Ingersoll-Rand ARO SA0 Series Handleiding

Type
Handleiding
E2001 THE ARO CORPORATION D PRINTED IN U.S.A.
Ingersoll--Rand Company
SWAN LANE D HINDLEY GREEN D WIGAN, UK WN2 4EZ
0942--57131 D FAX 0942--55045
ARO Tool Products
6--2001
MODEL S MODELE S MODELO S MODELL S MODELLO S MODEL S MODELL S MODELL S MALI S MODEL
AG0( )A--( )--( )--EU SG0( )B--( )--( )--EU 8506--( )--EU
AR0( )A--( )--( )--EU SL0( )B--( )--( )--EU 8509--( )--EU
AS0( )A--( )--( )--EU SQ0( )C--( )--( )--EU 8515--( )--EU
NA05( )A--( )--( )--EU SR0( )B--( )--( )--EU 8521--( )--EU
SA0( )--( )--( )--EU 7672--A18--EU
P3
GENERAL INFORMATION
AIR OPERATED SCREWDRIVERS AND NUTSETTERS
(English)
P5
INFORMATION GENERALE
TOURNEVIS ET CLES D’ANGLE PNEUMATIQUES
(Français)
INFORMACION GENERAL
AT ORNILLADORES Y APRIETATUERCAS NEUMATICOS
(Español) P7
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
DRUCKLUFTBETRIEBENE SCHRAUBENZIEHER UND -MUTTERNSCHLÜSSEL
(Deutsch)
P9
INFORMAZIONI DI CARATTERE GENERALE
CACCIAVITI E STRINGIDADI PNEUMATICI
(Italiano) P11
ALGEMENE INFORMATIE
(Nederlands) P13
PNEUMATISCHE SCHROEVEDRAAIERS EN MOERAANZETTERS
GENERELL INFORMASJON
(Norsk) P15
TRYKKLUFTDREVNE SKRUJERN OG MUTTERTREKKERE
ALLMÄN INFORMATION
(Svenska) P17
TRYCKLUFTSDRIVNA SKRUVDRAGARE OCH HYLSNYCKLAR
YLEISTIETOJA
(Suomi) P19
PAINEILMAKÄYTTÖISET RUUVITALTAT JA MUTTERINASETTAJAT
GENERELLE OPLYSNINGER
(Dansk) P21
LUFTSTYREDE SKRUETRÆKKERE OG MØTRIKSJUSTERINGSVÆRKTØJER
2
SERVICE CENTERS, CENTRES DE SERVICE, CENTROS DE SERVICIO, SERVICE--CENTER, CENTRI ASSISTENZA,
SERVICECENTRA, VEDLIKEHOLDSINSTRUKSJONER, SK ÖTSELRÅD, HUOLTOPISTEET, VEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNING
Germany:
Ingersoll--Rand Gmbh
Gewerbeallee 17, 475478 Mülheim/Ruhr, Deutchland
Tel. 49-- 208--99-- 940, Fax. 49--208-- 99--4444
France:
Ingersoll--Rand Overseas Sales Co. (European Distribution Center)
5--7 Avenue A. Einstein -- Zone Industrielle
78192 Trappes, France
Tel. 33--1--30--50--61--37, Fax. 33--1--30--51--45--91
Ingersoll--Rand Equipements de Production
111 Avenue Roger Salengro
59450 Sin Le Noble, France
Tel. 33-- 27--93-- 08-- 08, Fax. 33--27-- 93-- 08--00
Ingersoll--Rand -- Charles Maire
Boulevard des Bocquies
74501 Evian Cedex, France
Tel. 33-- 50--75-- 25-- 32, Fax. 33--50-- 75-- 29--07
England:
Ingersoll--Rand Sales Comp.
Chorley New Road, Horwich, Bolton, Greater Manchester BL6 6JN, United Kingdom
Tel. 44-- 204--690-- 690, Fax.44--204-- 690-- 388
Ingersoll--Rand Sales Comp.
Swan Lane, Hindley Green, Nr Wigan, Lancashire WN2 4EZ
Tel. 44-- 0942--57131, Fax. 44--942-- 526255
Italy
Ingersoll--Rand Italiana
Strada Provinciale Cassanese, 20060 -- Vignate (Milano)
Tel. 39-- 02--950-- 561, Fax. 39--295-- 360--159
Switzerland
Ingersoll--Rand International Sales Inc.
Route des Arsenaux 9, 1705 Fribourg
Tel. 41-- 37--20-- 51-- 11, Fax. 41 --37--22-- 63-- 59
GENERAL INFORMATION
AIR OPERATED SCREWDRIVERS AND NUTSETTERS
(English)
COVERING: SAFETY PRECAUTIONS & PLACING INTO SERVICE
It is the responsibility of the employer to place this information into the hands of the operator.
P3
READ THIS MANUAL CAREFULLY BEFORE INSTALLING,
OPERATING OR SERVICING THIS EQUIPMENT.
WARNING
3
PLACING INTO SERVICE
AIR SUPPLY REQUIREMENTS
For maximum operating efficiency, thefollowing air supply specifications should
be maintained to this air tool:
MAXIMUM AIR PRESSURE -- 90 p.s.i.g. (6.2 bar)
AIR FIL TRA TION -- 50 micron
LUBRICATED AIR SUPPLY
HOSE SIZE -- 5/16” (8 mm) I.D.
An AROR model C28231--810 air line FILTER/REGULATOR/LUBRICATOR
(F.R.L.) is recommended to maintain the above air supply specifications.
Always use clean, dry air. Dust, corrosive fumes and/or excessive moisture can
damagethe motor ofan air tool.An air line filtercan greatlyincreasethelife ofan
airtool.The filterremovesrust,scale,moistureand otherdebrisfromtheairlines.
Low air pressure (less than 90 p.s.i.g., 6.2 bar) reduces the speed of the air tool.
High air pressure (morethan 90 p.s.i.g., 6.2 bar) raisesperformance beyond the
ratedcapacity of the tool and could causeinjury. Shown below is a typicalpiping
arrangement.
TO AIR SYSTEM
TO AIR TOOL
MAIN LINES 3 TIMES AIR TOOL INLET SIZE
LUBRICATOR
REGULATOR
FILTER
COMPRESSOR
DRAIN REGUL ARLY
BRANCH LINE 2 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
RECOMMENDED LUBRICANTS
After disassembly is complete, all parts, except sealed or shielded bearings,
shouldbe washedwithsolvent.Torelubricateparts,or forroutinelubrication,use
the following recommended lubricants:
Where Used ARO Part # Description
Air Motor 29665 1 qt. (12.7 kg) Spindle Oil
‘‘O” Rings & Lip Seals 36460 4 oz. (110 g) Stringy Lubricant
Gears and Bearings 33153 5 lb. (2.3 kg) ‘‘EP” -- NLGI #1 Grease
Clutches 40036--1 1 lb. (.5 kg) ‘‘EP MolybdenumDisulfide
OPERATION
Lack of or an excessiveamount oflubrication will affect theperformance and life
of this tool. Use only recommended lubricants at below time intervals:
EVERY 8 HOURS OF TOOL OPERATION - F ill lubricator reservoir of recom-
mendedF.R.L.withspindleoil(29665).Ifanin lineorairlinelubricatorisnotused,
apply several drops of spindle oil (29665) in air inlet.
EVERY 160 HOURS OF TOOL OPERA TION - Lubricate clutch parts with mo-
lybdenum grease (40036--1). Lubricate gearing. Pack bearings, coat shafts and
lubricate gears withNLGI #1‘‘EP”grease(33153). NOT E:For l ubricationquanti-
ties, refer to the chart on page 23.
INSPECTION AND MAINTENANCE
It is important that the tools be serviced and inspected at regular intervals for
maintaining safe, trouble--free operation of the tool.
Be sure the tool is receiving adequate lubrication, as failure to lubricate can
create hazardous operating conditions resulting from excessive wear.
Be sure that the air supply lines and connectors are of proper size to provide a
sufficient quantity of air to the tool.
Tool maintenance and repair shall be performed by authorized, trained, compe-
tentpersonnel.Tools,hoseandfittings shallbe replacedif unsuitableforsafeop-
eration and responsibility should be assigned to be sure that all tools requiring
guards or other safety devices are so equipped. Critical rating markings on the
toolshall be keptin legible condition. Maintenanceand repair records should be
maintained on all tools.Frequency of repair and the nature of the repairs can re-
veal unsafe application. Scheduled maintenance by competent authorized per-
sonnel should detect any mistreatment or abuse of the tool and worn parts.
Corrective action should be taken before returning the tool for use.
CLUTCH ADJUSTMENTS
EXTERNAL:
1. Disconnect air supply from the tool before adjusting the clutch.
2. Rotate the sleeve on the clutch housing until the opening in the housing is
visible.
3. Depressthebittoengage clutch,thenrotateuntilthe notchin theadjustment
washer is visible.
4. Insert a screwdriver into the notch to turn the gear teeth on the nut.
5. Turningthescrewdriverclockwisewilldecreasethetorque.Turningcounter-
clockwise will increase the torque.
INTERNAL:
1. Disconnect air supply from the tool before adjusting the clutch.
2. Remove the clutch housing, bit holder and clutch assembly from the tool.
NOTE: The clutch housing has left hand threads.
3. With a bit in the bit holder, clamp the bit in a vise.
4. Place the clutch assembly on the bit holder.
5. Engagetheclutchjaws,holdtheclutchassemblyfromturningthenrotatead-
justment nut.
6. Rotatethe nut clockwise to increasetorque. Rotate counterclockwise to de-
crease torque.
4
OPERATING AND SAFETY PRECAUTIONS
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
WARNING
Always operate, inspect and maintain this tool in accordance
with all regulations (local, state, federal and country) that ap-
ply to hand held, air operated tools.
Operate this tool at 90 p.s.i.g. (6.2 bar) maximum air pressure
at the air inlet of the tool.
Disconnect air supply from tool before removing/installing bit,
socket or device attached to tool or performing maintenance
procedures.
Keep hands, c lothing and long hair away from rotating end of
tool.
Anticipate and be alert for sudden changes in motion during
start up and operation of any power tool.
Never exceed rated r .p.m. of tool.
W ear suitabl e eye and hearing prot ect i on whil e operat i ng tool.
Tool shaft can continue to rotate briefly after throttle is re-
leased.
Do not lubricate tools withflammableor volatile liquidssuchas
kerosene, diesel or jet fuel.
Do not remove any labels. Replace any damaged label.
Use only accessories recommended by ARO.
WARNING
Repeated prolonged operator exposure to vibrations which may
be generated in the use of certain hand--held tools may produce
Raynaud’s phenomenon, commonly referred to as Whitefinger
disease. The phenomenon produces numbness and burning
sensations in thehand and may c ause circulationand nervedam-
age as well as tissue necrosis. Repetitive users of hand --held
tools who experience vibrations should closely monitor duration
of use and their physical condition.
NOTICE
The use of other than genuine ARO replacement parts may
result in safety hazards, decreased tool performance and in-
creased maintenance and may invalidate all warranties.
ARO is not responsible for c ustomer modification of tools for
applic ations on which ARO was not consulted.
Tool maintenance and repair should be performed by autho-
rized, trained, competent personnel. Consult your nearest
ARO authorized servicenter.
WARNING
Wear eye protection when operating
or performing maintenance on this
tool.
WARNING
Turn off air supply and disconnect air
supply hose before installing,
removing or adjusting any accessory
on this tool, or before performing any
maintenance on this tool.
WARNING
Do not overreach when operating this
tool. Keep body stance balanced and
firm.
WARNING
Wear hearing protection when
operating this tool.
WARNING
Do not use damaged, frayed or
deteriorated air hoses and fittings.
WARNING
Operate at 90 p.s.i.g.
(6.2 bar/620 kPa)
maximum air pressure.
This label must appear on
the tool at all times. If it is
lost or damaged, a replace-
ment label is available at no
cost.
NOTICE
W ARNING = Hazards or unsafe practices which could result in severe personal injury, death or substantial
property damage.
CAUTION = Hazards or unsafe practices which could result in minor personal injury or product or property
damage.
NOTICE = Important installation, operation or maintenance information.
WARNING
Do not carry the tool by the hose.
WARNING
Air powered tools can vibrate in use.
Vibration, repetitive motions or
uncomfortable positions may be
harmful to your hands and arms.
Stop using any tool if discomfort,
tingling feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resuming use.
PN 49883
INFORMATION GENERALE
(Français)
CONCERNANT LES MESURES DE SECURITE ET LA MISE EN SERVICE
P5
TOURNEVIS ET CLES D’ANGLE PNEUMATIQUES
L’employeur est chargé de mettre ces informations à la disposition de l’opérateur.
LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL AVANT D’INSTALLER,
D’UTILISER OU DE REPARER CET APPAREIL.
MISE EN GARDE
5
MISE EN SERVICE
EXIGENCES EN MATIERE D’ARRIVEE D’AIR
Pour assurer un rendement maximum de cet outil pneumatique, les spécifica-
tions suivantes en matière d’arrivée d’air doivent être maintenues:
PRESSION D’AIR MAXIMUM = 90 p.s.i.g. (6,2 bar)
FILTRATION DE L’AIR -- 50 microns
ARRIVEE D’AIR LUBRIFIE
DIMENSIONS DES TUYAUX -- 5/16” (8 mm) Dia. Int.
Un FILTRE/REGULATEUR/LUBRIFICATEUR (F.R.L.) AROR, modèle
C28231--810 est recommandé pour maintenir les spécifications d’arrivée d’air
mentionnées ci--dessus.
Toujours utiliser de l’air sec et propre. La poussière, les fumées corrosives et/ou
l’humiditéexcessive peuventendommagerle moteurd’unoutil pneumatique.Un
filtreà airpermetdeprolongerconsidérablementsaduréede vie.Le filtre élimine
la rouille, le tartre, l’humidité et les autres débris qui peuvent s’accumuler dans
lestuyauxd’air. Une pression d’airfaible (inférieureà 90p.s.i.g.,6,2bar) réduitla
vitesse de l’outil pneumatique. Une pression d’air élevée (supérieure à 90
p.s.i.g.,6,2 bar) augmente le niveau de performance de l’outil au--delà de sa ca-
pacité nominaleet peut provoquer des blessures. Voici ci--dessous une disposi-
tion type des canalisations.
VERS LE RESEAU
D’AIR COMPRIME
VERS L’OUTIL PNEUMATIQUE
CANALISATIONS PRINCIPALES, 3 FOIS LE DIAMETRE
DU T UYAU D’ADMISSION DE L’OUTIL PNEUMAT IQUE
LUBRIFICAT EUR
REGULATEUR
FILTRE
COMPRESSEUR
VIDANGER REGULIEREMENT
LIGNE SECONDAIRE, 2 FOIS LE
DIAMETRE DU T UYAU D’ADMIS-
SION DE L’OUTIL PNEUMATIQUE
LUBRIFIANTS RECOMMANDES
Une fois le démontage terminé, toutes les pièces, à l’exception des roulements
étanches ou protégés, doivent être nettoyées avec un solvant. Pour regraisser
les pièces, ou lors du graissage de routine, utiliser les lubrifiants recommandés
suivants:
Point de graissage N_ de pièce ARO Description
Moteur pneumatique 29665 1 qt (12.7 kg) d’huile recommandée
Joints toriques et joints à lèvres 36460 4 oz. (110 g) de lubrifiant visqueux
Engrenages et roulements 33153 5 lb. (2.3 kg) de graisse
‘‘EP” -- NLGI N_1
Embrayages 40036--1 1 lb. (.5 kg) de bisulfure de
molybdène ‘‘EP”
FONCTIONNEMENT
Le manque ou l’excès de graissage affectera l e niveau de performance et la du-
réede viedel’outil.Utiliseruniquementleslubrifiantsrecommandés,selonleca-
lendrier ci--dessous:
TOUTES LES 8 HEURES DE FO NCTIONNEMENT DE L’OUTIL - Remplir le
réservoir d’huile du F.R.L. d’huile recommandée (29665), Si un lubrificateur en
ligne ou d’air n’estpas utilisé,appliquer plusieursgouttes d’huile recommandée
(29665) dans l’admission d’air.
TOUTES LES 160 HEURES DE FONCTIONNEMENT DE L’OUTIL - Graisser
les pièces d’embrayage avec de la graisse au molybdène (40036--1). Graisser
lesengrenages.Appliquerde la graisse NLG I‘‘EP n_1 (33153) auxroulements,
aux arbres et aux engrenages. REMARQ UE: Pour s’assurer des quantités ap-
propriées, se reporter au tableau de la page 23.
INSPECTION ET MAINTENANCE
Il est important d’entretenir et d’inspecter les outils à intervalles réguliers, pour
garantir un fonctionnement sûr, sans incident.
S’assurer que l’outil est bien graissé car un graissage insuffisant pourrait créer
des conditions de fonctionnement dangereuses dues à une usure excessive.
S’assurer que les tuyauxd’arrivée d’air et les raccords sont de tailles suffisantes
pour alimenter correctement l’outil.
La maintenance et laréparationdesoutils doiventêtre effectuéespar un person-
nelagréé,forméetcompétent.Lesoutils,tuyaux etraccordsdoivent êtrerempla-
cés s’ils ne peuvent assurer un fonctionnement sûr et il convientde désigner un
responsable pour veiller à ce que tous les outils nécessitant des dispositifs de
protection ou autres mesures de sécurité en sont bien équipés. Les inscriptions
de caractéristiques critiques figurantsurl’outil doiventêtrelisiblesen touttemps.
Une fiche d’enregistrement de maintenance et de réparation doit être dressée
pour tousles outils.La fréquenceetlanature desréparationspeuventtémoigner
d’un fonctionnement dangereux. La maintenance de routine effectuée par un
personnel agréé compétent doit permettre de déceler tout traitement ou emploi
abusif de l’outil, ainsi que les pièces usées. Des actionscorrectives doivent être
prises avant de remettre l’outil en service.
REGLAGES DE L’EMBRAYAGE
EXTERNE:
1. Débrancher l’arrivée d’air de l’outil avant de régler l’embrayage.
2. Faire tourner le manchon du carterd’embrayage jusqu’à ce que l’ouverture
du carter soit visible.
3. Appuyersurla lameoul’emboutdevissagepourengager l’embrayage,puis
faire tourner jusqu’à ce que l’encoche de la rondelle de réglage soitvisible.
4. Introduireun tournevisdans l’encoche pourfaire pivoterles engrenagessur
l’écrou.
5. Fairetourner le tournevisdansle sensdes aiguilles d’une montrediminuera
le couple. Le faire tourner dans le sens inverse augmentera le couple.
INTERNE:
1. Débrancher l’arrivée d’air de l’outil avant de régler l’embrayage.
2. Retirer le carter d’embrayage, le porte--lame et l’ensemble de l’embrayage
de l’outil. REMARQUE: Le carter d’embrayage est fileté à gauche.
3. La lame étant dans le porte--lame, la serrer dans un étau.
4. Placer l’ensemble d’embrayage sur le porte--lame.
5. Engager les clabots d’embrayage, empêcher l’ensemble d’embrayage de
tourner, puis faire pivoter l’écrou de réglage.
6. Faire tourner l’écrou dans le sens desaiguilles d’unemontrepouraugment-
er le couple. Le faire tourner dans le sens inverse pour le diminuer.
6
CONSIGNES DE FONCTIONNEMENT ET MESURES DE SECURITE
SUIVRE LES MISES EN GARDE SUIVANTES POUR EVITER TOUTE BLESSURE.
MISE EN GARDE
Toujours utiliser, inspecter et entretenir cet outil conformément à tous les
règlements (locaux, régionaux, nationaux et internationaux) s’appliquant
aux outils pneumatiques portatifs.
Faire fonctionner cet outil à une pression d’air maximum de 90 p.s.i.g. (6,2
bar) à l’admission d’air de l’outil.
Débrancher l’arrivée d’air de l’outil avant de retirer ou d’installer un acces-
soire sur l’outil ou d’entreprendre des opérations de maintenance.
Tenir les mains, les vêtements etles cheveuxà distance de l’extrémité tour-
nante de l’outil.
S’attendre et être attentif aux brusques mouvements intervenant durant la
mise en route et le fonctionnement de tout outil électrique.
Ne jamais dépasser la vitesse de rotation nominale de l’outil.
Porter des dispositifs de protection appropriés pour les yeux et les oreilles
lors de l’utilisation de l’outil.
L’arbre de l’outilpeut poursuivrebrièvementsarotation unefoislacomman-
de relâchée.
Nepas graisserlesoutilsavecdes liquidesinflammables ouvolatilstelsque
le kérosène, le gasoil ou le carburant pour avions.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette endommagée.
Utiliser uniquement les accessoires recommandés par ARO.
MISE EN GARDE
L’exposition prolongée et répétée de l’opérateur aux vibrations pouvant resulter
de l’utilisationde certains outils portatifs, peutprovoquer le phénomène de Ray-
naud, appelé plus communément l’effet ‘‘main blanche”. Ce phénomène s’ac-
compagne d’engourdissement et de sensations de brûlures des mains et peut
entraîner des troublescirculatoireset nerveux,ainsi qu’une nécrose tissulaire. Il
est conseillé aux personnes utilisantde façonrépétée des outils portatifs provo-
quant des vibrations de veiller attentivementà la durée d’utilisation de ces outils
et à leur condition physique.
AVIS
L’utilisationde piècesderechangeautresquelespiècesAROgarantiesd’o-
rigine, peut comporter des risques pour la sécurité, diminuer le niveau de
performance de l’outil et augmenter la fréquence de la maintenance; elle
peut aussi annuler toutes les garanties.
ARO n’est pas responsable des modifi cations apportées par le client aux
outils, pour les adapter à des applications sur lesquelles ARO n’a pas été
consulté.
Lamaintenance etlaréparationdesoutilsdoiventêtreeffectuéesparunper-
sonnelagréé,formé etcompétent.ConsulterlecentredeserviceAROagréé
le plus proche.
MISE EN GARDE = Dangers ou pratiques dangereuses pouvant provoquer des lésions corporelles graves,
voire mortelles ou des dommages matériels importants.
ATTENTION = Dangers ou pratiques dangereuses pouvant provoquer des lésions corporelles nignes ou
des dommages matériels au produit ou aux biens.
AVIS = Information importante relative à l’installation, le fonctionnement ou la maintenance.
AVIS
MISE EN GARDE
MISE EN GARDE
MISE EN GARDE
MISE EN GARDE
MISE EN GARDE
MISE EN GARDE
MISE EN GARDE
MISE EN GARDE
PN 49883
Porter des lunettes de protection lors
de l’utilisation ou de la maintenance
de cet outil.
Couper l’arrivée d’air et débrancher le
tuyau d’arrivée d’air avant d’installer,
de retirer ou de régler tout accessoire
sur cet outil, ou avant d’effectuer toute
maintenance sur cet outil.
Eviter les mouvements d’extension
excessive durant l’utilisation de cet
outil. Maintenir une posture équili-
brée et assurée.
Porter un dispositif de protection
auditive lors de l’utilisation de cet
outil.
Ne pas utiliser de tuyaux d’air ou de
raccords endommagés, nudés ou
détériorés.
Faire fonctionner à une pression
d’air maximum de 90 p.s.i.g.
(6,2 bar/620 kPA).
Ne pas transporter l’outil par le tuyau.
Les outils pneumatiques peuvent pro-
voquer des vibrations. Les vibrations,
les mouvements pétitifs ou les posi-
tions inconfortables peuvent être dan-
gereuses pour les mains et les bras.
Interrompre l’utilisation de tout outil
en cas de gêne, de sensation de pi-
cotement ou de douleur. Demander
l’avis d’un médecin avant de re-
prendre l’utilisation.
Cette étiquette doit être pré-
sente sur l’outil en perma-
nence. Si elle venait à dispa-
raître ou était endommagée,
se procurer gratuitement une
étiquette de remplacement.
INFORMACION GENERAL
(Español)
CUBRE: PRECAUCIONES DE SEGURIDAD Y PUESTA EN SERVICIO
P7
ATORNILLADORES Y APRIETATUERCAS NEUMATICOS
El empleador es responsable de poner esta información en manos del operador.
LEA CUIDADOSAMENTE ESTE MANUAL ANTES DE INSTALAR
ESTE EQUIPO, OPERARLO O REALIZARLE SERVICIO.
ADVERTENCIA
7
PUESTA EN SER VICIO
REQUISITOS DEL SUMINISTRO DE AIRE
Para obtener la eficienc ia máxim a de operación, se deben mant ener las siguientes
especif icac iones de suminist ro de aire para esta herramienta neumática:
PRESION MAXIMA DE AIRE -- 90 p.s.i.g. (6,2 bar)
FILTRADO DE AIRE -- 50 micras
SUMINISTRO DE AIRE LUBRICADO
DIAMETRO DE MANGUERA -- 5/16” (8 mm) D.I.
Se recomienda un FILTRO/REGULADOR/LUBRICADOR (F.R.L.) ARO
MR
mo-
delo C28231--810 para línea de aire a fin de mantener las especificaciones de
suministro de aire anteriormente indicadas.
Use siempre aire seco y limpio. El polvo, los humos corrosivos y/o la humedad
excesiva pueden dañar el motorde una herramienta neumática. Un filtro de aire
puede aumentar muchísimo la duración de una herramienta neumática. El filtro
eliminael óxido, la cascarillade óxido,lahumedad yotrosresiduosde laslíneas
de aire. Una presión baja de aire (menos de 90 p.s.i.g.,6,2 bar) reduce la veloci-
daddela herramientaneumática.Unapresiónaltade aire(másde90p.s.i.g.,6,2
bar)aumentala potencia en exceso de la capacidadnominal de la herramientay
podría causar lesiones. A continuación se muestrauna disposición típica de las
tuberías.
AL SISTEMA DE AIRE
A LA HERRAMIENTA
NEUMATICA
LINEAS PRINCIPAL ES, 3 VECES EL DIAMETRO DE
LA ENTRADA A LA HERRAMIENTA NEUMAT ICA
LUBRICADOR
REGULADOR
FILTRO
COMPRESOR
PURGAR REGULARMENTE
LINEA RAMAL, 2 VECES EL DIAME-
TRO DE LA ENTRADA A LA HERRA-
MIENTA NEUMATICA
LUBRICANTES RECOMENDADOS
Después de completar el desmontaje, todas las piezas, excepto los cojinetes
selladoso blindados,deben lavarsecon un disolvente.Para volvera lubricarlas
piezas,o para la lubricaciónde rutina,use loslubricantesrecomendadosindica-
dos a continuación:
Dónde se usan Pieza ARO No. Descripción
Motor neumático 29665 1 cuarto de galón (12.7 kg)
de aceite extraligero
Anillos tóricos y sellos con resalt o 36460 4 oz. (110 g) de lubricante viscoso
Engranajes y cojinetes 33153 5 lb. (2.3 kg) degrasa ‘‘EP -- NLGI#1
Embragues 40036--1 1 lb. (.5 kg) disulfito de
molibdeno ‘‘EP
OPERACION
Lafaltao excesode lubricanteafectaránelrendimientoyla duracióndeestaher-
ramienta.Usesólolos lubricantesrecomendadosa los intervalosde tiempoindi-
cados a continuación:
CADA8HORASDEOPERACIONDELAHERRAMIENTA- Lleneeltanquedel
lubricadorcon aceiteextraligeroF.R.L.recomendado (29665).Si nose utilizaun
lubricadoren líneao lubricadordela líneade aire,aplique variasgotas deaceite
extraligero (29665) en la entrada de aire.
CADA 160 HORAS DE OPERACION DE LA HERRAMIENTA - Lubrique las
piezasdelembraguecon grasa de molibdeno (40036--1).Lubrique eltrendeen-
granajes.Relleneloscojinetes,untelosejesylubriquelosengranajes congrasa
NLGI #1 ‘‘EP” (33153). NO TA: Para informarse sobre las cantidades de lubri-
cante, consultar el cuadro de la página 23.
INSPECCION Y MANTENIMIENTO
Esimportant eque se haga servicioe inspección a las herramient asa intervalosregu-
lares para mantener la operación segura y libre de desperfect os de las mism as.
Cerciórese de que la herramientareciba lubricaciónadecuada, yaque una lubri-
cación deficiente puede crear condiciones de operación roscada a causa del
desgaste excesivo.
Cerciórese de que las líneas de suministro de aire y los conectores son del
diámetro correctopara proveer una cantidad suficientede aire a la herramienta.
Elmantenimientoyla reparaciónde la herramientadebenserrealizadosporper-
sonalautorizado,capacitadoycompetente.Sedebencambiarlasherramientas,
mangueras y conexiones si no son adecuadas para la operación segura. Se
debe asignar responsabilidad para garantizar que todas las herramientas que
requierenprotectores u otrosdispositivosde seguridadesténequipados conlos
mismos.Lasmarcascríticasde capacidadenla herramienta se debenmantener
encondiciónlegible.Se debenmantenerregistrosdereparaciónymantenimien-
to en todas las herramientas. La frecuencia de reparaciones y la naturaleza de
lasreparacionespueden revelar una aplicación insegura.El mantenimiento pro-
gramado llevado a cabo por personal autorizado compet ent e deberá detectar cual-
quier maltrat o o abuso de la herramient a,así como las piezas desgastadas . Antes de
volver a poner la herramienta en uso se deben tom ar medidas correctiv as.
AJUSTES DEL EMBRAGUE
EXTERNOS:
1. Desconecte el suministro de aire de la herramienta antes de ajustar el em-
brague.
2. Gire la camisa en la caja del embrague hasta que se vea l a abertura en la
caja.
3. Oprima la punta para acoplar el embrague, luego haga girar hasta que se
vea la muesca en la arandela de ajuste.
4. Inserte un atornillador en la muesca para hacer girar los dientes de engra-
najeenlatuerca.
5. Elgirodelatornilladorensentidohorariodisminuirála torsión.Elgiroantiho-
rario la aumentará.
INTERNOS:
1. Desconecte el suministro de aire de la herramienta antes de ajustar el em-
brague.
2. Quite la carcasadel embrague,el portapunta y el conjunto de embrague de
la herramienta. NOTA: La carcasa del embrague tiene roscas izquierdas.
3. Teniendo una punta en el portapunta, sujete la punta en una prensa.
4. Ponga el conjunto del embrague en el portapunta.
5. Enganche las mordazas del embrague, inmovilice el giro del conjunto del
embrague, luego gire la tuerca de ajuste.
6. Gire la tuerca en sentido horario para aumentarla torsión.Gírela en sentido
antihorario para disminuirla.
8
PRECAUCIONES DE OPERACION Y DE SEGURIDAD
LA NO OBSERVANCIA DE LAS ADVERTENCIAS SIGUIENTES PUEDE DAR LUGAR A LESIONES.
ADVERTENCIA
Siempre opere, inspeccione y mantenga esta herramienta cumpliendo to-
das las regulaciones(locales,estatales,federalesy del país)que sean apli-
cables a las herramientas neumáticas manuales.
Opere esta herramienta a una presión de aire máxima de 90 p.s.i.g. (6,2
bares) en la entrada de aire de la herramienta.
Desconecte el suministro de aire de la herramienta antes de quitar/instalar
la broca, casquillo o dispositivo fijados a la herramienta o realizar manten-
imiento.
Mantengalas manos,ropa y el pelo alejados delextremo giratoriode la her-
ramienta.
Antici pe y manténgase alerta a los cambios súbitosen movimientodurante
el arranque y la operación de cualquier herramienta mecánica.
Nunca exceda las r.p.m. nominales de la herramienta.
Use protectores para los ojos y oídosdurantela operación de la herramien-
ta.
El eje de la herramienta puede continuar girando brevemente después de
soltar la palanca de accionamiento.
No lubrique las herramientas usando líquidos inflamables o volátiles tales
como keroseno, diésel o combustible para turbinas de combustión.
No quite ninguna etiqueta; reemplace las que estén dañadas.
Utilice sólo accesorios recomendados por ARO.
ADVERTENCIA
La exposición prolongada y repetidadel operador a las vibraciones que pueden
ser generadas en el uso de ciertas herramientas manuales puede producir el
fenómeno de Raynaud, conocido comúnmente como la enfermedad de dedos
blancos. Este fenómeno produce sensaciones de entumecimiento y quemazón
de la mano y puedecausardañosal sistemacirculatorio ya losnerviosasícomo
necrosis de los tejidos. Las personas que usen repetidamente herramientas
manuales y experimenten vibraciones deberán vigilar detenidamente la dura-
ción del uso y su condición física.
AVISO
Elusodepiezasde recambioque nos seanlegítimasdeARO podríaocasio-
nar riesgos de seguridad, rendimiento reducido de la herramienta y mayor
necesidad de mantenimiento, y podría anular todas las garantías.
ARO no se responsabiliza por las modificaciones que los clientes hagan a
las herramientas para aplicaciones en las que no ha sido consultado.
El mantenimiento y la reparación de l a herramientadeberán ser realizados
por personal autorizado,capacitado y competente. Consultea su servicen-
tro ARO autorizado más cercano.
ADVERTENCIA = Riesgos o prácticasinseguras que podrían ocasionar lesiones personales graves, la muerte
o daños materiales importantes.
CUIDADO = Riesgos o prácticas inseguras que podrían ocasionar lesiones personales leves y daños al pro-
ducto o la propiedad.
AVISO = Información importante de instalación, operación o mantenimiento.
ADVERTENCIA
AVISO
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
PN 49883
Use un protector para los ojos
cuando opere esta unidad o le
realice mantenimiento.
Interrumpa el suministro de aire y des-
conecte la manguera de suministro de
aire antes de instalar, quitar o ajustar
cualquier accesorio de esta herra-
mienta, o antes de realizar cualquier
tarea de mantenimiento.
No se estire demasiado cuando
opere esta herramienta. Mantenga
el equilibrio del cuerpo y una
posición firme.
Use protección para los oídos
cuando opere esta herramienta.
No utilice mangueras y conexiones
dañadas, o deterioradas.
Opere a una presión de aire
máxima de 90 p.s.i.g.
(6,2 bar/620 kPa).
No transporte la herramienta por la
manguera.
Las herramientas neumáticas pueden
vibrar en uso. La vibración, los movi-
mientos repetitivos o las posiciones
incómodas pueden ser dañinas para
sus manos y brazos. Deje de usar cu-
alquier herramienta si siente incomo-
didad, sensaciones de hormigueo o
dolor. Consulte con un médico antes
de reanudar el uso.
Se debe mantener esta eti-
queta en la herramienta en
todo momento. Si se pierde
o se daña, se puede obtener
una nueva gratis.
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
UMFASSEN: SICHERHEITSMASSNAHMEN UND INBETRIEBNAHME
(Deutsch)
P9
DRUCKLUFTBETRIEBENE SCHRAUBENZIEHER UND -MUTTERNSCHLÜSSEL
Es ist die Verantwortung des Arbeitgebers, diese Informationen dem Betriebspersonal zukommen zu lassen.
DIESES HANDBUCH AUFMERKSAM LESEN, BEVOR DIESE EINRICHTUNG
INSTALLIERT, IN BETRIEB GENOMMEN ODER GEWARTET WIRD.
ACHTUNG
9
INBETRIEBNAHME
ANFORDERUNGEN AN DRUCKLUFT
Um maximale Betriebsleistung sicherzustellen, sind die folgenden Luftzufuhr-
spezifikationen für dieses druckluftbetriebene Werkzeug einzuhalten:
MAX. LUFTDRUCK -- 90 p.s.i.g. (6,2 bar)
LUFTFILTER -- 50 Mikron
SPEISUNG MIT GESCHMIERTER LUFT
SCHLAUCHGRÖSSE -- 5/16” (8 mm) Innendurchmesser
Zur Einhaltung der obengenannten Luftzufuhrspezifikationen wird ein Luftlei-
tungs --FILTER/REGLER/TROPFÖLER (F.R.L.) AROR Modell C28231--810
empfohlen.
Immer saubere, trockene Luft verwenden. Staub, korrosi ve Gase und/oder
übermäßige Feuchtigkeit können den Motor eines druckluftbetriebenen Werk-
zeugsbeschädigen.Ein Luftleitungsfilter kann die Lebensdauer eines druckluft-
betriebenen Werkzeugs wesentlich verlängern. Das Filter entfernt Rost,
Kesselstein, Feuchtigkeit und sonstige Fremdstoffe aus den Luftleitungen. Ge-
ringer Luftdruck (unter 90 p.s.i.g., 6,2 bar) verringert die Geschwindigkeit des
Werkzeugs.Hoher Luftdruck(über 90 p.s.i.g., 6,2 bar) steigertdie Leistungüber
die Nennleistung des Werkzeugshinaus und kann zu Verletzungenführen.Eine
typische Rohrleitungsanordnung ist unten dargestellt.
ZUM LUFTSYSTEM
ZUM DRUCKL UFTBE-
TRIEBENEN WERKZEUG
HAUPTLEITUNGEN 3MAL SO GROSS
WIE WERKZEUGEINLASSGSSE
TROPFÖLER
REGLER
FILTER
KOMPRESSOR
REGELMÄSSIG ABLASSEN
ZWEIGLEITUNGEN 2MAL SO GROSS
WIE WERKZEUGEINLASSGSSE
EMPFOHLENE SCHMIERMITTEL
Nach der Demontagesind alle Teile, mit Ausnahme von abgedichteten oder ab-
geschirmtenLagern,mitLösemittel zuspülen. Umdie Teile wieder zuschmieren
oder für routinemäßige Schmierung sind die nachstehend empfohlenen
Schmiermittel zu verwenden:
Gebrauchsstelle ARO-Teilenummer Beschreibung
Luftmotor 29665 1 qt. (12.7 kg) Motorwellenöl
‘‘O”- Ringe und Lippendichtungen 36460 4 oz. (110 g) Schmiermittel
Getriebe und Lager 33153 5 lb. (2.3 kg) ‘‘EP”--
NLGI #1 Schmierfett
Kupplungen 40036--1 1 lb. (.5kg) ‘‘EP Molybdändisulfid
BETRIEB
ZuwenigoderzuvielSchmierungbeeinträchtigtdieLeistungunddieLebensdau-
er dieses Werkzeugs. Nur die empfohlenen Schmierstoffe nach den angegebe-
nen Intervallen anwenden:
ALLE 8 STUNDEN WERKZEUGBETRIEB - Den Schmierstoffbehälter des
empfohlenen F.R.L. mit Motorwellenöl (29665) füllen. Falls kein Leitungs-- bzw.
LuftleitungstropfölerinG ebrauchist,mehrereTropfenMotorwellenöl(29665)am
Lufteinlaß auftragen.
ALLE 160 STUNDEN WERKZEUGBETRIE B - Kupplungsteile mit Mo-
lybdänschmierfett (40036--1) schmieren. Das Getriebe schmieren. Lager pack-
en, Wellen beschichten und Z ahnräder schmieren, wobei Schmierfett NLGI #1
‘‘EP”(33153) zu verwenden ist.HINWEIS:Schmierstoffmengensind derTabelle
auf Seite 23 zu entnehmen.
INSPEKTION UND WARTUNG
Es ist wichtig, daß die Werkzeuge regelmäßig überprüft und gewartet werden,
um einen sicheren, störungsfreien Betrieb des Werkzeugs zu gewährleisten.
Sicherstellen, daß das Werkzeug ausreichend geschmiert wird, da mangelnde
Schmierung zu gefährlichen Betriebszuständen aufgrund übermäßiger Abnut-
zung führen kann.
Sicherstellen, daß die Luftzufuhrleitungen und --verbindungen so dimensioniert
sind, daß ein ausreichendes Luftvolumen zum Werkzeug geführt wird.
Wer kzeugwar tung und --reparatur ist nur von dazu zugelassenem, entsprechend
ausgebildetem und kompetentem Personal vorzunehm en. Werkzeuge, Schläuc he
und Verbindungsteile sind zu ersetzen, falls sie nicht für sicheren Betrieb geeignet
sind,und jemand sollte speziell dafür verant wort lichsein,daß alle Werk zeuge, die mit
Schut zvor richt ungen oder anderen Sicherheits vorr icht ungen ausgerüst et werden
müss en,auch wirklich mit solchen ausgerüstetsind. WichtigeAngaben zur Nennleis-
tung der Werkzeuge, die an den Werkzeugen angebracht sind, sind in leserlic hem
Zustandzu erhalten.Für alle Werkz eugesind Wart ungs-- und Reparaturprot okollezu
führen.Die Häufigkeitund die Art der Reparaturen können auf unsichere Anwendun-
gen hinweisen. Regelm äßige Wartung durch qualifiziert es Personal sollte jeden
Mißbrauch des Werkz eugs und Teileversc hleiß fests tellen. Fehler sind zu beheben,
bevor das Werk zeug wieder in Betrieb genomme n wird.
KUPPLUNGSEINSTELLUNGEN
EXTERN:
1. Die Luftzufuhr zum Werkzeugunterbrechen,bevor die Kupplungeingestellt
wird.
2. Die Hülse am Kupplungsgehäuse drehen, bis die Öffnung im G ehäuse zu
sehen ist.
3. Die Bohrerspitze drücken, um die Kupplung zu betätigen, dann drehen, bis
die Einkerbung in der Einstellscheibe zu sehen ist.
4. Einen Schraubenzieherin die Einkerbungeinstecken, um die Zähne an der
Mutter zu drehen.
5. Wenn der Schraubenzieher im Uhrzeigersinn gedreht wird, verringert sich
das Drehmoment. Gegen den Uhrzeigersinn drehen erhöht das Drehmo-
ment.
INTERN:
1. Die Luftzufuhr zum Werkzeugunterbrechen,bevor die Kupplungeingestellt
wird.
2. Das Kupplungsgehäuse, den Bohrspitzenhalter und die Kupplungseinheit
vom Werkzeug abnehmen. HINWEIS: Das Kupplungsgehäuse i st mit nach
links gedrehtem G ewinde versehen.
3. Währendsicheine Bohrspitzeim Bohrspitzenhalterbefindet,die Bohrspitze
in einem Schraubstock festspannen.
4. Die Kupplungseinheit auf den Bohrspitzenhalter aufsetzen.
5. Die Kupplungsbacken betätigen,die Kupplungseinheitfesthalten, damitsie
sich nicht dreht, und die Einstellmutter drehen.
6. Die Mutter im Uhrzeigersinn drehen, um das Drehmomentzu erhöhen. G e-
gen den Uhrzeigersinn drehen, um das Drehmoment zu verringern.
10
VORSICHTSMASSNAHMEN R BETRIEB UND SICHERHEIT
NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
ACHTUNG
Dieses Werkzeug ist stets unter Berücksichtigung der für handgehaltene
Werkzeuge gültigen, rechtlichen Bestimmungen (z.B. Berufsgenossen-
schaft, T ÜV, etc.) zu betreiben und zu warten.
Dieses Werkzeug ist bei einem max. Luftdruck von 90 p.s.i.g. (6,2 bar) am
Lufteinlaß des Werkzeugs zu betreiben.
Die Luftzufuhr zum Werkzeug unterbrechen, bevor der Bohrer, die Tülle
oderein an dasWerkzeugbefestigtesGerätentfernt/montiertwirdoderWar-
tungsmnahmen durchgeführt werden.
Hände,KleidungundlangesHaar von demsich drehendenEnde desWerk-
zeugs fernhalten.
Bei der Inbetriebnahme und während des Betriebs auf plötzliche Bewe-
gungsänderungen des Werkzeugs achten und darauf vorbereitet sein.
Niemals die Nenndrehzahl des Werkzeugs überschreiten.
Beim Gebrauch des Werkzeugs entsprechende Schutzbrillen und
Gehörschutz tragen.
Die Werkzeugmotorwelledrehtsich eventuell noch einige Zeit weiter, nach-
dem das Drosselventil freigegeben wird.
WerkzeugenichtmitbrennbarenoderflüchtigenFlüssigkeitenwie z.B.Ben-
zin, Diesel oder Kerosin schmieren.
Aufkleber nicht entfernen. Beschädigte Aufkleber ersetzen.
Nur von ARO empfohlene Zubehörteile verwenden.
ACHTUNG
Wiederholte, lange andauernde Exposition des Bedienungspersonals ge-
genüber Schwingungen, die in gewissen handgehaltenen Werkzeugenerzeugt
werden können, kann zum Raynaudschem Phänomen, auch als Weißfi nger--
Krankheitbekannt, führen. Dieses Phänomen verursacht Betäubung und Bren-
nen der Hand und kann zu Schädigung des Kreislaufsund der Nerven, sowie zu
Gewebenekrose führen. Personen, die oft handgehaltene Werkzeuge anwen-
denundSchwingungenspüren,solltengenauaufdieGebrauchsdauerundihren
eigenen körperlichen Zustand achten.
HINWEIS
Nur ARO--Originalersatzteile verwenden;der Gebrauchanderer Teile kann
zu Sicherheitsrisiken, verringerter Werkzeugleistung und gesteigertem
Wartungsbedarf führen sowie die Garantie außer Kraft setzen.
ARO haftet nichtfür vomKunden vorgenommene Werkzeugmodifikationen
für Anwendungen, über die ARO nicht zu Rat gezogen wurde.
Werkzeugwartung und --reparatur ist von zugelassenem, ausgebildetem,
qualifiziertem Personal vorzunehmen. WendenSie sichan das nächstgele-
gene, zugelassene ARO--Service--Center.
ACHTUNG
HINWEIS
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
PN 49883
Vor der Installation, vor der Demontage
oder Einstellung eines Zubehörteils,
sowie vor der Wartung dieses Werk-
zeugs die Luftzufuhr absperren und
den Luftzufuhrschlauch entfernen.
Beim Betrieb dieses Werkzeugs nicht
zu weit hinaus reichen. Körper gut
balanciert und in fester Stellung hal-
ten.
Bei der Bedienung dieses Werkzeugs
Gehörschutz tragen.
Keine beschädigten, durchgescheuer-
ten oder abgenutzten Luftschläuche
bzw. Verbindungsteile verwenden.
Bei einem max. Luftdr uck
von 90 p.s.i.g. (6,2 bar/620 kPa)
betreiben.
Das W er kzeug nicht am S chlauch
tragen.
Dieser Aufkleber muß immer
auf dem Werkzeug vorhanden
sein. Falls er fehlt oder
beschädigt wird, ist ein
Ersatzaufkleber kostenlos
erhältlich.
ACHTUNG = Gefahren oder unsichere Verfahrensweisen, die zu schwerer Verletzung, Todesfall oder bedeu-
tendem Sachschaden führen können.
VORSICHT = Gefahren oder unsichere Verfahrensweisen, die zu leichter Verletzung, leichtem Geräte -- oder
Sachschaden führen können.
HINWEIS = Wichtige Informationen bezüglich Installation, Bedienung oder Wartung.
Bei der Bedienung oder Wartung
dieses Wer k zeugs eine Schutzbrille
tragen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge können
bei Gebrauch Schwingungen erzeugen.
Schwingungen, wiederholte Bewegun-
gen oder unbequeme Stellungen
können für Hände und Arme schädlich
sein. Falls Sie Beschwerden, ein
prickelndes Gefühl oder Schmerzen
spüren, hören Sie auf, das Werkzeug zu
benutzen. Suchen Sie einen Arzt auf,
bevor Sie das Werkzeug wieder in
Betrieb nehmen.
INFORMAZIONI DI CARATTERE GENERALE
COPERTINA: PRECAUZIONI DI SICUREZZA E MESSA IN OPERA
(Italiano)
P11
CACCIAVITI E STRINGIDADI PNEUMATICI
La distribuzione di queste informazioni agli operatori è responsabilità del datore di lavoro.
PRIMA DI INSTALLARE, METTERE IN FUNZIONE O RIPARARE QUESTA
APPARECCHIATURA, LEGGERE ATTENTAMENTE IL PRESENTE MANUALE.
AVVERTENZA
11
MESSA IN OPERA
REQUISITI PER IL RIFORNIMENTO D’ARIA
Per la massima efficienza operativa di questo utensile pneumatico,dovrebbero
essere mantenuti i seguenti dati caratteristici di rifornimento dell’aria:
MASSIMA PRESSIONE DELL’ARIA -- 90 p.s.i.g. (6,2 bar)
FILTRAZIONE DELL’ARIA -- 50 micron
RIFORNIMENTO DI ARIA LUBRIFICATA
DIMENSIONI DEL TUBO -- 5/16” (8 mm) D.I.
Al fine di mantenere i dati caratteristici di rifornimento dell’aria sopra descritti, si
raccomanda l’utilizzo di un FILTRO/REGOLATORE/LUBRIFICATORE (F.R.L.)
per tubi dell’aria di marca AROR modello C28231--810.
Utilizzaresempreariaasciuttaepulita.La polvere,i fumicorrosivi e/ol ’eccessiva
umidità possono danneggiare il motore degli utensili pneumatici. Il filtro per tubi
dell’ariapuò notevolmente prolungareladuratadiunutensilepneumatico.Ilfiltro
rimuove la ruggine, le scorie, l’umidità ed altri detriti dai tubi dell’aria. La bassa
pressione dell’aria (inferiore a 90 p.s.i.g., 6,2 bar) riduce la velocità dell’utensile
pneumatico.L’elevatapressionedell’aria(superiorea90p.s.i .g.,6,2bar)portale
prestazioni dell’utensile oltre la capacità nominale e potrebbe causare lesioni.
Qui di seguito è illustrata una tipica disposizione dei tubi.
ALL’IMPIANTO
DELL’ARIA
ALL’UTENSILE
PNEUMATICO
TUBI PRINCIP ALI 3 VOLTE LE DIMENSIONI DELL ’INGRESSO
DELL’UTENSILE PNEUMATICO
LUBRIFICATORE
REGOLATORE
FILTRO
COMPRESSORE
DRENARE REGOLARMENTE
TUBO SECONDARIO 2 VOLTE LE
DIMENSIONI DELL ’INGRESSO
DELL’UTENSILE PNEUMATICO
LUBRIFICANTI CONSIGLIATI
Una volta completat o lo smont aggio, tutt e le parti, tranne i cuscinett i sigillati o scher-
mati, dovrebbero essere lavate con solvente. Per la lubrific azione dei componenti o
per la lubrificazione ordinaria, utilizzar e i seguenti lubrificant i consigliat i:
Dove utilizzare N. codice ARO Descrizione
Motore pneumatico 29665 1 qt (12.7 kg) di olio per fusi
Tenute a labbro e anelli
di tenuta toroidale 36460 4 oz. (110 g) di lubrificante filamentoso
Ingranaggi e cuscinetti 33153 5 lb. (2.3 kg) di grasso ‘‘EP”--NLGI N.1
Frizioni 40036--1 1 lb. (.5 kg) di disolfuro al molibdeno ‘‘EP”
FUNZIONAMENTO
Lalubrificazioneeccessivaotropposcarsaincide sulle prestazioni e sulladurata
di questoutensile.Utilizzareesclusivamentei lubrificanticonsigliatiagliintervalli
indicati qui di seguito:
OGNI 8 ORE DI FUNZIONAMENTO - Rabboccare il serbatoio del lubrificante
del F.R.L. consigliato con olio per fusi (29665). Se non viene utilizzato un lubrifi-
catore di linea, applicare diverse gocce di olio per fusi (29665) nell’ingresso
dell’aria.
OGNI 160 ORE DI FUNZ IONAMENTO DELL’UTENSILE - Lubrificare le parti
della frizione con grasso al molibdeno (40036--1).Lubrificare il sistema di ingra-
naggi. Riempire i cuscinetti, rivesti re gli alberi e lubrificare gli ingranaggi con
grasso NLG I N.1 ‘‘EP” (33153). NOTA: Per le quantità di lubrificante, far riferi-
mento alla tabella a pag.23.
ISPEZIONE E MANUTENZIONE
Per mantenere gli utensili in condizioni di funzionamento ottimali e sicure, è im-
portante eseguiregliinterventi dimanutenzioneeispezionaregliutensiliadinter-
valli regolari.
Assicurarsi che l’utensile riceva una adeguata lubrificazione, in quanto la man-
canza di lubrificazione può provocare condizioni di funzionamento rischiose,
causate dall’eccessivo logorio.
Assicurarsi che i tubi di rifornimento dell’aria ed i raccordisiano delle dimensioni
appropriate, in modo tale da fornire all’utensile una sufficiente quantità d’aria.
Lamanutenzione e la riparazionedell’utensiledevonoessereeseguite daperso-
nalecompetente,addestratoedautorizzato.Segliutensili,itubiedi raccordinon
sono ritenuti idonei per un funzionamento sicuro, dovranno essere sostituiti e
dovràesserenominatoun responsabileal quale vengaaffidato i l compito di assi-
curarsi che tutti gli utensili che necessitano di protezioni o altri dispositivi di sicu-
rezza siano conformi a tali requisiti.Le targhette poste sull’utensile recanti i dati
critici devono essere mantenute leggibili. Ciascun utensile deve avere un regi-
strodi riparazioneemanutenzione.Lafrequenzaedil tipodi riparazionieseguite
possono rivelare un impiego poco sicuro. La manutenzione programmata effet-
tuata da personale competente ed autorizzato dovrebbeindividuare ogni impie-
go scorretto o abuso dell’utensile e delle parti logorate. Prima di riutilizzare
l’utensile dovrebbero essere presi i rimedi necessari.
REGOLAZIONI DELLA FRIZIONE
ALL’ESTERNO:
1. Scollegarel’alimentazionedell’aria dall’utensileprimadiregolarelafrizione.
2. Ruotare i l manicotto sull’alloggiamento della frizione finchè l’apertura
nell’alloggiamento non sia visibile.
3. Rilasciarelapuntaper ingranarela frizione,poi ruotarefinchèl’intaglionella
rondella di regolazione non sia visibile.
4. Inserire un cacciavite nell’intaglio per far girare il dente dell’ingranaggio sul
dado.
5. Girando il cacciavitein sensoorario diminuirà il momento torcente. Girando
in senso antiorario aumenterà il momento torcente.
ALL’INTERNO:
1. Scollegarel’alimentazionedell’aria dall’utensileprimadiregolarelafrizione.
2. Rimuovere l ’alloggiamento della frizione, il supporto della punta e il gruppo
frizione dall’utensile. NOTA: L’alloggiamento della frizione ha filettature si-
nistrorse.
3. Conlapuntainseritanell’appositosupporto,bloccarel a puntain unamorsa.
4. Collocare il gruppo frizione sul supporto della punta.
5. Innestare le ganasce della frizione e, afferrando il gruppo frizione per impe-
dire che giri, ruotare il dado di regolazione.
6. Ruotareil dado in sensoorario peraumentare il momentotorcente.Ruotare
in senso antiorario per diminuire il momento torcente.
12
PRECAUZIONI IN MERITO AL FUNZIONAMENTO E ALLA SICUREZZA
LA MANCATA OSSERVAZIONE DELLE SEGUENTI AVVERTENZE POTREBBE CAUSARE LESIONI
AVVERTENZA
Questo utensile deve essere sempre utilizzato, ispezionato e mantenuto in
modo conforme a tutti i regolamenti (locali, regionali e statali) relativi agli
utensili pneumatici portatili.
Far funzionare l’utensile con una pressione massima dell’aria in entrata di
90 p.s.i.g. (6,2 bar).
Scollegare l’alimentazione dell’aria dall’utensile prima di rimuovere/instal-
lare la punta, lo zoccolo o un dispositivocollegato all’utensile o di effettuare
le procedure di manutenzione.
Tenere mani, vesti ti e capelli lunghi lontano dall’estremità rotantedell’uten-
sile.
Prevedere e fareattenzioneagliimprovvisicambi dimovimento durantel’av-
vio ed il funzionamento di qualsiasi utensile.
Non superare mai la velocità nominale dell’utensile.
Durantel’utilizzodell’utensile,indossare protezioniadatteper gliocchi e per
l’udito.
L’albero dell’utensile può continuare a ruotare per alcuni istanti dopo che la
leva viene rilasciata.
Non lubrificare l’utensile con liquidi infiammabili o volatili quali cherosene,
gasolio o combustibile per aviogetti.
Non rimuovere le targhette. Sostituire quelle danneggiate.
Utilizzare esclusivamente accessori consigliati dalla ARO.
AVVERTENZA
L’esposizioneripetutae prolungata alle vibrazioni che possono esseregenerate
durante l’utilizzo di certi utensili portatili, può causare il fenomeno di Raynaud,
comunementenotocome morboWhitefinger. Ilfenomenoproducei ntorpidimen-
toesensazionedibruciorealla manoepuòesserecausadiproblemicircolatorie
lesioni nervose oltre alla necrosi dei tessuti. Gli utilizzatori abitualidi utensilipor-
tatili che subiscono vibrazioni, dovrebberoattentamente controllarela duratadi
utilizzo ed il proprio stato fisico.
AVVISO
L’uso di parti di ricambio non di marca ARO può provocare rischi riguardo
alla sicurezza, prestazioni inferiori dell’utensile, manutenzione più fre-
quente e può invalidare la garanzia.
La ARO declina ogni responsabilità in merito ad ogni modifica apportata
all’utensile dal cliente per impieghi per cui la ARO non sia stata consultata.
La manutenzione e la riparazione dell’utensiledovrebbero essereeseguite
da personale competente, addestrato e autorizzato. Consultare il centro di
servizio autorizzato ARO più vicino.
AVVERTENZA = Operazione pericolosa o non sicura che potrebbe provocare g ravi lesioni o morte a persone
e gravi danni a proprietà.
ATTENZIONE = Operazione pericolosa o non sicura che potrebbe provocare lievi lesioni a persone, danni al
prodotto o a proprietà.
AVVISO = Informazioni importanti circa l’installazione, il funzionamento o la manutenzione.
AVVERTENZA
AVVISO
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
PN 49883
Indossare occhiali di protezione
durante l’utilizzo o la manutenzione
di questo utensile.
Spegnere l’alimentazione dell’aria e
scollegare il tubo di rifornimento d’aria
prima di installare, rimuovere o ripa-
rare qualsiasi accessorio dell’utensile,
o prima di eseguire ogni tipo di
manutenzione sull’utensile.
Non sottovalutare la pericolosità
dell’utensile durante il suo impiego.
Tenere il corpo in posizione stabile e
equilibrata.
Indossare protezioni acustiche
durante l’impiego dell’utensile.
Non usare tubi e raccordi
danneggiati, consumati o
deteriorati.
Utilizzare ad una pressione massima
di 90 p.s.i.g. (6,2 bar/620 kPa).
Non trascinare l’utensile tenendolo
per il tubo.
Gli utensili pneumatici possono produrre
vibrazioni durante l’uso. Le vibrazioni, i
movimenti ripetitivi o le posizioni scomode
possono essere dannose per le mani o per
le braccia. Se si prova fastidio, formicolio o
dolore, interrompere l’uso di qualsiasi
utensile. Consultare un medico prima di
riprendere l’uso dell’utensile.
Questa targhetta deve essere
sempre presente sull’utensile.
Se andasse perduta o fosse
danneggiata, è possibile
ottenerne una in sostituzione
senza alcuna spesa.
ALGEMENE INFORMATIE
BETREFFENDE: VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN EN IN BEDRIJF STELLEN
(Nederlands)
P13
PNEUMATISCHE SCHROEVEDRAAIERS EN MOERAANZETTERS
De werkgever is er verantwoordelijk voor dat deze informatie in handen van de operator terecht komt.
LEES DEZE HANDLEIDING EERST ZORGVULDIG DOOR VOORDAT U
DEZE APPARATUUR INSTALLEERT, BEDIENT OF ONDERHOUDT.
WAARSCHUWING
13
IN BEDRIJF STELLEN
VEREISTE LUCHTTOEVOER
Voor een maximaal bedrijfsrendement dient u voor dit pneumatische gereeds-
chap de volgende luchttoevoerspecificaties aan te houden:
MAXIMALE LUCHTDRUK -- 90 p.s.i.g. (6,2 bar)
LUCHTFILTRATIE -- 50 micron
GESMEERDE LUCHTTOEVOER
SLANGFORMAAT -- 5/16” (8 mm) binnendiameter
Een F.R.L. (FILTER/REGULATOR/LUBRICATOR ofwel filter/regelaar/verneve-
laar) voor de luchtleiding, AROR model C28231--810, wordt aangeraden voor
het in stand houden van de bovengenoemde luchttoevoerspecificaties.
Maakaltijdgebruikvan schone,droge lucht.Stof, corroderenderooken/ofteveel
vocht kunnen de motor van pneumatisch gereedschap beschadigen. Een lucht-
leidingsfilter kan de levensduur van pneumatisch gereedschap aanzienlijk ver-
lengen. Het filter verwijdert roest, schilfers, vocht en ander vuil uit de
luchtleidingen.Een lage luchtdruk(minder dan 90 p.s.i.g., 6,2bar) vermindertde
snelheid van het pneumatische gereedschap. Hoge luchtdruk (meer dan 90
p.s.i.g.,6,2bar) verhoogtde prestatiestotbovenhet nominalevermogenvanhet
gereedschap en kan letsel veroorzaken. De afbeelding hieronder toont een ka-
rakteristieke opstelling van de leidingen.
NAAR LUCHTSYSTEEM
NAAR PNEUMATISCH
GEREEDSCHAP
HOOFDLEIDINGEN 3 MAAL DE AFMETING VAN INLAATOPENING
VAN PNEUMAT ISCH GEREEDSCHAP
SMEEROLIEVERNEVELAAR
REGELAAR
FILTER
COMPRESSOR
REGELMATIG AFTAPPEN
AFTAKKINGSLEIDING 2 MAAL DE
AFMETING VAN INLAATOPENING
VAN PNEUMAT ISCH GEREEDSCHAP
AANBEVOLEN SMEERMIDDELEN
Na de volledige demontagedienen alleonderdelen, metuitzonderingvangeslo-
ten en afgeschermde lagers, schoongemaakt te worden met een oplosmiddel.
Gebruik voor het opnieuw smeren van onderdelen, of voor het routinematige
smeren, de volgende aanbevolen smeermiddelen:
Waar gebruikt ARO onderdeelnr. Beschrijving
Pneumatische motor 29665 1 qt (12.7 kg) lichte olie
‘‘O”--ringen en lipafdichtingen 36460 4 oz. (110 g) draderig smeermiddel
Tandwielen en l agers 33153 5 lb. (2.3 kg) ‘EP” --NLGI #1 vet
Koppelingen 40036--1 1 lb. (.5 kg) ‘‘EP molybdeendisulfide
BEDIENING
Te weinig of te veel smeermiddelbeïnvloedt de prestaties en de levensduur van
dit gereedschap. Gebruik alleen de aanbevolen smeermiddelen op onders-
taande tijdstippen:
OM DE 8 DRAAIURENVAN HET GEREEDSCHAP - Vul hetvernevelaarreser-
voir van de aanbevolen F.R.L. met lichte olie (29665). Breng, wanneer er geen
gebruikgemaaktwordtvan een lijn-- of luchtleidingvernevelaar, enkele druppels
lichte olie (29665) aan in de luchtinlaatopening.
OM DE 160 DRAAIUREN VAN HET GEREEDSCHAP - Smeer de onderdelen
van de koppeling met molybdeenvet (40036--1). Smeer de tandwieloverbreng-
ing. Gebruik NLGI #1 ‘‘EP” vet (33153) om de lagers van vet te voorzien, een
laagje vet op de drijfassen aan te brengen en de tandwielen te smeren. OP-
MERKING: Raadpleeg de tabel op blz. 23 voor de hoeveelheden.
INSPECTIE EN ONDERHOUD
Het is belangrijk dat het gereedschap met regelmatige tussenpozen een onder-
houdsbeurt krijgt en geïnspecteerd wordt, zodat het veilig en probleemloosblijft
werken.
Verzeker u ervan dat het gereedschap voldoende smering krijgt, aangezien het
nalaten hiervan gevaarlijke gebruiksomstandigheden teweeg kan brengen als
gevolg van overmatige slijtage.
Verzeker u ervan datde luchttoevoerleidingenen deverbindingsstukken vanhet
juiste formaat zijn om het gereedschap van een voldoende hoeveelheid l ucht te
kunnen voorzien.
Onderhoud en reparatie van het gereedschap moeten worden uitgevoerd door
bevoegd, geschoold, bekwaam personeel. Gereedschap, slang en fittingen
moeten vervangen worden wanneer zij ongeschikt zijn voor een bedrijfszekere
werking, en iemand dient er verantwoordelijk voor gesteld te worden dat al het
gereedschap, dat beveiligingen of andere veiligheidsapparatuur nodig heeft,
daarmee is uitgerust. Belangrijke markeringen op het gereedschap voor de toe-
gestanewaarden moeten in een goed leesbare conditie gehouden worden. Ge-
gevens over onderhoud en reparaties dienen van al het gereedschap
bijgehoudenteworden.De frequentievanreparatieen de aard vandereparaties
kunnen een onveilige toepassing aan het licht brengen. Geregeld onderhoud
doorbekwaam,bevoegdpersoneeldientverkeerdebehandelingofmisbruikvan
het gereedschap en versleten onderdelen te signaleren. Eventuele problemen
dienenverholpenteworden voordathetgereedschapweergebruiktkanworden.
KOPPELINGSAFSTELLINGEN
UITWENDIG:
1. Koppel de luchttoevoer los van het gereedschap voordat u de koppeling af
gaat stellen.
2. Draai de schuifmof op het koppelinghuis totdat de opening in het huis zicht-
baar is.
3. Druk de bit in om de koppeling in te schakelen en draai hem vervolgens tot-
dat de groef in de afstelring zichtbaar is.
4. Steek een schroevedraaier in de groef om de wieltanden op de moer te
draaien.
5. Het draaien van de schroevedraaier met de klok mee zal de torsie vermin-
deren. Het draaien tegen de klok in zal de torsie doen toenemen.
INWENDIG:
1. Koppel de luchttoevoer los van het gereedschap voordat u de koppeling
gaat afstellen.
2. Verwijder het koppelinghuis,de bithouderende koppelingvan hetgereeds-
chap. OPMERKING: Het koppelinghuis heeft linkse schroefdraad.
3. Klem, met een bit in de bithouder, de bit in een spanschroef.
4. Plaats de koppeling op de bithouder.
5. Schakeldeklemklauwenin,voorkomdatdekoppelinggaatdraaienendraai
de afstelmoer vervolgens.
6. Draai de moer met de klok mee om de torsie te doen toenemen. Draai hem
tegen de klok in om de torsie te verminderen.
14
BEDIENINGS-- EN VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
HET NIET IN ACHT NEMEN VAN DE VOLGENDE WAARSCHUWINGEN KAN LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
WAARSCHUWING
Bedien, inspecteer en onderhoud dit gereedschap altijd overeenkomstig
alle voorschriften (plaatselijke en landelijke) die van toepassing zijn op
pneumatisch handgereedschap.
Gebruik dit gereedschap bij een maximale luchtdrukvan 90 p.s.i.g.(6,2bar)
aan de luchtinlaatopening van het gereedschap.
Koppel de luchttoevoer los van het gereedschap voordat u de bit, de dops-
leutel of een apparaat dat aan hetgereedschap bevestigdis, demonteertof
monteert, of voordat u onderhoudswerkzaamheden uitvoert.
Houd handen, kleding en lang haar uit de buurt van het draaiende uiteinde
van het gereedschap.
Weesvoorbereidopen pas op voorplotselingeveranderingenin debeweg-
ing tijdens het starten en werken van pneumatisch gereedschap.
Overschrijd nooit het nominale toerental van het gereedschap.
Draag geschikte oog-- en oorbeschermers tijdens het gebruik van het ger-
eedschap.
De drijfas van het gereedschap kan nog even door blijven draaien nadat de
smoorklep gedeblokkeerd is.
Smeergereedschapnietmetontvlambareof vluchtigevloeistoffen zoalspe-
troleum, dieselolie of straalbrandstof.
Verwijder geen enkel etiket. Vervang beschadigde etiketten.
Gebruik slechts toebehoren die aanbevolen worden door ARO.
WAARSCHUWING
Hetherhaaldelijken langdurig blootstellenvaniemanddiegereedschapbedient,
aan trillingen,hetgeen bewerkstelligdkan worden door het gebruik van bepaald
handgereedschap, kan de ziekte van Raynaud teweegbrengen, gewoonlijk
‘‘dode vingers” genoemd. Dit verschijnsel brengt gevoelloosheid en een bran-
dendgevoelteweegindehandenkanschadeaandebloedcirculatieen dezenu-
wen toebrengen, alsmede weefselafsterving. Personen die handgereedschap
vaak gebruiken en aan trillingen worden blootgesteld, moeten nauwgezet de
duur van het gebruik en hun fysieke conditie in de gaten houden.
OPMERKING
Het gebruik van andere dan echte ARO vervangingsonderdelen kan veilig-
heidsrisico’s, verminderd prestatievermogen van het gereedschap en een
toename i n onderhoud ten gevolge hebben, en kan alle garanties ongeldig
maken.
ARO is niet verantwoordelijk voor wijzigingen aan gereedschap door de
klant voor toepassingen waarover ARO niet geraadpleegd werd.
Onderhoud en reparatie aan gereedschap moeten uitgevoerd worden door
bevoegd, geschoold, bekwaam personeel. Raadpleeg uw dichtstbijzijnde,
erkende ARO servicecentrum.
W AARSCHUWING = Risico’s of onveilige handelingen die ernstig of dodelijk letsel, of aanzienlijke materiële
schade tot gevolg kunnen hebben.
OPGELET = Risico’s of onveilige handelingen die licht lichamelijk letsel of lichte materiële of produktschade
tot gevolg kunnen hebben.
OPMERKING = Belangrijke informatie betreffende installatie, bediening of onderhoud.
WAARSCHUWING
OPMERKING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
PN 49883
Draag oogbescherming wanneer u dit
gereedschap gebruikt of er onderhoud
aan uitvoert.
Sluit de luchttoevoer af en koppel de
luchttoevoerslang los voordat u aan
dit gereedschap toebehoren monteert,
het verwijdert of afregelt, of voordat u
welk onderhoud dan ook aan dit
gereedschap uitvoert.
Reik niet te ver wanneer u dit
gereedschap gebruikt. Houd
uzelf in evenwicht en zorg dat
u stevig staat.
Draag oorbescherming wanneer u dit
gereedschap gerbuikt.
Gebruik geen beschadigde, rafelige of
verweerde luchtslangen en fittingen.
Werk met een maximale luchtdruk
van 90 p.s.i.g. (6,2 bar, 620 kP a).
Draag het gereedschap niet aan de
slangen.
Pneumatisch gereedschap kan trillen
tijdens het gebruik. Trillingen, herhaalde
bewegingen of ongemakkelijke houdin-
gen kunnen schadelijk zijn voor uw
handen en armen. Stop met het gebruik
van gereedschap als ongemak, een tin-
telend gevoel of pijn zich voordoet.
Roep medische hulp in voordat u het
gebruik hervat.
Ditetiketmoetteallentijde
op dit gereedschap voorko-
men. Als het zoekgeraakt of
beschadigd is, is een ver-
vangingsetiket kosteloos
verkrijgbaar.
GENERELL INFORMASJON
TRYKKLUFTDREVNE SKRUJERN OG MUTTERTREKKERE
(Norsk)
SIKKERHETSFORANSTALTNINGER & BRUK
Arbeidsgiveren har ansvaret for at denne informasjonen blir gitt til operatøren.
P15
DENNE HÅNDBOKEN SKAL LESES NØYE R DETTE UTSTYRET INSTALLERES
ELLER ANVENDES, ELLER FØR SERVICEARBEID SKAL UTFØRES UTSTYRET.
ADVARSEL
15
BRUK
KRAV TIL LUFTTILFØRSEL
For at utstyret skal gi maksimal ytelse, r dette trykkluftdrevne verktøyet over-
holde følgende spesifikasjoner for lufttilførsel:
MAKSIMALT LUFTTRYKK 90 psig (6,2 bar)
LUFTFILTRERING 50 mikroner
SMØRT LUFTTILFØRSEL
SLANGETYKKELSE 5/16 tomme (8 mm), innvendig diameter
Rørmontert FILTER/REGULATOR/SMØREAPPARAT av typen AROR modell
C28231--810 anbefales brukt, for å kunne overholde spesifikasjonene for luft-
tilførsel slik som angitt ovenfor.
Bruk alltid ren, tørr luft.Støv, korroderende rø yk og/elleroverflødig fuktighet kan
skade motoren i trykkluftdrevet verktø y. Verktøyets levetidkan forlenges betrak-
telig ved hjelp av et rørmontert filter. Filteret fjernerrust, fliser, fuktighet og annet
ruskfraluftslangene.Lavtlufttrykk (under90 psig, 6,2bar) redusererhastigheten
dettrykkluftdrevne verktøyet.Høytlufttrykk (over 90 psig, 6,2 bar)økerytelsen
utover verktøyets nominelle kapasitet og kan forårsake personskader. Figuren
nedenfor viser en typisk rørinstallasjon.
TIL TRYKKLUFT-
SYSTEMET
TIL TRYKKLUFT-
DREVET VERKTØY
HOVEDRØR, 3 GANGER TYKKERE
ENN VERKTØYETS LUFTINNTAK
SMØREAPP ARAT
REGULATOR
FILTER
KOMPRESSOR
DRENERES MED JEVNE
MELLOMROM
GRENRØR, 2 GANGER TYKKERE
ENN VERKTØYETS LUFTINNTAK
ANBEFALT SMØREMIDDEL
Etter at utstyret er demontert, skal alle komponenter, bortsett fra lukkede eller
skjermede lagre, vaskes med løsemiddel. Når alle delene skal smøres nytt,
eller ved rutinesmøring, bø r følgende anbefalte smøremidler benyttes:
Utstyr ARO delenr. Beskrivelse
Trykkluftmotor 29665 1 quart (12,7 kg) spindelolje
O--ringer & leppetetning 36460 4 ounce (110 g) fibret smøremiddel
Tannhjul og lagre 33153 5 pund (2,3 kg) «EP» -- NLG I nr. 1
smørefett
Koblinger 40036--1 1 pund (0,5 KG) «EP»--molybdendisulfid
BETJENING
For lite eller for myesmøremiddelharinnvirkning ytelsenoglevetidentildette
verktøyet.Brukkun anbefaltesmøremidler vedintervallenesomer angittneden-
for .
ETTER 8 TIMERS BRUK - Fyll oljebeholderen i anbefalt filter/regulator/
smøreapparat med spindelolje (29665). Hvis et rørmontert smøreapparat eller
smøreapparat i luftrør ikke anvendes, tilføres flere dråper med spindelolje
(29665) til luftinntaket.
ETTER160TIMERSBRUK - Smør koblingsdelermed molybdenfett(40036--1).
Smørutvekslingen. Fyll lagre,dekk aksler og smørtannhjul medsmørefettavty-
pen NLG I nr.1 «EP» (33153). MERK: Se diagrammet side 23 med hensyn til
hvor mye smøremiddel som skal brukes.
KONTROLL OG VEDLIKEHOLD
Deterviktigmedregelmessigserviceog kontrollav verktøyenefor atverktøyene
skal være sikre og fungere uten problemer.
Pass at verktø yet tilføresnok smøremiddel.Utilstrekkelig smøring kan føre til
farlige driftsforhold som oppstår som en følge av for stor slitasje.
Pass at lufttilførselsrørene og --koplingene er av riktig størrelse, slik at
verktøyet tilføres nok luft.
Vedlikeholdogreparasjonavverktøyetskalutføresavautorisert, kompetentper-
sonellsomhar treningi dette.Verktøy, slangerog koplingerskal skiftesuthvisde
er en fare for sikkerheten. Ansvaret for å kontrollere at alt verktøy er utstyrt med
nødvendig verneutstyr eller andre sikkerhetsinnretninger, skal fordeles. Klassi-
fiseringsmerker verktøyet,skalalltidværeletteå lese.Oversikterovervedlike-
hold og reparasjon r føres foralt verktøy. Hvor ofteverktø yetrepareresog hva
slagsreparasjonersomutføres,kan gi en indikasjon uforsvarligebruksmåter.
Fastsatt vedlikeholdsomutføresav autorisertpersonell,skalavsløreuvørenbe-
handling eller misbruk av verktøyet, samt deler som er slitt. Mangler skal rettes
opp før verktøyet tas i bruk igjen.
JUSTERING AV KOBLING
UTVENDIG:
1. Kople fra lufttilførselen til verktøyet før koblingen justeres.
2. Drei hylsen koblingshuset til åpningen i huset kommer til syne.
3. Trykk borkronen for å kople inn koblingen,og drei deretter til hakket i jus-
teringsskiven er synlig.
4. Stikk et skrujern inn i hakket for å snu girtennene mutteren.
5. Vriskrujernetmothøyreforåøkedreiemomentet,ogmotvenstreforåredus-
ere dreiemomentet.
INNVENDIG:
1. Kople fra lufttilførselen til verktøyet før koblingen justeres.
2. Ta koblingshuset, bittholderen og koblingsenheten ut av verktø yet. MERK:
Gjengene i koblingshuset er venstresnodd.
3. Med en borkrone i bittholderen klemmes borkronen i en skruesti kke.
4. Sett koblingsenheten bittholderen.
5. Kople inn koblingskjevene, hold igjen slikat koblingsenheten ikke gårrundt,
og vri deretter justeringsmutteren.
6. Vri justeringsmutteren mot hø yre for å øke dreiemomentet, og mot venstre
for å redusere dreiemomentet.
16
FORHOLDSREGLER FOR DRIFT OG SIKKERHET
DERSOM FØLGENDE ADVARSLER IKKE TAS TIL FØLGE, KAN DET OPPSTÅ PERSONSKADER.
ADVARSEL
Dette verktøyet skal alltid betjenes, kontrolleres og vedlike-
holdes i henhold til alle bestemmelser (både lokale og nasjo-
nale) som gjelder for håndbetjent, trykkluftdrevet v erktøy.
Dette verktøyet skal betjenes med et lufttrykk som tilsvarer
maksimum 90 psig (6,2 bar) ved verktøyets luftinntak.
Lufttilførselen skal koples fra verktøyet før fjerning/montering
av borkrone, pipe eller enhet som er festet til verktøyet, eller
før det utføres vedlikeholdsarbeid verktøyet.
Hender, klær og langt hår skal ikke komme i nærheten av den
roterende delen av verktøyet.
Vær forberedt og oppmerksom brå bevegelsesendringer
ved start og betjening av et hvilket som helst elektriskverktøy.
Verktøyets nominelle rpm skal aldri overstiges.
Bruk egnede vernebriller og egnet hørselsvern når verktøyet
anvendes.
Det er mulig verktøyets aksel fortsetter å rotere en liten stund
etter at hendelpådraget er sluppet.
Verktøy skal ikke smøres med antennelige eller flyktige
væsker, som f.eks. parafin, diesel eller jetdrivstoff.
Ingen av merkene skal fjernes. Merker som er skadet, skal
skiftes ut.
Bruk kun tilbehør som anbefales av ARO.
ADVARSEL
Operatører som utsettes for stadig, vedvarende vibrasjon, som
forekommer ved bruk av visse håndbetjente verktøy--typer, kan
risikere å pådra s eg Raynauds syndrom. Denne lidelsen fører til
nummenhet og en sviende følelse i hendene, og kan skade blod-
sirkulasjonen og nervene, samt forårsake vevsvinn. Operatører
som stadigbrukerhåndbetjentverktøy og som utsettes forvibras-
joner, bør følge med hvor ofte de bruker denne typen verktøy,
samt holde et øye med helsen.
MERK
Bruk av reservedeler som ikke er originaldeler fra ARO, kan
føre til økt sikkerhetsrisiko, nedsette verktøyets yteevne og
øke behovet for vedlikehold. Bruk av slike delerkan også føre
til at garantier ugyldiggjøres.
Dersom brukeren modifiserer verktøyet i den hensikt å bruke
verktøyet til formålsom ARO ikke er blitt rådspurt om, kan ikke
ARO holdes ansvarlig for eventuelle konsekvenser.
Vedlik ehold og reparasjon av verktøyet skal utføres av auto-
risert, kompetent personell som er trening i dette. Ta kontakt
med nærmeste serviceverksted som er godkjent av ARO.
ADVARSEL
Bruk vernebriller når dette verktøyet
anvendes eller vedlikeholdes.
Steng lufttilførselen og kople fra
lufttilførselsslanger før installering,
fjerning eller justering av eventuelt
tilbehør dette verktøyet, eller før
det utføres vedlikeholdsarbeid
verktøyet.
ADVARSEL
Verktøyet skal ikke bæres etter
slangen.
ADVARSEL
Kroppen skal ikke strekkes eller
lenes for mye under bruken av dette
verktøyet. Hold kroppen strak og i
god balanse.
ADVARSEL
Bruk hørselsvern når dette verktøyet
anvendes.
ADVARSEL
Tr ykkluftdrevet verktøy kan vibrere
under bruk. Vibrasjon, gjentatte be-
vegelser eller ubehagelige stillinger
kan skade hender og armer. Ingen
verktøy--typer skal betjenes hvis du
føler ubehag, kribling eller smerte. Ta
kontakt med lege før du gjenopptar
bruken av ver ktøyet.
ADVARSEL
Luftslanger og koplinger som er
skadet, frynset eller slitt, skal ikke
brukes.
ADVARSEL
Verktøyet skal brukes med et
maksimumstrykk 90 psig
(6,2 bar/620 kPa).
ADVARSEL = Fare eller uforsvarlig bruk som kan føre til alvorlige personskader med eventuell dødelig utgang
eller betydelig materiell skade.
OBS! = Fare eller uforsvarlig bruk som kan føre til mindre personskader, skade produktet eller materiell
skade.
MERK = Viktig informasjon om installering, betjening eller vedlikehold.
ADVARSEL
Delenr 49883
Dette merket skal alltid være
festet til verktøyet. Hvis det
forsvinne r eller blir ødelagt,
kan nye merker skaffes uten
omkostninger.
MERK
ALLMÄN INFORMATION
TRYCKLUFTSDRIVNA SKRUVDRAGARE OCH HYLSNYCKLAR
(Svenska)
OMFATTAR: SÄKERHETSÅTGÄRDER OCH IGÅNGSÄTTNING
Det är arbetsgivarens skyldighet att förse användaren med denna information.
P17
LÄS DENNA HANDBOK NOGGRANT FÖRE INSTALLATION,
ANVÄNDNING OCH SER VICE DENNA UTRUSTNING
VARNING
17
IGÅNGSÄTTNING
KRAV TRYCKLUFT
För att uppnå maximal driftseffektivitet skall nedanstående krav tryckluft-
stillförseln uppfyllas för detta tryckluftsverktyg:
MAX LUFTTRYCK -- 90 p.s.i.g. (6,2 bar)
LUFTFILTER -- 50 mikron
TILLRSEL AV SMORD LUFT
SLANGDIMENSION -- 5/16 tum (8 mm), innerdiameter
För att uppfylla ovanstående krav tryckluftstillförseln rekommenderas en FIL-
TER/REGULATOR/SMÖRJAPPARAT (F.R.L.) AROR modell C28231--810 för
tryckluftsledningen.
Använd alltid ren, torr luft. Damm, frätande ångor och/eller för mycket fukt kan
skada tryckluftsverktygets motor. Ett filter för tryckluftsledningen kan a vsevärt
öka tryckluftsverktygets livslängd. Filtret avlägsnar rost, pannsten,fukt och ovid-
kommande partiklar fråntryckluftsledningarna.Lågtlufttryck (lägre än 90 p.s.i.g.,
6,2 bar) minskar tryckluftsverktygets hastighet. Högre lufttryck (högre än 90
p.s.i.g.,6,2bar)gerhögreprestandaänangivenmärkkapacitetförhandverktyget
och kan orsaka personskador. I nedanstående figur visas ett exempel
rördragning.
TILL TRYCKLUFTS-
SYSTEM
TILL TRYCKLUFTS-
VERKTYG
HUVUDLEDNINGARNA HAR 3 GÅNGER STÖRRE DIMENSION
ÄN T RYCKLUFTSVERKTYGETS INLOPP
SMÖRJAPP ARAT
REGULATOR
FILTER
KOMPRESSOR
TAPPAS UR REGELBUNDET
GRENLEDNINGEN HAR 2 GÅNGER
STÖRRE DIMENSION ÄN T RYCKLUFTS-
VERKTYGETS INLOPP
REKOMMENDERADE SMÖRJMEDEL
När isärtagningen är klar skall alla delar, utom tätade eller avskärmade lager,
rengöras med lösningsmedel. För att nytt smörja in delarna, eller vid ru-
tinsmörjning, skall nedanstående rekommenderade smörjmedel användas:
Användningspunkt ARO artikelnr Beskrivning
Tryckluftsmotor 29665 1 qt. (12,7 kg) axelolja
‘‘O” ringar och l äpptätningar 36460 4 oz. (110 g) trådformigt smörjmedel
Kugghjul och lager 33153 5 l b. (2,3 kg) ‘‘EP” -- NLGI NR 1 fett
Kopplingar 40036--1 1 lb. (0,5 kg) ‘‘EP” molybdendisulfid
ANVÄNDNING
För lite eller för mycket smörjning har en negativ inverkan handverktygets
prestanda och livslängd.Använd endast rekommenderadesmörjmedel medne-
danstående intervall:
VAR 8:E DRIFTSTIMME - Fyll smörjapparatens behållare i rekommenderad
F.R.L.medaxelolja(29665).Omdetinteanvänds någonsmörjapparatitryckl uft-
sledningen eller för tryckluftsledningen skall flera droppar axelolja (29665)
påläggas inloppet.
VAR 160:EDRIFTSTIMMEFÖRHANDVERKTYGET - Smörjkopplingsdelarna
med molybdenfett (40036--1). Smörj växlarna. Fyll lager, täck axlar och smörj
kugghjul med NLGI nr 1 ‘‘EP” --fett (33153). OBS: Mängden smörjmedel anges i
tabellen sidan 23.
KONTROLL OCH UNDERHÅLL
Detär vikt igtattdetregelbundet utförsserviceoch kontroll handverkt ygen,attde
kan användas ett säkert sätt under lång tid.
Se till att handverktyget blir ordentligt insmort, eftersom brist smörjning kan
leda till farliga driftsförhållandenpgakraftigtslitage.
Kontrollera att tillförselledningarna för tryckluft och kopplingsdonen har rätt di-
mension för att mata handverktyget med tillräcklig mängd tryckluft.
Underhåll och reparationav handverktygetskall utförasav behörig, utbildadoch
kompetentpersonal.Handverktyg,slangarochkopplingarskallbytasutomde är
olämpliga för att ett säkert sätt använda handverktyget. Dessutom skall en
ansvarigpersonutsessomskallsetillattallahandverktygärförseddamedskydd
eller andra säkerhetsanordningar, om sådana krävs. Vi ktiga uppgifter om
märkvärden handverktyget skall hållas i läsligt skick. Underhåll och repara-
tionerskalljournalförasförvarjehandverktyg.Huroftareparationerutförs,ochav
vilket slag de är, kan ge information om ej säkra arbetsrutiner. Schemalagt un-
derhåll som utförsav kompetent,behörig personalbör ledatill attslitna delar och
eventuell vanskötsel eller missbruk av handverktyget upptäcks. Åtgärder som
rättar till detta skall vidtas i nnan handverktyget tas i bruk igen.
KOPPLINGSJUSTERINGAR
UTSIDAN:
1. Koppla loss tryckluftstillförseln från handverktygetinnan kopplingen juster-
as.
2. Vrid hylsan kopplingshuset tills öppningen i huset är synlig.
3. Bitsskalltryckasned förattanlägga kopplingenochsedanvridastillsskåran
i justerbrickan är synlig.
4. För in en skruvmejsel i skåran för att vrida kuggprofilen muttern.
5. Om man vrider skruvmejseln medurs minskar vridmomentet och om man
vrider moturs ökar vridmomentet.
INSIDAN:
1. Koppla loss tryckluftstillförseln från handverktygetinnan kopplingen juster-
as.
2. Taavkopplingshuset,bitshållaren ochkopplingenfrånhandverktyget.OBS:
Kopplingshuset är vänstergängat.
3. Med bits i bitshållaren skall bits klämmas fast i ett skruvstycke.
4. Placera kopplingen bitshållaren.
5. Anläggkopplingsbackarna ochhållikopplingenattdenintevrids.Vridse-
dan justermuttern.
6. Vrid muttern medurs ökar vridmomentet och vrid moturs minskarvrid-
momentet.
18
ANVÄNDNINGS-- OCH SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
OM DESSA VARNINGAR INTE ÅTFÖLJS KAN DET LEDA TILL PERSONSKADOR.
VARNING
Detta handverktyg skall alltid användas, kontrolleras och
utföras underhåll i enlighet med alla gällandebestämmels-
er (lokala, kommunala, statliga och nationella) som gäller för
tryckluftsdrivna handverktyg.
Detta handverktyg skall användas vid max lufttryck på 90
p.s.i.g. (6,2 bar) tryckluftsinloppet till handverktyget.
Koppla loss tryckluftstillförseln från handverktyget, innan bits,
hylsorellerannan tillsats tas bort/monteras handverktyget,
eller innan underhållsförfaranden utförs.
Håll händer, klädsel och långt hår borta från handverktygets
roterande ände.
Uppmärksamma och var medveten plötsliga förändringar i
rörelsen vid start och användning av motordrivna handverk-
tyg.
Handverktygets märkvärde för varvtal får aldrig överskridas.
Använd lämpliga skyddsglasögon och hörselskydd när hand-
verktyget är igång.
Handverktygets axelkan fortsätta att rotera en kort stund efter
att avtryckaren släpps.
Smörj inte handverktygen med brandfarliga eller ttflyktiga
vätskor, t ex fotogen, dieselbränsle eller flygbensin.
Ta inte bort eventuella etiketter. Ersätteventuella skadade eti-
ketter.
Använd endast tillbehör som rekommenderas av ARO.
VARNING
Om användaren vid upprepade tillfällen under längre tid utsätts
för vibration som kan uppstå när vissa handverktyg används kan
det ge upphov till Raynauds fenomen, s k vita fingrar. Detta ger
upphov till att känseln försvinner i handen, det känns som om det
bränner till i handen och det kan orsaka cirkulationsrubbningar,
nervskadorsamt död vävnad. Personer som ofta använder hand-
verktyg och känner av vibration skall noga övervaka hur länge
handverktyget används och sitt eget tillstånd.
OBS
Om inte originaldelarfrån ARO används kan det ge upphov till
riskmoment, sämre verktygsprestanda och merunderhållsar-
bete, samt eventuellt göra garantin ogiltig.
ARO frånsäger sig allt ansvar för kundens modifieringar av
handverktyg förtillämpningsområden som ARO inte tillfrågats
om.
Underhåll och reparation av handverktyget skall utföras av
behörig, utbildad och kompetent personal. Kontakta
närmaste auktoriserad ARO serviceverkstad.
VARNING
Bär skyddsglasögon vid användning
eller underhåll av detta handverktyg.
Stäng av tryckluftstillförseln och koppla
loss tryckluftsslangen, innan eventuella
tillbehör för detta handverktyg monteras
på, tas bort eller justeras och innan
eventuellt underhåll utförs detta
handverktyg.
VARNING
Håll ej i handverktygets slang.
VARNING
Man skall inte sträcka sig för långt
när detta handverktyg används.
Använd en balanserad och stadig
kroppsställning.
VARNING
Bär hörselskydd vid användning av
detta handverktyg.
VARNING
Tryckluftsdrivna handverktyg kan vibrera
vid användning. Vibration, upprepad
rörelse eller obekväm arbetsställning kan
orsaka skador händer och armar.
Sluta använda handverktyget om du
känner obehag, stickande eller smärta.
Kontakta läkare innan arbetet med
handverktyget återupptas.
VARNING
Tr yckluftsslangar och -- kopplingar
som skadats, är nötta eller i dåligt
skick skall ej användas.
VARNING
Skall användas vid max lufttryck
90 p.s.i.g. (6,2 bar/620 kP a).
VARNING = Riskmoment eller icke säkra metoder som kan ge upphov till allvarligapersonskador, dödsfall eller
betydande materiella skador.
VAR RSIKTIG = Riskmoment eller icke säkra metoder som kan ge upphov till smärre personskador, skador
produkten eller andra materiella skador .
OBS = Viktig information angående montering, användning eller underhåll.
VARNING
Art nr 49883
Denna etikett måste alltid vara
placerad handverktyget.
Om den saknas eller skadats
kan en ny rekvireras
kostnadsfritt.
OBS
YLEISTIETOJA
PAINEILMAKÄYTTÖISET RUUVITALTAT JA MUTTERINASETTAJAT
(Suomi)
VAROTOIMENPITEET JA YTTÖÖNOTTO
Työnantajan velvollisuus on huolehtia, että koneenkäyttäjä saa nämä tiedot.
P19
LUE TÄMÄ OHJEKIRJA HUOLELLISESTI ENNEN TÄMÄN
LAITTEEN ASENNUSTA, YTTÖÄ TAI HUOLTOA.
VAROITUS
19
YTTÖÖNOTTO
ILMANSAANTIVAATIMUKSET
Parhaantehokkuudenaikaansaamiseksi tämäntyökalunkäytös on noudatet-
tava seuraavia ilmansaantivaatimuksia:
SUURIN ILMANPAINE -- 90 p.s.i.g. (6,2 baaria)
ILMANSUODATUS -- 50 mikronia
VOIDELTU ILMANSAANTI
LETKUN KOKO -- 5/16” (8 mm) sisäläpim.
AROR malli C28231--810 ilmajohdon SUODIN/ SÄÄDIN/VOITELULAITETTA
suositetaan ylläpitämään yllä olevia ilmansaantivaatimuksia.
Käytä aina puhdasta, kuivaa ilmaa. Tomu, syövyttävät höyryt ja/tai liiallinen
kosteus voivat vahingoittaa paineilmatyökalun moottoria. Ilmansuodin voi lisätä
paineilmatyökalun kestoikää huomattavasti. Suodin poistaa ruosteen, hilseen,
kosteuden ja muut roskatilmaletkuista. Alhainen ilmanpaine (alle 90 p.s.i.g.,6,2
baaria) vähentää paineilmatyökalun nopeutta. Korkea paine (yli 90 p.s.i.g., 6,2
baaria) kohottaa työkalun suorituskyvyn nimelliskapasiteetin yli ja voi aiheuttaa
loukkaantumisen. Alla näemme tyypillisen putkitusjärjestelmän.
ILMAJÄRJESTELMÄÄN
ILMATYÖKALUUN
PÄÄJOHDOT 3 KERTAA PAINEILMATYÖKALUN
TULOAUKON KOKO
VOITELULAITE
SÄÄDIN
SUODIN
KOMPRESSORI
VALUTA SÄÄNNÖLLISESTI
HAARAJOHTO 2 KERTAA
PAINEILMATYÖKALUN
TULOAUKON KOKO
SUOSITETUT VOITELUAINEET
Kun purkaminen on suoritettu on kaikki osat, paitsi suljetut tai suojatut laakerit,
pestävä liuottimella.Käytäseuraavia suositettuja voiteluaineita osien uudelleen
voiteluun tai rutiinivoiteluun:
Missä käytetäänARO osa n:o Kuvaus
Ilmamoottori 29665 1 U.S. neljännes (12,7 kg) Karaöljy
O--renkaat & laippatiivisteet 36460 4 unssia (110 g) Tahmea voiteluaine
Hammaspyörät ja laakerit 33153 5 paunaa (2,3 kg) ‘‘E P”--NLGI n:o 1 rasvaa
Kytkimet 40036--1 1 pauna ‘‘EP--molybdeenidisulfidia
YT
Liiallinen voitelu tai sen puute vaikuttaa tämän työkalun suorituskykyyn ja kes-
toikään. Käytä ainoastaan suositettuja voiteluaineita alla mainituin aikavälein.
JOKA 8. TYÖKAL UN YTTÖTUNTI - Täytä voitelulaitesäiliö suositetulla ka-
raöljyllä (29665). Jos ilmajohtoa tai ilmajohdon voiteluainetta ei käytetä, pane
useita tippoja karaöljyä (29665) ilmanottoaukkoon.
JOKA 160. T YÖKALUN YTTÖTUNTI - Voitele kytkimen osat molybdeeni-
rasvalla (40036--1). Voitele vaihteisto. Pakkaa laakerit, sivele akselit ja voitele
hammaspyörätNLGIn:o1 ‘‘EP”--rasvalla(33153).HUOM!Siv.23olevastataulu-
kosta ilmenevät voitelumäärät.
TARKASTUS JA HUOLTO
Työkalut on huollettava ja tarkastettava normaalivälein työkalun turvallisen,häi-
riöttömän toiminnan takaamiseksi.
Varmista, että työkalua voidellaan tarpeeksi; voitelunlaiminlyöminen voi aiheut-
taa vaarallisia työskentelyolosuhteita, liiallisen kulumisen seurauksena.
Varmista, että ilmansaantijohdot ja liitännät ovat oikean kokoisia, jotta työkalu
saa riittävän määrän ilmaa.
Valtuutetun,koulutetunja pätevänhenkilöstön on suoritettava työkalun huoltoja
korjaus.Työkalut,letkujaliittimetonvaihdettava,josneovatsopimattomiaturval-
liseen toimintaan ja vastuu niistä on annettava määrätyille henkilöille, jotta var-
mistetaan, että kaikki ne työkalut, jotka tarvitsevat suojuksia tai muita
turvalaitteita, ovat sillä tavoin varustetut. Työkaluun merkityt kriittiset nimellisar-
voton pidettäväluettavassakunnossa.Kaikista työkaluista on pidettävähuolto--
ja korjauspöytäki rjoja. Korjaustaajuus ja korjausten laatu voivat paljastaa sovel-
luksen,johon työkaluaei pitäisi käyttää.Mikäli pätevävaltuutettu henkilöstösuo-
rittaa määräaikaishuoltoja, työkalun mahdollinen väärinkäyttö ja kuluneet osat
ilmenevättässäyhteydessä. Epäkohdaton korjattava ennen kuin työkalupalau-
tetaan käyttöön.
KYTKINSÄÄDÖT
ULKOPUOLISET:
1. Sulje työkalun ilmansaanti ennen kytkimen säätöä.
2. Kierrä kytkinkotelon holkkia kunnes kotelon aukko tulee näkyviin.
3. Paina terää kunnes se kiinnittyy kytkimeen, pyöritä sitä sitten kunnes
säätövälilevyn kolo tulee näkyviin.
4. Pane ruuvitaltta loveen kääntääksesi hammaspyörän hampaita mutterilla.
5. Vääntömomenttia alennetaan kiertämällä ruuvitalttaa myötäpäivään. Vas-
tapäivään kiertäminen lisää vääntömomenttia.
SISÄPUOLISET:
1. Sulje työkalun ilmansaanti ennen kytkimen säätöä.
2. Poista kytkinkotelo, teränpidin j a kytkinasennelma työkalusta. HUO M! Kyt-
kinkotelossa on vasemmanpuoleiset kierteet.
3. Terän ollessa teränpitimessä, purista terä puristimeen.
4. Aseta kytkinasennelma teränpitimeen.
5. Kiinnitä kytkimen leuat, estä kytkinasennelmaa kääntymästä ja kierräsitten
säätömutteria.
6. Kierrä mutteria myötäpäivään vääntömomentin lisäämiseksi. Kierrä vas-
tapäivään alentaaksesi vääntömomenttia.
20
YT JA VAROTOIMENPITEET
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLNTI VOI AIHEUTTAA LOUKKAANTUMISEN.
VAROITUS
Käytä, tarkasta ja huolla tätä työkalua aina kaikkien käsin pi-
dettäviä paineilmatoimisia työkaluja koskevien määräysten
(paikallisten ja valtakunnallisten) mukaisesti.
Käytä tätä työkalua enintään 90 p.s.i.g. (6,2 baarin) ilmanpai-
neella työkalun ilmansaantiaukossa.
Sulje työkalun ilmansaanti ennen kuin poistat/asennat terän,
hylsyn tai työkaluun kiinnitetyn laitteen tai suoritat huoltotoi-
mia.
Pidä kädet, vaatteet ja pit tukka pois työkalun pyörivästä
päästä.
Valmistaudu ja varo äkkinäisiä liikemuutoksia käynnistyksen
ja minkä tahansa koneen käytön yhteydessä.
Älä ylitä työkalun k/min nimellisarvoja.
Käytäsopivaa silmä-- ja kuulosuojusta työkalua käytettäessä.
Työkalun akseli voi jatkaa pyörimistä jonkin aikaa kuristus-
venttiilin vapauttamisen jälkeen.
Älä voitele työkaluja tulenaralla tai haihtuvalla nesteellä esim
paloöljyllä, diesel-- tai suihkupolttoaineella.
Älä poista mitään tarroja. Vaihda mahdollisesti vahingoittu-
neet tarrat.
Käytä ainoastaan ARO:n suosittamia varusteita.
VAROITUS
Toistuva, pitkällinen altistus tärinälle, joka voi sattua määrättyjen
käsityökalujen käytössä, voi aikaansaada Raynayd:in sairauden
oireita, tätä kutsutaan kansankielessä ‘valkosormisairaudeksi”.
Oireena on tunnottomuus ja polttava tuntoaistimus käsissä, se
voi myös aiheuttaa verenkierto -- ja hermovamman sekä kudos-
kuolion. Henkilöiden, jotka toistuvasti käyttävät käsityökaluja ja
jotka kokevat tärinää, on oltava varovaisia, etteivät he käytä
työkalua liian pitkän aikaa jotta se vaikuttaa heidän fyysiseenkun-
toonsa.
HUOMAUTUS
Muidenkuinaitojen ARO --varaosien käyttövoi johtaavaaralli-
seen tilanteeseen, työkalunalentuneeseen suorituskykyyn ja
lisähuoltoon, sen lisäksi se voi mitätöidä kaikki takuut.
ARO ei ole vastuussa asiakkaan työkaluihin tekemistä muut-
oksista sovelluksiin, joista ei ole neuvoteltu ARO:n kanssa.
Valtuutetun, koulutetun ja pätevän huoltohenkilöstön on suo-
ritettava työkalun huolto ja korjaus. Neuvottele lähimmän
ARO--huoltopisteen kanssa.
VAROITUS
Käytä silmäsuojusta käyttäessäsi tai
huoltaessasi tätä työkalua.
Sulje ilmansaanti ja kytke pois ilman-
saantiletku ennen asennusta, poistoa
tai säätöä missä tahansa tämän työka-
lun lisälaitteessa tai ennen kuin mitään
huoltoa suoritetaan tälle työkalulle.
VAROITUS
Älä kanna työkalua letkusta.
VAROITUS
Älä kurota liian kauas työskennel-
lessäsi tämän työkalun kanssa. Pidä
kehon asento tasapainossa.
VAROITUS
Käytä kuulosuojusta, kun
työskentelet tämän työkalun kanssa.
VAROITUS
Paineilmatyökalut voivat täristä
käytössä. Tärinä, toistuvat liikkeet tai
epämukavat asennot voivat olla vaar-
allisia käsille ja käsivarsille. Lopeta
minkä tahansa työkalun käyttö, jos
se on epämukavaa, jos tunnet piste-
lyä tai kipua. Neuvottele lääkärin
kanssa ennen kuin alat uudelleen
käyttää työkalua.
VAROITUS
Älä käytä vahingoittuneita, kuluneita
tai muuten huonossa kunnossa olevia
ilmaletkuja tai liittimiä.
VAROITUS
Työskentele enintään 90 p.s.i.g. (6,2
baarin/620 kPa) ilmanpaineella.
VAROITUS = Vaarat tai vaaralliset menettelytavat, jotka voivat johtaa vakavaan henkilövammaan, kuolemaan
tai huomattavaan omaisuuvahinkoon.
VARO = Vaarat tai vaaralliset menettelytavat, jotka voivat johtaa pieneen henkivammaan tai tuote-- tai omai-
suuvahinkoon.
HUOMAUTUS = Tärk asennus--, yttö -- tai huoltotieto.
VAROITUS
PN 49883
Tämäntarranonoltava
työkalussa aina. Jos se
hukkuu tai vahingoittuu,
uuden saa ilmaiseksi.
HUOMAUTUS
GENERELLE OPLYSNINGER
LUFTSTYREDE SKRUETRÆKKERE OG MØTRIKSJUSTERINGSVÆRKTØJER
(Dansk)
ANGÅENDE SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER OG IBRUGTAGNING
Det er arbejdsgiverens ansvar at sørge for, at operatøren får disse oplysninger i hænde.
P21
LÆS DENNE MANUAL GRUNDIGT INDEN INSTALLATION,
BETJENING ELLER VEDLIGEHOLDELSE AF UDSTYRET.
ADVARSEL
21
IBRUGTAGNING
LUFTFORSYNINGSKRAV
For at opnå maksimal arbejdspræstation skal følgende luftforsyningsspecifika-
tioner for trykluftsværktøjet overholdes:
MAKSIMALT LUFTTRYK -- 90 p.s.i.g. (6,2 bar)
LUFTFILTRERING -- 50 mikron
SMURT LUFTFORSYNING
SLANGETYKKELSE -- 5/16” (8 mm) i nderdiameter
En AROR model C28231--810 luftlednings FILTER/REGULATOR/SMØREA-
NORDNING (FRS) anbefales til vedligeholdelse af de ovennævnte luftforsy-
ningsspecifikationer.
Brug altid ren, tør trykluft. Støv, ætsende dampe og/eller overdreven fugtighed
kan beskadige trykluftsværktøjets motor. Et luftfilter kan øge trykluftsværktøjets
funktionstid betydeligt. Luftfiltret fjerner rust, kalkaflejringer, fugtighed og andre
rester og affald i luftledningerne. Et lavt lufttryk (mindre end 90 p.s.i.g., 6,2 bar)
reducerer trykluftsværktøjets hastighed. Et højt lufttryk (mere end 90 p.s.i.g., 6,2
bar) øger ydelsen til over værktøjets nominelle kapacitet og kan resultere i per-
sonskade. Nedenfor vises en typisk rørføring.
TIL TRYKLUFTSANLÆG
TIL TRYKLUFTSVÆRKTØJ
HOVEDLEDNINGER -- 3 GANGE TYKKERE END
TRYKLUFTSVÆRKTØJETS LUFTINDT AG.
SMØREKOP
REGULATO R
FILTER
LUFTKOMPRESSOR
M REGELMÆSSIGT
AFGRENINGSLEDNING DOBBELT SÅ
TYK SOM TRYKLUFTSVÆRKTØJETS
LUFTINDTAG.
ANBEFALEDE SMØREMIDLER
Efter afmonteringen skal alle dele, med undtagelse af tætnede eller skærmede
lejer, skylles med rensemiddel. Dele ne skal gensmøres eller smøres ruti-
nemæssigt med følgende anbefalede smøremidler:
Smør her ARO-d elnr. Beskrivelse
Trykluftsmotor 29665 1 kvartsgallon (12,7 kg) spindelolie
O--ringe & lukkefladetæt ninger 36460 4 unser (110 g) sejt smøremiddel
Gear og lejer 33153 5 pund (2,3 kg) ‘‘EP” -- NLGI #1 smørefedt
Kloer 40036--1 1 punds ‘‘EP” molybdendisulfid
BETJENING
For lidt eller formegen smøring påvirker værktøjetsydelse negativt. Brugkunde
anbefalede smøremidler ved de nedenfor angivne tidsintervaller.
HVER 8. TIMES VÆRKTØJSDRIFT - Fyld smøremiddelbeholderen til anbefa-
letFRSmedspindelolie (29665).Hvismanikkebrugerensmøreanordningindei
ledningen eller luftsmører, smør luftindtaget med adskillige dråber spindelolie
(29665).
HVER 160. T IMES VÆRKTØJSDRIFT - Smør klopartiet med molybdenfedt
(40036--1). Smørgearingen.Pak lejerne, belæg akslerneog smørgearenemed
NLGI #1 ‘‘EP--smørefedt (33153). BEMÆRK: Vedrørende passende
smøremængde, se tabellen side 23.
INSPEKTION OG VEDLIGEHOLDELSE
Detervigtigt,atværktøjernevedligeholdesog inspiceresmed jævnemellemrum
for at sikre ufarlig og fejlfri anvendelse af værktøjet.
rg foratværktøjetsmørestilstrækkeligt,da derellerskanops farligedriftsfor-
hold grund af overdreven slitage.
Værsikkerpå,attrykluftsledningerog forbindelsesstykkerharde rigtigestørrels-
er, således at en tilstrækkelig mængde luft tilføres værktøjet.
Vedligeholdelse og reparationafværktøjetkunudføresafautoriseret,uddan-
netog kompetentpersonale.Værktøjer,slange og beslag skal udskiftes, hvis de
ikke formår at skaffe sikker drift, og personale skal have ansvar for, at alle
værktøjer er udstyret med beskyttelseskærmeeller andre sikkerhedsanordning-
er, hvis dette er et krav. Kritiske mærkeværdier angivet værktøjet skal altid
være læselige. Vedligeholdelse og reparationsoptegnelser skal føres for alle
værktøjer. Hyppige reparationer af forskellig art kan afsløre usikre anvendelser.
Planndssig vedligeholdelse udført af kvalificeret personale skal kunne opdage
eventuel dårlig behandling eller sbrug af værktø jet og nedslidte dele.
Afhjælpende handlinger skal foretages, inden værktøjet tages i brug igen.
INDSTILLING AF KLO
UDVENDIG:
1. Afbryd luftforsyningen til værktøjet, inden kloen indstilles.
2. Rotér bøsningen klohuset, indtil man får ø j e åbningen i huset.
3. Nedtrykskæretfor at kloen til at gribe fat og rotérden herefter,indtil rillen i
justerfjederskiven kommer til syne.
4. Tryk skruetrækkeren ind i rillen for at dreje geartænderne møtrikken.
5. Drejes skruetrækkeren til hø jre, mindskes tilspændingsmomentet.Drejestil
venstre, øges tilspændingsmomentet.
INDVENDIG:
1. Afbryd luftforsyningen til værktøjet, inden kloen indstilles.
2. Aftag kloens hus, skærholderen og klosamlingen fra værktøjet. BEMÆRK:
Kloens hus har venstregevind.
3. Fastspænd skæret i et skruestik, mens skæret er anbragt i skærholderen.
4. Anbring klosamlingen skærholderen.
5. kloenskæbertilatgribefat,samtidigmedatmanforhindrerklosamlingen
i at dreje; drej herefter justermøtrikken.
6. Drej møtrikken til højre for at øge tilspændingsmomentet. Drej til venstre for
at mindske tilspændingsmomentet.
22
BETJENINGS-- OG SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER
FORSØMMER MAN AT IAGTTAGE FØLGENDE ADVARSLER, KAN DET MEDFØRE PERSONSKADE.
ADVARSEL
Betjen, inspicér og vedligehold altid dette værktøji henhold til
alle lokale, regionale eller nationale forskrifter, der gælder for
håndbetjente, luftstyrede værktøjer.
Betjen rktøjet ved 90 p.s.i.g. (6,2 bar) maksimalt lufttryk
ved værktøjets luftindtag.
Afbryd luftforsyningen til værktøjet, inden man fjerner/instal-
lerer skæret, muffen eller anordning fastgjort værktøjet el-
ler udfører vedligeholdelsesprocedurer.
Hold hænder, beklædningsgenstande og (langt) hår væk fra
værktøjets roterende ende.
Vær beredt og vær opmærksom over for pludselige ryk el-
ler ændringer af bevægelsen under opstart og betjening af
ethvert maskinværktøj.
Overskrid aldrig værktøjets tilladte omdrejningstal.
Bærpassende beskyttels esbriller og høreværn, når rktøjet
betjenes.
Værkjets aksel kan fortsætte med at rotere i en kort tid, efter
at man har sluppet gasregulatoren.
Smørikkeværktøjernemed brandfarlige eller flygtige væsker,
såsom petroleum eller jetbrændstof.
Fjern ikke mærkater. Udskift beskadigede mærkater.
Brug kun ekstraudsty r anbefalet af ARO.
ADVARSEL
Gentagen og langvarig udsættelse for vibrationer, der kan opstå,
når man benytter visse håndværktøjer, k an resultere i Raynaud’s
syndrom, også kaldet Whitefinger--syge. Dette fænomen resul-
terer i følelsesløshed og sviende fornemmelser i hånden og kan
medføre beskadigelse af nerver og kredsløb, såvel som
vævsnekrose (vævshenfald). Bruger man håndværktøjer gen-
tagne gange og fornemmer vibrationer, bør man nøje overvåge
arbejdslængden og ens fysiske tilstand.
OBS
Bruges andre end originale ARO--reserv edele, kan det
medføre sikkerhedsrisici og formindsket værktøjspræstation,
samt forøge nødvendigheden af vedligeholdelse. Alle garant-
ier kan endvidere ugyldiggøres.
ARO er ikke ansvarlig for værktøjsændringer foretaget af kun-
den tilbestemte formål, hvis ARO ikke erblevet rådspurgther-
om forinden.
Vedligeholdelse og reparation afværktøjer skal udføres af au-
toriseret, uddannet og kvalificeret personale. Kontakt Deres
nærmeste ARO --autoriserede servicecenter.
ADVARSEL
Bær beskyttelsesbriller, når man
betjener eller vedligeholder
værktøjet.
Afbryd trykluftsforsyningen og skr u
trykluftsslangen af, inden man
installerer, fjerner eller justerer
eventuelt ekstraudstyr værktøjet,
eller inden man går i gang med at
vedligeholde værktøjet.
ADVARSEL
Bær ikke værktøjet ved at holde i
slangen.
ADVARSEL
Hold ikke værktøjet for langt væk fra
kroppen, når man betjener det. Hold
kroppen i balance og s fast
benene.
ADVARSEL
Brug høreværn, når man betjener
værktøjet.
ADVARSEL
Tr ykluftsstyrede værktøjer kan vibrere
under brug. Vibrationer, gentagne ryk
eller ubehagelige kropspositioner kan
skade ens hænder og arme. Ophør med
at bruge værktøjet, hvis ubehag,
prikkende fornemmelser eller smerte
opstår. Tal med en ge, inden man
genoptager arbejdet med værktøjet.
ADVARSEL
Anvend ikke beskadigede, flossede
eller nedbrudte slanger eller beslag.
ADVARSEL
Betjen kun værktøjet ved maksimalt
90 p.s.i.g. (6,2 bar/620 kPa) lufttryk.
ADVARSEL = Fare eller usikker fremgangsmåde, der kan medføre alvorlig personskade, d eller væsentlig
materiel-- eller tingskade.
FORSIGTIG = Fare eller usikker fremgangsmåde, der kan medre mindre personskade eller produkt--, materi-
el-- eller tingskade.
OBS=Vigtig oplysning angående installation, betjening eller vedligeholdelse.
ADVARSEL
Delnr. 49883
Denne mærkat skal hele tiden
være synlig værktøjet.
Hvis den mangler eller er
beskadiget, skal man påsætte
en ny mærkat, der kan
rekvireres gratis.
OBS
23
LUBRICATION -- LUBRIFICATION -- LUBRICACION -- SCHMIERUNG -- LUBRIFICAZIONE
SMERING -- SMØRING -- SMÖRJNING -- VOITELU -- SMØRING
MODEL: GEARING CLUTCH ANGLE ASS’Y SOUND LEVEL (dBa)
VIBRATIONS LEVEL (m/s
2
)
MODELE: REDUCTEUR EMBRAYAGE RENVOI D’ANGLE PRESSURE POWER
(
/
)
MODELO: TREN DE ENGRANAJES EMBRAGUES SECCIÓN EN ÁNGULO
MODELL: GETRIEBE KUPPLUNGEN WINKELABSCHNITT
MODELLO: IL SISTEMA DI INGRANAGGI FRIZIONI SEZIONE AD ANGOLO
MODEL: TANDWIELOVERBRENGING KOPPELINGEN HAAKSE GEDEELTE
MODELL: UTVEKSLINGEN KOBLING VINKELDELEN
MODELL: VÄXLARNA KOPPLING VINKELPARTIET
MALLIA: VAIHTEISTO KYTKIMEN KULMAOSAN
MODEL: GEARINGEN KLOEN VINKELSEKTIONEN
AG024A- 9- Q- EU 3/64 oz. (1.3 g) 1/32 oz. (.9 g) 82 .72
AG028A- 9- Q- EU 3/64 oz. (1.3 g) 1/32 oz. (.9 g) 82 .72
AG028A- 15- Q- EU 3/64 oz. (1.3 g) 1/32 oz. (.9 g) 82 .72
AG054A- 8- Q- EU 1/16 oz. (1.8 g) 1/16 oz. (1.8 g) 81 .62
AG054A- 24- Q- EU 3/64 oz. (1.3 g) 1/16 oz (1.8 g) 81 .62
AG057A- 16- Q- EU 1/16 oz. (1.8 g) 1/16 oz. (1.8 g) 81 .62
AG058A- 8- Q- EU 1/16 oz. (1.8 g) 1/16 oz. (1.8 g) 81 .62
AG058A- 10- Q- EU 1/16 oz. (1.8 g) 1/16 oz. (1.8 g) 81 .62
AG058A- 16- Q- EU 1/16 oz. (1.8 g) 1/16 oz. (1.8 g) 81 .62
AR028A- 5R- 1- EU 3/32 oz. (2.7 g) 1/16 oz. (1.8 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 1.10
AR028A- 5R- H- EU 3/32 oz. (2.7 g) 1/8 oz. (3.5 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 1.10
AR028A- 9L- H- EU 3/32 oz. (2.7 g) 1/8 oz. (3.5 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 1.10
AR028A- 10R- H- EU 3/32 oz. (2.7 g) 1/8 oz. (3.5 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 1.10
AR058A- 6H- 2- EU 3/32 oz. (2.7 g) 1/8 oz. (3.5 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 1.89
AS028A- 9- Q- EU 3/64 oz. (1.3 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 .89
NA051A- 4- 2- EU 1/16 oz. (1.8 g) 3/32 oz. (2.7 g) 78 1.39
NA054A- 4- 2- EU 1/16 oz. (1.8 g) 3/32 oz. (2.7 g) 78 1.39
NA054A- 4- 3- EU 1/16 oz. (1.8 g) 3/32 oz. (2.7 g) 78 1.39
NA054A- 6- 2- EU 1/16 oz. (1.8 g) 3/32 oz. (2.7 g) 78 1.39
SA023B- 9- Q- EU 3/64 oz. (1.3 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 1.10
SA023B- 15- Q- EU 3/64 oz. (1.3 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 1.10
SA023B- 26- Q- EU 1/32 oz. (.9 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 1.10
SA024C- 8- Q- EU 3/64 oz. (1.3 g) 1/32 oz. (.9 g) 77 .89
SA024C- 9- A- EU 3/64 oz. (1.3 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 .89
SA024C- 9- F- EU 3/64 oz. (1.3 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 .89
SA024C- 9- M- EU 3/64 oz. (1.3 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 .89
SA024C- 9- Q- EU 3/64 oz. (1.3 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 .89
SA024C- 15- A- EU 3/64 oz. (1.3 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 .89
SA024C- 15- F- EU 3/64 oz. (1.3 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 .89
SA024C- 15- Q- EU 3/64 oz. (1.3 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 .89
SA053B- 8- Q- EU 1/16 oz. (1.8 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 1.89
SA053B- 10- Q- EU 1/16 oz. (1.8 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 1.89
SA053B- 17- Q- EU 1/16 oz. (1.8 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 1.89
SA054C- 8- Q- EU 1/16 oz. (1.8 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 1.89
SA054C- 10- Q- EU 1/16 oz. (1.8 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 1.89
SA054C- 17- Q- EU 1/16 oz. (1.8 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 1.89
SG021B- 9- A- EU 3/64 oz. (1.3 g) 78 .68
SG021B- 9- Q- EU 3/64 oz. (1.3 g) 78 .68
SG021B- 15- Q- EU 3/64 oz. (1.3 g) 78 .68
SG021B- 26- Q- EU 1/32 oz. (.9 g) 78 .68
24
LUBRICATION -- LUBRIFICATION -- LUBRICACION -- SCHMIERUNG -- LUBRIFICAZIONE
SMERING -- SMØRING -- SMÖRJNING -- VOITELU -- SMØRING
MODEL: GEARING CLUTCH ANGLE ASS’Y SOUND LEVEL (dBa) VIBRATIONS LEVEL (m/s
2
)
MODELE: REDUCTEUR EMBRAYAGE RENVOI D’ANGLE PRESSURE POWER
(
/
)
MODELO: TREN DE ENGRANAJES EMBRAGUES SECCIÓN EN ÁNGULO
MODELL: GETRIEBE KUPPLUNGEN WINKELABSCHNITT
MODELLO: IL SISTEMA DI INGRANAGGI FRIZIONI SEZIONE AD ANGOLO
MODEL: TANDWIELOVERBRENGING KOPPELINGEN HAAKSE GEDEELTE
MODELL: UTVEKSLINGEN KOBLING VINKELDELEN
MODELL: VÄXLARNA KOPPLING VINKELPARTIET
MALLIA: VAIHTEISTO KYTKIMEN KULMAOSAN
MODEL: GEARINGEN KLOEN VINKELSEKTIONEN
SG022B- 9- Q- EU 3/64 oz. (1.3 g) 1/32 oz. (.9 g) 78 .68
SG022B- 15- Q- EU 3/64 oz. (1.3 g) 1/32 oz. (.9 g) 78 .68
SG023B- 9- Q- EU 3/64 oz. (1.3 g) 1/32 oz. (.9 g) 78 .68
SG023B- 15- Q- EU 3/64 oz. (1.3 g) 1/32 oz. (.9 g) 78 .68
SG023B- 26- Q- EU 1/32 oz. (.9 g) 1/32 oz. (.9 g) 78 .68
SG051B- 8- A- EU 1/16 oz. (1.8 g) 84 .74
SG051B- 8- Q- EU 1/16 oz. (1.8 g) 84 .74
SG051B- 10- Q- EU 1/16 oz. (1.8 g) 84 .74
SG051B- 17- Q- EU 1/16 oz. (1.8 g) 84 .74
SG052B- 8- Q- EU 1/16 oz. (1.8 g) 1/32 oz. (.9 g) 84 .74
SG052B- 10- Q- EU 1/16 oz. (1.8 g) 1/32 oz. (.9 g) 84 .74
SG052B- 17- Q- EU 1/16 oz. (1.8 g) 1/32 oz. (.9 g) 84 .74
SG053B- 8- A- EU 1/16 oz. (1.8 g) 1/16 oz. (1.8 g) 84 .74
SG053B- 8- Q- EU 1/16 oz. (1.8 g) 1/16 oz. (1.8 g) 84 .74
SG053B- 10- Q- EU 1/16 oz. (1.8 g) 1/16 oz. (1.8 g) 84 .74
SG053B- 17- Q- EU 1/16 oz. (1.8 g) 1/16 oz. (1.8 g) 84 .74
SG053B- 25- Q- EU 3/64 oz. (1.3 g) 1/16 oz. (1.8 g) 84 .74
SL021B- 9- Q- EU 3/64 oz. (1.3 g) 77 .89
SL021B- 15- Q- EU 3/64 oz. (1.3 g) 77 .89
SL023B- 9- Q- EU 3/64 oz. (1.3 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 .89
SL023B- 15- A- EU 3/64 oz. (1.3 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 .89
SL023B- 15- F- EU 3/64 oz. (1.3 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 .89
SL023B- 15- Q- EU 3/64 oz. (1.3 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 .89
SL023B- 26- Q- EU 1/32 oz. (.9 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 .89
SL051B- 10- Q- EU 1/16 oz. (1.8 g) 77 1.89
SL053B- 8- Q- EU 1/16 oz. (1.8 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 1.89
SQ024C- 9- A- EU 3/64 oz. (1.3 g) 1/16 oz. (1.8 g) 75 .80
SQ024C- 9- Q- EU 3/64 oz. (1.3 g) 1/16 oz. (1.8 g) 75 .80
SR021B- 10R- H- EU 3/32 oz. (2.7 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 1.10
SR023B- 5R- H- EU 3/32 oz. (2.7 g) 1/8 oz. (3.5 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 1.10
SR051B- 16R- H- EU 1/32 oz. (.9 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 1.89
SR053B- 11H- H- EU 3/32 oz. (2.7 g) 1/8 oz. (3.5 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 1.89
7672- A18- EU 1/16 oz. (1.8 g) 1/32 oz. (.9 g) 85 1.75
8506- APR- A- EU 1/8 oz. (3.5 g) 1/8 oz. (3.5 g) 92 105 .64
8506- BPR- D- EU 1/8 oz. (3.5 g) 92 105 .64
8509- APR- A- EU 1/8 oz. (3.5 g) 1/8 oz. (3.5 g) 92 105 .64
8515- BPR- D- EU 1/8 oz. (3.5 g) 92 105 .64
8521- APR- A- EU 1/8 oz. (3.5 g) 1/8 oz. (3.5 g) 92 105 .64
ISO 3744
25
SOUND
Tested in accordance with A.N.S.I. S5.1--1971 at free speed.
Testé conformément à A.N.S.I. S5.1 --1971 en vitesse libre.
Probado en conformidad con A.N.S.I. S5.1--1971 a velocidad libre.
Gemäß A.N.S.I. S5.1 --1971 bei freier Drehzahl getestet.
Collaudato secondo i criteri A.N.S.I. S5.1--1971 a veloci libera.
Getest volgens A.N.S.I. S5.1--1971 bij vrije snelheid.
Testet i følge A.N.S.I. S5.1--1971 ved fri hastighet.
Testad i enlighet med A.N.S.I. S5.1--1971 ved fri hastightet.
Koestettu A.N.S.I. S5.1--1971 mukaisesti vapaalla kierrosnopeudella.
Afprøvet i overensstemmelse med A.N.S.I. S5.1--1971 ved fri hastighed.
VIBRATION
Tested in accordance to ISO 8662 --1 at free speed.
Testé conformément à ISO 8662--1 en vitesse libre.
Probado en conformidad con ISO 8662--1 a velocidad libre.
Gemäß ISO 8662 --1 bei freier Drehzahl getestet.
Collaudato secondo i criteri ISO 8662--1 a velocità libera.
Getest volgens ISO 8662--1 bij vrije snelheid.
Testet i følge ISO 8662 --1 ved fri hastighet.
Testad i enlighet med ISO 8662--1 vid fri hastighet.
Koestettu ISO 8662--1 mukaisesti vapaalla kierrosnopeudella.
Afprøvet i overensstemmelse med ISO 8662--1 ved fri hastighed.
26
27
PN 49999-472
DECLARATION OF CONFORMITY
MODEL:
This product complies with the following European Community Directives:
The following Standards were used to verify compliance with the Directives:
Approved by:
Date: May, 2001
(Engineering Manager)
TYPE / SERIES:
AIR OPERATED SCREWDRIVERS AND NUTSETTERS
89/392/EEC, 91/368/EEC, 93/44/EEC, 93/68/EEC
ISO 8662
TYPE / SERIE:
TIPO / SERIE:
TYP / SERIE:
TIPO / SERIE:
TYPE / SERIE:
TYPE / SERIE:
TYP / SERIE:
TYYPPI / SARJA:
TYPE / SERIER:
MANUFACTURED BY:
TOURNEVIS ET CLES D’ANGLE PNEUMATIQUES
ATORNILLADORES Y APRIETATUERCAS NEUMATICO S
DRUCKLUFTBETRIEBENE SCHRAUBENZIEHER UND --MUTTERNSCHLÜSSEL
CACCIAVITI E STRINGIDADI PNEUMATICI
PNEUMATISCHE SCHROEVEDRAAIERS EN MOERAANZETTERS
TRYKKLUFTDREVNE SKRUJERN OG MUTTERTREKKERE
TRYCKLUFTSDRIVNA SKRUVDRAGARE OCH HYLSNYCKLAR
PAINEILMAKÄYTTÖISET RUUVITALTAT JA MUTTERINASETTAJAT
LUFTSTYREDE SKRUETRÆKKERE OG MØTRIKSJUSTERINGSVÆRKTØJER
FABRIQUE PAR: PRODUSERT AV:
FABRICADA POR: TILLVERKA T AV:
HERGESTELLT VON: VALMISTAJA:
FABBRICA T O DA: FREMSTILLET AF:
VERVAARDIGD DOOR:
MODELE:
MODELO:
MODELL:
MODELLO:
MODEL:
MODELL:
MODELL:
MALI:
MODEL:
Ce produit est conforme aux directives de la Communauté européenne suivantes:
Este producto cumple con las siguientes Directivas de la Comunidad Europea:
Dieses Produkt erfüllt die folgenden Vorschriften der Europäischen Gemeinschaft:
Questo prodotto è conforme alle seguenti direttive CEE:
Dit produkt voldoet aan de volgende EG--richtlijnen:
Dette produktet er i samsvar med følgende direktiver fra Det europeiske felleskap:
Denna produkt överensstämmer med EU:s nedanstående föreskrifter:
Tämä tuote täyttää seuraavat EU-- direktiivit:
Dette produkt imødekommer følgende EU direktiver:
Les normes suivantes ont été utilisées pour vérifier la conformité avec les Directives:
Las siguientes Normas se usaron para verificar el cumplimiento de las Directivas:
Folgende Normen wurden angewandt, um Erfüllung der Vorschriften zu bestätigen:
Per verificare la conformità del prodotto alle direttive sono stati usati i seguenti standard:
De volgende normen zijn gebruikt om naleving van de richtlijnen te bevestigen:
Følgende standard ble benyttet til å fasts samsvar med direktivene:
Följande normer har använts för bekräfta överensstämmelse med föreskrifterna:
Seuraavia standardeja on käytetty varmistamaan:
Følgende standarder blev benyttet til at efterkontrollere overensstemmelse med direktiverne:
SERIAL NO. RANGE:
SERIE: S GAMA DE No. DE SERIE: S SERIEN-- NR. --BEREICH: S NUMERI DI SERIE: S SERIENUMMERS: S SERIENUMMERREKKE S SERIE--NR--OMRÅDE S SARJA N:O: S SERIE NR. RÆKKE
Approuvé par:
Aprobado por:
Genehmigt von:
Approvato da:
Goedgekeurd door:
Godkjent av:
Godkänt av:
Hyväksytty:
Godkendt af:
(Directeur technique) S (Gerente de Ingeniería) S (verantwortlicher Konstruktionsleiter) S (Responsabile tecnico) S (ondersteunend technisch manager)
(Konstruksjonssjef) S (Konstruktionschef) S (Tekninen johtaja) S (Vedvarende ingeniørmæssige driftsleder)
Date:
Fecha:
Datum:
Data:
Datum:
Dato:
Datum:
Päivämäärä:
Dato:
DECLARA TION DE CONFORMITE S DECLARACION DE CONFORMIDAD S ERKLÄRUNG BEZÜGLICH EINHALTUNG DER VORSCHRIFTEN S DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CONFORMITEIT SVERKLARING S SAMSVARSERKLÆRING S FÖRSÄKRAN O M Ö VERENSSTÄMMELSE S VAATIMUSTENMUKAISUUSTODISTUS S KONFORMITETS DEKLARATION
A G0( ) A--( )--( )--E U, AR0 ( ) A--( )--( )--EU, A S0( ) A--( )--( )--EU, NA05( )A--( )--( )--E U, SA0 ( )--( )--( )--EU, S G0( ) B--( )--( )--EU,
SL0( )B--( )--( )--EU, SQ0( )C--( )--( )--EU, SR0( )B--( )--( )--EU, 7672--A18--EU, 8506--( )--EU, 8509--( )--EU, 8515--( )--EU,
8521--( )--EU
ARO TOOL PRODUCTS
SWAN LANE S HI NDLEY GREEN S WIGAN, U.K. WN2 4EZ
ARO SOUTHERN PINES, U.S.A.
SWAN LANE WIGAN, U.K.
ARO TOOL PRODUCTS D SWAN LANE D HINDLEY GREEN D WIGAN, U.K. WN2 4EZ
CONTROLLED DOCUMENT NO.
S-643
REV: 6-1 -01
(1996 ) SPXXXXXXXX
May, 2001
28

Documenttranscriptie

6--2001 MODEL S MODELE S MODELO S MODELL S MODELLO S MODEL S MODELL S MODELL S MALI S MODEL AG0( )A--( )--( )--EU AR0( )A--( )--( )--EU AS0( )A--( )--( )--EU NA05( )A--( )--( )--EU SA0( )--( )--( )--EU SG0( )B--( )--( )--EU SL0( )B--( )--( )--EU SQ0( )C--( )--( )--EU SR0( )B--( )--( )--EU 7672--A18--EU GENERAL INFORMATION 8506--( )--EU 8509--( )--EU 8515--( )--EU 8521--( )--EU P3 (English) AIR OPERATED SCREWDRIVERS AND NUTSETTERS INFORMATION GENERALE P5 (Français) TOURNEVIS ET CLES D’ANGLE PNEUMATIQUES INFORMACION GENERAL P7 (Español) ATORNILLADORES Y APRIETATUERCAS NEUMATICOS ALLGEMEINE INFORMATIONEN P9 (Deutsch) DRUCKLUFTBETRIEBENE SCHRAUBENZIEHER UND - MUTTERNSCHLÜSSEL INFORMAZIONI DI CARATTERE GENERALE (Italiano) P11 CACCIAVITI E STRINGIDADI PNEUMATICI ALGEMENE INFORMATIE (Nederlands) P13 PNEUMATISCHE SCHROEVEDRAAIERS EN MOERAANZETTERS GENERELL INFORMASJON (Norsk) P15 TRYKKLUFTDREVNE SKRUJERN OG MUTTERTREKKERE ALLMÄN INFORMATION (Svenska) P17 TRYCKLUFTSDRIVNA SKRUVDRAGARE OCH HYLSNYCKLAR YLEISTIETOJA (Suomi) P19 PAINEILMAKÄYTTÖISET RUUVITALTAT JA MUTTERINASETTAJAT GENERELLE OPLYSNINGER (Dansk) P21 LUFTSTYREDE SKRUETRÆKKERE OG MØTRIKSJUSTERINGSVÆRKTØJER ARO Tool Products Ingersoll--Rand Company SWAN LANE D HINDLEY GREEN D WIGAN, UK WN2 4EZ ✆ 0942--57131 D FAX 0942--55045 E2001 THE ARO CORPORATION D PRINTED IN U.S.A. SERVICE CENTERS, CENTRES DE SERVICE, CENTROS DE SERVICIO, SERVICE-- CENTER, CENTRI ASSISTENZA, SERVICECENTRA, VEDLIKEHOLDSINSTRUKSJONER, SKÖTSELRÅD, HUOLTOPISTEET, VEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNING • Germany: Ingersoll--Rand Gmbh Gewerbeallee 17, 475478 Mülheim/Ruhr, Deutchland Tel. 49--208--99--940, Fax. 49--208--99--4444 • France: Ingersoll--Rand Overseas Sales Co. (European Distribution Center) 5--7 Avenue A. Einstein -- Zone Industrielle 78192 Trappes, France Tel. 33--1--30--50--61--37, Fax. 33--1--30--51--45--91 Ingersoll--Rand Equipements de Production 111 Avenue Roger Salengro 59450 Sin Le Noble, France Tel. 33--27--93--08--08, Fax. 33--27--93--08--00 Ingersoll--Rand -- Charles Maire Boulevard des Bocquies 74501 Evian Cedex, France Tel. 33--50--75--25--32, Fax. 33--50--75--29--07 • England: Ingersoll--Rand Sales Comp. Chorley New Road, Horwich, Bolton, Greater Manchester BL6 6JN, United Kingdom Tel. 44--204--690--690, Fax.44--204--690--388 Ingersoll--Rand Sales Comp. Swan Lane, Hindley Green, Nr Wigan, Lancashire WN2 4EZ Tel. 44--0942--57131, Fax. 44--942--526255 • Italy Ingersoll--Rand Italiana Strada Provinciale Cassanese, 20060 -- Vignate (Milano) Tel. 39--02--950--561, Fax. 39--295--360--159 • Switzerland Ingersoll--Rand International Sales Inc. Route des Arsenaux 9, 1705 Fribourg Tel. 41--37--20--51--11, Fax. 41--37--22--63--59 2 GENERAL INFORMATION (English) P3 COVERING: SAFETY PRECAUTIONS & PLACING INTO SERVICE AIR OPERATED SCREWDRIVERS AND NUTSETTERS WARNING READ THIS MANUAL CAREFULLY BEFORE INSTALLING, OPERATING OR SERVICING THIS EQUIPMENT. It is the responsibility of the employer to place this information into the hands of the operator. PLACING INTO SERVICE AIR SUPPLY REQUIREMENTS For maximum operating efficiency, the following air supply specifications should be maintained to this air tool: • • • • MAXIMUM AIR PRESSURE - 90 p.s.i.g. (6.2 bar) AIR FILTRATION - 50 micron LUBRICATED AIR SUPPLY HOSE SIZE - 5/16” (8 mm) I.D. EVERY 160 HOURS OF TOOL OPERATION - Lubricate clutch parts with molybdenum grease (40036-- 1). Lubricate gearing. Pack bearings, coat shafts and lubricate gears with NLGI #1 ‘‘EP” grease (33153). NOTE: For lubrication quantities, refer to the chart on page 23. An AROR model C28231-- 810 air line FILTER/REGULATOR/LUBRICATOR (F.R.L.) is recommended to maintain the above air supply specifications. Always use clean, dry air. Dust, corrosive fumes and/or excessive moisture can damage the motor of an air tool. An air line filter can greatly increase the life of an air tool. The filter removes rust, scale, moisture and other debris from the air lines. Low air pressure (less than 90 p.s.i.g., 6.2 bar) reduces the speed of the air tool. High air pressure (more than 90 p.s.i.g., 6.2 bar) raises performance beyond the rated capacity of the tool and could cause injury. Shown below is a typical piping arrangement. MAIN LINES 3 TIMES AIR TOOL INLET SIZE INSPECTION AND MAINTENANCE It is important that the tools be serviced and inspected at regular intervals for maintaining safe, trouble-- free operation of the tool. Be sure the tool is receiving adequate lubrication, as failure to lubricate can create hazardous operating conditions resulting from excessive wear. Be sure that the air supply lines and connectors are of proper size to provide a sufficient quantity of air to the tool. Tool maintenance and repair shall be performed by authorized, trained, competent personnel. Tools, hose and fittings shall be replaced if unsuitable for safe operation and responsibility should be assigned to be sure that all tools requiring guards or other safety devices are so equipped. Critical rating markings on the tool shall be kept in legible condition. Maintenance and repair records should be maintained on all tools. Frequency of repair and the nature of the repairs can reveal unsafe application. Scheduled maintenance by competent authorized personnel should detect any mistreatment or abuse of the tool and worn parts. Corrective action should be taken before returning the tool for use. TO AIR SYSTEM TO AIR TOOL LUBRICATOR REGULATOR EVERY 8 HOURS OF TOOL OPERATION - Fill lubricator reservoir of recommended F.R.L.with spindle oil (29665).If an in line or air line lubricator is notused, apply several drops of spindle oil (29665) in air inlet. FILTER BRANCH LINE 2 TIMES AIR TOOL INLET SIZE CLUTCH ADJUSTMENTS COMPRESSOR DRAIN REGULARLY RECOMMENDED LUBRICANTS After disassembly is complete, all parts, except sealed or shielded bearings, should be washed with solvent. To relubricate parts, or for routine lubrication, use the following recommended lubricants: Where Used ARO Part # Description Air Motor 29665 1 qt. (12.7 kg) Spindle Oil ‘‘O” Rings & Lip Seals 36460 4 oz. (110 g) Stringy Lubricant Gears and Bearings 33153 5 lb. (2.3 kg) ‘‘EP” - NLGI #1 Grease Clutches 40036-- 1 1 lb. (.5 kg) ‘‘EP” Molybdenum Disulfide OPERATION Lack of or an excessive amount of lubrication will affect the performance and life of this tool. Use only recommended lubricants at below time intervals: EXTERNAL: 1. Disconnect air supply from the tool before adjusting the clutch. 2. Rotate the sleeve on the clutch housing until the opening in the housing is visible. 3. Depress the bit to engage clutch, then rotate until the notch in the adjustment washer is visible. 4. Insert a screwdriver into the notch to turn the gear teeth on the nut. 5. Turning the screwdriver clockwise will decrease the torque. Turning counterclockwise will increase the torque. INTERNAL: 1. Disconnect air supply from the tool before adjusting the clutch. 2. Remove the clutch housing, bit holder and clutch assembly from the tool. NOTE: The clutch housing has left hand threads. 3. With a bit in the bit holder, clamp the bit in a vise. 4. Place the clutch assembly on the bit holder. 5. Engage the clutch jaws,hold the clutch assembly from turning then rotate adjustment nut. 6. Rotate the nut clockwise to increase torque. Rotate counterclockwise to decrease torque. 3 OPERATING AND SAFETY PRECAUTIONS FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY. WARNING • • • • • • • • • • • WARNING Always operate, inspect and maintain this tool in accordance with all regulations (local, state, federal and country) that apply to hand held, air operated tools. Operate this tool at 90 p.s.i.g. (6.2 bar) maximum air pressure at the air inlet of the tool. Disconnect air supply from tool before removing/installing bit, socket or device attached to tool or performing maintenance procedures. Keep hands, clothing and long hair away from rotating end of tool. Anticipate and be alert for sudden changes in motion during start up and operation of any power tool. Never exceed rated r.p.m. of tool. Wear suitable eye and hearing protection while operating tool. Tool shaft can continue to rotate briefly after throttle is released. Do not lubricate tools with flammable or volatile liquids such as kerosene, diesel or jet fuel. Do not remove any labels. Replace any damaged label. Use only accessories recommended by ARO. WARNING Wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool. WARNING Turn off air supply and disconnect air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool. WARNING Do not overreach when operating this tool. Keep body stance balanced and firm. Repeated prolonged operator exposure to vibrations which may be generated in the use of certain hand--held tools may produce Raynaud’s phenomenon, commonly referred to as Whitefinger disease. The phenomenon produces numbness and burning sensations in the hand and may cause circulation and nerve damage as well as tissue necrosis. Repetitive users of hand--held tools who experience vibrations should closely monitor duration of use and their physical condition. NOTICE • • • The use of other than genuine ARO replacement parts may result in safety hazards, decreased tool performance and increased maintenance and may invalidate all warranties. ARO is not responsible for customer modification of tools for applications on which ARO was not consulted. Tool maintenance and repair should be performed by authorized, trained, competent personnel. Consult your nearest ARO authorized servicenter. WARNING WARNING Wear hearing protection when operating this tool. Do not carry the tool by the hose. WARNING WARNING Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings. Air powered tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resuming use. WARNING Operate at 90 p.s.i.g. (6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure. NOTICE PN 49883 This label must appear on the tool at all times. If it is lost or damaged, a replacement label is available at no cost. WARNING = Hazards or unsafe practices which could result in severe personal injury, death or substantial property damage. CAUTION = Hazards or unsafe practices which could result in minor personal injury or product or property damage. NOTICE = Important installation, operation or maintenance information. 4 INFORMATION GENERALE (Français) P5 CONCERNANT LES MESURES DE SECURITE ET LA MISE EN SERVICE TOURNEVIS ET CLES D’ANGLE PNEUMATIQUES MISE EN GARDE LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL AVANT D’INSTALLER, D’UTILISER OU DE REPARER CET APPAREIL. L’employeur est chargé de mettre ces informations à la disposition de l’opérateur. MISE EN SERVICE EXIGENCES EN MATIERE D’ARRIVEE D’AIR Pour assurer un rendement maximum de cet outil pneumatique, les spécifications suivantes en matière d’arrivée d’air doivent être maintenues: • • • • PRESSION D’AIR MAXIMUM = 90 p.s.i.g. (6,2 bar) FILTRATION DE L’AIR - 50 microns ARRIVEE D’AIR LUBRIFIE DIMENSIONS DES TUYAUX - 5/16” (8 mm) Dia. Int. Un FILTRE/REGULATEUR/LUBRIFICATEUR (F.R.L.) AROR, modèle C28231-- 810 est recommandé pour maintenir les spécifications d’arrivée d’air mentionnées ci-- dessus. Toujours utiliser de l’air sec et propre. La poussière, les fumées corrosives et/ou l’humidité excessive peuvent endommager le moteur d’un outil pneumatique. Un filtre à air permet de prolonger considérablement sa durée de vie. Le filtre élimine la rouille, le tartre, l’humidité et les autres débris qui peuvent s’accumuler dans les tuyaux d’air. Une pression d’air faible (inférieure à 90 p.s.i.g., 6,2 bar) réduit la vitesse de l’outil pneumatique. Une pression d’air élevée (supérieure à 90 p.s.i.g., 6,2 bar) augmente le niveau de performance de l’outil au-- delà de sa capacité nominale et peut provoquer des blessures. Voici ci-- dessous une disposition type des canalisations. CANALISATIONS PRINCIPALES, 3 FOIS LE DIAMETRE DU TUYAU D’ADMISSION DE L’OUTIL PNEUMATIQUE VERS LE RESEAU D’AIR COMPRIME VERS L’OUTIL PNEUMATIQUE LUBRIFICATEUR REGULATEUR FILTRE LIGNE SECONDAIRE, 2 FOIS LE DIAMETRE DU TUYAU D’ADMISSION DE L’OUTIL PNEUMATIQUE COMPRESSEUR VIDANGER REGULIEREMENT LUBRIFIANTS RECOMMANDES Une fois le démontage terminé, toutes les pièces, à l’exception des roulements étanches ou protégés, doivent être nettoyées avec un solvant. Pour regraisser les pièces, ou lors du graissage de routine, utiliser les lubrifiants recommandés suivants: Point de graissage N_ de pièce ARO Description Moteur pneumatique 29665 1 qt (12.7 kg) d’huile recommandée Joints toriques et joints à lèvres 36460 4 oz. (110 g) de lubrifiant visqueux Engrenages et roulements 33153 5 lb. (2.3 kg) de graisse ‘‘EP” - NLGI N_1 Embrayages 40036-- 1 1 lb. (.5 kg) de bisulfure de molybdène ‘‘EP” FONCTIONNEMENT Le manque ou l’excès de graissage affectera le niveau de performance et la durée de vie de l’outil. Utiliser uniquement les lubrifiants recommandés, selon le calendrier ci-- dessous: TOUTES LES 8 HEURES DE FONCTIONNEMENT DE L’OUTIL - Remplir le réservoir d’huile du F.R.L. d’huile recommandée (29665), Si un lubrificateur en ligne ou d’air n’est pas utilisé, appliquer plusieurs gouttes d’huile recommandée (29665) dans l’admission d’air. TOUTES LES 160 HEURES DE FONCTIONNEMENT DE L’OUTIL - Graisser les pièces d’embrayage avec de la graisse au molybdène (40036-- 1). Graisser les engrenages. Appliquer de la graisse NLGI ‘‘EP” n_1 (33153) aux roulements, aux arbres et aux engrenages. REMARQUE: Pour s’assurer des quantités appropriées, se reporter au tableau de la page 23. INSPECTION ET MAINTENANCE Il est important d’entretenir et d’inspecter les outils à intervalles réguliers, pour garantir un fonctionnement sûr, sans incident. S’assurer que l’outil est bien graissé car un graissage insuffisant pourrait créer des conditions de fonctionnement dangereuses dues à une usure excessive. S’assurer que les tuyaux d’arrivée d’air et les raccords sont de tailles suffisantes pour alimenter correctement l’outil. La maintenance et la réparation des outils doivent être effectuées par un personnel agréé, formé et compétent. Les outils, tuyaux et raccords doivent être remplacés s’ils ne peuvent assurer un fonctionnement sûr et il convient de désigner un responsable pour veiller à ce que tous les outils nécessitant des dispositifs de protection ou autres mesures de sécurité en sont bien équipés. Les inscriptions de caractéristiques critiques figurant sur l’outil doivent être lisibles en tout temps. Une fiche d’enregistrement de maintenance et de réparation doit être dressée pour tous les outils. La fréquence et la nature des réparations peuvent témoigner d’un fonctionnement dangereux. La maintenance de routine effectuée par un personnel agréé compétent doit permettre de déceler tout traitement ou emploi abusif de l’outil, ainsi que les pièces usées. Des actions correctives doivent être prises avant de remettre l’outil en service. REGLAGES DE L’EMBRAYAGE EXTERNE: 1. Débrancher l’arrivée d’air de l’outil avant de régler l’embrayage. 2. Faire tourner le manchon du carter d’embrayage jusqu’à ce que l’ouverture du carter soit visible. 3. Appuyer sur la lame ou l’embout de vissage pour engager l’embrayage, puis faire tourner jusqu’à ce que l’encoche de la rondelle de réglage soit visible. 4. Introduire un tournevis dans l’encoche pour faire pivoter les engrenages sur l’écrou. 5. Faire tourner le tournevis dans le sens des aiguilles d’une montre diminuera le couple. Le faire tourner dans le sens inverse augmentera le couple. INTERNE: 1. Débrancher l’arrivée d’air de l’outil avant de régler l’embrayage. 2. Retirer le carter d’embrayage, le porte-- lame et l’ensemble de l’embrayage de l’outil. REMARQUE: Le carter d’embrayage est fileté à gauche. 3. La lame étant dans le porte-- lame, la serrer dans un étau. 4. Placer l’ensemble d’embrayage sur le porte-- lame. 5. Engager les clabots d’embrayage, empêcher l’ensemble d’embrayage de tourner, puis faire pivoter l’écrou de réglage. 6. Faire tourner l’écrou dans le sens des aiguilles d’une montre pour augmenter le couple. Le faire tourner dans le sens inverse pour le diminuer. 5 CONSIGNES DE FONCTIONNEMENT ET MESURES DE SECURITE SUIVRE LES MISES EN GARDE SUIVANTES POUR EVITER TOUTE BLESSURE. MISE EN GARDE • • • • • • • • • • • MISE EN GARDE Toujours utiliser, inspecter et entretenir cet outil conformément à tous les règlements (locaux, régionaux, nationaux et internationaux) s’appliquant aux outils pneumatiques portatifs. Faire fonctionner cet outil à une pression d’air maximum de 90 p.s.i.g. (6,2 bar) à l’admission d’air de l’outil. Débrancher l’arrivée d’air de l’outil avant de retirer ou d’installer un accessoire sur l’outil ou d’entreprendre des opérations de maintenance. Tenir les mains, les vêtements et les cheveux à distance de l’extrémité tournante de l’outil. S’attendre et être attentif aux brusques mouvements intervenant durant la mise en route et le fonctionnement de tout outil électrique. Ne jamais dépasser la vitesse de rotation nominale de l’outil. Porter des dispositifs de protection appropriés pour les yeux et les oreilles lors de l’utilisation de l’outil. L’arbre de l’outil peut poursuivre brièvement sa rotation une fois la commande relâchée. Ne pas graisser les outils avec des liquides inflammables ou volatils tels que le kérosène, le gasoil ou le carburant pour avions. Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette endommagée. Utiliser uniquement les accessoires recommandés par ARO. MISE EN GARDE Porter des lunettes de protection lors de l’utilisation ou de la maintenance de cet outil. MISE EN GARDE Couper l’arrivée d’air et débrancher le tuyau d’arrivée d’air avant d’installer, de retirer ou de régler tout accessoire sur cet outil, ou avant d’effectuer toute maintenance sur cet outil. MISE EN GARDE Eviter les mouvements d’extension excessive durant l’utilisation de cet outil. Maintenir une posture équilibrée et assurée. L’exposition prolongée et répétée de l’opérateur aux vibrations pouvant resulter de l’utilisation de certains outils portatifs, peut provoquer le phénomène de Raynaud, appelé plus communément l’effet ‘‘main blanche”. Ce phénomène s’accompagne d’engourdissement et de sensations de brûlures des mains et peut entraîner des troubles circulatoires et nerveux, ainsi qu’une nécrose tissulaire. Il est conseillé aux personnes utilisant de façon répétée des outils portatifs provoquant des vibrations de veiller attentivement à la durée d’utilisation de ces outils et à leur condition physique. AVIS • • • L’utilisation de pièces de rechange autres que les pièces ARO garanties d’origine, peut comporter des risques pour la sécurité, diminuer le niveau de performance de l’outil et augmenter la fréquence de la maintenance; elle peut aussi annuler toutes les garanties. ARO n’est pas responsable des modifications apportées par le client aux outils, pour les adapter à des applications sur lesquelles ARO n’a pas été consulté. La maintenance et la réparation des outils doiventêtre effectuées par un personnel agréé, formé et compétent.Consulter le centre de service ARO agréé le plus proche. MISE EN GARDE MISE EN GARDE Porter un dispositif de protection auditive lors de l’utilisation de cet outil. MISE EN GARDE Ne pas utiliser de tuyaux d’air ou de raccords endommagés, dénudés ou détériorés. Ne pas transporter l’outil par le tuyau. MISE EN GARDE Les outils pneumatiques peuvent provoquer des vibrations. Les vibrations, les mouvements répétitifs ou les positions inconfortables peuvent être dangereuses pour les mains et les bras. Interrompre l’utilisation de tout outil en cas de gêne, de sensation de picotement ou de douleur. Demander l’avis d’un médecin avant de reprendre l’utilisation. MISE EN GARDE Faire fonctionner à une pression d’air maximum de 90 p.s.i.g. (6,2 bar/620 kPA). AVIS PN 49883 Cette étiquette doit être présente sur l’outil en permanence. Si elle venait à disparaître ou était endommagée, se procurer gratuitement une étiquette de remplacement. MISE EN GARDE = Dangers ou pratiques dangereuses pouvant provoquer des lésions corporelles graves, voire mortelles ou des dommages matériels importants. ATTENTION = Dangers ou pratiques dangereuses pouvant provoquer des lésions corporelles bénignes ou des dommages matériels au produit ou aux biens. AVIS = Information importante relative à l’installation, le fonctionnement ou la maintenance. 6 INFORMACION GENERAL (Español) P7 CUBRE: PRECAUCIONES DE SEGURIDAD Y PUESTA EN SERVICIO ATORNILLADORES Y APRIETATUERCAS NEUMATICOS ADVERTENCIA LEA CUIDADOSAMENTE ESTE MANUAL ANTES DE INSTALAR ESTE EQUIPO, OPERARLO O REALIZARLE SERVICIO. El empleador es responsable de poner esta información en manos del operador. PUESTA EN SERVICIO REQUISITOS DEL SUMINISTRO DE AIRE Para obtener la eficiencia máxima de operación, se deben mantener las siguientes especificaciones de suministro de aire para esta herramienta neumática: • • • • PRESION MAXIMA DE AIRE - 90 p.s.i.g. (6,2 bar) FILTRADO DE AIRE - 50 micras SUMINISTRO DE AIRE LUBRICADO DIAMETRO DE MANGUERA - 5/16” (8 mm) D.I. Se recomienda un FILTRO/REGULADOR/LUBRICADOR (F.R.L.) AROMR modelo C28231-- 810 para línea de aire a fin de mantener las especificaciones de suministro de aire anteriormente indicadas. Use siempre aire seco y limpio. El polvo, los humos corrosivos y/o la humedad excesiva pueden dañar el motor de una herramienta neumática. Un filtro de aire puede aumentar muchísimo la duración de una herramienta neumática. El filtro elimina el óxido, la cascarilla de óxido, la humedad y otros residuos de las líneas de aire. Una presión baja de aire (menos de 90 p.s.i.g., 6,2 bar) reduce la velocidad de la herramienta neumática. Una presión alta de aire (más de 90 p.s.i.g.,6,2 bar) aumenta la potencia en exceso de la capacidad nominal de la herramienta y podría causar lesiones. A continuación se muestra una disposición típica de las tuberías. LINEAS PRINCIPALES, 3 VECES EL DIAMETRO DE LA ENTRADA A LA HERRAMIENTA NEUMATICA AL SISTEMA DE AIRE A LA HERRAMIENTA NEUMATICA LUBRICADOR REGULADOR FILTRO LINEA RAMAL, 2 VECES EL DIAMETRO DE LA ENTRADA A LA HERRAMIENTA NEUMATICA COMPRESOR PURGAR REGULARMENTE LUBRICANTES RECOMENDADOS Después de completar el desmontaje, todas las piezas, excepto los cojinetes sellados o blindados, deben lavarse con un disolvente. Para volver a lubricar las piezas, o para la lubricación de rutina, use los lubricantes recomendados indicados a continuación: Dónde se usan Motor neumático Pieza ARO No. Descripción 29665 1 cuarto de galón (12.7 kg) de aceite extraligero Anillos tóricos y sellos con resalto 36460 4 oz. (110 g) de lubricante viscoso Engranajes y cojinetes 33153 5 lb. (2.3 kg) de grasa ‘‘EP” - NLGI #1 Embragues 40036-- 1 1 lb. (.5 kg) disulfito de molibdeno ‘‘EP” OPERACION La falta o exceso de lubricante afectarán el rendimiento y la duración de esta herramienta. Use sólo los lubricantes recomendados a los intervalos de tiempo indicados a continuación: CADA 8 HORAS DE OPERACION DE LA HERRAMIENTA - Llene el tanque del lubricador con aceite extraligero F.R.L. recomendado (29665). Si no se utiliza un lubricador en línea o lubricador de la línea de aire, aplique varias gotas de aceite extraligero (29665) en la entrada de aire. CADA 160 HORAS DE OPERACION DE LA HERRAMIENTA - Lubrique las piezas del embrague con grasa de molibdeno (40036-- 1). Lubrique el tren de engranajes. Rellene los cojinetes, unte los ejes y lubrique los engranajes con grasa NLGI #1 ‘‘EP” (33153). NOTA: Para informarse sobre las cantidades de lubricante, consultar el cuadro de la página 23. INSPECCION Y MANTENIMIENTO Es importante que se haga servicio e inspección a las herramientas a intervalos regulares para mantener la operación segura y libre de desperfectos de las mismas. Cerciórese de que la herramienta reciba lubricación adecuada, ya que una lubricación deficiente puede crear condiciones de operación roscada a causa del desgaste excesivo. Cerciórese de que las líneas de suministro de aire y los conectores son del diámetro correcto para proveer una cantidad suficiente de aire a la herramienta. El mantenimiento y la reparación de la herramienta deben ser realizados por personal autorizado, capacitado y competente. Se deben cambiar las herramientas, mangueras y conexiones si no son adecuadas para la operación segura. Se debe asignar responsabilidad para garantizar que todas las herramientas que requieren protectores u otros dispositivos de seguridad estén equipados con los mismos. Las marcas críticas de capacidad en la herramienta se deben mantener en condición legible. Se deben mantener registros de reparación y mantenimiento en todas las herramientas. La frecuencia de reparaciones y la naturaleza de las reparaciones pueden revelar una aplicación insegura. El mantenimiento programado llevado a cabo por personal autorizado competente deberá detectar cualquier maltrato o abuso de la herramienta, así como las piezas desgastadas. Antes de volver a poner la herramienta en uso se deben tomar medidas correctivas. AJUSTES DEL EMBRAGUE EXTERNOS: 1. Desconecte el suministro de aire de la herramienta antes de ajustar el embrague. 2. Gire la camisa en la caja del embrague hasta que se vea la abertura en la caja. 3. Oprima la punta para acoplar el embrague, luego haga girar hasta que se vea la muesca en la arandela de ajuste. 4. Inserte un atornillador en la muesca para hacer girar los dientes de engranaje en la tuerca. 5. El giro del atornillador en sentido horario disminuirá la torsión. El giro antihorario la aumentará. INTERNOS: 1. Desconecte el suministro de aire de la herramienta antes de ajustar el embrague. 2. Quite la carcasa del embrague, el portapunta y el conjunto de embrague de la herramienta. NOTA: La carcasa del embrague tiene roscas izquierdas. 3. Teniendo una punta en el portapunta, sujete la punta en una prensa. 4. Ponga el conjunto del embrague en el portapunta. 5. Enganche las mordazas del embrague, inmovilice el giro del conjunto del embrague, luego gire la tuerca de ajuste. 6. Gire la tuerca en sentido horario para aumentar la torsión. Gírela en sentido antihorario para disminuirla. 7 PRECAUCIONES DE OPERACION Y DE SEGURIDAD LA NO OBSERVANCIA DE LAS ADVERTENCIAS SIGUIENTES PUEDE DAR LUGAR A LESIONES. ADVERTENCIA • • • • • • • • • • • ADVERTENCIA Siempre opere, inspeccione y mantenga esta herramienta cumpliendo todas las regulaciones (locales, estatales, federales y del país) que sean aplicables a las herramientas neumáticas manuales. Opere esta herramienta a una presión de aire máxima de 90 p.s.i.g. (6,2 bares) en la entrada de aire de la herramienta. Desconecte el suministro de aire de la herramienta antes de quitar/instalar la broca, casquillo o dispositivo fijados a la herramienta o realizar mantenimiento. Mantenga las manos, ropa y el pelo alejados del extremo giratorio de la herramienta. Anticipe y manténgase alerta a los cambios súbitos en movimiento durante el arranque y la operación de cualquier herramienta mecánica. Nunca exceda las r.p.m. nominales de la herramienta. Use protectores para los ojos y oídos durante la operación de la herramienta. El eje de la herramienta puede continuar girando brevemente después de soltar la palanca de accionamiento. No lubrique las herramientas usando líquidos inflamables o volátiles tales como keroseno, diésel o combustible para turbinas de combustión. No quite ninguna etiqueta; reemplace las que estén dañadas. Utilice sólo accesorios recomendados por ARO. ADVERTENCIA Use un protector para los ojos cuando opere esta unidad o le realice mantenimiento. ADVERTENCIA Interrumpa el suministro de aire y desconecte la manguera de suministro de aire antes de instalar, quitar o ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier tarea de mantenimiento. ADVERTENCIA No se estire demasiado cuando opere esta herramienta. Mantenga el equilibrio del cuerpo y una posición firme. La exposición prolongada y repetida del operador a las vibraciones que pueden ser generadas en el uso de ciertas herramientas manuales puede producir el fenómeno de Raynaud, conocido comúnmente como la enfermedad de dedos blancos. Este fenómeno produce sensaciones de entumecimiento y quemazón de la mano y puede causar daños al sistema circulatorio y a los nervios así como necrosis de los tejidos. Las personas que usen repetidamente herramientas manuales y experimenten vibraciones deberán vigilar detenidamente la duración del uso y su condición física. AVISO • • • El uso de piezas de recambio que nos sean legítimas de ARO podría ocasionar riesgos de seguridad, rendimiento reducido de la herramienta y mayor necesidad de mantenimiento, y podría anular todas las garantías. ARO no se responsabiliza por las modificaciones que los clientes hagan a las herramientas para aplicaciones en las que no ha sido consultado. El mantenimiento y la reparación de la herramienta deberán ser realizados por personal autorizado, capacitado y competente. Consulte a su servicentro ARO autorizado más cercano. ADVERTENCIA ADVERTENCIA Use protección para los oídos cuando opere esta herramienta. ADVERTENCIA No utilice mangueras y conexiones dañadas, o deterioradas. No transporte la herramienta por la manguera. ADVERTENCIA Las herramientas neumáticas pueden vibrar en uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las posiciones incómodas pueden ser dañinas para sus manos y brazos. Deje de usar cualquier herramienta si siente incomodidad, sensaciones de hormigueo o dolor. Consulte con un médico antes de reanudar el uso. ADVERTENCIA Opere a una presión de aire máxima de 90 p.s.i.g. (6,2 bar/620 kPa). AVISO PN 49883 Se debe mantener esta etiqueta en la herramienta en todo momento. Si se pierde o se daña, se puede obtener una nueva gratis. ADVERTENCIA = Riesgos o prácticas inseguras que podrían ocasionar lesiones personales graves, la muerte o daños materiales importantes. CUIDADO = Riesgos o prácticas inseguras que podrían ocasionar lesiones personales leves y daños al producto o la propiedad. AVISO = Información importante de instalación, operación o mantenimiento. 8 ALLGEMEINE INFORMATIONEN (Deutsch) P9 UMFASSEN: SICHERHEITSMASSNAHMEN UND INBETRIEBNAHME DRUCKLUFTBETRIEBENE SCHRAUBENZIEHER UND - MUTTERNSCHLÜSSEL ACHTUNG DIESES HANDBUCH AUFMERKSAM LESEN, BEVOR DIESE EINRICHTUNG INSTALLIERT, IN BETRIEB GENOMMEN ODER GEWARTET WIRD. Es ist die Verantwortung des Arbeitgebers, diese Informationen dem Betriebspersonal zukommen zu lassen. INBETRIEBNAHME ANFORDERUNGEN AN DRUCKLUFT Luftleitungstropföler in Gebrauch ist,mehrere Tropfen Motorwellenöl (29665) am Lufteinlaß auftragen. Um maximale Betriebsleistung sicherzustellen, sind die folgenden Luftzufuhrspezifikationen für dieses druckluftbetriebene Werkzeug einzuhalten: ALLE 160 STUNDEN WERKZEUGBETRIEB - Kupplungsteile mit Molybdänschmierfett (40036-- 1) schmieren. Das Getriebe schmieren. Lager packen, Wellen beschichten und Zahnräder schmieren, wobei Schmierfett NLGI #1 ‘‘EP” (33153) zu verwenden ist. HINWEIS: Schmierstoffmengen sind der Tabelle auf Seite 23 zu entnehmen. • • • • MAX. LUFTDRUCK - 90 p.s.i.g. (6,2 bar) LUFTFILTER - 50 Mikron SPEISUNG MIT GESCHMIERTER LUFT SCHLAUCHGRÖSSE - 5/16” (8 mm) Innendurchmesser Zur Einhaltung der obengenannten Luftzufuhrspezifikationen wird ein Luftleitungs-- FILTER/REGLER/TROPFÖLER (F.R.L.) AROR Modell C28231-- 810 empfohlen. Immer saubere, trockene Luft verwenden. Staub, korrosive Gase und/oder übermäßige Feuchtigkeit können den Motor eines druckluftbetriebenen Werkzeugs beschädigen. Ein Luftleitungsfilter kann die Lebensdauer eines druckluftbetriebenen Werkzeugs wesentlich verlängern. Das Filter entfernt Rost, Kesselstein, Feuchtigkeit und sonstige Fremdstoffe aus den Luftleitungen. Geringer Luftdruck (unter 90 p.s.i.g., 6,2 bar) verringert die Geschwindigkeit des Werkzeugs. Hoher Luftdruck (über 90 p.s.i.g., 6,2 bar) steigert die Leistung über die Nennleistung des Werkzeugs hinaus und kann zu Verletzungen führen. Eine typische Rohrleitungsanordnung ist unten dargestellt. HAUPTLEITUNGEN 3MAL SO GROSS WIE WERKZEUGEINLASSGRÖSSE ZUM LUFTSYSTEM ZUM DRUCKLUFTBETRIEBENEN WERKZEUG TROPFÖLER REGLER FILTER INSPEKTION UND WARTUNG Es ist wichtig, daß die Werkzeuge regelmäßig überprüft und gewartet werden, um einen sicheren, störungsfreien Betrieb des Werkzeugs zu gewährleisten. Sicherstellen, daß das Werkzeug ausreichend geschmiert wird, da mangelnde Schmierung zu gefährlichen Betriebszuständen aufgrund übermäßiger Abnutzung führen kann. Sicherstellen, daß die Luftzufuhrleitungen und - verbindungen so dimensioniert sind, daß ein ausreichendes Luftvolumen zum Werkzeug geführt wird. Werkzeugwartung und - reparatur ist nur von dazu zugelassenem, entsprechend ausgebildetem und kompetentem Personal vorzunehmen. Werkzeuge, Schläuche und Verbindungsteile sind zu ersetzen, falls sie nicht für sicheren Betrieb geeignet sind, und jemand sollte speziell dafür verantwortlich sein, daß alle Werkzeuge, die mit Schutzvorrichtungen oder anderen Sicherheitsvorrichtungen ausgerüstet werden müssen, auch wirklich mit solchen ausgerüstet sind. Wichtige Angaben zur Nennleistung der Werkzeuge, die an den Werkzeugen angebracht sind, sind in leserlichem Zustand zu erhalten. Für alle Werkzeuge sind Wartungs-- und Reparaturprotokolle zu führen. Die Häufigkeit und die Art der Reparaturen können auf unsichere Anwendungen hinweisen. Regelmäßige Wartung durch qualifiziertes Personal sollte jeden Mißbrauch des Werkzeugs und Teileverschleiß feststellen. Fehler sind zu beheben, bevor das Werkzeug wieder in Betrieb genommen wird. KUPPLUNGSEINSTELLUNGEN ZWEIGLEITUNGEN 2MAL SO GROSS WIE WERKZEUGEINLASSGRÖSSE KOMPRESSOR REGELMÄSSIG ABLASSEN EMPFOHLENE SCHMIERMITTEL Nach der Demontage sind alle Teile, mit Ausnahme von abgedichteten oder abgeschirmten Lagern, mit Lösemittel zu spülen. Um die Teile wieder zu schmieren oder für routinemäßige Schmierung sind die nachstehend empfohlenen Schmiermittel zu verwenden: Gebrauchsstelle ARO- Teilenummer Beschreibung Luftmotor 29665 1 qt. (12.7 kg) Motorwellenöl ‘‘O”-Ringe und Lippendichtungen 36460 4 oz. (110 g) Schmiermittel Getriebe und Lager 33153 5 lb. (2.3 kg) ‘‘EP”-NLGI #1 Schmierfett Kupplungen 40036-- 1 1 lb. (.5 kg) ‘‘EP” Molybdändisulfid BETRIEB Zuwenig oder zuviel Schmierung beeinträchtigtdie Leistung und die Lebensdauer dieses Werkzeugs. Nur die empfohlenen Schmierstoffe nach den angegebenen Intervallen anwenden: ALLE 8 STUNDEN WERKZEUGBETRIEB - Den Schmierstoffbehälter des empfohlenen F.R.L. mit Motorwellenöl (29665) füllen. Falls kein Leitungs-- bzw. EXTERN: 1. Die Luftzufuhr zum Werkzeug unterbrechen, bevor die Kupplung eingestellt wird. 2. Die Hülse am Kupplungsgehäuse drehen, bis die Öffnung im Gehäuse zu sehen ist. 3. Die Bohrerspitze drücken, um die Kupplung zu betätigen, dann drehen, bis die Einkerbung in der Einstellscheibe zu sehen ist. 4. Einen Schraubenzieher in die Einkerbung einstecken, um die Zähne an der Mutter zu drehen. 5. Wenn der Schraubenzieher im Uhrzeigersinn gedreht wird, verringert sich das Drehmoment. Gegen den Uhrzeigersinn drehen erhöht das Drehmoment. INTERN: 1. Die Luftzufuhr zum Werkzeug unterbrechen, bevor die Kupplung eingestellt wird. 2. Das Kupplungsgehäuse, den Bohrspitzenhalter und die Kupplungseinheit vom Werkzeug abnehmen. HINWEIS: Das Kupplungsgehäuse ist mit nach links gedrehtem Gewinde versehen. 3. Während sich eine Bohrspitze im Bohrspitzenhalter befindet, die Bohrspitze in einem Schraubstock festspannen. 4. Die Kupplungseinheit auf den Bohrspitzenhalter aufsetzen. 5. Die Kupplungsbacken betätigen, die Kupplungseinheit festhalten, damit sie sich nicht dreht, und die Einstellmutter drehen. 6. Die Mutter im Uhrzeigersinn drehen, um das Drehmoment zu erhöhen. Gegen den Uhrzeigersinn drehen, um das Drehmoment zu verringern. 9 VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR BETRIEB UND SICHERHEIT NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN. ACHTUNG • • • • • • • • • • • ACHTUNG Dieses Werkzeug ist stets unter Berücksichtigung der für handgehaltene Werkzeuge gültigen, rechtlichen Bestimmungen (z.B. Berufsgenossenschaft, TÜV, etc.) zu betreiben und zu warten. Dieses Werkzeug ist bei einem max. Luftdruck von 90 p.s.i.g. (6,2 bar) am Lufteinlaß des Werkzeugs zu betreiben. Die Luftzufuhr zum Werkzeug unterbrechen, bevor der Bohrer, die Tülle oder ein an das Werkzeug befestigtes Gerät entfernt/montiertwird oder Wartungsmaßnahmen durchgeführt werden. Hände, Kleidung und langes Haar von dem sich drehenden Ende des Werkzeugs fernhalten. Bei der Inbetriebnahme und während des Betriebs auf plötzliche Bewegungsänderungen des Werkzeugs achten und darauf vorbereitet sein. Niemals die Nenndrehzahl des Werkzeugs überschreiten. Beim Gebrauch des Werkzeugs entsprechende Schutzbrillen und Gehörschutz tragen. Die Werkzeugmotorwelle dreht sich eventuell noch einige Zeit weiter, nachdem das Drosselventil freigegeben wird. Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen Flüssigkeiten wie z.B. Benzin, Diesel oder Kerosin schmieren. Aufkleber nicht entfernen. Beschädigte Aufkleber ersetzen. Nur von ARO empfohlene Zubehörteile verwenden. ACHTUNG Bei der Bedienung oder Wartung dieses Werkzeugs eine Schutzbrille tragen. ACHTUNG Vor der Installation, vor der Demontage oder Einstellung eines Zubehörteils, sowie vor der Wartung dieses Werkzeugs die Luftzufuhr absperren und den Luftzufuhrschlauch entfernen. ACHTUNG Beim Betrieb dieses Werkzeugs nicht zu weit hinaus reichen. Körper gut balanciert und in fester Stellung halten. Wiederholte, lange andauernde Exposition des Bedienungspersonals gegenüber Schwingungen, die in gewissen handgehaltenen Werkzeugen erzeugt werden können, kann zum Raynaudschem Phänomen, auch als Weißfinger-Krankheit bekannt, führen. Dieses Phänomen verursacht Betäubung und Brennen der Hand und kann zu Schädigung des Kreislaufs und der Nerven, sowie zu Gewebenekrose führen. Personen, die oft handgehaltene Werkzeuge anwenden und Schwingungen spüren,sollten genau auf die Gebrauchsdauer und ihren eigenen körperlichen Zustand achten. HINWEIS • • • Nur ARO-- Originalersatzteile verwenden; der Gebrauch anderer Teile kann zu Sicherheitsrisiken, verringerter Werkzeugleistung und gesteigertem Wartungsbedarf führen sowie die Garantie außer Kraft setzen. ARO haftet nicht für vom Kunden vorgenommene Werkzeugmodifikationen für Anwendungen, über die ARO nicht zu Rat gezogen wurde. Werkzeugwartung und - reparatur ist von zugelassenem, ausgebildetem, qualifiziertem Personal vorzunehmen. Wenden Sie sich an das nächstgelegene, zugelassene ARO-- Service-- Center. ACHTUNG ACHTUNG Bei der Bedienung dieses Werkzeugs Gehörschutz tragen. Das Werkzeug nicht am Schlauch tragen. ACHTUNG Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten Luftschläuche bzw. Verbindungsteile verwenden. ACHTUNG Bei einem max. Luftdruck von 90 p.s.i.g. (6,2 bar/620 kPa) betreiben. ACHTUNG Druckluftbetriebene Werkzeuge können bei Gebrauch Schwingungen erzeugen. Schwingungen, wiederholte Bewegungen oder unbequeme Stellungen können für Hände und Arme schädlich sein. Falls Sie Beschwerden, ein prickelndes Gefühl oder Schmerzen spüren, hören Sie auf, das Werkzeug zu benutzen. Suchen Sie einen Arzt auf, bevor Sie das Werkzeug wieder in Betrieb nehmen. HINWEIS PN 49883 Dieser Aufkleber muß immer auf dem Werkzeug vorhanden sein. Falls er fehlt oder beschädigt wird, ist ein Ersatzaufkleber kostenlos erhältlich. ACHTUNG = Gefahren oder unsichere Verfahrensweisen, die zu schwerer Verletzung, Todesfall oder bedeutendem Sachschaden führen können. VORSICHT = Gefahren oder unsichere Verfahrensweisen, die zu leichter Verletzung, leichtem Geräte-- oder Sachschaden führen können. HINWEIS = Wichtige Informationen bezüglich Installation, Bedienung oder Wartung. 10 INFORMAZIONI DI CARATTERE GENERALE (Italiano) P11 COPERTINA: PRECAUZIONI DI SICUREZZA E MESSA IN OPERA CACCIAVITI E STRINGIDADI PNEUMATICI AVVERTENZA PRIMA DI INSTALLARE, METTERE IN FUNZIONE O RIPARARE QUESTA APPARECCHIATURA, LEGGERE ATTENTAMENTE IL PRESENTE MANUALE. La distribuzione di queste informazioni agli operatori è responsabilità del datore di lavoro. MESSA IN OPERA REQUISITI PER IL RIFORNIMENTO D’ARIA catore di linea, applicare diverse gocce di olio per fusi (29665) nell’ingresso dell’aria. Per la massima efficienza operativa di questo utensile pneumatico, dovrebbero essere mantenuti i seguenti dati caratteristici di rifornimento dell’aria: OGNI 160 ORE DI FUNZIONAMENTO DELL’UTENSILE - Lubrificare le parti della frizione con grasso al molibdeno (40036-- 1). Lubrificare il sistema di ingranaggi. Riempire i cuscinetti, rivestire gli alberi e lubrificare gli ingranaggi con grasso NLGI N.1 ‘‘EP” (33153). NOTA: Per le quantità di lubrificante, far riferimento alla tabella a pag.23. • • • • MASSIMA PRESSIONE DELL’ARIA - 90 p.s.i.g. (6,2 bar) FILTRAZIONE DELL’ARIA - 50 micron RIFORNIMENTO DI ARIA LUBRIFICATA DIMENSIONI DEL TUBO - 5/16” (8 mm) D.I. Al fine di mantenere i dati caratteristici di rifornimento dell’aria sopra descritti, si raccomanda l’utilizzo di un FILTRO/REGOLATORE/LUBRIFICATORE (F.R.L.) per tubi dell’aria di marca AROR modello C28231-- 810. Utilizzare sempre aria asciutta e pulita. La polvere, i fumi corrosivi e/o l’eccessiva umidità possono danneggiare il motore degli utensili pneumatici. Il filtro per tubi dell’aria può notevolmente prolungare la durata di un utensile pneumatico. Il filtro rimuove la ruggine, le scorie, l’umidità ed altri detriti dai tubi dell’aria. La bassa pressione dell’aria (inferiore a 90 p.s.i.g., 6,2 bar) riduce la velocità dell’utensile pneumatico. L’elevata pressione dell’aria (superiore a 90 p.s.i.g., 6,2 bar) porta le prestazioni dell’utensile oltre la capacità nominale e potrebbe causare lesioni. Qui di seguito è illustrata una tipica disposizione dei tubi. TUBI PRINCIPALI 3 VOLTE LE DIMENSIONI DELL’INGRESSO DELL’UTENSILE PNEUMATICO ALL’IMPIANTO DELL’ARIA ALL’UTENSILE PNEUMATICO LUBRIFICATORE REGOLATORE FILTRO TUBO SECONDARIO 2 VOLTE LE DIMENSIONI DELL’INGRESSO DELL’UTENSILE PNEUMATICO COMPRESSORE DRENARE REGOLARMENTE LUBRIFICANTI CONSIGLIATI Una volta completato lo smontaggio, tutte le parti, tranne i cuscinetti sigillati o schermati, dovrebbero essere lavate con solvente. Per la lubrificazione dei componenti o per la lubrificazione ordinaria, utilizzare i seguenti lubrificanti consigliati: Dove utilizzare N. codice ARO Descrizione Motore pneumatico 29665 1 qt (12.7 kg) di olio per fusi Tenute a labbro e anelli di tenuta toroidale 36460 4 oz. (110 g) di lubrificante filamentoso Ingranaggi e cuscinetti 33153 5 lb. (2.3 kg) di grasso ‘‘EP”-- NLGI N.1 Frizioni 40036-- 1 1 lb. (.5 kg) di disolfuro al molibdeno ‘‘EP” FUNZIONAMENTO La lubrificazione eccessiva o troppo scarsa incide sulle prestazioni e sulla durata di questo utensile. Utilizzare esclusivamente i lubrificanti consigliati agli intervalli indicati qui di seguito: OGNI 8 ORE DI FUNZIONAMENTO - Rabboccare il serbatoio del lubrificante del F.R.L. consigliato con olio per fusi (29665). Se non viene utilizzato un lubrifi- ISPEZIONE E MANUTENZIONE Per mantenere gli utensili in condizioni di funzionamento ottimali e sicure, è importante eseguire gli interventi di manutenzione e ispezionare gli utensili ad intervalli regolari. Assicurarsi che l’utensile riceva una adeguata lubrificazione, in quanto la mancanza di lubrificazione può provocare condizioni di funzionamento rischiose, causate dall’eccessivo logorio. Assicurarsi che i tubi di rifornimento dell’aria ed i raccordi siano delle dimensioni appropriate, in modo tale da fornire all’utensile una sufficiente quantità d’aria. La manutenzione e la riparazione dell’utensile devono essere eseguite da personale competente, addestrato ed autorizzato. Se gli utensili, i tubi ed i raccordi non sono ritenuti idonei per un funzionamento sicuro, dovranno essere sostituiti e dovrà essere nominato un responsabile al quale venga affidato il compito di assicurarsi che tutti gli utensili che necessitano di protezioni o altri dispositivi di sicurezza siano conformi a tali requisiti. Le targhette poste sull’utensile recanti i dati critici devono essere mantenute leggibili. Ciascun utensile deve avere un registro di riparazione e manutenzione. La frequenza ed il tipo di riparazioni eseguite possono rivelare un impiego poco sicuro. La manutenzione programmata effettuata da personale competente ed autorizzato dovrebbe individuare ogni impiego scorretto o abuso dell’utensile e delle parti logorate. Prima di riutilizzare l’utensile dovrebbero essere presi i rimedi necessari. REGOLAZIONI DELLA FRIZIONE ALL’ESTERNO: 1. Scollegare l’alimentazione dell’aria dall’utensile prima di regolare la frizione. 2. Ruotare il manicotto sull’alloggiamento della frizione finchè l’apertura nell’alloggiamento non sia visibile. 3. Rilasciare la punta per ingranare la frizione, poi ruotare finchè l’intaglio nella rondella di regolazione non sia visibile. 4. Inserire un cacciavite nell’intaglio per far girare il dente dell’ingranaggio sul dado. 5. Girando il cacciavite in senso orario diminuirà il momento torcente. Girando in senso antiorario aumenterà il momento torcente. ALL’INTERNO: 1. Scollegare l’alimentazione dell’aria dall’utensile prima di regolare la frizione. 2. Rimuovere l’alloggiamento della frizione, il supporto della punta e il gruppo frizione dall’utensile. NOTA: L’alloggiamento della frizione ha filettature sinistrorse. 3. Con la punta inserita nell’apposito supporto, bloccare la punta in una morsa. 4. Collocare il gruppo frizione sul supporto della punta. 5. Innestare le ganasce della frizione e, afferrando il gruppo frizione per impedire che giri, ruotare il dado di regolazione. 6. Ruotare il dado in senso orario per aumentare il momento torcente. Ruotare in senso antiorario per diminuire il momento torcente. 11 PRECAUZIONI IN MERITO AL FUNZIONAMENTO E ALLA SICUREZZA LA MANCATA OSSERVAZIONE DELLE SEGUENTI AVVERTENZE POTREBBE CAUSARE LESIONI AVVERTENZA • • • • • • • • • • • AVVERTENZA Questo utensile deve essere sempre utilizzato, ispezionato e mantenuto in modo conforme a tutti i regolamenti (locali, regionali e statali) relativi agli utensili pneumatici portatili. Far funzionare l’utensile con una pressione massima dell’aria in entrata di 90 p.s.i.g. (6,2 bar). Scollegare l’alimentazione dell’aria dall’utensile prima di rimuovere/installare la punta, lo zoccolo o un dispositivo collegato all’utensile o di effettuare le procedure di manutenzione. Tenere mani, vestiti e capelli lunghi lontano dall’estremità rotante dell’utensile. Prevedere e fare attenzione agli improvvisi cambi di movimento durante l’avvio ed il funzionamento di qualsiasi utensile. Non superare mai la velocità nominale dell’utensile. Durante l’utilizzo dell’utensile, indossare protezioni adatte per gli occhi e per l’udito. L’albero dell’utensile può continuare a ruotare per alcuni istanti dopo che la leva viene rilasciata. Non lubrificare l’utensile con liquidi infiammabili o volatili quali cherosene, gasolio o combustibile per aviogetti. Non rimuovere le targhette. Sostituire quelle danneggiate. Utilizzare esclusivamente accessori consigliati dalla ARO. AVVERTENZA Indossare occhiali di protezione durante l’utilizzo o la manutenzione di questo utensile. AVVERTENZA Spegnere l’alimentazione dell’aria e scollegare il tubo di rifornimento d’aria prima di installare, rimuovere o riparare qualsiasi accessorio dell’utensile, o prima di eseguire ogni tipo di manutenzione sull’utensile. AVVERTENZA Non sottovalutare la pericolosità dell’utensile durante il suo impiego. Tenere il corpo in posizione stabile e equilibrata. L’esposizione ripetuta e prolungata alle vibrazioni che possono essere generate durante l’utilizzo di certi utensili portatili, può causare il fenomeno di Raynaud, comunemente noto come morbo Whitefinger. Il fenomeno produce intorpidimento e sensazione di bruciore alla mano e può essere causa di problemi circolatori e lesioni nervose oltre alla necrosi dei tessuti. Gli utilizzatori abituali di utensili portatili che subiscono vibrazioni, dovrebbero attentamente controllare la durata di utilizzo ed il proprio stato fisico. AVVISO • • • L’uso di parti di ricambio non di marca ARO può provocare rischi riguardo alla sicurezza, prestazioni inferiori dell’utensile, manutenzione più frequente e può invalidare la garanzia. La ARO declina ogni responsabilità in merito ad ogni modifica apportata all’utensile dal cliente per impieghi per cui la ARO non sia stata consultata. La manutenzione e la riparazione dell’utensile dovrebbero essere eseguite da personale competente, addestrato e autorizzato. Consultare il centro di servizio autorizzato ARO più vicino. AVVERTENZA AVVERTENZA Indossare protezioni acustiche durante l’impiego dell’utensile. AVVERTENZA Non usare tubi e raccordi danneggiati, consumati o deteriorati. Non trascinare l’utensile tenendolo per il tubo. AVVERTENZA Gli utensili pneumatici possono produrre vibrazioni durante l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode possono essere dannose per le mani o per le braccia. Se si prova fastidio, formicolio o dolore, interrompere l’uso di qualsiasi utensile. Consultare un medico prima di riprendere l’uso dell’utensile. AVVERTENZA Utilizzare ad una pressione massima di 90 p.s.i.g. (6,2 bar/620 kPa). AVVISO PN 49883 Questa targhetta deve essere sempre presente sull’utensile. Se andasse perduta o fosse danneggiata, è possibile ottenerne una in sostituzione senza alcuna spesa. AVVERTENZA = Operazione pericolosa o non sicura che potrebbe provocare gravi lesioni o morte a persone e gravi danni a proprietà. ATTENZIONE = Operazione pericolosa o non sicura che potrebbe provocare lievi lesioni a persone, danni al prodotto o a proprietà. AVVISO = Informazioni importanti circa l’installazione, il funzionamento o la manutenzione. 12 ALGEMENE INFORMATIE (Nederlands) P13 BETREFFENDE: VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN EN IN BEDRIJF STELLEN PNEUMATISCHE SCHROEVEDRAAIERS EN MOERAANZETTERS WAARSCHUWING LEES DEZE HANDLEIDING EERST ZORGVULDIG DOOR VOORDAT U DEZE APPARATUUR INSTALLEERT, BEDIENT OF ONDERHOUDT. De werkgever is er verantwoordelijk voor dat deze informatie in handen van de operator terecht komt. IN BEDRIJF STELLEN VEREISTE LUCHTTOEVOER gebruik gemaakt wordt van een lijn-- of luchtleidingvernevelaar, enkele druppels lichte olie (29665) aan in de luchtinlaatopening. Voor een maximaal bedrijfsrendement dient u voor dit pneumatische gereedschap de volgende luchttoevoerspecificaties aan te houden: OM DE 160 DRAAIUREN VAN HET GEREEDSCHAP - Smeer de onderdelen van de koppeling met molybdeenvet (40036-- 1). Smeer de tandwieloverbrenging. Gebruik NLGI #1 ‘‘EP” vet (33153) om de lagers van vet te voorzien, een laagje vet op de drijfassen aan te brengen en de tandwielen te smeren. OPMERKING: Raadpleeg de tabel op blz. 23 voor de hoeveelheden. • • • • MAXIMALE LUCHTDRUK - 90 p.s.i.g. (6,2 bar) LUCHTFILTRATIE - 50 micron GESMEERDE LUCHTTOEVOER SLANGFORMAAT - 5/16” (8 mm) binnendiameter Een F.R.L. (FILTER/REGULATOR/LUBRICATOR ofwel filter/regelaar/vernevelaar) voor de luchtleiding, AROR model C28231-- 810, wordt aangeraden voor het in stand houden van de bovengenoemde luchttoevoerspecificaties. Maak altijd gebruik van schone, droge lucht. Stof, corroderende rook en/of teveel vocht kunnen de motor van pneumatisch gereedschap beschadigen. Een luchtleidingsfilter kan de levensduur van pneumatisch gereedschap aanzienlijk verlengen. Het filter verwijdert roest, schilfers, vocht en ander vuil uit de luchtleidingen. Een lage luchtdruk (minder dan 90 p.s.i.g., 6,2 bar) vermindert de snelheid van het pneumatische gereedschap. Hoge luchtdruk (meer dan 90 p.s.i.g., 6,2 bar) verhoogt de prestaties tot boven het nominale vermogen van het gereedschap en kan letsel veroorzaken. De afbeelding hieronder toont een karakteristieke opstelling van de leidingen. HOOFDLEIDINGEN 3 MAAL DE AFMETING VAN INLAATOPENING VAN PNEUMATISCH GEREEDSCHAP NAAR LUCHTSYSTEEM NAAR PNEUMATISCH GEREEDSCHAP SMEEROLIEVERNEVELAAR REGELAAR FILTER AFTAKKINGSLEIDING 2 MAAL DE AFMETING VAN INLAATOPENING VAN PNEUMATISCH GEREEDSCHAP COMPRESSOR REGELMATIG AFTAPPEN AANBEVOLEN SMEERMIDDELEN Na de volledige demontage dienen alle onderdelen, met uitzondering van gesloten en afgeschermde lagers, schoongemaakt te worden met een oplosmiddel. Gebruik voor het opnieuw smeren van onderdelen, of voor het routinematige smeren, de volgende aanbevolen smeermiddelen: Waar gebruikt ARO onderdeelnr. Beschrijving Pneumatische motor 29665 1 qt (12.7 kg) lichte olie ‘‘O”-- ringen en lipafdichtingen 36460 4 oz. (110 g) draderig smeermiddel Tandwielen en lagers 33153 5 lb. (2.3 kg) ‘‘EP”-- NLGI #1 vet Koppelingen 40036-- 1 1 lb. (.5 kg) ‘‘EP” molybdeendisulfide BEDIENING Te weinig of te veel smeermiddel beïnvloedt de prestaties en de levensduur van dit gereedschap. Gebruik alleen de aanbevolen smeermiddelen op onderstaande tijdstippen: OM DE 8 DRAAIUREN VAN HET GEREEDSCHAP - Vul het vernevelaarreservoir van de aanbevolen F.R.L. met lichte olie (29665). Breng, wanneer er geen INSPECTIE EN ONDERHOUD Het is belangrijk dat het gereedschap met regelmatige tussenpozen een onderhoudsbeurt krijgt en geïnspecteerd wordt, zodat het veilig en probleemloos blijft werken. Verzeker u ervan dat het gereedschap voldoende smering krijgt, aangezien het nalaten hiervan gevaarlijke gebruiksomstandigheden teweeg kan brengen als gevolg van overmatige slijtage. Verzeker u ervan dat de luchttoevoerleidingen en de verbindingsstukken van het juiste formaat zijn om het gereedschap van een voldoende hoeveelheid lucht te kunnen voorzien. Onderhoud en reparatie van het gereedschap moeten worden uitgevoerd door bevoegd, geschoold, bekwaam personeel. Gereedschap, slang en fittingen moeten vervangen worden wanneer zij ongeschikt zijn voor een bedrijfszekere werking, en iemand dient er verantwoordelijk voor gesteld te worden dat al het gereedschap, dat beveiligingen of andere veiligheidsapparatuur nodig heeft, daarmee is uitgerust. Belangrijke markeringen op het gereedschap voor de toegestane waarden moeten in een goed leesbare conditie gehouden worden. Gegevens over onderhoud en reparaties dienen van al het gereedschap bijgehouden te worden. De frequentie van reparatie en de aard van de reparaties kunnen een onveilige toepassing aan het licht brengen. Geregeld onderhoud door bekwaam, bevoegd personeel dient verkeerde behandeling of misbruik van het gereedschap en versleten onderdelen te signaleren. Eventuele problemen dienen verholpen te worden voordat het gereedschap weer gebruikt kan worden. KOPPELINGSAFSTELLINGEN UITWENDIG: 1. Koppel de luchttoevoer los van het gereedschap voordat u de koppeling af gaat stellen. 2. Draai de schuifmof op het koppelinghuis totdat de opening in het huis zichtbaar is. 3. Druk de bit in om de koppeling in te schakelen en draai hem vervolgens totdat de groef in de afstelring zichtbaar is. 4. Steek een schroevedraaier in de groef om de wieltanden op de moer te draaien. 5. Het draaien van de schroevedraaier met de klok mee zal de torsie verminderen. Het draaien tegen de klok in zal de torsie doen toenemen. INWENDIG: 1. Koppel de luchttoevoer los van het gereedschap voordat u de koppeling gaat afstellen. 2. Verwijder het koppelinghuis, de bithouder en de koppeling van het gereedschap. OPMERKING: Het koppelinghuis heeft linkse schroefdraad. 3. Klem, met een bit in de bithouder, de bit in een spanschroef. 4. Plaats de koppeling op de bithouder. 5. Schakel de klemklauwen in, voorkom dat de koppeling gaat draaien en draai de afstelmoer vervolgens. 6. Draai de moer met de klok mee om de torsie te doen toenemen. Draai hem tegen de klok in om de torsie te verminderen. 13 BEDIENINGS-- EN VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN HET NIET IN ACHT NEMEN VAN DE VOLGENDE WAARSCHUWINGEN KAN LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. WAARSCHUWING • • • • • • • • • • • WAARSCHUWING Bedien, inspecteer en onderhoud dit gereedschap altijd overeenkomstig alle voorschriften (plaatselijke en landelijke) die van toepassing zijn op pneumatisch handgereedschap. Gebruik dit gereedschap bij een maximale luchtdruk van 90 p.s.i.g. (6,2 bar) aan de luchtinlaatopening van het gereedschap. Koppel de luchttoevoer los van het gereedschap voordat u de bit, de dopsleutel of een apparaat dat aan het gereedschap bevestigd is, demonteert of monteert, of voordat u onderhoudswerkzaamheden uitvoert. Houd handen, kleding en lang haar uit de buurt van het draaiende uiteinde van het gereedschap. Wees voorbereid op en pas op voor plotselinge veranderingen in de beweging tijdens het starten en werken van pneumatisch gereedschap. Overschrijd nooit het nominale toerental van het gereedschap. Draag geschikte oog-- en oorbeschermers tijdens het gebruik van het gereedschap. De drijfas van het gereedschap kan nog even door blijven draaien nadat de smoorklep gedeblokkeerd is. Smeer gereedschap niet met ontvlambare of vluchtige vloeistoffen zoals petroleum, dieselolie of straalbrandstof. Verwijder geen enkel etiket. Vervang beschadigde etiketten. Gebruik slechts toebehoren die aanbevolen worden door ARO. WAARSCHUWING Draag oogbescherming wanneer u dit gereedschap gebruikt of er onderhoud aan uitvoert. WAARSCHUWING Sluit de luchttoevoer af en koppel de luchttoevoerslang los voordat u aan dit gereedschap toebehoren monteert, het verwijdert of afregelt, of voordat u welk onderhoud dan ook aan dit gereedschap uitvoert. WAARSCHUWING Reik niet te ver wanneer u dit gereedschap gebruikt. Houd uzelf in evenwicht en zorg dat u stevig staat. Het herhaaldelijk en langdurig blootstellen van iemand die gereedschap bedient, aan trillingen, hetgeen bewerkstelligd kan worden door het gebruik van bepaald handgereedschap, kan de ziekte van Raynaud teweegbrengen, gewoonlijk ‘‘dode vingers” genoemd. Dit verschijnsel brengt gevoelloosheid en een brandend gevoel teweeg in de hand en kan schade aan de bloedcirculatie en de zenuwen toebrengen, alsmede weefselafsterving. Personen die handgereedschap vaak gebruiken en aan trillingen worden blootgesteld, moeten nauwgezet de duur van het gebruik en hun fysieke conditie in de gaten houden. OPMERKING • • • Het gebruik van andere dan echte ARO vervangingsonderdelen kan veiligheidsrisico’s, verminderd prestatievermogen van het gereedschap en een toename in onderhoud ten gevolge hebben, en kan alle garanties ongeldig maken. ARO is niet verantwoordelijk voor wijzigingen aan gereedschap door de klant voor toepassingen waarover ARO niet geraadpleegd werd. Onderhoud en reparatie aan gereedschap moeten uitgevoerd worden door bevoegd, geschoold, bekwaam personeel. Raadpleeg uw dichtstbijzijnde, erkende ARO servicecentrum. WAARSCHUWING WAARSCHUWING Draag oorbescherming wanneer u dit gereedschap gerbuikt. WAARSCHUWING Gebruik geen beschadigde, rafelige of verweerde luchtslangen en fittingen. WAARSCHUWING Werk met een maximale luchtdruk van 90 p.s.i.g. (6,2 bar, 620 kPa). Draag het gereedschap niet aan de slangen. WAARSCHUWING Pneumatisch gereedschap kan trillen tijdens het gebruik. Trillingen, herhaalde bewegingen of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met het gebruik van gereedschap als ongemak, een tintelend gevoel of pijn zich voordoet. Roep medische hulp in voordat u het gebruik hervat. OPMERKING PN 49883 Dit etiket moet te allen tijde op dit gereedschap voorkomen. Als het zoekgeraakt of beschadigd is, is een vervangingsetiket kosteloos verkrijgbaar. WAARSCHUWING = Risico’s of onveilige handelingen die ernstig of dodelijk letsel, of aanzienlijke materiële schade tot gevolg kunnen hebben. OPGELET = Risico’s of onveilige handelingen die licht lichamelijk letsel of lichte materiële of produktschade tot gevolg kunnen hebben. OPMERKING = Belangrijke informatie betreffende installatie, bediening of onderhoud. 14 GENERELL INFORMASJON (Norsk) P15 SIKKERHETSFORANSTALTNINGER & BRUK TRYKKLUFTDREVNE SKRUJERN OG MUTTERTREKKERE ADVARSEL DENNE HÅNDBOKEN SKAL LESES NØYE FØR DETTE UTSTYRET INSTALLERES ELLER ANVENDES, ELLER FØR SERVICEARBEID SKAL UTFØRES PÅ UTSTYRET. Arbeidsgiveren har ansvaret for at denne informasjonen blir gitt til operatøren. BRUK KRAV TIL LUFTTILFØRSEL For at utstyret skal gi maksimal ytelse, bør dette trykkluftdrevne verktøyet overholde følgende spesifikasjoner for lufttilførsel: • • • • MAKSIMALT LUFTTRYKK — 90 psig (6,2 bar) LUFTFILTRERING — 50 mikroner SMØRT LUFTTILFØRSEL SLANGETYKKELSE — 5/16 tomme (8 mm), innvendig diameter Rørmontert FILTER/REGULATOR/SMØREAPPARAT av typen AROR modell C28231-- 810 anbefales brukt, for å kunne overholde spesifikasjonene for lufttilførsel slik som angitt ovenfor. Bruk alltid ren, tørr luft. Støv, korroderende røyk og/eller overflødig fuktighet kan skade motoren i trykkluftdrevet verktøy. Verktøyets levetid kan forlenges betraktelig ved hjelp av et rørmontert filter. Filteret fjerner rust, fliser, fuktighet og annet rusk fra luftslangene. Lavt lufttrykk (under 90 psig, 6,2 bar) reduserer hastigheten på det trykkluftdrevne verktøyet. Høyt lufttrykk (over 90 psig, 6,2 bar) øker ytelsen utover verktøyets nominelle kapasitet og kan forårsake personskader. Figuren nedenfor viser en typisk rørinstallasjon. HOVEDRØR, 3 GANGER TYKKERE ENN VERKTØYETS LUFTINNTAK ETTER 160 TIMERS BRUK - Smør koblingsdeler med molybdenfett (40036-- 1). Smør utvekslingen. Fyll lagre, dekk aksler og smør tannhjul med smørefett av typen NLGI nr.1 «EP» (33153). MERK: Se diagrammet på side 23 med hensyn til hvor mye smøremiddel som skal brukes. KONTROLL OG VEDLIKEHOLD Det er viktig med regelmessig service og kontroll av verktøyene for at verktøyene skal være sikre og fungere uten problemer. Pass på at verktøyet tilføres nok smøremiddel. Utilstrekkelig smøring kan føre til farlige driftsforhold som oppstår som en følge av for stor slitasje. Pass på at lufttilførselsrørene og - koplingene er av riktig størrelse, slik at verktøyet tilføres nok luft. Vedlikehold og reparasjon av verktøyet skal utføres av autorisert, kompetent personell som har trening i dette. Verktøy, slanger og koplinger skal skiftes ut hvis de er en fare for sikkerheten. Ansvaret for å kontrollere at alt verktøy er utstyrt med nødvendig verneutstyr eller andre sikkerhetsinnretninger, skal fordeles. Klassifiseringsmerker på verktøyet, skal alltid være lette å lese.Oversikter over vedlikehold og reparasjon bør føres for alt verktøy. Hvor ofte verktøyet repareres og hva slags reparasjoner som utføres, kan gi en indikasjon på uforsvarlige bruksmåter. Fastsatt vedlikehold som utføres av autorisert personell, skal avsløre uvøren behandling eller misbruk av verktøyet, samt deler som er slitt. Mangler skal rettes opp før verktøyet tas i bruk igjen. TIL TRYKKLUFTSYSTEMET TIL TRYKKLUFTDREVET VERKTØY SMØREAPPARAT REGULATOR ETTER 8 TIMERS BRUK - Fyll oljebeholderen i anbefalt filter/regulator/ smøreapparat med spindelolje (29665). Hvis et rørmontert smøreapparat eller smøreapparat i luftrør ikke anvendes, tilføres flere dråper med spindelolje (29665) til luftinntaket. FILTER GRENRØR, 2 GANGER TYKKERE ENN VERKTØYETS LUFTINNTAK KOMPRESSOR DRENERES MED JEVNE MELLOMROM ANBEFALT SMØREMIDDEL Etter at utstyret er demontert, skal alle komponenter, bortsett fra lukkede eller skjermede lagre, vaskes med løsemiddel. Når alle delene skal smøres på nytt, eller ved rutinesmøring, bør følgende anbefalte smøremidler benyttes: Utstyr ARO delenr. Beskrivelse Trykkluftmotor 29665 1 quart (12,7 kg) spindelolje O-- ringer & leppetetning 36460 4 ounce (110 g) fibret smøremiddel Tannhjul og lagre 33153 5 pund (2,3 kg) «EP» - NLGI nr. 1 smørefett Koblinger 40036-- 1 1 pund (0,5 KG) «EP»-- molybdendisulfid BETJENING For lite eller for mye smøremiddel har innvirkning på ytelsen og levetiden til dette verktøyet. Bruk kun anbefalte smøremidler ved intervallene som er angitt nedenfor. JUSTERING AV KOBLING UTVENDIG: 1. Kople fra lufttilførselen til verktøyet før koblingen justeres. 2. Drei hylsen på koblingshuset til åpningen i huset kommer til syne. 3. Trykk på borkronen for å kople inn koblingen, og drei deretter til hakket i justeringsskiven er synlig. 4. Stikk et skrujern inn i hakket for å snu girtennene på mutteren. 5. Vri skrujernet mothøyre for å øke dreiemomentet, og mot venstre for å redusere dreiemomentet. INNVENDIG: 1. Kople fra lufttilførselen til verktøyet før koblingen justeres. 2. Ta koblingshuset, bittholderen og koblingsenheten ut av verktøyet. MERK: Gjengene i koblingshuset er venstresnodd. 3. Med en borkrone i bittholderen klemmes borkronen i en skruestikke. 4. Sett koblingsenheten på bittholderen. 5. Kople inn koblingskjevene, hold igjen slik at koblingsenheten ikke går rundt, og vri deretter justeringsmutteren. 6. Vri justeringsmutteren mot høyre for å øke dreiemomentet, og mot venstre for å redusere dreiemomentet. 15 FORHOLDSREGLER FOR DRIFT OG SIKKERHET DERSOM FØLGENDE ADVARSLER IKKE TAS TIL FØLGE, KAN DET OPPSTÅ PERSONSKADER. ADVARSEL • • • • • • • • • • • ADVARSEL Dette verktøyet skal alltid betjenes, kontrolleres og vedlikeholdes i henhold til alle bestemmelser (både lokale og nasjonale) som gjelder for håndbetjent, trykkluftdrevet verktøy. Dette verktøyet skal betjenes med et lufttrykk som tilsvarer maksimum 90 psig (6,2 bar) ved verktøyets luftinntak. Lufttilførselen skal koples fra verktøyet før fjerning/montering av borkrone, pipe eller enhet som er festet til verktøyet, eller før det utføres vedlikeholdsarbeid på verktøyet. Hender, klær og langt hår skal ikke komme i nærheten av den roterende delen av verktøyet. Vær forberedt og oppmerksom på brå bevegelsesendringer ved start og betjening av et hvilket som helst elektrisk verktøy. Verktøyets nominelle rpm skal aldri overstiges. Bruk egnede vernebriller og egnet hørselsvern når verktøyet anvendes. Det er mulig verktøyets aksel fortsetter å rotere en liten stund etter at hendelpådraget er sluppet. Verktøy skal ikke smøres med antennelige eller flyktige væsker, som f.eks. parafin, diesel eller jetdrivstoff. Ingen av merkene skal fjernes. Merker som er skadet, skal skiftes ut. Bruk kun tilbehør som anbefales av ARO. ADVARSEL Bruk vernebriller når dette verktøyet anvendes eller vedlikeholdes. ADVARSEL Steng lufttilførselen og kople fra lufttilførselsslanger før installering, fjerning eller justering av eventuelt tilbehør på dette verktøyet, eller før det utføres vedlikeholdsarbeid på verktøyet. ADVARSEL Kroppen skal ikke strekkes eller lenes for mye under bruken av dette verktøyet. Hold kroppen strak og i god balanse. Operatører som utsettes for stadig, vedvarende vibrasjon, som forekommer ved bruk av visse håndbetjente verktøy--typer, kan risikere å pådra seg Raynauds syndrom. Denne lidelsen fører til nummenhet og en sviende følelse i hendene, og kan skade blodsirkulasjonen og nervene, samt forårsake vevsvinn. Operatører som stadig bruker håndbetjent verktøy og som utsettes for vibrasjoner, bør følge med på hvor ofte de bruker denne typen verktøy, samt holde et øye med helsen. MERK • • • Bruk av reservedeler som ikke er originaldeler fra ARO, kan føre til økt sikkerhetsrisiko, nedsette verktøyets yteevne og øke behovet for vedlikehold. Bruk av slike deler kan også føre til at garantier ugyldiggjøres. Dersom brukeren modifiserer verktøyet i den hensikt å bruke verktøyet til formål som ARO ikke er blitt rådspurt om, kan ikke ARO holdes ansvarlig for eventuelle konsekvenser. Vedlikehold og reparasjon av verktøyet skal utføres av autorisert, kompetent personell som er trening i dette. Ta kontakt med nærmeste serviceverksted som er godkjent av ARO. ADVARSEL Bruk hørselsvern når dette verktøyet anvendes. ADVARSEL Verktøyet skal ikke bæres etter slangen. ADVARSEL Luftslanger og koplinger som er skadet, frynset eller slitt, skal ikke brukes. ADVARSEL ADVARSEL Trykkluftdrevet verktøy kan vibrere under bruk. Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubehagelige stillinger kan skade hender og armer. Ingen verktøy-- typer skal betjenes hvis du føler ubehag, kribling eller smerte. Ta kontakt med lege før du gjenopptar bruken av verktøyet. Verktøyet skal brukes med et maksimumstrykk på 90 psig (6,2 bar/620 kPa). MERK Delenr 49883 Dette merket skal alltid være festet til verktøyet. Hvis det forsvinner eller blir ødelagt, kan nye merker skaffes uten omkostninger. ADVARSEL = Fare eller uforsvarlig bruk som kan føre til alvorlige personskader med eventuell dødelig utgang eller betydelig materiell skade. OBS! = Fare eller uforsvarlig bruk som kan føre til mindre personskader, skade på produktet eller materiell skade. MERK = Viktig informasjon om installering, betjening eller vedlikehold. 16 ALLMÄN INFORMATION (Svenska) P17 OMFATTAR: SÄKERHETSÅTGÄRDER OCH IGÅNGSÄTTNING TRYCKLUFTSDRIVNA SKRUVDRAGARE OCH HYLSNYCKLAR VARNING LÄS DENNA HANDBOK NOGGRANT FÖRE INSTALLATION, ANVÄNDNING OCH SERVICE PÅ DENNA UTRUSTNING Det är arbetsgivarens skyldighet att förse användaren med denna information. IGÅNGSÄTTNING KRAV PÅ TRYCKLUFT För att uppnå maximal driftseffektivitet skall nedanstående krav på tryckluftstillförseln uppfyllas för detta tryckluftsverktyg: • • • • MAX LUFTTRYCK - 90 p.s.i.g. (6,2 bar) LUFTFILTER - 50 mikron TILLFÖRSEL AV SMORD LUFT SLANGDIMENSION - 5/16 tum (8 mm), innerdiameter För att uppfylla ovanstående krav på tryckluftstillförseln rekommenderas en FILTER/REGULATOR/SMÖRJAPPARAT (F.R.L.) AROR modell C28231-- 810 för tryckluftsledningen. Använd alltid ren, torr luft. Damm, frätande ångor och/eller för mycket fukt kan skada tryckluftsverktygets motor. Ett filter för tryckluftsledningen kan avsevärt öka tryckluftsverktygets livslängd. Filtret avlägsnar rost, pannsten, fukt och ovidkommande partiklar från tryckluftsledningarna. Lågt lufttryck (lägre än 90 p.s.i.g., 6,2 bar) minskar tryckluftsverktygets hastighet. Högre lufttryck (högre än 90 p.s.i.g., 6,2 bar) ger högre prestanda än angiven märkkapacitet för handverktyget och kan orsaka personskador. I nedanstående figur visas ett exempel på rördragning. HUVUDLEDNINGARNA HAR 3 GÅNGER STÖRRE DIMENSION ÄN TRYCKLUFTSVERKTYGETS INLOPP TILL TRYCKLUFTSSYSTEM TILL TRYCKLUFTSVERKTYG SMÖRJAPPARAT REGULATOR FILTER GRENLEDNINGEN HAR 2 GÅNGER STÖRRE DIMENSION ÄN TRYCKLUFTSVERKTYGETS INLOPP KOMPRESSOR TAPPAS UR REGELBUNDET REKOMMENDERADE SMÖRJMEDEL När isärtagningen är klar skall alla delar, utom tätade eller avskärmade lager, rengöras med lösningsmedel. För att på nytt smörja in delarna, eller vid rutinsmörjning, skall nedanstående rekommenderade smörjmedel användas: Användningspunkt ARO artikelnr Beskrivning Tryckluftsmotor 29665 1 qt. (12,7 kg) axelolja ‘‘O” ringar och läpptätningar 36460 4 oz. (110 g) trådformigt smörjmedel Kugghjul och lager 33153 5 lb. (2,3 kg) ‘‘EP” - NLGI NR 1 fett Kopplingar 40036-- 1 1 lb. (0,5 kg) ‘‘EP” molybdendisulfid ANVÄNDNING För lite eller för mycket smörjning har en negativ inverkan på handverktygets prestanda och livslängd. Använd endast rekommenderade smörjmedel med nedanstående intervall: VAR 8:E DRIFTSTIMME - Fyll smörjapparatens behållare i rekommenderad F.R.L. med axelolja (29665). Om det inte används någon smörjapparat i tryckluftsledningen eller för tryckluftsledningen skall flera droppar axelolja (29665) påläggas inloppet. VAR 160:E DRIFTSTIMME FÖR HANDVERKTYGET - Smörj kopplingsdelarna med molybdenfett (40036-- 1). Smörj växlarna. Fyll lager, täck axlar och smörj kugghjul med NLGI nr 1 ‘‘EP”-- fett (33153). OBS: Mängden smörjmedel anges i tabellen på sidan 23. KONTROLL OCH UNDERHÅLL Det är viktigt att det regelbundet utförs service och kontroll på handverktygen,så attde kan användas på ett säkert sätt under lång tid. Se till att handverktyget blir ordentligt insmort, eftersom brist på smörjning kan leda till farliga driftsförhållanden p g a kraftigt slitage. Kontrollera att tillförselledningarna för tryckluft och kopplingsdonen har rätt dimension för att mata handverktyget med tillräcklig mängd tryckluft. Underhåll och reparation av handverktyget skall utföras av behörig, utbildad och kompetent personal. Handverktyg, slangar och kopplingar skall bytas ut om de är olämpliga för att på ett säkert sätt använda handverktyget. Dessutom skall en ansvarig person utses som skall se till att alla handverktyg är försedda med skydd eller andra säkerhetsanordningar, om sådana krävs. Viktiga uppgifter om märkvärden på handverktyget skall hållas i läsligt skick. Underhåll och reparationer skall journalföras för varje handverktyg. Hur ofta reparationer utförs, och av vilket slag de är, kan ge information om ej säkra arbetsrutiner. Schemalagt underhåll som utförs av kompetent, behörig personal bör leda till att slitna delar och eventuell vanskötsel eller missbruk av handverktyget upptäcks. Åtgärder som rättar till detta skall vidtas innan handverktyget tas i bruk igen. KOPPLINGSJUSTERINGAR PÅ UTSIDAN: 1. Koppla loss tryckluftstillförseln från handverktyget innan kopplingen justeras. 2. Vrid hylsan på kopplingshuset tills öppningen i huset är synlig. 3. Bits skall tryckas ned för att anlägga kopplingen och sedan vridas tills skåran i justerbrickan är synlig. 4. För in en skruvmejsel i skåran för att vrida kuggprofilen på muttern. 5. Om man vrider skruvmejseln medurs minskar vridmomentet och om man vrider moturs ökar vridmomentet. PÅ INSIDAN: 1. Koppla loss tryckluftstillförseln från handverktyget innan kopplingen justeras. 2. Ta av kopplingshuset, bitshållaren och kopplingen från handverktyget.OBS: Kopplingshuset är vänstergängat. 3. Med bits i bitshållaren skall bits klämmas fast i ett skruvstycke. 4. Placera kopplingen på bitshållaren. 5. Anlägg kopplingsbackarna och håll i kopplingen så attden inte vrids. Vrid sedan justermuttern. 6. Vrid muttern medurs så ökar vridmomentet och vrid moturs så minskar vridmomentet. 17 ANVÄNDNINGS-- OCH SÄKERHETSFÖRESKRIFTER OM DESSA VARNINGAR INTE ÅTFÖLJS KAN DET LEDA TILL PERSONSKADOR. VARNING • • • • • • • • • • • VARNING Detta handverktyg skall alltid användas, kontrolleras och utföras underhåll på i enlighet med alla gällande bestämmelser (lokala, kommunala, statliga och nationella) som gäller för tryckluftsdrivna handverktyg. Detta handverktyg skall användas vid max lufttryck på 90 p.s.i.g. (6,2 bar) på tryckluftsinloppet till handverktyget. Koppla loss tryckluftstillförseln från handverktyget, innan bits, hylsor eller annan tillsats tas bort/monteras på handverktyget, eller innan underhållsförfaranden utförs. Håll händer, klädsel och långt hår borta från handverktygets roterande ände. Uppmärksamma och var medveten på plötsliga förändringar i rörelsen vid start och användning av motordrivna handverktyg. Handverktygets märkvärde för varvtal får aldrig överskridas. Använd lämpliga skyddsglasögon och hörselskydd när handverktyget är igång. Handverktygets axel kan fortsätta att rotera en kort stund efter att avtryckaren släpps. Smörj inte handverktygen med brandfarliga eller lättflyktiga vätskor, t ex fotogen, dieselbränsle eller flygbensin. Ta inte bort eventuella etiketter. Ersätt eventuella skadade etiketter. Använd endast tillbehör som rekommenderas av ARO. VARNING Bär skyddsglasögon vid användning eller underhåll av detta handverktyg. VARNING Stäng av tryckluftstillförseln och koppla loss tryckluftsslangen, innan eventuella tillbehör för detta handverktyg monteras på, tas bort eller justeras och innan eventuellt underhåll utförs på detta handverktyg. VARNING Man skall inte sträcka sig för långt när detta handverktyg används. Använd en balanserad och stadig kroppsställning. Om användaren vid upprepade tillfällen under längre tid utsätts för vibration som kan uppstå när vissa handverktyg används kan det ge upphov till Raynauds fenomen, s k vita fingrar. Detta ger upphov till att känseln försvinner i handen, det känns som om det bränner till i handen och det kan orsaka cirkulationsrubbningar, nervskador samt död vävnad. Personer som ofta använder handverktyg och känner av vibration skall noga övervaka hur länge handverktyget används och sitt eget tillstånd. OBS • • • Om inte originaldelar från ARO används kan det ge upphov till riskmoment, sämre verktygsprestanda och mer underhållsarbete, samt eventuellt göra garantin ogiltig. ARO frånsäger sig allt ansvar för kundens modifieringar av handverktyg för tillämpningsområden som ARO inte tillfrågats om. Underhåll och reparation av handverktyget skall utföras av behörig, utbildad och kompetent personal. Kontakta närmaste auktoriserad ARO serviceverkstad. VARNING VARNING Bär hörselskydd vid användning av detta handverktyg. Håll ej i handverktygets slang. VARNING Tryckluftsslangar och - kopplingar som skadats, är nötta eller i dåligt skick skall ej användas. VARNING VARNING Tryckluftsdrivna handverktyg kan vibrera vid användning. Vibration, upprepad rörelse eller obekväm arbetsställning kan orsaka skador på händer och armar. Sluta använda handverktyget om du känner obehag, stickande eller smärta. Kontakta läkare innan arbetet med handverktyget återupptas. Skall användas vid max lufttryck på 90 p.s.i.g. (6,2 bar/620 kPa). OBS Art nr 49883 Denna etikett måste alltid vara placerad på handverktyget. Om den saknas eller skadats kan en ny rekvireras kostnadsfritt. VARNING = Riskmoment eller icke säkra metoder som kan ge upphov till allvarliga personskador, dödsfall eller betydande materiella skador. VAR FÖRSIKTIG = Riskmoment eller icke säkra metoder som kan ge upphov till smärre personskador, skador på produkten eller andra materiella skador. OBS = Viktig information angående montering, användning eller underhåll. 18 YLEISTIETOJA (Suomi) P19 VAROTOIMENPITEET JA KÄYTTÖÖNOTTO PAINEILMAKÄYTTÖISET RUUVITALTAT JA MUTTERINASETTAJAT VAROITUS LUE TÄMÄ OHJEKIRJA HUOLELLISESTI ENNEN TÄMÄN LAITTEEN ASENNUSTA, KÄYTTÖÄ TAI HUOLTOA. Työnantajan velvollisuus on huolehtia, että koneenkäyttäjä saa nämä tiedot. KÄYTTÖÖNOTTO ILMANSAANTIVAATIMUKSET Parhaan tehokkuuden aikaansaamiseksi tämän työkalun käytössä on noudatettava seuraavia ilmansaantivaatimuksia: • • • • SUURIN ILMANPAINE - 90 p.s.i.g. (6,2 baaria) ILMANSUODATUS - 50 mikronia VOIDELTU ILMANSAANTI LETKUN KOKO - 5/16” (8 mm) sisäläpim. JOKA 160. TYÖKALUN KÄYTTÖTUNTI - Voitele kytkimen osat molybdeenirasvalla (40036-- 1). Voitele vaihteisto. Pakkaa laakerit, sivele akselit ja voitele hammaspyörät NLGI n:o 1 ‘‘EP”-- rasvalla (33153). HUOM! Siv. 23 olevasta taulukosta ilmenevät voitelumäärät. AROR malli C28231-- 810 ilmajohdon SUODIN/SÄÄDIN/VOITELULAITETTA suositetaan ylläpitämään yllä olevia ilmansaantivaatimuksia. Käytä aina puhdasta, kuivaa ilmaa. Tomu, syövyttävät höyryt ja/tai liiallinen kosteus voivat vahingoittaa paineilmatyökalun moottoria. Ilmansuodin voi lisätä paineilmatyökalun kestoikää huomattavasti. Suodin poistaa ruosteen, hilseen, kosteuden ja muut roskat ilmaletkuista. Alhainen ilmanpaine (alle 90 p.s.i.g., 6,2 baaria) vähentää paineilmatyökalun nopeutta. Korkea paine (yli 90 p.s.i.g., 6,2 baaria) kohottaa työkalun suorituskyvyn nimelliskapasiteetin yli ja voi aiheuttaa loukkaantumisen. Alla näemme tyypillisen putkitusjärjestelmän. PÄÄJOHDOT 3 KERTAA PAINEILMATYÖKALUN TULOAUKON KOKO ILMAJÄRJESTELMÄÄN ILMATYÖKALUUN VOITELULAITE SÄÄDIN SUODIN HAARAJOHTO 2 KERTAA PAINEILMATYÖKALUN TULOAUKON KOKO JOKA 8. TYÖKALUN KÄYTTÖTUNTI - Täytä voitelulaitesäiliö suositetulla karaöljyllä (29665). Jos ilmajohtoa tai ilmajohdon voiteluainetta ei käytetä, pane useita tippoja karaöljyä (29665) ilmanottoaukkoon. KOMPRESSORI TARKASTUS JA HUOLTO Työkalut on huollettava ja tarkastettava normaalivälein työkalun turvallisen, häiriöttömän toiminnan takaamiseksi. Varmista, että työkalua voidellaan tarpeeksi; voitelun laiminlyöminen voi aiheuttaa vaarallisia työskentelyolosuhteita, liiallisen kulumisen seurauksena. Varmista, että ilmansaantijohdot ja liitännät ovat oikean kokoisia, jotta työkalu saa riittävän määrän ilmaa. Valtuutetun, koulutetun ja pätevän henkilöstön on suoritettava työkalun huolto ja korjaus. Työkalut, letku ja liittimeton vaihdettava,jos ne ovat sopimattomia turvalliseen toimintaan ja vastuu niistä on annettava määrätyille henkilöille, jotta varmistetaan, että kaikki ne työkalut, jotka tarvitsevat suojuksia tai muita turvalaitteita, ovat sillä tavoin varustetut. Työkaluun merkityt kriittiset nimellisarvot on pidettävä luettavassa kunnossa. Kaikista työkaluista on pidettävä huolto-ja korjauspöytäkirjoja. Korjaustaajuus ja korjausten laatu voivat paljastaa sovelluksen, johon työkalua ei pitäisi käyttää. Mikäli pätevä valtuutettu henkilöstö suorittaa määräaikaishuoltoja, työkalun mahdollinen väärinkäyttö ja kuluneet osat ilmenevät tässä yhteydessä. Epäkohdat on korjattava ennen kuin työkalu palautetaan käyttöön. VALUTA SÄÄNNÖLLISESTI SUOSITETUT VOITELUAINEET Kun purkaminen on suoritettu on kaikki osat, paitsi suljetut tai suojatut laakerit, pestävä liuottimella. Käytä seuraavia suositettuja voiteluaineita osien uudelleen voiteluun tai rutiinivoiteluun: Missä käytetäänARO osa n:o Kuvaus Ilmamoottori 29665 1 U.S. neljännes (12,7 kg) Karaöljy O--renkaat & laippatiivisteet 36460 4 unssia (110 g) Tahmea voiteluaine Hammaspyörät ja laakerit 33153 5 paunaa (2,3 kg) ‘‘EP”--NLGI n:o 1 rasvaa Kytkimet 40036-- 1 1 pauna ‘‘EP”-- molybdeenidisulfidia KÄYTTÖ Liiallinen voitelu tai sen puute vaikuttaa tämän työkalun suorituskykyyn ja kestoikään. Käytä ainoastaan suositettuja voiteluaineita alla mainituin aikavälein. KYTKINSÄÄDÖT ULKOPUOLISET: 1. Sulje työkalun ilmansaanti ennen kytkimen säätöä. 2. Kierrä kytkinkotelon holkkia kunnes kotelon aukko tulee näkyviin. 3. Paina terää kunnes se kiinnittyy kytkimeen, pyöritä sitä sitten kunnes säätövälilevyn kolo tulee näkyviin. 4. Pane ruuvitaltta loveen kääntääksesi hammaspyörän hampaita mutterilla. 5. Vääntömomenttia alennetaan kiertämällä ruuvitalttaa myötäpäivään. Vastapäivään kiertäminen lisää vääntömomenttia. SISÄPUOLISET: 1. Sulje työkalun ilmansaanti ennen kytkimen säätöä. 2. Poista kytkinkotelo, teränpidin ja kytkinasennelma työkalusta. HUOM! Kytkinkotelossa on vasemmanpuoleiset kierteet. 3. Terän ollessa teränpitimessä, purista terä puristimeen. 4. Aseta kytkinasennelma teränpitimeen. 5. Kiinnitä kytkimen leuat, estä kytkinasennelmaa kääntymästä ja kierrä sitten säätömutteria. 6. Kierrä mutteria myötäpäivään vääntömomentin lisäämiseksi. Kierrä vastapäivään alentaaksesi vääntömomenttia. 19 KÄYTTÖ JA VAROTOIMENPITEET SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖNTI VOI AIHEUTTAA LOUKKAANTUMISEN. VAROITUS • • • • • • • • • • • VAROITUS Käytä, tarkasta ja huolla tätä työkalua aina kaikkien käsin pidettäviä paineilmatoimisia työkaluja koskevien määräysten (paikallisten ja valtakunnallisten) mukaisesti. Käytä tätä työkalua enintään 90 p.s.i.g. (6,2 baarin) ilmanpaineella työkalun ilmansaantiaukossa. Sulje työkalun ilmansaanti ennen kuin poistat/asennat terän, hylsyn tai työkaluun kiinnitetyn laitteen tai suoritat huoltotoimia. Pidä kädet, vaatteet ja pitkä tukka pois työkalun pyörivästä päästä. Valmistaudu ja varo äkkinäisiä liikemuutoksia käynnistyksen ja minkä tahansa koneen käytön yhteydessä. Älä ylitä työkalun k/min nimellisarvoja. Käytä sopivaa silmä-- ja kuulosuojusta työkalua käytettäessä. Työkalun akseli voi jatkaa pyörimistä jonkin aikaa kuristusventtiilin vapauttamisen jälkeen. Älä voitele työkaluja tulenaralla tai haihtuvalla nesteellä esim paloöljyllä, diesel-- tai suihkupolttoaineella. Älä poista mitään tarroja. Vaihda mahdollisesti vahingoittuneet tarrat. Käytä ainoastaan ARO:n suosittamia varusteita. VAROITUS Käytä silmäsuojusta käyttäessäsi tai huoltaessasi tätä työkalua. VAROITUS Sulje ilmansaanti ja kytke pois ilmansaantiletku ennen asennusta, poistoa tai säätöä missä tahansa tämän työkalun lisälaitteessa tai ennen kuin mitään huoltoa suoritetaan tälle työkalulle. VAROITUS Älä kurota liian kauas työskennellessäsi tämän työkalun kanssa. Pidä kehon asento tasapainossa. Toistuva, pitkällinen altistus tärinälle, joka voi sattua määrättyjen käsityökalujen käytössä, voi aikaansaada Raynayd:in sairauden oireita, tätä kutsutaan kansankielessä ‘‘valkosormisairaudeksi”. Oireena on tunnottomuus ja polttava tuntoaistimus käsissä, se voi myös aiheuttaa verenkierto-- ja hermovamman sekä kudoskuolion. Henkilöiden, jotka toistuvasti käyttävät käsityökaluja ja jotka kokevat tärinää, on oltava varovaisia, etteivät he käytä työkalua liian pitkän aikaa jotta se vaikuttaa heidän fyysiseen kuntoonsa. HUOMAUTUS • • • Muiden kuin aitojen ARO--varaosien käyttö voi johtaa vaaralliseen tilanteeseen, työkalun alentuneeseen suorituskykyyn ja lisähuoltoon, sen lisäksi se voi mitätöidä kaikki takuut. ARO ei ole vastuussa asiakkaan työkaluihin tekemistä muutoksista sovelluksiin, joista ei ole neuvoteltu ARO:n kanssa. Valtuutetun, koulutetun ja pätevän huoltohenkilöstön on suoritettava työkalun huolto ja korjaus. Neuvottele lähimmän ARO--huoltopisteen kanssa. VAROITUS VAROITUS Käytä kuulosuojusta, kun työskentelet tämän työkalun kanssa. Älä kanna työkalua letkusta. VAROITUS VAROITUS Älä käytä vahingoittuneita, kuluneita tai muuten huonossa kunnossa olevia ilmaletkuja tai liittimiä. Paineilmatyökalut voivat täristä käytössä. Tärinä, toistuvat liikkeet tai epämukavat asennot voivat olla vaarallisia käsille ja käsivarsille. Lopeta minkä tahansa työkalun käyttö, jos se on epämukavaa, jos tunnet pistelyä tai kipua. Neuvottele lääkärin kanssa ennen kuin alat uudelleen käyttää työkalua. VAROITUS Työskentele enintään 90 p.s.i.g. (6,2 baarin/620 kPa) ilmanpaineella. HUOMAUTUS PN 49883 Tämän tarran on oltava työkalussa aina. Jos se hukkuu tai vahingoittuu, uuden saa ilmaiseksi. VAROITUS = Vaarat tai vaaralliset menettelytavat, jotka voivat johtaa vakavaan henkilövammaan, kuolemaan tai huomattavaan omaisuuvahinkoon. VARO = Vaarat tai vaaralliset menettelytavat, jotka voivat johtaa pieneen henkilövammaan tai tuote-- tai omaisuuvahinkoon. HUOMAUTUS = Tärkeä asennus--, käyttö-- tai huoltotieto. 20 GENERELLE OPLYSNINGER (Dansk) P21 ANGÅENDE SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER OG IBRUGTAGNING LUFTSTYREDE SKRUETRÆKKERE OG MØTRIKSJUSTERINGSVÆRKTØJER ADVARSEL LÆS DENNE MANUAL GRUNDIGT INDEN INSTALLATION, BETJENING ELLER VEDLIGEHOLDELSE AF UDSTYRET. Det er arbejdsgiverens ansvar at sørge for, at operatøren får disse oplysninger i hænde. IBRUGTAGNING LUFTFORSYNINGSKRAV For at opnå maksimal arbejdspræstation skal følgende luftforsyningsspecifikationer for trykluftsværktøjet overholdes: • • • • MAKSIMALT LUFTTRYK - 90 p.s.i.g. (6,2 bar) LUFTFILTRERING - 50 mikron SMURT LUFTFORSYNING SLANGETYKKELSE - 5/16” (8 mm) inderdiameter En AROR model C28231-- 810 luftlednings FILTER/REGULATOR/SMØREANORDNING (FRS) anbefales til vedligeholdelse af de ovennævnte luftforsyningsspecifikationer. Brug altid ren, tør trykluft. Støv, ætsende dampe og/eller overdreven fugtighed kan beskadige trykluftsværktøjets motor. Et luftfilter kan øge trykluftsværktøjets funktionstid betydeligt. Luftfiltret fjerner rust, kalkaflejringer, fugtighed og andre rester og affald i luftledningerne. Et lavt lufttryk (mindre end 90 p.s.i.g., 6,2 bar) reducerer trykluftsværktøjets hastighed. Et højt lufttryk (mere end 90 p.s.i.g., 6,2 bar) øger ydelsen til over værktøjets nominelle kapacitet og kan resultere i personskade. Nedenfor vises en typisk rørføring. HOVEDLEDNINGER - 3 GANGE TYKKERE END TRYKLUFTSVÆRKTØJETS LUFTINDTAG. TIL TRYKLUFTSANLÆG SMØREKOP REGULATOR HVER 160. TIMES VÆRKTØJSDRIFT - Smør klopartiet med molybdenfedt (40036-- 1). Smør gearingen. Pak lejerne, belæg akslerne og smør gearene med NLGI #1 ‘‘EP”-- smørefedt (33153). BEMÆRK: Vedrørende passende smøremængde, se tabellen på side 23. INSPEKTION OG VEDLIGEHOLDELSE Det er vigtigt, at værktøjerne vedligeholdes og inspiceres med jævne mellemrum for at sikre ufarlig og fejlfri anvendelse af værktøjet. Sørg for at værktøjetsmøres tilstrækkeligt,da der ellers kan opstå farlige driftsforhold på grund af overdreven slitage. Vær sikker på, at trykluftsledninger og forbindelsesstykker har de rigtige størrelser, således at en tilstrækkelig mængde luft tilføres værktøjet. Vedligeholdelse og reparation af værktøjet må kun udføres af autoriseret,uddannet og kompetent personale. Værktøjer, slange og beslag skal udskiftes, hvis de ikke formår at skaffe sikker drift, og personale skal have ansvar for, at alle værktøjer er udstyret med beskyttelseskærme eller andre sikkerhedsanordninger, hvis dette er et krav. Kritiske mærkeværdier angivet på værktøjet skal altid være læselige. Vedligeholdelse og reparationsoptegnelser skal føres for alle værktøjer. Hyppige reparationer af forskellig art kan afsløre usikre anvendelser. Planndssig vedligeholdelse udført af kvalificeret personale skal kunne opdage eventuel dårlig behandling eller mísbrug af værktøjet og nedslidte dele. Afhjælpende handlinger skal foretages, inden værktøjet tages i brug igen. TIL TRYKLUFTSVÆRKTØJ FILTER AFGRENINGSLEDNING DOBBELT SÅ TYK SOM TRYKLUFTSVÆRKTØJETS LUFTINDTAG. HVER 8. TIMES VÆRKTØJSDRIFT - Fyld smøremiddelbeholderen til anbefalet FRS med spindelolie (29665). Hvis man ikke bruger en smøreanordning inde i ledningen eller luftsmører, smør luftindtaget med adskillige dråber spindelolie (29665). LUFTKOMPRESSOR INDSTILLING AF KLO TØM REGELMÆSSIGT ANBEFALEDE SMØREMIDLER Efter afmonteringen skal alle dele, med undtagelse af tætnede eller skærmede lejer, skylles med rensemiddel. Dele ne skal gensmøres eller smøres rutinemæssigt med følgende anbefalede smøremidler: Smør her ARO- delnr. Beskrivelse Trykluftsmotor 29665 1 kvartsgallon (12,7 kg) spindelolie O--ringe & lukkefladetætninger 36460 4 unser (110 g) sejt smøremiddel Gear og lejer 33153 5 pund (2,3 kg) ‘‘EP” - NLGI #1 smørefedt Kloer 40036-- 1 1 punds ‘‘EP” molybdendisulfid BETJENING For lidt eller for megen smøring påvirker værktøjets ydelse negativt. Brug kun de anbefalede smøremidler ved de nedenfor angivne tidsintervaller. UDVENDIG: 1. Afbryd luftforsyningen til værktøjet, inden kloen indstilles. 2. Rotér bøsningen på klohuset, indtil man får øje på åbningen i huset. 3. Nedtryk skæret for at få kloen til at gribe fat og rotér den herefter, indtil rillen i justerfjederskiven kommer til syne. 4. Tryk skruetrækkeren ind i rillen for at dreje geartænderne på møtrikken. 5. Drejes skruetrækkeren til højre, mindskes tilspændingsmomentet. Drejes til venstre, øges tilspændingsmomentet. INDVENDIG: 1. Afbryd luftforsyningen til værktøjet, inden kloen indstilles. 2. Aftag kloens hus, skærholderen og klosamlingen fra værktøjet. BEMÆRK: Kloens hus har venstregevind. 3. Fastspænd skæret i et skruestik, mens skæret er anbragt i skærholderen. 4. Anbring klosamlingen på skærholderen. 5. Få kloens kæber til at gribe fat, samtidig med at man forhindrer klosamlingen i at dreje; drej herefter justermøtrikken. 6. Drej møtrikken til højre for at øge tilspændingsmomentet. Drej til venstre for at mindske tilspændingsmomentet. 21 BETJENINGS-- OG SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER FORSØMMER MAN AT IAGTTAGE FØLGENDE ADVARSLER, KAN DET MEDFØRE PERSONSKADE. ADVARSEL • • • • • • • • • • • ADVARSEL Betjen, inspicér og vedligehold altid dette værktøj i henhold til alle lokale, regionale eller nationale forskrifter, der gælder for håndbetjente, luftstyrede værktøjer. Betjen værktøjet ved 90 p.s.i.g. (6,2 bar) maksimalt lufttryk ved værktøjets luftindtag. Afbryd luftforsyningen til værktøjet, inden man fjerner/installerer skæret, muffen eller anordning fastgjort på værktøjet eller udfører vedligeholdelsesprocedurer. Hold hænder, beklædningsgenstande og (langt) hår væk fra værktøjets roterende ende. Vær beredt på og vær opmærksom over for pludselige ryk eller ændringer af bevægelsen under opstart og betjening af ethvert maskinværktøj. Overskrid aldrig værktøjets tilladte omdrejningstal. Bær passende beskyttelsesbriller og høreværn, når værktøjet betjenes. Værktøjets aksel kan fortsætte med at rotere i en kort tid, efter at man har sluppet gasregulatoren. Smør ikke værktøjerne med brandfarlige eller flygtige væsker, såsom petroleum eller jetbrændstof. Fjern ikke mærkater. Udskift beskadigede mærkater. Brug kun ekstraudstyr anbefalet af ARO. ADVARSEL Bær beskyttelsesbriller, når man betjener eller vedligeholder værktøjet. ADVARSEL Afbryd trykluftsforsyningen og skru trykluftsslangen af, inden man installerer, fjerner eller justerer eventuelt ekstraudstyr på værktøjet, eller inden man går i gang med at vedligeholde værktøjet. ADVARSEL Hold ikke værktøjet for langt væk fra kroppen, når man betjener det. Hold kroppen i balance og stå fast på benene. Gentagen og langvarig udsættelse for vibrationer, der kan opstå, når man benytter visse håndværktøjer, kan resultere i Raynaud’s syndrom, også kaldet Whitefinger--syge. Dette fænomen resulterer i følelsesløshed og sviende fornemmelser i hånden og kan medføre beskadigelse af nerver og kredsløb, såvel som vævsnekrose (vævshenfald). Bruger man håndværktøjer gentagne gange og fornemmer vibrationer, bør man nøje overvåge arbejdslængden og ens fysiske tilstand. OBS • • • Bruges andre end originale ARO--reservedele, kan det medføre sikkerhedsrisici og formindsket værktøjspræstation, samt forøge nødvendigheden af vedligeholdelse. Alle garantier kan endvidere ugyldiggøres. ARO er ikke ansvarlig for værktøjsændringer foretaget af kunden til bestemte formål, hvis ARO ikke er blevet rådspurgt herom forinden. Vedligeholdelse og reparation af værktøjer skal udføres af autoriseret, uddannet og kvalificeret personale. Kontakt Deres nærmeste ARO--autoriserede servicecenter. ADVARSEL Brug høreværn, når man betjener værktøjet. ADVARSEL Bær ikke værktøjet ved at holde i slangen. ADVARSEL Anvend ikke beskadigede, flossede eller nedbrudte slanger eller beslag. ADVARSEL ADVARSEL Trykluftsstyrede værktøjer kan vibrere under brug. Vibrationer, gentagne ryk eller ubehagelige kropspositioner kan skade ens hænder og arme. Ophør med at bruge værktøjet, hvis ubehag, prikkende fornemmelser eller smerte opstår. Tal med en læge, inden man genoptager arbejdet med værktøjet. Betjen kun værktøjet ved maksimalt 90 p.s.i.g. (6,2 bar/620 kPa) lufttryk. OBS Delnr. 49883 Denne mærkat skal hele tiden være synlig på værktøjet. Hvis den mangler eller er beskadiget, skal man påsætte en ny mærkat, der kan rekvireres gratis. ADVARSEL = Fare eller usikker fremgangsmåde, der kan medføre alvorlig personskade, død eller væsentlig materiel-- eller tingskade. FORSIGTIG = Fare eller usikker fremgangsmåde, der kan medføre mindre personskade eller produkt--, materiel-- eller tingskade. OBS=Vigtig oplysning angående installation, betjening eller vedligeholdelse. 22 LUBRICATION -- LUBRIFICATION - LUBRICACION - SCHMIERUNG - LUBRIFICAZIONE SMERING - SMØRING -- SMÖRJNING -- VOITELU -- SMØRING SOUND LEVEL (dBa) VIBRATIONS LEVEL ((m/s / 2) MODEL: GEARING CLUTCH ANGLE ASS’Y MODELE: REDUCTEUR EMBRAYAGE RENVOI D’ANGLE MODELO: TREN DE ENGRANAJES EMBRAGUES SECCIÓN EN ÁNGULO MODELL: GETRIEBE KUPPLUNGEN WINKELABSCHNITT MODELLO: IL SISTEMA DI INGRANAGGI FRIZIONI SEZIONE AD ANGOLO MODEL: TANDWIELOVERBRENGING KOPPELINGEN HAAKSE GEDEELTE MODELL: UTVEKSLINGEN KOBLING VINKELDELEN MODELL: VÄXLARNA KOPPLING VINKELPARTIET MALLIA: VAIHTEISTO KYTKIMEN KULMAOSAN MODEL: GEARINGEN KLOEN VINKELSEKTIONEN AG024A- 9- Q- EU 3/64 oz. (1.3 g) 1/32 oz. (.9 g) 82 .72 AG028A- 9- Q- EU 3/64 oz. (1.3 g) 1/32 oz. (.9 g) 82 .72 AG028A- 15- Q- EU 3/64 oz. (1.3 g) 1/32 oz. (.9 g) 82 .72 AG054A- 8- Q- EU 1/16 oz. (1.8 g) 1/16 oz. (1.8 g) 81 .62 AG054A- 24- Q- EU 3/64 oz. (1.3 g) 1/16 oz (1.8 g) 81 .62 AG057A- 16- Q- EU 1/16 oz. (1.8 g) 1/16 oz. (1.8 g) 81 .62 AG058A- 8- Q- EU 1/16 oz. (1.8 g) 1/16 oz. (1.8 g) 81 .62 AG058A- 10- Q- EU 1/16 oz. (1.8 g) 1/16 oz. (1.8 g) 81 .62 AG058A- 16- Q- EU 1/16 oz. (1.8 g) 1/16 oz. (1.8 g) 81 .62 AR028A- 5R- 1- EU 3/32 oz. (2.7 g) 1/16 oz. (1.8 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 1.10 AR028A- 5R- H- EU 3/32 oz. (2.7 g) 1/8 oz. (3.5 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 1.10 AR028A- 9L- H- EU 3/32 oz. (2.7 g) 1/8 oz. (3.5 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 1.10 AR028A- 10R- H- EU 3/32 oz. (2.7 g) 1/8 oz. (3.5 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 1.10 AR058A- 6H- 2- EU 3/32 oz. (2.7 g) 1/8 oz. (3.5 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 1.89 AS028A- 9- Q- EU 3/64 oz. (1.3 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 .89 NA051A- 4- 2- EU 1/16 oz. (1.8 g) 3/32 oz. (2.7 g) 78 1.39 NA054A- 4- 2- EU 1/16 oz. (1.8 g) 3/32 oz. (2.7 g) 78 1.39 NA054A- 4- 3- EU 1/16 oz. (1.8 g) 3/32 oz. (2.7 g) 78 1.39 NA054A- 6- 2- EU 1/16 oz. (1.8 g) 3/32 oz. (2.7 g) 78 1.39 SA023B- 9- Q- EU 3/64 oz. (1.3 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 1.10 SA023B- 15- Q- EU 3/64 oz. (1.3 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 1.10 SA023B- 26- Q- EU 1/32 oz. (.9 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 1.10 SA024C- 8- Q- EU 3/64 oz. (1.3 g) 1/32 oz. (.9 g) 77 .89 SA024C- 9- A- EU 3/64 oz. (1.3 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 .89 SA024C- 9- F- EU 3/64 oz. (1.3 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 .89 SA024C- 9- M- EU 3/64 oz. (1.3 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 .89 SA024C- 9- Q- EU 3/64 oz. (1.3 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 .89 SA024C- 15- A- EU 3/64 oz. (1.3 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 .89 SA024C- 15- F- EU 3/64 oz. (1.3 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 .89 SA024C- 15- Q- EU 3/64 oz. (1.3 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 .89 SA053B- 8- Q- EU 1/16 oz. (1.8 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 1.89 SA053B- 10- Q- EU 1/16 oz. (1.8 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 1.89 SA053B- 17- Q- EU 1/16 oz. (1.8 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 1.89 SA054C- 8- Q- EU 1/16 oz. (1.8 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 1.89 SA054C- 10- Q- EU 1/16 oz. (1.8 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 1.89 SA054C- 17- Q- EU 1/16 oz. (1.8 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 1.89 SG021B- 9- A- EU 3/64 oz. (1.3 g) 78 .68 SG021B- 9- Q- EU 3/64 oz. (1.3 g) 78 .68 SG021B- 15- Q- EU 3/64 oz. (1.3 g) 78 .68 SG021B- 26- Q- EU 1/32 oz. (.9 g) 78 .68 PRESSURE POWER ✱ 23 LUBRICATION -- LUBRIFICATION -- LUBRICACION - SCHMIERUNG - LUBRIFICAZIONE SMERING - SMØRING -- SMÖRJNING -- VOITELU -- SMØRING GEARING CLUTCH ANGLE ASS’Y MODELE: REDUCTEUR EMBRAYAGE RENVOI D’ANGLE MODELO: TREN DE ENGRANAJES EMBRAGUES SECCIÓN EN ÁNGULO MODELL: GETRIEBE KUPPLUNGEN WINKELABSCHNITT MODELLO: IL SISTEMA DI INGRANAGGI FRIZIONI SEZIONE AD ANGOLO MODEL: TANDWIELOVERBRENGING KOPPELINGEN HAAKSE GEDEELTE MODELL: UTVEKSLINGEN KOBLING VINKELDELEN MODELL: VÄXLARNA KOPPLING VINKELPARTIET MALLIA: VAIHTEISTO KYTKIMEN KULMAOSAN MODEL: GEARINGEN KLOEN VINKELSEKTIONEN SG022B- 9- Q- EU 3/64 oz. (1.3 g) 1/32 oz. (.9 g) 78 .68 SG022B- 15- Q- EU 3/64 oz. (1.3 g) 1/32 oz. (.9 g) 78 .68 SG023B- 9- Q- EU 3/64 oz. (1.3 g) 1/32 oz. (.9 g) 78 .68 SG023B- 15- Q- EU 3/64 oz. (1.3 g) 1/32 oz. (.9 g) 78 .68 SG023B- 26- Q- EU 1/32 oz. (.9 g) 1/32 oz. (.9 g) 78 .68 SG051B- 8- A- EU 1/16 oz. (1.8 g) 84 .74 SG051B- 8- Q- EU 1/16 oz. (1.8 g) 84 .74 SG051B- 10- Q- EU 1/16 oz. (1.8 g) 84 .74 SG051B- 17- Q- EU 1/16 oz. (1.8 g) 84 .74 SG052B- 8- Q- EU 1/16 oz. (1.8 g) 1/32 oz. (.9 g) 84 .74 SG052B- 10- Q- EU 1/16 oz. (1.8 g) 1/32 oz. (.9 g) 84 .74 SG052B- 17- Q- EU 1/16 oz. (1.8 g) 1/32 oz. (.9 g) 84 .74 SG053B- 8- A- EU 1/16 oz. (1.8 g) 1/16 oz. (1.8 g) 84 .74 SG053B- 8- Q- EU 1/16 oz. (1.8 g) 1/16 oz. (1.8 g) 84 .74 SG053B- 10- Q- EU 1/16 oz. (1.8 g) 1/16 oz. (1.8 g) 84 .74 SG053B- 17- Q- EU 1/16 oz. (1.8 g) 1/16 oz. (1.8 g) 84 .74 SG053B- 25- Q- EU 3/64 oz. (1.3 g) 1/16 oz. (1.8 g) 84 .74 SL021B- 9- Q- EU 3/64 oz. (1.3 g) 77 .89 SL021B- 15- Q- EU 3/64 oz. (1.3 g) 77 .89 SL023B- 9- Q- EU 3/64 oz. (1.3 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 .89 SL023B- 15- A- EU 3/64 oz. (1.3 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 .89 SL023B- 15- F- EU 3/64 oz. (1.3 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 .89 SL023B- 15- Q- EU 3/64 oz. (1.3 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 .89 SL023B- 26- Q- EU 1/32 oz. (.9 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 .89 SL051B- 10- Q- EU 1/16 oz. (1.8 g) 77 1.89 SL053B- 8- Q- EU 1/16 oz. (1.8 g) 1/16 oz. (1.8 g) 77 1.89 SQ024C- 9- A- EU 3/64 oz. (1.3 g) 1/16 oz. (1.8 g) 75 .80 SQ024C- 9- Q- EU 3/64 oz. (1.3 g) 1/16 oz. (1.8 g) SR021B- 10R- H- EU 3/32 oz. (2.7 g) SR023B- 5R- H- EU 3/32 oz. (2.7 g) SR051B- 16R- H- EU 1/32 oz. (.9 g) SR053B- 11H- H- EU 3/32 oz. (2.7 g) 1/8 oz. (3.5 g) 7672- A18- EU 1/16 oz. (1.8 g) 1/32 oz. (.9 g) 8506- APR- A- EU 1/8 oz. (3.5 g) 1/8 oz. (3.5 g) 92 105 .64 8506- BPR- D- EU 1/8 oz. (3.5 g) 92 105 .64 8509- APR- A- EU 1/8 oz. (3.5 g) 92 105 .64 8515- BPR- D- EU 1/8 oz. (3.5 g) 92 105 .64 8521- APR- A- EU 1/8 oz. (3.5 g) 92 105 .64 ✱ ISO 3744 24 1/8 oz. (3.5 g) 1/8 oz. (3.5 g) 1/8 oz. (3.5 g) SOUND LEVEL (dBa) VIBRATIONS LEVEL ((m/s / 2) MODEL: PRESSURE POWER ✱ 75 .80 1/16 oz. (1.8 g) 77 1.10 1/16 oz. (1.8 g) 77 1.10 1/16 oz. (1.8 g) 77 1.89 1/16 oz. (1.8 g) 77 1.89 85 1.75 SOUND Tested in accordance with A.N.S.I. S5.1--1971 at free speed. Testé conformément à A.N.S.I. S5.1--1971 en vitesse libre. Probado en conformidad con A.N.S.I. S5.1--1971 a velocidad libre. Gemäß A.N.S.I. S5.1--1971 bei freier Drehzahl getestet. Collaudato secondo i criteri A.N.S.I. S5.1--1971 a velocità libera. Getest volgens A.N.S.I. S5.1--1971 bij vrije snelheid. Testet i følge A.N.S.I. S5.1--1971 ved fri hastighet. Testad i enlighet med A.N.S.I. S5.1--1971 ved fri hastightet. Koestettu A.N.S.I. S5.1--1971 mukaisesti vapaalla kierrosnopeudella. Afprøvet i overensstemmelse med A.N.S.I. S5.1--1971 ved fri hastighed. VIBRATION Tested in accordance to ISO 8662--1 at free speed. Testé conformément à ISO 8662--1 en vitesse libre. Probado en conformidad con ISO 8662--1 a velocidad libre. Gemäß ISO 8662--1 bei freier Drehzahl getestet. Collaudato secondo i criteri ISO 8662--1 a velocità libera. Getest volgens ISO 8662--1 bij vrije snelheid. Testet i følge ISO 8662--1 ved fri hastighet. Testad i enlighet med ISO 8662--1 vid fri hastighet. Koestettu ISO 8662--1 mukaisesti vapaalla kierrosnopeudella. Afprøvet i overensstemmelse med ISO 8662--1 ved fri hastighed. 25 26 27 DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITE S DECLARACION DE CONFORMIDAD S ERKLÄRUNG BEZÜGLICH EINHALTUNG DER VORSCHRIFTEN S DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CONFORMITEITSVERKLARING S SAMSVARSERKLÆRING S FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE S VAATIMUSTENMUKAISUUSTODISTUS S KONFORMITETS DEKLARATION MANUFACTURED BY: FABRIQUE PAR: FABRICADA POR: HERGESTELLT VON: FABBRICATO DA: VERVAARDIGD DOOR: PRODUSERT AV: TILLVERKAT AV: VALMISTAJA: FREMSTILLET AF: ARO TOOL PRODUCTS SWAN LANE S HINDLEY GREEN S WIGAN, U.K. WN2 4EZ TYPE / SERIES: AIR OPERATED SCREWDRIVERS AND NUTSETTERS TYPE / SERIE: TIPO / SERIE: TYP / SERIE: TIPO / SERIE: TYPE / SERIE: TYPE / SERIE: TYP / SERIE: TYYPPI / SARJA: TYPE / SERIER: TOURNEVIS ET CLES D’ANGLE PNEUMATIQUES ATORNILLADORES Y APRIETATUERCAS NEUMATICOS DRUCKLUFTBETRIEBENE SCHRAUBENZIEHER UND --MUTTERNSCHLÜSSEL CACCIAVITI E STRINGIDADI PNEUMATICI PNEUMATISCHE SCHROEVEDRAAIERS EN MOERAANZETTERS TRYKKLUFTDREVNE SKRUJERN OG MUTTERTREKKERE TRYCKLUFTSDRIVNA SKRUVDRAGARE OCH HYLSNYCKLAR PAINEILMAKÄYTTÖISET RUUVITALTAT JA MUTTERINASETTAJAT LUFTSTYREDE SKRUETRÆKKERE OG MØTRIKSJUSTERINGSVÆRKTØJER MODEL: AG0( )A--( )--( )--EU, AR0( )A--( )--( )--EU, AS0( )A--( )--( )--EU, NA05( )A--( )--( )--EU, SA0( )--( )--( )--EU, SG0( )B--( )--( )--EU, MODELE: MODELO: MODELL: MODELLO: MODEL: MODELL: MODELL: MALI: MODEL: SL0( )B--( )--( )--EU, SQ0( )C--( )--( )--EU, SR0( )B--( )--( )--EU, 7672--A18--EU, 8506--( )--EU, 8509--( )--EU, 8515--( )--EU, 8521--( )--EU SERIAL NO. RANGE: (1996 ➨) SPXXXXXXXX ➨ Nº SERIE: S GAMA DE No. DE SERIE: S SERIEN-- NR.-- BEREICH: S NUMERI DI SERIE: S SERIENUMMERS: S SERIENUMMERREKKE S SERIE-- NR-- OMRÅDE S SARJA N:O: S SERIE NR. RÆKKE This product complies with the following European Community Directives: Ce produit est conforme aux directives de la Communauté européenne suivantes: Este producto cumple con las siguientes Directivas de la Comunidad Europea: Dieses Produkt erfüllt die folgenden Vorschriften der Europäischen Gemeinschaft: Questo prodotto è conforme alle seguenti direttive CEE: Dit produkt voldoet aan de volgende EG--richtlijnen: Dette produktet er i samsvar med følgende direktiver fra Det europeiske felleskap: Denna produkt överensstämmer med EU:s nedanstående föreskrifter: Tämä tuote täyttää seuraavat EU-- direktiivit: Dette produkt imødekommer følgende EU direktiver: 89/392/EEC, 91/368/EEC, 93/44/EEC, 93/68/EEC The following Standards were used to verify compliance with the Directives: Les normes suivantes ont été utilisées pour vérifier la conformité avec les Directives: Las siguientes Normas se usaron para verificar el cumplimiento de las Directivas: Folgende Normen wurden angewandt, um Erfüllung der Vorschriften zu bestätigen: Per verificare la conformità del prodotto alle direttive sono stati usati i seguenti standard: De volgende normen zijn gebruikt om naleving van de richtlijnen te bevestigen: Følgende standard ble benyttet til å fastslå samsvar med direktivene: Följande normer har använts för bekräfta överensstämmelse med föreskrifterna: Seuraavia standardeja on käytetty varmistamaan: Følgende standarder blev benyttet til at efterkontrollere overensstemmelse med direktiverne: ISO 8662 Approved by: Date: May, 2001 Approuvé par: Date: ARO SOUTHERN PINES, U.S.A. Aprobado por: Fecha: Genehmigt von: Datum: Approvato da: Data: SWAN LANE WIGAN, U.K. Goedgekeurd door: Datum: Godkjent av: Dato: Godkänt av: Datum: Hyväksytty: Päivämäärä: Godkendt af: Dato: (Engineering Manager) (Directeur technique) S (Gerente de Ingeniería) S (verantwortlicher Konstruktionsleiter) S (Responsabile tecnico) S (ondersteunend technisch manager) (Konstruksjonssjef) S (Konstruktionschef) S (Tekninen johtaja) S (Vedvarende ingeniørmæssige driftsleder) May, 2001 CONTROLLED DOCUMENT NO. S- 643 ARO TOOL PRODUCTS D SWAN LANE D HINDLEY GREEN D WIGAN, U.K. WN2 4EZ 28 REV: 6- 1- 01 PN 49999- 472
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Ingersoll-Rand ARO SA0 Series Handleiding

Type
Handleiding