Bosch MUMXL10T/02 Handleiding

Categorie
Blenders
Type
Handleiding
de Gebrauchsanleitung
en Operating instructions
fr Notice d’utilisation
it Istruzioni per l’uso
nl Gebruiksaanwijzing
da Brugsanvisning
no Bruksanvisning
sv Bruksanvisning
fi Käyttöohje
MUMXL...
de Deutsch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
en English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
fr Français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
it Italiano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45
nl Nederlands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59
da Dansk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73
no Norsk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86
sv Svenska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99
fi Suomi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .112
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
MUM8XL_Buch 1.book Seite 2 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
3
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 3
Inhalt
Zu Ihrer Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Auf einen Blick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Arbeitspositionen . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Bedienen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Reinigen und Pflegen . . . . . . . . . . . . . . 10
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Anwendungsbeispiele . . . . . . . . . . . . . 11
Sonderzubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Garantiebedingungen . . . . . . . . . . . . . . 16
Zu Ihrer Sicherheit
Lesen Sie diese Anleitung sorgfältig vor dem Gebrauch, um wichtige
Sicherheits- und Bedienhinweise für dieses Gerät zu erhalten.
Das Nichtbeachten der Anweisungen für die richtige Anwendung des
Gerätes schließt eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende
Schäden aus.
Dieses Gerät ist für die Verarbeitung haushaltsüblicher Mengen im
Haushalt oder in haushaltsähnlichen, nicht-gewerblichen
Anwendungen bestimmt. Haushaltsähnliche Anwendungen umfassen
z. B. die Verwendung in Mitarbeiterküchen von Läden, Büros,
landwirtschaftlichen und anderen gewerblichen Betrieben, sowie die
Nutzung durch Gäste von Pensionen, kleinen Hotels und ähnlichen
Wohneinrichtungen. Gerät nur für haushaltsübliche Verarbeitungs-
mengen und -zeiten benutzen. Zulässige Höchstmengen (siehe
„Anwendungsbeispiele“) nicht überschreiten!
Dieses Gerät ist zum Rühren, Kneten, Schlagen und Zerkleinern von
Lebensmitteln geeignet. Es darf nicht zur Verarbeitung von anderen
Gegenständen bzw. Substanzen benutzt werden.
Bei Verwendung des vom Hersteller zugelassenem Zubehör sind
weitere Anwendungen möglich.
Das Gerät nur mit Originalzubehör benutzen. Bei Gebrauch des
Zubehörs die beigelegten Gebrauchsanleitungen beachten.
Gebrauchsanleitung bitte aufbewahren. Bei Weitergabe des Gerätes
an Dritte Gebrauchsanleitung mitgeben.
, Generelle Sicherheitshinweise
Stromschlag-Gefahr
Dieses Gerät darf von Kindern nicht benutzt werden.
Das Gerät und seine Anschlussleitung ist von Kindern fernzuhalten.
Geräte können von Personen mit reduzierten physischen,
sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung
und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt werden oder
de
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres
neuen Gerätes aus dem Hause BOSCH.
Damit haben Sie sich für ein modernes,
hochwertiges Haushaltsgerät entschieden.
Weitere Informationen zu unseren
Produkten finden Sie auf unserer
Internetseite.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 3 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
4 5.960-552 A XXXXX (02/03)
4 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden
und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Vor dem Auswechseln von Zubehör oder Zusatzteilen, die im Betrieb
bewegt werden, muss das Gerät ausgeschaltet und vom Netz getrennt
werden. Gerät nur gemäß Angaben auf dem Typenschild anschließen
und betreiben. Nur zur Verwendung in geschlossenen Räumen.
Nur benutzen, wenn Zuleitung und Gerät keine Beschädigungen
aufweisen.
Das Gerät ist bei nicht vorhandener Aufsicht und vor dem Zusammen-
bau, dem Auseinandernehmen oder Reinigen stets vom Netz zu
trennen.
Zuleitung nicht über scharfe Kanten oder heiße Flächen ziehen. Wenn
die Anschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie durch
den Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizier-
te Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden. Repara-
turen am Gerät nur durch unseren Kundendienst vornehmen lassen.
, Sicherheitshinweise für dieses Gerät
Verletzungsgefahr
Stromschlag-Gefahr!
Netzstecker erst einstecken, wenn alle Vorbereitungen zum Arbeiten
mit dem Gerät abgeschlossen sind.
Grundgerät niemals in Flüssigkeit tauchen und unter fließendes
Wasser halten. Keinen Dampfreiniger verwenden.
Multifunktionsarm nicht verstellen, während das Gerät eingeschaltet
ist. Vollständigen Stillstand des Antriebs abwarten.
Werkzeug/Zubehör nur bei Stillstand des Antriebes wechseln – nach
dem Ausschalten läuft der Antrieb kurze Zeit nach.
Gerät ausschließlich mit dem Drehschalter ein- und ausschalten.
Bei Nichtbenutzung des Gerätes den Netzstecker ziehen.
Vor Behebung einer Störung den Netzstecker ziehen.
Verletzungsgefahr durch rotierende Werkzeuge!
Während des Betriebes nie in die Schüssel greifen. Nur mit auf-
gesetztem Deckel (12) arbeiten! Nicht in rotierende Teile greifen.
Werkzeug nur bei Stillstand des Antriebes wechseln – nach dem
Ausschalten läuft der Antrieb kurze Zeit nach und bleibt in der
Werkzeugwechselposition/„Easy fill“-Position stehen.
Multifunktionsarm erst nach Stillstand des Werkzeugs bewegen.
Das Gerät darf nur eingeschaltet werden, wenn der Mixer bis zum
Anschlag festgedreht wurde und der Werkzeugantriebsschutzdeckel (7)
aufgesetzt ist. Nicht genutzte Antriebe mit Antriebsschutzdeckeln
abdecken.
de
MUM8XL_Buch 1.book Seite 4 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
5
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5
Verletzungsgefahr durch scharfe Messer!
Mixermesser nicht mit bloßen Händen berühren.
Zum Reinigen eine Bürste benutzen.
Verletzungsgefahr durch scharfe Messer/rotierenden Antrieb!
Nie in den aufgesetzten Mixer greifen! Mixer nur bei Stillstand des
Antriebes abnehmen/aufsetzen! Den Mixer nur im zusammen-
gesetzten Zustand und mit aufgesetztem Deckel betreiben.
Verbrühungsgefahr!
Beim Verarbeiten von heißem Mixgut tritt Dampf durch den Trichter im
Deckel aus. Maximal 0,75 Liter heiße oder schäumende Flüssigkeit
einfüllen.
Wichtig!
Das Gerät nur mit Originalzubehör benutzen. Bei Gebrauch des
Zubehörs die beigelegten Gebrauchsanleitungen beachten.
Nur ein Werkzeug bzw. Zubehör montieren und benutzen.
, Erläuterung der Symbole am Gerät bzw. Zubehör
Anweisungen der Gebrauchsanleitung befolgen.
Vorsicht! Rotierende Messer.
Vorsicht! Rotierende Werkzeuge.
Nicht in die Nachfüllöffnung greifen.
, Sicherheitssysteme
Einschaltsicherung
Siehe Tabelle „Übersicht der
Arbeitspositionen“.
In
Pos. 1
lässt sich das Gerät nicht einschalten.
Das Gerät lässt sich in Pos. 2–4 nur
einschalten:
wenn die Schüssel eingesetzt und bis
zum Anschlag gedreht wurde oder
der Werkzeugantriebsschutzdeckel (7)
aufgesetzt ist.
In
Pos. 5 kann das Gerät nur eingeschaltet
werden, wenn der Werkzeugantriebs-
schutzdeckel (7) aufgesetzt ist. Der Mixer
muss bis zum Anschlag festgedreht sein.
In
Pos. 6 lässt sich das Gerät nur einschalten,
wenn der Fleischwolf mit Adapter richtig an-
gebracht ist (siehe Gebrauchsanleitung des
Fleischwolfs).
Wiedereinschaltsicherung
Bei Stromunterbrechung bleibt das Gerät
eingeschaltet, aber der Motor läuft danach
nicht wieder an. Zum erneuten Betrieb den
Drehschalter (3) auf
0/off stellen, dann die
gewünschte Stufe einschalten.
Überlastsicherung
Schaltet der Motor während der Benutzung
selbständig ab, ist der Überlastungsschutz
aktiviert. Mögliche Ursachen:
sehr große Verarbeitungsmengen,
zu lange Nutzungsdauer.
Zum Verhalten bei Aktivierung eines
Sicherheitssystems siehe „Hilfe bei
Störungen“.
Die Gebrauchsanleitung beschreibt
verschiedene Ausführungen, siehe auch
Modellübersicht (Bild ).
de
MUM8XL_Buch 1.book Seite 5 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
6 5.960-552 A XXXXX (02/03)
6 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Auf einen Blick
Bitte Bildseiten ausklappen. Bild
Grundgerät
1 Entriegelungstaste
2 Multifunktionsarm
„Easy Armlift“ – unterstützt die einfache
und kraftsparende Bedienung des Multi-
funktionsarmes
(siehe „Arbeitspositionen“).
3 Drehschalter
Nach dem Ausschalten (Stellung
0/off)
läuft das Gerät automatisch in die optimale
Position zum Wechseln der Werkzeuge
(Werkzeugwechselposition). In dieser
Position wird auch das Einfüllen von
Zutaten in die Schüssel erleichtert, da
keine Zutaten auf den Werkzeugen liegen
bleiben können („Easy fill“-Position).
0/off = Stopp
M = Momentschaltung mit höchster
Drehzahl, Schalter für gewünschte
Mixdauer festhalten.
Stufe
1–7, Arbeitsgeschwindigkeit:
1 = niedrige Drehzahl – langsam,
7 = hohe Drehzahl – schnell.
4 Antriebsschutzdeckel
Zum Abnehmen des
Antriebsschutzdeckels auf den vorderen
Bereich drücken und Deckel abnehmen.
5 Antrieb für
– Durchlaufschnitzler *,
– Zitruspresse * und
– Getreidemühle *.
Bei Nichtgebrauch Antriebsschutzdeckel
aufsetzen.
6 Antrieb für Werkzeuge (Rührbesen,
Schlagbesen, Knethaken) und
Fleischwolf *
7 Antriebsschutzdeckel
8 Antrieb für Mixer
Bei Nichtgebrauch Mixerantriebsschutz-
deckel aufsetzen.
9 Mixerantriebsschutzdeckel
10 Kabelaufbewahrung
Kabelstaufach oder Kabelaufroll-
automatik (je nach Modell)
Schüssel mit Zubehör
11 Edelstahl-Rührschüssel
12 Deckel
13 Einfülltrichter
Werkzeuge
14 Absolut Rührbesen
15 Vollmetall-Schlagbesen
16 High performance Knethaken
mit Teigabweiser
Mixer *
17 Mixerträger mit Messer
18 Mixerbehälter (Glas)
19 Deckel mit Nachfüllöffnung
20 Trichter
* Wenn ein Zubehörteil nicht im Liefer-
umfang enthalten ist, kann es über den
Handel und den Kundendienst erworben
werden.
Arbeitspositionen
Achtung!
Gerät nur betreiben, wenn Werkzeug/
Zubehör nach dieser Tabelle am richtigen
Antrieb und in der richtigen Position
angebracht und in Arbeitsstellung ist.
Der Multifunktionsarm muss in jeder
Arbeitsposition eingerastet sein.
Einstellen der Arbeits-
position Bild
Entriegelungstaste drücken und
Multifunktionsarm bewegen.
Bewegung mit einer Hand unterstützen.
Multifunktionsarm bis zum Einrasten auf
die gewünschte Position bewegen.
Übersicht der Arbeitspositionen
*
Einsetzen/Abnehmen von Schlag-, Rührbesen
und Knethaken; Zugeben großer
Verarbeitungsmengen.
de
Hinweis
Der Multifunktionsarm ist mit der
„Easy
Armlift“
-Funktion ausgestattet, welche die
einfache und kraftsparende Bedienung
des Multifunktionsarmes unterstützt.
Position Antrieb Werkzeug/
Zubehör
Arbeitsge-
schwindigkeit
1*
26
1
–5
1–7
1–3
MUM8XL_Buch 1.book Seite 6 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
7
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 7
Bedienen
Achtung!
Gerät nur mit Zubehör/Werkzeug in Arbeits-
stellung betreiben. Gerät nicht leer betreiben.
Gerät und Zubehörteile keinen Hitzequellen
aussetzen. Teile sind nicht
mikrowellengeeignet.
Gerät und Zubehör vor dem ersten
Gebrauch gründlich reinigen, siehe
„Reinigen und Pflegen“.
Vorbereiten
Grundgerät auf glatten und sauberen
Untergrund stellen.
Kabel vorbereiten
(Bild ).
a) Geräte mit Kabelstaufach:
Kabel auf die gewünschte Länge
herausziehen.
b) Geräte mit Kabelaufrollautomatik:
Kabel in einem Zug bis zur gewünschten
Länge (max. 100 cm) herausziehen und
langsam Ioslassen; das Kabel ist
arretiert.
Kabel-Arbeitslänge vermindern:
Leicht am Kabel ziehen und bis zur
gewünschten Länge aufrollen lassen.
Dann erneut leicht am Kabel ziehen und
langsam Ioslassen; das Kabel ist arretiert.
Achtung!
Kabel beim Einschieben nicht verdrehen.
Bei Geräten mit Kabelaufrollautomatik Kabel
nicht von Hand einschieben. Wenn sich das
Kabel verklemmt, Kabel ganz herausziehen
und dann aufrollen lassen.
Schüssel und Werkzeuge
Achtung!
Schüssel nur für Arbeiten mit diesem Gerät
verwenden. Werkzeuge fest bis zum
Einrasten in den Antrieb einstecken.
Absolut Rührbesen (14)
zum Rühren von Teigen, z. B. Rührteig
oder Mousse und zum Unterheben von
Eischnee oder Sahne.
Vollmetall-Schlagbesen (15)
zum Schlagen von Eischnee, Sahne
und zum Schlagen von leichten Teigen,
z. B. Biskuitteig.
High performance Knethaken mit
Teigabweiser (16)
zum Kneten von schweren Teigen und
zum Unterheben von Zutaten, die nicht
zerkleinert werden sollen (z. B. Rosinen,
Schokoladenplättchen).
de
Position Antrieb Werkzeug/
Zubehör
Arbeitsge-
schwindigkeit
35 37
45 3
–5
58 5
–7
66 5
–7
Verletzungsgefahr!
Netzstecker erst einstecken, wenn alle
Vorbereitungen zum Arbeiten mit dem
Gerät abgeschlossen sind.
Verletzungsgefahr durch
rotierende Werkzeuge
Während des Betriebes nie in die
Schüssel greifen. Nur mit aufgesetztem
Deckel (12) arbeiten!
Nicht in rotierende Teile greifen.
Werkzeug nur bei Stillstand des Antriebes
wechseln – nach dem Ausschalten läuft
der Antrieb kurze Zeit nach und bleibt in
der Werkzeugwechselposition stehen.
Multifunktionsarm erst nach Stillstand des
Werkzeugs bewegen.
Das Gerät kann aus Sicherheitsgründen in
Pos. 2–4 nur betrieben werden, wenn die
Schüssel eingesetzt und bis zum Anschlag
gedreht wurde oder der Werkzeugantriebs-
schutzdeckel (7) aufgesetzt ist.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 7 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
8 5.960-552 A XXXXX (02/03)
8 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Wichtiger Hinweis zur Verwendung
des Schlagbesens Bild
Der Schlagbesen sollte den Schüsselboden
leicht berühren, um die Zutaten vollständig zu
vermischen. Für große Mengen kann der
Schlagbesen höher positioniert sein.
Die Höheneinstellung des Schlagbesens
folgendermaßen anpassen:
Netzstecker ziehen.
Entriegelungstaste drücken und
Multifunktionsarm in Position
1
bringen.
Schlagbesen bis zum Einrasten in den
Antrieb einstecken.
Schlagbesen festhalten und Mutter mit
beiliegendem Schlüssel (am Boden des
Gerätes) im Uhrzeigersinn lösen.
Höhe des Schlagbesens durch Drehen
des Besens auf optimale Höhe einstellen:
im Uhrzeigersinn drehen: Anheben
gegen den Uhrzeigersinn drehen:
Absenken
Entriegelungstaste drücken und
Multifunktionsarm in Position
2
bringen.
Höhe des Schlagbesens überprüfen,
wenn erforderlich korrigieren.
Wenn die Höhe korrekt eingestellt ist,
Entriegelungstaste drücken und
Multifunktionsarm in Position
1
bringen.
Schlagbesen festhalten und Mutter mit
beiliegendem Schlüssel gegen den
Uhrzeigersinn festziehen.
Arbeiten mit der Schüssel
und den Werkzeugen Bild
Entriegelungstaste drücken und
Multifunktionsarm in Position
1
bringen.
Nicht genutzte Antriebe mit
Antriebsschutzdeckeln abdecken.
Schüssel einsetzen:
Nach vorne geneigte Schüssel
aufsetzen und dann abstellen,
gegen den Uhrzeigersinn bis zum
Einrasten drehen.
Je nach Verarbeitungsaufgabe Rühr-
besen, Schlagbesen oder Knethaken
fest bis zum Einrasten in den Antrieb
einstecken.
Hinweis:
Beim Knethaken erst Teigabweiser, dann
den Knethaken einsetzen
(Bild –4b).
Form und Lage der Teile beachten.
Die zu verarbeitenden Zutaten in die
Schüssel einfüllen.
Entriegelungstaste drücken und
Multifunktionsarm in Position
2
bringen.
Deckel aufsetzen.
Netzstecker einstecken.
Drehschalter auf gewünschte Stufe
stellen.
Unsere Empfehlung:
Rührbesen:
zuerst einrühren bei Stufe 1–2, dann
Stufe 3–7 nach Bedarf
Schlagbesen:
Stufe 7, unterrühren auf Stufe 1
Knethaken:
zuerst einrühren bei Stufe 1, kneten bei
Stufe 3
Zutaten nachfüllen
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Einfülltrichter aufsetzen (Bild –7).
Zutaten durch den Einfülltrichter
nachfüllen.
oder
Deckel abnehmen.
Entriegelungstaste drücken und
Multifunktionsarm in Position 1
bringen.
Zutaten einfüllen.
Nach der Arbeit
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Netzstecker ziehen.
Deckel abnehmen.
Entriegelungstaste drücken und
Multifunktionsarm in Position
1
bringen.
Werkzeug aus dem Antrieb nehmen.
Schüssel entnehmen.
Alle Teile reinigen, siehe „Reinigen und
Pflegen“.
de
MUM8XL_Buch 1.book Seite 8 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
9
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 9
Mixer
Achtung!
Mixer nur in der gezeigten Arbeitsposition
betreiben.
Den Mixer nur im zusammengesetzten
Zustand und mit aufgesetztem Deckel
betreiben. Deckel muss vollständig verriegelt
sein.
Mixer nicht leer betreiben.
Vorbereiten Bild
Achtung!
Mixer niemals ohne die Dichtung am
Mixerträger zusammensetzen.
Mixer zusammensetzen:
Mixerträger mit aufgesetzter Dichtung so
in den Mixerbehälter setzen, das sich der
Strich unter der Pfeilmarkierung befindet.
Mixerträger durch Drehung nach rechts
bis zum Anschlag befestigen.
Arbeiten mit dem Mixer Bild
Entriegelungsknopf drücken und
Multifunktionsarm in Position
5
bringen.
Nicht genutzte Antriebe mit Antriebs-
schutzdeckeln abdecken.
Mixerantriebsschutzdeckel abnehmen.
Mixbecher aufsetzen (Markierung am
Griff auf Markierung am Grundgerät) und
gegen den Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen.
Zutaten einfüllen.
Maximalmenge an flüssigen Zutaten
=1,75 Liter;
Maximalmenge an schäumenden
oder heißen Flüssigkeiten = 0,75
Liter;
Optimale Verarbeitungsmenge an
festen Zutaten = 100 Gramm.
Deckel aufsetzen und gegen den
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag in den
Mixergriff drehen. Der Deckel muss
eingerastet sein.
Drehschalter auf gewünschte Stufe
stellen.
Zutaten nachfüllen (Bild
–8)
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Deckel abnehmen und Zutaten einfüllen
oder
Trichter herausnehmen und feste Zutaten
nach und nach in Nachfüllöffnung
einfüllen
oder
flüssige Zutaten durch den Trichter
einfüllen.
Nach der Arbeit
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Abwarten, bis das Messer zum Stillstand
kommt.
Netzstecker ziehen.
Mixer im Uhrzeigersinn drehen und
abnehmen.
Deckel vom Mixbecher abnehmen.
Dazu den Deckel gegen den
Uhrzeigersinn drehen und abnehmen.
Alle Teile reinigen, siehe „Reinigen und
Pflegen“.
Tipp: Mixer am besten sofort nach Gebrauch
reinigen.
de
Verletzungsgefahr durch scharfe
Messer/rotierenden Antrieb!
Nie in den aufgesetzten Mixer greifen!
Mixer nur bei Stillstand des Antriebes
abnehmen/ aufsetzen!
Das Gerät darf nur eingeschaltet werden,
wenn der Mixer bis zum Anschlag
festgedreht wurde und der Werkzeug-
antriebsschutzdeckel (7) aufgesetzt ist.
Verbrühungsgefahr!
Beim Verarbeiten von heißem Mixgut tritt
Dampf durch den Trichter im Deckel aus.
Maximal 0,75 Liter heiße oder
schäumende Flüssigkeit einfüllen.
Wichtiger Hinweis
Beim Verarbeiten von Flüssigkeiten/
flüssigen Zutaten die Drehzahl des
Gerätes langsam stufenweise erhöhen,
um ein Herausspritzen des Mixgutes zu
vermeiden.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 9 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
10 5.960-552 A XXXXX (02/03)
10 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Reinigen und Pflegen
Achtung!
Keine scheuernden Reinigungsmittel ver-
wenden. Oberflächen können beschädigt
werden.
Grundgerät reinigen
Netzstecker ziehen.
Grundgerät und Antriebsschutzdeckel
feucht abwischen. Bei Bedarf etwas
Spülmittel benutzen.
Gerät anschließend trockenreiben.
Schüssel und Werkzeug reinigen
Schüssel und Werkzeuge sind
spülmaschinenfest.
Kunststoffteile in der Spülmaschine nicht
einklemmen, da bleibende Verformungen
während des Spülvorgangs möglich sind!
Mixer reinigen
Achtung!
Mixerträger nicht in der Spülmaschine
reinigen und nicht im Wasser liegen lassen.
Mixerträger unter fließendem Wasser
reinigen.
Deckel, Trichter und Mixerbehälter kann
in der Spülmaschine gereinigt werden.
Hinweis:
Deckel kann zur Reinigung auseinander
genommen werden.
Bild
Trichter nach oben aus dem Deckel
nehmen.
Einsatz nach unten aus dem Deckel
drücken.
Tipp: Nach der Verarbeitung von Flüssigkeiten
reicht es oft, den Mixer zu reinigen, ohne ihn
vom Gerät abzunehmen. Dazu etwas Wasser
mit Spülmittel in den aufgesetzten Mixer
geben. Für wenige Sekunden den Mixer
einschalten (Stufe M). Spülwasser aus-
schütten und Mixer mit klarem Wasser
ausspülen.
Hilfe bei Störungen
Der Multifunktionsarm muss in jeder
Arbeitsposition eingerastet sein.
Versuchen Sie als Erstes das aufgetretene
Problem an Hand der folgenden Hinweise
zu beseitigen.
Störung
Gerät läuft nicht an.
Abhilfe
Stromversorgung überprüfen.
Netzstecker überprüfen.
Multifunktionsarm kontrollieren.
Richtige Position? Eingerastet?
Schüssel bis zum Anschlag festdrehen.
Antriebsschutzdeckel an nicht genutzten
Antrieben anbringen.
Die Wiedereinschaltsicherung ist aktiv.
Gerät auf 0/off stellen und dann zurück
auf gewünschte Stufe stellen.
Störung
Gerät schaltet während der Benutzung ab.
Die Überlastsicherung ist aktiviert. Es wurden
zu viele Lebensmittel gleichzeitig verarbeitet.
Abhilfe
Gerät abschalten und Netzstecker
ziehen.
Gerät 15 Minuten abkühlen lassen, um
den Überlastungsschutz zu deaktivieren.
de
Wichtiger Hinweis
Das Gerät ist wartungsfrei. Gründliche
Reinigung bewahrt das Gerät vor Schäden
und erhält die Funktionsfähigkeit.
Stromschlag-Gefahr!
Grundgerät niemals in Wasser tauchen
und unter fließendes Wasser halten.
Keinen Dampfreiniger verwenden.
Verletzungsgefahr durch
scharfe Messer!
Mixermesser nicht mit bloßen Händen
berühren. Zum Reinigen eine Bürste
benutzen.
Verletzungsgefahr!
Vor Behebung einer Störung den
Netzstecker ziehen.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 10 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
11
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 11
Verarbeitungsmenge reduzieren.
Zulässige Höchstmengen (siehe
„Anwendungsbeispiele“) nicht
überschreiten!
Gerät wieder einschalten. Sollte der
Motor dann nicht starten, das Gerät
längere Zeit (mindestens 1 Stunde)
abkühlen lassen.
Störung
Bei laufendem Antrieb wurde versehentlich die
Entriegelungstaste betätigt.
Der Multifunktionsarm bewegt sich nach oben.
Der Antrieb schaltet ab, bleibt aber nicht in der
Werkzeugwechselposition stehen.
Abhilfe
Drehschalter auf
0/off stellen.
Multifunktionsarm in Position 2
bringen.
Gerät einschalten (Stufe 1).
Gerät wieder ausschalten.
Werkzeug bleibt in Werkzeugwechsel-
position stehen.
Störung
Mixer beginnt nicht zu arbeiten oder bleibt
während der Benutzung stehen, der Antrieb
„brummt“. Das Messer ist blockiert.
Abhilfe
Gerät abschalten und Netzstecker
ziehen.
Mixer abnehmen und das Hindernis
entfernen.
Mixer wieder aufsetzen.
Gerät einschalten.
Abhol-Service (nur )
Sollte es innerhalb des Garantiezeitraums
wider Erwarten zu einem technischen Problem
kommen, bieten wir Ihnen für dieses Gerät
einen Abhol-Service an.
Service-Telefon: 0911–70 440 040
Sie erhalten eine passende Transportbox und
packen das defekte Gerät ein. Der Kunden-
dienst holt die Box bei Ihnen ab.
Nach erfolgter Reparatur senden wir Ihnen
das Gerät nach Hause zurück.
Anwendungsbeispiele
Schlagsahne
200 g–1500 g
Sahne 1½ bis 4 Minuten auf
Stufe 7 (je nach Menge und
Eigenschaften der Sahne) mit dem
Schlagbesen verarbeiten.
Hinweise im Abschnitt „Wichtiger Hinweis
zur Verwendung des Schlagbesens“ zur
Anpassung an die Verarbeitungsmengen
beachten!
Eiweiß
2 bis 12 Eiweiß
Eiweiß 2 bis 6 Minuten auf Stufe 7
mit dem Schlagbesen verarbeiten.
Hinweise im Abschnitt „Wichtiger Hinweis
zur Verwendung des Schlagbesens“ zur
Anpassung an die Verarbeitungsmengen
beachten!
Biskuitteig
Grundrezept
3 Eier
3–4 EL heißes Wasser
150 g Zucker
1 Päckchen Vanillezucker
150 g Mehl
50 g Stärkemehl
evtl. Backpulver
Zutaten (außer Mehl und Stärkemehl)
ca. 4–6 Minuten auf Stufe 7 mit dem
Schlagbesen schaumig schlagen.
Drehschalter auf Stufe 1 stellen und das
gesiebte Mehl und Stärkemehl in ca. ½
bis 1 Minute löffelweise untermischen.
Höchstmenge: 2 x Grundrezept
Rührteig
Grundrezept
3–4 Eier
200–250 g Zucker
1 Prise Salz
1 Päckchen Vanillezucker oder Schale von
½ Zitrone
200–250 g Butter oder Margarine
(Raumtemperatur)
500 g Mehl
1 Päckchen Backpulver
150 ml Milch
Alle Zutaten ca. ½ Minute auf Stufe 1,
dann ca. 3–4 Minuten auf Stufe 5 mit
dem Rührbesen verrühren.
Höchstmenge: 2½ x Grundrezept
de
Wichtiger Hinweis
Sollte sich die Störung so nicht beseitigen
lassen, wenden Sie sich bitte an den
Kundendienst.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 11 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
12 5.960-552 A XXXXX (02/03)
12 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Mürbeteig
Grundrezept
125 g Butter (Raumtemperatur)
100–125 g Zucker
1 Ei
1 Prise Salz
etwas Zitronenschale oder Vanillezucker
250 g Mehl
evtl. Backpulver
Alle Zutaten ca. ½ Minute auf Stufe 1,
dann ca. 2–3 Minuten auf Stufe 5 mit
dem Rührbesen verarbeiten.
Ab 500 g Mehl:
Zutaten mit dem Knethaken ca. ½ Minute
auf Stufe 1, dann ca. 3–4 Minuten auf
Stufe 3 kneten.
Höchstmenge: 4 x Grundrezept
Hefeteig
Grundrezept
500 g Mehl
1 Ei
80 g Fett (Raumtemperatur)
80 g Zucker
200–250 ml lauwarme Milch
25 g frische Hefe oder 1 Päckchen
Trockenhefe
Schale von ½ Zitrone
1 Prise Salz
Alle Zutaten ca. ½ Minute auf Stufe 1,
dann ca. 3–6 Minuten auf Stufe 3 mit
dem Knethaken verarbeiten.
Höchstmenge: 3 x Grundrezept
Nudelteig
Grundrezept
500 g Mehl
250 g Eier (ca. 5 Stück)
nach Bedarf 2–3 EL (20–30 g) kaltes Wasser
Alle Zutaten ca. 3 bis 5 Minuten auf
Stufe 3 zu einem Teig verarbeiten.
Höchstmenge: 1,5 x Grundrezept
Vollkorn-Weizenmischbrot
Grundrezept
325 g frisch gemahlenes Weizen-
Vollkornmehl
325 g weißes Mehl Type 405
100 g Roggenmehl Type 630
75 g flüssiger Natursauerteig
½ EL Kümmel
½ EL Brotgewürz
½ EL Salz
1½ Päckchen Trockenhefe
450–500 ml warmes Wasser
Alle Zutaten ca. ½ Minute auf Stufe 1
kneten, dann ca. 3 Minuten auf Stufe 3
zu einem Teig verarbeiten.
Teig bis zur Verdoppelung der Menge
gehen lassen und nochmal ca. 1 Minute
auf Stufe 3 kneten.
Teig in eine gefettete Kastenform füllen
und erneut gehen lassen, dann backen.
Tipp: Statt frisch gemahlenem Weizen-
Vollkornmehl kann auch frisch gemahlenes
Dinkelmehl genommen werden.
Höchstmenge: 2 x Grundrezept
Mayonnaise
Hinweis: Im Mixer kann Mayonnaise
nur aus ganzen Eiern (Eiweiss und
Eigelb) zubereitet werden.
Grundrezept:
1Ei
1 gehäufter TL Senf
1 EL Essig oder Zitronensaft
1Prise Salz
1 Prise Zucker
200–250 ml Öl
Zutaten müssen die gleiche Temperatur
haben.
Zutaten (außer ÖI) einige Sekunden auf
Stufe 3 vermischen.
Gerät auf höchste Stufe schalten, das ÖI
durch den Trichter gießen und so lange
mixen, bis die Mayonnaise emulgiert.
Höchstmenge: doppelte Menge Grundrezept
de
Wichtiger Hinweis
Bei Weiterverarbeitung dieses Teiges mit
dem Originalzubehör zu diesem Gerät
darf nur das Zubehör MUZ8NV1/2/3
verwendet werden. Das Zubehör
MUZ8NS1 ist
nicht geeignet.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 12 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
13
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 13
Heiße Schokolade
50–75 g gekühlte Blockschokolade
½ l heiße Milch
Schlagsahne und Schokoraspel nach
Wunsch
Blockschokolade in Stücke (ca. 1 cm)
schneiden und im Mixer auf Stufe 7
vollständig zerkleinern.
Gerät ausschalten und die Milch durch
den Trichter zugeben. Ca. 30 Sekunden
auf Stufe 7 mixen.
Heiße Schokolade in Gläser füllen und
nach Wunsch mit geschlagener Sahne
und Schokoraspel servieren.
Bananen-Eis-Shake
2–3 Bananen
2–3 geh. EL Vanilleeis oder Zitroneneis
2 Päckchen Vanillezucker
½ l Milch
Bananen in Stücke schneiden und im
Mixer 5–10 Sekunden zerkleinern.
Nach Stillstand des Geräts Milch und
Zutaten dazu geben und ca. 1 Minute
mixen, bis die Masse schaumig ist.
Früchte-Becher
250 g Früchte (z. B.: Erdbeeren,
Banane,
Orange, Apfel)
50–100 g Zucker
500 ml kaltes Wasser
Eis nach Wunsch
Früchte schälen und in Stücke
schneiden.
Alle Zutaten (außer Eis) in den Mixer
geben und auf Stufe 7 ca. 1 Minute
mixen.
Evtl. zusammen mit dem Eis servieren.
Sportler-Cocktail
2–3 Orangen
1 Zitrone
½–1 EL Zucker oder Honig
¼ I Apfelsaft
¼ l Mineralwasser evtl. Eiswürfel
Orangen und Zitrone schälen, in Stücke
schneiden.
Zutaten (außer Apfelsaft und
Mineralwasser) ca. 30 Sekunden auf
Stufe 7 mixen.
Apfelsaft und Mineralwasser zugeben.
Kurz mixen, bis das Getränk
aufgeschäumt ist.
Cocktail in Gläser geben und nach
Wunsch mit Eiswürfeln servieren.
Rote Grütze
400 g Früchte (entkernte
Sauerkirschen, Himbeeren,
Johannisbeeren, Erdbeeren,
Brombeeren)
100 ml Sauerkirschsaft
100 ml Rotwein
80 g Zucker
1 Päckchen Vanillezucker
2 EL Zitronensaft
1 Msp. Nelken (gemahlen)
1 Prise Zimt (gemahlen)
8 Blatt Gelatine
Gelatine in kaltem Wasser
ca. 10 Minuten einweichen.
Alle Zutaten (außer Gelatine) aufkochen.
Die Gelatine ausdrücken und in der
Mikrowelle schmelzen, nicht kochen.
Heiße Früchte und Gelatine auf Stufe 5
ca. 1 Minute mixen.
Grütze in kalt ausgespülte Schälchen
füllen und kaltstellen.
Tipp: Rote Grütze schmeckt mit geschlagener
Sahne oder Vanillesauce.
Sport-Getränk
200 g Honig (aus dem Kühlschrank)
5 g Zimt
200 g Milch (aus dem Kühlschrank)
Honig und Zimt in den Mixer geben und
auf Stufe M mixen.
Nach 5 Sekunden die Milch dazugeben
und 3 Sekunden mixen.
Honig-Brotaufstrich
50 g Butter (aus dem Kühlschrank)
200 g Honig (aus dem Kühlschrank)
Butter in kleine Stücke zerteilen
und in den Mixer geben.
Honig dazugeben und 8 Sekunden auf
Stufe M mixen.
de
MUM8XL_Buch 1.book Seite 13 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
14 5.960-552 A XXXXX (02/03)
14 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Sonderzubehör
de
MUZ8ER3
Edelstahl-
Rührschüssel
In der Schüssel können bis zu 3 kg Hefeteig oder
3,5 kg Rührteig verarbeitet werden.
MUZ8ZP1
Zitruspresse
Zum Auspressen von Orangen, Zitronen und
Grapefruit.
MUZ8AD1
Adapter
Zur Befestigung des Fleischwolfs MUZ8FW1 und
der Pasta-Vorsätze MUZ8NV1/NV2 und NV3.
MUZ8FW1
Fleischwolf
Zum Zerkleinern von frischem Fleisch für Tartar oder
Hackbraten.
MUZ8LS4/5
Lochscheibensätze
Für den Fleischwolf MUZ8FW1.
Fein für Pasteten und Aufstriche, grob für Bratwürste
und Speck.
MUZ8WS2
Wurstvorsatz
Für den Fleischwolf MUZ8FW1.
Zum Füllen von Wurstmassen in Kunst- oder
Naturdarm.
MUZ8SV1
Spritzgebäckvorsatz
Für den Fleischwolf MUZ8FW1.
Mit Metallschablone für 4 verschiedene
Gebäckformen.
MUZ8RV1
Reibevorsatz
Für den Fleischwolf MUZ8FW1.
Zum Reiben von Nüssen, Mandeln, Schokolade und
getrockneten Brötchen.
MUZ8FV1
Fruchtpressenvorsatz
Für den Fleischwolf MUZ8FW1.
Zum Pressen von Beerenobst außer Himbeeren,
Tomaten und Hagebutten zu Mus.
Gleichzeitig werden z. B. Johannisbeeren auto-
matisch entstielt und entkernt.
MUZ8NS1
Nudelvorsatz
Für den Fleischwolf MUZ8FW1.
Zur Herstellung von Makkaroni, Rigatoni, Suppen-
nudeln, Bandnudeln und Teigplatten, z. B. für
Lasagne oder Schwäbische Maultaschen.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 14 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
15
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 15
de
MUZ8NV1/2/3
Nudelvorsatz
Zur Herstellung von Bandnudeln und Teigplatten,
z. B. für Lasagne oder Schwäbische Maultaschen.
MUZ8MX2
„ThermoSafe“ Mixer
(Glas)
Zum Mischen flüssiger bzw. halbfester Lebensmittel,
zum Zerkleinern/Hacken von rohem Obst und
Gemüse und zum Pürieren von Speisen, z. B. heißen
Suppen.
MUZXL...
MUZXLVL1
Durchlaufschnitzler
Zum Schneiden von Gurken, Kohl, Kohlrabi, Rettich;
zum Raspeln von Karotten, Äpfeln und Sellerie,
Rotkraut, Käse und Nüssen; zum Reiben von
Hartkäse, Schokolade und Nüssen.
Set MUZXL... enthält Profi Supercut Wendescheibe
grob/fein, Asia-Gemüse-Scheibe, Raspel-
Wendescheibe – grob/fein, Reibscheibe – mittelfein.
Set MUZXLVL1 enthält Schneid-Wendescheibe –
grob/fein, Raspel-Wendescheibe – grob/fein,
Reibscheibe – mittelfein, Asia-Gemüse-Scheibe,
Kartoffelpuffer-Scheibe.
MUZ8PS1
Pommes frites-
Scheibe
Für den Durchlaufschnitzler MUZXLVL1.
Zum Schneiden roher Kartoffeln für Pommes frites.
MUZ8RS1
Reibscheibe grob
Für den Durchlaufschnitzler MUZXLVL1.
Zum Reiben roher Kartoffeln z. B. für Reibekuchen
oder Klöße.
MUZ8KP1
Kartoffelpuffer-
Scheibe
Für den Durchlaufschnitzler MUZXLVL1.
Zum Reiben roher Kartoffeln für Rösti und
Kartoffelpuffer, zum Schneiden von Obst und
Gemüse in dicke Scheiben.
MUZ8AG1
Asia-Gemüse-
Scheibe
Schneidet Obst und Gemüse in feine Streifen
für asiatische Gemüsegerichte.
MUZ8KS1
Reibscheibe, fein
Zum Reiben von Hartkäse (z. B. Parmesan).
MUZ8MM1
Multimixer
Zum Hacken von Kräutern, Gemüse, Äpfeln und
Fleisch, zum Raspeln von Karotten, Rettich und
Käse, zum Reiben von Nüssen und gekühlter
Schokolade.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 15 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
16 5.960-552 A XXXXX (02/03)
16 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Wenn ein Zubehörteil nicht im Lieferumfang enthalten ist, kann es über den Handel oder den
Kundendienst erworben werden.
Entsorgung
Dieses Gerät ist entsprechend der
europäischen Richtlinie 2012/19/EG
über Elektro- und Elektronikaltgeräte
(waste electrical and electronic
equipment WEEE) gekennzeichnet.
Die Richtlinie gibt den Rahmen für eine EU-
weit gültige Rücknahme und Verwertung der
Altgeräte vor. Über aktuelle Entsorgungswege
informieren Sie sich bitte bei Ihrem Fach-
händler oder bei Ihrer Gemeindeverwaltung.
Garantiebedingungen
Für dieses Gerät gelten die von unserer jeweils
zuständigen Landesvertretung herausge-
gebenen Garantiebedingungen, in dem das
Gerät gekauft wurde. Sie können die Garantie-
bedingungen jederzeit über Ihren Fachhändler,
bei dem Sie das Gerät gekauft haben, oder
direkt bei unserer Landesvertretung anfordern.
Die Garantiebedingungen für Deutschland und
die Adressen finden Sie auf der Heftrückseite.
Darüber hinaus sind die Garantiebedingungen
auch im Internet unter der benannten
Webadresse hinterlegt. Für die Inanspruch-
nahme von Garantieleistungen ist in jedem Fall
die Vorlage des Kaufbeleges erforderlich.
de
MUZ8GM1
Getreidemühle
Zum Mahlen aller Getreidesorten (außer Mais),
Mohn, Leinsamen, Sesam, Buchweizen usw..
Auch Kräuter, Gewürze und Kaffee lassen sich
gut mahlen.
Änderungen vorbehalten.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 16 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
17
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 17
Contents
For your safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Operating positions . . . . . . . . . . . . . . . 20
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Cleaning and servicing . . . . . . . . . . . . . 23
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Application examples . . . . . . . . . . . . . . 24
Optional accessories . . . . . . . . . . . . . . 27
Instructions on disposal . . . . . . . . . . . . 29
Warranty conditions . . . . . . . . . . . . . . . 29
For your safety
Before use, read these instructions carefully in order to become familiar
with important safety and operating instructions for this appliance.
If the instructions for correct use of the appliance are not observed,
the manufacturer’s liability for any resulting damage will be excluded.
This appliance is designed for processing normal household quantities
in the home or similar quantities in non-industrial applications.
Non-industrial applications include e.g. use in employee kitchens
in shops, offices, agricultural and other commercial businesses,
as well as use by guests in boarding houses, small hotels and similar
dwellings. Use the appliance for processing normal quantities of food
for domestic use. Do not exceed permitted maximum quantities
(see “Application examples).
This appliance is suitable for mixing, kneading, beating and cutting
food. It must not be used for processing other objects or substances.
Other applications are possible if the accessories approved by the
manufacturer are used.
Use the appliance with original accessories only.
When using the accessories, follow the enclosed operating instruc-
tions. Please keep the operating instructions in a safe place.
If passing on the appliance to a third party, always include the
operating instructions.
, General safety instructions
Electric shock risk
The appliance must not be used by children.
The appliance and its power cord must be kept away from children.
Appliances can be used by persons with reduced physical, sensory
or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have
been given supervision or instruction concerning use of the appliance
in a safe way and if they understand the hazards involved.
Children shall not play with the appliance.
en
Congratulations on the purchase of your
new BOSCH appliance.
In doing so, you have opted for a modern,
high-quality domestic appliance.
You can find further information about
our products on our web page.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 17 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
18 5.960-552 A XXXXX (02/03)
18 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Switch off the appliance and disconnect from supply before changing
accessories or approaching parts that move in use.
Connect and operate the appliance only in accordance with the speci-
fications on the rating plate. Only use indoors. Do not use the appli-
ance if the power cord and/or appliance are damaged.
Always disconnect the appliance from the supply if it is left unattended
and before assembling, disassembling or cleaning.
Do not place the power cord over sharp edges or hot surfaces.
To prevent injury, a damaged power cord must be replaced by the
manufacturer or his customer service or a similarly qualified person.
Only our customer service may repair the appliance.
, Safety instructions for this appliance
Risk of injury
Risk of electric shock!
Do not insert mains plug until all preparations for working with the
appliance are complete.
Never immerse the base unit in liquid or hold under running water.
Do not use a steam cleaner.
Do not adjust swivel multi-function arm while the appliance is switched
on. Wait until the drive has come to a standstill.
Do not change tool/accessory until the drive is at a standstill – when
the appliance is switched off, the drive continues running briefly.
Use only the rotary switch to switch the appliance on or off.
When the appliance is not in use, pull out the mains plug.
Before eliminating a fault, pull out the mains plug.
Risk of injury from the rotating tools!
While the appliance is operating, never place fingers in the mixing
bowl. Attach the cover (12) before operating the appliance!
Keep hands clear of rotating parts.
Do not change tools until the drive has come to a standstill – when
the appliance is switched off, the drive continues running briefly
and stops in the tool change position/„Easy fill“-position.
Do not move multi-function arm until the tool is at a standstill.
Do not switch on the appliance until the blender has been screwed
in all the way and the tool drive cover (7) has been attached.
Cover unused drives with drive covers.
Risk of injury from sharp blades!
Do not touch blender blades with bare hands. Clean them with a brush.
Risk of injury from sharp blades/rotating drive!
Never place fingers in the attached blender! Do not remove/attach
the blender until the drive is at a standstill! Operate the assembled
blender only and with the lid attached.
en
MUM8XL_Buch 1.book Seite 18 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
19
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 19
Risk of scalding!
If processing hot liquids, steam escapes through the funnel in the lid.
Add a max. 0.75 litres of hot or frothing liquid.
Important!
Use the appliance with original accessories only.
When using the accessories, follow the enclosed operating instruc-
tions. Attach and use only one tool or accessory.
, Explanation of the symbols on the appliance or accessory
Follow the instructions in the operating instructions.
Caution! Rotating blades.
Caution! Rotating tools.
Do not place fingers in the feed tube.
, Safety systems
Start lock-out
See “Overview of the operating positions
table.
In
pos. 1
the appliance cannot be switched on.
The appliance can be switched on
in
pos. 2–4 only:
when the bowl has been inserted and
rotated as far as possible or
the tool drive cover (7) has been
attached.
In
Pos. 5 the appliance can only be switched
on when the tool drive cover (7) has been
attached.
The blender must be screwed in all the way.
In
pos. 6 the appliance cannot be switched
on unless the mincer and adapter have been
attached correctly (see mincer operating
instructions).
Restart lock-out
If the power is interrupted, the appliance
remains switched on but the motor does
not start running again when the power
is restored.
To restart the appliance, turn the rotary
switch (3) to
0/off, then switch on the requi-
red setting.
Overload protection
If the motor switches itself off while the
appliance is being used, the overload
protection feature has been activated.
Possible causes:
very large amounts of ingredients,
appliance operated too long.
If a safety system is activated, see
“Troubleshooting.
The operating instructions describe
several models, see also overview
of models (Fig. ).
en
MUM8XL_Buch 1.book Seite 19 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
20 5.960-552 A XXXXX (02/03)
20 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Overview
Please fold out the illustrated
pages. Fig.
Base unit
1 Release button
2 Multi-function arm
“Easy Armlift – supports the simple and
effortless operation of the
multi-function
arm
(see “Operating positions).
3 Rotary switch
When the appliance has been switched
off (
0/off position), it automatically runs
to the optimum position for changing
the tools (tool change position).
This position also facilitates filling the bowl
with ingredients, as no ingredients can
stick to the tools (“Easy fill position).
0/off = Stop
M = Instantaneous switching at maximum
speed, hold switch for required blending
duration.
Settings
1–7, Operating speed:
1 = low speed – slow,
7 = high speed – fast.
4 Drive cover
To remove the drive cover, press
on the front area and remove cover.
5 Drive for
– continuous-feed shredder *,
– citrus press * and
– grain mill *.
When not in use, attach the drive cover.
6 Drive for tools (stirrer, whisk, kneading
hook) and mincer *
7 Drive cover
8 Drive for blender
When not in use, attach the blender drive
cover.
9 Blender drive cover
10 Cord store
Cord store or automatic cord winder
(depending on model)
Bowl with accessories
11 Stainless steel stirring bowl
12 Lid
13 Funnel
Tools
14 “Absolute stirrer
15 Solid metal whisk
16 Kneading hook „High performance“
with dough deflector
Blender *
17 Blender holder with blade
18 Blender jug (glass)
19 Lid with feed tube
20 Funnel
* If an accessory is not included in the
product package, it can be purchased
via the trade or customer service.
Operating positions
Warning!
Before operating the appliance, attach
the tool/accessory to the correct drive and
in the correct position and place in the
operating position according to this table.
The multi-function arm must be engaged
in each operating position.
Setting the operating
position Fig.
Press release button and move
multi-function arm.
Support movement with your hand.
Move multi-function arm until it engages
in the required position.
Overview of the operating positions
* Insert/remove whisk, stirrer or kneading
hook. Add large quantities of ingredients.
en
Note:
The multi-function arm features the
“Easy Armlift
function which supports
the simple and effortless operation
of the multi-function arm.
Position Drive
Tool/
Accessory
Operating
speed
1*
26
1
–5
1–7
1–3
MUM8XL_Buch 1.book Seite 20 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
21
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 21
Operation
Warning!
Do not operate the appliance without an
accessory/tool in the operating position.
Do not operate the appliance empty.
Do not expose appliance or accessories to
heat sources. Parts are not microwave-safe.
Before operating the appliance and
accessories for the first time, clean
thoroughly; see “Cleaning and servicing.
Preparation
Place the base unit on a smooth, clean
surface.
Prepare cable
(Fig. ).
a) Appliances with cord store:
Pull out cable to the required length.
b) Appliances with automatic cord winder:
Pull out the cord in one go to the required
length (max. 100 cm) and slowly release;
the cord is locked.
Reducing the cord length:
Pull gently on the cord and allow
it to roll up to the required length.
Then gently pull the cord again and
slowly release; the cable is locked.
Warning!
Do not twist the cord when inserting it.
If the appliance features an automatic cord
winder, do not insert the cord manually.
If the cord jams, pull out the cord all the way
and then allow it to wind up.
Bowl and tools
Warning!
Use bowl with this appliance only. Insert tools
firmly into the drive until they lock into
position.
“Absolute
stirrer (14)
for stirring dough, e.g. sponge mixture
or mousse, and for folding in beaten
egg whites or cream.
Solid metal whisk (15)
for whisking egg whites, cream and
light dough, e.g. sponge mixture.
Kneading hook „High performance“
with dough deflector (16)
for kneading heavy dough and for
folding in ingredients which are not
to be cut (e.g. raisins, chocolate chips).
Important information con-
cerning the use of the whisk Fig.
The whisk should just touch the bottom of
the bowl in order to mix the ingredients
thoroughly. The whisk can be positioned
higher for large quantities.
Adjust the height of the whisk as follows:
Remove mains plug.
Press release button and move multi-
function arm to position
1.
Insert the whisk into the drive until the
whisk locks into position.
Hold whisk in place and loosen nut clock-
wise using enclosed key (on the base
of the appliance).
en
Position Drive
Tool/
Accessory
Operating
speed
35 37
45 3
–5
58 5
–7
66 5
–7
Risk of injury!
Do not insert mains plug until all prepara-
tions for working with the appliance are
complete.
Risk of injury from rotating tools
While the appliance is operating, never
place fingers in the mixing bowl.
Attach the cover (12) before operating
the appliance! Keep hands clear of
rotating parts. Do not change tools until
the drive has come to a standstill – when
the appliance is switched off, the drive
continues running briefly and stops in the
tool change position. Do not move multi-
function arm until the tool is at a standstill.
For safety reasons the appliance cannot
be operated in Pos. 2–4 until the bowl has
been inserted and turned all the way or the
tool drive cover (7) has been attached.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 21 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
22 5.960-552 A XXXXX (02/03)
22 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Set the whisk to the optimum height
by rotating the whisk:
Turn clockwise: Raise
Turn anti-clockwise: Lower
Press release button and move
multi-function arm to position
2.
Check the height of the whisk and,
if required, correct.
When the height has been set
correctly, press the release button
and move the multi-function arm
to position
1.
Hold whisk in place and tighten nut
anti-clockwise using enclosed key.
Working with the bowl
and the tools Fig.
Press release button and move
multi-function arm to position
1.
Cover unused drives with drive covers.
Insert the bowl:
Tilt the bowl forwards and then
set it down.
Turn anti-clockwise until it locks into
place.
Depending on the process task, insert
stirrer, whisk or kneading hook firmly into
the drive until it locks into position.
Note:
If using the kneading hook, first insert
dough deflector, then the kneading hook
(Fig. –4b).
Note shape and position of the parts.
Put the ingredients to be processed into
the bowl.
Press release button and move
multi-function arm to position
2.
Attach the cover.
Insert the mains plug.
Set the rotary switch to the desired setting.
Our recommendation:
Stirrer:
First mix at setting 1–2, then setting
3–7 as required
Whisk:
setting 7, mix in at setting 1
Kneading hook:
first stir in at setting 1, knead at setting 3
Adding more ingredients
Switch off the appliance with the rotary
switch.
Attach funnel
(Fig. –7).
Top up ingredients through the funnel.
or
Remove lid.
Press release button and move multi-
function arm to position
1.
Add ingredients.
After using the appliance
Switch off the appliance with the rotary
switch.
Remove mains plug.
Remove lid.
Press release button and move
multi-function arm to position
1.
Take the tool out of the drive.
Remove the bowl.
Clean all parts, see “Cleaning and
servicing.
Blender
Warning!
Operate the blender in the indicated
operating position only.
Operate the assembled blender only and with
the lid attached. Lid must be locked correctly.
Do not operate blender when empty.
Preparation Fig.
Warning!
Never assemble the blender without the seal
on the blender holder.
Putting the blender together:
Insert blender holder with seal into
the blender jug, ensuring that the line
is under the arrow.
Attach blender holder by rotating it as far
as possible to the right.
en
Risk of injury from sharp
blades/rotating drive!
Never place fingers in the attached
blender! Do not remove/attach the
blender until the drive is at a standstill!
Do not switch on the appliance until the
blender has been screwed in all the way
and the tool drive cover (7) has been
attached.
Risk of scalding!
If processing hot liquids, steam escapes
through the funnel in the lid. Add a max.
0,75 litres of hot or frothing liquid.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 22 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
23
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 23
Working with the blender Fig.
Press release button and move
multi-function arm to position
5.
Cover unused drives with drive
covers.
Remove the blender drive cover.
Attach blender jug (mark on the handle
on mark on the base unit) and turn all
the way in an anti-clockwise direction.
Add ingredients.
Maximum amount of liquid ingre-
dients = 1.75 litres;
Maximum amount of frothing or hot
liquids = 0.75 litres;
Optimum processing amount of solid
ingredients = 100 grams.
Attach the cover and turn anti-clockwise
all the way into the blender handle.
The cover must be locked in position.
Set the rotary switch to the desired
setting.
Adding more ingredients (Fig.
–8)
Switch off the appliance with the rotary
switch.
Remove the lid and add ingredients
or
remove the funnel and gradually add solid
ingredients through the refill opening
or
pour liquid ingredients through the funnel.
After using the appliance
Switch off the appliance with the rotary
switch. Wait until the blade has come
to a standstill.
Remove mains plug.
Rotate the blender in a clockwise direc-
tion and remove.
Take the lid off the blender jug.
Rotate the lid in an anti-clockwise
direction and remove.
Clean all parts, see “Cleaning and
servicing.
Tip: It is recommended to clean the blender
immediately after use.
Cleaning and servicing
Warning!
Do not use abrasive cleaning agents.
Surfaces may be damaged.
Cleaning the base unit
Remove mains plug.
Wipe the base unit and drive cover with
a damp cloth. If required, use a little
detergent.
Then dry the base unit.
Cleaning the bowl and tools
The bowl and tools are dishwasher-proof.
Do not wedge plastic parts in the dishwasher,
as they could be permanently deformed during
the washing process!
Cleaning the blender
Warning!
Do not wash blender holder in the
dishwasher or leave it in water.
Clean blender holder under running water.
Lid, funnel and blender jug can be washed
in the dishwasher.
Note:
Lid can be disassembled for cleaning.
Fig.
Pull funnel upwards out of the lid.
Press insert downwards out of the lid.
en
Important information
When processing liquids/liquid ingre-
dients, slowly increase the speed of the
appliance in stages to prevent the food
from shooting out.
Important information
The appliance requires no maintenance.
Thorough cleaning protects the appliance
from damage and keeps it functional.
Risk of electric shock!
Never immerse the base unit in water
or place under running water.
Do not use a steam cleaner.
Risk of injury from sharp blades!
Do not touch blender blades with bare
hands. Clean them with a brush.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 23 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
24 5.960-552 A XXXXX (02/03)
24 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Tip: After processing liquids, it is often suffi-
cient to clean the blender without removing
it from the appliance. Pour a little water and
washing-up liquid into the attached blender.
Switch on the blender for several seconds
(setting
M). Pour out the water and rinse
out the blender with clear water.
Troubleshooting
The multi-function arm must be engaged
in each operating position.
Initially try to eliminate the problem which
has occurred with the help of the following
information.
Fault
Appliance does not start.
Remedial action
Check the power supply.
Check the mains plug.
Check multi-function arm.
Correct position? Engaged?
Screw on bowl all the way.
Attach drive cover to unused drives.
The safety lock is active.
Switch appliance to 0/off and then back
to the required setting.
Fault
Appliance switches off during use.
The overload protection feature has been
activated. Too much food was processed
at one time.
Remedial action
Switch off the appliance and pull out the
mains plug.
Leave the appliance to cool down
for 15 minutes in order to deactivate
the overload protection.
Reduce processing quantity.
Do not exceed permitted maximum
quantities (see “Application examples).
Switch on appliance again.
If the motor still does not start, leave
the appliance to cool down for a longer
period (at least 1 hour).
Fault
While the drive was running, the release
button was inadvertently pressed.
The multi-function arm moves up.
The drive switches off, but does not stop
in the tool change position.
Remedial action
Set the rotary switch to 0/off.
Move multi-function arm to posi-
tion
2.
Switch on appliance (setting
1).
Switch off appliance again.
Tool stops in tool change position.
Fault
Blender does not start working or stops
during use, the drive is “humming.
Blade is blocked.
Remedial action
Switch off the appliance and pull
out the mains plug.
Detach the blender and remove
the obstruction.
Re-attach the blender.
Switch on the appliance.
Application examples
Whipped cream
200 g–1500 g
Whip cream with the whisk for
1½ to 4 minutes at setting 7
(depending on the quantity and
properties of the cream).
Follow instructions in the section
“Important information for using the
whisk for adjusting the appliance
to the amounts to be processed!
Egg white
2 to 12 egg whites
Beat egg white with the whisk
for 2 to 6 minutes at setting 7.
Follow instructions in the section
“Important information for using the
whisk for adjusting the appliance
to the amounts to be processed!
en
Risk of injury!
Before eliminating a fault, pull out the
mains plug.
Important information
If the fault cannot be eliminated, please
contact customer service.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 24 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
25
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 25
Sponge mixture
Basic recipe
3 eggs
3–4 tbs. hot water
150 g sugar
1 packet of vanilla sugar
150 g flour
50 g cornflour
Baking powder if required
Beat the ingredients (except flour and
cornflour) with the whisk for approx.
4–6 minutes at setting 7 until frothy.
Rotate switch to setting 1 and spoon
in the sifted flour and cornflour within
approx. ½ to 1 minute.
Maximum quantity: 2 x basic recipe
Cake mixture
Basic recipe
3–4 eggs
200–250 g sugar
1 pinch of salt
1 packet of vanilla sugar or peel from
½ lemon
200–250 g butter or margarine
(room temperature)
500 g flour
1 packet of baking powder
150 ml of milk
Mix all ingredients with the stirrer for
approx. ½ minute at setting 1, then
for approx. 3–4 minutes at setting 5.
Maximum quantity: 2½ x basic recipe
Short pastry
Basic recipe
125 g butter (room
temperature)
100–125 g sugar
1 egg
1 pinch of salt
A little lemon peel or vanilla sugar
250 g flour
Baking powder if required
Mix all ingredients with the stirrer for
approx. ½ minute at setting 1, then
for approx. 2–3 minutes at setting 5.
From 500 g flour:
Knead the ingredients with the kneading
hook for approx. ½ minute at setting 1,
then for approx. 3–4 minutes at setting 3.
Maximum quantity: 4 x basic recipe
Yeast dough
Basic recipe
500 g flour
1 egg
80 g fat (room temperature)
80 g sugar
200–250 ml lukewarm milk
25 g fresh yeast or 1 packet of dried yeast
Peel of ½ lemon
1 pinch of salt
Mix all ingredients with the kneading hook
for approx. ½ minute at setting 1, then
for approx. 3–6 minutes at setting 3.
Maximum quantity: 3 x basic recipe
Pasta dough
Basic recipe
500 g flour
250 g eggs (approx. 5x)
2–3 tbs. (20–30 g) cold water as required
Process all ingredients for approx. 3–5
minutes at setting 3 until a dough forms.
Maximum quantity: 1,5 x basic recipe
Wholemeal mixed wheat bread
Basic recipe
325 g freshly ground wholemeal flour
325 g white flour Type 405
100 g rye flour Type 630
75 g liquid fermented dough
½ tbs. caraway
½ tbs. bread seasoning
½ tbs salt
1½ packets of dry yeast
450–500 ml warm water
Process all ingredients into a dough
for approx. ½ minute at setting 1, then
for approx. 3 minutes at setting 3.
Leave the dough to prove until it is double
the size and knead again for approx.
1 min. at setting 3.
Place dough in a greased loaf tin and
leave to prove again, then bake.
Tip: Instead of freshly ground wholemeal
flour, freshly ground spelt flour can be used.
Maximum quantity: 2 x basic recipe
en
Important information
When processing this dough with the
original accessory for this appliance,
use the accessory MUZ8NV1/2/3 only.
The accessory MUZ8NS1 is
not suitable.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 25 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
26 5.960-552 A XXXXX (02/03)
26 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Mayonnaise
Note: Mayonnaise can be prepared
in the blender with whole eggs
(egg white and egg yolk) only.
Basic recipe:
1 egg
1 heaped tsp. mustard
1 tbs. vinegar or lemon juice
1 pinch of salt
1 pinch of sugar
200–250 ml oil
Ingredients must be at the same
temperature.
Mix ingredients (except oil) for several
seconds at setting 3.
Switch the appliance to the highest
setting, pour the oil through the funnel
and blend until the mayonnaise
emulsifies.
Maximum quantity: Double the quantity
of the basic recipe.
Hot chocolate
50–75 g cooled cooking chocolate
½ l hot milk
Whipped cream and grated chocolate
as required
Cut cooking chocolate into pieces
(approx. 1 cm) and chop up completely
in the blender on setting 7.
Switch off appliance and add the milk
through the funnel. Mix for approx.
30 seconds at setting 7.
Pour the hot chocolate into glasses and
serve with whipped cream and grated
chocolate as required.
Banana ice shake
2–3 bananas
2–3 heaped tbs. vanilla or lemon
ice cream
2 packet of vanilla sugar
½ l milk
Cut bananas into pieces and chop
up in the blender for 5–10 seconds.
When the appliance has come to stand-
still, add milk and ingredients and blend
for approx. 1 minute until the mixture
is frothy.
Fruit sundae
250 g fruit (e.g. strawberries, banana,
orange, apple)
50–100 g sugar
500 ml cold water
Ice as required
Peel fruit and cut into pieces
Put all ingredients (except ice) in the
blender and blend on setting 7 for approx.
1 minute.
Serve with the ice cream
Sportsman’s cocktail
2–3 oranges
1 lemon
½–1 tbs. sugar or honey
¼ l apple juice
¼ l mineral water and ice cube if required
peel oranges and lemon, cut into pieces.
Blend ingredients (except apple juice and
mineral water) for approx. 30 seconds
on setting 7.
Add the apple juice and mineral water
Blend briefly until the drink is frothy.
Pour the cocktail into glasses and serve
as required with ice cubes
Red fruit pudding
400 g fruit (pitted sour cherries, rasp-
berries, black/red currants, straw-
berries, blackberries)
100 ml sour cherry juice
100 ml red wine
80 g sugar
1 packet of vanilla sugar
2 tbs. lemon juice
1 pinch of cloves (ground)
1 pinch of cinnamon (ground)
8 gelatine leaves
Soak the gelatine in cold water for
approx. 10 minutes
Bring all the ingredients (except the
gelatine) to the boil
Dry the gelatine and melt in the micro-
wave, but do not cook
Blend hot fruit and gelatine on setting 5
for approx. 1 minute.
Pour the red fruit pudding into small bowls
rinsed out with cold water and refrigerate
Tip: Red fruit pudding tastes good with
whipped cream or vanilla sauce
en
MUM8XL_Buch 1.book Seite 26 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
27
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 27
Sports drink
200 g honey (from refrigerator)
5 g cinnamon
200 g milk (from refrigerator)
Put honey and cinnamon in the blender
and blend at setting M.
After 5 seconds add the milk and blend
for 3 seconds.
Honey bread spread
50 g butter (from refrigerator)
200 g honey (from refrigerator)
Cut butter into small pieces and
put into the blender.
Add honey and blend for 8 seconds
at setting M.
Optional accessories
en
MUZ8ER3
Stainless steel stirring
bowl
Up to 3 kg of yeast dough or 3.5 kg of sponge
mixture can be processed in the bowl.
MUZ8ZP1
Citrus press
For squeezing oranges, lemons and grapefruits.
MUZ8AD1
Adapter
For attaching the mincer MUZ8FW1 and the pasta
attachments MUZ8NV1/NV2 and NV3.
MUZ8FW1
Mincer
For cutting fresh meat for steak tartare or meat loaf.
MUZ8LS4/5
Perforated disc sets
For the mincer MUZ8FW1.
Fine disc for pasties and spreads, coarse disc
for sausages and bacon.
MUZ8WS2
Sausage attachment
For the mincer MUZ8FW1.
For filling artificial or natural casings with sausage
meat.
MUZ8SV1
Viennese whirl
attachment
For the mincer MUZ8FW1.
With metal template for 4 different pastry moulds.
MUZ8RV1
Grater attachment
For the mincer MUZ8FW1.
For grating nuts, almonds, chocolate and dried
bread rolls.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 27 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
28 5.960-552 A XXXXX (02/03)
28 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
en
MUZ8FV1
Juicer attachment
For the mincer MUZ8FW1.
For pressing soft fruit, except raspberries, tomatoes
and rose hips, to a pulp. At the same time e.g.
currants are automatically stemmed and pitted.
MUZ8MX2
Blender (glass)
For mixing liquid or semi-solid food, for cutting/
chopping raw fruit and vegetables, for puréeing
food.
MUZXL...
MUZXLVL1
Continuous-feed
shredder
For slicing cucumbers, cabbage, kohlrabi, radish; for
shredding carrots, apples and celery, red cabbage,
cheese and nuts; for grating hard cheese, chocolate
and nuts.
Set MUZXL... contains Profi Supercut reversible
disc – coarse/fine, Asiatic vegetables disc, reversible
shredding disc – coarse/fine, grating disc – medium-
fine.
Set MUZXLVL1 contains reversible slicing disc –
coarse/fine, reversible shredding disc – coarse/fine,
grating disc – medium-fine, Asiatic vegetables disc,
potato pancake disc.
MUZ8PS1
Chipper disc
For the continuous-feed shredder MUZXLVL1.
For slicing raw potatoes for chips.
MUZ8RS1
Grating disc coarse
For the continuous-feed shredder MUZXLVL1.
For grating raw potatoes, e.g. for potato pancakes
or dumplings.
MUZ8KP1
Potato fritter disc
For the continuous-feed shredder MUZXLVL1.
For grating raw potatoes for rostis and potato fritters,
for cutting fruit and vegetables into thick slices.
MUZ8AG1
Asiatic vegetables
disc
Slices fruit and vegetables into fine strips for Asian
vegetable dishes.
MUZ8KS1
Gratering disc, fine
For grating hard cheese (e.g. Parmesan).
MUZ8MM1
Multi-mixer
For chopping herbs, vegetables, apples and meat,
for shredding carrots, radishes and cheese,
for grating nuts and cooled chocolate.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 28 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
29
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 29
If an accessory is not included in the product package, it can be purchased via the trade
or from customer service.
Instructions on disposal
This appliance has been identified in
accordance with the European directive
2012/19/EC on Waste Electrical and
Electronic Equipment – WEEE.
The Directive paves the way for effective
EU-wide withdrawal and utilization of waste
appliances.
Please ask your dealer or inquire at your local
authority about current means of disposal.
Warranty conditions
The guarantee conditions for this appliance are
as defined by our representative in the country
in which it is sold.
Details regarding these conditions can be
obtained from the dealer from whom the
appliance was purchased.
The bill of sale or receipt must be produced
when making any claim under the terms of this
guarantee.
en
MUZ8GM1
Grain mill
For grinding all types of grain (except maize),
poppy seeds, linseeds, sesame, buckwheat, etc.
Even herbs, spices and coffee can be ground.
Subject to alterations.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 29 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
30 5.960-552 A XXXXX (02/03)
30 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Sommaire
Pour votre sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Vue d’ensemble . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Positions de travail . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Nettoyage et entretien . . . . . . . . . . . . . . 37
Dérangements et remèdes . . . . . . . . . . 38
Exemples d’utilisation . . . . . . . . . . . . . . 39
Accessoires en option . . . . . . . . . . . . . . 42
Conseils pour la mise au rebut . . . . . . . 44
Conditions de garantie . . . . . . . . . . . . . 44
Pour votre sécurité
Veuillez lire la présente notice attentivement avant utilisation pour
connaître les consignes de sécurité et d’utilisation importantes visant
cet appareil.
Le non-respect des instructions permettant d’utiliser correctement
l’appareil dégage le fabricant de toute responsabilité envers les dom-
mages qui pourraient en résulter.
Cet appareil est destiné à la préparation de quantités habituellement
nécessaires dans un foyer, ou dans des applications non profession-
nelles similaires à celles d’un foyer. Les applications similaires à celles
d’un foyer comprennent par exemple l’utilisation dans les coins-cuisine
du personnel de magasins, de bureaux, d’entreprises agricoles
et autres entreprises commerciales et industrielles, ainsi que l’utili-
sation par les clients de pensions, petits hôtels et immeubles d’habita-
tion similaire. Utilisez cet appareil uniquement pour des quantités
de préparations culinaires courantes et pour des durées de service
normales. Ne dépassez pas les quantités maximales admissibles
(voir « Exemples d’utilisation ») !
Cet appareil convient pour mélanger, pétrir, fouetter et broyer
des produits alimentaires. Il ne doit pas servir à transformer d’autres
objets ou substances. D’autres applications sont possible à condition
d’utiliser les accessoires homologués par le fabricant.
N’utilisez l’appareil qu’avec des accessoires d’origine.
Lorsque vous utilisez les accessoires, respectez les notices
d’utilisation ci-jointes. Rangez soigneusement la notice d’instructions.
Si vous remettez l’appareil à un tiers, joignez sa notice d’utilisation.
, Consignes générales de sécuri
Risque d’électrocution
L’utilisation de l’appareil par les enfants est interdite.
Des enfants, éloignez l’appareil et son cordon de raccordement.
Les personnes souffrant d’un handicap physique, sensoriel ou mental
ou ne détenant pas l’expérience et / ou les connaissances nécessaires
fr
Vous venez d’acheter ce nouvel appareil
BOSCH et nous vous en félicitons cordia-
lement. Vous venez ainsi d’opter pour
un appareil électroménager moderne
et de haute qualité.
Sur notre site Web, vous trouverez des
informations avancées sur nos produits.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 30 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
31
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 31
pourront utiliser les appareils à condition de le faire sous surveillance,
ou que son utilisation sûre leur ait été enseignée et qu’elles aient
compris les dangers qui en émanent.
Ne permettez jamais aux enfants de jouer avec l’appareil.
Avant de remplacer des accessoires ou des pièces supplémentaires
déplacées en service, il faut éteindre l’appareil et le débrancher
du secteur.
Ne branchez et faites marcher l’appareil que conformément aux
indications figurant sur la plaque signalétique.
N’utilisez cet appareil que dans des locaux fermés.
N’utilisez l’appareil que si son cordon d’alimentation et l’appareil
lui-même ne présentent aucun dommage.
Débranchez toujours l’appareil du secteur s’il doit se trouver sans
surveillance, avant de l’assembler, de le démonter ou de le nettoyer.
Veillez à ce que le cordon de branchement ne frotte pas sur des arêtes
vives ou des surfaces très chaudes. Afin d’écarter tout danger,
seul le fabricant ou son service après-vente ou une personne déte-
nant une qualification équivalente est habilité à remplacer un cordon
de branchement endommagé.
Les réparations sur l’appareil sont réservées à notre service après-
vente.
, Consignes de sécurité pour cet appareil
Risque de blessure
Risque d’électrocution !
Ne branchez la fiche mâle dans la prise de courant qu’une fois tous
les préparatifs sur l’appareil achevés.
Ne plongez jamais l’appareil de base dans l’eau, ne le maintenez
jamais sous l’eau du robinet. Ne le nettoyez jamais avec un nettoyeur
à vapeur. Ne déplacez pas le bras multifonction pendant que l’appareil
est allumé. Attendez jusqu’à l’arrêt complet de l’entraînement.
Ne changez l’accessoire qu’après que le mécanisme d’entraînement
se soit immobilisé ; il continue de tourner quelques instants après avoir
éteint l’appareil.
Allumez et éteignez l’appareil uniquement par le sélecteur rotatif.
Si l’appareil ne sert pas, débranchez sa fiche mâle de la prise
de courant. Avant de supprimer tout dérangement, débranchez
la fiche mâle de la prise à courant.
Risque de blessures avec les accessoires en rotation !
Pendant le fonctionnement, n’introduisez jamais les doigts dans
le bol mélangeur. Utilisez-le uniquement avec le couvercle (12)
en place ! Ne touchez pas les pièces en rotation.
fr
MUM8XL_Buch 1.book Seite 31 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
32 5.960-552 A XXXXX (02/03)
32 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Ne changez l’accessoire qu’après que l’entraînement se soit immo-
bilisé ; en effet, l’entraînement continue de tourner brièvement
puis s’immobilise sur la position de changement d’accessoire /
« Easy Fill ». Ne déplacez le bras multifonctions qu’après l’immobili-
sation de l’outil.
N’allumez l’appareil qu’après avoir tourné le mixeur à fond jusqu’à
la butée et mis en place le couvercle (7) protégeant l’entraînement
d’accessoire. Recouvrez les entraînements qui ne servent pas avec
des couvercles de protection.
Risque de blessures avec les lames tranchantes !
Ne touchez pas les lames du mixeur avec les mains nues.
Pour les nettoyer, utilisez une brosse.
Risque de blessures avec les lames tranchantes / l’entraînement
en rotation !
N’introduisez jamais les doigts dans le mixeur en place !
Ne retirez / posez le mixeur qu’après avoir arrêté l’entraînement !
N’utilisez le mixeur qu’une fois assemblé et avec son couvercle
en place.
Risque de brûlure !
Lorsque vous traitez des aliments mélangés très chauds, de la vapeur
traverse l’entonnoir ménagé dans le couvercle.
Versez au maximum 0,75 litre de liquide très chaud ou moussant.
Important !
N’utilisez l’appareil qu’avec des accessoires d’origine.
Lorsque vous utilisez les accessoires, respectez les notices
d’utilisation ci-jointes.
Ne montez et n’utilisez qu’un outil ou accessoire à la fois.
, Explication des symboles sur l’appareil et les accessoires
Respectez les instructions figurant dans la notice
d’utilisation.
Prudence ! Lames rotatives.
Prudence ! Accessoires rotatifs.
N’introduisez pas les doigts dans l’orifice d’ajout.
fr
MUM8XL_Buch 1.book Seite 32 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
33
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 33
, Systèmes de sécurité
Sécurité anti-enclenchement
Voir le tableau « Vue d’ensemble des
positions de travail »
L’appareil refuse de s’allumer en
position 1.
L’appareil se met en marche sur les
positions
2 à 4 uniquement :
après avoir mis le bol en place et l’avoir
tourné jusqu’à la butée ou
après avoir monté le couvercle (7) proté-
geant l’entraînement des accessoires.
Sur la
position 5, il n’est possible d’allumer
l’appareil que si le couvercle (7) protégeant
l’entraînement a été mis en place. Il faut
visser le mixeur à fond jusqu’à la butée.
L’appareil se met en marche en
position 6
uniquement lorsque le hachoir à viande avec
adaptateur est correctement placé (voir
la notice d’utilisation du hachoir à viande).
Sécurité anti-réenclenchement
En cas de coupure de courant, l’appareil
reste en position allumée mais le moteur
ne redémarre pas une fois le courant revenu.
Pour l’utiliser à nouveau, amenez le sélec-
teur rotatif (3) sur
0/off), puis enclenchez
le niveau voulu.
Sécurité anti-surcharge
Si le moteur s’éteint tout seul pendant l’utili-
sation, ceci signifie que la protection anti-
surcharge s’est activée. Causes possibles :
Trop fortes quantités d’aliments,
Trop longue durée d’utilisation.
Pour savoir comment procéder si le système
de sécurité s’active, voir « Dérangements
et remèdes ».
La notice d’utilisation vaut pour différents
modèles (voir également la vue d’ensemble
des modèles,
Figure ).
Vue d’ensemble
Veuillez déplier les volets
illustrés. Figure
Appareil de base
1 Touche de déverrouillage
2 Bras multifonctions
« Easy Armlift » permet d’utiliser le bras
multifonctions de manière simple et en
économisant des forces (voir « Positions
de travail »).
3 Interrupteur rotatif
Après l’extinction (position
0/off), l’appareil
se rend automatiquement sur la position
optimale pour changer les accessoires
(position de changement d’accessoires).
Sur cette position, il est plus facile
de verser des ingrédients dans le bol
vu qu’ils ne peuvent pas rester sur les
outils (position « Easy fill »).
0/off = Arrêt
M = Touche pulse, avec vitesse la plus
élevée, maintenez l’interrupteur pendant
la durée de fonctionnement souhaitée.
Positions
1–7, vitesse de travail :
1 = vitesse basse – marche lente,
7 = vitesse élevée – marche rapide.
4 Couvercle protégeant le mécanisme
d’entraînement
Pour retirer le couvercle protégeant
l’entraînement, appuyez sur la zone
avant puis retirez le couvercle.
5 Entraînement pour
– accessoire râpeur / éminceur *,
– presse-agrumes * et
– moulin à céréales *.
Lorsque vous n’utilisez pas l’entraîne-
ment, protégez-le avec son couvercle.
6 Entraînement pour les accessoires
(fouet mélangeur, fouet batteur, crochet
pétrisseur) et hachoir à viande *
7 Couvercle protégeant le mécanisme
d’entraînement
8 Entraînement du bol mixeur
Lorsque vous n’utilisez pas l’entraîne-
ment, protégez-le avec son couvercle.
9 Couvercle protégeant l’entraînement
du mixeur
10 Rangement du cordon
Compartiment de rangement du cordon
ou enroulement automatique du câble
(selon le modèle)
Bol mélangeur avec accessoires
11 Bol mélangeur en acier inoxydable
12 Couvercle
13 Entonnoir de remplissage
Accessoires
14 Fouet mixeur « absolu »
15 Fouet batteur entièrement métallique
16 Crochet à pétrir « haute performance »
avec déflecteur de pâte
fr
MUM8XL_Buch 1.book Seite 33 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
34 5.960-552 A XXXXX (02/03)
34 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Mixeur *
17 Support du mixeur avec lame
18 Verseuse du mixer (verre)
19 Couvercle avec orifice d’ajout
20 Entonnoir
* Si un accessoire n’a pas été livré
d’origine, vous pouvez vous le procurer
dans le commerce et auprès du service
après-vente.
Positions de travail
Attention !
Ne faites fonctionner l’appareil que si les
accessoires se trouvent sur l’entraînement
correct, sur la position correcte et en position
de travail.
Le bras multifonction doit avoir encranté
dans chaque position de travail.
Réglage de la position
de travail Figure
Appuyez sur la touche de déverrouillage
et déplacez le bras multifonctions.
Aidez le mouvement d’une main.
Déplacez le bras multifonctions jusqu’à
ce qu’il encrante sur la position
souhaitée.
Vue d’ensemble des positions
de travail
* Mise en place / retrait du fouet batteur, fouet
mixeur et crochet à pétrir ; ajout de grandes
quantités à traiter.
Utilisation
Attention !
Ne faites fonctionner l’appareil qu’avec les
accessoires / outils en position de travail.
Ne faites pas fonctionner l’appareil à vide.
N’exposez pas l’appareil et ses accessoires
à des sources de chaleur. Les pièces ne vont
pas au four à micro-ondes.
Avant de les utiliser pour la première fois,
nettoyez soigneusement l’appareil
et ses accessoires, voir le chapitre intitulé
« Nettoyage et entretien ».
Préparatifs
Posez l’appareil de base sur une surface
lisse et propre.
Préparer le cordon (
Figure ).
a) Appareils avec compartiment
de rangement du cordon :
Sortez la longueur de cordon voulue.
b) Appareils avec enroulement
automatique du cordon :
Tirez continuellement le cordon jusqu’à
sortir la longueur voulue (1,00 mètre
maxi.) puis relâchez-le lentement.
Le cordon s’immobilise sur la longueur
voulue.
Pour réduire la longueur du cordon :
Tirez légèrement sur le cordon, puis
laissez-en la longueur voulue s’enrouler.
Ensuite, tirez à nouveau légèrement sur
le cordon, puis relâchez-le lentement.
Le cordon s’immobilise sur la longueur
voulue.
fr
Remarque :
Le bras multifonctions est doté de la fonc-
tion
« Easy Armlift »
qui facilite une utilisa-
tion simple du bras multifonctions et éco-
nomiseuse de force.
Position Entraîne-
ment
Outils /
Acces-
soires
Vitesse
de travail
1*
26
1
–5
1–7
1–3
35 37
45 3
–5
58 5
–7
66 5
–7
Risque de blessures !
Ne branchez la fiche mâle dans la prise
de courant qu’une fois tous les préparatifs
sur l’appareil achevés.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 34 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
35
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 35
Attention !
Ne tordez pas le cordon, lorsque vous
le rentrez.
Sur les modèles à enrouleur automatique,
ne rentrez pas le cordon à la main.
Si le cordon se coince en route, sortez-en
la longueur maximum puis laissez-le à
nouveau s’enrouler.
Bol et accessoires
Attention !
Utilisez le bol uniquement en fonction-
nement sur cet appareil. Enfoncez ferme-
ment les accessoires dans l'entraînement
jusqu'à ce qu'ils encrantent.
Fouet mixeur « absolu » (14)
Pour mélanger des pâtes, par
exemple de la pâte brisée ou de la
mousse, et pour incorporer des blancs
montés en neige ou de la crème.
Fouet batteur entièrement métallique
(15)
pour monter les œufs en neige, battre
la crème et les pâtes liquides, par exemple
la pâte à biscuits.
Crochet à pétrir « haute performance »
(16) avec déflecteur de pâte
pour pétrir les pâtes épaisses et incor-
porer des ingrédients qu’il ne faut pas broyer
(par exemple les raisins secs, les plaquettes
de chocolat).
Information importante
sur l’utilisation du fouet
batteur Figure
Le fouet batteur devrait toucher légèrement
le fond du bol afin de mélanger complète-
ment les ingrédients.
En présence de grandes quantités, il est
possible de placer le fouet batteur plus haut.
Adaptez comme suit le réglage en hauteur
du fouet batteur :
Débranchez la fiche mâle de la prise
de courant.
Appuyez sur la touche de déverrouil-
lage et amenez le bras multifonctions
sur la position
1.
Enfoncez le fouet batteur jusqu’à
ce qu’il encrante dans l’entraînement.
Tenez fermement le fouet batteur et des-
serrez l’écrou en tournant la clé ci-jointe
(au bas de l’appareil) dans le sens des
aiguilles d’une montre.
Réglez la hauteur du fouet batteur
en tournant ce dernier jusqu’à parvenir
sur une hauteur optimale.
Tournez dans le sens des aiguilles
d’une montre : Soulever
Tournez dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre : Abaisser
Appuyez sur la touche de déver-
rouillage et amenez le bras multi-
fonctions sur la position
2.
Vérifiez la hauteur du fouet batteur
et corrigez-la si nécessaire.
Si la hauteur est correctement
réglée, appuyez sur la touche
de déverrouillage puis amenez
le bras multifonctions sur la position
1.
Tenez fermement le fouet batteur
et serrez l’écrou à fond en tournant
la clé ci-jointe en sens inverse
des aiguilles d’une montre.
Travailler avec le bol et les outils figure
Appuyez sur la touche de déver-
rouillage et amenez le bras multi-
fonctions sur la position
1.
Recouvrez les entraînements qui
ne servent pas avec des couvercles
de protection.
fr
Risque de blessure avec
les pièces en rotation !
Pendant le fonctionnement, n’introduisez
jamais les doigts dans le bol mélangeur.
Utilisez-le uniquement avec le couvercle
(12) en place !
Ne touchez pas les pièces en rotation.
Changez les accessoires uniquement
lorsque l’appareil est au repos – une fois
l’appareil éteint, le mécanisme d’entraîne-
ment continue de tourner un certain
temps puis s’immobilise sur la position
de changement des accessoires.
Ne déplacez le bras multifonctions
qu’après l’immobilisation de l’outil.
Pour des raisons de sécurité, l’appareil
ne peut fonctionner sur les positions
2 à 4 que si le bol a été mis en place
et tourné jusqu’à la butée ou que si le cou-
vercle protégeant l’entraînement d’acces-
soire (7) a été mis en place.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 35 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
36 5.960-552 A XXXXX (02/03)
36 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Mise en place du bol :
Présentez le bol incliné vers l’avant
puis posez-le.
Tournez en sens inverse des aiguilles
d’une montre jusqu’à l’encrantement.
Suivant la préparation à effectuer,
enfoncez fermement le fouet mixeur, le
fouet batteur ou le crochet à pétrir dans
l'entraînement jusqu'à ce qu'il encrante.
Remarque :
Avec le crochet pétrisseur mettez d’abord
en place le déviateur de pâte et ensuite
le crochet à pétrir
(figure –4b).
Tenez compte de la forme et de la position
des pièces.
Versez les ingrédients à préparer
dans le bol.
Appuyez sur la touche de déver-
rouillage et amenez le bras multi-
fonctions sur la position
2.
Mettez le couvercle en place.
Introduisez la fiche dans la prise
de courant.
Réglez l’interrupteur rotatif sur
la position voulue.
Recommandation :
Fouet mélangeur :
commencez par mélanger au niveau
1–2 puis au niveau 37 suivant besoin
Fouet batteur :
vitesse 7, incorporation d’ingrédients
à la vitesse 1
Crochet pétrisseur :
commencez par incorporer les ingré-
dients à la vitesse 1, puis malaxez
à la vitesse 3.
Rajouter des ingrédients
Éteignez l’appareil par l’interrupteur
rotatif.
Mettez l’entonnoir en place
(figure –7).
Rajoutez les ingrédients par l’entonnoir
de remplissage.
ou
Enlevez le couvercle.
Appuyez sur la touche de déver-
rouillage et amenez le bras multi-
fonctions sur la position
1.
Ajoutez des ingrédients.
Après le travail
Éteignez l’appareil par l’interrupteur
rotatif.
Débranchez la fiche mâle de la prise
de courant.
Enlevez le couvercle.
Appuyez sur la touche de déver-
rouillage et amenez le bras multi-
fonctions sur la position
1.
Détachez l’accessoire de l’entraînement.
Retirez le bol.
Nettoyez toutes les pièces, voir
« Nettoyage et entretien ».
Mixeur
Attention !
Ne faites marcher l’accessoire que dans
la position de service indiquée.
N’utilisez le mixeur qu’une fois assemblé
et avec son couvercle en place.
Le couvercle doit être entièrement verrouillé.
Ne faites pas tourner le mixeur à vide.
Préparatifs Figure
Attention !
N’assemblez jamais le mixeur sans
le joint situé contre le support du mixeur.
Assembler le mixeur :
Placez le support de mixeur dans la ver-
seuse, avec le joint en place, de sorte que
le trait se trouve sous le marquage fléché.
Tournez le support de mixeur à droite
jusqu’à la butée pour le fixer.
fr
Risque de blessures avec
les lames tranchantes /
l’entraînement en rotation !
N’introduisez jamais les doigts dans
le mixeur en place ! Ne retirez / posez
le mixeur qu’après avoir arrêté l’entraî-
nement ! N’allumez l’appareil qu’après
avoir tourné le mixeur à fond jusqu’à l
a butée et mis en place le couvercle (7)
protégeant l’entraînement d’accessoire.
Risque de brûlure !
Lorsque vous traitez des aliments mélan-
gés très chauds, de la vapeur traverse
l’entonnoir ménagé dans le couvercle.
Versez au maximum 0,75 litre de liquide
très chaud ou moussant.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 36 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
37
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 37
Utilisation du mixeur Figure
Appuyez sur le bouton de déver-
rouillage et amenez le bras multi-
fonctions sur la position
5.
Recouvrez les entraînements qui
ne servent pas avec des couvercles
de protection.
Retirez le couvercle protégeant l’entraî-
nement du mixeur.
Mettez le bol mixeur en place (le repère
sur la poignée et celui sur l’appareil
de base doivent coïncider) puis tournez
en sens inverse des aiguilles d’une
montre jusqu’à la butée.
Ajoutez des ingrédients.
Quantité maximum d’ingrédients
liquides = 1,75 litre ;
Quantité maximum de liquides
chauds ou moussants = 0,75 litre ;
Quantité optimale préparable
d’ingrédients fermes = 100 grammes.
Posez le couvercle et tournez-le en
sens inverse des aiguilles d’une montre
jusqu’à la butée dans la poignée du
mixeur. Le couvercle doit avoir encranté.
Réglez l’interrupteur rotatif sur la position
voulue.
Rajouter des ingrédients (figure
–8)
Éteignez l’appareil par l’interrupteur
rotatif.
Retirez le couvercle et ajoutez
les ingrédients
ou
retirez l’entonnoir et rajoutez progres-
sivement les ingrédients fermes par
l’ouverture
ou
versez les ingrédients liquides par
l’entonnoir.
Après le travail
Éteignez l’appareil par l’interrupteur
rotatif. Attendez que la lame se soit
immobilisée.
Débranchez la fiche mâle de la prise
de courant.
Tournez le mixeur dans le sens des
aiguilles d’une montre puis retirez-le.
Retirez le couvercle du bol mixeur.
Pour ce faire, tournez le couvercle
en sens inverse des aiguilles d’une
montre et détachez-le.
Nettoyez toutes les pièces, voir
« Nettoyage et entretien ».
Un conseil : il est préférable de nettoyer
le mixeur immédiatement après utilisation.
Nettoyage et entretien
Attention !
N’utilisez pas de détergent abrasif.
Vous risquez d’endommager les surfaces.
Nettoyage de l’appareil de base
Débranchez la fiche mâle de la prise
de courant.
Essuyez l’appareil de base et les cou-
vercles de protection du mécanisme
d’entraînement avec un chiffon humide.
Si nécessaire, ajoutez un peu de produit
à vaisselle.
Ensuite, essuyez l’appareil avec
un essuie-tout sec.
Nettoyage du bol mélangeur
et des accessoires
Le bol mélangeur et les accessoires peuvent
aller au lave-vaisselle.
Ne coincez pas les pièces en matière plastique
dans le lave-vaisselle car elles risqueraient
de se déformer de façon irréversible pendant
le lavage !
fr
Remarque importante
Lorsque vous traitez des liquides / ingré-
dients liquides, haussez lentement
la vitesse de l’appareil, par étapes, pour
empêcher les ingrédients à mélanger
de jaillir et d’éclabousser.
Remarque importante
L’appareil ne nécessite aucun entretien.
Un nettoyage soigné protège l’appareil
contre les dégâts et le maintient fonc-
tionnel.
Risque d’électrocution !
Ne plongez jamais l’appareil de base dans
l’eau et ne le tenez jamais sous l’eau
du robinet ! Ne le nettoyez jamais avec
un nettoyeur à vapeur.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 37 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
38 5.960-552 A XXXXX (02/03)
38 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Nettoyer le mixeur
Attention !
Ne mettez pas le support de mixeur au lave-
vaisselle et ne le laissez pas immergé dans
l’eau.
Nettoyez le support de mixeur sous l’eau
du robinet.
Il est possible de nettoyer le couvercle,
l’entonnoir et la verseuse au lave-
vaisselle.
Remarque :
Le couvercle peut se démonter pour
le nettoyer.
Figure
Sortez l’entonnoir par le haut du
couvercle.
Poussez l’insert pour le sortir par le bas
du couvercle.
Un conseil : Après le traitement de liquide,
il suffit souvent de nettoyer le mixeur sans
le détacher de l’appareil.
Pour cela, versez un peu d’eau additionnée
de produit à vaisselle dans le mixeur en
place. Faites fonctionner le mixeur pendant
quelques secondes (position
M).
Jetez l’eau de nettoyage puis rincez
le mixeur à l’eau claire.
Dérangements et remèdes
Le bras multifonction doit avoir encranté dans
chaque position de travail.
Commencez par supprimer le problème
à l’aide des consignes qui suivent.
Dérangement
L’appareil ne démarre pas.
Remède
Vérifiez l’alimentation électrique.
Vérifiez la fiche mâle.
Contrôlez le bras multifonctions.
Position correcte ? Encranté ?
Tournez le bol mixeur à fond jusqu’à
la butée.
Posez les couvercles de protection sur
les entraînements non utilisés.
La sécurité anti-réenclenchement est active.
Amenez l’appareil sur la position 0/off
et puis ramenez-le sur la position
souhaitée.
Dérangement
L’appareil s’éteint pendant son utilisation.
La protection anti-surcharge est activée.
Trop grande quantité de produits alimen-
taires traitée en même temps.
Remède
Éteignez l’appareil et débranchez la fiche
mâle de la prise de courant.
Laissez l’appareil refroidir 15 minutes pour
que la protection anti-surcharge
se désactive à nouveau.
Réduisez la quantité à traiter.
Ne dépassez pas les quantités maxi-
males admissibles (voir « Exemples
d’utilisation ») !
Rallumez l’appareil. Si ensuite le moteur
devait ne pas redémarrer, laissez-le
refroidir plus longtemps (environ 1 heure).
Dérangement
La touche de déverrouillage a été actionnée
par mégarde pendant que le mécanisme
d’entraînement tournait.
Le bras multifonctions se déplace vers
le haut. Le mécanisme d’entraînement
s’éteint mais ne demeure pas dans
la position de changement d’outil.
Remède
Amenez l’interrupteur rotatif sur
la position
0/off.
Amenez le bras multifonctions sur
la position
2.
Allumez l’appareil (niveau 1).
Éteignez à nouveau l’appareil.
L’appareil s’immobilise en position
de changement d’accessoire.
Dérangement
Le mixeur ne démarre pas ou s’arrête pen-
dant l’utilisation. Le moteur « bourdonne ».
Les lames sont bloquées.
fr
Risque de blessures avec les lames
tranchantes !
Ne touchez pas les lames du mixeur avec
les mains nues. Pour les nettoyer, utilisez
une brosse.
Risque de blessures !
Avant de supprimer tout dérangement,
débranchez la fiche mâle de la prise
à courant.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 38 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
39
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 39
Remède
Éteignez l’appareil et débranchez la fiche
mâle de la prise de courant.
Enlevez le mixeur et retirez l’obstacle.
Remettez le mixeur en place.
Allumez l’appareil.
Exemples d’utilisation
Crème chantilly
200 g à 1500 g
Travaillez la crème avec le fouet
batteur pendant 1 ½ à 4 minutes (suivant
la quantité et les propriétés de la crème)
sur la position 7.
Respectez les consignes figurant
à la section « Remarque importante
sur l’utilisation du fouet batteur » pour
adapter l’appareil aux quantités à traiter !
Blanc d’œuf
2 à 12 blancs d’œufs
Travaillez les blancs d’œufs avec
le fouet batteur pendant 2 à 6 minutes
sur la position 7.
Respectez les consignes figurant
à la section « Remarque importante
sur l’utilisation du fouet batteur » pour
adapter l’appareil aux quantités à traiter !
Pâte à biscuits
Recette de base
3 œufs
3–4 cuillères à soupe d’eau très chaude
150 g de sucre
1 sachet de sucre vanillé
150 g de farine
50 g de fécule
éventuellement de la levure chimique
Battez les ingrédients (sauf la farine
et la fécule) env. 4 à 6 minutes avec
le fouet batteur sur la position 7, jusqu’à
ce que vous obteniez une mousse ferme.
Réglez l’interrupteur rotatif sur la position
1 et, en ½ à 1 minute environ, incorporez
par cuillerées la farine et la fécule que
vous aurez préalablement passées
au tamis.
Quantité maximale : 2 fois la recette de base
Pâte levée
Recette de base
3 à 4 œufs
200 à 250 g de sucre
1 pincée de sel
1 sachet de sucre vanillé ou le zeste
d’un demi-citron
200 à 250 g de beurre ou de margarine
(à la température ambiante)
500 g de farine
1 sachet de levure chimique
150 ml de lait
Mélangez tous les ingrédients avec
le fouet mélangeur pendant env.
½ minute sur la position 1, puis
env. 3 à 4 minutes sur la position 5.
Quantité maximale : 2 fois et demie la recette
de base.
Pâte brisée
Recette de base
125 g de beurre (à la tempéra-
ture ambiante)
100 à 125 g de sucre
1 œuf
1 pincée de sel
un peu de zeste de citron ou du sucre vanillé
250 g de farine
éventuellement de la levure chimique
Travaillez tous les ingrédients avec
le fouet mélangeur pendant env.
½ minute sur la position 1, puis
env. 2 à 3 minutes sur la position 5.
A partir de 500 g de farine :
Pétrissez les ingrédients avec le crochet
pétrisseur pendant env. ½ minute sur
la position 1, puis env. 3 à 4 minutes
sur la position 3.
Quantité maximale : 4 fois la recette de base
Pâte à la levure de boulanger
Recette de base
500 g de farine
1 œuf
80 g de matière grasse la température
ambiante)
80 g de sucre
200 à 250 ml de lait tiède
25 g de levure de boulanger fraîche
ou 1 sachet de levure.
fr
Remarque importante
Si vous n’arrivez pas à résoudre le déran-
gement, veuillez s.v.p. vous adresser
à notre service après-vente.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 39 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
40 5.960-552 A XXXXX (02/03)
40 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Le zeste d’un demi-citron
1 pincée de sel
Travaillez tous les ingrédients avec
le crochet pétrisseur pendant env.
½ minute sur la position 1, puis
env. 3 à 6 minutes sur la position 3.
Quantité maximale : 3 fois la recette de base
Pâte à pâtes
Recette de base
500 g de farine
250 g d’œufs (5 œufs environ)
2 à 3 cuillères à soupe (20 à 30 g) d’eau
froide, selon le besoin
Travaillez tous les ingrédients pendant
3 à 5 minutes environ sur la position 3
jusqu’à obtention d’une pâte.
Quantité maximale :
1,5 fois la recette de base
Pain complet à la farine
de froment mélangée
Recette de base
325 g de farine de blé complet fraîchement
moulue
325 g de farine blanche, type 405
100 g de farine de seigle, type 630
75 de levain naturel liquide
½ cuillère à soupe de cumin
½ cuillère à soupe d’épices à pain
½ cuillère à soupe de sel
1½ sachet de levure
450–500 ml d’eau chaude
Travaillez tous les ingrédients environ
½ minute au niveau 1, puis environ
3 minutes au niveau 3 pour former
une pâte.
Laissez la pâte gonfler jusqu’à doubler
de volume puis pétrissez encore une
fois env. 1 minute à la vitesse 3.
Versez la pâte dans un moule à cake
préalablement graissé, laissez la pâte
lever à nouveau puis mettez-la au four.
Un conseil : A la place d’une farine de blé
entier fraîchement moulue, vous pouvez
également utiliser de la farine d’épeautre
fraîchement moulue.
Quantité maximale : 2 fois la recette de base
Mayonnaise
Remarque : avec le mixeur, vous
pouvez préparer la mayonnaise
uniquement avec des œufs entiers
(le blanc et le jaune).
Recette de base :
1 œuf
1 cuillère à café bombée de moutarde
1 cuillère à soupe de vinaigre ou de jus
de citron
1 pincée de sel
1 pincée de sucre
200 à 250 ml d’huile
Les ingrédients doivent tous être à la même
température.
Mélangez les ingrédients (sauf l’huile)
pendant quelques secondes, avec
le robot réglé sur le niveau 3.
Réglez l’appareil sur la vitesse la plus
élevée. Versez l’huile par l’entonnoir
et mélangez jusqu’à ce que la mayon-
naise s’émulsionne.
Quantité maximale : doublez les quantités
de la recette de base.
Chocolat chaud
50 à 75 g de chocolat froid en tablette
½ l de lait très chaud
Crème fouettée et copeaux de choco-
lat selon le goût
Partagez le chocolat de ménage en
morceaux d’env. 1 cm et broyez-les
complètement dans le mixeur réglé
sur le niveau 7.
Éteignez l’appareil et versez le lait par
l’entonnoir. Mélangez env. 30 secondes
sur le niveau 7.
Versez le chocolat chaud dans des
verres, puis servez avec de la crème
fouettée et des copeaux de chocolat,
selon le goût.
fr
Remarque importante
Lorsque vous poursuivez la transfor-
mation de cette pâte avec l’accessoire
d’origine de cet appareil, il ne faut
utiliser que l’accessoire MUZ8NV1/2/3.
L’accessoire MUZ8NS1
ne convient pas.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 40 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
41
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 41
Milk-shake à la banane
2 ou 3 bananes
2 ou 3 cuillères à soupe bombées
de glace à la vanille ou au citron
2 sachet de sucre vanillé
½ l de lait
Découpez les bananes en morceaux
et broyez pendant 5–10 secondes
au mixeur.
Après que le mixeur s’est immobilisé,
ajoutez le lait et les ingrédients, puis
mixez pendant env. 1 minute jusqu’à
faire mousser le mélange.
Cocktail de fruits
250 g de fruits (par exemple
des fraises, bananes,
oranges, pommes)
50 à 100 g de sucre
500 ml d’eau froide
Glace selon le goût
Pelez les fruits puis coupez-les
en morceaux.
Versez tous les ingrédients (sauf
la glace) dans le mixeur, réglez sur
le niveau 7 et mixez pendant env.
1minute.
Servez, en accompagnant
éventuellement de glace.
Cocktail du sportif
2 ou 3 oranges
1 citron
une demi ou une cuillère à soupe de
sucre ou de miel
250 ml de jus de pomme
¼ l d’eau minérale, glaçons éventuellement
Pelez les oranges et le citron, découpez-
les en morceaux.
Mélangez les ingrédients (sauf le jus
de pommes et l’eau minérale) pendant
environ 30 secondes sur le niveau 7.
Ajoutez le jus de pomme et l’eau
minérale.
Mixez pendant un instant pour que
la boisson devienne mousseuse.
Versez le cocktail dans des verres,
et servez avec des glaçons selon
le goût.
Compote de fruits rouges
400 g de fruits (griottes dénoyautées,
framboises, groseilles, cassis, fraises,
mures)
100 ml de jus de griottes
100 ml de vin rouge
80 g de sucre
1 sachet de sucre vanillé
2 cuillères à soupe de jus de citron
1 clou de girofle (moulu)
1 pincée de cannelle (moulue)
8 feuilles de gélatine
Faites ramollir la gélatine dans de l’eau
froide pendant 10 minutes environ.
Portez à ébullition tous les ingrédients
(sauf la gélatine).
Pressez la gélatine puis faites-la fondre
au micro-ondes, sans la faire cuire.
Mélangez les fruits chauds et la gélatine
pendant environ 1 minute sur le niveau 5.
Versez la compote dans des coupes
passées sous l’eau froide puis mettez-les
au frais.
Un conseil : la compote de fruits rouges est
délicieuse accompagnée de crème fouettée
ou de crème à la vanille.
Boisson des sportifs
200 g de miel (sorti du réfrigérateur)
5 g de cannelle
200 g de lait (sorti du réfrigérateur)
Versez le miel et la cannelle dans
le bol mixeur et mixez sur la vitesse M.
5 secondes après, ajoutez le lait
et mixez le tout pendant 3 secondes.
Pâte tartinable au miel
50 g de beurre (sorti du réfrigérateur)
200 g de miel (sorti du réfrigérateur)
Coupez le beurre en petits
morceaux et versez-les dans le mixeur.
Rajoutez le miel et mélangez pendant
8 secondes sur la position M.
fr
MUM8XL_Buch 1.book Seite 41 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
42 5.960-552 A XXXXX (02/03)
42 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Accessoires en option
fr
MUZ8ER3
Bol mélangeur
en acier inoxydable
Dans le bol, vous pouvez traiter jusqu’à 3 kg
de pâte à la levure ou 3,5 kg de pâte brisée.
MUZ8ZP1
Presse-agrumes
Pour presser des oranges, citrons et pample-
mousses.
MUZ8AD1
Adaptateur
Pour fixer le hachoir MUZ8FW1 et les accessoires
pour pâtes MUZ8NV1/NV2 et NV3.
MUZ8FW1
Hachoir à viande
Pour hacher de la viande fraîche destinée à un steak
tartare ou un rôti de viande hachée.
MUZ8LS4/5
Kits de disques
ajourés
Pour le hachoir à viande MUZ8FW1.
Fin pour les pâtés et les pâtes à tartiner, grossier
pour les saucisses grillées et le lard.
MUZ8WS2
Accessoire pour
extruder des
saucisses
Pour le hachoir à viande MUZ8FW1.
Pour introduire des chairs à saucisse dans
des boyaux artificiels ou naturels.
MUZ8SV1
Kit pour gâteaux
secs
Pour le hachoir à viande MUZ8FW1.
Avec gabarit métallique permettant de conférer
aux gâteaux 4 formes différentes.
MUZ8RV1
Embout à râper
Pour le hachoir à viande MUZ8FW1.
Pour râper les noix, amandes, le chocolat
et les petits-pains secs.
MUZ8FV1
Kit pour coulis
de fruits et légumes
Pour le hachoir à viande MUZ8FW1.
Pour préparer un coulis de baies sauf les fram-
boises, les tomates et baies d’églantier.
Simultanément, le kit dénoyaute automatiquement
les groseilles / cassis par exemple et enlève leurs
tiges.
MUZ8NS1
Accessoire
pour nouilles
Pour le hachoir à viande MUZ8FW1.
Pour confectionner des macaronis, rigatonis,
nouilles pour la soupe, pâtes rubans et plaques
de pâte destinées par exemple aux lasagnes
ou aux raviolis souabes.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 42 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
43
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 43
MUZ8NV1/2/3
Accessoire pour
nouilles
Pour confectionner des pâtes rubans et des plaques
de pâte destinées par exemple aux lasagnes
ou raviolis souabes.
MUZ8MX2
Mixeur (verre)
Cet accessoire convient pour mélanger les produits
alimentaires liquides ou mi-durs, pour broyer / hacher
les fruits et légumes crus, et pour réduire des
préparations en purée.
MUZXL...
MUZXLVL1
Accessoire râpeur /
éminceur
Pour couper des concombres, du chou, chou-rave,
raifort ; pour râper des carottes, pommes et du céleri,
du chou rouge, fromage et des noix ; pour râper /
concasser du fromage dur, du chocolat et des noix.
Le kit MUZXL... contient un disque réversible
Pro Supercut (grossier/fin), disque à légumes
asiatiques, disque à râper/concasser réversible
(grossier/fin), disque à râper/concasser (mi-fin).
Le kit MUZXLVL1 contient un disque à émincer
réversible (grossier/fin), disque à râper réversible
(grossier fin), disque à râper/concasser (mi-fin),
disque à légumes asiatiques, disque pour galettes
de pommes de terre.
MUZ8PS1
Disque à pommes
frites
Pour l’accessoire râpeur / éminceur MUZXLVL1.
Pour découper des frites dans les pommes
de terre crues.
MUZ8RS1
Disque à râper
(épais)
Pour l’accessoire râpeur / éminceur MUZXLVL1.
Pour râper des pommes de terre crues, par exemple
pour faire des râpées de pomme de terre ou des
boulettes.
MUZ8KP1
Disque pour galet-
tes de pommes
de terre
Pour l’accessoire râpeur / éminceur MUZXLVL1.
Pour râper des pommes de terre crues et préparer
des « rösti » et des galettes de pommes de terre, pour
découper les fruits et légumes en rondelles épaisses.
MUZ8AG1
Disque à légumes
asiatiques
Découpe les fruits et légumes en fines lanières pour
préparer des plats asiatiques.
MUZ8KS1
Disque à râper /
concasser fin
Pour râper du fromage du (parmesan par exemple).
fr
MUM8XL_Buch 1.book Seite 43 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
44 5.960-552 A XXXXX (02/03)
44 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Si un accessoire n’a pas été liv d’origine, vous pouvez vous le procurer dans le commerce
ou auprès du service après-vente.
Conseils pour la mise au rebut
Cet appareil a été labélisé en confor-
mité avec la directive communautaire
européenne 2012/19/CE visant les
appareils électriques et électroniques
usagés (waste electrical and electronic
equipment – WEEE).
Cette directive fixe le cadre, en vigueur sur tout
le territoire de l’UE, d’une reprise et d’un
recyclage des appareils usagés.
Pour connaître les consignes actuelles relati-
ves à la mise au rebut, renseignez-vous auprès
de votre revendeur ou de votre municipalité.
Conditions de garantie
Les conditions de garantie applicables sont
celles publiées par notre distributeur dans
le pays où a été effectué l’achat.
Le revendeur chez qui vous vous êtes procuré
l’appareil fournira les modalités de garantie
sur simple demande de votre part.
En cas de recours en garantie, veuillez toujours
vous munir de la preuve d’achat.
fr
MUZ8MM1
Multimixeur
Pour hacher des herbes culinaires, légumes,
pommes et la viande, pour râper les carottes,
radis et le fromage, pour râper / concasser les
noix et le chocolat mis au réfrigérateur.
MUZ8GM1
Moulin à céréales
Pour moudre toutes les variétés de céréales (sauf
le maïs), les graines de pavot, de lin, de sésame,
de sarrasin, etc. Il convient également aux herbes
culinaires, épices et au café.
Sous réserve de modifications.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 44 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
45
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 45
Indice
Per la vostra sicurezza . . . . . . . . . . . . . 45
Guida rapida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Posizioni di lavoro . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Pulizia e cura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Rimedio in caso di guasti . . . . . . . . . . . 52
Esempi d’impiego . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Accessorio speciale . . . . . . . . . . . . . . . 56
Avvertenze sulla rottamazione . . . . . . . 58
Condizioni di garanzia . . . . . . . . . . . . . 58
Per la vostra sicurezza
Leggere attentamente questa guida prima dell’uso, per conoscere
importanti istruzioni di sicurezza e per l’uso di questo apparecchio.
L’inosservanza delle istruzioni per l’uso corretto dell’apparecchio
esclude una responsabilità del costruttore per i danni da essa
derivanti.
Questo apparecchio è destinato alla lavorazione di quantità usuali per
la famiglia o per impieghi non professionali, simili a quello domestico.
Gli impieghi simili a quello domestico comprendono ad es. l’impiego
cucine per il personale in negozi, uffici, aziende agricole e altre
aziende di produzione, nonché l’uso da parte di ospiti di pensioni,
piccoli hotel e simili strutture abitative. Utilizzare l’apparecchio solo
per quantità e tempi di lavoro usuali nell’attività domestica.
Non superare la massima quantità ammessa (vedi «Esempi
d’impiego»)! Questo apparecchio è idoneo a mescolare, impastare,
montare e sminuzzare alimenti. Il suo uso è vietato per la lavorazione
di altri oggetti o sostanze. Altri impieghi sono possibili se si utilizzano
gli accessori autorizzati dal produttore.
Usare l’apparecchio solo con accessori originali.
Per l’uso degli accessori osservare le accluse istruzioni.
Si prega di conservare le istruzioni per l’uso. In caso di cessione
dell’apparecchio a terzi, consegnare unitamente questo libretto
d’istruzioni.
, Avvertenze di sicurezza generali
Pericolo di scariche elettriche
L’uso di questo apparecchio è vietato ai bambini.
Tenere l’apparecchio ed il suo cavo di collegamento fuori dalla portata
dei bambini. Gli apparecchi possono essere usati da persone con ri-
dotte capacità fisiche, sensorali o mentali o da persone prive di espe-
rienza e competenza se sono sorvegliate o sono state istruite sull’uso
sicuro dell’apparecchio ed hanno compreso i pericoli da esso deri-
vanti.
it
Congratulazioni per l’acquisto di questo
nuovo apparecchio di produzione BOSCH.
Con esso avete scelto un elettrodomestico
moderno e di gran pregio.
Trovate ulteriori informazioni sui nostri
prodotti nel nostro sito Internet.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 45 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
46 5.960-552 A XXXXX (02/03)
46 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Ai bambini è vietato giocare con l’apparecchio!
Prima di sostituire accessori o pezzi di ricambio, che durante il funzio-
namento si muovono, l'apparecchio deve essere spento e staccato
dalla rete. Collegare e usare l’apparecchio solo rispettando i dati della
targhetta d’identificazione. Usare solo in ambienti chiusi.
Utilizzare solo se il cavo di alimentazione e l’apparecchio non presen-
tano danni. Staccare sempre l’apparecchio dalla rete quando non
è sorvegliato e prima del montaggio, dello smontaggio o della pulizia.
Non tirare il cavo di alimentazione su spigoli vivi metterlo a contatto
con superfici calde. Al fine di evitare pericoli, se il cavo di alimenta-
zione di questo apparecchio subisce danni, deve essere sostituito
dal produttore, dal suo servizio assistenza clienti o da persona in pos-
sesso di simile qualificazione. Fare eseguire le riparazioni all’apparec-
chio solo dal nostro servizio assistenza clienti.
, Avvertenze di sicurezza per questo apparecchio
Pericolo ferite
Pericolo di scossa elettrica!
Inserire la spina di rete solo dopo che tutti i preparativi per il lavoro con
l’apparecchio sono stati conclusi. Non immergere mai l’apparecchio
base in liquidi o tenerlo sotto acqua corrente.
Non usare pulitrici a getto di vapore.
Non spostare il braccio multifunzione quando l’apparecchio è acceso.
Attendere l’arresto completo dell’ingranaggio. Cambiare l’utensile/
accessorio solo ad ingranaggio fermo – dopo avere spento l’apparec-
chio, l’ingranaggio continua a girare brevemente.
Accendere e spegnere l’apparecchio solo con la manopola.
Quando l’apparecchio non è in uso estrarre la spina di rete.
Prima di riparare un guasto, estrarre la spina d’alimentazione.
Pericolo di ferite a causa di utensili in rotazione!
Durante il funzionamento non introdurre mai le mani nella ciotola.
Lavorare solo con il coperchio (12) applicato!
Non toccare parti in rotazione. Sostituire l’utensile solo quando l’ingra-
naggio è fermo – dopo avere spento l’apparecchio, l’ingranaggio gira
brevemente e si ferma poi nella posizione di sostituzione utensile/
posizione «Easy fill». Muovere il braccio multifunzione solo dopo che
l’utensile si è fermato. Accendere l’apparecchio solo se il frullatore
è stato ruotato fino all’arresto e il coperchio di sicurezza ingranaggio
dell’utensile (7) è stato applicato. Coprire gli ingranaggi non utilizzati
con i coperchi di sicurezza ingranaggi.
Pericolo di ferite da lame taglienti!
Non toccare a mani nude le lame del frullatore. Per la pulizia usare una
spazzola.
it
MUM8XL_Buch 1.book Seite 46 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
47
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 47
Pericolo di ferite a causa di lame taglienti/ingranaggio in rotazione!
Non introdurre mai le mani nel frullatore applicato!
Rimuovere/applicare il coperchio solo quando il motore è fermo!
Mettere in funzione il frullatore solo completamente assemblato
e con il coperchio applicato.
Pericolo di scottature!
Durante la lavorazione di frullati molto caldi, dal bicchierino dosatore
nel coperchio esce vapore. Introdurre massimo 0,75 litri di liquido
molto caldo o che produce schiuma.
Importante!
Usare l’apparecchio solo con accessori originali.
Per l’uso degli accessori osservare le accluse istruzioni.
Montare ed usare un solo utensile o accessorio.
, Spiegazione dei simboli sull’apparecchio o sugli accessori
Seguire le indicazioni del libretto d’istruzioni.
Attenzione: Lame rotanti.
Attenzione: Utensili rotanti.
Non introdurre le mani nell’apertura di aggiunta
ingredienti.
, Sistemi di sicurezza
Sicurezza d’accensione
Vedi tabella «Panoramica delle posizioni di
lavoro».
Nella
pos. 1 l’apparecchio non si accende.
L’apparecchio può essere acceso nelle
pos. 2–4 solo:
se la ciotola impastatrice è stata applicata
e ruotata fino all’arresto oppure
il coperchio di sicurezza ingranaggio
utensile (7) è applicato.
Nella
pos. 5 l’apparecchio si accende solo
se il coperchio di sicurezza ingranaggio
dell’utensile (7) è applicato. Il frullatore deve
essere ruotato fino all’arresto.
Nella
pos. 6 l’apparecchio può essere acceso
solo se il tritacarne con l’adattatore è stato
applicato correttamente (vedi istruzioni per
l’uso del tritacarne).
Blocco di riaccensione
In caso d’interruzione dell’energia elettrica,
l’apparecchio resta inserito, ma il motore
dopo l’interruzione non si riavvia.
Per metterlo di nuovo in funzione mettere
la manopola (3) su
0/off, poi inserire la velo-
cità desiderata.
Sicurezza di sovraccarico
Se durante l’uso il motore si spegne
automaticamente, si è attivata la protezione
contro i sovraccarichi. Cause possibili:
quantità di alimenti eccessive,
durata d’uso troppo lunga.
Per il comportamento in caso di attivazione di
un sistema di sicurezza vedi «Rimedio in caso
di guasto».
Questo libretto d’istruzioni per l’uso descrive
diverse versioni (cfr. anche prospetto dei
modelli,
figura ).
it
MUM8XL_Buch 1.book Seite 47 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
48 5.960-552 A XXXXX (02/03)
48 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Guida rapida
Aprire le pagine con le figure. Figura
Apparecchio base
1 Pulsante di sblocco
2 Braccio multifunzione
«Easy Armlift» favorisce l’uso semplice
e con minimo sforzo del braccio multifun-
zione (vedi «Posizioni di lavoro»).
3 Interruttore rotante
Dopo lo spegnimento (posizione
0/off)
l’apparecchio va automaticamente nella
posizione ottimale per il cambio degli
utensili (posizione di sostituzione utensile).
In questa posizione è facilitata anche
l’introduzione di ingredienti nella ciotola,
poiché sugli utensili non possono deposi-
tarsi ingredienti (posizione «Easy fill»).
0/off = spento
M = Funzionamento «pulse» alla
massima velocità, mantenere la
manopola per la durata desiderata.
Grado
1–7, velocità di lavoro:
1 = basso numero di giri – lento,
7 = alto numero di giri – veloce.
4 Coperchio di sicurezza ingranaggio
Per rimuovere il coperchio di sicurezza
ingranaggio premere sulla parte anteriore
e rimuovere il coperchio.
5 Ingranaggio per
– sminuzzatore continuo *,
– spremiagrumi * e
– macina per cereali *.
Applicare il coperchio di sicurezza,
se l’ingranaggio non viene utilizzato.
6 Ingranaggio per utensili (frusta per
mescolare, frusta per montare, gancio
impastatore ) e tritacarne *
7 Coperchio di sicurezza ingranaggio
8 Motore per frullatore
Applicare il coperchio di sicurezza,
se l’ingranaggio del frullatore non
viene utilizzato.
9 Coperchio di sicurezza ingranaggio
frullatore
10 Conservazione del cavo
Vano portacavo o avvolgicavo
automatico (a seconda di del modello)
Ciotola con accessori
11 Ciotola impastatrice di acciaio inox
12 Coperchio
13 Bicchierino dosatore
Utensili
14 Frusta per mescolare «Absolut»
15 Frusta per montare in metallo
16 Gancio per impastare «High
performance» con fermapasta
Frullatore *
17 Supporto frullatore con lame
18 Bicchiere del frullatore (vetro)
19 Coperchio con apertura di aggiunta
20 Imbuto
* Se un accessorio non è compreso nella
fornitura, può essere acquistato nel
commercio e presso il servizio assistenza
clienti.
Posizioni di lavoro
Attenzione!
Usare l’apparecchio solo se l’utensile/acces-
sorio secondo la seguente tabella è applicato
all’ingranaggio indicato nella posizione
corretta ed è in posizione di lavoro.
Il braccio multifunzione deve essere inne-
stato in ogni posizione di lavoro.
Regolazione della posi-
zione di lavoro Figura
Premere il pulsante di sblocco e muovere
il braccio multifunzione.
Aiutare il movimento con una mano.
Spostare il braccio multifunzione fino
all’innesto nella posizione desiderata.
Panoramica delle posizioni di lavoro
* Montare/smontare lo sbattitore, le fruste
ed il gancio impastatore.
Aggiungere grandi quantità di alimenti.
it
Avvertenza
Il braccio multifunzione è dotato della fun-
zione
«Easy Armlif
, che favorisce il suo
uso semplice e con minimo sforzo.
Posi-
zione
Ingra-
naggio
Utensili/
accessori
Velocità
di lavoro
1*
26
1
–5
1–7
1–3
MUM8XL_Buch 1.book Seite 48 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
49
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 49
Uso
Attenzione!
Usare l’apparecchio solo con l’utensile/
accessorio in posizione di lavoro.
Non fare funzionare l’apparecchio a vuoto.
Non esporre apparecchio ed accessori a fonti
di calore. Le parti non sono idonee per l’uso
in forno a microonde.
Al primo uso pulire accuratamente appa-
recchio ed accessori, vedi capitolo
«Pulizia e cura».
Preparazione
Disporre l’apparecchio base su una
superficie liscia e pulita.
Preparare il cavo (Figura ).
a) Apparecchi con vano portacavo:
Estrarre il cavo alla lunghezza
necessaria.
b) Apparecchi con avvolgicavo
automatico:
Estrarre il cavo con un solo movimento
continuo fino alla lunghezza desiderata
(max. 100 cm) e rilasciarlo lentamente;
il cavo si arresta.
Ridurre la lunghezza di lavoro del cavo:
tirare un poco il cavo e lasciarlo riavvol-
gere fino alla lunghezza desiderata.
Tirare poi di nuovo un poco il cavo
e rilasciarlo lentamente; il cavo si arresta.
Attenzione!
Non torcere il cavo durante il riavvolgimento.
Negli apparecchi con avvolgicavo automa-
tico non introdurre il cavo con la mano.
Se il cavo si blocca, estrarlo completamente
e poi lasciarlo riavvolgere.
Ciotola ed utensili
Attenzione!
Usare la ciotola solo per il lavoro con questo
apparecchio. Inserire saldamente l'utensile
fino all'innesto in posizione nell'ingranaggio.
Frusta per mescolare «Absolut» (14)
per miscelare impasti, ad es. impasto
morbido per dolci soffici oppure
mousse e per incorporare albume
montato a neve o panna.
Frusta per montare in metallo (15)
Per montare albume d’uovo, panna
e paste leggere, per es. pasta
biscotto.
Gancio per impastare «High perfor-
mance» con fermapasta (16)
per lavorare impasti più solidi e per
amalgamare ingredienti che non devono
essere sminuzzati (per es. uvetta, pezzetti
di cioccolato).
it
Posi-
zione
Ingra-
naggio
Utensili/
accessori
Velocità
di lavoro
35 37
45 3
–5
58 5
–7
66 5
–7
Pericolo di ferite!
Inserire la spina di rete solo dopo che tutti
i preparativi per il lavoro con l’apparecchio
sono stati conclusi.
Pericolo di ferite da utensili
in rotazione
Durante il funzionamento non introdurre
mai le mani nella ciotola.
Lavorare solo con il coperchio (12) appli-
cato! Non toccare parti in rotazione.
Sostituire l’utensile solo quando l’ingra-
naggio è fermo – dopo lo spegnimento
l’ingranaggio gira ancora un poco per
inerzia e si ferma nella posizione
di sostituzione utensile.
Muovere il braccio multifunzione solo
dopo che l’utensile si è fermato.
Per motivi di sicurezza nelle pos.
2–4 l’apparecchio può essere usato solo
se la ciotola è stata inserita e ruotata fino
all’arresto o se il coperchio di sicurezza
ingranaggio dell’utensile (7) è stato appli-
cato.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 49 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
50 5.960-552 A XXXXX (02/03)
50 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Avvertenza importante
per l’impiego dello
sbattitore Figura
Per miscelare completamente gli ingredienti
lo sbattitore deve toccare leggermente il
fondo della ciotola.
Per grandi quantità lo sbattitore può essere
posizionato più in alto.
Adattare come segue la regolazione
in altezza della frusta per montare:
Staccare la spina.
Premere il pulsante di sblocco e por-
tare il braccio multifunzione nella
posizione
1.
Inserire lo sbattitore nell’ingranaggio
fino all’arresto.
Mantenere ferma la frusta per montare
e allentare il dado con l’acclusa chiave
(sul fondo dell’apparecchio) ruotando
in senso orario.
Regolare l’altezza ottimale mediante
rotazione dello sbattitore:
ruotare in senso orario: sollevare
ruotare in senso antiorario: abbassare
Premere il pulsante di sblocco e por-
tare il braccio multifunzione nella
posizione
2
.
Controllare l’altezza dello sbattitore,
se necessario correggerla.
Dopo la corretta regolazione in al-
tezza, premere il pulsante di sblocco
e portare il braccio multifunzione
nella posizione
1.
Mantenere ferma la frusta per montare
e stringere il dado con l’acclusa chiave
ruotando in senso antiorario.
Lavoro con la ciotola
e gli utensili Figura
Premere il pulsante di sblocco e por-
tare il braccio multifunzione nella
posizione
1.
Coprire gli ingranaggi non utilizzati
con i coperchi di sicurezza ingranaggi.
Applicare la ciotola impastatrice:
sovrapporre la ciotola impastatrice
inclinata verso avanti e poi abbas-
sarla,
ruotare in senso antiorario fino allo
scatto.
A seconda del compito di lavorazione,
inserire saldamente la frusta per mesco-
lare, lo sbattitore o il gancio per impastare
fino all'innesto in posizione nell'ingra-
naggio.
Avvertenza:
Con il gancio per impastare inserire prima
il fermapasta e dopo il gancio per impas-
tare (figura –4b).
Rispettare la forma e la posizione dei pezzi.
Introdurre nella ciotola gli ingredienti
da lavorare.
Premere il pulsante di sblocco e por-
tare il braccio multifunzione nella
posizione
2
.
Applicare il coperchio.
Inserire la spina.
Ruotare la manopola sulla velocità
desiderata.
Il nostro consiglio:
Frusta per mescolare:
prima aggiungere mescolando ad una
velocità 1–2, poi velocità 3–7 a seconda
della necessità
Sbattitore: velocità 7, aggiungere
e mescolare alla velocità 1
Braccio impastatore:
mescolare prima alla velocità 1, impas-
tare alla velocità 3
Aggiungere ingredienti
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Applicare il bicchierino dosatore
(figura –7).
Aggiungere gli ingredienti attraverso
il bicchierino dosatore.
oppure
Rimuovere il coperchio.
Premere il pulsante di sblocco e por-
tare il braccio multifunzione nella
posizione
1.
Introdurre gli ingredienti.
Dopo il lavoro
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Staccare la spina.
Rimuovere il coperchio.
Premere il pulsante di sblocco e por-
tare il braccio multifunzione nella
posizione
1.
Estrarre l’utensile dall’ingranaggio.
Rimuovere la ciotola impastatrice.
Pulire tutte le parti, vedi «Pulizia e cura».
it
MUM8XL_Buch 1.book Seite 50 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
51
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 51
Frullatore
Attenzione!
Usare il frullatore solo nella posizione
di lavoro mostrata.
Mettere in funzione il frullatore solo com-
pletamente assemblato e con il coperchio
applicato. Il coperchio deve essere bloccato
completamente.
Non fare girare a vuoto il frullatore.
Preparazione Figura
Attenzione!
Non montare mai il frullatore senza la guar-
nizione sul supporto frullatore.
Comporre il frullatore:
Mettere il supporto frullatore con la guar-
nizione applicata nel bicchiere del frulla-
tore in modo che la tacca si trovi sotto
la freccia di riferimento.
Fissare il supporto frullatore mediante
rotazione verso destra fino all’arresto.
Lavorare con il frullatore Figura
Premere il pulsante di sblocco e por-
tare il braccio multifunzione nella
posizione
5.
Coprire gli ingranaggi non utilizzati
con i coperchi di sicurezza ingranaggi.
Rimuovere il coperchio di sicurezza
dell’ingranaggio frullatore.
Applicare il bicchiere frullatore (riferi-
mento sul manico allineato al riferi-
mento dell’apparecchio base) e ruotarlo
in senso antiorario fino all’arresto.
Introdurre gli ingredienti.
Quantità massima di ingredienti
liquidi = 1,75 litri;
Quantità massima di ingredienti che
formano schiuma o bollenti = 0,75 litri
Quantità ottimale di lavorazione per
ingredienti solidi = 100 grammi.
Applicare il coperchio e ruotarlo in senso
antiorario fino all’arresto nell’impugnatura
del frullatore. Il coperchio deve innestarsi.
Ruotare la manopola sulla velocità
desiderata.
Aggiungere ingredienti (figura
-8)
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Rimuovere il coperchio ed introdurre
gli ingredienti
oppure
togliere il bicchierino dosatore ed aggiun-
gere un poco alla volta gli ingredienti
solidi attraverso l’apertura di aggiunta
oppure
introdurre gli ingredienti liquidi attraverso
il bicchierino dosatore.
Dopo il lavoro
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante. Attendere finché la lama non
si è fermata.
Staccare la spina.
Ruotare il frullatore in senso orario
e rimuoverlo.
Staccare il coperchio dal bicchiere frulla-
tore. Ruotare a tal fine il coperchio in
senso antiorario e rimuoverlo.
Pulire tutte le parti, vedi «Pulizia e cura».
Consiglio: il frullatore deve essere lavato
preferibilmente subito dopo l’uso.
it
Pericolo di ferite a causa di lame
taglienti/ingranaggio in rotazione!
Non introdurre mai le mani nel frullatore
applicato! Rimuovere/applicare il coper-
chio solo quando il motore è fermo!
Accendere l’apparecchio solo se il frulla-
tore è stato ruotato fino all’arresto
e il coperchio di sicurezza ingranaggio
dell’utensile (7) è stato applicato.
Pericolo di scottature!
Durante la lavorazione di frullati molto
caldi, dal bicchierino dosatore nel coper-
chio esce vapore. Introdurre massimo
0,75 litri di liquido molto caldo o che
produce schiuma.
Avvertenza importante
Nella lavorazione di ingredienti liquidi/
fluidi, aumentare lentamente un poco
per volta la velocità dell’apparecchio,
per evitare l’uscita di spruzzi del frullato.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 51 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
52 5.960-552 A XXXXX (02/03)
52 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Pulizia e cura
Attenzione!
Non utilizzare detergenti abrasivi.
Possibili danni alle superfici.
Pulire l’apparecchio base
Staccare la spina.
Pulire l’apparecchio base ed i coperchi
di sicurezza ingranaggi con un panno
umido. Se necessario utilizzare un poco
di detersivo per stoviglie.
Infine asciugare l’apparecchio.
Pulire la ciotola impastatrice
e l’utensile
Ciotola impastatrice ed utensili sono lavabili
in lavastoviglie.
Non incastrare le parti di plastica nella lavasto-
viglie, poiché questo durante il lavaggio po-
trebbe causare deformazioni permanenti!
Pulire il frullatore
Attenzione!
Non lavare il supporto frullatore nella
lavastoviglie e non lasciarlo in acqua.
Lavare il supporto frullatore sotto acqua
corrente.
Coperchio, bicchierino dosatore e bic-
chiere del frullatore sono lavabili in lavas-
toviglie.
Avvertenza:
Per il lavaggio il coperchio può essere
smontato.
Figura
Estrarre il bicchierino dosatore dal coper-
chio tirandolo verso l’alto.
Spingere l’inserto fuori dal coperchio
premendo da sotto.
Consiglio: Dopo la lavorazione di liquidi
è spesso sufficiente lavare il frullatore,
senza separarlo dall’apparecchio.
A tal fine introdurre un poco di acqua con
detersivo per piatti nel frullatore montato.
Accendere il frullatore per qualche secondo
(grado
M). Versare l’acqua di lavaggio
e sciacquare il frullatore con acqua pulita.
Rimedio in caso di guasti
Il braccio multifunzione deve essere innestato
in ogni posizione di lavoro.
Provare prima a risolvere il problema insorto
con l’aiuto delle istruzioni seguenti.
Guasto
L’apparecchio non si avvia.
Rimedio
Controllare l’alimentazione elettrica.
Controllare la spina di alimentazione.
Controllare il braccio multifunzione.
Posizione corretta? Braccio in arresto?
Ruotare la ciotola fino all’arresto.
Applicare il coperchio di sicurezza ingra-
naggio sugli ingranaggi non utilizzati.
È attivo il blocco di riaccensione.
Disporre l’interruttore su 0/off
e poi indietro sul grado desiderato.
Guasto
L’apparecchio si spegne durante l’uso.
La sicurezza di sovraccarico si è attivata.
Sono stati lavorati troppi alimenti contem-
poraneamente.
Rimedio
Spegnere l’apparecchio ed estrarre
la spina d’alimentazione.
Per disattivare la sicurezza di sovrac-
carico, lasciare raffreddare l’apparecchio
per 15 minuti.
it
Avvertenza importante
L’apparecchio non ha bisogno di manuten-
zione. La pulizia scrupolosa protegge
l’apparecchio da danni e ne conserva
l’efficienza.
Pericolo di scossa elettrica!
Non immergere mai l’apparecchio base
in acqua, né lavarlo sotto acqua corrente.
Non usare pulitrici a getto di vapore.
Pericolo di ferite da lame taglienti!
Non toccare a mani nude le lame del frulla-
tore. Per la pulizia usare una spazzola.
Pericolo di ferite!
Prima di riparare un guasto, estrarre
la spina d’alimentazione.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 52 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
53
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 53
Ridurre la quantità di lavorazione.
Non superare la massima quantità
ammessa (vedi «Esempi d’impiego»)!
Accendere di nuovo l’apparecchio.
Se il motore non si accende, lasciare
raffreddare l’apparecchio per un tempo
più lungo (almeno
1 ora).
Guasto
Ad ingranaggio in rotazione è stato azionato
per errore il pulsante di sblocco.
Il braccio multifunzione si solleva.
L’ingranaggio si disinserisce, ma non resta
fermo nella posizione di cambio utensile.
Rimedio
Ruotare la manopola su 0/off.
Portare il braccio multifunzione
nella posizione 2.
Accendere l’apparecchio
(velocità 1).
Spegnere di nuovo l’apparecchio.
L’utensile resta fermo nella posizione
di cambio utensile.
Guasto
Il frullatore comincia a non funzionare o si
ferma durante l’uso, l’ingranaggio «ronza».
La lama è bloccata.
Rimedio
Spegnere l’apparecchio ed estrarre
la spina d’alimentazione.
Rimuovere il frullatore e togliere
l’ostacolo.
Applicare di nuovo il frullatore.
Accendere l’apparecchio.
Esempi d’impiego
Panna montata
200 g–1500 g
Lavorare la panna con lo sbattitore
da 1½ a 4 minuti alla velocità 7
(a seconda della quantità e delle
proprietà della panna).
Per l’adattamento alle quantità lavorate
osservare le avvertenze nel capitolo
«Avvertenza importante per l’uso della
frusta per montare».
Albume
da 2 a 12 albumi
Lavorare gli albumi con lo sbatti-
tore da 2 a 6 minuti alla velocità 7.
Per l’adattamento alle quantità lavorate
osservare le avvertenze nel capitolo
«Avvertenza importante per l’uso della
frusta per montare».
Pasta biscotto
Ricetta base
3 uova
3–4 cucchiai acqua calda
150 g zucchero
1 bustina zucchero vanigliato
150 g farina
50 g fecola
eventualmente lievito in polvere
Montare gli ingredienti (tranne farina
e fecola) con lo sbattitore per ca.
4–6 minuti alla velocità 7.
Mettere la manopola sulla velocità 1 e in-
corporare la farina setacciata e l’amido,
un cucchiaio alla volta, in ca. ½–1 minuto.
Quantità massima: 2 volte la ricetta base
Pasta fluida miscelata
Ricetta base
3–4 uova
200–250 g zucchero
1 pizzico sale
1 bustina zucchero vanigliato o buccia
di ½ limone
200–250 g di burro o margarina (a tempera-
tura ambiente)
500 g farina
1 bustina lievito in polvere
150 ml latte
Mescolare tutti gli ingredienti con la frusta
per ca. ½ minuto alla velocità 1, poi ca.
3–4 minuti alla velocità 5.
Quantità massima: 2½ volte la ricetta base
Pasta frolla
Ricetta base
125 g burro (a temperatura
ambiente)
100–125 g zucchero
1 uovo
1 pizzico sale
un poco di buccia di limone o zucchero
vanigliato
it
Avvertenza importante
Se non fosse possibile eliminare il guasto,
rivolgesi al servizio assistenza clienti.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 53 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
54 5.960-552 A XXXXX (02/03)
54 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
250 g farina
eventualmente lievito in polvere
Mescolare tutti gli ingredienti con la frusta
per ca. ½ minuto alla velocità 1, poi ca.
2–3 minuti alla velocità 5.
Da 500 g di farina:
Mescolare tutti gli ingredienti con la frusta
per ca. ½ minuto alla velocità 1, poi ca.
3–4 minuti alla velocità 3.
Quantità massima: 4 volte la ricetta base
Pasta con lievito per dolce:
Ricetta base
500 g farina
1 uovo
80 g burro (a temperatura ambiente)
80 g zucchero
200–250 ml latte tiepido
25 g di lievito fresco o 1 pacchetto di lievito
secco
Buccia di ½ limone
1 pizzico sale
Mescolare tutti gli ingredienti con i gancio
impastatore per ca. ½ minuto alla velo-
cità 1, poi ca. 3–6 minuti alla velocità 3.
Quantità massima: 3 volte la ricetta base
Pasta
Ricetta base
500 g farina
250 g uova (ca. 5 pezzi)
secondo necessità 2–3 cucchiai (20–30 g)
di acqua fredda
Lavorare tutti gli ingredienti da 3 a 5
minuti circa alla velocità 3 in una pasta.
Quantità massima: 1,5 volte la ricetta base
Pane misto di frumento
integrale
Ricetta base
325 g di farina di frumento integrale fresca
325 g farina bianca tipo 405
100 g farina di segale tipo 630
75 g di pasta madre liquido
½ cucchiaio di cumino
½ cucchiaio di spezie per pane
½ cucchiaio di sale
1½ pacchetto di lievito essiccato
450–500 ml acqua calda
Lavorare ad impasto tutti gli ingredienti
per ca. ½ minuto alla velocità 1, poi
per ca. 3 minuti alla velocità 3.
Lasciare lievitare l’impasto finché il
volume non sarà raddoppiato e lavorare
nuovamente per ca. 1 min. a livello 3.
Trasferire l’impasto in uno stampo imbur-
rato e lasciare lievitare ulteriormente,
quindi cuocere al forno.
Consiglio: Al posto della farina di frumento
integrale fresca è altresì possibile utilizzare
farina di farro fresca.
Quantità massima: 2 volte la ricetta base
Maionese
Avvertenza: la maionese può essere
preparata nel frullatore solo con uova
intere (tuorlo e albume).
Ricetta base:
1 uovo
1 cucchiaino colmo di senape
1 cucchiaio di aceto o succo di limone
1 pizzico sale
1 pizzico di zucchero
200–250 ml olio
Gli ingredienti devono essere alla stessa
temperatura.
Mescolare gli ingredienti (tranne l’olio)
per alcuni secondi alla velocità 3.
Commutare l’apparecchio alla velocità
massima, versare l’olio attraverso
l’imbuto e miscelare fino ad emulsionare
la maionese.
Quantità massima: 2 volte la ricetta base
Cioccolata calda
50–75 g di cioccolato in pezzi raffred-
dato
½ l latte molto caldo
Panna montata e cioccolato grattugiato
avolontà
Tagliare il cioccolato da cucina in pezzi
(di ca. 1 cm) e sminuzzarlo completa-
mente nel frullatore alla velocità 7.
it
Avvertenza importante
In caso di ulteriore lavorazione di questa
pasta con l’accessorio originale di questo
apparecchio, è consentito usare solo uno
degli accessori MUZ8NV1/2/3.
L’accessorio MUZ8NS1
non è adatto.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 54 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
55
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 55
Spegnere l’apparecchio ed aggiungere
il latte attraverso il bicchierino dosatore.
Miscelare per ca. 30 secondi alla velo-
cità 7.
Versare la cioccolata calda in tazze
e servirla, a richiesta, con panna mon-
tata e cioccolato grattugiato.
Shake di banane e gelato
2–3 banane
2–3 cucchiai colmi di gelato alla
vaniglia o gelato al limone
2 bustina zucchero vanigliato
½ l di latte
Tagliare le banane a pezzi e sminuzzarle
per 5–10 secondi nel frullatore.
Quando l’apparecchio si è fermato,
aggiungere latte ed ingredienti e frullare
per ca. 1 minuto, finché la massa non
diventa schiumosa.
Frullato di frutta mista
250 g frutta (per es.: fragole, banane,
arance, mele)
50–100 g zucchero
500 ml acqua freddo
Ghiaccio a volontà
Sbucciare la frutta e tagliarla a pezzetti.
Introdurre tutti gli ingredienti (tranne
il ghiaccio) nel frullatore e frullare per
ca. 1 minuto alla velocità 7.
Servire eventualmente con ghiaccio.
Cocktail dello sportivo
2–3 arance
1 limone
½–1 cucchiaio di zucchero o miele
¼ l succo di mele
¼ l di acqua minerale event. cubetti
di ghiaccio
Sbucciare arance e limoni, spezzettarli.
Frullare gli ingredienti (tranne il succo
di mela e l’acqua minerale) per ca.
30 secondi alla velocità 7.
Aggiungere il succo di mele e l’acqua
minerale.
Frullare brevemente finché la bevanda
forma schiuma.
Versare il cocktail in bicchieri e servirlo,
a richiesta con cubetti di ghiaccio.
Dessert di frutti
400 g frutta (amarene snocciolate,
lamponi, ribes, fragole, more)
100 ml succo di amarena
100 ml vino rosso
80 g zucchero
1 bustina zucchero vanigliato
2 cucchiai succo di limone
1 punta di coltello di garofano (macinato)
1 pizzico di cannella (macinata)
8 fogli di gelatina
Ammorbidire la gelatina per ca. 10 minuti
in acqua fredda
Portare ad ebollizione tutti gli ingredienti
(tranne la gelatina).
Spremere la gelatina e fonderla nel forno
a microonde, senza farla bollire.
Frullare i frutti molto caldi e la gelatina alla
velocità 5 per ca. 1 minuto.
Versare il dessert di frutti in ciotoline
sciacquate a freddo e conservare in frigo.
Consiglio: il dessert di frutti è gustoso con
panna montata o salsa di vaniglia.
Bevanda per lo sport
200 g miele (dal frigorifero)
5 g cannella
200 g latte (dal frigorifero)
Introdurre miele e cannella nel frullatore
e frullare alla velocità M.
Dopo 5 secondi aggiungere il latte
e frullare per 3 secondi.
Companatico al miele
spalmabile
50 g burro (dal frigorifero)
200 g miele (dal frigorifero)
Tagliare il burro a pezzetti e metterlo
nel frullatore.
Aggiungere il miele e frullare per
8 secondi alla velocità M.
it
MUM8XL_Buch 1.book Seite 55 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
56 5.960-552 A XXXXX (02/03)
56 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Accessorio speciale
it
MUZ8ER3
Ciotola impastatrice
di acciaio inox
Nella ciotola possono essere lavorati fino ad 3 kg
di pasta lievitata o 3,5 kg di impasto morbido per
dolci soffici.
MUZ8ZP1
Spremiagrumi
Per spremere arance, limoni e pompelmi.
MUZ8AD1
Adattatore
Per il fissaggio del tritacarne MUZ8FW1 e degli
accessori pasta MUZ8NV1/NV2 e NV3.
MUZ8FW1
Tritacarne
Per tritare carne fresca per la tartara o il polpettone.
MUZ8LS4/5
Set di trafile
Per il tritacarne MUZ8FW1.
Fine per paté e paste da spalmare, grosso
per salsicce arrostite e speck.
MUZ8WS2
Accessorio
per insaccare
Per il tritacarne MUZ8FW1.
Per insaccare impasti per salsicce in budello
artificiale o naturale.
MUZ8SV1
Adattatore per pastic-
cini di pasta miscelata
iniettata
Per il tritacarne MUZ8FW1.
Con forma metallica per 4 diverse forme di dolci.
MUZ8RV1
Reibevorsatz
Per il tritacarne MUZ8FW1.
Per grattugiare noci, mandorle, cioccolato e panini
rappresi.
MUZ8FV1
Adattatore
spremifrutta
Per il tritacarne MUZ8FW1.
Per fare la passata di bacche, esclusi i lamponi,
di pomodori e di frutti di rosa canina.
Nello stesso tempo al ribes vengono tolti ad es.
automaticamente peduncoli e semi.
MUZ8NS1
Accessorio per pasta
Per il tritacarne MUZ8FW1.
Per produrre maccheroni, rigatoni, pastina da brodo,
tagliatelle e sfoglie di pasta, ad es. per lasagne
o ravioloni svevi.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 56 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
57
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 57
it
MUZ8NV1/2/3
Accessorio per pasta
Per produrre tagliatelle e sfoglie di pasta, ad es.
per lasagne o ravioloni svevi.
MUZ8MX2
Frullatore (vetro)
Per miscelare alimenti liquidi o morbidi, per sminuz-
zare/tritare frutta e verdura crude e per fare la passata
di alimenti.
MUZXL...
MUZXLVL1
Sminuzzatore
continuo
Per tagliare cetrioli, cavolo, cavolo rapa, rafano;
per triturare carote, mele e sedano, cavolo rosso,
formaggio e noci; per grattugiare formaggio duro,
cioccolato e noci.
Il set MUZXL... contiene il disco doppia funzione
Profi Supercut – grosso/fine, il disco verdura Asia,
il disco doppia funzione triturazione – grosso/fine,
il disco grattugia – medio fine.
Il set MUZXLVL1 contiene il disco doppia funzione
per affettare – grosso/fine, il disco doppia funzione
triturazione – grosso/fine, il disco grattugia – medio
fine, il disco verdura Asia e il disco frittelle di patate.
MUZ8PS1
Disco per patatine
fritte
Per lo sminuzzatore continuo MUZXLVL1.
Per tagliare patate crude, per fare le patatine fritte.
MUZ8RS1
Disco grattugia
grosso
Per lo sminuzzatore continuo MUZXLVL1.
Per grattugiare patate crude, ad es. per frittelle
di patate o canederli.
MUZ8KP1
Disco per frittelle
di patate
Per lo sminuzzatore continuo MUZXLVL1.
Per grattugiare patate crude, per preparare patate
sminuzzate e arrostite in padella o frittelle di patate,
e per affettare frutta e verdura a fette spesse.
MUZ8AG1
Disco verdura Asia
Taglia frutta e verdura in strisce sottili, per piatti
di verdure asiatici.
MUZ8KS1
disco per grattugiare,
fine
Per grattugiare formaggio duro (per es. parmigiano).
MUZ8MM1
Multimixer
Per tritare erbe aromatiche, verdura, mele e carne,
per grattugiare carote, rafano e formaggio, per
sminuzzare noci e cioccolato freddo.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 57 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
58 5.960-552 A XXXXX (02/03)
58 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Se un accessorio non è compreso nella fornitura, può essere acquistato nel commercio
o presso il servizio assistenza clienti.
Avvertenze sulla rottamazione
Questo apparecchio è contrassegnato
conformemente alla Direttiva europea
2012/19/CE Rifiuti di apparecchiature
elettriche ed elettroniche (waste
electrical and electronic equipement –
WEEE).
La direttiva prescrive il quadro normativo per
un recupero e riciclaggio degli apparecchi
dismessi.
Informarsi sulle attuali vie per la rottamazione
presso il proprio rivenditore specializzato
o presso la propria amministrazione comunale.
Condizioni di garanzia
Per questo apparecchio sono valide le condi-
zioni di garanzia pubblicate dal nostro rappre-
sentante nel paese di vendita.
Il rivenditore, presso il quale è stato acquistato
l’apparecchio, è sempre ben disposto a fornire
a richiesta informazioni a proposito.
Per l’esercizio del diritto di garanzia è comun-
que necessario presentare il documento
di acquisto.
it
MUZ8GM1
Macina per cereali
Per macinare tutti i tipi di cereali (escluso il mais),
papavero, semi di lino, sesamo, grano saraceno ecc.
Si macinano bene anche erbe aromatiche, spezie
e caffè.
Con riserva di modifiche.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 58 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
59
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 59
Inhoud
Voor uw veiligheid . . . . . . . . . . . . . . . . 59
In één oogopslag . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Bedrijfsposities . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Bedienen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Reiniging en onderhoud . . . . . . . . . . . . 66
Hulp bij storingen . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Toepassingsvoorbeelden . . . . . . . . . . . 67
Extra toebehoren . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Opmerking betreffende recycling . . . . . 72
Garantievoorwaarden . . . . . . . . . . . . . . 72
Voor uw veiligheid
Lees voor de ingebruikneming zorgvuldig deze gebruiksaanwijzing,
die belangrijke veiligheids- en bedieningsaanwijzingen over het appa-
raat bevat.
Bij niet-naleving van de aanwijzingen voor het juiste gebruik van het
apparaat is de fabrikant niet aansprakelijk voor daaruit resulterende
schade.
Dit apparaat is bedoeld voor hoeveelheden die gebruikelijk zijn in het
huishouden en voor huishoudachtige, niet-zakelijke toepassingen.
Huishoudachtige toepassingen omvatten bijv. het gebruik in perso-
neelsruimtes van winkels, kantoren, landbouwbedrijven en andere
zakelijke bedrijven, evenals het gebruik door gasten van pensions,
kleine hotels en soortgelijke woonvoorzieningen. Gebruik het apparaat
uitsluitend voor verwerkingshoeveelheden en -tijden die gebruikelijk
zijn in het huishouden. Toegestane hoeveelheden (zie „Toepassings-
voorbeelden) niet overschrijden!
Dit apparaat is geschikt voor het roeren, kneden, kloppen en fijnmaken
van levensmiddelen. Het mag niet worden gebruikt om andere voor-
werpen of substanties te verwerken. Bij gebruik van de door de fabri-
kant goedgekeurd toebehoren zijn andere toepassingen mogelijk.
Gebruik het apparaat uitsluitend met origineel toebehoren.
Bij gebruik van het toebehoren de bijgevoegde gebruiksaanwijzingen
in acht nemen.De gebruiksaanwijzing bewaren a.u.b.
Overhandig ook de gebruiksaanwijzing als u het apparaat doorgeeft
aan derden.
, Algemene veiligheidsvoorschriften
Gevaar van een elektrische schok
Dit apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen.
Het apparaat en het aansluitsnoer dienen uit de buurt van kinderen
te worden gehouden. Apparaten kunnen worden gebruikt door perso-
nen met verminderde fysische, sensorische of mentale vaardigheden
of gebrek aan ervaring en kennis indien zij onder toezicht staan of zijn
nl
Hartelijk gefeliciteerd met de aankoop van
uw nieuwe BOSCH-apparaat.
Hiermee heeft u gekozen voor een modern,
hoogwaardig huishoudapparaat.
Meer informatie over onze producten vindt
u op onze internetsite.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 59 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
60 5.960-552 A XXXXX (02/03)
60 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
onderwezen in het veilige gebruik van het apparaat en de daaruit
resulterende gevaren hebben begrepen.
Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
Voordat u toebehoren of hulpstukken vervangt die bewegen tijdens
het gebruik, moet het apparaat worden uitgeschakeld en worden
losgemaakt van het stroomnet.
Het apparaat uitsluitend aansluiten en gebruiken volgens de gegevens
op het typeplaatje. Alleen voor gebruik binnenshuis.
Alleen gebruiken wanneer het aansluitsnoer en het apparaat niet zijn
beschadigd. Het apparaat moet altijd worden losgemaakt van het
stroomnet wanneer er geen toezicht op is en voordat het in elkaar
wordt gezet, uit elkaar wordt genomen of wordt gereinigd.
Leid het aansluitsnoer niet langs scherpe randen of hete oppervlak-
ken. Wanneer het aansluitsnoer van het apparaat beschadigd raakt,
moet om gevaren te vermijden het snoer worden vervangen door de
fabrikant, de klantenservice of een andere gekwalificeerde persoon.
Reparaties aan het apparaat mogen uitsluitend worden uitgevoerd
door onze klantenservice.
, Veiligheidsvoorschriften voor dit apparaat
Verwondingsgevaar
Gevaar van een elektrische schok!
De stekker pas in het stopcontact steken wanneer alle voorberei-
dingen voor het werken met het apparaat zijn uitgevoerd.
Basisapparaat nooit in vloeistof dompelen of onder stromend water
houden. Geen stoomreiniger gebruiken.
De stand van de multifunctionele arm niet wijzigen wanneer het
apparaat is ingeschakeld. Wacht tot de aandrijving geheel stilstaat.
Hulpstuk/toebehoren alleen verwisselen wanneer de aandrijving
stilstaat – na het uitschakelen loopt de aandrijving nog even na.
Het apparaat uitsluitend in- en uitschakelen met de draaischakelaar.
De stekker uit het stopcontact trekken wanneer het apparaat niet wordt
gebruikt.
Trek de stekker uit het stopcontact voordat u een storing verhelpt.
Verwondingsgevaar door roterende hulpstukken!
Tijdens het gebruik nooit in de mengkom grijpen.
Altijd werken met aangebracht deksel (12)!
Niet in draaiende onderdelen grijpen. Hulpstukken alleen verwisselen
wanneer de aandrijving stilstaat na het uitschakelen loopt de aandrij-
ving nog even na en blijft dan op de hulpstukwisselpositie/„easy fill“-
positie staan. De multifunctionele arm pas bewegen nadat het hulp-
stuk stilstaat.
nl
MUM8XL_Buch 1.book Seite 60 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
61
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 61
Het apparaat mag pas weer worden ingeschakeld wanneer
de mixer tot aan de aanslag is vastgedraaid en het hulpstuk-
aandrijvingsbeschermdeksel (7) is aangebracht.
Niet gebruikte aandrijvingen afdekken met aandrijvingsbescherm-
deksels.
Verwondingsgevaar door scherpe messen!
Mixermes niet met blote handen reinigen. Voor het reinigen een
borstel gebruiken.
Verwondingsgevaar door scherpe messen/roterende aandrijving!
Niet in de aangebrachte mixer grijpen! De mixer alleen verwijderen
of aanbrengen wanneer de aandrijving stilstaat! De mixer uitsluitend
in samengebouwde toestand en met aangebracht deksel gebruiken.
Risico van brandwonden!
Bij verwerking van hete mixvloeistoffen komt er stoom uit de trechter
in het deksel. Maximaal 0,75 liter hete of schuimende mixvloeistof
toevoegen.
Belangrijk!
Gebruik het apparaat uitsluitend met origineel toebehoren.
Bij gebruik van het toebehoren de bijgevoegde gebruiksaanwijzingen
in acht nemen.
Niet meer dan één hulpstuk of toebehoren monteren en gebruiken.
, Toelichting bij de symbolen op het apparaat en het toebehoren
Aanwijzingen in de gebruiksaanwijzing opvolgen.
Voorzichtig! Draaiende messen.
Voorzichtig! Draaiende hulpstukken.
Niet in de vulopening grijpen.
, Veiligheidssystemen
Inschakelbeveiliging
Zie tabel „Overzicht van de werkposities
Op
pos. 1 kan het apparaat niet worden
ingeschakeld.
Het apparaat kan in
pos. 2–4 alleen worden
ingeschakeld:
wanneer de kom is aangebracht en tot
aan de aanslag is gedraaid of
het aandrijvingsbeschermdeksel voor
hulpstukken (7) is aangebracht.
Op
pos. 5 kan het apparaat alleen worden
ingeschakeld wanneer het hulpstuk-
aandrijvingsbeschermdeksel (7) is aan-
gebracht. De mixer moet tot aan de aanslag
zijn vastgedraaid.
In
pos. 6 kan het apparaat alleen worden
ingeschakeld wanneer de vleesmolen
met adapter correct is aangebracht (zie
de gebruiksaanwijzing van de vleesmolen).
nl
MUM8XL_Buch 1.book Seite 61 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
62 5.960-552 A XXXXX (02/03)
62 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Beveiliging tegen opnieuw
inschakelen
Bij een stroomstoring blijft het apparaat
ingeschakeld, maar na de stroomstoring
gaat de motor niet opnieuw lopen.
Om het apparaat opnieuw te gebruiken,
de draaischakelaar op (3)
0/off zetten
en dan de gewenste stand inschakelen.
Overbelastingsbeveiliging
Als de motor zichzelf tijdens het gebruik
uitschakelt, is de overbelastingsbeveiliging
geactiveerd. Mogelijke oorzaken:
zeer grote verwerkingshoeveelheden,
te lange gebruiksduur.
Wat u moet doen indien een veiligheids-
systeem wordt geactiveerd, zie „Hulp bij
storingen.
De gebruiksaanwijzing beschrijft verschil-
lende modellen (zie ook het modelover-
zicht,
afb. ).
In één oogopslag
De pagina's met afbeeldingen
uitklappen a.u.b. Afb.
Basisapparaat
1 Ontgrendelknop
2 Multifunctionele arm
„Easy armlift“ – ondersteunt de eenvou-
dige en krachtbesparende bediening
van de multifunctionele arm (zie „Werk-
posities“).
3 Draaischakelaar
Na uitschakeling (stand
0/off) wordt het
apparaat automatisch op de optimale
positie voor het verwisselen van de hulp-
stukken gezet (hulpstukwisselpositie).
Op deze positie is het ook eenvoudiger
om ingrediënten in de kom te doen, omdat
er geen ingrediënten op de hulpstukken
kunnen blijven liggen („easy fill“-positie).
0/off = stop
M = Momentschakeling met hoogste
toerental, schakelaar gedurende de
gewenste mixduur vasthouden.
Stand
1–7, draaisnelheid:
1 = laag toerental – langzaam,
7 = hoog toerental – snel.
4 Aandrijvingsbeschermdeksel
Om het aandrijvingsbeschermdeksel
te verwijderen op het voorste gedeelte
drukken en het deksel verwijderen.
5 Aandrijving voor
– doorloopsnijder *,
– citruspers * en
– graanmolen *.
Het aandrijvings-beschermingsdeksel
aanbrengen als de aandrijving niet wordt
gebruikt.
6 Aandrijving voor hulpstukken (roergarde,
klopgarde, kneedhaak) en vleesmolen *
7 Aandrijvingsbeschermdeksel
8 Aandrijving voor mixer
Het mixeraandrijvings-beschermings-
deksel aanbrengen als de aandrijving
niet wordt gebruikt.
9 Aandrijvingsbeschermdeksel mixer
10 Kabelvak
Kabelvak of automatische kabelopwik-
keling (afhankelijk van het model).
Mengkom met toebehoren
11 Roestvrijstalen kom
12 Deksel
13 Vultrechter
Hulpstukken
14 Roergarde „absoluut“
15 Metalen garde
16 Kneedhaak „high performance“
met deegvanger
Mixer *
17 Mixerhouder met mes
18 Mixkom (glas)
19 Deksel met vulopening
20 Trechter
* Indien een van de toebehoren niet is mee-
geleverd, kan het in de speciaalzaak of bij
de klantenservice worden aangeschaft.
Bedrijfsposities
Attentie!
Het apparaat alleen gebruiken wanneer
het hulpstuk/toebehoren volgens deze tabel
is aangebracht op de juiste aandrijving
en in de juiste positie, en op de bedrijfs-
stand staat. De multifunctionele arm moet
op elke werkpositie vastgeklikt zijn.
nl
N.B.
De multifunctionele arm beschikt over
een
„easy armlift“
-functie, die de eenvou-
dige en krachtbesparende bediening van
de multifunctionele arm ondersteunt.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 62 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
63
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 63
Instellen van de bedrijfs-
positie Afb.
Ontgrendelknop indrukken en de multi-
functionele arm bewegen. De beweging
met een hand ondersteunen.
De multifunctionele arm naar de ge-
wenste positie bewegen tot hij vastklikt.
Overzicht van de werkposities
* Aanbrengen/verwijderen van de (roer)garde
en de kneedhaak; toevoegen van grote
verwerkingshoeveelheden.
Bedienen
Attentie!
Het apparaat alleen met het toebehoren/
hulpstuk in de bedrijfsstand gebruiken.
Het apparaat niet zonder ingrediënten
gebruiken.
Apparaat en toebehoren niet blootstellen aan
warmtebronnen. De onderdelen zijn niet
geschikt voor gebruik in een magnetron.
Het apparaat en het toebehoren grondig
reinigen voordat u deze voor het eerst
gebruikt, zie „Reiniging en onderhoud.
Voorbereiden
Het basisapparaat op een vlakke
en schone ondergrond zetten.
Kabel voorbereiden
(Afb. ).
a) Apparaten met kabelvak:
De kabel tot de gewenste lengte uit-
trekken.
b) Apparaten met automatische
kabelopwikkeling:
Het snoer in één keer tot de gewenste
lengte uittrekken (max. 100 cm) en lang-
zaam loslaten; het snoer is gearrêteerd.
Het snoer inkorten: Kort aan het snoer
trekken en tot de ge-wenste lengte laten
opwikkelen. Dan opnieuw kort aan het
snoer trekken en langzaam loslaten; het
snoer is gearrêteerd.
Attentie!
Het snoer niet draaien bij het opwikkelen.
Bij apparaten met een automatische
snoeropwikkeling het snoer niet met de hand
inschuiven. Wanneer het snoer klemzit:
het snoer geheel afwikkelen en dan laten
opwikkelen.
Kom en hulpstukken
Attentie!
Kom alleen gebruiken voor werkzaamheden
met dit apparaat. Hulpstukken stevig in de
aandrijving steken tot ze vastklikken.
Roergarde „absoluut“ (14)
voor het roeren van deeg, bijv.
roerdeeg of mousse, en het kloppen
van eiwit of room.
nl
Bedrijfs-
stand
Aandrij-
ving
Hulpstuk-
ken/toe-
behoren
Werksnelheid
1*
26
1
–5
1–7
1–3
35 37
45 3
–5
58 5
–7
66 5
–7
Verwondingsgevaar!
De stekker pas in het stopcontact steken
wanneer alle voorbereidingen voor het
werken met het apparaat zijn uitgevoerd.
Verwondingsgevaar door roterende
hulpstukken
Tijdens het gebruik nooit in de mengkom
grijpen. Altijd werken met aangebracht
deksel (12)!
Niet in draaiende onderdelen grijpen.
Hulpstukken alleen vervangen bij stil-
staande aandrijving – na het uitschakelen
loopt de aandrijving nog even na en blijft
dan staan op de hulpstukwisselpositie.
De multifunctionele arm pas bewegen
nadat het hulpstuk stilstaat.
Om veiligheidsredenen kan het apparaat
in pos. 2–4 alleen worden gebruikt wan-
neer de kom is aangebracht en tot aan
de aanslag is gedraaid of wanneer het
hulpstuk-aandrijvingsbeschermdeksel (7)
is aangebracht.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 63 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
64 5.960-552 A XXXXX (02/03)
64 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Metalen garde (15)
voor het kloppen van eiwit, slagroom
en dun deeg, bijv. biscuitdeeg.
Kneedhaak „high performance“
met deegvanger (16)
voor het kneden van dik deeg en het
mengen van ingrediënten die niet fijn-
gemaakt mogen worden (bijv. rozijnen,
chocolaatjes).
Belangrijke aanwijzing
over het gebruik van
de klopgarde Afb.
De klopgarde moet de kombodem lichtjes
aanraken om de ingrediënten volledig te
mengen. Bij grotere hoeveelheden kan de
klopgarde hoger worden geplaatst.
De hoogte-instelling van de garde kan
als volgt worden aangepast:
Stekker uit wandcontactdoos nemen.
Op de ontgrendelknop drukken
en de multifunctionele arm op po-
sitie
1 zetten.
Klopgarde in de aandrijving steken
tot deze vastklikt.
Garde vasthouden en de moer met
de bijgevoegde sleutel (op de bodem
van het apparaat) met de klok mee
losdraaien.
De optimale hoogte van de klopgarde
instellen door de garde te draaien:
met de klok mee draaien: optillen
tegen de klok in draaien: neerlaten
Op de ontgrendelknop drukken
en de multifunctionele arm op po-
sitie
2 zetten.
De hoogte van de klopgarde testen
en indien nodig corrigeren.
Wanneer de juiste hoogte is inge-
steld, op de ontgrendelknop drukken
en de multifunctionele arm op positie
1 zetten.
Garde vasthouden en de moer met
de bijgevoegde sleutel tegen de klok
in vastdraaien.
Werken met de kom
en de hulpstukken Afb.
Op de ontgrendelknop drukken
en de multifunctionele arm op po-
sitie
1 zetten.
Niet gebruikte aandrijvingen afdekken
met aandrijvingsbeschermdeksels.
Kom aanbrengen:
de kom schuin naar voren houden
en aanbrengen,
tegen de klok in draaien tot hij vast-
klikt.
Afhankelijk van de verwerkingstaak de
roergarde, de klopgarde of de kneedhaak
stevig in de aandrijving steken tot hij
vastklikt.
Opmerking:
Bij de kneedhaak eerst de deegvanger
en dan de kneedhaak aanbrengen
(afb. –4b).
De vorm en positie van de onderdelen
in acht nemen.
De ingrediënten in de kom doen.
Op de ontgrendelknop drukken
en de multifunctionele arm op po-
sitie
2 zetten.
Deksel aanbrengen.
Stekker in wandcontactdoos doen.
Draaischakelaar op de gewenste stand
zetten.
Ons advies:
Roergarde:
eerst roeren op stand 1–2, dan
eventueel op 3–7
Klopgarde:
stand 7, doorroeren op stand 1
Kneedhaak:
eerst roeren op stand 1, kneden
op stand 3.
Ingrediënten toevoegen
Apparaat uitschakelen met de draaischa-
kelaar.
Vultrechter aanbrengen
(afb. –7).
Ingrediënten bijvullen via de vultrechter.
of
Deksel verwijderen.
Op de ontgrendelknop drukken
en de multifunctionele arm op po-
sitie
1 zetten.
De ingrediënten toevoegen.
nl
MUM8XL_Buch 1.book Seite 64 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
65
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 65
Na gebruik
Apparaat uitschakelen met de draai-
schakelaar.
Stekker uit wandcontactdoos nemen.
Deksel verwijderen.
Op de ontgrendelknop drukken
en de multifunctionele arm op positie
1 zetten.
Hulpstuk uit de aandrijving trekken.
Kom verwijderen.
Alle onderdelen reinigen, zie „Reiniging
en onderhoud.
Mixer
Attentie!
De mixer alleen gebruiken in de afgebeelde
werkpositie. De mixer uitsluitend in samen-
gebouwde toestand en met aangebracht
deksel gebruiken. Deksel moet volledig
vergrendeld zijn.
De mixer niet zonder vulling laten lopen.
Voorbereiden Afb.
Attentie!
Mixer nooit zonder afdichting op de mixer-
houder aanbrengen.
Mixer in elkaar zetten:
De mixerhouder met aangebrachte af-
dichting zodanig in de mixkom plaatsen
dat de streep onder de markeringspijl
staat.
Mixerhouder bevestigen door deze naar
rechts tegen de aanslag te draaien.
Werken met de mixer Afb.
Op de ontgrendelknop drukken
en de multifunctionele arm op po-
sitie
5 zetten.
Niet gebruikte aandrijvingen afdekken
met aandrijvingsbeschermdeksels.
Het beschermdeksel van de mixer-
aandrijving verwijderen.
Mixkom aanbrengen (markering
op de handgreep tegen de markering
op het basisapparaat) en tegen de klok
in draaien tot aan de aanslag.
De ingrediënten toevoegen.
maximum hoeveelheid vloeibare
ingrediënten = 1,75 liter;
maximum hoeveelheid schuimende
of hete vloeistoffen = 0,75 liter;
optimale verwerkingshoeveelheid
van vaste ingrediënten = 100 gram.
Deksel aanbrengen en tegen de klok in
tot aan de aanslag in de mixerhandgreep
draaien. Het deksel moet vastgeklikt zijn.
Draaischakelaar op de gewenste stand
zetten.
Ingrediënten toevoegen (afb.
–8)
Apparaat uitschakelen met de draai-
schakelaar.
Deksel verwijderen en de ingrediënten
toevoegen
of
trechter verwijderen en vaste ingre-
diënten beetje bij beetje toevoegen
via de vulopening
of
vloeibare ingrediënten toevoegen
via de trechter.
Na gebruik
Apparaat uitschakelen met de draai-
schakelaar. Wachten tot het mes tot stil-
stand is gekomen.
Stekker uit wandcontactdoos nemen.
Mixer met de klok mee draaien en verwij-
deren.
nl
Verwondingsgevaar door scherpe
messen/roterende aandrijving!
Niet in de aangebrachte mixer grijpen!
De mixer alleen verwijderen of aan-
brengen wanneer de aandrijving stilstaat!
Het apparaat mag pas weer worden in-
geschakeld wanneer de mixer tot aan de
aanslag is vastgedraaid en het hulpstuk-
aandrijvingsbeschermdeksel (7) is aan-
gebracht.
Risico van brandwonden!
Bij verwerking van hete mixvloeistoffen
komt er stoom uit de trechter in het deksel.
Maximaal 0,75 liter hete of schuimende
mixvloeistof toevoegen.
Belangrijke aanwijzing
Bij het verwerken van vloeistof/vloeibare
ingrediënten het toerental van het appa-
raat langzaam en stapsgewijs verhogen
om te voorkomen dat de vloeistof eruit
spat.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 65 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
66 5.960-552 A XXXXX (02/03)
66 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Deksel verwijderen van de mixkom.
Daartoe het deksel tegen de klok
in draaien en verwijderen.
Alle onderdelen reinigen, zie „Reiniging
en onderhoud.
Tip: U kunt de mixer het best direct
na gebruik reinigen.
Reiniging en onderhoud
Attentie!
Geen schurende reinigingsmiddelen gebrui-
ken. De oppervlakken kunnen beschadigd
raken.
Basisapparaat reinigen
Stekker uit wandcontactdoos nemen.
Basisapparaat en aandrijvingsbescherm-
deksel afvegen met een vochtige doek.
Indien nodig een beetje afwasmiddel
gebruiken.
Daarna het apparaat afdrogen.
Kom en hulpstukken reinigen
De kom en de hulpstukken kunnen in de af-
wasautomaat worden gereinigd.
Kunststof onderdelen niet vastklemmen
in de afwasautomaat, omdat ze dan onherstel-
baar vervormd kunnen raken!
Mixer reinigen
Attentie!
Mixerhouder niet in de afwasautomaat
reinigen en niet in water laten liggen.
Mixerhouder reinigen onder stromend
water.
Deksel, trechter en mixkom kunnen
in de afwasautomaat worden gereinigd.
Opmerking:
Deksel kan voor het reinigen uit elkaar
worden genomen.
Afb.
Trechter naar boven uit het deksel
nemen.
Inzetstuk naar beneden uit het deksel
drukken.
Tip: Na verwerking van vloeistoffen is het
meestal voldoende om de mixer te reinigen
zonder deze van het apparaat te nemen.
Hiertoe doet u een beetje water met afwas-
middel in de gemonteerde mixer.
Schakel de mixer enkele seconden
in (stand
M). Afwassopje weggieten en
de mixer uitspoelen met schoon water.
Hulp bij storingen
De multifunctionele arm moet op elke werk-
positie vastgeklikt zijn.
Probeer eerst het probleem te verhelpen aan
de hand van de volgende aanwijzingen.
Storing
Het apparaat start niet.
Oplossing
Stroomvoorziening controleren.
Netstekker controleren.
Multifunctionele arm controleren.
Juiste positie? Vastgeklikt?
De mengkom tot aan de aanslag
vastdraaien.
Beschermdeksels aanbrengen
op niet-gebruikte aandrijvingen.
De beveiliging tegen herinschakeling
is actief.
Apparaat op 0/off zetten en dan
opnieuw op de gewenste stand zetten.
Storing
Het apparaat schakelt uit tijdens het gebruik.
De overbelastingsbeveiliging is geactiveerd.
Er werden teveel levensmiddelen tegelijk
verwerkt.
nl
Belangrijke aanwijzing
Het apparaat behoeft geen verzorging.
Grondige reiniging beschermt het apparaat
tegen beschadiging en zorgt ervoor dat het
apparaat goed blijft werken.
Gevaar van een elektrische schok!
Het basisapparaat nooit in water dom-
pelen of onder stromend water houden.
Geen stoomreiniger gebruiken.
Verwondingsgevaar door scherpe
messen!
Mixermes niet met blote handen reinigen.
Voor het reinigen een borstel gebruiken.
Verwondingsgevaar!
Trek de stekker uit het stopcontact voordat
u een storing verhelpt.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 66 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
67
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 67
Oplossing
Apparaat uitschakelen en de stekker
uit het stopcontact trekken.
Apparaat 15 minuten laten afkoelen
om de overbelastingsbeveiliging
te deactiveren.
Kleinere hoeveelheid verwerken.
Toegestane hoeveelheden (zie „Toepas-
singsvoorbeelden) niet overschrijden!
Apparaat weer inschakelen.
Als de motor dan niet start, dient u het
apparaat langer (minstens een uur)
te laten afkoelen.
Storing
De ontgrendelknop is per ongeluk ingedrukt
terwijl de aandrijving liep. De multifunctionele
arm beweegt naar boven. De aandrijving
schakelt uit, maar blijft niet op de hulpstuk-
wisselpositie staan.
Oplossing
Draaischakelaar op
0/off zetten.
Multifunctionele arm op positie 2
zetten.
Apparaat inschakelen (stand
1).
Apparaat weer uitschakelen.
Het hulpstuk blijft op de hulpstukwissel-
positie staan.
Storing
Mixer werkt niet of blijft tijdens het gebruik
stilstaan, de aandrijving „bromt.
Het mes is geblokkeerd.
Oplossing
Apparaat uitschakelen en de stekker
uit het stopcontact trekken.
Mixer van het apparaat nemen
en de hindernis verwijderen.
Mixer weer aanbrengen.
Apparaat inschakelen.
Toepassingsvoorbeelden
Slagroom
200 g–1500 g
Room 1½ tot 4 minuten met
de klopgarde kloppen op stand 7
(afhankelijk van de hoeveelheid
en de eigenschappen van de room).
De aanwijzing in paragraaf „Belang-
rijke aanwijzing voor het gebruik
van de garde“ over de aanpassing
aan de verwerkingshoeveelheden
in acht nemen!
Eiwit
Eiwit van 2 à 12 eieren
Eiwit 2 tot 6 minuten kloppen met
de klopgarde op stand 7.
De aanwijzing in paragraaf „Belang-
rijke aanwijzing voor het gebruik
van de garde“ over de aanpassing
aan de verwerkingshoeveelheden
in acht nemen!
Biscuitdeeg
Basisrecept
3 eieren
3–4 eetlepels heet water
150 g suiker
1 pakje vanillesuiker
150 g meel
50 g zetmeel,
eventueel bakpoeder
De ingrediënten (behalve het meel
en het aardappelmeel) ca. 4 tot 6 minuten
tot schuim kloppen met de klopgarde
op stand 7.
Draaischakelaar op stand 1 zetten
en het gezeefde meel en aardappelmeel
in ca. ½ tot 1 minuut lepel voor lepel
erdoor mengen.
Maximum hoeveelheid: 2 x basisrecept
Roerdeeg
Basisrecept
3–4 eieren
200–250 g suiker
1 snufje zout
1 pakje vanillesuiker of de schil van ½ citroen
200–250 g boter of margarine
(kamertemperatuur)
500 g meel
1 pakje bakpoeder
150 ml melk
Alle ingrediënten ca. ½ minuut roeren
met de roergarde op stand 1, daarna
ca. 3–4 minuten op stand 5.
Maximum hoeveelheid: 2½ x basisrecept
nl
Belangrijke aanwijzing
Neem contact op met de klantenservice
als de storing niet kan worden verholpen.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 67 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
68 5.960-552 A XXXXX (02/03)
68 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Zandtaartdeeg
Basisrecept
125 g boter
(kamertemperatuur)
100–125 g suiker
1 ei
1 snufje zout
stukje citroenschil of vanillesuiker
250 g meel
eventueel bakpoeder
Alle ingrediënten ca. ½ minuut roeren
met de roergarde op stand 1, daarna
ca. 2–3 minuten op stand 5.
Bij meer dan 500 g meel:
De ingrediënten ca. ½ minuut kneden
met de kneedhaak op stand 1, daarna
ca. 3–4 minuten op stand 3.
Maximum hoeveelheid: 4 x basisrecept
Gistdeeg
Basisrecept
500 g meel
1 ei
80 g vet (kamertemperatuur)
80 g suiker
200–250 ml lauwe melk
25 g verse gist of 1 pakje gedroogde gist
schil van ½ citroen
1 snufje zout
Alle ingrediënten ca. ½ minuut kneden
met de kneedhaak op stand 1, daarna
ca. 3–6 minuten op stand 3.
Maximum hoeveelheid: 3 x basisrecept
Pastadeeg
Basisrecept
500 g meel
250 g eieren (ca. 5 stuks)
naar wens 2–3 eetlepels (20–30 g)
koud water
Alle ingrediënten ca. 3 tot 5 minuten
op stand 3 tot deeg kneden.
Maximum hoeveelheid: 1,5 x basisrecept
Volkoren rogge-tarwebrood
Basisrecept
325 g vers gemalen
volkorentarwemeel
325 g wit meel type 405
100 g roggemeel type 630
75 g vloeibaar natuurzuurdeeg
½ eetlepel karwij
½ eetlepel broodkruiden
½ eetlepel zout
1½ pakje gedroogde gist
450–500 ml warm water
Alle ingrediënten ca. ½ minuut verwerken
op stand 1, dan ca. 3 minuten op stand 3
tot deeg verwerken.
Het deeg tot de dubbele omvang laten
rijzen en nogmaals ca. 1 minuut kneden
op stand 3.
Het deeg in een ingevette rechthoekige
bakvorm doen en nogmaals laten rijzen.
Daarna bakken.
Tip: In plaats van vers gemalen volkorentar-
wemeel kunt u ook vers gemalen speltmeel
gebruiken.
Maximum hoeveelheid: 2 x basisrecept
Mayonaise
N.B.: In de mixer kan alleen
mayonaise uit hele eieren (eiwit en
eigeel) worden bereid.
Basisrecept:
1 ei
1 volle TL mosterd
1 eetlepel azijn of citroensap
1 snufje zout
beetje suiker
200–250 ml olie
De ingrediënten moeten dezelfde tempera-
tuur hebben.
Alle ingrediënten (behalve de olie)
mengen op stand 3.
Het apparaat op de hoogste stand
schakelen, de olie in de trechter gieten
en mixen tot de mayonaise emulgeert.
Maximale hoeveelheid: dubbele hoeveelheid
van het basisrecept.
nl
Belangrijke aanwijzing
Bij verdere verwerking van dit deeg
met het originele toebehoren van dit
apparaat mag alleen het toebehoren
MUZ8NV1/2/3 worden gebruikt.
Het toebehoren MUZ8NS1 is
niet
geschikt.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 68 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
69
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 69
Hete chocolade
50–75 g gekoelde chocolade in blok-
vorm
½ l hete melk
slagroom en chocoladevlokken naar wens
Blokchocolade in stukken (ca. 1 cm)
snijden en volledig fijnmaken met
de mixer op stand 7.
Apparaat uitschakelen en de melk
via de trechter toevoegen.
Ca. 30 seconden mixen op stand 7.
Hete chocolade in glazen doen en naar
wens serveren met geklopte room
en chocoladevlokken.
Bananen-ijs-shake
2–3 bananen
2–3 volle eetlepels vanille-ijs
of citroenijs.
2 pakje vanillesuiker
½ l melk
Bananen in stukken snijden en 5–10
seconden fijnmaken met de mixer.
Nadat het apparaat tot stilstand is
gekomen de melk en de ingrediënten
toevoegen en ca. 1 minuut mixen tot
een schuimende massa is ontstaan.
Vruchtenmix
250 g fruit (bijv. aardbeien, banaan,
sinaasappel, appel)
50–100 g suiker
500 ml koud water
IJs naar wens
Fruit schillen en in stukken snijden.
Alle ingrediënten (behalve het ijs)
in de mixer doen en ca. 1 minuut
mixen op stand 7.
Eventueel samen met het ijs serveren.
Sportcocktail
2–3 sinaasappels
1 citroen
½–1 eetlepel suiker of honing
¼ l appelsap
¼ l mineraalwater, eventueel ijsblokjes
Sinaasappels en citroen schillen,
in stukken snijden.
Ingrediënten (behalve appelsap
en mineraalwater) ca. 30 seconden
mixen op stand 7.
Appelsap en mineraalwater toevoegen.
Kort mixen tot de drank schuimt.
De cocktail in glazen doen en naar
wens serveren met ijsblokjes.
Watergruwel
400 g fruit (ontpitte zure kersen, fram-
bozen, rode bessen, aardbeien,
bramen)
100 ml sap van zure kersen
100 ml rode wijn
80 g suiker
1 pakje vanillesuiker
2 eetlepels citroensap
1 mespuntje gemalen kruidnagelen
snufje gemalen kaneel
8 blaadjes gelatine
Gelatine ca. 10 minuten laten weken
in koud water.
Alle ingrediënten (behalve de gelatine)
aan de kook brengen.
De gelatine uitpersen en in de magnetron
smelten, niet koken.
Hete vruchten en gelatine ca. 1 minuut
mixen op stand 5.
De watergruwel in met koud water ge-
spoelde kommen doen en in de koelkast
zetten.
Tip: Watergruwel is lekker met geklopte room
of vanillesaus.
Sportdrankje
200 g honing (uit de koelkast)
5 g kaneel
200 g melk (uit de koelkast)
Honing en kaneel in de mixer doen
en op stand M mixen.
Na 5 seconden de melk toevoegen
en 3 seconden mixen.
Honingboter
50 g boter (uit de koelkast)
200 g honing (uit de koelkast)
Boter in kleine stukken verdelen
en in de mixer doen.
Honing toevoegen en 8 seconden
mixen op stand M.
nl
MUM8XL_Buch 1.book Seite 69 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
70 5.960-552 A XXXXX (02/03)
70 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Extra toebehoren
nl
MUZ8ER3
Roestvrijstalen kom
In de kom kan max. 3 kg gistdeeg of 3,5 kg roerdeeg
worden verwerkt.
MUZ8ZP1
Citruspers
Voor het uitpersen van sinaasappels, citroenen
en grapefruit.
MUZ8AD1
Adapter
Voor het bevestigen van vleesmolen MUZ8FW1
en pastahulpstukken MUZ8NV1/NV2 en NV3.
MUZ8FW1
Vleesmolen
Voor het fijnmaken van vlees voor tartaar of gehakt.
MUZ8LS4/5
Ponsschijvensets
Voor de vleesmolen MUZ8FW1.
Fijn voor pasteien en beleg, grof voor braadworsten
en spek.
MUZ8WS2
Worsthulpstuk
Voor de vleesmolen MUZ8FW1.
Voor het vullen van kunst- en natuurdarm met
worstmassa.
MUZ8SV1
Spritsgebak-hulpstuk
Voor de vleesmolen MUZ8FW1.
Met metaalsjabloon voor 4 verschillende bak-
vormen.
MUZ8RV1
Maalvoorzetstuk
Voor de vleesmolen MUZ8FW1.
Voor het malen van noten, amandelen, chocola
en gedroogde broodjes.
MUZ8FV1
Fruitpershulpstuk
Voor de vleesmolen MUZ8FW1.
Voor het persen van bessen uitgezonderd fram-
bozen, tomaten en rozenbottels tot moes.
Tegelijk worden bijv. aalbessen automatisch
van steeltjes en pitten ontdaan.
MUZ8NS1
Pastahulpstuk
Voor de vleesmolen MUZ8FW1.
Voor het maken van macaroni, rigatoni, vermicelli,
lintnoedels en deegplakken, bijv. voor lasagne
of Zwabische rissoles.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 70 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
71
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 71
MUZ8NV1/2/3
Pastahulpstuk
Voor het maken van lintnoedels en deegplakken,
bijv. voor lasagne of Zwabische rissoles.
MUZ8MX2
Mixer (glas)
Voor het mengen van vloeibare of halfvaste levens-
middelen, voor het fijnmaken/fijnhakken van rauwe
groenten en fruit, voor het pureren van gerechten.
MUZXL...
MUZXLVL1
Doorloopsnijder
Voor het snijden van komkommer, kool, koolrabi,
rammenas; voor het raspen van wortels, appels
en selderie, rodekool, kaas en noten; voor het malen
van harde kaas, chocola en noten.
Set MUZXL... omvat een Profi Supercut draaischijf –
grof/fijn, Asia-groenteschijf, rasp-draaischijf – grof/
fijn, maalschijf – middelfijn.
Set MUZXLVL1 omvat een snij-draaischijf – grof/fijn,
rasp-draaischijf – grof/fijn, maalschijf – middelfijn,
Asia-groenteschijf, aardappelkoekjesschijf.
MUZ8PS1
Patates-fritesschijf
Voor de doorloopsnijder MUZXLVL1.
Voor het snijden van rauwe aardappels tot patates
frites.
MUZ8RS1
Maalschijf grof
Voor de doorloopsnijder MUZXLVL1.
Voor het raspen van rauwe aardappels, bijv. voor
aardappelkoekjes of knoedels.
MUZ8KP1
Aardappel-
koekjesschijf
Voor de doorloopsnijder MUZXLVL1.
Voor het raspen van rauwe aardappels voor Rösti
en aardappelkoekjes, voor het snijden van fruit
en groente in dikke plakken.
MUZ8AG1
Azia-groenteschijf1
Snijdt fruit en groente in smalle reepjes, voor
Aziatische groentegerechten.
MUZ8KS1
maalschijf, fijn
Voor het raspen van harde kaas (bijv. Parmezaanse
kaas)
MUZ8MM1
Multimixer
Voor het hakken van kruiden, groente, appels
en vlees, voor het raspen van wortels, rammenas
en kaas, voor het fijnraspen van noten en gekoelde
chocolade.
nl
MUM8XL_Buch 1.book Seite 71 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
72 5.960-552 A XXXXX (02/03)
72 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Indien een van de toebehoren niet is meegeleverd, kan het in de speciaalzaak of bij
de klantenservice worden aangeschaft.
Opmerking betreffende recycling
Dit apparaat is geclassificeerd volgens
de Europese richtlijn 2012/19/EG over
oude elektrische en elektronische
apparatuur (waste electrical and
electronic equipment – WEEE).
Deze richtlijn vormt voor de gehele EU een
kader voor de terugname en recycling van
oude apparaten.
Voor actuele informatie over de afvoer van het
oude apparaat kunt u terecht bij de vakhandel
of bij uw gemeente.
Garantievoorwaarden
Voor dit apparaat gelden de garantievoor-
waarden die worden uitgegeven door de
vertegenwoordiging van ons bedrijf in het land
van aankoop. De leverancier bij wie u het
apparaat hebt gekocht geeft u hierover graag
meer informatie. Om aanspraak te maken
op de garantie hebt u altijd uw aankoopbewijs
nodig.
nl
MUZ8GM1
Graanmolen
Voor het malen van alle graansoorten (behalve maïs),
maanzaad, lijnzaad, sesam, boekweit enz.
Ook kruiden, specerijen en koffie kunnen er goed
mee worden gemalen.
Wijzigingen voorbehouden.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 72 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
73
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 73
Indhold
For din egen sikkerheds skyld . . . . . . . 73
Overblik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Arbejdspositioner . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Betjening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Rengøring og pleje . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Hjælp i tilfælde af fejl . . . . . . . . . . . . . . 80
Eksempler på brug . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Ekstratilbehør . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Henvisninger til bortskaffelse . . . . . . . . 85
Garantibetingelser . . . . . . . . . . . . . . . . 85
For din egen sikkerheds skyld
Læs denne vejledning nøje igennem før brug for at få vigtige
sikkerheds- og betjeningshenvisninger til dette apparat.
Producenten fraskriver sig ansvaret for skader, der skyldes en mang-
lende overholdelse af anvisningerne vedr. korrekt brug af apparatet.
Dette apparat er beregnet til bearbejdning af mængder som er almin-
delige i husholdningen til brug i husholdningen eller til husholdnings-
lignende, ikke-kommercielle anvendelser.
Husholdningslignende anvendelser omfatter f.eks. brug i med-
arbejderkøkkener i forretninger, på kontorer, i landbrugsmæssige
og andre kommercielle virksomheder samt brug på pensioner,
små hoteller og andre former for boliger, hvor apparatet betjenes
af gæsterne selv. Apparatet er kun beregnet til at blive brugt
til mængder og tider, som er almindelige i en husholdning.
Overskrid ikke tilladte maks. mængder (se „Eksempler på brug“)!
Denne maskine er beregnet til at røre, ælte, piske og småhakke
fødevarer. Må ikke bruges til at bearbejde andre genstande hhv.
substanser. Bruges det af producenten tilladte tilbehør, kan apparatet
også bruges til andre ting.
Apparatet må kun bruges med originalt tilbehør.
Tilbehør skal bruges iht. bestemmelserne i vedlagte brugsvejled-
ninger. Opbevar venligst brugsvejledningen.
Giv brugsvejledningen videre til en senere ejer.
, Generelle sikkerhedshenvisninger
Risiko for elektrisk stød
Dette apparat må ikke bruges af børn.
Apparatet og dets tilslutningsledning skal holdes uden for børns
rækkevidde. Apparater kan bruges af personer med begrænsede
fysiske, sensoriske eller psykiske evner eller manglende erfaring
og viden, hvis de overvåges eller er blevet instrueret i en sikker brug
af apparatet og har forstået de farer, der er forbundet hermed.
Apparatet er ikke legetøj for børn.
da
Tillykke med købet af dit nye apparat fra
firmaet BOSCH.
Dermed har du valgt et moderne, første-
klasses husholdningsapparat.
Yderligere informationer om vores pro-
dukter finder du på vores internetside.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 73 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
74 5.960-552 A XXXXX (02/03)
74 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Før tilbehør eller ekstradele skiftes, der bevæges under brugen,
skal apparatet slukkes og afbrydes fra elnettet. Tilslut og benyt kun
apparatet iht. angivelserne på typeskiltet. Kun for brug i lukkede rum.
Må kun tages i brug, hvis ledningen og apparatet er ubeskadigede.
Apparatet skal altid afbrydes fra nettet, når det ikke er under opsyn,
før det samles, skilles ad eller rengøres.
Ledningen ikke trækkes hen over skarpe kanter eller varme flader.
Hvis tilslutningsledningen til dette apparat er beskadiget, skal den
udskiftes af producenten, dennes kundeservice eller lignende kvali-
ficeret person for at undgå fare.
Apparatet må kun repareres af vor kundeservice.
, Sikkerhedshenvisninger til dette apparat
Kvæstelsesfare
Risiko for strømstød!
Sæt først netstikket i, når alle forberedelser til arbejdet med apparatet
er afsluttet.
Dyp aldrig grundmodellen i væske og hold den aldrig ind under
rindende vand. Brug ikke nogen damprenser.
Forsøg ikke at indstille multifunktionsarmen, mens maskinen er tændt.
Vent til drevudtaget står helt stille.
Udskift kun redskab/tilbehør, når maskinen står stille – drevet kører
kort efter, at apparatet er slukket.
Apparatet må kun tændes og slukkes med drejekontakten.
Træk netstikket ud, når apparatet ikke er i brug.
Træk altid netstikket ud forinden du afhjælper en fej!
Kvæstelsesfare som følge af roterende redskaber!
Stik aldrig hånden ned i skålen, når apparatet er i gang.
Arbejd altid med påsat låg (12)!
Stik ikke fingrene ind i roterende dele.
Udskift kun redskab, når maskinen står stille – maskinen kører kort
efter, at den er slukket (efterløb), og bliver stående i den position,
hvor redskabet skiftes/„Easy fill“-positionen.
Bevæg først multifunktionsarmen, når redskabet står stille.
Maskinen må kun tændes, når blenderen er drejet helt fast,
og beskyttelseslåget til redskabsdrevet (7) er sat på.
Tildæk ikke anvendte drev med drevbeskyttelseslåg.
Kvæstelsesfare som følge af skarpe knive!
Berør ikke blenderknivene med de bare fingre.
Benyt altid en børste, når de skal rengøres.
da
MUM8XL_Buch 1.book Seite 74 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
75
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 75
Kvæstelsesfare som følge af skarpe knive/roterende drev!
Stik aldrig hånden ned i den påsatte blender! Blenderen skal være
sat rigtigt på og låget være strammet helt fast, når der arbejdes med
blenderen. Blenderen må kun anvendes, når den er samlet rigtigt,
og låget er sat på.
Fare for skoldning!
Ved bearbeidning af varme ingredienser kommer der damp ud
gennem tragten i låget. Påfyld maksimalt 0,75 liter varm eller
skummende væske.
Vigtigt!
Apparatet må kun bruges med originalt tilbehør.
Tilbehør skal bruges iht. bestemmelserne i vedlagte brugsvejled-
ninger. Montér og brug kun et redskab eller tilbehør.
, Forklaring af symbolerne på apparat hhv. tilbehør
Følg anvisningerne i brugsvejledningen.
Vær forsigtig! Roterende knive.
Vær forsigtig! Roterende redskaber.
Stik ikke fingrene ind i påfyldningsåbningen.
, Sikkerhedssystemer
Indkoblingssikring
Se tabel „Oversigt over arbejdspositionerne“
I
pos. 1 kan maskinen ikke tændes.
Apparatet kan kun tændes i
pos. 2–4:
hvis skålen er sat rigtigt i og drejet helt
i hak eller
låg til drevudtag til redskab (7) er sat på.
I
pos. 5 kan maskinen kun tændes, hvis låget
til drevudtaget (7) er sat på.
Blenderen skal være drejet helt fast.
I
pos. 6 kan apparatet kun tændes, hvis
kødhakkeren er anbragt rigtigt med adapter
(se brugsvejledning til kødhakker).
Indkoblingssikring
Ved strømsvigt forbliver apparatet tændt,
men motoren kører ikke videre, når
strømmen vender tilbage.
Stil drejekontakten (3) på
0/off og tænd
så for det ønskede trin til fornyet drift.
Overbelastningssikring
Slukker motoren automatisk under brug,
er overbelastningssikringen aktiveret.
Mulige årsager:
meget store mængder,
for lang tid i brug.
Værd at vide hvis sikkerhedssystemet
aktiveres (se „Hjælp i tilfælde af fejl“).
Brugsvejledningen beskriver forskellige ud-
førelser, se også modeloversigt
(billede ).
Overblik
Fold billedsiderne ud. Billede
Motorenhed
1 Sikkerhedsknap
2 Multifunktionsarm
„Easy Armlift“ understøtter den nemme
og kraftbesparende betjening af multi-
funktionsarmen (se „Arbejdspositioner“).
da
MUM8XL_Buch 1.book Seite 75 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
76 5.960-552 A XXXXX (02/03)
76 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
3 Drejekontakt
Efter slukningen (position
0/off) kører
maskinen automatisk i den optimale
position til udskiftning af redskaberne
(redskabsskifteposition).
I denne position er det også nemmere
at komme ingredienser i skålen, da ingre-
dienser ikke kan blive liggende på red-
skaberne („Easy fill“-position).
0/off = stop
M = momentfunktion med højeste
omdrejningstal, hold kontakten fast
for ønsket blendetid.
Trin
1–7, arbejdshastighed:
1 = avt omdrejningstal – langsom,
7 = højt omdrejningstal – hurtig.
4 Låg til drevudtag
Låget til drevudtaget fjernes ved at trykke
på det forreste område og tage låget af.
5 Drevudtag til
– hurtigsnitter *,
– citruspresse * og
– kornmølle *.
Sæt beskyttelseskappen på, når drevet
ikke er i brug.
6 Drev til redskaber (røreris, piskeris,
æltekrog) og kødhakker *
7 Låg til drevudtag
8 Drevudtag til blender
Beskyttelseskappen sættes på drevet,
når blenderen ikke er i brug.
9 Låg til drevudtag til blender
10 Kabelopbevaring
Kabelrum eller kabeloprulleautomatik
(afhænger af model)
Skål med tilbehør
11 Røreskål af stål
12 Låg
13 Påfyldningstragt
Redskaber
14 Røreris „Absolut“
15 Piskeris af metal
16 Æltekroge „High performance“ med
dejskraber
Blender *
17 Blenderholder med kniven
18 Blenderbeholder (glas)
19 Låg med påfyldningsåbning
20 Tragt
* Følger en tilbehørsdel ikke med
leveringen, kan den købes i handlen
og hos kundeservice.
Arbejdspositioner
OBS!
Apparatet må kun bruges, hvis redskab/
tilbehør er anbragt rigtigt efter denne tabel
og befinder sig i arbejdsposition.
Multifunktionsarmen skal være faldet
i hak i enhver arbejdsposition.
Indstilling af arbejds-
position Billede
Tryk på udløserknappen og bevæg
multifunktionsarmen. Understøt
bevægelsen med en hånd.
Bevæg multifunktionsarmen, til den falder
i hak i den ønskede position.
Oversigt over arbejdspositionerne
* Isætning/udtagning af røreris, piskeris
og æltekroge. Tilsætning af store mængder.
da
Bemærk:
Multifunktionsarmen er udstyret med
„Easy Armlift“
-funktionen, der understøtter
den nemme og kraftbesparende betjening
af multifunktionsarmen.
Position Drev Redskab/
tilbehør
Arbejds-
hastighed
1*
26
1
–5
1–7
1–3
35 37
45 3
–5
58 5
–7
66 5
–7
MUM8XL_Buch 1.book Seite 76 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
77
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 77
Betjening
OBS!
Apparatet må kun bruges, når tilbehør/
redskab befinder sig i arbejdsposition.
Tænd ikke for apparatet, hvis det er tomt.
Udsæt ikke apparat og tilbehørsdele for var-
mekilder. Delene må ikke sættes i mikro-
bølgeovnen.
Rengør apparat og tilbehør grundigt,
før de tages i brug første gang,
se „Rengøring og pleje“.
Forberedelse
Stil grundmodellen på en glat, ren flade.
Kabel forberedes (Billede ).
a) Maskiner med kabelrum:
Træk ledningen ud i den ønsnkede
længde.
b) Maskiner med kabeloprulleautomatik:
Træk ledningen i et træk ud i den
ønskede længde (max. 100 cm) og slip
den langsomt; ledningen er fastlåst.
Ledningens arbejdslængde reduceres:
ved at trække let i ledningen og rulle
den op, til den ønskede længde er nået.
Træk igen let i ledningen og slip den
langsomt; ledningen er fastlåst.
OBS!
Ledningen må ikke drejes, når den skubbes
ind på plads.
Ledningen må ikke skubbes manuelt ind
på plads, hvis apparatet er udstyret med
automatisk ledningsoprul.
Hvis ledningen kommer til at sidde i klemme,
trækkes ledningen ud, før den rulles op igen.
Skål og redskaber
OBS!
Brug kun skålen til arbejde med dette
apparat. Sæt redskabet rigtigt fast
i drevudtaget.
reris „Absolut“ (14)
til at røre dej f.eks. røredej eller
mousse og til at iblande piskede
æggehvider eller flødeskum.
Piskeris af metal (15)
bruges til piskede æggehvider,
piskefløde og til let dej (f.eks.
lagkagedej).
Æltekroge „High performance“
med dejskraber (16)
bruges til at ælte tung dej og iblanding
af ingredienser, som ikke skal småhakkes
(f.eks. rosiner, tynde chokoladeblade).
Vigtig henvisning mht.
brug af piskeris Billede
Piskeriset skal berøre skålens bund let,
så ingredienserne blandes fuldstændigt.
Til store mængder kan piskeriset være
positioneret noget højere.
Tilpas piskerisets højdeindstilling
på følgende måde:
Træk netstikket ud.
Tryk på sikkerhedstasten og stil
multifunktionsarmen i position
1.
Sæt piskeriset rigtigt fast i drevud-
taget.
Hold fast i piskeriset og løsn møtrikken
til højre med vedlagte nøgle (på bunden
af maskinen).
da
Fare for kvæstelser!
Sæt først netstikket i, når alle forberedel-
ser til arbejdet med apparatet er afsluttet.
Kvæstelsesfare som følge
af roterende redskaber
Stik aldrig hånden ned i skålen, når appa-
ratet er i gang. Arbejd altid med påsat
låg (12)!
Stik ikke fingrene ind i roterende dele.
Kvæstelsesfare som følge
af roterende redskaber
Udskift kun redskab, når apparatet står
stille – apparatet kører kort efter, at det
er slukket (efterløb) og bliver stående
i den position, hvor redskabet skiftes.
Bevæg først multifunktionsarmen, når
redskabet står stille.
Maskinen kan af sikkerhedsmæssige
grunde kun køre i pos. 2–4, hvis skålen
er sat i og drejet helt i position, eller låget
til drevudtaget (7) er sat på.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 77 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
78 5.960-552 A XXXXX (02/03)
78 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Indstil piskeriset i den optimale højde
ved at dreje riset:
Drej til højre: ft
Drej til venstre: Sænk
Tryk på sikkerhedstasten og stil
multifunktionsarmen i position 2.
Kontrollér piskerisets højde og
korrigér den efter behov.
Når højden er indstillet rigtigt, tryk-
kes på udløserknappen, og multi-
funktionsarmen stilles i position
1.
Hold fast i piskeriset og spænd møtrikken
til venstre med vedlagte nøgle.
Arbejde med skål og redskaber Billede
Tryk på sikkerhedstasten og stil
multifunktionsarmen i position
1.
Tildæk ikke anvendte drev med
drevbeskyttelseslåg.
Skålen isættes:
vip skålen fremad, sæt den på
og herefter sæt den på plads,
drej den mod venstre, indtil den
falder i hak.
Sæt det ønskede redskab (røreris,
piskeris eller æltekrog) i drevudtaget.
Bemærk:
Dejkrog: Sæt først dejskraberen i og her-
efter dejkrogen
(billede –4b).
Vær opmærksom på delenes form
og position.
Kom ingredienserne i skålen.
Tryk på sikkerhedstasten og stil
multifunktionsarmen i position
2.
Sæt låget på.
Sæt netstikket i.
Stil drejekontakten på det ønskede trin.
Vor anbefaling:
–Røreris:
Ingredienserne røres sammen på trin
1–2, herefter på trin 3–7 efter behov
Piskeris:
Trin 7, ingredienserne røres sammen
på trin 1
–Æltekrog:
Ingredienserne røres forsigtigt sammen
på trin 1, herefter æltes på trin 3
Påfyldning af flere ingredienser
Sluk for apparatet med drejekontakt.
Sæt påfyldningstragten på (billede –7).
Påfyld ingredienser gennem påfyldnings-
tragten.
eller
Tag låget af.
Tryk på sikkerhedstasten og stil
multifunktionsarmen i position
1.
Påfyld ingredienserne.
Efter arbejdet
Sluk for apparatet med drejekontakt.
Træk netstikket ud.
Tag låget af.
Tryk på sikkerhedstasten og stil
multifunktionsarmen i position
1.
Tag redskabet ud.
Tag skålen af.
Rengør alle dele, se „Rengøring
og pleje“.
Blender
OBS!
Blenderen må kun køre i den angivne
driftsposition.
Blenderen må kun anvendes, når den
er samlet rigtigt, og låget er sat på.
Låget skal være låst rigtigt fast.
Blenderen skal ikke arbejde, hvis den er tom.
Forberedelse Billede
OBS!
Samle aldrig blenderen uden pakning på
blenderfoden.
Samling af blender:
Anbring blenderfoden med påsat pakning
i blenderbeholderen en sådan de, at
stregen befinder sig under pilmarkeringen.
Fastgør blenderfoden ved at dreje den
helt til højre.
da
Kvæstelsesfare som følge af skarpe
knive/roterende drev!
Stik aldrig hånden ned i den påsatte
blender! Blenderen skal være sat rigtigt
på og låget være strammet helt fast,
når der arbejdes med blenderen.
Maskinen må kun tændes, når blenderen
er drejet helt fast, og beskyttelseslåget
til redskabsdrevet (7) er sat på.
Fare for skoldning!
Ved bearbeidning af varme ingredienser
kommer der damp ud gennem tragten
i låget. Påfyld maksimalt 0,75 liter varm
eller skummende væske.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 78 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
79
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 79
Arbejde med blenderen Billede
Tryk på sikkerhedsknapen og stil
multifunktionsarmen i position
5.
Tildæk ikke anvendte drev med
drevbeskyttelseslåg.
Tag beskyttelseslåget af blenderdrevet.
Sæt blenderen på (markering på greb
på markering på grundmodel) og drej
den til venstre indtil stop.
Påfyld ingredienserne.
Max. mængde flydende konsistens
= 1,75 liter;
Max. mængde skummende eller varm
væske = 0,75 liter;
Optimal mængden fast konsistens
= 100 gr.
Sæt låget og drej det helt til venstre ind
i blendergrebet. Låget skal være faldet
ihak.
Stil drejekontakten på det ønskede trin.
Påfyldning af flere ingredienser (billede -8)
Sluk for apparatet med drejekontakt.
Tag låget af og påfyld ingredienserne
eller
fjern tragten og påfyld faste
ingredienserne lidt ad gangen
eller
påfyld flydende ingredienser gennem
tragten.
Efter arbejdet
Sluk for apparatet med drejekontakt.
Vent, til kniven står helt stille.
Træk netstikket ud.
Drej blenderen mod højre og tag den af.
Tag låget af blenderbægeret.
Drej låget mod venstre og tag det af.
Rengør alle dele, se „Rengøring og
pleje“.
Tip: Det anbefales at rengøre blenderen
straks efter brug.
Rengøring og pleje
OBS!
Benyt ingen skurende rengøringsmidler.
Overfladerne kan beskadiges.
Rengøring af motorenhed
Træk netstikket ud.
Tør grundmodel og låg af med en fugtig
klud. Benyt en smule opvaskemiddel
efter behov.
Derefter tør apparatet af med en tør klud.
Rengøring af skål og redskab
Skål og redskaber kan sættes i opvaskemas-
kinen.
Plastdele ikke klemmes fast i opvaskemas-
kinen, da de kan blive deformeret under
opvasken!
Rengøring af blender
OBS!
Blenderfoden må ikke sættes i opvaskemas-
kinen og må ikke blive liggende i vand.
Rengør blenderfoden under rindende
vand.
Låg, tragt og blenderbeholder kan tåle
opvaskemaskine.
da
Vigtig henvisning
Til blanding af væsker/flydende ingre-
dienser øges hastigheden lidt ad gangen,
så blenderindholdet ikke sprøjter ud.
Vigtig henvisning
Apparatet er vedligeholdelsesfrit.
Grundig rengøring beskytter apparatet
mod skader og sikrer en god funktion.
Risiko for strømstød!
Dyp aldrig grundmodellen i vand og hold
den aldrig ind under rindende vand.
Brug ikke nogen damprenser.
Kvæstelsesfare som følge
af skarpe knive!
Berør ikke blenderknivene med de bare
fingre. Benyt altid en børste, når de skal
rengøres.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 79 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
80 5.960-552 A XXXXX (02/03)
80 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Bemærk:
Låget kan skilles ad. Det letter rengøringen.
Billede
Tag tragten ud af låget (opad).
Tryk indsatsen ud af låget (nedad).
Tip: Hvis blenderen kun har været brugt
til blendning af væske, behøver man normalt
ikke at tage den af maskinen.
Kom en smule vand med opvaskemiddel
i blenderen, mens den er på apparatet.
Tænd for blenderen og lad den køre
i et par sekunder (trin
M).
Hæld vandet ud og skyl blenderen med
rent vand.
Hjælp i tilfælde af fejl
Multifunktionsarmen skal være faldet i hak
i enhver arbejdsposition.
Forsøg altid først at afhjælpe det opståede
problem ved hjælp af efterfølgende henvis-
ninger.
Fejl
Apparatet starter ikke.
Afhjælpning
Kontrollér strømtilførslen.
Kontrollér netstikket.
Kontrollér multifunktionsarmen.
Rigtig position? Faldet i hak?
Drej skålen helt fast indtil stop.
Sæt låg på de drevudtag, der ikke
er i brug.
Genindkoblingssikringen er aktiveret.
Stil
først apparatet 0/off og herefter tilbage
på det ønskede trin.
Fejl
Apparatet slukker under brug.
Overbelastningssikringen er aktiveret.
Der er blevet forarbejdet for mange
levnedsmidler på en gang.
Afhjælpning
Sluk for apparatet og træk netstikket ud.
Lad apparatet afkøle i 15 minutter,
så overbelastningssikringen kan afkøle.
Reducer forarbejdningsmængden.
Overskrid ikke tilladte maks. mængder
(se „Eksempler på brug“)!
Tænd for apparatet igen.
Starter motoren ikke alligevel, skal appa-
ratet afkøle i længere tid (mindst 1 time).
Fejl
Sikkerhedstasten blev ved en fejltagelse
betjent, mens maskinen var i gang.
Multifunktionsarmen bevæger sig opad.
Drevet slukker, men bliver ikke stående
i redskabsskiftepositionen.
Afhjælpning
Stil drejekontakten på
0/off.
Stil multifunktionsarmen i position 2.
Tænd for maskinen (trin 1).
Sluk for maskinen igen.
Redskabet bliver stående i den position,
hvor redskabet skiftes.
Fejl
Blenderen starter ikke eller bliver stående
under brug, drevudtaget „brummer“.
Kniven er blokeret.
Afhjælpning
Sluk for apparatet og træk netstikket ud.
Tag blenderen af og fjern det, som
generer.
Sæt blenderen på igen.
Tænd for apparatet.
Eksempler på brug
Piskefløde
200 g–1500 g
Pisk fløden i 1½ til 4 minutter
på trin 7 (afhængigt af mængde
og kvalitet) med piskeriset.
Overhold henvisningerne i afsnittet
„Vigtig henvisning til brug af piskeriset“
mht. tilpasning til de mængder, der skal
forarbejdes!
da
Fare for kvæstelser!
Træk altid netstikket ud forinden du
afhjælper en fej!
Vigtig henvisning
Kan fejlen ikke afhjælpes på denne måde,
bedes du kontakte kundeservice.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 80 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
81
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 81
Æggehvider
2 til 12 æggehvider
Pisk æggehviderne i 2 til 6 minutter
på trin 7 med med piskeriset.
Overhold henvisningerne i afsnittet
„Vigtig henvisning til brug af piskeriset“
mht. tilpasning til de mængder, der skal
forarbejdes!
Lagkagebund
Grundopskrift
3 æg
3–4 spsk varmt vand
150 g sukker
1 pakke vanillesukker
150 g mel
50 g maizenamel
evt. bagepulver
Rør ingredienserne (undtagen mel og
maizenamel) sammen i ca. 4–6 minutter
på trin 7 med piskeriset, til det skummer.
Stil apparatet på trin 1 og tilsæt det sig-
tede mel og maizenamel skevis i løbet
af et halvt til et minut.
Max. mængde: 2 x grunddej
Rørdej
Grundopskrift
3–4 æg
200–250 g sukker
1 knivspids salt
1 pakke vanillesukker eller skal af en ½ citron
200–250 g smør eller margarine
(rumtemperatur)
500 g mel
1 pakke bagepulver
150 ml mælk
Rør alle ingredienserne i ca. et halvt
minut på trin 1, herefter i ca. 3–4 minutter
på trin 5 med røreriset.
Max. mængde: 2½ x grunddej
Mørdej
Grundopskrift
125 g smør (stuetemperatur)
100–125 g sukker
1 æg
1 knivspids salt
En smule citronskal eller vanillesukker
250 g mel
evt. bagepulver
Rør alle ingredienserne i ca. et halvt
minut trin 1, herefter i ca. 2–3 minutter
på trin 5 med røreriset.
Fra 500 g mel:
Rør alle ingredienserne i ca. et halvt
minut på trin 1 med æltekrogen, herefter
dejen æltes i ca. 3–4 minutter på trin 3.
Max. mængde: 4 x grunddej
Gærdej
Grundopskrift
500 g mel
1 æg
80 g fedt (stuetemperatur)
80 g sukker
200–250 ml lunken mælk
25 g frisk gær eller 1 pakke tørgær
Skal af ½ citron
1 knivspids salt
Rør alle ingredienserne i ca. et halvt
minut trin 1, herefter i ca. 3–6 minutter
på trin 3 med æltekrogen.
Max. mængde: 3 x grunddej
Nudeldej
Grundopskrift
500 g mel
250 g æg (ca. 5 stk.)
Efter behov 2–3 spsk. (20–30 g) koldt vand
Alle ingredienser røres til en dej i ca. 3 til
5 minutter på trin 3.
Max. mængde: 1,5 x grunddej
Brød af fuldkornshvedemel
Grundopskrift
325 g friskmalet fuldkornshvedemel
325 g hvid mel type 405
100 g rugmel type 630
75 g flydende natursurdej
½ spsk kommen
½ spsk brødkrydderi
½ spsk salt
1½ pakke tørgær
450–500 ml varmt vand
da
Vigtig henvisning
Skal denne dej videreforarbejdes med
det originale tilbehør til denne maskine,
skal tilbehøret MUZ8NV1/2/3 anvendes.
Tilbehøret MUZ8NS1 er
ikke egnet.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 81 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
82 5.960-552 A XXXXX (02/03)
82 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Ælt alle ingredienserne i ca. et halvt minut
på trin 1, forarbejd dem herefter til en dej
i ca. 3 minutter på trin 3.
Lad dejen hæve til dobbelt størrelse og
ælt den en gang til i ca. 1 min. på trin 3.
Kom dejen i en smurt sandkageform
og lad den hæve igen, før den bages.
Tip: Der kan bruges friskmalet speltmel
i stedet for friskmalet fuldkornshvedemel.
Max. mængde: 2 x grunddej
Mayonnaise
Bemærk: Hvis mayonnaise blendes
i blenderbægeret, skal der altid
benyttes hele æg (æggeblomme
og æggehvide).
Grundopskrift:
1 æg
1 toppet tsk sennep
1 spsk eddike eller citronsaft
1 knivspids salt
1 knivspids sukker
200–250 ml olie
Det er vigtigt, at ingredienserne har samme
temperatur.
Bland ingredienserne (undtagen olie)
på trin 3 i et par sekunder.
Stil blenderen på højeste trin, hæld
olien gennem tragten og bliv ved med
at blande mayonnaisen, til den har
fået en fast konsistens.
Maks. mængde: 2 x grundopskrift
Varm chokolademælk
50–75 g kølet blokchokolade
½ l varm mælk
Piskefløde og revet chokolade efter
ønske
Skær chokoladen i sstykker (ca. 1 cm)
og finhak den helt i blenderen (trin 7).
Tænd for maskinen og kom mælk gennem
tragten. Blend den i ca. 30 sekunder
på trin 7.
Hæld den varme chokolademælk i glas
og servér flødeskum og revet chokolade
efter ønske.
Banan-is-shake
2–3 bananer
2–3 toppede spsk vanilleis eller
citronis
2 pakke vanillesukker
½ liter mælk
Skær bananerne i stykker og mas dem
i blenderen i 5–10 sekunder.
Når apparatet står stille, tilsættes mælk
og ingredienser og det hele blandes
i ca. 1 minut, til massen skummer.
Frugtkompot
250 g frugt (f.eks. jordbær, banan
appelsin, æble)
50–100 g sukker
500 ml koldt vand
is efter eget ønske
Skræl frugterne og skær dem i stykker.
Kom alle ingredienserne (undtagen is)
i blenderen og bland det hele i ca. 1 minut
på trin 7.
Frugten kan f.eks. serveres til is.
Sportscocktail
2–3 appelsiner
1 citron
½ spsk sukker eller honning
¼ l æblesaft
¼ l mineralvand evt. isterninger
Skræl appelsinerne og citroner og skær
dem i stykker.
Bland ingredienserne (undtagen æble-
saft og mineralvand) i ca. 30 sekunder
på trin 7.
Hæld æblesaften og mineralvandet i.
Blend det hele meget kort, indtil drikken
begynder at skumme.
Hæld cocktailen i glas og servér drinken
med isterninger efter ønske.
Rødgrød
400 g frugt (kirsebær uden sten,
hindbær, ribs, jordbær, brombær)
100 ml usødet kirsebærsaft
100 ml rødvin
80 g sukker
da
MUM8XL_Buch 1.book Seite 82 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
83
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 83
1 pakke vanillesukker
2 spsk citronsaft
1 knivspids nelliker (pulver)
1 knivspids kanel (pulver)
8 blad husblas
Kom husblassen i koldt vand og lad den
trække i ca. 10 minutter.
Kom alle ingredienserne (undtagen
husblas) i en gryde og giv dem et opkog.
Tryk vandet ud af husblassen og lad den
smelte i mikrobølgeovnen, må ikke koge.
Kom den varme frugtblanding og hus-
blassen i blenderbægeret og blend det
hele i ca. 1 minut på trin 5.
Kom den færdige rødgrød i en skål,
som skal være skyllet i koldt vand,
og stil den til afkøling.
Tip: Rødgrøden kan serveres med
flødeskum eller vanillesovs.
Sportdrink
200 g honning (fra køleskabet)
5 g kanel
200 g mælk (fra køleskabet)
Kom honning og kanel i blenderen
og bland det hele på trin M.
Tilsæt mælk efter 5 sekunder og bland
det hele i 3 sekunder.
Honning til at smøre på brød
50 g smør (fra køleskabet)
200 g honning (fra køleskabet)
Skær smørret i små stykker
og kom det i blenderen.
Tilsæt honning og bland det hele
i 8 sekunder på trin M.
Ekstratilbehør
da
MUZ8ER3
Røreskål af stål
Skålen er beregnet til forarbejdning af op til 3 kg
gærdej eller 3,5 kg røredej.
MUZ8ZP1
Citruspresse
Til presning af appelsiner, citroner og grapefrugter.
MUZ8AD1
Adapter
Til fastgørelse af kødhakkeren MUZ8FW1 og pasta-
formsættene MUZ8NV1/NV2 og NV3.
MUZ8FW1
Kødhakker
Til hakning af råt kød til tartar eller frikadeller/bøffer.
MUZ8LS4/5
Hulskive-sæt
Til kødhakkeren MUZ8FW1.
Fin til postejer og smurt pålæg, grov til pølser
og bacon.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 83 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
84 5.960-552 A XXXXX (02/03)
84 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
da
MUZ8WS2
Pølseformsæt
Til kødhakkeren MUZ8FW1.
Til at fylde pølsemasse i kunst- eller naturdarm.
MUZ8SV1
Småkageformsæt
Til kødhakkeren MUZ8FW1.
Med metalskabelon til 4 forskellige småkageformer.
MUZ8MX2
Blender (glas)
Til at blande flydende eller halvfaste levnedsmidler,
til at småhakke/hakke rå frugt og grønt og purere
madvarer.
MUZXL...
MUZXLVL1
Hurtigsnitter
Til at skære agurk, kål, kålrabi, ræddiker; til råkost
af gulerødder, æbler og selleri, rødkål, ost og nødder;
til rivning af hård ost, chokolade og nødder.
Sæt MUZXL... indeholder Profi Supercut vendeskive
– grov/fin, skive til asiatiske grøntsager, råkost-
vendeskive – grov/fin, riveskive – mellemfin.
Sæt MUZXLVL1 indeholder skære-vendeskive –
grov/fin, råkost-vendeskive – grov/fin, riveskive –
mellemfin, skive til asiatiske grøntsager, skive
til kartoffelpandekager.
MUZ8PS1
Pommes-frites-skive
Til hurtigsnitteren MUZXLVL1.
Til at skære rå kartofler til pommes frites.
MUZ8RS1
Riveskive grov
Til hurtigsnitteren MUZXLVL1.
Til at rive rå kartofler til f.eks. kartoffelfrikadeller/
søsterkage eller kartoffelboller.
MUZ8KP1
Kartoffelpandekager-
skive
Til hurtigsnitteren MUZXLVL1.
Til at rive rå kartofler til rösti og kartoffelpandekager,
til at skære frugt og grøntsager i tykke skiver.
MUZ8AG1
Asia-grønt-skive
Skærer frugt og grønt i fine strimler til asiatiske
grøntsagsretter.
MUZ8KS1
Riveskive, fin
Til at rive hård ost (f.eks. parmesan).
MUZ8MM1
Multiblender
Bruges til at hakke krydderurter, grøntsager, æbler
og kød, til råkost af gulerødder, selleri og ost og til
at rive nødder og kølet chokolade.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 84 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
85
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 85
Følger en tilbehørsdel ikke med leveringen, kan den købes i handlen eller hos kundeservice.
Henvisninger til bortskaffelse
Dette apparat er mærket iht. bestem-
melserne i det europæiske direktiv
2012/19/EF om affald af elektrisk
og elektronisk udstyr (waste electrical
and electronic equipment – WEEE).
Direktivet indeholder bestemmelser mht. retur
og brug af gammelt elektrisk og elektronisk
udstyr, der gælder i hele EU-området.
Oplysning om gældende bortskaffelsesmåde
fås hos din faghandel eller dine kommunale
myndigheder.
Garantibetingelser
På dette apparat yder BOSCH 1 års garanti.
Købsnota skal altid vedlægges ved indsen-
delse til reparation, hvis denne ønskes udført
garanti. Medfølger købsnota ikke, vil repara-
tionen altid blive udført mod beregning.
Indsendelse til reparation.
Skulle Deres BOSCH apparat gå i stykker,
kan indsendes til vort serviceværksted:
BSH Hvidevarer A/S, Telegrafvej 6,
2750 Ballerup, tlf. 44-898985.
På reparationer ydes 12 måneders garanti.
De kan naturligvis også indsende apparatet
gennem Deres lokale forhandler.
da
MUZ8GM1
Kornmølle
Egnet til at male alle kornsorter (undtagen majs),
birkes, hørfrø, sesam, boghvede osv.
Den er også god til at male krydderurter, krydderier og
kaffe.
Ændringer forbeholdes.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 85 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
86 5.960-552 A XXXXX (02/03)
86 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Innhold
For din egen sikkerhet . . . . . . . . . . . . . . 86
En oversikt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Arbeidsposisjoner . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Betjening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Rengjøring og pleie . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Hjelp ved feil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Eksempler på bruk . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Ekstra tilbehør . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Henvisning om avskaffing . . . . . . . . . . . 98
Garantibetingelser . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
For din egen sikkerhet
Les nøye igjennom denne veiledningen før bruk, for å få viktige
sikkerhets- og betjeningshenvisninger for dette apparatet.
Dersom det ikke blir tatt hensyn til anvisningene for riktig bruk
av apparatet, utelukker det produsentens ansvar for skader som
oppstår på grunn av dette.
Dette apparatet er beregnet for bearbeiding av vanlige mengder
for husholdningen eller for husholdningspreget, ikke industrielt bruk.
Husholdningspreget bruk omfatter f.eks. bruk i medarbeiderkjøkken
i butikker, på kontorer, landbruks- eller andre produksjonsbedrifter,
såsom bruk av gjester i pensjonater, små hoteller eller lignende
oppholdsenheter. Apparatet må kun brukes til å bearbeide vanlige
husholdningsmengder og innen vanlige bearbeidelsestider.
Tillatt største mengder (se “eksempler for anvendelse) må ikke over-
skrides!
Dette apparatet er egnet for røring, elting, visping og kutting av mat-
varer. Må ikke brukes til bearbeiding av andre gjenstander hhv. sub-
stanser. Ved bruk av tilbehøret som er godkjent av produsenten, er det
også mulig med andre anvendelser. Apparatet må kun brukes med
originalt tilbehør. Under bruken av tilbehøret, må den vedlagte bruks-
veiledningen følges.
Bruksveiledningen må oppbevares. Dersom apparatet gis videre
til andre, må bruksveiledningen leveres med.
, Generelle sikkerhetshenvisninger
Fare for strømstøt!
Dette apparatet må ikke brukes av barn.
Apparatet og dets tilkoplingsledning må holdes borte fra barn.
Apparatene kan brukes av personer med redusert fysiske, sensoriske
eller mentale evner eller som mangler erfaring, dersom de er under
oppsyn eller dersom de har fått opplæring i en sikker bruk av apparatet
og det kan sikres at de har forstått farene som kan resultere av dette.
Barn må ikke få leke med apparatet.
no
Hjertelig tillykke med kjøpet av det nye
apparatet ditt fra BOSCH.
Dermed har du bestemt deg for et moderne
husholdningsapparat av høy kvalitet.
Videre informasjoner om våre produkter
finner du på vår nettside.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 86 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
87
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 87
Før skift av tilbehør eller ekstra deler som kommer i bevegelse under
driften, må apparatet være slått av og støpselet må trekkes ut.
Apparatet kun tilkoples og brukes i henhold til angivelsene på type-
skiltet. Kun for bruk i lukkede rom. Det kun benyttes når ledningen
og apparatet ikke viser tegn på skade.
Apparatet må alltid skilles fra strømnettet når det ikke kan overvåkes
og når det settes sammen, tas fra hverandre eller rengjøres.
Ikke trekk ledningen over skarpe kanter eller varme flater.
Dersom tilkoplingsledningen på dette apparatet er skadet, må den
skiftes ut av produsenten, dens kundeservice eller av en lignende
kvalifisert person for å unngå fare.
Reparasjoner på apparatet må kun foretas av vår kundeservice.
, Sikkerhetshenvisninger for dette apparatet
Fare for skade
Fare for elektrisk støt!
Støpselet må først stikkes inn når alle forberedelsene til arbeidet
med apparatet er avsluttet. Basismaskinen må aldri dyppes ned
i væske eller holdes under rennende vann. Ikke bruk damprenser.
Multifunksjonsarmen må ikke flyttes på når apparatet er slått på.
Vent til maskinen er helt stoppet.
Verkøy/tilbehør kun skiftes når drevet står stille etter at apparatet
er slått at, går drevet etter i kort tid.
Apparatet må kun slås på og av med dreiebryteren.
Når apparatet ikke skal brukes, må støpselet trekkes ut.
Før feil blir utbedret, må støpselet trekkes ut.
Fare for skade på grunn av roterende verktøy
Under driften må du aldri gripe ned i bollen. Du må kun arbeide med
påsatt lokk (12)!
Ikke ta på roterende deler.
Skift verktøy kun når drevet står stille etter avslåing går drevet videre
i kort tid og blir så stående i posisjonen for skift av verktøy/Easy fill.
Multifunksjonsarmen må først beveges etter at verktøyet står stille.
Apparatet må kun slås på når mikseren er skrudd fast til anslaget
og lokket på verktøyvernet (7) er satt på. Drev som ikke blir brukt,
må dekkes til med vernedeksel.
Fare for skade på grunn av skarpe kniver!
Mikserkniven må ikke berøres med bare hender.
For rengjøring må du bruke en børste.
Fare for skade på grunn av skarpe kniver/roterende drev!
Grip aldri ned i den påsatte mikseren! Mikseren må kun settes på/tas
av når drevet står stille! Mikseren må kun brukes når den er montert
sammen og med påsatt lokk.
no
MUM8XL_Buch 1.book Seite 87 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
88 5.960-552 A XXXXX (02/03)
88 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Fare for skolding!
Ved bearbeiding av varme mikseprodukter, kommer det damp
ut av trakten i lokket. Fyll derfor på maksimalt 0,75 liter varm eller
skummende væske.
Viktig!
Apparatet må kun brukes med originalt tilbehør.
Under bruken av tilbehøret, må den vedlagte bruksveiledningen
følges. Det må kun monteres og brukes ett verktøy hhv. tilbehør.
, Forklaringer av symbolene på apparatet hhv. tilbehøret
Anvisninger i bruksveiledningen må følges.
Vær forsiktig! Roterende kniver.
Vær forsiktig! Roterende verktøy.
Ikke grip ned i påfyllingsåpningen.
, Sikkerhetssystemer
Innkoplingssikring
Se tabell “Oversikt over de
arbeidsposisjoner.
I
pos. 1 kan apparatet ikke slås på.
Maskinen kan kun slås på i
pos. 2–4:
når nøkkelen er satt inn og er blitt dreiet
rundt inntil anslag eller
dersom dekselet for beskyttelse
av verktøysdrevet (7) er satt på.
I
pos. 5 kan apparatet kun slås på når verne-
lokket for verktøydrevet (7) er satt på.
Mikseren må være skrudd fast inntil anslag.
I pos. 6 kan maskinen kun slås på når kjøtt-
kvernen med adapteren er riktig påsatt
(se bruksveiledningen til kjøttkvernen).
Sikring mot gjeninnkopling
Ved strømbrudd forblir maskinen innkoplet,
men blir ikke automatisk startet når
strømmen kommer igjen. For videre drift må
dreiebryteren (3) settes
0/off, deretter slås
det ønskede trinnet på.
Overbelastningssikring
Slås motoren av under bruk av seg selv,
er overbelastningsvernet aktivert.
Mulig årsak:
meget store arbeidsmengder,
for lang driftstid.
Hvordan du går fram dersom et av sikker-
hetssystemene er aktivert, se “Hjelp ved feil.
Bruksanvisningen beskriver forskjellige
utførelser (se også modelloversikt,
Bilde ).
En oversikt
Vennligst brett ut sidene
med bilder. Bilde
Basismaskin
1 Utløsningstast
2 Multifunksjonsarm
„Easy Armlift“ – understøtter en lett betje-
ning av multifunksjonsarmen og sparer
krefter (se „arbeidsposisjoner“).
no
MUM8XL_Buch 1.book Seite 88 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
89
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 89
3 Dreiebryter
Etter utkoplingen (stilling
0/off) går appa-
ratet automatisk i den posisjonen som
er optimal for skift av verktøy (posisjon
for skift av verktøy).
I denne posisjonen går også påfyllingen
av ingredienser i bollen lettere, da ingre-
diensene ikke kan bli liggende oppå verk-
tøyet („Easy fill“ posisjon).
0/off = stop
M = Momentkopling med høyeste turtall,
hold bryteren for ønsket miksetid fast.
Trinn
1–7, arbeidshastighet:
1 = lavt turtall – langsomt,
7 = høyt turtall – hurtig.
4 Beskyttelsesdeksel for drevene
For å ta av lokket på beskyttelsen
av drevet, trykkes det framme og lokket
tas av.
5 Drev for
– gjennomløpskutter *,
– sitruspresse * og
– kornmølle *.
Når den ikke brukes må
beskyttelseslokket settes på.
6 Drev for verktøy (rørepinne, visp,
eltekrok) og kjøttkvern *
7 Beskyttelsesdeksel for drevene
8 Drev for mikser
Når det ikke er i bruk, må beskyttelses-
lokket settes på.
9 Beskyttelsesdeksel for mikserdrevet
10 Kabeloppbevaring
Rom for oppbevaring av kabelen eller
kabelautomatikk (alt etter modell)
Bollen med tilbehør
11 Rustfri eltebolle i stål
12 Lokk
13 fyllingstrakt
Verktøy
14 Visp „Absolut“
15 Visp av hel metall
16 Eltekrok „High performance“ med
deigslipp
Mikser *
17 Miksefot med kniv
18 Miksebeholder (Glass)
19 Lokk med påfyllingsåpning
20 Trakt
* Dersom en av tilbehørsdelene ikke
er med i leveringsomfanget, kan den
kjøpes i handelen hos vår kundeservice.
Arbeidsposisjoner
Obs!
Maskinen må kun brukes når verktøyet/
tilbehøret er satt på det riktige drevet
i henhold til denne tabellen og satt i riktig
posisjon og arbeidsstilling.
Multifunksjonsarmen må settes fast i alle
arbeidsposisjonene.
Innstilling av arbeids-
posisjonen Bilde
Utløsningstasten trykkes og multi-
funksjonsarmen beveges.
Bevegelsen understøttes med en hånd.
Multifunksjonsarmen beveges inntil
den smekker i den ønskede posisjonen.
Oversikt over de arbeidsposisjoner
* Innsetting/uttaking av visp/rørepinne
og eltekrok, påfylling av større arbeids-
mengder.
no
Henvisning
Multifunksjonsarmen er utstyrt med
„Easy
Armlift“
funksjon som gjør det lettere å
betjene multifunksjonsarmen med mindre
bruk av kraft.
Posisjon Drev Verktøy/
tilbehør/
Arbeids-
hastighet
1*
26
1
–5
1–7
1–3
35 37
45 3
–5
58 5
–7
66 5
–7
MUM8XL_Buch 1.book Seite 89 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
90 5.960-552 A XXXXX (02/03)
90 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Betjening
Obs!
Maskinen må kun drives med tilbehør/verk-
tøy i arbeidsstilling. Maskinen må ikke settes
i gang når den er tom.
Apparatet og tilbehøret må ikke utsettes
for varmekilder. Delene er ikke egnet for
mikrobølge.
Apparatet og tilbehøret må rengjøres
grundig før første gangs bruk,
se “Rengjøring og pleie.
Forberedning
Sett basismaskinen på et glatt
og rent underlag.
Forberedelse av kabelen (Bilde ).
a) Apparater med lagringsrom for
kabelen:
Trekk ut kabelen til ønsket lengde.
b) Apparater med rullautomatikk for
kabelen:
Trekk ut kabelen med ett trekk inntil
ønsket lengde (maks 100 cm) og slipp
den langsomt igjen. Kabelen er nå sikret.
Forringing av arbeidslengden:
Trekk lett i kabelen og rull den inn til
ønsket lengde. Deretter trekker du lett
i kabelen igjen og slipper den langsomt.
Dermed er kabelen sikret fast.
Obs!
Kabelen må ikke fordreies når den skyves
inn.
Ved maskiner med kabelopprullingsauto-
matikk må kabelen ikke skyves inn med
hånd. Dersom kabelen klemmes fast, må
den trekkes helt ut og så rulles opp igjen.
Bolle og verktøy
Obs!
Bollen må kun brukes for arbeider med
dette apparatet. Sett inn verktøyet inntil
det smekker inn i drevet.
Visp „Absolut“ (14)
For røring av deig, f.eks. rørt deig eller
mousse og for innblanding av stiv
eggehvite eller fløte.
Visp av hel metall (15)
For pisking av eggehvite, kremfløte
og lett deig, f.eks. biskuitdeig.
Eltekrok „High performance“ med
deigslipp (16)
For elting av tyngre deig og for å røre
inn ingredienser som ikke skal hakkes
(f.eks. rosiner, sjokoladebiter).
Viktig henvisning
om bruk av vispen Bilde
Vispen bør berøre lett bunnen på bollen,
slik at ingrediensene kan blandes fullstendig
sammen. For store mengder kan vispen
innstilles litt høyere.
Høydeinnstillingen av vispen må tilpasses
som følger:
Trekk ut støpselet.
Trykk utløsningstasten og sett multi-
funksjonsarmen i posisjon
1.
Sett inn vispen inntil den smekker
idrevet.
Hold vispen fast og løsne mutteren med
den medfølgende nøkkelen (på bunnen
av apparatet) i klokkens retning.
no
Fare for skade!
Støpselet må først stikkes inn når alle
forberedelsene til arbeidet med appa-
ratet er avsluttet.
Fare for skade på grunn
av roterende verktøy!
Under driften må du aldri gripe ned
i bollen. Du må kun arbeide med
påsatt lokk (12)!
Ikke ta på roterende deler.
Fare for skade på grunn
av roterende verktøy!
Verktøyet må kun skiftes r motoren står
stille. Etter at maskinen er slått av, går den
raskt i posisjon for skift av verktøy – og blir
stående der. Multifunksjonsarmen må
først beveges etter at verktøyet står stille.
Apparatet kan av sikkerhetsgrunner kun
beveges i pos. 2–4 dersom bollen er satt
på og er dreiet fast inntil anslag, eller der-
som vernelokket på verktøydrevet (7)
er satt på.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 90 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
91
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 91
Høyden på vispen kan så innstilles ved
å dreie på vispen inntil optimal høyde:
når det dreies i klokkens retning:
løftes opp
når det dreies imot klokkens retning:
senkes
Trykk utløsningstasten og sett
multifunksjonsarmen i posisjon
2.
Kontroller høyden på vispen, om
nødvendig må du korrigere den.
Når høyden er korrekt innstilt, trykkes
utløsningstasten og multifunksjons-
armen settes i posisjon
1.
Hold vispen fast og skru mutteren fast
imot klokkens retning med vedlagte
nøkkel.
Arbeider med bollen og verktøy Bilde
Trykk utløsningstasten og sett
multifunksjonsarmen i posisjon
1.
Drev som ikke blir brukt, må dekkes
til med vernedeksel.
Innsetting av bollen:
Sett inn bollen som er bøyet framover
og plasser den,
drei den imot klokkens retning inntil
den smekker i.
Alt etter hva som skal bearbeides, brukes
rørepinne, visp eller eltekrok som settes
inn i drevet inntil de smekker i.
Henvisning:
Ved eltekroken må først deigskrapen
settes inn, og deretter eltekroken
(bilde –4b).
Ta hensyn til formen og stillingen
på delene.
Fyll tilsetningene som skal bearbeides
i bollen.
Trykk utløsningstasten og sett
multifunksjonsarmen i posisjon
2.
Sett på lokket.
Stikk inn støpselet.
Sett dreiebryteren på ønsket trinn.
Vår anbefaling:
Rørepinnen:
røres først inn på trinn 1–2, deretter
på trinn 3–7 alt etter behov
–Visp:
trinn 7, blanding på trinn 1
Eltekrok:
først innrøring på trinn 1, deretter elting
på trinn 3
Påfylling av ingredienser
Slå apparaten av med dreiebryteren.
Påsetting av fylletrakten
(bilde –7).
Ingrediensene fylles på igjennom
fylletrakten.
eller
Ta av lokket.
Trykk utløsningstasten og sett multi-
funksjonsarmen i posisjon
1.
Fyll på ingrediensene.
Etter arbeidet
Slå apparaten av med dreiebryteren.
Trekk ut støpselet.
Ta av lokket.
Trykk utløsningstasten og sett multi-
funksjonsarmen i posisjon
1.
Ta verktøyet av drevet.
Ta av bollen.
Rengjør alle delene, se “Rengjøring
og pleie.
Mikser
Obs!
Mikseren må kun brukes i den arbeidsposi-
sjonen som er vist.
Mikseren må kun brukes når den er montert
sammen og med påsatt lokk.
Lokket må være fullstendig låst.
Ikke bruk mikseren når den er tom.
no
Fare for skade på grunn av skarpe
kniver/roterende drev!
Grip aldri ned i den påsatte mikseren!
Mikseren må kun settes på/tas av når
drevet står stille!
Apparatet må kun slås på når mikseren
er skrudd fast til anslaget og lokket på
verktøyvernet (7) er satt på.
Fare for skolding!
Ved bearbeiding av varme mikseproduk-
ter, kommer det damp ut av trakten
i lokket. Fyll derfor på maksimalt 0,75 liter
varm eller skummende væske.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 91 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
92 5.960-552 A XXXXX (02/03)
92 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Forberedning Bilde
Obs!
Mikseren må aldri settes sammen uten
at pakningen er satt på miksefoten.
Sammensetting av mikseren:
Mikseholderen settes på i miksebehol-
deren med påsatt pakning, slik at det
er en strek under pilmarkeringen.
Miksefoten festes ved å dreie den mot
høyre til anslag.
Arbeide med mikseren Bilde
Trykk utløsningstasten og sett multi-
funksjonsarmen i posisjon
5.
Drev som ikke blir brukt, må dekkes
til med vernedeksel.
Ta vernedekselet av mikserdrevet.
Miksebegeret settes på (markering
på håndtaket på basismaskinen) og
dreies i klokkens retning inntil anslag.
Fyll på ingrediensene.
maksimal mengde av flytende tilset-
ninger =1,75 liter;
maksimal mengde av skummende
eller varme væsker = 0,75 liter;
optimal mengde for bearbeiding
av faste tilsetninger = 100 gram
Sett på lokket og drei det inn i
mikserhåndtaket imot klokkens retning
inntil anslag. Lokket må være fast lukket.
Sett dreiebryteren på ønsket trinn.
Påfylling av tilsetninger (bilde
–8)
Slå apparaten av med dreiebryteren.
Ta lokket av og fyll på ingredienser
eller
ta ut trakten og fyll faste ingredienser
etter hverandre ned i påfyllingsåpningen
eller
fyll flytende ingredienser ned igjennom
trakten.
Etter arbeidet
Slå apparaten av med dreiebryteren.
Vent til kniven er stoppet opp.
Trekk ut støpselet.
Drei mikseren i klokkens retning
og ta den av.
Ta lokket av miksebegeret.
Drei lokket imot klokkens retning og ta det
av.
Rengjør alle delene, se “Rengjøring
og pleie.
Tips: Rengjør mikseren helst straks etter
bruk.
Rengjøring og pleie
Obs!
Ikke bruk skurende rengjøringsmidler.
Overflatene kan bli skadet.
Rengjøring av basismaskinen
Trekk ut støpselet.
Tørk av maskinen og vernedekslene
for drevene med en fuktig klut.
Om nødvendig bruk litt oppvaskmiddel.
Deretter må apparatet tørkes av.
Rengjøring av rørebollen og verktøy
Alle delene kan rengjøres i oppvaskmaskin.
Kunststoffdelene må ikke klemmes fast
i maskinen, de kan bli deformert under
vaskingen!
Rengjøring av mikseren
no
Viktig henvisning
Ved bearbeiding av væsker/flytende
ingredienser, må turtallet på apparatet
langsomt forhøyes trinnvis, for å unngå
at de spruter ut av apparatet.
Viktig henvisning
Apparatet er vedlikeholdsfritt.
Grundig rengjøring beskytter apparatet
mot skader og bevarer funksjonsdyktig-
heten.
Fare for strømstøt!
Apparatet må aldri dyppes ned i vann eller
skylles under rennende vann.
Ikke bruk damprenser.
Fare for skade på grunn
av skarpe kniver!
Mikserkniven må ikke berøres med bare
hender. For rengjøring må du bruke
en børste.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 92 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
93
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 93
Obs!
Miksefoten må ikke vaskes i oppvaskmaskin
og må ikke bli liggende i vannet.
Miksefoten må kun rengjøres under
rennende vann.
Lokk, trakt og miksebeholder kan
rengjøres i oppvaskmaskin.
Henvisning:
Lokket kan tas fra hverandre for rengjøring.
Bilde
Ta trakten ut ovenfra igjennom lokket.
Trykk innsatsen nedover fra lokket.
Tips: Etter at du har bearbeidet væsker,
er det ofte tilstrekkelig å rengjøre mikseren
uten å ta den av apparatet.
Hell litt oppvaskmiddel inn i den påsatte
mikseren. Slå mikseren på i noen få sekun-
der (trinn
M). Hell vaskevannet av og skyll
mikseren deretter med rent vann.
Hjelp ved feil
Multifunksjonsarmen må settes fast i alle
arbeidsposisjonene.
Forsøk først om du ikke kan utbedre
det oppståtte problemet med hjelp
av de følgende henvisningene.
Feil
Apparatet starter ikke.
Utbedring:
Kontroller strømforsyningen
Kontroller støpselet.
Kontroll av multifunksjonsarmen.
Er den i riktig posisjon? Er den smekket i?
Bollen dreies fast inntil anslag.
Sett beskyttelsesdekselet på de drev
som ikke brukes.
Sikringen mot innkopling er aktiv.
Sett maskinen på 0/off og sett den
så tilbake til det ønskede trinnet.
Feil
Apparatet slås av under bruken.
Overbelastningssikringen er aktivert.
Det ble bearbeidet for store mengder
matvarer samtidig.
Utbedring:
Slå av apparatet og trekk ut støpselet.
La maskinen avkjøle i 15 minutter for
å deaktivere overbelastningsvernet.
Reduser mengden matvarer som skal
bearbeides.
Tillatt største mengder (se “eksempler
for anvendelse) må ikke overskrides!
Slå apparatet på igjen.
Dersom motoren ennå ikke starter,
må maskinen avkjøle i lengre tid
(minst 1 time).
Feil
Ved en feiltakelse ble låseknappen betjent
når drevet var i gang.
Multifunksjonsarmen beveger seg oppover.
Drevet slås av, men blir ikke stående i posi-
sjonen for skift av verktøy.
Utbedring:
Sett dreiebryteren på 0/off.
Multifunksjonsarmen settes i posi-
sjon
2.
Slå apparatet på (trinn
1).
Slå apparatet av igjen.
Verktøyet blir nå stående i posisjonen
for skift av verktøy.
Feil
Mikseren begynner ikke å arbeide eller blir
stående under bruken, drevet “brummer.
Kniven er blokkert.
Utbedring:
Slå av apparatet og trekk ut støpselet.
Ta av mikseren og fjern hindringen.
Sett mikseren på igjen.
Slå på maskinen igjen.
Eksempler på bruk
Vispet kremfløte
200 g–1500 g
Fløten vispes i 1½ til 4 minutter
på trinn 7 med vispen (alt etter
mengde og egenskapen til fløten).
Ta hensyn til henvisningen i avsnittet
„Viktig henvisning for bruk av vispen“
for tilpasning til arbeidsmengden!
no
Fare for skade!
Før feil blir utbedret, må støpselet
trekkes ut.
Viktig henvisning
Dersom feilen ikke lar seg utbedre på dette
viset, må du henvende deg til kundeservice.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 93 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
94 5.960-552 A XXXXX (02/03)
94 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Stiv eggehvite
2 til 12 eggehviter
Eggehviten vispes 2 til 6 minutter
på trinn 7 med vispen.
Ta hensyn til henvisningen i avsnittet
„Viktig henvisning for bruk av vispen“
for tilpasning til arbeidsmengden!
Biskuitdeig
Grunnoppskrift
3 egg
3–4 ss varmt vann
150 g sukker
1 pk vaniljesukker
150 g mel
50 g potetmel
evt. bakepulver
Visp alt sammen (unntatt mel og potet-
mel) i 4–6 min. på trinn 7 med vispen
til det hele blir kremaktig.
Sett så dreiebryteren på trinn 1 og bland
inn det silte melet og potetmelet i porsjo-
ner av ca. ½ til 1 minutt med èn skje
av gangen.
Største mengde: 2 ganger grunnoppskriften.
Rørt formkakedeig
Grunnoppskrift
3–4 egg
200–250 g sukker
1 klype salt
1 pk vaniljesukker eller skall av ½ sitron
200–250 g smør eller margarin (med rom-
temperatur)
500 g mel
1 pk bakepulver
150 ml melk
Rør først alle ingrediensene i ½ minutt
på trinn 1, deretter rør på trinn 5 i
3–4 minutter med rørepinnen.
Største mengde: 2½ ganger
grunnoppskriften.
Mørdeig
Grunnoppskrift
125 g smør (romtemperatur)
100–125 g sukker
1 egg
1 klype salt
litt skall av sitron eller vaniljesukker
250 g mel
evt. bakepulver
Rør først alle ingrediensene i ½ minutt
på trinn 1, deretter på trinn 5 i 2–3 min.
med rørepinnen.
Fra og med 500 mel:
Elt alle ingrediensene med eltekroken
ca. ½ min. på trinn 1, deretter 3–4 min.
på trinn 3.
Største mengde: 4 ganger grunnoppskriften.
Gjærdeig
Grunnoppskrift
500 g mel
1 egg
80 g fett (romtemperatur)
80 g sukker
200–250 ml lunken melk
25 g gjær eller 1 pakke tørrgjærr
Skall av ½ sitron
1 klype salt
Elt først alle ingrediensene i ca. ½ minutt
på trinn 1 med eltekroken, deretter elter
du på trinn 3 i 3–6 minutter
Største mengde: 3 ganger grunnoppskriften.
Pastadeig
Grunnoppskrift
500 g mel
250 g egg (ca. 5 stk.)
etter behov 2–3 ss (20–30 g) kaldt vann
Alle ingrediensene bearbeides i ca. 3 til
5 minutter på trinn 3 til det dannes
en deig.
Største mengde: 1,5 ganger
grunnoppskriften.
Blandet fullkorn-hvetebrød
Grunnoppskrift
325 g fersk malt hvete-fullkornmel
325 g hvetemel type 405
100 g rugmel type 630
75 g flytende natur surdeig
½ ss karve
½ ss brødkrydder
½ ss salt
1½ pk. tørrgjær
450–500 ml varmt vann
no
Viktig henvisning
Ved videre bearbeiding av deigen med
originalt tilbehør til dette apparatet, må
det kun brukes tilbehøret MUZ8NV1/2/3.
Tilbehøret MUZ8NS1 er
ikke eignet.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 94 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
95
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 95
Alle ingrediensene eltes til en deig
ca. ½ minutt på trinn 1, deretter
ca. 3 minutter på trinn 3.
La deigen heve seg til den dobbelte
mengden og elte så nok en gang
i ca. 1 min. på trinn 3.
Fyll så deigen i en smurt kasseform
og la den heve seg nok en gang, deretter
blir den stekt.
Tips: I stedet for ferskt malt hvete-fullkornmel
kan det også brukes ferskt malt spelt.
Største mengde: 2 ganger grunnoppskriften.
Majones
Henvisning: I denne mikseren kan
du kun lage majones av hele egg
(eggehvite og eggeplomme).
Grunnoppskrift:
1 egg
1 ts sennep
1 ss eddik eller sitronsaft
1 klype salt
1 klype sukker
200–250 ml olje
Ingrediensene bør ha samme temperatur.
Bland sammen alle ingrediensene
(unntatt oljen) i noen sekunder på trinn 3.
Still apparatet på det høyeste trinnet,
fyll på oljen igjennom trakten og mikse
så lenge inntil majonesen emulgerer.
Største mengde: dobbelt mengde av grunn-
oppskriften.
Varm sjokolade
50–75 g kaldt kokesjokolade
½ l varm melk
Litt kremfløte og raspet sjokolade alt
etter ønske
Skjær kokesjokoladen i stykker (ca. 1 cm)
og knus dem helt i mikseren på trinn 7.
Slå apparatet av og fyll på melken
igjennom trakten. Mikses ca. 30 sekunder
på trinn 7.
Fyll den varme sjokoladen i glass
og server den alt etter ønske med vispet
kremfløte og med raspet sjokolade.
Bananis-shake
2–3 bananer
2–3 toppete ss vaniljeis eller sitronis
2 pk vaniljesukker
½ l melk
Skjær bananene i stykker og mos dem
i 5–10 sekunder i mikseren.
Etter at apparatet er stoppet opp, blandes
melken og ingrediensene i og det mikses
i ca. 1 minutt, inntil massen skummer.
Fruktbeger
250 g frukt (f.eks. jordbær, banan,
appelsin, eple)
50–100 g sukker
500 ml kaldt vann
Is etter ønske
Skrell frukten og skjær den i stykker
Alle ingrediensene (unntatt isen) fylles
ned i mikseren og mikses på trinn 7
i ca. 1 minutt.
Serveres evt. sammen med is.
Sportscocktail
2–3 appelsiner
1 sitron
½–1 ss sukker eller honning
¼ l eplesaft
¼ l mineralvann, evt. isbiter
Skrell appelsiner og sitronen, skjær dem
i stykker.
Alle ingrediensene (unntatt eplesaft
og mineralvann) mikses i ca. 30 sekunder
på trinn 7.
Hell på eplesaften og mineralvannet
Sett mikseren i kort tid på inntil drikken
skummer.
Hell cocktailen i glass og server etter
ønske med isbiter.
Rødgrøt
400 g frukt (kirsebær uten stein,
bringebær, solbær, jordbær,
bjørnebær)
100 ml kirsebærsaft
100 ml rødvin
80 g sukker
1 pk vaniljesukker
2 ss sitronsaft
1 knivsodd nellik (malt)
1 klype kanel (malt)
8 blad gelatin
La gelatinen mykes opp i kaldt vann ca. i
10 minutter.
Kok opp alle ingrediensene
(unntatt gelatinen).
Trykk ut gelatinen og la den smelte
i mikrobølgen, ikke koke.
no
MUM8XL_Buch 1.book Seite 95 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
96 5.960-552 A XXXXX (02/03)
96 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
De varme fruktene og gelatinen mikses
på trinn 5 i ca. 1 minutt.
Fyll rødgrøten i kalde skyllete skåler
og still den på et kaldt sted.
Tips: Rødgrøt smaker godt med vispet
kremfløte eller vaniljesaus.
Sportsdrink
200 g honning (fra kjøleskapet)
5 g kanel
200 g melk (fra kjøleskapet)
Fyll honning og kanel i mikseren
og miks det sammen på trinn M.
Etter 5 sekunder helles det på melk
og det hele mikses i 3 sekunder.
Honning pålegg
50 g smør (fra kjøleskapet)
200 g honning (fra kjøleskapet)
Smøret skjæres i små stykker
og helles ned i mikseren.
Fyll på honning og mikse alt i 8 sek.
på trinn M.
Ekstra tilbehør
no
MUZ8ER3
Rustfri eltebolle i stål
I bollen kan det bearbeides opptil 3 kg gjærdeig eller
3,5 kg rørt deig.
MUZ8ZP1
Sitruspresse
For pressing av appelsiner, sitroner og grapefrukt.
MUZ8AD1
Adapter
For festing av kjøttkvernen MUZ8FW1 og forsats
for pasta MUZ8NV1/NV2 og NV3.
MUZ8FW1
Kjøttkvern
For kutting av ferskt kjøtt for tilberedning
av karbonader eller kjøttpudding.
MUZ8LS4/5
Sett med hullskiver
For kjøttkvernen MUZ8FW1.
Fin for tilberedning av postei eller mousse,
grov for stekepølser og bacon.
MUZ8WS2
Forsats for pølsedeig
For kjøttkvernen MUZ8FW1.
For fylling av pølsedeig i tarm av kunststoff
eller natur.
MUZ8SV1
Forsats for sprøyte-
bakst
For kjøttkvernen MUZ8FW1.
Med metallsjablone for 4 forskjellige bakeformer.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 96 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
97
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 97
MUZ8RV1
Riveforsats
For kjøttkvernen MUZ8FW1.
For riving av nøtter, mandler, sjokolade og tørkete
rundstykker.
MUZ8FV1
Forsats for
fruktpresse
For kjøttkvernen MUZ8FW1.
For pressing og mosing av bærfrukt med unntak
bringebær, tomater og nyper.
Samtidig blir f.eks. stilkene og kjernene på solbær/
rips automatisk fjernet.
MUZ8NS1
Forsats for nudler
For kjøttkvernen MUZ8FW1.
For framstilling av makaroni, rigatoni, nudler
for suppe, båndpasta eller plater av pastadeig,
f.eks. for lasagne eller fylte puter av pastadeig
(schwäbische Maultaschen – fylt med spinat).
MUZ8NV1/2/3
Forsats for nudler
For framstilling av båndpasta eller plater av pasta-
deig, f.eks. for lasagne eller fylte puter av pastadeig
(schwäbische Maultaschen – fylt med spinat).
MUZ8MX2
Mikser (Glass)
For blanding av flytende hhv. halvfaste matvarer,
for kutting/hakking av rå frukt og grønnsaker,
for mosing av mat.
MUZXL...
MUZXLVL1
Gjennomløpskutter
For skjæring av agurk, kål, kålrabi, nepe, for rasping
av gulrøt, epler og selleri, rødkål, ost og nøtter;
for riving av hard ost, sjokolade og nøtter.
Sett MUZXL... inneholder Profi Supercut vendeskive
– grov/fin, Asia grønnsakskive, raspe/-vendeskive, -
grov/fin, riveskive – middels fin.
Sett MUZXLVL1 inneholder skjære/-vendeskive –
grov/fin, raspe/-vendeskive – grov/fin, riveskive –
middels fin, Asia grønnsakskive, skive for forming
av potetkaker.
MUZ8PS1
Pommes frites skive
For gjennomløpskutteren MUZXLVL1.
For skjæring av rå poteter for Pommes frites.
MUZ8RS1
Riveskive grov
For gjennomløpskutteren MUZXLVL1.
For riving av rå poteter, f.eks. for potetkaker
eller kumle.
MUZ8KP1
Skive for stekte
potetkaker
For gjennomløpskutteren MUZXLVL1.
For riving av poteter til “Rösti og stekte potetkaker,
for skjæring av frukt og grønnsaker i tykke skiver.
no
MUM8XL_Buch 1.book Seite 97 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
98 5.960-552 A XXXXX (02/03)
98 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Dersom en tilbehørsdel ikke skulle være med i leveringsomfanget, kan denne fåes i handelen
eller hos kundeservice.
Henvisning om avskaffing
Dette apparatet tilsvarer det europeiske
direktivet 2012/19/EF som kjenneteg-
ner gamle elektro- og elektronikk appa-
rater (waste electrical and electronic
equipment – WEEE).
Dette direktivet angir rammen for returnering
og gjenvinning av de gamle apparatene som
er gyldig for hele EU.
Tips om aktuelle måter å skrote apparatet
på fåes ved henvendelse til faghandelen
eller hos kommunen.
Garantibetingelser
For dette apparatet gjelder de garantibetingel-
ser som er oppgitt av vår representant i det
respektive land. Detaljer om disse garanti-
betingelsene får du ved å henvende deg til
elektrohandelen der du har kjøpt apparatet.
Ved krav i forbindelse med garantiytelser,
er det i alle fall nødvendig å legge fram
kvittering for kjøpet av apparatet.
no
MUZ8AG1
Asia grønnsakskive
Skjærer frukt og grønnsaker i fine striper for asiatiske
grønnsakretter.
MUZ8KS1
Riveskive, fin
For riving av hard ost (f.eks. Parmesan).
MUZ8MM1
Multimikser
For å hakke urter, grønnsaker, epler og kjøtt,
for å raspe gulrøtter, reddik og ost, for å rive nøtter
og kald sjokolade.
MUZ8GM1
kornmølle
For maling av alle slags korn (unntatt mais),
valmuefrø, linfrø, sesam, bokhvete osv.
Også urter, krydder og kaffe lar seg godt male.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 98 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
99
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 99
Innehåll
För din säkerhet . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Översiktsbilden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Arbetslägen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Användning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Rengöring och skötsel . . . . . . . . . . . . . 105
Råd vid fel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Användningsexempel . . . . . . . . . . . . . . 107
Extra tillbehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Anvisningar för avfallshantering . . . . . . 111
Konsumentbestämmelser . . . . . . . . . . . 111
För din säkerhet
Läs noga denna bruksanvisning före användning för att få viktiga
anvisningar om säkerhet och om hur denna apparat används.
Om anvisningar för riktig användning av apparaten ignoreras, uteslu-
tar det tillverkarens ansvar för skador som resulterar av detta.
Denna apparat är avsedd att bearbeta sådana mängder som är nor-
mala i ett hushåll och för använding i hushållet eller för hushållslik-
nande, icke-kommersiella användningar.
Hushållsliknande användningar omfattar t.ex. användning i personal-
kök i affärer, på kontor, jordbruksrörelser eller andra kommersiella
verksamheter, samt att nyttjas av gäster på pensionat, små hotell
och liknande boendeinrättningar. Använd apparaten endast för att
bearbeta sådana mängder som är normala i ett hushåll.
Detsamma gäller bearbetningstiderna.
Överskrid inte maximala mängder (se Användningsexempel)!
Denna produkt är lämplig för att blanda, knåda, vispa och finhacka
livsmedel. Får ej användas för att bearbeta andra föremål resp sub-
stanser. När apparaten används tillsammans med av tillverkaren
tillåtna tillbehör finns fler användningsområden.
Apparaten får endast användas tillsammans med originaltillbehör.
Vid bruk av tillbehör följ de bifogade bruksanvisningarna.
Spara bruksanvisningen. Låt bruksanvisningen följa med apparaten
vid ett eventuellt ägarbyte.
, Allmänna säkerhetsanvisningar
Risk för elektriska stötar
Denna apparat får inte användas av barn.
Håll apparaten och anslutningsledningen borta från barn.
Apparater kan användas av personer med förminskad fysisk, sen-
sorisk eller mental förmåga eller avsaknad av erfarenhet och kunskap,
om de står under uppsikt eller undervisats i hur apparaten används
på säkert sätt och därmed förstått de faror som kan uppstå i samband
med användandet av apparaten.
sv
Vi gratulerar dig till ditt nya inköp av
en apparat från BOSCH.
Du har därmed bestämt dig för en modern
hushållsapparat av hög kvalitet.
Mer information om våra produkter hittar
du på vår hemsida på Internet.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 99 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
100 5.960-552 A XXXXX (02/03)
100 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Barn får ej leka med apparaten. Före byte av tillbehör eller delar
av tillbehör som rör på sig när apparaten arbetar måste apparaten
stängas av och sladden dras ut ur vägguttaget.
Apparaten får endast anslutas och användas enligt angivelserna
på typskylten. Endast för användning i slutna rum.
Får endast användas när apparaten och anslutningskabeln inte
uppvisar några skador. Stickkontakten måste alltid vara utdragen
ur vägguttaget när apparaten lämnas utan uppsikt och innan den
ska monteras, tas isär eller rengöras.
Låt inte anslutningskabeln ligga över vassa kanter eller heta ytor.
Om anslutningskabeln skulle skadas får den endast bytas ut av till-
verkaren, dennes kundtjänst eller liknande kvalificerad person,
för att undvika risker.
Reparationer på apparaten får endast utföras av vår kundtjänst.
, Säkerhetsanvisningar för denna apparat
Risk för skada
Risk för elektriska stötar!
Sätt först stickkontakten i vägguttaget när alla förberedelser för att
kunna arbeta med apparaten är klara.
Doppa aldrig motordelen i vätska eller håll den under rinnande vatten.
Använd aldrig ångrengörare. Ändra aldrig multifunktionsarmens läge
när köksmaskinen är igång. Vänta tills drivuttaget står helt stilla.
Byt verktyg/tillbehör endast när drivuttaget står stilla – sedan
apparaten stängts av fortsätter drivuttaget alltid rotera en kort stund.
Använd endast strömvredet för att starta resp stänga av apparaten.
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget när apparaten inte används.
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget innan du försöker åtgärda ett fel.
Risk för skada pga roterande verktyg!
Stoppa aldrig ned handen i skålen när apparaten är igång.
Under arbetet ska locket (12) alltid vara påsatt!
Stoppa aldrig ned handen i roterarande delar!
Byt verktyg/tillbehör endast när drivuttaget står helt stilla – sedan
motorn stängts av fortsätter drivuttaget snurra ytterligare en kort stund
och stannar därefter i läget Easy fill där byte av verktyg/tillbehör
ska göras. Ändra inte multifunktionsarmens läge förrän verktyget/
tillbehöret står helt stilla.
Starta maskinen först sedan mixern dragits åt till stoppet och skydds-
locket (7) sitter över det drivuttag som inte används.
Täck över drivuttag som inte används med skyddslocken.
Risk för skada pga vassa knivar!
Ta aldrig i mixerknivarna med bara händerna.
Använd en borste för att rengöra dem.
sv
MUM8XL_Buch 1.book Seite 100 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
101
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 101
Risk för skada pga vassa knivar/roterande drivuttag!
Stoppa aldrig ned fingrarna i den påsatta mixern. Sätt på/lossa mixern
endast när drivuttaget står stilla. Mixern måste alltid vara helt ihopmon-
terad och ha locket på när den används.
Risk för skållskador!
När du mixar heta ingredienser tränger ånga ut genom tratten i locket.
Häll därför aldrig i mera än 0,75 liter het eller skummande vätska.
Viktigt!
Apparaten får endast användas tillsammans med originaltillbehör.
Vid bruk av tillbehör följ de bifogade bruksanvisningarna.
Montera och använd bara ett verktyg/tillbehör åt gången.
, Förklaring av symbolerna på apparaten resp tillbehören
Följ anvisningarna i bruksanvisningen.
Varning! Roterande knivar.
Varning! Roterande verktyg.
Stick aldrig ned fingrarna i matarröret.
, Säkerhetssystem
Säkerhetsspärr
Se tabellen „Översikt över de olika
arbetslägena“.
När multifunktionsarmen står i
läge 1
går maskinen inte att starta.
I
läge 2–4 går apparaten endast att starta när:
blandarskålen sitter på plats och vridits
fast till stoppet eller
skyddslocket till drivuttaget för vispar
och degkrok (7) sitter på plats.
I
läge 5 går maskinen bara att starta när
skyddslocket (7) sitter över det drivuttag
som inte används. Mixern måste ha dragits
åt ordentligt till stoppet.
I
läge 6 går köksmaskinen endast att starta
när köttkvarnen med adaptern sitter fast
på rätt sätt (se bruksanvisningen till köttk-
varnen).
Säkerhetsspärr vid strömavbrott
Vid strömavbrott är apparaten fortfarande
påslagen men motorn startar inte auto-
matiskt igen när strömmen är tillbaka.
Starta maskinen igen genom att vrida
strömbrytaren (3) till läge
0/off och därefter
till önskad hastighet.
Överbelastningsskydd
Om motorn stängs av under användning
innebär det att överbelastningsskyddet
aktiverats. Möjliga orsaker:
för stora mängder bearbetas,
maskinen har varit igång för lång tid.
Se Råd vid fel om hur du ska göra när något
av säkerhetssystemen aktiveras.
Bruksanvisningen beskriver olika utförande,
se även modellöversikt
(bild ).
sv
MUM8XL_Buch 1.book Seite 101 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
102 5.960-552 A XXXXX (02/03)
102 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Översiktsbilden
Vik ut bildsidorna. Bild
Motordel
1 Låsknapp
2 Multifunktionsarm
Easy Armlift – gör det enkelt och
lätt att använda multifunktionsarmen
(se Arbeitslägen).
3 Strömvred
Sedan motorn stängts av (läge
0/off)
återgår maskinen automatiskt till optimalt
läge för byte av verktyg/tillbehör.
I det läget underlättas även påfyllningen
av ingredienser i blandarskålen, eftersom
inga ingredienser kan bli liggande på verk-
tygen/tillbehören (kallas läge Easy fill).
0/off = stop
M = momentläge (så länge vredet hålls
i det här läget arbetar apparaten med
högsta varvtal).
Läge
1–7, arbetshastighet:
1 = låg varvtal – långsamt,
7 = hög varvtal – snabbt.
4 Skyddslock till drivuttag
Lossa skyddslocket över ett drivuttag
genom att trycka på främre delen
av locket och därefter ta bort det.
5 Drivuttag för
– grönsaksskärare *,
– citruspressen * och
– sädeskvarn *.
Sätt skyddslocket på drivuttaget
av tillbehöret när det inte används.
6 Drivuttag för verktyg (grovvisp, ballong-
visp, degkrok) och köttkvarn *
7 Skyddslock till drivuttag
8 Drivuttag för mixer
Sätt skyddslocket på drivuttaget
av mixern när den inte används.
9 Skyddslock till drivuttaget för mixern
10 Kabelförvaring
Fack för sladdförvaring eller automatisk
sladdvinda (beroende på modell)
Blandarskål med tillbehör
11 Blandarskål i rostfritt stål
12 Lock
13 Påfyllnadstratt
Verktyg
14 Grovvisp Absolut
15 Ballongvisp i metall
16 Degkrok High performance
med degavvisare
Mixern *
17 Mixerhållare med kniv
18 Mixerbägare (glas)
19 Lock med påfyllningsöppning
20 Tratt
* Om en tillbehörsdel inte medföljer
leveransen finns det att köpa i
fackhandeln och hos kundtjänst.
Arbetslägen
Var försiktig!
Apparaten får användas först när verktyg/
tillbehör sitter fast på rätt drivuttag och
i rätt position efter denna tabell och
är i arbetsläge.
Multifunktionsarmen måste sitta fast
ordentligt i sitt arbetsläge.
Ställa in arbetsläge Bild
Tryck på låsknappen och flytta multi-
funktionsarmen. Stöd rörelsen med
ena handen.
Flytta multifunktionsarmen till önskat
arbetsläge och kontrollera att den sitter
fast i det läget.
Översikt över de olika arbetslägena
* Sätta på/lossa ballongvisp, grovvisp och
degkrok; Tillsätta stora bearbetnings-
mängder.
sv
Anvisning
Multifunktionsarmen är utrustad med
funktionen
Easy Armlift
, vilket innebär
att multifunktionsarmen är enkel och
lätt att använda.
Läge Drivuttag
Verktyg/
tillbehör
Arbetshastighet
1*
26
1
–5
1–7
1–3
MUM8XL_Buch 1.book Seite 102 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
103
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 103
Användning
Var försiktig!
Apparaten får endast användas när verktyg/
tillbehör är i arbetsläge. Starta inte en tom
apparat.
Utsätt inte apparaten eller tillbehörsdelarna
för stark hetta. Delarna är inte lämpliga
för mikrovågsugn.
Rengör apparaten och tillbehör grundligt
före första användningen, se Rengöring
och skötsel.
Förberedelser
Ställ motordelen på plant, rent och torrt
underlag.
Elsladden (Bild ).
a) Produkter med fack för sladdförvaring:
Dra ut kabeln till önskad längd.
b) Produkter med automatisk sladdvinda:
Dra ut kabeln till önskad längd (max.
100 cm) med ett enda drag och släpp
den sedan långsamt; kabeln stannar
då i det läget.
Om du drog ut kabeln för långt:
Dra lätt i kabeln och låt den rullas tillbaka
till önskad längd. Dra därefter på nytt lätt
i kabeln och släpp den sedan långsamt;
kabeln stannar då i det läget.
Var försiktig!
Vik inte ihop kabeln när den skjuts in.
Skjut inte in kabeln för hand i apparater
med automatisk kabelupprullning.
Om kabeln skulle fastna, dra då ut den i sin
helhet och låt den sedan rullas upp igen.
Blandarskål och verktyg
Var försiktig!
Använd blandarskålen endast ihop
med denna apparat. Var noga med att trycka
in respektive verktyg i drivuttaget så att det
sitter fast.
Grovvisp Absolut (14)
för att blanda smetar, t.ex. till socker-
kaka eller mousse och för att blanda
ned äggvita eller grädde.
Ballongvisp i metall (15)
för att vispa äggvita, grädde och
för att vispa lätta degar, t.ex. deg
för sockerkaka.
Degkrok High performance
med degavvisare (16)
för att knåda tunga degar och för att
blanda ner ingredienser som inte ska
finfördelas (t.ex. russin, chokladknappar).
sv
Läge Drivuttag
Verktyg/
tillbehör
Arbetshastighet
35 37
45 3
–5
58 5
–7
66 5
–7
Risk för skada!
Sätt först stickkontakten i vägguttaget när
alla förberedelser för att kunna arbeta med
apparaten är klara.
Risk för skada pga roterande
verktyg
Stoppa aldrig ned handen i skålen när
apparaten är igång. Under arbetet ska
locket (12) alltid vara påsatt!
Stoppa aldrig ned handen i roterarande
delar!
Byt verktyg endast när drivuttaget står
stilla – sedan apparaten stängts av
fortsätter drivuttaget rotera en kort stund
och blir stående i det läge där verktyget
kan sättas fast eller tas loss.
Ändra inte multifunktionsarmens läge
förrän verktyget/tillbehöret står helt stilla.
Av säkerhetsskäl kan motorn bara
startas med multifunktionsarmen i något
av lägena 2–4, med blandarskålen på
plats och åtdragen till stoppet eller när
skyddslocket (7) sitter över det drivuttag
som inte används.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 103 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
104 5.960-552 A XXXXX (02/03)
104 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Viktigt att veta om hur ballong-
vispen ska användas Bild
Ballongvispen ska ta lätt i skålens botten
så att ingredienserna blandas ordentligt.
Vid stora bearbetningsmängder kan
ballongvispens läge höjas.
Gör så här för att höja/sänka ballong-
vispens läge:
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget.
Tryck på låsknappen och vrid multi-
funktionsarmen till läge
1.
Sätt fast ballongvispen i drivuttaget
och kontrollera att den fastnar.
Håll fast ballongvispen och lossa muttern
med den bifogade nyckeln (på produk-
tens undersida) genom att vrida medurs.
Vrid vispen tills höjden blir den rätta:
vrida medurs: vispen höjs
vrida moturs: vispen sänks
Tryck på låsknappen och vrid multi-
funktionsarmen till läge
2.
Kontrollera ballongvispens läge och
justera höjden om det behövs.
När höjden är den rätta, tryck på lås-
knappen och för multifunktionsarmen
till läge
1.
Håll fast ballongvispen och dra åt muttern
genom att vrida den moturs med den
bifogade nyckeln.
Arbeta med blandarskålen
och verktygen Bild
Tryck på låsknappen och vrid
multifunktionsarmen till läge
1.
Täck över drivuttag som inte
används med skyddslocken.
Sätta in skålen:
sätt den framåtlutade blandarskålen
på plats och ställ sedan ner den,
vrid den moturs tills den snäpper fast.
Tryck in grovvisp, ballongvisp eller
degkrok beroende på vad du ska
bearbeta i drivuttaget att det sitter fast.
Obs!
För degkroken gäller att du först sätter
fast degskrapan och först därefter
degkroken
(bild –4b).
Observera detaljernas lägen.
Häll ingredienserna som ska bearbetas
i blandarskålen.
Tryck på låsknappen och vrid
multifunktionsarmen till läge
2.
Sätt på locket.
Sätt stickkontakten i vägguttaget.
Vrid strömvredet till önskat läge.
Vi rekommenderar:
Grovvisp:
börja blanda i läg 1–2, välj därefter
läge 3–7 efter behov
Ballongvisp:
läge 7, blanda ner i läge 1
–Degkrok:
börja blanda i läge 1, knåda i läge 3
Fylla på med mera ingredienser
Slå av apparaten med strömvredet.
Sätt påfyllnadstratten i locket
(bild –7).
Fyll på med mera ingredienser genom
påfyllnadstratten.
eller
Lossa locket.
Tryck på låsknappen och vrid multi-
funktionsarmen till läge
1.
Fyll på ingredienserna.
Efter arbetet
Slå av apparaten med strömvredet.
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget.
Lossa locket.
Tryck på låsknappen och vrid
multifunktionsarmen till läge
1.
Lossa verktyget från drivuttaget.
Ta bort blandarskålen.
Rengör alla delar, se Rengöring
och skötsel.
Mixer
sv
Risk för skada pga vassa knivar/
roterande drivuttag!
Stoppa aldrig ned fingrarna i den påsatta
mixern. Sätt på/lossa mixern endast när
drivuttaget står stilla.
Starta maskinen först sedan mixern
dragits åt till stoppet och skyddslocket (7)
sitter över det drivuttag som inte används.
Risk för skållskador!
När du mixar heta ingredienser tränger
ånga ut genom tratten i locket.
Häll därför aldrig i mera än 0,75 liter het
eller skummande vätska.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 104 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
105
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 105
Var försiktig!
Mixern får endast användas i de visade
arbetslägena. Mixern måste alltid vara helt
ihopmonterad och ha locket på när den an-
vänds. Kontrollera att locket sitter ordentligt
fast. Starta aldrig en tom mixer.
Förberedelser Bild
Var försiktig!
Tätningsringen måste alltid sättas på plats
innan mixerbägaren monteras ihop.
Sätta ihop mixern:
Sätt in mixerhållaren med påsatt tätnings-
ring på så vis i mixerbehållaren, att
strecket är precis under pilmarkeringen.
Vrid sedan mixerhållaren medurs till
stoppet så att pilhalvorna möts.
Använda mixern Bild
Tryck på låsknappen och vrid multi-
funktionsarmen till läge
5.
Täck över drivuttag som inte
används med skyddslocken.
Lossa skyddslocket från drivuttaget
för mixern.
Ställ på mixerbägaren (markeringen på
handtaget mot markeringen på motor-
delen) och vrid moturs till stoppet.
Fyll på ingredienserna.
Max. mängd vätska = 1,75 liter;
Max. mängd skummande eller het
vätska = 0,75 liter;
Max. mängd torra ingredienser
= 100 gram.
Sätt på locket och vrid fast moturs i mixer-
handtaget till stoppet. Locket måste sitta
fast.
Vrid strömvredet till önskat läge.
Fylla på med mera ingredienser (bild -8)
Slå av apparaten med strömvredet.
Lossa locket och fyll på ingredienser
eller
Ta bort tratten och fyll fasta ingredienser
sakta på genom påfyllningsöppningen
eller
Fyll på flytande ingredienser genom
tratten.
Efter arbetet
Slå av apparaten med strömvredet.
Vänta sedan tills kniven står helt stilla.
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget.
Vrid mixern medurs och lossa den.
Ta bort locket från bägaren.
Vrid locket moturs och lossa det.
Rengör alla delar, se Rengöring och
skötsel.
Tips: Rengör helst mixern genast efter
användning.
Rengöring och skötsel
Var försiktig!
Använd inga repande rengöringsmedel.
Apparatens ytor kan skadas.
Rengöra motordelen
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget.
Rengör motordelen och skyddslocken
till drivuttag med en fuktig duk.
Använd lite handdiskmedel vid behov.
Avsluta med att torka apparaten
ordentligt torrt.
Rengöra blandarskålen och verktygen
Blandarskålen och verktygen kan rengöras
i diskmaskin.
Kläm inte fast plastdelarna i diskmaskinen
eftersom de då kan deformeras under disk-
ningen!
Rengöra mixern
sv
Viktig anvisning
Öka hastigheten långsamt och stegvis
när du bearbetar vätskor/flytande ingre-
dienser för att förhindra att det stänker.
Viktig anvisning
Apparaten är underhållsfri.
Grundlig rengöring skyddar apparaten mot
skador och bevarar funktionsförmågan.
Risk för elektriska stötar!
Diska aldrig motorstativet och skölj
det heller inte under rinnande vatten.
Använd aldrig ångrengörare.
Risk för skada pga vassa knivar!
Ta aldrig i mixerknivarna med bara hän-
derna. Använd en borste för att rengöra
dem.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 105 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
106 5.960-552 A XXXXX (02/03)
106 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Var försiktig!
Mixerhållaren får inte rengöras i diskmaskin
och den får inte läggas i blöt.
Rengör mixerhållaren under rinnande
vatten.
Lock, tratt och mixerbehållare kan ren-
göras i diskmaskin.
Obs!
Locket kan tas isär för rengöring på följande
sätt.
Bild
Tryck tratten uppåt och ta ut den.
Tryck insatsen nedåt ur locket.
Tips: Efter bearbetning av vätskor räcker
det ofta att rengöra mixern utan att lyfta
av den från apparaten. Häll lite vatten
med handdiskmedel i den påsatta mixern.
Slå på mixern för några sekunder (läge
M).
Häll sedan bort vattnet och skölj mixern med
rent vatten.
Råd vid fel
Multifunktionsarmen måste sitta fast
ordentligt i sitt arbetsläge.
Försök i första hand åtgärda problemet
med hjälp av nedanstående anvisningar.
Fel
Apparaten startar inte.
Åtgärd
Kontrollera strömförsörjningen.
Kontrollera stickkontakten.
Kontrollera multifunktionsarmen.
Står den i rätt läge? Sitter den fast?
Vrid blandarskålen tills den sitter fast
ordentligt.
Sätt skyddslock på de drivuttag som inte
används.
Säkerhetsspärren har aktiverats.
Vrid till läge 0/off och därefter tillbaka
till önskat läge.
Fel
Apparaten stänger av sig under användning.
Överbelastningsskyddet har aktiverats.
För många livsmedel har bearbetats
samtidigt.
Åtgärd
Stäng av apparaten och dra ut stick-
kontakten ur vägguttaget.
Låt maskinen stå och svalna 15 minuter
för att deaktivera överbelastnings-
skyddet.
Bearbeta mindre mängd livsmedel.
Överskrid inte maximala mängder
(se Användningsexempel)!
Starta åter apparaten. Om motorn ändå
inte startar, låt maskinen svalna under
ännu längre tid (minst 1 timme).
Fel
Låsknappen tryckts av misstag medan
drivuttaget var igång.
Multifunktionsarmen rör sig uppåt.
Drivuttaget stängs av men blir inte stående
i det läge där verktyget kan sättas fast eller
tas loss.
Åtgärd
Vrid strömvredet till läge
0/off.
För tillbaka multifunktionsarmen
till läge
2.
Slå på apparaten (läge 1).
Stäng åter av apparaten.
Verktyget blir stående i det läge där verk-
tyget kan sättas fast eller tas loss.
Fel
Mixern börjar inte arbeta eller stannar under
arbetet, drivuttaget brummar.
Kniven har fastnat.
Åtgärd
Stäng av apparaten och dra ut
stickkontakten ur vägguttaget.
Lossa mixern och avlägsna det som
fastnat i knivarna.
Sätt tillbaka mixern.
Slå på apparaten.
sv
Risk för skada!
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget innan
du försöker åtgärda ett fel.
Viktig anvisning
Om felet inte går att åtgärda på det vis,
vänd dig till kundtjänst.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 106 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
107
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 107
Användningsexempel
Vispgrädde
200 g–1500 g
Bearbeta grädden med ballong-
vispen 1½–4 min i läge 7 (beroende
på gräddens mängd och konsistens).
Följ anvisningarna i avsnittet Viktigt att
veta om hur ballongvispen ska användas
angående mängder som kan bearbetas!
Vispad äggvita
2–12 äggvitor
Bearbeta äggvitorna med
ballongvispen 2–6 min i läge 7.
Följ anvisningarna i avsnittet Viktigt att
veta om hur ballongvispen ska användas
angående mängder som kan bearbetas!
Deg för sockerkaka
Grundrecept
3 ägg
3–4 msk hett vatten
150 g socker
1 pkt vaniljsocker
150 g vetemjöl
50 g potatismjöl
ev. bakpulver
Vispa ingredienserna med ballongvispen
(utom vete- och potatismjöl) ca 4–6 min
i läge 7 till skum.
Vrid strömvredet till läge 1 och blanda
ned det siktade vete- och potatismjölet
skedvis under ca ½–1 min.
Max mängd: 2 ggr grundreceptet
Deg för saftig sockerkaka
Grundrecept
3–4 ägg
200–250 g socker
1 krm salt
1 pkt vaniljsocker eller skalet av en ½ citron
200–250 g smör eller margarin (rumsvarmt)
500 g vetemjöl
1 pkt bakpulver
150 ml mjölk
Blanda alla ingredienser med grovvispen
ca. ½ min i läge 1, och sedan ytterligare
3–4 min i läge 5.
Max mängd: 2½ ggr grundreceptet
Mördeg
Grundrecept
125 g smör (rumsvarmt)
100–125 g socker
1 ägg
1 krm salt
lite citronskal eller vaniljsocker
250 g vetemjöl
ev. bakpulver
Bearbeta alla ingredienser med grov-
vispen ca ½ min i läge 1 och sedan
ytterligare ca 2–3 min i läge 5.
Från och med 500 g vetemjöl:
Knåda ingredienser med degkroken
ca ½ min i läge 1, och sedan ytterligare
ca 3–4 min i läge 3.
Max mängd: 4 ggr grundreceptet
Jäsdeg
Grundrecept
500 g vetemjöl
1 ägg
80 g fett (rumsvarmt)
80 g socker
200–250 ml fingervarm mjölk
25 g färsk jäst eller 1 pkt torrjäst
Skalet av en ½ citron
1 krm salt
Bearbeta alla ingredienser med deg-
kroken ca ½ minut i läge 1 och sedan
ca 3–6 minuter i läge 3.
Max mängd: 3 ggr grundreceptet
Nudeldeg
Grundrecept
500 g vetemjöl
250 g ägg (ca 5 st)
efter behov 2–3 msk (20–30 g) kallt vatten
Bearbeta alla ingredienser ca 3–5 min
i läge 3 till en deg.
Max mängd: 1,5 ggr grundreceptet
sv
Viktig anvisning
För fortsatt bearbetning av denna deg
med originaltillbehör till denna produkt
får endast tillbehöret MUZ8NV1/2/3
användas.
Tillbehöret MUZ8NS1 är
inte lämpligt.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 107 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
108 5.960-552 A XXXXX (02/03)
108 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Fullkornsvetebröd
Grundrecept
325 g fullkornsvetemjöl
325 g vetemjöl
100 g rågmjöl
75 g flytande surdeg
½ msk kummin
½ msk brödkryddor
½ msk salt
1½ pkt torrjäst
450–500 ml varmt vatten
Blanda alla ingredienser ca ½ minut
på hastighet 1, därefter ca 3 minuter
på hastighet 3 till en deg.
Låt degen jäsa till dubbel storlek och
knåda den därefter ytterligare ca. 1 min.
på hastighet 3.
Häll degen i smord form och låt den jäsa
på nytt. Grädda därefter i ugn.
Tips: I stället för fullkornsvetemjöl går det
även bra att använda dinkelmjöl.
Max mängd: 2 ggr grundreceptet
Majonnäs
Obs! I denna mixer kan endast majon-
näs på hela ägg (äggvita och äggula)
göras.
Grundrecept:
1 ägg
1 rågad tsk senap
1 msk vinäger eller citronsaft
1 krm salt
1 krm socker
200–250 ml matolja
Alla ingredienser måste ha samma
temperatur.
Blanda några sekunder ingredienserna
(utom matoljan) på hastighet 3.
Öka till högsta hastighet.
Häll matoljan genom tratten och fortsätt
blanda till jämntjock konsistens.
Maximal mängd: 2 ggr grundreceptet
Varm choklad
50–75 g kall blockchoklad
½ liter het mjölk
Vispgrädde och chokladrasp enligt
önskemål
Skär blockchokladen i bitar (ca. 1 cm)
och finfördela på hastighet 7.
Stäng av motorn och tillsätt mjölken
genom tratten. Mixa ca 30 sekunder
på hastighet 7.
Häll upp den heta chokladen på glas.
Servera enligt önskemål med vispad
grädde och chokladrasp.
Shake på banan och glass
2–3 bananer
2–3 rågade msk vaniljglass eller
citronglass
2 pkt vaniljsocker
½ liter mjölk
Skär bananerna i bitar och finfördela
dem i mixern 5–10 sekunder.
Stäng av maskinen, Tillsätt mjölken
och övriga ingredienser och blanda
ca. 1 minut tills massan skummar.
Fruktbägare
250 g frukt (t.ex. jordgubbar, bananer,
apelsiner, äpplen)
50–100 g socker
5 dl kallt vatten
Iskuber enligt önskemål
Skala frukterna och skär fruktköttet i bitar.
Lägg alla ingredienser (utom isbitarna)
i mixern och blanda ca. 1 minut i läge 7.
Servera ev. med iskuberna.
Sportdryck – citruscocktail
2–3 apelsiner
1 citron
½–1 msk socker eller honung
2,5 dl apelsinjuice
¼ l mineralvatten ev. isbitar
Skala apelsinerna och citronen och skär
ibitar.
Blanda alla ingredienser (utom äppel-
juice och mineralvatten) ca. 30 sekunder
i läge 7.
Tillsätt apelsinjuice och mineralvatten.
Mixa en kort stund tills drinken blivit
skummig.
Häll upp sportdrycken på glas och
servera ev. med iskuber.
sv
MUM8XL_Buch 1.book Seite 108 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
109
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 109
Saftpudding
400 g frukt (hallon, vinbär, jordgubbar,
björnbär eller urkärnade körsbär)
1 dl vinbärssaft, koncentrerad
1 dl rödvin
80 g socker
1 pkt vaniljsocker
2 msk citronsaft
1 krm nejlikor (malda)
1 krm kanel (mald)
8 gelatinblad
Blötlägg gelatinbladen ca. 10 minuter
i kallt vatten.
Koka upp alla ingredienser (utom
gelatinet). Häll försiktigt över dem
i mixerbägaren.
Krama vattnet ur gelatinbladen och smält
dem på svag värme i kastrull på spisen
eller i form i mikrovågsugn, koka inte.
Blanda de varma frukterna och gelatinet
ca. 1 minut i läge 5.
Häll upp i små skålar sköljda i kallt vatten.
Ställ kallt att stelna till saftpudding.
Tips: Saftpuddingen smakar bra tillsammans
med vispad grädde eller vaniljsås.
Sportdryck
200 g honung (kylskåpskall)
5 g kanel
200 g mjölk (kylskåpskall)
Häll honung och kanel i mixern
och mixa i läge M.
Tillsätt mjölken efter 5 sekunder
och mixa i 3 sekunder.
Honungspålägg
50 g smör (kylskåpskallt)
200 g honung (kylskåpskall)
Dela smöret i små bitar och lägg
in i mixern.
Tillsätt honung och banda i läge M under
8 sekunder.
Extra tillbehör
sv
MUZ8ER3
Blandarskål i rostfritt
stål
Upp till 3 kg vetemjöl eller 3,5 kg smet kan bearbetas
i blandarskålen.
MUZ8ZP1
Citruspress
För att pressa ut saft ur apelsiner, citroner och
grapefrukt.
MUZ8AD1
Adapter
Behövs för att fästa köttkvarn MUZ8FW1 och
pastatillsatserna MUZ8NV1/NV2 och NV3.
MUZ8FW1
Köttkvarn
För att finfördela färskt kött till råbiff eller köttfärs.
MUZ8LS4/5
Set med hålskivor
Till köttkvarn MUZ8FW1.
Fin till pastejer och smörgåspålägg, grov till korv och
fläsk.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 109 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
110 5.960-552 A XXXXX (02/03)
110 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
sv
MUZ8WS2
Korvhorn
Till köttkvarn MUZ8FW1.
För att stoppa korv, naturtarm eller konstgjord tarm.
MUZ8SV1
Kakspritsmunstycke
Till köttkvarn MUZ8FW1.
Med schabloner i metall för 4 olika kakformer.
MUZ8RV1
Rivcylinder
Till köttkvarn MUZ8FW1.
För att riva nötter, mandlar, choklad och torkade
småfranska.
MUZ8FV1
Passertillsats
Till köttkvarn MUZ8FW1.
För att göra mos av bärfrukter utom hallon, tomater
och nypon. Samtidigt blir t.ex. vinbär automatiskt
avstjälkade och urkärnade.
MUZ8NS1
Pastamunstycke
Till köttkvarn MUZ8FW1.
För tillverkning av makaroner, rigatoni, soppnudlar,
bandnudlar och lasagneplattor, t.ex. till lasagne eller
fyllda pastakuddar.
MUZ8NV1/2/3
Pastamunstycke
För tillverkning av bandnudlar och lasagneplattor,
t.ex. till lasagne eller fyllda pastakuddar.
MUZ8MX2
Mixer (glas)
För att blanda flytande resp halvfasta livsmedel,
för att finfördela/hacka rå frukt och råa grönsaker,
för att puréa maträtter.
MUZXL...
MUZXLVL1
Grönsaksskärare
För att skiva gurka, kål, kålrabbi, rättika; för att strimla
morötter, äpplen och stjälkselleri, rödkål, ost och
nötter; för att riva hårdost, choklad och nötter.
vändbar skärskiva (1) – grov/fin, vändbar riv- och
strimmelskiva (2) – grov/fin,
Set MUZXLVL1 innehåller vändbar skärskiva –
grov/fin, vändbar riv- och strimmelskiva – grov/fin,
medelfin rivskiva, skärskiva för asiatiska rätter,
skärskiva för rårakor.
MUZ8PS1
Pommes frites-skiva
Till grönsaksskärare MUZXLVL1.
För att skära rå potatis till pommes frites.
MUZ8RS1
Rivskiva grov
Till grönsaksskärare MUZXLVL1.
För att riva rå potatis t.ex. till raggmunkar och kropp-
kakor.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 110 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
111
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 111
Om en tillbehörsdel inte medföljer leveransen finns det att köpa i fackhandeln eller hos
kundtjänst.
Anvisningar för avfallshantering
Denna apparat uppfyller kraven för det
europeiska direktivet 2012/19/EG
om gamla elektriska och elektroniska
hushållsapparater (waste electrical and
electronic equipment – WEEE).
Direktivet anger ramen för återtagande och
återvinning av gamla apparater inom EU.
Hör med din kommun eller det ställe där
du köpt apparaten var du lämnar en gammal
apparat.
Konsumentbestämmelser
I Sverige gäller av EHL antagna konsument-
bestämmelser. Den fullständiga texten finns
hos din handlare. Spar kvittot.
sv
MUZ8KP1
Skärskiva för rårakor
Till grönsaksskärare MUZXLVL1.
För att riva rå potatis till rösti och rårakor, för att skära
frukt och grönsaker i tjocka skivor.
MUZ8AG1
Skärskiva för
asiatiska rätter
Skär frukt och grönsaker i fina strimlor till asiatiska
grönsaksrätter.
MUZ8KS1
Rivskiva, fin
För att riva hårdost (t.ex. parmesanost).
MUZ8MM1
Matberedartillsats
För att hacka kryddor, grönsaker, äpplen och kött,
strimla morötter och rättika, riva osten, nötter och
kall choklad.
MUZ8GM1
sädeskvarn
För att mala samtliga sädessorter (utom majs),
vallmofrö, linfrö, sesamfrö, bovete osv..
Det går även bra att mala kryddväxter, kryddor och
kaffe.
Rätten till ändringar förbehålles.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 111 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
112 5.960-552 A XXXXX (02/03)
112 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Sisäl
Turvallisuusasiaa . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Laitteen osat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Käyttöasennot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
Puhdistus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
Toimenpiteitä käyttöhäiriöiden varalle . . 119
Käyttöohjeita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Lisävaruste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
Kierrätysohjeita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
Takuuehdot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
Turvallisuusasiaa
Lue käyttöohje huolellisesti ennen laitteen käyttöä.
Siinä on tärkeitä laitetta koskevia turvallisuus- ja käyttöohjeita.
Jos laitteen käyttöohjeet laiminlyödään, valmistaja ei ole vastuussa
ohjeidenvastaisesta käytöstä aiheutuvista vahingoista.
Tämä laite on tarkoitettu määrille, jotka ovat normaaleja kotitalous-
käytössä tai siihen rinnastettavassa käytössä. Se ei sovellu ammatti-
maiseen käyttöön. Kotitalouskäyttöön rinnastettava käyttö käsittää
esim. laitteen käytön liikkeiden, toimistojen, maatalous- ja muiden
ammatillisten yritysten taukotiloissa, sekä laitteen käytön pienien
hotellien ja palvelutalojen asiakas- ja vierastiloissa. Käytä laitetta vain
kotitalouksissa tavallisten määrien käsittelyyn ja keskeytykset
ainoastaan ohjeissa ilmoitetun ajan. Älä ylitä maksimimääriä (katso
»Käyttöesimerkit«)! Laite soveltuu ruoka-aineiden sekoittamiseen,
vatkaamiseen ja hienontamiseen sekä taikinan vaivaamiseen.
Sitä ei saa käyttää muiden tarvikkeiden tai aineiden käsittelyyn.
Valmistajan hyväksymien lisävarusteiden kanssa voit käyttää laitetta
myös muihin käyttötarkoituksiin. Käytä laitetta vain alkuperäisvarus-
teiden kanssa. Kun käytät varusteita, noudata oheisia käyttöohjeita.
Säilytä käyttöohje huolellisesti. Muista antaa käyttöohje laitteen
mahdolliselle uudelle omistajalle.
, Yleiset turvallisuusohjeet
Sähköiskun vaara
Lapset eivät saa käyttää laitetta. Pidä laite ja sen liitäntäjohto poissa
lasten ulottuvilta.
Henkilöt, joilla on alentunut fyysinen, aistillinen tai henkinen toimin-
takyky tai joilta puuttuu kokemusta ja tietoa laitteen käytöstä, saavat
käyttää sitä vain valvonnan alaisena tai kun heille on kerrottu, miten
laitetta käytetään turvallisesti ja he ovat ymmärtäneet, mitä vaaroja
laitteen käytöstä voi aiheutua. Lapset eivät saa leikkiä laitteella.
Katkaise laitteesta virta ja irrota se sähkövirrasta, ennen kuin vaihdat
varusteita tai lisäosia, jotka liikkuvat laitteen ollessa toiminnassa.
fi
Onneksi olkoon valintasi on BOSCH.
Uusi hankintasi on nykyaikainen ja laadu-
kas kodinkone.
Lisätietoja tuotteistamme löydät internet-
sivuiltamme.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 112 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
113
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 113
Liitä laite vain tyyppikilvessä olevan käyttöjännitemerkinnän mukai-
seen pistorasiaan. Käytä laitetta vain sisätiloissa. Käytä laitetta vain,
kun liitäntäjohto ja laite ovat moitteettomassa kunnossa.
Irrota laite aina sähköverkosta, kun se jää ilman valvontaa ja ennen
sen kokoamista, osiin purkamista tai puhdistamista.
Varo, että terävät reunat tai kuumat pinnat eivät vaurioita liitäntäjohtoa.
Jos laitteen liitäntäjohto vioittuu, sen saa turvallisuussyistä vaihtaa
vain valmistaja, valtuutettu huoltoliike tai vastaavat valtuudet omaava
sähköasentaja. Jätä sen vuoksi laitteen korjaukset vain valtuutetun
huoltoliikkeen tehtäväksi.
, Laitetta koskevat turvallisuusohjeet
Loukkaantumisvaara
Sähköiskun vaara!
Kytke pistotulppa pistorasiaan vasta sitten, kun kaikki alkuvalmistelut
koneella työskentelyä varten on tehty.
Älä upota peruslaitetta veteen tai muihin nesteisiin tai pese sitä
juoksevan veden alla. Älä käytä höyrypuhdistinta.
Älä muuta monitoimivarren asentoa, kun laite on toiminnassa.
Odota, että moottori on pysähtynyt.
Vaihda varuste/lisävaruste vain moottorin ollessa pysähdyksissä
moottori toimii vielä jonkin aikaa virrankatkaisun jälkeen.
Käynnistä ja pysäytä laite ainoastaan valitsimesta.
Kun et käytä konetta, irrota pistotulppa pistorasiasta.
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen häiriön poistamista.
Varo pyöriviä varusteita – loukkaantumisvaara!
Älä tartu kulhoon koneen ollessa toiminnassa. Työskentele vain
kannen (12) ollessa paikallaan. Varo koskettamasta pyöriviin osiin.
Vaihda varuste vain kun moottori on pysähtynyt – moottori toimii vielä
jonkin aikaa virrankatkaisun jälkeen ja kone pysähtyy varusteiden
vaihtoasentoon/»Easy fill«-asentoon. Aseta monitoimivarsi toiseen
asentoon vasta sitten, kun varuste on pysähtynyt.
Koneen saa käynnistää vain, kun tehosekoitin on käännetty vastee-
seen asti ja varusteiden käyttöliitännän suojakansi (7) on paikallaan.
Aseta suojakansi sen käyttöliitännän päälle, joka ei ole käytössä.
Varo terävää terää – loukkaantumisvaara!
Älä koske tehosekoittimen terään paljain käsin.
Käytä puhdistamiseen harjaa.
Varo terävää terää/pyörivää käyttöakselia – loukkaantumisvaara!
Älä tartu paikalleen kiinnitettyyn tehosekoittimeen!
Irrota/kiinnitä tehosekoitin vain kun koneen moottori on pysähtynyt!
Kokoa ensin tehosekoitin ja kiinnitä se vasta sitten peruskoneeseen.
Älä käytä tehosekoitinta ilman kantta.
fi
MUM8XL_Buch 1.book Seite 113 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
114 5.960-552 A XXXXX (02/03)
114 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Palovamman vaara!
Kannessa olevan suppilon kautta tulee ulos höyryä sekoitettaessa
kuumia aineksia. Täytä tehosekoittimeen kuumaa tai kuohuvaa
nestettä enintään 0,75 litraa.
Tärkeää!
Käytä laitetta vain alkuperäisvarusteiden kanssa.
Kun käytät varusteita, noudata oheisia käyttöohjeita.
Älä kiinnitä tai käytä useampia varusteita tai lisäosia yhtä aikaa.
, Laitteeseen tai lisävarusteeseen kiinnitettyjen symbolien
selitykset
Noudata käyttöohjeita.
Varoitus! Pyörivä terä.
Varoitus! Pyörivä varuste.
Älä tartu täyttöaukkoon.
, Turvajärjestelmät
Käynnistyssuoja
Katso taulukko »Käyttöasennot«
Kone ei käynnisty asennossa
1.
Koneen voi käynnistää vain
asennoissa 2–4:
kun kulho on paikallaan ja käännetty
vasteeseen asti tai
työvälineen käyttöliitännän suojakansi (7)
on asetettu paikalleen.
Koneen voi käynnistää
asennossa 5 vain,
kun varusteiden käyttöliitännän suojakansi
(7) on paikallaan.
Tehosekoittimen tulee olla käännetty
vasteeseen asti.
Asennossa 6 koneen voi käynnistää vain,
kun lihamylly ja adapteri ovat oikein
paikoillaan (katso lihamyllyn käyttöohje).
Uudelleenkäynnistymissuoja
Sähkökatkon sattuessa kone jää päälle,
mutta moottori ei käynnisty, kun sähköt taas
kytkeytyvät päälle. Käynnistä uudelleen
asettamalla valitsin (3) ensin asentoon
0/off,
valitse sitten haluamasi käyttönopeus.
Ylikuormitussuoja
Jos moottori kytkeytyy käytön aikana itse-
stään pois päältä, on ylikuormitussuoja
aktivoitunut. Mahdollisia syitä:
liian suuret täyttömäärät,
liian pitkä käyttöaika.
Katso kappaleesta »Toimenpiteitä käyttöhäi-
riöiden varalle« miten on toimittava, jos turva-
järjestelmä aktivoituu.
Käyttöohje on tarkoitettu eri malleille
(katso myös oheinen taulukko eri mal-
leista,
kuva ).
Laitteen osat
Käännä esiin kuvasivut Kuva
Peruslaite
1 Avaamispainike
2 Monitoimivarsi
»Easy Armlift« – toiminnon avulla moni-
toimivarren käyttö on helppoa ja vaiva-
tonta (katso »Käyttöasennot«).
fi
MUM8XL_Buch 1.book Seite 114 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
115
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 115
3 Valitsin
Kun pysäytät koneen (asento
0/off),
se asettuu automaattisesti optimaaliseen
asentoon varusteiden vaihtamista varten
(varusteiden vaihtoasento).
Tässä asennossa myös ainesten lisä-
äminen kulhoon helpottuu, koska ne eivät
jää kiinni varusteisiin (»Easy fill«-asento).
0/off = seis
M
= pitoasento, suurin käyttönopeus, pidä
valitsin alaspainettuna haluamasi ajan.
Nopeusalueet 1–7, käyttönopeudet:
1 = alhainen käyttönopeus – hidas,
7 = suuri käyttönopeus – nopea.
4 Käyttöliitännän suojakansi
Irrota käyttöliitännän suojakansi paina-
malla sitä etuosasta ja poista kansi.
5 Käyttöliitäntä
– Vihannesleikkuri *,
– Sitruspuserrin * ja
– Viljamylly *.
Kun et käytä lisälaitteita, aseta
käyttöliitännän suojakansi paikoilleen.
6 Käyttöliitäntä varusteille (pallovispilä,
vispilä, taikinakoukku) ja lihamyllylle *
7 Käyttöliitännän suojakansi
8 Tehosekoittimen käyttöliitäntä
Kun et käytä lisälaitteita, aseta käyttö-
liitännän suojakansi paikoilleen.
9 Tehosekoittimen käyttöliitännän
suojakansi
10 Johdon säilytystila
Johdon säilytystila tai johdon automaat-
tinen kelaus (laitemallin mukaan)
Kulho varusteineen
11 Teräskulho
12 Kansi
13 Syöttösuppilo
Varusteet
14 Vispilä »Absolut«
15 Pallovispilä, metallia
16 Taikinakoukku »High performance«
ja taikinanohjain
Tehosekoitin *
17 Tehosekoittimen alusta ja terä
18 Kulho (lasia)
19 Kansi, jossa on täyttöaukko
20 Suppilo
* Jos jokin varuste ei ole laitteen mukana
vakiovarusteena, voit hankkia sen alan
liikkeistä tai asiakaspalvelusta.
Käyttöasennot
Huom.!
Käytä konetta vain, kun varuste/lisävaruste
on kiinnitetty seuraavan taulukon mukaisesti
oikeaan käyttöliitäntään ja paikkaan ja se on
oikeassa käyttöasennossaan.
Monitoimivarren tulee aina lukittua
käyttöasentoon.
Käyttöasennon säätö Kuva
Paina avaamispainiketta ja vaihda moni-
toimivarren asento. Käytä apuna kättä.
Aseta monitoimivarsi haluamaasi
asentoon, niin että se lukittuu kiinni.
Käyttöasennot
* Vispilän, pallovispilän ja taikinakoukun
kiinnitys/irrotus.
Suurempien määrien lisääminen.
fi
Huomautus
Monitoimivarressa on
»Easy Armlift«
-toi-
minto, jonka avulla varren käyttö on help-
poa ja vaivatonta.
Asento Käyttö-
liitäntä
Työväline/
varusteet
Käyttönopeudet
1*
26
1
–5
1–7
1–3
35 37
45 3
–5
58 5
–7
66 5
–7
MUM8XL_Buch 1.book Seite 115 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
116 5.960-552 A XXXXX (02/03)
116 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Käyttö
Huom.!
Käytä konetta vain, kun lisävaruste/varuste
on käyttöasennossaan.
Älä käynnistä konetta ilman varustetta.
Älä altista konetta ja varustetta lämmönläh-
teille. Osat eivät sovellu mikroaaltouuni-
käyttöön.
Puhdista laite ja varusteet huolellisesti
ennen ensimmäistä käyttökertaa, katso
kappale »Puhdistus«.
Esivalmistelut
Aseta kone tasaiselle ja puhtaalle
alustalle.
Johdon käyttöönotto (Kuva ).
a) Laitteet, joissa on johdon säilytystila:
Vedä johto tarvittavaan pituuteen.
b) Laitteet, joissa on johdon automaat-
tinen kelaus:
Vedä yhdellä vedolla liitäntäjohtoa ulos
haluamasi määrä (max. 100 cm) ja
päästä johto hitaasti irti; johto lukittuu.
Kun johto on liian pitkä:
Vedä kevyesti johdosta ja anna sen
kelautua sopivan mittaiseksi.
Vedä sitten uudelleen johdosta ja päästä
hitaasti irti; johto lukittuu.
Huom.!
Varo, ettei johto kierry sisääntyönnettäessä.
Kun koneessa on automaattinen johdonke-
laus, älä työnnä johtoa sisään käsin.
Jos johto juuttuu kiinni, vedä se kokonaan
ulos ja anna sen sitten kelautua paikalleen.
Kulho ja varusteet
Huom.!
Käytä kulhoa vain tämän laitteen kanssa.
Kiinnitä varusteet niin, että ne lukittuvat
käyttöliitäntään.
Vispilä »Absolut« (14)
sekoittaa taikinat, esim. kakkutaikinan
tai moussen, ja sekoittaa joukkoon
valkuaisvaahdon ja kerman.
Pallovispilä, metallia (15)
vatkaa kerma- ja valkuaisvaahdon
ja kevyet taikinat, esim.
sokerikakkutaikinan.
Taikinakoukku »High performance«
ja taikinanohjain (16)
vaivaa paksut taikinat ja sekoittaa
taikinaan ainekset, joita ei tarvitse
hienontaa (esim. rusinat, suklaalastut).
Tärkeä pallovispilän
käyttöön liittyvä ohje Kuva
Pallovispilän tulee koskettaa kevyesti kulhon
pohjaa, jotta ainekset sekoittuvat hyvin.
Kun käsittelet suurempia määriä. voi vispilä
olla ylempänä.
Säädä pallovispilän korkeus seuraavasti:
Irrota pistotulppa pistorasiasta.
Paina avaamispainiketta ja aseta
monitoimivarsi asentoon
1.
Napsauta pallovispilä kiinni käyttö-
liitäntään.
Pidä kiinni pallovispilästä ja avaa mutteri
laitteen mukana tulevalla avaimella
(laitteen pohjassa) myötäpäivään
kääntäen.
Säädä pallovispilän korkeus sopivaksi
kääntämällä vispilää:
käännä myötäpäivään: yspäin
käännä vastapäivään: alaspäin
fi
Loukkaantumisvaara
Kytke pistotulppa pistorasiaan vasta
sitten, kun kaikki alkuvalmistelut koneella
työskentelyä varten on tehty.
Varo pyöriviä varusteita - loukka-
antumisvaara
Älä tartu kulhoon koneen ollessa toimin-
nassa. Työskentele vain kannen (12)
ollessa paikallaan.
Varo koskettamasta pyöriviin osiin.
Vaihda varuste vain, kun moottori
on pysähtynyt – kone käy vielä jonkin
aikaa pysäyttämisen jälkeen ja pysähtyy
varusteiden vaihtoasentoon.
Varo pyöriviä varusteita - loukkaan-
tumisvaara
Aseta monitoimivarsi toiseen asentoon
vasta sitten, kun varuste on pysähtynyt.
Konetta voi turvallisuussyistä käyttää
asennoissa 2–4 vain, kun kulho on kiinni-
tettynä ja käännettynä vasteeseen asti tai
varusteen käyttöliitännän suojakansi (7)
on paikallaan.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 116 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
117
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 117
Paina avaamispainiketta ja aseta
monitoimivarsi asentoon
2.
Tarkista pallovispilän korkeus,
korjaa tarvittaessa.
Kun korkeus on säädetty oikein,
paina avaamispainiketta ja aseta
monitoimivarsi asentoon
1.
Pidä kiinni pallovispilästä ja kiristä mutteri
avaimella vastapäivään kääntäen.
Kulhon ja varusteiden käyttö Kuva
Paina avaamispainiketta ja aseta
monitoimivarsi asentoon
1.
Aseta suojakansi sen käyttöliitännän
päälle, joka ei ole käytössä.
Kiinnitä kulho:
Kallista kulhoa itseesi päin, aseta
paikalleen ja laske alas,
käännä vastapäivään, kunnes kulho
napsahtaa kiinni.
Aina käyttötarkoituksen mukaan kiinnitä
paikoilleen vispilä, pallovispilä tai
taikinakoukku, niin että se lukittuu
käyttöliitäntään.
Ohje: Kun käytät taikinakoukkua, kiinnitä
ensin taikinanohjain ja sitten vasta
taikina-koukku
(kuva –4b).
Huomioi osien muoto ja asento.
Täytä ainekset kulhoon.
Paina avaamispainiketta ja aseta
monitoimivarsi asentoon 2.
Laita kansi paikalleen.
Laita pistotulppa pistorasiaan.
Valitse haluamasi nopeus valitsimella.
Suositus:
Vispilä:
sekoita ensin nopeudella 1–2, sitten
nopeudella 3–7 tarpeen mukaan
Pallovispilä:
nopeus 7, ainesten sekoittaminen
nopeudella 1
Taikinakoukku:
sekoita ensin nopeudella 1, vaivaa
nopeudella 3
Ainesten lisääminen
Pysäytä kone valitsimesta.
Aseta syöttösuppilo paikalleen
(kuva –7)
.
Lisää ainekset syöttösuppilon kautta.
tai
Irrota kansi.
Paina avaamispainiketta ja aseta
monitoimivarsi asentoon
1.
Täytä ainekset.
Käytön jälkeen
Pysäytä kone valitsimesta.
Irrota pistotulppa pistorasiasta.
Irrota kansi.
Paina avaamispainiketta ja aseta
monitoimivarsi asentoon
1.
Irrota varuste käyttöliitännästä.
Poista kulho.
Puhdista kaikki osat, katso kohta
»Puhdistus«.
Tehosekoitin
Huom.!
Käytä tehosekoitinta vain kuvan mukaisessa
käyttöasennossa.
Kokoa ensin tehosekoitin ja kiinnitä se vasta
sitten peruskoneeseen.
Älä käytä tehosekoitinta ilman kantta.
Kannen tulee lukittua kunnolla kiinni.
Älä käytä tehosekoitinta tyhjänä.
Esivalmistelut Kuva
Huom.!
Älä kokoa tehosekoitinta, jos sen alustassa
ei ole tiivistettä.
Tehosekoittimen kokoaminen:
Aseta tehosekoittimen alusta, johon
on kiinnitetty tiiviste, kulhoon niin että
viiva on nuolimerkin alapuolella.
Kiinnitä tehosekoittimen alusta kääntä-
mällä sitä oikealle vasteeseen asti.
fi
Varo terävää terää/pyörivää käyttö-
akselia – loukkaantumisvaara!
Älä tartu paikalleen kiinnitettyyn tehose-
koittimeen! Irrota/kiinnitä tehosekoitin vain
kun koneen moottori on pysähtynyt!
Koneen saa käynnistää vain, kun tehose-
koitin on käännetty vasteeseen asti
ja varusteiden käyttöliitännän suojakansi
(7) on paikallaan.
Palovamman vaara!
Kannessa olevan suppilon kautta tulee
ulos höyryä sekoitettaessa kuumia ainek-
sia. Täytä tehosekoittimeen kuumaa tai
kuohuvaa nestettä enintään 0,75 litraa.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 117 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
118 5.960-552 A XXXXX (02/03)
118 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Tehosekoittimen käyttö Kuva
Paina avaamisnappia ja aseta
monitoimivarsi asentoon
5.
Aseta suojakansi sen käyttöliitän-
nän päälle, joka ei ole käytössä.
Poista tehosekoittimen käyttöliitännän
suojakansi.
Aseta tehosekoittimen kulho paikoilleen
(kahvan merkki ja peruskoneen merkki
kohdakkain) ja käännä vastapäivään
vasteeseen asti.
Täytä ainekset.
Maksimimäärä nesteitä = 1,75 litraa;
Maksimimäärä kuohuvia tai kuumia
nesteitä = 0,75 litraa;
Suositeltava käsittelymäärä kiinteitä
aineksia = 100 grammaa.
Aseta kansi paikalleen ja käännä vasta-
päivään vasteeseen asti tehosekoittimen
kahvassa. Kannen tulee napsahtaa
kiinni.
Valitse haluamasi nopeus valitsimella.
Ainesten lisääminen (kuva –8)
Pysäytä kone valitsimesta.
Irrota kansi ja lisää ainekset
tai
poista suppilo ja lisää kiinteät ainekset
vähitellen täyttöaukon kautta
tai
kaada nestemäiset ainekset kulhoon
suppilon läpi.
Käytön jälkeen
Pysäytä kone valitsimesta.
Odota, kunnes terä on pysähtynyt.
Irrota pistotulppa pistorasiasta.
Irrota tehosekoitin myötäpäivään
kääntäen.
Ota kansi pois kulhosta.
Käännä kantta vastapäivään ja poista.
Puhdista kaikki osat, katso kohta
»Puhdistus«.
Ohje: Puhdista tehosekoitin heti käytön
jälkeen.
Puhdistus
Huom.!
Älä käytä hankaavia puhdistusaineita.
Laitteen pinnat voivat vaurioitua.
Peruskoneen puhdistus
Irrota pistotulppa pistorasiasta.
Pyyhi peruskone ja käyttöliitäntöjen
suojakannet puhtaaksi kostealla liinalla.
Käytä tarvittaessa hieman käsinpesuun
tarkoitettua astianpesuainetta.
Kuivaa kone lopuksi.
Kulhon ja varusteiden puhdistus
Kulho ja varusteet ovat konepesun kestäviä.
Varo, että muoviosat eivät jää puristuksiin
astianpesukoneessa, niiden muoto saattaa
muuttua pesun aikana.
Tehosekoittimen puhdistus
Huom.!
Älä pese tehosekoittimen alustaa astian-
pesukoneessa tai jätä likoamaan veteen.
Pese tehosekoittimen alusta juoksevan
veden alla.
Kannen, suppilon ja kulhon voit pestä
astianpesukoneessa.
Ohje:
Voit purkaa kannen osiin puhdistamista
varten.
fi
Tärkeä ohje
Kun käsittelet nesteitä tai nestemäisiä
aineksia, lisää koneen tehoa vähitellen.
Näin vältyt roiskumiselta.
Tärkeä ohje
Laite on huoltovapaa. Kun muistat puhdi-
staa laitteen huolellisesti, se ei vahingoidu
ja toimii hyvin.
Sähköiskun vaara!
Älä upota peruskonetta veteen tai pese
sitä juoksevan veden alla.
Älä käytä höyrypuhdistinta.
Varo terävää terää – loukkaan-
tumisvaara!
Älä koske tehosekoittimen terään paljain
käsin. Käytä puhdistamiseen harjaa.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 118 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
119
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 119
Kuva
Nosta suppilo pois kannesta.
Työnnä kannen sisäosa irti kannesta.
Vinkki: Nesteiden käsittelyn jälkeen voit
usein puhdistaa tehosekoittimen myös
irrottamatta sitä koneesta.
Kaada koneeseen kiinnitettyyn sekoittimeen
vähän vettä, johon on lisätty käsinpesuun
tarkoitettua astianpesuainetta.
Käynnistä tehosekoitin muutamaksi sekun-
niksi (nopeudella
M). Kaada pesuvesi pois
ja huuhtele tehosekoitin puhtaalla vedellä.
Toimenpiteitä käyttöhäiriöiden
varalle
Monitoimivarren tulee aina lukittua
käyttöasentoon.
Yritä poistaa häiriö ensin seuraavien
ohjeiden avulla.
Häiriö
Laite ei käynnisty.
Toimenpide
Tarkista virransaanti.
Tarkista pistotulppa.
Tarkista monitoimivarsi.
Onko se oikeassa asennossa?
Onko se napsahtanut kiinni?
Käännä kulho vasteeseen asti.
Kiinnitä suojakansi käyttämättömien
käyttöliitäntöjen päälle.
Uudelleenkäynnistysmissuoja on aktivoitu-
nut.
Aseta valitsin asentoon 0/off ja sitten
takaisin haluamaasi asentoon.
Häiriö
Kone kytkeytyy käytön aikana pois päältä.
Ylikuormitussuoja on aktivoitunut.
Käsiteltäviä aineksia oli liian paljon.
Toimenpide
Katkaise virta koneesta ja irrota pisto-
tulppa pistorasiasta.
Anna koneen jäähtyä 15 minuuttia, jotta
ylikuormitussuoja lakkaa vaikuttamasta.
Pienennä käsiteltävien ainesten määrää.
Älä ylitä maksimimääriä (katso »Käyttö-
esimerkit«)!
Käynnistä laite uudelleen.
Jos moottori ei vieläkään käynnisty, anna
koneen jäähtyä lisää (vähintään tunnin).
Häiriö
Käytön aikana painettiin vahingossa
avaamispainiketta.
Monitoimivarsi kääntyy ylös.
Moottori kytkeytyy pois päältä, mutta laite
ei pysähdy varusteiden vaihtoasentoon.
Toimenpide
Aseta valitsin asentoon 0/off.
Aseta monitoimivarsi asentoon 2.
Käynnistä kone (tehoalue 1).
Katkaise taas virta koneesta.
Varuste pysähtyy varusteiden
vaihtoasentoon.
Häiriö
Tehosekoitin ei toimi tai pysähtyy käytön
aikana, moottori »hurisee«.
Terä on jumittunut.
Toimenpide
Katkaise virta koneesta ja irrota pisto-
tulppa pistorasiasta.
Irrota tehosekoitin ja poista este.
Aseta tehosekoitin takaisin paikalleen.
Käynnistä kone.
Käyttöohjeita
Kermavaahto
200 g–1500 g
Vatkaa kerma vaahdoksi pallovis-
pilällä 1½–4 minuutin ajan nopeudella 7
(kermamäärän ja-laadun mukaan).
Huomioi ohjeet kohdassa »Tärkeä pallo-
vispilän käyttöä koskeva ohje« ja säädä
vispilän korkeus käsiteltävien määrien
mukaisesti!
fi
Loukkaantumisvaara
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen
häiriön poistamista.
Tärkeä ohje
Jos häiriö ei poistu annettujen ohjeiden
avulla, käänny valtuutetun huoltopalvelun
puoleen.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 119 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
120 5.960-552 A XXXXX (02/03)
120 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Valkuaisvaahto
2–12 kananmunan valkuaista
Vatkaa valkuaiset vaahdoksi
pallovispilällä 7–6 minuutin ajan
nopeudella 7.
Huomioi ohjeet kohdassa »Tärkeä pallo-
vispilän käyttöä koskeva ohje« ja säädä
vispilän korkeus käsiteltävien määrien
mukaisesti!
Sokerikakkutaikina
Perusohje
3 munaa
3–4 rkl kuumaa vettä
150 g sokeria
1 tl vaniljasokeria
150 g jauhoja
50 g tärkkelysjauhoa
mahd. leivinjauhetta
Vatkaa ainekset (paitsi jauhot ja peruna-
jauho) pallovispilällä vaahdoksi noin
4–6 minuutin ajan nopeudella 7.
Käännä valitsin asentoon 1 ja lisää
siivilöidyt jauhot ja perunajauho lusikka
kerrallaan ja sekoita noin ½–1 minuuttia.
Maksimimäärä: 2 x perusohje
Kakkutaikina
Perusohje
3–4 munaa
200–250 g sokeria
ripaus suolaa
1 tl vaniljasokeria tai ½ sitruunan
raastettu kuori
200–250 g voita tai margariinia
(huoneenlämpöistä)
500 g jauhoja
1 tl leivinjauhetta
1,5 dl maitoa
Sekoita vispilällä kaikkia aineksia
noin ½ minuuttia nopeudella 1, sitten
noin 3–4 minuuttia nopeudella 5.
Maksimimäärä: 2½ x perusohje
Murotaikina
Perusohje
125 g voita
(huoneenlämpöistä)
100–125 g sokeria
1 muna
ripaus suolaa
hieman sitruunankuorta tai vaniljasokeria
250 g jauhoja
mahd. leivinjauhetta
Vaivaa vispilällä tai taikinakoukulla kaik-
kia aineksia noin ½ minuuttia nopeudella
1, sitten noin 2–3 minuuttia nopeudella 5.
500 g jauhoja tai enemmän:
Vaivaa aineksia taikinakoukulla
noin ½ minuuttia nopeudella 1, sitten
noin 3–4 minuuttia nopeudella 3.
Maksimimäärä: 4 x perusohje
Hiivataikina
Perusohje
500 g jauhoja
1 muna
80 g rasvaa (huoneenlämpöistä)
80 g sokeria
200–250 ml haaleaa maitoa
25 g hiivaa tai vastaava määrä kuivahiivaa
½ sitruunan kuori
ripaus suolaa
Vaivaa taikinakoukulla kaikkia aineksia
noin ½ minuuttia nopeudella 1, sitten noin
3–6 minuuttia nopeudella 3.
Maksimimäärä: 3 x perusohje
Pastataikina
Perusohje
500 g jauhoja
250 g munaa (n. 5 kpl)
tarpeen mukaan 2–3 rkl (20–30 g)
kylmää vettä
Vaivaa kaikki ainekset taikinaksi
noin 3–5 minuutin ajan nopeudella 3.
Maksimimäärä: 1,5 x perusohje
Täysjyvä-vehnäsekalei
Perusohje
325 g vastajauhettuja
täysjyvävehnäjauhoja
325 g vehnäjauhoja
100 g ruisjauhoja
75 g nestemäistä luonnonhapantaikinaa
½ rkl kuminaa
½ rkl leipämaustesekoitetta
fi
Tärkeä ohje
Kun jatkat taikinan käsittelyä tähän
laitteeseen kuuluvilla alkuperäisosilla,
käytä vain lisäosaa MUZ8NV1/2/3.
Lisäosa MUZ8NS1
ei sovellu tarkoituk-
seen.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 120 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
121
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 121
½ rkl suolaa
1½ pussillista kuivahiivaa
450–500 ml lämmintä vettä
Vaivaa kaikkia aineksia noin ½ minuuttia
nopeudella 1, sitten noin 3 minuuttia
nopeudella 3.
Anna taikinan nousta kaksinkertaiseksi
ja vaivaa vielä kerran noin minuutin
ajan nopeudella 3.
Kaada taikina rasvattuun pitkänmalliseen
vuokaan ja anna nousta uudestaan,
paista vasta sitten.
Ohje: Vastajauhettujen
täysjyvävehnäjauhojen asemasta voit
käyttää myös vastajauhettuja
spelttivehnäjauhoja.
Maksimimäärä: 2 x perusohje
Majoneesi
Huomautus: Majoneesin voi valmi-
staa tehosekoittimessa vain kokonai-
sista kananmunista
(munanvalkuiainen ja -keltuainen).
Perusohje:
1 muna
1 tl sinappia
1 rkl etikkaa tai sitruunanmehua
ripaus suolaa
ripaus sokeria
200–250 ml öljyä
Ainesten pitää olla huoneenlämpöisiä
Sekoita kaikkia aineksia (paitsi öljyä)
muutama sekunti nopeudella 3.
Kytke kone maksimi teholle, kaada öljyä
hitaasti suppilon läpi ja sekoita niin
kauan, kunnes majoneesi emulgoituu.
Maksimimäärä: kaksi kertaa perusohje
Kuuma suklaajuoma
50–75 g taloussuklaata
½ l kuumaa maitoa
vispikermaa ja suklaarouhetta halut-
taessa
Leikkaa taloussuklaa noin sentin
kokoisiksi paloiksi ja hienonna
tehosekoittimessa nopeudella 7.
Katkaise virta laitteesta ja lisää joukkoon
maito suppilon läpi.
Sekoita noin 30 sekuntia nopeudella 7.
Annostele kuuma suklaa laseihin
ja tarjoile haluttaessa kermavaahdon
ja suklaarouheen kanssa.
Banaanipirtelö
2–3 banaania
2–3 rkl vanilja- tai sitruunajäätelöä
2 tl vaniljasokeria
½ l maitoa
Viipaloi banaanit ja hienonna tehose-
koittimessa 5–10 sekuntia.
Kun kone on pysähtynyt, kaada kulhoon
maito ja muut ainekset ja sekoita kuohke-
aksi noin minuutin ajan.
Marjainen hedelmähyve
250 g marjoja/hedelmiä (esim.: mansi-
koita, banaani, appelsiini, omena)
appelsiini, omena)
50–100 g sokeria
5 dl kylmää vettä
jäätelöä haluttaessa
Kuori ja paloittele hedelmät.
Lisää kaikki ainekset (paitsi jäätelö)
tehosekoittimeen ja sekoita nopeudella 7
noin minuutin ajan.
Tarjoile haluttaessa jäätelön kanssa.
Urheilijan sportti-cocktail
2–3 appelsiinia
1 sitruuna
½–1 rkl sokeria tai hunajaa
¼ l omenamehua
¼ l kivennäisvettä, mahd. jääpaloja
Kuori ja paloittele appelsiinit ja sitruuna.
Sekoita kaikkia aineksia (paitsi
omenamehua ja kivennäisvettä)
nopeudella 7 noin 30 sekuntia.
Lisää omenamehu ja kivennäisvesi.
Sekoita hetken aikaa, kunnes juoma
vaahtoaa.
Annostele juoma laseihin ja tarjoile
haluttaessa jääpalojen kanssa.
Marjakiisseli
400 g marjoja (kivettömiä kirsikoita,
vadelmia, herukoita, mansikoita,
karhunvatukoita)
1 dl kirsikkamehua
1 dl punaviiniä
80 g sokeria
1 tl vaniljasokeria
2 rkl sitruunamehua
ripaus neilikkaa (jauhettua)
ripaus kanelia (jauhettua)
fi
MUM8XL_Buch 1.book Seite 121 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
122 5.960-552 A XXXXX (02/03)
122 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
8 liivatelehteä
Pane liivatelehdet likoamaan kylmään
veteen noin 10 minuutiksi.
Kiehauta kaikki ainekset (paitsi liivate-
lehdet).
Purista liivatteet kuiviksi ja sulata
mikrossa, älä keitä.
Sekoita kuumia marjoja ja liivatelehtiä
nopeudella 5 noin minuutin ajan.
Annostele kiisseli kylmällä vedellä
huuhdeltuihin annostelumaljoihin
ja vie kylmään.
Ohje: Marjakiisseli maistuu kermavaahdon
tai vaniljakastikkeen kanssa.
Urheilujuoma
200 g hunajaa (jääkaapista)
5 g kanelia
200 g maitoa (jääkaapista)
Laita hunaja ja kaneli tehosekoittimeen ja
sekoita maksimi nopeudella (asento M).
Lisää maito 5 sekunnin kuluttua ja sekoita
3 sekunnin ajan.
Hunajalevite
50 g voita (jääkaapista)
200 g hunajaa (jääkaapista)
Paloittele voi pieniksi paloiksi
ja laita voipalat tehosekoittimeen.
Lisää hunaja ja sekoita 8 sekuntia
nopeudella M.
Lisävaruste
fi
MUZ8ER3
Teräskulho
Kulhossa voit valmistaa taikinat, maks. 3 kg
hiivataikinan tai 3,5 kg kakkutaikinan.
MUZ8ZP1
Sitruspuserrin
Pusertaa appelsiinit, sitruunat ja greipit.
MUZ8AD1
Adapteri
Lihamyllyn MUZ8FW1 ja pastalaitteiden
MUZ8NV1/NV2 ja NV3 kiinnittämiseen.
MUZ8FW1
Lihamylly
Jauhaa tuoreen lihan tartarpihvien tai jauhelihamu-
rekkeen valmistamista varten.
MUZ8LS4/5
Reikälevysarja
Lihamyllyyn MUZ8FW1.
Hieno terä pasteijoille ja levitteille, karkea
bratwursteille ja silavalle.
MUZ8WS2
Makkaran täyttölaite
Lihamyllyyn MUZ8FW1.
Täyttää makkaramassan teko- ja luonnonsuoliin.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 122 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
123
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 123
fi
MUZ8SV1
Kakkupursotin
Lihamyllyyn MUZ8FW1.
Metallimuotti, 4 erilaista pursotin/kuvio vaihtoehtoa
MUZ8MX2
Tehosekoitin (lasia)
Sekoittaa nestemäiset ja puolikovat ruoka-ainekset,
hienontaa ja pilkkoo raa’at hedelmät ja vihannekset,
soseuttaa ruoat.
MUZXL...
MUZXLVL1
Vihannesleikkuri
Viipaloi kurkut, kaalin, kyssäkaalin, retikan; raastaa
porkkanat, omenat ja sellerin, punakaalin, juuston
ja pähkinät; raastaa kovan juuston ja rouhii suklaan
ja pähkinät.
MUZXL... sarjassa on käännettävä Profi Supercut
terä – karkea/hieno, wokkivihannesterä, käännettävä
raastinterä – karkea/hieno, hienoraastinterä.
MUZXLVL1 sarjassa on käännettävä viipalointiterä –
karkea/hieno, käännettävä raastinterä – karkea/
hieno, hienoraastinterä, wokkivihannesterä,
röstiperunaterä.
MUZ8PS1
Ranskanperunaterä
Vihannesleikkuriin MUZXLVL1.
Viipaloi raa’at perunat ranskanperunoiden valmista-
mista varten.
MUZ8RS1
Raasteterä karkea
Vihannesleikkuriin MUZXLVL1.
Raastaa raa’at perunat esim. perunaohukaisiin
ja knöödeleihin.
MUZ8KP1
Röstiperunaterä
Vihannesleikkuriin MUZXLVL1.
Raastaa raa’at perunat röstiperunataikinaan,
viipaloi hedelmät ja vihannekset.
MUZ8AG1
WOK-terä
Suikaloi hedelmät ja vihannekset aasialaisiin
kasvisruokiin.
MUZ8KS1
Raasteterä, hieno
Raastaa kovan juuston (esim. parmesaanin).
MUZ8MM1
Monitoimisekoitin
Silppuaa yrtit, pilkkoo vihannekset, omenat ja lihan,
raastaa porkkanat, retikan ja juuston, rouhii pähkinät
ja jäähdytetyn suklaan.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 123 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
124 5.960-552 A XXXXX (02/03)
124 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Jos jokin varuste ei ole laitteen mukana vakiovarusteena, voit hankkia sen alan liikkeistä
tai asiakaspalvelusta.
Kierrätysohjeita
Tässä laitteessa on sähkö- ja
elektroniik-kalaiteromusta annetun
EU-direktiivin 2012/19/EY mukainen
merkintä (waste electrical and
electronic equipment – WEEE).
Direktiivi antaa puitteet käytöstä poistettujen
laitteiden palautusoikeudesta ja hyödyntä-
misestä ja se koskee kaikkia EU-maita.
Tarkempia tietoja kierrätysmahdollisuuksista
saat koneen myyjältä sekä kaupungin
tai kunnan virastosta, jätehuoltoasioista
vastaavilta henkilöiltä.
Takuuehdot
Tälle laitteelle ovat voimassa maahantuojan
myöntämät takuuehdot.
Täydelliset takuuehdot saat myyntiliikkeeltä,
josta olet ostanut laitteen.
Takuutapauksessa on näytettävä ostokuitti.
fi
MUZ8GM1
Viljamylly
Jauhaa kaikki jyvät (paitsi maissia), unikon-, pellavan-
ja seesaminsiemenet, tattarin jne.
Se jauhaa myös kuivatut yrtit, mausteet ja kahvin-
pavut.
Oikeudet muutoksiin pidätetään.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 124 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
02/14
DE Deutschland, German
y
BSH Hausgeräte Service GmbH
Zentralwerkstatt für kleine
Hausgeräte
Trautskirchener Strasse 6-8
90431 Nürnberg
Online Auftragsstatus, Filterbeutel-
Konfigurator und viele weitere
Infos unter:
www.bosch-home.com
Reparaturservice, Ersatzteile &
Zubehör, Produkt-Informationen:
Tel.: 0911 70 440 040
mailto:cp-servicecenter@
bshg.com
Wir sind an 365 Tagen rund um die Uhr
erreichbar.
AE United Arab Emirates,
ΓΪΤ˷ΘϤϟ΍ Δ˷ϴΑήόϟ΍ Ε΍έΎϣϹ΍
BSH Home Appliances FZE
Round About 13,
Plot Nr MO-0532A
Jebel Ali Free Zone – Dubai
Tel.: 04 881 4401
mailto:service.uae@bshg.com
www.bosch-home.com/ae
AL Republika e Shqiperise,
Albania
A
ERTECH SH.P.K.
Rruga Qemal Stafa
Pallati i ri perball Prokuroris se
Pergjithshme
Hyrja C Kati 10
Tirana
Tel.: 066 206 47 94
mailto:g.volina@aertech.al
AT Österreich, Austria
BSH Hausgeräte
Gesellschaft mbH
Werkskundendienst
für Hausgeräte
Quellenstrasse 2
1100 Wien
Tel.: 0810 550 511*
Fax: 01 605 75 51 212
mailto:vie-stoerungsannahme@
bshg.com
Hotline für Espresso-Geräte:
Tel.: 0810 700 400*
www.bosch-home.at
*innerhalb Österreichs zum Regionaltarif
AU Australia
BSH Home Appliances Pty. Ltd.
7-9 Arco Lane
HEATHERTON, Victoria 3202
Tel.: 1300 368 339
mailto:bshau-as@bshg.com
www.bosch-home.com.au
B
A
Bosna i Hercegovina,
Bosnia-Herzegovina
"HIGH" d.o.o.
Gradaaka 29b
71000 Sarajevo
Info-Line: 061 100 905
Fax: 033 213 513
mailto:delicnan[email protected]
BE Belgique, België, Belgium
BSH Home Appliances S.A.
A
venue du Laerbeek 74
Laarbeeklaan 74
1090 Bruxelles – Brussel
Tel.: 070 222 141
Fax: 024 757 291
mailto:bru-repa[email protected]
www.bosch-home.be
BG Bulgaria
BSH Domakinski Uredi
Bulgaria EOOD
115 Tsarigradsko Chausse Blvd.
European Trade Center Building,
5th floor
1784 Sofia
Tl.: 02 892 90 47
Fax: 02 878 79 72
mailto:informacia.servis-bg@
bshg.com
www.bosch.home.bg
BH Bahrain,  
Khalaifat Company
Manama
Tel.: 01 7400 553
mailto:service@khalaifat.com
BY Belarus, 
OOO "  "
.: 495 737 2961
mailto:mok-kdhl@bshg.com
CH Schweiz, Suisse,
Svizzera, Switzerland
BSH Hausgeräte AG
Werkskundendienst für
Hausgeräte
Fahrweidstrasse 80
8954 Geroldswil
mailto:ch-info.hausgeraete@
bshg.com
Service Tel.: 0848 840 040
Service Fax: 0848 840 041
mailto:ch-repar[email protected]om
Ersatzteile Tel.: 0848 880 080
Ersatzteile Fax: 0848 880 081
mailto:ch-ersatzteil@bshg.com
www.bosch-home.com
CY Cyprus, 
BSH Ikiakes Syskeves-Service
39, Arh. Makaariou III Str.
2407 Egomi/Nikosia (Lefkosia)
Tel.: 7777 8007
Fax: 022 658 128
mailto:bsh.service.cyprus@
cytanet.com.cy
CZ eská Republika,
Czech Republic
BSH domácí spotebie s.r.o.
Firemní servis domácích
spotebi
Pekaská 10b
155 00 Praha 5
Tel.: 0251 095 546
Fax: 0251 095 549
www.bosch-home.com/cz
DK Danmark, Denmark
BSH Hvidevarer A/S
Telegrafvej 4
2750 Ballerup
Tel.: 44 89 89 85
Fax: 44 89 89 86
mailto:BSH-Service.dk@
BSHG.com
www.bosch-home.dk
EE Eesti, Estonia
SIMSON OÜ
Raua 55
10152 Tallinn
Tel.: 0627 8730
Fax: 0627 8733
mailto:teenindu[email protected]
ES España, Spain
BSH Electrodomésticos
España S.A.
Servicio Oficial del Fabricante
Parque Empresarial PLAZA,
C/ Manfredonia, 6
50197 Zaragoza
Tel.: 902 245 255
Fax: 976 578 425
mailto:CAU-Bosch@bshg.com
www.bosch-home.es
FI Suomi, Finland
BSH Kodinkoneet Oy
Itälahdenkatu 18 A, PL 123
00201 Helsinki
Tel.: 0207 510 700
Fax: 0207 510 780
mailto:Bosch-Service-
www.bosch-home.fi
Lankapuhelimesta 8,28 snt/puhelu
+ 7 snt/min (alv 23%)
Matkapuhelimesta 8,28 snt/puhelu
+ 17 snt/min (alv 23%)
Kundendienst
Customer Service
02/14
FR France
BSH Electroménager S.A.S.
50 rue Ardoin – BP 47
93401 SAINT-OUEN cedex
Service interventions à domicile:
01 40 10 11 00
Service Consommateurs:
0 892 698 010 (0,34 € TTC/mn)
mailto:soa-bosch-co[email protected]
Service Pièces Détachées et
A
ccessoires:
0 892 698 009 (0,34 € TTC/mn)
www.bosch-home.fr
GB Great Britain
BSH Home Appliances Ltd.
Grand Union House
Old Wolverton Road
Wolverton
Milton Keynes MK12 5PT
To arrange an engineer visit, to
order spare parts and accessories
or for product advice please visit
www.bosch-home.co.uk
or call
Tel.: 0844 892 8979*
*Calls from a BT landline will be charged at
up to 3 pence per minute. A call set-up fee
of up to 6 pence may apply.
GR Greece, 
BSH Ikiakes Siskeves A.B.E.
Central Branch Service
17 km E.O. Athinon-Lamias &
Potamou 20
14564 Kifisia
 : 181 82
( )
www.bosch-home.gr
HK Hong Kong,
㚅᷼
BSH Home Appliances Limited
Unit 1 & 2, 3rd Floor
North Block, Skyway House
3 Sham Mong Road
Tai Kok Tsui, Kowloon
Hong Kong
Tel.: 2565 6151
Fax: 2565 6681
mailto:bosch.hk[email protected]
www.bosch-home.cn
HR Hrvatska, Croatia
BSH kuni ureaji d.o.o.
Kneza Branimira 22
10000 Zagreb
Tel:. 01 640 36 09
Fax: 01 640 36 03
mailto:informacije.servis-hr@
bshg.com
www.bosch-home.com/hr
HU Magyarország, Hungar
y
BSH Háztartási Készülék
Kereskedelmi Kft.
Háztartási gépek márkaszervize
Királyhágó tér 8-9
1126 Budapest
Hibabejelentés
Tel.: 01 489 5461
Fax: 01 201 8786
mailto:hibabejelentes@bsh.hu
A
lkatrészrendelés
Tel.: 01 489 5463
Fax: 01 201 8786
mailto:alkatreszrendeles@bsh.hu
www.bosch-home.com/hu
IE Republic of Ireland
BSH Home Appliances Ltd.
Unit F4, Ballymount Drive
Ballymount Industrial Estate
Walkinstown
Dublin 12
Service Requests,
Spares and Accessories
Tel.: 01450 2655
Fax: 01450 2520
www.bosch-home.co.uk
IL Israel, ʬʠʸʹʩ
C/S/B Home Appliance Ltd.
Uliel Building
2, Hamelacha St.
Industrial Park North
71293 Lod
Tel.: 08 9777 222
Fax: 08 9777 245
mailto:csb-serv@zahav.net.il
www.bosch-home.co.il
IN India, Bh!rat,
ȡ
BSH Customer Service Front Office
Shop No.4,Everest Grande,
Opp. Shanti Nagar Bus Stop,
Mahakali Caves Road, Andheri East
Mumbai 400093
IS Iceland
Smith & Norland hf.
Noatuni 4
105 Reykjavik
Tel.: 0520 3000
Fax: 0520 3011
www.sminor.is
IT Italia, Italy
BSH Elettrodomestici S.p.A.
Via. M. Nizzoli 1
20147 Milano (MI)
Numero verde 800 829 120
mailto:info@bosch-elettrodomestici.it
www.bosch-home.com/it
KZ Kazakhstan, "#$%&
IP Turebekov Yerzhan
Nurmanovich
Jangeldina str. 15
Shimkent 160018
Tel.: 0252 31 00 06
mailto:evrika_k[email protected]
LB Lebanon, '
()
Teheni, Hana & Co.
Boulevard Dora 4043 Beyrouth
P.O. Box 90449
Jdeideh 1202 2040
Tel.: 01 255 211
mailto:Info@Teheni-Hana.com
LT Lietuva, Lithuania
Senuku prekybos centras UAB
Jonavos g. 62
44192 Kaunas
Tel.: 0372 12146
Fax: 0372 12165
www.senukai.lt
LU Luxembourg
BSH électroménagers S.A.
13-15 Zl Breedeweues
1259 Senningerberg
Tel.: 26349 300
Fax: 26349 315
mailto:lux-service.electromenager@
bshg.com
www.bosch-home.com/lu
LV Latvija, Latvia
General Serviss Limited
Bullu street 70c
1067 Riga
Tel.: 07 42 41 37
mailto:bt@olimpeks.lv
Elkor Serviss
Brivibas gatve 201
1039 Riga
Tel.: 067 0705 20; -36
Fax: 067 0705 24
mailto:domoserv[email protected]
www.servisacentrs.l
v
MD Moldova
S.R.L. "Rialto-Studio"
.  98
2012 
./: 022 23 81 80
mailto:bosch-md@mail.ru
ME Crna Gora, Montenegro
Elektronika komerc
Ul. Slobode 17
84000 Bijelo Polje
Tel./Fax: 050 432 575
Mobil: 069 324 812
mailto:ekobosch.servis@
t-com.me
MK Macedonia, *+./&01
GORENEC
Jane Sandanski 69 lok.3
1000 Skopje
Tel.: 022 454 600
Mobil: 070 697 463
mailto:gorenec@yahoo.com
MT Malta
Oxford House Ltd.
Notabile Road
Mriehel BKR 14
Tel.: 021 442 334
Fax: 021 488 656
www.oxfordhouse.com.mt
02/14
M
V
Raajjeyge Jumhooriyyaa,
Maledives
Lintel Investments
Ma. Maadheli, Majeedhee Magu
Malé
Tel.: 0331 0742
mailto:mohamed.zuhuree@
lintel.com.mv
NL Nederland, Netherlands
BSH Huishoudapparaten B.V.
Taurusavenue 36
2132 LS Hoofddorp
Storingsmelding:
Tel.: 088 424 4010
Fax: 088 424 4845
mailto:bosch-contactcenter@
bshg.com
Onderdelenverkoop:
Tel.: 088 424 4010
Fax: 088 424 4801
www.bosch-home.nl
NO Norge, Norway
BSH Husholdningsapparater A/S
Grensesvingen 9
0661 Oslo
Tel.: 22 66 06 00
Fax: 22 66 05 50
mailto:Bosch-Service-NO@
bshg.com
www.bosch-home.no
NZ New Zealand
BSH Home Appliances Ltd.
Unit F 2, 4 Orbit Drive
Mairangi Bay
A
uckland 0632
Tel.: 09 477 0492
Fax: 09 477 2647
mailto:bshnz-cs@bshg.com
www.bosch-home.co.nz
PL Polska, Poland
BSH Sprzt Gospodarstwa
Domowego sp. z o.o.
A
l. Jerozolimskie 183
02-222 Warszawa
Centrala Serwisu
Tel.: 801 191 534
Fax: 022 572 7709
mailto:Serwis.Fabrycz[email protected]
www.bosch-home.pl
PT Portugal
BSHP Electrodomésticos Lda.
Rua Alto do Montijo, nº 15
2790-012 Carnaxide
Tel.: 707 500 545*
Fax: 214 250 701
mailto:bosch.electrodomesticos.pt@
bshg.com
www.bosch-home.pt
*(PT 0,10 €/min., Mobile 0,25 €/min)
RO România, Romania
BSH Electrocasnice srl.
Sos. Bucuresti-Ploiesti,
nr. 19-21, sect.1
13682 Bucuresti
Tel.: 021 203 9748
Fax: 021 203 9733
mailto:service.romania@bshg.com
www.bosch-home.ro
RU Russia, 2/03
OOO "  "
  
  19/1
119071 
.: 495 737 2961
mailto:mok-kdhl@bshg.com
www.bosch-home.com
SA Kingdom Saudi Arabia,
ΔϳΩϮόδϟ΍ ΔϴΑήόϟ΍ ΔϜϠϤϤϟ΍
BSH Home Appliances
Saudi Arabia L.L.C.
Bin Hamran Commercial Centr.
6th Floor 603B
Jeddah 21481
Tel.: 800 124 1247
mailto:service.ksa@bshg.com
www.bosch-home.com/sa
SE Sverige, Sweden
BSH Hushållsapparater AB
Landsvägen 32
169 29 Solna
Tel.: 0771 11 22 77 local rate
mailto:Bosch-Service-SE@
bshg.com
www.bosch-home.se
SG Singapore,
ᣂടပ
BSH Home Appliances Pte. Ltd.
TECHPLACE I and
Mo Kio Avenue 10
Block 4012 #01-01
569628 Singapore
Tel.: 6751 5000
Fax: 6751 5005
www.bosch-home.com.sg
SI Slovenija, Slovenia
BSH Hišni aparati d.o.o.
Litostrojska 48
1000 Ljubljana
Tel.: 01 583 07 01
Fax: 01 583 08 89
mailto:informacije.servis@
bshg.com
www.bosch-home.com/si
SK Slovensko, Slovakia
BSH domáci spotebie s.r.o.
Organizaná zložka Bratislava
Galvaniho 17/C
821 04 Bratislava
Tel.: 02 44 45 20 41
mailto:opravy@bshg.com
www.bosch-home.com/sk
TR Türkiye, Turke
y
BSH Ev Aletleri Sanayi
ve Ticaret A.S.
Fatih Sultan Mehmet Mahallesi
Balkan Caddesi No: 51
34771 Ümraniye, Istanbul
Tel.: 0 216 444 6333*
Fax: 0 216 528 9188
mailto:careline.turkey@bshg.com
www.bosch-home.com/tr
*Çarı merkezini sabit hatlardan aramanın
bedeli ehir içi ücretlendirme, Cep
telefonlarından ise kullanılan tarifeye gore
deikenlik göstermektedir
TW Taiwan,
บḧ
A
chelis Taiwan Co. Ltd.
4th floor, No. 112 Sec 1
Chung Hsiao E Road
Taipei ROC 100
Tel.: 02 2321 6222
mailto:Bosch@achelis.com.tw
UA Ukraine, 4+5&
 "  "
.: 044 490 2095
mailto:bsh-serv[email protected]
www.bosch-home.com.ua
XK Kosovo
NTP GAMA
Rruga Mag Prishtine-Ferizaj
70000 Ferizaj
Tel.: 0290 321 434
mailto:a_service@
gama-electronics.com
XS Srbija, Serbia
BSH Kuni aparati d.o.o.
Milutina Milankovia 11ª
11070 Novi Beograd
Tel.: 011 205 23 97
Fax: 011 205 23 89
mailto:informacije.servis-sr@
bshg.com
www.bosch-home.rs
ZA South Africa
BSH Home Appliances (Pty) Ltd.
15th Road Randjespark
Private Bag X36, Randjespark
1685 Midrand – Johannesburg
Tel.: 086 002 6724
Fax: 086 617 1780
mailto:applianceserviceza@
bshg.com
www.bosch-home.com/za
8001006777
8001006777 (9409)
de, en, fr, it, nl, da, no, sv, fi
MUM8XL_Buch 1.book Seite 151 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
MUM8XL_Buch 1.book Seite 152 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
MUM8XL_Buch 1.book Seite 153 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
MUM8XL_Buch 1.book Seite 154 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
1 / 1