Documenttranscriptie
GB Hammer Drill
Instruction Manual
F
Perceuse à Percussion
Manuel d’instructions
D
Schlagbohrmaschine
Betriebsanleitung
I
Trapano a Percussione
Istruzioni per l’uso
NL Hamerboor
Gebruiksaanwijzing
E
Rotomartillo
Manual de instrucciones
P
Furadeira de Impacto
Manual de instruções
DK Borehammer
Brugsanvisning
GR Κρουστικό Τρυπάνι
Οδηγίες χρήσεως
TR Darbeli matkap
Kullanma kılavuzu
MT816
MT817
MT818
A
B
1
3
2
013417
1
013418
2
5
6
9
4
013419
3
8
013414
4
12
10
7
13
11
14
013415
5
6
013420
8
013490
16
5
15
7
2
17
013416
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1
2
3
4
5
6
Switch trigger
Lock button
Reversing switch lever
Action mode change lever
Grip base
Teeth
7
8
9
10
11
12
Side grip (auxiliary handle)
Protrusion
Loosen
Tighten
Drill chuck
Chuck key
13
14
15
16
17
Sleeve
Ring
Side grip
Depth gauge
Hex bolt
SPECIFICATIONS
Model
MT816
MT817/MT818
Concrete
10 mm
13 mm
Wood
18 mm
18 mm
Steel
10 mm
13 mm
No load speed (min–1)
0 – 2,800
0 – 2,800
Blows per minute
0 – 30,800
0 – 30,800
Overall length
242 mm
255 mm/258 mm
Net weight
1.6 kg
1.8 kg/1.7 kg
Capacities
Safety class
/II
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
ENE039-1
Intended use
The tool is intended for impact drilling in brick, concrete
and stone as well as for drilling without impact in wood,
metal, ceramic and plastic.
GEB003-5
HAMMER DRILL SAFETY WARNINGS
1.
2.
3.
ENF002-2
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated and can, therefore, also be used from
sockets without earth wire.
GEA010-1
4.
5.
6.
7.
General Power Tool Safety Warnings
8.
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
9.
Save all warnings and instructions for future reference.
Wear ear protectors when impact drilling.
Exposure to noise can cause hearing loss.
Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
Hold power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the cutting
accessory may contact hidden wiring or its own
cord. Cutting accessory contacting a “live” wire may
make exposed metal parts of the power tool “live”
and could give the operator an electric shock.
Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
Hold the tool firmly with both hands.
Keep hands away from rotating parts.
Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
Do not touch the bit or the workpiece immediately after operation; they may be extremely hot
and could burn your skin.
Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation
and skin contact. Follow material supplier safety
data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this
instruction manual may cause serious personal
injury.
3
FUNCTIONAL DESCRIPTION
Installing or removing drill bit
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the bit.
Switch action (Fig. 1)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed
is increased by increasing pressure on the switch trigger.
Release the switch trigger to stop. For continuous
operation, pull the switch trigger, push in the lock button
and then release the switch trigger. To stop the tool from
the locked position, pull the switch trigger fully, then
release it.
CAUTION:
• Switch can be locked in “ON” position for ease of operator comfort during extended use. Apply caution when
locking tool in “ON” position and maintain firm grasp on
tool.
Reversing switch action (Fig. 2)
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
This tool has a reversing switch to change the direction
of rotation. Move the reversing switch lever to the D
position (A side) for clockwise rotation or to the E
position (B side) for counterclockwise rotation.
Selecting the action mode (Fig. 3)
CAUTION:
• Always slide the action mode change lever all the way
to your desired mode position. If you operate the tool
with the lever positioned halfway between the mode
symbols, the tool may be damaged.
This tool has an action mode change lever. For rotation
with hammering, slide the action mode change lever to
the right (g symbol). For rotation only, slide the action
mode change lever to the left (m symbol).
ASSEMBLY
Installing side grip (auxiliary handle) (Fig. 4)
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the side grip.
Always use the side grip to ensure operating safety.
Install the side grip so that the teeth on the grip fit in
between the protrusions on the tool barrel. Then tighten
the grip by turning clockwise at the desired position. It
may be swung 360° so as to be secured at any position.
4
For Model MT816/MT817 (Fig. 5)
To install the bit, place it in the chuck as far as it will go.
Tighten the chuck by hand. Place the chuck key in each
of the three holes and tighten clockwise. Be sure to
tighten all three chuck holes evenly. To remove the bit,
turn the chuck key counterclockwise in just one hole,
then loosen the chuck by hand.
After using the chuck key, be sure to return it to the
original position.
For Model MT818 (Fig. 6)
Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to
open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as
it will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve
clockwise to tighten the chuck.
To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve
counterclockwise.
Depth gauge (Optional accessory) (Fig. 7)
The depth gauge is convenient for drilling holes of
uniform depth. Install the depth gauge by the following
sequence.
1. Turn the side grip counterclockwise to loosen the
hex bolt fully and pull it out.
2. Insert the hex bolt into the side grip through the grip
base.
3. Slightly tighten the side grip.
4. Insert the depth gauge and adjust the depth of hole.
5. Turn the side grip clockwise so that the depth gauge
and the grip base are fixed on the tool completely.
NOTE:
• The depth gauge cannot be used at the position where
the depth gauge strikes against the tool body.
OPERATION (Fig. 8)
CAUTION:
• Always use the side grip (auxiliary handle) and firmly
hold the tool by both side grip and switch handle during
operations.
Hammer drilling operation
CAUTION:
• There is tremendous and sudden twisting force exerted
on the tool/bit at the time of hole break-through, when
the hole becomes clogged with chips and particles, or
when striking reinforcing rods embedded in the concrete. Always use the side grip (auxiliary handle) and
firmly hold the tool by both side grip and switch handle
during operations. Failure to do so may result in the
loss of control of the tool and potentially severe injury.
When drilling in concrete, granite, tile, etc., slide the
action mode change lever to the position of g symbol to
use “rotation with hammering” action. Be sure to use a
tungsten-carbide tipped bit. Do not apply more pressure
when the hole becomes clogged with chips or particles.
Instead, run the tool at an idle, then remove the bit
partially from the hole. By repeating this several times,
the hole will be cleaned out.
After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the
dust out of the hole.
Drilling operation
ENG901-1
CAUTION:
• Pressing excessively on the tool will not speed up the
drilling. In fact, this excessive pressure will only serve
to damage the tip of your bit, decrease the tool performance and shorten the service life of the tool.
• There is a tremendous force exerted on the tool/bit at
the time of hole break through. Hold the tool firmly and
exert care when the bit begins to break through the
workpiece.
• A stuck bit can be removed simply by setting the
reversing switch to reverse rotation in order to back
out. However, the tool may back out abruptly if you do
not hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or similar
hold-down device.
When drilling in wood, metal or plastic materials, slide the
action mode change lever to the position of m symbol to
use “rotation only” action.
Drilling in wood
When drilling in wood, the best results are obtained with
wood drills equipped with a guide screw. The guide
screw makes drilling easier by pulling the bit into the
workpiece.
Drilling in metal
To prevent the bit from slipping when starting a hole,
make an indentation with a center-punch and hammer at
the point to be drilled. Place the point of the bit in the
indentation and start drilling. Use a cutting lubricant when
drilling metals. The exceptions are iron and brass which
should be drilled dry.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
To maintain product safety and reliability, repairs,
maintenance or adjustment should be carried out by an
Makita Authorized Service Center.
Model MT816, MT817, MT818
ENG905-1
• The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
ENH101-16
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufacturer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine:
Hammer Drill
Model No./ Type: MT816, MT817, MT818
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
6.6.2012
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (LpA): 90 dB (A)
Sound power level (LWA): 101 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: impact drilling into concrete
Vibration emission (ah, ID): 19.5 m/s2
Uncertainty (K): 2.0 m/s2
Work mode: drilling into metal
Vibration emission (ah, D): 3.5 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
5
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1
2
3
4
5
6
Gâchette
Bouton de verrouillage
Levier de l’inverseur
Levier de changement de mode
Embase de la poignée
Dents
7
Poignée latérale (poignée
auxiliaire)
8 Saillie
9 Desserrer
10 Serrer
11 Mandrin porte-foret
12
13
14
15
16
17
Clé de mandrin
Manchon
Anneau
Poignée latérale
Tige de profondeur
Boulon hexagonal
SPÉCIFICATIONS
Modèle
MT816
MT817/MT818
Béton
10 mm
13 mm
Bois
18 mm
18 mm
Acier
10 mm
13 mm
Vitesse à vide (min–1)
0 – 2 800
0 – 2 800
Frappes par minute
0 – 30 800
0 – 30 800
Longueur totale
242 mm
255 mm/258 mm
Poids net
1,6 kg
1,8 kg/1,7 kg
Capacités
Catégorie de sécurité
/II
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Poids selon la procédure EPTA 01/2003
ENE039-1
Utilisations
L’outil est conçu pour le perçage avec chocs dans la
brique, le béton et la pierre, ainsi que pour le perçage
sans choc dans le bois, le métal, la céramique et le
plastique.
GEB003-5
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR PERCEUSE
À PERCUSSION
1.
2.
3.
ENF002-2
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque
signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un
courant secteur monophasé. Réalisé avec une double
isolation, il peut de ce fait être alimenté sans mise à la
terre.
4.
GEA010-1
Consignes de
électriques
sécurité
générales
pour
outils
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les mises
en garde et toutes les instructions. Il y a risque de
choc électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
6
5.
6.
7.
8.
Portez des protections d’oreilles lorsque vous
effectuez du perçage avec chocs. L’exposition au
bruit peut entraîner la surdité.
Utilisez la ou les poignée(s) auxiliaire(s), si l’outil
en possède. Toute perte de maîtrise de l’outil
comporte un risque de blessure.
Saisissez l’outil électrique uniquement par ses
surfaces de poigne isolées lorsque vous
effectuez des travaux au cours desquels
l’accessoire tranchant peut entrer en contact
avec des fils cachés ou avec le cordon
d’alimentation de l’outil. Le contact de l’accessoire
tranchant avec un fil sous tension peut également
mettre sous tension les parties métalliques
exposées de l’outil électrique, causant ainsi un choc
électrique chez l’utilisateur.
Assurez-vous toujours de travailler en position
stable.
Lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit
élevé, assurez-vous qu’il n’y a personne en bas.
Tenez l’outil fermement à deux mains.
Gardez les mains éloignées des pièces en
rotation.
Ne vous éloignez pas en laissant l’outil tourner.
Ne le faites fonctionner que lorsque vous l’avez
bien en main.
Ne touchez pas l’embout ou la pièce
immédiatement après l’exécution du travail ; ils
peuvent être extrêmement chauds et vous brûler
la peau.
9.
Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les
précautions nécessaires pour éviter que la
poussière dégagée lors du travail ne soit inhalée
ou n’entre en contact avec la peau. Suivez les
consignes de sécurité du fournisseur du
matériau.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le
produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité
indiquées dans ce manuel d’instructions peut
entraîner une blessure grave.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son
fonctionnement.
Interrupteur (Fig. 1)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient sur
la position “OFF” une fois relâchée.
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la
gâchette. La vitesse de l’outil augmente quand vous
augmentez la pression sur la gâchette. Pour arrêter
l’outil, libérez la gâchette. Pour un fonctionnement
continu, tirez sur la gâchette, enfoncez le bouton de
verrouillage puis relâchez la gâchette. Pour arrêter l’outil
lorsqu’il fonctionne en continu, tirez à fond sur la
gâchette puis relâchez-la.
ATTENTION :
• Vous pouvez verrouiller l’interrupteur sur la position de
marche (ON) pour plus de confort en cas d’utilisation
prolongée. Soyez prudent lorsque vous verrouillez
l’outil sur la position de marche (ON), et gardez une
prise ferme sur l’outil.
Fonctionnement de l’inverseur (Fig. 2)
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de la rotation avant de
commencer le travail.
• N’activez l’inverseur qu’une fois l’outil parfaitement
arrêté. Vous risqueriez d’abîmer l’outil en changeant le
sens de rotation avant l’arrêt complet.
Cet outil possède un inverseur qui permet de changer le
sens de la rotation. Déplacez le levier de l’inverseur
jusqu’à la position D (côté A) pour une rotation dans le
sens des aiguilles d’une montre, ou jusqu’à la
position E (côté B) pour une rotation dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre.
Sélection du mode (Fig. 3)
ATTENTION :
• Glissez toujours le levier de changement de mode
complètement jusqu’à la position du mode désiré. Vous
risquez d’abîmer l’outil si vous l’utilisez alors que le
levier se trouve entre deux symboles de mode.
Cet outil est doté d’un levier de changement de mode.
Pour une rotation avec frappe, glissez le levier de
changement de mode vers la droite (symbole g). Pour
une rotation seulement, glissez le levier de changement
de mode vers la gauche (symbole m).
ASSEMBLAGE
Pose de la poignée latérale (poignée auxiliaire)
(Fig. 4)
ATTENTION :
• Avant de poser ou de retirer la poignée latérale,
assurez-vous toujours que l’outil est arrêté et
débranché.
Utilisez toujours la poignée latérale pour assurer votre
sécurité. Posez la poignée latérale de sorte que ses
dents pénètrent entre les saillies du barillet de l’outil.
Serrez ensuite la poignée en la tournant dans le sens
des aiguilles d’une montre à la position désirée. Vous
pouvez la faire pivoter de 360°, ce qui permet de la fixer
sur toute position désirée.
Pose ou retrait de l’embout de perçage
ATTENTION :
• Avant de poser ou de retirer l’embout, assurez-vous
toujours que l’outil est arrêté et débranché.
Pour le modèle MT816/MT817 (Fig. 5)
Pour poser l’embout, insérez-le à fond dans le mandrin.
Serrez le mandrin à la main. Mettez la clé de mandrin
dans chacun des trois orifices et tournez dans le sens
des aiguilles d’une montre. Vous devez serrer les trois
orifices de mandrin de manière égale. Pour retirer
l’embout, tournez la clé de mandrin dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre dans un seul des
orifices, puis desserrez le mandrin à la main.
Après l’utilisation de la clé de mandrin, n’oubliez pas de
la remettre à sa position initiale.
Pour le modèle MT818 (Fig. 6)
Tenez l’anneau et tournez le manchon dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre pour ouvrir les
mâchoires du mandrin. Insérez l’embout à fond dans le
mandrin. Tenez fermement l’anneau et tournez le
manchon dans le sens des aiguilles d’une montre pour
serrer le mandrin.
Pour retirer l’embout, tenez l’anneau et tournez le
manchon dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre.
Tige de profondeur (Accessoire en option)
(Fig. 7)
La tige de profondeur est utile pour percer des trous de
profondeur uniforme. Posez la tige de profondeur en
procédant dans l’ordre suivant.
1. Tournez la poignée latérale dans le sens contraire
des aiguilles d’une montre pour desserrer
complètement le boulon hexagonal, et tirez pour la
faire sortir.
2. Insérez le boulon hexagonal dans la poignée
latérale à travers l’embase de la poignée.
3. Serrez légèrement la poignée latérale.
4. Insérez la tige de profondeur et ajustez la
profondeur de trou.
5. Tournez la poignée latérale dans le sens des
aiguilles d’une montre de sorte que la tige de
profondeur et l’embase de la poignée soient
parfaitement immobilisées sur l’outil.
7
NOTE :
• La tige de profondeur ne peut être utilisée sur la
position où elle frappe contre le corps de l’outil.
UTILISATION (Fig. 8)
ATTENTION :
• Utilisez toujours la poignée latérale (poignée
auxiliaire), et tenez l’outil fermement par la poignée
latérale et par la poignée revolver pendant les travaux.
Perçage avec percussion
ATTENTION :
• Une force de torsion énorme s’exerce sur l’outil et
l’embout lorsque l’embout émerge sur la face opposée,
lorsque le trou est encombré de copeaux ou de
particules, ou lorsque l’embout entre en contact avec
des armatures dans le béton. Utilisez toujours la
poignée latérale (poignée auxiliaire), et tenez l’outil
fermement par la poignée latérale et par la poignée
revolver pendant les travaux. Sinon, vous risquez de
perdre le contrôle de l’outil et de subir une blessure
grave.
Lorsque vous percez du béton, du granite, du carrelage,
etc., glissez le levier de changement de mode sur la
position du symbole g pour obtenir un mode de “rotation
avec frappe”. Vous devez utiliser un embout à pointe de
carbure de tungstène. N’appliquez pas plus de pression
lorsque le trou est bouché par des copeaux ou particules.
Laissez plutôt l’outil tourner au ralenti et retirez
partiellement l’embout du trou. En répétant cette
opération quelques fois, le trou se débouchera.
Une fois le trou percé, utilisez la poire soufflante pour en
retirer les poussières.
Perçage
ATTENTION :
• Une pression excessive sur l’outil n’accélèrera pas le
perçage. En fait, la pression excessive abîmera la
pointe de l’embout, causera une baisse de rendement
de l’outil et réduira sa durée de service.
• Une très grande force s’exerce sur l’outil et l’embout
lorsque celui-ci émerge sur la face opposée. Tenez
l’outil fermement et faites bien attention dès que
l’embout commence à approcher de la face opposée
de la pièce.
• Un embout coincé peut être retiré en réglant
simplement l’inverseur sur la rotation inverse pour faire
marche arrière. L’outil peut toutefois faire brusquement
marche arrière si vous ne le tenez pas fermement.
• Assurez toujours les petites pièces à l’aide d’un étau
ou d’un dispositif de fixation similaire.
Lorsque vous percez dans du bois, du métal ou du
plastique, glissez le levier de changement de mode sur
la position du symbole m pour obtenir un mode de
“rotation seulement”.
Perçage dans le bois
Lorsque vous percez dans le bois, vous obtiendrez un
résultat optimal avec un foret à bois équipé d’une vis de
guidage. La vis-guide rend le perçage plus aisé en tirant
l’embout à l’intérieur de la pièce.
8
Perçage dans le métal
Pour que l’embout ne glisse pas quand vous commencez
à percer un trou, faites une entaille à l’aide d’un pointeau
et d’un marteau à l’emplacement prévu pour le trou.
Placez la pointe de l’embout dans l’entaille et
commencez à percer. Utilisez un lubrifiant de coupe pour
percer les métaux. Seuls le fer et le laiton doivent être
percés à sec.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Avant d’effectuer toute intervention sur l’outil, assurezvous toujours qu’il est hors tension et débranché.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être
effectués par un centre d’entretien Makita agréé.
Modèle MT816, MT817, MT818
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 90 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 101 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
ENG900-1
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : perçage avec percussion dans le
béton
Émission de vibrations (ah, ID) : 19,5 m/s2
Incertitude (K) : 2,0 m/s2
Mode de travail : perçage dans le métal
Émission de vibrations (ah, D) : 3,5 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG901-1
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de
l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger
l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa
mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment
de son déclenchement).
ENH101-16
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant
responsable, déclare que la ou les machine(s) Makita
suivante(s) :
Désignation de la machine :
Perceuse à Percussion
N° de modèle / Type : MT816, MT817, MT818
sont produites en série et
sont conformes aux directives européennes
suivantes :
2006/42/CE
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique est conservée par :
Makita International Europe Ltd.
Service technique,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
6.6.2012
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
9
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1
2
3
4
5
6
Elektronikschalter
Arretierknopf
Drehrichtungsumschalter
Betriebsart-Umschalthebel
Griffbasis
Verzahnungen
7
8
9
10
11
12
Seitengriff (Zusatzgriff)
Vorsprung
Lösen
Anziehen
Bohrfutter
Futterschlüssel
13
14
15
16
17
Werkzeugaufnahme
Ring
Seitengriff
Tiefenanschlag
Sechskantschraube
TECHNISCHE DATEN
Modell
MT816
MT817/MT818
Beton
10 mm
13 mm
Holz
18 mm
18 mm
Stahl
10 mm
13 mm
Leerlaufdrehzahl (min–1)
0 – 2 800
0 – 2 800
Schlagzahl pro Minute
0 – 30 800
0 – 30 800
Gesamtlänge
242 mm
255 mm/258 mm
Nettogewicht
1,6 kg
1,8 kg/1,7 kg
Kapazitäten
Sicherheitsklasse
/II
• Aufgrund unseres Dauerprogramms der Forschung
und Entwicklung unterliegen die hier angegebenen
technischen Daten Änderung ohne Vorankündigung.
• Die technischen Daten können von Land zu Land
abweichen.
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
ENE039-1
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für Schlagbohren in Ziegel, Beton und
Stein sowie für Bohren in Holz, Metall, Keramik und
Kunststoff vorgesehen.
GEB003-5
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR
SCHLAGBOHRMASCHINE
1.
2.
3.
ENF002-2
Netzanschluss
Die Maschine sollte nur an eine Stromquelle
angeschlossen werden, deren Spannung mit der Angabe
auf dem Typenschild übereinstimmt, und kann nur mit
Einphasen-Wechselstrom betrieben werden. Diese sind
doppelt schutzisoliert und können daher auch an
Steckdosen ohne Erdleiter verwendet werden.
4.
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
10
5.
6.
7.
8.
Tragen Sie Gehörschützer beim Arbeiten mit
Schlagbohrmaschinen. Lärmeinwirkung kann zu
Gehörverlust führen.
Benutzen Sie (einen) Zusatzgriff(e), sofern er
(sie) mit dem Werkzeug geliefert wurde(n).
Verlust
der
Kontrolle
kann
Verletzungen
verursachen.
Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den
isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten
ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass
verborgene Kabel oder das eigene Kabel
kontaktiert werden. Bei Kontakt mit einem Strom
führenden Kabel können die freiliegenden
Metallteile des Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom
führend werden, so dass der Benutzer einen
elektrischen Schlag erleiden kann.
Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine
an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich
keine Personen darunter aufhalten.
Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest.
Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit
Handhaltung.
Vermeiden Sie eine Berührung des Einsatzes
oder des Werkstücks unmittelbar nach der
Bearbeitung, weil die Teile noch sehr heiß sind
und Hautverbrennungen verursachen können.
9.
Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um
das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt
zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten
des Materialherstellers.
BEWAHREN
SIE
SORGFÄLTIG AUF.
DIESE
HINWEISE
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt
abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der
Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder
Funktionsprüfung der Maschine stets, dass sie
ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Schalterfunktion (Abb. 1)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, dass der
Elektronikschalter ordnungsgemäß funktioniert und
beim Loslassen in die “AUS” Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine einfach den
Elektronikschalter drücken. Die Drehzahl erhöht sich
durch
verstärkte
Druckausübung
auf
den
Elektronikschalter.
Zum
Ausschalten
den
Elektronikschalter loslassen. Für Dauerbetrieb den
Elektronikschalter
betätigen,
den
Arretierknopf
hineindrücken, und dann den Elektronikschalter
loslassen.
Zum
Ausrasten
der
Sperre
den
Elektronikschalter bis zum Anschlag hineindrücken und
dann loslassen.
VORSICHT:
• Der Schalter kann zur Arbeitserleichterung bei
längerem Einsatz in der “EIN” Stellung verriegelt
werden. Lassen Sie Vorsicht walten, wenn Sie den
Schalter in der “EIN” Stellung verriegeln, und halten Sie
die Maschine mit festem Griff.
Funktion des Drehrichtungsumschalters (Abb. 2)
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
• Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst,
nachdem die Maschine völlig zum Stillstand gekommen
ist. Durch Umschalten der Drehrichtung bei noch
laufender Maschine kann die Maschine beschädigt
werden.
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter.
Stellen
Sie
den
Drehrichtungsumschalter
für
Rechtsdrehung auf die Stellung D (Seite A) bzw. für
Linksdrehung auf die Stellung E (Seite B).
Wahl der Betriebsart (Abb. 3)
VORSICHT:
• Schieben Sie den Betriebsart-Umschalthebel immer
bis zum Anschlag auf die gewünschte Position. Wird
die Maschine bei einer Zwischenstellung des Hebels
zwischen den Betriebsartpositionen betrieben, kann sie
beschädigt werden.
Diese
Maschine
besitzt
einen
BetriebsartUmschalthebel. Schieben Sie den BetriebsartUmschalthebel
für
Schlagbohren
nach
rechts
(Symbol g).
Schieben
Sie
den
BetriebsartUmschalthebel für Bohren nach links (Symbol m).
MONTAGE
Montieren des Seitengriffs (Zusatzgriffs) (Abb. 4)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Montage oder
Demontage des Seitengriffs stets, dass die Maschine
ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Verwenden
Sie
stets
den
Seitengriff,
um
Betriebssicherheit zu gewährleisten. Montieren Sie den
Seitengriff so, dass die Verzahnungen von Griff und
Maschinengehäuse ineinander eingreifen. Ziehen Sie
dann den Griff fest, indem Sie ihn an der gewünschten
Position im Uhrzeigersinn drehen. Der Griff kann um
360° geschwenkt und in jeder beliebigen Position
gesichert werden.
Montage und Demontage des Bohrereinsatzes
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Montage oder
Demontage des Einsatzes stets, dass die Maschine
ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Für Modell MT816/MT817 (Abb. 5)
Den Bohrereinsatz zum Montieren bis zum Anschlag in
das Futter einführen. Das Futter von Hand anziehen.
Den Futterschlüssel in jedes der drei Löcher einsetzen
und im Uhrzeigersinn drehen. Das Futter in allen drei
Löchern mit gleicher Kraft anziehen. Den Futterschlüssel
zum Demontieren des Bohrereinsatzes nur in ein Loch
einführen und entgegen dem Uhrzeigersinn drehen,
bevor das Futter von Hand gelöst wird.
Bringen Sie den Bohrfutterschlüssel nach Gebrauch
wieder an seinem ursprünglichen Platz an.
Für Modell MT818 (Abb. 6)
Halten Sie den Klemmring fest, und drehen Sie die
Werkzeugaufnahme entgegen dem Uhrzeigersinn, um
die Bohrfutterbacken zu öffnen. Führen Sie den Einsatz
bis zum Anschlag in das Spannfutter ein. Halten Sie den
Klemmring fest, und drehen Sie die Werkzeugaufnahme
im Uhrzeigersinn, um das Bohrfutter festzuziehen.
Zum Entfernen des Einsatzes halten Sie den Klemmring
und drehen Sie die Werkzeugaufnahme entgegen dem
Uhrzeigersinn.
11
Tiefenanschlag (Sonderzubehör) (Abb. 7)
Bohrbetrieb
HINWEIS:
• Der Tiefenanschlag kann nicht in einer Position
verwendet werden, in der er gegen das
Maschinengehäuse stößt.
VORSICHT:
• Übermäßige Druckausübung auf die Maschine bewirkt
keine Beschleunigung der Bohrleistung. Im Gegenteil;
übermäßiger Druck führt zu einer Beschädigung der
Bohrerspitze und damit zu einer Verringerung der
Leistungsfähigkeit sowie zu einer Verkürzung der
Lebensdauer der Maschine.
• Beim
Bohrungsdurchbruch
wirkt
ein
hohes
Rückdrehmoment auf Maschine und Bohrer. Halten Sie
daher die Maschine mit festem Griff und lassen Sie
Vorsicht walten, wenn der Bohrer im Begriff ist, aus
dem Werkstück auszutreten.
• Ein festsitzender Bohrer lässt sich durch einfaches
Umschalten der Drehrichtung wieder herausdrehen.
Dabei sollten Sie aber die Maschine gut festhalten,
damit sie nicht ruckartig herausgestoßen wird.
• Kleine Werkstücke sind stets in einen Schraubstock
oder eine ähnliche Aufspannvorrichtung einzuspannen.
Der Tiefenanschlag ist praktisch, um Löcher von gleicher
Tiefe zu bohren. Montieren Sie den Tiefenanschlag in
der folgenden Reihenfolge.
1. Den Seitengriff entgegen dem Uhrzeigersinn
drehen, um die Sechskantschraube vollständig zu
lösen, und diese herausziehen.
2. Die Sechskantschraube durch die Griffbasis in den
Seitengriff einführen.
3. Den Seitengriff leicht anziehen.
4. Den Tiefenanschlag einführen, und die Lochtiefe
einstellen.
5. Den Seitengriff im Uhrzeigersinn drehen, so dass
Tiefenanschlag und Griffbasis vollkommen an der
Maschine befestigt sind.
BETRIEB (Abb. 8)
VORSICHT:
• Montieren Sie stets den Seitengriff (Zusatzgriff), und
halten Sie die Maschine während der Arbeit mit beiden
Händen an Seitengriff und Schaltergriff fest.
Hammerbohren
VORSICHT:
• Beim Durchbruch der Bohrung, bei Verstopfung der
Bohrung mit Spänen und Partikeln, oder beim
Auftreffen auf Betonstahl wirkt eine starke, plötzliche
Drehkraft auf Werkzeug und Bohrer. Montieren Sie
stets den Seitengriff (Zusatzgriff), und halten Sie die
Maschine während der Arbeit mit beiden Händen an
Seitengriff und Schaltergriff fest. Eine Missachtung
dieser Vorsichtsmaßnahme kann den Verlust der
Kontrolle über die Maschine und mögliche schwere
Verletzungen zur Folge haben.
Schieben Sie den Betriebsart-Umschalthebel zum
Bohren in Beton, Granit, Fliesen usw. zur Position des
Symbols g, um die Betriebsart “Schlagbohren” zu
verwenden. Verwenden Sie unbedingt einen Bohrer mit
Hartmetallspitze. Üben Sie keinen stärkeren Druck aus,
wenn das Bohrloch mit Spänen oder Bohrmehl zugesetzt
wird. Lassen Sie statt dessen die Maschine leer laufen,
und ziehen Sie dann den Bohrer teilweise aus dem
Bohrloch heraus. Durch mehrmaliges Wiederholen
dieses Vorgangs wird das Bohrloch ausgeräumt.
Blasen Sie den Staub nach dem Bohren des Lochs mit
einer Ausblaspipette aus dem Loch.
12
Schieben Sie den Betriebsart-Umschalthebel zum
Bohren in Holz, Metall oder Kunststoff zur Position des
Symbols m, um die Betriebsart “Bohren” zu verwenden.
Bohren in Holz
Beim Bohren in Holz lassen sich die besten Ergebnisse
mit Holzbohrern erzielen, die mit einer Zentrierspitze
ausgestattet sind. Die Zentrierspitze erleichtert das
Bohren, da sie den Bohrer in das Werkstück hineinzieht.
Bohren in Metall
Um Abrutschen des Bohrers beim Anbohren zu
vermeiden, empfiehlt es sich, die Bohrstelle mit einem
Zentrierkörner anzukörnen. Setzen Sie dann die Spitze
des Bohrers in die Vertiefung, und beginnen Sie mit dem
Bohren. Verwenden Sie Schneidflüssigkeit beim Bohren
von Metall. Eisen und Messing sollten jedoch trocken
gebohrt werden.
WARTUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol,
Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel
können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung
verursachen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit des Produkts zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs- oder
Einstellarbeiten nur von einer autorisierten MakitaKundendienststelle ausgeführt werden.
Modell MT816, MT817, MT818
ENH101-16
ENG905-1
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745:
Schalldruckpegel (LpA): 90 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 101 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Gehörschutz tragen
ENG900-1
Vibration
Vibrationsgesamtwert
(Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN60745:
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton
Vibrationsemission (ah, ID): 19,5 m/s2
Ungewissheit (K): 2,0 m/s2
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
Vibrationsemission (ah, D): 3,5 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen
herangezogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads
verwendet werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads
unter
den
tatsächlichen
Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller
Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und
Leerlaufzeiten
der
Maschine
zusätzlich
zur
Betriebszeit).
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, Makita Corporation als verantwortlicher
Hersteller, erklären, dass die folgende(n) MakitaMaschine(n):
Bezeichnung der Maschine:
Schlagbohrmaschine
Modell-Nr./ Typ: MT816, MT817, MT818
der Serienproduktion entstammen und
den
folgenden
europäischen
Richtlinien
entsprechen:
2006/42/EG
und
gemäß
den
folgenden
Standards
oder
standardisierten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand
von:
Makita International Europe Ltd.
Technische Abteilung,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
6.6.2012
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
13
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1
2
3
4
5
6
Interruttore
Bottone di blocco
Leva interruttore di inversione
Leva di cambio modalità di
funzionamento
Base impugnatura
Dente
7
Impugnatura laterale (manico
ausiliario)
8 Sporgenza
9 Per allentare
10 Stringere
11 Portapunta trapano
12 Chiave portapunta
13
14
15
16
17
Manicotto
Anello
Impugnatura laterale
Spessimetro
Bullone esagonale
DATI TECNICI
Modello
MT816
MT817/MT818
Cemento
10 mm
13 mm
Legno
18 mm
18 mm
Acciaio
10 mm
13 mm
Velocità senza carico (min–1)
0 – 2.800
0 – 2.800
Colpi al minuto
0 – 30.800
0 – 30.800
Lunghezza totale
242 mm
255 mm/258 mm
Peso netto
1,6 kg
1,8 kg/1,7 kg
Capacità
Classe di sicurezza
/II
• Per il nostro continuo programma di ricerca e sviluppo,
i presenti dati tecnici sono soggetti a cambiamenti
senza avviso.
• I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di
destinazione del modello.
• Peso in base alla procedura EPTA 01/2003
GEB003-5
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA DEL
TRAPANO A PERCUSSIONE
1.
ENE039-1
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per la foratura con
percussione dei laterizi, cemento e pietre, come pure per
la foratura senza percussione del legno, metallo,
ceramica e plastica.
2.
3.
ENF002-2
Alimentazione
Questo utensile deve essere collegato soltanto a una
fonte di alimentazione con la stessa tensione indicata
sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la
corrente alternata monofase. Esso ha un doppio
isolamento, per cui può essere usato anche con le prese
di corrente sprovviste della messa a terra.
4.
GEA010-1
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile
elettrico
5.
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti
per la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
6.
7.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
8.
14
Per eseguire le forature con percussione,
indossare le protezioni per gli orecchi.
L’esposizione al rumore può causare la perdita
dell’udito.
Usare i manici ausiliari, se sono in dotazione
all’utensile. La perdita di controllo può causare un
incidente all’operatore.
Tenere l’utensile elettrico per le superfici di
presa isolate quando si esegue una operazione
che potrebbe causare il contatto dell’accessorio
di taglio con fili elettrici nascosti o con il suo
stesso cavo. L’accessorio di taglio che fa contatto
con un filo elettrico “sotto tensione” potrebbe
mettere “sotto tensione” le parti metalliche esposte
dell’utensile elettrico e dare una scossa
all’operatore.
Accertarsi che i piedi siano appoggiati
saldamente.
Accertarsi che non ci siano persone sotto
quando si usa l’utensile in luoghi alti.
Tenere saldamente l’utensile con entrambe le
mani.
Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
Non lasciare l’utensile mentre sta funzionando.
Far funzionare l’utensile soltanto tenendolo in
mano.
Non toccare la punta o il pezzo immediatamente
dopo una operazione. Essi potrebbero essere
estremamente caldi e causare bruciature sulla
pelle.
9.
Alcuni materiali contengono sostanze chimiche
che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione
per evitare di inspirare la polvere e il contatto
con la pelle. Seguire i dati per la sicurezza del
fornitore del materiale.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che la comodità d’utilizzo o la
familiarità con il prodotto (acquisita con l’uso
ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle
norme per la sua sicurezza. L’utilizzo SBAGLIATO o
la mancata osservanza delle norme di sicurezza di
questo manuale di istruzioni potrebbero causare
lesioni serie.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolarlo o di
controllarne il funzionamento.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente,
controllare
sempre
che
l’interruttore
funzioni
correttamente e che torni sulla posizione “OFF” quando
viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente
l’interruttore. La velocità dell’utensile si aumenta
aumentando la pressione sull’interruttore. Rilasciare
l’interruttore per fermarlo. Per il funzionamento continuo,
schiacciare l’interruttore, spingere dentro il bottone di
blocco e rilasciare poi l’interruttore. Per arrestare
l’utensile dalla posizione di bloccaggio, schiacciare
completamente l’interruttore e poi rilasciarlo.
ATTENZIONE:
• L’interruttore può essere bloccato sulla posizione “ON”
per la comodità dell’operatore durante l’uso prolungato.
Fare attenzione quando si blocca l’utensile sulla
posizione “ON”, e mantenere una presa salda su di
esso.
Funzionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 2)
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di
una operazione.
• Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è arrestato completamente. Se si cambia la
direzione di rotazione prima dell’arresto dell’utensile lo
si potrebbe danneggiare.
L’utensile è dotato di un interruttore di inversione per il
cambiamento della direzione di rotazione. Spostare la
leva interruttore di inversione sulla posizione D (lato A)
per la rotazione in senso orario, oppure sulla posizione
E (lato B) per la rotazione in senso antiorario.
Selezione della modalità di azione (Fig. 3)
ATTENZIONE:
• Spingere sempre la leva di cambio modalità di
funzionamento completamente sulla posizione della
modalità desiderata. Se si fa funzionare l’utensile con
la leva posizionata a metà tra i simboli delle modalità,
lo si potrebbe danneggiare.
Questo utensile è dotato di una leva di cambio modalità
di funzionamento. Per la rotazione con percussione,
spingere la leva di cambio modalità di funzionamento a
destra (simbolo g). Per la rotazione soltanto, spingere la
leva di cambio modalità di funzionamento a sinistra
(simbolo m).
MONTAGGIO
Installazione dell’impugnatura laterale (manico
ausiliario) (Fig. 4)
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di installare o di
rimuovere l’impugnatura laterale.
Usare sempre l’impugnatura laterale per la sicurezza del
lavoro. Installare l’impugnatura laterale in modo che il
dente dell’impugnatura sia inserito tra le sporgenze sul
cilindro dell’utensile. Stringere poi l’impugnatura
girandola in senso orario sulla posizione desiderata.
Essa può essere girata di 360° per essere fissata in
qualsiasi posizione.
Installazione o rimozione della punta trapano
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di installare o di
rimuovere la punta.
Modello MT816/MT817 (Fig. 5)
Per installare la punta, inserirla nel portapunta finché non
può andare più oltre. Stringere il portapunta a mano.
Mettere la chiave portapunta in ciascuno dei tre fori, e
stringere in senso orario. Stringere tutti e tre i fori in
modo uniforme. Per rimuovere la punta, girare in un solo
foro la chiave portapunta in senso antiorario, e allentare
poi il portapunta a mano.
Dopo aver usato la chiave del portapunta, accertarsi di
rimetterla nella sua posizione originale.
Modello MT818 (Fig. 6)
Tenere fermo l’anello e girare il manicotto in senso
antiorario per aprire le ganasce del portapunta. Inserire
la punta nel portapunta finché non può andare più oltre.
Tenere saldamente l’anello e girare il manicotto in senso
orario per stringere il portapunta.
Per rimuovere la punta, tenere fermo l’anello e girare il
manicotto in senso antiorario.
Spessimetro (Accessorio opzionale) (Fig. 7)
Lo spessimetro è comodo per praticare fori della stessa
profondità. Installare lo spessimetro come segue.
1. Girare l’impugnatura laterale in senso antiorario per
allentare completamente il bullone esagonale e
tirarlo fuori.
2. Inserire il bullone esagonale nella impugnatura
laterale attraverso la base dell’impugnatura.
3. Stringere leggermente l’impugnatura laterale.
4. Inserire lo spessimetro e regolare la profondità di
foratura.
5. Girare l’impugnatura laterale in senso orario in modo
che lo spessimetro e la base dell’impugnatura siano
completamente fissati all’utensile.
NOTA:
• Lo spessimetro non può essere usato in una posizione
in cui urta il corpo dell’utensile.
15
FUNZIONAMENTO (Fig. 8)
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Usare sempre l’impugnatura laterale (manico
ausiliario) e tenere saldamente l’utensile per entrambi
l’impugnatura laterale e il manico interruttore durante il
lavoro.
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di un qualsiasi intervento
su di esso.
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Operazione di foratura con martellamento
ATTENZIONE:
• Sull’utensile/punta viene esercitata una grandissima e
improvvisa forza torcente quando la punta fuoriesce
dal foro, quando il foro rimane ostruito di trucioli o di
scorie, oppure se urta contro le barre di rinforzo dentro
il cemento. Usare sempre l’impugnatura laterale
(manico ausiliario) e tenere saldamente l’utensile per
entrambi l’impugnatura laterale e il manico interruttore
durante il lavoro. In caso contrario, si potrebbe
verificare la perdita di controllo dell’utensile e un
potenziale serio incidente.
Per la foratura del cemento, granito, mattonelle, ecc.,
spingere la leva di cambio modalità di funzionamento
sulla posizione del simbolo g per usare la modalità di
“rotazione con percussione”. Accertarsi di usare una
punta al carburo di tungsteno. Non esercitare una
pressione maggiore se il foro diventa intasato di trucioli o
scorie. Farlo invece girare a vuoto e rimuovere poi
parzialmente la punta dal foro. Ripetendo ciò diverse
volte, il foro si ripulisce.
Dopo la trapanatura del foro, usare la pompetta
soffiatrice per togliere la polvere dal foro.
Operazione di foratura
ATTENZIONE:
• Esercitando una pressione eccessiva sull’utensile non
si accelera la foratura. Al contrario, tale pressione
eccessiva serve soltanto a danneggiare la punta, a
ridurre le prestazioni dell’utensile e ad accorciare la vita
di servizio dell’utensile.
• Sull’utensile/punta viene esercitata una grandissima
forza al momento della fuoriuscita dal foro. Tenere
saldamente l’utensile e fare molta attenzione quando la
punta comincia a fuoriuscire dal pezzo.
• Una punta incastrata può essere rimossa regolando
semplicemente l’interruttore di inversione per la
rotazione inversa in modo da farla retrocedere.
L’utensile potrebbe però retrocedere dal pezzo
improvvisamente se non viene tenuto saldamente.
• Fissare sempre i piccoli pezzi con una morsa o altro
dispositivo simile di bloccaggio.
Per la foratura del legno, metallo o materiali di plastica,
spingere la leva di cambio modalità di funzionamento
sulla posizione del simbolo m per usare la modalità di
“rotazione soltanto”.
Foratura del legno
Per la foratura del legno si ottengono i risultati migliori
con i trapani per legno dotati di una vite guida. La vite
guida facilita la foratura attirando la punta nel pezzo.
Foratura del metallo
Per evitare che la punta scivoli quando si pratica un foro,
fare una tacca sul punto da forare con un punzone
centrato usando un martello. Mettere la punta sulla tacca
e cominciare a forare. Per la foratura dei metalli si deve
usare un lubrificante di taglio. Le eccezioni sono il ferro e
l’ottone, che vanno forati a secco.
16
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o la regolazione devono
essere eseguite da un centro di assistenza Makita
autorizzato.
Modello MT816, MT817, MT818
ENG905-1
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745:
Livello pressione sonora (LpA): 90 dB (A)
Livello di potenza sonora (LWA): 101 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Indossare i paraorecchie
ENG900-1
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745:
Modalità operativa: foratura con percussione del
cemento
Emissione di vibrazioni (ah, ID): 19,5 m/s2
Incertezza (K): 2,0 m/s2
Modalità operativa: foratura dei metalli
Emissione di vibrazioni (ah, D): 3,5 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di
emissione dichiarato a seconda dei modi in cui viene
usato l’utensile.
• Accertarsi di identificare le misure di sicurezza per la
protezione
dell’operatore
basate
sulla
stima
dell’esposizione nelle condizioni reali d’utilizzo
(tenendo presente tutte le parti del ciclo operativo,
come le volte in cui l’utensile viene spento e quando
gira a vuoto, oltre al tempo di funzionamento).
ENH101-16
Modello per l’Europa soltanto
Dichiarazione CE di conformità
Noi della Makita Corporation, come produttori
responsabili, dichiariamo che le macchine Makita
seguenti:
Designazione della macchina:
Trapano a Percussione
Modello No./ Tipo: MT816, MT817, MT818
sono una produzione di serie e
Conforme alle Direttive Europee:
2006/42/CE
E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o
documenti standardizzati:
EN60745
La documentazione tecnica è tenuta da:
Makita International Europe Ltd.
Reparto tecnico,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inghilterra
6.6.2012
Tomoyasu Kato
Amministratore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
17
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1
2
3
4
5
6
Trekkerschakelaar
Vergrendelknop
Omkeerschakelaar
Functiekeuzeknop
Handgreepvoet
Tanden
7
8
9
10
11
12
Zijhandgreep (hulphandgreep)
Uitsteeksel
Loszetten
Vastdraaien
Boorhouder
Klembussleutel
13
14
15
16
17
Huls
Ring
Zijhandgreep
Dieptemaat
Zeskantbout
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
MT816
MT817/MT818
Beton
10 mm
13 mm
Hout
18 mm
18 mm
Staal
10 mm
13 mm
Toerental onbelast (min–1)
0 – 2 800
0 – 2 800
Slagen per minuut
0 – 30 800
0 – 30 800
Totale lengte
242 mm
255 mm/258 mm
Nettogewicht
1,6 kg
1,8 kg/1,7 kg
Capaciteiten
Veiligheidsklasse
/II
• Vanwege
ons
voortgaand
onderzoeksen
ontwikkelingsprogramma
kunnen
de
bijgaande
technische
gegevens
zonder
voorafgaande
kennisgeving worden gewijzigd.
• De technische gegevens kunnen van land tot land
verschillen.
• Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003
ENE039-1
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bestemd voor het slagboren in
baksteen, beton en steen, evenals voor het gewoon
slagloos boren in hout, metaal, keramiek en kunststoffen.
GEB003-5
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR DE
HAMERBOOR
1.
2.
3.
ENF002-2
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven
op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase
wisselstroom worden gebruikt. Het gereedschap is
dubbel-geïsoleerd en kan derhalve ook op een nietgeaard stopcontact worden aangesloten.
4.
GEA010-1
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING!
Lees
alle
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het
niet volgen van de waarschuwingen en instructies kan
leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig
letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
18
5.
6.
7.
8.
Draag oorbeschermers tijdens het slagboren.
Blootstelling aan het lawaai kan uw gehoor
aantasten.
Gebruik hulphandgrep(en), indien bij het
gereedschap geleverd. Verliezen van de macht
over het gereedschap kan letsel veroorzaken.
Houd elektrisch gereedschap vast aan het
geïsoleerde oppervlak van de handgrepen
wanneer u werkt op plaatsen waar de boorpunt
met verborgen bedrading of zijn eigen snoer in
aanraking kan komen. Als een draad die onder
stroom staat wordt ingesneden, kunnen de metalen
delen van het gereedschap ook onder stroom
komen te staan en kunt u een gevaarlijke schok
krijgen.
Zorg ook altijd dat u stevig op een solide bodem
staat.
Let bij het werken op hoge plaatsen op dat er
zich niemand recht onder u bevindt.
Houd het gereedschap stevig met beide handen
vast.
Houd uw handen uit de buurt van draaiende
onderdelen.
Laat het gereedschap niet ingeschakeld achter.
Schakel het gereedschap alleen in wanneer u het
stevig vasthoudt.
Raak direct na uw werk het bit of het werkstuk
niet aan; ze kunnen erg heet zijn en u zou zich
kunnen branden.
9.
Bepaalde materialen kunnen giftige chemicaliën
bevatten. Vermijd dan het contact met uw huid
en zorg dat u geen stof inademt. Volg de
veiligheidsvoorschriften van de fabrikant van het
materiaal.
Dit gereedschap is voorzien van een functiekeuzeknop.
Voor roteren plus hameren schuift u de functiekeuzeknop
naar rechts (symbool g). Voor alleen draaiend boren
schuift u de functiekeuzeknop naar links (symbool m).
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
INEENZETTEN
WAARSCHUWING:
LAAT NIET uw vertrouwdheid met het gereedschap
(na regelmatig gebruik) omslaan in slordigheid of
onachtzaamheid omtrent de strikt na te leven
veiligheidsvoorschriften
voor
dit
product.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
Zijhandgreep (hulphandgreep) installeren (Fig. 4)
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens de
functies op het gereedschap te controleren of af te
stellen.
Werking van de schakelaar (Fig. 1)
LET OP:
• Controleer voordat u de stekker in het stopcontact
steekt, altijd even of de trekkerschakelaar goed werkt
en bij loslaten naar de “UIT”-stand terugkeert.
Om het gereedschap te starten, drukt u enkel de
trekkerschakelaar in. U kunt de snelheid van het
gereedschap verhogen door de trekkerschakelaar harder
in te drukken. Laat de trekkerschakelaar los om te
stoppen. Voor doorlopend gebruik drukt u eerst de
trekkerschakelaar en dan de vergrendelknop in, dan kunt
u de trekkerschakelaar loslaten. Om het gereedschap te
stoppen vanuit de vergrendelde stand, drukt u de
trekkerschakelaar helemaal in en laat u die vervolgens
los.
LET OP:
• De schakelaar kan in de “AAN”-stand vergrendeld
worden, hetgeen bij langdurig gebruik comfortabeler
werkt. Wees extra voorzichtig wanneer u de schakelaar
in de “AAN”-stand vergrendelt en houd het
gereedschap altijd stevig vast.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 2)
LET OP:
• Controleer voordat u gaat werken altijd eerst de
draairichting van het gereedschap.
• Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het
gereedschap helemaal tot stilstand is gekomen. Als u
de draairichting verandert terwijl het gereedschap nog
draait, kan het gereedschap beschadigd raken.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het
veranderen
van
de
draairichting.
Druk
de
omkeerschakelaar naar de stand D (zijde A) voor
rechtse draairichting, of naar stand E (zijde B) voor
linkse draairichting.
Functiekeuze (Fig. 3)
LET OP:
• Schuif de functiekeuzeknop altijd volledig naar de
gewenste positie. Als u het gereedschap gebruikt met
de knop halverwege tussen de twee symbolen, kan het
gereedschap beschadigd raken.
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd voordat u de
zijhandgreep installeert of verwijdert.
Gebruik altijd de zijhandgreep om een veilige bediening
te verzekeren. Installeer de zijhandgreep zodanig dat de
tanden op de greep tussen de uitsteeksels op de schacht
van het gereedschap komen te zitten. Zet vervolgens de
handgreep vast door deze in de gewenste positie naar
rechts te draaien. De handgreep is 360° draaibaar zodat
u deze in elke gewenste positie kunt vastzetten.
Boorkop aanbrengen of verwijderen
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd voordat u de
boor installeert of verwijdert.
Voor model MT816/MT817 (Fig. 5)
Om een boor aan te brengen, steekt u die zo ver
mogelijk in de klembus. Draai de klembus met de hand
vast. Steek de klembussleutel in elk van de drie
openingen en draai ze kloksgewijze vast. Zorg dat u alle
drie klembusopeningen in gelijke mate vastdraait. Om de
boor te verwijderen, draait u de klembussleutel in slechts
één enkele opening linksom en dan draait u de klembus
verder met de hand los.
Berg de klembussleutel na het gebruik weer op zijn
oorspronkelijke plaats op.
Voor model MT818 (Fig. 6)
Houd de ring vast en draai de huls naar links om de
klauwen van de klembus te openen. Plaats boor zo ver
mogelijk in de klembus. Houd de ring stevig vast en draai
de huls naar rechts om de klembus vast te zetten.
Om de boor te verwijderen, houdt u de ring vast en draait
u de huls linksom.
Dieptemaat (Optioneel accessoire) (Fig. 7)
De dieptemaat is nuttig voor het boren van gaten van
gelijke diepte. Installeer de dieptemaat in de volgende
stappen.
1. Draai de zijhandgreep naar links tot de zeskantbout
helemaal los komt en trek deze er uit.
2. Steek de zeskantbout door de handgreepvoet in de
zijhandgreep.
3. Draai de zijhandgreep even een beetje vast.
4. Steek de dieptemaat er in en stel de diepte van het
te boren gat in.
5. Draai de zijhandgreep rechtsom zodat de
dieptemaat en de handgreepvoet helemaal aan het
gereedschap vast zitten.
OPMERKING:
• De dieptemaat is niet te gebruiken in de positie waarbij
deze tegen het gereedschapshuis stoot.
19
BEDIENING (Fig. 8)
LET OP:
• Gebruik altijd de zijhandgreep (hulphandgreep) en
houd het gereedschap tijdens het gebruik stevig vast
bij zowel de zijhandgreep als de hoofdhandgreep.
Gebruik als de slagboor
LET OP:
• Op het moment dat de boor door het gat heen dringt, of
ook wanneer het boorgat verstopt raakt met spanen en
gruis, of wanneer het gereedschap stuit op
versterkingsstaven in gewapend beton, wordt er
plotseling een enorme wringingskracht op het
gereedschap/boor uitgeoefend. Gebruik altijd de
zijhandgreep
(hulphandgreep)
en
houd
het
gereedschap tijdens het gebruik stevig vast bij zowel
de zijhandgreep als de hoofdhandgreep. Als u dit niet
doet, kunt u de controle over het gereedschap
verliezen en mogelijk zware verwondingen oplopen.
Voor het boren in beton, graniet, tegels e.d. schuift u de
functiekeuzeknop naar de stand met het symbool g om
te kiezen voor “boren met slagbeweging”. Gebruik vooral
een boorkop met een wolfraamcarbide punt. Oefen niet
méér druk uit wanneer het gat verstopt raakt met
schilfertjes of boorgruis. Laat daarentegen het
gereedschap “stationair” draaien en trek de boorkop
ietwat terug uit de opening. Door dit enkele malen te
herhalen, zal het gat geleidelijk schoner worden.
Nadat het gat geboord is, gebruikt u het blaasbalgje om
het stof uit het gat te blazen.
Gewoon boren
•
•
•
•
LET OP:
Het boren zal niet sneller verlopen als u hard op het
gereedschap drukt. In feite zal dergelijk hard drukken
alleen maar leiden tot beschadiging van de boor,
mindere prestaties van het gereedschap en verkorting
van de levensduur van het gereedschap.
Op het moment dat het boorgat doorbreekt wordt een
enorme wringende kracht uitgeoefend op het
gereedschap/de boor. Houd het gereedschap stevig
vast en let vooral goed op wanneer de boor door het
werkstuk heen begint te breken.
Een vastgelopen boorkop kan eenvoudig verwijderd
worden door de draairichting te veranderen met de
omkeerschakelaar, om zo de boorkop los te halen.
Houd het gereedschap daarbij wel stevig vast, want er
is kans op een plotselinge terugslag.
Zet kleinere werkstukken altijd stevig vast in een
bankschroef of dergelijk soort klem.
Voor het boren in hout, metaal of plastic, schuift u de
functiekeuzeknop naar de stand met het symbool m om
te kiezen voor “draaiend boren zonder slag”.
Boren in hout
Bij het boren in hout verkrijgt u de beste resultaten met
houtboortjes voorzien van een geleideschroefpunt. De
geleideschroef vergemakkelijkt het boren door de
boorkop in het werkstuk te trekken.
20
Boren in metaal
Om te voorkomen dat de boorkop bij het begin van het
boren zijdelings wegglijdt, maakt u met een hamer en
een centerpons een inkeping precies op de plaats waar u
wilt boren. Plaats dan de punt van de boorkop in de
inkeping en begin met boren. Gebruik bij het boren in
metaal een smeermiddel. Uitzonderingen hierbij zijn ijzer
en koper, die droog geboord moeten worden.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens enig
werk aan het gereedschap uit te voeren.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Hierdoor kunnen verkleuring, vervormingen
en barsten worden veroorzaakt.
Om de veiligheid en betrouwbaarheid van het
gereedschap te waarborgen, dienen alle reparaties,
onderhoudswerk of afstellingen te worden uitgevoerd
door een erkend Makita servicecentrum.
Model MT816, MT817, MT818
ENG905-1
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld
volgens EN60745:
Geluidsdrukniveau (LpA): 90 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (LWA): 101 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Draag oorbeschermers
ENG900-1
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN60745:
Toepassing: slagboren in beton
Trillingsemissie (ah, ID): 19,5 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 2,0 m/s2
Toepassing: boren in metaal
Trillingsemissie (ah, D): 3,5 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten
volgens de standaardtestmethode en kan worden
gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere
gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de operator die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder
praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
ENH101-16
Alleen voor Europese landen
EU-Verklaring van Conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makitamachine(s):
Aanduiding van de machine:
Hamerboor
Modelnr./ Type: MT816, MT817, MT818
in serie zijn geproduceerd en
Voldoet aan de volgende Europese Richtlijnen:
2006/42/EU
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de
volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745
De technische documentatie wordt bewaard door:
Makita International Europe Ltd.
Technische afdeling,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland
6.6.2012
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
21
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1
2
3
4
5
6
Gatillo interruptor
Botón de bloqueo
Interruptor inversor
Palanca de cambio del modo de
accionamiento
Base de la empuñadura
Dientes
7
Empuñadura lateral
(empuñadura auxiliar)
8 Salientes
9 Aflojar
10 Apretar
11 Mandril
12 Llave de mandril
13
14
15
16
17
Manguito
Anillo
Empuñadura lateral
Medidor de profundidad
Perno hexagonal
ESPECIFICACIONES
Modelo
MT816
MT817/MT818
Cemento
10 mm
13 mm
Madera
18 mm
18 mm
Acero
10 mm
13 mm
Velocidad en vacío (min–1)
0 – 2.800
0 – 2.800
Percusiones por minuto
0 – 30.800
0 – 30.800
Longitud total
242 mm
255 mm/258 mm
Peso neto
1,6 kg
1,8 kg/1,7 kg
Capacidades
Clase de seguridad
/II
• Debido a nuestro continuado programa de
investigación y desarrollo, las especificaciones
indicadas aquí están sujetas a cambio sin previo aviso.
• Las especificaciones pueden ser diferentes de país a
país.
• Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
ENE039-1
Uso previsto
La herramienta está prevista para taladrar con impactos
en ladrillo, cemento y piedra así como también para
taladrar sin impactos en madera, metal, cerámica y
plástico.
GEB003-5
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA EL
ROTOMARTILLO
1.
2.
3.
ENF002-2
Alimentación
La herramienta solamente debe ser conectada a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la
indicada en la placa de características, y solamente
puede ser utilizada con corriente alterna monofásica. La
herramienta está doblemente aislada y, por consiguiente,
también puede utilizarse con tomas de corriente sin
conductor de puesta a tierra.
4.
5.
GEA010-1
Advertencias
de
seguridad
herramientas eléctricas
generales
para
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
22
6.
7.
8.
Utilice protectores de oídos cuando perfore con
impacto. La exposición al ruido puede producir
pérdida auditiva.
Utilice el mango(s) auxiliar, si se suministra con
la herramienta. Una pérdida del control puede
ocasionar heridas personales.
Cuando realice una operación en la que el
accesorio de corte pueda entrar en contacto con
cableado oculto o con el propio cable, sujete la
herramienta eléctrica solamente por las
superficies de asimiento aisladas. El contacto del
accesorio de corte con un cable con corriente hará
que la corriente circule por las partes metálicas
expuestas de la herramienta eléctrica y podrá soltar
una descarga eléctrica al operario.
Asegúrese siempre de que tiene suelo firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares altos.
Sujete la herramienta firmemente con ambas
manos.
Mantenga las manos alejadas de las partes
giratorias.
No deje la herramienta en marcha. Tenga en
marcha la herramienta solamente cuando la
tenga en la mano.
No toque la broca ni la pieza de trabajo
inmediatamente después de la operación;
podrán estar muy calientes y podrían quemarle
la piel.
9.
Algunos materiales contienen sustancias
químicas que podrán ser tóxicas. Tenga
precaución para evitar la inhalación de polvo y el
contacto con la piel. Siga los datos de seguridad
del abastecedor del material.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituya la estricta observancia de las normas de
seguridad para el producto en cuestión. El MAL USO
o el no seguir las normas de seguridad establecidas
en este manual de instrucciones podrá ocasionar
graves heridas personales.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de ajustar o comprobar
cualquier función de la herramienta.
Accionamiento del interruptor (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
para cerciorarse de que el gatillo interruptor se acciona
debidamente y que vuelve a la posición “OFF” cuando
lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
apriete el gatillo interruptor. La velocidad de la
herramienta aumenta incrementando la presión en el
gatillo interruptor. Suelte el gatillo interruptor para parar.
Para una operación continua, apriete el gatillo
interruptor, presione hacia dentro el botón de bloqueo y
después suelte el gatillo interruptor. Para parar la
herramienta desde la posición bloqueada, apriete el
gatillo interruptor completamente, después suéltelo.
PRECAUCIÓN:
• El interruptor puede ser bloqueado en la posición “ON”
para mayor comodidad del operario durante una
utilización prolongada. Tenga precaución cuando
bloquee la herramienta en la posición “ON” y mantenga
la herramienta firmemente empuñada.
Accionamiento del interruptor inversor (Fig. 2)
PRECAUCIÓN:
• Confirme siempre la dirección de giro antes de iniciar
la operación.
• Utilice el interruptor inversor solamente después de
que la herramienta se haya parado completamente. Si
cambia la dirección de giro antes de que la
herramienta se haya parado podrá dañarla.
Esta herramienta tiene un interruptor inversor para
cambiar la dirección de giro. Mueva la palanca del
interruptor inversor a la posición D (lado A) para giro a
la derecha o a la posición E (lado B) para giro a la
izquierda.
Selección del modo de accionamiento (Fig. 3)
PRECAUCIÓN:
• Deslice siempre la palanca de cambio del modo de
accionamiento hasta el tope de la posición del modo
deseado. Si utiliza la herramienta con la palanca
puesta a medias entre los símbolos de modo, la
herramienta podrá dañarse.
Esta herramienta tiene una palanca de cambio del modo
de accionamiento. Para giro con percusión, deslice la
palanca de cambio del modo de accionamiento hacia la
derecha (símbolo g). Para giro solamente, deslice la
palanca de cambio del modo de accionamiento hacia la
izquierda (símbolo m).
MONTAJE
Instalación de la empuñadura lateral
(empuñadura auxiliar) (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de instalar o quitar la
empuñadura lateral.
Utilice siempre la empuñadura lateral para garantizar
una operación segura. Instale la empuñadura lateral de
forma que los dientes de la misma encajen entre los
salientes del barril de la herramienta. Después apriete la
empuñadura girándola hacia la derecha en la posición
deseada. Puede girarse 360° para poder sujetarla en
cualquier posición.
Instalación o desmontaje de la broca
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de instalar o quitar la
broca.
Para el modelo MT816/MT817 (Fig. 5)
Para instalar la broca, introdúzcala en el mandril hasta el
fondo. Apriete el mandril a mano. Ponga la llave de
mandril en cada uno de los tres agujeros y apriete hacia
la derecha. Asegúrese de apretar los tres agujeros del
mandril uniformemente. Para quitar la broca, gire la llave
de mandril hacia la izquierda en uno de los agujeros
solamente, después afloje el mandril a mano.
Después de utilizar la llave de mandril, asegúrese de
ponerla otra vez en su posición original.
Para el modelo MT818 (Fig. 6)
Sujete el anillo y gire el manguito hacia la izquierda para
abrir las mordazas del mandril. Ponga la broca en el
mandril a fondo. Sujete el anillo firmemente y gire el
manguito hacia la derecha para apretar el mandril.
Para desmontar la broca, sujete el anillo y gire el
manguito hacia la izquierda.
23
Medidor de profundidad (Accesorio opcional)
(Fig. 7)
El medidor de profundidad sirve para perforar agujeros a
una profundidad uniforme. Instale el medidor de
profundidad siguiendo la secuencia siguiente.
1. Gire la empuñadura lateral hacia la izquierda para
aflojar el perno hexagonal completamente y
sáquelo.
2. Inserte el perno hexagonal en la empuñadura lateral
a través de la base de la empuñadura.
3. Apriete ligeramente la empuñadura lateral.
4. Inserte el medidor de profundidad y ajuste la
profundidad del agujero.
5. Gire la empuñadura lateral hacia la derecha de
forma que el medidor de profundidad y la base de la
empuñadura queden completamente fijos en la
herramienta.
NOTA:
• El medidor de profundidad no podrá ser utilizado en la
posición donde el mismo golpee contra la carcasa de
la herramienta.
OPERACIÓN (Fig. 8)
PRECAUCIÓN:
• Utilice siempre la empuñadura lateral (empuñadura
auxiliar) y sujete la herramienta firmemente por ambas
empuñaduras laterales y del interruptor durante las
operaciones.
Operación de perforación con percusión
PRECAUCIÓN:
• En el momento de comenzar a penetrar, cuando se
atasca el agujero con virutas y partículas, o cuando se
topa contra varillas de refuerzo de hormigón armado,
se ejerce una tremenda y repentina fuerza de torsión
sobre la herramienta/broca.
Utilice siempre la
empuñadura lateral (empuñadura auxiliar) y sujete la
herramienta firmemente por ambas empuñaduras
lateral y del interruptor durante las operaciones. En
caso contrario podrá perder el control de la
herramienta y posiblemente sufrir graves heridas.
Cuando taladre en hormigón, granito, baldosa, etc.,
deslice la palanca de cambio del modo de accionamiento
a la posición del símbolo g para utilizar el modo “giro
con percusión”. Asegúrese de utilizar una broca con
punta de carburo de tungsteno. No aplique más presión
cuando el agujero se atasque con fragmentos o
partículas. En su lugar, haga funcionar la herramienta sin
ejercer presión, y después saque parcialmente la broca
del agujero. Repitiendo esto varias veces el agujero
quedará limpio.
Después de perforar el agujero, utilice el soplador para
extraer el polvo del agujero.
Operación de perforación
PRECAUCIÓN:
• Con ejercer una presión excesiva sobre la herramienta
no conseguirá perforar más rápido. De hecho, esta
presión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la
broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y
acortar su vida de servicio.
• En el momento de comenzar a penetrar se ejerce una
fuerza tremenda sobre la herramienta/broca. Sujete la
herramienta firmemente y tenga cuidado cuando la
broca comience a penetrar las piezas de trabajo.
24
• Una broca atascada podrá extraerse simplemente
poniendo el interruptor inversor en giro inverso para
que retroceda. Sin embargo, la herramienta podrá
retroceder bruscamente si no la sujeta firmemente.
• Sujete siempre las piezas de trabajo pequeñas en un
tornillo de banco o herramienta de sujeción similar.
Cuando taladre en madera, metal o materiales de
plástico, deslice la palanca de cambio del modo de
accionamiento a la posición del símbolo m para utilizar el
modo “giro solamente”.
Perforación en madera
Cuando perfore en madera, los mejores resultados se
obtendrán con brocas para madera equipadas con un
tornillo guía. El tornillo guía facilita la perforación tirando
de la broca hacia el interior de las piezas de trabajo.
Perforación en metal
Para evitar que la broca resbale al empezar a hacer el
agujero, haga una mella con un punzón y martillo en el
punto a taladrar. Ponga la punta de la broca en la mella y
comience a perforar. Utilice un lubricante para
operaciones de corte cuando perfore metales. Las
excepciones son acero y latón que deberán ser
perforados en seco.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de realizar cualquier
trabajo en ella.
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o
similares.
Podría
producir
descoloración,
deformación o grietas.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento o ajustes deberán ser
realizados en un centro de servicio autorizado de Makita.
Modelo MT816, MT817, MT818
ENH101-16
ENG905-1
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN60745:
Nivel de presión sonora (LpA): 90 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA): 101 dB (A)
Incerteza (K): 3 dB (A)
Póngase protectores en los oídos
ENG900-1
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modo tarea: perforar con impacto en cemento
Emisión de vibración (ah, ID): 19,5 m/s2
Incerteza (K): 2,0 m/s2
Modo tarea: perforar en metal
Emisión de vibración (ah, D): 3,5 m/s2
Incerteza (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido
medido de acuerdo con el método de prueba estándar
y se puede utilizar para comparar una herramienta con
otra.
• El valor de emisión de vibración declarado también se
puede utilizar en una valoración preliminar de
exposición.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que la
herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para
proteger al operario que estén basadas en una
estimación de la exposición en las condiciones reales
de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del
ciclo operativo tal como las veces cuando la
herramienta está apagada y cuando está funcionando
en vacío además del tiempo de gatillo).
Para países europeos solamente
Declaración de conformidad CE
Makita Corporation como fabricante responsable
declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita:
Designación de máquina:
Rotomartillo
Modelo N°/ Tipo: MT816, MT817, MT818
son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2006/42/CE
Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o
documentos normalizados siguientes:
EN60745
Los documentos técnicos los guarda:
Makita International Europe Ltd.
Departamento técnico,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
6.6.2012
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
25
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1
2
3
4
5
Gatilho do interruptor
Botão de bloqueio
Alavanca do interruptor de
inversão
Alavanca de mudança do modo
de acção
Base do punho
6
7
8
9
10
11
12
Dentes
Punho lateral (pega auxiliar)
Protuberância
Desapertar
Apertar
Mandril porta-brocas
Chave de mandril
13
14
15
16
17
Manga
Anel
Punho lateral
Guia de profundidade
Parafuso sextavado
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
MT816
MT817/MT818
Cimento
10 mm
13 mm
Madeira
18 mm
18 mm
Aço
10 mm
13 mm
Velocidade em vazio (min–1)
0 – 2.800
0 – 2.800
Impactos por minuto
0 – 30.800
0 – 30.800
Comprimento total
242 mm
255 mm/258 mm
Peso líquido
1,6 kg
1,8 kg/1,7 kg
Capacidades
Classe de segurança
/II
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, estas especificações podem ser
alteradas sem aviso prévio.
• As especificações podem variar de país para país.
• Peso de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA
(European Power Tool Association)
ENE039-1
Utilização a que se destina
A ferramenta foi concebida para perfurar por impacto em
tijolo, cimento e pedra assim como para perfurar sem
impacto em madeira, metal, cerâmica e plástico.
GEB003-5
AVISOS DE SEGURANÇA PARA FURADEIRA
DE IMPACTO
1.
2.
3.
ENF002-2
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de
alimentação com a mesma voltagem da indicada na
placa de características, e só funciona com alimentação
CA monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo e
pode, por isso, utilizar também tomadas sem ligação à
terra.
4.
GEA010-1
ferramentas
5.
6.
AVISO! Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
7.
Avisos gerais
eléctricas
de
segurança
para
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
referências.
8.
9.
Use protectores para os ouvidos durante a
perfuração com impacto. A exposição ao ruído
pode causar perda auditiva.
Utilize pega(s) auxiliar(es), se fornecida(s) com a
ferramenta. A perda de controlo pode causar
ferimentos pessoais.
Agarre na ferramenta eléctrica pelos punhos
isolados ao realizar uma operação onde o
acessório de corte possa tocar em fios
eléctricos escondidos ou no seu próprio fio. O
acessório de corte que entra em contacto com um
fio “vivo” pode tornar as partes metálicas expostas
da ferramenta eléctrica “vivas” e causar choque
eléctrico ao operador.
Certifique-se sempre que possui uma base
firme.
Certifique-se de que ninguém está por baixo
quando usa a ferramenta em locais elevados.
Segure bem a ferramenta com as duas mãos.
Mantenha as mãos afastadas das partes
giratórias.
Não deixe a ferramenta a funcionar. Opere a
ferramenta apenas quando a estiver a agarrar.
Não toque na broca ou na peça de trabalho
imediatamente após a operação; podem estar
extremamente quentes e queimar a sua pele.
Alguns materiais contêm químicos que podem
ser tóxicos. Tome cuidado para evitar a inalação
de poeira e o contacto com a pele. Siga os dados
de segurança do fornecedor do material.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
26
AVISO:
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetido) substitua a
aderência estrita às regras de segurança da
ferramenta.
MÁ
INTERPRETAÇÃO
ou
não
seguimento das regras de segurança estabelecidas
neste manual de instruções pode causar danos
pessoais sérios.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a ficha retirada da tomada antes de regular
ou verificar o funcionamento da ferramenta.
Acção do interruptor (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Antes de ligar a ferramenta à corrente eléctrica,
verifique sempre se o gatilho do interruptor funciona
correctamente e regressa à posição “OFF” (desligada)
quando o solta.
Para ligar a ferramenta, carregue simplesmente no
gatilho do interruptor. A velocidade da ferramenta
aumenta de acordo com a pressão no gatilho do
interruptor. Liberte o gatilho do interruptor para parar.
Para operação contínua, carregue no gatilho do
interruptor, empurre o botão de bloqueio e em seguida
solte o gatilho do interruptor. Para parar a ferramenta da
posição de bloqueada, aperte completamente o gatilho
do interruptor, em seguida solte-o.
PRECAUÇÃO:
• O interruptor pode ser bloqueado na posição “ON”
(ligada) para conforto do operador durante a utilização
prolongada. Tenha cuidado ao bloquear a ferramenta
na posição “ON” (ligada) e segure-a com firmeza.
Acção do interruptor de inversão (Fig. 2)
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre a direcção de rotação antes da
operação.
• Utilize o interruptor de inversão só depois da
ferramenta estar completamente parada. Mudar a
direcção de rotação antes da ferramenta parar pode
danificá-la.
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para
mudar a direcção de rotação. Desloque a alavanca do
interruptor de inversão para a posição D (lado A) para
rotação para a direita ou para a posição E (lado B)
para rotação para a esquerda.
Seleccionar o modo de acção (Fig. 3)
PRECAUÇÃO:
• Deslize sempre a alavanca de mudança do modo de
acção completamente para a posição de modo
desejado. Se operar a ferramenta com a alavanca
posicionada a meio entre os símbolos de modo, pode
danificar a ferramenta.
ASSEMBLAGEM
Instalação do punho lateral (pega auxiliar) (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a ficha retirada da tomada antes de
instalar ou retirar o punho lateral.
Utilize sempre o punho lateral para assegurar uma
operação segura. Instale o punho lateral de modo a que
os dentes no punho encaixem entre as protuberâncias
no corpo da ferramenta. Em seguida aperte o punho
rodando para a direita para a posição desejada. Pode
ser rodado 360° para ser fixado em qualquer posição.
Instalar ou retirar a broca de perfuração
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a ficha retirada da tomada antes de
instalar ou retirar a broca.
Para modelo MT816/MT817 (Fig. 5)
Para instalar a broca, coloque-a no mandril até onde
puder ir. Aperte o mandril à mão. Coloque a chave de
mandril em cada um dos três orifícios e aperte para a
direita. Certifique-se de que aperta uniformemente todos
os três orifícios do mandril. Para retirar a broca, rode a
chave de mandril para a esquerda em apenas um
orifício, depois solte o mandril à mão.
Depois de utilizar a chave do mandril, certifique-se que a
volta a colocar na posição original.
Para modelo MT818 (Fig. 6)
Segure o anel e rode a manga para a esquerda para
abrir os mordentes do mandril. Coloque a broca no
mandril até onde puder ir. Segure o anel firmemente e
rode a manga para a direita para apertar o mandril.
Para retirar a broca, segure o anel e rode a manga para
a esquerda.
Guia de profundidade (Acessório opcional)
(Fig. 7)
O guia de profundidade é conveniente para perfurar
orifícios com profundidade uniforme. Instale o guia de
profundidade na seguinte sequência.
1. Rode o punho lateral para a esquerda para
desapertar completamente o parafuso sextavado e
puxe-o para fora.
2. Insira o parafuso sextavado no punho lateral através
da base do punho.
3. Aperte ligeiramente o punho lateral.
4. Insira o guia de profundidade e ajuste a
profundidade do orifício.
5. Rode o punho lateral para a direita para que o guia
de profundidade e a base do punho fiquem
completamente fixos na ferramenta.
NOTA:
• O guia de profundidade não pode ser utilizado na
posição em que bate no corpo da ferramenta.
Esta ferramenta tem uma alavanca de mudança do
modo de acção. Para rotação com martelo, deslize a
alavanca de mudança do modo de acção para a direita
(símbolo g). Para rotação apenas, deslize a alavanca de
mudança do modo de acção para a esquerda
(símbolo m).
27
OPERAÇÃO (Fig. 8)
PRECAUÇÃO:
• Utilize sempre o punho lateral (pega auxiliar) e agarre
na ferramenta firmemente tanto pelo punho lateral
como pela pega do interruptor durante as operações.
Perfuração com martelo
PRECAUÇÃO:
• É exercida uma força tremenda e repentina de torção
na ferramenta/broca quando perfura o orifício, quando
o orifício fica bloqueado com aparas e partículas ou
quando bate em varões reforçados incorporados no
cimento. Utilize sempre o punho lateral (pega auxiliar)
e agarre na ferramenta firmemente tanto pelo punho
lateral como pela pega do interruptor durante as
operações. Se não o fizer pode resultar na perda de
controlo da ferramenta e potencialmente ferimento
grave.
Quando perfura em cimento, granito, ladrilho, etc.,
deslize a alavanca de mudança do modo de acção para
a posição do símbolo g para utilizar a acção de “rotação
com martelo”. Certifique-se de que utiliza uma broca de
carboneto de tungsténio. Não aplique mais pressão
quando o orifício fica bloqueado com aparas ou
partículas. Em vez disso, coloque a ferramenta em ponto
morto, e depois retire a broca parcialmente do orifício.
Repetindo este procedimento várias vezes, o orifício
ficará limpo.
Depois de perfurar o orifício, utilize o soprador para
retirar o pó do orifício.
Perfuração
•
•
•
•
PRECAUÇÃO:
Não acelerará a perfuração se exercer demasiada
pressão na ferramenta. Na realidade, esta pressão
excessiva servirá apenas para danificar a ponta da sua
broca, diminuir o desempenho da ferramenta e
encurtar o tempo de vida útil da ferramenta.
No momento de atravessar o orifício, exercer-se-á uma
enorme força na ferramenta/broca. Agarre na
ferramenta firmemente e tenha cuidado quando a
broca começa a perfurar a peça de trabalho.
Uma broca presa pode ser retirada colocando-se
simplesmente o interruptor de inversão para rotação
inversa para fazê-la sair. No entanto, a ferramenta
pode saltar para trás de repente se não a agarrar
firmemente.
Prenda sempre peças de trabalho pequenas num torno
ou equipamento semelhante.
Quando perfura em madeira, metal ou materiais
plásticos, deslize a alavanca de mudança do modo de
acção para a posição do símbolo m para utilizar a acção
de “rotação apenas”.
Perfurar em madeira
Quando perfurar em madeira, os melhores resultados
são obtidos com brocas para madeira equipadas com
um parafuso guia. O parafuso guia torna a perfuração
mais fácil empurrando a broca para a peça de trabalho.
28
Perfurar em metal
Para evitar que a broca deslize quando começa a
perfurar um orifício, faça um entalhe com punção de bico
e martelo no ponto a ser perfurado. Coloque a ponta da
broca no entalhe e comece a perfurar. Utilize um
lubrificante de corte quando perfurar metais. As
excepções são ferro e latão que devem ser perfurados a
seco.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a ficha retirada da tomada antes de
executar qualquer trabalho na ferramenta.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou
produtos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração,
deformação ou rachaduras.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do
produto, as reparações, manutenção ou afinações
deverão ser efectuadas por um centro de assistência
oficial da Makita.
Modelo MT816, MT817, MT818
ENG905-1
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN60745:
Nível de pressão de som (LpA): 90 dB (A)
Nível de potência sonora (LWA): 101 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
ENG900-1
Vibração
O valor total da vibração (soma vectorial tri-axial)
determinado de acordo com EN60745:
Modo de funcionamento: perfuração de impacto em
cimento
Emissão de vibração (ah, ID): 19,5 m/s2
Variabilidade (K): 2,0 m/s2
Modo de funcionamento: perfuração em metal
Emissão de vibração (ah, D): 3,5 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de
acordo com o método de teste padrão e pode ser
utilizado para comparar duas ferramentas.
• O valor da emissão de vibração indicado pode também
ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão
indicado, dependendo das formas como a ferramenta
é utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança
para protecção do operador que sejam baseadas em
uma estimativa de exposição em condições reais de
utilização (considerando todas as partes do ciclo de
operação, tal como quando a ferramenta está
desligada e quando está a funcionar em marcha lenta
além do tempo de accionamento).
ENH101-16
Só para países Europeus
Declaração de conformidade CE
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável,
declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s)
Makita:
Designação da ferramenta:
Furadeira de Impacto
Modelos n°/Tipo: MT816, MT817, MT818
são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas
europeias:
2006/42/CE
E estão fabricadas de acordo com as seguintes normas
ou documentos normativos:
EN60745
A documentação técnica é mantida pelo:
Makita International Europe Ltd.
Departamento técnico,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
6.6.2012
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
29
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
1
2
3
4
5
6
Afbryderknap
Låseknap
Omløbsvælger
Funktionsvælger
Grebbase
Tænder
7
8
9
10
11
12
Sidegreb (ekstrahåndtag)
Fremspring
Løsn
Stram
Borepatron
Patronnøgle
13
14
15
16
17
Muffe
Ring
Sidegreb
Dybdeanslag
Sekskantbolt
SPECIFIKATIONER
Model
MT816
MT817/MT818
Beton
10 mm
13 mm
Træ
18 mm
18 mm
Stål
10 mm
13 mm
Omdrejninger ubelastet (min–1)
0 – 2 800
0 – 2 800
Slag pr. minut
0 – 30 800
0 – 30 800
Længde i alt
242 mm
255 mm/258 mm
Nettovægt
1,6 kg
1,8 kg/1,7 kg
Kapaciteter
Sikkerhedsklasse
/II
• På grund af vores kontinuerlige forskningsprogrammer
og udvikling, kan hosstående specifikationer blive
ændret uden varsel.
• Specifikationer kan variere fra land til land.
• Vægt i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
3.
ENE039-1
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til slagboring i mursten,
beton og sten, såvel som boring uden slag i træ, metal,
keramik og plastmaterialer.
4.
ENF002-2
5.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med
samme spænding som angivet på typeskiltet og kan kun
anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. De er
dobbeltisolerede og kan derfor også tilsluttes kontakter
uden jordledning.
GEA010-1
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og
alle sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående
advarsler og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet
blive elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig
reference.
GEB003-5
SIKKERHEDSREGLER FOR BOREHAMMER
1.
2.
30
Anvend høreværn under slagboring. Udsættelse
for støj kan føre til høreskader.
Brug hjælpehåndtaget (-håndtagene), hvis
sådanne følger med maskinen. Hvis herredømmet
over maskinen mistes, kan det føre til tilskadekomst.
6.
7.
8.
9.
Hold altid maskinen i dens isolerede
håndtagsflader, når De udfører et arbejde, hvor
skæreværktøjet kan komme i kontakt med
skjulte ledninger eller dets egen ledning.
Skæretilbehør, som kommer i kontakt med en
“strømførende” ledning, kan gøre el-værktøjets ikkeisolerede metaldele “strømførende”, hvilket kan give
operatøren elektrisk stød.
Vær altid sikker på, at De har et godt fodfæste.
Vær sikker på, at der ikke befinder sig nogen
nedenunder, når maskinen anvendes i højden.
Hold altid godt fast i maskinen med begge
hænder.
Hold hænderne væk fra roterende dele.
Lad ikke maskinen køre i tomgang. Anvend kun
maskinen håndholdt.
Rør ikke ved bitten eller arbejdsstykket
umiddelbart efter arbejdet, da de kan være
meget varme og kan give hudforbrændinger.
Nogle materialer indeholder kemikalier, som kan
være giftige. Vær påpasselig med at forhindre
inhalering af støv og hudkontakt. Følg materialeleverandørens sikkerhedsdata.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
ADVARSEL:
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til
produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre,
at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje
overholdes. MISBRUG eller forsømmelse af at følge
de
i
denne
brugsvejledning
givne
sikkerhedsforskrifter kan føre til, at De kommer
alvorligt til skade.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
Montering og afmontering af borebit
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at der er slukket for værktøjet og at den
er taget ud af forbindelse, inden værktøjets funktion
justeres eller kontrolleres.
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og at
netstikket er trukket ud af stikkontakten, før De
monterer eller afmonterer boret.
Afbryderanvendelse (Fig. 1)
For model MT816/MT817 (Fig. 5)
Bitten monteres ved at man sætter den så langt ind i
patronen som den kan komme. Stram patronen med
hånden. Anbring patronnøglen i hvert af de tre huller og
stram i retningen med uret. Sørg for at stramme alle tre
patronhuller ens. Bitten fjernes ved at man drejer
patronnøglen mod uret i kun ét hul og derefter løsner
patronen med hånden.
Sørg for at sætte patronnøglen til udgangspositionen
efter brug.
FORSIGTIG:
• Før maskinen sættes i strømforbindelse, bør De altid
kontrollere, at afbryderknappen fungerer korrekt og
returnerer til “OFF”-stillingen, når den slippes.
For at starte værktøjet, trykkes der blot på
afbryderknappen. Maskinens hastighed øges ved at man
øger trykket på afbryderknappen. Slip afbryderknappen
for at stoppe. For uafbrudt anvendelse skal man trykke
afbryderknappen ind, trykke låseknappen ind, og derefter
slippe afbryderknappen. For at stoppe maskinen fra den
låste position, skal man trykke afbryderknappen helt ind
og derefter slippe den.
FORSIGTIG:
• Kontakten kan låses i “ON”-stillingen for at gøre det
nemmere for brugeren ved længere tids brug af
maskinen. Vær forsigtig, når maskinen låses i “ON”stillingen, og hold godt fast i maskinen.
Omløbsvælgerbetjening (Fig. 2)
FORSIGTIG:
• Kontroller altid omløbsretningen, inden arbejdet
påbegyndes.
• Brug kun omløbsvælgeren, når maskinen er helt
standset. Hvis omløbsretningen ændres, inden
maskinen er helt standset, kan maskinen lide skade.
Denne maskine har en omløbsvælger til ændring af
omløbsretningen. Flyt omløbsvælgeren til D positionen
(A-side) for rotation med uret eller til E positionen (Bside) for rotation mod uret.
Valg af funktionsmåde (Fig. 3)
FORSIGTIG:
• Skyd altid funktionsvælgeren hele vejen til den
ønskede position. Hvis De anvender maskinen med
vælgeren
anbragt
halvvejs
mellem
funktionsmådesymbolerne, kan maskinen tage skade.
Denne maskine er udstyret med en funktionsvælger.
Skyd funktionsvælgeren til højre (g symbol) for rotation
med slag. Skyd funktionsvælgeren til venstre (m symbol)
for rotation uden slag.
SAMLING
Montering af sidegreb (ekstrahåndtag) (Fig. 4)
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og at
netstikket er trukket ud af stikkontakten, før De
monterer eller afmonterer sidegrebet.
Sidegrebet bør altid anvendes for at garantere
sikkerheden. Montér sidegrebet således, at tænderne på
grebet passer ind mellem fremspringene på maskinens
hus. Stram derefter grebet ved at dreje det med uret i den
ønskede position. Det kan drejes 360°, således at det
kan fastgøres i en hvilken som helst position.
For model MT818 (Fig. 6)
Hold ringen og drej muffen mod uret for at åbne
patronkæberne. Sæt bitten så langt ind i borpatronen
som den kan komme. Hold ringen fast og drej muffen
med uret for at stramme patronen.
Boret afmonteres ved at man holder ringen og drejer
muffen mod uret.
Dybdeanslag (Ekstraudstyr) (Fig. 7)
Dybdeanslaget er nyttigt ved boring af huller med samme
dybde. Montér dybdeanslaget i henhold til følgende
rækkefølge.
1. Drej sidegrebet mod uret for at løsne sekskantbolten
helt og træk den ud.
2. Sæt sekskantbolten ind i sidegrebet gennem
grebbasen.
3. Stram sidegrebet en smule.
4. Sæt dybdeanslaget ind og indstil hullets dybde.
5. Drej sidegrebet med uret således, at dybdeanslaget
og grebbasen sidder helt fast på maskinen.
BEMÆRK:
• Dybdeanslaget kan ikke anvendes i positionen, hvor
det slår mod maskinen.
BETJENING (Fig. 8)
FORSIGTIG:
• Anvend altid sidegrebet (ekstrahåndtaget) og hold
maskinen fast i både sidegrebet og afbryderen under
anvendelsen.
Hammerboring
FORSIGTIG:
• Maskinen/boret udsættes for en voldsom og pludselig
vridningspåvirkning, når der brydes gennem hullet, når
hullet bliver tilstoppet med spåner eller partikler, eller
når armerede rør, som er indlejret i betonen, rammes.
Anvend altid sidegrebet (ekstrahåndtaget) og hold
maskinen fast i både sidegrebet og afbryderen under
anvendelsen. Hvis dette ikke gøres, kan det medføre,
at De mister herredømmet over maskinen med risiko
for alvorlig tilskadekomst til følge.
31
Når der bores i beton, fliser eller lignende, skal
funktionsvælgeren flyttes til positionen for g symbolet for
at bruge funktionen “rotation med hammerboring”. Sørg
for at anvende en bitspids af hårdmetalskær. Udøv ikke
et større tryk, når hullet bliver tilstoppet af spåner eller
partikler. Kør i stedet maskinen i tomgang, og fjern
derefter bitten delvist fra hullet. Ved at gentage dette flere
gange, bliver borehullet rent.
Brug udblæsningskuglen til at fjerne støv fra hullet, når
det er udboret.
Model MT816, MT817, MT818
ENG905-1
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau
overensstemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (LpA): 90 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA): 101 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
bestemt
i
Bær høreværn
Boring
ENG900-1
FORSIGTIG:
• Et kraftigere tryk på maskinen vil ikke gøre boringen
hurtigere. Faktisk vil et kraftigere tryk kun føre til skade
på bitspidsen, nedsætte maskinen ydelse og afkorte
maskinens levetid.
• Maskinen/bitten udsættes for en kraftig påvirkning på
det tidspunkt, hvor der brydes igennem hullet. Hold
maskinen fast og udvis forsigtighed, når boret
begynder at bryde igennem arbejdsemnet.
• En bit, der har sat sig fast, kan fjernes ved at man
ganske enkelt sætter omløbsvælgeren til baglæns
rotation for at bakke ud. Imidlertid kan maskinen
pludselig bakke ud, hvis man ikke holder godt fast i
den.
• Fastgør altid små arbejdsemner i en skruestik eller en
lignende fastgøringsanordning.
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Arbejdsindstilling: slagboring i beton
Vibrationsafgivelse (ah, ID): 19,5 m/s2
Usikkerhed (K): 2,0 m/s2
Når der bores i træ, metal eller plasticmaterialer, skal
funktionsvælgeren skydes til positionen for m symbolet
for at anvende funktionen “kun rotation”.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af
værktøjet kan være forskellig fra den erklærede
emissionsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå
værktøjet anvendes.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
vurdering af eksponering under de faktiske
brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i
brugscyklen, som f.eks. de gange, hvor værktøjet er
slukket og når den kører i tomgang i tilgift til
afbrydertiden).
Boring i træ
Når der bores i træ, opnås det bedste resultat med
træbor, som er udstyret med en ledeskrue. Ledeskruen
gør boring lettere, idet den trækker boret ind i
arbejdsemnet.
Boring i metal
For at forhindre bitten i at glide, når man begynder at
lave et hul, skal man lave et hak med en kørner og en
hammer på det punkt, hvor der skal bores. Anbring
spidsen af bitten i hakket og begynd boringen. Brug
skæresmørelse, når der bores i metal. Undtagelserne er
jern og messing, som skal tørbores.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at værktøjet er slukket og netstikket
trukket ud, inden der foretages noget arbejde på selve
værktøjet.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol
og lignende. Resultatet kan blive misfarvning,
deformering eller revner.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed,
bør reparationer, vedligeholdelse og justering kun
udføres af et autoriseret Makita service center.
32
Arbejdsindstilling: boring i metal
Vibrationsafgivelse (ah, D): 3,5 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Den angivne vibrationsemissionsværdi er blevet målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
anvendes til at sammenligne et værktøj med et andet.
• Den angivne vibrationsemissionsværdi kan også
anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering.
ENH101-16
Kun for lande i Europa
EU-konformitetserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige
fabrikant, at det (de) følgende Makita værktøj:
Maskinens betegnelse:
Borehammer
Model nr./ Type: MT816, MT817, MT818
er af serieproduktion og
Er i overensstemmelse med de europæiske
direktiver:
2006/42/EU
og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske dokumentation opbevares af:
Makita International Europe Ltd.
Teknisk Afdeling,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
6.6.2012
Tomoyasu Kato
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
33
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
Περιγραφή γενικής άποψης
1
2
3
4
5
Σκανδάλη διακόπτης
Κουμπί ασφάλισης
Μοχλός διακόπτη αντιστροφής
Μοχλός αλλαγής τρόπου
λειτουργίας
Βάση λαβής
6
7
8
9
10
11
Οδόντες
Πλάγια λαβή (βοηθητική λαβή)
Προεξοχή
Χαλάρωμα
Σφίξτε
Σφιγκτήρας τρυπανιού
12
13
14
15
16
17
Κλειδί σφιγκτήρα
Χιτώνιο
Δακτύλιος
Πλάγια λαβή
Μετρητής βάθους
Εξαγωνικό μπουλόνι
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο
MT816
MT817/MT818
Τσιμέντο
10 χιλ
13 χιλ
Ξύλο
18 χιλ
18 χιλ
Ατσάλι
10 χιλ
13 χιλ
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (λεπ–1)
0 – 2.800
0 – 2.800
Κρούσεις το λεπτό
0 – 30.800
0 – 30.800
Συνολικό μήκος
242 χιλ
255 χιλ/258 χιλ
Καθαρό βάρος
1,6 Χγρ
1,8 Χγρ/1,7 Χγρ
Ικανότητες
Κατηγορία ασφάλειας
/II
• Λόγω
του
συνεχόμενου
προγράμματος
που
εφαρμόζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά
χαρακτηριστικά στο παρόν έντυπο υπόκεινται σε
αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά μπορεί να διαφέρουν από
χώρα σε χώρα.
• Βάρος σύμφωνα με διαδικασία EPTA 01/2003
ENE039-1
Προοριζόμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για κρουστικό τρυπάνισμα σε
τούβλα, σκυρόδεμα και πέτρα, καθώς επίσης για
τρυπάνισμα, χωρίς κρούση, σε ξύλο, μέταλλο, κεραμικά
και πλαστικά.
GEB003-5
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ
ΚΡΟΥΣΤΙΚΟ ΤΡΥΠΑΝΙ
1.
2.
3.
ENF002-2
Ρευματοδότηση
Το μηχάνημα πρέπει να συνδέεται μόνο με παροχή
ρεύματος της ίδιας τάσης με αυτή που αναγράφεται στην
πινακίδα ονομαστικών τιμών και μπορεί να λειτουργήσει
μόνο με εναλλασσόμενο μονοφασικό ρεύμα. Τα εργαλεία
αυτά έχουν διπλή μόνωση και, κατά συνέπεια, μπορούν
να συνδεθούν σε πρίζες χωρίς σύρμα γείωσης.
4.
GEA010-1
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για το ηλεκτρικό
εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Διαβάστε
όλες
τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Η
μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών ενδέχεται
να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό
τραυματισμό.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για
μελλοντική παραπομπή.
34
5.
6.
7.
8.
Να φοράτε ωτοασπίδες όταν κάνετε κρουστικό
τρυπάνισμα. Η έκθεση σε θόρυβο μπορεί να
προκαλέσει απώλεια ακοής.
Να χρησιμοποιείτε τη(ις) βοηθητική(ές) λαβή(ές),
εάν παρέχονται με το εργαλείο. Η απώλεια του
ελέγχου μπορεί να προκαλέσει προσωπικό
τραυματισμό.
Να κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις
μονωμένες επιφάνειες συγκράτησης κατά την
εκτέλεση εργασιών όπου το παρελκόμενο κοπής
ενδέχεται να έλθει σε επαφή με κρυφές
καλωδιώσεις
ή
το
δικό
του
καλώδιο
τροφοδοσίας. Σε περίπτωση επαφής του
εξαρτήματος κοπής με ηλεκτροφόρο καλώδιο,
μπορεί τα εκτεθειμένα μεταλλικά εξαρτήματα του
ηλεκτρικού εργαλείου να καταστούν τα ίδια
ηλεκτροφόρα και να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία
στο χειριστή.
Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι στέκεστε σταθερά.
Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υψηλές
τοποθεσίες, να βεβαιώνεστε ότι δεν βρίσκεται
κανένας από κάτω.
Κρατήστε το εργαλείο σταθερά με τα δύο χέρια.
Μην
πλησιάζετε
τα
χέρια
σας
σε
περιστρεφόμενα μέρη.
Μην αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία. Το
εργαλείο πρέπει να βρίσκεται σε λειτουργία
μόνο όταν το κρατάτε.
Μην αγγίζετε τη μύτη ή το τεμάχιο εργασίας
αμέσως μετά τη λειτουργία του εργαλείου.
Μπορεί να είναι εξαιρετικά θερμά και να
προκληθεί έγκαυμα στο δέρμα σας.
9.
Μερικά υλικά περιέχουν χημικά που μπορεί να
είναι τοξικά. Προσέχετε ώστε να αποφεύγετε την
εισπνοή σκόνης και την επαφή με το δέρμα.
Ακολουθείτε τα δεδομένα ασφάλειας υλικού που
παρέχονται από τον προμηθευτή.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε στην άνεση ή στην εξοικείωσή σας
με το προϊόν (που αποκτήθηκε από επανειλημμένη
χρήση) να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των
κανόνων ασφαλείας του παρόντος εργαλείου. ΚΑΚΗ
ΧΡΗΣΗ ή αμέλεια να ακολουθήσετε τους κανόνες
ασφάλειας που διατυπώνονται σ’αυτό το εγχειρίδιο
οδηγιών μπορεί να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό
τραυματισμό.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και
αποσυνδεδεμένο από το ρεύμα πριν ρυθμίσετε ή
ελέγξετε κάποια λειτουργία στο εργαλείο.
Δράση διακόπτη (Εικ. 1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν από τη σύνδεση του εργαλείου στην παροχή
τροφοδοσίας, να ελέγχετε πάντα ότι η σκανδάλη
διακόπτης ενεργοποιεί το εργαλείο κανονικά κι
επιστρέφει στη θέση “OFF” όταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλώς τραβήξτε τη
σκανδάλη διακόπτη. Η ταχύτητα του εργαλείου αυξάνει
αν αυξήσετε την πίεση στη σκανδάλη διακόπτη.
Ελευθερώστε την σκανδάλη διακόπτη για να σταματήσει.
Για συνεχόμενη λειτουργία, πατήστε τη σκανδάλη
διακόπτη, πατήστε το κουμπί ασφάλισης και μετά αφήστε
τη σκανδάλη διακόπτη. Για να σταματήστε το εργαλείο
από την κλειδωμένη θέση, τραβήξτε πλήρως τη
σκανδάλη διακόπτη και κατόπιν αφήστε την.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ο διακόπτης μπορεί να ασφαλιστεί στη θέση “ON”
προς διευκόλυνση του χειριστή στη διάρκεια
παρατεταμένης χρήσης. Να είστε προσεκτικοί όταν
ασφαλίζετε το εργαλείο στη θέση “ON” και να κρατάτε
το εργαλείο σταθερά.
Λειτουργία διακόπτη αντιστροφής (Εικ. 2)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να ελέγχετε πάντα τη διεύθυνση περιστροφής πριν
από τη λειτουργία.
• Χρησιμοποιείτε το διακόπτη αντιστροφής μόνο αφού το
εργαλείο σταματήσει εντελώς. Η αλλαγή της
διεύθυνσης περιστροφής πριν το εργαλείο σταματήσει
μπορεί να προκαλέσει ζημιά στο εργαλείο.
Αυτό το εργαλείο έχει ένα διακόπτη αντιστροφής για να
αλλάζει τη διεύθυνση περιστροφής. Μετακινήστε το
μοχλό διακόπτη αντιστροφής στη θέση D (πλευρά A)
για δεξιόστροφη περιστροφή ή στη θέση E (πλευρά B)
για αριστερόστροφη περιστροφή.
Επιλογή του τρόπου δράσης (Εικ. 3)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να σύρετε πάντοτε το μοχλό αλλαγής τρόπου
λειτουργίας πλήρως στην επιθυμητή θέση λειτουργίας.
Εάν θέσετε το εργαλείο σε λειτουργία με το μοχλό
τοποθετημένο μεταξύ των συμβόλων λειτουργίας, θα
προκληθεί ζημιά στο εργαλείο.
Το εργαλείο αυτό διαθέτει μοχλό αλλαγής τρόπου
λειτουργίας. Για περιστροφή με σφυροκόπημα, σύρετε το
μοχλό αλλαγής τρόπου λειτουργίας στα δεξιά (σύμβολο
g). Για περιστροφή μόνο, σύρετε το μοχλό αλλαγής
τρόπου λειτουργίας στα αριστερά (σύμβολο m).
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Τοποθέτηση πλάγιας λαβής (βοηθητική λαβή)
(Εικ. 4)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι το εργαλείο είναι σβηστό
και αποσυνδεδεμένο από το ρεύμα πριν τοποθετήσετε
ή αφαιρέσετε την πλάγια λαβή.
Να χρησιμοποιείτε πάντα την πλάγια λαβή, ώστε να
διασφαλίζεται η ασφαλής λειτουργία. Τοποθετήστε την
πλάγια λαβή έτσι ώστε οι οδόντες στη λαβή να
εφαρμόζουν μεταξύ των προεξοχών στον κύλινδρο του
εργαλείου. Μετά, σφίξτε καλά τη λαβή στην επιθυμητή
θέση περιστρέφοντάς την δεξιόστροφα. Μπορείτε να την
περιστρέψετε 360° ώστε να είναι εφικτή η ασφάλιση σε
οποιαδήποτε θέση.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση μύτης τρυπανιού
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι το εργαλείο είναι σβηστό
και αποσυνδεδεμένο από το ρεύμα πριν τοποθετήσετε
ή αφαιρέσετε την αιχμή.
Για το μοντέλο MT816/MT817 (Εικ. 5)
Για να τοποθετήσετε μια μύτη, τοποθετήστε τη στην
κεφαλή όσο περισσότερο γίνεται. Σφίξτε το σφιγκτήρα με
το χέρι. Τοποθετήστε το κλειδί σφιγκτήρα σε κάθε μία
από τις τρεις οπές και σφίξτε δεξιόστροφα. Βεβαιωθείτε
να σφίξετε ομοιόμορφα και τις τρεις οπές του σφιγκτήρα.
Για να βγάλετε τη μύτη, περιστρέψτε αριστερόστροφα το
κλειδί σφιγκτήρα σε μία μόνο οπή και κατόπιν ξεσφίξτε το
σφιγκτήρα με το χέρι.
Αφού χρησιμοποιήσετε το κλειδί σφιγκτήρα, βεβαιωθείτε
να το επιστρέψετε στην αρχική θέση του.
Για το μοντέλο MT818 (Εικ. 6)
Κρατήστε το δακτύλιο και γυρίστε το χιτώνιο
αριστερόστροφα για να ανοίξετε τις σιαγόνες του
σφιγκτήρα. Τοποθετήστε τη μύτη μέσα στο σφιγκτήρα
μέχρι τέρμα. Κρατήστε σταθερά το δακτύλιο και γυρίστε
το χιτώνιο δεξιόστροφα για να σφίξετε το σφιγκτήρα.
Για να αφαιρέσετε την αιχμή, κρατήστε το δακτύλιο και
γυρίστε το χιτώνιο αριστερόστροφα.
35
Μετρητής βάθους (Προαιρετικό εξάρτημα) (Εικ. 7)
Ο μετρητής βάθους διευκολύνει τη διάνοιξη οπών
ομοιόμορφου βάθους. Εγκαταστήστε τον μετρητή
βάθους ακολουθώντας τη σειρά.
1. Περιστρέψτε την πλάγια λαβή αριστερόστροφα για
να χαλαρώσετε πλήρως το εξαγωνικό μπουλόνι και
βγάλτε το.
2. Εισάγετε το εξαγωνικό μπουλόνι στην πλάγια λαβή
μέσω της βάσης λαβής.
3. Σφίξτε λίγο την πλάγια λαβή.
4. Εισάγετε τον μετρητή βάθους και ρυθμίστε το βάθος
της οπής.
5. Περιστρέψτε την πλάγια λαβή δεξιόστροφα ώστε ο
μετρητής βάθους και η βάση λαβής να στερεωθούν
εντελώς στο εργαλείο.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Ο μετρητής βάθους δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη
θέση όπου ο μετρητής βάθους χτυπάει επάνω στο
σώμα του εργαλείου.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ (Εικ. 8)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να χρησιμοποιείτε πάντα την πλάγια λαβή (βοηθητική
λαβή) και να κρατάτε σταθερά το εργαλείο από την
πλάγια λαβή και τη λαβή διακόπτη κατά την εκτέλεση
των εργασιών.
Λειτουργία κρουστικού τρυπανίσματος
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Το εργαλείο/αιχμή υφίσταται ισχυρή και ξαφνική
περιστροφική δύναμη τη στιγμή που διέρχεται από την
οπή, όταν η οπή παρουσιάζει έμφραξη με θραύσματα
και σωματίδια ή όταν συναντήσει βέργες ενίσχυσης
πακτωμένες στο σκυρόδεμα. Να χρησιμοποιείτε πάντα
την πλάγια λαβή (βοηθητική λαβή) και να κρατάτε
σταθερά το εργαλείο από την πλάγια λαβή και τη λαβή
διακόπτη κατά την εκτέλεση των εργασιών. Η μη
συμμόρφωση μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα την
απώλεια ελέγχου του εργαλείου και την ενδεχόμενη
πρόκληση σοβαρού τραυματισμού.
Κατά το τρυπάνισμα σε σκυρόδεμα, γρανίτη, πλακάκια,
κτλ., σύρετε το μοχλό αλλαγής τρόπου λειτουργίας στη
θέση του σύμβολου g για να χρησιμοποιήσετε τη
λειτουργία “περιστροφή με σφυροκόπημα”. Βεβαιωθείτε
ότι χρησιμοποιείτε μύτη με άκρο βολφραμίου-καρβιδίου.
Μην ασκείτε μεγαλύτερη πίεση, όταν η οπή παρουσιάζει
έμφραξη από θραύσματα ή σωματίδια. Αντί αυτού, θέστε
το εργαλείο σε λειτουργία ρελαντί και στη συνέχεια
τραβήξτε ελαφρά τη μύτη έξω από την οπή. Εάν το
επαναλάβετε αυτό αρκετές φορές, η οπή θα καθαριστεί.
Μετά από τη διάτρηση της οπής, χρησιμοποιήστε το
φυσερό για να καθαρίσετε τη σκόνη από το εσωτερικό
της οπής.
36
Λειτουργία τρυπανίσματος
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Η υπερβολική πίεση στο εργαλείο δεν επιταχύνει τη
διάτρηση. Στην πραγματικότητα, αυτή η υπερβολική
πίεση προκαλεί ζημία στο άκρο της μύτης, μείωση της
απόδοσης όπως και της διάρκειας ζωής του εργαλείου.
• Ασκείται τεράστια δύναμη στο εργαλείο/μύτη τη στιγμή
που διαπερνάται η οπή. Κρατήστε σταθερά το εργαλείο
και προσέχετε ιδιαίτερα τη στιγμή που η αιχμή
διαπερνάει το τεμάχιο εργασίας.
• Μπορείτε να αφαιρέσετε μια μπλοκαρισμένη μύτη με
απλή ρύθμιση του διακόπτη αντιστροφής στη θέση
αντίστροφης περιστροφής, ώστε η μύτη να
οπισθοχωρήσει. Πάντως, το εργαλείο ενδέχεται να
οπισθοχωρήσει έξω από την οπή απότομα, αν δεν το
κρατάτε σταθερά.
• Να ασφαλίζετε πάντα τα μικρά τεμάχια εργασίας σε
μέγγενη ή παρόμοια διάταξη συγκράτησης.
Κατά το τρυπάνισμα σε ξύλο, μέταλλο ή πλαστικό,
σύρετε το μοχλό αλλαγής τρόπου λειτουργίας στη θέση
του σύμβολου m για να χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία
“περιστροφή μόνο”.
Τρυπάνισμα ξύλου
Όταν τρυπανίζετε σε ξύλο, έχετε καλύτερα αποτελέσματα
με μύτες για ξύλο εξοπλισμένες με βίδα οδήγησης. Η
βίδα οδήγησης κάνει το τρυπάνισμα ευκολότερο επειδή
τραβάει την αιχμή μέσα στο τεμάχιο εργασίας.
Τρυπάνισμα σε μέταλλο
Για να μην ολισθήσει μια μύτη όταν ξεκινάτε τη
δημιουργία μιας οπής, κάντε ένα κοίλωμα με πόντα και
σφυρί στο σημείο όπου θα τρυπανίσετε. Τοποθετήστε τη
μύτη στο κοίλωμα και ξεκινήστε το τρυπάνισμα. Όταν
τρυπανίζετε μέταλλα, χρησιμοποιήστε λιπαντικό κοπής.
Εξαίρεση αποτελούν το σίδερο και ο χάλυβας τα οποία
θα πρέπει να τρυπανίζετε στεγνά.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και
αποσυνδεδεμένο από το ρεύμα πριν εκτελέσετε
οποιαδήποτε εργασία στο εργαλείο.
• Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα,
διαλυτικό, αλκοόλη ή παρόμοιες ουσίες. Ενδέχεται να
προκληθεί αποχρωματισμός παραμόρφωση ή ρωγμές.
Για τη διατήρηση της ασφάλειας και αξιοπιστίας του
προϊόντος, οι εργασίες συντήρησης ή ρύθμισης πρέπει
να
διεξάγονται
από
εξουσιοδοτημένο
κέντρο
εξυπηρέτησης της Makita.
Μοντέλο MT816, MT817, MT818
ENH101-16
ENG905-1
Θόρυβος
Το τυπικό Α επίπεδο μετρημένου θορύβου καθορίζεται
σύμφωνα με το EN60745:
Στάθμη πίεσης ήχου (LpA): 90 dB (A)
Στάθμη δύναμης ήχου (LWA): 101 dB (A)
Αβεβαιότητα (K): 3 dB (A)
Φοράτε ωτοασπίδες
ENG900-1
Κραδασμός
Η ολική τιμή δόνησης (άθροισμα τρι-αξονικού
διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Είδος εργασίας: Κρουστικό τρυπάνισμα σε τσιμέντο
Εκπομπή δόνησης (ah, ID): 19,5 m/s2
Αβεβαιότητα (K): 2,0 m/s2
Είδος εργασίας: Τρυπάνισμα σε μέταλλο
Εκπομπή δόνησης (ah, D): 3,5 m/s2
Αβεβαιότητα (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει μετρηθεί
σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί
να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με
άλλο.
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να
χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολόγηση
έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του ηλεκτρικού
εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να
διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή εκπομπής ανάλογα με
τον τρόπο χρήσης του εργαλείου.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα προστασίας
του χειριστή βάσει υπολογισμού της έκθεσης σε
πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη
όλες τις συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας όπως τους
χρόνους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και
όταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου
ενεργοποίησης).
Μόνο για χώρες της Ευρώπης
Δήλωση Συμμόρφωσης ΕΚ
Η
Makita
Corporation,
ως
ο
υπεύθυνος
κατασκευαστής, δηλώνει ότι το/τα ακόλουθο(α)
μηχάνημα(τα) της Makita:
Χαρακτηρισμός μηχανήματος:
Κρουστικό Τρυπάνι
Αρ. μοντέλου/ Τύπος: MT816, MT817, MT818
είναι εν σειρά παραγωγή και
Συμμορφώνονται με τις ακόλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
2006/42/ΕΚ
και κατασκευάζονται σύμφωνα με τα ακόλουθα πρότυπα
ή έγγραφα τυποποίησης:
EN60745
Το τεχνικό πληροφοριακό υλικό διατηρείται από:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department (Τεχνικό τμήμα),
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England (Αγγλία)
6.6.2012
Tomoyasu Kato
Διευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
37
TÜRKÇE (Orijinal Talimatlar)
Genel görünüşün açıklanması
1
2
3
4
5
6
Anahtar tetik
Kilitleme düğmesi
Ters dönüş mandalı
İşlem modu değiştirme kolu
Sapın tabanı
Dişler
7
8
9
10
11
12
Yan sap (yardımcı tutamak)
Çıkıntı
Gevşet
Sıkıştır
Matkap mandreli
Mandren anahtarı
13
14
15
16
17
Kovan
Bilezik
Yan sap
Derinlik mastarı
Altıgen cıvata
ÖZELLİKLER
Model
MT816
MT817/MT818
Beton
10 mm
13 mm
Tahta
18 mm
18 mm
Çelik
10 mm
13 mm
Yüksüz hız (dak–1)
0 – 2.800
0 – 2.800
Dakikadaki darbe sayısı
0 – 30.800
0 – 30.800
Toplam uzunluk
242 mm
255 mm/258 mm
Net ağırlık
1,6 kg
1,8 kg/1,7 kg
Kapasiteler
Emniyet sınıfı
/II
• Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı,
burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin
değiştirilebilir.
• Özellikler ülkeden ülkeye değişebilir.
• EPTA-Prosedürü 01/2003 uyarınca ağırlık
3.
ENE039-1
Kullanım amacı
Bu makina ile tuğla, beton ve taş içerisinde darbeli delme
ile tahta, metal, seramik ve plastik içerisinde darbesiz
delme amaçlanmıştır.
ENF002-2
Güç kaynağı
Makinanın, yalnızca isim levhasında belirtilenle aynı
voltajlı güç kaynağına bağlanması gerekir ve yalnızca tek
fazlı AC güç kaynağıyla çalıştırılabilir. Çifte yalıtımlıdırlar
ve bu sebeple topraklamasız prizlerle de kullanılabilirler.
GEA010-1
Genel Elektrikli Alet Güvenliği
UYARI! Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm
talimatları okuyun. Uyarılara ve talimatlara uyulmaması
elektrik şoku, yangın ve/veya ciddi yaralanmalar ile
sonuçlanabilir.
Tüm uyarıları ve talimatları ileride başvurmak için
saklayın.
GEB003-5
DARBELİ MATKAP GÜVENLİK UYARILARI
1.
2.
38
Darbeli matkaplarla delme yaparken kulak
koruyucusu takın. Gürültüye maruz kalmak işitme
kaybına neden olabilir.
Aletle birlikte sağlanmışsa yardımcı tutamağı/
tutamakları kullanın. Kontrol kaybı yaralanmaya
neden olabilir.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Kesici aksesuarın görünmeyen kablolara ya da
aletin kendi kordonuna temas etme olasılığı
bulunan yerlerde çalışırken elektrikli aleti
yalıtımlı kavrama yüzeylerinden tutun. Kesici
aksesuarın “akımlı” bir telle temas etmesi elektrikli
aletin yalıtımsız metal kısımlarını “akımlı” hale
getirebilir ve kullanıcıyı elektrik şokuna maruz
bırakabilir.
Her zaman yere sağlam basın.
Makineyi yüksekte kullandığınızda, altında
kimsenin olmadığından emin olun.
Makinayı iki elle sıkıca tutun.
Ellerinizi dönen parçalardan uzak tutun.
Makineyi çalışır durumda bırakmayın. Makineyi
sadece elinizde iken çalıştırın.
Kullanılan ucu veya iş parçasını işlemden hemen
sonra ellemeyin; bunlar çok sıcak olup derinizi
yakabilir.
Bazı malzemeler zehirli olabilen kimyasallar
içerirler. Toz yutmayı ve cilt temasını önlemek
için tedbir alın. Malzeme sağlayıcısının güvenlik
bilgilerine uyun.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
UYARI:
Ürünü kullanırken (defalarca kullanınca kazanılan)
rahatlık ve tanıdıklık duygusunun ilgili ürünün
güvenlik kurallarına sıkı sıkıya bağlı kalmanın yerine
geçmesine İZİN VERMEYİN. YANLIŞ KULLANIM veya
bu kullanma kılavuzunda belirtilen emniyet
kurallarına uymama ciddi yaralanmaya neden
olabilir.
İŞLEVSEL AÇIKLAMALAR
Ucun takılması veya çıkarılması
DİKKAT:
• Alet üzerinde ayarlama ya da işleyiş kontrolü
yapmadan önce aletin kapalı ve fişinin çekili
olduğundan daima emin olun.
DİKKAT:
• Ucu takmadan ya da çıkarmadan önce aletin kapalı ve
fişinin çekili olduğundan daima emin olun.
Anahtar işlemi (Şek. 1)
DİKKAT:
• Makinayı fişe takmadan önce, anahtar tetiğinin düzgün
çalıştığını ve serbest bırakıldığında “OFF” (kapalı)
pozisyonuna geldiğini kontrol edin.
Makineyi çalıştırmak için anahtar tetiği çekin. Makinanın
hızı anahtar tetiğin üzerine daha fazla bastırılarak artırılır.
Durdurmak için anahtar tetiği bırakın. Sürekli işletmek
için, anahtar tetiği çekin ve sonra kilitleme düğmesini
serbest bırakın. Makineyi kilitli pozisyondan çıkarmak
için, anahtar tetiğini tamamen çekip sonra serbest
bırakın.
DİKKAT:
• Uzun süreli kullanım sırasında kullanıcının rahatı için
anahtar “ON” (açık) konumunda kilitlenebilir. Anahtar
“ON” (açık) konumunda kilitliyken dikkatli olun ve aleti
sıkı kavrayın.
Anahtar işleminin ters çevrilmesi (Şek. 2)
DİKKAT:
• Kullanmadan önce dönüş yönünü daima kontrol edin.
• Ters dönüş mandalını, makine tamamen durduktan
sonra kullanın. Alet durmadan yön değiştirmek alete
zarar verebilir.
Bu makinanın dönme yönünü değiştirmek için ters dönüş
mandalı vardır. Ters dönüş mandalını saat yönünde
dönüş için D konumuna (A tarafı) tersi yönde dönüş
içinse E konumuna (B tarafı) kaydırın.
Eylem modunu seçme (Şek. 3)
DİKKAT:
• İşlem modu değiştirme kolunu daima istediğiniz mod
konumuna doğru sonuna kadar kaydırın. Eğer kol mod
sembolleri arasında bir yerdeyken aleti kullanırsanız
zarar görebilir.
Bu aletin bir işlem modu değiştirme kolu vardır. Darbe
etkili dönüş için işlem modu değiştirme kolunu sağa
(g sembolüne) kaydırın. Darbesiz dönüş için işlem modu
değiştirme kolunu sola (m sembolüne) kaydırın.
MONTAJ
Yan sapın (yardımcı tutamağın) takılması (Şek. 4)
DİKKAT:
• Yan sapı takmadan ya da çıkarmadan önce aletin
kapalı ve fişinin çekili olduğundan daima emin olun.
Çalışma güvenliği için daima yan sapı kullanın. Yan sapı
üzerindeki dişler alet gövdesindeki çıkıntıların arasına
denk gelecek şekilde takın. Sonra sapı saat yönünde
döndürerek istenilen konumda sıkıştırın. Herhangi bir
konumda sabitlenecek şekilde ekseni etrafında 360°
döndürülebilir.
MT816/MT817 modeli için (Şek. 5)
Ucu takmak için mandrenin içinde gidebileceği kadar
yerleştirin. Mandreni elle sıkıştırın. Mandren anahtarını
her üç deliğe de sokup saat yönünde sıkıştırın. Her üç
deliği de aynı oranda sıkıştırdığınızdan emin olun. Ucu
çıkarmak için mandren anahtarını, sadece bir delik için
saat yönünün tersine çevirin, sonra mandreni elle
gevşetin.
Mandrel anahtarını kullandıktan sonra orijinal konumuna
yerleştirmeyi unutmayın.
MT818 model için (Şek. 6)
Mandrel ağızlarını açmak için, bileziği tutun ve kovanı
saat yönünün tersine çevirin. Ucu mandrenin içinde
gidebileceği kadar yerleştirin. Mandreli sıkılamak için,
aleti sıkıca tutup kovanı saat yönünün tersine çevirin.
Ucu çıkarmak için, bileziği tutun ve kovanı saat yönünün
tersine çevirin.
Derinlik mastarı (İsteğe bağlı aksesuar) (Şek. 7)
Derinlik mastarı eşit derinlikte delikler delmeye yarar.
Derinlik mastarını aşağıdaki sırayla monte edin.
1. Yan sağı saat yönünün tersine çevirerek altıgen
cıvatayı tamamen gevşetin ve çıkarın.
2. Altıgen cıvatayı sapın tabanından yan sapa takın.
3. Yan sapı hafifçe sıkıştırın.
4. Derinlik mastarını takın ve deliğin derinliğini
ayarlayın.
5. Yan sapı saat yönünde döndürerek derinlik mastarı
ve sapın tabanının alet üzerine tam olarak
sabitlenmesini sağlayın.
NOT:
• Derinlik mastarı dişli yuvasına çarpacağı konumda
kullanılamaz.
KULLANIM (Şek. 8)
DİKKAT:
• Çalışırken daima yan sapı (yardımcı tutamak) kullanın
ve aleti hem yan saptan hem de anahtar kabzasından
sıkıca kavrayın.
Darbeli matkap işleyişi
DİKKAT:
• Delik delme sırasında delik talaşlar ya da parçacıklarla
tıkandığı ya da betona gömülü betonarme demirlerine
çarpıldığı zaman, alet/uç üstüne çok büyük ve ani bir
burulma kuvveti etki eder. Çalışırken daima yan sapı
(yardımcı tutamak) kullanın ve aleti hem yan saptan
hem de anahtar kabzasından sıkıca kavrayın. Bunu
yapmazsanız aletin kontrolünü kaybedebilir ve ciddi
şekilde yaralanmaya neden olabilirsiniz.
Beton, granit, tuğla, vb. içine delik açarken işlem modu
değiştirme kolunu “darbe etkili dönüş” etkisini kullanmak
için g sembolü konumuna kaydırın. Tungsten-karbür uç
kullandığınızdan emin olun. Delik talaş ya da
parçacıklardan dolayı tıkanırsa daha fazla basınç
uygulamayın. Bunun yerine aleti rölantide çalıştırın ve
ardından ucu kısmen delikten çıkarın. Bu işlem birkaç
kez tekrarlanarak delik temizlenir.
Deliği deldikten sonra, deliğin içindeki tozu temizlemek
için toz üfleme aparatını kullanın.
39
Delme işlemi
ENG900-1
DİKKAT:
• Makineye aşırı baskı yapıldığında delme işlemi
hızlanmayacaktır. Aşırı baskı ucun yıpranmasına,
makina performansının düşmesine ve makinanın
kullanım ömrünün kısalmasına yol açacaktır.
• Deliğin açılması sırasında makina ve uç üzerinde çok
büyük güç uygulanır. Aleti sıkı tutun ve uç iş parçasını
delmeye başlayınca dikkatinizi yoğunlaştırın.
• Sıkışan bir uç, makinayı ters yöne döndürerek kolayca
çıkartılabilir. Fakat bu durumda makinayı sıkıca tutmak
gerekir, aksi halde makina darbe ile aniden elden
çıkabilir.
• Küçük iş parçalarını daima bir mengene ya da benzer
sıkıştırma aygıtlarıyla sabitleyin.
Ahşap, metal veya plastik malzemeler içine delik açarken
işlem modu değiştirme kolunu “darbesiz dönüş” etkisini
kullanmak için m sembolü konumuna kaydırın.
Tahta delerken
Tahta delerken, kılavuz vidalı tahta uçlarıyla en iyi
sonuçlar elde edilir. Kılavuz vida matkap ucunun iş
parçası içine sokulmasıyla delme işlemini kolaylaştırır.
Metal delerken
Delik delmeye başlarken, ucun kaymasını engellemek
için zımba ve çekiç yardımı ile delik açılacak noktaya
çentik açın. Çentik üstüne matkap ucunu yerleştirip
delmeye başlayın. Metal delerken kesme soğutucusu
sıvıyı kullanın. Ancak demir ve çelik istisna olup kuru
olarak delinmelidir.
Titreşim
EN60745 standardına göre hesaplanan titreşim toplam
değeri (üç eksenli vektör toplamı):
Çalışma modu: darbeli beton delme
Titreşim emisyonu (ah, ID): 19,5 m/s2
Belirsizlik (K): 2,0 m/s2
Çalışma modu: metal delme
Titreşim emisyonu (ah, D): 3,5 m/s2
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Beyan edilen titreşim emisyon değeri standart test
yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti bir
başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
• Beyan edilen titreşim emisyon değeri bir ön maruz
kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI:
• Bu elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasındaki titreşim
emisyonu aletin kullanım biçimlerine bağlı olarak beyan
edilen emisyon değerinden farklı olabilir.
• Gerçek kullanım koşullarındaki maruz kalmanın bir
tahmini hesaplaması temelinde operatörü koruyacak
güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma
döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif
durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı zamanlar
gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde bulundurularak
değerlendirilmelidir).
ENH101-16
Sadece Avrupa ülkeleri için
BAKIM
EC Uygunluk Beyanı
DİKKAT:
• Alet üzerinde herhangi bir iş yapmadan önce aletin
kapalı ve fişinin çekili olduğundan daima emin olun.
• Benzin, tiner, alkol ve benzeri maddeleri kesinlikle
kullanmayın. Renk değişimi, deformasyon veya
çatlaklar oluşabilir.
Sorumlu imalatçı olarak biz Makita Corporation
beyan ederiz ki aşağıdaki Makita makine(ler):
Makine Adı:
Darbeli matkap
Model No./ Tipi: MT816, MT817, MT818
seri üretilmişlerdir ve
Aşağıdaki Avrupa Direktiflerine uygundurlar:
2006/42/EC
ve aşağıdaki standartlara veya standartlaştırılmış
belgelere uygun olarak imal edilmişlerdir:
EN60745
Teknik dokümantasyon şurada muhafaza edilmektedir:
Makita International Europe Ltd.
Teknik Departman,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
Aleti emniyetli ve çalışmaya hazır durumda tutmak için
onarımlar, bakım ve ayarlamalar daima Makita yetkili
servis merkezleri tarafından yapılmalıdır.
Model MT816, MT817, MT818
ENG905-1
Gürültü
EN60745 uyarınca hesaplanan tipik A-ağırlıklı gürültü
düzeyi:
Ses basınç seviyesi (LpA): 90 dB (A)
Ses gücü düzeyi (LWA): 101 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
6.6.2012
Kulak koruyucusu takın
Tomoyasu Kato
Müdür
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
885181-996
IDE
www.makita.com