Alecto MPA-55 de handleiding

Categorie
Oplaadbare batterijen
Type
de handleiding
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Voltage power supply: 110V-230V / ~50Hz-60Hz
Woofer: 8” (1,5”VoiceCoil / 30OZ magnet)
High tone speaker: 1” Titanium driver
Frequency range: 45Hz - 20kHz ±3dB
System Power: 30 Watts RMS
Battery: Li ion battery 12V / 1500 mAh
Dimension H x B x D: 485 x 352 x 267 mm.
Weight: 6,6 Kg.
POWER
DC 12V INPUT
DC IN
110V-230V/50-60Hz
MPA-55
ATTENTIE:
Dit appraat is voor gebruuik in een droge omgeving, stel het apparaat niet bloot aan vocht en gebruik het niet in een vochtige omgeving.
De versterker bevat geen reserve-onderdelen. Bij een vermeend defect de versterker alleen door gekwalificeerd personeel laten nakijken.
Een defecte zekering alleen vervangen voor een uitvoering met dezelfde specificaties. Verbreek de verbinding met het stroomnet en batterij
voordat de zekering wordt vervangen.
ATTENTION:
Pour reduir les risques d’incendie ou de choc electrique, ne pas esxposure a la pluie ou l’humidite, Ne pas enlever le couvercle. Aucun
reglage a l’interiuer. Pour reparation consulter une personne quelifee.
Afin de reduire le risque d’incendie, remplacer seul par un fusible de meme type. Remplacez uniquement un fusible défectueux pour
une version avec les mêmes spécifications. Débrancher l'alimentation et la batterie avant que le fusible soit remplacé..
CAUTION:
To reduce the risk of fire or electric shock, do not expose this appliance to rain or moisture. Do not remove the cover, there are no user
servicable parts inside. Refer servicing to qualified service personel.
To reduce the risk of fire, replace only with same type fuse. Only replace a defective fuse for a version with the same specifications.
Disconnect the power supply and battery
before the fuse is replaced..
serial nr.
1. OVERZICHT
1. OVERVIEW
1. VUE D’ENSEMBLE
1. ÜBERSICHT
DIGITAL MEDIA PLAYER
MODE
USB
TF
AUX
MIC
CH-SCANCH+ EQ MIC PRI
MP3
-
+
-
+
-
+
-
+
-
+
Charge
Chg-red
Full-green
ECHO MIC VOL
BASS TREBLE
VOLUME
MPA-55
3 4 5 6
7 8
11
18 19 20
1 2
17161413 1512
1. OVERZICHT
1. Aux ingang (3.5mm jack stereo)
2. micro sd kaart slot
3. USB slot voor USB stick
4. mode toets
5. Media speler
6. CH- toets
7. SCAN toets
8. CH+ toets
9. EQ toets
10. MIC PRI (microfoon prioriteit)
level 1-2-3
11. Laad indicatie (laden rood - vol
groen)
12. Microfoon ingang 1 (6.3mm jack
asymmetrisch)
13. Echo effect-regelaar voor microfoon
14. Volume regelaar voor microfoon
15. Toonregeling voor lage tonen (speler)
16. Toonregeling voor hoge tonen (speler)
17. Volume regelaar master
18. Aan/uit schakelaar MPA-55
19. Lichtnet aansluiting voor werking en
laden (110-230V/~50-60Hz)
20. 12 volt aansluiting externe voeding
1. OVERVIEW
1. Aux input (3.5mm jack stereo)
2. micro sd card slot
3. USB slot for USB-stick
4. mode button
5. Media player
6. CH- button
7. SCAN button
8. CH+ button
9. EQ button
10. MIC PRI (microphone priority)
level 1-2-3
11. charge indication (charge red - full
green)
12. Microphone input (6.3mm jack)
13. Effect control echo function mic.
14. Volume control for microphone
15. Treble control (player)
16. Bass control (player)
17. Master volume control
18. Power switch for MPA-55
19. Mains input for operation and char-
ging (110-230V/~50-60Hz)
20. 12V external power connection
1. VUE D’ENSEMBLE
1. Entrée Aux (3.5mm prise jack stéréo)
2. fente pour carte micro SD
3. slot usb pour clé USB
4. Bouton de mode
5. Lecteur multimédia
6. Bouton de CH-
7. Bouton de SCAN
8. Bouton de CH+
9. Bouton de EQ
10. MIC PRI (priorité du microphone)
niveau 1-2-3
11. indication de charge (charge rouge
- vert plein)
12. Entrée micro (6.3mm jack
asymétrique)
13. Commande effet fonction écho (mic)
14. Commande du volume pour micro
15. Commande des aigus (lecteur)
16. Commande des graves (lecteur)
17. Commande du volume pour maîtriser
18. Commutateur d’alimentation
19. Entrée prise électrique secteur pour
fonctionnement et rechargement
(110-230V/~50-60Hz)
20. Connexion d’alimentation externe
12V
1. ÜBERSICHT
1. Aux-Eingang (3,5-mm-Klinken-
Stereo)
2. Micro-SD-Kartensteckplatz
3. USB-Steckplatz für USB-Stick
4. Modus-Taste
5. Multimedia-Spieler
6. CH- Taste
7. Scan-Taste
8. CH+ Taste
9. EQ-Taste
10. Mic Pri (Mikrofonpriorität)
Stufe 1-2-3
11. Ladeanzeige (Ladung rot - voll grün)
12. Mikrofoneingang (6,3 mm Buchse)
13. Effect-Control-Echo-Funktion
Mikrofon.
14. Lautstärkeregler für Mikrofon
15. Höhenregler (Multimedia-Spieler)
16. Bassregler (Multimedia-Spieler)
17. Master Lautstärkeregelung
18. Netzschalter für MPA-55
19. Netzeingang für Betrieb und Laden
(110-230V / ~ 50-60Hz)
20. 12V externer Stromanschluss
1.1 MICROFOON:
1: Aansluiting XLR kabel
2: aan/uit schakelaar
3: Microfoonkop
1.1 MICROPHONE:
1: XLR cable connector
2: Power switch
3: Microphone
1.1 MICRO :
1 : Connecteur de câble XLR
2 : Commutateur d’alimentation
3 : Microphone
1.1 MIKROFON:
1: XLR-Kabelstecker
2: Hauptschalter
3: Mikrofon
3
1
2
On Off
9 10
VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Het toestel voldoet aan de essentiële voorwaarden en voorzieningen zoals omschreven in de
Europese richtlijn 2014/53/EU.
De verklaring van conformiteit is beschikbaar op:
http://DOC.hesdo.com/MPA-55-DOC.pdf
Frequentie: 2402 - 2480 MHz
Maximum Vermogen: < 3,5 dBm
DECLARATION DE CONFORMITE
Cet appareil répond aux conditions et les dispositions essentiels comme décrits dans les direc-
tives 2014/53/EU.
La déclaration de conformité est disponible sur:
http://DOC.hesdo.com/MPA-55-DOC.pdf
Frequentie: 2402 - 2480 MHz
Maximum Vermogen: < 3,5 dBm
ÜBEREINSTIMMUNGSERKLÄRUNG
Das Gerät erfüllt die wichtigsten Normen und Anforderungen, die in der europäischen Direktive
2014/53/EU festgelegt sind.
Die Übereinstimmungserklärung ist verfügbar auf:
http://DOC.hesdo.com/MPA-55-DOC.pdf
Frequenz: 2402 - 2480 MHz
Maximale Leistung: < 3,5 dBm
DECLARATION OF CONFORMITY
This equipment complies with the essential requirements and provisions as described in the
European Directive 2014/53/EU.
The declaration of conformity is available at:
http://DOC.hesdo.com/MPA-55-DOC.pdf
Frequency: 2402 - 2480 MHz
Maximum Power: < 3,5 dBm
2. VOOR GEBRUIK
De MPA-55 functioneert op de ingebouwde accu mits deze goed is opge-
laden. Mocht de accu onvoldoende zijn geladen, dan kan de versterker
functioneren op het lichtnet met behulp van meegeleverde netsnoer waarbij
tevens de accu worden opgeladen.
2.1 ACCU:
Voordat u deze mobiele PA set kunt gebruiken dient u als eerste de
interne accu op te laden. U kunt de set opladen met het meegeleverde
netsnoer (230V). Als het netsnoer is aangesloten op het lichtnet zal ook
tijdens gebruik de accu worden opgeladen.
Advies:
Ontlaad en laad de accu 5 x volledig bij het inbedrijf nemen van de
MPA-55. Ontladen via normaal gebruik van de MPA-55. Daarna kan
bij regelmatig gebruik de MPA-55 aan het lichtnet gekoppeld staan. De
accu wordt dan middels druppelladen altijd netjes op spanning gehou-
den en de versterker is altijd klaar voor gebruik. De levensduur van de
accu zal hierdoor worden verlengd.
De oplaadtijd van de accu is 2.5 uur. Bij een lege accu duurt het ruim
een uur voordat u de MPA-55 op alleen de accu kunt laten functioneren.
LET OP: de versterker zal dan maar voor korte duur functioneren.
Als de accu helemaal opgeladen is, dan kan de MPA-55 ongeveer 4
uur op de accu functioneren. De gebruiksduur is ook afhankelijk van het
gekozen geluidsvolume.
2.2 MICROFOON:
De microfoon dient voorzien te worden van het microfoonsnoer.
Plug de meegeleverd microfoonsnoer met de XLR plug op de micro-
foon. Sluit de andere zijde van het microfoonsnoer aan op ingang Mic.
Met de schakelaar op de microfoon kan de microfoon worden aangezet.
Het volume van de microfoon kan worden geregeld op de versterker,
met de volumeregeling Mic.
Let erop dat wanneer u wilt gaan spreken het schakelaartje op de micro-
foon op aan staat. Draai nu al sprekend de volumeregelaar voorzichtig
omhoog (Master volume dient ook iets open te staan). Als het volume
van de microfoon te hard staat kan het geluid gaan piepen (rondzingen).
Regel het geluid dan snel terug. Als het rondzingen te lang duurt kan dit
de luidspreker beschadigen. Houdt de microfoon ongeveer 2 cm van de
mond. Spreek luid, duidelijk en niet te snel in de microfoon.
2. BEFORE USE
The MPA-55 only functions on the built-in battery when properly charged.
When the battery is not adequately charged, the amplier may be powered
by the mains through the included adaptor while the battery is being charged
at the same time.
2.1 BATTERY:
Before you can start using this mobile PA set, you must rst charge the
internal battery. You can charge the set using the supplied mains lead
(230V). By connecting the power cable to the mains, you’ll automatically
recharge the battery, also during use.
TIPS:
Discharge and charge the battery 5 x completely when commissioning
the MPA-55. Unloading through normal use of the MPA-55. The MPA-55
can then be connected to the mains with regular use The MPA-55 can
then be connected to the mains with regular use The MPA-55 can then
be connected to the mains with regular use. This will prolong the life of
the battery
It takes 2.5 hours to fully charge the battery. When the battery is empty,
it’ll take at least an hour before the MPA-55 can start functioning on
battery power only.
ATTENTION: in this case the amplier will function for a short time only.
When the battery is fully charged, the MPA-55 can function on battery
power only for approximately 4 hours. This time period also depends on
the selected volume level.
2.2 MICROPHONE:
The microphone must be provided with the microphone cord.
Insert the supplied microphone cable with the XLR plug into the
microphone.
Connect the other end of the microphone cable with the Mic input.
Use the switch on the microphone to switch the microphone on.
Use the Mic volume control to adjust the volume of the microphone.
Don’t forget to set the switch on the microphone to the ON position
before you start talking. While speaking, slowly turn up the volume
control (the master volume must be turned up somewhat as well). If
the microphone volume is set too high, the sound may start whistling
(feedback). In this case, quickly decrease the volume. When this
feedback lasts for too long, the speaker may become damaged. Hold
the microphone approx. 2 cm from your mouth. Speak loudly, clearly
and not too fast into the microphone.
2. AVANT UTILISATION
Le MPA-55 fonctionne uniquement sur batterie intégrée lorsqu’elle
est correctement chargée. Lorsque la batterie n’est pas bien chargée,
l’amplicateur peut être alimenté via le secteur avec l’adaptateur inclus
prenant que la batterie est en train de se charger en même temps.
2.1 BATTERIE :
Avant de commencer à utiliser cet ensemble PA mobile, vous
devez d’abord charger la batterie interne. Vous pouvez charger
l’ensemble en utilisant le secteur fourni (230V). En connectant le
câble d’alimentation au secteur, vous rechargerez automatiquement la
batterie, également durant l’utilisation.
Conseils :
Laissez le MPA-55 connecté au secteur. Une charge de maintien
maintiendra alors la charge de la batterie s’assurant que l’amplicateur
est toujours prêt à être utilisé. Cela augmente également la durée de
vie de la batterie.
Il faut 2.5 heures pour charger complètement la batterie. Lorsque
la batterie est vide, cela prendra au moins une heure avant que le
MPA-55 commence à démarrer en utilisant uniquement la batterie.
ATTENTION : dans ce cas l’amplicateur fonctionnera uniquement
pour une courte durée.
Lorsque la batterie est complètement chargée, le MPA-55 peut
fonctionner sur batterie uniquement pendant environ 4 heures. Cette
durée dépend également du niveau du volume sélectionné.
2.2 MICRO :
Le micro doit être fourni avec le cordon du micro.
Insérez le câble micro fourni dans la prise XLR dans le micro.
Connectez l’autre extrémité du câble micro dans l’entrée Mic.
Utilisez le commutateur sur le micro pour mettre en marche le micro.
Utilisez la commande de volume Micro pour régler le volume du micro.
N’oubliez pas de mettre le commutateur du micro sur marche (position
ON) avant de commencer à parler. Lorsque vous parlez, tournez
vers le haut lentement la commande du volume (le volume principal
doit être tourné vers le haut également). Si le volume du micro est
réglé trop haut, le son peut commencer à sifer (renvoi). Dans ce
cas, diminuez rapidement le volume. Lorsque ce renvoi reste trop
longtemps, le haut-parleur peut être endommagé. Tenez le micro à
environ 2 cm de votre bouche. Parlez fort, clairement et pas trop vite
dans le micro.
2. VOR INBETRIEBNAHME
Das MPA-55 funktioniert nur, wenn der integrierte Akku richtig aufgeladen
ist. Wenn der Akku nicht ausreichend aufgeladen ist, wird der Verstärker
möglicherweise über die Stromversorgung mit dem mitgelieferten Netzteil
betrieben, während der Akku gleichzeitig aufgeladen wird.
2.1 AKKU:
Bevor Sie dieses mobile PA-Set verwenden können, müssen Sie
zuerst den integrierten Akku auaden. Sie können das Set mit dem
mitgelieferten Stromkabel auaden (230 V). Wenn Sie das Netzkabel an
der Stromversorgung anschließen, laden Sie automatisch den Akku auf,
auch während des Betriebs.
TIPPS:
Lassen Sie das MPA-55 an der Stromversorgung angeschlossen. Eine
Erhaltungsladung erhält dann die Akkuladung aufrecht und stellt sicher,
dass der Verstärker immer betriebsbereit ist. Dadurch wird auch die
Akkulebensdauer verlängert.
Es dauert ca. 2.5 Stunden, bis ein leerer Akku vollständig aufgeladen
ist. Wenn der Akku leer ist, dauert es mindestens eine Stunde, bevor
das MPA-55 nur mit Akkustrom funktioniert.
ACHTUNG: in diesem Fall funktioniert der Verstärker nur für kurze Zeit.
Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist, funktioniert das MPA-55
nur für ca. 4 Stunden mit Akkustrom. Dieser Zeitraum hängt auch vom
ausgewählten Lautstärkepegel ab.
2.2 MIKROFON:
Das Mikrofon muss mit dem Mikrofonkabel ausgestattet sein.
Stecken Sie das mitgelieferte Mikrofonkabel mit dem XLR-Stecker in
das Mikrofon.
Verbinden Sie das andere Ende des Mikrofonkabels mit dem Mic-
Eingang.
Schalten Sie das Mikrofon mit dem Schalter am Mikrofon ein.
Mit dem Mic-Lautstärkeregler stellen Sie die Lautstärke des Mikrofons
ein.
Denken Sie daran, den Schalter am Mikrofon auf EIN zu stellen,
bevor Sie anfangen zu sprechen. Drehen Sie beim Sprechen den
Lautstärkeregler langsam auf (die Master-Lautstärke muss ebenfalls
etwas aufgedreht werden). Wenn die Mikrofonlautstärke zu laut ist, kann
der Ton anfangen zu pfeifen (Rückkopplung). Verringern Sie in diesem
Fall schnell die Lautstärke. Wenn diese Rückkopplung zu lange anhält,
kann der Lautsprecher beschädigt werden. Halten Sie das Mikrofon
etwa 2 cm von Ihrem Mund entfernt. Sprechen Sie laut, deutlich und
nicht zu schnell in das Mikrofon.
3. INSTELLINGEN VERSTERKER
3.1 POWER SCHAKELAAR:
Met de power schakelaar (achterzijde) kunt u de versterker aan of uit
zetten.
3.2 VOLUME:
Met de volumeregelaar kunt u het geluidsvolume van de MPA-55
regelen. Via de volumeregeling van de media speler kan de media-
speler apart worden geregeld.
3.3 MICROFOON VOLUMEREGELING:
Op de ingang “MIC” kan een dynamische microfoon worden aange-
sloten. Sluit de externe microfoon met meegeleverde kabel aan. Met
volumeregelaar “MIC VOL” kan het volume worden geregeld.
Let erop dat de mastervolumeregelaar iets open staat, anders hoort
u niets.
3.4 ECHO REGELING:
De MPA-55 is voorzien van een echo effect voor de microfoon.
Echo: Hiermee voegt u echo toe op het microfoonkanaal. De
regelaar rechtsom draaien om het echo effect te vergroten,
linksom draaien om het effect te verkleinen. Geheel linksom is het
effect uit.
3.5 TOON REGELING:
De MPA-55 is voorzien van een toonregeling voor de Media speler.
Treble: Met deze regelaar kunt u de hoge tonen sterkte regelen.
Bass: Met deze regelaar kunt u de lage tonen sterkte regelen.
3.6 AUX IN:
Via de “AUX” ingang kunnen met behulp van 3,5mm jack aansluiten
externe apparaten zoals CD-speler, telefoon etc. worden aangesloten.
Via de media speler (MODE) kan voor deze ingang worden gekozen.
Selecteer tot in het display verschijnt.
3. AMPLIFIER SETTINGS
3.1 POWER SWITCH:
Use the power switch to switch on the amplier.
3.2 VOLUME:
With the volume control, you can adjust the volume of the MPA-55. Via
the volume control of the Media player, the Media can be controlled
separately.
3.3 MICROPHONE VOLUME CONTROL:
You can connect a dynamic microphone to the “MIC” input using the
supplied cable. Use the “MIC VOL” volume control to adjust the volume.
Don’t forget to keep the master volume control somewhat opened,
otherwise you won’t hear anything.
3.4 ECHO CONTROL:
The MPA-55 is provided with an echo effect for the microphones input.
Echo: Use this to add echo to the microphone channels. Turn
the control clockwise to increase the echo effect and turn it
anti-clockwise to decrease the effect. Rotate fully anti-clockwise for
no effect.
3.5 TONE CONTROL:
The MPA-55 is provided with a tone control for the Media player.
Treble: Use this control to increase the high pitch.
Bass: Use this control to increase the low pitch.
3.6 AUX IN:
You can connect external devices to the “AUX” input using 3.5mm jack
plug, such as a CD player, mobile phone, etc. You can select this input
on the Media player (MODE). When selected, the display will show
.
3. PARAMÉTRAGES DE L’AMPLIFICATEUR
3.1 COMMUTATEUR D’ALIMENTATION (interrupteur) :
Utilisez le commutateur pour mettre en marche l’amplicateur.
3.2 VOLUME :
Le contrôle du volume, vous pouvez régler le volume du MPA-55.
Via le contrôle du volume du media player, le media player peut être
contrôle séparément.
3.3 COMMANDE DU VOLUME DU MICRO :
Vous pouvez connecter un micro dynamique sur l’entrée “MIC” en
utilisant le câble fourni. Utilisez la commande du volume “MIC VOL”
pour régler le volume.
N’oubliez pas de garder le volume principal relativement ouvert, sinon
vous n’entendrez rien.
3.4 COMMANDE ECHO :
Le MPA-55 est équipé d’un effet écho pour les micros et entrée micro.
Echo : Utilisez cela pour ajouter de l’écho aux canaux du micro.
Tournez la commande dans le sens des aiguilles d’une montre
pour augmenter l’effet écho et dans le sens contraire pour
diminuer l’écho. Faites tourner complètement dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre pour aucun effet.
3.5 COMMANDE TONALITÉ :
Le MPA-55 est équipé d’une commande de tonalité pour le Media
player.
Aigus : Utilisez cette commande pour augmenter l’intensité haute.
Grave : Utilisez cette commande pour augmenter l’intensité basse.
3.6 ENTRÉE AUX :
Vous pouvez connecter des appareils externes à l’entrée “AUX” en
utilisant des prises 3.5mm jack, tells qu’un lecteur de CD, téléphone
portable, etc. Vous pouvez sélectionner cette entrée sur le lecteur
multimédia (MODE). Une fois sélectionné, l’afchage indiquera .
3. VERSTÄRKEREINSTELLUNGEN
3.1 HAUPTSCHALTER:
Schalten Sie den Verstärker mit dem Hauptschalter ein.
3.2 LAUTSTÄRKE:
Mit dem Lautstärkeregler können Sie die Lautstärke des MPA-55
einstellen. Über die Lautstärkeregelung des Media Players kann das
Medium separat gesteuert werden.
3.3 LAUTSTÄRKEREGLER DES MIKROFONS:
Sie können mit dem mitgelieferten Kabel ein dynamisches Mikrofon
am “MIC” Eingang anschließen. Mit dem “MIC VOL”-Lautstärkeregler
stellen Sie die Lautstärke ein.
Denken Sie daran, den Master-Lautstärkeregler etwas aufgedreht zu
lassen, ansonsten können Sie nichts hören.
3.4 ECHOSTEUERUNG:
Das MPA-55 ist mit einem Echoeffekt für die Mikrofone ausgestattet.
Echo: Hiermit fügen Sie den Mikrofonkanälen Echo hinzu.
Drehen Sie den Regler im Uhrzeigersinn, um den Echoeffekt
zu verstärken und gegen den Uhrzeigersinn, um den Effekt zu
verringern. Für keinen Effekt vollständig gegen den Uhrzeigersinn
drehen.
3.5 KLANGSTEUERUNG:
De MPA-55 ist mit einer Klangregler für den Media-Player ausgestattet.
Höhen: Mit diesem Regler können Sie die Hochtöne verstärken.
Bass: Mit diesem Regler können Sie die Tieftöne verstärken.
3.6 AUX-IN:
Sie können am “AUX-IN”-Eingang mithilfe der Cinch- oder
Tulpenstecker externe Geräte, wie z.B. CD-Player, Mobiltelefon, etc.
anschließen. Sie können diesen Eingang am MP3-Player auswählen
(MODUS). Nach der Auswahl zeigt das Display an.
4. WERKING MEDIA PLAYER
Via de media speler is het mogelijk om een USB-stick en micro SD
kaart met MP-3 bestanden, line ingang aan te sluiten en/of FM radio
af te spelen.
4.1 GELUIDSBRON PLAATSEN / SELECTEREN / ACTIVEREN:
De USB stick plugt u linksonder het display in de media-speler.
De micro SD kaart steekt u linksonder het display in de media-
speler.
Line ingang sluit u aan op de 3,5 mm jack plug stereo.
(optioneel) Bluetooth
®
: zorg dat ‘ ’ in het display van de speler
staat en laat uw Bluetooth
®
apparaat zoeken. De naam van de
speler is: ‘STEELPRO’
U wisselt tussen deze geluidsbronnen (als deze zijn geplaatst): “USB
stick”, “micro SD kaart”, Line (aux), FM radio of “Bluetooth
®
”. Deze zijn
te selecteren door kort op toets MODE te drukken.
DIGITAL MEDIA PLAYER
MODE
USB
TF
CH-SCANCH+ EQ MIC PRI
MP3
4. MEDIA PLAYER OPERATION
Via the media player you can connect a USB stick or micro SD card with
MP3 les, line input to connect and/or FM radio to play.
4.1 TO CONNECT/SELECT/ACTIVATE AUDIO SOURCES:
Insert a USB stick at the right side of the display into the media
player.
Insert a micro SD card at the left side of the display into the media
player.
Line input jack can you connect to the 3.5mm jack plug stereo input.
(optional) Bluetooth
®
: make sure the word appears in
the display of the player and enable the search function of your
Bluetooth
®
device. The name of this player is: ‘STEELPRO’
To switch between audio sources (if connected): briey press the
MODE button to switch between USB stick, micro SD card, Line input,
FM radio or Bluetooth.
DIGITAL MEDIA PLAYER
MODE
USB
TF
CH-SCANCH+ EQ MIC PRI
MP3
4. FONCTIONNEMENT LECTEUR MULTIMÉDIA
Via le lecteur multimédia, vous pouvez connecter une clé USB ou
une carte micro SD avec des chiers MP3, une entrée ligne pour se
connecter et / ou une radio FM pour lire..
4.1 POUR CONNECTER/SÉLECTIONNER/ACTIVER DES SOURCES
AUDIO :
Insérez une clé USB sur le côté droit de l’afchage dans le lecteur
mulimédia.
Insérez une carte micro SD sur le côté gauche de l’afchage dans
le lecteur mulimédia.
La prise d’entrée de ligne peut être connectée à l’entrée stéréo de
la prise jack 3,5 mm.
(optionnel) Bluetooth
®
: Assurez-vous que le mot ‘ apparaît à
l’afchage du lecteur et activez la fonction de recherche de votre
appareil Bluetooth
®
. Le nom de ce lecteur est : ‘STEELPRO’.
Pour permuter entre les sources audio (si connecté) : appuyez
brièvement sur le bouton MODE pour permuter entre clé USB, carte
micro SD, entrée de ligne, radio FM ou Bluetooth et enregistrement.
DIGITAL MEDIA PLAYER
MODE
USB
TF
CH-SCANCH+ EQ MIC PRI
MP3
4. MEDIA PLAYER -BETRIEB
Über den Media Player können Sie einen USB-Stick oder eine Micro-
SD-Karte mit MP3-Dateien, Line-Eingang zum Anschließen und / oder
FM-Radio zum Abspielen.
4.1 AUDIOQUELLEN ANSCHLIESSEN/AUSWÄHLEN/AKTIVIEREN:
Stecken Sie einen USB-Stick auf der rechten Seite des Displays in
den Media-Player.
Setzen Sie eine micro SD-Karte auf der linken Seite des Displays in
den Media-Player ein.
Line-Eingangsbuchse können Sie an den 3,5-mm-Klinkenstecker
Stereo-Eingang anschließen.
(optional) Bluetooth
®
: Stellen Sie sicher, dass
das Wort ‘ ’ am Display des Players erscheint und aktivieren
Sie die Suchfunktion Ihres Bluetooth
®
-Geräts. Der Name dieses
Players lautet: ‘STEELPRO’
Zwischen Audioquellen wechseln (falls angeschlossen): drücken Sie
kurz die MODUS-Taste, um zwischen USB-Stick, Micro SD-Karte, Line-
Eingang, FM-Radio und bluethooth Aufzeichnung zu wechseln.
DIGITAL MEDIA PLAYER
MODE
USB
TF
CH-SCANCH+ EQ MIC PRI
MP3
4.2 BEDIENING MEDIA SPELER:
Keuze selectie met mode toets
Druk kort op toets MODE om te wisselen tussen de USB aansluiting
(USB), de micro SD aansluiting(SD), LINE (AUX), FM radio of Optio-
neel Bluetooth
®
(BT).
Om voor USB en micro SD te kunnen kiezen dienen deze te zijn
geplaatst. Om te kunnen kiezen voor Bluetooth dient deze functie
aanwezig te zijn.
Volumeregeling op de media speler
Houdt de toetsen en langer in om het volume omlaag of
omhoog te regelen.
let op: deze regeling staat buiten de volumeregelaar van de versterker.
Als u het volume hier op V0 zet, dan kunt u dit NIET met de volumere-
gelaars op de versterker corrigeren. Zet dus altijd na het gebruik van
deze volumeregeling het volume terug op het standaardvolume V30.
Afspelen tracks vanaf USB en micro SD
Als de media speler aanstaat zal de micro SD of USB stick bij het
insteken meteen spelen.
Kies anders met MODE toets voor USB of micro SD
Met toets wordt pauze geactiveerd ( ), nogmaals drukken om
verder te gaan met afspelen.
Tijdens afspelen
Toets kort indrukken om de vorige track af te spelen
Toets kort indrukken om de volgende track af te spelen
Toets kort indrukken om te pauzeren, toets nogmaals kort om
afspelen te hervatten
Equalizer media speler
De media speler heeft een ingebouwde equalizer met 6 verschillende
instellingen. Druk op toets om te kiezen tussen EQ 0 t/m EQ 5.
Optioneel Bluetooth
®
koppelen
Om gebruik te maken van de draadloze Bluetooth
®
functie, dient de
media speler te worden aangemeld aan het andere Bluetooth
®
appa-
raat waar de muziek op staat (GSM, tablet of ander). Het aanmelden
gaat op de volgende manier:
1. Zet de zoekfunctie van het Bluetooth
®
apparaat waar de muziek op
staat aan. zie hiervoor de gebruiksaanwijzing van dat apparaat.
2. Zet de media speler aan en druk daarna kort enkele malen op de
toet “MODE” totdat “ ” verschijnt in het display
3. Selecteer nu “STEELPRO” uit de lijst die verschijnt op het display
van het Bluetooth
®
apparaat waar de muziek op staat.
4. Als hierom wordt gevraagd, eventueel het wachtwoord of PIN-code
“0000” invoeren.
5. Afhankelijk van het apparaat waar de muziek op staat, moet u bij
dit apparaat nu nog instellen dat de muziek niet naar de hoofdte-
lefoon-aansluiting of naar de eigen luidspreker gaat maar naar de
media speler wordt gestuurd; raadpleeg hiervoor de gebruiksaan-
wijzing van dat apparaat.
Tijdens afspelen
Toets kort indrukken om de vorige track af te spelen
Toets kort indrukken om de volgende track af te spelen
Toets kort indrukken om te pauzeren, toets nogmaals kort om
afspelen te hervatten
Attentie: de media speler speelt alleen muziek af, u kunt er geen
telefoongesprek mee voeren.
FM radio
Druk op toets “MODE” totdat de FM radio is geselecteerd (87.5 - 107.5 FM)
Kies toets “SCAN” om zenders te zoeken. Deze worden geplaatst in
de voorkeur posities P1-P14. Met toets “CH- of CH+” kunnen deze
posities gekozen worden. De toets heeft geen functie bij afspelen
FM radio.
LINE ingang
Externe apparaten met line uitgang, kunnen met behulp van een
aansluitsnoer met 3,5 mm jack plug, worden aangesloten op de AUX
ingang. Kies met de mode toets “LINE”. Het externe apparaat kan nu
worden afgespeeld.
4.2 MEDIA PLAYER OPERATION:
Selector with mode button
Briey press the MODE button to switch between the USB connection
(USB), the micro SD connection (SD), LINE (AUX), FM Radio or
Optional Bluetooth
®
(BT).
The USB or micro SD must be inserted before you can select it. To be
able to select Bluetooth, this function must be supported and available.
Media player volume control
Press and hold the and buttons to decrease or increase the
volume.
Attention: this control is separate from the volume control of the
amplier. When setting the volume here to V0, you can NOT correct
this with the volume controls of the amplier; after using this volume
control, always return the volume to the default volume of V30.
Playback of USB tracks and micro SD
When the media player is switched, playback of the micro SD or USB
stick will start immediately after inserting it. Otherwise, use the MODE
button to select USB or micro SD.
Use the button to pause playback ( ), press again to resume
playback.
During playback
Briey press to play the previous track.
Briey press to play the next track.
Briey press to pause and briey press the button again to resume
playback.
Media player equalizer
The media player is provided with a built-in equalizer with 6 different
settings. Press the button to choose from EQ 0 trough EQ 5.
Optional Bluetooth
®
pairing
To be able to use the wireless Bluetooth
®
function, the media player
must be paired to the external Bluetooth
®
device containing the music
you’d like to play (mobile phone, tablet or other). Pair the devices as
follows:
1. Enable the search function of the Bluetooth
®
device that contains the
music, refer to the user instructions of that device.
2. Switch on the media player and then repeatedly press the “MODE”
button until appears in the display.
3. Now select “STEELPRO” in the list that appears in the display of the
Bluetooth
®
device that contains the music.
4. When asked for a password, please enter the PIN code “0000”.
5. Depending on the type of device that contains the music, you might
have to set this device to send its audio signal to the media player
and not to the headphones output or its own speaker; please refer to
the user instructions of the external device.
During playback
Briey press to play the previous track.
Briey press to play the next track.
Briey press to pause and briey press the button again to resume
playback.
Attention: the media player only plays music; it does not support phone
calls.
FM radio
Press the “MODE” button until the FM radio is selected (87.5 - 107.5 FM)
Select “SCAN” button to search for stations. These are placed in the
preferred positions P1-P14. These positions can be selected using
the “CH- or CH +” key. The button has no function when playing
FM radio.
LINE input
External devices with line output can be connected to the AUX input
using a connection cable with 3.5 mm jack plug. Select “LINE” with the
mode key. The external device can now be played.
4.2 FONCTIONNEMENT DU LECTEUR MEDIA :
Sélecteur avec bouton mode
Appuyez brièvement sur le bouton MODE pour commuter entre la
connexion USB (USB), la connexion SD(SD), LINE (Entrée Aux) ,
Radio FM ou Bluetooth
®
(BT)optionnel.
La clé USB ou carte micro SD doit être insérée avant que vous ne la
sélectionnez. Pour pouvoir sélectionner le Bluetooth, cette fonction
doit être prise en charge et disponible.
Commande du volume du lecteur media
Appuyez et restez appuyé sur les boutons et pour diminuer ou
augmenter le volume.
Attention : cette commande est distincte de la commande du volume
de l’amplicateur. Lors du paramétrage du volume ici à V0, vous
NE pouvez PAS corriger cela avec les commandes du volume de
l’amplicateur; après utilisation de cette commande du volume,
revenez toujours au volume par défaut qui est à V30.
Lecture de pistes USB ou micro SD
Lorsque le lecteur media est allumé, l lecture sur la clé USB ou micro
SD commencera immédiatement après l’avoir insérée. Autrement,
utilisez le bouton MODE pour sélectionner USB ou micro SD.
Utilisez le bouton pour mettre en pause la lecture ( ),
appuyez de nouveau pour reprendre la lecture.
Durant la lecture
Appuyez brièvement sur pour lire la piste précédente.
Appuyez brièvement sur pour lire la piste suivante.
Appuyez brièvement sur pour mettre en pause et appuyez
brièvement de nouveau sur le bouton pour reprendre la lecture.
Égaliseur du lecteur Media
Le lecteur Media est équipé d’un égaliseur intégré avec 6
paramétrages différents. Appuyez sur le bouton pour choisir de
EQ 0 à EQ 5.
Appareillage optionnel Bluetooth
®
Pour pouvoir utiliser la fonction sans l Bluetooth
®
, le lecteur media
doit être appareillé à l’appareil externe Bluetooth
®
contenant la
musique que vous vous voulez lire (téléphone portable, tablette ou
autre). Appareillez les appareils de la façon suivante :
1. Activez la fonction de recherche d’appareil Bluetooth
®
qui contient
la musique, référez-vous aux instructions de l’utilisateur de cet
appareil.
2. Mettez ne marche le lecteur media et puis appuyez répétitivement
sur le bouton “MODE” jusqu’à ce que “ ” apparaisse à
l’afchage.
3. À présent sélectionnez “STEELPRO” dans la liste qui apparaît à
l’afchage de l’appareil Bluetooth
®
qui contient la musique.
4. Si on vous demande un mot de passe, veuillez entrer le code PIN
“0000”.
5. Selon le type d’appareil qui contient la musique, vous pourriez
devoir dénir cet appareil pour envoyer son signal audio vers le
lecteur media et non pas vers la sortie écouteurs ou ses propres
haut-parleurs; veuillez vous référer aux instructions de l’utilisateur
de cet appareil externe.
Durant la lecture
Appuyez brièvement sur pour lire la piste précédente.
Appuyez brièvement sur pour lire la piste suivante.
Appuyez brièvement sur pour mettre en pause et appuyez
brièvement de nouveau sur le bouton pour reprendre la lecture.
Attention : le lecteur media peut uniquement lire de la musique; il ne
prend pas en charge les appels téléphoniques.
Radio FM
Appuyez sur le bouton “MODE” jusqu’à ce que la radio FM soit
sélectionnée (87,5 - 107,5 FM). Sélectionnez le bouton “SCAN”
pour rechercher des stations. Ceux-ci sont placés dans les positions
préférées P1-P14. Ces positions peuvent être sélectionnées à l’aide
de la touche “CH- ou CH +”. Le bouton n’a aucune fonction lors de
la lecture de la radio FM.
Ligne d’entrée (LINE)
Les appareils externes avec sortie de ligne peuvent être connectés à
l’entrée AUX à l’aide d’un câble de connexion avec prise jack 3,5 mm.
Sélectionnez “LINE” avec la touche de mode. L’appareil externe peut
maintenant être joué.
4.2 MEDIA-PLAYER BEDIENUNG:
Wahlschalter mit Modustaste
Kurz die MODUS -Taste drücken, um zwischen dem USB-Anschluss
(USB), dem micro SD-Anschluss (SD), LINE (Aux-In), FM Radio oder
Bluetooth
®
(BT) optional.
USB oder micro SD müssen vor der Auswahl eingesetzt werden. Um
Bluetooth auswählen zu können, muss diese Funktion unterstützt
werden und verfügbar sein.
Media-Player Lautstärkeregler
Halten Sie die Tasten und gedrückt, um die Lautstärke zu
verringern oder zu erhöhen.
Achtung: dieser Regler ist vom Lautstärkeregler des Verstärkers
getrennt. Wenn Sie die Lautstärke hier auf V0 einstellen, können Sie
dies mit den Lautstärkereglern des Verstärkers NICHT korrigieren; nach
der Verwendung dieser Lautstärke stellen Sie die Lautstärke immer auf
Standardlautstärke V30 zurück.
Wiedergabe von USB-Titeln oder micro SD
Wenn der Media-Player eingeschaltet ist, wird die Wiedergabe
des USB-Stick or micro SD sofort nach dem Einstecken gestartet.
Ansonsten verwenden Sie die MODUS-Taste, um USB auszuwählen
Mit der -Taste pausieren Sie die Wiedergabe ( ), erneut
drücken, um die Wiedergabe wieder zu starten.
Während der Wiedergabe
Drücken Sie kurz , um den vorherigen Titel abzuspielen.
Drücken Sie kurz , um den nächsten Titel abzuspielen.
Drücken Sie kurz , um anzuhalten und drücken Sie kurz die Taste
erneut , um die Wiedergabe fortzusetzen.
Media-Player-Equalizer
Der Media-Player ist mit einem integrierten Equalizer mit 6
verschiedenen Einstellungen ausgestattet. Drücken Sie die -Taste,
um von EQ 0 bis EQ 5 auszuwählen.
Optionales Bluetooth
®
Pairing
Um die drahtlose Bluetooth
®
-Funktion nutzen zu können, muss der
Media-Player mit dem externen Bluetooth
®
-Gerät mit der Musik, die
Sie abspielen möchten, verbunden werden (Mobiltelefon, Tablet oder
sonstiges). Verbinden Sie die Geräte wie folgt:
1. Aktivieren Sie die Suchfunktion des Bluetooth
®
-Geräts, das die
Musik beinhaltet, schlagen Sie in der Bedienungsanleitung dieses
Geräts nach.
2. Schalten Sie den Media-Player ein und dann drücken Sie
wiederholt die “MODUS”-Taste, bis “ ” auf dem Display
erscheint.
3. Jetzt wählen Sie “STEELPRO” in der Liste, die auf dem Display
des Bluetooth
®
-Geräts, das die Musik beinhaltet, erscheint.
4. Wenn Sie ein Passwort eingeben müssen, geben Sie bitte den
PIN-Code “0000” ein.
5. Je nach Art des Geräts, das die Musik beinhaltet, müssen Sie
vielleicht dieses Gerät so einstellen, dass es sein Audiosignal
an den Media-Player und nicht an den Kopfhörerausgang oder
den eigenen Lautsprecher sendet; bitte schlagen Sie in der
Bedienungsanleitung des externen Geräts nach.
Während der Wiedergabe
Drücken Sie kurz , um den vorherigen Titel abzuspielen.
Drücken Sie kurz , um den nächsten Titel abzuspielen.
Drücken Sie kurz , um anzuhalten und drücken Sie kurz die Taste
erneut , um die Wiedergabe fortzusetzen.
Achtung: der Media-Player spielt nur Musik ab; er unterstützt keine
Telefonanrufe.
FM radio
Drücken Sie die Taste “MODE”, bis das UKW-Radio ausgewählt ist (87,5
- 107,5 FM). Wählen Sie “SCAN”, um nach Sendern zu suchen. Diese
sind in den bevorzugten Positionen platziert P1-P14. Diese Positionen
können mit der Taste “CH- oder CH +” ausgewählt werden. Die Taste eq
hat keine Funktion beim Abspielen von UKW-Radio.
LINE-Eingang
Externe Geräte mit Line-Ausgang können über ein Verbindungskabel
mit 3,5-mm-Klinkenstecker an den AUX-Eingang angeschlossen
werden. Wählen Sie “LINE” mit der Modustaste. Das externe Gerät
kann jetzt abgespielt werden.
5. ONDERDHOUD LI-ION-ACCU
5.1 GEBRUIKSHANDLEIDING VOOR LI-ION-ACCU’S:
Het belangrijkste voordeel van de lithium-ion accu is een hoge
capaciteit bij gelijke afmetingen in vergelijking met andere accu-ty-
pen. De li-Ion accu heeft geen last van het geheugen-effect. Bo-
vendien is hij net als de NiMH accu vriendelijker voor het milieu.
Accu’s bereiken hun maximale capaciteit niet onmiddellijk na de
eerste ladingsprocedure. Als men onmiddellijk nieuwe accu’s in de
dagelijkse toepassing gebruikt, wordt het aan het toeval overgela-
ten of zij hun maximale capaciteit bereiken. Door correct gebruik
wordt de capaciteit en de levensduur verhoogd. Een nieuwe accu
moet ca. 5 maal bijna volledig worden ontladen en vervolgens
volledig worden opgeladen. Dit ondanks dat de li-ion accu geen
geheugen-effect heeft.
Ontladen gebeurd door gebruikt te maken van het apparaat.
De werkingstemperatuur van de accu ligt ongeveer bij kamertem-
peratuur of iets koeler. Om een lange levensduur te verzekeren,
bewaar de accu ook bij kamertemperatuur of iets koeler. Wanneer
de accu beneden de -15°C komt, vindt er een onomkeerbaar
chemisch proces plaats waardoor de accu niet meer kan worden
geladen. Bij belasting van de accu bij hogere temperaturen zal
de capaciteit van de accu toenemen maar zal de levensduur
nadelig worden beïnvloeden. Belasting van de accu bij lagere
temperaturen zal de capaciteit van de accu afnemen, maar zal de
levensduur vergroten.
Als de accu niet binnen 72 uur wordt geladen nadat deze
helemaal leeg is, zal de accu permanent beschadigen en dient
daardoor te worden vervangen.
De accu levensduur cyclus (aantal keren dat de accu wordt gela-
den en ontladen) is afhankelijk van de mate van belasting van de
accu, met name de mate van ontladen en de mate van laden.
5.2 EIGENSCHAPPEN VAN DE LI-ION ACCU:
Heeft geen geheugen effect. Kan dus elk moment worden gela-
den, ook als de accu nog niet helemaal leeg is.
Prestatie en capaciteit zullen wijzigen afhankelijk van atmosferi-
sche omstandigheden met betrekking tot omgevingstemperatuur
en luchtvochtigheid .De accu ontlaad zichzelf, dus ook als het
apparaat niet wordt gebruikt. Dit is normaal. Om de accu in con-
ditie te houden dient de accu elke maand te worden opgeladen,
ook als deze niet in gebruik is. En weer ontladen tot 40% van de
maximale capaciteit.
Probeer een accu zoveel mogelijk op kamertemperatuur of liefst
iets koeler te bewaren en gebruiken (±15°).
Laad de accu pas op als hij bijna leeg is; onnodig vaak en te lang
laden kan de levensduur verkorten.
Door de chemische samenstelling van de Li-ion accu heeft hij een
beperkte levensduur, ongeacht het gebruik. Bij juist gebruik zal
een accu ca. 3 à 4 jaar voldoende capaciteit leveren.
Wanneer de levensduur van de accu is bereikt, zijn de mogelijke
indicatie: afnemen in capaciteit, interne kortsluiting, vervorming
van de behuizing, corrosie van de accu polen en het afnemen van
de open klemspanning.
5.3 VOORZORGSMAATREGELEN VOOR GEBRUIKERS:
Een nieuwe accu moet ca. 5 maal bijna volledig worden ontladen
en vervolgens volledig worden opgeladen.
Om de prestaties en capaciteit van de accu te waarborgen, dient
de accu 3 maanden na opslag volledig te worden geladen en
daarna weer tot 40% ontladen.
Voor gebruik dient te accu goed te worden opgeladen zodat de
volle capaciteit van de accu kan worden benut tijdens gebruik.
De belasting van de accu is in verhouding met de ontlaadtijd van
de accu. Dus hoe groter de belasting des te korter de ontlaadtijd
van de accu.
5.4 OPSLAG:
Gebruikt u de accu langere tijd niet? Laad hem op tot ca. 40% van
de maximale capaciteit. Enkele keren per jaar controleren en zo
nodig volledig opladen en weer ontladen (door gebruik in uw toe-
stel) tot ca. 40%. Voorkom dat de accu door zelfontlading volledig
leeg geraakt. Bewaar de accu het liefst op een koele plaats (ca.
15° C); bijvoorbeeld in de kelder. Bewaar hem echter vochtvrij;
dus niet in de koelkast. Niet onder de 0 ° C laten komen.
5. MAINTENANCE LI-ION BATTERY
5.1 OPERATING MANUAL FOR LI-ION BATTERIES:
The main advantage of the lithium-ion battery is a high capacity
with equal dimensions compared to other battery types. The Li-Ion
battery does not suffer from the memory effect. Moreover, like the
NiMH battery, it is friendlier for the environment.
Batteries do not reach their maximum capacity immediately after
the rst charging procedure. If new batteries are used immediately
in daily use, it is left to chance whether they reach their maximum
capacity. Proper use increases the capacity and the life span. A
new battery has to be fully discharged approx. 5 times and then
fully charged. This is despite the fact that the li-ion battery has no
memory effect.
Unloading is done by using the device.
The operating temperature of the battery is approximately at room
temperature or slightly cooler. To ensure a long life, keep the
battery at room temperature or slightly cooler. When the battery
falls below -15 ° C, an irreversible chemical process takes place
so that the battery can no longer be charged. When the battery
is charged at higher temperatures the capacity of the battery will
increase but the lifespan will be adversely affected. Battery load at
lower temperatures will decrease the capacity of the battery, but will
increase the lifetime.
If the battery is not charged within 72 hours after it is completely
empty, the battery will be permanently damaged and must therefore
be replaced.
The battery life cycle (number of times the battery is charged
and discharged) depends on the degree of load on the battery, in
particular the degree of discharging and the degree of charging.
5.2 PROPERTIES OF THE LI-ION BATTERY:
Has no memory effect. Can therefore be charged any time, even if
the battery is not completely empty.
Performance and capacity will change depending on atmospheric
conditions with regard to ambient temperature and humidity. The
battery will discharge itself, even if the device is not used. This is
normal. To keep the battery in good condition, the battery needs
to be charged every month, even if it is not in use. And again
discharging up to 40% of the maximum capacity.
Try to store and use a battery at room temperature or preferably
slightly cooler (± 15 °).
Do not charge the battery until it is almost empty; unnecessarily
frequent and too long loading can shorten the life.
Due to the chemical composition of the Li-ion battery, it has a
limited life span, regardless of usage. When used correctly, a
battery will provide sufcient capacity for about 3 to 4 years.
When the life of the battery is reached, the possible indication
is: decrease in capacity, internal short-circuit, deformation of the
housing, corrosion of the battery poles and the removal of the open
terminal voltage.
5.3 PRECAUTIONS FOR USERS:
A new battery has to be fully discharged approx. 5 times and then
fully charged.
To ensure the performance and capacity of the battery, the battery
must be fully charged 3 months after storage and then recharged to
40%.
Before use, the battery needs to be charged properly so that the full
capacity of the battery can be utilized during use.
The load on the battery is proportional to the discharge time of the
battery. So the greater the load, the shorter the discharge time of
the battery.
5.4 STORAGE:
Do you not use the battery for a long time? Charge it up to approx.
40% of the maximum capacity. Check several times a year and, if
necessary, fully charge and recharge (by use in your appliance) to
approx. 40%. Prevent the battery from being completely emptied
due to self-discharge. Store the battery preferably in a cool place
(approx. 15 ° C); for example in the basement. However, keep it
free of moisture; not in the fridge. Do not let go below 0 ° C.
5. ENTRETIEN BATTERIE LI-ION
5.1 MODE D’EMPLOI DES BATTERIES LI-ION :
L’avantage principal de la batterie lithium-ion est une capacité
élevée avec des dimensions égales par rapport aux autres
types de batteries. La batterie Li-Ion ne souffre pas de l’effet
de mémoire. De plus, comme la batterie NiMH, elle est plus
respectueuse de l’environnement.
Les batteries n’atteignent pas leur capacité maximale
immédiatement après la première procédure de charge. Si de
nouvelles piles sont utilisées immédiatement dans l’utilisation
quotidienne, il est laissé au hasard qu’elles atteignent leur
capacité maximale. Une utilisation appropriée augmente la
capacité et la durée de vie. Une nouvelle batterie doit être
complètement déchargée env. 5 fois et ensuite complètement
chargé. C’est en dépit du fait que la batterie li-ion n’a aucun effet
de mémoire.
Le déchargement est effectué en utilisant l’appareil.
La température de fonctionnement de la batterie est
approximativement à température ambiante ou légèrement plus
froide. Pour assurer une longue durée de vie, gardez la batterie
à température ambiante ou légèrement plus fraîche. Lorsque la
batterie tombe au-dessous de -15 ° C, un processus chimique
irréversible se produit et la batterie ne peut plus être chargée.
Lorsque la batterie est chargée à des températures plus élevées,
la capacité de la batterie augmente mais la durée de vie s’en
trouve affectée. La charge de la batterie à des températures plus
basses diminuera la capacité de la batterie, mais augmentera sa
durée de vie.
Si la batterie n’est pas chargée dans les 72 heures après
qu’elle soit complètement vide, la batterie sera dénitivement
endommagée et doit donc être remplacée.
Le cycle de vie de la batterie (nombre de fois que la batterie est
chargée et déchargée) dépend du degré de charge sur la batterie,
en particulier le degré de décharge et le degré de charge.
5.2 PROPRIÉTÉS DE LA BATTERIE LI-ION :
N’a aucun effet de mémoire. Peut donc être rechargé à tout
moment, même si la batterie n’est pas complètement vide.
Les performances et les capacités changent en fonction des
conditions atmosphériques en ce qui concerne la température et
l’humidité ambiantes. La batterie se déchargera même si l’appareil
n’est pas utilisé. C’est normal. Pour maintenir la batterie en bon
état, la batterie doit être rechargée tous les mois, même si elle
n’est pas utilisée. Et décharger à nouveau jusqu’à 40% de la
capacité maximale.
Essayez de stocker et d’utiliser une batterie à température
ambiante ou de préférence légèrement plus froide (± 15 °).
Ne chargez pas la batterie avant qu’elle ne soit presque vide.
une charge inutilement fréquente et trop longue peut raccourcir la
durée de vie.
En raison de la composition chimique de la batterie Li-ion, sa
durée de vie est limitée, quel que soit l’usage. Lorsqu’elle est
utilisée correctement, une batterie fournira une capacité sufsante
pendant environ 3 à 4 ans.
Lorsque la durée de vie de la batterie est atteinte, l’indication
possible est: diminution de la capacité, court-circuit interne,
déformation du boîtier, corrosion des pôles de la batterie et
suppression de la tension aux bornes ouverte.
5.3 PRÉCAUTIONS POUR LES UTILISATEURS :
Une nouvelle batterie doit être complètement déchargée env. 5
fois et ensuite complètement chargé.
Pour assurer la performance et la capacité de la batterie, la
batterie doit être entièrement chargée 3 mois après le stockage,
puis rechargée à 40%.
Avant utilisation, la batterie doit être chargée correctement an
que la pleine capacité de la batterie puisse être utilisée pendant
l’utilisation.
La charge sur la batterie est proportionnelle au temps de
décharge de la batterie. Ainsi, plus la charge est importante, plus
le temps de décharge de la batterie est court.
5.4 ESPACE DE RANGEMENT:
N’utilisez-vous pas la batterie pendant longtemps? Chargez-le
jusqu’à env. 40% de la capacité maximale. Vériez plusieurs fois
par an et, si nécessaire, chargez et rechargez complètement (en
utilisant votre appareil) jusqu’à env. 40%. Empêchez la batterie
d’être complètement vidée en raison de l’auto-décharge. Stocker
la batterie de préférence dans un endroit frais (environ 15 ° C);
par exemple dans le sous-sol. Cependant, gardez-le exempt d’hu-
midité; pas dans le frigo. Ne laissez pas descendre en dessous
de 0 ° C.
5. WARTUNG LITHIUM-IONEN-BATTERIE
5.1 BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR LITHIUM-IONEN-BATTERIEN:
Der Hauptvorteil der Lithium-Ionen-Batterie ist eine hohe Kapazität
bei gleichen Abmessungen im Vergleich zu anderen Batterietypen.
Der Li-Ion-Akku leidet nicht unter dem Memory-Effekt. Außerdem ist
es wie die NiMH-Batterie freundlicher für die Umwelt.
Die Batterien erreichen ihre maximale Kapazität nicht unmittelbar
nach dem ersten Ladevorgang. Wenn neue Batterien sofort im
täglichen Gebrauch verwendet werden, ist es dem Zufall überlassen,
ob sie ihre maximale Kapazität erreichen. Der richtige Gebrauch
erhöht die Kapazität und die Lebensdauer. Eine neue Batterie muss
ca. 5 mal und dann voll aufgeladen. Dies ist trotz der Tatsache, dass
die Lithium-Ionen-Batterie keinen Memory-Effekt hat.
Das Entladen erfolgt mit dem Gerät.
Die Betriebstemperatur der Batterie ist ungefähr Raumtemperatur
oder etwas kühler. Um eine lange Lebensdauer zu gewährleisten,
halten Sie den Akku bei Raumtemperatur oder etwas kühler.
Fällt die Batterie unter -15 ° C, ndet ein irreversibler chemischer
Prozess statt, so dass die Batterie nicht mehr geladen werden
kann. Wenn die Batterie bei höheren Temperaturen geladen wird,
erhöht sich die Kapazität der Batterie, aber die Lebensdauer wird
beeinträchtigt. Eine Batterieladung bei niedrigeren Temperaturen
verringert die Kapazität der Batterie, erhöht jedoch die
Lebensdauer.
Wenn der Akku nicht innerhalb von 72 Stunden nach dem
vollständigen Auaden aufgeladen wird, wird der Akku dauerhaft
beschädigt und muss daher ausgetauscht werden.
Die Batterielebensdauer (Anzahl der Lade- und Entladevorgänge)
hängt vom Belastungsgrad der Batterie, insbesondere vom
Entladegrad und vom Ladegrad ab.
5.2 EIGENSCHAFTEN DER LI-IONEN-BATTERIE:
Hat keinen Memory-Effekt. Kann daher jederzeit aufgeladen
werden, auch wenn die Batterie nicht vollständig leer ist.
Leistung und Kapazität ändern sich abhängig von
den atmosphärischen Bedingungen in Bezug auf
Umgebungstemperatur und Luftfeuchtigkeit. Der Akku wird
entladen, auch wenn das Gerät nicht benutzt wird. Das ist normal.
Um die Batterie in gutem Zustand zu halten, muss die Batterie
jeden Monat aufgeladen werden, auch wenn sie nicht verwendet
wird. Und wieder entladen bis zu 40% der maximalen Kapazität.
Versuchen Sie, eine Batterie bei Raumtemperatur oder
vorzugsweise etwas kühler (± 15 °) zu lagern und zu verwenden.
Laden Sie den Akku nicht auf, bevor er fast leer ist. unnötig
häuges und zu langes Laden kann die Lebensdauer verkürzen.
Aufgrund der chemischen Zusammensetzung der Lithium-Ionen-
Batterie hat sie eine begrenzte Lebensdauer, unabhängig von der
Verwendung. Bei richtiger Verwendung reicht eine Batterie für etwa
3 bis 4 Jahre aus.
Wenn die Lebensdauer der Batterie erreicht ist, ist die mögliche
Anzeige: Kapazitätsabnahme, interner Kurzschluss, Verformung
des Gehäuses, Korrosion der Batteriepole und Entfernung der
offenen Klemmenspannung.
5.3 VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR BENUTZER:
Eine neue Batterie muss ca. 5 mal und dann voll aufgeladen.
Um die Leistung und Kapazität der Batterie zu gewährleisten, muss
die Batterie 3 Monate nach der Lagerung vollständig geladen und
dann wieder auf 40% aufgeladen werden.
Vor dem Gebrauch muss der Akku ordnungsgemäß geladen
werden, damit die volle Kapazität des Akkus während des
Gebrauchs genutzt werden kann.
Die Belastung der Batterie ist proportional zur Entladezeit der
Batterie. Je höher die Last, desto kürzer ist die Entladezeit der
Batterie.
5.4 LAGER:
Verwenden Sie den Akku nicht für längere Zeit? Lade es bis ca.
40% der maximalen Kapazität. Überprüfen Sie mehrmals im Jahr
und laden Sie, falls erforderlich, vollständig auf und laden Sie (bei
Verwendung in Ihrem Gerät) bis ca. 40%. Verhindern Sie, dass die
Batterie aufgrund von Selbstentladung vollständig entleert wird.
Lagern Sie den Akku vorzugsweise an einem kühlen Ort (ca. 15 °
C); zum Beispiel im Keller. Halten Sie es jedoch frei von Feuchtig-
keit; nicht im Kühlschrank. Nicht unter 0 ° C gehen lassen.
6. EXTERNE VOEDING
6.1 AANSLUITEN:
Via de externe voeding aansluit connector is het mogelijk om een
externe 12 volt voeding te gebruiken voor de stroomvoorziening van
de MPA-55. De accu wordt dan NIET geladen. Let bij het aansluiten op
de polariteit (+ op rood en - op zwart). Zet de netschakelaar uit.
POWER
DC 12V INPUT
DC IN
110V-230V/50-60Hz
MPA-55
ATTENTIE:
Dit appraat is voor gebruuik in een droge omgeving, stel het apparaat niet bloot aan vocht en gebruik het niet in een vochtige omgeving.
De versterker bevat geen reserve-onderdelen. Bij een vermeend defect de versterker alleen door gekwalificeerd personeel laten nakijken.
Een defecte zekering alleen vervangen voor een uitvoering met dezelfde specificaties. Verbreek de verbinding met het stroomnet en batterij
voordat de zekering wordt vervangen.
ATTENTION:
Pour reduir les risques d’incendie ou de choc electrique, ne pas esxposure a la pluie ou l’humidite, Ne pas enlever le couvercle. Aucun
reglage a l’interiuer. Pour reparation consulter une personne quelifee.
Afin de reduire le risque d’incendie, remplacer seul par un fusible de meme type. Remplacez uniquement un fusible défectueux pour
une version avec les mêmes spécifications. Débrancher l'alimentation et la batterie avant que le fusible soit remplacé..
CAUTION:
To reduce the risk of fire or electric shock, do not expose this appliance to rain or moisture. Do not remove the cover, there are no user
servicable parts inside. Refer servicing to qualified service personel.
To reduce the risk of fire, replace only with same type fuse. Only replace a defective fuse for a version with the same specifications.
Disconnect the power supply and battery
before the fuse is replaced..
serial nr.
7. WAARSCHUWING/ONDERHOUD
7.1 ALGEMEEN:
Lees de gebruikershandleiding goed door, en volg alle aanwij-
zingen op.
Bij het reinigen van de versterker dient u het netsnoer uit het
stopcontact te nemen en de versterker uit te schakelen.
Reinig de behuizing alleen met een licht vochtige doek.
Plaats of gebruik de set nooit in een natte of vochtige ruimte of
omgeving.
Zorg voor een goede afvloeiing van warmte; bedek de set nooit
en plaats deze niet direct naast een warmtebron.
Zorg dat het netsnoer niet beschadigd raakt en voorkom dat deze
draad tot struikelen of vallen kunnen leiden.
De set nooit demonteren. Dit dient alleen door gekwalificeerd
personeel te gebeuren.
Schakel de versterker alleen in nadat alle volumeregelaars op
MINIMUM (0) gedraaid zijn, dit voorkomt een schrikeffect bij
inschakelen.
Het langdurig bloot staan aan een hoog geluidsvolume kan
het gehoor beschadigen.
7.2 BATTERIJEN / ACCU’S:
De versterker alleen met een gelijkwaardige oplaadbare accu
gebruiken.
Batterijen en accu’s mogen niet blootgesteld worden aan vuur of
extreme warmte.
Batterijen of accu’s nooit opensnijden of zagen. De inhoud is
chemisch en giftig.
Batterij- of accu-aansluitingen nooit kortsluiten en batterijen of
accu’s nooit op een metalen oppervlak leggen. Een kortsluiting
zal een hoge stroom tot gevolg hebben en brand kunnen veroor-
zaken.
De accu’s alleen opladen door deze in de MPA-55 te plaatsen en
middels het meegeleverd netsnoer op te laden
7.3 MILIEU:
De verpakking van deze set kunt u als oud papier inle-
veren (behalve piepschuim en plastic). Wij adviseren
echter om deze te bewaren zodat bij transport, de set
adequaat verpakt kan worden.
Wordt de set vervangen, lever deze dan in bij uw leverancier. Zij
zorgen voor een milieu vriendelijke verwerking.
Defecte of uitgewerkte batterijen dient u in te leveren
bij uw plaatselijk depot voor klein chemisch afval of bij
de speciaal daarvoor bestemde batterij-inzamelpunten.
Gooi lege batterijen nooit bij uw huishoudelijk afval.
7.4 WAARSCHUWING:
Waarschuwing: Blijvende gehoorschade kan ontstaan indien
de luidspreker voor langere tijd gebruikt wordt op hoog volume.
Om uw gehoor te beschermen graag het volgende opvolgen:
Verhoog het volume van minimaal tot een comfortabel niveau.
Luister niet voor lange periode met hoog volume.
Verhoog het volume niet om omgevingslawaai te negeren of over-
treffen.
Verlaag het volume als je de mensen naast je niet kunt horen.
6 EXTERNAL POWER SUPPLY
6.1 CONNECTION:
Via the external power supply connector it is possible to connect an
external 12 volt power supply to use the MPA-55. The battery will then
also be charged. When connecting, note the polarity (+ on red and -
on black). Turn off the power switch.
POWER
DC 12V INPUT
DC IN
110V-230V/50-60Hz
MPA-55
ATTENTIE:
Dit appraat is voor gebruuik in een droge omgeving, stel het apparaat niet bloot aan vocht en gebruik het niet in een vochtige omgeving.
De versterker bevat geen reserve-onderdelen. Bij een vermeend defect de versterker alleen door gekwalificeerd personeel laten nakijken.
Een defecte zekering alleen vervangen voor een uitvoering met dezelfde specificaties. Verbreek de verbinding met het stroomnet en batterij
voordat de zekering wordt vervangen.
ATTENTION:
Pour reduir les risques d’incendie ou de choc electrique, ne pas esxposure a la pluie ou l’humidite, Ne pas enlever le couvercle. Aucun
reglage a l’interiuer. Pour reparation consulter une personne quelifee.
Afin de reduire le risque d’incendie, remplacer seul par un fusible de meme type. Remplacez uniquement un fusible défectueux pour
une version avec les mêmes spécifications. Débrancher l'alimentation et la batterie avant que le fusible soit remplacé..
CAUTION:
To reduce the risk of fire or electric shock, do not expose this appliance to rain or moisture. Do not remove the cover, there are no user
servicable parts inside. Refer servicing to qualified service personel.
To reduce the risk of fire, replace only with same type fuse. Only replace a defective fuse for a version with the same specifications.
Disconnect the power supply and battery
before the fuse is replaced..
serial nr.
7. WARNING/MAINTENANCE
7.1 GENERAL:
Carefully read the user’s manual and follow all directions.
Before cleaning the speaker, always remove the mains cable from
the wall socket and switch off the speaker.
Clean the cabinet with a slightly moist cloth.
Never place or use the set in wet or humid space or environment.
Ensure adequate heat dissipation; never cover the set nor place it
directly next to a heat source.
Prevent damaging the mains cable and ensure it doesn’t cause a
risk of tripping or falling.
Never disassemble the set; this may only be performed by qualied
personnel.
Only turn on the speaker after setting all volume controls to
MINIMUM (0), to avoid possible scares when switching on.
Prolonged listening to high volume levels can cause hearing
damage
7.2 BATTERIES/ACCUMULATORS:
Only use the amplier with equivalent rechargeable batteries.
Batteries and accumulators may not be exposed to re or extreme
heat.
Never puncture or cut batteries or accumulators; their contents are
chemical and poisonous.
Prevent short circuits of the battery or accumulator connections and
never place batteries or accumulators onto metal surfaces. A short
circuit will cause a powerful current and a risk of re.
Only recharge batteries by placing them into the MP-55; never
charge them using the supplied mains cable.
7.3 ENVIRONMENT:
The packaging of this baby video monitor can be
discarded as waste paper. However, we advise you to
save this packaging so you can adequately protect the
devices for transportation.
In case the baby video monitor is being replaced, please return it to
your supplier; they will guarantee environment-friendly processing.
Faulty or exhausted batteries must be delivered to your local
collection site for small chemical waste. Never discard batteries as
normal domestic waste.
7.4 WARNING
Warning: Using the speaker for long periods of time on high
volumes can lead to permanent ear damage. To protect your
hearing, please keep in mind the following:
Increase the volume starting at the minimum up to a comfortable
level.
Do not listen for long periods of time on high volumes.
Never increase the volume to outdo or ignore environmental noise.
Decrease the volume when you cannot hear the people around
you.
6. ALIMENTATION EXTERNE
6.1 CONNEXION:
Via le connecteur d’alimentation externe, il est possible de connecter
une alimentation externe de 12 volts pour utiliser le MPA-55. La batte-
rie sera alors également chargée. Lors de la connexion, notez la pola-
rité (+ sur rouge et - sur noir). Éteignez l’interrupteur d’alimentation.
POWER
DC 12V INPUT
DC IN
110V-230V/50-60Hz
MPA-55
ATTENTIE:
Dit appraat is voor gebruuik in een droge omgeving, stel het apparaat niet bloot aan vocht en gebruik het niet in een vochtige omgeving.
De versterker bevat geen reserve-onderdelen. Bij een vermeend defect de versterker alleen door gekwalificeerd personeel laten nakijken.
Een defecte zekering alleen vervangen voor een uitvoering met dezelfde specificaties. Verbreek de verbinding met het stroomnet en batterij
voordat de zekering wordt vervangen.
ATTENTION:
Pour reduir les risques d’incendie ou de choc electrique, ne pas esxposure a la pluie ou l’humidite, Ne pas enlever le couvercle. Aucun
reglage a l’interiuer. Pour reparation consulter une personne quelifee.
Afin de reduire le risque d’incendie, remplacer seul par un fusible de meme type. Remplacez uniquement un fusible défectueux pour
une version avec les mêmes spécifications. Débrancher l'alimentation et la batterie avant que le fusible soit remplacé..
CAUTION:
To reduce the risk of fire or electric shock, do not expose this appliance to rain or moisture. Do not remove the cover, there are no user
servicable parts inside. Refer servicing to qualified service personel.
To reduce the risk of fire, replace only with same type fuse. Only replace a defective fuse for a version with the same specifications.
Disconnect the power supply and battery
before the fuse is replaced..
serial nr.
7. AVERTISSEMENT/ENTRETIEN
7.1 GENERALE :
Lisez attentivement le manuel d’utilisateur, et suivez toutes les
instructions.
Lors du nettoyage de l’haut-parleur vous devez retirer le l du
réseau hors de la prise de courant et désactiver l’amplicateur.
Nettoyez l’enceinte uniquement avec une lingette légèrement
humide.
Ne placez ou n’utilisez jamais le set dans un endroit ou
emplacement mouillé ou humide.
Veillez à une bonne aération; ne recouvrez jamais le set et ne le
placez pas immédiatement à côté d’une source de chaleur.
Veillez à ce que le l de réseau ne puisse pas être endommagé et
qu’il ne puisse pas causer de trébuchement ou de chute.
Ne jamais démonter le set. Ceci peut uniquement être fait par le
personnel qualié.
Activez l’amplicateur uniquement après avoir tourné le régulateur
de volume sur MINIMUM (0), ceci évite de causer un effet de
saisissement lors de l’activation.
L’exposition à longue durée à un haut volume d’écoute
peut causer
7.2 PILES/ACCUMULATEURS :
Utilisez uniquement l’amplicateur avec des batteries (piles)
rechargeables équivalentes.
Les piles et accumulateurs ne peuvent pas être exposés à un
incendie ou à des chaleurs extrêmes.
Ne pincez ni coupez jamais les piles ou les accumulateurs; leurs
contenus sont des produits chimiques et toxiques.
Evitez les courts-circuits des connexions de piles ou
accumulateurs et ne placez jamais les piles ou accumulateurs
sur des surfaces métalliques. Un court-circuit causera un courant
puissant et un risque d’incendie.
Rechargez uniquement les piles en les plaçant sur le MP-55; ne
chargez jamais les piles en utilisant un câble secteur fourni.
7.3 ENVIRONNEMENT :
L’emballage de ce set peut être jeté avec le vieux papier
(sauf polystyrène et plastique). Cependant nous vous
conseillons de le garder an de pouvoir transporter
l’appareil dans un emballage adéquat.
Si vous remplacez le set, veuillez le déposer chez votre
fournis-seur. Il s’occupera d’un écoulement écologique.
Les piles défectueuses ou usagées doivent être déposées dans
un système de collection des déchets électroniques. Ne jamais
jeter les piles aux ordures ménagères.
7.4 AVERTISSEMENT :
Avertissement : Des lésions auditives permanentes peuvent se
produire au cas où l’haut-parleur est utilisé à un volume élevé
pendant des périodes prolongées. Pour protéger vos oreilles
veuillez suivre ce qui suit :
Augmentez le volume du minimum jusqu’à un niveau
confortable.
N’écoutez pas pendant une longue période à un volume élevé.
N’augmentez pas le volume pour ignorer ou surpasser le bruit de
l’environnement.
Diminuez le volume lorsque vous ne pouvez pas entendre les
personnes à côté de vous.
6. EXTERNE STROMVERSORGUNG
6.1 VERBINDUNG:
Über den externen Stromversorgungsstecker ist es möglich, eine
externe 12-Volt-Stromversorgung anzuschließen, um den MPA-55 zu
verwenden. Der Akku wird dann ebenfalls geladen.Achten Sie beim
Anschließen auf die Polarität (+ auf rot und - auf schwarz). Schalten
Sie den Netzschalter aus.
POWER
DC 12V INPUT
DC IN
110V-230V/50-60Hz
MPA-55
ATTENTIE:
Dit appraat is voor gebruuik in een droge omgeving, stel het apparaat niet bloot aan vocht en gebruik het niet in een vochtige omgeving.
De versterker bevat geen reserve-onderdelen. Bij een vermeend defect de versterker alleen door gekwalificeerd personeel laten nakijken.
Een defecte zekering alleen vervangen voor een uitvoering met dezelfde specificaties. Verbreek de verbinding met het stroomnet en batterij
voordat de zekering wordt vervangen.
ATTENTION:
Pour reduir les risques d’incendie ou de choc electrique, ne pas esxposure a la pluie ou l’humidite, Ne pas enlever le couvercle. Aucun
reglage a l’interiuer. Pour reparation consulter une personne quelifee.
Afin de reduire le risque d’incendie, remplacer seul par un fusible de meme type. Remplacez uniquement un fusible défectueux pour
une version avec les mêmes spécifications. Débrancher l'alimentation et la batterie avant que le fusible soit remplacé..
CAUTION:
To reduce the risk of fire or electric shock, do not expose this appliance to rain or moisture. Do not remove the cover, there are no user
servicable parts inside. Refer servicing to qualified service personel.
To reduce the risk of fire, replace only with same type fuse. Only replace a defective fuse for a version with the same specifications.
Disconnect the power supply and battery
before the fuse is replaced..
serial nr.
7. WARNHINWEISE/WARNUNG
7.1 ALLGEMEIN:
Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig und befolgen Sie alle
Anweisungen.
Wenn Sie Ihren Verstärker reinigen, müssen Sie den Netzstecker
ziehen.
Reinigen Sie die Außenseite mit einem feuchten Tuch.
Platzieren oder verwenden Sie das Gerät nicht in einer feuchten
oder nassen Umgebung.
Stellen Sie sicher, dass der Verstärker an einem gut belüfteten Ort
steht; nicht abdecken oder neben eine Wärmequelle stellen.
Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel nicht beschädigt ist und
verbergen Sie das Kabel, um nicht hinzufallen.
Das Gerät niemals zerlegen. Wenden Sie sich für Kundendienst an
qualiziertes Servicepersonal.
Schalten Sie den Verstärker ein, wenn alle Lautstärkeregler auf
MINIMUM (0) eingestellt sind.
Eine zu hohe Lautstärke kann über längere Zeit das Gehör
nachhaltig beschädigen.
7.2 BATTERIEN/AKKUS:
Verwenden Sie den Verstärker nur mit entsprechenden auadbaren
Batterien.
Batterien und Akkus dürfen keinem Feuer oder extremer Hitze
ausgesetzt werden.
Batterien oder Akkus niemals zerstechen oder aufschneiden, ihr
Inhalt ist chemisch und giftig.
Verhindern Sie Kurzschlüsse der Batterie- oder Akkuanschlüsse
und legen Sie Batterien oder Akkus niemals auf Metalloberächen.
Ein Kurzschluss verursacht leistungsstarken Strom und
Feuergefahr.
Akkus nur im MP-55 auaden; niemals mit dem mitgelieferten
Netzkabel auaden.
7.3 UMWELT UND ENTSORGUNG
Die Verpackung dieses Babyphons kann im Altpapier
entsorgt werden. Wir weisen Sie dennoch darauf hin,
diese Verpackung aufzubewahren, um die Geräte für den
Transport ausreichend schützen zu können.
Falls das Babyphon ausgetauscht werden muss,
geben Sie es Ihrem Händler zurück; er gewährleistet eine
umweltfreundliche Entsorgung.
Fehlerhafte oder verbrauchte Akkus müssen Sie an Ihrer örtlichen
Sammelstelle für geringen, chemischen Abfall abgeben. Werfen Sie
Akkus niemals in den normalen Hausmüll.
7.4 WARNUNG
Warnung: Bleibende Gehörschäden können entstehen, indem der
Lautsprecher über eine längere Zeit mit großer Lautstärke
verwendet wird. Um Ihr Gehör zu schützen, bitte folgendes
beachten:
Erhöhen Sie die Lautstärke von minimal auf ein komfortabeles
Niveau.
Hören Sie nicht über einen langen Zeitraum mit hoher Lautstärke.
Erhöhen Sie nicht die Lautstärke, um die Umgebungsgeräusche zu
übertönen.
Setzen Sie die Lautstärke herab,wenn Sie die Person neben sich
nicht hören können.
Service
Help
Service Help
WWW.ALECTO.NL
SERVICE@ALECTO.NL
Hesdo, Australiëlaan 1
5232 BB, ‘s-Hertogenbosch
The Netherlands
WWW.ALECTO.NL
SERVICE@ALECTO.NL
Hesdo, Australiëlaan 1, 5232 BB,
‘s-Hertogenbosch,
The Netherlands
v3.0
v3.0
V1.0

Documenttranscriptie

TECHNICAL SPECIFICATIONS Voltage power supply: Woofer: High tone speaker: Frequency range: System Power: Battery: Dimension H x B x D: Weight: 1. 110V-230V / ~50Hz-60Hz 8” (1,5”VoiceCoil / 30OZ magnet) 1” Titanium driver 45Hz - 20kHz ±3dB 30 Watts RMS Li ion battery 12V / 1500 mAh 485 x 352 x 267 mm. 6,6 Kg. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 1. 1. 1. 1. OVERZICHT OVERVIEW VUE D’ENSEMBLE ÜBERSICHT 1 2 3 4 5 7 6 9 10 11 8 MPA-55 DIGITAL MEDIA PLAYER USB Charge Chg-red Full-green MP3  AUX TF MODE CH- SCAN CH+ EQ MIC PRI MPA-55 MIC 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 1. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. ATTENTION: 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. CAUTION: 20. - + ECHO - + MIC VOL - + BASS - + TREBLE - + VOLUME serial nr. 12 ATTENTIE: 13 14 15 16 Dit appraat is voor gebruuik in een droge omgeving, stel het apparaat niet bloot aan vocht en gebruik het niet in een vochtige omgeving. De versterker bevat geen reserve-onderdelen. Bij een vermeend defect de versterker alleen door gekwalificeerd personeel laten nakijken. Een defecte zekering alleen vervangen voor een uitvoering met dezelfde specificaties. Verbreek de verbinding met het stroomnet en batterij voordat de zekering wordt vervangen. Pour reduir les risques d’incendie ou de choc electrique, ne pas esxposure a la pluie ou l’humidite, Ne pas enlever le couvercle. Aucun reglage a l’interiuer. Pour reparation consulter une personne quelifee. Afin de reduire le risque d’incendie, remplacer seul par un fusible de meme type. Remplacez uniquement un fusible défectueux pour une version avec les mêmes spécifications. Débrancher l'alimentation et la batterie avant que le fusible soit remplacé.. To reduce the risk of fire or electric shock, do not expose this appliance to rain or moisture. Do not remove the cover, there are no user servicable parts inside. Refer servicing to qualified service personel. To reduce the risk of fire, replace only with same type fuse. Only replace a defective fuse for a version with the same specifications. Disconnect the power supply and battery before the fuse is replaced.. 18 19 20 17 OVERZICHT Aux ingang (3.5mm jack stereo) micro sd kaart slot USB slot voor USB stick mode toets Media speler CH- toets SCAN toets CH+ toets EQ toets MIC PRI (microfoon prioriteit) level 1-2-3 Laad indicatie (laden rood - vol groen) Microfoon ingang 1 (6.3mm jack asymmetrisch) Echo effect-regelaar voor microfoon Volume regelaar voor microfoon Toonregeling voor lage tonen (speler) Toonregeling voor hoge tonen (speler) Volume regelaar master Aan/uit schakelaar MPA-55 Lichtnet aansluiting voor werking en laden (110-230V/~50-60Hz) 12 volt aansluiting externe voeding OVERVIEW Aux input (3.5mm jack stereo) micro sd card slot USB slot for USB-stick mode button Media player CH- button SCAN button CH+ button EQ button MIC PRI (microphone priority) level 1-2-3 charge indication (charge red - full green) Microphone input (6.3mm jack) Effect control echo function mic. Volume control for microphone Treble control (player) Bass control (player) Master volume control Power switch for MPA-55 Mains input for operation and charging (110-230V/~50-60Hz) 12V external power connection 1. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. VUE D’ENSEMBLE Entrée Aux (3.5mm prise jack stéréo) fente pour carte micro SD slot usb pour clé USB Bouton de mode Lecteur multimédia Bouton de CHBouton de SCAN Bouton de CH+ Bouton de EQ MIC PRI (priorité du microphone) niveau 1-2-3 indication de charge (charge rouge - vert plein) Entrée micro (6.3mm jack asymétrique) Commande effet fonction écho (mic) Commande du volume pour micro Commande des aigus (lecteur) Commande des graves (lecteur) Commande du volume pour maîtriser Commutateur d’alimentation Entrée prise électrique secteur pour fonctionnement et rechargement (110-230V/~50-60Hz) Connexion d’alimentation externe 12V 1.1 MICROFOON: 1: Aansluiting XLR kabel 2: aan/uit schakelaar 3: Microfoonkop 1 On 1.1 MICROPHONE: 1: XLR cable connector 2: Power switch 3: Microphone Off 3 1.1 MICRO : 1 : Connecteur de câble XLR 2 : Commutateur d’alimentation 3 : Microphone 2 1.1 MIKROFON: 1: XLR-Kabelstecker 2: Hauptschalter 3: Mikrofon VERKLARING VAN CONFORMITEIT 1. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. ÜBERSICHT Aux-Eingang (3,5-mm-KlinkenStereo) Micro-SD-Kartensteckplatz USB-Steckplatz für USB-Stick Modus-Taste Multimedia-Spieler CH- Taste Scan-Taste CH+ Taste EQ-Taste Mic Pri (Mikrofonpriorität) Stufe 1-2-3 Ladeanzeige (Ladung rot - voll grün) Mikrofoneingang (6,3 mm Buchse) Effect-Control-Echo-Funktion Mikrofon. Lautstärkeregler für Mikrofon Höhenregler (Multimedia-Spieler) Bassregler (Multimedia-Spieler) Master Lautstärkeregelung Netzschalter für MPA-55 Netzeingang für Betrieb und Laden (110-230V / ~ 50-60Hz) 12V externer Stromanschluss Het toestel voldoet aan de essentiële voorwaarden en voorzieningen zoals omschreven in de Europese richtlijn 2014/53/EU. De verklaring van conformiteit is beschikbaar op: http://DOC.hesdo.com/MPA-55-DOC.pdf Frequentie: 2402 - 2480 MHz Maximum Vermogen: < 3,5 dBm DECLARATION DE CONFORMITE Cet appareil répond aux conditions et les dispositions essentiels comme décrits dans les directives 2014/53/EU. La déclaration de conformité est disponible sur: http://DOC.hesdo.com/MPA-55-DOC.pdf Frequentie: 2402 - 2480 MHz Maximum Vermogen: < 3,5 dBm ÜBEREINSTIMMUNGSERKLÄRUNG Das Gerät erfüllt die wichtigsten Normen und Anforderungen, die in der europäischen Direktive 2014/53/EU festgelegt sind. Die Übereinstimmungserklärung ist verfügbar auf: http://DOC.hesdo.com/MPA-55-DOC.pdf Frequenz: 2402 - 2480 MHz Maximale Leistung: < 3,5 dBm POWER DECLARATION OF CONFORMITY DC IN 110V-230V/50-60Hz DC 12V INPUT This equipment complies with the essential requirements and provisions as described in the European Directive 2014/53/EU. The declaration of conformity is available at: http://DOC.hesdo.com/MPA-55-DOC.pdf Frequency: 2402 - 2480 MHz Maximum Power: < 3,5 dBm 2. VOOR GEBRUIK De MPA-55 functioneert op de ingebouwde accu mits deze goed is opgeladen. Mocht de accu onvoldoende zijn geladen, dan kan de versterker functioneren op het lichtnet met behulp van meegeleverde netsnoer waarbij tevens de accu worden opgeladen. 2.1 ACCU: Voordat u deze mobiele PA set kunt gebruiken dient u als eerste de interne accu op te laden. U kunt de set opladen met het meegeleverde netsnoer (230V). Als het netsnoer is aangesloten op het lichtnet zal ook tijdens gebruik de accu worden opgeladen. Advies: Ontlaad en laad de accu 5 x volledig bij het inbedrijf nemen van de MPA-55. Ontladen via normaal gebruik van de MPA-55. Daarna kan bij regelmatig gebruik de MPA-55 aan het lichtnet gekoppeld staan. De accu wordt dan middels druppelladen altijd netjes op spanning gehouden en de versterker is altijd klaar voor gebruik. De levensduur van de accu zal hierdoor worden verlengd. De oplaadtijd van de accu is 2.5 uur. Bij een lege accu duurt het ruim een uur voordat u de MPA-55 op alleen de accu kunt laten functioneren. LET OP: de versterker zal dan maar voor korte duur functioneren. Als de accu helemaal opgeladen is, dan kan de MPA-55 ongeveer 4 uur op de accu functioneren. De gebruiksduur is ook afhankelijk van het gekozen geluidsvolume. 2.2 MICROFOON: De microfoon dient voorzien te worden van het microfoonsnoer. Plug de meegeleverd microfoonsnoer met de XLR plug op de microfoon. Sluit de andere zijde van het microfoonsnoer aan op ingang Mic. Met de schakelaar op de microfoon kan de microfoon worden aangezet. Het volume van de microfoon kan worden geregeld op de versterker, met de volumeregeling Mic. Let erop dat wanneer u wilt gaan spreken het schakelaartje op de microfoon op aan staat. Draai nu al sprekend de volumeregelaar voorzichtig omhoog (Master volume dient ook iets open te staan). Als het volume van de microfoon te hard staat kan het geluid gaan piepen (rondzingen). Regel het geluid dan snel terug. Als het rondzingen te lang duurt kan dit de luidspreker beschadigen. Houdt de microfoon ongeveer 2 cm van de mond. Spreek luid, duidelijk en niet te snel in de microfoon. 2. BEFORE USE The MPA-55 only functions on the built-in battery when properly charged. When the battery is not adequately charged, the amplifier may be powered by the mains through the included adaptor while the battery is being charged at the same time. 2.1 BATTERY: Before you can start using this mobile PA set, you must first charge the internal battery. You can charge the set using the supplied mains lead (230V). By connecting the power cable to the mains, you’ll automatically recharge the battery, also during use. TIPS: Discharge and charge the battery 5 x completely when commissioning the MPA-55. Unloading through normal use of the MPA-55. The MPA-55 can then be connected to the mains with regular use The MPA-55 can then be connected to the mains with regular use The MPA-55 can then be connected to the mains with regular use. This will prolong the life of the battery It takes 2.5 hours to fully charge the battery. When the battery is empty, it’ll take at least an hour before the MPA-55 can start functioning on battery power only. ATTENTION: in this case the amplifier will function for a short time only. When the battery is fully charged, the MPA-55 can function on battery power only for approximately 4 hours. This time period also depends on the selected volume level. 2.2 MICROPHONE: The microphone must be provided with the microphone cord. Insert the supplied microphone cable with the XLR plug into the microphone. Connect the other end of the microphone cable with the Mic input. Use the switch on the microphone to switch the microphone on. Use the Mic volume control to adjust the volume of the microphone. Don’t forget to set the switch on the microphone to the ON position before you start talking. While speaking, slowly turn up the volume control (the master volume must be turned up somewhat as well). If the microphone volume is set too high, the sound may start whistling (feedback). In this case, quickly decrease the volume. When this feedback lasts for too long, the speaker may become damaged. Hold the microphone approx. 2 cm from your mouth. Speak loudly, clearly and not too fast into the microphone. 2. AVANT UTILISATION Le MPA-55 fonctionne uniquement sur batterie intégrée lorsqu’elle est correctement chargée. Lorsque la batterie n’est pas bien chargée, l’amplificateur peut être alimenté via le secteur avec l’adaptateur inclus prenant que la batterie est en train de se charger en même temps. 2.1 BATTERIE : Avant de commencer à utiliser cet ensemble PA mobile, vous devez d’abord charger la batterie interne. Vous pouvez charger l’ensemble en utilisant le secteur fourni (230V). En connectant le câble d’alimentation au secteur, vous rechargerez automatiquement la batterie, également durant l’utilisation. Conseils : Laissez le MPA-55 connecté au secteur. Une charge de maintien maintiendra alors la charge de la batterie s’assurant que l’amplificateur est toujours prêt à être utilisé. Cela augmente également la durée de vie de la batterie. Il faut 2.5 heures pour charger complètement la batterie. Lorsque la batterie est vide, cela prendra au moins une heure avant que le MPA-55 commence à démarrer en utilisant uniquement la batterie. ATTENTION : dans ce cas l’amplificateur fonctionnera uniquement pour une courte durée. Lorsque la batterie est complètement chargée, le MPA-55 peut fonctionner sur batterie uniquement pendant environ 4 heures. Cette durée dépend également du niveau du volume sélectionné. 2.2 MICRO : Le micro doit être fourni avec le cordon du micro. Insérez le câble micro fourni dans la prise XLR dans le micro. Connectez l’autre extrémité du câble micro dans l’entrée Mic. Utilisez le commutateur sur le micro pour mettre en marche le micro. Utilisez la commande de volume Micro pour régler le volume du micro. N’oubliez pas de mettre le commutateur du micro sur marche (position ON) avant de commencer à parler. Lorsque vous parlez, tournez vers le haut lentement la commande du volume (le volume principal doit être tourné vers le haut également). Si le volume du micro est réglé trop haut, le son peut commencer à siffler (renvoi). Dans ce cas, diminuez rapidement le volume. Lorsque ce renvoi reste trop longtemps, le haut-parleur peut être endommagé. Tenez le micro à environ 2 cm de votre bouche. Parlez fort, clairement et pas trop vite dans le micro. 2. VOR INBETRIEBNAHME Das MPA-55 funktioniert nur, wenn der integrierte Akku richtig aufgeladen ist. Wenn der Akku nicht ausreichend aufgeladen ist, wird der Verstärker möglicherweise über die Stromversorgung mit dem mitgelieferten Netzteil betrieben, während der Akku gleichzeitig aufgeladen wird. 2.1 AKKU: Bevor Sie dieses mobile PA-Set verwenden können, müssen Sie zuerst den integrierten Akku aufladen. Sie können das Set mit dem mitgelieferten Stromkabel aufladen (230 V). Wenn Sie das Netzkabel an der Stromversorgung anschließen, laden Sie automatisch den Akku auf, auch während des Betriebs. TIPPS: Lassen Sie das MPA-55 an der Stromversorgung angeschlossen. Eine Erhaltungsladung erhält dann die Akkuladung aufrecht und stellt sicher, dass der Verstärker immer betriebsbereit ist. Dadurch wird auch die Akkulebensdauer verlängert. Es dauert ca. 2.5 Stunden, bis ein leerer Akku vollständig aufgeladen ist. Wenn der Akku leer ist, dauert es mindestens eine Stunde, bevor das MPA-55 nur mit Akkustrom funktioniert. ACHTUNG: in diesem Fall funktioniert der Verstärker nur für kurze Zeit. Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist, funktioniert das MPA-55 nur für ca. 4 Stunden mit Akkustrom. Dieser Zeitraum hängt auch vom ausgewählten Lautstärkepegel ab. 2.2 MIKROFON: Das Mikrofon muss mit dem Mikrofonkabel ausgestattet sein. Stecken Sie das mitgelieferte Mikrofonkabel mit dem XLR-Stecker in das Mikrofon. Verbinden Sie das andere Ende des Mikrofonkabels mit dem MicEingang. Schalten Sie das Mikrofon mit dem Schalter am Mikrofon ein. Mit dem Mic-Lautstärkeregler stellen Sie die Lautstärke des Mikrofons ein. Denken Sie daran, den Schalter am Mikrofon auf EIN zu stellen, bevor Sie anfangen zu sprechen. Drehen Sie beim Sprechen den Lautstärkeregler langsam auf (die Master-Lautstärke muss ebenfalls etwas aufgedreht werden). Wenn die Mikrofonlautstärke zu laut ist, kann der Ton anfangen zu pfeifen (Rückkopplung). Verringern Sie in diesem Fall schnell die Lautstärke. Wenn diese Rückkopplung zu lange anhält, kann der Lautsprecher beschädigt werden. Halten Sie das Mikrofon etwa 2 cm von Ihrem Mund entfernt. Sprechen Sie laut, deutlich und nicht zu schnell in das Mikrofon. 3. INSTELLINGEN VERSTERKER 3. 3.1 POWER SCHAKELAAR: Met de power schakelaar (achterzijde) kunt u de versterker aan of uit zetten. 3.2 VOLUME: Met de volumeregelaar kunt u het geluidsvolume van de MPA-55 regelen. Via de volumeregeling van de media speler kan de mediaspeler apart worden geregeld. 3.3 MICROFOON VOLUMEREGELING: Op de ingang “MIC” kan een dynamische microfoon worden aangesloten. Sluit de externe microfoon met meegeleverde kabel aan. Met volumeregelaar “MIC VOL” kan het volume worden geregeld. Let erop dat de mastervolumeregelaar iets open staat, anders hoort u niets. 3.4 ECHO REGELING: De MPA-55 is voorzien van een echo effect voor de microfoon. • Echo: Hiermee voegt u echo toe op het microfoonkanaal. De regelaar rechtsom draaien om het echo effect te vergroten, linksom draaien om het effect te verkleinen. Geheel linksom is het effect uit. 3.5 TOON REGELING: De MPA-55 is voorzien van een toonregeling voor de Media speler. • Treble: Met deze regelaar kunt u de hoge tonen sterkte regelen. • Bass: Met deze regelaar kunt u de lage tonen sterkte regelen. 3.6 AUX IN: Via de “AUX” ingang kunnen met behulp van 3,5mm jack aansluiten externe apparaten zoals CD-speler, telefoon etc. worden aangesloten. Via de media speler (MODE) kan voor deze ingang worden gekozen. Selecteer tot in het display verschijnt. 4. WERKING MEDIA PLAYER 3. PARAMÉTRAGES DE L’AMPLIFICATEUR 3.1 COMMUTATEUR D’ALIMENTATION (interrupteur) : Utilisez le commutateur pour mettre en marche l’amplificateur. 3.2 VOLUME: With the volume control, you can adjust the volume of the MPA-55. Via the volume control of the Media player, the Media can be controlled separately. 3.2 VOLUME : Le contrôle du volume, vous pouvez régler le volume du MPA-55. Via le contrôle du volume du media player, le media player peut être contrôle séparément. 3.2 LAUTSTÄRKE: Mit dem Lautstärkeregler können Sie die Lautstärke des MPA-55 einstellen. Über die Lautstärkeregelung des Media Players kann das Medium separat gesteuert werden. 3.3 MICROPHONE VOLUME CONTROL: You can connect a dynamic microphone to the “MIC” input using the supplied cable. Use the “MIC VOL” volume control to adjust the volume. Don’t forget to keep the master volume control somewhat opened, otherwise you won’t hear anything. 3.3 COMMANDE DU VOLUME DU MICRO : Vous pouvez connecter un micro dynamique sur l’entrée “MIC” en utilisant le câble fourni. Utilisez la commande du volume “MIC VOL” pour régler le volume. N’oubliez pas de garder le volume principal relativement ouvert, sinon vous n’entendrez rien. 3.3 LAUTSTÄRKEREGLER DES MIKROFONS: Sie können mit dem mitgelieferten Kabel ein dynamisches Mikrofon am “MIC” Eingang anschließen. Mit dem “MIC VOL”-Lautstärkeregler stellen Sie die Lautstärke ein. Denken Sie daran, den Master-Lautstärkeregler etwas aufgedreht zu lassen, ansonsten können Sie nichts hören. 3.4 COMMANDE ECHO : Le MPA-55 est équipé d’un effet écho pour les micros et entrée micro. • Echo : Utilisez cela pour ajouter de l’écho aux canaux du micro. Tournez la commande dans le sens des aiguilles d’une montre pour augmenter l’effet écho et dans le sens contraire pour diminuer l’écho. Faites tourner complètement dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour aucun effet. 3.4 ECHOSTEUERUNG: Das MPA-55 ist mit einem Echoeffekt für die Mikrofone ausgestattet. • Echo: Hiermit fügen Sie den Mikrofonkanälen Echo hinzu. Drehen Sie den Regler im Uhrzeigersinn, um den Echoeffekt zu verstärken und gegen den Uhrzeigersinn, um den Effekt zu verringern. Für keinen Effekt vollständig gegen den Uhrzeigersinn drehen. 3.4 ECHO CONTROL: The MPA-55 is provided with an echo effect for the microphones input. • Echo: Use this to add echo to the microphone channels. Turn the control clockwise to increase the echo effect and turn it anti-clockwise to decrease the effect. Rotate fully anti-clockwise for no effect. 3.5 TONE CONTROL: The MPA-55 is provided with a tone control for the Media player. • Treble: Use this control to increase the high pitch. • Bass: Use this control to increase the low pitch. 3.6 AUX IN: You can connect external devices to the “AUX” input using 3.5mm jack plug, such as a CD player, mobile phone, etc. You can select this input on the Media player (MODE). When selected, the display will show . MEDIA PLAYER OPERATION Via the media player you can connect a USB stick or micro SD card with MP3 files, line input to connect and/or FM radio to play. 4.1 TO CONNECT/SELECT/ACTIVATE AUDIO SOURCES: DIGITAL MEDIA PLAYER DIGITAL MEDIA PLAYER 3.5 COMMANDE TONALITÉ : Le MPA-55 est équipé d’une commande de tonalité pour le Media player. • Aigus : Utilisez cette commande pour augmenter l’intensité haute. • Grave : Utilisez cette commande pour augmenter l’intensité basse. 3.6 ENTRÉE AUX : Vous pouvez connecter des appareils externes à l’entrée “AUX” en utilisant des prises 3.5mm jack, tells qu’un lecteur de CD, téléphone portable, etc. Vous pouvez sélectionner cette entrée sur le lecteur multimédia (MODE). Une fois sélectionné, l’affichage indiquera . 3.6 AUX-IN: Sie können am “AUX-IN”-Eingang mithilfe der Cinch- oder Tulpenstecker externe Geräte, wie z.B. CD-Player, Mobiltelefon, etc. anschließen. Sie können diesen Eingang am MP3-Player auswählen (MODUS). Nach der Auswahl zeigt das Display an. 4. 4. FONCTIONNEMENT LECTEUR MULTIMÉDIA Via le lecteur multimédia, vous pouvez connecter une clé USB ou une carte micro SD avec des fichiers MP3, une entrée ligne pour se connecter et / ou une radio FM pour lire.. USB SCAN CH+ EQ MIC PRI TF  CH+ CH-  SCAN USB MP3 MODE TF MODE CH- SCAN CH+ EQ MIC PRI EQ MIC PRI De USB stick plugt u linksonder het display in de media-speler. De micro SD kaart steekt u linksonder het display in de mediaspeler. Line ingang sluit u aan op de 3,5 mm jack plug stereo. (optioneel) Bluetooth®: zorg dat ‘ ’ in het display van de speler staat en laat uw Bluetooth® apparaat zoeken. De naam van de speler is: ‘STEELPRO’ U wisselt tussen deze geluidsbronnen (als deze zijn geplaatst): “USB stick”, “micro SD kaart”, Line (aux), FM radio of “Bluetooth®”. Deze zijn te selecteren door kort op toets MODE te drukken. • DIGITAL MEDIA PLAYER MP3  TF  • Über den Media Player können Sie einen USB-Stick oder eine MicroSD-Karte mit MP3-Dateien, Line-Eingang zum Anschließen und / oder FM-Radio zum Abspielen. MP3 MODE • • MEDIA PLAYER -BETRIEB 4.1 POUR CONNECTER/SÉLECTIONNER/ACTIVER DES SOURCES AUDIO : USB MP3 CH- 3.5 KLANGSTEUERUNG: De MPA-55 ist mit einer Klangregler für den Media-Player ausgestattet. • Höhen: Mit diesem Regler können Sie die Hochtöne verstärken. • Bass: Mit diesem Regler können Sie die Tieftöne verstärken. DIGITAL MEDIA PLAYER USB MODE VERSTÄRKEREINSTELLUNGEN 3.1 POWER SWITCH: Use the power switch to switch on the amplifier. 4.1 GELUIDSBRON PLAATSEN / SELECTEREN / ACTIVEREN: TF 3. 3.1 HAUPTSCHALTER: Schalten Sie den Verstärker mit dem Hauptschalter ein. 4. Via de media speler is het mogelijk om een USB-stick en micro SD kaart met MP-3 bestanden, line ingang aan te sluiten en/of FM radio af te spelen. AMPLIFIER SETTINGS • • • • Insert a USB stick at the right side of the display into the media player. Insert a micro SD card at the left side of the display into the media player. Line input jack can you connect to the 3.5mm jack plug stereo input. (optional) Bluetooth®: make sure the word ‘ ’ appears in the display of the player and enable the search function of your Bluetooth® device. The name of this player is: ‘STEELPRO’ To switch between audio sources (if connected): briefly press the MODE button to switch between USB stick, micro SD card, Line input, FM radio or Bluetooth. • CH- SCAN CH+ EQ MIC PRI Insérez une clé USB sur le côté droit de l’affichage dans le lecteur mulimédia. • Insérez une carte micro SD sur le côté gauche de l’affichage dans le lecteur mulimédia. • La prise d’entrée de ligne peut être connectée à l’entrée stéréo de la prise jack 3,5 mm. • (optionnel) Bluetooth® : Assurez-vous que le mot ‘ ’ apparaît à l’affichage du lecteur et activez la fonction de recherche de votre appareil Bluetooth®. Le nom de ce lecteur est : ‘STEELPRO’. Pour permuter entre les sources audio (si connecté) : appuyez brièvement sur le bouton MODE pour permuter entre clé USB, carte micro SD, entrée de ligne, radio FM ou Bluetooth et enregistrement. 4.1 AUDIOQUELLEN ANSCHLIESSEN/AUSWÄHLEN/AKTIVIEREN: • Stecken Sie einen USB-Stick auf der rechten Seite des Displays in den Media-Player. • Setzen Sie eine micro SD-Karte auf der linken Seite des Displays in den Media-Player ein. • Line-Eingangsbuchse können Sie an den 3,5-mm-Klinkenstecker Stereo-Eingang anschließen. • (optional) Bluetooth®: Stellen Sie sicher, dass das Wort ‘ ’ am Display des Players erscheint und aktivieren Sie die Suchfunktion Ihres Bluetooth® -Geräts. Der Name dieses Players lautet: ‘STEELPRO’ Zwischen Audioquellen wechseln (falls angeschlossen): drücken Sie kurz die MODUS-Taste, um zwischen USB-Stick, Micro SD-Karte, LineEingang, FM-Radio und bluethooth Aufzeichnung zu wechseln. 4.2 BEDIENING MEDIA SPELER: Keuze selectie met mode toets Druk kort op toets MODE om te wisselen tussen de USB aansluiting (USB), de micro SD aansluiting(SD), LINE (AUX), FM radio of Optioneel Bluetooth®(BT). Om voor USB en micro SD te kunnen kiezen dienen deze te zijn geplaatst. Om te kunnen kiezen voor Bluetooth dient deze functie aanwezig te zijn. Volumeregeling op de media speler Houdt de toetsen en langer in om het volume omlaag of omhoog te regelen. let op: deze regeling staat buiten de volumeregelaar van de versterker. Als u het volume hier op V0 zet, dan kunt u dit NIET met de volumeregelaars op de versterker corrigeren. Zet dus altijd na het gebruik van deze volumeregeling het volume terug op het standaardvolume V30. Afspelen tracks vanaf USB en micro SD Als de media speler aanstaat zal de micro SD of USB stick bij het insteken meteen spelen. Kies anders met MODE toets voor USB of micro SD Met toets wordt pauze geactiveerd ( ), nogmaals drukken om verder te gaan met afspelen. Tijdens afspelen Toets kort indrukken om de vorige track af te spelen Toets kort indrukken om de volgende track af te spelen Toets kort indrukken om te pauzeren, toets nogmaals kort om afspelen te hervatten Equalizer media speler De media speler heeft een ingebouwde equalizer met 6 verschillende instellingen. Druk op toets om te kiezen tussen EQ 0 t/m EQ 5. Optioneel Bluetooth® koppelen Om gebruik te maken van de draadloze Bluetooth® functie, dient de media speler te worden aangemeld aan het andere Bluetooth® apparaat waar de muziek op staat (GSM, tablet of ander). Het aanmelden gaat op de volgende manier: 1. Zet de zoekfunctie van het Bluetooth® apparaat waar de muziek op staat aan. zie hiervoor de gebruiksaanwijzing van dat apparaat. 2. Zet de media speler aan en druk daarna kort enkele malen op de toet “MODE” totdat “ ” verschijnt in het display 3. Selecteer nu “STEELPRO” uit de lijst die verschijnt op het display ® van het Bluetooth apparaat waar de muziek op staat. 4. Als hierom wordt gevraagd, eventueel het wachtwoord of PIN-code “0000” invoeren. 5. Afhankelijk van het apparaat waar de muziek op staat, moet u bij dit apparaat nu nog instellen dat de muziek niet naar de hoofdtelefoon-aansluiting of naar de eigen luidspreker gaat maar naar de media speler wordt gestuurd; raadpleeg hiervoor de gebruiksaanwijzing van dat apparaat. Tijdens afspelen Toets kort indrukken om de vorige track af te spelen Toets kort indrukken om de volgende track af te spelen Toets kort indrukken om te pauzeren, toets nogmaals kort om afspelen te hervatten Attentie: de media speler speelt alleen muziek af, u kunt er geen telefoongesprek mee voeren. FM radio Druk op toets “MODE” totdat de FM radio is geselecteerd (87.5 - 107.5 FM) Kies toets “SCAN” om zenders te zoeken. Deze worden geplaatst in de voorkeur posities P1-P14. Met toets “CH- of CH+” kunnen deze posities gekozen worden. De toets heeft geen functie bij afspelen FM radio. LINE ingang Externe apparaten met line uitgang, kunnen met behulp van een aansluitsnoer met 3,5 mm jack plug, worden aangesloten op de AUX ingang. Kies met de mode toets “LINE”. Het externe apparaat kan nu worden afgespeeld. 4.2 MEDIA PLAYER OPERATION: 4.2 FONCTIONNEMENT DU LECTEUR MEDIA : Selector with mode button Briefly press the MODE button to switch between the USB connection (USB), the micro SD connection (SD), LINE (AUX), FM Radio or Optional Bluetooth®(BT). The USB or micro SD must be inserted before you can select it. To be able to select Bluetooth, this function must be supported and available. Media player volume control Press and hold the and buttons to decrease or increase the volume. Attention: this control is separate from the volume control of the amplifier. When setting the volume here to V0, you can NOT correct this with the volume controls of the amplifier; after using this volume control, always return the volume to the default volume of V30. Playback of USB tracks and micro SD When the media player is switched, playback of the micro SD or USB stick will start immediately after inserting it. Otherwise, use the MODE button to select USB or micro SD. Use the button to pause playback ( ), press again to resume playback. During playback Briefly press to play the previous track. Briefly press to play the next track. Briefly press to pause and briefly press the playback. button again to resume Media player equalizer The media player is provided with a built-in equalizer with 6 different settings. Press the button to choose from EQ 0 trough EQ 5. Optional Bluetooth® pairing To be able to use the wireless Bluetooth® function, the media player must be paired to the external Bluetooth® device containing the music you’d like to play (mobile phone, tablet or other). Pair the devices as follows: 1. Enable the search function of the Bluetooth® device that contains the music, refer to the user instructions of that device. 2. Switch on the media player and then repeatedly press the “MODE” button until “ ” appears in the display. 3. Now select “STEELPRO” in the list that appears in the display of the Bluetooth® device that contains the music. 4. When asked for a password, please enter the PIN code “0000”. 5. Depending on the type of device that contains the music, you might have to set this device to send its audio signal to the media player and not to the headphones output or its own speaker; please refer to the user instructions of the external device. During playback Briefly press to play the previous track. Briefly press to play the next track. Briefly press to pause and briefly press the button again to resume playback. Attention: the media player only plays music; it does not support phone calls. FM radio Press the “MODE” button until the FM radio is selected (87.5 - 107.5 FM) Select “SCAN” button to search for stations. These are placed in the preferred positions P1-P14. These positions can be selected using the “CH- or CH +” key. The button has no function when playing FM radio. LINE input External devices with line output can be connected to the AUX input using a connection cable with 3.5 mm jack plug. Select “LINE” with the mode key. The external device can now be played. 4.2 MEDIA-PLAYER BEDIENUNG: Sélecteur avec bouton mode Appuyez brièvement sur le bouton MODE pour commuter entre la connexion USB (USB), la connexion SD(SD), LINE (Entrée Aux) , Radio FM ou Bluetooth®(BT)optionnel. La clé USB ou carte micro SD doit être insérée avant que vous ne la sélectionnez. Pour pouvoir sélectionner le Bluetooth, cette fonction doit être prise en charge et disponible. Wahlschalter mit Modustaste Kurz die MODUS -Taste drücken, um zwischen dem USB-Anschluss (USB), dem micro SD-Anschluss (SD), LINE (Aux-In), FM Radio oder Bluetooth®(BT) optional. USB oder micro SD müssen vor der Auswahl eingesetzt werden. Um Bluetooth auswählen zu können, muss diese Funktion unterstützt werden und verfügbar sein. Commande du volume du lecteur media Appuyez et restez appuyé sur les boutons et pour diminuer ou augmenter le volume. Attention : cette commande est distincte de la commande du volume de l’amplificateur. Lors du paramétrage du volume ici à V0, vous NE pouvez PAS corriger cela avec les commandes du volume de l’amplificateur; après utilisation de cette commande du volume, revenez toujours au volume par défaut qui est à V30. Media-Player Lautstärkeregler Halten Sie die Tasten und gedrückt, um die Lautstärke zu verringern oder zu erhöhen. Achtung: dieser Regler ist vom Lautstärkeregler des Verstärkers getrennt. Wenn Sie die Lautstärke hier auf V0 einstellen, können Sie dies mit den Lautstärkereglern des Verstärkers NICHT korrigieren; nach der Verwendung dieser Lautstärke stellen Sie die Lautstärke immer auf Standardlautstärke V30 zurück. Lecture de pistes USB ou micro SD Lorsque le lecteur media est allumé, l lecture sur la clé USB ou micro SD commencera immédiatement après l’avoir insérée. Autrement, utilisez le bouton MODE pour sélectionner USB ou micro SD. Utilisez le bouton pour mettre en pause la lecture ( ), appuyez de nouveau pour reprendre la lecture. Wiedergabe von USB-Titeln oder micro SD Wenn der Media-Player eingeschaltet ist, wird die Wiedergabe des USB-Stick or micro SD sofort nach dem Einstecken gestartet. Ansonsten verwenden Sie die MODUS-Taste, um USB auszuwählen Mit der -Taste pausieren Sie die Wiedergabe ( ), erneut drücken, um die Wiedergabe wieder zu starten. Durant la lecture Appuyez brièvement sur pour lire la piste précédente. Appuyez brièvement sur pour lire la piste suivante. Appuyez brièvement sur pour mettre en pause et appuyez brièvement de nouveau sur le bouton pour reprendre la lecture. Während der Wiedergabe Drücken Sie kurz , um den vorherigen Titel abzuspielen. Drücken Sie kurz , um den nächsten Titel abzuspielen. Drücken Sie kurz , um anzuhalten und drücken Sie kurz die Taste erneut , um die Wiedergabe fortzusetzen. Égaliseur du lecteur Media Le lecteur Media est équipé d’un égaliseur intégré avec 6 paramétrages différents. Appuyez sur le bouton pour choisir de EQ 0 à EQ 5. Media-Player-Equalizer Der Media-Player ist mit einem integrierten Equalizer mit 6 verschiedenen Einstellungen ausgestattet. Drücken Sie die um von EQ 0 bis EQ 5 auszuwählen. Appareillage optionnel Bluetooth® Pour pouvoir utiliser la fonction sans fil Bluetooth®, le lecteur media doit être appareillé à l’appareil externe Bluetooth® contenant la musique que vous vous voulez lire (téléphone portable, tablette ou autre). Appareillez les appareils de la façon suivante : 1. Activez la fonction de recherche d’appareil Bluetooth® qui contient la musique, référez-vous aux instructions de l’utilisateur de cet appareil. 2. Mettez ne marche le lecteur media et puis appuyez répétitivement sur le bouton “MODE” jusqu’à ce que “ ” apparaisse à l’affichage. 3. À présent sélectionnez “STEELPRO” dans la liste qui apparaît à l’affichage de l’appareil Bluetooth® qui contient la musique. 4. Si on vous demande un mot de passe, veuillez entrer le code PIN “0000”. 5. Selon le type d’appareil qui contient la musique, vous pourriez devoir définir cet appareil pour envoyer son signal audio vers le lecteur media et non pas vers la sortie écouteurs ou ses propres haut-parleurs; veuillez vous référer aux instructions de l’utilisateur de cet appareil externe. Durant la lecture Appuyez brièvement sur pour lire la piste précédente. Appuyez brièvement sur pour lire la piste suivante. Appuyez brièvement sur pour mettre en pause et appuyez brièvement de nouveau sur le bouton pour reprendre la lecture. Optionales Bluetooth® Pairing Um die drahtlose Bluetooth® -Funktion nutzen zu können, muss der Media-Player mit dem externen Bluetooth® -Gerät mit der Musik, die Sie abspielen möchten, verbunden werden (Mobiltelefon, Tablet oder sonstiges). Verbinden Sie die Geräte wie folgt: 1. Aktivieren Sie die Suchfunktion des Bluetooth® -Geräts, das die Musik beinhaltet, schlagen Sie in der Bedienungsanleitung dieses Geräts nach. 2. Schalten Sie den Media-Player ein und dann drücken Sie wiederholt die “MODUS”-Taste, bis “ ” auf dem Display erscheint. 3. Jetzt wählen Sie “STEELPRO” in der Liste, die auf dem Display des Bluetooth® -Geräts, das die Musik beinhaltet, erscheint. 4. Wenn Sie ein Passwort eingeben müssen, geben Sie bitte den PIN-Code “0000” ein. 5. Je nach Art des Geräts, das die Musik beinhaltet, müssen Sie vielleicht dieses Gerät so einstellen, dass es sein Audiosignal an den Media-Player und nicht an den Kopfhörerausgang oder den eigenen Lautsprecher sendet; bitte schlagen Sie in der Bedienungsanleitung des externen Geräts nach. Während der Wiedergabe Drücken Sie kurz , um den vorherigen Titel abzuspielen. Drücken Sie kurz , um den nächsten Titel abzuspielen. Drücken Sie kurz , um anzuhalten und drücken Sie kurz die Taste erneut , um die Wiedergabe fortzusetzen. Attention : le lecteur media peut uniquement lire de la musique; il ne prend pas en charge les appels téléphoniques. Achtung: der Media-Player spielt nur Musik ab; er unterstützt keine Telefonanrufe. Radio FM Appuyez sur le bouton “MODE” jusqu’à ce que la radio FM soit sélectionnée (87,5 - 107,5 FM). Sélectionnez le bouton “SCAN” pour rechercher des stations. Ceux-ci sont placés dans les positions préférées P1-P14. Ces positions peuvent être sélectionnées à l’aide de la touche “CH- ou CH +”. Le bouton n’a aucune fonction lors de la lecture de la radio FM. FM radio Drücken Sie die Taste “MODE”, bis das UKW-Radio ausgewählt ist (87,5 - 107,5 FM). Wählen Sie “SCAN”, um nach Sendern zu suchen. Diese sind in den bevorzugten Positionen platziert P1-P14. Diese Positionen können mit der Taste “CH- oder CH +” ausgewählt werden. Die Taste eq hat keine Funktion beim Abspielen von UKW-Radio. Ligne d’entrée (LINE) Les appareils externes avec sortie de ligne peuvent être connectés à l’entrée AUX à l’aide d’un câble de connexion avec prise jack 3,5 mm. Sélectionnez “LINE” avec la touche de mode. L’appareil externe peut maintenant être joué. -Taste, LINE-Eingang Externe Geräte mit Line-Ausgang können über ein Verbindungskabel mit 3,5-mm-Klinkenstecker an den AUX-Eingang angeschlossen werden. Wählen Sie “LINE” mit der Modustaste. Das externe Gerät kann jetzt abgespielt werden. 5. 5.1 ONDERDHOUD LI-ION-ACCU • • • • • • 5.2 • • • • • • 5.3 • • • • GEBRUIKSHANDLEIDING VOOR LI-ION-ACCU’S: Het belangrijkste voordeel van de lithium-ion accu is een hoge capaciteit bij gelijke afmetingen in vergelijking met andere accu-typen. De li-Ion accu heeft geen last van het geheugen-effect. Bovendien is hij net als de NiMH accu vriendelijker voor het milieu. Accu’s bereiken hun maximale capaciteit niet onmiddellijk na de eerste ladingsprocedure. Als men onmiddellijk nieuwe accu’s in de dagelijkse toepassing gebruikt, wordt het aan het toeval overgelaten of zij hun maximale capaciteit bereiken. Door correct gebruik wordt de capaciteit en de levensduur verhoogd. Een nieuwe accu moet ca. 5 maal bijna volledig worden ontladen en vervolgens volledig worden opgeladen. Dit ondanks dat de li-ion accu geen geheugen-effect heeft. Ontladen gebeurd door gebruikt te maken van het apparaat. De werkingstemperatuur van de accu ligt ongeveer bij kamertemperatuur of iets koeler. Om een lange levensduur te verzekeren, bewaar de accu ook bij kamertemperatuur of iets koeler. Wanneer de accu beneden de -15°C komt, vindt er een onomkeerbaar chemisch proces plaats waardoor de accu niet meer kan worden geladen. Bij belasting van de accu bij hogere temperaturen zal de capaciteit van de accu toenemen maar zal de levensduur nadelig worden beïnvloeden. Belasting van de accu bij lagere temperaturen zal de capaciteit van de accu afnemen, maar zal de levensduur vergroten. Als de accu niet binnen 72 uur wordt geladen nadat deze helemaal leeg is, zal de accu permanent beschadigen en dient daardoor te worden vervangen. De accu levensduur cyclus (aantal keren dat de accu wordt geladen en ontladen) is afhankelijk van de mate van belasting van de accu, met name de mate van ontladen en de mate van laden. EIGENSCHAPPEN VAN DE LI-ION ACCU: Heeft geen geheugen effect. Kan dus elk moment worden geladen, ook als de accu nog niet helemaal leeg is. Prestatie en capaciteit zullen wijzigen afhankelijk van atmosferische omstandigheden met betrekking tot omgevingstemperatuur en luchtvochtigheid .De accu ontlaad zichzelf, dus ook als het apparaat niet wordt gebruikt. Dit is normaal. Om de accu in conditie te houden dient de accu elke maand te worden opgeladen, ook als deze niet in gebruik is. En weer ontladen tot 40% van de maximale capaciteit. Probeer een accu zoveel mogelijk op kamertemperatuur of liefst iets koeler te bewaren en gebruiken (±15°). Laad de accu pas op als hij bijna leeg is; onnodig vaak en te lang laden kan de levensduur verkorten. Door de chemische samenstelling van de Li-ion accu heeft hij een beperkte levensduur, ongeacht het gebruik. Bij juist gebruik zal een accu ca. 3 à 4 jaar voldoende capaciteit leveren. Wanneer de levensduur van de accu is bereikt, zijn de mogelijke indicatie: afnemen in capaciteit, interne kortsluiting, vervorming van de behuizing, corrosie van de accu polen en het afnemen van de open klemspanning. VOORZORGSMAATREGELEN VOOR GEBRUIKERS: Een nieuwe accu moet ca. 5 maal bijna volledig worden ontladen en vervolgens volledig worden opgeladen. Om de prestaties en capaciteit van de accu te waarborgen, dient de accu 3 maanden na opslag volledig te worden geladen en daarna weer tot 40% ontladen. Voor gebruik dient te accu goed te worden opgeladen zodat de volle capaciteit van de accu kan worden benut tijdens gebruik. De belasting van de accu is in verhouding met de ontlaadtijd van de accu. Dus hoe groter de belasting des te korter de ontlaadtijd van de accu. 5.4 OPSLAG: • Gebruikt u de accu langere tijd niet? Laad hem op tot ca. 40% van de maximale capaciteit. Enkele keren per jaar controleren en zo nodig volledig opladen en weer ontladen (door gebruik in uw toestel) tot ca. 40%. Voorkom dat de accu door zelfontlading volledig leeg geraakt. Bewaar de accu het liefst op een koele plaats (ca. 15° C); bijvoorbeeld in de kelder. Bewaar hem echter vochtvrij; dus niet in de koelkast. Niet onder de 0­­° C laten komen. 5. MAINTENANCE LI-ION BATTERY 5.1 OPERATING MANUAL FOR LI-ION BATTERIES: • The main advantage of the lithium-ion battery is a high capacity with equal dimensions compared to other battery types. The Li-Ion battery does not suffer from the memory effect. Moreover, like the NiMH battery, it is friendlier for the environment. • Batteries do not reach their maximum capacity immediately after the first charging procedure. If new batteries are used immediately in daily use, it is left to chance whether they reach their maximum capacity. Proper use increases the capacity and the life span. A new battery has to be fully discharged approx. 5 times and then fully charged. This is despite the fact that the li-ion battery has no memory effect. • Unloading is done by using the device. • The operating temperature of the battery is approximately at room temperature or slightly cooler. To ensure a long life, keep the battery at room temperature or slightly cooler. When the battery falls below -15 ° C, an irreversible chemical process takes place so that the battery can no longer be charged. When the battery is charged at higher temperatures the capacity of the battery will increase but the lifespan will be adversely affected. Battery load at lower temperatures will decrease the capacity of the battery, but will increase the lifetime. • If the battery is not charged within 72 hours after it is completely empty, the battery will be permanently damaged and must therefore be replaced. • The battery life cycle (number of times the battery is charged and discharged) depends on the degree of load on the battery, in particular the degree of discharging and the degree of charging. 5.2 PROPERTIES OF THE LI-ION BATTERY: • Has no memory effect. Can therefore be charged any time, even if the battery is not completely empty. • Performance and capacity will change depending on atmospheric conditions with regard to ambient temperature and humidity. The battery will discharge itself, even if the device is not used. This is normal. To keep the battery in good condition, the battery needs to be charged every month, even if it is not in use. And again discharging up to 40% of the maximum capacity. • Try to store and use a battery at room temperature or preferably slightly cooler (± 15 °). • Do not charge the battery until it is almost empty; unnecessarily frequent and too long loading can shorten the life. • Due to the chemical composition of the Li-ion battery, it has a limited life span, regardless of usage. When used correctly, a battery will provide sufficient capacity for about 3 to 4 years. • When the life of the battery is reached, the possible indication is: decrease in capacity, internal short-circuit, deformation of the housing, corrosion of the battery poles and the removal of the open terminal voltage. 5.3 PRECAUTIONS FOR USERS: • A new battery has to be fully discharged approx. 5 times and then fully charged. • To ensure the performance and capacity of the battery, the battery must be fully charged 3 months after storage and then recharged to 40%. • Before use, the battery needs to be charged properly so that the full capacity of the battery can be utilized during use. • The load on the battery is proportional to the discharge time of the battery. So the greater the load, the shorter the discharge time of the battery. 5.4 STORAGE: • Do you not use the battery for a long time? Charge it up to approx. 40% of the maximum capacity. Check several times a year and, if necessary, fully charge and recharge (by use in your appliance) to approx. 40%. Prevent the battery from being completely emptied due to self-discharge. Store the battery preferably in a cool place (approx. 15 ° C); for example in the basement. However, keep it free of moisture; not in the fridge. Do not let go below 0 ° C. 5. ENTRETIEN BATTERIE LI-ION 5.1 MODE D’EMPLOI DES BATTERIES LI-ION : • L’avantage principal de la batterie lithium-ion est une capacité élevée avec des dimensions égales par rapport aux autres types de batteries. La batterie Li-Ion ne souffre pas de l’effet de mémoire. De plus, comme la batterie NiMH, elle est plus respectueuse de l’environnement. • Les batteries n’atteignent pas leur capacité maximale immédiatement après la première procédure de charge. Si de nouvelles piles sont utilisées immédiatement dans l’utilisation quotidienne, il est laissé au hasard qu’elles atteignent leur capacité maximale. Une utilisation appropriée augmente la capacité et la durée de vie. Une nouvelle batterie doit être complètement déchargée env. 5 fois et ensuite complètement chargé. C’est en dépit du fait que la batterie li-ion n’a aucun effet de mémoire. • Le déchargement est effectué en utilisant l’appareil. • La température de fonctionnement de la batterie est approximativement à température ambiante ou légèrement plus froide. Pour assurer une longue durée de vie, gardez la batterie à température ambiante ou légèrement plus fraîche. Lorsque la batterie tombe au-dessous de -15 ° C, un processus chimique irréversible se produit et la batterie ne peut plus être chargée. Lorsque la batterie est chargée à des températures plus élevées, la capacité de la batterie augmente mais la durée de vie s’en trouve affectée. La charge de la batterie à des températures plus basses diminuera la capacité de la batterie, mais augmentera sa durée de vie. • Si la batterie n’est pas chargée dans les 72 heures après qu’elle soit complètement vide, la batterie sera définitivement endommagée et doit donc être remplacée. • Le cycle de vie de la batterie (nombre de fois que la batterie est chargée et déchargée) dépend du degré de charge sur la batterie, en particulier le degré de décharge et le degré de charge. 5.2 PROPRIÉTÉS DE LA BATTERIE LI-ION : • N’a aucun effet de mémoire. Peut donc être rechargé à tout moment, même si la batterie n’est pas complètement vide. • Les performances et les capacités changent en fonction des conditions atmosphériques en ce qui concerne la température et l’humidité ambiantes. La batterie se déchargera même si l’appareil n’est pas utilisé. C’est normal. Pour maintenir la batterie en bon état, la batterie doit être rechargée tous les mois, même si elle n’est pas utilisée. Et décharger à nouveau jusqu’à 40% de la capacité maximale. • Essayez de stocker et d’utiliser une batterie à température ambiante ou de préférence légèrement plus froide (± 15 °). • Ne chargez pas la batterie avant qu’elle ne soit presque vide. une charge inutilement fréquente et trop longue peut raccourcir la durée de vie. • En raison de la composition chimique de la batterie Li-ion, sa durée de vie est limitée, quel que soit l’usage. Lorsqu’elle est utilisée correctement, une batterie fournira une capacité suffisante pendant environ 3 à 4 ans. • Lorsque la durée de vie de la batterie est atteinte, l’indication possible est: diminution de la capacité, court-circuit interne, déformation du boîtier, corrosion des pôles de la batterie et suppression de la tension aux bornes ouverte. 5.3 PRÉCAUTIONS POUR LES UTILISATEURS : • Une nouvelle batterie doit être complètement déchargée env. 5 fois et ensuite complètement chargé. • Pour assurer la performance et la capacité de la batterie, la batterie doit être entièrement chargée 3 mois après le stockage, puis rechargée à 40%. • Avant utilisation, la batterie doit être chargée correctement afin que la pleine capacité de la batterie puisse être utilisée pendant l’utilisation. • La charge sur la batterie est proportionnelle au temps de décharge de la batterie. Ainsi, plus la charge est importante, plus le temps de décharge de la batterie est court. 5.4 ESPACE DE RANGEMENT: • N’utilisez-vous pas la batterie pendant longtemps? Chargez-le jusqu’à env. 40% de la capacité maximale. Vérifiez plusieurs fois par an et, si nécessaire, chargez et rechargez complètement (en utilisant votre appareil) jusqu’à env. 40%. Empêchez la batterie d’être complètement vidée en raison de l’auto-décharge. Stocker la batterie de préférence dans un endroit frais (environ 15 ° C); par exemple dans le sous-sol. Cependant, gardez-le exempt d’humidité; pas dans le frigo. Ne laissez pas descendre en dessous de 0 ° C. 5. WARTUNG LITHIUM-IONEN-BATTERIE 5.1 BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR LITHIUM-IONEN-BATTERIEN: • Der Hauptvorteil der Lithium-Ionen-Batterie ist eine hohe Kapazität bei gleichen Abmessungen im Vergleich zu anderen Batterietypen. Der Li-Ion-Akku leidet nicht unter dem Memory-Effekt. Außerdem ist es wie die NiMH-Batterie freundlicher für die Umwelt. • Die Batterien erreichen ihre maximale Kapazität nicht unmittelbar nach dem ersten Ladevorgang. Wenn neue Batterien sofort im täglichen Gebrauch verwendet werden, ist es dem Zufall überlassen, ob sie ihre maximale Kapazität erreichen. Der richtige Gebrauch erhöht die Kapazität und die Lebensdauer. Eine neue Batterie muss ca. 5 mal und dann voll aufgeladen. Dies ist trotz der Tatsache, dass die Lithium-Ionen-Batterie keinen Memory-Effekt hat. • Das Entladen erfolgt mit dem Gerät. • Die Betriebstemperatur der Batterie ist ungefähr Raumtemperatur oder etwas kühler. Um eine lange Lebensdauer zu gewährleisten, halten Sie den Akku bei Raumtemperatur oder etwas kühler. Fällt die Batterie unter -15 ° C, findet ein irreversibler chemischer Prozess statt, so dass die Batterie nicht mehr geladen werden kann. Wenn die Batterie bei höheren Temperaturen geladen wird, erhöht sich die Kapazität der Batterie, aber die Lebensdauer wird beeinträchtigt. Eine Batterieladung bei niedrigeren Temperaturen verringert die Kapazität der Batterie, erhöht jedoch die Lebensdauer. • Wenn der Akku nicht innerhalb von 72 Stunden nach dem vollständigen Aufladen aufgeladen wird, wird der Akku dauerhaft beschädigt und muss daher ausgetauscht werden. • Die Batterielebensdauer (Anzahl der Lade- und Entladevorgänge) hängt vom Belastungsgrad der Batterie, insbesondere vom Entladegrad und vom Ladegrad ab. 5.2 EIGENSCHAFTEN DER LI-IONEN-BATTERIE: • Hat keinen Memory-Effekt. Kann daher jederzeit aufgeladen werden, auch wenn die Batterie nicht vollständig leer ist. • Leistung und Kapazität ändern sich abhängig von den atmosphärischen Bedingungen in Bezug auf Umgebungstemperatur und Luftfeuchtigkeit. Der Akku wird entladen, auch wenn das Gerät nicht benutzt wird. Das ist normal. Um die Batterie in gutem Zustand zu halten, muss die Batterie jeden Monat aufgeladen werden, auch wenn sie nicht verwendet wird. Und wieder entladen bis zu 40% der maximalen Kapazität. • Versuchen Sie, eine Batterie bei Raumtemperatur oder vorzugsweise etwas kühler (± 15 °) zu lagern und zu verwenden. • Laden Sie den Akku nicht auf, bevor er fast leer ist. unnötig häufiges und zu langes Laden kann die Lebensdauer verkürzen. • Aufgrund der chemischen Zusammensetzung der Lithium-IonenBatterie hat sie eine begrenzte Lebensdauer, unabhängig von der Verwendung. Bei richtiger Verwendung reicht eine Batterie für etwa 3 bis 4 Jahre aus. • Wenn die Lebensdauer der Batterie erreicht ist, ist die mögliche Anzeige: Kapazitätsabnahme, interner Kurzschluss, Verformung des Gehäuses, Korrosion der Batteriepole und Entfernung der offenen Klemmenspannung. 5.3 VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR BENUTZER: • Eine neue Batterie muss ca. 5 mal und dann voll aufgeladen. • Um die Leistung und Kapazität der Batterie zu gewährleisten, muss die Batterie 3 Monate nach der Lagerung vollständig geladen und dann wieder auf 40% aufgeladen werden. • Vor dem Gebrauch muss der Akku ordnungsgemäß geladen werden, damit die volle Kapazität des Akkus während des Gebrauchs genutzt werden kann. • Die Belastung der Batterie ist proportional zur Entladezeit der Batterie. Je höher die Last, desto kürzer ist die Entladezeit der Batterie. 5.4 LAGER: • Verwenden Sie den Akku nicht für längere Zeit? Lade es bis ca. 40% der maximalen Kapazität. Überprüfen Sie mehrmals im Jahr und laden Sie, falls erforderlich, vollständig auf und laden Sie (bei Verwendung in Ihrem Gerät) bis ca. 40%. Verhindern Sie, dass die Batterie aufgrund von Selbstentladung vollständig entleert wird. Lagern Sie den Akku vorzugsweise an einem kühlen Ort (ca. 15 ° C); zum Beispiel im Keller. Halten Sie es jedoch frei von Feuchtigkeit; nicht im Kühlschrank. Nicht unter 0 ° C gehen lassen. 6. EXTERNE VOEDING 6 EXTERNAL POWER SUPPLY POWER POWER 6.1 AANSLUITEN: 6.1 CONNECTION: Via de externe voeding aansluit connector is het mogelijk om een Via the external power supply connector it is possible to connect an externe 12 volt voeding te gebruiken voor de stroomvoorziening van external 12 volt power supply to use the MPA-55. The battery will then de MPA-55. De accu wordt dan NIET geladen. Let bij het aansluiten op also be charged. When connecting, note the polarity (+ on red and de polariteit (+ op rood en - op zwart). Zet de netschakelaar uit. on black). Turn off the power switch. DC IN 110V-230V/50-60Hz 7. DC 12V INPUT WAARSCHUWING/ONDERHOUD DC IN 110V-230V/50-60Hz 7. 6. ALIMENTATION EXTERNE DC 12V INPUT WARNING/MAINTENANCE 6. POWER 6.1 CONNEXION: Via le connecteur d’alimentation externe, il est possible de connecter une alimentation externe de 12 volts pour utiliser le MPA-55. La batterie sera alors également chargée. Lors de la connexion, notez la polarité (+ sur rouge et - sur noir). Éteignez l’interrupteur d’alimentation. DC IN 110V-230V/50-60Hz 7. DC 12V INPUT DC IN 110V-230V/50-60Hz 7.1 GENERAL: • Carefully read the user’s manual and follow all directions. • Before cleaning the speaker, always remove the mains cable from the wall socket and switch off the speaker. • Clean the cabinet with a slightly moist cloth. • Never place or use the set in wet or humid space or environment. • Ensure adequate heat dissipation; never cover the set nor place it directly next to a heat source. • Prevent damaging the mains cable and ensure it doesn’t cause a risk of tripping or falling. • Never disassemble the set; this may only be performed by qualified personnel. • Only turn on the speaker after setting all volume controls to MINIMUM (0), to avoid possible scares when switching on. • Prolonged listening to high volume levels can cause hearing damage Het langdurig bloot staan aan een hoog geluidsvolume kan 7.2 BATTERIES/ACCUMULATORS: het gehoor beschadigen. • Only use the amplifier with equivalent rechargeable batteries. • Batteries and accumulators may not be exposed to fire or extreme 7.2 BATTERIJEN / ACCU’S: heat. • De versterker alleen met een gelijkwaardige oplaadbare accu • Never puncture or cut batteries or accumulators; their contents are gebruiken. chemical and poisonous. • Batterijen en accu’s mogen niet blootgesteld worden aan vuur of • Prevent short circuits of the battery or accumulator connections and extreme warmte. never place batteries or accumulators onto metal surfaces. A short • Batterijen of accu’s nooit opensnijden of zagen. De inhoud is circuit will cause a powerful current and a risk of fire. chemisch en giftig. • Only recharge batteries by placing them into the MP-55; never • Batterij- of accu-aansluitingen nooit kortsluiten en batterijen of charge them using the supplied mains cable. accu’s nooit op een metalen oppervlak leggen. Een kortsluiting zal een hoge stroom tot gevolg hebben en brand kunnen veroor7.3 ENVIRONMENT: zaken. • The packaging of this baby video monitor can be • De accu’s alleen opladen door deze in de MPA-55 te plaatsen en discarded as waste paper. However, we advise you to middels het meegeleverd netsnoer op te laden save this packaging so you can adequately protect the devices for transportation. 7.3 MILIEU: • In case the baby video monitor is being replaced, please return it to • De verpakking van deze set kunt u als oud papier inleyour supplier; they will guarantee environment-friendly processing. veren (behalve piepschuim en plastic). Wij adviseren • Faulty or exhausted batteries must be delivered to your local echter om deze te bewaren zodat bij transport, de set collection site for small chemical waste. Never discard batteries as adequaat verpakt kan worden. normal domestic waste. • Wordt de set vervangen, lever deze dan in bij uw leverancier. Zij zorgen voor een milieu vriendelijke verwerking. 7.4 WARNING • Defecte of uitgewerkte batterijen dient u in te leveren Warning: Using the speaker for long periods of time on high bij uw plaatselijk depot voor klein chemisch afval of bij volumes can lead to permanent ear damage. To protect your de speciaal daarvoor bestemde batterij-inzamelpunten. hearing, please keep in mind the following: Gooi lege batterijen nooit bij uw huishoudelijk afval. • Increase the volume starting at the minimum up to a comfortable level. 7.4 WAARSCHUWING: • Do not listen for long periods of time on high volumes. Waarschuwing: Blijvende gehoorschade kan ontstaan indien • Never increase the volume to outdo or ignore environmental noise. de luidspreker voor langere tijd gebruikt wordt op hoog volume. • Decrease the volume when you cannot hear the people around Om uw gehoor te beschermen graag het volgende opvolgen: you. • Verhoog het volume van minimaal tot een comfortabel niveau. • Luister niet voor lange periode met hoog volume. • Verhoog het volume niet om omgevingslawaai te negeren of overtreffen. • Verlaag het volume als je de mensen naast je niet kunt horen. • DC 12V INPUT AVERTISSEMENT/ENTRETIEN 7. 7.1 ALGEMEEN: • Lees de gebruikershandleiding goed door, en volg alle aanwijzingen op. • Bij het reinigen van de versterker dient u het netsnoer uit het stopcontact te nemen en de versterker uit te schakelen. • Reinig de behuizing alleen met een licht vochtige doek. • Plaats of gebruik de set nooit in een natte of vochtige ruimte of omgeving. • Zorg voor een goede afvloeiing van warmte; bedek de set nooit en plaats deze niet direct naast een warmtebron. • Zorg dat het netsnoer niet beschadigd raakt en voorkom dat deze draad tot struikelen of vallen kunnen leiden. • De set nooit demonteren. Dit dient alleen door gekwalificeerd personeel te gebeuren. • Schakel de versterker alleen in nadat alle volumeregelaars op MINIMUM (0) gedraaid zijn, dit voorkomt een schrikeffect bij inschakelen. EXTERNE STROMVERSORGUNG 6.1 VERBINDUNG: POWER Über den externen Stromversorgungsstecker ist es möglich, eine externe 12-Volt-Stromversorgung anzuschließen, um den MPA-55 zu verwenden. Der Akku wird dann ebenfalls geladen.Achten Sie beim Anschließen auf die Polarität (+ auf rot und - auf schwarz). Schalten Sie den Netzschalter aus. 7.1 GENERALE : • Lisez attentivement le manuel d’utilisateur, et suivez toutes les instructions. • Lors du nettoyage de l’haut-parleur vous devez retirer le fil du réseau hors de la prise de courant et désactiver l’amplificateur. • Nettoyez l’enceinte uniquement avec une lingette légèrement humide. • Ne placez ou n’utilisez jamais le set dans un endroit ou emplacement mouillé ou humide. • Veillez à une bonne aération; ne recouvrez jamais le set et ne le placez pas immédiatement à côté d’une source de chaleur. • Veillez à ce que le fil de réseau ne puisse pas être endommagé et qu’il ne puisse pas causer de trébuchement ou de chute. • Ne jamais démonter le set. Ceci peut uniquement être fait par le personnel qualifié. • Activez l’amplificateur uniquement après avoir tourné le régulateur de volume sur MINIMUM (0), ceci évite de causer un effet de saisissement lors de l’activation. • L’exposition à longue durée à un haut volume d’écoute peut causer 7.2 PILES/ACCUMULATEURS : • Utilisez uniquement l’amplificateur avec des batteries (piles) rechargeables équivalentes. • Les piles et accumulateurs ne peuvent pas être exposés à un incendie ou à des chaleurs extrêmes. • Ne pincez ni coupez jamais les piles ou les accumulateurs; leurs contenus sont des produits chimiques et toxiques. • Evitez les courts-circuits des connexions de piles ou accumulateurs et ne placez jamais les piles ou accumulateurs sur des surfaces métalliques. Un court-circuit causera un courant puissant et un risque d’incendie. • Rechargez uniquement les piles en les plaçant sur le MP-55; ne chargez jamais les piles en utilisant un câble secteur fourni. 7.3 ENVIRONNEMENT : • L’emballage de ce set peut être jeté avec le vieux papier (sauf polystyrène et plastique). Cependant nous vous conseillons de le garder afin de pouvoir transporter l’appareil dans un emballage adéquat. • Si vous remplacez le set, veuillez le déposer chez votre fournis-seur. Il s’occupera d’un écoulement écologique. • Les piles défectueuses ou usagées doivent être déposées dans un système de collection des déchets électroniques. Ne jamais jeter les piles aux ordures ménagères. 7.4 AVERTISSEMENT : Avertissement : Des lésions auditives permanentes peuvent se produire au cas où l’haut-parleur est utilisé à un volume élevé pendant des périodes prolongées. Pour protéger vos oreilles veuillez suivre ce qui suit : • Augmentez le volume du minimum jusqu’à un niveau confortable. • N’écoutez pas pendant une longue période à un volume élevé. • N’augmentez pas le volume pour ignorer ou surpasser le bruit de l’environnement. • Diminuez le volume lorsque vous ne pouvez pas entendre les personnes à côté de vous. WARNHINWEISE/WARNUNG 7.1 ALLGEMEIN: • Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig und befolgen Sie alle Anweisungen. • Wenn Sie Ihren Verstärker reinigen, müssen Sie den Netzstecker ziehen. • Reinigen Sie die Außenseite mit einem feuchten Tuch. • Platzieren oder verwenden Sie das Gerät nicht in einer feuchten oder nassen Umgebung. • Stellen Sie sicher, dass der Verstärker an einem gut belüfteten Ort steht; nicht abdecken oder neben eine Wärmequelle stellen. • Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel nicht beschädigt ist und verbergen Sie das Kabel, um nicht hinzufallen. • Das Gerät niemals zerlegen. Wenden Sie sich für Kundendienst an qualifiziertes Servicepersonal. • Schalten Sie den Verstärker ein, wenn alle Lautstärkeregler auf MINIMUM (0) eingestellt sind. • Eine zu hohe Lautstärke kann über längere Zeit das Gehör nachhaltig beschädigen. 7.2 BATTERIEN/AKKUS: • Verwenden Sie den Verstärker nur mit entsprechenden aufladbaren Batterien. • Batterien und Akkus dürfen keinem Feuer oder extremer Hitze ausgesetzt werden. • Batterien oder Akkus niemals zerstechen oder aufschneiden, ihr Inhalt ist chemisch und giftig. • Verhindern Sie Kurzschlüsse der Batterie- oder Akkuanschlüsse und legen Sie Batterien oder Akkus niemals auf Metalloberflächen. Ein Kurzschluss verursacht leistungsstarken Strom und Feuergefahr. • Akkus nur im MP-55 aufladen; niemals mit dem mitgelieferten Netzkabel aufladen. 7.3 UMWELT UND ENTSORGUNG • Die Verpackung dieses Babyphons kann im Altpapier entsorgt werden. Wir weisen Sie dennoch darauf hin, diese Verpackung aufzubewahren, um die Geräte für den Transport ausreichend schützen zu können. • Falls das Babyphon ausgetauscht werden muss, geben Sie es Ihrem Händler zurück; er gewährleistet eine umweltfreundliche Entsorgung. • Fehlerhafte oder verbrauchte Akkus müssen Sie an Ihrer örtlichen Sammelstelle für geringen, chemischen Abfall abgeben. Werfen Sie Akkus niemals in den normalen Hausmüll. 7.4 WARNUNG Warnung: Bleibende Gehörschäden können entstehen, indem der Lautsprecher über eine längere Zeit mit großer Lautstärke verwendet wird. Um Ihr Gehör zu schützen, bitte folgendes beachten: • Erhöhen Sie die Lautstärke von minimal auf ein komfortabeles Niveau. • Hören Sie nicht über einen langen Zeitraum mit hoher Lautstärke. • Erhöhen Sie nicht die Lautstärke, um die Umgebungsgeräusche zu übertönen. • Setzen Sie die Lautstärke herab,wenn Sie die Person neben sich nicht hören können. Service Help WWW.ALECTO.NL [email protected] Hesdo, Australiëlaan 1 5232 BB, ‘s-Hertogenbosch The Netherlands v3.0 V1.0
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8

Alecto MPA-55 de handleiding

Categorie
Oplaadbare batterijen
Type
de handleiding