Documenttranscriptie
00743F D103 FRA+NED(01~27)
2/25/04 9:53 AM
Page 101
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Caméscope numérique
Digitale videocamcorder
VP-D101(i)/
D103(i)/D105(i)
AF
Mise au point
automatique
CCD
Système à transfert
de charge
VP-D101(i)/
D103(i)/D105(i)
STAR
T/
STOP
LCD
Écran à cristaux liquides
SELF
TIMER
PHOT
SEAR O
CH
PHOT
O
ZERO
MEMORY
A.DUB
DISPLAY
DATE
TIME /
SLOW
X2
Ce produit est conforme aux directives européennes
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 EE.
Autofocus
Charge Coupled Device
Liquid Crystal Display
F.ADV
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire
attentivement ce mode d’emploi et le
conserver pour toute consultation ultérieure.
AF
CCD
LCD
Gebruiksaanwijzing
ELECTRONICS
Lees voordat u de camcorder in gebruik
neemt deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig
door en bewaar hem goed.
Dit product voldoet aan de volgende eisen:
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
AD68-00743F
00743F D103 FRA+NED(01~27)
2/25/04 9:53 AM
Page 2
FRANÇAIS
Sommaire
Remarques et consignes de sécurité ........................... 6
2
NEDERLANDS
Inhoudsopgave
Opmerkingen en veiligheidsinstructies ....................... 6
Familiarisez-vous avec le caméscope........................ 11
Kennismaken met uw camcorder.............................. 11
Fonctionnalités ···································································································· 11
Accessoires fournis avec votre caméscope ······················································· 12
Vue avant et latérale (côté gauche) ··································································· 13
Vue du côté gauche ···························································································· 14
Vue de droite et du dessus ················································································· 15
Vue arrière et du dessous ··················································································· 16
Télécommande (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) ············································· 17
Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope ····························· 18
Affichage à l’écran en mode enregistrement ou lecture photo
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement) ······································································· 19
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) ·································· 19
Functies ········································································································ 11
Meegeleverde accessoires bij de camcorder ·············································· 12
Voor- & linkeraanzicht ·················································································· 13
Linkerzijaanzicht ··························································································· 14
Rechter- & bovenaanzicht ··········································································· 15
Achter- & onderaanzicht ·············································································· 16
Afstandsbediening (alleen VP-D1030(i)/D105(i)) ········································ 17
OSD (OSD-indicaties in de stand CAMERA en PLAYER) ························· 18
OSD (OSD-indicaties in de stand M.REC en M.PLAY)
(alleen VP-D103(i)/D105(i)) ········································································· 19
OSD-indicaties aan- of uitzetten (On Screen Display) ······················· 19
Préparez votre caméscope........................................ 20
Camcorder voorbereiden.......................................... 20
Utilisation de la télécommande (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) ···················· 20
Installation de la batterie de la télécommande ·········································· 20
Enregistrement automatique avec la télécommande ································ 20
Installation de la batterie au lithium ···································································· 21
Mise en place de la poignée de soutien ····························································· 22
Poignée de soutien ····················································································· 22
Fixation du couvre-objectif ········································································· 22
Connexion d’une source d’alimentation ····························································· 23
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC ···································· 23
Sélection du mode caméscope (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) ··········· 23
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ···························································· 24
Chargement du bloc batterie au lithium-ion ··············································· 24
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie ··················· 25
Affichage du niveau de la batterie ······························································ 26
Insertion et éjection d’une cassette ···································································· 27
Gebruik van de afstandsbediening (alleen VP-D103(i)/D105(i)) ················· 20
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen ·································· 20
Timer-opname met afstandsbediening (Zelfontspanner) ···················· 20
De lithiumbatterij plaatsen ············································································ 21
Riem handgreep verstellen ·········································································· 22
Handgreep ··························································································· 22
Lensdop bevestigen ·············································································· 22
Camcorder op een stroombron aansluiten ·················································· 23
De netvoeding en de DC-kabel gebruiken ·········································· 23
De stand CAMCORDER selecteren (alleen VP-D103(i)/D105(i)) ··········· 23
Lithium-ion batterij ························································································ 24
Lithium-ion batterij opladen ·································································· 24
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading ····················25
Indicatie batterijlading ·········································································· 26
Videocassette plaatsen en verwijderen ······················································· 27
Effectuez un enregistrement simple.......................... 28
Eenvoudige opnamen maken .................................... 28
Effectuez votre premier enregistrement ····························································· 28
Sélection de la LANGUE D’AFFICHAGE·····························································29
Recherche de séquences (REC SEARCH) ··············································· 30
Astuces pour la stabilité de l’image ···································································· 31
Utilisation de l’écran LCD ··········································································· 31
Utilisation du viseur ···················································································· 31
Réglage de l’écran LCD ······················································································ 32
Utilisation du viseur ····························································································· 33
Réglage de la mise au point ······································································ 33
Lecture d’une bande à l’écran ············································································ 34
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture ················································· 35
Réglage du volume du haut-parleur ··································································· 35
Uw eerste opname ······················································································· 28
De OSD-taal selecteren ·················································································29
Opnamen controleren (REC SEARCH) ·············································· 30
Tips voor goede opnamen ··········································································· 31
Opnemen met het LCD-scherm ·························································· 31
Opnemen met de zoeker ····································································· 31
LCD-scherm instellen ··················································································· 32
Zoeker instellen ···························································································· 33
Scherpstelling ······················································································· 33
Opnamen afspelen op het LCD-scherm ······················································ 34
LCD-scherm instellen tijdens het afspelen ·········································· 35
Geluidsweergave luidspreker instellen ························································ 35
00743F D103 FRA+NED(01~27)
2/25/04 9:53 AM
Page 3
FRANÇAIS
Sommaire
NEDERLANDS
Inhoudsopgave
Perfectionnez vos enregistrements ........................... 36
Geavanceerde opnamefuncties................................. 36
Fonctions du mode menu ··················································································· 36
Liste des réglages ······················································································ 36
Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur
M.REC ou M.PLAY (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) ······························ 37
Fonctions disponibles pour chaque mode ················································· 38
Réglage de l’horloge (CLOCK SET) ·························································· 39
Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE)
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement) ····························································· 40
Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND)
(VP-D101i/D103i/D105i uniquement) ························································· 41
Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND)
(VP-D103i/D105i uniquement) ··································································· 42
Mode DEMONSTRATION ·········································································· 43
Exposition automatique (PROGRAM AE) ·················································· 44
Réglage de l’exposition automatique ························································· 45
Équilibrage du blanc (WHT. BALANCE) ···················································· 46
Zoom avant et arrière ················································································· 47
TELE MACRO ······························································································47
Utilisation du zoom numérique ··································································· 48
Zoom numérique (DIGITAL ZOOM) ··························································· 48
Stabilisateur électronique d’images (DIS) ·················································· 49
Effets spéciaux numériques (DSE) ···························································· 50
Sélection d’un effet ····················································································· 51
Mode d’enregistrement (REC MODE) ······················································· 52
Mode AUDIO ······························································································· 53
Fonction coupe-vent (WIND CUT) ····························································· 54
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME) ········································ 55
Affichage (fonction TV DISPLAY) ······························································· 56
Menu rapide ········································································································ 57
Utilisation du menu rapide ·········································································· 58
Vitesse d’obturation et exposition
(SHUTTER SPEED & EXPOSURE) ·························································· 59
Obturation lente (SLOW SHUTTER) ·································································· 60
Mode EASY (débutants) ····················································································· 61
Automatique/mise au point manuelle (AF/MF) ··················································· 62
Mise au point automatique ········································································· 62
Mise au point manuelle ·············································································· 62
Contre-jour intelligent (BLC) ··············································································· 63
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) ····················································· 64
Début de l’enregistrement ·········································································· 64
Fin de l’enregistrement (avec fondu) ························································· 64
Doublage sonore (AUDIO DUBBING)
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement) ······································································· 65
Réalisation du doublage sonore ································································· 65
Écoute du son doublé ················································································· 66
Enregistrement d’une image fixe ········································································ 67
Recherche d’images fixes ·········································································· 67
De menufuncties ·························································································· 36
Menu instellen ······················································································ 36
De camcorder in de stand CAMERA of PLAYER en
M.REC of M.PLAY zetten (alleen VP-D103(i)/D105(i)) ······················· 37
De functies die in de diverse standen beschikbaar zijn ······················ 38
Datum/tijd instellen (CLOCK SET.) ······················································ 39
WL.REMOTE (alleen VP-D103(i)/D105(i)) ···········································40
BEEP SOUND (PIEPTOON in-/uitschakelen)
(alleen VP-D101i/D103i/D105i) ··························································· 41
SHUTTER SOUND (alleen VP-D103i/D105i) ····································· 42
DEMONSTRATION (Demonstratie) ····················································· 43
Program AE ·························································································· 44
Program AE instellen ··········································································· 45
WHT.BALANCE (WITBALANS)···························································· 46
In- en uitzoomen ·················································································· 47
TELE MACRO························································································47
Digitale zoom (D.ZOOM) ······································································ 48
Gebruik van de digitale zoom······························································· 48
Digitale beeldstabilisatie (DIS) ····························································· 49
DSE-KEUZE (Digitale Speciale Effecten) ··········································· 50
Een effect kiezen ················································································· 51
Opnamestand (REC MODE) ······························································· 52
AUDIO MODE······················································································· 53
WIND CUT (windfilter) ········································································· 54
DATE/TIME (DATUM/TIJD) instellen ··················································· 55
TV DISPLAY·························································································· 56
Snelmenu gebruiken ···················································································· 57
Snelmenu instellen ··············································································· 58
SHUTTER SPEED (SLUITERTIJD) en EXPOUSE (BELICHTING) ··· 59
LANGE SLUITERTIJD ··················································································60
EASY-stand (voor beginners) ······································································ 61
AF/MF (Automatisch scherpstellen/handmatig) ·········································· 62
Automatisch scherpstellen ··································································· 62
Handmatig scherpstellen ····································································· 62
Tegenlichtcompensatie (BLC) ······································································ 63
In- en uitfaden ······························································································ 64
Infaden aan het begin van een opname ············································· 64
Uitfaden aan het einde van een opname ············································ 64
Geluidsspoor toevoegen (AUDIO DUBBING; alleen VP-D103(i)/D105(i)) ···65
Een ander geluid opnemen via MIC dubbing ······································ 65
Afspelen van een cassette waaraan een
geluidsspoor is toegevoegd ································································· 66
Digitale foto's maken met behulp van de toets PHOTO ····························· 67
De momentopname opzoeken ···························································· 67
3
00743F D103 FRA+NED(01~27)
2/25/04 9:53 AM
Page 4
FRANÇAIS
Inhoudsopgave
Capture de nuit (NIGHT CAPTURE) ··································································· 68
Capture de nuit renforcée (POWER NIGHT CAPTURE) ··································· 69
Utilisation de la torche intégrée (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) ····················70
Différentes techniques d’enregistrement ···························································· 71
NIGHT CAPTURE (Nachtstand, 0 lux opname)·················································68
POWER NIGHT CAPTURE (Super-nachtstand)··············································· 69
Videolamp gebruiken (alleen VP-D103(i)/D105(i)) ············································70
Opnametechnieken ··························································································· 71
Visionnez une cassette.............................................. 72
Afspelen.................................................................... 72
Lecture d’une bande ··························································································· 72
Lecture sur l’écran LCD ·············································································· 72
Lecture sur l’écran de votre téléviseur ······················································· 72
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ··············································· 72
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ··············································· 73
Lecture de la cassette ················································································ 73
Fonctions du mode magnétoscope ···································································· 74
Arrêt sur image (mode pause) ··································································· 74
Recherche d’image avant/arrière ······························································· 74
Lecture au ralenti avant/arrière (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) ·········· 74
Lecture image par image (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) ····················· 75
Lecture X2 avant/arrière (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) ······················ 75
Lecture arrière (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) ······································ 75
Mémoire compteur (ZERO MEMORY) (VP-D103(i)/D105(i) uniquement) ········ 76
Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE) ············································· 77
Zoom en lecture (PB Zoom) ··············································································· 78
Cassette afspelen ······························································································ 72
Opnamen bekijken via het LCD-scherm ·················································· 72
Opnamen bekijken via een tv-scherm ······················································ 72
Aansluiten op een tv met audio/video-aansluiting ··································· 72
Aansluiten op een tv zonder audio/video-aansluiting ······························ 73
Afspelen ···································································································· 73
Functies in de stand PLAYER ··········································································· 74
Afspelen onderbreken ··············································································· 74
Passage opzoeken (vooruit/achteruit) ······················································ 74
Vertraagde weergave (vooruit/achteruit) (alleenVP-D103(i)/D105(i)) ·······74
Beeld verder (beeld voor beeld afspelen) (alleenVP-D103(i)/D105(i))····· 75
Versneld afspelen (X2, vooruit/achteruit) (alleenVP-D103(i)/D105(i)) ······ 75
Achteruit afspelen (alleenVP-D103(i)/D105(i)) ·········································· 75
ZERO MEMORY (alleenVP-D103(i)/D105(i))···················································· 76
PB DSE (Digitale effecten tijdens afspelen) ····················································· 77
PB ZOOM (Zoomen tijdens afspelen) ······························································ 78
Enregistrement en mode magnétoscope
(VP-D101i/D103i/D105i uniquement) ....................................... 79
Transfert de données IEEE 1394 .................................. 80
Opnemen in de stand PLAYER
(alleen VP-D101i/D103i/D105i) ........................................... 79
IEEE 1394...................................................................80
Connexion pour transfert de données numériques-IEEE 1394 (i.LINK) ··········· 80
Connexion à un autre appareil vidéo numérique ······································· 80
Connexion à un PC ···················································································· 80
Configuration système requise ··································································· 81
Enregistrement avec un câble de connexion DV
(VP-D101i/D103i/D105i uniquement) ························································· 81
IEEE1394 (i.LINK)-DV-gegevensverbinding ····················································· 80
Aansluiten op DV-apparaat ······································································· 80
Aansluiten op een PC ··············································································· 80
Systeemeisen ···························································································· 81
Opnemen via de DV-kabel (alleen VP-D101i/D103i/D105i) ···················· 81
Interface USB (VP-D103(i)/D105(i) uniquement)......................... 82
Transfert d’images numériques avec l’interface USB ········································ 82
Configuration système requise ··········································································· 82
Installation du programme DVC Media 5.1 ························································ 83
Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur» ······································· 83
Utilisation de la fonction «Disque amovible» ············································· 84
Utilisation de la fonction de diffusion en temps réel via le port
USB (USB STREAMING) ··········································································· 84
Connexion à un PC ····························································································· 84
Appareil photo numérique (VP-D103(i)/D105(i) uniquement)..85
4
NEDERLANDS
Sommaire
Mémorisation sur carte MEMORY STICK (Accessoire supplémentaire) ·········· 85
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick ···································· 85
USB-interface
(alleen VP-D103(i)/D105(i)) ........................
82
Digitale foto's overbrengen via USB-aansluiting ·············································· 82
Systeemeisen ···································································································· 82
Installatie van DVC Media 5.1-programma ······················································ 83
De functie "PC camera" gebruiken ··························································· 83
De functie "uitneembare disk" ("removable Disk") gebruiken ·················· 84
De USB Streaming-functie gebruiken ······················································ 84
Aansluiten op een PC ······················································································· 84
Camcorder als fototoestel gebruiken
(alleen VP-D103(i)/D105(i) ................................................ 85
MEMORY STICK (Optie) ················································································· 85
Functies ····································································································· 85
00743F D103 FRA+NED(01~27)
2/25/04 9:53 AM
Page 5
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Sommaire
Inhoudsopgave
Insertion/retrait de la carte Memory Card ·················································· 86
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Card ····················· 87
Format des images ····················································································· 87
Sélection du mode du caméscope ····································································· 87
Numéro de fichier mémoire ················································································ 88
Sélection de la qualité d’image ··········································································· 89
Sélection de la qualité d’image ·································································· 89
Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte
Memory Card ······························································································ 89
Enregistrement d’images sur une carte Memory Card ······································ 90
Enregistrement d’images sur une carte Memory Card ······························ 90
Enregistrement d’une image à partir d’une cassette ································· 91
Visualisation d’images fixes ················································································ 92
Visualiser une seule image ········································································ 92
Visualiser les images sous forme de diaporama ······································· 92
Visualiser plusieurs images à la fois ·························································· 93
Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Card ························ 94
Marquage des images pour leur impression ······················································ 95
Protection contre un effacement accidentel ······················································· 96
Effacement des images fixes mémorisées ························································· 97
Formatage d’une carte Memory Card ································································· 98
Avertissement ····························································································· 98
ENREGISTREMENT MPEG ·············································································· 99
Sélection de tailles d'image mobile ·································································· 100
Lecture MPEG ··································································································· 101
De geheugenkaart plaatsen en verwijderen ······································· 86
Structuur van mappen en bestanden op de geheugenkaart ·············· 87
Beeldopmaak ······················································································· 87
De stand CAMCORDER selecteren ···························································· 87
Geheugenkaart-bestandsnummers ····························································· 88
De beeldkwaliteit selecteren ········································································ 89
De beeldkwaliteit selecteren ································································ 89
Aantal afbeeldingen op de geheugenkaart ········································· 89
In de stand M.REC foto's naar een geheugenkaart overbrengen ············· 90
Afbeeldingen overbrengen naar een geheugenkaart ························· 90
Een opname van een cassette als foto overbrengen ························· 91
Foto's bekijken ····························································································· 92
Een voor een bekijken ········································································· 92
Als diaserie bekijken ············································································ 92
Multi Screen ························································································· 93
Foto's kopiëren van een cassette naar een geheugenkaart ······················· 94
Foto’s voor afdrukken markeren··································································· 95
Foto’s beveiligen tegen onbedoeld wissen ················································· 96
Foto's verwijderen ························································································ 97
De geheugenkaart formatteren ···································································· 98
Let op ··································································································· 98
Opnemen van MPEG ··················································································· 99
Het formaat van de opname selecteren····················································· 100
MPEG afspelen ···························································································101
Conseils d’utilisation............................................... 102
Onderhoud ............................................................ 102
Fin d’un enregistrement ···················································································· 102
Nettoyage et entretien du caméscope ····························································· 103
Nettoyage des têtes vidéo ········································································ 103
Utilisation du caméscope à l’étranger ······························································ 104
Sources d’alimentation ············································································· 104
Normes de couleurs ················································································· 104
Na een opname ························································································· 102
De camcorder schoonmaken en onderhouden ········································· 103
De videokoppen schoonmaken ························································· 103
Met de camcorder naar het buitenland ····················································· 104
Voedingsbronnen ··············································································· 104
Kleursysteem ····················································································· 104
Dépannage ............................................................. 105
Problemen oplossen .............................................. 105
Dépannage ········································································································ 105
Auto-diagnostic ························································································· 105
Condensation ···························································································· 105
Indicateurs de l’auto-diagnostic en mode M.REC/M.PLAY
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement) ··························································· 106
Problemen oplossen ·················································································· 105
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen ···················· 105
Condensvorming ················································································ 105
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen
in de standen M.REC en M.PLAY (alleen VP-D103(i)/D105(i)) ········· 106
Spécifications techniques ....................................... 108
Technische gegevens............................................... 108
INDEX..................................................................... 109
INDEX..................................................................... 109
Pour la France uniquement ................................... 110
5
00743F D103 FRA+NED(01~27)
2/25/04 9:53 AM
Page 6
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Rotation de l’écran LCD
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Verstellen LCD-scherm
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière
qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
Wees voorzichtig wanneer u het LCD-scherm draait (zie afbeelding).
Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt, kunt u het
scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd,
inwendig beschadigen.
1. Écran LCD fermé.
1
1. LCD-scherm gesloten.
2. Enregistrement standard lors de
l’utilisation de l’écran LCD.
■ Pour ouvrir l'écran LCD, posez
votre doigt sur le bouton
d'ouverture correspondant.
2
2. Normale opname met behulp van
LCD-scherm.
■ Het LCD-scherm wordt
geopend door uw vinger op
de knop LCD te leggen.
LCD open knob
3
3. Enregistrement en regardant l’écran
LCD d’en haut.
3. Opname terwijl u het LCD-scherm
van bovenaf bekijkt.
4
4. Opname terwijl u het LCD-scherm
vanaf de voorkant bekijkt.
5
5. Opname met gesloten
LCD-scherm.
4. Enregistrement en regardant l’écran
LCD de face.
5. Enregistrement avec l’écran LCD
fermé.
6
00743F D103 FRA+NED(01~27)
2/25/04 9:53 AM
Page 7
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
Droits d’auteur (VP-D101i/D103i/D105i uniquement)
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et
tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des
droits d’auteur.
Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur
dans votre pays.
Formation de condensation
NEDERLANDS
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
COPYRIGHT (alleen VP-D101i/D103i/D105i)
Televisieprogramma's, videocassettes, DVD-films, bioscoopfilms en
soortgelijk materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn.
Het kopiëren van auteursrechtelijk beschermd materiaal is mogelijk
strafbaar.
Condensvorming
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la
formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.
1. Als het plotseling te warm wordt, is het mogelijk dat er in de
camcorder condensatie optreedt.
Ce peut être le cas lorsque vous passez:
- d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
- d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
bijvoorbeeld:
- Wanneer u de camcorder van een koude naar een warme ruimte
verplaatst (bv. tijdens de winter van buiten naar binnen.)
- Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten neemt.
2. Si la fonction de protection "DEW"
se déclenche, laissez
l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à
température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans
le bloc batterie.
Caméscope
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope.
Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.).
Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un
dysfonctionnement irréparable de l’appareil.
2. Als de condenswaarschuwing
(DEW) verschijnt, opent u het
cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de
camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.
CAMCORDER
1. Stel de camcorder niet bloot aan hoge temperaturen
(hoger dan 60°C). Leg de camera bijvoorbeeld niet in direct
zonlicht of in een auto die in de volle zon staat geparkeerd.
2. Laat de camcorder niet nat worden.
Stel de camcorder niet bloot aan regen, zeewater en andere
vloeistoffen.
Als de camcorder nat wordt, kan deze beschadigd raken.
Soms zijn storingen die optreden na blootstelling aan vloeistoffen
onherstelbaar.
7
00743F D103 FRA+NED(01~27)
2/25/04 9:53 AM
Page 8
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Bloc batterie
Batterij
-
-
Assurez-vous que le bloc batterie est chargé
avant de filmer sans connexion au secteur.
Pour prolonger la durée de votre batterie,
gardez votre caméscope éteint lorsque vous
ne l’utilisez pas.
En mode CAMERA, si vous laissez votre
appareil en veille pendant plus de cinq
minutes sans vous en servir et avec une
bande à l’intérieur, il s’éteint
automatiquement pour éviter tout
déchargement inutile de la batterie.
Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place.
Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de
l’endommager.
Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé.
Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.
Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le
viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage,
contactez votre revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
8
Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images
claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.
L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide
peut signifier que les têtes vidéo sont sales.
Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à
cet effet.
N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
d’endommager les têtes vidéo.
Laad de batterij helemaal op voordat u gaat
opnemen.
- Om de batterij te sparen, adviseren wij u
de camcorder uit te zetten wanneer u deze
niet gebruikt.
- Als uw camcorder in de stand CAMERA
langer dan vijf minuten op STBY staat
zonder te worden gebruikt, wordt de
camcorder automatisch uitgeschakeld om
de batterij te sparen.
Zorg ervoor dat de batterij stevig vastzit.
De batterij kan beschadigd raken wanneer u deze laat vallen.
Een nieuwe batterij is niet opgeladen.
Laad een nieuwe batterij helemaal op voordat u deze gebruikt.
Omdat het LCD-scherm meer stroom gebruikt, adviseren wij u de
zoeker in plaats van het LCD-scherm te gebruiken wanneer u
langdurig opnamen maakt.
* Wanneer de batterij versleten is, kunt u bij uw Samsung dealer een
nieuwe aanschaffen. De batterijen moeten worden weggegooid
volgens de geldende richtlijnen voor chemisch afval.
Nettoyage des têtes vidéo
-
-
De videokoppen schoonmaken
-
-
Reinig de videokoppen regelmatig, zodat u verzekerd bent van
goede, heldere opnamen.
Wanneer tijdens het afspelen mozaïekvormige beeldstoringen
optreden of wanneer het scherm blauw is, duidt dat op
verontreinigde videokoppen.
Reinig in dat geval de videokoppen met een schoonmaakcassette
(droog systeem).
Gebruik geen schoonmaakcassette van het natte type.
Dit type cassette kan de videokoppen mogelijk schaden.
00743F D103 FRA+NED(01~27)
2/25/04 9:53 AM
Page 9
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
NEDERLANDS
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Objectif
-
Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers
le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à
transfert de charge (Charge Coupled Device).
Viseur électronique
1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.
La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur.
Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou
près d’une fenêtre.
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une
technologie de haute précision.
Cependant, de minuscules points
(rouges, bleus ou verts) peuvent
apparaître de façon constante sur
l’écran LCD.
Ces points sont normaux et
n’affectent aucunement l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil,
la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile.
Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
Poignée de soutien
-
Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est
important de bien ajuster la poignée de soutien.
Ne forcez pas pour insérer votre main dans la
poignée, car vous risqueriez de l’endommager.
De lens
-
Richt de cameralens niet rechtstreeks naar de zon wanneer u
opnamen maakt.
Direct zonlicht kan de CCD-beeldsensors beschadigen.
Elektronische zoeker
1. Zorg ervoor dat de zoeker van de camcorder nooit naar de zon is
gericht.
Direct zonlicht kan de binnenkant van de zoeker beschadigen.
Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank.
Gebruik LCD-scherm tijdens opnemen en afspelen
1. Het LCD-scherm is met de grootste
precisie vervaardigd.
Er kunnen echter kleine puntjes
(rood, blauw of groen) op het
LCD-scherm verschijnen.
Deze puntjes zijn volkomen normaal
en hebben geen invloed op de
opgenomen beelden.
2. In fel zonlicht kan het LCD-scherm moeilijk af te lezen zijn.
Gebruik in dat geval de zoeker.
3. Direct zonlicht kan het LCD-scherm beschadigen.
De handriem
-
Pas de handriem aan zodat u stabiele beelden kunt
filmen.
Wanneer de handgreep te strak is afgesteld,
past uw hand er niet goed in. Als u dat toch
probeert, kunt u de handgreep beschadigen.
9
00743F D103 FRA+NED(01~27)
2/25/04 9:53 AM
Page 10
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
Précautions d’emploi de la batterie au lithium
Voorzorgsmaatregelen voor de lithiumbatterij
1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et l’heure, les titres et
les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur
secteur.
2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de
sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation.
3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l'affichage de
la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez l'option
DATE/TIME.
Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.
4. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par un
modèle approprié.
Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.
1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd worden opgeslagen,
zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden.
2. De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer
een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst
is.
3. Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de indicator voor datum/tijd "---"
weer wanneer u DATUM/TIJD in de stand AAN zet.
Vervang in dat geval de batterij door een nieuwe (type CR2025).
4. Als de batterij verkeerd werd geplaatst, is er gevaar voor ontploffing.
Gebruik hetzelfde batterijtype of een gelijkwaardige batterij als u een
andere batterij wilt plaatsen.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée des
enfants. Si la batterie venait à être avalée,
consultez un médecin immédiatement.
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt,
moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
DÉPANNAGE
N’essayez pas de réparer ce CAMÉSCOPE vous même. L’ouverture
ou le retrait des couvercles risque de vous exposer à des tensions
dangereuses ou d’autres dangers.
Confiez le dépannage à un personnel qualifié.
PIÈCES DE RECHANGE
Lorsque vous avez besoin de pièces de rechange, assurez-vous que
le technicien a utilisé des pièces de rechange indiquées par le
fabriquant et qui présentent les mêmes caractéristiques que la pièce
d’origine.
Des modifications non autorisées peuvent provoquer un incendie, un
choc électrique ou d’autres dangers.
10
NEDERLANDS
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
SERVICE
Probeer niet zelf onderhoud uit te voeren op deze CAMCORDER. Als
u afdekkappen opent of verwijdert, komt u mogelijk bloot te staan aan
gevaarlijke spanning of andere risico's.
Laat alle servicewerkzaamheden uitvoeren door gekwalificeerde
servicemedewerkers.
VERVANGINGSONDERDELEN
Controleer, als vervangingsonderdelen nodig zijn, of de
servicetechnicus vervangingsonderdelen heeft gebruikt die zijn
gespecificeerd door de fabrikant of onderdelen met dezelfde
eigenschappen als de oorspronkelijke.
Ongeautoriseerde vervangingen kunnen resulteren in brand,
elektrische schokken of andere gevaren.
00743F D103 FRA+NED(01~27)
2/25/04 9:53 AM
Page 11
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
NEDERLANDS
Kennismaken met uw camcorder
Fonctionnalités
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Langue de l’affichage écran
Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage appropriée parmi les langues
suivantes : Anglais, Français, Allemand, Espagnol, Italien, Portugais et Néerlandais.
Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de
transfert de données série et système d’interconnexion) vous permet de transférer
des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir.
Transfert d’images numériques avec l’interface USB
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
Vous pouvez transférer des images vers un PC à l’aide de l’interface USB sans
carte supplémentaire.
PHOTO
La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ
6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA).
Zoom numérique 900x
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à
vous déplacer.
Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides)
L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et permet de
filmer dans une position stable et confortable.
Stabilisateur électronique d’images (DIS)
La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main
provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant.
Effets numériques divers
L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire
à vos films.
Contre-jour (BLC)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond
clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.
Exposition automatique (Program AE)
La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le
diaphragme selon la scène à filmer.
Capture de nuit
La fonction NIGHT CAPTURE vous permet de filmer un sujet dans un endroit à
faible luminosité.
Appareil photo numérique (VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
■
La carte Memory Card vous permet d'enregistrer et de lire des images fixes
standard.
■
Vous pouvez transférer des images fixes standard sur la carte Memory Card
de votre PC à l'aide de l'interface USB.
MPEG REC (VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
La fonction MPEG REC permet d’enregistrer les données du caméscope sur une
carte Memory Card.
Fente pour cartes mémoire (VP-D105(i) uniquement)
La fente pour cartes mémoire est compatible avec les cartes mémoire de
type Memory Stick, MMC et SD.
Functies
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Meerdere OSD-talen
Als OSD-taal kunt u kiezen uit Engels, Frans, Duits, Spaans, Italiaans, Pools en
Nederlands.
Overdracht van digitale gegevens met IEEE1394
IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is een protocol voor seriële gegevensoverdracht
en koppeling van DV (Digitale Video) gegevens via een snelle
gegevensdoorvoerpoort, waardoor bewegende en stilstaande beelden
overgebracht kunnen worden naar een PC.
Op de PC kunt u deze beelden bewerken.
USB-interface voor de overdracht van digitale beelden en
gegevens (alleen VP-D103(i)/D105(i))
U kunt afbeeldingen overbrengen naar een pc via de USB-interface zonder
gebruik te hoeven maken van een extra uitbreidingskaart.
FOTO
Met deze functie kunt u een stilstaand beeld gedurende korte tijd filmen in de
stand CAMERA.
900x digitale zoom
Met deze functie kunt u een afbeelding tot 900 maal vergroten.
TFT-kleurenscherm
Met het hoge resolutie TFT-kleurenscherm kunt u uw opnamen direct bekijken.
Digitale beeldstabilisatie (DIS)
Met de functie DIS compenseert u kleine trillingen die worden veroorzaakt door
uw hand, zodat u stabielere beelden kunt filmen, vooral wanneer u heeft
ingezoomd.
Digitale effecten
Met de functie DSE (Digital Special Effects) kunt u uw films een bijzondere
uitstraling geven door een van de beschikbare speciale effecten te gebruiken.
Tegenlichtcompensatie (BLC )
De functie BLC zorgt ervoor dat de lichtere achtergrond tijdens de opname
wordt gecompenseerd.
Automatische belichtingsprogramma's (AUTOM.BEL.)
Met de automatische belichtingsprogramma's kunt u de sluitertijd en de
lensopening (diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène.
Nachtstand (NIGHT CAPTURE)
Met de functie NIGHT CAPTURE kunt u in donkere ruimten opnamen maken.
Camcorder als fototoestel gebruiken (alleen VP-D103(i)/D105(i))
■ Via de geheugenkaart kunt u foto's opslaan en weergeven.
■ U kunt foto's die op de geheugenkaart zijn opgeslagen met behulp van de
USB-interface overbrengen naar uw PC.
MPEG REC (alleen VP-D103(i)/D105(i))
Met de functie MPEG REC kunt u bewegende beelden op de geheugenkaart
opslaan.
Multi-geheugenkaartsleuf (alleen VP-D105(i))
De multi-geheugenkaartsleuf is geschikt voor Memory Stick, MMC en SD.
11
00743F D103 FRA+NED(01~27)
2/25/04 9:53 AM
Page 12
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Accessoires fournis avec votre caméscope
Meegeleverde accessoires bij de camcorder
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre
caméscope numérique.
Accessoires de base
1. Bloc batterie au lithium-ion
2. Adaptateur secteur
(TYPE AA-E8)
3. Cordon secteur
4. Câble AUDIO/VIDEO
5. Mode d’emploi
6. Batteries au lithium pour la
télécommande ou le soutien
mémoire (type: CR2025)
7. Télécommande
(VP-D103(i)/D105(i)
uniquement)
8. Câble USB
(VP-D103(i)/D105(i)
uniquement)
9. Logiciel (CD)
(VP-D103(i)/D105(i)
uniquement)
10. Couvre-objectif
11. Bandoulière
Accessoire supplémentaire
12. Câble S-VIDEO
13. Adaptateur péritel
14. Carte Memory Stick
12
Kennismaken met uw camcorder
Controleer of de volgende standaardaccessoires bij uw digitale
videocamera werden meegeleverd.
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
3. AC cord
4. AUDIO/VIDEO Cable
5. Instruction Book
6. Lithium battery
(CR2025)
7. Remote Control
(VP-D103(i)/D105(i))
8. USB cable
(VP-D103(i)/D105(i))
9. Software CD
(VP-D103(i)/D105(i))
10. Lens Cover
11. Shoulder strap
12. S-VIDEO Cable
13. Scart adapter
14. Memory Stick
Standaardaccessoires
1. Lithium-ion batterij
2. Netvoeding (Type AA-E8)
3. AC-kabel
4. Audio/video kabel
5. Gebruiksaanwijzing
6. Lithiumbatterijen voor de
afstandsbediening of
klokfunctie
(TYPE : CR2025)
7. Afstandsbediening
(alleen VP-D103(i)/
D105(i))
8. USB-kabel
(alleen VP-D103(i)/
D105(i))
9. Software-cd
(alleen VP-D103(i)/
D105(i))
10. Lensdop
11. Schouderband
Optionele accessoires
12. S-Video kabel
13. Scart-adapter
14. Memory Stick
00743F D103 FRA+NED(01~27)
2/25/04 9:53 AM
Page 13
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Vue avant et latérale (côté gauche)
Voor- & linkeraanzicht
5. Viewfinder
1. Internal MIC
6. EASY Q button
2. Lens
7. TFT LCD monitor
3. Remote sensor
(VP-D103(i)/D105(i) only)
4. Video Light
(VP-D103(i)/D105(i) only)
1. Entrée microphone
interne
2. Objectif
3. Capteur de la
télécommande
(VP-D103(i)/D105(i)
uniquement)
4. Torche intégrée
(VP-D103(i)/D105(i)
uniquement)
8. IR(Infrared) Light
5. Viseur (voir page 33)
1. Interne microfoon
5. Zoeker (zie pagina 33)
6. Touche EASY Q
(voir page 61)
2. Lens
6. EASY Q-toets
(zie pagina 61)
7. Écran à cristaux
liquides (LCD)
8. Témoin infrarouge
3. Sensor
afstandsbediening
(alleen VP-D103(i)/
D105(i))
7. TFT-kleurenscherm
8. IR (Infrarood) lamp
4. Videolamp
(alleen VP-D103(i)/
D105(i))
13
00743F D103 FRA+NED(01~27)
2/25/04 9:53 AM
Page 14
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Vue du côté gauche
Linkerzijaanzicht
1. Function buttons
EASY
REV
REC SEARCH
FWD
FADE
S.SHOW
BLC
MULTI DISP.
2. PB ZOOM/MACRO
3. DISPLAY
4. V. LIGHT
(VP-D103(i)/D105(i) only)
5. Mode switch
(VP-D103(i)/D105(i) only)
6. Speaker
7. MENU button
8. MENU dial (VOL/MF)
9. ENTER button
10. DC jack
1. Touches de fonction
PLAYER
1 . Functietoetsen
CAMERA
M.PLAY (VP-D103(i)/
D105(i) uniquement)
-
EASY
-
PLAYER
CAMERA
M.PLAY
(alleen VP-D103(i)/D105(i))
-
EASY
-
: (REW)
REC SEARCH –
REV (voir page 92)
: (REW)
REC SEARCH –
REV (zie pagina 92)
: (FF)
REC SEARCH +
FWD (voir page 92)
: (FF)
REC SEARCH +
FWD (zie pagina 92)
: (PLAY/STILL) FADE (voir page 64) SLIDE SHOW (voir page 92)
: (STOP)
BLC (voir page 63)
2. PB Zoom/MACRO
3. Affichage
4. V. light (VP-D103(i)/
D105(i) uniquement)
5. Sélecteur de mode
(MEMORY CARD/TAPE)
(VP-D103(i)/D105(i)
uniquement)
14
6.
7.
8.
9.
10.
MULTI DISP.
Haut-parleur intégré
Touche MENU
Molette MENU (VOL/MF)
Touche ENTER
Prise CC
: (PLAY/STILL) FADE (zie pagina 64) SLIDE SHOW (zie pagina 92)
: (STOP)
BLC (zie pagina 63) MULTI DISP.
2. PB zoom/MACRO
3. Scherm
4. V.lamp (alleen
VP-D103(i)/ D105(i))
5. Keuzeschakelaar
(MEMORY CARD/
CASSETTE) (alleen
VP-D103(i)/D105(i))
6.
7.
8.
9.
10.
Luidspreker
MENU-toets
MENUWIEL (VOL/MF)
ENTER-toets
DC-aansluiting
00743F D103 FRA+NED(01~27)
2/25/04 9:53 AM
Page 15
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Vue de droite et du dessus
Rechter- & bovenaanzicht
6. NIGHT CAPTURE switch
1. Zoom lever
2. Focus adjustment knob
7. Slow shutter
8. USB jack (VP-D103(i)/D105(i) only)
9. DV jack
10. Audio/Video jack
11. S-VIDEO jack
12. Jack Cover
13. External MIC in
14. Hook for handstrap
15. LITHIUM Battery Holder
3. PHOTO button
4. START/STOP button
5. Power switch
1. Touche Zoom
2. Molette de réglage du
zoom
3. Touche PHOTO
(voir page 67)
4. Touche START/STOP
(marche/arrêt)
5. Commutateur
(mode caméscope ou
magnétoscope)
6. Sélecteur de capture
de nuit
7. Obturation lente
8. Prise USB (VP-D103(i)/
D105(i) uniquement)
9. Prise DV
10. Sortie Audio/Vidéo
11. Sortie S-VIDÉO
12. Couvercle des prises
13. Entrée microphone
externe
14. Anneau de fixation
pour la poignée de
soutien
15. Support de la batterie
au lithium
1. Zoomhendel
2. Focusinstelknop
3. PHOTO-toets
(zie pagina 67)
4. START/STOP-toets
5. Power-schakelaar
(CAMERA of PLAYER)
6. Schakelaar
NIGHT CAPTURE
7. Slow shutter
(Lange sluitertijd)
8. USB-aansluiting
(alleen VP-D103(i)/
D105(i))
9. DV-uitgang
10. Audio-/Video-uitgang
11. S-VIDEO-aansluiting
12. Batterijdeksel
13. Externe MIC-ingang
14. Oogje voor handgreep
15. Lithiumbatterijhouder
15
00743F D103 FRA+NED(01~27)
2/25/04 9:53 AM
Page 16
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Vue arrière et du dessous
Kennismaken met uw camcorder
Achter- & onderaanzicht
3. Memory Card slot
(VP-D103(i)/D105(i) only) 4. Battery Release
1. Charging indicator
2. Hook for shoulder strap
5. Tripod receptacle
1. Témoin de charge de la batterie
2. Anneau de fixation pour la
bandoulière
3. Emplacement de la carte
Memory Card (VP-D103(i)/D105(i)
uniquement)
4. Éjection de la batterie
Emplacement de la
carte Memory Card
Ruimte voor
geheugenkaart
VP-D103(i)
Memory Stick
VP-D105(i)
1. Batterij opladen-indicator
2. Oogje voor schouderband
3. Ruimte voor
geheugenkaart
(alleen VP-D103(i)/D105(i))
4. Knop voor verwijderen
van batterij
5. Pas de vis trépied
Memory Stick
Memory Stick PRO
5. Statiefbevestiging
6. Touche TAPE EJECT
(éjection de la bande)
SD/MMC
6. Knop voor verwijderen
van cassette
(Usable Memory card)
16
6. TAPE EJECT
00743F D103 FRA+NED(01~27)
2/25/04 9:53 AM
Page 17
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Télécommande (VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
Afstandsbediening (alleen VP-D103(i)/D105(i))
18. DISPLAY
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB
7.
(FF)
8.
(REW)
9.
(PLAY)
17. Zoom
16. X2
15. DATE/TIME
14.
(SLOW)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F. ADV
10. Direction
1. Touche PHOTO
2. Touche START/STOP
(marche/arrêt)
3. Touche SELF TIMER
(minuterie automatique)
(voir page 20)
4. Touche ZERO MEMORY
(voir page 76)
5. Touche PHOTO Search
6. Touche A.DUB (doublage
sonore) (voir page 65)
7.
Touche FF
(avance rapide)
8.
Touche REW
(rembobinage)
9.
Touche PLAY
(lecture)
10. Touches directionnelles
(
,
) (avant/arrière)
(voir page 74)
11. Touche F. ADV
(avance image par
image) (voir page 75)
12.
Touche STOP (arrêt)
13.
Touche STILL (pause)
14.
Touche SLOW
(ralenti)
15. Touche DATE/TIME
(date et heure)
16. Touche X2 (voir page 75)
17. Touche Zoom
18. Touche Display
(activation/désactivation
de l’affichage)
1. PHOTO
2. START / STOP
3. SELF TIMER
(zie pagina 20)
4. ZERO MEMORY
(zie pagina 76)
5. PHOTO Search
6. A.DUB (zie pagina 65)
7.
(FF)
8.
(REW)
9.
(PLAY)
10. Richting (
,
(zie pagina 74)
)
11. F.ADV (zie pagina 75)
12.
(STOP)
13.
(STILL)
14 .
(SLOW)
15. DATE / TIME (datum/tijd)
16. X2 (zie pagina 75)
17. Zoom
18. Display (weergave in-/
uitschakelen)
17
00743F D103 FRA+NED(01~27)
2/25/04 9:53 AM
Page 19
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Kennismaken met uw camcorder
Affichage à l’écran en mode enregistrement ou lecture photo
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
OSD (OSD-indicaties in de stand M.REC/M.PLAY)
(alleen VP-D103(i)/D105(i))
A. Numéro de dossier-numéro de fichier
(voir page 87)
B. Compteur d’images
- Image affichée/nombre total d’images pouvant
être enregistrées.
C. Indicateur de carte mémoire (MEMORY CARD)
D. Indicateur d’enregistrement et de chargement
d’images
E. Qualité Touche
F. Indicateur de protection contre l’effacement
(voir page 96)
G. Marque DPOF (voir page 95)
H. Indicateur de diaporama
I. TAILLE D'ÉCRAN MPEG4
OSD in M.REC mode
E
D
C
SF 2 2 / 2 4 0
352
B
2 min
I
12:00
10.JAN.2004
A. Mapnummer-bestandsnummer
(zie pagina 87)
B. Teller
- Huidige opname/totaal aantal opnamen
C. Kaart-indicator (geheugenkaart)
D. Lampje voor opnemen en laden
E. Kwaliteit
F. Indicator voor wisbeveiliging
(zie pagina 96)
G. Afdrukmarkering (zie pagina 95)
H. Diavertoning
I. MPEG4 formaat
OSD-indicaties aan- of uitzetten (On Screen Display)
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD)
• OSD-indicaties aan- of uitzetten
OSD in M.PLAY mode
Druk op de toets DISPLAY links op het
• Activation/désactivation de l’affichage
bedieningspaneel.
Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du
H
F
G
- Steeds als de toets wordt ingedrukt, wordt de
panneau de commandes.
volgende OSD-functie in- of uitgeschakeld.
001
SLIDE
- Chaque fois que vous appuyez sur la touche,
22/240
- Als u de OSD-indicaties uitzet:
vous activez et désactivez le mode OSD.
In
de stand CAMERA: STBY, REC, EASY.Q
- Lorsque vous désactivez l’affichage :
MEMORY CARD !
worden altijd weergegeven, ook als u de OSDEn mode caméscope: les modes STBY (veille),
indicaties hebt uitgeschakeld.
REC (enregistrement) et EASY.Q s’affichent à
De invoer wordt 3 seconden weergegeven en
l’écran même si le mode OSD est désactivé.
daarna uitgeschakeld.
12:00
L’affichage clignote pendant 3 secondes à l’écran,
10.JAN.2004
100-0001
A
In de stand PLAYER: Als u op een willekeurige
puis disparaît.
functietoets drukt, wordt de functie 3 seconden op
En mode magnétoscope: lorsque vous appuyez
het scherm getoond en daarna uitgeschakeld.
sur une touche de fonction, la fonction activée
• Datum en tijd aan- of uitzetten
s’affiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît.
- Weergave van de datum en tijd wordt door het aan- of uitzetten van de
• Affichage de la date et de l’heure
OSD-indicaties niet beïnvloed.
- La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode OSD.
- De weergave van datum en/of tijd stelt u in bij het menu-onderdeel
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le
DATUM/TIJD (zie pagina 55).
menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 55).
- Voor het in- en uitschakelen van de datum en tijd kunt u ook het
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 57).
snelmenu gebruiken. (zie pagina 57; alleen in CAMERA/M.REC stand)
(uniquement en mode caméscope et enregistrement photo)
19
00743F D103 FRA+NED(01~27)
2/25/04 9:53 AM
Page 20
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Camcorder voorbereiden
Utilisation de la télécommande
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
Gebruik van de afstandsbediening
(alleen VP-D103(i)/D105(i))
Installation de la batterie de la télécommande
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen
✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au
lithium :
- lors de l’achat du caméscope,
- quand la télécommande ne fonctionne pas.
✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en
respectant la polarité + et –.
✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
✤ U moet de lithiumbatterijen in de afstandsbediening
plaatsen of ze vervangen wanneer :
- u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt.
- de afstandsbediening niet meer goed
functioneert.
✤ Plaats de batterijen correct in de afstandbediening,
let op de plus- en mintekens.
✤ Let op dat u de + en – pool niet verwisselt.
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande
vous permet de démarrer automatiquement l’enregistrement
au bout de 10 secondes.
START/
STOP
Self
Timer
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
20
PHOTO
SELF
TIMER
ZERO
MEMORY
PHOTO
SEARCH
A.DUB
Timer-opname met afstandsbediening (zelfontspanner)
DISPLAY
DATE/
TIME
SLOW
X2
Als u de timer voor automatische opname op de
afstandsbediening gebruikt, start de opname na 10
seconden automatisch.
F.ADV
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication
souhaitée s’affiche dans le viseur.
2. Druk op de SELF TIMER-toets tot de gewenste indicatie in de
zoeker of op het LCD-scherm verschijnt.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
- La minuterie automatique entame un décompte de
10 secondes en émettant un bip.
- À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère, puis
l'enregistrement démarre automatiquement.
- Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant
l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER.
3. Druk op de START/STOP-toets om de timer te starten.
- De zelfontspanner telt vanaf 10 seconden. Bij elke seconde
hoort u een piepje.
- Bij de laatste seconde klinkt het piepje sneller, waarna de
opname automatisch begint.
- Als u de zelfontspanner wilt uitschakelen, drukt u nogmaals op
de SELF TIMER-toets.
4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement.
4. Druk nogmaals op de START/STOP-toets als u wilt stoppen met
opnemen.
00743F D103 FRA+NED(01~27)
2/25/04 9:53 AM
Page 21
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Camcorder voorbereiden
Installation de la batterie au lithium
De lithiumbatterij plaatsen
✤ La batterie au lithium sert à mémoriser la date et l’heure, ainsi que
les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie
ou de l’adaptateur secteur.
✤ La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à
compter de sa mise en place et dans des conditions normales
d’utilisation.
✤ Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée,
l'affichage de la date et de l’heure indique "---" lorsque vous
activez le mode DATE/TIME.
Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.
1. Ouvrez le couvercle des prises.
2
4. Réinsérez le support de la batterie au lithium
dans son compartiment jusqu’à ce qu’un déclic
retentisse.
Important
1. Open het batterijdeksel.
2. Verwijder de lithiumbatterijhouder.
2. Retirez le support du compartiment de la
batterie au lithium.
3. Placez la batterie au lithium dans son support,
face positive ( ) vers le bas.
✤ De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd en de
voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als
de batterij of de netvoeding verwijderd worden.
✤ De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik
ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de
batterij geplaatst is.
✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de indicator voor datum en
tijd “---” weer wanneer u DATUM/TIJD in de stand AAN zet.
In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe
batterij, type CR2025.
3
3. Plaats de lithiumbatterij in de batterijhouder
met de positieve pool (
) omlaag.
4. Schuif de lithiumbatterijhouder in de camcorder
tot deze vastklikt.
4
La batterie doit être correctement
positionnée.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée
des enfants.
Si la batterie venait à être avalée, consultez un
médecin immédiatement.
Opmerking
De batterij moet in de juiste richting
in de houder worden geschoven.
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen.
Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u
onmiddellijk een arts raadplegen.
21
00743F D103 FRA+NED(01~27)
2/25/04 9:53 AM
Page 22
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Mise en place de la poignée de soutien
Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les
meilleures conditions possibles.
La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
- d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à
changer la position de votre main.
Riem handgreep verstellen
Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste opnamen te
kunnen maken.
De handriem zorgt ervoor dat u:
- De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden.
- De ZOOM- en START/STOP-toetsen kunt bedienen zonder de stand van uw
hand te veranderen.
Handgreep
Poignée de soutien
a. Ouvrez le rabat de
la poignée en le
décollant.
b. Ajustez la longueur
de la poignée, puis
recollez-le.
c. Refermez le rabat.
Camcorder voorbereiden
a
b
c
La bandoulière vous permet de porter le caméscope
en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans
l’anneau de fixation sur le caméscope.
Insérez l’autre extrémité dans l’anneau situé à
l’intérieur de la poignée de soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle,
ajustez la longueur désirée, puis resserrez la
boucle.
1
2
a. Trek de
bescherming van
de handriem geheel
open en maak de
handriem los.
b. Kies de juiste
lengte en zet de
riem weer vast met
het klittenband.
c. Sluit de
bescherming.
Bandoulière
De schouderband zorgt ervoor dat u uw
camcorder veilig kunt vervoeren.
1. Voer een uiteinde van de band door het
oogje op de camcorder.
Voer het andere uiteinde door de ring aan
de binnenkant van de handgreep.
2. Schuif de beide uiteinden door de
bijbehorende gesp, kies de gewenste lengte
en trek de riem dan strak in de gesp.
Fixation du couvre-objectif
1
22
Schouderband
Lensdop bevestigen
2
3
4
00743F D103 FRA+NED(01~27)
2/25/04 9:54 AM
Page 23
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Camcorder voorbereiden
Connexion d’une source d’alimentation
Camcorder op een stroombron aansluiten
Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous :
- l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,
- le bloc batterie : utilisation extérieure.
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- Met de netvoeding en de bijbehorende AC-kabel (binnenopnamen).
- Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez l’adaptateur à un cordon
secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur une
prise murale.
De adapter en de AC-kabel gebruiken
1. Sluit de AC-kabel aan op de daarvoor
bestemde aansluiting van de adapter
2. Steek de stekker van de adapter in
een normaal stopcontact.
Important
■
■
Opmerking
Power Switch
■
Vous devez utiliser l’adaptateur
secteur de type AA-E8.
Le type de fiche et de prise murale
peut différer selon les pays.
■
3. Connectez le câble CC de
l’adaptateur à la prise CC du
caméscope.
4. Sélectionnez le mode caméscope
(CAMERA) ou le mode
magnétoscope (PLAYER) en
procédant comme suit: appuyez sur
le commutateur et mettez ce dernier sur la position CAMERA ou
PLAYER.
Sélection du mode caméscope
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
✤ Pour utiliser votre appareil en mode
caméscope, placez le sélecteur de mode
sur la position TAPE.
✤ Pour utiliser votre appareil en mode appareil
photo numérique (DSC), placez le sélecteur
de mode sur la position MEMORY CARD.
MEMORY
CARD
Gebruik alleen een adapter van het
type AA-E8.
Het type stekker en stopcontact
kunnen per land verschillen.
3. Sluit het uiteinde van de DC-kabel
aan op de camcorder.
4. Zet de camcorder in de gewenste
stand: houd de schakelaar ingedrukt
en schuif deze in de stand CAMERA
of PLAYER.
TAPE
De stand CAMCORDER selecteren
(alleen VP-D103(i)/D105(i))
✤ Als u dit apparaat als een camcorder wilt
gebruiken, stelt u de keuzeschakelaar in op
TAPE.
✤ Als u dit apparaat als een fototoestel wilt
gebruiken, stelt u de keuzeschakelaar in op
MEMORY CARD.
23
00743F D103 FRA+NED(01~27)
2/25/04 9:54 AM
Page 24
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Camcorder voorbereiden
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Lithium-ion batterij
✤ La durée d’enregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie
utilisé.
- de l’utilisation du zoom.
- Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à
disposition plusieurs batteries.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez l’adaptateur secteur à un
cordon secteur et branchez ce dernier
sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du
caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF);
le témoin de charge se met alors à
clignoter et le chargement commence.
Clignotement du témoin
Une fois par seconde
Toutes les demi-secondes
Trois fois par seconde
Le témoin reste allumé sans clignoter
Le témoin clignote lentement
Lithium-ion batterij opladen
1. Plaats de batterij op de camcorder.
2. Sluit de adapter aan op het snoer en
steek de stekker in het stopcontact.
Power Switch
3. Sluit de DC-kabel aan op de camcorder.
4. Zet de schakelaar in de stand OFF.
Het rode laadlampje gaat knipperen en
de batterij wordt opgeladen.
Niveau de charge
Moins de 50 %
entre 50 % et 75 %
entre 75 % et 90 %
entre 90 % et 100 %
Erreur - Remettez le bloc batterie
et le câble CC bien en place
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments,
bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.
■ Même si l’alimentation est coupée, la batterie se
décharge.
✤ De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van.
- het type batterij dat u gebruikt.
- het gebruik van de Zoomfunctie.
Het is raadzaam een of meer reservebatterijen aan te schaffen.
5
Het lampje knippert...
1 x per seconde
2 x per seconde
3 x per seconde
Het lampje blijft branden
Elke seconde afwisselend
5. Als de batterij volledig is opgeladen, koppelt u de
adapter los van de camcorder.
■ Het oplaadlampje gaat uit wanneer de batterij vol is.
Important
■
■
24
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement
chargé au moment de l’achat.
Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée
d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil lorsqu’elle est
complètement chargée, et ce, si vous n’utilisez pas votre
caméscope.
De batterijlading is
Minder dan 50%
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90 ~ 100%
Fout - Sluit de batterij en kabel
opnieuw aan
Opmerking
■
■
Bij aanschaf kan de batterij al enigszins opgeladen zijn.
De batterij gaat langer mee wanneer u deze uit de
camcorder haalt nadat hij volledig is opgeladen.
00743F D103 FRA+NED(01~27)
2/25/04 9:54 AM
Page 25
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Camcorder voorbereiden
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Lithium-ion batterij
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie
✤ Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur s’active
automatiquement.
✤ Les durées d’enregistrement données dans le tableau
ci-dessus sont estimatives.
La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading
✤ Als u het LCD-scherm sluit, wordt dit automatisch
uitgeschakeld en de elektronische zoeker automatisch
ingeschakeld.
✤ De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van
bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de
opnameduur die in de tabel staat aangegeven.
Durée
Batterie
Temps de
charge
Durée d’enregistrement continu
Écran LCD
allumé
Oplaadtijd
Batterij
SB-LS110
Environ
2h
Environ
1h 30
Environ
2h
SB-LS110
Circa
2 uur
SB-LS220
Environ
3h 30
Environ
3h 10
Environ
4h 10
SB-LS220
Circa
3 uur 30 min.
Important
■
■
■
■
■
■
Opnameduur
Tijd
Viseur
allumé
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise
entre 0°C et 40°C.
N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures
à 0°C.
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à
des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la
durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement
réduites, même si vous le rechargez.
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur
(un feu, par exemple).
Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc
batterie.
Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des
objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites,
une surchauffe, voire un début d’incendie.
LCD AAN
ZOEKER AAN
Circa
1 uur 30 min.
Circa
2 uur
Circa
3 uur 10 min.
Circa
4 uur 10 min.
Opmerking
■
■
■
■
■
■
Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C.
Laad de batterij nooit op bij een temperatuur onder 0°C.
De levensduur en capaciteit van de batterij nemen af als deze
langere tijd wordt gebruikt bij een temperatuur onder 0°C of boven
40°C, zelfs als de batterij volledig is opgeladen.
Leg de batterij nooit in de directe omgeving van een warmtebron
(open haard, kampvuur, etc.).
Haal de batterij nooit uit elkaar, laat hem niet vallen en zorg dat hij
niet te heet wordt.
Zorg dat metalen voorwerpen niet in contact komen met de + en –
polen van de batterij.
Hierdoor kan de batterij gaan lekken, hitte opwekken, brand
veroorzaken en oververhit raken.
25
00743F D103 FRA+NED(01~27)
2/25/04 9:54 AM
Page 26
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Affichage du niveau de la batterie
Indicatie batterijlading
•
•
L’affichage du niveau de la batterie indique la charge restante
dans le bloc batterie.
De batterijlading-indicatie geeft aan hoeveel stroom de batterij
nog kan leveren.
a. Entièrement chargée
a
a. Geheel opgeladen
b. Utilisée de 20 à 40 %
b
b. 20 - 40% verbruikt
c. Utilisée de 40 à 80 %
d. Utilisée de 80 à 95 %
e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la
batterie dès que possible.)
✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les
durées approximatives d’enregistrement.
✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température
ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite.
Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est
calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une
température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de
votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la
charge restante de la batterie peut différer des valeurs données
dans le tableau indicatif.
26
c. 40 - 80% verbruikt
c
d
e
d. 80 - 95% verbruikt
e. Geheel verbruikt (knippert)
(de camcorder zal snel worden uitgeschakeld;
vervang de batterij zo spoedig mogelijk)
✤ Op pagina 25 vindt u een overzicht met de globale opnameduur bij
een volledig opgeladen batterij.
✤ De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevingstemperatuur en
omstandigheden.
Hoe lager de temperatuur, hoe korter de opnameduur.
De in de tabel genoemde opnametijden zijn van toepassing onder
normale gebruiksomstandigheden en bij een volledig opgeladen
batterij bij een temperatuur van 25°C. In de praktijk is het mogelijk
dat de werkelijke opnametijd verschilt.
Comment savoir si vous avez chargé la batterie?
Tip om aan te geven of een batterij opgeladen is:
Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir)
présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si
vous avez chargé la batterie ou non.
Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la
batterie est chargée ou non.
Op de batterij is als geheugensteuntje een
ladingstekentje aangebracht, waarmee u aan kunt
geven of de batterij is opgeladen of niet.
Er zijn twee kleuren beschikbaar (rood en grijs) u kunt zelf kiezen welke kleur u gebruikt voor
opgeladen en niet opgeladen.
00743F D103 FRA+NED(01~27)
2/25/04 9:54 AM
Page 27
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Camcorder voorbereiden
Insertion et éjection d’une cassette
Videocassette plaatsen en verwijderen
✤ Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment
à cassette.
Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.
✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV.
✤ Oefen nooit teveel kracht uit bij het plaatsen van een cassette of
het sluiten van het cassettecompartiment.
Dit kan storingen tot gevolg hebben.
✤ Gebruik uitsluitend Mini DV-cassettes.
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT vers 1
l'avant et soulevez légèrement le couvercle
du compartiment à cassette.
- Le compartiment s’ouvre
automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment,
face transparente tournée vers l’extérieur et 3
languette de protection vers le bas.
3. Appliquez une légère pression à l’endroit
marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se
produise.
4. Refermez le couvercle du compartiment
jusqu’à ce que vous entendiez un "clic".
2
4
push
Important
Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous
a. SAVE
souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un
effacement accidentel.
a. Enregistrement impossible (protection):
Faites glisser la languette de protection vers la position
SAVE de façon à découvrir l’ouverture.
b. Enregistrement possible:
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la
languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture b. REC
(position REC).
• Rangement des bandes
a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou
d’interférences magnétiques.
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.
c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil.
d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
1. Schuif de TAPE EJECT-knop naar voren
en open het klepje.
- Het cassettecompartiment gaat open
en de cassettehouder komt omhoog.
2. Plaats een cassette in de houder met het
venster van de cassette naar buiten
gericht en de wisbeveiliging naar
beneden.
3. Duw de cassettehouder voorzichtig in de
camcorder tot deze op zijn plaats klikt.
4 . Sluit de cassettehouder.
- Zorg ervoor dat de klep goed dicht zit
(u hoort een "klik").
Opmerking
Als een cassette opnamen bevat die u wilt bewaren, kunt
u de cassette als volgt beveiligen tegen onbedoeld wissen.
a. Cassette beveiligen tegen wissen:
Verschuif de wisbeveiliging op de cassette zodat de
opening zichtbaar is.
b. Wisbeveiliging cassette opheffen:
Als u over de opnamen op de cassette heen wilt
opnemen, schuift u de wisbeveiliging terug, zodat de
opening weer wordt afgedekt.
• Cassettes bewaren
a. Vermijd magnetische velden.
b. Vermijd plaatsen die vochtig of stoffig kunnen worden.
c. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt van direct
zonlicht.
d. Laat de cassettes niet vallen en bescherm ze tegen
schokken.
27
00743F D103 FRA+NED(28~61)
2/25/04 9:54 AM
Page 28
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
Eenvoudige opnamen maken
Effectuez votre premier enregistrement
Uw eerste opname
1. Connectez une source
d’alimentation au caméscope
(voir page 23).
(bloc batterie ou adaptateur
secteur).
■ Insérez une cassette
(voir page 27).
1
2. Ôtez le cache de protection de
l’objectif.
4
2
1 . Sluit een stroombron aan op de
camcorder (zie pagina 23;
batterij of netvoeding).
■ Plaats een cassette in de
camcorder (zie pagina 27).
2. Verwijder de LENSDOP.
3. Placez le commutateur sur la
position CAMERA (mode
caméscope).
■ Ouvrez l’écran LCD.
■ Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE.
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
Assurez-vous que l’indication STBY est affichée.
■ Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les
indications STOP et PROTECTION! apparaissent.
■ Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à
l’écran LCD ou dans le viseur.
■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge
suffisante.
3 3. Zet de schakelaar in de stand
■
■
■
CAMERA.
■ Open het LCD-scherm.
■ Stel de keuzeschakelaar in
op TAPE. (alleen VP-D103(i)/
D105(i))
Controleer of de indicatie
STBY zichtbaar is.
Als de cassette beveiligd is, ziet u de indicatie STOP and
PROTECTION! op het scherm.
Zorg ervoor dat uw onderwerp zichtbaar is in de zoeker of op
het LCD-scherm.
Controleer de batterijlading-indicatie om te zien of de batterij
voldoende opgeladen is.
4. Om de opname te starten, drukt u op de START/STOP-toets.
■ Op het scherm of in de zoeker verschijnt REC.
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton
Om de opname te beëindigen, drukt u opnieuw op de
START/STOP.
START/STOP-toets. De opname wordt nu gestopt.
■ L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran.
■ Op het LCD-scherm of in de zoeker verschijnt STBY.
Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton
START/STOP.
■ L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran.
28
00743F D103 FRA+NED(28~61)
2/25/04 9:54 AM
Page 29
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
Sélection de la LANGUE D’AFFICHAGE
De OSD-taal selecteren
✤ Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage appropriée parmi
les langues suivantes : Anglais, Français, Allemand, Espagnol,
Italien, Portugais et Néerlandais.
✤ La fonction LANGUAGE SELECT fonctionne uniquement en
modes CAMERA, PLAYER, M.REC, M.PLAY.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste du menu s’affiche.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
INITIAL, puis appuyez sur la touche ENTER.
3. Sélectionnez LANGUAGE dans le sous-menu,
puis appuyez sur la touche ENTER.
Eenvoudige opnamen maken
✤ Als OSD-taal kunt u kiezen uit Engels, Frans, Duits, Spaans,
Italiaans, Pools en Nederlands.
✤ De functie LANGUAGE SELECT (Taal kiezen) werkt in de standen
CAMERA, PLAYER, M.REC (Opnemen) en M.PLAY (Afspelen).
1. Druk op de toets MENU.
■ De menulijst wordt weergegeven.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
LANGUAGE
DEMO
3. Selecteer LANGUAGE in het submenu en
druk op ENTER.
CAM MODE
INITIAL SET
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
LANGUAGE, puis appuyez sur la touche ENTER.
■ Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer
la langue de l’affichage écran.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
■ L’affichage écran se modifie selon la langue
sélectionnée.
2. Met het MENUWIEL selecteert u INITIAL en
vervolgens drukt u op ENTER.
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
LANGUAGE
DEMONSTRATION
CAM MODE
ENGLISH
4. Met het MENUWIEL selecteert u de
taal van uw keuze en drukt u op ENTER.
■ Druk op ENTER om de gekozen OSD-taal te
bevestigen.
5. Druk op de toets MENU om het scherm te sluiten.
■ Het OSD-scherm wordt aangepast aan de taal
die u hebt geselecteerd.
INITIAL SET
LANGUAGE SELECT
ENGLISH
DEUTSCH
Important
■
ITALIANO
POLSKI
NEDERLANDS
“LANGUAGE”, ”LANGUAGE SELECT” sont toujours indiqués en
ANGLAIS.
Opmerking
■
“LANGUAGE” en ”LANGUAGE SELECT” worden
altijd in het Engels aangegeven.
29
00743F D103 FRA+NED(28~61)
2/25/04 9:54 AM
Page 30
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
Eenvoudige opnamen maken
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en
mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint
automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton
START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de
nouveau sur CAMERA.
Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.
Als u de camcorder 5 minuten in de standby-stand laat staan terwijl
er een cassette is geplaatst (indicatie STBY), wordt de camcorder
automatisch uitgeschakeld. Om hem weer aan te zetten, drukt u op
de START/STOP-toets of zet u de Power-schakelaar op OFF en weer
op CAMERA. Door het automatisch uitschakelen wordt minder
energie verbruikt en gaat de batterij langer mee.
Recherche de séquences (REC SEARCH)
Opnamen controleren (REC SEARCH)
✤ Vous pouvez visionner une scène précise
à l’aide de la touche REC SEARCH + ou –
(en mode veille).
REC SEARCH - vous permet de revenir
en arrière et REC SEARCH + d’avancer,
aussi longtemps que vous appuyez sur
ces touches.
✤ Met REC SEARCH +/– kunt u de laatst
opgenomen beelden snel bekijken zonder
de standby-stand te verlaten.
Als u REC SEARCH – ingedrukt houdt,
wordt de laatste opname achteruit
afgespeeld (vooruit bij REC SEARCH +).
REC SEARCH
✤ Si vous appuyez rapidement sur
REC SEARCH - en mode veille, votre
caméscope revient en arrière pendant trois
secondes, puis retourne automatiquement
en lecture à sa position d’origine.
REC SEARCH
✤ Als u in de standby-stand de
REC SEARCH – -toets kort indrukt,
geeft de camcorder de laatste 3 seconden
van de laatste opname weer en gaat deze
vervolgens naar de oorspronkelijke plaats
op de band terug.
Important
L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des
séquences.
30
Opmerking
Bij gebruik van de REC SEARCH-toetsen is het mogelijk dat de
beelden enigszins vervormd worden weergegeven.
00743F D103 FRA+NED(28~61)
2/25/04 9:54 AM
Page 31
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Astuces pour la stabilité de l’image
■
■
Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le
caméscope correctement.
Fixez le cache de protection de l’objectif à la poignée de soutien
(voir page 22)
NEDERLANDS
Eenvoudige opnamen maken
Tips voor goede opnamen
■
■
Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier
vasthouden.
Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem niet kwijt
kunt raken (zie pagina 22).
Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sur le côté de l'écran LCD ou
sous ce dernier pour le soutenir et le régler.
Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou
appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à
déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Opnemen met het LCD-scherm
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechterelleboog in uw zij.
3. Zet met uw linkerhand het LCD-scherm in de gewenste
stand.
Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele
houding aan.
Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u
tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.
5. Kijk naar het beeld aan de randen van het LCD-scherm
om de camera horizontaal te houden en hem niet
onnodig op en neer of heen en weer te bewegen.
6. Gebruik wanneer mogelijk een statief.
Utilisation du viseur
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir.
N’oubliez pas de respirer doucement.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur
ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande
stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.
6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer
le plan horizontal.
7. Si possible, utilisez un trépied.
Opnemen met de zoeker
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechterelleboog in uw zij.
3. Ondersteun met uw linkerhand de camcorder.
Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele
houding aan.
Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u
tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.
5. Plaats uw oog tegen de zoeker.
6. Kijk naar het beeld aan de randen van de zoeker om de
camera horizontaal te houden en hem niet onnodig op
en neer of heen en weer te bewegen.
7. Gebruik wanneer mogelijk een statief.
31
00743F D103 FRA+NED(28~61)
2/25/04 9:54 AM
Page 32
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
Réglage de l’écran LCD
Eenvoudige opnamen maken
LCD-scherm instellen
✤ Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides
de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce
que vous enregistrez ou visionnez.
✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope
(à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez:
■ sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT),
■ ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST),
■ ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).
✤ De camcorder heeft een 2,5 inch (6,35 cm) LCD-kleurenscherm,
waarop u direct kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven.
✤ Afhankelijk van de omstandigheden (bijvoorbeeld binnen- of
buitenopnamen), kunt u de volgende instellingen wijzigen:
■ HELDERHEID (BRIGHT SELECT)
■ HELDERHEID AANP. (BRIGHT ADJUST)
■ KLEURAANPASSING (COLOUR ADJUST)
1. Placez le commutateur sur CAMERA
(mode caméscope).
■ En mode PLAYER (magnétoscope),
le réglage de l’écran à cristaux liquides
ne peut se faire que durant la lecture d’une
bande.
2. Ouvrez l’écran LCD.
Celui-ci s’allume.
3. Appuyez sur la touche MENU.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
■ In de stand PLAYER kunt u het LCD-scherm
alleen instellen terwijl u een cassette afspeelt.
2. Open het LCD-scherm. Het scherm wordt
automatisch ingeschakeld.
CAM MODE
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
4. À l’aide de la molette MENU,
sélectionnez VIEWER, puis
appuyez sur la touche ENTER.
CAM MODE
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
LCD ADJUST.
6. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
7. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option
souhaitée (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST,
COLOUR ADJUST).
32
3. Druk op de toets MENU.
VIEWER SET
4. Selecteer met het MENUWIEL
de menukeuze VIEWER en druk
op ENTER.
5. Selecteer met behulp van het
MENUWIEL de menukeuze LCD
ADJUST.
VIEWER SET
LCD ADJUST
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . .[ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . . [ 1 8 ]
6. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
7. Selecteer met het MENUWIEL het menuonderdeel
dat u wilt aanpassen (BRIGHT SELECT,
BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).
00743F D103 FRA+NED(28~61)
2/25/04 9:54 AM
Page 33
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
Eenvoudige opnamen maken
8. Appuyez une nouvelle fois sur la touche ENTER.
■ La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur
NORMAL ou SUPER. Sélectionnez le réglage souhaité,
puis appuyez sur la touche ENTER pour valider.
■ À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité
(BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST).
■ Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la
luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.
8. Druk op ENTER.
■ Bij de menukeuze HELDERHEID AANP. kunt u kiezen tussen
NORMAL en SUPER. Om de instelling vast te leggen,
drukt u op ENTER.
■ Op deze manier kunt u ook de instellingen voor
HELDERHEID AANP. en KLEURAANPASSING wijzigen.
■ Bij HELDERHEID AANP. kunt u een waarde kiezen tussen
00 en 35 en bij KLEURAANPASSING een waarde tussen 00
en 35.
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche
MENU.
Utilisation du viseur
✤ En mode magnétoscope (PLAYER), le VISEUR fonctionne si
l’écran LCD est fermé.
✤ En mode magnétoscope (CAMERA), le VISEUR fonctionne si
l’écran LCD est fermé ou s'il a subi une rotation de 180° dans le
sens inverse des aiguilles d'une montre.
9. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
Zoeker instellen
✤ In de stand PLAYER werkt de zoeker als het LCD-scherm gesloten
is.
✤ In de stand CAMERA werkt de zoeker als het LCD-scherm
gesloten is of 180° tegen de klok in is gedraaid.
Réglage de la mise au point
Scherpstelling
Ajustez la mise au point de l’oculaire pour
obtenir une image nette (voir figure ci-contre).
Schuif de scherpstelknop naar links of naar
rechts, tot u alle indicaties in de zoeker scherp
ziet. (zie afbeelding)
33
00743F D103 FRA+NED(28~61)
2/25/04 9:54 AM
Page 34
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
Lecture d’une bande à l’écran
Opnamen afspelen op het LCD-scherm
✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur
l’écran LCD.
✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Tout en maintenant appuyé le commutateur,
sélectionnez la position PLAYER.
Eenvoudige opnamen maken
✤ U kunt het beeld ook tijdens weergave op het ingebouwde
LCD-scherm bekijken.
✤ Zorg dat de batterij is geplaatst.
1. Houd het kleine rode knopje op de powerschakelaar ingedrukt, terwijl u deze in de stand
PLAYER zet.
1
2. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser
(voir page 27).
2. Plaats de cassette met de opnamen in de
camcorder. (zie pagina 27)
2
3. Ouvrez l’écran LCD.
Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa
couleur, si nécessaire.
3. Open het LCD-scherm.
Zet het LCD-scherm in de gewenste stand en
pas desgewenst de helderheid en de
kleurverzadiging van het scherm aan.
4. Appuyez sur la touche
(REW) pour rembobiner
la cassette jusqu’à son point de départ.
4
■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la
touche
(STOP).
■ Le caméscope s’arrête automatiquement
lorsque la bande a atteint le début de la
cassette.
5. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) pour
démarrer la lecture.
■ Vous pouvez visionner à l’écran les images
que vous venez d’enregistrer.
■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche
(STOP).
Important
■
34 ■
Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un
téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à
un magnétoscope (voir page 72).
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 74).
4. Druk op de terugspoelknop
(REW) om de
cassette naar het begin van de opname te
spoelen.
■ Druk op
( STOP) om de band te stoppen.
■ Wanneer de band geheel naar het begin is
teruggespoeld, stopt hij automatisch.
■
■
5. Druk op
( PLAY/STILL) om het afspelen te
starten.
De opname wordt weergegeven op het LCD-scherm.
Om de weergave te stoppen, drukt u op
( STOP).
Opmerking
■
■
U kunt de opname op een tv afspelen wanneer u de camcorder op
een tv of een videorecorder aansluit. (zie pagina 72)
Bij het afspelen kunt u diverse functies gebruiken. (zie pagina 74)
00743F D103 FRA+NED(28~61)
2/25/04 9:54 AM
Page 35
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
Eenvoudige opnamen maken
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture
✤ Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images.
✤ Le réglage se fait de la même manière qu’en mode caméscope
(CAMERA) (voir page 32).
LCD-scherm instellen tijdens het afspelen
✤ U kunt het LCD-scherm ook tijdens het afspelen van opnamen
instellen.
✤ De methode hiervoor is dezelfde als in de stand CAMERA, alleen
zet u de power-schakelaar nu in de stand PLAYER (zie pagina 32).
Réglage du volume du haut-parleur
Geluidsweergave luidspreker instellen
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode
magnétoscope (position PLAYER).
■
Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD,
le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré.
- Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou
supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER.
- Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du
haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre
caméscope, procédez comme suit :
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) pour lire la
bande.
3. Dès que la lecture commence, réglez le son du
haut-parleur à l’aide de la molette MENU.
■ Le volume s’affiche alors à l’écran.
Vous pouvez sélectionner le volume sur une
échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé
lorsqu’il est réglé sur 00.
■ Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture,
le haut-parleur est coupé.
De luidspreker werkt alleen in de stand PLAYER.
2
■
3-1
VOL/MF
<3-2>
Als u de cassette afspeelt via het LCD-scherm,
komt het geluid uit de ingebouwde luidspreker.
- U gaat als volgt te werk om het luidsprekervolume
tijdens het afspelen van een cassette in de stand
PLAYER aan te passen.
- Voer de volgende stappen uit als u het volume wilt
verlagen of dempen wanneer u een cassette
afspeelt op de camcorder.
1. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
2. Druk op
( PLAY/STILL) om de cassette af te
spelen.
3. Zodra u geluid hoort, kunt u met het MENUWIEL
het volume aanpassen.
■ In het LCD-scherm verschijnt het volumeniveau.
U kunt een volume kiezen tussen 00 en 19.
Als u het volume op 00 zet, hoort u geen geluid.
■ Als u tijdens het afspelen het LCD-scherm sluit,
hoort u het geluid uit de luidspreker niet.
0:23:47
5 5 min
Opmerking
Important
■
■
Lorsque le câble est connecté à la sortie AV, aucun
son ne sort du haut-parleur et vous ne pouvez pas
VOL.
régler le volume.
■ Toutefois, même si le câble est connecté à la sortie
AV, le haut-parleur fonctionne lorsque le mode AV
IN/OUT est réglé sur AV IN dans le MENU
(VP-D101i/D103i/D105i uniquement).
■ Lorsque vous débranchez le câble de la sortie AV, le haut-parleur est
activé.
[11]
12:00
10.JAN.2004
De kabel is aangesloten op de A/V-aansluiting, maar
er komt geen geluid uit de luidspreker en het volume
kan niet worden aangepast.
■ Ook wanneer de kabel is verbonden met de AVaansluiting, kunt u geluid uit de geluidspreker horen
als AV IN/UIT in het MENU ingesteld is op
AV IN. (alleen VP-D101i/D103i/D105i)
■ U kunt het geluid uit de luidspreker horen als u de
kabel uit de AV-aansluiting trekt.
35
00743F D103 FRA+NED(28~61)
2/25/04 9:54 AM
Page 36
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Fonctions du mode menu
De menufuncties
● Liste des réglages
● Menu instellen
Mode disponible
M
E
N
U
I
N
I
T
I
A
L
C
A
M
E
R
A
A
V
36
SOUS-MENU
Fonctions
Beschikbaar in stand
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
M
.
R
E
C
(✩)
M.
P
L
A
Y
(✩)
P
a
g
e
CLOCK SET
Réglage de l'heure
✔
✔
✔
✔
39
WL. REMOTE (✩)
Utilisation de la télécommande
✔
✔
✔
✔
40
BEEP SOUND (■)
Lecture de sons variés
✔
✔
✔
✔
41
✔
✔
Son accompagnant la touche
Photo
Sélectionnez la langue de
l’affichage écran.
✔
DEMO
Démonstration
✔
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
Sélection de la fonction d'exposition ✔
automatique (PROGRAM AE)
Définition de l'équilibrage du blanc
✔
(WHITE BALANCE)
D. ZOOM
Sélection du zoom numérique
SHUTTER SOUND (●)
LANGUAGE SELECT
Sélection du stabilisateur
électronique d’images (DIS)
Définition d'effets spéciaux
DSE SELECT
numériques (DSE)
Sélection de la vitesse
REC MODE
d'enregistrement
d'images enregistrées
PHOTO SEARCH Recherche
sous TAPE <BANDE>
PHOTO COPY (✩) Copie d'images depuis TAPE
<BANDE> sur la carte Memory Card
Sélection de la qualité sonore pour
AUDIO MODE
l'enregistrement
DIS
✔
✔
42
✔
29
44
✔
46
48
✔
49
✔
50
✔
C
A
M
E
R
A
SUBMENU
Functies
P
L
A
Y
E
R
M
.
R
E
C
(✩)
M.
P
L
A
Y
(✩)
P
a
g
i
n
a
Datum en tijdinstellen
✔
✔
✔
✔
39
WL. REMOTE (✩)
Afstandsbediening aan-/uitzetten
✔
✔
✔
✔
40
BEEP SOUND (■)
Pieptoonejes aan-/uitzetten
✔
✔
✔
✔
41
SHUTTER SOUND (●)
Geluid fototoets aan-/uitzetten
✔
✔
✔
✔
42
LANGUAGE SELECT OSD-taal.selecteren
✔
DEMO
Demonstratie
✔
PROGRAM AE
✔
WHT. BALANCE
Automatisch belichtingsprogramma
selecteren
Witbalans instellen
D. ZOOM
Digitale zoom selecteren
✔
48
DIS
✔
49
DSE SELECT
Digitale beeldstabilisatie
selecteren
Ddigitale speciale effecten
instellen
REC MODE
Opnamesnelheid kiezen
✔
Foto’s opzoeken op de cassette
52
PHOTO SEARCH
✔
67
Foto’s van cassette naar
PHOTO COPY (✩) geheugenkaart kopiëren
✔
94
AUDIO MODE
Geluidskwaliteit instellen
AUDIO SELECT
Afspeelkanaal selecteren
A
V
C
A
M
E
R
A
CLOCK SET
✔
29
43
44
✔
✔
✔
✔
✔
46
50
✔
52
✔
67
✔
94
✔
53
✔
66
✔
54
✔
53
✔
66
WIND CUT
Digitale speciale effecten tijdens
afspelen
✔
54
PB DSE
Het windgeruis verminderen
✔
77
AV IN/OUT (■)
Analoge A/V-ingang of -uitgang
selecteren
✔
79
AUDIO SELECT
Sélection du canal de lecture audio
WIND CUT
Sélection d'effets spéciaux
numériques lors de la lecture
PB DSE
Fonction coupe-vent
✔
77
AV IN/OUT (■)
Sélection d'une entrée ou d'une
sortie A/V analogique
✔
79
✔
I
N
I
T
I
A
L
43
✔
✔
M
E
N
U
( ✩ ) : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle VP-D103(i)/D105(i).
( ■ ) : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle VP-D101i/D103i/D105i.
( ● ) : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle VP-D103i/D105i.
✔
( ✩ ) : Deze functie werkt uitsluitend bij de modellen VP-D103(i)/D105(i).
( ■ ) : Deze functie werkt uitsluitend bij de modellen VP-D101i/D103i/D105i.
( ● ) : Deze functie werkt uitsluitend bij de modellen VP-D103i/D105i.
00743F D103 FRA+NED(28~61)
2/25/04 9:54 AM
Page 37
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Mode disponible
M
E
N
U
SOUS-MENU
M. PLAY SELECT
Sélection du support de stockage
(MPEG4, PHOTO) à lire
PHOTO QUALITY
Sélection de la qualité d’image
MPEG4 SIZE
Sélection de la résolution d’image
M
E
M PRINT MARK
O
R PROTECT
Y
(✩) FILE NO.
V
I
E
W
E
R
Fonctions
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
✔
Impression d’images enregistrées
sur une carte Memory Card
Protection contre les effacements
accidentels
Options d'attribution de nom de
fichier
✔
M
.
R
E
C
(✩)
Beschikbaar in stand
M.
P
L
A
Y
(✩)
P
a
g
e
M
E
N
U
SUBMENU
Functies
✔ 101
M. PLAY SELECT
Opslagmedia (MPEG4, FOTO)
selecteren voor afspelen
✔
89
PHOTO QUALITY
Fotokwaliteit selecteren
✔
100
MPEG4 SIZE
Beeldkwaliteit instellen
✔
✔
95
✔
96
✔
88
M
E
M PRINT MARK
O
R PROTECT
Y
(✩) FILE NO.
C
A
M
E
R
A
M
.
P
L
A
Y
(✩)
P
a
g
i
n
a
P
L
A
Y
E
R
M
.
R
E
C
(✩)
✔
✔
89
✔
100
✔ 101
Foto’s afdrukken die opgenomen
zijn op de geheugenkaart
✔
95
Per ongeluk wissen voorkomen
✔
96
✔
88
✔
Opties kiezen voor bestandsnamen
✔
DELETE
Effacement de fichiers
✔
97
DELETE
Bestanden wissen
✔
97
FORMAT
Formatage d’une carte Memory
Card
Réglage de la luminosité et des
tonalités de couleurs de l'écran LCD
✔
98
FORMAT
De geheugenkaart formatteren
✔
98
✔
✔
✔
✔
32
LCD ADJUST
De helderheid en kleuren van het
LCD-scherm instellen
✔
✔
✔
✔
32
DATE/TIME
Réglage de la date et de l’heure
✔
✔
✔
✔
55
DATE/TIME
De datum en tijd instellen
✔
✔
✔
✔
55
TV DISPLAY
Activation/désactivation de l’affichage
(mode OSD) du téléviseur
✔
✔
✔
✔
56
TV DISPLAY
OSD-indicaties op de televisie
aan- of uitzetten
✔
✔
✔
✔
56
LCD ADJUST
V
I
E
W
E
R
( ✩ ) : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle VP-D103(i)/D105(i).
( ✩ ) : Deze functie werkt uitsluitend bij de modellen VP-D103(i)/D105(i).
● Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur
M.REC ou M.PLAY (VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
● De camcorder in de stand CAMERA of PLAYER en
M.REC of M.PLAY zetten (alleen VP-D103(i)/D105(i))
1. Druk op MENU. Het MENU OSD verschijnt.
De cursor ( HIGHLIGHT ) staat bij de functie die u in kunt stellen.
2. Met het MENUWIEL en ENTER links op het bedieningspaneel kunt
u het menu-onderdeel kiezen en activeren.
3. Met de toets MENU kunt u het menu weer verlaten.
1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu s’affiche.
Le curseur ( SURBRILLANCE ) indique la fonction que vous pouvez
régler.
2. Utilisez la molette MENU et la touche ENTER à gauche du panneau
de commandes pour sélectionner une option et l’activer.
3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.
37
00743F D103 FRA+NED(28~61)
2/25/04 9:54 AM
Page 38
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
●
● De
Fonctions disponibles pour chaque mode
Mode
demandé
Mode activé
Effets
NIGHT
spéciaux
SLOW
CAPTURE
SHUTTER numériques
Fonctions numériques
DIS
DIS
D.ZOOM
O
PHOTO
✕
SLOW SHUTTER
D.ZOOM
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
✕
*
✕
✕
O
DSE
O
O
O
O
NIGHT CAPTURE
O
O
O
O
Geavanceerde opnamefuncties
Gewenste
stand
Huidige stand
O
DIS
O
O
D.ZOOM
O
✕
O
FOTO
✕
O
O
LANGE SLUITERT.
Digitale speciale
effecten
NIGHT CAPTURE
✕
38
Si une marque X apparaît en regard d’une option,
celle-ci n’est pas modifiable.
Si vous sélectionnez une option qui n’est pas modifiable,
un message d’erreur s’affiche alors à l’écran.
D.ZOOM
FOTO
(TAPE)
O
O
O
✕
Digitale
speciale
NIGHT
O
O
O
O
✕
O
O
O
SLOW
CAPTURE
SHUTTER effecten
*
✕
✕
O
O
O
O
O
O
O
O
O
✕
O : Deze combinatie is mogelijk.
✕ : Deze combinatie is niet mogelijk.
: De huidige stand wordt verlaten en de gewenste stand wordt
geactiveerd.
* : De huidige stand wordt verlaten en de gewenste stand wordt
geactiveerd.
(de gegevens worden opgeslagen)
Important
■
Digitale functies
DIS
O
O : le mode demandé fonctionne avec le mode activé.
✕ : le mode demandé ne peut pas être changé.
: le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va
être utilisé.
* : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va
être utilisé.
(les données enregistrées pendant le mode activé seront
activées).
■
functies die in de diverse standen beschikbaar zijn.
Opmerking
■
■
Als bij een menuonderdeel op het LCD-scherm een X staat,
wil dit zeggen dat u dit onderdeel niet kunt kiezen.
Als u een menu-onderdeel selecteert dat niet kan worden
gewijzigd, verschijnt er een melding.
00743F D103 FRA+NED(28~61)
2/25/04 9:54 AM
Page 39
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
● Réglage de l’horloge (CLOCK SET)
✤ Le réglage de l’horloge est possible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ La date et l’heure sont automatiquement pré-enregistrées sur
une bande.
Avant d’enregistrer, il convient de régler la date et l’heure.
● Datum/tijd instellen (CLOCK SET.)
✤ U kunt de klok alleen instellen in de standen CAMERA,
PLAYER, M.REC en M.PLAY.
✤ De datum en tijd wordt automatisch weergegeven bij de
opnamen die u maakt.
Stel de datum/tijd in voordat u opnamen maakt.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL
et appuyez sur la touche ENTER.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CLOCK SET dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour procéder au
réglage.
■ Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la
modifier. L’année est la première entrée à
clignoter.
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
LANGUAGE
DEMONSTRATION
6. Appuyez sur la touche ENTER.
■ Ensuite, c’est le mois qui clignote.
7. À l’aide de la molette MENU, modifiez le mois.
SET TIME!
2. Selecteer met behulp van het MENUWIEL
de menukeuze INITIAL en druk op ENTER.
5. Wijzig met het MENUWIEL het jaartal.
6. Druk op ENTER.
■ De maand gaat nu knipperen.
7. Wijzig met het MENUWIEL de maand.
CAM MODE
10. Appuyez sur ENTER après avoir réglé les minutes.
■ Lorsque vous avez terminé, l’inscription COMPLETE!
clignote et le menu disparaît automatiquement.
4. Druk op ENTER om naar het menu INSTELLING
te gaan.
■ Instellingen die u kunt wijzigen, knipperen.
Eerst zal het jaartaal knipperen.
ENGLISH
INITIAL SET
9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les
minutes comme vous l’avez fait pour l’année et le
mois.
11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
1. Druk op de toets MENU.
■ De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu de
optie CLOCK SET.
5. À l’aide de la molette MENU, modifiez l’année.
8. Appuyez sur la touche ENTER.
■ La date clignote.
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
LANGUAGE
DEMO
8. Druk op ENTER.
■ De dag gaat knipperen.
CLOCK SET
9. U kunt dag, uur en minuut op dezelfde wijze
aanpassen als het jaartal en de maand.
1 2 : 0 0 AM
J A N. 1 0 , 2 0 0 4
10. Druk op ENTER nadat u de tijd hebt gewijzigd.
■ COMPLETE! gaan knipperen en enkele
seconden later keert u terug naar het submenu.
11. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
39
00743F D103 FRA+NED(28~61)
2/25/04 9:54 AM
Page 40
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
● Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE)
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
● WL. REMOTE (alleen VP-D103(i)/D105(i))
✤ L’option WL. REMOTE fonctionne en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la
télécommande du caméscope.
✤ De functie WL. REMOTE werkt in de standen CAMERA,
PLAYER, M.REC en M.PLAY.
✤ Bij de menukeuze WL. REMOTE kunt u de afstandsbediening
in- en uitschakelen.
CAM MODE
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur la touche ENTER.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
WL.REMOTE dans le sous-menu qui s’affiche.
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
LANGUAGE
DEMO
CAM MODE
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
LANGUAGE
DEMONSTRATION
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
■ Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF),
l’icône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au
bout de 3 secondes.
40
2. Selecteer met behulp van het MENUWIEL de
menukeuze INITIAL en druk op ENTER.
3. Slecteer met behulp van het MENUWIEL de
menukeuze WL.REMOTE.
INITIAL SET
4. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou
désactiver la télécommande.
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois
que vous appuyez sur la touche ENTER.
1. Druk op de toets MENU.
■ De menulijst wordt getoond.
ENGLISH
4. Druk op ENTER om de afstandsbediening in of uit
te schakelen.
Telkens wanneer u op ENTER drukt, wordt
gewisseld tussen AAN en UIT.
5. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
■ Als u de afstandsbediening instelt op UIT,
gaat het symbool van de afstandsbediening
3 seconden knipperen en verdwijnt vervolgens
van het LCD-scherm.
00743F D103 FRA+NED(28~61)
2/25/04 9:54 AM
Page 41
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
● Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND)
(VP-D101i/D103i/D105i uniquement)
● BEEP SOUND (PIEPTOON in-/uitschakelen)
(alleen VP-D101i/D103i/D105i)
✤ L’option BEEP SOUND fonctionne en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ Utilisez la touche MENU pour régler la fonction BEEP SOUND.
Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la sonorité
émise chaque fois que vous modifiez un réglage.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur la touche ENTER.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
BEEP SOUND dans le sous-menu qui s’affiche.
✤ De functie BEEP SOUND werkt in de standen CAMERA,
PLAYER, M.REC en M.PLAY.
✤ U kunt zelf bepalen of u een piepje wilt horen wanneer u
een instelling wijzigt.
Dit doet u via de menukeuze BEEP SOUND.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
1. Druk op de toets MENU.
■ De menulijst wordt getoond.
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
LANGUAGE
DEMO
2. Selecteer met behulp van het MENUWIEL
de menukeuze INITIAL en druk op ENTER.
3. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu
de menukeuze BEEP SOUND.
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
4. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou
WL.REMOTE
BEEP SOUND
désactiver la sonorité.
SHUTTER SOUND
LANGUAGE
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois
DEMONSTRATION
que vous appuyez sur la touche ENTER.
■ Une sonorité est émise lorsque vous activez
l’option BEEP SOUND (position ON).
■ Si vous appuyez sur la touche START/STOP au démarrage,
la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et
aucune sonorité n’est émise.
ENGLISH
4. Druk op ENTER om BEEP SOUND in- of uit te
schakelen.
Telkens wanneer u op ENTER drukt, wordt
gewisseld tussen AAN en UIT.
■ Als u BEEP SOUND op ON instelt, klinkt een
piepje wanneer u een instelling wijzigt.
■ Als u op START/STOP drukt wanneer u gaat
opnemen, wordt BEEP SOUND automatisch
uitgeschakeld, en hoort u dus geen piepje bij
het wijzigen van de instelling.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
5. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
41
00743F D103 FRA+NED(28~61)
2/25/04 9:54 AM
Page 44
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
● Exposition automatique (PROGRAM AE)
✤ L’exposition automatique est disponible uniquement en mode
caméscope.
✤ Elle vous permet d’ajuster la vitesse d’obturation et le
diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer.
✤ Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.
● PROGRAM AE (Belichtingsprogramma)
✤ Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.
✤ Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma
aanpassen aan de scène die u wilt filmen.
✤ Zo kunt u bijvoorbeeld de scherptediepte beïnvloeden.
■ Mode AUTO
- Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan.
- À utiliser dans des conditions normales.
- La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde,
selon la scène filmée.
■ AUTO
- Automatisch instellen: sluitertijd en diafragma variëren
gelijkmatig.
- Voor gebruik onder normale omstandigheden.
- De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen
1/50 en 1/250 seconde.
■ Mode SPORTS ( )
- Enregistrement d’une personne ou d’un objet se déplaçant
rapidement.
■ SPORTS ( )
- Voor het opnemen van snelbewegende onderwerpen.
■ Mode PORTRAIT ( )
■ PORTRAIT ( )
- Mise en valeur d’un sujet en avant-plan, l’arrière-plan étant flou.
- Om scherp te stellen op het onderwerp dat zich op de
- Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur.
voorgrond bevindt, waarbij de achtergrond onscherp wordt
- La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/1000 de seconde.
gehouden.
- De stand PORTRAIT is vooral geschikt voor buitenopnamen.
■ Mode SPOTLIGHT ( )
- De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen
- Enregistrement d’un sujet lorsque que la lumière est dirigée
1/50 en 1/1000 seconde.
uniquement sur le sujet à filmer.
■ SPOTLIGHT ( )
■ Mode SAND/SNOW ( )
- Wanneer u een goede opname wilt maken van een verlicht
- Enregistrement d’une personne ou d’un objet plus sombre que
onderwerp in een donkere omgeving.
l’arrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le
sable.
■ SAND/SNOW ( )
- Wanneer u een opname wilt maken van een persoon die of
■ Mode High S. Mode HSS (Haute vitesse) ( )
voorwerp dat donkerder is dan de achtergrond, bijvoorbeeld
- Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très
bij reflecterende sneeuw of zand.
rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.
■ High S. SPEED (korte sluitertijd) ( )
- Om snel bewegende onderwerpen op te nemen, zoals golf- of
tennisspelers.
44
00743F D103 FRA+NED(28~61)
2/25/04 9:54 AM
Page 47
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Zoom avant et arrière
In- en uitzoomen
✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous
✤ Met de zoomfunctie kunt u de vergroting instellen waarmee uw
permet de changer la taille d’un sujet.
onderwerp wordt opgenomen.
Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle,
U krijgt betere opnamen wanneer u spaarzaam en gericht gebruik
mais doit être utilisé avec parcimonie.
maakt van de zoomfunctie.
✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.
✤ De zoomsnelheid is variabel.
✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant
✤ Met behulp van de zoomfunctie kunt u uw opnamen afwisselender
qu’une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect
en aantrekkelijker maken.
d’amateurisme à vos films et réduit la durée de vie de la batterie.
U moet er wel op letten dat u de zoom niet al te vaak gebruikt.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom
Dit ziet er al snel minder professioneel uit en bovendien is de
très progressif, et plus vite pour un zoom rapide.
batterij dan sneller leeg.
Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.
1. Verschuif de zoomhendel iets naar links of rechts om
2. Vers le "T" (téléobjectif):
langzaam in- of uit te zoomen en verder naar links of
1-1
1-2
le sujet se rapproche.
rechts om snel in- of uit te zoomen. De zoomstatus
3. Vers le "W" (grand angle) : le sujet s’éloigne.
wordt weergegeven op het scherm.
■ Vous pouvez filmer un sujet situé à environ
2. Stand T (Tele) inzoomen:
10 mm de l’objectif en position
Het onderwerp lijkt dichterbij.
GRAND ANGLE.
3. Stand W (Wide, Groothoek)
TELE
TELE MACRO
uitzoomen:
✤ La fonction Tele Macro
fonctionne en modes
CAMERA et M.REC.
✤ Pour un enregistrement
efficace, la distance focale en mode MACRO doit
être comprise entre 50 cm et 100 cm.
1. Appuyez sur la touche MACRO.
L’icône MACRO (
) s’affiche.
2. Si vous voulez annuler la fonction Tele Macro,
appuyez à nouveau sur la touche MACRO.
Het onderwerp lijkt verder weg.
■
WIDE
TELE MACRO
✤ De functie Tele Macro werkt zowel in de stand
CAMERA als M.REC (opnemen).
✤ De beste afstand voor het scherpstellen in de
stand MACRO is 50 ~ 100 cm.
1. Druk op de MACRO-toets.
Het pictogram MACRO (
) wordt weergegeven.
2. Als u de functie Tele Macro wilt annuleren, drukt u
nogmaals op de MACRO-toets.
PB ZOOM
MACRO
Important
■
■
■
■
■
■
Lorsque vous filmez en mode MACRO, la vitesse
focale doit être lente.
Lorsque vous faites fonctionner la fonction ZOOM en mode
TELEMACRO, le sujet que vous enregistrez risque d’être en
dehors de la mise au point.
Pour stabiliser l’image de votre enregistrement en
mode MACRO (qui accentue généralement les
impressions de vibrations), utilisez un trépied.
Veillez à ne pas projeter d’ombre sur votre sujet
lorsque vous filmez en mode MACRO.
Étant donnée la distance réduite avec le sujet, la
zone de mise au point se trouve, elle aussi, diminuée.
Lorsque vous n’arrivez pas à une bonne mise au point, utilisez la touche
Zoom pour vous y aider.
In de W-stand (Groothoek) kunt
u een opname maken van een
onderwerp dat zich op ongeveer
10 mm van de lens bevindt.
STBY
0:23:47
Opmerking
■
Wanneer u opneemt in de stand MACRO, kan het
scherpstellen trager verlopen.
Als u de zoomfunctie gebruikt in de TELEMACRO-modus, is
het op te nemen onderwerp mogelijk onscherp.
■ Gebruik een statief om te vermijden dat de camera
beweegt tijdens het opnemen in de stand MACRO.
■ Vermijd schaduw wanneer u opneemt in de modus MACRO.
■
■
■
Wanneer de afstand tot het onderwerp kleiner wordt,
wordt het gebied waarop wordt scherpgesteld ook kleiner.
Wanneer u er niet in slaagt goed scherp te stellen,
kunt u de zoomhendel gebruiken.
47
00743F D103 FRA+NED(28~61)
2/25/04 9:54 AM
Page 48
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Utilisation du zoom numérique
D.ZOOM (Digitale zoom)
✤ Cette option n’est disponible qu’en mode caméscope.
✤ De zoomfunctie werkt alleen in de stand CAMERA.
Gebruik van de digitale zoom
Zoom numérique
✤ Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur
supérieure à 16 (VP-D105(i): 20).
✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que l’échelle
d’agrandissement augmente.
✤ Pour assurer la stabilité de l’image, nous vous recommandons
d’utiliser la fonction DIS lorsque vous faites appel au zoom
numérique. (voir page 49)
✤ Als u een zoom van meer dan 16x (VP-D105(i): 20x) toepast
gebeurt dit digitaal.
✤ De beeldkwaliteit gaat achteruit naarmate u verder digitaal
inzoomt (T).
✤ Voor een grotere beeldstabiliteit raden wij u aan de functie
DIS in combinatie met de digitale zoomfunctie te gebruiken.
(zie pagina 49)
CAM MODE
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
5. Appuyez sur la touche ENTER pour sélectionner
l’échelle de grandeur voulue (100x, 200x ,400x,
900x) ou désactiver le zoom numérique.
48
4. Selecteer in het submenu de optie D.ZOOM.
5. Druk op ENTER om de functie 100x, 200x, 400x,
900x digitale zoom in of uit te schakelen.
6. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
CAM MODE
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
2. Druk op de toets MENU.
■ De menulijst wordt getoond.
3. Selecteer met behulp van het MENUWIEL de
menukeuze CAMERA en druk op ENTER.
CAMERA SET
4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui
s’affiche.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
CAMERA SET
D . ZOOM
OFF
100x
200x
400x
900x
00743F D103 FRA+NED(28~61)
2/25/04 9:54 AM
Page 49
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
● Stabilisateur électronique d’images (DIS)
✤ L’option DIS fonctionne uniquement en mode caméscope.
✤ Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement
qui peut survenir en filmant.
✤ Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans
les situations suivantes :
■ lorsque vous filmez avec le zoom,
■ lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,
■ lorsque vous filmez et marchez en même temps,
■ lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.
● Digitale beeldstabilisatie (DIS)
✤ De functie DIS werkt alleen in de stand CAMERA.
✤ DIS (Digital Image Stabilizer) compenseert kleine trillingen, die
bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw hand of door
de camcorder zelf.
✤ DIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor
rustigere beelden:
■ opnamen met zoom
■ opnamen op korte afstand
■ opnamen terwijl u loopt
■ opnamen vanuit een bewegend voertuig
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ Le menu des fonctions apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
■ La liste des options du sous-menu s’affiche.
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DIS et
appuyez sur la touche ENTER.
■ L’option DIS est activée lorsqu’elle est réglée
sur la position ON.
■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS,
réglez-la sur OFF.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
3. Selecteer met behulp van het MENUWIEL de
menukeuze CAMERA en druk op ENTER.
■ Het submenu verschijnt.
CAM MODE
4. Selecteer met het MENUWIEL MENU DIAL de
menukeuze DIS en druk op ENTER.
■ Het menu DIS is nu gewijzigd in AAN.
■ Wilt u de functie DIS niet gebruiken, dan
stelt u het menu DIS in op UIT.
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
5. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
Important
■
■
2. Druk op de toets MENU.
■ De menulijst verschijnt.
Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d’images
lorsque vous filmez avec un trépied.
Si vous utilisez l’option DIS, la qualité de l’image peut se détériorer.
■
■
Schakel de functie DIS uit wanneer u een statief gebruikt.
Door gebruik van de functie DIS kan de beeldkwaliteit afnemen.
49
00743F D103 FRA+NED(28~61)
2/25/04 9:54 AM
Page 50
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
● Effets spéciaux numériques (DSE)
● DSE-KEUZE (Digitale speciale effecten)
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope.
✤ Les effets numériques donnent un caractère original à vos films.
✤ Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos
images.
✤ Il existe neuf effets spéciaux au choix.
a. Mode ART
Ce mode donne à l’image un effet artistique,
appelé solarisation.
b. Mode MOSAIC
L’image est traitée comme une mosaïque.
c. Mode SEPIA
Ce mode donne à l’image un effet
monochrome de couleur sépia.
d. Mode NEGA
Ce mode permet de filmer en donnant un
effet négatif à l’image.
e. Mode MIRROR
L’image apparaît symétriquement par rapport
à un axe médian vertical.
f. Mode B/W
Les images sont reproduites en noir et blanc.
g. Mode EMBOSS
Ce mode permet un effet 3D.
h. Mode CINEMA
Ce mode ajoute des bandes noires en haut
et en bas de l’image pour donner l’effet d’une
image de film.
i. Mode MAKE UP
Ce mode permet de sélectionner l’image
uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu.
50
✤ Deze functie werkt alleen in de stand CAMERA.
✤ Met de functie DSE kunt u uw opnamen op een creatieve manier
bewerken door er diverse speciale effecten aan toe te voegen.
✤ Kies een geschikt digitaal effect voor het beeldtype dat u op wilt
nemen en het effect dat u wilt bereiken.
✤ U heeft de beschikking over 9 speciale effecten.
a
b
c
d
e
f
g
h
i
a. ART
Hierdoor krijgt uw opname het effect alsof het
geschilderd is.
b. MOSAIC
Hierdoor krijgt u een schaakbordeffect.
c. SEPIA
Hierdoor krijgt het beeld een roodbruine kleur.
d. NEGA
Hierdoor worden de kleuren van het
opgenomen beeld omgekeerd.
e. MIRROR
Hierdoor wordt het beeld in tweeën gesplitst
en ontstaat een spiegeleffect.
f. B/W
Hierdoor krijgt u een zwart-witbeeld.
g. EMBOSS
Hierdoor krijgen uw opnamen een 3D-effect.
h. CINEMA
Hierdoor worden het onderste en bovenste
gedeelte van het beeld bedekt, en ontstaat
een bioscoopeffect.
i. MAKE UP
Hiermee kunt u de opname in rode, gele, blauwe of groene kleuren
weergeven.
00743F D103 FRA+NED(28~61)
2/25/04 9:54 AM
Page 51
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Sélection d’un effet
Een effect kiezen
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAM MODE
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DSE.
■ Appuyez sur la touche ENTER pour valider
votre sélection.
2. Druk op de toets MENU.
■ De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met behulp van het MENUWIEL de
menukeuze CAMERA en druk op ENTER.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu
qui s’affiche.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
4. Selecteer in het submenu de optie DSE SELECT.
5. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
6. Selecteer met het MENUWIEL het gewenste
DSE effect.
■ Druk op ENTER om deze keuze te bevestigen.
CAM MODE
CAMERA SET
DSE SELECT
7. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
OFF
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
■
La fonction DSE n’est pas disponible lorsque la
capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée.
La fonction DSE n’est pas disponible en mode
d'enregistrement simplifié (EASY).
ART
MOSAIC
SEPIA
NEGA
MIRROR
BLK&WHT
CAM MODE
Opmerking
■
CAMERA SET
DSE SELECT
EMBOSS
CINEMA
MAKE-UP
■
Als u NIGHT CAPTURE (Nachtstand) op AAN
instelt, werkt de functie DSE niet.
De functie DSE werkt niet in de stand EASY.
RED
GREEN
BLUE
YELLOW
51
00743F D103 FRA+NED(28~61)
2/25/04 9:54 AM
Page 52
FRANÇAIS
Geavanceerde opnamefuncties
● Mode d’enregistrement (REC MODE)
✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D101i/D103i/D105i uniquement).
✤ Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode
SP (standard) et LP (longue durée).
■ SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur
une bande DVM60.
■ LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement
sur une bande DVM60.
● REC MODE (Opnamestand)
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER
(VP-D101i/D103i/D105i uniquement).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et
appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui
s’affiche et appuyez sur la touche ENTER.
■ La mention SP ou LP s’affiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
Important
■
■
■
52
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
✤ De REC MODE werkt in de standen CAMERA en PLAYER
(alleen VP-D101i/D103i/D105i).
✤ Met deze camcorder kunt u zowel in de stand SP (standard
play) als LP (long play) opnemen en afspelen.
■ SP (standard play): In deze stand kunt u 60 mi
nuten opnemen op een DVM60 cassette.
■ LP (long play): In deze stand kunt u 90 minuten opnemen
op een DVM60 cassette.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE
12
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
CAM MODE
A / V SET
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
Nous vous recommandons d’utiliser ce
caméscope pour lire les bandes que vous avez
enregistrées avec ce dernier.
Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil,
la qualité de l’image risque d’être altérée.
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même
bande, ou le mode LP uniquement, l’image visionnée risque d’être
déformée ou l’horodatage peut être incorrect.
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est
conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP.
12
SOUND[1]
■
Opmerking
■
Wij raden u aan op deze camcorder alleen
cassettes af te spelen die u met deze camcorder
heeft opgenomen.
Als u cassettes afspeelt die met een ander apparaat zijn
opgenomen, kan ruisvorming optreden.
Als u op dezelfde cassette zowel in de stand SP als LP opneemt,
of enkele scènes in de stand LP,kan bij het afspelen het beeld
vervormd worden weergegeven en de tijdcode tussen de opnamen
kan onjuist zijn.
Gebruik de stand SP voor optimale beeld- en geluidskwaliteit.
OUT
■
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA of
PLAYER (alleen VP-D101i/D103i/D105i).
2. Druk op de toets MENU.
■ De menulijst wordt getoond.
3. Selecteer met behulp van het MENUWIEL
de menukeuze A/V en druk op ENTER.
4. Selecteer in het submenu REC MODE en druk
op ENTER.
■ REC MODE verandert in achtereenvolgens
SP en LP.
5. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
00743F D103 FRA+NED(28~61)
2/25/04 9:54 AM
Page 53
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
● Mode AUDIO
● AUDIO MODE
✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D101i/D103i/D105i uniquement).
✤ Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières
différentes (en 12 et 16 bits).
■ 12 bits: vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo
12 bits.
Le son stéréo original peut être enregistré sur la
piste principale (SOUND1) et des sons
supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2).
■ 16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité.
Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas
réaliser de doublage.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
✤ De functie AUDIO MODE werkt in de standen CAMERA en
PLAYER (alleen VP-D101i/D103i/D105i).
✤ De camcorder kan het geluid op twee manieren registreren.
(12 BIT, 16 BIT)
■ 12bit: Opname op twee gescheiden 12 bits stereokanalen.
Het originele stereogeluid kan worden opgenomen
op MAIN (SOUND 1).
Een tweede stereokanaal kan achteraf worden
toegevoegd (audio dubbing) op SUB (SOUND 2).
■ 16bit: Opname op één hoogwaardig stereokanaal.
Het achteraf toevoegen van geluid (audio dubbing) is
niet mogelijk.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et
appuyez sur la touche ENTER.
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE
12
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
CAM MODE
4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu
qui s’affiche et appuyez sur la touche ENTER.
■ La mention 12BIT ou 16BIT s’affiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
A / V SET
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
12
2. Druk op de toets MENU.
■ De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met behulp van het MENUWIEL de
menukeuze A/V en druk op ENTER.
4. Selecteer de optie AUDIO MODE en druk op
ENTER.
■ Telkens wanneer u op ENTER drukt, schakelt
AUDIO MODE tussen 12 bits en 16 bits.
SOUND[1]
OUT
5. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
53
00743F D103 FRA+NED(28~61)
2/25/04 9:54 AM
Page 54
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
● Coupe-vent (WIND CUT)
● WIND CUT (Windfilter)
✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D101i/D103i/D105i uniquement).
✤ La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant
pendant le tournage, et notamment le souffle du vent.
- Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles
sont supprimés et ne seront plus audibles dans
l’enregistrement.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ Le menu des fonctions apparaît.
✤ De functie WIND CUT werkt in de standen CAMERA en
PLAYER (alleen VP-D101i/D103i/D105i).
✤ Het WIND CUT vermindert eventueel windgeruis gedurende de
opname.
- Door deze functie kunnen zachte geluidspassages afwijken
van de werkelijkheid.
1. Zet de camcorder op CAMERA.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V
et appuyez sur la touche ENTER.
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE
12
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
CAM MODE
4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui
s’affiche.
5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou
désactiver la fonction en appuyant sur la touche
ENTER.
■
apparaît à l'écran lorsque vous activez la
fonction WIND CUT (coupe-vent).
2. Druk op de toets MENU.
■ De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met behulp van het MENUWIEL
de menukeuze A/V en druk op ENTER.
4. Selecteer in het submenu de optie WINDCUT.
A / V SET
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
12
SOUND[1]
OUT
5. Iedere keer dat u op ENTER drukt, wordt
gewisseld tussen AAN en UIT.
■ Het display geeft
weer als u de functie
WIND CUT inschakelt.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets
MENU.
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
■
54
Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque
vous voulez maximiser la sensibilité du micro.
Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des
lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments.
Opmerkingen
■
■
Als u de microfoon zo gevoelig mogelijk wilt instellen,
moet u ervoor zorgen dat WIND CUT is uitgeschakeld.
Schakel WIND CUT in wanneer u wilt filmen in een situatie waar
veel wind is, bijvoorbeeld aan het strand of tussen hoge
gebouwen.
00743F D103 FRA+NED(28~61)
2/25/04 9:54 AM
Page 55
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
● Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME)
● DATE/TIME (DATUM/TIJD)
✤ De functie DATE/TIME werkt in de standen CAMERA, PLAYER,
M.REC en M.PLAY.
✤ De datum en tijd worden automatisch opgenomen op een daarvoor
bestemd gedeelte op de band.
✤ La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une
section spéciale de la bande.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER et
appuyez sur la touche ENTER.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DATE/TIME.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder
au sous-menu.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DATE/TIME.
■ Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage
suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME
- Ni date ni heure (OFF)
- Date uniquement (DATE)
- Heure uniquement (TIME)
- Date et heure (DATE/TIME)
■ Pour retourner au menu précédent, placez le
curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et
appuyez sur la touche ENTER .
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
1. Druk op de toets MENU.
■ De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met behulp van het MENUWIEL de
menukeuze VIEWER en druk op ENTER.
3. Selecteer met behulp van het MENUWIEL de
menukeuze DATE/TIME.
4. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
5. Selecteer met het MENUWIEL de stand DATE/TIME.
■ U kunt kiezen uit OFF, DATE, TIME, DATE/TIME.
- OFF (uitschakelen)
- DATE (alleen de datum)
- TIME (alleen de tijd)
- DATE & TIME (zowel de datum als de tijd)
■ Om terug te gaan naar het vorige menu selecteert
u DATE/TIME in het midden van het menu en
drukt u op ENTER.
6. Druk op MENU om het menu te verlaten.
CAM MODE
Opmerking
VIEWER SET
DATE / TIME
Important
■
DATE
TIME
DATE&TIME
Le mode DATE/TIME n’est pas modifié par la touche
OSD ON/OFF DISPLAY.
■ Le mode DATE/TIME affiche "- - -" dans les cas
suivants:
- Lors de la lecture d’une partie vierge de la bande.
- Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction
DATE/TIME.
- Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée.
■ Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé.
l’horloge (CLOCK SET) (voir page 39).
■
OSD WEERGAVE AAN/UIT heeft geen invloed op de
instelling die u hier hebt gekozen. Ook al staat OSD
op UIT en u hebt gekozen voor datum/tijd-weergave,
dan worden deze toch weergegeven.
■ In de volgende situaties verschijnt “- - -” in plaats van
datum en tijd:
- Bij weergave van een leeg gedeelte op de band.
- Bij banden die zijn opgenomen voordat deze instelling werd
gekozen.
- Als de lithiumbatterij bijna of helemaal leeg is.
■ Voordat u de functie voor datum/tijd kunt gebruiken, moet u via de
functie CLOCK SET de klok instellen (zie pagina 39).
55
00743F D103 FRA+NED(28~61)
2/25/04 9:54 AM
Page 57
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Menu rapide (menu de navigation)
Het snelmenu gebruiken
✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode caméscope.
✤ Elle permet d’effectuer des réglages simples à l’aide de la molette
MENU sans devoir accéder à l’ensemble des menus et sousmenus.
■ DATE/TIME (voir page 55)
- Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et
heure).
Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur la
touche ENTER, les mentions DATE - TIME DATE/TIME - OFF s'affichent.
■ WL. REMOTE (
)
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
- Sélectionnez la fonction WL. REMOTE et
appuyez sur la touche ENTER, pour l'activer (
désactiver (
).
Geavanceerde opnamefuncties
✤ Het snelmenu is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.
✤ Via het snelmenu kunt u via de menukeuzeknop op eenvoudige
wijze een aantal camerafuncties aanpassen, zonder naar menu's
en submenu's te gaan.
Deze functie is handig voor het aanbrengen van kleine wijzigingen.
■ DATE/TIME (DATUM/TIJD; zie pagina 55)
- Iedere keer dat u DATUM/TIJD selecteert en op
ENTER drukt, worden deze in de volgende
volgorde weergegeven DATUM - TIJD DATUM/TIJD - UIT.
MIRROR
12:00
10. J A N . 2 0 0 4
) ou la
■ DIS (
)
- Sélectionnez la fonction DIS. Lorsque vous appuyez sur la
touche ENTER, l’icône DIS ou la mention OFF apparaît à
l’écran.
■ DSE (Effets spéciaux numériques) (voir page 50)
- Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur la
touche ENTER, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît
à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée
dans le menu DSE principal.
■ PROGRAM AE (voir page 44)
- Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous
appuyez sur la touche ENTER, vous pouvez sélectionner les
valeurs préréglées de PROGRAM AE ou l’indication AUTO.
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le
menu PROGRAM AE principal.
■ WL. REMOTE (
)
(alleen VP-D103(i)/D1050(i))
- Telkens wanneer u WL. REMOTE selecteert en
op ENTER drukt, wordt de functie ingeschakeld
(
) of uitgeschakeld (
).
■ DIS (
)
- Telkens wanneer u DIS selecteert en op ENTER drukt,
wordt het DIS-symbool weergegeven of op UIT ingesteld.
■ DSE(Digital Special Effect) (zie pagina 50)
- Telkens wanneer u DSE selecteert en op ENTER drukt,
wordt geschakeld tussen de voor DSE ingestelde waarden en
geen DSE. U kunt dit alleen wijzigen wanneer u DSE van
tevoren hebt ingesteld.
■ PROGRAM AE (zie pagina 44)
- Telkens wanneer u PROGRAM AE selecteert en op ENTER
drukt, wordt gewisseld tussen de voor PROGRAM AE
ingestelde waarden en AUTO.
U kunt dit alleen wijzigen wanneer u van tevoren de waarden
voor PROGRAM AE hebt ingesteld in het hoofdmenu.
57
00743F D103 FRA+NED(28~61)
2/25/04 9:54 AM
Page 58
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
■ WHT. BALANCE (voir page 46)
- Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE. Lorsque vous
appuyez sur la touche ENTER, la valeur préréglée ou
l’indication AUTO apparaît à l’écran.
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le
menu WHT. BALANCE.
■ WHT. BALANCE (zie pagina 46)
- Telkens wanneer u WHT. BALANCE selecteert en op ENTER
drukt, wordt gewisseld tussen de voor WHT. BALANCE
ingestelde waarden en AUTO.
Ook hier geldt, dat u dit alleen kunt wijzigen wanneer u van
tevoren waarden voor WHT. BALANCE hebt ingesteld.
■ FOCUS (Automatique/mise au point manuelle) (voir page 62)
- Sélectionnez la fonction FOCUS et appuyez sur la touche
ENTER pour sélectionner la mise au point manuelle (MF) ou
automatique (
).
■ FOCUS (Automatisch scherpstellen/handmatig) (zie pagina 62)
- Telkens wanneer u FOCUS selecteert en op ENTER drukt,
wordt gewisseld tussen Handmatig en Auto-focus (
).
■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d’obturation et exposition)
- Pour régler les valeurs SHUTTER SPEED et EXPOSURE,
sélectionnez l’icône (
) et appuyez sur la touche ENTER.
Pour plus d’informations sur cette fonction, reportez-vous au
chapitre suivant.
■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE
- U kunt de sluitertijd en belichting instellen door het
symbool
te selecteren en op ENTER te drukken.
Meer informatie hierover vindt u in het volgende hoofdstuk.
Snelmenu instellen
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
Utilisation du menu rapide
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Om de instellingen aan uw wensen aan te passen,
selecteert u met het MENUWIEL de gewenste
functie en drukt u op ENTER.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez la
fonction souhaitée et appuyez sur la touche
ENTER pour modifier le réglage.
Opmerking
DIS
■
Important
STBY
■
■
58
Le menu rapide (Quick) n’est
pas disponible en mode
d’enregistrement simplifié (EASY).
Le menu rapide n’est pas
disponible en mode mise au
point manuelle (M.FOCUS) .
Pour l’utiliser, vous devez
d’abord revenir en automatique.
DSE
MIRROR
■
0:00:00
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
FOCUS
SHUTTTER
EXPOSURE
WL.REMOTE
(VP-D103(i)/D105(i) only)
SHUTTER
EXPOSURE
12:00
10.JAN.2004
DATE/TIME
Het snelmenu werkt niet in de
stand EASY.
Als u gebruikmaakt van de functie
M.FOCUS (Handmatig
scherpstellen), kunt u het
snelmenu niet gebruiken.
Wilt u toch het snelmenu
gebruiken, dan moet u eerst
teruggaan naar de Autofocus
stand.
00743F D103 FRA+NED(28~61)
2/25/04 9:54 AM
Page 59
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Vitesse d’obturation et exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE)
✤ L’option SHUTTER SPEED fonctionne uniquement en mode
caméscope.
✤ La fonction EXPOSURE est disponible en mode CAMERA et
M.REC.
✤ Elles ne peuvent être modifiées qu’à partir du menu rapide (Quick).
✤ Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou désactivées.
SHUTTER SPEED (SLUITERTIJD) en EXPOSURE (BELICHTING)
✤ U kunt de sluitertijd (SHUTTER SPEED) uitsluitend in de stand CAMERA
instellen.
✤ De belichtingsfunctie (EXPOSURE) werkt zowel in de stand CAMERA als
in de stand M.REC.
✤ De sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting (EXPOSURE) kunnen
alleen via het snelmenu worden ingesteld.
✤ Deze functies worden automatisch in- en uitgeschakeld.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’icône (
) et appuyez
sur la touche ENTER.
■ Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à l’écran.
■ À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option souhaitée et
appuyez sur la touche ENTER.
■ Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/50, 1/120, 1/250,
1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.
■ Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29.
3. Pour quitter le menu, sélectionnez l’icône (
) et appuyez sur la
touche ENTER.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. Draai aan het MENUWIEL tot u het symbool (
) ziet en druk op ENTER.
■ U ziet nu een scherm waarop u SHUTTER SPEED en EXPOSURE
kunt selecteren.
■ Selecteer met het MENUWIEL de gewenste menukeuze en druk
op ENTER.
■ De mogelijke waarden voor de sluitertijd zijn 1/50, 1/120, 1/250, 1/500,
1/1000, 1/2000, 1/4000 of 1/10000.
■ Voor de belichting (EXPOSURE) kunt u een waarde kiezen tussen
00 en 29.
3. U kunt dit scherm verlaten door het symbool (
) te selecteren en op
ENTER te drukken.
Vitesses d'obturation recommandées lors de l'enregistrement
✤ Sports d'extérieur comme le golf ou le tennis : 1/2000 ou 1/4000.
✤ Trains, voitures ou autres véhicules en mouvement (montagnes
russes, par exemple) : 1/1000, 1/500 ou 1/250.
✤ Sports d'intérieur comme le basket-ball : 1/120.
Aanbevolen sluitersnelheden bij opnemen
✤ Buitensporten zoals golf of tennis: 1/2000 of 1/4000.
✤ Bewegende auto's, treinen of andere snel bewegende voorwerpen:
1/1000, 1/500 of 1/250
✤ Binnensporten zoals basketbal : 1/120
Opmerking
Important
■
■
■
■
■
Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse d’obturation et
d’exposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement
avec les réglages qui s’affichent à l’écran.
Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse d’obturation et
d’exposition lorsque l’option Auto-exposure est sélectionnée, le réglage
manuel prévaut.
L'image risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse
d'obturation élevée.
Le caméscope rétablit le paramètre d'obturation et d'exposition
automatique si vous activez la fonction NIGHT CAPTURE ou si vous
passez en mode EASY ou SLOW SHUTTER.
Lors d'un enregistrement avec une vitesse d'obturation de 1/1 000 ou
supérieure, vérifiez que le soleil ne brille pas dans l'objectif.
■
■
■
■
■
Wilt u de geselecteerde sluitertijd en belichting gebruiken, dan moet u
beginnen met opnemen terwijl de bijbehorende instellingen worden
weergegeven op het LCD-scherm.
Als u de sluitertijd en belichting handmatig instelt, terwijl de menukeuze Auto
is geselecteerd, worden de handmatig aangebrachte wijzigingen eerst
toegepast.
Het beeld kan niet-vloeiend lijken wanneer een hoge sluitersnelheid werd
gekozen.
De camcorder keert terug naar de automatische sluitertijd en automatische
belichting als u de NIGHT CAPTURE (Nachtstand) AAN zet, of overschakelt
naar de stand EASY of LANGE SLUITERTIJD.
Als u opneemt met een SLUITERTIJD van 1/1000 of hoger, moet u opletten
dat de zon niet in de lens schijnt.
59
00743F D103 FRA+NED(28~61)
2/25/04 9:54 AM
Page 60
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Obturation lente (SLOW SHUTTER)
Geavanceerde opnamefuncties
LANGE SLUITERTIJD
✤ L’option SLOW SHUTTER fonctionne uniquement en mode
caméscope.
✤ La vitesse d’obturation est réglable, ce qui permet de prendre des
objets se déplaçant lentement.
✤ Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.
✤ De sluitertijd is instelbaar, zodat u traag bewegende voorwerpen
kunt opnemen.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
2. Druk op de toets SLOW SHUTTER.
3. Cette touche permet de sélectionner l’une des
vitesses d’obturation suivantes: 1/25, 1/13, 1/6,
désactivé.
4. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
4. Druk op de toets SLOW SHUTTER om het scherm te verlaten.
Important
■
■
60
3. Bij elke druk op de toets SLOW SHUTTER
verandert de waarde als volgt: 1/25, 1/13, 1/6,
off.
SLOW SHUTTER
Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, l’image s’affiche
avec un effet de ralenti.
La fonction SLOW SHUTTER ne fonctionne pas avec la fonction
EASY.
Opmerking
■
■
Als u LANGE SLUITERTIJD inschakelt, worden de beelden
vertraagd weergegeven.
De functie LANGE SLUITERTIJD werkt niet als u gebruik maakt
van de stand EASY.
00743F D103 FRA+NED(28~61)
2/25/04 9:54 AM
Page 61
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Mode EASY (débutants)
✤ Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des
enregistrements de façon très simple.
✤ Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope.
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
EASY (voor beginners)
✤ Met EASY kunnen beginners probleemloos goede opnamen maken.
✤ EASY werkt alleen in de stand CAMERA.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope
2. Als u op de toets EASY drukt, worden alle
sont désactivées et les options d’enregistrement
camerafuncties uitgeschakeld en de
retrouvent leurs réglages de base, à savoir :
opnamefuncties worden in de volgende
■ Le niveau de charge de la batterie, le mode
basisinstellingen gezet:
EASY
■ Als de camcorder gaat lopen worden
d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et
l’icône DIS (
) s’affichent au démarrage de
batterijniveau, opnamestand, teller,
l’enregistrement.
DATUM/TIJD en DIS (
) weergegeven.
STBY
0:00:00
■ L’indication EASY. Q est également affichée sur
■
Tegelijkertijd verschijnt het woord “EASY. Q” op
EASY
5 5 min
l’écran LCD. La date et l’heure apparaissent
het LCD-scherm.
uniquement si leur affichage a été activé par
Datum en tijd worden alleen getoond wanneer
avance (voir page 55).
deze vooraf zijn ingesteld. (zie pagina 55)
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
3. Om de opname te starten, drukt u op de toets
l’enregistrement.
START/STOP.
12:00
10.JAN.2004
■ L’enregistrement s’effectue en fonction des
■ De opname start; er wordt gebruikt gemaakt
réglages automatiques de base.
van de automatische basisinstellingen.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY en mode veille pour 4. Als u in de standby-stand nogmaals op de toets EASY drukt in de
désactiver le mode d’enregistrement simplifié.
standby-stand wordt de functie EASY uitgeschakeld.
■ La fonction EASY n'est pas désactivée à la fin de
■ Drukt u na het filmen niet op de toets EASY, dan blijft de
l’enregistrement.
camcorder in de stand EASY staan.
■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
■ Doet u dit wel, dan gaat de camcorder terug naar de instellingen
die gekozen waren voordat EASY werd ingeschakeld.
Important
Opmerking
■ En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU,
■ In de stand EASY zijn onder meer de volgende functies niet
BLC ou AF/MF ne sont pas disponibles.
- Vous devez tout d’abord désactiver le mode EASY pour
beschikbaar: MENU, BLC, AF/MF.
pouvoir utiliser ces fonctions.
- Als u deze functies wilt gebruiken, moet u de stand EASY eerst
■ Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode
uitschakelen.
■ De instellingen van de stand EASY worden gewist zodra de batterij
EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer
de nouveaux réglages.
wordt verwijderd. Nadat de batterij weer is geplaatst, moeten deze
instellingen opnieuw worden gekozen.
61
00743F D103 FRA+NED(62~109)
3/5/04 11:49 AM
Page 62
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Automatique/mise au point manuelle (AF/MF)
✤ La fonction AF/MF est disponible uniquement en mode caméscope
et enregistrement photo.
✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au
point automatique, ce qui vous permet de vous concentrer sur la
composition de vos enregistrements.
✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut
s’avérer nécessaire dans les cas où la mise
a
au point automatique est inadéquate.
Mise au point automatique
✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous
n’avez pas l’habitude de filmer.
Mise au point manuelle
✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en
effectuant une mise au point manuelle
dans les cas suivants.
a. Image contenant plusieurs objets, certains
proches du caméscope, d’autres éloignés.
b. Sujet dans la neige ou la brume,
sujet derrière une vitre.
c. Surfaces très brillantes (une voiture,
par exemple).
d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou
continu (un sportif ou une foule, par exemple).
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
FOCUS.
3. Appuyez sur la touche ENTER.
4. Faites tourner la molette MENU vers le haut ou
vers le bas jusqu’à ce que la scène soit nette.
■ Vous pouvez conserver une image nette en
effectuant un léger zoom arrière.
5. Pour retourner en mode automatique, (
),
appuyez à nouveau sur la touche ENTER.
62
c
Geavanceerde opnamefuncties
AF/MF (Automatisch/handmatig scherpstellen)
✤ De functie AF/MF werkt alleen in de standen CAMERA en M.REC.
✤ In de meeste situaties wordt gebruik van de functie autofocus (AF)
aangeraden, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve kant
van uw opname.
✤ Handmatig scherpstellen kan nuttig zijn wanneer automatisch
scherpstellen moeilijk is of aanleiding kan geven
tot een lagere opnamekwaliteit.
b
Automatisch scherpstellen
✤ Als u nog niet veel ervaring hebt met
camcorders, raden wij u aan automatisch
scherp te stellen.
d
1
2
VOL/MF
3
STBY
0:00:00
5 3 min
M. FOCUS
MF
12:00
10 . J A N . 2 0 0 4
Handmatig scherpstellen
✤ In de volgende gevallen verkrijgt u een
betere opnamekwaliteit door handmatig
scherp te stellen.
a. Een opname van meerdere onderwerpen,
sommige dichtbij de camcorder, andere verder
weg.
b. Een onderwerp in de sneeuw of in de mist.
c. Sterk glanzende of glimmende oppervlakken,
zoals een auto.
d. Onderwerpen die continu of snel bewegen,
zoals een sporter of een mensenmenigte.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. Selecteer met het MENUWIEL de optie
FOCUS.
3. Druk op ENTER.
4. Draai aan het MENUWIEL totdat u het
onderwerp scherp ziet.
■ Door uit te zoomen wordt de
scherptediepte groter.
5. Om terug te keren naar de stand AF (Auto
Focus:
), drukt u nogmaals op ENTER.
00743F D103 FRA+NED(62~109)
3/5/04 11:49 AM
Page 63
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Contre-jour intelligent (BLC)
BLC (Tegenlichtcompensatie)
✤ La fonction BLC n’est disponible qu’en
* BLC off
mode caméscope et enregistrement
photo.
✤ Un contre-jour apparaît lorsque le sujet
est plus sombre que son
environnement:
■ Le sujet est à contre-jour.
■ La personne filmée porte des
vêtements clairs ou brillants alors que
l’arrière-plan est lumineux:
son visage devient trop sombre.
■ Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est un ciel couvert.
■ Les sources lumineuses sont trop vives.
■ L'arrière-plan est enneigé.
* BLC on
✤ BLC werkt in de standen CAMERA en
M.REC.
✤ Er is sprake van tegenlicht als het
onderwerp donkerder is dan de
achtergrond:
■ Het onderwerp bevindt zich voor een
raam.
■ De persoon van wie u een opname wilt
maken, draagt witte of glanzende
kleding of bevindt zich tegen een lichte
achtergrond.
Het gezicht kan dan te donker zijn.
■ U maakt buitenopnamen, waarbij de
achtergrond bewolkt is.
■ Het onderwerp wordt te fel verlicht.
■ Het onderwerp bevindt zich in een
sneeuwlandschap.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. Appuyez sur la touche BLC.
■ Normal - BLC - Normal
■ BLC met en évidence le sujet.
BLC
2. Druk op de knop BLC.
■ Volgorde: Normaal - BLC - Normaal
■ BLC verbetert de weergave van het onderwerp
door het gehele beeld lichter te maken.
Important
■
■
Le contre-jour intelligent ne fonctionne pas lorsque la fonction de
capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée.
Cette fonction n’est pas disponible en mode d’enregistrement
simplifié (EASY).
Opmerking
■
■
Als u NIGHT CAPTURE (Nachtopname) inschakelt, werkt de functie
BLC niet.
De functie BLC werkt niet in de stand EASY.
63
00743F D103 FRA+NED(62~109)
3/5/04 11:49 AM
Page 64
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE)
In- en uitfaden
✤ La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope.
✤ Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains
effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture,
afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.
Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer l’enregistrement,
appuyez sur la touche FADE et
maintenez-la enfoncée.
L’image et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur la touche START/STOP
tout en relâchant la touche FADE.
L’enregistrement commence:
l’image et le son apparaissent
progressivement (fondu en ouverture).
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de l’enregistrement, appuyez
sur la touche FADE et maintenez-la
enfoncée. L’image et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque l’image a disparu, appuyez
sur la touche START/STOP pour
arrêter l’enregistrement.
FADE
➔
➔
FADE
Hold down the FADE button
64
✤ De functie FADE is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.
✤ Om uw opnamen een professionele uitstraling te geven, kunt u
gebruik maken van digitale effecten, zoals infaden aan het begin of
uitfaden a an het einde van een opname.
➔
➔
a. FADE OUT
STBY
0:00:00
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:20
Infaden aan het begin van een opname
1. Houd, voordat u de opname start, de
toets FADE ingedrukt.
Het beeld en het geluid verdwijnen
geleidelijk (uitfaden).
2. Druk op de toets START/STOP en laat
tegelijkertijd de toets FADE los.
De opname start en het onderwerp en
het geluid worden geleidelijk zichtbaar
en hoorbaar (fade in).
Uitfaden aan het einde van een opname
3. Houd, wanneer u wilt stoppen met
opnemen, de toets FADE ingedrukt.
Het beeld en het geluid verdwijnen
geleidelijk (uitfaden).
4. Druk, wanneer het beeld verdwenen
is, op de toets START/STOP om de
opname te stoppen.
Gradual disappearance
a. FONDU EN
FERMETURE
(4 secondes environ)
a. UITFADEN
(Circa4 seconden)
b. FONDU EN
OUVERTURE
(4 secondes environ)
b. INFADEN
(Circa4 seconden)
Gradual appearance
b. FADE IN
Release the FADE button
00743F D103 FRA+NED(62~109)
3/5/04 11:49 AM
Page 65
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Doublage sonore (AUDIO DUBBING)
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
Audio dubbing (Geluidsspoor toevoegen)
(alleen VP-D103(i)/D105(i))
✤
✤
✤
✤
Cette fonction est disponible uniquement en mode magnétoscope.
Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l’ajouter au son d’origine
sur une bande enregistrée en mode SP.
Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro
externe ou un équipement audio.
Le son d’origine ne sera pas effacé.
✤ De functie AUDIO DUBBING werkt alleen in de stand PLAYER.
✤ Hiermee kunt u aan een band die in de stand SP met een 12 bits geluid is
opgenomen een extra geluidsspoor toevoegen.
✤ U kunt gebruik maken van de interne microfoon, een externe microfoon of
andere geluidsapparatuur.
✤ Het originele geluid wordt niet gewist.
Réalisation du doublage sonore
1.
2.
3.
4.
5.
Réglez le caméscope sur PLAYER (mode magnétoscope).
■ Si vous souhaitez utiliser un micro externe,
branchez-le sur la prise du caméscope
prévue à cet effet.
■ Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée
A/V externe, connectez le câble Audio/Vidéo au
caméscope en branchant la prise du microphone
sur la sortie A/V située sur le côté gauche du
caméscope. (VP-D103i/D105i uniquement)
- Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de la
molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez
sur la touche ENTER.
- Toujours avec la molette MENU,
sélectionnez AV IN/OUT et appuyez sur la
touche ENTER pour sélectionner AV IN.
Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) et
localisez la première position de la scène à doubler.
Appuyez de nouveau sur la touche
(PLAY/STILL) pour interrompre
l’enregistrement de la scène.
Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande.
■ L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD.
■ Le caméscope est prêt pour le doublage.
Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) et
commencez l’enregistrement du son.
■ Appuyez sur la touche
(STOP) pour arrêter
le doublage.
USB
Een ander geluid opnemen via MIC dubbing
1. Zet de camcorder op PLAYER.
■ Wilt u gebruikmaken van een externe microfoon, sluit
deze dan aan op de MIC-ingang op de camcorder.
■ Als u dubbing wilt gebruiken met de externe A/Vingang, plaatst u de AUDIO/VIDEO-kabel in de AVaansluiting aan de voorkant van de camcorder.
(alleen VP-D103i/D105i)
- Druk op de toets MENU, selecteer met het
MENUWIEL de optie A/V en druk op ENTER.
- Selecteer met het MENUWIEL de optie
AV IN/UIT en druk op ENTER om AV IN te
selecteren.
2. Druk op de toets
(PLAY/STILL) en zoek de
eerste positie van de opname waaraan u geluid wilt
toevoegen.
3. Druk nu op de toets
(PLAY/STILL) om de
opname te pauzeren.
(VP-D103i/D105i only)
4. Druk op de toets A.DUB van de afstandsbediening.
■ Op het LCD-scherm wordt A.DUB. weergegeven.
■ U kunt nu een geluidsspoor toevoegen.
5. Druk op de toets
(PLAY/STILL) om het
dubben te starten.
■ Druk op de toets
(STOP) om het dubben te
stoppen.
DV
AUDIO
/VIDEO
S-VIDEO
MIC
Audio (L)
Audio (R)
AV IN
Opmerkingen
Important
■
■
■
Il n’est pas possible d’effectuer un doublage sonore durant la lecture d’une bande
protégée en écriture.
Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée Audio/Vidéo externe, vous devez
connecter le câble Audio/Vidéo à l’appareil à partir duquel vous souhaitez
enregistrer. (VP-D103i/D105i uniquement)
Il n’est pas possible d'appliquer un doublage sonore à une bande enregistrée en
mode LP ou 16 bits.
■
■
■
U kunt de dub-functie niet gebruiken wanneer u een cassette afspeelt die is
beveiligd.
Als u wilt dubben via de externe A/V-ingang, dient u de AUDIO/VIDEO-kabel
aan te sluiten op het audiosysteem waarop u wilt opnemen. (alleen VPD103i/D105i)
U kunt niet dubben op een voorbespeelde tape in LP-stand of 16-bit-stand.
65
00743F D103 FRA+NED(62~109)
3/5/04 11:49 AM
Page 66
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Écoute du son doublé
Afspelen van een cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd
1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche
MENU.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.
1. Plaats de cassette met het toegevoegde
geluidsspoor in de camcorder en druk op de toets
MENU.
PLAYER MODE
A / V SET
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
12
SOUND[1]
OUT
2. Selecteer met het MENUWIEL de optie A/V.
3. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
4. Selecteer met het MENUWIEL de optie AUDIO
SELECT.
PLAYER MODE
A / V SET
AUDIO SELECT
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
SOUND [ 1 ]
SOUND [ 2 ]
MIX [ 1 + 2 ]
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le canal
de lecture AUDIO.
■ Appuyez sur la touche ENTER pour valider votre sélection.
- SOUND1: lecture d’un enregistrement avec le son original.
- SOUND2: lecture d’un enregistrement avec le son doublé.
- MIX(1+2): lecture d’un enregistrement composé pour moitié
du son original et pour moitié du son doublé.
5. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
■
6. Selecteer met het MENUWIEL het gewenste
AUDIO-weergavekanaal.
Druk op ENTER om het audioweergavekanaal te bevestigen.
- SOUND1 : weergave van het originele geluid.
- SOUND2 : weergave van het toegevoegde geluidsspoor.
- MIX(1+2) : weergave van een mix van SOUND 1 en
SOUND2.
7. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
8. Appuyez sur la touche
doublée.
(PLAY/STILL) pour visionner la bande
Important
Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND2 ou en mode
MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.
66
8. Om de cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd af te
spelen, drukt u op de toets
(PLAYSTILL).
Opmerking
Wanneer u afspeelt met het toegevoegde geluidsspoor (SOUND2 of
MIX) kan de geluidskwaliteit minder zijn.
00743F D103 FRA+NED(62~109)
3/5/04 11:49 AM
Page 67
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Digitale foto's maken met behulp van de knop PHOTO
Enregistrement d’une image fixe
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la
enfoncée.
■ L’image fixe est enregistrée pendant environ
6 à 7 secondes.
3. Après cet enregistrement, le caméscope revient
en mode veille.
PHOTO
De foto opzoeken
Recherche d’images fixes
✤ La fonction PHOTO SEARCH est disponible
uniquement en mode magnétoscope.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. Houd de toets PHOTO ingedrukt.
■ Het stilstaande beeld wordt 6 - 7 seconden lang
gefilmd.
3. Nadat de digitale foto is gemaakt, gaat de
camcorder terug naar de standby-stand.
PLAYER MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
✤ De functie PHOTO SEARCH werkt alleen in de
stand PLAYER.
REC MODE
PHOTO SEARCH
1. Druk op de toets MENU.
COPY
1. Appuyez sur la touche MENU.
AUDIO MODE
12
■ De menulijst wordt getoond.
AUDIO SELECT
■ La liste des options apparaît.
WIND CUT
2. Selecteer met behulp van het MENUWIEL de
PB DSE
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V.
OUT
AV IN/OUT
menukeuze A/V.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
3. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
sous-menu.
4. Selecteer in het submenu de optie PHOTO
PLAYER MODE
4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu
A / V SET
SEARCH en druk op ENTER.
qui s’affiche et appuyez sur la touche ENTER.
■ Of druk op de toets PHOTO SEARCH op de
REC MODE
PHOTO SEARCH
■ Vous pouvez également appuyer sur la touche
afstandsbediening (alleen VP-D103(i)/D105(i))
PHOTO COPY
AUDIO MODE
12
SOUND[1]
PHOTO SEARCH de la télécommande
5. Met de toetsen
(FF) en
(REW) kunt u de
AUDIO SELECT
WIND CUT
foto opzoeken.
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement).
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
■ Terwijl u zoekt, worden de foto's op het LCD5. Recherchez l’image en utilisant les touches
(FF)
scherm weergegeven.
et
(REW).
■ Als de foto gevonden is, wordt deze door de
■ La recherche s’affiche à l’écran.
camcorder weergegeven.
■ À la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image fixe.
6. Om dit menu te verlaten, drukt u op de toets
(STOP).
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
(STOP) .
67
00743F D103 FRA+NED(62~109)
3/5/04 11:49 AM
Page 68
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Capture de nuit (NIGHT CAPTURE)
NIGHT CAPTURE (Nachtstand, 0 lux opname)
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode
caméscope).
✤ De functie NIGHT CAPTURE (Nachtopname)
werkt in de standen CAMERA en M.REC.
✤ Met de functie NIGHT CAPTURE kunt u in het
donker opnamen maken.
POWER
NIGHT CAPTURE
OFF
✤ La fonction NIGHT CAPTURE est disponible
uniquement en mode caméscope et
enregistrement photo.
✤ Cette fonction permet d’enregistrer un sujet dans
l’obscurité (0 lux).
ON
Perfectionnez vos enregistrements
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
STBY
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON.
■
La mention NIGHT CAPTURE apparaît à
l’écran.
■ La lumière infrarouge (invisible) s’allume
automatiquement.
0:00:00
6 0 min
NIGHT CAPTURE
3. Om de functie NIGHT CAPTURE uit te zetten,
schuift u de schakelaar NIGHT CAPTURE in de
stand OFF.
3. Pour désactiver la fonction NIGHT CAPTURE,
faites glisser le sélecteur sur OFF.
Important
■
■
■
■
■
68
La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est
de 3 mètres environ.
Si vous utilisez la fonction NIGHT CAPTURE dans des conditions
normales d’enregistrement (à l’extérieur et en plein jour),
il est possible que les images enregistrées apparaissent
légèrement verdâtres.
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode
NIGHT CAPTURE: White Balance, Program AE, DSE, BLC.
Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au point en mode
automatique lors de l'utilisation de la fonction NIGHT CAPTURE,
effectuez une mise au point manuelle.
Ne couvrez pas la lampe infrarouge avec votre main.
2. Schuif de schakelaar NIGHT CAPTURE in de
stand ON.
■
(indicator voor nachtopname) verschijnt
op het scherm.
■ De (onzichtbare) infraroodlamp wordt
automatisch ingeschakeld.
Opmerking
■
■
■
■
■
De maximale afstand bij gebruik van de infraroodlamp is ongeveer
3 meter.
Als u de functie NIGHT CAPTURE onder normale omstandigheden
gebruikt ((bijvoorbeeld overdag buiten), kan de opname een
groene zweem hebben.
Wanneer u de functie NIGHT CAPTURE hebt aangezet, zijn een
aantal functies niet beschikbaar (o.a. WITBALANS, PROGRAM AE
(Belichtingsprogramma), DSE en BLC).
Als het scherpstellen niet goed lukt in de the autofocus-stand bij
gebruik van de functie NIGHT CAPTURE, stel dan handmatig
scherp.
Bedek de infraroodlamp niet met uw hand.
00743F D103 FRA+NED(62~109)
3/5/04 11:49 AM
Page 69
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Capture de nuit renforcée (POWER NIGHT CAPTURE)
Important
■
■
■
■
ON
OFF
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON,
puis appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse de
l’obturateur. La fonction SLOW SHUTTER permet
d’enregistrer les sujets de façon plus claire.
4. Lorsque vous sélectionnez POWER NIGHT
CAPTURE, l’image s’affiche avec un effet de ralenti.
5. Pour désactiver la fonction POWER NIGHT
CAPTURE, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER
pour sélectionner off, puis faites glisser le sélecteur
NIGHT CAPTURE sur OFF.
POWER
NIGHT CAPTURE
✤ La fonction POWER NIGHT CAPTURE est disponible uniquement
en mode caméscope.
✤ Cette fonction permet d’enregistrer un sujet de façon plus claire
qu’avec la fonction NIGHT CAPTURE.
✤ La fonction POWER NIGHT CAPTURE s’affiche pendant trois
secondes sur l’écran LCD lorsque vous appuyez sur la touche
SLOW SHUTTER alors que le sélecteur NIGHT CAPTURE est
placé sur ON.
✤ Lorsque vous utilisez le mode POWER NIGHT CAPTURE,
l’icône correspondante s’affiche de façon continue sur l’écran LCD.
Geavanceerde opnamefuncties
POWER NIGHT CAPTURE (Super-nachtstand)
✤ De functie POWER NIGHT CAPTURE (Extra krachtige
nachtstand) werkt alleen in de stand CAMERA.
✤ Met de functie POWER NIGHT CAPTURE kunt u in het donker
een helderdere opname maken van een onderwerp dan met de
functie NIGHT CAPTURE.
✤ Op het LCD-scherm wordt drie seconden lang POWER NIGHT
CAPTURE weergegeven wanneer u op de toets SLOW SHUTTER
drukt terwijl NIGHT CAPTURE is ingeschakeld.
✤ Wanneer u gebruik maakt van de stand POWER NIGHT
CAPTURE, is het POWER NIGHT CAPTURE-symbool
voortdurend zichtbaar in het LCD-scherm.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Schakel NIGHT CAPTURE in en druk op de toets
SLOW SHUTTER.
3. Druk op de knop SLOW SHUTTER om de
sluitertijd in te stellen. Met de functie SLOW
SHUTTER kunt u helderdere opnamen maken.
4. Als u POWER NIGHT CAPTURE inschakelt,
worden de beelden vertraagd weergegeven.
5. Om deze functie uit te schakelen, drukt u op de
toets SLOW SHUTTER tot deze in de stand “OFF”
staat en zet u vervolgens de schakelaar voor
NIGHT CAPTURE in de stand “OFF”.
Opmerking
POWER NIGHT CAPTURE
La distance maximale d’enregistrement de la lampe
infrarouge est de 3 mètres environ.
Si vous utilisez la fonction POWER NIGHT CAPTURE dans des
conditions normales d’enregistrement (à l’extérieur et en plein
jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent
légèrement verdâtres.
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode POWER
NIGHT CAPTURE: White Balance, Program AE, DSE, BLC.
Lorsque le sujet est trop exposé à la lumière, appuyez sur la
touche SLOW SHUTTER (1/25 ➝ 1/6); vous obtenez alors une
bonne qualité d’enregistrement.
■
■
■
■
De maximale afstand bij gebruik van de
infraroodlamp is ongeveer 3 meter.
Als u de functie POWER NIGHT CAPTURE onder normale
omstandigheden gebruikt (bijvoorbeeld overdag buiten), kan de
opname onnatuurlijke kleuren bevatten.
In de stand POWER NIGHT CAPTURE zijn de volgende functies
niet beschikbaar: WITBALANS, PROGRAM AE
(Belichtingsprogramma), DSE en BLC.
Als het onderwerp te helder is, raden wij u aan op de toets SLOW
SHUTTER te drukken (1/25 ➝ 1/6), zodat u een betere
opnamekwaliteit krijgt.
12:00
10.JAN.2004
69
00743F D103 FRA+NED(62~109)
3/5/04 11:49 AM
Page 70
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Utilisation de la torche intégrée (VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
✤ La torche intégrée est disponible uniquement en mode caméscope et
enregistrement photo.
✤ Cette fonction permet d’éclairer la scène lorsque la lumière naturelle
est trop faible.
✤ La torche intégrée fonctionne en mode SP uniquement.
- Si vous allumez la torche en mode LP, le témoin LIGHT et LP
clignotent sur l’écran LCD.
Danger:
■ La lampe vidéo peut devenir très chaude.
Ne la touchez pas lorsqu’elle est allumée ou lorsqu’elle vient d’être
éteinte, afin d’éviter tout risque de brûlure.
■ Ne rangez pas le caméscope dans sa mallette juste après avoir
utilisé la torche intégrée, car cette dernière reste chaude pendant
un certain temps.
■ Ne l’utilisez pas à proximité de matières inflammables ou explosives.
■ Contactez le revendeur SAMSUNG le plus proche pour obtenir une
ampoule de remplacement.
- La durée de vie de l’ampoule est d’environ 50 heures.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche V.LIGHT.
■ Le témoin VIDEO LIGHT s’affiche sur l’écran
LCD et la torche s’allume.
3. Pour éteindre la torche intégrée, appuyez de
V.LIGHT
nouveau sur la touche V.LIGHT.
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
De videolamp gebruiken (alleen VP-D103(i)/D105(i))
✤ De videolamp is alleen beschikbaar in de standen CAMERA en M.REC.
✤ Hiermee kunt u de opname bijlichten als er te weinig natuurlijk licht is.
✤ De videolamp kan alleen worden gebruikt in de stand SP.
- Als u de lamp aan zet in de stand LP, knipperen de lamp-indicator
en “LP” op het LCD-scherm.
LET OP
■ De videolamp kan zeer warm worden.
U kunt ernstige verwondingen oplopen als u de lamp tijdens een
opname of vlak nadat u deze hebt uitgeschakeld aanraakt.
■ Als u de videolamp hebt gebruikt, plaats de camcorder dan na
gebruik niet meteen in de draagtas.
De lamp kan nog een tijd zeer warm blijven.
■ Gebruik de videolamp niet in de nabijheid van brandbare of
ontplofbare materialen.
■ Raadpleeg uw SAMSUNG dealer als u een gloeilamp wilt
vervangen.
- De levensduur van de gloeilamp is ongeveer 50 uur.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Druk op de toets V.LIGHT.
■ De videolamp-indicator verschijnt in het
LCD-scherm en de lamp gaat aan.
3. Druk nogmaals op de toets V.LIGHT om de
videolamp uit te schakelen.
Opmerking
Important
■
■
■
■
■
70
La torche s’éteint automatiquement pendant les
opérations d’éjection ou d’insertion.
Même si le témoin de la batterie ne clignote pas lorsque le niveau du
bloc batterie est bas, le caméscope risque de s’arrêter automatiquement
si vous allumez la torche ou si vous débutez un enregistrement avec
cette dernière.
La torche intégrée sert uniquement de lumière auxiliaire et peut ne pas
être suffisante pour l’éclairage en extérieur.
La qualité de l’image risque de se détériorer lorsque vous utilisez la
torche intégrée de façon continue pendant plus de 20 minutes.
Lorsque vous allumez la torche en mode SHUTTER 1/6, 1/13, 1/25, le
mode SHUTTER manuel est désactivé.
■
■
■
■
■
Als u een cassette in de camcorder plaatst of een
cassette verwijdert, wordt de videolamp automatisch
uitgeschakeld.
Ook als de batterij-indicator niet knippert wanneer de batterijlading laag
is, kan de camcorder automatisch worden uitgeschakeld als u de lamp
aanzet of wanneer u begint op te nemen met de videolamp aan.
De ingebouwde lamp is slechts een extra lamp en is mogelijk niet
voldoende voor buitenopnamen.
De beeldkwaliteit verslechtert als u de videolamp gedurende meer dan
20 minuten doorlopend gebruikt.
Als u de lamp inschakelt bij een sluitertijd van 1/6, 1/13 of 1/25, wordt de
handmatig ingestelde sluitertijd uitgeschakeld.
00743F D103 FRA+NED(62~109)
3/5/04 11:49 AM
Page 71
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Techniques d’enregistrement
Opnametechnieken
✤ Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser
différentes techniques d’enregistrement.
Important
✤ In bepaalde situaties is het raadzaam om voor een beter resultaat
verschillende opnametechnieken te gebruiken.
Opmerking
Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie
l’écran LCD à l’appareil.
1. De niveau (technique la plus courante).
Geavanceerde opnamefuncties
1
Ga voorzichtig te werk als u het LCD-scherm draait. Zo voorkomt u
beschadiging aan de binnenkant van het scharnier waarmee het
LCD-scherm is vastgemaakt aan de camcorder.
1. Normale opnamen
2
2. Vers le bas.
2. Omlaag filmen
Vous suivez l’enregistrement en visionnant
l’écran LCD par le dessus.
3. Vers le haut.
Maak de opname terwijl u van bovenaf
naar het LCD-scherm kijkt.
3
3. Omhoog filmen
4
Vous suivez l’enregistrement en visionnant
l’écran LCD par le dessous.
Maak de opname terwijl u van onderaf naar
het LCD-scherm kijkt.
4. Autoportrait.
Vous suivez l’enregistrement en visionnant
l’écran LCD par l’avant.
5. Avec le viseur.
■
Dans les cas où il est difficile d’utiliser
l’écran LCD, le viseur se révèle une
solution de rechange pratique.
4. Uzelf filmen
Maak de opname terwijl u vanaf de
voorkant naar het LCD-scherm kijkt.
5
5. Opnemen met de zoeker
■
In situaties waar het gebruik van het LCD-scherm problemen
geeft, kunt u de zoeker als alternatief gebruiken.
71
00743F D103 FRA+NED(62~109)
3/5/04 11:49 AM
Page 73
FRANÇAIS
Lecture de la cassette
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V
1.
2.
3.
4.
5.
✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un
magnétoscope.
Reliez le caméscope au magnétoscope à
S-VIDEO
l’aide du câble AUDIO/VIDEO fourni :
VCR
■ Jaune: vidéo
■ Blanc: audio (gauche)
■ Rouge: audio (droite) - STEREO
TV
uniquement
Reliez le magnétoscope au téléviseur.
Placez le commutateur sur la position PLAYER. ANTENNA
Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
■ Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
■ Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur.
Démarrez la lecture d’une cassette.
Lecture de la cassette
1.
2.
3.
4.
Aansluiten op een tv zonder audio/video-aansluiting
✤ U kunt uw camcorder ook via een videorecorder op een tv
aansluiten.
1. Sluit de camcorder met een AUDIO/VIDEOVIDEO
kabel op de videorecorder aan.
AUDIO(L)
■ De gele plug sluit u aan op: Video
AUDIO(R)
■ De witte plug sluit u aan op: Audio (L)
Audio/Video
■ De rode plug sluit u aan op: Audio (R) alleen STEREO
S-VIDEO
2. Sluit een tv aan op de videorecorder.
CAMCORDER
3. Zet de power-schakelaar op de camcorder in
de stand PLAYER.
4. Zet de tv en videorecorder aan.
■ Stel de videorecorder in op LINE.
■ Kies op de tv het kanaal dat voor de videorecorder is
gereserveerd.
5. Speel de cassette af.
USB
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
DV
AUDIO
/VIDEO
S-VIDEO
MIC
✤ Vous pouvez lire une cassette enregistrée
en mode magnétoscope.
Branchez le caméscope sur une source
d’alimentation, puis réglez le commutateur sur
PLAYER.
Insérez la cassette à visionner.
À l’aide des touches
(FF) et
(REW)
cherchez la position à partir de laquelle vous
voulez visionner la cassette.
Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
■ L’image que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du
téléviseur au bout de quelques secondes.
■ Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine
automatiquement.
Important
■
NEDERLANDS
Opnamen afspelen
Afspelen
■
■
✤ U kunt een opgenomen cassette afspelen
in de stand PLAYER.
1. Sluit een stroombronaan en zet de schakelaar
in de stand PLAYER.
2. Plaats de cassette die u wilt bekijken.
3. Ga met de toetsen
(FF) en
(REW)
naar het punt vanaf waar u de cassette wilt
bekijken.
4. Druk op de toets
(PLAY/STILL).
Na enkele seconden ziet u uw opnamen op de tv
Als de cassette aan het eind is, wordt deze automatisch
teruggespoeld.
Opmerking
■
De weergavestand (SP/LP) wordt automatisch gekozen.
73
00743F D103 FRA+NED(62~109)
3/5/04 11:49 AM
Page 74
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Lecture de la cassette
Opnamen afspelen
Fonctions du mode magnétoscope
Functies in de stand PLAYER
✤ Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le
caméscope et sur la télécommande.
✤ Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont
disponibles uniquement sur la télécommande.
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
✤ Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode STILL
ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter
une détérioration de la bande et des têtes.
Arrêt sur image (mode pause)
✤ Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL)
pendant la lecture.
✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de
nouveau sur la touche
(PLAY/STILL).
EASY
REV
Afspelen onderbreken
REC SEARCH
FWD
Recherche d’image avant/arrière
✤ Appuyez sur la touche
(FF) ou
(REW) pendant la lecture ou
en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez de nouveau sur la
touche
(PLAY/STILL).
✤ Maintenez la touche
(FF) ou
(REW) enfoncée pendant la
lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale,
relâchez la touche.
Lecture au ralenti avant/arrière
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
✤ Lecture au ralenti avant
■ Appuyez sur la touche SLOW de la
télécommande pendant la lecture.
■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez
sur la touche
(PLAY/STILL).
✤ Lecture au ralenti arrière
■ Appuyez sur la touche
(–) pendant la
lecture au ralenti.
■ Pour reprendre la lecture au ralenti avant,
appuyez sur la touche
(+).
■ Pour reprendre la
lecture normale, appuyez sur la touche
74
(PLAY/STILL).
✤ De toetsen PLAY/STILL, STOP, FF, REW bevinden zich zowel op de
camcorder als op de afstandsbediening.
✤ De toetsen F.ADV (beeld verder), X2 en SLOW bevinden zich alleen op
de afstandsbediening. (alleen VP-D103(i)/D105(i))
✤ Om onnodige slijtage van de band en de videokoppen te voorkomen,
wordt de camcorder automatisch gestopt wanneer deze langer dan
5 minuten in de stand STILL of SLOW staat.
FADE
S.SHOW
BLC
MULTI DISP.
✤ Druk tijdens het afspelen op de toets
(PLAY/STILL).
✤ Om het afspelen te hervatten, drukt u
(PLAY/STILL).
nogmaals op de toets
Passage opzoeken (vooruit/achteruit)
✤ Druk tijdens het afspelen of vertraagd
(FF) of
afspelen één keer op de toets
(REW).
(PLAY/STILL) als u weer normaal wilt
Druk op de toets
afspelen.
✤ Houd tijdens het afspelen of vertraagd afspelen op de toets
(FF) of
(REW) ingedrukt.
Laat de knop los als u weer normaal wilt afspelen.
Vertraagde weergave (vooruit/achteruit)
(alleen VP-D103(i)/D105(i))
✤ Vertraagde weergave - vooruit
■ Druk tijdens het afspelen op de toets
SLOW van de afstandsbediening.
■ Druk om verder te gaan met afspelen op
(PLAY/STILL).
de toets
✤ Vertraagde weergave - achteruit
■ Druk tijdens vertraagde weergave - vooruit
(–).
op de toets
■ Om verder te gaan met vertraagde
weergave - vooruit, drukt u op
(+).
■ Druk om weer normaal af te
(PLAY/STILL).
spelen op de toets
00743F D103 FRA+NED(62~109)
3/5/04 11:49 AM
Page 75
FRANÇAIS
Lecture de la cassette
Lecture image par image (VP- D103(i)/D105(i) uniquement)
● Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande
en mode pause. La fonction F.ADV est disponible
uniquement en mode pause.
● Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la
touche
(PLAY/STILL).
✤ Lecture image par image avant
■ Appuyez sur la touche F.ADV de la
télécommande en mode pause.
✤ Lecture image par image arrière
■ Appuyez sur la touche
(-) de la
télécommande pour choisir la lecture
arrière.
■ Appuyez ensuite sur la touche F. ADV de la
télécommande.
Lecture X2 avant/arrière (VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
✤ Lecture X2 avant
■ Appuyez sur la touche X2 de la télécommande pendant la
lecture.
■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
✤ Lecture X2 arrière
■ Appuyez sur la touche
(-) pendant la lecture X2 avant.
■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Lecture arrière (VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
✤ Pour effectuer une lecture arrière à vitesse normale, appuyez
sur la touche
(-) lors d'une lecture avant normale.
✤ Pour reprendre la lecture avant normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) ou
(+).
Important
■
■
Des interférences, sous forme de mosaïques, peuvent apparaître
sur l’écran pendant certains modes de lecture.
- Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture d’une
bande enregistrée en mode LP (longue durée).
Le son n’est émis qu’en mode de lecture SP ou LP normale.
NEDERLANDS
Opnamen afspelen
Beeld verder (beeld voor beeld afspelen) (alleen VP-D103(i)/D105(i))
● Druk in de stand STILL op de toets F.ADV op de
afstandsbediening.
De functie F.ADV werkt alleen in de stand STILL.
● Om verder te gaanmet normaal afspelen, drukt u op de
toets
(PLAY/STILL).
✤ Beeld verder
■ Druk in de stand STILL op de toets F.ADV van
de afstandsbediening.
✤ Beeld terug
■ Druk op de toets
(-) op de afstandsbediening
als u de richting wilt wijzigen in de stand F.ADV.
■ Druk op de toets F. ADV op de
afstandsbediening.
Versneld afspelen (X2, vooruit/achteruit)
(alleen VP-D103(i)/D105(i))
✤ Twee keer zo snel afspelen - vooruit
■ Druk tijdens het afspelen op de toets X2 op de
afstandsbediening.
■ Druk om weer normaal af te spelen op de toets
(PLAY/STILL).
✤ Twee keer zo snel afspelen - achteruit
■ Druk op de toets
(-) tijdens X2 vooruit afspelen
■ Druk om verder te gaan met afspelen op de toets
(PLAY/STILL).
Achteruit afspelen (alleen VP-D103(i)/D105(i))
✤ Om op normale snelheid achteruit af te spelen, drukt u op de
toets
(-) tijdens normaal vooruit afspelen.
✤ Druk op de toets
(PLAY/STILL) of
(+) om terug te keren
naar normaal vooruit afspelen.
Opmerking
■
■
In sommige afspeelstanden kan er een lichte beeldvervorming in de
vorm van strepen optreden.
- Beeldvervorming in de vorm van strepen of ruis zal eerder
optreden bij banden die in LP (Long Play) zijn opgenomen en
verschillende afspeelfuncties hebben.
Geluid wordt alleen weergegeven tijdens normale SP of LP weergave. 75
00743F D103 FRA+NED(62~109)
3/5/04 11:49 AM
Page 76
FRANÇAIS
Lecture de la cassette
Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY)
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope.
✤ Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous
repositionner après la lecture.
1. Pendant la lecture ou l’enregistrement, appuyez sur la touche
ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez
retrouver plus tard.
■ L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un
compteur mis à zéro précédé de l’indication M 0:00:00
■ Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de
nouveau sur la touche ZERO MEMORY.
2. Remise à zéro.
■ À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande.
- La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur
atteint la position zéro.
■ Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur
PLAYER et appuyez sur la touche
(REW).
- La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur
atteint la position zéro.
3. Le compteur associé à l’indicateur M (mémoire compteur à zéro)
disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau.
NEDERLANDS
Opnamen afspelen
ZERO MEMORY (alleen VP-D103(i)/D105(i))
✤ De functie ZERO MEMORY werkt in de standen CAMERA en
PLAYER.
✤ Hiermee kunt u op de band een punt aanduiden waarnaar u de
volgende keer dat u de band afspeelt, wilt terugkeren.
1. Druk tijdens het afspelen of opnemen op de toets ZERO MEMORY
op de afstandsbediening als u op de band op het punt bent
waarnaar u later terug wilt.
■ De tijdcode wijzigt in een bandteller die u met M 0:00:00(Zero
memory-indicator) op nul kunt zetten.
■ Om deze functie te annuleren, drukt u nogmaals op de toets
ZERO MEMORY.
2. Naar de "nulpositie" gaan.
■ Na het afspelen, spoelt u de band vooruit of terug.
- De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is
bereikt.
■ Na het opnemen zet u de camera in de stand PLAYER en
drukt u op de toets
(REW).
- De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is
bereikt.
3. De bandteller met de M-indicator M (Zero memory-indicator)
verdwijnt van het scherm en debandteller wijzigt in de tijdcode.
Opmerking
Important
■
■
76
Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement
dans les cas suivants :
- Après le retour à la position zéro.
- Lors de l’éjection de la bande.
- Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez
l’adaptateur secteur.
Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement
s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande.
■
■
In de volgende situaties kan de stand ZERO MEMORY
automatisch worden geannuleerd:
- Zodra de "nulpositie" is bereikt.
- Bij het uitwerpen van de cassette.
- Bij het verwijderen van de batterij of adapter.
Deze functie werkt mogelijk niet goed wanneer zich op de band
een onderbreking bevindt tussen twee opnamen.
00743F D103 FRA+NED(62~109)
3/5/04 11:49 AM
Page 77
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Lecture de la cassette
Opnamen afspelen
Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE)
PB DSE (Digitale effecten tijdens afspelen)
✤ La fonction PB DSE n’est possible qu’en mode magnétoscope.
✤ La fonction PB DSE permet d’appliquer un effet spécial numérique
(DSE) lors de la lecture d’une bande ou de l’affichage d’une image
fixe.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER, puis visionnez
une cassette.
2. Appuyez sur la touche MENU.
À l’aide de la molette MENU sélectionnez A/V.
✤ Deze functie werkt alleen in de stand PLAYER.
✤ Met de functie PB DSE kunt u opnamen afspelen of foto's
weergeven met speciale digitale effecten.
1. Zet de camcorder in de stand PLAYER en speel
een cassette af.
PLAYER MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE
12
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
6. Sélectionnez l’une des options de PB DSE (off,
mirror, mosaic) dans le sous-menu qui s’affiche et
appuyez sur la touche ENTER.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
8. Pour désactiver la fonction PB DSE, sélectionnez
off ou appuyez sur la touche STOP.
A / V SET
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
12
OUT
PLAYER MODE
A / V SET
PB DSE
OFF
MIRROR
MOSAIC
■
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB DSE aux images
provenant d’une source externe.
Les images modifiées avec la fonction PB DSE ne peuvent pas
être importées sur un PC dans la mesure où il ne s’agit pas d’une
prise DV.
5. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
SOUND[1]
6. Selecteer in het submenu een PB DSE-optie
(OFF, MIRROR, MOSAIC) en druk op ENTER.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets
MENU.
8. Om de functie PB DSE uit te schakelen, zet u PB
DSE op UIT of drukt u op STOP.
Opmerking
Important
■
3. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
4. Selecteer in het submenu PB DSE en druk op
ENTER.
PLAYER MODE
4. Sélectionnez PB DSE dans le sous-menu qui
s’affiche et appuyez sur la touche ENTER.
2. Druk op de toets MENU en kies met het
MENUWIEL de optie A/V.
■
■
U kunt deze functie niet toepassen op beelden die vanaf een
extern apparaat worden ingevoerd.
Een opname die u met PB DSE hebt gewijzigd, kunt u niet naar
uw PC overbrengen via de DV-uitgang van uw camcorder.
77
00743F D103 FRA+NED(62~109)
3/5/04 11:49 AM
Page 78
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Lecture de la cassette
Opnamen afspelen
Zoom en lecture (PB Zoom)
PB zoom (Zoomen tijdens afspelen)
✤ La fonction PB ZOOM est disponible uniquement en mode
magnétoscope.
✤ La fonction PB ZOOM permet d’agrandir l’affichage des séquences
vidéo ou des images fixes.
1. Appuyez sur la touche PB ZOOM en mode lecture
ou en mode pause.
✤ Deze functie werkt alleen in de stand PLAYER.
✤ Met de PB ZOOM kunt u beelopnamen of foto's vergroten.
1. Druk in de stand voor normale of vertraagde
weergave op de toets PB ZOOM.
PB ZOOM
MACRO
2. L’image est agrandie à partir de son centre et
quatre flèches s’affichent pour vous permettre de
déplacer l’image dans l’une des quatre directions.
2. Het beeld wordt vanaf het middelpunt vergroot.
Er worden vier pijlen weergegeven, waarmee u
het beeld kunt verschuiven.
3. Le facteur d’agrandissement va de 1,2x à 8,0x et
est accessible à partir de la touche Zoom.
3. Door de zoomhendel te verschuiven, kunt u van
1,2x tot 8,0x inzoomen.
4. Vous pouvez déplacer l’image dans la direction des
différentes flèches avec la molette MENU.
4. Met het MENUWIEL kunt u het beeld verschuiven
in de richting van de pijl.
5. Vous pouvez changer la direction des flèches
(verticale, horizontale) pour déplacer l’image en
appuyant sur la touche ENTER.
5. Druk op ENTER om de richting
(verticaal/horizontaal) van de pijl te wijzigen.
6. U kunt de functie weer uitschakelen door op toets
PB ZOOM of STOP te drukken.
6. Pour désactiver la fonction PB ZOOM, appuyez sur
la touche PB ZOOM ou STOP.
VOL/MF
Important
■
■
78
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB ZOOM aux images
provenant d’une source vidéo externe.
Les images modifiées avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas
être importées sur un PC à partir de la prise DV du caméscope.
Opmerking
■
■
U kunt de functie PB ZOOM niet inschakelen voor beelden die
worden ingevoerd vanuit een externe videobron.
PB ZOOM-beelden kunnen niet naar uw pc worden overgebracht
via de DV-ingang van de camcorder.
00743F D103 FRA+NED(62~109)
3/5/04 11:49 AM
Page 79
Enregistrement en mode
Opnemen in de stand PLAYER
magnétoscope (VP- D101i/D103i/D105i uniquement) (alleen VP-D101i/D103i/D105i)
FRANÇAIS
Enregistrement en mode magnétoscope (PLAYER)
NEDERLANDS
Opnemen in de stand PLAYER
✤ U kunt deze camcorder ook als videorecorder gebruiken.
✤ Ce caméscope permet d’enregistrer des cassettes à partir d’un
✤ U kunt zowel vanaf een videorecorder als een tv opnemen.
magnétoscope ou d’un téléviseur.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou à la
1. Sluit de camcorder met een AUDIO/VIDEOVIDEO
S-VIDEO
télévision à l’aide du câble AUDIO/VIDEO.
AUDIO(L)
VCR
kabel op de videorecorder of tv aan.
2. Réglez le caméscope sur la position PLAYER
AUDIO(R)
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
(magnétoscope).
3. Zet de videorecorder of tv aan.
Audio/Video
3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.
4. Plaats een cassette die niet tegen wissen is
4. Insérez la bande vierge dans le caméscope,
beveiligd in de camcorder.
TV
languette de protection fermée.
S-VIDEO
■ Als u vanaf een aangesloten
■ Si vous souhaitez effectuer un enregistrement
videorecorder wilt opnemen, plaatst u de
CAMCORDER
à partir d’un magnétoscope, insérez la
ANTENNA
videoband die u wilt kopiëren in de
cassette VHS enregistrée dans celui-ci.
videorecorder.
5. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de la
5.
Druk
op de toets MENU, selecteer met het
molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez
MENUWIEL de optie A/V en druk op ENTER.
sur la touche ENTER.
6. Selecteer met het MENUWIEL de optie AV
6. Toujours avec la molette MENU, sélectionnez
IN/OUT en druk op ENTER.
AV IN/OUT et appuyez sur la touche ENTER pour
■ “AV IN” en het beeld verschijnen in het
sélectionner AV IN.
LCD-scherm.
■ L’indication « AV IN » et une image s’affichent
■ OUT : Verlaat de INPUT-stand
sur l’écran LCD.
7. Druk op de toets START/STOP om de camcorder in
PLAYER MODE
■ OUT : quittez le mode INPUT.
de stand REC PAUZE te zetten.
A / V SET
7. Appuyez sur la touche START/STOP pour régler le
■ Op het LCD-scherm verschijnt “PAUSE”.
REC MODE
caméscope sur REC PAUSE.
8. Kies het gewenste tv-programma of speel de
PHOTO SEARCH
■ « PAUSE » apparaît sur l'écran LCD.
PHOTO COPY
videoband af.
AUDIO MODE
12
8. Sélectionnez le programme télé ou lancez la lecture de
SOUND[1]
AUDIO SELECT
9. Om de opname te starten, drukt u op de toets
WIND CUT
la cassette VHS.
START/STOP.
PB DSE
9. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
IN
AV IN/OUT
■ Als u de opname tijdelijk wilt onderbreken, drukt u
l’enregistrement.
nogmaals op de toets START/STOP.
■ Si vous souhaitez faire une pause au cours de
10. Om het opnemen te beëindigen, drukt u op de toets
l’enregistrement, appuyez de nouveau sur la touche START/STOP.
(STOP).
10. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche
(STOP).
USB
DV
AUDIO
/VIDEO
S-VIDEO
MIC
Important
■
Lorsque vous enregistrez des images en cours de lecture accélérée ou
ralentie sur un magnétoscope analogique, le caméscope affiche
uniquement des images grises.
■ Pour visualiser les enregistrements du caméscope sur un téléviseur,
sélectionnez OUT dans le menu AV IN/OUT.
Opmerking
■
Als u beelden opneemt die analoog door de videorecorder worden
afgespeeld, verschijnen alleen grijze beelden op de camcorder
wanneer de beelden niet in normale snelheid worden weergegeven
(bijvoorbeeld meer dan twee keer zo snel of langzaam).
■ Als u de opnamen op een tv wilt bekijken, stelt u het AV IN/OUT-menu
79
in op OUT.
00743F D103 FRA+NED(62~109)
3/5/04 11:49 AM
Page 80
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Transfert de données IEEE 1394
IEEE 1394
Connexion pour transfert de données numériques-IEEE 1394 (i.LINK)
IEEE1394 (i.LINK)-DV gegevensverbinding
Connexion à un autre appareil vidéo numérique
Aansluiten op DV-apparaat
✤ Connexion à d’autres appareils vidéo numériques standard.
■ Cette connexion est très simple.
Si l’appareil comporte un port DV, vous pouvez transférer
des données en vous connectant au port à l’aide d’un câble
adapté.
!!! Attention: il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et 6
broches (a et b).
Celui de ce caméscope est à 4 broches.
✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont
transmis au format numérique et offrent une excellente qualité
d’image.
Connexion à un PC
✤ Aansluiten op andere standaard DV-apparaten.
■ Het aansluiten van de camcorder op een standaard DVapparaat is eenvoudig.
Heeft het apparaat een DV-poort, dan kunt u hiermee
gegevens uitwisselen door deze met de juiste kabel op de
DV-poort aan te sluiten.
!!! Let op! Er bestaan 2 soorten DV-poorten: 4-pins en 6-pins.
Deze camcorder heeft een 4-pins aansluiting.
✤ Via een digitale verbinding worden video- en audiosignalen in
digitale vorm overgebracht. De kwaliteit van de overdracht is
daardoor veel hoger.
Aansluiten op een PC
✤ Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez
installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie).
✤ Le débit d’images enregistrées lors de la capture vidéo dépend
des capacités du PC.
Important
■
■
■
80
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre
périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées.
Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope
et rallumez-le.
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC,
la touche de fonction PC n’est pas disponible en mode M.PLAY.
Ne pas utiliser la fonction PC Camera et la connectique IEEE1394
en même temps.
Cela couperait le circuit IEEE1394.
✤ Als u gegevens met een PC wilt uitwisselen, moet u een
IEEE 1394 kaart in uw PC installeren (niet meegeleverd).
✤ Uw PC is mogelijk niet snel genoeg is om alle beelden die
binnenkomen te verwerken.
Opmerking
■
■
■
Bij het overbrengen van gegevens van deze camcorder naar een
ander DV-apparaat, is het mogelijk dat sommige functies niet
werken.
Sluit in dat geval de DV-kabel opnieuw aan of zet het apparaat uit
en weer aan.
Wanneer u gegevens verzendt van de camcorder naar een PC,
is de functieknop PC niet beschikbaar in de stand M.PLAY.
Gebruik PC CAMERA en IEEE1394 niet tegelijkertijd.
Doet u dit wel, dan wordt IEEE1394 afgesloten.
00743F D103 FRA+NED(62~109)
3/5/04 11:49 AM
Page 81
FRANÇAIS
Transfert de données IEEE 1394
● Configuration système requise
■
■
■
■
Unité centrale: Intel ® Pentium III™ 450 MHz ou compatible.
Système d’exploitation: Windows® 98 SE, ME, XP,
Mac OS (9.1~10.2)
Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM
Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée
Enregistrement avec un câble de connexion DV
(VP-D101i/D103i/D105i uniquement)
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Connectez le câble DV (non fourni) au
port DV IN/OUT du caméscope et au
port DV IN/OUT d’un autre appareil vidéo
numérique.
■ Assurez-vous que DV IN apparaît
bien à l’écran.
3. Appuyez sur START/STOP pour
commencer l’enregistrement en mode
REC PAUSE.
■ L’indication PAUSE est affichée.
4. Commencez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image
apparaît.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
■ Si vous souhaitez arrêter l’enregistrement temporairement,
appuyez sur START/STOP.
6. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche
(STOP).
Important
■
■
Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images
transférées, leur affichage sur un moniteur peut être affecté.
Cependant, la qualité des images elles-mêmes n’est pas remise
en cause.
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations
recommandées mentionnées ci-dessus.
NEDERLANDS
IEEE 1394
● Systeemeisen
■
■
■
■
Minimaal een snelle Intel ® Pentium III™ 450 Mhz compatibel
Besturingssysteem: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10,2)
Minimaal 64 MB RAM
Geïnstalleerde of ingebouwde IEEE1394-kaart of geïntegreerde
IEEE1394-kaart
Opnemen via de DV-kabel
(alleen mogelijk met de VP-D101i/D103i/D105i)
1. Zet de schakelaar in de stand
PLAYER.
2. Sluit de DV-kabel (niet
meegeleverd) aan op de DV
IN/OUT-poort van de camcorder
en de DV IN/OUT-poort van het
andere DV-apparaat.
■ Controleer of op het scherm
DV IN verschijnt.
Druk op de toets START/STOP en ga naar REC PAUSE.
■ PAUSE wordt weergegeven.
Start de afspeelfunctie op het andere DV-apparaat als het beeld
wordt weergegeven.
Druk op de toets START/STOP om het opnemen te starten.
■ Wilt u het opnemen onderbreken, druk dan nogmaals op de
toets START/STOP.
Om het opnemen te beëindigen, drukt u op de knop
(STOP).
USB
DV
AUDIO
/VIDEO
S-VIDEO
MIC
3.
4.
5.
6.
Opmerking
■
■
Als u deze camcorder als recorder gebruikt, kunnen de beelden er
vervormd uitzien. Dit zegt niets over de opgenomen beelden.
De werking kan niet worden gegarandeerd voor alle genoemde
computeromgevingen.
81
00743F D103 FRA+NED(62~109)
3/5/04 11:49 AM
Page 82
FRANÇAIS
Interface USB
NEDERLANDS
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
● Transfert d’images numériques avec l’interface USB
USB-interface
● Digitale foto's overbrengen via USB-aansluiting
✤ Vous pouvez transférer aisément une image fixe d'une carte
MEMORY CARD vers un PC via une connexion USB sans
carte additionnelle.
✤ Vous pouvez transférer une image vers un PC via la connexion
USB.
✤ Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez
installer les logiciels (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media
Player 9.0, DirectX 9.0a) fournis avec le caméscope.
✤ U kunt op eenvoudige wijze een foto van de geheugenkaart
naar uw PC overbrengen, zonder dat u daarvoor en extra
uitbreidingskaart nodig heeft.
✤ U kunt een foto overbrengen naar de PC via een USBaansluiting.
✤ Daarvoor moet u wel eerst de op de cd-rom meegeleverde
software (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0,
DirectX 9.0a) op uw PC installeren.
Configuration système requise
■
■
■
■
■
■
■
(alleen VP-D103(i)/D105(i))
Systeemeisen
Unité centrale: Intel ® Pentium III™ 450
minimum ou compatible
Système d’exploitation: Windows® 98 SE,
ME, 2000, XP
RAM: 128 Mo ou supérieure
CD-ROM: lecteur 4x
Affichage: carte vidéo 65 000 couleurs ou supérieure
Port USB disponible (V1.1)
Disque dur: 4 Go (8 Go recommandé)
■
■
■
■
■
■
■
CPU: Intel ® Pentium III™-450 processor
of beter
Besturingssysteem: Windows® 98SE/ME/
2000/XP
RAM: Minimaal 128 MB
CD-ROM: 4x cd-rom-station
VIDEO: videokaart, minimaal 65.000
kleuren
Vrije USB-poort (V1.1)
Vaste schijf: 4 GB (8 GB aanbevolen)
Important
■
■
■
■
82
Intel ® Pentium III™ est une marque commerciale d’Intel
Corporation.
Windows ® est une marque déposée de Microsoft ® Corporation.
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs
détenteurs respectifs.
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations
recommandées mentionnées ci-dessus.
Opmerking
■
■
■
■
Intel ® Pentium III™ is een handelsmerk van Intel Corporation.
Windows® is een gedeponeerd handelsmerk van Microsoft ®
Corporation.
Alle andere merken en productnamen zijn het eigendom van de
betreffende eigenaars.
De werking kan niet worden gegarandeerd voor alle aanbevolen
computeromgevingen.
00743F D103 FRA+NED(62~109)
3/5/04 11:49 AM
Page 83
FRANÇAIS
Interface USB
NEDERLANDS
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
Installation du programme DVC Media 5.1
✤ Le guide de l’utilisateur de DVC Media 5.1 est inclus au format PDF
(Portable Document Format) dans le CD(D:\help\) d’accompagnement.
Il est consultable à l’aide du logiciel Acrobat Reader également compris
dans le CD. (Acrobat Reader est un logiciel public d'Adobe Systems, Inc.)
✤ Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant d’installer le programme.
✤ Si d’autres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo numérique,
scanner), déconnectez-les avant d’installer le programme.
✤ Cette procédure d’installation est valable pour le système d’exploitation
Windows® 98 SE.
Installation du logiciel
3.
1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.
- L’écran d’installation s’affiche à l’écran.
2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur «Exécuter»
dans le menu «Démarrer» de Windows et exécutez le fichier
SETUP.EXE pour commencer l’installation.
- Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez
«D:/setup. exe» puis appuyez sur la touche Entrée.
3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour installer le logiciel
sélectionné. (Ce programme contrôle et installe automatiquement
le pilote correspondant à la configuration de votre ordinateur)
■ Pilote DVC: Pilote du port USB (Windows® 98 SE uniquement)
Pilote USB pour caméra d’ordinateur
USB Streaming Driver
■ DVC Media 5.1
■ DirectX 9.0a
■ Windows Media Player 9.0
■ Logiciel de retouche d’image
Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur»
✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’ordinateur.
✤ Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo offertes
par certains sites Web.
✤ Lorsque vous utilisez l'entrée vocale avec la fonction de discussion vidéo ou
de réunion en ligne, connectez le microphone externe à la carte son du PC
✤ Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des
visioconférences.
✤ L’écran de la caméra d’ordinateur est de 160 ✕ 120 pixels.
✤ Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via le port USB, toutes les
touches sont actives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du
zoom et du sélecteur de capture de nuit.
1. Placez le sélecteur de mode sur bande, réglez le commutateur sur CAMERA
(caméscope).
2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et
l’autre au port de votre ordinateur.
USB-interface
(alleen VP-D103(i)/D105(i))
Installatie van het DVC Media 5.1-programma
✤
De gebruiksaanwijzing van het programma DVC Media 5.1 vindt u op de
bijgeleverde cd-rom (D:\help\) in pdf-formaat (Adobe Portable Document
Format).
U kunt de gebruiksaanwijzing bekijken met behulp van de software Acrobat
Reader op de cd-rom. (Acrobat Reader is een gratis product van Adobe
Systems, Inc.)
✤ Installeer dit programma voordat u de camcorder aansluit op uw pc.
✤ Koppel een andere aangesloten camera of scanner los, indien van toepassing.
✤ Onderstaande beschrijving heeft betrekking op het besturingssysteem Windows® 98SE.
Software installeren
1. Plaats de cd-rom met de software in het cd-rom-station
van uw PC.
- Het installatiescherm wordt weergegeven.
2. Als het installatiescherm niet verschijnt wanneer u de
cd in het cd-rom-station plaatst, klikt u op “Uitvoeren”
in het “Start”-menu van Windows en voert u het
bestand SETUP.EXE uit om de installatie te beginnen.
- Als het cd-rom-station is ingesteld op “D: drive”,
typ dan “D: / setup. exe” en druk op Enter.
3. Klik op een van onderstaande symbolen om de
bijhorende software te installeren. (Het programma
controleert en installeert automatisch het
stuurprogramma dat de PC nodig heeft)
■ DVC-stuurprogramma: USB Removable Disk Driver (alleen voor Windows® 98SE)
USB PC CAMERA Driver
USB Streaming Driver
■ DVC Media 5.1
■ DirectX 9.0a
■ Windows Media Player 9.0
■ Bewerkingssoftware
De functie "PC camera" gebruiken
✤ U kunt deze camcorder als een PC-camera gebruiken.
✤ Als u naar een website surft die videochatfuncties biedt, kunt u uw camcorder
hiervoor gebruiken.
✤ Wanneer u in de videochatfunctie (of Net-Meeting) spraakopname gebruikt, moet
u een externe microfoon aansluiten op de geluidskaart van de PC.
✤ Als u de camcorder gebruikt met het op de PC geïnstalleerde
Net-Meeting-programma, kunt u videovergaderingen houden.
✤ De PC-camera heeft een schermbreedte van 160 ✕ 120 pixels.
✤ Wanneer de PC via USB met de camcorder is verbonden, werken de POWERSCHAKELAAR en de schakelaars voor het instellen van de stand, zoom en
nachtopname (Night Capture) niet.
1. Stel de keuzeschakelaar in op Tape en de power-schakelaar op CAMERA.
2. Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting van de
camcorder en het andere uiteinde op de USB-aansluiting van uw computer.
83
00743F D103 FRA+NED(62~109)
3/5/04 11:49 AM
Page 84
FRANÇAIS
Interface USB
NEDERLANDS
(VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
Utilisation de la fonction «Disque amovible»
✤ Le port USB vous permet de transférer facilement les données d’une carte
Memory Card vers un ordinateur, sans cartes supplémentaires.
1. Placez le sélecteur de mode sur mémoire, réglez le commutateur sur CAMERA
(caméscope) ou PLAYER (magnétoscope).
2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et
l’autre au port de votre ordinateur.
Utilisation de la fonction de diffusion en temps réel via le port USB
(USB STREAMING)
✤ Le type de données de diffusion en temps réel via le port USB est MPEG4.
✤ Pour que la fonction USB STREAMING puisse être utilisée, les programmes
DVC Media 5.1, DirectX 9.0a et Windows Media Player 9.0 (inclus dans le
CD) doivent être installés sur PC.
✤ Vous pouvez afficher l'image mobile du CAMÉSCOPE depuis le PC à l'aide
de la fonction USB STREAMING.
Vous pouvez également l'enregistrer sous forme d'image mobile au format
.asf ou sous forme d'image fixe au format .jpg sur le PC.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE et réglez le commutateur sur CAMERA ou
PLAYER.
2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et
l’autre au connecteur USB de votre ordinateur.
3. Exécutez le programme DVC Media 5.1.
Pour une description détaillée de la fonction USB STREAMING, consultez le guide
de l'utilisateur de DVC Media 5.1
Connexion à un PC
1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à l’arrière de votre PC.
2. Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet effet (prise USB).
- Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via un câble USB, toutes les
touches sont inactives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du
zoom et du sélecteur de capture de nuit.
Déconnexion du câble USB
✤ Une fois la transmission de données achevée, vous devez déconnecter le
câble en procédant comme suit :
1. Sélectionnez l'icône représentant un disque amovible et cliquez sur le bouton droit
de la souris pour sélectionner [Eject].
2. Sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsquel 'écran Windows
Splash s'affiche.
Important
■
■
84
Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le
transfert des données. L’interruption du transfert
pourrait endommager les données.
L’utilisation d’un concentrateur USB ou la connexion
simultanée de plusieurs périphériques USB peuvent
entraîner un dysfonctionnement du caméscope.
- Si cela se produit, débranchez tous les
périphériques USB du PC, puis rebranchez le
caméscope.
USB-interface
(alleen VP-D103(i)/D105(i))
De functie "uitneembare disk" ("removable Disk") gebruiken
✤ Via een USB-verbinding kunt u gemakkelijk gegevens van een geheugenkaart
naar een PC overbrengen zonder extra uitbreidingskaarten.
1. Stel de keuzeschakelaar in op memory en de power-schakelaar op CAMERA of
PLAYER.
2. Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting van de
camcorder en het andere uiteinde op de USB-aansluiting van uw computer.
De USB Streaming-functie gebruiken
✤ Het gegevensformaat MPEG4 is vereis voor USB Streaming.
✤ Als u USB STREAMING wilt gebruiken, moeten de programma's
DVC Media 5.1, DirectX 9.0a en Windows Media Player 9.0 op de PC zijn
geïnstalleerd (u vindt deze op de cd-rom).
✤ U kunt via USB STREAMING bewegende beelden van de camcorder op de
PC bekijken.
U kunt het beeld ook opslaan op de PC als een bewegend beeld in een "asf"bestand of als een stilstaand beeld in een "jpg"-bestand.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE en de power-schakelaar op CAMERA of
PLAYER.
2. Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting op de
camcorder en het andere uiteinde op de USB-poort van de computer.
3. Start het DVC Media 5.1-programma.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van het programma DVC Media 5.1 voor een
gedetailleerde beschrijving van USB-Streaming.
Aansluiten op een PC
1. Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan op de USB-poort van uw PC.
2. Sluit het andere uiteinde van de USB-kabel aan op de daarvoor bestemde
aansluiting op decamcorder. (USB-aansluiting)
- Als de PC via de USB-kabel op de camcorder is aangesloten, werken alleen
de POWER schakelaar en de schakelaars voor zoom, het kiezen van de
stand en Night Capture.
De USB-kabel verwijderen
✤ Nadat de gegevens zijn overgebracht, verwijdert u de kabel als volgt:
1. Selecteer het pictogram met de verwijderbare schijf, klik op de rechtermuisknop en
selecteer [Eject] (Uitwerpen).
2. Selecteer [Confirm] (Bevestigen) en verwijder de USB-kabel wanneer het
splashvenster van Windows verschijnt.
Opmerking
USB Cable
■
USB
DV
AUDIO
/VIDEO
S-VIDEO
MIC
■
Als u tijdens het overbrengen van digitaal
beeldmateriaal de USB-kabel uit uw PC of
camcorder haalt, wordt de gegevensoverdracht
afgebroken en kan het beeldmateriaal beschadigd
raken.
Als u de USB-kabel via een USB HUB of via een
ander USB-apparaat op de PC aansluit, is het
mogelijk dat de camcorder niet goed werkt.
- Verwijder in dat geval alle USB-apparaten van
de PC en sluit de camcorder opnieuw aan.
00743F D103 FRA+NED(62~109)
3/5/04 11:49 AM
Page 85
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique (VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
MEMORY STICK (Accessoire supplémentaire)
Camcorder als fototoestel
gebruiken (alleen VP-D103(i)/D105(i))
NEDERLANDS
MEMORY STICK (Optie)
✤ La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer les images fixes
enregistrées par le caméscope.
✤ Op de Memory Stick kunt u foto's opslaan en beheren die u met de
camera hebt gemaakt.
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick
✤ Enregistrement d’images fixes et de films au format
de fichier MPEG4
✤ Visualisation d’images fixes
■ Une seule image
■ Diaporama (toutes les images)
✤ Visualisation de fichier MPEG4
✤ Multi-écran
✤ Protection des images contre les effacements
accidentels
✤ Suppression des images enregistrées sur la carte
✤ Marquage d’impression des images fixes
✤ Formatage d’une carte
Mogelijkheden met de Memory Stick
✤ Foto's en MPEG4-films maken
✤ Digitale foto's bekijken
■ Een voor een
Terminal
■ Diapresentatie
Protection
✤ MPEG4-films bekijken
tab
✤ Weergave van meerdere foto’s
✤ Wisbeveiliging tegen onbedoeld verwijderen van
foto’s
✤ Foto’s van de Memory Stick verwijderen
✤ Foto's afdrukken
✤ Memory Stick formatteren
Important
Opmerking
■
La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous
enregistrez sur une carte Memory Stick.
■ “
” s’affiche à l’écran lorsque vous enregistrez des images sur
une carte Memory Stick.
■ Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant
l’enregistrement ou le chargement d’une image.
- L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant
l’enregistrement ou le chargement d’une image pourrait
endommager les données.
■ Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne
soient effacées, placez l’onglet de protection situé sur la carte en
position LOCK.
■
Wanneer u voor opnamen de Memory Stick gebruikt, kunt u gebruik
maken van de meeste camerafuncties.
■ Wanneer u opneemt op de Memory Stick, verschijnt “
” op
het LCD-scherm.
■ Verwijder de Memory Stick niet en plaats ook geen Memory Stick
wanneer u een opname op de Memory Stick opneemt of laadt.
- Het plaatsen of verwijderen van de Memory Stick tijdens het
opnemen van laden, kan de gegevens beschadigen.
■ Als u alle opnamen op de Memory Stick wilt beveiligen tegen
onbedoeld wissen, zet u de beveiliging op de Memory Stick in de stand
LOCK.
TM
TM
● “Memory Stick” et
sont des marques déposées de Sony
Corporation.
● Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs
respectifs. Les mentions “ ™ ”et “ ® ” ne sont pas toujours indiquées
dans le présent manuel.
● Le Memory Stick Pro ne peut pas être utilisé avec le modèle
VP-D103(i).
TM
● “Memory Stick” en
zijn handelsmerken van Sony Corporation.
● Alle andere vermelde productnamen zijn mogelijke handelsmerken of
gedeponeerde handelsmerken van de betreffende eigenaars.
De symbolen “ ™ ”en “ ® ” zijn niet altijd toegevoegd in deze
gebruiksaanwijzing.
● “Memory Stick PRO” kan voor type VP-D103(i) niet worden gebruikt.
TM
85
00743F D103 FRA+NED(62~109)
3/5/04 11:49 AM
Page 86
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique (VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
Insertion/retrait de la carte Memory Card
● Insertion de la carte
1. Réglez le caméscope sur OFF.
2. Insérez la carte Memory Card dans la fente
située sous le caméscope, selon le sens de
la flèche.
● Retrait de la carte
1. Réglez le caméscope sur OFF.
2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors
automatiquement éjectée de son compartiment.
3. Retirez la carte.
✤ N'essayez pas de retirer la carte Memory Card
avant de l'avoir insérée.
Important
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
86
Camcorder als fototoestel
gebruiken (alleen VP-D103(i)/D105(i))
NEDERLANDS
Geheugenkaart plaatsen en verwijderen
● Geheugenkaart plaatsen
1. Zet de power-schakelaar in de stand OFF.
2. Plaats de geheugenkaart in het kaartslot aan de
onderzijde van de camcorder, in de richting van
de pijl.
● Geheugenkaart verwijderen
1. Zet de power-schakelaar in de stand OFF.
2. Druk op de geheugenkaart. De stick wordt
automatisch uitgeworpen.
VP-D103(i)
3. Haal de geheugenkaart uit het slot.
✤ Probeer nooit de geheugenkaart uit het apparaat
Memory Stick
te halen zonder er eerst op te drukken.
Opmerking
Le type Memory Stick Duo ou RS-MMC (modèle
VP-D105(i)
■
Plaats een Memory Stick Duo of RS-MMC (uitsluitend
VP-D105(i) uniquement) doit être inséré à l’aide de
model VP-D105(i)) met behulp van de ADAPTER
l’ADAPTATEUR (non fourni).
Memory Stick
(niet meegeleverd).
Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée
Memory Stick PRO
■ Als u de camcorder in de stand M.PLAY zet,
en, positionnant le commutateur sur M.PLAY.
verschijnt de laatst opgenomen foto.
- Si la carte Memory Card ne contient aucune
- Als de geheugenkaart leeg is, wordt de melding
image, les indications NO STORED PHOTO! ou
SD/MMC
NO STORED PHOTO! of NO STORED MPEG4!
NO STORED MPEG4! et
clignotent à l’écran.
Lors de l’enregistrement, du chargement,
en
weergegeven.
■ Schakel de camcorder niet uit of wijzig de modus niet
de l’effacement ou du formatage, ne mettez pas
l’appareil hors tension ou ne changez pas de mode.
(Usable MEMORY CARD)
wanneer u een van de volgende handelingen uitvoert:
Éteignez le caméscope avant d'insérer ou de retirer la
opnemen, laden, wissen of verwijderen.
carte Memory Card.
■ Zet de camcorder uit wanneer u een geheugenkaart wilt plaatsen of
Vous risqueriez de perdre toutes les données contenues dans la carte.
verwijderen. Anders kunnen er gegevens op de geheugenkaart verloren
gaan.
Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en
contact avec un objet métallique.
■ Houd metalen voorwerpen uit de buurt van de contactpunten van de kaart.
Ne pliez pas la carte.
■ Buig de kaart niet.
Une fois la carte Memory Card extraite du caméscope, rangez-la
■ Plaats de geheugenkaart na verwijdering uit de camcorder in een
dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique.
zachte houder ter voorkoming van statische elektriciteit.
Le contenu mémorisé peut être altéré ou perdu lors d’une utilisation
■ De opgeslagen gegevens kunnen verloren gaan als gevolg van o.a.
non conforme, d’une décharge d’électricité statique, de la présence
onjuist gebruik, statische elektriciteit of een storing.
de parasites électriques, d’une anomalie de fonctionnement ou d’une
Sla belangrijke beelden direct op.
réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support.
■ Samsung kan niet aansprakelijk worden gesteld voor gegevensverlies
Nous n’assumons aucune responsabilité pour la perte de donnée due
als gevolg van bijvoorbeeld onjuist gebruik.
à une utilisation non conforme.
■ Als u de USB-kabel op de camcorder hebt aangesloten, zijn de
Si le câble USB est connecté au caméscope, les touches ,
toetsen ,
(S. SHOW),
(FWD),
(REV) niet beschikbaar
(S. SHOW),
(FWD),
(REV) ne sont pas disponibles en
in de stand M.PLAY.
mode lecture photo (M.PLAY).
00743F D103 FRA+NED(62~109)
3/5/04 11:49 AM
Page 87
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique (VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
Camcorder als fototoestel
gebruiken (alleen VP-D103(i)/D105(i))
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Card
Structuur van mappen en bestanden op de geheugenkaart
✤ Les images fixes sont sauvegardées sur la carte
au format de fichier JPEG.
✤ Les images mobiles sont sauvegardées sur la
carte au format de fichier MPEG4.
✤ Chaque fichier est identifié par un numéro et tous
les fichiers appartiennent à un dossier.
■ Les numéros de fichiers compris entre
DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans
l’ordre d’enregistrement des images.
■ Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC
et 999SSDVC et enregistré sur la carte.
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
..
..
101SSDVC
*M. PLAY
000-0000
Format des images
File number
✤ Foto's (stilstaande beelden) worden in JPEG-formaat
op de kaart opgeslagen.
✤ Bewegende beelden worden in MPEG4-formaat
opgeslagen.
✤ Elk bestand krijgt een nummer en alle bestanden
worden ondergebracht in een map.
■ Aan elk opgenomen beeld wordt een
bestandsnummer toegekend, lopend van
DCAM0001 tot DCAM9999.
■ Elke map krijgt een nummer, lopend van
100SSDVC tot 999SSDVC, en op de kaart
opgeslagen.
Beeldformaat
✤ Image fixe
✤ Foto's
Folder number
■ Les images sont compressées au format
■ Foto's worden gecomprimeerd in het JPEGJPEG (Joint Photographic Experts Group).
formaat (Joint Photographic Experts Group).
■ La résolution est de 640 x 480 pixels pour chaque mode.
■ Het aantal pixels in elke stand bedraagt 640 ✕ 480.
■ La taille de l’image fixe est inférieure à 1,4 Mo.
■ Het maximum is 1.4MB.
✤ Image mobile
✤ Bewegende beelden
■ Les images sont compressées au format MPEG (Moving
■ Bewegende beelden worden gecomprimeerd in MPEG-formaat
Picture Experts Group).
(Moving Picture Experts Group).
■ La résolution est de 352 ✕ 288 pixels, 176 ✕ 144 pixels pour
■ Het aantal pixels in elke stand bedraagt 352 ✕ 288,
chaque mode.
176 ✕ 144.
Sélection du mode caméscope
✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme appareil photo numérique.
✤ Pour ce faire, vous devez placer le sélecteur de mode sur la position
MEMORY CARD.
■ Mode enregistrement photo
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
■ Mode lecture photo
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
De stand CAMCORDER selecteren
✤ U kunt deze camcorder als digitaal fototoestel gebruiken.
✤ Hiertoe dient u de keuzeschakelaar in de stand MEMORY CARD te
zetten.
■ In de stand M.REC:
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
2. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
■ In de stand M.PLAY:
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
87
00743F D103 FRA+NED(62~109)
3/5/04 11:49 AM
Page 88
FRANÇAIS
Camcorder als fototoestel
gebruiken (alleen VP-D103(i)/D105(i))
Mode appareil photo numérique (VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
Numéro de fichier mémoire
Geheugenkaart-bestandsnummers
✤ Les numéros de fichiers seront attribués aux images afin
d’effectuer l’enregistrement lorsque les images fixes sont
contenues dans la carte Memory Card.
✤ Les numéros de fichiers mémoire peuvent être configurés de la
manière suivante :
■ SERIES <SERIE> : Lorsque des fichiers existent déjà, chaque
nouvelle image prendra le numéro suivant dans la séquence.
■ RESET <REINITIALISATION>
- Lorsque la carte Memory Card ne contient aucun fichier :
la numérotation des fichiers commence à 0001
- Lorsque la carte Memory Card contient déjà des fichiers :
la numérotation se poursuivra à partir du dernier numéro de
fichier
✤ Als u stilstaande beelden opslaat op de geheugenkaart, worden
hieraan in de volgorde van de opname bestandsnummers
toegewezen.
✤ De bestandsnummers worden als volgt toegewezen:
■ SERIES (SERIE): Als er al bestanden op de geheugenkaart
staan, krijgt de nieuwe foto het volgende nummer in de reeks.
■ RESET:
- Als er nog geen foto’s op de geheugenkaart staan, start het
nummeren bij 0001.
- Als er al wel foto’s op de geheugenkaart staan, gaat het
nummeren verder bij het laatste toegewezen
bestandsnummer.
1. Zet de schakelaar in de stand MEMORY en de
power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op de toets MENU.
■ Het menu wordt getoond.
3. Selecteer met het MENUWIEL de optie
MEMORY en druk op ENTER.
4. Selecteer met het MENUWIEL de keuze
FILE NO. en druk op ENTER.
5. Om het menu te verlaten, drukt u op MENU.
M.REC MODE
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY et réglez
le commutateur sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY
et appuyez sur la touche ENTER.
4. À l’aide de la molette MENU, activez FILE NO.,
puis appuyez sur la touche ENTER.
5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarques
■
■
88
NEDERLANDS
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
M.REC MODE
MEMORY SET
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
Si vous utilisez une carte Memory Card contenant
des fichiers images provenant d’un autre appareil, la
numérotation des fichiers commencera à partir du
numéro le plus grand mémorisé soit dans le
caméscope soit dans la carte Memory Card.
La numérotation des fichiers recommence à 0001 lorsque 9999
fichiers ont été sauvegardés.
■
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
Opmerkingen
Wanneer u een geheugenkaart gebruikt waar
foto’s van een ander apparaat op staan,
begint het nummeren bij het hoogste nummer
dat in de camera of op de geheugenkaart
staat.
Als u meer dan 9999 bestanden heeft opgeslagen, begint het
nummeren opnieuw met 0001.
■
00743F D103 FRA+NED(62~109)
3/5/04 11:49 AM
Page 89
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique (VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
Camcorder als fototoestel
gebruiken (alleen VP-D103(i)/D105(i))
Sélection de la qualité d’image
NEDERLANDS
De beeldkwaliteit selecteren
✤ Vous pouvez sélectionner la qualité d’une image fixe que vous
souhaitez enregistrer.
✤ U kunt zelf de kwaliteit bepalen van de foto die u maakt.
Sélection de la qualité d’image
Selecteer de beeldkwaliteit
1. Placez le sélecteur de mode sur la
position MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
MEMORY
TAPE
■ La liste des options apparaît.
CARD
4. À l’aide de la molette MENU,
sélectionnez MEMORY.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour
accéder au sous-menu.
M.REC MODE
6. À l’aide de la molette MENU,
MEMORY SET
sélectionnez l’option PHOTO
PHOTO
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
SF
QUALITY dans le sous-menu qui
352X288
MPEG4 SIZE
000
PRINT MARK
s’affiche.
PROTECT
SERIES
FILE NO.
7. Appuyez sur la touche ENTER.
DELETE
FORMAT
8. À l’aide de la molette MENU,
sélectionnez la qualité d’image.
■ Appuyez sur la touche ENTER pour valider votre sélection.
■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la touche
ENTER, la qualité d’image n’est pas modifiée.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
1. Stel de keuzeschakelaar in op
MEMORY CARD.
2. Zet de power-schakelaar in de
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
stand CAMERA.
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
3. Druk op de toets MENU.
PROTECT
FILE NO.
■ De menulijst wordt getoond.
DELETE
FORMAT
4. Selecteer met het MENUWIEL
de optie MEMORY.
5. Druk op ENTER om naar het
M.REC MODE
submenu te gaan.
MEMORY SET
6. Selecteer met het MENUWIEL
PHOTO QUALITY
de optie PHOTO QUALITY in
SUPER FINE
SF
het submenu.
FINE
F
NORMAL
N
7. Druk op ENTER.
8. Selecteer met het MENUWIEL de
beeldkwaliteit.
■ Druk op ENTER om deze
keuze te bevestigen.
■ Als u het submenu verlaat zonder op ENTER te drukken, wordt
de huidige beeldkwaliteit behouden.
9. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
M.REC MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
● Aantal opnamen op de geheugenkaart
● Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte
QUALITE
SUPER FINE
FINE
NORMAL
-
8 Mo
Environ45
Environ85
Environ155
16 Mo
Environ90
Environ170
Environ310
Le nombre exact d’images pouvant tenir sur la carte dépend de
leur taille.
KWALITEIT
SUPER FINE
FINE
NORMAL
-
8 MB
Circa 45
Circa 85
Circa 155
16 MB
Circa 90
Circa 170
Circa 310
Hoeveel opnamen u precies kunt vastleggen, hangt af van de
beeldgrootte.
89
00743F D103 FRA+NED(62~109)
3/5/04 11:49 AM
Page 90
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique (VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
Enregistrement d’images sur une carte Memory Card
Camcorder als fototoestel
gebruiken (alleen VP-D103(i)/D105(i))
NEDERLANDS
In de stand M.REC foto’s naar een geheugenkaart overbrengen
✤ Vous ne pouvez pas enregistrer d’images fixes sur une carte
Memory Card.
✤ Het is niet mogelijk opnamen met geluid op de geheugenkaart op
te slaan.
Enregistrement d’images sur une carte Memory Card
Foto’s op een geheugenkaart opslaan
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
MEMORY CARD.
2. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
MEMORY
CARD
TAPE
3. Houd de toets PHOTO ingedrukt.
■ De foto wordt op de geheugenkaart
opgeslagen.
■ In het scherm verschijnt “
”.
3. Appuyez sur la touche PHOTO.
■ L’image fixe est alors enregistrée sur la carte
Memory Card.
■ Pendant l’enregistrement de l’image fixe, le
symbole “
” s’affiche à l’écran.
PHOTO
F
90
22/240
00743F D103 FRA+NED(62~109)
3/5/04 11:49 AM
Page 91
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique (VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
Camcorder als fototoestel
gebruiken (alleen VP-D103(i)/D105(i))
Enregistrement d’une image à partir d’une cassette.
Een opname op een cassette als foto opslaan
✤ Vous pouvez enregistrer une image fixe à partir d’une cassette
sur la carte Memory Card.
✤ Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images fixes à partir
d’une cassette, utilisez la fonction COPY.
✤ U kunt een opname van een cassette overbrengen naar een
geheugenkaart.
✤ Gebruik de functie KOPIEREN als u meerdere foto’s wilt
opslaan op de geheugenkaart.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
MEMORY
CARD
TAPE
3. Commencez la lecture de la cassette.
3. Speel de cassette af.
4. Appuyez sur la touche PHOTO.
■ L’image fixe est alors enregistrée sur la carte
Memory Card.
■ Lors de l’enregistrement de l’image fixe, le
symbole “
” apparaît à l’écran.
4. Houd de toets PHOTO ingedrukt.
■ De foto wordt opgeslagen op de
geheugenkaart.
■ Op het scherm verschijnt “
”.
PHOTO
F
22/240
91
00743F D103 FRA+NED(62~109)
3/5/04 11:49 AM
Page 92
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique (VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
Camcorder als fototoestel
gebruiken (alleen VP-D103(i)/D105(i))
Visualisation d’images fixes
Foto's bekijken
NEDERLANDS
✤ Vous pouvez lire et visualiser les images enregistrées sur la carte
✤ U kunt de foto's op de geheugenkaart bekijken.
Memory Card.
✤ Er zijn drie manieren om foto's te bekijken.
✤ Deux possibilités vous sont offertes:
■ De foto's een voor een bekijken
■ Une seule image : permet de visualiser une image à la fois.
■ Als diaserie: alle foto's automatisch op volgorde bekijken.
■ Diaporama : permet de visualiser toutes les images
■ Multi Screen: 6 foto's tegelijk bekijken.
automatiquement dans l’ordre de leur enregistrement.
■ Multi-écran : pour afficher 6 images à la fois
Visualiser une seule image
Een voor een bekijken
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
■ La dernière image enregistrée s’affiche.
■ De als laatste opgeslagen foto wordt weergegeven.
– Si la carte Memory Card ne contient aucune image, les
- Als de geheugenkaart leeg is, wordt de melding NO STORED
indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! et
PHOTO! of NO STORED MPEG4! en
weergegeven.
clignotent à l’écran.
3. Zoek met de toetsen
(FWD) en
(REV) de gewenste foto.
3. À l’aide des touches
(FWD) et
(REV), recherchez l’image que
■ Druk op de toets
(FWD) om naar de
vous souhaitez visualiser.
volgende foto te gaan.
■ Pour afficher l’image suivante:
■ Druk op de toets
(REV) om naar de
appuyez sur la touche
(FWD).
vorige foto te gaan.
■ Pour afficher l’image précédente: appuyez
■ Als u bij de laatste foto op de toets
sur la touche
(REV).
EASY
REC SEARCH
FADE
BLC
(FWD) drukt, gaat u naar de eerste foto.
■ Si vous appuyez sur la touche
(FWD)
REV
FWD
S.SHOW MULTI DISP.
Als u bij de eerste foto bent en op de toets
lorsque la dernière image est affichée, vous
(REV) drukt, gaat u naar de laatste foto.
passez à la première image. Inversement, si
vous appuyez sur la touche
(REV)
■ Houd
(FWD) of
(REV) ingedrukt als
lorsque la première image est affichée, vous revenez à la dernière
u snel een foto wilt zoeken.
image.
■ Appuyez en continu sur
(FWD) ou sur
(REV) pour une
recherche rapide d’image.
Visualiser les images sous forme de diaporama
Als diaserie bekijken
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
■ La dernière image enregistrée s’affiche.
■ De als laatste opgeslagen foto wordt weergegeven.
3. Appuyez sur la touche
(S. SHOW).
3. Druk op de toets
(S. SHOW).
■ Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison
■ Alle foto’s worden achtereenvolgens getoond met een interval van
de 3 à 4 secondes par image.
3~4 seconden.
4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la touche
4. Als u de diapresentatie wilt stoppen, drukt u nogmaals op de toets
(S. SHOW).
(S. SHOW).
92
00743F D103 FRA+NED(62~109)
3/5/04 11:49 AM
Page 93
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique (VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
Camcorder als fototoestel
gebruiken (alleen VP-D103(i)/D105(i))
Visualiser plusieurs images à la fois
Multi Screen
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY
CARD.
NEDERLANDS
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
■ La dernière image enregistrée s’affiche.
19
20
3. Pour visualiser simultanément les six dernières
100-0025
images enregistrées, appuyez sur la touche
MULTI DISP.
■ Une marque de sélection (
) apparaît sous l’image.
■ À l’aide de la molette MENU, sélectionnez une image.
22
23
21
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
■ De als laatste opgeslagen foto wordt
weergegeven.
3. Druk op de toets MULTI DISP. als u zes foto’s
wilt weergeven op het scherm.
Onder de afbeelding verschijnt het selectieteken (
).
Selecteer met het MENUWIEL de gewenste foto.
24
[24/24]
■
■
4. Pour revenir en mode de visualisation d'une seule image, appuyez
une nouvelle fois sur la touche MULTI DISP.
4. Wilt u opnieuw één foto weergeven op het scherm,
druk dan nogmaals op de toets MULTI DISP.
Opmerking
Important
■
■
Pour afficher les six images précédentes,
appuyez sur la touche
(REV).
Pour afficher les six images suivantes,
appuyez sur la touche
(FWD).
■
EASY
REC SEARCH
REV
FWD
FADE
S.SHOW
BLC
MULTI DISP.
■
Druk op
( REV ) als u de vorige zes
foto’s wilt bekijken.
Druk op
( FWD ) als u de volgende zes
foto’s wilt bekijken.
93
00743F D103 FRA+NED(62~109)
3/5/04 11:49 AM
Page 94
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique (VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Card
✤ Vous pouvez copier des images fixes enregistrées avec la fonction
PHOTO d’une cassette vers la carte Memory Card.
✤ Rembobinez la BANDE jusqu'au point de votre choix.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche MENU.
1. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
PLAYER MODE
A / V SET
5. Le caméscope recherche automatiquement les
images fixes et commence à les copier.
6. Appuyez sur la touche
(STOP) pour interrompre la copie.
■ La copie s’interrompt lorsque la cassette est terminée ou
lorsque la carte est pleine.
94
Foto's kopiëren van een cassette naar een geheugenkaart
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE
12
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
NEDERLANDS
✤ U kunt foto’s die u met de functie FOTO op een cassette hebt
opgeslagen, kopiëren naar een geheugenkaart.
✤ Spoel de cassette terug tot u bij de gewenste opname bent.
PLAYER MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et
appuyez sur la touche ENTER.
■ Le sous-menu s’affiche.
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez PHOTO
COPY et appuyez sur la touche ENTER.
■ Toutes les images fixes enregistrées sur la
cassette sont copiées sur la carte Memory
Card.
Camcorder als fototoestel
gebruiken (alleen VP-D103(i)/D105(i))
12
SOUND[1]
OUT
2. Druk op de toets MENU.
3. Selecteer met behulp van het MENUWIEL de
menukeuze A/V en druk op ENTER.
■ Het submenu verschijnt.
4. Selecteer met behulp van het MENUWIEL
de optie PHOTO COPY en druk op ENTER.
■ Alle afbeeldingen op de cassette worden
gekopieerd naar de geheugenkaart.
5. De camcorder zoekt de foto's automatisch en
begint het kopieerproces.
6. Druk op de toets
( STOP) als u het kopiëren wilt stoppen.
■ Wanneer het einde van de cassette is bereikt of wanneer de
geheugenkaart vol is, wordt het kopiëren automatisch gestopt.
00743F D103 FRA+NED(62~109)
3/5/04 11:49 AM
Page 95
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique (VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
Marquage des images pour leur impression
Important
■
■
Si vous sélectionnez l’option ALL FILES, les 999
images du fichier enregistré dans la carte mémoire
sont marquées pour l’impression.
La durée du traitement requise avec l’option ALL
FILES varie en fonction du nombre d’images
enregistrées.
NEDERLANDS
Foto’s voor afdrukken markeren
✤ Ce caméscope supporte le format d’impression DPOF (Digital Print
Order Format).
✤ Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images
contenues dans une carte Memory Card sur une imprimante
prenant en charge ce format.
✤ Deux options s’offrent à vous :
■ THIS FILE : permet d’insérer une marque DPOF sur l’image
affichée à l’écran.
■ ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images
stockées.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
■ La dernière image enregistrée s’affiche.
3. À l’aide des touches
(FWD) et
(REV),
recherchez l’image que vous souhaitez marquer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
MEMORY et appuyez sur la touche ENTER.
■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez PRINT
MARK et appuyez sur la touche ENTER.
7. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option
THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur la touche
ENTER.
8. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le
nombre d’images et appuyez sur la touche ENTER.
Camcorder als fototoestel
gebruiken (alleen VP-D103(i)/D105(i))
✤ Deze camcorder ondersteunt het DPOF-afdrukformaat (Digital
Print Order Format).
✤ Dat betekent dat u de foto’s op een geheugenkaart automatisch
kunt afdrukken op een printer die DPOF ondersteunt.
✤ U kunt foto’s op twee manieren markeren voor afdrukken:
■ THIS FILE: Hiermee markeert u de foto die op het LCD-scherm
staat voor afdrukken.
■ ALL FILES: Hiermee wordt een afdruk gemaakt van alle
opgeslagen afbeeldingen.
M.PLAY MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
M.PLAY MODE
MEMORY SET
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
■ De als laatste opgeslagen foto wordt
weergegeven.
3. Zoek met de toetsen
(FWD) en
(REV) de
foto die u wilt markeren voor afdrukken.
4. Druk op MENU.
5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY
en druk op ENTER.
■ Het submenu MEMORY SET verschijnt.
6. Selecteer met het MENUWIEL de optie PRINT
MARK en druk op ENTER.
7. Selecteer met het MENUWIEL de optie
THIS FILE of ALL FILES en druk op ENTER.
8. Selecteer met het MENUWIEL hoeveel afdrukken
u wilt maken en druk op ENTER.
Opmerking
M.PLAY MODE
■
MEMORY SET
PRINT MARK
THIS FILE
ALL FILES
NUM:000
NUM:000
■
Als u bij AFDRUKTEKEN de optie ALL FILES
selecteert, worden alle bestanden (maximaal 999)
gemarkeerd voor afdrukken.
De verwerkingstijd die nodig is voor het verwerken
van ALL FILES is afhankelijk van het aantal foto’s
dat op de geheugenkaart is opgslagen.
95
00743F D103 FRA+NED(62~109)
3/5/04 11:50 AM
Page 96
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique (VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
Protection contre un effacement accidentel
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
■ La dernière image enregistrée s’affiche.
■ Si la carte Memory Card ne contient aucune
image, les indications NO STORED PHOTO! ou
NO STORED MPEG4! et
clignotent à
l’écran.
3. À l’aide des touches
(FWD) et
(REV),
recherchez l’image que vous souhaitez protéger.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
MEMORY et appuyez sur la touche ENTER.
■ Le sous-menu de MEMORY SET apparaît.
✤ U kunt foto’s waaraan u veel waarde hecht, beveiligen tegen
onbedoeld verwijderen.
■ Als u de optie FORMAT uitvoert, worden alle afbeeldingen,
ook de beschermde, verwijderd.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
M.PLAY MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
■ De als laatste opgeslagen foto wordt
weergegeven.
■ Als de geheugenkaart leeg is, wordt de
melding NO STORED PHOTO! of NO
STORED MPEG4! en
weergegeven.
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
3. Zoek met de toetsen
(FWD) en
de foto die u wilt beveiligen.
M.PLAY MODE
MEMORY SET
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
MEMORY SET
PROTECT
THIS FILE
7. Appuyez sur la touche ENTER pour régler
PROTECT sur ON ou sur OFF.
■ THIS FILE ON : protège le fichier sélectionné
contre tout effacement.
8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
96
(REV)
4. Druk op de toets MENU.
5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY
en druk op ENTER.
■ Het submenu MEMORY SET verschijnt.
6. Selecteer met het MENUWIEL de optie PROTECT
en druk op ENTER.
M.PLAY MODE
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
PROTECT et appuyez sur la touche ENTER.
NEDERLANDS
Wisbeveiliging tegen onbedoeld verwijderen
✤ Vous pouvez protéger les images des effacements accidentels.
✤ La fonction FORMAT (formatage de la mémoire) entraîne la
suppression de toutes les images, y compris les images
protégées.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
Camcorder als fototoestel
gebruiken (alleen VP-D103(i)/D105(i))
ON
7. Druk op ENTER om PROTECT in te stellen op
AAN of UIT.
■ THIS FILE ON : voorkomt dat het geselecteerde bestand per ongeluk wordt gewist.
8. U verlaat het menu door op de toets MENU te
drukken.
00743F D103 FRA+NED(62~109)
3/5/04 11:50 AM
Page 97
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique (VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
Effacement des images fixes mémorisées
✤ U kunt de foto's op de geheugenkaart verwijderen.
✤ Als u beveiligde foto's wilt verwijderen, moet u eerst de beveiliging
opheffen.
✤ Verwijderde foto's kunnen niet worden hersteld.
M.PLAY MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
M.PLAY MODE
MEMORY SET
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
M.PLAY MODE
MEMORY SET
DELETE
THIS FILE
ALL FILES
CANCEL
Le message "PROTECT!" s’affiche si vous tentez d’effacer une
image protégée.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
3. Zoek met de toetsen
(FWD) en
(REV) de
foto die u wilt verwijderen.
4. Druk op de toets MENU.
5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY
en druk op ENTER.
■ Het submenu MEMORY SET verschijnt.
6. Selecteer met het MENUWIEL de optie DELETE
en druk op ENTER.
■ Selecteer met het MENUWIEL de optie
THIS FILE of ALL FILES en druk op ENTER.
■ THIS FILE: verwijdert alleen het geselecteerde
bestand.
■ ALL FILES: verwijdert alle bestanden op de
geheugenkaart.
7. U dient te bevestigen of u de foto(‘s) wilt
verwijderen.
■ Selecteer met het MENUWIEL de gewenste
optie.
■ EXCUTE: wist de geselecteerde foto(‘s).
■ CANCEL: de geselecteerde foto‘s worden niet
verwijderd; u gaat terug naar het vorige menu.
Opmerking
Important
■
NEDERLANDS
Foto's verwijderen
✤ Vous pouvez effacer les images contenues dans la carte Memory
Card.
✤ Pour supprimer les images protégées, vous devez préalablement
désactiver la protection de ces images.
✤ Il est impossible de récupérer une image supprimée.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
3. À l’aide des touches
(FWD) et
(REV),
recherchez l’image que vous souhaitez supprimer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
MEMORY et appuyez sur la touche ENTER.
■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DELETE
et appuyez sur la touche ENTER.
■ À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
l’option THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur
la touche ENTER.
■ THIS FILE : supprime uniquement le fichier
sélectionné.
■ ALL FILES : supprime tous les fichiers contenus
dans la carte Memory Card.
7. Un message de confirmation s’affiche.
■ À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
l’image.
■ EXECUTE : permet de supprimer la ou les
images sélectionnées.
■ CANCEL : permet de ne pas supprimer la ou
les images sélectionnées et de revenir au menu
précédent.
Camcorder als fototoestel
gebruiken (alleen VP-D103(i)/D105(i))
■
Als u een beveiligde foto probeert te verwijderen, verschijnt de
melding “PROTECT!” op het scherm.
97
00743F D103 FRA+NED(62~109)
3/5/04 11:50 AM
Page 99
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique (VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
Camcorder als fototoestel
gebruiken (alleen VP-D103(i)/D105(i))
ENREGISTREMENT MPEG
OPNEMEN VAN MPEG
✤ Vous pouvez enregistrer des images mobiles et du son sur la carte
Memory Card.
Enregistrement d’images capturées par un caméscope sous forme
de fichier d’image mobile sur la carte MEMORY CARD
1. Vérifiez que la carte MEMORY CARD est insérée
dans le caméscope. Si elle n’est pas déjà dans le
MEMORY
caméscope, insérez-la dans la fente.
CARD
2. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
3. Réglez le commutateur sur CAMERA.
4. Appuyez sur la touche START/STOP.
■ Vous pouvez enregistrer de 10 à 20 secondes
d’images en continu.
■ Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la
carte Memory Card en appuyant sur la touche
Photo au lieu de la touche START/STOP.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour interrompre
l’enregistrement.
Important
■
■
■
■
■
■
■
■
■
NEDERLANDS
✤ U kunt bewegende beelden met geluid op de geheugenkaart opslaan.
Met een camera gefilmde beelden als bewegend
beeld op de geheugenkaart opslaan
1. Controleer of er een geheugenkaart in de camera
zit. Zo niet, plaats dan een geheugenkaart in de
TAPE
daartoe bestemde sleuf.
2. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
3. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
4. Druk op de toets START/STOP.
■ U kunt achterelkaar opnamen maken van 10 tot
20 seconden.
■ Om een beeld als foto (stilstaand beeld) op de
geheugenkaart, drukt u op de toets Photo in
plaats van op de toets START/STOP.
5. Druk op de START/STOP toets de timer te starten.
Opmerking
Avant d’utiliser la fonction MPEG REC, vérifiez que la
■ Controleer voordat u de functie MPEG REC
carte MEMORY CARD est insérée dans le caméscope.
inschakelt of in de camcorder een geheugenkaart is
Les images mobiles peuvent se présenter dans deux
geplaatst.
formats : 176 ✕ 144 pixels ou 352 ✕ 288 pixels.
■ U kunt films in twee formaten opslaan: 176 ✕ 144 of
Les images mobiles sont enregistrées au format *.asf
352 ✕ 288 (pixels).
sur la carte Memory Card.
DCIM
■ Bewegende beelden worden op de geheugenkaart
Les fichiers sont enregistrés dans le dossier suivant.
opgeslagen in *.asf formaat.
MISC
Les images mobiles enregistrées sur une carte
■ De bestanden die u opslaat worden in een submap
Memory Card ont une taille et une définition inférieures
SSMOV
bewaard.
par rapport aux fichiers enregistrés sur une bande.
100SMDVC
■ De opnamen op een geheugenkaart zijn kleiner en
Le son est enregistré en mono.
hebben een lagere definitie dan die op tape.
Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec
■ Het geluid wordt mono opgenomen.
le mode enregistrement photo.
- Stabilisateur électronique d’images (DIS), Zoom numérique, Fondu, ■ De volgende functies zijn in de M.REC stand niet mogelijk:
Exposition automatique (Program AE), Effet numérique, Obturation
- DIS (Digital Image Stabilizer), Digitale zoom, Faden, Automatische
lente.
belichting, Digitaal effect, Lange sluitertijd.
N’insérez ou n’éjectez pas la bande pendant l’enregistrement sur une
■ Wanneer u op de geheugenkaart opneemt, mag u de cassette niet
carte Memory Card. Sinon, vous risquez de parasiter l’enregistrement.
plaatsen of verwijderen. Daardoor kan de opname beschadigd raken.
N’éjectez pas une carte Memory Card pendant un enregistrement sur
■ Wanneer u op de geheugenkaart opneemt, verwijder deze dan niet.
cette dernière. Sinon, vous risquez de corrompre l’enregistrement ou
Dit kan de gegevens op de geheugenkaart of de geheugenkaart zelf
rendre la carte inutilisable.
beschadigen.
99
00743F D103 FRA+NED(62~109)
3/5/04 11:50 AM
Page 100
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique (VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
Camcorder als fototoestel
gebruiken (alleen VP-D103(i)/D105(i))
Sélection de tailles d'image mobile
Het formaat van de opname selecteren
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le commutateur sur CAMERA.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
M.REC MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
MEMORY.
NEDERLANDS
2. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
3. Druk op de toets MENU.
4. Selecteer met het MENUWIEL de optie
MEMORY.
M.REC MODE
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MPEG4
SIZE.
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
7. Appuyez sur la touche ENTER.
■ La valeur de l'option MPEG4 SIZE passe de 352 x 288 à
176 x 144 à chaque activation du bouton.
100
5. Druk op ENTER om het submenu te openen.
MEMORY SET
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
6. Selecteer met het MENUWIEL de optie MPEG4
SIZE.
7. Druk op ENTER.
■ Bij MPEG4 SIZE wordt met elke toetsindruk
gewisseld tussen 352X288 en 176X144.
00743F D103 FRA+NED(62~109)
3/5/04 11:50 AM
Page 101
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique (VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
Camcorder als fototoestel
gebruiken (alleen VP-D103(i)/D105(i))
Lecture MPEG
MPEG afspelen
✤ La fonction de lecture MPEG ne fonctionne qu'en mode
M. PLAY.
✤ Vous pouvez lire les images mobiles enregistrées sur la
carte Memory Card.
✤ Pendant la relecture en MPEG4, il n’est possible d’entendre
le son que par l’intermédiaire d’un PC (les enceintes du
camescope ou du téléviseur devenant inactives).
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY CARD.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de la molette
MENU, sélectionnez MEMORY.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sousmenu.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MPEG4 dans
le sous-menu M. PLAY SELECT.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
7. À l’aide des touches
(FWD) et
(REV),
recherchez l’image mobile que vous souhaitez lire.
8. Appuyez sur la touche PLAY/STILL.
■ Les images mobiles enregistrées sur la carte
MEMORY CARD sont lues.
Important
■
■
■
■
■
MEMORY
CARD
NEDERLANDS
✤ De functie MPEG afspelen werkt alleen in de stand
M. PLAY.
✤ U kunt de bewegende beelden afspelen vanaf de
geheugenkaart.
✤ Tijdens MPEG4-weergave hoort u het geluid alleen via de
luidspreker van de PC (dus niet via een op de camcorder
aangesloten luidspreker of de tv).
TAPE
M.PLAY MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
M.PLAY MODE
MEMORY SET
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROJECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
MPEG4
SF
352X288
000
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY CARD.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
3. Druk op de toets MENU en selecteer met het
MENUWIEL de optie MEMORY.
4. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MPEG4 in het
submenu M. PLAY SELECT.
6. U verlaat het menu door op de toets MENU te drukken.
7. Zoek met de toetsen
(FWD) en
(REV) de
bewegende beelden die u wilt weergeven.
8. Druk op de toets (PLAY/STILL).
■ De opnamen die zijn opgeslagen op de
geheugenkaart worden afgespeeld.
Opmerking
SERIES
Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître
■ Wanneer u de MPEG4-beelden afspeelt, kunnen deze
lors de la lecture d’images mobiles MPEG4, mais il ne
vervormd worden weergegeven. Dit is geen storing.
s’agit pas d’un dysfonctionnement.
■ 10 Sharp G.726 Audio Codec wordt automatisch via
Le codec audio Sharp G.726 est installé automatiquement
internet geïnstalleerd als u het MPEG-4-bestand afspeelt.
via Internet lorsque vous lisez un fichier MPEG4.
■ Als Sharp G.726 Audio Codec niet correct werd geïnstalleerd op uw PC, kan
Si ce codec audio n’est pas installé correctement sur l’ordinateur, la lecture
het geluid van het MPEG-4-bestand niet worden afgespeeld.
des donnés audio MPEG4 est impossible.
■ Het is mogelijk dat u de bewegende beelden die op de geheugenkaart zijn
Les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Card peuvent ne pas
opgeslagen niet kunt afspelen op een camcorder van een ander merk.
être compatibles avec les caméscopes d’autres marques.
Les fichiers MPEG4 enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne pas ■ De MPEG-4-bestanden die u hebt opgenomen met een andere camcorder
être lus par le vôtre.
kunnen mogelijk niet worden afgespeeld met deze camcorder.
- Vous devez disposer de Microsoft Windows Media Player version 9 ou
- U hebt Microsoft Windows Media Player versie 9 of hoger nodig en
ultérieure et du codec audio Sharp G.726 pour lire les fichiers MPEG4
Sharp G.726 Audio Codec om MPEG-4-bestanden op uw PC af te
d'une carte Memory Card sur votre ordinateur.
spelen vanaf de geheugenkaart. (Microsoft Windows Media Player
Le logiciel Microsoft Windows Media Player version 9 (en anglais) est
Version 9(Eng) staat op de meegeleverde cd.
inclus sur le CD fourni avec le caméscope.
- Op de Microsoft-website kunt u de Microsoft Windows Media Player in
- Vous pouvez télécharger la version française Microsoft Windows Media
de gewenste taal downloaden: http://www.
Player à partir du site Web Microsoft suivant : http://www.
microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp
microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp.
101
00743F D103 FRA+NED(62~109)
3/5/04 11:50 AM
Page 102
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Conseils d’utilisation
Onderhoud
Fin d’un enregistrement
Na een opname
✤ À la fin d’un enregistrement, vous devez débrancher votre
caméscope de la source d’alimentation.
✤ De plus, si vous laissez le bloc batterie lithium-ion sur le
caméscope après l’avoir utilisé pour filmer, la longévité de la
batterie risque d’être réduite. C’est pourquoi vous devez le retirer.
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT dans le
sens de la flèche.
■ Le compartiment à cassette s’ouvre et
celle-ci est automatiquement éjectée.
■ Attendez que l’éjection soit totalement
terminée.
1
3
2. Après avoir retiré la bande, refermez le
compartiment et rangez le caméscope à l’abri
de la poussière.
■ La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la
qualité des images.
✤ Bent u klaar met filmen, verwijderdan de stroombron (batterij of
adapter).
✤ De lithium ion-batterij gaat minder lang mee wanneer u deze op de
camcorder laat zitten. Wij raden u dan ook aan om de batterij uit
de camcorder te verwijderen.
2
1. Schuif de TAPE EJECT-schakelaar in de
richting van de pijl.
■ Nadat het cassettecompartiment is
geopend, wordt de cassette automatisch
uitgeworpen.
■ Wacht totdat de cassette er helemaal uit is.
2. Verwijder de cassette, sluit het compartement
en berg de camcorder op in een stofvrije
omgeving.
■ Stof en andere materialen kunnen de
kwaliteit van beeld en geluid beïnvloeden.
3. Réglez le commutateur sur OFF.
3. Zet de schakelaar in de stand OFF.
4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au
lithium-ion.
■ Appuyez sur la touche BATTERY RELEASE et sortez le bloc
batterie en suivant le sens de la flèche.
4. Koppel de stroombron los of verwijder de lithium-ion batterij.
■ Houd de knop BATTERY RELEASE ingedrukt en haal de
batterij uit de camcorder (in de richting van de pijl).
102
00743F D103 FRA+NED(62~109)
3/5/04 11:50 AM
Page 103
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Conseils d’utilisation
Onderhoud
Nettoyage et entretien du caméscope
De camcorder schoonmaken en onderhouden
Nettoyage des têtes vidéo
De videokoppen schoonmaken
Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images
nettes, nettoyez les têtes vidéo lorsque les images sont brouillées,
difficilement visibles ou lorsqu'un écran bleu apparaît.
Als er tijdens het afspelen blokvormige ruis of vervorming op de
beelden zichtbaar is of als er een blauw scherm verschijnt, dient u de
videokoppen schoon te maken. Zo verzekert u zich van een goede
opnamekwaliteit en heldere beelden.
(blue screen)
1.
2.
3.
4.
Réglez le commutateur sur PLAYER.
Insérez une bande de nettoyage.
Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Appuyez sur la touche
(STOP) au bout de 10 secondes.
1.
2.
3.
4.
Opmerking
Important
■
■
Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette.
Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération.
Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche.
Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type
sec.
Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
Plaats de schoonmaakcassette in de camcorder.
Druk op de toets
(PLAY/STILL).
Druk na ongeveer 10 seconden op de toets
(STOP).
■
■
Controleer de kwaliteit van het beeld met behulp van een
videocassette.
Als de kwaliteit nog steeds te laag is, herhaalt u de handeling.
Als het probleem blijft bestaan, neemt u contact op met uw service
center.
Maak de videokoppen schoon met een schoonmaakcassette
(droog systeem)
103
00743F D103 FRA+NED(62~109)
3/5/04 11:50 AM
Page 104
FRANÇAIS
Conseils d’utilisation
Utilisation du caméscope à l’étranger
NEDERLANDS
Onderhoud
Met de camcorder naar het buitenland
✤ Chaque pays possède son propre système électrique et sa propre
norme de couleurs.
✤ Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points
ci-après.
✤ De netspanning en het kleursysteem kan van land tot land en van
regio tot regio verschillen.
✤ Ga de volgende punten na voordat u de camcorder in een ander
land gebruikt.
Sources d’alimentation
■ Vous pouvez connecter l’adaptateur secteur de votre
caméscope à toute prise dont la tension est comprise entre
100 et 240V, 50 et 60Hz.
■ Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise CC.
Netspanning
■ Sluit de netvoeding van de camcorder alleen aan op
stopcontacten met een wisselspanning tussen 100V en 240V
en een frequentie van 50/60 Hz.
■ In sommige gevallen hebt u een adapter nodig. Gebruik alleen
speciaal voor dit doel vervaardigde adapters.
Norme de couleurs
■ Vous pouvez voir l’image dans le viseur.
Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le
téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes PAL
et posséder les sorties Audio/Vidéo appropriées.
Sinon, utilisez un transcodeur.
Kleursysteem
■ U kunt uw opnamen altijd en overal via de zoeker bekijken.
Als u ze echter op een tv of videocassette wilt bekijken, moet
de televisie of VCR PAL-compatibel zijn en de juiste
aansluitingen voor audio en video hebben.
Anders hebt u een "transcoder" nodig.
● Pays utilisant la norme PAL
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique,
Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Égypte, Espagne, Finlande,
France, Grande-Bretagne, Grèce, Hollande, Hong Kong, Hongrie,
Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Roumanie,
Singapour, République Slovaque, Suède, Suisse, Syrie,
République Tchèque, Thaïlande, Tunisie, etc.
● Pays utilisant la norme NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Canada, États-Unis, Japon,
Mexique, Philippines, Corée, Taiwan, etc.
● PAL-compatible landen/regio's
Australië, Oostenrijk, België, Bulgarije, China, Gemenebest van
Onafhankelijke Staten, Tsjechië, Denemarken, Egypte, Finland,
Frankrijk, Duitsland, Griekenland, Groot-Brittannië, Nederland,
Hong Kong, Hongarije, India, Iran, Irak, Koeweit, Libië, Maleisië,
Mauritius, Noorwegen, Roemenië, Saoedi-Arabië, Singapore,
Slowakije, Spanje, Zweden, Zwitserland, Syrië, Thailand,
Tunesië etc.
● NTSC-compatibele landen/regio's
Bahama’s, Canada, Centraal-Amerika, Japan, Mexico, Fillippijnen,
Korea, Taiwan, Verenigde Staten van Amerika etc.
Important
Vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos
enregistrements sur votre écran LCD.
104
Opmerking
U kunt overal ter wereld opnamen maken met uw camcorder en deze
via uw LCD-scherm bekijken.
00743F D103 FRA+NED(62~109)
3/5/04 11:50 AM
Page 105
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Dépannage
Problemen oplossen
Dépannage
Problemen oplossen
✤ Avant de contacter le service après-vente Samsung, effectuez les
vérifications simples suivantes.
Elles peuvent vous épargner un appel inutile.
✤ Voordat u contact opneemt met een door erkend Samsung service
centre, voert u de volgende eenvoudige controles uit. U kunt er
wellicht de tijd en kosten van een onnodig gesprek mee uitsparen.
Auto-diagnostic
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen
Affichage Clignotement
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....D
L
C
R
Lent
Lent
Non
Lent
Lent
Lent
Indique que...
Le bloc batterie est presque déchargé.
Le temps restant sur la bande est
d’environ 2 minutes.
La fin de la bande a été atteinte.
Il n’y a pas de bande dans le
caméscope.
La bande est protégée contre
l’enregistrement.
De la condensation s’est formée dans
le caméscope.
Action
Changez de batterie.
Préparez une nouvelle
cassette.
Changez de cassette.
Insérez une cassette.
Pour enregistrer, retirez la
protection.
1. Éjectez la cassette.
2. Éteignez le caméscope.
3. Retirez la batterie.
4. Remettez-la en place.
* Contactez un revendeur
si le problème persiste.
Lent
Le caméscope a un problème
mécanique.
Display
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....D
L
C
R
Knippert
langzaam
langzaam
nee
langzaam
langzaam
langzaam
Betekent...
Plaats een volledig opgeladen batterij.
Leg een nieuwe cassette klaar.
Mechanisch probleem.
Zie hieronder.
Plaats een nieuwe cassette in de
camcorder.
Plaats een cassette.
Wilt u toch op deze cassette opnemen,
hef dan de de wisbeveiliging op.
1. Verwijder de cassette.
2. Schakelaar op OFF.
3. Verwijder de batterij.
4. Plaats de batterij opnieuw.
* Blijft het probleem terugkomen, neem
dan contact op met het service center.
Voir ci-dessous.
Condensation
✤ Si le caméscope est déplacé directement d’un endroit frais à
un endroit chaud, de la condensation peut se former à
l’intérieur ou sur la surface de la bande ou de l’objectif. Dans
ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s’abîmer ou
l’appareil peut fonctionner incorrectement.
Pour éviter tout dommage, le caméscope est équipé d’un
détecteur de condensation.
✤ Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du
caméscope,
(DEW) s’affiche. Dans ce cas, aucune
fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’option d’éjection
de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le
bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures
minimum dans un endroit sec et à température ambiante.
Handeling
De batterij is bijna leeg.
De cassette is bijna aan
het einde.
Het einde van de
cassette is bereikt.
Er zit geen cassette in de
camcorder.
De geplaatste cassette is
beveiligd tegen wissen.
Condensatie in de
camcorder.
langzaam
Condensvorming
✤ Als de camcorder vanuit een koude naar een warme plaats
gaat, kan condensvorming in de camcorder, op de band of op
de lens optreden. Hierdoor kan de band aan de koppentrommel plakken en beschadigd raken. Ook de camcorder zelf
kan hieronder te lijden hebben. De camcorder is daarom
voorzien van een vochtsensor, zodat u attent kunt worden
gemaakt op condensvorming en schade kunt voorkomen.
✤ Wanneer er in de camcorder condensatie is opgetreden,
verschijnt de indicatie
(DEW). Als deze indicatie zichtbaar
is, zijn vrijwel alle functies uitgeschakeld. Het is dan alleen
mogelijk om het cassettecompartiment te openen.
Haal de cassette uit de camcorder en verwijder vervolgens de
batterij. Leg de camcorder minstens twee uur in een droge,
warme ruimte.
105
00743F D103 FRA+NED(62~109)
3/5/04 11:50 AM
Page 106
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Dépannage
Problemen oplossen
Auto-diagnostic en mode enregistrement photo et lecture
photo (VP-D103(i)/D105(i) uniquement)
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen in de
standen M.REC/M en M.PLAY (alleen VP-D103(i)/D105(i))
Affichage
106
Clignotement
Indique que...
MEMORY CARD!
Lent
MEMORY FULL!
Lent
NO STORED
PHOTO! ou
NO STORED
MPEG4!
WRITE
PROTECT!
Lent
Aucune carte Memory
Card n’est insérée dans le
caméscope.
La mémoire est
insuffisante pour
enregistrer.
La carte Memory Card ne
contient aucune image.
PROTECT!
Lent
READ ERROR!
Lent
WRITE ERROR!
Lent
Lent
La carte Memory Card est
protégée contre tout
enregistrement.
Vous tentez de supprimer
une image protégée.
Le caméscope ne peut lire
aucune image.
Le caméscope ne peut pas
effectuer d’enregistrement.
NOT
FORMATTED!
Lent
La carte Memory Card doit
être formatée.
NOW DELETE...
Lent
NOW FORMAT...
Lent
NOW COPY...
Lent
La fonction FILE DELETE
est en cours d’exécution.
La fonction
MEMORY FORMAT est en
cours d’exécution.
La fonction FILE FORMAT
est en cours d’exécution.
Action
Insérez une carte Memory
Card.
Insérez une nouvelle
carte Memory Card ou
effacez des images.
Enregistrez de nouvelles
images.
Désactivez la protection
de la carte Memory Card.
Désactivez la protection
de l’image.
Formatez une carte
Memory Card ou insérezen une déjà enregistrée
sur ce caméscope.
Formatez une carte
Memory Card ou insérezen une nouvelle.
Formatez une carte
Memory Card.
(voir page 96)
Attendez la fin de la
suppression des fichiers.
Attendez la fin du
formatage.
Attendez la fin du
formatage.
Vous pouvez également
appuyer sur la touche
STOP.
Scherm
Knippert
Betekent...
Handeling
MEMORY CARD!
langzaam Er zit geen geheugenkaart in Plaats een geheugenkaart.
de camcorder.
MEMORY FULL!
langzaam Er is onvoldoende geheugen Plaats een nieuwe kaart of
om de gegevens op te slaan. wis opgenomen foto’s.
NO STORED
PHOTO! of NO
STORED
MPEG4!
langzaam De geheugenkaart bevat
geen foto’s.
Maak nieuwe opnamen.
WRITE
PROTECT!
langzaam De geheugenkaart is tegen
opnemen beveiligd.
Hef de wisbeveiliging op.
PROTECT!
langzaam U probeert een beveiligde
foto te verwijderen.
Hef de wisbeveiliging van
de geheugenkaart op.
READ ERROR!
langzaam De camera kan niet
afspelen.
Formatteer de geheugenkaart of plaats een
geheugenkaart waarop
foto’s staan die met deze
camera zijn genomen.
WRITE ERROR!
langzaam De camera kan niet
opnemen.
Formatteer de geheugenkaart of plaats een nieuwe.
NOT
FORMATTED!
langzaam De geheugenkaart moet nog
worden geformatteerd.
Formatteer de geheugenkaart (zie pagina 96)
NOW DELETE...
langzaam Het (de) bestand(en) worden Wacht tot het verwijderen
is voltooid.
verwijderd.
NOW FORMAT...
langzaam Het geheugen wordt
geformatteerd.
NOW COPY...
langzaam Het bestand of de bestanden Wacht tot het kopiëren is
voltooid of druk op de toets
worden gekopieerd.
STOP.
Wacht tot het formatteren
is voltooid.
00743F D103 FRA+NED(62~109)
3/5/04 11:50 AM
Page 107
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Dépannage
Problemen oplossen
✤ Si ces conseils ne résolvent pas le problème, contactez le service
après-vente Samsung.
✤ Als u hiermee het probleem niet kunt oplossen, neem dan contact
op met het door Samsung erkend service centre bij u in de buurt.
Symptôme
Explication/Solution
Symptoom
Verklaring / Oplossing
Vous ne pouvez pas
allumer votre caméscope.
Vérifiez le bloc batterie ou l’adaptateur secteur.
U kunt de camcorder niet Controleer de batterij of de netvoeding.
aanzetten.
La touche START/STOP
ne fonctionne pas lors de
l’enregistrement.
Vérifiez si le commutateur est en position CAMERA.
Vous avez atteint la fin de la cassette.
Vérifiez la languette de protection sur la cassette.
De toets START/STOP
werkt niet tijdens het
opnemen.
Le caméscope s’éteint
automatiquement.
Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus
de 5 minutes sans l’utiliser.
Le bloc batterie est complètement déchargé.
Controleer of de power-schakelaar in de stand CAMERA
staat.
Kijk of de cassette aan het einde staat.
Is de cassette tegen wissen beveiligd?
Le bloc batterie se
décharge rapidement.
La température ambiante est trop basse.
Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé.
Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être
rechargé. Remplacez-le.
De camcorder wordt
automatisch
uitgeschakeld.
De camcorder heeft meer dan 5 minuten in de stand
standby gestaan.
Kijk of de batterij leeg is.
De batterij is snel leeg.
Un écran bleu apparaît en
cours de lecture.
Les têtes vidéo sont peut-être sales.
Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet.
Misschien is het te koud.
De batterij is niet helemaal opgeladen.
De batterij is versleten en kan niet meer worden
opgeladen. Gebruik een andere batterij.
Une bande verticale
apparaît lors de
l’enregistrement sur un
arrière-plan sombre.
Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop fort.
Le caméscope ne peut pas filmer normalement.
Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou
utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.
U ziet tijdens het
afspelen een blauw
scherm.
Misschien zijn de videokoppen vuil.
Reinig ze met een schoonmaakcassette.
La mise au point
automatique ne fonctionne
pas.
La mise au point de l’objectif du viseur n’a pas été
effectuée.
Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que les
indications apparaissant dans le viseur soient bien
nettes.
Op het opgenomen
scherm is een verticale
streep zichtbaar bij een
donkere achtergrond.
Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is
te groot.
Maak de achtergrond lichter zodat het contrast lager
wordt of gebruik de functie BLC (tegenlichtcompensatie).
Autofocus werkt niet.
De zoeker is niet goed ingesteld.
Regel de zoeker bij tot de indicatoren op de zoeker zijn
scherpgesteld.
La touche PLAY, FF ou
REW ne fonctionne pas.
Vérifiez le menu M.FOCUS.
La mise au point automatique ne fonctionne pas en
mode manuel.
De knop voor weergave,
terug- of vooruitspoelen
werkt niet.
Controleer de M.FOCUS-instelling.
Auto focus werkt niet als de camera op MF (handmatig
scherpstellen) is ingesteld.
L’image du viseur est
floue.
Vérifiez la position du commutateur.
Réglez le caméscope sur PLAYER.
Vous êtes en début ou en fin de cassette.
Onscherp beeld in de
zoeker.
Des parasites s’affichent
lors de la recherche de
séquences.
C’est une caractéristique de ce caméscope et non un
défaut.
Tijdens REC. SEARCH
ziet u een blokvormig
patroon.
Controleer de power-schakelaar.
Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
Misschien bent u aan het begin of eind van de band.
Dit is normaal en duidt niet op een storing of een defect.
107
00743F D103 FRA+NED(62~109)
3/5/04 11:50 AM
Page 108
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Spécifications techniques
Technische gegevens
Modèles : VP-D101(i)/D103(i)/D105(i)
Modelnaam: VP-D101(i)/D103(i)/D105(i)
Système
Systeem
Signal vidéo
Système d’enregistrement
vidéo
Système d’enregistrement
audio
Cassette
Vitesse de la bande
Durée d’enregistrement
Durée d’avance
rapide/rembobinage
Technique d’image
Objectif
Diamètre du filtre
Écran LCD /Viseur
Taille/résolution
Type
Viseur
Connecteurs
Sortie vidéo
Sortie S-Vidéo
Sortie audio
Entrée/sortie DV
Sortie USB
Microphone externe
PAL
2 têtes rotatives à balayage hélicoïdal
Videosignaal
Opnamesysteem video
Têtes rotatives, système PCM
Opnamesysteem audio
Cassette
Bandsnelheid
Opnametijd
Bande vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV
SP : environ 18,83 mm/s LP : environ 12,57 mm/s
SP : 60 minutes (DVM 60), LP : 90 minutes (DVM 60)
Environ 150 secondes (DVM 60)
CCD (système à transfert de charge)
F1.6 [16x :VP-D101(i)/D103(i), 20x : VP-D105(i)], 900x
(numérique) Objectif à zoom électronique
Ø30
2,45inchs, 112 Ko
Écran à cristaux liquides LCD TFT
Écran LCD noir et blanc 0,24 pouce (VP-D101(i)/D103(i)),
écran LCD couleur 0,24 pouce (VP-D105(i) uniquement)
1 Vp-p (impédance 75Ω)
Y : 1 Vp-p, 75Ω, C : 0. 286 Vp-p, 75Ω
-7,5 dBs (impédance 600Ω)
VP-D101i/D103i/D105i : entrée/sortie DV 4 broches,
VP-D101/D103/D105 : sortie DV uniquement
Connecteur de type Mini-B
Ø 3,5 mm stéréo
LCD monitor/Zoeker
Grootte/aantal beeldpunten 2.45 inch 112k
Methode
TFT LCD
Zoeker
0,24" Z/W LCD (alleen VP-D101(i)/D103(i)),
0,24" kleuren-LCD (alleen VP-D105(i))
Aansluitingen
Video-uitgang
1Vp-p (75Ω terminated)
S-video-uitgang
Y: 1Vp-p, 75ΩΩ, C: 0. 286Vp-p, 75Ω
Audio-uitgang
-7.5dBs (600Ω terminated)
DV IN/UIT
VP-D101i/D103i/D105i: speciale 4-pins in/out connector,
VP-D101/D103/D105: alleen uitgang
USB-UITGANG
Mini-B type connector
Externe microfoon
Ø3,5 stereo
Algemeen
Divers
Source d’alimentation
Type d’alimentation
Vooruit-/terugspoelen
Beeldvormend element
Lens
Filterdiameter
PAL
2 draaiende koppen met op dwarsspoortechniek
gebaseerde FM
2 draaiende koppen, PCM-systeem
Digitale videocassette (6,35 mm): Mini DV
SP: circa 18,83 mm/s LP: circa 12,57 mm/s
SP: 60 minuten (DVM 60 cassette),
LP: 90 minuten (DVM 60-cassette)
Circa 150 sec. (DVM60-cassette)
CCD (Charge Coupled Device)
F1,6 [16x :VP-D101(i)/D103(i), 20x : VP-D105(i)], 900x
(digitaal) elektronische zoom
Ø 30
8,4 VCC, bloc batterie au lithium-ion 7,4 V
Bloc batterie au lithium-ion ou secteur (100 V - 240 V)
50/60 Hz
5,0 W (écran LCD), 4,0 W (viseur)
Consommation
(Enregistrement)
Température de
0°- 40°C
fonctionnement
Température de stockage -20°C - 60°C
Longueur: 150mm, Hauteur: 87.5mm, Largeur: 55mm
Dimensions
480 g (sans bloc batterie au lithium-ion et bande)
Poids
Microphone stéréo omnidirectionnel à condensateur
Microphone interne
En intérieur : supérieur à 15 m (en ligne droite)
Télécommande
En extérieur : environ 5 m (en ligne droite)
(VP-D103(i)/ D105(i))
• L’apparence extérieure de ce produit et les caractéristiques techniques peuvent
108 être modifiées sans préavis dans un souci d’amélioration de la qualité.
Vereiste spanning
Type stroombron
Stroomverbruik
(bij opnemen)
Gebruikstemperatuur
Temperatuur bij opslag
Afmetingen buitenkant
Gewicht
Ingebouwde microfoon
Afstandsbediening
DC 8,4V, lithium-ion batterij 7,4V
Lithium-ion batterij, adapter (100V~240V) 50/60 Hz
5,0W (LCD), 4,0 W (Viewfinder)
0°~40°C
-20°C ~ 60°C
Lengte 150mm, Hoogte 87.5mm, Breedte 55mm
480g (Lithium-ion batterij en cassette niet inbegrepen)
Omnidirectionele condensator-stereomicrofoon
Binnen: meer dan 15 m (rechte lijn);
(alleen VP-D103(i)/D105(i)) buiten: ongeveer 5 m (rechte lijn)
• Zowel de technische gegevens als het ontwerp kunnen zonder aankondiging
worden gewijzigd. Drukfouten voorbehouden.
00743F D103 FRA+NED(62~109)
3/5/04 11:50 AM
Page 109
FRANÇAIS
NEDERLANDS
INDEX
INDEX
-A-
-M-
-A-
-H-
Accessoires.................................. 12
AFFICHAGE (TV DISPLAY) ....... 56
Affichage de la date et
de l’heure ............................... 55
Mise au point automatique/
manuelle.................................. 62
Mode AUDIO................................ 53
Mode DEMONSTRATION .......... 43
Mode EASY (débutants).............. 61
Mode Mémoire compteur ............ 76
Mode d’enregistrement ............... 52
Aansluiten ................................... 73
Accessoires ................................ 12
Afstandsbediening ................ 17, 20
AFST.BED. .................................. 40
Audio dubbing
(Geluidsspoor toevoegen) ..... 65
AUDIOSTAND ............................. 53
AUTOM.BEL. (Automatisch
belichting) ............................... 44
Handriem .................................... 22
-BBloc batterie................................. 24
-CCâble CC .................................... 23
Câble de connexion DV ....... 80, 81
Cassette ...................................... 27
Connexion ................................... 73
Contre-jour intelligent (BLC) ....... 63
-DDIS .............................................. 49
Doublage sonore ......................... 65
-EÉcran LCD ............................ 31, 32
Effacement .................................. 97
Effets spéciaux numériques ....... 50
Équilibrage du blanc
(WHT.BALANCE) .................. 46
Exposition (EXPOSURE) ........... 59
-FFonction Coupe-vent ................... 54
Fondu .......................................... 64
Formatage.................................... 98
Frame advance
(Lecture image par image) .... 75
-H-
-NNettoyage................................... 103
-OOSD ...................................... 18, 19
-PPHOTO SEARCH........................ 67
Poignée de soutien ..................... 22
PROGRAM AE
(Exposition automatique) ....... 44
Protection ................................... 96
-Q-
-MMemory Stick ............................... 85
MF/AF (Handmatig/
automatisch scherpstellen) .... 62
-CCassette ...................................... 27
-D-
-T-
-E-
Télécommande...................... 17, 20
Touches de fonction ................... 14
EASY-stand ................................. 61
-S-
-U-
-F-
-V-
Faden .......................................... 64
Formatteren ................................ 98
FOTO (beeldkwaliteit) ................. 89
FOTO ZOEKEN ........................... 67
Foto's .......................................... 92
Functietoetsen ............................ 14
-M-
WL. REMOTE.............................. 40
-G-
Memory Card ............................... 86
Memory Stick ............................... 85
Menu rapide................................. 56
-ZZoom ..................................... 47, 48
Geheugenkaart ............................ 86
Geluid .......................................... 35
Haut-parleur ................................ 35
HORLOGE .................................. 39
USB ............................................. 82
-I-
Viseur..................................... 32, 33
Vitesse d’obturation .................... 58
IEEE1394 .................................... 80
Images fixes................................. 92
-V-
-LLCD ....................................... 32, 33
Luidspreker .................................. 35
-B-
Sonorité ....................................... 35
SONORITE (Beep sound) .......... 41
-RRecherche de séquences.............30
- KKLOK INST. ................................ 39
Batterij ......................................... 24
Beeld verder ................................ 75
BELICHTING .............................. 59
Beveiliging ................................... 96
BLC (tegenlichtcompensatie) ..... 63
DATUM/TIJD ............................... 55
DC-kabel .................................... 23
DEMONSTRATIE ....................... 43
Digitale zoom ........................ 47, 48
DIS .............................................. 49
DSE ............................................. 50
DV ......................................... 80, 81
Qualité photo .............................. 89
-IIEEE1394..................................... 80
-OOSD ...................................... 18, 19
-PPIEPTONEN ................................ 41
REC-stand ..................................
52
-RREC Search ................................ 30
RUISFILTER ................................ 54
-SSchoonmaken ........................... 103
SLUITERTIJD ............................. 58
Snelmenu .................................... 57
-TTV-WEERGAVE ......................... 56
-UUSB.............................................. 82
-VVerwijderen ................................. 97
-WWITBALANS ................................ 46
-ZZERO MEMORY ......................... 76
Zoeker.................................... 32, 33
109
DVC FRA+NED W/C
2/25/04 9:56 AM
Page 103
NEDERLAND
Dit Samsung-product is gegarandeerd tegen fabricage- en/of
materiaalfouten voor een periode van twaalf (12) maanden
gerekend vanaf de oorspronkelijke aankoopdatum, tenzij in de
nationale of Europese wet- of regelgeving een andere
garantieperiode is vastgesteld.
Indien aanspraak wordt gemaakt op een reparatie onder
garantie, dient u het product te retourneren aan de winkelier
waar u het product gekocht heeft.
Erkende dealers van Samsung danwel door Samsung erkende
servicecentra in West-Europese Ianden zullen eveneens
garantie verlenen, echter op de voorwaarden die van toepassing
zijn in het betreffende land.
Ingeval van problemen kunt u nadere informatie verkrijgen via de
Samsung service- en informatielijn:
Voor Nederland: tel. 0900-2020088 (10 cpm)
Voor België: tel. 02/201.24.18
■ GARANTIECONDITIES
1. De garantie is alleen geldig wanneer de garantiekaart volledig
is ingevuld en samen met de originele aankoopbon of bevestiging waarop duidelijk het serienummer vermeld staat,
wordt overlegd.
2. Samsungs verplichtingen beperken zich tot reparatie of, indien
nodig en na haar beoordeling, tot het vervangen van het
product of het defecte onderdeel.
3. Reparaties onder garantie moeten door Samsung erkende
service-centra worden uitgevoerd. Er zal geen vergoeding
plaatsvinden voor reparaties uitgevoerd door niet erkende
Samsung dealers of niet erkende servicecentra. Alle daaruit
voortvloeiende schades vallen niet onder deze garantie.
BELGIË
4. Aanpassingen aan het product die noodzakelijk zijn om te
voldoen aan landelijke of plaatselijke technische of veiligheidsvoorschriften die gelden in enig land anders dan dat waarvoor
het product oorspronkelijk is ontworpen en gefabriceerd,
worden niet beschouwd als voortvloeiende uit materiaal- of
fabricagefouten.
5. Deze garantie dekt geen van de volgende zaken:
a) Periodieke controles, onderhoud en reparatie of vervanging
van onderdelen veroorzaakt door normaal gebruik en
slijtage. Hierbij dient vermeld te worden dat bij alle
beeldbuizen, ongeacht het fabrikaat, de helderheid met het
verstrijken van de tijd afneemt.
b) Kosten verbonden aan transport, verwijdering of installatie
van het product.
c) Misbruik, inclusief het gebruik voor andere doeleinden dan
waarvoor het product bestemd is, of onjuiste installatie.
d) Schade veroorzaakt door bliksem, water, vuur, overmacht,
oorlog, rellen, aansluiting op onjuist voltage, onvoldoende
ventilatie, vallen, stoten, onoordeelkundig gebruik of enige
andere oorzaak die buiten de controle van Samsung valt.
6. Deze garantie geldt voor iedereen die gedurende de
garantieperiode legaal in het bezit is gekomen van het
product.
7. De wettelijke rechten van de koper krachtens enigerlei van
toepassing zijnde nationale wetgeving, hetzij jegens de
verkoper en voortvloeiend uit het koopcontract, hetzij
anderszins, worden door deze garantie niet beïnvloed. Tenzij
de nationale wetgeving anders bepaalt, zijn de rechten
voortvloeiend uit deze garantie de enige rechten van de koper,
en kunnen Samsung, haar dochtermaatschappijen en
vertegen-woordigingen niet aansprakelijk worden gesteld voor
indirect of voortvloeiend verlies.
EUROPESE GARANTIE
00743F D103 FRA+NED(01~27)
2/25/04 9:53 AM
Page 100
FRANÇAIS
NEDERLANDS
CE CAMESCOPE EST FABRIQUE PAR:
DEZE CAMCORDER IS VERVAARDIGD DOOR:
ELECTRONICS
ELECTRONICS
Belangrijk
Geachte gebruiker,
De batterijen die in dit product
worden gebruikt bevatten stoffen die
schadelijk zijn voor het milieu.
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United Kingdom
France
Australia
Germany
Sweden
Poland
Italia
Spain
http://www.samsungelectronics.co.uk
http://www.samsung.fr
http://www.samsung.com.au
http://www.samsung.de
http://www.samsung.se
http://www.samsung.com.pl
http://www.samsung.it
http://www.samsung.es
Gooi daarom nooit
batterijen bij het
gewone huisvuil.
Laat bij voorkeur de
batterijen door uw
vakhandelaar
vervangen of lever de
batterijen in bij een
innamepunt voor
gebruikte batterijen in
uw gemeente indien
u de batterijen zelf
verwisselt.
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
Nederland
Verenigde Staten
Groot-Britanniê
Frankrijk
Australiê
Duitsland
Zweden
Polen
Canada
http://www.samsung.nl
http://www.sosimple.com
http://www.samsungelectronics.co.uk
http://www.samsung.fr
http://www.samsung.com.au
http://www.samsung.de
http://www.samsung.se
http://www.samsung.com.pl
http://www.samsungcanada.com