Fahl TRACHEOPORT® COMPACT Handleiding

Type
Handleiding
TRACHEOPORT® COMPACT
GEBRAUCHSANWEISUNG • INSTRUCTIONS FOR USE
DE
3
1.0 Einleitung 4
1.1 Hinweise zur Gebrauchsanweisung 4
1.2 Funktion 5
1.3 Zweckbestimmung 5
1.4 Lieferumfang 6
1.5 Transport und Lagerung 6
1.6 Piktogramm-Legende 6
2.0 Sicherheitshinweise 7
3.0 Aufstellung und Inbetriebnahme 9
3.1 Bauelemente 9
3.2 Anschluss an das Netzteil 9
3.3 Inbetriebnahme 9
3.4 Akkuladung 9
3.4.1 Betrieb / Ladung mit Netzteil 9
3.4.2 Betrieb / Ladung mit KFZ-Anschlusskabel 9
4.0 Allgemeine Bedienung 10
4.1 Absaugschlauch 10
4.2 Vakuum einstellen 10
4.3 Absaugung 10
4.4 Schlauchspülung 10
5.0 Bedienung 11
5.1 Sekretbehälter und Behälterdeckel 11
5.2 Verbinden des Bakterienlters und Sekret-
behälters
11
5.3 Absaugschlauch anschließen 11
6.0 Reinigung, Desinfektion, Aufbereitung 12
6.1 Grundsätzliche Hinweise 12
6.1.1 Bakterienlter 12
6.1.2 Luftlter 12
6.1.3 Absaugschlauch 13
6.1.4 Sekretbehälter 13
6.1.5 Behälterdeckel 13
6.1.6 Spülbehälter 13
6.1.7 Geräteoberäche 13
6.2 Übersaugen 13
6.3 Reinigungshinweise 14
6.4 Desinfektion 14
6.5 Empfohlene Instrumentendesinfektionsmittel 14
6.6 Empfohlene Oberächendesinfektionsmittel 14
7.0 Wartung / Aufbereitung für Wiedereinsatz
bei Patientenwechsel
15
7.1 Grundsätzliche Hinweise 15
7.2 Aufbereitung für den Wiedereinsatz 15
7.2.1 Bakterienlter 16
7.2.2 Luftlter 16
7.2.3 Absaugschlauch und Fingertip
7.2.4 Spülbehälter 16
7.2.5 Sekretbehälter 16
7.2.6 Behälterdeckel 16
7.2.7 Geräteoberäche 16
8.0 Behebung von Funktionsstörungen 17
9.0 Zubehör, Verbrauchsmaterialien 18
9.1 Zubehör 18
9.2 Verbrauchsmaterialien 18
10.0 Technische Daten 19
11.0 Entsorgung 20
12.0 Hinweise zur EMV 21
12.1 Leitlinien und Herstellererklärung -
Elektromagnetische Störfestigkeit
21
12.2 Leitlinien und Herstellererklärung -
Elektromagnetische Störfestigkeit für
TRACHEOPORT® COMPACT
22
12.3 Leitlinien und Herstellererklärung -
Elektromagnetische Aussendungen
23
12.4 Empfohlene Schutzabstände zwischen
tragbaren und mobilen HF-Telekommuni-
kationsgeräten und dem TRACHEOPORT®
COMPACT
23
13.0 Rechtliche Hinweise 24
INHALT
Weitere Informationen, Zubehör, Verbrauchsmaterialien und
Ersatzteile können angefordert werden bei:
ANDREAS FAHL
MEDIZINTECHNIK-VERTRIEB GMBH
Fax +49(0)2203/29 80-100 ·Germany · mail vertrieb@fahl.de ·www.fahl.de
August-Horch-Straße 4a · 51149 Köln ·
Phone +49(0)22
03/29
80-0
4
DE
1.1 HINWEISE ZUR GEBRAUCHSANWEISUNG
Diese Gebrauchsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Sie den TRACHEOPORT® COMPACT sicher,
sachgerecht und eektiv betreiben. Sie hilft Gefahren zu vermeiden, sowie Reparaturkosten und Ausfallzeiten
zu vermindern. Das erhöht u.a. die Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Gerätes. Sie dient nicht nur der
Einweisung von Bedienpersonen, sondern ist auch als Nachschlagewerk gedacht.
Die Gebrauchsanweisung muss stets in Gerätenähe verfügbar sein.
Eine fachgerechte Anwendung gewährleistet die Betriebssicherheit und Funktionsfähigkeit des
TRACHEOPORT® COMPACT und ist deshalb, neben der regelmäßigen Reinigung, unerlässlich.
Reparaturarbeiten und professionelle Aufbereitungen für den Wiedereinsatz dürfen nur durch den Hersteller
oder einen autorisierten Fachbetrieb durchgeführt werden. Durch Verwendung von Original-Ersatzteilen haben
Sie die Gewähr, dass die Betriebssicherheit, Einsatzfähigkeit und der Wert Ihres TRACHEOPORT® COMPACT
erhalten bleiben.
Diese Gebrauchsanweisung gilt für folgendes Gerät:
TRACHEOPORT® COMPACT (REF 63600)
In Verbindung mit den in Kapitel 9.0 genannten Zubehörteilen sowie für alle baugleichen Geräte mit Sonderspannung.
Dieses Dokument bitte zum späteren Gebrauch aufbewahren!
1.0 EINLEITUNG
• Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme bitte das Kapitel 2.0 „Sicherheitshinweise“, um eventuelle
Gefahrensituationen zu vermeiden.
• Diese Gebrauchsanweisung entspricht dem Stand der zugrunde gelegten sicherheitstechnischen Normen
bei Drucklegung.
Nachdruck – auch auszugsweise – nur mit schriftlicher Genehmigung der Andreas Fahl
Medizintechnik-Vertrieb GmbH.
• Änderungen und Irrtümer vorbehalten.
§
DE
5
1.3 ZWECKBESTIMMUNG
Name:
TRACHEOPORT® COMPACT
Hauptfunktion:
Temporäres und spontanes Absaugen von Sekreten,
Blut und Körperüssigkeiten, die typischerweise bei der
Atemwegsabsaugung anfallen.
Medizinische Indikation / Anwendung:
Absaugung der oberen Atemwege.
Spezikation der Hauptfunktionen:
Ableiten und vorübergehendes Sammeln von Körpersekreten.
Mittels einer elektrischen Absaugpumpe wird ein Unterdruck
erzeugt. Der integrierte Sekretbehälter ermöglicht ein
vorübergehendes Sammeln der abgeleiteten Körpersekrete.
Anwendungsorgan:
Obere Atemwege (Mundhöhle, Nasen-Rachen-Raum und
Bronchialsystem).
Anwendungsdauer:
Vorübergehende Anwendung am Patienten bei der Atem-
wegsabsaugung (Akkulaufzeit maximal ca. 60 min).
Anwendungsumgebung:
Bei der Atemwegsabsaugung ist die Anwendungsumgebung
der klinische, niedergelassene, pegerische und häusliche
Bereich. Die Anwendung darf nur durch medizinisch geschulte
und eingewiesene Personen erfolgen.
Kontraindikation:
Nicht geeignet für:
Den Dauerbetrieb bei Drainagen im Niedervakuumbereich
(z.B. Thoraxdrainagen oder Wunddrainagen),
Dauerhafte endoskopische Einsätze,
Einsätze außerhalb medizinischer Bereiche,
Das Absaugen von entzündlichen, ätzenden und explosiven
Stoen,
Absaugungen in explosionsgefährdeten Bereichen.
Der TRACHEOPORT® COMPACT ist ein aktives
Medizinprodukt.
Wiederaufbereitung:
Das Produkt ist zum mehrfachen Einsatz gedacht. Das Zubehör
ist teilweise wiederverwendbar. Informationen zur Aufbereitung,
Reinigung und Desinfektion siehe Gebrauchsanweisung
(s. Kapitel 6.0).
Der TRACHEOPORT® COMPACT darf nicht angewendet werden:
für den Dauerbetrieb bei Drainagen im Niedervakuumbereich (z.B. Thorax-Drainage) oder dauerhafte
endoskopische Einsätze;
Außerhalb medizinischer Bereiche (für das Absaugen von brennbaren, ätzenden oder explosiven
Flüssigkeiten/Gasen).
N
Bild 1
TRACHEOPORT® COMPACT
Vakuummeter
Vakuumregler
Taste Ein / Aus
Akkukapazität-Statusanzeige
Betriebs-Statusanzeige
Bakterienfilter
Netzteilanschluss
Sekretbehälter
Verbindungsschlauch
Sekretausguss mit Verschlußstöpsel
Anschluss Absaugschlauch mit Verschlußstöpsel
12 Luftlter
1.2 FUNKTION
Der TRACHEOPORT® COMPACT ist ein besonders hand-
licher Kleinsauger.
Betrieben wird das Gerät mit einer elektromotorischen,
wartungsfreien Pendelkolbenpumpe. Bei Betrieb baut die
Pumpe im Schlauchleitungssystem und im Sekretbehälter
ein Vakuum auf, mit dessen Hilfe Sekrete oder
Spülüssigkeiten (über einen sterilen Absaugkatheter)ab-
gesaugt werden.
Die Flüssigkeit sammelt sich im Sekretbehälter.
Mit Hilfe der Feinregulierung und des Vakuummeters kann
das Endvakuum und damit auch die Saugleistung reguliert
werden.
Ein Bakterienlter verhindert das Eindringen von
Bakterien in den Aggregatinnenraum.
Zusätzlich verhindert eine am Sekretbehälterdeckel inte-
grierte mechanische Überlaufsicherung (Schwimmer) ein
versehentliches Einsaugen von Sekret in den Pumpenkopf.
1.0 EINLEITUNG
11
11
10
12
6
DE
das Gerät nicht akklimatisiert, darf es nicht betrieben
werden, da die Membranen des Aggregates beschädigt
werden könnten.
Umgebungsbedingungen:
Transport / Lagerung: -20 bis +60°C;
10 bis 95 % Luftfeuchte
ohne Kondensation bei
Luftdruck 700 bis 1060 hPa
Betrieb und Akkuladung: +10 bis +40°C;
30 bis 75 % Luftfeuchte
ohne Kondensation bei
Luftdruck 700 bis 1060 hPa
1.6 PIKTOGRAMM-LEGENDE
Gebrauchsanweisung beachten
Gerät der
Schutzklasse II
Anwendungsteil Typ BF
eSeriennummer
dBestellnummer
bHersteller
Bitte beachten Sie die im jeweiligen Land
geltenden Gesetze und Vorschriften,
welche für die Entsorgung von Elektro-
und Elektronikgeräte bestehen.
Akkukapazität-Statusanzeige
Betriebs-Statusanzeige
HNicht zur Wiederverwendung
NAchtung, wichtige Information
IPN1N2IP-Klassizierung
1.4 LIEFERUMFANG
Dieses Gerät wurde vor dem Versand einer eingehenden
Funktionsprüfung unterzogen und sorgfältig verpackt. Bitte
vergleichen Sie dennoch sofort nach Erhalt den Inhalt der
Verpackung auf Vollständigkeit. Neben dem Grundgerät
sind im Lieferumfang enthalten:
TRACHEOPORT® COMPACT
Sekretbehälter mit Deckel
Bakterienlter
Verbindungsschlauch
für Bakterienlter
Luftlter
Absaugschlauch, ca. 1,80 m lang
inkl. Clip
Fingertip
Netzteil / 2-polig
100-240 V~ 50-60 HZ
Netzanschlussleitung
2-polig 230V
12V Autoadapter
Transporttasche
Spülbehälter
1.5 TRANSPORT UND LAGERUNG
Der Transport des Gerätes darf nur in der beigefügten
Transporttasche erfolgen.
Transportschäden bitte umgehend dokumentieren und
melden.
Nach Transport bei Temperaturen unter dem Gefrierpunkt
muss das Gerät vor der Inbetriebnahme bis zu sechs
Stunden bei Raumtemperatur stehengelassen werden. Ist
1.0 EINLEITUNG
DE
7
2.0 SICHERHEITSHINWEISE
N
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Lesen Sie bitte vor Inbetriebnahme des TRACHEOPORT®
COMPACT diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch.
Die Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH garantiert
weder eine fehlerfreie Funktion, noch haftet die Andreas
Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH für Personen- und
Sachschäden, wenn
keine Original-Zubehör- und Ersatzteile verwendet
werden,
die Verwendungshinweise dieser Gebrauchsanweisung
missachtet werden,
● Montage, Neueinstellungen, Änderungen, Erweiterungen
und Reparaturen nicht durch Personen und Unternehmen,
die von der Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH
autorisiert worden sind, durchgeführt wurden.
Es bestehen keine Gewährleistungsansprüche bei Schäden
oder Fehlfunktionen, die durch die Verwendung von Fremd-
zubehör oder Fremdverbrauchsmaterial entstanden sind.
Es sind nur transparente Schläuche zu verwenden.
Es ist verboten, Komponenten, die mit H gekennzeichnet
sind, mehrfach zu verwenden. Bei mehrfachem Gebrauch
verlieren diese Komponenten ihre Funktion und es besteht
eine hohe Infektionsgefahr.
Das Gerät darf nicht in explosionsgefährdeten und Sauer-
sto angereicherten Umgebungen betrieben werden.
N
VERLETZUNGSGEFAHR!
Der TRACHEOPORT® COMPACT ist für das Absaugen
von Körperüssigkeiten, Sekreten und Spülüssigkeiten
konzipiert, die typischerweise bei der Atemwegsabsaugung
anfallen. Es dürfen keine explosiven, brennbaren oder
ätzenden Gase oder Flüssigkeiten abgesaugt werden.
Steril verpackte Teile nicht mehr verwenden, wenn
die Verpackung während Transport oder Lagerung
beschädigt wurde Infektionsgefahr für den Patienten!
Das Gerät darf nicht im Schwallwasserbereich und in
explosionsgefährdeten Zonen betrieben werden.
Soll das Gerät für Notfälle jederzeit voll einsatzfähig sein,
muss es während der Lagerung durch das Ladegerät
ununterbrochen geladen werden.
Verwenden Sie nur das mitgelieferte Netzteil.
Dieses Absauggerät darf nicht ohne Einmal-Bakterienlter
betrieben werden.
Der TRACHEOPORT® COMPACT darf nur von Personen,
welche in die medizinische Anwendung eingewiesen
wurden, angewendet werden.
Der zu benutzende Absaugschlauch darf nie direkt mit
der Absaugstelle in Kontakt kommen, es ist immer ein
steriler Absaugkatheter bzw. ein medizinisch zugelassenes
Absaugbesteck zum Absaugen zu verwenden.
Zum Trennen vom Netz den Stecker des Netzteils jeweils
aus der Steckdose ziehen:
vor dem Reinigen und Pegen des Gerätes,
vor Entleeren des Behälters,
vor jedem Verlassen des Raumes.
Stecker nicht am Kabel aus der Steckdose ziehen!
Niemals Netzteil/Netzanschlussleitung mit nassen Händen
berühren.
Achtung!
Es besteht Strangulationsgefahr durch den langen
Absaugschlauch, den Netzstecker des Netzteils sowie das
Niederspannungskabel des Netzteils.
8
DE
N
GERÄTESCHÄDEN!
Das Gerät darf nicht in Betrieb genommen werden:
wenn die Zuleitung oder die Stecker beschädigt sind,
wenn das Gerät einmal heruntergefallen ist,
wenn das Gerät oensichtliche Sicherheitsmängel zeigt.
Reinigen Sie das Gerät und senden Sie es zur Reparatur
über den Händler, bei dem Sie den TRACHEOPORT®
COMPACT bezogen haben, zurück.
Das Gerät ist in regelmäßigen Abständen auf seine
Funktion und auf sicherheitstechnische Mängel zu prüfen,
z. B. Steckkontakte, Sekretbehälter, Gehäuse, etc.
Die im Kapitel 1.5 Transport und Lagerung angegebenen
Umgebungsbedingungen sind zu beachten.
Das Gerät niemals in Wasser tauchen, auch nicht im
Ruhezustand.
Vor der Inbetriebnahme sind Gerät, Sekretbehälter,
Zubehör, Anschlussleitungen und Schläuche auf Be-
schädigungen zu überprüfen. Beschädigte Leitungen und
Schläuche müssen sofort ersetzt werden. Vor Gebrauch ist
die Funktion des Gerätes zu überprüfen.
Es darf keine Flüssigkeit in das Gerät eindringen. Ist
Flüssigkeit in das Gerät eingedrungen, darf es erst wieder
nach einer Überprüfung durch den Kundendienst in Betrieb
genommen werden.
Das Gerät muss auf einem standfesten, ebenen Untergrund
aufgestellt sein. Es besteht Kippgefahr für das Gerät, wenn
es auf einen unebenen Untergrund (z.B. Matratze, Kissen,
Polsterstuhl usw.) gestellt wird.
Vor dem Anschließen des Gerätes muss geprüft werden,
ob die auf dem Gerät angegebene Netzspannung und
Netzfrequenz mit den Werten des Versorgungsnetzes
übereinstimmen.
Nur ordnungsgemäße Netzanschlüsse und Verlängerungs-
kabel verwenden. Vermeiden Sie Nässe an Stecker und
Schaltereinheit.
2.0 SICHERHEITSHINWEISE
N
UMGANG MIT AKKUMULATOREN (AKKUS)
Vor der erstmaligen Inbetriebnahme muss der Akku voll
aufgeladen werden!
Tiefentladung zerstört die Akkus. Deshalb laden Sie die
Akkus auch bei Nichtbenutzung des TRACHEOPORT®
COMPACT alle 3 Monate auf.
Lagern Sie akkubetriebene Geräte immer im aufgeladenen
Zustand.
War das Gerät längere Zeit nicht in Betrieb, steht die volle
Kapazität der Akkus erst wieder nach ca. 4 vollständigen
Lade- und Entladezyklen zur Verfügung.
Lassen Sie verbrauchte Akkus umgehend durch die
Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH austauschen.
Der Netzbetrieb des Gerätes mit verbrauchten Akkus kann
die Ladeelektronik zerstören, bzw. es kann durch zu hohe
Stromaufnahme zu Spontanabschaltungen des Gerätes
führen.
Wärme zerstört die Akkus. Vermeiden Sie deshalb direkte
Sonneneinstrahlung und die Nähe von Heiz-körpern. Das
Umweltbundesamt empehlt eine ideale Umgebungs-
temperatur von 10 - 25 C. Umgebungstemperaturen unter-
halb von -20 C und oberhalb von 50 C mindern die
Lebensdauer Ihres Akkus.
Wenn die verfügbare Kapazität (Laufzeit) des Akkus
weniger als 80 % eines neuen Akkus erreicht hat, sollte
der Akku durch die Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb
GmbH gewechselt werden.
Akkus sind Verschleißteile. Herstellungsbedingt können
mit den Akkus maximal 800-900 Ladezyklen erreicht
werden. Dies setzt eine ordnungsgemäße Lagerung, Inbe-
triebnahme und Nutzung des Akkus und zwar ins-
besondere gemäß den hierzu in dieser Gebrauchs-
anleitung enthaltenen Vorgaben voraus. Bei nicht
ordnungsgemäßer Lagerung, Handhabung und/oder
Inbetriebnahme kann die Lebensdauer des Akkus
deutlich unter 800-900 Ladezyklen liegen.
DE
9
3.2 ANSCHLUSS AN DAS NETZTEIL
Überprüfen Sie, ob die auf dem Gerät angegebene Netz-
spannung und Netzfrequenz mit den Werten des Ver-
sorgungsnetzes übereinstimmen.
Prüfen Sie die Anschlussleitungen auf eventuelle Be-
schädigungen. Falls das Kabel Beschädigungen aufweist, bitte
umgehend austauschen!
3.3 INBETRIEBNAHME
Der TRACHEOPORT® COMPACT wird betriebsbereit ge-
liefert.
Heben Sie das Gerät aus der Verpackung heraus.
Überprüfen Sie, ob die auf dem Typenschild angegebenen
Spannungswerte mit der zur Verfügung gestellten Spannung
übereinstimmen.
Stellen Sie das Gerät immer auf eine ebene, sichere
Unterlage.
Vor der ersten Nutzung muss der Akku voll aufgeladen
werden. Laden Sie dazu das Gerät wie unter Kapitel 3.4
beschrieben!
Schalten Sie das Gerät mit Hilfe der Taste EIN/AUS ein
(Bild 2, ➌). Leuchtet die Betriebs-Statusanzeige (Bild 2/4, ➎)
grün, ist das Gerät betriebsbereit. Leuchtet die Betriebs-
Statusanzeige (Bild 2/4, ➎) gelb, muss der Akku aufgeladen
werden. (s. Kapitel 3.4).
Beachten Sie vor der ersten Inbetriebnahme unbedingt die
Sicherheitshinweise in Abschnitt 2.0.
Nach Transport bei Temperaturen unter dem Gefrierpunkt
muss das Gerät vor der Inbetriebnahme bis zu sechs Stunden
bei Raumtemperatur stehengelassen werden. Ist das Gerät
nicht akklimatisiert, darf es nicht betrieben werden, da die
Membranen des Aggregates beschädigt werden könnten.
Halten Sie immer mindestens einen Bakterienlter bereit, da
ohne diesen das Gerät nicht betrieben werden darf!
3.4 AKKULADUNG
Geladen wird der Akku über den 12 V Geräte-Niederspannungs-
anschluss. Während der Ladung leuchtet die Akkukapazität-
Statusanzeige (Bild 2/4, ➍) grün blinkend. Ist der Akku vollständig
geladen, leuchtet die Akkukapazität-Statusanzeige (Bild 2/4, ➍)
grün. Das Gerät kann mit dem Netzteil (Bild 3) oder dem KFZ-
Anschlusskabel (Bild 3a) geladen oder betrieben werden.
3.4.1 BETRIEB / LADUNG MIT NETZTEIL
Niederspannungskabel des Netzteils (Bild 3, ➑) an den Geräte-
Niederspannungsanschluss des Gerätes anschließen (Bild
2, ➐). Netzstecker des Netzteils (Bild 3, ➒) in die Steckdose
einstecken.
3.4.2 BETRIEB / LADUNG MIT
KFZ-ANSCHLUSSKABEL
Geräte-Niederspannungsanschluss (Bild 2, ➐) mit der
Zigarettenanzünder-Buchse des Fahrzeuges verbinden. Hierfür
das spezielle KFZ-Kabel benutzen (Bild 3a).
ACHTUNG!
Bei Anschluss des Netzteils oder dem KFZ-Anschlusskabel
steht die volle Saugleistung auch bei leerem Akku zur
Verfügung. Wird das Absauggerät über die Taste EIN/AUS
eingeschaltet, erlischt die Akkukapazität-Statusanzeige
und die Betriebs-Statusanzeige leuchtet grün auf.
3.0 AUFSTELLUNG UND INBETRIEBNAHME
3.1 BAUELEMENTE
Vakuummeter
Vakuumregler
Taste EIN / AUS
Akkukapazität-Statusanzeige
Betriebs-Statusanzeige
Bakterienfilter
Buchse Niederspannungsanschluss
Niederspannungskabel des Netzteil
Netzstecker des Netzteil
Bild 2
Bild 3
Bild 4
Bild 3a
10
DE
4.1 ABSAUGSCHLAUCH
Verbinden Sie den Absaugschlauch (Bild 5, ➊) und den Ab-
saugkatheter (Bild 5, ➌) mit Hilfe des Fingertips (Bild 5, ➋).
4.2 VAKUUM EINSTELLEN
Stellen Sie Ihr gewünschtes Vakuum ein, indem Sie die
Nebenluftönung des Fingertips (Bild 5, ➍) zuhalten und das
Vakuum aufbauen lassen. Dann drehen Sie den
Vakuumregler (Bild 2, ➋) so weit, bis das Vakuummeter das
gewünschte Vakuum anzeigt.
Wählen Sie einen Absaugkatheter (Bild 5, ➌) in der richtigen
Größe oder ein Absaugbesteck aus, das über den Fachhandel
bezogen werden kann.
Verbinden Sie den Absaugschlauch und den Saugschlauch
wie unter 4.1 beschrieben.
4.3 ABSAUGUNG
Nun führen Sie den Absaugkatheter so ein, wie es Ihnen das
Fachpersonal gezeigt hat und beginnen Sie den Absaug-
vorgang.
Steuern Sie den Absaugvorgang mit der Nebenluftönung
(Bild 5, ➍) am Fingertip.
Der Übersaugstop verhindert sicher, dass Flüssigkeit in
die Pumpe eindringt. Trotzdem sollten Sie den Behälter bei
einem halbvollen Füllstand entleeren.
4.4 SCHLAUCHSPÜLUNG
Entsorgen Sie den Absaugkatheter und spülen Sie den
Absaugschlauch nach jedem Saugvorgang mit sauberem
Wasser oder Desinfektionsmittel (s. Kapitel 6)
kurz durch. Hilfreich ist die Verwendung einer Spülasche,
in der sauberes Wasser mitgeführt werden kann.
4.0 ALLGEMEINE BEDIENUNG
N
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE!
Achtung: Absaugungen im Atemwegsbereich erst nach
Einweisung durch das Fachpersonal durchführen.
Zum Absaugen sind ausschließlich spezielle sterile
Absaugkatheter zum Einmalgebrauch zu benutzen. Bei
jedem Absaugvorgang ist stets ein neuer Absaugkatheter
zu verwenden.
Achten Sie darauf, dass der Sekretbehälter rechtzeitig
entleert wird. Sobald der Sekretbehälter halbvoll ist, muss
er entleert werden (dies gilt für alle Anwendungsbereiche)!
Ist der Sekretbehälter überfüllt (was vermieden werden
muss), spricht die Überlaufsicherung an und das Gerät
saugt nicht mehr. Entleeren Sie den Behälter und erneuern
Sie den Filter!
Kontrollieren Sie regelmäßig die Vakuumanzeige!
Wurde durch unsachgemäßen Gebrauch oder Manipulation
Sekret in die Pumpe eingesaugt, muss das Gerät durch
den Hersteller oder durch einen autorisierten Fachbetrieb
repariert werden.
Benutzen Sie zum Absaugen geeignete Absaugkatheter,
Saugansätze oder Absaugbestecke.
Achten Sie während des Absaugens auf den Flüssigkeits-
stand im Sekretbehälter.
Bild 5
Absaugschlauch
Fingertip
Absaugkatheter
Nebenluftöffnung
N
NEBENLUFTÖFFNUNG OFFEN =
UNTERBRECHUNG DES SAUGVORGANGS
(z.B. beim Einführen des Absaugkatheters)
NEBENLUFTÖFFNUNG MIT FINGER
VERSCHLIESSEN = SAUGEN
Lesen Sie vor diesen Gebrauchshinweisen bitte das vorangehende Kapitel!
DE
11
5.3 ABSAUGSCHLAUCH ANSCHLIESSEN
Den Absaugschlauch an den seitlichen Anschlussstutzen
am Sekretbehälterdeckel (➌) mit leichter Drehung an-
schließen (Bild 6 / e).
Zum Entfernen ebenfalls mit leichter Drehung arbeiten.
ACHTUNG!
Eine Nichtbeachtung dieser Reihenfolge kann zu einer
Reduzierung der Absaugleistung führen!
5.0 BEDIENUNG
N
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE ZUM BEHÄLTERSYSTEM
Das Gerät darf ohne den Bakterienlter, Übersaugstop und Luftlter nicht betrieben werden!
Halten Sie deshalb mindestens einen Ersatz-Bakterienlter und Luftlter bereit!
Prüfen Sie vor jeder Anwendung, ob der Bakterienlter / Übersaugstop / Luftlter, sowie Behälterdeckel trocken und sauber ist.
Feuchte und verschmutzte Filter müssen durch neue Filter ersetzt werden.
Beim Bakterienlterwechsel / Luftlterwechsel bitte zu Ihrer Sicherheit Einweg-Handschuhe benutzen!
Der Bakterienlter / Luftlter ist ein Einpatientenprodukt, darum muss der Bakterienlter / Luftlter bei jedem Patientenwechsel
ausgetauscht werden. Wird das Gerät ausschließlich an einem Patienten betrieben, müssen die Filter spätestens alle
4 Wochen (je nach Häugkeit der Anwendung) gewechselt werden.
5.1 SEKRETBEHÄLTER UND
BEHÄLTERDECKEL
Setzen Sie den Behälterdeckel waagerecht auf den, auf
einer festen Unterlage stehenden, Sekretbehälter.
Drücken Sie ihn leicht mit beiden Händen bis zum Anschlag
auf den Behälter (Bild 6 / a-c).
Setzen Sie anschließend den Sekretbehälter in das
Gerät ein.
5.2 VERBINDEN DES BAKTERIENFILTERS
UND SEKRETBEHÄLTERS
Der Filter wird mit Hilfe der beiden kurzen Ver-
bindungsschläuche zwischen Anschluss Absauggerät (➊)
und Anschluss Sekretbehälterdeckel (➋) verbunden
(Bild 6 / d).
Bild 6
a) b) c)
d) e)
12
DE
Ein sorgfältiger Umgang mit dem Absauggerät entscheidet in
hohem Maße über dessen Zuverlässigkeit und Sicherheit. Eine
tägliche Sichtkontrolle des Gerätes auf äußere Beschädigungen
und Verschmutzungen ist unerlässlich.
Die im Folgenden genannten Reinigungsmaßnahmen müssen
auch durchgeführt werden, wenn das Gerät nicht regelmäßig
verwendet wird. Ein regelmäßiger Wechsel der Filter für
TRACHEOPORT® COMPACT im Abstand von 4 Wochen sowie
eine Funktionskontrolle im Abstand von max. 3 Monaten ist
zwingend notwendig, um die Gerätefunktion zu gewährleisten.
Diese Hygienemaßnahmen sind notwendige Maßnahmen zum
Schutz der Patienten und Anwender und zur Erhaltung der
Funktionssicherheit des Absauggerätes.
Bei einem Patientenwechsel oder einer Übersaugung des
Gerätes ist eine professionelle Wiederaufbereitung beim
Hersteller oder bei einem autorisierten Fachbetrieb gemäß
MPBetreibV, MPG und BVMed-Leitlinie erforderlich.
ACHTUNG!
Das Absauggerät ist ein Einpatientenprodukt und darf
nur an einem Patienten verwendet werden, da sonst
Infektionsgefahr besteht. Eine Aufbereitung dieses
Absauggerätes für den Wiedereinsatz bei Patientenwechsel
ist möglich. Beachten Sie hierzu die Hinweise in der
Gebrauchsanweisung, insb. im Kapitel 7. (Wartung /
Aufbereitung für Wiedereinsatz bei Patientenwechsel).
Für eine unautorisierte und unsachgemäße Aufbereitung
dieses Hilfsmittels durch Fremdrmen übernimmt der
Hersteller keine Haftung!
6.1 GRUNDSÄTZLICHE HINWEISE
Das Absauggerät ist gemäß den nachfolgenden
Reinigungs- und Pegehinweisen zu reinigen.
Die nachfolgenden Hinweise resultieren aus langjährigen
Erfahrungen. In Abhängigkeit von der Anwendung und der
Erfahrung der Anwender können kürzere Zyklen notwendig
sein.
Eine tägliche Sichtkontrolle des Gerätes auf äußere
Beschädigungen und Verschmutzungen ist unerlässlich.
Wir empfehlen Ihnen, grundsätzlich alle Wartungs- und
Austauschvorgänge schriftlich zu dokumentieren.
Je nach Einsatz des Gerätes, z.B. im pegerischen
Bereich, sind vor Beginn des Absaugens zusätzliche
Schutzvorkehrungen zu treen, um die Sicherheit von
Patient, Anwender und Dritten nicht zu gefährden. Hierzu
zählen beispielsweise die gründliche Händedesinfektion
und/oder das Tragen von Einmalhandschuhen.
Vor dem Reinigen entfernen Sie die Netzleitung vom Gerät.
Die beschriebenen Maßnahmen zur Reinigung ersetzen
nicht die jeweils für den Betrieb gültigen Vorschriften!
Beachten Sie die Gebrauchsanweisung der Hersteller der
Desinfektionsmittel, vor allem die Konzentrationsangaben
und Hinweise zur Materialverträglichkeit.
Eine Gerätedesinfektion sollte nur mit den vom Hersteller
genannten Mitteln erfolgen, um Beschädigungen des Geräts
zu vermeiden.
ACHTUNG!
Manche Desinfektionslösungen färben die Deckelteile
und Verbindungsschläuche etwas ein, dies hat jedoch
keinen Einuss auf die Eigenschaften der Materialien.
Grundsätzlich sind bei einem Patientenwechsel die
Aufbereitungshinweise gemäß Kapitel 7 zu beachten.
Grundsätzlich ist auch die partielle Reinigung in
einem Reinigungs- und Desinfektionsautomaten möglich
(Sekretbehälter und Behälterdeckel). Die thermische
Desinfektion erfolgt bei 93° C.
Alle Geräteteile, die mit Körperüssigkeiten in Kontakt
kommen (Sekretbehälter, Sekretbehälterdeckel, Absaug-
schlauch mit oder ohne Fingertip, Spülbehälter), können
auch im häuslichen Umfeld mittels Auskochen thermisch
desinziert werden.
Anleitung zur thermischen Desinfektion im häuslichen
Umfeld:
1. Stellen Sie einen ausreichend großen Kochtopf auf die
Herdplatte und befüllen Sie diesen mit Wasser.
2. Bringen Sie das Wasser zum Kochen.
3. Geben Sie anschließend den Sekretbehälter, den
Sekret-behälterdeckel, den Absaugschlauch, den
Spülbehälter und den Fingertip - falls vorhanden - in das
siedende Wasser. Achten Sie dabei darauf, dass die zu
desinzierenden Gegenstände vollständig mit Wasser
bedeckt sind und alle Oberächen vom Wasser umspült
werden. Rühren Sie hierfür das Wasser mit einem
Kochlöel o.ä. gelegentlich um.
4. Kochen Sie die Gegenstände 10 Minuten lang im
kontinuierlich siedenden Wasser aus.
5. Entnehmen Sie die Gegenstände anschließend mit
einem Kochlöel, einer Grillzange o.ä. aus dem Wasser.
ACHTUNG! VERBRÜHUNGSGEFAHR!
6. Lassen Sie die Gegenstände abkühlen und trocknen Sie
diese anschließend mit einem sauberen, fusselfreien
Tuch ab.
Auf eine hygienische Aufbewahrung des Absauggerätes
und der Absaugschläuche ist zu achten!
ACHTUNG!
Durch das Auskochen kann es zu einer Verfärbung des
Materials kommen.
6.1.1 BAKTERIENFILTER
Der Bakterienlter (siehe Seite 5 Bild 1) verhindert das Ein-
dringen von Mikroorganismen und Sekreten in das Gerät bzw.
das Ausblasen aus dem Gerät und dient somit dem Schutz der
Anwender und des Gerätes.
Keine Reinigung oder Desinfektion möglich.
Aus hygienischen Gründen empfehlen wir einen Wechsel
spätestens alle 4 Wochen. Bei starker Verschmutzung ist
der Filter sofort zu wechseln.
Um die Nutzungsdauer des Bakterienlters zu erhöhen,
empehlt es sich, den Sekretbehälter nur etwa bis zur Hälfte
zu füllen. Verwenden Sie stets den Original-Bakterienlter.
ACHTUNG!
Das Absauggerät darf ohne Bakterienlter nicht
betrieben werden.
Achten Sie darauf, immer eine ausreichende Anzahl an
Ersatzltern vorzuhalten.
6.1.2 LUFTFILTER
Der Luftlter (siehe Seite 15 Bild 9) verhindert das Ausblasen
Sekreten aus dem Gerät und dient somit dem Schutz der
Anwender und des Gerätes.
Keine Reinigung oder Desinfektion möglich.
Aus hygienischen Gründen empfehlen wir einen Wechsel
spätestens alle 4 Wochen. Bei starker Verschmutzung ist
der Filter sofort zu wechseln. Ist der Luftlter feucht oder Sie
erkennen Ablagerungen, beachten Sie bitte Kapitel 6.2
dieser Anleitung.
Um die Nutzungsdauer des Luftlters zu erhöhen, empehlt
es sich, den Sekretbehälter nur etwa bis zur Hälfte zu füllen.
Verwenden Sie stets den Original-Luftlter.
6.0 REINIGUNG, DESINFEKTION, AUFBEREITUNG
DE
13
ACHTUNG!
Das Absauggerät darf ohne Luftlter nicht betrieben
werden.
Achten Sie darauf, immer eine ausreichende Anzahl an
Ersatzltern vorzuhalten.
6.1.3 ABSAUGSCHLAUCH
Um ein Eintrocknen von Sekreten zu verhindern, muss
nach jedem Absaugvorgang der Absaugschlauch mit klarem
Wasser durchgespült werden. Dabei kann das Wasser
mit Hilfe des Absauggerätes durch den Fingertip aus dem
beiliegenden Spülbehälter gesaugt werden. Bitte befüllen
Sie den Spülbehälter nur bis etwa zur Hälfte.
Wir empfehlen zusätzlich, mind. einmal pro Tag, eine
Desinfektion mit einem auf Seite 14 empfohlenen
Instrumentendesinfektionsmittel. Die jeweiligen Gebrauchs-
anweisungen der Desinfektionsmittel sind zu beachten!
Alternativ kann auch eine thermische Desinfektion durchge-
führt werden. Befolgen Sie die Anleitung auf Seite 12.
Zur Trocknung des Absaugschlauchs empehlt es sich
diesen aufzuhängen. Dafür kann der im erstmaligen Liefer-
umfang beiliegende Clip verwendet werden.
Durch häuge Reinigung / Desinfektion / Sterilisation kann
sich der Absaugschlauch verfärben und das Material
verspröden. Deshalb empfehlen wir einen Wechsel
spätestens alle 4 Wochen.
6.1.4 SEKRETBEHÄLTER
Aus hygienischen Gründen empfehlen wir, nach jedem
Absaugvorgang den Absaugbehälter zu entleeren und
kräftig mit warmem Wasser, besser unter Zusatz von
handelsüblichem Geschirrspülmittel zu reinigen.
Hartnäckige Verschmutzungen lassen sich mit einer
handelsüblichen Flaschenbürste entfernen.
Hinweise zur Entnahme des Behälters nden Sie in
Kapitel 5.0 Bedienung auf Seite 11.
Wir empfehlen den Sekretbehälter einmal täglich mit einem
auf Seite 14 empfohlenen Instrumentendesinfektionsmittel
zu desinzieren. Alternativ kann auch eine thermische
Desinfektion durchgeführt werden. Befolgen Sie die Anleitung
auf Seite 12.
Bitte beachten Sie, dass der Sekretbehälter zuvor ent-
leert und mit klarem Wasser abgespült werden sollte,
um eine bessere Reinigung zu gewährleisten.
Die jeweiligen Gebrauchsanweisungen der Desinfektions-
mittel sind zu beachten!
Hinweis: Den Behälter nie am Deckel tragen. Der gefüllte
Behälter kann sich vom Deckel lösen und zu Boden fallen
(Bild 7). Benutzen Sie zum Entleeren des Sekretbehälters
den Sekretausguss.
6.1.5 BEHÄLTERDECKEL
Vor der Reinigung ist unbedingt der Bakterienlter zu
entfernen.
Hinweise zur Entnahme des Sekretbehälterdeckels nden Sie
in Kapitel 5.0 auf Seite 11.
Wir empfehlen, den Behälterdeckel nach jedem Absaug-
vorgang zu demontieren und die Einzelteile (Deckel,
Schwimmer, Schlauchverbinder) gründlich unter klarem
Wasser abzuspülen. Vor der Wiederverwendung muss der
Deckel absolut trocken sein. Beim Zusammenbau ist darauf
zu achten, dass die Überlaufsicherung nicht beschädigt
wird.
Um eine bessere Reinigungswirkung zu erzielen, spülen Sie
zuvor mind. 10 Sekunden die Einzelteile unter klarem Wasser
ab. Anschließend desinzieren Sie die Einzelteile mit einem
auf Seite 14 empfohlenen Instrumentendesinfektionsmittel.
Alternativ kann der Behälterdeckel auch thermisch des-
inziert werden. Befolgen Sie hierfür die Anleitung auf
Seite 12.
Die jeweiligen Gebrauchsanweisungen der Desinfektions-
mittel sind zu beachten!
6.1.6 SPÜLBEHÄLTER
Aus hygienischen Gründen empfehlen wir, den
Spülbehälter nach jedem Spülgang zu reinigen.
Wir empfehlen, den Spülbehälter einmal täglich zu des-
inzieren. Verwenden Sie dafür eines der auf Seite 14
empfohlenen Instrumentendeinfektionsmittel oder folgen
Sie der Anleitung zur thermischen Desinfektion auf
Seite 12.
6.1.7 GERÄTEOBERFLÄCHE
Die gesamte Geräteoberäche sollte bei Verschmutzung,
jedoch mind. einmal die Woche, mit einem feuchten (niemals
nassen) Tuch gereinigt und anschließend mit einem auf Seite
14 aufgeführten Oberächendesinfektionsmittel desinziert
werden.
Manche Desinfektionsmittel können zu Verfärbung des
Materials führen, welche keinen Einuss auf die
Funktionalität des Gerätes haben.
Achten Sie darauf, dass das Gerät zuvor vom Netz
getrennt wurde!
Das Gerät darf niemals autoklaviert, unter ießendem
Wasser abgespült oder in Flüssigkeiten eingelegt
werden!
Ist Flüssigkeit in das Gerät eingedrungen, darf es erst
wieder nach der Überprüfung durch den autorisierten
Kundendienst in Betrieb genommen werden.
6.2 ÜBERSAUGEN
Wann ist ein Absauggerät übersaugt?
Ein Absauggerät gilt dann als übersaugt, wenn Absauggut in
das Innere des Gerätes eingesaugt wurde.
Wie erkenne ich eine Übersaugung?
Der TRACHEOPORT® COMPACT besitzt an der Unterseite
einen Luftlter (Seite 15 / Bild 9). Zur Kontrolle entfernen
Sie die Abdeckkappe. Sind im Luftlter Feuchtigkeit, starke
Verschmutzungen oder Ablagerungen sichtbar, wurde
das Absauggerät übersaugt. Generell ist eine verminderte
Saugleistung ein Indiz für ein möglicherweise übersaugtes
Gerät. Im Falle der Übersaugung muss das Absauggerät durch
den Hersteller oder durch einen autorisierten Fachbetrieb
wiederaufbereitet werden.
Ein übersaugtes Absauggerät ist sowohl für den
Patienten als auch für den Pegenden ein Risiko. Aus
diesem Grund empfehlen wir eine regelmäßige Kontrolle
des Luftlters.
6.0 REINIGUNG, DESINFEKTION, AUFBEREITUNG
Bild 7
14
DE
6.3 REINIGUNGSHINWEISE
Zur Verbesserung der Reinigungswirkung kann dem warmen
Spülwasser handelsübliches Geschirrspülmittel zugegeben
werden. Bei starker Verschmutzung sollten Sekretbehälter und
Sekretbehälterdeckel längere Zeit im Spülwasser eingeweicht
werden. Hartnäckige Verschmutzungen sind mit einer weichen
Bürste oder einem weichen Lappen zu entfernen.
Grundsätzlich ist auch die partielle Reinigung in einem
Reinigungs- und Desinfektionsautomaten möglich
(Sekretbehälter und Behälterdeckel).
Die thermische Desinfektion erfolgt bei 93° C.
Die Reinigungs- und Pegehinweise resultieren aus lang-
jährigen Erfahrungen. In Abhängigkeit von der Anwendung und
der Erfahrungen der Anwender können kürzere Zyklen not-
wendig sein.
Folgende Verbrauchsmaterialien sind gemäß den Angaben
in Kapitel 6.1. zu wechseln (Bild 8):
Zur Reinigung ist das Gerät vom Netz zu trennen!
Die Hinweise in der Gebrauchsanweisung, besonders
bezüglich der empfohlenen Mittel, sind einzuhalten.
6.4 DESINFEKTION
Es ist möglich, verschiedene Gerätebestandteile, mit speziellen
Desinfektionsmitteln zu desinzieren:
Absaugschlauch (Instrumentendesinfektionsmittel),
Sekretbehälter (Instrumentendesinfektionsmittel),
Behälterdeckel (Instrumentendesinfektionsmittel),
Geräteoberäche (Oberächendesinfektionsmittel).
Beachten Sie dazu die bereits genannten Hinweise in
diesem Kapitel, sowie die Gebrauchsanweisungen der
jeweiligen Desinfektionsmittelhersteller.
Einer ggf. erforderlichen Desinfektion sollte stets eine
gründliche Reinigung vorausgehen. Eine Desinfektion wird
in der Regel zur Vermeidung von Kreuzinfektionen und beim
Einsatz im stationären Bereich (z.B. Klinik, Pegeheim und/oder
andere Einrichtungen im Gesundheitswesen) angebracht sein,
um Infektionsrisiken einzugrenzen.
6.0 REINIGUNG, DESINFEKTION, AUFBEREITUNG
6.5 EMPFOHLENE INSTRUMENTENDESINFEKTIONSMITTEL
Desinfektionsmittel Inhaltsstoe (in 100 g) Hersteller
GIGASEPT FF neu
(Anwendungskonzentrat)
Bernsteinsäuredialdehyd
Dimethoxytetrahydrofuran
Phosphonate, anionische Tenside,
nichtionische Tenside, Duftstoe,
Methylisothiazolinon
11,9 g
3,2 g
Schülke & Mayr GmbH,
Norderstedt
Sekusept Plus
(Anwendungskonzentrat)
Glucoprotamin 25,0 g Ecolab Deutschland
GmbH, Düsseldorf
6.6 EMPFOHLENE OBERFLÄCHENDESINFEKTIONSMITTEL
Desinfektionsmittel Inhaltsstoe (in 100 g) Hersteller
Dismozon pur steril
(Granulat)
Magnesium monoperoxyphthalat Hexahydrat 80 g BODE Chemie GmbH,
Hamburg
Kohrsolin FF
(Anwendungslösung)
Glutaral
Benzyl-C12-18-alkyldimethylammoniumchloride
Didecyldimethylammoniumchlorid
5 g
3 g
3 g
BODE Chemie GmbH,
Hamburg
Mikrozid sensitive wipes
(gebrauchsfertige
Desinfektionstücher)
Alkyl(C12-16)dimethylbenzylammoniumchlorid
(ADBAC/BKC (C12-16));
Didecyldimethylammoniumchlorid (DDAC),
Alkyl(C12-14)ethylbenzylammoniumchlorid
(ADEBAC (C12-C14))
0,26 g
0,26 g
0,26 g
Schülke & Mayr GmbH,
Norderstedt
Perform
(Konzentrat)
Pentakalium-bis
(peroxymonosulfat)-bis (sulfat)
Anionische Tenside, nichtionische Tenside,
Phosphonate, Seife,
Duftstoe
45 g Schülke & Mayr GmbH,
Norderstedt
Bacillol 30 Foam
(Anwendungslösung)
Propan-1-ol
Propan-2-ol
Ethanol
45 g
25 g
4,7 g
BODE Chemie GmbH,
Hamburg
Mikrobac forte
(Konzentrat)
Benzyl-C12-18-alkyldimethylammoniumchloride
N-(3-Aminopropyl)-N-dodecylpropan-1,3-diamin
19,9 g
5 g
BODE Chemie GmbH,
Hamburg
Werden aldehydhaltige und aminhaltige Desinfektionsmittel am selben Objekt verwendet, kann dies zu Verfärbungen führen.
Bild 8
Bakterien-
lter
Absaugschlauch
ca. 1,80 m lang
DE
15
7.1 GRUNDSÄTZLICHE HINWEISE
Für den TRACHEOPORT® COMPACT ist sowohl für eine
An-wendung im häuslichen Bereich als auch in Einrichtungen
wie Klinik, Arztpraxis usw. geeignet. Für den sicheren und
ordnungsgemäßen Betrieb ist vor jeder Benutzung des
Gerätes eine Sicht und Funktionsprüfung zur Feststellung
möglicher Schäden durchzuführen. Es sind die Reinigungs-,
Desinfektions- und Pegehinweise wie in Kapitel 5 beschrieben
zu beachten. Ebenso sind Wechselintervalle für Zubehör und
Verschleißkomponenten zu beachten. Das Gerät darf nur
in mängelfreiem Zustand verwendet werden. Darüber hinaus
bestehen keine Herstellervorgaben zur Wartung. Im
gewerblichen Bereich können regelmäßige Überprüfungen im
Rahmen von Unfallverhütungsvorschriften (UVV) am Arbeits-
platz erforderlich sein. Für ortsveränderliche elektrische Geräte
fallen diese Prüfungen spätestens alle 24 Monate an. Hierüber
können die zuständigen Berufsgenossenschaften Auskunft
geben.
Bei einem Patientenwechsel des Gerätes ist eine pro-
fessionelle Wiederaufbereitung beim Hersteller oder bei
einem autorisierten Fachbetrieb gemäß der einschlägigen
medizinprodukterechtlichen Normen erforderlich. Die Auf-
bereitung für den Wiedereinsatz erfordert die Durchführung
sicherheitstechnischer Funktionskontrollen durch quali-
ziertes Personal.
Die Firma Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH bietet
für Ihre Partner und Kunden eine problemlose und schnelle
Instandsetzung von Geräten an.
Die Instandsetzung/Reparatur des Gerätes, ebenso die
Aufbereitung für den Wiedereinsatz darf nur vom Hersteller
oder einem autorisierten Fachbetrieb durchgeführt werden.
Dieses Gerät kann zur Instandsetzung / Reparatur direkt
oder über den Händler, von dem Sie das Gerät bezogen
haben, an die Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH
zurückgeschickt werden.
Vor dem Einsenden des Gerätes sind alle Zubehörteile zu
entfernen. Das Gerät selbst ist einer Oberächendesinfektion
zu unterziehen.
Eine Haftung der Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH
für Personen- und Sachschäden ist u.a. dann ausgeschlossen,
wenn:
keine Original-Teile verwendet werden,
die Verwendungshinweise dieser Gebrauchsan-
weisung missachtet werden,
Montage, Neueinstellungen, Änderungen, Erweit-
erungen und Reparaturen durch eine nicht von der
Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH auto-
risierte Fachkraft durchgeführt werden.
Es bestehen keine Gewährleistungsansprüche bei Schäden
oder Fehlfunktionen, die durch die Verwendung von Fremd-
zubehör oder Fremdverbrauchsmaterial entstanden sind.
Es sind die für den jeweiligen Einsatzbereich geltenden
Vorschriften und Anweisungen zu beachten.
7.2 AUFBEREITUNG FÜR DEN
WIEDEREINSATZ
Der Umgang mit dem Absauggerät entscheidet in hohem
Maße über dessen Zuverlässigkeit und Sicherheit. Die in den
vorangegangenen Kapiteln beschriebenen Hygienemaß-
nahmen sind zum Schutz von Patienten und Anwendern und
zur Erhaltung der Funktionssicherheit des Absauggerätes
notwendig. Sie ersetzen nicht eine Wiederaufbereitung durch
den Hersteller oder einen autorisierten Fachbetrieb.
Bei einem Patientenwechsel oder einer Übersaugung des
Gerätes ist eine professionelle Wiederaufbereitung beim
Hersteller/autorisierten Fachbetrieb gemäß MPBetreibV,
MPG und BVMed-Leitlinie erforderlich.
Wie erkennt man ein kontaminiertes Absauggerät?
Ein (aber nicht alleiniges) Indiz für eine Kontamination kann
der Zustand des Luftlters sein. Führen Sie eine Sichtkontrolle
des Luftlters (unterseitig) (Bild 9) durch. Hierzu müssen Sie
die Abdeckung entfernen. Ist der Luftlter feucht, verschmutzt
oder zeigt Ablagerungen, wurde das Gerät übersaugt und ist
kontaminiert.
Dann muss das Absauggerät durch den Hersteller oder
durch einen autorisierten Fachbetrieb repariert werden.
Hierfür sind besondere Inspektions- und Aufbereitungs-
maßnahmen erforderlich.
ACHTUNG!
Auch wenn Sie nicht sicherstellen können, dass das
Gerät übersaugt wurde, muss dieses vom Hersteller oder
von einem autorisierten Fachbetrieb repariert werden.
Anschließend kann das Gerät wieder eingesetzt werden.
7.2.1 BAKTERIENFILTER
Der Bakterienlter muss bei jedem Patientenwechsel
ausgetauscht werden.
7.2.2 LUFTFILTER
Der Luftlter muss bei jedem Patientenwechsel ausgetauscht
werden.
7.0 WARTUNG / AUFBEREITUNG FÜR WIEDEREIN
SATZ BEI PATIENTENWECHSEL
Bild 9
Luftlter zur schnellen
Sichtkontrolle einer even-
tuellen Kontamination
16
DE 7.0 WARTUNG / AUFBEREITUNG FÜR WIEDEREIN-
SATZ BEI PATIENTEN
7.2.3 ABSAUGSCHLAUCH UND FINGERTIP
Der Absaugschlauch und der Schlauchverbinder
(Fingertip) muss bei jedem Patientenwechsel ausgetauscht
werden.
7.2.4 SPÜLBEHÄLTER
Der Spülbehälter muss bei jeden Patientenwechsel aus-
getauscht werden.
7.2.5 SEKRETBEHÄLTER
Bei einem Patientenwechsel muss der Sekretbehälter
mit einem auf Seite 14 empfohlenen Instrumentendes-
infektionsmittel desinziert werden. Bitte beachten Sie,
dass der Sekretbehälter zuvor entleert und mit klarem
Wasser abgespült werden sollte, um eine bessere Reinigung
zu gewährleisten!
7.2.6 BEHÄLTERDECKEL
Bei einem Patientenwechsel muss der Behälter-
deckel mit einem auf Seite 14 empfohlenen
Instrumentendesinfektionsmittel desinziert werden. Bitte
achten Sie darauf, dass der Behälterdeckel in seine
Einzelteile (Deckel, Schwimmer und Schlauchverbinder)
zerlegt wurde.
Um eine bessere Reinigungswirkung zu erzielen, spülen Sie
zuvor mind. 10 Sekunden die Einzelteile (Deckel und
Schwimmer) unter klarem Wasser ab. Anschließend
desinzieren Sie die Einzelteile.
Die jeweiligen Gebrauchsanweisungen zu den Desin-
fektionsmitteln sind zu beachten!
Verwenden Sie bei dem gesamten Vorgang immer Einweg-
handschuhe, um Infektionen vorzubeugen.
Hinweise zur Entnahme des Sekretbehälterdeckels nden Sie
in Kapitel 5.0 auf Seite 11.
7.2.7 GERÄTEOBERFLÄCHE
Bei einem Patientenwechsel muss die gesamte Geräte-
oberäche mit einem feuchten (niemals nassen) Tuch ge-
reinigt und mit einem auf Seite 14 empfohlenen Ober-
ächendesinfektionsmittel desinziert werden.
Manche Desinfektionsmittel können zu Verfärbungen des
Materials führen, welche keinen Einuss auf die Funktionalität
des Gerätes haben.
Achten Sie darauf, dass das Gerät zuvor vom Netz getrennt
wurde!
Das Gerät darf niemals autoklaviert, unter ießendem Wasser
abgespült oder in Flüssigkeiten eingelegt werden!
DE
17
8.0 BEHEBUNG VON FUNKTIONSSTÖRUNGEN
Der TRACHEOPORT® COMPACT wurde im Werk einer eingehenden Prüfung unterzogen. Sollte dennoch einmal eine Störung
auftreten, können Sie sie möglicherweise selbst beheben, wenn Sie folgende Hinweise beachten.
Fehlersymptom mögliche Ursache Abhilfe
Gerät läuft nicht an
Akku entladen
Schließen Sie das Netzteil an. Damit
das Gerät im netzunabhängigen
Zustand betrieben werden kann,
sollte der Akku über 1-2 Stunden
aufgeladen werden.
Netzstecker des Ladegerätes
sitzt schlecht
Bitte alle Steckverbindungen
überprüfen. Achten Sie auf die
Kontrollleuchte; sie muss bei
richtiger Verbindung
leuchten.
Vakuum im Behälter Behälter bitte entlüften
Zu wenig Leistung
Akku entladen Akku auaden
Filter ist verschlossen Filter wechseln
Undichte Stelle in der Schlauchleitung
oder im Sekretbehälterdeckel
Saugdeckel & Schlauchleitung auf
festen Sitz überprüfen
1. Geringes oder
kein Vakuum wird
angezeigt
1.1 Bakterienlter fehlt Bakterienlter einsetzen
1.2 undichte Stelle in den Schlauchleitungen
oder am Saugdeckel
Anschlüsse Verbindungsschlauch/
Bakterienlter überprüfen
Einbaulage des Saugdeckels
überprüfen
Saugdeckel und Schlauchleitung
auf festen Sitz überprüfen
1.3 Sekret oder Blut wurde durch Mani-
pulation in das Gerät eingesaugt und die
Ventilplättchen des Aggregats sind verklebt
In diesem Fall muss das Gerät zur
Reparatur eingeschickt werden
2. Hohes Vakuum
wird angezeigt
2.1 Bakterienlter ist verschlossen Bakterienlter wechseln
2.2 Der Schwimmer der Überlaufsicherung
verschließt den Saugdeckeleinlass
Saugdeckeleinlass
überprüfen; ggf. Behälter entleeren,
Überlaufsicherung reinigen und
Schwimmer auf freie
Beweglichkeit überprüfen
18
DE 9.0 ZUBEHÖR, VERBRAUCHSMATERIALIEN
9.1 ZUBEHÖR REF
Sekretbehälter TRACHEOPORT®/
TRACHEOFIRST® COMPACT 1000 ml
60601
Netzanschlussleitung 2-polig 230 V
für TRACHEOPORT® COMPACT/
TRACHEOFIRST® COMPACT/
TRACHEOPORT® JUNIOR
60602
Netzteil VE Electronic für
TRACHEOPORT® COMPACT/
TRACHEOFIRST® COMPACT/
TRACHEOPORT® JUNIOR
60603
KFZ-Anschlusskabel
TRACHEOPORT® COMPACT/
TRACHEOFIRST® COMPACT/
TRACHEOPORT® JUNIOR
60604
9. 2 VERBRAUCHSMATERIALIEN REF
Bakterienlter für
TRACHEOPORT® COMPACT/
TRACHEOFIRST® COMPACT/
TRACHEOPORT® JUNIOR
60800-01
Luftlter, Packung mit 10 Stück 50000-07
TRACHFLOW® LINE PRO
Absaugschlauch mit integriertem
Fingertip
ca. 1,30 m lang
60506
Stoma-Katheter, Packung mit 30 Stück
steril, 50 cm lang, CH 06 – CH 18,
gerade, Zentralönung, 2 kleine seitliche
Önungen, einzeln und steril verpackt
68000-06 grün CH 06
68000-08 blau CH 08
68000-10 schwarz CH 10
68000-12 weiß CH 12
68000-14 grün CH 14
68000-16 orange CH 16
68000-18 rot CH 18
68000
Sekretbehälter
TRACHEOPORT®/
TRACHEOFIRST®
COMPACT
1000 ml (1ml = 1cc)
Netzanschlussleitung
2-polig 230 V für
TRACHEOPORT®
COMPACT/
TRACHEOFIRST®
COMPACT/
TRACHEOPORT®
JUNIOR
Netzteil
VE Electronic für
TRACHEOPORT®
COMPACT/
TRACHEOFIRST®
COMPACT/
TRACHEOPORT®
JUNIOR
KFZ-Anschlusskabel
TRACHEOPORT® COM-
PACT/TRACHEOFIRST®
COMPACT/TRACHEO-
PORT® JUNIOR
Luftlter / 10 Stück
Bakterienlter für
Absauggeräte
TRACHFLOW® LINE
PRO
ca. 1,30 m lang
Spülbehälter
500 ml
DE
19
10.0 TECHNISCHE DATEN
Abmessungen HxBxT 220 x 340 x 160 mm
Gewicht 2,4 kg inkl. Akku
Aggregat-Saugleistung 24 ± 2 l/min
max. Vakuum bei NN -76 kPa* ( -760 mbar; -570 mmHg) ± 4kPa
Vakuumanzeige -1...0 bar (± 25 mbar) (mm Hg; kPa)*
Vakuumregler Stufenlos
-20 kPa* (min.) bis -75 kPa* (max.)
Nebenluftregulierung manuell über Fingertip oder Vakuumregler
Geräuschpegel 55,0 dB (A) @ 1m
Umgebungsbedingungen
Transport/Lagerung -20...+60°C
10...95 % Luftfeuchte ohne Kondensation
bei Luftdruck 700...1060 hPa
Betrieb +10...+40°C
30…75 % Luftfeuchte ohne Kondensation
bei Luftdruck 700...1060 hPa
Spannungversorgung
(Netzteil)
AC 100-240 V (+/-10%), 50/60 Hz
Niederspannungversorgung DC 12 V ± 10%
Notbetrieb Bei komplett entleertem Akku ist ein netzversorgter Betrieb möglich
Stromaufnahme (Netzteil) max. 4 A
Betriebsdauer bei Netzver-
sorgung 12V DC (über
Netzteil oder 12V-KFZ-
Versorgung)
Dauerbetrieb
Leistungsaufnahme 48 VA
Betriebsdauer im Akkubetrieb
(ohne Netzversorgung)
Akkulaufzeit ca. 60 min
Dauerbetrieb
Klassikation nach
EN 60601-1
Klasse II (doppelt isoliert)
Typ BF
kontinuierlicher Betrieb
Akku 11,1V; 4,4Ah; Li-lonen; mindestens 500 Ladezyklen, bei Teilentladung
entsprechend mehr; max. 800 - 900 Ladezyklen insgesamt
Ladezeit ca. 4 Std.
Schutzart IP 22
20
DE 11.0 ENTSORGUNG
Der TRACHEOPORT® COMPACT beinhaltet keine
Gefahrgüter.
Das Gehäusematerial ist voll recyclingfähig.
Gerät und Zubehör sind vor der Entsorgung zu
dekontaminieren, da erregerhaltige Sekretreste zu einer
Gefährdung führen können.
Achten Sie auf eine sorgfältige Materialtrennung.
Beachten Sie länderspezische Entsorgungsvorschriften
(z. B. Abfallverbrennung).
Entsorgung in der EU
Bei dem voran beschriebenen Absauggerät handelt es
sich um ein hochwertiges medizinisches Produkt mit hoher
Lebensdauer. Nach dem Ende eines Lebenszyklus muss das
Gerät einer fachgerechten Entsorgung zugeführt werden. Laut
den EU-Richtlinien (WEEE und RoHS) darf das Gerät nicht über
den allgemeinen Hausmüll entsorgt werden. Bitte beachten Sie
die im jeweiligen Land geltenden Gesetze und Vorschriften,
welche für die Entsorgung von Altgeräten bestehen.
Entsorgung in Deutschland
In der Bundesrepublik Deutschland regelt das Elektrogesetz
(ElektroG) den Entsorgungsvorgang von Elektroaltgeräten. Bei
dem TRACHEOPORT® COMPACT handelt es sich um einen
Gerätetyp, der laut Regelsetzung der EAR (Stiftung Elektro-
Altgeräte Register) vom ElektroG ausgenommen ist. Um den
ordnungsgemäßen Entsorgungsvorgang zu gewährleisten,
überlassen Sie das Altgerät entweder ihrem zuständigen
Fachhändler oder lassen es der Andreas Fahl Medizintechnik-
Vertrieb GmbH direkt zur fachgerechten Entsorgung zukommen.
Vor der Entsorgung bzw. vor dem Transport müssen
alle Zubehör- und Schlauchteile gründlich gereinigt
und desinziert werden. Das Gerät selbst muss einer
Oberächendesinfektion unterzogen werden.
DE
21
12.0 HINWEISE ZUR EMV
12.1 LEITLINIEN UND HERSTELLERERKLÄRUNG - ELEKTROMAGNETISCHE
STÖRFESTIGKEIT
Der TRACHEOPORT® COMPACT ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der
Kunde oder der Anwender des TRACHEOPORT® COMPACT sollte sicherstellen, dass er in einer solchen Umgebung benutzt
wird.
Störfestigkeits-
prüfungen
IEC 60601- Prüfpegel Übereinstimmungs-
pegel
Elektromagnetische
Umgebung - Leitlinien
Geleitete Störgrößen
nach IEC 61000-4-6
3 Ve
150 kHz bis 80 MHz
10 V Tragbare und mobile Funkgeräte sollten
in keinem geringeren Abstand zum
TRACHEOPORT® COMPACT ein-
schließlich der Leitungen verwen-
det werden als dem empfohlenen
Schutzabstand, der nach der für die
Sendefrequenz zutreenden Gleichung
berechnet wird.
Empfohlener Schutzabstand:
d = 0,35 √ P
d = 0,35 √ P
80 MHz bis 800 MHz
d = 0,70 √ P
800 MHz bis 2,5 GHz
mit P als der Nennleistung des Sensers
in Watt (W) gemäß Angaben des
Sender-
herstellers und d als empfohlenem
Schutzabstand in Metern (m).
Die Feldstärke stationärer Funksender
sollte bei allen Frequenzen gemäß einer
Untersuchung vor Ort (a) geringer als der
Übereinstimmungspegel sein (b).
In der Umgebung von Geräten, die das
folgende Figurenzeichen tragen, sind
Störungen möglich.
Gestrahlte
HF-Störgrößen
nach IEC 61000-4-3
3 V/m
80 MHz bis 2,5 GHz
10 V/m
ANMERKUNG 1
Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich.
ANMERKUNG 2
Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptio-
nen und Reexionen der Gebäude, Gegenstände und Menschen beeinusst.
a Die Feldstärke stationärer Sender, wie z.B. Basisstationen von Funktelefonen und mobilen Landfunkgeräten,
Amateurfunkstationen, AM- und FM-Rundfunk- und Fernsehsender können theoretisch nicht genau vorherbe
stimmt werden.
Um die elektromagnetische Umgebung hinsichtlich der stationären Sender zu ermitteln, sollte eine Studie des
Standorts erwogen werden. Wenn die gemessene Feldstärke an dem Standort, an dem der TRACHEOPORT®
COMPACT benutzt wird, die obigen Übereinstimmungspegel überschreitet, sollte der TRACHEOPORT®
COMPACT beobachtet werden, um die bestimungsgemäße Funktion nachzuweisen. Wenn ungewöhnliche
Leistungsmerkmale beobachtet werden, können zusätzliche Maßnahmen erforderlich sein, wie z.B. eine
veränderte Ausrichtung oder ein anderer Standort des TRACHEOPORT® COMPACT.
b Über den Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz sollte die Feldstärke geringer als 3 V/m sein.
22
DE 12.0 HINWEISE ZUR EMV
Der TRACHEOPORT® COMPACT darf nicht unmittelbar neben oder mit anderen Geräten gestapelt angeordnet verwendet wer-
den. Wenn der Betrieb nahe oder mit anderen Geräten gestapelt erforderlich ist, sollte das Gerät beobachtet werden, um seinen
bestimmungsgemäßen Gebrauch in dieser benutzten Anordnung zu überprüfen.
12.2 LEITLINIEN UND HERSTELLERERKLÄRUNG -
ELEKTROMAGNETISCHE STÖRFESTIGKEIT FÜR TRACHEOPORT® COMPACT
Der TRACHEOPORT® COMPACT ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der
Kunde oder der Anwender des TRACHEOPORT® COMPACT sollte sicherstellen, dass er in einer solchen Umgebung benutzt
wird.
Störfestigkeitsprüfungen IEC 60601- Prüfpegel Übereinstimmungs-
pegel
Elektromagnetische
Umgebung - Leitlinien
Entladung statischer
Elektrizität (ESD) nach
IEC 61000-4-2
± 6 kV Kontaktentladung
± 8 kV Luftentladung
± 6 kV Kontaktentladung
± 8 kV Luftentladung
Fußböden sollten aus Holz oder Beton
bestehen oder mit Keramikiesen
versehen sein. Wenn der Fußboden
mit synthetischem Material versehen
ist, muss die relative Luftfeuchte
mindestens
30 % betragen.
schnelle transiente elektri-
sche Störgrößen/Bursts
nach IEC 61000-4-4
± 2 kV für Netzleitungen
± 1 kV für Eingangs- und
Ausgangsleitungen
± 2 kV für Netzleitungen Die Qualität der Versorgungsspannung
sollte der einer typischen häuslichen
oder stationären Umgebung
entsprechen.
Stoßspannungen
(Surges)
nach IEC 61000-4-5
± 1 kV Gleichtaktspannung
± 2 kV Gegentaktspannung
± 1 kV Gleichtaktspannung Die Qualität der Versorgungsspannung
sollte der einer typischen häuslichen
oder stationären Umgebung
entsprechen.
Spannungseinbrüche,
Kurzzeitunterbrechungen
und Schwankungen der
Versorgungsspannungen
nach IEC 61000-4-11
< 5 % UT
(> 95 % Einbruch der UT
für 0,5 Periode)
40 % UT
(60% Einbruch der UT
für 5 Perioden)
70 % UT
(30% Einbruch der UT
für 25 Perioden)
< 5 % UT
(> 95 % Einbruch der UT
für 5 s)
< 5 % UT
(> 95 % Einbruch der UT
für 0,5 Periode)
40 % UT
(60% Einbruch der UT
für 5 Perioden)
70 % UT
(30% Einbruch der UT
für 25 Perioden)
< 5 % UT
(> 95 % Einbruch der UT
für 5 s)
Die Qualität der Versorgungsspannung
sollte der einer typischen häuslichen
oder stationären Umgebung
entsprechen. Wenn der Anwender
des TRACHEOPORT® COMPACT
fortgesetzte Funktionen auch beim
Auftreten von Unterbrechungen der
Energieversorgung fordert, wird
empfohlen, den TRACHEOPORT®
COMPACT aus einer unterbrechungs-
freien Stromversorgung oder einer
Batterie zu speisen.
Magnetfeld bei der Versor-
gungsfrequenz (50/60 Hz)
nach IEC 61000-4-8
3 A/m 30 A/m Magnetfelder bei der Netzfrequenz soll-
ten den typischen Werten, wie sie in der
Geschäfts- und Krankenhausumgebung
vorzunden sind, entsprechen.
ANMERKUNG UT ist die Netzwechselspannung vor der Anwendung der Prüfpegel.
DE
23
Medizinische elektrische Geräte unterliegen besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der EMV und müssen
gemäß den nachstehend beschriebenen EMV-Hinweisen installiert werden.
Tragbare und mobile HF-Kommunikationseinrichtungen können medizinische elektrische Geräte beeinussen.
Die Verwendung von anderem Zubehör, anderen Wandlern und Leitungen als den angegebenen, kann zu einer erhöhten
Aussendung oder einer reduzierten Störfestigkeit des Gerätes oder Systems führen.
12.3 LEITLINIEN UND HERSTELLERERKLÄRUNG - ELEKTROMAGNETISCHE AUSSENDUNGEN
Der TRACHEOPORT® COMPACT ist für den Betrieb in einer wie unten angegebenen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder der
Anwender des TRACHEOPORT® COMPACT sollte sicherstellen, dass er in einer derartigen Umgebung betrieben wird.
Störaussendungsmessungen Übereinstimmungs-
pegel
Elektromagnetische Umgebung - Leitfaden
HF-Aussendungen
nach CISPR 11
Gruppe 1 Der TRACHEOPORT® COMPACT verwendet HF-Energie
ausschließlich zu ihrer internen Funktion. Daher ist seine
HF-Aussendung sehr gering und es ist unwahrscheinlich, dass
benachbarte elektronische Geräte gestört werden.
HF-Aussendungen
nach CISPR 11
Klasse B Der TRACHEOPORT® COMPACT ist für den Gebrauch in
allen Einrichtungen einschließlich denen im Wohnbereich und
solchen geeignet, die unmittelbar an ein öentliches Versor-
gungsnetz angeschlossen sind, das auch Gebäude versorgt,
die zu Wohnzwecken benutzt werden.
Aussendungen von Oberschwin-
gungen nach IEC 61000-3-2
Nicht anwendbar
Aussendungen von Spannungs-
schwankungen/Flicker nach IEC
61000-3-3
Nicht anwendbar
12.4 EMPFOHLENE SCHUTZABSTÄNDE ZWISCHEN TRAGBAREN UND MOBILEN
HF-TELEKOMMUNIKATIONSGERÄTEN UND DEM TRACHEOPORT® COMPACT
Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen
HF-Telekommunikationsgeräten und dem TRACHEOPORT® COMPACT
Der TRACHEOPORT® COMPACT ist für den Betrieb in einer elektromagnetischen Umgebung bestimmt, in der die HF-Störgrö-
ßen kontrolliert sind. Der Kunde oder der Anwender des TRACHEOPORT® COMPACT kann dadurch helfen, elektromagneti-
sche Störungen zu vermeiden, indem er den Mindestabstand zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten
(Sendern) und dem TRACHEOPORT® COMPACT – abhängig von der Ausgangsleistung des Kommunikationsgerätes, wie
unten angegeben – einhält.
Schutzabstand abhängig von der Sendefrequenz m
Nennleistung
des Senders
W
150 kHz bis 80 MHz
d = [0,35] √ P
80 MHz bis 800 MHz
d = [0,35] √ P
800 MHz bis 2,5 GHz
d = [0,70] √ P
0,01 0,035 0,035 0,07
0,1 0,11 0,4 0,22
1 0,35 0,35 0,7
10 1,1 1,1 2,2
100 3,5 3,5 7,0
Für Sender, deren maximale Nennleistung in obiger Tabelle nicht angegeben ist, kann der empfohlene Schutzabstand d in
Metern (m) unter Verwendung der Gleichung ermittelt werden, die zur jeweiligen Spalte gehört, wobei P die maximale Nennleis-
tung des Senders in Watt (W) gemäß Angabe des Senderherstellers ist.
ANMERKUNG 1 Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich.
ANMERKUNG 2 Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer
Größen wird durch Absorptionen und Reexionen der Gebäude, Gegenstände und Menschen
beeinusst.
12.0 HINWEISE ZUR EMV
24
DE 13.0 RECHTLICHE HINWEISE
Der Hersteller Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH
übernimmt keine Haftung für Funktionsausfälle, Verletzungen,
Infektionen und/oder andere Komplikationen oder andere uner-
wünschte Vorfälle, die in eigenmächtigen Produktänderungen
oder unsachgemäßem Gebrauch, Pege, und/oder Handhabung
begründet sind.
Insbesondere übernimmt die Andreas Fahl Medizintechnik-
Vertrieb GmbH keine Haftung für Schäden, die durch
Änderungen am oder Reparaturen des TRACHEOPORT®
COMPACT entstehen, wenn diese Änderungen oder Rep-
araturen nicht vom Hersteller oder autorisierten Fachbetrieb
selbst vorgenommen worden sind. Dies gilt sowohl für hierdurch
verursachte Schäden am TRACHEOPORT® COMPACT selbst
als auch für sämtliche hierdurch verursachte Folgeschäden.
Bei Gebrauch, Verwendung, Pege (Reinigung, Desinfektion)
oder Aufbewahrung des TRACHEOPORT® COMPACT entgegen
den Vorgaben dieser Gebrauchsanleitung wird die Andreas Fahl
Medizintechnik-Vertrieb GmbH von jeglicher Haftung ein-
schließlich der Mängelhaftung - soweit gesetzlich zulässig - frei.
Sollte im Zusammenhang mit diesem Produkt der Andreas
Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH ein schwerwiegender Vor-
fall auftreten, so ist dies dem Hersteller und der zuständigen
Behörde des Mitgliedstaats, in dem der Anwender und/ oder
Patient niedergelassen ist, zu melden.
Der Verkauf und die Lieferung aller Produkte der Andreas Fahl
Medizintechnik-Vertrieb GmbH erfolgen ausschließlich gemäß
den allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB); diese können
Sie direkt bei der Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH
erhalten.
Produktänderungen seitens des Herstellers bleiben jederzeit
vorbehalten.
TRACHEOPORT® ist eine in Deutschland eingetragene Marke
der Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, Köln.
25
EN
1.0 Introduction 26
1.1 Notes on the instructions for use 26
1.2 Function 27
1.3 Purpose 27
1.4 Scope of delivery 28
1.5 Transport and storage 28
1.6 Legend of the pictograms 28
2.0 Safety information 29
3.0 Set-up and start-up 31
3.1 Construction elements 31
3.2 Connection to the power supply 31
3.3 Start-up 31
3.4 Charging the battery 31
3.4.1 Charging with battery charger 31
3.4.2 Charging with car connection cable 31
4.0 General operation 32
4.1 Suction tube 32
4.2 Setting the vacuum 32
4.3 Suctioning 32
4.4 Rinsing the tube 32
5.0 Operation 33
5.1 Secretion container and bacterial lter 33
5.2 Inserting the bacterial lter and the secretion
container
33
5.3 Connecting the suction tube 33
6.0 Cleaning, disinfection, reprocessing 34
6.1 Basic instructions 34
6.1.1 Bacterial lter 34
6.1.2 Air lter 34
6.1.3 Suction tube 35
6.1.4 Secretion container 35
6.1.5 Lid of container 35
6.1.6 Rinsing tank 35
6.1.7 Device surface 35
6.2 Oversuctioning 35
6.3 Cleaning instructions 35
6.4 Disinfection 36
6.5 Recommended instrument disinfectants 36
6.6 Recommended surface disinfectants 36
7.0 Maintenance / reprocessing for reuse in
another patient
37
7.1 Basic instructions 37
7.2 Reprocessing for reuse 37
7.2.1 Bacterial lter 38
7.2.2 Air lter 38
7.2.3 Suction tube and Fingertip 38
7.2.4 Rinsing tank 38
7.2.5 Secretion container 38
7.2.6 Lid of container 38
7.2.7 Device surface 38
8.0 Troubleshooting 39
9.0 Accessories, consumables 40
9.1 Accessories 40
9.2 Consumables 40
10.0 Technical data 41
11.0 Disposal 42
12.0 Instructions with regard to EMC 43
12.1 Guidelines and manufacturer's declaration -
electromagnetic immunity
43
12.2 Guidelines and manufacturer's declaration -
electromagnetic immunity for
TRACHEOPORT® COMPACT
44
12.3 Guidelines and manufacturer's declaration -
electromagnetic emissions
45
12.4 Recommended safety distances between
portable and mobile HF telecommunication
devices and TRACHEOPORT® COMPACT
45
13.0 Legal notices 46
CONTENT
To request further information, accessories,
consumables or spare parts, contact:
ANDREAS FAHL
MEDIZINTECHNIK-VERTRIEB GMBH
Fax +49(0)2203/29 80-100 ·Germany · mail vertrieb@fahl.de ·www.fahl.de
August-Horch-Straße 4a · 51149 Köln ·
Phone +49(0)22
03/29
80-0
26
EN 1.1 NOTES ON THE INSTRUCTIONS FOR USE
These instructions for use contain important information as to how you can operate TRACHEOPORT®
COMPACT safely, properly and eectively. It helps avoid hazards and reduce repair costs and outage times,
thus enhancing, amongst other features, the reliability and prolonging the service life of the device. They not
only serve for brieng persons who operate the device, but are also intended to be used as reference.
The instructions for use must always be kept available close to the device.
Technically correct application ensures the operational safety and the functionality of TRACHEOPORT®
COMPACT and is therefore indispensable, besides cleaning performed on a regular basis.
Repairs and professional reprocessing for reuse may only be performed by the manufacturer or by an authorised
specialist company. By using original spare parts, you have the warranty that the operational safety, availability
for use as well as the value of your TRACHEOPORT® COMPACT will be preserved.
These instructions for use are valid for the following device:
TRACHEOPORT® COMPACT (REF 63600)
in connection with the accessory parts specied in Section 9.0, as well as for all devices of identical construction with special voltage.
Please keep this document for later use!
1.0 INTRODUCTION
• Read Section 2.0 „Safety information“ before taking the device into operation for the rst time in order to
avoid possible hazardous situations.
• These instructions for use correspond to the current state of the technical safety standards at the time of
going to print.
• Reprinting – including in excerpts – is subject to the written consent of Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb
GmbH.
• Subject to alterations. Errors excepted.
§
27
EN
1.3 PURPOSE
Name:
TRACHEOPORT® COMPACT
Main function:
Temporary and spontaneous aspiration of secretions, blood and
body uids that typically arise during suctioning of the airways.
Medical indication / application:
Suctioning of the upper airways.
Specication of the main functions:
Drainage and temporary collection of body secretions. A
vacuum is generated by means of an electric suctioning pump.
The integrated secretion container enables temporary collection
of the body secretions that have been drained o.
Application organ:
Upper airways (oral cavity, nasopharyngeal space) and
bronchial system.
Duration of application:
Temporary application in patients undergoing suctioning of the
airways (operating time of the battery up to 60 minutes).
Application environment:
The application environment for airway suctioning is the clinical,
medical practice, nursing and homecare eld. Application must
only be carried out by medically trained and briefed persons.
Contraindication:
Not suitable for:
continuous operation in connection with drainage in the
low-vacuum range (e.g. thoracic drainage or wound
drainage),
long-lasting use in connection with endoscopy,
use outside of the medical eld,
aspiration of ammable, caustic or explosive substances,
suctioning in areas exposed to explosion hazards.
TRACHEOPORT® COMPACT is an active medical device.
Reprocessing:
The product is intended for repeated use. The accessories are
partly reusable. For information on reprocessing, cleaning and
disinfection, refer to instructions for use (see Section 6.0).
TRACHEOPORT® COMPACT must not be used:
• for continuous operation in connection with drainage in the low-vacuum range (e.g. thoracic drainage)
or long-lasting use in connection with endoscopy;
• outside of the medical eld (for aspiration of ammable, caustic or explosive liquids/gases).
N
Figure 1
TRACHEOPORT® COMPACT
Vacuum gauge
Vacuum control
On / O button
Battery capacity status indicator
Operating status indicator
Bacterial filter
Connection for power supply unit
Secretion container
Connecting tube
Secretion outlet with stopper
Connection for suction tube with stopperl
12 Air lter
1.2 FUNCTION
TRACHEOPORT® COMPACT is a particularly handy
small-size suctioning device.
The device is powered by a maintenance-free electric swing-
piston pump. When in operation, the pump generates a
vacuum in the tubing system and in the secretion container,
with the aid of which secretions or rinsing uids are suctioned
o (via a sterile suction catheter).
The uid is collected in the secretion container.
The nal vacuum, and thus also the suction power, can be
adjusted with the aid of the ne control and the vacuum
gauge.
A bacterial lter prevents intrusion of bacteria into the inside
of the unit.
In addition, a mechanical overow protector (oat) integrated
on the lid of the secretion container prevents accidental
aspiration of secretions into the pump head.
1.0 INTRODUCTION
11
11
10
12
28
EN 1.5 TRANSPORT AND STORAGE
The device must only be transported in the enclosed
transport bag.
Please promptly document and report transport damages.
After being transported at temperatures below the freezing
point, the device must be left to stand at room temperature
for up to six hours. If the device is not acclimatised, it must
not be operated, as the membranes of the unit could be
damaged.
Ambient conditions:
Transport / storage: -20 to +60°C;
10 to 95 % air humidity
without condensation at an air
pressure of 700 to 1060 hPa
Operation and charging
of the battery: +10 to +40°C;
30 to 75 % air humidity
without condensation at an air
pressure of 700 to 1060 hPa
1.6 LEGEND OF THE PICTOGRAMS
Observe instructions for use!
Device of protection class II
Type BF applied part
eSerial number
dCatalogue number
bManufacturer
Please observe the laws and regulations
which apply to the disposal of electrical
and electronic devices in the respective
countries.
Battery capacity status indicator
Operating status indicator
HNot for reuse
NAttention, important information
IPN1N2IP classication
1.4 SCOPE OF DELIVERY
This device was subjected to a thorough function
check and was carefully packaged before being shipped.
Please, nevertheless check the content of the packaging
for completeness by comparing it with the scope of delivery
immediately upon receipt. Besides the basic unit, the scope
of delivery comprises the following:
TRACHEOPORT® COMPACT
Secretion container with lid
Bacterial lter
Connecting tube for bacterial lter
Air lters
Suction tube, approx. 1.80 m long,
incl. clip
Fingertip
Power supply / 2-pin
100-240 V~ 50-60 HZ
Mains connection cable
2-pin, 230V
12V car adapter
Carrying bag
Rinsing tank
1.0 INTRODUCTION
29
EN
2.0 SAFETY INFORMATION
N
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS
Please read these instructions for use through carefully
before taking TRACHEOPORT® COMPACT into operation.
Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH neither
warrants faultless function, nor will Andreas Fahl
Medizintechnik-Vertrieb GmbH accept liability for damage
to persons or property, if
no original accessory parts and spare parts are used,
the instructions regarding proper use in these instructions
for use are disregarded,
assembly, readjustments, modications, extensions and
repairs have not been carried out by persons and
companies who have been authorised by Andreas Fahl
Medizintechnik-Vertrieb GmbH.
No warranty claims are accepted in the event of damages or
malfunctions that have arisen due to the use of accessories
or consumables from external companies.
Only transparent tubes must be used.
The repeated use of components labelled with H is
prohibited. If used repeatedly, these components use their
function and there is a high risk of infection.
The device must not be operated in environments exposed
to explosion hazard and enriched with oxygen.
N
RISK OF INJURY!
TRACHEOPORT® COMPACT is designed for aspirating
body uids, secretions and rinsing uids that typically arise
during suctioning of the airways. The device must not be
used to aspirate any explosive, ammable or caustic gases
or liquids.
Do not use parts packaged in sterile packaging
anymore if the packaging has been damaged during
transport or storage risk of infection for the patient!
The device must not be operated in areas exposed to
splash water or in zones exposed to explosion hazard.
If the device is to be fully ready for use at any time for
emergencies, then it must be continuously charged by
means of the battery charger while being stored.
Only use the power supply unit included in delivery.
This suctioning device must not be operated without
disposable bacterial lter.
TRACHEOPORT® COMPACT must only be used by
persons who have been briefed in the medical application.
The suction tube to be used must never come directly into
contact with the place where suction is to be applied. A
sterile suction catheter or a medically approved suctioning
set must always be used for suctioning.
Pull the plug of the power supply out of the wall socket
to disconnect the device from the mains power supply in
each of the following situations:
before cleaning and performing maintenance on the
device,
before emptying the container,
each time before leaving the room.
Do not pull the plug out of the wall socket by pulling on the cable!
Never touch power supply / mains connection cable with
wet hands.
CAUTION!
There is a risk of strangulation due to the long suction
tube, the mains plug of the power supply and the low
voltage cable of the power supply unit.
30
EN
N
EQUIPMENT DAMAGE!
The device must not be taken into operation:
if the supply cable or the plugs are damaged,
if the device has fallen down once,
if the device shows obvious safety defects.
Clean the device and return it for repair via the dealer from
whom you have purchased TRACHEOPORT® COMPACT.
The device must be checked at regular intervals for proper
function and technical safety defects, e.g. plug contacts,
secretion container, housing, etc.
The ambient conditions specied in Section 1.5 ‚Transport
and storage‘ must be observed.
Never immerse the device in water, even when the device
is in non-activated state.
Before taking the device into operation, the device itself, the
secretion container, accessories, connection cables and
tubes must be checked for damages. Damaged cables and
tubes must be replaced immediately. The device must be
checked for proper function before use.
No liquid must be allowed to penetrate into the device. If
liquid has penetrated into the device, then the device must
only be taken into operation again after it has been checked
by the customer service.
The device must be set up on a rm, level surface. If the
device is set up on an uneven surface (e.g. mattress,
cushion, upholstered chair), there is a risk that the device
may tip.
Before the device is connected, it must be checked whether
the mains voltage and frequency indicated on the device
are the same as the voltage and frequency of the supply
network.
Only use proper, regulation-compliant mains connections
and extension cables. Avoid moisture on plug and switch
unit.
2.0 SAFETY INFORMATION
N
HANDLING OF RECHARGEABLE BATTERIES
The rechargeable battery must be fully charged before
being taken into operation for the rst time!
Deep discharge destroys the rechargeable batteries.
Therefore, charge the batteries every 3 months even
when TRACHEOPORT® COMPACT is not being used.
Always store devices that are operated with rechargeable
batteries in charged condition.
If the device has not been in operation for a longer period
of time, the full capacity of the rechargeable batteries is
only once more available after approx. 4 full charging and
discharging cycles.
Have worn-out rechargeable batteries replaced immediately
by Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH or by
authorised companies / persons. Mains operation of the
device with worn-out rechargeable batteries can destroy
the electronic charging system, or excessive power
consumption can lead to spontaneous shut-os of the
device.
Heat destroys the rechargeable batteries. Therefore, avoid
exposure to direct sunlight as well as the proximity of
heaters. The ideal storage temperature is between 8 and
15°C.
If the available capacity (operating time) of the rechargeable
battery has dropped to less than 80 % of the capacity of
a new battery, the battery should be replaced by Andreas
Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH or by authorised
companies / persons.
Rechargeable batteries are wear parts. Due to the
way they are manufactured, a maximum of 800-
900 charging cycles can be achieved with the batteries,
provided that they are stored, taken into operation and
used properly, and in particular in accordance with the
specications contained in these instructions for use.
If the batteries are not stored, handled and/or taken into
operation properly, a service life considerably below
800-900 charging cycles can result.
31
EN
3.2 CONNECTION TO THE POWER SUPPLY
Check whether the mains voltage and frequency indicated on
the device are the same as the voltage and frequency of the
supply network.
Check the connection cables for possible damage. If the cable
shows damage, replace it immediately!
3.3 START-UP
TRACHEOPORT® COMPACT is delivered ready for
operation.
Lift the device out of the packaging. Check whether the
voltage values indicated on the power rating plate agree with
the voltage supplied.
Always place the device on a level, secure surface.
The rechargeable battery must be fully charged prior to rst
use. To this end, charge the device as described in Section
3.4!
Switch the device on with the aid of the ON/OFF button
(Figure 2, ➌). If the operating status indicator (Figure 2/4,
➎) lights up in green, the device is ready for operation. If the
operating status indicator (Figure 2/4, ➎) lights up in yellow,
the rechargeable battery must be charged. (see Section
3.4).
Be sure to heed the safety instructions in Section 2.0 before
taking the device into operation for the rst time.
After being transported at temperatures below the freezing
point, the device must be left to stand at room temperature
for up to six hours. If the device is not acclimatised, it
must not be operated, as the membranes of the unit could
be damaged.
Always have at least one bacterial lter ready, since it is not
allowed to operate the device without this!
3.4 CHARGING THE BATTERY
The battery is charged via the 12 V low-voltage connection of
the device. While charging is in progress, the battery capacity
status indicator (Figure 2/4, ➍) ashes green. As soon as the
battery has been fully charged, the battery capacity status
indicator (Figure 2/4, ➍) lights in green. The device can be
charged or operated with either the power supply (Figure 3) or
the car connection cable (Figure 3a).
3.4.1 OPERATION / CHARGING WITH BATTERY
CHARGER
Connect the low voltage cable of the power supply (Figure 3,
➑) to the low voltage connection of the device (Figure 2, ➐).
Plug the mains plug of the power supply (Figure 3, ➒) into the
wall socket.
3.4.2 OPERATION / CHARGING WITH
CAR CONNECTION CABLE
Connect the low voltage connection of the device (Figure 2, ➐)
to the cigarette lighter socket of the car, using the special car
cable (Figure 3a).
CAUTION!
When the power supply or the car connection cable is
connected, the full suction power is available, even if the
battery is empty. If the suctioning device is switched on via
the ON/OFF button, the battery capacity status indicator
goes out and the operating status indicator lights up in
green.
3.0 SET-UP AND START-UP
3.1 CONSTRUCTION ELEMENTS
Vacuum gauge
Vacuum control
On / O button
Battery capacity status indicator
Operating status indicator
Bacterial filter
Low voltage connection socket
Low voltage cable of the power supply
Mains plug of the power supply
Figure 2
Figure 3
Figure 4
Figure 3a
32
EN
4.1 SUCTION TUBE
Connect the suction catheter (Figure 5, ➌) to the suction
tube (Figure 5, ➊) with the aid of the Fingertip (Figure 5, ➋).
4.2 SETTING THE VACUUM
Set your desired vacuum by keeping the auxiliary air opening
of the Fingertip (Figure 5, ➍) closed and allowing the vacuum
to build up. Then turn up the vacuum control (Figure 2, ➋)
until the vacuum gauge indicates the desired vacuum.
Choose a suction catheter (Figure 5, ➌) with the correct
size or a suctioning set, which can be purchased via
specialist dealers.
Connect the suction catheter to the suction tube as described
in Section 4.1.
4.3 SUCTIONING
Now, insert the suction catheter as you have been shown by
the specialist sta and start the suctioning process.
Control the suctioning process by means of the auxiliary air
opening (Figure 5, ➍) on the Fingertip.
The oversuctioning protector reliably prevents the
penetration of uid into the pump. You should nevertheless
empty the container when is half full though.
4.4 RINSING THE TUBE
After each suctioning process, dispose of the suction
catheter and briey ush the suction tube with clean water
or disinfectant (see Section 6). You will nd it helpful to use
a rinsing bottle in which clean water can be kept available.
4.0 GENERAL OPERATION
N
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS!
Caution: Do not perform suctioning in the airways until
you have been briefed by specialist sta.
Only use special sterile single-use suction catheters for
suctioning. Always use a new suction catheter for each
suctioning process.
Take care to ensure that the secretion container is emptied
in good time. As soon as the secretion container is half full,
the container must be emptied (this applies to all elds of
application)!
If the secretion container is overlled (which must be
avoided), the overow protector responds and the device
does not suction anymore. Empty the container and replace
the lter!
Check the vacuum gauge regularly!
If secretions have been aspirated into the pump due to
incorrect use or manipulation, the device must be repaired
by the manufacturer or by an authorised specialist company.
Use suitable suction catheters, suctioning extensions or
suctioning sets for suctioning.
Keep an eye on the uid level in the secretion container
during the suctioning process.
Figure 5
Suction tube
Fingertip
Suction catheter
Auxiliary air opening
N
AUXILIARY AIR OPENING OPEN =
SUCTIONING PROCESS IS INTERRUPTED
(e.g. when inserting the suction catheter)
CLOSE AUXILIARY AIR OPENING
WITH FINGER = SUCTION IS APPLIED
Please read the preceding section before going on to read these instructions for use!
33
EN
5.3 CONNECTING THE SUCTION TUBE
Connect the suction tube to the connecting piece at the side
of the secretion container lid (➌), turning it slightly
(Figure 6 / e).
Likewise turn the tube slightly to remove it.
CAUTION!
Failure to observe this sequence can lead to a reduction of
suctioning power!
5.0 OPERATION
N
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS REGARDING THE CONTAINER SYSTEM
The device must not be operated without the bacterial lter, oversuctioning protector and air lter!
Therefore, have at least one spare bacterial lter and one spare air lter ready!
Check each time before using the device whether the bacterial lter / oversuctioning protector / air lter and the container lid
are clean and dry. Moist or contaminated lters must be replaced by new lters.
For your own safety, use disposable gloves when replacing the bacterial lter / air lter!
The bacterial lter / air lter is a single-patient product. The bacterial lter / air lter must therefore be replaced each time when
the device is used for another patient. If the device is used exclusively for one patient, the lters must be replaced at least
every 4 weeks (depending on frequency of use).
5.1 SECRETION CONTAINER AND LID OF
CONTAINER
Fit the container lid onto the secretion container, holding it
horizontally while the container is standing on a rm surface.
Press it onto the container (Figure 6 / a - c) with both hands as far
as it will go, exerting light pressure.
Then insert the secretion container into the device.
5.2 CONNECTING THE BACTERIAL FILTER
TO THE SECRETION CONTAINER
The lter is connected between the connection on the
suctioning device (➊) and the connection for the suctioning
device in the centre of the secretion container lid (➋) with the aid
of the two short connecting tubes (Figure 6 / d).
Figure 6
a) b) c)
d) e)
34
EN Careful handling of the device has a decisive impact on the
reliability and safety of the device. A daily visual inspection of the
device for external damage and contamination is indispensable.
The cleaning measures described in the following must be
carried out even when the device is not being used regularly.
Regular replacement of the lters for TRACHEOPORT®
COMPACT at 4-week intervals and function checks at intervals
of not more than 3 months are mandatory in order to ensure the
functionality of the device.
These hygiene measures are necessary measures to protect
patients and users and to maintain the functional reliability of
the suctioning device.
If the device is to be used for another patient or if oversuctioning
of the device has occurred, professional reprocessing at the
manufacturer‘s establishment or at an authorised specialist
company in accordance with the Medical Devices Operator
Ordinance (MPBetreibV), the Medical Devices Act (MPG) and
the Federal Association for Medical Technology (BV-Med)
guideline is required.
CAUTION!
The suctioning device is a single patient product and must
only be used for one patient, since otherwise there is a risk
of infection. This suctioning device can be reprocessed
for reuse in another patient. When doing this, observe the
instructions in this regard provided in the instructions for
use, particularly in Section 7. (Maintenance / reprocessing
for reuse in other patient). The manufacturer accepts no
liability for unauthorised and incorrect reprocessing of this
device by external companies!
6.1 BASIC INSTRUCTIONS
The suctioning device must be cleaned in accordance with
the following cleaning and maintenance instructions.
The following instructions are the result of long years of
experience. Shorter cycles may be required, depending on the
application and the users‘ experience.
A daily visual inspection of the device for external damage
and contamination is indispensable.
We recommend that you document all maintenance and
replacement processes in writing as a matter of principle.
Depending on the eld of application of the device, e.g. in
the nursing eld, additional precautions must be taken
before starting with suctioning, in order to ensure that the
safety of the patient, the user and third parties is not
jeopardised. These include for instance thorough disinfection
of hands and/or wearing of disposable gloves.
Disconnect the mains connection cable from the device
before cleaning the device.
The cleaning measures described do not replace the
respective regulations valid for the establishment!
Observe the instructions for use of the manufacturers
of the disinfectants, particularly the information regarding
concentration and material compatibility.
Disinfection of the device should only be performed with the
agents specied by the manufacturer, in order to avoid
damage to the device.
CAUTION!
Some disinfectant solutions stain the lid components
and connecting tubes somewhat. This has no impact on
the properties of the materials though.
Basically, the reprocessing instructions given in Section 7
must be observed when the device is used for another
patient.
Partial cleaning in an automatic washer-disinfector (secretion
container and container lid) is in principle also possible.
Thermal disinfection is performed at a temperature of 93°C.
All product parts that come into contact with bodily uids
(secretion container and cap, suction tube – with or without
Finger-Tip, rinsing tank) can also be thermally disinfected in
the domestic environment by means of boiling.
Instructions for thermal disinfection in domestic
environments:
1. Place a suciently large saucepan on the hob and ll with
water.
2. Bring the water to the boil.
3. Then add the inhalation mask to the boiling water. Make
sure that the objects to be disinfected are completely
covered with water and that all surfaces are rinsed with
water. Stir the water occasionally with a wooden spoon or
similar.
4. Boil the items for 10 minutes in continuous boiling water.
5. Then remove the objects from the water using a wooden
spoon, grill tongs or similar
CAUTION! DANGER OF SCALDING!
6. Let the objects cool down and then dry them with a clean,
lint-free cloth.
Care must be taken to ensure that the suctioning device and
the suction tubes are stored under hygienic conditions!
CAUTION!
Boiling may cause discolouration of the material.
6.1.1 BACTERIAL FILTER
The bacterial lter (page 27 / Figure 1) prevents microorganisms
and secretions from penetrating into the device and from being
blown out of the device, and thus serves to protect the users
and the device.
The lter cannot be cleaned or disinfected.
For reasons of hygiene, we recommend replacement at least
every 4 weeks. If the lter is strongly contaminated, it must
be replaced immediately.
In order to prolong the service life of the bacterial lter, it is
advisable to ll the secretion container only to approximately
half its capacity. Always use an original bacterial lter.
CAUTION!
The suctioning device must not be operated without
bacterial lter.
Make sure you always have a sucient number of spare
lters available.
6.1.2 AIR FILTER
The air lter (page 37 / Figure 9) prevents secretions from being
blown out of the device, and thus serves to protect the users
and the device.
The lter cannot be cleaned or disinfected.
For reasons of hygiene, we recommend replacement at least
every 4 weeks. If the lter is strongly contaminated, it must
be replaced immediately. If the air lter is moist, or if
you detect deposits, please observe Section 6.2 of these
instructions.
In order to prolong the service life of the air lter, it is
advisable to ll the secretion container only to approximately
half its capacity. Always use an original air lter.
CAUTION!
The suctioning device must not be operated without air
lter.
Make sure you always have a sucient number of spare
lters available.
6.0 CLEANING, DISINFECTION, REPROCESSING
35
EN
6.1.3 SUCTION TUBE
In order to prevent encrustation of the suction tube with dried
secretions, the tube must be ushed with clear water
after each suctioning process. This can be accomplished
by suctioning the water through the Fingertip from the
included secretion container with the aid of the suctioning
device. Please only ll the secretion container to
approximately half its capacity.
We additionally recommend disinfection with one of the
instrument disinfectants recommended on page 36 at least
once every day. Observe the respective instructions for use
of the disinfectants!
Alternatively, thermal disinfection can also be carried out.
To do this, follow the instructions on page 34.
To dry the suction tube, it is advisable to hang it up. The clip
included in the rst delivery can be used for this.
Frequent cleaning / disinfection / sterilisation can cause the
suction tube to become discoloured and the material to
become brittle. We therefore recommend replacement at
east every 4 weeks.
6.1.4 SECRETION CONTAINER
For reasons of hygiene, we recommend to empty the
secretion container after each suctioning process and
then to clean it vigorously with warm water, preferably with
commercially available dishwashing detergent added.
Remove tenacious contaminations with a commercially
available bottle brush.
For instructions on how to remove the container, refer
to Section 5.0 ‚Operation‘ on page 33.
We recommend to disinfect the secretion container once
every day with one of the instrument disinfectants
recommended on page 36. Alternatively, thermal
disinfection can also be carried out. To do this, follow the
instructions on page 34.
Please note that the secretion container should rst be
emptied and rinsed with clear water in order to ensure a
better cleaning result.
The respective instructions for use of the disinfectants
must be observed!
Note: Never hold the container by the lid to carry it. The
lled container can come o the lid and fall down to the
oor (Figure 7). Use the secretion outlet to empty the
secretion container.
6.1.5 LID OF CONTAINER
The bacterial lter must ALWAYS be removed before
cleaning.
For instructions on how to remove the secretion container lid,
refer to Section 5.0 on page 33.
We recommend to disassemble the container lid after each
suctioning process and to rinse the individual components
(lid, oat, tube connector) thoroughly under clear water.
The lid must be absolutely dry before it is used again. When
assembling the lid, care must be taken to ensure that the
overow protector is not damaged
In order to achieve a better cleaning eect, rst rinse the
individual components for at least 10 seconds under clear
water. Then disinfect the individual components with one of
the instrument disinfectants recommended on page 36.
Alternatively, the container lid can also be thermally
disinfected. To do this, follow the instructions on page 34. The
respective instructions for use of the disinfectants must
be observed!
6.1.6 RINSING TANK
For hygienic reasons, we recommend cleaning the rinsing
tank after each rinsing cycle.
We recommend disinfecting the rinsing tank once a day.
Use one of the instrument disinfectants on page 36 or follow
the thermal disinfection instructions on page 34.
6.1.7 DEVICE SURFACE
In the event of contamination, but at least once a week, the
entire surface of the device should be cleaned with a moist
cloth (never use a wet cloth) and should then be disinfected
with one of the surface disinfectants listed on page 36.
Some disinfectants can cause discolouration of the
material, which does not aect the functionality of the
device though.
Make sure that the device has rst been disconnected
from the mains power supply!
The device must never be autoclaved, rinsed under
running water or immersed in liquids!
If liquid has penetrated into the device, then the device
must only be taken into operation again after it has been
checked by the authorised customer service.
6.2 OVERSUCTIONING
When has a suctioning device been exposed to
oversuctioning?
A suctioning device is considered to have been exposed to
oversuctioning if suctioning uid has been suctioned into the
inside of the device.
How can I discern that oversuctioning has occurred?
TRACHEOPORT® COMPACT has an air lter on its underside
(page 37 / Figure 9). To check, remove the cover cap. If
moisture, gross contamination or deposits are visible in the
air lter, this shows that the suctioning device has been
exposed to oversuctioning. As a general rule, reduced suction
power is a sign that the device has possibly been exposed to
oversuctioning. If oversuctioning has occurred, the suctioning
device must be reprocessed by the manufacturer or a certied
partner of Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH.
A device that has been exposed to oversuctioning
constitutes a hazard both for the patient and for the
carer. For this reason, we recommend that the air lter
should be checked on a regular basis.
6.3 CLEANING INSTRUCTIONS
To improve the cleaning eect, commercially available
dishwashing detergent can be added to the warm rinsing
water. If secretion container and container lid are strongly
contaminated, they should be left to soak in the rinsing water
for a longer period of time. Tenacious contaminations must be
removed with a soft brush or a soft cloth.
Partial cleaning in an automatic washer-disinfector
(secretion container and container lid) is in principle
also possible.
6.0 CLEANING, DISINFECTION, REPROCESSING
Figure 7
36
EN Thermal disinfection is performed at a temperature
of 93°C.
The cleaning and maintenance instructions are the result of long
years of experience. Shorter cycles may be required, depending
on the application and the users‘ experiences.
The following consumables must be replaced in accordance
with the instructions given in Section 6.1 (Figure 8):
The device must be disconnected from the mains for
cleaning!
The instructions specied in the instructions for
use must be observed, particularly as regards the
recommended agents.
6.4 DISINFECTION
The dierent device components can be disinfected with
specic disinfectants:
Suction tube (instrument disinfectant),
Secretion container (instrument disinfectant),
Container lid (instrument disinfectant),
Device surface (surface disinfectant).
In this regard, observe the instructions already mentioned
in this section as well as the disinfectant manufacturers‘
instructions for use.
Thorough cleaning should always be performed prior to
disinfection, if such is required. As a general rule, disinfection
is advisable to prevent cross-infection and is also advisable if
the device is used in inpatient situations (e.g. hospitals, nursing
homes and/or other health care facilities), in order to limit the
risk of infections.
6.0 CLEANING, DISINFECTION, REPROCESSING
6.5 RECOMMENDED INSTRUMENT DISINFECTANTS
Disinfectant Ingredients (in 100 g) Manufacturer
GIGASEPT FF neu
(application concen-
trate)
Succinic acid dialdehyde
Dimethoxy tetrahydrofurane
Phosphonates, anionic tensides, non-ionic tensi-
des, scents, methyl isothiazolinone
11.9 g
3.2 g
Schülke & Mayr GmbH,
Norderstedt
Sekusept Plus
(application concen-
trate)
Glucoprotamin 25.0 g Ecolab Deutschland GmbH,
Düsseldorf
6.6 RECOMMENDED SURFACE DISINFECTANTS
Disinfectant Ingredients (in 100 g) Manufacturer
Dismozon pur steril
(granulate)
Magnesium monoperoxyphthalate hexahydrate 80 g BODE Chemie GmbH, Hamburg
Kohrsolin FF
(application solution)
Glutaral
Benzyl-C12-18-alkyldimethyl ammonium chlorides
Didecyl dimethyl ammonium chloride
5 g
3 g
3 g
BODE Chemie GmbH, Hamburg
Mikrozid sensitive
wipes
(ready to use disinfec-
ting wipes)
Alkyl(C12-16)dimethylbenzylammoniumchlorid
(ADBAC/BKC (C12-16)); Didecyldimethylammoni-
umchlorid (DDAC),
Alkyl(C12-14)ethylbenzylammoniumchlorid
(ADEBAC (C12-C14))
0,26 g
0,26 g
0,26 g
Schülke & Mayr GmbH,
Norderstedt
Perform
(concentrate)
Pentapotassium bis(peroxymonosulphate) bis
(sulphate)
Anionic tensides, non-ionic tensides, phosphona-
tes, soap, scents
45 g Schülke & Mayr GmbH,
Norderstedt
Bacillol 30 Foam
(application solution)
Propane-1-ol
Propane-2-ol
Ethanol
45 g
25 g
4.7 g
BODE Chemie GmbH, Hamburg
Mikrobac forte
(concentrate)
Benzyl-C12-18-alkyldimethyl ammonium chlorides
N-(3-aminopropyl)-N-dodecylpropane-1,3-diamine
19.9 g
5 g
BODE Chemie GmbH, Hamburg
If disinfectants containing aldehyde and disinfectants containing amines are used on the same object, this can cause discolourations.
Figure 8
Bacterial lter
Suction tube
approx. 1.80 m long
37
EN
7.1 BASIC INSTRUCTIONS
For TRACHEOPORT® COMPACT is suitable for use in the home
as well as in facilities such as clinics, physicians‘ oces, etc. To
ensure safe and proper operation, a visual and functional check
must be performed before each use of the device to determine
any possible damage. The cleaning, disinfection and care
instructions as described in Section 5 are to be observed. The
replacement intervals for accessories and wear components
must also be observed. The device may only be used if it is free
of defects. There are no additional manufacturer instructions for
maintenance.
In the commercial eld, checks performed on a regular basis
may be required in the scope of accident prevention regulations
that apply at the workplace. For non-stationary electrical
equipment, these checks are due at least every 24 months.
Information in this regard can be obtained from the competent
occupational insurance associations.
If the device is to be used for a new patient, it must be
professionally reprocessed by the manufacturer or an
authorised specialist company in accordance with the
relevant medical device standards. Reprocessing for
reuse requires the performance of safety-related functional
checks by qualied personnel.
For your partners and customers, Andreas Fahl Medizintechnik-
Vertrieb GmbH oers unproblematic and fast reprocessing of
devices.
Maintenance / repair of the device, as well as the
reprocessing for reuse, may only be performed by the
manufacturer or an authorised specialist company.
This device can be returned for maintenance/repair to
Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH either directly
or via the dealer from whom you have purchased the device.
Remove all accessory parts before shipping the device. The
device itself must be subjected to a surface disinfection.
Liability of Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH for
personal injury and property damage is excluded if, among
other things:
no original parts are used,
the instructions regarding proper use in these
instructions for use are disregarded,
assembly, readjustments, modications, extensions
and repairs are performed by specialists who have
not been authorised by Andreas Fahl Medizintechnik-
Vertrieb GmbH.
No warranty claims are accepted in the event of damages or
malfunctions that have arisen due to the use of accessories
or consumables from external companies.
The regulations and instructions that apply to the respective
eld of application must be observed.
7.2 REPROCESSING FOR REUSE
The handling of the device has a decisive impact on the reliability
and safety of the device. The hygiene measures described in
the preceding sections are necessary to protect patients and
users and to maintain the functional reliability of the suctioning
device. They do not replace reprocessing by the manufacturer
or an authorised specialist.
Before being passed on to a new patient/user, the
suctioning device must be reprocessed in accordance with
the manufacturer‘s specications.
How can you identify a contaminated suctioning device?
The condition of the air lter is one (but not the only) possible
sign pointing to contamination. Perform a visual inspection of
the air lter (on the device underside) (Figure 9). To do this, you
must remove the cover. If the air lter is moist or contaminated,
or if it shows deposits, the device has been exposed to
oversuctioning and is contaminated.
In this case, the suctioning device must be repaired by
the manufacturer or by an authorised specialist company.
Special inspection and reprocessing measures are
required for this.
CAUTION!
Even if you cannot ascertain that the device has been
exposed to oversuctioning, the device must nevertheless
be repaired by the manufacturer or by an authorised
specialist company. The device can thereafter be used
again.
7.0 MAINTENANCE / REPROCESSING FOR REUSE IN
ANOTHER PATIENT
Figure 9
Air lter for quick visual
inspection for possible
contamination
38
EN
7.0 MAINTENANCE / REPROCESSING FOR REUSE IN
ANOTHER PATIENT
7.2.1 BACTERIAL FILTER
The bacterial ler must be replaced each time when the
device is used for another patient.
7.2.2 AIR FILTER
The air ler must be replaced each time when the device is
used for another patient.
7.2.3 SUCTION TUBE AND FINGERTIP
The suction tube and the tube connector (Fingertip) must be
replaced each time when the device is used for another
patient.
7.2.4 RINSING TANK
The rinsing tank must be replaced each time the patient
changes.
7.2.5 SECRETION CONTAINER
Each time when the device is to be used for another patient,
the secretion container must be disinfected with one of the
instrument disinfectants recommended on page 36. Please
note that the secretion container should rst be emptied
and rinsed with clear water in order to ensure a better
cleaning result.
The respective instructions for use of the disinfectants
must be observed!
7.2.6 LID OF CONTAINER
Each time when the device is to be used for another patient,
the lid of the container must be disinfected with one of the
instrument disinfectants recommended on page 36. Please
make sure that the container lid has rst been disassembled
into its individual components (lid, oat and tube connector).
In order to achieve a better cleaning eect, rst rinse the
individual components (lid and oat) for at least 10 seconds
under clear water. Then disinfect the individual components.
The respective instructions for use of the disinfectants
must be observed!
In order to prevent infections, always use disposable gloves
during the entire procedure.
For instructions on how to remove the secretion container lid,
refer to Section 5.0 on page 33.
7.2.7 DEVICE SURFACE
Each time when the device is to be used for another patient,
the entire surface of the device must be cleaned with a moist
cloth (never use a wet cloth) and must then be disinfected
with one of the surface disinfectants recommended on
page 36.
Some disinfectants can cause discolouration of the material,
which does not aect the functionality of the device though.
Make sure that the device has rst been disconnected from the
mains power supply!
The device must never be autoclaved, rinsed under running
water or immersed in liquids!
39
EN
8.0 TROUBLESHOOTING
This TRACHEOPORT® COMPACT device has been subjected to a thorough inspection at the factory. Should a malfunction
nevertheless arise, you may possibly be able to rectify it yourself if you observe the following instructions.
Symptom of malfunction Possible cause Remedy
Device fails to start
operating
Rechargeable battery discharged
Connect the power supply. To enable the
device to be operated without being connec-
ted to the mains power supply, the battery
should be charged for 1-2 hours.
Mains plug of the power supply is not well
seated
Check all plug connections. Observe the
indicator light; this must be lit if connection
has been correctly established.
Vacuum in the container De-aerate container
Insucient power
Rechargeable battery discharged Charge battery
Filter is obstructed Replace lter
Leak in the tubing or the secretion container
lid
Check secretion container lid and tubing for
rm seating
1. Weak vacuum or no
vacuum is indicated
1.1 Bacterial lter is missing Insert bacterial lter
1.2 Leak in the tubing or on the secretion
container lid
Check connections of connecting tube/
bacterial lter
Check assembly position of the secretion
container lid
Check secretion container lid and tubing for
rm seating
1.3 Secretions or blood have been aspirated
into the device and the valve platelets of the
unit are sticking
If this is the case, the device must be sent
in for repair
2. Strong vacuum is
indicated
2.1 Bacterial lter is obstructed Replace bacterial lter
2.2 The oat of the overow protector is
blocking the secretion container lid inlet
Check inlet of secretion container lid. If
necessary, empty container, clean overow
protector and check oat for free movement
40
EN
9.0 ACCESSORIES, CONSUMABLES
9.1 ACCESSORIES REF
TRACHEOPORT®/ TRACHEOFIRST®
COMPACT secretion container, 1000 ml
60601
Mains connection cable, 2-pin, 230 V for
TRACHEOPORT® COMPACT/
TRACHEOFIRST® COMPACT/
TRACHEOPORT® JUNIOR
60602
VE Electronic power supply for
TRACHEOPORT® COMPACT/
TRACHEOFIRST® COMPACT/
TRACHEOPORT® JUNIOR
60603
Car connection cable for
TRACHEOPORT® COMPACT/
TRACHEOFIRST® COMPACT/
TRACHEOPORT® JUNIOR
60604
9. 2 CONSUMABLES REF
Bacterial lter for TRACHEOPORT®
COMPACT/ TRACHEOFIRST® COMPACT/
TRACHEOPORT® JUNIOR
60800-
01
Air lter, pack of 10 50000-
07
TRACHFLOW® LINE PRO
suction tube with integrated Fingertip
approx. 1.30 m long
60506
Stoma catheters, pack of 30
sterile, 50 cm long, 06 Ch – 18 Ch,
straight, central aperture, 2 small lateral
apertures, packed individually in sterile
packaging
68000-06 green 06 Ch
68000-08 blue 08 Ch
68000-10 black 10 Ch
68000-12 white 12 Ch
68000-14 green 14 Ch
68000-16 orange 16 Ch
68000-18 red 18 Ch
68000
Secretion container
TRACHEOPORT®/
TRACHEOFIRST®
COMPACT
1000 ml (1ml = 1cc)
Mains connection cable,
2-pin, 230 V for
TRACHEOPORT®
COMPACT/
TRACHEOFIRST®
COMPACT/
TRACHEOPORT®
JUNIOR
VE Electronic power
supply for
TRACHEOPORT®
COMPACT/
TRACHEOFIRST®
COMPACT/
TRACHEOPORT®
JUNIOR
Car connection cable for
TRACHEOPORT®
COMPACT/
TRACHEOFIRST®
COMPACT/
TRACHEOPORT®
JUNIOR
Air lter (pack of 10)
Bacterial lter for
suctioning devices
TRACHFLOW® LINE
PRO
approx. 1.30 m long
Rinsing tank
500 ml
41
EN
10.0 TECHNICAL DATA
Dimensions, HxWxD 220 x 340 x 160 mm
Weight 2.4 kg incl. battery
Suction capacity of unit 24 ± 2 l/min
max. vacuum at sea level -76 kPa* (-760 mbar; -570 mmHg) ± 4kPa
Vacuum indicator -1...0 bar (± 25 mbar) (mm Hg; kPa)*
Vacuum control continuously adjustable
-20 kPa* (min.) to -75 kPa* (max.)
Auxiliary air control manually via Fingertip or vacuum regulator
Noise level 55.0 dB (A) @ 1m
Ambient conditions
Transport/storage -20...+60°C
10...95 % air humidity without condensation at an air pressure of 700...1060 hPa
Operation +10...+40°C
30...75 % air humidity without condensation at an air pressure of 700...1060 hPa
Power supply
(power supply)
AC 100-240 V (+/-10%), 50/60 Hz
Low voltage power supply DC 12 V ± 10%
Emergency operation If the battery has been completely discharged, the device can operate with mains
power supply
Current consumption
(power supply)
up to 4 A
Operating time with 12V DC
mains power supply (via
power supply or 12V car
supply)
Permanent operation
Power consumption 48 VA
Operating time with battery
(without mains power supply)
Operating time of battery approx. 60 min
Permanent operation
Protection class
(EN 60601-1)
Class II
Typ BF
Permanent operation
Rechargeable battery 11.1V; 4.4Ah; Li ions; at least 500 charging cycles, with partial discharge correspondingly
more; up to 800 - 900 charging cycles in total
Charging time approx. 4 hrs.
Protection type IP 22
42
EN
11.0 DISPOSAL
TRACHEOPORT® COMPACT does not comprise any
dangerous goods.
The housing material is fully recyclable.
Device and accessories must be decontaminated prior to
disposal, since pathogen-containing secretion residues can
ead to a hazard.
Observe careful separation of materials.
Observe country-specic disposal regulations (e.g. waste
incineration).
Disposal in the EU
The suctioning device described above is a high-quality medical
device with a long service life. After the end of a life cycle, the
device must be transferred for technically correct disposal.
According to the EU directives (WEEE and RoHS), the device
must not be disposed of via the general household waste.
Please observe the existing laws and regulations for disposal of
old equipment which apply in the respective country.
Disposal in Germany
In the Federal Republic of Germany, the procedure for disposal
of old electric equipment is specied in the Electrical and
Electronic Equipment Act (ElektroG). The TRACHEOPORT®
COMPACT is exempt from the Electrical and Electronic
Equipment Act (ElektroG) in accordance with the EAR (Waste
Electrical Equipment Register Foundation) regulation for this
type of device. In order to ensure that the regulation-compliant
disposal procedure is observed, either return the old device
to your responsible specialist dealer, or send it directly for
technically correct disposal to Andreas Fahl Medizintechnik-
Vertrieb GmbH.
Prior to disposal or transport, all accessory and tube
components must be thoroughly cleaned and disinfected.
The device itself must be subjected to a surface disinfection.
43
EN
12.0 INSTRUCTIONS WITH REGARD TO EMC
12.1 GUIDELINES AND MANUFACTURER‘S DECLARATION - ELECTROMAGNETIC IMMUNITY
TRACHEOPORT® COMPACT is intended for operation in the electromagnetic environment specied below. The customer or
user of the TRACHEOPORT® COMPACT device should ensure that the device is used in such an environment.
Electromagnetic
immunity tests
IEC 60601- test level Accordance level Electromagnetic environment -
guidelines
Conducted disturbances
as per IEC 61000-4-6
3 Ve
150 kHz to 80 MHz
10 V Portable and mobile radio devices
should not be used at a distance closer
to the TRACHEOPORT® COMPACT
device, including the cables, than the
recommended safety distance as calcu-
lated with the equation that applies to the
transmission frequency.
Recommended safety distance:
d = 0.35 √ P
d = 0.35 √ P
80 MHz to 800 MHz
d = 0.70 √ P
800 MHz to 2.5 GHz
where P is the nominal power of the
transmitter in watt (W) according to the
specications of the manufacturer of the
transmitter and d is the recommended
safety distance in metres (m).
The eld strength of stationary radio
transmitters should be lower than the
accordance level (b) for all frequencies
as determined by an on-site investigation
(a).
Interference is possible in the vicinity
of devices marked with the following
pictogram.
Radiated HF disturbances
as per IEC 61000-4-3
3 V/m
80 MHz to 2.5 GHz
10 V/m
NOTE 1
At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
NOTE 2
These guidelines may not be applicable in all cases. The propagation of electromagnetic values is inuenced by absorptions
and reections of buildings, objects and people.
a The eld strength of stationary transmitters such as base stations of wireless phones and land mobile radio units,
amateur radio stations, AM and FM radio and television transmitters, cannot be predetermined exactly in theory.
To establish the electromagnetic environment in regard to stationary transmitters, a study of the location should be
considered. If the eld strength measured at the location where the TRACHEOPORT® COMPACT is used
exceeds the above accordance levels, the TRACHEOPORT® COMPACT should be observed in order to verify
that the device functions as intended. If unusual performance characteristics are observed, additional measures
may be required, such as for instance a change of orientation or a relocation of the TRACHEOPORT® COMPACT
device.
b Above the frequency range of 150 kHz to 80 MHz, the eld strength should be below 3 V/m.
44
EN
12.0 INSTRUCTIONS WITH REGARD TO EMC
The TRACHEOPORT® COMPACT device must not be used in an arrangement where it is placed directly next to other devices
or stacked with other devices. If the device has to be operated close to or stacked with other devices, the device should be
observed in order to verify its proper use when used in this arrangement
12.2 GUIDELINES AND MANUFACTURER'S DECLARATION -
ELECTROMAGNETIC IMMUNITY FOR TRACHEOPORT® COMPACT
TRACHEOPORT® COMPACT is intended for operation in the electromagnetic environment specied below. The customer or
user of the TRACHEOPORT® COMPACT device should ensure that the device is used in such an environment.
Electromagnetic
immunity tests
IEC 60601- test level Accordance level Electromagnetic environment -
guidelines
Electrostatic dischar-
ge (ESD) as per IEC
61000-4-2
± 6 kV contact discharge
± 8 kV air discharge
± 6 kV contact discharge
± 8 kV air discharge
Floors should be made of wood or
concrete or tiled with ceramic tiles. If the
oor is covered with synthetic material,
the relative air humidity must be at least
30 % betragen.
Fast transient electric
disturbances/bursts as
per IEC 61000-4-4
± 2 kV for power supply
lines
± 1 kV for input and output
lines
± 2 kV for power supply
lines
The quality of the supply voltage should
be equivalent to that of a typical home
or hospital environment.
Surge voltages
(surges) as per
IEC 61000-4-5
± 1 kV common mode
voltage
± 2 kV series mode voltage
± 1 kV common mode
voltage
The quality of the supply voltage should
be equivalent to that of a typical home
or hospital
environment.
Voltage dips, short
interruptions and
variations of the power
supply voltage as per IEC
61000-4-11
< 5 % UT
(> 95 % dip of UT for
0.5 cycle)
40 % UT
(60% dip of UT for 5 cycles)
70 % UT
(30% dip of UT for 25 cy-
cles)
< 5 % UT
(> 95 % dip of UT for 5 s)
< 5 % UT
(> 95 % dip of UT for
0.5 cycle)
40 % UT
(60% dip of UT for 5 cycles)
70 % UT
(30% dip of UT for 25 cy-
cles)
< 5 % UT
(> 95 % dip of UT for 5 s)
The quality of the supply voltage should
be equivalent to that of a typical home
or hospital environment. If the TRA-
CHEOPORT® COMPACT user requires
continued functions even when the
power supply is interrupted, it is recom-
mended to power the TRACHEOPORT®
COMPACT from an uninterruptible
power supply or a battery.
Magnetic eld at the sup-
ply frequency (50/60 Hz)
as per IEC 61000-4-8
3 A/m 30 A/m Magnetic elds at the mains power sup-
ply frequency should be equivalent to
the typical values found in the business
and hospital environment.
NOTE UT is the alternating mains power supply voltage before application of the test levels.
45
EN
Medical electrical devices are subject to special precautions with regard to EMC and must be installed in accordance wit the
EMC instructions specied below.
Portable and mobile HF communication equipment can inuence medical electrical devices.
The use of accessories, transducers or cables other than those specied can lead to increased emission or a reduced
electromagnetic immunity of the device or system.
12.3 GUIDELINES AND MANUFACTURER'S DECLARATION - ELECTROMAGNETIC EMISSIONS
TRACHEOPORT® COMPACT is intended for operation in an environment as that specied below. The customer or user of the
TRACHEOPORT® COMPACT device should ensure that the device is operated in such an environment.
Interference emission measu-
rements
Accordance level Electromagnetic environment - guideline
HF emissions as per CISPR 11 Group 1 TRACHEOPORT® COMPACT uses HF energy exclusively
for its internal function. Therefore, its HF emission is very low
and it is unlikely that neighbouring electronic equipment will
be disrupted.
HF emissions as per CISPR 11 Class B TRACHEOPORT® COMPACT is suitable for use in all facilities,
including facilities in living quarters and facilities which are
directly connected to a public power supply that also supplies
buildings used for residential purposes
Emission of harmonics as per
IEC 61000-3-2
Not applicable
Emission of voltage uctuations/
icker as per IEC 61000-3-3
Not applicable
12.4 RECOMMENDED SAFETY DISTANCES BETWEEN PORTABLE AND MOBILE HF
TELECOMMUNICATION DEVICES AND TRACHEOPORT® COMPACT
Recommended safety distances between portable and mobile HF telecommunication devices and TRA-
CHEOPORT® COMPACT
TRACHEOPORT® COMPACT is intended for operation in an electromagnetic environment with controlled HF disturbances. The
customer or the user of the TRACHEOPORT® COMPACT can help avoid electromagnetic interference by keeping the minimum
distance between portable and mobile HF telecommunication devices (transmitters) and the TRACHEOPORT®
COMPACT device – depending on the output power of the communication device as specied below.
Safety distance in metres depending on the transmission frequency
Nominal
power of the
transmitter
W
150 kHz to 80 MHz
d = [0.35] √ P
80 MHz to 800 MHz
d = [0.35] √ P
800 MHz to 2.5 GHz
d = [0.70] √ P
0.01 0.035 0.035 0.07
0.1 0.11 0.4 0.22
1 0.35 0.35 0.7
10 1.1 1.1 2.2
100 3.5 3.5 7.0
For transmitters of which the maximum nominal power is not indicated in the table above, the recommended safety distance d in
metres (m) can be determined using the equation that belongs to the respective column, P being the maximum nominal power
of the transmitter in watt (W) as specied by the manufacturer.
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines may not be applicable in all cases. The propagation of electromagnetic values is inuenced
by absorptions and reections of buildings, objects and people.
12.0 INSTRUCTIONS WITH REGARD TO EMC
46
EN
13.0 LEGAL NOTICES
The manufacturer Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH
will not accept any liability for functional deciencies, injuries,
infections, and/or other complications or adverse events caused
by unauthorised product alterations or improper use, care, and/
or handling.
In particular, Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH will
not accept any liability for damages caused by modications to
TRACHEOPORT® COMPACT, if these modications or repairs
were not carried out by the manufacturer himself. This applies
both to damages to TRACHEOPORT® COMPACT themselves
caused thereby and to any consequential damages caused
thereby.
If TRACHEOPORT® COMPACT is used, maintained (cleaned,
disinfected) or stored in non-compliance with the instructions
and specications laid down in these instructions for use,
Andreas Fahl Medizintechnik-Vetrieb GmbH will, as far as
legally permissible, be free of any liability, including liability for
defects.
Should a serious adverse event occur in connection with this
product of Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, this is
to be reported to the manufacturer and the competent authority
of the Member State in which the user and/or patient are
domiciled.
Sale and delivery of all Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb
GmbH products is carried out exclusively in accordance with
our General Terms and Conditions of Business which can be
obtained directly from Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb
GmbH.
Product specications described herein are subject to change
without notice.
TRACHEOPORT® is a trademark and brand of Andreas Fahl
Medizintechnik-Vertrieb GmbH, Cologne registered in Germany.
FR
47
1.0 Introduction 48
1.1 Remarques relatives au mode d’emploi 48
1.2 Fonctionnement 49
1.3 Destination 49
1.4 Contenu 50
1.5 Transport et entreposage 50
1.6 Légende des pictogrammes 50
2.0 Consignes de sécurité 51
3.0 Installation et mise en service 53
3.1 Composants 53
3.2 Raccordement au bloc d’alimentation 53
3.3 Mise en service 53
3.4 Chargement de la batterie 53
3.4.1 Chargement au moyen du bloc d’alimen-
tation
53
3.4.2 Chargement au moyen du câble allume-ci-
gare
53
4.0 Commande générale 54
4.1 Tubulure d’aspiration 54
4.2 Réglage du vide 54
4.3 Aspiration 54
4.4 Rinçage des tubulures 54
5.0 Commande 55
5.1 Réceptacle à sécrétions et couvercle de
réceptacle
55
5.2 Raccordement du ltre anti-bactérien et du
réceptacle à sécrétions
55
5.3 Raccordement de la tubulure d’aspiration 55
6.0 Nettoyage, désinfection, retraitement 56
6.1 Remarques générales 56
6.1.1 Filtre anti-bactérien 56
6.1.2 Filtre à air 56
6.1.3 Tubulure d’aspiration 57
6.1.4 Réceptacle à sécrétions 57
6.1.5 Couvercle de réceptacle 57
6.1.6 Cuve de rincage 57
6.1.7 Surface du dispositif 57
6.2 Suraspiration 57
6.3 Consignes de nettoyage 57
6.4 Désinfection 58
6.5 Désinfectants pour instrument recommandés 58
6.6 Désinfectants de surface recommandés 58
7.0 Entretien / Retraitement en vue d’une
réutilisation en cas de changement de
patient
59
7.1 Remarques générales 59
7.2 Retraitement en vue d’une réutilisation 59
7.2.1 Filtre anti-bactérien 60
7.2.2 Filtre à air 60
7.2.3 Tubulure d’aspiration et cône presse-doigt 60
7.2.4 Cuve de rincage 60
7.2.5 Réceptacle à sécrétions 60
7.2.6 Couvercle de réceptacle 60
7.2.7 Surface du dispositif 60
8.0 Gestion des dysfonctionnements 61
9.0 Accessoires, consommables 62
9.1 Accessoires 62
9.2 Consommables 62
10.0 Caractéristiques techniques 63
11.0 Élimination 64
12.0 Indications relatives à la CEM 65
12.1 Directives et déclaration du fabricant -
Compatibilité électromagnétique
65
12.2 Directives et déclaration du fabricant -
Immunité électromagnétique du
TRACHEOPORT® COMPACT
66
12.3 Directives et déclaration du fabricant - Émis-
sions électromagnétiques
67
12.4 Distances de sécurité recommandées entre
des appareils de télécommunication HF
portables et mobiles et le TRACHEOPORT®
COMPACT
67
13.0 Mentions légales 68
TABLE DES MATIÈRES
De plus amples informations ainsi que des accessoires, des
consommables et des pièces de rechange peuvent être obtenus
auprès de :
ANDREAS FAHL
MEDIZINTECHNIK-VERTRIEB GMBH
Fax +49(0)2203/2980-100 ·Germany · mail vertrieb@fahl.de ·www.fahl.de
August-Horch-Straße 4a · 51149 Köln ·
Phone +49(0)22
03/29
80-0
FR
48
1.1 REMARQUES RELATIVES AU MODE D’EMPLOI
Le présent mode d’emploi contient d’importantes consignes permettant une utilisation sûre, conforme et ecace
du TRACHEOPORT® COMPACT. Il permet de prévenir les dangers et de diminuer les coûts de réparation ainsi
que les temps d’immobilisation, ce qui augmente entre autres la abilité et la durée de vie du dispositif. Il ne sert
pas uniquement à l’instruction des utilisateurs mais aussi à titre d’ouvrage de référence.
Le mode d’emploi doit toujours être à proximité du dispositif.
Une utilisation conforme garantit la sécurité ainsi que le bon fonctionnement du TRACHEOPORT® COMPACT
et est donc indispensable en plus d’un nettoyage régulier.
Seul le fabricant ou une entreprise spécialisée agréée peut procéder à des travaux de réparation et à des
retraitements professionnels en vue d’une réutilisation. Par l’utilisation de pièces de rechange d’origine,
l’utilisateur assure la sécurité de fonctionnement, la capacité opérationnelle et la préservation de la valeur du
TRACHEOPORT® COMPACT.
Le présent mode d’emploi s’applique au dispositif suivant :
TRACHEOPORT® COMPACT (REF 63600)
En association avec les accessoires indiqués au chapitre 9.0 ainsi qu’avec tous les dispositifs de même type avec tension spéciale.
Conserver le présent document en vue d’une utilisation ultérieure !
1.0 INTRODUCTION
§
• Prière de consulter le chapitre 2.0 Consignes de sécurité avant la première mise en service an de
prévenir toute éventuelle situation dangereuse.
• Le présent mode d’emploi correspond à l’état des normes techniques de sécurité sur lesquelles il se fonde
à la mise sous presse.
• Les réimpressions, même partielles, sont soumises à l’approbation écrite de la société Andreas Fahl
Medizintechnik-Vertrieb GmbH.
• Sous réserve de modications et d’erreurs.
FR
49
1.3 DESTINATION
Nom :
TRACHEOPORT® COMPACT
Fonction principale :
Aspiration temporaire et spontanée de sécrétions, de sang et de
uides corporels que l’on rencontre généralement dans le cadre
de l’aspiration des voies aériennes.
Indication médicale / Application :
Aspiration des voies aériennes supérieures.
Spécication des fonctions principales :
Dérivation et recueil temporaire de sécrétions corporelles.
Une pression négative est générée au moyen d’une pompe
d’aspiration électrique. Le réceptacle à sécrétions intégré
permet un recueil temporaire des sécrétions corporelles
dérivées.
Organe d’application :
Voies aériennes supérieures (cavité buccale, région rhino-
pharyngée) et système bronchique.
Durée d’utilisation :
Utilisation temporaire sur le patient dans le cadre de l’aspiration
des voies aériennes (durée de vie de la batterie : env. 60 min
maximum).
Environnement d’utilisation :
L’aspiration des voies aériennes peut se faire en milieu
hospitalier, au cabinet médical, en établissement de soins et
à domicile. Seules des personnes ayant une formation médicale
et ayant été dûment instruites peuvent utiliser le dispositif.
Contre-indication :
Ne convient pas à :
Fonctionnement continu dans le cadre de drainages à vide
faible (par ex. drainages thoraciques ou de plaies),
Interventions endoscopiques prolongées,
Utilisations en dehors du domaine médical,
Aspiration de substances inammables, corrosives et
explosives,
Aspirations dans des espaces exposés à un risque
d’explosion.
Le TRACHEOPORT® COMPACT est un dispositif médical
actif.
Retraitement :
Le produit est destiné à un usage multiple. Les accessoires sont
en partie réutilisables. Informations relatives au retraitement, au
nettoyage et à la désinfection, voir mode d’emploi (cf. chapitre
6.0).
Le TRACHEOPORT® COMPACT ne doit pas être utilisé :
en fonctionnement continu dans le cadre de drainages à vide faible (par ex. drainage thoracique) ou
d’interventions endoscopiques prolongées ;
en dehors du domaine médical (pour l’aspiration de liquides/gaz inammables, corrosifs ou explosifs)
N
Image 1
TRACHEOPORT® COMPACT
Vacuomètre
Régulateur de vide
Bouton Marche / Arrêt
Indicateur du niveau de charge de la batterie
Indicateur de l’état de fonctionnement
Filtre anti-bactérien
Raccord de bloc d’alimentation
Réceptacle à sécrétions
Tubulure de raccordement
Orice d’évacuation avec bouchon
Raccord de tubulure d’aspiration avec bouchon
12 Filtre à air
1.2 FONCTIONNEMENT
Le TRACHEOPORT® COMPACT est un petit aspirateur
particulièrement pratique.
Le dispositif est actionné par une pompe à piston pendulaire
électromotrice ne nécessitant aucun entretien. Une fois
mise en marche, la pompe génère le vide dans le système
de conduites tubulaires et le réceptacle à sécrétions avec
l’aide duquel il est possible d’aspirer des sécrétions ou des
liquides de rinçage (via un cathéter d’aspiration stérile).
Le liquide s’accumule dans le réceptacle à sécrétions.
Le réglage n et le vacuomètre permettent de réguler le
vide nal et donc aussi la puissance d’aspiration.
Un ltre anti-bactérien prévient toute pénétration de
bactéries à l’intérieur du groupe moteur.
Par ailleurs, une protection de trop-plein mécanique
(otteur) intégrée au couvercle du réceptacle à sécrétions
empêche toute aspiration accidentelle de sécrétions dans
la tête de pompe.
1.0 INTRODUCTION
11
11
10
12
FR
50
le dispositif à température ambiante pendant six heures
maximum avant de le mettre en service. Ne pas utiliser
le dispositif s’il n’a pas été acclimaté an d’éviter toute
détérioration des membranes du groupe moteur.
Conditions ambiantes :
Transport/entreposage : -20 à +60 °C ;
10 à 95 % d’humidité de l’air
sans condensation à une
pression atmosphérique de
700 à 1060 hPa
Fonctionnement et
chargement de la batterie : +10 à +40 °C ;
30 à 75 % d’humidité de l’air
sans condensation à une
pression atmosphérique de
700 à 1060 hPa
1.6 LÉGENDE DES PICTOGRAMMES
Respecter le mode d’emploi
Classe de protection II
Pièce appliquée de type BF
eNuméro de série
dRéférence
bFabricant
Prière de respecter les législations et
prescriptions en vigueur dans le pays
correspondant
en matière d’élimination d’appareils
électriques et électroniques.
Indicateur du niveau de charge de la
batterie
Indicateur de l’état de fonctionnement
HNe pas réutiliser
NAttention, information importante
IPN1N2
Classication IP
1.4 CONTENU
Ce dispositif a été soumis à un contrôle approfondi de son
fonctionnement avant son conditionnement soigneux et son
envoi. L’utilisateur est néanmoins prié de s’assurer que rien
ne manque dès la réception du dispositif. Outre le dispositif
de base, la livraison comprend aussi :
TRACHEOPORT® COMPACT
Réceptacle à sécrétions avec
couvercle
Filtre anti-bactérien
Tubulure de raccordement pour le
ltre anti-bactérien
Filtre à air
Tubulure d’aspiration, env. 1,80 m de
long, avec agrafe
Cône presse-doigt
Bloc d’alimentation / 2 broches
100-240 V~ 50-60 HZ
Câble de raccordement
2 broches 230 V
Adaptateur allume-cigare 12 V
Étui de transport
Cuve de rinçage
1.5 TRANSPORT ET ENTREPOSAGE
Transporter le dispositif uniquement dans l’étui de
transport fourni.
Prière de documenter et de signaler immédiatement tout
dommage de transport.
Suite à un transport à des températures négatives, laisser
1.0 INTRODUCTION
FR
51
2.0 CONSIGNES DE SÉCURITÉ
N
CONSIGNES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
Prière de lire attentivement le présent mode d’emploi avant
la mise en service du TRACHEOPORT® COMPACT.
La société Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH
ne garantit pas un fonctionnement irréprochable et décline
toute responsabilité à l’égard de dommages corporels et
matériels
en l’absence d’utilisation d’accessoires et de pièces de
rechange d’origine,
en cas de non-respect des consignes d’utilisation du
présent mode d’emploi,
en cas de montage, de réinstallations, de modications,
d’extensions et de réparations qui ne sont pas exécutés
par des personnes et des entreprises agréées par la
société Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH.
Les droits à la garantie disparaissent en cas de dommages
ou de dysfonctionnements consécutifs à l’utilisation
d’accessoires ou de consommables tiers.
N’utiliser que des tubulures transparentes.
Il est interdit d’utiliser à plusieurs reprises les composants
marqués du symbole
H
. En cas d’usage multiple, ces
composants perdent toute fonction et exposent à un important
risque d’infection.
Le dispositif ne peut être utilisé dans des environnements
exposés à un risque d’explosion et enrichis en oxygène.
N
RISQUE DE BLESSURE !
Le TRACHEOPORT® COMPACT est conçu pour
l’aspiration de uides corporels, sécrétions et liquides
d’irrigation que l’on rencontre généralement dans le cadre
de l’aspiration des voies aériennes. Aucun gaz ni liquide
explosif, inammable ou corrosif ne saurait être aspiré.
Ne plus utiliser les composants à conditionnement
stérile si l’emballage a été endommagé pendant le
transport ou l’entreposage risque d’infection du
patient !
Le dispositif ne doit pas être utilisé dans des environnements
exposés à des projections d’eau ou à un risque d’explosion.
Si le dispositif doit à tout moment pouvoir être utilisé en
cas d’urgence, il convient alors d’assurer son chargement
ininterrompu par le biais du chargeur.
N’utiliser que le bloc d’alimentation joint.
Ce dispositif d’aspiration ne doit pas être utilisé sans ltre
anti-bactérien à usage unique.
Le TRACHEOPORT® COMPACT ne doit être utilisé que
par des personnes ayant été instruites à son utilisation
médicale.
La tubulure d’aspiration à utiliser ne doit jamais entrer
directement en contact avec le site à aspirer, il convient
de toujours utiliser un cathéter d’aspiration stérile ou un
instrumentd’aspiration à usage médical.
Débrancher la che du bloc d’alimentation de la prise
murale pour le déconnecter de l’alimentation :
avant le nettoyage et l’entretien du dispositif,
avant de vider le réceptacle,
à chaque fois avant de quitter la pièce.
Ne pas débrancher le câble de la prise murale en tirant
dessus !
Ne jamais saisir le bloc d’alimentation/le câble secteur avec
des mains mouillées.
Attention !
La longue tubulure d’aspiration, la che secteur du bloc
d’alimentation ainsi que le câble basse tension du bloc
d’alimentation présentent un risque de strangulation.
FR
52
2.0 CONSIGNES DE SÉCURITÉ
N
MANIPULATION DE BATTERIES
La batterie doit être entièrement chargée avant la première
mise en service.
Une décharge profonde entraîne la destruction des batteries.
C’est la raison pour laquelle nous recommandons de
charger les batteries tous les 3 mois, même en cas
d’absence d’utilisation du TRACHEOPORT® COMPACT.
Toujours conserver les dispositifs fonctionnant sur batterie
à l’état chargé.
En cas d’absence prolongée d’utilisation du dispositif,
la pleine capacité des batteries n’est atteinte à nouveau
qu’après environ 4 cycles de chargement/déchargement
complets.
Faire immédiatement remplacer les batteries usagées par
la société Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH.
Le fonctionnement sur secteur du dispositif avec des
batteries usagées peut détruire le système électronique
de chargement ou cela peut entraîner des coupures
spontanées du dispositif consécutives à une consommation
de courant excessive.
La chaleur entraîne la destruction des batteries. Éviter
ainsi toute exposition aux rayons du soleil directs et toute
proximité de radiateurs. La température d’entreposage
idéale s’étend de 8 à 15 °C.
Lorsque la capacité disponible (durée de vie) des batteries
est inférieure à 80 % d’une nouvelle batterie, la batterie en
question doit être remplacée par la société Andreas Fahl
Medizintechnik-Vertrieb GmbH.
Les batteries sont des pièces d’usure. De par leur
conception, 800 à 900 cycles max. de chargement
peuvent être obtenus avec les batteries. Cela suppose
un entreposage, une mise en service et une utilisation
conformes des batteries, et ce notamment selon les
prescriptions stipulées dans le présent mode d’emploi
à ce sujet. En cas d’entreposage, de manipulation et/
ou de mise en service non conformes, la durée de vie
de la batterie est nettement inférieure à 800-900 cycles
de charge.
N
RISQUE DE DÉTÉRIORATION !
Le dispositif ne doit pas être mis en service :
si le câble d’alimentation ou les ches sont endommagés,
après être tombé à terre,
s’il présente des défauts de sécurité manifestes.
Nettoyer le dispositif et le retourner pour réparation
par l’intermédiaire du distributeur auprès duquel le
TRACHEOPORT® COMPACT a été acquis.
S’assurer du bon fonctionnement du dispositif à intervalles
réguliers et vérier l’absence de défauts techniques de
sécurité, notamment au niveau des ches de contact, du
réceptacle à sécrétions, du boîtier, etc.
Respecter les conditions ambiantes indiquées au chapitre
1.5 Transport et entreposage.
Ne jamais immerger le dispositif dans l’eau, même à l’état
de repos.
Avant la mise en service, s’assurer de l’absence de
détériorations sur le dispositif, le réceptacle à sécrétions,
les accessoires, les câbles de raccordement et les
tubulures. Remplacer immédiatement les câbles et
tubulures endommagés. Vérier le fonctionnement du
dispositif avant toute utilisation.
Aucun liquide ne doit pénétrer dans le dispositif. En cas
de pénétration de liquide dans le dispositif, il ne peut être
remis en service qu’après avoir été contrôlé par le service
à la clientèle.
Le dispositif doit être placé sur une surface xe et plane.
Le dispositif risque de basculer s’il est positionné sur une
surface non plane (comme un matelas, un coussin, une
chaise rembourrée, etc.).
Avant de raccorder le dispositif, s’assurer que la tension
et la fréquence d’alimentation correspondent aux valeurs
du secteur.
N’utiliser que des raccords secteur et des câbles de
rallonge conformes. Éviter la présence de toute humidité au
niveau des ches et de l’unité de commutation.
FR
53
3.2 RACCORDEMENT AU BLOC
D’ALIMENTATION
S’assurer que la tension et la fréquence d’alimentation
correspondent aux valeurs du secteur.
S’assurer de l’absence d’éventuelles détériorations sur les
câbles de raccordement. En cas de détérioration du câble,
prière de le remplacer immédiatement.
3.3 MISE EN SERVICE
Le TRACHEOPORT® COMPACT est livré prêt à l’emploi.
Sortir le dispositif de l’emballage. S’assurer que les
valeurs de tension indiquées sur la plaque signalétique
correspondent bien à la tension fournie.
Toujours poser le dispositif sur une surface plane et
sécurisée.
La batterie doit être entièrement chargée avant la première
utilisation. Pour ce faire, charger le dispositif comme décrit
au chapitre 3.4.
Allumer le dispositif au moyen du bouton MARCHE/ARRÊT
(image 2, ➌). Le dispositif est prêt à l’utilisation lorsque
l’indicateur de l’état de fonctionnement s’allume en vert
(image 2/4, ➎). La batterie doit être rechargée lorsque
l’indicateur de l’état de fonctionnement s’allume en jaune
(image 2/4, ➎). (voir chapitre 3.4).
Avant la première mise en service, respecter impérativement
les consignes de sécurité gurant au paragraphe 2.0.
Suite à un transport à des températures négatives, laisser
le dispositif à température ambiante pendant six heures
maximum avant de le mettre en service. Ne pas utiliser
le dispositif s’il n’a pas été acclimaté an d’éviter toute
détérioration des membranes du groupe moteur.
Veiller à toujours disposer d’au moins un ltre anti-
bactérien, car le dispositif ne doit pas être utilisé en son
absence !
3.4 CHARGEMENT DE LA BATTERIE
La batterie est chargée au moyen d’un raccord à basse tension
de 12 V. Au cours du chargement, l’indicateur du niveau de
charge de la batterie clignote en vert (image 2/4, ➍). Une fois la
batterie entièrement chargée, l’indicateur du niveau de charge
de la batterie s’allume en vert (image 2/4, ➍). Le dispositif peut
être chargé ou peut fonctionner au moyen du bloc d’alimentation
(image 3) ou du câble allume-cigare (image 3a).
3.4.1 FONCTIONNEMENT / CHARGEMENT AU
MOYEN DU BLOC D’ALIMENTATION
Brancher le câble à basse tension du bloc d’alimentation (image
3, ➑) au raccord à basse tension du dispositif (image 2, ➐).
Enfoncer la che du bloc d’alimentation (image 3, ➒) dans la
prise.
3.4.2 FONCTIONNEMENT / CHARGEMENT AU
MOYEN DU CÂBLE ALLUME-CIGARE
Relier le raccord à basse tension du dispositif (image 2, ➐) à
l’allume-cigare du véhicule. Pour ce faire, utiliser le câble allume-
cigare prévu à cet eet (image 3a).
ATTENTION !
En cas de raccordement du bloc d’alimentation ou du
câble allume-cigare, la pleine puissance d’aspiration est
aussi disponible en cas de batterie déchargée. Lorsque
le dispositif d’aspiration est allumé par le biais du bouton
MARCHE/ARRÊT, l’indicateur du niveau de charge de
la batterie et l’indicateur de l’état de fonctionnement
s’allument en vert.
3.0 INSTALLATION ET MISE EN SERVICE
3.1 COMPOSANTS
Vacuomètre
Régulateur de vide
Bouton Marche / Arrêt
Indicateur du niveau de charge de la batterie
Indicateur de l’état de fonctionnement
Filtre anti-bactérien
Sortie du raccord à basse tension
Câble basse tension du bloc d’alimentation
Fiche du bloc d’alimentation
Image 2
Image 4
Image 3a
Image 3
FR
54
4.1 TUBULURE D’ASPIRATION
Relier la tubulure d’aspiration (image 5, ➊) et le cathéter
d’aspiration (image 5, ➌) à l’aide du cône presse-doigt (image
5, ➋).
4.2 RÉGLAGE DU VIDE
Régler le vide souhaité en obturant l’évent auxiliaire du
cône presse-doigt (image 5, ➍) et laisser le dispositif
générer le vide. Puis tourner le régulateur de vide (image
2, ➋) jusqu’à ce que le vacuomètre ache le vide souhaité.
Sélectionner un cathéter d’aspiration (image 5, ➌) de la
bonne taille ou un instrument d’aspiration pouvant être
obtenu auprès du distributeur.
Raccorder la tubulure d’aspiration et la tubulure de vide
comme indiqué au point 4.1.
4.3 ASPIRATION
Insérer maintenant le cathéter d’aspiration de la manière
dont le personnel médical l’a présenté et commencer la
procédure d’aspiration.
Commander la procédure d’aspiration au moyen de l’évent
auxiliaire (image 5, ➍) au niveau du cône presse-doigt.
L’arrêt de suraspiration prévient la pénétration de liquide
dans la pompe en toute sécurité. Il est néanmoins
recommandé de toujours vider le réceptacle à moitié rempli.
4.4 RINÇAGE DES TUBULURES
Éliminer le cathéter d’aspiration et rincer brièvement la
tubulure d’aspiration après chaque procédure d’aspiration
à l’eau propre ou avec un désinfectant (cf. chapitre 6).
Il est recommandé d’avoir recours à une bouteille de
rinçage contenant de l’eau propre.
4.0 COMMANDE GÉNÉRALE
N
IMPORTANTES CONSIGNES DE SÉCURITÉ !
Attention : ne procéder à des aspirations au niveau des
voies respiratoires qu’après y avoir été instruit par le
personnel médical.
Pour l’aspiration, il convient d’utiliser exclusivement des
cathéters d’aspiration stériles spéciaux à usage unique.
Toujours utiliser un nouveau cathéter d’aspiration pour
chaque procédure d’aspiration.
Veiller à vider le réceptacle à sécrétions en temps voulu.
Il convient de le vider dès que le réceptacle à sécrétions est à
moitié plein (cela vaut pour tous les domaines d’application !)
En cas de remplissage excessif du réceptacle à sécrétions (ce
qu’il convient d’éviter), la protection de trop-plein se déclenche
et le dispositif n’aspire plus. Vider le réceptacle et remplacer
le ltre.
Contrôler régulièrement l’indicateur de vide.
En cas d’aspiration de sécrétions dans la pompe consécutive
à une utilisation non conforme ou à une manipulation, le
dispositif d’aspiration doit être réparé par le fabricant ou une
entreprise spécialisée agréée.
Utiliser pour l’aspiration des cathéters d’aspiration, des
embouts d’aspiration ou des instruments d’aspiration
appropriés.
Tenir compte du niveau de remplissage du réceptacle à
sécrétions au cours de l’aspiration.
Image 5
Tubulure d’aspiration
Cône presse-doigt
Cathéter d’aspiration
Évent auxiliaire
N
ÉVENT AUXILIAIRE OUVERT =
INTERRUPTION DE LA PROCÉDURE D’ASPIRATION
(par ex. lors de l’insertion du cathéter d’aspiration)
OBTURER L’ÉVENT AUXILIAIRE AVEC LE
DOIGT = ASPIRATION
Prière de lire le chapitre précédent avant de consulter les présentes consignes d’utilisation.
FR
55
5.3 RACCORDEMENT DE LA TUBULURE
D’ASPIRATION
Raccorder la tubulure d’aspiration au manchon de
raccordement latéral du couvercle du réceptacle à sécrétions
(➌) en eectuant une légère rotation (image 6 / e).
Tourner légèrement aussi pour le retrait.
ATTENTION !
Tout non-respect de cet ordre peut entraîner une diminution
des performances d’aspiration.
5.0 COMMANDE
N
IMPORTANTES CONSIGNES DE SÉCURITÉ RELATIVES AU SYSTÈME DE RÉCEPTACLE
Le dispositif ne doit pas être utilisé sans ltre anti-bactérien, arrêt de suraspiration et ltre à air.
Prière donc de veiller à disposer d’au moins un ltre anti-bactérien et d’un ltre à air de rechange.
S’assurer avant chaque utilisation que le ltre anti-bactérien / arrêt de suraspiration / ltre à air ainsi que le couvercle du
réceptacle est bien sec et propre. Les ltres humides et souillés doivent être remplacés par des ltres neufs.
Prière de porter des gants à usage unique pour des questions de sécurité lors du remplacement du ltre anti-bactérien /
ltre à air.
Le ltre anti-bactérien / ltre à air est un produit à patient unique, le ltre anti-bactérien / ltre à air doit donc être remplacé
à chaque changement de patient. En cas d’utilisation du dispositif auprès d’un seul patient, les ltres doivent au plus tard être
remplacés toutes les 4 semaines (en fonction de la fréquence d’utilisation).
5.1 RÉCEPTACLE À SÉCRÉTIONS ET
COUVERCLE DE RÉCEPTACLE
Placer le couvercle à l’horizontale sur le réceptacle
à sécrétions préalablement positionné sur une surface xe.
Appuyer doucement des deux mains sur le réceptacle
jusqu’à la butée (image 6 / a-c).
Insérer ensuite le réceptacle à sécrétions dans le
dispositif.
5.2 RACCORDEMENT DU FILTRE ANTI-
BACTÉRIEN ET DU RÉCEPTACLE À
SÉCRÉTIONS
Relier le ltre à l’aide des deux courtes tubulures de
raccordement entre le raccord du dispositif d’aspiration (➊)
et le raccord du couvercle du réceptacle à sécrétions (➋)
(image 6 / d).
Image 6
a) b) c)
d) e)
FR
56
La abilité et la sécurité du dispositif d’aspiration dépendent en
grande partie du soin avec lequel l’utilisateur le manie. Il est
indispensable d’eectuer quotidiennement un contrôle visuel du
dispositif pour détecter les détériorations et les salissures.
Les mesures de nettoyage indiquées dans ce qui suit doivent aussi
être appliquées, même si le dispositif n’est pas régulièrement utilisé.
Un remplacement régulier du ltre du TRACHEOPORT
®
COMPACT
à intervalles de 4 semaines ainsi qu’un contrôle du fonctionnement
à intervalles de 3 mois maximum sont obligatoires pour pouvoir
garantir le bon fonctionnement du dispositif.
Ces mesures d’hygiène constituent des mesures nécessaires à la
protection des patients et des utilisateurs et à la préservation de la
sécurité de fonctionnement du dispositif d’aspiration.
En cas de changement de patient ou de suraspiration du dispositif,
un retraitement professionnel par le fabricant ou une entreprise
spécialisée agréée est nécessaire conformément à l’ordonnance
allemande sur les dispositifs médicaux et leurs exploitants, la loi
allemande sur les dispositifs médicaux et la ligne directrice de
l’Association fédérale allemande de la technologie médicale.
ATTENTION !
Le dispositif d’aspiration est un produit individuel ne pouvant
être utilisé que pour un seul patient ; il y a sinon risque
d’infection. Il est possible de retraiter ce dispositif d’aspiration
en vue de sa réutilisation suite à un changement de patient.
Respecter à ce sujet les consignes du mode d’emploi,
notamment au chapitre 7 (Entretien / Retraitement en vue d’une
réutilisation en cas de changement de patient). Le fabricant
décline toute responsabilité à l’égard d’un retraitement non
autorisé et non conforme du présent moyen auxiliaire !
6.1 REMARQUES GÉNÉRALES
Nettoyer le dispositif d’aspiration conformément aux consignes
de nettoyage et d’entretien.
Les consignes suivantes sont le fruit d’une longue expérience. Des
cycles plus courts peuvent s’avérer nécessaires en fonction de
l’application et de l’expérience de l’utilisateur.
Il est indispensable d’eectuer quotidiennement un contrôle
visuel du dispositif pour détecter les détériorations et les
salissures.
Nous recommandons de manière générale de consigner par
écrit toutes les procédures de maintenance et de remplacement.
Selon l’utilisation de celui-ci, par exemple dans le domaine des
soins, il faut prendre avant le début de l’aspiration des mesures
de protection supplémentaires pour ne pas mettre en péril la
sécurité du patient, de l’utilisateur et des tiers. En font partie,
par exemple, la désinfection méticuleuse des mains et/ou le
port de gants jetables.
Débrancher le câble secteur du dispositif avant son nettoyage.
Les mesures de nettoyage décrites ne sauraient remplacer les
dispositions en vigueur dans l’établissement où le dispositif est
utilisé.
Prière de tenir compte des modes d’emploi des fabricants
de désinfectants, notamment les indications relatives aux
concentrations et à la compatibilité avec les matériaux.
Ne procéder à une désinfection du dispositif qu’avec les
produits mentionnés par le fabricant an d’éviter toute
détérioration du dispositif.
ATTENTION !
Certaines solutions désinfectantes teintent légèrement le
couvercle et les tubulures de raccordement, mais cela n’a
aucune inuence sur les propriétés des matériaux.
Les consignes de retraitement doivent de manière générale
être respectées conformément au chapitre 7 en cas de
changement de patient.
De manière générale, le nettoyage partiel dans un laveur-
désinfecteur est possible (réceptacle à sécrétions et couvercle).
La désinfection thermique a lieu à 93 °C.
Tous les éléments du dispositif entrant en contact avec des
uides corporels (réceptacle à sécrétions, couvercle de
réceptacle à sécrétions, tubulure d’aspiration avec ou sans
prise d’air, cuve de rinçage) peuvent aussi être soumis à une
désinfection thermique à domicile par ébouillantement.
Instructions de désinfection thermique à domicile :
1. Se munir d’une casserole d’une taille susante, la poser sur
une plaque de cuisson et la remplir d’eau.
2. Faites bouillir de l’eau.
3. Plonger ensuite le masque d’inhalation dans l’eau bouillante.
Veiller à immerger entièrement les objets à désinfecter et à ce
que toutes les surfaces baignent dans l’eau. Remuer l’eau de
temps à autre avec une cuillère ou un instrument similaire.
4. Ébouillanter les objets pendant 10 minutes dans de l’eau qui
bout en continu.
5. Puis, retirer les objets de l’eau avec une cuillère, une pince à
grillade ou tout instrument similaire.
ATTENTION ! RISQUE DE BRÛLURE !
6. Laisser les objets refroidir et les sécher ensuite à l’aide d’un
chion propre et non pelucheux.
Veiller aussi à un entreposage hygiénique du dispositif
d’aspiration et des tubulures d’aspiration !
ATTENTION !
L’ébouillantage peut provoquer une décoloration du matériau.
6.1.1 FILTRE ANTI-BACTÉRIEN
Le ltre anti-bactérien (page 49 / image 1) prévient la pénétration
de micro-organismes et de sécrétions dans le dispositif ou leur
expulsion hors du dispositif et sert ainsi à la protection des
utilisateurs et du dispositif.
Aucun nettoyage ni désinfection possible.
Pour des raisons d’hygiène, nous recommandons de remplacer
le ltre toutes les quatre semaines. Remplacer immédiatement
le ltre en cas d’encrassement important.
Il est recommandé de ne remplir le réceptacle à sécrétions
qu’environ de moitié an de prolonger la durée d’utilisation
du ltre anti-bactérien. Toujours utiliser le ltre anti-bactérien
original.
ATTENTION !
Le dispositif d’aspiration ne doit pas être utilisé sans ltre
anti-bactérien.
Veiller à toujours disposer d’un nombre susant de ltres de
rechange.
6.1.2 FILTRE À AIR
Le ltre à air (page 59 / image 9) prévient l’expulsion de sécrétions
provenant du dispositif et sert ainsi à la protection des utilisateurs
et du dispositif.
Aucun nettoyage ni désinfection possible.
Pour des raisons d’hygiène, nous recommandons de
remplacer le ltre toutes les quatre semaines. Remplacer
immédiatement le ltre en cas d’encrassement important. Si le
ltre à air est humide ou en présence de dépôts visibles, prière
de consulter le chapitre 6.2 du présent mode d’emploi.
Il est recommandé de ne remplir le réceptacle à sécrétions
qu’à environ la moitié an de prolonger la durée d’utilisation du
ltre à air. Toujours utiliser le ltre à air original.
ATTENTION !
Le dispositif d’aspiration ne doit pas être utilisé sans
ltre à air.
Veiller à toujours disposer d’un nombre susant de ltres de
rechange.
6.0 NETTOYAGE, DÉSINFECTION, RETRAITEMENT
FR
57
6.1.3 TUBULURE D’ASPIRATION
An de prévenir tout dessèchement de sécrétions, la tubulure
d’aspiration doit être rincée à l’eau claire après chaque
procédure d’aspiration. L’eau peut alors être aspirée du
réceptacle à sécrétions à l’aide du dispositif d’aspiration
via le cône presse-doigt. Merci de ne remplir le réceptacle à
sécrétions qu’environ de moitié.
Nous recommandons en supplément de procéder au moins
une fois par jour à une désinfection avec un désinfectant
pour instrument recommandé à la page 58. Respecter les
modes d’emploi correspondants de chaque désinfectant. Il est
également possible de procéder à une désinfection thermique.
Suivre à ce sujet les instructions gurant à la page 56.
Il est recommandé de suspendre la tubulure d’aspiration pour
la faire sécher. Pour ce faire, il est possible de s’aider de
l’agrafe unique jointe.
Un cycle de nettoyage / désinfection / stérilisation fréquent
peut entraîner la décoloration et la fragilisation de la tubulure
d’aspiration. Nous recommandons donc un remplacement
toutes les quatre semaines.
6.1.4 RÉCEPTACLE À SÉCRÉTIONS
Pour des raisons d’hygiène, nous recommandons après chaque
procédure d’aspiration de vider le réceptacle à sécrétions et
de le nettoyer énergiquement à l’eau chaude, de préférence
avec du liquide vaisselle disponible dans le commerce. Retirer
les souillures tenaces à l’aide d’un goupillon disponible dans
le commerce.
Des consignes relatives au retrait du réceptacle gurent
au chapitre 5.0 Commande à la page 55.
Nous recommandons de désinfecter le réceptacle à sécrétions
une fois par jour avec un désinfectant pour instrument
recommandé à la page 58. Il est également possible de
procéder à une désinfection thermique. Suivre à ce sujet les
instructions gurant à la page 56.
Prière de noter que le réceptacle à sécrétions doit avoir au
préalable été vidé et rincé à l’eau claire an de garantir un
nettoyage plus ecace.
Respecter les modes d’emploi correspondants de chaque
désinfectant.
Remarque : ne jamais porter le réceptacle en le saisissant au
niveau du couvercle. Le réceptacle rempli peut se désolidariser
du couvercle et tomber à terre (gure 7). Utiliser l’orice
d’évacuation pour vider le réceptacle à sécrétions.
6.1.5 COUVERCLE DE RÉCEPTACLE
Retirer impérativement le ltre anti-bactérien avant le
nettoyage.
Des consignes relatives au retrait du couvercle du réceptacle
à sécrétions gurent au chapitre 5.0 à la page 55.
Nous recommandons de démonter le couvercle du
réceptacle après chaque procédure d’aspiration et de rincer
soigneusement les composants (couvercle, otteur, raccord de
tubulure) à l’eau claire. Le couvercle doit être absolument sec
avant toute réutilisation. Lors du remontage, veiller à ne pas
endommager la protection anti-débordement.
An d’obtenir un meilleur eet détergent, rincer au préalable
les composants individuels à l’eau claire pendant au moins
10 secondes. Puis désinfecter chaque composant avec un
désinfectant pour instrument recommandé à la page 58. Il est
aussi possible de procéder à une désinfection thermique du
couvercle de la cuve. Suivre à ce sujet les instructions gurant
à la page 56.
Respecter les modes d’emploi correspondants de chaque
désinfectant.
6.1.6 CUVE DE RINÇAGE
Pour des raisons hygiéniques, nous recommandons de nettoyer
la cuve de rinçage après chaque procédure de rinçage.
Nous recommandons de désinfecter la cuve de rinçage une
fois par jour. Utiliser à cette n l’un des désinfectants pour
instrument gurant à la page 58 ou suivre les instructions
relatives à la désinfection thermique gurant à la page 56.
6.1.7 SURFACE DU DISPOSITIF
Nettoyer toute la surface du dispositif néanmoins une fois par
semaine en cas de souillure avec une lingette humide (jamais
mouillée), puis la désinfecter avec un désinfectant de surface
gurant à la page 58.
Certains désinfectants peuvent entraîner une décoloration
du matériel, mais cela n’a aucune inuence sur le bon
fonctionnement du dispositif.
Veiller à avoir au préalable débranché le dispositif du
secteur.
Ne jamais autoclaver le dispositif ni le rincer à l’eau
courante ou l’immerger dans des liquides !
En cas de pénétration de liquide dans le dispositif, il ne peut
être remis en service qu’après avoir été contrôlé par le service
à la clientèle agréé.
6.2 SURASPIRATION
À quel moment un dispositif d’aspiration présente-t-il une
suraspiration ?
Un dispositif présente une suraspiration en cas d’aspiration de
sécrétions à l’intérieur du dispositif.
Comment identier une suraspiration ?
Le TRACHEOPORT
®
COMPACT est équipé d’un ltre à air au
niveau de sa face inférieure (page 59 / image 9). Retirer le capot
pour le contrôler. En présence d’humidité, de fortes souillures ou
de dépôts dans le ltre à air, le dispositif d’aspiration présente une
suraspiration. De manière générale, une diminution de la puissance
d’aspiration indique que le dispositif présente éventuellement une
suraspiration. En cas de suraspiration, le dispositif d’aspiration doit
être retraité par le fabricant ou une entreprise spécialisée agréée.
Un dispositif d’aspiration présentant une suraspiration
présente un risque, aussi bien pour le patient que pour
le personnel soignant. C’est la raison pour laquelle nous
recommandons de contrôler le ltre à air à intervalles
réguliers.
6.3 CONSIGNES DE NETTOYAGE
An d’améliorer l’eet détergent, il est possible d’ajouter du liquide
vaisselle ordinaire à l’eau de rinçage tiède. En cas de souillure
importante, le réceptacle à sécrétions et le couvercle du réceptacle
à sécrétions doivent être immergés dans l’eau de rinçage pendant
une durée prolongée an de ramollir les résidus. Retirer les
souillures tenaces avec une brosse souple ou une lingette douce.
De manière générale, le nettoyage partiel dans un laveur-
désinfecteur est possible (réceptacle à sécrétions et
couvercle).
La désinfection thermique a lieu à 93 °C.
6.0 NETTOYAGE, DÉSINFECTION, RETRAITEMENT
Image 7
FR
58
Les consignes de nettoyage et d’entretien sont le fruit d’une longue
expérience. Des cycles plus courts peuvent s’avérer nécessaires en
fonction de l’application et de l’expérience de l’utilisateur.
Les consommables suivants doivent être remplacés
conformément aux instructions gurant au chapitre 6.1
(image 8) :
Débrancher le dispositif du secteur pour le nettoyer !
Respecter les consignes stipulées dans le mode d’emploi,
notamment celles portant sur le produit recommandé.
6.4
DÉSINFECTION
Il est possible de désinfecter diérents composants à l’aide de
désinfectants spéciques :
Tubulure d’aspiration (désinfectant pour instrument),
Réceptacle à sécrétions (désinfectant pour instrument),
Couvercle de réceptacle (désinfectant pour instrument),
Surface du dispositif (désinfectant de surface).
Prière de respecter à ce sujet les consignes déjà indiquées
dans le présent chapitre ainsi que les modes d’emploi du
fabricant de désinfectants correspondant.
Il faut toujours bien nettoyer les dispositifs avant une éventuelle
désinfection nécessaire. La désinfection est généralement indiquée
pour éviter des infections croisées et en cas d’usage stationnaire
(par ex. dans une clinique, une maison de soins et/ou autres
établissements de santé), pour limiter les risques de contamination.
6.0 NETTOYAGE, DÉSINFECTION, RETRAITEMENT
6.5 DÉSINFECTANTS POUR INSTRUMENT RECOMMANDÉS
Désinfectants Composants (pour
100 g)
Fabricant
GIGASEPT FF neu
(concentré d’appli-
cation)
Dialdéhyde succinique
Diméthoxytétrahydrofuranne
Acides phosphoniques, tensioactifs anioniques,
tensioactifs non-ioniques, parfums, méthyliso-
thiazolinone
11,9 g
3,2 g
Schülke & Mayr GmbH,
Norderstedt
Sekusept Plus
(concentré d’appli-
cation)
Glucoprotamine 25,0 g Ecolab Deutschland GmbH,
Düsseldorf
6.6 DÉSINFECTANTS DE SURFACE RECOMMANDÉS
Désinfectants Composants (pour
100 g)
Fabricant
Dismozon pur steril
(granulé)
Monopéroxyphtalate de magnésium hexahydraté 80 g BODE Chemie GmbH, Hambourg
Kohrsolin FF
(solution d’application)
Glutaral
Chlorure d’alkyldiméthylbenzyl ammonium
(C12-C18)
Chlorure de didécyldiméthylammonium
5 g
3 g
3 g
BODE Chemie GmbH, Hambourg
Mikrozid sensitive
wipes
(lingettes de désinfec-
tion prêtes à l’emploi)
Chlorure d’alkyl (C12-C16) diméthylbenzylam-
monium
(ADBAC/BKC (C12-16)) ; chlorure de didécyldimé-
thylammonium (DDAC),
Chlorure d’alkyl (C12-14) éthylbenzylammonium
(ADEBAC (C12-C14))
0,26 g
0,26 g
0,26 g
Schülke & Mayr GmbH,
Norderstedt
Perform (concentré) Pentapotassium bis(peroxymonosulphate) bis(sul-
phate), tensioactifs anioniques, tensioactifs non-io-
niques, acides phosphoniques, savon, parfums
45 g Schülke & Mayr GmbH,
Norderstedt
Bacillol 30 Foam
(solution d’application)
Propane-1-ol
Propane-2-ol
Éthanol
45 g
25 g
4,7 g
BODE Chemie GmbH, Hambourg
Mikrobac forte
(concentré)
Chlorure d’alkyldiméthylbenzyl
ammonium (C12-C18)
N-(3-Aminopropyl)-
N-dodécylpropane-1,3-diamine
19,9 g
5 g
BODE Chemie GmbH, Hambourg
L’utilisation de désinfectants à base d’aldéhydes et d’amines sur le même objet peut entraîner des décolorations.
Tubulure d’aspiration
env. 1,80 m de long
Image 8
Filtre
anti-bactérien
FR
59
7.1 REMARQUES GÉNÉRALES
Le TRACHEOPORT® COMPACT est conçu pour être utilisé
aussi bien dans l‘environnement domestique que dans le milieu
médical, notamment les cliniques, cabinets médicaux, etc.
Pour un fonctionnement conforme et en toute sécurité, un
contrôle visuel et de fonctionnement de l‘appareil doit être
réalisé avant chaque utilisation an de vérier que l‘appareil
n‘est pas endommagé. Suivre les instructions de nettoyage,
de désinfection et d‘entretien décrites au chapitre 5. Respecter
également la fréquence de changement des accessoires et
pièces d‘usure. L‘appareil peut être utilisé uniquement s‘il ne
présente aucun défaut. Il n‘existe par ailleurs aucune indication
du fabricant concernant la maintenance.
Des examens réguliers peuvent s’avérer nécessaires en cas
d’usage commercial dans le cadre de mesures de prévention
des accidents au poste de travail. Ces examens doivent au plus
tard avoir lieu tous les 24 mois pour les dispositifs électriques
mobiles. Il est possible de s’informer à ce sujet auprès des
associations professionnelles compétentes.
En cas de changement de patient, un retraitement pro-
fessionnel par le fabricant ou une entreprise spécialisée
agréée est nécessaire conformément aux normes
réglementaires en vigueur pour les dispositifs médicaux.
Le retraitement en vue d‘une réutilisation exige la
réalisation de contrôles techniques de sécurité par un
personnel qualié.
La société Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH
propose à ses partenaires et clients une remise en état rapide
et facile des appareils.
Seul le fabricant ou une entreprise spécialisée agréée
est autorisé(e) à assurer la maintenance / réparation
du dispositif ainsi que son retraitement en vue d‘une
réutilisation.
Ce dispositif peut être retourné pour remise en état
/ réparation directement à la société Andreas Fahl
Medizintechnik-Vertrieb GmbH ou par l’intermédiaire du
distributeur auprès duquel le dispositif a été acquis.
Retirer tous les accessoires avant de retourner le dispositif.
Le dispositif en lui-même doit être soumis à une désinfection
de surface.
La société Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH décline
toute responsabilité pour les dommages corporels et matériels
notamment :
en l’absence d’utilisation de pièces d’origine,
en cas de non-respect des consignes d’utilisation du
présent mode d’emploi,
en cas de montage, de réinstallations, de
modications, d’extensions et de réparations qui ne
sont pas exécutés par un personnel qualié agréé
par la société Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb
GmbH.
Les droits à la garantie disparaissent en cas de dommages
ou de dysfonctionnements consécutifs à l’utilisation
d’accessoires ou de consommables tiers.
Respecter les prescriptions et instructions s’appliquant au
domaine d’utilisation respectif.
7.2 RETRAITEMENT EN VUE D’UNE RÉUTILI-
SATION
La abilité et la sécurité du dispositif d’aspiration dépendent
en grande partie de la manière dont l’utilisateur le manie. Les
mesures d’hygiène décrites aux chapitres précédents sont
nécessaires à la protection des patients et des utilisateurs
ainsi qu’à la préservation de la sécurité de fonctionnement
du dispositif d’aspiration. Elles ne sauraient remplacer un
retraitement exécuté par le fabricant ou une entreprise
spécialisée agréée.
En cas de changement de patient ou de suraspiration
du dispositif, un retraitement professionnel par le
fabricant/l’entreprise spécialisée agréée est nécessaire
conformément à l’ordonnance allemande sur les dispositifs
médicaux et leurs exploitants, la loi allemande sur les
dispositifs médicaux et la ligne directrice de l’Association
fédérale allemande de la technologie médicale.
À quoi reconnaît-on un dispositif d’aspiration contaminé ?
Un indice (mais pas le seul) de contamination est l’état du ltre
à air. Procéder à un contrôle visuel du ltre à air (dessous du
dispositif) (image 9). Pour ce faire, retirer le capot. Si le ltre
à air est humide, souillé ou présente des dépôts, le dispositif
ache alors une suraspiration et est contaminé.
Le dispositif d’aspiration doit alors être réparé par le
fabricant ou une entreprise spécialisée agréée. Des
mesures particulières d’inspection et de retraitement sont
ici requises.
ATTENTION !
Le dispositif d’aspiration doit être réparé par le fabricant
ou une entreprise spécialisée agréée, même si l’utilisateur
n’est pas en mesure de constater la suraspiration avec
certitude. Puis, le dispositif peut de nouveau être utilisé.
7.0
ENTRETIEN / RETRAITEMENT EN VUE D’UNE RÉU-
TILISATION EN CAS DE CHANGEMENT DE PA
TIENT
Image 9
Filtre à air permettant un
contrôle visuel rapide
d’une éventuelle contami-
nation
FR
60
7.0
ENTRETIEN / RETRAITEMENT EN VUE D’UNE RÉU-
TILISATION EN CAS DE CHANGEMENT DE PATIENT
7.2.1 FILTRE ANTI-BACTÉRIEN
Le ltre anti-bactérien doit être remplacé à chaque
changement de patient.
7.2.2 FILTRE À AIR
Le ltre à air doit être remplacé à chaque changement de
patient.
7.2.3 TUBULURE D’ASPIRATION ET CÔNE
PRESSE-DOIGT
La tubulure d’aspiration et le connecteur de tubulure (cône
presse-doigt) doivent être remplacés à chaque changement
de patient.
7.2.4 CUVE DE RINÇAGE
La cuve de rinçage doit être remplacée à chaque
changement de patient.
7.2.5 RÉCEPTACLE À SÉCRÉTIONS
En cas de changement de patient, désinfecter le réceptacle
à sécrétions avec un désinfectant pour instrument
recommandé à la page 58. Prière de noter que le réceptacle
à sécrétions doit avoir au préalable été vidé et rincé à l’eau
claire an de garantir un nettoyage plus ecace.
Respecter les modes d’emploi correspondants de chaque
désinfectant.
7.2.6 COUVERCLE DE RÉCEPTACLE
En cas de changement de patient, désinfecter le couvercle
de réceptacle avec un désinfectant pour instrument
recommandé à la page 58. Prière de noter que le couvercle
de réceptacle a été démonté (couvercle, otteur et
connecteur de tubulure).
An d’obtenir un meilleur eet détergent, rincer au préalable
les composants individuels (couvercle et otteur) à l’eau
claire pendant au moins 10 secondes. Puis, désinfecter
chaque composant.
Respecter les modes d’emploi correspondants de chaque
désinfectant.
Toujours porter des gants à usage unique pendant toute la
procédure an de prévenir les infections.
Des consignes relatives au retrait du couvercle du réceptacle
à sécrétions gurent au chapitre 5.0 à la page 55.
7.2.7 SURFACE DU DISPOSITIF
En cas de changement de patient, nettoyer toute la surface
du dispositif avec une lingette humide (jamais mouillée) et
la désinfecter avec un désinfectant de surface recommandé
à la page 58.
Certains désinfectants peuvent entraîner des décolorations
du matériel, mais cela n’a aucune inuence sur le bon
fonctionnement du dispositif.
Veiller à avoir au préalable débranché le dispositif du secteur.
Ne jamais autoclaver le dispositif ni le rincer à l’eau courante ou
l’immerger dans des liquides !
FR
61
8.0 GESTION DES DYSFONCTIONNEMENTS
Le TRACHEOPORT® COMPACT a été soumis en usine à un examen approfondi. Si, malgré tout notre soin, une panne venait
à se produire, l’utilisateur peut éventuellement la régler lui-même en suivant les consignes indiquées ci-dessous.
Symptôme Cause possible Solution
Le dispositif ne s’allume
pas
Batterie déchargée
Raccorder le bloc d’alimentation. La batterie
doit être chargée pendant 1 à 2 heures an
de pouvoir utiliser le dispositif indépendam-
ment du secteur.
La prise du chargeur est mal enchée
Prière de vérier toutes les connexions
enchables. Prière de contrôler le voyant lu-
mineux ; l’état allumé indique une connexion
correcte.
Vide dans le réceptacle Prière d’eectuer une purge d’air dans le
réceptacle
Pas assez de puissance
Batterie déchargée Recharger la batterie
Le ltre est obturé Remplacer le ltre
Défaut d’étanchéité de la conduite tubulaire
ou dans le couvercle du réceptacle à
sécrétions
S’assurer de la bonne xation du couvercle
d’aspiration et de la conduite tubulaire
1. Un vide faible ou aucun
vide n’est aché
1.1 Filtre anti-bactérien manquant Insérer le ltre anti-bactérien
1.2 Défaut d’étanchéité des tubulures ou du
couvercle d’aspiration
Contrôler les raccords de la tubulure de
raccordement / du ltre anti-bactérien
Vérier le positionnement du couvercle
d’aspiration
S’assurer de la bonne xation du couvercle
d’aspiration et de la conduite tubulaire
1.3 Du sang ou des sécrétions a/ont été
aspiré(es) par le dispositif et les plateaux de
soupape du groupe moteur sont collés
Dans ce cas, il est nécessaire d’envoyer le
dispositif pour réparation
2. Un vide important est
aché
2.1 Le ltre anti-bactérien est obturé Remplacer le ltre anti-bactérien
2.2 Le otteur de la protection de trop-plein
obture l’admission du couvercle d’aspiration
Contrôler l’admission du couvercle d’aspi-
ration ; vider le réceptacle le cas échéant,
nettoyer la protection de trop-plein et s’assu-
rer du libre mouvement du otteur
FR
62
Réceptacle à sécrétions
TRACHEOPORT®/
TRACHEOFIRST®
COMPACT
1000 ml (1ml = 1cc)
Câble de raccordement
2 broches 230 V pour
TRACHEOPORT®
COMPACT/
TRACHEOFIRST®
COMPACT/
TRACHEOPORT®
JUNIOR
Bloc d’alimentation
VE Electronic pour
TRACHEOPORT®
COMPACT/
TRACHEOFIRST®
COMPACT/
TRACHEOPORT®
JUNIOR
Câble allume-cigare
TRACHEOPORT®
COMPACT/
TRACHEOFIRST®
COMPACT/
TRACHEOPORT®
JUNIOR
Filtre à air / 10 unités
Filtre anti-bactérien
pour dispositifs d’as-
piration
TRACHFLOW® LINE
PRO env. 1,30 m de long
Cuve de rinçage
500 ml
9.0 ACCESSOIRES, CONSOMMABLES
9.1 ACCESSOIRES RÉF
Réceptacle à sécrétions TRACHEOPORT®/
TRACHEOFIRST® COMPACT 1000 ml
60601
Câble de raccordement 2 broches 230
V pour TRACHEOPORT® COMPACT/
TRACHEOFIRST® COMPACT/
TRACHEOPORT® JUNIOR
60602
Bloc d’alimentation VE Electronic pour
TRACHEOPORT® COMPACT/
TRACHEOFIRST® COMPACT/
TRACHEOPORT® JUNIOR
60603
Câble allume-cigare
TRACHEOPORT® COMPACT/
TRACHEOFIRST® COMPACT/
TRACHEOPORT® JUNIOR
60604
9. 2 CONSOMMABLES RÉF
Filtre anti-bactérien pour TRACHEOPORT®
COMPACT/ TRACHEOFIRST® COMPACT/
TRACHEOPORT® JUNIOR
60800-
01
Filtre à air, boîte de 10 unités 50000-
07
Tubulure d’aspiration TRACHFLOW® LINE
PRO avec cône presse-doigt intégré env.
1,30 m de long
60506
Cathéter de stomie, boîte de 30 unités
stérile, 50 cm de long, CH 06 – CH 18, droit,
orice central, 2 petits orices latéraux, condi-
tionnement individuel et stérile
68000-06 vert CH 06
68000-08 bleu CH 08
68000-10 noir CH 10
68000-12 blanc CH 12
68000-14 vert CH 14
68000-16 orange CH 16
68000-18 rouge CH 18
68000
FR
63
10.0 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Dimensions (hxlxp) 220 x 340 x 160 mm
Poids 2,4 kg, batterie comprise
Puissance d’aspiration du
groupe moteur
24 ± 2 l/min
Vide max. au niveau de
la mer
-76 kPa* ( -760 mbar ; -570 mmHg) ± 4 kPa
Indicateur de vide -1...0 bar (± 25 mbar) (mmHg ; kPa)*
Régulateur de vide En continu
-20 kPa* (min.) à -75 kPa* (max.)
Régulation d’air auxiliaire manuelle via le cône presse-doigt ou régulateur de vide
Émissions sonores 55,0 dB (A) à 1 m
Conditions ambiantes
Transport/entreposage -20...+60 °C
10...95 % d’humidité de l’air sans condensation à une
pression atmosphérique de 700...1060 hPa
Fonctionnement +10...+40 °C
30...75 % d’humidité de l’air sans condensation à une
pression atmosphérique de 700...1060 hPa
Alimentation
(bloc d’alimentation)
CA 100-240 V (+/-10 %), 50/60 Hz
Alimentation basse tension CC 12 V ± 10 %
Fonctionnement d’urgence Un fonctionnement sur secteur est possible en cas de batterie entièrement déchargée
Consommation électrique
(bloc d’alimentation)
max. 4 A
Durée de fonctionnement
avec alimentation secteur
12 V CC (alimentation via
un bloc d’alimentation ou un
câble allume-cigare 12 V)
Fonctionnement continu
Puissance absorbée 48 VA
Durée de fonctionnement en
mode batterie (sans alimenta-
tion réseau)
Durée de vie de la batterie : env. 60 min
Fonctionnement continu
Classication selon
EN 60601-1
Classe II (double isolation)
Type BF
Fonctionnement continu
Batterie 11,1V ; 4,4 Ah ; Li-ions ; au moins 500 cycles de charge, plus en conséquence
en cas de déchargement partiel ; max. 800 à 900 cycles de charge au total
Temps de chargement env. 4 h
Indice de protection IP 22
FR
64
11.0 ÉLIMINATION
Le TRACHEOPORT® COMPACT ne contient aucune
matière dangereuse.
Le matériau du boîtier est entièrement recyclable.
Préalablement à leur élimination, le dispositif et les
accessoires doivent être décontaminés car la présence de
résidus de sécrétions contenant des agents pathogènes
peut s’avérer dangereuse.
Veiller à bien séparer les matériaux.
Respecter les dispositions nationales relatives à
l’élimination (notamment sur l’incinération des déchets).
Élimination au sein de l’UE
Le dispositif d’aspiration décrit plus haut est un dispositif
médical de haute qualité achant une longue durée de vie.
À la n d’un cycle de vie, le dispositif doit être éliminé de façon
appropriée. Conformément aux Directives de l’UE (DEEE et
RoHS), le dispositif ne doit pas être éliminé avec les ordures
ménagères ordinaires. Prière de respecter les législations et
prescriptions en vigueur dans le pays correspondant en matière
d’élimination d’appareils usagés.
Élimination en Allemagne
En République fédérale d’Allemagne, la loi sur les déchets
électroniques régit la procédure d’élimination des appareils
électriques et électroniques usagés. Le type de dispositif
dont fait partie le TRACHEOPORT® COMPACT n’est pas
soumis à la loi allemande sur les déchets électroniques
d’après la réglementation de l’EAR (fondation allemande
consacrée à l’inscription de fabricants d’appareils électriques
et électroniques). An de garantir une élimination conforme,
remettre l’appareil usagé au distributeur compétent ou le faire
directement parvenir à la société Andreas Fahl Medizintechnik-
Vertrieb GmbH en vue de son élimination conforme.
Tous les accessoires et tubulures doivent être
soigneusement nettoyés et désinfectés avant leur
élimination ou leur transport. Le dispositif en lui-même doit
être soumis à une désinfection de surface.
FR
65
12.0 INDICATIONS RELATIVES À LA CEM
12.1 DIRECTIVES ET DÉCLARATION DU FABRICANT - COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE
Le TRACHEOPORT® COMPACT est conçu pour fonctionner dans l’environnement électromagnétique indiqué ci-après. Le client
ou l’utilisateur du TRACHEOPORT® COMPACT est tenu de s’assurer qu’il est bien utilisé dans un tel environnement.
Essais d’immunité CEI 60601 - Niveau
d’essai
Niveau de conformité Environnement électromagnétiques
- Directives
Perturbations émises par
conduction selon CEI
61000-4-6
3 Ve
150 kHz à 80 MHz
10 V Les appareils radio portables et mobiles
ne sauraient être utilisés à une proximité
du TRACHEOPORT® COMPACT, y
compris de ses câbles, inférieure à la
distance de sécurité recommandée qui
est calculée selon l’équation corres-
pondant
à la fréquence d’émission.
Distance de sécurité recommandée :
d = 0,35 √ P
d = 0,35 √ P
80 MHz à 800 MHz
d = 0,70 √ P
800 MHz à 2,5 GHz
P désignant la puissance nominale de
l’émetteur en watts (W) conformément
aux indications du fabricant et d cor-
respondant à la distance de protection
recommandée en mètres (m).
L’intensité de champ d’émetteurs radio
stationnaires doit être inférieure au
niveau de conformité (b) pour toutes
les fréquences selon un examen sur
place (a).
Des perturbations peuvent survenir
à proximité d’appareils portant ce
symbole .
Perturbations HF émises
par rayonnement
selon CEI 61000-4-3
3 V/m
80 MHz à 2,5 GHz
10 V/m
REMARQUE 1
L’intervalle de fréquence supérieur s’applique à 80 MHz et 800 MHz.
REMARQUE 2
Ces directives peuvent ne pas être applicables à chaque cas. La propagation électromagnétique est inuencée par les
absorptions et les réexions des structures, des objets et des personnes.
a L’intensité de champ d’émetteurs stationnaires, comme de stations de base de téléphones sans l et de radios
terrestres mobiles, de stations radio amateur, d’émetteurs radio AM et FM et de télévision ne peut en théorie pas
être précisément déterminée à l’avance.
Il convient d’envisager une étude du site an de déterminer l’environnement électromagnétique en termes
d’émetteurs stationnaires. Si l’intensité de champ mesurée là où le TRACHEOPORT® COMPACT est utilisé
dépasse les niveaux de conformité indiqués plus haut, il convient de surveiller le TRACHEOPORT® COMPACT
an de démontrer son fonctionnement conforme. En cas de constatation de caractéristiques de performance
inhabituelles, des mesures supplémentaires peuvent s’avérer nécessaires, et notamment un changement de
l’orientation ou l’installation du TRACHEOPORT® COMPACT à un autre endroit.
b L’intensité de champ doit être inférieure à 3 V/m sur la plage de fréquence de 150 kHz à 80 MHz.
FR
66
12.0 INDICATIONS RELATIVES À LA CEM
Le TRACHEOPORT® COMPACT ne doit pas être utilisé à proximité immédiate d’autres dispositifs ni de manière empilée. En cas
de nécessité de l’utiliser à proximité d’autres dispositifs ou de manière empilée, il est nécessaire de surveiller le dispositif an de
s’assurer de son utilisation conforme dans cette conguration.
12.2 DIRECTIVES ET DÉCLARATION DU FABRICANT - IMMUNITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE DU
TRACHEOPORT® COMPACT
Le TRACHEOPORT® COMPACT est conçu pour fonctionner dans l’environnement électromagnétique indiqué ci-après. Le client
ou l’utilisateur du TRACHEOPORT® COMPACT est tenu de s’assurer qu’il est bien utilisé dans un tel environnement.
Essais d’immunité CEI 60601 - Niveau
d’essai
Niveau de conformité Environnement électromagnétiques
- Directives
Décharge d’électricité
statique (DES) selon CEI
61000-4-2
± 6 kV pour la décharge
de contact
± 8 kV pour la décharge
dans l’air
± 6 kV pour la décharge
de contact
± 8 kV pour la décharge
dans l’air
Les sols doivent être en bois ou en
béton ou être recouverts de carreaux de
céramique. Si le sol est recouvert d’un
matériau synthétique, le taux d’humidité
relatif de l’air doit être d’au moins 30 %.
Transitoires électriques
rapides/salves selon CEI
61000-4-4
± 2 kV pour les câbles
secteur
± 1 kV pour les câbles
d’entrée et de sortie
± 2 kV pour les câbles
secteur
La qualité de la tension d’alimentation
doit correspondre à celle d’un
environnement domestique ou
résidentiel typique.
Surtensions
selon CEI 61000-4-5
± 1 kV en mode commun
± 2 kV en mode diérentiel
± 1 kV en mode commun La qualité de la tension d’alimentation
doit correspondre à celle d’un
environnement domestique ou
résidentiel typique.
Baisses de tension,
coupures brèves et
variations de tension sur
les lignes d’alimentation
selon CEI 61000-4-11
< 5 % UT
(> 95 % de baisse UT
pendant 0,5 cycle)
40 % UT
(60 % de baisse UT
pendant 5 cycles)
70 % UT
(30 % de baisse UT
pendant 25 cycles)
< 5 % UT
(> 95 % de baisse UT
pendant 5 s)
< 5 % UT
(> 95 % de baisse UT
pendant 0,5 cycle)
40 % UT
(60 % de baisse UT
pendant 5 cycles)
70 % UT
(30 % de baisse UT
pendant 25 cycles)
< 5 % UT
(> 95 % de baisse UT
pendant 5 s)
La qualité de la tension d’alimentation
doit correspondre à celle d’un
environnement domestique ou
résidentiel typique. Si l'utilisateur du
TRACHEOPORT® COMPACT a besoin
de la poursuite des fonctions du
dispositif, même en cas de coupure de
courant, il est recommandé d’alimenter
le TRACHEOPORT® COMPACT à partir
d’une alimentation sans coupure ou
d’une batterie.
Champ magnétique de la
fréquence d’alimentation
(50/60 Hz) selon CEI
61000-4-8
3 A/m 30 A/m Les champs magnétiques de la
fréquence d’alimentation doivent
correspondre à ceux d’un environne-
ment commercial ou médical standard.
REMARQUE UT correspond à la tension secteur alternative avant application du niveau d’essai.
FR
67
Les dispositifs électromédicaux sont soumis à des mesures de précaution particulières en termes de CEM et doivent
être installés conformément aux consignes décrites ci-dessous visant à assurer la CEM.
Les dispositifs de communication HF portables et mobiles peuvent inuencer des dispositifs électromédicaux.
L’utilisation d’accessoires, convertisseurs et câbles autres que ceux indiqués peut entraîner un renforcement des émissions
ou altérer l’immunité du dispositif ou du système.
12.3 DIRECTIVES ET DÉCLARATION DU FABRICANT - ÉMISSIONS ÉLECTROMAGNÉTIQUES
Le TRACHEOPORT® COMPACT est conçu pour fonctionner dans un environnement similaire à l’environnement décrit ci-après.
Le client ou l’utilisateur du TRACHEOPORT® COMPACT est tenu de s’assurer qu’il est bien utilisé dans un tel environnement.
Essais d’immunité Niveau de conformité Environnement électromagnétiques - Guide
Émissions HF selon CISPR 11 Groupe 1 Le TRACHEOPORT® COMPACT utilise de l’énergie HF aux
seules ns de son fonctionnement interne. Son rayonne-
ment HF est donc très faible et il est peu probable que des
dispositifs électroniques proches en soient aectés.
Émissions HF selon CISPR 11 Classe B Le TRACHEOPORT® COMPACT est destiné à être utilisé
dans toutes les installations, y compris dans les zones
d’habitation, et celles directement raccordées à un réseau
d’alimentation public desservant aussi des bâtiments utilisés à
des ns résidentielles.
Rayonnements harmoniques
selon CEI 61000-3-2
Non applicable
Fluctuations de tension /
papillotement selon CEI 61000-
3-3
Non applicable
12.4 DISTANCES DE SÉCURITÉ RECOMMANDÉES ENTRE DES APPAREILS DE TÉLÉCOMMUNI
CATION HF PORTABLES ET MOBILES ET LE TRACHEOPORT® COMPACT
Distances de sécurité recommandées entre des appareils de
télécommunication HF mobiles et portables et le TRACHEOPORT® COMPACT
Le TRACHEOPORT® COMPACT est conçu pour être utilisé dans un environnement électromagnétique où les perturbations HF
sont contrôlées. Le client ou l’utilisateur du TRACHEOPORT® COMPACT peut contribuer à éviter toute perturbation électroma-
gnétique en respectant une distance minimale entre des appareils de télécommunication HF portables et mobiles (émetteurs)
et le TRACHEOPORT® COMPACT en fonction de la puissance de sortie de l’appareil de communication, comme indiquée
ci-dessous.
Distance de sécurité dépendant de la fréquence d’émission m
Puissance
nominale de
l’émetteur
W
150 kHz à 80 MHz
d = [0,35] √ P
80 MHz à 800 MHz
d = [0,35] √ P
800 MHz à 2,5 GHz
d = [0,70] √ P
0,01 0,035 0,035 0,07
0,1 0,11 0,4 0,22
1 0,35 0,35 0,7
10 1,1 1,1 2,2
100 3,5 3,5 7,0
Pour les émetteurs dont la puissance nominale maximale ne gure pas dans le tableau ci-dessus, la distance de protection
recommandée d en mètres (m) peut être déterminée en utilisant l’équation de la colonne correspondante, P désignant la
puissance nominale de l’émetteur en watts (W) conformément aux informations du fabricant de l’émetteur.
REMARQUE 1 L’intervalle de fréquence supérieur s’applique à 80 MHz et 800 MHz.
REMARQUE 2 Ces directives peuvent ne pas être applicables à chaque cas. La propagation électromagnétique est
inuencée par les absorptions et les réexions des structures, des objets et des personnes.
12.0 INDICATIONS RELATIVES À LA CEM
FR
68
13.0 MENTIONS LÉGALES
Le fabricant Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH
décline toute responsabilité en cas de pannes, de blessures,
d’infections et/ou de toutes autres complications ou situations
indésirables qui résultent d’une modication arbitraire du produit
ou d’un usage, d’un entretien et/ou d’une manipulation non
conforme.
En particulier, la société Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb
GmbH décline toute responsabilité à l’égard de dommages
causés par les modications du TRACHEOPORT® COMPACT
ou par des réparations, si ces modications ou réparations n’ont
pas été eectuées par le fabricant ou une entreprise spécialisée
agréée. Ceci s’applique autant aux dommages causés sur
le TRACHEOPORT® COMPACT qu’à tous les dommages
consécutifs en résultant.
La société Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH est
dégagée de toute responsabilité, y compris pour les défauts de
fabrication, pour autant que cela soit autorisé par la loi, en cas
d’application, d’utilisation d’entretien (nettoyage, désinfection)
ou d’entreposage du TRACHEOPORT® COMPACT non
conformes aux instructions du présent mode d’emploi.
S’il survient un événement grave en lien avec l’utilisation de ce
produit d’Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, celui-ci
doit être signalé au fabricant et aux autorités responsables de
l’État membre dans lequel l’utilisateur et/ou le patient est établi.
La vente et la livraison de tous les produits de la société Andreas
Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH s’eectue exclusivement
selon les conditions générales de vente (CGV), lesquelles
peuvent être mises à disposition en contactant directement la
société Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH.
Sous réserve de modications sans préavis des produits par
le fabricant.
TRACHEOPORT® est une marque déposée en Allemagne de la
société Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, Cologne.
IT
69
1.0 Introduzione 70
1.1 Note relative alle istruzioni per l'uso 70
1.2 Funzione 71
1.3 Uso previsto 71
1.4 Fornitura 72
1.5 Trasporto e conservazione 72
1.6 Legenda dei pittogrammi 72
2.0 Avvertenze di sicurezza 73
3.0 Installazione e messa in funzione 75
3.1 Componenti 75
3.2 Collegamento all'alimentatore 75
3.3 Messa in funzione 75
3.4 Funzionamento 75
3.4.1 Funzionamento con l'alimentatore 75
3.4.2 Funzionamento con il cavo di collegamento
per veicolo
75
4.0 Norme generali di utilizzo 76
4.1 Tubo di aspirazione 76
4.2 Regolazione del vuoto 76
4.3 Aspirazione 76
4.4 Irrigazione del tubo 76
5.0 Utilizzo 77
5.1 Recipiente dei secreti e coperchio del
recipiente
77
5.2 Collegamento del ltro antibatterico e del
recipiente dei secreti
77
5.3 Collegamento del tubo di aspirazione 77
6.0 Pulizia, disinfezione, trattamento 78
6.1 Indicazioni di base 78
6.1.1 Filtro antibatterico 78
6.1.2 Filtro dell'aria 78
6.1.3 Tubo di aspirazione 79
6.1.4 Recipiente dei secreti 79
6.1.5 Coperchio del recipiente 79
6.1.6 Recipente per irrigazione 79
6.1.7 Supercie dell’apparecchio 79
6.2 Sovraspirazione 79
6.3 Istruzioni per la pulizia 79
6.4 Disinfezione 80
6.5 Disinfettanti per strumenti raccomandati 80
6.6 Disinfettanti per superci raccomandati 80
7.0 Manutenzione / trattamento in vista del
riutilizzo al cambio del paziente
81
7.1 Indicazioni di base 81
7.2 Trattamento in vista del riutilizzo 81
7.2.1 Filtro antibatterico 82
7.2.2 Filtro dell’aria 82
7.2.3 Tubo di aspirazione e attacco ngertip 82
7.2.4 Recipente per irrigazione 82
7.2.5 Supercie dell'apparecchio 82
7.2.6 Coperchio del recipiente 82
7.2.7 Supercie dell’apparecchio 82
8.0 Risoluzione dei guasti 83
9.0 Accessori, materiali di consumo 84
9.1 Accessori 84
9.2 Materiali di consumo 84
10.0 Dati tecnici 85
11.0 Smaltimento 86
12.0 Note relative alla compatibilità elettroma-
gnetica (EMC)
87
12.1 Linee guida e dichiarazione del produttore -
immunità elettromagnetica
87
12.2 Linee guida e dichiarazione del produttore -
immunità elettromagnetica per
TRACHEOPORT® COMPACT
88
12.3 Linee guida e dichiarazione del produttore -
immunità elettromagnetica
89
12.4 Distanze di separazione raccomandate tra
apparecchi di comunicazione a RF portatili e
mobili e TRACHEOPORT® COMPACT
89
13.0 Avvertenze legali 90
INDICE
Per ulteriori informazioni, richiesta di accessori, materiali di
consumo e ricambi è possibile rivolgersi a:
ANDREAS FAHL
MEDIZINTECHNIK-VERTRIEB GMBH
Fax +49(0)2203/29 80-100 ·Germany · mail vertrieb@fahl.de ·www.fahl.de
August-Horch-Straße 4a · 51149 Köln ·
Phone +49(0)22
03/29
80-0
IT
70
1.1 NOTE RELATIVE ALLE ISTRUZIONI PER L'USO
Le presenti istruzioni per l'uso contengono indicazioni importanti per l'utilizzo sicuro, ecace e a regola d'arte
dell'apparecchio TRACHEOPORT® COMPACT. Aiutano a prevenire potenziali pericoli e ad evitare tempi di
fermo dell'apparecchio e costi per la riparazione. In tal modo si aumenta, tra l'altro, il grado di adabilità e il ciclo
di vita dell'apparecchio. Tali istruzioni non solo fungono da documentazione per la formazione degli operatori, ma
sono intese anche come opera da consultare al bisogno.
Le istruzioni per l'uso devono essere conservate sempre in prossimità dell'apparecchio.
Un utilizzo a regola d'arte garantisce la sicurezza d'esercizio e la funzionalità di TRACHEOPORT® COMPACT,
quindi è un aspetto imprescindibile, esattamente come una manutenzione periodica.
Gli interventi di riparazione e le procedure di trattamento professionale in vista del riutilizzo dell'apparecchio
devono essere eseguiti esclusivamente dal produttore o da un'azienda specializzata autorizzata. L'impiego
di ricambi originali garantisce il mantenimento della sicurezza d'esercizio, dell'idoneità d'uso e del valore di
TRACHEOPORT® COMPACT.
Le presenti istruzioni per l'uso riguardano il seguente apparecchio:
TRACHEOPORT® COMPACT (REF 63600)
in combinazione con gli accessori menzionati al capitolo 9.0, e tutti gli apparecchi strutturalmente identici con tensione speciale.
Conservare il presente documento per uso futuro!
1.0 INTRODUZIONE
§
• Prima della prima messa in funzione leggere il capitolo 2.0 “Avvertenze di sicurezza” per prevenire
eventuali situazioni di pericolo.
• Al momento della stampa, le presenti istruzioni per l’uso erano conformi alle norme tecniche di sicurezza
vigenti, assunte come riferimento.
• La ristampa, anche parziale, è consentita unicamente previa autorizzazione scritta di Andreas Fahl
Medizintechnik-Vertrieb GmbH.
• Con riserva di modiche ed errori.
IT
71
1.3 USO PREVISTO
Nome:
TRACHEOPORT® COMPACT
Funzione principale:
Aspirazione temporanea e spontanea di secreti, sangue e uidi
corporei che si formano tipicamente durante l'aspirazione delle
vie aeree.
Indicazione medica / Applicazione:
Aspirazione delle vie aeree superiori.
Specica delle funzioni principali:
Drenaggio e raccolta temporanea di secreti corporei. Una
pompa aspirante elettrica consente la creazione di una
depressione (vuoto). Il recipiente dei secreti integrato consente
la raccolta temporanea dei secreti corporei drenati.
Organo interessato:
Vie aeree superiori (cavità orale, nasofaringe) e sistema
bronchiale.
Durata d'uso:
Uso provvisorio sul paziente nell'aspirazione delle vie aeree
(autonomia massima della batteria circa 60 min).
Ambiente d'uso:
Gli ambienti in cui viene realizzata l'aspirazione delle vie aeree
sono ospedali, studi medici, centri di cura e aree per assistenza
domiciliare. L'uso è riservato esclusivamente a personale
medico qualicato e addestrato.
Controindicazioni:
Non indicato per:
funzionamento continuo in caso di drenaggi a basso vuoto
(ad es. drenaggi toracici o drenaggi di ferite),
uso continuo per nalità endoscopiche,
uso al di fuori dell'ambito medico,
aspirazione di sostanze inammabili, corrosive ed
esplosive,
aspirazione in ambienti a rischio di esplosione.
TRACHEOPORT® COMPACT è un dispositivo medico attivo.
Ricondizionamento:
Il prodotto è adatto per più utilizzi. Gli accesso sono parzialmente
riutilizzabili. Per le informazioni riguardo al trattamento, alla
pulizia e alla disinfezione consultare le istruzioni per l'uso
(v. capitolo 6.0).
TRACHEOPORT® COMPACT non deve essere usato:
per il funzionamento continuo in caso di drenaggi a basso vuoto (ad es. drenaggio toracico) o l'uso
continuo per nalità endoscopiche;
al di fuori dell'ambito medico (per l'aspirazione dei liquidi/gas inammabili, corrosivi o esplosivi).
N
Fig. 1
TRACHEOPORT® COMPACT
Vacuometro
Regolatore del vuoto
Tasto ON / OFF
Indicatore di stato della capacità della batteria
Indicatore di stato del funzionamento
Filtro antibatterico
Attacco per l'alimentatore
Recipiente dei secreti
Tubo di collegamento
Scarico dei secreti con tappo
Attacco per il tubo di aspirazione con tappo
12 Filtro dell'aria
1.2 FUNZIONE
TRACHEOPORT® COMPACT è un piccolo aspiratore
particolarmente maneggevole.
L'apparecchio viene azionato da una pompa a pistone
oscillante a elettromotore esente da manutenzione.
Quando è in funzione, la pompa crea nel sistema di tubi
e nel recipiente dei secreti una depressione (vuoto), che
consente di aspirare i secreti o i liquidi di irrigazione (tramite
un catetere di aspirazione sterile).
I liquidi si raccolgono nel recipiente dei secreti.
Il sistema di microregolazione e il vacuometro consentono
di regolare il vuoto nale e quindi anche la potenza di
aspirazione.
Un ltro antibatterico impedisce la penetrazione di batteri
nel vano interno dell'unità.
Inoltre, un dispositivo meccanico di sicurezza di troppo
pieno integrato nel coperchio del recipiente dei secreti
(galleggiante) impedisce un'aspirazione accidentale di
secreti all'interno della testa della pompa.
1.0 INTRODUZIONE
11
11
10
12
IT
72
1.4 FORNITURA
Questo apparecchio è stato sottoposto ad un approfondito
controllo funzionale ed è stato accuratamente confezionato
prima della spedizione. Si raccomanda tuttavia di vericare
immediatamente la completezza del contenuto della
confezione subito dopo il relativo ricevimento. Oltre all'unità
di base, la fornitura include quanto segue:
TRACHEOPORT® COMPACT
Recipiente dei secreti con coperchio
Filtro antibatterico
Tubo di collegamento per il ltro
antibatterico
Filtro dell'aria
Tubo di aspirazione, lungo circa
1,80 m incl. gancio
Attacco ngertip
Alimentatore / 2 pin
100-240 V~ 50-60 HZ
Cavo di alimentazione
2 pin, 230 V
Adattatore per auto da 12 V
Borsa per il trasporto
Recipiente per irrigazione
1.5 TRASPORTO E CONSERVAZIONE
L'apparecchio può essere trasportato esclusivamente
nell'apposita borsa in dotazione.
Documentare e segnalare immediatamente eventuali
danni dovuti al trasporto.
1.0 INTRODUZIONE
Dopo il trasporto a temperature inferiori al punto di
congelamento, lasciare termostatare l'apparecchio a
temperatura ambiente per almeno sei ore prima di metterlo
in funzione. Non utilizzare l'apparecchio se non è stato
acclimatato, poiché le membrane dell'unità potrebbero
danneggiarsi.
Condizioni ambientali:
Trasporto / conservazione: da -20 a +60°C;
Umidità dell'aria dal 10 al 95%
senza formazione di condensa
alla pressione atmosferica di
700–1060 hPa
Funzionamento
e caricamento a batteria: da +10 a +40°C;
Umidità dell'aria dal 30 al 75%
senza formazione di condensa
alla pressione atmosferica di
700–1060 hPa
1.6 LEGENDA DEI PITTOGRAMMI
Rispettare le istruzioni per l'uso
Apparecchio della classe di protezione II
Parte applicata di tipo BF
eNumero di serie
dNumero di articolo
bProduttore
Rispettare le leggi e normative in materia di
smaltimento dei riuti elettrici ed elettronici
vigenti nel rispettivo paese di utilizzo.
Indicatore di stato della capacità della
batteria
Indicatore di stato del funzionamento
HNon riutilizzare
NAttenzione, informazioni importanti
IPN1N2
Classicazione IP
IT
73
2.0 AVVERTENZE DI SICUREZZA
N
AVVERTENZE DI SICUREZZA GENERALI
Prima di mettere in funzione TRACHEOPORT® COMPACT
leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso.
Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH non garantisce
un funzionamento senza vizi e non risponde per danni
a persone e cose, nel caso in cui
non vengano utilizzati gli accessori e i ricambi originali,
vengano disattese le indicazioni riportate nelle presenti
istruzioni per l'uso,
siano stati eettuati lavori di montaggio, nuove
regolazioni, modiche, ampliamenti e riparazioni da
parte di persone e aziende non autorizzate da Andreas
Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH.
Non saranno accettati ricorsi in garanzia in caso di danni
o malfunzionamenti riconducibili all'uso di accessori o
materiali di consumo di terzi.
Devono essere utilizzati esclusivamente tubi trasparenti.
È vietato riutilizzare componenti contrassegnati da H. In
caso di uso ripetuto, questi componenti perdono la loro
funzione e comportano un elevato rischio di infezione.
L'apparecchio non deve essere utilizzato in ambienti a
rischio di esplosione e atmosfere arricchite con ossigeno.
N
PERICOLO DI LESIONE!
TRACHEOPORT® COMPACT è destinato all'aspirazione di
uidi corporei, secreti e liquidi di irrigazione, che si formano
tipicamente durante l'aspirazione delle vie aeree. Non
devono essere aspirati gas o liquidi esplosivi, inammabili
o corrosivi.
Non utilizzare i componenti confezionati sterili se
la relativa confezione è stata danneggiata durante il
trasporto o lo stoccaggio rischio di infezione a carico
del paziente!
L'apparecchio non deve essere utilizzato in aree esposte
a spruzzi d'acqua né in zone a rischio di esplosione.
Se l'apparecchio deve essere sempre perfettamente pronto
per l'uso per far fronte a possibili emergenze, è necessario
tenerlo continuamente collegato all'alimentatore durante lo
stoccaggio.
Utilizzare esclusivamente l'alimentatore in dotazione.
Questo aspiratore non deve essere azionato senza ltro
antibatterico monouso.
TRACHEOPORT® COMPACT deve essere usato
esclusivamente da persone istruite sulla corrispondente
applicazione medica.
Il tubo di aspirazione da utilizzare non deve mai venire
direttamente in contatto con il sito in cui viene eettuata
l'aspirazione; per l'aspirazione deve essere utilizzato
sempre un catetere di aspirazione sterile e/o un set di
aspirazione omologato per uso medico.
Scollegare l'apparecchio dalla rete estraendo il connettore
dell'alimentatore dalla presa a parete nei seguenti casi:
prima di eseguire la pulizia e manutenzione
dell'apparecchio,
prima di svuotare il recipiente,
prima di lasciare la stanza.
Non tirare il cavo per estrarre il connettore dalla presa
a parete!
Non toccare mai l'alimentatore/il cavo di alimentazione con
mani bagnate.
ATTENZIONE!
Esiste il pericolo di strangolamento a causa del cavo di
aspirazione, del connettore di rete dell'alimentatore e del
cavo a bassa tensione dell'alimentatore.
IT
74
N
DANNI ALL'APPARECCHIO!
L'apparecchio non deve essere messo in funzione:
se il cavo di alimentazione o il connettore è danneggiato,
se l'apparecchio è caduto in un'occasione,
se l'apparecchio evidenzia palesi vizi di sicurezza.
Pulire TRACHEOPORT® COMPACT e inviarlo in
riparazione al rivenditore da cui è stato acquistato.
L'apparecchio deve essere sottoposto a controlli periodici
(ad es. contatti a innesto, recipiente dei secreti, involucro,
ecc.) per vericarne la funzione e accertare la presenza di
eventuali vizi tecnici critici per la sicurezza.
Devono essere rispettate le condizioni ambientali
specicate nel capitolo 1.5 Trasporto e conservazione.
Non immergere mai l'apparecchio in acqua, neppure in
modalità stand-by.
Prima di mettere in funzione l'apparecchio, è necessario
controllare che l'apparecchio nel suo insieme, il recipiente
dei secreti, gli accessori, i cavi di collegamento e i tubi non
presentino eventuali danni. Sostituire prontamente i cavi e i
tubi danneggiati. Prima dell'uso vericare che l'apparecchio
funzioni correttamente.
Non devono penetrare liquidi nell'apparecchio. In caso di
penetrazione di liquidi, l'apparecchio potrà essere messo in
funzione solo dopo la relativa revisione da parte del servizio
di assistenza clienti.
L'apparecchio deve essere collocato su una supercie
piana e rigida. Se l'apparecchio viene posto su una
supercie irregolare (ad es. materasso, sedia imbottita,
ecc.), esiste il rischio che possa ribaltarsi.
Prima di allacciare l'apparecchio alla rete è necessario
vericare se la tensione di rete e la frequenza di rete
indicate sull'apparecchio coincidono con i valori della rete
di alimentazione.
Utilizzare esclusivamente collegamenti alla rete e cavi di
prolunga conformi alle norme vigenti. Evitare che connettori
e unità di controllo si bagnino.
2.0 AVVERTENZE DI SICUREZZA
N
GESTIONE
DEGLI ACCUMULATORI (BATTERIE)
Prima di mettere il funzione l'apparecchio per la prima volta
è necessario ricaricare completamente la batteria!
Una scarica profonda distrugge le batterie. Si raccomanda,
pertanto, di ricaricare le batterie ogni 3 mesi anche in
caso di inutilizzo di TRACHEOPORT® COMPACT.
Conservare gli apparecchi alimentati a batteria sempre in
stato carico.
Se l'apparecchio non è stato utilizzato per molto tempo, la
completa capacità delle batterie sarà disponibile solo dopo
circa 4 cicli completi di caricamento e scaricamento.
Far sostituire prontamente le batterie esaurite da Andreas
Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH. L'alimentazione dalla
rete di un apparecchio con batterie esaurite può distruggere
l'elettronica di ricarica e/o può comportare disattivazioni
spontanee dell'apparecchio a causa di un eccessivo
assorbimento di corrente.
Il calore distrugge le batterie. Evitare pertanto di esporre
l'apparecchio alla luce solare diretta e di tenerlo in prossimità
di corpi riscaldanti. La temperatura di conservazione ideale
è tra 8 e 15 °C.
Se la capacità disponibile (autonomia) della batteria
è inferiore all'80% di una batteria nuova, si raccomanda di
far sostituire la batteria da Andreas Fahl Medizintechnik-
Vertrieb GmbH.
Le batterie sono parti soggette a usura. Le batterie
consentono al massimo 800-900 cicli di ricarica in
funzione della marca. Ciò presuppone che le batterie
vengano conservate, messe in funzione e utilizzate in
conformità alle norme vigenti e in particolare secondo
le relative speciche contenute nelle presenti istruzioni
per l'uso. In caso di conservazione, messa in funzione
e/o utilizzo non conforme, la durata della batteria può
ridursi nettamente al di sotto di 800-900 cicli di ricarica.
IT
75
3.2 COLLEGAMENTO ALL'ALIMENTATORE
Vericare se la tensione di rete e la frequenza di rete
indicate sull'apparecchio coincidono con i valori della rete di
alimentazione.
Vericare che i cavi di collegamento non presentino eventuali
danni. Se il cavo reca segni di danni, sostituirlo immediatamente!
3.3 MESSA IN FUNZIONE
TRACHEOPORT® COMPACT viene fornito pronto per il
funzionamento.
Estrarre l'apparecchio dalla relativa confezione. Vericare
se i valori di tensione indicati sulla targhetta di identicazione
coincidono con la tensione erogata.
Collocare l'apparecchio sempre su una supercie piana
sicura.
Prima di utilizzare l'apparecchio per la prima volta è
necessario ricaricare completamente la batteria. A tale
scopo caricare l'apparecchio come descritto al capitolo 3.4!
Accendere l'apparecchio utilizzando il tasto ON/OFF (Fig.
2, ➌). Quando l'indicatore di stato del funzionamento (Fig.
2/4, ➎) è verde, l'apparecchio è pronto per il funzionamento.
Quando l'indicatore di stato del funzionamento (Fig. 2/4, ➎)
è giallo, è necessario ricaricare la batteria. (v. capitolo 3.4).
Prima della prima messa in funzione rispettare
assolutamente le avvertenze di sicurezza riportate al
paragrafo 2.0.
Dopo il trasporto a temperature inferiori al punto di
congelamento, lasciare termostatare l'apparecchio a
temperatura ambiente per almeno sei ore prima di metterlo
in funzione. Non utilizzare l'apparecchio se non è stato
acclimatato, poiché le membrane dell'unità potrebbero
danneggiarsi.
Tenere sempre a disposizione almeno un ltro antibatterico,
poiché l'apparecchio non può essere utilizzato senza tale
ltro!
3.4 CARICAMENTO A BATTERIA
Per ricaricare la batteria utilizzare la presa di collegamento a bassa
tensione dell'apparecchio a 12 V. Durante il processo di ricarica
l'indicatore di stato della capacità della batteria (Fig. 2/4, ➍) lampeggia
di verde. Quando la batteria è completamente carica, l'indicatore
di stato della capacità della batteria (Fig. 2/4, ➍) diventa verde.
L'apparecchio può essere ricaricato o utilizzato con l'alimentatore
(Fig. 3) oppure con il cavo di collegamento per veicolo (Fig. 3a).
3.4.1 FUNZIONAMENTO / CARICAMENTO CON
L'ALIMENTATORE
Collegare il cavo a bassa tensione dell'alimentatore (Fig. 3, ➑) alla
presa di collegamento a bassa tensione dell'apparecchio (Fig.
2, ➐). Inserire il connettore di rete dell'alimentatore (Fig. 3, ➒)
nella presa a parete.
3.4.2 FUNZIONAMENTO / CARICAMENTO CON IL
CAVO DI COLLEGAMENTO PER VEICOLO
Collegare la presa di collegamento a bassa tensione dell'apparecchio
(Fig. 2, ➐) alla presa accendisigari del veicolo. A tale scopo utilizzare
lo speciale cavo di collegamento per veicolo (Fig. 3a).
ATTENZIONE!
In caso di collegamento dell'alimentatore o del cavo di
collegamento per veicolo, la potenza di aspirazione è
disponibile completamente anche se la batteria è scarica.
Se si accende l'aspiratore con il tasto ON/OFF, l'indicatore
di stato della capacità della batteria si spegne e l'indicatore
di stato del funzionamento diventa verde.
3.0 INSTALLAZIONE E MESSA IN FUNZIONE
3.1 COMPONENTI
Vacuometro
Regolatore del vuoto
Tasto ON / OFF
Indicatore di stato della capacità della batteria
Indicatore di stato del funzionamento
Filtro antibatterico
Presa di collegamento a bassa tensione dell'apparecchio
Cavo a bassa tensione dell'alimentatore
Connettore di rete dell'alimentatore
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 3a
IT
76
4.1 TUBO DI ASPIRAZIONE
Collegare il tubo di aspirazione (Fig. 5, ➊) e il catetere di
aspirazione (Fig. 5, ➌) con l'ausilio dell'attacco ngertip
(Fig. 5, ➋).
4.2 REGOLAZIONE DEL VUOTO
Regolare il valore del vuoto desiderato tenendo chiusa
l'apertura dell'aria ausiliaria dell'attacco ngertip (Fig. 5, ➍) in
modo da creare il vuoto. Ruotare quindi il regolatore del vuoto
(Fig. 2, ➋) nché il vacuometro non indica il valore del vuoto
desiderato.
Selezionare un catetere di aspirazione (Fig. 5, ➌) della misura
corretta oppure un set di aspirazione acquistabile da rivenditori
specializzati.
Collegare il catetere di aspirazione e il tubo di aspirazione
come descritto al paragrafo 4.1.
4.3 ASPIRAZIONE
A questo punto inserire il catetere di aspirazione come
mostrato dal personale specializzato e cominciare il
processo di aspirazione.
Controllare il processo di aspirazione con l'apertura dell'aria
ausiliaria (Fig. 5, ➍) in corrispondenza dell'attacco ngertip.
Il dispositivo di protezione contro la sovraspirazione
impedisce che possano penetrare liquidi nella pompa. Ciò
nonostante, si raccomanda di svuotare il recipiente quando
è pieno per metà.
4.4 IRRIGAZIONE DEL TUBO
Dopo ogni procedura di aspirazione smaltire il catetere di
aspirazione e irrigare il tubo di aspirazione con acqua pulita
o disinfettante (v. capitolo 6). Può essere utile utilizzare un
acone per irrigazione da riempire con acqua pulita.
4.0 NORME GENERALI DI UTILIZZO
N
AVVERTENZE DI SICUREZZA IMPORTANTI!
Attenzione: eseguire l'aspirazione nel tratto respiratorio
solo dopo aver ricevuto un'adeguata istruzione da parte
del personale specializzato.
Per l'aspirazione devono essere utilizzati esclusivamente
speciali cateteri sterili monouso. Per ogni processo di
aspirazione deve sempre essere utilizzato un catetere di
aspirazione nuovo.
Vericare di svuotare tempestivamente il recipiente dei
secreti. Il recipiente dei secreti deve essere svuotato non
appena è pieno per metà (tale regola vale per tutti gli ambiti
d'impiego)!
Se il recipiente dei secreti si è riempito eccessivamente (da
evitare), interviene il dispositivo di sicurezza di troppo pieno
e l'apparecchio smette di aspirare. Svuotare il recipiente e
sostituire il ltro!
Controllare regolarmente l'indicatore del vuoto!
Se sono penetrati secreti nella pompa a causa di un uso
improprio o manomissione, occorre far riparare l'apparecchio
da parte del produttore o di un'azienda specializzata
autorizzata.
Per l'aspirazione utilizzare cateteri, attacchi o set di
aspirazione idonei allo scopo.
Durante l'aspirazione vericare il livello di liquido all'interno del
recipiente dei secreti.
Fig. 5
Tubo di aspirazione
Attacco fingertip
Catetere di aspirazione
Apertura dell'aria ausiliaria
N
APERTURA DELL'ARIA AUSILIARIA APERTA
=
INTERRUZIONE DEL PROCESSO DI
ASPIRAZIONE
(ad es. durante l'inserimento del catetere di aspirazione)
APERTURA DELL'ARIA AUSILIARIA CHIUSA
CON IL DITO = ASPIRAZIONE
Leggere il capitolo precedente prima di leggere le seguenti istruzioni per l'uso!
IT
77
5.3 COLLEGAMENTO DEL TUBO DI
ASPIRAZIONE
Collegare il tubo di aspirazione al beccuccio di attacco
laterale presente sul coperchio del recipiente dei secreti (➌)
eseguendo un lieve movimento rotatorio (Fig. 6 / e).
Anche per la rimozione eseguire una breve rotazione.
ATTENZIONE!
Il mancato rispetto di questa sequenza può causare una
riduzione della potenza di aspirazione!
5.0 UTILIZZO
N
AVVERTENZE DI SICUREZZA IMPORTANTI RIGUARDANTI IL SISTEMA DEL RECIPIENTE
L'apparecchio non deve essere azionato senza ltro antibatterico, dispositivo di protezione contro la sovraspirazione
e ltro dell'aria!
Tenere quindi sempre a disposizione almeno un ltro antibatterico sostitutivo e un ltro dell'aria!
Prima di ogni utilizzo vericare se il ltro antibatterico / il dispositivo di protezione contro la sovraspirazione / il ltro dell'aria e il
coperchio del recipiente sono asciutti e puliti. I ltri umidi e contaminati devono essere sostituiti con nuovi ltri.
Durante la sostituzione del ltro antibatterico / ltro dell'aria utilizzare guanti monouso a tutela della propria sicurezza!
Il ltro antibatterico / ltro dell'aria è un dispositivo monopaziente, quindi deve essere sostituito ad ogni cambio del paziente.
Se si utilizza l'apparecchio su un solo paziente, i ltri devono essere sostituiti almeno ogni 4 settimane (in base alla frequenza
d'uso).
5.1 RECIPIENTE DEI SECRETI E COPERCHIO
DEL RECIPIENTE
Applicare il coperchio orizzontalmente sul recipiente dei
secreti appoggiato su una supercie rigida.
Premerlo delicatamente sul recipiente con entrambe le
mani no alla posizione di arresto (Fig. 6 / a-c).
Successivamente, inserire il recipiente dei secreti
nell'apparecchio.
5.2 COLLEGAMENTO DEL FILTRO
ANTIBATTERICO E DEL RECIPIENTE DEI
SECRETI
Il ltro viene collegato con l'ausilio dei due tubi di
collegamento corti tra l'attacco sull'aspiratore (➊) e l'attacco
sul coperchio del recipiente dei secreti (➋) (Fig. 6 / d).
Fig. 6
a) b) c)
d) e)
IT
78
Un accurato utilizzo dell'aspiratore ne inuenza l'adabilità e la
sicurezza in misura determinante. È indispensabile eettuare ogni
giorno un'ispezione visiva dell'apparecchio per accertare l'eventuale
presenza di danni e tracce di sporco.
Le misure di pulizia di seguito indicate devono essere eseguite
anche quando l'apparecchio non viene regolarmente utilizzato.
È assolutamente necessario sostituire regolarmente i ltri di
TRACHEOPORT
®
COMPACT ad intervalli di 4 settimane ed eseguire
un controllo funzionale ad intervalli di max. 3 mesi per garantire la
funzionalità dell'apparecchio.
Queste misure igieniche sono necessarie per proteggere i pazienti
e gli operatori e per preservare la sicurezza di funzionamento
dell'aspiratore.
Al cambio del paziente oppure in caso di sovraspirazione
dell'apparecchio è necessario, ai sensi dell'ordinanza MPBetreibV
(ordinanza tedesca in materia di installazione, esercizio e utilizzo di
dispositivi medici), della legge MPG (legge tedesca sui dispositivi
medici) e della linea guida BVMed (Associazione tedesca per la
tecnologia medicale), far eseguire un ricondizionamento professionale
da parte del produttore o di un'azienda specializzata autorizzata.
ATTENZIONE!
L'aspiratore è un dispositivo monopaziente e, come tale,
deve essere utilizzato su un solo paziente, poiché in caso
contrario esiste il rischio di infezione. È ammesso il trattamento
dell'aspiratore in vista del riutilizzo al cambio del paziente. A
tale scopo, osservare le indicazioni riportate nelle istruzioni per
l'uso, in particolare nel capitolo 7. (Manutenzione / trattamento
in vista del riutilizzo al cambio del paziente). Il produttore
declina qualsiasi responsabilità in caso di trattamento di questo
apparecchio eseguito in modo improprio o non autorizzato!
6.1 INDICAZIONI DI BASE
L'aspiratore deve essere pulito secondo le istruzioni di pulizia e
manutenzione di seguito descritte.
Tali istruzioni sono state denite sulla base di lunghi anni di
esperienza. In base al tipo di applicazione e all'esperienza possono
essere necessari cicli più brevi rispetto a quelli indicati.
È indispensabile eettuare ogni giorno un'ispezione visiva
dell'apparecchio per accertare l'eventuale presenza di danni e
tracce di sporco.
Si raccomanda in linea di principio di documentare per iscritto tutti
gli interventi di manutenzione e sostituzione.
In base all'ambito d'impiego dell'apparecchio, ad es. presso
centri di cura, prima di iniziare l'aspirazione devono essere
adottate ulteriori misure precauzionali per non mettere a rischio
la sicurezza del paziente, dell'operatore e di terzi. Tali misure
includono, ad esempio, la disinfezione accurata delle mani e/o
l'uso di guanti monouso.
Prima di eseguire la pulizia, scollegare l'apparecchio
dall'alimentazione di rete.
Le misure per la pulizia qui descritte non sostituiscono le
normative vigenti per il funzionamento!
Rispettare le istruzioni per l'uso dei produttori dei disinfettanti,
soprattutto le indicazioni riguardanti la concentrazione e la
compatibilità con i materiali.
La disinfezione dell'apparecchio deve essere eettuata
esclusivamente con i mezzi menzionati dal produttore per evitare
di arrecare danni all'apparecchio.
ATTENZIONE!
Alcune soluzioni disinfettanti scolorano leggermente le parti
del coperchio e i tubi di collegamento, ma questo fenomeno
non inuenza le proprietà dei materiali.
In linea di principio, ad ogni cambio del paziente devono essere
applicate le istruzioni di trattamento descritte al capitolo 7.
È possibile, in linea di massima, eseguire una pulizia parziale in
un apparecchio di lavaggio e disinfezione (recipiente dei secreti e
coperchio del recipiente). La disinfezione termica viene eettuata
a 93 °C.
Tutte le parti dell’apparecchio che vengono in contatto con
uidi corporei (recipiente dei secreti, coperchio del recipiente
dei secreti, tubo di aspirazione con o senza attacco ngertip,
recipiente di irrigazione) possono essere sottoposti a disinfezione
termica anche a domicilio mediante bollitura.
Istruzioni per la disinfezione termica a domicilio:
1. Riempire d’acqua una pentola di capacità adeguata e porla sul
fornello.
2. Portare l’acqua a bollore.
3. Immergere quindi la maschera inalatoria nell’acqua bollente.
Vericare che gli oggetti da disinfettare siano completamente
immersi nell’acqua e che tutte le superci vengano bagnate. Di
tanto in tanto, rigirare l’acqua con un cucchiaio di legno o un
utensile simile.
4. Cuocere gli oggetti per 10 minuti continuando a tenere l’acqua a
bollore.
5. Successivamente, estrarre gli oggetti dall’acqua con un cucchiaio
di legno, una pinza da cucina o un utensile simile.
ATTENZIONE! PERICOLO DI USTIONE!
6. Lasciare rareddare gli oggetti, quindi asciugarli con un panno
pulito e privo di lanugine.
Occorre accertarsi che l’aspiratore e i tubi di aspirazione vengano
conservati in condizioni igieniche!
ATTENZIONE!
La cottura può alterare il colore del materiale.
6.1.1 FILTRO ANTIBATTERICO
Il ltro antibatterico
(v. pagina 71 / Fig. 1)
impedisce la penetrazione
di microrganismi e secreti nell'apparecchio e/o, viceversa, l'espulsione
degli stessi dall'apparecchio e, quindi, assicura la protezione degli
operatori e dell'apparecchio stesso.
Il ltro non può essere pulito né disinfettato.
Per motivi igienici, si raccomanda di sostituirlo almeno ogni
4 settimane. Se molto sporco, il ltro deve essere sostituito
immediatamente.
Per aumentare la vita utile del ltro antibatterico, si raccomanda
di vericare che il recipiente dei secreti si riempia solo circa per
metà. Utilizzare sempre il ltro antibatterico originale.
ATTENZIONE!
L'aspiratore non deve essere azionato senza ltro
antibatterico.
Accertarsi di disporre sempre di un suciente numero di ltri
sostitutivi.
6.1.2 FILTRO DELL'ARIA
Il ltro dell'aria
(v. pagina 81 / Fig. 9)
impedisce l'espulsione
di secreti dall'apparecchio e, quindi, assicura la protezione degli
operatori e dell'apparecchio.
Il ltro non può essere pulito né disinfettato.
Per motivi igienici, si raccomanda di sostituirlo almeno ogni
4 settimane. Se molto sporco, il ltro deve essere sostituito
immediatamente. Se il ltro dell'aria è umido oppure se presenta
depositi, attenersi a quanto specicato nel capitolo 6.2 delle
presenti istruzioni.
Per aumentare la vita utile del ltro dell'aria, si raccomanda di
vericare che il recipiente dei secreti si riempia solo circa per
metà. Utilizzare sempre il ltro dell'aria originale.
ATTENZIONE!
L'aspiratore non deve essere azionato senza ltro dell'aria.
Accertarsi di disporre sempre di un suciente numero di ltri
sostitutivi.
6.0 PULIZIA, DISINFEZIONE, TRATTAMENTO
IT
79
6.1.3 TUBO DI ASPIRAZIONE
Per evitare che i secreti si secchino e aderiscano al tubo di
aspirazione, dopo ogni processo di aspirazione è necessario
irrigare il tubo con acqua pulita. A tal ne, è possibile aspirare
acqua dal recipiente dei secreti con l’ausilio dell’aspiratore tramite
l’attacco ngertip. Riempire il serbatoio dei secreti solo circa per
metà.
Si raccomanda, inoltre, di eettuare una disinfezione almeno
una volta al giorno con uno dei disinfettanti per strumenti
raccomandati a pagina 80. Rispettare le istruzioni per l'uso dei
disinfettanti! In alternativa, è possibile anche eettuare una
disinfezione termica. In questo caso seguire le istruzioni riportate
a pagina 78.
Si raccomanda di collocare il tubo di aspirazione in posizione
sospesa anché possa asciugarsi. Si può utilizzare a tal ne il
gancio incluso nella prima fornitura.
Il tubo di aspirazione può scolorirsi e infragilirsi a causa di
frequenti cicli di pulizia / disinfezione / sterilizzazione. Si
raccomanda quindi di sostituirlo almeno ogni 4 settimane.
6.1.4 RECIPIENTE DEI SECRETI
Per motivi igienici si raccomanda di svuotare il recipiente
dei secreti dopo ogni processo di aspirazione e di lavarlo
energicamente con acqua calda, preferibilmente con
l'aggiunta di un comune detergente per lavastoviglie. Si può
utilizzare un comune scovolino per bottiglie per eliminare
eventuali tracce di sporco ostinato.
Le istruzioni su come estrarre il recipiente sono
riportate nel capitolo 5.0 Utilizzo a pagina 77.
Si raccomanda, inoltre, di eettuare una disinfezione
giornaliera del recipiente dei secreti con uno dei disinfettanti
per strumenti raccomandati a pagina 80.
In alternativa, è
possibile anche eettuare una disinfezione termica. In questo
caso seguire le istruzioni riportate a pagina 78.
Si noti che il recipiente dei secreti deve essere innanzitutto
svuotato e sciacquato con acqua pulita per garantire una
pulizia più ecace.
Rispettare le istruzioni per l'uso dei disinfettanti!
Nota: non aerrare mai il recipiente dal coperchio. Il
recipiente pieno potrebbe staccarsi dal coperchio e cadere
a terra (Fig. 7). Utilizzare lo scarico dei secreti per svuotare
il recipiente dei secreti.
6.1.5 COPERCHIO DEL RECIPIENTE
Prima di eettuare la pulizia, rimuovere assolutamente il
ltro antibatterico.
Le istruzioni su come estrarre il coperchio del recipiente dei
secreti sono riportate nel capitolo 5.0 Utilizzo a pagina 77.
Si raccomanda di smontare il coperchio del recipiente dopo
ogni processo di aspirazione e di sciacquare accuratamente
con acqua pulita le singole parti (coperchio, galleggiante,
connettore del tubo). Prima del riutilizzo, il coperchio deve
essere assolutamente asciutto. Durante il rimontaggio è
necessario vericare che il dispositivo di sicurezza di troppo
pieno non venga danneggiato.
Per ottenere una maggiore ecacia di pulizia, sciacquare
preventivamente le singole parti con acqua pulita per
almeno 10 secondi. Successivamente, disinfettare le singole
parti con uno dei disinfettanti per strumenti raccomandati
a pagina 80. In alternativa, il coperchio del recipiente può
essere sottoposto anche a disinfezione termica.
In questo
caso seguire le istruzioni riportate a pagina 78.
Rispettare le istruzioni per l'uso dei disinfettanti!
6.1.6 RECIPIENTE PER IRRIGAZION
Per motivi igienici si consiglia di pulire il recipiente per
irrigazione dopo ogni operazione di irrigazione.
Si raccomanda di disinfettare il recipiente di irrigazione una
volta al giorno. Utilizzare a tale scopo uno dei disinfettanti
per strumenti elencati a pagina 80 oppure seguire le
istruzioni per la disinfezione termica riportate a pagina 78.
6.1.7 SUPERFICIE DELL'APPARECCHIO
In presenza di sporco, e in ogni caso almeno una volta
alla settimana, è necessario pulire l'intera supercie
dell'apparecchio con un panno umido (mai bagnato) e,
successivamente, disinfettarla con uno dei disinfettanti per
superci elencati a pagina 80.
Alcuni disinfettanti possono scolorire il materiale senza
tuttavia inuenzare la funzionalità dell'apparecchio.
Vericare che l'apparecchio sia stato preventivamente
scollegato dalla rete!
Non trattare mai l’apparecchio in autoclave, né
sciacquarlo sotto acqua corrente o immergerlo in
liquidi!
In caso di penetrazione di liquidi, l'apparecchio potrà
essere messo in funzione solo dopo la relativa revisione da
parte del servizio di assistenza clienti autorizzato.
6.2 SOVRASPIRAZIONE
Quando si parla di sovraspirazione dell'apparecchio?
Si parla di sovraspirazione quando il materiale da aspirare
è stato aspirato all'interno dell'apparecchio.
Come si riconosce una sovraspirazione?
TRACHEOPORT® COMPACT è provvisto di un ltro dell'aria
sul lato inferiore (v. pagina 81 / Fig. 9). Togliere il tappo per
eettuare il controllo. Se il ltro dell'aria evidenzia umidità,
notevoli tracce di sporco oppure depositi, signica che si
è vericata una sovraspirazione. In linea generale, una
riduzione della potenza di aspirazione è un indicatore di una
potenziale sovraspirazione. In caso di sovraspirazione occorre
far ricondizionare l'aspiratore da parte del produttore o di
un'azienda specializzata autorizzata.
Un apparecchio esposto a sovraspirazione costituisce
un rischio sia per il paziente che per il personale
sanitario. Per questo motivo si raccomanda di
controllare regolarmente il ltro dell'aria.
6.3 ISTRUZIONI PER LA PULIZIA
Per ottenere una maggiore ecacia di pulizia è possibile
aggiungere all'acqua di lavaggio calda un normale detergente
per lavastoviglie. In caso di sporco intenso, si raccomanda di
lasciare il recipiente dei secreti e il relativo coperchio a lungo
in ammollo nell'acqua di lavaggio. Eventuali tracce di sporco
ostinato devono essere rimosse con una spazzola morbida
o con un panno morbido.
6.0 PULIZIA, DISINFEZIONE, TRATTAMENTO
Fig. 7
IT
80
È possibile, in linea di massima, eseguire una pulizia
parziale in un apparecchio di lavaggio e disinfezione
(recipiente dei secreti e coperchio del recipiente).
La disinfezione termica viene eettuata a 93 °C.
Le istruzioni per la pulizia e la manutenzione sono state denite
sulla base di lunghi anni di esperienza. In base al tipo di
applicazione e all’esperienza possono essere necessari cicli più
brevi rispetto a quelli indicati.
I seguenti materiali di consumo devono essere sostituiti
conformemente alle istruzioni riportate al capitolo 6.1. (Fig.
8):
Per eseguire la pulizia è necessario scollegare
l’apparecchio dalla rete!
Rispettare le indicazioni riportate nelle istruzioni per
l’uso, soprattutto in relazione ai mezzi raccomandati
per la pulizia.
6.4 DISINFEZIONE
È possibile disinfettare varie parti dell'apparecchio con
disinfettanti speciali:
Tubo di aspirazione (disinfettanti per strumenti),
Recipiente dei secreti (disinfettanti per strumenti),
Coperchio del recipiente (disinfettanti per strumenti),
Supercie dell'apparecchio (disinfettanti per superci).
Rispettare le indicazioni già menzionate nel presente
capitolo, nonché le istruzioni per l'uso dei rispettivi
produttori dei disinfettanti.
Se è necessaria una disinfezione, questa deve essere sempre
proceduta da un'accurata pulizia. È indicata di norma una
disinfezione per prevenire infezioni crociate e nel caso di utilizzo
in ambienti di ricovero (ad es. cliniche, case di cura e / o altri
istituti in ambito sanitario) per limitare il rischio di infezione.
6.0 PULIZIA, DISINFEZIONE, TRATTAMENTO
6.5 DISINFETTANTI PER STRUMENTI RACCOMANDATI
Disinfettante Ingredienti (in 100 g) Produttore
GIGASEPT FF neu
(prodotto sotto forma
di concentrato)
Dialdeide dell'acido succinico
Dimetossi-tetraidrofurano
Fosfonati, tensioattivi anionici, tensioattivi non
ionici, fragranze, metilisotiazolinone
11,9 g
3,2 g
Schülke & Mayr GmbH,
Norderstedt
Sekusept Plus (pro-
dotto sotto forma di
concentrato)
Glucoprotamin 25,0 g Ecolab Deutschland GmbH,
Düsseldorf
6.6 DISINFETTANTI PER SUPERFICI RACCOMANDATI
Disinfettante Ingredienti (in 100 g) Produttore
Dismozon pur steril
(prodotto sotto forma
di granulato)
Monoperossiftalato di magnesio esaidrato 80 g BODE Chemie GmbH,
Amburgo
Kohrsolin FF (prodotto
sotto forma di solu-
zione)
Glutarale
Benzil-C12-18-alchildimetilammonio cloruri
Didecildimetilammonio cloruro
5 g
3 g
3 g
BODE Chemie GmbH,
Amburgo
Mikrozid sensitive
wipes (salviette
disinfettanti pronte per
l'uso)
Alchil(C12-16)dimetilbenzilammonio cloruro
(ADBAC/BKC (C12-16)); didecildimetilammonio
cloruro (DDAC),
Alchil(C12-14)etilbenzilammonio cloruro (ADEBAC
(C12-C14))
0,26 g
0,26 g
0,26 g
Schülke & Mayr GmbH,
Norderstedt
Perform (prodotto sotto
forma di concentrato)
Bis(perossimonosolfato)bis(solfato) di pentapo-
tassio Tensioattivi anionici, tensioattivi non ionici,
fosfonati, sapone, fragranze
45 g Schülke & Mayr GmbH,
Norderstedt
Bacillol 30 Foam
(prodotto sotto forma
di soluzione)
Propan-1-olo
Propan-2-olo
Etanolo
45 g
25 g
4,7 g
BODE Chemie GmbH,
Amburgo
Mikrobac forte (sotto
forma di concentrato)
Benzil-C12-18-alchildimetilammonio cloruri
N-(3-aminopropil)-N-dodecilpropano-1,3-diamina
19,9 g
5 g
BODE Chemie GmbH,
Amburgo
L'impiego di disinfettanti a base di aldeidi e ammine sullo stesso oggetto può causare scolorimenti.
Fig. 8
Filtro antibatterico
Tubo di aspirazione
lungo circa 1,80 m
IT
81
7.1 INDICAZIONI DI BASE
TRACHEOPORT
®
COMPACT
è indicato per l‘uso sia in ambito
domiciliare che presso strutture, quali cliniche, ambulatori medici,
ecc.
Per l‘uso sicuro e conforme dell‘apparecchio, prima di ogni
impiego è necessario sottoporlo ad un‘ispezione visiva e
funzionale per accertare l‘esistenza di eventuali danni. È
necessario rispettare le avvertenze di pulizia, disinfezione e
cura riportate nel capitolo 5. Devono essere rispettati inoltre gli
intervalli di sostituzione degli accessori e delle parti soggette
ad usura. L‘apparecchio deve essere utilizzato esclusivamente
in stato ineccepibile. Oltre a ciò, non ci sono indicazioni del
produttore relativamente alla manutenzione.
In ambito commerciale può essere necessaria l‘esecuzione di
regolari veriche ai sensi delle norme antinfortunistiche tedesche
(UVV) vigenti sul posto di lavoro. Per le apparecchiature
elettriche portatili, queste veriche devono essere eettuate
almeno ogni 24 mesi. Le necessarie informazioni possono
essere richieste alle competenti associazioni di categoria
professionale.
Prima di ogni utilizzo dell‘apparecchio su un nuovo
paziente è necessario far eseguire un ricondizionamento
professionale da parte del produttore o di un‘azienda
specializzata autorizzata ai sensi delle vigenti normative
sui dispositivi medici. Il trattamento in vista del riutilizzo
richiede l‘esecuzione di controlli tecnici di sicurezza a cura
di personale qualicato.
Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH ore a partner
e clienti servizi di manutenzione semplici e rapidi dei propri
apparecchi.
La manutenzione/riparazione dell‘apparecchio e il
ricondizionamento in vista del riutilizzo devono essere
eettuati esclusivamente dal produttore o da un‘azienda
specializzata autorizzata.
Questo apparecchio può essere restituito ad Andreas
Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH per la manutenzione/
riparazione direttamente oppure tramite il rivenditore da cui
è stato acquistato.
Prima di spedire l‘apparecchio occorre rimuovere tutti gli
accessori. L‘apparecchio stesso deve essere sottoposto ad
una disinfezione superciale.
Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH declina la
responsabilità per danni a persone e cose, tra l‘altro, nel caso
in cui:
non vengano utilizzati componenti originali,
vengano disattese le indicazioni riportate nelle
presenti istruzioni per l‘uso,
siano stati eettuati lavori di montaggio, nuove
regolazioni, modiche, ampliamenti e riparazioni da
parte di personale specializzato non autorizzato da
Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH.
Non saranno accettati ricorsi in garanzia in caso di danni
o malfunzionamenti riconducibili all‘uso di accessori o
materiali di consumo di terzi.
Devono essere rispettate le disposizioni e istruzioni valide
per il rispettivo ambito d’impiego.
7.2 TRATTAMENTO IN VISTA DEL RIUTILIZZO
Il tipo di utilizzo dell'aspiratore ne inuenza l'adabilità e la
sicurezza in misura determinante. Le misure igieniche descritte
nei precedenti capitoli sono necessarie per proteggere i pazienti
e gli operatori e per preservare la sicurezza di funzionamento
dell'aspiratore. Non sostituiscono un ricondizionamento
eettuato dal produttore o da un'azienda specializzata
autorizzata.
Al cambio del paziente oppure in caso di sovraspirazione
dell'apparecchio è necessario, ai sensi dell'ordinanza
MPBetreibV (ordinanza tedesca in materia di installazione,
esercizio e utilizzo di dispositivi medici), della legge MPG
(legge tedesca sui dispositivi medici) e della linea guida
BVMed (Associazione tedesca per la tecnologia medicale),
far eseguire un ricondizionamento professionale da parte
del produttore o di un'azienda specializzata autorizzata.
Come si riconosce un aspiratore contaminato?
Lo stato del ltro dell'aria può essere un indicatore (ma non
l'unico) di una contaminazione dell'apparecchio. Eseguire
un'ispezione visiva del ltro dell'aria (sul lato inferiore) (Fig. 9).
A tale scopo rimuovere la copertura. Se il ltro dell'aria è umido,
sporco oppure evidenzia depositi, signica che l'apparecchio è
stato esposto ad una sovraspirazione ed è contaminato.
In questo caso occorre far riparare l'aspiratore da parte del
produttore o di un'azienda specializzata autorizzata. A tale
scopo sono necessarie particolari misure di ispezione e
trattamento.
ATTENZIONE!
Anche nel caso in cui non si abbia la certezza che
l'apparecchio sia stato esposto a sovraspirazione,
è necessario far riparare l'apparecchio da parte del
produttore o di un'azienda specializzata autorizzata.
Successivamente, è possibile riutilizzare l'apparecchio.
7.0 MANUTENZIONE / TRATTAMENTO IN VISTA DEL
RIUTILIZZO AL CAMBIO DEL PAZIENTE
Fig. 9
Filtro dell'aria per una
rapida ispezione visiva di
un'eventuale contamina-
zione
IT
82
7.0 MANUTENZIONE / TRATTAMENTO IN VISTA DEL
RIUTILIZZO AL CAMBIO DEL PAZIENTE
7.2.1 FILTRO ANTIBATTERICO
Il ltro antibatterico è un dispositivo monopaziente, pertanto
deve essere sostituito ad ogni cambio del paziente.
7.2.2 FILTRO DELL'ARIA
Il ltro dell'aria deve essere sostituito ad ogni cambio del
paziente.
7.2.3 TUBO DI ASPIRAZIONE E ATTACCO
FINGERTIP
Il tubo di aspirazione e il connettore del tubo (attacco
ngertip) devono essere sostituiti ad ogni cambio del
paziente.
7.2.4 RECIPIENTE PER IRRIGAZIONE
Il recipiente per irrigazione deve essere sostituito ad ogni
cambio del paziente.
7.2.5 RECIPIENTE DEI SECRETI
Al cambio del paziente è necessario disinfettare il
recipiente dei secreti con uno dei disinfettanti per strumenti
raccomandati a pagina 80. Si noti che il recipiente dei
secreti deve essere innanzitutto svuotato e sciacquato con
acqua pulita per garantire una pulizia più ecace.
Rispettare le istruzioni per l'uso dei disinfettanti!
7.2.6 COPERCHIO DEL RECIPIENTE
Al cambio del paziente è necessario disinfettare il coperchio
del recipiente con uno dei disinfettanti per strumenti
raccomandati a pagina 80. Accertarsi che il coperchio del
recipiente sia stato scomposto innanzitutto nelle sue singole
parti (coperchio, galleggiante e connettore del tubo).
Per ottenere una maggiore ecacia di pulizia,
sciacquare preventivamente le singole parti
(coperchio e galleggiante) con acqua pulita per
almeno 10 secondi. Successivamente, disinfettare le
singole parti.
Rispettare le istruzioni per l'uso dei disinfettanti!
Durante tutta la procedura utilizzare sempre guanti monouso
per la prevenzione di infezioni.
Le istruzioni su come estrarre il coperchio del recipiente dei
secreti sono riportate nel capitolo 5.0 Utilizzo a pagina 77.
7.2.7 SUPERFICIE DELL'APPARECCHIO
Al cambio del paziente è necessario pulire l'intera supercie
dell'apparecchio con un panno umido (mai bagnato) e,
successivamente, disinfettarla con uno dei disinfettanti per
superci raccomandati a pagina 80.
Alcuni disinfettanti possono scolorire il materiale senza tuttavia
inuenzare la funzionalità dell'apparecchio.
Vericare che l'apparecchio sia stato scollegato innanzitutto
dalla rete!
Non trattare mai l’apparecchio in autoclave, né sciacquarlo sotto
acqua corrente o immergerlo in liquidi!
IT
83
8.0 RISOLUZIONE DEI GUASTI
TRACHEOPORT® COMPACT è stato sottoposto ad un accurato controllo in fabbrica. Tuttavia, qualora dovesse vericarsi un
guasto, può essere possibile risolverlo autonomamente attenendosi alle seguenti indicazioni.
Indicazione di guasto Possibile causa Rimedio
L'apparecchio non si
accende
Batteria scarica
Collegare l'alimentatore. Per utilizzare
l'apparecchio senza collegamento alla rete,
è necessario ricaricare la batteria per la
durata di 1-2 ore.
Il connettore di rete dell'alimentatore non è
correttamente posizionato.
Controllare tutti i collegamenti a innesto.
Osservare la spia; deve essere accesa se il
collegamento è corretto.
Vuoto nel recipiente Satare il recipiente.
Potenza insuciente
Batteria scarica Ricaricare la batteria.
Il ltro è ostruito Sostituire il ltro.
Perdita nel sistema di tubi oppure nel
coperchio del recipiente dei secreti
Controllare che il coperchio del recipiente
e il sistema di tubi siano correttamente
posizionati.
1. È indicato un basso
valore di vuoto oppure
nessun valore aatto.
1.1 Manca il ltro antibatterico. Inserire il ltro antibatterico.
1.2 Perdita nel sistema di tubi oppure nel
coperchio del recipiente
Vericare gli attacchi del tubo di collega-
mento/ltro antibatterico.
Vericare la posizione di montaggio del
coperchio del recipiente.
Controllare che il coperchio del recipiente
e il sistema di tubi siano correttamente
posizionati.
1.3 Sono stati aspirati secreti o sangue
nell'apparecchio a causa di una manomis-
sione e le piastre della valvola dell'unità
sono ostruite.
In questo caso, è necessario inviare
l'apparecchio in riparazione.
2. È indicato un elevato
valore di vuoto.
2.1 Il ltro antibatterico è ostruito Sostituire il ltro antibatterico.
2.2 Il galleggiante del dispositivo di sicu-
rezza di troppo pieno chiude l'ingresso del
coperchio del recipiente.
Vericare l'ingresso del coperchio del
recipiente; svuotare eventualmente il
recipiente, pulire il dispositivo di sicurezza
di troppo pieno e vericare la mobilità del
galleggiante.
IT
84
9.0 ACCESSORI, MATERIALI DI CONSUMO
9.1 ACCESSORI REF
Recipiente dei secreti per TRACHEO-
PORT®/ TRACHEOFIRST® COMPACT
1000 ml
60601
Cavo di alimentazione, 2 pin, 230
V, per TRACHEOPORT® COMPACT/
TRACHEOFIRST® COMPACT/
TRACHEOPORT® JUNIOR
60602
Alimentatore VE Electronic per
TRACHEOPORT® COMPACT/
TRACHEOFIRST® COMPACT/
TRACHEOPORT® JUNIOR
60603
Cavo di collegamento per veicolo
TRACHEOPORT® COMPACT/
TRACHEOFIRST® COMPACT/
TRACHEOPORT® JUNIOR
60604
9.2 MATERIALI DI CONSUMO REF
Filtro antibatterico per TRACHEOPORT®
COMPACT/ TRACHEOFIRST® COMPACT/
TRACHEOPORT® JUNIOR
60800-
01
Filtro dell'aria, confezione da 10 pezzi 50000-
07
Tubo di aspirazione TRACHFLOW® LINE
PRO con attacco ngertip integrato, lungo
circa 1,30 m
60506
Catetere per stomia, confezione da 30
pezzi
sterile, lungo 50 cm, CH 06 – CH 18, dritto,
apertura centrale, 2 piccole aperture laterali,
confezionato singolarmente sterile
68000-06 verde CH 06
68000-08 blu CH 08
68000-10 nero CH 10
68000-12 bianco CH 12
68000-14 verde CH 14
68000-16 arancione CH 16
68000-18 rosso CH 18
68000
Recipiente dei secreti
TRACHEOPORT®/
TRACHEOFIRST®
COMPACT
1000 ml (1 ml = 1 cc)
Cavo di alimentazione,
2 pin, 230 V, per
TRACHEOPORT®
COMPACT/
TRACHEOFIRST®
COMPACT/
TRACHEOPORT®
JUNIOR
Alimentatore
VE Electronic per
TRACHEOPORT®
COMPACT/
TRACHEOFIRST®
COMPACT/
TRACHEOPORT®
JUNIOR
Cavo di collegamento
per veicolo
TRACHEOPORT®
COMPACT/
TRACHEOFIRST®
COMPACT/
TRACHEOPORT®
JUNIOR
Filtro dell'aria / 10 pezzi
Filtro antibatterico per
aspiratori
TRACHFLOW® LINE
PRO lungo circa 1,30 m
ecipiente per irrigazio-
ne: 500 ml
IT
85
10.0 DATI TECNICI
Dimensioni (AltxLargxProf) 220 x 340 x 160 mm
Peso 2,4 kg incl. batteria
Potenza di aspirazione
dell'unità
24 ± 2 l/min
Vuoto max. a livello del mare -76 kPa* (-760 mbar; -570 mmHg) ± 4kPa
Indicatore del vuoto -1...0 bar (± 25 mbar) (mm Hg; kPa)*
Regolatore del vuoto In continuo
da -20 kPa* (min.) a -75 kPa* (max.)
Regolazione dell'aria
ausiliaria
manualmente tramite attacco ngertip o regolatore del vuoto
Rumorosità 55,0 dB (A) @ 1 m
Condizioni ambientali
Trasporto/conservazione -20...+60 °C
Umidità dell'aria 10...95% senza formazione di condensa alla
pressione atmosferica 700...1060 hPa
Funzionamento +10...+40 °C
Umidità dell'aria 30...75% senza formazione di condensa alla
pressione atmosferica 700...1060 hPa
Alimentazione di tensione
(alimentatore)
AC 100-240 V (+/-10%), 50/60 Hz
Alimentazione a bassa
tensione
DC 12 V ± 10%
Funzionamento d'emergenza Se la batteria è completamente scarica, è possibile utilizzare l'apparecchio collegato alla rete
Corrente assorbita (alimen-
tatore)
max. 4 A
Durata di funzionamento con
alimentazione di rete a 12 V
DC (tramite alimentatore
o alimentazione del veicolo
a 12 V)
Funzionamento continuo
Potenza assorbita 48 VA
Durata di funzionamento con
alimentazione a batteria (sen-
za alimentazione di rete)
Autonomia circa 60 min
Funzionamento continuo
Classicazione a norma
EN 60601-1
Classe II (doppio isolamento)
Tipo BF
Funzionamento continuo
Batteria 11,1 V; 4,4 Ah; ioni di litio; almeno 500 cicli di ricarica, proporzionalmente maggiori in caso di
scarica parziale; complessivamente max. 800 - 900 cicli di ricarica
Tempo di ricarica circa 4 ore
Tipo di protezione IP 22
IT
86
11.0 SMALTIMENTO
TRACHEOPORT® COMPACT non include componenti
pericolosi.
Il materiale dell'involucro è completamente riciclabile.
Prima dello smaltimento è necessario decontaminare
l'apparecchio e gli accessori, poiché i residui dei secreti
contenenti agenti patogeni possono essere fonte di
pericolo.
Eseguire un'accurata raccolta dierenziata dei materiali.
Rispettare le normative di smaltimento speciche del
paese di utilizzo (ad es. incenerimento dei riuti).
Smaltimento nell'UE
L'aspiratore descritto nelle presenti istruzioni per l'uso è un
dispositivo medico di alta qualità e lunga durata. Al termine del
suo ciclo di vita, l'apparecchio deve essere destinato ad uno
smaltimento a regola d'arte. Ai sensi delle direttive UE (RAEE
e RoHS) l'apparecchio non deve essere smaltito nei comuni
riuti domestici. Rispettare le leggi e normative in materia di
smaltimento degli apparecchi usati vigenti nel rispettivo paese
di utilizzo.
Smaltimento in Germania
Nella Repubblica Federale di Germania lo smaltimento delle
apparecchiature elettriche usate è disciplinato dalla legge
sulle apparecchiature elettriche ed elettroniche (ElektroG).
TRACHEOPORT® COMPACT è escluso dalla legge ElektroG ai
sensi della regolamentazione della EAR (Fondazione tedesca
del registro delle apparecchiature elettriche ed elettroniche) per
questo tipo di apparecchio. Per una procedura di smaltimento
conforme alle norme vigenti, restituire l'apparecchio usato al
proprio rivenditore specializzato responsabile oppure inviarlo
direttamente ad Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH
anché provveda ad uno smaltimento a regola d'arte.
Prima dello smaltimento e/o del trasporto, è necessario
pulire e disinfettare accuratamente tutti gli accessori e
tutte le parti dei tubi. L'apparecchio stesso deve essere
sottoposto ad una disinfezione superciale.
IT
87
12.0 NOTE RELATIVE ALLA COMPATIBILITÀ
ELETTROMAGNETICA (EMC)
12.1 LINEE GUIDA E DICHIARAZIONE DEL PRODUTTORE - IMMUNITÀ ELETTROMAGNETICA
TRACHEOPORT® COMPACT è previsto per funzionare nell'ambiente elettromagnetico sotto specicato. Il cliente o l'utilizzatore
di TRACHEOPORT® COMPACT deve garantire che esso venga usato in tale ambiente.
Prove di immunità Livello di prova IEC
60601
Livello di conformità Ambiente elettromagnetico - guida
RF condotta a norma IEC
61000-4-6
3 Ve
da 150 kHz a 80 MHz
10 V Gli apparecchi di comunicazione a RF
portatili e mobili non dovrebbero essere
usati più vicino a TRACHEOPORT®
COMPACT, compresi i cavi, della
distanza di separazione raccomandata,
calcolata con l'equazione applicabile alla
frequenza del trasmettitore.
Distanza di separazione raccoman-
data:
d = 0,35 √ P
d = 0,35 √ P
da 80 MHz a 800 MHz
d = 0,70 √ P
da 800 MHz a 2,5 GHz
ove P è la potenza massima nominale
d'uscita del trasmettitore in Watt (W)
secondo il produttore del trasmettitore
e d è la distanza di separazione
raccomandata in metri (m).
L'intensità di campo dei trasmettitori a
RF ssi, come determinato da un'in-
dagine sul luogo (a), dovrebbe essere
inferiore al livello di conformità in ciascun
intervallo di frequenza (b).
Si può vericare interferenza in
prossimità di apparecchi contrassegnati
dal seguente simbolo.
RF irradiata
a norma IEC 61000-4-3
3 V/m
da 80 MHz a 2,5 GHz
10 V/m
NOTA 1
A 80 MHz e 800 MHz si applica l'intervallo di frequenza più alto.
NOTA 2
Queste linee guida potrebbero non applicarsi in tutte le situazioni. La propagazione elettromagnetica è inuenzata dall'assorbi-
mento e dalla riessione di strutture, oggetti e persone.
a Le intensità di campo per trasmettitori ssi, come le stazioni base per radiotelefoni (cellulari e cordless) e radio-
mobili terrestri, apparecchi di radioamatori, trasmettitori radio in AM e FM e trasmettitori TV, non possono essere
previste teoricamente e con precisione.
Per valutare un ambiente elettromagnetico causato da trasmettitori RF ssi, si dovrebbe considerare un'indagine
elettromagnetica del sito. Se l'intensità di campo, misurata nel luogo in cui si usa TRACHEOPORT® COMPACT,
supera il livello di conformità applicabile di cui sopra, si dovrebbe porre sotto osservazione il funzionamento
normale di TRACHEOPORT® COMPACT. Se si notano prestazioni anomale, possono essere necessarie misure
aggiuntive, come un diverso orientamento o posizionamento di TRACHEOPORT® COMPACT.
b L'intensità di campo nell'intervallo di frequenze da 150 kHz a 80 MHz dovrebbe essere minore di 3 V/m.
IT
88
12.0 NOTE RELATIVE ALLA COMPATIBILITÀ
ELETTROMAGNETICA (EMC)
TRACHEOPORT® COMPACT non deve essere utilizzato nelle immediate vicinanze di altri apparecchi o impilato con essi. Se
è necessaria una congurazione di apparecchi sovrapposti o adiacenti, si dovrebbe porre sotto osservazione il funzionamento
normale dell'apparecchio in questa congurazione.
12.2 LINEE GUIDA E DICHIARAZIONE DEL PRODUTTORE - IMMUNITÀ ELETTROMAGNETICA PER
TRACHEOPORT® COMPACT
TRACHEOPORT® COMPACT è previsto per funzionare nell'ambiente elettromagnetico sotto specicato. Il cliente o l'utilizzatore
di TRACHEOPORT® COMPACT deve garantire che esso venga usato in tale ambiente.
Prove di immunità Livello di prova IEC
60601
Livello di conformità Ambiente elettromagnetico - guida
Scarica elettrostatica
(ESD) a norma
IEC 61000-4-2
± 6 kV a contatto
± 8 kV in aria
± 6 kV a contatto
± 8 kV in aria
I pavimenti devono essere in legno,
calcestruzzo o ceramica. Se i pavimenti
sono ricoperti di materiale sintetico,
l'umidità relativa dovrebbe essere
almeno 30%.
Transitori/treni elettrici
veloci a norma
IEC 61000-4-4
± 2 kV per linee di
alimentazione
± 1 kV per linee di
ingresso/uscita
± 2 kV per linee di
alimentazione
La qualità della tensione di
alimentazione dovrebbe essere quella
di un tipico ambiente commerciale o
ospedaliero.
Sovratensioni
(Surge)
a norma IEC 61000-4-5
± 1 kV modo dierenziale
± 2 kV modo comune
± 1 kV modo dierenziale La qualità della tensione di
alimentazione dovrebbe essere quella
di un tipico ambiente commerciale o
ospedaliero.
Buchi di tensione, brevi
interruzioni e variazioni di
tensione sulle linee di in-
gresso dell'alimentazione
a norma IEC 61000-4-11
< 5% UT
(> 95% buco in UT per
0,5 cicli)
40% UT
(60% buco in UT per 5 cicli)
70% UT
(30% buco in UT per 25
cicli)
< 5% UT
(> 95% buco in UT per 5 s)
< 5% UT
(> 95% buco in UT
per 0,5 cicli)
40% UT
(60% buco in UT
per 5 cicli)
70% UT
(30% buco in UT
per 25 cicli)
< 5% UT
(> 95% buco in UT
per 5 s)
La qualità della tensione di
alimentazione dovrebbe essere quella
di un tipico ambiente commerciale
o ospedaliero. Se l'utilizzatore di
TRACHEOPORT® COMPACT richiede
un funzionamento continuato anche
durante l'interruzione della tensione
di rete, si raccomanda di alimentare
TRACHEOPORT® COMPACT con un
gruppo di continuità o con batterie.
Campo magnetico a fre-
quenza di rete (50/60 Hz)
a norma IEC 61000-4-8
3 A/m 30 A/m I campi magnetici alla frequenza di rete
dovrebbero avere livelli caratteristici di
una località tipica in ambiente commer-
ciale o ospedaliero.
NOTA UT è la tensione di rete in c.a. prima dell'applicazione del livello di prova.
IT
89
Gli apparecchi elettromedicali sono soggetti a speciali misure precauzionali in relazione alla EMC e devonoessere installati
secondo le avvertenze EMC descritte qui di seguito.
Gli apparecchi di comunicazione a RF portatili e mobili possono inuenzare gli apparecchi elettromedicali.
L'utilizzo di accessori, trasformatori e cavi diversi da quelli indicati può aumentare il livello di emissioni o ridurre l'immunità
dell'apparecchio o del sistema.
12.3 LINEE GUIDA E DICHIARAZIONE DEL PRODUTTORE - IMMUNITÀ ELETTROMAGNETICA
TRACHEOPORT® COMPACT è previsto per funzionare in un ambiente come quello sotto specicato. Il cliente o l'utilizzatore di
TRACHEOPORT® COMPACT deve garantire che esso venga usato in un ambiente simile.
Prove di emissione Livello di conformità Ambiente elettromagnetico - guida
Emissioni RF a norma CISPR 11 Gruppo 1 TRACHEOPORT® COMPACT utilizza energia RF solo per
il suo funzionamento interno. Perciò le sue emissioni RF
sono molto basse e verosimilmente non causano nessuna
interferenza negli apparecchi elettronici vicini.
Emissioni RF a norma CISPR 11 Classe B TRACHEOPORT® COMPACT è adatto per l'uso in tutti gli
edici, compresi quelli domestici e quelli direttamente collegati
alla rete di alimentazione pubblica in bassa tensione che
alimenta edici per usi domestici.
Emissioni armoniche a norma
IEC 61000-3-2
Non applicabile
Emissioni di uttuazioni di
tensione/icker a norma IEC
61000-3-3
Non applicabile
12.4 DISTANZE DI SEPARAZIONE RACCOMANDATE TRA APPARECCHI DI COMUNICAZIONE A RF
PORTATILI E MOBILI E TRACHEOPORT® COMPACT
Distanze di separazione raccomandate tra apparecchi di comunicazione a
RF portatili e mobili e TRACHEOPORT® COMPACT
TRACHEOPORT® COMPACT è previsto per funzionare in un ambiente elettromagnetico in cui le emissioni RF sono controllate.
Il cliente o l'utilizzatore di TRACHEOPORT® COMPACT può contribuire a prevenire interferenze elettromagnetiche assicurando
una distanza minima fra gli apparecchi di comunicazione mobili e portatili a RF (trasmettitori) e TRACHEOPORT® COMPACT,
come sotto raccomandato, in relazione alla potenza di uscita degli apparecchi di comunicazione.
Distanza di separazione in base alla frequenza del trasmettitore m
Potenza
di uscita
nominale del
trasmettitore
W
da 150 kHz a 80 MHz
d = [0,35] √ P
da 80 MHz a 800 MHz
d = [0,35] √ P
da 800 MHz a 2,5 GHz
d = [0,70] √ P
0,01 0,035 0,035 0,07
0,1 0,11 0,4 0,22
1 0,35 0,35 0,7
10 1,1 1,1 2,2
100 3,5 3,5 7,0
Per i trasmettitori con potenza nominale massima di uscita sopra non riportata, la distanza di separazione raccomandata d in
metri (m) può essere calcolata usando l'equazione applicabile alla frequenza del trasmettitore, ove P è la potenza massima
nominale d'uscita del trasmettitore in Watt (W) secondo il costruttore del trasmettitore.
NOTA 1 A 80 MHz e 800 MHz si applica l'intervallo di frequenza più alto.
NOTA 2 Queste linee guida potrebbero non applicarsi in tutte le situazioni. La propagazione elettromagnetica è inuenzata
dall'assorbimento e dalla riessione di strutture, oggetti e persone.
12.0 NOTE RELATIVE ALLA COMPATIBILITÀ
ELETTROMAGNETICA (EMC)
IT
90
13.0 AVVERTENZE LEGALI
Il produttore Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH non
si assume alcuna responsabilità per guasti funzionali, lesioni,
infezioni e/o altre complicanze o altri eventi avversi che siano
riconducibili a modiche arbitrarie apportate al prodotto oppure
ad un utilizzo, una manutenzione e/o una manipolazione
impropri.
In particolare, Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH
non si assume alcuna responsabilità per danni riconducibili a
modiche oppure a riparazioni eseguite su TRACHEOPORT®
COMPACT, qualora tali modiche o riparazioni non siano state
eettuate dal produttore o da aziende specializzate autorizzate.
Ciò vale sia per danni causati a TRACHEOPORT® COMPACT
che per tutti gli eventuali danni conseguenti.
In caso di utilizzo, impiego, manutenzione (pulizia, disinfezione)
o conservazione di TRACHEOPORT® COMPACT secondo
modalità diverse da quanto indicato nelle istruzioni per l'uso,
Andreas Fahl Medizintechnik Vertrieb GmbH declina qualsiasi
responsabilità, inclusa la responsabilità per vizi della cosa, se
ammessa per legge.
Qualora dovessero vericarsi eventi gravi in relazione a questo
prodotto di Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, è
necessario segnalarli al produttore e all'autorità competente
dello Stato membro in cui è stabilito o risiede l'utilizzatore e/o
il paziente.
La vendita e la fornitura di tutti i prodotti di Andreas Fahl
Medizintechnik-Vertrieb GmbH avvengono esclusivamente
secondo le condizioni commerciali generali dell'azienda,
che possono essere richieste direttamente ad Andreas Fahl
Medizintechnik-Vertrieb GmbH.
Il produttore si riserva il diritto di apportare in qualsiasi momento
modiche al prodotto.
TRACHEOPORT® è un marchio registrato in Germania da
Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, Colonia.
NL
91
1.0 Inleiding 92
1.1 Aanwijzingen over de gebruiksaanwijzing 92
1.2 Functie 93
1.3 Beoogd doel 93
1.4 Leveromvang 94
1.5 Transport en opslag 94
1.6 Pictogramlegenda 94
2.0 Veiligheidsinstructies 95
3.0 Opstelling en ingebruikneming 97
3.1 Componenten 97
3.2 Aansluiting op de voeding 97
3.3 Ingebruikneming 97
3.4 Bedrijf 97
3.4.1 Bedrijf met de voeding 97
3.4.2 Bedrijf met de autoaansluitkabel 97
4.0 Algemene bediening 98
4.1 Afzuigslang 98
4.2 Vacuüm instellen 98
4.3 Afzuiging 98
4.4 Slangspoeling 98
5.0 Bediening 99
5.1 Secreetreservoir en bacterielter 99
5.2 Verbinden van bacterielter en secreetlter 99
5.3 Afzuigslang aansluiten 99
6.0 Reiniging, desinfectie, voorbereiding
voor hergebruik
100
6.1 Fundamentele instructies 100
6.1.1 Bacterielter 100
6.1.2 Luchtlter 100
6.1.3 Afzuigslang 101
6.1.4 Secreetreservoir 101
6.1.5 Reservoirdeksel 101
6.1.6 Spoelreservoir 101
6.1.7 Apparaatoppervlak 101
6.2 Overzuigen 101
6.3 Reinigingsinstructies 102
6.4 Desinfectie 102
6.5 Aanbevolen instrumentdesinfectiemiddelen 103
6.6 Aanbevolen oppervlaktedesinfectiemid-
delen
103
7.0 Onderhoud / voorbereiding voor herge-
bruik bij een wissel van patiënt
104
7.1 Fundamentele instructies 104
7.2 Voorbereiding voor hergebruik 104
7.2.1 Bacterielter 105
7.2.2 Luchtlter 105
7.2.3 Afzuigslang en vingertip 105
7.2.4 Spoelreservoir 105
7.2.5 Secreetreservoir 105
7.2.6 Reservoirdeksel 105
7.2.7 Apparaatoppervlak 105
8.0 Verhelpen van storingen 106
9.0 Accessoires, verbruiksmaterialen 107
9.1 Accessoires 107
9.2 Verbruiksmaterialen 107
10.0 Technische gegevens 108
11.0 Verwijdering 109
12.0 Aanwijzingen met betrekking tot EMC 110
12.1 Leidraad en verklaring van de fabrikant –
elektromagnetische immuniteit
110
12.2 Leidraad en verklaring van de fabrikant
– elektromagnetische immuniteit voor
TRACHEOPORT® COMPACT
111
12.3 Leidraad en verklaring van de fabrikant –
elektromagnetische emissie
112
12.4 Aanbevolen scheidingsafstanden tussen
draagbare en mobiele RF-telecommuni-
catieapparatuur en de TRACHEOPORT®
COMPACT
112
13.0 Juridische informatie 113
INHOUD
Verdere informatie, accessoires, verbruiksmaterialen en reser-
veonderdelen kunnen worden besteld bij:
ANDREAS FAHL
MEDIZINTECHNIK-VERTRIEB GMBH
Fax +49(0)2203/29 80-100 ·Germany · mail vertrieb@fahl.de ·www.fahl.de
August-Horch-Straße 4a · 51149 Köln ·
Phone +49(0)22
03/29
80-0
NL
92
1.1 AANWIJZINGEN OVER DE GEBRUIKSAANWIJZING
Deze gebruiksaanwijzing bevat belangrijke aanwijzingen hoe u de TRACHEOPORT® COMPACT veilig, correct
en eectief kunt gebruiken. Zij helpt gevaren te vermijden en reparatiekosten en uitvaltijd te verminderen. Dit
komt onder andere de betrouwbaarheid en de levensduur van het apparaat ten goede. De gebruiksaanwijzing
dient niet alleen voor het instrueren van bedienende personen, maar is ook bedoeld als naslagwerk.
De gebruiksaanwijzing moet altijd in de buurt van het apparaat beschikbaar zijn.
Een deskundig gebruik zorgt voor een veilige en goede werking van de TRACHEOPORT® COMPACT en is
daarom, naast regelmatige reiniging, een must.
Reparatiewerkzaamheden en professionele voorbereiding voor hergebruik mogen uitsluitend door de fabrikant
of een geautoriseerd vakbedrijf worden uitgevoerd. Door originele reserveonderdelen te gebruiken heeft u
de garantie dat de veilige werking, de inzetbaarheid en de waarde van uw TRACHEOPORT® COMPACT
behouden blijven.
Deze gebruiksaanwijzing geldt voor het volgende apparaat:
TRACHEOPORT® COMPACT (art.nr. 63600)
In combinatie met de in hoofdstuk 9.0 genoemde accessoires, alsmede voor alle apparaten met dezelfde bouw met een afwijkende
spanning.
Bewaar dit document voor later gebruik!
1.0 INLEIDING
§ Lees voor de eerste ingebruikneming hoofdstuk 2.0 “Veiligheidsinstructies”, om eventuele gevaarlijke
situaties te vermijden.
Deze gebruiksaanwijzing beantwoordt aan de stand van de ten grondslag liggende veiligheidstechnische
normen bij het in druk bezorgen.
Nadruk – ook uittrekselgewijs – alleen met schriftelijke toestemming van Andreas Fahl Medizintechnik-
Vertrieb GmbH.
Wijzigingen en vergissingen voorbehouden.
NL
93
1.3 BEOOGD DOEL
Naam:
TRACHEOPORT® COMPACT
Hoofdfunctie:
Tijdelijk en spontaan afzuigen van secreet, bloed en
lichaamsvloeistoen, die typisch voorkomen bij het afzuigen
van de luchtwegen.
Medische indicatie / gebruik:
Afzuiging van de bovenste luchtwegen.
Specicatie van de hoofdfuncties:
Afvoeren en tijdelijk verzamelen van lichaamssecreet. Door
middel van een elektrische afzuigpomp wordt een onderdruk
gecreëerd. Dankzij het geïntegreerde secreetreservoir kan het
afgevoerde lichaamssecreet tijdelijk verzameld worden.
Te gebruiken voor:
Bovenste luchtwegen (mondholte, neus-/keelholte) en
bronchiaal systeem.
Gebruiksduur:
Tijdelijk gebruik bij de patiënt bij het afzuigen van de luchtwegen
(acculooptijd maximaal ca. 60 min).
Gebruiksomgeving:
Dit apparaat voor het afzuigen van de luchtwegen kan worden
gebruikt in huisartsenpraktijken en in een klinische, zorg-
of thuisomgeving. Het apparaat mag alleen door medisch
geschoolde en geïnstrueerde personen worden gebruikt.
Contra-indicatie:
Niet geschikt voor:
Continugebruik bij drainages met laag vacuüm (bijv.
thoraxdrainages of wonddrainages),
Langdurige endoscopische ingrepen,
Gebruik buiten een medische omgeving,
Het afzuigen van ontvlambare, bijtende en explosieve
stoen,
Afzuiging in een explosieve omgeving.
De TRACHEOPORT® COMPACT is een actief medisch
product.
Voorbereiding voor hergebruik:
Het product is bedoeld om meermaals te worden gebruikt. De
accessoires zijn voor een deel herbruikbaar. Voor informatie
over voorbereiding voor hergebruik, reiniging en desinfectie zie
gebruiksaanwijzing (hoofdstuk 6.0).
De TRACHEOPORT® COMPACT mag niet gebruikt worden:
voor continugebruik bij drainages met laag vacuüm (bijv. thoraxdrainage) of langdurige
endoscopische ingrepen;
buiten een medische omgeving (voor het afzuigen van brandbare, bijtende of explosieve vloeistoen/
gassen).
N
Afbeelding 1
TRACHEOPORT® COMPACT
Vacuümmeter
Vacuümregelaar
Toets Aan / Uit
Statusweergave accucapaciteit
Bedrijfsstatusweergave
Bacteriefilter
Aansluiting voeding
Secreetreservoir
Verbindingsslang
Secreetafvoertuit met afsluitdop
Aansluiting afzuigslang met afsluitdop
12 Luchtlter
1.2 FUNCTIE
De TRACHEOPORT® COMPACT is een bijzonder handzaam
klein afzuigapparaat.
Het apparaat werkt op een elektromotorische,
onderhoudsvrije pendelzuigerpomp. In bedrijf bouwt de
pomp in het slangleidingsysteem en in het secreetreservoir
een vacuüm op, met behulp waarvan secreet of
spoelvloeistof worden afgezogen (via een steriele
afzuigkatheter).
De vloeistof wordt verzameld in het secreetreservoir.
Met behulp van de jnafstelling en de vacuümmeter kan
het eindvacuüm en daarmee ook het zuigvermogen worden
geregeld.
Een bacterielter voorkomt dat bacteriën het inwendige van
het aggregaat binnendringen.
Daarnaast voorkomt een in het deksel van het
secreetreservoir geïntegreerde mechanische overloop-
beveiliging (vlotter) dat per ongeluk secreet de pompkop
ingezogen wordt.
1.0 INLEIDING
11
11
10
12
NL
94
voordat u het in gebruik neemt. Als het apparaat niet is
geacclimatiseerd, mag het niet gebruikt worden, omdat
anders de membranen van het apparaat beschadigd
kunnen raken.
Omgevingscondities:
Transport / opslag: -20 tot +60°C;
10 tot 95 % luchtvochtigheid niet
condenserend bij luchtdruk
700 tot 1060 hPa
Bedrijf en acculading: +10 tot +40°C;
30 tot 75 % luchtvochtigheid niet
condenserend bij luchtdruk
700 tot 1060 hPa
1.6 PICTOGRAMLEGENDA
Gebruiksaanwijzing opvolgen
Apparaat van beschermingsklasse II
Toepassingsgedeelte type BF
eSerienummer
dBestelnummer
bFabrikant
Neem de wetten en voorschriften voor de
verwijdering van afgedankte elektrische
en elektronische apparatuur die in het
desbetreende land gelden in acht.
Statusweergave accucapaciteit
Bedrijfsstatusweergave
HNiet voor hergebruik
NLet op, belangrijke informatie
IPN1N2IP-classicatie
1.4 LEVEROMVANG
Dit apparaat is voor verzending aan een grondige
functiecontrole onderworpen en zorgvuldig verpakt.
Controleer desondanks direct na ontvangst of de inhoud
van de verpakking volledig is. Behalve het basisapparaat
zijn in de leveromvang inbegrepen:
TRACHEOPORT® COMPACT
Secreetreservoir met deksel
Bacterielter
Verbindingsslang voor bacterielter
Luchtlter
Afzuigslang, ca 1,80 m lang incl. clip
Vingertip
Voeding / 2-polig
100-240 V~ 50-60 HZ
Netsnoer
2-polig 230V
12V autoadapter
Transporttas
Spoelreservoir
1.5 TRANSPORT EN OPSLAG
Het apparaat mag alleen in de meegeleverde transporttas
worden getransporteerd.
Transportschade dient direct gedocumenteerd en gemeld
te worden.
Laat het apparaat na transport bij temperaturen onder het
vriespunt maximaal zes uur bij kamertemperatuur staan
1.0 INLEIDING
NL
95
2.0 VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
N
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u
de TRACHEOPORT® COMPACT in gebruik neemt.
Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH kan geen
foutloze werking garanderen, en ook is Andreas Fahl
Medizintechnik-Vertrieb GmbH niet aansprakelijk voor
letsel of schade wanneer
er geen originele accessoires en reserveonderdelen
gebruikt worden,
de gebruiksinstructies in deze gebruiksaanwijzing niet
in acht worden genomen,
montage, nieuwe instellingen, wijzigingen, uitbreidingen
en reparaties zijn uitgevoerd door personen en
bedrijven die niet door Andreas Fahl Medizintechnik-
Vertrieb GmbH zijn geautoriseerd.
Er bestaat geen aanspraak op garantie bij schade of
een verkeerde werking die ontstaan is door gebruik van
vreemde accessoires of vreemde verbruiksmaterialen.
Er mogen alleen transparante slangen worden gebruikt.
Het is verboden om componenten die met H gekenmerkt
zijn, meerdere keren te gebruiken. Bij herhaald gebruik
verliezen deze componenten hun functie en er bestaat een
grote kans op infectie.
Het apparaat mag niet worden gebruikt in explosieve en
met zuurstof verrijkte omgevingen.
N
GEVAAR VOOR VERWONDING!
De TRACHEOPORT® COMPACT is gebouwd voor
het afzuigen van lichaamsvloeistoen, secreet en
spoelvloeistoen die typisch voorkomen bij het afzuigen
van de luchtwegen. Er mogen geen explosieve, brandbare
of bijtende gassen of vloeistoen mee worden afgezogen.
Steriel verpakte onderdelen niet meer gebruiken als de
verpakking tijdens transport of opslag beschadigd is
gevaar voor infectie voor de patiënt!
Het apparaat mag niet worden gebruikt in de buurt van
stromend water of in explosieve omgevingen.
Als het apparaat voor noodgevallen op elk moment
volledig stand-by moet staan, moet het tijdens opslag
ononderbroken worden opgeladen door het laadapparaat.
Gebruik alleen de meegeleverde voeding.
Dit afzuigapparaat mag niet worden gebruikt zonder
wegwerp-bacterielter.
De TRACHEOPORT® COMPACT mag alleen worden
gebruikt door personen die in het medisch gebruik ervan
zijn geïnstrueerd.
De te gebruiken afzuigslang mag nooit direct in contact
komen met de afzuigplaats, voor het afzuigen moet altijd
een steriele afzuigkatheter of een medisch goedgekeurd
afzuiginstrument gebruikt worden.
Om het apparaat van het net te scheiden, trekt u de
stekker van de voeding telkens uit het stopcontact:
vóór reiniging en verzorging van het apparaat,
vóór het leegmaken van het reservoir,
elke keer voordat u de ruimte verlaat.
Trek de stekker niet aan het snoer uit het stopcontact! Raak
de voeding / het netsnoer nooit aan met natte handen.
LET OP!
Er bestaat gevaar voor wurging door de lange afzuigslang
of het netsnoer en de laagspanningskabel van de voeding.
NL
96
N
SCHADE AAN HET APPARAAT!
Het apparaat mag niet in gebruik worden genomen:
als het netsnoer of de stekkers beschadigd zijn,
als het apparaat een keer gevallen is,
als het apparaat duidelijke veiligheidsgebreken
vertoont.
Reinig het apparaat en stuur het via de handelaar, bij wie u
de TRACHEOPORT® COMPACT gekocht hebt, terug voor
reparatie.
Het apparaat moet met regelmatige tussenpozen op
werking en veiligheidstechnische gebreken gecontroleerd
worden, bijv. insteekcontacten, secreetreservoir, behuizing,
etc.
De in hoofdstuk 1.5 Transport en opslag aangegeven
omgevingscondities moeten in acht worden genomen.
Dompel het apparaat nooit in water, ook niet als het niet
in werking is.
Voor de ingebruikneming moeten apparaat,
secreetreservoir, accessoires, aansluitleidingen en slangen
op beschadigingen gecontroleerd worden. Beschadigde
leidingen en slangen moeten onmiddellijk worden
vervangen. Voor gebruik moet de werking van het apparaat
gecontroleerd worden.
Er mag geen vloeistof het apparaat binnendringen. Als er
vloeistof in het apparaat is gedrongen, mag het pas weer in
gebruik worden genomen nadat het door de klantenservice
gecontroleerd is.
Het apparaat moet op een stabiele, een ondergrond zijn
opgesteld. Er bestaat gevaar dat het apparaat kantelt als
het op een oneen ondergrond (bijv. matras, kussen, sofa
enz.) wordt geplaatst.
Voordat u het apparaat aansluit moet u controleren of de
op het apparaat aangegeven netspanning en netfrequentie
overeenstemmen met de waarden van het stroomnet.
Gebruik alleen netsnoeren en verlengkabels die aan
de voorschriften voldoen. Voorkom dat stekker en
schakelaarunit nat worden.
2.0 VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
N
OMGANG MET ACCUMULATOREN (ACCU'S)
Voor de eerste ingebruikneming moet de accu helemaal
worden opgeladen!
De accu gaat kapot als u hem helemaal leeg laat lopen.
Laad de accu van de TRACHEOPORT® COMPACT
daarom om de 3 maanden op, ook als u het apparaat
niet gebruikt.
Bewaar apparaten die op een accu werken altijd in
opgeladen toestand.
Als het apparaat langere tijd niet is gebruikt, is de volledige
capaciteit van de accu pas weer beschikbaar na ca. 4
volledige laad- en ontlaadcycli.
Laat verbruikte accu's direct vervangen door Andreas Fahl
Medizintechnik-Vertrieb GmbH. Als een apparaat met
verbruikte accu's op netvoeding wordt gebruikt, kan de
oplaadelektronica kapot gaan of kan het apparaat door een
te hoge stroomopname spontaan worden uitgeschakeld.
Warmte maakt de accu kapot. Vermijd daarom directe
zonnestraling en de nabijheid van verwarmingselementen.
Het advies voor een ideale omgevingstemperatuur luidt
10 - 25 C. Omgevingstemperaturen onder -20 C en boven
50 C verminderen de levensduur van de accu.
Als de beschikbare capaciteit (looptijd) van de accu is
teruggelopen tot minder dan 80 % van een nieuwe accu,
moet de accu door Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb
GmbH worden vervangen.
Accu's zijn slijtageonderdelen. Op grond van hun
productiewijze zijn met de accu's maximaal 800-900
laadcycli mogelijk. Voorwaarden hiervoor zijn een
correcte opslag, ingebruikneming en gebruik van
de accu, en dan met name volgens de voorschriften
die hierover in deze gebruiksaanwijzing staan. Bij
onjuiste opslag, hantering en/of ingebruikneming kan
de levensduur van de accu duidelijk onder de 800-900
laadcycli liggen.
NL
97
3.2 AANSLUITING OP DE VOEDING
Controleer of de op het apparaat aangegeven netspanning
en netfrequentie overeenstemmen met de waarden van het
stroomnet.
Controleer de aansluitleidingen op eventuele beschadigingen.
Vervang de kabel direct als deze beschadigingen vertoont!
3.3 INGEBRUIKNEMING
De TRACHEOPORT® COMPACT wordt bedrijfsklaar
geleverd.
Til het apparaat uit de verpakking. Controleer of de
op het typeplaatje aangegeven spanningswaarden
overeenstemmen met de ter beschikking staande spanning.
Zet het apparaat altijd op een een, stevige ondergrond.
Voor het eerste gebruik moet de accu helemaal worden
opgeladen. Laad het apparaat hiervoor op zoals beschreven
in hoofdstuk 3.4!
Schakel het apparaat in met behulp van de toets AAN/UIT
(afbeelding 2, ➌). Als de bedrijfsstatusweergave (afbeelding
2/4, ➎) groen brandt, is het apparaat bedrijfsklaar. Als de
bedrijfsstatusweergave (afbeelding 2/4, ➎) geel brandt,
moet de accu worden opgeladen. (Zie hoofdstuk 3.4).
Neem voor de eerste ingebruikneming beslist de
veiligheidsinstructies in hoofdstuk 2.0 in acht.
Laat het apparaat na transport bij temperaturen onder het
vriespunt maximaal zes uur bij kamertemperatuur staan
voordat u het in gebruik neemt. Als het apparaat niet is
geacclimatiseerd, mag het niet gebruikt worden, omdat
anders de membranen van het apparaat beschadigd
kunnen raken.
Houd altijd ten minste één bacterielter bij de hand, omdathet
apparaat niet zonder bacterielter gebruikt mag worden!
3.4 ACCULADING
De accu wordt opgeladen via de 12 V apparaat-
laagspanningsaansluiting. Tijdens het opladen knippert de
statusweergave voor de accucapaciteit (afbeelding 2/4,
➍) groen. Als de accu helemaal is opgeladen, brandt de
statusweergave voor de accucapaciteit (afbeelding 2/4, ➍)
groen. Het apparaat kan met behulp van de voeding (afbeelding
3) of de autoaansluitkabel (afbeelding 3a) opgeladen of gebruikt
worden.
3.4.1 BEDRIJF / LADING MET VOEDING
Sluit de laagspanningskabel van de voeding (afbeelding 3,
➑) aan op de laagspanningsaansluiting van het apparaat
(afbeelding 2, ➐). Steek de netstekker van de voeding
(afbeelding 3, ➒) in het stopcontact.
3.4.2 BEDRIJF / LADING MET
AUTOAANSLUITKABEL
Verbind de laagspanningsaansluiting van het apparaat
(afbeelding 2, ➐) met de bus voor de sigarettenaansteker
van de auto. Gebruik hiervoor de speciale autoaansluitkabel
(afbeelding 3a).
LET OP!
Bij aansluiting op de voeding of de autoaansluitkabel
staat het volledige zuigvermogen ter beschikking, ook als
de accu leeg is. Als het afzuigapparaat via de toets AAN/
UIT wordt ingeschakeld, dooft de statusweergave voor de
accucapaciteit en gaat de bedrijfsstatusweergave groen
branden.
3.0 OPSTELLING EN INGEBRUIKNEMING
3.1 COMPONENTEN
Vacuümmeter
Vacuümregelaar
Toets AAN / UIT
Statusweergave accucapaciteit
Bedrijfsstatusweergave
Bacteriefilter
Bus laagspanningsaansluiting
Laagspanningskabel van de voeding
Netstekker van de voeding
Afbeelding 2
Afbeelding 4
Afbeelding 3a
Afbeelding 3
NL
98
4.1 AFZUIGSLANG
Verbind de afzuigslang (afbeelding 5, ➊) en de
afzuigkatheter (afbeelding 5, ➌) met behulp van de vingertip
(afbeelding 5, ➋).
4.2 VACUÜM INSTELLEN
Stel het gewenste vacuüm in door de hulpluchtopening van
de vingertip (afbeelding 5, ➍) dicht te houden en het vacuüm
te laten opbouwen. Draai vervolgens de vacuümregelaar
(afbeelding 2, ➋) zo ver tot de vacuümmeter het gewenste
vacuüm aangeeft.
Kies een afzuigkatheter (afbeelding 5, ➌) met de juiste
maat of een afzuiginstrument, dat via de vakhandel kan
worden aangeschaft.
Verbind de afzuigslang en de zuigslang zoals beschreven
onder 4.1.
4.3 AFZUIGING
Breng nu de afzuigkatheter in zoals het vakpersoneel u dit
heeft laten zien en begin met afzuigen.
Regel het afzuigen met behulp van de hulpluchtopening
(afbeelding 5, ➍) op de vingertip.
De overzuigstop voorkomt op een veilige manier dat er
vloeistof de pomp binnendringt. Desondanks dient u het
reservoir leeg te maken zodra het vulpeil halfvol aangeeft.
4.4 SLANGSPOELING
Gooi de afzuigkatheter weg en spoel de afzuigslang na
elke keer afzuigen even door met schoon water of des-
infectiemiddel (zie hoofdstuk 6). Nuttig hierbij is het gebruik
van een spoeles, waarin schoon water kan worden
meegenomen.
4.0 ALGEMENE BEDIENING
N
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES!
Let op: Afzuiging in de luchtwegen mag pas
plaatsvinden na instructie door vakpersoneel.
Voor het afzuigen dienen uitsluitend speciale steriele
afzuigkatheters voor eenmalig gebruik te worden
gebruikt. Bij elke keer afzuigen moet steeds een nieuwe
afzuigkatheter gebruikt worden.
Let erop dat het secreetreservoir tijdig wordt leeggemaakt.
Zodra het secreetreservoir halfvol is, moet het worden
leeggemaakt (dit geldt voor alle toepassingsgebieden)!
Als het secreetreservoir te vol raakt (wat vermeden moet
worden), reageert de overloopbeveiliging en stopt het
apparaat met zuigen. Maak het reservoir leeg en vernieuw
het lter!
Controleer de vacuümweergave regelmatig!
Als er door verkeerd gebruik of manipulatie secreet de pomp
in wordt gezogen, moet het apparaat door de fabrikant of
door een geautoriseerd vakbedrijf gerepareerd worden.
Gebruik voor het afzuigen geschikte afzuigkatheters,
zuigmondstukken of afzuiginstrumenten.
Let tijdens het afzuigen op het vloeistofpeil in het
secreetreservoir.
Afbeelding 5
Afzuigslang
Vingertip
Afzuigkatheter
Hulpluchtopening
N
HULPLUCHTOPENING OPEN =
ONDERBREKING VAN HET ZUIGEN
(bijv. bij het inbrengen van de afzuigkatheter)
HULPLUCHTOPENING AFSLUITEN MET
VINGER = ZUIGEN
Lees vóór deze gebruiksinstructies eerst het voorafgaande hoofdstuk!
NL
99
5.3 AFZUIGSLANG AANSLUITEN
Sluit de afzuigslang met een lichte draaibeweging
aan op het aansluitmondstuk aan de zijkant van het
secreetreservoirdeksel (➌) (afbeelding 6 / e).
Werk voor het verwijderen eveneens met een lichte
draaibeweging.
LET OP!
Niet in acht nemen van deze volgorde kan tot een afname
van het afzuigvermogen leiden!
5.0 BEDIENING
N
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES BIJ HET RESERVOIRSYSTEEM
Het apparaat mag niet worden gebruikt zonder bacterielter, overzuigstop en luchtlter!
Houd daarom ten minste één reservebacterielter en -luchtlter bij de hand!
Controleer vóór ieder gebruik of bacterielter / overzuigstop / luchtlter en reservoirdeksel schoon en droog zijn. Vochtige en
vuile lters moeten door nieuwe lters worden vervangen.
Gebruik bij het vervangen van het bacterielter / luchtlter voor uw eigen veiligheid wegwerphandschoenen!
Het bacterielter / luchtlter is een product voor gebruik bij één patiënt, daarom moet het bacterielter / luchtlter bij elke wissel
van patiënt vervangen worden. Als het apparaat uitsluitend bij één patiënt gebruikt wordt, moeten de lters uiterlijk om de
4 weken (afhankelijk van de gebruiksfrequentie) vervangen worden.
5.1 SECREETRESERVOIR EN
RESERVOIRDEKSEL
Doe het reservoirdeksel horizontaal op het op een stevige
ondergrond geplaatste secreetreservoir.
Druk het met beide handen licht tot aan de aanslag op het
reservoir (afbeelding 6 / a-c).
Zet vervolgens het secreetreservoir in het apparaat.
5.2 VERBINDEN VAN BACTERIEFILTER EN
SECREETRESERVOIR
Het lter wordt met behulp van de twee korte
verbindingsslangen aangesloten tussen aansluiting
afzuigapparaat (➊) en aansluiting deksel secreetreservoir
(➋) (afbeelding 6 / d).
Afbeelding 6
a) b) c)
d) e)
NL
100
Een zorgvuldige omgang met het afzuigapparaat draagt in hoge
mate bij aan de betrouwbaarheid en veiligheid ervan. Het is absoluut
noodzakelijk dat u dagelijks controleert of er beschadigingen en
vervuilingen aan de buitenkant van het apparaat te zien zijn.
De hierna genoemde reinigingswerkzaamheden moeten ook
worden uitgevoerd als het apparaat niet regelmatig wordt gebruikt.
Regelmatig (om de 4 weken) vervangen van de lters voor de
TRACHEOPORT® COMPACT en een functiecontrole maximaal
om de 3 maanden is onontbeerlijk om de goede werking van het
apparaat te kunnen garanderen.
Deze hygiënemaatregelen zijn noodzakelijk om patiënt en gebruiker
te beschermen en om de veilige werking van het afzuigapparaat in
stand te houden.
Als het apparaat overgaat naar een andere patiënt of bij
een overzuiging moet het apparaat bij de fabrikant of bij een
geautoriseerd vakbedrijf volgens de geldende voorschriften
aan een professionele voorbereiding voor hergebruik worden
onderworpen.
LET OP!
Het afzuigapparaat is een product voor gebruik bij één
patiënt en mag dus niet bij andere patiënten gebruikt worden,
omdat er anders gevaar voor infectie bestaat. Het is mogelijk
om dit afzuigapparaat voor te bereiden voor hergebruik
bij een andere patiënt. Neem hiervoor de aanwijzingen in
de gebruiksaanwijzing in acht, met name in hoofdstuk 7.
(Onderhoud / voorbereiding voor hergebruik bij een wissel van
patiënt). De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid voor
een ongeoorloofde en onjuiste voorbereiding voor hergebruik
van dit hulpmiddel door vreemde bedrijven!
6.1 FUNDAMENTELE INSTRUCTIES
Het afzuigapparaat moet volgens de hierna volgende
reinigings- en verzorgingsinstructies worden gereinigd.
De onderstaande instructies zijn het resultaat van jarenlange
ervaring. Afhankelijk van het gebruik en de ervaring van de
gebruikers kunnen kortere cycli nodig zijn.
Het is absoluut noodzakelijk dat u dagelijks controleert of er
beschadigingen en vervuilingen aan de buitenkant van het
apparaat te zien zijn.
Wij adviseren u om in principe alle onderhouds- en
vervangingsprocedures schriftelijk te documenteren.
Afhankelijk van waar het apparaat wordt ingezet, bijvoorbeeld
in een zorgomgeving, moeten voor aanvang van het afzuigen
extra veiligheidsmaatregelen worden getroen om de veiligheid
van patiënt, gebruiker en derden niet in gevaar te brengen.
Hiertoe behoren bijvoorbeeld een grondige desinfectie van de
handen en/of het dragen van wegwerphandschoenen.
Verwijder het netsnoer voordat u het apparaat gaat reinigen.
De beschreven reinigingsmaatregelen komen niet in de
plaats van de desbetreende voor het gebruik geldende
voorschriften!
Neem de gebruiksaanwijzing van de fabrikanten van de
desinfectiemiddelen in acht, vooral de concentratiegegevens
en aanwijzingen met betrekking tot materiaalcompatibiliteit.
Een desinfectie van het apparaat mag uitsluitend met de door
de fabrikant genoemde middelen worden uitgevoerd om te
voorkomen dat het apparaat beschadigd raakt.
LET OP!
Sommige desinfectievloeistoen zorgen voor een lichte
verkleuring van de dekseldelen en verbindingsslangen,
dit heeft echter geen invloed op de eigenschappen van de
materialen.
Principieel dienen bij een wissel van patiënt de instructies voor
de voorbereiding voor hergebruik volgens hoofdstuk 7 in acht
te worden genomen.
In principe kunnen onderdelen ook in een reinigings- en
desinfectieautomaat worden gereinigd (secreetreservoir en
reservoirdeksel). De thermische desinfectie vindt plaats bij 93°
C.
Alle onderdelen van het apparaat die met lichaamsvloeistoen
in contact komen (secreetreservoir, secreetreservoirdeksel,
afzuigslang – met of zonder vingertip, spoelreservoir), kunnen
thuis ook thermisch worden gedesinfecteerd door middel van
uitkoken.
Instructie voor de thermische desinfectie thuis:
1. Zet een voldoende grote pan op de kookplaat en vul deze met
water.
2. Breng het water aan de kook.
3. Doe vervolgens het secreetreservoir, het deksel van het
secreetreservoir, de afzuigslang, het spoelreservoir en de
vingertip - indien aanwezig - in het kokende water. Let er
daarbij op dat de te desinfecteren voorwerpen geheel met
water zijn bedekt en dat alle oppervlakken door het water
omspoeld worden. Roer hiervoor het water af en toe om met
een lepel of iets dergelijks.
4. Kook de voorwerpen 10 minuten lang uit in het continu
kokende water.
5. Haal de voorwerpen vervolgens met een lepel, grilltang of iets
dergelijks uit het water.
LET OP! GEVAAR VOOR VERBRANDING!
6. Laat de voorwerpen afkoelen en droog ze vervolgens af met
een schone, pluisvrije doek.
Let erop dat het afzuigapparaat en de afzuigslangen
hygiënisch worden bewaard!
6.1.1 BACTERIEFILTER
Het bacterielter (zie pagina 93 afbeelding 1) voorkomt dat micro-
organismen en secreet het apparaat binnendringen dan wel het
apparaat uit worden geblazen en dient zo als bescherming van de
gebruiker en het apparaat.
Geen reiniging of desinfectie mogelijk.
Om hygiënische redenen adviseren wij het lter uiterlijk om
de 4 weken te vervangen. Bij sterke vervuiling moet het lter
direct worden vervangen.
Om de gebruiksduur van het bacterielter te verhogen, verdient
het aanbeveling het secreetreservoir maar tot ongeveer de
helft te vullen. Gebruik altijd het originele bacterielter.
LET OP!
Het afzuigapparaat mag niet worden gebruikt zonder
bacterielter.
Let erop dat u altijd voldoende reservelters achter de hand
hebt.
6.1.2 LUCHTFILTER
Het luchtlter
(pagina 103 / afbeelding 9)
voorkomt dat secreet het
apparaat uit wordt geblazen en dient zo als bescherming van de
gebruiker en het apparaat.
Geen reiniging of desinfectie mogelijk.
Om hygiënische redenen adviseren wij het lter uiterlijk om
de 4 weken te vervangen. Bij sterke vervuiling moet het lter
direct worden vervangen. Als het luchtlter vochtig is of als
u afzettingen constateert, neem dan hoofdstuk 6.2 van deze
gebruiksaanwijzing in acht.
Om de gebruiksduur van het luchtlter te verhogen, verdient
het aanbeveling het secreetreservoir maar tot ongeveer de
helft te vullen. Gebruik altijd het originele luchtlter.
LET OP!
Het afzuigapparaat mag niet worden gebruikt zonder
luchtlter.
6.0 REINIGING, DESINFECTIE, VOORBEREIDING
VOOR HERGEBRUIK
NL
101
Let erop dat u altijd voldoende reservelters achter de hand
hebt.
6.1.3 AFZUIGSLANG
Om indrogen van secreet te voorkomen, moet de
afzuigslang na elke keer afzuigen met schoon water worden
doorgespoeld. Daarbij kan het water met behulp van het
afzuigapparaat via de vingertip uit het bijgeleverde
spoelreservoir worden gezogen. Vul het spoelreservoir
slechts tot ongeveer de helft.
Bovendien adviseren wij ten minste één keer per
dag een desinfectie te doen met een op pagina 102
aanbevolen instrumentdesinfectiemiddel. De desbetreende
gebruiksaanwijzingen van de desinfectiemiddelen
dienen opgevolgd te worden! Als alternatief kan ook een
thermische desinfectie gedaan worden. Volg hiervoor de
instructie op pagina 100.
Om de afzuigslang te laten drogen adviseren wij deze op
te hangen. Daarvoor kan de bij de eerste leveromvang
bijgeleverde clip worden gebruikt.
Door frequente reiniging / desinfectie / sterilisatie kan de
afzuigslang gaan verkleuren en het materiaal bros worden.
Daarom adviseren wij de afzuigslang uiterlijk om de
4 weken te vervangen.
6.1.4 SECREETRESERVOIR
Om hygiënische redenen adviseren wij het secreetreservoir
na elke keer afzuigen leeg te maken en het goed te
reinigen met warm water, liefst met toevoeging van
gewoon afwasmiddel. Hardnekkige vervuiling kan worden
verwijderd met een gewone essenborstel.
Aanwijzingen voor het verwijderen van het reservoir
vindt u in hoofdstuk 5.0 Bediening op pagina 99.
Wij adviseren het secreetreservoir één keer per dag met
een op pagina 102 aanbevolen instrumentdesinfectiemiddel
te desinfecteren. Als alternatief kan ook een thermische
desinfectie gedaan worden. Volg hiervoor de instructie op
pagina 100.
Let erop dat het secreetreservoir van tevoren leeggemaakt
en met schoon water gespoeld wordt om voor een betere
reiniging te zorgen.
De desbetreende gebruiksaanwijzingen van de
desinfectiemiddelen dienen opgevolgd te worden!
Opmerking: Draag het reservoir nooit aan het deksel. Het
gevulde reservoir kan loskomen van het deksel en op de
grond vallen (afbeelding 7). Gebruik voor het leegmaken
van het secreetreservoir de secreetafvoertuit.
6.1.5 RESERVOIRDEKSEL
Vóór de reiniging moet beslist het bacterielter verwijderd
worden.
Aanwijzingen voor het verwijderen van het deksel van het
secreetreservoir vindt u in hoofdstuk 5.0 op pagina 99.
Wij adviseren het reservoirdeksel na elke keer afzuigen
te demonteren en de losse onderdelen (deksel, vlotter,
slangverbinder) grondig af te spoelen onder schoon water.
Vóór hergebruik moet het deksel absoluut droog zijn.
Bij het in elkaar zetten moet erop gelet worden dat de
overloopbeveiliging niet beschadigd raakt.
Voor een betere reinigende werking spoelt u de losse
onderdelen van tevoren ten minste 10 seconden lang
af onder schoon water. Vervolgens desinfecteert u de
losse onderdelen met een op pagina 102 aanbevolen
instrumentdesinfectiemiddel.
Als alternatief kan het reservoirdeksel ook thermisch
gedesinfecteerd worden. Volg hiervoor de instructie op
pagina 100.
De desbetreende gebruiksaanwijzingen van de desin-
fectiemiddelen dienen opgevolgd te worden!
6.1.6 SPOELRESERVOIR
Om hygiënische redenen adviseren wij het spoelreservoir
na elk spoelproces te reinigen.
Wij adviseren het spoelreservoir eenmaal per dag te
desinfecteren. Gebruik daarvoor een van de op pagina 102
aanbevolen instrumentdesinfectiemiddelen of volg de
instructie voor thermische desinfectie op pagina 100.
6.1.7 APPARAATOPPERVLAK
Het complete oppervlak van het apparaat moet bij
vervuiling, ten minste echter eenmaal per week, met een
vochtige (nooit natte) doek gereinigd en aansluitend met
een op pagina 102 genoemd oppervlaktedesinfectiemiddel
gedesinfecteerd worden.
Sommige desinfectiemiddelen kunnen verkleuring van
het materiaal veroorzaken, deze hebben echter geen
invloed op de werking van het apparaat.
Let erop dat u het apparaat van tevoren heeft
gescheiden van het stroomnet!
Het apparaat mag nooit geautoclaveerd, onder
stromend water afgespoeld of in vloeistoen gelegd
worden!
Als er vloeistof in het apparaat is gedrongen, mag het
pas weer in gebruik worden genomen nadat het door de
geautoriseerde klantenservice gecontroleerd is.
6.2 OVERZUIGEN
Wanneer is er sprake van overzuiging van het apparaat?
Bij een afzuigapparaat is er sprake van overzuiging als er
afzuigmateriaal in het inwendige van het apparaat is gezogen.
Hoe herken ik een overzuiging?
De TRACHEOPORT® COMPACT beschikt aan de onderkant
over een luchtlter (pagina 103 / afbeelding 9). Ter controle
verwijdert u de afdekkap. Als er in het luchtlter vocht, sterke
vervuilingen of afzettingen te zien zijn, dan is er sprake
van overzuiging van het afzuigapparaat. Algemeen is een
verminderd zuigvermogen een indicatie voor een mogelijke
overzuiging van het apparaat. In geval van overzuiging moet
het afzuigapparaat door de fabrikant of door een geautoriseerd
vakbedrijf worden voorbereid voor hergebruik.
Een overzogen afzuigapparaat vormt een risico voor
zowel de patiënt als de zorgverlener. Om die reden
adviseren wij het luchtlter regelmatig te controleren.
Afbeelding 7
6.0 REINIGING, DESINFECTIE, VOORBEREIDING
VOOR HERGEBRUIK
NL
102
6.3 REINIGINGSINSTRUCTIES
Om de reinigende werking te verbeteren kan gewoon
afwasmiddel bij het warme spoelwater worden gedaan. Bij
sterke vervuiling moet u het secreetreservoir en het deksel van
het secreetreservoir langere tijd laten weken in het spoelwater.
Verwijder hardnekkige vervuilingen met een zachte borstel of
een zachte doek.
In principe kunnen onderdelen ook in een
reinigings- en desinfectieautomaat worden gereinigd
(secreetreservoir en reservoirdeksel).
De thermische desinfectie vindt plaats bij 93° C.
De reinigings- en verzorgingsinstructies zijn het resultaat van
jarenlange ervaring. Afhankelijk van het gebruik en de ervaring
van de gebruikers kunnen kortere cycli nodig zijn.
De volgende verbruiksmaterialen dienen volgens de
informatie in hoofdstuk 6.1. te worden vervangen
(afbeelding 8):
Vóór reiniging moet het apparaat worden gescheiden
van het stroomnet!
De aanwijzingen in de gebruiksaanwijzing, met name
met betrekking tot de aanbevolen middelen, moeten
worden nageleefd.
Afbeelding 8
Bacterielter
Afzuigslang
ca. 1,80 m lang
6.0 REINIGING, DESINFECTIE, VOORBEREIDING
VOOR HERGEBRUIK
6.4 DESINFECTIE
Het is mogelijk om verschillende delen van het apparaat met
speciale desinfectiemiddelen te desinfecteren:
afzuigslang (instrumentdesinfectiemiddel),
secreetreservoir (instrumentdesinfectiemiddel),
reservoirdeksel (instrumentdesinfectiemiddel),
apparaatoppervlak (oppervlaktedesinfectiemiddel).
Neem hiervoor de reeds genoemde aanwijzingen in
dit hoofdstuk en de gebruiksaanwijzingen van de
desbetreende fabrikanten van de desinfectiemiddelen in
acht.
Een eventueel noodzakelijke desinfectie moet altijd vooraf
gegaan worden door een grondige reiniging. Een desinfectie
zal doorgaans nodig zijn ter vermijding van kruisbesmetting
en bij gebruik op afdelingen (bijvoorbeeld in klinieken,
verzorgingstehuizen en/of andere gezondheidszorginstellingen)
om infectierisico’s te beperken.
NL
103
6.5 AANBEVOLEN INSTRUMENTDESINFECTIEMIDDELEN
Desinfectiemiddel Ingrediënten (in 100 g) Fabrikant
GIGASEPT FF nieuw
(gebruiksconcentraat)
barnsteenzuurdialdehyde
dimethoxytetrahydrofuraan
fosfonaten, anionische tensiden,
niet-ionische tensiden, geurstoen,
methylisothiazolinon
11,9 g
3,2 g
Schülke & Mayr GmbH,
Norderstedt
Sekusept Plus
(gebruiksconcentraat)
glucoprotamine 25,0 g Ecolab Deutschland GmbH,
Düsseldorf
6.6 AANBEVOLEN OPPERVLAKTEDESINFECTIEMIDDELEN
Desinfectiemiddel Ingrediënten (in 100 g) Fabrikant
Dismozon pur steril
(granulaat)
magnesium monoperoxyftalaat
hexahydraat
80 g BODE Chemie GmbH, Hamburg
Kohrsolin FF
(gebruiksoplossing)
glutaraldehyde
benzyl-C12-18-
alkyldimethylammoniumchloride
didecyldimethylammoniumchloride
5 g
3 g
3 g
BODE Chemie GmbH, Hamburg
Mikrozid sensitive wipes
(gebruiksklare desinfectie-
doekjes)
alkyl(C12-16)
dimethylbenzylammoniumchloride
(ADBAC/BKC (C12-16));
didecyldimethylammoniumchloride
(DDAC),
alkyl(C12-14)ethylbenzylammoni-
umchloride (ADEBAC (C12-C14))
0,26 g
0,26 g
0,26 g
Schülke & Mayr GmbH,
Norderstedt
Perform (concentraat) pentakalium-bis
(peroxymonosulfaat)-bis (sulfaat)
anionische tensiden, niet-ionische
tensiden, fosfonaten, zeep, geur-
stoen
45 g Schülke & Mayr GmbH,
Norderstedt
Bacillol 30 Foam
(gebruiksoplossing)
propaan-1-ol
propaan-2-ol
ethanol
45 g
25 g
4,7 g
BODE Chemie GmbH, Hamburg
Mikrobac forte
(concentraat)
benzyl-C12-18-alkyldimethylammoni-
umchloride
N-(3-aminopropyl)-N-dodecylpropa-
an-1,3-diamine
19,9 g
5 g
BODE Chemie GmbH, Hamburg
Wanneer aldehydehoudende en aminehoudende desinfectiemiddelen op hetzelfde object worden gebruikt, kan dit tot verkleuringen
leiden.
6.0 REINIGING, DESINFECTIE, VOORBEREIDING
VOOR HERGEBRUIK
NL
104
7.1 FUNDAMENTELE INSTRUCTIES
De TRACHEOPORT® COMPACT is zowel geschikt voor gebruik
thuis als in instellingen zoals klinieken, dokterspraktijken, etc.
Voor een veilige en correcte werking dient voor elk gebruik van
het apparaat een visuele en functionele controle te worden
uitgevoerd om eventuele schade vast te stellen. De reinigings-,
desinfectie- en onderhoudsvoorschriften zoals deze in hoofdstuk
5 worden beschreven, dienen in acht te worden genomen.
Bovendien dienen de vervangingsintervallen voor accessoires
en slijtageonderdelen te worden nageleefd. Het apparaat mag
uitsluitend worden gebruikt wanneer het vrij is van gebreken.
Verder bestaan er voor onderhoud geen specicaties van de
fabrikant.
Bij bedrijfsmatig gebruik kunnen regelmatige keuringen in
het kader van voorschriften voor ongevallenpreventie op de
werkplek vereist zijn. Voor mobiele elektrische apparaten moeten
zulke keuringen uiterlijk om de 24 maanden plaatsvinden.
Hierover kunnen de bevoegde beroepsorganisaties inlichtingen
verstrekken.
Voordat het apparaat voor een andere patiënt wordt gebruikt,
dient het bij de fabrikant of bij een erkend, gespecialiseerd
bedrijf aan een professionele voorbereiding voor
hergebruik te worden onderworpen, overeenkomstig de
geldende wettelijke normen voor medische hulpmiddelen.
De voorbereiding voor hergebruik vereist het uitvoeren
van veiligheidsgerelateerde functiecontroles door ge-
kwaliceerd personeel.
De rma Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH biedt
haar partners en klanten probleemloos en snel herstellend
onderhoud van apparaten.
Het herstellend onderhoud / de reparatie van het apparaat,
evenals de voorbereiding voor hergebruik, mag uitsluitend
door de fabrikant of een erkend gespecialiseerd bedrijf
worden uitgevoerd.
Dit apparaat kan voor herstellend onderhoud/reparatie
rechtstreeks of via de handelaar bij wie u het apparaat heeft
gekocht, naar Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH
worden teruggestuurd.
Voordat het apparaat wordt teruggestuurd, moeten alle
accessoires worden verwijderd. Het apparaat zelf moet aan
een oppervlaktedesinfectie worden onderworpen.
Aansprakelijkheid van Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb
GmbH voor letsel en materiële schade is onder andere
uitgesloten indien:
er geen originele onderdelen worden gebruikt,
de instructies in deze gebruiksaanwijzing niet in acht
worden genomen,
montage, nieuwe instellingen, wijzigingen,
uitbreidingen en reparaties worden uitgevoerd door
vakmensen die niet door Andreas Fahl Medizintechnik-
Vertrieb GmbH zijn geautoriseerd.
Er bestaat geen aanspraak op garantie bij schade of
een verkeerde werking die ontstaan is door gebruik van
vreemde accessoires of vreemde verbruiksmaterialen.
De voorschriften en aanwijzingen die voor het
desbetreende toepassingsgebied gelden, moeten in acht
worden genomen.
7.2 VOORBEREIDING VOOR HERGEBRUIK
De omgang met het afzuigapparaat draagt in hoge mate bij
aan de betrouwbaarheid en veiligheid ervan. De in de vorige
hoofdstukken beschreven hygiënemaatregelen zijn noodzakelijk
om patiënten en gebruikers te beschermen en om de veilige
werking van het afzuigapparaat in stand te houden. Ze vormen
geen vervanging voor een voorbereiding voor hergebruik door
de fabrikant of een geautoriseerd vakbedrijf.
Als het apparaat overgaat naar een andere patiënt of
bij een overzuiging moet het apparaat bij de fabrikant of
bij een geautoriseerd vakbedrijf volgens de geldende
voorschriften aan een professionele voorbereiding voor
hergebruik worden onderworpen.
Waaraan is een verontreinigd apparaat te herkennen?
Een indicatie voor een verontreiniging kan (onder andere) de
toestand van het luchtlter zijn. Doe een visuele inspectie van
het luchtlter (aan de onderkant) (afbeelding 9). Hiervoor moet
u de afdekking verwijderen. Als het luchtlter vochtig of vuil is of
afzettingen vertoont, dan is er een overzuiging opgetreden en is
het apparaat verontreinigd.
In dat geval moet het afzuigapparaat door de fabrikant of
door een geautoriseerd vakbedrijf gerepareerd worden.
Hiervoor zijn speciale inspectie- en reinigingsmaatregelen
nodig.
LET OP!
Ook als u niet met zekerheid kunt vaststellen dat er een
overzuiging van het apparaat is opgetreden, moet dit
door de fabrikant of door een geautoriseerd vakbedrijf
gerepareerd worden. Daarna kan het apparaat weer worden
ingezet.
7.0 ONDERHOUD / VOORBEREIDING VOOR
HERGEBRUIK BIJ EEN WISSEL VAN PATIËNT
Afbeelding 9
Luchtlter voor een snelle
visuele inspectie op even-
tuele verontreiniging
NL
105
7.0 ONDERHOUD / VOORBEREIDING VOOR
HERGEBRUIK BIJ EEN PATIËNT
7.2.1 BACTERIEFILTER
Het bacterielter moet bij elke wissel van patiënt
vervangen worden.
7.2.2 LUCHTFILTER
Het luchtlter moet bij elke wissel van patiënt vervangen
worden.
7.2.3 AFZUIGSLANG EN VINGERTIP
De afzuigslang en de slangverbinder (vingertip) moeten bij
elke wissel van patiënt vervangen worden.
7.2.4 SPOELRESERVOIR
Het spoelreservoir moet bij elke wissel van patiënt verva-
ngen worden.
7.2.5 SECREETRESERVOIR
Bij een wissel van patiënt moet het secreetreservoir met
een op pagina 102 aanbevolen instrumentdesinfectiemiddel
gedesinfecteerd worden. Let erop dat het secreetreservoir van
tevoren leeggemaakt en met schoon water gespoeld wordt om
voor een betere reiniging te zorgen.
7.2.6 RESERVOIRDEKSEL
Bij een wissel van patiënt moet het reservoirdeksel met een
op pagina 102 aanbevolen instrumentdesinfectiemiddel
gedesinfecteerd worden. Let erop dat het reservoirdeksel
in zijn losse onderdelen (deksel, vlotter en slangverbinder)
uit elkaar is gehaald.
Voor een betere reinigende werking spoelt u de losse
onderdelen (deksel en vlotter) van tevoren ten minste
10 seconden lang af onder schoon water. Vervolgens
desinfecteert u de losse onderdelen.
De desbetreende gebruiksaanwijzingen van de des-
infectiemiddelen dienen opgevolgd te worden!
Gebruik bij de complete procedure altijd wegwerphandschoenen
om infecties te voorkomen.
Aanwijzingen voor het verwijderen van het deksel van het
secreetreservoir vindt u in hoofdstuk 5.0 op pagina 99.
7.2.7 APPARAATOPPERVLAK
Bij een wissel van patiënt moet het complete oppervlak
van het apparaat met een vochtige (nooit natte) doek
gereinigd en met een op pagina 102 aanbevolen
oppervlaktedesinfectiemiddel gedesinfecteerd worden.
Sommige desinfectiemiddelen kunnen verkleuringen van het
materiaal veroorzaken, deze hebben echter geen invloed op de
werking van het apparaat.
Let erop dat u het apparaat van tevoren heeft gescheiden van
het stroomnet!
Het apparaat mag nooit geautoclaveerd, onder stromend water
afgespoeld of in vloeistoen gelegd worden!
NL
106
8.0 VERHELPEN VAN STORINGEN
De TRACHEOPORT® COMPACT is in de fabriek aan een grondige controle onderworpen. Mocht er desondanks een keer een
storing optreden, dan kunt u die mogelijk zelf verhelpen als u de volgende aanwijzingen in acht neemt.
symptoom mogelijke oorzaak oplossing
Apparaat gaat niet aan
Accu leeg
Sluit de voeding aan. Om het apparaat
onafhankelijk van de netvoeding te kunnen
gebruiken, moet de accu 1-2 uur lang
worden opgeladen.
Netstekker van het laadapparaat is niet
goed ingestoken.
Controleer alle stekkerverbindingen. Let
op het controlelampje; bij een correcte
verbinding moet dit gaan branden.
Vacuüm in het reservoir Ontlucht het reservoir
Te weinig vermogen
Accu leeg Laad de accu opnieuw op
Filter is verstopt Vervang het lter
Lekkage in de slangleiding of in het deksel
van het secreetreservoir
Controleer of reservoirdeksel en slanglei-
ding goed bevestigd zijn
1. Gering of geen vacuüm
aangegeven
1.1 Bacterielter ontbreekt Plaats het bacterielter
1.2 Lekkage in de slangleidingen of aan het
reservoirdeksel
Controleer de aansluitingen verbindingss-
lang / bacterielter
Controleer de inbouwpositie van het
reservoirdeksel
Controleer of reservoirdeksel en slanglei-
ding goed bevestigd zijn
1.3 Secreet of bloed is door manipulatie in
het apparaat gezogen en de ventielplaatjes
van het aggregaat plakken aan elkaar
In dit geval moet het apparaat ter reparatie
worden opgestuurd
2. Hoog vacuüm
aangegeven
2.1 Bacterielter is verstopt Vervang het bacterielter
2.2 De vlotter van de overloopbeveiliging
sluit de inlaat van het reservoirdeksel af
Controleer de inlaat van het reservoirdeksel;
maak indien nodig het reservoir leeg, reinig
de overloopbeveiliging en controleer of de
vlotter vrij kan bewegen
NL
107
9.0 ACCESSOIRES, VERBRUIKSMATERIALEN
9.1 ACCESSOIRES Artikel-
nummer
Secreetreservoir TRACHEOPORT®/
TRACHEOFIRST® COMPACT 1000 ml
60601
Netsnoer 2-polig 230 V
voor TRACHEOPORT® COMPACT/
TRACHEOFIRST® COMPACT/
TRACHEOPORT® JUNIOR
60602
Voeding VE Electronic voor
TRACHEOPORT® COMPACT/
TRACHEOFIRST® COMPACT/
TRACHEOPORT® JUNIOR
60603
Autoaansluitkabel
TRACHEOPORT® COMPACT/
TRACHEOFIRST® COMPACT/
TRACHEOPORT® JUNIOR
60604
9. 2 VERBRUIKSMATERIALEN Artikel-
nummer
Bacterielter voor
TRACHEOPORT® COMPACT/
TRACHEOFIRST® COMPACT/
TRACHEOPORT® JUNIOR
60800-
01
Luchtlter, verpakking met 10 stuks 50000-
07
TRACHFLOW® LINE PRO afzuigslang met
geïntegreerde vingertip, ca. 1,30 m lang
60506
Stoma-katheter, verpakking met 30 stuks
steriel, 50 cm lang, CH 06 – CH 18, recht,
centrale opening, 2 kleine openingen aan de
zijkant, afzonderlijk en steriel verpakt
68000-06 groen CH 06
68000-08 blauw CH 08
68000-10 zwart CH 10
68000-12 wit CH 12
68000-14 groen CH 14
68000-16 oranje CH 16
68000-18 rood CH 18
68000
Secreetreservoir
TRACHEOPORT®/
TRACHEOFIRST®
COMPACT
1000 ml (1ml = 1cc)
Netsnoer 2-polig 230 V
voor
TRACHEOPORT®
COMPACT/
TRACHEOFIRST®
COMPACT/
TRACHEOPORT®
JUNIOR
Voeding
VE Electronic voor
TRACHEOPORT®
COMPACT/
TRACHEOFIRST®
COMPACT/
TRACHEOPORT®
JUNIOR
Autoaansluitkabel
TRACHEOPORT®
COMPACT/
TRACHEOFIRST®
COMPACT/
TRACHEOPORT®
JUNIOR
Luchtlter / 10 stuks
Bacterielter voor
afzuigapparaten
TRACHFLOW® LINE
PRO ca. 1,30 m lang
Spoelreservoir
500 ml
NL
108
10.0 TECHNISCHE GEGEVENS
Afmetingen HxBxD 220 x 340 x 160 mm
Gewicht 2,4 kg incl. accu
Aggregaat zuigvermogen 24 ± 2 l/min
max. vacuüm bij NAP -76 kPa* ( -760 mbar; -570 mmHg) ± 4kPa
Vacuümweergave -1...0 bar (± 25 mbar) (mm Hg; kPa)*
Vacuümregelaar Traploos
-20 kPa* (min.) tot -75 kPa* (max.)
Hulpluchtregeling Handmatig via vingertip of vacuümregelaar
Geluidsniveau 55,0 dB (A) op 1m
Omgevingscondities
Transport/opslag -20...+60°C
10...95 % luchtvochtigheid, niet condenserend
bij luchtdruk 700...1060 hPa
Bedrijf +10...+40°C
30…75 % luchtvochtigheid, niet condenserend
bij luchtdruk 700...1060 hPa
Stroomvoorziening
(voeding)
AC 100-240 V (+/-10%), 50/60 Hz
Laagspanningvoorziening DC 12 V ± 10%
Noodbedrijf Bij een volledig lege accu is bedrijf op netvoeding mogelijk
Stroomopname (voeding) Max. 4 A
Bedrijfsduur bij netvoeding
12V DC (via voeding of
12V-autovoeding)
Continubedrijf
Opgenomen vermogen 48 VA
Gebruiksduur bij gebruik op
accu (zonder netvoeding)
Acculooptijd ca. 60 min
Continubedrijf
Classicatie volgens
EN 60601-1
Klasse II (dubbel geïsoleerd)
Type BF
Continubedrijf
Accu 11,1V; 4,4Ah; Li-ion; ten minste 500 laadcycli, bij gedeeltelijke ontlading overeenkomstig
meer; in totaal max. 800 - 900 laadcycli
Laadtijd Ca. 4 uur
Beschermingsklasse IP 22
NL
109
11.0 VERWIJDERING
De TRACHEOPORT® COMPACT bevat geen gevaarlijke
goederen.
Het materiaal van de behuizing is volledig recyclebaar.
Apparaat en accessoires moeten voor verwijdering
gedecontamineerd worden, omdat secreetresten die
ziekteverwekkers bevatten een gevaar kunnen vormen.
Let erop dat u de materialen zorgvuldig van elkaar scheidt.
Neem de landspecieke verwijderingsvoorschriften in acht
(bijv. afvalverbranding).
Verwijdering in de EU
Bij het eerder beschreven afzuigapparaat gaat het om een
hoogwaardig medisch product met een lange levensduur.
Aan het eind van zijn levenscyclus moet het apparaat op
deskundige wijze worden verwijderd. Volgens de EU-Richtlijnen
(AEEA en RoHS) mag het apparaat niet met het algemene
huisvuil worden weggegooid. Neem de wetten en voorschriften
voor de verwijdering van afgedankte apparatuur die in het
desbetreende land gelden in acht.
Verwijdering in Duitsland
In de Bondsrepubliek Duitsland is de verwijdering van
afgedankte elektrische apparatuur geregeld in het
“Elektrogesetz” (ElektroG). Bij de TRACHEOPORT® COMPACT
gaat het om een type apparaat dat volgens de regelgeving
van de EAR (Elektro-Altgeräte Register, stichting Register
afgedankte elektrische apparatuur) is uitgezonderd van het
ElektroG. Om te waarborgen dat het apparaat op de juiste
manier wordt verwijderd, kunt u het ofwel bij uw vakhandelaar
achterlaten of het voor deskundige verwijdering rechtstreeks
naar Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH sturen.
Vóór verwijdering/transport moeten alle accessoire- en
slangonderdelen grondig gereinigd en gedesinfecteerd
worden. Het apparaat zelf moet aan een opper-
vlaktedesinfectie worden onderworpen.
NL
110
12.0 AANWIJZINGEN MET BETREKKING TOT EMC
12.1 LEIDRAAD EN VERKLARING VAN DE FABRIKANT – ELEKTROMAGNETISCHE IMMUNITEIT
De TRACHEOPORT® COMPACT is bestemd voor gebruik in de hieronder aangegeven elektromagnetische omgeving. De klant
of de gebruiker van de TRACHEOPORT® COMPACT moet ervoor zorgen dat hij in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
Immuniteitstest IEC 60601- testniveau Compliantieniveau Elektromagnetische omgeving -
richtlijnen
Geleide RF volgens
IEC 61000-4-6
3 Ve
150 kHz tot 80 MHz
10 V Draagbare en mobiele RF-
-communicatieapparatuur mag niet dich-
ter bij de TRACHEOPORT® COMPACT,
inclusief de kabels, worden gebruikt dan
de aanbevolen scheidingsafstand die
wordt berekend met de vergelijking die
van toepassing is op de frequentie van
de zender.
Aanbevolen scheidingsafstand:
d = 0,35 √ P
d = 0,35 √ P
80 MHz tot 800 MHz
d = 0,70 √ P
800 MHz tot 2,5 GHz
waarbij P staat voor het nominale
maximumvermogen van de zender
in watt (W) volgens de fabrikant van
de zender, en d voor de aanbevolen
scheidingsafstand in meters (m).
Veldsterktes van vaste RF-zenders,
zoals bepaald door een onderzoek
ter plaatse (a), dienen lager te zijn
dan het compliantieniveau in elk
frequentiebereik (b).
Interferentie kan voorkomen in de
nabijheid van apparatuur waarop het
volgende symbool staat.
Uitgestraalde
RF-storingen
volgens IEC 61000-4-3
3 V/m
80 MHz tot 2,5 GHz
10 V/m
OPMERKING 1
Bij 80 MHz en 800 MHz geldt het hogere frequentiebereik.
OPMERKING 2
Deze richtlijnen zijn mogelijk niet in alle gevallen van toepassing. Elektromagnetische propagatie wordt beïnvloed door
absorptie en reectie van bouwwerken, voorwerpen en mensen.
a Veldsterktes van stationaire zenders, zoals basisstations van (draagbare/draadloze) radiotelefoons en landmo-
biele radio’s, 27 MC, AM- en FM-radio-uitzendingen en tv-uitzendingen kunnen theoretisch niet precies worden
voorspeld.
Vanwege stationaire RF-zenders kan worden overwogen om een onderzoek van het elektromagnetisch veld uit te
voeren om de elektromagnetische omgeving te beoordelen. Wanneer de gemeten veldsterkte op de plek waar de
TRACHEOPORT® COMPACT gebruikt wordt boven het hierboven weergegeven compliantieniveau uitkomt, moet
de TRACHEOPORT® COMPACT in de gaten worden gehouden om te controleren of hij normaal functioneert. Als
u constateert dat het apparaat niet normaal functioneert, kan het nodig zijn om extra maatregelen te treen, zoals
het anders richten of het verplaatsen van de TRACHEOPORT® COMPACT.
b Binnen het frequentiebereik van 150 kHz tot 80 MHz dienen de veldsterktes minder dan 3 V/m te zijn.
NL
111
12.0 AANWIJZINGEN MET BETREKKING TOT EMC
De TRACHEOPORT® COMPACT mag niet naast of gestapeld met andere apparaten gebruikt worden. Als het nodig is om
het apparaat in de buurt van of gestapeld met andere apparaten te gebruiken, dient het apparaat in de gebruikte opstelling ter
vericatie van een normale werking te worden gecontroleerd.
12.2 LEIDRAAD EN VERKLARING VAN DE FABRIKANT – ELEKTROMAGNETISCHE IMMUNITEIT
VOOR TRACHEOPORT® COMPACT
De TRACHEOPORT® COMPACT is bestemd voor gebruik in de hieronder aangegeven elektromagnetische omgeving. De klant
of de gebruiker van de TRACHEOPORT® COMPACT moet ervoor zorgen dat hij in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
Immuniteitstest IEC 60601- testniveau Compliantieniveau Elektromagnetische omgeving -
richtlijnen
Elektrostatische
ontlading (ESO) volgens
IEC 61000-4-2
± 6 kV contactontlading
± 8 kV luchtontlading
± 6 kV contactontlading
± 8 kV luchtontlading
Vloeren dienen van hout, beton of
keramische tegels te zijn. Als de
vloerbedekking bestaat uit synthetisch
materiaal, dient de relatieve
luchtvochtigheid minimaal 30% te zijn.
Snelle elektrische
transiënten en lawines
volgens IEC 61000-4-4
± 2 kV voor voedings-
kabels
± 1 kV voor ingangs-/
uitgangslijnen
± 2 kV voor voedings-
kabels
De netvoedingskwaliteit dient die van
een typische huislijke of klinische
omgeving te zijn.
Stootspanningen (surges)
volgens IEC 61000-4-5
± 1 kV gewone modus
± 2 kV dierentiële modus
± 1 kV gewone modus De netvoedingskwaliteit dient die van
een typische huislijke of klinische
omgeving te zijn.
Kortstondige
spanningsdalingen,
korte onderbrekingen
en spanningsuctuaties
bij ingangslijnen van de
stroomvoorziening volgens
IEC 61000-4-11
< 5 % UT
(> 95 % daling van de UT
gedurende 0,5 cyclus)
40 % UT
(60% daling van de UT
gedurende 5 cycli)
70 % UT
(30% daling van de UT
gedurende 25 cycli)
< 5 % UT
(> 95 % daling van de UT
gedurende 5 s)
< 5 % UT
(> 95 % daling van de UT
gedurende 0,5 cyclus)
40 % UT
(60% daling van de UT
gedurende 5 cycli)
70 % UT
(30% daling van de UT
gedurende 25 cycli)
< 5 % UT
(> 95 % daling van de UT
gedurende 5 s)
De netvoedingskwaliteit dient die van
een typische huislijke of klinische
omgeving te zijn. Wanneer de gebruiker
van de TRACHEOPORT® COMPACT
het apparaat ook bij onderbrekingen
van de stroomvoorziening wil
blijven gebruiken, adviseren wij de
TRACHEOPORT® COMPACT te
voeden met een onderbrekingsvrije
stroomvoorziening of een batterij.
Magneetveld bij de
voedingsfrequentie
(50/60 Hz) volgens
IEC 61000-4-8
3 A/m 30 A/m Magneetvelden bij de netfrequentie
moeten overeenkomen met de typische
waarden zoals die in bedrijfs- en
ziekenhuisomgevingen aanwezig zijn.
OPMERKING UT is de wisselstroom-netvoeding voorafgaand aan de instelling van het testniveau.
NL
112
Bij medische elektrische apparatuur zijn speciale voorzorgsmaatregelen ten aanzien van EMC nodig.
De apparatuur dient te worden geïnstalleerd volgens de hieronder beschreven EMC-aanwijzingen.
Draagbare en mobiele HF-communicatieapparatuur kan medische elektrische apparatuur beïnvloeden.
Gebruik van andere accessoires, andere omvormers en leidingen dan aangegeven kan leiden tot verhoogde emissies of
verminderde immuniteit van het apparaat of systeem.
12.3 LEIDRAAD EN VERKLARING VAN DE FABRIKANT – ELEKTROMAGNETISCHE EMISSIE
De TRACHEOPORT® COMPACT is bestemd voor gebruik in een hieronder aangegeven omgeving. De klant of de gebruiker van
de TRACHEOPORT® COMPACT moet ervoor zorgen dat hij in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
Emissietest Compliantieniveau Elektromagnetische omgeving - leidraad
RF-emissie volgens CISPR 11 Groep 1 De TRACHEOPORT® COMPACT gebruikt RF-energie alleen
voor de interne functie. De RF-emissie van het apparaat
is daarom erg laag en het is onwaarschijnlijk dat naburige
elektronische apparatuur gestoord wordt.
RF-emissie volgens CISPR 11 Klasse B De TRACHEOPORT® COMPACT is geschikt voor gebruik
binnen alle inrichtingen, waaronder inrichtingen met een
woonfunctie en inrichtingen die rechtstreeks op een openbaar
voedingsnetwerk aangesloten zijn dat gebouwen met een
woonfunctie van stroom voorziet.
Harmonische emissies volgens
IEC 61000-3-2
Niet van toepassing
Spanningsschommelingen/ikke-
remissies volgens IEC 61000-3-3
Niet van toepassing
12.4 AANBEVOLEN SCHEIDINGSAFSTANDEN TUSSEN DRAAGBARE EN MOBIELE
RF-TELECOMMUNICATIEAPPARATUUR EN DE TRACHEOPORT® COMPACT
Aanbevolen scheidingsafstanden tussen draagbare en mobiele RF-telecommunicatieapparatuur en de
TRACHEOPORT® COMPACT
De TRACHEOPORT® COMPACT is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving waarin RF-storingsgrootheden
beheerst worden. De koper of gebruiker van de TRACHEOPORT® COMPACT kan elektromagnetische storingen helpen
voorkomen door een minimale scheidingsafstand tussen draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur (zenders)
en de TRACHEOPORT® COMPACT te handhaven, zoals hieronder wordt aangegeven, afhankelijk van het maximale
uitgangsvermogen van de communicatieapparatuur.
Scheidingsafstand afhankelijk van de frequentie van de zender (m)
Nominaal
vermogen van
de zender
W
150 kHz tot 80 MHz
d = [0,35] √ P
80 MHz tot 800 MHz
d = [0,35] √ P
800 MHz tot 2,5 GHz
d = [0,70] √ P
0,01 0,035 0,035 0,07
0,1 0,11 0,4 0,22
1 0,35 0,35 0,7
10 1,1 1,1 2,2
100 3,5 3,5 7,0
Voor zenders waarvan het nominale maximale uitgangsvermogen niet in de bovenstaande tabel staat weergegeven, kan de
aanbevolen scheidingsafstand d in meters (m) bepaald worden met gebruik van de vergelijking die bij de desbetreende kolom
hoort. P is hierbij het maximale nominale vermogen van de zender in watt (W) volgens de opgave van de fabrikant van de
zender.
OPMERKING 1 Bij 80 MHz en 800 MHz geldt het hogere frequentiebereik.
OPMERKING 2 Deze richtlijnen zijn mogelijk niet in alle gevallen van toepassing. Elektromagnetische propagatie
wordt beïnvloed door absorptie en reectie van bouwwerken, voorwerpen en mensen.
12.0 AANWIJZINGEN MET BETREKKING TOT EMC
NL
113
13.0 JURIDISCHE INFORMATIE
De fabrikant Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH is
niet aansprakelijk voor storingen, letsel, infecties en/of andere
complicaties of andere ongewenste gebeurtenissen die worden
veroorzaakt door zelf aangebrachte productwijzigingen of
ondeskundig gebruik, verzorging en/of hantering.
Met name is Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH
niet aansprakelijk voor schade die wordt veroorzaakt door
wijzigingen of reparaties van de TRACHEOPORT® COMPACT,
als deze wijzigingen of reparaties niet door de fabrikant zelf of
een geautoriseerd vakbedrijf zijn uitgevoerd. Dit geldt zowel
voor hierdoor veroorzaakte schade aan de TRACHEOPORT®
COMPACT zelf als voor alle hierdoor veroorzaakte
gevolgschade.
Bij gebruik, toepassing, verzorging (reiniging, desinfectie) of
bewaring van de TRACHEOPORT® COMPACT in strijd met
de voorschriften in deze gebruiksaanwijzing is Andreas Fahl
Medizintechnik-Vertrieb GmbH niet aansprakelijk, inclusief
aansprakelijkheid wegens gebreken, voorzover wettelijk
toegestaan.
Mocht er zich in verband met dit product van Andreas Fahl
Medizintechnik-Vertrieb GmbH een ernstig voorval voordoen,
dient dit te worden gemeld aan de fabrikant en de bevoegde
instantie van de lidstaat waar de gebruiker en / of patiënt is
gevestigd.
Alle producten van de rma Andreas Fahl Medizintechnik-
Vertrieb GmbH worden uitsluitend verkocht en geleverd volgens
de algemene handelsvoorwaarden (AHV); deze zijn direct bij
Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH verkrijgbaar.
De fabrikant behoudt zich te allen tijde het recht voor
veranderingen aan het product aan te brengen.
TRACHEOPORT® is een in Duitsland gedeponeerd handels-
merk van Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, Keulen.
REF: 63600-GA . Fb 1764/13 DOK GA Tracheoport Compact 09/2021
Andreas Fahl
Medizintechnik-Vertrieb GmbH
August-Horch-Str. 4a
51149 Köln - Germany
Phone +49 (0) 22 03 / 29 80-0
Fax +49 (0) 22 03 / 29 80-100
www.fahl.de
bo
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116

Fahl TRACHEOPORT® COMPACT Handleiding

Type
Handleiding