Asco Series 220 Solenoid Valve Hot Water Floating Piston 1 - 1 1/4 de handleiding

Type
de handleiding
IT NL
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
GB
DESCRIPTION
FR
DESCRIPTION
DE
BESCHREIBUNG
ES
DESCRIPCION
IT
DESCRIZIONE
NL
BESCHRIJVING
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 - www.asconumatics.eu












SERIES
220
DESCRIZIONE
LeelettrovalvoledellaSerie220sonoa2vie,normalmentechiuse,
ad azionamento pilota, CD, con un pistone galleggiante. Il corpo
èfabbricatoinottone.
INSTALLAZIONE
I componenti ASCO Numatics devono essere utilizzati esclusiva-
mente rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla tar-
ghetta.Variazioniall’apparecchiaturasonoammissibilisolodopo
avere consultato il costruttore o il suo rappresentante. Prima
dell’installazione, depressurizzare i tubi e pulire internamente.
L’apparecchiaturapuòesseremontataintutteleposizioni.
Ladirezionedelussoedicollegamentiaitubisonoindicatisul
corpo delle valvole.
I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’apposita
targhettaedevonoesseremontatiinconformità.
ATTENZIONE:
• Ridurreiraccordipuòcausareoperazionisbagliateomalfun-
zionamento.
• Perproteggereilcomponenteinstallare,ilpiùvicinopossibile
al lato ingresso, un filtro adatto al servizio.
• Sesiusanonastro,pastasprayolubricantisimiliduranteil
serraggio, evitare che delle particelle entrino nel corpo della
valvola.
• Usareutensiliappropriatieposizionarelechiaviilpiùvicino
possibile al punto di raccordo.
• Per evitaredannial corpo della valvola,NON SERRARE
ECCESSIVAMENTEiraccordi.
• Nonusarelavalvolaoilsolenoidecomeunaleva.
• Iraccordinondevonoesercitarepressione,torsioneosolle-
citazione sul prodotto.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
L’allacciamentoelettricodeveessereeffettuatoesclusivamenteda
personale specializzato e deve essere conforme alle norme locali.
ATTENZIONE:
• Primadimettereinfunzione,toglierel’alimentazioneelettrica,
diseccitare il circuito elettrico e le parti sotto tensione.
• Imorsettielettrici devonoessere correttamente avvitati
secondo le norme prima della messa in servizio.
• Leelettrovalvoledevonoessereprovvistedimorsettiditerra
a seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali.
I piloti possono avere una delle seguenti caratteristiche elettriche:
• ConnettorialanciasecondoISO-4400(seinstallatocorretta-
mente,laclassediprotezionediquestoconnettoreèIP65).
• Morsettieraracchiusaincustodiametallica.Entratacavicon
pressacavitipo“Pg”.
• Bobineconliocavo.
MESSA IN FUNZIONE
Prima di dare pressione alla valvola, eseguire un test elettrico.
Eccitarelabobinadiversevoltenoanotareunoscattometallico
che dimostra il funzionamento del solenoide.
SERVIZIO
Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamen-
tocontinuo.Perprevenirelapossibilitàdidanneggiarecoseoper-
sone, non toccare il solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola
deve essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale.
EMISSIONE SUONI
L’emissionedisuonidipendedall’applicazioneedaltipodielettro-
valvola.L’utentepuòstabilireesattamenteillivellodelsuonosolo
dopo aver installato la valvola sul suo impianto.
MANUTENZIONE
Generalmentequesticomponentinon necessitano spesso di
manutenzione.Comunqueinalcunicasiènecessariofareatten-
zione a depositi o ad eccessiva usura. Questi componenti devono
essere puliti periodicamente. Il tempo che intercorre tra una pulizia
e l’altra varia a seconda delle condizioni di funzionamento. Il ciclo di
durata dei componenti dipende dalle condizioni di funzionamento.
Incasodiusuraèdisponibileunsetcompletodipartiinterneper
la revisione. Se si incontrano problemi durante l’installazione e la
manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO Numatics
o i suoi rappresentanti.
SMONTAGGIO VALVOLE
Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli
esplosi forniti per una corretta identificazione delle parti.
1. Rimuoverelaclipdissaggioeslarelabobinadalsottogruppo
basesolenoide. ATTENZIONE:Quando si sgancia la clip
metallicadissaggio,puòscattareversol’alto.Smontarela
ghiera.
2. Svitare e togliere il gruppo cannotto solenoide e togliere
il relativo anello di tenuta dal coperchio. Togliere il gruppo
cannotto incluso la molla del cannotto.
3. Svitarele4vitidelcoperchioetogliereilcoperchio.
4. Toglierela molla del pistone, il gruppo pistone, la tenutaa
labbro ed il sostegno dal corpo valvola.
5. Togliere l’anello del corpo valvola grande e togliere l’occhiello
di passaggio del corpo ed il relativo anello di tenuta.
6. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione.
RIMONTAGGIO VALVOLA
Rimontareprocedendonell’ordineinverso facendoriferimento
agli esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione
delle parti.
1. NOTA:Lubricaretutteleguarnizioni/anelliditenutacongrasso
alsiliconed’altaqualità.Rimetterel’occhiellodipassaggiodel
corpoedilrelativoanelloditenutanelcorpovalvola.Rimettere
l’anello del corpo valvola grande.
2. Rimettereilsostegno,latenutaalabbro,ilgruppopistonee
la molla del pistone nel corpo valvola.
3. Rimettereilcoperchioeserrarele4vitisecondoildiagramma
di coppia.
4. Rimettereilgruppocannottoinclusolamolladel cannotto.
Poi, rimettere l’anello di tenuta e serrare il gruppo cannotto
solenoide secondo il diagramma di coppia.
5. Rimontarelaghiera,labobinaelaclipdissaggio.
6. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per
accertarne il corretto funzionamento.
L’utente può richiedere al costruttore una Dichiarazione
di Conformità separata relativa alla Direttiva CEE 89/392
Allegato II B. Precisando il numero della conferma d’ordine
i numeri di serie dei prodotti. Il presente prodotto è confor-
me ai requisiti essenziali della Direttiva EMC 89/336/CEE
e successive modifiche nonché alle Direttive sulla Bassa
Tensione 73/23/CEE e 93/68/CEE. È disponibile a richiesta
una Dichiarazione di Conformità separata.
BESCHRIJVING
Afsluiters uit de 220-serie zijn 2-weg, normaal gesloten, indirect
werkendemagneetafsluiters(DC)meteenniet-gekoppeldezuiger.
Hetafsluiterhuisisvanmessing.
INSTALLATIE
ASCO Numatics producten mogen uitsluitend toegepast worden
binnen de op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen
zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of haar
vertegenwoordiger.Voor hetinbouwendient het leidingsysteem
drukloos gemaakt te worden en inwendig gereinigd. De apparatuur
kan in iedere stand worden gemonteerd.
De doorstroomrichting wordt bij afsluiters aangegeven op het
afsluiterhuis.
De pijpaansluiting moet overeenkomstig de naamplaatgegevens
plaatsvinden.
LETHIERBIJOP:
• Eenreductievandeaansluitingenkantotprestatieenfunc-
tiestoornis leiden.
• Terbeschermingvandeinternedelenwordteenlterinhet
leidingnet aanbevolen.
• Bijhetgebruikvandraadafdichtingspastaoftapemogener
geen deeltjes in het leidingwerk geraken.
• Mendientuitsluitendgeschiktgereedschaptegebruikenende
moersleutels zo dicht mogelijk bij het aansluitpunt te plaatsen.
• Gebruikeenzodanigkoppelvoorleidingverbindingendathet
productNIETWORDTBESCHADIGD.
• De afsluiter of de magneet mag niet als hefboom worden
gebruikt.
• Depijpaansluitingenmogengeenkrachten,momentenofdruk
op het product overdragen.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig
personeel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke
overheid bepaalde richtlijnen.
LETHIERBIJOP:
• Voordatmenaanhetwerkbegintmoetenallespanningsvoe-
rende delen spanningsloos worden gemaakt.
• Alleaansluitklemmenmoetennahetbeëindigenvanhetwerk
volgens de juiste normen worden aangedraaid.
• Alnaargelanghetspanningsbereikmoethetproductvolgens
de geldende normen van een aarding worden voorzien.
Hetproductkandevolgendeaansluitingenhebben:
• StekeraansluitingvolgensISO4400(bijjuistemontagewordt
de dichtheidsklasse IP65 verkregen).
• Aansluiting in het metalen huis d.m.v.schroefaansluiting.
Dekabeldoorvoerheefteen“PG”aansluiting.
• Losseofaangegotenkabels.
IN GEBRUIK STELLEN
Voordat de druk aangesloten wordt dient een elektrische test
te worden uitgevoerd. lngeval van magneetafsluiters legt men
meerdere malen spanning op de spoel aan waarbij een duidelijk
“klikken”hoorbaarmoetzijnbijjuistfunctioneren.
GEBRUIK
De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor
continu gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking
van het spoelhuis te voorkomen dient men het aanraken te vermij-
den, omdat bij langdurige inschakeling de spoel of het spoelhuis
heet kan worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af
te schermen voor aanraking.
GELUIDSEMISSIE
De geluidsemissie hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte
medium. De bepaling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd
worden nadat de afsluiter is ingebouwd.
ONDERHOUD
Hetonderhoudaandeafsluitersisafhankelijkvandebedrijfsom-
standigheden. We raden u aan om het product regelmatig te reini-
gen, in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate
van onderhoud. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen
zijn versleten. In geval van slijtage zijn reserveonderdelensets
beschikbaar om een inwendige revisie uit te voeren. In geval van
problemen of als er onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of
onderhoud optreden, dan dient men zich tot ASCO Numatics of
haar vertegenwoordiger te wenden.
DEMONTAGE
Neemdeafsluiteropeenordelijkewijze uit elkaar. Raadpleeg
daarbij de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen
benoemen.
1. Verwijder de bevestigingsclipen schuif de spoel van de
kopstuk/deksel-combinatie.LETOP:bijhetverwijderenvan
debevestigingsclipkandezeomhoogspringen.Verwijderde
veerring.
2. Schroef de kopstuk/deksel-combinatie los van het klepdeksel
enverwijderdeO-ring.Verwijderdeplunjerendeplunjerveer.
3. Draaidebouten(4x)vanhetklepdeksellosenverwijderhet
klepdeksel.
4. Verwijderdezuigerveer,dezuiger,delipafdichtingendesteun
uit het afsluiterhuis.
5. VerwijderdegroteO-ringuithetafsluiterhuis,enverwijderhet
poortgat-oog met de O-ring uit het afsluiterhuis.
6. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
MONTAGE
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij
demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste
plaatsing van de onderdelen.
1. OPMERKING:Vetalleafdichtingen/O-ringeninmethoogwaar-
dig siliconenvet. Monteer het poortgat met diens O-ring in het
afsluiterhuis. Plaats de grote O-ring van het afsluiterhuis weer
terug.
2. Monteer de steun, de lipafdichting, de zuiger en de zuigerveer
in het afsluiterhuis.
3. Monteerhetklepdekselendraaide4schroevenmethetjuiste
aandraaimoment vast.
4. Monteerdeplunjerinclusiefdeplunjerveer.Plaatsvervolgens
de O-ring en draai het kopstuk/deksel met het juiste aandraai-
moment vast.
5. Monteer nu de veerring, de spoel en de bevestigingsclip.
6. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te
bedienen om de werking ervan te controleren.
Een aparte fabrikantenverklaring van inbouw, in de zin van
EUrichtlijn 89/392/EEG aanhangsel II B, is op aanvraag
verkrijgbaar. Vermeld bij aanvraag a.u.b. het orderbevesti-
gingsnummer en het serienummer. Dit product voldoet aan
de fundamentele voorschriften van EMCrichtlijn 89/336/EEG,
LS-richtlijn 73/23/EEG + 93/68/EEG en de bijbehorende wijzi-
gingen. Een afzonderlijke verklaring van overeenstemming is
op verzoek verkrijgbaar.
1. Retainingclip
2. Coil & nameplate
3. Connector assembly
4. Springwasher
5. Sol. Base sub-assembly
6. O-ring, sol. Base sub-assembly
7. Core spring
8. Core assembly
9. Body passage eyelet
10. Eyeleto-ring
11. Valvebody
12. Valvebodyo-ring
13. Support
14. Lipseal
15. Piston assembly
16. Piston spring
17. Bonnet
18. Screw(4x)
1. Etrier
2. Bobine & plaque d’identification
3. Montage du connecteur
4. Rondelleelastique
5. Sol. Sous-ensemble de base
6. Jointtorique,sol.Sous-en-
semble de base
7. Ressortdunoyau
8. Noyau
9. Manchon de passage du corps
10. Jointtoriquedumanchonde
passage
11. Corps
12. Jointtoriquedelavanne
13. Support
14. Jointalevre
15. Piston
16. Ressortdupiston
17. Montage couvercle
18. Vis(4x)
1. Klammerhalterung
2. Spule & typenschild
3. Gerätesteckdose
4. Federscheibe
5. Halte-mutter
6. Dichtungsring, halte-mutter
7. Ankerfeder
8. Magnetankerbaugruppe
9. Gehäusedurchgangsöse
10. Dichtungsring,öse
11. Ventilgehäuse
12. Ventilgehäuse-dichtungsring
13. Halterung
14. Lippendichtung
15. Kolbenbaugruppe
16. Kolbenfeder
17. Ventildeckel
18. Schraube(4x)
1. Clip de sujeción
2. Bobina y placa de características
3. Conjunto del conector
4. Arandelaresorte
5. Sol. Conjunto de la base
6. O-junta, sol. Conjunto de la base
7. Resortedelnúcleo
8. Conjunto del núcleo
9. Agujero de paso
10. Juntadelagujero
11. Cuerpo de la valvula
12. Juntadelcuerpodelaválvula
13. Soporte
14. Juntaselladoradelborde
15. Conjunto del pistón
16. Resortedelpistón
17. Tapa
18. Tornillo(4x)
1. Clip di fissaggio
2. Bobina e targhetta
3. Gruppoconnettore
4. Rondellaelastica
5. Gruppocannotto
6. Anello di tenuta, sol. cannotto
7. Molla del cannotto
8. Grupponucleo
9. Occhiello di passaggio del corpo
10. Anello di tenuta dell’occhiello
11. Corpo
12. Anello di tenuta del corpo
valvola
13. Supporto
14. Tenutaalabbro
15. Gruppopistone
16. Molla del pistone
17. Coperchio
18. Vite(4x)
1. Bevestigingsclip
2. Spoel met typeplaatje
3. Steker
4. Veerring
5. Kopstuk / deksel
6. O-ring, kopstuk / deksel
7. Plunjerveer
8. Plunjer
9. Poortgat-oog
10. O-ring, poortgat
11. Afsluiterhuis
12. O-ring, afsluiterhuis
13. Steun
14. Lipafdichting
15. Zuiger
16. Zuigerveer
17. Klepdeksel
18. Schroef(4x)
IM905-25-6 / pg. 2
123620-757
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
normalmente chiusa, ad azionamento pilota per applicazioni di acqua
calda/vaporepistonegalleggiante,da1a1-1/4
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
normaal gesloten, indirect werkend voor heet water/stoom toepassingen
niet-gekoppeldezuiger,1tot1-1/4
TORQUE CHART
A 0,6 ± 0,2 5 ± 2
B 20 ± 3 175 ± 25
C 16,3 ± 1,7 144±15
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
GB
¬ Supplied in spare part kit
FR
¬Livréesenpochettederechange
DE
¬EnthaltenimErsatzteilsatz
ES
¬ Incluido en Kit de recambio
IT
¬ Disponibile nel Kit parti di ricambio
NL
¬Geleverdinvervangingsset
Ø
Catalogue number
Code électrovanne
Katalognummer
Código de la electrovalvula
Codice elettrovalvola
Katalogus nummer
Spare part kit
Code pochette de rechange
Ersatzteilsatz
Código del kit de recambio
Kit parti di ricambio
Vervangingsset
1
11/4
SCE220.009
SCE220.007
~ =
-
-
C132-651
C132-651
=

Documenttranscriptie

ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE normalmente chiusa, ad azionamento pilota per applicazioni di acqua calda/vapore pistone galleggiante, da 1 a 1-1/4 DESCRIZIONE Le elettrovalvole della Serie 220 sono a 2 vie, normalmente chiuse, ad azionamento pilota, CD, con un pistone galleggiante. Il corpo è fabbricato in ottone. INSTALLAZIONE I componenti ASCO Numatics devono essere utilizzati esclusivamente rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta. Variazioni all’apparecchiatura sono ammissibili solo dopo avere consultato il costruttore o il suo rappresentante. Prima dell’installazione, depressurizzare i tubi e pulire internamente. L’apparecchiatura può essere montata in tutte le posizioni. La direzione del flusso ed i collegamenti ai tubi sono indicati sul corpo delle valvole. I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’apposita targhetta e devono essere montati in conformità. ATTENZIONE: • Ridurre i raccordi può causare operazioni sbagliate o malfunzionamento. • Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile al lato ingresso, un filtro adatto al servizio. • Se si usano nastro, pasta spray o lubrificanti simili durante il serraggio, evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola. • Usare utensili appropriati e posizionare le chiavi il più vicino possibile al punto di raccordo. • Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE ECCESSIVAMENTE i raccordi. • Non usare la valvola o il solenoide come una leva. • I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o sollecitazione sul prodotto. ALLACCIAMENTO ELETTRICO L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da personale specializzato e deve essere conforme alle norme locali. ATTENZIONE: • Prima di mettere in funzione, togliere l’alimentazione elettrica, diseccitare il circuito elettrico e le parti sotto tensione. • I morsetti elettrici devono essere correttamente avvitati secondo le norme prima della messa in servizio. • Le elettrovalvole devono essere provviste di morsetti di terra a seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali. I piloti possono avere una delle seguenti caratteristiche elettriche: • Connettori a lancia secondo ISO-4400 (se installato correttamente, la classe di protezione di questo connettore è IP65). • Morsettiera racchiusa in custodia metallica. Entrata cavi con pressacavi tipo “Pg”. • Bobine con fili o cavo. MESSA IN FUNZIONE Prima di dare pressione alla valvola, eseguire un test elettrico. Eccitare la bobina diverse volte fino a notare uno scatto metallico che dimostra il funzionamento del solenoide. SERVIZIO Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento continuo. Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o persone, non toccare il solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale. MANUTENZIONE Generalmente questi componenti non necessitano spesso di manutenzione. Comunque in alcuni casi è necessario fare attenzione a depositi o ad eccessiva usura. Questi componenti devono essere puliti periodicamente. Il tempo che intercorre tra una pulizia e l’altra varia a seconda delle condizioni di funzionamento. Il ciclo di durata dei componenti dipende dalle condizioni di funzionamento. In caso di usura è disponibile un set completo di parti interne per la revisione. Se si incontrano problemi durante l’installazione e la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO Numatics o i suoi rappresentanti. SMONTAGGIO VALVOLE Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi forniti per una corretta identificazione delle parti. 1. Rimuovere la clip di fissaggio e sfilare la bobina dal sottogruppo base solenoide. ATTENZIONE: Quando si sgancia la clip metallica di fissaggio, può scattare verso l’alto. Smontare la ghiera. 2. Svitare e togliere il gruppo cannotto solenoide e togliere il relativo anello di tenuta dal coperchio. Togliere il gruppo cannotto incluso la molla del cannotto. 3. Svitare le 4 viti del coperchio e togliere il coperchio. 4. Togliere la molla del pistone, il gruppo pistone, la tenuta a labbro ed il sostegno dal corpo valvola. 5. Togliere l’anello del corpo valvola grande e togliere l’occhiello di passaggio del corpo ed il relativo anello di tenuta. 6. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione. RIMONTAGGIO VALVOLA Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento agli esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti. 1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso al silicone d’alta qualità. Rimettere l’occhiello di passaggio del corpo ed il relativo anello di tenuta nel corpo valvola. Rimettere l’anello del corpo valvola grande. 2. Rimettere il sostegno, la tenuta a labbro, il gruppo pistone e la molla del pistone nel corpo valvola. 3. Rimettere il coperchio e serrare le 4 viti secondo il diagramma di coppia. 4. Rimettere il gruppo cannotto incluso la molla del cannotto. Poi, rimettere l’anello di tenuta e serrare il gruppo cannotto solenoide secondo il diagramma di coppia. 5. Rimontare la ghiera, la bobina e la clip di fissaggio. 6. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per accertarne il corretto funzionamento. L’utente può richiedere al costruttore una Dichiarazione di Conformità separata relativa alla Direttiva CEE 89/392 Allegato II B. Precisando il numero della conferma d’ordine i numeri di serie dei prodotti. Il presente prodotto è conforme ai requisiti essenziali della Direttiva EMC 89/336/CEE e successive modifiche nonché alle Direttive sulla Bassa Tensione 73/23/CEE e 93/68/CEE. È disponibile a richiesta una Dichiarazione di Conformità separata. INSTALLATIE ASCO Numatics producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger. Voor het inbouwen dient het leidingsysteem drukloos gemaakt te worden en inwendig gereinigd. De apparatuur kan in iedere stand worden gemonteerd. De doorstroomrichting wordt bij afsluiters aangegeven op het afsluiterhuis. De pijpaansluiting moet overeenkomstig de naamplaatgegevens plaatsvinden. LET HIERBIJ OP: • Een reductie van de aansluitingen kan tot prestatie en functiestoornis leiden. • Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het leidingnet aanbevolen. • Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen deeltjes in het leidingwerk geraken. • Men dient uitsluitend geschikt gereedschap te gebruiken en de moersleutels zo dicht mogelijk bij het aansluitpunt te plaatsen. • Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het product NIET WORDT BESCHADIGD. • De afsluiter of de magneet mag niet als hefboom worden gebruikt. • De pijpaansluitingen mogen geen krachten, momenten of druk op het product overdragen. Het product kan de volgende aansluitingen hebben: • Stekeraansluiting volgens ISO4400 (bij juiste montage wordt de dichtheidsklasse IP65 verkregen). • Aansluiting in het metalen huis d.m.v. schroefaansluiting. De kabeldoorvoer heeft een “PG” aansluiting. • Losse of aangegoten kabels. DESSIN DIBUJO ZEICHNUNG TEKENING DRAWING DISEGNO SERIES 220 DESSIN DIBUJO 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.  FR DE   Ø Catalogue number Code électrovanne Katalognummer Código de la electrovalvula Codice elettrovalvola Katalogus nummer 1 1 1/4 SCE 220 . 009 SCE 220 . 007   Spare part kit Code pochette de rechange Ersatzteilsatz Código del kit de recambio Kit parti di ricambio Vervangingsset    ~ = - C132-651 C132-651 GB ¬ Supplied in spare part kit FR ¬ Livrées en pochette de rechange DE ¬ Enthalten im Ersatzteilsatz ES ¬ Incluido en Kit de recambio IT ¬ Disponibile nel Kit parti di ricambio NL ¬ Geleverd in vervangingsset  TORQUE CHART   A 0,6 ± 0,2 5±2 B 20 ± 3 175 ± 25 16,3 ± 1,7 144 ± 15 C ITEMS 123620-757  IM905-25-6 / pg. 2 NEWTON.METRES INCH.POUNDS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. passage Corps Joint torique de la vanne Support Joint a levre Piston Ressort du piston Montage couvercle Vis (4x) 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Ventilgehäuse Ventilgehäuse-dichtungsring Halterung Lippendichtung Kolbenbaugruppe Kolbenfeder Ventildeckel Schraube (4x) 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Junta del cuerpo de la válvula Soporte Junta selladora del borde Conjunto del pistón Resorte del pistón Tapa Tornillo (4x) DESCRIZIONE Clip di fissaggio Bobina e targhetta Gruppo connettore Rondella elastica Gruppo cannotto Anello di tenuta, sol. cannotto Molla del cannotto Gruppo nucleo Occhiello di passaggio del corpo Anello di tenuta dell’occhiello Corpo NL 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. DESCRIPCION Clip de sujeción Bobina y placa de características Conjunto del conector Arandela resorte Sol. Conjunto de la base O-junta, sol. Conjunto de la base Resorte del núcleo Conjunto del núcleo Agujero de paso Junta del agujero Cuerpo de la valvula IT 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Valve body Valve body o-ring Support Lip seal Piston assembly Piston spring Bonnet Screw (4x) BESCHREIBUNG Klammerhalterung Spule & typenschild Gerätesteckdose Federscheibe Halte- mutter Dichtungsring, halte-mutter Ankerfeder Magnetankerbaugruppe Gehäusedurchgangsöse Dichtungsring, öse ES 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. DESCRIPTION Etrier Bobine & plaque d’identification Montage du connecteur Rondelle elastique Sol. Sous-ensemble de base Joint torique, sol. Sous-ensemble de base 7. Ressort du noyau 8. Noyau 9. Manchon de passage du corps 10. Joint torique du manchon de   DESCRIPTION Retaining clip Coil & nameplate Connector assembly Spring washer Sol. Base sub-assembly O-ring, sol. Base sub-assembly Core spring Core assembly Body passage eyelet Eyelet o-ring 1. 2. 3. 4. 5. 6.   ZEICHNUNG TEKENING GB =   Een aparte fabrikantenverklaring van inbouw, in de zin van EUrichtlijn 89/392/EEG aanhangsel II B, is op aanvraag verkrijgbaar. Vermeld bij aanvraag a.u.b. het orderbevestigingsnummer en het serienummer. Dit product voldoet aan de fundamentele voorschriften van EMCrichtlijn 89/336/EEG, LS-richtlijn 73/23/EEG + 93/68/EEG en de bijbehorende wijzigingen. Een afzonderlijke verklaring van overeenstemming is op verzoek verkrijgbaar. IN GEBRUIK STELLEN Voordat de druk aangesloten wordt dient een elektrische test te worden uitgevoerd. lngeval van magneetafsluiters legt men meerdere malen spanning op de spoel aan waarbij een duidelijk “klikken” hoorbaar moet zijn bij juist functioneren.   MONTAGE Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing van de onderdelen. 1. OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O-ringen in met hoogwaardig siliconenvet. Monteer het poortgat met diens O-ring in het afsluiterhuis. Plaats de grote O-ring van het afsluiterhuis weer terug. 2. Monteer de steun, de lipafdichting, de zuiger en de zuigerveer in het afsluiterhuis. 3. Monteer het klepdeksel en draai de 4 schroeven met het juiste aandraaimoment vast. 4. Monteer de plunjer inclusief de plunjerveer. Plaats vervolgens de O-ring en draai het kopstuk/deksel met het juiste aandraaimoment vast. 5. Monteer nu de veerring, de spoel en de bevestigingsclip. 6. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te bedienen om de werking ervan te controleren. ELEKTRISCHE AANSLUITING In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig personeel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid bepaalde richtlijnen. LET HIERBIJ OP: • Voordat men aan het werk begint moeten alle spanningsvoerende delen spanningsloos worden gemaakt. • Alle aansluitklemmen moeten na het beëindigen van het werk volgens de juiste normen worden aangedraaid. • Al naar gelang het spanningsbereik moet het product volgens de geldende normen van een aarding worden voorzien.   DEMONTAGE Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen. 1. Verwijder de bevestigingsclip en schuif de spoel van de kopstuk/deksel-combinatie. LET OP: bij het verwijderen van de bevestigingsclip kan deze omhoog springen. Verwijder de veerring. 2. Schroef de kopstuk/deksel-combinatie los van het klepdeksel en verwijder de O-ring. Verwijder de plunjer en de plunjerveer. 3. Draai de bouten (4x) van het klepdeksel los en verwijder het klepdeksel. 4. Verwijder de zuigerveer, de zuiger, de lipafdichting en de steun uit het afsluiterhuis. 5. Verwijder de grote O-ring uit het afsluiterhuis, en verwijder het poortgat-oog met de O-ring uit het afsluiterhuis. 6. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging. GELUIDSEMISSIE De geluidsemissie hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte medium. De bepaling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat de afsluiter is ingebouwd.   NL ONDERHOUD Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden. We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage zijn reserveonderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te voeren. In geval van problemen of als er onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden, dan dient men zich tot ASCO Numatics of haar vertegenwoordiger te wenden. BESCHRIJVING Afsluiters uit de 220-serie zijn 2-weg, normaal gesloten, indirect werkende magneetafsluiters (DC) met een niet-gekoppelde zuiger. Het afsluiterhuis is van messing. GEBRUIK De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor continu gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van het spoelhuis te voorkomen dient men het aanraken te vermijden, omdat bij langdurige inschakeling de spoel of het spoelhuis heet kan worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af te schermen voor aanraking. EMISSIONE SUONI L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettrovalvola. L’utente può stabilire esattamente il livello del suono solo dopo aver installato la valvola sul suo impianto. DRAWING DISEGNO ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES normaal gesloten, indirect werkend voor heet water/stoom toepassingen niet-gekoppelde zuiger, 1 tot 1-1/4 IT Bevestigingsclip Spoel met typeplaatje Steker Veerring Kopstuk / deksel O-ring, kopstuk / deksel Plunjerveer Plunjer Poortgat-oog O-ring, poortgat Afsluiterhuis ASCO CONTROLS BV P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 - www.asconumatics.eu 12. Anello di tenuta del corpo valvola 13. Supporto 14. Tenuta a labbro 15. Gruppo pistone 16. Molla del pistone 17. Coperchio 18. Vite (4x) BESCHRIJVING 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. O-ring, afsluiterhuis Steun Lipafdichting Zuiger Zuigerveer Klepdeksel Schroef (4x)
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Asco Series 220 Solenoid Valve Hot Water Floating Piston 1 - 1 1/4 de handleiding

Type
de handleiding