Documenttranscriptie
DE - Original Betriebsanleitung (gilt auch für Sonderausführungen)
Handfahrwerk
HTP/HTG
Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
Yale-Allee 30
42329 Wuppertal
Deutschland
2
Inhaltsverzeichnis
Vorwort ...................................................................................................................................3
Bestimmungsgemässe Verwendung ....................................................................................3
Sachwidrige Verwendung .....................................................................................................4
Montage..................................................................................................................................6
Prüfung Vor Der Ersten Inbetriebnahme ..............................................................................8
Prüfung Vor Arbeitsbeginn ...................................................................................................8
Funktion / Betrieb ..................................................................................................................9
Prüfung, Wartung & Reparatur ...........................................................................................10
Transport, Lagerung, Außerbetriebnahme und Entsorgung............................................12
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
3
VORWORT
Produkte der CMCO Industrial Products GmbH sind nach dem Stand der Technik und den
anerkannten gültigen Regeln gebaut. Durch unsachgemäße Handhabungen können dennoch
bei der Verwendung der Produkte Gefahren für Leib und Leben des Benutzers oder Dritter
auftreten bzw. Beschädigungen am Hebezeug oder anderen Sachwerten entstehen.
Der Betreiber ist für die sach- und fachgerechte Unterweisung des Bedienpersonals
verantwortlich. Dazu ist die Betriebsanleitung von jedem Bediener vor der ersten
Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.
Diese Betriebsanleitung soll erleichtern, das Produkt kennenzulernen und die
bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Betriebsanleitung enthält wichtige
Hinweise, um das Produkt sicher, sachgerecht und wirtschaftlich zu betreiben. Ihre Beachtung
hilft Gefahren zu vermeiden, Reparaturkosten und Ausfallzeiten zu vermindern und die
Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Produktes zu erhöhen. Die Betriebsanleitung muss
ständig am Einsatzort des Produktes verfügbar sein. Neben der Betriebsanleitung und den im
Verwenderland und an der Einsatzstelle geltenden verbindlichen Regelungen zur
Unfallverhütungsvorschrift sind auch die anerkannten Regeln für sicherheits- und
fachgerechtes Arbeiten zu beachten.
Das Personal für Bedienung, Wartung oder Reparatur des Produktes muss die Anweisungen
in dieser Betriebsanleitung lesen, verstehen und befolgen.
Die beschriebenen Schutzmaßnahmen führen nur dann zu der erforderlichen Sicherheit, wenn
das Produkt bestimmungsgemäß betrieben und entsprechend den Hinweisen installiert bzw.
gewartet wird. Der Betreiber ist verpflichtet, einen sicheren und gefahrlosen Betrieb zu
gewährleisten.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Das Hebezeug dient dem flurfreien horizontalen Verfahren von angehängten Lasten bis zur
angegebenen maximalen Tragfähigkeit.
ACHTUNG: Das Gerät darf nur in solchen Situationen eingesetzt werden, in denen sich
die Tragfähigkeit des Gerätes und/oder der Tragkonstruktion nicht mit der Laststellung
ändert.
Eine andere oder darüber hinausgehende Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für
hieraus resultierende Schäden haftet Columbus McKinnon Industrial Products GmbH nicht.
Das Risiko trägt allein der Anwender bzw. Betreiber.
Die auf dem Gerät angegebene Tragfähigkeit (WLL) ist die maximale Last, die angeschlagen
werden darf.
Die Auswahl und Bemessung der geeigneten Tragkonstruktion obliegt dem Betreiber.
Der Anschlagpunkt und seine Tragkonstruktion muss für die zu erwartenden maximalen
Belastungen (Eigengewicht des Gerätes + Tragfähigkeit) ausgelegt sein.
Das Hebezeug ist für einen weiten Trägerbereich sowie für verschiedenste Profile (z.B. INP,
IPE, IPB, etc.) geeignet, deren maximale Neigung des Trägerflansches 14° nicht übersteigt.
Die Laufbahn und deren Tragkonstruktion muss für die zu erwartenden maximalen
Belastungen (Eigengewicht des Gerätes + Tragfähigkeit) ausgelegt sein. Die Laufbahn darf
sich dabei um höchstens 1/500 der Spanne durchbiegen.
Das Längsgefälle der Fahrwegoberfläche darf 0,3% nicht übersteigen.
Der Luftspalt zwischen dem Laufrollenkranz und dem Trägerflansch ("Maß A") muss auf jeder
Fahrwerksseite zwischen 1,0 und 2,5 mm betragen (modellabhängig).
Nach Einstellung der Fahrwerksbreite muss die Öse der Traverse wie abgebildet zum Träger
stehen. Nur in dem Zustand darf der Traghaken eines Hebezeuges in die Öse eingehängt
werden. Durch das Gewicht des Hebezeuges wird die Einstellung des Fahrwerkes
automatisch gesichert.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
4
Beim Einhängen des Gerätes ist vom Bediener darauf zu achten, dass das Hebezeug so
bedient werden kann, dass der Bediener weder durch das Gerät selbst noch durch das
Tragmittel oder die Last gefährdet wird
Der Bediener darf eine Lastbewegung erst dann einleiten, wenn er sich davon überzeugt hat,
dass die Last richtig angeschlagen ist und sich keine Personen im Gefahrenbereich aufhalten.
Der Aufenthalt unter einer angehobenen Last ist verboten.
Lasten nicht über längere Zeit oder unbeaufsichtigt in angehobenem oder gespanntem
Zustand belassen.
Bei Fahrwerken ohne Haspelantrieb muss die eingehängte Last geschoben werden. Sie darf
nicht gezogen werden.
Ist der Bereich vor der Last nicht ausreichend einsehbar, hat sich der Bediener um
Hilfestellung zu bemühen.
Das Hebezeug kann in einer Umgebungstemperatur zwischen –10°C und +50°C eingesetzt
werden. Bei Extrembedingungen muss mit dem Hersteller Rücksprache genommen werden.
Vor dem Einsatz des Hebezeuges in besonderen Atmosphären (hohe Feuchtigkeit, salzig,
ätzend, basisch) oder der Handhabung gefährlicher Güter (z.B. feuerflüssige Massen,
radioaktive Materialien) ist mit dem Hersteller Rücksprache zu halten.
Der horizontale Transport des Hebegutes sollte immer langsam, vorsichtig und bodennah
durchgeführt werden.
Es dürfen nur Sicherheitshaken mit Sicherheitsbügeln verwendet werden.
Zum Anschlagen einer Last dürfen nur zugelassene und geprüfte Anschlagmittel benutzt
werden.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört neben der Beachtung der Betriebsanleitung
auch die Einhaltung der Wartungsanleitung.
Bei Funktionsstörungen oder abnormalen Betriebsgeräuschen ist das Hebezeug sofort außer
Betrieb zu setzen.
SACHWIDRIGE VERWENDUNG
(Nicht vollständige Auflistung)
Die Tragfähigkeit des Gerätes (WLL) bzw. des Tragmittels sowie der Tragkonstruktion darf
nicht überschritten werden.
Das Entfernen oder Verdecken von Beschriftungen (z.B. durch Überkleben), Warnhinweisen
oder dem Typenschild ist untersagt.
Beim Transport der Last ist eine Pendelbewegung und das Anstoßen an Hindernisse zu
vermeiden.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
5
Die Last darf nicht in Bereiche bewegt werden, die für den Bediener nicht einsehbar sind.
Nötigenfalls hat er sich um Hilfestellung zu bemühen.
Das Gerät darf niemals mit mehr als der Kraft einer Person bedient werden.
Schweißarbeiten am Gerät sind verboten. Das Gerät darf nicht als Erdungsleitung bei
Schweißarbeiten verwendet werden.
Schrägzug, d.h. seitliche Belastungen der Seitenplatten und/oder der Traverse, ist verboten.
Das Fahrwerk muss sich zu jedem Zeitpunkt lotrecht über der Last befinden.
S
Ein ohne Rücksprache mit dem Hersteller verändertes Gerät darf nicht benutzt werden.
Die Benutzung des Hebezeuges zum Transport von Personen ist verboten.
Falsches Einhängen bzw. Belasten der Traverse über den flachliegenden Querschnitt der
Aufhängeöse ist verboten.
Eine Vergrößerung der Einstellung der Fahrwerksbreite, um z.B. einen engeren Kurvenradius
zu fahren, ist nicht zulässig.
Es dürfen nur Geräte, die mit Haken mit Sicherheitsbügeln ausgerüstet sind, in die
Traversenöse gehängt werden. Dabei ist darauf zu achten, dass der Haken nicht zu groß
dimensioniert ist. Die Öse muss mittig im Hakengrund liegen und zugleich muss der Haken in
der Öse frei beweglich sein.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
6
In die Traversenöse des Fahrwerks darf nur ein einzelnes Lastaufnahmemittel oder Hebezeug
gehängt werden.
Niemals in bewegliche Teile greifen.
Gerät nicht aus großer Höhe fallen lassen. Es sollte immer sachgemäß auf dem Boden
abgelegt werden.
Das Gerät darf nicht in explosionsfähiger Atmosphäre eingesetzt werden
(Sonderausführungen auf Anfrage).
MONTAGE
Überprüfung der Tragkonstruktion
Die Tragkonstruktion ist so zu wählen, dass sie eine ausreichende Stabilität besitzt und die zu
erwartenden Kräfte sicher aufgenommen werden können.
Es ist dafür zu sorgen, dass aufgrund der Anbringung des Hebezeuges möglichst keine
unzulässigen Zusatzbelastungen (z.B. durch Schrägzug) auftreten können.
Die Auswahl und Bemessung der geeigneten Tragkonstruktion obliegt dem Betreiber.
HTP/HTG 0,5 - 5t
1. Traverse mit dem mit "L" (Linksgewinde) gekennzeichneten Ende ca. 3 mm in das ebenfalls
mit "L" markierte Seitenschild schrauben. Die Fahrwerksrollen weisen dabei in Richtung
Traversenöse.
2. Zweites Seitenschild mit den Fahrwerksrollen ebenfalls in Richtung Traversenöse zeigend
auch ca. 3 mm auf das andere Ende der Traverse schrauben.
3. Traverse weiter in die Seitenplatten einschrauben, bis beide Traversenenden an den
Außenseiten über die Seitenplatten hinausragen.
Zusätzlich bei Typ B
4. Ausdrehsicherungen mit den Federringen und den Zylinderschrauben gemäß Fig. 1 an die
Traversenenden schrauben. Sie verhindern ein versehentliches Ausdrehen der Traverse beim
Einstellen des Fahrwerks auf die maximale Fahrwerksbreite und müssen immer montiert
werden.
5. Durch weiteres Drehen der Traverse wird eine grobe Voreinstellung auf die vorgegebene
Trägerflanschbreite vorgenommen.
6. Sollte der für die Montage vorgesehene Träger über ein erreichbares, offenes Ende
verfügen, ist das Fahrwerk am Boden zu montieren und am offenen Ende auf den Träger zu
schieben. Verfügt die vorgesehene Tragkonstruktion über kein offenes Ende, so ist der
Seitenplattenabstand durch Drehen der Traverse so weit zu vergrößern, dass die Laufrollen
am Trägerflansch vorbei gehoben und auf ihm abgesetzt werden können. Sollte sich der
Abstand der Laufrollen nicht weit genug vergrößern lassen, ist eine Seitenplatte abzunehmen
und am Träger wieder zu montieren.
7. Die Feineinstellung des Abstands der Fahrwerksrollen zum Trägerflansch (Maß "A", Tab. 1)
wird anschließend durch Drehen der Traverse vorgenommen.
8. Nach der Montage des Fahrwerks an der Tragkonstruktion sind die Endanschläge am
Träger zu montieren.
ACHTUNG: Bei für das Fahrwerk maximal zulässiger Flanschbreite müssen die beiden
Traversenenden mit den Seitenschildern mindestens bündig abschließen.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
7
Nur bei Typ B bis 5000 kg
9. Einstellen der Kippsicherung:
Die Zylinderschrauben lösen und die Laschen so weit in Richtung Trägerunterseite
verschieben, dass sie über den gesamten Fahrweg einen Abstand von 3 bis maximal 5 mm
zum Träger haben.
HTP/HTG 8 - 20t
1. Flanschbreite des Laufbahnträgers messen.
2. Entsprechend der Flanschbreite die Distanzhülsen und -scheiben gleichmäßig zu beiden
Seiten der Aufhängeöse auf die Traverse verteilen. Dabei muss zu beiden Seiten der richtige
Abstand zwischen Trägerflansch und Spurkranz eingehalten werden (Maß "A", Tab. 1).
3. Nach Einstellen des Innenmaßes die verbliebenen Distanzhülsen und -scheiben außerhalb
der Seitenschilder auf die Traversenenden verteilen. Es müssen mindestens je 3 Scheiben
und 1 Hülse zwischen den Seitenschildern und den Kronenmuttern liegen.
Tipp: Zur leichteren Montage ein Seitenschild fest anschrauben, die erforderlichen
Kombinationen aus Distanzhülsen und -scheiben, die Aufhängeöse und die restlichen
Distanzhülsen und -scheiben auf die Traversen verteilen und das andere Seitenschild auf die
Traversen stecken. Die Kronenmuttern nur lose aufschrauben.
4. Sollte der für die Montage vorgesehene Träger über ein erreichbares, offenes Ende
verfügen, ist das Fahrwerk am Boden zu montieren und am offenen Ende auf den Träger zu
schieben. Verfügt die vorgesehene Tragkonstruktion über kein offenes Ende, so ist der
Seitenplattenabstand vorübergehend so weit zu vergrößern, dass die Laufrollen am
Trägerflansch vorbei gehoben und auf ihm abgesetzt werden können. Sollte sich der Abstand
der Laufrollen nicht weit genug vergrößern lassen, ist eine Seitenplatte abzunehmen und am
Träger wieder zu montieren.
5. Ist der richtige Abstand der Seitenplatten eingestellt, sind alle Kronenmuttern anzuziehen.
6. Alle Kronenmuttern sind mit Splinten zu sichern.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
8
ACHTUNG: Unter keinen Umständen darf ein Fahrwerk auf einen Träger aufgesetzt
werden, dessen Trägerflanschbreite die maximal einstellbare Breite des Fahrwerks
überschreitet (Seitliches Spiel von insgesamt max. 5 mm beachten, modellabhängig!)
oder dessen Trägerprofil nicht dem Profil entspricht, für das das Fahrwerk konstruiert
wurde.
Verlängerung bzw. Kürzung der Handkette (nur Modell HTG und alle Fahrwerke mit
Feststellvorrichtung)
Die Länge der Handkette soll so eingestellt werden, dass der Abstand des unteren Endes zum
Boden zwischen 500 mm und 1000 mm beträgt.
HINWEIS: Aus Sicherheitsgründen dürfen Handkettenverbindungsglieder nur einmal
verwendet werden.
• Nicht verschweißtes Kettenglied in der Handkette suchen, durch Verbiegen öffnen und
entsorgen.
• Kette auf die gewünschte Länge verkürzen bzw. verlängern.
ACHTUNG: Es muss immer eine gerade Anzahl von Kettengliedern entfernt bzw.
hinzugefügt werden.
• Mit neuem Verbindungsglied die losen Kettenenden durch Verbiegen schließen (beim
Verlängern der Handkette werden zwei neue Verbindungsglieder benötigt).
ACHTUNG: Handketten bei der Montage nicht in sich verdrehen.
Auflegen der Handkette (nur Modell HTG und Ausführungen mit Feststellvorrichtung)
Der Schlitz am Aussenrand des Handkettenrades muss sich unterhalb der Handkettenführung
befinden. Die endlose Handkette mit einem beliebigen Kettenglied senkrecht in diesen Schlitz
einlegen und in diesem solange halten, bis sie durch Drehen am Handkettenrad an beiden
Handkettenführungen vorbei geführt ist.
ACHTUNG: Handketten bei der Montage nicht in sich verdrehen.
PRÜFUNG VOR DER ERSTEN INBETRIEBNAHME
Vor der ersten Inbetriebnahme, vor der Wiederinbetriebnahme und nach grundlegenden
Änderungen ist das Produkt einschließlich der Tragkonstruktion einer Prüfung durch eine
befähigte Person* zu unterziehen. Diese Prüfung besteht im Wesentlichen aus einer Sichtund Funktionsprüfung. Diese Prüfungen sollen sicherstellen, dass sich das Hebezeug in
einem sicheren Zustand befindet, ordnungsgemäß aufgestellt und betriebsbereit ist und
gegebenenfalls Mängel bzw. Schäden festgestellt und behoben werden.
*Als befähigte Personen können z.B. die Wartungsmonteure des Herstellers oder Lieferanten
angesehen werden. Der Unternehmer kann aber auch entsprechend ausgebildetes
Fachpersonal des eigenen Betriebes mit der Prüfung beauftragen.
PRÜFUNG VOR ARBEITSBEGINN
Vor jedem Arbeitsbeginn ist das Gerät einschließlich der Tragmittel, Ausrüstung und
Tragkonstruktion auf augenfällige Mängel und Fehler wie z.B. Verformungen, Anrisse,
Verschleiß und Korrosionsnarben zu überprüfen.
Weiterhin ist das korrekte Einhängen des Gerätes bzw. der Last zu überprüfen.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
9
Überprüfung der Tragkonstruktion
Die Tragkonstruktion ist so zu wählen, dass sie eine ausreichende Stabilität besitzt und die zu
erwartenden Kräfte sicher aufgenommen werden können.
Es ist dafür zu sorgen, dass aufgrund der Anbringung des Hebezeuges möglichst keine
unzulässige Zusatzbelastungen (z.B. durch Schrägzug) auftreten können.
Die Auswahl und Bemessung der geeigneten Tragkonstruktion obliegt dem Betreiber.
Überprüfung des Fahrwerks
• Die Anschlagöse der Traverse muss sich genau mittig zwischen den Seitenplatten befinden,
damit die Seitenschilde gleichmäßig belastet werden.
• Die Einstellung der Kippsicherung (nur Typ B), die Einstellung der Fahrwerksbreite sowie die
korrekte Montage der Traverse ist zu überprüfen.
• Die Seitenschilde müssen parallel zueinander stehen.
• Alle Laufrollen müssen auf dem Trägerflansch aufliegen.
ACHTUNG: Unter keinen Umständen dürfen die Fahrwerke auf Träger aufgesetzt
werden, deren Flanschbreite die maximal einstellbare Weite des Fahrwerks
überschreiten.
Überprüfung des Fahrwegs
Vor jedem Arbeitsbeginn ist die einwandfreie Durchfahrt an dem Träger zu überprüfen.
Eventuell vorhandene Hindernisse sind zu beseitigen.
Zusätzlich ist die korrekte Befestigung und Lage der Endanschläge zu kontrollieren.
Vor dem Verfahren von Fahrwerken mit Feststellvorrichtung (optional) ist darauf zu achten,
dass die Feststellvorrichtung bis zum Endanschlag geöffnet wurde, so dass keine Reibung
bzw. Funkenbildung entstehen kann. Erst danach darf das Fahrwerk bewegt werden.
ACHTUNG: Besonders in Kurvenabschnitten ist darauf zu achten, dass der Anschlag
der Feststellvorrichtung (optional) den Trägerflansch nicht berührt!
Überprüfung der Traverse
Die Traverse muss auf Risse, Verformungen, Beschädigungen, Abnutzung und
Korrosionsnarben überprüft werden. Im Besonderen muss die Materialstärke der Aufhängeöse
in der Traverse kontrolliert werden. Die Traverse ist auszutauschen, sobald die Materialstärke
der Anschlagöse durch Abnutzung um 5% vom Nennmaß abweicht.
Verlängerung bzw. Kürzung der Handkette (nur Modell HTG und alle Fahrwerke mit
Feststellvorrichtung)
Die Handkettenlänge soll so bemessen sein, dass der Abstand des unteren Endes zum Boden
zwischen 500 mm und 1000 mm beträgt.
FUNKTION / BETRIEB
Aufstellung, Wartung, Bedienung
Mit der Aufstellung, Wartung oder der selbstständigen Bedienung der Hebezeuge dürfen nur
Personen betraut werden, die mit den Geräten vertraut sind.
Sie müssen vom Unternehmer zum Aufstellen, Warten oder Betätigen der Geräte beauftragt
sein. Zudem müssen dem Bediener die Regeln der UVV bekannt sein.
Verfahren des Rollfahrwerks HTP
Die Betätigung des Rollfahrwerks erfolgt durch Schieben der angeschlagenen Last oder des
angehängten Lastaufnahmemittels. Es darf nicht gezogen werden.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
10
Verfahren des Haspelfahrwerks HTG
Das Haspelfahrwerk wird durch Ziehen am entsprechenden Handkettenstrang bewegt.
Bedienung der Feststellvorrichtung (optional)
Die Feststellvorrichtung dient ausschließlich dem einfachen Festsetzen des unbelasteten
Fahrwerks (Parkposition z.B. in der Schifffahrt). Durch Ziehen am entsprechenden
Handkettenstrang, so dass sich das Kettenrad im Uhrzeigersinn dreht, wird die Bremsbacke
an den Trägerflansch gepresst. Dabei ist die Kette maximal handfest anzuziehen. Durch
Ziehen am anderen Kettenstrang wird die Feststellvorrichtung wieder gelöst.
Traversensicherung (nur Typ B)
Ist das Fahrwerk auf die korrekte Breite eingestellt, kann die Traverse mit der
Sicherungsschraube fixiert werden.
PRÜFUNG, WARTUNG & REPARATUR
Laut bestehenden nationalen/internationalen Unfallverhütungs- bzw. Sicherheitsvorschriften
müssen Lastaufnahmemittel
• gemäß der Gefahrenbeurteilung des Betreibers,
• vor der ersten Inbetriebnahme,
• vor der Wiederinbetriebnahme nach Stilllegung
• nach grundlegenden Änderungen,
• jedoch mindestens 1 x jährlich durch eine befähigte Person geprüft werden.
ACHTUNG: Die jeweiligen Einsatzbedingungen (z.B. in der Galvanik) können kürzere
Prüfintervalle notwendig machen.
Reparaturarbeiten dürfen nur von Fachwerkstätten, die Original Yale Ersatzteile verwenden,
durchgeführt werden. Die Prüfung (im Wesentlichen Sicht- und Funktionsprüfung) hat sich auf
die Vollständigkeit und Wirksamkeit der Sicherheitseinrichtungen sowie auf den Zustand des
Gerätes, der Tragmittel, der Ausrüstung und der Tragkonstruktion hinsichtlich Beschädigung,
Verschleiß, Korrosion oder sonstigen Veränderungen zu erstrecken.
Die Inbetriebnahme und die wiederkehrenden Prüfungen müssen dokumentiert werden (z.B.
in der CMCO-Werksbescheinigung).
Auf Verlangen sind die Ergebnisse der Prüfungen und die sachgemäße
Reparaturdurchführung nachzuweisen. Ist das Hebezeug (ab 1t Hubgewicht) an oder in einem
Fahrwerk eingebaut und wird mit dem Hebezeug eine gehobene Last in eine oder mehrere
Richtungen bewegt, wird die Anlage als Kran betrachtet und es sind ggf. weitere Prüfungen
durchzuführen.
Lackbeschädigungen sind auszubessern, um Korrosion zu vermeiden. Alle Gelenkstellen und
Gleitflächen sind leicht zu schmieren. Bei starker Verschmutzung ist das Gerät zu reinigen.
Bei Ausführungen mit Haspelantrieb ist auf ausreichende Schmierung der Antriebswelle und
der verzahnten Laufrollen zu achten.
Spätestens nach 10 Jahren muss das Gerät einer Generalüberholung unterzogen werden.
ACHTUNG: Der Austausch von Bauteilen zieht zwangsläufig eine anschließende
Prüfung durch eine befähigte Person nach sich!
ACHTUNG: Ketten dürfen nur durch Ketten gleichen Materials, gleicher Güte und
gleicher Abmessungen ersetzt werden.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
11
Prüfung der Traversenöse
Die Prüfung der Traversenöse auf Verformung, Beschädigungen, Oberflächenrisse,
Abnutzung und Korrosion ist nach Bedarf, jedoch mindestens einmal im Jahr durchzuführen.
Die jeweiligen Einsatzbedingungen können auch kürzere Prüfintervalle erforderlich machen.
Eine Traversenöse, die laut Prüfung zu verwerfen ist, ist durch eine neue Traverse zu
ersetzen. Schweißungen an Traverse bzw. Öse, z. B. zum Ausbessern von Abnutzung, sind
nicht zulässig. Die Traverse mit Anschlagöse ist spätestens dann zu ersetzen, wenn der
Materialdurchmesser um 5% kleiner als der Nenndurchmesser ist.
Austausch der Handkette (nur Ausführungen mit Haspelantrieb)
• Als Hilfsmittel wird ein offenes Lastkettenglied benötigt. Es kann durch Herausschleifen
eines Stückes aus einem vorhandenen Kettenglied gleicher Dimension hergestellt werden.
Dabei muss die Länge des herausgetrennten Stückes mindestens der Kettengliedstärke
entsprechen.
• Alte Handkette (bevorzugt am Verbindungsglied) öffnen und das offene Kettenglied in das
lose Handkettenende hängen, welches noch "vor" dem Handkettenrad liegt.
• Die neue Handkette ist ebenfalls in das offene Kettenglied einzuhängen und durch die
Kettenführungen und über das Handkettenrad zu ziehen.
• Kette nicht verdreht einbauen. Die Schweißnähte müssen nach außen weisen.
• Die alte Handkette inklusive dem offenen Verbindungsglied von der neuen Handkette
trennen und die beiden losen Enden der neuen Handkette mittels einem neuen
Handkettenverbindungsglied verbinden.
Reparaturen dürfen nur von autorisierten Fachwerkstätten, die Original Yale Ersatzteile
verwenden, durchgeführt werden.
Nach einer erfolgten Reparatur sowie nach längerer Standzeit ist das Hebezeug vor der
Wiederinbetriebnahme erneut zu prüfen.
Die Prüfungen sind vom Betreiber zu veranlassen.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
12
TRANSPORT, LAGERUNG, AUßERBETRIEBNAHME UND
ENTSORGUNG
Beim Transport des Gerätes sind folgende Punkte zu beachten:
• Gerät nicht stürzen oder werfen, immer vorsichtig absetzen.
• Die Handkette ist so zu transportieren, dass sie sich nicht verknoten kann und sich keine
Schlaufen bilden können.
• Geeignete Transportmittel verwenden. Diese richten sich nach den örtlichen Gegebenheiten.
Bei der Lagerung oder der vorübergehenden Außerbetriebnahme des Gerätes sind
folgende Punkte zu beachten:
• Das Gerät an einem sauberen und trockenen Ort lagern.
• Das Gerät inkl. aller Anbauteile vor Verschmutzung, Feuchtigkeit und Schäden durch eine
geeignete Abdeckung schützen.
• Die Kette(n) mit einem leichten Schmierfilm überziehen.
• Die Traverse ist durch Einfetten oder Einölen vor Korrosion zu schützen.
• Die zugänglichen Zahnräder sind leicht zu fetten.
• Soll das Gerät nach der Außerbetriebnahme wieder zum Einsatz kommen, ist es zuvor einer
erneuten Prüfung durch eine befähigte Person zu unterziehen.
Entsorgung
Nach Außerbetriebnahme sind die Teile des Gerätes entsprechend den gesetzlichen
Bestimmungen der Wiederverwertung zuzuführen bzw. zu entsorgen.
Weitere Informationen
www.cmco.eu zu finden!
und
©
Betriebsanleitungen
zum
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
Download
sind
unter
13
Beschreibung
1 Traverse
2 Seitenschild
3 Laufrolle
4 Achse
5 Lager
6 Absturzsicherung
7 Kippsicherung
8 Ausdrehsicherung
9 Zylinderschraube
10 Kupferscheibe
11 Schraube
12 Lagerbock
13 Antriebswelle
14 Spannhülse
15 Handrad
16 Einhängeöse
17 Kronenmutter
18 Splint
19 Distanzscheiben
Description
1 Clevis load bar
2 Side plate
3 Trolley wheel
4 Axle
5 Bearing
6 Anti-drop device
7 Anti-tilt device
8 Limit stop screw
9 Cyl. screw
10 Copper plug
11 Screw
12 Axle housing
13 Axle
14 Sleeve
15 Hand wheel
16 Clevis
17 Castle nut
18 Split pin
19 Spacer
Mod. HTP-A und B
Mod. HTG
2 3
12
3
5
4
6
7
14
2
L
13
HTP-A
15
1
3
2
2 3
6
7
10
12 13
15
6
7
8
1
6
5
4
9
11
19 17 18
16
Mod. HTG 10.000 kg
HTP-B
12
3
2
6
7
16
19
1
17
16
Mod. HTG 20.000 kg
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
18
16
14
Tragfähigkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Größe
Size
Type
Maß „A“
Dimension „A“
Dimension „A“
[mm]
Trägerflanschbreite
Beam flange width
Largeur du fer
[mm]
HTP 500
HTP 1000
HTP 2000
HTP 3000
HTP 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
A
A
A
A
A
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
50 - 220
50 - 220
66 - 220
74 - 220
90 - 220
25
25
25
25
25
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTP 500
HTP 1000
HTP 2000
HTP 3000
HTP 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
B
B
B
B
B
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
160 - 300
160 - 300
160 - 300
160 - 300
180 - 300
40
40
40
40
40
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTG 500
HTG 1000
HTG 2000
HTG 3000
HTG 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
A
A
A
A
A
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
50 - 220
50 - 220
66 - 220
74 - 220
90 - 220
25
25
25
25
25
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTG 500
HTG 1000
HTG 2000
HTG 3000
HTG 5000
HTG 8000
HTG 10000
HTG 15000
HTG 20000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
8.000
10.000
15.000
20.000
B
B
B
B
B
B
B
B
B
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
160 - 300
160 - 300
160 - 300
160 - 300
180 - 300
125 - 310
125 - 310
125 - 310
125 - 310
40
40
40
40
40
40
40
40
40
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
1,8
1,8
5,0
5,0
Modell
Model
Modèle
Flanschdicke
Kleinster Kurvenradius
Flange width
Min. inner radius curve
Epaisseur du fer Rayon de courbure min.
[mm]
[m]
Tab. 1
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
15
EN - Translated Operating Instructions (Also applicable for special versions)
Push type trolley
HTP/HTG
Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
Yale-Allee 30
42329 Wuppertal
Germany
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
16
Table of Contents
Introduction..........................................................................................................................17
Correct Operation ................................................................................................................17
Incorrect Operation .............................................................................................................18
Assembly .............................................................................................................................20
Inspection Before Initial Operation .....................................................................................22
Inspection Before Starting Work ........................................................................................22
Operation .............................................................................................................................23
Inspection, Service & Repair...............................................................................................23
Transport, Storage, Decommissioning and Disposal ........................................................25
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
17
INTRODUCTION
Products of CMCO Industrial Products GmbH have been built in accordance with the state-ofthe-art and generally accepted engineering standards. Nonetheless, incorrect handling when
using the products may cause dangers to life and limb of the user or third parties and/or
damage to the hoist or other property.
The operating company is responsible for the proper and professional instruction of the
operating personnel. For this purpose, all operators must read these operating instructions
carefully prior to the initial operation.
These operating instructions are intended to acquaint the user with the product and enable
him to use it to the full extent of its intended capabilities. The operating instructions contain
important information on how to operate the product in a safe, correct and economic way.
Acting in accordance with these instructions helps to avoid dangers, reduce repair costs and
downtimes and to increase the reliability and lifetime of the product. The operating instructions
must always be available at the place where the product is operated. Apart from the operating
instructions and the accident prevention act valid for the respective country and area where
the product is used, the commonly accepted regulations for safe and professional work must
also be adhered to.
The personnel responsible for operation, maintenance or repair of the product must read,
understand and follow these operating instructions.
The indicated protective measures will only provide the necessary safety, if the product is
operated correctly and installed and/or maintained according to the instructions. The operating
company is committed to ensure safe and trouble-free operation of the product.
CORRECT OPERATION
The hoist is used for overhead horizontal moving of suspended loads up to the indicated max.
load capacity.
ATTENTION: The unit may be used only in situations in which the load carrying
capacity of the device and/or the supporting structure does not change with the load
position.
Any different or exceeding use is considered incorrect. Columbus McKinnon Industrial
Products GmbH will not accept any liability for damage resulting from such use. The risk is
borne by the user or operating company alone.
The load capacity indicated on the unit is the maximum working load limit (WLL) that may be
attached.
The selection and calculation of the appropriate supporting structure are the responsibility of
the operating company.
The attachment point and its supporting structure must be designed for the maximum loads to
be expected (deadweight of the unit + load capacity).
The hoist is suitable for a wide range of beams as well as for various profiles (e.g. INP, IPE,
IPB, etc.) with a max. inclination of the beam flange which does not exceed 14°.
The runway and its supporting structure must be designed for the maximum loads to be
expected (deadweight of the unit + load capacity). The runway must only have a deflection of
max. 1/500 of the span.
The longitudinal gradient of the travel path surface may not exceed 0.3%.
The air gap between the wheel flange and the beam flange ("dimension A") must range
between 1.0 and 2.5 mm on either side of the trolley (depends on model).
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
18
Once the trolley width has been adjusted, the clevis of the load bar must be in the illustrated
position relevant to the beam. The top hook of the hoist must only be hung into the clevis in
this condition. The weight of the hoist automatically secures the adjustment of the trolley.
The operator must ensure that the hoist is suspended in a manner that makes it possible to
operate the unit without exposing himself or other personnel to danger by the unit itself, the
suspension or the load.
The operator may start moving the load only after it has been attached correctly and all
persons are clear of the danger zone.
Do not allow personnel to stay or pass under a suspended load.
A lifted or clamped load must not be left unattended or remain lifted or clamped for a longer
period of time.
Loads suspended from a trolley without a gear drive must be pushed. The load must not be
pulled.
If the area in front of the load is not sufficiently visible, the operator must ensure he is given
help.
The hoist may be used at ambient temperatures between –10° and +50°C. Consult the
manufacturer in the case of extreme working conditions.
Prior to operation of the hoist in special atmospheres (high humidity, salty, caustic, alkaline) or
handling hazardous goods (e.g. molten compounds, radioactive materials), consult the
manufacturer for advice.
Always transport the load in the horizontal direction slowly, carefully and close to the ground.
Only use safety hooks with safety latches.
For attaching a load, only approved and certified lifting tackle must be used.
Correct operation involves compliance with the operating instructions and in addition also
compliance with the maintenance instructions.
In case of functional defects or abnormal operating noise, stop using the hoist immediately.
INCORRECT OPERATION
(List not complete)
Do not exceed the rated load capacity (WLL) of the unit and/or the suspension and the
supporting structure.
Removing or covering labels (e.g. by adhesive labels), warning information signs or the
identity plate is prohibited.
When transporting loads ensure that the load does not swing or come into contact with other
objects.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
19
The load must not be moved into areas which are not visible to the operator. If necessary, he
must ensure he is given help.
The unit must never be operated with more than the power of a person.
Welding work on the unit is prohibited. The unit must never be used as a ground connection
during welding.
Side pull, i. e. side loading of the side plates and/or the load bar is forbidden. The trolley must
be perpendicular above the load at any time.
S
A unit changed without consulting the manufacturer must not be used.
Do not use the hoist for the transportation of people.
Incorrect attachment to or incorrect loading of the clevis load bar, i. e. applying load to the
“flat” side of the suspension eye, is forbidden.
Enlarging the adjusted trolley width, e. g. to enable the trolley to negotiate smaller curve radii,
is forbidden.
Only units fitted with hooks with safety latches must be suspended in the clevis of the load bar.
Make sure that the hook is not too large. The clevis must be seated centrally in the saddle of
the hook and the hook must be freely articulating in the clevis at the same time.
Only one load lifting attachment or hoist may be suspended in the clevis of the trolley load bar.
Never reach into moving parts.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
20
Do not allow the unit to fall from a large height. Always place it properly on the ground.
The unit must not be used in potentially explosive atmospheres (special models on request).
ASSEMBLY
Inspection of the supporting structure
The supporting structure has to be selected to ensure that it has sufficient stability and the
expected forces can be safely absorbed.
Make sure that no impermissible additional loading may occur as a result of fitting the hoist
(e.g. by side pull).
The selection and calculation of the appropriate supporting structure are the responsibility of
the operating company.
HTP/HTG 0,5 - 5 t
1. Screw the end of the clevis load bar marked “L” (left-hand thread) approx. 3 mm into the
side plate also marked “L”. The trolley wheels point in the direction of the clevis.
2. Screw the second side plate with the trolley wheels also pointing in the direction of the
clevis approx. 3 mm onto the other end of the clevis load bar.
3. Screw the clevis load bar further into the side plates until both ends protrude over the side
plates on the outer sides.
In addition for type B
4. Screw the limit stop screws with the spring washers and the cylinder screws onto the ends
of the clevis load bar in accordance with Fig. 8. They prevent unintentional turning of the clevis
load bar when the trolley is adjusted to the maximum trolley width and must always be fitted.
5. By rotating the clevis load bar further, the trolley width is roughly pre-adjusted to the
required beam size.
6. If the beam intended for assembly has an accessible open end, assemble the trolley on the
ground and slide it onto the beam at the open end. If the intended supporting structure has no
open end, increase the distance between the side plates by turning the clevis load bar to the
extent that the wheels can be lifted over the beam flange and can be set down on it. If the
distance of the wheels cannot be opened wide enough, remove one of the side plates and refit
it on the beam.
7. The distance of the wheel to the beam flange (dimension "A", Tab. 1) is then precisely
adjusted by turning the load bar.
8. After assembly of the trolley on the supporting structure, fit the end stops on the beam.
ATTENTION: With the max. permissible flange width for the trolley, both ends of the
clevis load bar must at least be flush with the side plates.
Only on type B up to 5000 kg
9. Adjustment of the anti-tilt device :
Loosen the cylinder screws and push the link plates in the direction of the lower side of the
beam, so that they have a distance of 3 to max. 5 mm to the beam over the entire travel path.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
21
HTP/HTG 8 - 20 t
1. Measure the flange width of the beam.
2. Evenly distribute the spacer sleeves and spacer washers on both sides of the clevis load
bar in accordance with the flange width. The correct distance between the trolley wheel flange
and the beam flange must be maintained to either side (dimension "A", Tab. 1).
3. After adjustment of the inner dimension, evenly distribute the remaining spacer sleeves and
spacer washers on the outside of the side plates on the ends of the load bar. In each case, at
least 3 washers and 1 sleeve must be mounted between the side plates and the castle nuts.
Tip: For easier assembly, tighten one side plate, distribute the required combination of spacer
sleeves and spacer washers, the clevis and the remaining spacer sleeves and spacer washers
on the load bars and place the other side plate onto the load bars. Screw on castle nuts
without tightening.
4. If the beam intended for assembly has an accessible open end, assemble the trolley on the
ground and slide it onto the beam at the open end. If the intended supporting structure has no
open end, increase the distance between the side plates temporarily to the extent that the
wheels can be lifted over the beam flange and can be set down on it. If the distance of the
wheels cannot be opened wide enough, remove one of the side plates and refit it on the beam.
5. When the correct distance between the side plates has been set, tighten all castle nuts.
6. Secure all castle nuts with cotter pins.
ATTENTION: A trolley must never be used on a beam with a flange width that exceeds
the maximum adjustable width of the trolley (observe total clearance of 5 mm, depends
on model) or with a profile which does not correspond to the profile the trolley has
been designed for.
Shorten or extend the hand chain (model HTG only and all trolleys with locking device)
Adjust the length of the hand chain so that the distance of the lower end to the floor is between
500 – 1000 mm.
NOTE: For safety reasons, hand chain links may only be used once.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
22
• Look for the non-welded link of the hand chain, bend to open and discard it.
• Shorten or extend the chain to the required length.
ATTENTION: Always remove or add an even number of chain links.
• Use a new link to close the loose chain ends by bending it (for extending the hand chain, two
new chain links are required).
ATTENTION: Make sure that hand chains are not twisted while they are fitted.
Fitting the hand chain (model HTG only and models with locking device)
To fit the hand chain, position the slot on the outer edge of the hand chain wheel below the
chain guides. Place one chain link of the endless hand chain vertically into the slot and turn
the hand chain wheel until the chain has passed the chain guides on both sides.
ATTENTION: Do not twist hand chains while fitting.
INSPECTION BEFORE INITIAL OPERATION
Prior to initial operation, before it is put into operation again and after substantial changes, the
product including the supporting structure must be inspected by a competent person*. The
inspection mainly consists of a visual inspection and a function check. These inspections are
intended to establish that the hoist is in a safe condition, has been set up appropriately and is
ready for operation and that any defects or damage are detected and eliminated, as required.
*Competent persons may be, for example, the maintenance engineers of the manufacturer or
the supplier. However, the company may also assign performance of the inspection to its own
appropriately trained specialist personnel.
INSPECTION BEFORE STARTING WORK
Before starting work, inspect the unit including the suspension, equipment and supporting
structure for visual defects, e. g. deformations, damage, cracks, wear and corrosion marks.
In addition also check that hoist and/or load are correctly attached.
Inspection of the supporting structure
The supporting structure has to be selected to ensure that it has sufficient stability and the
expected forces can be safely absorbed.
Make sure that no impermissible additional loading may occur as a result of fitting the hoist
(e.g. by side pull).
The selection and calculation of the appropriate supporting structure are the responsibility of
the operating company.
Inspection of the trolley
• The clevis of the load bar must be exactly in the middle between the side plates so that the
side plates are evenly loaded.
• Check the adjustment of the anti-tilt device (only type B), the adjustment of the trolley width
and the correct assembly of the clevis load bar.
• The side plates must be parallel to each other.
• All wheels must be in contact with the beam flange.
ATTENTION: The trolley must never be used on beams with flange widths that exceed
the maximum adjustable width of the trolley.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
23
Checking the travel path
Before starting work, check the unit for faultless passage on the beam. Any existing obstacles
must be eliminated.
In addition, check the correct fastening and position of the end stops.
Before travelling trolleys with locking device (optional), make sure that the locking device is
turned open up to the end stop so that no friction or sparks may be caused. Only then may the
trolley be moved.
Attention: In particular in curved sections, make sure that the stop of the locking device
(optional) does not come into contact with the beam flange!
Inspection of the load bar
The load bar must be checked for cracks, deformations, damage, wear and corrosion marks.
In particular, check the material thickness of the suspension eye in the load bar. The load bar
must be replaced as soon as the material thickness of the clevis deviates from the nominal
dimension by 5% as a result of wear.
Shorten or extend the hand chain (model HTG only and all trolleys with locking device)
Adjust the length of the hand chain so that the distance of the lower end to the floor is between
500 – 1000 mm.
OPERATION
Installation, service, operation
Operators delegated to install, service or independently operate the hoist must have had
suitable training and be competent. Operators are to be specifically nominated by the
company and must be familiar with all relevant safety regulations of the country of use.
Travelling the push-type trolley HTP
The push-type trolley is actuated by pushing the attached load or the suspended load lifting
attachment. It must not be pulled.
Travelling the geared-type trolley HTG
Geared-type trolleys are moved by pulling the appropriate hand chain fall.
Operation of the locking device (optional)
The locking device is exclusively used for easily locking the unloaded trolley (parking position
in the shipping sector, for example). The brake shoe is pressed against the beam flange by
pulling on the appropriate hand chain fall so that the chain wheel turns clockwise. Only tighten
the chain by hand for this process. The locking device is released again by pulling on the other
chain fall.
Securing the load bar (only type B)
If the trolley has been adjusted to the correct width, the load bar can be fixed with the locking
screw (Fig. 8, item 11).
INSPECTION, SERVICE & REPAIR
According to national and international accident prevention and safety regulations load lifting
attachments must be inspected:
• in accordance with the risk assessment of the operating company
• prior to initial operation
• before the unit is put into service again following a shut down
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
24
• after substantial changes
• however, at least once per year, by a competent person.
ATTENTION: Actual operating conditions (e.g. operation in galvanizing facilities) can
dictate shorter inspection intervals.
Repair work may only be carried out by a specialist workshop that uses original Yale spare
parts. The inspection (mainly consisting of a visual inspection and a function check) must
determine that all safety devices are complete and fully operational and cover the condition of
the unit, suspension, equipment and supporting structure with regard to damage, wear,
corrosion or any other alterations.
Initial operation and recurring inspections must be documented (e.g. in the CMCO works
certificate of compliance).
If required, the results of inspections and appropriate repairs must be verified. If the hoist (from
1 t lifting weight) is fitted on or in a trolley and if the hoist is used to move a lifted load in one or
several directions, the installation is considered to be a crane and the further inspections must
be carried out, as required.
Paint damage should be touched up in order to avoid corrosion. All joints and sliding surfaces
should be slightly greased. In the case of heavy contamination, the unit must be cleaned.
For the models with gear drive, ensure that the drive shaft and geared wheels are sufficiently
greased at all times.
The unit must be given a general overhaul after 10 years, at the latest.
ATTENTION: After the replacement of components, a subsequent inspection by a
competent person is obligatory!
ATTENTION: Chains must only be replaced by chains of the same material, with the
same quality and the same dimensions.
Inspection of the clevis of the load bar
Inspect the clevis of the load bar for deformation, damage, surface cracks, wear and signs of
corrosion as required but at least once a year. Actual operating conditions may also dictate
shorter inspection intervals.
If a clevis must be discarded as a result of an inspection, a new load bar must be fitted.
Welding on load bar and/or clevis, e.g. to compensate for wear or damage, is not permissible.
The load bar with clevis must be replaced at the latest, if the material diameter is 5% smaller
than the nominal diameter.
Replacing the hand chain (only trolley with gear drive)
• An open load chain link is required as a tool. It can be obtained by using an abrasive wheel
to cut a section from an existing link with the same dimension. The length of the cut section
must at least correspond to the thickness of the link.
• Open the old hand chain (preferably on the connection link) and suspend the open link into
the loose end of the hand chain which lies "in front of" the hand chain wheel.
• Suspend the new hand chain also in the open link and pull it through the chain guides and
over the hand chain wheel.
• Do not fit a twisted chain. The welds must face outwards.
• Separate the old hand chain including the open connection link from the new hand chain and
connect the two loose ends of the new hand chain by means of a new hand chain connection
link.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
25
Repairs may only be carried out by authorized specialist workshops that use original
Yale spare parts.
After repairs have been carried out and after extended periods of non-use, the hoist must be
inspected again before it is put into service again.
The inspections have to be initiated by the operating company.
TRANSPORT, STORAGE, DECOMMISSIONING AND DISPOSAL
Observe the following for transporting the unit:
• Do not drop or throw the unit, always deposit it carefully.
• Hand chains must be transported in a way to avoid knotting and formation of loops.
• Use suitable transport means. These depend on the local conditions.
Observe the following for storing or temporarily taking the unit out of service:
• Store the unit at a clean and dry place.
• Protect the unit incl. all accessories against contamination, humidity and damage by means
of a suitable cover.
• Apply a light lubricant film to the chain(s).
• Protect the load bar against corrosion by greasing or oiling.
• Slightly grease the accessible gear wheels.
• If the unit is to be used again after it has been taken out of service, it must first be inspected
again by a competent person.
Disposal
After taking the unit out of service, recycle or dispose of the parts of the unit in accordance
with the legal regulations.
Further information and operating instructions for download can be found at
www.cmco.eu!
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
26
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
27
Beschreibung
1 Traverse
2 Seitenschild
3 Laufrolle
4 Achse
5 Lager
6 Absturzsicherung
7 Kippsicherung
8 Ausdrehsicherung
9 Zylinderschraube
10 Kupferscheibe
11 Schraube
12 Lagerbock
13 Antriebswelle
14 Spannhülse
15 Handrad
16 Einhängeöse
17 Kronenmutter
18 Splint
19 Distanzscheiben
Description
1 Clevis load bar
2 Side plate
3 Trolley wheel
4 Axle
5 Bearing
6 Anti-drop device
7 Anti-tilt device
8 Limit stop screw
9 Cyl. screw
10 Copper plug
11 Screw
12 Axle housing
13 Axle
14 Sleeve
15 Hand wheel
16 Clevis
17 Castle nut
18 Split pin
19 Spacer
Mod. HTP-A und B
Mod. HTG
2 3
12
3
5
4
6
7
14
2
L
13
HTP-A
15
1
3
2
2 3
7
10
12 13
15
6
7
8
1
6
5
4
6
9
11
19 17 18
16
Mod. HTG 10.000 kg
HTP-B
12
3
2
6
7
16
19
1
17
16
Mod. HTG 20.000 kg
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
18
16
28
Tragfähigkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Größe
Size
Type
Maß „A“
Dimension „A“
Dimension „A“
[mm]
Trägerflanschbreite
Beam flange width
Largeur du fer
[mm]
HTP 500
HTP 1000
HTP 2000
HTP 3000
HTP 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
A
A
A
A
A
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
50 - 220
50 - 220
66 - 220
74 - 220
90 - 220
25
25
25
25
25
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTP 500
HTP 1000
HTP 2000
HTP 3000
HTP 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
B
B
B
B
B
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
160 - 300
160 - 300
160 - 300
160 - 300
180 - 300
40
40
40
40
40
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTG 500
HTG 1000
HTG 2000
HTG 3000
HTG 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
A
A
A
A
A
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
50 - 220
50 - 220
66 - 220
74 - 220
90 - 220
25
25
25
25
25
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTG 500
HTG 1000
HTG 2000
HTG 3000
HTG 5000
HTG 8000
HTG 10000
HTG 15000
HTG 20000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
8.000
10.000
15.000
20.000
B
B
B
B
B
B
B
B
B
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
160 - 300
160 - 300
160 - 300
160 - 300
180 - 300
125 - 310
125 - 310
125 - 310
125 - 310
40
40
40
40
40
40
40
40
40
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
1,8
1,8
5,0
5,0
Modell
Model
Modèle
Flanschdicke
Kleinster Kurvenradius
Flange width
Min. inner radius curve
Epaisseur du fer Rayon de courbure min.
[mm]
[m]
Tab. 1
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
29
FR - Traduction de mode d’emploi (Cela s‘applique aussi aux autres versions)
Chariots manuels
HTP/HTG
Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
Yale-Allee 30
42329 Wuppertal
Allemagne
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
30
Table des Matières
Introduction..........................................................................................................................31
Utilisation correcte ..............................................................................................................31
Utilisation incorrecte ...........................................................................................................32
Montage................................................................................................................................34
Inspection Avant Mise En Service ......................................................................................37
Inspection Avant De Commencer A Travailler ...................................................................37
Emploi ..................................................................................................................................38
Inspection, service et réparation ........................................................................................38
Transport, Stockage, Mise Hors Service et destruction. ...................................................40
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
31
INTRODUCTION
Les produits de CMCO Industrial Products GmbH ont été construits conformément aux
normes techniques de pointe et généralement reconnues. Néanmoins, une utilisation
incorrecte des produits peuvent engendrer un accident grave ou fatal de l'utilisateur ou un
tiers ou encore des dommages pour le palan ou d'autres biens.
La société propriétaire est chargée de la formation appropriée et professionnelle des
opérateurs. À cette fin, tous les opérateurs doivent lire ces instructions d'utilisation
soigneusement avant l'utilisation initiale. Ces instructions visent à familiariser l'opérateur avec
le produit et lui permettre de l'utiliser dans toute la mesure de ses capacités. Le manuel
d'instructions contient des renseignements importants sur la façon d'utiliser le produit d'une
manière sûre, économique et correcte. Agir conformément à ces instructions aide à éviter les
dangers, de réduire les coûts de réparation et les périodes d'indisponibilité et d'augmenter la
fiabilité et la durée de vie du produit. Le manuel d'instruction doit toujours être disponible à
l'endroit où le produit est utilisé. Mis à part le mode d' emploi et les règles de prévention des
accidents valables pour le pays et la zone où le produit est utilisé, le règlement communément
reconnu pour un travail professionnel et sûr doit également être respecté. Le personnel
responsable de l'utilisation, de l'entretien ou des réparations du produit doit lire, comprendre et
suivre le manuel d'instructions. Les mesures de protection indiquées ne fourniront la sécurité
nécessaire que si le produit est utilisé correctement, installé et entretenu conformément aux
instructions. La société propriétaire s'engage à assurer un fonctionnement sûr et sans
problème du produit.
UTILISATION CORRECTE
Le palan est utilisé pour le déplacement horizontal en hauteur de charges suspendues dans la
limite de la capacité de charge indiquée.
ATTENTION : L'appareil doit être utilisé seulement dans une situation où la capacité de
charge de l'appareil et/ou de la structure portante change selon la position de la charge.
Toute utilisation différente ou hors des limites est considérée comme incorrecte. Columbus
McKinnon Industrial Products GmbH n'acceptera aucune responsabilité pour les dommages
résultant de cette utilisation. Le risque est seulement pris par l'utilisateur ou la société
propriétaire.
La capacité de charge indiquée sur l'appareil est le maximum de charge (WLL) qui peut-être
être manié.
La sélection et le calcul de la structure de support appropriée sont la responsabilité de la
société propriétaire.
Le point d'ancrage ainsi que la structure support doivent être dimensionnés en fonction des
charges maximum envisagées ( poids mort + capacité de charge).
Le palan convient pour une vaste gamme de poutres, ainsi que pour des profilés différents (p.
ex., INP, IPE, IPB, etc.), avec une inclinaison maximale de l'aile du profilé qui ne dépasse pas
14 °.
Le chemin de roulement et sa structure support doivent être conçus pour les charges
maximales prévues (poids propre de l'appareil+ capacité de charge). Le chemin de roulement
doit avoir une inclinaison maximale 1 / 500 de la portée.
Le gradient longitudinal de la surface du chemin de roulement ne peut excéder 0,3 %.
Le jeu entre le flanc des galets et le fer ("dimension A") doit être compris entre 1,0 et 2,5mm
de chaque côté du chariot (en fonction des modèles).
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
32
Une fois la largeur du chariot correctement ajustée, l'oeillet de la traverse doit être dans la
position de l'illustration par rapport à la poutre. Le crochet de suspension du palan ne doit être
placé dans l'oeillet que sous cette condition. Le poids du palan sécurise automatiquement
l'ajustement du chariot.
L'utilisateur doit s'assurer que le palan est suspendu d'une manière qui assure un
fonctionnement sans danger pour lui-même ou pour d'autres membres du personnel du palan
lui-même, des éléments de suspension ou de la charge.
L'utilisateur ne peut commencer à déplacer la charge qu’après l'avoir attaché correctement, et
qu'aucune personne ne se trouve dans la zone de danger.
Personne ne doit se trouver ou passer sous une charge suspendue.
Une charge levée ou fixée ne doit pas être laissé sans surveillance ou rester levée ou fixée
pour une longue période.
Les charges accrochées à un chariot dépourvu de déplacement assisté par chaine ou
motorisé doivent être poussées. Les charges ne doivent pas être tirées.
Si la zone au devant de la charge ne présente pas des conditions de visibilité suffisantes,
l'opérateur doit réquérir une assistance.
Le palan peut être utilisé dans une température ambiante entre -10 ° et + 50 °C. Consulter le
fabricant dans le cas de conditions de travail extrêmes.
Avant l'installation du palan dans des atmosphères particulières (forte humidité, salée,
caustique, alcaline) ou de la manutention de marchandises dangereuses (p. ex. fondus
composés, matières radioactives), consulter le fabricant pour obtenir des conseils.
Le transport de la charge doit toujours se faire à l'horizontal, lentement, soigneusement et à
proximité du sol.
N'utiliser que des crochets munis de linguets de sécurité.
Pour accrocher une charge, seuls des accessoires de levage approuvés et certifiés doivent
être utilisés.
L'utilisation correcte implique la conformité avec le mode d'emploi et les instructions
d'entretien.
En cas de défauts fonctionnels ou bruit de fonctionnement anormal, cesser d'utiliser le palan
immédiatement.
UTILISATION INCORRECTE
(Liste incomplète)
Ne pas dépasser la capacité de charge nominale (CMU) de l'appareil et/ou des moyens de
suspension et de la structure de support.
Il est interdit d'enlever ou de couvrir les étiquettes (par exemple par des auto-collants), les
étiquettes d'avertissement ou la plaque d'identification.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
33
Lors du transport d'une charge s'assurer que celle-ci ne balance pas ou qu'elle n'entre pas en
contact avec d'autres objets.
La charge ne doit pas être déplacée dans des zones qui ne sont pas visibles par l'opérateur.
Si nécessaire, il doit se faire assister.
L'appareil de doit jamais être utilisé avec plus de puissance que celle d'une personne.
Il est strictement interdit de faire des soudures sur l'appareil. L'appareil ne doit jamais être
utilisée comme connection à la terre durant le soudage.
Il est interdit d'appliquer des forces latérales sur les flasques latéraux et/ou sur la traverse. Le
chariot, doit être perpendiculaire au-dessus de la charge à tout moment.
S
Un appareil modifie sans avoir consulté le fabricant ne doit pas être utilisé.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
34
Ne jamais utiliser le palan pour le transport de personnes.
Les ancrages et chargements incorrects sur la traverse sont interdits ( p.e: appliquer une
charge sur le coté plat de l'œilllet).
Ajuster la largeur du chariot afin de permettre au chariot, p. ex., de négocier un tournant plus
étroit est interdit.
Seuls les appareils munis de crochets équipés de linguets de sécurité peuvent être accrochés
à l'oeillet de la traverse. S'assurer que le crochet n'est pas trop large. L'oeillet doit être centré
au niveau du fond du crochet, et le crochet doit pouvoir s'articuler librement dans l'oeillet.
Un seul accessoire de levage ou palan peut être suspendu à l'œillet de la traverse du chariot.
Ne pas s'approcher de pièces mobiles.
Ne jamais laisser tomber l'appareil de grande hauteur. Toujours le placer correctement sur le
sol.
L'appareil ne doit pas être utilisé en atmosphère potentiellement explosive (modèles spéciaux
sur demande).
MONTAGE
Inspection de la structure support.
La structure support doit être sélectionnée en s'assurant qu'elle possède une stabilité
suffisante et qu'elle pourra absorber en toute sécurité les efforts induits
S'assurer qu'aucune charge additionelle non admissible ne puisse apparaitre suite à la mise
en charge du palan ( p.e. tirage latéral)
La sélection et le calcul de la structure de support appropriée sont sous la responsabilité de la
société propriétaire.
HTTP/HTG 0,5 - 5t
1, visser l'extrémité de la barre de charge marquée "L" ( filetage à gauche) d'environ 3mm à
l'intérieur de la plaque latérale marquée "L". Les roues du chariot doivent être orientée en
direction de l'oeillet central.
2, Visser la deuxième plaque latérale pour que les roues pointent aussi en direction de l'oeillet
central, sur environ 3mm à l'autre extrémité de la traverse.
3, visser la traverse au travers des plaques latérales jusqu’à ce que les extrémités de la
traverse dépassent de chaque coté extérieur des plaques latérales.
Additif pour les type B
4. les disques d'arrêt, les rondelles grower ainsi que les vis doivent être vissés aux extrémités
de de la traverse selon la Fig. 8. Ils empêchent toute rotation non intentionelle de la traverse
quand le chariot est ajusté à sa largeur maximale et doivent toujours être montés.
5. par rotation de la traverse de charge, la largeur du chariot est approximativement réglée à
la largeur de fer requise.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
35
6. Si le fer support a une extrémité ouverte, assembler le chariot au sol et le faire glisser sur le
fer. Si la structure porteuse envisagée n'a pas d'ouverture, augmenter la distance entre les
plaques latérales en tournant la traverse de charge jusqu'a obtenir un écart suffisant des
galets du chariot, permettant de positionner ce dernier sur le fer. Si cette distance entre galets
ne peut être obtenue, démonter une plaque latérale et la remonter une fois l'ensemble en
place sur le fer.
7. La distance entre le galet et le fer ( cote "A", tableau 1) est alors précisément ajustée en
tournant la traverse de charge.
8. Après l'assemblage du chariot sur la structure support, fixer les butées de fin de course sur
le fer.
ATTENTION : les 2 extrémités de la traverse de charge doivent au minimum affleurer les
plaques latérales quand le chariot est à sa largeur maximum.
Seulement pour type B jusqu’à 5000kg
9. Ajustement du système anti basculement: déserrer les vis puis pousser les plaques de
liaison en direction de la sous face de fer, afin d'obtenir une distance comprise entre 3 et 5mm
jusqu'au fer et ce sur toute la course du chariot.
HTTP/HTG 8-20t
1. mesurer la largeur du fer.
2. Distribuer de manière égale les rondelles et entretoises de chaque coté de la traverse en
fonction de la largeur du fer. La distance correcte entre la plaque support des galets du chariot
et le bord du fer doit être maintenue des 2 cotés ( cote "A", Tab 1).
3. Après l'ajustement de l'écartement, répartir les rondelles restantes de façon égale à
l'extérieur de chaque flasque sur la traverse. Il doit rester au moins une grande rondelle et 3
petites entre le flasque et l'écrou crénelé.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
36
Conseil: pour faciliter l'assemblage, serrer un flasque, distribuer la combinaison requise de
rondelles et entretoises, l'œillet de suspension sur la traverse de charge et ensuite placer
l'autre flasque. Serrer les écrous crénelés sans les bloquer.
4. Si le fer destiné à l'assemblage a une extrémité ouverte, assembler le chariot au sol et le
faire glisser en position. Si la structure porteuse envisagée n'a pas d'ouverture, augmenter la
distance entre les plaques latérales en tournant la traverse de charge jusqu'a obtenir un écart
suffisant des galets du chariot, permettant de positionner ce dernier sur le fer. Si cette
distance entre galets ne peut être obtenue, démonter une plaque latérale et la remonter une
fois l'ensemble en place sur le fer.
5. quand la distance correcte entre les plaques latérales est obtenue, reserrer toutes les
écrous crénelés.
6. sécuriser tous les écrous crénelé avec des goupilles fendues.
ATTENTION : Un chariot ne doit jamais être utilisé sur une poutre avec une largeur
d'aile qui dépasse la largeur maximale réglable du chariot (observer un jeu total de 5
mm, selon les modèles) ou avec un profil qui ne correspond pas au profil pour lequel le
chariot a été conçu.
Raccourcir ou prolonger la chaîne de manœuvre ( modèle HTG seulement et tous les
chariots avec un frein de parking)
Ajuster la longueur de la chaîne de manoeuvre de sorte que la distance de l'extrémité
inférieure jusqu'au sol soit entre 500-1000 mm.
NOTE : Pour des raisons de sécurité, les maillons ne peuvent être utilisés qu’une fois.
• Rechercher le maillon la chaîne de manoeuvre qui n’est pas soudé, l'ouvrir et le jeter.
• Raccourcir ou prolonger la chaîne à la longueur requise.
ATTENTION : Toujours supprimer ou ajouter un nombre pair de maillons.
• Utiliser un nouveau maillon pour fermer la chaîne en le recourbant (pour prolonger la chaîne
de manoeuvre, deux nouveaux maillons seront nécessaires).
ATTENTION : Assurez-vous que les chaînes de manoeuvre ne sont pas tordues quand
elles sont montées.
Mise en place de la chaîne de manoeuvre( modèle HTG seulement et modèles avec un
frein de parking)
Pour monter la chaîne de manœuvre : mettre la fente sur le bord extérieur du volant de
manœuvre sous le guide-chaîne.Place un maillon de la chaîne de manœuvre verticalement
dans le fente et tourner le volant de manœuvre jusqu’à ce que le maillon ait passé les 2 côtés
du guide-chaîne.
ATTENTION: Ne pas vriller la chaîne pendant le montage.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
37
INSPECTION AVANT MISE EN SERVICE
Avant la première mise en service, avant d'être mise en opération et après des modifications
substantielles, le produit, y compris la structure de support doit être inspecté par une personne
compétente *. L'inspection se compose principalement d'une inspection visuelle et une
vérification de fonctionnement. Ces inspections ont pour but d'établir que le palan est en bon
état, a été mis en place correctement, qu'il est prêt pour l'emploi et que les défauts ou
dommages sont découverts et, si besoin, éliminés.
* Une personne compétente peut être par exemple, un ingénieur maintenance du fabricant ou
du fournisseur. Toutefois, la société peut décider d'atribuer la réalisation des contrôles à son
propre personnel professionnel entrainé et formé.
INSPECTION AVANT DE COMMENCER A TRAVAILLER
Avant de commencer à travailler inspecter l'appareil y compris les accessoires, l'équipement
et la structure de support pour des défauts visuels, p. ex. des déformations, fissures
superficielles, marques d'usure et corrosion.
En outre vérifier que le palan et/ou la charge sont correctement attachés.
Inspection de la structure support.
La structure support doit être sélectionnée en s'assurant qu'elle possède une stabilité
suffisante et qu'elle pourra absorber en toute sécurité les efforts induits
S'assurer qu'aucune charge additionelle non admissible ne puisse advenir suite à la mise en
charge du palan ( p.e. tirage latéral)
La sélection et le calcul de la structure de support appropriée relève de la responsabilité de la
société utilisatrice.
Inspection du chariot
L'oeillet de la traverse doit se situer exactement au milieu des 2 plaques latérales, afin
d'assurer que les 2 plaques soient sollicitées à l'identique.
Vérifier l'ajustement du système anti basculement ( seulement pour les type-B), l'ajustement
de la largeur du chariot ainsi que l'assemblage correct de la traverse.
• Les plaques latérales doivent être parallèles l’une à l'autre.
• Tous les galets doivent être en contact avec le rebord de la poutre.
ATTENTION : Le chariot ne doit jamais être utilisé sur des poutres avec une largeur
d'aile qui dépasse la largeur maximale réglable du chariot.
Vérification du chemin de roulement.
Avant de commencer à travailler, vérifiez que le chariot roule sans problème sur la poutre. Les
obstacles existants doivent être éliminés. Aussi, vérifier la bonne fixation et la position des
butées.
Avant de déplacer un chariot équipé d'un frein de parking (optionnel), s'assurer que celui-ci
est ouvert au maximum afin d'éviter toute friction ou génération d'étincelle. Seulement à ce
moment le chariot peut être manœuvré.
Attention: en particulier dans les sections courbes, s'assurer que le frein de parking
(optionnel) ne vient pas en contact avec le fer!
Inspection de la traverse
La traverse doit être vérifiée pour des fissures, des déformations, des dommages et des
marques de corrosion. En particulier , vérifier l'épaisseur de matière au niveau de l'anneau de
suspension . La traverse doit être remplacée dès que l'épaisseur de matière de la chape dévie
des dimensions nominales de 5% à cause de l'usure.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
38
Raccourcir ou rallonger la chaîne de manœuvre ( modèle HTG seulement et tous les
chariots avec frein de parking)
Ajuster la longueur de la chaîne de manoeuvre de sorte que la distance de l'extrémité
inférieure jusqu'au sol soit entre 500-1000 mm.
EMPLOI
Installation, service, emploi
Les opérateurs chargés de l'installation, du service ou de l'emploi du palan doivent avoir eu
une formation appropriée et être compétents. Ces opérateurs doivent être spécifiquement
nommé par la société et doivent être familiers avec tous les règlements de sécurité existants
dans le pays d'utilisation.
Déplacer le chariot par poussée HTP
Le chariot par poussée est déplacé en poussant la charge attachée ou l'accessoire de levage.
Il ne doit pas être tiré.
Déplacer le chariot avec translation par chaîne HTG
Les chariots avec translation par chaîne sont déplacés en tirant sur un des brins de la chaîne
de manoeuvre.
Utilisation du frein de parking ( optionnel)
Le frein de parking est exclusivement utilisé pour verrouiller facilement le chariot sans charge
(p. ex. stationnement dans le secteur du transport maritime). Le sabot de frein est pressé
contre le rebord de la poutre en tirant sur le brin de la chaîne de manoeuvre appropriée afin
que la noix de chaîne tourne dans le sens des aiguilles d'une montre. L'action de serrage par
chaîne ne doit être que manuel. Le dispositif de verrouillage est débloqué en tirant sur l'autre
brin de chaîne.
Sécurisation de la traverse de charge ( Type B seulement)
Si la chariot a été ajusté à la largeur correcte, la traverse de charge peut être fixée avec les
vis de serrage ( Fig 8, item 11).
INSPECTION, SERVICE ET RÉPARATION
En accord avec les règlements nationaux et internationaux pour la prévention des accidents et
de la sécurité, les accessoires de levage doivent être inspectés:
• conformément à l'évaluation des risques de l'entreprise propriétaire
• avant l'emploi initial
• avant que l'appareil soit remis en service après un arrêt d’utilisation
• après de substantielles modifications
• par ailleurs, au moins une fois par an, par une personne compétente.
ATTENTION : Les conditions réelles d'emploi (par exemple, l'emploi dans les
installations de galvanisation) peuvent rendre nécessaire de plus courts intervalles
d'inspection.
Les réparations ne peuvent être effectuées que par une societé spécialisée qui utilise des
pièces de rechange originales Yale. L'inspection (principalement constituée d'une inspection
visuelle et une vérification de la fonction) doit déterminer que tous les dispositifs de sécurité
sont complets et opérationnels tout comme l'appareil, les accessoires de suspension et de la
structure de support (dommages, usure, corrosion ou tout autres altérations).
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
39
La mise en service et les inspections périodiques doivent être documentés (par exemple dans
le carnet de maintenance).
Si nécessaire, les résultats des inspections et des réparation peuvent être vérfiés. Si le palan
(Capacité à partir de 1 t) est monté sur un chariot et si le palan est utilisé pour déplacer une
charge dans une ou plusieurs directions, l'installation est considéré comme un pont et si
besoin des inspections supplémentaires doivent être effectuées.
Les dégâts de peinture doivent être retouchés afin d'éviter la corrosion. Tous les joints et les
surfaces de glissement doivent être légèrement graissés. Si l´appareil est très sale, il faut le
nettoyer.
Pour les modèles à entrainement par chaine, s'assurer régulièrement que les pignons sont
suffisament graissés.
L'appareil doit être soumis à une révision générale au moins une fois tous les 10 ans.
ATTENTION : Après avoir remplacé des composants, une inspection par une personne
compétente est nécessaire !
ATTENTION : les chaînes doivent uniquement être remplacés par des chaînes de même
matière, de même qualité et de mêmes dimensions.
inspection de l'œillet de suspension
Inspecter l'oeillet de suspension pour pour y déceler toute déformation, dommage, fissure de
surface, usure et signes de corrosion, au moins une fois par an. Les conditions d'emploi
peuvent également induire des intervalles d'inspection plus fréquents.
Si un oeillet de suspension doit être remplacé suite à une une inspection, un nouvel oeillet et
traverse doivent être mis en place. Il n’est pas permis de faire des soudures sur les traverses
et/ou les oeillets de suspension, par exemple pour compenser l'usure ou des dommages. La
traverse et l'oeillet de suspension doivent être remplacés si le diamètre nominal est réduit de
5% .
Remplacer la chaîne de manœuvre (seulement avec chariot à direction par chaîne)
• Un maillon de chaîne de manoeuvre ouvert est nécessaire comme outil. Il peut être obtenu
en utilisant une meuleuse d'angle pour couper une section d'un maillon existant de même
dimension. La longueur de la section coupée doit au moins correspondre à l'épaisseur du
maillon.
• Ouvrez la vieille chaîne de manoeuvre (préférablement au maillon de connexion) et
suspendre le lien ouvert dans l’extrémité de la chaîne de manoeuvre qui se trouve « en face
de » la roue de la chaîne de manoeuvre.
• Suspendre la nouvelle chaîne de manoeuvre dans le maillon ouvert et faire passer à travers
les guides de chaîne et la roue de la chaîne de manoeuvre.
• Ne pas monter une chaîne vrillée. Les soudures doivent faire face vers l'extérieur.
• Séparer la vieille chaîne de manoeuvre, y compris le maillon ouvert de la nouvelle chaîne de
manoeuvre et connecter les deux bouts de la nouvelle chaîne de manoeuvre au moyen d'un
nouveau maillon de connexion.D722
Les réparations doivent uniquement être effectuées par des spécialistes autorisés qui
utilisent des pièces de rechange originales Yale.
Après que des réparations ont été effectuées et après de longues périodes sans utilisation, le
palan doit être inspecté avant qu’il soit mis de nouveau en service.
Les inspections doivent être initiées par la société proprietaire.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
40
TRANSPORT, STOCKAGE, MISE HORS SERVICE ET DESTRUCTION.
Observer les points suivants pour le transport de l'appareil:
• ne pas laisser tomber ou jeter l'appareil, toujours le poser soigneusement.
Les chaînes de charge doivent être transportées de façon à éviter la formation de nœuds ou
de boucles.
• Utilisez un moyen transport approprié. Celui-ci dépend des conditions locales.
Observer les instructions suivantes pour le stockage ou la mise temporaire hors
service:
• Stocker l'unité dans un endroit propre et sec.
• Protéger l’appareil incl. tous les accessoires contre la contamination, l'humidité et les
dommages avec une couverture convenable.
Appliquer un film fin de lubrifiant sur la(les) chaîne(s)
Protéger la traverse de charge contre la corrosion en appliquant de l'huile ou de la graisse.
Graisser légèrement les roues dentées accessibles.
• Si l'appareil doit être utilisé après avoir été mis hors service, il doit d'abord être inspecté par
une personne compétente.
Élimination
Après la mise hors service de l’appareil, recycler ou éliminer les parties de l'appareil en
conformité avec les règlements juridiques.
Trouvez plus d’informations et les modes d’emploi en téléchargement www.cmco.eu !
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
41
Beschreibung
1 Traverse
2 Seitenschild
3 Laufrolle
4 Achse
5 Lager
6 Absturzsicherung
7 Kippsicherung
8 Ausdrehsicherung
9 Zylinderschraube
10 Kupferscheibe
11 Schraube
12 Lagerbock
13 Antriebswelle
14 Spannhülse
15 Handrad
16 Einhängeöse
17 Kronenmutter
18 Splint
19 Distanzscheiben
Description
1 Clevis load bar
2 Side plate
3 Trolley wheel
4 Axle
5 Bearing
6 Anti-drop device
7 Anti-tilt device
8 Limit stop screw
9 Cyl. screw
10 Copper plug
11 Screw
12 Axle housing
13 Axle
14 Sleeve
15 Hand wheel
16 Clevis
17 Castle nut
18 Split pin
19 Spacer
Mod. HTP-A und B
Mod. HTG
2 3
12
3
5
4
6
7
14
2
L
13
HTP-A
15
1
3
2
2 3
6
7
10
12 13
15
6
7
8
1
6
5
4
9
11
19 17 18
16
Mod. HTG 10.000 kg
HTP-B
12
3
2
6
7
16
19
1
17
16
Mod. HTG 20.000 kg
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
18
16
42
Tragfähigkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Größe
Size
Type
Maß „A“
Dimension „A“
Dimension „A“
[mm]
Trägerflanschbreite
Beam flange width
Largeur du fer
[mm]
HTP 500
HTP 1000
HTP 2000
HTP 3000
HTP 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
A
A
A
A
A
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
50 - 220
50 - 220
66 - 220
74 - 220
90 - 220
25
25
25
25
25
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTP 500
HTP 1000
HTP 2000
HTP 3000
HTP 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
B
B
B
B
B
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
160 - 300
160 - 300
160 - 300
160 - 300
180 - 300
40
40
40
40
40
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTG 500
HTG 1000
HTG 2000
HTG 3000
HTG 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
A
A
A
A
A
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
50 - 220
50 - 220
66 - 220
74 - 220
90 - 220
25
25
25
25
25
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTG 500
HTG 1000
HTG 2000
HTG 3000
HTG 5000
HTG 8000
HTG 10000
HTG 15000
HTG 20000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
8.000
10.000
15.000
20.000
B
B
B
B
B
B
B
B
B
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
160 - 300
160 - 300
160 - 300
160 - 300
180 - 300
125 - 310
125 - 310
125 - 310
125 - 310
40
40
40
40
40
40
40
40
40
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
1,8
1,8
5,0
5,0
Modell
Model
Modèle
Flanschdicke
Kleinster Kurvenradius
Flange width
Min. inner radius curve
Epaisseur du fer Rayon de courbure min.
[mm]
[m]
Tab. 1
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
43
ES - Instrucciones de Servicio Traducida (También valido para garras con diseo
especial)
Carro manuale
HTP/HTG
Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
Yale-Allee 30
42329 Wuppertal
Deutschland
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
44
Índice
Introducción .........................................................................................................................45
Uso correcto ........................................................................................................................45
Uso incorrecto .....................................................................................................................46
Montaje .................................................................................................................................48
Inspección antes del primer uso ........................................................................................51
Inspección antes de comenzar el trabajo...........................................................................51
Funcionamiento / uso ..........................................................................................................52
Comprobación, mantenimiento y reparación.....................................................................52
Transporte, almacenamiento, interrupción del servicio y abastecimiento ......................54
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
45
INTRODUCCIÓN
Los productos de CMCO Industrial Products GmbH han sido fabricados de acuerdo con los
estándares de ingeniería más avanzados. Sin embargo, un manejo incorrecto de los
productos puede originar peligro de muerte o de lesiones en los miembros en el usuario o en
terceras personas así como dañar el polipasto u otra propiedad.La empresa usuaria es
responsable de la instrucción especializada y profesional del personal usuario. Para este
propósito, todos los operarios deben leer detenidamente estas instrucciones de
funcionamiento antes del primer uso.Estas instrucciones de funcionamiento pretenden
familiarizar al usuario con el producto y permitirle usarlo al máximo de su capacidad. Las
instrucciones de funcionamiento contienen información importante sobre como manejar el
producto de forma segura, correcta y económica. Actuar de acuerdo a estas instrucciones
ayuda a evitar peligros, reduce costes de reparación y tiempos de parada e incrementa la
fiabilidad y la vida útil del producto. Las instrucciones de funcionamiento deben estar siempre
disponibles en el lugar donde se está manejando el producto. Aparte de las instrucciones de
funcionamiento y las regulaciones para prevención de accidentes válidas en el país o la zona
respectiva en la que ese está usando el producto, deben ser respetadas las normas
comúnmente aceptadas para un trabajo seguro y profesional.El personal responsable del
manejo, y el mantenimiento o la reparación del producto debe leer y comprender estas
instrucciones de funcionamiento. Las medidas de protección indicadas sólo darán la
seguridad necesaria, si se opera en el producto y se instala y mantiene de acuerdo a estas
instrucciones. La compañía usuaria debe comprometerse a asegurar un manejo seguro y sin
problemas del producto.
USO CORRECTO
El elevador permite el transporte en posición libre horizontal de la carga pendiente hasta la
capacidad de carga máxima indicada.
ATENCIÓN: El aparato se puede utilizar solamente en situaciones en las que la
capacidad de carga del aparato y/o la estructura no cambie con la posición de la carga.
Cualquier uso diferente o excesivo es considerado como incorrecto. Columbus McKinnon
Industrial Products GmbH no aceptará ninguna responsabilidad por cualquier daño resultante
de este tipo de uso. El riesgo es asumido solamente por el usuario o la empresa usuaria.
La capacidad de carga indicada en la unidad es la capacidad máxima útil (CMU) que puede
ser amarrada.
La selección y medición de la estructura adecuada es responsabilidad del usuario.
El punto de amarre y su estructura tienen que diseñarse para la carga máxima esperada
(peso muerto del aparato + capacidad de carga).
El elevador está concebido para una extensa área de viga y para perfiles diferentes (p. ej.,
INP, IPE, IPB, etc.). No superar la inclinación máxima 14° de su brida de viga.
La pista de rodadura y su estructura tienen que diseñarse para la carga máxima esperada
(peso muerto del aparato + capacidad de carga). La pista de rodadura puede doblarse como
máximo 1/500 del margen de sujeción.
La pendiente longitudinal de la superficie del mecanismo de transporte no puede superar el
0,3 %.
El entrehierro entre la corona de rodillos y el ala de viga («medida A») tiene que tener entre
1,0 y 2,5 mm en cada lado del mecanismo de transporte (según modelo).
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
46
Tras ajustar el ancho de mecanismo de transporte, debe colocarse el cáncamo del balancín
hacia la viga, como se muestra en la figura. Solamente en ese estado, el gancho de
transporte puede colgar un elevador en el cáncamo. Mediante el peso del elevador, se
asegura automáticamente la instalación del mecanismo de transporte.
Cuando se suspenda el aparato, el operario debe asegurarse de que el elevador se pueda
utilizar de forma que ni el aparato, ni el medio de carga, ni la carga supongan un peligro para
las personas.
El operario debe empezar a mover la carga sólo después de que haya sido amarrada de
forma correcta y todas las personas estén fuera de la zona de peligro.
No permita al personal permanecer o pasar bajo una carga suspendida.
Una carga elevada o sujeta por la garra no debe ser dejada desatendida o permanecer en
ese estado por un periodo largo de tiempo.
En los mecanismos de transporte sin accionamiento de carrete, tiene que empujarse la carga
suspendida. No se puede arrastrar.
Si la zona de la carga no fuese suficientemente visible, el usuario tendrá que pedir ayuda.
El elevador puede utilizarse en temperaturas ambiente de entre –10 °C y +50 °C. Consulte
con el fabricante en caso de condiciones de trabajo extremas.
Antes del uso del elevador en ambientes especiales (alta humedad, salinidad, ambiente
cáustico o alcalino) o en la manipulación de materiales peligrosos (por ejemplo, materiales
fundidos, materiales radioactivos) consulte con el fabricante.
El transporte horizontal de la carga debería realizarse siempre de forma lenta, cuidadosa y a
ras de suelo.
Use solamente ganchos de seguridad con soporte de seguridad.
Para el amarre de la carga, solamente se podrán utilizar dispositivos de amarre permitidos y
comprobados.
Para la utilización según lo previsto, hay que tener en cuenta las instrucciones de
funcionamiento y la guía de mantenimiento.
En caso de averías o ruidos anormales durante el funcionamiento, poner el elevador
inmediatamente fuera de servicio.
USO INCORRECTO
(Lista incompleta)
No exceda la capacidad de carga máxima útil (CMU) del aparato o del mecanismo de
transporte o de la estructura.
Se prohíbe quitar o esconder carteles (p. ej., al pegar algo encima), advertencias o la placa de
características.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
47
Cuando se transporten cargas, hay que evitar un movimiento oscilante y que entren en
contacto con otros objetos.
No se puede mover la carga en zonas que no sean reconocibles por el usuario. Si fuese
necesario, tendría que buscar ayuda.
Nunca utilice el aparato con más fuerza que la de una persona.
No se permiten trabajos de soldadura en el aparato. No utilice el aparato como toma a tierra
en trabajos de soldadura.
No se permite tiro lateral, es decir, cargas laterales de las placas laterales y/o del balancín. El
mecanismo de transporte debe encontrarse vertical sobre la carga en todo momento.
S
No utilice un aparato cambiado sin haber consultado al fabricante.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
48
Está prohibido el uso del elevador para el transporte de personas.
No se permiten ni la suspensión en falso ni la carga del balancín sobre la sección transversal
a ras de suelo de la anilla de suspensión.
No se permite aumentar el ancho del mecanismo de transporte para, por ejemplo, conducir
por un radio de curva más estrecho.
Solamente se pueden suspender aparatos en el cáncamo del balancín que estén equipados
con ganchos con soportes de seguridad. Asegúrese de que el gancho no está
sobredimensionado. El cáncamo debe situarse en el centro del suelo del gancho y, además,
el gancho tiene que poderse mover libremente por el cáncamo.
En el cáncamo del balancín del mecanismo de transporte solamente se puede suspender un
dispositivo de elevación de carga o un elevador.
No toque las piezas móviles.
No permita que el aparato caiga desde una gran altura. Depositar siempre debidamente sobre
el suelo.
El aparato no debe ser utilizado en atmósferas potencialmente explosivas (disposiciones
especiales con solicitud).
MONTAJE
Comprobación de la estructura
La estructura debe seleccionarse teniendo en cuenta que sea lo suficientemente estable y
que se pueda asegurar la resistencia a las fuerzas previstas.
Hay que intentar que no se creen cargas adicionales no soportables (p. ej., mediante tiro
lateral) debido a la sujeción del elevador.
La selección y medición de la estructura adecuada es responsabilidad del usuario.
HTP/HTG 0,5-5 t
1. Atornillar balancín con el extremo identificado con una «L» (roscado izquierdo) aprox. 3 mm
en la chapa lateral que también está marcada con una «L». Colocar patines del mecanismo
de transporte en dirección del cáncamo del balancín.
2. Atornillar también la segunda chapa lateral con los patines del mecanismo de transporte en
dirección al cáncamo del balancín aprox. 3 mm sobre el otro extremo del balancín.
3. Seguir atornillando el balancín a las placas laterales hasta que ambos extremos del
balancín sobresalgan de los laterales externos sobre las placas laterales.
Adicionalmente en el tipo B
4. Atornillar los seguros de cierre con arandelas elásticas y tornillos cilíndricos según fig. 8 a
los extremos del balancín. Estos evitan un inesperado vuelco del balancín al ajustar el
mecanismo de transporte al ancho máximo del mecanismo de transporte y deberán montarse
siempre.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
49
5. Si se sigue girando el balancín, efectuará un preajuste aproximado al ancho indicado del
ala de la viga.
6. Si una viga prevista para el montaje dispusiese de un extremo abierto y accesible, el
mecanismo de transporte habría que montarlo en el suelo y arrastrarlo hasta el extremo
abierto de la viga. Si la estructura de carga prevista no dispusiese de extremo abierto, habría
que aumentar la distancia de las placas laterales girando el balancín hasta elevar los patines
al ala de viga y hasta que se pueda depositar en él. Si no se pudiese aumentar la distancia de
los patines suficientemente, habría que quitar una placa lateral y montarla nuevamente en la
viga.
7. El ajuste exacto de la distancia de los patines del mecanismo de transporte al ala de viga
(medida «A», tab. 1) se efectuará girando el balancín.
8. Tras el montaje del mecanismo de transporte en la estructura de carga, montar los amarres
de los extremos en la viga.
ATENCIÓN: En el ancho de ala máximo permitido para el mecanismo de transporte,
cerrar de manera precisa ambos extremos del balancín con las chapas laterales.
Solamente en el tipo B hasta 5000 kg
9. Ajuste del mecanismo de seguridad antivuelco cilíndricos y empujar cubrejuntas en
dirección a la parte inferior de la viga hasta que tengan sobre todo el recorrido una distancia
de 3 hasta un máximo de 5 mm hasta la viga.
HTP/HTG 8-20 t
1. Medir ancho del ala de la viga de la pista de rodadura.
2. De acuerdo con el ancho del ala, distribuir casquillos y arandelas distanciadores de igual
forma a ambos lados de la anilla de suspensión sobre el balancín. Para ello, mantener en
ambos lados la distancia correcta entre el ala de viga y la pestaña de rueda (medida «A», tab.
1).
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
50
3. Tras ajustar la medida interior, distribuir casquillos y arandelas distanciadores que resten
en el exterior de la chapa lateral sobre los extremos del balancín. Debe haber, como mínimo,
cada 3 arandelas y 1 casquillo entre las chapas laterales y las tuercas almenadas.
Tipo: Para el sencillo montaje de una chapa lateral, atornillar firmemente, distribuir las
combinaciones necesarias de casquillos y arandelas distanciadores, anillas de suspensión y
el resto de casquillos y arandelas distanciadores sobre el balancín y colocar la otra chapa
lateral sobre el balancín. Solamente aflojar las tuercas almenadas.
4. Si una viga prevista para el montaje dispusiese de un extremo abierto y accesible, el
mecanismo de transporte habría que montarlo en el suelo y arrastrarlo hasta el extremo
abierto de la viga. Si la estructura de carga prevista no dispusiese de extremo abierto, habría
que aumentar provisionalmente la distancia de las placas laterales hasta elevar los patines a
la ala de viga y hasta que se pueda depositar en él. Si no se pudiese aumentar la distancia de
los patines suficientemente, habría que quitar una placa lateral y montarla nuevamente en la
viga.
5. Si se ha ajustado la distancia correcta de las placas laterales, hay que apretar todas las
tuercas almenadas.
6. Todas las tuercas almenadas deben asegurarse con clavijas hendidas.
ATENCIÓN: En ningún caso, se puede colocar un mecanismo de transporte sobre una
viga cuyo ancho de brida de viga exceda el ancho máximo ajustable del mecanismo de
transporte (tener en cuenta juego lateral de, como máximo, 5 mm, según modelo) o
cuyo perfil de viga no se corresponda con el perfil para el que fue fabricado el
mecanismo de transporte.
Alargamiento o reducción de la cadena manual (solo en el modelo HTG y en todos los
mecanismos de transporte con mecanismo de fijación)
La longitud de la cadena manual debe ajustarse de forma que la distancia del extremo inferior
hacia el suelo sea de 500 mm y 1000 mm.
NOTA: Por motivos de seguridad, los eslabones de unión de la cadena manual solamente se
pueden utilizar una vez.
• No buscar eslabones soldados de cadena en la cadena manual, doblar para abrir y quitar.
• Alargar o reducir la cadena según longitud deseada.
ATENCIÓN: Quitar o añadir siempre un número par de eslabones de cadena.
• Doblar para cerrar los extremos sueltos de la cadena con el nuevo eslabón de unión (en
caso de alargar la cadena manual, se requerirán dos eslabones de unión nuevos).
ATENCIÓN: No retorcer la cadena manual durante el montaje.
Colocación de la cadena manual (solo en el modelo HTG y en equipos con mecanismo
de fijación)
La ranura situada en el borde exterior de la rueda de la cadena manual debe encontrarse
debajo de la guía de la cadena manual. Introducir la cadena manual de extremos sueltos con
un eslabón de cadena cualquiera de forma vertical y sujetar éste hasta que se lleve la cadena
manual a ambas guías de la cadena manual mediante giro de la rueda de la cadena manual.
ATENCIÓN: No retorcer la cadena manual durante el montaje.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
51
INSPECCIÓN ANTES DEL PRIMER USO
Antes del primer uso, antes de la nueva puesta en marcha y tras cambios sustanciales, el
personal* autorizado tiene que inspeccionar el producto, incluida su estructura. Dicha
inspección comprende una inspección visual y funcional. Esas inspecciones deben asegurar
que el elevador se encuentra en estado seguro, está montado debidamente y listo para su
utilización así como que, dado el caso, se detecten daños o defectos y se solucionen.
*Sería persona cualificada aquella que, por ejemplo, se dedicase a los trabajos de
mantenimiento del fabricante o del proveedor. Sin embargo, la empresa también puede
encargar estas inspecciones al personal especializado formado para estos trabajos.
INSPECCIÓN ANTES DE COMENZAR EL TRABAJO
Antes de comenzar cada trabajo, hay que comprobar el medio de carga, la instalación y la
estructura en cuanto a defectos y errores visuales como, por ejemplo, deformaciones, roturas,
desgaste y corrosión.
Además, hay que comprobar que el aparato y la carga estén correctamente suspendidos.
Comprobación de la estructura
La estructura debe seleccionarse teniendo en cuenta que sea lo suficientemente estable y
que se pueda asegurar la resistencia a las fuerzas previstas.
Hay que intentar que no se creen cargas adicionales no soportables (p. ej., mediante tiro
lateral) debido a la sujeción del elevador.
La selección y medición de la estructura adecuada es responsabilidad del usuario.
Comprobación del mecanismo de transporte
• El cáncamo del amarre del balancín tiene que encontrarse justamente en el centro de las
placas laterales para que las chapas laterales puedan estar igualmente cargadas.
• Comprobar el ajuste del mecanismo de seguridad antivuelco (solo tipo B), el ajuste del
ancho del mecanismo de transporte así como el montaje correcto del balancín.
• Las chapas laterales deben estar paralelas entre sí. • Todos los patines deben estar sobre el
ala de viga.
ATENCIÓN: En ningún caso, se pueden colocar mecanismos de transporte sobre vigas,
cuyo ancho de brida exceda el tamaño máximo ajustable del mecanismo de transporte.
Comprobación del recorrido
Antes de comenzar cada trabajo, hay que comprobar el correcto paso en la viga. Eliminar
posibles obstáculos.Además, comprobar la fijación y posición correcta de los amarres finales.
Antes del proceso de mecanismos de transporte con dispositivos de fijación (opcional) hay
que tener en cuenta que se haya abierto el dispositivo de fijación hasta el tope, de forma que
no se genere fricción o chispas. Solamente tras esto, se podrá mover el mecanismo de
transporte.
ATENCIÓN: Sobre todo, en secciones curvas hay que tener en cuenta que el amarre del
dispositivo de sujeción (opcional) no entre en contacto con el ala de viga.
Comprobación del balancín
Hay que comprobar el balancín ante posibles roturas, deformaciones, daños, deterioro y
corrosión. Sobre todo, verificar la fuerza del material de la anilla de suspensión en el balancín.
Cambiar el balancín en cuanto disminuya la fuerza del material del cáncamo de amarre por
deterioro del 5 % de su medida nominal.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
52
Alargamiento o reducción de la cadena manual (solo en el modelo HTG y en todos los
mecanismos de transporte con mecanismo de fijación)
La longitud de la cadena manual debe calcularse de forma que la distancia del extremo
inferior hacia el suelo sea de 500 mm y 1000 mm.
FUNCIONAMIENTO / USO
Montaje, mantenimiento, servicio
El montaje, mantenimiento o el servicio independiente del elevador solamente podrán
realizarlo personas autorizadas que conozcan el aparato.Tienen que haber sido autorizadas
por la empresa para el montaje, mantenimiento o accionamiento del aparato. Además, el
usuario debe conocer la normativa alemana sobre prevención de riesgos laborales (PRL).
Procedimiento del mecanismo de transporte con ruedas HTP
El accionamiento del mecanismo de transporte con ruedas se realiza mediante arrastre de la
carga amarrada o del dispositivo de elevación colgado. No se puede arrastrar ni tirar ni
remolcar.
Procedimiento del mecanismo de transporte del carrete HTG
El mecanismo de transporte del carrete se mueve tirando de la eslinga de cadena manual
correspondiente.
Uso del dispositivo de sujeción (opcional)
El dispositivo de sujeción permite únicamente la fijación sencilla del mecanismo de transporte
sin carga (posición de atraque en barcos, p. ej.). Tirando de la eslinga de la cadena manual
correspondiente y haciendo que la rueda de la cadena gire en el sentido de las agujas del
reloj, se comprime la zapata de freno contra el ala de viga. Para ello, apretar al máximo la
cadena de forma manual. Tirando de la otra eslinga de cadena, se vuelve a soltar el
dispositivo de sujeción.
Seguro del balancín (solamente tipo B)
Si el mecanismo de transporte está ajustado en el ancho correcto, puede fijarse el balancín
con los tornillos de seguridad (fig. 8, pos. 11)
COMPROBACIÓN, MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN
De acuerdo con las normas nacionales/internacionales de de seguridad y de prevención de
accidentes y riesgos laborales, los dispositivos de elevación tienen que
• según la evaluación de riesgo de la empresa usuaria;
• antes del primer uso;
• antes de la puesta en marcha tras haber estado parado;
• tras modificaciones fundamentales;
• ser inspeccionados, como mínimo, 1 vez anualmente por una persona cualificada.
ATENCIÓN: Las condiciones de empleo correspondientes (p. ej., en el galvanizado)
pueden necesitar cortos intervalos de comprobación.
Los trabajos de reparación solamente podrá realizarlos un taller especializado que utilice las
piezas de recambio originales de Yale. La inspección (en general, inspección visual y
comprobación del funcionamiento) tiene que comprender la totalidad y la efectividad de los
dispositivos de seguridad así como el estado del aparato, del medio de carga, del
equipamiento y de la estructura. En ello, se tendrán en cuenta daños, desgaste, corrosión y
otros posibles cambios.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
53
Documentar las puestas en marcha y las inspecciones que se realicen (p. ej., en el certificado
de fábrica de CMCO).
Si se requiriesen, habría que demostrar los resultados de las inspecciones y de las debidas
reparaciones realizadas. Si el elevador (a partir de 1 t de peso de elevación) estuviese
montado a o en un mecanismo de transporte y se quisiese mover con el elevador una carga
elevada en una o más direcciones, la instalación se consideraría como grúa y, en dicho caso,
habría que efectuar más inspecciones.
Los daños por óxido deben corregirse con el fin de evitar la corrosión. Lubricar ligeramente
las articulaciones y las superficies deslizantes. Limpiar el aparato en caso de acumulación de
suciedad.
En los modelos con accionamiento de carrete, lubricar suficientemente el eje de transmisión y
los patines dentados.
Tras 10 años, como máximo, hay que someter al aparato a una revisión general.
ATENCIÓN: El cambio de piezas requiere obligatoriamente la inspección de una
persona cualificada.
ATENCIÓN: Sustituir las cadenas solamente por cadenas del mismo material, de la
misma calidad y de las mismas dimensiones.
Inspección del cáncamo del balancín
La inspección del cáncamo del balancín ante posibles deformaciones, daños, roturas
superficiales, deterioros y corrosión debe realizarse según se requiera. Efectuar una vez al
año, como mínimo. Las condiciones de servicio correspondientes pueden conllevar también
intervalos de inspección más cortos.Un cáncamo de balancín, que se rechace según
inspección, hay que sustituirlo por un balancín nuevo. No se permiten las soldaduras en
balancines o cáncamos, p. ej., para mejorar el deterioro. Sustituir el balancín con cáncamo de
amarre, como máximo, cuando el diámetro del material sea un 5 % menos del diámetro
nominal.
Cambio de la cadena manual (solamente modelos con accionamiento de carrete)
• Se requiere un eslabón abierto de cadena de carga como apoyo. Se puede fabricar una
pieza del eslabón de cadena existente de las mismas dimensiones si se extrajese uno de
ellos. En esto, la longitud de la parte saliente tiene que corresponderse, como mínimo, con la
fuerza del eslabón de cadena.
• Abrir cadena manual vieja (preferiblemente por el eslabón de unión) y colgar el eslabón
abierto de cadena en el extremo suelto de la cadena manual, el cual estaría situado todavía
"ante" la rueda de cadena manual.
• Suspender también la cadena manual nueva en el eslabón abierto de cadena y remolcar
mediante guías de cadenas sobre la rueda de cadena manual.
• No montar la cadena con torceduras. Las soldaduras tienen que dirigirse hacia fuera.
• Separar la cadena manual vieja incluido el eslabón de unión abierto de la nueva cadena
manual y unir ambos extremos sueltos de la nueva cadena manual mediante un eslabón
nuevo de unión de cadena manual.
Las reparaciones solamente podrá realizarlas un taller especializado que utilice las
piezas de recambio originales de Yale.
Tras haber efectuado una reparación así como tras un extenso tiempo de servicio, hay que
inspeccionar el elevador nuevamente antes de volver a ponerlo en marcha.
Las inspecciones debe disponerlas el usuario.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
54
TRANSPORTE, ALMACENAMIENTO, INTERRUPCIÓN DEL SERVICIO Y
ABASTECIMIENTO
Tener en cuenta los siguientes puntos durante el transporte del aparato:
• No volcar o lanzar el aparato; colocar siempre con cuidado.
• Transportar cadena manual de forma que no puedan enredarse ni formarse nudos.
• Utilizar medio de transporte adecuado. Dirigir estos según las especificaciones locales.
Tener en cuenta los siguientes puntos durante el almacenamiento o la interrupción
provisional del servicio:
• Almacenar el aparato en un lugar limpio y seco.
• Proteger el aparato, incluidas las piezas de montaje, de acumulación de suciedad, humedad
y daños mediante cubiertas adecuadas.
• Revestir la(s) cadena(s) con una fina capa de lubricante.
• Proteger el balancín con lubricantes o grasas ante corrosión.
• Lubricar ligeramente las ruedas dentadas accesibles.
• Si tras apagar el aparato, hubiese que volver a ponerlo en marcha, una persona cualificada
tendría que volver a inspeccionarlo antes de ponerlo en marcha.
Abastecimiento
Tras interrumpir el servicio, hay que suministrar o abastecer las piezas del aparato según las
disposiciones legales de reciclaje.
Si desea más información u otros manuales de instrucciones, descárguelos aquí
www.cmco.eu.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
55
Beschreibung
1 Traverse
2 Seitenschild
3 Laufrolle
4 Achse
5 Lager
6 Absturzsicherung
7 Kippsicherung
8 Ausdrehsicherung
9 Zylinderschraube
10 Kupferscheibe
11 Schraube
12 Lagerbock
13 Antriebswelle
14 Spannhülse
15 Handrad
16 Einhängeöse
17 Kronenmutter
18 Splint
19 Distanzscheiben
Description
1 Clevis load bar
2 Side plate
3 Trolley wheel
4 Axle
5 Bearing
6 Anti-drop device
7 Anti-tilt device
8 Limit stop screw
9 Cyl. screw
10 Copper plug
11 Screw
12 Axle housing
13 Axle
14 Sleeve
15 Hand wheel
16 Clevis
17 Castle nut
18 Split pin
19 Spacer
Mod. HTP-A und B
Mod. HTG
2 3
12
3
5
4
6
7
14
2
L
13
HTP-A
15
1
3
2
2 3
6
7
10
12 13
15
6
7
8
1
6
5
4
9
11
19 17 18
16
Mod. HTG 10.000 kg
HTP-B
12
3
2
6
7
16
19
1
17
16
Mod. HTG 20.000 kg
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
18
16
56
Tragfähigkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Größe
Size
Type
Maß „A“
Dimension „A“
Dimension „A“
[mm]
Trägerflanschbreite
Beam flange width
Largeur du fer
[mm]
HTP 500
HTP 1000
HTP 2000
HTP 3000
HTP 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
A
A
A
A
A
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
50 - 220
50 - 220
66 - 220
74 - 220
90 - 220
25
25
25
25
25
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTP 500
HTP 1000
HTP 2000
HTP 3000
HTP 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
B
B
B
B
B
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
160 - 300
160 - 300
160 - 300
160 - 300
180 - 300
40
40
40
40
40
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTG 500
HTG 1000
HTG 2000
HTG 3000
HTG 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
A
A
A
A
A
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
50 - 220
50 - 220
66 - 220
74 - 220
90 - 220
25
25
25
25
25
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTG 500
HTG 1000
HTG 2000
HTG 3000
HTG 5000
HTG 8000
HTG 10000
HTG 15000
HTG 20000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
8.000
10.000
15.000
20.000
B
B
B
B
B
B
B
B
B
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
160 - 300
160 - 300
160 - 300
160 - 300
180 - 300
125 - 310
125 - 310
125 - 310
125 - 310
40
40
40
40
40
40
40
40
40
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
1,8
1,8
5,0
5,0
Modell
Model
Modèle
Flanschdicke
Kleinster Kurvenradius
Flange width
Min. inner radius curve
Epaisseur du fer Rayon de courbure min.
[mm]
[m]
Tab. 1
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
57
IT - Istruzioni per l'uso originali (valide anche per versioni speciali)
Carrello manuale
HTP/HTG
Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
Yale-Allee 30
42329 Wuppertal
Germany
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
58
Sommario
Premessa .............................................................................................................................59
Utilizzo conforme .................................................................................................................59
Utilizzo non conforme .........................................................................................................60
Montaggio ............................................................................................................................62
Collaudo prima della prima messa in funzione..................................................................64
Collaudo prima dell'inizio del lavoro ..................................................................................64
Funzione / funzionamento ...................................................................................................65
Collaudo, manutenzione e riparazione ...............................................................................66
Trasporto, stoccaggio, messa fuori servizio e smaltimento .............................................68
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
59
PREMESSA
I prodotti di CMCO Industrial Products GmbH sono stati costruiti in conformità agli standard
tecnici di ultima generazione generalmente approvati Tuttavia, un uso non corretto dei prodotti
può causare pericoli all'incolumità e alla vita degli utenti o di terzi e/o danni al paranco o altri
beni.
La società utilizzatrice è responsabile dell'istruzione conforme e professionale del personale
operativo. A tal fine, tutti gli operatori devono leggere attentamente queste istruzioni prima
della prima messa in funzione.
Le presenti istruzioni per l'uso hanno lo scopo di far familiarizzare l'utente con il prodotto
utilizzando le possibilità di impiego in modo conforme. Le istruzioni per l'uso contengono
informazioni importanti su come utilizzare il prodotto in modo sicuro, corretto ed economico.
Seguendo queste istruzioni si possono evitare pericoli, ridurre i costi di riparazione e tempi di
inattività e allo stesso tempo aumentare l'affidabilità e la durata del prodotto. Le istruzioni
devono essere sempre consultabili nel luogo dove è funzionante il prodotto. Oltre alle
istruzioni per l'uso e alla norma per la prevenzione degli infortuni in vigore nel paese in cui
viene utilizzato il prodotto, devono essere rispettate le norme comunemente accettate per il
lavoro sicuro e professionale.
Il personale responsabile per il funzionamento, la manutenzione o la riparazione del prodotto
deve leggere, comprendere e seguire queste istruzioni per l'uso.
Le misure di protezione indicate garantiranno la sicurezza necessaria solo se il prodotto viene
utilizzato correttamente e installato e/o sottoposto a manutenzione come indicato nelle
istruzioni. La società utilizzatrice si impegna a garantire un funzionamento del prodotto sicuro
ed esente da pericoli.
UTILIZZO CONFORME
Il paranco è usato per l'avanzamento orizzontale sospeso di carichi agganciati fino alla portata
massima indicata.
ATTENZIONE: l'unità deve essere utilizzata in particolari situazioni in cui la sua portata
e/o la struttura portante non vengano modificate dalla posizione del carico.
Ogni uso diverso o improprio è scorretto. Columbus Mckinnon Industrial Product GmbH non
accetterà nessuna responsabilità per danni dovuti a tale uso. Il rischio è a carico del singolo
utilizzatore o della società.
La portata indicata sull'unità (WLL) è il carico massimo sollevabile.
La selezione e il calcolo della struttura portante idonea spettano alla società utilizzatrice.
Il punto di ancoraggio e la sua struttura portante devono essere progettati per i carichi
massimi previsti (peso proprio dell'unità + portata).
Il paranco è ideale per un'ampia gamma di travi e per i profili più diversi (es. INP, IPE, IPB
ecc.), di cui l'inclinazione massima della flangia della trave non supera i 14°.
La guida di scorrimento e la sua struttura portante devono essere progettate per i carichi
massimi previsti (peso proprio dell'unità + portata). La guida di scorrimento deve avere una
flessione max di 1/500 della luce.
Il gradiente longitudinale della superficie del percorso di guida non deve superare lo 0,3%.
Il traferro d'aria tra la corona del rullo di scorrimento e la flangia della trave (dimensione A)
deve corrispondere tra 1,0 e 2,5 mm su ogni lato del carrello (a seconda del modello).
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
60
Una volta regolata la larghezza del carrello, l'occhione della traversa deve trovarsi come
illustrato rispetto alla trave. Solo in questa condizione, il gancio di sospensione di un paranco
può essere agganciato all'occhione. Il peso del paranco consente di proteggere
automaticamente la regolazione del carrello.
Al momento di procedere alla sospensione dell'unità, l'operatore deve assicurarsi che il
paranco, l'unità stessa, la sospensione o il carico non possano arrecare pericoli a sé stesso
durante l'azionamento.
L'operatore deve iniziare a muovere il carico solo dopo che sia stato agganciato correttamente
e che tutte le persone siano al di fuori della zona di pericolo.
Non è permesso restare o passare al di sotto di un carico sospeso.
Non lasciare i carichi in condizione bloccata o sospesa per lungo tempo o senza sorveglianza.
In carrelli senza azionamento a ingranaggi, è necessario spingere il carico sospeso, che non
deve essere trainato.
Se la zona antistante al carico non è sufficientemente visibile, l'operatore deve ricorrere alla
posizione ausiliaria.
Il paranco può essere impiegato a una temperatura ambiente tra -10°C e +50°C. Consultare la
casa produttrice in caso di condizioni di lavoro estreme.
Consultare la casa produttrice prima dell'utilizzo se il paranco viene impiegato in ambienti
particolari (alto tasso di umidità, corrosione, salinità, alcalinità) o per trasportare materiali
pericolosi (es. materiali fusi ad alte temperature e radioattivi).
Trasportare il carico orizzontale lentamente, con cura e in prossimità del suolo.
Usare solo i ganci di sicurezza con relative staffe.
Per l'ancoraggio di un carico, è necessario utilizzare solo strumenti omologati e collaudati.
L'utilizzo conforme è determinato dall'osservanza delle istruzione per l'uso nonché delle
istruzioni di manutenzione.
In caso di malfunzionamenti o anomali rumori di funzionamento, è necessaria l'immediata
messa fuori funzione del paranco.
UTILIZZO NON CONFORME
(elenco non completo)
La portata dell'unità (WLL), della sospensione o della struttura portante non deve essere
superata.
È vietata la rimozione o la copertura delle diciture (es. con etichette adesive), dei segnali di
avvertenza o della targhetta di identificazione.
Durante il trasporto del carico è necessario prevenire il movimento oscillatorio e l'urto con
ostacoli.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
61
Il carico non deve muoversi nelle zone non visibili dall'operatore. Se necessario, deve
ricorrere alla posizione ausiliaria.
L'unità deve essere azionata da una sola persona.
Sono vietati i lavori di saldatura sull'unità. L'unità non deve essere utilizzata come cavo di
messa a terra durante i lavori di saldatura.
È vietata la trazione obliqua, ovvero i carichi laterali dei pannelli laterali e/o della traversa. Il
carrello deve trovarsi in qualsiasi momento perpendicolare al carico.
S
Non deve essere utilizzata un'unità modificata senza la consultazione della casa produttrice.
È vietato l'uso del paranco per il trasporto di persone.
Sono vietati la sospensione errata e il carico della traversa sulla sezione trasversale piana
dell'occhiello di sospensione.
Non è consentito l'aumento della regolazione della larghezza del carrello, per eseguire ad es.
un raggio di curvatura più stretto.
È necessario agganciare all'occhione della traversa solo unità equipaggiate con ganci con
staffe di sicurezza. È dunque necessario verificare che il gancio non abbia dimensioni troppo
grandi. L'occhione deve trovarsi al centro della base del gancio e contemporaneamente il
gancio deve muoversi liberamente nell'occhione.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
62
Un solo strumento di sollevamento o paranco può essere sospeso all'occhione della traversa
del carrello.
Non toccare mai le parti in movimento.
Non lasciar cadere l'unità da un'altezza elevata. Posizionarla sempre in modo corretto sul
pavimento.
L'unità non deve essere impiegata in un'atmosfera a rischio di esplosione (versioni speciali su
richiesta).
MONTAGGIO
Verifica della struttura portante
La struttura portante deve essere scelta in modo tale che abbia una stabilità sufficiente e che
le forze previste possano essere caricate in modo sicuro.
È necessario far in modo che non possano essere applicati carichi aggiuntivi non consentiti
(es. da trazione obliqua) in base al montaggio del paranco.
La selezione e il calcolo della struttura portante idonea spettano alla società utilizzatrice.
HTP/HTG 0,5 - 5 t
1. Avvitare la traversa con l'estremità contrassegnata con «L» (filettatura a sx) di circa 3 mm
nel pannello laterale contrassegnato anche con «L». Le ruote del carrello indicano la direzione
dell'occhione della traversa.
2. Avvitare anche il secondo pannello laterale con le ruote del carrello, indicanti la direzione
dell'occhione della traversa, di ca. 3 mm sull'altra estremità della traversa.
3. Continuare ad avvitare la traversa nei pannelli laterali, fino alla sporgenza da quest'ultimi di
entrambe le estremità sui lati esterni.
In aggiunta al modello B
4. Avvitare i dispositivi di chiusura con rondelle elastiche e viti cilindriche sulle estremità della
traversa secondo la fig. 8. Prevengono lo svitamento inavvertito della traversa durante la
regolazione del carrello alla massima larghezza e devono essere sempre montati.
5. L'ulteriore rotazione della traversa consente l'esecuzione di una preregolazione
approssimativa sulla larghezza prestabilita della flangia della trave.
6. Se la trave prevista per il montaggio dispone di un'estremità aperta raggiungibile, il carrello
deve essere montato sul pavimento e spostato sulla trave dall'estremità aperta. Se la struttura
portante prevista non dispone di estremità aperte, è necessario aumentare la distanza dei
pannelli laterali con la rotazione della traversa, in modo da poter sollevare e posizionare i rulli
di scorrimento sulla flangia della trave. Se non è possibile aumentare sufficientemente la
distanza dei rulli di scorrimento, è necessario rimuovere un pannello laterale e rimontarlo sulla
trave.
7. La regolazione di precisione della distanza delle ruote del carrello dalla flangia della trave
(dimensione «A», Tab. 1) viene eseguita successivamente con la rotazione della traversa.
8. Terminato il montaggio del carrello sulla struttura portante, è necessario montare gli arresti
di fine corsa sulla trave.
ATTENZIONE: con la larghezza max consentita della flangia per il carrello, è necessario
collegare almeno a livello entrambe le estremità della traversa con i pannelli laterali.
Solo nel modello B fino a 5000 kg
9. Regolazione della protezione antiribaltamento:
allentare le viti cilindriche e inserire le linguette in direzione del lato inferiore della trave, in
modo che abbia una distanza di 3-5 mm max dalla trave sull'intera corsa.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
63
HTP/HTG 8 - 20 t
1. Misurare la larghezza della flangia della trave della guida di scorrimento.
2. Distribuire, conformemente alla larghezza della flangia, le bussole e le rondelle distanziali
uniformemente su entrambi i lati dell'occhiello di sospensione della traversa. È dunque
necessario rispettare la corretta distanza tra la flangia della trave e la flangia della corona su
entrambi i lati (dimensione «A», Tab. 1).
3. Al termine della regolazione della dimensione interna, distribuire le bussole e le rondelle
distanziali rimanenti all'esterno dei pannelli laterali delle estremità della traversa. È necessario
posizionare almeno 3 rondelle e 1 bussola tra i pannelli laterali e i dadi a corona.
Suggerimento: per un montaggio più semplice, serrare un pannello laterale, distribuire le
combinazioni necessarie di bussole e rondelle distanziali, l'occhione di sospensione e il resto
delle bussole e rondelle sulle traverse e inserire l'altro pannello laterale sulle traverse. Avvitare
i dadi a corona senza serrarli.
4. Se la trave prevista per il montaggio dispone di un'estremità aperta raggiungibile, il carrello
deve essere montato sul pavimento e spostato sulla trave dall'estremità aperta. Se la struttura
portante prevista non dispone di estremità aperte, è necessario aumentare la distanza dei
pannelli laterali temporaneamente, in modo da poter sollevare e posizionare i rulli di
scorrimento sulla flangia della trave. Se non è possibile aumentare sufficientemente la
distanza dei rulli di scorrimento, è necessario rimuovere un pannello laterale e rimontarlo sulla
trave.
5. Regolando la distanza corretta dei pannelli laterali, è necessario il serraggio di tutti i dadi a
corona.
6. È necessario proteggere tutti i dadi a corona con coppiglie.
ATTENZIONE: in nessun caso il carrello deve essere posizionato sulla trave, la cui
larghezza della flangia supera quella massima regolabile del carrello (rispettare il gioco
laterale di 5 mm max totali, a seconda del modello) o il cui profilo non corrisponde a
quello costruito per il carrello.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
64
Allungamento o accorciamento della catena manuale (solo modello HTG e tutti i carrelli
con dispositivo di blocco)
La lunghezza della catena manuale deve essere regolata in modo che la distanza
dell'estremità inferiore dal pavimento corrisponda tra 500 mm e 1000 mm.
NOTA: per motivi di sicurezza gli anelli della catena manuale devono essere utilizzati solo una
volta.
• Individuare l'anello non saldato nella catena manuale, aprirlo piegando e rimuoverlo.
• Allungare o accorciare la catena sulla lunghezza desiderata.
ATTENZIONE: è necessario inserire o rimuovere sempre il numero corretto di anelli.
• Chiudere piegando le estremità allentate della catena con il nuovo anello (allungando la
catena manuale risultano necessari due nuovi anelli).
ATTENZIONE: non ruotare le catene manuali durante il montaggio.
Montaggio della catena manuale (solo modello HTG e le versioni con dispositivo di
blocco)
La fessura sul bordo esterno della ruota della catena manuale deve trovarsi al di sotto della
guida della catena. Inserire verticalmente nella fessura la catena manuale continua con un
anello qualsiasi e mantenerla in questa posizione, fino al suo inserimento davanti a entrambe
le guide girando la ruota relativa.
ATTENZIONE: non ruotare le catene manuali durante il montaggio.
COLLAUDO PRIMA DELLA PRIMA MESSA IN FUNZIONE
Prima della prima messa in funzione, prima della rimessa in funzione e dopo modifiche
sostanziali, il prodotto, inclusa la struttura portante, deve essere collaudato da una persona
qualificata*. Il collaudo consiste sostanzialmente in un controllo visivo e funzionale. Tali
collaudi devono garantire che il paranco si trovi in condizioni sicure, sia posizionato
conformemente e pronto all'uso e che eventuali difetti o danni siano individuati e corretti.
*Tra le persone qualificate rientrano ad es. gli installatori di manutenzione della casa
produttrice o del fornitore. L'imprenditore può incaricare anche il personale specializzato,
istruito conformemente, della propria azienda per l'esecuzione del collaudo.
COLLAUDO PRIMA DELL'INIZIO DEL LAVORO
Prima di ogni inizio di lavoro, è necessario verificare la presenza di difetti e guasti visivi quali
ad es. deformazioni, fessure, usura e segni di corrosione sull'unità, incluse la sospensione,
l'attrezzatura e la struttura portante.
È necessario inoltre controllare il corretto aggancio dell'unità o del carico.
Verifica della struttura portante
La struttura portante deve essere scelta in modo tale che abbia una stabilità sufficiente e che
le forze previste possano essere caricate in modo sicuro.
È necessario far in modo che non possano essere applicati carichi aggiuntivi non consentiti
(es. da trazione obliqua) in base al montaggio del paranco.
La selezione e il calcolo della struttura portante idonea spettano alla società utilizzatrice.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
65
Verifica del carrello
• L'occhione di ancoraggio della traversa deve trovarsi esattamente al centro dei pannelli
laterali, per poter essere caricati uniformemente.
• Verificare la regolazione della protezione antiribaltamento (solo modello B), la regolazione
della larghezza del carrello e il montaggio corretto della traversa.
• I pannelli laterali devono essere paralleli.
• Tutti i rulli di scorrimento devono trovarsi sulla flangia della trave.
ATTENZIONE: in nessun caso i carrelli devono essere posizionati sulla trave, la cui
larghezza della flangia supera l'ampiezza massima regolabile del carrello.
Verifica della corsa
Prima di ogni inizio di lavoro, è necessario verificare il libero passaggio sulla trave. Eventuali
ostacoli devono essere rimossi.
È inoltre necessario controllare il fissaggio e la posizione corretta degli arresti di fine corsa.
Prima dell'avanzamento dei carrelli con il dispositivo di blocco (opzionale), è necessario
verificare l'apertura del dispositivo fino all'arresto di fine corsa per prevenire l'attrito o la
formazione di scintille. Solo successivamente il carrello può essere movimentato.
ATTENZIONE: in particolare nelle sezioni curvate, è necessario verificare che il fine
corsa del dispositivo di blocco (opzionale) non tocchi la flangia della trave.
Verifica della traversa
È necessario verificare la presenza di fessure, deformazioni, danni, usura e segni di
corrosione sulla traversa. In particolare è necessario controllare lo spessore del materiale
dell'occhione di sospensione della traversa. La traversa deve essere sostituita se lo spessore
del materiale usurato dell'occhione di ancoraggio si discosta del 5% dalla dimensione
nominale.
Allungamento o accorciamento della catena manuale (solo modello HTG e tutti i carrelli
con dispositivo di blocco)
La lunghezza della catena manuale deve essere misurata in modo che la distanza
dell'estremità inferiore dal pavimento corrisponda tra 500 mm e 1000 mm.
FUNZIONE / FUNZIONAMENTO
Installazione, manutenzione, controllo
Solo persone, che hanno dimestichezza con le unità, possono essere incaricate
dell'installazione, della manutenzione o del controllo indipendente dei paranchi.
È compito dell'imprenditore incaricarli dell'installazione, della manutenzione e dell'attivazione
delle unità. L'operatore deve inoltre conoscere le normative di sicurezza specifiche del paese.
Avanzamento del carrello a ruote HTP
Il carrello a ruote viene azionato inserendo il carico ancorato o lo strumento di sollevamento
agganciato, che non deve essere trainato.
Avanzamento del carrello a ingranaggi HTG
Il carrello a ingranaggi viene azionato tirando il rispettivo spezzone della catena manuale.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
66
Azionamento del dispositivo di blocco (opzionale)
Il dispositivo di blocco è usato esclusivamente per il fissaggio semplice del carrello non
caricato (posizione di parcheggio ad es. nella navigazione). Tirando il rispettivo spezzone
della catena manuale, in modo che la ruota della catena giri in senso orario, la ganascia del
freno viene spinta sulla flangia della trave. Procedere manualmente al serraggio massimo
della catena. Tirando l'altro spezzone della catena, il dispositivo di blocco viene allentato
nuovamente.
Fissaggio della traversa (solo modello B)
Regolando il carrello sulla larghezza corretta, è possibile fissare la traversa con la vite di
arresto (fig. 8, 11).
COLLAUDO, MANUTENZIONE E RIPARAZIONE
In conformità alle normative di sicurezza e antinfortunistiche nazionali/internazionali vigenti, gli
strumenti di sollevamento devono essere collaudati
• in conformità alla valutazione dei rischi da parte della società utilizzatrice
• prima della prima messa in funzione
• prima della rimessa in funzione dopo un arresto
• dopo modifiche sostanziali
• almeno una volta all'anno da parte di una persona qualificata
ATTENZIONE: le reali condizioni di utilizzo (es. in un impianto galvanico) possono
richiedere intervalli di verifica più periodici.
Gli interventi di riparazione devono essere eseguiti esclusivamente da officine specializzate
che utilizzano parti di ricambio originali Yale. Il collaudo (sostanzialmente un controllo visivo e
funzionale) deve comprendere la verifica della completezza ed efficacia dei dispositivi di
sicurezza nonché la verifica delle condizioni dell'unità, della sospensione, dell'attrezzatura e
della struttura portante per quanto concerne la presenza di danni, usura, corrosione o altre
variazioni.
La messa in funzione e i controlli periodici devono essere documentati (es. nel certificato di
conformità CMCO).
Se richiesto, i risultati dei controlli e l'esecuzione conforme della riparazione possono essere
consultati. Se il paranco (a partire da un peso di sollevamento da 1 t) è montato a o su un
carrello e consente il movimenti di un carico sollevamento in una o più direzioni, l'impianto
viene considerato una gru e quindi all'occorrenza risulta necessaria l'esecuzione di ulteriori
controlli.
I danni alla vernice devono essere riparati per prevenire la corrosione. Tutti i punti di
articolazione e le superfici di scorrimento devono essere leggermente lubrificati. In caso di
sporcizia resistente, pulire l'unità.
Nelle versioni con azionamento a ingranaggi, è necessario verificare la corretta lubrificazione
dell'albero motore e dei rulli di scorrimento dentati.
Sottoporre l'unità a una revisione generale entro e non oltre i 10 anni.
ATTENZIONE: la sostituzione degli elementi implica necessariamente una successiva
verifica da parte di una persona qualificata.
ATTENZIONE: le catene devono essere sostituite esclusivamente da catene aventi lo
stesso materiale, la stessa qualità e le stesse dimensioni.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
67
Verifica dell'occhione della traversa
La verifica di deformazioni, danni, fessure in superficie, usura e corrosione dell'occhione della
traversa deve essere eseguita all'occorrenza, o almeno una volta all'anno. Le reali condizioni
di utilizzo possono richiedere intervalli di verifica più periodici.
L'occhione della traversa, risultato curvato alla verifica, deve essere sostituito. Non sono
consentite saldature sulla traversa o sull'occhione, ad es. per rimuovere l'usura. La traversa
con occhione di ancoraggio deve essere sostituita entro il momento in cui il diametro del
materiale è inferiore del 5% rispetto al diametro nominale.
Sostituzione della catena manuale (solo versioni con azionamento a ingranaggi)
• Un anello aperto della catena di carico funge da attrezzo, ottenibile estraendo la parte di un
anello presente con le stesse dimensioni. La lunghezza della parte estratta deve
corrispondere almeno allo spessore dell'anello.
• Aprire la vecchia catena manuale (preferibilmente sull'anello di giunzione) e agganciare
l'anello aperto all'estremità allentata della catena manuale, che si trova ancora «prima» della
ruota.
• Anche la nuova catena manuale deve essere agganciata all'anello aperto e spinta dalle
guide sulla ruota.
• Non montare catene attorcigliate. I cordoni di saldatura devono indicare verso l'esterno.
• Separare la vecchia catena manuale, compreso l'anello di giunzione aperto, da quella nuova
e collegare entrambe le estremità allentate della catena nuova con un nuovo anello.
Gli interventi di riparazione devono essere eseguiti esclusivamente da officine
specializzate autorizzate che utilizzano parti di ricambio originali Yale.
A seguito di una riparazione o dopo un periodo di riposo prolungato, è necessario verificare
nuovamente il paranco prima della rimessa in funzione.
I controlli devono essere predisposti dalla società utilizzatrice.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
68
TRASPORTO, STOCCAGGIO, MESSA FUORI SERVIZIO E SMALTIMENTO
Durante il trasporto dell'unità, è necessario osservare i seguenti punti:
• Non lasciar cadere o gettare l'unità, depositare sempre con cura.
• La catena manuale deve essere trasportata in modo da non formare nodi o anelli.
• Utilizzare mezzi di trasporto idonei, dipendenti dalle condizioni locali.
Durante lo stoccaggio o la messa fuori servizio temporanea dell'unità, è necessario
osservare i seguenti punti:
• Immagazzinare l'unità in un luogo asciutto e pulito.
• Proteggere l'unità e i suoi componenti da sporcizia, umidità e danni con una protezione
idonea.
• Applicare una leggera pellicola lubrificante sulla catena o sulle catene.
• Ingrassare o oliare la traversa per la protezione anticorrosione.
• Ingrassare leggermente le ruote dentate accessibili.
• Se l'unità deve essere utilizzata dopo un periodo di fuori servizio, è necessario prima
sottoporla a un nuovo collaudo da parte di una persona qualificata.
Smaltimento
Dopo la messa fuori servizio, è necessario riciclare o smaltire i componenti dell'unità in
conformità alle disposizioni normative del riciclo.
Consultare il sito www.cmco.eu per ottenere ulteriori informazioni e per scaricare le
istruzioni per l'uso.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
69
Beschreibung
1 Traverse
2 Seitenschild
3 Laufrolle
4 Achse
5 Lager
6 Absturzsicherung
7 Kippsicherung
8 Ausdrehsicherung
9 Zylinderschraube
10 Kupferscheibe
11 Schraube
12 Lagerbock
13 Antriebswelle
14 Spannhülse
15 Handrad
16 Einhängeöse
17 Kronenmutter
18 Splint
19 Distanzscheiben
Description
1 Clevis load bar
2 Side plate
3 Trolley wheel
4 Axle
5 Bearing
6 Anti-drop device
7 Anti-tilt device
8 Limit stop screw
9 Cyl. screw
10 Copper plug
11 Screw
12 Axle housing
13 Axle
14 Sleeve
15 Hand wheel
16 Clevis
17 Castle nut
18 Split pin
19 Spacer
Mod. HTP-A und B
Mod. HTG
2 3
12
3
5
4
6
7
14
2
L
13
HTP-A
15
1
3
2
2 3
6
7
10
12 13
15
6
7
8
1
6
5
4
9
11
19 17 18
16
Mod. HTG 10.000 kg
HTP-B
12
3
2
6
7
16
19
1
17
16
Mod. HTG 20.000 kg
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
18
16
70
Tragfähigkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Größe
Size
Type
Maß „A“
Dimension „A“
Dimension „A“
[mm]
Trägerflanschbreite
Beam flange width
Largeur du fer
[mm]
HTP 500
HTP 1000
HTP 2000
HTP 3000
HTP 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
A
A
A
A
A
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
50 - 220
50 - 220
66 - 220
74 - 220
90 - 220
25
25
25
25
25
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTP 500
HTP 1000
HTP 2000
HTP 3000
HTP 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
B
B
B
B
B
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
160 - 300
160 - 300
160 - 300
160 - 300
180 - 300
40
40
40
40
40
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTG 500
HTG 1000
HTG 2000
HTG 3000
HTG 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
A
A
A
A
A
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
50 - 220
50 - 220
66 - 220
74 - 220
90 - 220
25
25
25
25
25
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTG 500
HTG 1000
HTG 2000
HTG 3000
HTG 5000
HTG 8000
HTG 10000
HTG 15000
HTG 20000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
8.000
10.000
15.000
20.000
B
B
B
B
B
B
B
B
B
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
160 - 300
160 - 300
160 - 300
160 - 300
180 - 300
125 - 310
125 - 310
125 - 310
125 - 310
40
40
40
40
40
40
40
40
40
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
1,8
1,8
5,0
5,0
Modell
Model
Modèle
Flanschdicke
Kleinster Kurvenradius
Flange width
Min. inner radius curve
Epaisseur du fer Rayon de courbure min.
[mm]
[m]
Tab. 1
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
71
NL - originele gebruiksaanwijzing (geldt ook voor speciale modellen)
handmatig bediend loopwerk
HTP/HTG
Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
Yale-Allee 30
42329 Wuppertal
Germany
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
72
Inhoud
Introductie ............................................................................................................................73
Correct Gebruik ...................................................................................................................73
Incorrect Gebruik .................................................................................................................74
Montage................................................................................................................................76
Inspectie voor Ingebruikname ............................................................................................78
Inspectie voor Werkaanvang ..............................................................................................79
Functie/Gebruik ...................................................................................................................79
Inspecties, Onderhoud en Reparatie ..................................................................................80
Transport, Opslag en Verwijdering .....................................................................................82
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
73
INTRODUCTIE
De producten van CMCO Industrial Products GmbH zijn vervaardigd naar de laatste stand der
techniek en algemeen erkende normen. Door ondeskundig gebruik kunnen desondanks
gevaren ontstaan voor lijf en leven van de gebruiker of derden evenals beschadigingen aan
het hijsmiddel of andere zaken. De gebruikers moeten voor eerste gebruik geïnstrueerd
worden. Hiervoor moeten alle gebruikers deze handleiding zorgvuldig lezen.
Deze handleiding is bedoeld om het product te leren kennen en zijn capaciteiten optimaal te
kunnen benutten. De handleiding bevat belangrijke informatie om het product veilig, correct en
economisch te kunnen gebruiken. Het naleven hiervan helpt om gevaren te vermijden,
reparatiekosten, downtime te verminderen en de betrouwbaarheid en levensduur van het
product te verhogen. Deze handleiding moet altijd op de gebruikslocatie beschikbaar zijn.
Naast de handleiding en de plaatselijk geldende ongevallenpreventie voorschriften moeten
ook de algemeen erkende regels voor veilig en professioneel gebruik in acht worden
genomen.
Het personeel dat het apparaat bedient, onderhoudt of repareert moet deze handleiding lezen,
begrijpen en opvolgen.
De beschreven maatregelen leiden alleen tot het vereiste niveau van veiligheid, als het
product gebruikt wordt in overeenstemming met de bestemming en geïnstalleerd c.q.
onderhouden wordt volgens de instructies. De eigenaar is verplicht om een betrouwbare en
veilige werking te garanderen.
CORRECT GEBRUIK
De takel wordt gebruikt voor het boven het hoofd bewegen van hangende last tot aan de
aangegeven maximale capaciteit.
LET OP: Dit product mag alleen gebruikt worden in situaties waarbij de draagkracht van
het apparaat en / of de draagconstructie niet verandert met de positie van de last.
Elk ander of overschrijdend gebruik geldt als niet correct gebruik. Columbus McKinnon
Industrial Products GmbH zal geen enkele verantwoordelijkheid accepteren voor hierdoor
ontstane schade. Het risico ligt enkel en alleen bij de gebruiker of het bedrijf waar het
apparaat eigendom van is.
De capaciteit die op het apparaat is aangegeven, is de maximale last (WLL) die bevestigd
mag worden.
De keuze en berekening van de geschikte draagconstructie zijn de verantwoordelijkheid van
het bedrijf dat het apparaat bezit.
Het bevestigingspunt en zijn draagconstructie moet ontworpen zijn voor de te verwachten
maximale belastingen (eigengewicht van het apparaat + capaciteit).
Het hijsmiddel is voor een groot aantal soorten balken evenals voor verschillende profielen
(bijv. INP, IPE, IPB enz.) geschikt, waarvan de maximale helling van de balkflens 14° niet
overschrijdt.
De rails en diens draagconstructie moet voor de te verwachten maximale belastingen
(eigengewicht van het apparaat + capaciteit) ontworpen zijn. De rails mag daarbij hoogstens
1/500 van de spanning doorbuigen.
De helling van de rijweg mag niet meer dan 0,3% zijn.
De luchtruimte tussen de wielflens en de balkenflens ("afmeting A") moet aan elke kant van de
loopkat tussen 1,0 en 2,5 mm bedragen (afhankelijk van het model).
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
74
Na het instellen van de loopkatbreedte moet het oog van de traverse in de afgebeelde positie
zijn tov. van de balk. De bovenhaak van de takel mag alleen worden opgehangen in deze
toestand. Het gewicht van de takel zekert automatisch de afstelling van de loopkat.
Bij het ingangen van de takel, moet de gebruiker ervoor zorgen dat deze zo kan worden
bediend dat hijzelf of anderen niet in gevaar worden gebracht door de takel zelf, de ophanging
of de last.
De gebruiker mag pas beginnen met het verplaatsen van de last als hij zich ervan heeft
overtuigd dat de last goed is bevestigd en dat er zich geen personen in de gevarenzone
bevinden.
Personeel mag nooit onder een hangende last lopen of zich eronder ophouden.
Een geheven of geklemde last mag niet onbeheerd blijven of geheven of geklemd blijven voor
langere tijd.
Bij loopkatten zonder mechanische aandrijving mag de last alleen worden geduwd. De last
mag niet worden getrokken.
Als de omgeving aan de voorkant van de last is niet voldoende zichtbaar is, moet de gebruiker
ervoor zorgen dat hij hulp krijgt.
De takel kan in een omgevingstemperatuur tussen –10°C en +50°C gebruikt worden. Bij
extreme omstandigheden dient de fabrikant geraadpleegd te worden.
Voordat u de takel kunt gebruiken in speciale omgevingen (hoge luchtvochtigheid, zout,
corrosief, chemisch) of voor het verplaatsen van gevaarlijke goederen (bijvoorbeeld gesmolten
stoffen, radioactief materiaal) moet er overleg gepleegd worden met de fabrikant.
Verplaats de last altijd langzaam in de horizontale richting, voorzichtig en dicht bij de grond.
Er mogen alleen veiligheidshaken met veiligheidsbeugels gebruikt worden.
Om de last vast te maken mogen alleen goedgekeurde en gecertificeerde hijsmiddelen
worden gebruikt.
Juist gebruik houdt in dat niet alleen de handleiding in acht genomen moet worden maar dat
ook de onderhoudsinstructies opgevolgd moeten worden.
Bij functiestoringen of abnormaal geluid tijdens gebruik dient het gebruik van de takel direct
gestopt te worden.
INCORRECT GEBRUIK
(lijst niet compleet)
Overschrijd nooit het nominale draagvermogen (WLL) van het apparaat en / of de draagmiddel
en de draagconstructie.
Het is verboden om etiketten, waarschuwingsinformatie of typeplaatje te verwijderen of te
bedekken (bijv. door er een sticker overheen te plakken).
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
75
Voorkom bij het verplaatsen van lasten dat deze kan zwenken of in contact kan komen met
andere voorwerpen.
De last mag niet in een omgeving verplaatst worden die voor de gebruiker niet zichtbaar is.
Het apparaat mag nooit met meer kracht dan de kracht van een persoon bediend worden.
Lassen aan het apparaat is verboden. Het apparaat mag niet worden gebruikt als aardleiding
bij het lassen.
Scheef trekken, oftewel het zijdelings belasten van de zijplaten en / of de draagstang is
verboden. De loopkat moet altijd loodrecht boven de last hangen.
S
Een apparaat dat veranderd is zonder de fabrikant te raadplegen mag niet gebruikt worden.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
76
Het is verboden om de takel voor het transport van personen te gebruiken.
Verkeerd ophangen of belasten van de traverse aan de vlakke doorsnede van het ophangoog
is verboden.
Het is verboden om de breedte van de ingestelde loopkat te vergroten bijv. om deze in staat te
stellen door bochten te kunnen komen met een kleinere radius.
Er mogen alleen apparaten die met haken met veiligheidskleppen uitgerust zijn in het
traverseoog opgehangen worden. Daarbij dient er op gelet te worden dat de haak niet te groot
is. Het oog moet centraal in het zadel van de haak zitten en tegelijkertijd moet de haak vrij in
het oog kunnen bewegen.
Er mag slechts één lastopnamemiddel of takel in het traverseoog van de loopkat opgehangen
worden.
Nooit naar bewegende delen grijpen.
Het apparaat niet van grote hoogte laten vallen. Het dient altijd correct op de grond geplaatst
te worden.
Het apparaat mag niet worden gebruikt in explosiegevaarlijke omgevingen (speciale modellen
op aanvraag).
MONTAGE
Controle van de draagconstructie
De draagconstructie moet zo worden gekozen dat deze voldoende stabiliteit biedt en de te
verwachte krachten veilig opgevangen kunnen worden.
Zorg ervoor dat als gevolg van het bevestigen van de takel geen ontoelaatbare extra krachten
(bv schuin hijsen) kunnen optreden.
De keuze en het ontwerp van de geschikte draagconstructie rust op de gebruiker.
HTP / HTG 0,5 - 5 t
1. Schroef het uiteinde van de traverse aangeduid met "L" (linkse schroefdraad) ca.. 3 mm in
de zijplaat ook aangeduid met "L". De loopwielen moeten in de richting van de traverse wijzen.
2. Schroef de tweede zijplaat met de loopwielen ook in de richting van de traverse wijzend ca.
3 mm op de andere zijde van de traverse.
3. Schroef de traverse verder in de zijplaten totdat beide uiteinden aan de buitenzijde van de
zijplaten uitsteken.
Daarnaast voor type B
4. Draai de vergrendelbouten met de veerringen en de cilindrische moeren op de uiteinden
van de traverse zoals aangegeven in fig. 8. Ze voorkomen het onbedoeld verdraaien van de
traverse wanneer de loopkat wordt aangepast aan de maximale loopkatbreedte en moeten
altijd gemonteerd zijn.
5. Door het draaien van de traverse kan de loopkatbreedte vooraf ongeveer worden ingesteld
op de gewenste flensbreedte.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
77
6. Als de balk een open einde heeft, monteer de loopkat op de grond en schuif hem op open
uiteinde van de balk. Heeft de draagconstructie geen open einde moet de afstand van de
zijplaten worden verhoogd door aan de traverse te draaien zodat de wielen over en op de
flens kunnen worden geheven. Als de afstand niet voldoende is moet een ziplaat
gedemonteerd worden en daarna hermonteerd als de loopkat op de balk is geplaatst.
7. De afstand van de loopwielen tot de balkflens (maat "A", Tab. 1) wordt vervolgens
nauwkeurig afgesteld door aan de traverse te draaien.
8. Plaats na montage de eindstoppen weer op de balk.
LET OP: Met de max. toelaatbare flensbreedte van de loopkat moeten beide uiteinden
van de traverse ten minste vlak zijn met de zijplaten.
Alleen op type B tot 5000 kg
9. Afstelling van de anti-tiltbeveiliging:
Draai de cilinderbouten los en verschuif de voeringen richting de onderzijde van de balk, zodat
ze een afstand van 3 tot max 5 mm ontstaat tot de balk over de gehele baan.
HTP / HTG 8 - 20t
1. Meet de flensbreedte van de balk.
2. Verdeel gelijkmatig de spacers en schijven aan beide zijden van het ophangoog van de
traverse overeenkomstig met de flensbreedte. Aan weerszijden de juiste afstand tussen de
wielflens en de balkflens aanhouden (Afmeting "A", tabel 1).
3. Nadat de binnenmaat juist is ingesteld, de resterende spacers en schijven gelijkmatig op de
traverse verdelen aan de buitenkant van de de zijplaten. Een minimum van 3 schijven en 1
spacer overlaten tussen de zijplaten en de kroonmoeren.
Tip: Voor een eenvoudigere installatie,bevestig een zijplaat, plaats de nodige combinatie van
spacers en schijven, het ophangoog en verdeel de resterende spacers en ringen op de
traverse(s) en plaats de andere zijplaat op de traverse(s). De kroonmoeren losjes
vastschroeven.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
78
4. Als de balk een open einde heeft, monteer de loopkat op de grond en schuif hem op open
uiteinde van de balk. Heeft de draagconstructie geen open einde moet de afstand van de
zijplaten tijdelijk worden verhoogd zodat de wielen over en op de flens kunnen worden
geheven. Als de afstand niet voldoende is moet een zijplaat gedemonteerd worden en daarna
hermonteerd als de loopkat op de balk is geplaatst.
5. Als de juiste afstand tussen de zijplaten is ingesteld, moeten alle kroonmoeren worden
aangedraaid.
6. Alle kroonmoeren moeten worden gezekerd met splitpennen.
Let op: Een loopkat mag nooit worden gebruikt op een balk met een flensbreedte groter
dan de maximaal instelbare breedte van de loopkat (hou rekening met een totale
speling van 5 mm, modelafhankelijk!) of met een profiel dat niet overeenkomt met het
profiel waarvoor de loopkat is bedoeld.
Verkorten of verlengen van de handketting (alleen voor model HTG en modellen met
vergrendeling)
Stel de lengte van de handketting zo in dat de afstand van de onderkant tot de vloer tussen
500 - 1000 mm is.
OPMERKING: Om veiligheidsredenen mogen handkettingschakels slechts een keer worden
gebruikt.
• Kijk voor de niet-gelaste schakel van de handketting, buig deze openen en gooi hem weg.
• Verkort of verleng de ketting op de gewenste lengte.
LET OP: Verwijder of voeg altijd een even aantal kettingschakels toe.
• Gebruik een nieuwe link om de losse kettinguiteinden te sluiten door deze te buigen (voor
het verlengen van de handketting zijn twee nieuwe schakels nodig).
LET OP: Verdraai de handketting niet tijdens de montage.
Montage van de handketting (alleen voor model HTG en modellen met vergrendeling)
Om de handketting te monteren, plaatst u de sleuf in de buitenrand van het handkettingwiel
onder de kettinggeleiders. Plaats een link van de eindeloze handketting verticaal in de sleuf en
draai het handkettingwiel totdat de handketting voorbij de kettinggeleiders aan beide zijden is.
LET OP: Verdraai de handketting niet tijdens de montage
INSPECTIE VOOR INGEBRUIKNAME
Voor de eerste ingebruikname, voor het opnieuw in gebruik nemen en na wezenlijke
veranderingen dienen zowel product als draagconstructie door een bekwaam persoon*
geïnspecteerd te worden. De inspectie bestaat voornamelijk uit een zicht- en functiecontrole.
Deze inspecties dienen er voor om vast te stellen dat de takel veilig, correct geïnstalleerd is,
klaar voor gebruik en dat eventuele defecten of schade vastgesteld en verholpen zijn.
* Bekwame personen kunnen bijv. de onderhoudsmonteurs van de fabrikant of leverancier
zijn. De ondernemer kan de controle echter ook uit laten voeren door eigen personeel dat
speciaal daarvoor opgeleid is.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
79
INSPECTIE VOOR WERKAANVANG
Voor elk gebruik het apparaat inclusief de ophanging, uitrusting en draagstructuur op zichtbare
gebreken en fouten, zoals vervormingen, scheuren, slijtage en corrosie controleren.
Controleer daarnaast of de takel en/of last correct zijn ingehangen.
Inspectie van de draagconstructie
De draagconstructie moet zo worden gekozen dat het een voldoende stabiliteit biedt en dat de
te verwachten krachten veilig opgenomen kunnen worden.
Zorg ervoor dat door de bevestiging van het hijsmiddel geen extra belasting kan ontstaan (bv.
zijdelingse belasting).
De keuze en berekening van de geschikte draagconstructie zijn de verantwoordelijkheid van
het bedrijf dat het apparaat bezit.
Inspectie van de loopkat
• Het oog van de draagstang moet precies in het midden tussen de zijplaten zijn zodat de
zijplaten gelijkmatig belast worden.
• Controleer de afstelling van de anti-tilt inrichting (alleen type B), de breedteafstelling en de
juiste montage van de traverse.
• De zijplaten moeten evenwijdig aan elkaar zijn.
• Alle wielen moeten in contact zijn met de balkflens.
WAARSCHUWING: In geen geval mag de loopkat worden gemonteerd op balken die de
maximaal instelbare flensbreedte van de loopkat overschrijden.
Controle van de loopkatbaan
Controleer voor werkaanvang dat de loopkat probleemloos over de hele baan verplaatst kan
worden. Eventuele hindernissen moeten verwijderd worden.
Controleer bovendien de juiste bevestiging en de positie van de eindaanslagen.
Voordat de loopkat met vergrendeling (optioneel) verplaatst kan worden, zorg ervoor dat de
vergrendeling is geopend tot aan de aanslag, zodat er geen wrijving of vonken kunnen
ontstaan. Alleen dan kan de loopkat worden verplaatst.
LET OP: Controleer vooral dat de eindstop van de vergrendeling (optioneel) in gebogen
stukken van de baan niet de balkflens kan raken.
Inspectie van de traverse
De traverse moet worden gecontroleerd op scheuren, vervormingen, beschadigingen, slijtage
en corrosie. Controleer in het bijzonder de dikte van het materiaal oog van de traverse. De
traverse moet worden vervangen zodra de materiaaldikte op het dunste punt afwijkt van de
nominale maat met 5% of meer als gevolg van slijtage.
Verlengen of inkorten van de handketting (alleen model HTG en alle loopkatten met
vergrendeling)
De handkettinglengte moet zodanig zijn dat de afstand tussen de onderkant en de vloer
tussen de 500 en 1000 mm bedraagt.
FUNCTIE/GEBRUIK
Installatie, onderhoud en gebruik
De personen belast met de installatie, het onderhoud of het onafhankelijk gebruik van het
hijstoestel moeten vertrouwd zijn met de werking van de apparaten.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
80
Deze personen moeten specifiek voor de installatie, het onderhoud en het gebruik worden
aangewezen door het bedrijf. Bovendien moeten ze bekend zijn met de geldende
veiligheidsvoorschriften.
De duwloopkat HTP verrijden
De duwloopkat wordt verplaatst door tegen de opgehangen last of het aanslagmiddel te
duwen. Het mag niet getrokken worden.
De mechanische loopkat HTG verrijden
De mechanische loopkat wordt bewogen door het trekken van de juiste handkettingstreng.
Bediening van de vergrendeling (optioneel)
De vergrendeling wordt uitsluitend gebruikt voor het eenvoudig vergrendelen van de onbelaste
loopkat (bv. parkeerpositie in de scheepvaartsector). De remschoen wordt tegen de flens
gedrukt door aan de juiste streng te trekken zodat het kettingwiel met de klok meedraait.
Hierbij moet de handketting maximaal handvast worden aangetrokken. De vergrendeling weer
vrijgegeven door het trekken aan de andere kettingstreng.
Traverse borgen (alleen type B)
Als de loopkat is ingesteld op de juiste breedte moet de traverse worden vastgezet met de
borgschroef (afb. 8, pos 11).
INSPECTIES, ONDERHOUD EN REPARATIE
Volgens bestaande nationale/internationale voorschriften ter voorkoming van ongevallen,
resp. veiligheidsvoorschriften moeten hijsmiddelen
• overeenkomstig de gevarenbeoordeling van de gebruiker,
• voor de eerste ingebruikname,
• voor het opnieuw in gebruik nemen na buitengebruikstelling,
• na fundamentele veranderingen,
• i.i.g. minstens 1 x per jaar door een bevoegd persoon gecontroleerd worden.
LET OP: Bij bepaalde gebruiksomstandigheden (bijv. bij galvaniseren) kunnen kortere
periodes tussen de controles noodzakelijk maken.
Reparatiewerkzaamheden mogen alleen door werkplaatsen die originele Yale onderdelen
gebruiken uitgevoerd worden. De controle (in wezen zicht- en functiecontrole) dient zich te
richten op de volledigheid en werking van de veiligheidsinrichtingen evenals op de toestand
van het apparaat, draagmiddel, uitrusting en draagconstructie met betrekking tot
beschadiging, slijtage, corrosie of andere veranderingen.
De ingebruikname en de periodieke controles moeten gedocumenteerd worden (bijv. in het
CMCO-werkboek). Zie hiervoor ook de onderhouds- en inspectie-intervallen op bladzijde.
Op verzoek dienen de uitkomsten van de controles en de deskundigheid van de uitgevoerde
reparaties bewezen worden. Is het hijsmiddel (vanaf 1t hijscapaciteit) aan of in een loopkat
ingebouwd en wordt met het hijsmiddel een gehesen last in een of meerdere richtingen
bewogen, dan wordt deze als kraan beschouwd en dienen er verdere controles uitgevoerd te
worden.
Lakbeschadigingen moeten worden bijgewerkt om corrosie te voorkomen. Alle bewegende
delen en glijvlakken moeten licht worden gesmeerd. Bij sterke vervuiling het apparaat
reinigen.
Voor modellen met haspelbediening moeten de aandrijfas en tandwielen altijd voldoende zijn
gesmeerd.
Na uiterlijk 10 jaar moet het apparaat grondig geïnspecteerd worden.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
81
LET OP: Na het vervangen van componenten is het verplicht een aansluitende controle
door een bekwaam persoon uit te laten voeren.
LET OP: Kettingen moeten worden vervangen door kettingen van hetzelfde materiaal,
kwaliteit en afmetingen.
Inspectie van het traverseoog.
Controleer het traverseoog op vervorming, schade, oppervlaktescheuren, slijtage en corrosie
als nodig, maar ten minste eenmaal per jaar. Bij bepaalde gebruikscondities kan het nodig zijn
om de inspectie-intervallen in te korten. Als het traverseoog niet door de inspectie komt moet
de traverse vervangen worden door een nieuwe. Lassen aan de traverse of het ophangoog,
bijvoorbeeld voor de reparatie van slijtage is niet toegestaan. De traverse moet worden
vervangen als de diameter van het materiaal meer dan 5% dunner is dan de nominale
diameter (tabel XX).
De handketting vervangen (alleen voor mechanische loopkat)
• Een geopende schalm is nodig als gereedschap. Deze kan worden verkregen door een stuk
van een schalm met dezelfde afmetingen weg te slijpen met behulp van een haakse slijper.
Het weggeslepen stuk moet minstens dezelfde lengte hebben als de dikte van de schalm.
• Open de oude handketting (het liefst aan de verbindingsschalm) en haak de geopende
schalm in het losse kettingeinde dat zich aan de voorkant van het handkettingwiel bevindt.
• Hang de nieuwe handketting ook in de geopende schalm en trek hem door de
kettinggeleiders en over het handkettingwiel.
• De ketting niet verdraaid inbouwen. De lassen moeten naar buiten wijzen.
• De oude handketting en geopende schalm verwijderen en de twee losse einden van de
nieuwe ketting verbinden met behulp van een verbindingschalm.
Reparaties mogen alleen door erkende en gespecialiseerde werkplaatsen worden
uitgevoerd die gebruikmaken van originele reserveonderdelen van Yale.
Na een reparatie of lange periode zonder gebruik moet de takel opnieuw worden gekeurd voor
ingebruikname.
De keuringen moeten worden geïnitieerd door de eigenaar.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
82
TRANSPORT, OPSLAG EN VERWIJDERING
Bij het vervoer van het apparaat moeten de volgende punten in acht worden genomen:
• Nooit met het apparaat gooien, altijd voorzichtig neerzetten.
• De handketting zo transporteren dat deze niet in de knoop kan raken en lussen kan vormen.
• Gebruik passende vervoersmiddelen. Dit hangt af van de plaatselijke omstandigheden.
Bij opslag of de tijdelijke buitengebruikstelling van het apparaat moeten de volgende
punten in acht worden genomen:
• Bewaar het apparaat op een schone, droge plaats.
• Bescherm het apparaat, met inbegrip van alle bijbehorende onderdelen, tegen vuil, vocht en
schade door middel van een geschikte afdekking.
• Breng een dunne film smeermiddel aan op de ketting(en).
• Bescherm de ophangstang tegen corrosie door deze in te vetten of in te oliën.
• De bereikbare tandwielen moeten licht worden ingevet.
• Als het apparaat weer in gebruik wordt genomen na een periode van buitengebruikstelling
moet deze opnieuw worden gekeurd door een bevoegd persoon.
Verwijdering:
Na de definitieve buitengebruikstelling van het apparaat, deze compleet of in delen
recycleren en, indien van toepassing, de gebruikte smeermaterialen (olie, vet, enz.) in
overeenstemming met de wettelijke bepalingen verwijderen.
Meer informatie en downloadbare handleidingen zijn beschikbaar op www.cmco.eu!
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
83
Beschreibung
1 Traverse
2 Seitenschild
3 Laufrolle
4 Achse
5 Lager
6 Absturzsicherung
7 Kippsicherung
8 Ausdrehsicherung
9 Zylinderschraube
10 Kupferscheibe
11 Schraube
12 Lagerbock
13 Antriebswelle
14 Spannhülse
15 Handrad
16 Einhängeöse
17 Kronenmutter
18 Splint
19 Distanzscheiben
Description
1 Clevis load bar
2 Side plate
3 Trolley wheel
4 Axle
5 Bearing
6 Anti-drop device
7 Anti-tilt device
8 Limit stop screw
9 Cyl. screw
10 Copper plug
11 Screw
12 Axle housing
13 Axle
14 Sleeve
15 Hand wheel
16 Clevis
17 Castle nut
18 Split pin
19 Spacer
Mod. HTP-A und B
Mod. HTG
2 3
12
3
5
4
6
7
14
2
L
13
HTP-A
15
1
3
2
2 3
6
7
10
12 13
15
6
7
8
1
6
5
4
9
11
19 17 18
16
Mod. HTG 10.000 kg
HTP-B
12
3
2
6
7
16
19
1
17
16
Mod. HTG 20.000 kg
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
18
16
84
Tragfähigkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Größe
Size
Type
Maß „A“
Dimension „A“
Dimension „A“
[mm]
Trägerflanschbreite
Beam flange width
Largeur du fer
[mm]
HTP 500
HTP 1000
HTP 2000
HTP 3000
HTP 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
A
A
A
A
A
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
50 - 220
50 - 220
66 - 220
74 - 220
90 - 220
25
25
25
25
25
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTP 500
HTP 1000
HTP 2000
HTP 3000
HTP 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
B
B
B
B
B
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
160 - 300
160 - 300
160 - 300
160 - 300
180 - 300
40
40
40
40
40
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTG 500
HTG 1000
HTG 2000
HTG 3000
HTG 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
A
A
A
A
A
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
50 - 220
50 - 220
66 - 220
74 - 220
90 - 220
25
25
25
25
25
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTG 500
HTG 1000
HTG 2000
HTG 3000
HTG 5000
HTG 8000
HTG 10000
HTG 15000
HTG 20000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
8.000
10.000
15.000
20.000
B
B
B
B
B
B
B
B
B
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
160 - 300
160 - 300
160 - 300
160 - 300
180 - 300
125 - 310
125 - 310
125 - 310
125 - 310
40
40
40
40
40
40
40
40
40
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
1,8
1,8
5,0
5,0
Modell
Model
Modèle
Flanschdicke
Kleinster Kurvenradius
Flange width
Min. inner radius curve
Epaisseur du fer Rayon de courbure min.
[mm]
[m]
Tab. 1
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
85
HU - Fordított üzemeltetési útmutató (a speciális kivitelre is érvényes)
Kézi futóm
HTP/HTG
Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
Yale-Allee 30
42329 Wuppertal
Germany
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
86
Tartalomjegyzék
Bevezetés .............................................................................................................................87
Megfelel mködtetés .........................................................................................................87
Helytelen üzemeltetés .........................................................................................................88
Összeszerelés ......................................................................................................................90
Átvizsgálás az els üzemeltetés eltt.................................................................................92
Átvizsgálás a használat eltt ..............................................................................................92
Üzemeltetés..........................................................................................................................93
Átvizsgálás, szervizelés és javítás .....................................................................................94
Szállítás, tárolás, leszerelés és kidobás.............................................................................96
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
87
BEVEZETÉS
A CMCO Industrial Products GmbH a legújabb és általánosan elfogadott mérnöki szabványok
szerint készíti termékeit. A helytelen használat azonban veszélyeztetheti a felhasználó vagy
mások életét és testi épségét, valamint az emelszerkezet vagy egyéb vagyontárgyak
károsodásához vezethet.
Az üzemeltet személyzet megfelel és szakszer utasításáért az üzemeltet cég felel. Ennek
érdekében minden kezelnek az els mködtetés eltt figyelmesen el kell olvasnia az alábbi
üzemeltetési utasításokat.
Az üzemeltetési utasítások megismertetik a felhasználót a termékkel és a termék maximális
kihasználásának módjával.
Az üzemeltetési utasítások fontos információkat tartalmaznak a termék biztonságos, helyes és
gazdaságos használatáról. Az utasítások betartásával elkerülhetk a veszélyhelyzetek,
csökkenthetk a javítási költségek és az állásidk, valamint növelhet a termék
megbízhatósága és élettartama. Az üzemeltetési kézikönyv mindig legyen hozzáférhet a
termék mködtetésének helyén. Az üzemeltetési utasításokon és az adott ország
balesetvédelmi törvényein kívül be kell tartani a biztonságos és szakszer munkavégzés
általánosan elfogadott elírásait is.
A termék mködtetéséért, karbantartásáért vagy javításáért felels személyzetnek el kell
olvasnia, meg kell értenie és be kell tartania az üzemeltetési utasításokat. Az óvintézkedések
csak akkor garantálják a szükséges biztonságot, ha a terméket helyesen mködtetik, az
üzembe helyezést és/vagy karbantartást pedig az útmutatások szerint hajtják végre. Az
üzemeltet vállalat köteles gondoskodni a termék biztonságos és problémamentes
mködtetésérl.
MEGFELEL MKÖDTETÉS
Az emelszerkezet alkalmas a megadott maximális terhelhetséget meg nem haladó tömeg,
függesztett terhek magasban történ vízszintes mozgatására.
FIGYELEM: A készülék csak olyan esetben használható, ha a készülék teherbírása
és/vagy a tartószerkezet a teherrel nem változik.
Az elírtaktól eltér vagy azokat felülmúló használat helytelennek minsül. A Columbus
McKinnon Industrial Products GmbH nem vállal semmilyen felelsséget az ilyen használatból
ered károkért. A kockázatot egyedül a felhasználó vagy az üzemeltet vállalat viseli.
Az egységen megadott terhelési kapacitás a maximális terhelhetséget mutatja.
Az üzemeltet vállalat feladata, hogy kiválassza és méretezze a megfelel tartószerkezetet.
A csatlakozási pontot és ennek tartószerkezetét a várható legnagyobb terhelésre (az egység
önsúlya + a terhelhetség) kell tervezni.
Az emelszerkezet számos különféle gerendához és szelvényhez (pl. INP, IPE, IPB, stb.)
használható, amennyiben a gerendaperem maximális meghajlása nem haladja meg a 14°-ot.
A futópályát és ennek tartószerkezetét a várható legnagyobb terhelésre (az egység önsúlya +
a terhelhetség) kell tervezni. A futópálya behajlása nem haladhatja meg a fesztávolság
1/500-ad részét.
A pályafelület hosszesése nem lehet nagyobb 0,3%-nál.
A kerékperem és a gerendaperem („A” méret) közötti légrés a haladóm mindkét oldalán 1,0
és 2,5 mm közötti legyen (a modelltl függen).
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
88
A haladóm szélességének beállítása után a tehertartó rúd kengyelének a bemutatott
pozícióban kell elhelyezkednie a gerendához képest. Az emelszerkezet függeszt horgát
csak ilyen állapotban szabad a kengyelbe függeszteni. Az emelszerkezet tömege
automatikusan rögzíti a haladóm beállítását.
A kezelnek kell gondoskodni arról, hogy az emelszerkezet felfüggesztése olyan módon
történjen, hogy az egység használata során az egység, a felfüggesztés vagy a teher ne
veszélyeztesse a saját vagy mások testi épségét.
A kezel csak azután kezdheti el a teher mozgatását, hogy a terhet megfelelen rögzítették és
a veszélyzónát minden személy elhagyta.
Függesztett teher alatt tilos tartózkodni vagy áthaladni.
A felemelt vagy befogott terhet nem szabad hosszú ideig felügyelet nélkül vagy
felemelt/befogott állapotban hagyni.
A fogaskerékhajtás nélküli haladómre függesztett terheket tolva kell mozgatni, húzni tilos.
Ha a teher eltti terület nem teljesen belátható, a kezel vegyen igénybe segítséget.
Az emelszerkezetet -10°C - +50°C környezeti hmérsékleti tartományban lehet használni.
Extrém üzemeltetési körülmények esetén vegye fel a kapcsolatot a gyártóval.
Vegye fel a kapcsolatot a gyártóval, ha az emelszerkezetet speciális környezetben (magas
páratartalom, sós, maró, lúgos leveg) kívánják használni vagy veszélyes árukat (pl. olvadt
anyagok, radioaktív anyagok) kezelnek.
Vízszintes irányba mindig lassan, óvatosan és a talajhoz közel szállítsák a terhet.
Csak kiakadásgátlóval felszerelt biztonsági horgot használjanak.
Teher rögzítéséhez kizárólag jóváhagyott és minsített emelfelszerelést használjanak.
A helyes üzemeltetés a kezelési utasítások betartását és a karbantartási utasítások betartását
foglalja magában.
Mködési hiba vagy rendellenes zaj esetén azonnal állítsák le az emelszerkezetet.
HELYTELEN ÜZEMELTETÉS
(A lista nem teljes)
Ne lépjék túl az egység és/vagy a felfüggesztés és a tartószerkezet névleges terhelését.
A címkéket, figyelmeztet jelzéseket vagy az azonosító táblát tilos eltávolítani vagy eltakarni
(pl. öntapadós címkével).
Terhek szállításakor ügyeljenek rá, hogy ne lengjenek ki és ne érjenek más tárgyakhoz.
A terhet nem szabad olyan területre mozgatni, melyet a kezel nem lát be. A kezel szükség
esetén vegyen igénybe segítséget.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
89
Az egységet nem szabad egy ember erejénél nagyobb ervel mködtetni.
Tilos az egységen hegesztést végezni. Az egységet soha ne használják földelésként
hegesztésnél.
Tilos az oldallemezek és/vagy a tehertartó rudak oldalirányú húzása, azaz oldalirányú
terhelése. A haladómnek mindig függlegesen a teher fölött kell elhelyezkednie.
S
A gyártó megkérdezése nélkül módosított egységet tilos használni.
Ne használják az emelszerkezetet személyszállításra.
Tilos a kengyeles teherrúdra helytelenül csatlakozni vagy a terhet nem megfelelen
felhelyezni, azaz a függeszt fülnek a ’lapos’ részére helyezni a terhet.
Tilos a haladóm beállított szélességének növelése, pl. annak érdekében, hogy a haladóm
kisebb fordulási sugárral tudjon fordulni.
Csak kiakadásgátlóval felszerelt horoggal rendelkez egységet függesszenek a tehertartó rúd
kengyelébe. Ügyeljenek rá, hogy a horog ne legyen túl nagy. A kengyelnek a horog nyergének
közepén kell ülnie, és figyelni kell rá, hogy a horog szabadon elfordulhasson a kengyelben.
A haladóm tehertartó rúdjának kengyelébe egyszerre csak egy teheremel szereléket vagy
emelszerkezetet szabad függeszteni.
Soha ne nyúljon mozgó alkatrészekhez.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
90
Ügyeljenek rá, hogy az egység ne zuhanjon le nagy magasságból. Mindig helyezzék
megfelelen a talajra.
Az egységet tilos robbanásveszélyes környezetben használni (speciális modellek
megrendelésre igényelhetk).
ÖSSZESZERELÉS
A tartószerkezet megvizsgálása
A tartószerkezetet úgy kell kiválasztani, hogy az megfelelen stabil legyen és a várható
erhatások biztonságosan elnyeldhessenek.
Gyzdjenek meg róla, hogy az emelszerkezet beszerelése nem okoz meg nem engedett
további terhelést (pl. oldalirányú húzás miatt).
Az üzemeltet vállalat feladata, hogy kiválassza és méretezze a megfelel tartószerkezetet.
HTP/HTG 0,5 - 5 t
1. Körülbelül 3 mm-nyire csavarja be az „L”-lel jelölt (balmenetes) kengyeles teherrúd végét a
szintén „L”-lel jelölt oldallemezbe. A haladóm kerekei a kengyel irányába mutatnak.
2. A kengyeles teherrúd másik végére körülbelül 3 mm-nyire csavarja fel a második
oldallemezt úgy, hogy a haladóm kerekei szintén a kengyel irányába mutassanak.
3. Csavarja be jobban a kengyeles teherrudat az oldallemezekbe, amíg mindkét vége átér az
oldallemezek másik oldalára.
További lépések a B típushoz
4. Az ütköz csavart, a rugós alátéteket és a hengercsavarokat csavarják rá a kengyeles
teherrúd végeire a 8. ábra szerint. Ezek akadályozzák meg, hogy a kengyeles teherrúd
véletlenül megcsavarodjon, amikor a haladóm maximális szélességre van állítva, és ezeknek
mindig beszerelve kell lenniük.
5. A kengyeles teherrúd további forgatásával állítsák be nagyjából a haladóm szélességét a
kívánt gerendamérethez.
6. Ha a gerendának van hozzáférhet nyitott vége, a haladómvet szereljék össze a talajon,
és csúsztassák rá a gerenda nyitott végére. Ha a tartószerkezetnek nincs nyitott vége, a
kengyeles teherrúd forgatásával addig növeljék a távolságot az oldallemezek között, amíg a
kerekeket át lehet emelni a gerendaperem fölött. Ha a kerekeket nem lehet elég szélesre
nyitni, szereljék le az egyik oldallemezt, és az egységet gerendára felhelyezve szereljék az
oldallemezt vissza.
7. Ezután a teherrúd forgatásával állítsák be pontosan a kerék és a gerendaperem közötti
távolságot („A” méret, 1. táblázat).
8. Miután a haladómvet rászerelték a tartószerkezetre, helyezzék fel a végzárókat az
oszlopra.
FIGYELEM! Amikor a haladóm a maximális megengedett peremszélességen van, a
kengyeles teherrúd mindkét végének legalább egy síkban kell lennie az
oldallemezekkel.
Csak a max. 5000 kg terhelés B típusnál
9. A billenésgátló eszköz beállítása: Lazítsák meg a hengercsavarokat, az összeköt
lemezeket tolják a gerenda alsó oldalának irányába, hogy 3-5 mm-re legyenek a gerendától a
pálya teljes hosszában.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
91
HTP/HTG 8 - 20 t
1. Mérjék meg a gerenda peremszélességét.
2. A távtartó hüvelyeket és a távtartó alátéteket egyenletesen osszák el a kengyeles teherrúd
mindkét oldalán a peremszélességnek megfelelen. Mindkét oldalon megfelel távolságot kell
tartani a hengerm kerékpereme és a gerendaperem között („A” méret, 1. táblázat).
3. A bels méret beállítása után, egyenletesen osszák el a maradék távtartó hüvelyeket és a
távtartó alátéteket az oldallemezek küls oldalán a teherrudak végén. Minden esetben
legalább 3 alátétet és 1 hüvelyt szereljenek az oldallemezek és a koronás anyák közé.
Tipp: A könnyebb összeszerelés érdekében elször rögzítsék az egyik oldallemezt, ezután a
teherrudakon a kívánt kombinációban osszák el a távtartó hüvelyeket és a távtartó alátéteket,
a kengyelt és a maradék távtartó hüvelyeket és távtartó alátéteket, majd helyezzék fel a másik
oldallemezt a teherrúdra. A koronás anyákat megszorítás nélkül csavarják fel.
4. Ha a gerendának van hozzáférhet nyitott vége, a haladómvet szereljék össze a talajon,
és csúsztassák rá a gerenda nyitott végére. Ha a tartószerkezetnek nincs nyitott vége,
növeljék a távolságot az oldallemezek között addig, amíg a kerekeket át lehet emelni a
gerendaperem fölött. Ha a kerekeket nem lehet elég szélesre nyitni, szereljék le az egyik
oldallemezt, és az egységet gerendára felhelyezve szereljék az oldallemezt vissza.
5. Miután beállították a helyes távolságot az oldallemezek között, szorítsák meg az összes
koronás anyát.
6. Sasszeggel rögzítsék az összes koronás anyát.
FIGYELEM! A haladómvet nem szabad olyan gerendán használni, melynek
peremszélessége nagyobb a haladóm maximális beállítható szélességénél (a
modellt l függ en 5 mm-es teljes hézaggal kell számolni), vagy amely nem olyan
profillal rendelkezik, mint amilyenhez a haladómvet tervezték.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
92
A kézilánc rövidítése vagy hosszabbítása (csak a HTG modell és a
rögzítberendezéssel ellátott minden haladóm)
Úgy állítsák be a kézilánc hosszúságát, hogy a mélyebben lév vége 500-1000 mm-re legyen
a padlótól.
MEGJEGYZÉS: Biztonsági okokból, a kézilánc összekapcsoló tagjait csak egyszer lehet
használni.
• Keressék meg a kézilánc nem hegesztett tagját, nyissák szét és dobják el.
• A láncot rövidítsék le vagy hosszabbítsák meg a kívánt hosszra.
FIGYELEM! Mindig páros számú lánctagot távolítsanak el, vagy adjanak hozzá.
• A szabad láncvégek összezárásához új lánctagot használjanak. Az összekapcsoláshoz
hajlítsák meg a lánctagot (a kézilánc meghosszabbításakor két új lánctagra van szükség).
FIGYELEM! Ügyeljenek rá, hogy a kéziláncok ne csavarodjanak meg szereléskor.
A kézilánc felszerelése (csak a HTG modell és a rögzítberendezéssel ellátott modellek)
A kézilánc felszereléséhez illesszék a kézilánckerék küls szélén lév nyílást a láncvezetk
alá. A végtelenített kézilánc egyik láncszemét helyezzék be függlegesen a nyílásba, és addig
forgassák a kézilánckereket, amíg a lánc mindkét oldalon áthalad a láncvezetkön.
FIGYELEM! A kéziláncokat szerelés közben ne csavarják meg.
ÁTVIZSGÁLÁS AZ ELS ÜZEMELTETÉS ELTT
A terméket, beleértve a tartószerkezetet, szakképzett személynek* kell átvizsgálnia az els
üzemeltetés eltt, az újbóli üzembe helyezés eltt és jelents változtatások után. Az
átvizsgálás általában vizuális vizsgálatot és a mködés ellenrzését jelenti. A vizsgálatok célja
az emelszerkezet megfelel állapotának, beállításának és üzemkész állapotának
ellenrzése, a hibák vagy sérülések észlelése és kijavítása.
*Szakképzett személy lehet például a gyártó vagy a szállító karbantartási mérnöke. A vállalat
azonban dönthet úgy, hogy az ellenrzést kizárólag az megfelelen képzett szakemberei
végezhetik.
ÁTVIZSGÁLÁS A HASZNÁLAT ELTT
Használat eltt ellenrizzék, hogy nincs-e látható
sérülés, például deformálódás, felületi
repedés, kopás vagy korrózió az egységen, ide értve a felfüggesztést, a berendezést és a
tartószerkezetet.
Ezen felül, ellenrizni kell, hogy az emelszerkezet és/vagy a teher megfelelen van-e
rögzítve.
A tartószerkezet átvizsgálása
A tartószerkezetet úgy kell kiválasztani, hogy az megfelelen stabil legyen és a várható
erhatások biztonságosan elnyeldhessenek.
Gyzdjenek meg róla, hogy az emelszerkezet beszerelése nem okoz meg nem engedett
további terhelést (pl. oldalirányú húzás miatt).
Az üzemeltet vállalat feladata, hogy kiválassza és méretezze a megfelel tartószerkezetet.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
93
A haladóm átvizsgálása
• A teherrúd kengyelének mindig pontosan az oldallemezek között középen kell
elhelyezkednie, hogy az oldallemezekre egyenl terhelés jusson.
• Ellenrizzék a billenésgátló eszköz beállítását (csak a B típusnál), a haladóm
szélességének beállítását és a kengyeles teherrúd helyes összeszerelését.
• Az oldallemezeknek párhuzamosnak kell lenni egymással.
• Minden keréknek érintkeznie kell a gerendaperemmel.
FIGYELEM! A haladómvet nem szabad olyan gerendán használni, melynek
peremszélessége nagyobb a haladóm maximális beállítható szélességénél.
A pálya átvizsgálása
Használat eltt gyzdjenek meg róla, hogy az egység probléma nélkül halad a gerendán. Az
esetleges akadályokat el kell távolítani. Emellett, ellenrizni kell a végzárók megfelel
rögzítését és pozícióját.
Az opcionális rögzítberendezéssel felszerelt haladómvek mozgatása eltt figyeljenek rá,
hogy a rögzítberendezést a végzárig kinyitják, hogy elkerüljék a súrlódást és
szikraképzdést. A haladómvet csak ezután szabad mozgatni.
Figyelem: figyeljenek rá - különösen az ívelt szakaszoknál – hogy az opcionális
rögzít berendezés zárja ne érintkezzen a gerenda peremével.
A tehertartó rúd átvizsgálása
Ellenrizzék, hogy nincs-e repedés, deformálódás, sérülés, kopás vagy korrózió a teherrúdon.
Gondosan ellenrizzék a teherrúd függesztszemének anyagvastagságát. A teherrudat ki kell
cserélni, ha a kengyel anyagvastagsága a kopás eredményeként a névleges méret 5%-ával
eltér.
A kézilánc rövidítése vagy hosszabbítása (csak a HTG modell és a
rögzítberendezéssel ellátott minden haladóm)
Úgy állítsák be a kézilánc hosszúságát, hogy a mélyebben lév vége 500-1000 mm-re legyen
a padlótól.
ÜZEMELTETÉS
Üzembe helyezés, szervizelés, üzemeltetés
Az emelszerkezet üzembe helyezésével, szervizelésével vagy üzemeltetésével csak
megfelel oktatásban részesített és szakképzett kezelket lehet megbízni. A kezelket a
vállalat jelöli ki. A kezelknek ismerniük kell az adott országban érvényes biztonsági
elírásokat.
A toló rendszer HTP haladóm mozgatása
A toló rendszer haladóm mködtetéséhez tolni kell a ráersített terhet vagy a függesztett
teheremel szereléket. Húzni tilos!
A fogaskerék-hajtású HTG haladóm mozgatása
A fogaskerék-hajtású haladómvek mozgatását a megfelel kéziláncág húzásával lehet
végrehajtani.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
94
A rögzítberendezés mködtetése (opcionális)
A rögzítberendezés kizárólag a terheletlen haladóm egyszer rögzítésére szolgál (pl. a
szállítási ágazatnál parkolási pozícióban). A féksaru a gerenda pereméhez nyomódik, amikor
a megfelel kéziláncágat meghúzzák, hogy a lánckerék elforduljon az óramutató járásával
megegyez irányban. Erre a célra kizárólag kézzel rögzítsék a láncot. A rögzítberendezés
kioldásához a másik láncágat kell meghúzni.
A teherlánc rögzítése (csak a B típusnál)
A haladóm megfelel szélességének beállítása után a teherrudat a rögzít csavarral lehet
rögzíteni (8. ábra, 11. tétel).
ÁTVIZSGÁLÁS, SZERVIZELÉS ÉS JAVÍTÁS
A nemzeti és nemzetközi balesetmegelzési és biztonsági elírások
szerelékek átvizsgálását végre kell hajtani:
• az üzemeltet vállalat kockázatbecslése alapján
• az els üzemeltetés eltt
• az egység leállás utáni újbóli üzembe helyezése eltt
• jelents változtatások után
• legalább évente egyszer, melyet szakavatott személy végez.
alapján, a teheremel
FIGYELEM! Bizonyos üzemeltetési körülmények (pl. galvanizáló üzemben történ
üzemeltetés) gyakoribb átvizsgálásokat tehetnek szükségessé.
A javítási munkákat csak eredeti Yale pótalkatrészeket használó szakszerviz hajthatja végre.
Az átvizsgálás általában vizuális vizsgálatot és a mködés ellenrzését jelenti. A vizsgálatok
célja a biztonsági eszközök állapotának és mködképességének ellenrzése, az egység,
felfüggesztés, berendezés és támasztó szerkezet állapotának megvizsgálása a sérülés,
kopás, korrózió és bármilyen változás tekintetében.
Az els üzembe helyezés eltti és a periodikus átvizsgálásokat dokumentálni kell (pl. a CMCO
által kibocsátott megfelelségi tanúsítvány mappájában).
Szükség esetén az átvizsgálások és javítások eredményét hitelesíteni kell. Ha az 1 tonnánál
nagyobb kapacitású emelszerkezetet haladómre vagy haladómbe szerelték, és ha az
emelszerkezetet az emelt teher egy vagy több irányban történ mozgatására használják, a
felszerelés darunak minsül, és további átvizsgálásokat kell végrehajtani az elírások szerint.
A festés sérüléseit ki kell javítani, hogy elkerüljék a korróziót. Minden illesztést és csúszó
felületet finoman zsírozni kell. Ers szennyezdés esetén az egységet meg kell tisztítani.
Fogaskerékhajtással felszerelt modelleknél gondoskodjanak róla, hogy a hajtótengely és a
fogazott kerekek mindig megfelelen zsírozva legyenek.
Az egységen legkésbb 10 év használat után általános generáljavítást kell végrehajtani.
FIGYELEM! Alkatrészek cseréje után újabb átvizsgálást kell végeznie szakavatott
személynek.
FIGYELEM: A láncokat csak ugyanolyan anyagból készült, ugyanolyan min ség és
ugyanolyan méret láncra szabad cserélni.
A teherrúd kengyelének átvizsgálása
Legalább évente egyszer ellenrizzék, hogy nincs-e felületi repedés, deformálódás, sérülés,
kopás vagy korrózió a teherrúd kengyelén. Bizonyos üzemeltetési körülmények gyakoribb
átvizsgálásokat tehetnek szükségessé.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
95
Ha a vizsgálat eredményeként a teherrúd kengyelét el kell távolítani, új teherrudat kell
behelyezni. Tilos a teherrúd és/vagy a kengyel hegesztése, például kopás vagy sérülés
kijavításának céljával. A kengyeles teherrudat ki kell cserélni, amikor a névleges átmér 5%kal csökkent (XX ábra).
A kézilánc kicserélése (csak fogaskerékhajtású haladómvek)
• Szerszámként nyitott teherláncszemre lesz szükség. Ennek biztosításához daraboló
köszörgéppel vágjanak ki egy darabot ugyanolyan méret meglév láncszembl. A kivágott
darab hossza legalább akkora legyen, mint a láncszem vastagsága.
• A régi kéziláncot nyissák szét (lehetleg a csatlakozó láncszemnél), és a nyitott láncszemet
akasszák rá a kéziláncnak a kézilánckerék „eltt” lév szabad végére.
• Az új kéziláncot is akasszák rá a nyitott láncszemre és húzzák keresztül a láncvezetkön és
a kézilánckeréken.
• Megtekeredett láncot ne szereljenek be. A hegesztési varratoknak kifelé kell nézniük.
• A régi kéziláncot (a nyitott csatlakozó láncszemmel együtt) válasszák szét az új kézilánctól,
és csatlakoztassák az új kézilánc két szabad végét egy új csatlakozó láncszemmel.
A javítási munkákat csak eredeti Yale pótalkatrészeket használó szakszerviz hajthatja
végre.
Javítás vagy hosszabb állásid után az emelszerkezetet az újbóli üzembe helyezés eltt át
kell vizsgálni.
Az ellenrzést az üzemeltet vállalatnak kell kezdeményeznie
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
96
SZÁLLÍTÁS, TÁROLÁS, LESZERELÉS ÉS KIDOBÁS
Az egység szállításakor tartsák be az alábbiakat:
• Az egységet ne ejtsék le, ne dobálják. Mindig óvatosan rakják le.
• A kéziláncok szállításakor el kell kerülni a csomók és hurkok képzdését.
• Alkalmazzanak megfelel szállítóeszközöket. Ezek a helyi körülményektl függenek.
Az egység tárolásakor vagy ideiglenes üzemen kívül helyezésekor tartsák be az
alábbiakat:
• Az egységet tiszta és száraz helyen tárolják.
• Az egységet (beleértve az összes tartozékot is) megfelel burkolattal védjék a
szennyezdéstl, nedvességtl és sérüléstl.
• Vigyenek fel vékony kenréteget a lánc(ok)ra.
• A teherrudat zsírozással vagy olajozással védjék a korróziótól.
• Vigyenek fel vékony kenzsír réteget a hozzáférhet fogaskerekekre.
• Ha az üzemeltetés szüneteltetése után újra használni kívánják a gépet, elször szakavatott
személynek kell azt átvizsgálnia.
Kidobás
A használatból kivont egységet a vonatkozó jogszabályok szerint hasznosítsák újra vagy
dobják ki.
A www.cmco.eu oldalon további információkat találhatnak és használati utasításokat
tölthetnek le.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
97
Beschreibung
1 Traverse
2 Seitenschild
3 Laufrolle
4 Achse
5 Lager
6 Absturzsicherung
7 Kippsicherung
8 Ausdrehsicherung
9 Zylinderschraube
10 Kupferscheibe
11 Schraube
12 Lagerbock
13 Antriebswelle
14 Spannhülse
15 Handrad
16 Einhängeöse
17 Kronenmutter
18 Splint
19 Distanzscheiben
Description
1 Clevis load bar
2 Side plate
3 Trolley wheel
4 Axle
5 Bearing
6 Anti-drop device
7 Anti-tilt device
8 Limit stop screw
9 Cyl. screw
10 Copper plug
11 Screw
12 Axle housing
13 Axle
14 Sleeve
15 Hand wheel
16 Clevis
17 Castle nut
18 Split pin
19 Spacer
Mod. HTP-A und B
Mod. HTG
2 3
12
3
5
4
6
7
14
2
L
13
HTP-A
15
1
3
2
2 3
6
7
10
12 13
15
6
7
8
1
6
5
4
9
11
19 17 18
16
Mod. HTG 10.000 kg
HTP-B
12
3
2
6
7
16
19
1
17
16
Mod. HTG 20.000 kg
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
18
16
98
Tragfähigkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Größe
Size
Type
Maß „A“
Dimension „A“
Dimension „A“
[mm]
Trägerflanschbreite
Beam flange width
Largeur du fer
[mm]
HTP 500
HTP 1000
HTP 2000
HTP 3000
HTP 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
A
A
A
A
A
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
50 - 220
50 - 220
66 - 220
74 - 220
90 - 220
25
25
25
25
25
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTP 500
HTP 1000
HTP 2000
HTP 3000
HTP 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
B
B
B
B
B
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
160 - 300
160 - 300
160 - 300
160 - 300
180 - 300
40
40
40
40
40
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTG 500
HTG 1000
HTG 2000
HTG 3000
HTG 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
A
A
A
A
A
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
50 - 220
50 - 220
66 - 220
74 - 220
90 - 220
25
25
25
25
25
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTG 500
HTG 1000
HTG 2000
HTG 3000
HTG 5000
HTG 8000
HTG 10000
HTG 15000
HTG 20000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
8.000
10.000
15.000
20.000
B
B
B
B
B
B
B
B
B
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
160 - 300
160 - 300
160 - 300
160 - 300
180 - 300
125 - 310
125 - 310
125 - 310
125 - 310
40
40
40
40
40
40
40
40
40
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
1,8
1,8
5,0
5,0
Modell
Model
Modèle
Flanschdicke
Kleinster Kurvenradius
Flange width
Min. inner radius curve
Epaisseur du fer Rayon de courbure min.
[mm]
[m]
Tab. 1
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
99
RO - Instruc iuni de utilizare (sunt valabile i pentru versiunile speciale)
Mecanism de avans manual
HTP/HTG
Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
Yale-Allee 30
42329 Wuppertal
Germany
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
100
Cuprins
Introducere ......................................................................................................................... 101
Utilizare corect ................................................................................................................. 101
Operare Incorect .............................................................................................................. 102
Asamblare .......................................................................................................................... 104
Inspectare înainte de utilizarea ini ial ............................................................................. 106
Inspectare Înainte De Începerea Lucrului......................................................................... 106
Operare............................................................................................................................... 107
Inspectare, Service & Repara ii......................................................................................... 108
Transport, depozitare, scoatere din func iune i aruncare ............................................. 109
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
101
INTRODUCERE
Produsele CMCO Industrial Products GmbH au fost executate în conformitate cu standardele
de inginerie de ultim or recunoscute. Totui, manipularea incorect la folosirea produselor
prezint un pericol de moarte i r nire pentru utilizator sau teri i/sau poate duce la
distrugerea dispozitivului de ridicare i a altor bunuri.
Compania de operare este responsabil pentru instruirea adecvat i profesionist a
personalului de operare. Din acest motiv, toi operatorii trebuie s citeasc prezentele
instruciuni de utilizare cu atenie înainte de utilizarea iniial . Aceste instruciuni de operare
sunt create pentru a obinui utilizatorul cu produsul i a permite utilizarea acestuia la întreaga
sa capacitate.
Instruciunile de operare conin informaii importante privind utilizarea produsului în mod sigur,
corect i economic. Respectarea acestor instruciuni ajut la evitarea pericolelor, la reducerea
costurilor de reparaii i timpii mori i la sporirea fiabilit ii i duratei de via a produsului.
Instruciunile de operare trebuie s fie disponibile permanent în locul de utilizare a produsului.
În plus fa de instruciunile de operare i normele de prevenire a accidentelor în vigoare
pentru ara respectiv i zona în care este folosit produsul, vor fi de asemenea respectate
reglement rile de siguran i profesionale recunoscute.
Personalul responsabil pentru operare, întreinere sau reparaii pentru produs trebuie s
citeasc , îneleag i respecte aceste instruciuni de operare. M surile de protecie indicate
vor asigura sigurana necesar doar dac produsul este utilizat corect i instalat i/sau
întreinut în conformitate cu instruciunile. Compania utilizatoare se angajeaz s asigure
utilizarea sigur i f r probleme a produsului.
UTILIZARE CORECT
Palanul este folosit pentru deplasarea orizontal a sarcinilor suspendate pân la capacitatea
de înc rcare maxim indicat .
ATENIE : Unitatea trebuie utilizat numai în situaia în care capacitatea de încrcare a
unitii i/sau a structurii portante se modific în funcie de poziia sarcinii.
Orice utilizare diferit sau dep ind limitele este considerat incorect . Columbus McKinnon
Industrial Products GmbH nu va accepta nici o r spundere pentru daunele rezultate dintr-o
asemenea utilizare. Riscul aparine în întregime utilizatorului sau companiei utilizatoare.
Capacitatea de înc rcare indicat pe unitate este limita maxim a sarcinii de lucru (WLL) ce
poate fi ataat .
Selectarea i calcularea structurii de susinere adecvate sunt responsabilitatea companiei
utilizatoare.
Punctul de ataament i structura sa de susinere trebuie s fie proiectate pentru sarcinile
maxime prev zute (greutatea proprie a unit ii + capacitatea de înc rcare).
Palanul este proiectat pentru o gam larg de grinzi ca i pentru diferite profile (cum ar fi INP,
IPE, IPB, etc.) cu o înclinare maxim a flanei grinzii ce nu dep ete 14°.
Calea de rulare i structura sa de susinere trebuie s fie proiectate pentru sarcinile maxime
prev zute (greutatea proprie a unit ii + capacitatea de înc rcare). Calea de rulare trebuie s
aib o deviere de maxim 1/500 din deschidere.
Înclinarea longitudinal a suprafeei c ii de circulare nu poate dep i 0,3%.
Deschiderea între flana roii i flana grinzii („dimensiunea A”) trebuie s varieze între 1,0 i
2,5 mm pe fiecare parte a troliului (în funcie de model).
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
102
Dup ce a fost reglat l imea troliului, toarta barei de sarcin trebuie s fie în poziia ilustrat
relevant pentru grind . Cârligul superior al palanului va fi prins de toart doar când aceast
condiie este respectat . Greutatea palanului asigur automat reglarea palanului.
Operatorul va verifica suspendarea palanului într-un mod ce permite operarea unit ii f r a se
expune pe sine sau alte persoane la pericole din partea unit ii în sine, a suspensiei sau
sarcinii.
Operatorul poate începe micarea sarcinii doar dup ataarea corect i toate persoanele
sunt în afara zonei de pericol.
Nu permitei personalului s staioneze sau s treac pe sub o sarcin suspendat .
O sarcin ridicat sau prins nu trebuie l sat nesupravegheat sau s r mân ridicat sau
prins pentru un timp lung.
Sarcinile suspendate de un troliu f r unitate de transmisie trebuie s fie împinse. Sarcina nu
va fi tras .
Dac zona din faa sarcinii nu ofer o vizibilitate suficient , operatorul trebuie s cear ajutor.
Palanul poate fi folosit la temperaturi ale mediului între -10 °C i +50 °C. Consultai
produc torul în cazul unor condiii de lucru extreme.
Înainte de utilizarea palanului în atmosfere speciale (umiditate ridicat , aer s rat, caustic,
alcalin) sau la manipularea de produse periculoase (compui topii, materiale radioactive)
consultai produc torul pentru consiliere.
Întotdeauna transportai sarcina pe direcia orizontal lent, cu grij i aproape de sol.
Folosii doar cârlige de siguran cu clichet de siguran .
Pentru ataarea unei sarcini se va folosi doar o ureche de ridicare aprobat i certificat .
Operarea corect implic conformitatea cu instruciunile de utilizare i, în plus, conformitatea
cu instruciunile de întreinere.
În cazul unor defecte funcionale sau zgomot de funcionare anormal încetai imediat folosirea
palanului.
OPERARE INCORECT
(List incomplet )
Nu dep ii capacitatea de sarcin nominal (WLL) a unit ii i/sau suspensiei i structurii de
susinere.
Îndep rtarea sau acoperirea etichetelor (de exemplu cu etichete adezive), a simbolurilor
informative de avertizare sau pl cii de identificare este interzis .
La transportarea sarcinilor verificai ca sarcina s nu se balanseze sau s nu intre în contact
cu alte obiecte.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
103
Sarcina nu va fi deplasat în zone care nu sunt vizibile pentru operator. Dac este necesar,
acesta va primi ajutor.
Unitatea nu va fi utilizat cu mai mult de puterea unei persoane.
Sunt interzise lucr rile de sudare asupra unit ii. Unitatea nu va fi folosit niciodat ca racord
de împ mântare în timpul sud rii.
Tragerea lateral , i anume înc rcarea lateral a pl cilor laterale i/sau barei de sarcin este
interzis . Troliul trebuie s fie perpendicular deasupra sarcinii în orice moment.
S
Nu se va utiliza o unitate modificat , f r consultarea produc torului.
Nu folosii palanul pentru transportul persoanelor.
Ataarea incorect la sau înc rcarea incorect a barei înc rcare toart , cum ar fi prin
aplicarea sarcinii pe partea plan a inelului de suspendare, este interzis .
M rirea l imii reglate a troliului, de exemplu pentru a permite troliului s treac de o raz de
curbur mai mic , este interzis .
Doar unit ile prev zute cu cârlige cu clichet de siguran vor fi suspendate de mânerul barei
de sarcin . Verificai cârligul pentru a nu fi prea mare. Mânerul va fi pozat central pe aua
cârligului iar cârligul se va articula liber cu mânerul.
Doar un singur ataament pentru ridicarea sarcinii sau palan poate fi suspendat de mânerul
barei de sarcin a troliului.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
104
Nu introducei mâna în piesele mobile.
Nu permitei c derea unit ii de la o în lime mare. Asigurai întotdeauna aezarea corect pe
sol.
Unitatea nu va fi utilizat în atmosfere potenial explozive (modele speciale disponibile la
cerere).
ASAMBLARE
Inspectarea structurii de sus inere
Structura de susinere va fi selectat pentru a asigura stabilitatea suficient i absorbirea
sigur a forelor proiectate.
Verificai s nu apar sarcini suplimentare nepermise ca urmare a fix rii palanului (cum ar fi
tragerea lateral ).
Selectarea i calcularea structurii de susinere adecvate sunt responsabilitatea companiei de
operare.
HTP/HTG 0,5 - 5 t
1. Înurubai cap tul barei de sarcin cu toart marcat “L” (filet partea stâng ) aprox. 3 mm în
placa lateral marcat de asemenea “L”. Roile troliului sunt orientate în direcia toartei.
2. Înurubai a doua plac lateral cu roile troliului orientate de asemenea în direcia toartei
aprox. 3 mm în cel lalt cap t al barei de sarcin cu toart .
3. Înurubai în continuare bara de sarcin cu toart în pl cile laterale pân ce ambele capete
ies prin pl cile laterale pe p rile exterioare.
În plus pentru tipul B
4. Înurubai uruburile de limitare cu aibe elastice i uruburile cilindrice pe capetele barei
înc rcare toart în conformitate cu Fig. 8. Acestea previn rotirea neintenionat a barei de
sarcin cu toart atunci când troliul este reglat la l imea maxim troliu i trebuie s fie
întotdeauna prev zute.
5. Prin rotirea suplimentar a barei de sarcin cu toart , l imea troliului este pre-ajustat
aproximativ la dimensiunea de grind necesar .
6. Dac ina folosit pentru asamblare are un cap t deschis accesibil, asamblai troliul la sol i
glisai pe in la cap tul deschis. Dac structura de susinere nu prezint un cap t deschis,
m rii distana între pl cile laterale prin rotirea barei înc rcare toart pân la distana la care
roile pot fi ridicate peste flana inei i se pot fixa pe aceasta. Dac distana roilor nu se
poate deschide destul, îndep rtai una din pl cile laterale i remontai pe in .
7. Distana de la roat la flana inei (dimensiunea „A”, Tab. 1) este apoi reglat precis prin
rotirea barei de sarcin .
8. Dup asamblarea troliului pe structura de susinere, fixai opritoarele de cap t pe in .
ATENIE: La limea maxim permis flan pentru troliu, ambele capete ale barei de
sarcin cu toart trebuie s fie cel puin în contact cu plcile laterale.
Doar pentru tipul B pân la 5000 kg
9. Reglare dispozitiv anti-înclinare: Sl bii uruburile cilindrice i împingei pl cile de racord în
direcia p rii inferioare a inei, astfel încât s existe o distan de 3 la max. 5 mm fa de in
pe toat lungimea cursei.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
105
HTP/HTG 8 - 20 t
1. M surai l imea flanei pentru grind .
2. Distribuii uniform c m ile distanier i aibele distanier pe ambele p ri barei înc rcare
toart în conformitate cu l imea flanei. Se va p stra distana corect între flana roii troliului
i flana de grind pe fiecare parte (dimensiune „A”, Tab. 1).
3. Dup reglarea dimensiunii interne, distribuii uniform c m ile distanier i aibele distanier
r mase pe exteriorul pl cilor laterale pe capetele barei de sarcin . În fiecare caz, se vor monta
cel puin 1 c ma i 3 aibe între pl cile laterale i piuliele crenelate.
Sfat: Pentru o asamblare mai uoar , strângei o plac lateral , distribuii combinaia necesar
de c m i distanier i aibe distanier, toarta i c m ile distanier i aibele distanier
r mase pe barele de de sarcin i plasai cealalt plac lateral pe barele de sarcin .
Înurubai piuliele crenelate f r strângere.
4. Dac grinda folosit pentru asamblare are un cap t deschis accesibil, asamblai troliul la sol
i glisai pe grind la cap tul deschis. Dac structura de susinere nu prezint un cap t
deschis, m rii temporar distana între pl cile laterale pân la distana la care roile pot fi
ridicate peste flana grinzii i se pot fixa pe aceasta. Dac distana roilor nu se poate
deschide destul, îndep rtai una din pl cile laterale i remontai pe grind .
5. Când a fost stabilit distana corect între pl cile laterale, strângei toate piuliele crenelate.
6. Fixai toate piuliele canelate cu cuie spintecate.
ATENIE: Un troliu nu va fi niciodat folosit pe o grind cu o lime a flanei ce
depete limea maxim reglabil a troliului (respectând deschiderea total de 5 mm,
în funcie de model) sau cu un profil ce nu corespunde profilului pentru care a fost
proiectat troliul.
Scurta i sau prelungi i lan ul de manevr (doar modelul HTG i toate troliile cu
dispozitiv de blocare)
Reglai lungimea lanului de manevr astfel încât distana de la cap tul inferior la pardoseal
s fie între 500 – 1000 mm.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
106
NOT: Din motive de siguran , zalele lanului de manevr pot fi folosite o singur dat .
• C utai zaua nesudat a lanului de manevr , îndoii pentru deschidere i aruncai.
• Scurtai sau prelungii lanul la lungimea necesar .
ATENIE: Întotdeauna îndeprtai sau adugai un numr par de zale lan.
• Folosii o za nou pentru a închide capetele lanului prin îndoirea acesteia (pentru
prelungirea lanului de manevr sunt necesare dou zale noi).
ATENIE: Verificai ca lanurile de manevr s nu fie rsucite atunci când sunt fixate.
Fixarea lan ului de manevr (doar modelul HTG i modelele cu dispozitiv de blocare)
Pentru fixarea lanului de manevr , poziionai fanta pe marginea extern a roii lanului de
manevr sub ghidajele lanului. Plasai o za a lanului de manevr continuu vertical în fant i
rotii roata lanului de manevr pân ce lanul trece prin ghidajele lanului pe ambele p ri.
ATENIE: Nu rsucii lanurile de manevr la fixare.
INSPECTARE ÎNAINTE DE UTILIZAREA INIIAL
Înainte de utilizarea iniial , înainte de repunerea în funciune i dup modific ri semnificative,
produsul inclusiv structura de susinere trebuie s fie inspectate de o persoan competent *.
Inspectarea este compus în principal dintr-o inspectare vizual i o verificare funcional .
Aceste inspect ri au rolul de a stabili dac palanul funcioneaz sigur, a fost configurat
adecvat i este gata de utilizare i c orice defecte sau avarii sunt detectate i eliminate, dup
caz.
* Persoanele competente pot fi, de exemplu, inginerii de întreinere ai produc torului sau
furnizorului. Totui, compania poate aloca de asemenea efectuarea inspect rii c tre
personalul specializat propriu instruit corespunz tor.
INSPECTARE ÎNAINTE DE ÎNCEPEREA LUCRULUI
Înainte de începerea lucrului, inspectai unitatea inclusiv suspensia, echipamentul i structura
de susinere pentru defecte vizibile, cum ar fi deform ri, avarii, cr p turi, semne de uzur i
coroziune.
În plus verificai de asemenea ca palanul i/sau sarcina s fie corect ataate.
Inspectarea structurii de sus inere
Structura de susinere va fi selectat pentru a asigura stabilitatea suficient i absorbirea
sigur a forelor proiectate.
Verificai s nu apar sarcini suplimentare nepermise ca urmare a fix rii palanului (cum ar fi
tragerea lateral ).
Selectarea i calcularea structurii de susinere adecvate sunt responsabilitatea companiei de
operare.
Inspectarea troliului
• Toarta barei de sarcin trebuie s fie exact în mijloc între pl cile laterale astfel încât pl cile
laterale s fie înc rcate egal.
• Verificai reglarea dispozitivului anti-înclinare (doar tipul B), reglarea l imii troliului i
asamblarea corect a barei de sarcin cu toart .
• Pl cile laterale trebuie s fie paralele între ele.
• Toate roile trebuie s fie în contact cu flana de grind .
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
107
ATENIE: Troliul nu trebuie s fie niciodat folosit pe grinzi cu limi ale flanei ce
depesc limea maxim reglabil a troliului.
Verificare traseu curs
Înainte de începerea lucr rilor verificai unitatea pentru trecerea f r probleme pe grind .
Orice obstacole trebuie s fie eliminate. În plus, verificai fixarea corect i poziia opritoarelor
de cap t.
Înainte de deplasarea troliilor cu dispozitiv de blocare (opional), verificai ca dispozitivul de
blocare s fie deschis pân la opritorul de cap t pentru a nu se produce frecare sau scântei.
Doar atunci se poate deplasa troliul.
Atenie: În special în seciunile curbe, verificai ca opritorul dispozitivului de blocare
(opional) s nu intre în contact cu flana de grind!
Inspectarea barei de sarcin
Verificai bara de sarcin pentru cr p turi, deform ri, avarii, semne de uzur sau corodare. În
special, verificai grosimea materialului pentru inelul de suspendare din bara de sarcin . Bara
de sarcin trebuie înlocuit imediat ce grosimea materialului toartei deviaz de la dimensiunea
nominal cu 5% ca urmare a uzurii.
Scurta i sau prelungi i lan ul de manevr (doar modelul HTG i toate troliurile cu
dispozitiv de blocare)
Reglai lungimea lanului de manevr astfel încât distana de la cap tul inferior la pardoseal
s fie între 500 – 1000 mm.
OPERARE
Instalare, service, operare
Operatorii delegai pentru instalare, service sau operare independent a palanului trebuie s
aib instruirea necesar i s fie competeni. Operatorii vor fi nominalizai specific de
companie i trebuie s fie familiarizai cu toate reglement rile de siguran relevante în ara de
utilizare.
Cursa troliului tip împins HTP
Troliul tip împins este acionat prin împingerea sarcinii ataate sau ataamentului de ridicare a
sarcinii suspendat. Acesta nu va fi tras.
Cursa troliului tip transmisie HTG
Troliile tip transmisie sunt deplasate prin tragerea rândului adecvat al lanului de manevr .
Operarea dispozitivului de blocare (op ional)
Dispozitivul de blocare este folosit exclusiv pentru blocarea uoar a troliului f r sarcin
(poziie de parcare în sectorul de expediie, de exemplu). Sabotul de frân este ap sat de
flana de grind prin tragerea rândului de lan de manevr adecvat, astfel încât roata lanului
s se roteasc în sensul acelor de ceasornic. Pentru acest proces lanul se va strânge doar
manual. Dispozitivul de blocare este eliberat din nou prin tragerea de cel lat rând de lan.
Fixarea barei de sarcin (doar tipul B)
Când troliul a fost reglat la l imea corect , bara de sarcin poate fi fixat folosind un urub de
blocare (Fig. 8, articol 11).
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
108
INSPECTARE, SERVICE & REPARAII
Ataamentul pentru ridicarea sarcinii trebuie s fie inspectat în conformitate cu reglement
naionale i internaionale pentru prevenirea accidentelor i siguran :
rile
• În conformitate cu evaluarea riscului pentru compania utilizatoare
• Înainte de prima utilizare
• Înainte ca unitatea s fie pus în funciune dup o oprire
• Dup schimb ri importante
• În orice caz, cel puin o dat pe an, de c tre o persoan competent
ATENIE: Condiiile de operare reale (de exemplu utilizare în fabrici de galvanizare) pot
impune intervale de inspectare mai scurte.
Lucr rile de reparaii vor fi executate doar de un atelier specializat care utilizeaz piese de
schimb Yale originale. Inspectarea (compus în principal din inspectarea vizual i verificarea
funcional ) trebuie s determine dac toate dispozitivele de siguran sunt complete i
complet operaionale i s trateze starea unit ii, suspensiei, echipamentului i structurii de
susinere cu privire la avarii, uzur , coroziune i alte defecte.
Utilizarea iniial i inspeciile ulterioare trebuie s fie documentate (cum ar fi în certificatul de
lucr ri CMCO pentru conformitate).
Dac este necesar, rezultatele inspeciilor i reparaiile adecvate vor fi verificate. Dac palanul
(de la o greutate ridicare de 1 t) este prev zut pe sau într-un troliu i când palanul este folosit
pentru deplasarea unei sarcini ridicate în una sau mai multe direcii, instalaia este considerat
a fi o macara i trebuie executate inspecii suplimentare, conform cerinelor.
Avarierea vopselei va fi corectat pentru evitarea coroziunii. Toate racordurile i suprafeele
de glisare trebuie s fie uor unse. În cazul contamin rii puternice, unitatea va fi cur at .
Pentru modelele cu acionare cu transmisie, verificai ca arborele de transmisie i roile dinate
s fie suficient lubrifiate permanent.
Unitatea trebuie s treac printr-o revizie general , cel târziu dup 10 ani.
ATENIE: Dup înlocuirea componentelor, se va efectua obligatoriu o nou inspectare
de ctre o persoan competent!
ATENIE: Lanurile vor fi înlocuite doar cu lanuri din acelai material, cu aceeai
calitate i aceleai dimensiuni.
Inspectarea toartei barei de sarcin
Inspectai toarta barei de sarcin pentru deformare, avarii, cr p turi suprafa , uzur i semne
de coroziune, dup caz, dar cel puin o dat pe an. Condiiile de operare reale pot necesita
intervale de inspectare mai scurte. Dac o toart trebuie aruncat ca urmare a inspeciei, se
va monta o nou bar de sarcin . Sudarea pe o toart i/sau bar de sarcin , de exemplu
pentru a compensa uzura sau avarierea, nu este permis . Bara de sarcin cu toart se va
înlocui cât mai curând dac diametrul s u este cu 5% mai mic decât diametrul nominal.
Înlocuirea lan ului de manevr (doar pentru troliu cu comand prin transmisie)
• O za lan de sarcin deschis este necesar ca unealt . Aceasta se poate obine prin
folosirea unui disc abraziv pentru t ierea unei seciuni dintr-o za existent cu aceleai
dimensiuni. Lungimea seciunii t iate trebuie s corespund cel puin grosimii zalei.
• Deschidei vechiul lan de manevr (preferabil pe zaua de conectare) i suspendai zaua
deschis pe cap tul liber al lanului de manevr ce se afl „în faa” roii lanului de manevr .
• Suspendai noul lan de manevr de zaua deschis i tragei prin ghidajele lanului i peste
roata lanului de manevr .
• Nu fixai un lan r sucit.. Sudurile trebuie orientate c tre exterior.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
109
• Separai lanul de manevr vechi inclusiv zaua de conectare deschis de pe noul lan de
manevr i conectai cele dou capete libere ale lanului de manevr nou folosind o za de
conectare deschis nou .
Lucr rile de repara ii vor fi executate doar de un atelier specializat autorizat care
utilizeaz piese de schimb Yale originale.
Dup executarea reparaiilor i dup perioade extinse de neutilizare, palanul va fi inspectat din
nou înainte de punerea în funciune.
Inspectarea va fi ini iat de compania utilizatoare.
TRANSPORT, DEPOZITARE, SCOATERE DIN FUNCIUNE I ARUNCARE
Respecta i urm toarele indica ii la transportarea unit ii:
• Nu sc pai sau aruncai unitatea, întotdeauna depozitai cu atenie.
• Lanurile manuale trebuie s fie transportate astfel încât s se evite înnodarea i formarea
buclelor.
• Folosii mijloace de transport adecvate. Acestea depind de condiiile locale.
Respecta i urm toarele indica ii la depozitare sau scoaterea din func iune temporar :
• Depozitai unitatea într-un loc curat i uscat.
• Protejai unitatea inclusiv toate accesoriile, contra contamin rii, umidit ii i avarierii prin
folosirea unei acoperiri adecvate.
• Aplicai un film subire de lubrifiant pe lan(uri).
• Protejai bara de înc rcare contra coroziunii prin gresare sau ungere cu ulei.
• Gresai uor roile de transmisie accesibile.
• Dac unitatea va fi refolosit dup scoaterea din funciune, aceasta va fi întâi inspectat de o
persoan competent .
Evacuare
Dup scoaterea din funciune, reciclai sau casai piesele unit ii în conformitate cu
reglement rile legale.
Pentru informa ii suplimentare
www.cmco.eu !
©
i instruc iuni de operare pentru desc rcare vizita i
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
110
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
111
Beschreibung
1 Traverse
2 Seitenschild
3 Laufrolle
4 Achse
5 Lager
6 Absturzsicherung
7 Kippsicherung
8 Ausdrehsicherung
9 Zylinderschraube
10 Kupferscheibe
11 Schraube
12 Lagerbock
13 Antriebswelle
14 Spannhülse
15 Handrad
16 Einhängeöse
17 Kronenmutter
18 Splint
19 Distanzscheiben
Description
1 Clevis load bar
2 Side plate
3 Trolley wheel
4 Axle
5 Bearing
6 Anti-drop device
7 Anti-tilt device
8 Limit stop screw
9 Cyl. screw
10 Copper plug
11 Screw
12 Axle housing
13 Axle
14 Sleeve
15 Hand wheel
16 Clevis
17 Castle nut
18 Split pin
19 Spacer
Mod. HTP-A und B
Mod. HTG
2 3
12
3
5
4
6
7
14
2
L
13
HTP-A
15
1
3
2
2 3
7
10
12 13
15
6
7
8
1
6
5
4
6
9
11
19 17 18
16
Mod. HTG 10.000 kg
HTP-B
12
3
2
6
7
16
19
1
17
16
Mod. HTG 20.000 kg
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
18
16
112
Tragfähigkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Größe
Size
Type
Maß „A“
Dimension „A“
Dimension „A“
[mm]
Trägerflanschbreite
Beam flange width
Largeur du fer
[mm]
HTP 500
HTP 1000
HTP 2000
HTP 3000
HTP 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
A
A
A
A
A
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
50 - 220
50 - 220
66 - 220
74 - 220
90 - 220
25
25
25
25
25
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTP 500
HTP 1000
HTP 2000
HTP 3000
HTP 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
B
B
B
B
B
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
160 - 300
160 - 300
160 - 300
160 - 300
180 - 300
40
40
40
40
40
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTG 500
HTG 1000
HTG 2000
HTG 3000
HTG 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
A
A
A
A
A
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
50 - 220
50 - 220
66 - 220
74 - 220
90 - 220
25
25
25
25
25
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTG 500
HTG 1000
HTG 2000
HTG 3000
HTG 5000
HTG 8000
HTG 10000
HTG 15000
HTG 20000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
8.000
10.000
15.000
20.000
B
B
B
B
B
B
B
B
B
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
160 - 300
160 - 300
160 - 300
160 - 300
180 - 300
125 - 310
125 - 310
125 - 310
125 - 310
40
40
40
40
40
40
40
40
40
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
1,8
1,8
5,0
5,0
Modell
Model
Modèle
Flanschdicke
Kleinster Kurvenradius
Flange width
Min. inner radius curve
Epaisseur du fer Rayon de courbure min.
[mm]
[m]
Tab. 1
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
113
SK – Originálna prevádzková príruka (platná aj pre špeciálne vybavenia)
Runý pojazdový mechanizmus
HTP/HTG
Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
Yale-Allee 30
42329 Wuppertal
Germany
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
114
Obsah
Úvod ................................................................................................................................... 115
Správna obsluha ................................................................................................................ 115
Nesprávna obsluha............................................................................................................ 116
Montáž ................................................................................................................................ 118
Prehliadka pred uvedením do prevádzky ......................................................................... 120
Prehliadka pred zaatím práce.......................................................................................... 120
Použitie............................................................................................................................... 121
Kontrola, Údržba a Oprava ................................................................................................ 122
Preprava, skladovanie, vyradenie z prevádzky a likvidácia ............................................ 123
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
115
ÚVOD
Produkty CMCO Industrial Products GmbH boli vyrobené v súlade so Stavom techniky a
všeobecne akceptovanými technickými normami. Avšak pri nesprávnej obsluhe výrobkov
môže dôjs k úrazu, alebo ohrozeniu života užívatea, alebo tretej strany a/alebo poškodeniu
zariadenia, alebo iného majetku.
Obsluhujúce osoby musia by pred za atím práce pou ené. Pre tento ú el je potrebné, aby si
obsluha pozorne pre ítala tento návod na použitie ešte pred prvým použitím.
Tieto pokyny sú ur ené na oboznámenie sa so zdvíhacím zariadením a tým umož ni plné
využitie jeho schopností. Návod na pou žitie obsahuje dôle žité informácie ako bezpe ne,
správne a ekonomicky vyu žíva zdvíhacie zariadenie. Konanie v súlade s týmto návodom
pomáha vyhnú sa nebezpe enstvu, zníži náklady na opravy, asové prestoje a zvýši
spoahlivos a životnos zdvíhacieho zariadenia. Návod na použitie musí by vždy k dispozícii
na mieste, kde sa zariadenie používa. Okrem návodu na použ itie a platných predpisov
bezpe nosti práce, je potrebné dodr žiava v ešobecné pravidlá pre bezpe nú a
profesionálnu prácu.
Osoba zodpovedná za obsluhu, údržbu a opravu zariadenia je povinná si pre íta, porozumie
a riadi sa týmto návodom na použitie.
Bezpe nostné opatrenia sú ú inné len ak je zariadenie obsluhované správne, ak montáž a
údržba prebehla v súlade s týmto návodom na použitie. Užívate je povinný zabezpe i
bezpe né a bezproblémové používanie zariadenia.
SPRÁVNA OBSLUHA
Zdvíhacie zariadenie sa používa na horizontálny pohyb zavesených bremien do danej
maximálnej nosnosti.
POZOR: Zariadenie je možné používa! len v takých situáciách, v ktorých sa nosno!
zariadenia a/alebo nosnej konštrukcie nemení s polohou bremena.
Akékovek odlišné narábanie s prostriedkami, alebo preažovanie prostriedkov je považované
za nesprávne. Columbus McKinnon Industrial Products GmbH nie je zodpovedná za škody
spôsobené takýmto použitím. Riziko preberá na seba užívateská firma.
Nosnos vyzna ená na zariadení (WLL), je maximálne bezpe né pracovné zaaženie, ktoré
nesmie by prekro ené.
Za výber a výpo et vhodnej nosnej konštrukcie je zodpovedná užívateská spolo nos.
Prípojný bod a jeho podporná konštrukcia musia by navrhnuté na maximálne predpokladané
zaaženie (vlastná hmotnos zariadenia + nosnos)
Zdvíhacie zariadenie je vhodné pre veký rozsah nosníkov, ako aj pre rôzne profily (napr. INP,
IPE, IPB, at"..) s maximálnym uhlom sklonu príruby, ktorá neprekra uje 14°.
Jazdná dráha a jej podporná konštrukcia musí by navrhnutá na maximálne predpokladané
zaaženie (vlastná hmotnos zariadenia + nosnos). Povolený previs dráhy je max. 1/500 jej
d#žky.
Pozd#žny sklon povrchu dráhy nemôže presahova 0,3%
Vzduchová medzera medzi prírubou kolesa a prírubou nosníka (rozmer "A") musí by medzi
1,0 a 2,5 mm na oboch stranách pojazdu (závisí od modelu)
Po nastavení správnej šírky pojazdu musí by oko prie ky v rovnakej polohe ako nosník.
Závesný hák zariadenia je možné zavesi len do oka, ktoré je v tejto polohe. Hmotnos
zdvíhacieho zariadenia automaticky zaistí nastavenie pojazdu.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
116
Obsluha sa musí ubezpe i, že zdvíhacie zariadenie je zavesené takým spôsobom, ktorý
umož$uje obsluhu zariadenia bez vystavenia jeho, alebo inej osoby nebezpe enstvu zranenia
zdvihákom, závesom,
alebo bremenom.
Bremeno je možné uvies do pohybu, až ke" je správne upevnené a všetky osoby sú mimo
nebezpe nej zóny.
Prechádzanie a zdržiavanie sa pod zaveseným nákladom je zakázané.
Nenechávajte bremeno dlhší as bez dozoru, alebo zdvihnuté.
Bremená zavesené na pojazdoch bez prevodového posuvu je potrebné tla i. Bremená
neahajte.
Ak obsluha nemá dostato ný výhad na priestor pred bremenom, musí požiada o pomoc.
Zdvíhacie zariadenie je možné používa v rozsahu teplôt okolia -10°C až +50°C. V prípade
extrémnych podmienok presahujúcich tento rozsah, kontaktujte výrobcu.
Pred použitím zariadenia v špecifickom prostredí (vysoká vlhkos, so, kyseliny, zásady),
alebo manipulácia s nebezpe nými bremenami (napr. roztavené, alebo rádioaktívne materiály)
si vyžiadajte rady od výrobcu.
Bremeno vždy prenášajte v horizontálnom smere pomaly, pozorne a blízko zeme.
Používajte len háky s bezpe nostnými poistkami.
K pripevneniu bremena používajte len schválené, certifikované uchopovacie prostriedky.
Správne použitie zah%$a dodržiavanie pokynov v návode na použitie a tiež dodržiavanie
návodu na údržbu.
V prípade funk ných porúch, alebo neobvyklého prevádzkového hluku presta$te zdvíhacie
zariadenie ihne" používa.
NESPRÁVNA OBSLUHA
(neúplný zoznam)
Neprekra ujte predpísanú nosnos zdvíhacieho zariadenia (WLL) a/alebo závesu a podpornej
konštrukcie.
Neodstra$ujte a neprekrývajte štítky (napríklad samolepiacimi štítkami), upozornenia, alebo
identifika ný štítok.
Pri prenášaní bremena sa uistite, že sa bremeno nehojdá a že nepríde do kontaktu s inými
predmetmi.
Bremeno neprenášajte do priestorov bez dobrého výhadu. V prípade potreby musí obsluha
požiada o pomoc.
Zariadenie môže by pohá$ané len udskou silou.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
117
Navarovanie na zariadenie je prísne zakázané. Zariadenie nikdy nepoužívajte ako zemnenie
po as zvárania.
Šikmý ah, t. j. bo né zaaženie bo níc a/alebo prie ky je zakázané. Pojazd musí by vždy
kolmo nad bremenom.
S
Zariadenie na ktorom boli vykonané zmeny bez súhlasu výrobcu nesmie by používané.
Nepoužívajte zdvíhacie zariadenie na prenášanie udí.
Nesprávne zavesenie a zaaženie prie ky, t. j. zaaženie "plochej" strany závesného oka je
zakázané.
Nastavenie vä š ej š írky pojazdu, napr. kvôli zvládnutiu menšieho polomeru zakrivenia
dráhy, je neprípustné.
Do oka prie ky je možné zavesi len zariadenia vybavené hákom s bezpe nostnou poistkou.
Uistite sa, že hák nie je príliš veký. Oko musí by umiestnené v sedle háku a musí sa v $om
vone pohybova.
Na prie ku pojazdu je možné zavesi len jeden zdvíhací prostriedok, alebo kladkostroj.
Nikdy sa nedotýkajte pohyblivých astí.
Nedovote, aby zariadenie spadlo z výšky. Vždy ho riadne uložte.
Zariadenie nesmie by používané v priestoroch s rizikom výbuchu. (špeciálne modely
dostupné)
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
118
MONTÁŽ
Kontrola nosnej konštrukcie
Nosnú konštrukciu vyberajte tak, aby mala dostato nú stabilitu a aby boli o akávané sily
bezpe ne absorbované.
Uistite sa, že zavesením zdvíhacieho zariadenia nedôjde k nepovolenému dodato nému
zaaženiu. (napr. bo ný ah)
Za výber a výpo et vhodnej nosnej konštrukcie je zodpovedná užívateská spolo nos.
HTP/HTG 0,5 - 5 t
1. Zaskrutkujte koniec prie ky so závesným okom ozna ený „L“ (avý závit) približne 3 mm do
bo nice tiež ozna enej „L“. Kolesá pojazdu sú oto ené v smere závesného oka.
2. Zaskrutkujte druhú bo nicu s kolesami tiež oto enými v smere závesného oka približne 3
mm na druhý koniec prie ky s okom.
3. Otá ajte prie kou so závesným okom dovtedy, kým závitové konce dosiahnu vonkajšiu
stranu bo nice.
Pre typ B naviac
4. Naskrutkujte koncové medzné skrutky s pružnými podložkami a skrutky s valcovou hlavou
na konce prie ky so závesným okom poda Obr. 8. Zabra$ujú nechcenému oto eniu prie ky
pri práci s maximálnou šírkou nosníka a musia by vždy namontované.
5. Otá aním prie ky so závesným okom je možné prednastavi šírku pojazdu na požadovanú
vekos nosníka.
6. Ak je koniec nosníka otvorený, odporú ame zloži pojazd na zemi a nasunú ho na
otvorený koniec nosníka. Ak koniec nosníka nie je otvorený, zvä šite vzdialenos medzi
bo nicami otá aním prie ky so závesným okom na taký rozmer, aby bolo možné nadvihnú
kolesá nad prírubu nosníka a mohli ste pojazd na$ zloži. Ak nie je možné nastavi potrebnú
vzdialenos, zložte jednu bo nicu a pripevnite ju nazad priamo na nosníku.
7. Vzdialenos kolesa od príruby nosníka (rozmer "A", Tab. 1) presne nastavíte otá aním
prie ky.
8. Po montáži pojazdu na nosnú konštrukciu umiestnite na nosník koncové zarážky.
POZOR: Pri maximálnej povolenej šírke nosníka, musia by! oba konce prie&ky pojazdu
minimálne zarovno s bo&nicami!
Len pre typ B do 5000 kg
9. Nastavenie zariadenia proti naklá$aniu:
Uvonite skrutky s valcovou hlavou a zatla te príložky v smere nižšej strany nosníka tak, aby
ich vzdialenos bola od 3 do 5 mm od nosníka po celej d#žke dráhy.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
119
HTP/HTG 8 - 20 t
1. Zmerajte šírku príruby nosníka
2. Rovnomerne rozložte vymedzovacie objímky a podložky na obe strany prie ky so
závesným okom v súlade so šírkou príruby nosníka. Dodržte vôu mezi prírubou kolesa
pojazdu a hranou nosníka (rozmer ""A", Tab 1).
3. Po nastavení vnútorného rozmeru rovnomerne rozmiestnite ostatné vymedzovacie
podložky na vonkajšiu stranu bo níc na oboch stranách. V každom prípade musia by aspo$
3 podložky a 1 objímka namontované medzi bo nicu a korunovú maticu.
Tip: Pre jednoduchšiu montáž upevnite jednu bo nicu, rozmiestnite požadovanú kombináciu
vymedzovacích objímok a vymedzovacích podložiek, závesné oko a zvyšok vymedzovacích
objímok a vymedzovacích podložiek na prie ky a umiestnite druhú bo nicu na prie ky.
Naskrutkujte korunové matice bez uahovania.
4. Ak je koniec nosníka otvorený, odporú ame zloži pojazd na zemi a nasunú ho na
otvorený koniec nosníka. Ak koniec nosníka nie je otvorený, zvä šite vzdialenos medzi
bo nicami otá aním prie ky so závesným okom na taký rozmer, aby bolo možné nadvihnú
kolesá nad prírubu nosníka a mohli ste pojazd na$ zloži. Ak nie je možné nastavi potrebnú
vzdialenos, zložte jednu bo nicu a pripevnite ju nazad priamo na nosníku.
5. Po nastavení požadovanej vzdialenosti bo níc utiahnite všetky korunové matice.
6. Zaistite korunové matice pomocou závla iek.
POZOR: Pojazd nikdy nepoužívajte na nosníku s prírubou, ktorej šírka presahuje
maximálnu nastavite'nú šírku pojazdu ( dodržiavajte medzeru 5 mm v závislosti od
modelu), alebo na profile, ktorý nie je zhodný s profilom na ktorý bol pojazd navrhnutý.
Skrá(te, alebo pred)žte ovládaciu re(az (len model HTG a všetky pojazdy s blokovacím
zariadením)
Nastavte d#žku ovládacej reaze tak, aby d#žka spodného konca bola od zeme medzi 500 1000 mm.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
120
POZNÁMKA: Z bezpe nostných dôvodov je možné spojovacie lánky reaze použi len raz.
• Hadajte nezvarený lánok ru nej reaze, ohnutím ho roztvorte a vyberte.
• Skráte, alebo pred#žte reaz na požadovanú d#žku.
POZOR: Vždy vyberte, alebo vložte párny po&et &lánkov re!aze.
• Na uzavretie reaze použite nový spojovací lánok reaze (na pred#ženie ru nej reaze sú
potrebné dva lánky reaze)
POZOR: Uistite sa, že re!az nie je po&as montáže preto&ená.
Montáž ovládacej re(aze (len model HTG a modely s blokovacím zariadením)
Pre namontovanie ovládacej reaze umiestnite drážku vonkajšej hrany kolesa ovládacej
reaze pod vedenie reaze. Umiestnite jeden lánok nekone nej ovládacej reaze zvislo do
drážky a to te ru ným kolesom dovtedy, kým lánok prejde cez vedenie reaze na oboch
stranách.
POZOR: Ovládaciu re!az neprekrúcajte.
PREHLIADKA PRED UVEDENÍM DO PREVÁDZKY
Každé zdvíhacie zariadenie a podporná konštrukcia musia by pred prvým použitím, pred
opätovným uvedením do prevádzky po odstavení a po každej zmene prehliadnuté oprávnenou
osobou.* Prehliadka pozostáva predovšetkým z vizuálnej prehliadky a kontroly funk nosti.
Prehliadka má potvrdi, že je zdvíhacie zariadenie bezpe né, správne nastavené a pripravené
na používanie a že akékovek poruchy a poškodenie bolo zistené a odstránené.
*Oprávnenými osobami môžu by napr. technickí pracovníci výrobcu, alebo dodávatea.
Spolo nos môže poveri odbornými prehliadkami svojich vlastných, primerane vyškolených
pracovníkov.
PREHLIADKA PRED ZA*ATÍM PRÁCE
Pred každým za atím práce vizuálne prekontrolujte zariadenie, závesy, príslušenstvo a všetky
nosné asti, i nie sú poškodené, napr. deformované, prasknuté, opotrebené, alebo nenesú
známky korózie.
Ubezpe te sa, že bremeno a zdvihák sú správne upevnené.
Kontrola nosnej konštrukcie
Nosnú konštrukciu je potrebné zvoli tak, aby bola dostato ne stabilná a predpokladané sily
mohli by bezpe ne tlmené.
Uistite sa, že zavesením zdvíhacieho zariadenia nedôjde k nepovolenému dodato nému
zaaženiu. (napr. bo ný ah)
Za výber a výpo et vhodnej nosnej konštrukcie je zodpovedná užívateská spolo nos.
Kontrola pojazdu
• Oko prie ky pojazdu musí by presne v strede medzi dvomi bo nicami tak, aby boli bo nice
zaažené rovnomerne.
• Skontrolujte nastavenie zariadenia proti preklopeniu (len typ B), nastavenie šírky pojazdu a
správnu montáž prie ky pojazdu.
• Bo nice musia by rovnobežné.
• Všetky kolesá musia by v kontakte s prírubou nosníka.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
121
POZOR: Pojazd nikdy nepoužívajte na nosníku s prírubou, ktorej šírka presahuje
maximálnu nastavite'nú šírku pojazdu.
Kontrola dráhy
Pred za iatkom práce skontrolujte, i je nosník bez závady. Akékovek existujúce prekážky je
potrebné odstráni. Dodato ne ešte skontrolujte správne nasadenie koncových zarážok.
Pred použitím pojazdov s blokovacím zariadením (volitená možnos) sa uistite, že je
blokovacie zariadenie otvorené až ku koncovej zarážke tak, aby nevzniklo iskrenie. Pojazdom
je možné pohnú až po tejto kontrole.
Pozor: Obzvláš! v zákrutách dbajte, aby zarážka blokovacieho zariadenia (volite'ná
možnos!) neprišla do kontaktu s prírubou nosníka!
Kontrola prieky pojazdu
Skontrolujte celú prie ku i nie je poškodená, deformovaná, prasknutá, opotrebená, alebo
nenesie známky korózie. Obzvláš skontrolujte hrúbku závesného oka prie ky. Prie ku
pojazdu je potrebné vymeni hne" ako sa hrúbka materiálu oka následkom opotrebenia zníži
z menovitej hodnoty o 5%.
Skrá((e, alebo pred)žte ovládaciu re(az (len model HTG a pojazdy s blokovacím
zariadením)
Nastavte d#žku ovládacej reaze tak, aby d#žka spodného konca bola od zeme medzi 500 1000 mm.
POUŽITIE
Montáž, údržba, obsluha
Pracovníci ur ení na montáž, údržbu, alebo nezávislú obsluhu zdvíhacieho zariadenia museli
absolvova patri né školenie a musia by k týmto úkonom kvalifikovaní. Spolo nos musí
týchto pracovníkov špecificky poveri a musia by oboznámení so všetkými bezpe nostnými
predpismi krajiny kde budú zariadenie používa.
Posuv postrkom ovládaného pojazdu HTP
Pojazd sa posúva tla ením bremena, alebo úchopného zariadenia. Nikdy ho neahajte.
Posuv prevodom ovládaného pojazdu HTG
Pojazd sa posúva ahaním príslušného prame$a ovládacej reaze.
Ovládanie blokovacieho zariadenia (volite+ný prvok)
Blokovacie zariadenie je ur ené výlu ne pre jednoduché zablokovanie nezaaženého pojazdu
(napr. parkovacia poloha po as plavby). Potiahnutím príslušného prame$a reaze sa reazové
koleso oto í v smere hodinových ru i iek a brzdová eus sa zatla í proti prírube nosníka.
Reaz uahujte len ru ne. Blokovacie zariadenie zase uvoníte potiahnutím druhého prame$a
reaze.
Zaistenie prieky pojazdu
Ke" je pojazd nastavený na správnu šírku, prie ku pojazdu je
skrutkou (Obr. 8, pol 11)
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
možné zaisti poistnou
122
KONTROLA, ÚDRŽBA A OPRAVA
Poda národných a medzinárodných platných bezpe nostných predpisov
prevenciu úrazov musia by uchopovacie zariadenia skontrolované:
• v súlade s odhadom rizika užívateskej spolo nosti
resp. predpisov na
• pred uvedením do prevádzky,
• Pred opätovným uvedením do prevádzky po odstavení
• po vykonaných zmenách,
• minimálne raz ro ne, prehliadka vykonaná kvalifikovanou osobou.
POZOR: Pracovné podmienky (napr. používnie v zinkovniach) ur&uju kratšie intervaly
prehliadok.
Opravy smú by prevádzané len špecializovanou diel$ou, ktorá používa originálne náhradné
diely YALE. Prehliadka (pozostávajúca predovšetkým z vizuálnej prehliadky a kontroly
funk nosti) musí ur i, i sú všetky bezpe nostné prvky kompletné a plne funk né, musí
zahrnú stav zariadenia, závesu, príslušenstva a podpornej konštrukcie, s ohadom na
poškodenie, opotrebenie, alebo iné zmeny.
O prehliadke pred uvedením do prevádzky a opätovnej prehliadke je potrebné spravi záznam
(napr. vyhlásenie o zhode CMCO).
V prípade potreby musia by výsledky prehliadky overené. Ak zdvíhacie zariadenie (od
nosnosti 1t) je pripevnený k pojazdu a ak je zdvíhacie zariadenie ur ené k k pohybu
zdvihnutého bremena minimálne jedným, alebo viacerými smermi, toto zriadenie je
považované za žeriav a je potrebné vykona "alšie potrebné prehliadky.
Poškodenie náteru je potrebné opravi za ú elom zabráneniu korózii. Všetky k#by a klzné asti
je potrebné mierne premaza. V prípade vekého zne istenia je potrebné zariadenie o isti.
pri všetkých zariadeniach s ozubeným pohonom dbajte, aby bol hriade a kolesá pohonu vždy
správne premastené.
Zariadenie potrebuje najneskôr po 10 rokoch generálnu prehliadku.
POZOR: Po výmene sú&iastok je potrebné previes! následnú odbornú prehliadku.
POZOR: Re!aze je možné nahradi! len re!azami rovnakého materiálu, rovnakej kvality a
rovnakých rozmerov.
Kontrola oka prieky pojazdu
Skontrolujte oko prie ky pojazdu i nie je deformované, prasknuté, opotrebené, alebo nenesie
známky korózie. Prehliadky vykonávajte poda potreby, avšak minimálne 1x ro ne. Pracovné
podmienky si môžu vyžadova kratšie intervaly prehliadok.
Ak oko prie ky pojazdu nesp#$a všetky požiadavky je potrebné ihne" vymeni celú prie ku
pojazdu. Navarovanie na prie ky, alebo oká, napr. dop#$a opotrebenie, alebo poškodenie je
neprípustné. Prie ky pojazdu so závesným okom je potrebné nahradi novými najneskôr, ke"
sa priemer materiálu následkom opotrebenia znížil o viac ako 5% menovitej hodnoty..
Výmena ovládacej re(aze (len pojazd riadený prevodom)
• Ako nástroj použite otvorený lánok reaze. Získate ho vyrezaním asti z existujúceho
lánku pomocou brúsky. D#žka vyrezaného úseku musí by zhodná s hrúbkou lánku.
• Otvorte ovládaciu reaz (pokia možno na spojovacom lánku) a na voný lánok reaze
vložte otvorený lánok, pred reazové koleso.
• Na nový lánok nasu$te tiež posledný lánok novej, reaze a vtiahnite ju cez vedenie reaze
a cez reazové koleso.
• Nevkladajte prekrútenú reaz. Zvary musia smerova von.
• Po prevle ení reaze cez zdvíhacie zariadenie môžete starú reaz aj s otvoreným lánkom
odpoji a konce reaze spoji novým spojovacím lánkom reaze.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
123
Opravy smú by( prevádzané len špecializovanou dielou, ktorá používa originálne
náhradné diely YALE.
Po prevedenej oprave a po dlhšej dobe ne innosti je potrebné zdvíhacie zariadenie
prehliadnu a skontrolova pred jeho opätovným uvedením do prevádzky.
Odborné prehliadky sa vykonávajú na požiadavku užívate+a.
PREPRAVA, SKLADOVANIE, VYRADENIE Z PREVÁDZKY A LIKVIDÁCIA
Ria,te sa nasledovnými pokynmi na prepravu zariadenia:
• Zariadenie nenechajte spadnú, nezhadzujte ho, vždy ho pozorne položte.
• Ovládacie reaze prepravujte takým spôsobom, aby sa nezamotali, nevytvárali sa slu ky, ani
sa neprekrútili.
• Používajte vhodné spôsoby prepravy. Tieto závisia na miestnych podmienkach.
Ria,te sa nasledovnými pokynmi pre skladovanie, alebo doasné vyradenie zariadenia
z prevádzky:
• Skladujte zariadenie na istom a suchom mieste.
• Chrá$te zariadenie vr. príslušenstva pred zne istením, vlhkosou a poškodením pomocou
vhodného krytu.
• Na reaz(e) naneste ahkú vrstvu maziva.
• Chrá$te prie ku pojazdu pred koróziou premazaním, alebo naolejovaním.
• Mierne premažte dostupné kolesá prevodu.
• Ak bude zariadenie používané po dlhšom ase mimo prevádzky, musí ho predtým
prehliadnu kompetentná osoba.
Likvidácia
Po vyradení zariadenia z prevádzky recyklujte, alebo zlikvidujte asti zariadenia v súlade s
miestnymi predpismi.
-alšie informácie a návody na použitie sú dostupné k stiahnutiu na www.cmco.eu
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
124
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
125
Beschreibung
1 Traverse
2 Seitenschild
3 Laufrolle
4 Achse
5 Lager
6 Absturzsicherung
7 Kippsicherung
8 Ausdrehsicherung
9 Zylinderschraube
10 Kupferscheibe
11 Schraube
12 Lagerbock
13 Antriebswelle
14 Spannhülse
15 Handrad
16 Einhängeöse
17 Kronenmutter
18 Splint
19 Distanzscheiben
Description
1 Clevis load bar
2 Side plate
3 Trolley wheel
4 Axle
5 Bearing
6 Anti-drop device
7 Anti-tilt device
8 Limit stop screw
9 Cyl. screw
10 Copper plug
11 Screw
12 Axle housing
13 Axle
14 Sleeve
15 Hand wheel
16 Clevis
17 Castle nut
18 Split pin
19 Spacer
Mod. HTP-A und B
Mod. HTG
2 3
12
3
5
4
6
7
14
2
L
13
HTP-A
15
1
3
2
2 3
7
10
12 13
15
6
7
8
1
6
5
4
6
9
11
19 17 18
16
Mod. HTG 10.000 kg
HTP-B
12
3
2
6
7
16
19
1
17
16
Mod. HTG 20.000 kg
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
18
16
126
Tragfähigkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Größe
Size
Type
Maß „A“
Dimension „A“
Dimension „A“
[mm]
Trägerflanschbreite
Beam flange width
Largeur du fer
[mm]
HTP 500
HTP 1000
HTP 2000
HTP 3000
HTP 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
A
A
A
A
A
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
50 - 220
50 - 220
66 - 220
74 - 220
90 - 220
25
25
25
25
25
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTP 500
HTP 1000
HTP 2000
HTP 3000
HTP 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
B
B
B
B
B
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
160 - 300
160 - 300
160 - 300
160 - 300
180 - 300
40
40
40
40
40
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTG 500
HTG 1000
HTG 2000
HTG 3000
HTG 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
A
A
A
A
A
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
50 - 220
50 - 220
66 - 220
74 - 220
90 - 220
25
25
25
25
25
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTG 500
HTG 1000
HTG 2000
HTG 3000
HTG 5000
HTG 8000
HTG 10000
HTG 15000
HTG 20000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
8.000
10.000
15.000
20.000
B
B
B
B
B
B
B
B
B
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
160 - 300
160 - 300
160 - 300
160 - 300
180 - 300
125 - 310
125 - 310
125 - 310
125 - 310
40
40
40
40
40
40
40
40
40
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
1,8
1,8
5,0
5,0
Modell
Model
Modèle
Flanschdicke
Kleinster Kurvenradius
Flange width
Min. inner radius curve
Epaisseur du fer Rayon de courbure min.
[mm]
[m]
Tab. 1
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
127
TR - Orijinal Kullanım Kılavuzu (özel tipler için de geçerlidir)
Manuel ta.ıyıcı
HTP/HTG
Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
Yale-Allee 30
42329 Wuppertal
Germany
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
128
øçindekiler
Önsöz ................................................................................................................................. 129
Düzgün çalı ma ................................................................................................................. 129
Düzgün olmayan çalı ma .................................................................................................. 130
Montaj ................................................................................................................................. 132
/lk çalı
tırma öncesi kontrolü ............................................................................................ 134
Çalı maya ba lamadan önce kontrol ............................................................................... 134
Çalı ma............................................................................................................................... 135
Kontrol, Servis & Onarım .................................................................................................. 135
Nakliye, depolama, i letmeden çıkarma ve hurdaya ayırma ........................................... 137
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
129
ÖNSÖZ
CMCO Industrial Products GmbH ürünleri, en son teknik seviye ve kabul edilmi kurallara göre
üretilmitir. Amacının dıında kullanım sonucu ürünler kullanılırken kullanıcıya veya üçüncü
kiilere yönelik bedensel ve hayati tehlikeler ya da kaldırma aletinde veya baka maddi
de0erler üzerinde olumsuz etkiler meydana gelebilir.
1letmeci, kullanıcıların do0ru dilde ve teknikte e0itim almalarından sorumludur. Bunun için
kullanım kılavuzu ürün iletmeye alınmadan önce her kullanıcı tarafından dikkatlice
okunmalıdır.
Bu kullanım kılavuzunun amacı, ürünü tanımayı ve amacın uygun kullanılmasını
kolaylatırmaktır. Kullanım kılavuzu, ürün güvenli, amacına uygun ve ekonomik bir ekilde
iletmek için önemli açıklamalar içermektedir. Kullanım kılavuzunu önemsemeniz,
tehlikelerden kaçınmaya, tamir giderlerini ve devre dıı kalma sürelerini azaltmaya ve ürünün
güvenilirli0i ile kullanım ömrünü yükseltmeye yardımcı olacaktır. Bu kullanım kılavuzu sürekli
olarak ürünün bulundu0u yerde tutulmalıdır. Kullanım kılavuzu ve kullanıcının ülkesinde ve
kullanım alanında geçerli olan kaza önleme yönetmeliklerinin yanı sıra, aa0ıdaki emniyetli ve
do0ru kullanım için geçerli onaylı kurallara da uyulması gerekir.
Ürünün kullanımından, bakımdan veya onarımından sorunlu personel bu kullanım
kılavuzundaki talimatları okumalı, anlamalı ve bunlara riayet etmelidir.
Açıklanan koruyucu önlemler ancak ürün amacına uygun kullanıldı0ında ve uyarılara uygun
ekilde kuruldu0unda veya bakımı yapıldı0ında gerekli güvenli0i sa0lar. 1letmeci, güvenli ve
risksiz bir çalımayı sa0lamak zorundadır.
DÜZGÜN ÇALIMA
Kaldırma aleti, belirtilen maksimum taıma kapasitesine kadar olan askıda bulunan yüklerin
yatay hareket ettirilmesine yarar.
D2KKAT: Cihaz sadece makine ya da taıma konstrüksiyonunun yük taıma kapasitesi
yükün konumuyla de3imedi3i durumlarda kullanılabilir.
Baka veya farklı kullanım usulüne aykırı kullanım sayılır. Bundan kaynaklanan zararlar için
Columbus McKinnon Industrial Products GmbH firması sorumluluk kabul etmez. Risk yalnızca
kullanıcı veya iletmecidedir.
Ekipman üzerinde belirtilen taıma kapasitesi (WLL) aılmaması gereken azami yüktür.
Uygun taıma konstrüksiyonun seçimi ve ölçüleri iletmecinin sorumlulu0undadır.
Ba0lantı noktası ve taıma konstrüksiyonu beklenen maksimum yüklenmeler için (cihazın
kendi a0ırlı0ı + taıma kapasitesi) uygun olmalıdır.
Kaldırma aleti baka bir taıyıcı bölge için ve çeitli profiller (örn. INP, IPE, IPB, vs) için
uygundur; bunların maksimum taıyıcı flan e0imi 14°’yi amamalıdır.
Hareket kanalı ve taıma konstrüksiyonu beklenen maksimum yüklenmeler için (cihazın kendi
a0ırlı0ı + taıma kapasitesi) uygun olmalıdır. Hareket kanalı bu esnada maksimum aralı0ın
1/500’ü kadar bükülmelidir.
Hareket yolu yüzeyinin boyuna e0imi %0,3’ü amamalıdır!
Tekerlek çemberiyle taıyıcı flan arasındaki hava bolu0u („A ölçüsü“) aryonun her
tarafından 1,0 ile 2,5 mm arasında olmalıdır (modele ba0lı).
4aryo genili0ini ayarladıktan sonra traversin gözü ekildeki gibi taıyıcıya bakmalıdır. Sadece
bu durumda bir kaldırma aletinin taıyıcı kancası göze asılmalıdır. Kaldırma aletinin
a0ırlı0ından dolayı aryonun ayarı otomatik olarak emniyete alınır.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
130
Ekipmanı asarken kullanıcı, kaldırma ekipmanı tarafından tehlike altında olmayacak ekilde
kaldırma ekipmanını kullanmaya dikkat etmelidir.
Kullanıcı, ancak yükün do0ru takıldı0ından ve tehlike alanında herhangi bir kiinin
bulunmadı0ından emin oldu0unda yükü hareket ettirebilir.
Asılı yükün altında bulunmak yasaktır.
Yükleri uzun süre veya gözetimsiz olarak asılı ve gergin durumda bırakmayın.
Makarasız aryolarda askıdaki yük kaydırılmalıdır. Çekilmemelidir.
Yükün önündeki kısım yeterince görülemiyorsa, kullanıcı yardım almalıdır.
Kaldırma aleti -10°C ila +50°C arasındaki sıcaklıklarda kullanılabilir. Aırı artlarda kullanımla
ilgili olarak üreticiye danıılması gerekir.
Kaldırma aletini özel ortamlarda kullanmadan önce (yüksek nem, tuzlu, aındırıcı, bazik) veya
tehlikeli malları kaldırmadan önce (örn. yanıcı sıvılar, radyoaktif malzemeler) üreticiye
danıılmalıdır.
Kaldırılacak malzemenin yatay taınması her zaman yava, dikkatli ve yere yakın ekilde
yapılmalıdır.
Yalnızca emniyet mandallı emniyet kancaları kullanılabilir.
Bir yükü ba0lamak için sadece izin verilmi ve kontrol edilmi ba0lantı gereçleri kullanılabilir.
Uygun kullanım kapsamına, kullanma kılavuzunun yanında bakım talimatlarına da uyulması
girer.
Çalıma arızalarında veya anormal çalıma sesleri olması durumunda kaldırma aleti derhal
kullanım dıına alınmalıdır.
DÜZGÜN OLMAYAN ÇALIMA
(eksik liste)
Cihazın veya taıma gerecinin taıma kapasitesi (WLL) ve de taıma konstrüksiyonu
aılmamalıdır.
Yazıların, uyarıların veya tip plakasının çıkarılması veya örtülmesi (örn. üzerine bir ey
yapıtırarak) yasaktır.
Yük taınırken sarkaç hareket olması ve yükün engellere çarpması önlenmelidir.
Yük, kullanıcıların göremedi0i bölgelerde hareket ettirilmemelidir. Aksi takdirde yardım
alınmalıdır.
Cihaz asla bir kiinin kuvvetinden yüksek kullanılmamalıdır.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
131
Cihazda kaynak çalımaları yapmak yasaktır. Cihaz, kaynak çalımalarında toprak hattı olarak
kullanılamaz.
E0ik çekme, yani yan plakaların ve/veya traversin yanal yüklemesi yasaktır. 4aryo, her zaman
yükün üzerinde dik açıda durmalıdır.
S
Üreticiye danımadan de0itirilmi bir cihazın kullanılması yasaktır.
Kaldırma aletinin insan taıma için kullanılması yasaktır.
Ba0lantısı yapılan yük dönmemelidir, çünkü çekme halatı ve cihazın yük kancası askıdaki
yüklerine dönmesi için tasarlanmamıtır. E0er i gere0i dönmesi gerekiyorsa, ikili kancalar
kullanılmalı veya üreticiye danıılmalıdır. Halatta dönme olmamalıdır; bu durum cihazda
çalıma arızaların ve halatta hasarlara neden olabilir.
Traversin, askı gözünün düz duran kesiti üzerinde yanlı asılması veya yüklenmesi yasaktır.
Yalnızca emniyet mandallı kancalarla donatılmı cihazlar travers gözüne asılmalıdır. Kancanın
büyük boyutta olmamasına dikkat edilmelidir. Göz, kanca zemininde ortada bulunmalı ve aynı
zamanda kanca, göz içinde serbestçe hareket edebilmelidir.
4aryonun travers gözüne sadece bir yük tespit gereci veya bir kaldırma aleti asılabilir.
Asla hareketli parçalara elinizi sokmayın.
Cihazı yüksek bir yerden düürmeyin. Düzgün bir ekilde yere bırakılmalıdır.
Cihaz patlama riski bulunan ortamlarda kullanılmamalıdır (özel tipleri sorun).
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
132
MONTAJ
Ta ıyıcı konstrüksiyonun kontrolü
Taıyıcı konstrüksiyon, yeterince sa0lam olacak ve beklenen kuvvetlere dayanacak ekilde
seçilmelidir.
Kaldırma aletinin takılması nedeniyse izinsiz ek yüklenmeler (örn. e0ri çekme) olmamasına
dikkat edilmelidir.
Uygun taıma konstrüksiyonun seçimi ve ölçüleri iletmecinin sorumlulu0undadır.
HTP/HTG 0,5 - 5t
1. Traversi „L“ (sol dili) ile iaretli ucuyla, aynı ekilde “L“ ile iaretli yan levhaya yakl. 3 mm
vidalayın. Bu esnada aryo tekerlekleri travers gözüne bakar.
2. 1kinci yan levhayı aryo tekerlekleriyle birlikte aynı ekilde travers gözüne bakacak ekilde
traversin di0er ucuna yakl. 3 mm vidalayın.
3. Her iki travers ucu dı taraftan yan plakalardan taacak ekilde traversi yan plakalara
vidalamaya devam edin.
B tipinde ayrıca
4. Çıkarma emniyetlerini yaylı segmanlarla ve silindirik cıvatalarla ek. 8’e göre travers
uçlarına vidalayın. 4aryoyu maksimum genili0e ayarlarken traverslerin kazara çıkmasını
önlerler ve her zaman monte edilmelidirler.
5. Traversleri çevirmeye devam ederek öngörülen taıyıcı flana genili0ine kabaca bir ayar
yapılır.
6. Montaj için öngörülen taıyıcı eriilebilir, açık bir uca sahipse aryo zemine monte edilmeli
ve açık ucu taıyıcıya itilmelidir. Öngörülen taıyıcı konstrüksiyon açık uca sahip de0ilse, yan
plaka mesafesi travers çevrilerek büyütülmelidir; böylece tekerlekler taıyıcı flanın önünden
kaldırılabilir ve üzerine oturtulabilir. Tekerleklerin mesafesi yeterince geniletilemiyorsa, bir yan
plaka çıkarılmalıdır ve tekrar taıyıcıya monte edilmelidir.
7. 4aryo tekerleklerinin taıyıcı flana olan mesafesinin ince ayarı („A“ ölçüsü, tab. 1) sonra
travers çevrilerek yapılır.
8. 4aryonun taıyıcı konstrüksiyona montajından sonra son dayanaklar taıyıcıya monte
edilmelidir.
D2KKAT: 5aryo için izin verilen maksimum flan genili3inde her iki travers ucu yan
levhalarla örtümelidir.
Sadece 5000 kg’a kadar B tipinde
9. Devrilme emniyetinin ayarlanması: Silindirik cıvataları çözün ve kulakları traversin altına
do0ru, tüm hareket yolu boyunca taıyıcıya 3 ila maksimum 5 mm mesafe olacak ekilde itin.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
133
HTP/HTG 8 - 20t
1. Kanal taıyıcısının flan genili0ini ölçün.
2. Flan genili0inde göre aralık kovanlarını ve pullarını eit biçimde traversin üzerindeki askı
gözünün her iki tarafına da0ıtın. Bu esnada taıyıcı flanla iz tacı arasında her iki tarafa do0ru
mesafe olmasına dikkat edilmelidir (ölçü “A”, tab. 1).
3. 1ç ölçüyü ayarladıktan sonra kalan aralık kovanlarını ve pulları yan levhaların dıında
traversin uçlarına da0ıtın. Yan levhalarla taçlı somunlar arasında en az 3’er pul ve 1 aralık
kovanı bulunmalıdır.
1pucu: Daha kolay montaj için bir yan levha vidalayın, aralık kovanlarında, disklerinden, askı
gözünden ve kalan aralık kovanlarına ve pullarından oluan kombinasyonu traverslere da0ıtın
ve di0er yan levhayı traverslere takın. Taçlı somunları sadece gevek vidalayın.
4. Montaj için öngörülen taıyıcı eriilebilir, açık bir uca sahipse aryo zemine monte edilmeli
ve açık ucu taıyıcıya itilmelidir. Öngörülen taıyıcı konstrüksiyon açık uca sahip de0ilse, yan
plaka mesafesi geçici olarak büyütülmelidir; böylece tekerlekler taıyıcı flanın önünden
kaldırılabilir ve üzerine oturtulabilir. Tekerleklerin mesafesi yeterince geniletilemiyorsa, bir yan
plaka çıkarılmalıdır ve tekrar taıyıcıya monte edilmelidir.
5. Yan plakaların do0ru mesafesi ayarlanmısa, tüm taçlı somunlar sıkılmalıdır.
6. Tüm taçlı somunlar kopilyalarla emniyete alınmalıdır.
Dikkat: Bir aryo asla, taıyıcı flan genili3i aryonun maksimum ayarlanabilir
genili3ini aan (maks. 5 mm olan yan bolu3u dikkate alın, modele ba3lı) veya taıyıcı
profili aryonun tasarlanmı oldu3u profile uymayan bir taıyıcının üzerine
konulmamalıdır.
El zincirinin uzatılması veya kısaltılması (sadece HTG ve sabitleme düzenekli tüm
aryolar)
El zincirinin boyu, alt ucun zemine olan mesafesi 500 mm ile 1000 mm arasında olacak
ekilde ayarlanmalıdır.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
134
Uyarı: Güvenlik nedenlerinden dolayı el zinciri birletirme baklaları sadece bir defa
kullanılabilir.
• Kaynatılmamı zincir baklasını el zincirinde arayın, e0erek açın ve atın.
• Zinciri istedi0iniz boya kısaltın veya uzatın.
Dikkat: Her zaman düz sayıda zincir baklaları çıkarılmalı veya eklenmelidir.
• Yeni ba0lantı baklasıyla gevek zincir uçlarını e0erek kapatın (el zinciri uzatılırken iki yeni
ba0lantı bakları gerekir).
Dikkat: El zincirlerinin montajda dönmemesine dikkat edin.
El zincirinin yerle tirilmesi (sadece model HTG ve sabitleme düzenekli tipler)
El zinciri çarkının dı kenarındaki çentik el zinciri kılavuzunun altında bulunmalıdır. Sonsuz el
zincirini herhangi bir zincir baklasıyla bu çenti0e yerletirin ve el zinciri çarkında çevrilerek her
iki el zinciri kılavuzundan geçene kadar tutun.
Dikkat: Montajda el zincirlerini çevirmeyin.
øLK ÇALITIRMA ÖNCESI KONTROLÜ
1lk çalıtırmadan önce, tekrar çalıtırılmadan önce ve temel de0iikliklerden sonra ürün ve
taıyıcı konstrüksiyon bir uzman tarafından kontrol edilmelidir. Bu kontrol genelde gözle
kontrol ve çalıma kontrolüdür. Bu kontrollerin amacı, kaldırma aletinin emniyetli durumda
oldu0undan emin olmak, do0ru ekilde kuruldu0undan, çalımaya hazır oldu0undan emin
olmak ve gerekirse eksiklik ve hasarları gidermektir.
*Yetkin kiilere örnek olarak üretici veya temsilcinin bakım montörleri verilebilir. Fakat iletmeci
kendi iletmesinin e0itimli uzman personelini de bu kontrol için atayabilir.
ÇALIMAYA BALAMADAN ÖNCE KONTROL
1e her balamadan önce, taıma aracı, donanım ve taıma
yapısı dahil olmak üzere
ekipmanda eksiklik ve kusur kontrolü (örn. deformasyonlar, çatlaklar, aınma korozyon
kabartıları gibi) yapılmalıdır.
Ayrıca cihazın veya yükün do0ru asılması kontrol edilmelidir.
Ta ıyıcı konstrüksiyonun kontrolü
Taıyıcı konstrüksiyon, yeterince sa0lam olacak ve beklenen kuvvetlere dayanacak ekilde
seçilmelidir.
Kaldırma aletinin takılması nedeniyse izinsiz ek yüklenmeler (örn. e0ri çekme) olmamasına
dikkat edilmelidir.
Uygun taıma konstrüksiyonun seçimi ve ölçüleri iletmecinin sorumlulu0undadır.
6aryonun kontrol edilmesi
• Traversin ba0lantı gözü yan
levhalara eit yük biner.
plakaların arasında tam ortada bulunmalıdır; böylece yan
• Devrilme emniyetinin (sadec tip B) ayarı, aryo genili0inin ayarı ve traversin do0ru montajı
kontrol edilmelidir.
• Yan levhalar birbirine paralel durmalıdır.
• Tüm tekerlekler taıyıcı flanın üzerinde bulunmalıdır.
D2KKAT: 5aryolar hiçbir zaman, flan genili3i aryonun maksimum ayarlanabilir
genili3ini aan taıyıcılar üzerine konmamalıdır.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
135
Yolun kontrol edilmesi
Çalımaya balamadan önce taıyıcıdaki geçiin kusursuz oldu0u kontrol edilmelidir. Mevcut
olası engeller temizlenmelidir.
Ayrıca son dayanakların do0ru tespiti ve konumu kontrol edilmelidir.M471
Sabitleme düzenekli aryoları (opsiyonel) hareket ettirmeden önce sabitleme düzene0inin son
konuma kadar açılmasına dikkat edilmelidir; böylece sürtünme veya kıvılcım olumaz. Ancak
bundan sonra aryo hareket ettirilebilir.
D2KKAT: Özellikle e3ri kısımlarda sabitleme düzene3ine (opsiyonel) ait dayana3ın
taıyıcı flana temas etmemesine dikkat edilmelidir!
Traversin kontrolü
Travers deformasyon, hasar, çatlak, aınma veya korozyon bakımından kontrol edilmelidir.
Özel durumlarda traversteki kanca gözünün malzeme kalınlı0ı kontrol edilmelidir.
Dayanakların malzeme kalınlı0ı aınma sonucu esas ölçüden %5 saptı0ında travers
de0itirilmelidir.
El zincirini kısaltın ya da uzatın (sadece HTG ve sabitleme düzenekli tüm aryolar)
El zincirinin uzunlu0u, alt kısmının zemine uzaklı0ı 500 – 1000 mm olacak ekilde ayarlayın.
ÇALIMA
Kurulum, servis, çalı ma
Kaldırma aletinin kurulumu, servisi ve ba0ımsız çalıtırmasıyla görevlendirilen operatörler
uygun e0itimlerden geçip nitelikli hale gelmelidirler. Operatörler firma tarafından özel olarak
seçilirler ve konuyla ilgili ulusal güvenlik talimatlarınaaina kimseler olmalıdırlar.
HTP tekerlekli aryonun hareket ettirilmesi
Tekerlekli aryo, ba0lanan yükün veya takılan yük tespit gerecinin kaydırılmasıyla kumanda
edilir. Çekilmemelidir.
HTG makaralı aryonun hareket ettirilmesi
Makaralı aryo, ilgili el zinciri grubunda çekilerek hareket ettirilir.
Sabitleme düzene7inin kullanımı (opsiyonel)
Sabitleme düzene0i sadece yüksüz aryonun basitçe sabitlenmesine yarar (park konumu, örn.
gemicilikte). 1lgili el zinciri grubunda çekerek (zincir çarkı saat yönünde dönecek ekilde) fren
çenesi taıyıcı flana preslenir. Bu esnada zincir maksimum el sıkılı0ında sıkılmalıdır. Di0er
zincir grubunda çekerek sabitleme düze0i tekrar çözülür.
Travers emniyeti (sadece tip B)
do0ru genili0e ayarlanmısa, travers emniyet cıvatasıyla (ek. 8, poz. 11)
sabitlenebilir.
4aryo
KONTROL, SERVIS & ONARIM
Mevcut ulusal/uluslar arası kaza önleme veya güvenlik talimatlarına göre kaldırma aletleri test
edilmelidir:M627
• 1letmecinin risk de0erlendirmesine göre,
• 1lk çalıtırmadan önce,
• Uzun süreli aralardan sonra tekrar çalıtırmadan önce
• Ciddi de0iikliklerden sonra,
• senede en az 1 x olmak kaydıyla yetkin bir kii tarafından kontrol edilmelidir.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
136
D2KKAT: 2lgili kullanım koulları (örn. galvanizde) kısa kontrol aralıkları olmasını gerekli
kalabilir.
Onarım çalımaları yalnızca orijinal Yale yedek parçalar kullanan atölyeler tarafından
yapılabilir. Kontrolde emniyet düzeneklerinin sayısı ve etkinli0i, cihazların, taıyıcı gereçlerin,
ekipmanın ve taıyıcı konstrüksiyonun durumuna hasar, aınma, korozyon veya baka
de0iiklikler bakımından bakılır.
Çalıtırma ilemi ve periyodik kontroller belgelenmelidir (örn. CMCO fabrika belgesinde).
Bununla ilgili XX sayfasındaki bakım ve kontrol aralıklarına da bakın.
1stendi0i takdirde kontrollerin ve yapılan onarımın sonuçları ibraz edilmelidir. Kaldırma aleti (1t
kaldırma a0ırlı0ı sonrası) bir manuel aryoya takılmısa veya kaldırma aletiyle kaldırılmı bir
yük bir veya iki yönde hareket ettirilirse, sisteme vinç gözüyle bakılır ve ger. baka kontroller
yapılmalıdır.
Korozyonu önlemek için boya hasarları düzeltilmelidir. Tüm mafsallı noktalar ve yüzeyler
hafifçe ya0lanmalıdır. Aırı kirlenme durumunda cihaz temizlenmelidir.
Makara tahrikli tiplerde tahrik milinin ve dili tekerleklerin yeterince ya0lanmasına dikkat
edilmelidir.
En geç 10 yıl sonra cihaz bir genel revizyondan geçmelidir.
D2KKAT: Parçalar de3itirilmesini müteakip bir kontrolün nitelikli kii tarafından
yapılması zorunludur!
D2KKAT: Zincirler sadece aynı boyutlarda ve aynı kalitede aynı malzemeden zincirlerle
de3itirilmelidir.
Travers gözünün kontrolü
Gerekti0inde travers gözü deformasyon, hasar, yüzey çatlakları, aınma ve korozyon
bakımından (en az yılda bir kez) kontrol edilmelidir. 1lgili kullanım koulları kısa kontrol
aralıklarını da gerektirebilir.
Kontrole göre kullanılamaz olan bir travers gözü yeni bir traversle de0itirilmelidir. Düzeltme
yapmak amacıyla traverste veya gözde kaynak yapmak yasaktır. Travers ve ba0lantı gözü,
malzeme çapı esas çaptan %5 daha az olursa sa0lama de0itirilmelidir.
El zincirinin de7i tirilmesi (sadece makara tahrikli tipler)
• Yardımcı gereç olarak açık bir yük zinciri baklası gerekir. Mevcut bir zincir baklasında aynı
boyutta bir parçanın dıarı çıkarılmasıyla oluturulabilir. Bu esnada ayrılan parçanın boyu en
azında zincir baklasının kalınlı0ına uygun olmalıdır.
• Eski el zincirini (tercihen ba0lantı baklasından) açın ve açık olan zincir baklasını, henüz el
zinciri çarkından „önce“ bulunan gevek el zinciri ucuna takın.
• Yeni el zinciri aynı ekilde açık olan zincir baklasına asılmalı ve zincir kılavuzları tarafından
ve el zinciri çarkı üzerinden çekilmelidir.
• Zinciri bükülmü halde takmayın. Kaynak dikileri dıarı bakmalıdır.
• Eski el zincirini ve açık olan ba0lantı baklasını yeni el zincirinden ayırın ve yeni el zincirinin
her iki gevek ucunu yeni bir el zinciri ba0lantı baklasıyla birletirin.
Onarım çalı maları yalnızca orijinal Yale yedek parçalar kullanan yetkili atölyeler
tarafından yapılabilir.
Bir onarımdan sonra ve uzun süreli aralardan sonra kaldırma aleti tekrar çalıtırılmadan önce
yeniden kontrol edilmelidir.
Kontroller i letmeci tarafından düzenlenmelidir.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
137
NAKLIYE, DEPOLAMA, ILETMEDEN ÇIKARMA VE HURDAYA AYIRMA
Cihaz ta ınırken a a7ıdaki noktalara dikkat edilmelidir:
• Cihaz düürmeyin veya atmayın, her zaman dikkatlice indirin.
• El zinciri dü0üm olmayacak ve ilmik olumayacak ekilde taınmalıdır.
• Uygun nakliye gereçleri kullanın. Bunlar yerel özelliklere göre de0iir.
Cihazın depolanmasında veya geçici olarak devre dı ı bırakılmasında u noktalar
dikkate alınmalıdır:
• Cihazı temiz ve kuru bir yerde depolayın.
• Cihaz ve tüm montaj parçalarını kir, nem ve hasardan koruyun.
• Zincirlere ince bir ya0 filmi uygulanmalıdır.
• Traverse gres veya ya0 sürerek korozyondan koruyun.
• Ulaılabilir dililere hafifçe gres sürülmelidir.
• Cihaz devre dıı bırakıldıktan sonra tekrar kullanılacaksa, yetkin bir kii tarafından cihaz
kontrol edilmelidir.
/mha
Devre dıı bırakıldıktan
edilmelidir.M754
sonra
cihazın
parçaları
yasal
düzenlemelere
göre
Di7er bilgileri ve kullanım kılavuzlarını www.cmco.eu adresinden indirebilirsiniz!
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
imha
138
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
139
Beschreibung
1 Traverse
2 Seitenschild
3 Laufrolle
4 Achse
5 Lager
6 Absturzsicherung
7 Kippsicherung
8 Ausdrehsicherung
9 Zylinderschraube
10 Kupferscheibe
11 Schraube
12 Lagerbock
13 Antriebswelle
14 Spannhülse
15 Handrad
16 Einhängeöse
17 Kronenmutter
18 Splint
19 Distanzscheiben
Description
1 Clevis load bar
2 Side plate
3 Trolley wheel
4 Axle
5 Bearing
6 Anti-drop device
7 Anti-tilt device
8 Limit stop screw
9 Cyl. screw
10 Copper plug
11 Screw
12 Axle housing
13 Axle
14 Sleeve
15 Hand wheel
16 Clevis
17 Castle nut
18 Split pin
19 Spacer
Mod. HTP-A und B
Mod. HTG
2 3
12
3
5
4
6
7
14
2
L
13
HTP-A
15
1
3
2
2 3
7
10
12 13
15
6
7
8
1
6
5
4
6
9
11
19 17 18
16
Mod. HTG 10.000 kg
HTP-B
12
3
2
6
7
16
19
1
17
16
Mod. HTG 20.000 kg
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
18
16
140
Tragfähigkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Größe
Size
Type
Maß „A“
Dimension „A“
Dimension „A“
[mm]
Trägerflanschbreite
Beam flange width
Largeur du fer
[mm]
HTP 500
HTP 1000
HTP 2000
HTP 3000
HTP 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
A
A
A
A
A
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
50 - 220
50 - 220
66 - 220
74 - 220
90 - 220
25
25
25
25
25
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTP 500
HTP 1000
HTP 2000
HTP 3000
HTP 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
B
B
B
B
B
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
160 - 300
160 - 300
160 - 300
160 - 300
180 - 300
40
40
40
40
40
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTG 500
HTG 1000
HTG 2000
HTG 3000
HTG 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
A
A
A
A
A
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
50 - 220
50 - 220
66 - 220
74 - 220
90 - 220
25
25
25
25
25
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTG 500
HTG 1000
HTG 2000
HTG 3000
HTG 5000
HTG 8000
HTG 10000
HTG 15000
HTG 20000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
8.000
10.000
15.000
20.000
B
B
B
B
B
B
B
B
B
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
160 - 300
160 - 300
160 - 300
160 - 300
180 - 300
125 - 310
125 - 310
125 - 310
125 - 310
40
40
40
40
40
40
40
40
40
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
1,8
1,8
5,0
5,0
Modell
Model
Modèle
Flanschdicke
Kleinster Kurvenradius
Flange width
Min. inner radius curve
Epaisseur du fer Rayon de courbure min.
[mm]
[m]
Tab. 1
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
141
PL – instrukcja obsługi tłumaczona z j8zyka niemieckiego (dotyczy tak9e wersji
specjalnych)
Wózek z nap:dem r:cznym
HTP/HTG
Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
Yale-Allee 30
42329 Wuppertal
Germany
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
142
Spis treĞci
Wprowadzenie ................................................................................................................... 143
Stosowanie zgodnie z przeznaczeniem ............................................................................ 143
Nieprawidłowe stosowanie ............................................................................................... 145
Monta9 ................................................................................................................................ 146
Kontrola przed pierwszym uruchomieniem ..................................................................... 149
Kontrola przed rozpocz8ciem pracy ................................................................................. 149
Działanie/u9ytkowanie ....................................................................................................... 150
Kontrola, konserwacja i naprawa ..................................................................................... 150
Transport, przechowywanie, wył;czanie z eksploatacji i utylizacja ............................... 152
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
143
WPROWADZENIE
Produkty CMCO Industrial Products GmbH s< zbudowane zgodnie z aktualnym stanem
rozwoju wiedzy technicznej i ogólnie przyj=tymi zasadami. Niemniej jednak bł=dy obsługi
podczas stosowania produktów mog< powodowa> zagro?enie dla ?ycia i zdrowia u?ytkownika
lub osób trzecich b<d@ te? uszkodzenie d@wignicy albo innego mienia.
U?ytkownik odpowiada za właAciwe rzeczowo i fachowe poinstruowanie personelu obsługi. W
tym celu wszyscy operatorzy przed przyst<pieniem do pierwszego uruchomienia urz<dzenia
musz< starannie przeczyta> instrukcj= obsługi.
Niniejsza instrukcja obsługi ma na celu ułatwienie zapoznania si= z produktem i wykorzystania
jego zgodnych z przeznaczeniem mo?liwoAci. Niniejsza instrukcja obsługi zawiera wa?ne
informacje dotycz<ce u?ytkowania produktu w sposób bezpieczny, poprawny i ekonomiczny.
Jej przestrzeganie pomaga unikn<> zagro?eB, obni?y> koszty napraw i przestojów oraz
zwi=kszy> niezawodnoA> i ?ywotnoA> produktu. Instrukcja obsługi musi by> zawsze dost=pna
w miejscu, gdzie produkt jest u?ywany. Oprócz instrukcji obsługi oraz przepisów
obowi<zuj<cych w kraju u?ytkownika i w miejscu eksploatacji urz<dzenia dotycz<cych
zapobiegania wypadkom nale?y równie? przestrzega> powszechnie przyj=tych zasad
bezpiecznej i profesjonalnej pracy.
Personel obsługuj<cy, konserwuj<cy i naprawiaj<cy produkt musi przeczyta>, zrozumie> i
stosowa> polecenia zawarte w niniejszej instrukcji obsługi.
Opisane Arodki ochrony tylko wtedy dadz< wymagane bezpieczeBstwo, jeAli produkt zostanie
zainstalowany i b=dzie u?ytkowany oraz konserwowany zgodnie z przeznaczeniem i
niniejszymi wskazówkami. U?ytkownik jest obowi<zany wyeliminowa> zagro?enia i zapewni>
bezpieczne u?ytkowanie urz<dzenia.
STOSOWANIE ZGODNIE Z PRZEZNACZENIEM
D@wignica słu?y do niezwi<zanego z podło?em poziomego przemieszczania podwieszonych
ładunków w granicach podanego ud@wigu maksymalnego.
UWAGA: UrzCdzenie moDe byE uDywane tylko w takich sytuacjach, w których udFwig
urzCdzenia i/lub noGnoGE konstrukcji nie zmienia siH wraz z pozycjC ładunku.
Inne lub wykraczaj<ce poza opisane zastosowanie jest uwa?ane za niezgodne z
przeznaczeniem. Producent Columbus McKinnon Industrial Products GmbH nie ponosi
odpowiedzialnoAci cywilnej za wynikaj<ce st<d szkody. Ryzyko ponosi wył<cznie u?ytkownik
poAredni lub bezpoAredni.
Ud@wig podany na urz<dzeniu (WLL) jest maksymaln< mas< ładunku, jaka mo?e by>
podwieszona.
Wybór i zwymiarowanie odpowiedniej konstrukcji noAnej nale?y do obowi<zków u?ytkownika.
Punkt podwieszenia i jego konstrukcja noAna musz< by> zaprojektowane odpowiednio do
spodziewanych obci<?eB maksymalnych (masa własna urz<dzenia + ud@wig).
D@wignica nadaje si= do u?ytku w szerokim zakresie d@wigarów oraz dla najró?niejszych
profili (np. INP, IPE, IPB itd.), dla których maksymalne nachylenie półki d@wigara nie
przekracza 14°.
Tor jezdny i jego konstrukcja noAna musz< by> zaprojektowane odpowiednio do
spodziewanych obci<?eB maksymalnych (masa własna urz<dzenia + ud@wig). Tor jezdny
mo?e si= przy tym ugina> najwy?ej o 1/500 rozpi=toAci.
Nachylenie wzdłu?ne powierzchni jezdnej nie mo?e przekracza> 0,3%.
Szczelina powietrzna mi=dzy wieBcem kr<?ków jezdnych i półk< d@wigara („wymiar A”) musi
po ka?dej stronie wózka jezdnego wynosi> od 1,0 do 2,5 mm (w zale?noAci od modelu).
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
144
Po ustawieniu szerokoAci wózka jezdnego ucho trawersu musi by> ustawione wzgl=dem
d@wigara w sposób pokazany na rysunku. Tylko w tym stanie mo?na zawiesi> w uchu hak
noAny d@wignicy. Masa d@wignicy powoduje automatyczne zabezpieczenie ustawienia wózka
jezdnego.
Podczas zawieszania urz<dzenia operator winien zadba> o mo?liwoA> takiej obsługi
d@wignicy, która nie spowoduje zagro?enia dla niego ani ze strony samej d@wignicy, ani te?
urz<dzenia noAnego czy ładunku.
Operator mo?e rozpocz<> ruch z ładunkiem dopiero wtedy, gdy si= upewni, ?e ładunek jest
prawidłowo podwieszony i ?e w strefie zagro?enia nie przebywaj< ?adne osoby.
Przebywanie pod podniesionym ładunkiem jest zabronione.
Nie pozostawia> ładunków na dłu?szy czas lub bez nadzoru w stanie uniesionym lub
zamocowanym.
W przypadku wózków jezdnych bez nap=du b=bnowego podwieszony ładunek wymaga
przesuwania. Nie wolno go ci<gn<>.
JeAli obszar przed ładunkiem nie jest dostatecznie widoczny, operator winien postara> si= o
pomoc.
D@wignica mo?e by> u?ywana w temperaturach otoczenia od -10°C do +50°C. W przypadku
ekstremalnych warunków pracy nale?y skonsultowa> si= z producentem.
Przed u?yciem d@wignicy w specjalnych warunkach otoczenia (wysoka wilgotnoA>, obecnoA>
soli, odczyn kwaAny, zasadowy) lub obsług< towarów niebezpiecznych (np. stopione metale,
materiały promieniotwórcze) nale?y skonsultowa> si= z producentem.
Transport poziomy podniesionego ładunku powinien by> zawsze wykonywany powoli,
ostro?nie i blisko podło?a.
Nale?y u?ywa> wył<cznie haków bezpiecznych z pał<kami bezpieczeBstwa.
Do podwieszania ładunku mog< by> u?ywane tylko zawiesia dopuszczone i sprawdzone.
Do zgodnego z przeznaczeniem u?ytkowania sprz=tu nale?y obok przestrzegania instrukcji
obsługi tak?e stosowanie si= do instrukcji konserwacji.
W razie zakłóceB działania albo nienormalnych d@wi=ków podczas pracy d@wignic= nale?y
natychmiast wył<czy> z ruchu.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
145
NIEPRAWIDŁOWE STOSOWANIE
(Lista nie jest kompletna)
Nie wolno przekracza> ud@wigu urz<dzenia (WLL) lub elementów noAnych oraz konstrukcji
noAnej.
Usuwanie lub zakrywanie (np. przez zaklejenie) napisów, wskazówek ostrzegawczych lub
tabliczki znamionowej jest zabronione.
Podczas transportowania ładunku nale?y unika> jego ruchu wahadłowego oraz uderzeB w
przeszkody.
Ładunku nie wolno przemieszcza> do miejsc, w które operator nie ma wgl<du. W razie
potrzeby winien on postara> si= o pomoc.
Urz<dzenia nie wolno nigdy obsługiwa> z sił< wi=cej ni? jednej osoby.
Prace spawalnicze na urz<dzeniu s< zabronione. Urz<dzenie nie mo?e by> u?ywane jako
przewód uziemiaj<cy przy pracach spawalniczych.
Ci<gni=cie skoAne, tzn. boczne obci<?enia płyt bocznych i/lub trawersu, jest zabronione.
Wózek jezdny musi w ka?dej chwili znajdowa> si= pionowo nad ładunkiem.
S
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
146
Nie wolno u?ywa> urz<dzenia, w którym dokonano zmian bez konsultacji z producentem.
Zabronione jest u?ywanie d@wignicy do transportu osób.
NiewłaAciwe podwieszanie lub obci<?anie trawersu poprzez płasko le?<cy przekrój ucha
zaczepowego jest zabronione.
Zwi=kszenie ustawionej szerokoAci wózka jezdnego, aby np. przejecha> krzywizn= o
mniejszym promieniu, jest niedopuszczalne.
W uchu trawersu mo?na podwiesza> tylko urz<dzenia wyposa?one w haki z pał<kami
bezpieczeBstwa. Nale?y przy tym zadba>, by nie dobra> zbyt du?ego haka. Ucho musi le?e>
centralnie na spodzie haka, który musi jednoczeAnie mie> w uchu swobod= ruchu.
W uchu trawersowym wózka jezdnego mo?na zawiesi> tylko jedno pojedyncze urz<dzenie
chwytaj<ce lub jedn< d@wignic=.
Nigdy nie chwyta> za elementy ruchome.
Nie dopuAci> do upadku urz<dzenia z du?ej wysokoAci. Powinno ono by> zawsze prawidłowo
ustawione na podło?u.
Nie wolno stosowa> urz<dzenia w atmosferze wybuchowej (wersje specjalne wg uzgodnienia).
MONTAI
Sprawdzenie konstrukcji noJnej
Konstrukcj= noAn< nale?y wybiera> tak, aby posiadała ona dostateczn< stabilnoA> i mogła
pewnie przenieA> spodziewane siły.
Nale?y zadba> o to, aby na skutek zało?enia d@wignicy w miar= mo?liwoAci nie wyst<piły
niedopuszczalne dodatkowe obci<?enia (np. z powodu ci<gni=cia po skosie).
Wybór i zwymiarowanie odpowiedniej konstrukcji noAnej nale?y do obowi<zków u?ytkownika.
HTP/HTG 0,5 – 5 t
1. Wkr=ci> trawers jego koBcem oznaczonym „L” (lewy gwint) na ok. 3 mm w tarcz= boczn<
równie? oznaczon< „L”. Kr<?ki wózka jezdnego s< przy tym zwrócone w stron= ucha trawersu.
2. Drug< tarcz= boczn< z kr<?kami wózka jezdnego tak?e zwróconymi w stron= ucha trawersu
nakr=ci> na równie? ok. 3 mm na drugi koniec trawersu.
3. Trawers wkr=ca> dalej w płyty boczne, a? oba jego koBce b=d< wystawa> poza płyty
boczne na ich zewn=trznych stronach.
Dodatkowo w przypadku typu B
4. Zabezpieczenia przeciwko wykr=ceniu z pierAcieniami spr=?ystymi i Arubami z łbem
walcowym zgodnie z rys. 8 nakr=ci> na koBce trawersu. Zapobiegaj< one omyłkowemu
wykr=ceniu trawersu przy ustawianiu wózka jezdnego na jego maksymaln< szerokoA> i musz<
by> zawsze zamontowane.
5. Przez dalsze obracanie trawersem dokonuje si= zgrubnego ustawienia wst=pnego na
zadan< szerokoA> półki d@wigara.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
147
6. JeAli przewidziany do zamontowania urz<dzenia d@wigar posiada dost=pny wolny koniec,
nale?y wózek jezdny zmontowa> na stałym podło?u i nasun<> go na wolny koniec d@wigara.
JeAli przewidziana konstrukcja noAna nie posiada dost=pnego wolnego koBca, nale?y przez
obracanie trawersem powi=kszy> odst=p mi=dzy płytami bocznymi na tyle, aby mo?na było
unieA> kr<?ki jezdne, omijaj<c półk= d@wigara, i je na niej postawi>. JeAli nie uda si=
dostatecznie powi=kszy> odst=pu kr<?ków jezdnych, nale?y zdj<> jedn< płyt= boczn< i
zamontowa> j< ponownie na d@wigarze.
7. Nast=pnie dokonuje si= przez obracanie trawersem dokładnego ustawienia odst=pu
kr<?ków wózka jezdnego od półki d@wigara (wymiar „A”, tab. 1).
8. Po zamontowaniu wózka jezdnego na konstrukcji noAnej nale?y zamontowa> na d@wigarze
zderzaki kraBcowe.
UWAGA: Przy najwyDszej dopuszczalnej dla wózka jezdnego szerokoGci półki oba
koKce trawersu muszC przynajmniej licowaE z tarczami bocznymi.
Tyko w przypadku typu B do 5000 kg
9. Ustawianie zabezpieczenia przeciwwywrotnego:
Poluzowa> Aruby z łbem walcowym i przesun<> nakładki tak daleko w stron= spodu d@wigara,
aby na całej drodze jazdy znajdowały si= one w odst=pie od 3 do najwy?ej 5 mm od d@wigara.
HTP/HTG 8 – 20 t
1. Zmierzy> szerokoA> półki d@wigara z torem jezdnym.
2. Odpowiednio do szerokoAci półki równomiernie rozmieAci> na trawersie po obu stronach
ucha zaczepowego tuleje i podkładki dystansowe. Nale?y przy tym zachowa> po obu stronach
właAciwy odst=p mi=dzy półk< d@wigara a obrze?em kr<?ka jezdnego (wymiar „A”, tab. 1).
3. Po ustawieniu wymiaru wewn=trznego rozmieAci> pozostałe tuleje i podkładki dystansowe
na koBcach trawersu poza tarczami bocznymi. Mi=dzy tarczami bocznymi a nakr=tkami
koronowymi musz< si= znajdowa> co najmniej po 3 podkładki i po 1 tulei.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
148
Porada: Dla ułatwienia monta?u mocno przykr=ci> jedn< tarcz= boczn<, rozdzieli> na trawersy
wymagane kombinacje tulei i podkładek dystansowych, ucho zaczepowe oraz pozostałe tuleje
i podkładki dystansowe, a nast=pnie nasadzi> drug< tarcz= boczn< na trawersy. Nakr=tki
koronowe tylko lu@no nakr=ci>.
4. JeAli przewidziany do zamontowania urz<dzenia d@wigar posiada dost=pny wolny koniec,
nale?y wózek jezdny zmontowa> na stałym podło?u i nasun<> go na wolny koniec d@wigara.
JeAli przewidziana konstrukcja noAna nie posiada dost=pnego wolnego koBca, nale?y
tymczasowo powi=kszy> odst=p mi=dzy płytami bocznymi na tyle, aby mo?na było unieA>
kr<?ki jezdne, omijaj<c półk= d@wigara, i je na niej postawi>. JeAli nie uda si= dostatecznie
powi=kszy> odst=pu kr<?ków jezdnych, nale?y zdj<> jedn< płyt= boczn< i zamontowa> j<
ponownie na d@wigarze.
5. Po ustawieniu właAciwego odst=pu płyt bocznych nale?y dokr=ci> wszystkie nakr=tki
koronowe.
6. Wszystkie nakr=tki koronowe nale?y zabezpieczy> zawleczkami.
UWAGA: W Dadnym wypadku nie wolno stawiaE wózka jezdnego na dFwigarze, którego
szerokoGE półki przekracza najwyDszC moDliwC do ustawienia szerokoGE wózka
jezdnego (zachowaE luz boczny wynoszCcy łCcznie maks. 5 mm, w zaleDnoGci od
modelu!) lub którego profil nie jest zgodny z profilem, do którego wózek jezdny został
skonstruowany.
Wydłu9enie lub skrócenie łaLcucha nap8du r8cznego (tylko model HTG i wszystkie
wózki jezdne z ustalaczem)
DługoA> łaBcucha nap=du r=cznego nale?y ustawi> tak, aby odległoA> dolnego koBca od
podło?a wynosiła od 500 mm do 1000 mm.
WSKAZÓWKA: Ze wzgl=dów bezpieczeBstwa ogniwa spinaj<ce do łaBcucha nap=du
r=cznego mog< by> u?yte tylko raz.
• Znale@> w łaBcuchu nap=du r=cznego niezgrzane ogniwo, otworzy> je przez odgi=cie i
usun<>.
• Wydłu?y> lub skróci> łaBcuch do po?<danej długoAci.
UWAGA: NaleDy zawsze dodawaE lub usuwaE parzystC iloGE ogniw łaKcucha.
• Za pomoc< nowego ogniwa spinaj<cego zamkn<> przez dogi=cie wolne koBce łaBcucha
(przy przedłu?aniu łaBcucha nap=du r=cznego potrzebne s< dwa nowe ogniwa spinaj<ce).
UWAGA: Przy montaDu nie skrHciE ze sobC łaKcuchów napHdu rHcznego.
Zakładanie łaLcucha nap8du r8cznego (tylko model HTG i wersje z ustalaczem)
Szczelina na zewn=trznym skraju koła łaBcucha nap=du r=cznego musi si= znajdowa> poni?ej
prowadnicy tego łaBcucha. ŁaBcuch nap=du r=cznego wło?y> dowolnym ogniwem pionowo w
t= szczelin= i przytrzymywa> w niej, dopóki przez obrót koła łaBcucha nap=du r=cznego nie
zostanie on przeprowadzony obok obu prowadnic łaBcucha.
UWAGA: Przy montaDu nie skrHciE ze sobC łaKcuchów napHdu rHcznego.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
149
KONTROLA PRZED PIERWSZYM URUCHOMIENIEM
Przed pierwszym uruchomieniem, ponownym uruchomieniem po postoju i po zasadniczych
zmianach produkt wraz z konstrukcj< noAn< winien by> poddany kontroli przez
wykwalifikowan< osob=*. Kontrola ta składa si= głównie z kontroli wizualnej i sprawdzenia
działania. Kontrole te maj< na celu zapewnienie, ?e d@wignica jest w bezpiecznym stanie,
prawidłowo zamontowana i gotowa do u?ytku, a ewentualne wady lub uszkodzenia zostały
ujawnione i usuni=te.
*Za osoby wykwalifikowane mo?na uwa?a> np. monterów-konserwatorów producenta lub
dostawcy. Przedsi=biorca mo?e te? zleci> t= kontrol= odpowiednio wyszkolonemu
profesjonalnemu personelowi własnego zakładu.
KONTROLA PRZED ROZPOCZMCIEM PRACY
Przed ka?dym rozpocz=ciem pracy nale?y sprawdzi> urz<dzenie wraz z urz<dzeniami
noAnymi, wyposa?eniem i konstrukcj< noAn< pod k<tem widocznych wad i usterek, jak np.
odkształcenia, p=kni=cia, zu?ycie i w?ery korozyjne.
Ponadto nale?y sprawdzi> prawidłowoA> podwieszenia urz<dzenia lub ładunku.
Sprawdzenie konstrukcji noJnej
Konstrukcj= noAn< nale?y wybiera> tak, aby posiadała ona dostateczn< stabilnoA> i mogła
pewnie przenieA> spodziewane siły.
Nale?y zadba> o to, aby na skutek zało?enia d@wignicy w miar= mo?liwoAci nie wyst<piły
niedopuszczalne dodatkowe obci<?enia (np. z powodu ci<gni=cia po skosie).
Wybór i zwymiarowanie odpowiedniej konstrukcji noAnej nale?y do obowi<zków u?ytkownika.
Sprawdzenie wózka jezdnego
• Ucho zawiesia trawersu musi si= znajdowa> dokładnie centralnie mi=dzy płytami bocznymi,
aby tarcze boczne były równomiernie obci<?one.
• Nale?y sprawdzi> ustawienie zabezpieczenia przeciwwywrotnego (tylko typ B), ustawienie
szerokoAci wózka jezdnego oraz prawidłowoA> monta?u trawersu.
• Tarcze boczne musz< by> ustawione wzajemnie równolegle.
• Wszystkie kr<?ki jezdne musz< le?e> na półce d@wigara.
UWAGA: W Dadnym wypadku nie wolno zakładaE wózków jezdnych na dFwigary,
których szerokoGE półki przekracza najwyDszC moDliwC do ustawienia szerokoGE wózka
jezdnego.
Sprawdzenie toru jezdnego
Przed ka?dym rozpocz=ciem pracy nale?y sprawdzi> swobod= przejazdu po d@wigarze.
Wyst=puj<ce przeszkody nale?y usun<>.
Dodatkowo nale?y skontrolowa> prawidłowoA> zamocowania i poło?enia zderzaków
kraBcowych.
Przed przejazdem wózkami jezdnymi z ustalaczem (opcja) nale?y si= upewni>, ?e ustalacz
został otwarty a? do zderzaka kraBcowego, aby nie mogło wyst<pi> tarcie lub iskrzenie.
Dopiero potem mo?na wprawi> wózek jezdny w ruch.
UWAGA: Zwłaszcza na odcinkach zakrzywionych naleDy dbaE, by zderzak ustalacza
(opcja) nie stykał siH z półkC dFwigara!
Sprawdzenie trawersu
Trawers nale?y sprawdzi> pod k<tem p=kni=>, odkształceB, uszkodzeB, zu?ycia i w?erów
korozyjnych. W szczególnoAci nale?y skontrolowa> gruboA> materiału ucha zaczepowego
trawersu. Trawers nale?y wymieni>, gdy tylko gruboA> materiału ucha zawiesia wskutek
zu?ycia odbiega od wymiaru znamionowego o 5%.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
150
Wydłu9enie lub skrócenie łaLcucha nap8du r8cznego (tylko model HTG i wszystkie
wózki jezdne z ustalaczem)
DługoA> łaBcucha nap=du r=cznego nale?y dobra> tak, aby odległoA> dolnego koBca od
podło?a wynosiła od 500 mm do 1000 mm.
DZIAŁANIE/UIYTKOWANIE
Ustawienie, konserwacja, obsługa
Ustawienie, konserwacj= albo samodzieln< obsług= d@wignic mo?na powierza> tylko osobom
zaznajomionym z tymi urz<dzeniami.
Musz< oni mie> od przedsi=biorcy polecenie ustawienia, konserwacji albo obsługiwania
urz<dzeB. Ponadto operatorowi musz< by> znane zasady zapobiegania wypadkom.
Przemieszczanie kr;9kowego wózka jezdnego HTP
Uruchamianie kr<?kowego wózka jezdnego nast=puje przez przesuwanie podwieszonego
ładunku lub urz<dzenia chwytaj<cego. Nie wolno go ci<gn<>.
Przemieszczanie wózka b8bnowego HTG
Wózek b=bnowy przemieszcza si= przez ci<gni=cie odpowiedniego ci=gna łaBcucha nap=du
r=cznego.
Obsługa ustalacza (opcja)
Ustalacz słu?y wył<cznie do łatwego unieruchomienia nieobci<?onego wózka jezdnego
(pozycja parkowania np. w ?egludze). Przez poci<gni=cie odpowiedniego ci=gna łaBcucha
nap=du r=cznego, tak aby koło łaBcucha obracało si= w kierunku ruchu wskazówek zegara,
szcz=ka hamulcowa zostaje dociAni=ta do półki d@wigara. ŁaBcuch nale?y przy tym poci<gn<>
z maksymaln< sił< r=ki. Poci<gni=cie drugiego ci=gna łaBcucha powoduje ponowne zwolnienie
ustalacza.
Zabezpieczenie trawersu (tylko typ B)
JeAli wózek jezdny jest ustawiony na prawidłow< szerokoA>, mo?na ustali> trawers za pomoc<
Aruby zabezpieczaj<cej (rys. 8, poz. 11).
KONTROLA, KONSERWACJA I NAPRAWA
Według obowi<zuj<cych krajowych/mi=dzynarodowych przepisów dotycz<cych zapobiegania
wypadkom wzgl. przepisów bezpieczeBstwa urz<dzenia chwytaj<ce musz< by> kontrolowane:
• zgodnie z ocen< ryzyka okreAlan< przez u?ytkownika,
• przed pierwszym uruchomieniem,
• przed ponownym uruchomieniem po wył<czeniu z u?ytkowania,
• po dokonaniu zasadniczych zmian,
• lecz przynajmniej 1x rocznie, przez wykwalifikowan< osob=.
UWAGA: Rzeczywiste warunki pracy (np. w galwanotechnice) mogC dyktowaE kontrole
w krótszych odstHpach czasu.
Prace naprawcze mog< wykonywa> tylko warsztaty specjalistyczne, które stosuj< oryginalne
cz=Aci zamienne Yale. Kontrola (polegaj<ca głównie na ogl=dzinach i sprawdzeniu działania)
winna obejmowa> sprawdzenie kompletnoAci i sprawnoAci wszystkich urz<dzeB
zabezpieczaj<cych oraz stanu urz<dzenia, elementów zawiesia, wyposa?enia i konstrukcji
noAnej pod k<tem uszkodzeB, zu?ycia, korozji oraz innych zmian.
Uruchomienie i powtarzaj<ce si= kontrole musz< by> udokumentowane (np. w Awiadectwie
zakładowym CMCO).
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
151
Na ?<danie nale?y przedstawi> wyniki kontroli i wykaza> prawidłowoA> wykonanych napraw.
JeAli d@wignica (o ud@wigu od 1 t) jest zamontowana na wózku jezdnym lub w nim i jeAli
ładunek podniesiony t< d@wignic< jest poruszany w jednym lub kilku kierunkach, urz<dzenie
uwa?a si= za d@wig i nale?y w razie potrzeby przeprowadzi> dalsze kontrole.
Uszkodzenia lakieru powinny by> naprawione w celu unikni=cia korozji. Wszystkie poł<czenia
przegubowe i powierzchnie Alizgowe powinny by> lekko nasmarowane. W przypadku silnego
zabrudzenia urz<dzenie nale?y oczyAci>.
W przypadku wersji z nap=dem b=bnowym nale?y pami=ta> o dostatecznym smarowaniu
wałka nap=dowego i zaz=bionych kr<?ków jezdnych.
Najpó@niej po 10 latach urz<dzenie nale?y podda> remontowi kapitalnemu.
UWAGA: Wymiana elementów konstrukcji pociCga za sobC koniecznoGE dokonania
bezpoGrednio potem kontroli przez wykwalifikowanC osobH!
UWAGA: ŁaKcuchy moDna wymieniaE tylko na łaKcuchy z tego samego materiału, o tej
samej jakoGci i tych samych wymiarach.
Sprawdzenie ucha trawersu
Sprawdzenie ucha trawersu pod k<tem odkształcenia, uszkodzeB, p=kni=cia powierzchni,
zu?ycia i korozji nale?y przeprowadza> w miar= potrzeby, lecz co najmniej raz w roku. Dane
warunki pracy mog< te? wymaga> skrócenia okresów mi=dzy kontrolami.
Ucho trawersu, które nale?y odrzuci> podczas kontroli, wymaga wymiany trawersu na now<.
Spawanie trawersu lub jego ucha, np. w celu naprawy miejsc zu?ytych, jest niedopuszczalne.
Trawers z uchem zawiesia nale?y wymieni> najpó@niej wtedy, kiedy Arednica materiału jest o
5% mniejsza ni? Arednica znamionowa.
Wymiana łaLcucha nap8du r8cznego (tylko wersje z nap8dem b8bnowym)
• Jako Arodek pomocniczy potrzebne jest otwarte ogniwo łaBcucha noAnego. Mo?na je
wykona> przez wyci=cie odcinka z istniej<cego ogniwa łaBcucha o tym samym rozmiarze.
DługoA> wyci=tego odcinka musi przy tym by> przynajmniej równa gruboAci ogniwa łaBcucha.
• Stary łaBcuch nap=du r=cznego otworzy> (najlepiej na ogniwie ł<cz<cym) i zawiesi> otwarte
ogniwo łaBcuchowe na tym wolnym koBcu łaBcucha nap=du r=cznego, który znajduje si=
jeszcze „przed” kołem łaBcucha nap=du r=cznego.
• Nowy łaBcuch nap=du r=cznego nale?y równie? zawiesi> w otwartym ogniwie i przeci<gn<>
go przez prowadnice łaBcucha i przez koło łaBcucha nap=du r=cznego.
• Nie zakłada> skr=conego łaBcucha. Zgrzewy musz< by> zwrócone na zewn<trz.
• Stary łaBcuch nap=du r=cznego wraz z otwartym ogniwem ł<cz<cym oddzieli> od nowego
łaBcucha nap=du r=cznego, a oba wolne koBce nowego łaBcucha poł<czy> za pomoc<
nowego ogniwa ł<cz<cego odpowiedniego dla łaBcucha nap=du r=cznego.
Prace naprawcze mog; wykonywaN tylko autoryzowane warsztaty specjalistyczne,
które stosuj; oryginalne cz8Jci zamienne Yale.
Po wykonaniu naprawy i po dłu?szym przestoju d@wignica winna by> przed przywróceniem do
ruchu ponownie sprawdzona.
Kontrole musz; byN inicjowane przez u9ytkownika.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
152
TRANSPORT, PRZECHOWYWANIE, WYŁOCZANIE Z EKSPLOATACJI I
UTYLIZACJA
Podczas transportu urz;dzenia nale9y przestrzegaN nast8puj;cych zasad:
• Nie spycha> ani nie rzuca> urz<dzenia, zawsze odkłada> je ostro?nie.
• Transport łaBcucha nap=du r=cznego winien odbywa> si= w taki sposób, aby nie mógł si= on
zaw=@la> i nie tworzył p=tli.
• U?ywa> odpowiednich Arodków transportu. Te zaA zale?< od warunków lokalnych.
Przy przechowywaniu lub przejJciowym wył;czeniu urz;dzenia z eksploatacji nale9 y
przestrzegaN nast8puj;cych zasad:
• Przechowywa> urz<dzenie w miejscu czystym i suchym.
• Chroni> urz<dzenie wraz ze wszystkimi zamontowanymi na nim elementami przed
zabrudzeniem, wilgoci< i uszkodzeniem za pomoc< odpowiedniego zakrycia.
• ŁaBcuch(y) nale?y pokry> cienk< warstw< smaru.
• Trawers nale?y chroni> przed korozj< przez nasmarowanie smarem lub olejem.
• Dost=pne koła z=bate nale?y lekko nasmarowa>.
• JeAli urz<dzenie ma by> ponownie u?yte po wył<czeniu z eksploatacji, wymaga ono
uprzedniego sprawdzenia przez wykwalifikowan< osob=.
Utylizacja i usuwanie
Po wycofaniu urz<dzenia z eksploatacji nale?y zutylizowa> lub usun<> jego cz=Aci zgodnie z
przepisami prawa.
Wi8cej informacji oraz instrukcji obsługi do pobrania mo9na znalePN na stronie
www.cmco.eu!
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
153
Beschreibung
1 Traverse
2 Seitenschild
3 Laufrolle
4 Achse
5 Lager
6 Absturzsicherung
7 Kippsicherung
8 Ausdrehsicherung
9 Zylinderschraube
10 Kupferscheibe
11 Schraube
12 Lagerbock
13 Antriebswelle
14 Spannhülse
15 Handrad
16 Einhängeöse
17 Kronenmutter
18 Splint
19 Distanzscheiben
Description
1 Clevis load bar
2 Side plate
3 Trolley wheel
4 Axle
5 Bearing
6 Anti-drop device
7 Anti-tilt device
8 Limit stop screw
9 Cyl. screw
10 Copper plug
11 Screw
12 Axle housing
13 Axle
14 Sleeve
15 Hand wheel
16 Clevis
17 Castle nut
18 Split pin
19 Spacer
Mod. HTP-A und B
Mod. HTG
2 3
12
3
5
4
6
7
14
2
L
13
HTP-A
15
1
3
2
2 3
6
7
10
12 13
15
6
7
8
1
6
5
4
9
11
19 17 18
16
Mod. HTG 10.000 kg
HTP-B
12
3
2
6
7
16
19
1
17
16
Mod. HTG 20.000 kg
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
18
16
154
Tragfähigkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Größe
Size
Type
Maß „A“
Dimension „A“
Dimension „A“
[mm]
Trägerflanschbreite
Beam flange width
Largeur du fer
[mm]
HTP 500
HTP 1000
HTP 2000
HTP 3000
HTP 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
A
A
A
A
A
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
50 - 220
50 - 220
66 - 220
74 - 220
90 - 220
25
25
25
25
25
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTP 500
HTP 1000
HTP 2000
HTP 3000
HTP 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
B
B
B
B
B
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
160 - 300
160 - 300
160 - 300
160 - 300
180 - 300
40
40
40
40
40
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTG 500
HTG 1000
HTG 2000
HTG 3000
HTG 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
A
A
A
A
A
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
50 - 220
50 - 220
66 - 220
74 - 220
90 - 220
25
25
25
25
25
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTG 500
HTG 1000
HTG 2000
HTG 3000
HTG 5000
HTG 8000
HTG 10000
HTG 15000
HTG 20000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
8.000
10.000
15.000
20.000
B
B
B
B
B
B
B
B
B
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
160 - 300
160 - 300
160 - 300
160 - 300
180 - 300
125 - 310
125 - 310
125 - 310
125 - 310
40
40
40
40
40
40
40
40
40
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
1,8
1,8
5,0
5,0
Modell
Model
Modèle
Flanschdicke
Kleinster Kurvenradius
Flange width
Min. inner radius curve
Epaisseur du fer Rayon de courbure min.
[mm]
[m]
Tab. 1
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
155
RU — QRSRTUV SWXUTUVYZT[ \U ]XY\^W[Z[_`` (VRaYZT`ZR^bcU Z[XdR V^e
Y\R_`[^bcfg `Y\U^cRc`a)
hijikil mnopqrsm t uvwqxm yurkijim
HTP/HTG
Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
Yale-Allee 30
42329 Wuppertal
Germany
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
156
Ɉɝɥɚɜɥɟɧɢɟ
zz{|{}~{ ........................................................................................................................157
~Y\U^bUT[c`R \U c[c[Rc` .....................................................................................157
~Y\U^bUT[c`R cR \U c[c[Rc` ................................................................................159
UcZ[d ...............................................................................................................................160
QSUTRSX[ \RSRV \RSTf TTUVU T ]XY\^W[Z[_`......................................................163
QSUTRSX[ \RSRV c[[^U S[UZf ..................................................................................163
[UZ[ / `Y\U^bUT[c`R ..................................................................................................164
UcZSU^b, UY^Wd`T[c`R ` SRUcZ ...............................................................................165
S[cY\USZ`SUTX[, gS[cRc`R, TfTUV ` ]XY\^W[Z[_`` ` WZ`^`[_`e .......................166
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
157
ȼȼȿȾȿɇɂȿ
CMCO Industrial Products GmbH
.
¡¢ ¡£ ¢ ¡£ £ ¡ ¢
£ ¡£¡, ¢ £ ¡, ¡ ¢ ¢ ¡¤£
¢ ¥¦¥ ¤ ¤¥ ¡£¥
.
§¡ ¥ £ ¤
¨¡£ ¢ ¡¢¥ ¡. ©¡ ª¥ ,
¤ ¢ ¡£ ¡ ª¡
.
© ª¡ ¡¢ ¤£ ¡ ,
¢ ¢ ¥ . « ¢
, ¡£ ª¤ ¡£ . ¬ ¡
¡ ¢£ , £ ,
¢ £ ¢£ ¡¥¤£ . ª¡
¡¢ ¥ £ ¡£ .
¥ ¡ ¡£ ¡£
¤ ¡¤, ¢
¡ ¤ ¡£ ¡.
®, ¤ ¡, ¡£, ¡¢ ¡
, ¡ ,
, ¡ ¡ .
¤ £ ¡¯£
¡¤, ¡ ¢, ª¡ ¤ ¡¢
¡ ¡¢ . §¡ ¥
¤£ ¢ .
ɂ°±²³´µ²¶·¸¹º ±² ¸·µ¸·»º¸¹¼
½ ¡¢ ¡ ¥¡£¥ ¯ ¥ ¡
¡ ¡£ ¥¦.
¾¿ÀÁ¿ÀÃ: ÄÅÆÇÈÉÅÆÊÈ ÇËÌÇÍÎËÍÆÅÏ ÐÅÑÈÒÓÌÈÊËÆÓ ÆÈÒÓÔÈ Ê ÆÍÕ ÅÒÖ×ËÏÕ,
ÔÈØÙË ØÇÖÌÈÑÈÙÚÍÛÜÈÅÆÓ ÖÅÆÇÈÉÅÆÊË Ð/ÐÒÐ ÜÍÅÖÝÍÉ ÔÈÜÅÆÇÖÔÞÐÐ ÜÍ ÌËÊÐÅÐÆ
ÈÆ ÑÈÒÈßÍÜÐÏ ØÇÖÌË.
¬¡£ -¡ ¥ ¡ ¤ ¡¢. à Columbus
McKinnon Industrial Products GmbH £ ¤
¡£ ¥ ¡£ . « £ ¡¥
¡£¡/ª¡ ¥.
½ ¥¦£ (WLL) ¡ ¡£ ,
¯ .
« ¤
ª¡ ¥.
á ¥ ¡¢ £ ¡¥
¡£ ¥ ( + ¥¦£).
¦ ¡ ¯¥ ¡, ¢ ¡¤
¨¡ (, INP, IPE, IPB . .), ¥ ¡£ ¥¡ ¡ ¡
¯ 14°.
®¡ ¡¢ £ ¢
¡£ ¥ ( + ¥¦£). ª
¥ ¡ ¢ ¯£ 1/500 .
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
158
¡£ ¡ ¡¢ ¡¢ ¯£ 0,3 %.
â ¢ ¡ ¡ ¡ ¡ (« ã») ¢ ¡¢
¡¢ £ ¡ 1,0 2,5 ( ¡).
¡ ¯ ¡¢ ¯ ¡¢ ¡¥£
¡£ ¡ . 䯣 ª ¯
¯£ ¥¦¥ ¯. ® ¡¢
¨ ¤ ¥¦¥ .
¯ , ¡¢ £ , ¤
, ¡ ¥ ¡¡ ¡ .
¡¢ ¤£ ¥ ¡¯£ ¯£, ¤ ¥
¡¢ , ¡.
â £ ¥.
® ¡£ ¥ ¡ ¡¡£
.
¡£ ¡¢ ¯ ¥ ¡ ¡£. å£
.
æ¡ ¥ ¤, ¡¢ £
.
ç¦ ¢ £ ¢
-10 è +50 è. ¡£ ª¡£ ¡ ¡
¡££ ¡.
¡£ ¥¦¥ ¡ (
¡¢£, ¡£, ¥ , ) ¡ ¥
(, ¡¡ ¡ ) ¡ ¡££
¡.
¥ ¥¡£ ¡ ¡¢ £ ¡,
¢ ¡ .
¯ ¡££ ¡£ , ¡.
©¡ ¥ ¯ ¡££ ¡£ ¯
.
¬¡£ ¤ ¡
ª¡ ¢ ¡
¤ ¡¢.
¡ ¡ ¡£
¡ ¡¡£ £ ª¡ ¥¦¥ .
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
159
ɂ°±²³´µ²¶·¸¹º ¸º ±² ¸·µ¸·»º¸¹¼
(¡ ¤£)
â ¯£ ¥¦£ (WLL) ¡ , ¢
.
â ¡ ¡ (, ¡),
¢ ¡ ¡¤.
¥ ¡ ¥£ ¤ .
â £ ¥ ¤ ¡ .
¡ £ £.
â ¡£ ¡£ ¡, ¯ ¡
¥ ¤¡.
â £ ¤ . â ¡££
¤ ¡¥ ¤ .
â ¦ ¥¡, . . ¡¢ ¡ ¡
/¡ . å¡¢ ¡¢ ¥ £ ¥.
S
½, ¡ ¥¡ ¡ ,
¡££ .
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
160
â ¡££ ¥¦ ¡ ¡.
â ¡£ ¯£ ¡ ¥¢£ ¡¢
¡ ¡ ¤ ¢ ¯.
½¡¤ ¯ ¡¢, , ¡ ¢ ¡
, .
« ¯ ¯ ¯£ ¡£ ,
¡. ® ¡£, ¤ ¡ ¡¯ ¡£¯.
¯ ¡¢ £ , ª ¡¢
¥£.
é ¯ ¡¢ ¯ ¯£ ¡£ ¥ ¡
¡£ ¥¦ .
®¥ £ ¢ ¤.
® ¡£¯ . æ¥ ¡ ¥ £
¡.
â ¡££ (¡£
¡ ).
Ɇ²¸ê·ë
QSUTRSX[ cRYWìRa XUcYZSWX_``
¡ £ , ¤ ¡¡
¤ ¡££ ¢¡ ¡¥ ¡.
® £ , ¤ ¥¦¥
¢ ¡ ¡¡£ ¥ (, ¡ ¦
¥¡).
« ¤
ª¡ ¥.
HTP/HTG 0,5 – 5 Z
1. «£
«L» (¡ £) ¡. 3
¡ ¡¥¤ «L». ª ¡ ¡¢
¡ ¯ .
2. « ¡ ¡ ¡¢, ¡ ¯
, ¢ £ ¥ ¡. 3 .
3. «¤£ ¡,
£ ¡.
©¡¡£ ¡ B
4. ® ¡ £ ¡¤ ¥¡
¢ ¯ ¥¡ . 8, ¤.
¤ ¡¢
¡£ ¯, ª ¡¢ ¥ ¡£.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
161
5. ¡£¯¥ ¡ ¥ ¡£
¯ ¡ ¡.
6. æ¡ ¡, ¡ ¡£ ,
, ¡¢ ¡ £ ¡, £ ¡
¥ . æ¡ ¥ ,
¡¤£ ¢ ¡
¡£, ¤ ¢ ¡ ¡ ¡ ¡, £
. æ¡ ¡¤£ ¢ ¡ ¥, ¡
£ ¡, £ ¢ ¡.
7. å ¢ ¡ ¡¢ ¡ ¡ ( «ã»,
¡. 1) ¡ .
8. ¡ ¡¢ ¡ £
¡.
¾¿ÀÁ¿ÀÃ: íÇÐ ÛËÔÅÐÛËÒÓÜÈ ÙÈÑÖÅÆÐÛÈÉ ÙÒÏ ÆÍÒÍßÔÐ ÎÐÇÐÜÍ ÑÈÒÔÐ îËÒÔÐ ÈîË
ÔÈÜÞË ÆÇËÊÍÇÅï ÙÈÒßÜï ÜËÕÈÙÐÆÓÅÏ ÊÇÈÊÍÜÓ Å ÑÈÊÍÇÕÜÈÅÆÓð îÈÔÈÊÈÉ
ÑÒËÅÆÐÜï.
å¡£ ¡ B 5000 ¥
9. ® .
¡£ ¡ ¡¤ ¥¡ £ ¡ ¡£
¢ ¤ ¡, ¤ ¢ ¡ ¡¡
3 . 5 .
HTP/HTG 8 – 20 Z
1. ⣠¯ ¡ ¤ ¡.
2. « ¯ ¡ ¡£
¤ ¡ ¯
¢ ¯ . ª
¡¢ ¡£ ¢ ¡ ¡ ( «ã», ¡. 1).
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
162
3. ¡ ¥¡ ¥ ¡£ ¯ ¤
¡ ¯ ¡ ¡. á¢
¡ ¤ ¥ ¡¢ £ 3 ¯ 1
¡.
ñ: ©¡ ¡¥¤ ¢ ¡ £ ¡,
¡£ ¤ ¡, ¯, ¢ ¯ ¯
¤ ¡ ¯ , £
¡. é¤ ¥ ¥£.
4. æ¡ ¡, ¡ ¡£ ,
, ¡¢ ¡ £ ¡, £ ¡
¥ . æ¡ ¥ ,
¡¤£ ¢
¡ ¡£, ¤ ¢ ¡ ¡ ¡ ¡,
£ . æ¡ ¡¤£ ¢ ¡
¥, ¡ £ ¡, £ ¢
¡.
5. æ¡ ¢ ¡ ¡£, ¡ £
¤ ¥.
6. « ¤ ¥ ¡ ¨£ ¯¡.
¾¿ÀÁ¿ÀÃ: ¿Ð ÑÇÐ ÔËÔÐÕ ÈîÅÆÈÏÆÍÒÓÅÆÊËÕ ÜÍ ÇËÌÇÍÎËÍÆÅÏ ÖÅÆËÜËÊÒÐÊËÆÓ
ÆÍÒÍßÔÖ ÜË îËÒÔÖ, ÎÐÇÐÜË ÑÈÒÔÐ ÔÈÆÈÇÈÉ ÑÇÍÊïÎËÍÆ ÛËÔÅÐÛËÒÓÜÈ ÙÈÑÖÅÆÐÛÖð
ÎÐÇÐÜÖ ÆÍÒÍßÔÐ (ÅÒÍÙÖÍÆ ÅÈîÒðÙËÆÓ ÛËÔÅ. îÈÔÈÊÈÉ ÌËÌÈÇ ÙÈ 5 ÛÛ, Ê
ÌËÊÐÅÐÛÈÅÆÐ ÈÆ ÛÈÙÍÒÐ!), ÐÒÐ ÍÅÒÐ ÑÇÈòÐÒÓ îËÒÔÐ ÜÍ ÅÈÈÆÊÍÆÅÆÊÖÍÆ
ÑÇÈòÐÒð, ÙÒÏ ÔÈÆÈÇÈØÈ îïÒË ÅÔÈÜÅÆÇÖÐÇÈÊËÜË ÙËÜÜËÏ ÆÍÒÍßÔË.
}[S[ì`T[c`R `^` WXUS[`T[c`R \S`TUVcUa _R\` (ZU^bXU UVR^b HTG ` TYR
ZR^RdX` YU YZU\UScf Rg[c`U)
©¡ ¡ ¥¡£ , ¤ ¢ ¢
¡ ¡£ 500 1000 .
½éãâ㮬æ: ¬ ¢ ¡£ £ ¡
¯ ¡££ ¡£ .
• ® , ¥£ ¡£.
• ½£ ¡ £ £ ¡.
¾¿ÀÁ¿ÀÃ: óÒÍÙÖÍÆ ÅÜÐÛËÆÓ ÐÒÐ ÙÈîËÊÒÏÆÓ ÊÅÍØÙË ÆÈÒÓÔÈ ×ÍÆÜÈÍ ×ÐÅÒÈ
ÌÊÍÜÓÍÊ.
• ñ £ ¥ ¥ ¡£¥ (¡
¡£ ).
¾¿ÀÁ¿ÀÃ: ¿Í ÑÍÇÍÔÇÖ×ÐÊËÆÓ ÞÍÑÐ ÑÇÐ ÛÈÜÆËßÍ.
ôYZ[cUTX[ \S`TUVcUa _R\` (ZU^bXU UVR^b HTG ` TRSY`` YU YZU\UScf
Rg[c`U)
õ¡ ¯ ¡ ¡¢ £ ¡
. ½£ ¡ ¤ ¡£
ª ¯¡, ¤£ ¡ , £
¤ ¡.
¾¿ÀÁ¿ÀÃ: ¿Í ÑÍÇÍÔÇÖ×ÐÊËÆÓ ÞÍÑÐ ÑÇÐ ÛÈÜÆËßÍ.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
163
ɉö²¶ºö÷· ±ºöºø ±ºö¶ùú ¶¶²ø²ú ¶ û÷°±³ü·ê·ý¹¼
ª¡, ª¡ ¡ ,
¢ ¡ ¡
¡¢ £ ¡*. ©
¯¥ ¡. å ¡
£, ¤ ¥¦ , ¡ ¡¢
¥ ª¡. « ¡ ¨ ¢ ¡¢
£ .
*« ¤ ¡ ¥ £, , ¡ ¡
, ¡ ¤ ¡¢. «¡¡ ¥
¢ ¢ ¤£ ¡, ¯¯
¤.
ɉö²¶ºö÷· ±ºöºø ¸·»·³²ú ö·þ²êù
é¢ ¤¡ ¡ £ , ¢ ,
¡¤ ¡£ ¨ ¢,
, ¨, , .
ª¥ ¢ ¡ £ ¡££ ¯ ¡
¥.
QSUTRSX[ cRYWìRa XUcYZSWX_``
¡ £ , ¤ ¡¡
¤ ¡££ ¢¡ ¡¥ ¡.
® £ , ¤ ¥¦¥
¢ ¡ ¡¡£ ¥ (, ¡ ¦
¥¡).
« ¤
ª¡ ¥.
QSUTRSX[ ZR^RdX`
• ñ¤ ¯ ¡¢ ¡¥£ ¤ ¢
¡ ¡ ¤ ¥.
• ® ¡£ (¡£ B),
¯ ¡¢, ¢ ¡££ .
• ÿ ¡ ¡¢ £ ¡¡¡£.
• « ¡ ¡¢ ¡¥£ ¡ ¡.
¾¿ÀÁ¿ÀÃ: ¿Ð ÑÇÐ ÔËÔÐÕ ÈîÅÆÈÏÆÍÒÓÅÆÊËÕ ÜÍ ÇËÌÇÍÎËÍÆÅÏ ÖÅÆËÜËÊÒÐÊËÆÓ
ÆÍÒÍßÔÐ ÜË îËÒÔÐ, ÎÐÇÐÜË ÑÈÒÈÔ ÔÈÆÈÇïÕ ÑÇÍÊïÎËÍÆ ÛËÔÅÐÛËÒÓÜÈ
ÙÈÑÖÅÆÐÛÖð.
QSUTRSX[ S[URa \UTRSgcUYZ`
é¢ ¤¡ ¡ £, ¤ ¤
¢ ¡¢ ¡. ¡ £
.
©¡¡£ ¡ ¡£ ¡££
.N425
¤¡ ¡¢ (¡¡£
) ¡ £, ¤ ,
¡¤ . 䯣 ¡ ª¥ ¯ £
¡¢.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
164
¾¿ÀÁ¿ÀÃ: ¿Ë ÑÈÊÈÇÈÆËÕ ÅÒÍÙÖÍÆ ÅÒÍÙÐÆÓ ÌË ÆÍÛ, ×ÆÈîï ÖÑÈÇ ÅÆÈÑÈÇÜÈØÈ
ÛÍÕËÜÐÌÛË (ÙÈÑÈÒÜÐÆÍÒÓÜËÏ ÈÑÞÐÏ) ÜÍ ÔËÅËÒÅÏ ÑÈÒÔÐ îËÒÔÐ!
QSUTRSX[ ZS[TRSYf
® £ ¡¤ , ¨, ¢, ¡
. ¡ ¡£ ¡ ¡
¢ ¯ . å ¡¢ , ¡ ¡ ¡
¢ ¯ ¡ £¯¡£ 5 % ¡£¥ .
}[S[ì`T[c`R `^` WXUS[`T[c`R \S`TUVcUa _R\` (ZU^bXU UVR^b HTG ` TYR
ZR^RdX` YU YZU\UScf Rg[c`U)
©¡ ¡ £ , ¤ ¢¥
¡ ¡¡ 500 1000 .
Ɋ·þ²ê· / ¹°±²³´µ²¶·¸¹º
ôYZ[cUTX[, ZRgc`RYXUR UY^Wd`T[c`R, W\S[T^Rc`R
½¡£, ¡¢£ ¡£ ¡££ ¥¦
¯ ¡£ ¡, ¡
.
§¡ ¥ ¡¢ ¡¤£ , ¡¢
¡£ . ª¥ ¡¢ £ ¡
¡ .N495
QRSRRìRc`R SU^`XUTUa ZR^RdX` HTP
¡ ¡¢ ¡ ¥ ¥ ¡
¯¥ ¥. å£ .
QRSRRìRc`R ZR^RdX` Y X[ZW>XUa HTG
å¡¢ ¯ ¢
.
ô\S[T^Rc`R YZU\UScf Rg[c`U (U\_`e)
ñ ¡¢ ¡¤¡£ ¡ ¨ ¥¢ ¡¢
(¤ , , ). æ¡ £ £
, ¤ ¤ ¡£ ¤
¡, ¡ ¢ ¡ ¡. ª £ ¡
¥£ ¡£ ¡. æ¡ £ ¥ £ ,
¡.
?`XY[_`e ZS[TRSYf (ZU^bXU Z`\ B)
æ¡ ¡¢ ¯, ¢ ¨£
£ ¡£¥ (. 8, . 11).
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
165
Ʉ²¸êö²³´, ²þ°³ü빶·¸¹º ¹ öºú²¸ê
« ¡£/¢
¤ ¡¤ ¡¤ ¡
¡¢ ¡£ ¥:
• ¤ , ¡ ª¡ ¥,
• ª¡,
• ª¡ ¡
• ¡ ¡£ ,
• ¢ 1 ¥.
¾¿ÀÁ¿ÀÃ: ¾ ÈÑÇÍÙÍÒÍÜÜïÕ ÖÅÒÈÊÐÏÕ ÑÇÐÛÍÜÍÜÐÏ (ÜËÑÇÐÛÍÇ, Ê ØËÒÓÊËÜÐÔÍ)
ÛÈßÍÆ ÊÈÌÜÐÔÜÖÆÓ ÜÍÈîÕÈÙÐÛÈÅÆÓ Ê îÈÒÍÍ ×ËÅÆïÕ ÐÜÆÍÇÊËÒËÕ ÑÇÈÊÍÇÈÔ.
¢ ¡£ ¡£ ¡ ,
¡£ ¥¡£ ¤ Yale. « ( , ¯¥
) ¢ ¡£ ¡ ª¨¨
¡, ¢ , ¡ , ,
¡¤ ¡ ¢, , ¡ ¤ .
« ª¡ ¤ ¡¢ £ (,
¥ ¨ CMCO).
¡£ ¡¢ ¡¢
£ ¦¡£ . æ¡ ¥¦
(¥¦£ 1 ) ¡ ¡¢ ¥
¡ ¡£ ¡, ¡ £ ¤
¥£ ¡¡£ .
¢ ¡¤¥ ¡ £ ¢ ¡
. ® ¯ ª¡ ¡£¢ ¡
¡£¯ ¡ . ¡£ ¥ ¡ ¤£.
« ¡, ¯, ¡ £ ¡¤
¡ ¤ ¡.
® , ¤ ¤ 10 ¡ ¡£ .
¾¿ÀÁ¿ÀÃ: ËÛÍÜË ÖÌÒÈÊ ËÊÆÈÛËÆÐ×ÍÅÔÐ ÅÆËÜÈÊÐÆÅÏ ÈÅÜÈÊËÜÐÍÛ ÙÒÏ
ÑÇÈÊÍÙÍÜÐÏ ÑÇÈÊÍÇÔÐ ÅÑÍÞÐËÒÐÅÆÈÛ!
¾¿ÀÁ¿ÀÃ: @ÍÑÐ ÜË ÌËÛÍÜÖ ÙÈÒßÜï îïÆÓ ÐÌ ËÜËÒÈØÐ×ÜÈØÈ ÛËÆÍÇÐËÒË, ÐÛÍÆÓ
ËÜËÒÈØÐ×ÜÈÍ ÔË×ÍÅÆÊÈ Ð ÇËÌÛÍÇï.
QSUTRSX[ \SUW>`cf ZS[TRSYf
¯ ¨, ¡¤ ¢,
, ¡ £ ,
¢ ¥ ¥. « ¡ ª¡ ¥ £
¡ ¤ .
æ¡ ¯ ¡£ ¥ ª¡,
¡ £ . â £ -¡
¡ ¯, , ¡£ ¡ .
å ¯ ¡ ¡£ £, ¡
¡ 5 % £¯ ¡£¥ (¡. NN).
[Rc[ \S`TUVcUa _R\` (ZU^bXU UVR^` Y \S`TUVU X[ZW>X`)
• « ¤ ¥¡£¥ ¥ .
æ¥ ¢ ¥£ ¥ ¢
. ª ¡ ¥ ª¡ ¡¢ £ £¯ ¡
.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
166
• £ £ (¢¡¡£ ¡£ ) £
, ¤
¯ .
• ® £ ¡ ¢ £ ,
£ ¤ ¡ ¯.
• £ ¤£. ñ ¯ ¢ ¡¢ £
¡ ¢.
• £ £ ,
£ £ ¥ ¡£¥
.
RUcZ UdRZ UYWìRYZT^eZbYe ZU^bXU Y\R_`[^``SUT[ccf` [YZRSYX``,
`Y\U^bWì`` US`A`c[^bcfR [\[YZ` Yale.
ª¡ ¡ ¡ ¡¡£
¥¦ ¡ ¥£ ¡¡£ .
~c`_`[ZUSU \SUTRVRc`e \SUTRSUX VU^dc[ fZb ]XY\^W[Z`SWì[e USA[c`[_`e.
Ɍö·¸°±²öê¹ö²¶÷·, "ö·¸º¸¹º, ¶ù¶²ø ¹µ û÷°±³ü·ê·ý¹¹ ¹
üê¹³¹µ·ý¹#
QS` ZS[cY\USZ`SUTXR WYZSUaYZT[ Y^RVWRZ YU^V[Zb Y^RVWì`R \WcXZf:
• ® £ £ , £ ¥ ¢
• £ ¡ £ , ¤
¡£ ¡ ¡.
• ñ¡ ¡££ ¡ . §
¡.
QS` gS[cRc`` `^` TSRRccU TfTUVR ` ]XY\^W[Z[_`` WYZSUaYZT[ Y^RVWRZ
YU^V[Zb Y^RVWì`R \WcXZf:
• ½ ¡ £ ¤ .
• ½, ¢ ¡ ¡ £ ¥,
¡¥ ¢ £ ¡£¥ ¢.
• O£ (-) ¡ £ ¡ .
• « ¢ ¡ ¡ ¡ ¡.
• ® ¡£¯ ¡ ¯.
• æ¡ ¡ ª¡ £ ¥
¡£, ¥ £ ¡¢ £
¡.
ôZ`^`[_`e
¡ ª¡ ¡ ¡¢ ¡£ ¤
¡£ ¡
¡£.
zYe VU\U^c`ZR^bc[e `cBUS[_`e ` `cYZSWX_`` \U ]XY\^W[Z[_`` VUYZW\cf V^e
YX[`T[c`e c[ Y[aZR www.cmco.eu.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
167
Beschreibung
1 Traverse
2 Seitenschild
3 Laufrolle
4 Achse
5 Lager
6 Absturzsicherung
7 Kippsicherung
8 Ausdrehsicherung
9 Zylinderschraube
10 Kupferscheibe
11 Schraube
12 Lagerbock
13 Antriebswelle
14 Spannhülse
15 Handrad
16 Einhängeöse
17 Kronenmutter
18 Splint
19 Distanzscheiben
Description
1 Clevis load bar
2 Side plate
3 Trolley wheel
4 Axle
5 Bearing
6 Anti-drop device
7 Anti-tilt device
8 Limit stop screw
9 Cyl. screw
10 Copper plug
11 Screw
12 Axle housing
13 Axle
14 Sleeve
15 Hand wheel
16 Clevis
17 Castle nut
18 Split pin
19 Spacer
Mod. HTP-A und B
Mod. HTG
2 3
12
3
5
4
6
7
14
2
L
13
HTP-A
15
1
3
2
2 3
6
7
10
12 13
15
6
7
8
1
6
5
4
9
11
19 17 18
16
Mod. HTG 10.000 kg
HTP-B
12
3
2
6
7
16
19
1
17
16
Mod. HTG 20.000 kg
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
18
16
168
Tragfähigkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Größe
Size
Type
Maß „A“
Dimension „A“
Dimension „A“
[mm]
Trägerflanschbreite
Beam flange width
Largeur du fer
[mm]
HTP 500
HTP 1000
HTP 2000
HTP 3000
HTP 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
A
A
A
A
A
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
50 - 220
50 - 220
66 - 220
74 - 220
90 - 220
25
25
25
25
25
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTP 500
HTP 1000
HTP 2000
HTP 3000
HTP 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
B
B
B
B
B
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
160 - 300
160 - 300
160 - 300
160 - 300
180 - 300
40
40
40
40
40
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTG 500
HTG 1000
HTG 2000
HTG 3000
HTG 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
A
A
A
A
A
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
50 - 220
50 - 220
66 - 220
74 - 220
90 - 220
25
25
25
25
25
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTG 500
HTG 1000
HTG 2000
HTG 3000
HTG 5000
HTG 8000
HTG 10000
HTG 15000
HTG 20000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
8.000
10.000
15.000
20.000
B
B
B
B
B
B
B
B
B
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
160 - 300
160 - 300
160 - 300
160 - 300
180 - 300
125 - 310
125 - 310
125 - 310
125 - 310
40
40
40
40
40
40
40
40
40
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
1,8
1,8
5,0
5,0
Modell
Model
Modèle
Flanschdicke
Kleinster Kurvenradius
Flange width
Min. inner radius curve
Epaisseur du fer Rayon de courbure min.
[mm]
[m]
Tab. 1
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH