Britax KID PLUS 06 de handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

-1-
G
B
N
L
F
User instructions
We are pleased that our RÖMER KID
plus 06 may accompany your child
safely through a new stage of his or
her life.
In order to protect your child
correctly, the RÖMER KID plus 06
must always be used and installed
as described in these instructions.
If you have any further questions
regarding its use, please feel free to
contact us.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Contents
1. Suitability .......................................2
2. Use in the vehicle ..........................3
3. Securing your child in the vehicle 4
3.1 Attaching the backrest .............6
3.2 Adjusting the width of the seat
cushion ....................................7
3.3 Adjusting the height of the
headrest ..................................8
3.4 Attaching the backrest .............9
3.5 Securing your child ................10
3.6 Checklist to ensure that your
child is buckled up correctly ..13
4. Care instructions .........................13
4.1 Cleaning ................................14
4.2 Removing the cover ..............15
4.3 Re-fitting the cover ................16
5. Notes regarding disposal ...........16
6. 2-year warranty ............................16
7. Warranty Card /
Transfer Check ............................21
Gebruiksaanwijzing
Gefeliciteerd met de aankoop van de
RÖMER KID plus 06: de juiste keuze
om uw kind veilig door een nieuwe
levensfase te begeleiden.
De RÖMER KID plus 06 moet voor
een juiste bescherming van uw kind
altijd zo worden gebruikt en
gemonteerd als in deze
gebruiksaanwijzing beschreven.
Als u nog vragen hebt over het
gebruik, neem dan contact met ons
op.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Inhoud
1. Geschiktheid .................................2
2. Gebruik in de auto .........................3
3. Beveiliging van uw kind in de
auto ................................................4
3.1 Bevestiging van de rugleuning 6
3.2 Instelling van de breedte
van het zitkussen ....................7
3.3 Instelling van de hoogte
van de hoofdsteun ..................8
3.4 Ruststand van de rugleuning ..9
3.5 De gordel bij uw kind omdoen 10
3.6 Zo is uw kind goed beveiligd .13
4. Onderhoudshandleiding .............13
4.1 Reiniging ...............................14
4.2 De bekleding verwijderen ......15
4.3 De bekleding bevestigen .......16
5. Afvalverwijderings-instructies ...16
6. 2 jaar garantie ..............................16
7. Garantiekaart/
overdrachtscontrole ...................20
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre
RÖMER KID plus 06 puisse
accompagner votre enfant en toute
sécurité pendant un nouveau chapitre
de sa vie.
Pour protéger efficacement votre
enfant, le RÖMER KID plus 06 doit
impérativement être utilisé et
installé de la manière décrite dans
le présent mode d’emploi.
Pour toute question complémentaire,
n’hésitez pas à nous contacter.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Table des matières
1. Habilitation .....................................2
2. Utilisation dans le véhicule ..........3
3. Sécurité de votre enfant
dans le véhicule ............................4
3.1 Fixation du dossier ..................6
3.2 Réglage en largeur de l'assise 7
3.3 Réglage en hauteur de
l'appui-tête ...............................8
3.4 Stabilisation du dossier ...........9
3.5 Mise en place de la ceinture
de votre enfant ......................10
3.6 Voici comment votre enfant
est bien proté....................13
4. Consignes d’entretien ................13
4.1 Nettoyage ..............................14
4.2 Retrait de la housse ..............15
4.3
Remise en place de la housse
16
5. Remarques relatives à
l’élimination .................................16
6. 2 ans de garantie .........................16
7. Carte de garantie / Procès-verbal
de remise .....................................19
RÖMER KID plus 06
N
L
G
B
F
1. Suitability
Certification
*ECE = European Standard for Safety
Equipment
The child safety seat has been
designed, tested and certified to the
requirements of the European
Standard for Child Safety
Equipment (ECE R 44/04). The seal
of approval E (in a circle) and the
approval number are located on the
approval label (sticker on the child
safety seat).
The RÖMER KID plus 06, as a
combination of the seat cushion and
backrest, has been checked and
approved.
Caution! Do not use either of the
parts in connection with other seat
cushions or backrests.
This approval shall be invalidated if
you make any modifications to the
child safety seat. No modifications
may be made to the child safety
seat other than by the
manufacturer.
Use the RÖMER KID plus 06
exclusively for securing your child in
your vehicle. It is in no way suitable
as a seat or toy in the home.
RÖMER
Child safety
seat
Tested and certified
according to ECE* R 44/04
Group Body weight
KID plus 06 ll+lll 15 to 36 kg
1. Geschiktheid
Goedkeuring
*ECE = Europese norm voor
veiligheidsuitrusting
Het autokinderzitje is ontworpen,
gecontroleerd en goedgekeurd
overeenkomstig de eisen in de
Europese norm voor
veiligheidsvoorzieningen voor
kinderen (ECE R 44/04). Het
keurmerk E (in een rondje) en het
goedkeuringsnummer bevinden
zich op het goedkeuringslabel
(sticker op het autokinderzitje).
De RÖMER KID plus 06 is als
combinatie van zitkussen en
rugleuning getest en goedgekeurd.
Voorzichtig! De beide delen
mogen niet afzonderlijk in
combinatie met andere zitkussens
of rugleuningen worden gebruikt.
De goedkeuring vervalt zodra er
wijzigingen in het autokinderzitje
worden aangebracht. Wijzigingen
mogen alleen door de fabrikant
worden uitgevoerd.
Het autokinderzitje RÖMER KID
plus 06 mag uitsluitend ter
bescherming van uw kind in de auto
worden gebruikt. Het is niet
geschikt om in huis als stoeltje of
speelgoed te worden gebruikt
RÖMER
autokinder-
zitje
Controle en goedkeuring
conform ECE* R 44/04
Groep Lichaamsgewicht
KID plus 06 ll+lll 15 t/m 36 kg
1. Habilitation
Homologation
*ECE = norme européenne pour les
équipements de sécurité
Le siège auto est conçu, contrôlé et
homologué conformément aux
exigences de la norme européenne
pour les équipements de sécurité
pour enfants (ECE R 44/04). Le
signe de contrôle E (dans un cercle)
et le numéro d’homologation se
trouvent sur l’étiquette
d’homologation (autocollant sur le
siège auto).
Le RÖMER KID plus 06 a été testé
et homologué en tant que
combinaison d'une assise et d'un
dossier.
Attention ! Aucun des deux
éléments ne peut être utilisé avec
d'autres assises ou dossiers.
Le siège auto perd son
homologation dès que vous réalisez
des modifications. Toute
modification doit exclusivement être
réalisée par le fabricant.
RÖMER KID plus 06 est
exclusivement réservé à
l’installation sécuritaire de votre
enfant dans votre véhicule. Il
convient en aucun cas à un usage
domestique en tant que chaise ou
jouet.
RÖMER
Siège auto
Vérification et
homologation selon
ECE* R 44/04
Groupe Poids
KID plus 06 ll+lll 15 à 36 kg
-3-
G
B
N
L
F
2. Use in the vehicle
Danger! Should your child be
secured in the vehicle seat with
only a 2-point belt, he or she
could sustain serious injuries
possibly resulting in death.
Never use in connection with
a 2-point belt!
This is how you can use your child
safety seat:
(Please observe the relevant
regulations in your country.)
1) Use is permitted on a rearward-facing vehicle
seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle
seat is also approved for use by adults. The seat
may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R
16 or a comparable standard (see test label on
belt with an "E" or "e" in a circle).
3) If there is a front airbag: slide back all the way
or nearly so, observe any instructions in vehicle
owner's manual.
4) Cannot be used if the vehicle seat is
equipped with only a 2-point belt.
forward facing yes
rearward facing no 1)
with 2-point belt no
with 3-point belt 2) yes
on front passenger seat yes 3)
on outer rear seat yes
on centre rear seat (with 3-
point belt)
yes 4)
2. Gebruik in de auto
Gevaar! Als uw kind in het
kinderzitje slechts met een
tweepuntsgordel is beveiligd,
dan kan het daardoor bij een
ongeval zwaar gewond of zelfs
gedood worden.
Nooit in combinatie met een
tweepuntsgordel gebruiken!
Het autokinderzitje kan als volgt
worden gebruikt:
(Houd u aan de in uw land geldende
voorschriften.)
1) Het gebruik is alleen toegestaan op een
achterwaarts gerichte zitplaats (bijv. bus,
minibus) die ook voor het vervoer van
volwassenen is toegestaan. Er mag op deze
zitplaats geen airbag aanwezig zijn.
2) De gordel dient overeenkomstig ECE R 16 (of
een vergelijkbare norm) goedgekeurd te zijn. Dit
is bijv. herkenbaar aan de omcirkelde "E", "e" op
het controlelabel van de gordel.
3) bij airbag voorin: ver naar achteren schuiven,
evt. de instructies in het handboek van uw auto
in acht nemen.
4) Gebruik is niet mogelijk als er alleen een
tweepuntsgordel aanwezig is.
in de rijrichting ja
tegen de rijrichting in nee 1)
met tweepuntsgordel nee
met driepuntsgordel 2) ja
op de passagiersstoel ja 3)
op de achterbank aan de
buitenkant
ja
op de achterbank in het
midden
(met driepuntsgordel)
ja 4)
2. Utilisation dans le
véhicule
Danger ! Si vous attachez votre
enfant dans le siège à l'aide
d'une ceinture de sécurité à
deux points seulement, il peut
être gravement blessé, voire
tué, en cas d'accident.
N'utilisez jamais avec une
ceinture à deux points !
Voici comment vous pouvez utiliser
le siège auto :
(Veuillez respecter les directives en
vigueur dans votre pays)
1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route
(p.ex. van, minibus) n'est autorisée que si celui-
ci convient également au transport d'adultes. Ce
siège ne doit pas être protégé pas un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE
R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par
exemple signalé par la lettre "E", "e" insérée
dans un cercle et figurant sur l’étiquette de
contrôle.
3) Avec un airbag frontal : reculer le siège le
plus possible. Le cas échéant, respectez les
consignes contenues dans le manuel de votre
véhicule.
4) Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'une
ceinture à 2 points.
dans le sens de la marche oui
dans le sens contraire de la
marche
non
1)
avec ceinture à 2 points non
avec ceinture à 3 points 2) oui
sur le siège du passager oui 3)
sur les sièges arrière latéraux oui
sur le siège arrière central
(avec ceinture à 3 points)
oui 4)
N
L
G
B
F
3. Securing your child in
the vehicle
For the protection of your
child
As a general rule: The more snugly
the safety harness fits over your
child's body, the safer your child will
be.
Please do not leave your child
unattended in the child safety seat
in the vehicle.
Installation on the rear seat: Move
the front seat forward far enough
that you child's feet cannot hit the
back rest of the front seat (to
prevent risk of injury).
The plastic parts of the child safety
seat can heat up in the sun.
Caution! Your child may get burnt.
Protect the child seat against
intensive solar radiation when it is
not actually in use.
Allow your child to enter and exit the
vehicle only on the side away from
traffic.
Make stops during longer journeys
to give your child an opportunity to
run about and play.
For the protection of all
vehicle occupants
In the case of an emergency stop or
an accident unsecured persons or
objects may cause injury to other
vehicle occupants. Please always
check that...
3. Beveiliging van uw kind
in de auto
Ter bescherming van uw kind
In principe geldt: Hoe beter de
gordel op het lichaam van uw kind
aansluit, des te groter de veiligheid.
Laat uw kind nooit zonder toezicht
in het kinderzitje in de auto achter.
Gebruik op de achterbank: Schuif
de voorstoel zo ver naar voren dat
de voeten van uw kind de
rugleuning van de voorstoel niet
raken (verwondingsgevaar).
De kunststofdelen van het
kinderzitje worden heet in de zon.
Voorzichtig! Uw kind kan zich
hieraan verbranden. Bescherm het
kinderzitje, wanneer dit tijdelijk niet
wordt gebruikt, tegen intensieve
zonnestraling.
Laat uw kind alleen in- en
uitstappen aan de zijde van het
trottoir.
Houd tijdens lange ritten regelmatig
pauzes zodat u tegemoetkomt aan
de bewegingsdrang van uw kind.
Ter bescherming van alle
passagiers
Bij een noodstop of een ongeval
kunnen niet vastgezette voorwerpen
of personen andere passagiers
verwonden. Zorg er daarom altijd voor
dat...
3. Sécurité de votre enfant
dans le véhicule
Pour protéger votre enfant
Les principes suivants sont à
respecter : Plus la ceinture de
sécurité est proche du corps de
votre enfant, plus celui-ci est en
sécurité.
Ne laissez pas votre enfant dans le
siège auto dans la voiture sans
surveillance.
Utilisation sur le siège arrière :
Avancez le siège avant de manière
à ce que les pieds de votre enfant
ne touchent pas le dossier de celui-
ci (risques de blessures).
Les parties en matière plastique du
siège auto se réchauffent en plein
soleil.
Attention ! Votre enfant risque de
se brûler. Protégez le siège auto
des rayons du soleil lorsque vous
ne l'utilisez pas.
Ne faites monter ou descendre
votre enfant que du côté du trottoir.
Lors des longs trajets, ménagez
des pauses afin que votre enfant
puisse se dégourdir les jambes.
Pour protéger tous les
passagers
En cas de freinage d’urgence ou
d’accident, les objets et personnes
non attachés risquent de blesser
d’autres passagers. Veuillez donc
toujours veiller à ce que…
-5-
G
B
N
L
F
the backrests of the vehicle seats
are locked (i.e. that a foldable rear
seat bench latch is engaged).
all heavy or sharp-edged objects in
the vehicle (e.g. on the parcel shelf)
are secured.
all persons in the vehicle have their
seat belts fastened.
the child safety seat is always
secured when it is in the vehicle,
even if no child is being transported.
To protect your vehicle
Some vehicle seat covers of
sensitive materials (e.g. velour,
leather, etc.) may develop wear
marks when child seats are used.
This can be avoided by placing a
blanket or towel under the child
seat.
For your protection when
handling the child seat
Do not use the child seat when it is
free standing, even to test it out.
Caution! The backrest 2 may tip
backward. Always place the child
seat on the vehicle seat before
having your child sit down in it.
de rugleuningen van de zitplaatsen
zijn vastgezet (bijv. de neerklapbare
rugleuning van de achterbank
vsatklikken);
alle zware of scherpe voorwerpen in
de auto (bijv. op de hoedenplank)
zijn vastgezet;
alle personen in de auto de gordel
om hebben;
het kinderzitje in de auto is
vastgezet, ook als er geen kind
word vervoerd.
Ter bescherming van uw auto
Bepaalde autostoelbekledingen van
gevoelig materiaal (bijv. velours,
leer, etc) kunnen tekenen van
slijtage gaan vertonen door gebruik
van het autokinderzitje. Dit kan
worden voorkomen door
bijvoorbeeld een deken of
handdoek onder het zitje te leggen.
Ter bescherming bij gebruik
van het kinderzitje
Het kinderzitje mag nooit worden
gebruikt als dit niet is vastgezet -
ook niet om het uit te proberen.
Voorzichtig! De rugleuning 2 kan
naar achteren kantelen. Zet het
kinderzitje altijd eerst op de
autostoel voordat u uw kind erin
plaatst.
les dossiers des sièges de voiture
soient verrouillés (enclenchez par
exemple le banc arrière rabattable),
tous les objets lourds ou à bords
vifs (par exemple sur la lunette
arrière) soient bien fixés,
toutes les personnes aient mis leur
ceinture,
le siège auto soit toujours fixé dans
la voiture même si aucun enfant ne
l’occupe.
Pour protéger votre véhicule
Sur certaines housses de siège de
véhicule recouvertes d’une matière
sensible (velours, cuir, etc.),
l’utilisation de sièges auto risque de
laisser des traces. Pour éviter cela,
vous pouvez mettre en-dessous
une couverture ou une serviette,
par exemple.
Protection lors de la
manipulation d'un siège
enfant
Le siège enfant ne doit jamais être
utilisé non installé, même pour
l’essayer.
Attention ! Le dossier 2 risque de
basculer vers l’arrière. Placez
toujours le siège enfant sur le siège
du véhicule avant d’y installer votre
enfant.
N
L
G
B
F
3.1 Attaching the backrest
The child seat is composed of a seat
cushion 1 and a backrest 2 with an
adjustable headrest 3. The comination
provides your child with the desired
protection and comfort.
Þ Place the backrest 2 evenly behind
the seat cushion 1.
Þ Fold the axis cover 18 upwards.
Þ Push the articulated axis 4 of the
backrest 2 as far as possible into
the guide 5 on the seat cushion 1.
Þ Push the axis cover 18 under the
seat cushion cover in such a way 1,
that is rests on the plastic surface.
Danger! When swivelling up
the backrest 2, nothing must
come between the backrest 2
and the seat cushion 1 in the
area of the articulated axis 4.
Caution! You or your child could pinch
your fingers, injuring them.
Þ Turn the backrest 2 upwards until it
engages.
3.1 Bevestiging van de
rugleuning
Het kinderzitje bestaat uit een
zitkussen 1 en een rugleuning 2 met
instelbare hoofdsteun 3. Deze
combinatie biedt uw kind de gewenste
bescherming en comfort.
Þ Leg de rugleuning 2 plat achter het
zitkussen 1.
Þ Klap de scharnierafdekking 18
omhoog.
Þ Schuif de scharnieras 4 van de
rugleuning 2 zo ver mogelijk in de
geleiding 5 van het zitkussen 1.
Þ Schuif de scharnierafdekking 18
dusdanig onder de bekleding van
het zitkussen 1, dat deze op het
kunststofoppervlak ligt.
Gevaar! Als de rugleuning 2
wordt opgeklapt, mag zich in de
buurt van de scharnieras 4
niets tussen rugleuning 2 en
zitkussen 1 bevinden.
Voorzichtig! Uw vingers of die van uw
kind kunnen klem komen te zitten en
gewond raken.
Þ Draai de rugleuning 2 naar boven
totdat deze vastklikt.
3.1 Fixation du dossier
Le siège enfant se compose d'une
assise 1 et d'un dossier 2 à appui-tête
réglable 3. Cette combinaison offre à
votre enfant la protection et le confort
souhaités.
Þ Placez le dossier 2 à plat derrière
l'assise 1.
Þ Rabattez le cache du dispositif
d'articulation 18 vers le haut.
Þ Poussez l'axe d'articulation 4 du
dossier 2 aussi loin que possible
dans le guidage 5 de l'assise 1.
Þ Faites glisser le cache du dispositif
d'articulation 18 sous la housse de
l'assise 1, de sorte que la partie en
plastique repose à plat.
Danger ! Lors du redressement
du dossier 2, aucun objet ne
doit se trouver dans la zone de
l’axe de basculement 4 entre le
dossier 2 et le coussin d’assise
1.
Attention ! Vous ou votre enfant
risquez par ex. de vous coincer les
doigts ou de vous blesser.
Þ Basculez le dossier 2 vers le haut
jusqu'à ce qu'il s'encliquète.
-7-
G
B
N
L
F
3.2 Adjusting the width of
the seat cushion
A properly adjusted seat cushion 1
ensures optimum distribution of the
lap belt section 11 and protects your
child better. You can adjust the side
parts 15 of the seat cushion 1 to three
widths.
The seat cushion 1 must be
adjusted in such a way that the
adjustable side parts 15 are as
close as possible to your child's lap
without constricting him or her.
Here is how you can adjust the seat
cushion 1 to your child:
Þ Grasp the light grey adjustment
buttons 16 on the exterior of the
side parts 15 by both sides.
Þ Press both adjustment buttons 16
upwards and pull the side parts 15
into the widest position.
Þ Have your child sit in the child seat.
Þ Now press both adjustment buttons
16 again and adjust the side parts
15 to the desired width.
Caution! The side parts must
engage. Pull up on the side parts to
ensure that they are engaged.
3.2 Instelling van de breedte
van het zitkussen
Een goed aangepast zitkussen 1
waarborgt de optimale positie van het
heupgedeelte van de gordel 11, en
verhoogt daardoor de beveiliging van
uw kind. U kunt de zijstukken 15 van
het zitkussen 1 in drie breedtes
instellen.
Het zitkussen 1 moet zo zijn
ingesteld dat de instelbare
zijstukken 15 zich zo dicht mogelijk
bij het bekken van uw kind
bevinden zonder het in te klemmen.
U kunt de breedte van het zitkussen
1 als volgt aan uw kind aanpassen:
Þ Steek uw handen aan beide zijden
aan de buitenkant van de zijstukken
15 in de lichtgrijze instelknoppen
16.
Þ Druk beide instelknoppen 16 naar
boven en trek de zijstukken 15 in de
breedste stand.
Þ Uw kind kan vervolgens in het
kinderzitje gaan zitten.
Þ Druk nu beide instelknoppen 16
opnieuw in en stel de zijstukken 15
in de gewenste breedte in.
Voorzichtig! De zijstukken moeten
zijn vastgeklikt. Trek aan de
zijstukken om te controleren of deze
zijn vastgeklikt.
3.2 Réglage en largeur de
l'assise
Une assise correctement réglée 1
garantit un déplacement optimal de la
sangle ventrale 11, augmentant ainsi
la protection de votre enfant. Vous
pouvez régler les parties latérales 15
de l'assise 1 sur trois largeurs
différentes.
•L'assise 1 doit être réglée de telle
façon que les parties latérales
réglables 15 épousent au plus près
le bassin de votre enfant, sans le
serrer.
Voici comment adapter la largeur de
l'assise 1 à votre enfant :
Þ Saisissez le côté externe des
parties latérales 15 par les touches
de réglage gris clair 16.
Þ Appuyez les deux touches de
réglage 16 vers le haut et tirez les
parties latérales 15 en position de
largeur maximale.
Þ Faites asseoir votre enfant dans le
siège.
Þ Appuyez à présent les deux
touches de réglage 16 à nouveau et
amenez les parties latérales 15 à la
largeur souhaitée.
Attention ! Les parties latérales
doivent être encliquetées. Tirez sur
les parties latérales afin de vérifier
que celles-ci sont correctement
fixées.
N
L
G
B
F
3.3 Adjusting the height of
the headrest
A properly adjusted headrest 3
ensures the optimum distribution of
the diagonal belt section 6 and
provides your child with the desired
protection and comfort. You can adjust
the height of the headrest 3 to eleven
positions.
The headrest 3 must be adjusted in
such a way that you can still pass
two fingers between the your child's
shoulders and the headrest 3.
To adjust the height of the
headrest 3 to fit your child:
Þ Grasp the adjustment handle 8 by
the back of the headrest 3 and pull
it upwards slightly. The headrest is
now released.
Þ You can now adjust the released
headrest 3 to the desired height.
As soon as you have let go of the
adjustment handle 8, the headrest
will engage.
Þ Place the child seat on the vehicle
seat.
Þ Have your child sit down in the child
seat and check the height.
Caution! Repeat this process until
the headrest 3 is at the optimal
height.
3.3 Instelling van de hoogte
van de hoofdsteun
Een goed aangepaste hoofdsteun 3
waarborgt de optimale positie van de
diagonale gordel 6, en biedt uw kind
de gewenste beveiliging en comfort. U
kunt de hoogte van de hoofdsteun 3 in
elf standen vastklikken.
De hoofdsteun 3 moet zo zijn
ingesteld dat er tussen de
schouders van uw kind en de
hoofdsteun 3 nog twee vingers
ruimte is.
U kunt de hoogte van de
hoofdsteun 3 als volgt aan de
lichaamsgrootte van uw kind
aanpassen:
Þ Grijp de instelhendel 8 aan de
achterkant van de hoofdsteun 3
vast en trek deze iets naar boven.
Nu is de hoofdsteun ontgrendeld.
Þ U kunt nu de ontgrendelde
hoofdsteun 3 in de gewenste
hoogte instellen.
Zodra u de instelhendel 8 loslaat,
klikt de hoofdsteun vast.
Þ Plaats het kinderzitje op de
autostoel.
Þ Laat uw kind in het kinderzitje
plaatsnemen en controleer de
hoogte.
Voorzichtig! Herhaal dit proces
totdat de hoofdsteun 3 optimaal is
ingesteld.
3.3 Réglage en hauteur de
l'appui-tête
Un appui-tête correctement réglé 3
garantit un déplacement optimal de la
sangle diagonale 6 et offre ainsi à
votre enfant la protection et le confort
souhaités. Vous pouvez régler l'appui-
tête 3 sur onze hauteurs différentes.
L'appui-tête 3 doit être réglé de
façon telle qu'entre les épaules de
votre enfant et l'appui-tête 3 vous
puissiez encore glisser deux doigts.
Voici comment adapter la hauteur
de l'appui-tête 3 à la taille de votre
enfant :
Þ Saisissez la poignée de réglage 8
au dos de l'appui-tête 3 et tirez
légèrement vers le haut. L'appui-
tête est déverrouillé.
Þ Vous pouvez à présent régler
l'appui-tête 3 à la hauteur voulue.
Dès que vous lâchez la poignée de
réglage 8, l'appui-tête se verrouille.
Þ Placez le siège enfant sur la
banquette du véhicule.
Þ Faites asseoir votre enfant et
contrôlez la hauteur.
Attention ! Renouvelez cette
opération autant de fois que
nécessaire jusqu’à ce que le
réglage de l’appui-tête 3 soit
optimal.
-9-
G
B
N
L
F
3.4 Attaching the backrest
The backrest 2 of the child seat adapts
smoothly to the slant of the vehicle
seat.
Tip! The backrest 2 is held vertically
by a small notch. Press the backrest 2
slightly to the rear to release the
notch.
Please observe: The best possible
protection can only be ensured if the
vehicle seat is in its upright position.
The backrest 2 of the child seat can be
inclined backwards into a reclining
position independent of the the vehicle
seat.
Þ To do so, fold out the displacement
angle 9 on the back of the
backrest 2.
Þ Now incline the backrest 2
backwards until the displacement
angle 9 lies flat along the back of
the vehicle seat.
Caution! Do not incline the
backrest 2 farther than specified by
the displacement angle 9.
3.4 Ruststand van de
rugleuning
De rugleuning 2 van het kinderzitje
past zich traploos aan de hellingshoek
van de autostoel aan.
Tip! De rugleuning 2 wordt met een
kleine grendel verticaal gehouden.
Druk de rugleuning 2 iets naar
achteren om de grendel te
ontgrendelen.
Let op! De beste bescherming is
alleen gewaarborgd als de autostoel
rechtop staat. De rugleuning 2 van het
kinderzitje kan, onafhankelijk van de
autostoel, naar achteren in een
ruststand leunen.
Þ Klap daarvoor de afstandshoek 9
aan de achterkant van de
rugleuning 2 uit.
Þ Laat vervolgens de rugleuning 2 zo
ver naar achteren leunen totdat de
afstandshoek 9 vlak tegen de
rugleuning van de autostoel
aankomt.
Voorzichtig! Laat de rugleuning 2
niet verder naar achteren leunen
dan de afstandshoek 9 toestaat.
3.4 Stabilisation du dossier
Le dossier 2 du siège enfant s'adapte
en continu à l'inclinaison du siège du
véhicule.
Astuce ! Le dossier 2 est maintenu en
position verticale par un petit
enclenchement. Poussez légèrement
le dossier 2 vers l‘arrière pour
débloquer l‘enclenchement.
Attention ! La meilleure protection
possible n'est assurée que lorsque le
siège du véhicule est en position
droite. Le dossier 2 du siège enfant
peut être basculé vers l'arrière en
position de repos, indépendamment
du siège du véhicule.
Þ Pour ce faire, abattez l'équerre 9
qui se trouve à l'arrière du
dossier 2.
Þ Inclinez à présent le dossier 2 vers
l'arrière jusqu'à ce que l'équerre 9
s'appuie à plat sur le dossier du
siège du véhicule.
Attention ! N'inclinez pas le
dossier 2 plus que le permet
l'équerre 9.
N
L
G
B
F
3.5 Securing your child
The RÖMER KID plus 06 does not
require installation in the vehicle. Your
child is simply secured with the vehicle
seat belt.
1. Fastening the vehicle seat belt
Þ Place the child seat on the vehicle
seat. Please be sure that the
backrest 2 lies flat along the back of
the vehicle seat (see 3.4).
Tip! If the headrest of the vehicle
seat is bothersome, simply turn it
around.
Þ Have your child sit in the child seat.
Þ Pull out the vehicle seat belt and
guide it in front of your child to the
vehicle seat buckle 10.
Caution! Do not twist the belt.
Þ Engage the buckle tongue in the
vehicle seat buckle 10. CLICK!
3.5 De gordel bij uw kind
omdoen
De RÖMER KID plus 06 hoeft niet in
de auto te worden gemonteerd. Uw
kind wordt eenvoudigweg met de
autogordel in het kinderzitje vastgezet
1. Autogordel omdoen
Þ Plaats het kinderzitje op de
autostoel. Zorg ervoor dat de
rugleuning 2 vlak tegen de
rugleuning van de autostoel
aankomt (zie 3.4).
Tip! Als de hoofdsteun van de
autostoel daarbij in de weg zit, draai
dan gewoon om.
Þ Laat uw kind in het kinderzitje
plaatsnemen.
Þ Trek de autogordel los en leid deze
voor uw kind langs naar het slot van
de autogordel 10.
Voorzichtig! Draai de gordel niet.
Þ Klik de gesp in het slot van de
autogordel 10 vast. KLIK!
3.5 Mise en place de la
ceinture de votre enfant
Le RÖMER KID plus 06 ne nécessite
aucun aménagement du véhicule.
Votre enfant est simplement attaché
dans son siège à l'aide de la ceinture
du véhicule.
1. Poser la ceinture du véhicule
Þ Placez le siège enfant sur le siège
du véhicule. Veillez à ce que le
dossier 2 s'appuie bien à plat contre
le dossier du siège du véhicule (voir
3.4).
Astuce ! Si l'appui-tête du siège du
véhicule gêne, retournez-le.
Þ Faites asseoir votre enfant dans le
siège.
Þ Déroulez la ceinture du véhicule et
passez-là, devant votre enfant,
jusqu'à son fermoir 10.
Attention ! Ne pas torsader la
sangle.
Þ Enclenchez la languette dans le
fermoir de la ceinture 10 du
véhicule. CLIC !
-11-
G
B
N
L
F
2. Inserting the vehicle seat belt
into the red belt guides of the child
seat.
Þ Insert the diagonal belt section 6
and the lap belt section 11 on the
side of vehicle belt buckle 10 under
the armrest into the light red belt
guide 12 of the seat cushion 1.
Caution! The vehicle seat beat 10
may not rest between the light red
belt guide 12 and the armrest .
Þ Insert the lap belt section 11 on the
other side of the seat cushion 1 into
the light red belt guide 12 as well.
Caution! The lap belt section 11
must lie as low as possible over
your child's hips.
Þ Guide the diagonal seat belt
section 6 into the dark red belt
holder 7 of the headrest 3 until it
lies completely in the belt holder
and is not twisted 7.
Tip! If the backrest 2 conceals the
belt holder 7, you can adjust the
headrest 3 upwards. The diagonal
belt section 6 can now be easily
inserted. Now return the headrest 3
to the proper height.
2. Autogordel in de rode
gordelgeleiders van het kinderzitje
leggen.
Þ Leid de diagonale gordel 6 en de
heupgordel 11 aan de kant van het
gordelslot van de auto 10 onder de
armleuning, door de lichtrode
gordelgeleider 12 van het
zitkussen 1.
Voorzichtig! Het gordelslot van de
auto 10 mag niet tussen de
lichtrode gordelgeleider 12 en de
armleuning liggen.
Þ Leid de heupgordel 11 aan de
andere zijde van het zitkussen 1
ook door de lichtrode gordelgeleider
12.
Voorzichtig!De heupgordel 11
moet aan beide zijden zo laag
mogelijk over de liezen van uw kind
lopen.
Þ Leid de diagonale gordel 6 in de
donkerrode gordelhouder 7 van de
hoofdsteun 3 totdat deze zich
volledig en ongedraaid in
gordelhouder 7 bevindt.
Tip! Als de rugleuning 2 de
gordelhouder 7 bedekt, kunt u de
hoofdsteun 3 naar boven verstellen.
Nu kan de diagonale gordel 6
gemakkelijk worden aangebracht.
Zet de hoofdsteun 3 vervolgens
weer terug op de juist hoogte.
2. Passez la ceinture dans les
guidages rouges du siège enfant.
Þ Passez la sangle diagonale 6 et la
sangle ventrale 11 du côté du
fermoir 10, sous l'accoudoir, dans le
guidage rouge clair 12 de l'assise 1.
Attention ! Le fermoir de ceinture
du véhicule 10 ne doit pas se
trouver entre le guidage rouge 12 et
l'accoudoir .
Þ Passez la sangle ventrale 11 de
l'autre côté de l'assise 1, également
dans le guidage rouge 12.
Attention ! La sangle ventrale 11
doit passer, des deux côtés, le plus
bas possible au-dessus de l’aine de
votre enfant.
Þ Insérez la sangle diagonale 6 dans
le support de sangle rouge foncé 7
de l'appui-tête 3 jusqu'à ce qu'elle
repose complètement et sans être
torsadée dans le support de sangle
7.
Astuce ! Si le dossier 2 cache le
support de sangle 7, vous pouvez
bouger l'appui-tête 3 vers le haut.
Maintenant, la sangle diagonale 6
s'insère facilement. Replacez à
présent l'appui-tête 3 à la bonne
hauteur.
N
L
G
B
F
Þ Please also make sure that the
diagonal belt section 6 runs above
your child's collarbone and does not
rest at his or her throat.
Tip! You can also adjust the height
of the headrest 3 when you are in
the vehicle.
Þ Caution! The diagonal belt
section 6 must run slanted towards
the back.
Tip! You can regulate the
distribution of the belt using the
adjustable seat belt tightener of
your vehicle.
Þ Caution! The diagonal belt section
6 may not guide forwards to the
seat belt tightener.
Tip! In this case, use the child seat
on the the rear seat.
Þ Tighten the lap belt section by
pulling the diagonal belt section 6.
Þ Controleer of de diagonale gordel 6
over het sleutelbeen van uw kind
loopt en niet vast tegen de hals ligt.
Tip! U kunt de hoogte van de
hoofdsteun 3 ook nog in de auto
aanpassen.
Þ Voorzichtig! De diagonale gordel
6 moet schuin naar achteren lopen.
Tip! U kunt de positie van de gordel
met de instelbare gordelomleider
van uw auto regelen.
Þ Voorzichtig! De diagonale gordel 6
mag nooit naar voren naar de
gordelomleider in de auto lopen.
Tip! Gebruik in dat geval het
kinderzitje alleen op de achterbank.
Þ Trek de autogordel strak door aan
de diagonale gordel 6 te trekken.
Þ N'oubliez pas que la sangle
diagonale 6 doit passer sur la
clavicule de votre enfant, et non
dans son cou.
Astuce ! Vous pouvez encore
adapter l'appui-tête 3 en hauteur
dans le véhicule.
Þ Attention ! La sangle diagonale 6
doit se déplacer en diagonale vers
l'arrière.
Astuce ! Vous pouvez régler le
déplacement de la ceinture à l'aide
du renvoi de ceinture réglable de
votre véhicule.
Þ Attention ! La sangle diagonale 6
ne doit jamais aller vers l'avant du
véhicule pour rejoindre le renvoi de
ceinture.
Astuce ! Si c'est le cas, n'utilisez le
siège enfant que sur le siège arrière
du véhicule.
Þ Tendez la ceinture du véhicule en
tirant sur la sangle diagonale 6.
-13-
G
B
N
L
F
3.6 Checklist to ensure that
your child is buckled up
correctly
For the safety of your child,
please check that...
the belt lap section 11 runs through
both sides of the light red belt
guides 12 of the seat cushion,
the diagonal belt section 6 also runs
through the light red belt guide 12 of
the seat cushion on the side of the
vehicle seat buckle 10,
the diagonal belt section 6 runs
through the dark red belt holder 7 of
the headrest,
the diagonal belt section 6 runs
slanted towards the back.
the straps are tightened and not
twisted,
the vehicle seat buckle 10 does not
rest between the light red guide 12
and the armrest of the seat cushion.
4. Care instructions
To retain the protective effect
In an accident at a collision speed
above 10 km/h the child seat could
suffer damage which is not
necessarily obvious.
In such cases it is extremely
important that you replace the child
seat. Please dispose of it properly
(see 5).
3.6 Zo is uw kind goed
beveiligd
Controleer voor de veiligheid
van uw kind of...
de heupgordel 11 aan beide zijden
door de twee lichtrode
gordelgeleiders 12 van het
zitkussen loopt;
de diagonale gordel 6 aan de kant
van het slot van de autogordel 10
ook door de lichtrode
gordelgeleider 12 van het zitkussen
loopt;
de diagonale gordel 6 door de
donkerrode gordelhouder 7 van de
hoofdsteun loopt;
de diagonale gordel 6 schuin naar
achteren loopt;
de gordels goed strak zitten en niet
zijn verdraaid;
het slot van de autogordel 10 zich
niet tussen de lichtrode
gordelgeleider 12 en de armleuning
van het zitkussen bevindt.
4. Onderhoudshandleiding
Voor het behoud van de
beschermende werking
Bij ongevallen waarbij de
botssnelheid hoger dan 10 km/u is,
kan het autokinderzitje beschadigd
raken, hoewel de beschadigingen
niet altijd zichtbaar zijn.
Vervang in zo‘n geval het kinderzitje
altijd. Voer het zitje volgens de
geldende voorschriften af (zie 5).
3.6 Voici comment votre
enfant est bien protégé
Vérifiez, pour la protection de
votre enfant, que...
la sangle ventrale 11 passe bien
dans les guidages rouge clair 12 de
l'assise,
la sangle diagonale 6 passe bien,
du côté du fermoir de ceinture du
véhicule 10, également dans le
guidage rouge clair 12 de l'assise,
la sangle diagonale 6 passe bien
dans le support de ceinture rouge
foncé 7 de l'appui-tête,
la sangle diagonale 6 se déplace en
diagonale vers l'arrière,
les bretelles sont bien tendues et
pas torsadées,
le fermoir de ceinture du
véhicule 10 ne se trouve pas entre
le guidage de ceinture rouge
clair 12 et l'accoudoir de l'assise.
4. Consignes d’entretien
Pour conserver l’efficacité de
la protection
En cas de collision à une vitesse
supérieure à 10 km/h, il est possible
que le siège auto soit endommagé,
les dégâts n’étant pas forcément
visibles.
Remplacez impérativement ce
siège auto. Veuillez éliminer
l‘ancien siège auto selon la
réglementation (voir 5).
N
L
G
B
F
Regularly check all important parts
for damage. Ensure the correct
operation of all mechanical
components.
To prevent damage or breakage,
ensure that the child seat does not
become jammed in the car door,
seat runners, etc.
Should the child seat be damaged
(for example after dropping it) it
must be inspected by the
manufacturer.
4.1 Cleaning
Please be sure to use only original
RÖMER replacement seat covers, as
the seat cover is important to the
proper functioning of the system.
Replacement seat covers are
available from your retailer and or at
ADAC (German Motoring Club)
branches.
The child seat must not be
used without the seat cover.
•The cover can be removed and
washed with a mild detergent using
the washing machine's cycle for
delicate items (30 °C). Please
observe the instructions on the
washing label of the cover. The
colours of the cover may fade if
washed at more than 30 °C. Do not
spin, and never tumble dry in an
electric clothes dryer (the fabric
may separate from the padding).
Controleer alle belangrijke
onderdelen regelmatig op
beschadiging. Zorg ervoor dat de
mechanische componenten goed
functioneren.
Zorg ervoor dat het autokinderzitje
niet tussen harde delen (portier,
stoelrail, etc) klem komt te zitten en
beschadigd raakt.
Laat een autokinderzitje dat
beschadigd is (bijv. als dit is
gevallen) altijd door de fabrikant
controleren.
4.1 Reiniging
Gebruik uitsluitend een originele
bekleding van RÖMER, aangezien de
bekleding van wezenlijk belang is voor
de werking van het systeem. Losse
bekleding is verkrijgbaar bij de
vakhandel en bij filialen van de ADAC
(de Duitse ANWB).
Het autokinderzitje mag niet
zonder bekleding worden
gebruikt.
•De bekleding kan worden
verwijderd en in de wasmachine
worden gewassen met een
fijnwasprogramma op 30°C en een
fijnwasmiddel. Let op de
aanwijzingen op het wasetiket van
de bekleding. Als de bekleding op
meer dan 30°C wordt gewassen,
kan de bekledingsstof verkleuren.
De bekleding mag niet worden
gecentrifugeerd of in een
elektrische wasdroger worden
Contrôlez régulièrement l’état de
toutes les pièces importantes.
Assurez-vous du bon
fonctionnement de toutes les pièces
mécaniques.
Veillez à ce que le siège auto ne
soit pas coincé entre des objets
durs (porte du véhicule, glissière du
siège, etc.), ce qui risquerait de
l’endommager.
Faites impérativement contrôler un
siège auto endommagé (par
exemple après une chute) par le
fabricant.
4.1 Nettoyage
Veillez à seulement utiliser une
housse de rechange RÖMER car la
housse représente un élément
fonctionnel essentiel du système. Les
housses de rechange sont disponibles
dans les magasins spécialisés ou
dans une filiale de l’ADAC (automobile
club allemand).
Le siège auto ne doit pas être
utilisé sans housse .
•La housse peut être enlevée et
lavée en machine à 30° avec une
lessive pour linge délicat.
Respectez les instructions de
lavage figurant sur l'étiquette de la
housse. Si vous lavez la housse à
des températures supérieures à
30°, le tissu risque de déteindre. Ne
pas essorer la housse et ne la
mettre en aucun cas dans le sèche-
linge (le tissu risque de se décoller
du rembourrage).
-15-
G
B
N
L
F
•The plastic parts can be cleaned
using soapy water. Do not use
harsh cleaning agents (such as
solvents).
4.2 Removing the cover
Þ
Unhook the cover hook 14 of the
backrest 2.
Þ Unhook the elastic loops 13 of the
seat cushion 1.
Þ Unhook the buttonholes 19 of the
headrest 3.
Þ Pull the stopper 17 out of the cover
of the wings 15.
Þ You can now pull the cover off.
gedroogd (hierdoor kan de stof van
de vulling losraken).
•De kunststofdelen kunnen met
een zeepoplossing worden
gereinigd. Gebruik geen bijtende
middelen (zoals oplosmiddelen).
4.2 De bekleding
verwijderen
Þ
Maak de bekledingshaken 14 van
de rugleuning 2 los.
Þ Maak de rubberen lussen 13 van
het zitkussen 1 los.
Þ Maak de knoopgaten 19 van de
hoofdsteun 3 los.
Þ Trek de afsluitstoppen 17 uit de
bekleding van de zijstukken 15.
Þ De bekleding kan nu worden
verwijderd.
Vous pouvez laver les éléments en
matière plastique avec une eau
savonneuse. Ne pas utiliser de
détergents ou de produits corrosifs
(solvants par exemple).
4.2 Retrait de la housse
Þ Décrochez le crochet de housse 14
du dossier 2.
Þ Décrochez les boucles élastiques
13 de l'assise 1.
Þ Défaites les boutonnières 19 de
l'appui-tête 3.
Þ Désolidarisez les ergots 17 de la
housse des parties latérales 15.
Þ Maintenant vous pouvez retirer la
housse.
N
L
G
B
F
4.3 Re-fitting the cover
Þ Simply proceed in the reverse
order.
5. Notes regarding
disposal
Please observe the waste disposal
regulations in your country.
6. 2-year warranty
For this car/bicycle child seat /
pushchair we provide a 2-year
warranty against manufacturing or
material defects. The warranty period
is effective from the day of purchase.
As proof we ask that you fill out the
Warranty Card and retain it for the
whole term of the warranty period,
together with the Transfer Check
signed by you and your sales receipt.
Disposal of packaging
Container for paperboard
Disposal of components
cover garbage, thermal utilisation
plastic
parts
container corresponding to
the label on the part
metal
parts
container for metals
4.3 De bekleding bevestigen
Þ Ga gewoon in omgekeerde
volgorde te werk.
5. Afvalverwijderings-
instructies
Houd u aan de in uw land geldende
voorschriften inzake
afvalverwijdering.
6. 2 jaar garantie
Wij geven 2 jaar garantie op fabricage-
en materiaalfouten in deze
autokinderzitjes/fietskinderzitjes/
kinderwagens. De garantieperiode
gaat in op de datum van aankoop.
Bewaar om aanspraak op de garantie
te kunnen maken de ingevulde
garantiekaart, de door u ondertekende
overdrachtscontrole en het
aankoopbewijs gedurende de gehele
garantieperiode.
Afvoer van de verpakking
Bij het oud papier
Afvoer van de afzonderlijke delen
Bekleding Huisvuil, thermische
verwerking
Kunststofdelen Overeenkomstig de
aanduiding op het deel
in de daarvoor
bestemde container
Metalen delen Container voor metaal
4.3 Remise en place de la
housse
Þ
Procédez simplement en sens
inverse.
5. Remarques relatives à
l’élimination
Veuillez respecter les directives en
vigueur dans votre pays.
6. 2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicyclette /cette
poussette, nous accordons une
garantie de 2 ans pour les défauts de
fabrication ou de matériau. La garantie
débute le jour de l’achat. Pour
apporter la preuve de la garantie,
veuillez conserver pendant toute la
durée de la garantie : la carte de
garantie remplie, le procès-verbal de
remise que vous avez signé ainsi que
la facture d’achat.
Elimination de l’emballage
Conteneur pour le
carton
Elimination des pièces détachées
Housse Déchets résiduels,
recyclage thermique
Pièces en
matière
plastique
suivant le marquage,
dans le conteneur
spécialement prévu
Pièces
métalliques
Conteneur pour métaux
-17-
G
B
N
L
F
In the case of a warranty claim, the
Warranty Card must be returned
together with the product. The
warranty covers only car/bicycle child
seats / pushchairs which have been
handled properly and which have
been sent to us in a clean condition.
The Warranty does not cover:
natural signs of wear and damage
resulting from excessive stress.
damage resulting from
inappropriate or improper use.
What is covered by the warranty?
Fabrics: All our materials meet very
high requirements with regard to
colour fastness when exposed to UV
radiation. Nevertheless, all fabrics
fade when exposed to UV radiation.
This is not a material defect, but rather
a normal sign of wear which is not
covered by the warranty.
Buckle: Buckle malfunction is often
due to accumulations of dirt and dust
which may stop it from working
properly. If this happens, the buckle
can be washed out. Please refer to
your user instructions.
Please contact your retailer directly in
the event of a warranty claim. He or
she will give you the advice and
support you need. When processing
claims, product-specific depreciation
rates will be applied. Please refer to
our General Terms and Conditions
which are available from your retailer.
Bij het indienen van een garantieclaim
dient het garantiebewijs met het
kinderzitje te worden meegestuurd. De
garantie is alleen van toepassing op
autokinderzitjes/fietskinderzitjes/
kinderwagens waar juist mee is
omgegaan en die in schone en goed
staat worden teruggezonden.
Uitgesloten van garantie zijn:
normale tekenen van slijtage en
schade ten gevolge van overmatige
belasting
schade ten gevolge van onbedoeld
of onjuist gebruik
Garantie of niet?
Stoffen: Al onze stoffen voldoen aan
hoge eisen wat betreft
kleurbestendigheid tegen UV-straling.
Alle stoffen verbleken echter als deze
aan UV-straling worden blootgesteld.
Hierbij gaat het niet om
materiaalfouten, maar om normale
slijtageverschijnselen die van garantie
zijn uitgesloten.
Slot: Eventuele problemen met het
slot zijn meestal het gevolg van
verontreinigingen die kunnen worden
verwijderd door het slot met water te
reinigen. Houd u zich hierbij aan de
instructies in uw gebruiksaanwijzing.
Neem, als uw kinderzitje nog onder de
garantie valt, onmiddellijk contact op
met uw vakhandel. Hier wordt u met
raad en daad terzijde gestaan. Bij de
behandeling van garantieclaims
worden productspecifieke
Pour toute réclamation, la carte de
garantie doit être jointe au siège pour
enfants. La prestation de garantie est
limitée aux sièges auto / bicyclette /
poussettes qui ont été traités comme il
convient et qui sont renvoyés propres
et complets.
La garantie ne couvre pas les
défauts suivants :
usure naturelle et dommages dus à
une sollicitation excessive
dommages dus à une utilisation
inappropriée et non conforme
Cas de garantie ou non ?
Tissus : tous nos tissus répondent
aux exigences élevées quant à
la résistance des couleurs aux rayons
UV. Malgré tout, les tissus se
décolorent lorsqu’ils sont soumis aux
rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agit
pas de défaut de matériel mais d’une
usure normale qui n’est pas couverte
par la garantie.
Fermoir : au cas où le fermoir
présenterait des dysfonctionnements,
ceux-ci sont souvent dus aux
encrassements qui peuvent être
enlevés par lavage. Veuillez vous
conformer aux instructions de votre
mode d’emploi.
En cas de garantie, veuillez vous
adresser immédiatement à votre
revendeur spécialisé. Il vous assistera
volontiers. Lors du traitement des
droits résultant de réclamations, les
taux d’amortissement spécifiques au
N
L
G
B
F
produit sont appliqués. Pour cela,
veuillez consulter nos conditions
générales de vente disponibles chez
le revendeur.
Utilisation, entretien et
maintenance
Le siège auto / bicyclette / la
poussette doivent être traités
conformément au mode d’emploi.
Nous signalons expressément que
seuls les accessoires et les pièces de
rechange d’origine doivent être
utilisés.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat / pushchair
must be used in accordance with the
user instructions. We would like to
point out that it is extremely important
that only RÖMER accessories and
replacement parts are used.
afschrijvingsregels toegepast.
Hiervoor verwijzen wij u naar de bij de
vakhandel verkrijgbare algemene
voorwaarden.
Gebruik, onderhoud en verzorging
Het autokinderzitje, fietskinderzitje of
de kinderwagen moet overeenkomstig
de gebruiksaanwijzing worden
gebruikt en onderhouden. Wij wijzen
er nadrukkelijk op dat uitsluitend
originele accessoires en onderdelen
mogen worden gebruikt.
F
7. Carte de garantie / Procès-verbal de remise
Nom : ________________________________________________
Adresse : ________________________________________________
Code postal : ________________________________________________
Lieu : ________________________________________________
Téléphone (avec
préfixe) :
________________________________________________
E-Mail : ________________________________________________
________________________________________________
Siège auto /
bicyclette /
poussette :
________________________________________________
Référence : ________________________________________________
Couleur du tissu
(dessin) :
________________________________________________
Accessoires : ________________________________________________
Date de l’achat : ________________________________________________
Acheteur
(signature) :
________________________________________________
Revendeur : ________________________________________________
Procès-verbal de remise :
1. Intégralité { contrôlé
en ordre
{ J’ai contrôlé le siège auto /
bicyclette / la poussette et vérifié
qu’ils ont été remis en bon état
et complet, et que toutes les
fonctions sont parfaitement
opérationnelles.
{ J’ai reçu des informations
suffisantes concernant le produit
et ses fonctions avant l’achat, et
j’ai pris connaissance des
instructions d’entretien et de
maintenance.
2. Contrôle
fonctionnel
- Mécanisme de
réglage siège
{ contrôlé
en ordre
- Réglage des sangles { contrôlé
en ordre
3. Absence de
dommages
- Contrôle du siège { contrôlé
en ordre
- Contrôle des
éléments textiles
{ contrôlé
en ordre
- Contrôle des pièces
en matière plastique
{ contrôlé
en ordre
Cachet du revendeur
N
L
7. Garantiekaart/overdrachtscontrole
Naam: _______________________________________________
Adres: _______________________________________________
Postcode: _______________________________________________
Plaats: _______________________________________________
Telefoon (incl.
netnummer):
_______________________________________________
E-mail: _______________________________________________
_______________________________________________
Autokinderzitje/
fietskinderzitje/
kinderwagen:
_______________________________________________
Artikelnummer: _______________________________________________
Kleur stof (dessin): _______________________________________________
Accessoires: _______________________________________________
Datum van
aankoop:
_______________________________________________
Klant
(handtekening):
_______________________________________________
Verkoper: _______________________________________________
Overdrachtscontrole:
1. Volledigheid { gecontroleerd
in orde
{ Ik heb het autokinderzitje/
het fietskinderzitje/de
kinderwagen gecontroleerd
en mijzelf ervan overtuigd
dat het zitje/de kinderwagen
compleet en volledig
functionerend aan mij is
overgedragen.
{ Ik heb voorafgaand aan de
aankoop voldoende
informatie over het product
en de werking ervan
gekregen en ben op de
hoogte gesteld van de
onderhouds- en
verzorgingsvoorschriften.
2. Controle van de
werking
- Instelmechanisme zitje { gecontroleerd
in orde
- Instelling gordel { gecontroleerd
in orde
3. Controleren op
beschadigingen
- Zitje controleren { gecontroleerd
in orde
- Stoffen delen
controleren
{ gecontroleerd
in orde
- Kunststofdelen
controleren
{ gecontroleerd
in orde
Stempel vakhandel
G
B
7. Warranty Card / Transfer Check
Name: ____________________________________________
Address: ____________________________________________
Post Code: ____________________________________________
City/Town: ____________________________________________
Telephone No.
(including area code):
____________________________________________
e-mail address: ____________________________________________
____________________________________________
Car/bicycle child seat /
pushchair:
____________________________________________
Article No.: ____________________________________________
Fabric colour (design): ____________________________________________
Accessories: ____________________________________________
Date of purchase: ____________________________________________
Buyer (signature): ____________________________________________
Retailer: ____________________________________________
Transfer Check:
1. Completeness { examined
OK
{ I have checked the child car/
bicycle seat / pushchair and
am sure that the seat was
complete on delivery and that
all functions are sound.
{ I received adequate
information on the product
and its functions prior to
purchase and have noted the
care and maintenance
instructions.
2. Function test
- Seat adjustment
mechanism
{ examined
OK
- Harness adjustment { examined
OK
3. Intactness
- Seat { examined
OK
- Fabrics { examined
OK
- Plastic parts { examined
OK
Retailer's stamp

Documenttranscriptie

RÖMER KID plus 06 Mode d’emploi Gebruiksaanwijzing User instructions Nous sommes heureux que notre RÖMER KID plus 06 puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant un nouveau chapitre de sa vie. Gefeliciteerd met de aankoop van de RÖMER KID plus 06: de juiste keuze om uw kind veilig door een nieuwe levensfase te begeleiden. We are pleased that our RÖMER KID plus 06 may accompany your child safely through a new stage of his or her life. De RÖMER KID plus 06 moet voor een juiste bescherming van uw kind altijd zo worden gebruikt en gemonteerd als in deze gebruiksaanwijzing beschreven. In order to protect your child Pour protéger efficacement votre enfant, le RÖMER KID plus 06 doit impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d’emploi. F NL GB correctly, the RÖMER KID plus 06 must always be used and installed as described in these instructions. If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us. Pour toute question complémentaire, n’hésitez pas à nous contacter. Als u nog vragen hebt over het gebruik, neem dan contact met ons op. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Table des matières Inhoud Contents 1. Habilitation .....................................2 2. Utilisation dans le véhicule ..........3 3. Sécurité de votre enfant dans le véhicule ............................4 3.1 Fixation du dossier ..................6 3.2 Réglage en largeur de l'assise 7 3.3 Réglage en hauteur de l'appui-tête ...............................8 3.4 Stabilisation du dossier ...........9 3.5 Mise en place de la ceinture de votre enfant ......................10 3.6 Voici comment votre enfant est bien protégé ....................13 4. Consignes d’entretien ................13 4.1 Nettoyage ..............................14 4.2 Retrait de la housse ..............15 4.3 Remise en place de la housse 16 5. Remarques relatives à l’élimination .................................16 6. 2 ans de garantie .........................16 7. Carte de garantie / Procès-verbal de remise .....................................19 1. Geschiktheid .................................2 2. Gebruik in de auto .........................3 3. Beveiliging van uw kind in de auto ................................................4 3.1 Bevestiging van de rugleuning 6 3.2 Instelling van de breedte van het zitkussen ....................7 3.3 Instelling van de hoogte van de hoofdsteun ..................8 3.4 Ruststand van de rugleuning ..9 3.5 De gordel bij uw kind omdoen 10 3.6 Zo is uw kind goed beveiligd .13 4. Onderhoudshandleiding .............13 4.1 Reiniging ...............................14 4.2 De bekleding verwijderen ......15 4.3 De bekleding bevestigen .......16 5. Afvalverwijderings-instructies ...16 6. 2 jaar garantie ..............................16 7. Garantiekaart/ overdrachtscontrole ...................20 1. Suitability .......................................2 2. Use in the vehicle ..........................3 3. Securing your child in the vehicle 4 3.1 Attaching the backrest .............6 3.2 Adjusting the width of the seat cushion ....................................7 3.3 Adjusting the height of the headrest ..................................8 3.4 Attaching the backrest .............9 3.5 Securing your child ................10 3.6 Checklist to ensure that your child is buckled up correctly ..13 4. Care instructions .........................13 4.1 Cleaning ................................14 4.2 Removing the cover ..............15 4.3 Re-fitting the cover ................16 5. Notes regarding disposal ...........16 6. 2-year warranty ............................16 7. Warranty Card / Transfer Check ............................21 -1- BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH NL F 1. Habilitation 1. Homologation RÖMER Siège auto KID plus 06 GB Geschiktheid 1. Goedkeuring Vérification et homologation selon ECE* R 44/04 Groupe Poids ll+lll 15 à 36 kg Controle en goedkeuring RÖMER conform ECE* R 44/04 autokinderzitje Groep Lichaamsgewicht KID plus 06 Suitability Certification ll+lll 15 t/m 36 kg Tested and certified RÖMER Child safety according to ECE* R 44/04 seat Group Body weight KID plus 06 ll+lll 15 to 36 kg *ECE = Europese norm voor veiligheidsuitrusting *ECE = European Standard for Safety Equipment • Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d’homologation se trouvent sur l’étiquette d’homologation (autocollant sur le siège auto). • Het autokinderzitje is ontworpen, gecontroleerd en goedgekeurd overeenkomstig de eisen in de Europese norm voor veiligheidsvoorzieningen voor kinderen (ECE R 44/04). Het keurmerk E (in een rondje) en het goedkeuringsnummer bevinden zich op het goedkeuringslabel (sticker op het autokinderzitje). • The child safety seat has been designed, tested and certified to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker on the child safety seat). • Le RÖMER KID plus 06 a été testé et homologué en tant que combinaison d'une assise et d'un dossier. Attention ! Aucun des deux éléments ne peut être utilisé avec d'autres assises ou dossiers. • De RÖMER KID plus 06 is als combinatie van zitkussen en rugleuning getest en goedgekeurd. Voorzichtig! De beide delen mogen niet afzonderlijk in combinatie met andere zitkussens of rugleuningen worden gebruikt. • Le siège auto perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant. • De goedkeuring vervalt zodra er wijzigingen in het autokinderzitje worden aangebracht. Wijzigingen mogen alleen door de fabrikant worden uitgevoerd. • RÖMER KID plus 06 est exclusivement réservé à l’installation sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule. Il convient en aucun cas à un usage domestique en tant que chaise ou jouet. • Het autokinderzitje RÖMER KID plus 06 mag uitsluitend ter bescherming van uw kind in de auto worden gebruikt. Het is niet geschikt om in huis als stoeltje of speelgoed te worden gebruikt *ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité • The RÖMER KID plus 06, as a combination of the seat cushion and backrest, has been checked and approved. Caution! Do not use either of the parts in connection with other seat cushions or backrests. • This approval shall be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. No modifications may be made to the child safety seat other than by the manufacturer. • Use the RÖMER KID plus 06 exclusively for securing your child in your vehicle. It is in no way suitable as a seat or toy in the home. 2. Utilisation dans le véhicule 2. kinderzitje slechts met een tweepuntsgordel is beveiligd, dan kan het daardoor bij een ongeval zwaar gewond of zelfs gedood worden. Danger ! Si vous attachez votre enfant dans le siège à l'aide d'une ceinture de sécurité à deux points seulement, il peut être gravement blessé, voire tué, en cas d'accident. Nooit in combinatie met een tweepuntsgordel gebruiken! N'utilisez jamais avec une ceinture à deux points ! Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto : Het autokinderzitje kan als volgt worden gebruikt: secured in the vehicle seat with only a 2-point belt, he or she could sustain serious injuries possibly resulting in death. Never use in connection with a 2-point belt! This is how you can use your child safety seat: oui in de rijrichting ja forward facing non 1) tegen de rijrichting in nee 1) rearward facing no 1) met tweepuntsgordel nee with 2-point belt no avec ceinture à 2 points non met driepuntsgordel 2) ja with 3-point belt 2) yes avec ceinture à 3 points 2) oui op de passagiersstoel ja 3) on front passenger seat yes 3) op de achterbank aan de buitenkant ja on outer rear seat yes yes 4) op de achterbank in het midden (met driepuntsgordel) ja 4) on centre rear seat (with 3point belt) sur le siège du passager oui 3) sur les sièges arrière latéraux oui sur le siège arrière central (avec ceinture à 3 points) oui 4) (Houd u aan de in uw land geldende voorschriften.) 1) Het gebruik is alleen toegestaan op een achterwaarts gerichte zitplaats (bijv. bus, minibus) die ook voor het vervoer van volwassenen is toegestaan. Er mag op deze zitplaats geen airbag aanwezig zijn. 2) De gordel dient overeenkomstig ECE R 16 (of een vergelijkbare norm) goedgekeurd te zijn. Dit is bijv. herkenbaar aan de omcirkelde "E", "e" op het controlelabel van de gordel. 3) bij airbag voorin: ver naar achteren schuiven, evt. de instructies in het handboek van uw auto in acht nemen. 4) Gebruik is niet mogelijk als er alleen een tweepuntsgordel aanwezig is. 4) Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'une ceinture à 2 points. GB Use in the vehicle Danger! Should your child be dans le sens contraire de la marche 1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route (p.ex. van, minibus) n'est autorisée que si celuici convient également au transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé pas un airbag. 2) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par exemple signalé par la lettre "E", "e" insérée dans un cercle et figurant sur l’étiquette de contrôle. 3) Avec un airbag frontal : reculer le siège le plus possible. Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans le manuel de votre véhicule. NL 2. dans le sens de la marche (Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays) F Gebruik in de auto Gevaar! Als uw kind in het -3- yes (Please observe the relevant regulations in your country.) 1) Use is permitted on a rearward-facing vehicle seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle seat is also approved for use by adults. The seat may not be in the area of effect of an airbag. 2) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e" in a circle). 3) If there is a front airbag: slide back all the way or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual. 4) Cannot be used if the vehicle seat is equipped with only a 2-point belt. NL F 3. Sécurité de votre enfant dans le véhicule 3. GB Beveiliging van uw kind in de auto Pour protéger votre enfant Ter bescherming van uw kind • Les principes suivants sont à respecter : Plus la ceinture de sécurité est proche du corps de votre enfant, plus celui-ci est en sécurité. • In principe geldt: Hoe beter de gordel op het lichaam van uw kind aansluit, des te groter de veiligheid. • Ne laissez pas votre enfant dans le siège auto dans la voiture sans surveillance. • Gebruik op de achterbank: Schuif de voorstoel zo ver naar voren dat de voeten van uw kind de rugleuning van de voorstoel niet raken (verwondingsgevaar). • Utilisation sur le siège arrière : Avancez le siège avant de manière à ce que les pieds de votre enfant ne touchent pas le dossier de celuici (risques de blessures). • Les parties en matière plastique du siège auto se réchauffent en plein soleil. Attention ! Votre enfant risque de se brûler. Protégez le siège auto des rayons du soleil lorsque vous ne l'utilisez pas. • Ne faites monter ou descendre votre enfant que du côté du trottoir. • Lors des longs trajets, ménagez des pauses afin que votre enfant puisse se dégourdir les jambes. Pour protéger tous les passagers En cas de freinage d’urgence ou d’accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser d’autres passagers. Veuillez donc toujours veiller à ce que… • Laat uw kind nooit zonder toezicht in het kinderzitje in de auto achter. • De kunststofdelen van het kinderzitje worden heet in de zon. Voorzichtig! Uw kind kan zich hieraan verbranden. Bescherm het kinderzitje, wanneer dit tijdelijk niet wordt gebruikt, tegen intensieve zonnestraling. • Laat uw kind alleen in- en uitstappen aan de zijde van het trottoir. • Houd tijdens lange ritten regelmatig pauzes zodat u tegemoetkomt aan de bewegingsdrang van uw kind. Ter bescherming van alle passagiers Bij een noodstop of een ongeval kunnen niet vastgezette voorwerpen of personen andere passagiers verwonden. Zorg er daarom altijd voor dat... 3. Securing your child in the vehicle For the protection of your child • As a general rule: The more snugly the safety harness fits over your child's body, the safer your child will be. • Please do not leave your child unattended in the child safety seat in the vehicle. • Installation on the rear seat: Move the front seat forward far enough that you child's feet cannot hit the back rest of the front seat (to prevent risk of injury). • The plastic parts of the child safety seat can heat up in the sun. Caution! Your child may get burnt. Protect the child seat against intensive solar radiation when it is not actually in use. • Allow your child to enter and exit the vehicle only on the side away from traffic. • Make stops during longer journeys to give your child an opportunity to run about and play. For the protection of all vehicle occupants In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that... • les dossiers des sièges de voiture soient verrouillés (enclenchez par exemple le banc arrière rabattable), • de rugleuningen van de zitplaatsen zijn vastgezet (bijv. de neerklapbare rugleuning van de achterbank vsatklikken); • tous les objets lourds ou à bords vifs (par exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés, • alle zware of scherpe voorwerpen in de auto (bijv. op de hoedenplank) zijn vastgezet; • toutes les personnes aient mis leur ceinture, • alle personen in de auto de gordel om hebben; • le siège auto soit toujours fixé dans la voiture même si aucun enfant ne l’occupe. • het kinderzitje in de auto is vastgezet, ook als er geen kind word vervoerd. GB • all persons in the vehicle have their seat belts fastened. • the child safety seat is always secured when it is in the vehicle, even if no child is being transported. Ter bescherming van uw auto To protect your vehicle • Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d’une matière sensible (velours, cuir, etc.), l’utilisation de sièges auto risque de laisser des traces. Pour éviter cela, vous pouvez mettre en-dessous une couverture ou une serviette, par exemple. • Bepaalde autostoelbekledingen van gevoelig materiaal (bijv. velours, leer, etc) kunnen tekenen van slijtage gaan vertonen door gebruik van het autokinderzitje. Dit kan worden voorkomen door bijvoorbeeld een deken of handdoek onder het zitje te leggen. • Some vehicle seat covers of sensitive materials (e.g. velour, leather, etc.) may develop wear marks when child seats are used. This can be avoided by placing a blanket or towel under the child seat. Ter bescherming bij gebruik van het kinderzitje • Het kinderzitje mag nooit worden gebruikt als dit niet is vastgezet ook niet om het uit te proberen. Voorzichtig! De rugleuning 2 kan naar achteren kantelen. Zet het kinderzitje altijd eerst op de autostoel voordat u uw kind erin plaatst. • Le siège enfant ne doit jamais être utilisé non installé, même pour l’essayer. Attention ! Le dossier 2 risque de basculer vers l’arrière. Placez toujours le siège enfant sur le siège du véhicule avant d’y installer votre enfant. NL • all heavy or sharp-edged objects in the vehicle (e.g. on the parcel shelf) are secured. Pour protéger votre véhicule Protection lors de la manipulation d'un siège enfant F • the backrests of the vehicle seats are locked (i.e. that a foldable rear seat bench latch is engaged). -5- For your protection when handling the child seat • Do not use the child seat when it is free standing, even to test it out. Caution! The backrest 2 may tip backward. Always place the child seat on the vehicle seat before having your child sit down in it. F 3.1 Fixation du dossier Le siège enfant se compose d'une assise 1 et d'un dossier 2 à appui-tête réglable 3. Cette combinaison offre à votre enfant la protection et le confort souhaités. Þ Placez le dossier 2 à plat derrière l'assise 1. Þ Rabattez le cache du dispositif d'articulation 18 vers le haut. Þ Poussez l'axe d'articulation 4 du dossier 2 aussi loin que possible dans le guidage 5 de l'assise 1. Þ Faites glisser le cache du dispositif d'articulation 18 sous la housse de l'assise 1, de sorte que la partie en plastique repose à plat. NL 3.1 Bevestiging van de rugleuning Het kinderzitje bestaat uit een zitkussen 1 en een rugleuning 2 met instelbare hoofdsteun 3. Deze combinatie biedt uw kind de gewenste bescherming en comfort. Þ Leg de rugleuning 2 plat achter het zitkussen 1. Þ Klap de scharnierafdekking 18 omhoog. Þ Schuif de scharnieras 4 van de rugleuning 2 zo ver mogelijk in de geleiding 5 van het zitkussen 1. Þ Schuif de scharnierafdekking 18 dusdanig onder de bekleding van het zitkussen 1, dat deze op het kunststofoppervlak ligt. GB 3.1 Attaching the backrest The child seat is composed of a seat cushion 1 and a backrest 2 with an adjustable headrest 3. The comination provides your child with the desired protection and comfort. Þ Place the backrest 2 evenly behind the seat cushion 1. Þ Fold the axis cover 18 upwards. Þ Push the articulated axis 4 of the backrest 2 as far as possible into the guide 5 on the seat cushion 1. Þ Push the axis cover 18 under the seat cushion cover in such a way 1, that is rests on the plastic surface. Danger ! Lors du redressement du dossier 2, aucun objet ne doit se trouver dans la zone de l’axe de basculement 4 entre le dossier 2 et le coussin d’assise 1. Attention ! Vous ou votre enfant risquez par ex. de vous coincer les doigts ou de vous blesser. Gevaar! Als de rugleuning 2 wordt opgeklapt, mag zich in de buurt van de scharnieras 4 niets tussen rugleuning 2 en zitkussen 1 bevinden. Voorzichtig! Uw vingers of die van uw kind kunnen klem komen te zitten en gewond raken. Danger! When swivelling up the backrest 2, nothing must come between the backrest 2 and the seat cushion 1 in the area of the articulated axis 4. Caution! You or your child could pinch your fingers, injuring them. Þ Basculez le dossier 2 vers le haut Þ Draai de rugleuning 2 naar boven Þ Turn the backrest 2 upwards until it jusqu'à ce qu'il s'encliquète. totdat deze vastklikt. engages. 3.2 Réglage en largeur de l'assise 3.2 Instelling van de breedte van het zitkussen 3.2 Adjusting the width of the seat cushion Une assise correctement réglée 1 garantit un déplacement optimal de la sangle ventrale 11, augmentant ainsi la protection de votre enfant. Vous pouvez régler les parties latérales 15 de l'assise 1 sur trois largeurs différentes. Een goed aangepast zitkussen 1 waarborgt de optimale positie van het heupgedeelte van de gordel 11, en verhoogt daardoor de beveiliging van uw kind. U kunt de zijstukken 15 van het zitkussen 1 in drie breedtes instellen. A properly adjusted seat cushion 1 ensures optimum distribution of the lap belt section 11 and protects your child better. You can adjust the side parts 15 of the seat cushion 1 to three widths. • L'assise 1 doit être réglée de telle façon que les parties latérales réglables 15 épousent au plus près le bassin de votre enfant, sans le serrer. • Het zitkussen 1 moet zo zijn ingesteld dat de instelbare zijstukken 15 zich zo dicht mogelijk bij het bekken van uw kind bevinden zonder het in te klemmen. • The seat cushion 1 must be adjusted in such a way that the adjustable side parts 15 are as close as possible to your child's lap without constricting him or her. Voici comment adapter la largeur de l'assise 1 à votre enfant : U kunt de breedte van het zitkussen 1 als volgt aan uw kind aanpassen: Here is how you can adjust the seat cushion 1 to your child: Þ Saisissez le côté externe des Þ Steek uw handen aan beide zijden Þ Grasp the light grey adjustment parties latérales 15 par les touches de réglage gris clair 16. aan de buitenkant van de zijstukken 15 in de lichtgrijze instelknoppen 16. Þ Appuyez les deux touches de Þ Druk beide instelknoppen 16 naar réglage 16 vers le haut et tirez les parties latérales 15 en position de largeur maximale. boven en trek de zijstukken 15 in de breedste stand. Þ Faites asseoir votre enfant dans le Þ Uw kind kan vervolgens in het siège. kinderzitje gaan zitten. Þ Appuyez à présent les deux Þ Druk nu beide instelknoppen 16 touches de réglage 16 à nouveau et amenez les parties latérales 15 à la largeur souhaitée. Attention ! Les parties latérales doivent être encliquetées. Tirez sur les parties latérales afin de vérifier que celles-ci sont correctement fixées. F NL GB opnieuw in en stel de zijstukken 15 in de gewenste breedte in. Voorzichtig! De zijstukken moeten zijn vastgeklikt. Trek aan de zijstukken om te controleren of deze zijn vastgeklikt. -7- buttons 16 on the exterior of the side parts 15 by both sides. Þ Press both adjustment buttons 16 upwards and pull the side parts 15 into the widest position. Þ Have your child sit in the child seat. Þ Now press both adjustment buttons 16 again and adjust the side parts 15 to the desired width. Caution! The side parts must engage. Pull up on the side parts to ensure that they are engaged. F NL GB 3.3 Réglage en hauteur de l'appui-tête 3.3 Instelling van de hoogte van de hoofdsteun 3.3 Adjusting the height of the headrest Un appui-tête correctement réglé 3 garantit un déplacement optimal de la sangle diagonale 6 et offre ainsi à votre enfant la protection et le confort souhaités. Vous pouvez régler l'appuitête 3 sur onze hauteurs différentes. Een goed aangepaste hoofdsteun 3 waarborgt de optimale positie van de diagonale gordel 6, en biedt uw kind de gewenste beveiliging en comfort. U kunt de hoogte van de hoofdsteun 3 in elf standen vastklikken. • L'appui-tête 3 doit être réglé de façon telle qu'entre les épaules de votre enfant et l'appui-tête 3 vous puissiez encore glisser deux doigts. • De hoofdsteun 3 moet zo zijn ingesteld dat er tussen de schouders van uw kind en de hoofdsteun 3 nog twee vingers ruimte is. A properly adjusted headrest 3 ensures the optimum distribution of the diagonal belt section 6 and provides your child with the desired protection and comfort. You can adjust the height of the headrest 3 to eleven positions. Voici comment adapter la hauteur de l'appui-tête 3 à la taille de votre enfant : U kunt de hoogte van de hoofdsteun 3 als volgt aan de lichaamsgrootte van uw kind aanpassen: Þ Saisissez la poignée de réglage 8 au dos de l'appui-tête 3 et tirez légèrement vers le haut. L'appuitête est déverrouillé. Þ Vous pouvez à présent régler l'appui-tête 3 à la hauteur voulue. Dès que vous lâchez la poignée de réglage 8, l'appui-tête se verrouille. Þ Placez le siège enfant sur la banquette du véhicule. Þ Faites asseoir votre enfant et contrôlez la hauteur. Attention ! Renouvelez cette opération autant de fois que nécessaire jusqu’à ce que le réglage de l’appui-tête 3 soit optimal. Þ Grijp de instelhendel 8 aan de achterkant van de hoofdsteun 3 vast en trek deze iets naar boven. Nu is de hoofdsteun ontgrendeld. Þ U kunt nu de ontgrendelde hoofdsteun 3 in de gewenste hoogte instellen. Zodra u de instelhendel 8 loslaat, klikt de hoofdsteun vast. Þ Plaats het kinderzitje op de autostoel. Þ Laat uw kind in het kinderzitje plaatsnemen en controleer de hoogte. Voorzichtig! Herhaal dit proces totdat de hoofdsteun 3 optimaal is ingesteld. • The headrest 3 must be adjusted in such a way that you can still pass two fingers between the your child's shoulders and the headrest 3. To adjust the height of the headrest 3 to fit your child: Þ Grasp the adjustment handle 8 by the back of the headrest 3 and pull it upwards slightly. The headrest is now released. Þ You can now adjust the released headrest 3 to the desired height. As soon as you have let go of the adjustment handle 8, the headrest will engage. Þ Place the child seat on the vehicle seat. Þ Have your child sit down in the child seat and check the height. Caution! Repeat this process until the headrest 3 is at the optimal height. 3.4 Stabilisation du dossier 3.4 Ruststand van de rugleuning 3.4 Attaching the backrest Le dossier 2 du siège enfant s'adapte en continu à l'inclinaison du siège du véhicule. Astuce ! Le dossier 2 est maintenu en position verticale par un petit enclenchement. Poussez légèrement le dossier 2 vers l‘arrière pour débloquer l‘enclenchement. De rugleuning 2 van het kinderzitje past zich traploos aan de hellingshoek van de autostoel aan. Tip! De rugleuning 2 wordt met een kleine grendel verticaal gehouden. Druk de rugleuning 2 iets naar achteren om de grendel te ontgrendelen. The backrest 2 of the child seat adapts smoothly to the slant of the vehicle seat. Tip! The backrest 2 is held vertically by a small notch. Press the backrest 2 slightly to the rear to release the notch. Attention ! La meilleure protection possible n'est assurée que lorsque le siège du véhicule est en position droite. Le dossier 2 du siège enfant peut être basculé vers l'arrière en position de repos, indépendamment du siège du véhicule. Let op! De beste bescherming is alleen gewaarborgd als de autostoel rechtop staat. De rugleuning 2 van het kinderzitje kan, onafhankelijk van de autostoel, naar achteren in een ruststand leunen. Please observe: The best possible protection can only be ensured if the vehicle seat is in its upright position. The backrest 2 of the child seat can be inclined backwards into a reclining position independent of the the vehicle seat. Þ Pour ce faire, abattez l'équerre 9 Þ Klap daarvoor de afstandshoek 9 Þ To do so, fold out the displacement aan de achterkant van de rugleuning 2 uit. qui se trouve à l'arrière du dossier 2. Þ Laat vervolgens de rugleuning 2 zo Þ Inclinez à présent le dossier 2 vers ver naar achteren leunen totdat de afstandshoek 9 vlak tegen de rugleuning van de autostoel aankomt. Voorzichtig! Laat de rugleuning 2 niet verder naar achteren leunen dan de afstandshoek 9 toestaat. l'arrière jusqu'à ce que l'équerre 9 s'appuie à plat sur le dossier du siège du véhicule. Attention ! N'inclinez pas le dossier 2 plus que le permet l'équerre 9. F NL GB -9- angle 9 on the back of the backrest 2. Þ Now incline the backrest 2 backwards until the displacement angle 9 lies flat along the back of the vehicle seat. Caution! Do not incline the backrest 2 farther than specified by the displacement angle 9. F NL GB 3.5 Mise en place de la ceinture de votre enfant 3.5 De gordel bij uw kind omdoen 3.5 Securing your child Le RÖMER KID plus 06 ne nécessite aucun aménagement du véhicule. Votre enfant est simplement attaché dans son siège à l'aide de la ceinture du véhicule. De RÖMER KID plus 06 hoeft niet in de auto te worden gemonteerd. Uw kind wordt eenvoudigweg met de autogordel in het kinderzitje vastgezet The RÖMER KID plus 06 does not require installation in the vehicle. Your child is simply secured with the vehicle seat belt. 1. Poser la ceinture du véhicule 1. Autogordel omdoen 1. Fastening the vehicle seat belt Þ Placez le siège enfant sur le siège Þ Plaats het kinderzitje op de Þ Place the child seat on the vehicle du véhicule. Veillez à ce que le dossier 2 s'appuie bien à plat contre le dossier du siège du véhicule (voir 3.4). Astuce ! Si l'appui-tête du siège du véhicule gêne, retournez-le. Þ Faites asseoir votre enfant dans le siège. Þ Déroulez la ceinture du véhicule et passez-là, devant votre enfant, jusqu'à son fermoir 10. Attention ! Ne pas torsader la sangle. Þ Enclenchez la languette dans le fermoir de la ceinture 10 du véhicule. CLIC ! autostoel. Zorg ervoor dat de rugleuning 2 vlak tegen de rugleuning van de autostoel aankomt (zie 3.4). Tip! Als de hoofdsteun van de autostoel daarbij in de weg zit, draai dan gewoon om. Þ Laat uw kind in het kinderzitje plaatsnemen. Þ Trek de autogordel los en leid deze voor uw kind langs naar het slot van de autogordel 10. Voorzichtig! Draai de gordel niet. Þ Klik de gesp in het slot van de autogordel 10 vast. KLIK! seat. Please be sure that the backrest 2 lies flat along the back of the vehicle seat (see 3.4). Tip! If the headrest of the vehicle seat is bothersome, simply turn it around. Þ Have your child sit in the child seat. Þ Pull out the vehicle seat belt and guide it in front of your child to the vehicle seat buckle 10. Caution! Do not twist the belt. Þ Engage the buckle tongue in the vehicle seat buckle 10. CLICK! 2. Passez la ceinture dans les guidages rouges du siège enfant. Þ Passez la sangle diagonale 6 et la sangle ventrale 11 du côté du fermoir 10, sous l'accoudoir, dans le guidage rouge clair 12 de l'assise 1. Attention ! Le fermoir de ceinture du véhicule 10 ne doit pas se trouver entre le guidage rouge 12 et l'accoudoir . Þ Passez la sangle ventrale 11 de Þ Insérez la sangle diagonale 6 dans GB Þ Leid de diagonale gordel 6 en de Þ Insert the diagonal belt section 6 heupgordel 11 aan de kant van het gordelslot van de auto 10 onder de armleuning, door de lichtrode gordelgeleider 12 van het zitkussen 1. Voorzichtig! Het gordelslot van de auto 10 mag niet tussen de lichtrode gordelgeleider 12 en de armleuning liggen. andere zijde van het zitkussen 1 ook door de lichtrode gordelgeleider 12. Voorzichtig!De heupgordel 11 moet aan beide zijden zo laag mogelijk over de liezen van uw kind lopen. Þ Leid de diagonale gordel 6 in de le support de sangle rouge foncé 7 de l'appui-tête 3 jusqu'à ce qu'elle repose complètement et sans être torsadée dans le support de sangle 7. Astuce ! Si le dossier 2 cache le support de sangle 7, vous pouvez bouger l'appui-tête 3 vers le haut. Maintenant, la sangle diagonale 6 s'insère facilement. Replacez à présent l'appui-tête 3 à la bonne hauteur. NL 2. Inserting the vehicle seat belt into the red belt guides of the child seat. Þ Leid de heupgordel 11 aan de l'autre côté de l'assise 1, également dans le guidage rouge 12. Attention ! La sangle ventrale 11 doit passer, des deux côtés, le plus bas possible au-dessus de l’aine de votre enfant. F 2. Autogordel in de rode gordelgeleiders van het kinderzitje leggen. donkerrode gordelhouder 7 van de hoofdsteun 3 totdat deze zich volledig en ongedraaid in gordelhouder 7 bevindt. Tip! Als de rugleuning 2 de gordelhouder 7 bedekt, kunt u de hoofdsteun 3 naar boven verstellen. Nu kan de diagonale gordel 6 gemakkelijk worden aangebracht. Zet de hoofdsteun 3 vervolgens weer terug op de juist hoogte. -11- and the lap belt section 11 on the side of vehicle belt buckle 10 under the armrest into the light red belt guide 12 of the seat cushion 1. Caution! The vehicle seat beat 10 may not rest between the light red belt guide 12 and the armrest . Þ Insert the lap belt section 11 on the other side of the seat cushion 1 into the light red belt guide 12 as well. Caution! The lap belt section 11 must lie as low as possible over your child's hips. Þ Guide the diagonal seat belt section 6 into the dark red belt holder 7 of the headrest 3 until it lies completely in the belt holder and is not twisted 7. Tip! If the backrest 2 conceals the belt holder 7, you can adjust the headrest 3 upwards. The diagonal belt section 6 can now be easily inserted. Now return the headrest 3 to the proper height. F Þ N'oubliez pas que la sangle diagonale 6 doit passer sur la clavicule de votre enfant, et non dans son cou. Astuce ! Vous pouvez encore adapter l'appui-tête 3 en hauteur dans le véhicule. Þ Attention ! La sangle diagonale 6 doit se déplacer en diagonale vers l'arrière. Astuce ! Vous pouvez régler le déplacement de la ceinture à l'aide du renvoi de ceinture réglable de votre véhicule. Þ Attention ! La sangle diagonale 6 ne doit jamais aller vers l'avant du véhicule pour rejoindre le renvoi de ceinture. Astuce ! Si c'est le cas, n'utilisez le siège enfant que sur le siège arrière du véhicule. Þ Tendez la ceinture du véhicule en tirant sur la sangle diagonale 6. NL Þ Controleer of de diagonale gordel 6 over het sleutelbeen van uw kind loopt en niet vast tegen de hals ligt. Tip! U kunt de hoogte van de hoofdsteun 3 ook nog in de auto aanpassen. Þ Voorzichtig! De diagonale gordel 6 moet schuin naar achteren lopen. Tip! U kunt de positie van de gordel met de instelbare gordelomleider van uw auto regelen. GB Þ Please also make sure that the diagonal belt section 6 runs above your child's collarbone and does not rest at his or her throat. Tip! You can also adjust the height of the headrest 3 when you are in the vehicle. Þ Caution! The diagonal belt section 6 must run slanted towards the back. Tip! You can regulate the distribution of the belt using the adjustable seat belt tightener of your vehicle. Þ Voorzichtig! De diagonale gordel 6 Þ Caution! The diagonal belt section mag nooit naar voren naar de gordelomleider in de auto lopen. Tip! Gebruik in dat geval het kinderzitje alleen op de achterbank. 6 may not guide forwards to the seat belt tightener. Tip! In this case, use the child seat on the the rear seat. Þ Trek de autogordel strak door aan de diagonale gordel 6 te trekken. Þ Tighten the lap belt section by pulling the diagonal belt section 6. 3.6 Voici comment votre enfant est bien protégé 3.6 Zo is uw kind goed beveiligd Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que... • la sangle ventrale 11 passe bien dans les guidages rouge clair 12 de l'assise, • la sangle diagonale 6 passe bien, du côté du fermoir de ceinture du véhicule 10, également dans le guidage rouge clair 12 de l'assise, Controleer voor de veiligheid van uw kind of... • de heupgordel 11 aan beide zijden door de twee lichtrode gordelgeleiders 12 van het zitkussen loopt; • de diagonale gordel 6 aan de kant van het slot van de autogordel 10 ook door de lichtrode gordelgeleider 12 van het zitkussen loopt; • la sangle diagonale 6 passe bien dans le support de ceinture rouge foncé 7 de l'appui-tête, • la sangle diagonale 6 se déplace en diagonale vers l'arrière, • de diagonale gordel 6 door de donkerrode gordelhouder 7 van de hoofdsteun loopt; • les bretelles sont bien tendues et pas torsadées, • de diagonale gordel 6 schuin naar achteren loopt; • de gordels goed strak zitten en niet zijn verdraaid; GB • the belt lap section 11 runs through both sides of the light red belt guides 12 of the seat cushion, • the diagonal belt section 6 also runs through the light red belt guide 12 of the seat cushion on the side of the vehicle seat buckle 10, • the diagonal belt section 6 runs through the dark red belt holder 7 of the headrest, • the diagonal belt section 6 runs slanted towards the back. • the straps are tightened and not twisted, • het slot van de autogordel 10 zich niet tussen de lichtrode gordelgeleider 12 en de armleuning van het zitkussen bevindt. • the vehicle seat buckle 10 does not rest between the light red guide 12 and the armrest of the seat cushion. 4. 4. 4. Consignes d’entretien • En cas de collision à une vitesse supérieure à 10 km/h, il est possible que le siège auto soit endommagé, les dégâts n’étant pas forcément visibles. Remplacez impérativement ce siège auto. Veuillez éliminer l‘ancien siège auto selon la réglementation (voir 5). NL For the safety of your child, please check that... • le fermoir de ceinture du véhicule 10 ne se trouve pas entre le guidage de ceinture rouge clair 12 et l'accoudoir de l'assise. Pour conserver l’efficacité de la protection F 3.6 Checklist to ensure that your child is buckled up correctly -13- Onderhoudshandleiding Voor het behoud van de beschermende werking • Bij ongevallen waarbij de botssnelheid hoger dan 10 km/u is, kan het autokinderzitje beschadigd raken, hoewel de beschadigingen niet altijd zichtbaar zijn. Vervang in zo‘n geval het kinderzitje altijd. Voer het zitje volgens de geldende voorschriften af (zie 5). Care instructions To retain the protective effect • In an accident at a collision speed above 10 km/h the child seat could suffer damage which is not necessarily obvious. In such cases it is extremely important that you replace the child seat. Please dispose of it properly (see 5). NL F GB • Contrôlez régulièrement l’état de toutes les pièces importantes. Assurez-vous du bon fonctionnement de toutes les pièces mécaniques. • Controleer alle belangrijke onderdelen regelmatig op beschadiging. Zorg ervoor dat de mechanische componenten goed functioneren. • Veillez à ce que le siège auto ne soit pas coincé entre des objets durs (porte du véhicule, glissière du siège, etc.), ce qui risquerait de l’endommager. • Zorg ervoor dat het autokinderzitje niet tussen harde delen (portier, stoelrail, etc) klem komt te zitten en beschadigd raakt. • Faites impérativement contrôler un siège auto endommagé (par exemple après une chute) par le fabricant. • Laat een autokinderzitje dat beschadigd is (bijv. als dit is gevallen) altijd door de fabrikant controleren. • Regularly check all important parts for damage. Ensure the correct operation of all mechanical components. • To prevent damage or breakage, ensure that the child seat does not become jammed in the car door, seat runners, etc. • Should the child seat be damaged (for example after dropping it) it must be inspected by the manufacturer. 4.1 Nettoyage 4.1 Reiniging 4.1 Cleaning Veillez à seulement utiliser une housse de rechange RÖMER car la housse représente un élément fonctionnel essentiel du système. Les housses de rechange sont disponibles dans les magasins spécialisés ou dans une filiale de l’ADAC (automobile club allemand). Gebruik uitsluitend een originele bekleding van RÖMER, aangezien de bekleding van wezenlijk belang is voor de werking van het systeem. Losse bekleding is verkrijgbaar bij de vakhandel en bij filialen van de ADAC (de Duitse ANWB). Please be sure to use only original RÖMER replacement seat covers, as the seat cover is important to the proper functioning of the system. Replacement seat covers are available from your retailer and or at ADAC (German Motoring Club) branches. Le siège auto ne doit pas être utilisé sans housse . • La housse peut être enlevée et lavée en machine à 30° avec une lessive pour linge délicat. Respectez les instructions de lavage figurant sur l'étiquette de la housse. Si vous lavez la housse à des températures supérieures à 30°, le tissu risque de déteindre. Ne pas essorer la housse et ne la mettre en aucun cas dans le sèchelinge (le tissu risque de se décoller du rembourrage). Het autokinderzitje mag niet zonder bekleding worden gebruikt. • De bekleding kan worden verwijderd en in de wasmachine worden gewassen met een fijnwasprogramma op 30°C en een fijnwasmiddel. Let op de aanwijzingen op het wasetiket van de bekleding. Als de bekleding op meer dan 30°C wordt gewassen, kan de bekledingsstof verkleuren. De bekleding mag niet worden gecentrifugeerd of in een elektrische wasdroger worden The child seat must not be used without the seat cover. • The cover can be removed and washed with a mild detergent using the washing machine's cycle for delicate items (30 °C). Please observe the instructions on the washing label of the cover. The colours of the cover may fade if washed at more than 30 °C. Do not spin, and never tumble dry in an electric clothes dryer (the fabric may separate from the padding). • Vous pouvez laver les éléments en matière plastique avec une eau savonneuse. Ne pas utiliser de détergents ou de produits corrosifs (solvants par exemple). 4.2 Retrait de la housse Þ Décrochez le crochet de housse 14 du dossier 2. gedroogd (hierdoor kan de stof van de vulling losraken). • De kunststofdelen kunnen met een zeepoplossing worden gereinigd. Gebruik geen bijtende middelen (zoals oplosmiddelen). 4.2 De bekleding verwijderen Þ Maak de bekledingshaken 14 van • The plastic parts can be cleaned using soapy water. Do not use harsh cleaning agents (such as solvents). 4.2 Removing the cover Þ Unhook the cover hook 14 of the backrest 2. de rugleuning 2 los. Þ Maak de rubberen lussen 13 van Þ Décrochez les boucles élastiques het zitkussen 1 los. 13 de l'assise 1. Þ Maak de knoopgaten 19 van de Þ Défaites les boutonnières 19 de hoofdsteun 3 los. l'appui-tête 3. Þ Trek de afsluitstoppen 17 uit de Þ Désolidarisez les ergots 17 de la bekleding van de zijstukken 15. housse des parties latérales 15. Þ De bekleding kan nu worden Þ Maintenant vous pouvez retirer la verwijderd. housse. F NL GB -15- Þ Unhook the elastic loops 13 of the seat cushion 1. Þ Unhook the buttonholes 19 of the headrest 3. Þ Pull the stopper 17 out of the cover of the wings 15. Þ You can now pull the cover off. NL F 4.3 Remise en place de la housse Þ Procédez simplement en sens GB 4.3 De bekleding bevestigen Þ Ga gewoon in omgekeerde 4.3 Re-fitting the cover Þ Simply proceed in the reverse volgorde te werk. order. inverse. 5. Remarques relatives à l’élimination 5. Afvalverwijderingsinstructies 5. Notes regarding disposal Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays. Houd u aan de in uw land geldende voorschriften inzake afvalverwijdering. Please observe the waste disposal regulations in your country. Elimination de l’emballage Afvoer van de verpakking Disposal of packaging Conteneur pour le carton Elimination des pièces détachées Bij het oud papier Disposal of components Bekleding cover garbage, thermal utilisation plastic parts container corresponding to the label on the part metal parts container for metals Huisvuil, thermische verwerking Housse Déchets résiduels, recyclage thermique Pièces en matière plastique suivant le marquage, dans le conteneur spécialement prévu Kunststofdelen Overeenkomstig de aanduiding op het deel in de daarvoor bestemde container Pièces métalliques Conteneur pour métaux Metalen delen 6. 2 ans de garantie Pour ce siège auto / bicyclette /cette poussette, nous accordons une garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou de matériau. La garantie débute le jour de l’achat. Pour apporter la preuve de la garantie, veuillez conserver pendant toute la durée de la garantie : la carte de garantie remplie, le procès-verbal de remise que vous avez signé ainsi que la facture d’achat. Container for paperboard Afvoer van de afzonderlijke delen 6. Container voor metaal 2 jaar garantie Wij geven 2 jaar garantie op fabricageen materiaalfouten in deze autokinderzitjes/fietskinderzitjes/ kinderwagens. De garantieperiode gaat in op de datum van aankoop. Bewaar om aanspraak op de garantie te kunnen maken de ingevulde garantiekaart, de door u ondertekende overdrachtscontrole en het aankoopbewijs gedurende de gehele garantieperiode. 6. 2-year warranty For this car/bicycle child seat / pushchair we provide a 2-year warranty against manufacturing or material defects. The warranty period is effective from the day of purchase. As proof we ask that you fill out the Warranty Card and retain it for the whole term of the warranty period, together with the Transfer Check signed by you and your sales receipt. Pour toute réclamation, la carte de garantie doit être jointe au siège pour enfants. La prestation de garantie est limitée aux sièges auto / bicyclette / poussettes qui ont été traités comme il convient et qui sont renvoyés propres et complets. La garantie ne couvre pas les défauts suivants : Bij het indienen van een garantieclaim dient het garantiebewijs met het kinderzitje te worden meegestuurd. De garantie is alleen van toepassing op autokinderzitjes/fietskinderzitjes/ kinderwagens waar juist mee is omgegaan en die in schone en goed staat worden teruggezonden. The Warranty does not cover: Uitgesloten van garantie zijn: • usure naturelle et dommages dus à une sollicitation excessive • dommages dus à une utilisation inappropriée et non conforme • normale tekenen van slijtage en schade ten gevolge van overmatige belasting • schade ten gevolge van onbedoeld of onjuist gebruik Cas de garantie ou non ? Garantie of niet? Tissus : tous nos tissus répondent aux exigences élevées quant à la résistance des couleurs aux rayons UV. Malgré tout, les tissus se décolorent lorsqu’ils sont soumis aux rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agit pas de défaut de matériel mais d’une usure normale qui n’est pas couverte par la garantie. Stoffen: Al onze stoffen voldoen aan hoge eisen wat betreft kleurbestendigheid tegen UV-straling. Alle stoffen verbleken echter als deze aan UV-straling worden blootgesteld. Hierbij gaat het niet om materiaalfouten, maar om normale slijtageverschijnselen die van garantie zijn uitgesloten. Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus aux encrassements qui peuvent être enlevés par lavage. Veuillez vous conformer aux instructions de votre mode d’emploi. Slot: Eventuele problemen met het slot zijn meestal het gevolg van verontreinigingen die kunnen worden verwijderd door het slot met water te reinigen. Houd u zich hierbij aan de instructies in uw gebruiksaanwijzing. En cas de garantie, veuillez vous adresser immédiatement à votre revendeur spécialisé. Il vous assistera volontiers. Lors du traitement des droits résultant de réclamations, les taux d’amortissement spécifiques au F NL GB In the case of a warranty claim, the Warranty Card must be returned together with the product. The warranty covers only car/bicycle child seats / pushchairs which have been handled properly and which have been sent to us in a clean condition. -17- Neem, als uw kinderzitje nog onder de garantie valt, onmiddellijk contact op met uw vakhandel. Hier wordt u met raad en daad terzijde gestaan. Bij de behandeling van garantieclaims worden productspecifieke • natural signs of wear and damage resulting from excessive stress. • damage resulting from inappropriate or improper use. What is covered by the warranty? Fabrics: All our materials meet very high requirements with regard to colour fastness when exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics fade when exposed to UV radiation. This is not a material defect, but rather a normal sign of wear which is not covered by the warranty. Buckle: Buckle malfunction is often due to accumulations of dirt and dust which may stop it from working properly. If this happens, the buckle can be washed out. Please refer to your user instructions. Please contact your retailer directly in the event of a warranty claim. He or she will give you the advice and support you need. When processing claims, product-specific depreciation rates will be applied. Please refer to our General Terms and Conditions which are available from your retailer. F NL produit sont appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos conditions générales de vente disponibles chez le revendeur. afschrijvingsregels toegepast. Hiervoor verwijzen wij u naar de bij de vakhandel verkrijgbare algemene Utilisation, entretien et maintenance Gebruik, onderhoud en verzorging Le siège auto / bicyclette / la poussette doivent être traités conformément au mode d’emploi. Nous signalons expressément que seuls les accessoires et les pièces de rechange d’origine doivent être utilisés. voorwaarden. Het autokinderzitje, fietskinderzitje of de kinderwagen moet overeenkomstig de gebruiksaanwijzing worden gebruikt en onderhouden. Wij wijzen er nadrukkelijk op dat uitsluitend originele accessoires en onderdelen mogen worden gebruikt. GB Use, care and maintenance The car/bicycle child seat / pushchair must be used in accordance with the user instructions. We would like to point out that it is extremely important that only RÖMER accessories and replacement parts are used. F 7. Carte de garantie / Procès-verbal de remise Nom : ________________________________________________ Adresse : ________________________________________________ Code postal : ________________________________________________ Lieu : ________________________________________________ Procès-verbal de remise : 1. Intégralité { contrôlé en ordre 2. Contrôle fonctionnel Téléphone (avec préfixe) : ________________________________________________ - Mécanisme de réglage siège E-Mail : ________________________________________________ - Réglage des sangles { contrôlé en ordre { contrôlé en ordre { J’ai contrôlé le siège auto / bicyclette / la poussette et vérifié qu’ils ont été remis en bon état et complet, et que toutes les fonctions sont parfaitement opérationnelles. { J’ai reçu des informations suffisantes concernant le produit et ses fonctions avant l’achat, et j’ai pris connaissance des instructions d’entretien et de maintenance. ________________________________________________ Siège auto / bicyclette / poussette : ________________________________________________ Référence : ________________________________________________ Couleur du tissu (dessin) : ________________________________________________ Accessoires : ________________________________________________ Date de l’achat : ________________________________________________ Acheteur (signature) : ________________________________________________ Revendeur : ________________________________________________ 3. Absence de dommages - Contrôle du siège { contrôlé en ordre - Contrôle des éléments textiles { contrôlé en ordre - Contrôle des pièces en matière plastique { contrôlé en ordre Cachet du revendeur NL 7. Garantiekaart/overdrachtscontrole Overdrachtscontrole: 1. Volledigheid { gecontroleerd in orde Naam: _______________________________________________ Adres: _______________________________________________ Postcode: _______________________________________________ Plaats: _______________________________________________ 2. Controle van de werking Telefoon (incl. netnummer): _______________________________________________ - Instelmechanisme zitje { gecontroleerd in orde E-mail: _______________________________________________ - Instelling gordel { gecontroleerd in orde _______________________________________________ Autokinderzitje/ fietskinderzitje/ kinderwagen: _______________________________________________ 3. Controleren op beschadigingen Artikelnummer: _______________________________________________ - Zitje controleren { gecontroleerd in orde Kleur stof (dessin): _______________________________________________ Accessoires: _______________________________________________ - Stoffen delen controleren { gecontroleerd in orde - Kunststofdelen controleren { gecontroleerd in orde Datum van aankoop: _______________________________________________ Klant (handtekening): _______________________________________________ Verkoper: _______________________________________________ Stempel vakhandel { Ik heb het autokinderzitje/ het fietskinderzitje/de kinderwagen gecontroleerd en mijzelf ervan overtuigd dat het zitje/de kinderwagen compleet en volledig functionerend aan mij is overgedragen. { Ik heb voorafgaand aan de aankoop voldoende informatie over het product en de werking ervan gekregen en ben op de hoogte gesteld van de onderhouds- en verzorgingsvoorschriften. GB 7. Warranty Card / Transfer Check Name: ____________________________________________ Address: ____________________________________________ Post Code: ____________________________________________ City/Town: ____________________________________________ Transfer Check: 1. Completeness { examined OK 2. Function test Telephone No. (including area code): ____________________________________________ e-mail address: ____________________________________________ - Seat adjustment mechanism { examined OK - Harness adjustment { examined OK ____________________________________________ Car/bicycle child seat / pushchair: ____________________________________________ Article No.: ____________________________________________ Fabric colour (design): ____________________________________________ Accessories: ____________________________________________ Date of purchase: ____________________________________________ Buyer (signature): ____________________________________________ 3. Intactness - Seat { examined OK - Fabrics { examined OK - Plastic parts { examined OK Retailer's stamp Retailer: ____________________________________________ { I have checked the child car/ bicycle seat / pushchair and am sure that the seat was complete on delivery and that all functions are sound. { I received adequate information on the product and its functions prior to purchase and have noted the care and maintenance instructions.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21

Britax KID PLUS 06 de handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor