Makita MT814 de handleiding

Categorie
Boorhamers
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

GB
Hammer Drill Instruction Manual
F
Perceuse à percussion Manuel d’instructions
D
Schlagbohrmaschine Betriebsanleitung
I
Trapano a percussione Istruzioni per l’uso
NL
Hamerboor Gebruiksaanwijzing
E
Rotomartillo
Manual de instrucciones
P
Furadeira de Impacto
Manual de instruções
DK
Borehammer Brugsanvisning
GR Κρυστικ τρυπάνι δηγίες ρήσεως
MT814
MT815
2
12
34
56
7
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
1
13
14
15
A
B
16
3
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1Grip base
2 Teeth
3 Side grip (auxiliary handle)
4Protrusion
5 Loosen
6Tighten
7 Drill chuck
8 Chuck key
9Sleeve
10 Ring
11 Side grip
12 Depth gauge
13 Switch trigger
14 Lock button
15 Reversing switch lever
16 Action mode changing lever
SPECIFICATIONS
Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
Specifications may differ from country to country.
Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
ENE039-1
Intended use
The tool is intended for impact drilling in brick, concrete
and stone as well as for drilling without impact in wood,
metal, ceramic and plastic.
ENF002-1
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future refer-
ence.
GEB003-5
HAMMER DRILL SAFETY WARNINGS
1. Wear ear protectors when impact drilling.
Exposure to noise can cause hearing loss.
2. Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
3. Hold power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the cutting
accessory may contact hidden wiring or its own
cord. Cutting accessory contacting a “live” wire may
make exposed metal parts of the power tool “live”
and could give the operator an electric shock.
4. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
5. Hold the tool firmly with both hands.
6. Keep hands away from rotating parts.
7. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
8. Do not touch the bit or the workpiece immedi-
ately after operation; they may be extremely hot
and could burn your skin.
9. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation and
skin contact. Follow material supplier safety data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this instruc-
tion manual may cause serious personal injury.
ASSEMBLY
Installing side grip (auxiliary handle) (Fig. 1)
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the side grip.
Always use the side grip to ensure operating safety.
Install the side grip so that the teeth on the grip fit in
between the protrusions on the tool barrel. Then tighten
the grip by turning clockwise at the desired position. It
may be swung 360° so as to be secured at any position.
Model MT814 MT815
Capacities
Concrete 16 mm
Wood 30 mm
Steel 13 mm
No load speed (min
–1
)03,200
Blows per minute 0 – 48,000
Overall length 296 mm 295 mm
Net weight 2.1 kg 2.0 kg
Safety class
a/II
4
Installing or removing drill bit
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the bit.
For Model MT814 (Fig. 2)
To install the bit, place it in the chuck as far as it will go.
Tighten the chuck by hand. Place the chuck key in each
of the three holes and tighten clockwise. Be sure to
tighten all three chuck holes evenly. To remove the bit,
turn the chuck key counterclockwise in just one hole,
then loosen the chuck by hand.
After using the chuck key, be sure to return it to the origi-
nal position.
For Model MT815 (Fig. 3)
Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to
open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as
it will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve clock-
wise to tighten the chuck.
To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve coun-
terclockwise.
Depth gauge (Fig. 4)
The depth gauge is convenient for drilling holes of uni-
form depth. Loosen the side grip and insert the depth
gauge into the hole in the grip base. Adjust the depth
gauge to the desired depth and tighten the side grip.
NOTE:
The depth gauge cannot be used at the position where
the depth gauge strikes against the gear housing.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
Switch action (Fig. 5)
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed
is increased by increasing pressure on the switch trigger.
Release the switch trigger to stop. For continuous opera-
tion, pull the switch trigger, push in the lock button and
then release the switch trigger. To stop the tool from the
locked position, pull the switch trigger fully, then release
it.
Reversing switch action (Fig. 6)
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Move the reversing switch lever to the D posi-
tion (A side) for clockwise rotation or to the E position
(B side) for counterclockwise rotation.
CAUTION:
Always check the direction of rotation before operation.
Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
Selecting the action mode (Fig. 7)
This tool has an action mode change lever. For rotation
with hammering, slide the action mode change lever to
the right (g symbol). For rotation only, slide the action
mode change lever to the left (m symbol).
CAUTION:
Always slide the action mode change lever all the way
to your desired mode position. If you operate the tool
with the lever positioned halfway between the mode
symbols, the tool may be damaged.
OPERATION
Hammer drilling operation
CAUTION:
There is tremendous and sudden twisting force exerted
on the tool/bit at the time of hole break-through, when
the hole becomes clogged with chips and particles, or
when striking reinforcing rods embedded in the con-
crete. Always use the side grip (auxiliary handle) and
firmly hold the tool by both side grip and switch handle
during operations. Failure to do so may result in the
loss of control of the toll and potentially serve injury.
When drilling in concrete, granite, tile, etc., slide the
action mode change lever to the position of g symbol to
use “rotation with hammering” action. Be sure to use a
tungsten-carbide tipped bit. Do not apply more pressure
when the hole becomes clogged with chips or particles.
Instead, run the tool at an idle, then remove the bit par-
tially from the hole. By repeating this several times, the
hole will be cleaned out.
After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the
dust out of the hole.
Drilling operation
When drilling in wood, metal or plastic materials, slide
the action mode change lever to the position of m symbol
to use “rotation only” action.
Drilling in wood
When drilling in wood, the best results are obtained with
wood drills equipped with a guide screw. The guide
screw makes drilling easier by pulling the bit into the
workpiece.
Drilling in metal
To prevent the bit from slipping when starting a hole,
make an indentation with a center-punch and hammer at
the point to be drilled. Place the point of the bit in the
indentation and start drilling. Use a cutting lubricant
when drilling metals. The exceptions are iron and brass
which should be drilled dry.
CAUTION:
Pressing excessively on the tool will not speed up the
drilling. In fact, this excessive pressure will only serve
to damage the tip of your bit, decrease the tool perfor-
mance and shorten the service life of the tool.
There is a tremendous force exerted on the tool/bit at
the time of hole break through. Hold the tool firmly and
exert care when the bit begins to break through the
workpiece.
A stuck bit can be removed simply by setting the
reversing switch to reverse rotation in order to back out.
However, the tool may back out abruptly if you do not
hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or similar
hold-down device.
5
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte-
nance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
6
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1 Embase de la poignée
2Crans
3 Poignée latérale
(poignée auxiliaire)
4 Saillie
5 Desserrer
6Serrer
7 Mandrin porte-foret
8 Clé de mandrin
9 Manchon
10 Anneau
11 Poignée latérale
12 Tige de profondeur
13 Gâchette de l’interrupteur
14 Bouton de blocage
15 Levier inverseur
16 Levier de changement de mode
SPÉCIFICATIONS
Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Poids selon la procédure EPTA 01/2003
ENE039-1
Utilisations
L’outil est conçu pour le perçage avec chocs dans la bri-
que, le béton et la pierre, ainsi que pour le perçage sans
choc dans le bois, le métal, la céramique et le plastique.
ENF002-1
Alimentation
Loutil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti-
que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec-
teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conforme à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
GEA010-1
Consignes de sécurité générales pour outils électri-
ques
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
GEB003-5
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR LA
PERCEUSE À PERCUSSION
1. Portez des protections d’oreilles lorsque vous
utilisez une perceuse à percussion. L’exposition
au bruit peut entraîner la surdité.
2. Utilisez la ou les poignée(s) auxiliaire(s), si l’outil
en possède. La perte de contrôle comporte un ris-
que de blessure.
3. Saisissez l’outil électrique par ses surfaces de
poigne isolées lorsque vous effectuez une opé-
ration au cours de laquelle l’outil tranchant peut
entrer en contact avec un câble caché ou avec
son propre cordon d’alimentation. Le contact de
l’outil tranchant avec un fil sous tension peut mettre
les parties métalliques de l’outil électrique sous ten-
sion et causer un choc électrique chez l’utilisateur.
4. Assurez-vous toujours de travailler en position
stable.
Lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit
élevé, assurez-vous qu’il n’y a personne en bas.
5. Tenez l’outil fermement à deux mains.
6. Gardez les mains éloignées des pièces en mou-
vement.
7. Ne laissez pas l’outil tourner. Ne le faites fonc-
tionner que lorsque vous le tenez.
8. Ne touchez pas le foret ou le matériau immédia-
tement après l’utilisation ; ils peuvent être extrê-
mement chauds et brûler votre peau.
9. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les
précautions nécessaires pour éviter que la pous-
sière dégagée lors du travail ne soit inhalée ou
n’entre en contact avec la peau. Suivez les con-
signes de sécurité du fournisseur du matériau.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le pro-
duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indi-
quées dans ce manuel d’instructions peut entraîner
une blessure grave.
Modèle MT814 MT815
Capacités
Béton 16 mm
Bois 30 mm
Acier 13 mm
Vitesse à vide (min
–1
) 0 – 3 200
Cadence de frappe/mn 0 – 48 000
Longueur totale 296 mm 295 mm
Poids net 2,1 kg 2,0 kg
Catégorie de sécurité
a/II
7
ASSEMBLAGE
Pose de la poignée latérale (poignée auxiliaire)
(Fig. 1)
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de poser ou de retirer la poignée laté-
rale.
Pour garantir un travail en toute sécurité, utilisez toujours
la poignée latérale. Installez la poignée latérale de façon
que les crans de la poignée s’insèrent entre les saillies
du collet de l’outil. Puis, serrez la poignée en la tournant
vers la droite sur la position voulue. Elle pivote sur 360°,
ce qui permet de la fixer à n’importe quelle position.
Installation et retrait du foret
ATTENTION :
Vérifiez toujours que l’outil est arrêté et que son câble
d’alimentation est débranché avant d’installer ou de
retirer le foret.
Pour les modèles MT814 (Fig. 2)
Pour installer le foret, introduisez-le à fond dans le man-
drin. Serrez le mandrin à la main. Puis introduisez la clé
de mandrin dans chacun des trois trous et serrez en tour-
nant en sens des aiguilles d’une montre. Veillez à bien
serrer les trois trous de fon uniforme. Pour retirer le
foret, tournez la clé de mandrin en sens inverse des
aiguilles d’une montre dans l’un des trois trous seule-
ment, puis desserrez à la main.
Après avoir utilisé la clé de mandrin, replacez-la dans le
porte-clé.
Pour le modèle MT815 (Fig. 3)
Saisissez l’anneau et tournez le manchon en sens
inverse des aiguilles d’une montre pour ouvrir les
mâchoires du mandrin. Placez le foret/l’embout dans le
mandrin en l’enfonçant le plus loin possible. Saisissez
fermement l’anneau et tournez le manchon en sens des
aiguilles d’une montre pour serrer le mandrin.
Pour retirer le foret/l’embout, saisissez l’anneau et tournez
le manchon en sens inverse des aiguilles d’une montre.
Tige de profondeur (Fig. 4)
La tige de profondeur vous permet de percer des trous
de longueur uniforme. Desserrez la poignée latérale et
insérez la tige de profondeur dans l’orifice à la embase
de la poignée. Réglez la tige à la profondeur voulue puis
serrez la poignée latérale.
NOTE :
La tige de profondeur ne pourra pas être utilisée à
l’endroit où elle bute sur le carter d’engrenage.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
Interrupteur (Fig. 5)
ATTENTION :
Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette de l’interrupteur fonctionne et qu’elle revient
sur la position “OFF” une fois relâchée.
Pour mettre l’outil en route, il suffit de tirer sur la gâchette
de l’interrupteur. Plus vous appuyez sur la gâchette de
l’interrupteur, plus la vitesse de l’outil augmente. Pour
arrêter l’outil, relâchez la gâchette de l’interrupteur. Pour
obtenir un fonctionnement continu, tirez sur la gâchette
de l’interrupteur, appuyez sur le bouton de blocage et
relâchez la gâchette de l’interrupteur. Pour arrêter l’outil
lorsqu’il fonctionne en continu, tirez à fond sur la
gâchette de l’interrupteur et relâchez-la.
Inverseur (Fig. 6)
Cet outil est muni d’un inverseur pour modifier le sens de
rotation. Déplacez l’inverseur sur la position D (côté A)
pour une rotation en sens des aiguilles d’une montre, et
sur la position E (côté B) pour une rotation en sens
inverse.
ATTENTION :
Vérifiez toujours le sens de la rotation avant d’utiliser
l’outil.
N’utilisez l’inverseur qu’une fois l’outil parfaitement
arrêté. Sinon, vous risquez d’endommager l’outil.
Sélection du mode de fonctionnement (Fig. 7)
Cet outil est muni d’un levier de changement de mode.
Pour une rotation avec frappe, glissez ce levier vers la
droite (symbole g). Pour une rotation seulement, glis-
sez-le vers la gauche (symbole m).
ATTENTION :
Glissez toujours le levier de changement de mode
complètement sur la position du mode désiré. Si vous
faites fonctionner l’outil en plaçant le levier entre les
symboles de mode, vous risquez d’endommager l’outil.
PERCAGE
Perçage avec frappe
ATTENTION :
Une force énorme s’exerce sur le foret et l’outil lorsque
le foret émerge sur la face opposée, lorsque le trou est
encombré de copeaux ou de particules, ou lors de la
frappe sur des barres d’armature encastrées dans le
béton. Utilisez toujours la poignée latérale (poignée
auxiliaire) et tenez fermement l’outil par la poignée
latérale et par la poignée revolver lors des travaux.
Sinon, vous risquez de perdre le contrôle de l’outil et de
subir une blessure grave.
Lorsque vous percez du béton, granite, carrelage, etc.,
glissez le levier de changement de mode sur la position
du symbole g pour obtenir un mouvement de “rotation
avec frappe”. Assurez-vous d’utiliser un foret à pointe en
carbure de tungstène. N’appliquez pas davantage de
pression lorsque le trou est bouché par les copeaux et
particules. Faites plutôt tourner l’outil au ralenti, puis reti-
rez partiellement la mèche du trou. En répétant cette
opération quelques fois, le trou se débouchera.
Une fois le trou percé, utilisez la poire soufflante pour
retirer la poussière du trou.
Perçage
Lorsque vous percez dans les matériaux de bois, de
métal ou de plastique, glissez le levier de changement de
mode sur la positon du symbole m pour obtenir un mou-
vement de “rotation seulement”.
8
Peage du bois
Lorsque vous percez dans du bois, vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec des forets munis d’une vis-guide.
Celle-ci rend le perçage plus aisé en tirant le foret à
l’intérieur de la pièce.
Perçage du métal
Pour empêcher le foret de glisser en début de perçage,
faites une indentation au point de perçage à l’aide d’un
poinçon et d’un marteau. Placez ensuite la pointe du
foret dans l’indentation et commencez à percer. Quand
vous percez dans du métal, utilisez un lubrifiant. Seuls le
fer et le laiton peuvent se percer à sec.
ATTENTION :
Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le
perçage. Au contraire, elle risque d’endommager la
pointe du foret, de réduire le rendement de l’outil et
donc sa durée de service.
Une force énorme s’exerce sur le foret et l’outil quand
le premier émerge sur la face postérieure. Tenez votre
outil fermement et faites bien attention dès que le foret
commence à approcher de la face opposée du maté-
riau que vous percez.
Un foret coincé peut se retirer en plaçant l’inverseur sur
la direction opposée. Il faut alors faire très attention car
l’outil risque de reculer brusquement si vous ne le
tenez pas fermement.
• Assurez toujours les petites pièces à percer à l’aide
d’un étau ou d’un mode de fixation analogue.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
hors secteur avant toute intervention.
N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec-
tués par le Centre d’Entretien Makita.
9
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1 Griffbasis
2 Zähne
3 Seitengriff (Zusatzgriff)
4 Vorsprung
5Lösen
6 Anziehen
7 Bohrfutter
8 Bohrfutterschlüssel
9 Werkzeugaufnahme
10 Klemmring
11 Seitengriff
12 Tiefenanschlag
13 Ein-Aus-Schalter
14 Arretierknopf
15 Drehrichtungsumschalter
16 Betriebsart-Umschalthebel
TECHNISCHE DATEN
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
Die technischen Daten können von Land zu Land
abweichen.
Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
ENE039-1
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für Schlagbohren in Ziegel, Beton und
Stein sowie für Bohren in Holz, Metall, Keramik und
Kunststoff vorgesehen.
ENF002-1
Stromversorgung
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange-
gebene Spannung angeschlossen werden und arbeitet
nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entspre-
chend den Europäischen Richtlinien doppelt schutziso-
liert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdungskabel angeschlossen werden.
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
GEB003-5
FÜR SCHLAGBOHRMASCHINE-
SICHERHEITSWARNUNGEN
1. Tragen Sie Gehörschützer beim Arbeiten mit
Schlagbohrmaschinen. Lärmeinwirkung kann zu
Gehörverlust führen.
2. Benutzen Sie (einen) Zusatzgriff(e), sofern er
(sie) mit dem Werkzeug geliefert wurde(n). Ver-
lust der Kontrolle kann Verletzungen verursachen.
3. Halten Sie Elektrowerkzeuge nur an den isolier-
ten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen,
bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene
Kabel oder das eigene Kabel kontaktiert werden.
Bei Kontakt mit einem Strom führenden Kabel kön-
nen die freiliegenden Metallteile des Elektrowerk-
zeugs ebenfalls Strom führend werden, so dass der
Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
4. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine
an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich
keine Personen darunter aufhalten.
5. Die Maschine sicher mit beiden Händen festhal-
ten.
6. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
7. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Hand-
haltung.
8. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrerein-
satzes oder des Werkstücks unmittelbar nach
der Bearbeitung, weil sie dann noch sehr heiß
sind und Hautverbrennungen verursachen kön-
nen.
9. Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um
das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt
zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten
des Materialherstellers.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhal-
ten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicher-
heitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
Modell MT814 MT815
Bohrleistungen
Beton 16 mm
Holz 30 mm
Stahl 13 mm
Leerlaufdrehzahl (min
–1
)03200
Schlagzahl/min. 0 – 48 000
Gesamtlänge 296 mm 295 mm
Nettogewicht 2,1 kg 2,0 kg
Sicherheitsklasse
a/II
10
MONTAGE
Montieren des Seitengriffs (Zusatzgriffs) (Abb. 1)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Montage oder Demon-
tage des Seitengriffs stets, dass die Maschine ausge-
schaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Verwenden Sie stets den Seitengriff, um Betriebssicher-
heit zu gewährleisten. Montieren Sie den Seitengriff so,
dass die Verzahnungen von Griff und Maschinenge-
häuse ineinander eingreifen. Ziehen Sie dann den Griff
fest, indem Sie ihn an der gewünschten Position im Uhr-
zeigersinn drehen. Der Griff kann um 360° geschwenkt
und in jeder beliebigen Position gesichert werden.
Montage und Demontage des Bohrers
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Montage oder Demon-
tage des Einsatzwerkzeugs stets, dass die Maschine
ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Für Modell MT814 (Abb. 2)
Führen Sie das Einsatzwerkzeug zum Montieren bis zum
Anschlag in das Bohrfutter ein. Ziehen Sie das Bohrfutter
von Hand an. Setzen Sie den Bohrfutterschlüssel in
jedes der drei Löcher ein, und drehen Sie ihn im Uhrzei-
gersinn. Ziehen Sie das Bohrfutter in allen drei Löchern
mit gleicher Kraft an. Führen Sie den Bohrfutterschlüssel
zum Demontieren des Einsatzwerkzeugs nur in ein Loch
ein, und drehen Sie ihn entgegen dem Uhrzeigersinn,
bevor Sie das Bohrfutter von Hand lösen.
Bringen Sie den Bohrfutterschlüssel nach Gebrauch wie-
der an seinem ursprünglichen Platz an.
Für Modell MT815 (Abb. 3)
Halten Sie den Klemmring fest, und drehen Sie die Werk-
zeugverriegelung entgegen dem Uhrzeigersinn, um die
Bohrfutterbacken zu öffnen. Führen Sie das Einsatzwerk-
zeug bis zum Anschlag in das Spannfutter ein. Halten
Sie den Klemmring fest, und drehen Sie die Werkzeug-
verriegelung im Uhrzeigersinn, um das Bohrfutter festzu-
ziehen.
Zum Entfernen des Einsatzwerkzeugs halten Sie den
Klemmring und drehen die Werkzeugverriegelung entge-
gen dem Uhrzeigersinn.
Tiefenanschlag (Abb. 4)
Der Tiefenanschlag ist praktisch, um Löcher von gleicher
Tiefe zu bohren. Lösen Sie den Seitengriff, und führen
Sie den Tiefenanschlag in das Loch in der Griffbasis ein.
Stellen Sie den Tiefenanschlag auf die gewünschte
Bohrtiefe ein, und ziehen Sie den Seitengriff an.
HINWEIS:
• Der Tiefenanschlag kann nicht in einer Position ver-
wendet werden, in der er gegen das Getriebegehäuse
stößt.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
Schalterfunktion (Abb. 5)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, dass der Ein-Aus-
Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslas-
sen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine einfach den Ein-Aus-
Schalter drücken. Die Drehzahl erhöht sich durch ver-
stärkte Druckausübung auf den Ein-Aus-Schalter. Zum
Ausschalten lassen Sie den Ein-Aus-Schalter los. Für
Dauerbetrieb betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter, drük-
ken Sie den Arretierknopf hinein und lassen Sie dann
den Ein-Aus-Schalter los. Zum Ausrasten des Arretier-
knopfes drücken Sie den Ein-Aus-Schalter bis zum
Anschlag hinein und lassen ihn dann los.
Drehrichtungsumschalterbedienung (Abb. 6)
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter.
Stellen Sie den Drehrichtungsumschalthebel für Rechts-
drehung auf die Stellung D (Seite A) oder für Linksdre-
hung auf die Stellung E (Seite B).
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nach-
dem die Maschine völlig zum Stillstand gekommen ist.
Durch Umschalten der Drehrichtung bei noch laufender
Maschine kann die Maschine beschädigt werden.
Wahl der Betriebsart (Abb. 7)
Diese Maschine besitzt einen Betriebsart-Umschalthe-
bel. Schieben Sie den Betriebsart-Umschalthebel für
Schlagbohren nach rechts (Symbol g). Schieben Sie
den Betriebsart-Umschalthebel für Bohren nach links
(Symbol m).
VORSICHT:
Schieben Sie den Betriebsart-Umschalthebel immer
bis zum Anschlag auf die gewünschte Position. Wird
die Maschine bei einer Zwischenstellung des Hebels
zwischen den Betriebsartpositionen betrieben, kann
sie beschädigt werden.
BETRIEB
Schlagbohren
VORSICHT:
Beim Durchbruch der Bohrung, bei Verstopfung der
Bohrung mit Spänen und Partikeln, oder beim Auftref-
fen auf Betonstahl wirkt eine starke, plötzliche Dreh-
kraft auf Maschine und Bohrer. Montieren Sie stets den
Seitengriff (Zusatzgriff), und halten Sie die Maschine
während der Arbeit mit beiden Händen an Seitengriff
und Schaltergriff fest. Eine Missachtung dieser Vor-
sichtsmaßnahme kann den Verlust der Kontrolle über
die Maschine und mögliche schwere Verletzungen zur
Folge haben.
Schieben Sie den Betriebsart-Umschalthebel zum Boh-
ren in Beton, Granit, Fliesen usw. zur Position des
Symbols g, um die Betriebsart “Schlagbohren” zu ver-
wenden. Verwenden Sie unbedingt einen Bohrer mit
Hartmetallspitze. Üben Sie keinen stärkeren Druck aus,
wenn das Bohrloch mit Spänen oder Bohrmehl zugesetzt
wird. Lassen Sie statt dessen die Maschine leer laufen,
und ziehen Sie dann den Bohrer teilweise aus dem Bohr-
loch heraus. Durch mehrmaliges Wiederholen dieses
Vorgangs wird das Bohrloch ausgeräumt.
Blasen Sie den Staub nach dem Bohren des Lochs mit
einer Ausblaspipette aus dem Loch.
11
Bohren
Schieben Sie den Betriebsart-Umschalthebel zum Boh-
ren in Holz, Metall oder Kunststoff zur Position des Sym-
bols m, um die Betriebsart “Bohren” zu verwenden.
Bohren in Holz
Beim Bohren in Holz lassen sich die besten Ergebnisse
mit Holzbohrern erzielen, die mit einer Zentrierspitze
ausgestattet sind. Die Zentrierspitze erleichtert das Boh-
ren, da sie den Bohrer in das Werkstück hineinzieht.
Bohren in Metall
Um Abrutschen des Bohrers beim Anbohren zu vermei-
den, empfiehlt es sich, die Bohrstelle mit einem Zentrier-
körner anzukörnen. Setzen Sie dann die Spitze des
Bohrers in die Vertiefung, und beginnen Sie mit dem
Bohren. Verwenden Sie Schneidflüssigkeit beim Bohren
von Metall. Eisen und Messing sollten jedoch trocken
gebohrt werden.
VORSICHT:
Überßige Druckausübung auf die Maschine bewirkt
keine Beschleunigung der Bohrleistung. Im Gegenteil;
übermäßiger Druck führt zu einer Beschädigung der
Bohrerspitze und damit zu einer Verringerung der
Bohrerstandzeit sowie zu einer Verkürzung der
Lebensdauer der Maschine.
Beim Bohrungsdurchbruch wirkt ein hohes Rückdreh-
moment auf Maschine und Bohrer. Halten Sie daher
die Maschine mit festem Griff und lassen Sie Vorsicht
walten, wenn der Bohrer im Begriff ist, aus dem Werk-
stück auszutreten.
Ein festsitzender Bohrer lässt sich durch einfaches
Umschalten der Drehrichtung wieder herausdrehen.
Dabei sollten Sie aber die Maschine gut festhalten,
damit sie nicht ruckartig herausgestoßen wird.
Spannen Sie kleine Werkstücke stets in einen
Schraubstock oder eine ähnliche Aufspannvorrichtung
ein.
WARTUNG
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdün-
ner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können
Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit des Produkts zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs- oder Ein-
stellarbeiten nur von einem Makita-Kundendienstzentrum
ausgeführt werden.
12
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1 Base impugnatura
2Dente
3 Impugnatura laterale
(manico ausiliario)
4 Sporgenza
5 Per allentare
6 Per stringere
7 Portapunta trapano
8 Chiave portapunta
9Manicotto
10 Anello
11 Impugnatura laterale
12 Spessimetro
13 Interruttore
14 Bottone di blocco
15 Leva interruttore di inversione
16 Leva di cambio modalità di
funzionamento
DATI TECNICI
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di
destinazione del modello.
Peso in base alla procedura EPTA 01/2003
ENE039-1
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per la foratura con percus-
sione dei laterizi, cemento e pietre, come pure per la
foratura senza percussione del legno, metallo, ceramica
e plastica.
ENF002-1
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
GEA010-1
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile
elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
GEB003-5
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA
TRAPANO A PERCUSSIONE
1. Usando il trapano a percussione, indossare le
protezioni per gli orecchi. L’esposizione al rumore
può causare la perdita dell’udito.
2. Usare il manico ausiliario, se è in dotazione
all’utensile. La perdita di controllo può causare
lesioni personali.
3. Tenere gli utensili elettrici per le superfici di
presa isolate quando si eseguono operazioni in
cui l’utensile da taglio potrebbe fare contatto
con fili elettrici nascosti o con il suo stesso cavo
di alimentazione. Se l’utensile da taglio entra in
contatto con un filo elettrico “sotto tensione” mette
“sotto tensione” le parti metalliche esposte dell’uten-
sile, dando una scossa all’operatore.
4. Accertarsi sempre di avere i piedi appoggiati sal-
damente.
Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando
si usa l’utensile in un posto alto.
5. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le
mani.
6. Tenere le mani lontane dalle parti mobili.
7. Non far funzionare l’utensile senza usarlo. Farlo
funzionare soltanto tenendolo in mano.
8. Non toccare la punta o il pezzo lavorato subito
dopo l’uso, perché potrebbero essere molto
calde e causare bruciature.
9. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche
che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione
per evitare l’inalazione o il contatto con la pelle.
Osservare le precauzioni del produttore del
materiale.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo
con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostitui-
sca la stretta osservanza delle norme di sicurezza.
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare lesioni serie.
Modello MT814 MT815
Capacità
Cemento 16 mm
Legno 30 mm
Acciaio 13 mm
Velocità a vuoto
(min
–1
) 0–3.200
Colpi al minuto 0 – 48.000
Lunghezza totale 296 mm 295 mm
Peso netto 2,1 kg 2,0 kg
Classe di sicurezza
a
/II
13
MONTAGGIO
Installazione dell’impugnatura laterale
(manico ausiliario) (Fig. 1)
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di installare o di rimuo-
vere l’impugnatura laterale.
Usare sempre l’impugnatura laterale per garantire la
sicurezza del lavoro. Installare l’impugnatura laterale in
modo che il dente dell’impugnatura entri tra le sporgenze
sul cilindro dell’utensile. Stringere poi l’impugnatura
girandola in senso orario sulla posizione desiderata.
Essa può essere girata di 360° per essere fissata in qual-
siasi posizione.
Installazione o rimozione della punta trapano
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’interruttore sia spento e stac-
cato dalla presa di corrente prima di installare o di
rimuovere la punta.
Modello MT814 (Fig. 2)
Per installare la punta, inserirla nel portapunta finché non
può andare più oltre. Stringere il portapunta a mano.
Inserire la chiave del portapunta in ciascuno dei tre fori e
stringere in senso orario. Stringere tutti e tre i fori unifor-
memente. Per rimuovere la punta, girare la chiave del
portapunta in senso antiorario in un solo foro, e allentare
poi il portapunta a mano.
Dopo aver usato la chiave del portapunta, rimetterla sulla
sua posizione originale.
Modello MT815 (Fig. 3)
Tenere fermo l’anello e girare il manicotto in senso antio-
rario per aprire le ganasce del portapunta. Inserire la
punta nel portapunta finché non può andare più oltre.
Tenere saldamente l’anello e girare il manicotto in senso
orario per stringere il portapunta.
Per rimuovere la punta, tenere fermo l’anello e girare il
manicotto in senso antiorario.
Spessimetro (Fig. 4)
Lo spessimetro è comodo per la foratura a profondità uni-
formi. Allentare l’impugnatura laterale e inserire lo spes-
simetro nella base dell’impugnatura. Regolare lo
spessimetro alla profondità desiderata e stringere l’impu-
gnatura laterale.
NOTA:
Lo spessimetro non può essere usato sulla posizione
in cui sbatte contro il carter.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 5)
ATTENZIONE:
Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, con-
trollare sempre che l’interruttore funzioni correttamente
e che torni sulla posizione “OFF” quando viene rila-
sciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’inter-
ruttore. La velocità dell’utensile si aumenta aumentando
la pressione sull’interruttore. Rilasciare l’interruttore per
fermarlo. Per il funzionamento continuo, schiacciare
l’interruttore, spingere dentro il bottone di blocco e rila-
sciare poi l’interruttore. Per fermare l’utensile dalla posi-
zione di bloccaggio, schiacciare completamente
l’interruttore e rilasciarlo.
Funzionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 6)
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione,
per cambiare la direzione di rotazione. Spostare la leva
dell’interruttore di inversione sulla posizione D (lato A)
per la rotazione in senso orario, o sulla posizione E
(lato B) per la rotazione in senso antiorario.
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di
avviare l’utensile.
Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è fermato completamente. Se si cambia la
direzione di rotazione prima che l’utensile si sia fer-
mato, lo si potrebbe danneggiare.
Selezione della modalità di funzionamento (Fig. 7)
Questo utensile è dotato di una leva di cambio della
modalità di funzionamento. Per la rotazione con percus-
sione, spingere la leva di cambio modalità di funziona-
mento a destra (simbolo g). Per la rotazione soltanto,
spingere la leva di cambio modalità di funzionamento a
sinistra (simbolo m).
ATTENZIONE:
Spingere sempre completamente la leva di cambio
modalità di funzionamento sulla posizione desiderata.
Se si fa funzionare l’utensile con la leva su una posi-
zione intermedia tra i simboli di modalità, lo si potrebbe
danneggiare.
FUNZIONAMENTO
Operazione di foratura con percussione
ATTENZIONE:
Sull’interruttore/punta viene esercitata una grandissima
e improvvisa forza torcente quando la punta fuoriesce
dal foro, quando il foro diventa intasato di trucioli o di
scorie o quando la punta incontra le barre di rinforzo
dentro il cemento. Usare sempre l’impugnatura laterale
(accessorio opzionale) e mantenere fermo l’utensile
con entrambi l’impugnatura laterale e il manico
dell’interruttore durante il lavoro. In caso contrario, si
potrebbe perdere il controllo dell’utensile con pericolo
di lesioni gravi.
Per forare il cemento, granito, mattonelle, ecc., spingere
la leva di cambio modalità di funzionamento sulla posi-
zione del simbolo g per usare la “rotazione con percus-
sione”. Usare una punta al carburo di tungsteno. Non
applicare una pressione maggiore se la punta rimane
intasata con trucioli o scorie. Fare invece girare l’utensile
a vuoto e rimuovere poi parzialmente la punta dal foro.
Ripetendo questa operazione diverse volte si pulisce il
foro.
Dopo la foratura, usare il soffietto per togliere la polvere
dal foro.
14
Operazione di foratura
Per la foratura del legno, metallo o materiali di plastica,
spingere la leva di cambio modalità di funzionamento
sulla posizione del simbolo m per usare la “rotazione sol-
tanto”.
Foratura del legno
Per la foratura del legno, si ottengono i risultati migliori
con i trapani dotati di una vite guida. La vite guida facilita
la foratura attirando la punta nel pezzo.
Foratura del metallo
Per evitare che la punta scivoli quando si esegue il foro,
praticare una tacca con un punzone e un martello sul
punto da forare. Mettere la punta sulla tacca e comin-
ciare a forare. Per la foratura dei metalli, usare un lubrifi-
cante da taglio. Le eccezioni sono il ferro e l’ottone, che
vanno forati a secco.
ATTENZIONE:
Una pressione eccessiva sull’utensile non accelera la
foratura. Al contrario, la pressione eccessiva serve sol-
tanto a danneggiare la punta, ridurre le prestazioni
dell’utensile e abbreviarne la vita di servizio.
Quando la punta fuoriesce dal pezzo, viene esercitata
una grandissima forza sull’utensile/punta. Tenere sal-
damente l’utensile e fare molta attenzione quando la
punta comincia a sfondare il pezzo.
La punta incastrata può essere rimossa posizionando
l’interruttore di inversione per la rotazione inversa, in
modo da far ritrarre l’utensile. L’utensile potrebbe però
ritrarsi di colpo se non viene tenuto saldamente.
Fissare sempre i piccoli pezzi con una morsa od altro
dispositivo similare.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accer-
tatevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di
corrente.
Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto-
rizzato.
15
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1 Handgreepvoet
2 Tanden
3 Zijhandgreep (hulphandgreep)
4 Uitsteeksel
5 Losdraaien
6 Vastdraaien
7 Boorkop
8 Boorkopsleutel
9Bus
10 Ring
11 Zijhandgreep
12 Dieptemaat
13 Trekschakelaar
14 Vastzetknop
15 Omkeerschakelaar
16 Werking-keuzeknop
TECHNISCHE GEGEVENS
In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
De technische gegevens kunnen van land tot land ver-
schillen.
Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003
ENE039-1
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het slagboren in bak-
steen, beton en steen, en ook voor het gewoon boren in
hout, metaal, keramisch materiaal en plastic.
ENF002-1
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op
de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd
volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
GEA010-1
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaar-
schuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische
schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
GEB003-5
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR
HAMERBOOR
1. Draag oorbeschermers tijdens het slagboren.
Blootstelling aan het lawaai kan gehoorverlies ver-
oorzaken.
2. Gebruik de hulphandgreep/hulphandgrepen, als
deze bij het gereedschap werden geleverd. Ver-
lies van controle over het gereedschap kan persoon-
lijke verwonding tot gevolg hebben.
3. Houd elektrisch gereedschap vast aan het geïso-
leerde oppervlak van de handgrepen wanneer u
werkt op plaatsen waar het slijpaccessoire met
verborgen bedrading of zijn eigen snoer in aan-
raking kan komen. Wanneer het booraccessoire in
aanraking komen met onder spanning staande dra-
den, zullen de niet-geïsoleerde metalen delen van
het gereedschap onder spanning komen te staan
zodat de gebruiker een elektrische schok kan krij-
gen.
4. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de
voeten hebt.
Controleer of er zich niemand beneden u bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gaat gebruiken.
5. Houd het gereedschap stevig vast met beide
handen.
6. Houd uw handen uit de buurt van draaiende
onderdelen.
7. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog
in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wan-
neer u het met beide handen vasthoudt.
8. Raak de boor of het werkstuk niet aan onmiddel-
lijk na het gebruik. Deze kunnen erg heet zijn en
brandwonden veroorzaken.
9. Sommige materialen bevatten chemische stoffen
die vergiftig kunnen zijn. Vermijd inademing van
stof en contact met de huid. Volg de veiligheids-
instructies van de leverancier van het materiaal.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com-
fort en bekendheid met het gereedschap (na veelvul-
dig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften
van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de vei-
ligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
Model MT814 MT815
Capaciteiten
Beton 16 mm
Hout 30 mm
Staal 13 mm
Nullasttoerental (min
–1
)03200
Aantal slagen/minuut 0 – 48 000
Totale lengte 296 mm 295 mm
Netto gewicht 2,1 kg 2,0 kg
Veiligheidsklasse
a
/II
16
INEENZETTEN
Installeren van de zijhandgreep (hulphandgreep)
(Fig. 1)
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
stekker uit het stopcontact is verwijderd voordat u de
zijhandgreep installeert of verwijdert.
Gebruik altijd de zijhandgreep om een veilige bediening
te verzekeren. Installeer de zijhandgreep zodanig dat de
tanden op de greep tussen de uitsteeksels op de schacht
van het gereedschap komen te zitten. Zet vervolgens de
handgreep vast door deze tot in de gewenste positie naar
rechts te draaien. De handgreep kan 360° worden
gedraaid zodat u deze in elke gewenste positie kunt vast-
zetten.
Installeren of verwijderen van de boor
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
stekker uit het stopcontact is verwijderd voordat u de
boor installeert of verwijdert.
Voor Model MT814 (Fig. 2)
Om de boor te installeren, steekt u deze zo ver mogelijk
in de boorkop. Draai de boorkop met de hand vast. Steek
vervolgens de boorkopsleutel in elk van de drie gaten en
draai naar rechts vast. Zorg ervoor dat u de drie boorkop-
gaten gelijkmatig aandraait. Om de boor te verwijderen,
draait u de boorkopsleutel in één van de gaten naar links
en dan draait u de boorkop verder los met de hand.
Berg de boorkopsleutel na het gebruik weer op zijn oor-
spronkelijke plaats op.
Voor Model MT815 (Fig. 3)
Houd de ring vast en draai de bus naar links om de klau-
wen van de boorkop te openen. Steek de boor zo ver
mogelijk in de boorkop. Houd daarna de ring weer stevig
vast en draai de bus naar rechts om de boorkop vast te
zetten.
Om de boor te verwijderen, houdt u de ring vast en draait
u de bus naar links.
Dieptemaat (Fig. 4)
De dieptemaat is nuttig voor het boren van gaten van
gelijke diepte. Maak de zijhandgreep los en steek de
dieptemaat in het gat in de handgreepvoet. Stel de diep-
temaat af op de gewenste diepte en draai de zijhand-
greep vast.
OPMERKING:
De dieptemaat kan niet worden gebruikt in de positie
waarbij deze tegen het tandwielhuis stoot.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
Werking van de trekschakelaar (Fig. 5)
LET OP:
Alvorens het gereedschap op een stopcontact aan te
sluiten, moet u altijd controleren of de trekschakelaar
goed werkt en bij het loslaten naar de “OFF” positie
terugkeert.
Om het gereedschap te starten, drukt u gewoon de trek-
schakelaar in. Hoe harder de trekschakelaar wordt inge-
drukt, hoe sneller het gereedschap draait. Laat de
trekschakelaar los om het gereedschap te stoppen. Voor
doorlopend gebruik drukt u eerst de trekschakelaar en
de vastzetknop in en laat vervolgens trekschakelaar los.
Om het gereedschap vanuit deze vergrendelde stand te
stoppen, moet u de trekschakelaar volledig indrukken en
hem vervolgens loslaten.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 6)
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het
veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschake-
laar naar de D positie (zijde A) voor rechtse draairich-
ting, of naar de E positie (zijde B) voor linkse
draairichting.
LET OP:
Controleer altijd de draairichting alvorens het gereed-
schap te gebruiken.
Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het gereed-
schap volledig tot stilstand is gekomen. Als u de draai-
richting verandert voordat het gereedschap is gestopt,
kan het gereedschap beschadigd raken.
Kiezen van de gewenste werking (Fig. 7)
Dit gereedschap heeft een werking-keuzeknop. Voor
roteren plus hameren, schuift u de werking-keuzeknop
naar rechts (g symbool). Voor alleen roteren, schuift u
hem naar links (m symbool).
LET OP:
Schuif de werking-keuzeknop altijd volledig naar de
gewenste positie. Als u het gereedschap gebruikt met
de knop halverwege tussen de twee symbolen, kan het
gereedschap beschadigd raken.
BEDIENING
Hamerboren
LET OP:
Op het moment dat de boor door het gat heen dringt, of
wanneer het boorgat verstopt raakt met spanen en
metaaldeeltjes, of wanneer het gereedschap op ver-
sterkingsstaven in gewapend beton stoot, wordt er plot-
seling een enorme wringingskracht op het
gereedschap/boor uitgeoefend. Gebruik daarom altijd
de zijhandgreep (hulphandgreep) en houd het gereed-
schap tijdens het gebruik stevig vast bij zowel de zij-
handgreep als de hoofdhandgreep. Als u dit niet doet,
kunt u de controle over het gereedschap verliezen en
mogelijk zware verwondingen oplopen.
Wanneer u in beton, graniet, tegels e.d. gaat boren, dient
u de werking-keuzeknop naar de positie met het
g symbool te schuiven om de “roteren en hameren” wer-
king te kiezen. Gebruik hiervoor altijd een boor met een
wolfraamcarbide boorpunt. Oefen niet meer druk uit wan-
neer het boorgat verstopt raakt met boorspanen of afval.
Laat in plaats daarvan het gereedschap onbelast draaien
en verwijder de boor gedeeltelijk uit het boorgat. Door dit
verschillende keren te herhalen zal het gat worden gezui-
verd.
Gebruik het blaaskwastje nadat het gat is geboord, om
stof uit het gat weg te blazen.
17
Boren
Wanneer u in hout, metaal of plastic materialen gaat
boren, dient u de werking-keuzeknop naar de positie met
het m symbool te schuiven om de “alleen roteren” wer-
king te kiezen.
Boren in hout
Bij boren in hout worden de beste resultaten verkregen
met houtboren die voorzien zijn van een geleideschroef.
Het boren wordt dan vergemakkelijkt aangezien de gelei-
deschroef de boor in het hout trekt.
Boren in metaal
Om te voorkomen dat de boor slipt wanneer u een gat
begint te boren, moet u met een drevel en hamer vooraf
een deukje slaan op de plaats waar u wilt boren. Plaats
vervolgens de boor in het deukje en begin met het boren.
Gebruik altijd boorolie wanneer u in metaal boort. De
enige uitzonderingen zijn ijzer en koper die droog
geboord dienen te worden.
LET OP:
Door overmatige druk op het gereedschap uit te oefe-
nen verloopt het boren niet sneller. Integendeel, door
overmatige druk op het gereedschap zal de boorpunt
beschadigd raken, zullen de prestaties van het gereed-
schap verslechteren, en zal het gereedschap minder
lang meegaan.
Wanneer de boor uit het gat tevoorschijn komt, wordt
een enorme spanning uitgeoefend op het gereedschap
en de boor. Houd daarom het gereedschap goed vast
en wees op uw hoede wanneer de boor door het werk-
stuk heen begint te dringen.
Wanneer de boor klemraakt, keert u met de omkeer-
schakelaar gewoon de draairichting om, om de boor uit
het gat te krijgen. Houd het gereedschap echter goed
vast, aangezien de boor uit het gat weg kan schieten.
Zet kleine werkstukken altijd goed vast met een klem-
schroef of iets dergelijks.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens
onderhoud aan het gereedschap uit te voeren.
Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Hierdoor het verkleuring, vervormingen en
barsten worden veroorzaakt.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die-
nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden
uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
18
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1 Base de la empuñadura
2 Dientes
3 Empuñadura lateral
(empuñadura auxiliar)
4 Salientes
5Aflojar
6 Apretar
7 Mandril
8 Llave de mandril
9 Manguito
10 Anillo
11 Empuñadura lateral
12 Medidor de profundidad
13 Interruptor de gatillo
14 Botón de bloqueo
15 Palanca del interruptor de
inversión
16 Palanca de cambio del modo de
accionamiento
ESPECIFICACIONES
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
Las especificaciones pueden ser diferentes de país a
país.
Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
ENE039-1
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para taladrar con impac-
tos en ladrillo, cemento y piedra así como también para
taladrar sin impactos en madera, metal, cerámica y plás-
tico.
ENF002-1
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indi-
cada en la placa de características, y sólo puede funcio-
nar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
GEA010-1
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
GEB003-5
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA
EL ROTOMARTILLO
1. Utilice protectores de oídos con los taladros de
impacto. La exposición al ruido puede ocasionar
pérdida auditiva.
2. Utilice el mango(s) auxiliar, si se suministra con
la herramienta. La pérdida del control puede oca-
sionar heridas personales.
3. Cuando realice una operación en la que el acce-
sorio de corte pueda entrar en contacto con
cableado oculto o con su propio cable, sujete las
herramientas eléctricas por las superficies de
asimiento aisladas. El contacto del accesorio de
corte con un cable con corriente hará que la
corriente circule por las partes metálicas expuestas
de la herramienta eléctrica y podrá soltar una des-
carga eléctrica al operario.
4. Asegúrese siempre de pisar sobre suelo firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares altos.
5. Sujete la herramienta firmemente con ambas
manos.
6. Mantenga las manos alejadas de las piezas gira-
torias.
7. No deje la herramienta funcionando. Téngala en
marcha solamente cuando esté es sus manos.
8. No toque la broca o la pieza de trabajo inmedia-
tamente después de utilizarla; podrían estar muy
calientes y producirle quemaduras de piel.
9. Algunos materiales contienen sustancias quími-
cas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución
para evitar la inhalación de polvo y el contacto
con la piel. Siga los datos de seguridad del abas-
tecedor del material.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro-
ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
para el producto en cuestión. El MAL USO o el no
seguir las normas de seguridad establecidas en este
manual de instrucciones podrá ocasionar graves
heridas personales.
Modelo MT814 MT815
Capacidades
Hormigón 16 mm
Madera 30 mm
Acero 13 mm
Velocidad en vacío
(min
–1
) 0 – 3.200
Golpes por minuto 0 – 48.000
Longitud total 296 mm 295 mm
Peso neto 2,1 kg 2,0 kg
Clase de seguridad
a
/II
19
MONTAJE
Instalación de la empuñadura lateral
(empuñadura auxiliar) (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de instalar o desmontar la
empuñadura lateral.
Utilice siempre la empuñadura lateral para asegurar la
seguridad de operación. Instale la empuñadura lateral de
forma que los dientes de la empuñadura encajen entre los
salientes del cuerpo de la máquina. Luego apriete la empu-
ñadura girando hacia la derecha en la posición deseada.
Puede girarse 360° y fijarse en cualquier posición.
Instalación o extracción de la broca
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta está apa-
gada y desconectada de la red eléctrica antes de insta-
lar o extraer la broca.
Para el modelo MT814 (Fig. 2)
Para instalar la broca, introdúzcala en el mandril hasta
que haga tope. Apriete el mandril con la mano. Coloque
la llave del mandril en cada uno de los agujeros y apriete
hacia la derecha. Cerciórese de apretar los tres agujeros
del mandril uniformemente. Para extraer la broca, gire la
llave del mandril hacia la izquierda en un de los agujeros
solamente, luego afloje el mandril con la mano.
Recuerde volver a colocar la llave del mandril en su lugar
original después de utilizarla.
Para el modelo MT815 (Fig. 3)
Sujete el anillo y gire el manguito hacia la izquierda para
abrir las mordazas del portabroca. Ponga la broca en el
portabroca a tope. Sujete el anillo firmemente y gire el
manguito hacia la derecha para apretar el portabroca.
Para quitar la broca, sujete el anillo y gire el manguito
hacia la izquierda.
Medidor de profundidad (Fig. 4)
El medidor de profundidad es útil para taladrar agujeros
de profundidad uniforme. Afloje la empuñadura lateral e
inserte el medidor de profundidad en el agujero de la
base de la empuñadura. Ajuste el medidor de profundi-
dad a fin de obtener la profundidad deseada y apriete la
empuñadura lateral.
NOTA:
El medidor de profundidad no puede utilizarse en la posi-
ción donde golpea contra el alojamiento del cojinete.
INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Accionamiento del interruptor (Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
para ver si el interruptor de gatillo se acciona correcta-
mente y regresa a la posición “OFF” cuando se libera.
Para encender la herramienta, simplemente presione el
interruptor de gatillo. La velocidad de la herramienta
aumenta incrementando la presión ejercida en el interrup-
tor de gatillo. Suelte el interruptor de gatillo para apagar la
herramienta. Para una operación continua, presione el
interruptor de gatillo, empuje el botón de bloqueo y des-
pués libere el interruptor de gatillo. Para parar la herra-
mienta cuando funciona en la posición de bloqueo,
presione el interruptor de gatillo completamente y suéltelo.
Accionamiento del interruptor de inversión (Fig. 6)
Esta herramienta tiene un interruptor de inversión para
cambiar la dirección de giro. Mueva la palanca del inte-
rruptor de inversión a la posición D (lado A) para giro
hacia la derecha o a la posición E (lado B) para giro
hacia la izquierda.
PRECAUCIÓN:
Confirme siempre la dirección de giro antes de la ope-
ración.
• Utilice el interruptor de inversión solamente después
de que la herramienta se haya parado completamente.
Si cambia la dirección de giro antes de que la herra-
mienta se haya parado podrá dañarla.
Selección del modo de accionamiento (Fig. 7)
Esta herramienta tiene una palanca de cambio del modo
de accionamiento. Para giro con percusión, deslice la
palanca de cambio del modo de accionamiento hacia la
derecha (símbolo g). Para giro solamente, deslice la
palanca de cambio del modo de accionamiento hacia la
izquierda (símbolo m).
PRECAUCIÓN:
Deslice siempre la palanca de cambio del modo de
accionamiento a tope hasta la posición del modo
deseado. Si utiliza la herramienta con la palanca de cam-
bio del modo de accionamiento puesta a medias entre
los símbolos de modo, la herramienta podrá dañarse.
OPERACIÓN
Operación de taladrado con percusión
PRECAUCIÓN:
• En el momento de comenzar a penetrar, cuando se
atasca el agujero con virutas y partículas, o cuando se
topa contra varillas de refuerzo de hormigón armado,
se ejerce una tremenda y repentina fuerza de torsión
sobre la herramienta/broca. Utilice siempre la empuña-
dura lateral (mango auxiliar) y sujete la herramienta fir-
memente por la empuñadura lateral y empuñadura del
interruptor durante las operaciones. En caso contrario
podrá resultar en la pérdida del control de la herra-
mienta y posiblemente graves heridas.
Cuando taladre en hormigón, granito, azulejos, etc.,
mueva la palanca de cambio del modo de accionamiento
a la posición del símbolo g para utilizar el accionamiento
de “giro con percusión” Asegúrese de utilizar una broca
de punta de carburo de tungsteno. No ejerza más pre-
sión cuando el agujero se obstruya con pequeños frag-
mentos o partículas.” En su lugar, haga funcionar la
herramienta a velocidad lenta, y después retire la broca
parcialmente del agujero. Repitiendo esto varias veces,
el agujero quedará limpio.
Después de hacer el agujero, utilice el soplador para
sacar el polvo del agujero.
Operación de taladrado
Cuando taladre en madera, metal o materiales de plás-
tico, mueva la palanca de cambio del modo de acciona-
miento a la posición del símbolo m para utilizar el
accionamiento de “giro solamente”.
Taladrado en madera
Cuando taladre en madera, los mejores resultados se
obtendrán con brocas para madera equipadas con un
tornillo guía. El tornillo guía facilita el taladrado tirando
de la broca hacia el interior de la pieza de trabajo.
20
Taladrado en metal
Para evitar que la broca resbale al empezar a hacer el
agujero, haga una mella con punzón y un martillo en el
punto a taladrar. Coloque la punta de la broca en la mella
y comience a taladrar. Emplee un lubricante para opera-
ciones de corte cuando taladre metales. Las excepcio-
nes son hierro y latón que deberán ser taladrados en
seco.
PRECAUCIÓN:
• El presionar excesivamente la herramienta no acele-
rará la perforación. De hecho, si se ejerce una presión
excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca,
disminuir el rendimiento de la herramienta y acortar la
vida de servicio de la herramienta.
En el momento de atravesar el orificio se ejerce una
tremenda fuerza en la herramienta/broca. Sostenga la
herramienta firmemente y tenga cuidado cuando la
broca empiece a atravesar la pieza de trabajo.
Una broca que hay quedado agarrotada se puede
extraer ajustando el interruptor de inversión en la posi-
ción de giro en el sentido inverso. Sin embargo, la
herramienta puede efectuar esta operación brusca-
mente en el caso de que no se sostenga la herra-
mienta firmemente.
Sostenga siempre las piezas de trabajo que sean
pequeñas en un torno o en un dispositivo de sujeción
similar.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco-
nectada y desenchufada antes de realizar ninguna
reparación en ella.
No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o similares. Podría producir descolocación, deforma-
ción o grietas.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.
21
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1 Base do punho
2Dentes
3 Punho lateral (pega auxiliar)
4 Protuberância
5Libertar
6Apertar
7 Mandril
8 Chave do mandril
9 Manga
10 Anel
11 Punho lateral
12 Guia de profundidade
13 Gatilho
14 Botão de bloqueio
15 Alavanca do interruptor de
inversão
16 Alavanca de mudança do modo
de acção
ESPECIFICAÇÕES
Devido ao nosso programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, as características indicadas neste
documento estão sujeitas a alterações sem aviso pré-
vio.
As especificações podem diferir de país para país.
Peso de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA
(European Power Tool Association)
ENE039-1
Utilização a que se destina
A ferramenta foi concebida para perfurar por impacto em
tijolo, cimento e pedra assim como para perfurar sem
impacto em madeira, metal, cerâmica e plástico.
ENF002-1
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta-
ção com a mesma voltagem da indicada na placa de
características, e só funciona com alimentação CA
monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de
acordo com as normas europeias e pode, por isso, utili-
zar tomadas sem ligação à terra.
GEA010-1
Avisos gerais de segurança para ferramentas
eléctricas
AVISO! Leia todas os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
referências.
GEB003-5
AVISOS DE SEGURANÇA PARA O
FURADEIRA DE IMPACTO
1. Use protecção para os ouvidos durante a perfu-
ração com impacto. A exposição ao ruído pode
causar perda de audição.
2. Utilize a(s) pega(s) auxiliar(es), se fornecida(s)
com a ferramenta. A perda de controlo pode cau-
sar danos pessoais.
3. Agarre na ferramenta eléctrica pelos punhos iso-
lados ao realizar uma operação onde o acessó-
rio de corte possa tocar em fios eléctricos
escondidos ou no seu próprio fio. O contacto do
acessório de corte com um fio “ligado” poderá carre-
gar as partes metálicas da ferramenta e causar cho-
que eléctrico no operador.
4. Certifique-se sempre de que se mantém equili-
brado.
Certifique-se de que ninguém está por baixo
quando trabalhar em locais altos.
5. Agarre na ferramenta firmemente com as duas
mãos.
6. Mantenha as mãos afastadas das partes rotativas.
7. o deixe a ferramenta a funcionar. Funcione
com a ferramenta só quando estiver a agarrá-la.
8. Não toque na broca ou na superfície de trabalho
imediatamente depois da operação; podem estar
extremamente quentes e queimar-se.
9. Alguns materiais contêm químicos que podem
ser tóxicos. Tenha cuidado para evitar inalação
de pó e contacto com a pele. Siga o dados de
segurança do fornecedor do material.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetido) substitua a
aderência estrita às regras de segurança da ferra-
menta. MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das
regras de segurança estabelecidas neste manual de
instruções pode causar danos pessoais sérios.
Modelo MT814 MT815
Capacidades
Cimento 16 mm
Madeira 30 mm
Aço 13 mm
RPM em vazio
(min
–1
) 0–3.200
Impactos por minuto 0 – 48.000
Comprimento total 296 mm 295 mm
Peso líquido 2,1 kg 2,0 kg
Classe de segurança a
/II
22
ASSEMBLAGEM
Instalação do punho lateral (pega auxiliar) (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e a ficha retirada da tomada antes de retirar o
punho lateral.
Utilize sempre o punho lateral para assegurar uma ope-
ração segura. Instale o punho lateral de modo a que os
dentes no punho encaixem entre as protuberâncias no
corpo da ferramenta. Em seguida aperte o punho
rodando para a direita para a posição desejada. Pode
ser rodado de 360° para ser fixado em qualquer posição.
Instalar ou retirar a broca de perfurar
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e a ficha retirada da tomada entes de instalar ou
retirar a broca.
Para os Modelos MT814 (Fig. 2)
Para instalar a broca, coloque-a no mandril o mais fundo
possível. Aperte o mandril com a mão. Coloque a chave
do mandril em cada um dos três orifícios e aperte para a
direita. Certifique-se de que aperta os três orifícios uni-
formemente. Para retirar a broca, rode a chave do man-
dril para a esquerda só num orifício e em seguida solte o
mandril com a mão.
Depois de utilizar a chave do mandril, certifique-se que a
volta a colocar na posição original.
Para o Modelo MT815 (Fig. 3)
Agarre no anel e rode a manga para a esquerda para
abrir as garras do mandril. Coloque a broca no mandril o
mais fundo possível. Agarre no anel firmemente e rode a
manga para a direita para apertar o mandril.
Para retirar a broca, agarre no anel e rode a manga para
a esquerda.
Guia de profundidade (Fig. 4)
A guia de profundidade é conveniente para perfurar orifí-
cios com profundidade uniforme. Solte o punho lateral e
coloque a guia de profundidade no orifício na base do
punho. Regule a guia de profundidade na profundidade
desejada e aperte o punho lateral.
NOTA:
A guia de profundidade não pode ser utilizada na posi-
ção em que bate na caixa de rolamentos.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
Acção do interruptor (Fig. 5)
PRECAUÇÃO:
• Antes de ligar a ferramenta, certifique-se sempre de
que o gatilho funciona correctamente e volta para a
posição “OFF” quando libertado.
Para iniciar a ferramenta carregue simplesmente no gati-
lho. A velocidade da ferramenta aumenta quando
aumenta a pressão no gatilho. Liberte o gatilho para
parar. Para operação contínua, carregue no gatilho,
empurre o botão de bloqueio e depois liberte o gatilho.
Para parar a ferramenta na posição de bloqueio, carre-
gue completamente no gatilho e em seguida liberte-o.
Acção do interruptor de inversão (Fig. 6)
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para
mudar a direcção de rotação. Desloque a alavanca de
inversão para a posição D (lado A) para rotação para a
direita ou para a posição E (lado B) para rotação para
a esquerda.
PRECAUÇÃO:
Verifique sempre a direcção de rotação antes da ope-
ração.
Utilize só o interruptor de inversão depois de a ferra-
menta estar completamente parada. Mudar a direcção
de rotação antes de a ferramenta parar pode estragar
a ferramenta.
Selecção do modo de acção (Fig. 7)
Esta ferramenta tem uma alavanca de mudança do
modo de acção. Para rotação com martelo, deslize a ala-
vanca de mudança do modo de acção para a direita
(símbolo g). Para só rotação, deslize a alavanca de
mudança do modo de acção para a esquerda
(símbolo m).
PRECAUÇÃO:
Deslize sempre a alavanca de mudança do modo de
acção completamente para a posição desejada. Se
funcionar com a ferramenta com a alavanca posicio-
nada entre os símbolos de modo, pode estragar a fer-
ramenta.
OPERAÇÃO
Operação de perfuração com martelo
PRECAUÇÃO:
É exercida uma força tremenda e repentina de torção
na ferramenta/broca quando parte o buraco, quando o
buraco fica bloqueado com aparas e partículas ou
quando bate em varões reforçados embebidos no
cimento. Utilize sempre a pega lateral (pega auxiliar) e
agarre na ferramenta firmemente tanto pela pega late-
ral como pela pega interruptora durante as operações.
Se assim não for, pode perder o controlo da ferramenta
e aleijar-se seriamente.
Quando perfura em cimento, granito, tijolos, etc., deslize
a alavanca de mudança do modo de acção para a posi-
ção do símbolo g para utilizar a acção de “rotação com
martelo”. Certifique-se de que utiliza uma broca de car-
boneto de tungsténio. Não aplique mais força quando o
orifício fica bloqueado com aparas ou partículas. Nesse
caso, funcione com a ferramenta de lado para retirar par-
cialmente a broca do orifício. Repetindo este procedi-
mento várias vezes, o orifício ficará limpo.
Depois de perfurar o orifício, utilize o soprador para lim-
par o pó do orifício.
Operação de perfuração
Quando perfura em madeira, metal ou materiais plásti-
cos, deslize a alavanca de mudança de modo para a
posição do símbolo m para utilizar a acção de “só rota-
ção”.
Perfuração em madeira
Quando perfura em madeira, obtém melhores resultados
com brocas para madeira equipadas com um parafuso
guia. O parafuso guia torna a perfuração mais fácil
empurrando a broca para a peça de trabalho.
23
Perfuração em metal
Para evitar que a broca deslize quando inicia um orifício,
faça uma marca com um furador e martelo no ponto a
ser furado. Coloque a ponta da broca na marca e
comece a perfurar. Utilize um lubrificante para corte
quando perfurar metais. As excepções são ferro e latão
que devem ser perfurados em seco.
PRECAUÇÃO:
Pressionar excessivamente na ferramenta não aumen-
tará a velocidade de perfuração. De facto, esta pressão
excessiva só servirá para estragar a ponta da broca,
diminuir o rendimento da ferramenta e diminuir a vida
útil da ferramenta.
• É exercida uma força tremenda na ferramenta/broca
quando parte o buraco. Agarre na ferramenta firme-
mente e tenha cuidado quando a broca começa a par-
tir a peça de trabalho.
Uma broca presa pode ser retirada colocando simples-
mente o interruptor de inversão na rotação inversa
para a fazer soltar. No entanto, a ferramenta pode
recuar abruptamente se não a agarrar firmemente.
Prenda sempre peças de trabalho pequenas num torno
ou equipamento semelhante.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e a ficha retirada da tomada antes de efectuar
qualquer inspecção e manutenção.
Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou pro-
dutos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração,
deformação ou rachaduras.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do pro-
duto, as reparações, manutenção e afinações deverão
ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência ofi-
cial Makita.
24
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
1 Grebbase
2 Tænder
3 Sidegreb (ekstrahåndtag)
4 Fremspring
5Løsn
6Stram
7 Borepatron
8 Borepatronnøgle
9Muffe
10 Ring
11 Sidegreb
12 Dybdeanslag
13 Afbryder
14 Låseknap
15 Omløbsretningsvælger
16 Funktionsvælger
SPECIFIKATIONER
Som følge af vort løbende udviklingsprogram forbehol-
des ret til ændring af specifikationer uden varsel.
Specifikationer kan variere fra land til land.
Vægt i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
ENE039-1
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til slagboring i mursten,
beton og sten, såvel som til boring uden slag i træ, metal,
keramik og plastmaterialer.
ENF002-1
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med
samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun
anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til
de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og
kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
GEA010-1
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående advarsler
og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet blive
elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig refe-
rence.
GEB003-5
SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR
BOREHAMMER
1. Anvend høreværn, når der anvendes slagbor.
Udsættelse for støj kan føre til høretab.
2. Anvend hjælpehåndtag, hvis det (de) følger med
maskinen. Hvis kontrollen mistes, kan resultatet
blive personskade.
3. Hold altid et el-værktøj i dets isolerede hånd-
tagsflader, når du udfører et arbejde, hvor skæ-
reværktøjet kan komme i berøring med dets
egen ledning. Hvis skæreværktøjet kommer i berø-
ring med en strømførende (“live”) ledning, kan el-
værktøjets udsatte metaldele blive strømrende og
give operatøren stød.
4. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste.
Ved brug af maskinen i større højde bør De sikre
Dem, at der ikke står personer nedenunder
arbejdsområdet.
5. Hold godt fast på maskinen med begge hænder.
6. Rør aldrig roterende dele med hænderne.
7. g ikke maskinen fra Dem, mens den stadig
kører. Maskinen må kun køre, når den holdes
med begge hænder.
8. Rør ikke ved værktøjet eller værktøjet umiddel-
bart efter brug. Disse dele kan være ekstremt
varme og medføre forbrændinger.
9. Visse materialer indeholder kemikalier, som kan
re giftige. Vær påpasselig med ikke at ind-
ånde støv eller få disse materialer på huden.
Følg sikkerhedsforskrifterne fra fabrikanten af
materialet.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL:
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til pro-
duktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at
sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overhol-
des. MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i
denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter
kan føre til, at De kommer alvorligt til skade.
Model MT814 MT815
Kapacitet
Beton 16 mm
Tr æ 3 0 m m
Stål 13 mm
Omdrejninger (min
–1
)03200
Slagantal (min) 0 – 48 000
Længde 296 mm 295 mm
Netto vægt 2,1 kg 2,0 kg
Sikkerhedsklasse
a
/II
25
SAMLING
Montering af sidegreb (ekstrahåndtag) (Fig. 1)
FORSIGTIG:
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og at netstikket
er trukket ud af stikkontakten, før De monterer eller
afmonterer sidegrebet.
Sidegrebet r altid anvendes for at garantere sikkerhe-
den. Anbring sidegrebet, således at tænderne på grebet
passer ind mellem fremspringende på maskinens hus.
Stram derefter grebet ved at dreje det med uret til den
ønskede position. Det kan drejes 360°, således at det
kan fastgøres i enhver position.
Montering og afmontering af bor
FORSIGTIG:
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og at netstikket
er trukket ud af stikkontakten, før De monterer eller
afmonterer boret.
For Model MT814 (Fig. 2)
t boret helt ind i borepatronen. Stram borepatronen til
med hånden. Anbring på skift borepatronnøglen i hvert af
de tre huller og stram til i urets retning.rg for at
stramme alle tre patronhuller jævnt til. Afmontér boret
ved at dreje borepatronnøglen mod uret i et af hullerne,
og løsn derefter borepatronen med hånden.
rg for at sætte borepatronnøglen på plads igen efter
brug.
For Model MT815 (Fig. 3)
Hold på ringen og drej muffen mod uret for at åbne patro-
nens kæber. Sæt boret helt ind i borepatronen. Hold rin-
gen fast, og drej muffen med uret for at stramme
patronen til.
Afmontér boret ved at holde ringen fast og dreje muffen
mod uret.
Dybdeanslag (Fig. 4)
Dybdeanslaget er nyttigt ved boring af huller med samme
dybde. Løsn sidegrebet og sæt dybdeanslaget ind i hullet
på grebbasen. Indstil dybdeanslaget til den ønskede
dybde og stram derefter sidegrebet til.
BEMÆRK:
Dybdeanslaget kan ikke anvendes i positionen, hvor
dybdeanslaget slår mod gearhuset.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
Afbryderbetjening (Fig. 5)
FORSIGTIG:
r netledningen sættes i en stikkontakt, skal det altid
kontrolleres, at afbryderen fungerer korrekt og vender
tilbage til “OFF” positionen, når den slippes.
Maskinen startes ved at man ganske enkelt trykker afbry-
deren ind. Maskinens hastighed øges ved at man øger
trykket på afbryderen. Slip afbryderen for at standse. Ved
vedvarende arbejde trykkes afbryderen ind, låseknappen
trykkes ind hvorefter afbryderen slippes. For at stoppe
maskinen fra denne låste position, trykkes afbryderen
helt ind, hvorefter den slippes igen.
Brug af omløbsretningsvælgeren (Fig. 6)
Denne maskine er forsynet med en omløbsretningsvæl-
ger til at ændre omløbsretningen. Flyt omløbsretnings-
vælgeren til D positionen (A side) for rotation med uret,
eller til E positionen (B side) for rotation mod uret.
FORSIGTIG:
Kontrollér altid omløbsretningenr brug.
Brug kun omdrejningsvælgeren, når maskinen er helt
standset. Hvis ombsretningen ændres, før maskinen
er helt standset, kan det beskadige maskinen.
Valg af funktionsmåde (Fig. 7)
Denne maskine er forsynet med en funktionsvælger. For
rotation med hammerboring skydes funktionsvælgeren til
jre (g symbol). For rotation alene skydes funktions-
vælgeren til venstre (m symbol).
FORSIGTIG:
Skyd altid funktionsvælgeren hele vejen til den korrekte
position. Hvis De anvender maskinen med vælgeren
anbragt halvvejs mellem funktionsmådesymbolerne,
kan maskinen tage skade.
BETJENING
Hammerboring
FORSIGTIG:
Maskinen/boret udsættes for en voldsom og pludselig
vridningspåvirkning, når der brydes gennem hullet, når
hullet bliver tilstoppet med spåner eller partikler, eller
når det slår mod armeringsjern i beton. Anvend altid
sidegrebet (hjælpegreb), og hold maskinen godt fast
både med sidegrebet og afbrydergrebet under anven-
delsen. Hvis dette ikke gøres, kan det medføre, at De
mister kontrollen over maskinen, hvilket udr en stor
risiko for alvorlig tilskadekomst.
Når der bores i beton, granit, fliser og lignende, flyttes
funktionsvælgeren til positionen med g symbolet for
“rotation med hammerboring”. Husk at anvende et bor
med hårdmetalspids. Øg ikke trykket på maskinen, når
hullet bliver tilstoppet med spåner og partikler. Lad i ste-
det maskinen køre i tomgang, og træk dernæst boret del-
vist ud af hullet. Ved at gentage dette flere gange bliver
borehullet rent.
Efter boring af hullet anvendes udblæsningskuglen til at
blæse hullet rent for støv.
Boring
Ved boring i træ, metal eller plastmaterialer, skydes funk-
tionsvælgeren til positionen med m symbolet for “rotation
alene”.
Boring i træ
Når der bores i træ opnås det bedste resultat med træbor
med gevindspids. Gevindspidsenr boring lettere, idet
den trækker boret ind i emnet.
Boring i metal
For at forhindre at boret skrider ud, når der startes på et
nyt hul, r De først lave en fordybning med enrne og
en hammer på det sted, hvor der skal bores. Placér spid-
sen af boret i fordybningen og start dernæst boringen.
Anvend en skærevæske ved boring i metal. Undtagel-
serne er jern og messing, der skal bores tørre.
26
FORSIGTIG:
• Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre boringen
hurtigere. Faktisk vil overdrevent tryk kun medvirke til
at beskadige spidsen på boret, nedsætte maskinens
ydelse, og forkorte maskinens levetid.
Maskinen/boret udsættes for en stor kraftpåvirkning,
når boret bryder igennem. Hold godt fast på maskinen
og udvis forsigtighed, når boret begynder at bryde gen-
nem emnet.
• Et bor, der har sat sig fast, kan nemt fjernes ved at
sætte omdrejningsvælgeren til omdrejning mod uret for
at bakke ud. Maskinen kan dog bakke ukontrollabelt
ud, hvis man ikke holder godt fast på den.
Fastgør altid små emner i en skruestik eller lignende
fastgøringsanordning.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud, før der gennemføres noget arbejde på selve
maskinen.
Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol
og lignende. Resultatet kan blive misfarvning, deforme-
ring eller revner.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed,
må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun
udføres af et autoriseret Makita service center.
27
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρικές δηγίες)
Περιγραφή γενικής άπψης
1 Βάση λαής
2δντες
3 Πλάγιας λαή
(ηθητική λαή)
4 Πρεή
5 αλαρώστε
φίτε
7 Σφιγκτήρας τρυπανιύ
8 Σταυρκλειδ
9 Μανίκι
10 Δακτύλις
11 Πλάγια λαή
12 Μετρητής άθυς
13 Σκανδάλη διακπτης
14 Κυμπί κλειδώματς
15 Μλς διακπτη
αντιστρφής
16 Μλς αλλαγής τρπυ
λειτυργίας
ΤΕΝΙΚΑ ΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Λγω τυ συνει*μενυ πργράμματς έρευνας
και ανάπτυης, ι παρύσες πρδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή ωρίς πρειδπίηση.
Τα τενικά αρακτηριστικά μπρεί να διαφέρυν
απ ώρα σε ώρα.
• Βάρς σύμφωνα με διαδικασία EPTA 01/2003
ENE039-1
Πρριµενη ρήση
Τ μηάνημα πρρί*εται για κρυστικ τρυτάνισμα
σε τύλα, σκυρδεμα και πέτρα καθώς επίσης για
τρυπάνισμα ωρίς κρύση σε ύλ, μέταλλ,
κεραμικά και πλαστικά.
ENF002-1
Ρευµατδτηση
Τ μηάνημα πρέπει να συνδέεται μν σε παρή
ρεύματς της ίδιας τάσης με αυτή πυ αναφέρεται
στην πινακίδα κατασκευαστύ και μπρεί να
λειτυργήσει μν με εναλλασσμεν μνφασικ
ρεύμα. Τα μηανήματα αυτά έυν διπλή μνωση
σύμφωνα με τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά
συνέπεια, μπρύν να συνδεθύν σε ακρδέκτες
ωρίς σύρμα γείωσης.
GEA010-1
Γενικές πρειδπιήσεις ασφαλείας για τ
ηλεκτρικ εργαλεί
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ ∆ιαάστε λες τις
πρειδπιήσεις ασφαλείας και λες τις δηγίες. Η
μη τήρηση των πρειδπιήσεων και δηγιών
ενδέεται να καταλήει σε ηλεκτρπληία, πυρκαγιά
ή/και σαρ τραυματισμ.
Φυλάτε λες τις πρειδπιήσεις και τις δηγίες
για µελλντική παραπµπή.
GEB003-5
ΚΡΥΣΤΙΚ ΤΡΥΠΑΝΙ — ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΕΙΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Να φράτε ωτασπίδες ταν κάνετε κρυστικ
τρυπάνισµα. Εκθεση σε θρυ μπρεί να
πρκαλέσει απώλεια ακής.
2. Να ρησιµπιείτε τη/τις ηθητική(ές)
λαή(ές), εάν παρέεται(νται) µε τ εργαλεί.
Απώλεια ελέγυ μπρεί να πρκαλέσει
πρσωπικ τραυματισμ.
3. Να κρατάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία µνν απ
τις µνωµένες επιφάνειες συγκράτησης, κατά
την εκτέλεση εργασίας πυ τ παρελκµεν
κπής ενδέεται να έλθει σε επαφή µε κρυφές
καλωδιώσεις ή τ δικ τυ καλώδι
τρφδσίας. Σε περίπτωση επαφής τυ
παρελκμένυ κπής με “ηλεκτρφρ
καλώδι, ενδέεται τα εκτεθειμένα μεταλλικά
εαρτήματα τυ ηλεκτρικύ εργαλείυ να
καταστύν τα ίδια “ηλεκτρφρα” και να
πρκαλέσυν ηλεκτρπληία στ ειριστή.
4. Πάνττε να είστε σίγυρς τι πατάτε σταθερά.
Σιγυρευτείτε τι δεν ρίσκεται κανείς απ
κάτω ταν ρησιµππιείτε τ µηάνηµα σε
υψηλές θέσεις.
5. Κρατάτε τ µηάνηµα σταθερά και µε τα δύ
έρια.
6. Μη φέρνετε τα έρια σας κντά σε κινύµενα
κµµάτια.
7. Μην αφήνετε τ µηάνηµα να λειτυργεί.
ρησιµπιείτε τ µηάνηµα µν ταν τ
κρατάτε.
8. Μην αγγίετε την αιµή ή κµµάτια κντά στην
αιµή αµέσως µετά τη λλειτυργία, ίσως είναι
πάρα πλύ εστά και µπρεί να κάψυν τ
δέρµα σας.
Μντέλ MT814 MT815
Απδσεις
Τσιμέντ 16 ιλ.
?ύλ 30 ιλ.
Ατσάλι 13 ιλ.
Ταύτητα ωρίς φρτί (λεπ
–1
)03.200
τυπήματα ανά λεπτ 0 – 48.000
Συνλικ μήκς 296 ιλ. 295 ιλ.
Καθαρ άρς 2,1 γρ. 2,0 γρ.
Κατηγρία ασφάλειας
a
/II
28
9. Μερικά υλικά περιέυν ηµικά πυ µπρεί να
είναι τικά. Πρσέετε να απφύγετε εισπνή
σκνης και δερµατική επαφή. Ακλυθείτε τα
δεδµένα ασφάλειας τυ πρµηθευτή υλικών.
ΦΥΛΑΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ∆ΗΓΙΕΣ.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε τ αθµ άνεσης ή εικείωσης µε
τ πρϊν (λγω επανειληµµένης ρήσης) να
αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των καννων
ασφαλείας τυ παρντς εργαλείυ. ΚΑΚΗ ΡΗΣΗ ή
αµέλεια να ακλυθήσετε τυς καννες ασφάλειας
πυ διατυπώννται σ’αυτ τ εγειρίδι δηγιών
µπρεί να πρκαλέσει σαρ πρσωπικ
τραυµατισµ.
ΣΥΝΑΡΜΛΓΗΣΗ
Τπθέτηση πλάγιας λαής (ηθητική λαή)
(Εικ. 1)
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
Πάνττε εαιώνεστε τι τ εργαλεί είναι
σηστ και απσυνδεδεμέν απ τ ρεύμα πριν
τπθετήσετε ή αφαιρέσετε την πλάγια λαή.
Πάνττε ρησιμπιείτε την πλάγια λαή για
σιγυριά ασφάλειας λειτυργίας. Τπθετήστε την
πλάγια λαή έτσι ώστε ι δντες στην λαή
εφαρμ*υν μεταύ των πρεών στν κύλινδρ
τυ εργαλείυ. Μετά σφίτε τ εργαλεί γυρί*ντας
τ δειστρφα στην επιθυμητή θέση. Μπρεί να
περιστραφεί 360° έτσι ώστε να ασφαλί*εται σε κάθε
θέση.
Τπθέτηση ή αφαίρεση αιµής τρυπανιύ
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
Πάνττε εαιώνεστε τι τ εργαλεί είναι
σηστ και απσυνδεδεμέν απ τ ρεύμα πριν
τπθετήσετε ή αφαιρέσετε την αιμή.
Για µντέλ ΜΤ814 (Εικ. 2)
Για να τπθετήσετε την αιμή, άλτε την στν
σφιγκτήρα σ αθειά μπρεί να πάει. Σφίτε τν
σφιγκτήρα με τ έρι. Βάλτε τ σταυρκλειδ σε
κάθε μιά απ τις τρεις τρύπες και σφίτε
δειστρφα. Βεαιωθείτε τι σφίγγετε και τις τρεις
τρύπες τυ σφιγκτήρα ισδύναμα. Για να
αφαιρέσετε την αιμή, γυρίστε τ σταυρκλειδ
αριστερστρφα μν σε μιά τρύπα, μετά
αλαρώστε τν σφιγκτήρα με τ έρι.
Αφύ ρησιμπιήσετε τ σταυρκλειδ,
εαιωθείτε τι τ επαναφέρετε στην αρική τυ
θέση.
Για µντέλ ΜΤ815 (Εικ. 3)
Κρατάτε τν δακτύλι και γυρίστε τ μανίκι
αριστερστρφα για να ανίετε τις σιαγώνες τυ
σφιγκτήρα. Βάλτε την αιμή στν σφιγκτήρα σ
αθειά μπρεί να πάει. Κρατάτε τν δακτύλι
σταθερά και γυρίστε τ μανίκι δειστρφα για να
σφίετε τν σφιγκτήρα.
Για να αφαιρέσετε την αιμή, κρατάτε τν δακτύλι
και γυρίστε τ μανίκι αριστερστρφα.
Μετρητής άθυς (Εικ. 4)
 μετρητής άθυς είναι λικς για άνιγμα
τρυπών μιμρφυ άθυς. αλαρώστε την
πλάγια λαή και άλτε τν μετρητή άθυς στην
τρύπα στη άση της λαής. Ρυθμίστε τν μετρητή
άθυς στ επιθυμητ άθς και σφίτε την πλάγια
λαή.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
•  μετρητής άθυς δεν μπρεί να ρησιμπιηθεί
στην θέση πυ  μετρητής άθυς τυπάει στ
περίλημα τρών μηανισμύ.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΥΡΓΙΑΣ
Λειτυργία διακπτη (Εικ. 5)
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
• Πριν συνδέσετε τ εργαλεί, πάνττε ελέγετε να
δείτε τι η σκανδάλη διακπτης ενεργπιείται
καννικά και επιστρέφει στην θέση “OFF” ταν
ελευθερώνεται.
Για να εκινήσει τ εργαλεί, απλώς τραήτε την
σκανδάλη διακπτη. Η ταύτητα τυ εργαλείυ
αυάνεται με αύηση της πίεσης στην σκανδάλη
διακπτη. Ελευθερώστε την σκανδάλη διακπτη για
να σταματήσει. Για συνεή λειτυργία, τραήτε την
σκανδάλη διακπτη, σπρώτε μέσα τ κυμπί
κλειδώματς και μετά αφαιρέστε την σκανδάλη
διακπτη. Για να σταματήσετε τ εργαλεί απ την
κλειδωμένη θέση, τραήτε την σκανδάλη διακπτη
πλήρως, μετά ελευθερώστε την.
Λειτυργία διακπτη αντιστρφής (Εικ. 6)
Αυτ τ εργαλεί έει ένα διακπτη αντιστρφής
για να αλλά*ει την διεύθυνση περισρφής.
Μετακινείστε τν μλ διακπτη αντιστρφής στην
θέση D (πλευρά Α) για δειστρφη περιστρφή ή
στην θέση E (πλευρά Β) για αριστερστρφη
περιστρφή.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
Πάνττε ελέγετε την διεύθυνση περιστρφής
πριν την λειτυργία.
ρησιμπιείτε τν διακπτη αντιστρφής μν
αφύ τ εργαλεί έει σταματήσει τελείως.
Αλλά*ντας την διεύθυνση περιστρφής πριν τ
εργαλεί σταματήσει θα πρκληθεί *ημιά στ
εργαλεί.
Επιλγή τρπυ λειτυργίας (Εικ. 7)
Αυτ τ εργαλεί έει ένα μλ αλλαγής τρπυ
λειτυργίας. Για περιστρφή με σφυρκπημα,
σύρετε τν μλ αλλαγής τρπυ λειτυργίας στα
δειά (σύμλ g). Για περιστρφή μν, σύρετε
τν μλ αλλαγής τρπυ λειτυργίας στα
αριστερά (σύμλ m).
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
Πάνττε σύρετε τν μλ αλλαγής τρπυ
λειτυργίας ακριώς στην επιθυμητή θέση
λειτυργίας. Εάν λειτυργήσετε τ εργαλεί με
τν μλ τπθετημέν ενδιάμεσα των
συμλων λειτυργίας, τ εργαλεί θα πάθει
*ημιά.
29
ΛΕΙΤΥΡΓΙΑ
Λειτυργία κρυστικύ τρυπανίσµατς
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
Μία τρμερή και αφνική στρφική δύναμη
εασκείται στ εργαλεί/αιμή την στιγμή
διαπέρασης τυ υλικύ, ταν η τρύπα υλώνει με
τεμαίδια και σωματίδια, ή ταν τυπάει σε
ενισυτικές ράδυς ενσωματωμένες στ
τσιμέντ. Πάνττε ρησιμπιείτε την πλάγια
λαή (ηθητική λαή) και κρατάτε τ εργαλεί
σταθερά και απ τις δύ λαές, πλάγια και λαή
διακπτη κατά την λειτυργία. Αμέλεια να τ
κάνετε μπρεί να έει ως απτέλεσμα απώλεια
ελέγυ τυ εργαλείυ και πιθανώς σαρ
τραυματισμ.
ταν τρυπανί*ετε σε σκυρδεμα, γρανίτη, κεραμικά,
κλπ., σύρετε τν μλ αλλαγής τρπυ
λειτυργίας στη θέση τυ συμλυ g για να
ρησιμπιήσετε τη λειτυργία “περιστρφή με
σφυρκπημα”. Σιγυρεύεστε τι ρησιμπιείτε
αιμή με άκρ λφραμίυ-καριδίυ. Μην
εφαρμ*ετε μεγαλυτερη πίεση ταν η τρύπα
υλώνει απ απκπίδια ή τεμαίδια. Αντίθετα,
λειτυργείστε τ εργαλεί στ ραλαντί, και μετά
τραήτε την αιμή ελαφρά απ την τρύπα.
Επαναλαμάνντας αυτ αρκετές φρές θα
καθαρίσει την τρύπα.
Αφύ κάνετε την τρύπα, ρησιμπιείστε τν
φυσητήρα για να καθαρίσετε τη σκνη απ την
τρύπα.
Λειτυργία τρυπανίσµατς
ταν τρυπανί*ετε σε ύλ, μέταλλ ή πλαστικά
υλικά, σύρετε τν μλ αλλαγής τρπυ
λειτυργίας στην θέση τυ συμλυ m για να
ρησιμπιήσετε λειτυργία “μν περιστρφής”.
Τρυπάνισµα σε ύλ
ταν τρυπανί*ετε σε ύλ, τα καλύτερα
απτελέσματα επιτυγάννται με ύλινα τρυπάνια
εφωδιασμένα με μιά ίδα δηγ. Η ίδα δηγς
κάνει τ τρυπάνισμα ευκλτερ γιατί τραάει την
αιμή μέσα στ αντικείμεν εργασίας.
Τρυπάνισµα σε µέταλλ
Για να μη γλυστράει η αιμή ταν αρί*ετε μιά
τρύπα, κάνετε ένα αθύλωμα με ένα μυτερ
καλέμι και σφυρί στ σημεί τρυπανίσματς. Βάλτε
τ άκρ της αιμής στ αθύλωμα και αρίστε τ
τρυπάνισμα. ρησιμπιείτε ένα λιπαντικ κπής
ταν τρυπάτε μέταλλα. ι εαιρέσεις είναι 
σίδηρς και  ρείαλκς πυ πρέπει να
τρυπανί*νται στεγνά.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
Πιέ*ντας υπερλικά τ εργαλεί δεν θα
επιταύνετε τ τρυπάνισμα. Στην πραγματικτητα,
αυτή η υπερλική πίεση θα πρκαλέσει *ημιά στ
άκρ της αιμής, θα μειώσει την απδση τυ
εργαλείυ και θα ραύνει την ωφέλιμη *ωή τυ
εργαλείυ.
Μία τρμερή δύναμη εασκείται στ εργαλεί /
αιμή την στιγμή διαπέρασης τυ υλικύ. Κρατάτε
τ εργαλεί σταθερά και εντείνετε την πρσή
σας ταν η αιμή αρί*ει να διαπερνά τ
αντικείμεν εργασίας.
Μιά ακινητπιημένη αιμή μπρεί να αφαιρεθεί
απλώς ρυθμί*ντας τν διακπτη αντιστρφής σε
αντίστρφη περιστρφή ώστε να εαθεί πρς τα
πίσω. μως τ εργαλεί μπρεί να τιναθεί πρς
τα πίσω απτμα εάν δεν τ κρατάτε σταθερά.
Πάνττε ασφαλί*ετε ένα μικρ αντικείμεν
εργασίας με μιά μέγγενη ή παρμια συσκευή
ακινητπίησης.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
Πριν την εκτέλεση εργασιών με τη μηανή
σήνμε πάντα τη μηανή και γά*με τη πρί*α.
Μην ρησιμπιείτε πτέ εν*ίνη, πετρελαϊκ
αιθέρα, διαλυτικ, αλκλη ή παρμιες υσίες.
Ενδέεται να πρκληθεί απρωματισμς,
παραμρφωση ή ρωγμές.
Για τη διασφάλιση της σιγυριάς και αιπιστίας των
πρϊντων μας πρέπει ι επισκευές, εργασίες
συντήρησης ή ρυθμίσεις να εκτελύνται απ
ευσιδτημένα εργαστήρια σέρις πελατών
Μάκιτα.
30
ENH101-14
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufacturer
declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine:
Hammer Drill
Model No./ Type: MT814, MT815
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following stan-
dards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorized repre-
sentative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant responsable,
déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine :
Perceuse à percussion
N° de modèle / Type : MT814, MT815
sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suivantes :
2006/42/CE
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique est conservée par notre
représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Angleterre
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller,
erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine:
Schlagbohrmaschine
Modell-Nr./ Typ: MT814, MT815
der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen:
2006/42/EG
und gemäß den folgenden Standards oder standardisierten
Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand
unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
Modello per l’Europa soltanto
Dichiarazione CE di conformità
Noi della Makita Corporation, come produttori
responsabili, dichiariamo che le macchine Makita
seguenti:
Designazione della macchina:
Trapano a percussione
Modello No./Tipo: MT814, MT815
sono una produzione di serie e
conformi alle direttive europee seguenti:
2006/42/CE
E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o
documenti standardizzati:
EN60745
La documentazione tecnica è tenuta dal nostro rappresen-
tante autorizzato in Europa, che è:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
4.11.09
Tomoyasu Kato
Director Direktor
Directeur Amministratore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ITALIANO
31
ENH101-14
Alleen voor Europese landen
EU-Verklaring van Conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makita-machine(s):
Aanduiding van de machine:
Hamerboor
Modelnr./Type: MT814, MT815
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EC
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de volgende
normen of genormaliseerde documenten:
EN60745
De technische documentatie wordt bewaard door onze
erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Engeland
Para países europeos solamente
Declaración de conformidad CE
Makita Corporation como fabricante responsable declara
que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita:
Designación de máquina:
Rotomartillo
Modelo N°/Tipo: MT814, MT815
son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2006/42/EC
Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o docu-
mentos normalizados siguientes.
EN60745
Los documentos técnicos los guarda nuestro representante
autorizado en Europa cuya persona es:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
Só para países Europeus
Declaração de conformidade CE
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável,
declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s) Makita:
Designação da ferramenta:
Furadeira de Impacto
Modelos n°/Tipo: MT814, MT815
são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas
europeias:
2006/42/EC
E estão fabricados de acordo com as seguintes normas ou
documentos normativos:
EN60745
A documentação técnica é mantida pelo nosso representante
autorizado na Europa:
Makita International Europe Ltd,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
Kun for lande i Europa
EU-konformitetserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige
fabrikant, at den (de) følgende Makita maskine(r):
Maskinens betegnelse:
Borehammer
Model nr./Type: MT814, MT815
er af serieproduktion og
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
2006/42/EC
og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende stan-
darder eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske dokumentation opbevares af vores autoriserede
repræsentant i Europa, som er:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
4.11.09
Tomoyasu Kato
Directeur Director
Director Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
32
ENH101-14
Μν για ώρες της Ευρώπης
∆ήλωση Συµµρφωσης ΕΚ
Η Makita Corporation, ως  υπεύθυνς κατασκευαστής,
δηλώνει τι τ/τα ακλυθ(α) µηάνηµα(τα) της
Makita:
αρακτηρισμς μηανήματς:
Κρυστικ τρυπάνι
Αρ. μντέλυ/ Τύπς: MT814, MT815
είναι εν σειρά παραγωγή και
συµµρφώννται µε τις ακλυθες Ευρωπαϊκές
δηγίες:
2006/42/ΕΚ
και κατασκευά*νται σύμφωνα με τα ακλυθα πρτυπα
ή έγγραφα τυππίησης:
EN60745
Η τενική τεκμηρίωση φυλάσσεται απ τν
ευσιδτημέν εκπρσωπ μας στην Ευρώπη, δηλαδή
τη
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England (Αγγλία)
4.11.09
Tomoyasu Kato
Διευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
33
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according to
EN60745:
Sound pressure level (L
pA
): 98 dB (A)
Sound power level (L
WA
): 109 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection.
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: impact drilling into concrete
Vibration emission (a
h, ID
): 16.5 m/s
2
Uncertainty (K): 2.0 m/s
2
Work mode: driling into metal
Vibration emission (a
h, D
): 3.0 m/s
2
Uncertainty (K): 1.5 m/s
2
ENG901-1
The declared vibration emission value has been measured
in accordance with the standard test method and may be
used for comparing one tool with another.
The declared vibration emission value may also be used in
a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
The vibration emission during actual use of the power tool
can differ from the declared emission value depending on
the ways in which the tool is used.
Be sure to identify safety measures to protect the operator
that are based on an estimation of exposure in the actual
conditions of use (taking account of all parts of the operat-
ing cycle such as the times when the tool is switched off
and when it is running idle in addition to the trigger time).
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN60745 :
Niveau de pression sonore (L
pA
) : 98 dB (A)
Niveau de puissance du son (L
WA
) : 109 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit.
ENG900-1
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déter-
minée selon EN60745 :
Mode de travail : Perçage avec chocs dans le béton
Émission de vibrations (a
h, ID
) : 16,5 m/s
2
Incertitude (K) : 2,0 m/s
2
Mode de travail : Perçage dans le métal
Émission de vibrations (a
h, D
) : 3,0 m/s
2
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
ENG901-1
La valeur d’émission de vibrations déclarée a été mesurée
conformément à la méthode de test standard et peut être
utilisée pour comparer les outils entre eux.
La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi être
utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil élec-
trique peut être différente de la valeur d’émission déclarée,
suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utili-
sateur doivent être basées sur une estimation de l’exposi-
tion dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant
compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation,
comme par exemple le moment de sa mise hors tension,
lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenche-
ment).
ENGLISH
FRANÇAIS
34
ENG905-1
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745:
Schalldruckpegel (L
pA
): 98 dB (A)
Schalleistungspegel (L
WA
): 109 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Gehörschutz tragen.
ENG900-1
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt
gemäß EN60745:
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton
Vibrationsemission (a
h, ID
): 16,5 m/s
2
Ungewissheit (K): 2,0 m/s
2
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
Vibrationsemission (a
h, D
): 3,0 m/s
2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im Eink-
lang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann für
den Vergleich zwischen Maschinen herangezogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch für
eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet wer-
den.
WARNUNG:
Die Vibrationsemission während der tatsächlichen Benut-
zung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungs-
weise der Maschiene vom angegebenen Emissionswert
abweichen.
Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des
Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads
unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter
Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B.
Ausschalt- und Leerlaufzeiten der Maschiene zusätzlich zur
Betriebszeit).
ENG905-1
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745:
Livello pressione sonora (L
pA
): 98 dB (A)
Livello potenza sonora (L
WA
): 109 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Indossare i paraorecchi.
ENG900-1
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale) deter-
minato secondo EN60745:
Modalità operativa: Foratura a impulsi del cemento
Emissione di vibrazione (a
h, ID
): 16,5 m/s
2
Incertezza (K): 2,0 m/s
2
Modalità operativa: Foratura del metallo
Emissione di vibrazione (a
h, D
): 3,0 m/s
2
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato mis-
urato conformemente al metodo di test standard, e può
essere usato per paragonare un utensile con un altro.
Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può anche
essere usato per una valutazione preliminare dell’esposiz-
ione.
AVVERTIMENTO:
L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale dell’utensile
elettrico può differire dal valore di emissione dichiarato a
seconda dei modi in cui viene usato l’utensile.
Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle con-
dizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le parti del
ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile viene spento e
quando gira a vuoto, oltre al tempo di funzionamento).
DEUTSCH ITALIANO
35
ENG905-1
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld volgens
EN60745:
Geluidsdrukniveau (L
pA
): 98 dB (A)
Geluidsenergie-niveau (L
WA
): 109 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Draag oorbeschermers.
ENG900-1
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom) vast-
gesteld volgens EN60745:
Toepassing: hamerboren in beton
Trillingsemissie (a
h, ID
): 16,5 m/s
2
Onnauwkeurigheid (K): 2,0 m/s
2
Toepassing: boren in metaal
Trillingsemissie (a
h, D
): 3,0 m/s
2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten volgens
de standaardtestmethode en kan worden gebruikt om dit
gereedschap te vergelijken met andere gereedschappen.
De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstelling.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de opge-
geven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de manier
waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getroffen
ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd op een
schatting van de blootstelling onder praktijkomstandighe-
den (rekening houdend met alle fasen van de bedrijfscy-
clus, zoals de tijdsduur gedurende welke het gereedschap
is uitgeschakeld en stationair draait, naast de inge-
schakelde tijdsduur).
ENG905-1
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acuerdo
con la norma EN60745:
Nivel de presión sonora (L
pA
): 98 dB (A)
nivel de potencia sonora (L
WA
): 109 dB (A)
Error (K): 3 dB (A)
Póngase protectores en los oídos.
ENG900-1
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modo tarea: taladrado con impacto en cemento
Emisión de vibración (a
h, ID
): 16,5 m/s
2
Error (K): 2,0 m/s
2
Modo tarea: taladrado en metal
Emisión de vibración (a
h, D
): 3,0 m/s
2
Error (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
El valor de emisión de vibración declarado ha sido medido
de acuerdo con el método de prueba estándar y se puede
utilizar para comparar una herramienta con otra.
El valor de emisión de vibración declarado también se
puede utilizar en una valoración preliminar de exposición.
ADVERTENCIA:
La emisión de vibración durante la utilización real de la her-
ramienta eléctrica puede variar del valor de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que la her-
ramienta sea utilizada.
Asegúrese de identificar medidas de seguridad para prote-
ger al operario que estén basadas en una estimación de la
exposición en las condiciones reales de utilización
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo operativo tal
como las veces cuando la herramienta está apagada y
cuando está funcionando en vacío además del tiempo de
gatillo).
NEDERLANDS ESPAÑOL
36
ENG905-1
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de acordo
com EN60745:
Nível de pressão de som (L
pA
): 98 dB (A)
Nível do som (L
WA
): 109 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos.
ENG900-1
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determinada
conforme EN60745:
Modo de funcionamento: perfuração com impacto em
betão
Emissão de vibração (a
h, ID
): 16,5 m/s
2
Variabilidade (K): 2,0 m/s
2
Modo de funcionamento: perfuração em metal
Emissão de vibração (a
h, D
): 3,0 m/s
2
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
O valor da emissão de vibração indicado foi medido de
acordo com o método de teste padrão e pode ser utilizado
para comparar duas ferramentas.
O valor da emissão de vibração indicado pode também ser
utilizado na avaliação preliminar da exposição.
AVISO:
A emissão de vibração durante a utilização real da ferra-
menta eléctrica pode diferir do valor de emissão indicado,
dependendo das formas como a ferramenta é utilizada.
Certifique-se de identificar as medidas de segurança para
protecção do operador que sejam baseadas em uma esti-
mativa de exposição em condições reais de utilização (con-
siderando todas as partes do ciclo de operação, tal como
quando a ferramenta está desligada e quando está a funci-
onar em marcha lenta além do tempo de accionamento).
ENG905-1
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overensstem-
melse med EN60745:
Lydtryksniveau (L
pA
): 98 dB (A)
Lydeffektniveau (L
WA
): 109 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Bær høreværn.
ENG900-1
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i over-
ensstemmelse med EN60745:
Arbejdsindstilling: slagboring i beton
Vibrationsafgivelse (a
h, ID
): 16,5 m/s
2
Usikkerhed (K): 2,0 m/s
2
Arbejdsindstilling: boring i metal
Vibrationsafgivelse (a
h, D
): 3,0 m/s
2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
Den angivne vibrationsemmisionsværdi er blevet målt i ove-
rensstemmelse med standardtestmetoden og kan anv-
endes til at sammenligne en maskine med en anden.
Den angivne vibrationsemmisionsværdi kan også anvendes
i en preliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af
maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissions-
værdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen anvendes.
rg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til beskyt-
telse af operatøren, som er baseret på en vurdering af
eksponering under de faktiske brugsforhold (med hensyn-
tagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks. de gange, hvor
maskinen er slukket og når den kører i tomgang i tilgift til
afbrydertiden).
PORTUGUÊS DANSK
37
ENG905-1
Θρυς
Τ τυπικ Α επίπεδ μετρημένυ θρύυ καθρί*εται
σύμφωνα με τ EN60745:
Πίεση ήυ (L
pA
): 98 dB(A)
Δύναμη τυ ήυ (L
WA
): 109 dB(A)
Αεαιτητα (Κ): 3 dB (A).
Φράτε ωτασπίδες.
ENG900-1
Κραδασµς
Η λική τιμή δνησης (άθρισμα τρι-ανικύ
διανύσματς) καθρί*εται σύμφωνα με τ EN60745:
Λειτυργια: Κρυστικ τρυπάνισμα σε σκυρδεμα
Εκπμπή δνησης (a
h, ID
): 16,5 m/s
2
Αεαιτητα (Κ): 2,0 m/s
2
Λειτυργια: Τρυπάνισμα σε μέταλλ
Εκπμπή δνησης (a
h, D
): 3,0 m/s
2
Αεαιτητα (Κ): 1,5 m/s
2
ENG901-1
• Η δηλωμένη τιμή εκπμπής κραδασμών έει μετρηθεί
σύμφωνα με την πρτυπη μέθδ δκιμής και μπρεί
να ρησιμπιηθεί για τη σύγκριση ενς εργαλείυ με
άλλ.
Η δηλωμένη τιμή εκπμπής κραδασμών μπρεί να
ρησιμπιηθεί και στην πρκαταρκτική αιλγηση
έκθεσης.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
Η εκπμπή κραδασμών κατά τη ρήση τυ ηλεκτρικύ
εργαλείυ σε πραγματικές συνθήκες μπρεί να
διαφέρει απ τη δηλωμένη τιμή εκπμπής ανάλγα με
τν τρπ ρήσης τυ εργαλείυ.
Φρντίστε να λάετε τα κατάλληλα μέτρα πρστασίας
τυ ειριστή άσει υπλγισμύ της έκθεσης σε
πραγματικές συνθήκες ρήσης (λαμάνντας υπψη
λες τις συνιστώσες τυ κύκλυ λειτυργίας πως
τυς ρνυς πυ τ εργαλεί είναι εκτς λειτυργίας
και ταν ρίσκεται σε αδρανή λειτυργία πέραν τυ
ρνυ ενεργπίησης).
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
38
39
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
www.makita.com
884963-993
IDE

Documenttranscriptie

GB Hammer Drill Instruction Manual F Perceuse à percussion Manuel d’instructions D Schlagbohrmaschine Betriebsanleitung I Trapano a percussione Istruzioni per l’uso NL Hamerboor Gebruiksaanwijzing E Rotomartillo Manual de instrucciones P Furadeira de Impacto Manual de instruções DK Borehammer Brugsanvisning GR Κρουστικ τρυπάνι Οδηγίες χρήσεως MT814 MT815 1 2 7 3 6 5 4 8 1 2 9 11 12 10 1 3 4 A B 13 14 5 6 16 7 2 15 ENGLISH (Original instructions) Explanation of general view 1 2 3 4 5 6 Grip base Teeth Side grip (auxiliary handle) Protrusion Loosen Tighten 7 8 9 10 11 12 Drill chuck Chuck key Sleeve Ring Side grip Depth gauge 13 14 15 16 Switch trigger Lock button Reversing switch lever Action mode changing lever SPECIFICATIONS Model MT814 Concrete 16 mm Wood 30 mm Steel 13 mm Capacities No load speed (min–1) 0 – 3,200 Blows per minute 0 – 48,000 Overall length 296 mm 295 mm Net weight 2.1 kg 2.0 kg a/II Safety class • Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice. • Specifications may differ from country to country. • Weight according to EPTA-Procedure 01/2003 ENE039-1 Intended use The tool is intended for impact drilling in brick, concrete and stone as well as for drilling without impact in wood, metal, ceramic and plastic. ENF002-1 Power supply The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire. GEA010-1 General Power Tool Safety Warnings WARNING Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury. Save all warnings and instructions for future reference. GEB003-5 HAMMER DRILL SAFETY WARNINGS 1. 2. 3. MT815 Wear ear protectors when impact drilling. Exposure to noise can cause hearing loss. Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool. Loss of control can cause personal injury. Hold power tool by insulated gripping surfaces, when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring or its own cord. Cutting accessory contacting a “live” wire may make exposed metal parts of the power tool “live” and could give the operator an electric shock. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using the tool in high locations. Hold the tool firmly with both hands. Keep hands away from rotating parts. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held. Do not touch the bit or the workpiece immediately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin. Some material contains chemicals which may be toxic. Take caution to prevent dust inhalation and skin contact. Follow material supplier safety data. SAVE THESE INSTRUCTIONS. WARNING: DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to safety rules for the subject product. MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury. ASSEMBLY Installing side grip (auxiliary handle) (Fig. 1) CAUTION: • Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the side grip. Always use the side grip to ensure operating safety. Install the side grip so that the teeth on the grip fit in between the protrusions on the tool barrel. Then tighten the grip by turning clockwise at the desired position. It may be swung 360° so as to be secured at any position. 3 Installing or removing drill bit CAUTION: • Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the bit. For Model MT814 (Fig. 2) To install the bit, place it in the chuck as far as it will go. Tighten the chuck by hand. Place the chuck key in each of the three holes and tighten clockwise. Be sure to tighten all three chuck holes evenly. To remove the bit, turn the chuck key counterclockwise in just one hole, then loosen the chuck by hand. After using the chuck key, be sure to return it to the original position. For Model MT815 (Fig. 3) Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as it will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve clockwise to tighten the chuck. To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve counterclockwise. Depth gauge (Fig. 4) The depth gauge is convenient for drilling holes of uniform depth. Loosen the side grip and insert the depth gauge into the hole in the grip base. Adjust the depth gauge to the desired depth and tighten the side grip. NOTE: • The depth gauge cannot be used at the position where the depth gauge strikes against the gear housing. FUNCTIONAL DESCRIPTION Switch action (Fig. 5) CAUTION: • Always slide the action mode change lever all the way to your desired mode position. If you operate the tool with the lever positioned halfway between the mode symbols, the tool may be damaged. OPERATION Hammer drilling operation CAUTION: • There is tremendous and sudden twisting force exerted on the tool/bit at the time of hole break-through, when the hole becomes clogged with chips and particles, or when striking reinforcing rods embedded in the concrete. Always use the side grip (auxiliary handle) and firmly hold the tool by both side grip and switch handle during operations. Failure to do so may result in the loss of control of the toll and potentially serve injury. When drilling in concrete, granite, tile, etc., slide the action mode change lever to the position of g symbol to use “rotation with hammering” action. Be sure to use a tungsten-carbide tipped bit. Do not apply more pressure when the hole becomes clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an idle, then remove the bit partially from the hole. By repeating this several times, the hole will be cleaned out. After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the dust out of the hole. Drilling operation When drilling in wood, metal or plastic materials, slide the action mode change lever to the position of m symbol to use “rotation only” action. CAUTION: • Before plugging in the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released. Drilling in wood When drilling in wood, the best results are obtained with wood drills equipped with a guide screw. The guide screw makes drilling easier by pulling the bit into the workpiece. To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the switch trigger. Release the switch trigger to stop. For continuous operation, pull the switch trigger, push in the lock button and then release the switch trigger. To stop the tool from the locked position, pull the switch trigger fully, then release it. Drilling in metal To prevent the bit from slipping when starting a hole, make an indentation with a center-punch and hammer at the point to be drilled. Place the point of the bit in the indentation and start drilling. Use a cutting lubricant when drilling metals. The exceptions are iron and brass which should be drilled dry. Reversing switch action (Fig. 6) CAUTION: • Pressing excessively on the tool will not speed up the drilling. In fact, this excessive pressure will only serve to damage the tip of your bit, decrease the tool performance and shorten the service life of the tool. • There is a tremendous force exerted on the tool/bit at the time of hole break through. Hold the tool firmly and exert care when the bit begins to break through the workpiece. • A stuck bit can be removed simply by setting the reversing switch to reverse rotation in order to back out. However, the tool may back out abruptly if you do not hold it firmly. • Always secure small workpieces in a vise or similar hold-down device. This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Move the reversing switch lever to the D position (A side) for clockwise rotation or to the E position (B side) for counterclockwise rotation. CAUTION: • Always check the direction of rotation before operation. • Use the reversing switch only after the tool comes to a complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool. Selecting the action mode (Fig. 7) This tool has an action mode change lever. For rotation with hammering, slide the action mode change lever to the right (g symbol). For rotation only, slide the action mode change lever to the left (m symbol). 4 MAINTENANCE CAUTION: • Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool. • Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the like. Discoloration, deformation or cracks may result. To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center. 5 FRANÇAIS (Instructions originales) Descriptif 1 2 3 4 5 Embase de la poignée Crans Poignée latérale (poignée auxiliaire) Saillie Desserrer 6 7 8 9 10 11 Serrer Mandrin porte-foret Clé de mandrin Manchon Anneau Poignée latérale 12 13 14 15 16 Tige de profondeur Gâchette de l’interrupteur Bouton de blocage Levier inverseur Levier de changement de mode SPÉCIFICATIONS Modèle MT814 Capacités Béton 16 mm Bois 30 mm Acier 13 mm –1 Vitesse à vide (min ) 0 – 3 200 Cadence de frappe/mn 0 – 48 000 Longueur totale 296 mm 295 mm Poids net 2,1 kg 2,0 kg a/II Catégorie de sécurité • Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis. • Les spécifications peuvent varier suivant les pays. • Poids selon la procédure EPTA 01/2003 3. ENE039-1 Utilisations L’outil est conçu pour le perçage avec chocs dans la brique, le béton et la pierre, ainsi que pour le perçage sans choc dans le bois, le métal, la céramique et le plastique. 4. ENF002-1 Alimentation L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre. 5. 6. 7. 8. GEA010-1 Consignes de sécurité générales pour outils électriques MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les mises en garde et les instructions ne sont pas respectées. Conservez toutes les mises en garde et instructions pour référence ultérieure. GEB003-5 CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR LA PERCEUSE À PERCUSSION 1. 2. 6 MT815 Portez des protections d’oreilles lorsque vous utilisez une perceuse à percussion. L’exposition au bruit peut entraîner la surdité. Utilisez la ou les poignée(s) auxiliaire(s), si l’outil en possède. La perte de contrôle comporte un risque de blessure. 9. Saisissez l’outil électrique par ses surfaces de poigne isolées lorsque vous effectuez une opération au cours de laquelle l’outil tranchant peut entrer en contact avec un câble caché ou avec son propre cordon d’alimentation. Le contact de l’outil tranchant avec un fil sous tension peut mettre les parties métalliques de l’outil électrique sous tension et causer un choc électrique chez l’utilisateur. Assurez-vous toujours de travailler en position stable. Lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit élevé, assurez-vous qu’il n’y a personne en bas. Tenez l’outil fermement à deux mains. Gardez les mains éloignées des pièces en mouvement. Ne laissez pas l’outil tourner. Ne le faites fonctionner que lorsque vous le tenez. Ne touchez pas le foret ou le matériau immédiatement après l’utilisation ; ils peuvent être extrêmement chauds et brûler votre peau. Certains matériaux contiennent des produits chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les précautions nécessaires pour éviter que la poussière dégagée lors du travail ne soit inhalée ou n’entre en contact avec la peau. Suivez les consignes de sécurité du fournisseur du matériau. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS. AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent le produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel d’instructions peut entraîner une blessure grave. ASSEMBLAGE Pose de la poignée latérale (poignée auxiliaire) (Fig. 1) ATTENTION : • Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant de poser ou de retirer la poignée latérale. Pour garantir un travail en toute sécurité, utilisez toujours la poignée latérale. Installez la poignée latérale de façon que les crans de la poignée s’insèrent entre les saillies du collet de l’outil. Puis, serrez la poignée en la tournant vers la droite sur la position voulue. Elle pivote sur 360°, ce qui permet de la fixer à n’importe quelle position. Installation et retrait du foret ATTENTION : • Vérifiez toujours que l’outil est arrêté et que son câble d’alimentation est débranché avant d’installer ou de retirer le foret. Pour les modèles MT814 (Fig. 2) Pour installer le foret, introduisez-le à fond dans le mandrin. Serrez le mandrin à la main. Puis introduisez la clé de mandrin dans chacun des trois trous et serrez en tournant en sens des aiguilles d’une montre. Veillez à bien serrer les trois trous de façon uniforme. Pour retirer le foret, tournez la clé de mandrin en sens inverse des aiguilles d’une montre dans l’un des trois trous seulement, puis desserrez à la main. Après avoir utilisé la clé de mandrin, replacez-la dans le porte-clé. Pour le modèle MT815 (Fig. 3) Saisissez l’anneau et tournez le manchon en sens inverse des aiguilles d’une montre pour ouvrir les mâchoires du mandrin. Placez le foret/l’embout dans le mandrin en l’enfonçant le plus loin possible. Saisissez fermement l’anneau et tournez le manchon en sens des aiguilles d’une montre pour serrer le mandrin. Pour retirer le foret/l’embout, saisissez l’anneau et tournez le manchon en sens inverse des aiguilles d’une montre. Tige de profondeur (Fig. 4) La tige de profondeur vous permet de percer des trous de longueur uniforme. Desserrez la poignée latérale et insérez la tige de profondeur dans l’orifice à la embase de la poignée. Réglez la tige à la profondeur voulue puis serrez la poignée latérale. NOTE : • La tige de profondeur ne pourra pas être utilisée à l’endroit où elle bute sur le carter d’engrenage. DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT Interrupteur (Fig. 5) ATTENTION : • Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la gâchette de l’interrupteur fonctionne et qu’elle revient sur la position “OFF” une fois relâchée. Pour mettre l’outil en route, il suffit de tirer sur la gâchette de l’interrupteur. Plus vous appuyez sur la gâchette de l’interrupteur, plus la vitesse de l’outil augmente. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette de l’interrupteur. Pour obtenir un fonctionnement continu, tirez sur la gâchette de l’interrupteur, appuyez sur le bouton de blocage et relâchez la gâchette de l’interrupteur. Pour arrêter l’outil lorsqu’il fonctionne en continu, tirez à fond sur la gâchette de l’interrupteur et relâchez-la. Inverseur (Fig. 6) Cet outil est muni d’un inverseur pour modifier le sens de rotation. Déplacez l’inverseur sur la position D (côté A) pour une rotation en sens des aiguilles d’une montre, et sur la position E (côté B) pour une rotation en sens inverse. ATTENTION : • Vérifiez toujours le sens de la rotation avant d’utiliser l’outil. • N’utilisez l’inverseur qu’une fois l’outil parfaitement arrêté. Sinon, vous risquez d’endommager l’outil. Sélection du mode de fonctionnement (Fig. 7) Cet outil est muni d’un levier de changement de mode. Pour une rotation avec frappe, glissez ce levier vers la droite (symbole g). Pour une rotation seulement, glissez-le vers la gauche (symbole m). ATTENTION : • Glissez toujours le levier de changement de mode complètement sur la position du mode désiré. Si vous faites fonctionner l’outil en plaçant le levier entre les symboles de mode, vous risquez d’endommager l’outil. PERCAGE Perçage avec frappe ATTENTION : • Une force énorme s’exerce sur le foret et l’outil lorsque le foret émerge sur la face opposée, lorsque le trou est encombré de copeaux ou de particules, ou lors de la frappe sur des barres d’armature encastrées dans le béton. Utilisez toujours la poignée latérale (poignée auxiliaire) et tenez fermement l’outil par la poignée latérale et par la poignée revolver lors des travaux. Sinon, vous risquez de perdre le contrôle de l’outil et de subir une blessure grave. Lorsque vous percez du béton, granite, carrelage, etc., glissez le levier de changement de mode sur la position du symbole g pour obtenir un mouvement de “rotation avec frappe”. Assurez-vous d’utiliser un foret à pointe en carbure de tungstène. N’appliquez pas davantage de pression lorsque le trou est bouché par les copeaux et particules. Faites plutôt tourner l’outil au ralenti, puis retirez partiellement la mèche du trou. En répétant cette opération quelques fois, le trou se débouchera. Une fois le trou percé, utilisez la poire soufflante pour retirer la poussière du trou. Perçage Lorsque vous percez dans les matériaux de bois, de métal ou de plastique, glissez le levier de changement de mode sur la positon du symbole m pour obtenir un mouvement de “rotation seulement”. 7 Perçage du bois Lorsque vous percez dans du bois, vous obtiendrez de meilleurs résultats avec des forets munis d’une vis-guide. Celle-ci rend le perçage plus aisé en tirant le foret à l’intérieur de la pièce. Perçage du métal Pour empêcher le foret de glisser en début de perçage, faites une indentation au point de perçage à l’aide d’un poinçon et d’un marteau. Placez ensuite la pointe du foret dans l’indentation et commencez à percer. Quand vous percez dans du métal, utilisez un lubrifiant. Seuls le fer et le laiton peuvent se percer à sec. ATTENTION : • Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le perçage. Au contraire, elle risque d’endommager la pointe du foret, de réduire le rendement de l’outil et donc sa durée de service. • Une force énorme s’exerce sur le foret et l’outil quand le premier émerge sur la face postérieure. Tenez votre outil fermement et faites bien attention dès que le foret commence à approcher de la face opposée du matériau que vous percez. • Un foret coincé peut se retirer en plaçant l’inverseur sur la direction opposée. Il faut alors faire très attention car l’outil risque de reculer brusquement si vous ne le tenez pas fermement. • Assurez toujours les petites pièces à percer à l’aide d’un étau ou d’un mode de fixation analogue. ENTRETIEN ATTENTION : • Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et hors secteur avant toute intervention. • N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil. Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre d’Entretien Makita. 8 DEUTSCH (Originale Anleitungen) Übersicht 1 2 3 4 5 6 Griffbasis Zähne Seitengriff (Zusatzgriff) Vorsprung Lösen Anziehen 7 8 9 10 11 12 Bohrfutter Bohrfutterschlüssel Werkzeugaufnahme Klemmring Seitengriff Tiefenanschlag 13 14 15 16 Ein-Aus-Schalter Arretierknopf Drehrichtungsumschalter Betriebsart-Umschalthebel TECHNISCHE DATEN Modell Bohrleistungen MT814 Beton 16 mm Holz 30 mm Stahl 13 mm Leerlaufdrehzahl (min–1) 0 – 3 200 Schlagzahl/min. 0 – 48 000 Gesamtlänge 296 mm 295 mm Nettogewicht 2,1 kg 2,0 kg a/II Sicherheitsklasse • Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen. • Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen. • Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003 3. ENE039-1 Vorgesehene Verwendung Die Maschine ist für Schlagbohren in Ziegel, Beton und Stein sowie für Bohren in Holz, Metall, Keramik und Kunststoff vorgesehen. 4. ENF002-1 Stromversorgung Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Spannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdungskabel angeschlossen werden. 5. 6. 7. 8. GEA010-1 Allgemeine Sicherheitswarnungen für Elektrowerkzeuge WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen. Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für spätere Bezugnahme auf. GEB003-5 FÜR SCHLAGBOHRMASCHINESICHERHEITSWARNUNGEN 1. 2. MT815 Tragen Sie Gehörschützer beim Arbeiten mit Schlagbohrmaschinen. Lärmeinwirkung kann zu Gehörverlust führen. Benutzen Sie (einen) Zusatzgriff(e), sofern er (sie) mit dem Werkzeug geliefert wurde(n). Verlust der Kontrolle kann Verletzungen verursachen. 9. Halten Sie Elektrowerkzeuge nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene Kabel oder das eigene Kabel kontaktiert werden. Bei Kontakt mit einem Strom führenden Kabel können die freiliegenden Metallteile des Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend werden, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann. Achten Sie stets auf sicheren Stand. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich keine Personen darunter aufhalten. Die Maschine sicher mit beiden Händen festhalten. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Handhaltung. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrereinsatzes oder des Werkstücks unmittelbar nach der Bearbeitung, weil sie dann noch sehr heiß sind und Hautverbrennungen verursachen können. Manche Materialien können giftige Chemikalien enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten des Materialherstellers. BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF. WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können schwere Verletzungen verursachen. 9 MONTAGE Montieren des Seitengriffs (Zusatzgriffs) (Abb. 1) VORSICHT: • Vergewissern Sie sich vor der Montage oder Demontage des Seitengriffs stets, dass die Maschine ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist. Verwenden Sie stets den Seitengriff, um Betriebssicherheit zu gewährleisten. Montieren Sie den Seitengriff so, dass die Verzahnungen von Griff und Maschinengehäuse ineinander eingreifen. Ziehen Sie dann den Griff fest, indem Sie ihn an der gewünschten Position im Uhrzeigersinn drehen. Der Griff kann um 360° geschwenkt und in jeder beliebigen Position gesichert werden. Montage und Demontage des Bohrers VORSICHT: • Vergewissern Sie sich vor der Montage oder Demontage des Einsatzwerkzeugs stets, dass die Maschine ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist. Für Modell MT814 (Abb. 2) Führen Sie das Einsatzwerkzeug zum Montieren bis zum Anschlag in das Bohrfutter ein. Ziehen Sie das Bohrfutter von Hand an. Setzen Sie den Bohrfutterschlüssel in jedes der drei Löcher ein, und drehen Sie ihn im Uhrzeigersinn. Ziehen Sie das Bohrfutter in allen drei Löchern mit gleicher Kraft an. Führen Sie den Bohrfutterschlüssel zum Demontieren des Einsatzwerkzeugs nur in ein Loch ein, und drehen Sie ihn entgegen dem Uhrzeigersinn, bevor Sie das Bohrfutter von Hand lösen. Bringen Sie den Bohrfutterschlüssel nach Gebrauch wieder an seinem ursprünglichen Platz an. Für Modell MT815 (Abb. 3) Halten Sie den Klemmring fest, und drehen Sie die Werkzeugverriegelung entgegen dem Uhrzeigersinn, um die Bohrfutterbacken zu öffnen. Führen Sie das Einsatzwerkzeug bis zum Anschlag in das Spannfutter ein. Halten Sie den Klemmring fest, und drehen Sie die Werkzeugverriegelung im Uhrzeigersinn, um das Bohrfutter festzuziehen. Zum Entfernen des Einsatzwerkzeugs halten Sie den Klemmring und drehen die Werkzeugverriegelung entgegen dem Uhrzeigersinn. Tiefenanschlag (Abb. 4) Der Tiefenanschlag ist praktisch, um Löcher von gleicher Tiefe zu bohren. Lösen Sie den Seitengriff, und führen Sie den Tiefenanschlag in das Loch in der Griffbasis ein. Stellen Sie den Tiefenanschlag auf die gewünschte Bohrtiefe ein, und ziehen Sie den Seitengriff an. HINWEIS: • Der Tiefenanschlag kann nicht in einer Position verwendet werden, in der er gegen das Getriebegehäuse stößt. FUNKTIONSBESCHREIBUNG Schalterfunktion (Abb. 5) VORSICHT: • Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz stets, dass der Ein-AusSchalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt. 10 Zum Einschalten der Maschine einfach den Ein-AusSchalter drücken. Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf den Ein-Aus-Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Ein-Aus-Schalter los. Für Dauerbetrieb betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter, drükken Sie den Arretierknopf hinein und lassen Sie dann den Ein-Aus-Schalter los. Zum Ausrasten des Arretierknopfes drücken Sie den Ein-Aus-Schalter bis zum Anschlag hinein und lassen ihn dann los. Drehrichtungsumschalterbedienung (Abb. 6) Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter. Stellen Sie den Drehrichtungsumschalthebel für Rechtsdrehung auf die Stellung D (Seite A) oder für Linksdrehung auf die Stellung E (Seite B). VORSICHT: • Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der Arbeit beginnen. • Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nachdem die Maschine völlig zum Stillstand gekommen ist. Durch Umschalten der Drehrichtung bei noch laufender Maschine kann die Maschine beschädigt werden. Wahl der Betriebsart (Abb. 7) Diese Maschine besitzt einen Betriebsart-Umschalthebel. Schieben Sie den Betriebsart-Umschalthebel für Schlagbohren nach rechts (Symbol g). Schieben Sie den Betriebsart-Umschalthebel für Bohren nach links (Symbol m). VORSICHT: • Schieben Sie den Betriebsart-Umschalthebel immer bis zum Anschlag auf die gewünschte Position. Wird die Maschine bei einer Zwischenstellung des Hebels zwischen den Betriebsartpositionen betrieben, kann sie beschädigt werden. BETRIEB Schlagbohren VORSICHT: • Beim Durchbruch der Bohrung, bei Verstopfung der Bohrung mit Spänen und Partikeln, oder beim Auftreffen auf Betonstahl wirkt eine starke, plötzliche Drehkraft auf Maschine und Bohrer. Montieren Sie stets den Seitengriff (Zusatzgriff), und halten Sie die Maschine während der Arbeit mit beiden Händen an Seitengriff und Schaltergriff fest. Eine Missachtung dieser Vorsichtsmaßnahme kann den Verlust der Kontrolle über die Maschine und mögliche schwere Verletzungen zur Folge haben. Schieben Sie den Betriebsart-Umschalthebel zum Bohren in Beton, Granit, Fliesen usw. zur Position des Symbols g, um die Betriebsart “Schlagbohren” zu verwenden. Verwenden Sie unbedingt einen Bohrer mit Hartmetallspitze. Üben Sie keinen stärkeren Druck aus, wenn das Bohrloch mit Spänen oder Bohrmehl zugesetzt wird. Lassen Sie statt dessen die Maschine leer laufen, und ziehen Sie dann den Bohrer teilweise aus dem Bohrloch heraus. Durch mehrmaliges Wiederholen dieses Vorgangs wird das Bohrloch ausgeräumt. Blasen Sie den Staub nach dem Bohren des Lochs mit einer Ausblaspipette aus dem Loch. Bohren Schieben Sie den Betriebsart-Umschalthebel zum Bohren in Holz, Metall oder Kunststoff zur Position des Symbols m, um die Betriebsart “Bohren” zu verwenden. Bohren in Holz Beim Bohren in Holz lassen sich die besten Ergebnisse mit Holzbohrern erzielen, die mit einer Zentrierspitze ausgestattet sind. Die Zentrierspitze erleichtert das Bohren, da sie den Bohrer in das Werkstück hineinzieht. Bohren in Metall Um Abrutschen des Bohrers beim Anbohren zu vermeiden, empfiehlt es sich, die Bohrstelle mit einem Zentrierkörner anzukörnen. Setzen Sie dann die Spitze des Bohrers in die Vertiefung, und beginnen Sie mit dem Bohren. Verwenden Sie Schneidflüssigkeit beim Bohren von Metall. Eisen und Messing sollten jedoch trocken gebohrt werden. VORSICHT: • Übermäßige Druckausübung auf die Maschine bewirkt keine Beschleunigung der Bohrleistung. Im Gegenteil; übermäßiger Druck führt zu einer Beschädigung der Bohrerspitze und damit zu einer Verringerung der Bohrerstandzeit sowie zu einer Verkürzung der Lebensdauer der Maschine. • Beim Bohrungsdurchbruch wirkt ein hohes Rückdrehmoment auf Maschine und Bohrer. Halten Sie daher die Maschine mit festem Griff und lassen Sie Vorsicht walten, wenn der Bohrer im Begriff ist, aus dem Werkstück auszutreten. • Ein festsitzender Bohrer lässt sich durch einfaches Umschalten der Drehrichtung wieder herausdrehen. Dabei sollten Sie aber die Maschine gut festhalten, damit sie nicht ruckartig herausgestoßen wird. • Spannen Sie kleine Werkstücke stets in einen Schraubstock oder eine ähnliche Aufspannvorrichtung ein. WARTUNG VORSICHT: • Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist. • Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen. Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit des Produkts zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von einem Makita-Kundendienstzentrum ausgeführt werden. 11 ITALIANO (Istruzioni originali) Visione generale 1 2 3 4 5 Base impugnatura Dente Impugnatura laterale (manico ausiliario) Sporgenza Per allentare 6 7 8 9 10 11 Per stringere Portapunta trapano Chiave portapunta Manicotto Anello Impugnatura laterale 12 13 14 15 16 Spessimetro Interruttore Bottone di blocco Leva interruttore di inversione Leva di cambio modalità di funzionamento DATI TECNICI Modello MT814 Cemento 16 mm Legno 30 mm Acciaio 13 mm Capacità Velocità a vuoto (min–1) 0 – 3.200 Colpi al minuto 0 – 48.000 Lunghezza totale 296 mm 295 mm Peso netto 2,1 kg 2,0 kg a/II Classe di sicurezza • Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso. • I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello. • Peso in base alla procedura EPTA 01/2003 3. ENE039-1 Utilizzo previsto Questo utensile è progettato per la foratura con percussione dei laterizi, cemento e pietre, come pure per la foratura senza percussione del legno, metallo, ceramica e plastica. 4. ENF002-1 Alimentazione L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, per cui può essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra. 5. 6. 7. 8. GEA010-1 Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile elettrico AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse elettriche, incendio e/o gravi incidenti. Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per riferimenti futuri. GEB003-5 AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA TRAPANO A PERCUSSIONE 1. 2. 12 MT815 Usando il trapano a percussione, indossare le protezioni per gli orecchi. L’esposizione al rumore può causare la perdita dell’udito. Usare il manico ausiliario, se è in dotazione all’utensile. La perdita di controllo può causare lesioni personali. 9. Tenere gli utensili elettrici per le superfici di presa isolate quando si eseguono operazioni in cui l’utensile da taglio potrebbe fare contatto con fili elettrici nascosti o con il suo stesso cavo di alimentazione. Se l’utensile da taglio entra in contatto con un filo elettrico “sotto tensione” mette “sotto tensione” le parti metalliche esposte dell’utensile, dando una scossa all’operatore. Accertarsi sempre di avere i piedi appoggiati saldamente. Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando si usa l’utensile in un posto alto. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani. Tenere le mani lontane dalle parti mobili. Non far funzionare l’utensile senza usarlo. Farlo funzionare soltanto tenendolo in mano. Non toccare la punta o il pezzo lavorato subito dopo l’uso, perché potrebbero essere molto calde e causare bruciature. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione per evitare l’inalazione o il contatto con la pelle. Osservare le precauzioni del produttore del materiale. CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI. AVVERTIMENTO: NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle norme di sicurezza. L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni potrebbero causare lesioni serie. MONTAGGIO Installazione dell’impugnatura laterale (manico ausiliario) (Fig. 1) ATTENZIONE: • Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di installare o di rimuovere l’impugnatura laterale. Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’interruttore. La velocità dell’utensile si aumenta aumentando la pressione sull’interruttore. Rilasciare l’interruttore per fermarlo. Per il funzionamento continuo, schiacciare l’interruttore, spingere dentro il bottone di blocco e rilasciare poi l’interruttore. Per fermare l’utensile dalla posizione di bloccaggio, schiacciare completamente l’interruttore e rilasciarlo. Usare sempre l’impugnatura laterale per garantire la sicurezza del lavoro. Installare l’impugnatura laterale in modo che il dente dell’impugnatura entri tra le sporgenze sul cilindro dell’utensile. Stringere poi l’impugnatura girandola in senso orario sulla posizione desiderata. Essa può essere girata di 360° per essere fissata in qualsiasi posizione. Funzionamento dell’interruttore di inversione (Fig. 6) Installazione o rimozione della punta trapano ATTENZIONE: • Controllare sempre la direzione di rotazione prima di avviare l’utensile. • Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che l’utensile si è fermato completamente. Se si cambia la direzione di rotazione prima che l’utensile si sia fermato, lo si potrebbe danneggiare. ATTENZIONE: • Accertarsi sempre che l’interruttore sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di installare o di rimuovere la punta. Modello MT814 (Fig. 2) Per installare la punta, inserirla nel portapunta finché non può andare più oltre. Stringere il portapunta a mano. Inserire la chiave del portapunta in ciascuno dei tre fori e stringere in senso orario. Stringere tutti e tre i fori uniformemente. Per rimuovere la punta, girare la chiave del portapunta in senso antiorario in un solo foro, e allentare poi il portapunta a mano. Dopo aver usato la chiave del portapunta, rimetterla sulla sua posizione originale. Modello MT815 (Fig. 3) Tenere fermo l’anello e girare il manicotto in senso antiorario per aprire le ganasce del portapunta. Inserire la punta nel portapunta finché non può andare più oltre. Tenere saldamente l’anello e girare il manicotto in senso orario per stringere il portapunta. Per rimuovere la punta, tenere fermo l’anello e girare il manicotto in senso antiorario. Spessimetro (Fig. 4) Lo spessimetro è comodo per la foratura a profondità uniformi. Allentare l’impugnatura laterale e inserire lo spessimetro nella base dell’impugnatura. Regolare lo spessimetro alla profondità desiderata e stringere l’impugnatura laterale. NOTA: • Lo spessimetro non può essere usato sulla posizione in cui sbatte contro il carter. DESCRIZIONE FUNZIONALE Funzionamento dell’interruttore (Fig. 5) ATTENZIONE: • Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, controllare sempre che l’interruttore funzioni correttamente e che torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato. Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione, per cambiare la direzione di rotazione. Spostare la leva dell’interruttore di inversione sulla posizione D (lato A) per la rotazione in senso orario, o sulla posizione E (lato B) per la rotazione in senso antiorario. Selezione della modalità di funzionamento (Fig. 7) Questo utensile è dotato di una leva di cambio della modalità di funzionamento. Per la rotazione con percussione, spingere la leva di cambio modalità di funzionamento a destra (simbolo g). Per la rotazione soltanto, spingere la leva di cambio modalità di funzionamento a sinistra (simbolo m). ATTENZIONE: • Spingere sempre completamente la leva di cambio modalità di funzionamento sulla posizione desiderata. Se si fa funzionare l’utensile con la leva su una posizione intermedia tra i simboli di modalità, lo si potrebbe danneggiare. FUNZIONAMENTO Operazione di foratura con percussione ATTENZIONE: • Sull’interruttore/punta viene esercitata una grandissima e improvvisa forza torcente quando la punta fuoriesce dal foro, quando il foro diventa intasato di trucioli o di scorie o quando la punta incontra le barre di rinforzo dentro il cemento. Usare sempre l’impugnatura laterale (accessorio opzionale) e mantenere fermo l’utensile con entrambi l’impugnatura laterale e il manico dell’interruttore durante il lavoro. In caso contrario, si potrebbe perdere il controllo dell’utensile con pericolo di lesioni gravi. Per forare il cemento, granito, mattonelle, ecc., spingere la leva di cambio modalità di funzionamento sulla posizione del simbolo g per usare la “rotazione con percussione”. Usare una punta al carburo di tungsteno. Non applicare una pressione maggiore se la punta rimane intasata con trucioli o scorie. Fare invece girare l’utensile a vuoto e rimuovere poi parzialmente la punta dal foro. Ripetendo questa operazione diverse volte si pulisce il foro. Dopo la foratura, usare il soffietto per togliere la polvere dal foro. 13 Operazione di foratura Per la foratura del legno, metallo o materiali di plastica, spingere la leva di cambio modalità di funzionamento sulla posizione del simbolo m per usare la “rotazione soltanto”. Foratura del legno Per la foratura del legno, si ottengono i risultati migliori con i trapani dotati di una vite guida. La vite guida facilita la foratura attirando la punta nel pezzo. Foratura del metallo Per evitare che la punta scivoli quando si esegue il foro, praticare una tacca con un punzone e un martello sul punto da forare. Mettere la punta sulla tacca e cominciare a forare. Per la foratura dei metalli, usare un lubrificante da taglio. Le eccezioni sono il ferro e l’ottone, che vanno forati a secco. ATTENZIONE: • Una pressione eccessiva sull’utensile non accelera la foratura. Al contrario, la pressione eccessiva serve soltanto a danneggiare la punta, ridurre le prestazioni dell’utensile e abbreviarne la vita di servizio. • Quando la punta fuoriesce dal pezzo, viene esercitata una grandissima forza sull’utensile/punta. Tenere saldamente l’utensile e fare molta attenzione quando la punta comincia a sfondare il pezzo. • La punta incastrata può essere rimossa posizionando l’interruttore di inversione per la rotazione inversa, in modo da far ritrarre l’utensile. L’utensile potrebbe però ritrarsi di colpo se non viene tenuto saldamente. • Fissare sempre i piccoli pezzi con una morsa od altro dispositivo similare. MANUTENZIONE ATTENZIONE: • Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accertatevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di corrente. • Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti, deformazioni o crepe. Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato. 14 NEDERLANDS (Originele instructies) Verklaring van algemene gegevens 1 2 3 4 5 6 Handgreepvoet Tanden Zijhandgreep (hulphandgreep) Uitsteeksel Losdraaien Vastdraaien 7 8 9 10 11 12 Boorkop Boorkopsleutel Bus Ring Zijhandgreep Dieptemaat 13 14 15 16 Trekschakelaar Vastzetknop Omkeerschakelaar Werking-keuzeknop TECHNISCHE GEGEVENS Model MT814 Capaciteiten Beton 16 mm Hout 30 mm Staal 13 mm –1 Nullasttoerental (min ) 0 – 3 200 Aantal slagen/minuut 0 – 48 000 Totale lengte 296 mm 295 mm Netto gewicht 2,1 kg 2,0 kg a/II Veiligheidsklasse • In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving. • De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen. • Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003 3. ENE039-1 Doeleinden van gebruik Dit gereedschap is bedoeld voor het slagboren in baksteen, beton en steen, en ook voor het gewoon boren in hout, metaal, keramisch materiaal en plastic. 4. ENF002-1 Stroomvoorziening Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten. 5. 6. 7. GEA010-1 Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch gereedschap 8. WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel. 9. Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de toekomst te kunnen raadplegen. GEB003-5 VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR HAMERBOOR 1. 2. MT815 Draag oorbeschermers tijdens het slagboren. Blootstelling aan het lawaai kan gehoorverlies veroorzaken. Gebruik de hulphandgreep/hulphandgrepen, als deze bij het gereedschap werden geleverd. Verlies van controle over het gereedschap kan persoonlijke verwonding tot gevolg hebben. Houd elektrisch gereedschap vast aan het geïsoleerde oppervlak van de handgrepen wanneer u werkt op plaatsen waar het slijpaccessoire met verborgen bedrading of zijn eigen snoer in aanraking kan komen. Wanneer het booraccessoire in aanraking komen met onder spanning staande draden, zullen de niet-geïsoleerde metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de voeten hebt. Controleer of er zich niemand beneden u bevindt wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gaat gebruiken. Houd het gereedschap stevig vast met beide handen. Houd uw handen uit de buurt van draaiende onderdelen. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wanneer u het met beide handen vasthoudt. Raak de boor of het werkstuk niet aan onmiddellijk na het gebruik. Deze kunnen erg heet zijn en brandwonden veroorzaken. Sommige materialen bevatten chemische stoffen die vergiftig kunnen zijn. Vermijd inademing van stof en contact met de huid. Volg de veiligheidsinstructies van de leverancier van het materiaal. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN. WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van comfort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstige verwondingen. 15 INEENZETTEN Installeren van de zijhandgreep (hulphandgreep) (Fig. 1) LET OP: • Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd voordat u de zijhandgreep installeert of verwijdert. Gebruik altijd de zijhandgreep om een veilige bediening te verzekeren. Installeer de zijhandgreep zodanig dat de tanden op de greep tussen de uitsteeksels op de schacht van het gereedschap komen te zitten. Zet vervolgens de handgreep vast door deze tot in de gewenste positie naar rechts te draaien. De handgreep kan 360° worden gedraaid zodat u deze in elke gewenste positie kunt vastzetten. Installeren of verwijderen van de boor LET OP: • Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd voordat u de boor installeert of verwijdert. Voor Model MT814 (Fig. 2) Om de boor te installeren, steekt u deze zo ver mogelijk in de boorkop. Draai de boorkop met de hand vast. Steek vervolgens de boorkopsleutel in elk van de drie gaten en draai naar rechts vast. Zorg ervoor dat u de drie boorkopgaten gelijkmatig aandraait. Om de boor te verwijderen, draait u de boorkopsleutel in één van de gaten naar links en dan draait u de boorkop verder los met de hand. Berg de boorkopsleutel na het gebruik weer op zijn oorspronkelijke plaats op. Voor Model MT815 (Fig. 3) Houd de ring vast en draai de bus naar links om de klauwen van de boorkop te openen. Steek de boor zo ver mogelijk in de boorkop. Houd daarna de ring weer stevig vast en draai de bus naar rechts om de boorkop vast te zetten. Om de boor te verwijderen, houdt u de ring vast en draait u de bus naar links. Dieptemaat (Fig. 4) De dieptemaat is nuttig voor het boren van gaten van gelijke diepte. Maak de zijhandgreep los en steek de dieptemaat in het gat in de handgreepvoet. Stel de dieptemaat af op de gewenste diepte en draai de zijhandgreep vast. OPMERKING: • De dieptemaat kan niet worden gebruikt in de positie waarbij deze tegen het tandwielhuis stoot. BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES Werking van de trekschakelaar (Fig. 5) LET OP: • Alvorens het gereedschap op een stopcontact aan te sluiten, moet u altijd controleren of de trekschakelaar goed werkt en bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert. 16 Om het gereedschap te starten, drukt u gewoon de trekschakelaar in. Hoe harder de trekschakelaar wordt ingedrukt, hoe sneller het gereedschap draait. Laat de trekschakelaar los om het gereedschap te stoppen. Voor doorlopend gebruik drukt u eerst de trekschakelaar en de vastzetknop in en laat vervolgens trekschakelaar los. Om het gereedschap vanuit deze vergrendelde stand te stoppen, moet u de trekschakelaar volledig indrukken en hem vervolgens loslaten. Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 6) Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschakelaar naar de D positie (zijde A) voor rechtse draairichting, of naar de E positie (zijde B) voor linkse draairichting. LET OP: • Controleer altijd de draairichting alvorens het gereedschap te gebruiken. • Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Als u de draairichting verandert voordat het gereedschap is gestopt, kan het gereedschap beschadigd raken. Kiezen van de gewenste werking (Fig. 7) Dit gereedschap heeft een werking-keuzeknop. Voor roteren plus hameren, schuift u de werking-keuzeknop naar rechts (g symbool). Voor alleen roteren, schuift u hem naar links (m symbool). LET OP: • Schuif de werking-keuzeknop altijd volledig naar de gewenste positie. Als u het gereedschap gebruikt met de knop halverwege tussen de twee symbolen, kan het gereedschap beschadigd raken. BEDIENING Hamerboren LET OP: • Op het moment dat de boor door het gat heen dringt, of wanneer het boorgat verstopt raakt met spanen en metaaldeeltjes, of wanneer het gereedschap op versterkingsstaven in gewapend beton stoot, wordt er plotseling een enorme wringingskracht op het gereedschap/boor uitgeoefend. Gebruik daarom altijd de zijhandgreep (hulphandgreep) en houd het gereedschap tijdens het gebruik stevig vast bij zowel de zijhandgreep als de hoofdhandgreep. Als u dit niet doet, kunt u de controle over het gereedschap verliezen en mogelijk zware verwondingen oplopen. Wanneer u in beton, graniet, tegels e.d. gaat boren, dient u de werking-keuzeknop naar de positie met het g symbool te schuiven om de “roteren en hameren” werking te kiezen. Gebruik hiervoor altijd een boor met een wolfraamcarbide boorpunt. Oefen niet meer druk uit wanneer het boorgat verstopt raakt met boorspanen of afval. Laat in plaats daarvan het gereedschap onbelast draaien en verwijder de boor gedeeltelijk uit het boorgat. Door dit verschillende keren te herhalen zal het gat worden gezuiverd. Gebruik het blaaskwastje nadat het gat is geboord, om stof uit het gat weg te blazen. Boren Wanneer u in hout, metaal of plastic materialen gaat boren, dient u de werking-keuzeknop naar de positie met het m symbool te schuiven om de “alleen roteren” werking te kiezen. Boren in hout Bij boren in hout worden de beste resultaten verkregen met houtboren die voorzien zijn van een geleideschroef. Het boren wordt dan vergemakkelijkt aangezien de geleideschroef de boor in het hout trekt. Boren in metaal Om te voorkomen dat de boor slipt wanneer u een gat begint te boren, moet u met een drevel en hamer vooraf een deukje slaan op de plaats waar u wilt boren. Plaats vervolgens de boor in het deukje en begin met het boren. Gebruik altijd boorolie wanneer u in metaal boort. De enige uitzonderingen zijn ijzer en koper die droog geboord dienen te worden. LET OP: • Door overmatige druk op het gereedschap uit te oefenen verloopt het boren niet sneller. Integendeel, door overmatige druk op het gereedschap zal de boorpunt beschadigd raken, zullen de prestaties van het gereedschap verslechteren, en zal het gereedschap minder lang meegaan. • Wanneer de boor uit het gat tevoorschijn komt, wordt een enorme spanning uitgeoefend op het gereedschap en de boor. Houd daarom het gereedschap goed vast en wees op uw hoede wanneer de boor door het werkstuk heen begint te dringen. • Wanneer de boor klemraakt, keert u met de omkeerschakelaar gewoon de draairichting om, om de boor uit het gat te krijgen. Houd het gereedschap echter goed vast, aangezien de boor uit het gat weg kan schieten. • Zet kleine werkstukken altijd goed vast met een klemschroef of iets dergelijks. ONDERHOUD LET OP: • Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens onderhoud aan het gereedschap uit te voeren. • Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en dergelijke. Hierdoor het verkleuring, vervormingen en barsten worden veroorzaakt. Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum. 17 ESPAÑOL (Instrucciones originales) Explicación de los dibujos 1 2 3 4 5 6 Base de la empuñadura Dientes Empuñadura lateral (empuñadura auxiliar) Salientes Aflojar Apretar 7 8 9 10 11 12 13 Mandril Llave de mandril Manguito Anillo Empuñadura lateral Medidor de profundidad Interruptor de gatillo 14 Botón de bloqueo 15 Palanca del interruptor de inversión 16 Palanca de cambio del modo de accionamiento ESPECIFICACIONES Modelo MT814 Capacidades Velocidad en vacío Hormigón 16 mm Madera 30 mm Acero 13 mm (min–1) 0 – 3.200 Golpes por minuto 0 – 48.000 Longitud total 296 mm 295 mm Peso neto 2,1 kg 2,0 kg a/II Clase de seguridad • Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso. • Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país. • Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003 2. 3. ENE039-1 Uso previsto La herramienta ha sido prevista para taladrar con impactos en ladrillo, cemento y piedra así como también para taladrar sin impactos en madera, metal, cerámica y plástico. ENF002-1 Alimentación La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra. GEA010-1 Advertencias de seguridad generales para herramientas eléctricas ¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves. Guarde todas las advertencias e instrucciones para futuras referencias. GEB003-5 ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA EL ROTOMARTILLO 1. 18 MT815 Utilice protectores de oídos con los taladros de impacto. La exposición al ruido puede ocasionar pérdida auditiva. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Utilice el mango(s) auxiliar, si se suministra con la herramienta. La pérdida del control puede ocasionar heridas personales. Cuando realice una operación en la que el accesorio de corte pueda entrar en contacto con cableado oculto o con su propio cable, sujete las herramientas eléctricas por las superficies de asimiento aisladas. El contacto del accesorio de corte con un cable con corriente hará que la corriente circule por las partes metálicas expuestas de la herramienta eléctrica y podrá soltar una descarga eléctrica al operario. Asegúrese siempre de pisar sobre suelo firme. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en lugares altos. Sujete la herramienta firmemente con ambas manos. Mantenga las manos alejadas de las piezas giratorias. No deje la herramienta funcionando. Téngala en marcha solamente cuando esté es sus manos. No toque la broca o la pieza de trabajo inmediatamente después de utilizarla; podrían estar muy calientes y producirle quemaduras de piel. Algunos materiales contienen sustancias químicas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución para evitar la inhalación de polvo y el contacto con la piel. Siga los datos de seguridad del abastecedor del material. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad para el producto en cuestión. El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad establecidas en este manual de instrucciones podrá ocasionar graves heridas personales. MONTAJE Instalación de la empuñadura lateral (empuñadura auxiliar) (Fig. 1) PRECAUCIÓN: • Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de instalar o desmontar la empuñadura lateral. Utilice siempre la empuñadura lateral para asegurar la seguridad de operación. Instale la empuñadura lateral de forma que los dientes de la empuñadura encajen entre los salientes del cuerpo de la máquina. Luego apriete la empuñadura girando hacia la derecha en la posición deseada. Puede girarse 360° y fijarse en cualquier posición. Instalación o extracción de la broca PRECAUCIÓN: • Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y desconectada de la red eléctrica antes de instalar o extraer la broca. Para el modelo MT814 (Fig. 2) Para instalar la broca, introdúzcala en el mandril hasta que haga tope. Apriete el mandril con la mano. Coloque la llave del mandril en cada uno de los agujeros y apriete hacia la derecha. Cerciórese de apretar los tres agujeros del mandril uniformemente. Para extraer la broca, gire la llave del mandril hacia la izquierda en un de los agujeros solamente, luego afloje el mandril con la mano. Recuerde volver a colocar la llave del mandril en su lugar original después de utilizarla. Para el modelo MT815 (Fig. 3) Sujete el anillo y gire el manguito hacia la izquierda para abrir las mordazas del portabroca. Ponga la broca en el portabroca a tope. Sujete el anillo firmemente y gire el manguito hacia la derecha para apretar el portabroca. Para quitar la broca, sujete el anillo y gire el manguito hacia la izquierda. Medidor de profundidad (Fig. 4) El medidor de profundidad es útil para taladrar agujeros de profundidad uniforme. Afloje la empuñadura lateral e inserte el medidor de profundidad en el agujero de la base de la empuñadura. Ajuste el medidor de profundidad a fin de obtener la profundidad deseada y apriete la empuñadura lateral. NOTA: • El medidor de profundidad no puede utilizarse en la posición donde golpea contra el alojamiento del cojinete. INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO Accionamiento del interruptor (Fig. 5) PRECAUCIÓN: • Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre para ver si el interruptor de gatillo se acciona correctamente y regresa a la posición “OFF” cuando se libera. Para encender la herramienta, simplemente presione el interruptor de gatillo. La velocidad de la herramienta aumenta incrementando la presión ejercida en el interruptor de gatillo. Suelte el interruptor de gatillo para apagar la herramienta. Para una operación continua, presione el interruptor de gatillo, empuje el botón de bloqueo y después libere el interruptor de gatillo. Para parar la herramienta cuando funciona en la posición de bloqueo, presione el interruptor de gatillo completamente y suéltelo. Accionamiento del interruptor de inversión (Fig. 6) Esta herramienta tiene un interruptor de inversión para cambiar la dirección de giro. Mueva la palanca del interruptor de inversión a la posición D (lado A) para giro hacia la derecha o a la posición E (lado B) para giro hacia la izquierda. PRECAUCIÓN: • Confirme siempre la dirección de giro antes de la operación. • Utilice el interruptor de inversión solamente después de que la herramienta se haya parado completamente. Si cambia la dirección de giro antes de que la herramienta se haya parado podrá dañarla. Selección del modo de accionamiento (Fig. 7) Esta herramienta tiene una palanca de cambio del modo de accionamiento. Para giro con percusión, deslice la palanca de cambio del modo de accionamiento hacia la derecha (símbolo g). Para giro solamente, deslice la palanca de cambio del modo de accionamiento hacia la izquierda (símbolo m). PRECAUCIÓN: • Deslice siempre la palanca de cambio del modo de accionamiento a tope hasta la posición del modo deseado. Si utiliza la herramienta con la palanca de cambio del modo de accionamiento puesta a medias entre los símbolos de modo, la herramienta podrá dañarse. OPERACIÓN Operación de taladrado con percusión PRECAUCIÓN: • En el momento de comenzar a penetrar, cuando se atasca el agujero con virutas y partículas, o cuando se topa contra varillas de refuerzo de hormigón armado, se ejerce una tremenda y repentina fuerza de torsión sobre la herramienta/broca. Utilice siempre la empuñadura lateral (mango auxiliar) y sujete la herramienta firmemente por la empuñadura lateral y empuñadura del interruptor durante las operaciones. En caso contrario podrá resultar en la pérdida del control de la herramienta y posiblemente graves heridas. Cuando taladre en hormigón, granito, azulejos, etc., mueva la palanca de cambio del modo de accionamiento a la posición del símbolo g para utilizar el accionamiento de “giro con percusión” Asegúrese de utilizar una broca de punta de carburo de tungsteno. No ejerza más presión cuando el agujero se obstruya con pequeños fragmentos o partículas.” En su lugar, haga funcionar la herramienta a velocidad lenta, y después retire la broca parcialmente del agujero. Repitiendo esto varias veces, el agujero quedará limpio. Después de hacer el agujero, utilice el soplador para sacar el polvo del agujero. Operación de taladrado Cuando taladre en madera, metal o materiales de plástico, mueva la palanca de cambio del modo de accionamiento a la posición del símbolo m para utilizar el accionamiento de “giro solamente”. Taladrado en madera Cuando taladre en madera, los mejores resultados se obtendrán con brocas para madera equipadas con un tornillo guía. El tornillo guía facilita el taladrado tirando de la broca hacia el interior de la pieza de trabajo. 19 Taladrado en metal Para evitar que la broca resbale al empezar a hacer el agujero, haga una mella con punzón y un martillo en el punto a taladrar. Coloque la punta de la broca en la mella y comience a taladrar. Emplee un lubricante para operaciones de corte cuando taladre metales. Las excepciones son hierro y latón que deberán ser taladrados en seco. PRECAUCIÓN: • El presionar excesivamente la herramienta no acelerará la perforación. De hecho, si se ejerce una presión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y acortar la vida de servicio de la herramienta. • En el momento de atravesar el orificio se ejerce una tremenda fuerza en la herramienta/broca. Sostenga la herramienta firmemente y tenga cuidado cuando la broca empiece a atravesar la pieza de trabajo. • Una broca que hay quedado agarrotada se puede extraer ajustando el interruptor de inversión en la posición de giro en el sentido inverso. Sin embargo, la herramienta puede efectuar esta operación bruscamente en el caso de que no se sostenga la herramienta firmemente. • Sostenga siempre las piezas de trabajo que sean pequeñas en un torno o en un dispositivo de sujeción similar. MANTENIMIENTO PRECAUCIÓN: • Asegúrese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de realizar ninguna reparación en ella. • No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol o similares. Podría producir descolocación, deformación o grietas. Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita. 20 PORTUGUÊS (Instruções originais) Explicação geral 1 2 3 4 5 6 Base do punho Dentes Punho lateral (pega auxiliar) Protuberância Libertar Apertar 7 8 9 10 11 12 Mandril Chave do mandril Manga Anel Punho lateral Guia de profundidade 13 Gatilho 14 Botão de bloqueio 15 Alavanca do interruptor de inversão 16 Alavanca de mudança do modo de acção ESPECIFICAÇÕES Modelo Capacidades RPM em vazio MT814 Cimento 16 mm Madeira 30 mm Aço 13 mm (min–1) 0 – 3.200 Impactos por minuto 0 – 48.000 Comprimento total 296 mm 295 mm Peso líquido 2,1 kg 2,0 kg a/II Classe de segurança • Devido ao nosso programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, as características indicadas neste documento estão sujeitas a alterações sem aviso prévio. • As especificações podem diferir de país para país. • Peso de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA (European Power Tool Association) 3. ENE039-1 4. Utilização a que se destina A ferramenta foi concebida para perfurar por impacto em tijolo, cimento e pedra assim como para perfurar sem impacto em madeira, metal, cerâmica e plástico. 5. ENF002-1 Alimentação A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimentação com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e só funciona com alimentação CA monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra. GEA010-1 Avisos gerais de segurança para ferramentas eléctricas AVISO! Leia todas os avisos de segurança e todas as instruções. O não cumprimento de todos os avisos e instruções pode originar choque eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves. Guarde todos os avisos e instruções para futuras referências. GEB003-5 AVISOS DE SEGURANÇA PARA O FURADEIRA DE IMPACTO 1. 2. MT815 6. 7. 8. 9. Agarre na ferramenta eléctrica pelos punhos isolados ao realizar uma operação onde o acessório de corte possa tocar em fios eléctricos escondidos ou no seu próprio fio. O contacto do acessório de corte com um fio “ligado” poderá carregar as partes metálicas da ferramenta e causar choque eléctrico no operador. Certifique-se sempre de que se mantém equilibrado. Certifique-se de que ninguém está por baixo quando trabalhar em locais altos. Agarre na ferramenta firmemente com as duas mãos. Mantenha as mãos afastadas das partes rotativas. Não deixe a ferramenta a funcionar. Funcione com a ferramenta só quando estiver a agarrá-la. Não toque na broca ou na superfície de trabalho imediatamente depois da operação; podem estar extremamente quentes e queimar-se. Alguns materiais contêm químicos que podem ser tóxicos. Tenha cuidado para evitar inalação de pó e contacto com a pele. Siga o dados de segurança do fornecedor do material. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES. AVISO: NÃO permita que conforto ou familiaridade com o produto (adquirido com o uso repetido) substitua a aderência estrita às regras de segurança da ferramenta. MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das regras de segurança estabelecidas neste manual de instruções pode causar danos pessoais sérios. Use protecção para os ouvidos durante a perfuração com impacto. A exposição ao ruído pode causar perda de audição. Utilize a(s) pega(s) auxiliar(es), se fornecida(s) com a ferramenta. A perda de controlo pode causar danos pessoais. 21 ASSEMBLAGEM Instalação do punho lateral (pega auxiliar) (Fig. 1) PRECAUÇÃO: • Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de retirar o punho lateral. Acção do interruptor de inversão (Fig. 6) Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para mudar a direcção de rotação. Desloque a alavanca de inversão para a posição D (lado A) para rotação para a direita ou para a posição E (lado B) para rotação para a esquerda. Utilize sempre o punho lateral para assegurar uma operação segura. Instale o punho lateral de modo a que os dentes no punho encaixem entre as protuberâncias no corpo da ferramenta. Em seguida aperte o punho rodando para a direita para a posição desejada. Pode ser rodado de 360° para ser fixado em qualquer posição. PRECAUÇÃO: • Verifique sempre a direcção de rotação antes da operação. • Utilize só o interruptor de inversão depois de a ferramenta estar completamente parada. Mudar a direcção de rotação antes de a ferramenta parar pode estragar a ferramenta. Instalar ou retirar a broca de perfurar Selecção do modo de acção (Fig. 7) PRECAUÇÃO: • Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada entes de instalar ou retirar a broca. Para os Modelos MT814 (Fig. 2) Para instalar a broca, coloque-a no mandril o mais fundo possível. Aperte o mandril com a mão. Coloque a chave do mandril em cada um dos três orifícios e aperte para a direita. Certifique-se de que aperta os três orifícios uniformemente. Para retirar a broca, rode a chave do mandril para a esquerda só num orifício e em seguida solte o mandril com a mão. Depois de utilizar a chave do mandril, certifique-se que a volta a colocar na posição original. Para o Modelo MT815 (Fig. 3) Agarre no anel e rode a manga para a esquerda para abrir as garras do mandril. Coloque a broca no mandril o mais fundo possível. Agarre no anel firmemente e rode a manga para a direita para apertar o mandril. Para retirar a broca, agarre no anel e rode a manga para a esquerda. Guia de profundidade (Fig. 4) A guia de profundidade é conveniente para perfurar orifícios com profundidade uniforme. Solte o punho lateral e coloque a guia de profundidade no orifício na base do punho. Regule a guia de profundidade na profundidade desejada e aperte o punho lateral. NOTA: • A guia de profundidade não pode ser utilizada na posição em que bate na caixa de rolamentos. DESCRIÇÃO FUNCIONAL Acção do interruptor (Fig. 5) PRECAUÇÃO: • Antes de ligar a ferramenta, certifique-se sempre de que o gatilho funciona correctamente e volta para a posição “OFF” quando libertado. Para iniciar a ferramenta carregue simplesmente no gatilho. A velocidade da ferramenta aumenta quando aumenta a pressão no gatilho. Liberte o gatilho para parar. Para operação contínua, carregue no gatilho, empurre o botão de bloqueio e depois liberte o gatilho. Para parar a ferramenta na posição de bloqueio, carregue completamente no gatilho e em seguida liberte-o. 22 Esta ferramenta tem uma alavanca de mudança do modo de acção. Para rotação com martelo, deslize a alavanca de mudança do modo de acção para a direita (símbolo g). Para só rotação, deslize a alavanca de mudança do modo de acção para a esquerda (símbolo m). PRECAUÇÃO: • Deslize sempre a alavanca de mudança do modo de acção completamente para a posição desejada. Se funcionar com a ferramenta com a alavanca posicionada entre os símbolos de modo, pode estragar a ferramenta. OPERAÇÃO Operação de perfuração com martelo PRECAUÇÃO: • É exercida uma força tremenda e repentina de torção na ferramenta/broca quando parte o buraco, quando o buraco fica bloqueado com aparas e partículas ou quando bate em varões reforçados embebidos no cimento. Utilize sempre a pega lateral (pega auxiliar) e agarre na ferramenta firmemente tanto pela pega lateral como pela pega interruptora durante as operações. Se assim não for, pode perder o controlo da ferramenta e aleijar-se seriamente. Quando perfura em cimento, granito, tijolos, etc., deslize a alavanca de mudança do modo de acção para a posição do símbolo g para utilizar a acção de “rotação com martelo”. Certifique-se de que utiliza uma broca de carboneto de tungsténio. Não aplique mais força quando o orifício fica bloqueado com aparas ou partículas. Nesse caso, funcione com a ferramenta de lado para retirar parcialmente a broca do orifício. Repetindo este procedimento várias vezes, o orifício ficará limpo. Depois de perfurar o orifício, utilize o soprador para limpar o pó do orifício. Operação de perfuração Quando perfura em madeira, metal ou materiais plásticos, deslize a alavanca de mudança de modo para a posição do símbolo m para utilizar a acção de “só rotação”. Perfuração em madeira Quando perfura em madeira, obtém melhores resultados com brocas para madeira equipadas com um parafuso guia. O parafuso guia torna a perfuração mais fácil empurrando a broca para a peça de trabalho. Perfuração em metal Para evitar que a broca deslize quando inicia um orifício, faça uma marca com um furador e martelo no ponto a ser furado. Coloque a ponta da broca na marca e comece a perfurar. Utilize um lubrificante para corte quando perfurar metais. As excepções são ferro e latão que devem ser perfurados em seco. PRECAUÇÃO: • Pressionar excessivamente na ferramenta não aumentará a velocidade de perfuração. De facto, esta pressão excessiva só servirá para estragar a ponta da broca, diminuir o rendimento da ferramenta e diminuir a vida útil da ferramenta. • É exercida uma força tremenda na ferramenta/broca quando parte o buraco. Agarre na ferramenta firmemente e tenha cuidado quando a broca começa a partir a peça de trabalho. • Uma broca presa pode ser retirada colocando simplesmente o interruptor de inversão na rotação inversa para a fazer soltar. No entanto, a ferramenta pode recuar abruptamente se não a agarrar firmemente. • Prenda sempre peças de trabalho pequenas num torno ou equipamento semelhante. MANUTENÇÃO PRECAUÇÃO: • Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer inspecção e manutenção. • Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou produtos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração, deformação ou rachaduras. Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do produto, as reparações, manutenção e afinações deverão ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência oficial Makita. 23 DANSK (Oprindelige anvisninger) Illustrationsoversigt 1 2 3 4 5 6 Grebbase Tænder Sidegreb (ekstrahåndtag) Fremspring Løsn Stram 7 8 9 10 11 12 Borepatron Borepatronnøgle Muffe Ring Sidegreb Dybdeanslag 13 14 15 16 Afbryder Låseknap Omløbsretningsvælger Funktionsvælger SPECIFIKATIONER Model MT814 Kapacitet Omdrejninger Beton 16 mm Træ 30 mm Stål 13 mm (min–1) 0 – 3 200 Slagantal (min) 0 – 48 000 Længde 296 mm 295 mm Netto vægt 2,1 kg 2,0 kg a/II Sikkerhedsklasse • Som følge af vort løbende udviklingsprogram forbeholdes ret til ændring af specifikationer uden varsel. • Specifikationer kan variere fra land til land. • Vægt i henhold til EPTA-Procedure 01/2003 3. ENE039-1 Tilsigtet anvendelse Denne maskine er beregnet til slagboring i mursten, beton og sten, såvel som til boring uden slag i træ, metal, keramik og plastmaterialer. 4. ENF002-1 Strømforsyning Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse. GEA010-1 5. 6. 7. 8. Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående advarsler og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet blive elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade. Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig reference. GEB003-5 SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR BOREHAMMER 1. 2. 24 MT815 Anvend høreværn, når der anvendes slagbor. Udsættelse for støj kan føre til høretab. Anvend hjælpehåndtag, hvis det (de) følger med maskinen. Hvis kontrollen mistes, kan resultatet blive personskade. 9. Hold altid et el-værktøj i dets isolerede håndtagsflader, når du udfører et arbejde, hvor skæreværktøjet kan komme i berøring med dets egen ledning. Hvis skæreværktøjet kommer i berøring med en strømførende (“live”) ledning, kan elværktøjets udsatte metaldele blive strømførende og give operatøren stød. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste. Ved brug af maskinen i større højde bør De sikre Dem, at der ikke står personer nedenunder arbejdsområdet. Hold godt fast på maskinen med begge hænder. Rør aldrig roterende dele med hænderne. Læg ikke maskinen fra Dem, mens den stadig kører. Maskinen må kun køre, når den holdes med begge hænder. Rør ikke ved værktøjet eller værktøjet umiddelbart efter brug. Disse dele kan være ekstremt varme og medføre forbrændinger. Visse materialer indeholder kemikalier, som kan være giftige. Vær påpasselig med ikke at indånde støv eller få disse materialer på huden. Følg sikkerhedsforskrifterne fra fabrikanten af materialet. GEM DISSE FORSKRIFTER. ADVARSEL: LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overholdes. MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre til, at De kommer alvorligt til skade. SAMLING Montering af sidegreb (ekstrahåndtag) (Fig. 1) FORSIGTIG: • Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og at netstikket er trukket ud af stikkontakten, før De monterer eller afmonterer sidegrebet. Sidegrebet bør altid anvendes for at garantere sikkerheden. Anbring sidegrebet, således at tænderne på grebet passer ind mellem fremspringende på maskinens hus. Stram derefter grebet ved at dreje det med uret til den ønskede position. Det kan drejes 360°, således at det kan fastgøres i enhver position. Montering og afmontering af bor FORSIGTIG: • Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og at netstikket er trukket ud af stikkontakten, før De monterer eller afmonterer boret. For Model MT814 (Fig. 2) Sæt boret helt ind i borepatronen. Stram borepatronen til med hånden. Anbring på skift borepatronnøglen i hvert af de tre huller og stram til i urets retning. Sørg for at stramme alle tre patronhuller jævnt til. Afmontér boret ved at dreje borepatronnøglen mod uret i et af hullerne, og løsn derefter borepatronen med hånden. Sørg for at sætte borepatronnøglen på plads igen efter brug. For Model MT815 (Fig. 3) Hold på ringen og drej muffen mod uret for at åbne patronens kæber. Sæt boret helt ind i borepatronen. Hold ringen fast, og drej muffen med uret for at stramme patronen til. Afmontér boret ved at holde ringen fast og dreje muffen mod uret. Dybdeanslag (Fig. 4) Dybdeanslaget er nyttigt ved boring af huller med samme dybde. Løsn sidegrebet og sæt dybdeanslaget ind i hullet på grebbasen. Indstil dybdeanslaget til den ønskede dybde og stram derefter sidegrebet til. BEMÆRK: • Dybdeanslaget kan ikke anvendes i positionen, hvor dybdeanslaget slår mod gearhuset. FUNKTIONSBESKRIVELSE Afbryderbetjening (Fig. 5) FORSIGTIG: • Før netledningen sættes i en stikkontakt, skal det altid kontrolleres, at afbryderen fungerer korrekt og vender tilbage til “OFF” positionen, når den slippes. Maskinen startes ved at man ganske enkelt trykker afbryderen ind. Maskinens hastighed øges ved at man øger trykket på afbryderen. Slip afbryderen for at standse. Ved vedvarende arbejde trykkes afbryderen ind, låseknappen trykkes ind hvorefter afbryderen slippes. For at stoppe maskinen fra denne låste position, trykkes afbryderen helt ind, hvorefter den slippes igen. Brug af omløbsretningsvælgeren (Fig. 6) Denne maskine er forsynet med en omløbsretningsvælger til at ændre omløbsretningen. Flyt omløbsretningsvælgeren til D positionen (A side) for rotation med uret, eller til E positionen (B side) for rotation mod uret. FORSIGTIG: • Kontrollér altid omløbsretningen før brug. • Brug kun omdrejningsvælgeren, når maskinen er helt standset. Hvis omløbsretningen ændres, før maskinen er helt standset, kan det beskadige maskinen. Valg af funktionsmåde (Fig. 7) Denne maskine er forsynet med en funktionsvælger. For rotation med hammerboring skydes funktionsvælgeren til højre (g symbol). For rotation alene skydes funktionsvælgeren til venstre (m symbol). FORSIGTIG: • Skyd altid funktionsvælgeren hele vejen til den korrekte position. Hvis De anvender maskinen med vælgeren anbragt halvvejs mellem funktionsmådesymbolerne, kan maskinen tage skade. BETJENING Hammerboring FORSIGTIG: • Maskinen/boret udsættes for en voldsom og pludselig vridningspåvirkning, når der brydes gennem hullet, når hullet bliver tilstoppet med spåner eller partikler, eller når det slår mod armeringsjern i beton. Anvend altid sidegrebet (hjælpegreb), og hold maskinen godt fast både med sidegrebet og afbrydergrebet under anvendelsen. Hvis dette ikke gøres, kan det medføre, at De mister kontrollen over maskinen, hvilket udgør en stor risiko for alvorlig tilskadekomst. Når der bores i beton, granit, fliser og lignende, flyttes funktionsvælgeren til positionen med g symbolet for “rotation med hammerboring”. Husk at anvende et bor med hårdmetalspids. Øg ikke trykket på maskinen, når hullet bliver tilstoppet med spåner og partikler. Lad i stedet maskinen køre i tomgang, og træk dernæst boret delvist ud af hullet. Ved at gentage dette flere gange bliver borehullet rent. Efter boring af hullet anvendes udblæsningskuglen til at blæse hullet rent for støv. Boring Ved boring i træ, metal eller plastmaterialer, skydes funktionsvælgeren til positionen med m symbolet for “rotation alene”. Boring i træ Når der bores i træ opnås det bedste resultat med træbor med gevindspids. Gevindspidsen gør boring lettere, idet den trækker boret ind i emnet. Boring i metal For at forhindre at boret skrider ud, når der startes på et nyt hul, bør De først lave en fordybning med en kørne og en hammer på det sted, hvor der skal bores. Placér spidsen af boret i fordybningen og start dernæst boringen. Anvend en skærevæske ved boring i metal. Undtagelserne er jern og messing, der skal bores tørre. 25 FORSIGTIG: • Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre boringen hurtigere. Faktisk vil overdrevent tryk kun medvirke til at beskadige spidsen på boret, nedsætte maskinens ydelse, og forkorte maskinens levetid. • Maskinen/boret udsættes for en stor kraftpåvirkning, når boret bryder igennem. Hold godt fast på maskinen og udvis forsigtighed, når boret begynder at bryde gennem emnet. • Et bor, der har sat sig fast, kan nemt fjernes ved at sætte omdrejningsvælgeren til omdrejning mod uret for at bakke ud. Maskinen kan dog bakke ukontrollabelt ud, hvis man ikke holder godt fast på den. • Fastgør altid små emner i en skruestik eller lignende fastgøringsanordning. VEDLIGEHOLDELSE FORSIGTIG: • Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud, før der gennemføres noget arbejde på selve maskinen. • Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol og lignende. Resultatet kan blive misfarvning, deformering eller revner. For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun udføres af et autoriseret Makita service center. 26 ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες) Περιγραφή γενικής άποψης 1 2 3 4 5 6 Βάση λαβής Οδ ντες Πλάγιας λαβή (βοηθητική λαβή) Προεξοχή Χαλαρώστε Σφίχτε 7 8 9 10 11 12 13 Σφιγκτήρας τρυπανιού Σταυρ κλειδο Μανίκι Δακτύλιος Πλάγια λαβή Μετρητής βάθους Σκανδάλη διακ πτης 14 Κουμπί κλειδώματος 15 Μοχλ ς διακ πτη αντιστροφής 16 Μοχλ ς αλλαγής τρ που λειτουργίας ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ MT814 Μοντέλο MT815 Τσιμέντο 16 χιλ. Ξύλο 30 χιλ. Ατσάλι 13 χιλ. –1) Ταχύτητα χωρίς φορτίο (λεπ 0 – 3.200 Χτυπήματα ανά λεπτ 0 – 48.000 Αποδ σεις Συνολικ μήκος 296 χιλ. 295 χιλ. Καθαρ βάρος 2,1 Χγρ. 2,0 Χγρ. a/II Κατηγορία ασφάλειας • Λ γω του συνεχιζ μενου προγράμματος έρευνας και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπ κεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση. • Τα τεχνικά χαρακτηριστικά μπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα. • Βάρος σύμφωνα με διαδικασία EPTA 01/2003 ENE039-1 Προοριζ μενη χρήση Το μηχάνημα προορίζεται για κρουστικ τρυτάνισμα σε τούβλα, σκυρ δεμα και πέτρα καθώς επίσης για τρυπάνισμα χωρίς κρούση σε ξύλο, μέταλλο, κεραμικά και πλαστικά. GEB003-5 ΚΡΟΥΣΤΙΚΟ ΤΡΥΠΑΝΙ — ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ 1. 2. 3. ENF002-1 Ρευματοδ τηση Το μηχάνημα πρέπει να συνδέεται μ νο σε παροχή ρεύματος της ίδιας τάσης με αυτή που αναφέρεται στην πινακίδα κατασκευαστού και μπορεί να λειτουργήσει μ νο με εναλλασσ μενο μονοφασικ ρεύμα. Τα μηχανήματα αυτά έχουν διπλή μ νωση σύμφωνα με τα Ευρωπαϊκά Πρ τυπα και κατά συνέπεια, μπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες χωρίς σύρμα γείωσης. GEA010-1 Γενικές προειδοποιήσεις ηλεκτρικ εργαλείο ασφαλείας για 4. το ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε λες τις προειδοποιήσεις ασφαλείας και λες τις οδηγίες. Η μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών ενδέχεται να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρ τραυματισμ . Φυλάξτε λες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για μελλοντική παραπομπή. 5. 6. 7. 8. Να φοράτε ωτασπίδες ταν κάνετε κρουστικ τρυπάνισμα. Εκθεση σε θ ρυβο μπορεί να προκαλέσει απώλεια ακοής. Να χρησιμοποιείτε τη/τις βοηθητική(ές) λαβή(ές), εάν παρέχεται(ονται) με το εργαλείο. Απώλεια ελέγχου μπορεί να προκαλέσει προσωπικ τραυματισμ . Να κρατάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία μ νον απ τις μονωμένες επιφάνειες συγκράτησης, κατά την εκτέλεση εργασίας που το παρελκ μενο κοπής ενδέχεται να έλθει σε επαφή με κρυφές καλωδιώσεις ή το δικ του καλώδιο τροφοδοσίας. Σε περίπτωση επαφής του παρελκομένου κοπής με “ηλεκτροφ ρο” καλώδιο, ενδέχεται τα εκτεθειμένα μεταλλικά εξαρτήματα του ηλεκτρικού εργαλείου να καταστούν τα ίδια “ηλεκτροφ ρα” και να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία στο χειριστή. Πάντοτε να είστε σίγουρος τι πατάτε σταθερά. Σιγουρευτείτε τι δεν βρίσκεται κανείς απ κάτω ταν χρησιμοποπιείτε το μηχάνημα σε υψηλές θέσεις. Κρατάτε το μηχάνημα σταθερά και με τα δύο χέρια. Μη φέρνετε τα χέρια σας κοντά σε κινούμενα κομμάτια. Μην αφήνετε το μηχάνημα να λειτουργεί. Χρησιμοποιείτε το μηχάνημα μ νο ταν το κρατάτε. Μην αγγίζετε την αιχμή ή κομμάτια κοντά στην αιχμή αμέσως μετά τη λλειτουργία, ίσως είναι πάρα πολύ ζεστά και μπορεί να κάψουν το δέρμα σας. 27 9. Μερικά υλικά περιέχουν χημικά που μπορεί να είναι τοξικά. Προσέχετε να αποφύγετε εισπνοή σκ νης και δερματική επαφή. Ακολουθείτε τα δεδομένα ασφάλειας του προμηθευτή υλικών. ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθμ άνεσης ή εξοικείωσης με το προϊ ν (λ γω επανειλημμένης χρήσης) να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των καν νων ασφαλείας του παρ ντος εργαλείου. ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή αμέλεια να ακολουθήσετε τους καν νες ασφάλειας που διατυπώνονται σ’αυτ το εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει σοβαρ προσωπικ τραυματισμ . ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ Τοποθέτηση πλάγιας λαβής (βοηθητική λαβή) (Εικ. 1) ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: • Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεμένο απ το ρεύμα πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την πλάγια λαβή. Πάντοτε χρησιμοποιείτε την πλάγια λαβή για σιγουριά ασφάλειας λειτουργίας. Τοποθετήστε την πλάγια λαβή έτσι ώστε οι οδ ντες στην λαβή εφαρμ ζουν μεταξύ των προεξοχών στον κύλινδρο του εργαλείου. Μετά σφίχτε το εργαλείο γυρίζοντας το δεξι στροφα στην επιθυμητή θέση. Μπορεί να περιστραφεί 360° έτσι ώστε να ασφαλίζεται σε κάθε θέση. Τοποθέτηση ή αφαίρεση αιχμής τρυπανιού ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: • Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεμένο απ το ρεύμα πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την αιχμή. Για μοντέλο ΜΤ814 (Εικ. 2) Για να τοποθετήσετε την αιχμή, βάλτε την στον σφιγκτήρα σο βαθειά μπορεί να πάει. Σφίχτε τον σφιγκτήρα με το χέρι. Βάλτε το σταυρ κλειδο σε κάθε μιά απ τις τρεις τρύπες και σφίχτε δεξι στροφα. Βεβαιωθείτε τι σφίγγετε και τις τρεις τρύπες του σφιγκτήρα ισοδύναμα. Για να αφαιρέσετε την αιχμή, γυρίστε το σταυρ κλειδο αριστερ στροφα μ νο σε μιά τρύπα, μετά χαλαρώστε τον σφιγκτήρα με το χέρι. Αφού χρησιμοποιήσετε το σταυρ κλειδο, βεβαιωθείτε τι το επαναφέρετε στην αρχική του θέση. Για μοντέλο ΜΤ815 (Εικ. 3) Κρατάτε τον δακτύλιο και γυρίστε το μανίκι αριστερ στροφα για να ανοίξετε τις σιαγώνες του σφιγκτήρα. Βάλτε την αιχμή στον σφιγκτήρα σο βαθειά μπορεί να πάει. Κρατάτε τον δακτύλιο σταθερά και γυρίστε το μανίκι δεξι στροφα για να σφίξετε τον σφιγκτήρα. Για να αφαιρέσετε την αιχμή, κρατάτε τον δακτύλιο και γυρίστε το μανίκι αριστερ στροφα. 28 Μετρητής βάθους (Εικ. 4) Ο μετρητής βάθους είναι βολικ ς για άνοιγμα τρυπών ομοιομ ρφου βάθους. Χαλαρώστε την πλάγια λαβή και βάλτε τον μετρητή βάθους στην τρύπα στη βάση της λαβής. Ρυθμίστε τον μετρητή βάθους στο επιθυμητ βάθος και σφίχτε την πλάγια λαβή. ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: • Ο μετρητής βάθους δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στην θέση που ο μετρητής βάθους χτυπάει στο περίβλημα τροχών μηχανισμού. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ Λειτουργία διακ πτη (Εικ. 5) ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: • Πριν συνδέσετε το εργαλείο, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακ πτης ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στην θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται. Για να ξεκινήσει το εργαλείο, απλώς τραβήχτε την σκανδάλη διακ πτη. Η ταχύτητα του εργαλείου αυξάνεται με αύξηση της πίεσης στην σκανδάλη διακ πτη. Ελευθερώστε την σκανδάλη διακ πτη για να σταματήσει. Για συνεχή λειτουργία, τραβήχτε την σκανδάλη διακ πτη, σπρώχτε μέσα το κουμπί κλειδώματος και μετά αφαιρέστε την σκανδάλη διακ πτη. Για να σταματήσετε το εργαλείο απ την κλειδωμένη θέση, τραβήχτε την σκανδάλη διακ πτη πλήρως, μετά ελευθερώστε την. Λειτουργία διακ πτη αντιστροφής (Εικ. 6) Αυτ το εργαλείο έχει ένα διακ πτη αντιστροφής για να αλλάζει την διεύθυνση περισροφής. Μετακινείστε τον μοχλ διακ πτη αντιστροφής στην θέση D (πλευρά Α) για δεξι στροφη περιστροφή ή στην θέση E (πλευρά Β) για αριστερ στροφη περιστροφή. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: • Πάντοτε ελέγχετε την διεύθυνση περιστροφής πριν την λειτουργία. • Χρησιμοποιείτε τον διακ πτη αντιστροφής μ νο αφού το εργαλείο έχει σταματήσει τελείως. Αλλάζοντας την διεύθυνση περιστροφής πριν το εργαλείο σταματήσει θα προκληθεί ζημιά στο εργαλείο. Επιλογή τρ που λειτουργίας (Εικ. 7) Αυτ το εργαλείο έχει ένα μοχλ αλλαγής τρ που λειτουργίας. Για περιστροφή με σφυροκ πημα, σύρετε τον μοχλ αλλαγής τρ που λειτουργίας στα δεξιά (σύμβολο g). Για περιστροφή μ νο, σύρετε τον μοχλ αλλαγής τρ που λειτουργίας στα αριστερά (σύμβολο m). ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: • Πάντοτε σύρετε τον μοχλ αλλαγής τρ που λειτουργίας ακριβώς στην επιθυμητή θέση λειτουργίας. Εάν λειτουργήσετε το εργαλείο με τον μοχλ τοποθετημένο ενδιάμεσα των συμβ λων λειτουργίας, το εργαλείο θα πάθει ζημιά. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ Λειτουργία κρουστικού τρυπανίσματος ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: • Μία τρομερή και ξαφνική στροφική δύναμη εξασκείται στο εργαλείο/αιχμή την στιγμή διαπέρασης του υλικού, ταν η τρύπα βουλώνει με τεμαχίδια και σωματίδια, ή ταν χτυπάει σε ενισχυτικές ράβδους ενσωματωμένες στο τσιμέντο. Πάντοτε χρησιμοποιείτε την πλάγια λαβή (βοηθητική λαβή) και κρατάτε το εργαλείο σταθερά και απ τις δύο λαβές, πλάγια και λαβή διακ πτη κατά την λειτουργία. Αμέλεια να το κάνετε μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα απώλεια ελέγχου του εργαλείου και πιθανώς σοβαρ τραυματισμ . Οταν τρυπανίζετε σε σκυρ δεμα, γρανίτη, κεραμικά, κλπ., σύρετε τον μοχλ αλλαγής τρ που λειτουργίας στη θέση του συμβ λου g για να χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία “περιστροφή με σφυροκ πημα”. Σιγουρεύεστε τι χρησιμοποιείτε αιχμή με άκρο βολφραμίου-καρβιδίου. Μην εφαρμ ζετε μεγαλυτερη πίεση ταν η τρύπα βουλώνει απ αποκοπίδια ή τεμαχίδια. Αντίθετα, λειτουργείστε το εργαλείο στο ραλαντί, και μετά τραβήχτε την αιχμή ελαφρά απ την τρύπα. Επαναλαμβάνοντας αυτ αρκετές φορές θα καθαρίσει την τρύπα. Αφού κάνετε την τρύπα, χρησιμοποιείστε τον φυσητήρα για να καθαρίσετε τη σκ νη απ την τρύπα. Λειτουργία τρυπανίσματος Οταν τρυπανίζετε σε ξύλο, μέταλλο ή πλαστικά υλικά, σύρετε τον μχλ αλλαγής τρ που λειτουργίας στην θέση του συμβ λου m για να χρησιμοποιήσετε λειτουργία “μ νο περιστροφής”. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: • Πιέζοντας υπερβολικά το εργαλείο δεν θα επιταχύνετε το τρυπάνισμα. Στην πραγματικ τητα, αυτή η υπερβολική πίεση θα προκαλέσει ζημιά στο άκρο της αιχμής, θα μειώσει την απ δοση του εργαλείου και θα βραχύνει την ωφέλιμη ζωή του εργαλείου. • Μία τρομερή δύναμη εξασκείται στο εργαλείο / αιχμή την στιγμή διαπέρασης του υλικού. Κρατάτε το εργαλείο σταθερά και εντείνετε την προσοχή σας ταν η αιχμή αρχίζει να διαπερνά το αντικείμενο εργασίας. • Μιά ακινητοποιημένη αιχμή μπορεί να αφαιρεθεί απλώς ρυθμίζοντας τον διακ πτη αντιστροφής σε αντίστροφη περιστροφή ώστε να εξαχθεί προς τα πίσω. Ομως το εργαλείο μπορεί να τιναχθεί προς τα πίσω απ τομα εάν δεν το κρατάτε σταθερά. • Πάντοτε ασφαλίζετε ένα μικρ αντικείμενο εργασίας με μιά μέγγενη ή παρ μοια συσκευή ακινητοποίησης. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: • Πριν την εκτέλεση εργασιών με τη μηχανή σβήνομε πάντα τη μηχανή και βγάζομε τη πρίζα. • Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκ αιθέρα, διαλυτικ , αλκο λη ή παρ μοιες ουσίες. Ενδέχεται να προκληθεί αποχρωματισμ ς, παραμ ρφωση ή ρωγμές. Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των προϊ ντων μας πρέπει οι επισκευές, εργασίες συντήρησης ή ρυθμίσεις να εκτελούνται απ εξουσιοδοτημένα εργαστήρια σέρβις πελατών Μάκιτα. Τρυπάνισμα σε ξύλο Οταν τρυπανίζετε σε ξύλο, τα καλύτερα αποτελέσματα επιτυγχάνονται με ξύλινα τρυπάνια εφωδιασμένα με μιά βίδα οδηγ . Η βίδα οδηγ ς κάνει το τρυπάνισμα ευκολ τερο γιατί τραβάει την αιχμή μέσα στο αντικείμενο εργασίας. Τρυπάνισμα σε μέταλλο Για να μη γλυστράει η αιχμή ταν αρχίζετε μιά τρύπα, κάνετε ένα βαθούλωμα με ένα μυτερ καλέμι και σφυρί στο σημείο τρυπανίσματος. Βάλτε το άκρο της αιχμής στο βαθούλωμα και αρχίστε το τρυπάνισμα. Χρησιμοποιείτε ένα λιπαντικ κοπής ταν τρυπάτε μέταλλα. Οι εξαιρέσεις είναι ο σίδηρος και ο ορείχαλκος που πρέπει να τρυπανίζονται στεγνά. 29 ENH101-14 ENGLISH DEUTSCH For European countries only Nur für europäische Länder EC Declaration of Conformity EG-Übereinstimmungserklärung We Makita Corporation as the responsible manufacturer declare that the following Makita machine(s): Designation of Machine: Hammer Drill Model No./ Type: MT814, MT815 are of series production and Conforms to the following European Directives: 2006/42/EC And are manufactured in accordance with the following standards or standardised documents: EN60745 The technical documentation is kept by our authorized representative in Europe who is: Makita International Europe Ltd, Michigan, Drive, Tongwell, Milton Keynes, MK15 8JD, England Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller, erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n): Bezeichnung der Maschine: Schlagbohrmaschine Modell-Nr./ Typ: MT814, MT815 der Serienproduktion entstammen und den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen: 2006/42/EG und gemäß den folgenden Standards oder standardisierten Dokumenten hergestellt werden: EN60745 Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich: Makita International Europe Ltd. Michigan, Drive, Tongwell, Milton Keynes, MK15 8JD, England FRANÇAIS ITALIANO Pour les pays d’Europe uniquement Modello per l’Europa soltanto Déclaration de conformité CE Dichiarazione CE di conformità Makita Corporation, en tant que fabricant responsable, déclare que la ou les machines suivantes : Désignation de la machine : Perceuse à percussion N° de modèle / Type : MT814, MT815 sont produites en série et sont conformes aux Directives européennes suivantes : 2006/42/CE et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou documents normalisés suivants : EN60745 La documentation technique est conservée par notre représentant agréé en Europe, à savoir : Makita International Europe Ltd, Michigan, Drive, Tongwell, Milton Keynes, MK15 8JD, Angleterre Noi della Makita Corporation, come produttori responsabili, dichiariamo che le macchine Makita seguenti: Designazione della macchina: Trapano a percussione Modello No./Tipo: MT814, MT815 sono una produzione di serie e conformi alle direttive europee seguenti: 2006/42/CE E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o documenti standardizzati: EN60745 La documentazione tecnica è tenuta dal nostro rappresentante autorizzato in Europa, che è: Makita International Europe Ltd, Michigan, Drive, Tongwell, Milton Keynes, MK15 8JD, England 4.11.09 Tomoyasu Kato Director Direktor Directeur Amministratore Makita Corporation 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN 30 ENH101-14 NEDERLANDS PORTUGUÊS Alleen voor Europese landen Só para países Europeus EU-Verklaring van Conformiteit Declaração de conformidade CE Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke fabrikant, verklaren dat de volgende Makita-machine(s): Aanduiding van de machine: Hamerboor Modelnr./Type: MT814, MT815 in serie zijn geproduceerd en Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen: 2006/42/EC En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de volgende normen of genormaliseerde documenten: EN60745 De technische documentatie wordt bewaard door onze erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten: Makita International Europe Ltd., Michigan, Drive, Tongwell, Milton Keynes, MK15 8JD, Engeland Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável, declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s) Makita: Designação da ferramenta: Furadeira de Impacto Modelos n°/Tipo: MT814, MT815 são de produção de série e Em conformidade com as seguintes directivas europeias: 2006/42/EC E estão fabricados de acordo com as seguintes normas ou documentos normativos: EN60745 A documentação técnica é mantida pelo nosso representante autorizado na Europa: Makita International Europe Ltd, Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra ESPAÑOL DANSK Para países europeos solamente Kun for lande i Europa Declaración de conformidad CE EU-konformitetserklæring Makita Corporation como fabricante responsable declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita: Designación de máquina: Rotomartillo Modelo N°/Tipo: MT814, MT815 son producidas en serie y Cumplen con las directivas europeas siguientes: 2006/42/EC Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o documentos normalizados siguientes. EN60745 Los documentos técnicos los guarda nuestro representante autorizado en Europa cuya persona es: Makita International Europe Ltd, Michigan, Drive, Tongwell, Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige fabrikant, at den (de) følgende Makita maskine(r): Maskinens betegnelse: Borehammer Model nr./Type: MT814, MT815 er af serieproduktion og opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver: 2006/42/EC og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende standarder eller standardiserede dokumenter: EN60745 Den tekniske dokumentation opbevares af vores autoriserede repræsentant i Europa, som er: Makita International Europe Ltd, Michigan, Drive, Tongwell, Milton Keynes, MK15 8JD, England 4.11.09 Tomoyasu Kato Directeur Director Director Direktør Makita Corporation 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN 31 ENH101-14 ΕΛΛΗΝΙΚΑ Μ νο για χώρες της Ευρώπης Δήλωση Συμμ ρφωσης ΕΚ Η Makita Corporation, ως ο υπεύθυνος κατασκευαστής, δηλώνει τι το/τα ακ λουθο(α) μηχάνημα(τα) της Makita: Χαρακτηρισμ ς μηχανήματος: Κρουστικ τρυπάνι Αρ. μοντέλου/ Τύπος: MT814, MT815 είναι εν σειρά παραγωγή και συμμορφώνονται με τις ακ λουθες Ευρωπαϊκές Οδηγίες: 2006/42/ΕΚ και κατασκευάζονται σύμφωνα με τα ακ λουθα πρ τυπα ή έγγραφα τυποποίησης: EN60745 Η τεχνική τεκμηρίωση φυλάσσεται απ τον εξουσιοδοτημένο εκπρ σωπ μας στην Ευρώπη, δηλαδή τη Makita International Europe Ltd, Michigan, Drive, Tongwell, Milton Keynes, MK15 8JD, England (Αγγλία) 4.11.09 Tomoyasu Kato Διευθυντής Makita Corporation 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN 32 FRANÇAIS ENGLISH ENG905-1 Noise The typical A-weighted noise level determined according to EN60745: Sound pressure level (LpA): 98 dB (A) Sound power level (LWA): 109 dB (A) Uncertainty (K): 3 dB (A) Wear ear protection. ENG900-1 Vibration The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745: Work mode: impact drilling into concrete Vibration emission (ah, ID): 16.5 m/s2 Uncertainty (K): 2.0 m/s2 ENG905-1 Bruit Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN60745 : Niveau de pression sonore (LpA) : 98 dB (A) Niveau de puissance du son (LWA) : 109 dB (A) Incertitude (K) : 3 dB (A) Porter des protecteurs anti-bruit. ENG900-1 Vibrations Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon EN60745 : Mode de travail : Perçage avec chocs dans le béton Émission de vibrations (ah, ID) : 16,5 m/s2 Incertitude (K) : 2,0 m/s2 Mode de travail : Perçage dans le métal Émission de vibrations (ah, D) : 3,0 m/s2 Incertitude (K) : 1,5 m/s2 Work mode: driling into metal Vibration emission (ah, D): 3.0 m/s2 Uncertainty (K): 1.5 m/s2 ENG901-1 ENG901-1 • The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method and may be used for comparing one tool with another. • The declared vibration emission value may also be used in a preliminary assessment of exposure. WARNING: • The vibration emission during actual use of the power tool can differ from the declared emission value depending on the ways in which the tool is used. • Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time). • La valeur d’émission de vibrations déclarée a été mesurée conformément à la méthode de test standard et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux. • La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposition. AVERTISSEMENT : • L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la valeur d’émission déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé. • Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement). 33 DEUTSCH ITALIANO ENG905-1 Geräusch Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß EN60745: Schalldruckpegel (LpA): 98 dB (A) Schalleistungspegel (LWA): 109 dB (A) Ungewissheit (K): 3 dB (A) Gehörschutz tragen. ENG900-1 Vibration Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt gemäß EN60745: Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton Vibrationsemission (ah, ID): 16,5 m/s2 Ungewissheit (K): 2,0 m/s2 Arbeitsmodus: Bohren in Metall Vibrationsemission (ah, D): 3,0 m/s2 Ungewissheit (K): 1,5 m/s2 ENG905-1 Rumore Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo EN60745: Livello pressione sonora (LpA): 98 dB (A) Livello potenza sonora (LWA): 109 dB (A) Incertezza (K): 3 dB (A) Indossare i paraorecchi. ENG900-1 Vibrazione Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale) determinato secondo EN60745: Modalità operativa: Foratura a impulsi del cemento Emissione di vibrazione (ah, ID): 16,5 m/s2 Incertezza (K): 2,0 m/s2 Modalità operativa: Foratura del metallo Emissione di vibrazione (ah, D): 3,0 m/s2 Incertezza (K): 1,5 m/s2 ENG901-1 ENG901-1 • Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann für den Vergleich zwischen Maschinen herangezogen werden. • Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden. WARNUNG: • Die Vibrationsemission während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungsweise der Maschiene vom angegebenen Emissionswert abweichen. • Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten der Maschiene zusätzlich zur Betriebszeit). • Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato misurato conformemente al metodo di test standard, e può essere usato per paragonare un utensile con un altro. • Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può anche essere usato per una valutazione preliminare dell’esposizione. AVVERTIMENTO: • L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale dell’utensile elettrico può differire dal valore di emissione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato l’utensile. • Identificare le misure di sicurezza per la protezione dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di funzionamento). 34 NEDERLANDS ESPAÑOL ENG905-1 Geluidsniveau De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld volgens EN60745: Geluidsdrukniveau (LpA): 98 dB (A) Geluidsenergie-niveau (LWA): 109 dB (A) Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A) Draag oorbeschermers. ENG900-1 Trilling De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom) vastgesteld volgens EN60745: Toepassing: hamerboren in beton Trillingsemissie (ah, ID): 16,5 m/s2 Onnauwkeurigheid (K): 2,0 m/s2 Toepassing: boren in metaal Trillingsemissie (ah, D): 3,0 m/s2 Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2 ENG905-1 Ruido El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acuerdo con la norma EN60745: Nivel de presión sonora (LpA): 98 dB (A) nivel de potencia sonora (LWA): 109 dB (A) Error (K): 3 dB (A) Póngase protectores en los oídos. ENG900-1 Vibración El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales) determinado de acuerdo con la norma EN60745: Modo tarea: taladrado con impacto en cemento Emisión de vibración (ah, ID): 16,5 m/s2 Error (K): 2,0 m/s2 Modo tarea: taladrado en metal Emisión de vibración (ah, D): 3,0 m/s2 Error (K): 1,5 m/s2 ENG901-1 ENG901-1 • De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten volgens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere gereedschappen. • De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstelling. WAARSCHUWING: • De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch gereedschap in de praktijk kan verschillen van de opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt. • Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getroffen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur). • El valor de emisión de vibración declarado ha sido medido de acuerdo con el método de prueba estándar y se puede utilizar para comparar una herramienta con otra. • El valor de emisión de vibración declarado también se puede utilizar en una valoración preliminar de exposición. ADVERTENCIA: • La emisión de vibración durante la utilización real de la herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión declarado dependiendo de las formas en las que la herramienta sea utilizada. • Asegúrese de identificar medidas de seguridad para proteger al operario que estén basadas en una estimación de la exposición en las condiciones reales de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo operativo tal como las veces cuando la herramienta está apagada y cuando está funcionando en vacío además del tiempo de gatillo). 35 PORTUGUÊS DANSK ENG905-1 Ruído A característica do nível de ruído A determinado de acordo com EN60745: Nível de pressão de som (LpA): 98 dB (A) Nível do som (LWA): 109 dB (A) Variabilidade (K): 3 dB (A) Utilize protectores para os ouvidos. ENG900-1 Vibração Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determinada conforme EN60745: Modo de funcionamento: perfuração com impacto em betão Emissão de vibração (ah, ID): 16,5 m/s2 Variabilidade (K): 2,0 m/s2 ENG900-1 Vibration Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i overensstemmelse med EN60745: Arbejdsindstilling: slagboring i beton Vibrationsafgivelse (ah, ID): 16,5 m/s2 Usikkerhed (K): 2,0 m/s2 Arbejdsindstilling: boring i metal Vibrationsafgivelse (ah, D): 3,0 m/s2 Usikkerhed (K): 1,5 m/s2 Modo de funcionamento: perfuração em metal Emissão de vibração (ah, D): 3,0 m/s2 Variabilidade (K): 1,5 m/s2 ENG901-1 ENG901-1 • O valor da emissão de vibração indicado foi medido de acordo com o método de teste padrão e pode ser utilizado para comparar duas ferramentas. • O valor da emissão de vibração indicado pode também ser utilizado na avaliação preliminar da exposição. AVISO: • A emissão de vibração durante a utilização real da ferramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão indicado, dependendo das formas como a ferramenta é utilizada. • Certifique-se de identificar as medidas de segurança para protecção do operador que sejam baseadas em uma estimativa de exposição em condições reais de utilização (considerando todas as partes do ciclo de operação, tal como quando a ferramenta está desligada e quando está a funcionar em marcha lenta além do tempo de accionamento). 36 ENG905-1 Lyd Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overensstemmelse med EN60745: Lydtryksniveau (LpA): 98 dB (A) Lydeffektniveau (LWA): 109 dB (A) Usikkerhed (K): 3 dB (A) Bær høreværn. • Den angivne vibrationsemmisionsværdi er blevet målt i overensstemmelse med standardtestmetoden og kan anvendes til at sammenligne en maskine med en anden. • Den angivne vibrationsemmisionsværdi kan også anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering. ADVARSEL: • Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissionsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen anvendes. • Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurdering af eksponering under de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks. de gange, hvor maskinen er slukket og når den kører i tomgang i tilgift til afbrydertiden). ΕΛΛΗΝΙΚΑ ENG905-1 Θ ρυβος Το τυπικ Α επίπεδο μετρημένου θορύβου καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745: Πίεση ήχου (LpA): 98 dB(A) Δύναμη του ήχου (LWA): 109 dB(A) Αβεβαι τητα (Κ): 3 dB (A). Φοράτε ωτοασπίδες. ENG900-1 Κραδασμ ς Η ολική τιμή δ νησης (άθροισμα τρι-αξονικού διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745: Λειτουργια: Κρουστικ τρυπάνισμα σε σκυρ δεμα Εκπομπή δ νησης (ah, ID): 16,5 m/s2 Αβεβαι τητα (Κ): 2,0 m/s2 Λειτουργια: Τρυπάνισμα σε μέταλλο Εκπομπή δ νησης (ah, D): 3,0 m/s2 Αβεβαι τητα (Κ): 1,5 m/s2 ENG901-1 • Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρ τυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση εν ς εργαλείου με άλλο. • Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολ γηση έκθεσης. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: • Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει απ τη δηλωμένη τιμή εκπομπής ανάλογα με τον τρ πο χρήσης του εργαλείου. • Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπ ψη λες τις συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας πως τους χρ νους που το εργαλείο είναι εκτ ς λειτουργίας και ταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρ νου ενεργοποίησης). 37 38 39 Makita Corporation Anjo, Aichi, Japan 884963-993 IDE www.makita.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Makita MT814 de handleiding

Categorie
Boorhamers
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor