Asco Series 222 Solenoid Valve Hot Water Steam 1 1/2 Handleiding

Type
Handleiding
GB
FR
DE
ES
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 - www.asconumatics.eu
DESCRIPTION
Series 222 are 2-way, normally closed pilot operated, AC, solenoid valves
with heavy duty piston. The body is brass construction.
INSTALLATION
ASCO Numatics components are intended to be used only within the
technical characteristics as specified on the nameplate. Changes to
the equipment are only allowed after consulting the manufacturer or
its representative. Before installation depressurise the piping system
and clean internally.
The equipment may be mounted in any position.
The flow direction and pipe connection of valves are indicated on the body.
The pipe connections have to be in accordance with the size indicated
on the nameplate and fitted accordingly.
CAUTION:
• Reducingtheconnectionsmaycauseimproperoperationormal-
functioning.
• Fortheprotectionoftheequipmentinstallastrainerorltersuitable
for the service involved in the inlet side as close to the product as
possible.
• Iftape,paste,sprayorasimilarlubricantisusedwhentightening,
avoid particles entering the system.
• Usepropertoolsandlocatewrenchesascloseaspossibletothe
connection point.
• Toavoiddamagetotheequipment,DONOTOVERTIGHTENpipe
connections.
• Donotusevalveorsolenoidasalever.
• Thepipeconnectionsshouldnotapplyanyforce,torqueorstrainto
the product.
ELECTRICAL CONNECTION
In case of electrical connections, they are only to be made by trained
personnel and have to be in accordance with the local regulations
and standards.
CAUTION:
• Turnoffelectricalpowersupplyanddeenergisetheelectricalcircuit
and voltage carrying parts before starting work.
• Allelectricalscrewterminalsmustbeproperlytightenedaccording
to the standards before putting into service.
• Dependentuponthevoltageelectricalcomponentsmustbeprovided
with an earth connection and satisfy local regulations and standards.
The equipment can have one of the following electrical terminals:
• Spadeplug connectionsaccording to ISO4400(when correctly
installed this connection provides lP65 protection).
• Embeddedscrewterminalsinmetalenclosurewith“Pg”cablegland.
• Flyingleadsorcables.
PUTTING INTO SERVICE
Before pressurising the system, first carry out an electrical test. In case
of solenoid valves, energise the coil a few times and notice a metal click
signifying the solenoid operation.
SERVICE
Most of the solenoid valves are equipped with coils for continuous duty
service. To prevent the possibility of personal or property damage do
not touch the solenoid which can become hot under normal operation
conditions. If the solenoid valve is easily accessible, the installer must
provide protection preventing accidental contact.
SOUND EMISSION
The emission of sound depends on the application, medium and nature
of the equipment used. The exact determination of the sound level can
only be carried out by the user having the valve installed in his system.
MAINTENANCE
Maintenance of ASCO Numatics products is dependent on service condi-
tions. Periodic cleaning is recommended, the timing of which will depend
onthe media andserviceconditions.During servicing, components
should be examined for excessive wear. A complete set of internal parts
is available as a spare parts kit. If a problem occurs during installation/
maintenance or in case of doubt please contact ASCO Numatics or
authorised representatives.
VALVE DISASSEMBLY
Disassembleinanorderlyfashion.Paycarefulattentiontoexplodedviews
provided for identification of parts.
1. Removeretainingclipandslipthecoiloffthesolenoidbasesub-as-
sembly. CAUTION: when metal retaining clip disengages, it can spring
upwards.Removethespringwasher.
2. Unscrew and remove the solenoid base sub-assembly and remove its
O-ringfromthevalvebody.Removethecoreassemblywiththecore
spring and the core guide.
3. Unscrewthe 6 cylinderscrews. Removethe cylinder,thepiston
spring and the entire piston assembly.
4. RemovethelargeouterandinnervalvebodyO-rings,andremove
the body passage eyelet with its valve body O-ring.
5. Unscrewthelocknuttodisassemblethepistonassembly.Remove
the washer disc, piston disc and the back-up washer from the piston
assembly.Removetheriderringsandthepistonringfromthepiston.
6. All parts are now accessible for cleaning or replacement.
VALVE REASSEMBLY
Reassemblein reverseorderof disassemblypaying carefulattention
to exploded views provided for identification and placement of parts.
1. NOTE:Lubricateallgaskets/O-ringswithhighqualitysiliconegrease.
ReplacethelargeouterandinnervalvebodyO-rings,andreplace
the body passage eyelet with its valve body O-ring.
2. Reassemblethepistonassemblybyplacingthepistonringandthe
riderringsontothepistonassembly.Replacethebackupwasher,
the piston disc and the washer disc in the piston assembly and
thighten the lock nut securely without distorting the piston disc.
3. Place the piston spring in the piston assembly, and insert both into
the cylinder.
NOTE:Wheninsertingpistonassemblyintothecylinder,carefully
compress rider rings and piston ring to prevent damage. Be sure the
piston assembly has freedom of movement.
4. Torquethe6cylinderscrewsaccordingtotorquechart.
NOTE:Whilereplacingthecylinder,youmayuseaatsteel rule
(orsimilartool)toretainthepistonassemblyinthecylinderduring
assembly.
5. Replacethecoreassemblyincludingcorespringandcoreguide.
Then replace the O-ring and torque the solenoid base sub-assembly
according to torque chart.
6. Replacespringwasher,coilandretainingclip.
7. After maintenance, operate the valve a few times to be sure of proper
operation.
A separate Declaration of Incorporation relating to EECDirective
89/392/EEC Annex II B is available on request. Please provide
acknowledgement number and serial numbers of products con-
cerned. This product complies with the essential requirements of
the EMCDirective 89/336/EEC and amendments as well as the 73/23/
EEC + 93/68/EEC Low Voltage Directives. A separate Declaration of
Conformity is available on request.
DESCRIPTION
Lesvannes dela série 222 fontpartie de lagamme desélec-
trovannesbidirectionnelles, normalement fermées,à commande
assistée,àcourantalternatif,àpistonpourgrosrendement.Lecorps
est en laiton.
MONTAGE
Lescomposants ASCONumatics sontconçuspour lesdomaines de
fonctionnementindiquéssurlaplaquesignalétiqueouladocumentation.
Aucunemodicationnepeutêtreréaliséesurlematérielsansl’accord
préalabledu fabricantou de sonreprésentant.Avantdeprocéder au
montage,dépressuriserlescanalisationseteffectuerunnettoyageinterne.
Lesélectrovannespeuventêtremontéesdansn’importequelleposition.
Lesensdecirculationduuideestindiquéparrepèressurlecorpset
dans la documentation.
Ladimensiondestuyauteriesdoitcorrespondreauraccordementindiqué
surlecorps,l’étiquetteoulanotice.
ATTENTION:
• Unerestriction destuyauteriespeut entraînerdesdysfonctionne-
ments.
• Andeprotégerlematériel,installerunecrépineouunltreadéquat
enamont,aussiprèsquepossibleduproduit.
• Encasd’utilisationderuban,pâte,aérosolouunlubriantlorsdu
serrage,veillezàcequ’aucuncorps étrangerne pénètredansle
circuit.
• Utiliserun outillage appropriéet placer lesclés aussiprès que
possible du point de raccordement.
• And’évitertoutedétérioration,NEPASTROPSERRERlesraccords
des tuyauteries.
• Nepasseservirdelavanneoudelatêtemagnétiquecommed’un
levier.
• Lestubesderaccordementnedevrontexerceraucuneffort,couple
ou contrainte sur le produit.
RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
Leraccordementélectriquedoitêtreréaliséparunpersonnelqualiéet
selonlesnormesetrèglementslocaux.
ATTENTION:
• Avanttouteintervention,couperl’alimentationélectriquepourmettre
hors tension les composants.
• Touteslesbornesàvisdoiventêtreserréescorrectementavantla
mise en service.
• Selonlatension,lescomposantsélectriquesdoiventêtremisàla
terreconformémentauxnormesetrèglementslocaux.
Selonlescas,leraccordementélectriques’effectuepar:
• ConnecteursdébrochablesISO-4400(avecdegrédeprotectionIP-65
lorsqueleraccordementestcorrectementeffectué).
• Bornesàvissolidairesdubobinage,sousboîtiermétalliqueavec
presse-étoupeétanche“Pg”.
• Filsoucâblessolidairesdelabobine.
MISE EN SERVICE
Avantdemettrelecircuitsouspression,effectuerunessaiélectrique.
Danslecasd’uneélectrovanne,mettrelabobinesoustensionplusieurs
foisetécouter le“clic”métalliquequi signalele fonctionnementdela
têtemagnétique.
FONCTIONNEMENT
Laplupartdesélectrovannescomportentdesbobinagesprévuspourmise
soustensionpermanente.Pourévitertoutebrûlure,nepastoucherla
têtemagnétiquequi,enfonctionnementnormaletenpermanencesous
tension,peut atteindre unetempérature élevée.Si l’électrovanneest
facilementaccessible,l’installateurdoitprévoiruneprotectionempêchant
tout contact accidentel.
BRUIT DE FONCTIONNEMENT
Lebruit defonctionnementvarie selonl’utilisation,le uideet letype
dematérielemployé.L’utilisateurnepourradétermineravecprécisionle
niveausonoreémisqu’aprèsavoirmontélecomposantsurl’installation.
ENTRETIEN
L’entretien nécessaireaux produits ASCONumatics varieavec leurs
conditionsd’utilisation.Ilest souhaitabledeprocéder àun nettoyage
périodiquedontl’intervallevariesuivantlanatureduuide,lesconditions
defonctionnementetlemilieuambiant.Lorsdel’intervention,lescom-
posantsdoivent êtreexaminés pourdétecter touteusure excessive.
Unensembledepièces internesest proposéen piècesderechange
pourprocéder à laréfection.Encas de problèmelors dumontage/
entretien ou en cas de doute, veuillez contacter ASCO Numatics ou
sesreprésentantsofciels.
DEMONTAGE DE LA VANNE
Démonterdefaçonméthodique.surlesvuesenéclatéfourniesdansla
pochetteetdestinéesàl’identicationdespièces.
1. Ôter le clip de maintien et faire glisser la bobine hors du sous-en-
sembledelabasedusolénoïde.ATTENTION:lorsquele clipde
maintienmétalliqueestôté,ilpeutbondirverslehaut.Ôterlarondelle
élastique.
2. Dévisseretôterlesous-ensembledebasedusolénoïde,puisenlever
sonjointtoriquehorsducorps.Enleverlemontagedunoyau,son
ressort, ainsi que le clapet du noyau.
3. Dévisserles6visducylindre.Enleverlecylindre,leressortdupiston
ainsiquel’ensembledumontagedupiston.
4. Enleverlesgrandsjointstoriquesexternesetinternesducorpsde
la vanne, ainsi que le manchon de passage du corps et son joint
torique.
5. Dévisserl’écroud’arrêtandedémonterlepiston.Enleverledisque
delarondelle,ledisquedupistonetlarondelled’appointhorsdu
piston.Enleverlesbaguesducurseuretlabaguedupistonhors
du piston.
6. Vouspouvezdèsàprésentnettoyerouremplacertouteslespièces.
REMONTAGE DE LA VANNE
Remonterensensinverse.
1. NOTE:Lubriertouslesjointsd’étanchéité/jointstoriquesavecdela
graissesiliconedehautequalité.Replacerlesgrandsjointstoriques
externes et internes du corps de la vanne, ainsi que le manchon de
passage du corps et son joint torique.
2. Remonterlemontagedupistonenyplaçantdessuslabaguedu
pistonetlesbaguesducurseur.Replacerlarondelled’appointetle
disque du piston dans le montage du piston, puis serrer solidement
l’écroud’arrêtenveillantànepasdéformerledisquedupiston.
3. Placerleressortdupistondanscedernier,puislesinsérertous
deux dans le cylindre.
NOTE:Eninsérantlemontagedupistondanslecylindre,veillerà
pincer soigneusement les bagues du curseur et la bague du piston
and’évitertoutendommagementdespièces.Veilleràcequele
mouvementdupistonpuisses’effectuersanscontrainte.
4. Serrerles6visducylindreselonleschémadecouple.
NOTE:Lorsquevousreplacezlecylindre,vouspouvezvousservir
d’unerègled’acierplate(outoutautreobjetsemblable)pourretenir
le piston dans le cylindre durant le montage.
5. Replacerlemontagedunoyau,sonressort,ainsiqueleclapetdu
noyau. Puis replacer le joint torique en serrant le sous-ensemble de
basedusolénoïdeselonleschémadecouple.
6. Replacerla rondelleélastique duressort,la bobineetle clipde
maintien.
7. Aprèsl’entretien,fairefonctionnerlavannequelquesfoisande
s’assurerqu’elles’ouvreetsefermecorrectement.
Conformément à la directive CEE 89/392/CEE Annexe II B, une Décla-
ration d’incorporation peut être fournie sur demande. Veuillez nous
indiquer le numéro d’accusé de réception (AR) et les références
ou codes des produits concernés. Ce produit est conforme aux
exigences essentielles de la Directive 89/336/CEE sur la Compati-
bilité Electromagnétique, et amendements et les directives Basse
Tension 73/23/CEE + 93/68/CEE. Une déclaration de conformité peut
être fournie sur simple demande.
BESCHREIBUNG
Bei der Baureihe 222 handelt es sich um normal geschlossene, vorge-
steuerte2-Wege-Wechselstrom-MagnetventilemitverstärktemKolben.
DasGehäusebestehtausMessing.
EINBAU
DieASCO Numatics-Komponentendürfennur innerhalb derauf den
TypenschildernangegebenenDateneingesetztwerden.Veränderungen
andenProduktensindnurnachRücksprachemitASCONumaticszuläs-
sig.VordemEinbauderVentilemußdasRohrleitungssystemdrucklos
geschaltet und innen gereinigt werden.
DieEinbaulagederProdukteistgenerellbeliebig.
DieDurchußrichtungundderRohrleitungsanschlußvonVentilensind
gekennzeichnet.
DieRohrleitungsanschlüssesollten entsprechendden Größenanga-
benauf denTypenschildern mit handelsüblichenVerschraubungen
durchgeführtwerden.
VORSICHT:
• EineReduzierungderAnschlüssekannzuLeistungs-undFunkti-
onsminderungenführen.
• ZumSchutz derVentilesolltenfür die Betriebsbedingungen
geeigneteSchmutzfängeroderFiltersodichtwiemöglichinden
Ventileingangintegriertwerden.
• BeiAbdichtungamGewindeistdaraufzuachten,dasskeinDich-
tungsmaterialindieRohrleitungoderdasVentilgelangt.
• Zum Einbau darfnur geeignetesWerkzeugverwendetwerden,
dassonahewiemöglichamAnschlusspunktanzusetzenist.
• Um eineBeschädigungder Produktezu vermeiden,istdarauf
zuachten, dass dieRohrleitungsanschlüsseNICHT ZU STARK
ANGEZOGENwerden.
• SpuleundFührungsrohrvonVentilendürfennichtalsGegenhalter
benutzt werden.
• Die Rohrleitungsanschlüsse solltenfluchten unddürfen keine
SpannungenaufdasVentilübertragen.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
DerelektrischeAnschluß istvon Fachpersonalentsprechendden
geltendenVDE-undCEE-Bestimmungenauszuführen.
VORSICHT:
• VorBeginnderArbeitenistsicherzustellen,daßalle elektrischen
LeitungenundNetzteilespannungslosgeschaltetsind.
• AlleAnschlußklemmen sind nachBeendigung derArbeiten vor-
schriftsmäßigentsprechenddengeltendenNormenanzuziehen.
• Jenach Spannungsbereichmuß dasVentil nachden geltenden
BestimmungenundNormeneinenSchutzleiteranschlußerhalten.
DerMagnetantriebkannjenachBauartfolgendeelektrischeAnschlüsse
aufweisen:
• FlachsteckeranschlüssegemäßISO-4400(beiordnungsgemäßer
MontageistSchutzartlP-65gewährleistet).
• AnschlüsseinnerhalbeinesMetallgehäusesmittelsSchraubklemmen.
KabeleinführunginsGehäusemitPG-Verschraubung.
• EingegosseneKabelenden.
INBETRIEBNAHME
Vor Druckbeaufaufschlagungdes Produktessollte eineelektrische
Funktionsprüfungerfolgen:Bei MagnetventilenSpannung ander
Magnetspulemehrmalsein-undausschalten.Esmußeinmetallisches
Klickenzuhörensein.
BETRIEB
DiemeistenMagnetventilesindmitSpulenfürDauerbetriebausgerüstet.
ZurVermeidungvonPersonen-undSachschädensolltejedeBerührung
der Magnetspule vermieden werden, da diese unter normalen Betriebsbe-
dingungensehrheißwerdenkann.BeileichtzugänglichemMagnetventil
sollte vom Installateur ein Schutz vorgesehen werden, um jegliches
versehentlichesBerührenzuvermeiden.
GERÄUSCHEMISSION
DieGeräuschemissionhängtsehrstarkvomAnwendungsfall,demMe-
dium, mit denen das Produkt beaufschlagt wird, und der Art des verwen-
detenProduktesab.DieexakteBestimmungdesGeräuschpegelskann
ausdiesemGrundnurdurchdiePersondurchgeführtwerden,diedas
VentilindasjeweiligeSystemeingebauthat.
WARTUNG
DieWartunghängtvondenBetriebsbedingungenab.Eswirdempfohlen,
dasProduktregelmäßigzureinigen,wobeisichdieZeitabständenach
demMedium und denBetriebsbedingungenrichten.Während der
WartungsolltendieKomponentenaufübermäßigenVerschleißüberprüft
werden.FürdieÜberholungderASCONumatics-Produktesindkomplette
SätzemitinternenTeilenalsErsatzteilsätzeerhältlich.TretenSchwierig-
keitenbeiEinbau,BetrieboderWartungaufsowiebeiUnklarheiten,ist
mitASCONumaticsRücksprachezuhalten.
VENTILDEMONTAGE
DasVentil mußin derangegebenen Reihenfolgezerlegt werden.
DabeisinddieTeileexaktanhanddermitgeliefertenExplosionszeich-
nungen zu identifizieren.
1. KlammerhalterungentfernenundSpulevonderHaltemutterabziehen.
VORSICHT:Die Klammerhalterung kannbeim Lösennach oben
wegfedern.Federscheibeentfernen.
2. Haltemutterlosschrauben undabnehmen undentsprechenden
DichtungsringvomVentilgehäuseentfernen.Magnetankerbaugruppe
mitAnkerfederundFührungsrohrausbauen.
3. Die6Zylinderschraubenlösen.Zylinder,Kolbenfederundgesamte
Kolbenbaugruppeausbauen.
4. GroßenäußerenundinnerenVentilgehäuse-Dichtungsringentfernen
undGehäusedurchgangsösemitentsprechendemVentilgehäuse-
Dichtungsringausbauen.
5. SicherungsmutterzwecksDemontagederKolbenbaugruppelösen.
Zwischenscheibe,KolbenscheibeundStützscheibeausderKolben-
baugruppeausbauen.ReiterringeundKolbenringausdemKolben
entfernen.
6. NunsindalleTeile,diegereinigtoderausgetauschtwerdenmüssen,
leichtzugänglich.
VENTILZUSAMMENBAU
Ventilin derumgekehrten Reihenfolgewiebeider Zerlegungzusam-
menbauen.DabeisinddieTeileanhandderExplosionszeichnungenzu
identifizieren und anzuordnen.
1. HINWEIS:AlleDichtungen/Dichtungsringesindmithochwertigem
Silikonfettzuschmieren.GroßenäußerenundinnerenVentilgehäuse-
Dichtungsring wiedereinsetzen undGehäusedurchgangsöse mit
entsprechendemVentilgehäuse-Dichtungsringwiedereinbauen.
2. Kolbenbaugruppewieder zusammenbauenund dazu Kolbenring
undReiterringeaufdieKolbenbaugruppeaufsetzen.Stützscheibe,
KolbenscheibeundZwischenscheibewiederindieKolbenbaugruppe
einsetzen und Sicherungsmutter fest anziehen, ohne dabei die
Kolbenscheibezuverwinden.
3. KolbenfederwiederindieKolbenbaugruppeeinsetzenundbeides
indenZylindereinführen.
HINWEIS:BeimEinsetzen derKolbenbaugruppe inden Zylinder
ReiterringeundKolbenringvorsichtigzusammendrücken,umeine
Beschädigungzuvermeiden.Daraufachten,dassdieKolbenbau-
gruppefreigängigist.
4. Die6ZylinderschraubenentsprechenddenAngabenimDrehmo-
mentdiagramm anziehen.
HINWEIS: BeimerneutenMontieren des Zylinderskann die
Kolbenbaugruppewährend desZusammenbaus mitHilfe eines
achenStahlstabs(odereinesähnlichenWerkzeugs)imZylinder
zurückgehaltenwerden.
5. Magnetankerbaugruppe,einschließlichAnkerfederundFührungsrohr,
wiedermontieren.Dann Dichtungsring wiedereinsetzen und
HaltemutterentsprechenddenAngabenimDrehmomentdiagramm
anziehen.
6. Federscheibe,SpuleundHalteklammerwiederanbringen.
7. NachderWartungVentilmehrmalsbetätigen,umsicherzustellen,
daßesordnungsgemäßfunktioniert.
Eine separate Herstellererklärung im Sinne der Richtlinie 89/392/
EWG Anhang II B ist auf Anfrage erhältlich. Geben Sie bitte für die
betreffenden Produkte die Nummer der Auftragsbestätigung und die
Seriennummer an. Dieses Produkt erfüllt die wesentlichen Anfor-
derungen der EMC-Richtlinie 89/336/EWG und der entsprechenden
Änderungen sowie der LV-Richtlinien 73/23/EWG und 93/68/EWG.
Eine separate Konformitätserklärung ist auf Anfrage erhältlich.
DESCRIPCIÓN
LaSerie222 está formadapor válvulas solenoidesbidireccionales,
accionadas mediante piloto normalmente cerradas, AC, con pistón de
tipoindustrial.Elcuerpoestáconstruidodelatón.
INSTALACIÓN
LoscomponentesASCONumaticssólodebenutilizarsedentrodelases-
pecicacionestécnicasqueseespecicanensuplacadecaracterísticas.
Loscambiosenelequiposóloestaránpermitidosdespuésdeconsultar
al fabricante o a su representante. Antes de la instalación, despresurice
elsistemadetuberíasylimpieinternamente.
Elequipopuedeutilizarseencualquierposición.
Enel cuerpo se indicanel sentido deluido y laconexióndelas
válvulasalatubería.
Lasconexionesalatuberíadebencorresponderaltamañoindicadoen
laplacadecaracterísticasyajustarseadecuadamente.
PRECAUCION:
• Lareduccióndelasconexionespuedecausaroperacionesincorrec-
tas o defectos de funcionamiento.
• Paralaproteccióndelequiposedebeinstalarenlapartedelaen-
trada y tan cerca como sea posible del producto un filtro o tamizador
adecuado para el servicio.
• Siseutilizarácinta,pasta,sprayuotroslubricantesenelajuste,
sedebeevitarqueentrenpartículasenelproducto.
• Sedebeutilizarlasherramientasadecuadasycolocarllaveslomás
cerca posible del punto de conexión.
• Paraevitardañosalequipo,NOFORZARlasconexionesalatubería.
• Noutilizarlaválvulaoelsolenoidecomopalanca.
• Lasconexionesalatuberíanoproduciránningunafuerza,apriete
o tensión sobre el producto.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
Encaso de requerirseconexiones eléctricas,estas serán realizadas
porpersonal cualicadoy deberánadaptarse alas normasy regula-
ciones locales.
PRECAUCION:
• Antesdecomenzareltrabajo,desconecteelsuministrodeenergía
eléctrica ydesenergice el circuitoelectrónico ylos elementos
portadores de tensión.
• Todoslosterminaleseléctricosdebenestarapretadosadecuada-
mente según normas antes de su puesta en servicio.
• Segúnelvoltaje,loscomponenteselectrónicosdebendisponerde
una conexión a tierra y satisfacer las normas y regulaciones locales.
Elequipopuedetenerunodelossiguientesterminaleseléctricos:
• ConexionesdesenchufablessegúnlanormaISO-4400(cuandose
instala correctamente esta conexión proporciona una protección
IP-65).
• Terminalesdetornilloconcarcasametálicaconentradadecablede
conexiónroscada“PG”.
• Salidadecables.
PUESTA EN MARCHA
Sedebeefectuarunapruebaeléctricaantesdesometera presiónel
sistema.Enelcasodelasválvulassolenoides,sedebeenergizarvarias
veceslabobinaycomprobarqueseproduceunsonidometálicoque
indica el funcionamiento del solenoide.
SERVÍCIO
Lamayorpartedelasválvulassolenoidessesuministranconbobinas
paraunserviciocontinuo.Conel ndeevitarla posibilidaddedaños
personales o materiales no se debe tocar el solenoide, ya que puede ha-
bersecalentadoencondicionesnormalesdetrabajo.Silaelectroválvula
esdefácilacceso,elinstaladordebepreverunaprotecciónqueimpida
cualquier contacto accidental.
EMISIÓN DE RUIDOS
Laemisiónderuidosdependedelaaplicación,medioynaturalezadel
equipo utilizado. Una determinación exacta del nivel de ruido solamente
sepuedellevaracaboporelusuarioquedispongalaválvulainstalada
en su sistema.
MANTENIMIENTO
Elmantenimiento de losproductos ASCONumatics depende delas
condiciones de servicio. Se recomienda una limpieza periódica, depen-
diendodelascondicionesdelmedioydelservicio.Duranteelservicio,los
componentes deben ser examinados por si hubiera desgastes excesivos.
Se dispone de un juego completo de partes internas como recambio.
Si ocurriera un problema durante la instalación/mantenimiento o en caso
de duda contactar con ASCO Numatics o representantes autorizados.
DESMONTAJE DE LA VÁLVULA
Desmontelaválvula ordenadamente. Presteespecial atención alas
vistas ampliadas que se suministran para identificar las partes.
1. Quiteelclipdesujeciónydeslicelabobinaretirándoladelabase
auxiliardelsolenoide.PRECAUCIÓN:aldesengancharseelclipde
sujeciónmetálico,éstepuedesaltarhaciaarriba.Retirelaarandela
resorte.
2. Desenrosqueyquitelabaseauxiliardelsolenoideyquitelajunta
delcuerpodelaválvula.Quiteelconjuntodelnúcleoconelresorte
delnúcleoylaguíadelnúcleo.
3. Desenrosquelos6tornillosdelcilindro.Quiteelcilindro,elresorte
del pistón y el conjunto completo de pistón.
4. Quitelasjuntasdelcuerpodelaválvulagrandesexterioreinterior
yquiteelagujerodepasoconlajuntadelcuerpodelaválvula.
5. Desenrosquelatuercadeseguridad paradesmontarelconjunto
del pistón. Quite el disco de la arandela, el disco del pistón y la
arandela de apoyo del conjunto del pistón. Quite del pistón las
arandelas de desplazamiento y el anillo del pistón.
6. Ahoratendráaccesoatodaslaspiezasparasulimpiezaosustitu-
ción.
REMONTAJE DE LA VÁLVULA
Vuelvaamontarlaválvulaenelordeninversodedesmontajeprestando
especial atención a las vistas ampliadas suministradas para identificar
e instalar las partes.
1. NOTA:Lubriquetodaslasguarniciones/juntascongrasadesilicona
debuenacalidad.Vuelvaacolocarlasjuntasdelcuerpodelaválvula
grande exterior e interior y vuelva a colocar el agujero de paso con
lajuntadelcuerpodelaválvula.
2. Vuelvaamontarelconjuntodelpistóncolocandoelanillodelpistón
ylasarandelasdedesplazamientoenelconjuntodelpistón.Vuelva
a colocar la arandela de apoyo, el disco del pistón y el disco de la
arandela en el conjunto del pistón y apriete la tuerca de seguridad
firmemente sin deformar el disco del pistón.
3. Coloque el resorte del pistón en el conjunto del pistón y encastre
ambos en el cilindro.
NOTA: al encastrar el conjunto del pistón en el cilindro, comprima con
cuidado las arandelas de desplazamiento y el anillo del pistón para
evitardaños.Asegúresequeelconjuntodelpistóntengalibertadde
movimientos.
4. Aprietelos6tornillosdelcilindrosegúnelcuadrodeapriete.
NOTA: Al volver a colocar el cilindro puede utilizar una regla de acero
plana(uotraherramientasimilar)parasujetarelconjuntodelpistón
y el cilindro durante el montaje.
5. Vuelvaacolocarelconjuntodelnúcleoincluidoselresortedelnúcleo
ylaguíadelnúcleo.Vuelvaacolocarentonceslajuntayaprietela
base auxiliar del solenoide según el cuadro de apriete.
6. Vuelvaacolocarlaarandelaresorte,labobinayelclipdesujeción.
7. Despuésde realizado elmantenimiento,opere la válvulaunas
cuantas veces para asegurarse de su correcto funcionamiento.
Se dispone, por separado y bajo demanda, de una Declaración de
Incorporación conforme a la Directiva CEE 89/392/EEC Anexo II B.
Rogamos que nos faciliten los números de serie y de aceptación
de pedido de los productos correspondientes. Este producto
cumple con los requisitos esenciales de la Directiva CEM 89/336/
CEE y sus correspondientes modificaciones y las directivas Baja
Tensión 73/23/CEE + 93/68/CEE. Si lo desea, podemos facilitarle
una Declaración de Conformidad bajo demanda.
IM905-22-2/pg.1
123620-751
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
normally closed, pilot operated for hot water/steam applications
1-1/2
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET D’ENTRETIEN
normalementfermée,àcommandeassistéepourdesapplications
àeauchaude/vapeur1-1/2
BETRIEBSANLEITUNG
Magnetventile, normal geschlossen, vorgesteuert Magnetventile
fürHeißwasser-/Dampfanwendungen1-1/2
INSTRUCCIONES DE INSTALACION Y MANTENIMIENTO
normalmente cerradas, accionadas mediante piloto para
aplicaciones de agua caliente/vapor 1-1/2
OUT
IN
OUT
IN
OUT
IN
OUT
IN
IT NL
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
GB
DESCRIPTION
FR
DESCRIPTION
DE
BESCHREIBUNG
ES
DESCRIPCION
IT
DESCRIZIONE
NL
BESCHRIJVING
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 - www.asconumatics.eu
SERIES
222
GB
¬ Supplied in spare part kit
FR
¬Livréesenpochettederechange
DE
¬EnthaltenimErsatzteilsatz
ES
¬IncluidoenKitderecambio
IT
¬DisponibilenelKitpartidiricambio
NL
¬Geleverdinvervangingsset
DESCRIZIONE
Leelettrovalvoledella Serie 222sono a2vie, normalmentechiuse,
ad azionamento pilota, CA, con pistone per servizio pesante. Il corpo
èfabbricatoinottone.
INSTALLAZIONE
I componenti ASCO Numatics devono essere utilizzati esclusivamente
rispettandolecaratteristichetecnichespecicatesullatarghetta.Varia-
zioniall’apparecchiaturasonoammissibilisolodopoavereconsultatoil
costruttoreoilsuorappresentante.Primadell’installazione,depressu-
rizzare i tubi e pulire internamente.
L’apparecchiaturapuòesseremontataintutteleposizioni.
Ladirezionedelussoedicollegamentiaitubisonoindicatisulcorpo
delle valvole.
Iraccordi devonoessere conformialla misuraindicata sull’apposita
targhettaedevonoesseremontatiinconformità.
ATTENZIONE:
• Ridurreiraccordipuòcausareoperazionisbagliateomalfunziona-
mento.
• Perproteggereilcomponenteinstallare,ilpiùvicinopossibileallato
ingresso, un filtro adatto al servizio.
• Sesiusanonastro,pastasprayolubricantisimiliduranteilserraggio,
evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola.
• Usareutensiliappropriatieposizionarelechiaviilpiùvicinopossibile
al punto di raccordo.
• Perevitaredannialcorpodellavalvola,NONSERRAREECCES-
SIVAMENTEiraccordi.
• Nonusarelavalvolaoilsolenoidecomeunaleva.
• Iraccordinondevonoesercitarepressione,torsioneosollecitazione
sul prodotto.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
L’allacciamento elettricodeveessere effettuatoesclusivamente da
personale specializzato e deve essere conforme alle norme locali.
ATTENZIONE:
• Prima di metterein funzione,togliere l’alimentazioneelettrica,
diseccitare il circuito elettrico e le parti sotto tensione.
• Imorsettielettricidevonoesserecorrettamenteavvitatisecondole
norme prima della messa in servizio.
• Le elettrovalvoledevonoessereprovviste dimorsettidi terraa
seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali.
I piloti possono avere una delle seguenti caratteristiche elettriche:
• ConnettorialanciasecondoISO-4400(seinstallatocorrettamente,
laclassediprotezionediquestoconnettoreèIP65).
• Morsettieraracchiusaincustodiametallica.Entratacaviconpres-
sacavitipo“Pg”.
• Bobineconliocavo.
MESSA IN FUNZIONE
Primadidarepressioneallavalvola,eseguireuntestelettrico.Eccitare
la bobina diverse volte fino a notare uno scatto metallico che dimostra il
funzionamento del solenoide.
SERVIZIO
Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento continuo.
Perprevenirelapossibilitàdidanneggiarecoseopersone,nontoccareil
solenoide.Sedifacileaccesso,l’elettrovalvoladeveessereprotettaper
evitare qualsiasi contatto accidentale.
EMISSIONE SUONI
L’emissionedisuonidipendedall’applicazioneedaltipodielettrovalvola.
L’utente puòstabilire esattamente illivello delsuono solodopo aver
installato la valvola sul suo impianto.
MANUTENZIONE
Generalmentequesticomponentinonnecessitanospessodimanutenzione.
Comunqueinalcunicasiènecessariofareattenzioneadepositioad
eccessiva usura. Questi componenti devono essere puliti periodicamente.
Iltempo che intercorretra unapulizia e l’altravaria aseconda delle
condizioni di funzionamento. Il ciclo di durata dei componenti dipende
dallecondizionidifunzionamento.Incasodiusuraèdisponibileunset
completo di parti interne per la revisione. Se si incontrano problemi du-
rantel’installazioneelamanutenzioneosesihannodeidubbi,consultare
ASCO Numatics o i suoi rappresentanti.
SMONTAGGIO VALVOLE
Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi
forniti per una corretta identificazione delle parti.
1. Rimuoverelaclip dissaggioe slarela bobinadalsottogruppo
basesolenoide.ATTENZIONE:Quandosisgancialaclipmetallica
dissaggio,puòscattareversol’alto.Smontarelaghiera.
2. Svitare e togliere il gruppo cannotto solenoide e togliere il relativo
anello di tenuta dal corpo valvola. Togliere il gruppo cannotto con la
molla del cannotto e la guida del cannotto.
3. Svitare le 6 viti del cilindro. Togliere il cilindro, la molla del pistone e
l’interogruppopistone.
4. Toglieregli anelli delcorpovalvolagrande esternoed interno e
toglierel’occhiellodipassaggiodelcorpoconilsuoanelloditenuta
del corpo valvola.
5. Svitare il controdado per smontare il gruppo pistone. Togliere il
disco della rondella, il disco del pistone e la rondella di sostegno dal
gruppopistone.Togliereglianellidelcavallettoel’anellodelpistone
dal pistone.
6. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione.
RIMONTAGGIO VALVOLA
Rimontareprocedendonell’ordineinversofacendoriferimentoagliesplosi
forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti.
1. NOTA:Lubricaretutteleguarnizioni/anelliditenutacongrassoal
siliconed’altaqualità.Rimettereglianellidelcorpovalvolagrande
esternoedinternoerimetterel’occhiellodipassaggiodelcorpocon
il suo anello di tenuta del corpo valvola.
2. Rimontareilgruppopistonecollocandol’anellodelpistoneeglianelli
delcavallettosulgruppopistone.Rimetterelarondelladisostegno,
il disco del pistone e il disco della rondella nel gruppo pistone e
serrare saldamente il controdado senza deformare il disco del
pistone.
3. Collocare la molla del pistone nel gruppo pistone ed inserire entrambi
nel cilindro.
NOTA: Quando si inserisce il gruppo pistone nel cilindro, prestare
attenzionequandosipremonoglianellidelcavallettoel’anellodel
pistone onde evitare danni. Assicurarsi che il gruppo pistone abbia
libertàdimovimento.
4. Serrarele6vitidelcilindrosecondoildiagrammadicoppia.
NOTA:Mentre sirimettea posto ilcilindro,è possibileusare un
righelloinacciaiopiatto(ounattrezzosimile)pertenereilgruppo
pistone nel cilindro durante il montaggio.
5. Rimettereilgruppocannottoinclusolamolladelcannottoelaguida
delcannotto.Poi,rimettere l’anello ditenuta eserrare ilgruppo
cannotto solenoide secondo il diagramma di coppia.
6. Rimontarelaghiera,labobinaelaclipdissaggio.
7. Dopolamanutenzione, azionareripetutamente la valvola per
accertarne il corretto funzionamento.
L’utente può richiedere al costruttore una Dichiarazione di Con-
formità separata relativa alla Direttiva CEE 89/392 Allegato II B.
Precisando il numero della conferma d’ordine i numeri di serie
dei prodotti. Il presente prodotto è conforme ai requisiti essenziali
della Direttiva EMC 89/336/CEE e successive modifiche nonché alle
Direttive sulla Bassa Tensione 73/23/CEE e 93/68/CEE. È disponibile
a richiesta una Dichiarazione di Conformità separata.
BESCHRIJVING
Afsluiters uit de 222-serie zijn 2-weg, normaal gesloten, indirect wer-
kendemagneetafsluiters (AC)met robuustezuiger. Hetafsluiterhuis
is van messing.
INSTALLATIE
ASCO Numatics producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen
deopde naamplaataangegevenspecicaties.Wijzigingenzijn alleen
toegestaannaoverlegmetdefabrikantofhaarvertegenwoordiger.Voor
het inbouwen dient het leidingsysteem drukloos gemaakt te worden en
inwendig gereinigd.
Deapparatuurkaniniederestandwordengemonteerd.
Dedoorstroomrichtingwordtbijafsluitersaangegevenophetafsluiterhuis.
Depijpaansluiting moet overeenkomstig denaamplaatgegevens
plaatsvinden.
LETHIERBIJOP:
• Eenreductievandeaansluitingenkantotprestatieenfunctiestoornis
leiden.
• Terbeschermingvandeinternedelenwordteenlterinhetleidingnet
aanbevolen.
• Bijhetgebruikvandraadafdichtingspastaoftapemogenergeen
deeltjes in het leidingwerk geraken.
• Men dient uitsluitendgeschikt gereedschapte gebruiken ende
moersleutels zo dicht mogelijk bij het aansluitpunt te plaatsen.
• Gebruikeenzodanigkoppelvoorleidingverbindingendathetproduct
NIETWORDTBESCHADIGD.
• Deafsluiterofdemagneetmagnietalshefboomwordengebruikt.
• Depijpaansluitingenmogengeenkrachten,momentenofdrukop
het product overdragen.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig perso-
neel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid
bepaalde richtlijnen.
LETHIERBIJOP:
• Voordatmenaanhetwerkbegintmoetenallespanningsvoerende
delen spanningsloos worden gemaakt.
• Alleaansluitklemmenmoetennahetbeëindigenvanhetwerkvolgens
de juiste normen worden aangedraaid.
• Alnaargelanghet spanningsbereikmoethetproductvolgensde
geldende normen van een aarding worden voorzien.
Hetproductkandevolgendeaansluitingenhebben:
• StekeraansluitingvolgensISO4400 (bijjuiste montagewordt de
dichtheidsklasse IP65 verkregen).
• Aansluitingin het metalenhuis d.m.v.schroefaansluiting.De ka-
beldoorvoerheefteen“PG”aansluiting.
• Losseofaangegotenkabels.
IN GEBRUIK STELLEN
Voordatdedrukaangeslotenwordtdienteenelektrischetestteworden
uitgevoerd. lngeval van magneetafsluiters legt men meerdere malen
spanningopdespoelaanwaarbijeenduidelijk“klikken”hoorbaarmoet
zijn bij juist functioneren.
GEBRUIK
Demeestemagneetafsluiterszijnuitgevoerdmetspoelenvoorcontinu
gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van het spoelhuis
te voorkomen dient men het aanraken te vermijden, omdat bij langdurige
inschakeling de spoel of het spoelhuis heet kan worden. In voorkomende
gevallen dient men de spoel af te schermen voor aanraking.
GELUIDSEMISSIE
Degeluidsemissie hangtsterkaf vandetoepassing enhetgebruikte
medium.Debepalingvanhetgeluidsniveaukanpasuitgevoerdworden
nadat de afsluiter is ingebouwd.
ONDERHOUD
Hetonderhoudaandeafsluitersisafhankelijkvandebedrijfsomstandighe-
den.Weradenuaanomhetproductregelmatigtereinigen,inintervallen
die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Controleer
tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage
zijn reserveonderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te
voeren. In geval van problemen of als er onduidelijkheden tijdens montage,
gebruik of onderhoud optreden, dan dient men zich tot ASCO Numatics
of haar vertegenwoordiger te wenden.
DEMONTAGE
Neemdeafsluiteropeenordelijkewijzeuitelkaar.Raadpleegdaarbij
de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen.
1. Verwijderde bevestigingsclipen schuifdespoelvande kopstuk/dek-
sel-combinatie.LETOP:bijhetverwijderenvandebevestigingsclip
kandezeomhoogspringen.Verwijderdeveerring.
2. Schroef de kopstuk/deksel-combinatie los en verwijder diens O-ring
uithetafsluiterhuis.Verwijderdeplunjerinclusiefdeplunjerveeren
de plunjergeleiding.
3. Draaidecilinderbouten(6x)los.Verwijderdecilinder,dezuigerveer
en de zuiger.
4. VerwijderdegrotebuitensteenbinnensteO-ringenuithetafsluiter-
huis, en verwijder het poortgatoog met de O-ring uit het afsluiterhuis.
5. Schroef de borgmoer los om de zuiger te kunnen demonteren.
Schuif de sluitring, de zuigerklep en de onderlegring van de zuiger.
Verwijderdegeleideringenendezuigerafdichtingvandezuiger.
6. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
MONTAGE
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij de-
montage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing
van de onderdelen.
1. OPMERKING:Vetalleafdichtingen/O-ringeninmethoogwaardig
siliconenvet. Plaats de grote buitenste en binnenste O-ringen terug
in het afsluiterhuis, en monteer het poortgat-oog met de O-ring.
2. Maak de zuiger klaar voor montage door de zuigerafdichting en
de geleideringen om de zuiger te doen. Schuif de onderlegring,
de zuigerklep en de sluitring op de zuiger, en draai de borgmoer
stevig vast zonder de zuigerklep te vervormen.
3. Doedezuigerveerindezuiger,enschuifzesamenindecilinder.
OPMERKING:Knijpdegeleideringenendezuigerafdichtingsamen
terwijl u de zuiger in de cilinder schuift, om te voorkomen dat deze
beschadigd raken. Controleer of de zuiger voldoende bewegings-
vrijheid heeft.
4. Draaidecilinderbouten(6x)methetjuisteaandraaimomentvast.
OPMERKING:Bijhetmonterenvandecilinderkuntueenvlakke
stalenliniaal(ofietsdergelijks)gebruikenomdezuigerindecilinder
op zijn plaats te houden.
5. Monteer de plunjer met de plunjerveer en plunjergeleiding. Plaats
vervolgens de O-ring en draai het kopstuk/deksel met het juiste
aandraaimoment vast.
6. Monteer nu de veerring, de spoel en de bevestigingsclip.
7. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te
bedienen om de werking ervan te controleren.
Een aparte fabrikantenverklaring van inbouw, in de zin van EU-
richtlijn 89/392/EEG aanhangsel II B, is op aanvraag verkrijgbaar.
Vermeld bij aanvraag a.u.b. het orderbevestigingsnummer en het
serienummer. Dit product voldoet aan de fundamentele voorschriften
van EMCrichtlijn 89/336/EEG, LS-richtlijn 73/23/EEG + 93/68/EEG
en de bijbehorende wijzigingen. Een afzonderlijke verklaring van
overeenstemming is op verzoek verkrijgbaar.
1. Retainingclip
2. Coil & nameplate
3. Connector assembly
4. Springwasher
5. Sol. Base sub-assembly
6. O-ring, sol. Base sub-assembly
7. Core guide
8. Core assembly
9. Core spring
10. Bodypassageeyelet
11. Valvebodyo-ring
12. Valvebody
13. Outer valve body o-ring
14. Innervalvebodyo-ring
15. Piston assembly
15.1 lock nut
15.2 washer disc
15.3 piston disc
15.4back-upwasher
15.5riderring(2x)
15.6 piston
15.7 piston ring
15. Piston spring
16. Cylinder
17. Cylinderscrew(6x)
1. Etrier
2. Bobine&plaqued’identication
3. Montage du connecteur
4. Rondelleelastique
5. Sol. Sous-ensemble de base
6. Jointtorique,sol.sous-ensembledebase
7. Glissoirdunoyau
8. Noyau
9. Ressortdunoyau
10. Manchondepassageducorps
11. Jointtoriquedelavanne
12. Corps
13. Jointtoriqueexterneducorpsdevanne
14. Jointtoriqueinterneducorpsdevanne
15. Piston
15.1ecroud’arret
15.2 disque de la rondelle
15.3 disque du piston
15.4rondelled’appoint
15.5bagueducurseur(2x)
15.6 piston
15.7 bague du piston
15. Ressortdupiston
16. Cylindre
17. Visducylindre(6x)
1. Klammerhalterung
2. Spule & typenschild
3. Gerätesteckdose
4. Federscheibe
5. Halte-mutter
6. Dichtungsring,halte-mutter
7. Führungsrohr
8. Magnetankerbaugruppe
9. Ankerfeder
10. Gehäusedurchgangsöse
11. Ventilgehäuse-dichtungsring
12. Ventilgehäuse
13. Äussererventilgehäusedichtungsring
14. Innererventilgehäusedichtungsring
15. Kolbenbaugruppe
15.1 sicherungsmutter
15.2 zwischenscheibe
15.3 kolbenscheibe
15.4stützscheibe
15.5reiterring(2x)
15.6 kolben
15.7 kolbenring
15. Kolbenfeder
16. Zylinder
17. Zylinderschraube(6x)
1. Clip de sujeción
2. Bobinayplacadecaracterísticas
3. Conjunto del conector
4. Arandelaresorte
5. Sol. Conjunto de la base
6. O-junta, sol. Conjunto de la base
7. Guíadelnúcleo
8. Conjunto del núcleo
9. Resortedelnúcleo
10. Agujerodepaso
11. Juntadelcuerpodelaválvula
12. Cuerpo de la valvula
13. Juntadelcuerpodelaválvulaexterior
14. Juntadelcuerpodelaválvulainterior
15. Conjunto del pistón
15.1 tuerca de seguridad
15.2 disco de la arandela
15.3 disco del pistón
15.4arandeladeapoyo
15.5arandeladedesplazamiento(2x)
15.6 pistón
15.7 anillo del pistón
16. Resortedelpistón
17. Cilindro
18. Tornillodecilindro(6x)
1. Clip di fissaggio
2. Bobina e targhetta
3. Gruppoconnettore
4. Rondellaelastica
5. Gruppocannotto
6. Anello di tenuta, sol. Cannotto
7. Guidadelnucleo
8. Grupponucleo
9. Molla del cannotto
10. Occhiellodipassaggiodelcorpo
11. Anello di tenuta del corpo valvola
12. Corpo
13. Anello di tenuta esterno del corpo valvola
14. Anelloditenutainternodelcorpovalvola
15. Gruppopistone
15.1 controdado
15.2 disco della rondella
15.3 disco del pistone
15.4rondelladisostegno
15.5anellodelcavalletto(2x)
15.6 pistone
15.7 anello del pistone
16. Molla del pistone
17. Cilindro
18. Vitedelcilindro(6x)
1. Bevestigingsclip
2. Spoel met typeplaatje
3. Steker
4. Veerring
5. Kopstuk/deksel
6. O-ring, kopstuk/ deksel
7. Plunjergeleiding
8. Plunjer
9. Plunjerveer
10. Poortgat-oog
11. O-ring, afsluiterhuis
12. Afsluiterhuis
13. Buitenste o-ring, afsluiterhuis
14. Binnensteo-ring,afsluiterhuis
15. Zuiger
15.1 borgmoer
15.2 sluitring
15.3 zuigerklep
15.4onderlegring
15.5bewegendegeleidering(2x)
15.6 zuiger
15.7 zuigerafdichting
16. Zuigerveer
17. Cilinder
18. Cilinderbout(6x)
IM905-22-2/pg.2
123620-751
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
normalmente chiusa, ad azionamento pilota per applicazioni di ac-
qua calda/vapore 1-1/2
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
normaal gesloten, indirect werkend voor heet water/stoom
toepassingen 1-1/2
















TORQUE CHART
A 0,6±0,2 5±2
B 20±3 175±25
C 16,3±1,7 144±15
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
~
Ø
Catalogue number
Code électrovanne
Katalognummer
Código de la electrovalvula
Codice elettrovalvola
Katalogus nummer
Spare part kit
Code pochette de rechange
Ersatzteilsatz
Código del kit de recambio
Kit parti di ricambio
Vervangingsset
1 1/2
SCE222B082
~ =
C304-037 -
GB
FR
DE
ES
IT
NL
Note:tightenlocknutsecurely.Donotdistortdisc.
Note:serrersolidementl’ecroud’arret.Nepasdeformerledisque.
Hinweis:sicherungsmutterfestanziehen.Scheibenichtverwinden.
Nota: apriete la tuerca de seguridad firmemente. No deforme el disco.
Nota: stringere saldamente il controdado. Non deformare il disco.
Opmerking:draaideborgmoerstevigvast.Zorgdatdeklepnietvervormt.
OUT
IN
OUT
IN

Documenttranscriptie

INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS normally closed, pilot operated for hot water/steam applications 1-1/2 DESCRIPTION Series 222 are 2-way, normally closed pilot operated, AC, solenoid valves with heavy duty piston. The body is brass construction. INSTALLATION ASCO Numatics components are intended to be used only within the technical characteristics as specified on the nameplate. Changes to the equipment are only allowed after consulting the manufacturer or its representative. Before installation depressurise the piping system and clean internally. The equipment may be mounted in any position. The flow direction and pipe connection of valves are indicated on the body. The pipe connections have to be in accordance with the size indicated on the nameplate and fitted accordingly. CAUTION: • Reducing the connections may cause improper operation or malfunctioning. • For the protection of the equipment install a strainer or filter suitable for the service involved in the inlet side as close to the product as possible. • If tape, paste, spray or a similar lubricant is used when tightening, avoid particles entering the system. • Use proper tools and locate wrenches as close as possible to the connection point. • To avoid damage to the equipment, DO NOT OVERTIGHTEN pipe connections. • Do not use valve or solenoid as a lever. • The pipe connections should not apply any force, torque or strain to the product. ELECTRICAL CONNECTION In case of electrical connections, they are only to be made by trained personnel and have to be in accordance with the local regulations and standards. CAUTION: • Turn off electrical power supply and deenergise the electrical circuit and voltage carrying parts before starting work. • All electrical screw terminals must be properly tightened according to the standards before putting into service. • Dependent upon the voltage electrical components must be provided with an earth connection and satisfy local regulations and standards. The equipment can have one of the following electrical terminals: • Spade plug connections according to ISO4400 (when correctly installed this connection provides lP65 protection). • Embedded screw terminals in metal enclosure with “Pg” cable gland. • Flying leads or cables. PUTTING INTO SERVICE Before pressurising the system, first carry out an electrical test. In case of solenoid valves, energise the coil a few times and notice a metal click signifying the solenoid operation. OUT IN GB VALVE DISASSEMBLY Disassemble in an orderly fashion. Pay careful attention to exploded views provided for identification of parts. 1. Remove retaining clip and slip the coil off the solenoid base sub-assembly. CAUTION: when metal retaining clip disengages, it can spring upwards. Remove the spring washer. 2. Unscrew and remove the solenoid base sub-assembly and remove its O-ring from the valve body. Remove the core assembly with the core spring and the core guide. 3. Unscrew the 6 cylinder screws. Remove the cylinder, the piston spring and the entire piston assembly. 4. Remove the large outer and inner valve body O-rings, and remove the body passage eyelet with its valve body O-ring. 5. Unscrew the lock nut to disassemble the piston assembly. Remove the washer disc, piston disc and the back-up washer from the piston assembly. Remove the rider rings and the piston ring from the piston. 6. All parts are now accessible for cleaning or replacement. VALVE REASSEMBLY Reassemble in reverse order of disassembly paying careful attention to exploded views provided for identification and placement of parts. 1. NOTE: Lubricate all gaskets/O-rings with high quality silicone grease. Replace the large outer and inner valve body O-rings, and replace the body passage eyelet with its valve body O-ring. 2. Reassemble the piston assembly by placing the piston ring and the rider rings onto the piston assembly. Replace the backup washer, the piston disc and the washer disc in the piston assembly and thighten the lock nut securely without distorting the piston disc. 3. Place the piston spring in the piston assembly, and insert both into the cylinder. NOTE: When inserting piston assembly into the cylinder, carefully compress rider rings and piston ring to prevent damage. Be sure the piston assembly has freedom of movement. 4. Torque the 6 cylinder screws according to torque chart. NOTE: While replacing the cylinder, you may use a flat steel rule (or similar tool) to retain the piston assembly in the cylinder during assembly. 5. Replace the core assembly including core spring and core guide. Then replace the O-ring and torque the solenoid base sub-assembly according to torque chart. 6. Replace spring washer, coil and retaining clip. 7. After maintenance, operate the valve a few times to be sure of proper operation. A separate Declaration of Incorporation relating to EECDirective 89/392/EEC Annex II B is available on request. Please provide acknowledgement number and serial numbers of products concerned. This product complies with the essential requirements of the EMCDirective 89/336/EEC and amendments as well as the 73/23/ EEC + 93/68/EEC Low Voltage Directives. A separate Declaration of Conformity is available on request. MAINTENANCE Maintenance of ASCO Numatics products is dependent on service conditions. Periodic cleaning is recommended, the timing of which will depend on the media and service conditions. During servicing, components should be examined for excessive wear. A complete set of internal parts is available as a spare parts kit. If a problem occurs during installation/ maintenance or in case of doubt please contact ASCO Numatics or authorised representatives. ELEKTRISCHER ANSCHLUSS Der elektrische Anschluß ist von Fachpersonal entsprechend den geltenden VDE- und CEE-Bestimmungen auszuführen. VORSICHT: • Vor Beginn der Arbeiten ist sicherzustellen, daß alle elektrischen Leitungen und Netzteile spannungslos geschaltet sind. • Alle Anschlußklemmen sind nach Beendigung der Arbeiten vorschriftsmäßig entsprechend den geltenden Normen anzuziehen. • Je nach Spannungsbereich muß das Ventil nach den geltenden Bestimmungen und Normen einen Schutzleiteranschluß erhalten. Der Magnetantrieb kann je nach Bauart folgende elektrische Anschlüsse aufweisen: • Flachsteckeranschlüsse gemäß ISO-4400 (bei ordnungsgemäßer Montage ist Schutzart lP-65 gewährleistet). • Anschlüsse innerhalb eines Metallgehäuses mittels Schraubklemmen. Kabeleinführung ins Gehäuse mit PG-Verschraubung. • Eingegossene Kabelenden. INBETRIEBNAHME Vor Druckbeaufaufschlagung des Produktes sollte eine elektrische Funktionsprüfung erfolgen: Bei Magnetventilen Spannung an der Magnetspule mehrmals ein- und ausschalten. Es muß ein metallisches Klicken zu hören sein. 123620-751 BETRIEB Die meisten Magnetventile sind mit Spulen für Dauerbetrieb ausgerüstet. Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden sollte jede Berührung der Magnetspule vermieden werden, da diese unter normalen Betriebsbedingungen sehr heiß werden kann. Bei leicht zugänglichem Magnetventil sollte vom Installateur ein Schutz vorgesehen werden, um jegliches versehentliches Berühren zu vermeiden. GERÄUSCHEMISSION Die Geräuschemission hängt sehr stark vom Anwendungsfall, dem Medium, mit denen das Produkt beaufschlagt wird, und der Art des verwendeten Produktes ab. Die exakte Bestimmung des Geräuschpegels kann aus diesem Grund nur durch die Person durchgeführt werden, die das Ventil in das jeweilige System eingebaut hat. IM905-22-2 / pg. 1 La dimension des tuyauteries doit correspondre au raccordement indiqué sur le corps, l’étiquette ou la notice. ATTENTION: • Une restriction des tuyauteries peut entraîner des dysfonctionnements. • Afin de protéger le matériel, installer une crépine ou un filtre adéquat en amont, aussi près que possible du produit. • En cas d’utilisation de ruban, pâte, aérosol ou un lubrifiant lors du serrage, veillez à ce qu’aucun corps étranger ne pénètre dans le circuit. • Utiliser un outillage approprié et placer les clés aussi près que possible du point de raccordement. • Afin d’éviter toute détérioration, NE PAS TROP SERRER les raccords des tuyauteries. • Ne pas se servir de la vanne ou de la tête magnétique comme d’un levier. • Les tubes de raccordement ne devront exercer aucun effort, couple ou contrainte sur le produit. RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE Le raccordement électrique doit être réalisé par un personnel qualifié et selon les normes et règlements locaux. ATTENTION: • Avant toute intervention, couper l’alimentation électrique pour mettre hors tension les composants. • Toutes les bornes à vis doivent être serrées correctement avant la mise en service. • Selon la tension, les composants électriques doivent être mis à la terre conformément aux normes et règlements locaux. Selon les cas, le raccordement électrique s’effectue par: • Connecteurs débrochables ISO-4400 (avec degré de protection IP-65 lorsque le raccordement est correctement effectué). • Bornes à vis solidaires du bobinage, sous boîtier métallique avec presse-étoupe étanche “Pg”. • Fils ou câbles solidaires de la bobine. BRUIT DE FONCTIONNEMENT Le bruit de fonctionnement varie selon l’utilisation, le fluide et le type de matériel employé. L’utilisateur ne pourra déterminer avec précision le niveau sonore émis qu’après avoir monté le composant sur l’installation. BETRIEBSANLEITUNG Magnetventile, normal geschlossen, vorgesteuert Magnetventile für Heißwasser-/Dampfanwendungen 1-1/2 Die Rohrleitungsanschlüsse sollten entsprechend den Größenangaben auf den Typenschildern mit handelsüblichen Verschraubungen durchgeführt werden. VORSICHT: • Eine Reduzierung der Anschlüsse kann zu Leistungs- und Funktionsminderungen führen. • Zum Schutz der Ventile sollten für die Betriebsbedingungen geeignete Schmutzfänger oder Filter so dicht wie möglich in den Ventileingang integriert werden. • Bei Abdichtung am Gewinde ist darauf zu achten, dass kein Dichtungsmaterial in die Rohrleitung oder das Ventil gelangt. • Zum Einbau darf nur geeignetes Werkzeug verwendet werden, das so nahe wie möglich am Anschlusspunkt anzusetzen ist. • Um eine Beschädigung der Produkte zu vermeiden, ist darauf zu achten, dass die Rohrleitungsanschlüsse NICHT ZU STARK ANGEZOGEN werden. • Spule und Führungsrohr von Ventilen dürfen nicht als Gegenhalter benutzt werden. • Die Rohrleitungsanschlüsse sollten fluchten und dürfen keine Spannungen auf das Ventil übertragen. MONTAGE Les composants ASCO Numatics sont conçus pour les domaines de fonctionnement indiqués sur la plaque signalétique ou la documentation. Aucune modification ne peut être réalisée sur le matériel sans l’accord préalable du fabricant ou de son représentant. Avant de procéder au montage, dépressuriser les canalisations et effectuer un nettoyage interne. Les électrovannes peuvent être montées dans n’importe quelle position. Le sens de circulation du fluide est indiqué par repères sur le corps et dans la documentation. FONCTIONNEMENT La plupart des électrovannes comportent des bobinages prévus pour mise sous tension permanente. Pour éviter toute brûlure, ne pas toucher la tête magnétique qui, en fonctionnement normal et en permanence sous tension, peut atteindre une température élevée. Si l’électrovanne est facilement accessible, l’installateur doit prévoir une protection empêchant tout contact accidentel. SOUND EMISSION The emission of sound depends on the application, medium and nature of the equipment used. The exact determination of the sound level can only be carried out by the user having the valve installed in his system. EINBAU Die ASCO Numatics-Komponenten dürfen nur innerhalb der auf den Typenschildern angegebenen Daten eingesetzt werden. Veränderungen an den Produkten sind nur nach Rücksprache mit ASCO Numatics zulässig. Vor dem Einbau der Ventile muß das Rohrleitungssystem drucklos geschaltet und innen gereinigt werden. Die Einbaulage der Produkte ist generell beliebig. Die Durchflußrichtung und der Rohrleitungsanschluß von Ventilen sind gekennzeichnet. DESCRIPTION Les vannes de la série 222 font partie de la gamme des électrovannes bidirectionnelles, normalement fermées, à commande assistée, à courant alternatif, à piston pour gros rendement. Le corps est en laiton. MISE EN SERVICE Avant de mettre le circuit sous pression, effectuer un essai électrique. Dans le cas d’une électrovanne, mettre la bobine sous tension plusieurs fois et écouter le “clic” métallique qui signale le fonctionnement de la tête magnétique. SERVICE Most of the solenoid valves are equipped with coils for continuous duty service. To prevent the possibility of personal or property damage do not touch the solenoid which can become hot under normal operation conditions. If the solenoid valve is easily accessible, the installer must provide protection preventing accidental contact. BESCHREIBUNG Bei der Baureihe 222 handelt es sich um normal geschlossene, vorgesteuerte 2-Wege-Wechselstrom-Magnetventile mit verstärktem Kolben. Das Gehäuse besteht aus Messing. INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET D’ENTRETIEN normalement fermée, à commande assistée pour des applications à eau chaude/vapeur 1-1/2 OUT IN DE WARTUNG Die Wartung hängt von den Betriebsbedingungen ab. Es wird empfohlen, das Produkt regelmäßig zu reinigen, wobei sich die Zeitabstände nach dem Medium und den Betriebsbedingungen richten. Während der Wartung sollten die Komponenten auf übermäßigen Verschleiß überprüft werden. Für die Überholung der ASCO Numatics-Produkte sind komplette Sätze mit internen Teilen als Ersatzteilsätze erhältlich. Treten Schwierigkeiten bei Einbau, Betrieb oder Wartung auf sowie bei Unklarheiten, ist mit ASCO Numatics Rücksprache zu halten. VENTILDEMONTAGE Das Ventil muß in der angegebenen Reihenfolge zerlegt werden. Dabei sind die Teile exakt anhand der mitgelieferten Explosionszeichnungen zu identifizieren. 1. Klammerhalterung entfernen und Spule von der Haltemutter abziehen. VORSICHT: Die Klammerhalterung kann beim Lösen nach oben wegfedern. Federscheibe entfernen. 2. Haltemutter losschrauben und abnehmen und entsprechenden Dichtungsring vom Ventilgehäuse entfernen. Magnetankerbaugruppe mit Ankerfeder und Führungsrohr ausbauen. 3. Die 6 Zylinderschrauben lösen. Zylinder, Kolbenfeder und gesamte Kolbenbaugruppe ausbauen. 4. Großen äußeren und inneren Ventilgehäuse-Dichtungsring entfernen und Gehäusedurchgangsöse mit entsprechendem VentilgehäuseDichtungsring ausbauen. 5. Sicherungsmutter zwecks Demontage der Kolbenbaugruppe lösen. Zwischenscheibe, Kolbenscheibe und Stützscheibe aus der Kolbenbaugruppe ausbauen. Reiterringe und Kolbenring aus dem Kolben entfernen. 6. Nun sind alle Teile, die gereinigt oder ausgetauscht werden müssen, leicht zugänglich. VENTILZUSAMMENBAU Ventil in der umgekehrten Reihenfolge wie bei der Zerlegung zusammenbauen. Dabei sind die Teile anhand der Explosionszeichnungen zu identifizieren und anzuordnen. 1. HINWEIS: Alle Dichtungen/Dichtungsringe sind mit hochwertigem Silikonfett zu schmieren. Großen äußeren und inneren VentilgehäuseDichtungsring wieder einsetzen und Gehäusedurchgangsöse mit entsprechendem Ventilgehäuse-Dichtungsring wieder einbauen. 2. Kolbenbaugruppe wieder zusammenbauen und dazu Kolbenring und Reiterringe auf die Kolbenbaugruppe aufsetzen. Stützscheibe, Kolbenscheibe und Zwischenscheibe wieder in die Kolbenbaugruppe einsetzen und Sicherungsmutter fest anziehen, ohne dabei die Kolbenscheibe zu verwinden. 3. Kolbenfeder wieder in die Kolbenbaugruppe einsetzen und beides in den Zylinder einführen. HINWEIS: Beim Einsetzen der Kolbenbaugruppe in den Zylinder Reiterringe und Kolbenring vorsichtig zusammendrücken, um eine Beschädigung zu vermeiden. Darauf achten, dass die Kolbenbaugruppe freigängig ist. 4. Die 6 Zylinderschrauben entsprechend den Angaben im Drehmomentdiagramm anziehen. HINWEIS: Beim erneuten Montieren des Zylinders kann die Kolbenbaugruppe während des Zusammenbaus mit Hilfe eines flachen Stahlstabs (oder eines ähnlichen Werkzeugs) im Zylinder zurückgehalten werden. 5. Magnetankerbaugruppe, einschließlich Ankerfeder und Führungsrohr, wieder montieren. Dann Dichtungsring wieder einsetzen und Haltemutter entsprechend den Angaben im Drehmomentdiagramm anziehen. 6. Federscheibe, Spule und Halteklammer wieder anbringen. 7. Nach der Wartung Ventil mehrmals betätigen, um sicherzustellen, daß es ordnungsgemäß funktioniert. Eine separate Herstellererklärung im Sinne der Richtlinie 89/392/ EWG Anhang II B ist auf Anfrage erhältlich. Geben Sie bitte für die betreffenden Produkte die Nummer der Auftragsbestätigung und die Seriennummer an. Dieses Produkt erfüllt die wesentlichen Anforderungen der EMC-Richtlinie 89/336/EWG und der entsprechenden Änderungen sowie der LV-Richtlinien 73/23/EWG und 93/68/EWG. Eine separate Konformitätserklärung ist auf Anfrage erhältlich. INSTALACIÓN Los componentes ASCO Numatics sólo deben utilizarse dentro de las especificaciones técnicas que se especifican en su placa de características. Los cambios en el equipo sólo estarán permitidos después de consultar al fabricante o a su representante. Antes de la instalación, despresurice el sistema de tuberías y limpie internamente. El equipo puede utilizarse en cualquier posición. En el cuerpo se indican el sentido del fluido y la conexión de las válvulas a la tubería. Las conexiones a la tubería deben corresponder al tamaño indicado en la placa de características y ajustarse adecuadamente. PRECAUCION: • La reducción de las conexiones puede causar operaciones incorrectas o defectos de funcionamiento. • Para la protección del equipo se debe instalar en la parte de la entrada y tan cerca como sea posible del producto un filtro o tamizador adecuado para el servicio. • Si se utilizará cinta, pasta, spray u otros lubricantes en el ajuste, se debe evitar que entren partículas en el producto. • Se debe utilizar las herramientas adecuadas y colocar llaves lo más cerca posible del punto de conexión. • Para evitar daños al equipo, NO FORZAR las conexiones a la tubería. • No utilizar la válvula o el solenoide como palanca. • Las conexiones a la tubería no producirán ninguna fuerza, apriete o tensión sobre el producto. CONEXIÓN ELÉCTRICA En caso de requerirse conexiones eléctricas, estas serán realizadas por personal cualificado y deberán adaptarse a las normas y regulaciones locales. PRECAUCION: • Antes de comenzar el trabajo, desconecte el suministro de energía eléctrica y desenergice el circuito electrónico y los elementos portadores de tensión. • Todos los terminales eléctricos deben estar apretados adecuadamente según normas antes de su puesta en servicio. • Según el voltaje, los componentes electrónicos deben disponer de una conexión a tierra y satisfacer las normas y regulaciones locales. El equipo puede tener uno de los siguientes terminales eléctricos: • Conexiones desenchufables según la norma ISO-4400 (cuando se instala correctamente esta conexión proporciona una protección IP-65). • Terminales de tornillo con carcasa metálica con entrada de cable de conexión roscada “PG”. • Salida de cables. PUESTA EN MARCHA Se debe efectuar una prueba eléctrica antes de someter a presión el sistema. En el caso de las válvulas solenoides, se debe energizar varias veces la bobina y comprobar que se produce un sonido metálico que indica el funcionamiento del solenoide. SERVÍCIO La mayor parte de las válvulas solenoides se suministran con bobinas para un servicio continuo. Con el fin de evitar la posibilidad de daños personales o materiales no se debe tocar el solenoide, ya que puede haberse calentado en condiciones normales de trabajo. Si la electroválvula es de fácil acceso, el instalador debe prever una protección que impida cualquier contacto accidental. EMISIÓN DE RUIDOS La emisión de ruidos depende de la aplicación, medio y naturaleza del equipo utilizado. Una determinación exacta del nivel de ruido solamente se puede llevar a cabo por el usuario que disponga la válvula instalada en su sistema. IN FR ENTRETIEN L’entretien nécessaire aux produits ASCO Numatics varie avec leurs conditions d’utilisation. Il est souhaitable de procéder à un nettoyage périodique dont l’intervalle varie suivant la nature du fluide, les conditions de fonctionnement et le milieu ambiant. Lors de l’intervention, les composants doivent être examinés pour détecter toute usure excessive. Un ensemble de pièces internes est proposé en pièces de rechange pour procéder à la réfection. En cas de problème lors du montage/ entretien ou en cas de doute, veuillez contacter ASCO Numatics ou ses représentants officiels. DEMONTAGE DE LA VANNE Démonter de façon méthodique. sur les vues en éclaté fournies dans la pochette et destinées à l’identification des pièces. 1. Ôter le clip de maintien et faire glisser la bobine hors du sous-ensemble de la base du solénoïde. ATTENTION: lorsque le clip de maintien métallique est ôté, il peut bondir vers le haut. Ôter la rondelle élastique. 2. Dévisser et ôter le sous-ensemble de base du solénoïde, puis enlever son joint torique hors du corps. Enlever le montage du noyau, son ressort, ainsi que le clapet du noyau. 3. Dévisser les 6 vis du cylindre. Enlever le cylindre, le ressort du piston ainsi que l’ensemble du montage du piston. 4. Enlever les grands joints toriques externes et internes du corps de la vanne, ainsi que le manchon de passage du corps et son joint torique. 5. Dévisser l’écrou d’arrêt afin de démonter le piston. Enlever le disque de la rondelle, le disque du piston et la rondelle d’appoint hors du piston. Enlever les bagues du curseur et la bague du piston hors du piston. 6. Vous pouvez dès à présent nettoyer ou remplacer toutes les pièces. REMONTAGE DE LA VANNE Remonter en sens inverse. 1. NOTE: Lubrifier tous les joints d’étanchéité/joints toriques avec de la graisse silicone de haute qualité. Replacer les grands joints toriques externes et internes du corps de la vanne, ainsi que le manchon de passage du corps et son joint torique. 2. Remonter le montage du piston en y plaçant dessus la bague du piston et les bagues du curseur. Replacer la rondelle d’appoint et le disque du piston dans le montage du piston, puis serrer solidement l’écrou d’arrêt en veillant à ne pas déformer le disque du piston. 3. Placer le ressort du piston dans ce dernier, puis les insérer tous deux dans le cylindre. NOTE: En insérant le montage du piston dans le cylindre, veiller à pincer soigneusement les bagues du curseur et la bague du piston afin d’éviter tout endommagement des pièces. Veiller à ce que le mouvement du piston puisse s’effectuer sans contrainte. 4. Serrer les 6 vis du cylindre selon le schéma de couple. NOTE: Lorsque vous replacez le cylindre, vous pouvez vous servir d’une règle d’acier plate (ou tout autre objet semblable) pour retenir le piston dans le cylindre durant le montage. 5. Replacer le montage du noyau, son ressort, ainsi que le clapet du noyau. Puis replacer le joint torique en serrant le sous-ensemble de base du solénoïde selon le schéma de couple. 6. Replacer la rondelle élastique du ressort, la bobine et le clip de maintien. 7. Après l’entretien, faire fonctionner la vanne quelques fois afin de s’assurer qu’elle s’ouvre et se ferme correctement. Conformément à la directive CEE 89/392/CEE Annexe II B, une Déclaration d’incorporation peut être fournie sur demande. Veuillez nous indiquer le numéro d’accusé de réception (AR) et les références ou codes des produits concernés. Ce produit est conforme aux exigences essentielles de la Directive 89/336/CEE sur la Compatibilité Electromagnétique, et amendements et les directives Basse Tension 73/23/CEE + 93/68/CEE. Une déclaration de conformité peut être fournie sur simple demande. INSTRUCCIONES DE INSTALACION Y MANTENIMIENTO normalmente cerradas, accionadas mediante piloto para aplicaciones de agua caliente/vapor 1-1/2 DESCRIPCIÓN La Serie 222 está formada por válvulas solenoides bidireccionales, accionadas mediante piloto normalmente cerradas, AC, con pistón de tipo industrial. El cuerpo está construido de latón. OUT OUT IN ES MANTENIMIENTO El mantenimiento de los productos ASCO Numatics depende de las condiciones de servicio. Se recomienda una limpieza periódica, dependiendo de las condiciones del medio y del servicio. Durante el servicio, los componentes deben ser examinados por si hubiera desgastes excesivos. Se dispone de un juego completo de partes internas como recambio. Si ocurriera un problema durante la instalación/mantenimiento o en caso de duda contactar con ASCO Numatics o representantes autorizados. DESMONTAJE DE LA VÁLVULA Desmonte la válvula ordenadamente. Preste especial atención a las vistas ampliadas que se suministran para identificar las partes. 1. Quite el clip de sujeción y deslice la bobina retirándola de la base auxiliar del solenoide. PRECAUCIÓN: al desengancharse el clip de sujeción metálico, éste puede saltar hacia arriba. Retire la arandela resorte. 2. Desenrosque y quite la base auxiliar del solenoide y quite la junta del cuerpo de la válvula. Quite el conjunto del núcleo con el resorte del núcleo y la guía del núcleo. 3. Desenrosque los 6 tornillos del cilindro. Quite el cilindro, el resorte del pistón y el conjunto completo de pistón. 4. Quite las juntas del cuerpo de la válvula grandes exterior e interior y quite el agujero de paso con la junta del cuerpo de la válvula. 5. Desenrosque la tuerca de seguridad para desmontar el conjunto del pistón. Quite el disco de la arandela, el disco del pistón y la arandela de apoyo del conjunto del pistón. Quite del pistón las arandelas de desplazamiento y el anillo del pistón. 6. Ahora tendrá acceso a todas las piezas para su limpieza o sustitución. REMONTAJE DE LA VÁLVULA Vuelva a montar la válvula en el orden inverso de desmontaje prestando especial atención a las vistas ampliadas suministradas para identificar e instalar las partes. 1. NOTA: Lubrique todas las guarniciones/juntas con grasa de silicona de buena calidad. Vuelva a colocar las juntas del cuerpo de la válvula grande exterior e interior y vuelva a colocar el agujero de paso con la junta del cuerpo de la válvula. 2. Vuelva a montar el conjunto del pistón colocando el anillo del pistón y las arandelas de desplazamiento en el conjunto del pistón. Vuelva a colocar la arandela de apoyo, el disco del pistón y el disco de la arandela en el conjunto del pistón y apriete la tuerca de seguridad firmemente sin deformar el disco del pistón. 3. Coloque el resorte del pistón en el conjunto del pistón y encastre ambos en el cilindro. NOTA: al encastrar el conjunto del pistón en el cilindro, comprima con cuidado las arandelas de desplazamiento y el anillo del pistón para evitar daños. Asegúrese que el conjunto del pistón tenga libertad de movimientos. 4. Apriete los 6 tornillos del cilindro según el cuadro de apriete. NOTA: Al volver a colocar el cilindro puede utilizar una regla de acero plana (u otra herramienta similar) para sujetar el conjunto del pistón y el cilindro durante el montaje. 5. Vuelva a colocar el conjunto del núcleo incluidos el resorte del núcleo y la guía del núcleo. Vuelva a colocar entonces la junta y apriete la base auxiliar del solenoide según el cuadro de apriete. 6. Vuelva a colocar la arandela resorte, la bobina y el clip de sujeción. 7. Después de realizado el mantenimiento, opere la válvula unas cuantas veces para asegurarse de su correcto funcionamiento. Se dispone, por separado y bajo demanda, de una Declaración de Incorporación conforme a la Directiva CEE 89/392/EEC Anexo II B. Rogamos que nos faciliten los números de serie y de aceptación de pedido de los productos correspondientes. Este producto cumple con los requisitos esenciales de la Directiva CEM 89/336/ CEE y sus correspondientes modificaciones y las directivas Baja Tensión 73/23/CEE + 93/68/CEE. Si lo desea, podemos facilitarle una Declaración de Conformidad bajo demanda. ASCO CONTROLS BV P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 - www.asconumatics.eu OUT ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE normalmente chiusa, ad azionamento pilota per applicazioni di acqua calda/vapore 1-1/2 DESCRIZIONE Le elettrovalvole della Serie 222 sono a 2 vie, normalmente chiuse, ad azionamento pilota, CA, con pistone per servizio pesante. Il corpo è fabbricato in ottone. INSTALLAZIONE I componenti ASCO Numatics devono essere utilizzati esclusivamente rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta. Variazioni all’apparecchiatura sono ammissibili solo dopo avere consultato il costruttore o il suo rappresentante. Prima dell’installazione, depressurizzare i tubi e pulire internamente. L’apparecchiatura può essere montata in tutte le posizioni. La direzione del flusso ed i collegamenti ai tubi sono indicati sul corpo delle valvole. I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’apposita targhetta e devono essere montati in conformità. ATTENZIONE: • Ridurre i raccordi può causare operazioni sbagliate o malfunzionamento. • Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile al lato ingresso, un filtro adatto al servizio. • Se si usano nastro, pasta spray o lubrificanti simili durante il serraggio, evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola. • Usare utensili appropriati e posizionare le chiavi il più vicino possibile al punto di raccordo. • Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE ECCESSIVAMENTE i raccordi. • Non usare la valvola o il solenoide come una leva. • I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o sollecitazione sul prodotto. ALLACCIAMENTO ELETTRICO L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da personale specializzato e deve essere conforme alle norme locali. ATTENZIONE: • Prima di mettere in funzione, togliere l’alimentazione elettrica, diseccitare il circuito elettrico e le parti sotto tensione. • I morsetti elettrici devono essere correttamente avvitati secondo le norme prima della messa in servizio. • Le elettrovalvole devono essere provviste di morsetti di terra a seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali. I piloti possono avere una delle seguenti caratteristiche elettriche: • Connettori a lancia secondo ISO-4400 (se installato correttamente, la classe di protezione di questo connettore è IP65). • Morsettiera racchiusa in custodia metallica. Entrata cavi con pressacavi tipo “Pg”. • Bobine con fili o cavo. MESSA IN FUNZIONE Prima di dare pressione alla valvola, eseguire un test elettrico. Eccitare la bobina diverse volte fino a notare uno scatto metallico che dimostra il funzionamento del solenoide. SERVIZIO Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento continuo. Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o persone, non toccare il solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale. IN SMONTAGGIO VALVOLE Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi forniti per una corretta identificazione delle parti. 1. Rimuovere la clip di fissaggio e sfilare la bobina dal sottogruppo base solenoide. ATTENZIONE: Quando si sgancia la clip metallica di fissaggio, può scattare verso l’alto. Smontare la ghiera. 2. Svitare e togliere il gruppo cannotto solenoide e togliere il relativo anello di tenuta dal corpo valvola. Togliere il gruppo cannotto con la molla del cannotto e la guida del cannotto. 3. Svitare le 6 viti del cilindro. Togliere il cilindro, la molla del pistone e l’intero gruppo pistone. 4. Togliere gli anelli del corpo valvola grande esterno ed interno e togliere l’occhiello di passaggio del corpo con il suo anello di tenuta del corpo valvola. 5. Svitare il controdado per smontare il gruppo pistone. Togliere il disco della rondella, il disco del pistone e la rondella di sostegno dal gruppo pistone. Togliere gli anelli del cavalletto e l’anello del pistone dal pistone. 6. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione. RIMONTAGGIO VALVOLA Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento agli esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti. 1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso al silicone d’alta qualità. Rimettere gli anelli del corpo valvola grande esterno ed interno e rimettere l’occhiello di passaggio del corpo con il suo anello di tenuta del corpo valvola. 2. Rimontare il gruppo pistone collocando l’anello del pistone e gli anelli del cavalletto sul gruppo pistone. Rimettere la rondella di sostegno, il disco del pistone e il disco della rondella nel gruppo pistone e serrare saldamente il controdado senza deformare il disco del pistone. 3. Collocare la molla del pistone nel gruppo pistone ed inserire entrambi nel cilindro. NOTA: Quando si inserisce il gruppo pistone nel cilindro, prestare attenzione quando si premono gli anelli del cavalletto e l’anello del pistone onde evitare danni. Assicurarsi che il gruppo pistone abbia libertà di movimento. 4. Serrare le 6 viti del cilindro secondo il diagramma di coppia. NOTA: Mentre si rimette a posto il cilindro, è possibile usare un righello in acciaio piatto (o un attrezzo simile) per tenere il gruppo pistone nel cilindro durante il montaggio. 5. Rimettere il gruppo cannotto incluso la molla del cannotto e la guida del cannotto. Poi, rimettere l’anello di tenuta e serrare il gruppo cannotto solenoide secondo il diagramma di coppia. 6. Rimontare la ghiera, la bobina e la clip di fissaggio. 7. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per accertarne il corretto funzionamento. L’utente può richiedere al costruttore una Dichiarazione di Conformità separata relativa alla Direttiva CEE 89/392 Allegato II B. Precisando il numero della conferma d’ordine i numeri di serie dei prodotti. Il presente prodotto è conforme ai requisiti essenziali della Direttiva EMC 89/336/CEE e successive modifiche nonché alle Direttive sulla Bassa Tensione 73/23/CEE e 93/68/CEE. È disponibile a richiesta una Dichiarazione di Conformità separata. EMISSIONE SUONI L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettrovalvola. L’utente può stabilire esattamente il livello del suono solo dopo aver installato la valvola sul suo impianto. INSTALLATIE ASCO Numatics producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger. Voor het inbouwen dient het leidingsysteem drukloos gemaakt te worden en inwendig gereinigd. De apparatuur kan in iedere stand worden gemonteerd. De doorstroomrichting wordt bij afsluiters aangegeven op het afsluiterhuis. De pijpaansluiting moet overeenkomstig de naamplaatgegevens plaatsvinden. LET HIERBIJ OP: • Een reductie van de aansluitingen kan tot prestatie en functiestoornis leiden. • Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het leidingnet aanbevolen. • Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen deeltjes in het leidingwerk geraken. • Men dient uitsluitend geschikt gereedschap te gebruiken en de moersleutels zo dicht mogelijk bij het aansluitpunt te plaatsen. • Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het product NIET WORDT BESCHADIGD. • De afsluiter of de magneet mag niet als hefboom worden gebruikt. • De pijpaansluitingen mogen geen krachten, momenten of druk op het product overdragen. Het product kan de volgende aansluitingen hebben: • Stekeraansluiting volgens ISO4400 (bij juiste montage wordt de dichtheidsklasse IP65 verkregen). • Aansluiting in het metalen huis d.m.v. schroefaansluiting. De kabeldoorvoer heeft een “PG” aansluiting. • Losse of aangegoten kabels. GEBRUIK De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor continu gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van het spoelhuis te voorkomen dient men het aanraken te vermijden, omdat bij langdurige inschakeling de spoel of het spoelhuis heet kan worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af te schermen voor aanraking. DRAWING DISEGNO SERIES 222  DESSIN DIBUJO 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13.    Ø Catalogue number Code électrovanne Katalognummer Código de la electrovalvula Codice elettrovalvola Katalogus nummer  1 1/2 SCE 222 B 082   Spare part kit Code pochette de rechange Ersatzteilsatz Código del kit de recambio Kit parti di ricambio Vervangingsset ~ = C304-037 - GB ¬ Supplied in spare part kit  FR ¬ Livrées en pochette de rechange DE ¬ Enthalten im Ersatzteilsatz ES ¬ Incluido en Kit de recambio  IT   ¬ Disponibile nel Kit parti di ricambio  TORQUE CHART      Note: tighten lock nut securely. Do not distort disc. Note: serrer solidement l’ecrou d’arret. Ne pas deformer le disque. Hinweis: sicherungsmutter fest anziehen. Scheibe nicht verwinden. Nota: apriete la tuerca de seguridad firmemente. No deforme el disco. Nota: stringere saldamente il controdado. Non deformare il disco. Opmerking: draai de borgmoer stevig vast. Zorg dat de klep niet vervormt. A 0,6 ± 0,2 5±2 B 20 ± 3 175 ± 25 16,3 ± 1,7 144 ± 15 C   ITEMS ES 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. NEWTON.METRES INCH.POUNDS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. ASCO CONTROLS BV P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 - www.asconumatics.eu 14. Innerer ventilgehäusedichtungsring 15. Kolbenbaugruppe 15.1 sicherungsmutter 15.2 zwischenscheibe 15.3 kolbenscheibe 15.4 stützscheibe 15.5 reiterring (2x) 15.6 kolben 15.7 kolbenring 15. Kolbenfeder 16. Zylinder 17. Zylinderschraube (6x) DESCRIPCION 14. Junta del cuerpo de la válvula interior 15. Conjunto del pistón 15.1 tuerca de seguridad 15.2 disco de la arandela 15.3 disco del pistón 15.4 arandela de apoyo 15.5 arandela de desplazamiento (2x) 15.6 pistón 15.7 anillo del pistón 16. Resorte del pistón 17. Cilindro 18. Tornillo de cilindro (6x) DESCRIZIONE Clip di fissaggio Bobina e targhetta Gruppo connettore Rondella elastica Gruppo cannotto Anello di tenuta, sol. Cannotto Guida del nucleo Gruppo nucleo Molla del cannotto Occhiello di passaggio del corpo Anello di tenuta del corpo valvola Corpo Anello di tenuta esterno del corpo valvola Bevestigingsclip Spoel met typeplaatje Steker Veerring Kopstuk/ deksel O-ring, kopstuk/ deksel Plunjergeleiding Plunjer Plunjerveer Poortgat-oog O-ring, afsluiterhuis Afsluiterhuis Buitenste o-ring, afsluiterhuis 14. Joint torique interne du corps de vanne 15. Piston 15.1 ecrou d’arret 15.2 disque de la rondelle 15.3 disque du piston 15.4 rondelle d’appoint 15.5 bague du curseur (2x) 15.6 piston 15.7 bague du piston 15. Ressort du piston 16. Cylindre 17. Vis du cylindre (6x) BESCHREIBUNG Clip de sujeción Bobina y placa de características Conjunto del conector Arandela resorte Sol. Conjunto de la base O-junta, sol. Conjunto de la base Guía del núcleo Conjunto del núcleo Resorte del núcleo Agujero de paso Junta del cuerpo de la válvula Cuerpo de la valvula Junta del cuerpo de la válvula exterior NL 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. DESCRIPTION Klammerhalterung Spule & typenschild Gerätesteckdose Federscheibe Halte- mutter Dichtungsring, halte- mutter Führungsrohr Magnetankerbaugruppe Ankerfeder Gehäusedurchgangsöse Ventilgehäuse-dichtungsring Ventilgehäuse Äusserer ventilgehäusedichtungsring IT NL ¬ Geleverd in vervangingsset   1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Inner valve body o-ring 15. Piston assembly 15.1 lock nut 15.2 washer disc 15.3 piston disc 15.4 back-up washer 15.5 rider ring (2x) 15.6 piston 15.7 piston ring 15. Piston spring 16. Cylinder 17. Cylinder screw (6x) Etrier Bobine & plaque d’identification Montage du connecteur Rondelle elastique Sol. Sous-ensemble de base Joint torique, sol. sous-ensemble de base Glissoir du noyau Noyau Ressort du noyau Manchon de passage du corps Joint torique de la vanne Corps Joint torique externe du corps de vanne DE  DESCRIPTION Retaining clip Coil & nameplate Connector assembly Spring washer Sol. Base sub-assembly O-ring, sol. Base sub-assembly Core guide Core assembly Core spring Body passage eyelet Valve body o-ring Valve body Outer valve body o-ring FR   ZEICHNUNG TEKENING GB ~  123620-751 Een aparte fabrikantenverklaring van inbouw, in de zin van EUrichtlijn 89/392/EEG aanhangsel II B, is op aanvraag verkrijgbaar. Vermeld bij aanvraag a.u.b. het orderbevestigingsnummer en het serienummer. Dit product voldoet aan de fundamentele voorschriften van EMCrichtlijn 89/336/EEG, LS-richtlijn 73/23/EEG + 93/68/EEG en de bijbehorende wijzigingen. Een afzonderlijke verklaring van overeenstemming is op verzoek verkrijgbaar. IN GEBRUIK STELLEN Voordat de druk aangesloten wordt dient een elektrische test te worden uitgevoerd. lngeval van magneetafsluiters legt men meerdere malen spanning op de spoel aan waarbij een duidelijk “klikken” hoorbaar moet zijn bij juist functioneren.  IM905-22-2 / pg. 2 MONTAGE Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing van de onderdelen. 1. OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O-ringen in met hoogwaardig siliconenvet. Plaats de grote buitenste en binnenste O-ringen terug in het afsluiterhuis, en monteer het poortgat-oog met de O-ring. 2. Maak de zuiger klaar voor montage door de zuigerafdichting en de geleideringen om de zuiger te doen. Schuif de onderlegring, de zuigerklep en de sluitring op de zuiger, en draai de borgmoer stevig vast zonder de zuigerklep te vervormen. 3. Doe de zuigerveer in de zuiger, en schuif ze samen in de cilinder. OPMERKING: Knijp de geleideringen en de zuigerafdichting samen terwijl u de zuiger in de cilinder schuift, om te voorkomen dat deze beschadigd raken. Controleer of de zuiger voldoende bewegingsvrijheid heeft. 4. Draai de cilinderbouten (6x) met het juiste aandraaimoment vast. OPMERKING: Bij het monteren van de cilinder kunt u een vlakke stalen liniaal (of iets dergelijks) gebruiken om de zuiger in de cilinder op zijn plaats te houden. 5. Monteer de plunjer met de plunjerveer en plunjergeleiding. Plaats vervolgens de O-ring en draai het kopstuk/deksel met het juiste aandraaimoment vast. 6. Monteer nu de veerring, de spoel en de bevestigingsclip. 7. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te bedienen om de werking ervan te controleren. ELEKTRISCHE AANSLUITING In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig personeel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid bepaalde richtlijnen. LET HIERBIJ OP: • Voordat men aan het werk begint moeten alle spanningsvoerende delen spanningsloos worden gemaakt. • Alle aansluitklemmen moeten na het beëindigen van het werk volgens de juiste normen worden aangedraaid. • Al naar gelang het spanningsbereik moet het product volgens de geldende normen van een aarding worden voorzien. ZEICHNUNG TEKENING  GB FR DE ES IT NL NL ONDERHOUD Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden. We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage zijn reserveonderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te voeren. In geval van problemen of als er onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden, dan dient men zich tot ASCO Numatics of haar vertegenwoordiger te wenden. DESSIN DIBUJO  IN DEMONTAGE Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen. 1. Verwijder de bevestigingsclip en schuif de spoel van de kopstuk/deksel-combinatie. LET OP: bij het verwijderen van de bevestigingsclip kan deze omhoog springen. Verwijder de veerring. 2. Schroef de kopstuk/deksel-combinatie los en verwijder diens O-ring uit het afsluiterhuis. Verwijder de plunjer inclusief de plunjerveer en de plunjergeleiding. 3. Draai de cilinderbouten (6x) los. Verwijder de cilinder, de zuigerveer en de zuiger. 4. Verwijder de grote buitenste en binnenste O-ringen uit het afsluiterhuis, en verwijder het poortgatoog met de O-ring uit het afsluiterhuis. 5. Schroef de borgmoer los om de zuiger te kunnen demonteren. Schuif de sluitring, de zuigerklep en de onderlegring van de zuiger. Verwijder de geleideringen en de zuigerafdichting van de zuiger. 6. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging. BESCHRIJVING Afsluiters uit de 222-serie zijn 2-weg, normaal gesloten, indirect werkende magneetafsluiters (AC) met robuuste zuiger. Het afsluiterhuis is van messing. GELUIDSEMISSIE De geluidsemissie hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte medium. De bepaling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat de afsluiter is ingebouwd. MANUTENZIONE Generalmente questi componenti non necessitano spesso di manutenzione. Comunque in alcuni casi è necessario fare attenzione a depositi o ad eccessiva usura. Questi componenti devono essere puliti periodicamente. Il tempo che intercorre tra una pulizia e l’altra varia a seconda delle condizioni di funzionamento. Il ciclo di durata dei componenti dipende dalle condizioni di funzionamento. In caso di usura è disponibile un set completo di parti interne per la revisione. Se si incontrano problemi durante l’installazione e la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO Numatics o i suoi rappresentanti. DRAWING DISEGNO OUT ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES normaal gesloten, indirect werkend voor heet water/stoom toepassingen 1-1/2 IT 14. Anello di tenuta interno del corpo valvola 15. Gruppo pistone 15.1 controdado 15.2 disco della rondella 15.3 disco del pistone 15.4 rondella di sostegno 15.5 anello del cavalletto (2x) 15.6 pistone 15.7 anello del pistone 16. Molla del pistone 17. Cilindro 18. Vite del cilindro (6x) BESCHRIJVING 14. Binnenste o-ring, afsluiterhuis 15. Zuiger 15.1 borgmoer 15.2 sluitring 15.3 zuigerklep 15.4 onderlegring 15.5 bewegende geleidering (2x) 15.6 zuiger 15.7 zuigerafdichting 16. Zuigerveer 17. Cilinder 18. Cilinderbout (6x)
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Asco Series 222 Solenoid Valve Hot Water Steam 1 1/2 Handleiding

Type
Handleiding