Documenttranscriptie
Technical guide
FVAE / FCAE / FKAE
Fan coil units
Ventilo-convecteurs
Gebläse-Konvektoren
Ventiladores convectores
Ventilconvettori
Ventilators-convectors
September 2014
UNT-SVX26B-XX
INDICE
INDEX
TABLE DES MATIÈRES INHALT
Scopo
Identificazione macchina
Trasporto
Pesi
e dimensioni unità imballata
2 Application
3 Identifying the appliance
4 Transport
Weights
4 and dimension packed unit
2
3
4
Note generali alla consegna
Avvertenze generali
Regole
fondamentali di sicurezza
Prescrizioni di sicurezza
Limiti di impiego
Smaltimento
Caratteristiche tecniche
Installazione meccanica
Collegamento idraulico
Collegamenti elettrici
Scheda ECM
Comandi
e schemi elettrici
Legenda
Pulizia,
manutenzione, ricambi
Ricerca guasti
Perdite di carico lato acqua
5 General notes on delivery
5 General warnings
5
5
6
7
9
9
10
12
13
17
19
21
21
36
37
38
SCOPO
Fundamental safety rules
Safety rules
Operating limits
Waste disposal
Technical characteristics
Mechanical installation
Hydraulic connections
Electrical connections
ECM electronic board
Electrical controls
and wiring diagrams
Legend
Cleaning,
maintenance and spare parts
Troubleshooting
Pressure drop table
4
6
7
9
9
10
12
13
17
19
21
21
36
37
38
APPLICATION
But
Identification des machines
Transport
Poids et
dimensions de l’unité emballée
Remarques générales
pour la livraison
Généralités
Règles fondamentales
de sécurité
Consignes de sécurité
Limites d’emploi
Élimination
Caractéristiques techniques
Installation mécanique
Raccordement hydraulique
Branchements électriques
Bornier ECM
Commandes
et schémas électriques
Légende
Nettoyage, entretien
et pièces de rechange
Dépannage
Pertes de charge côté eau
2 Zweckbestimmung
3 Kennzeichnung des Geräts
4 Transport
Gewicht und
4 dimensionen verpacktes gerät
Allgemeine Hinweise
5 zur Lieferung
5 Allgemeine Hinweise
Grundsätzliche
6 Sicherheitsvorschriften
7 Sicherheitsvorschriften
9 Einsatzgrenzen
9 Entsorgung
10 Technische Eigenschaften
12 Mechanische Installation
13 Wasseranschluss
17 Elektroanschlüsse
19 Elektronikplatine ECM
21 Steuerungen und Schaltpläne
21 Legende
Reinigung,
36 Wartung, Ersatzteile
37 Fehlersuche
38 Druckverluste Wasser
BUT
ÍNDICE
2 Objetivo
3 Identificación de la máquina
4 Transporte
Peso
4 y dimensión unidad embalado
Notas generales
5 para la entrega
5 Advertencias generales
Normas fundamentales
6 de seguridad
7 Prescripciones de seguridad
9 Límites de uso
9 Eliminación
10 Características técnicas
12 Instalación mecánica
13 Conexión hidráulica
17 Conexiones eléctricas
19 Tarjeta ECM
Mandos
21 y esquemas eléctricos
21 Leyenda
Limpieza,
36 mantenimiento, recambio
37 Investigación de averías
38 Pérdidas de carga lado agua
ZWECKBESTIMMUNG
INHOUD
2 Doel
3 Identificatie apparaat
4 Transport
Gewicht en
4 afmetingen verpakte eenheid
Algemene
5 opmerkingen bij de levering
5 Algemene voorschriften
Belangrijke
6 veiligheidsvoorschriften
7 Veiligheidsvoorschriften
9 Gebruikslimieten
9 Afdanking
10 Technische karakteristieken
12 Mechanische installatie
13 Hydraulische aansluiting
17 Elektrische aansluitingen
19 Schakeling ECM
Bedieningen
21 en schakelschema’s
21 Legende
Schoonmaak,
36 onderhoud, wisselstukken
37 Opsporen defecten
38 Waterlekken
OBJETIVO
2
3
4
4
5
5
6
7
9
9
10
12
13
17
19
21
21
36
37
38
DOEL
ISTRUZIONI ORIGINALI
PRIMA DI INSTALLARE
L’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
CAREFULLY
READ THIS MANUAL
BEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
AVANT D’INSTALLER
L’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENT
CE MANUEL
BEVOR DAS GERÄT
INSTALLIERT WIRD, SOLLTE
DIESES HANDBUCH SORGFÄLTIG GELESEN WERDEN
ANTES DE INSTALAR
EL APARATO
LEA ATENTAMENTE
ESTE MANUAL
VÓÓR DE INSTALLATIE
VAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIG
DEZE HANDLEIDING DOOR
I Ventilconvettori sono stati ideati, progettati e costruiti per riscaldare/raffrescare qualsiasi ambiente civile, industriale, commerciale e sportivo.
The fan coils are conceived, designed
and produced to heat/cool all civil,
industrial, commercial or sports
premises.
Les ventilo-convecteurs ont été conçus
et construits pour chauffer/rafraîchir
n’importe quelle ambiance civile,
industrielle, commerciale et sportive.
Die Gebläsekonvektoren wurden konzipiert,
entworfen und gebaut, um zivil, industriell,
gewerblich und zu sportlichen Zwecken
genutzte Räume zu heizen bzw. zu kühlen.
Los fan coils han sido diseñados, proyectados y construidos para calentar/
refrescar toda clase de ambiente domestico, industrial, comercial y deportivo.
De ventilatorconvectors werden
ontworpen om privé-ruimtes, industriële,
commerciële en sportieve ruimtes te
verwarmen/af te koelen.
L’apparecchio
non può essere impiegato:
• per il trattamento dell’aria
all’aperto
• per l’installazione in ambienti
umidi
• per l’installazione
in atmosfere esplosive
• per l’installazione
in atmosfere corrosive
The appliance
may not be used:
• for outdoor air treatment
• for installation
in explosive atmospheres
• for installation
in corrosive atmospheres
L’appareil ne peut pas:
• pour le traitement de l’air
en plein air
• être installé dans des locaux
humides
• être installé dans
des atmosphères explosives
• être installé dans
des atmosphères corrosives
Die Geräte darf nicht
eingesetzt werden für:
• die Aufbereitung der Luft
im Freien
• die Installation in feuchten
Räumen
• die Installation
in explosiver Atmosphäre
• die Installation
in korrosiver Atmosphäre
Los aparatos
no se pueden usar para:
• el tratamiento del aire
al aire libre
• su instalación
en locales húmedos
• su instalación
en atmósferas explosivas
• su instalación
en atmósferas corrosivas
De ventilators-convectors
mag niet worden gebruikt:
• voor de zuivering
van de buitenlucht
• voor installatie
in vochtige ruimten
• voorinstallatie in ruimten waar
ontploffingsgevaar heerst
• voor installatie
in corrosieve omgevingen
Verificare che l’ambiente in cui è
installato l’apparecchio non contenga sostanze che generino un
processo di corrosione delle alette
in alluminio.
Make sure that the environment
where the appliance is installed
does not contain substances
that cause the corrosion of the
aluminium fins.
Vérifier que la pièce dans laquelle
l’appareil est installé ne contient
pas de substances pouvant engendrer la corrosion des ailettes
en aluminium.
Überprüfen, dass der Raum, in dem
das Gerät installiert wird, keine Stoffe
enthält, die einen Korrosionsprozess
der Aluminiumrippen bewirken.
Compruebe que la estancia en la
que se está instalado el aparato no
contenga sustancias que generen
un proceso de corrosión de las
aletas de aluminio.
Controleer of de omgeving waarin
het apparaat geïnstalleerd is geen
stoffen bevat die een roestproces
van de aluminium ribben op gang
brengen.
• for installation in moist rooms
Gli apparecchi sono alimentati con ac- The appliances are supplied with hot/
qua calda/fredda a seconda che si vo- cold water depending on whether the
glia riscaldare o raffrescare l’ambiente. environment is being heated/cooled.
Questo apparecchio è destinato ad essere utilizzato da utenti esperti o formati
nei negozi, nell’industria leggera e nelle
aziende agricole, o per uso commerciale da parte di personale non esperto.
This unit is intended to be used by
expert or trained users in shops, in
light industry and on farms, or for
commercial use by lay persons.
Cet appareil est destiné à être utilisé par
des utilisateurs expérimentés ou des
formats dans les magasins, chez des
artisans et dans des fermes, ou à des
fins commerciales par des non-experts.
Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durch
erfahrene Benutzer oder Formate in Geschäften
verwendet werden, in der Leichtindustrie
und auf Bauernhöfen, oder für die kommerzielle
Nutzung von Nicht-Experten.
Este aparato está diseñado para ser
utilizado por los usuarios o formatos
experimentados en las tiendas, en la
industria ligera y en granjas, o para el
uso comercial por los no expertos.
Dit apparaat is bedoeld om te worden
gebruikt door ervaren gebruikers of
formaten in winkels, in de lichte industrie
en op boerderijen, of voor commercieel
gebruik door niet-deskundigen.
L’apparecchio non è destinato ad essere usato da persone (bambini compresi) le cui capacità fisiche, sensoriali o mentali siano ridotte, oppure con
mancanza di esperienza o di conoscenza, a meno che esse abbiano potuto
beneficiare, attraverso l’intermediazione di una persona responsabile della loro sicurezza, di una sorveglianza
o di istruzioni riguardanti l’uso dell’apparecchio.
This unit is not intended for use
by persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and
knowledge, unless they have been given
supervision or instruction concerning
use of the appliance by a person
responsible for their safety.
L’appareil n’est pas prévu pour être
utilisé par des personnes (y compris les
enfants) dont les capacités physiques,
sensorielles ou mentales sont réduites,
ou dénuées d’expérience ou de
connaissance, sauf si elles ont pu
bénéficier, par l’intermédiaire d’une
personne responsable de leur sécurité,
d’une surveillance ou d’instructions
préalables concernant l’utilisation de
l’appareil.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder),
mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/
oder mangels Wissen benutzt zu werden,
es sei denn sie werden durch eine für
ihre Sicherheit zuständige Person
beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu
benutzen ist.
Este aparato no debe ser utilizado
por personas (incluidos niños) cuyas
capacidades físicas, sensoriales o
mentales estén disminuidas o que
carezcan de experiencia y conocimientos, al no ser que ellas hayan
podido beneficiar, a través de la intermediación de una persona responsable de su seguridad, de una vigilancia o de instrucciones relativas al
uso del aparato.
Het apparaat is niet bestemd voor
gebruik door personen (kinderen
inbegrepen) met beperkte fysieke,
sensoriële of mentale capaciteiten of
met onvoldoende ervaring of kennis,
tenzij ze gebruik hebben kunnen maken,
dankzij het toedoen van iemand die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid,
van toezicht of aanwijzingen over het
gebruik van het apparaat.
I bambini devono essere sorvegliati Children should be supervised to
per sincerarsi che non giochino con ensure that they do not play with the
l’apparecchio.
appliance.
2
Les appareils sont alimentés avec de Je nachdem, ob der Raum beheizt oder Los aparatos se alimentan con agua De apparaten worden gevoed met
l’eau chaude/froide selon qu’on veut gekühlt werden soll, werden die Geräte caliente/fría según si se desea calen- warm/koud water, naargelang men de
chauffer ou rafraîchir la pièce.
mit warmem, bzw. kalten Wasser gespeist. tar o refrescar el local.
ruimte wenst af te koelen of te verwarmen.
UNT-SVX26B-XX
Il convient de surveiller les enfants Kinder sollten beaufsichtigt werden, Los niños han de vigilarse para ase- Kinderen dienen onder toezicht te
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas um sicherzustellen, dass sie nicht mit gurarse de que no jueguen con el staan om zich ervan te verzekeren
dat zij niet met het apparaat spelen.
avec l’appareil.
aparato.
dem Gerät spielen.
UNT-SVX26B-XX
2A
The main components are:
CASING
In prepainted hot galvanised sheet steel
with synthetic impact resistant side
panels. Easy to remove for complete
access to the unit.
Les composants principaux sont:
CARROSSERIE de type mixte en tôle
d’acier zinguée à chaud prépeinte et
panneaux latéraux en matière synthétique
antichoc. Elle est facilement démontable,
ce qui offre une accessibilité totale à
l’appareil.
Das Gerät setzt sich hauptsächlich aus
folgenden Bauteilen zusammen:
GEHÄUSE aus feuerverzinktem und
vorlackiertem Stahlblech mit Seitenteilen aus stoßfestem Kunststoff. Das
Gehäuse kann vollständig abgenommen
werden, um ungehindert Zugang zum
Gerät zu haben.
Los componentes principales son:
MUEBLE DE COBERTURA de tipo
mixto en plancha de acero zincada
en caliente prebarnizada y espaldas
en material sintético antichoque. Es
fácilmente desmontable para tener
acceso completo al aparato.
La griglia di mandata dell’aria, facen- The air discharge grid incorporated
te parte del mobiletto, è di tipo rever- in the top of the casing is reversible
sibile ad alette fisse e posizionato sul- with fixed louvres.
la parte superiore.
La grille de refoulement de l’air, qui
fait partie de la carrosserie, est du
type réversible à ailettes fixes et se
trouve sur la partie supérieure.
Das Ausblasgitter mit festen Luftleitlamellen, das Teil des Gehäuses
ist, ist umsteckbar und befindet sich
auf der Geräteoberseite.
La rejilla de impulsión del aire, que De luchtrooster maakt deel uit van
forma parte del mueble, es del tipo de behuizing, is omkeerbaar, voorzien
reversible con aletas fijas y está em- van vaste ribben en bevindt zich aan
plazada en la parte superior.
de bovenzijde.
GRUPPO VENTILATORE
Costituito da ventilatori centrifughi a
doppia aspirazione, particolarmente
silenziosi con giranti in alluminio bilanciate staticamente e dinamicamente,
direttamente calettate sull’albero motore.
FAN ASSEMBLY
Ultra-silent double intake centrifugal
fans with statically and dynamically
balanced aluminium impellers keyed
directly onto the motor shaft.
GROUPE VENTILATEUR
Constitué par des ventilateurs centrifuges à double aspiration, particulièrement silencieux, avec des turbines
en aluminium équilibrées statiquement
et dynamiquement, directement fixées
sur l’arbre moteur.
GEBLÄSE
Bestehend aus besonders geräuscharmen, doppelseitig saugenden Radialventilatoren mit statisch und dynamisch
ausgewuchteten Laufrädern aus
Aluminium, direkt auf der Antriebswelle
sitzend.
GRUPO VENTILADOR
Formado por ventiladores centrífugos
de doble aspiración, particularmente
silenciosos. Los rodetes son en aluminio balanceados, estática y dinámicamente, y ensamblados directamente
en el eje motor.
VENTILATORGROEP
Samengesteld door centrifugeventilators met dubbele aanzuiging,
bijzonder geluidloos met statisch en
dynamisch uitgebalanceerde schoepen
in aluminium, rechtstreeks bevestigd
op de aandrijfas van de motor.
MOTORE ELETTRICO
Motore elettronico brushless sincrono
a magneti permanenti, del tipo trifase,
controllato con corrente ricostruita secondo un’onda sinusoidale BLAC. La
scheda elettronica ad inverter per il
controllo del funzionamento motore è
alimentata a 230 Volt in monofase e,
con un sistema di switching, provvede
alla generazione di una alimentazione
di tipo trifase modulata in frequenza e
forma d’onda. Il tipo di alimentazione
elettrica richiesta per la macchina è quindi monofase con tensione 230 - 240 V
e frequenza 50 - 60 Hz.
ELECTRIC MOTOR
Three phase permanent magnet DC
brushless electronic motor that is
controlled with current reconstructed
according to a BLAC sinusoidal wave.
The inverter board that controls the
motor operation is powered by 230 Volt,
single-phase and, with a switching
system, it generates a three-phase
frequency modulated, wave form power
supply. The electric power supply
required for the machine is therefore
single-phase with voltage of 230 - 240 V
and frequency of 50 - 60 Hz.
MOTEUR ÉLECTRIQUE
Moteur électronique brushless synchrone
à aimants permanents de type triphasé,
contrôlé avec courant reconstruit selon
une onde sinusoïdale BLAC. La carte
électronique à inverter pour le contrôle
du fonctionnement moteur est alimentée
à 230 Volt en monophasé et, avec un
système de switching, pourvoit à la
génération d’une alimentation de type
triphasée modulée en fréquence et forme
d’onde. Le type d’alimentation électrique
requis pour la machine est donc monophasé avec tension 230 - 240 V et
fréquence 50 - 60 Hz.
ELEKTROMOTOR
Einem dreiphasigen elektronischen
Brushless-Gleichstrommotor
mit
Permanentmagneten Typ BLAC gekoppelt,
der mit Sinusstrom gesteuert wird. Der
elektronische Frequenzumrichter für
die Motorsteuerung wird einphasig mit
230 Volt gespeist. Er generiert auf Basis
eines Switching-Systems frequenzmodulierten und wellenförmigen Dreiphasenstrom. Aus diesem Grund benötigt
das Gerät eine einphasige Stromversorgung
mit einer Spannung von 230 – 240 V und
einer Frequenz von 50 – 60 Hz.
MOTOR ELÉCTRICO
Motor electrónico del tipo sin escobillas,
sincrónico, con imanes permanentes del tipo
trifásico, controlado por corriente continua
reconstruida según una onda sinusoidal
BLAC. La tarjeta electrónica inversora para
el control del funcionamiento del motor,
está alimentada por una tensión de 230
Voltios monofásica y, gracias a un sistema
de switching, genera una alimentación del
tipo trifásica modulada en frecuencia y en
la forma de la onda. El tipo de alimentación
eléctrica requerida para la máquina es por lo
tanto monofásica con una tensión de 230-240 V
y con frecuencia de 50 - 60 Hz.
ELEKTRISCHE MOTOR
Three phase permanent magnet DC
brushless electronic motor that is
controlled with current reconstructed
according to a BLAC sinusoidal wave.
The inverter board that controls the
motor operation is powered by 230 Volt,
single-phase and, with a switching
system, it generates a three-phase
frequency modulated, wave form power
supply. The electric power supply
required for the machine is therefore
single-phase with voltage of 230 - 240 V
and frequency of 50 - 60 Hz.
BATTERIA
DI SCAMBIO TERMICO
È costruita con tubi di rame ed alette
in alluminio fissate ai tubi con procedimento di mandrinatura meccanica.
Nella versione a 3-4 ranghi la batteria
è do
dotata di 2 attacchi Ø 1/2” gas femmina. I collettori delle batterie sono
mina
corredati di sfoghi d’aria e di scarichi
corre
d’acqua Ø 1/8” gas. I Ventilconvettori
d’acq
possono
poss
s
essere corredati di batteria
addizionale
addi
iz
(solo per riscaldamento),
con attacchi
a
femmina Ø 1/2” gas (versione
sion
ne 3 o 4 ranghi più 1 - versione 3
ranghi
rang
g più 2; per impianti a 4 tubi).
HEAT
EXCHANGE COIL
Made with aluminium finned copper
tubes. The 3-4 row exchanger has two
1/2” female gas connections. Coil
headers with air vents and water drain
outlets (1/8” dia. gas). The units can be
fitted with a supplementary exchanger
(for heating only) with 1/2” dia. gas
female connections (3 or 4 row plus
1 version - 3 row plus 2 version; for
4-tube installations).
BATTERIE
D’ÉCHANGE THERMIQUE
Construite avec des tubes en cuivre et
des ailettes en aluminium fixées aux
tubes par dudgeonnage mécanique.
Dans la version à 3-4 rangs, la batterie
est équipée de deux raccords Ø 1/2” gaz
femelle. Les collecteurs des batteries
sont dotés de purgeurs d’air et de sorties
d’eau Ø 1/8” gaz. Les ventilo-convecteurs
peuvent être équipés d’une batterie
supplémentaire (seulement pour le
chauffage), avec des raccords femelle
Ø 1/2” gaz (version 3 ou 4 rangs plus 1
- version 3 rangs plus 2; pour installations
à 4 tuyauteries).
WÄRMETAUSCHERBATTERIE
Bestehend aus Kupferrohren mit
maschinell aufgezogenen Aluminiumlamellen. Die 3- und 4- reihigen Wärmetauscher sind mit zwei Anschlüssen mit
Innengewinde ø 1/2” Gas versehen.
Die Sammler der Wärmetauscher
sind mit Entlüftungsöffnungen und
Wasserablass-Anschlüssen ø 1/8” Gas
versehen. Die Geräte können mit einem
Zusatz-Wärmetauscher (nur für Heizung)
mit Innengewinde-Anschlüssen ø 1/2”
Gas ausgestattet werden (Ausführung
3 oder 4 plus 1 Reihe - Ausführung 3
plus 2 Reihen; für 4-Leiter-System).
BATERÍA
DE INTERCAMBIO TÉRMICO
Se compone de tubos de cobre y
aletas en aluminio fijadas a los tubos
con un procedimiento de mandrilado
mecánico. En la variante con 3-4 filas
la batería tiene 2 conexiones Ø 1/2” gas
hembra. Los colectores de las baterías
tienen alivios de aire y descargas de
agua Ø 1/8” gas. Los fan coils pueden
venir equipados con batería adicional
solamente para la calefacción), con
conexiones hembra Ø 1/2” gas (variante 3 ó 4 filas más 1 - variante 3
filas más 2; para instalaciones con 4
tubos).
BATTERIJ
WARMTEWISSELING
Samengesteld uit koperen buizen en
aluminium ribben die met een mechanisch
procédé aan de buizen bevestigd zijn.
Voor de versie met 3-4 rangen is de
batterij voorzien van 2 vrouwelijke gasaansluitingen van Ø 1/2”. De collectors
van de batterijen zijn uitgerust met
luchtuitlaten en waterafvoerpijpen van
Ø 1/8” gas. De ventilator-convectors
kunnen voorzien worden van een extra
batterij, en vrouwelijke gasaansluitingen
van Ø 1/2” (versie met 3 of 4 rangen
plus 1 - versie met 3 rangen plus 2;
voor installaties met 4 leidingen).
I componenti principali sono:
MOBILETTO DI COPERTURA di tipo misto in lamiera d’acciaio zincata
a caldo preverniciata e spalle in materiale sintetico antiurto. È facilmente
smontabile per una completa accessibilità dell’apparecchio.
LA
POSIZIONE
DI SERIE DEGLI ATTACCHI
3
AS
STANDARD,
THE CONNECTIONS
LA
POSITION
SERIENMÄßIG
ANSCHLÜSSE
LA
POSICIÓN PREDETERMINADA
DE
SERIËLE POSITIE
VON VORNE GESEHEN LINKS.
DE LAS CONEXIONES ES
VAN DE AANSLUITINGEN IS LINKS,
EN LA PARTE IZQUIERDA MIRANDO
ALS MEN VÓÓR HET
Sur demande ou par une simple
opération pouvant être pratiquée en
chantier, la position des raccords
peut-être déplacée à droite.
Auf Anfrage oder mit einem einfachen
Eingriff der direkt vor Ort durchgeführt
werden kann, können die Anschlüsse
auf die rechte Seite verlegt werden.
De todas maneras a petición, con una
operación fácil realizable en la obra,
es posible desplazar a la derecha la
posición de las conexiones.
Op verzoek, kunnen de aansluitingen
naar rechts worden verplaatst. Deze
handeling is gemakkelijk uit te voeren
ter plaatse.
FILTRE
en matière synthétique régénérable.
FILTER aus
regenerierbarem Synthetikmaterial.
STANDARD DES RACCORDS
È A SINISTRA,
ARE ON THE LEFT HAND SIDE
FACING THE UNIT.
QUAND ON REGARDE L’APPAREIL.
Su richiesta, o comunque con facile
operazione eseguibile in cantiere, la
posizione degli attacchi può essere
spostata a destra.
The units can be supplied if specified
with the connections on the right hand
side. Alternatively the connections can
easily be moved from one side to the
other on site.
FILTRO
di materiale sintetico rigenerabile.
Regenerable
synthetic FILTER.
GUARDANDO L’APPARECCHIO.
De voornaamste onderdelen zijn:
BEHUIZING
Van het gemengde type in warmverzinkte voorbeschilderde staalplaten.
Is gemakkelijk demonteerbaar voor
een complete toegankelijkheid van
het apparaat.
EST À GAUCHE,
BEFINDEN SICH DIE
AL APARATO DESDE ENFRENTE.
APPARAAT STAAT.
FILTRO
en material sintético regenerable.
Herbruikbare
FILTER in synthetisch materiaal.
BACINELLA
CONDENSATE
RACCOLTA CONDENSA in mate- DRAIN PAN, plastic, L-shaped, fixed
riale plastico, realizzata a forma di L to internal structure.
e fissata alla struttura interna.
An der Innenstruktur befestigte, LBAC DE RECUPERATION
DES CONDENSATS, en matière förmige KONDENSATWANNE aus
plastique, réalisé en forme de “L“ et Kunststoff.
fixé à la structure interne.
BARDEJA
DE CONDENSADOS, en material
plástico, con forma de “L” y asegurada a la estructura interna.
OPVANGBAK
CONDENSATIEWATER, uitgevoerd
in L-vorm en vastgemaakt aan de
binnenstructuur.
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
IDENTIFICATION
DES MACHINES
KENNZEICHNUNG
DES GERÄTS
IDENTIFICACIÓN
DE LA MÁQUINA
IDENTIFICATIE
APPARAAT
A bordo di ogni singola macchina è Each unit is supplied with an identification
applicata l’etichetta di identificazione plate giving details of the manufacturer
riportante i dati del costruttore ed il and the type of appliance.
tipo di macchina.
Une étiquette d’identification est
appliquée sur chaque machine; elle
indique les données du constructeur
et le type de machine.
Jedes Gerät ist mit einem Typenschild
gekennzeichnet, auf dem die Daten
des Herstellers und der Typ des Geräts
angegeben sind.
Cada máquina lleva una placa de identificación en la que figuran los datos
del fabricante y el tipo de máquina de
que se trata.
Aan boord van elk apparaat wordt een
identificatielabel aangebracht met de
gegevens van de fabrikant en het type
machine.
L’etichetta è posizionata sul lato dei The label is located inside the appliance
comandi elettrici, all’interno dell’ap- on the electric controls side.
parecchio.
Cette étiquette se trouve sur le côté des Das Schild befindet sich auf der Seite La etiqueta está emplazada en el lado De label wordt aangebracht op de
commandes électriques, à l’intérieur der elektrischen Steuerungen, im de los dispositivos de accionamiento zijkant van de elektrische bedieningen,
Geräteinnern.
de l’appareil.
eléctricos, dentro del aparato.
aan de binnenkant van het apparaat.
IDENTIFYING
THE APPLIANCE
UNT-SVX26B-XX
UNT-SVX26B-XX
3A
TRASPORTO
TRANSPORT
TRANSPORT
TRANSPORT
TRANSPORTE
TRANSPORT
L’apparecchio viene imballato
in scatole di cartone.
The appliance is supplied
in cardboard packaging.
L’appareil est emballé
dans des boîtes en carton.
Das Gerät ist in einem
Karton verpackt.
El aparato viene embalado
en cajas de cartón.
Het apparaat wordt in een
kartonnen doos verpakt.
Una volta che l’apparecchio
è disinballato, controllare che non
vi siano danni e che corrisponda
alla fornitura.
After unpacking the appliance,
make sure it is undamaged
and corresponds
to the unit requested.
Après avoir déballé l’appareil,
contrôler qu’il n’a subi aucun
dommage et qu’il correspond
bien à la fourniture.
Nach dem Auspacken
muss kontrolliert werden, ob das
Gerät unbeschädigt ist und
dem bestellten Artikel entspricht.
Una vez desembalado
el aparato verificar que
no presente ningún daño
que corresponda al suministro.
Eens het apparaat van zijn verpakking
werd ontdaan, controleert u of het
apparaat onbeschadigd is en
overeenkomt met wat besteld werd.
In caso di danni o di sigla
dell’apparecchio non corrispondente
a quanto ordinato, rivolgersi
al proprio rivenditore citando
la serie e il modello.
In the event of damage or
if the identification code does
not correspond to that ordered,
contact your dealer immediately,
quoting the series and model.
En cas de dommages ou si
le sigle de l’appareil ne correspond
pas à ce qui a été commandé,
s’adresser au vendeur
en indiquant la série et le modèle.
Im Falle von Beschädigungen
oder wenn das Gerät nicht
dem bestellten Artikel entspricht,
wenden Sie sich bitte unter
Angabe von Seriennummer und
Modell an Ihren Händler.
En caso de daños
o de que la sigla del aparato no
corresponda al pedido, dirigirse
al vendedor dando como
referencia la serie y el modelo.
Ingeval van beschadigingen,
of indien het apparaat niet
overeenkomt met de bestelling,
wendt u zich tot uw verkoper,
met vermelding van het
serienummer en het model.
PESI
E DIMENSIONI
UNITÀ IMBALLATA
WEIGHTS
AND DIMENSIONS
PACKED UNIT
POIDS ET
DIMENSIONS DE
L’UNITE EMBALLEE
GEWICHT
UND DIMENSIONEN
VERPACKTES GERÄT
PESO
Y DIMENSIÓN
UNIDAD EMBALADO
GEWICHT
EN AFMETINGEN
VERPAKTE EENHEID
FVAE – FCAE
V
U
Z
CASING
V
Z
U
2
3
4
5
6
FVAE – FCAE
260
260
260
260
290
845
1060
1275
1490
1490
senza piedini - without feet
FVAE sans pieds - ohne Füße
sin pies de apoyo - zonder voeten
600
con piedini - with feet
FCAE avec pieds - mit Füße
con pies de apoyo - met voeten
700
X
600
Y
X
Y
4
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
CASING
FKAE
CASING
Peso - Weight - Poids - Gewicht - Peso - Gewicht (kg)
Dimensioni - Dimensions - Dimensions
Dimensionen - Dimensión - Afmetingen (mm)
2
3
4
5
6
Dimensioni - Dimensions - Dimensions
Dimensionen - Dimensión - Afmetingen (mm)
260
260
260
260
290
845
845
1060
1275
1275
UNT-SVX26B-XX
21
22
33
34
43
44
51
52
63
64
UNT-SVX26B-XX
FKAE
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
+1
Rango
Row
Rang
Reihe
Fila
Rangen
+2
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
+1
Rango
Row
Rang
Reihe
Fila
Rangen
+2
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen
17,2
18,0
18,6
13,6
14,4
18,0
18,8
–
14,4
15,2
–
22,5
23,7
24,4
18,1
19,3
20,0
23,5
24,7
–
19,1
20,3
–
27,7
29,2
30,1
22,8
24,3
25,2
29,0
30,5
–
24,1
25,6
–
32,1
33,9
35,0
27,0
28,8
29,9
33,6
35,4
–
28,5
30,3
–
35,9
37,7
38,8
30,4
32,2
33,3
37,4
39,2
–
31,9
33,7
–
15,0
4A
5
NOTE
GENERALI
ALLA CONSEGNA
GENERAL
NOTES
ON DELIVERY
REMARQUES
GENERALES POUR
LA LIVRAISON
ALLGEMEINE
HINWEISE
ZUR LIEFERUNG
NOTAS
GENERALES
PARA LA ENTREGA
ALGEMEINE
OPMERKINGEN
BIJ DE LEVERING
• Apparecchio.
• Appliance.
• Appareil.
• Gerät.
• Aparato.
• Apparaat.
• Libretto
di istruzioni e manutenzione.
• Instruction
and maintenance manual.
• Instructions
d’installation et d’entretien.
• Gebrauchsund Wartungsanleitung.
• Manual de instrucciones
y mantenimiento.
• Handleiding voor het gebruik
en het onderhoud.
AVVERTENZE
GENERALI
GENERAL
WARNINGS
GENERALITES
ALLGEMEINE
HINWEISE
ADVERTENCIAS
GENERALES
ALGEMENE
VOORSCHRIFTEN
Livello di pressione sonora
ponderata in scala A < 70 dB(A)
The A-weighted sound
pressure level < 70 dB(A)
Le niveau de pression sonore
pondéré A < 70 dB(A)
Der A-gewichtete
Schalldruckpegel < 70 dB(A)
El nivel de presión sonora
con ponderación A < 70 dB(A)
Geluidsdrukniveau
gewogen schaal A < 70 dB(A)
Dopo aver aperto e tolto l’imballo, accertarsi che il contenuto sia quello richiesto e che sia integro. In caso contrario, rivolgersi al rivenditore ove si
è acquistato l’apparecchio.
After removing the packaging, make
sure the contents are as requested
and not damaged. If this is not the
case, contact the dealer where you
bought the appliance.
Après avoir ouvert et retiré l’emballage,
s’assurer que le contenu est conforme
et qu’il est en parfait état. En cas
contraire s’adresser au revendeur où
l’appareil a été acheté.
Nach dem Auspacken kontrollieren,
ob der Inhalt der Bestellung entspricht
und unversehrt ist. Im gegenteiligen
Fall wenden Sie sich an Ihren Händler.
Después de haber retirado el embalaje,
comprobar que el contenido sea el
solicitado y que esté intacto. En caso
contrario, dirigirse al establecimiento
donde se ha comprado el aparato.
Na de verpakking te hebben verwijderd,
controleren of de inhoud ervan correct
en onbeschadigd is. Is dit niet het geval,
contact opnemen met de verkoper of
waar het apparaat werd aangekocht.
I ventilconvettori sono stati studiati per
riscaldare e/o condizionare gli ambienti
e devono quindi essere utilizzati solamente per questo. Si esclude qualsiasi responsabilità per i danni eventuali causati da un uso improprio.
The fan coils have been designed for
room heating and/or air conditioning
and must be used exclusively for that
purpose. We declines all responsibility
for damage caused by their improper
use.
Les ventilo-convecteurs ont été conçus
pour chauffer et/ou climatiser les
pièces et ne doivent être destinés qu’à
cet usage. Il exclut toute responsable
en cas de dommages causés par un
emploi anormal.
Die Klimakonvektoren wurden zur Heizung
und Klimatisierung von Räumen entwickelt
und dürfen folglich ausschließlich zu
diesem Zweck verwendet werden. Die
Firma haftet nicht für eventuelle Schäden,
die durch den unzweckmäßigen Gebrauch
verursacht werden.
Los fan coils se han estudiado para
calentar y/o acondicionar las habitaciones y no deben usarse para otro fin.
Declinamos cualquier responsabilidad por los posibles daños debidos
a un uso inadecuado.
De ventilatorconvectors werden ontworpen
voor de verwarming en/of koeling van
ruimten, en dienen uitsluitend hiervoor
te worden gebruikt. Wij kunnen niet
aansprakelijk worden gesteld voor
eventuele schade die het gevolg is van
een verkeerd gebruik van het apparaat.
Questo libretto deve accompagnare This booklet is an integral part of the
sempre l’apparecchio in quanto par- appliance and must always accompany
the unit.
te integrante dello stesso.
Cette notice doit toujours accompa- Diese Betriebsanleitung ist wesent- Este manual debe acompañar siem- Deze handleiding dient het apparaat
gner l’appareil car elle en fait partie licher Bestandteil des Gerätes und pre al aparato ya que forma parte del steeds te vergezellen, omdat het er
muss folglich immer zusammen mit mismo.
wezenlijk deel van uitmaakt.
intégrante.
diesem verwahrt werden.
Ogni riparazione o manutenzione del- All repairs or maintenance must be
l’apparecchio deve essere eseguita da performed by qualified specialists.
personale specializzato e qualificato.
Toutes les réparations ou entretiens Alle Reparaturen oder Wartungs- Todas las reparaciones o mantenimiento
de l’appareil doivent être effectués par arbeiten müssen durch Personal der del aparato deberán ser realizadas por
le SAV ou par un technicien spécialisé. Firma oder andere fachlich qualifizierte personal especializado y cualificado.
Techniker erfolgen.
Non si risponde in caso di danni pro- We declines all responsibility for
vocati da modifiche o manomissioni damage caused by modifications or
dell’apparecchio.
tampering with the unit.
On décline toute responsabilité en cas Die Firma haftet nicht für solche No se hace responsable en caso de Wij kunnen niet aansprakelijk worden
de dommages provoqués par des Schäden, die durch die Veränderung daños provocados por modificaciones gesteld voor schade die voortvloeit uit
modifications ou altérations de l’appareil. oder die Manipulierung des Geräts o manipulaciones del aparato.
aangebrachte wijzigingen.
entstehen.
UNT-SVX26B-XX
UNT-SVX26B-XX
Reparaties of onderhoud van het
apparaat dienen uitgevoerd te worden
door gespecialiseerd en opgeleid
personeel.
5A
REGOLE
FONDAMENTALI
DI SICUREZZA
6
FUNDAMENTAL
SAFETY RULES
RÈGLES
FONDAMENTALES
DE SÉCURITÉ
GRUNDSÄTZLICHE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
NORMAS
FUNDAMENTALES
DE SEGURIDAD
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
È vietato l’utilizzo del ventilconvettore Fan coils must never be used by
da parte di bambini o di persone ina- children or unfit persons without
supervision.
bili e senza assistenza.
Le ventilo-convecteur ne doit pas Der Klimakonvektor darf weder von Se prohibe el uso del fan coil a los De ventilatorconvector dient niet te
être utilisé par des enfants ou des Kindern, noch von Personen, die nicht niños y a las personas incapacitadas worden gebruikt door kinderen of
personnes inaptes non assitées.
mit seiner Bedienung vertraut sind, no asistidas.
onbekwame personen, zonder toezicht.
benutzt werden.
È pericoloso toccare l’apparecchio It is dangerous to touch the unit with
avendo parti del corpo bagnate ed damp parts of the body and bare feet.
i piedi nudi.
Il est dangereux de toucher l’appareil Das Gerät darf weder barfuß noch mit Es peligroso tocar el aparato teniendo Het is gevaarlijk het apparaat aan te
si on a des parties du corps mouillées nassen oder feuchten Körperteilen partes del cuerpo mojadas y con los raken wanneer delen van het lichaam
berührt werden.
ou les pieds nus.
pies descalzos.
nat zijn of men op blote voeten loopt.
Non effettuare nessun tipo di inter- Always unplug the unit from the mains
vento o manutenzione senza aver power supply before carrying out any
prima scollegato l’apparecchio dal- type of operation or maintenance.
l’alimentazione elettrica.
N’effectuer aucun intervention sur Das Gerät darf erst gewartet werden, No efectuar ningún tipo de intervención Verricht geen handelingen of onderhoud
l’appareil sans l’avoir débranché au nachdem die Spannungsversorgung o mantenimiento sin antes de haber aan het apparaat vooraleer dit werd
préalable.
unterbrochen wurde.
desconectado el aparato de la corriente losgekoppeld van het elektriciteitsnet.
eléctrica.
Non manomettere o modificare i di- Never tamper with or modify regulation
spositivi di regolazione o sicurezza and safety devices without prior
senza essere autorizzati e senza in- authorisation and instructions.
dicazioni.
Ne pas altérer ou modifier les Die Regel- und Sicherheitseinrichtungen No manipular o modificar los dispo- De regel- of veiligheidsinrichtingen
dispositifs de réglage ou de sécurité dürfen ohne vorherige Genehmigung sitivos de regulación o de seguridad worden niet gehanteerd of gewijzigd
zonder toelating.
sans autorisation et sans instructions. Firma und deren Anleitung nicht sin la autorización y indicaciones.
verändert oder manipuliert werden.
Non torcere, staccare o tirare i cavi Never twist, detach or pull power
elettrici che fuoriescono dall’apparec- cables, even when the unit is unplugged
chio anche se lo stesso non è colle- from the mains power supply.
gato all’alimentazione elettrica.
Ne pas tordre, détacher ou tirer les Die aus dem Gerät kommenden Stromcâbles électriques qui sortent de kabel dürfen nicht gezogen, getrennt,
l’appareil même si celui-ci est débranché. verdreht werden, auch dann nicht, wenn
das Gerät nicht an das Stromnetz
angeschlossen ist.
Non gettare o spruzzare acqua sul- Never throw or spray water on the
l’apparecchio.
unit.
Ne pas jeter ou vaporiser de l’eau sur Das Gerät darf nicht mit Wasser in No tirar o vaporizar agua sobre el Zorg ervoor dat het apparaat niet in
Berührung kommen.
l’appareil.
contact komt met water.
aparato.
Non introdurre assolutamente nien- Never introduce foreign objects through
te attraverso le griglie di aspirazione the air intake and discharge grids.
e mandata aria.
Ne rien introduire à travers les grilles Keine Gegenstände durch die Luft- No introducir absolutamente nada Zorg ervoor dat niets door de aanzuiggitter stecken.
d’aspiration et de soufflage de l’air.
a través de las rejillas de aspiración en luchtinlaatrooster kan dringen.
y descarga de aire.
Non rimuovere nessun elemento di Never remove protective elements
protezione senza aver prima scolle- without first unplugging the unit from
gato l’apparecchio dall’alimentazione the mains power supply.
elettrica.
N’enlever aucune protection sans avoir Die Schutzelemente dürfen erst No retirar ningún elemento de pro- Verwijder geen enkele beveiliging
dann entfernt werden, nachdem die tección sin antes haber desconecta- alvorens het apparaat losgekoppeld
au préalable débranché l’appareil.
Spannungsversorgung unterbrochen do el aparato de la corriente eléctrica. te hebben van het elektriciteitsnet.
wurde.
Non gettare o lasciare il materiale Do not throw packaging material away
residuo dell’imballo alla portata dei or leave it within reach of children as
bambini perché potenziale causa di it may represent a hazard.
pericolo.
Ne pas jeter ou laisser l’emballage Das Verpackungsmaterial muss No tirar o dejar al alcance de los niños
à la portée des enfants car il peut vorschriftsmäßig entsorgt werden, el material de embalaje ya que es una
und darf nicht in die Reichweite fuente potencial de peligro.
représenter un danger.
von Kindern gelangen, da es eine
potentielle Gefahrenquelle darstellt.
Laat het verpakkingsmateriaal niet
rondslingeren of binnen het bereik
van kinderen, omdat het gevaarlijk
kan zijn.
Non installare in atmosfera esplosiva Do not install in explosive, corrosive
o corrosiva, in luoghi umidi, all’aperto or damp environments, outdoors
o in ambienti con molta polvere.
or in very dusty rooms.
Ne pas installer l’appareil dans une
atmosphère explosive ou corrosive,
dans des lieux humides, dehors ou
dans des pièces où il y a beaucoup
de poussière.
Das Gerät darf nicht in explosiver oder No instalar en una atmósfera explosiva
korrosiver Atmosphäre, im Freien oder o corrosiva, en lugares húmedos, al
in Räumen mit starker Staubbelastung aire libre o en lugares con mucho polvo.
installiert werden.
Stel het apparaat niet op in een
explosieve of corrosieve omgeving,
op een vochtige plaats, buiten of in
ruimten met veel stof.
UNT-SVX26B-XX
UNT-SVX26B-XX
No torcer, desconectar o tirar de
los cables eléctricos que salen del
aparato, aunque éste estuviera desconectado de la corriente eléctrica.
De stroomkabels die uit het apparaat
steken, worden niet gekneld, losgekoppeld
of onder trekspanning gebracht, zelfs
wanneer het apparaat niet aangesloten
is op het elektriciteitsnet.
6A
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
SAFETY RULES
CONSIGNES
DE SECURITE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
PRESCRIPCIONES
DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Prima
di effettuare qualsiasi intervento
assicuratevi che:
Before carrying out
any operation on the appliance,
make sure:
Avant
d’effectuer toute intervention,
s’assurer que:
Vor Durchführung
irgendwelcher Eingriffe:
Antes de efectuar
cualquier operación es preciso
comprobar que:
Alvorens u een
handeling uitvoert aan het apparaat,
vergewis u ervan dat:
1 - Il ventilconvettore
non sia sotto tensione elettrica.
1 - The unit is disconnected
from the electrical power supply.
1 - Le ventilo-convecteur
1 - Sicherstellen,
n’est pas sous tension électrique.
dass der Gebläse-Konvektor
nicht unter Spannung steht.
2 - Fermer la vanne
2 - Das Wassereinlassventil
d’alimentation de l’eau de
der Batterie schließen und
la batterie et la laisser refroidir.
abkühlen lassen.
1 - El fan coil no está
alimentado eléctricamente.
1 - De ventilatorconvector niet
onder elektrische spanning staat.
2 - De watertoevoerklep
van de batterij gesloten is.
Laat deze laatste afkoelen.
Tijdens de installatie,
het onderhoud en de reparaties,
is het uit veiligheidsoverwegingen
noodzakelijk na te leven wat volgt:
2 - Chiudere
2 - The coil water supply valve
la valvola di alimentazione
is closed
dell’acqua della batteria
and the coil has cooled down.
e lasciarla raffreddare.
3 - Installare
3 - Install a safety switch
in prossimità dell’apparecchio
to turn off current
o degli apparecchi in posizione
to the appliance in an easily
facilmente accessibile
accessible position
un interruttore di sicurezza
near the unit or units.
che tolga corrente alla macchina.
Durante l’installazione,
la manutenzione e la riparazione,
per motivi di sicurezza, è necessario
attenersi a quanto segue:
• Utilizzare
sempre guanti da lavoro.
• Non esporre
a gas infiammabili.
• Non posizionare
sulle griglie oggetti.
7
During installation,
maintenance and repairs,
for safety reasons, observe
the following precautions:
• Always use work gloves.
• Do not expose
to inflammable gas.
• Do not place objects
over the grids.
3 - Installer à proximité
du ou des appareils et dans
une position facilement
accessible un interrupteur
de sécurité pour couper
le courant de la machine.
3 - An einer gut zugänglichen
Stelle in der Nähe des Geräts
bzw. der Geräte einen
Sicherheitsschalter installieren,
der die Stromzufuhr
zum Gerät unterbricht.
2 - Cerrar la válvula
de alimentación del agua
de la batería
y dejar que se enfríe.
3 - Instalar cerca del aparato
o de los aparatos, en
una posición a la que se acceda
fácilmente, un interruptor
de seguridad que desconecte
la alimentación de la máquina.
Pendant l’installation, l’entretien
et la réparation, pour des raisons
de sécurité, il est nécessaire
de respecter ce qui suit:
Aus Gründen der Sicherheit sind
während der Installation, Wartung
und Reparaturen, die folgenden
Vorschriften einzuhalten:
Durante la instalación,
el mantenimiento y repación, por
motivos de seguridad, es necesario
atenerse a los siguiente:
• Utiliser toujours
des gants de travail.
• Ne pas exposer
à des gaz inflammables.
• Ne placer aucun objet
sur les grilles.
• Stets Arbeitshandschuhe
tragen.
• Keinen feuergefährlichen
Gasen aussetzen.
• Nichts auf die Ausblasgitter
stellen.
• Usar siempre
guantes de trabajo.
• No exponer
a gases inflamables.
• No dejar objetos
sobre las rejillas.
3 - Installeer vlakbij het apparaat
of de apparaten een makkelijk
bereikbare noodschakelaar
die de stroomtoevoer
naar de machine onderbreekt.
• Gebruik altijd
werkhandschoenen.
• Niet blootstellen
aan brandbare gassen.
• Geen voorwerpen
op de roosters plaatsen.
Assicurarsi
di collegare la messa a terra.
Make sure
the unit is earthed.
S’assurer que
la mise à la terre a été effectuée.
Vergewissern Sie sich, dass
das Gerät korrekt geerdet wird.
Comprobar siempre que
esté conectada la toma de tierra.
Zorg
voor een aardaansluiting.
Nel caso di installazione
di ventil in versione FVAE o FCAE
senza comando a bordo,
fissare lo sportello con una vite
2,2x9,5 mm.
In case of installation
of fan coil version FVAE or FCAE
without onboard control,
fasten the control opening with
a 2.2 x 9.5 mm screw.
En cas d’installation
de ventil en version FVAE ou FCAE
sans commande à bord,
fixer l’ouverture pour la commande
avec une vis 2,2 x 9,5mm.
Bei Installation der
Ventil-konvektoren in der
Ausführung FVAE oder FCAE
ohne Steuerung die Klappe
mit einer Schraube
zu 2,2 x 9,5mm befestigen.
En caso de instalar
ventil en versión FVAE o FCAE
sin mando a bordo,
fijar la apertura de comando
con un tornillo de 2,2 x 9,5 mm.
In het geval van installatie van
ventil in de versie FVAE of FCAE
zonder bediening aan boord,
de klep vastmaken
met een schroef 2,2 x 9,5mm.
Per ragioni di sicurezza è tassativo
montare le chiusure inferiori
nel caso di installazioni di apparecchi
FVAE senza piedi. Le chiusure
impediscono che si possa raggiungere con le mani parti interne
dei vani tecnici e parti sotto tensione.
Il mancato montaggio di queste
chiusure è di grave pregiudizio per
la sicurezza delle persone.
For safety reasons,
the bottom panels must be fitted
when installing FVAE version
appliances without feet. The panels
prevent the parts inside
the technical compartment and
the live parts from being accessible
to the hands. Failure to fit
these panels represents a serious
risk to personal safety.
Pour des raisons de sécurité
il est impératif de monter
les protections inférieures en cas
d’installation d’appareils FVAE sans
pieds. Les protections empêchent
d’accéder aux compartiments
techniques et aux parties sous
tension. L’absence de ces protections
peut avoir de graves conséquences
sur la sécurité des personnes.
Aus Sicherheitsgründen
müssen bei der Installation von
Geräten FVAE ohne Füße
die unteren Verschlüsse unbedingt
montiert werden. Die Verschlüsse
verhindern den Zugriff auf
die Geräteinnenteile und die unter
Spannung stehenden Teile
mit den Händen. Wenn diese
Verschlüsse nicht montiert werden,
ist die Personensicherheit stark
beeinträchtigt.
Por razones de seguridad es
obligatorio montar los cerramientos
inferiores en caso de instalaciones
de aparatos FVAE sin pies.
Los cerramientos impiden que
se puedan alcanzar con las manos
las partes internas de las aperturas
técnicas y las partes bajo tensión.
No realizar el montaje de estos
cerramientos supone un grave
perjuicio para la seguridad
de las personas.
Om veiligheidsredenen
is het noodzakelijk om de onderste
sluitingen te monteren
in het geval van installaties van
FVAE-apparaten zonder voetjes.
De sluitingen voorkomen
dat de technische onderdelen en
onderdelen die onder stroom staan
van binnenin met de handen
aangeraakt kunnen worden. Het
niet monteren van deze sluitingen
brengt de veiligheid van
de personen ernstig in gevaar.
UNT-SVX26B-XX
UNT-SVX26B-XX
7A
Per trasportare la macchina
sollevarla da soli (per pesi inferiori
a 30 Kg) o con l’aiuto di un’altra
persona.
When moving the appliance,
lift it by yourself (for weights of under
30 kg) or with the help of another
person.
Pour transporter la machine,
la soulever tout seul (pour des poids
inférieurs à 30 kg) ou avec l’aide
d’une autre personne.
Für den Transport
kann das Gerät alleine
(für Gewicht unter 30 kg) oder
zu zweit angehoben werden.
Para desplazar la máquina
basta una persona (para pesos
inferiores a los 30 Kg) o dos.
Voor het transport,
heft u de machine alleen (voor
gewichten kleiner dan 30kg) of met
de hulp van iemand anders.
Sollevarla lentamente,
facendo attenzione che non cada.
Lift it slowly,
taking care not to drop it.
La soulever lentement, en faisant
attention qu’elle ne tombe pas.
Langsam und vorsichtig anheben,
damit es nicht herabfällt.
Levantarla despacio
teniendo cuidado en no soltarla.
Hef de machine traag op,
zonder te laten vallen.
Le ventole possono raggiungere
la velocità di 1000 g/min.
Fan blades may reach
speeds of up to 1000 revs/min.
Les ventilateurs peuvent atteindre
la vitesse de 1000 tr/mn.
Die Laufräder können eine Drehzahl
von 1.000 U/min. erreichen.
Los ventiladores pueden alcanzar
una velocidad de 1000 r.p.m.
De propellers kunnen een snelheid
van 1000 t/min. halen.
Non inserire oggetti nell’elettroventilatore nè tantomeno le mani.
Never introduce objects
or the hand into the fans.
Ne pas introduire d’objets dans le
ventilateur, et surtout pas les mains.
No introducir objetos
Stecken Sie keine Gegenstände
in den Ventilator, und greifen Sie erst en el ventilador ni tanto menos
las manos.
recht nicht mit den Händen hinein.
Non togliere le etichette di sicurezza Do not remove the safety labels
inside the appliance.
all’interno dell’apparecchio.
In caso di illeggibilità
richiederne la sostituzione.
8
If you cannot read the labels,
ask for replacements.
Die Sicherheitsetiketten
Ne pas retirer les étiquettes
de sécurité à l’intérieur de l’appareil. im Geräteinnern dürfen nicht
entfernt werden.
Si les étiquettes sont illisibles,
en demander d’autres exemplaires.
Falls Sie unleserlich sind,
müssen sie ersetzt werden.
Steek geen voorwerpen
of handen in de elektronventilator.
No quitar
las etiquetas de seguridad
presentes dentro del aparato.
Verwijder de veiligheidslabels aan
de binnenkant van het apparaat niet.
Si se estropean hasta quedar
ilegibles es preciso sustituirlas.
Als de labels niet leesbaar zijn,
laat u ze vervangen.
ATTENZIONE!
IMPORTANT!
ATTENTION!
ACHTUNG!
ATENCIÓN!
OPGELET!
NON TOGLIERE
LA PROTEZIONE
DEL CIRCUITO STAMPATO
DELLA SCHEDA ELETTRONICA
DAL SUPPORTO COMANDI.
DO NOT REMOVE
THE ELECTRICAL BOARD
PRINTED CIRCUIT GUARD
FROM
THE CONTROL UNIT
MOUNTING.
NE PAS RETIRER
LA PROTECTION
DU CIRCUIT IMPRIME
DE LA CARTE ELECTRONIQUE
DU SUPPORT
DES COMMANDES.
DIE SCHUTZABDECKUNG
DER GEDRUCKTEN
SCHALTUNG DER PLATINE
DARF NICHT
VON DER HALTERUNG
DER STEUERUNGEN
GENOMMEN WERDEN.
NO QUITAR
LA PROTECCIÓN
DEL CIRCUITO IMPRESO
DA LA TARJETA
ELECTRÓNICA
DEL SOPORTE DEL CONTROL.
VERWIJDER
DE BEVEILIGING VAN HET
GEDRUKTE CIRCUIT
VAN DE ELEKTRONISCHE
SCHAKELING NIET
AN DE BEDIENINGSBASIS.
IN CASO DI SOSTITUZIONE
O PULIZIA DEL FILTRO
RICORDARSI SEMPRE
DI REINSERIRLO
PRIMA
DELL’AVVIAMENTO
DELL’APPARECCHIATURA.
IF THE FILTER
REQUIRES
REPLACING OR CLEANING,
ALWAYS MAKE SURE
IT IS REPOSITIONED
CORRECTLY BEFORE
STARTING THE UNIT.
EN CAS
DE REMPLACEMENT OU
DE NETTOYAGE DU FILTRE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE LE REMETTRE
AVANT DE METTRE
L’APPAREIL EN MARCHE.
BEI ERSATZ ODER
REINIGUNG DES FILTERS
NICHT VERGESSEN, DEN
FILTER VOR DEM
ERNEUTEN EINSCHALTEN
DES GERÄTS WIEDER
EINZUBAUEN.
EN CASO DE SUSTITUCIÓN
O DE LIMPIEZA DEL FILTRO
ACORDARSE SIEMPRE
DE COLOCARLO DE NUEVO
EN SU SITIO ANTES
DE PONER EN MARCHA
EL APARATO.
ALS U DE FILTER
VERVANGT
OF SCHOONMAAKT,
PLAATST U HEM STEEDS
TERUG VOOR
U HET APPARAAT
IN WERKING STELT.
In caso di sostituzione
di componenti richiedere sempre
ricambi originali.
Always use
original spare parts.
Si l’on doit remplacer des
composants, demander toujours
des pièces de rechange originales.
Verlangen Sie
immer Originalersatzteile.
En caso de sustitución
de componentes, pedir siempre
repuestos originales.
Bij de vervanging
van onderdelen, vraagt u steeds
naar originele wisselstukken.
In caso di installazioni in climi
particolarmente freddi, svuotare
l’impianto idraulico in previsione
di lunghi periodi di fermo macchina.
In particularly cold climates,
if the appliance is not to be used
for long periods,
drain the hydraulic circuit.
En cas d’installation dans
des climats particulièrement froids,
vidanger l’installation hydraulique
lorsqu’on prévoit de longues
périodes d’arrêt de la machine.
Bei Installation in einem
besonders kalten Klima muss
der Wasserkreislauf entleert werden,
wenn das Gerät für längere Zeit
nicht benutzt wird.
En caso de instalación
en climas particularmente fríos,
vaciar la instalación hidráulica
si se prevén largos plazos
de parada de la máquina.
Voor een installatie in een bijzondere
koude omgeving, ledigt u
de hydraulische installatie als u
voorziet dat de machine gedurende
een lange periode niet zal werken.
Nel caso di installazione
con serranda di presa d’aria esterna
fare attenzione al gelo invernale
che può causare la rottura
dei tubi della batteria.
If the installation is fitted
with an external air intake damper,
make sure the coil tubes
are not damaged by temperatures
below freezing point.
En cas d’installation avec
un volet de prise d’air extérieur,
faire attention au gel en hiver, qui
peut provoquer la rupture des tubes
de la batterie.
Achtung bei Installation
mit Zuluftklappe im Freien, durch
winterlichen Frost können die Rohre
der Batterie beschädigt werden.
En caso de instalación
con toma de aire exterior tener
cuidado con el hielo que puede
causar la rotura de los tubos
de la batería.
Voor een installatie
met een externe luchtklep, kijk
uit voor wintervorst die de buizen
van de batterij kan beschadigen.
UNT-SVX26B-XX
UNT-SVX26B-XX
8A
LIMITI DI IMPIEGO
9
OPERATING LIMITS
LIMITES D’EMPLOI
EINSATZGRENZEN
LÍMITES DE USO
GEBRUIKSLIMIETEN
I dati fondamentali relativi al ventil- The basic specifi cation of the fan coil
convettore e allo scambiatore di ca- and heat exchanger is given below:
lore sono i seguenti:
Les caractéristiques fondamentales Die wesentlichen Daten des Klima- Los datos fundamentales relativos De belangrijke gegevens met betrekking
du ventilo-convecteur et de l’échan- konvektors und der Wärmetauscher al ventilador convector y al intercam- tot de ventilator-convector en de
warmtewisselaar:
biador de calor son los siguientes:
geur de chaleur sont les suivantes:
sind die folgenden:
Ventilconvettore
e scambiatore di calore:
Fan coil
and heat exchanger:
Ventilo-convecteur
et échangeur de chaleur:
Klimakonvektor
und Wärmetauscher:
Ventilador convector
e intercambiador de calor:
Ventilator-convector
en warmtewisselaar:
• Temperatura massima del fluido
termovettore: max 85°C
• Temperatura minima del fluido
di raffreddamento: min 5°C
• Pressione di esercizio massima:
1000 kPa
• Tensione di alimentazione:
230V - 50Hz
• Consumo di energia elettrica:
vedi targhetta dati tecnici
• Maximum temperature
of heat vector fluid = 85°C
• Minimum temperature
of refrigerant fluid = 5°C
• Maximum
working pressure = 1000 kPa
• Power supply voltage:
230V - 50Hz
• Electric energy consumption:
see technical data label
• Température maximale du fluide
caloporteur = 85°C maxi
• Température minimale du fluide
de refroidissement: 5°C mini
• Pression
de marche maximale = 1000 kPa
• Tension d’alimentation:
230V - 50Hz
• Consommation d’énergie électrique:
voir plaquette données techniques
• Max. Temperatur
des Kältemediums 85°C
• Min. Temperatur
der Kühlflüssigkeit 5°C
• Max. Betriebsdruck: 1000 kPa
• Temperatura máxima del fluido
termovector: máx. 85°C
• Temperatura mínima del fluido
de enfriamiento: mín. 5°C
• Máxima
presión de ejercicio: 1000 kPa
• Tensiones de alimentación:
230V - 50Hz
• Consumo de energía eléctrica:
ver placa de datos técnicos
• Maximumtemperatuur Vloeistof
Thermovector: max. 85°C
• Minimumtemperatuur koelvloeistof:
min. 5°C
• Maximale bedrijfsdruk: 1000 kPa
• Versorgungsspannung:
230V – 50 Hz
• Energieverbrauch: siehe
Typenschild
• Voedingsspanning: 230V - 50Hz
• Elektrisch energieverbruik: zie
plaatje met technische gegevens
I dati tecnici delle valvole con aziona- The technical specification of the
tore termoelettrico sono i seguenti:
valves with thermoelectric actuator
is given below:
Les données techniques des soupapes Die technischen Daten der thermo- Los datos técnicos de las válvulas De technische gegevens van de kleppen
à actionneur thermoélectrique sont elektrischen Ventile sind wie folgt:
con accionador termoeléctrico son met thermo-elektrische inschakeling:
les suivantes:
los siguientes:
Valvole
con azionatore termoelettrico:
Valves
with thermoelectric actuator:
Vannes
à commande thermoélectrique:
Válvulas
con accionador termoeléctrico:
Kleppen metthermo-elektrische
inschakeling:
• Pressione di esercizio: 1000 kPa
• Tensione di alimentazione:
230V~50/60Hz
• Rating/protezione VA: 5 VA/IP 44
• Tempo di chiusura: 180 sec.
• Contenuto massimo
di glicole nell’acqua: 50%
• Working pressure: 1000 kPa
• Power supply voltage:
230V~50/60Hz
• Rating/VA protection: 5 VA/IP 44
• Closing time: 180 sec.
• Maximum glycol content
in water: 50%
• Pression de marche: 1000 kPa
• Tension d’alimentation:
230V~50/60Hz
• Degré de protection: 5 VA/IP 44
• Temps de fermeture: 180 sec.
• Contenu maximal de glycol
dans l’eau: 50%
• Betriebsdruck: 1000 kPa
• Versorgungsspannung:
230V~50/60 Hz
• Rating/Sicherung VA: 5 VA/IP 44
• Verschlusszeit: 180 sec.
• Max. Glykolanteil im Wasser: 50%
• Presión de ejercicio: 1000 kPa
• Tensión de alimentación:
230V~50/60Hz
• rating/protección VA: 5 VA/IP 44
• Tiempo de cierre: 180 seg.
• Contenido máximo
de glicol en el agua: 50%
• Bedrijfsdruk: 1000 kPa
• Voedingsspanning:
230V~50/60Hz
• rating/VA-bescherming: 5 VA/IP 44
• Sluitingstijd: 180 sec.
• Maximaal
glycolgehalte water: 50%
Altri dati tecnici
Other technical data
Autres données techniques
Weitere technische Daten
Otros datos técnicos
Andere technische gegevens
Tutti gli altri dati tecnici importanti
(dimensioni, pesi, collegamenti, rumorosità, ecc.) vengono forniti in altre
parti del presente Manuale, nella documentazione tecnica a parte o nella
proposta tecnica.
All other important technical data
(dimensions, weights, connections,
noise emissions, etc.) are given
elsewhere in this User Information
Manual, in the separate technical
documentation or in the technical
proposal.
Toutes les autres caractéristiques
techniques importantes (dimensions,
poids, raccordements, bruit etc.) sont
indiquées dans d’autres parties de ce
livret, dans la documentation technique
à part ou dans la proposition technique.
Alle anderen wichtigen technischen
Daten (Abmessungen, Gewichte,
Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.)
sind an anderen Stellen dieses
Handbuchs, in der separaten technischen Dokumentation oder in den
Angebotsunterlagen enthalten.
Todos los otros datos técncicos importantes (eida, pesos, conexiones,
ruido, etc.) se dan en otras partes del
presente Manual, en la documentación técnica.
Alle andere belangrijke technische
gegevens (afmetingen, gewichten,
aansluitingen, lawaai, enz.) worden
geleverd in andere delen van de
Handleiding, in de technische
documentatie of door het technisch
personeel.
SMALTIMENTO
WASTE DISPOSAL
ÉLIMINATION
ENTSORGUNG
ELIMINACIÓN
AFDANKING
Le parti di consumo e quelle sostituite vanno smaltite nel rispetto della sicurezza e in conformità con le
norme di protezione ambientale.
Consumables and replaced parts
should be disposed of safely and
in accordance with environmental
protection legislation.
Les consommables et les pièces Verbrauchsteile und ersetzte Teile
remplacées doivent être éliminés en müssen vorschriftsmäßig entsorgt
respectant les règles de sécurité et les werden.
normes de protection de l’environnement.
Las partes de consumo y las que se
sustituyen se eliminan respetando la
seguridad y de acuerdo con las normas
de protección del medio ambiente.
De verbruiksonderdelen en vervangen
onderdelen worden afgedankt met
respect voor de veiligheidsvoorschriften
en overeenkomstig de milieuwetgeving.
UNT-SVX26B-XX
UNT-SVX26B-XX
Thermoelektrische Ventile:
9A
CARATTERISTICHE
TECNICHE
B
170
170
C
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
TECHNISCHE
KARAKTERISTIEKEN
170
100 71 44 125
100
65
A
FCAE
65
Piedini non inclusi (accessorio)
Feet optional extra
Pieds non compris (en option)
Füße nicht im Preis enthalten (Zubehör)
Pies de apoyo no incluidos (accesorio)
Voeten niet inbegrepen (optioneel)
B
170
170
C
Dimensioni (mm) - Dimensions (mm)
Dimensions (mm) - Dimensionen (mm)
Dimensión (mm) - Afmetingen (mm)
170
71 44 125
530
133
A
CASING
2
3
4
5
6
A
B
C
H
M
N
O
P
R
S
T
794
1009
1224
1439
1439
225
225
225
225
255
454
669
884
1099
1099
205
205
205
205
235
145
145
145
145
170
260
260
260
260
270
460
460
460
460
450
185
185
185
185
210
105
105
105
105
110
475
475
475
475
465
55
55
55
55
85
65
65
A
Contenuto acqua (Litri) - Water contents (litres)
Contenance eau (l) - Wasserinhalt (Liter)
Contenido agua (Litros) - Waterinhoud (Liter)
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSE
RACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN
• Batteria
a 3 o 4 ranghi
• Batteria addizionale
di riscaldamento
(1 rango o 2 ranghi)
Ø 1/2" F
T
IN
OUT
• Batterie à 3 ou 4 rangs
• 3- oder 4-Reihige
Batterie
T
IN
• 1 or 2 row additional
heat exchanger
• Batterie additionnelle
de chauffage
(à 1 rang ou 2 rangs)
Ø 1/2" F
Ø 15 ext.
S
• Batterij
met 3 of 4 rangen
• Zusatzregister
für Heizleistung
(1- oder 2-Reihige)
• Batería adicional
de calefacción
(con 1 fila o 2 filas)
37
M
H
B
• Extra batterij
voor verwarming
(1 rij of 2 rijen)
230
230
O
N
• Batería
con 3 o 4 filas
Ø 15 ext.
OUT
321
• 3 or 4 row
heat exchanger
10
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
133
A
530
630
FVAE
TECHNICAL
CHARACTERISTIC
R
P
H
B
UNT-SVX26B-XX
CASING
21
22
33
34
43
44
51
52
63
64
UNT-SVX26B-XX
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
+1
Rango
Row
Rang
Reihe
Fila
Rangen
+2
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen
Assorbimento motore - Motor absorption
Consommation moteur - Leistungsaufnahme Motor
Consumo motor - Motorabsorptie
W (MAX)
A (MAX)
0,6
0,2
0,4
20,5
0,18
0,8
0,2
–
20,5
0,18
0,9
0,3
0,6
25,0
0,22
1,3
0,3
–
25,0
0,22
1,6
0,5
1,0
32,0
0,28
2,2
0,5
–
32,0
0,28
1,7
0,5
1,0
41,0
0,34
2,4
0,5
–
41,0
0,34
1,9
0,6
1,2
99,0
0,81
2,8
0,6
–
99,0
0,81
10A
CARATTERISTICHE
TECNICHE
10
G
D
22
TECHNICAL
CHARACTERISTIC
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
TECHNISCHE
KARAKTERISTIEKEN
F
22
230
71 44 125
511
133
Ø 15 ext.
12
12
29
100
H
D
153
119
12
E
Installazione Verticale - Vertical Installation
Installation Vertical - Vertikal Installiert
Instalación Vertical - Verticale Installatie
17
12
Vaschetta raccolta condensa (optional) - Condensate tray (optional)
Kondensatwanne (optional) - Bac à condensats (option)
Bandeja de recogida condensacion (opción) - Opvangbak condenswater (optioneel)
*
230
Sezione di mandata (E x 119)
Outlet section (E x 119)
Section de soufflage (E x 119)
Ausblaseinheit (E x 119)
Sección de impulsión (E x 119)
Afmetingen uitlaat (E x 119)
Ø 15 ext.
133
125 44 71
12
G
153
119
17
E
H
D
12
150
F
Dimensioni (mm) - Dimensions (mm)
Dimensions (mm) - Dimensionen (mm)
Dimensión (mm) - Afmetingen (mm)
FKAE
CASING
2
3
4
5
6
D
E
F
G
H
M
N
O
P
R
S
U
474
689
904
1119
1119
430
645
860
1075
1075
454
669
884
1099
1099
218
218
218
218
248
205
205
205
205
235
145
145
145
145
170
260
260
260
260
270
460
460
460
460
450
185
185
185
185
210
105
105
105
105
110
475
475
475
475
465
65
65
65
65
95
Contenuto acqua (Litri) - Water contents (litres)
Contenance eau (l) - Wasserinhalt (Liter)
Contenido agua (Litros) - Waterinhoud (Liter)
FKAE
Installazione Orizzontale - Horizontal Installation
Installation Horizontal - Horizontal Installiert
Instalación Horizontal - Horizontale Installatie
10
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSE
RACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN
• Batteria
a 3 o 4 ranghi
U
IN
OUT
• Batterie à 3 ou 4 rangs
• 3- oder 4-Reihige
Batterie
IN
• Batterie additionnelle
de chauffage
(à 1 rang ou 2 rangs)
Ø 1/2" F
Ø 15 ext.
• Zusatzregister
für Heizleistung
(1- oder 2-Reihige)
• Batería adicional
de calefacción
(con 1 fila o 2 filas)
37
M
H
G
• Extra batterij
voor verwarming
(1 rij of 2 rijen)
230
• Batterij
met 3 of 4 rangen
11
U
• 1 or 2 row additional
heat exchanger
S
230
O
N
• Batería
con 3 o 4 filas
Ø 15 ext.
OUT
321
• 3 or 4 row
heat exchanger
• Batteria addizionale
di riscaldamento
(1 rango o 2 ranghi)
Ø 1/2" F
R
P
H
G
UNT-SVX26B-XX
CASING
21
22
33
34
43
44
51
52
63
64
UNT-SVX26B-XX
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
+1
Rango
Row
Rang
Reihe
Fila
Rangen
+2
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen
Assorbimento motore - Motor absorption
Consommation moteur - Leistungsaufnahme Motor
Consumo motor - Motorabsorptie
W (MAX)
A (MAX)
0,6
0,2
0,4
20,5
0,18
0,8
0,2
–
20,5
0,18
0,9
0,3
0,6
25,0
0,22
1,3
0,3
–
25,0
0,22
1,6
0,5
1,0
32,0
0,28
2,2
0,5
–
32,0
0,28
1,7
0,5
1,0
41,0
0,34
2,4
0,5
–
41,0
0,34
1,9
0,6
1,2
99,0
0,81
2,8
0,6
–
99,0
0,81
11A
INSTALLAZIONE
MECCANICA
12
MECHANICAL
INSTALLATION
INSTALLATION
MECANIQUE
MECHANISCHE
INSTALLATION
INSTALACIÓN
MECÁNICA
MECHANISCHE
INSTALLATIE
Installare l’apparecchio in una posi- When positioning the appliance,
zione tale da non compromettere make sure the air intakes are free
l’aspirazione dell’aria (vedi illustra- from obstructions (see illustration).
zione).
Installer l’appareil dans une position Das Gerät muss so installiert werden, Instalar el aparato en una posición tal Installeer het apparaat in een positie
n’empêchant pas l’aspiration de l’air dass die Luftansaugung nicht beein- que no se impida la aspiración del aire die de luchtaanvoer niet in het gedrang
(cf. illustration).
trächtigt wird (siehe Darstellung).
(ver dibujo).
brengt (zie illustratie).
Nell’installazione dei ventilconvettori
a soffitto si consiglia di tener ben presente il possibile problema di stratificazione dell’aria; ricordiamo inoltre
che le griglie di mandata devono essere posizionate in modo che la direzione del flusso d’aria sia verso il
basso.
When installing the fan coils on the
ceiling, keep in mind the possible
problem of stratification of the air;
it should also be remembered that
the outlet grills must be positioned
so that the air flows downwards.
Lorsqu’on installe des ventilo-convecteurs au plafond il est conseillé
de prendre en compte le problème
possible de stratification de l’air; nous
rappelons en outre que les grilles de
soufflage doivent être placées de
façon à ce que le flux d’air soit dirigé
vers le bas.
Bei der Deckeninstallation von Klimakonvektoren sollte unbedingt das
potentielle Problem der Luftstratifikation
berücksichtigt werden; außerdem
erinnern wir daran, dass die Ausblasgitter
so positioniert sein müssen, dass der
Luftstrom nach unten gerichtet ist.
En la instalación de los ventiladores
convectores de techo se recomienda
tener muy presente el posible problema
de estratificación del aire; además
recordamos que las rejillas de impulsión tienen que colocarse de modo
que la dirección del flujo de aire sea
hacia abajo.
Bij de installatie van plafond-ventilatorconvectors is het aangeraden rekening
te houden met het probleem van
luchtstratificatie; wij herinneren er u
tevens aan dat de luchtroosters op
die manier geplaatst moeten worden,
dat de luchtstroom naar onder is
gericht.
Fissare la struttura del ventil-convettore; FVAE–FCAE–FKAE alla parete,
FCAE–FKAE al soffitto.
In corrispondenza delle asole ricavate sulla stessa posizionare 4 tasselli (viti consigliate M8).
Fix the frame of the fan coil to the
wall (models FVAE–FCAE–FKAE)
or ceiling (models FCAE–FKAE).
Position the four anchors (M8 screws
are recommended) in correspondence
to the four slits in the frame.
Fixer la structure du ventilo-convecteur;
celle des FVAE–FCAE–FKAE à la paroi
et celle des FCAE–FKAE au plafond.
Positionner, au niveau des trous
oblongs pratiqués dans la structure,
quatre chevilles à expansion (vis
conseillées M8).
Die Struktur des Gebläsekonvektors
FVAE–FCAE–FKAE an der Wand, bzw.
FCAE–FKAE an der Decke befestigen.
An den Schlitzen 4 Dübel anbringen
(empfohlene Schrauben M8).
Asegurar la estructura del fan coil;
FVAE–FCAE–FKAE a la pared,
FCAE–FKAE al techo.
En correspondencia con las ranuras
que lleva colocar 4 tacos de expansión (tornillos aconsejados M8).
Bevestig de structuur van de ventilatorconvector; FVAE–FCAE–FKAE aan de
wand, FCAE–FKAE aan het plafond.
Steek 4 pluggen in de gaten aangebracht
in de structuur (aanbevolen schroeven
M8).
Per l’installazione contro vetrata o in
qualsiasi altra posizione dove non esista una parete, è possibile richiedere
staffe per il fissaggio a pavimento.
To install against a glazed surface or
in other position where there is no
wall, brackets can be used to fix the
unit to the floor.
Pour l’installation contre une baie
vitrée ou dans une quelconque autre
position où il existe pas de paroi, on
peut demander des pattes pour la
fixation au sol.
Für die Installation gegen eine verglaste
Fläche oder in einer sonstigen Stellung,
in der keine Wand vorhanden ist, können
Bügel für die Befestigung am Boden
angefordert werden.
Para la instalación contra cristaleras
o en cualquier otra posición donde no
haya una pared, es posible solicitar
unos estribos para la sujeción al suelo.
Voor een installatie aan een glaswand
ofin een andere positie waar geen wand
aanwezig is, zijn krammen beschikbaar
voor de bevestiging aan de vloer.
Versioni FVAE–FCAE; coprire la
struttura con il mobile e fissarlo alla
struttura con le viti fornite a corredo.
Inserire il filtro aria nelle sue guide
e bloccare il profilo portafiltro.
In versions FVAE–FCAE, fit the
casing over the frame and fix using
the screws supplied.
Insert the air filter into the guides and
lock the filter holder strip in place.
Versions FVAE–FCAE: couvrir la
structure avec la carrosserie en fixant
cette dernière à la structure, avec les
vis fournies de série.
Insérer le filtre à air dans ses guides
et bloquer le profilé porte-filtre.
Ausführungen FVAE–FCAE: die Gerätestruktur mit dem Gehäuse abdecken.
Das Gehäuse mit den mitgelieferten
Schrauben an der Struktur befestigen.
Den Luftfilter in seine Führungen
einschieben und das Filter-Halteprofil
befestigen.
Variantes FVAE–FCAE; cubrir la
estructura con el mueble y asegurarlo a la estructura con los tornillos
incluidos en el suministro.
Introducir el filtro del aire en sus guías
correspondientes y bloquear el perfil
porta-filtro.
Versies FVAE–FCAE; bedek de
structuur met de behuizing en bevestig
deze aan de structuur met behulp van
de bijgeleverde schroeven.
Schuif de luchtfilter in zijn geleiders
en blokkeer het profiel van de filterhouder.
Versioni FVAE senza piedini - chiusura inferiore - (pannello) accessorio indispensabile per impedire il raggiungimento delle parti interne dei
vani tecnici.
Version FVAE without feet - bottom
panel - an indispensable accessory
to prevent access to parts inside the
technical compartments.
Version FVAE sans pieds - fenneture
inférieure - accessoire indispensable
pour empêcher d’atteindre les parties
intérieures des compartiments techniques.
Version FVAE ohne Füße - mit
unterem Verschluss - ein unerlässliches Zubehör, um den Zugriff
auf die inneren Komponenten zu
verhindern.
Versiones FVAE sin pies - cierre inferior - accesorio indispensable para
impedir alcanzar las partes internas
de las aperturas técnicas.
Versie FVAE zonder voetjes - onderste
sluiting - (paneel) onmisbaar accessoire
om het bereiken van interne delen in
de technische ruimtes te voorkomen.
ATTENZIONE!
IMPORTANT!
ATTENTION!
ACHTUNG!
ATENCIÓN!
OPGELET!
INSTALLARE
L’APPARECCHIO SEMPRE
IN LEGGERA PENDENZA
8mm VERSO IL LATO
DI SCARICO CONDENSA.
ALWAYS INSTALL
THE UNIT
WITH A SLOPE
OF ABOUT 8mm TOWARDS
THE CONDENSATE
DRAIN SIDE.
INSTALLER
TOUJOURS L’APPAREIL
AVEC UNE LEGERE PENTE
DE 8mm VERS
LE COTE D’EVACUATION
DES CONDENSATS.
DAS GERÄT MUSS IMMER
IN LEICHTER (8 mm)
NEIGUNG IN RICHTUNG
KONDENSATAUSLASS
INSTALLIERT WERDEN.
INSTALAR EL APARATO
SIEMPRE CON
UNA LIGERA PENDIENTE
DE 8mm HACIA EL LADO
DE DESCARGA
DEL CONDENSADO.
INSTALLEER HET APPARAAT
STEEDS MET EEN LICHTE
HELLING VAN 8 mm NAAR
DE ZIJDE WAAR
HET CONDENSATIEVOCHT
WORDT AFGEVOERD.
È possibile installare l’apparecchio
con qualsiasi altro mezzo ritenuto
idoneo dall’installatore; purchè conforme alle norme vigenti.
The unit can be installed using any
other method considered appropriate
by the installer, providing it is in
accordance with current legislation.
L’installeur pourra installer l’appareil
avec n’importe quel autre moyen
jugé approprié, à condition qu’il soit
conforme aux normes en vigueur.
Das Gerät kann mit jedem anderen,
vom Installateur für zweckmäßig
erachteten Mittel installiert werden,
jedoch immer unter der Voraussetzung,
dass die Installation den einschlägigen
Bestimmungen entspricht.
Es posible instalar el aparato con
cualquier otro medio considerado
adecuado por el instalador; siempre
y cuando cumpla con las normas
vigentes.
Het is mogelijk het apparaat te
installeren met om het even welk
instrument dat door de monteur
geschikt wordt geacht, mits naleving
van de van kracht zijnde normen.
UNT-SVX26B-XX
UNT-SVX26B-XX
12A
COLLEGAMENTO
IDRAULICO
13
WATER
CONNECTIONS
RACCORDEMENTS
HYDRAULIQUES
WASSERANSCHLUSS
CONEXIÓN
HIDRÁULICA
HYDRAULISCHE
AANSLUITING
PRESSIONE MASSIMA
DI ESERCIZIO: 1000 kPa.
MAXIMUM WORKING
PRESSURE: 1000 kPa.
PRESSION MAXI
DE SERVICE: 1000 kPa.
MAXIMALE
BETRIEBSDRUCK: 1000 kPa.
PRESIÓN MÁXIMA
DE OPERACIÓN: 1000 kPa.
MAXIMALE
BEDRIJFSDRUK: 1000 kPa.
USARE SEMPRE
CHIAVE E CONTROCHIAVE
PER L’ALLACCIAMENTO
DELLA BATTERIA
ALLE TUBAZIONI.
ALWAYS USE
TWO SPANNERS
TO CONNECT
THE HEAT EXCHANGER
TO THE PIPES.
UTILISER TOUJOURS
UNE CLE
ET UNE CONTRE-CLE
POUR LE RACCORDEMENT
DE LA BATTERIE
AUX TUYAUTERIES.
FÜR DEN ANSCHLUSS
DER BATTERIE
AN DIE ROHRLEITUNGEN
IMMER SCHLÜSSEL
UND GEGENSCHLÜSSEL
BENUTZEN.
USAR SIEMPRE
LLAVE Y CONTRALLAVE
PARA ENLAZAR
LA BATERÍA
A LAS TUBERÍAS.
GEBRUIK
STEEDS SLEUTELS
EN TEGENSLEUTELS
OM DE BATTERIJ
TE VERBINDEN
MET DE BUIZEN.
PREVEDERE SEMPRE
UNA VALVOLA
DI INTERCETTAZIONE
DEL FLUSSO IDRAULICO.
ALWAYS
FIT A GATE VALVE
IN THE WATER CIRCUIT.
PREVOIR TOUJOURS
UNE VANNE D’ARRET
DU FLUX HYDRAULIQUE.
IMMER EIN SPERRVENTIL
DES WASSERFLUSSES
INSTALLIEREN.
PREVER SIEMPRE
UNA VÁLVULA
DE ABRE-CIERRE
DEL FLUJO HIDRÁULICO
VOORZIE STEEDS EEN
RETOURKLEP.
NEL CASO
SI DEBBA INVERTIRE
IL LATO ATTACCHI
PROCEDERE
SECONDO LE SEGUENTI
ILLUSTRAZIONI:
TO REVERSE
THE CONNECTIONS SIDE,
PROCEED AS FOLLOWS:
DANS LE CAS OU L’ON
DEVRAIT INVERSER
LE COTE DES RACCORDS,
PROCEDER
COMME INDIQUE
SUR LES ILLUSTRATIONS
QUI SUIVENT.
FALLS DIE ANSCHLÜSSE
AUF DIE ANDERE
SEITE VERLEGT WERDEN
MÜSSEN,
WIE NACHSTEHEND
BESCHRIEBEN VORGEHEN.
SI SE DEBE INVERTIR
EL LADO
DE LAS CONEXIONES
PROCEDER SEGÚN
LAS ILUSTRACIONES
SIGUIENTES.
INDIEN DE AANSLUITINGEN
VAN ZIJDE MOETEN
WORDEN VERANDERD,
GAAT U TE WERK ZOALS
AANGEDUID
IN DE VOLGENDE
ILLUSTRATIES:
1 - Draai de 4 schroeven los
(2 aan weerszijden) die de batterij
aan de structuur bevestigen,
en verwijder de batterij.
1 - Svitare le 4 viti di fissaggio
1 - Undo the four screws
(2 per lato) della batteria
(two per side) fixing the coil
to the frame and remove the coil.
alla struttura e togliere la batteria.
1 - Desenroscar los 4 tornillos
1 - Dévisser les 4 vis
1 - Die 4 Schrauben (2 pro Seite),
de fijación (2 por lado)
(2 par côté) fixant la batterie
mit denen die Batterie
de la batería a la estructura
an der Struktur befestigt ist,
à la structure et retirer la batterie.
y retirar la batería.
lösen und die Batterie abnehmen.
2 - Sconnettere i cavi
2 - Disconnect the wires
di collegamento (prendendo nota
(taking note of the colour).
dei colori dei cavi). Svitare
Undo the screws fixing
le viti di fissaggio, e rimuovere
the terminal board and remove it.
la morsettiera.
2 - Déconnecter les câbles
de raccordement (en prenant
note des couleurs des câbles).
Dévisser les vis de fixation
et retirer le bornier.
2 - Die Anschlusskabel
abhängen (dabei die Farben
der Kabel notieren). Die
Befestigungsschrauben lösen
und das Klemmenbrett
abnehmen.
2 - Desconectar los cables
de enlace (tomando nota
de los colores de los cables).
Desenroscar los tornillos
de fijación y retirar la borna
de conexión.
2 - Koppel de aansluitingskabels
los (let op de kleur van
de kabels). Draai de
bevestigingsschroeven los
en verwijder het klemmenbord.
3 - Inserire la batteria
fissandola con le 4 viti.
3 - Replace the coil,
fixing it with the four screws.
3 - Insérer la batterie
à la fixant avec les 4 vis.
3 - Die Batterie einsetzen und
mit den 4 Schrauben befestigen.
3 - Introducir la batería
asegurándola con los 4 tornillos.
3 - Bevestig de batterij
met de 4 schroeven.
4 - Fissare il quadro comandi
e la relativa morsettiera, nel lato
opposto a quello degli attacchi.
4 - Fix the control unit and
terminal board on the opposite
side to the connections.
4 - Fixer le panneau de commande
et le bornier correspondant
sur le côté opposé à celui
des raccords.
4 - Das Bedienfeld und das
entsprechende Klemmenbrett
an der gegenüberliegenden
Seite der Anschlüsse befestigen.
4 - Asegurar el tablero de mandos
y la borna de conexión
correspondiente en el lado
opuesto al de las conexiones.
4 - Bevestig het bedieningspaneel
en het relatieve klemmenbord
aan de zijde tegenover
de aansluitingen.
5 - Reconnect the electrical wires,
5 - Per ripristinare i collegamenti
elettrici osservare le note prese,
following the notes made
aiutandosi con gli schemi elettrici.
previously and referring
to the electrical wiring diagram.
5 - Pour refaire les branchements
électriques, consulter les notes
ayant été prises et les schémas
électriques.
5 - Beim Wiederherstellen
der elektrischen Anschlüsse
die zuvor notierten Farben
beachten und die elektrischen
Schaltpläne zu Hilfe nehmen.
5 - Para restablecer los enlaces
eléctricos ajustarse
a cuanto apuntado previamente
y seguir los esquemas.
5 - Om de elektrische
aansluitingen te herstellen,
raadpleeg de nota’s
en de elektrische schema’s.
UNT-SVX26B-XX
UNT-SVX26B-XX
13A
ATTENZIONE!
È CONSIGLIATO SIFONARE
LO SCARICO
DELLA CONDENSA,
INSTALLARE
IL TUBO
DI SCARICO CONDENSA
CON UNA PENDENZA
DI ALMENO 3 cm/metro.
1
IMPORTANT!
YOU ARE RECOMMENDED
TO FIT A SIPHON
ON THE CONDENSATE
DRAIN. INSTALL
A CONDENSATE
DRAIN PIPE
WITH A SLOPE OF
AT LEAST 3 cm/metre.
ATTENTION!
IL EST CONSEILLE DE
SIPHONER L’EVACUATION
DES CONDENSATS
ET D’INSTALLER LE TUYAU
D’EVACUATION
DES CONDENSATS
AVEC UNE PENTE
D’AU MOINS 3 cm/m.
ACHTUNG!
DER KONDENSATAUSLASS
SOLLTE MÖGLICHST MIT
EINEM SIPHON VERSEHEN,
UND DIE KONDENSATABLAUFLEITUNG
MIT EINER NEIGUNG VON
MINDESTENS 3 cm/Meter
INSTALLIERT WERDEN.
ATENCIÓN!
SE ACONSEJA COLOCAR
UN SIFÓN EN LA DESCARGA
DEL CONDENSADO,
INSTALAR EL TUBO
DE DESCARGA
DEL CONDENSADO
CON UNA PENDIENTE DE
POR LO MENOS 3 cm/metro.
OPGELET!
HET IS RAADZAAM
DE AFVOERBUIS VAN HET
CONDENSATIEVOCHT
TE HEVELEN,
EN DE AFVOERBUIS
TE INSTALLEREN MET EEN
HELLING VAN MINSTENS
3 cm/meter.
ATTENZIONE!
IMPORTANT!
ATTENTION!
ACHTUNG!
ATENCIÓN!
OPGELET!
NEL CASO CI SIA
UNA SECONDA BATTERIA
DI SCAMBIO TERMICO
PROCEDERE
COME ILLUSTRATO
IN PRECEDENZA
SE SI DEVE CAMBIARE
IL LATO ATTACCHI.
IF A SECOND
HEAT EXCHANGER COIL
IS FITTED, TO CHANGE
THE CONNECTIONS SIDE,
PROCEED AS
DESCRIBED PREVIOUSLY.
DANS LE CAS OU IL Y
AURAIT UNE DEUXIEME
BATTERIE D’ECHANGE
THERMIQUE,
PROCEDER COMME
INDIQUE PRECEDEMMENT
SI ON DOIT CHANGER
LE COTE DES RACCORDS.
FALLS EINE ZWEITE
WÄRMETAUSCHERBATTERIE
VORHANDEN IST, GENAUSO
WIE OBEN BESCHRIEBEN
VORGEHEN, WENN DIE
ANSCHLUSSSEITE
VERLEGT
WERDEN MUSS.
SI HAY UNA SEGUNDA
BATERÍA
DE INTERCAMBIO TÉRMICO,
PROCEDER
COMO MOSTRADO
ANTERIORMENTE
SI ES PRECISO CAMBIAR
EL LADO
DE LAS CONEXIONES.
INDIEN ER EEN TWEEDE
BATTERIJ VOOR DE WARMTEWISSELING IS, GAAT U TE
WERK ZOALS BESCHREVEN
IN BOVENSTAANDE
ILLUSTRATIE ALS DE ZIJDEN
VAN DE AANSLUITINGEN
MOETEN WORDEN
OMGEWISSELD.
Nel caso l’apparecchio sia fornito di If the unit is fitted with a valve, connect
valvola collegare i tubi di collegamen- the connection pipes to the valve.
to alla valvola stessa.
Si l’appareil est équipé d’une vanne, Falls das Gerät mit Ventil ausgestattet Si el aparato lleva válvula, conectar Indien het apparaat uitgerust is met
brancher les tuyauteries de raccorde- ist, die Anschlussleitungen mit dem los tubos de enlace con la propia een klep, sluit u de buizen rechtstreeks
válvula.
Ventil verbinden.
ment à cette même vanne.
aan op de klep.
Se l’apparecchio è usato per raffred- If the unit is used for cooling, insulate
dare, per evitare gocciolamento di the pipes and valve to avoid drops of
condensa, isolare le tubazioni e la condensate forming.
valvola.
Si on utilise l’appareil pour rafraîchir, Wenn das Gerät zum Kühlen benutzt Si se usa el aparato para enfriar, para
isoler les tuyauteries et la vanne afin wird, müssen die Rohrleitungen und evitar goteos de condensado es preciso
d’éviter des égouttements de condensats. das Ventil isoliert werden, um ein aislar las tuberías y la válvula.
Heraustropfen von Kondenswasser
zu vermeiden.
Als het apparaat wordt gebruikt om
af te koelen, en om het druppelen van
condenswater te voorkomen, isoleert
u de buizen en de klep.
Nei periodi estivi e per lunghi periodi
di tempo con il ventilatore disinserito,
per evitare formazioni di condensa
all’esterno dell’apparecchio, si consiglia di intercettare l’alimentazione
della batteria.
During the summer and when the fan
is inactive for long periods, you are
recommended to shut off the water
supply to the coil to avoid condensation
forming on the outside of the unit.
Pendant l’été et lorsque le ventilateur
reste longtemps débranché, il est
conseillé d’isoler l’alimentation de la
batterie afin d’éviter les formations de
condensation à l’extérieur de l’appareil.
Im Sommer und wenn der Ventilator
für längere Zeit nicht benutzt wird,
empfiehlt sich, die Zuleitung zur Batterie
zu sperren, damit sich außen am Gerät
kein Kondenswasser bildet.
En las temporadas veraniegas y
cuando se prevea dejar apagado el
ventilador por mucho tiempo, para
evitar formaciones de condensado
al exterior del aparato se aconseja
interceptar el agua de alimentación
de la batería.
In de zomermaanden en indien de
ventilator lange tijd niet wordt gebruikt,
is het raadzaam de voeding van de
batterij te onderbreken, om de vorming
van condensatievocht aan de buitenkant
van het apparaat te voorkomen.
Nel caso venga richiesta la vaschetta
supplementare, raccolta condensa,
questa va fissata alla struttura dal lato
attacchi e il tubo di scarico condensa
va collegato a quest’ultima.
If a supplementary condensate drain
pan is used, this should be fixed to
the connections side of the frame and
the condensate drain pipe should be
fastened to the latter.
Si le bac supplémentaire (de récupération des condensats) est demandé,
il doit être fixé à la structure du côté
des raccords et le tuyau d’évacuation
des condensats doit être raccordé à
ce bac.
Falls eine zusätzliche Kondensatwanne verlangt wird, wird diese auf
der Anschlussseite an der Struktur
befestigt und die Kondensatablaufleitung wird daran angeschlossen.
En el caso de que se requiera la pileta
suplementaria, de recogida del condensado, es preciso fijarla a la estructura
por el lado conexiones y el tubo de
descarga del condensado debe conectarse a esta última.
Als voor het opvangen van het
condensatievocht het gebruik van
een bijkomende opvangbak wordt
gevraagd, wordt deze bevestigd
aan de structuur, aan de zijde van
de aansluitingen; de afvoerbuis wordt
aangesloten aan deze laatste.
Dans les versions FVAE–FCAE, on Bei den Ausführungen FVAE–FCAE En las variantes FVAE–FCAE es popeut inverser le flux d’air en tournant kann der Luftstrom umgekehrt werden, sible invertir el flujo del aire girado la
la grille (cf. illustration).
indem das Ausblasgitter wie auf der rejilla, como mostrado en el dibujo.
Abbildung dargestellt umgedreht wird.
Voor de versies FVAE–FCAE kan
de luchtstroom worden omgedraaid
door het roostertje te draaien zoals
beschreven in de illustratie.
Nelle versioni FVAE–FCAE è possi- In the FVAE–FCAE versions, the air
bile invertire il flusso d’aria girando flow can be reversed by rotating the
la griglia, come da illustrazione.
grill as illustrated.
2
3
14
UNT-SVX26B-XX
UNT-SVX26B-XX
14A
Valvola a 3 vie per batteria principale
Valvola a 3 vie per batteria addizionale
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional).
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional).
Main battery 3 way valve
Auxiliary battery 3 way valve
Control valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).
Control valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).
Vanne pour batterie principale
Vanne pour batterie additionnelle
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option).
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option).
3-Wege-Wasserventil für Hauptregister
3-Wege-Wasserventil für Zusatzregister
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).
Válvula para batería principal
Válvula para batería adicional
Válvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Válvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Klep voor hoofdbatterij
Klep voor hulp batterij
Driewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).
Driewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).
Kvs 2
Dp - kPa
Kvs 2,5
Kvs 2
Dp - kPa
Kvs 1,6
40
40
30
30
20
20
10
9
8
7
6
5
TERRA - FLOOR - SOL
ERDE - TIERRA - AARDE
4
3
10
9
8
7
6
5
TERRA - FLOOR - SOL
ERDE - TIERRA - AARDE
4
3
2
2
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
1
100
200
300 400
600 800 1000
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
1
2000 3000 4000
100
Dimensioni (mm)
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
CASING
A
B
C
D
E
DN
21-22-33-34
43-44-51-52
63-64
25
25
50
85
85
120
190
190
185
290
290
290
105
105
105
15
20
20
15
Kvs 1,6
Detentore
Manual stop valve
Détenteur
Reduzierventil
Detentor
Houders
(Ø) Kvs DN
1/2”
3/4”
3/4”
1,6
2,5
2,5
15
15
15
(Ø) Kvs
1/2” F
1/2” F
1/2” F
2
2
2
200
300 400
600 800 1000
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Codice
Code - Art. Nr. - Código
35169803-001
35169804-001
35169804-001
UNT-SVX26B-XX
2000 3000 4000
Dimensioni (mm)
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
CASING
A
21-22-33-34
120
43-44-51-52
135
63-64
UNT-SVX26B-XX
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
Detentore
Manual stop valve
Détenteur
Reduzierventil
Detentor
Houders
(Ø) Kvs DN
(Ø) Kvs
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Codice
Code - Art. Nr. - Código
B
C
D
DN
195
240
340
15
1/2”
1,6
15
1/2” F
2
35169805-001
200
235
330
15
1/2”
1,6
15
1/2” F
2
35169805-001
15A
Valvola a 3 vie semplificata per batteria principale e addizionale (solo per unità FKAE)
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio senza detentore a regolazione micrometrica. Valvola con battuta piana (accessorio optional).
Valvola a 2 vie per batteria principale e addizionale
Valvola a 2 vie ON-OFF 230 V (accessorio optional).
Simplified valve kit for 3 way valve (FKAE model only)
2 way valve for main and additional coil
3 way valve, (ON-OFF) with electric motor and mounting kit. Valve with flat connection without micrometric lockshield valve (optional).
Control valve kit: 2 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit (optional).
Vanne sans tés de réglage pour batterie principale ou additionnelle (seulement pour versions FKAE)
Vanne pour batterie principale et batterie additionnelle
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage. Vannes avec raccordement à joint plat (option).
Vanne 2 voies (ON-OFF), avec servomoteur et kit de montage (option).
3-Wege-Wasserventil ohne Absperrungen (nur für Geräte FKAE)
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V und Montage-Kit. Ventil mit waagrechten Anschlüssen (optional).
2-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT (optional).
Válvula de tres vías simplificada (solo para modelos FKAE)
Válvula agua de tres vías ON-OFF, 230 V y kit de montaje. Válvula con asiento plano (opción).
Válvula eléctrica de dos vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Simpele drievoudige klep 3 voor hoofdbatterij en extra batterij (alleen voor unit FKAE)
Tweewegshoofdklep voor hoofdbatterij en extra batterij
Driewegswaterklep ON-OFF 230 V en montagekit. Klep met vlakke verbinding (optioneel accessoire).
Tweewegsklep ON-OFF 230 V (optioneel accessoire).
2-Wege-Wasserventil für Hauptregister und für Zusatzregister
Válvula para batería principal y adicional
Kvs 2,5
Dp - kPa
Kvs 1,7
Dp - kPa
Kvs 1,6
40
40
30
30
20
20
10
9
8
7
6
5
10
9
8
7
6
5
4
4
3
3
2
TERRA - FLOOR - SOL
ERDE - TIERRA - AARDE
2
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
1
100
200
300 400
600 800 1000
**
CASING
*
A1 A2 B1 B2
C
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
1
100
2000 3000 4000
Dimensioni (mm)
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
Principale - Main - Principale
Haupt - Principal - Hoofd
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
DN (Ø) Kvs
Codice
Code - Art. Nr. - Código
DN (Ø) Kvs
Codice
Code - Art. Nr. - Código
35169806-001
35169807-001
35169807-001
200
300 400
600 800 1000
2000 3000 4000
Addiz. - Additional - Additionnelle
Zusatz - Adicional - Hulp
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
21-22-33-34 152 270 185 330 116 15 1/2” 1,6
43-44-51-52 152 268 185 330 124 20 3/4” 2,5
177 270 210 327 124 20 3/4” 2,5
63-64
16
Kvs 2,8
15 1/2” 1,6
35169808-001
UNT-SVX26B-XX
Principale - Main - Principale
Haupt - Principal - Hoofd
Dimensioni (mm)
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
CASING
A
C
D
E
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
H DN (Ø) Kvs
21-22-33-34 149 180 438 186 456 15 1/2” 1,7
43-44-51-52 150 181 438 186 456 20 3/4” 2,8
176 175 422 210 440 20 3/4” 2,8
63-64
UNT-SVX26B-XX
Addizionale - Additional - Additionnelle
Zusatz - Adicional - Hulp
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Codice
Code - Art. Nr. - Código
DN (Ø) Kvs
Codice
Code - Art. Nr. - Código
35169906-001
35169907-001
35169907-001
15 1/2” 1,7
35169906-001
16A
COLLEGAMENTI
ELETTRICI
ELECTRICAL
CONNECTIONS
BRANCHEMENTS
ELECTRIQUES
ELEKTROANSCHLÜSSE
CONEXIÓNES
ELECTRICAS
ELEKTRISCHE
AANSLUITINGEN
Prescrizioni generali
General instructions
Instructions
Allgemeine Anweisungen
Prescripciones generales
Algemene voorschriften
Effettuare i collegamenti elettrici se- Perform electrical connections in
condo le leggi e le norme nazionali accordance with laws and regulations
in force in the country concerned.
vigenti.
Los esquemas eléctricos no tienen en
cuenta la toma de tierra u otros tipos de
protección eléctrica previstos por las
normas, reglamentos, códigos y estándares locales o de la empresa local
de suministro de la energía eléctrica.
De schakelschema’s houden geen
rekening met de aardleiding of andere
soorten van elektrische beveiliging
voorzien door de lokale normen, regels
en standaards of het lokaal bedrijf dat
de elektrische energie levert.
Prima di installare il ventilconvettore Before installing the fan coil, make
verificare che la tensione nominale sure the rated voltage of the power
di alimentazione sia di 230V - 50 Hz. supply is 230V - 50 Hz.
Avant d’installer le ventilo-convecteur Vor der Installation des Klimakonvektors Antes de instalar el ventilador convector
vérifier que la tension d’alimentation muss sichergestellt werden, dass die verificar que la tensión nominal de alinominale est de 230V – 50Hz.
nominale Versorgungsspannung 230V mentación sea de 230 V - 50 Hz.
- 50 Hz beträgt.
Alvorens de ventilator-convector te
installeren, controleer of de nominale
voedingsspanning 230V - 50 Hz
bedraagt.
L’alimentazione elettrica è sempre The power supply is always connected
collegata ai morsetti L, N e PE della to terminals L, N and PE on the board.
scheda.
L’alimentation électrique est toujours Die Spannungsversorgung ist immer an La alimentación eléctrica siempre está De elektrische voeding wordt altijd
raccordée aux bornes L, N et PE de die Klemmen L, N und PE der Platine conectada a los bornes L, N y PE de aangesloten op de klemmen L, N en
la carte.
la tarjeta.
PE van de schakeling.
angeschlossen.
La potenza massima assorbita per il Maximum power consumption for
funzionamento alla tensione di 230 V 230 VAC mains power operation is
c.a. è indicata nella tabella seguente: as follows:
La puissance maximale absorbée
pour le fonctionnement à la tension
de 230 V c.a est indiquée dans le
tableau suivant:
Gli schemi elettrici non prendono in
considerazione la messa a terra o altri tipi di protezione elettrica previsti da
norme, regolamenti, codici e standard
locali o dall’azienda locale di fornitura
dell’energia elettrica.
CASING
21-22
33-34
43-44
51-52
63-64
17
The wiring diagrams do not address
protective grounding or other electrical
protection which will be required under
local rules, regulations, codes and
standards or by the local electricity
supplier.
Effectuer les branchements électriques Die Elektroanschlüsse müssen gemäß Efectuar las conexiones eléctricas de Voer de elektrische aansluitingen
selon la législation et les normes den einschlägigen nationalen Gesetzen acuerdo con las leyes y las normativas uit volgens de geldende nationale
nationales en vigueur.
nacionales vigentes.
wetgeving.
und Normen erstellt werden.
ASSORBIMENTO
TOTALE
W
A
20,5
0,18
25,0
0,22
32,0
0,28
41,0
0,34
99,0
0,81
CASING
21-22
33-34
43-44
51-52
63-64
TOTAL
ABSORBTION
W
A
20,5
0,18
25,0
0,22
32,0
0,28
41,0
0,34
99,0
0,81
Les schémas électriques ne prennent
pas en considération la mise à la terre ou
d’autres types de protection électrique
prévus par les normes, réglements,
législation et standards locaux ou du
fournisseur d’énergie électrique.
CASING
21-22
33-34
43-44
51-52
63-64
CONSOMMATION
TOTAL
W
A
20,5
0,18
25,0
0,22
32,0
0,28
41,0
0,34
99,0
0,81
Die Schaltpläne beinhalten nicht die
Erdung oder andere, in den örtlichen
Normen, Bestimmungen, Gesetzen
und Standards, oder vom örtlichen
Energieversorgungsunternehmen
vorgesehenen elektrische Schutzarten.
Die max. Leistungsaufnahme bei La máxima potencia absorbida para
Betrieb mit einer Spannung von 230 V el funcionamiento a la tensión de 230 V
Wechselstrom ist in der folgenden c.a. se indica en la tabla siguiente:
Tabelle angeführt:
CASING
21-22
33-34
43-44
51-52
63-64
STROMAUFNAHME
W
A
20,5
0,18
25,0
0,22
32,0
0,28
41,0
0,34
99,0
0,81
CASING
21-22
33-34
43-44
51-52
63-64
ABSORCIÓN TOTAL
W
A
20,5
0,18
25,0
0,22
32,0
0,28
41,0
0,34
99,0
0,81
Het maximaal opgenomen vermogen
voor de werking bij een spanning van
ca. 230V is aangegeven in de volgende
tabel:
CASING
21-22
33-34
43-44
51-52
63-64
VERMOGEN
W
A
20,5
0,18
25,0
0,22
32,0
0,28
41,0
0,34
99,0
0,81
Assicurarsi che l’impianto elettrico sia
adatto ad erogare, oltre alla corrente
di esercizio richiesta dal ventilconvettore, anche la corrente necessaria per
alimentare elettrodomestici ed apparecchi già in uso.
Make sure that, in addition to supplying
the working current required by the
fan coil, the mains electrical supply
is also able to supply the current
necessary to operate other household appliances and units.
S’assurer que la puissance de l’installation électrique est suffisante pour
fournir le courant de marche pour le
ventilo-convecteur ainsique le courant
nécessaire pour alimenter les électroménagers et les appareils déjà utilisés.
Sicherstellen, dass die Elektroanlage
in der Lage ist, neben dem Klimakonvektor auch die anderen Haushaltsgeräte zu versorgen.
Asegurarse de que la instalación eléctrica sea apta para distribuir, además
de la corriente de ejercicio requerida
por el ventilador convector, la corriente
necesaria para alimentar electrodomésticos que ya se estuvieran usando.
Zorg ervoor dat de elektrische installatie
geschikt is voor het leveren van de
door de ventilator-convector gevraagde
bedrijfsstroom en de stroom die nodig
is voor het voeden van de huishoudelijke apparatuur en reeds in gebruik
zijnde toestellen.
Nel caso
di abbinamento
del Ventilconvettore
con regolatori elettronici
occorre tenere assolutamente
in considerazione che il segnale
0-10Vdc proverrà sempre e solo
dal regolatore stesso e che dovrà
essere applicato sulla struttura
del ventilconvettore.
If the fan coil
is used with
electronic controllers,
the 0-10Vdc signal
must always be supplied
by the same controller, which
must be located
on the inner casing.
En cas
d’association
du ventilo-convecteur
avec des régulateurs électroniques, il faut absolument garder
à l’esprit que le signal 0-10Vdc
proviendra toujours et
uniquement du régulateur même,
et qu’il devra être appliquée
sur le structure interne.
Wenn der
Gebläse-Konvektor
mit elektronischen
Reglern ausgerüstet ist,
ist unbedingt zu berücksichtigen,
dass das 0-10VDC-Signal
stets ausschließlich
vom Regler selbst stammen
kann und muss auf dem
innenteil befindet.
En caso
de conexión
de Ventiloconvector
con reguladores electrónicos
debe tenerse absolutamente
en cuenta que la señal 0-10Vdc
procederá siempre y sólo
del regulador y que deberá
ponerse en la estructura interna.
In het geval van
combinering van de
Ventilator-convector
met elektronische regulators
dient er absoluut aan gedacht te
worden dat het signaal 0-10Vdc
altijd en alleen afkomstig zal zijn
van de regulator zelf en
dat deze binnenin het schakelbord
geplaatst zal moeten zijn.
A monte dell’unità prevedere un in- Upstream of the unit, fi t an omnipolar
terruttore onnipolare con distanza switch with minimum contact distance
minima dei contatti di 3,5 mm.
of 3,5 mm.
En amont de l’unité prévoir un in- Dem Gerät einen allpoligen Schalter Prever, más arriba de la unidad, un Stroomopwaarts van de eenheid moet
terrupteur unipolaire avec distance mit einer Kontaktöffnung von mindestens interruptor omnipolar con una distancia een veelpolige schakelaar voorzien
minimum des contacts de 3,5 mm.
worden met een minimale afstand
3,5 mm vorschalten.
mínima de los contactos de 3,5mm.
tussen de klemmen van 3,5mm.
Occorre sempre effettuare la messa The unit must always be earthed.
a terra dell’unità.
Il faut toujours effectuer la mise à la Das Gerät vorschriftsmäßig erden.
terre de l’unité.
Togliere sempre l’alimentazione elet- Always disconnect the electrical power
trica prima di accedere alla macchina. supply before opening the unit.
Débrancher toujours la machine avant Vor dem Zugriff auf das Geräteinnere stets Retirar siempre la corriente eléctrica Koppel het apparaat altijd los van het
d’y accéder.
die Spannungsversorgung unterbrechen. antes de acceder a la máquina.
elektricitietsnet alvorens er aan te werken.
La sezione minima dei conduttori The minimum cross section of the
electric wires is 0.75 mm2
è 0.75 mm2
La section minimum des conduc- Der Mindestquerschnitt der Leiter La sección mínima de los conduc- De minimale doorsnede van de
teurs est 0.75 mm2
tores es de 0.75 mm2
beträgt 0.75 mm2
geleiders bedraagt 0,75 mm2
UNT-SVX26B-XX
UNT-SVX26B-XX
Realizar siempre la toma de tierra de De eenheid moet in elk geval geaard
la unidad.
worden.
17A
Indications
pour le raccordement
Anleitungen
für den Anschluss
Indicaciones
para la conexión
Aanwijzingen
voor de aansluiting
L’apparecchio è equipaggiato di una
morsettiera di collegamento posta
sulla fiancata interna, lato opposto
attacchi idraulici. Il collegamento deve essere effettuato rispettando gli
schemi elettrici riportati sul presente
libretto.
The unit is fitted with a connection
terminal board on the internal side
panel on the opposite side to the
hydraulic couplings. To connect, respect
the wiring diagrams in this booklet.
L’appareil est équipé d’un bornier de
raccordement placé sur le côté intérieur,
du côté opposé aux raccords hydrauliques.
Le raccordement doit être effectué en
respectant les schémas électriques
donnés dans cette notice.
Das Gerät ist mit einer Anschlussklemmleiste ausgestattet, die an der
inneren Seitenwand, gegenüber den
Wasseranschlüssen untergebracht ist.
Für den Anschluss müssen die in
dieser Betriebsanleitung enthaltenen
Schaltpläne befolgt werden.
El aparato está equipado con una caja
de bornes de conexión situada en el
lateral interno, en el lado opuesto a las
conexiones hidráulicas. La conexión
se tiene que realizar respetando los
esquemas eléctricos que figuran en
el presente manual.
Het apparaat is uitgerust met een
aansluitklemmenbord dat zich aan
de binnenkant bevindt, op de wand
tegenover de hydraulische aansluitingen.
De aansluiting dient te worden uitgevoerd
conform de schakelschema’s in deze
handleiding.
L’installatore dovrà prevedere l’ingresso dei cavi di collegamento utilizzando gli accessi previsti, ovvero:
• da muro utilizzando l’apertura posteriore resa disponibile in corrispondenza della fiancata.
• da pavimento utilizzando il vano in
corrispondenza del piedino (solo
apparecchi FVAE con piedini).
• comunque in prossimità dell’apparecchio, nel caso di versioni ad incasso.
The installer must bring the connecting
wires into the unit through the access
points provided:
• wall-mounted, using the rear access
point corresponding to the side
panel.
• floor-standing, using the recess
inside the foot (FVAE units with
feet only).
• from near the unit in the case of
built-in installations.
L’installateur devra prévoir l’entrée des
câbles de raccordement en utilisant
les accès prévus, c’est-à-dire:
• sur le mur en utilisant l’ouverture
postérieure disponible près du côté.
Der Installateur muss die Durchgänge der
Anschlusskabel an den vorhergesehenen
Stellen ausführen, und zwar:
• Von der Wand her unter Verwendung
der hinteren Öffnung auf Höhe der
Seitenwand.
• au sol à travers le pied (seulement • Vom Boden her unter Verwendung
appareils FVAE avec pieds).
des Hohlraums im Innern des Fußes
(nur bei den Geräten FVAE mit Füßen).
• toujours à proximité de l’appareil, • bei Einbaugeräten in jedem Fall in
der Nähe des Geräts.
dans le cas de versions à encastrer.
El instalador deberá prever la entrada
de los cables de conexión usando los
accesos previstos, es decir:
• desde la pared usando la apertura
posterior disponible en el lateral.
De monteur zal een kabelingang moeten
verwezenlijken door de toegangen die
voorzien werden te gebruiken, d.w.z.:
• aan de muur door de beschikbare
opening achteraan te gebruiken,
overeenstemmend met de zijkant.
• aan de grond door de holte in overeenstemming met het voetje te gebruiken
(alleen FVAE-toestellen met voetje).
• in elk geval in de nabijheid van het
apparaat, voor ingepaste versies.
Tutti i comandi per installazione a bordo macchina sono dotati di morsettiera con spinotti predisposti per un collegamento rapido. Una volta accoppiata questa morsettiera alla corrispettiva morsettiera presente sulla fiancata, serrare adeguatamente le viti dei
singoli morsetti per garantire il corretto contatto elettrico. La non ottemperanza di questa prescrizione causa
una grave condizione di pericolo.
All controls for installation on the unit
are provided with a terminal board with
plugs for rapid connection. Connect
this terminal board to the corresponding
board on the side panel, then tighten
the screws on the individual terminals
to guarantee correct electrical contact.
Failure to follow this instruction could
cause serious risks.
Toutes les commandes à installer à
bord de la machine sont munies d’un
bornier avec des bornes à branchement rapide. Quand ce bornier est
raccordé au bornier correspondant
placé sur le côté, serrer les vis de
chaque bornier pour garantir un bon
contact électrique. Ne pas se conformer
à cette prescription pourrait causer un
grave danger.
Alle am Gerät zu installierenden
Steuerungen sind mit Klemmleiste mit
Steckerstiften für den problemlosen
Anschluss ausgestattet. Nachdem die
Steckerklemmleiste mit der entsprechenden
Buchsenklemmleiste an der Seitenwand
verbunden ist, die Schrauben der einzelnen
Klemmen fest anziehen, damit der
elektrische Kontakt gewährleistet wird.
Die Unterlassung dieser Vorschrift kann
schwerwiegende Gefahrensituationen
verursachen.
Todos los mandos que se instalarán
en la máquina estarán provistos de
caja de bornes con clavijas preparadas
para una conexión rápida. Una vez que
esta caja de bornes esté acoplada a la
caja de bornes correspondiente situada
en el lateral, apretar adecuadamente
los tornillos de cada borne para garantizar un contacto eléctrico correcto.
El no observar esta prescripción puede
ocasionar un gran riesgo.
Dotazione elettrica
Electrical Equipment
Équipement électrique
Elektroausstattung
Dotación eléctrica
Bijgeleverde elektrische
inrichtingen
Il motore è protetto da un termocontatto integrato dell’avvolgimento che
arresta il motore in caso di surriscaldamento e lo riavvia automaticamente dopo che si è raffreddato.
The motor is protected by a thermal
contact integrated in the winding. It
stops the motor if overheating occurs and
starts the motor again automatically
after it has cooled down.
Le moteur est protégé par un thermocontact placé directement sur la bobine
qui arrête le moteur en cas de surchauffe
et le remet en marche automatiquement
quand il est refroidi.
Der Motor wird durch einen in die Wicklung
integrierten Thermokontakt geschützt,
welcher den Motor bei Überhitzung
ausschaltet, und nach dem Abkühlen
automatisch wieder einschaltet.
El motor está protegido por un termocontacto integrado del bobinado que para
al motor en caso de sobrecalentamiento
y lo vuelve a poner en marcha automáticamente una vez que se ha enfriado.
De motor is beschermd door een
ingebouwd thermocontact dat de motor
stillegt ingeval van oververhitting. De
motor wordt weer gestart nadat hij
afgekoeld is.
La scheda è dotata di una morsettiera
per il collegamento dell’alimentazione, per la gestione delle velocità, per
il controllo delle valvole e per il collegamento del dispositivo di sicurezza.
The fan coil is provided with a terminal
board for the connection of the electrical
feeding, for the fan speed control, for
the valve’s control and for the connection
with the safety device.
La carte est munie d’un bornier pour
le raccordement de l’alimentation, pour
la gestion des vitesses, pour le contrôle
des vannes et pour le raccordement
du dispositif de sécurité.
Die Platine ist mit einer Klemmleiste
für den Anschluss der Einspeisung, die
Verwaltung der Drehzahl, die Kontrolle
der Ventile und den Anschluss der Sicherheitsvorrichtung ausgestattet.
La tarjeta está provista de una caja de
bornas para la conexión de la alimentación, para la gestión de la velocidad,
para el control de las válvulas y para la
conexión de dispositivo de seguridad.
De schakeling is voorzien van een
klemmenbord voor de aansluiting van
de voeding, het beheer van de snelheden,
de controle van de kleppen en de aansluiting
van de veiligheidsinrichting.
Nella progettazione
e dimensionamento
della linea
di alimentazione e delle protezioni
per apparecchiature elettroniche
dotati di filtri anti-disturbo
è necessario considerare i valori
di dispersione in corrente
verso terra (leakage current).
I nostri apparecchi ECM
risultano conformi ai limiti imposti
dalla normativa CEI-EN 60335
avendo un valore di dispersione
di 0.8 mA, inferiore al valore limite
di 3.5 mA ammesso ed imposto
dalla norma.
When designing
and dimensioning
the power line
and protection devices for electronic
appliances with interference
suppression filters, the leakage
current must be taken into
consideration.
Lors de la conception
et du dimensionnement
de la ligne d’alimentation
et des protections pour
les appareils électroniques munis
de filtres anti-parasites
il est nécessaire de tenir compte
des valeurs de courant de fuite
à la terre.
Nos appareils ECM sont
conformes aux limites imposées
par la norme CEI-EN 60335
puisqu’ils ont une valeur de fuite
de 0.8 mA, inférieure à la valeur limite
de 3,5 mA admise et imposée
par la norme.
Bei Auslegung
und Bemessung
der Zuleitung und
der Sicherheitseinrichtungen
für elektronische Geräte
mit Entstörfilter sind die Werte
des Ableitstroms zu berücksichtigen.
En el diseño
y dimensionamiento
de la línea de
alimentación y de las protecciones
para equipos electrónicos
dotados de filtros antiparasitarios
se han de considerar
los valores de corriente de fuga.
Unsere Geräte ECM entsprechen
den von der Norm CEI-EN 60335
auferlegten Grenzen und weisen
einen Leckstrom von 0.8 mA auf,
der unter dem von der Norm
vorgeschriebenen zulässigen
Grenzwert von 3.5 mA liegt.
Nuestros aparatos ECM
cumplen los límites dictados
por la normativa CEI-EN 60335,
presentan un valor de corriente
de fuga de 0.8 mA, inferior
al valor límite de 3.5 mA admitido
e impuesto por la norma.
Bij het ontwerp en
de dimensionering
van de voedingsleiding
en de beveiligingen voor
elektronische apparatuur voorzien
van storingsfilters moeten
de waarden voor de lekstroom
naar aarde in beschouwing
worden genomen.
Onze ECM apparaten voldoen aan
de limieten vereist door de norm
CEI-EN 60335, aangezien ze een
lekwaarde van 0.8 mA hebben,
die lager is dan de limietwaarde
van 3.5 mA die door deze norm
wordt toegestaan en vereist.
Il valore totale di dispersione deve essere considerato in funzione del numero di apparecchi installati e delle
caratteristiche delle eventuali altre apparecchiature elettriche collegate su
di una stessa linea elettrica.
The total leakage current considered
must take account of the number of
appliances installed and the characteristics
of any other electrical appliances
connected on the same power line.
Der Gesamtwert des Leckstroms ist
je nach Anzahl der installierten Geräte
und der eventuellen anderen, an derselben
Stromleitung angeschlossenen Elektrogeräte zu berücksichtigen.
El valor total de corriente de fuga ha
de considerarse en función del número
de aparatos instalados y de las características de otros posibles equipos
eléctricos conectados a una misma
línea eléctrica.
De totale lekwaarde moet in beschouwing
worden genomen op basis van het aantal
geïnstalleerde apparaten en de kenmerken van eventuele andere elektrische
apparatuur die op dezelfde elektriciteitsleiding is aangesloten.
Indicazioni
per il collegamento
18
Connection instructions
Our ECM appliances comply
with CEI-EN 60335 as they have
a leakage current of 0.8 mA,
below the 3.5 mA permitted limit
specified in the standard.
UNT-SVX26B-XX
Le courant total de fuite doit être calculé
en fonction du nombre d’appareils
installés et des caractéristiques des
autres appareils électriques éventuellement branchés sur la même ligne
électrique.
UNT-SVX26B-XX
• desde el suelo usando la abertura
existente bajo el pie (sólo para los
aparatos FVAE con pies).
• de cualquier forma cerca del aparato,
en el caso de versiones empotradas.
Al de bedieningen voor de installatie
aan boord, zijn voorzien van een
klemmenbord met pennen voor een
vlugge verbinding. Wanneer het
klemmenbord aan het overeenkomstige
klemmenbord op de zijkant gekoppeld
is, de schroeven van de klemmen
aanspannen om het correct elektrisch
contact te verzekeren. Dit voorschrift
niet naleven, kan zeer gevaarlijk zijn.
18A
SCHEDA ECM
ECM
ELECTRONIC BOARD
ELEKTRONIKPLATINE
ECM
TARJETA ECM
BORNIER ECM
SCHAKELING ECM
Accessorio non incluso
Not included accessories
Accessoires non inclus
Zubehör nicht im Preis enthalten
Accessorios no incluidos
Accessoires niet inbegrepen
CONTROLLER
Impedenza / Impedance / Impédance
Impedanz / Impedancia / Impedantie
Segnale / Signal / Signal
Signal / Señal / Signaal
0Vdc
10Vdc
< 100 1
ECM BLAC board
0,3/13V
Fan OFF con / Fan OFF with / Ventilateur OFF avec
Ventilator OFF mit / Ventilador OFF con / Fan OFF met
V < 0,9 Volt
Velocità massima / Maximum speed / Vitesse maximale
Höchstgeschwindigkeit / Máxima velocidad / Maximale snelheid
U /V /W
10 Volt
DFS-/DFS+
PE L
N
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
WH
WH
RD
RD
BU
BU
BK
BK
DFSDFS+
0V
10V
U
V
W
T1
T1
T1
PE
0-10Vdc
15
M
3
MFC
PE
ECM
N
L
PE
L
N
19
PE
PE
LEGENDA Scheda BLAC:
BLAC Board LEGEND:
LÉGENDE Carte BLAC:
LEGENDE Karte BLAC:
LEYENDA Tarjeta BLAC:
LEGENDE Kaart BLAC:
BLAC = Scheda
elettronica Inverter
T1 = Collegamento
protezione termica motore
0-10Vdc = Segnale ingresso
U/V/W = Collegamento motore
DFS-/DFS+ = Segnal digitali
CONTROLLER = Regolatore
WH = Bianco
RD = Rosso
BK = Nero
BU = Blu
BLAC = Inverter circuit board
BLAC = Carte
électronique de contrôle
T1 = Raccordement
protection thermique moteur
0-10Vdc = Signal
U/V/W = Raccordement moteur
DFS-/DFS+ = Signaux numériques
CONTROLLER = Régulateur
WH = Blanc
RD = Rouge
BK = Noir
BU = Bleu foncé
BLAC = Elektronikkarte Inverter
BLAC = Tarjeta
electrónica Inversor
T1 = Conexión
protección térmica motor
0-10Vdc = Señal
U/V/W = Conexión motor
DFS-/DFS+ = Señales digitales
CONTROLLER = Regulador
WH = Blanco
RD = Rojo
BK = Negro
BU = Azul
BLAC = Elektronische kaart
inverter
T1 = Verbinding thermische
bescherming motor
0-10Vdc = Signaal
U/V/W = Verbinding motor
DFS-/DFS+ = Digitale signalen
CONTROLLER = Regulator
WH = Witte
RD = Rood
BK = Zwart
BU = Donkerblauw
T1 = Motor fan
thermal protector connection
0-10Vdc = Input signal
U/V/W = Motor fan connection
DFS-/DFS+ = Digital fault signals
CONTROLLER = Controller
WH = White
RD = Red
BK = Black
BU = Dark Blue
UNT-SVX26B-XX
UNT-SVX26B-XX
T1 = Anschluss
Motorwärmeschutzschalter
0-10Vdc = Signal
U/V/W = Motoranschluss
DFS-/DFS+ = Digitalsignale
CONTROLLER = Regler
WH = Weiß
RD = Rot
BK = Schwarz
BU = Blau
19A
ISTRUZIONI
OPERATIVE PER
IL COLLEGAMENTO
DI PIÙ UNITÀ
CON UN UNICO
COMANDO
OPERATING
INSTRUCTIONS
FOR CONNECTING
MULTIPLE UNITS
WITH A SINGLE
CONTROLLER
Ciascuna unità INVERTER
dovrà recepire segnale 0-10Vdc
con provenienza interna al quadro
di derivazione. Pertanto non sarà
possibile derivare da un regolatore
il medesimo segnale a comando
di più unità ventilconvettore.
Each INVERTER unit
should receive a 0-10Vdc signal
from inside the shunt panel.
Therefore it is not possible to shunt
the same signal from a controller
to control multiple fan coil units.
0-10Vdc
ARBEITSANLEITUNG
FÜR DEN ANSCHLUSS
VON MEHREREN
EINHEITEN
AN EIN EINZIGES
STEUERGERÄT
INSTRUCCIONES
OPERATIVAS
PARA LA CONEXIÓN
DE VARIAS UNIDADES
CON UN ÚNICO
MANDO
OPERATIEVE
INSTRUCTIES VOOR
DE VERBINDING
VAN MEERDERE
EENHEDEN MET EEN
ENKELE BEDIENING
Chaque unité ONDULEUR
devra recevoir le signal 0-10Vdc
avec provenance à l’intérieur
du tableau de dérivation. Il ne sera
donc pas possible de dériver
à partir d’un régulateur le même
signal à commande de plusieurs
unités de ventilo-convecteurs.
Jede Einheit INVERTER
muss das aus dem Abzweigschrank
kommende Signal 0-10Vdc
aufnehmen. Deshalb kann dasselbe
Signal zur Steuerung mehrerer
Kassetten-Klimakonvektore
nicht von einem Regler abgezweigt
werden.
Cada unidad INVERSOR tendrá
que recibir una señal de 0 a 10Vdc
suministrado internamente
al cuadro de derivación. Por lo tanto
no será posible derivar
de un regulador la misma señal
de mando de varias unidades
ventilador convector.
Elke INVERTER-eenheid
zal het signaal 0-10Vdc ontvangen
met interne afkomst naar
het schakelbord van derivatie.
Daarom zal het niet mogelijk zijn
hetzelfde commandosignaal
van meerdere ventilator-convectoreenheden af te leiden van
een regulator.
0-10Vdc
BLAC
PC
INSTRUCTIONS
OPERATIONNELLES
POUR
LE RACCORDEMENT
DE PLUSIEURS
UNITES AVEC UNE
COMMANDE UNIQUE
BLAC
CONTROLLER
CONTROLLER
0-10Vdc
BLAC
BLAC
PC
CONTROLLER
0-10Vdc
BLAC
BLAC
CONTROLLER
NO
20
OK
LEGENDA:
LEGEND:
LÉGENDE:
LEGENDE:
LEYENDA:
LEGENDE:
PC = Pannello comandi
CONTROLLER = Regolatore
BLAC = Scheda
elettronica Inverter
0-10Vdc = Segnale ingresso
PC = Control panel
CONTROLLER = Controller
BLAC = Inverter circuit board
PC = Panneau commandes
CONTROLLER = Régulateur
BLAC = Carte
électronique de contrôle
0-10Vdc = Signal
PC = Schalttafel
CONTROLLER = Regler
BLAC = Elektronikkarte Inverter
PC = Panel de mandos
CONTROLLER = Regulador
BLAC = Tarjeta
electrónica Inversor
0-10Vdc = Señal
PC = Commandopaneel
CONTROLLER = Regulator
BLAC = Elektronische kaart
inverter
0-10Vdc = Signaal
0-10Vdc = Input signal
UNT-SVX26B-XX
UNT-SVX26B-XX
0-10Vdc = Signal
20A
230Vac L N
50Hz
COMANDI
E SCHEMI ELETTRICI
ELECTRICAL
CONTROLS AND
WIRING DIAGRAMS
COMMANDES
ET SCHEMAS
ELECTRIQUES
STEUERGERÄTE
UND SCHALTPLÄNE
MANDOS
Y ESQUEMAS
ELÉCTRICOS
BEDIENINGEN EN
SCHAKELSCHEMA’S
LEGENDA
LEGEND
LÉGENDE
LEGENDE
LEYENDA
LEGENDE
CT
CT
CT
CT
CT
CT
Q1
PE
PE L
N
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
FCT
PE
ECM BLAC board
U /V /W
U
V
W
T1
T1
DFS-/DFS+
DFSDFS+
0V
10V
0-10Vdc
M
3
PE
= Morsettiera
del cablaggio
FCT = Morsettiera
del FAN COIL
M
= Motoventilatore
Y1/Y2 = Valvola acqua
(IMPIANTO A 2 TUBI)
Y2
= Valvola acqua CALDA
o resistenza elettrica
Y1
= Valvola acqua FREDDA
ECM
N
L
PE
= Bornier du câblage
FCT
= Bornier
du ventilo-convecteur
M
= Motoventilateur
Y1/Y2 = Vanne à eau
(installation à 2 tubes)
Y2
= Vanne eau chaude
ou résistance électrique
Y1
= Vanne eau froide
= VerdrahtungsKlemmenbrett
FCT = Klemmenbrett
des FAN COIL
M
= Motorventilator
Y1/Y2 = Wasserventil (Anlage
mit zwei Rohren)
Y2
= Warmwasserventil oder
Elektrischer Widerstand
Y1
= Kaltwasserventil
= Borna de conexión
del cableado
FCT = Borna de conexión
del ventiloconvector
M
= Motoventilador
Y1/Y2 = Válvula agua (sistema de
climatización a 2 tubos)
Y2
= Válvula agua caliente
o resistencia eléctrica
Y1
= Válvula agua fría
= Estate - aria fredda
= Summer - cold air
= Eté - air froid
= Sommer - kalte Luft
= Verano - aire frio
= Inverno - aria calda
= Winter - warm air
= Hiver - air chaud
= Winter - warme Luft
= Invierno - aire caliente
NTC
Q1
= Sonda NTC
= Sezionatore con un polo
protetto da fusibile
(raccomandato)
NTC
Q1
T1
T3
= Sonda aria
= Sonda di minima NTC
(Optional
cod. 35169496-001)
T1
T3
PE
IN1P = Cambio
stagionale esterno
EH
= Resistenza elettrica
GNYE = Giallo/Verde
BN
= Marrone
BU
= Blu
WH
= Bianco
GN
= Verde
YE
= Giallo
21
= Wiring
terminal board
FCT = Fan coil
terminal board
M
= Fan
Y1/Y2 = Water valve
(two tube unit)
Y2
= Hot water valve
or electrical heater
Y1
= Cold water valve
= NTC thermostat
= Circuit breakers
with one pole protected
by fuse (recommended)
= Air probe
= NTC Low temperature
cut-out thermostat
(Optional
code 35169496-001)
IN1P = External season
mode switch-over
EH
= Electrical heater
GNYE = Yellow/Green
BN
= Brown
BU
= Dark blue
WH
= White
GN
= Green
YE
= Yellow
NTC
Q1
= Sonde NTC
= Interrupteur
avec une pôle
protégé par fusible
(recommandé)
T1
= Sonde air
T3
= Sonde de température
minimum NTC
(option
code 35169496-001)
IN1P = Changement
de saison extérieur
EH
= Résistance électrique
GNYE = Juane/Vert
BN
= Marron
BU
= Bleu foncé
WH
= Blanc
GN
= Vert
YE
= Juane
NTC
Q1
= Sonde NTC
= Hauptschalter
(empfohlen)
T1
T3
= Luftsonde
= MindesttemperaturSonde NTC (Optional
Art. Nr. 35169496-001)
IN1P = Externer
Betriebsartenwechsel
EH
= Elektrischer Widerstand
GNYE = Gelb/Groen
BN
= Braun
BU
= Blau
WH
= Weiss
GN
= Groen
YE
= Gelb
NTC
Q1
= Sonda NTC
= Interruptor de maniobra
seccionator de una polo
protección con fusible
(recomendado)
T1
= Sonda de aire
T3
= Sonda
de minima NTC (agua)
(Opción
cód. 35169496-001)
IN1P = Cambio externo
de temporada
EH
= Resistencia eléctrica
GNYE = Amarillo/Verde
BN
= Marrón
BU
= Azul
WH
= Blanco
GN
= Verde
YE
= Amarillo
= Klemmenbord
bekabeling
= Klemmenbord
ventilatorconvector
M
= Motorventilator
Y1/Y2 = Waterklep
(2-buizige installatie)
Y2
= Klep WARM water of
elektrische weerstand
Y1
= Klep KOUD water
FCT
= Zomer - koude lucht
= Winter - warme lucht
NTC
Q1
= Thermostaat NTC
= Polige schakelaar met
een zekering beveiligd
(aanbevolen)
T1
T3
= Luchtsonde
= Watersonde NTC
(Optie
code 35169496-001)
IN1P = Externe
seizoenomschakeling
EH
= Elektrische weerstand
GNYE = Geel/Groen
BN
= Bruin
BU
= Donkerblauw
WH
= Wit
GN
= Groen
YE
= Geel
1 Vdc =
A
• Impianto 2 tubi
(1 valvola)
• Termostatazione
sulla valvola
A
• 2-tube installation
(1 valve)
• Thermostatic control
on the valve
A
• Installation à 2 tubes
(1 vanne)
• Thermostatation
sur le vanne
A
• 2-Leiter-System
(1 Ventil)
• Temperaturregelung
der Ventil
A
• Instalación con 2 tubos
(1 válvula)
• Termostatación
sobre la válvula
A
• Installatie met 2 leidingen
(1 klep)
• Thermostatische
regeling klep
5 Vdc =
B
• Impianto 2 tubi
(1 valvola)
• Solo raffrescamento
B
• 2-tube installation
(1 valve)
• Cooling only
B
• Installation à 2 tubes
(1 vanne)
• Refroidissement uniquement
B
• 2-Leiter-System
(1 Ventil)
• Nur Kühlung
B
• Instalación con 2 tubos
(1 válvula)
• Sólo refrigeración
B
• Installatie met 2 leidingen
(1 klep)
• Alleen koeling
10 Vdc =
C
• Impianto 4 tubi
(2 valvole)
• Termostatazione
sulle valvole
C
• 4-tube installation
(2 valves)
• Thermostatic control
on the valves
C
• Installation à 4 tubes
(2 vannes)
• Thermostatation
sur les vannes
C
• 4-Leiter-System
(2 Ventilen)
• Temperaturregelung
der Ventile
C
• Instalación con 4 tubos
(2 válvulas)
• Termostatación
sobre las válvulas
C
• Installatie met 4 leidingen
(2 kleppen)
• Thermostatische
regeling kleppen
UNT-SVX26B-XX
UNT-SVX26B-XX
21A
TYPE
CODE
“UT-ECM”
type thermostat
“UT-ECM”
type thermostat
“UT-ECM”
type thermostat
“UT-ECM”
type thermostat
“UT-ECM”
type thermostat
UT-ECM
35169939-001
Cod. 35169939-001
Code 35169939-001
Code 35169939-001
Art. Nr. 35169939-001
Cód. 35169939-001
Code 35169939-001
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ELECTRONIQUE
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELECTRONISCHE
THERMOSTAAT
aria calda
warm air
air chaud
warme luft
aire caliente
warme lucht
aria fredda
cold air
air froid
kalte luft
aire frio
koude lucht
T3
BU
BN
BK
YE
VT
WH
RD
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
230Vac L N
50Hz
T1
VT
YE
RD
WH
5
6
7
8
9
10
11
12
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
BK
BK
CT
FCT
10 0
Adaptée au contrôle thermostatique Geeignet für die Thermostatsteuerung Apto para el control termostático Geschikt voor de thermostatische
(ON-OFF) du ventilateur ou de la ou (ON-OFF) des elektrischen Ventilators (ON-OFF) del ventilador o de la/las regeling (ON-OFF) van de ventilator
des vannes à eau.
of de waterklep(pen).
oder des Wasserventils bzw. der Wasser- válvula/s del agua.
ventile.
Possibilità di controllo termostatico
(ON-OFF) di una valvola sull’acqua
fredda e di una valvola sull’acqua calda o resistenza elettrica.
Possibility of thermostatically controlling
(ON/OFF) a water valve on the cold
water piping and a valve on the hot
water piping or an electric heater.
Possibilité de contrôle thermostatique
(ON-OFF) d’une vanne sur l’eau froide
et d’une vanne sur l’eau chaude ou
d’une résistance électrique.
Möglichkeit der Thermostatsteuerung
(ON-OFF) eines Ventils am Kaltwasser
und eines Ventils am Warmwasser oder
elektrischen Heizwiderstand.
Posibilidad de control termostático
(ON-OFF) de una válvula en la línea del
agua fría y de una válvula en la línea
del agua caliente o resistencia eléctrica.
Mogelijkheid thermostatische regeling
(ON-OFF) van een klep voor het koude
water en een klep voor het warme water
of de elektrische weerstand.
Durante il funzionamento estivo, con During summer operation with the fan
ventilatore in OFF, un timer metterà OFF, a timer activates the fan for two
in funzione la ventilazione per 2 minuti minutes every 15 minutes.
ogni 15 minuti.
Pendant le fonctionnement été, avec
le ventilateur OFF, un temporisateur
fera marcher la ventilation pendant 2
minutes toutes les 15 minutes.
Während des Sommerbetriebs und
Ventilator auf OFF setzt eine Schaltuhr
das Gebläse alle 15 Minuten 2 Minuten
lang in Gang.
Durante el funcionamiento veraniego,
con ventilador en OFF, un temporizador
pone en marcha la ventilación por un
plazo de 2 minutos cada 15 minutos.
In de zomermaanden, als de ventilator
op OFF staat, schakelt een timer de
ventilator elke 15 min. gedurende 2
min. in.
- Alimentare
con linea elettrica monofase
230V 50Hz rispettando
le posizioni di neutro (N)
e quella di linea (L).
Ricordarsi di allacciare la messa
a terra (PE).
- Connect to a single phase
230V 50Hz power line,
respecting the neutral (N)
and line (L) positions
and connecting the earth (PE).
- Alimenter avec
- Stromversorgung einphasig,
- Alimentar
une ligne électrique monophasée,
230V 50Hz, unter Beachtung
con red eléctrica monofásica,
230V 50Hz, en respectant
230V 50 Hz, respetando
der Positionen von Neutralleiter (N)
les positions de neutre (N) et
las posiciones de neutro (N),
und Zuleiter (L).
de ligne (L). Ne pas oublier
línea (L) y toma de tierra (PE).
Nicht vergessen, den
Erdleiter (PE) anzuschließen.
de raccorder la mise à la terre (PE).
- Voed met een eenfasige lijn
van 230V 50Hz,
waarbij u let op de neutrale (N)
en de lijnposities (L).
- Tramite l’interruttore (0-1)
accendere il comando.
- Turn on the control unit
via the O/I switch.
- Allumer la commande
à l’aide de l’interrupteur (0-1).
- Mit dem Schalter (0-1)
die Steuerung einschalten.
- Mediante el interruptor (0-1)
encender el control.
- Met de schakelaar (0-1) zet
u de bediening aan, op stand 1.
- Tramite il commutatore
scegliere la velocità.
- Use the selector to set
the required speed.
- Choisir la vitesse
à l’aide du commutateur.
- Mit dem Wählschalter
die Drehzahlstufe einstellen.
- Mediante el conmutador
elegir la velocidad.
- Met de omschakelaar
kiest u de gewenste snelheid.
- Tramite il deviatore
scegliere la stagione di esercizio:
- Use the deviator to select
the season operating mode:
- Choisir la saison de fonctionnement - Mit dem Wechselschalter
à l’aide de l’inverseur:
die Betriebsart einstellen:
- Mediante el desviador
elegir la temporada de operación:
- Met de wisselschakelaar kiest
u de gewenste seizoenswerking:
= riscaldamento
= heating
= chauffage
= Heizung
= calefacción
= raffrescamento
= cooling
= refroidissement
= Kühlung
= refrigeración
11
12
13
14
PE L
15
FCT
Y1
N
BU
5
6
7
- Mit dem Drehknopf
des Thermostats die gewünschte
Raumtemperatur einstellen.
- Con el mando del termostato
regular la temperatura ambiente
deseada.
= afkoeling
- Met de thermostaatknop
stelt u de gewenste
omgevingstemperatuur in.
9
10
11
12
13
14
15
FCT
Y2
INVERTER
BLAC
BOARD
10 0
M
M
3
230V50Hz
8
Y1
LN
INVERTER
BLAC
BOARD
10 0
4
RD
10
BK
9
WH
8
BU
7
BK
6
GNYE
5
LN
22
- Régler la température ambiante
souhaitée avec le bouton
du thermostat.
Y1
Y2
RD
4
WH
BK
BU
BK
N
BU
PE L
B
- Use the thermostat knob
to select the required room
temperature.
= verwarming
M
3
230V50Hz
A
GNYE
Idoneo per il controllo termostatico For the thermostatic control (ON/OFF)
(ON-OFF) del ventilatore o della/e of the fan or water valve(s).
valvola/e acqua.
- Con la manopola del termostato
settare la temperatura ambiente
desiderata.
INVERTER
BLAC
BOARD
LN
RD
4
WH
3
BU
GNYE
BK
BU
2
BK
N
1
BU
BU
PE L
BN
Q1
PE
“UT-ECM”
type thermostat
C
3
230V50Hz
UNT-SVX26B-XX
UNT-SVX26B-XX
22A
“UT-ECM” type thermostat
Art. Nr. / Cód. / Code 35169939-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
4 pipe units
with pump
INVERTER
BLAC
BOARD
16 17
5
6
7
BU
BK
GNYE
11
10
12
13
14
10
BK
11
12
13
14
RD
9
15
FCT
10 0
16 17
M
Y2
Y1
BK
BK
MP
B1
15
FCT
10 0
INVERTER
BLAC
BOARD
BU
BR
GNYE
LN
9
8
8
3
230V50Hz
N
L
PE
RD
4
BU
LN
Installatie met 4 leidingen
met pomp
Y1
Y2
B1
WH
N
7
4-Leiter-Anlage
mit pumpe
BK
BK
BK
PE L
6
Instalación a 4 tubos
con bompa
M
MP
5
Installation à 4 tubes
avec pompe
3
230V50Hz
N
L
PE
4
INVERTER
BLAC
BOARD
BR
Installatie met 2 leidingen
met pomp
N
BU
FCT
10 0
2-Leiter-Anlage
mit pumpe
Impianto a 2 tubi
con pompa
(solo raffrescamento)
PE L
15
WH
14
BU
13
BK
12
GNYE
LN
Instalación a 2 tubos
con bompa
Installation à 2 tubes
avec pompe
(refroidissement uniquement)
11
Impianto a 4 tubi
con pompa
Installation à 2 tubes
avec pompe
2 pipe units
with pump
(cooilng only)
10
GNYE
BU
BK
GNYE
9
BU
2 pipe units
with pump
GNYE
Impianto a 2 tubi
con pompa
8
BR
7
BU
6
RD
5
BK
4
BU
WH
N
BK
PE L
2-Leiter-Anlage
mit pumpe
(nur Kühlung)
Instalación a 2 tubos
con bompa
(sólo refrigeración)
16 17
M
3
230V50Hz
Installatie met 2 leidingen
met pomp
(alleen koeling)
N
L
PE
23
“UT-ECM” type thermostat
Cod. / Code / Code 35169939-001
Y1
BK
BK
MP
B1
UNT-SVX26B-XX
UNT-SVX26B-XX
23A
aria calda
warm air
air chaud
warme luft
aire caliente
warme lucht
1
TYPE
CODE
“T-EC”
type thermostat
“T-EC”
type thermostat
“T-EC”
type thermostat
“T-EC”
type thermostat
“T-EC”
type thermostat
T-EC
35169886-001
Cod. 35169886-001
Code 35169886-001
Code 35169886-001
Art. Nr. 35169886-001
Cód. 35169886-001
Code 35169886-001
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ELECTRONIQUE
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELECTRONISCHE
THERMOSTAAT
aria fredda
cold air
air froid
kalte luft
aire frio
koude lucht
- Idoneo per controllo termostatico - For the thermostatic control (ON-OFF)
(ON-OFF) del ventilatore o della/e
of the fan or water valve(s).
valvola/e acqua.
- Adaptée au contrôle thermostatique - Geeignet für die Thermostatsteuerung - Apto para el control termostático - Geschikt voor de thermostatische
(ON-OFF) du ventilateur ou de la
(ON-OFF) des elektrischen Ventilators
(ON-OFF) del ventilador o de la/las
regeling (ON-OFF) van de ventilator
ou des vannes à eau.
oder des Wasserventils bzw. der
válvula/s del agua.
van de waterklep(pen).
Wasserventile.
- Per una buona sensibilità della son- - To guarantee correct sensor
da, il comando con termostato desensitivity, the control unit with
ve essere posizionato sulla parete
thermostat must be positioned at a
del locale da climatizzare, all’altezheight of about 1.5 metres on a wall
za di circa 1,5 metri e lontano da
of the room to be air conditioned,
fonti di calore e da correnti d’aria
away from heat sources and currents
fredda.
of cold air.
- Pour une bonne sensibilité de la - Für eine gute Ansprechempfindlich- - Para una buena sensibilidad de la - Voor een correcte werking van de
sonde, la commande avec thermostat
keit der Sonde muss die Steuerung
sonda es preciso colocar el control
sonde, moet de bediening van de
doit être placée sur la paroi du local
mit Thermostat an der Wand des
con termostato en la pared del
thermostaat geplaatst worden aan
Raumes, der klimatisiert werden
à climatiser, à une hauteur d’environ
cuarto a climatizar, a una altura de
de wand van het lokaal dat moet
soll, angebracht werden, und zwar
1,5 m et loin de toute source de
aproximadamente 1,5 m y lejos de
worden verwarmd/afgekoeld, op
in einer Höhe von etwa 1,5 Meter
chaleur ou de courants d’air froid.
fuentes de calor y de corrientes de
een hoogte van circa 1,5 meter en
und nicht in der Nähe von Wärmeaire frío.
verwijderd van warmtebronnen en
quellen und Zugluft.
koude luchtstromen.
Togliere il coperchio del comando
e fissare la sua base sulla parete
con l’ausilio di tasselli e viti.
Remove the cover of the control unit
and fix the base to the wall using
anchors and screws.
Retirer le couvercle de la commande
et fixer sa base sur la paroi à l’aide
de chevilles à expansion et de vis.
Den Deckel der Steuerung abnehmen
und ihre Unterseite mit Dübeln und
Schrauben an der Wand befestigen.
Quitar la tapa del control y asegurar su base en la pared utilizando
tornillos y tacos de expansión.
Verwijder het lid van de bediening en
bevestig de basis aan de muur met
behulp van pluggen en schroeven.
In relazione al tipo di impianto da
eseguire, collegare, con fili isolati
di sezione 0,75 mm2, i morsetti del
comando con quelli del Fan coil seguendo le indicazioni riportate sugli
schemi elettrici qui in calce, senza
dimenticare di eseguire il collegamento dei ponticelli indicati sugli
stessi.
Depending on the type of installation,
connect the control unit terminals to
the fan coil terminals, using insulated
wires with a minimum cross section
of 0,75 mm2 and respecting the
wiring diagram below. Remember
to connect the jumpers.
En fonction du type d’installation
à réaliser, raccorder, avec des
conducteurs isolés d’une section
de 0,75 mm2, les bornes de la
commande à celles du ventilo-convecteur en suivant les indications
des schémas électriques ci-dessous,
sans oublier d’effectuer le raccordement des cavaliers indiqués sur ces
mêmes schémas.
Je nach Art der Anlage, die realisiert
werden soll, mit isolierten Leitern,
Mindestquerschnitt 0,75 mm2, die
Klemmen der Steuerung an jene
des Fan Coils anschließen; dabei
die Anleitungen der untenstehenden
elektrischen Schaltpläne befolgen und
nicht vergessen, die dort angegebenen
Überbrückungen herzustellen.
Según el tipo de instalación a realizar conectar, con hilos aislados
que tengan una sección de 0,75 mm2,
los bornes del control con los del
fan coil, según las indicaciones presentadas en los esquemas eléctricos mostrados al lado, sin olvidarse
de efectuar la conexión de los puentes indicados en dichos esquemas.
Naargelang het uit te voeren type
installatie, gebruik geïsoleerde
draden met een minimum doorsnede
van 0,75 mm2 om de klemmen van
de bediening te verbinden met de
klemmen van de ventilatorconvector,
volgens de aanduidingen op de
elektrische schakelingen hieronder,
en let erop verbindingen te voorzien
aangeduid op de schema’s.
- Alimentare
con linea elettrica monofase
230V 50Hz rispettando
le posizioni di neutro (N)
e quella di linea (L).
Ricordarsi di allacciare la messa
a terra (PE).
- Connect to a single phase
230V 50Hz power line,
respecting the neutral (N)
and line (L) positions
and connecting the earth (PE).
- Stromversorgung einphasig,
- Alimentar
- Alimenter avec
230V 50Hz, unter Beachtung
con red eléctrica monofásica,
une ligne électrique monophasée,
230V 50 Hz, respetando
der Positionen von Neutralleiter (N)
230V 50Hz, en respectant
las posiciones de neutro (N),
und Zuleiter (L).
les positions de neutre (N) et
línea (L) y toma de tierra (PE).
Nicht vergessen, den
de ligne (L). Ne pas oublier
Erdleiter (PE) anzuschließen.
de raccorder la mise à la terre (PE).
- Voed met een eenfasige lijn
van 230V 50Hz,
waarbij u let op de neutrale (N)
en de lijnposities (L).
- Tramite l’interruttore (0-1)
accendere il comando.
- Turn on the control unit
via the O/I switch.
- Allumer la commande
à l’aide de l’interrupteur (0-1).
- Mit dem Schalter (0-1)
die Steuerung einschalten.
- Mediante el interruptor (0-1)
encender el control.
- Met de schakelaar (0-1) zet
u de bediening aan, op stand 1.
- Tramite il commutatore
scegliere la velocità.
- Use the selector to set
the required speed.
- Choisir la vitesse
à l’aide du commutateur.
- Mit dem Wählschalter
die Drehzahlstufe einstellen.
- Mediante el conmutador
elegir la velocidad.
- Met de omschakelaar
kiest u de gewenste snelheid.
- Tramite il deviatore
scegliere la stagione di esercizio:
- Use the deviator to select
the season operating mode:
- Choisir la saison de fonctionnement - Mit dem Wechselschalter
à l’aide de l’inverseur:
die Betriebsart einstellen:
- Mediante el desviador
elegir la temporada de operación:
- Met de wisselschakelaar kiest
u de gewenste seizoenswerking:
= riscaldamento
= heating
= chauffage
= Heizung
= calefacción
= raffrescamento
= cooling
= refroidissement
= Kühlung
= refrigeración
Unità di controllo
Control unit
Unité de contrôle
Kontrolleinheit
Unidad de control
Bedieningseenheid
- Con la manopola del termostato
settare la temperatura ambiente
desiderata.
Unità di potenza
Power unit
Unité de puissance
Netzteil
Unidad de potencia
Vermogenseenheid
- Possibilità di selezionare il ciclo di - Selecting the summer or winter
funzionamento estivo o invernale
operating cycle directly from the
control keypad, via an electric signal
direttamente dalla pulsantiera del
from the heating plant, or automatically
comando, oppure, con un segnale
elettrico, dalla centrale termica o, neusing a CHANGE-OVER in two-pipe
gli impianti a due tubi, in modo autosystems, based on the setting
matico tramite un CHANGE-OVER
selected by the DIP inside the control
in base alla impostazione seleziounit.
nata con il DIP interno al comando.
24
- Use the thermostat knob
to select the required room
temperature.
N.B.: Questo comando può ricevere NB: This control can be connected to
il termostato di minima elettronico the NTC electronic minimum thermostat.
NTC.
COMMUTAZIONE
ESTATE / INVERNO
2
“T-EC”
type thermostat
SUMMER / WINTER
SWITCHING
UNT-SVX26B-XX
- Régler la température ambiante
souhaitée avec le bouton
du thermostat.
- Mit dem Drehknopf
des Thermostats die gewünschte
Raumtemperatur einstellen.
- Con el mando del termostato
regular la temperatura ambiente
deseada.
= verwarming
= afkoeling
- Met de thermostaatknop
stelt u de gewenste
omgevingstemperatuur in.
N.B.: Cette commande peut recevoir N.B.: Diese Steuerung ist für die NB: Este control puede recibir el ter- NB.: Deze bediening is geschikt voor
le thermostat de température minimum Aufnahme des elektronischen Mindest- mostato electrónico de mínima NTC. gebruik met elektronische uitschakelélectronique NTC.
temperatur-Thermostats (NTC) geeignet.
thermostaat NTC.
COMMUTATION
ÉTÉ / HIVER
SOMMER / WINTER
OMSCHAKELING
CONMUTACIÓN
VERANO / INVIERNO
OMSCHAKELING
ZOMER/WINTER
- Possibilité de sélectionner le cycle - Möglichkeit des Einstellens von - Posibilidad de seleccionar el ciclo - Mogelijkheid van cyclusselectie
de fonctionnement été ou hiver
de funcionamiento verano o inviervan zomer- of winterfunctie d.m.v.
Sommer- oder Winterbetrieb direkt
directement à partir du tableau de
no directamente desde el teclado
het knopbord op de bediening,
an der Schalttafel oder, über ein
commande, ou, avec un signal
del mando, o bien, con una señal
ofwel met een elektrisch signaal,
elektrisches Signal, an der Heizung,
électrique, à partir de la centrale
eléctrica, de la central térmica o,
uit de thermische centrale of in de
oder, bei 2-Leiter- Systemen,
installatie met twee leidingen, in
thermique ou, dans les installations
automatisch mittels CHANGE-OVER,
en las instalaciones con dos tubos,
automatisch d.m.v. een CHANGEà deux tubes, de façon automatique
auf Grundlage der Einstellung eines
de forma automática mediante un
par un inverseur CHANGE-OVER
in der Steuerung befindlichen DIP.
CHANGE-OVER en base a la prograOVER volgens de ingestelde selectie
selon la configuration sélectionnée
mación seleccionada con el DIP
van een interne DIP.
situado dentro del mando.
avec le DIP à l’intérieur de la
commande.
UNT-SVX26B-XX
24A
SW3-DIP
DIP
SW3-DIP
ON
ON
Simultaneous
thermostatic control
on the valves and fan
Thermostatation simultanée
des vannes et du ventilateur
Gleichzeitige Temperaturregelung
der Ventile und des Ventilators
Termostatación de las válvulas
y los ventiladores
al mismo tiempo
Gelijktijdige thermostatische
regeling kleppen en ventilator
Thermostatische regeling
kleppen en constante werking
van de ventilator
1
ON
Termostatazione
contemporanea delle valvole
e del ventilatore
1
OFF
Termostatazione sulle valvole
e funzionamento continuo
del ventilatore
Thermostatic control
on the valves
and continuous fan operation
Thermostatation sur les vannes
et fonctionnement continu
du ventilateur
Temperaturregelung
der Ventile und Dauerbetrieb
des Ventilators
Termostatación sobre
las válvulas y funcionamiento
contínuo del ventilador
2
OFF
Commutazione
estate/inverno locale
Local
summer/winter switching
Commutation
été/hiver locale
Sommer/Winterumschaltung
in der bedienung
Conmutación
Verano/Invierno local
Plaatselijke
zomer/winter-omschakeling
ON
Commutazione
estate/inverno remota
Remote
summer/winter switching
Commutation
été/hiver à distance
Sommer/Winter
Ferm-Umschaltung
Conmutación
verano/invierno remota
Zomer/winter-omschakeling
op afstand
2
SW2-DIP
DIP
SW2-DIP
ON
1
ON
Ventilconvettore
posizionato a pavimento.
Configurazione consigliata
per installazioni FVAE-FKAE
1
OFF
Ventilconvettore
posizionato a soffitto.
Configurazione consigliata
per installazioni FCAE-FKAE
ON
Fan coil
positioned on the floor.
Configuration recommended
for FVAE-FKAE installations
Ventilo-convecteur
placé sur le plancher.
Configuration conseillée
pour installations FVAE-FKAE
Fan Coil
auf dem Boden positioniert.
Empfohlene Konfiguration
bei Installationen FVAE-FKAE
Ventiloconvector
colocado en el suelo.
Configuración aconsejada
para instalaciones FVAE-FKAE
Fan coil
positioned on the floor.
Aanbevolen configuratie
voor de installaties FVAE-FKAE
Fan coil
positioned on the ceiling.
Configuration recommended
for FCAE-FKAE installations
Ventilo-convecteur
au plafond positionné.
Configuration conseillée
pour installations FCAE-FKAE
Fan Coil
auf dem Spule positioniert.
Empfohlene Konfiguration
bei Installationen FCAE-FKAE
Ventiloconvector
colocado en el techo.
Configuración aconsejada
para instalaciones FCAE-FKAE
Fan coil
positioned on the ceiling.
Aanbevolen configuratie
voor de installaties FCAE-FKAE
T-EC
MAX 16
tot. L = max 250m
L = max 30m
+0-10-
BA B A
M2
ELECTRONIC
POWER BOARD
25
UNT-SVX26B-XX
UNT-SVX26B-XX
M1
+0-10-
BA B A
M2
ELECTRONIC
POWER BOARD
M1
+0-10-
BA B A
M2
ELECTRONIC
POWER BOARD
M1
+0-10-
BA B A
M2
ELECTRONIC
POWER BOARD
M1
25A
VERSIONE SENZA POMPA DI EVACUAZIONE CONDENSA / VERSION WITHOUT CONDENSATE PUMP
VERSION SANS POMPE D’EVACUATION DES CONDENSATS / VERSION OHNE KONDENSATPUMPE
VERSIÓN SIN BOMBA DE EVACUACIÓN DE CONDENSADOS / VERSIE ZONDER CONDENSWATERPOMP
VERSIONE CON POMPA DI EVACUAZIONE CONDENSA / VERSION WITH CONDENSATE PUMP
VERSION AVEC POMPE D’EVACUATION DES CONDENSATS / VERSION MIT KONDENSATPUMPE
VERSIÓN CON BOMBA DE EVACUACIÓN DE CONDENSADOS / VERSIE MET CONDENSWATERPOMP
IN1P
IN1P
M2
AUX
M2
AUX
M1 B A
T-EC
1
M1 B A
T-EC
1
FCT
FCT
SW2
SEC1
IN1
LN
4
5
6
7
B A B A
M4
M1
T1
T1
T3
T3
N L PE
POWER
SUPPLY
230Vac 50Hz
6
5
4
3
2
1
SW2
M
LN
SEC1
IN1
10
11
12
13
14
15
16 17
M
3
230V50Hz
2
N
L
PE
Y1
Y2
BK
BK
BP
MP
IN1P
IN1P
M2
AUX
9
10 0
L
N
UL
N
N
EV1
EV2
M5
3
230V50Hz
BU
-10+0
8
RD
N
BU
10 0
2
PE L
Q1
BK
15
WH
14
BK
BU
13
Y1
Y2
POWER
SUPPLY
230Vac 50Hz
L
N
UL
N
N
EV1
EV2
M5
12
INVERTER
BLAC
BOARD
T3
11
GNYE
T3
N L PE
10
BR
T1
9
INVERTER
BLAC
BOARD
6
5
4
3
2
1
T1
BK
M1
CONFIGURATION
B A B A
M4
GNYE
BU
-10+0
8
BU
7
GNYE
6
CONFIGURATION
5
RD
4
BK
Q1
N
WH
PE L
M2
AUX
M1 B A
T-EC
1
M1 B A
T-EC
1
FCT
FCT
L
N
UL
N
N
EV1
EV2
M5
IN1
SEC1
2
10 0
4
5
6
7
-10+0
B AB A
M4
M1
T1
T1
T3
T3
Y2
6
5
4
3
2
1
SW2
M
LN
L
N
UL
N
N
EV1
EV2
M5
3
230V50Hz
N L PE
POWER
SUPPLY
230Vac 50Hz
IN1
SEC1
UNT-SVX26B-XX
UNT-SVX26B-XX
10
11
12
13
14
15
10 0
16 17
M
3
230V50Hz
2
N
L
PE
26
9
8
RD
N
BU
Y1
LN
PE L
Q1
WH
15
BK
14
BU
13
BK
BU
12
GNYE
N L PE
POWER
SUPPLY
230Vac 50Hz
11
BR
T3
T3
10
BU
T1
9
INVERTER
BLAC
BOARD
6
5
4
3
2
1
SW2
T1
BK
M1
GNYE
B AB A
M4
CONFIGURATION
-10+0
8
GNYE
7
CONFIGURATION
6
RD
5
WH
4
BU
INVERTER
BLAC
BOARD
N
BK
PE L
Q1
Y2 Y1
BK
MP
BP
BK
26A
Controllo di più apparecchi (Max 16) su segnale di un unico comando remoto.
Steuerung meherer (max. 16) Geräte mit dem Signal einer einzigen Fernbedienung.
Up to 16 units to be cotrolled by the signal from a single remote control unit.
Controlar varios aparatos (como máximo 16) mediante la señal de un único mando a distancia.
Contrôler plusieurs appareils (16 maxi) sur signal d’une seule commande à distance.
Bediening van meerdere apparaten (max. 16) via een signaal afkomstig van een enkele afstandbediening.
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
-10
-10
+0
+0
IN1P
M2
AUX
M1 B A
T-EC
1
FCT
5
6
7
M1
T1
T1
T3
T3
SW2
CONFIGURATION
SEC1
6
5
4
3
2
1
IN1
L
N
UL
L
N
UL
EV1
EV1
EV2
EV2
-10
-10
+0
+0
BU
BK
10
11
12
13
14
15
Y1
POWER
SUPPLY
230Vac 50Hz
LN
10 0
Y2
2
L
N
UL
N
N
EV1
EV2
M5
N L PE
9
INVERTER
BLAC
BOARD
M4
GNYE
B A B A
-10 +0
8
RD
4
BU
BK
N
WH
PE L
Q1
M
3
230V50Hz
FCT
6
7
M1
T1
T1
T3
T3
6
5
4
3
2
1
SW2
CONFIGURATION
SEC1
2
L
N
UL
N
N
EV1
EV2
M5
N L PE
POWER
SUPPLY
230Vac 50Hz
IN1
L
N
UL
L
N
UL
EV1
EV1
EV2
EV2
BU
BK
B AB A
M4
GNYE
-10 +0
8
9
10
11
12
13
14
15
RD
5
WH
4
BU
Y1
LN
10 0
Y2
INVERTER
BLAC
BOARD
N
BK
PE L
Q1
M
3
230V50Hz
MAX 16 UNITS
MAX TOTAL LENGHT 260 Mt
27
UNT-SVX26B-XX
UNT-SVX26B-XX
27A
T3 (NTC type)
28
SONDA DI MINIMA
T3
T3 MINIMUM
WATER THERMOSTAT
Cod. 35169496-001
Code 35169496-001
SONDE DE TEMPÉRATURE MINDESTTEMPERATURFÜHLER T3
MINIMUM T3
Code 35169496-001
Art. Nr. 35169496-001
SONDA DE MÍNIMA
T3
UITSCHAKELTHERMOSTAAT T3
Cód. 35169496-001
Code 35169496-001
Da posizionare fra le alette della bat- Position between the fins of the heat
teria di scambio termico.
exchanger coil.
Doit être placée entre les ailettes de Diese Sonde wird zwischen den Leit- A colocar entre las aletas de la batería Te plaatsen tussen de ribben van de
lamellen der Wärmetauscher-Batterie de intercambio térmico.
warmtewisselaars.
la batterie d’échange thermique.
angebracht.
Abbinabile ai comandi:
"UT-ECM" and "T-EC" type.
Associable aux commandes:
"UT-ECM" and "T-EC" type.
For use with control units:
"UT-ECM" and "T-EC" type.
Kombinierbar mit den Steuerungen:
"UT-ECM" and "T-EC" type.
Combinable con los dispositivos
de accionamiento: "UT-ECM" and
"T-EC" type.
Combinerend met de bedieningen:
"UT-ECM" and "T-EC" type.
Per il collegamento al comando, il ca- When connecting the control, the NTC
vo della sonda NTC deve essere se- probe cable must be separated from
parato dai conduttori di potenza.
the power supply wires.
Pour le raccordement à la commande, Für den Anschluss an die Steuerung Para la conexión al mando, el cable Voor de aansluiting op de besturing,
le câble de la sonde NTC doit être muss das Kabel des Fühlers NTC von de la sonda NTC debe separarse de moet de kabel van de NTC-sonde
séparé des câbles de puissance.
den Leistungsleitungen getrennt sein. los conductores de potencia.
gescheiden zijn van de stroomdraden.
Durante il funzionamento invernale
arresta l’elettroventilatore quando la
temperatura dell’acqua è inferiore ai
28°C, e lo fa ripartire quando questa
raggiunge i 33°C.
Pendant le fonctionnement hiver arrête
le ventilateur quand la température de
l’eau est inférieure à 28°C et le fait
repartir quand elle atteint 33°C.
During winter operation stops the fan
when the water temperature drops
below 28°C and starts it up again
when the temperature reaches 33°C.
UNT-SVX26B-XX
UNT-SVX26B-XX
Der Fühler hält bei Winterbetrieb den
Ventilator an, wenn die Temperatur des
Wassers unter 28°C ist, und setzt ihn
wieder in Betrieb, wenn sie 33°C
erreicht hat.
Durante el funcionamiento en invierno para el electroventilador cuando
la temperatura del agua es inferior a
28°C y lo vuelve a poner en marcha
cuando esta alcanza los 33°C.
Tijdens de wintercyclus schakelt hij de
elektroventilator uit als de temperatuur
van het water minder dan 28°C bedraagt,
en opnieuw inschakelt als de temperatuur
33°C bereikt.
28A
Per le configurazioni 2 tubi (freddo)
con resistenza elettrica, cablando il termostato a bordo,
i conduttori dedicati ad attuatore
e relay di attivazione resistenza devono essere cablati
come di seguito rappresentato.
For the configurations 2 pipes cooling
with electric heater, in case of accessories thermostat
to be mounted on the unit, the valve actuator
and electric heater relay must be wired as below.
Pour les systèmes à 2 tubes (froid)
avec la résistance électrique, de câbler le thermostat
à bord, le câblage de l'actionneur et du relais
de la résistance doit être effectuée comme suit.
Für 2-Rohr-Systeme (kalt)
mit dem elektrischen Widerstand, den Thermostat an Bord
zu verdrahten, die Verdrahtung des Relais-Antrieb
und Widerstand sollte wie folgt durchgeführt werden.
Para sistemas de 2 tubos (frío)
con la resistencia eléctrica, para conectar el termostato
a bordo, el cableado del actuador y del relé
de la resistencia se debe realizar de la siguiente manera.
Voor 2-pijps systemen (koud)
met de elektrische weerstand, om de thermostaat
aan boord van draad, bedrading van de aandrijving
en relais weerstand moet als volgt worden uitgevoerd.
BATTERIA
ELETTRICA
ELECTRIC
RESISTANCE
BATTERIE
ÉLECTRIQUE
ELEKTROHEIZREGISTER
BATERÍA
ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE
BATTERIJ
Le unità possono essere fornite con
resistenza elettrica (del tipo monofase
alimentazione 230Vac, costruzione
alluminio alettato) installata e cablata
direttamente in fabbrica.
La configurazione prodotto, con resistenza elettrica, prevede l’impiego di
n° 2 termostati di sicurezza atti a limitare sovratemperature interne all’apparecchio stesso.
Il termostato di primo intervento è del
tipo a riarmo automatico (pertanto
auto ripristinabile cessato il fenomeno
di guasto), mentre il termostato di secondo intervento è del tipo a riarmo
manuale (posizione dell’organo di ripristino come da immagine che segue).
In caso di intervento della protezione
a riarmo manuale occorrerà ripristinare il sistema solo dopo aver tolto
tensione ed aver accertato la causa
di guasto (intervento da effettuarsi
esclusivamente da personale preposto alla manutenzione).
The units can be supplied with an
electric heating element (230Vac singlephase, finned aluminium structure)
fitted and wired directly in the factory.
The configuration of the product with
the electric heating element is intended
to be used with 2 safety thermostats
which limit the internal over temperature
of the unit.
Les unités peuvent être fournies avec la
résistance électrique (du type monophasé
alimentation 230Vac, construction
aluminium avec éléments à ailettes)
installée et câblée directement en usine.
La configuration du produit, avec
résistance électrique, prévoit l’utilisation
de n°2 thermostats de sécurité, aptes
à limiter les surchauffes internes à
l’appareil lui-même.
Le thermostat de première intervention est
à réarmement automatique (donc à auto
rétablissement une fois que la panne est
terminée), alors que le thermostat de seconde
intervention est du type a réarmement
manuel (position de l’organe de rétablissement comme sur les images en annexe).
En cas d’intervention de la protection à
réarmement manuel, il faudra rétablir le
système seulement après avoir enlevé la
tension et avoir vérifié la cause de la panne
(intervention qui doit être exclusivement
effectuée par un personnel préposé à la
maintenance).
Die Einheiten können mit einem elektrischen
Widerstand geliefert werden (Typ einphasige Stromversorgung 230Vac,
Bauweise aus geripptem Aluminium),
werkseitig installiert und verkabelt.
Die Produktkonfiguration mit elektrischem,
Widerstand sieht den Einsatz von 2
Sicherheitsthermostaten vor, die eine
Übererwärmung im Geräteinneren selbst
begrenzen.
Das Thermostat für den ersten Eingriff ist
mit automatischem Reset (und wird daher
nach der Beseitigung der Störungsursache
automatisch rückgestellt); das zweite
Thermostat dagegen ist mit manuellem
Reset (Position der Reset-Bedienung
siehe beiliegende Abbildung).
Im Falle eines Eingriffs der Schutzvorrichtung
mit manuellem Reset, kann das System nur
rückgestellt werden, nachdem die Spannung
abgetrennt wurde und die Ursache der
Störung beseitigt wurde (dieser Eingriff
darf ausschließlich vom zuständigen
Wartungspersonal ausgeführt werden).
Las unidades pueden ser suministradas
con resistencia eléctrica (del tipo monofásica con alimentación de 230 V AC,
fabricada en aluminio acanalado) instalada y cableada directamente de fábrica.
La configuración del producto, con
resistencia eléctrica, prevé el uso de
2 termostatos de seguridad aptos para
limitar las sobretemperaturas internas
del aparato.
El termostato de primera intervención es
de tipo de rearme automático (por lo tanto,
se autoresetea una vez que ha cesado
la avería), mientras que el termostato de
segunda intervención es de tipo de rearme
manual (posición de la pieza de reseteo
como se muestra en la imagen adjunta).
En caso de intervención de la protección
de reseteo manual es necesario restablecer
el sistema sólo después de haber desconectado la tensión y de haber constatado
la causa de la avería (la operación debe
ser realizada exclusivamente por el
personal encargado del mantenimiento).
De eenheden kunnen met een elektrische
weerstand (van het type monofase met
voeding 230Vac, constructie gevinde
aluminium) geleverd worden, geïnstalleerd
en direct bekabeld door de fabriek.
De configuratie van het product met
elektrische weerstand voorziet het gebruik
van 2 beveiligingsthermostaten bedoeld
om te hoge temperaturen binnenin het
toestel te beperken.
De thermostaat voor eerste interventie is
van het type met automatische ontgrendeling
(dus zelfherstartend als het fenomeen
van het defect verdwijnt), terwijl de
thermostaat voor tweede interventie
van het type met manuele ontgrendeling
is (plaats van het herstartmechanisme
zoals in de afbeelding in bijlage).
Bij interventie door de beveiliging met
manuele ontgrendeling mag men het
systeem enkel herstarten nadat de
spanning werd weggenomen en de
oorzaak van het defect werd opgespoord
(interventie uitsluitend uit te voeren door
personeel belast met het onderhoud).
Si raccomanda di non ostruire il flusso It is recommended not to obstruct the
d’aria e di controllare l’efficienza del air flow and to check the efficiency of
filtro aria con cadenza settimanale.
the air filter once a week.
On recommande de ne pas obstruer Wir empfehlen, den Luftstrom nicht zu Se recomienda no obstruir el flujo de Het is aanbevolen om de luchtstroom
le flux d’air et de contrôler l’efficacité hemmen und die Leistungsfähigkeit aire y controlar la eficacia del filtro de niet af te dichten en wekelijks de efficiëntie
du filtre à air chaque semaine.
des Filters wöchentlich zu überprüfen. aire con una frecuencia semanal.
van de luchtfilter te controleren.
L’alimentazione della resistenza elettrica deve essere separata da quella
prevista per la parte moto ventilante e
provvista di propria messa a terra (PE).
Raccomandato altresì l’impiego di un
interruttore atto a garantire una disconnessione onnipolare con distanza
minima di separazione tra i contatti
pari a 3.5mm.
The electric heating element must be
powered separately from the fan motor
and must be provided with its own
earthing (PE).
It is also recommended to use a switch
providing an omnipolar disconnection
with a minimum separation distance
between the contacts of 3.5mm.
L’alimentation de la résistance électrique
doit être séparée de celle prévue pour
la partie moto-ventilante et pourvue
de sa propre mise à la terre (PE).
De plus, l’utilisation d’un interrupteur
apte à garantir une déconnexion omnipolaire est recommandé avec une
distance minimum de séparation entre
les contacts égale à 3.5mm.
Die Versorgung des elektrischen Widerstands muss getrennt von der für die
Lüftungsaggregate erfolgen und eine
eigene Erdungsleitung besitzen (PE).
Außerdem muss ein Schalter vorgesehen
werden, um ein allpoliges Abtrennen
zu garantieren, und zwar mit einem
Trennmindestabstand zwischen den
Kontakten gleich 3.5mm.
La alimentación de la resistencia eléctrica debe estar separada de la prevista
para la parte motoventilante y debe
contar con su propia puesta a tierra (PE).
También se recomienda el empleo de
un interruptor apto para garantizar una
desconexión omnipolar con distancia
mínima de separación entre los contactos equivalente a 3,5 mm.
De voeding van de elektrische weerstand
moet gescheiden zijn van de voeding
voorzien voor het ventilerende gedeelte
en uitgerust met een eigen aarding (PE).
Bovendien is het gebruik aanbevolen
van een schakelaar die een onnipolaire
verbreking kan garanderen, met minimum
3.5mm scheidingsafstand tussen de
contacten.
Per le unità con resistenza elettrica
abbinate con comandi a parete occorrerà effettuare il collegamento elettrico
come da impostazione impianto a 4
tubi dove, in luogo dell’attuatore valvola-caldo, verrà collegato il segnale
di fase per l’attivazione della resistenza elettrica. Per siffatta metodologia di
collegamento la ventilazione è continua
con termostatazione su attuatore valvola-freddo e resistenza elettrica.
Detti comandi possono gestire un solo
ventilconvettore. Per il controllo di più
ventilconvettori, con unico comando,
è necessario che ogni apparecchio sia
corredato di un selettore di velocità REL
che, su segnale del comando remoto,
azionerà il proprio apparecchio.
For the units with heating elements
coupled with wall-mounted controls,
an electrical connection will need to
be performed as for the 4-pipe system
where, in place of the valve actuatorheat, the phase signal will be connected
for activation of the electric heating
element. In this type of connection,
ventilation is continuous with thermostat
control on the valve actuator-cold and
electric heating element.
These controls can manage only one
fan coil. In order to manage more than
one fan coil with one sole control, each
appliance must be equipped with a REL
speed selector which, upon receiving
a remote control signal, activates its
own appliance.
Pour les unités avec résistance électrique
associées avec des commandes murales,
il faudra effectuer un branchement électrique
comme la configuration d’une installation
à 4 tuyaux où, à la place de l’actionneur
soupape-chaud, sera relié le signal de
phase pour l’activation de la résistance
électrique. Pour cette méthode de branchement, la ventilation est continue avec une
thermostation sur actionneur soupape-froid
et résistance électrique.
Ces commandes peuvent gérer un unique
ventilo-convecteur. Pour le contrôle de
plusieurs ventilo-convecteurs avec une seule
commande, il est nécessaire que chaque
appareil soit équipé d’un sélecteur de vitesse
REL qui, sur un signal de commande à
distance, actionnera directement l’appareil.
Bei den Einheiten mit elektrischem
Widerstand und Wandsteuerungen muss
der elektrische Anschluss wie bei Anlagen
mit vier Leitern erfolgen, wo, an Stelle des
Stellglieds - Warmventils das Phasensignal für die Aktivierung des elektrischen
Widerstands angeschlossen wird. Diese
Anschlussart hat eine Dauerlüftung; wo
die Temperatur an Stellglied Kaltventil
und elektrischem Widerstand konstant
gehalten wird.
Diese Steuerungen können nur einen
Gebläsekonvektor steuern. Für die Kontrolle
mit mehreren Gebläsekonvektoren, mit einer
einzigen Steuerung, ist es nötig, dass jedes
Gerät mit Geschwindigkeitswahlschalter
REL ausgerüstet ist; auf ein Signal der
Fernsteuerung hin aktiviert er das Gerät.
Para las unidades con resistencia eléctrica combinadas con mandos de pared
será necesario realizar la conexión eléctrica como en la configuración de una
instalación con 4 tubos donde, en lugar de
la servoválvula-calor, se conectará la señal
de fase para la activación de la resistencia
eléctrica. En el caso de esta metodología
de conexión, la ventilación es continua
con termostatación en la servoválvula-frío
y resistencia eléctrica.
Dichos mandos pueden controlar un
solo ventiloconvector. Para el control
de más ventiloconvectores, con un único
mando, es necesario que cada aparato
cuente con un selector de velocidad
REL que, a la señal de mando remoto,
accionará el aparato.
Voor de eenheden met elektrische weerstand
gekoppeld aan commando’s aan de wand
die zijn, moet men de elektrische aansluiting
uitvoeren zoals bij de opstelling van de
installatie met 4 pijpen waarbij, in plaats van
de aandrijving klep-warm, het fasesignaal
voor de activering van de elektrische weerstand
wordt aangesloten. Bij een dergelijke
aansluitingsmethode is de ventilatie continu
met thermostaatinstelling op de aandrijving
klep-koud en elektrische weerstand.
Voornoemde commando’s kunnen één enkele
ventilator-convector besturen. Voor de
besturing van meerdere ventilator-convectoren
met één enkel commando moet elk toestel
uitgerust zijn met een keuzeschakelaar
voor de snelheid REL die bij signaal van het
commando op afstand het eigen toestel aanzet.
CASING
Potenza nominale installata / Nominal installed power
Puissance nominale installée / Installierte Nennleistung
Potencia nominal instalada / Nominaal geïnstalleerd vermogen
2
230V ~
Corrente assorbita max. / Current input
Courant absorbé / Max. Stromaufnahme
Máxima corriente absorbida / Max. opgenomen vermogen
Fusibile consigliato (Tipo gG) per la protezione da sovraccarico
Recommended fuse (Typo gG) for overload protection
Fusible conseillé (Type gG) pour la protection de surcharge
Zum Schutz vor Überlastung empfohlene Sicherung (Typ gG)
Fusible aconsejado (Tipo gG) para la protección contra la sobrecarga
Aanbevolen zekering (Type gG) ter bescherming tegen overbelasting
29
The first intervention thermostat has
automatic rearming (and therefore is
reset automatically as soon as the fault
has ended), whereas the second
intervention thermostat has manual
rearming (the position of the reset
device is as shown in the figure).
In the event the manual rearm protective
device intervenes, the system will need
to be restored only after having cut
power and found out the cause of the fault
(intervention reserved for maintenance
operators alone).
3
CASING
400
Watt
600
Watt
1000
Watt
600
Watt
900
Watt
1500
Watt
Potenza nominale installata / Nominal installed power
Puissance nominale installée / Installierte Nennleistung
Potencia nominal instalada / Nominaal geïnstalleerd vermogen
2,0 A
2,8 A
4,5 A
2,8 A
4,0 A
6,7 A
Corrente assorbita max. / Current input
Courant absorbé / Max. Stromaufnahme
Máxima corriente absorbida / Max. opgenomen vermogen
4A
4A
6A
4A
6A
8A
UNT-SVX26B-XX
4
230V ~
Fusibile consigliato (Tipo gG) per la protezione da sovraccarico
Recommended fuse (Typo gG) for overload protection
Fusible conseillé (Type gG) pour la protection de surcharge
Zum Schutz vor Überlastung empfohlene Sicherung (Typ gG)
Fusible aconsejado (Tipo gG) para la protección contra la sobrecarga
Aanbevolen zekering (Type gG) ter bescherming tegen overbelasting
UNT-SVX26B-XX
5−6
750
Watt
1250
Watt
2000
Watt
1000
Watt
1500
Watt
2500
Watt
3,5 A
5,5 A
9,0 A
4,5 A
6,7 A
11,0 A
4A
8A
12 A
6A
8A
16 A
29A
Avvertenze
Warnings
Attention
Hinweise
Advertencias
Voorschriften
In fase di prima installazione, prima
di attivare le resistenze elettriche verificare che il ventilatore del cassette
funzioni correttamente a tutte e tre le
velocità previste.
When first installing the appliance,
before starting the electric heaters,
check that the fan on the cassette
unit is working correctly at all three
speeds envisaged.
Lors de la première installation, avant
d’allumer les résistances électriques,
vérifier que le ventilateur du ventiloconvecteur cassette fonctionne correctement aux trois vitesses prévues.
Bevor während der Erstinstallation die
Heizregister aktiviert werden, muss
sichergestellt werden, dass der Ventilator
des Kassetten-Klimakonvektors bei allen drei
vorgesehenen Drehzahlen korrekt funktioniert.
En la primera instalación, antes de
activar las resistencia eléctricas verificar que el ventilador del cassette
funcione correctamente a todas las
3 velocidades previstas.
Bij de eerste installatie en alvorens
de elektrische weerstanden in te
schakelen, controleer of de ventilator
van Casette correct werkt op de drie
voorziene snelheden.
Si raccomanda di non ostruire il flus- The air flow should not be obstructed
so d’aria e di controllare l’efficienza and the efficiency of the air filter should
del filtro aria settimanalmente.
be controlled weekly.
Il est recommandé de ne pas obstruer Den Luftstrom nicht behindern und Se recomienda no obstruir el flujo de Wij raden u aan niet de luchtstroom
le flux d’air et de contrôler l’efficacité wöchentlich die Effizienz des Luftfilters aire y controlar cada semana la efi- blokkeren en om de efficiëntie van de
ciencia del filtro del aire.
du filtre à air toutes les semaines.
kontrollieren.
luchtfilter wekelijks controleren.
Nelle versioni con resistenza non è The T3 probe can not be used on the
possibile utilizzare la sonda T3 per il versions with electric heater to measure
rilevamento della temperatura acqua the heater water temperature.
in batteria.
Dans les versions à résistance il n’est
pas possible d’utiliser la sonde T3 pour
détecter la température de l'eau dans
la batterie.
Bei den Versionen mit Heizregister kann
der Fühler T3 nicht verwendet warden
zum Erfassen der Temperatur des
Wassers in der Batterie.
En las versiones con resistencia no
se puede usar la sonda T3 para la
detección de la temperatura del agua
en la batería.
In de versies met weerstand is het
niet mogelijk gebruik te maken van de
uitschakelthemostaat T3 aan het
water temperatuur van de batterij te
detecteren.
Protection
contre les surtempératures
Thermostat de sécurité
Sicherungssystem gegen
Überhitzung
Sicherheitsthermostate
Protección
contra el sobrecalentamiento
Termostatos de seguridad
Beveiligingssysteem tegen
oververhitting
Veiligheidsthermostaten
Protezione
contro le sovra-temperature
Termostati di sicurezza
Protecting
against excess temperature
Safety thermostats
L'apparecchio è dotato di n° 2 termo- The appliance is equipped with 2
stati di sicurezza entrambi posizionati safety thermostats both located directly
direttamente sulla resistenza elettrica: on the electrical resistance:
POSIZIONE DEL PULSANTE DI RIARMO
DEL TERMOSTATO DI SICUREZZA
POSITION
OF THE SAFETY THERMOSTAT RESET BUTTON
POSITION DE LA TOUCHE DE RÉARMEMENT
DU THERMOSTAT DE SÉCURITÉ
- un termostato a riarmo
automatico (I° intervento);
- a self resetting
safety thermostat (first cut out
operation);
L'appareil est équipé de 2 thermostats Das Gerät ist mit 2 Sicherheitsde sécurité à la fois situés directement Thermostate sowohl direkt auf den
sur la résistance électrique:
elektrischen Widerstand befindet
ausgestattet:
- un thermostat à réarmement
- Ein Thermostat
automatique (première découper
mit automatischem Reset
fonctionnement);
(first out Arbeitsgang geschnitten);
- un termostato a riarmo
manuale (II° intervento). Il riarmo
del termostato viene effettuato
premendo il tasto evidenziato
in figura.
- a manual resetting
safety thermostat (second cut out
operation). The thermostat
is reset by pressing the button
highlighted in the figure.
- un thermostat à réarmement
manuel (deuxième découper
opération). Pour réarmer
le thermostat appuyer sur
la touche indiquée dans la figure.
- Ein Thermostat
mit manuellem Reset
(zweiter Ausschnitt Betrieb).
Der Reset des Thermostats erfolgt
durch Drücken der auf
der Abbildung gezeigten Taste.
- un termostato
de rearme manual (segundo
corte a cabo la operación).
El rearme del termostato
se realiza pulsando la tecla
que puede verse en la figura.
- een thermostat
met handmatige reset
(tweede cut out operatie).
De thermostaat wordt gereset
door op de toets afgebeeld
in de figuur te drukken.
Nel caso di intervento del termostato If the safety thermostat trips, always
di sicurezza individuare sempre le identify the causes before restarting
cause che ne hanno provocato l’inter- the electric heaters on the appliance.
vento prima di rialimentare le resistenze elettriche dell’apparecchio.
En cas de déclenchement du thermostat de sécurité en rechercher
la cause avant d’alimenter de nouveau les résistances électriques de
l’appareil.
Wenn der Sicherheitsthermostatausgelöst wurde, muss immer die
Ursache herausgefunden werden, bevor
die Heizwiderstände des Gerätserneut
unter Spannung gesetzt werden.
En caso de intervención del termostato de seguridad detectar siempre
la causa que ha provocado dicha intervenciòn antes de realimentar las resistencias eléctricas del aparato.
Ingeval de veiligheidsthemostaat
in werking treedt, wordt altijd naarde
oorzaak hiervan gepeild alvorensde
elektrische weerstanden van het
apparaat terug te voeden.
Nel caso non si riesca ad individuare
la causa dell’intervento della protezione, contattare il personale tecnico
qualificato.
If the problem that caused the
activation of the thermostat cannot
be found, contact qualified technical
personnel.
S’il n’est pas possible de trouver la Falls die Ursache für das Ansprechen
cause qui a déclenché la protection, der Sicherheitseinrichtung nicht ausfindig
gemacht werden kann, wenden Sie sich
contacter un technicien qualifié.
bitte an qualifiziertes technisches Personal.
En caso de que no se consiga localizar la causa de la intervención de la
protección, contacte con el personal
técnico cualificado.
Indien niet de oorzaak van de ingreep
van de beveiliging gevonden kan
worden, neem dan contact op met
vakkundig technisch personeel.
Limite di impiego
Fan Coil con batteria elettrica
Fan Coil unit operating limits
with electric coil
Límite de uso
Fan Coil con batería eléctrica
Gebruikslimiet
Fan Coil met elektrische batterij
Limite d’emploi
Fan Coil avec batterie électrique
Einsatzgrenze
Fan Coil mit Elektroregister
La unidad está equipada con 2 termo- Het apparaat is voorzien van 2 veiligheidsstatos de seguridad tanto situados thermostaten beide gelegen direct aan
directamente en la resistencia eléctrica: de elektrische weerstand:
- un termostato
de rearme automático
(primer recorte de operación);
- een thermostaat
met automatische reset
(eerste uitgesneden operatie);
Max. temperatura ambiente per Max. ambient temperature for Fan Coil
Fan Coil con batteria elettrica in unit with electric coil in heating mode:
25°C
riscaldamento: 25°C
Température ambiante maxi pour Max. Raumtemperatur für Fan Coil Temperatura ambiente máxima para Max. omgevingstemperatuur voor
Fan Coil con batería eléctrica en Fan Coil met elektrische batterij
Fan Coil avec batterie électrique en mit Elektroheizregister: 25°C
tijdens verwarming: 25°C
calefacción: 25°C
chauffage: 25°C
LEGENDA
LEGEND
LÉGENDE
LEGENDE
LEYENDA
LEGENDE
Q1 = Interruttore generale
Q2 = Relè di potenza
TS1 = Termostato
a riarmo automatico
TS2 = Termostato
a riarmo manuale
R1 = Resistenza
Q1 = Main switch
Q2 = Power relay
TS1 = Thermostat
with automatic reset
TS2 = Thermostat
with manual reset
R1 = Resistance
Q1 = Interrupteur général
Q2 = Relais de puissance
TS1 = Thermostat
à réarmement automatique
TS2 = Thermostat
à réarmement manuel
R1 = Résistance
Q1 = Hauptschalter
Q2 = Leistungsrelais
TS1 = Thermostat
mit automatischem Reset
TS2 = Thermostat
mit manuellem Reset
R1 = Heizregister
Q1 = Interruptor general
Q2 = Relé de potencia
TS1 = Termostato
de rearme automático
TS2 = Termostato
de rearme manual
R1 = Resistencia
Q1 = Hoofdschakelaar
Q2 = Relais van vermogen
TS1 = Thermostaat
met automatische reset
TS2 = Thermostaat
met handmatige reset
R1 = Weerstand
POSITION DER RESETTASTE
DES SICHERHEITSTHERMOSTATS
POSICIÓN DEL PULSADOR DE REARME
DEL TERMOSTATO DE SEGURIDAD
POSITIE VAN DE RESETKNOP
VAN DE VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT
30
UNT-SVX26B-XX
UNT-SVX26B-XX
30A
SCHEMI
ELETTRICI
230V
50 Hz
WIRING
DIAGRAMS
SCHEMAS
ELECTRIQUES
230V
50 Hz
Impianto 2 tubi + Batteria elettrica
2 pipe units + Electric resistance
Installation à 2 tubes + Batterie électrique
2-Leiter-Anlage + Electro-heizregister
Instalación a 2 tubos + Bateria electrica
Installatie met 2 leidingen + Elektrische batterij
PE L N
Q1
ESQUEMAS
ELÉCTRICOS
SCHALTPLÄNE
SCHAKELSCHEMA’S
Impianto 2 tubi + Batteria elettrica + pompa
2 pipe units + Electric resistance + pump
Installation à 2 tubes + Batterie électrique + pompe
2-Leiter-Anlage + Electro-heizregister + pumpe
Instalación a 2 tubos + Bateria electrica + bomba
Installatie met 2 leidingen + Elektrische batterij + pomp
PE L N
Q1
FCT
GNYE
RD
BN
R1 WH
LN
8
9
L1 N PE
12
LN
14
15
10 0
L1 N PE
Q3
BU
TS1
13
BU
BK
INVERTER
BLAC
BOARD
BK
11
BN
R1 WH
BU
10
RD
7
BK
6
TS2
10 0
BU
Q3
5
INVERTER
BLAC
BOARD
TS2
4
VT
Y1
GNYE
RD
N
WH
PE L
15
BU
14
BU
13
BU
12
11
BK
10
BU
9
GNYE
BU
BK
GNYE
8
BR
7
VT
6
RD
5
WH
4
BK
N
BU
PE L
FCT
16 17
TS1
Q2
Q2
M
POWER
SUPPLY
230Vac 50Hz
3
230V50Hz
L1 N PE
M
3
230V50Hz
L1 N PE
Y1
POWER
SUPPLY
230Vac 50Hz
N
L
PE
Casing 2
Casing 3
Casing 4
Casing 5
Casing 6
Casing 2
Casing 3
Casing 4
Casing 5
Casing 6
400 Watt
600 Watt
750 Watt
1000 Watt
1000 Watt
600 Watt
900 Watt
1250 Watt
1500 Watt
1500 Watt
DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL
DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
31
DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG
DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL
BK
MP
B1
BK
Casing 2
Casing 3
Casing 4
Casing 5
Casing 6
1000 Watt
1500 Watt
2000 Watt
2500 Watt
2500 Watt
DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL
DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG
DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL
Thermal cut Off = 135°C
Automatic Reset
Thermal cut Off = 190°C (Mod. 2−4)
Thermal cut Off = 160°C (Mod. 3−5−6)
Automatic Reset
Thermal cut Off = 235°C
Automatic Reset
Thermal cut Off = 235°C
Manual Reset
Thermal cut Off = 235°C
Manual Reset
Thermal cut Off = 190°C
Manual Reset
UNT-SVX26B-XX
UNT-SVX26B-XX
31A
SCHEMI
ELETTRICI
230V
50 Hz
WIRING
DIAGRAMS
SCHEMAS
ELECTRIQUES
230V
50 Hz
Impianto 4 tubi + Batteria elettrica
4 pipe units + Electric resistance
Installation à 2 tubes + Batterie électrique
4-Leiter-Anlage + Electro-heizregister
Instalación a 4 tubos + Bateria electrica
Installatie met 4 leidingen + Elektrische batterij
PE L N
Q1
ESQUEMAS
ELÉCTRICOS
SCHALTPLÄNE
Impianto 4 tubi + Batteria elettrica + pompa
4 pipe units + Electric resistance + pump
Installation à 2 tubes + Batterie électrique + pompe
4-Leiter-Anlage + Electro-heizregister + pumpe
Instalación a 4 tubos + Bateria electrica + bomba
Installatie met 4 leidingen + Elektrische batterij + pomp
PE L N
Q1
FCT
GNYE
GNYE
RD
BN
R1 WH
LN
11
Y2
Y1
12
13
14
15
VT
RD
10
LN
Y2
10 0
BU
L1 N PE
Q3
TS1
Q2
M
POWER
SUPPLY
230Vac 50Hz
3
230V50Hz
L1 N PE
9
BU
TS1
Q2
8
BK
INVERTER
BLAC
BOARD
L1 N PE
Q3
7
BN
R1 WH
BU
BK
6
TS2
10 0
BU
5
4
INVERTER
BLAC
BOARD
TS2
N
WH
PE L
15
BK
14
BU
13
BU
12
BU
11
BK
10
BU
9
BR
BU
8
FCT
VT
7
RD
6
WH
5
BK
4
BK
GNYE
GNYE
RD
N
BU
PE L
SCHAKELSCHEMA’S
16 17 18
Y1
M
3
230V50Hz
L1 N PE
POWER
SUPPLY
230Vac 50Hz
N
L
PE
Casing 2
Casing 3
Casing 4
Casing 5
Casing 6
Casing 2
Casing 3
Casing 4
Casing 5
Casing 6
400 Watt
600 Watt
750 Watt
1000 Watt
1000 Watt
600 Watt
900 Watt
1250 Watt
1500 Watt
1500 Watt
DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL
DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
32
DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG
DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL
BK
MP
B1
BK
Casing 2
Casing 3
Casing 4
Casing 5
Casing 6
1000 Watt
1500 Watt
2000 Watt
2500 Watt
2500 Watt
DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL
DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG
DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL
Thermal cut Off = 135°C
Automatic Reset
Thermal cut Off = 190°C (Mod. 2−4)
Thermal cut Off = 160°C (Mod. 3−5−6)
Automatic Reset
Thermal cut Off = 235°C
Automatic Reset
Thermal cut Off = 235°C
Manual Reset
Thermal cut Off = 235°C
Manual Reset
Thermal cut Off = 190°C
Manual Reset
UNT-SVX26B-XX
UNT-SVX26B-XX
32A
“UT-ECM” type thermostat
“UT-ECM” type thermostat
Cod. / Code / Code 35169939-001
Art. Nr. / Cód. / Code 35169939-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER + CONDENSATE PUMP
14
15
PE L
FCT
GNYE
EH
10 0
4
5
6
7
BU
Y1
LN
8
9
11
10
12
13
14
15
FCT
10 0
INVERTER
BLAC
BOARD
INVERTER
BLAC
BOARD
LN
N
RD
13
WH
12
BK
11
10
BU
9
BK
8
BU
7
BR
6
GNYE
5
RD
4
WH
BK
GNYE
BU
BK
N
BU
PE L
M
M
3
230V50Hz
3
230V50Hz
16 17
EH Y1
N
L
PE
33
UNT-SVX26B-XX
UNT-SVX26B-XX
BK
BK
MP
B1
33A
“T-ECM” type thermostat
“T-ECM” type thermostat
Cod. / Code / Code 35169886-001
Art. Nr. / Cód. / Code 35169886-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER
IN1P
M2
AUX
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER
-10
+0
UL
L
N
-10
+0
UL
L
N
M1 B A
T-EC
1
FCT
T1
9
10
11
12
13
14
15
VT
8
RD
7
BK
6
BU
POWER
SUPPLY
230Vac
50Hz
T1
5
WH
M1
4
BK
B A B A
M4
GNYE
-10 +0
N
BU
PE L
Q1
Y1
N L PE
T3
GNYE
RD
BN
SW2
R1
L
N
UL
N
N
EV1
EV2
M5
IN1
SEC1
LN
L1 N PE
Q3
BU
2
10 0
BU
BK
INVERTER
BLAC
BOARD
6
5
4
3
2
1
CONFIGURATION
TS2
WH
TS1
Q2
M
L1 N PE
3
230V50Hz
POWER
SUPPLY
230Vac 50Hz
34
EV1
EV1
EV2
EV2
UNT-SVX26B-XX
UNT-SVX26B-XX
34A
“T-ECM” type thermostat
“T-ECM” type thermostat
Cod. / Code / Code 35169886-001
Art. Nr. / Cód. / Code 35169886-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER + CONDENSATE PUMP
IN1P
M2
AUX
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER + CONDENSATE PUMP
-10
+0
UL
L
N
-10
+0
UL
L
N
M1 B A
T-EC
1
FCT
T1
L PE
9
M5
IN1
SEC1
WH
LN
L1 N PE
Q3
BU
14
M
L1 N PE
N
L
PE
EV1
EV2
EV2
UNT-SVX26B-XX
UNT-SVX26B-XX
16 17
3
230V50Hz
POWER
SUPPLY
230Vac 50Hz
EV1
15
10 0
TS1
Q2
35
13
BU
BK
2
12
INVERTER
BLAC
BOARD
CONFIGURATION
SW2
R1
L
N
UL
N
N
EV1
EV2
11
BN
TS2
6
5
4
3
2
1
10
VT
BU
BU
8
RD
7
WH
6
BU
T3
GNYE
RD
5
BK
POWER
SUPPLY
230Vac
N
50Hz
T1
4
BU
M1
GNYE
GNYE
B A B A
M4
BR
-10 +0
N
BK
PE L
Q1
Y1
BK
MP
BP
BK
35A
PULIZIA,
MANUTENZIONE,
RICAMBI
NETTOYAGE,
REINIGUNG,
ENTRETIEN ET PIECES WARTUNG,
DE RECHANGE
ERSATZTEILE
LIMPIEZA,
MANTENIMIENTO,
RECAMBIOS
SCHOONMAAK,
ONDERHOUD,
WISSELSTUKKEN
ATTENZIONE!
IMPORTANT!
ATTENTION!
ACHTUNG!
ATENCIÓN!
OPGELET!
PRIMA DI QUALSIASI
PULIZIA
E MANUTENZIONE,
TOGLIERE
L’ALIMENTAZIONE
ALL’APPARECCHIO.
BEFORE CARRYING OUT
CLEANING
OR MAINTENANCE,
MAKE SURE THE POWER
TO THE UNIT
IS TURNED OFF.
AVANT
TOUTE OPERATION
DE NETTOYAGE ET
D’ENTRETIEN,
COUPER L’ALIMENTATION
DE L’APPAREIL.
VOR BEGINN
VON REINIGUNGS- UND
WARTUNGSEINGRIFFEN
MUSS DIE STROMZUFUHR
ZUM GERÄT
UNTERBROCHEN WERDEN.
ANTES DE EFECTUAR
CUALQUIER OPERACIÓN
DE LIMPIEZA
Y MANTENIMIENTO
CORTAR LA ALIMENTACIÓN
PARA EL APARATO.
VOOR ELKE
SCHOONMAAK- EN
ONDERHOUDSBEURT,
DE STEKKER VAN HET
APPARAAT UIT HET
STOPCONTACT TREKKEN.
Solo personale addetto alla manu- Maintenance of the unit must be
tenzione e precedentemente adde- carried out by trained maintenance
strato, può intervenire sulle apparec- personnel only.
chiature.
Seul le personnel chargé de l’entretien Nur speziell ausgebildetes Fach- Sólo el personal destinado al man- Alleen personeel dat bevoegd is voor
et ayant été formé dans ce but peut personal ist befugt, an den Geräten tenimiento y previamente formado, het onderhoud en een degelijke
intervenir sur les appareils.
puede intervenir sobre los equipos. opleiding genoten heeft, mag werken
zu arbeiten.
aan de apparatuur.
ELETTROVENTILATORE:
Non richiede
alcun tipo di manutenzione.
FAN:
No maintenance required.
VENTILATEUR:
Ne nécessite
aucun type d’entretien.
ELEKTROVENTILATOR:
Dieser erfordert keinerlei Wartung.
BATTERIA:
Non richiede alcun tipo
di ordinaria manutenzione.
HEAT EXCHANGER COIL:
No ordinary maintenance required.
BATTERIE:
Ne nécessite
aucun type d’entretien ordinaire.
BATERÍA:
REGISTER:
Dieses erfordert keine regelmäßige No requiere ningún tipo
de mantenimiento ordinario.
Wartung.
FILTRO:
Con l’ausilio di un utensile, sganciare il profilo portafiltro ed estrarre il
filtro dalle guide.
FILTER:
Using a suitable tool, unhook the
filter holder strip and extract the filter
from the guides.
FILTRE:
Au moyen d’un outil, décrocher le
profilé portefiltre et retirer le filtre de
ses guides.
FILTER:
Mit Hilfe eines Werkzeugs das Filterhalteprofil lösen und den Filter aus
den Führungen nehmen.
ELECTROVENTILADOR:
No requiere
ningún tipo de mantenimiento.
FILTRO:
Con la ayuda de una herramienta,
desenganchar el perfil portafiltro y
extraer el filtro de las guías.
ELEKTROVENTILATOR:
Vergt geen enkel type onderhoud.
BATTERIJ:
Vergt geen enkel type gewoon
onderhoud.
FILTER:
Met behulp van een gereedschap,
haakt u de filterhouder los en haalt
u hem uit zijn zitting.
Si pulisce periodicamente usando Clean regularly with a vacuum cleaner
un’aspirapolvere oppure percuoten- or shake lightly.
dolo leggermente.
Doit être nettoyé périodiquement à Regelmäßig mit einem Staubsauger Se limpia periódicamente usando Maak de filter regelmatig schoon met
l’aide d’un aspirateur ou en le frappant reinigen oder vorsichtig ausklopfen. un aspirador o bien golpeándolo een stofzuiger of door er zacht op te
kloppen.
légèrement.
ligeramente.
Sostituirlo nel caso non si possa più When it can no longer be cleaned,
replace.
pulire.
Le remplacer lorsqu’il n’est plus Wenn der Filter nicht mehr gesäubert Sustituirlo en caso de que ya no se Vervang de filter indien hij niet kan
werden kann, muss er ersetzt werden. pueda limpiar.
worden schoongemaakt.
possible de le nettoyer.
RICAMBI:
Per l’ordinazione delle parti di ricambio citare sempre il modello dell’apparecchio e la descrizione del componente.
36
CLEANING,
MAINTENANCE
AND SPARE PARTS
SPARE PARTS:
To order spare parts, always give the
model of appliance and a description
of the component.
PIECES DE RECHANGE:
Pour la commande des pièces de
rechange, indiquer toujours le modèle de l’appareil et la description
du composant.
ERSATZTEILE:
Bei der Ersatzteilbestellung stets
das betreffende Gerätemodell und
die Bezeichnung der Komponente
angeben.
RECAMBIOS:
Para pedir las piezas de recambio
citar siempre el modelo del aparato
y la descripción del componente.
WISSELSTUKKEN:
Bij de bestelling van de wisselstukken,
vermeldt u steeds het model van het
apparaat en beschrijft u het odnerdeel.
ATTENZIONE!
IMPORTANT!
ATTENTION!
ACHTUNG!
ATENCIÓN!
OPGELET!
RIMONTARE
SEMPRE IL FILTRO
DOPO
LA SUA PULIZIA.
ALWAYS
REPLACE THE FILTER
AFTER CLEANING.
APRES L’AVOIR NETTOYE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE REMONTER
LE FILTRE.
NICHT VERGESSEN,
DEN FILTER NACH
DER REINIGUNG
WIEDER EINZUBAUEN.
DESPUÉS DE LIMPIARLO
VOLVER A MONTAR
SIEMPRE EL FILTRO
EN SU SITO.
HERPLAATS DE FILTER
STEEDS NA EEN
SCHOONMAAKBEURT.
UNT-SVX26B-XX
UNT-SVX26B-XX
36A
RICERCA GUASTI
TROUBLESHOOTING
DEPANNAGE
FEHLERSUCHE
INVESTIGACIÓN
DE AVERÍAS
OPSPOREN
DEFECTEN
GUASTO
1 - Il motore non gira
o gira in modo non corretto.
PROBLEM
1 - The motor does not rotate
or rotates incorrectly.
DEFAUT
1 - Le moteur ne tourne pas ou
tourne de manière incorrecte.
STÖRUNG
1 - Der Motor dreht nicht
oder dreht nicht korrekt.
AVERÍA
1 - El motor no gira
o gira de modo incorrecto.
DEFECT
1 - De motor draait niet
of op niet correcte wijze.
RIMEDIO
- Controllare che
l’alimentazione sia inserita.
REMEDY
- Make sure
the power to the unit is on.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que
l’alimentation est branchée.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob die Spannungsversorgung zugeschaltet ist.
SOLUCIÓN
- Verificar que esté conectado
a la toma de corriente.
OPLOSSING
- Controleer of de stekker
in het stopcontact zit.
- Verificare il collegamento
corretto dei fili, osservando
gli schemi elettrici.
- Make sure the wires
are correctly connected,
referring to the wiring diagram.
- Vérifier le bon raccordement
des conducteurs à l’aide
des schémas électriques.
- Auf Grundlage der Schaltpläne
den korrekten Anschluss
der Drähte prüfen.
- Verificar la correcta conexión
de los hilos, observando
los esquemas eléctricos.
- Controleer de correcte
aansluiting van de draden,
conform de schakelschema’s.
- Verificare la posizione
dell’interruttore generale,
del commutatore stagionale
e del termostato.
- Control if the main switch,
the seasonal commutator
and the thermostat
are in the right position.
- L’interrupteur général
et le commutateur saisonnier
soient dans
la position correcte.
- Die Position des Hauptschalters, des Umschalters
der Betriebsart und
des Thermostats kontrollieren.
- Verificar la posición
del interruptor general,
del conmutador estacional
y del termostato.
- Controleer de positie
van de hoofdschakelaar,
de seizoensschakelaar
en de thermostaat.
GUASTO
2 - L’apparecchio
non scalda/raffredda più
come in precedenza.
PROBLEM
2 - The unit does not heat/cool
as before.
DEFAUT
2 - L’appareil
ne chauffe ou ne refroidit plus
comme avant.
STÖRUNG
2 - Das Gerät heizt/kühlt nicht
mehr wie zuvor.
AVERÍA
2 - El aparato
ya no calienta/enfría
como con anterioridad.
DEFECT
2 - Het apparaat
verwarmt/koelt niet
meer af zoals voordien.
RIMEDIO
- Controllare che il filtro
sia sufficientemente pulito.
REMEDY
- Make sure the filter is clean.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que le filtre
est suffisamment propre.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob der Filter
sauber genug ist.
SOLUCIÓN
- Verificar que el filtro
esté bien limpio.
OPLOSSING
- Controleer of de filter
voldoende schoon is.
- Verificare sfiatando la batteria
che non sia entrata aria
nel circuito idraulico.
- Vérifier, en purgeant la
batterie, que de l’air n’est pas
entré dans le circuit hydraulique.
- Durch Entlüften des Registers
kontrollieren, ob Luft in den
Wasserkreis eingedrungen ist.
- Verificar purgando la batería
que no haya entrado aire
en el circuito hidráulico.
- Tap de batterij af en ga
de aanwezigheid na van lucht
in het hydraulisch circuit.
GUASTO
3 - L’apparecchio perde acqua.
PROBLEM
3 - The appliance leaks water.
DEFAUT
3 - L’appareil perd de l’eau.
STÖRUNG
3 - Das Gerät verliert Wasser.
AVERÍA
3 - El aparato pierde agua.
DEFECT
3 - Er lekt water uit het apparaat.
RIMEDIO
- Controllare che l’inclinazione
sia in direzione
dello scarico condensa.
REMEDY
- Make sure
it is sloping in the direction
of the condensate drain.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que l’évacuation
des condensats est inclinée
dans la bonne direction.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob
die Schräge in Richtung des
Kondensatabflusses verläuft.
SOLUCIÓN
- Controlar que esté inclinado
en dirección a la evacuación
del agua de condensación.
OPLOSSING
- Controleer of de helling in de
richting van de afvoerbuis voor
het condensatievocht loopt.
- Controllare
che lo scarico condensa
non sia ostruito.
37
- Make sure the hydraulic circuit
is free from air by venting
the heat exchanger.
- Make sure
the condensate drain
is not clogged.
UNT-SVX26B-XX
- Contrôler que
l’évacuation des condensats
n’est pas bouchée.
UNT-SVX26B-XX
- Kontrollieren, ob
der Kondensatabfluss
frei ist.
- Controlar que la evacuación
del agua de condensación
no esté obstruida.
- Controleer of de afvoerbuis
voor het condensatievocht
niet verstopt is.
37A
PERDITE DI CARICO LATO ACQUA / PRESSURE DROP TABLE
PERTES DE CHARGE CÔTE EAU / DRUCKVERLUSTE WASSER
PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA / WATERLEKKEN
Batteria a 3 ranghi
Dp - kPa
PERDITE DI CARICO LATO ACQUA / PRESSURE DROP TABLE
PERTES DE CHARGE CÔTE EAU / DRUCKVERLUSTE WASSER
PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA / WATERLEKKEN
Batteria addizionale a 1 rango
50
3 row battery
40
Batterie à 3 rangs
30
Register mit 3 Rohrreihen
20
Dp - kPa
1 row additional battery
60
50
51
Batterie additionnelle à 1 rang
33
Batería de 3 filas
40
Zusatzregisters mit 1 Rohrreihe
30
Batería adicional de 1 fila
20
63
Batterij met 3 rijen
Extra batterij met 1 rij
43
10
9
8
10
9
8
7
6
7
6
5
21
3
5-6
5
4
4
3
3
2
4
2
2
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
1
100
Dp - kPa
Batteria a 4 ranghi
200
300
400
600
800 1000
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
1
1500
50 60
50
80 100
200
300
400
600
800 1000
Batteria addizionale a 2 ranghi
Dp - kPa
40
4 row battery
2 row additional battery
60
50
30
44
Batterie à 4 rangs
40
Batterie additionnelle à 2 rangs
30
20
Register mit 4 Rohrreihen
5-6
Zusatzregisters mit 1 Rohrreihen
52
20
Batería de 3 filas
Batería adicional de 2 filas
10
9
8
Batterij met 4 rijen
64
22
Extra batterij met 2 rijen
6
34
5
2
10
9
8
7
6
7
4
5
4
4
3
3
2
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
1
100
38
3
2
200
300
400
600
800 1000
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
1
1500
50 60
80 100
200
300
400
600
800 1000
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 10°C;
per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 65°C;
per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10°C.
For different water temperatures multiply by the correction factors K.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 65°C.
For different water temperatures multiply by the correction factors K.
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10°C.
Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 65°C.
Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10°C;
für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 65°C;
für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 10°C;
para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.
La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 65°C;
para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 10°C;
bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 65°C;
bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
°C
20
30
40
50
60
70
80
°C
40
50
60
70
80
K
0,94
0,90
0,86
0,82
0,78
0,74
0,70
K
1,14
1,08
1,02
0,96
0,90
UNT-SVX26B-XX
UNT-SVX26B-XX
38A
Trane optimizes the performance of homes and buildings around the world. A business of Ingersoll Rand,
the leader in creating and sustaining safe, comfortable and energy efficient environments, Trane offers
a broad portfolio of advanced controls and HVAC systems, comprehensive building services, and parts.
For more information, visit www.Trane.com.
Trane has a policy of continuous product and product data improvement and reserves the right to change design and specifications
without notice.
© 2014 Trane All rights reserved
UNT-SVX26B-XX September 01, 2014
Supersedes: UNT-SVX26A-XX
Digitally printed on environmentally friendly paper;
produced using fewer trees and chemicals and less energy.
July 01, 2013