Zibro Diandra 90 s-line de handleiding

Type
de handleiding
Diandra 60 S-line / Diandra 90 S-line
3
>
1
=
MANUEL D’UTILISATION
ISTRUZIONI D’USO
GEBRUIKSAANWIJZING
BRUKSANVISNINGEN
2
32
62
92
2
2. EN CAS DE DOUTE, CONTACTEZ VOTRE REVENDEUR.
1. LISEZ PRÉALABLEMENT LE MANUEL D’UTILISATION
PRINCIPAUX ÉLÉMENTS:
Vitre
Moto-réducteur de la
vis sans fin
Vis sans fin
Tube d’aspiration
d’air de combustion
Tube pour la pression
Manostat
Extracteur de fumée
Couvercle de la tré-
mie à combustible
Panneau de com-
mande
Trémie à combustible
/ Trémie à granulés
Couvercle de mainte-
nance
Ventilateur de circula-
tion d’air
Interrupteur marche
/ arrêt
Activateur manuel
Carte circuit électro-
nique
Porte du foyer ex-
terne
Brasero
Tiroir à cendre
Prédécoupé pour la
sortie des fumées
illustration 2
illustration 1
A
2
3
4
5
6
7
8
9
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
3
S
1
8
P
9
S
5
7
J
K
2
3
M
N
6
Q
R
4
O
3
Madame, Monsieur,
Toutes nos félicitations pour l’achat de votre poêle Zibro. Vous venez d’acquérir un
produit de haute qualité qui vous procurera confort et plaisir pendant de longues
années, à condition de l’utiliser de façon responsable et correcte.
Pour assurer à votre produit de chauffage Zibro une durée de vie et une sécurité
d’utilisation maximum, lisez attentivement ce manuel avant utilisation et conser-
vez-le pour pouvoir le consulter ultérieurement.
Nous vous informons que le fabricant garantit votre appareil pendant 24 mois sur
tous les matériaux et éventuels défauts de fabrication.
Nous vous souhaitons beaucoup de confort avec votre Zibro !
Cordialement,
PVG Holding b.v.
Service Clients
3
2. EN CAS DE DOUTE, CONTACTEZ VOTRE REVENDEUR.
1. LISEZ PRÉALABLEMENT LE MANUEL D’UTILISATION
4
1. INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
2. COMMENT AGIR DANS UNE SITUATION D’URGENCE OU EN CAS DE FEU DE
CHEMINÉE
3. PREMIÈRE MISE EN SERVICE
3.1 À faire avant et pendant la première mise en service
4. UTILISATION NORMALE DU POÊLE
4.1 Informations affichées
4.2 Procédure de démarrage normaux
4.3 Procédure de démarrage inhabituelle
4.4. Réglage de la température
4.5 Changer le rendement calorifique du poêle
4.6 Mode Économique (Save )
4.7 Arrêt normal
4.8 La télécommande
4.9 Remplacement des piles de la télécommande
5. REMPLISSAGE DE LA TRÉMIE DE GRANULÉS
5.1 Le combustible
5.2 Remplissage de la trémie de granulés
6. RÉGLAGE DE LA QUANTITÉ D’AIR CHAUD
7. ENTRETIEN
7.1 Opérations d’entretien par l’utilisateur
7.2 Nettoyer les surfaces intérieures et extérieures du poêle
7.3 Nettoyer la vitre
7.4 Nettoyer l’âtre et cendrier
7.5 Nettoyage de l’échangeur de chaleur
7.6 Nettoyage du foyer
7.7 Vérification de l’étanchéité de la porte coupe-feu
7.8 Nettoyage de la trémie à granulés et de la vis en auge
7.9 Nettoyage du tube d’alimentation de pellets
7.10 Opérations d’ entretien par un technicien agrée
8. SERVICE TECHNIQUE, PIÈCES DÉTACHÉES D’ORIGINE
9. PANNES ET SOLUTIONS
9.1 Réinitialisation lors d’une panne
9.2 Liste des pannes
10. DONNÉES TECHNIQUES
11. CONDITIONS DE GARANTIE
G
Toutes les illustrations auxquelles il est fait référence dans ce manuel se
trouvent à la fin du manuel.
3
5
1. INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
G
NOTE! Toutes les images de ce manuel et sur l’emballage ne sont pas
contractuelles, elles ont uniquement une fonction d’illustration. Votre
appareil peut être différent de celui des illustrations.
Le non respect des instructions comme mentionnées dans ce manuel
peut provoquer des situations dangereuses et annule l’application de la
garantie.
Installez cet appareil uniquement s’il est conforme aux normes, lois et règlemen-
tations locales/nationales. Ce poêle est prévu pour le chauffage de pièces dans des
maisons résidentielles et convient uniquement à des situations domestiques nor-
males, en intérieur dans un salon, une cuisine et/ou un garage, à condition qu’ils
soient secs. N’installez pas le poêle dans des chambres ou des salles de bain.
Pour que votre appareil soit performant et pour votre sécurité, il est extrêmement
important que le poêle soit installé correctement. Pour cela :
Ce poêle doit être installé par un technicien Zibro agréé en chauffage et
génie climatique. La garantie est seulement applicable si le poêle est installé
par un professionnel Zibro agréé. Les instructions d’utilisation figurant dans
ce manuel peuvent varier selon la législation locale et/ou régionale. Si c’est
le cas, la règle la plus contraignante s’applique. Le fabricant et le revendeur
déclinent toute responsabilité si l’installation de l’appareil n’est pas en con-
formité avec les lois et règlementations locales et/ou en cas de ventilation
incorrecte et/ou d’utilisation inappropriée de l’appareil.
Le poêle doit être installé dans une pièce la conception du bâtiment et
l’utilisation de la pièce n’entravent en aucun cas sa sécurité d’utilisation.
Si vous rencontrez des problèmes avec votre poêle ou si vous avez des difficultés
avec la compréhension de ce manuel contactez systématiquement votre revendeur.
La combustion du bois a besoin d’oxygène (donc d’air).
Veillez à ce que le conduit d’arrivée d’air de combustion puisse toujours
aspirer de l’air frais de l’extérieur.
Ne couvrez jamais les entrées et sorties d’air de l’appareil. Vériez fréquem-
ment l’absence de saletés dans la prise d’air.
Utilisez un équipement adéquat pour transporter le poêle. Le non respect
de cette recommandation peut conduire à des blessures corporelles et/ou un
endommagement du poêle.
Ne placez aucun objet et/ou matériaux inammables à moins de 200 mm des
côtes et à moins de 200 mm de l’arrière du poêle et à moins de 800 mm de
l’avant de poêle.
Le poêle n’est pas conçu pour être encastré. Gardez un espace libre de 200
mm entre l’arrière/les côtés du poêle et les murs.
La surface du poêle peut être très chaude lorsqu’il est allumé. Ne laissez JA-
3
6
MAIS des enfants seuls dans la pièce avec le poêle. Surveillez les enfants et
assurez-vous qu’ils ne jouent pas avec le poêle.
Ce poêle ne doit pas être utilisé par des enfants, ni par des personnes dont
la mobilité, les capacités sensorielles ou mentales sont limitées, ni par des
personnes sans expérience ni connaissances de l’appareil, sauf si une per-
sonne responsable de leur sécurité leur a confié et expliqué le fonction-
nement du poêle. Ne laissez jamais les personnes susmentionnées près de
l’emballage sans surveillance. Les matériaux de l’emballage représentent un
risque d’étouffement.
La surface du poêle peut être très chaude lorsqu’il est allumé. Utilisez une
protection personnelle calorifuge telle que des gants de protection ré-
sistants à la chaleur lorsque vous utilisez le poêle.
Pendant l’installation et l’entretien de la poêle, utilisez toujours les moyens
de protection nécessaires, comme des lunettes de sécurité, des gants, etc...
Soyez prudent lorsque vous remplissez la trémie du poêle avec des granulés
alors que le poêle est (encore) chaud. Veillez à ce que le sac de granulés ne
puisse pas prendre feu.
Soyez prudents si vos vêtements sont inammables, ils peuvent s’enammer
s’ils entrent en contact avec le foyer du poêle.
N’utilisez jamais de solvants inammables dans la pièce le poêle est al-
lumé. Évitez le risque d’incendie en retirant de la pièce tous les solvants
inammables et les matériaux combustibles.
Le poêle est lourd. Avant son installation, faites vérier la capacité de char-
ge de votre sol par un expert.
Utilisez uniquement des granulés de bois de bonne qualité exempts de -
sidus de colle, de résine ou d’adjuvant. Diamètre 6 mm. Longueur max. 30
mm.
N’utilisez pas d’autres combustibles que les granulés de bois recommandés.
Tous les autres combustibles tels que les copeaux de bois avec de la colle et/
ou des solvants, les résidus de bois en général, le carton, les combustibles
liquides, l’alcool, l’essence, le gasoil, les déchets ou rebuts, etc. sont interdits.
L’utilisation de mauvais combustible, de combustible humide ou peint peut
provoquer la formation de condensation et/ou de suie dans le conduit de
fumée ou dans le foyer du poêle. Ceci réduit les performances du poêle et
peut provoquer des situations dangereuses.
Faites ramoner et nettoyer régulièrement le conduit de fumée en respectant
la législation locale ou les prescriptions de votre assurance. En l’absence de
législation et/ou prescription d’assurance, veillez à ce que tout le système
(y compris le conduit de fumée) soit vérifié et entretenu par un spécialiste
agréé au moins deux fois par an (la première fois au début de la saison de
chauffage). Si vous utilisez le poêle de façon intensive, faites nettoyer la
totalité du système (y compris le conduit de fumée) plus fréquemment.
N’utilisez pas le poêle comme barbecue.
Ne branchez qu’un seul poêle par conduit de fumée sinon des situations
dangereuses peuvent se produire.
Ce poêle nécessite également une alimentation électrique. Veuillez lire attentive-
ment les avertissements et remarques suivantes :
3
7
N’utilisez jamais un cordon électrique endommagé.
Si votre cordon électrique est endommagé, faites-le remplacer par votre
fournisseur ou un centre de service/réparation agréé.
Ne pincez/pliez jamais le cordon électrique.
Veillez à ce que le cordon électrique ne touche aucune partie chaude du poêle.
Ne branchez JAMAIS l’appareil avec une rallonge électrique. Si vous ne possé-
dez pas de prise reliée à la terre, faites-en installer une par un électricien agréé.
Vériez le voltage du réseau. Cet appareil est uniquement conçu pour être
branché sur des prises reliées à la terre de 230 V / ~50 Hz.
L’appareil DOIT toujours avoir un branchement à la terre. Ne branchez en
aucun cas l’appareil si l’alimentation électrique n’est pas reliée à la terre.
La prise doit toujours être facilement accessible lorsque l’appareil est branché.
Ne placez pas l’appareil immédiatement sous une prise murale.
Avant de brancher l’appareil, vérifiez les points suivants :
La puissance du réseau doit correspondre à celle indiquée sur la plaque de
l’appareil.
La prise et la che électrique doivent être adaptées à l’appareil.
La che du cordon électrique doit être compatible avec la prise.
G
En cas de doute, faites vérifier l’installation électrique par un expert
agréé.
Ne couvrez jamais les entrées et sorties d’air de l’appareil.
N’introduisez jamais d’objets dans les ouvertures de l’appareil.
Veillez à ce que l’appareil n’entre jamais en contact avec de l’eau. Ne vapo-
risez pas d’eau sur l’appareil et ne l’immergez pas, sous peine de créer un
court-circuit.
Débranchez toujours l’appareil avant de le nettoyer, de changer un méca-
nisme ou une pièce.
Débranchez toujours la prise électrique avant d’effectuer des travaux de
maintenance sur le poêle.
Débranchez toujours l’appareil lorsque vous ne l’utilisez pas.
Il est interdit d’apporter des modications à l’appareil. Vous pourriez créer
des situations très dangereuses. Les modifications annulent également la
garantie.
Conservez précieusement le manuel d’installation et d’utilisation.
En cas d’urgence, suivez toujours les indications des pompiers.
3
8
2. COMMENT AGIR DANS UNE SITUATION D’URGENCE OU
EN CAS DE FEU DE CHEMINÉE
1. Arrêtez immédiatement le poêle en débranchant la prise du réseau électrique.
2. Éteignez le feu dans le poêle à l’aide d’un extincteur à CO
2
, de sable, de sou-
de ou de sel, pour minimiser la formation de fumée dans la pièce. N’utilisez
jamais de l’eau pour éteindre le feu.
3. Dans le cas d’un feu de cheminée: Fermez le clapet de tirage (consultez les
règlements, consignes, arrêtés et normes locaux/nationaux pour savoir si un
tel clapet est autorisé) ou bouchez la cheminée avec un chiffon mouillé.
ATTENTION: la cheminée peut être très chaude. Lors du bouchage, portez
toujours des gants résistant à la chaleur.
4. Avertissez immédiatement les pompiers.
5. Ventilez la pièce en ouvrant toutes les fenêtres et portes, afin de réduire la
possible formation de monoxyde de carbone.
3. PREMIÈRE MISE EN SERVICE
La première mise en service doit être effectuée par un technicien de maintenance
agréé de Zibro. Le poêle doit être réglé lors de la première mise en service afin
d’obtenir un rapport air/combustible correct sur chacun des cinq niveaux de com-
bustion. Le rapport correct dépend fortement du conduit de fumée monté et ne
peut être réglé qu’après l’installation du poêle. Un mauvais rapport air/combusti-
ble peut causer des dommages importants au poêle et augmentera la consomma-
tion de combustible.
G
Ne modifiez jamais vous-même les paramètres de maintenance dans le
menu de maintenance. Vous pourriez causer des dommages importants
au poêle, ce qui annulera la garantie. Le réglage du poêle ne doit être
effectué que par un technicien de maintenance agréé de Zibro.
3.1 À FAIRE AVANT ET PENDANT LA PREMIÈRE MISE EN SERVICE
G
Si la pièce où le poêle est installé est nouvellement bâtie ou rénovée, veillez
à ce qu’elle ait bien séché avant d’utiliser le poêle pour la première fois.
Il est bien connu que les murs, le plafond et/ou les sols ont besoin d’une
longue période pour sécher correctement. Un dépôt de suie ou des cendres
pourraient se déposer sur des murs qui ne sont pas complètement secs.
1. Vérifiez si le poêle est installé conformément au manuel d’installation.
2. Avant de mettre le poêle en marche, retirez tous les matériels placés dans le
foyer : manuel d’utilisation, papiers, gants (si fournis), outils, etc.
3. Remplissez la trémie à combustible de pellets. Consultez le chapitre 5 «Rem-
plir la trémie à combustible de pellets» de ce manuel d’utilisation pour avoir
une explication sur les pellets à utiliser et sur la manière de remplir la trémie.
3
9
4. Branchez l’appareil dans une prise à la terre, puis activez l’interrupteur.
Celui-ci se situe à l’arrière du poêle.
Avant de procéder au branchement de l’appareil sur le réseau électrique,
vérifiez le chapitre 9 «Branchement électrique» du manuel d’installation.
5. Pour plus d’informations sur l’utilisation de la télécommande (si fournie), lisez
le chapitre 4 «Utilisation normal du poêle» et la procédure de mise en marche.
6. Le poêle est fabriqué en acier de haute qualité, protégé par une couche de
revêtement. Lors des premières utilisations, le revêtement du poêle se durcit
et l’acier se dilate. Ce processus peut durer quelques temps. La première fois,
il est normal qu’une odeur désagréable se dégage. Veillez à bien aérer la
pièce à ce moment-là.
7. Le poêle ne doit jamais fonctionner si la porte coupe-feu est ouverte. Tenez
toujours la porte fermée pendant le fonctionnement du poêle et veillez à ce
que le dispositif de verrouillage de la porte soit bien fermé.
8. Allumez le poêle et sélectionnez le niveau de combustion 1.
Pour éviter d’endommager le poêle de façon permanente, prière de
commencer par un niveau de chauffage peu élevé et d’augmenter
progressivement. Maintenez un petit feu pendant les premières 24 heures ;
la capacité augmente ensuite progressivement. Faites fonctionner le poêle
continuellement pendant au moins trois à quatre heures.
9. Vérifiez l’absence de gaz de combustion provenant du processus de com-
bustion dans la pièce. Si tel est le cas, éteignez immédiatement le poêle et
réparez la fuite.
10. Contrôlez la mise en marche du ventilateur en vérifiant si de l’air sort par la
grille de souferie sur le devant du poêle. Ce ventilateur ne se met en mar-
che que lorsque le poêle est suffisamment chaud (après environ 15 à 20 mi-
nutes après l’allumage du poêle. Si le ventilateur ne se met pas en marche,
teignez le poêle pour éviter tout dommage à celui-ci. Réparez le problème
avant de remettre le poêle en marche.
Ce poêle est doté d’un ventilateur de recirculation d’air ambiant. Lorsque
le commutateur est en position de marche, l’air de la pièce transite par
l’intérieur du poêle et en ressort chauffé.
11. Vérifiez si le rapport air/combustible est correct dans les cinq positions de
combustion en contrôlant la amme sur chacune des cinq positions de com-
bustion. Pour ce faire, regardez l’Illustration 1. Ajustez si nécessaire le rap-
port air/combustible. Le réglage du rapport air/combustible ne doit être ef-
fectué que par un technicien de maintenance Zibro.
12. Vérifiez le tirage de la cheminée à l’aide d’un manomètre différentiel.
Réglez - si celui-ci est installé - le clapet de tirage de la cheminée.
3
10
Après le réglage du clapet de tirage, la position du clapet ne doit être
changée qu’en cas de catastrophe, comme par exemple un feu de
cheminée.
13. Vérifiez si la température des gaz de combustion reste inférieure à 220°C à
toutes les cinq positions de combustion. Si la température des gaz de com-
bustion dépasse 220°C à l’une des cinq positions de combustion, le poêle doit
être à nouveau réglé à la position en question en réduisant l’alimentation en
pellets, combiné à la vitesse circonférentielle du ventilateur d’extraction et/
ou l’augmentation de la vitesse circonférentielle du ventilateur d’ambiance.
La mise en service d’un poêle par un artisan qualifié partenaire Zibro a les
avantages suivants:
Une formation de suie moindre, la cheminée et le poêle se salissent donc
moins rapidement.
• Le poêle consommera moins de combustible.
• Le rendement du poêle sera optimal.
Les pièces du poêle seront moins chargées, rallongeant de ce fait la durée
de vie du poêle.
• Le nombre d’heures d’entretien et de maintenancebaissera.
14. Une fois le réglage terminé, le poêle est prêt à l’emploi.
4. UTILISATION NORMALE DU POÊLE
Avant chaque démarrage, il convient de nettoyer le cendrier et le brûleur.
Pour ce faire, consultez le chapitre 7.4. La porte du poêle doit également
être fermée.
Le poêle ne doit pas être utilisé en cas d’utilisation d’un système
d’extraction d’air, d’un chauffage à air chaud ou autres appareils inuant
sur la pression de l’air dans la pièce. Ces appareils doivent être éteints lors
de l’utilisation du poêle à pellets.
4.1 INFORMATIONS AFFICHÉES
Touche 1: Baisse la température ambiante souhaitée par l’utilisateur. Touche 1
peut également être utilisé pour afficher et modifier l’état du ren-
dement calorifique.
2.
3
11
Touche 2: Augmente la température demandée par l’utilisateur. Touche 2 peut
également être utilisé pour afficher et modifier l’état du rendement
calorifique.
Touche 3: Est utilisé pour allumer et éteindre le poêle.
Récepteur 4: Récepteur de la télécommande.
Led 5: Indique l’alerte d’une panne C (C signifiant température). Pour plus
d’informations, consultez le chapitre 9.2 «Liste des pannes».
Led 6: Indique l’alerte d’une panne F (F signifiant les gaz de combustion).
Pour plus d’informations, consultez le chapitre 9.2 «Liste des pannes».
Led 7: le poêle est équipé d’une horloge pour régler les heures de mise en
marche/arrêt. Lorsque cette LED est allumée, la fonction horloge est
activée.
Led 8: Indique que la température paramétrée est atteinte. L’écran affiche
également le texte ECO et la température paramétrée.
Led 9: Indique que la vis sans fin de l’alimentation en pellets est activée.
Led 10: Indique que la barre d’allumage est activée.
Affichage 11: Indique la température ambiante et l’état du rendement calorifi-
que. En cas de panne, l’écran indique un code erreur.
Led 12: Indication marche/arrêt.
Off Le poêle est éteint ou en train de s’éteindre.
Fan Le poêle est en mode préchauffage.
Load L’alimentation en pellets et activée. La Led 9 sera également
allumée (cf. Illustration 2)
Fire On le poêle est en phase d’allumage.
On 1 Le poêle est allumé et chauffe à la position 1, la plus basse.
Eco Le poêle a atteint la température paramétrée.
StoP Le poêle est en mode autonettoyage du brûleur. L’extracteur
de gaz de combustion tourne à sa vitesse maximale et le mo-
teur d’alimentation des pellets est à sa vitesse la plus basse.
Atte Ce message s’affiche si vous tentez de démarrer le poêle pen-
dant son refroidissement.
4.2 PROCÉDURE DE DÉMARRAGE NORMAUX
Le pot de brûlage doit être nettoyé avant chaque mise en marche. En cas
d’utilisation de la minuterie, le pot de brûlage doit être nettoyé avant
que le poêle ne se mette en marche automatiquement.
Voici la procédure de démarrage et de fonctionnement normale du
poêle:
1. Vérifiez que le pot de brûlage est vide et propre.
2. Vérifiez que la porte du poêle est fermée.
3. Remplissez la trémie à combustible de granulés de bois de bonne qualité.
4. Appuyez sur la touche 3 pendant 2 secondes. L’extracteur de gaz de com-
bustion démarre et la barre d’allumage s’allume. L’écran affiche le texte FAN
ACC et la Led 10 s’allume, signe de l’activation de la barre d’allumage.
5. L’écran affiche Load Wood après environ 1 minute. Pendant cette phase, la
vis sans fin transportera les pellets de la trémie à combustible vers la cham-
bre de combustion. Les pellets s’enammeront grâce à la chaleur de la barre
d’allumage.
3
12
6. Une fois la température de surface du poêle atteinte, l’écran affiche FIRE
ON. La Led 10 s’éteindra.
7. Le ventilateur de recyclage s’activera et aspirera l’air de la pièce à l’arrière.
Cet air est ensuite soufé à travers l’échangeur thermique et donc chauffé.
L’air chauffé est ensuite insufé dans la pièce, sur le devant du poêle.
8. Pendant un fonctionnement normal, l’écran affiche l’état du rendement ca-
lorifique (1-2-3-4 ou 5) et la température de la pièce.
9. Une fois la température souhaitée atteinte, l’écran affiche ECO et la tem-
pérature de la pièce. Le poêle continuera à chauffer au niveau le plus bas
possible. Si le mode SAVE est activé, le poêle s’éteindra automatiquement
lorsqu’il atteint la température paramétrée. Consultez le chapitre 4.6 pour
plus d’explications sur le fonctionnement et le réglage du mode SAVE.
4.3 PROCÉDURE DE DÉMARRAGE INHABITUELLE
Lorsque le poêle est démarré à une température ambiante inférieure à 0ºC ou
lorsque l’air de combustion est a priori inférieur à 0ºC, la procédure de démarrage
peut-être différente.
Lorsque la procédure d’allumage ne permet un brûlage correct à basse tempéra-
ture, l’écran affiche « ALAr No FirE ».
Pour démarrer le feu, placez un « allume-feu » dans le foyer. Allumez l’allume-feu
avec une allumette et patientez 1 minute avant de démarrer le poêle en suivant la
« procédure de démarrage normale » décrite dans le
chapitre 4.2.
Lorsque cela ne permet pas d’obtenir un brûlage correct, contactez un profession-
nel qui modifiera les paramètres d’installation du poêle. Contactez un installateur
agréé Zibro.
4.4 RÉGLAGE DE LA TEMPÉRATURE
1. Appuyez sur la touche 1 pour aller au menu de réglage de la température.
L’écran affiche «set» et la température souhaitée.
2. Appuyez sur la touche 1 pour baisser la température souhaitée. L’écran af-
fiche la température réglée.
3. Appuyez sur la touche 2 pour augmenter la température souhaitée. L’écran
affiche la température réglée.
4. La température souhaitée est maintenant réglée. L’écran retournera automa-
tiquement em mode fonctionnement après 3 secondes.
5. Le changement de la température souhaitée est maintenant terminé.
6. La température souhaitée peut également être réglée à l’aide de la télécom-
3
3.
13
mande. Pour une explication sur l’utilisation de la télécommande, consultez
le chapitre 4.8.
La température requise peut être réglée entre 7ºC minimum et 40ºC
maximum.
4.5 CHANGER LE RENDEMENT CALORIFIQUE DU POÊLE
1. Appuyez une seule fois sur la touche 2. L’écran affiche «pot» et une des 5
positions de rendement calorifique.
2. Appuyez sur la touche 1 pour baisser le rendement calorifique souhaité.
L’écran affiche la puissance modifiée.
3. Appuyez sur la touche 2 pour augmenter le rendement calorifique souhaité.
L’écran affiche la puissance modifiée.
4. Lorsque l’écran affiche le rendement calorifique souhaité, il retournera en
mode de fonctionnement normal après 3 secondes.
5. Le changement de la puissance souhaitée est maintenant terminé.
6. Le rendement calorifique souhaité peut également être réglé à l’aide de la
télécommande. Pour une explication sur l’utilisation de la télécommande,
consultez le chapitre 4.8.
4.6 MODE ÉCONOMIQUE (SAVE)
Lorsque cette fonction est activée, le poêle s’arrête automatiquement dès que la
température définie - augmentée de la température différentielle définie - est at-
teinte. Le poêle s’allume automatiquement dès que la température définie - dimi-
nuée de la température différentielle définie - est atteinte.
Le mode Économique ne peut être utilisé que si la fonction de minuteur
n’est pas activée.
ACTIVATION DU MODE SAVE
1. Éteignez le poêle.
2. Appuyez sur la touche 1, puis plusieurs fois sur la touche 3 jusqu’à ce que
l’écran affiche UT04.
3. Appuyez sur la touche 2. La valeur 1 s’affiche sur l’écran. Maintenez la tou-
che 2 appuyé jusqu’à ce que la valeur A9 s’affiche sur l’écran.
4. En appuyant une fois de plus sur la touche 3, l’écran affichera Pr01. Appuyez
plusieurs fois sur la touche 3 jusqu’à ce que l’écran affiche Pr28, en alter-
nance avec le texte «OFF» ou un chiffre entre 1 et 15.
5. Si l’écran affiche le texte «OFF», le mode SAVE est désactivé Vous pouvez
l’activer avec les touchges 1 ou 2. En appuyant sur les touches 1 ou 2, l’écran
affiche la température différentielle, laquelle est réglable de 1 à 15°C.
6. Choisissez la valeur différentiuelle souhaitée, puis appuyez sur la touche P3
pour enregistrer le réglage.
7. Le poêle est maintenant en mode SAVE et peut être redémarré.
TEMPÉRATURE DIFFÉRENTIELLE
La température différentielle est la différence en degrés par rapport à la tempéra-
ture réglée. Exemple: La température paramétrée est de 20°C et la température
différentielle réglée est de 2°C. Le poêle s’éteindra à une température ambiante
de 22°C et redémarrera à une température ambiante de 18°C.
3
14
DÉSACTIVATION DU MODE SAVE
1. Éteignez le poêle, puis répétez les opérations ci-dessus jusqu’à ce que le
texte «OFF» apparaît sur l’écran.
2. Appuyez ensuite sur la touche 3.
3. Le mode SAVE est maintenant désactivé.
Afin d’éviter un excès de démarrages et d’arrêts et donc de l’usure à divers élé-
ments, nous conseillons de ne pas régler une température différentielle inférieure
à 2°C ni supérieure à 4°C.
4.7 ARRÊT NORMAL
Pour arrêter le poêle, maintenez la touche 3 enfoncée jusqu’à ce que le message «
OFF » s’affiche sur l’écran. Pendant la phase d’arrêt, l’approvisionnement en gra-
nulés de bois dans le pot de brûlage est interrompu et le ventilateur de circulation
de l’air est éteint. Le ventilateur d’extraction des gaz de fumée tourne encore pen-
dant quelque temps, puis est arrêté après la phase de refroidissement.
4.8 LA TÉLÉCOMMANDE
Comment utiliser la télécommande :
1. Dirigez la télécommande vers le panneau de commande du poêle.
2. Vérifiez qu’il n’y a pas d’obstacles entre la télécommande et le récepteur de
signal sur le poêle.
3. Chaque fonction sélectionnée au moyen de la télécommande doit être con-
firmée avec le bouton
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
. Un signal sonore s’entend après chaque sélec-
tion pour confirmer l’option choisie.
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
ON/OFF : Utilisez cette fonction pour mettre en marche ou arrêter le poêle à
l’aide de la télécommande. Maintenez le bouton pendant au moins 2 secon-
des pour activer/désactiver le système. Appuyez sur
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
pour confirmer.
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
UP/DOWN : Utilisez ces boutons pour régler la température souhaitée. Vous
pouvez régler la température entre 7 et 40 °C.
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
FAN : Sélectionnez la puissance souhaitée
A = Mode automatique
Puissance 1 (on1)
Puissance 2 (on2)
Puissance 3 (on3)
Puissance 4 (on4)
Puissance 5 (on5)
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
SEND: Utilisez cette touche pour confirmer la fonction choisie et la transmet-
tre au poêle.
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
ECONO: Utilisez cette touche pour activer/désactiver la fonction ECONO.
Maintenez le bouton pendant au moins 2 secondes pour activer/désactiver
cette fonction.
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
TURBO: Utilisez cette touche pour activer/désactiver la fonction TURBO.
3
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
4.
15
Maintenez le bouton pendant au moins 2 secondes pour activer/désactiver
cette fonction.
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
CLOCK: Pour régler la fonction horloge sur la télécommande, procédez com-
me suit :
1. Appuyez sur
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
2. Le symbole
s’affiche et l’heure clignote.
3. Utilisez les touches
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
pour régler les heures et les minutes.
4. Appuyez à nouveau sur
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
pour confirmer, puis appuyez sur SEND.
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
ON1: Utilisez cette touche pour programmer l’horaire de mise en marche
automatique du poêle (programme 1).
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
OFF1: Utilisez cette touche pour programmer l’horaire d’arrêt automatique
du poêle (programme 1).
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
ON2: Utilisez cette touche pour programmer l’horaire de mise en marche
automatique du poêle (programme 2).
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
OFF2: Utilisez cette touche pour programmer l’horaire d’arrêt automatique
du poêle (programme 2).
AUTO
AUTO: Utilisez cette touche pour répéter les programmes réglés (1 et 2) tous
les jours. Maintenez le bouton pendant au moins 2 secondes pour activer/
désactiver cette fonction. L’écran affiche Auto.
CANCEL
CANCEL: Utilisez cette touche pour annuler les horaires de mise en marche/
arrêt préprogrammés.
RÉGLAGE DE LA TEMPÉRATURE
Utilisez les boutons
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
et
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1 & 2) pour régler la température souhaitée (de
7 ºC à 40 ºC maximum). Une fois la température souhaitée sélectionnée, appuyez
sur
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(3). Cf. illustration 5.
RÉGLAGE DU RENDEMENT CALORIFIQUE
Utilisez le bouton
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1) pour sélectionner le rendement calorifique souhaité.
Appuyez ensuite sur
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(3). Le texte on1-on2-on3-on4 ou on5 apparaît sur le
poêle. La télécommande indique également la puissance (2). Vous pouvez égale-
ment sélectionner le mode AUTO. Cf. illustration 6.
MODE AUTO
En mode Auto, le poêle calcule lui-même la puissance nécessaire, en fonction de
l’écart entre la température souhaitée et la température ambiante. Pour sélecti-
onner le mode Auto, appuyez sur
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1) jusqu’à ce que le symbole s’affiche.
Appuyez sur
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(2) pour confirmer votre choix. Pour désactiver le mode Auto, ap-
puyez à nouveau sur
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1), sélectionnez la puissance souhaitée, puis confirmez
avec
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(2). Cf. illustration 7.
3
5.
6.
7.
16
MODE TURBO
En mode Turbo, le poêle chauffe à la puissance maximale pendant 30 minutes.
En mode Turbo, la température est préprogrammée à 30 °C. Après 30 minutes, le
poêle retourne au mode utilisé avant d’activer le mode Turbo. Pour sélectionner
le mode Turbo, appuyez sur le bouton
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1) pendant plus de 2 secondes, puis
sur
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(3). Pour désactiver la fonction, appuyez sur le bouton
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1) pendant
au moins 2 secondes. Le mot
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1) disparaît de l’écran de la télécommande et
affiche à nouveau la puissance et la température réglée. Appuyez sur
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(3) pour
confirmer votre choix. Cf. illustration 8.
MODE ÉCO
La température reste constante en mode économique. Le poêle adapte la puissance
toutes les 10 minutes jusqu’à atteindre le rendement calorifique 1. Pour sélectionner
le mode éco, appuyez sur le bouton
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1) pendant plus de 2 secondes jusqu’à ce
que l’écran affiche Econo (2), puis appuyez sur
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(3). Pour désactiver la fonction,
appuyez sur le bouton
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1) pendant au moins 2 secondes. Le mot Econo (2) dispa-
raît de l’écran de la télécommande. Appuyez sur
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(3) pour confirmer votre choix.
Cf. illustration 9.
PROGRAMME 1 (ON1 ET OFF1)
1. L’heure de mise en marche et d’arrêt souhaitée doit être réglée lorsque
la télécommande est éteinte.
2. Le poêle conserve la température et la position de rendement
calorifique telle qu’elles étaient avant l’arrêt du poêle.
3. La durée minimale entre la mise en marche et l’arrêt est de 20
minutes. Le poêle a besoin de ce temps pour parcourir la phase de
refroidissement.
4. Après une courte coupure d’électricité, la fonction de minuteur doit
être réglée à nouveau.
MISE EN MARCHE AUTOMATIQUE (ON1)
Appuyez sur la touche
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1) pour mettre le poêle en marche conformément au
programme 1. L’heure et le symbole ON 1 clignotent sur la télécommande. Utilisez
les boutons
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(2) et
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(3) pour sélectionner l’heure souhaitée (intervalles de 10
minutes). Pour confirmer, choisissez
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1) L’heure de mise en marche souhaitée
est affichée sur la télécommande. Appuyez sur
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(4) pour confirmer. Le poêle
affiche le minuteur sur l’écran (5). Regardez les illustrations 10 et 11.
ARRÊT AUTOMATIQUE (OFF1)
Appuyez sur la touche
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1) pour arrêter le poêle conformément au programme
1. L’heure et le symbole OFF 1 clignotent sur la télécommande. Utilisez les boutons
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(2) et
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(3) pour sélectionner l’heure souhaitée (intervalles de 10 minutes).
Pour confirmer, choisissez
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1). L’heure d’arrêt souhaitée est affichée sur la télé-
commande. Appuyez sur
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(4) pour confirmer. Le poêle affiche le minuteur sur
l’écran. Ce texte disparaît lorsque l’heure de mise en marche et l’heure d’arrêt sont
passées. Cf. illustration 12.
PROGRAMME 2 (ON2 ET OFF2)
Comme ci-dessus, mais avec les touches
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
et
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
.
3
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
3
3
8.
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
3
3
9.
10.
11.
12.
13.
17
3
ANNULATION DES PROGRAMMES DE DURÉE PRÉRÉGLÉS
Appuyez sur le bouton ON/OFF correspondant au programme à annuler. Les heures
et minutes et le symbole correspondant s’affichent sur l’écran de la télécommande.
Appuyez sur le bouton
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(2) pour annuler la mise en marche/arrêt automatique
du poêle. Appuyez sur
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(3) pour confirmer.
RÉPÉTER TOUS LES JOURS
La fonction Auto permet de répéter l’heure de mise en marche et l’heure d’arrêt
tous les jours. Pour activer cette fonction, appuyez sur le bouton
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1) pendant
au moins 2 secondes. Le mot Auto (2) s’affiche sur l’écran de la télécommande.
Appuyez sur
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(3) pour confirmer. Le poêle affiche le minuteur sur l’écran. Pour
désactiver la fonction, appuyez sur le bouton
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1) pendant au moins 2 secon-
des, puis sur
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(3). Cf. illustration 14.
Nettoyez toujours d’abord le brûleur avant de démarrer le poêle au
moyen d’un démarrage automatique. Cela évite les dommages au poêle
et l’espace autour.
4.9 REMPLACEMENT DES PILES DE LA TÉLÉCOMMANDE
Pour changer les piles de la télécommande, enlevez le couvercle de la trappe à
l’arrière de la télécommande, comme sur l’Illustration 15. Remplacez les anciennes
piles par des nouvelles. Respectez les pôles + et -. N’utilisez que des piles AAA de
1,5V.
5. REMPLISSAGE DE LA TRÉMIE DE GRANULÉS
5.1 LE COMBUSTIBLE
N’utilisez pas d’autres combustibles que les granulés de bois recommandés.
Tous les autres combustibles tels que les copeaux de bois avec de la colle et/
ou des solvants, les résidus de bois en général, le carton, les combustibles
liquides, l’alcool, l’essence, le gasoil, les déchets ou rebuts, etc. sont interdits.
Il existe sur le marché des granulés de différentes qualités et aux propriétés di-
verses. Les granulés de mauvaise qualité peuvent inuer défavorablement sur
l’efficacité de la combustion, encrasser le poêle et, dans les cas extrêmes, susciter
des situations dangereuses.
L’utilisation de mauvais granulés (de mauvaise qualité ou d’un diamètre
autre que celui mentionné) peut endommager votre poêle. Les dommages
suscités par de mauvais granulés ne sont pas couverts par la garantie.
Utilisez uniquement des granulés de bois de bonne qualité d’un diamètre de 6 mm
et d’une longueur maximum de 30 mm. Différentes sortes de granulés de bois aux
caractéristiques et qualités diverses sont disponibles sur le marché. Les granulés de
bois de bonne qualité sont reconnaissables d’après les caractéristiques suivantes :
- Diamètre 6 mm.
- Longueur maximum 30 mm.
- Granulés de bois conformes à la norme 6mm DIN+ / Ö-norm+ / EN+ ou l’équivalent.
15.
14.
18
3
- Ils doivent être bien pressés, exempts de résidus de colle, de résine ou d’adjuvant.
- La surface est brillante et régulière.
- Ils doivent être homogènes en longueur et peu poussiéreux.
- Humidité résiduelle < 10 %
- Teneur en cendres < 0,5 %
- Les granulés de bonne qualité coulent lorsqu’on les plonge dans l’eau
Un combustible de mauvaise qualité est généralement reconnaissable aux caracté-
ristiques suivantes :
- Les granulés ne présentent pas le diamètre requis de 6 mm et/ou sont de diamètres
variables.
- Les granulés sont de longueurs variables, pourcentage plus élevé de granulés
courts.
- La surface présente des fissures verticales et/ou horizontales.
- Ils sont très poussiéreux.
- La surface ne brille pas.
- Flotte dans l’eau.
L’utilisation d’un mauvais combustible peut avoir les conséquences suivantes :
- Mauvaise combustion.
- Obstruction fréquente du pot de brûlage.
- Plus forte consommation de granulés.
- Puissance calorifique moindre et réduction de l’efficacité.
- Saleté de la vitre.
- Augmentation de la quantité de cendres et de granulés non brûlés.
- Frais de maintenance plus élevés.
G
Même si les granulés utilisés sont standardisés et de bonne qualité, il est
normal de constater des différences dans les taux de combustion, dans la
production de cendres et la formation de fines.
G
Stockez et transportez les granulés dans des conditions très sèches.
Les granulés de bois peuvent se dilater lorsqu’ils sont au contact de
l’humidité.
Contactez le fournisseur Zibro ou l’installateur agréé Zibro pour en savoir plus sur
les granulés.
5.2 REMPLISSAGE DE LA TRÉMIE DE GRANULÉS
Ouvrez le couvercle de la trémie à combustible en haut du poêle, puis remplissez
la trémie de pellets au ¾. Assurez-vous qu’aucun pellet ne tombe dans le poêle.
Fermez ensuite le couvercle.
Ne touchez jamais aux pièces mobiles situées dans la trémie à granulés !
Pour éviter de toucher aux pièces mobiles situées à l’intérieur de la
trémie, il convient de toujours arrêter complètement le poêle en
débranchant la prise du secteur.
19
Si le remplissage est nécessaire pendant le fonctionnement, veillez à
ce que les granulés et/ou le sac à granulés n’entre pas en contact avec
une surface chaude du poêle au risque de provoquer des situations
dangereuses ! Veillez à ne jamais toucher les pièces mobiles situées dans
la trémie à granulés.
6. RÉGLAGE DE LA QUANTITÉ D’AIR CHAUD
Le poêle est équipé d‘un volet de réglage qui permet de régler la quantité d’air
vers les conduits d’air chaud et vers le devant du poêle. Ce levier se situe sur le
devant du poêle.
1. En déplaçant la manette vers le haut, l’air sortira par le devant du poêle. Cf.
Illustration 16
2. En plaçant la manette au milieu, la quantité d’air est partagée entre les con-
duits d’air et le devant du poêle. Cf. Illustration 17
3. En déplaçant la manette complètement vers le bas, l’air sortira par les con-
duits d’air. Cf. Illustration 18
Si vous n’utilisez pas les conduits d’air chaud, vous devrez effectuer les travaux
suivants :
1. Bouchez les points de raccordement des conduits d’air chaud avec un bou-
chon.
2. Mettez le volet de réglage de l’air chaud à la position la plus élevée afin que
tout l’air soit soufé par le devant du poêle. Cf. Illustration 16
Assurez-vous que le ux d’air du ventilateur à convection passe toujours
sur l’échangeur thermique en plaçant le volet de réglage dans la
position appropriée. Vous évitez ainsi la surchauffe du poêle. Suivez les
instructions ci-dessus pour la bonne position du volet de réglage de l’air.
7. ENTRETIEN
La combustion du poêle produit de la chaleur, des cendres et des résidus. C’est pour-
quoi il est indispensable que le poêle soit nettoyé et entretenu à la fois par l’utilisateur
et par un technicien agréé. Pour une meilleure sécurité, de meilleures performances et
une durée de vie plus longue de votre poêle, il est important de le nettoyer soigneu-
sement et périodiquement. N’utilisez pas de laine d’acier, de chlorure d’hydrogène ou
d’autres produits corrosifs, agressifs ou récurants pour nettoyer l’intérieur et l’extérieur
du poêle. Après une période d’arrêt prolongé notamment, le poêle et le système de
cheminée doivent être vérifiés et les éventuelles obstructions détectées.
3
20
7.1 OPÉRATIONS D’ENTRETIEN PAR L’UTILISATEUR
Avant de commencer les activités d’entretien ou de nettoyage, le feu doit
être complètement éteint et toutes les surfaces du poêle doivent avoir
suffisamment refroidi
Avant d’intervenir sur le poêle, vérifiez que ce dernier est complètement
débranché.
Activité Fréquence
Nettoyer l’extérieur du poêle Toutes les 2 semaines
Nettoyage de la vitre Avant chaque démarrage. Aussi au démar-
rage en cas d’utilisation de la minuterie
Nettoyage du pot de brûlage Avant chaque démarrage. Aussi au démar-
rage en cas d’utilisation de la minuterie
Nettoyage du tiroir à cendres Lorsqu’il est plein et avant chaque démarra-
ge. Aussi au démarrage en cas d’utilisation
de la minuterie.
Nettoyer l'échangeur de chaleur Quotidien
Nettoyage de la chambre de com-
bustion
Toutes les 2 semaines
Vérification de l'étanchéité de la
porte coupe-feu
Deux fois par an, dont la première fois au
début de la saison et / ou après 2500 kg de
granulés sont brûlés
Nettoyage de la trémie à granulés
et de la vis en auge
Une fois par mois et / ou après 2500 kg de
granulés sont brûlés
Nettoyer le tube d'alimentation de
granulés
Une fois par semaine
7.2 NETTOYER LA SURFACE EXTÉRIEURE DU POÊLE
Nettoyez la surface du poêle à l’eau (chaude) savonneuse. N’utilisez pas de pro-
duits de nettoyage abrasif ou à base de solvant, sous peine d’endommager le re-
vêtement du poêle.
7.3 NETTOYER LA VITRE
La vitre de la porte du poêle doit être nettoyée avant chaque mise en
marche pour éviter l’incrustation de particules de suie et de cendres.
Le verre est résistant à la chaleur mais peut émettre des craquements lors de chan-
gements de température. Laissez refroidir complètement la vitre avant de la net-
toyer. Pour le nettoyage, utilisez un sprayde nettoyage courant et un mouchoir en
papier.
Avant de nettoyer la vitre de la fenêtre, assurez-vous qu’elle ait
complètement refroidi!
3
21
7.4 NETTOYER L’ÂTRE ET LE CENDRIER
L’âtre et le cendrier doivent être nettoyés avant chaque démarrage.
1. Retirez le pot de brûlage avec le tiroir à cendre de la chambre de combus-
tion. Voir l’illustration 19 & 20.
2. Nettoyez le cendrier.
3. Nettoyez le pot de brûlage et sa grille à la brosse ou à l’aspirateur. Si les
orifices de la grille sont bouchés, utilisez un instrument pointu pour les dé-
boucher. Voir l’illustration 21.
4. Nettoyer le zone située sous le pot de brûlage et le zone sitée sous le cen-
drier avec un aspirateur.
G
Pour une bonne combustion des granulés, les trous doivent être bien
dégagés et le pot de brûlage doit être propre.
5. Replacez le brûleur et le cendrier dans le poêle. Assurez-vous de remettre
le brûleur correctement. Placez l’évidement du brûleur près de la butée du
cendrier (comme indiqué en illustration 22). Si le brûleur est mal positionné,
le poêle ne s’allumera pas.
7.5 NETTOYAGE DE L’ÉCHANGEUR DE CHALEUR
L’échangeur de chaleur doit être nettoyé tous les jours à l’aide d’un grattoir. Assu-
rez-vous que le poêle est éteint et la porte du poêle fermée. Bougez le levier du
grattoir, monté dans la grille de sortie d’air (cf. illustration 23) vers l’avant, puis vers
l’arrière. Répétez cette opération mouvement 5 à 6 fois jusqu’à ce que le grattoir
bouge sans résistance.
7.6 NETTOYAGE DU FOYER
Nettoyez d’abord l’échangeur de chaleur (consultez le chapitre 7.5, Nettoyage de
l’échangeur de chaleur).
1. Ôtez le brûleur avec le cendrier. Cf. chapitre 7.4
2. Ôtez le bouclier thermique qui se situe en haut du poêle.
a. Poussez le bouclier thermique vers le haut puis vers l’arrière du poêle.
b. Poussez le côté gauche vers la gauche, puis tournez le côté droit vers le
bas. Cf. Illustration 24.
c. Le bouclier thermique peut maintenant être enlevé de la chambre de com-
bustion.
3. Démontez ensuite les plaques intérieures du foyer.
a. Détachez la bande de maintien en le dégageant à l’aide d’un tournevis
(cf. illustration 25). Enlevez ensuite la bande du poêle (cf. illustration 26).
b. Ôtez la plaque avant gauche (cf. illustration 27).
c. Répétez les manipulations A et B pour enlever la plaque avant droit du
poêle.
d. Enlevez la plaque arrière gauche en le déplaçant vers l’avant (cf. illustra-
tion 28). Ôtez la plaque arrière gauche du poêle.
3
22
e. Maintenant, ôtez la plaque arrière. Poussez-la légèrement vers le haut.
Maintenant tirez le bas de la plaque légèrement vers l’avant, puis laissez-
la descendre. Ôtez la plaque arrière du poêle (cf. illustration 29).
f. Ôtez la gaine qui se trouve derrière la plaque arrière en la soulevant. Ôtez
la gaine du poêle (cf. illustration 30).
g. Enlevez la plaque arrière de droit en le déplaçant vers l’avant jusqu’au
tube d’alimentation des pellets. Ôtez la plaque arrière droite du poêle (cf.
illustration 31).
4. Nettoyez l’âtre, la partie sous le brûleur et les plaques, à l’aide d’une brosse
et d’un aspirateur.
5. Après le nettoyage, remettez tous les éléments en place dans l’ordre inversé.
G
Conseil pour remettre la plaque arrière :
Remettez d’abord le haut de la plaque arrière (cf. illustration 32).
Assurez-vous de poser le haut de la plaque arrière dans les évidements
en haut du poêle (indiqués par une flèche dans les illustrations 33 et 34).
Poussez ensuite le bas de la plaque arrière aussi loin que possible vers
l’arrière du poêle, puis laissez-la descendre un peu.
G
Conseils pour remettre les bandes de maintien :
Posez d’abord le bas de la bande de maintien entre la plaque avant et
arrière (cf. illustration 35). Assurez-vous que le bas reste bien en place
lorsque vous poussez toute la bande de maintien entre les deux plaques.
G
Si les bandes de maintien sont difficiles à mettre en place, vérifiez que la
plaque arrière a été bien mise en place.
7.7 VÉRIFICATION DE L’ÉTANCHÉITÉ DE LA PORTE COUPE-FEU
Au moins deux fois par an mais aussi au début de la saison de chauffage, vérifiez le
joint d’étanchéité de la porte de chargement et son aspect. Faites-le remplacer par
un technicien agréé Zibro si nécessaire. Utilisez uniquement des pièces de rechange
d’origine agréées par Zibro.
7.8 NETTOYAGE DE LA TRÉMIE À GRANULÉS ET DE LA VIS EN AUGE
Nettoyez la trémie à combustible et la vis sans fin une fois par mois.
1. Videz la trémie à combustible.
2. Nettoyez la trémie à combustible et la partie visible de la vis sans fin à l’aide
d’un aspirateur (illustration 36)
3. Remplissez la trémie de pellets.
3
23
7.9 NETTOYAGE DU TUBE D’ALIMENTATION DE PELLETS
Nettoyez le tube d’alimentation des pellets une fois par semaine à l’aide d’une bros-
se ronde dure (illustration 37). Le tube d’alimentation se trouve dans la chambre de
combustion du poêle. De la créosote peut se former dans le tube d’alimentation,
pouvant considérablement réduire le passage. Des pellets peuvent alors rester
coincés dans le tube.
7.10 OPÉRATIONS D’ENTRETIEN PAR UN TECHNICIEN AGRÉÉ
Activité Fréquence*
Inspection et maintenance profes-
sionnelle du poêle (et système de
tirage)
2x par saison, la première fois au début de
la saison de chauffage et / ou après 900 heu-
res de service si le poêle indique SERV
Nettoyage/ramonage du système
de cheminée/carneau
Deux fois par saison, dont la première fois au
début de la saison
Remplacer les pièces non mention-
nées dans ce manuel
En cas de dommages signalés.
Brancher du poêle sur le conduit
de fumée/la cheminée
2x par saison, la première fois au début de
la saison de chauffage et / ou après 900 heu-
res de service si le poêle indique SERV
Toute autre maintenance non
mentionnée spécifiquement dans
ce manuel
1x par saison, la première fois au début de
la saison de chauffage.
Nettoyer le ventilateur de pièce /
ventilateur de gaz de carneau
2x par saison, la première fois au début de
la saison de chauffage et / ou après 900
heures de service si le poêle indique SERV
Nettoyer l'intérieur et l'extérieur
du poêle
1x par saison et / ou après 900 heures de
service si le poêle indique SERV
Graisser le réducteur de la vis pour
granulés
1x par saison, à la fin de la période de chauf-
fage
Nettoyer la chambre de combus-
tion
1x par saison, à la fin de la période de chauf-
fage et / ou après 900 heures de service si le
poêle indique SERV
Contrôler l'élément d'allumage 1x par saison
Nettoyer l'échangeur de chaleur
côté air
1x par saison et / ou après 900 heures de
service si le poêle indique SERV
Nettoyer l'échangeur de chaleur
côté gaz de fumée
1x par saison et / ou après 900 heures de
service si le poêle indique SERV
Contrôler la partie électrique: cir-
cuit imprimé, câblage, capteurs et
sécurités
1x par saison et / ou après 900 heures de
service si le poêle indique SERV
Contrôler les exibles en silicone
du manostat
1x par saison et / ou après 900 heures de
service si le poêle indique SERV
Contrôler le joint d'étanchéité de
la porte et remplacer au besoin
2x par saison, la première fois au début de
la saison de chauffage et / ou après 900
heures de service si le poêle indique SERV
Tester le poêle aux 5 niveaux de
combustion
1x par saison et / ou après 900 heures de
service si le poêle indique SERV
Tester les sécurités 1x par saison et / ou après 900 heures de
service si le poêle indique SERV
(*) La fréquence indiquée est une fréquence minimale. La législation locale et/ou
les prescriptions de votre compagnie d’assurance peuvent prévaloir si elles sont
plus strictes. Si vous utilisez le radiateur intensivement, la cheminée doit être net-
toyée plus souvent.
3
24
8. SERVICE TECHNIQUE, PIÈCES DÉTACHÉES D’ORIGINE
Avant de quitter l’usine, chaque poêle a été testé et approuvé. Toute réparation ou
certification s’avérant nécessaire pendant ou après l’installation du poêle, doit être
effectuée par des techniciens qualifiés et agréés par Zibro. Les pièces détachées origi-
nales sont exclusivement disponibles dans nos centres de réparation et les points de
vente agréés.
Avant de contacter votre revendeur, le centre de réparation ou le technicien agréé,
munissez-vous du nom du modèle et du numéro de série de votre poêle. Ces informa-
tions vous seront demandées lors de votre appel.
N’utilisez que les pièces détachées originales du Zibro. L’utilisation d’autres pièces que
Zibro annule l’application de la garantie.
9. PANNES ET SOLUTIONS
9.1 RÉINITIALISATION LORS D’UNE PANNE
Avant de réinitialiser lors de la survenue d’une panne, consultez d’abord la liste des
pannes (chaître 9.2) et suivez les instructions. Réinitialisez le poêle en appuyant sur
la touche 3 (cf. illustration 2) de l’écran et en le maintenant pendant 3 secondes.
9.2 LISTE DES PANNES
PROBLÈME CAUSE SOLUTION
Le panneau de
commande ne
démarre pas
Le poêle n’est pas ali-
menté en électricité
Vérifier le branchement de la prise
Le fusible de protection
de la carte de circuit im-
primé est grillé
Faire remplacer le fusible par un technicien
agréé Zibro uniquement
Le panneau de comman-
de est défectueux
Faire remplacer le panneau de commande
par un technicien agréé Zibro uniquement
Le câble plat est défec-
tueux
Faire remplacer le câble plat par un techni-
cien agréé Zibro uniquement
La carte de circuit impri-
mé est défectueuse
Faire remplacer la carte de circuit imprimé
par un technicien agréé Zibro uniquement
L'interrupteur principal
n'est pas activé
Actionnez l'interrupteur principal
3
25
Le poêle
s’éteint.
L’écran affiche
le message
“AlAr no FirE”
Le réservoir est vide Remplir le réservoir
Le pot de brûlage est sale Nettoyer le pot de brûlage.
Le moteur de la vis pour
granulés est défectueux
Remplacez le moteur de la vis pour
granulés. Uniquement par un technicien
agréé Zibro.
La carte de circuit impri-
mé est défectueuse
Remplacez le circuit imprimé. Uniquement
par un technicien agréé Zibro.
Le capteur de tempéra-
ture n’a pas détecté de
seuil minimum de tempé-
rature pour démarrer
Vider le pot de brûlage et redémarrer si le
problème persiste. Contacter un technicien
agréé Zibro si le problème persiste.
Arrivée d’air insuffisante
au niveau du brûleur
L’utilisateur final doit vérifier les points
suivants :
- Obstructions possibles du tube d’entrée
d’air de combustion au dos du poêle. Net-
toyer le tube.
- Les trous de la grille du pot de brûlage
sont bouchés et/ou le pot de brûlage
contient trop de cendres et/ou est trop sale
et doit être nettoyé. Uniquement par un
technicien agréé Zibro.
- Echangeur de chaleur à l’intérieur du
poêle est sale. Nettoyer l’échangeur de
chaleur.
Les granulés de bois
ne sont pas de bonne
qualité
Essayer des granulés de meilleure qualité.
La vis en auge est blo-
quée
Débrancher le poêle, enlevez la grille de
protection dans le réservoir, vider le réser-
voir et nettoyer correctement les parties
visibles de la vis en auge. Remettez la grille
de protection en place et redémarrer.
Contacter un technicien agréé Zibro si le
problème persiste.
3
26
L’allumeur est cassé Faire remplacer l’allumeur par un techni-
cien agréé Zibro uniquement
Les granulés de bois
ne sont pas de bonne
qualité
Essayer des granulés de meilleure qualité.
La vis en auge est blo-
quée
Débrancher le poêle, enlevez la grille de
protection dans le réservoir, vider le réser-
voir et nettoyer correctement les parties
visibles de la vis en auge. Remettez la grille
de protection en place et redémarrer.
Contacter un technicien agréé Zibro si le
problème persiste.
Les granulés de bois sont
humides
Utiliser uniquement des granulés de bois
secs.
Le capteur de tempéra-
ture est défectueux
Faire remplacer le capteur par un techni-
cien agréé Zibro uniquement
La carte de circuit im-
primé électronique est
cassée
Faire remplacer la carte par un technicien
agréé Zibro uniquement
Le réservoir est vide Remplir le réservoir
Les granulés
de bois ne par-
viennent pas
jusqu’au pot
de brûlage
La vis en auge est blo-
quée
Débrancher le poêle, enlevez la grille de
protection dans le réservoir, vider le réser-
voir et nettoyer correctement les parties
visibles de la vis en auge. Remettez la grille
de protection en place et redémarrer.
Contacter un technicien agréé Zibro si le
problème persiste.
Le moteur de la vis en
auge est endommagé
Faire remplacer le moteur par un techni-
cien agréé Zibro uniquement
Le réservoir est vide Remplir le réservoir
3
27
La amme
du feu est de
petite taille
et orange, les
granulés ne
brûlent pas
correctement
et/ou la vitre
devient (trop)
vite noire.
Le tube d’échappement/
conduit des gaz de
carneau/cheminée est
bouché
Faire nettoyer immédiatement le tube
d’échappement/conduit des gaz de car-
neau/cheminée par un ramoneur agréé.
Contacter un ramoneur agréé.
Le pot de brûlage est sale Nettoyer le pot de brûlage.
Le poêle présente des
obstructions internes
Faire réviser le poêle par un technicien
agréé Zibro uniquement
L’extracteur de fumées
est endommagé
Les granulés de bois peuvent brûler par
le conduit de cheminée avec un tirage
naturel. Faire remplacer immédiatement
le ventilateur car cela peut être nocif pour
la santé. Par un technicien agréé Zibro
uniquement
Les granulés de bois
ne sont pas de bonne
qualité
Essayer des granulés de meilleure qualité.
Le poêle n'est pas bien
réglé
Réglez correctement le poêle. Par un tech-
nicien agréé Zibro uniquement
Le ventilateur
de recircula-
tion de l’air
continue de
fonctionner
lorsque le
poêle est froid
La carte de circuit im-
primé électronique est
cassée
Faire remplacer la carte par un technicien
agréé Zibro uniquement
Présence de
cendres par
terre autour
du poêle
Les conduits de fumées
et de gaz ne sont pas
étanches à l’air
Ces interventions doivent être réalisées par
un installateur agréé pour les cheminées
uniquement : les conduits de fumées qui
ne sont pas étanches à l’air peuvent être
dangereux pour la santé. Étanchéifier im-
médiatement le raccord (avec de la Loctite
598 ou un produit similaire) et/ou rempla-
cer les tuyaux par des composants adaptés.
Le joint de la porte est
cassé, usé ou endom-
magé
Faire remplacer le joint par un technicien
agréé Zibro uniquement
Le poêle est
dans un état
permanent,
l’écran affiche
le message
"Eco"
La température ambiante
requise par l’utilisateur
final est atteinte
Il ne s’agit pas d'une erreur. Le poêle
fonctionne en mode éco. Cette fonction
peut être modifiée avec la commande à
distance
L’écran affiche
"SERV"
Pas de panne Le poêle
a atteint 900 heures
de service et a besoin
d'entretien Le poêle
continuera à fonctionner
normalement
Le poêle a besoin d'entretien Contactez un
technicien agréé par Zibro Celui-ci procé-
dera à l'entretien du poêle et réinitialisera
le signal
3
28
L’écran affiche
"Atte"
Vous essayez de mettre
le poêle en marche alors
qu'il se trouve encore en
phase de refroidissement
Attendez que la phase de refroidissement
soit terminée avant de redémarrer le poêle
Le poêle
s’éteint.
L’alarme «
AlAr dEp »
s’affiche et
les leds ALF
et ALC, ou
l'un des deux,
s'allument sur
le panneau de
commande
Le capteur de pression
est cassé
Faire remplacer le capteur de pression par
un technicien agréé Zibro uniquement
Le tube d’échappement/
conduit des gaz de
carneau/cheminée est
bouché
Faire nettoyer immédiatement le tube
d’échappement/conduit des gaz de car-
neau/cheminée par un ramoneur agréé.
Contacter un ramoneur agréé.
La carte de circuit im-
primé électronique est
cassée
Faire remplacer la carte de circuit électri-
que par un technicien agréé Zibro unique-
ment
Cheminée trop longue Contacter un expert en cheminée pour
vérifier si la cheminée est conforme à la
législation. Contacter un technicien agréé
Zibro pour vérifier si la cheminée convient
au poêle.
Conditions climatiques
défavorables
En cas de vent fort, une dépression né-
gative vers la cheminée peut se produire.
Vérifier le poêle et le redémarrer.
Le poêle est trop chaud La température ambiante est trop élevée.
Ouvrir les portes des autres pièces. Si le
problème persiste, contacter un technicien
agréé Zibro.
Le thermostat de sécurité du poêle a été
activé Laissez le poêle refroidir et remettez
ensuite à zéro le thermostat de sécurité en
retirant la petite pièce de recouvrement
(figure 38) et en enfonçant le bouton de
remise à zéro (figure 39)
Le ventilateur de recircu-
lation de l’air ambiant est
cassé
Faire remplacer le ventilateur par un tech-
nicien agréé Zibro uniquement
Coupure de courant tem-
poraire
Une panne de tension pendant le foncti-
onnement du poêle entraîne une surchauf-
fe à l’intérieur du poêle. Laisser le poêle
refroidir puis le redémarrer.
Le thermostat est cassé Faire remplacer le thermostat par un tech-
nicien agréé Zibro uniquement
Le poêle
s’éteint.
L’alarme «
AlAr Sond »
s'affiche.
Le capteur de tempéra-
ture de sortie des fumées
est déconnecté
Faire vérifier que le capteur est raccordé à
la carte de circuit imprimé par un techni-
cien agréé Zibro uniquement
Le câblage du capteur de
gaz de fumée est détaché
Réparez le câblage. Par un technicien
agréé Zibro uniquement
3
29
3
L’écran affiche
"Cool Fire"
Le poêle a été éteint à
la main, par la fonction
minuterie activée ou par
le mode de sécurité Le
poêle est en phase de
refroidissement
Pas de panne, la phase de refroidissement
s'arrête automatiquement quand le poêle
est suffisamment refroidi
Coupure de courant Lorsque le courant est rétabli, le poêle
démarre d'abord en phase de refroidis-
sement Le poêle peut ensuite être allumé
normalement
L’écran affiche
AlAr FAn FAil
Le ventilateur de gaz de
fumée est défectueux ou
le circuit imprimé ne peut
mesurer la vitesse périp-
hérique du ventilateur
Le ventilateur de gaz de fumée, le circuit
imprimé ou le capteur de vitesse périphé-
rique est défectueux ou le câblage est en-
dommagé ou détaché Réparez le défaut.
Par un technicien agréé Zibro uniquement
10. DONNÉES TECHNIQUES
Model
Diandra 60
S-line
Diandra 90
S-line
Type de poêle
à granulés de
bois
à granulés de
bois
Capacité (*) kW 2,92 - 6,14 2,60 - 9,00
Consommation électrique W 300 / 100 300 / 100
Tension de raccordement V/Hz 230/~50 230/~50
Rendement thermique à capacité nominale/réduite
(*)
% 94 / 95,9 92,6 / 95,9
Niveau de CO à une capacité nominale d’O
2
de 13
%/capacité réduite (*)
% 0,011 / 0,003 0,011 / 0,002
Teneur moyenne en poussières à 13 % d’
O
2
mg/Nm³ 3,2 5,1
Pour des pièces jusqu’à(**) 160 240
Diamètre du tuyau d’évacuation mm 80 80
Température de la fumée à capacité nominale/ré-
duite (*)
°C 88,6 / 55,2 112 / 55,2
Tirage de cheminée nécessaire Pa 12 12
Type de combustible
Ø 6 mm Din+/
Önorm+/EN+
Ø 6 mm Din+/
Önorm+/EN+
Longueur nominale / diamètre du carburant
mm 30 / 06 30 / 06
Capacité de la trémie à granulés kg 15 17
Autonomie (min.-max.) h 10,8 - 24 8,57 - 27,4
Entrée d’air primaire Oui Oui
Poids net kg 88 91
(*) Conformément à la norme EN14785
(**) Valeur indicative, varie par pays/région
30
3
11. CONDITIONS DE GARANTIE
Votre poêle est garanti pendant 24 mois à partir de sa date d’achat. Pendant cette pé-
riode de garantie, les défauts de pièces et de main-d’oeuvre sont réparés gratuitement
en tenant compte des conditions suivantes :
1. Nous déclinons expressément toute autre réclamation pour dommages, y com-
pris pour dommages indirects.
2. Toute réparation et/ou tout remplacement de pièce pendant la période de ga-
rantie ne prolonge pas la durée de la garantie.
3. La garantie n’est plus applicable si la conception du poêle a été modifiée, si des
pièces détachées non originales ont été utilisées ou si le poêle a été réparé par
des personnes non agréées.
4. Les pièces exposées à une usure normale, avec une durée de vie inférieure à la
période de garantie, comme les divers joints, le revêtement ignifuge, le verre*/
fenêtre*, les détails peints et la céramique etc, ne sont pas couverts par la garan-
tie.
5. La garantie s’applique uniquement sur présentation de la preuve d’achat origi-
nale, datée et non corrigée ou modifiée.
6. La garantie ne s’applique pas pour les dommages causés par le non respect
des instructions d’utilisation indiquées dans ce manuel, par négligence et par
l’utilisation d’un combustible inadéquat. L’utilisation d’un fuel inadéquat peut
être dangereuse **.
7. Les frais et les risques inhérents au transport du poêle ou de ses composants sont
toujours à la charge du client.
8. La garantie s’applique uniquement lorsque le poêle a été installé par un instal-
lateur agréé Zibro et sur présentation du protocole de mise en service signé.
Pour éviter des frais inutiles, lisez d’abord ce manuel avec attention. Si le manuel ne
propose aucune solution au problème, consultez votre revendeur ou installateur.
* La vitre de la fenêtre résiste à des températures supérieures à celles que le poêle
peut atteindre. De ce fait, la vitre ne peut être endommagée qu’en dehors de
la responsabilité du fabricant/distributeur. C’est pourquoi les dégâts causés à la
vitre ne sont pas couverts par la garantie.
** Des substances hautement inammables peuvent provoquer un feu incontrôla-
ble avec de grosses ammes. Dans ce cas, n’essayez jamais de déplacer le poêle.
Éteignez le poêle immédiatement. En cas d’urgence, utilisez toujours et exclusi-
vement un extincteur de type B : à neige carbonique ou à poudre.
31
3
12. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Déclaration de conformité
Nous, PVG Holding B.V.
Euterpehof 20
5342 CW Oss, Pays-Bas
que les produits mentionnés ci-dessous sont conformes aux exigences de base en
matière de sécurité et de santé des directives CE applicables aux produits de sa
conception et de son type :
Description du produit : Appareils de chauffage pour résidences
Marque du produit Zibro
Référence du produit : Diandra 60 S-line
Diandra 90 S-line
Directives CE applicables Directive basse tension CE
2006/95/EEC
EC ROHS directive
2004/108/EC
EC RoHC directive
2002/95/EC
Typ
Rendement
thermique %
Capacité
kW
Teneur moyenne en poussières à
13 % d’O2 mg/Nm³
Diandra 60
S-line
Nominal
94 6,14 3,2
Diandra 90
S-line
Nominal
95,9 9,00 5,1
Normes harmonisées applicables:
EN 14785 EN 55014-1 EN 55014-2 EN 60335-1
EN 60335-2-102 EN 61000-3-2 EN 61000-3-3
EN 62233
Résultats approuvés par un
organisme de contrôle: TüV Rheinland Energie und Umwelt GmbH
Date: 18-03-2013
Signature autorisée :
M. Walhout
Technical Product & Sourcing Manager
32
2. IN CASO DI DUBBI RIVOLGERSI AL RIVENDITORE DELL’APPARECCHIO.
1. LEGGERE DAPPRIMA LE INSTRUZIONI D’USO.
COMPONENTI
IMPORTANTI
Vetro ceramico
Motoriduttore Auger
Auger
Condotta di estra-
zione dell’aria di
combustione
Attacco tubetto per
pressostato
Presso stato
Aspiratore fumi
Coperchio della tra-
moggia del combus-
tibile
Quadro di comando
del pannello
Tramoggia del com-
bustibile / Tramoggia
del pellet
Pannello di accesso
per la manutenzione
La ventola di ricircolo
dell’aria
Accensione/spegni-
mento
Termostato di sicu-
rezza a reimpostazi-
one manuale
Scheda elettronica
Cornice esterna porta
Crogiuolo / braciere
con cassetto cenere
Cassetto cenere
Pretranciato per us-
cita fumi
Figura 2
Figura 1
A
2
3
4
5
6
7
8
9
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
>
S
1
8
P
9
S
5
7
J
K
2
3
M
N
6
Q
R
4
O
33
Gentile Cliente,
Congratulazioni per aver scelto la Sua nuova stufa Zibro. Ha acquistato un pro-
dotto di alta qualità che usato responsabilmente le garantirà anni di comfort.
Al fine di garantire una maggiore durata e sicurezza nell’utilizzo della Sua nuova
stufa Zibro, Le consigliamo di leggere attentamente questo manuale e di conser-
varlo per future consultazioni.
A nome del produttore, forniamo una garanzia di 24 mesi su difetti di produzione
o di materiale.
Accenda la Sua Zibro!
Cordialmente,
PVG Holding b.v.
Assistenza Clienti
>
2. IN CASO DI DUBBI RIVOLGERSI AL RIVENDITORE DELL’APPARECCHIO.
1. LEGGERE DAPPRIMA LE INSTRUZIONI D’USO.
34
1. ISTRUZIONI DI SICUREZZA
2. COME COMPORTARSI IN SITUAZIONI DI EMERGENZA O IN CASO DI INCENDIO NEL
CAMINO
3. PRIMO AVVIO
3.1 Attività prima e durante il primo invio
4. NORMALE FUNZIONAMENTO DELLA STUFA
4.1 Informazioni sul display
4.2 Procedura di avvio regolare
4.3 Procedura di avvio NON regolare
4.4. Impostare la temperatura
4.5 Modificare il rilascio di calore della stufa
4.6 Modalità risparmio (Save mode)
4.7 Spegnimento normale
4.8 Il telecomando
4.9 Sostituzione batterie del telecomando
5. RIEMPIMENTO DELLA TRAMOGGIA CON IL PELLET
5.1 Il combustibile
5.2 Riempimento della tramoggia con il pellet
6. REGOLAZIONE DEL FLUSSO DI ARIA CALDA
7. MANUTENZIONE
7.1 Manutenzione da eseguire a cura dell’utente finale
7.2 Pulizia della superficie esterna della stufa
7.3 Pulizia del portello
7.4 Pulizia del focolare con cassetto della cenere
7.5 Pulizia dello scambiatore termico
7.6 Pulizia del focolare
7.7 Controllo della tenuta dello sportello tagliafuoco
7.8 Pulizia della tramoggia del pellet e Auger
7.9 Pulizia del dispositivo di aggiunta pellet
7.10 Manutenzione da eseguire ad opera di un tecnico autorizzato
8. ASSISTENZA TECNICA, RICAMBI ORIGINALI
9. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
9.1 Azzeramento di un guasto
9.2 Lista dei guasti
10. DATI TECNICI
11. CLAUSOLE DI GARANZIA
G
Tutte le immagini alle quali si fa riferimento nel presente manuale si
trovano in fondo allo stesso.
>
35
1. ISTRUZIONI DI SICUREZZA
G
NOTA! Tutte le illustrazioni riportate nel manuale e sul cartone hanno
un mero scopo esplicativo ed indicativo e potrebbero pertanto differire
leggermente dell’apparecchio in vostro possesso. L’apparecchio di
riferimento è quello che avete acquistato.
L’inosservanza dei requisiti stabiliti nel presente manuale comporta
l’annullamento della garanzia e potrebbe portare a situazioni pericolose.
Si prega di installare il dispositivo secondo le leggi e normative locali e nazionali. Il
presente prodotto è destinato al riscaldamento delle stanze in abitazioni residen-
ziali ed è idoneo unicamente per l‘uso in normali condizioni domestiche,all‘interno
di un soggiorno, di una cucina e di un garage in luogo asciutto. Non installare la
stufa in camere da letto o bagni.
La corretta installazione della stufa è di vitale importanza per la durata del pro-
dotto e per la vostra sicurezza. Si consiglia quindi di attenersi a quanto segue:
La stufa deve essere installata da un tecnico autorizzato Zibro a svolgere
tale mansione. Le istruzioni d’uso fornite dal presente manuale possono va-
riare a seconda delle leggi locali e/o regionali. In caso di dubbio, attenersi
alle condizioni più severe. Il produttore e distributore declinano qualsiasi
responsabilità in caso di installazione non conforme alle leggi locali o in caso
di errata o non idonea ventilazione del locale.
La stufa deve essere installata in un ambiente tale da permetterne l’utilizzo
in sicurezza (ubicazione all’interno della stanza, tipo di edificio, utilizzo del-
la stanza).
In caso di malfunzionamento o difficoltà di comprensione di questo manuale, La
preghiamo di contattare il Suo distributore o installatore al più presto.
La combustione del pellet necessita di ossigeno, pertanto di aria.
Assicurarsi sempre che il condotto dell’aria di combustione possa aspirare
aria pulita dall’esterno.
Non coprire mai le prese d’aria. Assicurarsi regolarmente che l’apertura di
aspirazione sia pulita.
Avvalersi di attrezzatura idonea al trasporto di stufe. L’utilizzo di attrezza-
tura non adeguata potrebbe causare danni a persone e/o alla stufa.
Si consiglia di non lasciare oggetti e/o materiali inammabili nel raggio di
200 mm dal retro e 200 mm dai lati della stufa e nel raggio di 800 mm dal
portello frontale.
La stufa è progettata come unità monoblocco e non è indicata per l’incasso.
Mantenere una distanza di 200 mm dalle pareti così some sui lati e sul retro
della stufa.
La supercie della stufa può diventare molto calda durante l’uso. NON lasci-
are bambini da soli vicino alla stufa. Assicurarsi che sia sempre presente un
>
36
adulto e che non giochino con la stufa.
La stufa non dovrebbe essere usata da persone (compresi bambini) con ridot-
te capacità fisiche, sensoriali o mentali, o con poca esperienza e conoscenza
in materia, se non sotto la diretta supervisione o su istruzioni specifiche di
una persona responsabile per la loro sicurezza. Non lasciare mai le persone
menzionate sopra senza sorveglianza in presenza dell’imballaggio. Sussiste
il pericolo di soffocamento.
La supercie della stufa può diventare molto calda durante l’uso. Quando si
utilizza la stufa, usare dispositivi di protezione personale ignifughi appropri-
ati, come guanti di protezione dal calore.
Durante l’installazione e la manutenzione della stufa utilizzare sempre gli
ausili di protezione personale necessari quali occhiali di sicurezza, guanti,
eccetera.
Prestare attenzione quando si rabbocca la tramoggia della stufa con il pellet
quando la stufa è ancora bollente. Assicurarsi che il sacco del pellet non sia
a portata del fuoco.
Prestare attenzione ad abiti inammabili, potrebbero incendiarsi in pros-
simità del fuoco.
Non utilizzare solventi inammabili nella stanza in cui si trova la stufa. Per
evitare qualsiasi rischio, si consiglia di non tenere materiale combustibile né
solventi infiammabili nella stessa stanza.
La stufa è particolarmente pesante, assicurarsi che il pavimento ne regga il peso.
Usare esclusivamente pellet di legna asciutto di buona qualità privo di resi-
dui di colla, resina o additivi. Diametro 6 mm. Lunghezza massima 30 mm.
Non usare combustibili diversi dal citato pellet di legna. Altri combustibili,
come ad esempio trucioli di legno con residui di colla e/o solventi, legno di
risulta in genere, cartone, combustibili liquidi, alcol, petrolio, benzina, ma-
teriali di scarto o spazzatura ecc. sono tutti vietati.
L’utilizzo di legna di umida, verniciata o di scarsa qualità può portare alla
formazione di condensa e/o fuliggine nel camino o nel focolare riducendo
le prestazioni della stufa e creando delle situazioni pericolose.
Far pulire il camino regolarmente, secondo le leggi locali e le norme previste
per legge. Qualora non esistessero leggi e/o norme: assicurarsi che l’intero
impianto stufa-canna-camino venga controllato e pulito da un tecnico au-
torizzato almeno due volte l’anno (una volta all’inizio della stagione inver-
nale). Se la stufa viene usata in modo continuo e intenso, l’intero impianto,
compreso il camino, devono essere puliti più frequentemente.
Non utilizzare la stufa come barbecue.
Collegare una sola stufa a legna per canna fumaria. Collegare più stufe alla
stessa canna fumaria può causare situazioni pericolose.
Questa stufa necessita di un collegamento elettrico. Leggere attentamente le av-
vertenze e considerazioni riportate di seguito:
Non utilizzare un cavo elettrico danneggiato.
Un cavo elettrico danneggiato dovrà essere sostituito dal fornitore o da per-
sonale autorizzato/centro riparazioni.
Non bloccare o piegare il cavo.
>
37
Assicurarsi che il cavo elettrico non tocchi le parti calde della stufa.
NON collegare la stufa tramite una prolunga. Se non si dispone di una presa
con messa a terra, chiamare un elettricista per richiederne l’installazione.
Controllare la corrente di alimentazione Questo dispositivo va collegato es-
clusivamente a prese con messa a terra - tensione 230 V/ ~50 Hz.
Il dispositivo DEVE essere sempre collegato ad una presa con messa a terra.
E’ vietato il collegamento del dispositivo ad una presa priva di messa a
terra.
La spina deve essere facilmente accessibile una volta collegato il dispositivo.
Non posizionare l’apparecchio direttamente al di sotto di una presa di cor-
rente a parete.
Prima di collegare il dispositivo, assicurarsi che:
La tensione corrisponda a quella richiesta.
La presa e la corrente siano adeguate.
La spina sia adatta alla presa.
G
I collegamenti elettrici siano stati adeguatamente controllati da un
esperto soprattutto se non si è sicuri che tutto sia a posto.
Non coprire mai le prese d’aria.
Non inserire oggetti nei fori presenti all’interno della stufa.
Evitare qualsiasi contatto con l’acqua. Non spruzzare la stufa né immergerla
in acqua, in quanto potrebbe portare ad un corto circuito.
Ricordarsi di staccare la spina prima di pulire o sostituire parti della stufa.
Prima di eseguire qualsiasi intervento di manutenzione sulla stufa, estrarre
sempre la spina dalla presa.
Rimuovere la spina dalla presa quando la stufa non è in uso.
Non apportare modiche all’apparecchio. Questo al ne di evitare che si
verifichino situazioni di grave pericolo. Tali interventi comportano la deca-
denza della garanzia.
Conservare con cura il manuale di installazione e di utilizzo.
In caso di emergenza operare sempre secondo le indicazioni fornite dai vigili
del fuoco.
>
38
2. COME COMPORTARSI IN SITUAZIONI DI EMERGENZA O
IN CASO DI INCENDIO NEL CAMINO
1. Spegnere immediatamente la stufa staccando la spina dalla presa di corrente.
2. Spegnere il fuoco nella stufa servendosi di un estintore a CO
2
, sabbia, bicar-
bonato o sale, per ridurre al minimo la formazione di fumo nell’ambiente.
Non usare mai acqua per spegnere l’incendio.
3. In caso di incendio nel camino: Chiudere la valvola a farfalla (consultare le
regole, prescrizioni, ordinanze e norme locali / nazionali per assicurarsi che
la valvola a farfalla sia consentita) o tappare la canna fumaria con un panno
bagnato.
ATTENZIONE: la canna fumaria può essere bollente. Per la chiusura,
indossare sempre guanti resistenti al calore.
4. Avvisare subito i pompieri.
5. Ventilare l’ambiente aprendo tutte le finestre e le porte, in relazione alla
possibile formazione di monossido di carbonio.
3. PRIMO AVVIO
La prima messa in funzione deve essere eseguita da un tecnico autorizzato del
servizio Zibro. La stufa va regolata alla prima messa in funzione, per ottenere una
giusta proporzione tra aria e combustibile in ciascuno dei cinque livelli di combus-
tione. La proporzione giusta dipende fortemente dalla canna fumaria montata e
può essere regolata solo dopo l’installazione della stufa. Una proporzione sbagli-
ata tra aria e combustibile può provocare gravi danni alla stufa e far aumentare
anche il consumo di combustibile.
G
Non cambiare mai da soli i parametri di servizio nel menù di servizio. Ciò
può provocare gravi danni alla stufa, facendo decadere la validità della
garanzia. La stufa può essere regolata esclusivamente da un tecnico
autorizzato del servizio Zibro.
3.1 ATTIVITÀ PRIMA E DURANTE IL PRIMO INVIO
G
Nuovo edificio o ristrutturazione: Assicurarsi che l’edificio sia ben asciutto
prima di utilizzare la stufa per la prima volta. Pareti, soffitti e/o pavimenti in
particolare richiedono molto tempo per l’asciugatura. Fuliggine, particelle
di cenere ecc. potrebbero facilmente attaccarsi a pareti non completamente
asciutte.
1. Controllare che la stufa sia stata installata secondo le istruzioni di installazione.
2. Prima di utilizzare la stufa, rimuovere tutto il contenuto (libretti e manuali),
guanto (consigliato), per atrezzi da utilizzarsi sulla stufa e per accedere al
focolare in genre, (carico legna o altro).
>
39
3. Riempire di pellet il deposito di pellet. Vedasi il capitolo 5 “Riempire di pel-
let il deposito di pellet” di queste istruzioni per una spiegazione relativa ai
pellet da usare e a come va riempito il deposito.
4. Attaccare la spina a una presa di corrente a terra e accendere l’interruttore.
Questo si trova sul lato posteriore della stufa.
Controllare il capitolo 9 “Allacciamento elettrico” delle istruzioni di
installazione prima di collegare l’apparecchio all’elettricità.
5. Consultare il capitolo 4 “Utilizzo normale della stufa” per ottenere maggiori
informazioni sull’utilizzo del telecomando (se compreso nella consegna) e
sul procedimento di avvio.
6. La stufa è in acciaio di alta qualità con uno strato protettivo. Durante i pri-
mi cicli di accensione lo strato protettivo si indurirà e l’acciaio si assesterà.
Questo processo può richiedere del tempo. Durante il primo funzionamen-
to, è normale che sia prodotto un odore sgradevole. Assicurarsi di ventilare
la stanza a lungo durante tale periodo.
7. Non far mai funzionare la stufa con lo sportello tagliafuoco aperto. Tenere
sempre lo sportello chiuso durante il funzionamento della stufa. Assicurarsi
che lo sportello della stufa sia ben chiuso.
8. Accendere la stufa e selezionare il livello di combustione 1.
Al fine di evitare danni permanenti alla stufa, inizialmente si consiglia di
effettuare un’alimentazione graduale e a fuoco basso. Per le prime 24 ore,
tenere il fuoco basso, in seguito è possibile aumentare gradualmente
la capacità. Tenere la stufa accesa in continuazione per almeno altre tre o
quattro ore.
9. Controllare che non entrino nell’ambiente gas provenienti dal processo di
combustione. Se ciò accade, spegnere subito la stufa e riparare la perdita.
10. Verificare che il ventilatore per l’ambiente entri in funzione, sentendo
se l’aria fuoriesce dalla griglia di emissione sul lato anteriore della stufa.
Questo ventilatore parte solo quando la stufa è abbastanza calda (circa 15-
20 minuti dopo che la stufa è stata accesa). Se il ventilatore per l’ambiente
non gira, spegnere la stufa per evitare danni. Risolvere il problema prima
che la stufa venga accesa di nuovo.
Ce poêle est doté d’un ventilateur de recirculation d’air ambiant. Lorsque
le commutateur est en position de marche, l’air de la pièce transite par
l’intérieur du poêle et en ressort chauffé.
11. Verificare che la stufa abbia la giusta proporzione aria/combustibile in og-
nuno dei cinque livelli di combustione, controllando l’immagine della fiam-
ma su ciascuno dei cinque livelli di combustione. A tale proposito, vedasi la
figura 1. Se necessario, regolare la proporzione aria/combustibile. Il regola-
mento della proporzione aria/combustibile può essere effettuato solo da un
tecnico di servizio Zibro.
>
40
12. Controllare il tiraggio della canna fumaria con un manometro differenziale.
Regolare la valvola a farfalla della canna fumaria, se installata.
Dopo aver regolato la valvola a farfalla, la posizione della valvola a farfalla
può essere cambiata solo in caso di calamità, come ad esempio un incendio
del caminetto.
13. Verificare che in ognuno dei cinque livelli di combustione la temperatura del
gas di combustione rimanga sotto i 220ºC. Se la temperatura del gas di com-
bustione in uno dei cinque livelli di combustione supera i 220ºC, la stufa del
livello corrispondente deve essere regolata di nuovo, riducendo l’aggiunta
di pellet in combinazione con la velocità del ventilatore per gas di combus-
tione e / o aumentando la velocità del ventilatore per l’ambiente.
L’esecuzione della mezza in funzione della stufa da parte di un tecnico
autorizzato Zibro presenta i seguenti vantaggi:
Si formerà meno fuliggine, per cui la canna fumaria e la stufa si
sporcheranno meno rapidamente.
• La stufa consumerà meno combustibile.
• Il rendimento della stufa sarà ottimale.
Le componenti della stufa saranno meno appesantite, per cui la stufa
avrà una vita più lunga.
Il numero di ore necessario per il servizio e il mantenimento della stufa
diminuirà.
14. Dopo essere stata regolata, la stufa è pronta per l’uso.
4. NORMALE FUNZIONAMENTO DELLA STUFA
Prima di ogni avvio, il cassetto della cenere e il bruciatore vanno puliti.
A tale proposito, vedasi il capitolo 7.4. Inoltre, la porta della stufa deve
essere chiusa.
La stufa non può essere utilizzata qualora venisse utilizzato un sistema
di aspirazione dell’aria, un impianto di riscaldamento ad aria calda o altri
apparecchi che inuiscono sulla pressione dell’aria nell’ambiente. Questi
apparecchi vanno spenti prima dell’utilizzo della stufa a pellet.
4.1 INFORMAZIONI SUL DISPLAY
Tasto 1: Abbassa la temperatura ambiente richiesta dall’utente. Tasto 1 può
essere usato anche per mostrare e modificare la posizione del rilas-
cio di calore.
2.
>
41
Tasto 2:
Alza la temperatura ambiente richiesta dall’utente. Tasto 2 può essere
usato anche per mostrare e modificare la posizione del rilascio di calore.
Tasto 3: Serve per accendere e spegnere la stufa.
Ricevitore 4: Ricevitore del telecomando.
Led 5: Avvisa della presenza di un guasto Allarme C (C significa tempera-
tura). Per ulteriori informazioni vedasi il capitolo 9.2 “elenco dei
guasti”.
Led 6: Avvisa della presenza di un guasto Allarme F (F significa gas di com-
bustione). Per ulteriori informazioni vedasi il capitolo 9.2 “elenco
dei guasti”.
Led 7: La stufa è fornita di un orologio per impostare gli orari di accensi-
one e spegnimento. Quando questo led è acceso, la funzione orolo-
gio è attivata.
Led 8: Avverte che la temperatura impostata è stata raggiunta. Sul display
appare anche la scritta ECO con la temperatura impostata.
Led 9: Avvisa che l’auger per l’inserimento pellet è attivato.
Led 10: Avverte che la candeletta di accensione è attivata.
Display 11: Indica la temperatura ambiente e la posizione dell’emissione di ca-
lore. In caso di guasto, sul display compare il codice dell’errore.
Led 12: Indicazione acceso-spento.
Off La stufa è spenta o sta per spegnersi.
Fan La stufa è in modalità di preriscaldamento.
Load Il carico di pellet è in funzione. Sarà acceso anche il Led 9 (vedi
figura 2)
Fire On la stufa è in fase di accensione.
On 1 La stufa è accesa e brucia alla posizione 1, l’emissione di calore
più bassa.
Eco La stufa ha raggiunto la temperatura inserita.
StoP La stufa è nella modalità autopulente del braciere. Il ventila-
tore di gas di combustione funziona alla massima potenza e
il motore di inserimento pellet funziona alla velocità minima.
Atte Questo avviso appare quando si cerca di avviare la stufa du-
rante il raffreddamento.
4.2 PROCEDURA DI AVVIO REGOLARE
Il bruciatore deve essere pulito prima di avviare la stufa. Se si utilizza
la funzione timer, il bruciatore deve essere pulito prima dell’avvio
automatico.
La procedura di avvio regolare e modalità di esercizio della stufa è la seguente:
1. Assicurarsi che il focolare sia vuoto e pulito.
2. Assicurarsi che lo sportello tagliafuoco sia chiuso.
3. Riempire la tramoggia del combustibile con pellet di legna di buona qualità.
4. Premere il tasto 3 per 2 secondi. Il ventilatore di gas di combustione si avvia
e la candeletta di accensione brucia. Sul display compare la scritta FAN ACC e
si accende il led 10, a dimostrazione che la candeletta di accensione è accesa.
>
42
5. Dopo circa 1 minuto, sul display compare la scritta Load Wood. Durante
questa fase, l’auger trasporterà i pellet dalla tramoggia del combustibile al
focolare. Grazie al calore della candeletta di accensione, i pellet inizieranno
a bruciare.
6. Quando la temperatura di superficie desiderata della stufa è raggiunta, sul
display appare la scritta FIRE ON. Il led 10 si spegne.
7. Si avvia la ventola di ricircolo e l’aria ambiente è aspirata nella stufa dal re-
tro. L’aria viene quindi soffiata e riscaldata. L’aria riscaldata viene immessa
nell’ambiente sul lato anteriore della stufa.
8. Durante il funzionamento normale il display mostra il livello di emissione di
calore (1-2-3-4 o 5) e la temperatura dell’ambiente.
9. Una volta raggiunta la temperatura desiderata della stanza, sul display ap-
pariranno la scritta ECO e la temperatura dell’ambiente. La stufa continua
a funzionare al livello di potenza di riscaldamento più basso possibile. Se
è attivata la modalità SAVE, la stufa si spegnerà automaticamente al rag-
giungimento della temperatura impostata. Vedi capitolo 4.6 per ulteriori
spiegazioni sul funzionamento e
4.3 PROCEDURA DI AVVIO NON REGOLARE
Quando si avvia la stufa a temperature ambiente inferiori a 0°C o quando l’aria di
combustione è probabile sia inferiore a 0°C, la procedura di avvio è diversa.
In presenza di queste temperature inferiori, la procedura di accensione non pro-
duce un buon fuoco di combustione; il display visualizza “ALAr No FirE”.
Per avviare il fuoco, mettere degli “inneschi” nel letto del fuoco. Accendere
l’innesco usando un fiammifero e attendere 1 minuto prima di avviare la stufa
usando la “procedura di avvio normale” così come descritto al capitolo 4.2.
Quando questo non genera un buon fuoco di combustione, occorre che un pro-
fessionista modifichi i parametri di installazione. Contattare un installatore Zibro
autorizzato.
4.4 IMPOSTARE LA TEMPERATURA
1. Premere il tasto 1 per andare al menù di impostazione della temperatura. Il
display indica “set” e la temperatura desiderata.
2. Premere il tasto 1 per abbassare la temperatura desiderata. Il display indica
la temperatura desiderata.
3. Premere il tasto 2 per alzare la temperatura desiderata. Il display indica la
temperatura impostata.
>
3.
43
4. Adesso è stata impostata la temperatura desiderata. Dopo 3 secondi, il dis-
play tornerà automaticamente alla modalità di funzionamento normale.
5. La modifica della temperatura desiderata è stata completata.
6. La temperatura desiderata può anche essere impostata anche con aiuto del
telecomando. Vedi capitolo 4.8 per spiegazioni sull’uso del telecomando.
È possibile modificare la temperatura richiesta tra un minimo di 07°C e un
massimo di 40°C.
4.5 MODIFICARE IL RILASCIO DI CALORE DELLA STUFA
1. Premere una volta sul tasto 2. Il display mostra “pot” e una delle 5 posizioni
di rilascio di calore della stufa.
2. Premere il tasto 1 per abbassare il rilascio di calore desiderato. Il display
mostra la potenza modificata.
3. Premere il tasto 2 per alzare il rilascio di calore desiderato. Il display mostra
la potenza modificata.
4. Dopo aver mostrato il rilascio di calore desiderato, dopo 3 secondi il display
torna alla modalità di funzionamento normale.
5. La modifica della potenza desiderata è stata completata.
6. Il rilascio di calore desiderato può anche essere impostato anche con aiuto
del telecomando. Vedi capitolo 4.8 per spiegazioni sull’uso del telecomando.
4.6 MODALITÀ RISPARMIO (SAVE MODE)
Con questa funzione attiva la stufa si aziona automaticamente appena la tempe-
ratura della stanza raggiunge quella impostata maggiorata della temperatura dif-
ferenziale impostata. La stufa si aziona automaticamente appena la temperatura
della stanza raggiunge quella impostata al netto della temperatura differenziale
impostata.
La modalità risparmio (Save mode) è utilizzabile solo se la funzione timer
è disattivata.
ATTIVARE LA MODALITÀ SAVE
1. Spegnere la stufa.
2. Premere il tasto 1 e poi il tasto 3 più volte, no a che sul display appare UT04.
3. Premere il tasto 2. Sul display appare il valore 1. Mantenere premuto il tasto
2 fino a che sul display appare il valore A9.
4. Premendo ancora sul tasto 3, sul display apparirà Pr01. Premere più volte il
tasto 3 fino a che sul display appare Pr28, alternato con la scritta “OFF” o un
numero tra 1 e 15.
5. Se il display mostra la scritta “OFF”, la modalità SAVE è spenta. Questa si può
attivare con i tasti 1 o 2. Premendo il tasto 1 o 2 il display mostra il differen-
ziale di temperatura, che va da 1°C fino a 15°C.
6. Scegliere il valore di differenza desiderato e premere il tasto P3 per salvare
l’impostazione.
7. Adesso la stufa è in modalità Save e può essere avviata di nuovo.
>
44
DIFFERENZIALE DI TEMPERATURA
Il differenziale di temperatura è la differenza in gradi rispetto alla temperatura
impostata. Esempio: La temperatura impostata è di 20°C e il differenziale di tem-
peratura è di 2°C. La stufa ora si spegnerà a una temperatura ambiente di 22°C e
si riaccenderà a una temperatura ambiente di 18°C. Copa aver completato il ciclo
di spegnimento.
DISATTIVARE LA MODALITÀ SAVE
1. Spegnere la stufa e ripetere le azioni di cui sopra fino a che la scritta “OFF”
apparirà sul display.
2. Poi premere il tasto 3.
3. Ora è disattivata la modalità save.
Per evitare di accendere e spegnere molte volte la stufa e l’ulteriore usura alle varie
parti che ne deriva, è consigliato di non inserire un differenziale di temperatura
inferiore a 2°C e superiore a 4°C.
4.7 SPEGNIMENTO NORMALE
Per spegnere la stufa, tenere premuto tasti 3, fino a che non compaia “OFF” sul
display. Durante la fase di spegnimento, si arresta l’alimentazione di pellet di legna
al focolare e la ventola di ricircolo dell’aria ambiente si spegne. La ventola di estra-
zione dei fumi continua a funzionare per un po’ di tempo e si spegne dopo la fase
di raffreddamento.
4.8 IL TELECOMANDO
Come usare il telecomando:
1. Puntare il telecomando verso il pannello di funzionamento della stufa.
2. Controllare che non ci siano ostacoli tra il telecomando e il ricevitore di seg-
nale sulla stufa.
3. Ogni funzione selezionata con il telecomando va confermata tramite il tasto
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
. Dopo ogni selezione, si sente un segnale acustico a conferma dell’opzi-
one scelta.
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
ON/OFF : Utilizzare questa funzione per accendere o spegnere la stufa e il
telecomando. Tenere premuto il tasto almeno per 2 secondi per accendere o
spegnere il sistema. Premere
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
per confermare.
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
UP/DOWN : Utilizzare questi tasti per impostare la temperatura desiderata.
Si può impostare una temperatura tra i 7ºC e i 40ºC.
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
FAN : Selezionare la potenza desiderata
A = Modo automatico
Potenza 1 (on1)
Potenza 2 (on2)
Potenza 3 (on3)
Potenza 4 (on4)
Potenza 5 (on5)
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
SEND: Utilizzare questo tasto per confermare la funzione scelta e inviarla
alla stufa.
>
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
4.
45
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
ECONO: Utilizzare questo tasto per attivare / disattivare la funzione ECO-
NO. Tenere premuto il tasto per almeno 2 secondi per attivare / disattivare
questa funzione.
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
TURBO: Utilizzare questo tasto per attivare / disattivare la funzione TUR-
BO. Tenere premuto il tasto per almeno 2 secondi per attivare / disattivare
questa funzione.
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
CLOCK: Utilizzare come descritto qui di seguito la funzione orologio per
impostare il telecomando:
1. Premere
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
2. Il simbolo appare e il tempo lampeggia.
3. Utilizzare i tasti
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
per impostare le ore e i minuti.
4. Premere di nuovo
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
per confermare e premere
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
.
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
ON1: Utilizzare questo tasto per impostare un programma di tempo per
l’accensione automatica della stufa (programma 1).
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
OFF1: Utilizzare questo tasto per impostare un programma di tempo per lo
spegnimento automatico della stufa (programma 1).
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
ON2: Utilizzare questo tasto per impostare un programma di tempo per
l’accensione automatica della stufa (programma 2).
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
OFF2: Utilizzare questo tasto per impostare un programma di tempo per lo
spegnimento automatico della stufa (programma 2).
AUTO
AUTO: Utilizzare questo tasto per ripetere quotidianamente i programmi di
tempo impostati (1 e 2). Tenere premuto il tasto per almeno 2 secondi per
attivare / disattivare questa funzione. Sul display appare auto.
CANCEL
CANCEL: Utilizzare questo tasto per annullare un tempo di accensione o
spegnimento programmato in precedenza.
IMPOSTARE LA TEMPERATURA
Utilizzare i tasti
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
e
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1&2) per impostare la temperatura desiderata (da 7ºC
a massimo 40ºC. Una volta selezionata la temperatura desiderata, premere
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(3).
Vedi la figura 5.
IMPOSTARE IL RILASCIO DI CALORE
Utilizzare il tasto
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1) per selezionare il rilascio di calore desiderato. Quindi
premere
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(3). Sulla stufa compare la scritta on1-on2-on3-on4 o on5. Sul tele-
comando è indicata anche la potenza (2). Si può selezionare anche la modalità
Automatica. Vedi la figura 6.
MODALITÀ AUTOMATICA
In questa funzione, in base alla differenza tra la temperatura desiderata e la tem-
peratura della stanza, la stufa calcola da sola la potenza necessaria. Per selezionare
>
5.
6.
7.
46
la modalità automatica, premere
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1) fino a che appare il simbolo Premere
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(2) per confermare questa scelta. Per terminare la modalità automatica, pre-
mere di nuovo
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1) selezionare la potenza desiderata e confermare con
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(2).
Vedi la figura 7.
MODALITÀ TURBO
Nella modalità Turbo la stufa si scalda per 30 minuti alla potenza massima. Nella
modalità Turbo la temperatura è programmata a 30ºC. Dopo 30 minuti la stufa
torna alla modalità attiva prima che fosse attivata la modalità turbo. Per selezio-
nare la modalità Turbo, premere per più di 2 secondi prima il pulsante
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1) e poi
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(3). Per attivare la funzione premere per almeno 2 secondi il pulsante
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1)
.
La parola Turbo nel display del telecomando (2) scompare e sono di nuovo visibili la
potenza e la temperatura impostata. Premere
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(3) per confermare questa scelta.
Vedi la figura 8.
MODALITÀ ECONO
Nella modalità econo la temperatura rimane costante. La stufa adatta ogni 10 minuti
la potenza, fino a raggiungere la posizione di rilascio di calore 1. Per selezionare la
modalità econo, premere per più di 2 secondi il pulsante
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1) fino a che compare
sul display Econo e premere
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(3). Per disattivare la funzione premere per almeno
2 secondi il pulsante
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(2). La parola Econo (2) scompare dal display del teleco-
mando. Premere
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(3) per confermare questa scelta. Vedi la figura 9.
PROGRAMMA 1 (ON1 E OFF1)
1. L’orario desiderato di accensione e spegnimento va impostato quando
il telecomando è spento.
2. La stufa mantiene la temperatura e la posizione del rilascio di calore di
prima che la stufa venisse spenta.
3. Il tempo minimo tra l’accensione e lo spegnimento è di 20 minuti.
Questo è il tempo necessario perché la stufa superi la fase di
raffreddamento.
4. Dopo una breve interruzione di corrente la funzione timer va
impostata di nuovo.
ACCENSIONE AUTOMATICA (ON1)
Premere il tasto
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1) per accendere la stufa secondo il programma 1. Il tempo
e il simbolo ON1 lampeggiano sul telecomando. Usare i tasti
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(2) e
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(3) per
selezionare l’ora desiderata (intervalli di 10 minuti). Per confermare scegliere
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1). L’ora di accensione desiderata viene mostrata sul telecomando. Premere
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(4)
per confermare. Sul display appare chrono. Vedi le figure 10 e 11.
SPEGNIMENTO AUTOMATICO (OFF1)
Premere il tasto
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1) per spegnere la stufa secondo il programma 1. Il tempo e
il simbolo OFF1 lampeggiano sul telecomando. Usare i tasti
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(2) e
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(3) per
selezionare l’ora desiderata (intervalli di 10 minuti). Per confermare scegliere
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1). L’ora di spegnimento desiderata viene mostrata sul telecomando. Premere
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(4) per confermare. Sul display appare chrono. Questa scritta scompare quando è
trascorsa l’ora impostata di accensione e spegnimento. Vedi la figura 12.
>
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
3
3
8.
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
3
3
9.
10.
11.
12.
47
>
PROGRAMMA 2 (ON2 E OFF2)
Come sopra, ma con i tasti
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
e
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
.
ANNULLAMENTO DEI PROGRAMMI DI TEMPO IMPOSTATI
Premere sul tasto ON o OFF corrispondente al programma da annullare. Le ore, i
minuti e il simbolo corrispondente appaiono sul display del telecomando. Premere
il tasto
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(2) per annullare l’accensione o lo spegnimento automatico della stufa.
Premere
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(3) per confermare.
RIPETIZIONE QUOTIDIANA
Con la funzione Automatica l’ora impostata di accensione e spegnimento può es-
sere ripetuta quotidianamente. Premere il tasto
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1) per almeno 2 secondi per
attivare questa funzione. Sul display del telecomando appare auto. Premere
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(3) per confermare. Sul display della stufa appare chrono. Premere il tasto auto
per almeno 2 secondi per disattivare questa funzione e poi premere
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(3). Vedi
la figura 14.
Pulire sempre il bruciatore prima di avviare la stufa con l’invio
automatico. Ciò previene danni alla stufa e all’ambiente circostante.
4.9 SOSTITUZIONE BATTERIE DEL TELECOMANDO
Se le batterie del telecomando vanno sostituite, staccare il coperchio sul retro del tele-
comando come mostrato nella figura 15. Sostituire le batterie vecchie con altre, nuove.
Fare attenzione ai poli + e -. Usare solo batterie AAA, 1,5V.
5. RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO PELLET CON IL PELLET
5.1 IL COMBUSTIBILE
L’uso del pellet sbagliato (cattiva qualità o diametro diverso da quello pre-
visto) può causare danni alla stufa. La garanzia non copre i danni provocati
da pellet di qualità scadente.
Sul mercato sono disponibili pellet di diverse qualità e con diverse caratteristiche. I
pellet di cattiva qualità inuiscono negativamente sull’efcienza della combustio-
ne, sporcano la stufa e possono, in casi estremi, causare situazioni molto pericolose.
L’utilisation de mauvais granulés (de mauvaise qualité ou d’un diamètre
autre que celui mentionné) peut endommager votre poêle. Les dommages
suscités par de mauvais granulés ne sont pas couverts par la garantie.
Usare esclusivamente pellet di legna di buona qualità di diametro di 6 mm e lung-
hezza massima di 30 mm. In commercio si trovano vari tipi di pellet di legna con
caratteristiche e qualità diverse. È possibile riconoscere il pellet di buona qualità
nel seguente modo:
- Diametro 6 mm.
- Lunghezza massima 30 mm.
- Pellet di legna secondo lo standard 6mm DIN+ / Ö-norm+ / EN+ o equivalente.
- Ben pressato, privo di residui di colla, resina o additivi.
15.
14.
13.
48
>
- Superficie lucida e uniforme
- Lunghezza uniforme e basso contenuto di polvere
- Umidità residua: < 10%
- Contenuto di cenere: < 0,5%
- Il pellet di buona qualità affonda quando viene gettato in acqua
In genere, è possibile riconoscere il combustibile di cattiva qualità per questa stufa da:
- Diametro diverso da quello richiesto di 6 mm. e/o una varietà di diametri
- Lunghezze diverse e variabili, alta percentuale di pellet corto
- La superficie mostra criccature verticali e/od orizzontali
- Alto contenuto di polvere
- Superficie non lucida
- Galleggia in acqua
Se si usa combustibile di cattiva qualità si può incorrere in:
- Cattiva combustione
- Frequenti blocchi del focolare
- Maggior consumo di pellet
- Minor resa di calore e di efficienza
- Insudiciamento del vetro
- Aumento della quantità di cenere e granuli incombusti.
- Costi di manutenzione maggiori.
G
Anche usando pellet standardizzato di buona qualità, è normale che vi
siano differenze nella combustione, nella produzione di cenere e nel
rallentamento del rendimento.
G
Immagazzinare e trasportare il pellet in condizioni di asciutto assoluto.
Il pellet di legna può espandersi notevolmente quando entra in contatto
con l’umidità.
Per ulteriori informazioni sul pellet, contattare il rivenditore Zibro o l’installatore
autorizzato Zibro.
5.2 RIEMPIMENTO DELLA TRAMOGGIA CON IL PELLET
Aprire il coperchio del deposito di pellet sulla parte superiore della stufa e riempire
il deposito di 3/4 con pellet. Fare in modo che non cadano pellet nella stufa. Quindi
chiudere il coperchio.
Non toccare mai le parti girevoli all’interno della tramoggia del pellet.
Per evitare il rischio di toccare le parti girevoli all’interno della tramoggia
del pellet, è meglio spegnere sempre la stufa completamente scollegando
la spina elettrica dalla presa di rete.
Se nel corso del funzionamento dovesse essere necessario rabboccare,
assicurarsi che il pellet e/o il sacco del pellet non entrino in contatto con
alcuna superficie bollente della stufa che potrebbe provocare situazioni
pericolose. Assicurarsi di non toccare mai le parti girevoli all’interno della
tramoggia del pellet.
49
6. REGOLAZIONE DEL FLUSSO DI ARIA CALDA
La stufa è provvista di un’aletta di regolazione dell’aria calda che controlla il usso di
riscaldamento immesso nella linea. L’aletta viene regolata sul lato anteriore. La leva di
regolazione è situata sul lato anteriore della stufa.
1. Commutando la leva verso l’alto, l’aria deuirà dal lato anteriore della stufa.
Cfr. fig. 16
2. La posizione intermedia della leva provocherà l’afusso dell’aria verso la linea e
verso il lato anteriore della stufa. Cfr. fig. 17
3. La posizione più bassa della leva di regolazione provoca il solo afusso verso la
linea. Cfr. fig. 18
Qualora non si utilizzi la linea di conduttura dell’aria calda, è necessario eseguire le
seguenti operazioni:
1. Chiudere i punti di collegamento dei condotti con un terminale (non fornito in
dotazione).
2. Impostare l’aletta di regolazione dell’aria calda nella posizione più alta per diri-
gere tutta l’aria proveniente dalla stufa verso il lato anteriore. Cfr. fig. 16
Assicurarsi che il usso d’aria proveniente dal ventilatore sia sempre
diretto attraverso lo scambiatore di calore, posizionando correttamente
l’aletta di regolazione dell’aria. Ciò serve a prevenire un eventuale
surriscaldamento della stufa. Attenersi alle precedenti istruzioni per il
corretto posizionamento dell’aletta di regolazione del usso.
7. MANUTENZIONE
Il calore, la cenere e i residui prodotti dalla combustione della legna da ardere rendono
necessaria una pulizia e una manutenzione regolare sia a cura dell’utente finale che a
cura di un tecnico autorizzato. Èimportante pulire periodicamente la stufa ai fini della
sicurezza, del suo efficiente funzionamento e, nel contempo, per aumentare la durata
della stufa stessa. Non usare lana d’acciaio, acido muriatico o altri prodotti corrosivi,
aggressivi o abrasivi per pulire la superficie interna ed esterna della stufa. Special-
mente dopo un periodo di spegnimento prolungato, la stufa e l’impianto del camino
necessitano di controllo per rilevare eventuali ostruzioni.
7.1 MANUTENZIONE DA ESEGUIRE A CURA DELL’UTENTE FINALE
11. Buig en knik de kabel niet.
Effettuare la manutenzione della stufa dopo aver verificato che essa si sia
raffreddata del tutto, sia internamente che esternamente!
Quando si realizzano interventi di manutenzione alla stufa: assicurarsi
che l’alimentazione alla stufa sia completamente scollegata.
>
50
Mansione Frequenza
Pulire la superficie esterna della
stufa
Ogni 2 settimane
Pulire del portello Prima di ogni avvio. Anche all’avvio in caso di
funzione timer.
Pulire il bruciatore Prima di ogni avvio. Anche all’avvio in caso
di funzione timer.
Pulizia del cassetto della cenere Quando è pieno e prima di ogni avvio. An-
che all’avvio in caso di funzione timer
Pulire lo scambiatore termico. Quotidianamente
Pulizia della caldaia Ogni 2 settimane
Controllo della tenuta dello spor-
tello tagliafuoco
Due volte all’anno, la prima volta all’inizio
della stagione e/ o dopo 2500 kg di pellet
consumati
Pulizia della tramoggia del pellet e
Auger
Una volta al mese e/ o dopo 2500 kg di pel-
let consumati
Pulizia del condotto per l'aggiunta
di pellet
Una volta alla settimana
7.2 PULIZIA DELLA SUPERFICIE ESTERNA DELLA STUFA
Pulire la superficie della stufa con acqua (calda) e sapone. Non usare detergenti
abrasivi o a base di solventi in quanto essi potrebbero danneggiare le finiture della
superficie.
7.3 PULIZIA DEL PORTELLO
L’apertura dello sportello della stufa deve essere pulita prima di ogni
avvio per prevenire depositi di fuliggine e particelle di cenere.
Il vetro è un vetro ceramico, ma può rompersi a causa di forti escursioni termiche.
Aspettare che l’apertura si raffreddi completamente prima di pulirla. Utilizzare un
normale detergente spray per vetri e un panno per pulizie.
Pulire il vetro del portello solo quando la stufa si è raffreddata
completamente!
7.4 PULIZIA DEL FOCOLARE CON CASSETTO DELLA CENERE
L’âtre et le cendrier doivent être nettoyés avant chaque démarrage.
1. Estrarre il focolare con cassetto della cenere sollevandolo dalla sua sede.
Vedi immagine 19 & 20.
2. Pulire il cassetto della cenere.
3. Pulire ulteriormente il focolare con cassetto della cenere e la relativa griglia
usando una spazzola e un’aspirapolvere. Se i fori al fondo del focolare sono
ostruiti, usare un attrezzo appuntito per aprirli (vedi immagine 21).
4. Pulire la parte sottostante del focolare con un’aspirapolvere.
>
51
G
È molto importante che i fori della griglia siano aperti e il focolare sia
pulito per garantire una buona combustione del pellet.
5. Rimettere nella stufa il bruciatore e il cassetto della cenere. Assicurarsi che il
bruciatore sia riposizionato in modo corretto. Assicurarsi che l’alloggiamento
del braciere sia correttamente posizionato nel dente del cassetto raccoglice-
nere (come indicato nella fig. 22). Se il bruciatore viene posizionato scorret-
tamente, la stufa non si accenderà.
7.5 PULIZIA DELLO SCAMBIATORE TERMICO
Lo scambiatore termico va pulito ogni giorno con l’aiuto di un raschietto. Assicu-
rarsi che la stufa sia spenta e che lo sportello della stufa sia chiuso. Muovere avanti
e indietro la leva del raschietto montato nella griglia di emissione (vedi figura 23).
Ripetere questa azione 5 o 6 volte, fino a che il raschietto si muova avanti e indie-
tro senza incontrare resistenza.
7.6 PULIZIA DEL FOCOLARE
Pulire prima lo scambiatore termico (vedi capitolo 7.5 pulizia dello scambiatore
termico).
1. Rimuovere il bruciatore con il cassetto della cenere. Vedi capitolo 7.4
2. Rimuovere lo scudo termico, che si trova sopra la stufa.
a. Premere lo schermo termico verso l’alto e successivamente verso il lato
posteriore della stufa.
b. Spingere il lato sinistro verso sinistra e ruotare il lato destro verso il basso.
Cfr. fig. 24.
c. A questo punto, lo schermo termico può essere rimosso dalla camera di
combustione.
3. Smontare quindi il rivestimento interno del focolare.
a. Rimuovere la banda di serraggio con l’ausilio di un cacciavite (cfr. fig. 25).
Estrarre successivamente la banda di serraggio dalla stufa (cfr. fig. 26).
b. Rimuovere il pannello anteriore sinistro (cfr. fig. 27).
c. Ripetere le operazioni di cui ai punti A e B per rimuovere il pannello pre-
sente sul lato destro della stufa.
d. Rimuovere il pannello posteriore sinistro muovendolo in avanti (cfr. fig.
28). Estrarre il pannello posteriore sinistro dalla stufa.
e. Rimuovere il tacco. Spingere il tacco leggermente verso l’alto. Tirare quin-
di il lato inferiore del tacco leggermente in avanti e lasciare che si abbassi.
Estrarre il tacco dalla stufa (cfr. fig. 29).
f. Estrarre la condotta presente dietro al tacco muovendola verso l’alto. Es-
trarre la condotta dalla stufa (cfr. fig. 30).
g. Rimuovere il pannello posteriore destro muovendolo in avanti fino al
tubo di alimentazione del pellet. Estrarre il pannello posteriore destro
dalla stufa (cfr. fig. 31).
4. Pulire il focolare, la parte sotto il braciere e il rivestimento con una spazzola
e un’aspirapolvere.
5. A pulizia ultimata, riposizionare in ordine inverso tutti i componenti che
erano stati smontati.
>
52
G
Suggerimento per il reinserimento del tacco:
Reinserire per primo il lato superiore del tacco (cfr. fig. 32). Assicurarsi
che il lato superiore del tacco cada correttamente nella rispettiva
sede nella stufa (indicate dalla freccia nelle figg. 33 e 34). Premere
successivamente il lato inferiore del tacco più a fondo possibile verso la
parte posteriore della stufa e lasciare abbassare leggermente il tacco.
G
Suggerimento per il reinserimento della bande di serraggio:
Inserire inizialmente il lato inferiore della banda di serraggio tra i
pannelli anteriore e posteriore (cfr. fig. 35). Assicurarsi che il lato
inferiore sia correttamente in sede prima di spingere tutta la banda di
serraggio tra i due pannelli.
G
Qualora l’inserimento delle bande di serraggio risulti difficoltoso,
assicurarsi che il tacco sia correttamente in sede.
7.7 CONTROLLO DELLA TENUTA DELLO SPORTELLO TAGLIAFUOCO
Almeno due volte all’anno, la prima volta prima dell’inizio della stagione del ris-
caldamento, controllare lo sportello di carica per rilevare eventuali perdite. Se oc-
corre, farlo sostituire da un tecnico autorizzato Zibro. Utilizzare unicamente parti
di ricambio originali Zibro.
7.8 PULIZIA DELLA TRAMOGGIA DEL PELLET E AUGER
Pulire il deposito di pellet e l’auger una volta al mese.
1. Svuotare il deposito di pellet.
2. Pulire il deposito di pellet e la parte visibile dell’auger con un’aspirapolvere
(figura 36)
3. Riempire di pellet il deposito.
7.9 ULIZIA DEL DISPOSITIVO DI AGGIUNTA PELLET
Pulire il tubo per l’aggiunta dei pellet una volta a settimana con una spazzola ro-
tonda, dura (figura 37). Il tubo per l’aggiunta dei pellet è situato dietro la camera
di combustione della stufa. Nel tubo può depositarsi del creosoto, una sostanza che
sporca molto il tubo e a volte può provocare il blocco dei pellet.
>
53
7.10 MANUTENZIONE DA ESEGUIRE AD OPERA DI UN TECNICO AUTORIZZATO
Mansione Frequenza*
Ispezione professionale e manu-
tenzi one della stufa (& sistema
della canna fumaria)
Due volte a stagione, la prima volta all’inizio
della stagione di utilizzo e / o dopo 900 ore
di combustione, quando la stufa indica SERV
Pulire/spazzare l’impianto camino/
la canna fumaria
Due volte a stagione, la prima volta all’inizio
della stagione
Sostituzione dei componenti non
menzionati in questo manuale
In caso di rilevamento guasti
Collegamento della stufa al cami-
no/canna fumaria
Due volte a stagione, la prima volta all’inizio
della stagione di utilizzo e / o dopo 900 ore
di combustione, quando la stufa indica SERV
Altra manutenzione non specifi-
catamente menzionata in questo
manuale.
Una volta a stagione, la prima volta all’inizio
della stagione di utilizzo
Pulizia della ventola ambiente /
ventola di gas di combustione
Due volte a stagione, la prima volta all’inizio
della stagione di utilizzo e / o dopo 900 ore
di combustione, quando la stufa indica SERV
Pulire la stufa all'interno e
all'esterno
Una volta a stagione e / o dopo 900 ore di
combustione, quando la stufa indica SERV
Strofinare il riduttore della coclea
di collegamento pellet
Una volta a stagione, al termine della stagi-
one di utilizzo
Pulire la canna fumaria Una volta a stagione, al termine della stagi-
one di utilizzo e / o dopo 900 ore di combus-
tione, quando la stufa indica SERV
Controllo dell'elemento di accen-
sione
Una volta a stagione
Pulire lo scambiatore di calore con
purificazione d'aria
Una volta a stagione e / o dopo 900 ore di
combustione, quando la stufa indica SERV
Pulire lo scambiatore di calore con
purificazione d'aria
Una volta a stagione e / o dopo 900 ore di
combustione, quando la stufa indica SERV
Controllare la parte elettrica, ovve-
ro il circuito stampato, il cablaggio,
i sensori e le sicurezze.
Una volta a stagione e / o dopo 900 ore di
combustione, quando la stufa indica SERV
Controllare i tubi in silicone del
sensore di pressione
Una volta a stagione e / o dopo 900 ore di
combustione, quando la stufa indica SERV
Controllare la chiusura ermetica
della porta e sostituirla se neces-
sario.
Due volte a stagione, la prima volta all’inizio
della stagione e / o dopo 900 ore di combus-
tione, quando la stufa indica SERV
Mettere alla prova tutti i 5 livelli di
combustione della stufa
Una volta a stagione e / o dopo 900 ore di
combustione, quando la stufa indica SERV
Mettere alla prova le sicurezze Una volta a stagione e / o dopo 900 ore di
combustione, quando la stufa indica SERV
(*) La frequenza citata è una frequenza minima. Potrebbero prevalere la legislazi-
one locale e/o le disposizioni della propria assicurazione, a seconda di quale di esse
sia la norma più rigida. In caso di uso intensivo della stufa, il camino deve essere
pulito con maggior frequenza.
>
54
8. ASSISTENZA TECNICA, RICAMBI ORIGINALI
Prima di lasciare la fabbrica, ogni stufa è stata accuratamente testata e messa in funzi-
one. Qualsiasi riparazione o operazione necessaria durante o dopo l’istallazione della
stufa, deve essere effettuata da un ingegnere termico autorizzato. Ipezzi di ricambio
originali della fabbrica possono essere ottenuti solo tramite il nostro centro di assis-
tenza tecnica e presso i punti vendita autorizzati.
Quando contattate il vostro rivenditore, il centro di assistenza tecnica o l’ingegnere
termico autorizzato, dovete prima assicurarvi di poter specificare il modello e il nu-
mero di serie, in quanto sarà la prima cosa che vi verrà chiesta.
Usare solo ricambi Zibro. L’uso di ricambi non Zibro comporterà l’annullamento della
garanzia.
9. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
9.1 AZZERAMENTO DI UN GUASTO
Prima di azzerare un guasto, consultare l’elenco dei guasti (capitolo 9.2) e seguire
le istruzioni. Reimpostare la stufa premendo il tasto 3 (vedi figura 2) del display e
tenendolo premuto per 3 secondi.
9.2 LISTA DEI GUASTI
PROBLEMA CAUSA SOLUZIONE
Quadro di
comando non
si avvia.
Manca l’input elettrico
alla stufa
Verificare se la spina è collegata.
Il fusibile di protezione
della scheda del circuito è
bruciato
Sostituire il fusibile. Operazione da esegui-
re esclusivamente ad opera di un tecnico
autorizzato Zibro.
Quadro di comando
guasto.
Sostituire il quadro di comando. Operazi-
one da eseguire esclusivamente ad opera
di un tecnico autorizzato Zibro.
Piattina guasta. Sostituire la piattina. Operazione da
eseguire esclusivamente ad opera di un
tecnico autorizzato Zibro.
Scheda del circuito gu-
asta.
Sostituire la scheda del circuito. Operazi-
one da eseguire esclusivamente ad opera
di un tecnico autorizzato Zibro.
L'interruttore principale
non è acceso
Accendere l'interruttore principale
>
55
La stufa non si
avvia. Com-
pare l’allarme
“AlAr no FirE”.
Il serbatoio è vuoto. Riempire il serbatoio.
Il focolare è sporco. Pulire il focolare.
Il motore della coclea di
collegamento dei pellet
è rotto
Sostituire il motore della coclea di collega-
mento dei pellet. Operazione da eseguire
esclusivamente ad opera di un tecnico
autorizzato Zibro.
Il circuito stampato elet-
tronico è rotto
Sostituire il circuito stampato. Operazione
da eseguire esclusivamente ad opera di un
tecnico autorizzato Zibro.
Il sensore di temperature
non ha rilevato la soglia
di temperatura minima
per avviarsi.
Svuotare il focolare e riavviare. Se tuttavia
il problema continua a persistere, contat-
tare un tecnico autorizzato Zibro.
Aria comburente insuffi-
ciente raggiunge il fuoco
Controllare quanto segue (ad opera del-
l’utente finale):
- Possibili ostruzioni del tubo di immissione
dell’aria di combustione sul retro della
stufa. Pulire il tubo di immissione dell’aria
fresca.
- fori della griglia del focolare ostruiti e/o
scatola del focolare contenente troppa
cenere e/o focolare troppo sporco; occorre
pulirlo. Operazione da eseguire esclusiva-
mente ad opera di un tecnico autorizzato
Zibro.
- Scambiatore di calore all’interno del
forno è sporco. Pulire lo scambiatore di
calore.
Pellet di legna di qualità
scadente.
Provare pellet di legna di qualità migliore.
Coclea bloccato. Scollegare la stufa dall’elettricità, spostare
la protezione per le mani lontano dal
serbatoio, svuotare il serbatoio, pulire
attentamente le parti visibili dell’Auger.
Rimettera la protezione per le mani e
riavviare. Se tuttavia il problema continua
a persistere, contattare un tecnico autoriz-
zato Zibro.
>
56
15 minuti
dopo l'avvio
la stufa indica
"ALARM NO
ACC"
Accensione rotta. Sostituire l’accensione. Operazione da
eseguire esclusivamente ad opera di un
tecnico autorizzato Zibro.
Il sensore di temperature
non ha rilevato la soglia
di temperatura minima
per avviarsi.
Svuotare il focolare e riavviare. Se tuttavia
il problema continua a persistere, contat-
tare un tecnico autorizzato Zibro.
Temperatura esterna
troppo bassa.
Svuotare il focolare e riavviare. Se tuttavia
il problema continua a persistere, contat-
tare un tecnico autorizzato Zibro.
Il pellet di legna è bag-
nato.
Usare esclusivamente pellet di legna asci-
utto.
Sensore termico guasto. Sostituire il sensore. Operazione da esegui-
re esclusivamente ad opera di un tecnico
autorizzato Zibro.
Scheda del circuito elet-
tronico rotta.
Sostituire la scheda del circuito elettronico.
Operazione da eseguire esclusivamente ad
opera di un tecnico autorizzato Zibro.
Il serbatoio è vuoto. Riempire il serbatoio.
Il pellet di
legna non
raggiunge il
focolare.
Auger bloccato. Scollegare la stufa dall’elettricità, spostare
la protezione per le mani lontano dal
serbatoio, svuotare il serbatoio, pulire
attentamente le parti visibili dell’Auger.
Sostituire la protezione per le mani e riav-
viare. Se tuttavia il problema continua a
persistere, contattare un tecnico autoriz-
zato Zibro.
Motore dell’Auger dan-
neggiato.
Sostituire il motore. Operazione da esegui-
re esclusivamente ad opera di un tecnico
autorizzato Zibro.
Il serbatoio è vuoto. Riempire il serbatoio.
Il fuoco
presenta una
fiamma debole
e arancione,
il pellet non
brucia corret-
tamente e/o
il vetro si an-
nerisce troppo
rapidamente.
Tubo di scarico/dei fumi o
camino bloccati.
Far pulire immediatamente il tubo di
scarico/dei fumi o il camino da uno spaz-
zacamino autorizzato. Contattare uno
spazzacamino autorizzato.
Il focolare è sporco. Pulire il focolare.
La stufa presenta ostruzi-
oni interne.
La stufa necessita di manutenzione. Opera-
zione da eseguire esclusivamente ad opera
di un tecnico autorizzato Zibro.
Estrattore dei fumi dan-
neggiato.
Il pellet di legna può bruciare grazie al
tiraggio naturale del camino. Far sostituire
immediatamente la ventola in quanto può
essere pericoloso per la salute. Operazione
da eseguire esclusivamente ad opera di un
tecnico autorizzato Zibro.
Pellet di legna di qualità
scadente.
Provare pellet di legna di qualità migliore.
La stufa non è montata
bene
Montare la stufa. Operazione da eseguire
esclusivamente ad opera di un tecnico
autorizzato Zibro.
>
57
La ventola di
ricircolo del-
l’aria ambiente
continua a
funzionare an-
che quando la
stufa è fredda.
Scheda del circuito elet-
tronico rotta.
Sostituire la scheda del circuito. Operazi-
one da eseguire esclusivamente ad opera
di un tecnico autorizzato Zibro.
Presenza di ce-
nere sul pavi-
mento attorno
alla stufa.
I tubi dei fumi non sono
a tenuta ermetica.
Operazione da eseguire esclusivamente ad
opera di un installatore di camini autoriz-
zato: tubi dei fumi non a tenuta ermetica
possono essere pericolosi per la salute. Si-
gillare immediatamente i tubi (con loctite
598 (o un prodotto simile)) ed/o sostituire i
tubi con altri del tipo corretto.
Tenuta dello sportello
rotta, usurata o danneg-
giata.
Sostituire la tenuta. Operazione da esegui-
re esclusivamente ad opera di un tecnico
autorizzato Zibro.
Stufa in stato
di blocco; il
display visua-
lizza: "Eco"
È stata raggiunta la
temperatura ambiente
richiesta da parte dell‘u-
tente finale.
Non si tratta di un errore. La stufa funzio-
na in modalità eco. Questa funzione si può
cambiare con il telecomando.
Il display visua-
lizza "SERV"
La stufa ha bisogno di
manutenzione. Contatta-
re un tecnico autorizzato
del servizio Zibro. Questi
eseguirà la manutenzio-
ne della stufa e azzererà
la segnalazione.
La stufa ha bisogno di manutenzione. Con-
tattare un tecnico autorizzato del servizio
Zibro. Questi eseguirà la manutenzione
della stufa e azzererà la segnalazione.
Il display visua-
lizza "Atte"
Si è cercato di avviare la
stufa mentre questa è
ancora in fase di raffred-
damento.
Attendere fino al termine della fase di
raffreddamento prima di avviare di nuovo
la stufa.
>
58
La stufa si
spegne. Al-
larme visualiz-
zato “AlAr
dEp” e i Led
ALF e ALC, o
uno dei due, si
accenderanno
sul pannello di
controllo.
Pressostato rotto. Sostituire il pressostato. Operazione da
eseguire esclusivamente ad opera di un
tecnico autorizzato Zibro.
Tubo di scarico/dei fumi o
camino bloccati.
Far pulire immediatamente il tubo di
scarico/dei fumi o il camino da uno spaz-
zacamino autorizzato. Contattare uno
spazzacamino autorizzato.
Scheda del circuito elet-
tronico rotta.
Sostituire la scheda del circuito elettronico.
Operazione da eseguire esclusivamente ad
opera di un tecnico autorizzato Zibro.
Camino di lunghezza ec-
cessiva.
Chiamare un esperto di camini per verifi-
care se il camino sia in linea con i requisiti
di legge. Chiamare un tecnico autorizzato
Zibro per verificare se il camino sia idoneo
alla stufa.
Condizioni atmosferiche
sfavorevoli.
In caso di vento molto forte è possibile
che si verifichi una depressione negativa.
Verificare e riavviare la stufa.
La stufa è surriscaldata. Temperatura ambiente eccessiva. Aprire
le porte delle altre stanze. Se il problema
persiste, chiamare un tecnico autorizzato
Zibro.
Il termostato di sicurezza della stufa è
saltato. Lasciar raffreddare la stufa e poi
reimpostare il termostato di sicurezza
rimuovendo il cappuccio di copertura
(figura 38) e premendo il tasto di azzera-
mento (figura 39).
La ventola di ricircolo del-
l’aria ambiente è rotta.
Sostituire la ventola. Operazione da
eseguire esclusivamente ad opera di un
tecnico autorizzato Zibro.
Interruzione di corrente
temporanea.
Un'interruzione di corrente durante il
funzionamento della stufa ha provocato il
surriscaldamento dell’interno della stufa.
Lasciar raffreddare la stufa e riattizzare il
fuoco.
Termostato rotto. Sostituire il termostato. Operazione da
eseguire esclusivamente ad opera di un
tecnico autorizzato Zibro.
La stufa si
spegne. Al-
larme visualiz-
zato “AlAr
Sond”
Sensore di temperatura
di uscita dei fumi scol-
legato.
Verificare che il sensore sia collegato alla
scheda di circuito. Operazione da eseguire
esclusivamente ad opera di un tecnico
autorizzato Zibro.
Il cablaggio del sensore
di gas di combustione è
staccato.
Risistemare il cablaggio. Operazione da
eseguire esclusivamente ad opera di un
tecnico autorizzato Zibro.
>
59
>
Il display visu-
alizza "Cool
Fire"
La stufa è in manuale, la
funzione timer o la mo-
dalità save sono spente.
La stufa è in fase di raf-
freddamento.
Non ci sono guasti, la fase di raffredda-
mento si ferma automaticamente quando
la stufa si è raffreddata abbastanza.
Interruzione di corrente Dopo che la corrente è stata riallacciata,
avviare la stufa iniziando dalla fase di
raffreddamento. In seguito, la stufa può
essere riavviata.
Il display visua-
lizza AlAr FAn
FAIL
La ventola del gas di
combustione è rotta o
il circuito stampato non
riesce a misurare la velo-
cità di giro della ventola.
La ventola del gas di combustione, il cir-
cuito stampato o il sensore della velocità di
giro sono rotti, oppure il cablaggio è dan-
neggiato o scollegato. Riparare il guasto.
Operazione da eseguire esclusivamente ad
opera di un tecnico autorizzato Zibro.
10. DATI TECNICI
Model
Diandra 60
S-line
Diandra 90
S-line
Tipo di stufa Stufa a pellet Stufa a pellet
Capacità (*) kW 2,92 - 6,14 2,60 - 9,00
Consumo elettrico W 300 / 100 300 / 100
Alimentazione V/Hz 230/~50 230/~50
Efficienza termica alla capacità nominale/ridotta (*) % 94 / 95,9 92,6 / 95,9
Livello di CO al 13% di O
2
capacità nominale/ridotta
(*)
% 0,011 / 0,003 0,011 / 0,002
Contenuto di polveri medio al 13% di O
2
mg/Nm³ 3,2 5,1
Per ambienti fino a (**) 160 240
Diametro del tubo di scarico mm 80 80
Temperatura Fumi di scarico °C 88,6 / 55,2 112 / 55,2
Depressione del caminio Pa 12 12
Valvola Possibilmen-
te***
Possibilmen-
te***
La stufa deve avere una propria canna fumaria No No
Tipo di combustibile (***)
Ø 6 mm Din+/
Önorm+/EN+
Ø 6 mm Din+/
Önorm+/EN+
Nominale lunghezza/diametro
del combustibile
mm 30 / 06 30 / 06
Portata della tramoggia del pellet kg 15 17
Autonomia (min-max) h 10,8 - 24 8,57 - 27,4
Ingresso di aria primaria Si Si
Ventilatore Si Si
Filtro aria No No
Peso netto kg 88 91
(*) In conformità a EN14785
(**) solo a livello indicativo, varia in base al paese/regione
(***)deve essere stabilito da un installatore autorizzato professionista
60
>
11. CLAUSOLE DI GARANZIA
La vostra stufa ha una garanzia di 24 mesi a partire dalla data di acquisto. All’interno di
questo periodo, tutti i difetti relativi al materiale o alla manodopera verranno riparati
senza alcun costo aggiuntivo. In relazione a questa garanzia si applicano le seguenti
clausole:
1. Respingiamo espressamente qualsiasi altra richiesta di danni, inclusi i danni che
ne possono derivare.
2. Qualsiasi riparazione o sostituzione dei componenti entro i termini della garan-
zia non significherà un’estensione dei termini della garanzia stessa.
3. La garanzia decade se la stufa è stata modificata, se non sono stati usati ricambi
originali o se è stata riparata da soggetti terzi.
4. Icomponenti che normalmente sono soggetti ad usura, o che hanno una breve
durata, rispetto al periodo di garanzia indicato sopra, ad esempio, guarnizioni,
sigillature, rivestimenti ignifughi, vetro*/portello*, dettagli verniciati e cerami-
che, non sono coperti dalla garanzia.
5. La garanzia si applica soltanto se si presenta una prova d’acquisto originale con
la data, ammesso che tale prova d’acquisto non sia stata modifica.
6. La garanzia non si applica per danni causati da azioni non conformi alle speci-
fiche d’uso illustrate in questo manuale, in caso di uso negligente o di un tipo
errato di combustibile. L’uso di un tipo errato di combustibile può anche essere
pericoloso**.
7. Icosti di trasporto e tutti i rischi coinvolti durante il trasporto della stufa o dei
suoi componenti sarà sempre a carico dell’acquirente.
8. La garanzia è valida solo quando la stufa è installata da un installatore Zibro
autorizzato ed è stato presentato il protocollo di commissionamento firmato.
Al fine di evitare dei costi inutili, raccomandiamo prima di leggere questo manuale
sempre con molta attenzione. Nel caso in cui il manuale non fornisca alcuna soluzione,
si prega di contattare il proprio rivenditore o installatore.
* Il vetro del portello è resistente alle alte temperature che potrebbero essere
superate all’interno della stufa. Quindi un danno al portello può avvenire solo
a causa di fattori che esulano dalla responsabilità del produttore/distributore.
Quindi il danno ai portelli non è coperto dalla garanzia.
** Le sostanze altamente infiammabili possono portare ad incendi incontrollabili,
causando amme ed esplosioni. Qualora ciò dovesse accadere, non provare mai
a spostare la stufa, ma bisogna spegnerla immediatamente. In caso di emergen-
za bisogna usare un estintore, ma solo di classe B: ossia un estintore a diossido
di carbonio o a polvere.
61
>
12. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Dichiarazione di conformità
Noi, PVG Holding B.V.
Euterpehof 20
5342 CW Oss, Olanda
dichiariamo con la presente:
che i seguenti prodotti sono conformi agli appropriati requisiti di salute e sicurezza
di base richiesti delle direttive CE, in relazione al loro design e al loro tipo:
Descrizione del prodotto: Apparecchiature da riscaldamento per spazi
residenziali alimentate a pellet di legna
Marca del prodotto: Zibro
Marca del prodotto: Diandra 60 S-Line, Diandra 90 S-Line
Direttive CE applicabili: Direttiva CE sulla bassa tensione
2006/95/EEC
Direttiva EC EMC
2004/108/ED
Direttiva EC RoHC
2002/95/EC
Typ
Efficienza
termica%
Capacità kW
Contenuto di polveri medio al
13% di O2 mg/Nm³
Diandra 60
S-line
Nominal
94 6,14 3,2
Diandra 90
S-line
Nominal
95,9 9,00 5,1
Standard armonizzati applicabili: EN14785 EN60335-1 EN60335-2-102
EN55014-1 EN55014-2 EN61000-3-2
EN62233 EN61000-3-3
Risultati approvati dall’
Istituto per la Certificazione: TüV Rheinland Energie und Umwelt GmbH
Data: 18-03-2013
Firma della persona autorizzata:
M. Walhout
Technical Product & Sourcing Manager
62
2. RAADPLEEG BIJ TWIJFEL UW DEALER.
1. LEES EERST DE GEBRUIKSAANWIJZING.
1
KERNCOMPONENTEN
Vensterglas
Motorreductor wor-
maandrijving
Wormaandrijving
Aanzuigbuis verbran-
dingslucht
Slangaansluiting voor
druk
Drukschakelaar
Rookafzuiger
Deksel brand-
stoftrechter
Regelpaneel
Brandstoftrechter /
Pellettrechter
Toegangspaneel om
onderhoud te kunnen
uitvoeren
Recirculatieluchtven-
tilator
Aan / uit schakelaar
Veiligheidsthermo-
staat handreset
Elektronicakaart
Externe framedeur
Pot / kachelpot met
aslade
Aslade
Pre-form voor rook-
afvoer
Afbeelding 2
Afbeelding 1
A
2
3
4
5
6
7
8
9
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
S
1
8
P
9
S
5
7
J
K
2
3
M
N
6
Q
R
4
O
63
Geachte mevrouw/mijnheer,
Gefeliciteerd met de door u aangeschafte Zibro-kachel. Dit is een hoogwaardig
product waarvan u bij juist, verantwoordelijk gebruik vele jaren comfort en plezier
zult beleven.
Om een maximale levensduur en veilig gebruik van dit Zibro verwarmingsproduct
zeker te stellen, dient u eerst deze handleiding zorgvuldig te lezen. Berg hem
daarna op, zodat u hem later nog eens kunt raadplegen.
Namens de fabrikant bieden wij u 24 maanden garantie op materiaal- en produc-
tiefouten.
Geniet van uw Zibro!
Met vriendelijke groet,
PVG Holding b.v.
Afdeling klantenservice.
1
2. RAADPLEEG BIJ TWIJFEL UW DEALER.
1. LEES EERST DE GEBRUIKSAANWIJZING.
64
1. VEILIGHEIDSAANWIJZIGINGEN
2. HOE TE HANDELEN BIJ EEN NOODSITUATIE OF EEN SCHOORSTEENBRAND
3. EERSTE INGEBRUIKNAME
3.1 Werkzaamheden voor en tijdens de eerste opstart
4. NORMAAL GEBRUIK VAN DE KACHEL
4.1 Display informatie
4.2 Gewone opstartprocedure
4.3 Ongewone opstartprocedure
4.4 De temperatuur instellen
4.5 De warmteafgifte van de kachel wijzigen
4.6 Save mode
4.7 Normale uitschakeling
4.8 De afstandsbediening
4.9 De batterijen van de afstandsbediening vervangen
5. DE PELLETTRECHTER VULLEN MET PELLETS
5.1 De brandstof
5.2 Vullen van de pellettrechter
6. REGELEN VAN DE WARME LUCHTHOEVEELHEID
7. ONDERHOUD
7.1 Door de (eind-)gebruiker uit te voeren onderhoud
7.2 De buitenkant van de kachel schoonmaken
7.3 De ruit schoonmaken
7.4 De branderpot met aslade reinigen
7.5 Reinigen van de warmtewisselaar
7.6 De vuurhaard reinigen
7.7 De dichting van de vuurdeur controleren
7.8 De pellettrechter en worm reinigen
7.9 Reinigen van de pellet toevoerbuis.
7.10 Door een geautoriseerd technicus uit te voeren onderhoud
8. TECHNISCHE SERVICE EN ORIGINELE ONDERDELEN
9. PROBLEMEN OPLOSSEN
9.1 Resetten van een storing
9.2 Storingslijst
10. TECHNISCHE GEGEVENS
11. GARANTIEBEPALINGEN
G
Alle afbeeldingen waarnaar in deze handleiding verwezen wordt,
bevinden zich achterin de handleiding
1
65
1. VEILIGHEIDSAANWIJZIGINGEN:
G
LET OP! Alle afbeeldingen in deze handleiding en op de verpakking zijn
alleen bedoeld als toelichting en indicatie en kunnen enigszins afwijken
van het apparaat dat u heeft gekocht. Alleen de werkelijke vorm is
belangrijk.
Het niet opvolgen van de in deze handleiding gegeven eisen zou kunnen
leiden tot gevaarlijke situaties en leidt ertoe dat de garantie vervalt.
Installeer dit apparaat alleen als het voldoet aan de plaatselijke/landelijke wetge-
ving, verordeningen en normen. Deze kachel is bedoeld voor het verwarmen van
ruimten in woningen en is alleen geschikt voor gebruik binnenshuis in woonka-
mers, keukens en garages op droge plaatsen in normale huishoudelijke situaties.
Installeer de kachel niet in slaap- of badkamers.
De correcte installatie van deze kachel is uiterst belangrijk voor het juist functi-
oneren van het product en voor uw persoonlijke veiligheid. Daarom gelden de
volgende aanwijzingen:
Deze kachel moet worden geïnstalleerd door een door Zibro geautoriseerde
verwarmings- of installatiemonteur, anders is de garantie niet van kracht.
Als de in deze handleiding verstrekte gebruiksaanwijzingen afwijken van
de plaatselijke en/of regionale wetgeving, moet de strengste voorwaarde
worden toegepast. De fabrikant en distributeur wijzen uitdrukkelijk alle
verantwoordelijkheid van de hand in geval de installatie niet voldoet aan
de lokale wet- en regelgeving en/of in geval van onjuiste beluchting en ven-
tilatie en/of een foutief gebruik.
De kachel mag alleen worden geïnstalleerd in een vertrek waarvan de lo-
catie, de bouwconstructie en het gebruik het veilige gebruik van de kachel
niet belemmeren.
Neem bij problemen met uw kachel of als u deze handleiding moeilijk kunt lezen
of niet (helemaal) begrijpt altijd direct contact op met uw dealer of installateur.
Voor het verbranden van pellets is zuurstof, en dus lucht, vereist.
Zorg ervoor dat de leiding voor de verbrandingslucht te allen tijde verse
lucht van buiten aan kan zuigen.
Dek luchtinlaten en -uitlaten nooit af en controleer regelmatig of de lucht-
inlaat vrij is van vervuiling.
Vervoer de kachel met de juiste apparatuur. Als niet de juiste apparatuur
wordt gebruikt, kan dit leiden tot persoonlijk letsel en/of schade aan de
kachel.
Plaats geen brandbare voorwerpen en/of materialen binnen 200 mm van de
zijkanten en 200 mm van de achterzijde van de kachel of binnen 800 mm
van de voorkant van de kachel.
De kachel is ontworpen voor vrijstaande installatie en is niet geschikt voor
inbouw. Houd een vrije afstand van 200 mm tussen de muren en de zij-/ach-
1
66
terkanten van de kachel aan.
Tijdens gebruik kan de kachel aan de buitenkant erg heet worden. Laat
NOOIT kinderen zonder toezicht bij de kachel achter. Houd toezicht op kin-
deren om te voorkomen dat ze met de kachel spelen.
Deze kachel is niet bestemd voor gebruik door personen (waaronder begre-
pen kinderen) met beperkte fysieke, zintuiglijke of geestelijke vermogens,
of met onvoldoende ervaring en kennis, tenzij zij onder toezicht staan van
of aanwijzingen met betrekking tot het gebruik van het apparaat hebben
gekregen van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Laat
de hierboven genoemde personen ook nooit zonder toezicht bij de verpak-
king. Er bestaat verstikkingsgevaar door het verpakkingsmateriaal.
Tijdens gebruik kan de kachel aan de buitenkant erg heet worden. Gebruik
geschikte, hittebestendige persoonlijke beschermingen zoals hittebesten-
dige handschoenen bij het bedienen van de kachel.
Gebruik tijdens het installeren en bij het onderhoud van de kachel altijd
de nodige persoonlijke beschermingsmiddelen, zoals veiligheidsbril, hand-
schoenen enz.
Wees voorzichtig wanneer u de kacheltrechter (bij)vult met pellets wanneer
de kachel (nog) heet is. Zorg ervoor dat de zak met pellets geen vuur kan
vatten.
Pas op met brandbare kleding; deze kan in brand vliegen als u te dicht bij
het vuur in de kachel komt.
Werk niet met brandbare oplosmiddelen in dezelfde ruimte waar de kachel
brandt. Voorkom risico’s; verwijder brandbare oplosmiddelen en andere
brandbare materialen uit het vertrek.
De kachel is zwaar; laat de sterkte van de vloer door een geautoriseerd ex-
pert controleren.
Gebruik enkel droge houten pellets van een goede kwaliteit zonder resten
van lijm, hars of additieven. Diameter 6 mm. maximum lengte 30 mm.
Gebruik geen andere brandstof dan de vermelde houten pellets. Andere
brandstoffen zoals bijvoorbeeld - houten werkafval met lijm en/of solven-
ten, - afvalhout in het algemeen, - karton, - vloeibare brandstof, - alcohol,
-petroleum, - benzine, -afvalmateriaal of vuilnis, enz. zijn verboden.
Slecht, nat, geïmpregneerd of geverfde brandstof leidt tot de vorming van
condens en/of roet in de schoorsteen of in de kachel. Dit leidt tot vermin-
derde prestaties en mogelijk gevaarlijke situaties.
Laat de schoorsteen regelmatig schoonmaken en vegen volgens de lokale
wet- en regelgeving en/of zoals voorgeschreven door uw verzekering. Bij
ontbreken van lokale wet- en regelgeving en/of een voorschrift van de ver-
zekering: laat tenminste tweemaal per jaar (de eerste keer aan het begin
van het stookseizoen) uw totale kachelsysteem -inclusief schoorsteen- door
een geautoriseerd specialist nakijken en onderhouden. Bij intensief gebruik
van de kachel moet het hele systeem, inclusief schoorsteen, vaker worden
schoongemaakt.
Gebruik de kachel niet als barbecue.
Sluit slechts één kachel aan per rookkanaal. Het aansluiten van meerdere
kachels op hetzelfde rookkanaal kan leiden tot gevaarlijke situaties.
1
67
Voor deze kachel is ook een elektrische voeding nodig. Lees de onderstaande
waarschuwingen en opmerkingen goed door:
Gebruik geen beschadigde voedingskabel.
Een beschadigde stroomkabel mag alleen worden vervangen door de leve-
rancier of door een bevoegde persoon of een bevoegd servicepunt.
Klem de kabel niet vast en buig hem niet.
Zorg ervoor dat de voedingskabel geen hete delen van de kachel raakt.
Sluit het apparaat NOOIT met behulp van een verlengkabel aan. Als er geen
geschikt, geaard stopcontact beschikbaar is, dient u er een te laten instal-
leren door een erkende elektricien.
Controleer de netspanning. Dit apparaat is uitsluitend geschikt voor geaar-
de stopcontacten - Aansluitspanning 230 Volt/ ~50 Hz.
Het apparaat MOET altijd een geaarde aansluiting hebben. Als de voeding
niet geaard is, mag u het apparaat absoluut NIET aansluiten.
De stekker moet altijd gemakkelijk bereikbaar zijn als het apparaat is aan-
gesloten.
Plaats het apparaat niet direct onder een wandcontactdoos.
Controleer alvorens het apparaat aan te sluiten of:
De aansluitspanning overeenkomt met de waarde op het typeplaatje.
Het stopcontact en de voeding geschikt zijn voor het apparaat.
De stekker aan de kabel in het stopcontact past.
G
Laat de elektrische installatie door een erkende expert controleren als u
niet zeker weet of alles in orde is.
Dek luchtinlaten en -uitlaten nooit af.
Steek geen voorwerpen in de openingen van het apparaat.
Laat het apparaat nooit in contact komen met water. Sproei nooit water
over het apparaat en dompel het niet in water onder, anders kan er kortslui-
ting ontstaan.
Trek de stekker altijd uit het stopcontact voordat u het apparaat gaat
schoonmaken of voordat u het apparaat of een onderdeel van het apparaat
gaat vervangen.
Trek altijd de stekker uit het stopcontact alvorens onderhoud te plegen aan
de kachel.
Trek de stekker altijd uit het stopcontact als het apparaat niet in gebruik is.
Wijzigingen aanbrengen aan het apparaat is niet toegestaan. Hierdoor kun-
nen levensgevaarlijke situaties ontstaan. Tevens vervalt hierdoor de garan-
tie.
Berg de installatie- en de gebruikshandleiding goed op.
Handel in noodgevallen altijd volgens de aanwijzingen van de brandweer.
1
68
2. HOE TE HANDELEN BIJ EEN NOODSITUATIE OF EEN
SCHOORSTEENBRAND
1. Schakel de kachel direct uit door de stekker uit het stopcontact te nemen.
2. Doof het vuur in de kachel met een CO
2
blusser, zand, soda of zout om rook-
vorming in de ruimte te minimaliseren. Gebruik nooit water om de brand te
blussen.
3. In geval van een schoorsteenbrand: Sluit de smoorklep (raadpleeg de plaat-
selijke / nationale regels, voorschriften, verordeningen en normen of een
smoorklep is toegestaan) of dicht de schoorsteen met een natte doek.
LET OP: de schoorsteen kan zeer heet zijn. Draag bij het afdichten altijd
hittebestendige handschoenen.
4. Waarschuw direct de brandweer.
5. Ventileer de ruimte door het openen van alle ramen en deuren in verband
met mogelijke vorming van koolmonoxide.
3. EERSTE INGEBRUIKNAME
De eerste ingebruikname moet worden uitgevoerd door een erkend Zibro service
technicus. De kachel moet bij de eerste ingebruikname worden ingeregeld zo-
dat een juiste lucht/brandstof-verhouding op elk van de vijf verbrandingsniveaus
wordt verkregen. De juiste verhouding is sterk afhankelijk van het gemonteerde
rookkanaal en kan enkel ingeregeld worden na het installeren van de kachel. Een
verkeerde lucht/brandstof-verhouding kan ernstige schade aan de kachel veroor-
zaken. Tevens zal het brandstofverbruik toenemen.
G
Wijzig nooit zelf de service-parameters in het servicemenu. Dit kan
ernstige schade aan de kachel veroorzaken, waardoor de garantie komt
te vervallen. Het inregelen van de kachel mag uitsluitend door een Zibro
erkend service technicus uitgevoerd worden.
3.1 WERKZAAMHEDEN VOOR EN TIJDENS DE EERSTE OPSTART
G
Na nieuwbouw of een verbouwing: laat het gebouw goed drogen
alvorens de kachel de eerste keer te gebruiken. Het is bekend dat
muren, plafonds en/of vloeren veel tijd nodig hebben om helemaal te
drogen. Roet, asdeeltjes etc. kunnen zich gemakkelijk aan niet helemaal
gedroogde muren hechten.
1. Controleer of de kachel is geïnstalleerd conform de installatiehandleiding.
2. Verwijder alle elementen, zoals handleiding, kachelgereedschap etc. van en
uit de kachel voordat deze in gebruik genomen wordt.
3. Vul de pellettrechter met pellets. Zie hoofdstuk 5 “De pellettrechter vullen
met pellets” van deze gebruikshandleiding voor uitleg met betrekking tot
de te gebruiken pellets en hoe de pellettrechter gevuld moet worden.
1
69
4. Steek de stekker in een geaard stopcontact en schakel de stroomschakelaar
in. Deze bevindt zich aan de achterzijde van de kachel.
Controleer hoofdstuk 9 “Elektrische aansluiting” van de installatie-
handleiding voordat het apparaat elektrisch aangesloten wordt.
5. Lees hoofdstuk 4 “Normaal gebruik van de kachel” door voor meer infor-
matie over de bediening van de afstandsbediening (indien meegeleverd) en
het verloop van de opstartprocedure.
6. Zorg voor voldoende ventilatie in de ruimte. De kachel is gemaakt van hoog-
waardig staal met een beschermende coating. Tijdens de eerste stookbeur-
ten hardt de coating verder en zet het staal zich. Dit proces kost de nodige
tijd. Tijdens de eerste werking is het normaal dat er zich een onaangename
geur en rook vormt afkomstig van de veraag van de kachel.
7. Laat de kachel nooit draaien als de branddeur open is. Houd de deur altijd
gesloten tijdens de werking van de kachel en zorg ervoor dat de deurver-
grendeling goed gesloten is.
8. Start de kachel op en selecteer verbrandingsniveau 1.
Om blijvende schade aan de kachel te voorkomen, moet dit instoken
geleidelijk en op een laag vuur gebeuren. Houd dit vuur laag gedurende
de eerste vier tot vijf uur; daarna kan het stookvermogen geleidelijk
verhoogd worden. Laat de kachel tenminste nog drie tot vier uur constant
branden.
9. Controleer dat er geen rookgassen afkomstig van het verbrandingsproces in
de ruimte komen. Schakel de kachel onmiddellijk uit indien dit wel het geval
is en herstel de lekkage.
10. Controleer of de ruimteventilator in bedrijf komt door te voelen of er lucht
uit het uitblaasrooster komt aan de voorzijde van de kachel. Deze ventilator
start pas op als de kachel voldoende warm is (na circa 15-20 minuten nadat
de kachel brandt). Indien de ruimteventilator niet gaat draaien, schakel de
kachel uit om schade aan de kachel te voorkomen. Herstel het probleem
voordat de kachel opnieuw opgestart wordt.
Deze kachel is voorzien van een ventilator die de lucht in het vertrek laat
circuleren. Wanneer de ventilator ingeschakeld wordt, wordt lucht langs
de inwendige hete oppervlakken van de kachel gevoerd, opgewarmd en
als warme lucht weer aan het vertrek afgegeven. Laat de kachel nooit
branden als de ruimteventilator niet draait.
11. Controleer of de kachel op elk van de vijf verbrandingsstanden de juiste
lucht/brandstof-verhouding heeft door het vlambeeld op elk van de vijf ver-
brandingsstanden te controleren. Zie hiervoor afbeelding 1. Regel de lucht/
brandstof-verhouding indien nodig bij. Inregelen van de lucht/brandstof-
verhouding mag alleen worden uitgevoerd door een Zibro service technicus.
1
70
12. Controleer de schoorsteentrek met een verschildrukmeter. Regel - indien
geïnstalleerd - de smoorklep van de schoorsteen in.
Na het inregelen van de smoorklep mag de stand van de smoorklep
alleen gewijzigd worden bij calamiteiten, zoals bijvoorbeeld een
schoorsteenbrand.
13. Controleer of op elk van de vijf verbrandingsstanden de rookgastempera-
tuur onder de 220ºC blijft. Indien de rookgastemperatuur op één van de vijf
verbrandingsstanden hoger wordt dan 220ºC, moet de kachel op de desbe-
treffende stand opnieuw worden ingeregeld door het verlagen van de pel-
lettoevoer in combinatie met de omtreksnelheid van de rookgasventilator
en / of het verhogen van de omtreksnelheid van de ruimteventilator.
Het laten uitvoeren van een inbedrijfstelling van de kachel door een door
Zibro erkend technicus heeft de volgende voordelen:
Er zal minder roetvorming optreden, waardoor de schoorsteen en de
kachel minder snel vervuilen.
De kachel zal minder brandstof verbruiken.
Het rendement van de kachel zal optimaal zijn.
Onderdelen in de kachel zullen minder zwaar belast worden, waardoor
de kachel een langere levensduur zal hebben.
Het aantal service- en onderhoudsuren aan de kachel zal afnemen.
14. Na het inregelen is de kachel gereed voor gebruik.
4. NORMAAL GEBRUIK VAN DE KACHEL
Voor iedere opstart moet de aslade en de branderpot worden gereinigd.
Zie hiervoor hoofdstuk 7.4. Tevens moet de kacheldeur gesloten zijn.
De kachel mag niet gebruikt worden indien er gebruik gemaakt wordt van
een luchtafzuigsysteem, hete lucht verwarming of andere apparaten welke
invloed hebben op de luchtdruk in de ruimte. Deze apparatuur dient te
worden uitgeschakeld bij gebruik van de pelletkachel.
4.1 DISPLAY-INFORMATIE
Toets 1: Verlaagd de door de gebruiker vereiste kamertemperatuur. Toets 1
kan ook gebruikt worden om de stand van de warmteafgifte te tonen
en te wijzigen.
2.
1
71
Toets 2: Verhoogd de door de gebruiker vereiste kamertemperatuur.
Toets 2 kan ook gebruikt worden om de stand van de warmteafgifte
te tonen en te wijzigen.
Toets 3: Wordt gebruikt om de kachel aan en uit te zetten.
Ontvanger 4: Ontvanger van de afstandsbediening.
Led 5: Geeft aan dat er een ALarm C (C staat voor temperatuur) storing
aanwezig is. Voor meer informatie zie hoofdstuk 9.2 “storingslijst”.
Led 6: Geeft aan dat er een ALarm F (F staat voor rookgassen) storing aan-
wezig is. Voor meer informatie zie hoofdstuk 9.2 “storingslijst”.
Led 7: De kachel is voorzien van een klok om in- en uitschakeltijden in te
stellen. Wanneer deze led brandt, is de klok functie geactiveerd.
Led 8: Geeft aan dat de ingestelde temperatuur is bereikt. Tevens komt in
het display de tekst ECO en de ingestelde temperatuur te staan.
Led 9: Geeft aan dat de wormaandrijving van de pelletaanvoer is geacti-
veerd.
Led 10: Geeft aan dat de ontstekeningsstaaf is geactiveerd.
Display 11: Geeft de ruimtetemperatuur en de stand van de warmteafgifte
weer. In het geval van een storing, wordt de foutcode op het display
getoond.
Led 12: Indicatie aan-uit.
Off De kachel staat uit of is aan het uitgaan.
Fan De kachel staat in de voorverwarmingsmodus.
Load De pelletaanvoer is in werking. Tevens zal Led 9 branden (zie
afbeelding 2)
Fire On De kachel is in de ontstekingsfase.
On 1 De kachel is aan en brandt op de laagste warmteafgifte stand 1.
Eco De kachel heeft de ingestelde temperatuur bereikt.
StoP De kachel staat in de zelfreinigingsmodus van de branderpot.
De rookgasventilator draait op zijn maximale toerental en de
pelletaanvoermotor draait op zijn laagste aanvoersnelheid.
Atte Deze melding verschijnt wanneer er geprobeerd wordt de ka-
chel op te starten tijdens het afkoelen.
4.2 GEWONE OPSTARTPROCEDURE
De branderpot moet voor iedere opstart gereinigd worden. Wanneer
gebruik gemaakt wordt van de timerfunctie, moet de branderpot voor
de automatische opstart gereinigd worden.
De normale opstart- en werkprocedure is als volgt:
1. Zorg ervoor dat de verbrandingskamer leeg en proper is.
2. Zorg ervoor dat de kacheldeur gesloten is.
3. Vul de brandstoftrechter met houten pellets van een goede kwaliteit.
4. Druk op toets 3 gedurende 2 seconden. De rookgasventilator zal starten en
de ontstekingsstaaf gaat branden. In het display verschijnt de tekst FAN ACC
en led 10 gaat aan, ten teken dat de ontstekingsstaaf is ingeschakeld.
1
72
5. Na circa 1 minuut toont het display Load Wood. Tijdens deze fase zal de
wormaandrijving de pellets van de brandstoftrechter naar de verbrandings-
kamer transporteren. Door de warmte van de ontstekingsstaaf zullen de
pellets gaan branden.
6. Wanner de gewenste oppervlaktetemperatuur van de kachel is bereikt,
toont het display FIRE ON. Led 10 zal doven.
7. De recirculatieventilator zal gaan draaien en de lucht uit de ruimte aan de
achterzijde aanzuigen. Deze wordt vervolgens door de warmtewisselaar ge-
blazen en zo verwarmd. De verwarmde lucht wordt de ruimte ingeblazen
aan de voorzijde van de kachel.
8. Tijdens de normale werking geeft het display de stand van de warmteaf-
gifte (1-2-3-4 of 5) en de temperatuur van de ruimte aan.
9. Wanneer de gewenste kamertemperatuur bereikt is, toont het display ECO
en de temperatuur van de ruimte. De kachel zal op het laagst mogelijke
verwarmingsniveau blijven branden. Indien de SAVE mode is ingeschakeld,
zal de kachel automatisch uitgaan bij het bereiken van de ingestelde tempe-
ratuur. Zie hoofdstuk 4.6 voor meer uitleg over de werking en het instellen
van de Save mode.
4.3 ONGEWONE OPSTARTPROCEDURE
Wanneer de kachel opgestart wordt bij een kamertemperatuur die lager is dan
ongeveer 0°C of wanneer de verbrandingslucht lager is dan 0°C, kan de opstart-
procedure afwijkend zijn.
Wanneer de ontbrandingsprocedure bij deze lage temperaturen niet leidt tot een
goed brandend vuur, toont de display “ALAr No FirE”.
Om het vuur te starten, dient u “aanmaakblokjes” te leggen op de bodem van
de branderpot. Steek het aanmaakblokje aan met een lucifer en wacht 1 minuut
alvorens de kachel te starten met de “normale opstartprocedure” zoals beschreven
in hoofdstuk 4.2.
Wanneer dit niet leidt tot een goed brandend vuur, dienen de installatieparame-
ters van de kachel gewijzigd te worden door een professional. Neem contact op
met een door Zibro goedgekeurde installateur.
4.4 DE TEMPERATUUR INSTELLEN
1. Druk op de toets 1 om naar het instelmenu van de temperatuur te gaan. Het
display geeft “set” en de gewenste temperatuur aan.
2. Druk op toets 1 om de gewenste temperatuur te verlagen. Het display geeft
de ingestelde temperatuur aan.
1
3.
73
3. Druk op toets 2 om de gewenste temperatuur te verhogen. Het display
geeft de ingestelde temperatuur aan.
4. De gewenste temperatuur is nu ingesteld. Het display zal na 3 seconden
automatisch terugkeren naar de normale werkingsmodus.
5. De wijziging van de gewenste temperatuur is nu voltooid.
6. De gewenste temperatuur kan ook met behulp van de afstandsbediening
ingesteld worden. Zie hoofdstuk 4.8 voor uitleg over het gebruik van de
afstandsbediening.
De gewenste temperatuur kan gewijzigd worden tussen minimum 07°C
tot maximum 40°C.
4.5 DE WARMTEAFGIFTE VAN DE KACHEL WIJZIGEN
1. Druk eenmaal op toets 2. Het display toont “pot” en een van de 5 warmte-
afgiftestanden.
2. Druk op toets 1 om de gewenste warmteafgifte te verlagen. Het display
toont het gewijzigde vermogen.
3. Druk op toets 2 om de gewenste warmteafgifte te verhogen. Het display
toont het gewijzigde vermogen.
4. Wanneer het display de gewenste warmteafgifte toont, zal het display na 3
seconden terugkeren naar de normale werkingsmodus.
5. De wijziging van het gewenste vermogen is nu voltooid.
6. De gewenste warmteafgifte kan ook met behulp van de afstandsbediening
ingesteld worden. Zie hoofdstuk 4.8 voor uitleg over het gebruik van de
afstandsbediening.
4.6 SAVE MODE
Wanneer deze functie geactiveerd is, schakelt de kachel zich automatisch uit zodra
de kamertemperatuur de ingestelde temperatuur - vermeerderd met de ingestelde
differentie temperatuur - bereikt heeft. De kachels schakelt zich automatisch in
wanneer de kamertemperatuur de ingestelde temperatuur - verminderd met de
ingestelde differentie temperatuur - bereikt heeft.
De Save mode kan alleen gebruikt worden wanneer de timerfunctie niet
in gebruik is.
INSCHAKELEN SAVE MODE
1. Schakel de kachel uit.
2. Druk op toets 1 en vervolgens een aantal malen op toets 3 totdat in het
display UT04 verschijnt.
3. Druk op toets 2. De waarde 1 verschijnt in het display. Houd nu toets 2 inge-
drukt totdat in het display de waarde A9 verschijnt.
4. Door nogmaals op toets 3 te drukken, zal het display Pr01 weergeven. Druk
herhaaldelijk toets 3 in totdat Pr28 in het display verschijnt, afgewisseld met
de tekst “OFF” of een getalwaarde tussen 1 en 15.
5. Indien in het display de tekst “OFF” wordt weergegeven staat de SAVE
MODE uit. Deze is in te schakelen met de toetsen 1 of 2. Door het indrukken
van de toets 1 of 2 verschijnt er in het display de differentietemperatuur,
welke in te stellen is van 1°C t/m 15°C.
1
74
6. Kies de gewenste differentie waarde en druk vervolgens op toets P3 om de
instelling op te slaan.
7. De kachel staat nu in de Save mode en kan weer worden opgestart.
DIFFERENTIETEMPERATUUR
De differentietemperatuur is het verschil in graden ten opzichte van de ingestelde
temperatuur. Voorbeeld: De ingestelde temperatuur bedraagt 20°C en de ingestel-
de differentietemperatuur is 2°C. De kachel zal nu uitgaan bij een ruimte tempera-
tuur van 22°C en weer opstarten bij een ruimte temperatuur van 18°C.
UITSCHAKELEN VAN DE SAVE MODE
1. Schakel de kachel uit en herhaal bovenstaande handelingen totdat de tekst
“OFF” in het display verschijnt.
2. Druk vervolgens op toets 3.
3. De save mode is nu uitgeschakeld.
Om overmatig veel start stops en zodoende extra slijtage aan diverse onderdelen
te voorkomen, wordt geadviseerd om differentietemperatuur niet lager in te stel-
len dan 2°C en niet hoger dan 4°C.
4.7 NORMALE UITSCHAKELING
De kachel kan worden uitgeschakeld door toets 3 in te drukken totdat “off” ge-
toond wordt op het display. Tijdens de uitschakelfase wordt de toevoer van hout-
pellets naar de verbrandingskamer stopgezet en wordt de circulatieventilator van
de kamerlucht uitgeschakeld. De rookextractieventilator blijft nog enige tijd draai-
en en wordt na de cooldown fase uitgeschakeld.
4.8 DE AFSTANDSBEDIENING
Hoe de afstandsbediening te gebruiken:
1. Richt de afstandsbediening op het bedieningspaneel van de kachel.
2. Controleer of er geen obstakels tussen de afstandsbediening en de signaal-
ontvanger op de kachel zijn.
3. Elke functie die geselecteerd wordt via de afstandsbediening moet via de
knop
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
bevestigd worden. Na elke selectie klinkt een akoestisch signaal
om de gekozen optie te bevestigen.
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
ON/OFF: Gebruik deze functie om de kachel en de afstandsbediening in- of
uit te schakelen. Houd de knop minimaal 2 seconden ingedrukt om het sys-
teem in- of uit te schakelen. Druk op
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
ter bevestiging.
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
UP / DOWN: Gebruik deze knoppen om de gewenste temperatuur in te stel-
len. Temperatuur kan ingesteld worden tussen 7ºC en 40ºC.
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
FAN: Selecteer het gewenste vermogen
A = Automatische modus
Vermogen 1 (on1)
Vermogen 2 (on2)
Vermogen 3 (on3)
Vermogen 4 (on4)
Vermogen 5 (on5)
1
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
4.
75
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
SEND: Gebruik deze toets om de gekozen functie te bevestigen en naar de
kachel te zenden.
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
ECONO: Gebruik deze toets om de functie ECONO te activeren / inactiveren.
Houd de knop minimaal 2 seconden ingedrukt om deze functie te activeren
/ inactiveren.
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
TURBO: Gebruik deze toets om de functie TURBO te activeren / inactiveren.
Houd de knop minimaal 2 seconden ingedrukt om deze functie te activeren
/ inactiveren.
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
CLOCK: Ga als volgt te werk op de klokfunctie op de afstandsbediening in te
stellen:
1. Druk op
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
2. Het symbool verschijnt en de tijd knippert.
3. Gebruik de
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
toetsen om de uren en minuten in te stellen.
4. Druk opnieuw op
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
om te bevestigen en druk op
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
.
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
ON1: Gebruik deze toets om een tijdsplanning in te stellen voor het automa-
tisch inschakelen van de kachel (programma 1).
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
OFF1: Gebruik deze toets om een tijdsplanning in te stellen voor het auto-
matisch uitschakelen van de kachel (programma 1).
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
ON2: Gebruik deze toets om een tijdsplanning in te stellen voor het automa-
tisch inschakelen van de kachel (programma 2).
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
OFF2: Gebruik deze toets om een tijdsplanning in te stellen voor het auto-
matisch uitschakelen van de kachel (programma 2).
AUTO
AUTO: Gebruik deze toets om de ingestelde tijdprogramma’s (1 en 2) da-
gelijks te herhalen. Houd de toets minimaal 2 seconden ingedrukt om deze
functie te activeren / inactiveren. Auto wordt getoond in het display.
CANCEL
CANCEL: Gebruik deze toets om een voorgeprogrammeerde inschakel- of
uitschakeltijd ongedaan te maken.
TEMPERATUUR INSTELLEN
Gebruik de knoppen
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
en
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1&2) om de gewenste temperatuur in te stellen
(van 7ºC tot maximaal 40ºC. Wanneer de gewenste temperatuur is geselecteerd,
druk op
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(3). Zie afbeelding 5.
WARMTEAFGIFTE INSTELLEN
Gebruik de knop
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1) om de gewenste warmteafgifte te selecteren. Druk ver-
volgens op
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(3). Op de kachel verschijnt de tekst on1-on2-on3-on4 of on5. Op de
afstandsbediening wordt het vermogen ook aangegeven (2). Het is ook mogelijk
de Auto modus te selecteren. Zie afbeelding 6.
1
5.
6.
7.
76
AUTOMODUS
In deze functie berekent de kachel op basis van het verschil tussen de gewenste
temperatuur en de kamertemperatuur zelf het noodzakelijke vermogen. Om de
automodus te selecteren, druk op
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1) tot symbool verschijnt. Druk op
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(2) om de keuze te bevestigen. Om de automodus te beëindigen, druk opnieuw op
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1) , selecteer het gewenste vermogen en bevestig met
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(2). Zie afbeelding 7.
TURBO MODUS
In de Turbo modus verwarmt de kachel gedurende 30 minuten op maximaal ver-
mogen. De temperatuur staat in de Turbo modus voorgeprogrammeerd op 30ºC.
Na 30 minuten schakelt de kachel terug naar de modus alvorens de turbo modus
werd ingeschakeld. Om de Turbo modus te selecteren, druk meer dan 2 seconden
op de
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
-knop (1) en vervolgens op
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(3). Om de functie te inactiveren druk
minimaal 2 seconden op de
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
-knop (1). Het woord Turbo (2) in het display van
de afstandsbediening verdwijnt en het vermogen en de ingestelde temperatuur is
weer zichtbaar. Druk op
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(3) om de keuze te bevestigen. Zie afbeelding 8.
ECONO MODUS
In de econo modus blijft de temperatuur constant. De kachel past elke 10 minuten
het vermogen aan, totdat de warmteafgiftestand 1 is bereikt. Om de econo modus
te selecteren, druk meer dan 2 seconden op de
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1) knop totdat econo in het
display (2) verschijnt en druk op
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(3). Om de functie te inactiveren druk minimaal
2 seconden op de
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1) knop. Het woord Econo in het display van de afstandsbe-
diening (2) verdwijnt. Druk op
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(3) om de keuze te bevestigen. Zie afbeelding 9.
PROGRAMMA 1 (ON1 EN OFF1)
1. De gewenste tijd van in- en uitschakelen moet ingesteld worden
wanneer de afstandsbediening uitgeschakeld is.
2. De kachel behoudt de temperatuur en stand van de warmteafgifte
voordat de kachel uitgeschakeld werd.
3. De minimale tijdsduur tussen uit- en inschakelen bedraagt 20
minuten. Deze tijd heeft de kachel nodig om de cooling down fase te
doorlopen.
4. Na een korte stroomonderbreking moet de timerfunctie opnieuw
ingesteld worden.
AUTOMATISCH INSCHAKELEN (ON1)
Druk op toets
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1) om de kachel in te schakelen conform programma 1. De tijd
en symbool ON1 knipperen op de afstandsbediening. Gebruik de knoppen
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
en
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(2&3) om de gewenste tijd (intervallen van 10 minuten) te selecteren. Om te
bevestigen kies
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1). De gewenste tijd van inschakelen wordt getoond op de
afstandsbediening. Druk op
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(4) ter bevestiging. De kachel toont chrono in het
display (5). Zie afbeelding 10 en 11.
AUTOMATISCH UITSCHAKELEN (OFF1)
Druk op toets
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1) om de kachel uit te schakelen conform programma 1. De tijd
en symbool OFF1 knipperen op de afstandsbediening. Gebruik de knoppen
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
en
1
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
3
3
8.
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
3
3
9.
10.
11.
12.
77
1
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(2&3) om de gewenste tijd (intervallen van 10 minuten) te selecteren. Om te
bevestigen kies
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1). De gewenste tijd van uitschakelen wordt getoond op de
afstandsbediening. Druk op
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(4) ter bevestiging. De kachel toont chrono in het
display. Deze tekst verdwijnt wanneer de gestelde in- en uitschakeltijd verstreken
zijn. Zie afbeelding 12.
PROGRAMMA 2 (ON2 EN OFF2)
Als hierboven, maar met de toetsen
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1) en
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(2).
ANNULEREN INGESTELDE TIJDSPROGRAMMA’S
Druk op de corresponderende ON of OFF-knop van het te annuleren programma.
De uren en minuten en het corresponderende symbool verschijnt in het display
van de afstandsbediening. Druk op de knop Cancel (2) om het automatisch in- of
uitschakelen van de kachel te annuleren. Druk op SEND (3) om te bevestigen. Zie
afbeelding 13.
DAGELIJKSE HERHALING
Met de functie Auto kan de ingestelde tijd van in- en uitschakelen dagelijks her-
haald worden. Druk op de
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
knop (1) voor minimaal 2 seconden om deze functie
te activeren.
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(2) verschijnt in het display van de afstandsbediening. Druk op
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(3) om te bevestigen. De kachel toont chrono in het display. Druk minimaal 2
seconden op de
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1) knop om de functie te inactiveren en druk vervolgens op
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(3). Zie afbeelding 14.
Reinig altijd de branderpot alvorens de kachels middels een automatische
opstart te starten. Dit voorkomt schade aan de kachel en de ruimte
eromheen.
4.9 VERVANGEN VAN BATTERIJEN AFSTANDSBEDIENING
Indien de batterijen van de afstandsbediening vervangen dienen te worden, ver-
wijder dan het afdekplaatje aan de achterzijde van de afstandsbediening zoals
getoond in afbeelding 15. Vervang de oude batterijen door nieuwe. Let daarbij op
de + en - polen. Gebruik enkel AAA, 1,5V batterijen.
5. DE PELLETTRECHTER VULLEN MET PELLETS
5.1 DE BRANDSTOF
Gebruik geen andere brandstof dan de vermelde houten pellets. Andere
brandstoffen zoals bijvoorbeeld - houten werkafval met lijm en/of solven-
ten, - afvalhout in het algemeen, - karton, - vloeibare brandstof, - alcohol,
-petroleum, - benzine, -afvalmateriaal of vuilnis, enz. zijn verboden.
Er zijn in de markt pellets verkrijgbaar in verschillende kwaliteiten en met ver-
schillende eigenschappen. Pellets van een slechte kwaliteit hebben een negatieve
invloed op de efficiëntie van de verbranding, vervuilen de kachel en kunnen in het
uiterste geval leiden tot gevaarlijke situaties.
15.
14.
13.
78
1
Het gebruik van verkeerde pellets (slechte kwaliteit of andere diameter
dan genoemd) kan schade toebrengen aan uw kachel. Schade veroorzaakt
door verkeerde pellets valt niet onder de garantie.
Gebruik enkel houten pellets van een goede kwaliteit met een diameter van 6 mm
en een maximum lengte van 30 mm. Er zijn verschillende soorten van houten pel-
lets met verschillende eigenschappen en kwaliteit verkrijgbaar op de markt. Pellets
van een goede kwaliteit kunnen als volgt herkend worden:
- diameter 6 mm.
- maximum lengte 30 mm.
- houten pellets overeenkomstig 6mm DIN+ / Ö-norm+ / EN+ of gelijkwaardig.
- goed samengedrukt, geen resten van lijm, hars of additieven.
- oppervlak glanst en is glad
- uniform in lengte en laag stofgehalte
- restwatergehalte: < 10%
- asgehalte: < 0,5%
- pellets van goede kwaliteit zinken wanneer ze in water gegooid worden
In het algemeen kan slechte brandstof voor deze kachel als volgt herkend worden:
- andere diameter dan de vereiste 6 mm en/of een verscheidenheid aan diameters
- verschillende variabele lengtes, hoger percentage van korte pellets
- het oppervlak vertoont verticale en/of horizontale barsten
- hoog stofgehalte
- oppervlak glanst niet
- drijft in water
Slechte brandstof gebruiken zal mogelijks leiden tot:
- slechte verbranding
- frequentie blokkering van de verbrandingskamer
- verhoogd pelletverbruik
- lage warmteafgifte en lage efficiëntie
- vuil op het glas
- meer assen en onverbrande korrels.
- hogere onderhoudskosten
G
Zelfs wanneer goede gestandaardiseerde pellets gebruikt worden, is
het normaal dat er verschillen optreden in de verbrandingssnelheid,
asproductie en de opbouw van gruis. Indien er pellets worden gebruikt,
anders dan tijdens de inbedrijfstelling moet de kachel opnieuw worden
ingeregeld door een Zibro erkend service technicus.
G
Bewaar en vervoer de pellets in absoluut droge omstandigheden.
Houten pellets kunnen aanzienlijk uitzetten wanneer ze in contact
komen met water.
Neem contact op met de Zibro-verkoper of de goedgekeurde Zibro-installateur
voor meer informatie over pellets.
79
5.2 VULLEN VAN DE PELLETTRECHTER
Open het deksel van de pellettrechter aan de bovenzijde van de kachel en vul de
trechter voorzicht voor 3/4 met pellets. Zorg ervoor dat er geen pellets in de kachel
vallen. Sluit vervolgens het deksel.
Raak nooit roterende onderdelen binnenin de pellettrechter aan. Om het
risico te vermijden dat u roterende onderdelen binnenin de pellettrechter
aanraakt, is het best de kachel altijd volledig uit te schakelen door de
stekker uit het stopcontact te halen.
Als de trechter tijdens de werking toch bijgevuld zou moeten worden,
zorg er dan voor dat de pellets en/of de pelletzak niet in contact komt
met hete delen van de kachel omdat dit kan leiden tot gevaarlijke
situaties. Zorg ervoor dat u nooit roterende onderdelen binnenin de
pellettrechter aanraakt.
6. REGELEN VAN DE WARME LUCHTHOEVEELHEID
Deze kachel is voorzien van een warme lucht regelklep waarmee de hoeveelheid lucht
naar de warme lucht kanalen en de voorzijde van de kachel geregeld kan worden.
Deze hendel bevind zich aan de voorzijde van de kachel.
1. Door de hendel naar boven te verplaatsen zal de lucht uit de voorzijde van de
kachel komen. Zie afbeelding 16
2. Door de hendel in de middelste stand te plaatsen wordt de luchthoeveelheid
naar de luchtkanalen en de voorzijde van de kachel verdeeld. Zie Afbeelding 17
3. Door de hendel volledig naar beneden te plaatsen zal de lucht naar de kanalen
geleid worden. Zie Afbeelding 18
Indien er geen gebruik wordt gemaakt van de warme luchtkanalen moeten de vol-
gende werkzaamheden worden uitgevoerd:
1. Sluit de aansluitpunten van het warme luchtkanalen af met een dop (niet mee-
geleverd).
2. Zet de warme lucht regelklep in de bovenste stand zodat alle lucht aan de voor-
zijde uit de kachel wordt geblazen. Zie afbeelding 16
Zorg dat de luchtstroming van de ruimteventilator altijd over de
warmtewisselaar gaat door de lucht regelklep in de juiste positie
te plaatsen. Zo wordt voorkomen dat de kachel oververhit raakt.
Volg bovenstaande instructies op voor een juiste positie van de lucht
regelklep.
1
80
7. ONDERHOUD
Door de warmte, de as en het residu die ontstaan door de verbranding van de brand-
stof is regelmatig schoonmaken en onderhoud door zowel de eindgebruiker als een
geautoriseerd technicus nodig. Periodiek de kachel zorgvuldig schoonmaken is be-
langrijk voor de veiligheid en voor een efficiënte werking en verhoogt tegelijkertijd
de levensduur van de kachel. Gebruik geen staalwol, waterstofchloride of andere bij-
tende, agressieve of krassende producten voor het schoonmaken van de binnen- of
buitenkant van de kachel. In het bijzonder na langere periodes van stilstand, moet de
kachel en het schoorsteensysteem gecontroleerd worden op blokkeringen.
7.1 DOOR DE (EIND-)GEBRUIKER UIT TE VOEREN ONDERHOUD
Voer pas onderhoud aan de kachel uit nadat u hebt gecontroleerd of de
kachel van binnen en van buiten helemaal is afgekoeld!
Trek voorafgaand aan onderhoud altijd de stekker van de kachel uit het
stopcontact.
Taak Frequentie*
De buitenkant van de kachel
schoomaken
Elke twee weken
Het reinigen van de ruit Voor iedere opstart. Ook bij opstart in geval
van timerfunctie
De branderpot reinigen Voor iedere opstart. Ook bij opstart in geval
van timerfunctie
De aslade schoonmaken Wanneer de lade vol is en voor elke opstart.
Ook bij opstart in geval van timerfunctie
Reinigen van de warmtewisselaar Dagelijks
De vuurhaard reinigen Elke 2 weken
De afdichting van de vuurdeur
controleren
Tweemaal per jaar, de eerste keer aan het
begin van het seizoen en / of als er 2500 kg
aan pellets verstookt zijn
De pellettrechter en wormaandrij-
ving reinigen
Een keer per maand en / of als er 2500 kg
aan pellets verstookt zijn
Het reinigen van de pellettoevoer-
buis
Een keer per week
7.2 DE BUITENKANT VAN DE KACHEL SCHOONMAKEN
Maak het oppervlak van de kachel met (heet) water en zeep schoon. Gebruik geen
schurende of op oplosmiddelen gebaseerde schoonmaakproducten, anders kan de
afwerklaag van het oppervlak beschadigd raken.
7.3 DE RUIT SCHOONMAKEN
De ruit van de kacheldeur moet voor iedere opstart gereinigd worden
om inbranden van roet en asdeeltjes te voorkomen.
Het glas is hittebestendig, maar kan door snelle temperatuurveranderingen bar-
sten. Laat daarom de ruit volledig afkoelen voordat deze wordt gereinigd. Gebruik
gewone glasreinigingsspray en schoonmaaktissues.
1
81
Reinig de glazen ruit uitsluitend als de kachel helemaal is afgekoeld!
7.4 DE BRANDERPOT MET ASLADE REINIGEN
De kachelpot met aslade moet voor elke opstart gereinigd worden.
1. Haal de kachelpot en de aslade uit de verbrandingskamer. Zie afbeelding 19
& 20.
2. Reinig de aslade.
3. Reinig de branderpot en het rooster ervan met een borstel of stofzuiger.
Als de gaten van het rooster verstopt zitten, gebruik dan een puntig instru-
ment om de gaten vrij te maken (zie afbeelding 21).
4. Reinig de ruimte onder de branderpot en de ruimte onder de aslade met
een stofzuiger.
G
Open gaten en een proper rooster van de verbrandingskamer zijn
uiterst belangrijk voor een goede verbranding van de pellets.
5. Plaats de branderpot en de aslade terug in de kachel. Zorg ervoor dat de
branderpot op de juiste manier wordt teruggeplaatst. Zorg dat de uitspa-
ring van de branderpot bij de nok in de aslade geplaatst wordt (zoals aan-
gegeven in afbeelding 22). Indien de branderpot verkeerd wordt terugge-
plaatst, zal de kachel niet ontsteken.
7.5 REINIGEN VAN DE WARMTEWISSELAAR
De warmtewisselaar moet dagelijks gereinigd worden met behulp van een schra-
per. Zorg ervoor dat de kachel uitgeschakeld is en de kacheldeur gesloten is. Be-
weeg de hendel van de schraper, welke gemonteerd is in het uitblaasrooster (zie
afbeelding 23) naar voren en vervolgens weer naar achteren. Herhaal deze hande-
ling 5 à 6 keer totdat de schraper zonder weerstand heen en weer te bewegen is.
7.6 DE VUURHAARD REINIGEN
Reinig eerst de warmtewisselaar (zie hoofdstuk 7.5 reinigen van de warmtewis-
selaar).
1. Verwijder de branderpot met aslade. Zie hoofdstuk 7.4
2. Verwijder het hitteschild, welke zich boven de kachel bevindt.
a. Druk het hitteschild omhoog en vervolgens naar de achterzijde van de
kachel.
b. Duw de linkerzijde naar links en draai de rechterzijde naar beneden. Zie
afbeelding 24.
c. Het hitteschild kan nu uit de verbrandingskamer verwijderd worden.
3. Demonteer vervolgens de inwendige beplating van de vuurhaard.
a. Verwijder de klemstrip door deze met behulp van een schroevendraaier
los te wringen (zie afbeelding 25). Neem vervolgens de klemstrip uit de
kachel (zie afbeelding 26).
1
82
b. Verwijder de linker voorplaat (zie afbeelding 27).
c. Herhaal handelingen A en B om de beplating aan de rechterzijde van de
kachel te verwijderen.
d. Verwijder de linker achterplaat door deze naar voren te bewegen (zie
afbeelding 28). Verwijder de linker achterplaat uit de kachel.
e. Verwijder nu het achterschot. Druk het achterschot iets omhoog. Haal de
onderzijde van het achterschot nu iets naar voren en laat het achterschot
vervolgens naar beneden zakken. Neem het achterschot uit de kachel (zie
afbeelding 29).
f. Verwijder de koker achter het achtershot door deze omhoog te bewegen.
Neem de koker uit de kachel (zie afbeelding 30).
g. Verwijder de rechter achterplaat door deze naar voren te bewegen tot
aan de toevoerbuis van de pellets. Neem de rechter achterplaat uit de
kachel (zie afbeelding 31).
4. Reinig de vuurhaard, het gedeelte onder de branderpot en de beplating
met een borstel en een stofzuiger.
5. Plaats na het reinigen alle verwijderde onderdelen in omgekeerde volgorde
terug in de vuurhaard.
G
Tip voor het terugplaatsen van het achter schot: Plaats eerst de
bovenzijde van het achterschot terug (zie afbeelding 32). Zorg dat de
bovenzijde van het achterschot in de uitsparingen bovenin de kachel
vallen (aangegeven d.m.v. pijl in afbeelding 33 en 34). Druk vervolgens
de onderzijde van het achterschot zover mogelijk naar de achterzijde
van de kachel en laat het achterschot een klein stukje zakken.
G
Tip voor het terugplaatsen van de klemstrippen: Plaats eerst de
onderzijde van de klemstrip tussen de voorste en de achterste plaat (zie
afbeelding 35). Zorg dat de onderzijde goed op zijn plaats blijft zitten
als de gehele klemstrip tussen de twee platen gedrukt wordt.
G
Indien de klemstrips moeilijk te plaatsen zijn, controleer dan of het
achterschot goed op zijn plaats gemonteerd is.
7.7 DE DICHTING VAN DE VUURDEUR CONTROLEREN
Controleer ten minste twee keer per jaar, de eerste keer voordat het seizoen be-
gint, de afdichting van de deur op lekken en beschadigingen. Laat de deurafdich-
ting vervangen door een door Zibro goedgekeurde technicus indien nodig. Ge-
bruik enkel de originele reserveonderdelen van Zibro.
7.8 DE PELLETTRECHTER EN WORMAANDRIJVING REINIGEN
Reinig de pellettrechter en wormaandrijving een keer per maand.
1. Maak de pellettrechter leeg.
2. Reinig de pellettrechter en het zichtbare deel van de worm met een stofzui-
ger (afbeelding 36).
3. Vul de trechter met pellets.
1
83
7.9 REINIGEN VAN DE PELLET TOEVOERBUIS
Reinig de toevoerbuis van de pellets een keer per week met een harde ronde bor-
stel (afbeelding 37). De toevoerbuis bevindt zich in de verbrandingskamer van de
kachel. In de toevoerbuis kan zich creosoot vormen, waardoor de toevoerbuis sterk
vervuild raakt en zelfs verstopt raken met pellets.
7.10 DOOR EEN GEAUTORISEERD TECHNICUS UIT TE VOEREN ONDERHOUD
Taak Frequentie*
Algemene professionele inspectie
en onderhoud van de kachel (& het
rookkanaal)
Tweemaal per seizoen, de eerste keer aan het
begin van het seizoen en / of na 900 brand-
uren wanneer de kachel SERV aangeeft
Schoorsteen/rooksysteem reinigen/
vegen
Tweemaal per seizoen, de eerste keer aan het
begin van het seizoen
Het vervangen van onderdelen die
niet in deze handleiding worden
genoemd
Na het constateren van schade
Aansluiting van de kachel op de
schoorsteen / het rookkanaal con-
troleren
Tweemaal per seizoen, de eerste keer aan het
begin van het seizoen en / of na 900 brand-
uren wanneer de kachel SERV aangeeft
Alle overige onderhoudsactivitei-
ten die niet specifiek worden ge-
noemd in deze handleiding.
Eenmaal per seizoen, de eerste keer aan het
begin van het seizoen
De ruimteventilator / rookgasventi-
lator reinigen
Tweemaal per seizoen, de eerste keer aan
het begin van het stookseizoen en / of na
900 branduren wanneer de kachel SERV aan-
geeft
De kachel inwendig en uitwendig
reinigen
Eenmaal per seizoen of na 900 brand uren
kachel geeft “SERV”aan
De pellet schroef reductor smeren Eenmaal per seizoen, aan het einde van het
stookseizoen
De rookkamer reinigen Eenmaal per seizoen, aan het einde van het
stookseizoen of na 900 brand uren kachel
geeft “SERV”aan
Controle van het ontstekingsele-
ment
Eenmaal per seizoen
De warmtewisselaar reinigen lucht-
zijdig
Eenmaal per seizoen of na 900 brand uren
kachel geeft “SERV”aan
De warmtewisselaar reinigen rook-
gaszijdig
Eenmaal per seizoen of na 900 brand uren
kachel geeft “SERV”aan
Het elektrische gedeelte controle-
ren zoals PCB de bedrading, de sen-
soren en de beveiligingen.
Eenmaal per seizoen of na 900 brand uren
kachel geeft “SERV”aan
De silicone slangen controleren van
de druksensor
Eenmaal per seizoen of na 900 brand uren
kachel geeft “SERV”aan
De deurafdichting controleren en
indien nodig vervangen.
Tweemaal per seizoen, de eerste keer aan
het begin van het seizoen of na 900 brand
uren kachel geeft “SERV”aan
Kachel testen op alle 5 de verbran-
dingsniveaus
Eenmaal per seizoen of na 900 brand uren
kachel geeft “SERV”aan
De beveilligingen testen Eenmaal per seizoen of na 900 brand uren
kachel geeft “SERV”aan
(*) De vermelde frequentie is een minimum frequentie. De lokale wetgeving en/of
uw verzekeringscontract kunnen voorrang hebben afhankelijk van wat het meest
strikt is. Bij intensief gebruik van de kachel moet de schoorsteen vaker worden
gereinigd.
1
84
8. TECHNISCHE SERVICE, ORIGINELE RESERVEONDERDELEN
Voordat een kachel de fabriek verlaat, wordt hij eerst zorgvuldig getest en in bedrijf
gesteld. Eventuele reparaties of inbedrijfstellingsactiviteiten die noodzakelijk blijken
te zijn tijdens of na het installeren moeten worden uitgevoerd door een door Zibro
goedgekeurde verwarmingstechnici. Originele reserveonderdelen zijn alleen en ex-
clusief te verkrijgen via onze Technische Servicecenters en geautoriseerde verkoop-
punten.
Zorg voordat u contact opneemt met uw dealer, het Technische Servicecenter of de ge-
autoriseerde verwarmingstechnicus dat u het model en serienummer bij de hand hebt.
Gebruik alleen originele Zibro reserveonderdelen. Door het gebruik van andere dan
Zibro reserveonderdelen vervalt de garantie.
9. PROBLEMEN OPLOSSEN
9.1 RESETTEN VAN EEN STORING
Raadpleeg alvorens een storing te resetten de storingslijst (hoofdstuk 9.2) en volg
de instructies op. Reset de kachel door toets 3 (zie afbeelding 2) van het display in
te drukken en deze 3 seconden vast te houden.
Indien na het resetten van de storing de melding terugkomt, raadpleeg dan uw
leverancier.
1
85
9.2 STORINGSLIJST
PROBLEEM OORZAAK OPLOSSING
Regelpaneel
start niet
Geen stroomtoevoer naar
de kachel
Controleer of de stekker aangesloten is
Zekering van printplaat is
doorgebrand
Vervang de zekering. Enkel door een door
Zibro goedgekeurde technicus
Regelpaneel is defect Vervang het regelpaneel. Enkel door een
door Zibro goedgekeurde technicus
Lintkabel is defect Vervang de lintkabel. Enkel door een door
Zibro goedgekeurde technicus
Printplaat is defect Vervang de printplaat. Enkel door een door
Zibro goedgekeurde technicus
Hoofdschakelaar is niet
ingeschakeld
Schakel de hoofdschakelaar in
Kachel gaat uit,
alarm getoond
“AlAr no FirE”
De pellettrechter is leeg Vul de pellettrechter met pellets
De branderpot is vuil Reinig de branderpot.
De motor van de pellet-
schroef is defect
Vervang de motor van de pelletschroef. Enkel
door een door Zibro goedgekeurde technicus
Elektronische printplaat is
defect
Vervang de printplaat. Enkel door een door
Zibro goedgekeurde technicus
De temperatuursensor
heeft de minimumtem-
peratuursdrempel om te
starten niet gedetecteerd
Maak de verbrandingskamer leeg en start op-
nieuw, indien het probleem zich blijft voor-
doen. Neem contact op met een door Zibro
goedgekeurde technicus als het probleem
zich blijft voordoen.
Er bereikt onvoldoende
verbrandingslucht het vuur
Controleer het volgende (door de eindge-
bruiker):
- Mogelijke obstructies van de inlaatbuis van
de verbrandingslucht aan de achterzijde
van de kachel. Reinig de inlaatbuis van verse
lucht.
- Roostergaten van de verbrandingskamer
verstopt en/of verbrandingskamer met te veel
as en/of verbrandingskamer te vuil en moet
gereinigd worden. Enkel door een door Zibro
goedgekeurde technicus.
- Warmtewisselaar binnenin de kachel is ver-
vuild. Reinig de warmtewiselaar.
Houten pellets zijn niet van
goede kwaliteit
Probeer houten pellets van een betere kwa-
liteit
Wormaandrijving is ge-
blokkeerd
Haal de stekker van de kachel uit het stop-
contact. Verwijder het beschermingsrooster in
het reservoir, maak het reservoir leeg. Reinig
zorgvuldig de zichtbare delen van de wor-
maandrijving. Plaats het beschermingsrooster
terug en start opnieuw. Neem contact op met
een door Zibro goedgekeurde technicus als
het probleem zich blijft voordoen.
1
86
De kachel
geeft 15 minu-
ten na opstart
de melding
"ALARM NO
ACC"
Het ontstekingsmecha-
nisme is kapot
Vervang het ontstekingsmechanisme.
Enkel door een door Zibro goedgekeurde
technicus
De temperatuursensor
heeft de minimumtem-
peratuursdrempel om te
starten niet gedetecteerd
Maak de verbrandingskamer leeg en start
opnieuw, indien het probleem zich blijft
voordoen. Neem contact op met een door
Zibro goedgekeurde technicus als het pro-
bleem zich blijft voordoen.
Buitentemperatuur is te
laag.
Maak de verbrandingskamer leeg en start
opnieuw. Neem contact op met een door
Zibro goedgekeurde technicus als het pro-
bleem zich blijft voordoen.
Houten pellets zijn nat Gebruik enkel droge houten pellets.
Temperatuursensor is
defect
Vervang de sensor. Enkel door een door
Zibro goedgekeurde technicus
Elektronische printplaat
is defect
Vervang de elektronische printplaat. Enkel
door een door Zibro goedgekeurde tech-
nicus
Het reservoir is leeg Vul de pellettrechter.
Houten pellets
geraken niet
in verbran-
dingskamer
Wormaandrijving is ge-
blokkeerd
Haal de stekker van de kachel uit het
stopcontact. Verwijder het beschermings-
rooster in het reservoir, maak het reservoir
leeg. Reinig zorgvuldig de zichtbare delen
van de wormaandrijving. Plaats het be-
schermingsrooster terug en start opnieuw.
Neem contact op met een door Zibro
goedgekeurde technicus als het probleem
zich blijft voordoen.
Motor van wormaandrij-
ving is beschadigd
Vervang de motor. Enkel door een door
Zibro goedgekeurde technicus
Het reservoir is leeg Vul de pellettrechter.
Het vuur heeft
een zwakke en
oranje vlam,
pellets bran-
den niet cor-
rect en/of het
glas wordt (te)
snel zwart.
De uitlaat/rookgas-
leiding/schoorsteen is
geblokkeerd
Laat de uitlaat/rookgasleiding/schoorsteen
onmiddellijk reinigen door een goedge-
keurde schoorsteenveger. Neem contact op
met een goedgekeurde schoorsteenveger.
De branderpot is vuil Reinig de branderpot.
De kachel heeft interne
obstructies.
De kachel vereist onderhoud. Enkel door
een door Zibro goedgekeurde technicus
Rookextractor is bescha-
digd
Houten pellets kunnen branden dankzij de
natuurlijke trek van de schoorsteenrook.
Laat de ventilator onmiddellijk vervangen
aangezien het slecht kan zijn voor uw
gezondheid. Enkel door een door Zibro
goedgekeurde technicus.
Houten pellets zijn niet
van goede kwaliteit.
Probeer houten pellets van een betere
kwaliteit.
De kachel is niet goed
ingeregeld
Regel de kachel in. Enkel door een door
Zibro goedgekeurde technicus
1
87
Recirculatie-
ventilator van
kamerlucht
blijft werken
wanneer de
kachel koud is
Elektronische printplaat
is kapot
Vervang de printplaat. Enkel door een
door Zibro goedgekeurde technicus
As op de vloer
rond de kachel
Rookleidingen zijn niet
luchtdicht
Enkel door een goedgekeurde schoor-
steeninstallateur: Rookleidingen die niet
luchtdicht zijn, kunnen gevaarlijk zijn voor
uw gezondheid. Dicht de fitting van de
leiding onmiddellijk (met loctite 598 (of
een gelijkwaardig product) en/of vervang
de leidingen.
Gebroken, versleten of
beschadigde dichting van
de deur
Vervang de dichting. Enkel door een door
Zibro goedgekeurde technicus
Kachel in
constante
toestand, de
display toont:
"Eco"
De door de gebruiker
vereiste kamertempera-
tuur is bereikt
Dit is geen fout. De kachel werkt in eco
mode. Deze functie is te wijzigen met de
afstandsbediening
Display toont
"SERV"
Geen storing. De kachel
heeft 900 werkuren be-
reikt en heeft onderhoud
nodig. De kachel zal
gewoon blijven werken.
De kachel heeft onderhoud nodig. Neem
contact op met een Zibro erkend service
technicus. Deze zal onderhoud aan de ka-
chel uitevoeren en de melding resetten.
Display toont
"Atte"
Er wordt geprobeerd
de kachel op te starten
terwijl deze nog in de
cooldown fase staat.
Wacht totdat de cooldown fase voorbij is
voordat de kachel opnieuw wordt opge-
start.
1
88
Kachel gaat
uit. Weerge-
geven alarm is
“AlAr dEp” en
de Led's ALF
en ALC of een
van beiden
gaat op het
bedieningspa-
neel branden.
Druksensor/schakelaar is
defect
Vervang de drukschakelaar. Enkel door
een door Zibro goedgekeurde technicus
De uitlaat/rookgas-
leiding/schoorsteen is
geblokkeerd
Laat de uitlaat/rookgasleiding/schoorsteen
onmiddellijk reinigen door een goedge-
keurde schoorsteenveger. Neem contact op
met een goedgekeurde schoorsteenveger.
Elektronische printplaat
is kapot
Vervang de elektronische printplaat. Enkel
door een door Zibro goedgekeurde tech-
nicus
Overmatige schoorsteen-
lengte
Raadpleeg een schoorsteenexpert om te
controleren of de schoorsteen in overeen-
stemming is met de wetgeving. Raadpleeg
een door Zibro goedgekeurde technicus
om te controleren of de schoorsteen ge-
schikt is voor de kachel.
Ongunstige weersom-
standigheden
Wanneer er een sterke wind is, kan er
een negatieve druk naar de schoorsteen
plaatsvinden. Controleer en start de kachel
opnieuw.
Kachel is overhit Te hoge kamertemperatuur. Open deuren
naar andere kamers. Als het probleem zich
blijft voordoen, raadpleeg een door Zibro
goedgekeurde technicus.
De veiligheidsthermostaat van de kachel is
aangesprongen. Laat de kachel afkoelen
en reset vervolgens de veiligheidsthermo-
staat door het verwijderen van het afdek-
kapje (afbeelding 38) en het indrukken
van de resetknop (afbeelding 39).
De recirculatieventilator
van de kamerlucht is
defect
Vervang de ventilator. Enkel door een
door Zibro goedgekeurde technicus
Tijdelijke stroomuitval Een spanningsval tijdens de werking van
de kachel kan leiden tot oververhitting
van de interne kachel. Laat de kachel af-
koelen en start hem opnieuw.
Veiligheidsthermostaat is
defect
Vervang de veiligheidsthermostaat. Enkel
door een door Zibro goedgekeurde tech-
nicus
Kachel gaat
uit. Weerge-
geven alarm is
“AlAr Sond”
Temperatuursensor van
rookuitlaat is defect.
Vervang het sensor. Enkel door een door
Zibro goedgekeurde technicus
De bedrading van de
rookgassensor zit los.
Herstel de bedrading. Enkel door een door
Zibro goedgekeurde technicus
1
89
1
Display toont
"Cool Fire"
De kachel is handmatig,
door de ingestelde timer-
functie of de save mode
uitgeschakeld. De kachel
staat in de cooldown
fase.
Geen storing, de cooldown fase stopt
automatisch wanneer de kachel voldoende
is afgekoeld.
Stroomonderbreking Nadat de stroomtoevoer is hersteld, start
de kachel eerst in de cooldown fase. Ver-
volgens kan de kachel opnieuw opgestart
worden.
Display toont
"Alar fan fail"
De rookgasventilator is
defect of de printplaat
kan de omtreksnelheid
van de ventilator niet
meten
De rookgasventilator, de printplaat of de
omtreksnelheidssensor is defect of de be-
draing is beschadigd of zit los. Herstel het
defect. Enkel door een door Zibro goedge-
keurde technicus
10. TECHNISCHE DATA
Model
Diandra 60
S-line
Diandra 90
S-line
Type kachel Houtpellets Houtpellets
Capaciteit (*) kW 2,92 - 6,14 2,60 - 9,00
Stroomverbruik (ontsteking / normale operatie) W 300 / 100 300 / 100
Aansluitspanning V/Hz 230/~50 230/~50
Thermisch rendement bij nominale capaciteit /
gereduceerde capaciteit (*)
% 94 / 95,9 92,6 / 95,9
CO-gehalte bij 13% O
2
nominale / gereduceerde
capaciteit (*)
% 0,011 / 0,003 0,011 / 0,002
Gemiddeld stofgehalte bij 13% O
2
mg/Nm³ 3,2 5,1
Voor vertrekken tot** 160 240
Rookgasuitlaatdiameter mm 80 80
Rookgastemperatuur bij nominale capaciteit / gere-
duceerde capaciteit
°C 88,6 / 55,2 112 / 55,2
Trek van de schoorsteen nodig Pa 12 12
Smoorklep voor schoorsteen nodig Mogelijk*** Mogelijk***
Kan worden toegepast op een schoorsteencombi-
natie met rookkanaal
Nee Nee
Type brandstof (***)
Ø 6 mm Din+/
Önorm+/EN+
Ø 6 mm Din+/
Önorm+/EN+
Nominale lengte / diameter van de brandstof mm 30 / 06 30 / 06
Inhoud van pellettrechter kg 15 17
Autonomie (min-max) h 10,8 - 24 8,57 - 27,4
Hoofdbeluchtingsschuif Ja Ja
Recirculatieventilator Ja Ja
Luchtfilter Nee Nee
Netto gewicht kg 88 91
(*) Volgens EN 14785
(**) slechts ter indicatie, varieert per land/regio
(***) Te bepalen door een geautoriseerde professionele installateur
90
1
11. GARANTIEBEPALINGEN
Voor uw kachel geldt een garantie van 24 maanden vanaf de datum van aankoop.
Binnen deze periode worden alle materiaal- of productiefouten conform de volgende
voorwaarden gratis hersteld:
1. Wij wijzen uitdrukkelijk alle overige aanspraken op schadeloosstelling, waaron-
der begrepen gevolgschade, af.
2. Eventuele reparatie of vervanging van onderdelen binnen de garantietermijn
leidt niet tot een verlenging van de garantietermijn.
3. De garantie vervalt als er veranderingen aan de kachel worden doorgevoerd,
niet-originele fabrieksonderdelen worden toegepast of de kachel door derden
wordt gerepareerd.
4. Onderdelen die onderhevig zijn aan reguliere slijtage of met een kortere le-
vensduur dan de bovenvermelde garantieperiode, zoals pakkingen, afdichtin-
gen, brandwerende voeringsmaterialen, glas*/ruit*, geverfde details en kera-
miek, etc. worden niet door de garantie gedekt.
5. De garantie is alleen geldig na overlegging van het originele aankoopbewijs,
met datum, waarop geen veranderingen mogen zijn aangebracht.
6. Garantie is niet van kracht voor schade die veroorzaakt is door handelingen die
niet in overeenstemming zijn met gebruiksaanwijzingen uit deze handleiding,
nalatigheid en het gebruik van een verkeerd type brandstof. Het gebruik van
verkeerde brandstof kan zelfs gevaarlijk zijn**.
7. De vervoerskosten en de risico’s die ontstaan tijdens het vervoer van de kachel
of de onderdelen ervan komen altijd voor rekening van de koper.
8. De garantie is enkel geldig wanneer de kachel geïnstalleerd is door een door
Zibro goedgekeurde installateur en wanneer het ondertekende protocol van
inbedrijfstelling voorgelegd kan worden.
Om onnodige kosten te voorkomen adviseren wij u eerst deze handleiding zorgvuldig
door te lezen. Mocht u hier geen oplossing vinden, raadpleeg dan uw dealer of instal-
lateur.
* De kachelruit is hittebestendig en is bestand tegen hogere temperaturen dan
de temperaturen die in de kachel kunnen optreden. Dit betekent dat schade
aan de kachelruit alleen maar kan ontstaan door oorzaken die niet binnen de
verantwoordelijkheid van de fabrikant/distributeur liggen. Schade aan de ka-
chelruit wordt daarom niet door de garantie gedekt.
** Zeer brandbare stoffen kunnen tot oncontroleerbare verbranding leiden, waar-
door er vlammen buiten de kachel komen. Mocht dit het geval zijn, probeer dan
nooit de kachel te verplaatsen, maar schakel hem dan altijd onmiddellijk uit.
Gebruik in geval van nood een brandblusser van het type B: een kooldioxide- of
poederblusser.
91
12. CONFORMITEITSVERKLARING
Conformiteitsverklaring
Wij, PVG Holding B.V.
Euterpehof 20
5342 CW Oss, Nederland
verklaren hierbij :
Dat de onderstaande producten qua ontwerp en uitvoering voldoen aan de desbe-
treffende basisveiligheids- en -gezondheidseisen van de EG-richtlijnen:
Productbeschrijving: Verwarmingstoestellen voor woningen
verwarmd door houten pellets
Merk: Zibro
Typeaanduiding product: Diandra 60 S-Line, Diandra 90 S-Line
Toegepaste EG-richtlijnen: EC Low Voltage Directive (LVD):
2006/95/EC
EC Electromagnetic Compatibility Directive
(EMC):
2004/108/EC
EC RoHS Directive
2002/ 95/EC
Typ
Thermisch
rendement %
Capaciteit kW
Gemiddeld stofgehalte bij
13% O2 mg/Nm³
Diandra 60
S-line
Nominal 94 6,14 3,2
Diandra 90
S-line
Nominal 95,9 9,00 5,1
Toegepaste geharmoniseerde
normen: EN14785 EN60335-1 EN60335-2-102
EN55014-1 EN55014-2 EN61000-3-2
EN62233 EN61000-3-3
Resultaten goedgekeurd door
keuringsinstituut: TüV Rheinland Energie und Umwelt GmbH
Datum: 18-03-2013
Handtekening ondertekeningsbevoegde:
M. Walhout
Technical Product & Sourcing Manager
92
=1=
Bild 2
Bild 1
2. OM DU UNDRAR ÖVER NÅGOT, KONTAKTA DIN ZIBRO-ÅTERFÖRSÄLJARE.
1. LÄS FÖRST IGENOM BRUKSANVISNINGEN.
VIKTIGA DELAR
Fönsterpanel
Snäckväxlad motor-
drivning
Snäckväxel
Luftinsugrör
Tryckslangsanslut-
ning
Tryckvakt
Röksug
Lock till bränslebehål-
lare
Kontrollpanel
Bränsle-/pellets-
magasin
Åtkomstlucka för
underhåll
Luftfläkt
Strömbrytare
Säkerhetstermostat
manuell återställning
Kopplingsschema
Yttre lucka
Eldstad med asklåda
Asklåda
Förberedning för rök-
kanal
A
2
3
4
5
6
7
8
9
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
S
1
8
P
9
S
5
7
J
K
2
3
M
N
6
Q
R
4
O
93
Bästa kund,
Grattis till ditt köp av din Zibro-kamin. Du har köpt en högkvalitativ produkt som
du med rätt och ansvarsfull användning kommer att kunna glädjas åt i många år.
För att säkerställa maximal livstid och säker användning av din värmeprodukt från
Zibro, läs noga igenom denna bruksanvisning före första användningstillfället, och
spara bruksanvisningen för framtida bruk.
Å tillverkarens vägnar tillhandahåller vi 24 månaders garanti på alla defekter på
allt material och utförande.
Mycket nöje med din Zibro-produkt!
Med vänlig hälsning,
PVG Holding b.v.
Kundtjänstavdelningen.
=
2. OM DU UNDRAR ÖVER NÅGOT, KONTAKTA DIN ZIBRO-ÅTERFÖRSÄLJARE.
1. LÄS FÖRST IGENOM BRUKSANVISNINGEN.
94
1. SÄKERHETSINSTRUKTIONER
2. VAD DU SKA GÖRA I EN NÖDSITUATION ELLER VID BRAND
3. FÖRSTA TÄNDNINGEN
3.1 Aktiviteter innan och under första uppstarten
4. NORMAL ANVÄNDNING AV KAMINEN
4.1 Skärminformation
4.2 Normal tändningsprocedur
4.3 Onormal tändningsprocedur
4.4 Ändra önskad rumstemperat ur
4.5 Ändra värmeeffekt på kaminen
4.6 Save mode
4.7 Normal avstängning
4.8 Fjärrstyrning
4.9 Byta ut batterier i fjärrkontrollen
5. FYLLA PÅ PELLETSMAGASINET MED PELLETS
5.1 Bränslet
5.2 Fylla på pelletsmagasinet
6. REGLERING AV VARMLUFTSFLÖDET
7. UNDERHÅLL
7.1 Underhåll som ska utföras av användaren
7.2 Rengöring av kaminens utsida
7.3 Rengöra eldstaden
7.4 Rengöra eldstaden och asklådan
7.5 Rengöra värmeväxlaren
7.6 Rengöra eldstaden
7.7 Kontrollera förseglingen till spisluckan
7.8 Rengöra pelletsmagasinet och snäckväxeln
7.9 Rengöra pelletsmatningsröret
7.10 Underhåll som ska utföras av en behörig tekniker
8. TEKNISK SERVICE OCH ORIGINALDELAR
9. FELSÖKNING
8.1 Återställa ett fel
8.2 Fellista
10. SPECIFIKATIONER
11. GARANTI
G
Alla bilder som hänvisas till i denna manual finns i slutet av manualen.
=
95
1. SÄKERHETSINSTRUKTIONER:
G
OBS! Alla bilder i denna bruksanvisning och på förpackningen är endast
avsedda som illustrationer och förklaringar. De kan skilja sig något från
den luftkonditioneringsapparat som du har köpt. Det är den faktiska
utformningen som gäller.
Om anvisningarna i denna bruksanvisning inte följs upphävs garantin och
det kan uppstå farliga situationer.
Installera endast enheten om den uppfyller föreskrifterna i lokala/nationella lagar,
förordningar och standarder. Den här produkten är avsedd att användas för upp-
värmning av rum i bostäder och är endast avsedd för användning på torra platser,
under normala hushållsförhållanden, inomhus i vardagsrum, kök och garage. In-
stallera inte kaminen i sovrum eller badrum.
Korrekt installation av ugnen är ytterst viktigt för enhetens prestanda och din per-
sonliga säkerhet. Därför:
Kaminen måste installeras av en auktoriserad uppvärmnings- och installa-
tionstekniker som är godkänd av Zibro. Instruktionerna för användning i
denna bruksanvisning kan variera beroende på lokala och/eller regionala
bestämmelser. I sådana fall är det de strängaste bestämmelserna som gäl-
ler. Tillverkaren och distributören avsäger sig uttryckligen allt ansvar i de
fall installationen inte efterlever lokala bestämmelser och lagar och/eller vid
felaktigt luftventilation och/eller felaktig användning.
Kaminen får endast installeras i ett rum där rummets placering, byggkon-
struktion och användning inte påverkar en säker användning av kaminen.
Kontakta alltid genast din återförsäljare eller installatör om du får problem med
kaminen eller om du inte kan läsa eller förstå denna bruksanvisning.
Att bränna pellets kräver syre, d.v.s. luft.
Se därför till att kanalen för förbränningsluften alltid kan suga in friskt luft
utifrån.
Luftintagen och utsläppen får aldrig täckas över. Kontrollera regelbundet
att luftintaget är fritt från föroreningar.
Använd lämplig utrustning för att transportera kaminen. Om felaktig ut-
rustning används kan det leda till personskada och/eller skada på kaminen.
Placera inga antändliga föremål och/eller material inom 200 mm avstånd
från kaminens sidor och 200 mm avstånd fran kaminens baksida eller inom
800 mm framför kaminen.
Kaminen är utformad för att vara fristående. Den lämpar sig inte för inbygg-
nad. Om golvet består av antändligt material ska kaminen placeras på en
eldsäker basplatta. Basplattan ska sträcka sig minst 200 mm framför kami-
nen och 200 cm längre än kaminens sidor.
När kaminen används kan den bli väldigt het på utsidan. Lämna aldrig barn
utan uppsikt i kaminens närhet. Ha alltid barn under uppsikt för att undvika
=
96
att de leker med kaminen.
Den här kaminen är inte avsedd att användas av personer (inklusive barn)
med nedsatt fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller med otillräcklig
erfarenhet eller kunskap, såvida personen inte står under uppsikt av eller
instrueras om hur enheten används av någon som ansvarar för personens sä-
kerhet. Lämna aldrig dessa personer utan uppsikt vid paketering. Det finns
en kvävningsrisk.
Kaminens utsida kan bli mycket het under användning. Använd lämplig vär-
metålig skyddsutrustning, som t.ex. värmeskyddande handskar, när du arbe-
tar med kaminen.
Använd alltid erforderlig skyddsutrustning såsom skyddsglasögon, -hand-
skar, etc. under installation och underhåll av kaminen.
Var försiktig när du fyller kaminens magasin med pellets när kaminen
(fortfarande) är varm. Kontrollera att pelletspåsen inte kan fatta eld.
Se upp med kläder av antändligt material, eftersom de kan fatta eld i närhe-
ten av elden inuti kaminen.
Arbeta inte med antändliga lösningsmedel i samma rum som en tänd kamin.
Undvik risker genom att avlägsna antändliga lösningsmedel och material
från rummet.
Kaminen är tung. Låt en auktoriserad expert kontrollera att golvet kan bära
upp kaminen.
Använd endast torra träpellets av bra kvalitet utan rester av lim, harts eller
tillsatsmedel. Diameter 6 mm. maxlängd 30 mm.
Använd inte annat bränsle än ovan nämnda träpellets. Andra bränslen som
till exempel träspill med lim och/eller lösningsmedel, träspill i allmänhet,
kartong, ytande bränsle, alkohol, bensin, avfallsmaterial eller skräp o.s.v.
är förbjudna.
Dåligt, blött, impregnerat eller målat trä skapar kondens och/eller sot i skor-
stenen eller i själva kaminen. Detta ger sämre prestanda och kan även or-
saka fara.
Låt sotaren regelbundet sota och rengöra skorstenen enligt lokala bestäm-
melser eller villkor i din hemförsäkring. Om ingen sådan lagstiftning/försäk-
ringsvillkor finns: låt sotaren gå igenom och underhålla hela kaminsystemet
– inklusive skorsten - minst två gånger per år (första gången ska vara i början
av eldningssäsongen). Om kaminen används mycket intensivt ska hela syste-
met, inklusive skorstenen, rengöras oftare.
Använd inte kaminen som grill.
Anslut endast en kamin per rökkanal. Anslutning av era kaminer i samma
rökkanal kan leda till allvarliga situationer uppstår.
Denna kamin kräver även en strömkälla. Var god läs nedanstående varningar och
anmärkningar noggrant:
Använd aldrig en skadad sladd.
En skadad sladd får endast bytas ut av leverantören eller en befogad person/
servicepunkt.
Sladden får inte klämmas eller vikas.
Se till att sladden inte vidrör någon varm del av kaminen.
Använd inte en förlängningssladd.. Om du inte har ett lämpat, jordat uttag
=
97
tillgängligt, ska du låta en erkänd elektriker installera ett sådant.
Kontrollera nätspänningen. Apparaten är endast lämpad för jordade ström-
uttag - anslutningsspänning 230 Volt/ ~50 Hz.
Apparaten MÅSTE alltid ha en jordad anslutning. Den får absolut inte
anslutas till ett icke-jordat uttag.
Kontakten måste alltid vara lätt åtkomlig medan apparaten är ansluten.
Placera inte produkten direkt under ett vägguttag.
Kontrollera innan du ansluter apparaten att:
Nätspänningen korresponderar med det angivna värdet på typskylten.
Uttaget och strömkällan är lämpade för apparaten.
Sladdkontakten passar i uttaget.
G
Låt elanslutningen kontrolleras av en erkänd expert om du tvivlar på att
allt är som det ska.
Luftintagen och utsläppen får aldrig täckas över.
För aldrig in ett föremål genom apparatens öppningar.
Låt aldrig apparaten komma i kontakt med vatten. Spruta inte vatten
apparaten och sänk den aldrig i vatten, detta kan orsaka kortslutning.
Dra alltid ut kontakten ur uttaget innan du rengör eller byter ut någon del
av apparaten.
Koppla alltid bort kontakten från vägguttaget innan du utför någon form
av underhåll på kaminen.
Dra alltid ur kontakten ur vägguttaget när apparaten inte används.
Ändringar som gjorts enheten kan ge upphov till livsfarliga situationer
och är därför inte tillåtna. Detta gör även garantin ogiltig.
Förvara installations- och användarmanualen ett säkert ställe för fram-
tida bruk.
Följ alltid instruktionerna från brandkåren.
=
98
2. VAD DU SKA GÖRA I EN NÖDSITUATION ELLER VID
BRAND
1. Stäng av kaminen omedelbart genom att dra ut sladden ur vägguttaget.
2. Släck elden i kaminen med en koldioxidsläckare (CO2), sand, sodavatten el-
ler salt för att minska rökutvecklingen i rummet. Använd aldrig vatten för
att släcka elden.
3. Om kaminen börjar brinna: Stäng choken (rådgör med lokala/inrikes regler,
föreskrifter, förordningar och standarder huruvida en strypventil kan instal-
leras) eller stäng kaminen med en våt trasa.
OBS: kaminen kan vara väldigt varm. Använd alltid värmebeständiga
handskar vid stängning av kaminen.
4. Kontakta omedelbart brandkåren.
5. Vädra utrymmet genom att öppna alla dörrar och fönster då kolmonoxid
kan bildas.
3. FÖRSTA UPPSTARTEN
Den första uppstarten av kaminen måste utföras av en kvalificerad servicetekniker
från Zibro. Spisen måste justeras så att rätt luft/bränsleförhållande uppnås på alla
fem förbränningsnivåer vid den första användningen. Rätt förhållande beror på
den installerade rökkanalen och kan endast justeras efter installation av kaminen.
Ett felaktigt luft/bränsleförhållande kan orsaka allvarlig skada på kaminen. Det
kan även öka bränsleförbrukningen.
G
Justera aldrig serviceparametrarna i servicemenyn. Detta kan leda
till allvarlig skada på kaminen och garantin blir ogiltig. Inställning av
kaminen ska endast utföras av en behörig servicetekniker från Zibro.
3.1 AKTIVITETER INNAN OCH UNDER DEN FÖRSTA UPPSTARTEN
G
Efter nybygge eller renovering: låt byggnaden torka ordentligt innan
du använder kaminen för första gången. Det tar lång tid för väggar,
innertak och/eller golv att torka ordentligt. Sot, aska och annat kan
klibba fast vid väggar som inte är helt torra.
1. Försäkra dig om att spisen har installerats i enlighet med installationsma-
nualen.
2. Innan du tänder i kaminen för första gången måste du avlägsna alla föremål
som t.ex. bruksanvisning, dokumentation, handskar (om tillämpligt), kamin-
verktyg osv. från vedkammaren.
3. Fyll pelletsmagasinet med pellets. Se kapitel 5 ”Fylla på pelletsmagasinet
med pellets” i den här användarmanualen för upplysningar kring använd-
ningen av pellet och hur pelletstratten ska fyllas på.
=
99
4. Anslut sladden till ett jordat vägguttag och vrid på strömbrytaren. Denna
sitter på baksidan av kaminen.
Läs igenom kapital 9 ”Kopplingsschema” i installationsmanualen innan
enheten ansluts till elen.
5. Läs igenom kapital 4 ”Normal användning av kaminen” för att få mer infor-
mation om hur fjärrkontrollen fungerar (om lämpligt) och uppstartproces-
sen går till.
6. Kaminen är tillverkad av högkvalitativt stål och har en skyddande belägg-
ning. Under de första tändningstillfällena härdar beläggningen och stålet
sätter sig. Denna process tar en viss tid. Första gången kaminen används
är det normalt att en obehaglig lukt uppstår, så se då till att vädra rummet
ordentligt.
7. Låt det aldrig brinna i kaminen när eldstadsluckan är öppen. Håll alltid eld-
stadsluckan stängd när kaminen används. Se till att dörrspärren är stängd
ordentligt.
8. Starta kaminen och välj förbränningsnivå 1.
För att undvika skada på kaminen måste du börja elda grad vis och
försiktigt i den. Elda försiktigt under de första 4/5 timmarna. Därefter
kan kapaciteten ökas gradvis. Låt det brinna i kaminen i minst tre till fyra
timmar till. Låt kaminen brinna jämnt i minst tre till fyra timmar.
9. Försäkra dig om att det inte finns några läckage i rökkanalen som läcker ut
i rummet. Stäng av kaminen omedelbart om så är fallet och åtgärda eventu-
ella läckor.
10. Försäkra dig att varmluftäkten fungerar som den ska genom att känna om
det kommer ut luft från gallret på framsidan av kaminen. Denna äkt star-
tar bara när kaminen är tillräckligt varm (ca 15-20 minuter efter att kaminen
har tänts). Om äkten inte slår till ska du stänga av kaminen för att undvika
att denna skadas. Åtgärda problemet innan kaminen startas igen.
Kaminen är försedd med en äkt för rumscirkulation. När äkten löper
sugs luft ur rummet längs kaminens invändiga varma ytor så att den värms
upp. Låt aldrig kaminen brinna om äkten inte slår till
11. Kontrollera att kaminen har rätt luft/bränsleförhållande på samtliga fem
förbränningsnivåer genom att titta ambilden alla fem förbränningsni-
våer. Se bild 1. Justera luft/bränsleförhållandet efter behov. Justering av luft/
bränsleförhållandet ska endast utföras av en servicetekniker från Zibro.
=
100
12. Kontrollera draget i kaminen med en differenstryckmätare. Justera med
hjälp av avstängningsventilen i kaminen om en sådan finns installerad.
Efter att avstängningsventilen har justerats ska ventilens läge endast
ändras i händelse av olycka, som en brand t.ex.
13. Kontrollera att temperaturen på röken i rökkanalen alltid är under 220ºC i
samtliga fem förbränningslägen. Om temperaturen på röken i rökkanalen
överstiger 220ºC i något läge måste läget justeras genom att sänka pellets-
ödet samtidigt som hastigheten äkten till luftutödet och/eller värme-
äkten måste höjas.
Att låta en behörig tekniker från Zibro utföras installationen av kaminen
har följande fördelar:
Mindre sot kommer att ansamlas vilket gör att både skorstenen och
kaminen kommer förorena mindre.
• Kaminen kommer förbruka mindre bränsle.
• Kaminens effektivitet kommer vara optimal.
Delarna i kaminen kommer utsättas för mindre stress vilket leder till en
längre livslängd för kaminen.
Antalet service- och underhållstimmar kommer att minska.
4. NORMAL ANVÄNDNING AV KAMINEN
Asklådan och eldstaden måste rengöras före varje uppstart. Se avsnitt 7.4.
Spisluckan bör hållas stängd.
Kaminen ska inte användas samtidigt som ett frånluftsystem,
varmluftssystem eller dylikt används som kan påverkan lufttrycket i
rummet. Sådan utrustning ska stängas av innan pelletskaminen används.
4.1 SKÄRMINFORMATION
Knapp 1: Minskar temperaturen för användaren. Knapp 1 kan även användas
för att visa temperaturläget och ändra det.
2.
=
101
Knapp 2: Ökar temperaturen för användaren. Knapp 2 kan även användas för
att visa temperaturläget och ändra det.
Knapp 3: Används för att slå på och stänga av kaminen.
Mottagare 4: Fjärrkontrollsmottagare.
Lampa 5: Indikerar ett Alarm C-fel (C står för temperatur). Se avsnitt 8.2 ”Fel-
lista” för mer information.
Lampa 6: Indikerar ett Alarm F-fel (F står för gaser). Se avsnitt 8.2 ”Fellista”
för mer information.
Lampa 7: Kaminen är utrustad med en timer för på och avstängning. När den-
na LED-lampa är tänd är timerfunktionen aktiverad.
Lampa 8: Indikerar att temperaturen är nådd. Testen ECO och den inställda
temperaturen visas på skärmen.
Lampa 9: Indikerar att snäckväxeln till pelletsmataren är aktiverad.
Lampa 10: Indikerar att säkringen är aktiverad.
Skärm 11: Visar rumstemperaturen och hur mycket värme som pumpas ut. Vid
fel kommer felkoden att visas på skärmen.
Lampa 12: Indikerar på-av.
Av Kaminen är avstängd eller håller på att släcka.
Fan Kaminen är befinner sig i värmeläge.
Laddar Pelletsmataren är igång. Led 9 kommer även vara tänd (se bild
2)
Fire On Inammatorisk fas
På 1 Kaminen är på och inställd på lägsta värmeutmatningsnivån 1.
Eco Kaminen har nått inställd nivå.
Stopp Kaminen befinner sig i läget självrengöring av brännaren. Rök-
kanalens äkt går maximal hastighet och pelletsmatarens
motor går på lägsta hastighet.
Atte Detta meddelande visas om du försöker tända kaminen under
avkylningsläget.
4.2 NORMAL TÄNDNINGSPROCEDUR
Asklådan måste rengöras ordentligt innan varje start. Om man använder
timerfunktionen måste asklådan rengöras innan varje automatisk
uppstart.
Följande är den normala tändnings- och driftproceduren för kaminen:
1. Kontrollera att brännskålen är tom och ren.
2. Kontrollera att eldstadsluckan är stängd.
3. Fyll bränslemagasinet med träpellets av god kvalitet.
4. Tryck ned knapp 3 i två sekunder. Fläkten till rökkanalen kommer starta
och antändningsstaven slås till. Skärmen kommer visa texten FAN ACC och
lampa 10 tänds vilket indikerar att antändningsstaven är på.
5. Efter ca 1 minuts kommer skärmen visa Load Wood. Under den här fasen
kommer snäckväxeln att mata in pellets i eldstaden från bränslebehållaren.
Värden kommer antändningsstaven kommer tända pelletsen.
=
102
6. När den önskade yttemperaturen i kaminen har nåtts kommer skärmen visa
FIRE ON. Lampa 10 kommer släckas.
7. Cirkulationsäkten kommer att köras och suga ut luft från baksidan av ka-
minen. Denna luft blåses sedan igenom värmeväxlaren och då värmas upp.
Den varma luften kommer blåsas in i utrymmet på framsidan av kaminen.
8. Under normal drift visar skärmen läget på kaminen (1-2-3-4 eller 5) och
rumstemperaturen.
9. När den önskade rumstemperaturen har nåtts visar skärmen ECO och tem-
peraturen i rummet. Kaminen kommer fortsätta brinna på lägsta möjliga
nivå. Om läget SAVE är på kommer kaminen stängas av automatiskt när
den önskade temperaturen är nådd. Se avsnitt 4.6 för mer information om
driften och inställning av sparläget.
4.3 ONORMAL TÄNDNINGSPROCEDUR
När kaminen startas vid en rumstemperatur på ca. 0 °C eller lägre eller när förbrän-
ningsluften troligtvis har en temperatur på mindre än 0 °C är tändningsproceduren
annorlunda.
Om tändningsproceduren inte leder till att det tar sig ordentligt vid dessa tempe-
raturer, står det ”ALAr No FirE” på displayen.
Tänd genom att lägga i några braständare i kaminen. Tänd braständaren med en
tändsticka och vänta i 1 minut innan du sätter igång kaminen med den ”normala
startproceduren” som beskrivs i huvudstycke 4.2.
När det här inte ger en bra brasa krävs det att kaminens installationsparameter
ändras av behörig person. Kontakta en Zibro-godkänd installatör.
4.4 TTA TEMPERATUREN
1. Tryck in knapp 1 för att komma till temperaturens inställningsmeny. Skär-
men kommer visa ”set” och den önskade temperaturen.
2. Tryck 1 för att sänka den önskade temperaturen. Skärmen visar den önskade
temperaturen.
3. Tryck 2 för att öka den önskade temperaturen. Skärmen visar den önskade
temperaturen.
4. Den önskade temperaturen är inställd. Efter 3 sekunder kommer skärmen
automatiskt återgå till det normala driftläget.
5. Ändringen av temperaturen är slutförd.
6. Den önskade temperaturen kan också ställas in med hjälp av fjärrkontrollen.
Se avsnitt 4.8 för mer information om hur fjärrkontrollen används.
=
3.
103
Den önskade temperaturen kan ställas in på mellan 7 °C till 40 °C.
4.5 ÄNDRA VÄRMEN I KAMINEN
1. Tryck ned och släpp knapp 2. I skärmen visar ”pot” och ett av de fem värme-
lägena.
2. Tryck ned 1 för att sänka det önskade värmeödet. I skärmen visas den änd-
rade effekten.
3. Tryck ned 2 för att öka det önskade värmeödet. I skärmen visas den änd-
rade effekten.
4. Efter att det önskade värmeödet har visats i skärmen kommer skärmen att
återgå till normalt driftläge efter 3 sekunder.
5. Ändringen av den önskade effekten är slutförd.
6. Det önskade värmeödet kan även ställas in med hjälp av fjärrkontrollen. Se
kapital 4.8 för en förklaring hur man använder fjärrkontrollen.
4.6 SAVE MODE
När denna funktion är aktiverad stänger kaminen automatiskt av sig så snart som
den inställda rumstemperaturen – stigit till angiven differentiell temperatur- har
uppnåtts. Kaminen sätts på automatiskt igen när rumstemperaturen - sjunkit till
angiven differential temperatur – sjunkit.
Save mode kan endast användas om timerfunktionen inte används.
AKTIVERING AV SPARLÄGE
1. Stäng av kaminen.
2. Tryck på 1 och sedan på 3 upprepade gånger tills UT04 visas på skärmen.
3. Tryck på 2. Värdet 1 kommer att visas i skärmen. Håll nu ner knappen 2 tills
värdet A9 visas i skärmen.
4. Tryck ner knappen 3 igen varefter Pr01 kommer visas i skärmen. Tryck på 3
upprepade gånger tills Pr28 eller texten ”OFF” eller ett värde mellan 1 och
15 visas.
5. Om skärmen visar texten ”OFF” har SAVE MODE avaktiverats. Detta kan
aktiveras med knapparna 1 eller 2. Genom att trycka 1 eller 2 visas tempera-
turskillnaden som kan ställas från 1°C till 15 °C.
6. Välj den önskade temperaturskillnaden och tryck sedan på knappen P3 för
att spara inställningen.
7. Kaminen befinner sig nu i sparläge och kan startas om.
TEMPERATURSKILLNAD
Temperaturskillnaden är skillnaden i grader mellan aktuell temperatur och inställd
temperatur.
Exempel: Den inställda temperaturen är 20°C och den inställda temperaturskillna-
den är 2°C. Kaminen kommer då stängas av när rumstemperaturen när 22°C och
slås på igen när den när 18°C.
=
104
AVAKTIVERA SPARLÄGET
1 Stäng av kaminen och upprepa stegen ovan tills ”OFF” visas i skärmen.
2 Tryck sedan på 3.
3 Sparläget är nu avaktiverat.
För att undvika för många uppstarter och stopp och således att delarna slits rekom-
menderas att temperaturskillnaden är inställd på inte lägre än 2°C och inte högre
än 4°C.
4.7 NORMAL AVSTÄNGNING
Stäng av kaminen genom att trycka på knapp 3 tills ”OFF” visas på display.
Under avstängningen avbryts påfyllningen av träpellets till brännskålen och cirku-
lationsäkten för rumstemperaturen stängs av. Rökutsugsäkten kör ett tag ef-
teråt och stängs av när avkylningsläget är avslutat.
4.8 FJÄRRKONTROLLEN
Hur man använder fjärrkontrollen:
1 Rikta fjärrkontrollen mot kontrollpanelen på kaminen.
2 Försäkra dig att det inte finns något som stör signalen mellan fjärrkontrol-
len och signalmottagaren på kaminen.
3 Varje funktion som väljs via fjärrkontrollen måste bekräftas med knappen
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
. Efter varje val hörs en ljudsignal som bekräftar det valda alternativet.
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
ON/OFF: Använd den här funktionen för att slå på och stänga av kaminen
och fjärrkontrollen. Håll ner knappen i minst 2 sekunder för att slå på eller
stänga av systemet. Tryck på
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
för att bekräfta.
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
UP / DOWN: Använd dessa knappar för att ställa in den önskade temperatu-
ren. Temperaturen kan ställas in mellan 7ºC och 40ºC.
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
FAN: Välj den önskade effekten
A = Automatiskt läge
Power 1 (on1)
Power 2 (on2)
Power 3 (on3)
Power 4 (on4)
Power 5 (on5)
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
SEND: Tryck på den här knappen för att bekräfta den valda funktionen och
skicka den till kaminen.
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
ECONO: Använd den här knappen för att aktivera/avaktivera läget ECONO.
Håll in knappen minst 2 sekunder för att aktivera/avaktiver den här funktio-
nen.
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
TURBO: Använd den här knappen för att aktivera/avaktivera läget TURBO.
Håll in knappen i minst 2 sekunder för att aktivera/avaktivera den här funk-
tionen.
=
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
4.
105
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
CLOCK: Följ stegen nedan för att ställa in klockfunktionen via fjärrkontrol-
len:
1. Tryck på
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
2. Symbolen visas och tiden blinkar.
3. Använd knapparna
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
för att ställa in timme och minuter.
4. Tryck på
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
igen för att bekräfta och tryck på
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
.
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
ON1: Använd den här knappen för att ställa in ett tidschema för att automa-
tiskt slå på kaminen (program 1)
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
OFF1: Använd den här knappen för att ställa in ett tidschema för att auto-
matiskt stänga av kaminen (program 1).
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
ON2: Använd den här knappen för att ställa in ett tidschema för att automa-
tiskt slå på kaminen (program 2).
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
OFF2: Använd den här knappen för att ställa in ett tidschema för att auto-
matiskt stänga av kaminen (program 2).
AUTO
AUTO: Använd den här knappen för att repetera de inställda tidsprogram-
men (1 och 2) dagligen. Tryck ned och håll in knappen minst 2 sekunder för
att aktivera/avaktivera den här funktionen. Auto kommer visas på skärmen.
CANCEL
CANCEL: Använd den här knappen för att avbryta ett förprogrammerat på-
slagnings- eller avstängningsprogram.
STÄLLA IN TEMPERATUREN
Använd knapparna
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
och
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1&2) för att ställa in den önskade temperaturen
(från 7°C till max 40°C). Tryck på
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(3) när den önskade temperaturen är vald. Se
bild 5.
JUSTERA VÄRMEEFFEKTEN
Använd knappen
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1) för att välja den önskade värmeeffekten. Tryck sedan på
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(3). Testen on1 -on2 -on3 -on4 eller -on5 kommer visas på kaminen. Effekten
visas även på fjärrkontrollen (2). Det är möjligt att välja autoläge. Se bild 6.
AUTOLÄGE
I det här läget beräknar kaminen automatiskt fram den effekt som krävs baserat
på skillnaden mellan den önskade temperaturen och rumstemperaturen. Tryck på
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1) tills symbolen visas för att välja autoläge. Tryck på
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(2) för att be-
kräfta valet. Tryck på
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1) igen för att välja den önskade effekten och tryck på
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(2) för att bekräfta. Se bild 7.
=
5.
6.
7.
106
TURBOLÄGE
I turboläget värmer kaminen på maximal effekt under 30 minuter. Temperaturen
i Turboläget är förinställt till 30ºC. Efter 30 minuter växlar kaminen tillbaka till
det läge som var inställt innan turboläget aktiverades. Tryck ned och håll in knap-
pen
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1) i minst 2 sekunder och tryck sedan på
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(3) för att välja Turboläget.
Tryck ned knappen
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1) i minst 2 sekunder för att avaktivera funktionen. Ordet
Turbo (2) kommer försvinna från skärmen på fjärrkontrollen och effekten och den
inställda temperaturen kommer visas igen. Tryck på
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(3) för att bekräfta valet.
Se bild 8.
ECONOLÄGE
I det ekonomiska läget hålls temperaturen konstant. Kaminen justerar effekten var
10:e minut till dess värmenivå 1 nås. Tryck ned och håll in knappen
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1) i minst 2
sekunder tills Econo visas på skärmen (2) och tryck sedan
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(3) för att välja Econo-
läget. Tryck ned knappen
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1) i minst 2 sekunder för att avaktivera funktionen.
Ordet Econo kommer visas i skärmen på fjärrkontrollen (2). Tryck på
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(3) för att
bekräfta valet. Se bild 9.
PROGRAM 1 (ON1 OCH OFF1)
1. Den önskade tiden för påslagning och avstängning måste ställas in när
fjärrkontrollen är avaktiverad.
2. Kaminen sparar temperaturen och kaminens inställningar innan den
stängdes av.
3. Den kortaste tiden mellan avstängning och påslagning är 20 minuter.
Kaminen behöver den tiden för att avslut avkylningsläget.
4. Efter ett kortare strömavbrott måste timern återställas.
AUTOMATISK PÅSLAGNING (ON1)
Tryck ned knappen
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1) för att slå på kaminen med program 1. Tiden och symbo-
len ON1 blinkar på fjärrkontrollen. Använd knapparna
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
och
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(2 & 3) för att
välja önskad tid (10-minuters intervaller). Välj
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1) för att bekräfta. Den önskade
påslagningstiden visas på fjärrkontrollen. Tryck på
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(4) för att bekräfta. Kami-
nen visar chrono i skärmen (5). Se bild 10 och 11.
AUTOMATISK AVSTÄNGNING (OFF1)
Tryck ned knappen
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1) för att stänga av kaminen med program 1. Tiden och
symbolen OFF1 blinkar på fjärrkontrollen. Använd knapparna
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
och
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(2 &
3) för att välja önskad tid (10-minuters intervaller). Välj
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1) för att bekräfta.
Den önskade avstängningstiden visas på fjärrkontrollen. Tryck på
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(4) för att
bekräfta. Kaminen visar chrono på skärmen. Detta textmeddelande försvinner när
den inställda påslagnings- och avstängningstiden har gått. Se bild 12.
=
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
3
3
8.
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
3
3
9.
10.
11.
12.
107
=
PROGRAM 2 (ON2 OCH OFF2)
Som ovan fast med knapparna
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1) och
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(2).
AVBRYT TIDSINSTÄLLNINGSPROGRAMS
Tryck på motsvarande ON och OFF-knappar för programmen som måste avbry-
tas. Timmarna och minuterna och motsvarande symbol kommer visas i skärmen
på fjärrkontrollen. Tryck på knappen Cancel (2) för att avbryta den automatiska
påslagningen och avstängningen av kaminen. Tryck på SEND (3) för att bekräfta.
Se bild 13.
DAGLIG UPPREPNING
Med funktionen Auto kan tiden för påslagning och avstängning ställas in på att
upprepas dagligen. Tryck ned knappen
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1) i minst 2 sekunder för att aktivera
den här funktionen.
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(2) visas i skärmen på fjärrkontrollen. Tryck ned
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(3) för
att bekräfta. Kaminen visar chrono på skärmen. Håll ner knappen
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(1) i minst 2
sekunder för att avaktivera funktionen och tryck sedan på
ECONO
TURBO
SEND
OFF 2
ON 2
ON 1
AUTO
OFF 1
CANCEL
(3). Se bild 14.
Rengör alltid brännaren innan kaminen startas med automatisk
påslagning. Detta förebygger skador på kaminen och utrymmet runt den.
4.9 BYTA BATTERIER I FJÄRRKONTROLLEN
Om fjärrkontrollens batterier måste bytas ska kåpan på baksidan av fjärrkontrollen
tas bort som visas i bild 15. Byt ut de gamla batterierna mot nya. Var uppmärksam
på att +/- polerna. Använd bara AAA, 1,5V-batterier.
5. FYLLA PÅ PELLETSMAGASINET MED PELLETS
5.1 BRÄNSLET
Använd inte annat bränsle än ovan nämnda träpellets. Andra bränslen som
till exempel träspill med lim och/eller lösningsmedel, träspill i allmänhet,
kartong, ytande bränsle, alkohol, bensin, avfallsmaterial eller skräp o.s.v.
är förbjudna.
Det finns olika typer av pellets med olika egenskaper som kan köpas. Pellets av låg
kvalitét kan ha en negativ inverkan på förbränningen i kaminen och de kan föro-
rena den och i extremfall till och med ge upphov till farliga situationer.
Användning av pellets med dålig kvalitet kan skada kaminen. Skador som
orsakas av pellets med dålig kvalitet täcks inte av garantin.
Använd endast träpellets av bra kvalitet, med en diameter på 6 mm och en max-
längd på 30 mm. På marknaden finns olika typer av träpellets med olika egenska-
per och kvalitet. Träpellets med bra kvalitet kan kännas igen på följande sätt:
- diameter 6 mm.
- maxlängd 30 mm.
- träpellets som uppfyller DIN+ / Ö-norm+ / EN+ -standarden eller likvärdigt.
15.
14.
13.
108
=
- välpressade, inga rester av lim, harts eller tillsatsmedel.
- ytan är blank och jämn
- enhetlig längd och låg dammhalt
- kvarvarande fukt: < 10%
- askhalt: < 0,5%
- pellets av god kvalitet sjunker när man lägger dem i vatten.
I allmänhet kan man känna igen bränsle med dålig kvalitet för den här kaminen
genom följande:
- annan diameter än de 6 mm. som krävs och/eller olika diametrar
- längdskillnader, högre andel av korta pellets
- ytan uppvisar lodräta och/eller vågräta sprickor
- hög dammhalt
- ytan glänser inte
- yter i vatten
Användning av bränsle med dålig kvalitet kan leda till följande:
- dålig förbränning
- frekvent blockering av brännskålen
- ökad pelletsförbrukning
- lägre värmeeffekt och lägre effektivitet
- smutsigt glas
- ökad askmängd och obrända granulat
- högre underhållskostnad
G
Även när standardpellets av god kvalitet används kan det ändå
hända att skillnader uppstår när det gäller förbränningshastighet,
askproduktion och ansamling av slaggprodukter. Om andra pellets än
de som kaminen är inställd för används ska kaminen omkonfigureras av
en behörig servicetekniker från Zibro.
G
Förvara och transportera pellets i helt torra miljöer. Träpellets kan
expandera avsevärt när de kommer i kontakt med fukt.
Kontakta din Zibro-återförsäljare eller den auktoriserade Zibro-installatören om
du vill ha mer information om pellets.
5.2 FYLLA PÅ PELLETSMAGASINET
Öppna luckan på pelletsmagasinet ovanpå kaminen och full upp den tills den är tred-
jefjärdels full. Försäkra dig om att det inte finns några pellets i kaminen. Stäng sedan
luckan igen.
Rör aldrig några roterande delar inuti pelletsmagasinet. För att undvika
eventuell risk att vidröra roterande delar inuti pelletsmagasinet är det
bäst att alltid stänga av kaminen helt genom att koppla ur elkontakten
ur vägguttaget.
109
Om påfyllning under drift inte går att undvika, kontrollera att pellets
och/eller pelletspåsen inte kommer i kontakt med några varma ytor på
kaminen, eftersom det kan leda till farliga situationer. Se till att aldrig
röra några roterande delar inuti pelletsmagasinet.
6. REGLERING AV VARMLUFTSFLÖDET
Denna kamin är försedd med ett reglerbart varmluftsspjäll som gör att man kan ställa
in hur mycket varmluft man släpper ut via framsidan och ut i kanalerna. Denna spak
finns på kaminens framsida.
1. Genom att skjuta spaken uppåt kommer luften ut ur kaminens framsida. Se
bild 16.
2. Genom att skjuta spaken till mitten fördelas varmluftsförsörjningen mellan
luftkanalen och till kaminens framsida. Se bild 17.
3. Om man skjuter spaken ända ner kommer luften att ledas ut mot kanalerna.
Se bild 18.
Om man inte använder sig av varmluftskanaler måste följande åtgärder utföras:
1. Förslut varmluftskanalens mynningsrör med ett lock eller lucka (medföljer ej).
2. Skjut upp spaken till det översta läget så att all varm luft blåser ut på kami-
nens framsida. Se bild 16
Se till att ventilationens förbränningsluft alltid är tillräcklig för
värmeväxlaren genom att ställa in luftreglaget i rätt läge. På så sätt ser
du till att kaminen inte överhettas. Följ instruktionerna ovan igen för
rätt inställning av luftreglaget.
7. UNDERHÅLL
Den hetta, aska och rest som uppstår när ved bränns gör att kaminen regelbundet
måste rengöras och underhållas både av användaren och av en auktoriserad tekniker.
Noggrann och regelbunden rengöring av kaminen är viktigt för dess säkerhet, effektiv
användning och också för att förlänga kaminens livstid. Använd inte stålull, väteklorid
eller andra korrosiva, frätande eller repande produkter för att rengöra vare sig in- eller
utsidan på kaminen. Särskilt viktigt är det att kontrollera om det finns blockeringar i
kamin- och skorstenssystemet när kaminen inte använts på länge.
7.1 UNDERHÅLL SOM SKA UTFÖRAS AV ANVÄNDAREN
11. Buig en knik de kabel niet.
Utför inget underhåll på kaminen förrän du kontrollerat att den har
svalnat helt både inuti och utanpå!
När underhåll utförs på kaminen: kontrollera att nätanslutningen till
spisen är helt urkopplad.
=
110
Uppgift Intervall*
Rengöring av kaminens utsida Efter behov, minst varannan månad och / el-
ler efter förbränning av 2500 kilo av pellets
Rengöra glaset Före varje tändning. Även vid start vid an-
vändning av timerfunktion.
Rengöra eldstaden Före varje tändning. Även vid start vid an-
vändning av timerfunktion.
Rengöra asklåda När den är full och före varje tändning.
Även vid start vid användning av timerfunk-
tion
Rengöra värmeväxlaren Dagligen
Rengöra eldstaden Varannan vecka och / eller efter förbrän-
ning av 2500 kilo av pellets
Kontroll av eldstadsluckans tätning Två gånger per år, första gången i början av
eldningssäsongen och / eller efter förbrän-
ning av 2500 kilo av pellets
Rengöra pelletsmagasinet och in-
matningsskruven
En gång i månaden och / eller efter förbrän-
ning av 2500 kilo av pellets
Rengöra inmatningsröret En gång per vecka
7.2 RENGÖRING AV KAMINENS UTSIDA
Rengör kaminens ytor med (hett) vatten och såpa. Använd inte slipande rengö-
ringsmedel eller lösningsmedel eftersom det kan skada kaminens ytor.
7.3 RENGÖRA GLASET
Glaset på kaminen ska rengöras varje gång innan uppstart för att
undvika att sot- och askpartiklar bränner fast i det.
Glaset är värmetåligt men kan spricka på grund av snabba temperaturändringar.
Låt därför glaset kylas av helt innan det rengörs. Använd vanlig fönsterputs och
rengöringsduk.
Rengör endast fönstret när kaminen har svalnat helt!
7.4 RENGÖR ELDSTADEN OCH ASKLÅDA
Eldstaden och asklådan ska rengöras varje gång innan uppstart.
1. Ta bort eldstaden och asklådan från förbränningskammaren. Se bild 19 & 20.
2. Rengör asklådan.
3. Rengör brännskålen och brännskålsgallret ytterligare med en borste och
dammsugare. Om hålen längst ned i brännskålen är blockerade kan de åt-
gärdas med ett vasst verktyg. (se bild 21).
4. Rengör utrymmet under eldstaden och utrymmet under asklådan med en
dammsugare.
=
111
G
Öppna hål och rent galler till förbränningskammaren är mycket viktigt
för optimal pelletsförbränning.
5. Sätt tillbaka eldstaden och asklådan i kaminen. Försäkra dig om att förbrän-
naren är placerad korrekt. Försäkra dig att den stora öppningen är place-
rad vid antändningsstaven (som visas i bild 22). Om eldstaden är felplacerad
kommer kaminen inte att tända.
7.5 RENGÖRA VÄRMVÄXLAREN
Värmeväxlaren måste rengöras dagligen med en skrapa. Försäkra dig om att kami-
nen är avstäng och spisluckan är stängd. Skjut skrapans handtag, som sitter mon-
terat i utödesgallret (se bild 23) framåt och sedan tillbaka igen. Upprepa detta 5
eller 6 gånger till dess skrapan går att skjuta fram och tillbaka utan motstånd.
7.6 RENGÖRA ELDSTADEN
Rengör första värmeväxlaren (se avsnitt 7.5 Rengöra värmeväxlaren).
1. Ta bort eldstaden och asklådan. Se avsnitt 6.4.
2. Ta bort värmeskyddet som sitter ovanför kaminen.
a. Skjut eldningsluckan uppåt och sedan mot kaminens baksida.
b. Skjut den vänstra sidan åt vänster och dra den högra sidan nedåt. Se bild 24
c. Eldningsluckan kan nu avlägsnas från förbränningsutrymmet.
3. Ta isär den inre beklädnaden i eldstaden.
a. Avlägsna klamrarna genom att bända lös dessa med hjälp av en skruvmej-
sel (se bild 25). Plocka sedan ur klamrarna ur kaminen (se bild 26).
b. Avlägsna den främre täckplåten (se bild 27).
c. Upprepa steg A och B för att avlägsna kaminens högra sida.
d. Avlägsna den vänstra bakre plåten genom att dra denna framåt (se bild
28). Ta bort den vänstra bakre plåten ur kaminen.
e. Avlägsna nu bakstycket. Tryck upp bakstycket en aning. Dra sedan bak-
stycket lite framåt och låt därefter bakstycket sakta falla neråt . Plocka ur
bakstycket ur kaminen (se bild 29).
f. Avlägsna röret bakom bakstycket genom att skjuta detta uppåt. Plocka ur
röret ur kaminen (se bild 30).
g. Avlägsna den högra bakre plåten genom att föra denna fram till inmatnings-
röret för pellets. Lyft ur den högra bakre plåten ur kaminen (se bild 31).
4. Rengör eldstaden, utrymmet runt brännaren och belägget med en borste
och en dammsugare.
5. Sätt tillbaka alla borttagna delar i förbränningskammaren i omvänd ord-
ning efter rengöring.
G
Tips för att sätta tillbaka bakstycket: Montera först tillbaka ovansidan
av bakstycket (se bild 32). Se till att ovansidan av bakstycket hamnar i
spåret på kaminen (så som angiven enligt pilarna i bild 33 och 34). Dra
därefter bakstyckets sida så långt som möjligt bakåt i kaminen och låt
bakstycket falla ner en aning.
=
112
G
Tips för att sätta tillbaka klamrarna: Sätt först dit klamrarnas undersida
mellan den första och andra plåtarna (se bild 35). Se till att undersidan
sitter ordentligt på plats så att hela klammern trycks fast mellan de två
plåtarna.
G
Om klamrarna är svåra att fästa bör man kontrollera att bakstycket har
monterats ordentligt.
7.7 KONTROLLERA TÄTNINGEN PÅ ELDSTADSLUCKAN
Minst två gånger per år, första gången innan eldningssäsongen börjar, ska påfyll-
ningsluckans tätning kontrolleras. Låt en auktoriserad Zibro-tekniker byta ut den
vid behov. Använd endast äkta Zibro-reservdelar.
7.8 RENGÖRA PELLETSMAGASINET OCH SNÄCKVÄXELN
Rengör pelletsmagasinet och snäckväxeln en gång i månaden.
1. Töm pelletsmagasinet.
2. Rengör pelletsmagasinet och de synliga delarna av snäckan med en damm-
sugare (bild 36).
3. Fyll magasinet med pellets.
7.9 RENGÖRA INMATNINGSRÖRET
Rengör inmatningsröret en gång i veckan med en hård rund borste (bild 37).
Inmatningsröret sitter placerat i förbränningskammaren på kaminen. Kreosot kan
bildas i inmatningsröret vilket leder till att detta blir förorenat och till och med
sätts igen med pellets.
7.10 UNDERHÅLL SOM SKA UTFÖRAS AV EN AUKTORISERAD TEKNIKER
Uppgift Intervall*
Professionell inspektion och un-
derhåll av kamin (och kanalsystem)
Två gånger per år, första gången i början av
eldningssäsonge och/eller efter 900 drifts-
timmar när kaminen indikerar SERV
Rengöring/sotning av skorsten/ka-
nalsystem
Två gånger per år, första gången i början av
eldningssäsongen
Byte av delar som inte omnämns i
denna bruksanvisning
Vid tecken på skada
Anslutning av kamin till skorsten/
kanal
Två gånger per år, första gången i början av
eldningssäsongen och/eller efter 900 drifts-
timmar när kaminen indikerar SERV
Allt övrigt underhåll som inte om-
nämns specifikt i denna bruksan-
visning
En gång per säsong, första gången i början
av eldningssäsongen säsong
Rengöra rums-/utblåsäkten Två gånger per år, första gången i början av
eldningssäsongen och/eller efter 900 drifts-
timmar när kaminen indikerar SERV
Rengöra kaminen inuti och utanpå En gång per säsong säsong eller efter 900
driftstimmar när kaminen indikerar SERV
Pelletsskruvens växelsmörjning En gång per säsong, i slutet av eldningssä-
songen
=
113
Rengöra rökkammaren En gång per säsong, i slutet av eldningssä-
songen säsong eller efter 900 driftstimmar
när kaminen indikerar SERV
Kontroll av antändningselementet En gång per säsong
Rengöra värmeväxlaren i luftintag-
strumman
En gång per säsong säsong eller efter 900
driftstimmar när kaminen indikerar SERV
Värmeväxlarens ensidiga rökgas-
rengöring
En gång per säsong säsong eller efter 900
driftstimmar när kaminen indikerar SERV
Kontrollera elektriska komponen-
ter som t.ex. PCB-kablage, sensorer
och skydd.
En gång per säsong säsong eller efter 900
driftstimmar när kaminen indikerar SERV
Kontrollera silikonslangar till tryck-
sensorn
En gång per säsong säsong eller efter 900
driftstimmar när kaminen indikerar SERV
Kontrollera lucktätningen och byt
denna vid behov
Två gånger per år, första gången i början
av eldningssäsongen säsong eller efter 900
driftstimmar när kaminen indikerar SERV
Testa spisförbränningen på alla 5
nivåer
En gång per säsong säsong eller efter 900
driftstimmar när kaminen indikerar SERV
Testa säkerheten En gång per säsong säsong eller efter 900
driftstimmar när kaminen indikerar SERV
(*) Den angivna frekvensen är en minimifrekvens. Lokal lagstiftning och/eller din
försäkring kan råda, beroende på vilken som är mest stringent. Vid intensiv an-
vändning av värmaren måste skorstenen göras rent oftare.
8. TEKNISK SERVICE OCH ORIGINAL RESERVDELAR
Innan kaminen lämnar fabriken har den testats noga och satts igång. Alla reparationer
eller igångsättning som kan vara nödvändiga under eller efter installation måste ut-
föras av auktoriserade kamintekniker. Originalreservdelar kan endast köpas från våra
tekniska servicecenter och auktoriserade återförsäljare.
När du tar kontakt med din återförsäljare, ett tekniskt servicecenter eller en auktori-
serad kamintekniker, se till att du har uppgifterna om kaminmodell och serienummer
tillhands.
Använd endast Zibro reservdelar från fabriken. Om du använder reservdelar som inte
är Zibro upphävs din garanti.
9. FELSÖKNING
9.1 ÅTERSTÄLLNING AV ETT FEL
Kontrollera fellistan innan återställning av ett fel (avsnitt 9.2) och följ instruktio-
nerna för felet. Återställ kaminen genom att trycka 3 (bild 2) på skärmen och hålla
ned den i 3 sekunder.
Rådgör med din återförsäljare om meddelandet kommer tillbaka efter återställ-
ning.
=
114
9.2 FELLISTA
PROBLEM ORSAK LÖSNING
Kontrollpane-
len startar inte
Ingen eltillförsel till kami-
nen
Kontrollera att kontakten är ansluten
Säkringen till kretskortet
har gått
Byt säkring. Får endast utföras av auktorise-
rad Zibro-tekniker
Kontrollpanelen är defekt Byt kontrollpanel. Får endast utföras av auk-
toriserad Zibro-tekniker
Den platta kabeln är
defekt
Byt ut den platta kabeln. Får endast utföras
av auktoriserad Zibro-tekniker
Kretskortet är defekt Byt kretskort. Får endast utföras av auktorise-
rad Zibro-tekniker
Huvudbrytare är inte på Slå på huvudbrytaren
Kaminen tänds
inte Larmet
”AlAr no FirE”
visas på dis-
playen
Tanken är tom Fyll på tanken
Brännskålen är smutsig Rengör brännskålen
Motorn till inmatnings-
skruven är skadad
Byt ut motorn. Får endast utföras av auktori-
serad Zibro-tekniker
Elektroniskt kretskort är
trasigt.
Byt elektroniskt kretskort. Får endast utföras
av auktoriserad Zibro-tekniker
Temperatursensorn har
inte känt av den lägsta
temperaturen för att tända
kaminen
Töm brännskålen och tänd igen om pro-
blemet kvarstår. Tänd kaminen med några
braständare. Kontakta en auktoriserad Zibro-
tekniker om problemet kvarstår.
Kaminen har inte tillräcklig
lufttillförsel
Kontrollera följande (slutanvändare):
- Möjliga blockeringar av förbränningsluftens
inloppsrör på kaminens baksida, rengör
luftinloppsröret.
- Brännskålens gallerhål är blockerade och/
eller det finns för mycket aska i brännskålen
och/eller brännskålen är för smutsig och
måste rengöra. Kontakta en auktoriserad
Zibro-tekniker om problemet kvarstår.
- Värmeväxlaren inne i kaminen är smutsig.
Rengör värmeväxlaren
Träpellets är inte av bra
kvalitet.
Prova med träpellets av bättre kvalitet.
Inmatningsskruven är
blockerad
Koppla bort elen till kaminen, ta bort det
inre handskyddet för tanken, töm tanken
och ta försiktigt bort de synliga delarna av
inmatningsskruven. Byt ut handskyddet och
tänd igen. Kontakta en auktoriserad Zibro-
tekniker om problemet kvarstår.
=
115
15 minuter
efter uppstart
visar kaminen
meddelandet
”ALARM NO
ACC ”
Tändaren är trasig Byt ut tändaren. Får endast utföras av auk-
toriserad Zibro-tekniker
Temperatursensorn har
inte känt av den lägsta
temperaturen för att
tända kaminen
Töm brännskålen och tänd igen om pro-
blemet kvarstår. Tänd kaminen med några
braständare. Kontakta en auktoriserad
Zibro-tekniker om problemet kvarstår.
Utomhustemperaturen är
för låg.
Töm brännskålen och tänd igen om pro-
blemet kvarstår. Tänd kaminen med några
braständare. Kontakta en auktoriserad
Zibro-tekniker om problemet kvarstår.
Våta träpellets Använd endast torra träpellets.
Värmesensorn är block-
erad
Byt ut sensorn. Får endast utföras av auk-
toriserad Zibro-tekniker
Elektroniskt kretskort är
trasigt.
Byt elektroniskt kretskort. Får endast utfö-
rasav auktoriserad Zibro-tekniker
Tanken är tom Fyll på pelletsmagasinet.
Inga träpel-
lets fylls på i
brännskålen
Inmatningsskruven är
blockerad
Koppla bort elen till kaminen, ta bort det
inre handskyddet för tanken, töm tanken
och ta försiktigt bort de synliga delarna
av inmatningsskruven. Byt ut handskyddet
och tänd igen. Kontakta en auktoriserad
Zibro-tekniker om problemet kvarstår.
Motorn till inmatnings-
skruven är skadad
Byt ut motorn. Får endast utföras av auk-
toriserad Zibro-tekniker
Tanken är tom Fyll på pelletsmagasinet.
Elden har
en svag eller
orange låga,
pellets brin-
ner inte som
förväntat och/
eller glaset
blir svart (för)
snabbt.
Utsläppsluftsröret/kanal-
gasröret/skorstenen är
blockerad
Låt utsläppsluftröret/kanalgasröret/skor-
stenen rengöras av auktoriserad sotare
omedelbart. Kontakta auktoriserad sotare.
Eldstaden är smutsig Rengör eldstaden
Det finns inre blockering-
ar i kaminen
Underhåll behöver utföras på kaminen. Får
endast utföras av auktoriserad Zibrotekni-
ker
Rökutsugsäkten är
skadad
Träpellets kan brinna tack vare att skor-
stenskanalen har ett naturligt drag. Byt ut
äkten omedelbart, eftersom det kan vara
skadligt för din hälsa. Får endast utföras av
auktoriserad Zibro-tekniker
Träpellets är inte av bra
kvalitet.
Prova med träpellets av bättre kvalitet.
Kaminen är feljusterad Justera kaminen. Kan endast utföras av en
behörig tekniker från Zibro
=
116
Återcirkula-
tionsäkten
för rumsluften
är igång när
kaminen är
kall
Elektroniskt kretskort är
trasigt
Byt kretskort. Får endast utföras av aukto-
riserad Zibro-tekniker
Aska på golvet
runt kaminen
Rök-/kanalrören är inte
lufttäta
Följande får endast utföras av auktorise-
rad skorstensinstallatör: Rökrör som inte
är lufttäta kan vara skadliga för din hälsa.
Täta rörförskruvningen omedelbart (med
loctite 598 eller likvärdig produkt) och/ el-
ler byt ut rören mot täta rör.
Trasig, sliten eller skadad
lucktätning
Byt ut tätningen. Får endast utföras av
auktoriserad Zibro-tekniker
Kaminen visar
meddelandet
”Eco” under
normal drift
Den önskade rumstempe-
raturen uppnås
Det här är inte ett fel. Kaminen fungerar
vid lägsta effekt: inga problem. Denna
funktion kan ändras med fjärrkontrollen
Larmet ” SERV
Sond” visas på
displayen
Inget fel. Kaminen har
nått 900 driftstimmar och
underhåll krävs. Kaminen
kommer fortsätta fung-
era.
Kaminen kräver underhåll. Kontakta en
behörig servicetekniker från Zibro. Denne
kommer utföra underhåll på kaminen och
återställa meddelandet.
Larmet ”atte”
visas på dis-
playen
Du försöker tända
kaminen när denna är i
avkylningsläget
Vänta tills avkylningsläget är avslutat
innan kaminen tänds igen.
=
117
Kaminen
stängs av.
Larmet ”AlAr
dEp” visas på
displayen samt
AlD och ALC
eller någon av
dem tänds på
Kontrollpane-
len
Trycksensorn/-omkoppla-
ren är trasig
Byt ut tryckomkopplaren. Får endast utföras
av auktoriserad Zibro-tekniker
Utsläppsluftsröret/kanal-
gasröret/skorstenen är
blockerad
Låt utsläppsluftröret/kanalgasröret/skorste-
nen rengöras av auktoriserad sotare ome-
delbart. Kontakta auktoriserad sotare.
Elektroniskt kretskort är
trasigt
Byt elektroniskt kretskort. Får endast utfö-
ras av auktoriserad Zibro-tekniker
För lång skorsten Kontakta en sotare för att kontrollera att
skorstenen uppfyller gällande lagar. Kon-
takta auktoriserad Zibro-tekniker för att
säkerställa att skorstenen är lämplig för
kaminen.
Ogynnsamma väderför-
hållanden
När det blåser mycket kan ett undertryck
uppstå i skorstenen. Kontrollera och tänd
kaminen igen.
Kaminen är överhettad För hög rumstemperatur. Öppna dörrarna
till andra rum. Kontakta auktoriserad Zibro-
tekniker om problemet kvarstår
Säkerhetstermostaten på kaminen är på.
Låt kaminen kyla av sig och återställ sedan
säkerhetstermostaten genom att ta bort
kåpan (bild 38) och trycka på återställnings-
knappen (bild 39).
Återcirkulationsäkten
för rumsluften är trasig
Byt ut äkten. Får endast utföras av auktori-
serad Zibro-tekniker
Tillfälligt strömavbrott Ett spänningsfall när kaminen är igång orsa-
kar en överhettning av den interna kami-
nen. Låt kaminen svalna och tänd den igen.
Termostaten är trasig Byt ut termostaten. Får endast utföras av
auktoriserad Zibro-tekniker
Kaminen
stängs av.
Larmet ”AlAr
Sond” visas på
displayen
Temperatursensorn för
röken är urkopplad
Byt ut sensorn. Får endast utföras av aukto-
riserad Zibro-tekniker
Kopplingen till rökgas-
sensorn sitter lös
Reparera kopplingen. Kan endast utföras av
en behörig tekniker från Zibro.
Skärmen visar
”Cool Fire
Kaminen stängdes av ma-
nuellt genom att ställa in
timerläge eller sparläge.
Kaminen befinner sig i
avkylningsläge.
Gör inget, avkylningsläget avslutas automa-
tiskt när kaminen är tillräckligt avkyld.
Strömavbrott Starta kaminen i avkylningsläge efter att
strömmen är återställd. Då kan kaminen
tändas igen.
Larmet ” Alar
fan fail r Sond”
visas på dis-
playen
Rökgasäkten är defekt
eller kan kretskortet mäta
äktens periferihastighet.
Rökgasäkten, kretskortet eller periferihas-
tighetssensorn är defekt eller är kablaget
trasigt eller sitter löst. Åtgärda felet. Kan
endast utföras av en behörig tekniker från
Zibro.
=
118
10. TEKNISKA DATA
Model
Diandra 60
S-line
Diandra 90
S-line
Typ av kamin Pellets Pellets
Kapacitet (*) kW 2,92 - 6,14 2,60 - 9,00
Strömförbrukning W 300 / 100 300 / 100
Ström V/Hz 230/~50 230/~50
Termisk effektivitet vid nominell kapacitet / be-
gränsad kapacitet (*)
% 94 / 95,9 92,6 / 95,9
CO-halt vid 13% O
2
nominell / begränsad kapacitet
(*)
% 0,011 / 0,003 0,011 / 0,002
Genomsnittlig dammhalt vid
13% O
2
mg/Nm³ 3,2 5,1
För rum upp till (**) 160 240
Rökutloppsdiameter mm 80 80
Kanalgastemperatur °C 88,6 / 55,2 112 / 55,2
Erforderligt skorstensdrag Pa 12 12
Erforderligt skorstensspjäll
Om
möjligt***
Om
möjligt***
Kan användas med kombinerad kanal/skorsten nej nej
Bränsletyp (***)
Ø 6 mm Din+/
Önorm+/EN+
Ø 6 mm Din+/
Önorm+/EN+
Nom.längd/diameter på vedträ mm 30 / 06 30 / 06
Kapacitet för pelletsmagasin kg 15 17
Autonomi (min-max) h 10,8 - 24 8,57 - 27,4
Primärt luftinlopp ja ja
Fläkt ja ja
Luftfilter nej nej
Nettovikt kg 88 91
(*) Enligt EN14785
(**) endast indikering, varierar beroende på land/region
(***)måste anges av professionell, auktoriserad installatör
11. GARANTIVILLKOR
Garantitiden för kaminen är 24 månader från och med inköpsdatum. Under denna
period repareras alla defekter i material eller utförande kostnadsfritt. Denna garanti
gäller under följande villkor:
1. Vi avsäger oss uttryckligen alla andra skadeanspråk, inklusive följdaktiga ska-
dor.
2. Eventuella reparationer eller byten av komponenter inom garantiperioden le-
der inte till att garantin förlängs.
3. Garantin upphör att gälla om kaminen har blivit modifierad, om icke-original-
delar har använts eller om den har reparerats av tredje part.
4. Delar som normalt slits vid normal användning, eller som har kortare livstid
än den garantiperiod som anges ovan. Detta gäller t.ex. packningar, tätningar,
foder, glas*/fönster*, målade detaljer och keramik osv. och som inte omfattas
av garantin.
=
119
=
5. Garantin gäller endast om du kan visa upp det daterade inköpskvittot i original,
under förutsättning att det inte har utsatts för några ändringar.
6. Garantin gäller inte för skador som orsakats av åtgärder som inte är i enlighet
med instruktionerna i denna bruksanvisning eller som orsakats av försummelse
och användning av fel typ av bränsle. Användning av fel bränsle kan till och med
vara farligt**.
7. Transportkostnader och riskerna som föreligger under transport av kaminen el-
ler kaminens komponenter är alltid köparens ansvar.
8. Garantin gäller endast när kaminen installeras av en av Zibro godkänd instal-
latör och signerat utförandeprotokoll kan uppvisas.
För att du ska undvika onödiga utgifter rekommenderar vi att du alltid börjar med
att noggrant läsa igenom bruksanvisningen. Om du inte hittar lösningen i bruksanvis-
ningen, rådfråga din återförsäljare eller installatör.
* Fönsterglaset tål högre temperaturer än de som kan uppstå i kaminen. Därmed
kan fönstret bara skadas genom orsaker som ligger utanför tillverkarens/distri-
butörens ansvar. Därför gäller inte garantin för skador på fönstret..
** Mycket lättantändliga ämnen kan orsaka okontrollerbar förbränning, vilket
kan leda till att lågor slår ut ur kaminen. Om detta skulle inträffa får du absolut
inte försöka ytta kaminen, utan genast stänga av den. I nödsituationer måste
du använda brandsläckare, men endast brandsläckare av klass B: en koldioxidel-
ler pulverbrandsläckare.
120
=
12. EFTERLEVNADSDEKLARATION
Efterlevnadsdeklaration
Vi, PVG Holding B.V.
Euterpehof 20
5342 CW Oss, Nederland
deklarerar härmed:
Att följande produkter efterlever de grundläggande säkerhets- och hälsokrav som
anges I EU-direktiv baserade på deras design och typ:
Produktbeskrivning: Värmeenheter för träpellets för bostäder
Produktmärke: Zibro
Produktmodell: Diandra 60 S-Line, Diandra 90 S-Line
Tillämpliga EU-direktiv: Lågspänningsdirektivet (LVD):
2006/95/EC
EC EMC direktivet (EMC):
2004/108/EC
EC RoHS direktivet
2002/ 95/EC
Typ
Termisk
verkningsgrad %
Effekt kW
Genomsnittlig halt vid
13% O2 mg/Nm³
Diandra 60
S-Line
Nominal 95 6.14 3.2
Diandra 90
S-Line
Nominal 95.4 9.00 5.1
Tillämpliga harmoniserade
standarder: EN14785 EN60335-1 EN60335-2-102
EN55014-1 EN55014-2 EN61000-3-2
EN62233 EN61000-3-3
Resultat från godkänt
provningsinstitut: TüV Rheinland Energie und Umwelt GmbH
Datum: 18-03-2013
Auktoriserad signatur:
M. Walhout
Technical Product & Sourcing Manager
121
=
122
1.
16.
17.
123
18.
19.
20.
124
21.
22.
23.
125
24.
25.
26.
126
27.
28.
29.
127
30.
31.
32.
128
33.
34.
35.
129
36.
37.
38.
130
39.
131
PVG Traffic avg©131016 man_Diandra 60 S-line / Diandra 90 S-line

Documenttranscriptie

Diandra 60 S-line / Diandra 90 S-line 3 MANUEL D’UTILISATION 2 > ISTRUZIONI D’USO 32 1 GEBRUIKSAANWIJZING 62 = BRUKSANVISNINGEN 92 PRINCIPAUX ÉLÉMENTS: 9 A Vitre 2 Moto-réducteur de la vis sans fin 3 Vis sans fin 4 Tube d’aspiration d’air de combustion 5 Tube pour la pression 6 Manostat 7 Extracteur de fumée 8 Couvercle de la trémie à combustible 9 Panneau de commande  1  J Trémie à combustible / Trémie à granulés K Couvercle de maintenance L Ventilateur de circulation d’air M Interrupteur marche / arrêt N Activateur manuel O Carte circuit électronique P Porte du foyer externe Q Brasero R Tiroir à cendre S Prédécoupé pour la sortie des fumées  5 illustration 1 7 8   2 3   6    illustration 2 4 1. LISEZ PRÉALABLEMENT LE MANUEL D’UTILISATION 2. EN CAS DE DOUTE, CONTACTEZ VOTRE REVENDEUR. 3 2 Madame, Monsieur, Toutes nos félicitations pour l’achat de votre poêle Zibro. Vous venez d’acquérir un produit de haute qualité qui vous procurera confort et plaisir pendant de longues années, à condition de l’utiliser de façon responsable et correcte. Pour assurer à votre produit de chauffage Zibro une durée de vie et une sécurité d’utilisation maximum, lisez attentivement ce manuel avant utilisation et conservez-le pour pouvoir le consulter ultérieurement. Nous vous informons que le fabricant garantit votre appareil pendant 24 mois sur tous les matériaux et éventuels défauts de fabrication. Nous vous souhaitons beaucoup de confort avec votre Zibro ! Cordialement, PVG Holding b.v. Service Clients 3 3 1. INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ 2. COMMENT AGIR DANS UNE SITUATION D’URGENCE OU EN CAS DE FEU DE CHEMINÉE 3. PREMIÈRE MISE EN SERVICE 3.1 4. À faire avant et pendant la première mise en service UTILISATION NORMALE DU POÊLE 4.1 Informations affichées 4.2 Procédure de démarrage normaux 4.3 Procédure de démarrage inhabituelle 4.4. Réglage de la température 5. 4.5 Changer le rendement calorifique du poêle 4.6 Mode Économique (Save ) 4.7 Arrêt normal 4.8 La télécommande 4.9 Remplacement des piles de la télécommande REMPLISSAGE DE LA TRÉMIE DE GRANULÉS 5.1 Le combustible 5.2 Remplissage de la trémie de granulés 6. RÉGLAGE DE LA QUANTITÉ D’AIR CHAUD 7. ENTRETIEN 7.1 Opérations d’entretien par l’utilisateur 7.2 Nettoyer les surfaces intérieures et extérieures du poêle 7.3 Nettoyer la vitre 7.4 Nettoyer l’âtre et cendrier 7.5 Nettoyage de l’échangeur de chaleur 7.6 Nettoyage du foyer 7.7 Vérification de l’étanchéité de la porte coupe-feu 7.8 Nettoyage de la trémie à granulés et de la vis en auge 7.9 Nettoyage du tube d’alimentation de pellets 7.10 Opérations d’ entretien par un technicien agrée 8. SERVICE TECHNIQUE, PIÈCES DÉTACHÉES D’ORIGINE 9. PANNES ET SOLUTIONS 9.1 Réinitialisation lors d’une panne 9.2 Liste des pannes 3 4 10. DONNÉES TECHNIQUES 11. CONDITIONS DE GARANTIE G Toutes les illustrations auxquelles il est fait référence dans ce manuel se trouvent à la fin du manuel. 1. INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ G NOTE! Toutes les images de ce manuel et sur l’emballage ne sont pas contractuelles, elles ont uniquement une fonction d’illustration. Votre appareil peut être différent de celui des illustrations. Le non respect des instructions comme mentionnées dans ce manuel peut provoquer des situations dangereuses et annule l’application de la garantie. Installez cet appareil uniquement s’il est conforme aux normes, lois et règlementations locales/nationales. Ce poêle est prévu pour le chauffage de pièces dans des maisons résidentielles et convient uniquement à des situations domestiques normales, en intérieur dans un salon, une cuisine et/ou un garage, à condition qu’ils soient secs. N’installez pas le poêle dans des chambres ou des salles de bain. Pour que votre appareil soit performant et pour votre sécurité, il est extrêmement important que le poêle soit installé correctement. Pour cela : • Ce poêle doit être installé par un technicien Zibro agréé en chauffage et génie climatique. La garantie est seulement applicable si le poêle est installé par un professionnel Zibro agréé. Les instructions d’utilisation figurant dans ce manuel peuvent varier selon la législation locale et/ou régionale. Si c’est le cas, la règle la plus contraignante s’applique. Le fabricant et le revendeur déclinent toute responsabilité si l’installation de l’appareil n’est pas en conformité avec les lois et règlementations locales et/ou en cas de ventilation incorrecte et/ou d’utilisation inappropriée de l’appareil. • Le poêle doit être installé dans une pièce où la conception du bâtiment et l’utilisation de la pièce n’entravent en aucun cas sa sécurité d’utilisation. Si vous rencontrez des problèmes avec votre poêle ou si vous avez des difficultés avec la compréhension de ce manuel contactez systématiquement votre revendeur. • La combustion du bois a besoin d’oxygène (donc d’air). Veillez à ce que le conduit d’arrivée d’air de combustion puisse toujours aspirer de l’air frais de l’extérieur. • Ne couvrez jamais les entrées et sorties d’air de l’appareil. Vérifiez fréquemment l’absence de saletés dans la prise d’air. • Utilisez un équipement adéquat pour transporter le poêle. Le non respect de cette recommandation peut conduire à des blessures corporelles et/ou un endommagement du poêle. • Ne placez aucun objet et/ou matériaux inflammables à moins de 200 mm des côtes et à moins de 200 mm de l’arrière du poêle et à moins de 800 mm de l’avant de poêle. • Le poêle n’est pas conçu pour être encastré. Gardez un espace libre de 200 mm entre l’arrière/les côtés du poêle et les murs. • La surface du poêle peut être très chaude lorsqu’il est allumé. Ne laissez JA- 3 5 MAIS des enfants seuls dans la pièce avec le poêle. Surveillez les enfants et assurez-vous qu’ils ne jouent pas avec le poêle. • Ce poêle ne doit pas être utilisé par des enfants, ni par des personnes dont la mobilité, les capacités sensorielles ou mentales sont limitées, ni par des personnes sans expérience ni connaissances de l’appareil, sauf si une personne responsable de leur sécurité leur a confié et expliqué le fonctionnement du poêle. Ne laissez jamais les personnes susmentionnées près de l’emballage sans surveillance. Les matériaux de l’emballage représentent un risque d’étouffement. • La surface du poêle peut être très chaude lorsqu’il est allumé. Utilisez une protection personnelle calorifuge telle que des gants de protection résistants à la chaleur lorsque vous utilisez le poêle. • Pendant l’installation et l’entretien de la poêle, utilisez toujours les moyens de protection nécessaires, comme des lunettes de sécurité, des gants, etc... • Soyez prudent lorsque vous remplissez la trémie du poêle avec des granulés alors que le poêle est (encore) chaud. Veillez à ce que le sac de granulés ne puisse pas prendre feu. • Soyez prudents si vos vêtements sont inflammables, ils peuvent s’enflammer s’ils entrent en contact avec le foyer du poêle. • N’utilisez jamais de solvants inflammables dans la pièce où le poêle est allumé. Évitez le risque d’incendie en retirant de la pièce tous les solvants inflammables et les matériaux combustibles. • Le poêle est lourd. Avant son installation, faites vérifier la capacité de charge de votre sol par un expert. • Utilisez uniquement des granulés de bois de bonne qualité exempts de résidus de colle, de résine ou d’adjuvant. Diamètre 6 mm. Longueur max. 30 mm. • N’utilisez pas d’autres combustibles que les granulés de bois recommandés. Tous les autres combustibles tels que les copeaux de bois avec de la colle et/ ou des solvants, les résidus de bois en général, le carton, les combustibles liquides, l’alcool, l’essence, le gasoil, les déchets ou rebuts, etc. sont interdits. • L’utilisation de mauvais combustible, de combustible humide ou peint peut provoquer la formation de condensation et/ou de suie dans le conduit de fumée ou dans le foyer du poêle. Ceci réduit les performances du poêle et peut provoquer des situations dangereuses. • Faites ramoner et nettoyer régulièrement le conduit de fumée en respectant la législation locale ou les prescriptions de votre assurance. En l’absence de législation et/ou prescription d’assurance, veillez à ce que tout le système (y compris le conduit de fumée) soit vérifié et entretenu par un spécialiste agréé au moins deux fois par an (la première fois au début de la saison de chauffage). Si vous utilisez le poêle de façon intensive, faites nettoyer la totalité du système (y compris le conduit de fumée) plus fréquemment. • N’utilisez pas le poêle comme barbecue. Ne branchez qu’un seul poêle par conduit de fumée sinon des situations dangereuses peuvent se produire. Ce poêle nécessite également une alimentation électrique. Veuillez lire attentivement les avertissements et remarques suivantes : 3 6 • N’utilisez jamais un cordon électrique endommagé. • Si votre cordon électrique est endommagé, faites-le remplacer par votre fournisseur ou un centre de service/réparation agréé. • Ne pincez/pliez jamais le cordon électrique. • Veillez à ce que le cordon électrique ne touche aucune partie chaude du poêle. • Ne branchez JAMAIS l’appareil avec une rallonge électrique. Si vous ne possédez pas de prise reliée à la terre, faites-en installer une par un électricien agréé. • Vérifiez le voltage du réseau. Cet appareil est uniquement conçu pour être branché sur des prises reliées à la terre de 230 V / ~50 Hz. L’appareil DOIT toujours avoir un branchement à la terre. Ne branchez en aucun cas l’appareil si l’alimentation électrique n’est pas reliée à la terre. • La prise doit toujours être facilement accessible lorsque l’appareil est branché. • Ne placez pas l’appareil immédiatement sous une prise murale. Avant de brancher l’appareil, vérifiez les points suivants : • La puissance du réseau doit correspondre à celle indiquée sur la plaque de l’appareil. • La prise et la fiche électrique doivent être adaptées à l’appareil. • La fiche du cordon électrique doit être compatible avec la prise. G En cas de doute, faites vérifier l’installation électrique par un expert agréé. • Ne couvrez jamais les entrées et sorties d’air de l’appareil. • N’introduisez jamais d’objets dans les ouvertures de l’appareil. • Veillez à ce que l’appareil n’entre jamais en contact avec de l’eau. Ne vaporisez pas d’eau sur l’appareil et ne l’immergez pas, sous peine de créer un court-circuit. • Débranchez toujours l’appareil avant de le nettoyer, de changer un mécanisme ou une pièce. • Débranchez toujours la prise électrique avant d’effectuer des travaux de maintenance sur le poêle. • Débranchez toujours l’appareil lorsque vous ne l’utilisez pas. • Il est interdit d’apporter des modifications à l’appareil. Vous pourriez créer des situations très dangereuses. Les modifications annulent également la garantie. • Conservez précieusement le manuel d’installation et d’utilisation. • En cas d’urgence, suivez toujours les indications des pompiers. 3 7 2. COMMENT AGIR DANS UNE SITUATION D’URGENCE OU EN CAS DE FEU DE CHEMINÉE 1. Arrêtez immédiatement le poêle en débranchant la prise du réseau électrique. 2. Éteignez le feu dans le poêle à l’aide d’un extincteur à CO2, de sable, de soude ou de sel, pour minimiser la formation de fumée dans la pièce. N’utilisez jamais de l’eau pour éteindre le feu. 3. Dans le cas d’un feu de cheminée : Fermez le clapet de tirage (consultez les règlements, consignes, arrêtés et normes locaux/nationaux pour savoir si un tel clapet est autorisé) ou bouchez la cheminée avec un chiffon mouillé. ATTENTION : la cheminée peut être très chaude. Lors du bouchage, portez toujours des gants résistant à la chaleur. 4. Avertissez immédiatement les pompiers. 5. Ventilez la pièce en ouvrant toutes les fenêtres et portes, afin de réduire la possible formation de monoxyde de carbone. 3. PREMIÈRE MISE EN SERVICE La première mise en service doit être effectuée par un technicien de maintenance agréé de Zibro. Le poêle doit être réglé lors de la première mise en service afin d’obtenir un rapport air/combustible correct sur chacun des cinq niveaux de combustion. Le rapport correct dépend fortement du conduit de fumée monté et ne peut être réglé qu’après l’installation du poêle. Un mauvais rapport air/combustible peut causer des dommages importants au poêle et augmentera la consommation de combustible. G 3.1 G 1. Ne modifiez jamais vous-même les paramètres de maintenance dans le menu de maintenance. Vous pourriez causer des dommages importants au poêle, ce qui annulera la garantie. Le réglage du poêle ne doit être effectué que par un technicien de maintenance agréé de Zibro. À FAIRE AVANT ET PENDANT LA PREMIÈRE MISE EN SERVICE Si la pièce où le poêle est installé est nouvellement bâtie ou rénovée, veillez à ce qu’elle ait bien séché avant d’utiliser le poêle pour la première fois. Il est bien connu que les murs, le plafond et/ou les sols ont besoin d’une longue période pour sécher correctement. Un dépôt de suie ou des cendres pourraient se déposer sur des murs qui ne sont pas complètement secs. Vérifiez si le poêle est installé conformément au manuel d’installation. 2. Avant de mettre le poêle en marche, retirez tous les matériels placés dans le foyer : manuel d’utilisation, papiers, gants (si fournis), outils, etc. 3. Remplissez la trémie à combustible de pellets. Consultez le chapitre 5 « Remplir la trémie à combustible de pellets » de ce manuel d’utilisation pour avoir une explication sur les pellets à utiliser et sur la manière de remplir la trémie. 3 8 4. Branchez l’appareil dans une prise à la terre, puis activez l’interrupteur. Celui-ci se situe à l’arrière du poêle. Avant de procéder au branchement de l’appareil sur le réseau électrique, vérifiez le chapitre 9 « Branchement électrique » du manuel d’installation. 5. Pour plus d’informations sur l’utilisation de la télécommande (si fournie), lisez le chapitre 4 « Utilisation normal du poêle » et la procédure de mise en marche. 6. Le poêle est fabriqué en acier de haute qualité, protégé par une couche de revêtement. Lors des premières utilisations, le revêtement du poêle se durcit et l’acier se dilate. Ce processus peut durer quelques temps. La première fois, il est normal qu’une odeur désagréable se dégage. Veillez à bien aérer la pièce à ce moment-là. 7. Le poêle ne doit jamais fonctionner si la porte coupe-feu est ouverte. Tenez toujours la porte fermée pendant le fonctionnement du poêle et veillez à ce que le dispositif de verrouillage de la porte soit bien fermé. 8. Allumez le poêle et sélectionnez le niveau de combustion 1. Pour éviter d’endommager le poêle de façon permanente, prière de commencer par un niveau de chauffage peu élevé et d’augmenter progressivement. Maintenez un petit feu pendant les premières 24 heures ; la capacité augmente ensuite progressivement. Faites fonctionner le poêle continuellement pendant au moins trois à quatre heures. 9. Vérifiez l’absence de gaz de combustion provenant du processus de combustion dans la pièce. Si tel est le cas, éteignez immédiatement le poêle et réparez la fuite. 10. Contrôlez la mise en marche du ventilateur en vérifiant si de l’air sort par la grille de soufflerie sur le devant du poêle. Ce ventilateur ne se met en marche que lorsque le poêle est suffisamment chaud (après environ 15 à 20 minutes après l’allumage du poêle. Si le ventilateur ne se met pas en marche, teignez le poêle pour éviter tout dommage à celui-ci. Réparez le problème avant de remettre le poêle en marche. Ce poêle est doté d’un ventilateur de recirculation d’air ambiant. Lorsque le commutateur est en position de marche, l’air de la pièce transite par l’intérieur du poêle et en ressort chauffé. 11. Vérifiez si le rapport air/combustible est correct dans les cinq positions de combustion en contrôlant la flamme sur chacune des cinq positions de combustion. Pour ce faire, regardez l’Illustration 1. Ajustez si nécessaire le rapport air/combustible. Le réglage du rapport air/combustible ne doit être effectué que par un technicien de maintenance Zibro. 12.  Vérifiez le tirage de la cheminée à l’aide d’un manomètre différentiel. Réglez - si celui-ci est installé - le clapet de tirage de la cheminée. 3 9 Après le réglage du clapet de tirage, la position du clapet ne doit être changée qu’en cas de catastrophe, comme par exemple un feu de cheminée. 13. Vérifiez si la température des gaz de combustion reste inférieure à 220 °C à toutes les cinq positions de combustion. Si la température des gaz de combustion dépasse 220 °C à l’une des cinq positions de combustion, le poêle doit être à nouveau réglé à la position en question en réduisant l’alimentation en pellets, combiné à la vitesse circonférentielle du ventilateur d’extraction et/ ou l’augmentation de la vitesse circonférentielle du ventilateur d’ambiance. La mise en service d’un poêle par un artisan qualifié partenaire Zibro a les avantages suivants : • Une formation de suie moindre, la cheminée et le poêle se salissent donc moins rapidement. • Le poêle consommera moins de combustible. • Le rendement du poêle sera optimal. • Les pièces du poêle seront moins chargées, rallongeant de ce fait la durée de vie du poêle. • Le nombre d’heures d’entretien et de maintenance baissera. 14. Une fois le réglage terminé, le poêle est prêt à l’emploi. 4. UTILISATION NORMALE DU POÊLE Avant chaque démarrage, il convient de nettoyer le cendrier et le brûleur. Pour ce faire, consultez le chapitre 7.4. La porte du poêle doit également être fermée. Le poêle ne doit pas être utilisé en cas d’utilisation d’un système d’extraction d’air, d’un chauffage à air chaud ou autres appareils influant sur la pression de l’air dans la pièce. Ces appareils doivent être éteints lors de l’utilisation du poêle à pellets. 4.1 INFORMATIONS AFFICHÉES 2. Touche 1 : Baisse la température ambiante souhaitée par l’utilisateur. Touche 1 peut également être utilisé pour afficher et modifier l’état du rendement calorifique. 3 10 Touche 2 : Augmente la température demandée par l’utilisateur. Touche 2 peut également être utilisé pour afficher et modifier l’état du rendement calorifique. Touche 3 : Est utilisé pour allumer et éteindre le poêle. Récepteur 4 : Récepteur de la télécommande. Led 5 : Indique l’alerte d’une panne C (C signifiant température). Pour plus d’informations, consultez le chapitre 9.2 « Liste des pannes ». Led 6 : Indique l’alerte d’une panne F (F signifiant les gaz de combustion). Pour plus d’informations, consultez le chapitre 9.2 « Liste des pannes ». Led 7 : le poêle est équipé d’une horloge pour régler les heures de mise en marche/arrêt. Lorsque cette LED est allumée, la fonction horloge est activée. Led 8 : Indique que la température paramétrée est atteinte. L’écran affiche également le texte ECO et la température paramétrée. Led 9 : Indique que la vis sans fin de l’alimentation en pellets est activée. Led 10 : Indique que la barre d’allumage est activée. Affichage 11 : Indique la température ambiante et l’état du rendement calorifique. En cas de panne, l’écran indique un code erreur. Led 12 : Indication marche/arrêt. Off Le poêle est éteint ou en train de s’éteindre. Fan Le poêle est en mode préchauffage. Load L’alimentation en pellets et activée. La Led 9 sera également allumée (cf. Illustration 2) Fire On le poêle est en phase d’allumage. On 1 Le poêle est allumé et chauffe à la position 1, la plus basse. Eco Le poêle a atteint la température paramétrée. StoP Le poêle est en mode autonettoyage du brûleur. L’extracteur de gaz de combustion tourne à sa vitesse maximale et le moteur d’alimentation des pellets est à sa vitesse la plus basse. Atte Ce message s’affiche si vous tentez de démarrer le poêle pendant son refroidissement. 4.2 PROCÉDURE DE DÉMARRAGE NORMAUX Le pot de brûlage doit être nettoyé avant chaque mise en marche. En cas d’utilisation de la minuterie, le pot de brûlage doit être nettoyé avant que le poêle ne se mette en marche automatiquement. Voici la procédure de démarrage et de fonctionnement normale du poêle: 1. Vérifiez que le pot de brûlage est vide et propre. 2. Vérifiez que la porte du poêle est fermée. 3. Remplissez la trémie à combustible de granulés de bois de bonne qualité. 4. Appuyez sur la touche 3 pendant 2 secondes. L’extracteur de gaz de combustion démarre et la barre d’allumage s’allume. L’écran affiche le texte FAN ACC et la Led 10 s’allume, signe de l’activation de la barre d’allumage. 5. L’écran affiche Load Wood après environ 1 minute. Pendant cette phase, la vis sans fin transportera les pellets de la trémie à combustible vers la chambre de combustion. Les pellets s’enflammeront grâce à la chaleur de la barre d’allumage. 3 11 6. Une fois la température de surface du poêle atteinte, l’écran affiche FIRE ON. La Led 10 s’éteindra. 7. Le ventilateur de recyclage s’activera et aspirera l’air de la pièce à l’arrière. Cet air est ensuite soufflé à travers l’échangeur thermique et donc chauffé. L’air chauffé est ensuite insufflé dans la pièce, sur le devant du poêle. 8. Pendant un fonctionnement normal, l’écran affiche l’état du rendement calorifique (1-2-3-4 ou 5) et la température de la pièce. 9. Une fois la température souhaitée atteinte, l’écran affiche ECO et la température de la pièce. Le poêle continuera à chauffer au niveau le plus bas possible. Si le mode SAVE est activé, le poêle s’éteindra automatiquement lorsqu’il atteint la température paramétrée. Consultez le chapitre 4.6 pour plus d’explications sur le fonctionnement et le réglage du mode SAVE. 4.3 PROCÉDURE DE DÉMARRAGE INHABITUELLE Lorsque le poêle est démarré à une température ambiante inférieure à 0ºC ou lorsque l’air de combustion est a priori inférieur à 0ºC, la procédure de démarrage peut-être différente. Lorsque la procédure d’allumage ne permet un brûlage correct à basse température, l’écran affiche « ALAr No FirE ». Pour démarrer le feu, placez un « allume-feu » dans le foyer. Allumez l’allume-feu avec une allumette et patientez 1 minute avant de démarrer le poêle en suivant la « procédure de démarrage normale » décrite dans le chapitre 4.2. Lorsque cela ne permet pas d’obtenir un brûlage correct, contactez un professionnel qui modifiera les paramètres d’installation du poêle. Contactez un installateur agréé Zibro. 4.4 RÉGLAGE DE LA TEMPÉRATURE 3. 1. Appuyez sur la touche 1 pour aller au menu de réglage de la température. L’écran affiche « set » et la température souhaitée. 2. Appuyez sur la touche 1 pour baisser la température souhaitée. L’écran affiche la température réglée. 3. Appuyez sur la touche 2 pour augmenter la température souhaitée. L’écran affiche la température réglée. 4. La température souhaitée est maintenant réglée. L’écran retournera automatiquement em mode fonctionnement après 3 secondes. 5. Le changement de la température souhaitée est maintenant terminé. 6. La température souhaitée peut également être réglée à l’aide de la télécom3 12 mande. Pour une explication sur l’utilisation de la télécommande, consultez le chapitre 4.8. La température requise peut être réglée entre 7ºC minimum et 40ºC maximum. 4.5 CHANGER LE RENDEMENT CALORIFIQUE DU POÊLE 1. Appuyez une seule fois sur la touche 2. L’écran affiche « pot » et une des 5 positions de rendement calorifique. 2. Appuyez sur la touche 1 pour baisser le rendement calorifique souhaité. L’écran affiche la puissance modifiée. 3. Appuyez sur la touche 2 pour augmenter le rendement calorifique souhaité. L’écran affiche la puissance modifiée. 4. Lorsque l’écran affiche le rendement calorifique souhaité, il retournera en mode de fonctionnement normal après 3 secondes. 5. Le changement de la puissance souhaitée est maintenant terminé. 6. Le rendement calorifique souhaité peut également être réglé à l’aide de la télécommande. Pour une explication sur l’utilisation de la télécommande, consultez le chapitre 4.8. 4.6 MODE ÉCONOMIQUE (SAVE) Lorsque cette fonction est activée, le poêle s’arrête automatiquement dès que la température définie - augmentée de la température différentielle définie - est atteinte. Le poêle s’allume automatiquement dès que la température définie - diminuée de la température différentielle définie - est atteinte. Le mode Économique ne peut être utilisé que si la fonction de minuteur n’est pas activée. ACTIVATION DU MODE SAVE 1. Éteignez le poêle. 2. Appuyez sur la touche 1, puis plusieurs fois sur la touche 3 jusqu’à ce que l’écran affiche UT04. 3. Appuyez sur la touche 2. La valeur 1 s’affiche sur l’écran. Maintenez la touche 2 appuyé jusqu’à ce que la valeur A9 s’affiche sur l’écran. 4. En appuyant une fois de plus sur la touche 3, l’écran affichera Pr01. Appuyez plusieurs fois sur la touche 3 jusqu’à ce que l’écran affiche Pr28, en alternance avec le texte « OFF » ou un chiffre entre 1 et 15. 5. Si l’écran affiche le texte « OFF », le mode SAVE est désactivé Vous pouvez l’activer avec les touchges 1 ou 2. En appuyant sur les touches 1 ou 2, l’écran affiche la température différentielle, laquelle est réglable de 1 à 15 °C. 6. Choisissez la valeur différentiuelle souhaitée, puis appuyez sur la touche P3 pour enregistrer le réglage. 7. Le poêle est maintenant en mode SAVE et peut être redémarré. TEMPÉRATURE DIFFÉRENTIELLE La température différentielle est la différence en degrés par rapport à la température réglée. Exemple : La température paramétrée est de 20 °C et la température différentielle réglée est de 2 °C. Le poêle s’éteindra à une température ambiante de 22 °C et redémarrera à une température ambiante de 18 °C. 3 13 DÉSACTIVATION DU MODE SAVE 1. Éteignez le poêle, puis répétez les opérations ci-dessus jusqu’à ce que le texte « OFF » apparaît sur l’écran. 2. Appuyez ensuite sur la touche 3. 3. Le mode SAVE est maintenant désactivé. Afin d’éviter un excès de démarrages et d’arrêts et donc de l’usure à divers éléments, nous conseillons de ne pas régler une température différentielle inférieure à 2 °C ni supérieure à 4 °C. 4.7 ARRÊT NORMAL Pour arrêter le poêle, maintenez la touche 3 enfoncée jusqu’à ce que le message « OFF » s’affiche sur l’écran. Pendant la phase d’arrêt, l’approvisionnement en granulés de bois dans le pot de brûlage est interrompu et le ventilateur de circulation de l’air est éteint. Le ventilateur d’extraction des gaz de fumée tourne encore pendant quelque temps, puis est arrêté après la phase de refroidissement. 4.8 LA TÉLÉCOMMANDE 4. Comment utiliser la télécommande : 1. Dirigez la télécommande vers le panneau de commande du poêle. 2. Vérifiez qu’il n’y a pas d’obstacles entre la télécommande et le récepteur de signal sur le poêle. 3. Chaque fonction sélectionnée au moyen de la télécommande doit être confirmée avec le bouton ECONO SEND . Un signal sonore s’entend après chaque sélec- tion pour confirmer l’option choisie. TURBO ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 ON/OFF : Utilisez cette fonction pour mettre en marche ou arrêter le poêle à l’aide de la télécommande. Maintenez le bouton pendant au moins 2 seconECONO SEND des pour activer/désactiver le système. Appuyez sur ECONO TURBO ECONO ON 1 ECONO AUTO SEND OFF 1 OFF 1 ON 2 TURBO CANCEL OFF 2 ON 2 CANCEL OFF 2 ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 UP/DOWN : Utilisez ces boutons pour régler la température souhaitée. Vous TURBO AUTO pour confirmer. TURBO SEND ON 1 SEND pouvez régler la température entre 7 et 40 °C. ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 FAN : Sélectionnez la puissance souhaitée A = Mode automatique SEND ECONO Puissance 1 (on1) TURBO Puissance 2 (on2) ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 Puissance 3 (on3) Puissance 4 (on4) Puissance 5 (on5) ECONO SEND TURBO ON 1 AUTO ON 2 ECONO CANCEL TURBO ON 1 ECONO ON 2 TURBO 3 ON 1 ON 2 14 SEND: Utilisez cette touche pour confirmer la fonction choisie et la transmet  tre au poêle. OFF 1 SEND ECONO: Utilisez cette touche pour activer/désactiver la fonction ECONO. OFF 2 Maintenez le bouton pendant au moins 2 secondes pour activer/désactiver cette fonction. AUTO OFF 1 SEND CANCEL OFF 2 CANCEL OFF 2 TURBO: Utilisez cette touche pour activer/désactiver la fonction TURBO. AUTO OFF 1 Maintenez le bouton pendant au moins 2 secondes pour activer/désactiver cette fonction. ECONO SEND CLOCK: Pour régler la fonction horloge sur la télécommande, procédez com me : OFF suit 1 TURBO ON 1 ON 2 AUTO SEND ECONO 1.OFFAppuyez sur 2 TURBO CANCEL 2. Le symbole s’affiche et l’heure clignote. ON 1 AUTO ON 2 ECONO CANCEL OFF 1 3. Utilisez les touches SEND OFF 2 pour régler les heures et les minutes. ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 4. Appuyez à nouveau sur ON 1 SEND ON 2 pour confirmer, puis appuyez sur SEND. TURBO TURBO ECONO SEND ECONO TURBO SEND ECONO ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 AUTO OFF 1 ON1: Utilisez cette touche pour programmer l’horaire de mise en marche  automatique du poêle (programme 1). CANCEL OFF 2 TURBO ON 1 AUTO ON 2 CANCEL SEND ECONO OFF1: Utilisez cette touche pour programmer l’horaire d’arrêt automatique  TURBO du poêle (programme 1). OFF 2 OFF 1 AUTO ON 1 ECONO SEND ON 2 TURBO ON 1 AUTO ON 2 CANCEL ECONO 5. OFF 1 CANCEL OFF 2 ON2: Utilisez cette touche pour programmer l’horaire de mise en marche  automatique du poêle (programme 2). OFF 1 OFF 2 SEND OFF2: Utilisez cette touche pour programmer l’horaire d’arrêt automatique  du poêle (programme 2). TURBO ON 1 AUTO ECONO SEND ON 2 CANCEL AUTO: Utilisez cette touche pour répéter les programmes réglés (1 et 2) tous OFF 1  lesOFFjours. Maintenez le bouton pendant au moins 2 secondes pour activer/ 2 désactiver cette fonction. L’écran affiche Auto. TURBO ON 1 AUTO ON 2 CANCEL OFF 1 CANCEL: Utilisez cette touche pour annuler les horaires de mise en marche/ OFF 2  arrêt préprogrammés. RÉGLAGE DE LA TEMPÉRATURE SEND ECONO Utilisez les boutons 6. et SEND TURBO ECONO (1 & 2) pour régler la température souhaitée (de 7 ºC à 40 ºC maximum). Une fois la température souhaitée sélectionnée, appuyez sur SEND ECONO AUTO ON 1 TURBO OFF 1 OFFCANCEL 1 ON 2 (3). Cf. illustration 5. TURBO ON 1 AUTO ON 2 CANCEL ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 OFF 2 OFF 2 RÉGLAGE DU RENDEMENT CALORIFIQUE Utilisez le bouton (1) pour sélectionner le rendement calorifique souhaité. Appuyez ensuite sur (3). Le texte on1-on2-on3-on4 ou on5 apparaît sur le SEND ECONO SEND ECONO TURBO poêle. La télécommande indique également la puissance (2). Vous pouvez égaleTURBO AUTO ON 1 OFF 1 ON 1 AUTO ON 2 CANCEL ment sélectionner le mode AUTO. Cf. illustration 6. CANCEL ON 2 7. OFF 1 OFF 2 OFF 2 MODE AUTO En mode Auto, le poêle calcule lui-même la puissance nécessaire, en fonction de l’écart entre la température souhaitée et la température ambiante. Pour sélectionner le mode Auto, appuyez sur Appuyez sur SEND ECONO SEND (1), sélectionnez la puissance souhaitée, puis confirmez ON 2 TURBO ON 1 ON 2 AUTO CANCEL AUTO (2). Cf. illustration 7. ON 1 CANCEL SEND TURBO puyez à nouveau sur ECONO s’affiche. (2) pour confirmer votre choix. Pour désactiver le mode Auto, ap- TURBO avec (1) jusqu’à ce que le symbole ECONO ECONO OFF 1 ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 SEND TURBO OFF 2 ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 OFF 1 OFF 2 3 15 3 ECONO SEND TURBO ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 MODE TURBO 8. En mode Turbo, le poêle chauffe à la puissance maximale pendant 30 minutes. En mode Turbo, la température est préprogrammée à 30 °C. Après 30 minutes, le poêle retourne au mode utilisé avant d’activer le mode Turbo. Pour sélectionner SEND ECONO le mode Turbo, appuyez sur le bouton sur ECONO au moins 2 secondes. Le mot ON 2 AUTO CANCEL OFF 1 TURBO ON 1 AUTO OFF 1 ON 1 ON 2 CANCEL OFF 2 ON 2 OFF 2 ON 1 OFF 1 AUTO confirmer votre choix. Cf. illustration 8. OFF 2 CANCEL OFF 1 ON 2 ECONO OFF 2 TURBO MODE ÉCO ECONO appuyez sur le bouton Cf. illustration 9. SEND CANCEL OFF 2 (3) pour OFF 2 ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 SEND (3). Pour désactiver la fonction, SEND ECONO AUTO TURBO ON 2 OFF 1 CANCEL ON 1 ECONO raît de l’écran de la télécommande. Appuyez sur TURBO ON 2 CANCEL SEND (1) pendant au moins 2 secondes. Le mot Econo (2) dispaON 1 SEND ECONO TURBO 3 OFF 1 OFF 1 (1) pendant plus de 2 secondes jusqu’à ce que l’écran affiche Econo (2), puis appuyez sur TURBO AUTO AUTO toutes les 10 minutes jusqu’à atteindre le rendement calorifique 1. Pour sélectionner le mode éco, appuyez sur le bouton ON 1 (1) pendant La température reste constante en mode économique. Le poêle adapte la puissance 9. ECONO TURBO SEND (1) disparaît de l’écran de la télécommande et CANCEL ON 2 affiche à nouveau la puissance et la température réglée. Appuyez sur TURBO ON 1 AUTO ON 1 SEND ECONO TURBO SEND ECONO (3). Pour désactiver la fonction, appuyez sur le bouton SEND ECONO 3 (1) pendant plus de 2 secondes, puis TURBO ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 CANCEL ON 2 TURBO PROGRAMME 1 (ON1 ET OFF1) OFF 2 AUTO SEND (3) pour confirmer votre choix. OFF 1 OFF 2 ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 1. L’heure de mise en marche et d’arrêt souhaitée doit être réglée lorsque 10. la télécommande est éteinte. 2. Le poêle conserve la température et la position de rendement calorifique telle qu’elles étaient avant l’arrêt du poêle. 3. La durée minimale entre la mise en marche et l’arrêt est de 20 3 ECONO minutes. Le poêle a besoin de ce temps pour parcourir la phase de SEND TURBO ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 refroidissement. 4. Après une courte coupure d’électricité, la fonction de minuteur doit être réglée à nouveau. 11. SEND ECONO MISE EN MARCHE AUTOMATIQUE (ON1) TURBO Appuyez sur la touche ON 1 (1) pour mettre le poêle en marche conformément au AUTO OFF 1 programme 1. L’heure et le symbole ON 1 clignotent sur la télécommande. Utilisez ON 2 ECONO SEND TURBO (2) et CANCEL OFF 2 ECONO 12. les boutons ECONO SEND TURBO minutes). Pour confirmer, choisissez TURBO SEND (3) pour sélectionner l’heure souhaitée (intervalles de 10 ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 OFF 1 CANCEL OFF 2 ON 1 (1) L’heure de mise en marche souhaitée AUTO OFF 1 est affichée sur la télécommande. Appuyez sur ON 1 AUTO ON 2 CANCEL OFF 2 ECONO SEND (4) pour confirmer. Le poêle affiche le minuteur sur l’écran (5). Regardez les illustrations 10 et 11. ON 2 CANCEL OFF 2 TURBO ECONO ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 SEND ARRÊT AUTOMATIQUE (OFF1) TURBO Appuyez sur la touche ON 1 13. AUTO (1) pour arrêter le poêle conformément au programme OFF 1 1. L’heure et le symbole OFF 1 clignotent sur la télécommande. Utilisez les boutons ECONO SEND TURBO (2) et ON 2 CANCEL ECONO ECONO SEND OFF 2 SEND (3) pour sélectionner l’heure souhaitée (intervalles de 10 minutes). TURBO Pour confirmer, choisissez ON 1 TURBO ON 1 AUTO ON 2 CANCEL ON 2 OFF 1 AUTO OFF 1 CANCEL OFF 2 ON 1 AUTO OFF 1 commande. Appuyez sur ON 2 CANCEL OFF 2 SEND ECONO (1). L’heure d’arrêt souhaitée est affichée sur la télé(4) pour confirmer. Le poêle affiche le minuteur sur l’écran. Ce texte disparaît lorsque l’heure de mise en marche et l’heure d’arrêt sont OFF 2 TURBO ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 passées. Cf. illustration 12. ECONOECONO SEND SEND TURBOTURBO PROGRAMME 2 (ON2 ET OFF2) 3 16 Comme ci-dessus, mais avec les touches ON 1 ON 1 AUTO AUTO ON 2 CANCEL ON 2CANCEL et OFF 1 OFF 1 . OFF 2 OFF 2 14. ANNULATION DES PROGRAMMES DE DURÉE PRÉRÉGLÉS ECONO SEND Appuyez sur le bouton ON/OFF correspondant au programme à annuler. Les heures TURBO et minutes et le symbole correspondant s’affichent sur l’écran de la télécommande. ON 1 AUTO Appuyez sur le bouton CANCEL du poêle. Appuyez sur SEND ON 2 ECONO OFF 1 (2) pour annuler la mise en marche/arrêt automatique OFF 2 (3) pour confirmer. TURBO ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 RÉPÉTER TOUS LES JOURS ECONO SEND La fonction Auto permet de répéter l’heure de mise en marche et l’heure d’arrêt TURBO tous les jours. Pour activer cette fonction, appuyez sur le bouton ON 1 15. AUTO (1) pendant OFF 1 au moins 2 secondes. Le mot Auto (2) s’affiche sur l’écran de la télécommande. ECONO Appuyez sur ECONO SEND ON 2 TURBO CANCEL des, puis sur OFF 2 TURBO désactiver la fonction, appuyez sur le bouton AUTO SEND SEND CANCEL (3) pour confirmer. Le poêle affiche le minuteur sur l’écran. Pour TURBO ON 1 ECONO ON 2 (3). Cf. illustration 14. OFF 1 ON 1 AUTO ON 2 CANCEL (1) pendant au moins 2 seconOFF 1 OFF 2 OFF 2 Nettoyez toujours d’abord le brûleur avant de démarrer le poêle au ON 1 AUTO OFF 1 moyen d’un démarrage automatique. Cela évite les dommages au poêle ON 2 CANCEL OFF 2 et l’espace autour. 4.9 REMPLACEMENT DES PILES DE LA TÉLÉCOMMANDE Pour changer les piles de la télécommande, enlevez le couvercle de la trappe à l’arrière de la télécommande, comme sur l’Illustration 15. Remplacez les anciennes piles par des nouvelles. Respectez les pôles + et -. N’utilisez que des piles AAA de 1,5 V. 5. REMPLISSAGE DE LA TRÉMIE DE GRANULÉS 5.1 LE COMBUSTIBLE N’utilisez pas d’autres combustibles que les granulés de bois recommandés. Tous les autres combustibles tels que les copeaux de bois avec de la colle et/ ou des solvants, les résidus de bois en général, le carton, les combustibles liquides, l’alcool, l’essence, le gasoil, les déchets ou rebuts, etc. sont interdits. Il existe sur le marché des granulés de différentes qualités et aux propriétés diverses. Les granulés de mauvaise qualité peuvent influer défavorablement sur l’efficacité de la combustion, encrasser le poêle et, dans les cas extrêmes, susciter des situations dangereuses. L’utilisation de mauvais granulés (de mauvaise qualité ou d’un diamètre autre que celui mentionné) peut endommager votre poêle. Les dommages suscités par de mauvais granulés ne sont pas couverts par la garantie. Utilisez uniquement des granulés de bois de bonne qualité d’un diamètre de 6 mm et d’une longueur maximum de 30 mm. Différentes sortes de granulés de bois aux caractéristiques et qualités diverses sont disponibles sur le marché. Les granulés de bois de bonne qualité sont reconnaissables d’après les caractéristiques suivantes : - Diamètre 6 mm. - Longueur maximum 30 mm. - Granulés de bois conformes à la norme 6mm DIN+ / Ö-norm+ / EN+ ou l’équivalent. 3 17 - Ils doivent être bien pressés, exempts de résidus de colle, de résine ou d’adjuvant. - La surface est brillante et régulière. - Ils doivent être homogènes en longueur et peu poussiéreux. - Humidité résiduelle < 10 % - Teneur en cendres < 0,5 % - Les granulés de bonne qualité coulent lorsqu’on les plonge dans l’eau Un combustible de mauvaise qualité est généralement reconnaissable aux caractéristiques suivantes : - Les granulés ne présentent pas le diamètre requis de 6 mm et/ou sont de diamètres variables. - Les granulés sont de longueurs variables, pourcentage plus élevé de granulés courts. - La surface présente des fissures verticales et/ou horizontales. - Ils sont très poussiéreux. - La surface ne brille pas. - Flotte dans l’eau. L’utilisation d’un mauvais combustible peut avoir les conséquences suivantes : - Mauvaise combustion. - Obstruction fréquente du pot de brûlage. - Plus forte consommation de granulés. - Puissance calorifique moindre et réduction de l’efficacité. - Saleté de la vitre. - Augmentation de la quantité de cendres et de granulés non brûlés. - Frais de maintenance plus élevés. G G Même si les granulés utilisés sont standardisés et de bonne qualité, il est normal de constater des différences dans les taux de combustion, dans la production de cendres et la formation de fines. Stockez et transportez les granulés dans des conditions très sèches. Les granulés de bois peuvent se dilater lorsqu’ils sont au contact de l’humidité. Contactez le fournisseur Zibro ou l’installateur agréé Zibro pour en savoir plus sur les granulés. 5.2 REMPLISSAGE DE LA TRÉMIE DE GRANULÉS Ouvrez le couvercle de la trémie à combustible en haut du poêle, puis remplissez la trémie de pellets au ¾. Assurez-vous qu’aucun pellet ne tombe dans le poêle. Fermez ensuite le couvercle. Ne touchez jamais aux pièces mobiles situées dans la trémie à granulés ! Pour éviter de toucher aux pièces mobiles situées à l’intérieur de la trémie, il convient de toujours arrêter complètement le poêle en débranchant la prise du secteur. 3 18 Si le remplissage est nécessaire pendant le fonctionnement, veillez à ce que les granulés et/ou le sac à granulés n’entre pas en contact avec une surface chaude du poêle au risque de provoquer des situations dangereuses ! Veillez à ne jamais toucher les pièces mobiles situées dans la trémie à granulés. 6. RÉGLAGE DE LA QUANTITÉ D’AIR CHAUD Le poêle est équipé d‘un volet de réglage qui permet de régler la quantité d’air vers les conduits d’air chaud et vers le devant du poêle. Ce levier se situe sur le devant du poêle. 1. En déplaçant la manette vers le haut, l’air sortira par le devant du poêle. Cf. Illustration 16 2. En plaçant la manette au milieu, la quantité d’air est partagée entre les conduits d’air et le devant du poêle. Cf. Illustration 17 3. En déplaçant la manette complètement vers le bas, l’air sortira par les conduits d’air. Cf. Illustration 18 Si vous n’utilisez pas les conduits d’air chaud, vous devrez effectuer les travaux suivants : 1. Bouchez les points de raccordement des conduits d’air chaud avec un bouchon. 2. Mettez le volet de réglage de l’air chaud à la position la plus élevée afin que tout l’air soit soufflé par le devant du poêle. Cf. Illustration 16 Assurez-vous que le flux d’air du ventilateur à convection passe toujours sur l’échangeur thermique en plaçant le volet de réglage dans la position appropriée. Vous évitez ainsi la surchauffe du poêle. Suivez les instructions ci-dessus pour la bonne position du volet de réglage de l’air. 7. ENTRETIEN La combustion du poêle produit de la chaleur, des cendres et des résidus. C’est pourquoi il est indispensable que le poêle soit nettoyé et entretenu à la fois par l’utilisateur et par un technicien agréé. Pour une meilleure sécurité, de meilleures performances et une durée de vie plus longue de votre poêle, il est important de le nettoyer soigneusement et périodiquement. N’utilisez pas de laine d’acier, de chlorure d’hydrogène ou d’autres produits corrosifs, agressifs ou récurants pour nettoyer l’intérieur et l’extérieur du poêle. Après une période d’arrêt prolongé notamment, le poêle et le système de cheminée doivent être vérifiés et les éventuelles obstructions détectées. 3 19 7.1 OPÉRATIONS D’ENTRETIEN PAR L’UTILISATEUR Avant de commencer les activités d’entretien ou de nettoyage, le feu doit être complètement éteint et toutes les surfaces du poêle doivent avoir suffisamment refroidi Avant d’intervenir sur le poêle, vérifiez que ce dernier est complètement débranché. Activité Fréquence Nettoyer l’extérieur du poêle Toutes les 2 semaines Nettoyage de la vitre Avant chaque démarrage. Aussi au démarrage en cas d’utilisation de la minuterie Nettoyage du pot de brûlage Avant chaque démarrage. Aussi au démarrage en cas d’utilisation de la minuterie Nettoyage du tiroir à cendres Lorsqu’il est plein et avant chaque démarrage. Aussi au démarrage en cas d’utilisation de la minuterie. Nettoyer l'échangeur de chaleur Quotidien Nettoyage de la chambre de com- Toutes les 2 semaines bustion Vérification de l'étanchéité de la Deux fois par an, dont la première fois au porte coupe-feu début de la saison et / ou après 2500 kg de granulés sont brûlés Nettoyage de la trémie à granulés Une fois par mois et / ou après 2500 kg de et de la vis en auge granulés sont brûlés Nettoyer le tube d'alimentation de Une fois par semaine granulés 7.2 NETTOYER LA SURFACE EXTÉRIEURE DU POÊLE Nettoyez la surface du poêle à l’eau (chaude) savonneuse. N’utilisez pas de produits de nettoyage abrasif ou à base de solvant, sous peine d’endommager le revêtement du poêle. 7.3 NETTOYER LA VITRE La vitre de la porte du poêle doit être nettoyée avant chaque mise en marche pour éviter l’incrustation de particules de suie et de cendres. Le verre est résistant à la chaleur mais peut émettre des craquements lors de changements de température. Laissez refroidir complètement la vitre avant de la nettoyer. Pour le nettoyage, utilisez un sprayde nettoyage courant et un mouchoir en papier. Avant de nettoyer la vitre de la fenêtre, assurez-vous qu’elle ait complètement refroidi! 3 20 7.4 NETTOYER L’ÂTRE ET LE CENDRIER L’âtre et le cendrier doivent être nettoyés avant chaque démarrage. 1. Retirez le pot de brûlage avec le tiroir à cendre de la chambre de combustion. Voir l’illustration 19 & 20. 2. Nettoyez le cendrier. 3. Nettoyez le pot de brûlage et sa grille à la brosse ou à l’aspirateur. Si les orifices de la grille sont bouchés, utilisez un instrument pointu pour les déboucher. Voir l’illustration 21. 4. Nettoyer le zone située sous le pot de brûlage et le zone sitée sous le cendrier avec un aspirateur. G Pour une bonne combustion des granulés, les trous doivent être bien dégagés et le pot de brûlage doit être propre. 5. Replacez le brûleur et le cendrier dans le poêle. Assurez-vous de remettre le brûleur correctement. Placez l’évidement du brûleur près de la butée du cendrier (comme indiqué en illustration 22). Si le brûleur est mal positionné, le poêle ne s’allumera pas. 7.5 NETTOYAGE DE L’ÉCHANGEUR DE CHALEUR L’échangeur de chaleur doit être nettoyé tous les jours à l’aide d’un grattoir. Assurez-vous que le poêle est éteint et la porte du poêle fermée. Bougez le levier du grattoir, monté dans la grille de sortie d’air (cf. illustration 23) vers l’avant, puis vers l’arrière. Répétez cette opération mouvement 5 à 6 fois jusqu’à ce que le grattoir bouge sans résistance. 7.6 NETTOYAGE DU FOYER Nettoyez d’abord l’échangeur de chaleur (consultez le chapitre 7.5, Nettoyage de l’échangeur de chaleur). 1. Ôtez le brûleur avec le cendrier. Cf. chapitre 7.4 2. Ôtez le bouclier thermique qui se situe en haut du poêle. a. Poussez le bouclier thermique vers le haut puis vers l’arrière du poêle. b. Poussez le côté gauche vers la gauche, puis tournez le côté droit vers le bas. Cf. Illustration 24. c. Le bouclier thermique peut maintenant être enlevé de la chambre de combustion. 3. Démontez ensuite les plaques intérieures du foyer. a.Détachez la bande de maintien en le dégageant à l’aide d’un tournevis (cf. illustration 25). Enlevez ensuite la bande du poêle (cf. illustration 26). b.Ôtez la plaque avant gauche (cf. illustration 27). c.Répétez les manipulations A et B pour enlever la plaque avant droit du poêle. d.Enlevez la plaque arrière gauche en le déplaçant vers l’avant (cf. illustration 28). Ôtez la plaque arrière gauche du poêle. 3 21 e.Maintenant, ôtez la plaque arrière. Poussez-la légèrement vers le haut. Maintenant tirez le bas de la plaque légèrement vers l’avant, puis laissezla descendre. Ôtez la plaque arrière du poêle (cf. illustration 29). f. Ôtez la gaine qui se trouve derrière la plaque arrière en la soulevant. Ôtez la gaine du poêle (cf. illustration 30). g.Enlevez la plaque arrière de droit en le déplaçant vers l’avant jusqu’au tube d’alimentation des pellets. Ôtez la plaque arrière droite du poêle (cf. illustration 31). 4. Nettoyez l’âtre, la partie sous le brûleur et les plaques, à l’aide d’une brosse et d’un aspirateur. 5. Après le nettoyage, remettez tous les éléments en place dans l’ordre inversé. Conseil pour remettre la plaque arrière : G Remettez d’abord le haut de la plaque arrière (cf. illustration 32). Assurez-vous de poser le haut de la plaque arrière dans les évidements en haut du poêle (indiqués par une flèche dans les illustrations 33 et 34). Poussez ensuite le bas de la plaque arrière aussi loin que possible vers l’arrière du poêle, puis laissez-la descendre un peu. G G Conseils pour remettre les bandes de maintien : Posez d’abord le bas de la bande de maintien entre la plaque avant et arrière (cf. illustration 35). Assurez-vous que le bas reste bien en place lorsque vous poussez toute la bande de maintien entre les deux plaques. Si les bandes de maintien sont difficiles à mettre en place, vérifiez que la plaque arrière a été bien mise en place. 7.7 VÉRIFICATION DE L’ÉTANCHÉITÉ DE LA PORTE COUPE-FEU Au moins deux fois par an mais aussi au début de la saison de chauffage, vérifiez le joint d’étanchéité de la porte de chargement et son aspect. Faites-le remplacer par un technicien agréé Zibro si nécessaire. Utilisez uniquement des pièces de rechange d’origine agréées par Zibro. 7.8 NETTOYAGE DE LA TRÉMIE À GRANULÉS ET DE LA VIS EN AUGE Nettoyez la trémie à combustible et la vis sans fin une fois par mois. 1. Videz la trémie à combustible. 2. Nettoyez la trémie à combustible et la partie visible de la vis sans fin à l’aide d’un aspirateur (illustration 36) 3. 3 22 Remplissez la trémie de pellets. 7.9 NETTOYAGE DU TUBE D’ALIMENTATION DE PELLETS Nettoyez le tube d’alimentation des pellets une fois par semaine à l’aide d’une brosse ronde dure (illustration 37). Le tube d’alimentation se trouve dans la chambre de combustion du poêle. De la créosote peut se former dans le tube d’alimentation, pouvant considérablement réduire le passage. Des pellets peuvent alors rester coincés dans le tube. 7.10 OPÉRATIONS D’ENTRETIEN PAR UN TECHNICIEN AGRÉÉ Activité Fréquence* Inspection et maintenance profes- 2x par saison, la première fois au début de sionnelle du poêle (et système de la saison de chauffage et / ou après 900 heutirage) res de service si le poêle indique SERV Nettoyage/ramonage du système Deux fois par saison, dont la première fois au de cheminée/carneau début de la saison Remplacer les pièces non mention- En cas de dommages signalés. nées dans ce manuel Brancher du poêle sur le conduit 2x par saison, la première fois au début de de fumée/la cheminée la saison de chauffage et / ou après 900 heures de service si le poêle indique SERV Toute autre maintenance non 1x par saison, la première fois au début de mentionnée spécifiquement dans la saison de chauffage. ce manuel Nettoyer le ventilateur de pièce / 2x par saison, la première fois au début de ventilateur de gaz de carneau la saison de chauffage et / ou après 900 heures de service si le poêle indique SERV Nettoyer l'intérieur et l'extérieur 1x par saison et / ou après 900 heures de du poêle service si le poêle indique SERV Graisser le réducteur de la vis pour 1x par saison, à la fin de la période de chaufgranulés fage Nettoyer la chambre de combus- 1x par saison, à la fin de la période de chauftion fage et / ou après 900 heures de service si le poêle indique SERV Contrôler l'élément d'allumage 1x par saison Nettoyer l'échangeur de chaleur 1x par saison et / ou après 900 heures de côté air service si le poêle indique SERV Nettoyer l'échangeur de chaleur 1x par saison et / ou après 900 heures de côté gaz de fumée service si le poêle indique SERV Contrôler la partie électrique : cir- 1x par saison et / ou après 900 heures de cuit imprimé, câblage, capteurs et service si le poêle indique SERV sécurités Contrôler les flexibles en silicone 1x par saison et / ou après 900 heures de du manostat service si le poêle indique SERV Contrôler le joint d'étanchéité de 2x par saison, la première fois au début de la porte et remplacer au besoin la saison de chauffage et / ou après 900 heures de service si le poêle indique SERV Tester le poêle aux 5 niveaux de 1x par saison et / ou après 900 heures de combustion service si le poêle indique SERV Tester les sécurités 1x par saison et / ou après 900 heures de service si le poêle indique SERV (*) La fréquence indiquée est une fréquence minimale. La législation locale et/ou les prescriptions de votre compagnie d’assurance peuvent prévaloir si elles sont plus strictes. Si vous utilisez le radiateur intensivement, la cheminée doit être nettoyée plus souvent. 3 23 8. SERVICE TECHNIQUE, PIÈCES DÉTACHÉES D’ORIGINE Avant de quitter l’usine, chaque poêle a été testé et approuvé. Toute réparation ou certification s’avérant nécessaire pendant ou après l’installation du poêle, doit être effectuée par des techniciens qualifiés et agréés par Zibro. Les pièces détachées originales sont exclusivement disponibles dans nos centres de réparation et les points de vente agréés. Avant de contacter votre revendeur, le centre de réparation ou le technicien agréé, munissez-vous du nom du modèle et du numéro de série de votre poêle. Ces informations vous seront demandées lors de votre appel. N’utilisez que les pièces détachées originales du Zibro. L’utilisation d’autres pièces que Zibro annule l’application de la garantie. 9. PANNES ET SOLUTIONS 9.1 RÉINITIALISATION LORS D’UNE PANNE Avant de réinitialiser lors de la survenue d’une panne, consultez d’abord la liste des pannes (chaître 9.2) et suivez les instructions. Réinitialisez le poêle en appuyant sur la touche 3 (cf. illustration 2) de l’écran et en le maintenant pendant 3 secondes. 9.2 LISTE DES PANNES PROBLÈME CAUSE SOLUTION Le panneau de Le poêle n’est pas ali- Vérifier le branchement de la prise commande ne menté en électricité démarre pas Le fusible de protection Faire remplacer le fusible par un technicien de la carte de circuit im- agréé Zibro uniquement primé est grillé Le panneau de comman- Faire remplacer le panneau de commande de est défectueux par un technicien agréé Zibro uniquement Le câble plat est défec- Faire remplacer le câble plat par un techni- tueux cien agréé Zibro uniquement La carte de circuit impri- Faire remplacer la carte de circuit imprimé mé est défectueuse par un technicien agréé Zibro uniquement L'interrupteur principal Actionnez l'interrupteur principal n'est pas activé 3 24 Le poêle Le réservoir est vide Remplir le réservoir s’éteint. Le pot de brûlage est sale Nettoyer le pot de brûlage. Le moteur de la vis pour Remplacez le moteur de la vis pour granulés est défectueux granulés. Uniquement par un technicien L’écran affiche le message “AlAr no FirE” agréé Zibro. La carte de circuit impri- Remplacez le circuit imprimé. Uniquement mé est défectueuse par un technicien agréé Zibro. Le capteur de tempéra- Vider le pot de brûlage et redémarrer si le ture n’a pas détecté de problème persiste. Contacter un technicien seuil minimum de tempé- agréé Zibro si le problème persiste. rature pour démarrer Arrivée d’air insuffisante L’utilisateur final doit vérifier les points au niveau du brûleur suivants : - Obstructions possibles du tube d’entrée d’air de combustion au dos du poêle. Nettoyer le tube. - Les trous de la grille du pot de brûlage sont bouchés et/ou le pot de brûlage contient trop de cendres et/ou est trop sale et doit être nettoyé. Uniquement par un technicien agréé Zibro. - Echangeur de chaleur à l’intérieur du poêle est sale. Nettoyer l’échangeur de chaleur. Les granulés de bois Essayer des granulés de meilleure qualité. ne sont pas de bonne qualité La vis en auge est blo- Débrancher le poêle, enlevez la grille de quée protection dans le réservoir, vider le réservoir et nettoyer correctement les parties visibles de la vis en auge. Remettez la grille de protection en place et redémarrer. Contacter un technicien agréé Zibro si le problème persiste. 3 25 L’allumeur est cassé Faire remplacer l’allumeur par un technicien agréé Zibro uniquement Les granulés de bois Essayer des granulés de meilleure qualité. ne sont pas de bonne qualité La vis en auge est blo- Débrancher le poêle, enlevez la grille de quée protection dans le réservoir, vider le réservoir et nettoyer correctement les parties visibles de la vis en auge. Remettez la grille de protection en place et redémarrer. Contacter un technicien agréé Zibro si le problème persiste. Les granulés de bois sont Utiliser uniquement des granulés de bois humides secs. Le capteur de tempéra- Faire remplacer le capteur par un techni- ture est défectueux cien agréé Zibro uniquement La carte de circuit im- Faire remplacer la carte par un technicien primé électronique est agréé Zibro uniquement cassée Le réservoir est vide Remplir le réservoir Les granulés La vis en auge est blo- Débrancher le poêle, enlevez la grille de de bois ne par- quée protection dans le réservoir, vider le réser- viennent pas voir et nettoyer correctement les parties jusqu’au pot visibles de la vis en auge. Remettez la grille de brûlage de protection en place et redémarrer. Contacter un technicien agréé Zibro si le problème persiste. 3 26 Le moteur de la vis en Faire remplacer le moteur par un techni- auge est endommagé cien agréé Zibro uniquement Le réservoir est vide Remplir le réservoir La flamme Le tube d’échappement/ Faire nettoyer immédiatement le tube du feu est de conduit des gaz de d’échappement/conduit des gaz de car- petite taille carneau/cheminée est neau/cheminée par un ramoneur agréé. et orange, les bouché Contacter un ramoneur agréé. granulés ne Le pot de brûlage est sale Nettoyer le pot de brûlage. brûlent pas Le poêle présente des Faire réviser le poêle par un technicien correctement obstructions internes agréé Zibro uniquement et/ou la vitre L’extracteur de fumées Les granulés de bois peuvent brûler par devient (trop) est endommagé le conduit de cheminée avec un tirage vite noire. naturel. Faire remplacer immédiatement le ventilateur car cela peut être nocif pour la santé. Par un technicien agréé Zibro uniquement Les granulés de bois Essayer des granulés de meilleure qualité. ne sont pas de bonne qualité Le poêle n'est pas bien Réglez correctement le poêle. Par un tech- réglé nicien agréé Zibro uniquement Le ventilateur La carte de circuit im- Faire remplacer la carte par un technicien de recircula- primé électronique est agréé Zibro uniquement tion de l’air cassée continue de fonctionner lorsque le poêle est froid Présence de Les conduits de fumées Ces interventions doivent être réalisées par cendres par et de gaz ne sont pas un installateur agréé pour les cheminées terre autour étanches à l’air uniquement : les conduits de fumées qui du poêle ne sont pas étanches à l’air peuvent être dangereux pour la santé. Étanchéifier immédiatement le raccord (avec de la Loctite 598 ou un produit similaire) et/ou remplacer les tuyaux par des composants adaptés. Le joint de la porte est Faire remplacer le joint par un technicien cassé, usé ou endom- agréé Zibro uniquement magé Le poêle est La température ambiante Il ne s’agit pas d'une erreur. Le poêle dans un état requise par l’utilisateur fonctionne en mode éco. Cette fonction permanent, final est atteinte peut être modifiée avec la commande à l’écran affiche distance le message "Eco" L’écran affiche Pas de panne Le poêle Le poêle a besoin d'entretien Contactez un "SERV" a atteint 900 heures technicien agréé par Zibro Celui-ci procé- de service et a besoin dera à l'entretien du poêle et réinitialisera d'entretien Le poêle le signal continuera à fonctionner normalement 3 27 L’écran affiche Vous essayez de mettre Attendez que la phase de refroidissement "Atte" le poêle en marche alors soit terminée avant de redémarrer le poêle qu'il se trouve encore en phase de refroidissement Le poêle Le capteur de pression Faire remplacer le capteur de pression par s’éteint. est cassé un technicien agréé Zibro uniquement L’alarme « Le tube d’échappement/ Faire nettoyer immédiatement le tube AlAr dEp » conduit des gaz de d’échappement/conduit des gaz de car- s’affiche et carneau/cheminée est neau/cheminée par un ramoneur agréé. les leds ALF bouché Contacter un ramoneur agréé. et ALC, ou La carte de circuit im- Faire remplacer la carte de circuit électri- l'un des deux, primé électronique est que par un technicien agréé Zibro unique- s'allument sur cassée ment le panneau de Cheminée trop longue Contacter un expert en cheminée pour commande vérifier si la cheminée est conforme à la législation. Contacter un technicien agréé Zibro pour vérifier si la cheminée convient au poêle. Conditions climatiques En cas de vent fort, une dépression né- défavorables gative vers la cheminée peut se produire. Vérifier le poêle et le redémarrer. Le poêle est trop chaud La température ambiante est trop élevée. Ouvrir les portes des autres pièces. Si le problème persiste, contacter un technicien agréé Zibro. Le thermostat de sécurité du poêle a été activé Laissez le poêle refroidir et remettez ensuite à zéro le thermostat de sécurité en retirant la petite pièce de recouvrement (figure 38) et en enfonçant le bouton de remise à zéro (figure 39) Le ventilateur de recircu- Faire remplacer le ventilateur par un tech- lation de l’air ambiant est nicien agréé Zibro uniquement cassé Coupure de courant tem- Une panne de tension pendant le foncti- poraire onnement du poêle entraîne une surchauffe à l’intérieur du poêle. Laisser le poêle refroidir puis le redémarrer. Le thermostat est cassé Faire remplacer le thermostat par un technicien agréé Zibro uniquement 3 28 Le poêle Le capteur de tempéra- Faire vérifier que le capteur est raccordé à s’éteint. ture de sortie des fumées la carte de circuit imprimé par un techni- L’alarme « est déconnecté cien agréé Zibro uniquement AlAr Sond » Le câblage du capteur de Réparez le câblage. Par un technicien s'affiche. gaz de fumée est détaché agréé Zibro uniquement L’écran affiche Le poêle a été éteint à Pas de panne, la phase de refroidissement "Cool Fire" la main, par la fonction s'arrête automatiquement quand le poêle minuterie activée ou par est suffisamment refroidi le mode de sécurité Le poêle est en phase de refroidissement Coupure de courant Lorsque le courant est rétabli, le poêle démarre d'abord en phase de refroidissement Le poêle peut ensuite être allumé normalement L’écran affiche Le ventilateur de gaz de Le ventilateur de gaz de fumée, le circuit AlAr FAn FAil fumée est défectueux ou imprimé ou le capteur de vitesse périphé- le circuit imprimé ne peut rique est défectueux ou le câblage est en- mesurer la vitesse périp- dommagé ou détaché Réparez le défaut. hérique du ventilateur Par un technicien agréé Zibro uniquement 10. DONNÉES TECHNIQUES Diandra 60 Model Type de poêle Diandra 90 S-line S-line à granulés de à granulés de bois bois Capacité (*) kW 2,92 - 6,14 2,60 - 9,00 Consommation électrique W 300 / 100 300 / 100 Tension de raccordement V/Hz 230/~50 230/~50 % 94 / 95,9 92,6 / 95,9 % 0,011 / 0,003 0,011 / 0,002 Rendement thermique à capacité nominale/réduite (*) Niveau de CO à une capacité nominale d’O2 de 13 %/capacité réduite (*) Teneur moyenne en poussières à 13 % d’O2 mg/Nm³ 3,2 5,1 Pour des pièces jusqu’à(**) m³ 160 240 Diamètre du tuyau d’évacuation mm 80 80 °C 88,6 / 55,2 112 / 55,2 Pa 12 12 Ø 6 mm Din+/ Önorm+/EN+ Ø 6 mm Din+/ Önorm+/EN+ Température de la fumée à capacité nominale/réduite (*) Tirage de cheminée nécessaire Type de combustible Longueur nominale / diamètre du carburant mm 30 / 06 30 / 06 Capacité de la trémie à granulés kg 15 17 Autonomie (min.-max.) h 10,8 - 24 8,57 - 27,4 Oui Oui 88 91 Entrée d’air primaire Poids net kg (*) Conformément à la norme EN14785 (**) Valeur indicative, varie par pays/région 3 29 11. CONDITIONS DE GARANTIE Votre poêle est garanti pendant 24 mois à partir de sa date d’achat. Pendant cette période de garantie, les défauts de pièces et de main-d’oeuvre sont réparés gratuitement en tenant compte des conditions suivantes : 1. Nous déclinons expressément toute autre réclamation pour dommages, y compris pour dommages indirects. 2. Toute réparation et/ou tout remplacement de pièce pendant la période de garantie ne prolonge pas la durée de la garantie. 3. La garantie n’est plus applicable si la conception du poêle a été modifiée, si des pièces détachées non originales ont été utilisées ou si le poêle a été réparé par des personnes non agréées. 4. Les pièces exposées à une usure normale, avec une durée de vie inférieure à la période de garantie, comme les divers joints, le revêtement ignifuge, le verre*/ fenêtre*, les détails peints et la céramique etc, ne sont pas couverts par la garantie. 5. La garantie s’applique uniquement sur présentation de la preuve d’achat originale, datée et non corrigée ou modifiée. 6. La garantie ne s’applique pas pour les dommages causés par le non respect des instructions d’utilisation indiquées dans ce manuel, par négligence et par l’utilisation d’un combustible inadéquat. L’utilisation d’un fuel inadéquat peut être dangereuse **. 7. Les frais et les risques inhérents au transport du poêle ou de ses composants sont toujours à la charge du client. 8. La garantie s’applique uniquement lorsque le poêle a été installé par un installateur agréé Zibro et sur présentation du protocole de mise en service signé. Pour éviter des frais inutiles, lisez d’abord ce manuel avec attention. Si le manuel ne propose aucune solution au problème, consultez votre revendeur ou installateur. * La vitre de la fenêtre résiste à des températures supérieures à celles que le poêle peut atteindre. De ce fait, la vitre ne peut être endommagée qu’en dehors de la responsabilité du fabricant/distributeur. C’est pourquoi les dégâts causés à la vitre ne sont pas couverts par la garantie. ** Des substances hautement inflammables peuvent provoquer un feu incontrôlable avec de grosses flammes. Dans ce cas, n’essayez jamais de déplacer le poêle. Éteignez le poêle immédiatement. En cas d’urgence, utilisez toujours et exclusivement un extincteur de type B : à neige carbonique ou à poudre. 3 30 12. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ Déclaration de conformité PVG Holding B.V. Euterpehof 20 5342 CW Oss, Pays-Bas Nous, que les produits mentionnés ci-dessous sont conformes aux exigences de base en matière de sécurité et de santé des directives CE applicables aux produits de sa conception et de son type : Description du produit : Appareils de chauffage pour résidences Marque du produit Zibro Référence du produit : Diandra 60 S-line Diandra 90 S-line Directives CE applicables Directive basse tension CE 2006/95/EEC EC ROHS directive 2004/108/EC EC RoHC directive 2002/95/EC Rendement thermique % Typ Diandra 60 S-line Diandra 90 S-line Capacité kW Teneur moyenne en poussières à 13 % d’O2 mg/Nm³ 94 6,14 3,2 95,9 9,00 5,1 Nominal Nominal Normes harmonisées applicables: EN 14785 EN 55014-1 EN 55014-2 EN 60335-1 EN 60335-2-102 EN 61000-3-2 EN 61000-3-3 EN 62233 Résultats approuvés par un organisme de contrôle : TüV Rheinland Energie und Umwelt GmbH Date: 18-03-2013 Signature autorisée : M. Walhout Technical Product & Sourcing Manager 3 31 COMPONENTI IMPORTANTI A Vetro ceramico 2 Motoriduttore Auger 3 Auger 4 Condotta di estrazione dell’aria di combustione 5 Attacco tubetto per pressostato 6 Presso stato 7 Aspiratore fumi 8 Coperchio della tramoggia del combustibile 9 Quadro di comando del pannello 9  J Tramoggia del combustibile / Tramoggia del pellet K Pannello di accesso per la manutenzione L La ventola di ricircolo dell’aria M Accensione/spegnimento N Termostato di sicurezza a reimpostazione manuale 1   5 Figura 1 7 8  O Scheda elettronica P Cornice esterna porta Q Crogiuolo / braciere con cassetto cenere  R Cassetto cenere  S Pretranciato per uscita fumi  2 3   6  Figura 2 4 1. LEGGERE DAPPRIMA LE INSTRUZIONI D’USO. 2. IN CASO DI DUBBI RIVOLGERSI AL RIVENDITORE DELL’APPARECCHIO. > 32 Gentile Cliente, Congratulazioni per aver scelto la Sua nuova stufa Zibro. Ha acquistato un prodotto di alta qualità che usato responsabilmente le garantirà anni di comfort. Al fine di garantire una maggiore durata e sicurezza nell’utilizzo della Sua nuova stufa Zibro, Le consigliamo di leggere attentamente questo manuale e di conservarlo per future consultazioni. A nome del produttore, forniamo una garanzia di 24 mesi su difetti di produzione o di materiale. Accenda la Sua Zibro! Cordialmente, PVG Holding b.v. Assistenza Clienti > 33 1. ISTRUZIONI DI SICUREZZA 2. COME COMPORTARSI IN SITUAZIONI DI EMERGENZA O IN CASO DI INCENDIO NEL CAMINO 3. PRIMO AVVIO 3.1 Attività prima e durante il primo invio 4. NORMALE FUNZIONAMENTO DELLA STUFA 4.1 Informazioni sul display 4.2 Procedura di avvio regolare 4.3 Procedura di avvio NON regolare 4.4. Impostare la temperatura 4.5 Modificare il rilascio di calore della stufa 4.6 Modalità risparmio (Save mode) 4.7 Spegnimento normale 4.8 Il telecomando 4.9 Sostituzione batterie del telecomando 5. RIEMPIMENTO DELLA TRAMOGGIA CON IL PELLET 5.1 Il combustibile 5.2 Riempimento della tramoggia con il pellet 6. REGOLAZIONE DEL FLUSSO DI ARIA CALDA 7. MANUTENZIONE 7.1 Manutenzione da eseguire a cura dell’utente finale 7.2 Pulizia della superficie esterna della stufa 7.3 Pulizia del portello 7.4 Pulizia del focolare con cassetto della cenere 7.5 Pulizia dello scambiatore termico 7.6 Pulizia del focolare 7.7 Controllo della tenuta dello sportello tagliafuoco 7.8 Pulizia della tramoggia del pellet e Auger 7.9 Pulizia del dispositivo di aggiunta pellet 7.10 Manutenzione da eseguire ad opera di un tecnico autorizzato 8. ASSISTENZA TECNICA, RICAMBI ORIGINALI 9. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI 9.1 Azzeramento di un guasto 9.2 Lista dei guasti > 34 10. DATI TECNICI 11. CLAUSOLE DI GARANZIA G Tutte le immagini alle quali si fa riferimento nel presente manuale si trovano in fondo allo stesso. 1. ISTRUZIONI DI SICUREZZA G NOTA! Tutte le illustrazioni riportate nel manuale e sul cartone hanno un mero scopo esplicativo ed indicativo e potrebbero pertanto differire leggermente dell’apparecchio in vostro possesso. L’apparecchio di riferimento è quello che avete acquistato. L’inosservanza dei requisiti stabiliti nel presente manuale comporta l’annullamento della garanzia e potrebbe portare a situazioni pericolose. Si prega di installare il dispositivo secondo le leggi e normative locali e nazionali. Il presente prodotto è destinato al riscaldamento delle stanze in abitazioni residenziali ed è idoneo unicamente per l‘uso in normali condizioni domestiche,all‘interno di un soggiorno, di una cucina e di un garage in luogo asciutto. Non installare la stufa in camere da letto o bagni. La corretta installazione della stufa è di vitale importanza per la durata del prodotto e per la vostra sicurezza. Si consiglia quindi di attenersi a quanto segue: • La stufa deve essere installata da un tecnico autorizzato Zibro a svolgere tale mansione. Le istruzioni d’uso fornite dal presente manuale possono variare a seconda delle leggi locali e/o regionali. In caso di dubbio, attenersi alle condizioni più severe. Il produttore e distributore declinano qualsiasi responsabilità in caso di installazione non conforme alle leggi locali o in caso di errata o non idonea ventilazione del locale. • La stufa deve essere installata in un ambiente tale da permetterne l’utilizzo in sicurezza (ubicazione all’interno della stanza, tipo di edificio, utilizzo della stanza). In caso di malfunzionamento o difficoltà di comprensione di questo manuale, La preghiamo di contattare il Suo distributore o installatore al più presto. • La combustione del pellet necessita di ossigeno, pertanto di aria. Assicurarsi sempre che il condotto dell’aria di combustione possa aspirare aria pulita dall’esterno. • Non coprire mai le prese d’aria. Assicurarsi regolarmente che l’apertura di aspirazione sia pulita. • Avvalersi di attrezzatura idonea al trasporto di stufe. L’utilizzo di attrezzatura non adeguata potrebbe causare danni a persone e/o alla stufa. • Si consiglia di non lasciare oggetti e/o materiali infiammabili nel raggio di 200 mm dal retro e 200 mm dai lati della stufa e nel raggio di 800 mm dal portello frontale. • La stufa è progettata come unità monoblocco e non è indicata per l’incasso. Mantenere una distanza di 200 mm dalle pareti così some sui lati e sul retro della stufa. • La superficie della stufa può diventare molto calda durante l’uso. NON lasciare bambini da soli vicino alla stufa. Assicurarsi che sia sempre presente un > 35 adulto e che non giochino con la stufa. • La stufa non dovrebbe essere usata da persone (compresi bambini) con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, o con poca esperienza e conoscenza in materia, se non sotto la diretta supervisione o su istruzioni specifiche di una persona responsabile per la loro sicurezza. Non lasciare mai le persone menzionate sopra senza sorveglianza in presenza dell’imballaggio. Sussiste il pericolo di soffocamento. • La superficie della stufa può diventare molto calda durante l’uso. Quando si utilizza la stufa, usare dispositivi di protezione personale ignifughi appropriati, come guanti di protezione dal calore. • Durante l’installazione e la manutenzione della stufa utilizzare sempre gli ausili di protezione personale necessari quali occhiali di sicurezza, guanti, eccetera. • Prestare attenzione quando si rabbocca la tramoggia della stufa con il pellet quando la stufa è ancora bollente. Assicurarsi che il sacco del pellet non sia a portata del fuoco. • Prestare attenzione ad abiti infiammabili, potrebbero incendiarsi in prossimità del fuoco. • Non utilizzare solventi infiammabili nella stanza in cui si trova la stufa. Per evitare qualsiasi rischio, si consiglia di non tenere materiale combustibile né solventi infiammabili nella stessa stanza. • La stufa è particolarmente pesante, assicurarsi che il pavimento ne regga il peso. • Usare esclusivamente pellet di legna asciutto di buona qualità privo di residui di colla, resina o additivi. Diametro 6 mm. Lunghezza massima 30 mm. • Non usare combustibili diversi dal citato pellet di legna. Altri combustibili, come ad esempio trucioli di legno con residui di colla e/o solventi, legno di risulta in genere, cartone, combustibili liquidi, alcol, petrolio, benzina, materiali di scarto o spazzatura ecc. sono tutti vietati. • L’utilizzo di legna di umida, verniciata o di scarsa qualità può portare alla formazione di condensa e/o fuliggine nel camino o nel focolare riducendo le prestazioni della stufa e creando delle situazioni pericolose. • Far pulire il camino regolarmente, secondo le leggi locali e le norme previste per legge. Qualora non esistessero leggi e/o norme: assicurarsi che l’intero impianto stufa-canna-camino venga controllato e pulito da un tecnico autorizzato almeno due volte l’anno (una volta all’inizio della stagione invernale). Se la stufa viene usata in modo continuo e intenso, l’intero impianto, compreso il camino, devono essere puliti più frequentemente. • Non utilizzare la stufa come barbecue. Collegare una sola stufa a legna per canna fumaria. Collegare più stufe alla stessa canna fumaria può causare situazioni pericolose. Questa stufa necessita di un collegamento elettrico. Leggere attentamente le avvertenze e considerazioni riportate di seguito: • Non utilizzare un cavo elettrico danneggiato. • Un cavo elettrico danneggiato dovrà essere sostituito dal fornitore o da personale autorizzato/centro riparazioni. • > 36 Non bloccare o piegare il cavo. • Assicurarsi che il cavo elettrico non tocchi le parti calde della stufa. • NON collegare la stufa tramite una prolunga. Se non si dispone di una presa con messa a terra, chiamare un elettricista per richiederne l’installazione. • Controllare la corrente di alimentazione Questo dispositivo va collegato esclusivamente a prese con messa a terra - tensione 230 V/ ~50 Hz. Il dispositivo DEVE essere sempre collegato ad una presa con messa a terra. E’ vietato il collegamento del dispositivo ad una presa priva di messa a terra. • La spina deve essere facilmente accessibile una volta collegato il dispositivo. • Non posizionare l’apparecchio direttamente al di sotto di una presa di corrente a parete. Prima di collegare il dispositivo, assicurarsi che: • La tensione corrisponda a quella richiesta. • La presa e la corrente siano adeguate. • La spina sia adatta alla presa. G I collegamenti elettrici siano stati adeguatamente controllati da un esperto soprattutto se non si è sicuri che tutto sia a posto. • Non coprire mai le prese d’aria. • Non inserire oggetti nei fori presenti all’interno della stufa. • Evitare qualsiasi contatto con l’acqua. Non spruzzare la stufa né immergerla in acqua, in quanto potrebbe portare ad un corto circuito. • Ricordarsi di staccare la spina prima di pulire o sostituire parti della stufa. • Prima di eseguire qualsiasi intervento di manutenzione sulla stufa, estrarre sempre la spina dalla presa. • Rimuovere la spina dalla presa quando la stufa non è in uso. • Non apportare modifiche all’apparecchio. Questo al fine di evitare che si verifichino situazioni di grave pericolo. Tali interventi comportano la decadenza della garanzia. • Conservare con cura il manuale di installazione e di utilizzo. • In caso di emergenza operare sempre secondo le indicazioni fornite dai vigili del fuoco. > 37 2. COME COMPORTARSI IN SITUAZIONI DI EMERGENZA O IN CASO DI INCENDIO NEL CAMINO 1. Spegnere immediatamente la stufa staccando la spina dalla presa di corrente. 2. Spegnere il fuoco nella stufa servendosi di un estintore a CO2, sabbia, bicarbonato o sale, per ridurre al minimo la formazione di fumo nell’ambiente. Non usare mai acqua per spegnere l’incendio. 3. In caso di incendio nel camino: Chiudere la valvola a farfalla (consultare le regole, prescrizioni, ordinanze e norme locali / nazionali per assicurarsi che la valvola a farfalla sia consentita) o tappare la canna fumaria con un panno bagnato. ATTENZIONE: la canna fumaria può essere bollente. Per la chiusura, indossare sempre guanti resistenti al calore. 4. Avvisare subito i pompieri. 5. Ventilare l’ambiente aprendo tutte le finestre e le porte, in relazione alla possibile formazione di monossido di carbonio. 3. PRIMO AVVIO La prima messa in funzione deve essere eseguita da un tecnico autorizzato del servizio Zibro. La stufa va regolata alla prima messa in funzione, per ottenere una giusta proporzione tra aria e combustibile in ciascuno dei cinque livelli di combustione. La proporzione giusta dipende fortemente dalla canna fumaria montata e può essere regolata solo dopo l’installazione della stufa. Una proporzione sbagliata tra aria e combustibile può provocare gravi danni alla stufa e far aumentare anche il consumo di combustibile. G 3.1 G Non cambiare mai da soli i parametri di servizio nel menù di servizio. Ciò può provocare gravi danni alla stufa, facendo decadere la validità della garanzia. La stufa può essere regolata esclusivamente da un tecnico autorizzato del servizio Zibro. ATTIVITÀ PRIMA E DURANTE IL PRIMO INVIO Nuovo edificio o ristrutturazione: Assicurarsi che l’edificio sia ben asciutto prima di utilizzare la stufa per la prima volta. Pareti, soffitti e/o pavimenti in particolare richiedono molto tempo per l’asciugatura. Fuliggine, particelle di cenere ecc. potrebbero facilmente attaccarsi a pareti non completamente asciutte. 1. Controllare che la stufa sia stata installata secondo le istruzioni di installazione. 2. Prima di utilizzare la stufa, rimuovere tutto il contenuto (libretti e manuali), guanto (consigliato), per atrezzi da utilizzarsi sulla stufa e per accedere al focolare in genre, (carico legna o altro). > 38 3. Riempire di pellet il deposito di pellet. Vedasi il capitolo 5 “Riempire di pellet il deposito di pellet” di queste istruzioni per una spiegazione relativa ai pellet da usare e a come va riempito il deposito. 4. Attaccare la spina a una presa di corrente a terra e accendere l’interruttore. Questo si trova sul lato posteriore della stufa. Controllare il capitolo 9 “Allacciamento elettrico” delle istruzioni di installazione prima di collegare l’apparecchio all’elettricità. 5. Consultare il capitolo 4 “Utilizzo normale della stufa” per ottenere maggiori informazioni sull’utilizzo del telecomando (se compreso nella consegna) e sul procedimento di avvio. 6. La stufa è in acciaio di alta qualità con uno strato protettivo. Durante i primi cicli di accensione lo strato protettivo si indurirà e l’acciaio si assesterà. Questo processo può richiedere del tempo. Durante il primo funzionamento, è normale che sia prodotto un odore sgradevole. Assicurarsi di ventilare la stanza a lungo durante tale periodo. 7. Non far mai funzionare la stufa con lo sportello tagliafuoco aperto. Tenere sempre lo sportello chiuso durante il funzionamento della stufa. Assicurarsi che lo sportello della stufa sia ben chiuso. 8. Accendere la stufa e selezionare il livello di combustione 1. Al fine di evitare danni permanenti alla stufa, inizialmente si consiglia di effettuare un’alimentazione graduale e a fuoco basso. Per le prime 24 ore, tenere il fuoco basso, in seguito è possibile aumentare gradualmente la capacità. Tenere la stufa accesa in continuazione per almeno altre tre o quattro ore. 9. Controllare che non entrino nell’ambiente gas provenienti dal processo di combustione. Se ciò accade, spegnere subito la stufa e riparare la perdita. 10.  Verificare che il ventilatore per l’ambiente entri in funzione, sentendo se l’aria fuoriesce dalla griglia di emissione sul lato anteriore della stufa. Questo ventilatore parte solo quando la stufa è abbastanza calda (circa 1520 minuti dopo che la stufa è stata accesa). Se il ventilatore per l’ambiente non gira, spegnere la stufa per evitare danni. Risolvere il problema prima che la stufa venga accesa di nuovo. Ce poêle est doté d’un ventilateur de recirculation d’air ambiant. Lorsque le commutateur est en position de marche, l’air de la pièce transite par l’intérieur du poêle et en ressort chauffé. 11. Verificare che la stufa abbia la giusta proporzione aria/combustibile in ognuno dei cinque livelli di combustione, controllando l’immagine della fiamma su ciascuno dei cinque livelli di combustione. A tale proposito, vedasi la figura 1. Se necessario, regolare la proporzione aria/combustibile. Il regolamento della proporzione aria/combustibile può essere effettuato solo da un tecnico di servizio Zibro. > 39 12. Controllare il tiraggio della canna fumaria con un manometro differenziale. Regolare la valvola a farfalla della canna fumaria, se installata. Dopo aver regolato la valvola a farfalla, la posizione della valvola a farfalla può essere cambiata solo in caso di calamità, come ad esempio un incendio del caminetto. 13. Verificare che in ognuno dei cinque livelli di combustione la temperatura del gas di combustione rimanga sotto i 220ºC. Se la temperatura del gas di combustione in uno dei cinque livelli di combustione supera i 220ºC, la stufa del livello corrispondente deve essere regolata di nuovo, riducendo l’aggiunta di pellet in combinazione con la velocità del ventilatore per gas di combustione e / o aumentando la velocità del ventilatore per l’ambiente. L’esecuzione della mezza in funzione della stufa da parte di un tecnico autorizzato Zibro presenta i seguenti vantaggi: • Si formerà meno fuliggine, per cui la canna fumaria e la stufa si sporcheranno meno rapidamente. • La stufa consumerà meno combustibile. • Il rendimento della stufa sarà ottimale. • Le componenti della stufa saranno meno appesantite, per cui la stufa avrà una vita più lunga. • Il numero di ore necessario per il servizio e il mantenimento della stufa diminuirà. 14. Dopo essere stata regolata, la stufa è pronta per l’uso. 4. NORMALE FUNZIONAMENTO DELLA STUFA Prima di ogni avvio, il cassetto della cenere e il bruciatore vanno puliti. A tale proposito, vedasi il capitolo 7.4. Inoltre, la porta della stufa deve essere chiusa. La stufa non può essere utilizzata qualora venisse utilizzato un sistema di aspirazione dell’aria, un impianto di riscaldamento ad aria calda o altri apparecchi che influiscono sulla pressione dell’aria nell’ambiente. Questi apparecchi vanno spenti prima dell’utilizzo della stufa a pellet. 4.1 INFORMAZIONI SUL DISPLAY 2. Tasto 1: Abbassa la temperatura ambiente richiesta dall’utente. Tasto 1 può essere usato anche per mostrare e modificare la posizione del rilas> 40 cio di calore. Tasto 2: Alza la temperatura ambiente richiesta dall’utente. Tasto 2 può essere usato anche per mostrare e modificare la posizione del rilascio di calore. Tasto 3: Serve per accendere e spegnere la stufa. Ricevitore 4: Ricevitore del telecomando. Led 5: Avvisa della presenza di un guasto Allarme C (C significa temperatura). Per ulteriori informazioni vedasi il capitolo 9.2 “elenco dei guasti”. Led 6: Avvisa della presenza di un guasto Allarme F (F significa gas di combustione). Per ulteriori informazioni vedasi il capitolo 9.2 “elenco dei guasti”. Led 7: La stufa è fornita di un orologio per impostare gli orari di accensione e spegnimento. Quando questo led è acceso, la funzione orologio è attivata. Led 8: Avverte che la temperatura impostata è stata raggiunta. Sul display appare anche la scritta ECO con la temperatura impostata. Led 9: Avvisa che l’auger per l’inserimento pellet è attivato. Led 10: Avverte che la candeletta di accensione è attivata. Display 11: Indica la temperatura ambiente e la posizione dell’emissione di calore. In caso di guasto, sul display compare il codice dell’errore. Led 12: Indicazione acceso-spento. Off La stufa è spenta o sta per spegnersi. Fan La stufa è in modalità di preriscaldamento. Load Il carico di pellet è in funzione. Sarà acceso anche il Led 9 (vedi figura 2) Fire On la stufa è in fase di accensione. On 1 La stufa è accesa e brucia alla posizione 1, l’emissione di calore più bassa. Eco La stufa ha raggiunto la temperatura inserita. StoP La stufa è nella modalità autopulente del braciere. Il ventilatore di gas di combustione funziona alla massima potenza e il motore di inserimento pellet funziona alla velocità minima. Atte Questo avviso appare quando si cerca di avviare la stufa durante il raffreddamento. 4.2 PROCEDURA DI AVVIO REGOLARE Il bruciatore deve essere pulito prima di avviare la stufa. Se si utilizza la funzione timer, il bruciatore deve essere pulito prima dell’avvio automatico. La procedura di avvio regolare e modalità di esercizio della stufa è la seguente: 1. Assicurarsi che il focolare sia vuoto e pulito. 2. Assicurarsi che lo sportello tagliafuoco sia chiuso. 3. Riempire la tramoggia del combustibile con pellet di legna di buona qualità. 4. Premere il tasto 3 per 2 secondi. Il ventilatore di gas di combustione si avvia e la candeletta di accensione brucia. Sul display compare la scritta FAN ACC e si accende il led 10, a dimostrazione che la candeletta di accensione è accesa. > 41 5. Dopo circa 1 minuto, sul display compare la scritta Load Wood. Durante questa fase, l’auger trasporterà i pellet dalla tramoggia del combustibile al focolare. Grazie al calore della candeletta di accensione, i pellet inizieranno a bruciare. 6. Quando la temperatura di superficie desiderata della stufa è raggiunta, sul display appare la scritta FIRE ON. Il led 10 si spegne. 7. Si avvia la ventola di ricircolo e l’aria ambiente è aspirata nella stufa dal retro. L’aria viene quindi soffiata e riscaldata. L’aria riscaldata viene immessa nell’ambiente sul lato anteriore della stufa. 8. Durante il funzionamento normale il display mostra il livello di emissione di calore (1-2-3-4 o 5) e la temperatura dell’ambiente. 9. Una volta raggiunta la temperatura desiderata della stanza, sul display appariranno la scritta ECO e la temperatura dell’ambiente. La stufa continua a funzionare al livello di potenza di riscaldamento più basso possibile. Se è attivata la modalità SAVE, la stufa si spegnerà automaticamente al raggiungimento della temperatura impostata. Vedi capitolo 4.6 per ulteriori spiegazioni sul funzionamento e 4.3 PROCEDURA DI AVVIO NON REGOLARE Quando si avvia la stufa a temperature ambiente inferiori a 0°C o quando l’aria di combustione è probabile sia inferiore a 0°C, la procedura di avvio è diversa. In presenza di queste temperature inferiori, la procedura di accensione non produce un buon fuoco di combustione; il display visualizza “ALAr No FirE”. Per avviare il fuoco, mettere degli “inneschi” nel letto del fuoco. Accendere l’innesco usando un fiammifero e attendere 1 minuto prima di avviare la stufa usando la “procedura di avvio normale” così come descritto al capitolo 4.2. Quando questo non genera un buon fuoco di combustione, occorre che un professionista modifichi i parametri di installazione. Contattare un installatore Zibro autorizzato. 4.4 IMPOSTARE LA TEMPERATURA 3. 1. Premere il tasto 1 per andare al menù di impostazione della temperatura. Il display indica “set” e la temperatura desiderata. 2. Premere il tasto 1 per abbassare la temperatura desiderata. Il display indica la temperatura desiderata. 3. Premere il tasto 2 per alzare la temperatura desiderata. Il display indica la temperatura impostata. > 42 4. Adesso è stata impostata la temperatura desiderata. Dopo 3 secondi, il display tornerà automaticamente alla modalità di funzionamento normale. 5. La modifica della temperatura desiderata è stata completata. 6. La temperatura desiderata può anche essere impostata anche con aiuto del telecomando. Vedi capitolo 4.8 per spiegazioni sull’uso del telecomando. È possibile modificare la temperatura richiesta tra un minimo di 07°C e un massimo di 40°C. 4.5 MODIFICARE IL RILASCIO DI CALORE DELLA STUFA 1. Premere una volta sul tasto 2. Il display mostra “pot” e una delle 5 posizioni di rilascio di calore della stufa. 2. Premere il tasto 1 per abbassare il rilascio di calore desiderato. Il display mostra la potenza modificata. 3. Premere il tasto 2 per alzare il rilascio di calore desiderato. Il display mostra la potenza modificata. 4. Dopo aver mostrato il rilascio di calore desiderato, dopo 3 secondi il display torna alla modalità di funzionamento normale. 5. La modifica della potenza desiderata è stata completata. 6. Il rilascio di calore desiderato può anche essere impostato anche con aiuto del telecomando. Vedi capitolo 4.8 per spiegazioni sull’uso del telecomando. 4.6 MODALITÀ RISPARMIO (SAVE MODE) Con questa funzione attiva la stufa si aziona automaticamente appena la temperatura della stanza raggiunge quella impostata maggiorata della temperatura differenziale impostata. La stufa si aziona automaticamente appena la temperatura della stanza raggiunge quella impostata al netto della temperatura differenziale impostata. La modalità risparmio (Save mode) è utilizzabile solo se la funzione timer è disattivata. ATTIVARE LA MODALITÀ SAVE 1. Spegnere la stufa. 2. Premere il tasto 1 e poi il tasto 3 più volte, fino a che sul display appare UT04. 3. Premere il tasto 2. Sul display appare il valore 1. Mantenere premuto il tasto 2 fino a che sul display appare il valore A9. 4. Premendo ancora sul tasto 3, sul display apparirà Pr01. Premere più volte il tasto 3 fino a che sul display appare Pr28, alternato con la scritta “OFF” o un numero tra 1 e 15. 5. Se il display mostra la scritta “OFF”, la modalità SAVE è spenta. Questa si può attivare con i tasti 1 o 2. Premendo il tasto 1 o 2 il display mostra il differenziale di temperatura, che va da 1°C fino a 15°C. 6. Scegliere il valore di differenza desiderato e premere il tasto P3 per salvare l’impostazione. 7. Adesso la stufa è in modalità Save e può essere avviata di nuovo. > 43 DIFFERENZIALE DI TEMPERATURA Il differenziale di temperatura è la differenza in gradi rispetto alla temperatura impostata. Esempio: La temperatura impostata è di 20°C e il differenziale di temperatura è di 2°C. La stufa ora si spegnerà a una temperatura ambiente di 22°C e si riaccenderà a una temperatura ambiente di 18°C. Copa aver completato il ciclo di spegnimento. DISATTIVARE LA MODALITÀ SAVE 1. Spegnere la stufa e ripetere le azioni di cui sopra fino a che la scritta “OFF” apparirà sul display. 2. Poi premere il tasto 3. 3. Ora è disattivata la modalità save. Per evitare di accendere e spegnere molte volte la stufa e l’ulteriore usura alle varie parti che ne deriva, è consigliato di non inserire un differenziale di temperatura inferiore a 2°C e superiore a 4°C. 4.7 SPEGNIMENTO NORMALE Per spegnere la stufa, tenere premuto tasti 3, fino a che non compaia “OFF” sul display. Durante la fase di spegnimento, si arresta l’alimentazione di pellet di legna al focolare e la ventola di ricircolo dell’aria ambiente si spegne. La ventola di estra- 4. zione dei fumi continua a funzionare per un po’ di tempo e si spegne dopo la fase di raffreddamento. 4.8 IL TELECOMANDO Come usare il telecomando: 1. Puntare il telecomando verso il pannello di funzionamento della stufa. 2. Controllare che non ci siano ostacoli tra il telecomando e il ricevitore di segnale sulla stufa. 3. Ogni funzione selezionata con il telecomando va confermata tramite il tasto SEND ECONO TURBO ON 1 ECONO one scelta. ON 2 SEND . Dopo ogni selezione, si sente un segnale acustico a conferma dell’opzi- AUTO OFF 1 CANCEL OFF 2 ON/OFF : Utilizzare questa funzione per accendere o spegnere la stufa e il TURBO ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 telecomando. Tenere premuto il tasto almeno per 2 secondi per accendere o ECONO SEND spegnere il sistema. Premere ECONO SEND per confermare. TURBO TURBO ON 1 ON 1 ECONO AUTO SEND OFF 1 ON 2 TURBO CANCEL OFF 2 AUTO OFF 1 UP/DOWN : Utilizzare questi tasti per impostare la temperatura desiderata. ON 2 CANCEL OFF 2 Si può impostare una temperatura tra i 7ºC e i 40ºC. ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 FAN : Selezionare la potenza desiderata A = Modo automatico SEND ECONO Potenza 1 (on1) TURBO Potenza 2 (on2) ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 Potenza 3 (on3) Potenza 4 (on4) Potenza 5 (on5) ECONO > 44 SEND TURBO SEND: Utilizzare questo tasto per confermare la funzione scelta e inviarla  alla stufa. ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 ECONO SEND ECONO: Utilizzare questo tasto per attivare / disattivare la funzione ECO- TURBO NO. Tenere premuto il tasto per almeno 2 secondi per attivare / disattivare ON 1 ECONO ON 2 TURBO ON 1 ON 2 ECONO ON 2 SEND CANCEL OFF 2 TURBO: Utilizzare questo tasto per attivare / disattivare la funzione TUR  BO. AUTO Tenere OFF 1 premuto il tasto per almeno 2 secondi per attivare / disattivare questa funzione. CANCEL OFF 2 SEND TURBO ON 1 questa funzione. AUTO OFF 1 AUTO CANCEL CLOCK: Utilizzare come descritto qui di seguito la funzione orologio per impostare il telecomando: OFF 1 SEND ECONO 1.OFFPremere 2 TURBO 2. Il simbolo ON 1 appare e il tempo lampeggia. AUTO OFF 1 ECONO CANCEL ON 2 OFF 2 3. Utilizzare i tasti SEND ON 1 AUTO ON 2 CANCEL ECONO SEND ON 2 OFF 1 4. Premere di nuovo per confermare e premere ECONO TURBO TURBO ON 1 SEND ECONO TURBO ECONO per impostare le ore e i minuti. SEND OFF 2 ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 SEND . TURBO ON 1 AUTO OFF 1 AUTO OFF 1 ON1: Utilizzare questo tasto per impostare un programma di tempo per  l’accensione automatica della stufa (programma 1). CANCEL OFF 2 ON 2 CANCEL OFF 2 TURBO ON 1 AUTO ON 2 CANCEL ECONO ON 1 5. ECONO SEND ON 2 TURBO ON 1 AUTO ON 2 CANCEL ECONO SEND OFF1: Utilizzare questo tasto per impostare un programma di tempo per lo  TURBO spegnimento automatico della stufa (programma 1). OFF 2 OFF 1 AUTO OFF 1 CANCEL OFF 2 ON2: Utilizzare questo tasto per impostare un programma di tempo per  l’accensione automatica della stufa (programma 2). OFF 1 OFF 2 SEND OFF2: Utilizzare questo tasto per impostare un programma di tempo per lo  spegnimento automatico della stufa (programma 2). TURBO ON 1 AUTO ECONO SEND ON 2 CANCEL attivare / disattivare questa funzione. Sul display appare auto. TURBO 6. AUTO: Utilizzare questo tasto per ripetere quotidianamente i programmi di OFF 1  tempo impostati (1 e 2). Tenere premuto il tasto per almeno 2 secondi per OFF 2 ON 1 AUTO ON 2 CANCEL OFF 1 CANCEL: Utilizzare questo tasto per annullare un tempo di accensione o OFF 2  spegnimento programmato in precedenza. IMPOSTARE LA TEMPERATURA SEND ECONO Utilizzare i tasti e TURBO SEND ECONO (1&2) per impostare la temperatura desiderata (da 7ºC a massimo 40ºC. Una volta selezionata la temperatura desiderata, premere AUTO ON 1 TURBO CANCEL OFF 1 AUTO ON 2 Vedi la figura 5. ON 1 CANCEL ON 2 7. OFF 1 SEND ECONO (3). TURBO OFF 2 ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 OFF 2 IMPOSTARE IL RILASCIO DI CALORE Utilizzare il tasto premere ECONO SEND (1) per selezionare il rilascio di calore desiderato. Quindi (3). Sulla stufa compare la scritta on1-on2-on3-on4 o on5. Sul teleECONO SEND TURBO TURBO comando è indicata anche la potenza (2). Si può selezionare anche la modalità ON 1 AUTO OFF 1 ON 1 AUTO OFF 1 Automatica. Vedi la figura 6. ON 2 CANCEL OFF 2 ON 2 CANCEL OFF 2 MODALITÀ AUTOMATICA In questa funzione, in base alla differenza tra la temperatura desiderata e la temperatura della stanza, la stufa calcola da sola la potenza necessaria. Per selezionare > 45 3 ECONO SEND TURBO ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 la modalità automatica, premere 8. ECONO TURBO ON 1 SEND TURBO ON 1 AUTO OFF 1 OFF 2 ON 2 CANCEL OFF 2 ON 1 ECONO AUTO MODALITÀ TURBO ON 2 SEND CANCEL (2). TURBO SEND TURBO 3 SEND ECONO Vedi la figura 7. CANCEL SEND (1) selezionare la potenza desiderata e confermare con OFF 1 ECONO ON 2 Premere (2) per confermare questa scelta. Per terminare la modalità automatica, pre- mere di nuovo AUTO (1) fino a che appare il simbolo ECONO OFF 1 ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 OFF 2 Nella modalità Turbo la stufa si scalda per 30 minuti alla potenza massima. Nella TURBO ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 modalità Turbo la temperatura è programmata a 30ºC. Dopo 30 minuti la stufa torna alla modalità attiva prima che fosse attivata la modalità turbo. Per selezioSEND ECONO nare la modalità Turbo, premere per più di 2 secondi prima il pulsante ECONO 9. TURBO ON 1 ON 2 TURBO (1) e poi ECONO SEND ON 1 AUTO TURBO OFF 1 ON 2 CANCEL ON 1 OFF 2 AUTO OFF 1 CANCEL OFF 2 (1). La parola Turbo nel display del telecomando (2) scompare e sono di nuovo visibili la SEND AUTO (3). Per attivare la funzione premere per almeno 2 secondi il pulsante OFF 1 potenza e la temperatura impostata. Premere CANCEL ECONO OFF 2 ON 2 SEND (3) per confermare questa scelta. TURBO Vedi la figura 8. ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 MODALITÀ ECONO 3 ECONO Nella modalità econo la temperatura rimane costante. La stufa adatta ogni 10 minuti SEND la potenza, fino a raggiungere la posizione di rilascio di calore 1. Per selezionare la TURBO ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 modalità econo, premere per più di 2 secondi il pulsante sul display Econo e premere SEND ECONO 2 secondi il pulsante 10. mando. Premere ECONO SEND AUTO (1) fino a che compare SEND (3). Per disattivare la funzione premere per almeno ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 (2). La parola Econo (2) scompare dal display del telecoSEND AUTO ON 1 OFF 1 TURBO (3) per confermare questa scelta. Vedi la figura 9. CANCEL ON 2 ON 1 TURBO ON 1 ECONO TURBO ECONO TURBO ON OFF 12 OFF 2 AUTO OFF 1 CANCEL OFF 2 PROGRAMMA 1 (ON1 E OFF1) ON 2 3 ECONO CANCEL OFF 2 1. L’orario desiderato di accensione e spegnimento va impostato quando SEND il telecomando è spento. TURBO ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 2. La stufa mantiene la temperatura e la posizione del rilascio di calore di prima che la stufa venisse spenta. 11. 3. Il tempo minimo tra l’accensione e lo spegnimento è di 20 minuti. Questo è il tempo necessario perché la stufa superi la fase di raffreddamento. 4. Dopo una breve interruzione di corrente la funzione timer va impostata di nuovo. 12. ECONO SEND ACCENSIONE AUTOMATICA (ON1) TURBO Premere il tasto ON 1 (1) per accendere la stufa secondo il programma 1. Il tempo AUTO ECONO OFF 1 e il simbolo ON1 lampeggiano sul telecomando. Usare i tasti ON 2 CANCEL OFF 2 ECONO SEND TURBO SEND ECONO (2) e (3) per TURBO selezionare l’ora desiderata (intervalli di 10 minuti). Per confermare scegliere ON 1 TURBO ON 2 OFF 1 AUTO OFF 1 CANCEL OFF 2 (1). L’ora di accensione desiderata viene mostrata sul telecomando. Premere ON 1 AUTO ECONO CANCEL ECONO SEND ON 1 AUTO OFF 1 (4) CANCEL OFF 2 ON 2 TURBO per confermare. Sul display appare chrono. Vedi le figure 10 e 11. ON 2 SEND OFF 2 SEND ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 SPEGNIMENTO AUTOMATICO (OFF1) TURBO Premere il tasto ON 1 AUTO OFF 1 (1) per spegnere la stufa secondo il programma 1. Il tempo e ECONO CANCEL SEND ECONO il simbolo OFF1 lampeggiano sul telecomando. Usare i tasti ON 2 OFF 2 ECONO SEND TURBO (2) e TURBO SEND (3) per selezionare l’ora desiderata (intervalli di 10 minuti). Per confermare scegliere ON 1 TURBO ON 2 OFF 1 AUTO CANCEL 1 ON OFF 1 AUTO (1). L’ora di spegnimento desiderata viene mostrata sul telecomando. Premere ON 1 AUTO ONOFF 2 2 CANCEL ECONO OFF 1 OFF 2 SEND TURBO (4) per confermare. Sul display appare chrono. Questa scritta scompare quando è ON 2 CANCEL OFF 2 trascorsa l’ora impostata di accensione e spegnimento. Vedi la figura 12. > 46 ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 13. ECONO SEND ECONO TURBO TURBO PROGRAMMA 2 (ON2 E OFF2) ON 1 Come sopra, ma con i tasti ON 2 ONAUTO 1 SEND AUTO OFF 1 e CANCEL CANCELOFF 2 ON 2 OFF 1 . OFF 2 ANNULLAMENTO DEI PROGRAMMI DI TEMPO IMPOSTATI SEND ECONO Premere sul tasto ON o OFF corrispondente al programma da annullare. Le ore, i TURBO minuti e il simbolo corrispondente appaiono sul display del telecomando. Premere AUTO ON 1 il tasto ON 2 Premere ECONO OFF 1 CANCEL (2) per annullare l’accensione o lo spegnimento automatico della stufa. SEND OFF 2 (3) per confermare. TURBO 14. ON 1 AUTO OFF 1 RIPETIZIONE QUOTIDIANA ON 2 CANCEL OFF 2 ECONO SEND Con la funzione Automatica l’ora impostata di accensione e spegnimento può esTURBO sere ripetuta quotidianamente. Premere il tasto ON 1 AUTO ON 2 CANCEL (1) per almeno 2 secondi per OFF 1 OFF 2 attivare questa funzione. Sul display del telecomando appare auto. Premere SEND ECONO TURBO (3) per confermare. Sul display della stufa appare chrono. Premere il tasto auto ON 1 per almeno 2 secondi per disattivare questa funzione e poi premere ECONO la figura 14. 15. AUTO (3). Vedi SEND ON 2 CANCEL TURBO ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 Pulire sempre il bruciatore prima di avviare la stufa con l’invio automatico. Ciò previene danni alla stufa e all’ambiente circostante. 4.9 SOSTITUZIONE BATTERIE DEL TELECOMANDO Se le batterie del telecomando vanno sostituite, staccare il coperchio sul retro del telecomando come mostrato nella figura 15. Sostituire le batterie vecchie con altre, nuove. Fare attenzione ai poli + e -. Usare solo batterie AAA, 1,5V. 5. RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO PELLET CON IL PELLET 5.1 IL COMBUSTIBILE L’uso del pellet sbagliato (cattiva qualità o diametro diverso da quello previsto) può causare danni alla stufa. La garanzia non copre i danni provocati da pellet di qualità scadente. Sul mercato sono disponibili pellet di diverse qualità e con diverse caratteristiche. I pellet di cattiva qualità influiscono negativamente sull’efficienza della combustione, sporcano la stufa e possono, in casi estremi, causare situazioni molto pericolose. L’utilisation de mauvais granulés (de mauvaise qualité ou d’un diamètre autre que celui mentionné) peut endommager votre poêle. Les dommages suscités par de mauvais granulés ne sont pas couverts par la garantie. Usare esclusivamente pellet di legna di buona qualità di diametro di 6 mm e lunghezza massima di 30 mm. In commercio si trovano vari tipi di pellet di legna con caratteristiche e qualità diverse. È possibile riconoscere il pellet di buona qualità nel seguente modo: - Diametro 6 mm. - Lunghezza massima 30 mm. - Pellet di legna secondo lo standard 6mm DIN+ / Ö-norm+ / EN+ o equivalente. - Ben pressato, privo di residui di colla, resina o additivi. > 47 OFF 1 OFF 2 - Superficie lucida e uniforme - Lunghezza uniforme e basso contenuto di polvere - Umidità residua: < 10% - Contenuto di cenere: < 0,5% - Il pellet di buona qualità affonda quando viene gettato in acqua In genere, è possibile riconoscere il combustibile di cattiva qualità per questa stufa da: - Diametro diverso da quello richiesto di 6 mm. e/o una varietà di diametri - Lunghezze diverse e variabili, alta percentuale di pellet corto - La superficie mostra criccature verticali e/od orizzontali - Alto contenuto di polvere - Superficie non lucida - Galleggia in acqua Se si usa combustibile di cattiva qualità si può incorrere in: - Cattiva combustione - Frequenti blocchi del focolare - Maggior consumo di pellet - Minor resa di calore e di efficienza - Insudiciamento del vetro - Aumento della quantità di cenere e granuli incombusti. - Costi di manutenzione maggiori. G G Anche usando pellet standardizzato di buona qualità, è normale che vi siano differenze nella combustione, nella produzione di cenere e nel rallentamento del rendimento. Immagazzinare e trasportare il pellet in condizioni di asciutto assoluto. Il pellet di legna può espandersi notevolmente quando entra in contatto con l’umidità. Per ulteriori informazioni sul pellet, contattare il rivenditore Zibro o l’installatore autorizzato Zibro. 5.2 RIEMPIMENTO DELLA TRAMOGGIA CON IL PELLET Aprire il coperchio del deposito di pellet sulla parte superiore della stufa e riempire il deposito di 3/4 con pellet. Fare in modo che non cadano pellet nella stufa. Quindi chiudere il coperchio. Non toccare mai le parti girevoli all’interno della tramoggia del pellet. Per evitare il rischio di toccare le parti girevoli all’interno della tramoggia del pellet, è meglio spegnere sempre la stufa completamente scollegando la spina elettrica dalla presa di rete. Se nel corso del funzionamento dovesse essere necessario rabboccare, assicurarsi che il pellet e/o il sacco del pellet non entrino in contatto con alcuna superficie bollente della stufa che potrebbe provocare situazioni pericolose. Assicurarsi di non toccare mai le parti girevoli all’interno della tramoggia del pellet. > 48 6. REGOLAZIONE DEL FLUSSO DI ARIA CALDA La stufa è provvista di un’aletta di regolazione dell’aria calda che controlla il flusso di riscaldamento immesso nella linea. L’aletta viene regolata sul lato anteriore. La leva di regolazione è situata sul lato anteriore della stufa. 1. Commutando la leva verso l’alto, l’aria defluirà dal lato anteriore della stufa. Cfr. fig. 16 2. La posizione intermedia della leva provocherà l’afflusso dell’aria verso la linea e verso il lato anteriore della stufa. Cfr. fig. 17 3. La posizione più bassa della leva di regolazione provoca il solo afflusso verso la linea. Cfr. fig. 18 Qualora non si utilizzi la linea di conduttura dell’aria calda, è necessario eseguire le seguenti operazioni: 1. Chiudere i punti di collegamento dei condotti con un terminale (non fornito in dotazione). 2. Impostare l’aletta di regolazione dell’aria calda nella posizione più alta per dirigere tutta l’aria proveniente dalla stufa verso il lato anteriore. Cfr. fig. 16 Assicurarsi che il flusso d’aria proveniente dal ventilatore sia sempre diretto attraverso lo scambiatore di calore, posizionando correttamente l’aletta di regolazione dell’aria. Ciò serve a prevenire un eventuale surriscaldamento della stufa. Attenersi alle precedenti istruzioni per il corretto posizionamento dell’aletta di regolazione del flusso. 7. MANUTENZIONE Il calore, la cenere e i residui prodotti dalla combustione della legna da ardere rendono necessaria una pulizia e una manutenzione regolare sia a cura dell’utente finale che a cura di un tecnico autorizzato. Èimportante pulire periodicamente la stufa ai fini della sicurezza, del suo efficiente funzionamento e, nel contempo, per aumentare la durata della stufa stessa. Non usare lana d’acciaio, acido muriatico o altri prodotti corrosivi, aggressivi o abrasivi per pulire la superficie interna ed esterna della stufa. Specialmente dopo un periodo di spegnimento prolungato, la stufa e l’impianto del camino necessitano di controllo per rilevare eventuali ostruzioni. 7.1 MANUTENZIONE DA ESEGUIRE A CURA DELL’UTENTE FINALE 11. Buig en knikla demanutenzione kabel niet. Effettuare della stufa dopo aver verificato che essa si sia raffreddata del tutto, sia internamente che esternamente! Quando si realizzano interventi di manutenzione alla stufa: assicurarsi che l’alimentazione alla stufa sia completamente scollegata. > 49 Mansione Frequenza Pulire la superficie esterna della Ogni 2 settimane stufa Pulire del portello Prima di ogni avvio. Anche all’avvio in caso di funzione timer. Pulire il bruciatore Prima di ogni avvio. Anche all’avvio in caso di funzione timer. Pulizia del cassetto della cenere Quando è pieno e prima di ogni avvio. Anche all’avvio in caso di funzione timer Pulire lo scambiatore termico. Quotidianamente Pulizia della caldaia Ogni 2 settimane Controllo della tenuta dello spor- Due volte all’anno, la prima volta all’inizio tello tagliafuoco della stagione e/ o dopo 2500 kg di pellet consumati Pulizia della tramoggia del pellet e Una volta al mese e/ o dopo 2500 kg di pelAuger let consumati Pulizia del condotto per l'aggiunta Una volta alla settimana di pellet 7.2 PULIZIA DELLA SUPERFICIE ESTERNA DELLA STUFA Pulire la superficie della stufa con acqua (calda) e sapone. Non usare detergenti abrasivi o a base di solventi in quanto essi potrebbero danneggiare le finiture della superficie. 7.3 PULIZIA DEL PORTELLO L’apertura dello sportello della stufa deve essere pulita prima di ogni avvio per prevenire depositi di fuliggine e particelle di cenere. Il vetro è un vetro ceramico, ma può rompersi a causa di forti escursioni termiche. Aspettare che l’apertura si raffreddi completamente prima di pulirla. Utilizzare un normale detergente spray per vetri e un panno per pulizie. Pulire il vetro del portello solo quando la stufa si è raffreddata completamente! 7.4 PULIZIA DEL FOCOLARE CON CASSETTO DELLA CENERE L’âtre et le cendrier doivent être nettoyés avant chaque démarrage. 1. Estrarre il focolare con cassetto della cenere sollevandolo dalla sua sede. Vedi immagine 19 & 20. 2. Pulire il cassetto della cenere. 3. Pulire ulteriormente il focolare con cassetto della cenere e la relativa griglia usando una spazzola e un’aspirapolvere. Se i fori al fondo del focolare sono ostruiti, usare un attrezzo appuntito per aprirli (vedi immagine 21). 4. > 50 Pulire la parte sottostante del focolare con un’aspirapolvere. G È molto importante che i fori della griglia siano aperti e il focolare sia pulito per garantire una buona combustione del pellet. 5. Rimettere nella stufa il bruciatore e il cassetto della cenere. Assicurarsi che il bruciatore sia riposizionato in modo corretto. Assicurarsi che l’alloggiamento del braciere sia correttamente posizionato nel dente del cassetto raccoglicenere (come indicato nella fig. 22). Se il bruciatore viene posizionato scorrettamente, la stufa non si accenderà. 7.5 PULIZIA DELLO SCAMBIATORE TERMICO Lo scambiatore termico va pulito ogni giorno con l’aiuto di un raschietto. Assicurarsi che la stufa sia spenta e che lo sportello della stufa sia chiuso. Muovere avanti e indietro la leva del raschietto montato nella griglia di emissione (vedi figura 23). Ripetere questa azione 5 o 6 volte, fino a che il raschietto si muova avanti e indietro senza incontrare resistenza. 7.6 PULIZIA DEL FOCOLARE Pulire prima lo scambiatore termico (vedi capitolo 7.5 pulizia dello scambiatore termico). 1. Rimuovere il bruciatore con il cassetto della cenere. Vedi capitolo 7.4 2. Rimuovere lo scudo termico, che si trova sopra la stufa. a. Premere lo schermo termico verso l’alto e successivamente verso il lato posteriore della stufa. b. Spingere il lato sinistro verso sinistra e ruotare il lato destro verso il basso. Cfr. fig. 24. c. A questo punto, lo schermo termico può essere rimosso dalla camera di combustione. 3. Smontare quindi il rivestimento interno del focolare. a. Rimuovere la banda di serraggio con l’ausilio di un cacciavite (cfr. fig. 25). Estrarre successivamente la banda di serraggio dalla stufa (cfr. fig. 26). b. Rimuovere il pannello anteriore sinistro (cfr. fig. 27). c. Ripetere le operazioni di cui ai punti A e B per rimuovere il pannello presente sul lato destro della stufa. d. Rimuovere il pannello posteriore sinistro muovendolo in avanti (cfr. fig. 28). Estrarre il pannello posteriore sinistro dalla stufa. e. Rimuovere il tacco. Spingere il tacco leggermente verso l’alto. Tirare quindi il lato inferiore del tacco leggermente in avanti e lasciare che si abbassi. Estrarre il tacco dalla stufa (cfr. fig. 29). f. Estrarre la condotta presente dietro al tacco muovendola verso l’alto. Estrarre la condotta dalla stufa (cfr. fig. 30). g. Rimuovere il pannello posteriore destro muovendolo in avanti fino al tubo di alimentazione del pellet. Estrarre il pannello posteriore destro dalla stufa (cfr. fig. 31). 4. Pulire il focolare, la parte sotto il braciere e il rivestimento con una spazzola e un’aspirapolvere. 5. A pulizia ultimata, riposizionare in ordine inverso tutti i componenti che erano stati smontati. > 51 Suggerimento per il reinserimento del tacco: G Reinserire per primo il lato superiore del tacco (cfr. fig. 32). Assicurarsi che il lato superiore del tacco cada correttamente nella rispettiva sede nella stufa (indicate dalla freccia nelle figg. 33 e 34). Premere successivamente il lato inferiore del tacco più a fondo possibile verso la parte posteriore della stufa e lasciare abbassare leggermente il tacco. G G Suggerimento per il reinserimento della bande di serraggio: Inserire inizialmente il lato inferiore della banda di serraggio tra i pannelli anteriore e posteriore (cfr. fig. 35). Assicurarsi che il lato inferiore sia correttamente in sede prima di spingere tutta la banda di serraggio tra i due pannelli. Qualora l’inserimento delle bande di serraggio risulti difficoltoso, assicurarsi che il tacco sia correttamente in sede. 7.7 CONTROLLO DELLA TENUTA DELLO SPORTELLO TAGLIAFUOCO Almeno due volte all’anno, la prima volta prima dell’inizio della stagione del riscaldamento, controllare lo sportello di carica per rilevare eventuali perdite. Se occorre, farlo sostituire da un tecnico autorizzato Zibro. Utilizzare unicamente parti di ricambio originali Zibro. 7.8 PULIZIA DELLA TRAMOGGIA DEL PELLET E AUGER Pulire il deposito di pellet e l’auger una volta al mese. 1. Svuotare il deposito di pellet. 2. Pulire il deposito di pellet e la parte visibile dell’auger con un’aspirapolvere (figura 36) 3. Riempire di pellet il deposito. 7.9 ULIZIA DEL DISPOSITIVO DI AGGIUNTA PELLET Pulire il tubo per l’aggiunta dei pellet una volta a settimana con una spazzola rotonda, dura (figura 37). Il tubo per l’aggiunta dei pellet è situato dietro la camera di combustione della stufa. Nel tubo può depositarsi del creosoto, una sostanza che sporca molto il tubo e a volte può provocare il blocco dei pellet. > 52 7.10 MANUTENZIONE DA ESEGUIRE AD OPERA DI UN TECNICO AUTORIZZATO Mansione Frequenza* Ispezione professionale e manu- Due volte a stagione, la prima volta all’inizio tenzi one della stufa (& sistema della stagione di utilizzo e / o dopo 900 ore della canna fumaria) di combustione, quando la stufa indica SERV Pulire/spazzare l’impianto camino/ Due volte a stagione, la prima volta all’inizio la canna fumaria della stagione Sostituzione dei componenti non In caso di rilevamento guasti menzionati in questo manuale Collegamento della stufa al cami- Due volte a stagione, la prima volta all’inizio no/canna fumaria della stagione di utilizzo e / o dopo 900 ore di combustione, quando la stufa indica SERV Altra manutenzione non specifi- Una volta a stagione, la prima volta all’inizio catamente menzionata in questo della stagione di utilizzo manuale. Pulizia della ventola ambiente / Due volte a stagione, la prima volta all’inizio ventola di gas di combustione della stagione di utilizzo e / o dopo 900 ore di combustione, quando la stufa indica SERV Pulire la all'esterno stufa all'interno e Una volta a stagione e / o dopo 900 ore di combustione, quando la stufa indica SERV Strofinare il riduttore della coclea Una volta a stagione, al termine della stagidi collegamento pellet one di utilizzo Pulire la canna fumaria Una volta a stagione, al termine della stagione di utilizzo e / o dopo 900 ore di combustione, quando la stufa indica SERV Controllo dell'elemento di accen- Una volta a stagione sione Pulire lo scambiatore di calore con Una volta a stagione e / o dopo 900 ore di purificazione d'aria combustione, quando la stufa indica SERV Pulire lo scambiatore di calore con Una volta a stagione e / o dopo 900 ore di purificazione d'aria combustione, quando la stufa indica SERV Controllare la parte elettrica, ovve- Una volta a stagione e / o dopo 900 ore di ro il circuito stampato, il cablaggio, combustione, quando la stufa indica SERV i sensori e le sicurezze. Controllare i tubi in silicone del Una volta a stagione e / o dopo 900 ore di sensore di pressione combustione, quando la stufa indica SERV Controllare la chiusura ermetica Due volte a stagione, la prima volta all’inizio della porta e sostituirla se neces- della stagione e / o dopo 900 ore di combussario. tione, quando la stufa indica SERV Mettere alla prova tutti i 5 livelli di Una volta a stagione e / o dopo 900 ore di combustione della stufa combustione, quando la stufa indica SERV Mettere alla prova le sicurezze Una volta a stagione e / o dopo 900 ore di combustione, quando la stufa indica SERV (*) La frequenza citata è una frequenza minima. Potrebbero prevalere la legislazione locale e/o le disposizioni della propria assicurazione, a seconda di quale di esse sia la norma più rigida. In caso di uso intensivo della stufa, il camino deve essere pulito con maggior frequenza. > 53 8. ASSISTENZA TECNICA, RICAMBI ORIGINALI Prima di lasciare la fabbrica, ogni stufa è stata accuratamente testata e messa in funzione. Qualsiasi riparazione o operazione necessaria durante o dopo l’istallazione della stufa, deve essere effettuata da un ingegnere termico autorizzato. Ipezzi di ricambio originali della fabbrica possono essere ottenuti solo tramite il nostro centro di assistenza tecnica e presso i punti vendita autorizzati. Quando contattate il vostro rivenditore, il centro di assistenza tecnica o l’ingegnere termico autorizzato, dovete prima assicurarvi di poter specificare il modello e il numero di serie, in quanto sarà la prima cosa che vi verrà chiesta. Usare solo ricambi Zibro. L’uso di ricambi non Zibro comporterà l’annullamento della garanzia. 9. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI 9.1 AZZERAMENTO DI UN GUASTO Prima di azzerare un guasto, consultare l’elenco dei guasti (capitolo 9.2) e seguire le istruzioni. Reimpostare la stufa premendo il tasto 3 (vedi figura 2) del display e tenendolo premuto per 3 secondi. 9.2 LISTA DEI GUASTI PROBLEMA CAUSA SOLUZIONE Quadro di Manca l’input elettrico Verificare se la spina è collegata. comando non alla stufa si avvia. Il fusibile di protezione Sostituire il fusibile. Operazione da esegui- della scheda del circuito è re esclusivamente ad opera di un tecnico bruciato autorizzato Zibro. Quadro di comando Sostituire il quadro di comando. Operazi- guasto. one da eseguire esclusivamente ad opera di un tecnico autorizzato Zibro. Piattina guasta. Sostituire la piattina. Operazione da eseguire esclusivamente ad opera di un tecnico autorizzato Zibro. Scheda del circuito gu- Sostituire la scheda del circuito. Operazi- asta. one da eseguire esclusivamente ad opera di un tecnico autorizzato Zibro. L'interruttore principale non è acceso > 54 Accendere l'interruttore principale La stufa non si Il serbatoio è vuoto. Riempire il serbatoio. avvia. Com- Il focolare è sporco. Pulire il focolare. Il motore della coclea di Sostituire il motore della coclea di collega- collegamento dei pellet mento dei pellet. Operazione da eseguire è rotto esclusivamente ad opera di un tecnico pare l’allarme “AlAr no FirE”. autorizzato Zibro. Il circuito stampato elet- Sostituire il circuito stampato. Operazione tronico è rotto da eseguire esclusivamente ad opera di un tecnico autorizzato Zibro. Il sensore di temperature Svuotare il focolare e riavviare. Se tuttavia non ha rilevato la soglia il problema continua a persistere, contat- di temperatura minima tare un tecnico autorizzato Zibro. per avviarsi. Aria comburente insuffi- Controllare quanto segue (ad opera del- ciente raggiunge il fuoco l’utente finale): - Possibili ostruzioni del tubo di immissione dell’aria di combustione sul retro della stufa. Pulire il tubo di immissione dell’aria fresca. - fori della griglia del focolare ostruiti e/o scatola del focolare contenente troppa cenere e/o focolare troppo sporco; occorre pulirlo. Operazione da eseguire esclusivamente ad opera di un tecnico autorizzato Zibro. - Scambiatore di calore all’interno del forno è sporco. Pulire lo scambiatore di calore. Pellet di legna di qualità Provare pellet di legna di qualità migliore. scadente. Coclea bloccato. Scollegare la stufa dall’elettricità, spostare la protezione per le mani lontano dal serbatoio, svuotare il serbatoio, pulire attentamente le parti visibili dell’Auger. Rimettera la protezione per le mani e riavviare. Se tuttavia il problema continua a persistere, contattare un tecnico autorizzato Zibro. > 55 15 minuti Accensione rotta. Sostituire l’accensione. Operazione da dopo l'avvio eseguire esclusivamente ad opera di un la stufa indica tecnico autorizzato Zibro. "ALARM NO Il sensore di temperature Svuotare il focolare e riavviare. Se tuttavia ACC" non ha rilevato la soglia il problema continua a persistere, contat- di temperatura minima tare un tecnico autorizzato Zibro. per avviarsi. Temperatura esterna Svuotare il focolare e riavviare. Se tuttavia troppo bassa. il problema continua a persistere, contattare un tecnico autorizzato Zibro. Il pellet di legna è bag- Usare esclusivamente pellet di legna asci- nato. utto. Sensore termico guasto. Sostituire il sensore. Operazione da eseguire esclusivamente ad opera di un tecnico autorizzato Zibro. Scheda del circuito elet- Sostituire la scheda del circuito elettronico. tronico rotta. Operazione da eseguire esclusivamente ad opera di un tecnico autorizzato Zibro. Il pellet di Il serbatoio è vuoto. Riempire il serbatoio. Auger bloccato. Scollegare la stufa dall’elettricità, spostare legna non la protezione per le mani lontano dal raggiunge il serbatoio, svuotare il serbatoio, pulire focolare. attentamente le parti visibili dell’Auger. Sostituire la protezione per le mani e riavviare. Se tuttavia il problema continua a persistere, contattare un tecnico autorizzato Zibro. Motore dell’Auger dan- Sostituire il motore. Operazione da esegui- neggiato. re esclusivamente ad opera di un tecnico autorizzato Zibro. Il serbatoio è vuoto. Riempire il serbatoio. Il fuoco Tubo di scarico/dei fumi o Far pulire immediatamente il tubo di presenta una camino bloccati. scarico/dei fumi o il camino da uno spaz- fiamma debole zacamino autorizzato. Contattare uno e arancione, spazzacamino autorizzato. il pellet non Il focolare è sporco. Pulire il focolare. brucia corret- La stufa presenta ostruzi- La stufa necessita di manutenzione. Opera- tamente e/o oni interne. zione da eseguire esclusivamente ad opera il vetro si an- di un tecnico autorizzato Zibro. nerisce troppo Estrattore dei fumi dan- Il pellet di legna può bruciare grazie al rapidamente. neggiato. tiraggio naturale del camino. Far sostituire immediatamente la ventola in quanto può essere pericoloso per la salute. Operazione da eseguire esclusivamente ad opera di un tecnico autorizzato Zibro. Pellet di legna di qualità Provare pellet di legna di qualità migliore. scadente. > 56 La stufa non è montata Montare la stufa. Operazione da eseguire bene esclusivamente ad opera di un tecnico autorizzato Zibro. La ventola di Scheda del circuito elet- Sostituire la scheda del circuito. Operazi- ricircolo del- tronico rotta. one da eseguire esclusivamente ad opera l’aria ambiente di un tecnico autorizzato Zibro. continua a funzionare anche quando la stufa è fredda. Presenza di ce- I tubi dei fumi non sono Operazione da eseguire esclusivamente ad nere sul pavi- a tenuta ermetica. opera di un installatore di camini autoriz- mento attorno zato: tubi dei fumi non a tenuta ermetica alla stufa. possono essere pericolosi per la salute. Sigillare immediatamente i tubi (con loctite 598 (o un prodotto simile)) ed/o sostituire i tubi con altri del tipo corretto. Tenuta dello sportello Sostituire la tenuta. Operazione da esegui- rotta, usurata o danneg- re esclusivamente ad opera di un tecnico giata. autorizzato Zibro. Stufa in stato È stata raggiunta la Non si tratta di un errore. La stufa funzio- di blocco; il temperatura ambiente na in modalità eco. Questa funzione si può display visua- richiesta da parte dell‘u- cambiare con il telecomando. lizza: "Eco" tente finale. Il display visua- La stufa ha bisogno di La stufa ha bisogno di manutenzione. Con- lizza "SERV" manutenzione. Contatta- tattare un tecnico autorizzato del servizio re un tecnico autorizzato Zibro. Questi eseguirà la manutenzione del servizio Zibro. Questi della stufa e azzererà la segnalazione. eseguirà la manutenzione della stufa e azzererà la segnalazione. Il display visua- Si è cercato di avviare la Attendere fino al termine della fase di lizza "Atte" stufa mentre questa è raffreddamento prima di avviare di nuovo ancora in fase di raffred- la stufa. damento. > 57 La stufa si Pressostato rotto. Sostituire il pressostato. Operazione da spegne. Al- eseguire esclusivamente ad opera di un larme visualiz- tecnico autorizzato Zibro. zato “AlAr Tubo di scarico/dei fumi o Far pulire immediatamente il tubo di dEp” e i Led camino bloccati. scarico/dei fumi o il camino da uno spaz- ALF e ALC, o zacamino autorizzato. Contattare uno uno dei due, si spazzacamino autorizzato. accenderanno Scheda del circuito elet- Sostituire la scheda del circuito elettronico. sul pannello di tronico rotta. Operazione da eseguire esclusivamente ad controllo. opera di un tecnico autorizzato Zibro. Camino di lunghezza ec- Chiamare un esperto di camini per verifi- cessiva. care se il camino sia in linea con i requisiti di legge. Chiamare un tecnico autorizzato Zibro per verificare se il camino sia idoneo alla stufa. Condizioni atmosferiche In caso di vento molto forte è possibile sfavorevoli. che si verifichi una depressione negativa. Verificare e riavviare la stufa. La stufa è surriscaldata. Temperatura ambiente eccessiva. Aprire le porte delle altre stanze. Se il problema persiste, chiamare un tecnico autorizzato Zibro. Il termostato di sicurezza della stufa è saltato. Lasciar raffreddare la stufa e poi reimpostare il termostato di sicurezza rimuovendo il cappuccio di copertura (figura 38) e premendo il tasto di azzeramento (figura 39). La ventola di ricircolo del- Sostituire la ventola. Operazione da l’aria ambiente è rotta. eseguire esclusivamente ad opera di un tecnico autorizzato Zibro. Interruzione di corrente Un'interruzione di corrente durante il temporanea. funzionamento della stufa ha provocato il surriscaldamento dell’interno della stufa. Lasciar raffreddare la stufa e riattizzare il fuoco. Termostato rotto. Sostituire il termostato. Operazione da eseguire esclusivamente ad opera di un tecnico autorizzato Zibro. La stufa si Sensore di temperatura Verificare che il sensore sia collegato alla spegne. Al- di uscita dei fumi scol- scheda di circuito. Operazione da eseguire larme visualiz- legato. esclusivamente ad opera di un tecnico zato “AlAr Sond” > 58 autorizzato Zibro. Il cablaggio del sensore Risistemare il cablaggio. Operazione da di gas di combustione è eseguire esclusivamente ad opera di un staccato. tecnico autorizzato Zibro. Il display visu- La stufa è in manuale, la Non ci sono guasti, la fase di raffredda- alizza "Cool funzione timer o la mo- mento si ferma automaticamente quando Fire" dalità save sono spente. la stufa si è raffreddata abbastanza. La stufa è in fase di raffreddamento. Interruzione di corrente Dopo che la corrente è stata riallacciata, avviare la stufa iniziando dalla fase di raffreddamento. In seguito, la stufa può essere riavviata. Il display visua- La ventola del gas di La ventola del gas di combustione, il cir- lizza AlAr FAn combustione è rotta o cuito stampato o il sensore della velocità di FAIL il circuito stampato non giro sono rotti, oppure il cablaggio è dan- riesce a misurare la velo- neggiato o scollegato. Riparare il guasto. cità di giro della ventola. Operazione da eseguire esclusivamente ad opera di un tecnico autorizzato Zibro. 10. DATI TECNICI Diandra 60 Model Tipo di stufa Diandra 90 S-line S-line Stufa a pellet Stufa a pellet Capacità (*) kW 2,92 - 6,14 2,60 - 9,00 Consumo elettrico W 300 / 100 300 / 100 Alimentazione V/Hz 230/~50 230/~50 Efficienza termica alla capacità nominale/ridotta (*) % 94 / 95,9 92,6 / 95,9 % 0,011 / 0,003 0,011 / 0,002 Livello di CO al 13% di O2 capacità nominale/ridotta (*) Contenuto di polveri medio al 13% di O2 mg/Nm³ 3,2 5,1 Per ambienti fino a (**) m³ 160 240 Diametro del tubo di scarico mm 80 80 Temperatura Fumi di scarico °C 88,6 / 55,2 112 / 55,2 Depressione del caminio Pa 12 12 Possibilmen- Possibilmen- te*** te*** No No Ø 6 mm Din+/ Önorm+/EN+ Ø 6 mm Din+/ Önorm+/EN+ 30 / 06 30 / 06 Valvola La stufa deve avere una propria canna fumaria Tipo di combustibile (***) Nominale lunghezza/diametro del combustibile mm Portata della tramoggia del pellet kg 15 17 Autonomia (min-max) h 10,8 - 24 8,57 - 27,4 Ingresso di aria primaria Si Si Ventilatore Si Si No No 88 91 Filtro aria Peso netto kg (*) In conformità a EN14785 (**) solo a livello indicativo, varia in base al paese/regione (***)deve essere stabilito da un installatore autorizzato professionista > 59 11. CLAUSOLE DI GARANZIA La vostra stufa ha una garanzia di 24 mesi a partire dalla data di acquisto. All’interno di questo periodo, tutti i difetti relativi al materiale o alla manodopera verranno riparati senza alcun costo aggiuntivo. In relazione a questa garanzia si applicano le seguenti clausole: 1. Respingiamo espressamente qualsiasi altra richiesta di danni, inclusi i danni che ne possono derivare. 2. Qualsiasi riparazione o sostituzione dei componenti entro i termini della garanzia non significherà un’estensione dei termini della garanzia stessa. 3. La garanzia decade se la stufa è stata modificata, se non sono stati usati ricambi originali o se è stata riparata da soggetti terzi. 4. Icomponenti che normalmente sono soggetti ad usura, o che hanno una breve durata, rispetto al periodo di garanzia indicato sopra, ad esempio, guarnizioni, sigillature, rivestimenti ignifughi, vetro*/portello*, dettagli verniciati e ceramiche, non sono coperti dalla garanzia. 5. La garanzia si applica soltanto se si presenta una prova d’acquisto originale con la data, ammesso che tale prova d’acquisto non sia stata modifica. 6. La garanzia non si applica per danni causati da azioni non conformi alle specifiche d’uso illustrate in questo manuale, in caso di uso negligente o di un tipo errato di combustibile. L’uso di un tipo errato di combustibile può anche essere pericoloso**. 7. Icosti di trasporto e tutti i rischi coinvolti durante il trasporto della stufa o dei suoi componenti sarà sempre a carico dell’acquirente. 8. La garanzia è valida solo quando la stufa è installata da un installatore Zibro autorizzato ed è stato presentato il protocollo di commissionamento firmato. Al fine di evitare dei costi inutili, raccomandiamo prima di leggere questo manuale sempre con molta attenzione. Nel caso in cui il manuale non fornisca alcuna soluzione, si prega di contattare il proprio rivenditore o installatore. * Il vetro del portello è resistente alle alte temperature che potrebbero essere superate all’interno della stufa. Quindi un danno al portello può avvenire solo a causa di fattori che esulano dalla responsabilità del produttore/distributore. Quindi il danno ai portelli non è coperto dalla garanzia. ** Le sostanze altamente infiammabili possono portare ad incendi incontrollabili, causando fiamme ed esplosioni. Qualora ciò dovesse accadere, non provare mai a spostare la stufa, ma bisogna spegnerla immediatamente. In caso di emergenza bisogna usare un estintore, ma solo di classe B: ossia un estintore a diossido di carbonio o a polvere. > 60 12. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ Dichiarazione di conformità PVG Holding B.V. Euterpehof 20 5342 CW Oss, Olanda Noi, dichiariamo con la presente: che i seguenti prodotti sono conformi agli appropriati requisiti di salute e sicurezza di base richiesti delle direttive CE, in relazione al loro design e al loro tipo: Descrizione del prodotto: Apparecchiature da riscaldamento per spazi residenziali alimentate a pellet di legna Marca del prodotto: Zibro Marca del prodotto: Diandra 60 S-Line, Diandra 90 S-Line Direttive CE applicabili: Direttiva CE sulla bassa tensione 2006/95/EEC Direttiva EC EMC 2004/108/ED Direttiva EC RoHC 2002/95/EC Efficienza termica% Typ Diandra 60 S-line Diandra 90 S-line Nominal Nominal Capacità kW Contenuto di polveri medio al 13% di O2 mg/Nm³ 94 6,14 3,2 95,9 9,00 5,1 Standard armonizzati applicabili: EN14785 EN60335-1 EN60335-2-102 EN55014-1 EN55014-2 EN61000-3-2 EN62233 EN61000-3-3 Risultati approvati dall’ Istituto per la Certificazione: TüV Rheinland Energie und Umwelt GmbH Data: 18-03-2013 Firma della persona autorizzata: M. Walhout Technical Product & Sourcing Manager > 61 KERNCOMPONENTEN 9 A Vensterglas 2 Motorreductor wormaandrijving 3 Wormaandrijving 4 Aanzuigbuis verbrandingslucht 5 Slangaansluiting voor druk 6 Drukschakelaar 7 Rookafzuiger 8 Deksel brandstoftrechter 9 Regelpaneel J Brandstoftrechter / Pellettrechter K Toegangspaneel om onderhoud te kunnen uitvoeren L Recirculatieluchtventilator M Aan / uit schakelaar N Veiligheidsthermostaat handreset O Elektronicakaart P Externe framedeur Q Pot / kachelpot met aslade R Aslade S Pre-form voor rookafvoer  1   5 Afbeelding 1 7 8   2 3   6    Afbeelding 2 4 1. LEES EERST DE GEBRUIKSAANWIJZING. 2. RAADPLEEG BIJ TWIJFEL UW DEALER. 1 62 Geachte mevrouw/mijnheer, Gefeliciteerd met de door u aangeschafte Zibro-kachel. Dit is een hoogwaardig product waarvan u bij juist, verantwoordelijk gebruik vele jaren comfort en plezier zult beleven. Om een maximale levensduur en veilig gebruik van dit Zibro verwarmingsproduct zeker te stellen, dient u eerst deze handleiding zorgvuldig te lezen. Berg hem daarna op, zodat u hem later nog eens kunt raadplegen. Namens de fabrikant bieden wij u 24 maanden garantie op materiaal- en productiefouten. Geniet van uw Zibro! Met vriendelijke groet, PVG Holding b.v. Afdeling klantenservice. 1 63 1. VEILIGHEIDSAANWIJZIGINGEN 2. HOE TE HANDELEN BIJ EEN NOODSITUATIE OF EEN SCHOORSTEENBRAND 3. EERSTE INGEBRUIKNAME 3.1 Werkzaamheden voor en tijdens de eerste opstart 4. NORMAAL GEBRUIK VAN DE KACHEL 4.1 Display informatie 4.2 Gewone opstartprocedure 4.3 Ongewone opstartprocedure 4.4 De temperatuur instellen 4.5 De warmteafgifte van de kachel wijzigen 4.6 Save mode 4.7 Normale uitschakeling 4.8 De afstandsbediening 4.9 De batterijen van de afstandsbediening vervangen 5. DE PELLETTRECHTER VULLEN MET PELLETS 5.1 De brandstof 5.2 Vullen van de pellettrechter 6. REGELEN VAN DE WARME LUCHTHOEVEELHEID 7. ONDERHOUD 7.1 Door de (eind-)gebruiker uit te voeren onderhoud 7.2 De buitenkant van de kachel schoonmaken 7.3 De ruit schoonmaken 7.4 De branderpot met aslade reinigen 7.5 Reinigen van de warmtewisselaar 7.6 De vuurhaard reinigen 7.7 De dichting van de vuurdeur controleren 7.8 De pellettrechter en worm reinigen 7.9 Reinigen van de pellet toevoerbuis. 7.10 Door een geautoriseerd technicus uit te voeren onderhoud 8. TECHNISCHE SERVICE EN ORIGINELE ONDERDELEN 9. PROBLEMEN OPLOSSEN 9.1 Resetten van een storing 9.2 Storingslijst 1 64 10. TECHNISCHE GEGEVENS 11. GARANTIEBEPALINGEN G Alle afbeeldingen waarnaar in deze handleiding verwezen wordt, bevinden zich achterin de handleiding 1. VEILIGHEIDSAANWIJZIGINGEN: G LET OP! Alle afbeeldingen in deze handleiding en op de verpakking zijn alleen bedoeld als toelichting en indicatie en kunnen enigszins afwijken van het apparaat dat u heeft gekocht. Alleen de werkelijke vorm is belangrijk. Het niet opvolgen van de in deze handleiding gegeven eisen zou kunnen leiden tot gevaarlijke situaties en leidt ertoe dat de garantie vervalt. Installeer dit apparaat alleen als het voldoet aan de plaatselijke/landelijke wetgeving, verordeningen en normen. Deze kachel is bedoeld voor het verwarmen van ruimten in woningen en is alleen geschikt voor gebruik binnenshuis in woonkamers, keukens en garages op droge plaatsen in normale huishoudelijke situaties. Installeer de kachel niet in slaap- of badkamers. De correcte installatie van deze kachel is uiterst belangrijk voor het juist functioneren van het product en voor uw persoonlijke veiligheid. Daarom gelden de volgende aanwijzingen: • Deze kachel moet worden geïnstalleerd door een door Zibro geautoriseerde verwarmings- of installatiemonteur, anders is de garantie niet van kracht. Als de in deze handleiding verstrekte gebruiksaanwijzingen afwijken van de plaatselijke en/of regionale wetgeving, moet de strengste voorwaarde worden toegepast. De fabrikant en distributeur wijzen uitdrukkelijk alle verantwoordelijkheid van de hand in geval de installatie niet voldoet aan de lokale wet- en regelgeving en/of in geval van onjuiste beluchting en ventilatie en/of een foutief gebruik. • De kachel mag alleen worden geïnstalleerd in een vertrek waarvan de locatie, de bouwconstructie en het gebruik het veilige gebruik van de kachel niet belemmeren. Neem bij problemen met uw kachel of als u deze handleiding moeilijk kunt lezen of niet (helemaal) begrijpt altijd direct contact op met uw dealer of installateur. • Voor het verbranden van pellets is zuurstof, en dus lucht, vereist.  org ervoor dat de leiding voor de verbrandingslucht te allen tijde verse Z lucht van buiten aan kan zuigen. • Dek luchtinlaten en -uitlaten nooit af en controleer regelmatig of de luchtinlaat vrij is van vervuiling. • Vervoer de kachel met de juiste apparatuur. Als niet de juiste apparatuur wordt gebruikt, kan dit leiden tot persoonlijk letsel en/of schade aan de kachel. • Plaats geen brandbare voorwerpen en/of materialen binnen 200 mm van de zijkanten en 200 mm van de achterzijde van de kachel of binnen 800 mm van de voorkant van de kachel. • De kachel is ontworpen voor vrijstaande installatie en is niet geschikt voor inbouw. Houd een vrije afstand van 200 mm tussen de muren en de zij-/ach1 65 terkanten van de kachel aan. • Tijdens gebruik kan de kachel aan de buitenkant erg heet worden. Laat NOOIT kinderen zonder toezicht bij de kachel achter. Houd toezicht op kinderen om te voorkomen dat ze met de kachel spelen. • Deze kachel is niet bestemd voor gebruik door personen (waaronder begrepen kinderen) met beperkte fysieke, zintuiglijke of geestelijke vermogens, of met onvoldoende ervaring en kennis, tenzij zij onder toezicht staan van of aanwijzingen met betrekking tot het gebruik van het apparaat hebben gekregen van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Laat de hierboven genoemde personen ook nooit zonder toezicht bij de verpakking. Er bestaat verstikkingsgevaar door het verpakkingsmateriaal. • Tijdens gebruik kan de kachel aan de buitenkant erg heet worden. Gebruik geschikte, hittebestendige persoonlijke beschermingen zoals hittebestendige handschoenen bij het bedienen van de kachel. • Gebruik tijdens het installeren en bij het onderhoud van de kachel altijd de nodige persoonlijke beschermingsmiddelen, zoals veiligheidsbril, handschoenen enz. • Wees voorzichtig wanneer u de kacheltrechter (bij)vult met pellets wanneer de kachel (nog) heet is. Zorg ervoor dat de zak met pellets geen vuur kan vatten. • Pas op met brandbare kleding; deze kan in brand vliegen als u te dicht bij het vuur in de kachel komt. • Werk niet met brandbare oplosmiddelen in dezelfde ruimte waar de kachel brandt. Voorkom risico’s; verwijder brandbare oplosmiddelen en andere brandbare materialen uit het vertrek. • De kachel is zwaar; laat de sterkte van de vloer door een geautoriseerd expert controleren. • Gebruik enkel droge houten pellets van een goede kwaliteit zonder resten van lijm, hars of additieven. Diameter 6 mm. maximum lengte 30 mm. • Gebruik geen andere brandstof dan de vermelde houten pellets. Andere brandstoffen zoals bijvoorbeeld - houten werkafval met lijm en/of solventen, - afvalhout in het algemeen, - karton, - vloeibare brandstof, - alcohol, -petroleum, - benzine, -afvalmateriaal of vuilnis, enz. zijn verboden. • Slecht, nat, geïmpregneerd of geverfde brandstof leidt tot de vorming van condens en/of roet in de schoorsteen of in de kachel. Dit leidt tot verminderde prestaties en mogelijk gevaarlijke situaties. • Laat de schoorsteen regelmatig schoonmaken en vegen volgens de lokale wet- en regelgeving en/of zoals voorgeschreven door uw verzekering. Bij ontbreken van lokale wet- en regelgeving en/of een voorschrift van de verzekering: laat tenminste tweemaal per jaar (de eerste keer aan het begin van het stookseizoen) uw totale kachelsysteem -inclusief schoorsteen- door een geautoriseerd specialist nakijken en onderhouden. Bij intensief gebruik van de kachel moet het hele systeem, inclusief schoorsteen, vaker worden schoongemaakt. • Gebruik de kachel niet als barbecue. Sluit slechts één kachel aan per rookkanaal. Het aansluiten van meerdere kachels op hetzelfde rookkanaal kan leiden tot gevaarlijke situaties. 1 66 Voor deze kachel is ook een elektrische voeding nodig. Lees de onderstaande waarschuwingen en opmerkingen goed door: • Gebruik geen beschadigde voedingskabel. • Een beschadigde stroomkabel mag alleen worden vervangen door de leverancier of door een bevoegde persoon of een bevoegd servicepunt. • Klem de kabel niet vast en buig hem niet. • Zorg ervoor dat de voedingskabel geen hete delen van de kachel raakt. • Sluit het apparaat NOOIT met behulp van een verlengkabel aan. Als er geen geschikt, geaard stopcontact beschikbaar is, dient u er een te laten installeren door een erkende elektricien. • Controleer de netspanning. Dit apparaat is uitsluitend geschikt voor geaarde stopcontacten - Aansluitspanning 230 Volt/ ~50 Hz. Het apparaat MOET altijd een geaarde aansluiting hebben. Als de voeding niet geaard is, mag u het apparaat absoluut NIET aansluiten. • De stekker moet altijd gemakkelijk bereikbaar zijn als het apparaat is aangesloten. • Plaats het apparaat niet direct onder een wandcontactdoos. Controleer alvorens het apparaat aan te sluiten of: • De aansluitspanning overeenkomt met de waarde op het typeplaatje. • Het stopcontact en de voeding geschikt zijn voor het apparaat. • De stekker aan de kabel in het stopcontact past. G Laat de elektrische installatie door een erkende expert controleren als u niet zeker weet of alles in orde is. • Dek luchtinlaten en -uitlaten nooit af. • Steek geen voorwerpen in de openingen van het apparaat. • Laat het apparaat nooit in contact komen met water. Sproei nooit water over het apparaat en dompel het niet in water onder, anders kan er kortsluiting ontstaan. • Trek de stekker altijd uit het stopcontact voordat u het apparaat gaat schoonmaken of voordat u het apparaat of een onderdeel van het apparaat gaat vervangen. • Trek altijd de stekker uit het stopcontact alvorens onderhoud te plegen aan de kachel. • Trek de stekker altijd uit het stopcontact als het apparaat niet in gebruik is. • Wijzigingen aanbrengen aan het apparaat is niet toegestaan. Hierdoor kunnen levensgevaarlijke situaties ontstaan. Tevens vervalt hierdoor de garantie. • Berg de installatie- en de gebruikshandleiding goed op. • Handel in noodgevallen altijd volgens de aanwijzingen van de brandweer. 1 67 2. HOE TE HANDELEN BIJ EEN NOODSITUATIE OF EEN SCHOORSTEENBRAND 1. Schakel de kachel direct uit door de stekker uit het stopcontact te nemen. 2. Doof het vuur in de kachel met een CO2 blusser, zand, soda of zout om rookvorming in de ruimte te minimaliseren. Gebruik nooit water om de brand te blussen. 3. In geval van een schoorsteenbrand: Sluit de smoorklep (raadpleeg de plaatselijke / nationale regels, voorschriften, verordeningen en normen of een smoorklep is toegestaan) of dicht de schoorsteen met een natte doek. LET OP: de schoorsteen kan zeer heet zijn. Draag bij het afdichten altijd hittebestendige handschoenen. 4. Waarschuw direct de brandweer. 5. Ventileer de ruimte door het openen van alle ramen en deuren in verband met mogelijke vorming van koolmonoxide. 3. EERSTE INGEBRUIKNAME De eerste ingebruikname moet worden uitgevoerd door een erkend Zibro service technicus. De kachel moet bij de eerste ingebruikname worden ingeregeld zodat een juiste lucht/brandstof-verhouding op elk van de vijf verbrandingsniveaus wordt verkregen. De juiste verhouding is sterk afhankelijk van het gemonteerde rookkanaal en kan enkel ingeregeld worden na het installeren van de kachel. Een verkeerde lucht/brandstof-verhouding kan ernstige schade aan de kachel veroorzaken. Tevens zal het brandstofverbruik toenemen. G 3.1 G 1. Wijzig nooit zelf de service-parameters in het servicemenu. Dit kan ernstige schade aan de kachel veroorzaken, waardoor de garantie komt te vervallen. Het inregelen van de kachel mag uitsluitend door een Zibro erkend service technicus uitgevoerd worden. WERKZAAMHEDEN VOOR EN TIJDENS DE EERSTE OPSTART Na nieuwbouw of een verbouwing: laat het gebouw goed drogen alvorens de kachel de eerste keer te gebruiken. Het is bekend dat muren, plafonds en/of vloeren veel tijd nodig hebben om helemaal te drogen. Roet, asdeeltjes etc. kunnen zich gemakkelijk aan niet helemaal gedroogde muren hechten. Controleer of de kachel is geïnstalleerd conform de installatiehandleiding. 2. Verwijder alle elementen, zoals handleiding, kachelgereedschap etc. van en uit de kachel voordat deze in gebruik genomen wordt. 3. Vul de pellettrechter met pellets. Zie hoofdstuk 5 “De pellettrechter vullen met pellets” van deze gebruikshandleiding voor uitleg met betrekking tot de te gebruiken pellets en hoe de pellettrechter gevuld moet worden. 1 68 4. Steek de stekker in een geaard stopcontact en schakel de stroomschakelaar in. Deze bevindt zich aan de achterzijde van de kachel. Controleer hoofdstuk 9 “Elektrische aansluiting” van de installatiehandleiding voordat het apparaat elektrisch aangesloten wordt. 5. Lees hoofdstuk 4 “Normaal gebruik van de kachel” door voor meer informatie over de bediening van de afstandsbediening (indien meegeleverd) en het verloop van de opstartprocedure. 6. Zorg voor voldoende ventilatie in de ruimte. De kachel is gemaakt van hoogwaardig staal met een beschermende coating. Tijdens de eerste stookbeurten hardt de coating verder en zet het staal zich. Dit proces kost de nodige tijd. Tijdens de eerste werking is het normaal dat er zich een onaangename geur en rook vormt afkomstig van de verflaag van de kachel. 7. Laat de kachel nooit draaien als de branddeur open is. Houd de deur altijd gesloten tijdens de werking van de kachel en zorg ervoor dat de deurvergrendeling goed gesloten is. 8. Start de kachel op en selecteer verbrandingsniveau 1. Om blijvende schade aan de kachel te voorkomen, moet dit instoken geleidelijk en op een laag vuur gebeuren. Houd dit vuur laag gedurende de eerste vier tot vijf uur; daarna kan het stookvermogen geleidelijk verhoogd worden. Laat de kachel tenminste nog drie tot vier uur constant branden. 9. Controleer dat er geen rookgassen afkomstig van het verbrandingsproces in de ruimte komen. Schakel de kachel onmiddellijk uit indien dit wel het geval is en herstel de lekkage. 10. Controleer of de ruimteventilator in bedrijf komt door te voelen of er lucht uit het uitblaasrooster komt aan de voorzijde van de kachel. Deze ventilator start pas op als de kachel voldoende warm is (na circa 15-20 minuten nadat de kachel brandt). Indien de ruimteventilator niet gaat draaien, schakel de kachel uit om schade aan de kachel te voorkomen. Herstel het probleem voordat de kachel opnieuw opgestart wordt. Deze kachel is voorzien van een ventilator die de lucht in het vertrek laat circuleren. Wanneer de ventilator ingeschakeld wordt, wordt lucht langs de inwendige hete oppervlakken van de kachel gevoerd, opgewarmd en als warme lucht weer aan het vertrek afgegeven. Laat de kachel nooit branden als de ruimteventilator niet draait. 11. Controleer of de kachel op elk van de vijf verbrandingsstanden de juiste lucht/brandstof-verhouding heeft door het vlambeeld op elk van de vijf verbrandingsstanden te controleren. Zie hiervoor afbeelding 1. Regel de lucht/ brandstof-verhouding indien nodig bij. Inregelen van de lucht/brandstofverhouding mag alleen worden uitgevoerd door een Zibro service technicus. 1 69 12. Controleer de schoorsteentrek met een verschildrukmeter. Regel - indien geïnstalleerd - de smoorklep van de schoorsteen in. Na het inregelen van de smoorklep mag de stand van de smoorklep alleen gewijzigd worden bij calamiteiten, zoals bijvoorbeeld een schoorsteenbrand. 13. Controleer of op elk van de vijf verbrandingsstanden de rookgastemperatuur onder de 220ºC blijft. Indien de rookgastemperatuur op één van de vijf verbrandingsstanden hoger wordt dan 220ºC, moet de kachel op de desbetreffende stand opnieuw worden ingeregeld door het verlagen van de pellettoevoer in combinatie met de omtreksnelheid van de rookgasventilator en / of het verhogen van de omtreksnelheid van de ruimteventilator. Het laten uitvoeren van een inbedrijfstelling van de kachel door een door Zibro erkend technicus heeft de volgende voordelen: • Er zal minder roetvorming optreden, waardoor de schoorsteen en de kachel minder snel vervuilen. • De kachel zal minder brandstof verbruiken. • Het rendement van de kachel zal optimaal zijn. • Onderdelen in de kachel zullen minder zwaar belast worden, waardoor de kachel een langere levensduur zal hebben. • Het aantal service- en onderhoudsuren aan de kachel zal afnemen. 14. Na het inregelen is de kachel gereed voor gebruik. 4. NORMAAL GEBRUIK VAN DE KACHEL Voor iedere opstart moet de aslade en de branderpot worden gereinigd. Zie hiervoor hoofdstuk 7.4. Tevens moet de kacheldeur gesloten zijn. De kachel mag niet gebruikt worden indien er gebruik gemaakt wordt van een luchtafzuigsysteem, hete lucht verwarming of andere apparaten welke invloed hebben op de luchtdruk in de ruimte. Deze apparatuur dient te worden uitgeschakeld bij gebruik van de pelletkachel. 4.1 DISPLAY-INFORMATIE 2. Toets 1: Verlaagd de door de gebruiker vereiste kamertemperatuur. Toets 1 kan ook gebruikt worden om de stand van de warmteafgifte te tonen 1 70 en te wijzigen. Toets 2:  Verhoogd de door de gebruiker vereiste kamertemperatuur. Toets 2 kan ook gebruikt worden om de stand van de warmteafgifte te tonen en te wijzigen. Toets 3: Wordt gebruikt om de kachel aan en uit te zetten. Ontvanger 4: Ontvanger van de afstandsbediening. Led 5: Geeft aan dat er een ALarm C (C staat voor temperatuur) storing aanwezig is. Voor meer informatie zie hoofdstuk 9.2 “storingslijst”. Led 6: Geeft aan dat er een ALarm F (F staat voor rookgassen) storing aanwezig is. Voor meer informatie zie hoofdstuk 9.2 “storingslijst”. Led 7: De kachel is voorzien van een klok om in- en uitschakeltijden in te stellen. Wanneer deze led brandt, is de klok functie geactiveerd. Led 8: Geeft aan dat de ingestelde temperatuur is bereikt. Tevens komt in het display de tekst ECO en de ingestelde temperatuur te staan. Led 9: Geeft aan dat de wormaandrijving van de pelletaanvoer is geactiveerd. Led 10: Geeft aan dat de ontstekeningsstaaf is geactiveerd. Display 11:  Geeft de ruimtetemperatuur en de stand van de warmteafgifte weer. In het geval van een storing, wordt de foutcode op het display getoond. Led 12: Indicatie aan-uit. Off De kachel staat uit of is aan het uitgaan. Fan De kachel staat in de voorverwarmingsmodus. Load De pelletaanvoer is in werking. Tevens zal Led 9 branden (zie afbeelding 2) Fire On De kachel is in de ontstekingsfase. On 1 De kachel is aan en brandt op de laagste warmteafgifte stand 1. Eco De kachel heeft de ingestelde temperatuur bereikt. StoP De kachel staat in de zelfreinigingsmodus van de branderpot. De rookgasventilator draait op zijn maximale toerental en de pelletaanvoermotor draait op zijn laagste aanvoersnelheid. Atte Deze melding verschijnt wanneer er geprobeerd wordt de kachel op te starten tijdens het afkoelen. 4.2 GEWONE OPSTARTPROCEDURE De branderpot moet voor iedere opstart gereinigd worden. Wanneer gebruik gemaakt wordt van de timerfunctie, moet de branderpot voor de automatische opstart gereinigd worden. De normale opstart- en werkprocedure is als volgt: 1. Zorg ervoor dat de verbrandingskamer leeg en proper is. 2. Zorg ervoor dat de kacheldeur gesloten is. 3. Vul de brandstoftrechter met houten pellets van een goede kwaliteit. 4. Druk op toets 3 gedurende 2 seconden. De rookgasventilator zal starten en de ontstekingsstaaf gaat branden. In het display verschijnt de tekst FAN ACC en led 10 gaat aan, ten teken dat de ontstekingsstaaf is ingeschakeld. 1 71 5. Na circa 1 minuut toont het display Load Wood. Tijdens deze fase zal de wormaandrijving de pellets van de brandstoftrechter naar de verbrandingskamer transporteren. Door de warmte van de ontstekingsstaaf zullen de pellets gaan branden. 6.  Wanner de gewenste oppervlaktetemperatuur van de kachel is bereikt, toont het display FIRE ON. Led 10 zal doven. 7. De recirculatieventilator zal gaan draaien en de lucht uit de ruimte aan de achterzijde aanzuigen. Deze wordt vervolgens door de warmtewisselaar geblazen en zo verwarmd. De verwarmde lucht wordt de ruimte ingeblazen aan de voorzijde van de kachel. 8. Tijdens de normale werking geeft het display de stand van de warmteafgifte (1-2-3-4 of 5) en de temperatuur van de ruimte aan. 9. Wanneer de gewenste kamertemperatuur bereikt is, toont het display ECO en de temperatuur van de ruimte. De kachel zal op het laagst mogelijke verwarmingsniveau blijven branden. Indien de SAVE mode is ingeschakeld, zal de kachel automatisch uitgaan bij het bereiken van de ingestelde temperatuur. Zie hoofdstuk 4.6 voor meer uitleg over de werking en het instellen van de Save mode. 4.3 ONGEWONE OPSTARTPROCEDURE Wanneer de kachel opgestart wordt bij een kamertemperatuur die lager is dan ongeveer 0°C of wanneer de verbrandingslucht lager is dan 0°C, kan de opstartprocedure afwijkend zijn. Wanneer de ontbrandingsprocedure bij deze lage temperaturen niet leidt tot een goed brandend vuur, toont de display “ALAr No FirE”. Om het vuur te starten, dient u “aanmaakblokjes” te leggen op de bodem van de branderpot. Steek het aanmaakblokje aan met een lucifer en wacht 1 minuut alvorens de kachel te starten met de “normale opstartprocedure” zoals beschreven in hoofdstuk 4.2. Wanneer dit niet leidt tot een goed brandend vuur, dienen de installatieparameters van de kachel gewijzigd te worden door een professional. Neem contact op met een door Zibro goedgekeurde installateur. 4.4 DE TEMPERATUUR INSTELLEN 3. 1. Druk op de toets 1 om naar het instelmenu van de temperatuur te gaan. Het display geeft “set” en de gewenste temperatuur aan. 2. Druk op toets 1 om de gewenste temperatuur te verlagen. Het display geeft de ingestelde temperatuur aan. 1 72 3. Druk op toets 2 om de gewenste temperatuur te verhogen. Het display geeft de ingestelde temperatuur aan. 4. De gewenste temperatuur is nu ingesteld. Het display zal na 3 seconden automatisch terugkeren naar de normale werkingsmodus. 5. De wijziging van de gewenste temperatuur is nu voltooid. 6. De gewenste temperatuur kan ook met behulp van de afstandsbediening ingesteld worden. Zie hoofdstuk 4.8 voor uitleg over het gebruik van de afstandsbediening. De gewenste temperatuur kan gewijzigd worden tussen minimum 07°C tot maximum 40°C. 4.5 DE WARMTEAFGIFTE VAN DE KACHEL WIJZIGEN 1. Druk eenmaal op toets 2. Het display toont “pot” en een van de 5 warmteafgiftestanden. 2. Druk op toets 1 om de gewenste warmteafgifte te verlagen. Het display toont het gewijzigde vermogen. 3. Druk op toets 2 om de gewenste warmteafgifte te verhogen. Het display toont het gewijzigde vermogen. 4. Wanneer het display de gewenste warmteafgifte toont, zal het display na 3 seconden terugkeren naar de normale werkingsmodus. 5. De wijziging van het gewenste vermogen is nu voltooid. 6. De gewenste warmteafgifte kan ook met behulp van de afstandsbediening ingesteld worden. Zie hoofdstuk 4.8 voor uitleg over het gebruik van de afstandsbediening. 4.6 SAVE MODE Wanneer deze functie geactiveerd is, schakelt de kachel zich automatisch uit zodra de kamertemperatuur de ingestelde temperatuur - vermeerderd met de ingestelde differentie temperatuur - bereikt heeft. De kachels schakelt zich automatisch in wanneer de kamertemperatuur de ingestelde temperatuur - verminderd met de ingestelde differentie temperatuur - bereikt heeft. De Save mode kan alleen gebruikt worden wanneer de timerfunctie niet in gebruik is. INSCHAKELEN SAVE MODE 1. Schakel de kachel uit. 2. Druk op toets 1 en vervolgens een aantal malen op toets 3 totdat in het display UT04 verschijnt. 3. Druk op toets 2. De waarde 1 verschijnt in het display. Houd nu toets 2 ingedrukt totdat in het display de waarde A9 verschijnt. 4. Door nogmaals op toets 3 te drukken, zal het display Pr01 weergeven. Druk herhaaldelijk toets 3 in totdat Pr28 in het display verschijnt, afgewisseld met de tekst “OFF” of een getalwaarde tussen 1 en 15. 5. Indien in het display de tekst “OFF” wordt weergegeven staat de SAVE MODE uit. Deze is in te schakelen met de toetsen 1 of 2. Door het indrukken van de toets 1 of 2 verschijnt er in het display de differentietemperatuur, welke in te stellen is van 1°C t/m 15°C. 1 73 6. Kies de gewenste differentie waarde en druk vervolgens op toets P3 om de instelling op te slaan. 7. De kachel staat nu in de Save mode en kan weer worden opgestart. DIFFERENTIETEMPERATUUR De differentietemperatuur is het verschil in graden ten opzichte van de ingestelde temperatuur. Voorbeeld: De ingestelde temperatuur bedraagt 20°C en de ingestelde differentietemperatuur is 2°C. De kachel zal nu uitgaan bij een ruimte temperatuur van 22°C en weer opstarten bij een ruimte temperatuur van 18°C. UITSCHAKELEN VAN DE SAVE MODE 1. Schakel de kachel uit en herhaal bovenstaande handelingen totdat de tekst “OFF” in het display verschijnt. 2. Druk vervolgens op toets 3. 3. De save mode is nu uitgeschakeld. Om overmatig veel start stops en zodoende extra slijtage aan diverse onderdelen te voorkomen, wordt geadviseerd om differentietemperatuur niet lager in te stellen dan 2°C en niet hoger dan 4°C. 4.7 NORMALE UITSCHAKELING De kachel kan worden uitgeschakeld door toets 3 in te drukken totdat “off” getoond wordt op het display. Tijdens de uitschakelfase wordt de toevoer van hout- 4. pellets naar de verbrandingskamer stopgezet en wordt de circulatieventilator van de kamerlucht uitgeschakeld. De rookextractieventilator blijft nog enige tijd draaien en wordt na de cooldown fase uitgeschakeld. 4.8 DE AFSTANDSBEDIENING Hoe de afstandsbediening te gebruiken: 1. Richt de afstandsbediening op het bedieningspaneel van de kachel. 2. Controleer of er geen obstakels tussen de afstandsbediening en de signaalontvanger op de kachel zijn. 3. Elke functie die geselecteerd wordt via de afstandsbediening moet via de knop ECONO SEND bevestigd worden. Na elke selectie klinkt een akoestisch signaal TURBO ECONO om de gekozen optie te bevestigen. SEND TURBO ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 ON/OFF: Gebruik deze functie om de kachel en de afstandsbediening in- of uit te schakelen. Houd de knop minimaal 2 seconden ingedrukt om het sysECONO SEND teem in- of uit te schakelen. Druk op ECONO ON 1 ON 1 ECONO AUTO SEND OFF 1 ON 2 TURBO CANCEL OFF 2 ON 2 AUTO CANCEL OFF 1 OFF 2 len. Temperatuur kan ingesteld worden tussen 7ºC en 40ºC. AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 TURBO 74 ter bevestiging. UP / DOWN: Gebruik deze knoppen om de gewenste temperatuur in te stel- ON 1 ECONO 1 SEND TURBO TURBO FAN: Selecteer het gewenste vermogen A = Automatische modus SEND Vermogen 1 (on1) Vermogen 2 (on2) ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 Vermogen 3 (on3) Vermogen 4 (on4) Vermogen 5 (on5) ECONO SEND TURBO ON 1 AUTO ON 2 ECONO CANCEL TURBO ON 1 SEND: Gebruik deze toets om de gekozen functie te bevestigen en naar de  kachel te zenden. OFF 1 SEND ECONO: Gebruik deze toets om de functie ECONO te activeren / inactiveren. OFF 2 Houd de knop minimaal 2 seconden ingedrukt om deze functie te activeren / AUTO inactiveren. OFF 1 SEND ECONO ON 2 TURBO ON 1 ON 2 ECONO ON 2 OFF 2 TURBO: Gebruik deze toets om de functie TURBO te activeren / inactiveren.  Houd deOFFknop minimaal 2 seconden ingedrukt om deze functie te activeren AUTO 1 /CANCEL inactiveren. OFF 2 SEND TURBO ON 1 CANCEL AUTO CANCEL CLOCK: Ga als volgt te werk op de klokfunctie op de afstandsbediening in te stellen: OFF 1 SEND ECONO 1.OFFDruk op 2 TURBO 2. Het symbool verschijnt en de tijd knippert. AUTO OFF 1 SEND CANCEL OFF 2 ON 1 ONECONO 2 3. Gebruik de toetsen om de uren en minuten in te stellen. SEND ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 4. Druk opnieuw op ECONO SEND ON 2 om te bevestigen en druk op ECONO TURBO TURBO ON 1 SEND ECONO TURBO ECONO ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 SEND . TURBO ON 1 AUTO OFF 1 AUTO OFF 1 ON1: Gebruik deze toets om een tijdsplanning in te stellen voor het automa  tisch van de kachel (programma 1). CANCEL inschakelen OFF 2 ON 2 CANCEL OFF 2 TURBO 5. ON 1 AUTO ON 2 CANCEL SEND ECONO OFF1: Gebruik deze toets om een tijdsplanning in te stellen voor het auto  TURBO matisch uitschakelen van de kachel (programma 1). OFF 2 OFF 1 AUTO ON 1 ECONO SEND ON 2 TURBO ON 1 AUTO ON 2 CANCEL ECONO OFF 1 CANCEL OFF 2 ON2: Gebruik deze toets om een tijdsplanning in te stellen voor het automa  tisch inschakelen van de kachel (programma 2). OFF 1 OFF 2 SEND OFF2: Gebruik deze toets om een tijdsplanning in te stellen voor het auto  matisch uitschakelen van de kachel (programma 2). TURBO 6. ON 1 AUTO ECONO SEND ON 2 CANCEL AUTO: Gebruik deze toets om de ingestelde tijdprogramma’s (1 en 2) daOFF 1  gelijks te herhalen. Houd de toets minimaal 2 seconden ingedrukt om deze OFF 2 functie te activeren / inactiveren. Auto wordt getoond in het display. TURBO ON 1 AUTO ON 2 CANCEL OFF 1 CANCEL: Gebruik deze toets om een voorgeprogrammeerde inschakel- of OFF 2  uitschakeltijd ongedaan te maken. TEMPERATUUR INSTELLEN SEND ECONO Gebruik de knoppen (1&2) om de gewenste temperatuur in te stellen (van 7ºC tot maximaal 40ºC. Wanneer de gewenste temperatuur is geselecteerd, druk op ECONO SEND TURBO ON 1 AUTO ON 1 TURBO 7. en SEND TURBO ECONO CANCEL OFF 1 ON 2 OFF 1 (3). Zie afbeelding 5. ON 1 AUTO ON 2 CANCEL AUTO OFF 2 OFF 2 OFF 1 WARMTEAFGIFTE INSTELLEN ON 2 CANCEL OFF 2 Gebruik de knop volgens op ECONO SEND (1) om de gewenste warmteafgifte te selecteren. Druk ver- (3). Op de kachel verschijnt de tekst on1-on2-on3-on4 of on5. Op de ECONO SEND TURBO TURBO afstandsbediening wordt het vermogen ook aangegeven (2). Het is ook mogelijk ON 1 AUTO OFF ON1 1 AUTO OFF 1 de Auto modus te selecteren. Zie afbeelding 6. ON 2 CANCEL OFF 2 ON 2 CANCEL OFF 2 1 75 AUTOMODUS In deze functie berekent de kachel op basis van het verschil tussen de gewenste temperatuur en de kamertemperatuur zelf het noodzakelijke vermogen. Om de automodus te selecteren, druk op (1) tot symbool ON 2 AUTO CANCEL ON 1 TURBO (1) , selecteer het gewenste vermogen en bevestig met SEND ECONO TURBO ON 1 ECONO SEND TURBO (2) om de keuze te bevestigen. Om de automodus te beëindigen, druk opnieuw op 3 ECONO verschijnt. Druk op SEND ECONO ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 TURBO OFF 2 TURBO MODUS 8. AUTO ON 1 AUTO (2). Zie afbeelding 7. ON 2 CANCEL TURBO SEND ECONO OFF 1 SEND OFF 1 ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 In de Turbo modus verwarmt de kachel gedurende 30 minuten op maximaal ver- ON 2 CANCEL OFF 2 mogen. De temperatuur staat in de Turbo modus voorgeprogrammeerd op 30ºC. Na 30 minuten schakelt de kachel terug naar de modus alvorens de turbo modus werd ingeschakeld. Om de Turbo modus te selecteren, druk meer dan 2 seconden ECONO op de SEND -knop (1) en vervolgens op AUTO OFF 1 SEND ON 2 CANCEL OFF 2 SEND ECONO SEND ECONO ON 1 (3). Om de functie te inactiveren druk TURBO minimaal 2 seconden op de 3 ECONO TURBO TURBO -knop (1). Het woord Turbo (2) in het display van AUTO ON 1 AUTO OFF 1 de afstandsbediening verdwijnt en het vermogen en de ingestelde temperatuur is TURBO ON 1 OFF 1 CANCEL ON 2 ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 CANCEL ON 2 weer zichtbaar. Druk op OFF 2 (3) om de keuze te bevestigen. Zie afbeelding 8. SEND ECONO OFF 2 TURBO ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 ECONO MODUS 9. In de econo modus blijft de temperatuur constant. De kachel past elke 10 minuten het vermogen aan, totdat de warmteafgiftestand 1 is bereikt. Om de econo modus te selecteren, druk meer dan 2 seconden op de display (2) verschijnt en druk op SEND ECONO 2 seconden op de 3 ECONO ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 SEND ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 (1) knop. Het woord Econo in het display van de afstandsbeSEND ECONO AUTO ON 1 TURBO TURBO (1) knop totdat econo in het (3). Om de functie te inactiveren druk minimaal TURBO diening (2) verdwijnt. Druk op SEND ECONO TURBO ECONO ON 1 AUTO ON 2 CANCEL OFF 1 (3) om de keuze te bevestigen. Zie afbeelding 9. SEND CANCEL ON 2 OFF 2 OFF 1 TURBO 2 ON OFF 1 AUTO OFF 1 PROGRAMMA 1 (ON1 EN OFF1) ON 2 CANCEL OFF 2 1. De gewenste tijd van in- en uitschakelen moet ingesteld worden wanneer de afstandsbediening uitgeschakeld is. 10. 2. De kachel behoudt de temperatuur en stand van de warmteafgifte voordat de kachel uitgeschakeld werd. 3. De minimale tijdsduur tussen uit- en inschakelen bedraagt 20 3 ECONO minuten. Deze tijd heeft de kachel nodig om de cooling down fase te SEND TURBO ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 doorlopen. 4. Na een korte stroomonderbreking moet de timerfunctie opnieuw ingesteld worden. 11. SEND ECONO AUTOMATISCH INSCHAKELEN (ON1) TURBO Druk op toets ECONO SEND ON 1 (1) om de kachel in te schakelen conform programma 1. De tijd AUTO en symbool ON1 knipperen op de afstandsbediening. Gebruik de knoppen ECONO OFF 2 ECONO en SEND SEND (2&3) om de gewenste tijd (intervallen van 10 minuten) te selecteren. Om te TURBO 12. OFF 1 CANCEL ON 2 TURBO TURBO ON 1 AUTO ON 2 CANCEL bevestigen kies OFF 1 ON 1 (1). De gewenste tijd van inschakelen wordt getoond op de AUTO ON 2 CANCEL ON 1 OFF 1 afstandsbediening. Druk op OFF 2 OFF 2 ECONO SEND AUTO OFF 1 (4) ter bevestiging. De kachel toont chrono in het ON 2 CANCEL OFF 2 TURBO display (5). Zie afbeelding 10 en 11. ECONO SEND ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 AUTOMATISCH UITSCHAKELEN (OFF1) TURBO Druk op toets ON 1 AUTO OFF 1 (1) om de kachel uit te schakelen conform programma 1. De tijd en symbool OFF1 knipperen op de afstandsbediening. Gebruik de knoppen ON 2 1 76 CANCEL OFF 2 ECONO en SEND TURBO ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 OFF 1 OFF 2 ECONO SEND SEND ECONO (2&3) om de gewenste tijd (intervallen van 10 minuten) te selecteren. Om te TURBO 13. TURBO ON 1 AUTO ON 2 CANCEL bevestigen kies OFF 1 AUTO ON 1 OFF 1 (1). De gewenste tijd van uitschakelen wordt getoond op de afstandsbediening. Druk op OFF 2 CANCEL ON 2 OFF 2 SEND ECONO (4) ter bevestiging. De kachel toont chrono in het TURBO display. Deze tekst verdwijnt wanneer de gestelde in- en uitschakeltijd verstreken zijn. Zie afbeelding 12. ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 ECONO ECONO SEND SEND TURBO TURBO PROGRAMMA 2 (ON2 EN OFF2) ON 1 ON 1 AUTO AUTO Als hierboven, maar met de toetsen (1) en CANCEL ON 2 ON 2 CANCEL OFF 1OFF 1 OFF 2OFF 2 (2). ANNULEREN INGESTELDE TIJDSPROGRAMMA’S 14. Druk op de corresponderende ON of OFF-knop van het te annuleren programma. De uren en minuten en het corresponderende symbool verschijnt in het display van de afstandsbediening. Druk op de knop Cancel (2) om het automatisch in- of uitschakelen van de kachel te annuleren. Druk op SEND (3) om te bevestigen. Zie afbeelding 13. DAGELIJKSE HERHALING ECONO SEND Met de functie Auto kan de ingestelde tijd van in- en uitschakelen dagelijks herECONO TURBO SEND haald worden. Druk op de 15. TURBO te activeren. ON 1 ECONO TURBO ON 1 ECONO ON 2 SEND ON 2 AUTO ECONO SEND CANCEL AUTO CANCEL knop (1) voor minimaal 2 seconden om deze functie OFF 1 OFF 2 SEND CANCEL OFF 2 (3) om te bevestigen. De kachel toont chrono in het display. Druk minimaal 2 TURBO seconden op de AUTO ON 1 ON 2 (2) verschijnt in het display van de afstandsbediening. Druk op OFF 1 OFF 1 ON 1 AUTO ON 2 CANCEL (1) knop om de functie te inactiveren en druk vervolgens op OFF 1 OFF 2 (3). Zie afbeelding 14. OFF 2 TURBO ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 Reinig altijd de branderpot alvorens de kachels middels een automatische opstart te starten. Dit voorkomt schade aan de kachel en de ruimte eromheen. 4.9 VERVANGEN VAN BATTERIJEN AFSTANDSBEDIENING Indien de batterijen van de afstandsbediening vervangen dienen te worden, verwijder dan het afdekplaatje aan de achterzijde van de afstandsbediening zoals getoond in afbeelding 15. Vervang de oude batterijen door nieuwe. Let daarbij op de + en - polen. Gebruik enkel AAA, 1,5V batterijen. 5. DE PELLETTRECHTER VULLEN MET PELLETS 5.1 DE BRANDSTOF Gebruik geen andere brandstof dan de vermelde houten pellets. Andere brandstoffen zoals bijvoorbeeld - houten werkafval met lijm en/of solventen, - afvalhout in het algemeen, - karton, - vloeibare brandstof, - alcohol, -petroleum, - benzine, -afvalmateriaal of vuilnis, enz. zijn verboden. Er zijn in de markt pellets verkrijgbaar in verschillende kwaliteiten en met verschillende eigenschappen. Pellets van een slechte kwaliteit hebben een negatieve invloed op de efficiëntie van de verbranding, vervuilen de kachel en kunnen in het uiterste geval leiden tot gevaarlijke situaties. 1 77 Het gebruik van verkeerde pellets (slechte kwaliteit of andere diameter dan genoemd) kan schade toebrengen aan uw kachel. Schade veroorzaakt door verkeerde pellets valt niet onder de garantie. Gebruik enkel houten pellets van een goede kwaliteit met een diameter van 6 mm en een maximum lengte van 30 mm. Er zijn verschillende soorten van houten pellets met verschillende eigenschappen en kwaliteit verkrijgbaar op de markt. Pellets van een goede kwaliteit kunnen als volgt herkend worden: - diameter 6 mm. - maximum lengte 30 mm. - houten pellets overeenkomstig 6mm DIN+ / Ö-norm+ / EN+ of gelijkwaardig. - goed samengedrukt, geen resten van lijm, hars of additieven. - oppervlak glanst en is glad - uniform in lengte en laag stofgehalte - restwatergehalte: < 10% - asgehalte: < 0,5% - pellets van goede kwaliteit zinken wanneer ze in water gegooid worden In het algemeen kan slechte brandstof voor deze kachel als volgt herkend worden: - andere diameter dan de vereiste 6 mm en/of een verscheidenheid aan diameters - verschillende variabele lengtes, hoger percentage van korte pellets - het oppervlak vertoont verticale en/of horizontale barsten - hoog stofgehalte - oppervlak glanst niet - drijft in water Slechte brandstof gebruiken zal mogelijks leiden tot: - slechte verbranding - frequentie blokkering van de verbrandingskamer - verhoogd pelletverbruik - lage warmteafgifte en lage efficiëntie - vuil op het glas - meer assen en onverbrande korrels. - hogere onderhoudskosten G G Zelfs wanneer goede gestandaardiseerde pellets gebruikt worden, is het normaal dat er verschillen optreden in de verbrandingssnelheid, asproductie en de opbouw van gruis. Indien er pellets worden gebruikt, anders dan tijdens de inbedrijfstelling moet de kachel opnieuw worden ingeregeld door een Zibro erkend service technicus. Bewaar en vervoer de pellets in absoluut droge omstandigheden. Houten pellets kunnen aanzienlijk uitzetten wanneer ze in contact komen met water. Neem contact op met de Zibro-verkoper of de goedgekeurde Zibro-installateur voor meer informatie over pellets. 1 78 5.2 VULLEN VAN DE PELLETTRECHTER Open het deksel van de pellettrechter aan de bovenzijde van de kachel en vul de trechter voorzicht voor 3/4 met pellets. Zorg ervoor dat er geen pellets in de kachel vallen. Sluit vervolgens het deksel. Raak nooit roterende onderdelen binnenin de pellettrechter aan. Om het risico te vermijden dat u roterende onderdelen binnenin de pellettrechter aanraakt, is het best de kachel altijd volledig uit te schakelen door de stekker uit het stopcontact te halen. Als de trechter tijdens de werking toch bijgevuld zou moeten worden, zorg er dan voor dat de pellets en/of de pelletzak niet in contact komt met hete delen van de kachel omdat dit kan leiden tot gevaarlijke situaties. Zorg ervoor dat u nooit roterende onderdelen binnenin de pellettrechter aanraakt. 6. REGELEN VAN DE WARME LUCHTHOEVEELHEID Deze kachel is voorzien van een warme lucht regelklep waarmee de hoeveelheid lucht naar de warme lucht kanalen en de voorzijde van de kachel geregeld kan worden. Deze hendel bevind zich aan de voorzijde van de kachel. 1. Door de hendel naar boven te verplaatsen zal de lucht uit de voorzijde van de kachel komen. Zie afbeelding 16 2. Door de hendel in de middelste stand te plaatsen wordt de luchthoeveelheid naar de luchtkanalen en de voorzijde van de kachel verdeeld. Zie Afbeelding 17 3. Door de hendel volledig naar beneden te plaatsen zal de lucht naar de kanalen geleid worden. Zie Afbeelding 18 Indien er geen gebruik wordt gemaakt van de warme luchtkanalen moeten de volgende werkzaamheden worden uitgevoerd: 1. Sluit de aansluitpunten van het warme luchtkanalen af met een dop (niet meegeleverd). 2. Zet de warme lucht regelklep in de bovenste stand zodat alle lucht aan de voorzijde uit de kachel wordt geblazen. Zie afbeelding 16 Zorg dat de luchtstroming van de ruimteventilator altijd over de warmtewisselaar gaat door de lucht regelklep in de juiste positie te plaatsen. Zo wordt voorkomen dat de kachel oververhit raakt. Volg bovenstaande instructies op voor een juiste positie van de lucht regelklep. 1 79 7. ONDERHOUD Door de warmte, de as en het residu die ontstaan door de verbranding van de brandstof is regelmatig schoonmaken en onderhoud door zowel de eindgebruiker als een geautoriseerd technicus nodig. Periodiek de kachel zorgvuldig schoonmaken is belangrijk voor de veiligheid en voor een efficiënte werking en verhoogt tegelijkertijd de levensduur van de kachel. Gebruik geen staalwol, waterstofchloride of andere bijtende, agressieve of krassende producten voor het schoonmaken van de binnen- of buitenkant van de kachel. In het bijzonder na langere periodes van stilstand, moet de kachel en het schoorsteensysteem gecontroleerd worden op blokkeringen. 7.1 DOOR DE (EIND-)GEBRUIKER UIT TE VOEREN ONDERHOUD Voer pas onderhoud aan de kachel uit nadat u hebt gecontroleerd of de kachel van binnen en van buiten helemaal is afgekoeld! Trek voorafgaand aan onderhoud altijd de stekker van de kachel uit het stopcontact. Taak Frequentie* De buitenkant van de kachel Elke twee weken schoomaken Het reinigen van de ruit Voor iedere opstart. Ook bij opstart in geval van timerfunctie De branderpot reinigen Voor iedere opstart. Ook bij opstart in geval van timerfunctie De aslade schoonmaken Wanneer de lade vol is en voor elke opstart. Ook bij opstart in geval van timerfunctie Reinigen van de warmtewisselaar Dagelijks De vuurhaard reinigen Elke 2 weken De afdichting van de vuurdeur Tweemaal per jaar, de eerste keer aan het controleren begin van het seizoen en / of als er 2500 kg aan pellets verstookt zijn De pellettrechter en wormaandrij- Een keer per maand en / of als er 2500 kg ving reinigen aan pellets verstookt zijn Het reinigen van de pellettoevoer- Een keer per week buis 7.2 DE BUITENKANT VAN DE KACHEL SCHOONMAKEN Maak het oppervlak van de kachel met (heet) water en zeep schoon. Gebruik geen schurende of op oplosmiddelen gebaseerde schoonmaakproducten, anders kan de afwerklaag van het oppervlak beschadigd raken. 7.3 DE RUIT SCHOONMAKEN De ruit van de kacheldeur moet voor iedere opstart gereinigd worden om inbranden van roet en asdeeltjes te voorkomen. Het glas is hittebestendig, maar kan door snelle temperatuurveranderingen barsten. Laat daarom de ruit volledig afkoelen voordat deze wordt gereinigd. Gebruik gewone glasreinigingsspray en schoonmaaktissues. 1 80 Reinig de glazen ruit uitsluitend als de kachel helemaal is afgekoeld! 7.4 DE BRANDERPOT MET ASLADE REINIGEN De kachelpot met aslade moet voor elke opstart gereinigd worden. 1. Haal de kachelpot en de aslade uit de verbrandingskamer. Zie afbeelding 19 & 20. 2. Reinig de aslade. 3. Reinig de branderpot en het rooster ervan met een borstel of stofzuiger. Als de gaten van het rooster verstopt zitten, gebruik dan een puntig instrument om de gaten vrij te maken (zie afbeelding 21). 4. Reinig de ruimte onder de branderpot en de ruimte onder de aslade met een stofzuiger. G Open gaten en een proper rooster van de verbrandingskamer zijn uiterst belangrijk voor een goede verbranding van de pellets. 5. Plaats de branderpot en de aslade terug in de kachel. Zorg ervoor dat de branderpot op de juiste manier wordt teruggeplaatst. Zorg dat de uitsparing van de branderpot bij de nok in de aslade geplaatst wordt (zoals aangegeven in afbeelding 22). Indien de branderpot verkeerd wordt teruggeplaatst, zal de kachel niet ontsteken. 7.5 REINIGEN VAN DE WARMTEWISSELAAR De warmtewisselaar moet dagelijks gereinigd worden met behulp van een schraper. Zorg ervoor dat de kachel uitgeschakeld is en de kacheldeur gesloten is. Beweeg de hendel van de schraper, welke gemonteerd is in het uitblaasrooster (zie afbeelding 23) naar voren en vervolgens weer naar achteren. Herhaal deze handeling 5 à 6 keer totdat de schraper zonder weerstand heen en weer te bewegen is. 7.6 DE VUURHAARD REINIGEN Reinig eerst de warmtewisselaar (zie hoofdstuk 7.5 reinigen van de warmtewisselaar). 1. Verwijder de branderpot met aslade. Zie hoofdstuk 7.4 2. Verwijder het hitteschild, welke zich boven de kachel bevindt. a. Druk het hitteschild omhoog en vervolgens naar de achterzijde van de kachel. b. Duw de linkerzijde naar links en draai de rechterzijde naar beneden. Zie afbeelding 24. c. Het hitteschild kan nu uit de verbrandingskamer verwijderd worden. 3. Demonteer vervolgens de inwendige beplating van de vuurhaard. a. Verwijder de klemstrip door deze met behulp van een schroevendraaier los te wringen (zie afbeelding 25). Neem vervolgens de klemstrip uit de kachel (zie afbeelding 26). 1 81 b. Verwijder de linker voorplaat (zie afbeelding 27). c. Herhaal handelingen A en B om de beplating aan de rechterzijde van de kachel te verwijderen. d. Verwijder de linker achterplaat door deze naar voren te bewegen (zie afbeelding 28). Verwijder de linker achterplaat uit de kachel. e. Verwijder nu het achterschot. Druk het achterschot iets omhoog. Haal de onderzijde van het achterschot nu iets naar voren en laat het achterschot vervolgens naar beneden zakken. Neem het achterschot uit de kachel (zie afbeelding 29). f. Verwijder de koker achter het achtershot door deze omhoog te bewegen. Neem de koker uit de kachel (zie afbeelding 30). g. Verwijder de rechter achterplaat door deze naar voren te bewegen tot aan de toevoerbuis van de pellets. Neem de rechter achterplaat uit de kachel (zie afbeelding 31). 4. Reinig de vuurhaard, het gedeelte onder de branderpot en de beplating met een borstel en een stofzuiger. 5. Plaats na het reinigen alle verwijderde onderdelen in omgekeerde volgorde terug in de vuurhaard. Tip voor het terugplaatsen van het achter schot: Plaats eerst de G bovenzijde van het achterschot terug (zie afbeelding 32). Zorg dat de bovenzijde van het achterschot in de uitsparingen bovenin de kachel vallen (aangegeven d.m.v. pijl in afbeelding 33 en 34). Druk vervolgens de onderzijde van het achterschot zover mogelijk naar de achterzijde van de kachel en laat het achterschot een klein stukje zakken. G G Tip voor het terugplaatsen van de klemstrippen: Plaats eerst de onderzijde van de klemstrip tussen de voorste en de achterste plaat (zie afbeelding 35). Zorg dat de onderzijde goed op zijn plaats blijft zitten als de gehele klemstrip tussen de twee platen gedrukt wordt. Indien de klemstrips moeilijk te plaatsen zijn, controleer dan of het achterschot goed op zijn plaats gemonteerd is. 7.7 DE DICHTING VAN DE VUURDEUR CONTROLEREN Controleer ten minste twee keer per jaar, de eerste keer voordat het seizoen begint, de afdichting van de deur op lekken en beschadigingen. Laat de deurafdichting vervangen door een door Zibro goedgekeurde technicus indien nodig. Gebruik enkel de originele reserveonderdelen van Zibro. 7.8 DE PELLETTRECHTER EN WORMAANDRIJVING REINIGEN Reinig de pellettrechter en wormaandrijving een keer per maand. 1. Maak de pellettrechter leeg. 2. Reinig de pellettrechter en het zichtbare deel van de worm met een stofzuiger (afbeelding 36). 3. 1 82 Vul de trechter met pellets. 7.9 REINIGEN VAN DE PELLET TOEVOERBUIS Reinig de toevoerbuis van de pellets een keer per week met een harde ronde borstel (afbeelding 37). De toevoerbuis bevindt zich in de verbrandingskamer van de kachel. In de toevoerbuis kan zich creosoot vormen, waardoor de toevoerbuis sterk vervuild raakt en zelfs verstopt raken met pellets. 7.10 DOOR EEN GEAUTORISEERD TECHNICUS UIT TE VOEREN ONDERHOUD Taak Frequentie* Algemene professionele inspectie Tweemaal per seizoen, de eerste keer aan het en onderhoud van de kachel (& het begin van het seizoen en / of na 900 brandrookkanaal) uren wanneer de kachel SERV aangeeft Schoorsteen/rooksysteem reinigen/ Tweemaal per seizoen, de eerste keer aan het vegen begin van het seizoen Het vervangen van onderdelen die Na het constateren van schade niet in deze handleiding worden genoemd Aansluiting van de kachel op de Tweemaal per seizoen, de eerste keer aan het schoorsteen / het rookkanaal con- begin van het seizoen en / of na 900 brandtroleren uren wanneer de kachel SERV aangeeft Alle overige onderhoudsactivitei- Eenmaal per seizoen, de eerste keer aan het ten die niet specifiek worden ge- begin van het seizoen noemd in deze handleiding. De ruimteventilator / rookgasventi- Tweemaal per seizoen, de eerste keer aan lator reinigen het begin van het stookseizoen en / of na 900 branduren wanneer de kachel SERV aangeeft De kachel inwendig en uitwendig Eenmaal per seizoen of na 900 brand uren reinigen kachel geeft “SERV”aan De pellet schroef reductor smeren Eenmaal per seizoen, aan het einde van het stookseizoen De rookkamer reinigen Eenmaal per seizoen, aan het einde van het stookseizoen of na 900 brand uren kachel geeft “SERV”aan Controle van het ontstekingsele- Eenmaal per seizoen ment De warmtewisselaar reinigen lucht- Eenmaal per seizoen of na 900 brand uren zijdig kachel geeft “SERV”aan De warmtewisselaar reinigen rook- Eenmaal per seizoen of na 900 brand uren gaszijdig kachel geeft “SERV”aan Het elektrische gedeelte controle- Eenmaal per seizoen of na 900 brand uren ren zoals PCB de bedrading, de sen- kachel geeft “SERV”aan soren en de beveiligingen. De silicone slangen controleren van Eenmaal per seizoen of na 900 brand uren de druksensor kachel geeft “SERV”aan De deurafdichting controleren en Tweemaal per seizoen, de eerste keer aan indien nodig vervangen. het begin van het seizoen of na 900 brand uren kachel geeft “SERV”aan Kachel testen op alle 5 de verbran- Eenmaal per seizoen of na 900 brand uren dingsniveaus kachel geeft “SERV”aan De beveilligingen testen Eenmaal per seizoen of na 900 brand uren kachel geeft “SERV”aan (*) De vermelde frequentie is een minimum frequentie. De lokale wetgeving en/of uw verzekeringscontract kunnen voorrang hebben afhankelijk van wat het meest strikt is. Bij intensief gebruik van de kachel moet de schoorsteen vaker worden gereinigd. 1 83 8. TECHNISCHE SERVICE, ORIGINELE RESERVEONDERDELEN Voordat een kachel de fabriek verlaat, wordt hij eerst zorgvuldig getest en in bedrijf gesteld. Eventuele reparaties of inbedrijfstellingsactiviteiten die noodzakelijk blijken te zijn tijdens of na het installeren moeten worden uitgevoerd door een door Zibro goedgekeurde verwarmingstechnici. Originele reserveonderdelen zijn alleen en exclusief te verkrijgen via onze Technische Servicecenters en geautoriseerde verkooppunten. Zorg voordat u contact opneemt met uw dealer, het Technische Servicecenter of de geautoriseerde verwarmingstechnicus dat u het model en serienummer bij de hand hebt. Gebruik alleen originele Zibro reserveonderdelen. Door het gebruik van andere dan Zibro reserveonderdelen vervalt de garantie. 9. PROBLEMEN OPLOSSEN 9.1 RESETTEN VAN EEN STORING Raadpleeg alvorens een storing te resetten de storingslijst (hoofdstuk 9.2) en volg de instructies op. Reset de kachel door toets 3 (zie afbeelding 2) van het display in te drukken en deze 3 seconden vast te houden. Indien na het resetten van de storing de melding terugkomt, raadpleeg dan uw leverancier. 1 84 9.2 STORINGSLIJST PROBLEEM OORZAAK OPLOSSING Regelpaneel Geen stroomtoevoer naar Controleer of de stekker aangesloten is start niet de kachel Zekering van printplaat is Vervang de zekering. Enkel door een door doorgebrand Zibro goedgekeurde technicus Regelpaneel is defect Vervang het regelpaneel. Enkel door een door Zibro goedgekeurde technicus Lintkabel is defect Vervang de lintkabel. Enkel door een door Zibro goedgekeurde technicus Printplaat is defect Vervang de printplaat. Enkel door een door Zibro goedgekeurde technicus Hoofdschakelaar is niet Schakel de hoofdschakelaar in ingeschakeld Kachel gaat uit, De pellettrechter is leeg Vul de pellettrechter met pellets alarm getoond De branderpot is vuil Reinig de branderpot. De motor van de pellet- Vervang de motor van de pelletschroef. Enkel schroef is defect door een door Zibro goedgekeurde technicus Elektronische printplaat is Vervang de printplaat. Enkel door een door defect Zibro goedgekeurde technicus De temperatuursensor Maak de verbrandingskamer leeg en start op- heeft de minimumtem- nieuw, indien het probleem zich blijft voor- peratuursdrempel om te doen. Neem contact op met een door Zibro starten niet gedetecteerd goedgekeurde technicus als het probleem “AlAr no FirE” zich blijft voordoen. Er bereikt onvoldoende Controleer het volgende (door de eindge- verbrandingslucht het vuur bruiker): - Mogelijke obstructies van de inlaatbuis van de verbrandingslucht aan de achterzijde van de kachel. Reinig de inlaatbuis van verse lucht. - Roostergaten van de verbrandingskamer verstopt en/of verbrandingskamer met te veel as en/of verbrandingskamer te vuil en moet gereinigd worden. Enkel door een door Zibro goedgekeurde technicus. - Warmtewisselaar binnenin de kachel is vervuild. Reinig de warmtewiselaar. Houten pellets zijn niet van Probeer houten pellets van een betere kwa- goede kwaliteit liteit Wormaandrijving is ge- Haal de stekker van de kachel uit het stop- blokkeerd contact. Verwijder het beschermingsrooster in het reservoir, maak het reservoir leeg. Reinig zorgvuldig de zichtbare delen van de wormaandrijving. Plaats het beschermingsrooster terug en start opnieuw. Neem contact op met een door Zibro goedgekeurde technicus als het probleem zich blijft voordoen. 1 85 De kachel Het ontstekingsmecha- Vervang het ontstekingsmechanisme. geeft 15 minu- nisme is kapot Enkel door een door Zibro goedgekeurde ten na opstart technicus de melding De temperatuursensor Maak de verbrandingskamer leeg en start "ALARM NO heeft de minimumtem- opnieuw, indien het probleem zich blijft ACC" peratuursdrempel om te voordoen. Neem contact op met een door starten niet gedetecteerd Zibro goedgekeurde technicus als het probleem zich blijft voordoen. Buitentemperatuur is te Maak de verbrandingskamer leeg en start laag. opnieuw. Neem contact op met een door Zibro goedgekeurde technicus als het probleem zich blijft voordoen. Houten pellets zijn nat Gebruik enkel droge houten pellets. Temperatuursensor is Vervang de sensor. Enkel door een door defect Zibro goedgekeurde technicus Elektronische printplaat Vervang de elektronische printplaat. Enkel is defect door een door Zibro goedgekeurde technicus Het reservoir is leeg Vul de pellettrechter. Houten pellets Wormaandrijving is ge- Haal de stekker van de kachel uit het geraken niet blokkeerd stopcontact. Verwijder het beschermings- in verbran- rooster in het reservoir, maak het reservoir dingskamer leeg. Reinig zorgvuldig de zichtbare delen van de wormaandrijving. Plaats het beschermingsrooster terug en start opnieuw. Neem contact op met een door Zibro goedgekeurde technicus als het probleem zich blijft voordoen. Motor van wormaandrij- Vervang de motor. Enkel door een door ving is beschadigd Zibro goedgekeurde technicus Het reservoir is leeg Vul de pellettrechter. Het vuur heeft De uitlaat/rookgas- Laat de uitlaat/rookgasleiding/schoorsteen een zwakke en leiding/schoorsteen is onmiddellijk reinigen door een goedge- oranje vlam, geblokkeerd keurde schoorsteenveger. Neem contact op pellets bran- met een goedgekeurde schoorsteenveger. den niet cor- De branderpot is vuil Reinig de branderpot. rect en/of het De kachel heeft interne De kachel vereist onderhoud. Enkel door glas wordt (te) obstructies. een door Zibro goedgekeurde technicus snel zwart. Rookextractor is bescha- Houten pellets kunnen branden dankzij de digd natuurlijke trek van de schoorsteenrook. Laat de ventilator onmiddellijk vervangen aangezien het slecht kan zijn voor uw gezondheid. Enkel door een door Zibro goedgekeurde technicus. 1 86 Houten pellets zijn niet Probeer houten pellets van een betere van goede kwaliteit. kwaliteit. De kachel is niet goed Regel de kachel in. Enkel door een door ingeregeld Zibro goedgekeurde technicus Recirculatie- Elektronische printplaat Vervang de printplaat. Enkel door een ventilator van is kapot door Zibro goedgekeurde technicus As op de vloer Rookleidingen zijn niet Enkel door een goedgekeurde schoor- rond de kachel luchtdicht steeninstallateur: Rookleidingen die niet kamerlucht blijft werken wanneer de kachel koud is luchtdicht zijn, kunnen gevaarlijk zijn voor uw gezondheid. Dicht de fitting van de leiding onmiddellijk (met loctite 598 (of een gelijkwaardig product) en/of vervang de leidingen. Gebroken, versleten of Vervang de dichting. Enkel door een door beschadigde dichting van Zibro goedgekeurde technicus de deur Kachel in De door de gebruiker Dit is geen fout. De kachel werkt in eco constante vereiste kamertempera- mode. Deze functie is te wijzigen met de toestand, de tuur is bereikt afstandsbediening Display toont Geen storing. De kachel De kachel heeft onderhoud nodig. Neem "SERV" heeft 900 werkuren be- contact op met een Zibro erkend service reikt en heeft onderhoud technicus. Deze zal onderhoud aan de ka- nodig. De kachel zal chel uitevoeren en de melding resetten. display toont: "Eco" gewoon blijven werken. Display toont Er wordt geprobeerd Wacht totdat de cooldown fase voorbij is "Atte" de kachel op te starten voordat de kachel opnieuw wordt opge- terwijl deze nog in de start. cooldown fase staat. 1 87 Kachel gaat Druksensor/schakelaar is Vervang de drukschakelaar. Enkel door uit. Weerge- defect een door Zibro goedgekeurde technicus geven alarm is De uitlaat/rookgas- Laat de uitlaat/rookgasleiding/schoorsteen “AlAr dEp” en leiding/schoorsteen is onmiddellijk reinigen door een goedge- de Led's ALF geblokkeerd keurde schoorsteenveger. Neem contact op en ALC of een met een goedgekeurde schoorsteenveger. van beiden Elektronische printplaat Vervang de elektronische printplaat. Enkel gaat op het is kapot door een door Zibro goedgekeurde tech- bedieningspaneel branden. nicus Overmatige schoorsteen- Raadpleeg een schoorsteenexpert om te lengte controleren of de schoorsteen in overeenstemming is met de wetgeving. Raadpleeg een door Zibro goedgekeurde technicus om te controleren of de schoorsteen geschikt is voor de kachel. Ongunstige weersom- Wanneer er een sterke wind is, kan er standigheden een negatieve druk naar de schoorsteen plaatsvinden. Controleer en start de kachel opnieuw. Kachel is overhit Te hoge kamertemperatuur. Open deuren naar andere kamers. Als het probleem zich blijft voordoen, raadpleeg een door Zibro goedgekeurde technicus. De veiligheidsthermostaat van de kachel is aangesprongen. Laat de kachel afkoelen en reset vervolgens de veiligheidsthermostaat door het verwijderen van het afdekkapje (afbeelding 38) en het indrukken van de resetknop (afbeelding 39). De recirculatieventilator Vervang de ventilator. Enkel door een van de kamerlucht is door Zibro goedgekeurde technicus defect Tijdelijke stroomuitval Een spanningsval tijdens de werking van de kachel kan leiden tot oververhitting van de interne kachel. Laat de kachel afkoelen en start hem opnieuw. Veiligheidsthermostaat is Vervang de veiligheidsthermostaat. Enkel defect door een door Zibro goedgekeurde technicus 1 88 Kachel gaat Temperatuursensor van Vervang het sensor. Enkel door een door uit. Weerge- rookuitlaat is defect. Zibro goedgekeurde technicus geven alarm is De bedrading van de Herstel de bedrading. Enkel door een door “AlAr Sond” rookgassensor zit los. Zibro goedgekeurde technicus Display toont De kachel is handmatig, Geen storing, de cooldown fase stopt "Cool Fire" door de ingestelde timer- automatisch wanneer de kachel voldoende functie of de save mode is afgekoeld. uitgeschakeld. De kachel staat in de cooldown fase. Stroomonderbreking Nadat de stroomtoevoer is hersteld, start de kachel eerst in de cooldown fase. Vervolgens kan de kachel opnieuw opgestart worden. Display toont De rookgasventilator is De rookgasventilator, de printplaat of de "Alar fan fail" defect of de printplaat omtreksnelheidssensor is defect of de be- kan de omtreksnelheid draing is beschadigd of zit los. Herstel het van de ventilator niet defect. Enkel door een door Zibro goedge- meten keurde technicus 10. TECHNISCHE DATA Diandra 60 Model Type kachel Diandra 90 S-line S-line Houtpellets Houtpellets Capaciteit (*) kW 2,92 - 6,14 2,60 - 9,00 Stroomverbruik (ontsteking / normale operatie) W 300 / 100 300 / 100 Aansluitspanning V/Hz 230/~50 230/~50 % 94 / 95,9 92,6 / 95,9 % 0,011 / 0,003 0,011 / 0,002 Thermisch rendement bij nominale capaciteit / gereduceerde capaciteit (*) CO-gehalte bij 13% O2 nominale / gereduceerde capaciteit (*) Gemiddeld stofgehalte bij 13% O2 mg/Nm³ 3,2 5,1 Voor vertrekken tot** m³ 160 240 Rookgasuitlaatdiameter mm 80 80 88,6 / 55,2 112 / 55,2 Rookgastemperatuur bij nominale capaciteit / gereduceerde capaciteit Trek van de schoorsteen nodig °C Pa Smoorklep voor schoorsteen nodig Kan worden toegepast op een schoorsteencombinatie met rookkanaal Type brandstof (***) 12 12 Mogelijk*** Mogelijk*** Nee Nee Ø 6 mm Din+/ Önorm+/EN+ Ø 6 mm Din+/ Önorm+/EN+ Nominale lengte / diameter van de brandstof mm 30 / 06 30 / 06 Inhoud van pellettrechter kg 15 17 Autonomie (min-max) h 10,8 - 24 8,57 - 27,4 Ja Ja Hoofdbeluchtingsschuif Recirculatieventilator Luchtfilter Netto gewicht kg Ja Ja Nee Nee 88 91 (*) Volgens EN 14785 (**) slechts ter indicatie, varieert per land/regio (***) Te bepalen door een geautoriseerde professionele installateur 1 89 11. GARANTIEBEPALINGEN Voor uw kachel geldt een garantie van 24 maanden vanaf de datum van aankoop. Binnen deze periode worden alle materiaal- of productiefouten conform de volgende voorwaarden gratis hersteld: 1. Wij wijzen uitdrukkelijk alle overige aanspraken op schadeloosstelling, waaronder begrepen gevolgschade, af. 2. Eventuele reparatie of vervanging van onderdelen binnen de garantietermijn leidt niet tot een verlenging van de garantietermijn. 3. De garantie vervalt als er veranderingen aan de kachel worden doorgevoerd, niet-originele fabrieksonderdelen worden toegepast of de kachel door derden wordt gerepareerd. 4. Onderdelen die onderhevig zijn aan reguliere slijtage of met een kortere levensduur dan de bovenvermelde garantieperiode, zoals pakkingen, afdichtingen, brandwerende voeringsmaterialen, glas*/ruit*, geverfde details en keramiek, etc. worden niet door de garantie gedekt. 5. De garantie is alleen geldig na overlegging van het originele aankoopbewijs, met datum, waarop geen veranderingen mogen zijn aangebracht. 6. Garantie is niet van kracht voor schade die veroorzaakt is door handelingen die niet in overeenstemming zijn met gebruiksaanwijzingen uit deze handleiding, nalatigheid en het gebruik van een verkeerd type brandstof. Het gebruik van verkeerde brandstof kan zelfs gevaarlijk zijn**. 7. De vervoerskosten en de risico’s die ontstaan tijdens het vervoer van de kachel of de onderdelen ervan komen altijd voor rekening van de koper. 8. De garantie is enkel geldig wanneer de kachel geïnstalleerd is door een door Zibro goedgekeurde installateur en wanneer het ondertekende protocol van inbedrijfstelling voorgelegd kan worden. Om onnodige kosten te voorkomen adviseren wij u eerst deze handleiding zorgvuldig door te lezen. Mocht u hier geen oplossing vinden, raadpleeg dan uw dealer of installateur. *  De kachelruit is hittebestendig en is bestand tegen hogere temperaturen dan de temperaturen die in de kachel kunnen optreden. Dit betekent dat schade aan de kachelruit alleen maar kan ontstaan door oorzaken die niet binnen de verantwoordelijkheid van de fabrikant/distributeur liggen. Schade aan de kachelruit wordt daarom niet door de garantie gedekt. ** Zeer brandbare stoffen kunnen tot oncontroleerbare verbranding leiden, waardoor er vlammen buiten de kachel komen. Mocht dit het geval zijn, probeer dan nooit de kachel te verplaatsen, maar schakel hem dan altijd onmiddellijk uit. Gebruik in geval van nood een brandblusser van het type B: een kooldioxide- of poederblusser. 1 90 12. CONFORMITEITSVERKLARING Conformiteitsverklaring PVG Holding B.V. Euterpehof 20 5342 CW Oss, Nederland Wij, verklaren hierbij : Dat de onderstaande producten qua ontwerp en uitvoering voldoen aan de desbetreffende basisveiligheids- en -gezondheidseisen van de EG-richtlijnen: Productbeschrijving: Verwarmingstoestellen voor woningen verwarmd door houten pellets Merk: Zibro Typeaanduiding product: Diandra 60 S-Line, Diandra 90 S-Line Toegepaste EG-richtlijnen: EC Low Voltage Directive (LVD): 2006/95/EC EC Electromagnetic Compatibility Directive (EMC): 2004/108/EC EC RoHS Directive 2002/ 95/EC Thermisch rendement % Typ Diandra 60 S-line Diandra 90 S-line Capaciteit kW Gemiddeld stofgehalte bij 13% O2 mg/Nm³ Nominal 94 6,14 3,2 Nominal 95,9 9,00 5,1 Toegepaste geharmoniseerde normen: EN14785 EN60335-1 EN60335-2-102 EN55014-1 EN55014-2 EN61000-3-2 EN62233 EN61000-3-3 Resultaten goedgekeurd door keuringsinstituut: TüV Rheinland Energie und Umwelt GmbH Datum: 18-03-2013 Handtekening ondertekeningsbevoegde: M. Walhout Technical Product & Sourcing Manager 91 VIKTIGA DELAR A Fönsterpanel 2 Snäckväxlad motordrivning 3 Snäckväxel 4 Luftinsugrör 5 Tryckslangsanslutning 9  6 Tryckvakt 7 Röksug 8 Lock till bränslebehållare 9 Kontrollpanel J Bränsle-/pellets­ magasin 1  K Åtkomstlucka för underhåll L Luftfläkt M Strömbrytare N Säkerhetstermostat manuell återställning O Kopplingsschema P Yttre lucka Q Eldstad med asklåda R Asklåda S Förberedning för rökkanal  5 Bild 1 7 8   2 3   6    Bild 2 4 1. LÄS FÖRST IGENOM BRUKSANVISNINGEN. 2. OM DU UNDRAR ÖVER NÅGOT, KONTAKTA DIN ZIBRO-ÅTERFÖRSÄLJARE. = 1 92 Bästa kund, Grattis till ditt köp av din Zibro-kamin. Du har köpt en högkvalitativ produkt som du med rätt och ansvarsfull användning kommer att kunna glädjas åt i många år. För att säkerställa maximal livstid och säker användning av din värmeprodukt från Zibro, läs noga igenom denna bruksanvisning före första användningstillfället, och spara bruksanvisningen för framtida bruk. Å tillverkarens vägnar tillhandahåller vi 24 månaders garanti på alla defekter på allt material och utförande. Mycket nöje med din Zibro-produkt! Med vänlig hälsning, PVG Holding b.v. Kundtjänstavdelningen. = 93 1. SÄKERHETSINSTRUKTIONER 2. VAD DU SKA GÖRA I EN NÖDSITUATION ELLER VID BRAND 3. FÖRSTA TÄNDNINGEN 3.1 Aktiviteter innan och under första uppstarten 4. NORMAL ANVÄNDNING AV KAMINEN 4.1 Skärminformation 4.2 Normal tändningsprocedur 4.3 Onormal tändningsprocedur 4.4 Ändra önskad rumstemperat ur 4.5 Ändra värmeeffekt på kaminen 4.6 Save mode 4.7 Normal avstängning 4.8 Fjärrstyrning 4.9 Byta ut batterier i fjärrkontrollen 5. FYLLA PÅ PELLETSMAGASINET MED PELLETS 5.1 Bränslet 5.2 Fylla på pelletsmagasinet 6. REGLERING AV VARMLUFTSFLÖDET 7. UNDERHÅLL 7.1 Underhåll som ska utföras av användaren 7.2 Rengöring av kaminens utsida 7.3 Rengöra eldstaden 7.4 Rengöra eldstaden och asklådan 7.5 Rengöra värmeväxlaren 7.6 Rengöra eldstaden 7.7 Kontrollera förseglingen till spisluckan 7.8 Rengöra pelletsmagasinet och snäckväxeln 7.9 Rengöra pelletsmatningsröret 7.10 Underhåll som ska utföras av en behörig tekniker 8. TEKNISK SERVICE OCH ORIGINALDELAR 9. FELSÖKNING 8.1 Återställa ett fel 8.2 Fellista = 94 10. SPECIFIKATIONER 11. GARANTI G Alla bilder som hänvisas till i denna manual finns i slutet av manualen. 1. SÄKERHETSINSTRUKTIONER: G OBS! Alla bilder i denna bruksanvisning och på förpackningen är endast avsedda som illustrationer och förklaringar. De kan skilja sig något från den luftkonditioneringsapparat som du har köpt. Det är den faktiska utformningen som gäller. Om anvisningarna i denna bruksanvisning inte följs upphävs garantin och det kan uppstå farliga situationer. Installera endast enheten om den uppfyller föreskrifterna i lokala/nationella lagar, förordningar och standarder. Den här produkten är avsedd att användas för uppvärmning av rum i bostäder och är endast avsedd för användning på torra platser, under normala hushållsförhållanden, inomhus i vardagsrum, kök och garage. Installera inte kaminen i sovrum eller badrum. Korrekt installation av ugnen är ytterst viktigt för enhetens prestanda och din personliga säkerhet. Därför: • Kaminen måste installeras av en auktoriserad uppvärmnings- och installationstekniker som är godkänd av Zibro. Instruktionerna för användning i denna bruksanvisning kan variera beroende på lokala och/eller regionala bestämmelser. I sådana fall är det de strängaste bestämmelserna som gäller. Tillverkaren och distributören avsäger sig uttryckligen allt ansvar i de fall installationen inte efterlever lokala bestämmelser och lagar och/eller vid felaktigt luftventilation och/eller felaktig användning. • Kaminen får endast installeras i ett rum där rummets placering, byggkonstruktion och användning inte påverkar en säker användning av kaminen. Kontakta alltid genast din återförsäljare eller installatör om du får problem med kaminen eller om du inte kan läsa eller förstå denna bruksanvisning. • Att bränna pellets kräver syre, d.v.s. luft. Se därför till att kanalen för förbränningsluften alltid kan suga in friskt luft utifrån. • Luftintagen och utsläppen får aldrig täckas över. Kontrollera regelbundet att luftintaget är fritt från föroreningar. • Använd lämplig utrustning för att transportera kaminen. Om felaktig utrustning används kan det leda till personskada och/eller skada på kaminen. • Placera inga antändliga föremål och/eller material inom 200 mm avstånd från kaminens sidor och 200 mm avstånd fran kaminens baksida eller inom 800 mm framför kaminen. • Kaminen är utformad för att vara fristående. Den lämpar sig inte för inbyggnad. Om golvet består av antändligt material ska kaminen placeras på en eldsäker basplatta. Basplattan ska sträcka sig minst 200 mm framför kaminen och 200 cm längre än kaminens sidor. • När kaminen används kan den bli väldigt het på utsidan. Lämna aldrig barn utan uppsikt i kaminens närhet. Ha alltid barn under uppsikt för att undvika = 95 att de leker med kaminen. • Den här kaminen är inte avsedd att användas av personer (inklusive barn) med nedsatt fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller med otillräcklig erfarenhet eller kunskap, såvida personen inte står under uppsikt av eller instrueras om hur enheten används av någon som ansvarar för personens säkerhet. Lämna aldrig dessa personer utan uppsikt vid paketering. Det finns en kvävningsrisk. • Kaminens utsida kan bli mycket het under användning. Använd lämplig värmetålig skyddsutrustning, som t.ex. värmeskyddande handskar, när du arbetar med kaminen. • Använd alltid erforderlig skyddsutrustning såsom skyddsglasögon, -handskar, etc. under installation och underhåll av kaminen. • Var försiktig när du fyller på kaminens magasin med pellets när kaminen (fortfarande) är varm. Kontrollera att pelletspåsen inte kan fatta eld. • Se upp med kläder av antändligt material, eftersom de kan fatta eld i närheten av elden inuti kaminen. • Arbeta inte med antändliga lösningsmedel i samma rum som en tänd kamin. Undvik risker genom att avlägsna antändliga lösningsmedel och material från rummet. • Kaminen är tung. Låt en auktoriserad expert kontrollera att golvet kan bära upp kaminen. • Använd endast torra träpellets av bra kvalitet utan rester av lim, harts eller tillsatsmedel. Diameter 6 mm. maxlängd 30 mm. • Använd inte annat bränsle än ovan nämnda träpellets. Andra bränslen som till exempel träspill med lim och/eller lösningsmedel, träspill i allmänhet, kartong, flytande bränsle, alkohol, bensin, avfallsmaterial eller skräp o.s.v. är förbjudna. • Dåligt, blött, impregnerat eller målat trä skapar kondens och/eller sot i skorstenen eller i själva kaminen. Detta ger sämre prestanda och kan även orsaka fara. • Låt sotaren regelbundet sota och rengöra skorstenen enligt lokala bestämmelser eller villkor i din hemförsäkring. Om ingen sådan lagstiftning/försäkringsvillkor finns: låt sotaren gå igenom och underhålla hela kaminsystemet – inklusive skorsten - minst två gånger per år (första gången ska vara i början av eldningssäsongen). Om kaminen används mycket intensivt ska hela systemet, inklusive skorstenen, rengöras oftare. • Använd inte kaminen som grill. Anslut endast en kamin per rökkanal. Anslutning av flera kaminer i samma rökkanal kan leda till allvarliga situationer uppstår. Denna kamin kräver även en strömkälla. Var god läs nedanstående varningar och anmärkningar noggrant: • Använd aldrig en skadad sladd. • En skadad sladd får endast bytas ut av leverantören eller en befogad person/ servicepunkt. • Sladden får inte klämmas eller vikas. • Se till att sladden inte vidrör någon varm del av kaminen. • Använd inte en förlängningssladd.. Om du inte har ett lämpat, jordat uttag = 96 tillgängligt, ska du låta en erkänd elektriker installera ett sådant. • Kontrollera nätspänningen. Apparaten är endast lämpad för jordade strömuttag - anslutningsspänning 230 Volt/ ~50 Hz. Apparaten MÅSTE alltid ha en jordad anslutning. Den får absolut inte anslutas till ett icke-jordat uttag. • Kontakten måste alltid vara lätt åtkomlig medan apparaten är ansluten. • Placera inte produkten direkt under ett vägguttag. Kontrollera innan du ansluter apparaten att: • Nätspänningen korresponderar med det angivna värdet på typskylten. • Uttaget och strömkällan är lämpade för apparaten. • Sladdkontakten passar i uttaget. G Låt elanslutningen kontrolleras av en erkänd expert om du tvivlar på att allt är som det ska. • Luftintagen och utsläppen får aldrig täckas över. • För aldrig in ett föremål genom apparatens öppningar. • Låt aldrig apparaten komma i kontakt med vatten. Spruta inte vatten på apparaten och sänk den aldrig i vatten, detta kan orsaka kortslutning. • Dra alltid ut kontakten ur uttaget innan du rengör eller byter ut någon del av apparaten. • Koppla alltid bort kontakten från vägguttaget innan du utför någon form av underhåll på kaminen. • Dra alltid ur kontakten ur vägguttaget när apparaten inte används. • Ändringar som gjorts på enheten kan ge upphov till livsfarliga situationer och är därför inte tillåtna. Detta gör även garantin ogiltig. • Förvara installations- och användarmanualen på ett säkert ställe för framtida bruk. • Följ alltid instruktionerna från brandkåren. = 97 2. VAD DU SKA GÖRA I EN NÖDSITUATION ELLER VID BRAND 1. Stäng av kaminen omedelbart genom att dra ut sladden ur vägguttaget. 2. Släck elden i kaminen med en koldioxidsläckare (CO2), sand, sodavatten eller salt för att minska rökutvecklingen i rummet. Använd aldrig vatten för att släcka elden. 3. Om kaminen börjar brinna: Stäng choken (rådgör med lokala/inrikes regler, föreskrifter, förordningar och standarder huruvida en strypventil kan installeras) eller stäng kaminen med en våt trasa. OBS: kaminen kan vara väldigt varm. Använd alltid värmebeständiga handskar vid stängning av kaminen. 4. Kontakta omedelbart brandkåren. 5. Vädra utrymmet genom att öppna alla dörrar och fönster då kolmonoxid kan bildas. 3. FÖRSTA UPPSTARTEN Den första uppstarten av kaminen måste utföras av en kvalificerad servicetekniker från Zibro. Spisen måste justeras så att rätt luft/bränsleförhållande uppnås på alla fem förbränningsnivåer vid den första användningen. Rätt förhållande beror på den installerade rökkanalen och kan endast justeras efter installation av kaminen. Ett felaktigt luft/bränsleförhållande kan orsaka allvarlig skada på kaminen. Det kan även öka bränsleförbrukningen. G 3.1 G Justera aldrig serviceparametrarna i servicemenyn. Detta kan leda till allvarlig skada på kaminen och garantin blir ogiltig. Inställning av kaminen ska endast utföras av en behörig servicetekniker från Zibro. AKTIVITETER INNAN OCH UNDER DEN FÖRSTA UPPSTARTEN Efter nybygge eller renovering: låt byggnaden torka ordentligt innan du använder kaminen för första gången. Det tar lång tid för väggar, innertak och/eller golv att torka ordentligt. Sot, aska och annat kan klibba fast vid väggar som inte är helt torra. 1. Försäkra dig om att spisen har installerats i enlighet med installationsmanualen. 2. Innan du tänder i kaminen för första gången måste du avlägsna alla föremål som t.ex. bruksanvisning, dokumentation, handskar (om tillämpligt), kaminverktyg osv. från vedkammaren. 3. Fyll pelletsmagasinet med pellets. Se kapitel 5 ”Fylla på pelletsmagasinet med pellets” i den här användarmanualen för upplysningar kring använd- = 98 ningen av pellet och hur pelletstratten ska fyllas på. 4. Anslut sladden till ett jordat vägguttag och vrid på strömbrytaren. Denna sitter på baksidan av kaminen. Läs igenom kapital 9 ”Kopplingsschema” i installationsmanualen innan enheten ansluts till elen. 5. Läs igenom kapital 4 ”Normal användning av kaminen” för att få mer information om hur fjärrkontrollen fungerar (om lämpligt) och uppstartprocessen går till. 6. Kaminen är tillverkad av högkvalitativt stål och har en skyddande beläggning. Under de första tändningstillfällena härdar beläggningen och stålet sätter sig. Denna process tar en viss tid. Första gången kaminen används är det normalt att en obehaglig lukt uppstår, så se då till att vädra rummet ordentligt. 7. Låt det aldrig brinna i kaminen när eldstadsluckan är öppen. Håll alltid eldstadsluckan stängd när kaminen används. Se till att dörrspärren är stängd ordentligt. 8. Starta kaminen och välj förbränningsnivå 1. För att undvika skada på kaminen måste du börja elda grad vis och försiktigt i den. Elda försiktigt under de första 4/5 timmarna. Därefter kan kapaciteten ökas gradvis. Låt det brinna i kaminen i minst tre till fyra timmar till. Låt kaminen brinna jämnt i minst tre till fyra timmar. 9. Försäkra dig om att det inte finns några läckage i rökkanalen som läcker ut i rummet. Stäng av kaminen omedelbart om så är fallet och åtgärda eventuella läckor. 10. Försäkra dig att varmluftfläkten fungerar som den ska genom att känna om det kommer ut luft från gallret på framsidan av kaminen. Denna fläkt startar bara när kaminen är tillräckligt varm (ca 15-20 minuter efter att kaminen har tänts). Om fläkten inte slår till ska du stänga av kaminen för att undvika att denna skadas. Åtgärda problemet innan kaminen startas igen. Kaminen är försedd med en fläkt för rumscirkulation. När fläkten löper sugs luft ur rummet längs kaminens invändiga varma ytor så att den värms upp. Låt aldrig kaminen brinna om fläkten inte slår till 11. Kontrollera att kaminen har rätt luft/bränsleförhållande på samtliga fem förbränningsnivåer genom att titta flambilden på alla fem förbränningsnivåer. Se bild 1. Justera luft/bränsleförhållandet efter behov. Justering av luft/ bränsleförhållandet ska endast utföras av en servicetekniker från Zibro. = 99 12. Kontrollera draget i kaminen med en differenstryckmätare. Justera med hjälp av avstängningsventilen i kaminen om en sådan finns installerad. Efter att avstängningsventilen har justerats ska ventilens läge endast ändras i händelse av olycka, som en brand t.ex. 13. Kontrollera att temperaturen på röken i rökkanalen alltid är under 220ºC i samtliga fem förbränningslägen. Om temperaturen på röken i rökkanalen överstiger 220ºC i något läge måste läget justeras genom att sänka pelletsflödet samtidigt som hastigheten på fläkten till luftutflödet och/eller värmefläkten måste höjas. Att låta en behörig tekniker från Zibro utföras installationen av kaminen har följande fördelar: • Mindre sot kommer att ansamlas vilket gör att både skorstenen och kaminen kommer förorena mindre. • Kaminen kommer förbruka mindre bränsle. • Kaminens effektivitet kommer vara optimal. • Delarna i kaminen kommer utsättas för mindre stress vilket leder till en längre livslängd för kaminen. • Antalet service- och underhållstimmar kommer att minska. 4. NORMAL ANVÄNDNING AV KAMINEN Asklådan och eldstaden måste rengöras före varje uppstart. Se avsnitt 7.4. Spisluckan bör hållas stängd. Kaminen ska inte användas samtidigt som ett frånluftsystem, varmluftssystem eller dylikt används som kan påverkan lufttrycket i rummet. Sådan utrustning ska stängas av innan pelletskaminen används. 4.1 SKÄRMINFORMATION 2. Knapp 1: Minskar temperaturen för användaren. Knapp 1 kan även användas för att visa temperaturläget och ändra det. = 100 Knapp 2: Ökar temperaturen för användaren. Knapp 2 kan även användas för att visa temperaturläget och ändra det. Knapp 3: Används för att slå på och stänga av kaminen. Mottagare 4: Fjärrkontrollsmottagare. Lampa 5: Indikerar ett Alarm C-fel (C står för temperatur). Se avsnitt 8.2 ”Fellista” för mer information. Lampa 6: Indikerar ett Alarm F-fel (F står för gaser). Se avsnitt 8.2 ”Fellista” för mer information. Lampa 7: Kaminen är utrustad med en timer för på och avstängning. När denna LED-lampa är tänd är timerfunktionen aktiverad. Lampa 8: Indikerar att temperaturen är nådd. Testen ECO och den inställda temperaturen visas på skärmen. Lampa 9: Indikerar att snäckväxeln till pelletsmataren är aktiverad. Lampa 10: Indikerar att säkringen är aktiverad. Skärm 11: Visar rumstemperaturen och hur mycket värme som pumpas ut. Vid fel kommer felkoden att visas på skärmen. Lampa 12: Indikerar på-av. Av Kaminen är avstängd eller håller på att släcka. Fan Kaminen är befinner sig i värmeläge. Laddar Pelletsmataren är igång. Led 9 kommer även vara tänd (se bild 2) Fire On Inflammatorisk fas På 1 Kaminen är på och inställd på lägsta värmeutmatningsnivån 1. Eco Kaminen har nått inställd nivå. Stopp Kaminen befinner sig i läget självrengöring av brännaren. Rökkanalens fläkt går på maximal hastighet och pelletsmatarens motor går på lägsta hastighet. Atte Detta meddelande visas om du försöker tända kaminen under avkylningsläget. 4.2 NORMAL TÄNDNINGSPROCEDUR Asklådan måste rengöras ordentligt innan varje start. Om man använder timerfunktionen måste asklådan rengöras innan varje automatisk uppstart. Följande är den normala tändnings- och driftproceduren för kaminen: 1. Kontrollera att brännskålen är tom och ren. 2. Kontrollera att eldstadsluckan är stängd. 3. Fyll bränslemagasinet med träpellets av god kvalitet. 4. Tryck ned knapp 3 i två sekunder. Fläkten till rökkanalen kommer starta och antändningsstaven slås till. Skärmen kommer visa texten FAN ACC och lampa 10 tänds vilket indikerar att antändningsstaven är på. 5. Efter ca 1 minuts kommer skärmen visa Load Wood. Under den här fasen kommer snäckväxeln att mata in pellets i eldstaden från bränslebehållaren. Värden kommer antändningsstaven kommer tända pelletsen. = 101 6. När den önskade yttemperaturen i kaminen har nåtts kommer skärmen visa FIRE ON. Lampa 10 kommer släckas. 7. Cirkulationsfläkten kommer att köras och suga ut luft från baksidan av kaminen. Denna luft blåses sedan igenom värmeväxlaren och då värmas upp. Den varma luften kommer blåsas in i utrymmet på framsidan av kaminen. 8. Under normal drift visar skärmen läget på kaminen (1-2-3-4 eller 5) och rumstemperaturen. 9. När den önskade rumstemperaturen har nåtts visar skärmen ECO och temperaturen i rummet. Kaminen kommer fortsätta brinna på lägsta möjliga nivå. Om läget SAVE är på kommer kaminen stängas av automatiskt när den önskade temperaturen är nådd. Se avsnitt 4.6 för mer information om driften och inställning av sparläget. 4.3 ONORMAL TÄNDNINGSPROCEDUR När kaminen startas vid en rumstemperatur på ca. 0 °C eller lägre eller när förbränningsluften troligtvis har en temperatur på mindre än 0 °C är tändningsproceduren annorlunda. Om tändningsproceduren inte leder till att det tar sig ordentligt vid dessa temperaturer, står det ”ALAr No FirE” på displayen. Tänd genom att lägga i några braständare i kaminen. Tänd braständaren med en tändsticka och vänta i 1 minut innan du sätter igång kaminen med den ”normala startproceduren” som beskrivs i huvudstycke 4.2. När det här inte ger en bra brasa krävs det att kaminens installationsparameter ändras av behörig person. Kontakta en Zibro-godkänd installatör. 4.4 SÄTTA TEMPERATUREN 3. 1. Tryck in knapp 1 för att komma till temperaturens inställningsmeny. Skärmen kommer visa ”set” och den önskade temperaturen. 2. Tryck 1 för att sänka den önskade temperaturen. Skärmen visar den önskade temperaturen. 3. Tryck 2 för att öka den önskade temperaturen. Skärmen visar den önskade temperaturen. 4. Den önskade temperaturen är inställd. Efter 3 sekunder kommer skärmen automatiskt återgå till det normala driftläget. 5. Ändringen av temperaturen är slutförd. 6. Den önskade temperaturen kan också ställas in med hjälp av fjärrkontrollen. Se avsnitt 4.8 för mer information om hur fjärrkontrollen används. = 102 Den önskade temperaturen kan ställas in på mellan 7 °C till 40 °C. 4.5 ÄNDRA VÄRMEN I KAMINEN 1. Tryck ned och släpp knapp 2. I skärmen visar ”pot” och ett av de fem värmelägena. 2. Tryck ned 1 för att sänka det önskade värmeflödet. I skärmen visas den ändrade effekten. 3. Tryck ned 2 för att öka det önskade värmeflödet. I skärmen visas den ändrade effekten. 4. Efter att det önskade värmeflödet har visats i skärmen kommer skärmen att återgå till normalt driftläge efter 3 sekunder. 5. Ändringen av den önskade effekten är slutförd. 6. Det önskade värmeflödet kan även ställas in med hjälp av fjärrkontrollen. Se kapital 4.8 för en förklaring hur man använder fjärrkontrollen. 4.6 SAVE MODE När denna funktion är aktiverad stänger kaminen automatiskt av sig så snart som den inställda rumstemperaturen – stigit till angiven differentiell temperatur- har uppnåtts. Kaminen sätts på automatiskt igen när rumstemperaturen - sjunkit till angiven differential temperatur – sjunkit. Save mode kan endast användas om timerfunktionen inte används. AKTIVERING AV SPARLÄGE 1. Stäng av kaminen. 2. Tryck på 1 och sedan på 3 upprepade gånger tills UT04 visas på skärmen. 3. Tryck på 2. Värdet 1 kommer att visas i skärmen. Håll nu ner knappen 2 tills värdet A9 visas i skärmen. 4. Tryck ner knappen 3 igen varefter Pr01 kommer visas i skärmen. Tryck på 3 upprepade gånger tills Pr28 eller texten ”OFF” eller ett värde mellan 1 och 15 visas. 5. Om skärmen visar texten ”OFF” har SAVE MODE avaktiverats. Detta kan aktiveras med knapparna 1 eller 2. Genom att trycka 1 eller 2 visas temperaturskillnaden som kan ställas från 1°C till 15 °C. 6. Välj den önskade temperaturskillnaden och tryck sedan på knappen P3 för att spara inställningen. 7. Kaminen befinner sig nu i sparläge och kan startas om. TEMPERATURSKILLNAD Temperaturskillnaden är skillnaden i grader mellan aktuell temperatur och inställd temperatur. Exempel: Den inställda temperaturen är 20°C och den inställda temperaturskillnaden är 2°C. Kaminen kommer då stängas av när rumstemperaturen när 22°C och slås på igen när den när 18°C. = 103 AVAKTIVERA SPARLÄGET 1 Stäng av kaminen och upprepa stegen ovan tills ”OFF” visas i skärmen. 2 Tryck sedan på 3. 3 Sparläget är nu avaktiverat. För att undvika för många uppstarter och stopp och således att delarna slits rekommenderas att temperaturskillnaden är inställd på inte lägre än 2°C och inte högre än 4°C. 4.7 NORMAL AVSTÄNGNING Stäng av kaminen genom att trycka på knapp 3 tills ”OFF” visas på display. 4. Under avstängningen avbryts påfyllningen av träpellets till brännskålen och cirkulationsfläkten för rumstemperaturen stängs av. Rökutsugsfläkten kör ett tag efteråt och stängs av när avkylningsläget är avslutat. 4.8 FJÄRRKONTROLLEN Hur man använder fjärrkontrollen: 1 Rikta fjärrkontrollen mot kontrollpanelen på kaminen. 2 Försäkra dig att det inte finns något som stör signalen mellan fjärrkontrollen och signalmottagaren på kaminen. 3 Varje funktion som väljs via fjärrkontrollen måste bekräftas med knappen SEND ECONO . Efter varje val hörs en ljudsignal som bekräftar det valda alternativet. TURBO AUTO ON 1 ECONO ON 2 CANCEL ON 2 OFF 2 och fjärrkontrollen. Håll ner knappen i minst 2 sekunder för att slå på eller TURBO ON 1 OFF 1 ON/OFF: Använd den här funktionen för att slå på och stänga av kaminen SEND AUTO CANCEL ECONO SEND stänga av systemet. Tryck på ECONO OFF 1 OFF 2 SEND för att bekräfta. TURBO TURBO ON 1 ON 1 ECONO AUTO SEND OFF 1 ON 2 TURBO CANCEL OFF 2 AUTO OFF 1 UP / DOWN: Använd dessa knappar för att ställa in den önskade temperatuON 2 CANCEL OFF 2 ren. Temperaturen kan ställas in mellan 7ºC och 40ºC. ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 FAN: Välj den önskade effekten A = Automatiskt läge SEND ECONO Power 1 (on1) TURBO Power 2 (on2) ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 Power 3 (on3) Power 4 (on4) Power 5 (on5) ECONO SEND TURBO ON 1 AUTO ON 2 ECONO CANCEL TURBO ON 1 ECONO ON 2 TURBO ON 1 ON 2 = 104 SEND: Tryck på den här knappen för att bekräfta den valda funktionen och  skicka den till kaminen. OFF 1 SEND ECONO: Använd den här knappen för att aktivera/avaktivera läget ECONO. OFF 2 Håll in knappen minst 2 sekunder för att aktivera/avaktiver den här funktionen. AUTO OFF 1 SEND CANCEL OFF 2 TURBO: Använd den här knappen för att aktivera/avaktivera läget TURBO.  Håll i minst 2 sekunder för att aktivera/avaktivera den här funkAUTO in knappen OFF 1 tionen. CANCEL OFF 2 SEND ECONO CLOCK: Följ stegen nedan för att ställa in klockfunktionen via fjärrkontrol len: OFF 1 TURBO AUTO ON 1 ON 2 SEND ECONO 1.OFFTryck på 2 TURBO CANCEL 2. Symbolen visas och tiden blinkar. ON 1 AUTO ON 2 CANCEL ECONO SEND TURBO OFF 1 OFF 2 3. Använd knapparna ECONO SEND ECONO 4. Tryck på ON 1 ECONO SEND ON 2 ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 igen för att bekräfta och tryck på ECONO TURBO TURBO för att ställa in timme och minuter. SEND ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 SEND . TURBO ON 1 AUTO OFF 1 AUTO OFF 1 ON1: Använd den här knappen för att ställa in ett tidschema för att automa  tiskt på2 kaminen (program 1) CANCEL slå OFF ON 2 CANCEL OFF 2 TURBO SEND ECONO ON 1 AUTO ON 2 CANCEL OFF1: Använd den här knappen för att ställa in ett tidschema för att auto  TURBO matiskt stänga av kaminen (program 1). OFF 2 OFF 1 AUTO ON 1 ECONO SEND ON 2 TURBO ON 1 AUTO ON 2 CANCEL OFF 1 CANCEL OFF 2 ON2: Använd den här knappen för att ställa in ett tidschema för att automa  tiskt slå på kaminen (program 2). OFF 1 OFF 2 SEND ECONO OFF2: Använd den här knappen för att ställa in ett tidschema för att auto  matiskt stänga av kaminen (program 2). TURBO ON 1 AUTO ECONO SEND ON 2 CANCEL AUTO: Använd den här knappen för att repetera de inställda tidsprogramOFF 1  men (1 och 2) dagligen. Tryck ned och håll in knappen minst 2 sekunder för OFF 2 att aktivera/avaktivera den här funktionen. Auto kommer visas på skärmen. TURBO 5. ON 1 AUTO ON 2 CANCEL OFF 1 CANCEL: Använd den här knappen för att avbryta ett förprogrammerat påOFF 2  slagnings- eller avstängningsprogram. STÄLLA IN TEMPERATUREN SEND ECONO Använd knapparna ECONO SEND och TURBO (1&2) för att ställa in den önskade temperaturen (från 7°C till max 40°C). Tryck på bild 5. AUTO ON 1 TURBO ON 1 AUTO ON 2 CANCEL OFF ECONO 1 SEND (3) när den önskade temperaturen är vald. Se TURBO CANCEL ON 2 OFF 1 OFF 2 ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 OFF 2 JUSTERA VÄRMEEFFEKTEN 6. Använd knappen ECONO TURBO ON 1 ON 2 SEND (1) för att välja den önskade värmeeffekten. Tryck sedan på (3). Testen on1 -on2 -on3 -on4 eller -on5 kommer visas på kaminen. Effekten SEND ECONO TURBO visas även på fjärrkontrollen (2). Det är möjligt att välja autoläge. Se bild 6. AUTO OFF 1 CANCEL OFF 2 ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 AUTOLÄGE I det här läget beräknar kaminen automatiskt fram den effekt som krävs baserat på skillnaden mellan den önskade temperaturen och rumstemperaturen. Tryck på (1) tills symbolen 7. visas för att välja autoläge. Tryck på ECONO TURBO ECONO TURBO ON 1 ON 2 SEND (2) för att bekräfta. Se bild 7. ECONO ON 1 AUTO CANCEL AUTO CANCEL OFF 1 OFF 1 OFF 2 OFF 2 (2) för att be- (1) igen för att välja den önskade effekten och tryck på SEND ON 2 SEND TURBO kräfta valet. Tryck på ECONO ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 SEND TURBO ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 = 105 3 ECONO SEND TURBOLÄGE TURBO ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 I turboläget värmer kaminen på maximal effekt under 30 minuter. Temperaturen 8. i Turboläget är förinställt till 30ºC. Efter 30 minuter växlar kaminen tillbaka till det läge som var inställt innan turboläget aktiverades. Tryck ned och håll in knapECONO pen TURBO SEND (1) i minst 2 sekunder och tryck sedan på AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 Tryck ned knappen (3) för att välja Turboläget. SEND ECONO SEND ECONO ON 1 TURBO (1) i minst 2 sekunder för att avaktivera funktionen. Ordet TURBO AUTO ON 1 AUTO OFF 1 Turbo (2) kommer försvinna från skärmen på fjärrkontrollen och effekten och den ON 1 OFF 1 CANCEL ON 2 CANCEL ON 2 OFF 2 inställda temperaturen kommer visas igen. Tryck på ECONO TURBO Se bild 8. SEND (3) för att bekräfta valet. SEND ECONO 3 OFF 2 ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 TURBO ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 ECONOLÄGE I det ekonomiska läget hålls temperaturen konstant. Kaminen justerar effekten var 10:e minut till dess värmenivå 1 nås. Tryck ned och håll in knappen 9. sekunder tills Econo visas på skärmen (2) och tryck sedan SEND ECONO läget. Tryck ned knappen ECONO ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 (1) i minst 2 sekunder för att avaktivera funktionen. SEND ECONO AUTO ON 1 OFF 1 TURBO CANCEL ON 2 ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 OFF 2 (3) för att SEND ECONO TURBO ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 PROGRAM 1 (ON1 OCH OFF1) 3 ECONO SEND (3) för att välja Econo- TURBO Ordet Econo kommer visas i skärmen på fjärrkontrollen (2). Tryck på bekräfta valet. Se bild 9. (1) i minst 2 TURBO SEND TURBO ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 1. Den önskade tiden för påslagning och avstängning måste ställas in när fjärrkontrollen är avaktiverad. 2. Kaminen sparar temperaturen och kaminens inställningar innan den 10. stängdes av. 3. Den kortaste tiden mellan avstängning och påslagning är 20 minuter. Kaminen behöver den tiden för att avslut avkylningsläget. 4. Efter ett kortare strömavbrott måste timern återställas. 3 ECONO SEND TURBO ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 SEND ECONO AUTOMATISK PÅSLAGNING (ON1) TURBO 11. Tryck ned knappen ON 1 (1) för att slå på kaminen med program 1. Tiden och symboAUTO ECONO OFF 1 len ON1 blinkar på fjärrkontrollen. Använd knapparna CANCEL OFF 2 TURBO välja önskad tid (10-minuters intervaller). Välj OFF 1 TURBO ON 2 ECONO SEND AUTO OFF 1 OFF22 CANCEL ON OFF 1 påslagningstiden visas på fjärrkontrollen. Tryck på 12. (2 & 3) för att (1) för att bekräfta. Den önskade ON 1 AUTO (4) för att bekräfta. Kami- ON 2 AUTO ON 1ECONO CANCEL SEND nen visar chrono i skärmen (5). Se bild 10 och 11. och TURBO SEND ECONO ON 1 TURBO SEND SEND ECONO ON 2 CANCEL OFF 2 OFF 2 ON 1 AUTO OFF 1 ON 2 CANCEL OFF 2 AUTOMATISK AVSTÄNGNING (OFF1) TURBO Tryck ned knappen ON 1 AUTO OFF 1 (1) för att stänga av kaminen med program 1. Tiden och CANCEL SEND ECONO ECONO SEND symbolen OFF1 blinkar på fjärrkontrollen. Använd knapparna ON 2 OFF 2 TURBO ECONO 3) för att välja önskad tid (10-minuters intervaller). Välj ON 1 AUTO TURBO SEND CANCEL ON 1 OFF 1 (2 & (1) för att bekräfta. OFF 2 AUTO AUTO ON 1 ON 2 Den önskade avstängningstiden visas på fjärrkontrollen. Tryck på ON 2 och TURBO OFF ECONO 1 CANCEL SEND OFF 1 (4) för att OFF 2 TURBO bekräfta. Kaminen visar chrono på skärmen. Detta textmeddelande försvinner när ON 2 CANCEL OFF 2 ON 1 AUTO den inställda påslagnings- och avstängningstiden har gått. Se bild 12. ON 2 = 106 CANCEL OFF 1 OFF 2 SEND SEND ECONO ECONO TURBO PROGRAM 2 (ON2 OCH OFF2) 13. Som ovan fast med knapparna ON 1 ON 2 TURBO ONAUTO 1 AUTO OFF 1 (1) och CANCEL OFF 2 ON 2 CANCEL OFF 1 OFF 2 (2). AVBRYT TIDSINSTÄLLNINGSPROGRAMS Tryck på motsvarande ON och OFF-knappar för programmen som måste avbrytas. Timmarna och minuterna och motsvarande symbol kommer visas i skärmen på fjärrkontrollen. Tryck på knappen Cancel (2) för att avbryta den automatiska påslagningen och avstängningen av kaminen. Tryck på SEND (3) för att bekräfta. Se bild 13. 14. DAGLIG UPPREPNING ECONO SEND Med funktionen Auto kan tiden för påslagning och avstängning ställas in på att ECONO TURBO SEND upprepas dagligen. Tryck ned knappen TURBO den här funktionen. ON 1 AUTO ON 2 CANCEL ON 1 AUTO ON 2 CANCEL (1) i minst 2 sekunder för att aktivera OFF 1 ECONO OFF 2 SEND (2) visas i skärmen på fjärrkontrollen. Tryck ned OFF 1 TURBO OFF 2 att bekräfta. Kaminen visar chrono på skärmen. Håll ner knappen ON 1 sekunder för att avaktivera funktionen och tryck sedan på ECONO SEND ON 2 ECONO TURBO AUTO SEND (3) för (1) i minst 2 CANCEL ON 1 OFF 1 AUTO OFF 2 (3). Se bild 14. ON 2 CANCEL OFF 1 OFF 2 TURBO ON 1 AUTO OFF 1 Rengör alltid brännaren innan kaminen startas med automatisk ON 2 15. CANCEL OFF 2 påslagning. Detta förebygger skador på kaminen och utrymmet runt den. 4.9 BYTA BATTERIER I FJÄRRKONTROLLEN Om fjärrkontrollens batterier måste bytas ska kåpan på baksidan av fjärrkontrollen tas bort som visas i bild 15. Byt ut de gamla batterierna mot nya. Var uppmärksam på att +/- polerna. Använd bara AAA, 1,5V-batterier. 5. FYLLA PÅ PELLETSMAGASINET MED PELLETS 5.1 BRÄNSLET Använd inte annat bränsle än ovan nämnda träpellets. Andra bränslen som till exempel träspill med lim och/eller lösningsmedel, träspill i allmänhet, kartong, flytande bränsle, alkohol, bensin, avfallsmaterial eller skräp o.s.v. är förbjudna. Det finns olika typer av pellets med olika egenskaper som kan köpas. Pellets av låg kvalitét kan ha en negativ inverkan på förbränningen i kaminen och de kan förorena den och i extremfall till och med ge upphov till farliga situationer. Användning av pellets med dålig kvalitet kan skada kaminen. Skador som orsakas av pellets med dålig kvalitet täcks inte av garantin. Använd endast träpellets av bra kvalitet, med en diameter på 6 mm och en maxlängd på 30 mm. På marknaden finns olika typer av träpellets med olika egenskaper och kvalitet. Träpellets med bra kvalitet kan kännas igen på följande sätt: - diameter 6 mm. - maxlängd 30 mm. - träpellets som uppfyller DIN+ / Ö-norm+ / EN+ -standarden eller likvärdigt. = 107 - välpressade, inga rester av lim, harts eller tillsatsmedel. - ytan är blank och jämn - enhetlig längd och låg dammhalt - kvarvarande fukt: < 10% - askhalt: < 0,5% - pellets av god kvalitet sjunker när man lägger dem i vatten. I allmänhet kan man känna igen bränsle med dålig kvalitet för den här kaminen genom följande: - annan diameter än de 6 mm. som krävs och/eller olika diametrar - längdskillnader, högre andel av korta pellets - ytan uppvisar lodräta och/eller vågräta sprickor - hög dammhalt - ytan glänser inte - flyter i vatten Användning av bränsle med dålig kvalitet kan leda till följande: - dålig förbränning - frekvent blockering av brännskålen - ökad pelletsförbrukning - lägre värmeeffekt och lägre effektivitet - smutsigt glas - ökad askmängd och obrända granulat - högre underhållskostnad G G Även när standardpellets av god kvalitet används kan det ändå hända att skillnader uppstår när det gäller förbränningshastighet, askproduktion och ansamling av slaggprodukter. Om andra pellets än de som kaminen är inställd för används ska kaminen omkonfigureras av en behörig servicetekniker från Zibro. Förvara och transportera pellets i helt torra miljöer. Träpellets kan expandera avsevärt när de kommer i kontakt med fukt. Kontakta din Zibro-återförsäljare eller den auktoriserade Zibro-installatören om du vill ha mer information om pellets. 5.2 FYLLA PÅ PELLETSMAGASINET Öppna luckan på pelletsmagasinet ovanpå kaminen och full upp den tills den är tredjefjärdels full. Försäkra dig om att det inte finns några pellets i kaminen. Stäng sedan luckan igen. Rör aldrig några roterande delar inuti pelletsmagasinet. För att undvika eventuell risk att vidröra roterande delar inuti pelletsmagasinet är det bäst att alltid stänga av kaminen helt genom att koppla ur elkontakten ur vägguttaget. = 108 Om påfyllning under drift inte går att undvika, kontrollera att pellets och/eller pelletspåsen inte kommer i kontakt med några varma ytor på kaminen, eftersom det kan leda till farliga situationer. Se till att aldrig röra några roterande delar inuti pelletsmagasinet. 6. REGLERING AV VARMLUFTSFLÖDET Denna kamin är försedd med ett reglerbart varmluftsspjäll som gör att man kan ställa in hur mycket varmluft man släpper ut via framsidan och ut i kanalerna. Denna spak finns på kaminens framsida. 1. Genom att skjuta spaken uppåt kommer luften ut ur kaminens framsida. Se bild 16. 2. Genom att skjuta spaken till mitten fördelas varmluftsförsörjningen mellan luftkanalen och till kaminens framsida. Se bild 17. 3. Om man skjuter spaken ända ner kommer luften att ledas ut mot kanalerna. Se bild 18. Om man inte använder sig av varmluftskanaler måste följande åtgärder utföras: 1. Förslut varmluftskanalens mynningsrör med ett lock eller lucka (medföljer ej). 2. Skjut upp spaken till det översta läget så att all varm luft blåser ut på kaminens framsida. Se bild 16 Se till att ventilationens förbränningsluft alltid är tillräcklig för värmeväxlaren genom att ställa in luftreglaget i rätt läge. På så sätt ser du till att kaminen inte överhettas. Följ instruktionerna ovan igen för rätt inställning av luftreglaget. 7. UNDERHÅLL Den hetta, aska och rest som uppstår när ved bränns gör att kaminen regelbundet måste rengöras och underhållas både av användaren och av en auktoriserad tekniker. Noggrann och regelbunden rengöring av kaminen är viktigt för dess säkerhet, effektiv användning och också för att förlänga kaminens livstid. Använd inte stålull, väteklorid eller andra korrosiva, frätande eller repande produkter för att rengöra vare sig in- eller utsidan på kaminen. Särskilt viktigt är det att kontrollera om det finns blockeringar i kamin- och skorstenssystemet när kaminen inte använts på länge. 7.1 UNDERHÅLL SOM SKA UTFÖRAS AV ANVÄNDAREN 11. Buig eninget knik de kabel niet. Utför underhåll på kaminen förrän du kontrollerat att den har svalnat helt både inuti och utanpå! När underhåll utförs på kaminen: kontrollera att nätanslutningen till spisen är helt urkopplad. = 109 Uppgift Intervall* Rengöring av kaminens utsida Efter behov, minst varannan månad och / eller efter förbränning av 2500 kilo av pellets Rengöra glaset Före varje tändning. Även vid start vid användning av timerfunktion. Rengöra eldstaden Före varje tändning. Även vid start vid användning av timerfunktion. Rengöra asklåda När den är full och före varje tändning. Även vid start vid användning av timerfunktion Rengöra värmeväxlaren Dagligen Rengöra eldstaden Varannan vecka och / eller efter förbränning av 2500 kilo av pellets Kontroll av eldstadsluckans tätning Två gånger per år, första gången i början av eldningssäsongen och / eller efter förbränning av 2500 kilo av pellets Rengöra pelletsmagasinet och in- En gång i månaden och / eller efter förbränmatningsskruven ning av 2500 kilo av pellets Rengöra inmatningsröret En gång per vecka 7.2 RENGÖRING AV KAMINENS UTSIDA Rengör kaminens ytor med (hett) vatten och såpa. Använd inte slipande rengöringsmedel eller lösningsmedel eftersom det kan skada kaminens ytor. 7.3 RENGÖRA GLASET Glaset på kaminen ska rengöras varje gång innan uppstart för att undvika att sot- och askpartiklar bränner fast i det. Glaset är värmetåligt men kan spricka på grund av snabba temperaturändringar. Låt därför glaset kylas av helt innan det rengörs. Använd vanlig fönsterputs och rengöringsduk. Rengör endast fönstret när kaminen har svalnat helt! 7.4 RENGÖR ELDSTADEN OCH ASKLÅDA Eldstaden och asklådan ska rengöras varje gång innan uppstart. 1. Ta bort eldstaden och asklådan från förbränningskammaren. Se bild 19 & 20. 2. Rengör asklådan. 3. Rengör brännskålen och brännskålsgallret ytterligare med en borste och dammsugare. Om hålen längst ned i brännskålen är blockerade kan de åtgärdas med ett vasst verktyg. (se bild 21). 4. Rengör utrymmet under eldstaden och utrymmet under asklådan med en dammsugare. = 110 G Öppna hål och rent galler till förbränningskammaren är mycket viktigt för optimal pelletsförbränning. 5. Sätt tillbaka eldstaden och asklådan i kaminen. Försäkra dig om att förbrännaren är placerad korrekt. Försäkra dig att den stora öppningen är placerad vid antändningsstaven (som visas i bild 22). Om eldstaden är felplacerad kommer kaminen inte att tända. 7.5 RENGÖRA VÄRMVÄXLAREN Värmeväxlaren måste rengöras dagligen med en skrapa. Försäkra dig om att kaminen är avstäng och spisluckan är stängd. Skjut skrapans handtag, som sitter monterat i utflödesgallret (se bild 23) framåt och sedan tillbaka igen. Upprepa detta 5 eller 6 gånger till dess skrapan går att skjuta fram och tillbaka utan motstånd. 7.6 RENGÖRA ELDSTADEN Rengör första värmeväxlaren (se avsnitt 7.5 Rengöra värmeväxlaren). 1. Ta bort eldstaden och asklådan. Se avsnitt 6.4. 2. Ta bort värmeskyddet som sitter ovanför kaminen. a. Skjut eldningsluckan uppåt och sedan mot kaminens baksida. b. Skjut den vänstra sidan åt vänster och dra den högra sidan nedåt. Se bild 24 c. Eldningsluckan kan nu avlägsnas från förbränningsutrymmet. 3. Ta isär den inre beklädnaden i eldstaden. a. Avlägsna klamrarna genom att bända lös dessa med hjälp av en skruvmejsel (se bild 25). Plocka sedan ur klamrarna ur kaminen (se bild 26). b. Avlägsna den främre täckplåten (se bild 27). c. Upprepa steg A och B för att avlägsna kaminens högra sida. d. Avlägsna den vänstra bakre plåten genom att dra denna framåt (se bild 28). Ta bort den vänstra bakre plåten ur kaminen. e. Avlägsna nu bakstycket. Tryck upp bakstycket en aning. Dra sedan bakstycket lite framåt och låt därefter bakstycket sakta falla neråt . Plocka ur bakstycket ur kaminen (se bild 29). f. Avlägsna röret bakom bakstycket genom att skjuta detta uppåt. Plocka ur röret ur kaminen (se bild 30). g. Avlägsna den högra bakre plåten genom att föra denna fram till inmatningsröret för pellets. Lyft ur den högra bakre plåten ur kaminen (se bild 31). 4. Rengör eldstaden, utrymmet runt brännaren och belägget med en borste och en dammsugare. 5. Sätt tillbaka alla borttagna delar i förbränningskammaren i omvänd ordning efter rengöring. G Tips för att sätta tillbaka bakstycket: Montera först tillbaka ovansidan av bakstycket (se bild 32). Se till att ovansidan av bakstycket hamnar i spåret på kaminen (så som angiven enligt pilarna i bild 33 och 34). Dra därefter bakstyckets sida så långt som möjligt bakåt i kaminen och låt bakstycket falla ner en aning. = 111 G G Tips för att sätta tillbaka klamrarna: Sätt först dit klamrarnas undersida mellan den första och andra plåtarna (se bild 35). Se till att undersidan sitter ordentligt på plats så att hela klammern trycks fast mellan de två plåtarna. Om klamrarna är svåra att fästa bör man kontrollera att bakstycket har monterats ordentligt. 7.7 KONTROLLERA TÄTNINGEN PÅ ELDSTADSLUCKAN Minst två gånger per år, första gången innan eldningssäsongen börjar, ska påfyllningsluckans tätning kontrolleras. Låt en auktoriserad Zibro-tekniker byta ut den vid behov. Använd endast äkta Zibro-reservdelar. 7.8 RENGÖRA PELLETSMAGASINET OCH SNÄCKVÄXELN Rengör pelletsmagasinet och snäckväxeln en gång i månaden. 1. Töm pelletsmagasinet. 2. Rengör pelletsmagasinet och de synliga delarna av snäckan med en dammsugare (bild 36). 3. Fyll magasinet med pellets. 7.9 RENGÖRA INMATNINGSRÖRET Rengör inmatningsröret en gång i veckan med en hård rund borste (bild 37). Inmatningsröret sitter placerat i förbränningskammaren på kaminen. Kreosot kan bildas i inmatningsröret vilket leder till att detta blir förorenat och till och med sätts igen med pellets. 7.10 UNDERHÅLL SOM SKA UTFÖRAS AV EN AUKTORISERAD TEKNIKER Uppgift Intervall* Professionell inspektion och un- Två gånger per år, första gången i början av derhåll av kamin (och kanalsystem) eldningssäsonge och/eller efter 900 driftstimmar när kaminen indikerar SERV Rengöring/sotning av skorsten/ka- Två gånger per år, första gången i början av nalsystem eldningssäsongen Byte av delar som inte omnämns i Vid tecken på skada denna bruksanvisning Anslutning av kamin till skorsten/ Två gånger per år, första gången i början av kanal eldningssäsongen och/eller efter 900 driftstimmar när kaminen indikerar SERV Allt övrigt underhåll som inte om- En gång per säsong, första gången i början nämns specifikt i denna bruksan- av eldningssäsongen säsong visning Rengöra rums-/utblåsfläkten Två gånger per år, första gången i början av eldningssäsongen och/eller efter 900 driftstimmar när kaminen indikerar SERV Rengöra kaminen inuti och utanpå En gång per säsong säsong eller efter 900 driftstimmar när kaminen indikerar SERV Pelletsskruvens växelsmörjning = 112 En gång per säsong, i slutet av eldningssäsongen Rengöra rökkammaren En gång per säsong, i slutet av eldningssäsongen säsong eller efter 900 driftstimmar när kaminen indikerar SERV Kontroll av antändningselementet En gång per säsong Rengöra värmeväxlaren i luftintag- En gång per säsong säsong eller efter 900 strumman driftstimmar när kaminen indikerar SERV Värmeväxlarens ensidiga rökgas- En gång per säsong säsong eller efter 900 rengöring driftstimmar när kaminen indikerar SERV Kontrollera elektriska komponen- En gång per säsong säsong eller efter 900 ter som t.ex. PCB-kablage, sensorer driftstimmar när kaminen indikerar SERV och skydd. Kontrollera silikonslangar till tryck- En gång per säsong säsong eller efter 900 sensorn driftstimmar när kaminen indikerar SERV Kontrollera lucktätningen och byt Två gånger per år, första gången i början denna vid behov av eldningssäsongen säsong eller efter 900 driftstimmar när kaminen indikerar SERV Testa spisförbränningen på alla 5 En gång per säsong säsong eller efter 900 nivåer driftstimmar när kaminen indikerar SERV Testa säkerheten En gång per säsong säsong eller efter 900 driftstimmar när kaminen indikerar SERV (*) Den angivna frekvensen är en minimifrekvens. Lokal lagstiftning och/eller din försäkring kan råda, beroende på vilken som är mest stringent. Vid intensiv användning av värmaren måste skorstenen göras rent oftare. 8. TEKNISK SERVICE OCH ORIGINAL RESERVDELAR Innan kaminen lämnar fabriken har den testats noga och satts igång. Alla reparationer eller igångsättning som kan vara nödvändiga under eller efter installation måste utföras av auktoriserade kamintekniker. Originalreservdelar kan endast köpas från våra tekniska servicecenter och auktoriserade återförsäljare. När du tar kontakt med din återförsäljare, ett tekniskt servicecenter eller en auktoriserad kamintekniker, se till att du har uppgifterna om kaminmodell och serienummer tillhands. Använd endast Zibro reservdelar från fabriken. Om du använder reservdelar som inte är Zibro upphävs din garanti. 9. FELSÖKNING 9.1 ÅTERSTÄLLNING AV ETT FEL Kontrollera fellistan innan återställning av ett fel (avsnitt 9.2) och följ instruktionerna för felet. Återställ kaminen genom att trycka 3 (bild 2) på skärmen och hålla ned den i 3 sekunder. Rådgör med din återförsäljare om meddelandet kommer tillbaka efter återställning. = 113 9.2 FELLISTA PROBLEM ORSAK LÖSNING Kontrollpane- Ingen eltillförsel till kami- Kontrollera att kontakten är ansluten len startar inte nen Säkringen till kretskortet Byt säkring. Får endast utföras av auktorise- har gått rad Zibro-tekniker Kontrollpanelen är defekt Byt kontrollpanel. Får endast utföras av auktoriserad Zibro-tekniker Den platta kabeln är Byt ut den platta kabeln. Får endast utföras defekt av auktoriserad Zibro-tekniker Kretskortet är defekt Byt kretskort. Får endast utföras av auktoriserad Zibro-tekniker Huvudbrytare är inte på Slå på huvudbrytaren Kaminen tänds Tanken är tom Fyll på tanken inte Larmet Brännskålen är smutsig Rengör brännskålen Motorn till inmatnings- Byt ut motorn. Får endast utföras av auktori- skruven är skadad serad Zibro-tekniker Elektroniskt kretskort är Byt elektroniskt kretskort. Får endast utföras trasigt. av auktoriserad Zibro-tekniker Temperatursensorn har Töm brännskålen och tänd igen om pro- inte känt av den lägsta blemet kvarstår. Tänd kaminen med några temperaturen för att tända braständare. Kontakta en auktoriserad Zibro- kaminen tekniker om problemet kvarstår. Kaminen har inte tillräcklig Kontrollera följande (slutanvändare): lufttillförsel - Möjliga blockeringar av förbränningsluftens ”AlAr no FirE” visas på displayen inloppsrör på kaminens baksida, rengör luftinloppsröret. - Brännskålens gallerhål är blockerade och/ eller det finns för mycket aska i brännskålen och/eller brännskålen är för smutsig och måste rengöra. Kontakta en auktoriserad Zibro-tekniker om problemet kvarstår. - Värmeväxlaren inne i kaminen är smutsig. Rengör värmeväxlaren Träpellets är inte av bra Prova med träpellets av bättre kvalitet. kvalitet. Inmatningsskruven är Koppla bort elen till kaminen, ta bort det blockerad inre handskyddet för tanken, töm tanken och ta försiktigt bort de synliga delarna av inmatningsskruven. Byt ut handskyddet och tänd igen. Kontakta en auktoriserad Zibrotekniker om problemet kvarstår. = 114 15 minuter Tändaren är trasig efter uppstart Byt ut tändaren. Får endast utföras av auktoriserad Zibro-tekniker visar kaminen Temperatursensorn har Töm brännskålen och tänd igen om pro- meddelandet inte känt av den lägsta blemet kvarstår. Tänd kaminen med några ”ALARM NO temperaturen för att braständare. Kontakta en auktoriserad ACC ” tända kaminen Zibro-tekniker om problemet kvarstår. Utomhustemperaturen är Töm brännskålen och tänd igen om pro- för låg. blemet kvarstår. Tänd kaminen med några braständare. Kontakta en auktoriserad Zibro-tekniker om problemet kvarstår. Våta träpellets Använd endast torra träpellets. Värmesensorn är block- Byt ut sensorn. Får endast utföras av auk- erad toriserad Zibro-tekniker Elektroniskt kretskort är Byt elektroniskt kretskort. Får endast utfö- trasigt. rasav auktoriserad Zibro-tekniker Tanken är tom Fyll på pelletsmagasinet. Inga träpel- Inmatningsskruven är Koppla bort elen till kaminen, ta bort det lets fylls på i blockerad inre handskyddet för tanken, töm tanken brännskålen och ta försiktigt bort de synliga delarna av inmatningsskruven. Byt ut handskyddet och tänd igen. Kontakta en auktoriserad Zibro-tekniker om problemet kvarstår. Motorn till inmatnings- Byt ut motorn. Får endast utföras av auk- skruven är skadad toriserad Zibro-tekniker Tanken är tom Fyll på pelletsmagasinet. Elden har Utsläppsluftsröret/kanal- Låt utsläppsluftröret/kanalgasröret/skor- en svag eller gasröret/skorstenen är stenen rengöras av auktoriserad sotare orange låga, blockerad omedelbart. Kontakta auktoriserad sotare. pellets brin- Eldstaden är smutsig Rengör eldstaden ner inte som Det finns inre blockering- Underhåll behöver utföras på kaminen. Får förväntat och/ ar i kaminen endast utföras av auktoriserad Zibrotekni- eller glaset ker blir svart (för) Rökutsugsfläkten är Träpellets kan brinna tack vare att skor- snabbt. skadad stenskanalen har ett naturligt drag. Byt ut fläkten omedelbart, eftersom det kan vara skadligt för din hälsa. Får endast utföras av auktoriserad Zibro-tekniker Träpellets är inte av bra Prova med träpellets av bättre kvalitet. kvalitet. Kaminen är feljusterad Justera kaminen. Kan endast utföras av en behörig tekniker från Zibro = 115 Återcirkula- Elektroniskt kretskort är Byt kretskort. Får endast utföras av aukto- tionsfläkten trasigt riserad Zibro-tekniker Aska på golvet Rök-/kanalrören är inte Följande får endast utföras av auktorise- runt kaminen lufttäta rad skorstensinstallatör: Rökrör som inte för rumsluften är igång när kaminen är kall är lufttäta kan vara skadliga för din hälsa. Täta rörförskruvningen omedelbart (med loctite 598 eller likvärdig produkt) och/ eller byt ut rören mot täta rör. Trasig, sliten eller skadad Byt ut tätningen. Får endast utföras av lucktätning auktoriserad Zibro-tekniker Kaminen visar Den önskade rumstempe- Det här är inte ett fel. Kaminen fungerar meddelandet raturen uppnås vid lägsta effekt: inga problem. Denna ”Eco” under funktion kan ändras med fjärrkontrollen normal drift Larmet ” SERV Inget fel. Kaminen har Kaminen kräver underhåll. Kontakta en Sond” visas på nått 900 driftstimmar och behörig servicetekniker från Zibro. Denne displayen underhåll krävs. Kaminen kommer utföra underhåll på kaminen och kommer fortsätta fung- återställa meddelandet. era. = 116 Larmet ”atte” Du försöker tända Vänta tills avkylningsläget är avslutat visas på dis- kaminen när denna är i innan kaminen tänds igen. playen avkylningsläget Kaminen Trycksensorn/-omkoppla- Byt ut tryckomkopplaren. Får endast utföras stängs av. ren är trasig av auktoriserad Zibro-tekniker Larmet ”AlAr Utsläppsluftsröret/kanal- Låt utsläppsluftröret/kanalgasröret/skorste- dEp” visas på gasröret/skorstenen är nen rengöras av auktoriserad sotare ome- displayen samt blockerad delbart. Kontakta auktoriserad sotare. AlD och ALC Elektroniskt kretskort är Byt elektroniskt kretskort. Får endast utfö- eller någon av trasigt ras av auktoriserad Zibro-tekniker dem tänds på För lång skorsten Kontakta en sotare för att kontrollera att Kontrollpane- skorstenen uppfyller gällande lagar. Kon- len takta auktoriserad Zibro-tekniker för att säkerställa att skorstenen är lämplig för kaminen. Ogynnsamma väderför- När det blåser mycket kan ett undertryck hållanden uppstå i skorstenen. Kontrollera och tänd kaminen igen. Kaminen är överhettad För hög rumstemperatur. Öppna dörrarna till andra rum. Kontakta auktoriserad Zibrotekniker om problemet kvarstår Säkerhetstermostaten på kaminen är på. Låt kaminen kyla av sig och återställ sedan säkerhetstermostaten genom att ta bort kåpan (bild 38) och trycka på återställningsknappen (bild 39). Återcirkulationsfläkten Byt ut fläkten. Får endast utföras av auktori- för rumsluften är trasig serad Zibro-tekniker Tillfälligt strömavbrott Ett spänningsfall när kaminen är igång orsakar en överhettning av den interna kaminen. Låt kaminen svalna och tänd den igen. Termostaten är trasig Byt ut termostaten. Får endast utföras av auktoriserad Zibro-tekniker Kaminen Temperatursensorn för Byt ut sensorn. Får endast utföras av aukto- stängs av. röken är urkopplad riserad Zibro-tekniker Larmet ”AlAr Kopplingen till rökgas- Reparera kopplingen. Kan endast utföras av Sond” visas på sensorn sitter lös en behörig tekniker från Zibro. Skärmen visar Kaminen stängdes av ma- Gör inget, avkylningsläget avslutas automa- ”Cool Fire nuellt genom att ställa in tiskt när kaminen är tillräckligt avkyld. displayen timerläge eller sparläge. Kaminen befinner sig i avkylningsläge. Strömavbrott Starta kaminen i avkylningsläge efter att strömmen är återställd. Då kan kaminen tändas igen. Larmet ” Alar Rökgasfläkten är defekt Rökgasfläkten, kretskortet eller periferihas- fan fail r Sond” eller kan kretskortet mäta tighetssensorn är defekt eller är kablaget visas på dis- fläktens periferihastighet. trasigt eller sitter löst. Åtgärda felet. Kan playen endast utföras av en behörig tekniker från Zibro. = 117 10. TEKNISKA DATA Model Typ av kamin Diandra 60 Diandra 90 S-line S-line Pellets Pellets Kapacitet (*) kW 2,92 - 6,14 2,60 - 9,00 Strömförbrukning W 300 / 100 300 / 100 Ström V/Hz 230/~50 230/~50 % 94 / 95,9 92,6 / 95,9 % 0,011 / 0,003 0,011 / 0,002 mg/Nm³ 3,2 5,1 För rum upp till (**) m³ 160 240 Rökutloppsdiameter mm Kanalgastemperatur °C Erforderligt skorstensdrag Pa Termisk effektivitet vid nominell kapacitet / begränsad kapacitet (*) CO-halt vid 13% O2 nominell / begränsad kapacitet (*) Genomsnittlig dammhalt vid 13% O2 Erforderligt skorstensspjäll Kan användas med kombinerad kanal/skorsten Bränsletyp (***) 80 80 88,6 / 55,2 112 / 55,2 12 12 Om Om möjligt*** möjligt*** nej nej Ø 6 mm Din+/ Önorm+/EN+ Ø 6 mm Din+/ Önorm+/EN+ Nom.längd/diameter på vedträ mm 30 / 06 30 / 06 Kapacitet för pelletsmagasin kg 15 17 Autonomi (min-max) h 10,8 - 24 8,57 - 27,4 ja ja Primärt luftinlopp Fläkt Luftfilter Nettovikt kg ja ja nej nej 88 91 (*) Enligt EN14785 (**) endast indikering, varierar beroende på land/region (***)måste anges av professionell, auktoriserad installatör 11. GARANTIVILLKOR Garantitiden för kaminen är 24 månader från och med inköpsdatum. Under denna period repareras alla defekter i material eller utförande kostnadsfritt. Denna garanti gäller under följande villkor: 1. Vi avsäger oss uttryckligen alla andra skadeanspråk, inklusive följdaktiga skador. 2. Eventuella reparationer eller byten av komponenter inom garantiperioden leder inte till att garantin förlängs. 3. Garantin upphör att gälla om kaminen har blivit modifierad, om icke-originaldelar har använts eller om den har reparerats av tredje part. 4. Delar som normalt slits vid normal användning, eller som har kortare livstid än den garantiperiod som anges ovan. Detta gäller t.ex. packningar, tätningar, foder, glas*/fönster*, målade detaljer och keramik osv. och som inte omfattas av garantin. = 118 5. Garantin gäller endast om du kan visa upp det daterade inköpskvittot i original, under förutsättning att det inte har utsatts för några ändringar. 6. Garantin gäller inte för skador som orsakats av åtgärder som inte är i enlighet med instruktionerna i denna bruksanvisning eller som orsakats av försummelse och användning av fel typ av bränsle. Användning av fel bränsle kan till och med vara farligt**. 7. Transportkostnader och riskerna som föreligger under transport av kaminen eller kaminens komponenter är alltid köparens ansvar. 8. Garantin gäller endast när kaminen installeras av en av Zibro godkänd installatör och signerat utförandeprotokoll kan uppvisas. För att du ska undvika onödiga utgifter rekommenderar vi att du alltid börjar med att noggrant läsa igenom bruksanvisningen. Om du inte hittar lösningen i bruksanvisningen, rådfråga din återförsäljare eller installatör. *  Fönsterglaset tål högre temperaturer än de som kan uppstå i kaminen. Därmed kan fönstret bara skadas genom orsaker som ligger utanför tillverkarens/distributörens ansvar. Därför gäller inte garantin för skador på fönstret.. ** Mycket lättantändliga ämnen kan orsaka okontrollerbar förbränning, vilket kan leda till att lågor slår ut ur kaminen. Om detta skulle inträffa får du absolut inte försöka flytta kaminen, utan genast stänga av den. I nödsituationer måste du använda brandsläckare, men endast brandsläckare av klass B: en koldioxideller pulverbrandsläckare. = 119 12. EFTERLEVNADSDEKLARATION Efterlevnadsdeklaration PVG Holding B.V. Euterpehof 20 5342 CW Oss, Nederland Vi, deklarerar härmed: Att följande produkter efterlever de grundläggande säkerhets- och hälsokrav som anges I EU-direktiv baserade på deras design och typ: Produktbeskrivning: Värmeenheter för träpellets för bostäder Produktmärke: Zibro Produktmodell: Diandra 60 S-Line, Diandra 90 S-Line Tillämpliga EU-direktiv: Lågspänningsdirektivet (LVD): 2006/95/EC EC EMC direktivet (EMC): 2004/108/EC EC RoHS direktivet 2002/ 95/EC Termisk verkningsgrad % Typ Diandra 60 S-Line Diandra 90 S-Line 95 6.14 3.2 Nominal 95.4 9.00 5.1 EN14785 EN60335-1 EN60335-2-102 EN55014-1 EN55014-2 EN61000-3-2 EN62233 EN61000-3-3 Resultat från godkänt provningsinstitut: TüV Rheinland Energie und Umwelt GmbH Datum: 18-03-2013 Auktoriserad signatur: M. Walhout Technical Product & Sourcing Manager 120 Genomsnittlig halt vid 13% O2 mg/Nm³ Nominal Tillämpliga harmoniserade standarder: = Effekt kW = 121 1. 16. 17. 122 18. 19. 20. 123 21. 22. 23. 124 24. 25. 26. 125 27. 28. 29. 126 30. 31. 32. 127 33. 34. 35. 128 36. 37. 38. 129 39. 130 131 PVG Traffic avg©131016 man_Diandra 60 S-line / Diandra 90 S-line
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132

Zibro Diandra 90 s-line de handleiding

Type
de handleiding