Ingersoll-Rand 7RAMP1-EU Productinformatie

Type
Productinformatie
80167349
Edition 2
January 2010
Save These Instructions
Product Information
EN
Product Information
Especicaciones del producto
Spécications du produit
Προδιαγραφές προϊόντος
Especicações do Produto
Tuote-erittely
Produktspesikasjoner
Produktspecikationer
Produktspecikationer
Productspecicaties
Technische Produktdaten
Speciche prodotto
Технические характеристики изделия
Informacje o produkcie
Ierices specikacijas
Gaminio techniniai duomenys
A termék jellemzői
Toote spetsikatsioon
Specikace výrobku
Špecikácie produktu
Specikacije izdelka
ES
FR
IT
DE
NL
DA
SV
NO
FI
PT
EL
SL
SK
CS
ET
HU
LT
LV
PL
RU
Informaţii privind produsul
IИнформация за продукта
BG
RO
Air Screwdriver
7-EU Series
2 80167349_ed2
4
7
5
3
2
1
9
6
48h
100h
PMAX
24h
8
10
100h
11
(Dwg. 16585762)
Model(s)
1
3
2
5
6
9
10
IR # - NPT IR # - BS
inch
(mm)
NPT IR # IR # cm
3
IR # cm
3
7RALC1-EU
7RALC3-EU
7RLLC1-EU
7RALD1-EU
C38121-800 C383D1-810 5/16 (8) 1/4 10 28 2 67 ---
7RAMC1-EU
7RAMC3-EU
7RLMC1-EU
7RAMP1-EU
7RANP1-EU
C38121-800 C383D1-810 5/16 (8) 1/4 10 28 4 67 ---
80167349_ed2 EN-1
EN
Product Safety Information
Intended Use:
These tools are designed to install or remove threaded fasteners.
For Additional information refer to Air Screwdriver Product Safety Information Manual
Form 04585006.
Manuals can be downloaded from www.ingersollrandproducts.com
Product Specications
Model Style Clutch
Recommended
Torque Range
(soft draw)
Sound Level dB(A)
(ANSI S5.1-1971
Vibration
Level
(ISO28927)
in-lbs (Nm) Pressure
Power
(ISO3744)
m/s
2
7RALC1-EU
Reversible
pistol
Adjustable
cushion
15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5
7RALC3-EU
Reversible
pistol
Adjustable
cushion
15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5
7RAMC1-EU
Reversible
pistol
Adjustable
cushion
20-110 (2.3-12.5) 79.2 --- < 2.5
7RAMC3-EU
Reversible
lever
Adjustable
cushion
20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5
7RLLC1-EU
Reversible
lever
Adjustable
cushion
15-75 (1.7-7.4) --- --- < 2.5
7RLMC1-EU
Reversible
pistol
Adjustable
cushion
20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5
7RAMP1-EU
Reversible
pistol
Positive jaw
63 (7.2) @ 50 psi
115 (13.1) @ 90 psi
--- --- < 2.5
7RANP1-EU
Reversible
pistol
Positive jaw
91 (10.3) @ 50 psi
165 (18.8) @ 90 psi
83.9 94.8 < 2.5
7RALD1-EU
Reversible
pistol
Direct
drive
39 (4.4) @ 50 psi
70 (8.0) @ 90 psi
--- --- < 2.5
Installation and Lubrication
Size air supply line to ensure tool’s maximum operating pressure (PMAX) at tool inlet. Drain
condensate from valve(s) at low point(s) of piping, air lter and compressor tank daily. Install
a properly sized Safety Air Fuse upstream of hose and use an anti-whip device across any
hose coupling without internal shut-o, to prevent hose whipping if a hose fails or coupling
disconnects. See drawing 16585762 and table on page 2. Maintenance frequency is shown in a
circular arrow and dened as h=hours, d=days, and m=months of actual use. Items identied as:
1. Air lter 7. Coupling
2. Regulator 8. Safety Air Fuse
3. Lubricator 9. Oil
4. Emergency shut-o valve 10. Grease - through tting
5. Hose diameter 11. Grease - disassembly required
6. Thread size
EN-2 80167349_ed2
EN
Clutch Adjustment
Models ending in C1 incorporate an adjustable clutch that can be externally adjusted
within a certain range to ratchet when a predetermined torque has been delivered.
To increase the adjustable torque range, three Clutch Springs are oered.
WARNING
Turn o the air supply and disconnect the air supply hose from the Tool before proceeding.
To adjust the Clutch, proceed as follows.
1. Rotate the Adjusting Hole Cover on the Clutch Housing to expose the adjusting hole.
2. Insert a 1/4” hexagon steel (Allen Key) into the clutch hexagon recess in the Bit Holder. Rotate
the clutch mechanism until one of the radial holes in the Clutch Adjusting Nut is visible
through the adjusting hole. Insert the end of the No. 5C1-416 Adjusting Key (a hardened
steel pin or rod 3/32” [2 mm] diameter is also suitable) into the hole in the Adjusting Nut to
sprag the Nut against rotation.
3. Grasp the Tool rmly in one hand and rotate the Bit Holder to shift the Nut along the Bit
Holder. This is a left-hand thread; rotating the Bit Holder clockwise when facing the front
increases the compresion on the Clutch Spring and raises the torque at which the clutch will
ratchet.
NOTICE
The most satisfactory adjustment is usually obtained by use of the Tool on the actual
application, and increasing or decreasing the delivered torque until the desired setting
is reached. In any event it is recommended that nal adjustment be made by gradual
progression.
NOTICE
The clutch, when equipped with the Heavy Spring, can be set beyond the torque capacity
of the tool, in which case the tool will stall before the Clutch ratches. Do not adjust the
Clutch beyond the torque capacity of the tool.
4. Insert the Clutch Adjusting Key into the hole in the Clutch Adjusting Nut and, while holding
the Nut against rotation, rotate the Bit Holder counterclockwise until there is no compression
on the Clutch Spring.
Parts and Maintenance
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
The original language of this manual is English.
Tool repair and maintenance should only be carried out by an authorized Service Center.
Refer all communications to the nearest Ingersoll Rand Oce or Distributor.
80167349_ed2 ES-1
ES
Información de seguridad sobre el producto
Uso indicado:
Estas herramientas están diseñadas para extraer y montar elementos de sujeción roscados.
Para obtener más información, consulte el formulario 04585006 del manual de
información de seguridad del producto.
Los manuales pueden descargarse desde www.ingersollrandproducts.com
Especicaciones del producto
Modelo Tipo Embrague
Intervalo de par
recomendado
(torsión suave)
Nivel sonoro dB(A)
(ANSI S5.1-1971
Nivel de
vibración
(ISO28927)
in-lbs (Nm) Presión
Potencia
(ISO3744)
m/s
2
7RALC1-EU
Pistola
reversible
Cojín
ajustable
15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5
7RALC3-EU
Pistola
reversible
Cojín
ajustable
15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5
7RAMC1-EU
Pistola
reversible
Cojín
ajustable
20-110 (2.3-12.5) 79.2 --- < 2.5
7RAMC3-EU
Palanca
reversible
Cojín
ajustable
20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5
7RLLC1-EU
Palanca
reversible
Cojín
ajustable
15-75 (1.7-7.4) --- --- < 2.5
7RLMC1-EU
Pistola
reversible
Cojín
ajustable
20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5
7RAMP1-EU
Pistola
reversible
Mordaza
positiva
63 (7.2) @ 50 psi
115 (13.1) @ 90 psi
--- --- < 2.5
7RANP1-EU
Pistola
reversible
Mordaza
positiva
91 (10.3) @ 50 psi
165 (18.8) @ 90 psi
83.9 94.8 < 2.5
7RALD1-EU
Pistola
reversible
Accionami-
ento directo
39 (4.4) @ 50 psi
70 (8.0) @ 90 psi
--- --- < 2.5
Instalación y lubricación
Diseñe la línea de suministro de aire para asegurar la máxima presión de funcionamiento
(PMAX) en la entrada de la herramienta. Vacíe el condensado de las válvulas en los puntos
inferiores de la tubería, ltro de aire y depósito del compresor de forma diaria. Instale una
contracorriente de manguera de fusil de aire de seguridad de tamaño adecuado y utilice
un dispositivo antilatigazos en cualquier acoplamiento de manguera sin apagador interno
para evitar que las mangueras den latigazos en caso de que una manguera falle o de que el
acoplamiento se desconecte. Consulte la dibujo 16585762 y la tabla en la página 2. La frecuencia
de mantenimiento se muestra dentro de una echa circular y se dene como h = horas, d = días
y m = meses de uso real. Los elementos se identican como:
ES-2 80167349_ed2
ES
1. Filtro de aire 6. Tamaño de la rosca
2. Regulador 7. Acoplamiento
3. Lubricante 8. Dispositivo de seguridad
4. Válvula de corte de emergencia 9. Aceite
5. Diámetro de la manguera 10. Grasa: por el accesorio
11. Grasa : se necesita desmontaje
Ajuste del Embrague
Los modelos que terminan en C1 incorporan un embrague ajustable que puede ajustarse
externamente dentro de un cierto intervalo para que se accione al aplicar un par determi-
nado previamente.
Para aumentar el rango del par ajustable, existen tres muelles de embrague.
ADVERTENCIA
Corte el suministro de aire y desconecte la manguera de suministro de aire de la herrami-
enta antes de realizar el ajuste.
Para ajustar el embrague, siga las instrucciones siguientes:
1. Gire la cubierta de la manguera de ajuste en el alojamiento del embrague para destapar el
oricio de ajuste.
2. Inserte una llave de acero hexagonal de 1/4” (llave Allen) en la cavidad hexagonal del
embrague del portabrocas. Gire el mecanismo de embrague hasta que vea uno de los
oricios radiales de la tuerca de ajuste del embrague a través del oricio de ajuste. Inserte
el extremo de la llave de ajuste número 5C1-416 (o también un pasador o varilla de acero
endurecido con un 3/32” [2 mm] de diámetro) en el oricio de la tuerca de ajuste para evitar
que gire la tuerca.
3. Agarre rmemente la herramienta con una mano y gire el portabrocas para mover la tuerca
a lo largo de todo el portabrocas. Ésta es una rosca a la izquierda; al girar el portabrocas en el
sentido de las agujas del reloj cuando esté dirigido hacia delante, aumenta la compresión del
muelle del embrague e incrementa el par al que el embrague actuará.
AVISO
Normalmente, se obtiene un ajuste óptimo al utilizar la herramienta en la aplicación real
y aumentando o disminuyendo el par aplicado hasta que se alcance el ajuste deseado.
En cualquier caso, se recomienda que se realice el ajuste nal mediante una progresión
gradual.
AVISO
Cuando el embrague está equipado con el muelle pesado, puede ajustarse más allá de la
capacidad de par de la herramienta, en cuyo caso ésta se detendrá antes de que se accione
el embrague. No ajuste el embrague más allá de la capacidad de par de la herramienta.
80167349_ed2 ES-3
ES
4. Inserte la llave de ajuste del embrague en el oricio de la tuerca de ajuste del embrague y,
mientras sujeta la tuerca para evitar que gire, gire el portabrocas en sentido contrario al de
las agujas del reloj hasta que el muelle del embrague deje de comprimirse.
Piezas y mantenimiento
Una vez agotada la vida útil de la herramienta, se recomienda desarmarla, desengrasarla y
agrupar las piezas en función del material del que están fabricadas para reciclarlas.
El idioma original de este manual es el inglés.
Las labores de reparación y mantenimiento de las herramientas sólo pueden realizarse en un
centro de servicio autorizado.
Remita todas las comunicaciones a la ocina o distribuidor de Ingersoll Rand más cercano.
FR-1 80167349_ed2
FR
Consignes de sécurité du produit
Utilisation prévue:
Ces outils sont conçus pour le vissage/dévissage d’éléments de xation letés.
Pour des informations complémentaires, consultez le manuel 04585006 relatif aux
informations de sécurité du produit.
Les manuels peuvent être téléchargés sur le site www.ingersollrandproducts.com
Spécications du produit
Modèle Style Embrayage
Plage de couples
recommandée (va-
leurs modérées)
Niveau
acoustique dB(A)
(ANSI S5.1-1971
Niveau de
vibration
(ISO28927)
in-lbs (Nm) Pression
Puissance
(ISO3744)
m/s
2
7RALC1-EU
Pistolet
réversible
Réglable à
billes
15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5
7RALC3-EU
Pistolet
réversible
Réglable à
billes
15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5
7RAMC1-EU
Pistolet
réversible
Réglable à
billes
20-110 (2.3-12.5) 79.2 --- < 2.5
7RAMC3-EU
Levier -
réversible
Réglable à
billes
20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5
7RLLC1-EU
Levier -
réversible
Réglable à
billes
15-75 (1.7-7.4) --- --- < 2.5
7RLMC1-EU
Pistolet
réversible
Réglable à
billes
20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5
7RAMP1-EU
Pistolet
réversible
Clabots
63 (7.2) @ 50 psi
115 (13.1) @ 90 psi
--- --- < 2.5
7RANP1-EU
Pistolet
réversible
Clabots
91 (10.3) @ 50 psi
165 (18.8) @ 90 psi
83.9 94.8 < 2.5
7RALD1-EU
Pistolet
réversible
Entraîne-
ment direct
39 (4.4) @ 50 psi
70 (8.0) @ 90 psi
--- --- < 2.5
Installation et lubrication
Dimensionnez l’alimentation en air de façon à obtenir une pression maximale (PMAX) au niveau
de l’entrée d’air de l’outil. Drainez quotidiennement le condensat des vannes situées aux points
bas de la tuyauterie, du ltre à air et du réservoir du compresseur. Installez un raccordement à
air de sûreté dont la taille est adaptée au tuyau et placez-le en amont de celui-ci, puis utilisez
un dispositif anti-débattement sur tous les raccords pour tuyaux sans fermeture interne, an
d’empêcher les tuyaux de fouetter si l’un d’entre eux se décroche ou si le raccord se détache.
Reportez-vous à l’illustration 16585762 et au tableau de la page 2. La fréquence des opérations
d’entretien est indiquée dans la èche circulaire et est dénie en h=heures, d=jours, et m=mois
de fonctionnement. Eléments identiés en tant que:
80167349_ed2 FR-2
FR
1. Filtre à air 6. Taille du letage
2. Régulateur 7. Raccord
3. Lubricateur 8. Raccordement de sûreté pneumatique
4. Vanne d’arrêt d’urgence 9. Huile
5. Diamètre du tuyau 10. Graisse - dans le raccord
11. Graisse- (démontage nécessaire,
Réglage de l’embrayage
Les modèles dont le numéro nit par C1 comprennent un embrayage qui se règle
extérieurement dans une certaine plage de manière à ce quil cliquette lorsqu’un couple
prédéterminé est atteint.
Pour augmenter la plage de couple réglable, trois ressorts d’embrayage sont disponibles.
AVERTISSEMENT
Coupez l’alimentation en air et débranchez le tuyau de l’outil avant de poursuivre.
Procédez comme suit pour régler l’embrayage.
1. Tournez le couvercle de l’orice de réglage du carter d’embrayage pour exposer l’orice de
réglage.
2. Insérez une barre hexagonale (clé à 6 pans) de 1/4” dans l’empreinte hexagonale de
l’embrayage du support de foret. Tournez le mécanisme d’embrayage jusqu’à ce que l’un des
trous latéraux de l’écrou de réglage de l’embrayage soit visible à travers l’orice de réglage.
Insérez l’extrémité de la clé de réglage No. 5C1-416 (une goupille ou tige en acier trempé de
3/32” [2 mm] de diamètre peut également convenir) dans le trou de l’écrou de réglage pour
bloquer la rotation de l’écrou.
3. Saisissez fermement l’outil d’une main et faites tourner le support de foret pour déplacer
l’écrou le long du support de foret. Il s’agit d’un letage à gauche ; faire tourner le support de
foret dans le sens horaire par rapport à l’avant de l’outil augmente la compression du ressort
d’embrayage et augmente le couple auquel l’embrayage cliquette.
AVIS
Le meilleur réglage est en général obtenu en utilisant l’outil dans une application réelle
et en augmentant ou en diminuant le couple produit jusqu’à ce que le réglage désiré
soit atteint. Quel que soit le cas, il est recommandé d’eectuer le réglage nal de façon
progressive.
AVIS
Lembrayage, s’il est équipé du ressort renforcé, peut être réglé au-delà de la capacité de
couple de l’outil, dans quel cas ce dernier calera avant que l’embrayage cliquette. Ne réglez
pas l’embrayage au-delà de la capacité de couple de l’outil.
4. Insérez la clé de réglage de l’embrayage dans le trou de l’écrou de réglage de l’embrayage et,
tout en empêchant l’écrou de pivoter, faites tourner le support d’embout dans le sens anti-
horaire jusqu’à ce que le ressort de l’embrayage ne soit plus du tout comprimé.
FR-3 80167349_ed2
FR
Pièces détachées et maintenance
Lorsque l’outil est arrivé en n de vie, il est recommandé de le démonter, de dégraisser les pièces
et de trier ces dernières par matériau de manière à pouvoir les recycler.
Ce manuel a été initialement rédigé en anglais.
Seul un centre de service agréé peut eectuer la réparation et la maintenance des outils.
Transmettez toutes vos communications au bureau ou au distributeur Ingersoll Rand le
plus proche.
80167349_ed2 IT-1
IT
Informazioni sulla sicurezza del prodotto
Utilizzo:
questi utensili sono progettati per operazioni di estrazione e installazione di dispositivi di ssag-
gio lettati.
Per ulteriori informazioni, consultare il modulo 04585006 del Manuale contenente le
informazioni sulla sicurezza del prodotto.
I manuali possono essere scaricati dal sito www.ingersollrandproducts.com
Speciche del prodotto
Modello Stile
Tipo
Frizione
Intervallo coppie
consigliato (scor-
rimento morbido)
Livello acustico dB(A)
(ANSI S5.1-1971)
Vibrazioni
Livello
(ISO28927)
in-lbs (Nm) Pressione
Potenza
(ISO3744)
m/s
2
7RALC1-EU
Pistola
Reversibile
Cuscinetto
regolabile
15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5
7RALC3-EU
Pistola
Reversibile
Cuscinetto
regolabile
15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5
7RAMC1-EU
Pistola
Reversibile
Cuscinetto
regolabile
20-110 (2.3-12.5) 79.2 --- < 2.5
7RAMC3-EU
Leva
reversibile
Cuscinetto
regolabile
20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5
7RLLC1-EU
Leva
reversibile
Cuscinetto
regolabile
15-75 (1.7-7.4) --- --- < 2.5
7RLMC1-EU
Pistola
Reversibile
Cuscinetto
regolabile
20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5
7RAMP1-EU
Pistola
Reversibile
Ganascia
meccanica
63 (7.2) @ 50 psi
115 (13.1) @ 90 psi
--- --- < 2.5
7RANP1-EU
Pistola
Reversibile
Ganascia
meccanica
91 (10.3) @ 50 psi
165 (18.8) @ 90 psi
83.9 94.8 < 2.5
7RALD1-EU
Pistola
Reversibile
Attacco
diretto
39 (4.4) @ 50 psi
70 (8.0) @ 90 psi
--- --- < 2.5
Installazione e lubricazione
La linea di alimentazione dell’aria deve essere dimensionata in maniera tale da assicurare
all’utensile la massima pressione di esercizio (PMAX) in ingresso. Scaricare quotidianamente la
condensa dalla valvola o dalle valvole sulla parte bassa della tubatura, dal ltro dell’aria e dal
serbatoio del compressore. Installare un fusibile di sicurezza di dimensioni adatte a monte del
tubo essibile e utilizzare un dispositivo antivibrazioni su tutti i manicotti senza arresto interno
per evitare i colpi di frusta dei essibili, se questi si guastano o se si staccano gli accoppiamenti.
Vedere il disegno 16585762 e la tabella a pagina 2. La frequenza di manutenzione viene illustrata
da una freccia circolare e denita con h=ore, d=giorni (days) e m=mesi di uso eettivo. Compo-
nenti:
IT-2 80167349_ed2
IT
1. Filtro dell’aria 6. Dimensione della lettatura
2. Regolatore 7. Accoppiamento
3. Ingrassatore 8. Fusibile di sicurezza
4. Valvola di arresto di emergenza 9. Olio
5. Diametro tubo essibile 10. Ingrassaggio - attraverso il raccordo
11. Ingrassaggio - è necessario lo smontaggio
Regolazione frizione
modelli che terminano con C1 incorporano una frizione regolabile che può essere regolata
esternamente entro un determinato intervallo nel dente di arresto quando è stata fornita
una coppia predeterminata.
Per aumentare l’intervallo di coppia regolabile, vengono oerte tre molle della frizione.
AVVERTIMENTO
Spegnere l’alimentazione dell’aria e scollegare il tubo essibile di alimentazione dell’aria
dall’utensile prima di proseguire.
Per regolare la frizione, procedere come illustrato di seguito:
1. Ruotare il tappo copriforo sull’alloggiamento frizione no a mettere allo scoperto il foro di
regolazione.
2. Inserire un utensile di acciaio esagonale da 1/4” (chiave Allen) nell’intaglio esagonale della
frizione del porta punta. Ruotare il meccanismo della frizione nché uno dei fori radiali del
dado di regolazione della frizione non sia visibile attraverso il foro di regolazione. Inserire
l’estremità della chiave di regolazione N. 5C1-416 (è idoneo anche un perno o un’asta di ac-
ciaio temperato con diametro di 3/32” [2 mm]) nel foro nel dado di regolazione per impedire
la rotazione del dado.
3. Mantenere saldamente l’utensile con una mano e ruotare il porta punta per spostarvi sopra
il dado. Si tratta di una lettatura sinistrorsa, quindi ruotando il porta punta in senso orario,
visto dalla parte anteriore, si aumenta la compressione sulla molla della frizione e si aumenta
la coppia a cui si arresterà la frizione.
AVVISO
La regolazione più soddisfacente si ottiene solitamente usando l’utensile sull’applicazione
vera e propria e aumentando o riducendo la coppia fornita nché non si raggiunge
l’impostazione desiderata. In ogni caso, si raccomanda di eettuare la regolazione nale
con gradualità.
AVVISO
La frizione, quando è dotata di molla pesante, si può impostare oltre la capacità di coppia
dell’utensile, nel qual caso l’utensile si bloccherà prima che la frizione si arresti. Non
regolare la frizione oltre la capacità di coppia dell’utensile.
80167349_ed2 IT-3
IT
Ricambi e manutenzione
Raggiunto il limite di operatività dell’utensile, si consiglia di smontarlo, sgrassarlo e separare i
pezzi in base al materiale con il quale sono costituiti, in modo da poterli riciclare.
La lingua originale del presente manuale è l’inglese.
La riparazione e la manutenzione dell’utensile devono essere eseguite soltanto da un centro di
assistenza autorizzato.
Per qualsiasi comunicazione, rivolgersi all’ucio o al rivenditore Ingersoll Rand più vicino.
DE-1 80167349_ed2
DE
Informationen zur Produktsicherheit
Vorgesehene Verwendung:
Diese Werkzeuge wurden zum Entfernen und Installieren geschraubter Befestigungselemente
entwickelt.
Für zusätzliche Informationen siehe das Formblatt 04585006 im Handbuch Produktsicher-
heitsinformationen.
Handbücher können unter www.ingersollrandproducts.com heruntergeladen werden.
Technische Produktdaten
Modell Machart Kupplung
Empfohlener
Drehmomentbe-
reich
Schallpegel dB(A)
(ANSI S5.1-1971
Schwin-
gungs
intensität
(ISO28927)
in-lbs (Nm) Druck
Leistung
(ISO3744)
m/s
2
7RALC1-EU
Pistole,
Umschaltbar
einstellbare
Bremskupplung
15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5
7RALC3-EU
Pistole,
Umschaltbar
einstellbare
Bremskupplung
15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5
7RAMC1-EU
Pistole,
Umschaltbar
einstellbare
Bremskupplung
20-110 (2.3-12.5) 79.2 --- < 2.5
7RAMC3-EU
Omkeerbaar,
met hendel
einstellbare
Bremskupplung
20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5
7RLLC1-EU
Omkeerbaar,
met hendel
einstellbare
Bremskupplung
15-75 (1.7-7.4) --- --- < 2.5
7RLMC1-EU
Pistole,
Umschaltbar
einstellbare
Bremskupplung
20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5
7RAMP1-EU
Pistole,
Umschaltbar
positive
Kupplungsbacke
63 (7.2) @ 50 psi
115 (13.1) @ 90 psi
--- --- < 2.5
7RANP1-EU
Pistole,
Umschaltbar
positive
Kupplungsbacke
91 (10.3) @ 50 psi
165 (18.8) @ 90 psi
83.9 94.8 < 2.5
7RALD1-EU
Pistole,
Umschaltbar
Direktantrieb
39 (4.4) @ 50 psi
70 (8.0) @ 90 psi
--- --- < 2.5
Montage und Schmierung
Druckluftzufuhrleitung an der Druckluftzufuhr des Werkzeugs gemäß des maximalen
Betriebsdrucks (PMAX) bemessen. Kondensat an den Ventilen an Tiefpunkten von Leitungen,
Luftlter und Kompressortank täglich ablassen. Eine Sicherheits-Druckluftsicherung gegen die
Strömungsrichtung im Schlauch und eine Anti- Schlagvorrichtung an jeder Verbindung ohne
interne Sperre installieren, um ein Peitschen des Schlauchs zu verhindern, wenn ein Schlauch
fehlerhaft ist oder sich eine Verbindung löst. Siehe Zeichnung 16585762 und Tabelle auf Seite 2.
Die Wartungshäugkeit mit einem Pfeil eingekreist und ist deniert in h=Stunden, d=Tagen und
m=Monaten der tatsächlichen Verwendung. Teile:
80167349_ed2 DE-2
DE
1. Luftlter 6. Gewindemaß
2. Regler 7. Verbindung
3. Schmiereinrichtung 8. Sicherheits-Druckluftsicherung
4. Not-Absperrventil 9. Öl
5. Schlauchdurchmesser 10. Fett - durch Nippel
11. Fett - Auseinanderbau erforderlich
Kupplungseinstellung
Die Modelle, die auf C1 enden, beinhalten eine einstellbare Kupplung, die innerhalb eines
bestimmten Bereichs von außen so eingestellt werden kann, dass sie auslöst, wenn ein
vorbestimmtes Drehmoment anliegt.
Um den einstellbaren Drehmomentbereich zu steigern, werden drei Kupplungsfedern
angeboten.
ACHTUNG
Die Druckluftzufuhr stoppen und den Zufuhrschlauch vom Werkzeug trennen, bevor
fortgefahren wird.
Um die Kupplung einzustellen, gehen Sie bitte folgendermaßen vor:
1. Die Abdeckung des Einstellschlauchs am Kupplungsgehäuse drehen, um die Einstellönung
freizulegen.
2. Einen 1/4” Innsechskantschlüssel aus Stahl in die Sechskantaufnahme im Bithalter der
Kupplung einsetzen. Den Kupplungsmechanismus drehen, bis eines der strahlenförmigen
Löcher in der Kupplungseinstellmutter durch das Einstellloch zu sehen ist. Das Ende des
Einstellschlüssels Nr. 5C1-416 (ein gehärteter Stift oder Stab von 3/32” [2 mm] Durchmesser
passt auch) in das Loch in der Einstellmutter einsetzen, um die Mutter zu verspannen und am
Drehen zu hindern.
3. Das Werkzeug mit einer Hand fest ergreifen und den Bithalter drehen, um die Einstellmutter
entlang dem Bithalter zu verschieben. Es handelt sich um ein Linksgewinde. Das Drehen
des Bithalters im Uhrzeigersinn (von vorn gesehen) steigert die Vorspannung der
Kupplungsfeder und das Drehmoment, bei welchem die Kupplung auslöst.
HINWEIS
Die bestmögliche Einstellung wird gewöhnlich dadurch erreicht, indem das Werkzeug bei
der aktuellen Verwendung benutzt wird und dabei das gelieferte Drehmoment gesteigert
oder gesenkt wird, bis die gewünschte Einstellung erreicht ist. In jedem Fall ist zu empfeh-
len, die Endeinstellung schrittweise durchzuführen.
HINWEIS
Die Kupplung kann auf Werte jenseits des maximalen Drehmoments eingestellt werden
kann, wenn das Werkzeug mit der starken Feder ausgestattet ist, wodurch das Werkzeug
zu drehen aufhört, bevor die Kupplung auslöst. Die Kupplung nicht über das maximale
Drehmoment des Werkzeugs hinaus einstellen.
DE-3 80167349_ed2
DE
4. Den Kupplungseinstellschlüssel in das Loch in der Kupplungseinstellmutter einsetzen und,
während die Nuss gehalten wird, um sie am Drehen zu hindern, den Bithalter gegen den
Uhrzeigersinn drehen, bis kein Druck mehr auf der Kupplungsfeder ist.
Teile und Wartung
Ist die Lebensdauer des Werkzeugs beendet, wird empfohlen, es auseinander zu bauen, zu
entfetten und die Teile nach Materialien zu trennen, damit sie recycelt werden können.
Die Originalsprache dieses Handbuchs ist Englisch.
Die Reparatur und Wartung von Werkzeugen darf nur von einem autorisierten Wartungs- und
Reparatur-Center durchgeführt werden.
Führen Sie jedwede Kommunikation bitte über das nächste Ingersoll Rand-Büro oder eine
entsprechende Werksvertretung.
80167349_ed2 NL-1
NL
Productveiligheidsinformatie
Bedoeld gebruik:
Dit gereedschap is bedoeld om schroefdraadbevestigingen te verwijderen en te plaatsen.
Zie formulier 04585006 van de productveiligheidshandleiding voor aanvullende
informatie.
Handleidingen kunnen worden gedownload vanaf www.ingersollrandproducts.com
Productspecicaties
Model Soort Koppeling
Aanbevolen
Koppelbereik
(zacht)
Geluidsniveau
dB(A)
(ANSI S5.1-1971
Trilling-
sniveau
(ISO28927)
in-lbs (Nm) Druk
Stroom
(ISO3744)
m/s
2
7RALC1-EU
Omkeerbaar
pistool
Instelbare slip 15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5
7RALC3-EU
Omkeerbaar
pistool
Instelbare slip 15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5
7RAMC1-EU
Omkeerbaar
pistool
Instelbare slip 20-110 (2.3-12.5) 79.2 --- < 2.5
7RAMC3-EU
Omkeerbaar,
met hendel
Instelbare slip 20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5
7RLLC1-EU
Omkeerbaar,
met hendel
Instelbare slip 15-75 (1.7-7.4) --- --- < 2.5
7RLMC1-EU
Omkeerbaar
pistool
Instelbare slip 20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5
7RAMP1-EU
Omkeerbaar
pistool
Positieve klau-
wkoppeling
63 (7.2) @ 50 psi
115 (13.1) @ 90 psi
--- --- < 2.5
7RANP1-EU
Omkeerbaar
pistool
Positieve klau-
wkoppeling
91 (10.3) @ 50 psi
165 (18.8) @ 90 psi
83.9 94.8 < 2.5
7RALD1-EU
Omkeerbaar
pistool
Directe
aandrijving
39 (4.4) @ 50 psi
70 (8.0) @ 90 psi
--- --- < 2.5
Installatie en smering
Om de maximale bedrijfsdruk ( PMAX) bij de luchtinlaat van het toestel te garanderen, moet de
luchttoevoerleiding hierop geselecteerd zijn. Tap dagelijks condensaat af van kleppen bij lage
punten van het leidingwerk, de luchtlter en de compressortank. Monteer een beveiliging met
de juiste afmeting bovenstrooms van de slang en gebruik een antislingerinrichting op elke
slangkoppeling zonder interne afsluiter om te voorkomen dat de slang gaat slingeren als een
slang valt of een koppeling losraakt. Zie tekening 16585762 en tabel op pagina 2.
De onderhoudsfrequentie wordt weergegeven in een cirkelvormige pijl met h=uren, d=dagen
en m=maanden reëel gebruik. Aangegeven onderdelen:
1. Luchtlter 5. Slangdiameter 9. Olie
2. Regelaar 6. Tapmaat 10. Vet - door nippel
3. Smeerinrichting 7. Koppeling 11 Smeren - demontage vereist
4. Noodafsluitklep 8. Debiet-afslagklep
NL-2 80167349_ed2
NL
Koppeling afstellen
Modellen eindigend op C1 zijn voorzien van een verstelbare koppeling die van buiten af
kan worden afgesteld binnen een begrensd bereik, zodat deze wordt geblokkeerd wan-
neer een vooraf bepaald aandraaimoment is bereikt.
Er zijn drie koppelingsveren beschikbaar om het afstelbare aandraaimoment te vergroten.
WAARSCHUWING
Koppel de luchttoevoer los van het gereedschap voordat u verder gaat.
Stel de koppeling als volgt af:
1. Draai de afdekking van de afstelopening in het koppelingshuis om de afstelopening bloot te
leggen.
2. Steek een 1/4” stalen inbussleutel in de zeskantopening van de bithouder. Draai het
koppelingsmechanisme totdat één van de radiale openingen in de koppelingsafstelmoer
zichtbaar is door de afstelopening. Steek het uiteinde van de afstelsleutel nr. 5C1-416 (een
gehard stalen pen met een diameter van 3/32” [2 mm] is ook geschikt) in de opening van de
afstelmoer om de moer vast te zetten zodat deze niet kan draaien.
3. Houd het gereedschap stevig vast met één hand en draai de bithouder om de moer
langs de bithouder te verplaatsen. Dit is een linkse schroefdraad; wanneer u de bithouder
met de klok meedraait met de voorzijde naar u toe gericht, wordt de compressie van de
koppelingsveer vergroot en het aandraaimoment waarbij de koppeling wordt geblokkeerd
of het gereedschap wordt uitgeschakeld, verhoogd.
OPMERKING
De beste afstelling wordt doorgaans verkregen door het gereedschap gewoon te gebruik-
en om de gewenste schroeven aan te draaien, en daarbij het aandraaimoment te verhogen
en verlagen tot de gewenste stand is bereikt. Aangeraden wordt om de uiteindelijke
afstelling in geleidelijke stappen uit te voeren.
OPMERKING
De koppeling kan, wanneer deze met de zware veer is uitgerust, op een hoger aan-
draaimoment wordt afgesteld dan de capaciteit van het gereedschap toelaat. In dat geval
zal het gereedschap vastlopen voordat de koppeling ratelt. Stel de koppeling niet hoger af
dan het maximumaandraaimoment van het gereedschap.
4. Steek de koppelingsafstelsleutel in de opening van de koppelingsafstelmoer en draai de
bithouder, terwijl u de moer tegenhoudt zodat deze niet kan draaien, tegen de klok in totdat
de koppelingsveer niet meer is samengedrukt.
Onderdelen en onderhoud
Als het gereedschap niet meer wordt gebruikt vanwege ouderdom, slijtage of defecten, wordt
u geadviseerd het gereedschap te demonteren en de onderdelen te ontvetten en te scheiden
voor recycling.
De oorspronkelijke taal van deze handleiding is Engels.
Reparatie en onderhoud van dit gereedschap mogen uitsluitend door een erkend
servicecentrum worden uitgevoerd.
Voor alle communicatie wordt u verwezen naar de dichtstbijzijnde Ingersoll Rand vestiging of
dealer.
80167349_ed2 DA-1
DA
Koblingsjustering
Modeller, som ender på C1, inkorporerer en justerbar kobling, som kan justeres eksternt
inden for et vist område til at skralde, når et forudbestemt moment er leveret.
Der er tre koblingsedre til rådighed mhp. at øge det justerbare momentområde.
ADVARSEL
Sluk for lufttilførslen og kobl lufttilførselsslangen fra værktøjet inden der fortsættes.
Gå frem som følger for at justere koblingen.
1. Rotér det justerende slangedæksel på koblingshuset for at blotte det justerende hul.
2. Isæt en 1/4 tommer sekskantstål (indstiksnøgle) i koblingens sekskantede fordybning
i værktøjsholderen. Rotér koblingsmekanismen indtil ét af de radiale huller i
koblingsjusteringsmøtrikken er synligt gennem justeringshullet. Isæt enden af
justeringsnøgle nr. 5C1-416 (en hærdet stålstift eller stang med en diameter på 3/32 tommer
[2 mm] er også egnet) i hullet i justeringsmøtrikken for at støtte møtrikken mod rotation.
3. Hold fast i værktøjet med den ene hånd og rotér værktøjsholderen for at skifte møtrikken
langs værktøjsholderen. Dette er et venstrehånds gevind. Ved at rotere værktøjsholderen
med uret vendende mod forsiden øges trykket på koblingsederen, og på samme tid øges
momentet, hvorved koblingen vil skralde.
OBS
Den mest tilfredsstillende justering opnås normalt ved at anvende værktøjet på selve
apparatet og ved at øge eller sænke det leverede moment, indtil den ønskede indstilling er
opnået. I alle tilfælde anbefales det at foretage den endelige justering gradvist.
OBS
Når koblingen er udstyret med den tunge eder, kan den indstilles uden for værktøjets
momentkapacitet, og værktøjet vil i det tilfælde standse, før koblingen skralder. Justér
ikke koblingen mere end muligt iht. værktøjets momentkapacitet.
4. Isæt koblingsjusteringsnøglen i hullet i koblingsjusteringsmøtrikken og, mens møtrikken
holdes fast mod rotation, rotér værktøjsholderen mod uret indtil der ikke er tryk på
koblingsederen.
Dele og vedligeholdelse
Når værktøjets brugstid er udløbet, anbefales det, at værktøjet demonteres og aedtes, og at
dele og materialer skilles ad m.h.p. genbrug af disse.
Denne vejlednings originalsprog er engelsk.
Reparation og vedligeholdelse af værktøjet må kun foretages af et autoriseret servicecenter.
Al korrespondance bedes stilet til Ingersoll Rands nærmeste kontor eller distributør.
DA-2 80167349_ed2
DA
Produktsikkerhedsinformation
Anvendelsesområder:
Disse værktøjer er udformet til at erne og installere gevindskårne lukkemekanismer.
For yderligere oplysninger henvises der til formular 04585006 i vejledningen med
produktsikkerhedsinformation.
Vejledninger kan downloades fra www.ingersollrandproducts.com
Produktspecikationer
Model Stil Kobling
Anbefalet
momentområde
(blødt træk)
Lydniveau dB(A)
(ANSI S5.1-1971
Vibrations
niveau
(ISO28927)
in-lbs (Nm) Tryk
Eekt
(ISO3744)
m/s
2
7RALC1-EU
Reversible
pistol
Justerbar
pude
15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5
7RALC3-EU
Reversible
pistol
Justerbar
pude
15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5
7RAMC1-EU
Reversible
pistol
Justerbar
pude
20-110 (2.3-12.5) 79.2 --- < 2.5
7RAMC3-EU
Reversibelt
håndtag
Justerbar
pude
20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5
7RLLC1-EU
Reversibelt
håndtag
Justerbar
pude
15-75 (1.7-7.4) --- --- < 2.5
7RLMC1-EU
Reversible
pistol
Justerbar
pude
20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5
7RAMP1-EU
Reversible
pistol
Positiv
kæbe
63 (7.2) @ 50 psi
115 (13.1) @ 90 psi
--- --- < 2.5
7RANP1-EU
Reversible
pistol
Positiv
kæbe
91 (10.3) @ 50 psi
165 (18.8) @ 90 psi
83.9 94.8 < 2.5
7RALD1-EU
Reversible
pistol
Direct
drive
39 (4.4) @ 50 psi
70 (8.0) @ 90 psi
--- --- < 2.5
Installation og smøring
Sørg for at lufttilførselsledningen har den korrekte størrelse for at sikre maksimalt driftstryk
(PMAX) ved værktøjsindgangen. Tøm dagligt ventilen(-erne) for kondensat ved rørenes
luftlterets og kompressortankens lavpunkt(er). Montér en sikkerhedstryksikring i korrekt
størrelse i opadgående slange og brug en antipiskeanordning tværs over enhver slangekobling
uden intern aukning for at forhindre at slangen pisker, hvis en slange svigter eller kobling
adskilles. Se tegning 16585754 og tabel på side 2. Vedligeholdelseshyppigheden vises med
en rund pil og deneres som t=timer, d=dage og m=måneder for reel brug. Elementerne er
identiceret som:
1. Luftlter 5. Slangediameter 9. Olie
2. Regulator 6. Gevindstørrelse 10. Fedt - gennem monteringen
3. Smøreapparat 7. Kobling 11. Fedt - demontering påkrævet
4. Nødafspærringsventil 8. Sikkerhedstryksikring
80167349_ed2 SV-1
SV
Produktsäkerhetsinformation
Avsedd användning:
Dessa verktyg är utformade för att lossa och dra åt gängade fästelement.
För mer information, se produktsäkerhetsinformation Form 04585006.
Manualerna kan laddas ner från www.ingersollrandproducts.com
Produktspecikationer
Model Typ Koppling
Rekommenderat
momentområde
(mjukt förband)
Ljudstyrkenivå
dB(A)
(ANSI S5.1-1971
Vibrations
nivå
(ISO28927)
in-lbs (Nm) Tryck
Eekt
(ISO3744)
m/s
2
7RALC1-EU
Reverserbar
pistol
Justerbar
slirkoppling
15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5
7RALC3-EU
Reverserbar
pistol
Justerbar
slirkoppling
15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5
7RAMC1-EU
Reverserbar
pistol
Justerbar
slirkoppling
20-110 (2.3-12.5) 79.2 --- < 2.5
7RAMC3-EU
Reverserbar
hävarm
Justerbar
slirkoppling
20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5
7RLLC1-EU
Reverserbar
hävarm
Justerbar
slirkoppling
15-75 (1.7-7.4) --- --- < 2.5
7RLMC1-EU
Reverserbar
pistol
Justerbar
slirkoppling
20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5
7RAMP1-EU
Reverserbar
pistol
Positiv käft
63 (7.2) @ 50 psi
115 (13.1) @ 90 psi
--- --- < 2.5
7RANP1-EU
Reverserbar
pistol
Positiv käft
91 (10.3) @ 50 psi
165 (18.8) @ 90 psi
83.9 94.8 < 2.5
7RALD1-EU
Reverserbar
pistol
Direktdrift
39 (4.4) @ 50 psi
70 (8.0) @ 90 psi
--- --- < 2.5
Installation och smörjning
Dimensionera luftledningen för att säkerställa maximalt driftstryck (PMAX) vid verktygets
ingångsanslutning. Dränera dagligen kondens från ventiler placerade vid ledningens lägsta
punkter, luftlter och kompressortank. Installera en säkerhetsventil av lämplig storlek uppström
från slangen och använd en anti-ryckenhet över alla slangkopplingar som saknar intern
avstängning, för att motverka att slangen rycker till och en slang går sönder eller koppling lossar.
Se illustrationen 16585754 och tabellen på sidan 2. Underhållsintervallen visas i runda pilar och
denieras som h=timmar, d=dagar och m=månader av faktisk brukstid. Posterna denieras som:
1. Luftlter 7. Koppling
2. Regulator 8. Säkerhetsventil
3. Smörjare 9. Olja
4. Nödstoppsventil 10. Fett - ñ via anslutning
5. Slangdiameter 11. Fett - demontering erfordras,
6. Gängstorlek
SV-2 80167349_ed2
SV
Kopplingsjustering
Modellerna som slutar på C1 innehåller en justerbar koppling som kan justeras externt
inom ett visst intervall för att slira över när ett i förväg bestämt moment har uppnåtts.
För att öka det justerbara momentintervallet nns tre kopplingsädrar att tillgå.
VARNING
Stäng av lufttillförseln och koppla bort lufttillförselslangen från verktyget innan du
fortsätter.
Gör enligt följande för att justera kopplingen:
1. Vrid bort justeringshålets lock på kopplingshuset för att frigöra justeringshålet.
2. För in en 1/4î insexnyckel i kopplingens sexkantsutag i bitshållaren. Vrid
kopplingsmekanismen tills det att ett av de radiella hålen i kopplingens justeringsmutter
syns genom justeringshålet. För in änden på justeringsnyckeln nr. 5C1-416 (ett härdat stålstift
eller dorn med diametern 3/32î [2 mm] kan också användas) i justeringsmutterns hål för att
låsa muttern från att rotera.
3. Ta ett stadigt tag i verktygen med ena handen och vrid bitshällaren för att ytta muttern
längs bitshällaren. Det här är en vänstergänga. Vrid bitshållaren medurs sett framifrån för att
öka det moment vid vilket kopplingen kuggar över.
OBS
Den mest tillfredsställande justeringen får man genom att använda verktyget på en
verklig applikation och öka eller minska avgivet moment tills det att man uppnått önskad
inställning. Det rekommenderas alltid att slutjusteringen utförs gradvist.
OBS
Kopplingen kan, när den är utrustad med den kraftiga ädern, ställas in på ett högre
moment än verktygets kapacitet vilket innebär att verktyget stannar innan kopplingen
kuggar över. Justera inte kopplingen utanför verktygets momentkapacitet.
4. För in kopplingens justeringsnyckel i hålet i kopplingens justeringsmutter och samtidigt
som du håller fast muttern så att den inte roterar så vrider du bitshållaren moturs tills
kopplingsädern är helt avlastad.
Delar och underhåll
När verktyget inte längre går att använda rekommenderas det att verktyget demonteras, tvättas
och delarna separeras enligt material så att allt kan återvinnas.
Originalspråket i denna manual är engelska.
Reparation och underhåll på verktyg bör bara utföras av en auktoriserad reparationsverkstad.
All kommunikation hänvisas till närmaste Ingersoll Rand-kontor eller -distributör.
80167349_ed2 NO-1
NO
Sikkerhetsinformasjon for produktet
Tiltenkt bruk:
Verktøyet er fremstillet til å erne og montere gjengede festeanordninger.
For ytterligere informasjon henvises det til skjema 04585006 i håndboken med
produktsikkerhetsinformasjon.
Håndbøker kan lastes ned fra www.ingersollrandproducts.com
Produktspesikasjoner
Modell Type Clutch
Anbefalt
vridningsmomento
mråde
(myk justering)
Lydnivå dB(A)
(ANSI S5.1-1971
Vibrasjons
nivå
(ISO28927)
in-lbs (Nm) Trykk
Eekt
(ISO3744)
m/s
2
7RALC1-EU
Reversibel
pistol
Justerbar pute 15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5
7RALC3-EU
Reversibel
pistol
Justerbar pute 15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5
7RAMC1-EU
Reversibel
pistol
Justerbar pute 20-110 (2.3-12.5) 79.2 --- < 2.5
7RAMC3-EU
Reversibel
spak
Justerbar pute 20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5
7RLLC1-EU
Reversibel
spak
Justerbar pute 15-75 (1.7-7.4) --- --- < 2.5
7RLMC1-EU
Reversibel
pistol
Justerbar pute 20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5
7RAMP1-EU
Reversibel
pistol
Positiv kjeve
63 (7.2) @ 50 psi
115 (13.1) @ 90 psi
--- --- < 2.5
7RANP1-EU
Reversibel
pistol
Positiv kjeve
91 (10.3) @ 50 psi
165 (18.8) @ 90 psi
83.9 94.8 < 2.5
7RALD1-EU
Reversibel
pistol
Direkte
drivmekanisme
39 (4.4) @ 50 psi
70 (8.0) @ 90 psi
--- --- < 2.5
Installasjon og smøring
Luftforsyningsslangen skal ha en dimensjon som sikrer maksimalt driftstrykk (PMAX) ved
verktøysinntaket. Drener daglig kondens fra ventilen(e) ved lave rørpunkter, luftlter og
kompressortank. Monter en slangebruddsventil oppstrøms i slangen og bruk en anti-piskeenhet
over slangekoblinger uten intern avstengning, for å forhindre slangen i å piske ved funksjonsfeil
eller utilsiktet frakobling. Se tegning 16585754 og tabell på side 2. Vedlikeholdsfrekvens
vises i den sirkulære pilens retning og angis som h=timer, d= dager og m=måneder. Punkter
identiseres som:
1. Luftlter 5. Slangediameter 9. Olje
2. Regulator 6. Gjengestørrelse 10. Smørefett - gjennom smørenippe
3. Smøreapparat 7. Kobling 11. Smørefett – gjennom smørenippel
4. Nødstoppventil 8. Sikkerhetsluftsikring
NO-2 80167349_ed2
NO
Clutch-justeringer
Modeller som slutter med C1 inneholder en justerbar clutch som kan justeres eksternt in-
nenfor et visst verdiområde til å slure når et forhåndsbestemt vridningsmoment nås.
Det kan velges mellom tre clutch-ærer for å øke det justerbare vridningsmomentområdet.
ADVARSEL
Skru av for luftforsyningen og koble luftforsyningsslangen fra verktøyet før du går videre.
Gjør følgende for å justere clutchen:
1. Roter dekselet på clutch-huset , slik at justeringshullet blir synlig.
2. Sett en ¼ tommers sekskantnøkkel inn i clutchens sekskantsåpning i bitholderen. Roter
clutch-mekanismen til et av radialhullene i clutchens justeringsmutter ses gjennom
justeringshullet. Sett inn enden av justeringsnøkkel nr. 5C1-416 (en herdet stålstift eller
stang med 3/32 tommer (2 mm) diameter kan også brukes) i justeringsmutterens hull for å
forhindre mutterrotasjon.
3. Grip verktøyet med en hånd og roter bitholderen for å ytte mutteren langs bitholderen.
Gjengingen er venstrevendt, slik at bitholderrotering med klokken øker komprimering av
clutch-æren samt vridningsmomentet som clutchen vil slure ved.
MERK
Vridningsmomentet bør justeres mens verktøyet er i bruk, for optimal innstillling. Slut-
tjusteringen skal alltid utføres med gradvis progresjon.
MERK
En clutch med tung ær kan innstilles til et vridningsmoment som overskrider
verktøyets kapasitet, og dette vil få verktøyet til å stoppe før clutch-sluring. Innstill
ikke clutchen til et vridningsmoment som overskrider verktøyskapasiteten.
4. Sett clutchens justeringsnøkkel inn i hullet i clutchens justeringsmutter og hold mutteren
for å forhindre rotasjon. Roter bitholderen mot klokken til clutch-æren ikke er lengre
komprimert.
Reservedeler og vedlikehold
Når verktøyet ikke lenger er bruksdyktig, anbefales det å demontere og avfette verktøyet, samt
utskille deler etter materiale for gjenvinning.
Håndbokens originalspråk er engelsk.
Reparasjon og vedlikehold av verktøyet skal bare utføres av et autorisert servicesenter.
Alle henvendelser rettes til nærmeste Ingersoll Rand kontor eller distributør.
80167349_ed2 FI-1
FI
Tietoja tuoteturvallisuudesta
Käyttötarkoitus:
Nämä työkalut on suunniteltu kierteillä varustettujen kiinnikkeiden irrottamiseen ja
asentamiseen.
Lisätietoja on tuoteturvallisuuden ohjeessa - lomake 04585006.
Ohjeet voi ladata osoitteesta www.ingersollrandproducts.com
Tuotteen tekniset tiedot
Malli Tyyli Kytkin
Suositeltu
momenttiväli
(pehmeä veto)
Melutaso dB(A)
(ANSI S5.1-1971
Värinä
(ISO28927)
in-lbs (Nm) Paine
Teho
(ISO3744)
m/s
2
7RALC1-EU
Käännettävä
pistooli
Säädettävä
vaimennus
15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5
7RALC3-EU
Käännettävä
pistooli
Säädettävä
vaimennus
15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5
7RAMC1-EU
Käännettävä
pistooli
Säädettävä
vaimennus
20-110 (2.3-12.5) 79.2 --- < 2.5
7RAMC3-EU
Käännettävä
vipu
Säädettävä
vaimennus
20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5
7RLLC1-EU
Käännettävä
vipu
Säädettävä
vaimennus
15-75 (1.7-7.4) --- --- < 2.5
7RLMC1-EU
Käännettävä
pistooli
Säädettävä
vaimennus
20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5
7RAMP1-EU
Käännettävä
pistooli
Positiivinen
leuka
63 (7.2) @ 50 psi
115 (13.1) @ 90 psi
--- --- < 2.5
7RANP1-EU
Käännettävä
pistooli
Positiivinen
leuka
91 (10.3) @ 50 psi
165 (18.8) @ 90 psi
83.9 94.8 < 2.5
7RALD1-EU
Käännettävä
pistooli
Suora
käyttö
39 (4.4) @ 50 psi
70 (8.0) @ 90 psi
--- --- < 2.5
Asennus ja voitelu
Mitoita paineilmaletku vastaamaan työkalun suurinta käyttöpainetta (PMAX) työkalun
tuloaukossa. Poista kondensoitunut vesi venttiilistä/venttiileistä putkiston alakohdasta/-
kohdista, ilmansuodattimesta ja kompressorin säiliöstä päivittäin. Asenna oikeankokoinen
ilmavaroke letkuun yläsuuntaan ja käytä piiskaefektin estävää laitetta letkuliitoksissa, joissa ei
ole sisäistä sulkua, ettei letku lähde piiskaliikkeeseen, jos letku pettää tai liitos irtoaa. Katso sivun
2 piirros 16585754 ja taulukko. Huoltoväli osoitetaan ympyränuolella ja määritetään todellisina
käyttötunteina (h), -päivinä (d) ja -kuukausina (m). Osien määritelmät:
1. Ilmansuodatin 5. Letkun halkaisija 9. Öljy
2. Säädin 6. Kierteen koko 10. Rasvaus - sovitteen kautta
3. Voitelulaite 7. Liitäntä 11. Rasvaus -purkaminen vaaditaan
4. Hätäsulkuventtiili 8. Ilmavaroke
FI-2 80167349_ed2
FI
Kytkimen säätö
Koodiin C1 päättyvissä malleissa on säädettävä kytkin, johon voidaan säätää ulkoisesti
tietty räikän aktivoitumisraja, kun säädetty momentti on saavutettu.
Säädettävän momenttivälin kasvattamiseksi tarjolla on kolme kytkinjousta.
VAROITUS
Sammuta paineilman syöttö ja irrota ilmaletku työkalusta ennen jatkamista.
Säädä kytkintä seuraavien ohjeiden mukaisesti.
1. Kierrä kytkinkotelon säädettävää letkun kantta niin, että säätöreikä tulee esiin.
2. Aseta 1/4” kuusioavain (kuusiokoloavain) terän pidikkeeseen kytkimen kuusioaukkoon.
Kierrä kytkinmekanismia, kunnes yksi kytkimen säätömutterin säteittäisrei’istä tulee näkyviin
säätöreiän kautta. Aseta numeron 5C1-416 säätöavaimen pää (voidaan käyttää myös
karkaistua terästankoa, jonka halkaisija on 3/32” [2 mm]) säätömutterin reikään niin, että
estät mutteria pyörimästä.
3. Tartu työkalusta kunnolla kiinni yhdellä kädellä ja käännä terän pidikettä ja siirrä näin
mutteria terän pidikettä pitkin. Kierre on vasemmanpuolinen. Terän pidikkeen kiertäminen
myötäpäivään etuosaa vasten lisää kytkinjousen puristusta ja nostaa momenttia, jolla
kytkimen räikkä aktivoituu.
HUOMAUTUS
Tyydyttävin säätö saadaan yleensä käyttämällä työkalua todellisessa käyttökohteessa ja
nostamalla tai laskemalla käytettävää momenttia, kunnes haluttu asetus saavutetaan.
Lopullinen säätö on joka tapauksessa suositeltavinta tehdä vaiheittain.
HUOMAUTUS
Kun kytkimessä käytetään raskasta jousta, työkalu voidaan asettaa ylittämään sen suurin
momenttikapasiteetti, jolloin työkalu pysähtyy ennen kuin kytkimen räikkä aktivoituu.
Älä säädä kytkintä työkalun momenttikapasiteetin yli.
4. Aseta kytkimen säätöavain kytkimen säätömutterin reikään. Estä mutteria pyörimästä ja
kierrä terän pidikettä vastapäivään, kunnes kytkimen jousessa ei ole puristusta.
Osat ja huolto
Kun työkalun käyttöikä on saavutettu, työkalu suositellaan purettavaksi, sen rasvat poistettaviksi
ja osat eroteltaviksi materiaalien mukaan kierrätystä varten.
Tämän ohjeen alkuperäinen kieli on englanti.
Vain valtuutettu huoltokorjauskeskus saa korjata ja huoltaa tätä työkalua.
Hoida viestintä lähimmän Ingersoll Rand -toimistontai jakelijan kanssa.
80167349_ed2 PT-1
PT
Informações de Segurança do Produto
Utilização Prevista:
Estas ferramentas destinam-se à remoção e à instalação de dispositivos roscados de xação.
Para obter informações mais detalhadas, consulte o manual com as informações de
segurança do produto, com a referência 04585006.
Pode transferir manuais do seguinte endereço da Internet: www.ingersollrandproducts.com
Especicações do Produto
Modelo Estilo Embraiagem
Intervalo do
binário recomen-
dado (aperto
suave)
Nível de ruído dB(A)
(ANSI S5.1-1971
Nível de
vibrações
(ISO28927)
in-lbs (Nm) Pressão
Potência
(ISO3744)
m/s
2
7RALC1-EU
Pistola
reversível
Amortecedor
ajustável
15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5
7RALC3-EU
Pistola
reversível
Amortecedor
ajustável
15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5
7RAMC1-EU
Pistola
reversível
Amortecedor
ajustável
20-110 (2.3-12.5) 79.2 --- < 2.5
7RAMC3-EU
Alavanca
reversível
Amortecedor
ajustável
20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5
7RLLC1-EU
Alavanca
reversível
Amortecedor
ajustável
15-75 (1.7-7.4) --- --- < 2.5
7RLMC1-EU
Pistola
reversível
Amortecedor
ajustável
20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5
7RAMP1-EU
Pistola
reversível
Maxila positiva
63 (7.2) @ 50 psi
115 (13.1) @
90 psi
--- --- < 2.5
7RANP1-EU
Pistola
reversível
Maxila positiva
91 (10.3) @ 50 psi
165 (18.8) @
90 psi
83.9 94.8 < 2.5
7RALD1-EU
Pistola
reversível
Accionamento
directo
39 (4.4) @ 50 psi
70 (8.0) @ 90 psi
--- --- < 2.5
Instalação e lubricação
Dimensione a linha de alimentação de ar de modo a assegurar a presença da pressão de serviço
máxima (PMAX) da ferramenta na entrada da ferramenta. Drene diariamente o condensado
da(s) válvula(s) instalada(s) no(s) ponto(s) mais baixo(s) da(s) tubagem(ens), do ltro de ar e
do reservatório do compressor. Instale um fusível de ar de segurança de tamanho adequado a
montante da mangueira e utilize um dispositivo antivibração e antiexão em todas as uniões de
mangueiras que não estejam equipadas com um sistema interno de interrupção, para evitar que
as mangueiras se agitem se uma mangueira falhar ou se a união se desligar. Consulte o desenho
16585754 e a tabela da página 2. A frequência de manutenção é indicada por uma seta circular e
denida como h=horas, d=dias e m=meses de utilização real. Itens identicados como:
PT-2 80167349_ed2
PT
1. Filtro de ar 8. Protecção de corte de ar de segurança
2. Regulador 9. Óleo
3. Lubricador 10. Massa lubricante - através do dispositivo
4. Válvula de corte de emergência 11. Massa lubricante -é necessário proceder
5. Diâmetro da mangueira à desmontagem,
6. Tamanho da rosca
7. União
Ajuste da embraiagem
Os modelos que terminam em C1 incorporam uma embraiagem ajustável que pode ser
ajustado exteriormente, no âmbito de um determinado intervalo, para rodar quando é
aplicado um binário de aperto predeterminado.
Para aumentar o intervalo do binário de aperto ajustável, foram incluídas três molas de em-
braiagem.
AVISO
Desligue a alimentação de ar da ferramenta antes de continuar.
Para ajustar a embraiagem, proceda da seguinte forma:
1. Rode a tampa do orifício de ajuste na caixa da embraiagem para expor o orifício de ajuste.
2. Introduza uma chave hexagonal (chave Allen) de 1/4” (6,3 mm) na reentrância hexagonal da
embraiagem no suporte do acessório. Rode o mecanismo dam embraiagem até que um dos
orifícios radiais da porca de ajuste da embraiagem que visível através do orifício de ajuste.
Introduza a extremidade da chave de ajuste n.º 5C1-416 [também se adequa um pino ou
uma haste de 3/32” (2 mm) de diâmetro em aço endurecido] no orifício da porca de ajuste
para bloquear a porca contra a rotação.
3. Agarre a ferramenta rmemente com uma mão e rode o suporte do acessório para deslocar
a porca ao longo do suporte do acessório. Trata-se de uma rosca esquerda; a rotação do
suporte do acessório no sentido dos ponteiros do relógio para o lado da frente aumenta a
compressão sobre a mola da embraiagem e eleva o binário de aperto até ao valor que faz
rodar am embraiagem.
NOTA
O ajuste mais adequado é geralmente obtido utilizando a ferramenta na aplicação
propriamente dita e aumentando ou diminuindo o binário de aperto aplicado até ser
alcançada a regulação pretendida. Em qualquer dos casos, recomenda-se que o ajuste nal
seja efectuado através de uma progressão gradual.
NOTA
A embraiagem, quando equipada com a mola pesada, pode ser regulada para além
da capacidade do binário de aperto da ferramenta, caso em que a ferramenta deixa
de trabalhar antes da embraiagem saltar. Não ajuste a embraiagem para além da
capacidade do binário de aperto da ferramenta.
80167349_ed2 PT-3
PT
4. Introduza a chave de ajuste da embraiagem no orifício da porca de ajuste da embraiagem
e, segurando a porca de forma a que não rode, rode o suporte do acessório no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio até deixar de haver compressão na mola do
embraiagem.
Peças e Manutenção
Uma vez terminada a vida útil da ferramenta, recomendamos que a ferramenta seja
desmontada, limpa de todo e qualquer lubricante e as peças sejam separadas de acordo
com o respectivo material, de modo a poderem se recicladas.
O idioma original deste manual é o inglês.
A reparação e a manutenção da ferramenta só devem ser levadas a cabo por um Centro de As-
sistência Técnica Autorizado.
Para qualquer assunto, contacte o escritório ou o distribuidor da Ingersoll Rand mais próximo.
EL-1 80167349_ed2
EL
Πληροφορίες ασφάλειας προϊόντος
Προοριζόμενη χρήση:
Αυτά τα εργαλεία έχουν σχεδιαστεί για την αφαίρεση και εγκατάσταση σφιγκτήρων με σπείρωμα.
Για περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε στο Έντυπο 04585006 του Εγχειριδίου
Πληροφοριών Ασφάλειας Προϊόντος.
Λήψη εγχειριδίων μπορεί να γίνει από την ηλεκτρονική διεύθυνση
www.ingersollrandproducts.com
Προδιαγραφές προϊόντος
Μοντέλο Στυλ Συμπλέκτης
Συνιστώμενο
εύρος ροπής
(ήπια έλξη)
Ηχητική στάθμη
dB(A)
(ANSI S5.1-1971
Στάθμη
κραδασμών
(ISO28927)
in-lbs (Nm) Πίεση
Ισχύς
(ISO3744)
m/s
2
7RALC1-EU
Αναστροφικό
πιστόλι
Ρυθμιζόμενος
αποσβεστήρας
15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5
7RALC3-EU
Αναστροφικό
πιστόλι
Ρυθμιζόμενος
αποσβεστήρας
15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5
7RAMC1-
EU
Αναστροφικό
πιστόλι
Ρυθμιζόμενος
αποσβεστήρας
20-110 (2.3-12.5) 79.2 --- < 2.5
7RAMC3-
EU
Αναστροφικός
μοχλός
Ρυθμιζόμενος
αποσβεστήρας
20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5
7RLLC1-EU
Αναστροφικός
μοχλός
Ρυθμιζόμενος
αποσβεστήρας
15-75 (1.7-7.4) --- --- < 2.5
7RLMC1-EU
Αναστροφικό
πιστόλι
Ρυθμιζόμενος
αποσβεστήρας
20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5
7RAMP1-EU
Αναστροφικό
πιστόλι
Σιαγόνα
63 (7.2) @ 50 psi
115 (13.1) @ 90 psi
--- --- < 2.5
7RANP1-EU
Αναστροφικό
πιστόλι
Σιαγόνα
91 (10.3) @ 50 psi
165 (18.8) @ 90 psi
83.9 94.8 < 2.5
7RALD1-EU
Αναστροφικό
πιστόλι
Απευθείας
μετάδοση
κίνησης
39 (4.4) @ 50 psi
70 (8.0) @ 90 psi
--- --- < 2.5
Εγκατάσταση και λίπανση
Προσαρμόστε το μέγεθος της γραμμής παροχής αέρα για τη διασφάλιση της μέγιστης πίεσης
λειτουργίας (PMAX) στην είσοδο του εργαλείου. Αποστραγγίζετε καθημερινά το συμπύκνωμα
από τη βαλβίδα(ες) στο χαμηλό σημείο(α) της σωλήνωσης, το φίλτρο αέρα και τη δεξαμενή
συμπιεστή. Εγκαταστήστε μία βαλβίδα αέρα ασφαλείας ανάντη του εύκαμπτου σωλήνα και
χρησιμοποιήστε μία συσκευή προστασίας σε οποιαδήποτε σύζευξη εύκαμπτου σωλήνα χωρίς
εσωτερική διακοπή παροχής για την αποφυγή τινάγματος του εύκαμπτου σωλήνα σε περίπτωση
αστοχίας του σωλήνα ή αποσύνδεσης της σύζευξης. Βλέπε το σχέδιο 16585754 και τον πίνακα
στη σελίδα 2. Η συχνότητα συντήρησης εμφανίζεται με κυκλικό βέλος και οριζεται ως h=ώρες,
d=ημέρες και m=μήνες πραγματικής χρήσης. Αντικείμενα αναγνωρίζονται ως:
80167349_ed2 EL-2
EL
1. Φίλτρο αέρα 7. Σύζευξη
2. Ρυθμιστής 8. Ασφάλεια αέρα
3. Λιπαντής 9. Λάδι
4. Βαλβίδα διακοπής λειτουργίας έκτακτης ανάγκης 10. Γρασάρισμα - κατά την εγκατάσταση
5. Διάμετρος εύκαμπτου σωλήνα 11. Γρασάρισμα - απαιτείται
6. Μέγεθος σπειρώματος αποσυναρμολόγηση
Ρύθμιση συμπλέκτη
Τα μοντέλα με κωδικό που λήγει σε C1 είναι εξοπλισμένα με ρυθμιζόμενο συμπλέκτη που
μπορεί να ρυθμιστεί εξωτερικά σε συγκεκριμένο εύρος ώστε να εμπλέκεται όταν έχει
επιτευχθεί μια προκαθορισμένη τιμή ροπής.
Για την αύξηση του ρυθμιζόμενου εύρους ροπής, παρέχονται τρία ελατήρια συμπλέκτη.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ
Κλείστε την παροχή αέρα και αποσυνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα παροχής αέρα
από το εργαλείο πριν προχωρήσετε.
Για να ρυθμίσετε το συμπλέκτη ακολουθήστε την παρακάτω διαδικασία:
1. Περιστρέψτε το κάλυμμα της οπής ρύθμισης στο περίβλημα του συμπλέκτη για να
εμφανιστεί η οπή ρύθμισης.
2. Εισάγετε ένα εξαγωνικό ατσάλινο κλειδί Άλεν 1/4” στην εξαγωνική εσοχή του συμπλέκτη στην
υποδοχή μύτης. Περιστρέψτε το μηχανισμό συμπλέκτη μέχρι να εμφανιστεί μέσα από την
οπή ρύθμισης μία από τις αξονικές οπές του ρυθμιστικού περικοχλίου συμπλέκτη. Εισάγετε
το άκρο του κλειδιού ρύθμισης αρ. 5C1-416 (μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε έναν
πείρο ή μια ράβδο από σκληρό χάλυβα διαμέτρου 3/32” [2 mm]) στην οπή του ρυθμιστικού
περικοχλίου για να σφηνώσετε το περικόχλιο ώστε να μην περιστρέφεται.
3. Κρατήστε το εργαλείο σταθερά με το ένα χέρι και περιστρέψτε την υποδοχή μύτης ώστε το
περικόχλιο να μετατοπιστεί κατά μήκος της υποδοχής μύτης. Το σπείρωμα είναι αριστερό.
Περιστρέφοντας την υποδοχή μύτης δεξιόστροφα, κοιτάζοντας τη μπροστινή πλευρά του
εργαλείου, αυξάνεται η συμπίεση στο ελατήριο του συμπλέκτη και η ροπή για την εμπλοκή
του συμπλέκτη.
Η πιο ικανοποιητική ρύθμιση γίνεται συνήθως κατά τη χρήση του εργαλείου στην πράξη,
αυξάνοντας ή μειώνοντας την παρεχόμενη ροπή μέχρι να επιτευχθεί η επιθυμητή ρύθμιση.
Σε κάθε περίπτωση, συνιστάται η τελική ρύθμιση να γίνεται βαθμιαία.
Ο συμπλέκτης, όταν είναι εξοπλισμένος το βαρύ ελατήριο, μπορεί να ρυθμιστεί σε
τιμή μεγαλύτερη από την ικανότητα ροπής του εργαλείου και στην περίπτωση αυτή
το εργαλείο θα σταματήσει να λειτουργεί πριν από την εμπλοκή του συμπλέκτη. Μη
ρυθμίζετε το συμπλέκτη πέρα από την ικανότητα ροπής του εργαλείου.
EL-3 80167349_ed2
EL
4. Εισάγετε το κλειδί ρύθμισης συμπλέκτη στην οπή του ρυθμιστικού περικοχλίου συμπλέκτη
και, κρατώντας το περικόχλιο κόντρα στην περιστροφή, περιστρέψτε την υποδοχή μύτης
αριστερόστροφα έως ότου δεν ασκείται καμία δύναμη συμπίεσης στο ελατήριο του
συμπλέκτη.
Εξαρτήματα και συντήρηση
Όταν περάσει η διάρκεια ζωής του εργαλείου, συνιστάται η αποσυναρμολόγηση και η
απολίπανση του εργαλείου καθώς και ο διαχωρισμός των εξαρτημάτων ανά υλικό για να είναι
δυνατή η ανακύκλωσή τους.
Το εγχειρίδιο αυτό συντάχθηκε αρχικά στην αγγλική γλώσσα.
Η επισκευή και συντήρηση των εργαλείων πρέπει να διενεργείται από εξουσιοδοτημένο Κέντρο
Σέρβις.
Για επικοινωνία, απευθυνθείτε στο πλησιέστερο γραφείο ή διανομέα της Ingersoll Rand.
80167349_ed2 SL-1
SL
Navodila za varno uporabo
Namen uporabe:
Ta orodja so namenjena odstranjevanju in nameščanju vijačnih spojev.
Za dodatne informacije preberite obrazec 04585006 v priročniku z navodili za varno
uporabo.
Priročnike lahko snamete s spletne strani www.ingersollrandproducts.com
Specikacije izdelka
Model Oblika Sklopka
Priporočeni
vrtilni moment (ma-
jhna vlečna sila)
Raven hrupa dB(A)
(ANSI S5.1-1971
Raven
tresljajev
(ISO28927)
in-lbs (Nm) Pritisk
Moč
(ISO3744)
m/s
2
7RALC1-EU
Dvosmerna
pištola
Nastavljivi
blažilec
15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5
7RALC3-EU
Dvosmerna
pištola
Nastavljivi
blažilec
15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5
7RAMC1-EU
Dvosmerna
pištola
Nastavljivi
blažilec
20-110 (2.3-12.5) 79.2 --- < 2.5
7RAMC3-EU
Dvosmerni
vzvod
Nastavljivi
blažilec
20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5
7RLLC1-EU
Dvosmerni
vzvod
Nastavljivi
blažilec
15-75 (1.7-7.4) --- --- < 2.5
7RLMC1-EU
Dvosmerna
pištola
Nastavljivi
blažilec
20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5
7RAMP1-EU
Dvosmerna
pištola
Pozitivne
èeljusti
63 (7.2) @ 50 psi
115 (13.1) @ 90 psi
--- --- < 2.5
7RANP1-EU
Dvosmerna
pištola
Pozitivne
èeljusti
91 (10.3) @ 50 psi
165 (18.8) @ 90 psi
83.9 94.8 < 2.5
7RALD1-EU
Dvosmerna
pištola
Direktni
pogon
39 (4.4) @ 50 psi
70 (8.0) @ 90 psi
--- --- < 2.5
Namestitev in mazanje
Premer zračne dovodne cevi naj ustreza največjemu delovnemu pritisku (PMAX) na vstopnem
priključku orodja. Vsakodnevno odvajajte kondenzat iz ventilov na najnižji točki cevovoda,
zračnih ltrov in rezervoarja kompresorja. Namestite primerno veliko varnostno zračno varovalko
v gornjem toku cevi in uporabljate napravo za preprečevanje opletanja preko spojev cevi brez
notranjega izključitvenega ventila za prepričevanje zapletanje cevi, če cevi propade ali se spoj
izključi. Glejte sliko 16585754 in tabelo na strani 2. Pogostost vzdrževanja je prikazana v krožni
puščici in opredeljena v h=urah, d=dnevih in m=mesecih dejanske uporabe. Postavke, označene
kot:
1. Zračni lter 5. Premer cevi 9. Olje
2. Regulator 6. Velikost navoja 10. Mast - prek cevovoda
3. Mazalka 7. Spoj 11. Mazanje - potrebna je
4. Varnostni izklopni ventil 8. Varnostna zračna varovalka razstavitev
SL-2 80167349_ed2
SL
Nastavitev sklopke
Modeli, katerih oznake se končajo s C1, imajo vgrajeno zunanje nastavljivo sklopko, ki
jo je mogoče nastaviti tako, da začne ragljati, ko je dosežen predhodno določen vrtilni
moment.
Za nastavitev višje stopnje vrtilnega momenta so na voljo tri vzmeti sklopke.
Pred nadaljevanjem izključite dovod zraka in snemite cev za dovod zraka z orodja.
Pri nastavljanju sklopke upoštevajte naslednje:
1. Za dostop do nastavljalne odprtine odmaknite pokrovček na ohišju sklopke.
2. Skozi držalo nastavka vstavite 1/4 palčni šestrobi jekleni ključ (inbus) v šesterokotni zarez na
sklopki. Mehanizem sklopke obračajte toliko časa, dokler v nastavljalni odprtini ne zagledate
ene izmed radialnih izvrtin v nastavitveni matici sklopke. Nastavitveno matico blokirajte tako,
da v izvrtino vstavite en konec nastavitvenega ključa št. 5C1-416 (uporabite lahko tudi zatič
oz. paličico iz kaljenega jekla, premera 3/32 palca (2 mm)).
3. Z eno roko trdno primite orodje in zavrtite držalo nastavka, da se matica pomakne vzdolžno.
Ker ima levi navoj, se ob vrtenju držala nastavka v desno – gledano od spredaj – vzmet
sklopke stisne in tako se poveča vrtilni moment, pri katerem se začne sklopka zatikati.
Najbolj optimalna nastavitev se običajno določi pri dejanski uporabi – s povečevanjem
in zmanjševanjem vrtilnega momenta, dokler ne dosežete želene nastavitve. Končno
nastavitev je vedno priporočljivo določiti postopoma.
Pri sklopki, v katero je vgrajena težka vzmet, je možno nastaviti navor, ki presega
zmogljivost orodja. V tem primeru se bo orodje ustavilo, preden bo zaregljalo. Sklopke ne
nastavljajte na navor, ki presega zmogljivost orodja.
4. V odprtino na nastavitveni matici sklopke vstavite ključ za nastavitev sklopke. Držite matico
in preprečite njeno vrtenje ter zavrtite vpenjalo nastavkov toliko, da ne pritiska na vzmet
sklopke.
Sestavni deli in vzdrževanje
Ko se življenjska doba orodja izteče, ga je priporočljivo razstaviti, razmastiti in dele ločiti skladno
z reciklažnimi postopki.
Izvirni jezik tega priročnika je angleščina.
Popravila in vzdrževanje tega orodja lahko izvaja le pooblaščeni servisni center.
Morebitne pripombe, vprašanja ali ideje lahko sporočite najbližjemu predstavništvu ali
zastopniku podjetja Ingersoll Rand.
80167349_ed2 SK-1
SK
Bezpečnostné informácie o výrobku
Určené použitie:
Toto náradie je určené na uvoľňovanie a dot’ahovanie závitových spojovacích prvkov.
Ďalšie informácie nájdete v informačnej príručke o bezpečnosti pneumatického
náradia 04585006.
Príručky si môžete stiahnut’ z webovej adresy www.ingersollrandproducts.com
Technické údaje výrobku
Model Prevedenia Spojka
Odporúčaný
rozsah
krútiaceho
momentu
(mäkký spoj)
Hladina hluku
dB(A)
(ANSI S5.1-1971
Hladina
vibrácií
(ISO28927)
in-lbs (Nm) tlak
Výkon
(ISO3744)
m/s
2
7RALC1-EU
Reverzibilné
pištole
Nastaviteľné
odpruženie
15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5
7RALC3-EU
Reverzibilné
pištole
Nastaviteľné
odpruženie
15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5
7RAMC1-EU
Reverzibilné
pištole
Nastaviteľné
odpruženie
20-110 (2.3-12.5) 79.2 --- < 2.5
7RAMC3-EU
Reverzibilné
Páka
Nastaviteľné
odpruženie
20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5
7RLLC1-EU
Reverzibilné
Páka
Nastaviteľné
odpruženie
15-75 (1.7-7.4) --- --- < 2.5
7RLMC1-EU
Reverzibilné
pištole
Nastaviteľné
odpruženie
20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5
7RAMP1-EU
Reverzibilné
pištole
Čeľust’ová
spojka
63 (7.2) @ 50 psi
115 (13.1) @ 90 psi
--- --- < 2.5
7RANP1-EU
Reverzibilné
pištole
Čeľust’ová
spojka
91 (10.3) @ 50 psi
165 (18.8) @ 90 psi
83.9 94.8 < 2.5
7RALD1-EU
Reverzibilné
pištole
Priamy
pohon
39 (4.4) @ 50 psi
70 (8.0) @ 90 psi
--- --- < 2.5
Inštalácia a mazanie
Zabezpečte veľkost’ prívodu vzduchu tak, aby sa zabezpečil maximálny prevádzkový tlak
(PMAX) v mieste vstupu vzduchu. Denne odstraňujte kondenzáty z ventilu (ventilov) v spodnej
časti (častiach) potrubia, vzduchového ltra a nádrže kompresora. Nainštalujte bezpečnostný
vzduchový istič primeraného rozmeru na vrchný koniec hadice a protišvihové zariadenie cez
všetky hadicové spoje bez vnútorného uzáveru, aby sa zabránilo švihaniu hadice, ak zlyhá
hadica alebo dôjde k uvoľneniu spoja. Viď obr. 16585754 a tabuľka na str. 2 Frekvencia údržby je
uvedená v kruhovej šípke, pričom h = hodiny, d = dni, m = mesiace. Prehľad položiek:
SK-2 80167349_ed2
SK
1. Vzduchový lter 7. Hadicová spojka
2. Regulátor 8. Bezpečnostný vzduchový istič
3. Olejovač 9. Olej
4. Núdzový uzatvárací ventil 10. Vazelína - oblasti spojov
5. Priemer hadice 11. Vazelína - demontáž nutná,
6. Veľkost’ závitov
Nastavenie spojky
Modely s označením končiacim na C1 majú nastaviteľnú spojku, ktorá sa dá externe
nastavit’ v určitom rozsahu tak, aby začala prešmykovat’ pri dosiahnutí nastaveného
krútiaceho momentu.
Na zvýšenie nastaviteľného rozsahu krútiaceho momentu sú k dispozícii tri pružiny spojky.
Ešte predtým, ako začnete nastavovat’ spojku, vypnite prívod stlačeného vzduchu a
odpojte hadicu pre prívod stlačeného vzduchu do pneumatického skrutkovača.
Pri nastavovaní spojky postupujte nasledovne:
1. Otáčajte kryt otvoru pre nastavenie spojky na kryte spojky, kým sa neobjaví nastavovací
otvor.
2. Zasuňte 1/4” palcový šest’hranný imbusový kľúč (Allen Key) do šest’hranného otvoru
v držiaku skrutkovacieho nástavca. Otáčajte mechanizmom spojky dovtedy, kým sa v
nastavovacom otvore neobjaví jeden z radiálnych nastavovacích otvorov v nastavovacej
matici spojky. Do otvoru nastavovacej matice zasuňte koniec nastavovacieho kľúča č.
5C1-416 (môže sa použit’ aj kolík z kalenej ocele o priemere3/ 32” [2 mm]) na zablokovanie
otáčania nastavovacej matice pri nastavovaní krútiaceho momentu.
3. Pevne uchopte pneumatický kľúč do jednej ruky a otáčajte držiakom skrutkovacieho
nástavca, aby sa nastavovacia matica posúvala pozdĺž držiaka skrutkovacieho nástavca. Závit
je ľavotočivý; otáčaním držiaka skrutkovacieho nástavca v smere chodu hodinových ručičiek
pri pohľade spredu sa zvyšuje stlačenie pružiny spojky a tým sa zvyšuje krútiaci moment, po
dosiahnutí pri ut’ahovaní spojka začne prešmykovat’.
Je vhodné, ak sa nastavenie pneumatického skrutkovača vykonáva na konkrétnej
aplikácii, pričom sa krútiaci moment zvyšuje alebo znižuje, až kým sa nedosiahne
požadované nastavenie. Pre konečné nastavenie sa odporúča, aby sa vykonalo postupným
malým zvyšovaním krútiaceho momentu.
Pri nastavovaní si uvedomte, že ak je spojka vybavená silnou pružinou, pneumatický
skrutkovač sa príliš silným prítlakom pružiny môže nastavit’ na väčší krútiaci moment, ako
je pracovný rozsah tohto zariadenia. V takom prípade sa otáčanie pneumatického kľúča
zastaví ešte predtým, ako by spojka začala prešmykovat’. Nenastavujte spojku na väčší
krútiaci moment, ako je pracovný rozsah pneumatického nástroja.
80167349_ed2 SK-3
SK
4. Ak sa tak predsa len stane, zasuňte kľúč pre nastavovanie spojky do otvoru matice pre
nastavovanie spojky. Držte nastavovaciu maticu, aby sa neotáčala a súčasne otáčajte
držiakom skrutkovacieho nástavca proti smeru chodu hodinových ručičiek dovtedy, kým sa
neuvoľní stlačenie pružiny spojky.
Časti a údržba
Keď sa skončí životnost’ náradia, odporúča sa náradie demontovat’, odmastit a súčiastky rozdelit’
podľa materiálu, aby sa mohli recyklovat’.
Pôvodným jazykom tejto príručky je angličtina.
Oprava a údržba výrobku by sa mala vykonávat’ iba v autorizovanom servisnom stredisku.
Všetku komunikáciu a všetky otázky adresujte na najbližšiu kanceláriu Ingersoll Rand alebo
na distribútora.
CS-1 80167349_ed2
CS
Bezpečnostní informace k výrobku
Účel použití:
Tyto nástroje slouží k uvolňování a utahování závitových spojovacích prvků.
Další informace najdete ve formuláři 04585006 příručky Bezpečnostní informace k
výrobku.
Příručky si můžete stáhnout z webové stránky www.ingersollrandproducts.com
Specikace výrobku
Model Provedení Spojka
Doporučený
Rozsah kroutícího
momentu (měkký
spoj tah)
Hladina hluku
dB(A)
(ANSI S5.1-1971
Hladina
vibrací
(ISO28927)
in-lbs (Nm) tlak
Výkon
(ISO3744)
m/s
2
7RALC1-EU
Reverzibilní
pistole
Nastavitelná
vypínací spojka
15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5
7RALC3-EU
Reverzibilní
pistole
Nastavitelná
vypínací spojka
15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5
7RAMC1-EU
Reverzibilní
pistole
Nastavitelná
vypínací spojka
20-110 (2.3-12.5) 79.2 --- < 2.5
7RAMC3-EU
Reverzibilní
Páka
Nastavitelná
vypínací spojka
20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5
7RLLC1-EU
Reverzibilní
Páka
Nastavitelná
vypínací spojka
15-75 (1.7-7.4) --- --- < 2.5
7RLMC1-EU
Reverzibilní
pistole
Nastavitelná
vypínací spojka
20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5
7RAMP1-EU
Reverzibilní
pistole
Čelist’ová
spojka
63 (7.2) @ 50 psi
115 (13.1) @ 90 psi
--- --- < 2.5
7RANP1-EU
Reverzibilní
pistole
Čelist’ová
spojka
91 (10.3) @ 50 psi
165 (18.8) @ 90 psi
83.9 94.8 < 2.5
7RALD1-EU
Reverzibilní
pistole
Přímý
pohon
39 (4.4) @ 50 psi
70 (8.0) @ 90 psi
--- --- < 2.5
Instalace a mazání
Zabezpecte velikost prívodu vzduchu tak, aby byl u vstupu do náradí zajišten jeho maximální
provozní tlak (PMAX). Kondenzáty z ventilu (ventilu) ve spodní cásti (cástech) potrubí,
vzduchového ltru a nádrže kompresoru odstranujte denne. Proti směru vedení nainstalujte
bezpečnostní vzduchovou pojistku a přes všechna spojení vedení bez interního zavírání použijte
zařízení proti házení, abyste zamezili házení vedení v případě, že dojde k porušení vedení nebo
přerušení spojení. Na obr. 16585754 a tabulka na str. 2. Četnost údržby je uváděna v kruhové
šipce a je denována jako h = hodiny, d = dny a m = měsíce skutečného provozu. Prehled
položek:
80167349_ed2 CS-2
CS
1. Vzduchový ltr 7. Hadicová spojka
2. Regulátor 8. Bezpečnostní vzduchová pojistka
3. Olejovač 9. Olej
4. Nouzový zavírací ventil 10. Mazivo - pro spojovací prvky
5. Průměr hadice 11. Mazivo - nutná demontáž
6. Velikost závitu
Nastavení spojky
Modely s číslem končícím C1 mají zabudovanou stavitelnou spojku, kterou lze externě
nastavit tak, aby začala prokluzovat při dosažení nastaveného kroutícího momentu.
Pro zvyšení nastavitelného rozsahu kroutícího momentu máme k dispozici tři spojkové pružiny.
Před dalším postupem vypněte přívod vzduchu a odpojte přívodní vzduchovou hadici od
nástroje.
Nastavení spojky proveďte následujícím postupem.
1. Otáčejte krytem stavěcího otvoru na pouzdru spojky, až se objeví stavěcí otvor.
2. Zasuňte ocelový šestihran 1/4” (imbusový klíč) do šestihranného otvoru v držáku
šroubovacího nástavce. Otáčejte mechanismem spojky, až bude skrz stavěcí otvor vidět
některý z radiálních otvorů stavěcí matice spojky. Zasuňte konec stavěcího klíče č. 5C1-
416 (čep nebo tyč průměru 3/32” [2 mm] jsou také vhodné) do otvoru ve stavěcí matici a
zabrzděte matici proti otáčení.
3. Pevně uchopte nástroj jednou rukou a otáčejte držákem nástavce, aby se matice posouvala
podél držáku nástavce. Závit je levotočivý; otáčením držáku nástavce doprava při pohledu
zepředu se zvyšuje stlačení spojkové pružiny a zvyšuje kroutící moment, při dosažení
kroutícího momentu bude spojka prokluzovat nebo vypne nástroj.
Nejlepší nastavení se obvykle dosáhne použitím nástroje při konkrétní aplikaci
a zvyšováním nebo snižováním vyvinutého kroutícího momentu, až se dosáhne
požadovaného nastavení. V každém případě se doporučuje, aby se konečné nastavení
provedlo postupným posunem. Při nastavování si uvědomte, že spojka, když je vybavena
silnou pružinou, při nastavování rychlootáčkového pneumatického klíče pro malé kroutící
momentu.
Spojka, když je vybavena silnou pružinou, může být nastavena mimo kapacitu utaho-
vacího kroutícího momentu nástroje, v tom případě se nástroj zastaví, než začne spojka
prokluzovat rohatku. Nenastavujte spojku mimo kapacitu kroutícího momentu nástroje.
CS-3 80167349_ed2
CS
4. Pokud se tak přece jen stane, zasuňte stavěcí klíč spojky do otvoru ve stavěcí matici spojky.
Při současném držení matice proti otáčení otáčejte držák nástavce doleva, dokud nebude
spojková pružina vystavena žádnému tlaku.
Díly a údržba
Je-li dosaženo hranice životnosti nářadí, doporučujeme nářadí rozebrat, odstranit mazivo a
roztřídit díly podle materiálu tak, aby mohly být recyklovány.
Výchozím jazykem této příručky je angličtina.
Oprava a údržba výrobku by měla být prováděna pouze v autorizovaném servisním středisku.
Veškerou komunikaci adresujte na nejbližší kancelář Ingersoll Rand nebo na distributora.
80167349_ed2 ET-1
ET
Toote ohutusteave
Ettenähtud kasutamine:
Need tööriistad on konstrueeritud keermestatud kinnitusdetailide eemaldamiseks ja
paigaldamiseks.
Lisateavet leiate juhendist Air Angle Wrenches Product Safety Information Manual Form
04585006” (pneumaatiliste nurkvõtmete ohutusteabe juhend, vorm 04585006).
Teatmikke saab alla laadida aadressilt www.ingersollrandproducts.com
Toote spetsikatsioon
Mudel Kuju Sidur
Soovitav
pöördemomendi
vahemik
(sujuvtõmme)
Müratase dB(A)
(ANSI S5.1-1971
Vibrat-
sioonitase
(ISO28927)
in-lbs (Nm) Rõhk
Võimsus
(ISO3744)
m/s
2
7RALC1-EU
Reverseeritav
püstol
Reguleeritav
sidur
15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5
7RALC3-EU
Reverseeritav
püstol
Reguleeritav
sidur
15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5
7RAMC1-EU
Reverseeritav
püstol
Reguleeritav
sidur
20-110 (2.3-12.5) 79.2 --- < 2.5
7RAMC3-EU
Pööratav
hoob
Reguleeritav
sidur
20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5
7RLLC1-EU
Pööratav
hoob
Reguleeritav
sidur
15-75 (1.7-7.4) --- --- < 2.5
7RLMC1-EU
Reverseeritav
püstol
Reguleeritav
sidur
20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5
7RAMP1-EU
Reverseeritav
püstol
Nukksidur
63 (7.2) @ 50 psi
115 (13.1) @ 90 psi
--- --- < 2.5
7RANP1-EU
Reverseeritav
püstol
Nukksidur
91 (10.3) @ 50 psi
165 (18.8) @ 90 psi
83.9 94.8 < 2.5
7RALD1-EU
Reverseeritav
püstol
Otseüle-
kanne
39 (4.4) @ 50 psi
70 (8.0) @ 90 psi
--- --- < 2.5
Paigaldamine ja määrimine
Maksimaalse töösurve (PMAX) tagamiseks tööriista sisendis valige õige läbimõõduga
õhutoiteliin. Laske iga päev torustiku madalaima(te) punkti(de) ventiili(de)st, õhultrist ja
kompressoripaagist välja kondensaat. Paigaldage vooliku järele nõuetekohaselt dimensioonitud
õhukaitseklapp ja kasutage ilma sisemise sulgeklapita voolikuühendustel visklemisvastaseid
seadmeid, et vältida vooliku visklemist selle purunemise või liite lahtituleku korral. Vt joonis
16585754 ja tabel lk 2. Hoolduse sagedus on näidatud ümarnoolel ja seda määratletakse
järgmiselt: h=tunnid, d=päevad ja m=kuud tööriista tegelikku kasutamist. Detailid on järgmised:
1. Õhulter 5. Vooliku läbimõõt 9. Õli
2. Regulaator 6. Keerme suurus 10. Määrimine - seadistamise ajal
3. Määrimisseadis 7. Liide 11. Määre - vajalik mahamonteerimine,
4. Hädaseiskamisventiil 8. Õhukaitseklapp
ET-2 80167349_ed2
ET
Siduri reguleerimine
Mudelid tähiselõpuga C1 sisaldavad reguleeritavat sidurit, mida saab väliselt reguleerida
teatud vahemiku piires kuni põrkumiseni, juhul kui saavutatakse ettemääratletud pöör-
demoment.
Reguleeritava pöördemomendi vahemiku suurendamiseks on olemas kaks sidurivedrut.
Enne jätkamist lülitage õhu etteanne välja ja lahutage õhuvoolik tööriistast.
Siduri reguleerimiseks toimige järgmiselt.
1. Keerake reguleerimisava katet siduri korpusel, nii et reguleerimisava oleks näha.
2. Pistke 1/4” kuuskantteras (kuuskantsisevõti) siduri kuuskantpessa instrumendihoidikul.
Keerake sidurimehhanismi, kuni siduri reguleerimismutri üks radiaalavadest on läbi
reguleerimisava näha. Pistke reguleerimisvõtme 5C1-416 ots (sobib ka kõvaterasest sõrm
või varras läbimõõduga 3/32” [2 mm]) reguleerimismutri avasse, et pidurdada mutrit vastu
pöörlemissuunda.
3. Võtke tööriist tugevasti ühte kätte ja keerake instrumendihoidikut, nii et reguleerimismutter
nihkub piki hoidikut edasi. See on vasakkeere; instrumendihoidiku keeramine päripäeva
(eestpoolt vaadates) suurendab sidurivedru survet ja tõstab pöördemomenti, mille juures
sidur hakkab põrkuma.
Parim reguleerimissäte saavutatakse tavaliselt tööriista tegeliku kasutamise käigus,
suurendades või vähendades pöördemomenti sobiva seisundini. Igal juhul on soovitav, et
reguleerimise viimane faas toimuks astmeliselt.
Raske vedruga varustatud siduri saab seadistada üle pöördemomendi väärtuse, mille
juures tööriist seiskub enne põrkumiseni jõudmata. Ärge reguleerige sidurit üle tööriista
maksimummomendi.
4. Pistke siduri reguleerimisvõti siduri reguleerimismutri avasse, hoidke mutrit vastu
pöörlemissuunda kinni ja keerake samal ajal instrumendihoidikut vastupäeva, kuni siduri
vedru vabaneb survest.
Osad ja hooldus
Pärast seadme tööea möödumist on soovitatav tööriist lahti võtta, puhastada määrdeainetest
ning eraldada osad materjalide kaupa, nii et need saaks utiliseerida.
Käesoleva juhendi originaalkeeleks on inglise keel.
Tööriista remont ja hooldus tuleks teostada volitatud teeninduskeskuses.
Lisateabe saamiseks pöörduge rma Ingersoll Rand lähima büroo või edasimüüja poole.
80167349_ed2 HU-1
HU
A termékre vonatkozó biztonsági információk
Felhasználási terület:
Ezeket a szerszámokat menetes rögzítőelemek eltávolítására és felszerelésére tervezték.
További információt a 04585006 jelű, biztonsági információkat tartalmazó
kézikönyvben talál.
A kézikönyvek letöltési címe: www.ingersollrandproducts.com
A termék jellemzői
Modell Kialakítás
Tengelyka-
pcsoló
Ajánlott nyo-
matéktartomány
(enyhe meghúzás)
Zajszint dB(A)
(ANSI S5.1-1971
Vibrációs
szint
(ISO28927)
in-lbs (Nm) nyomás
Teljesítmény
(ISO3744)
m/s
2
7RALC1-EU
Irányváltós
pisztoly
Állítható
csillapítású
15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5
7RALC3-EU
Irányváltós
pisztoly
Állítható
csillapítású
15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5
7RAMC1-EU
Irányváltós
pisztoly
Állítható
csillapítású
20-110 (2.3-12.5) 79.2 --- < 2.5
7RAMC3-EU
Irányváltós
kar
Állítható
csillapítású
20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5
7RLLC1-EU
Irányváltós
kar
Állítható
csillapítású
15-75 (1.7-7.4) --- --- < 2.5
7RLMC1-EU
Irányváltós
pisztoly
Állítható
csillapítású
20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5
7RAMP1-EU
Irányváltós
pisztoly
Körmös
tengelyka-
pcsoló
63 (7.2) @ 50 psi
115 (13.1) @ 90 psi
--- --- < 2.5
7RANP1-EU
Irányváltós
pisztoly
Körmös
tengelyka-
pcsoló
91 (10.3) @ 50 psi
165 (18.8) @ 90 psi
83.9 94.8 < 2.5
7RALD1-EU
Irányváltós
pisztoly
Közvetlen
hajtású
39 (4.4) @ 50 psi
70 (8.0) @ 90 psi
--- --- < 2.5
Felszerelés és kenés
A levegőellátó vezeték méretét úgy válassza meg, hogy a szerszám bemenetén a maximális
üzemi nyomás (PMAX) biztosított legyen. A szelep(ek)ből a csővezetékek legalacsonyabb
pontján (pontjain), a légszűrőkből (6) és a kompresszortartályból naponta eressze le a
kondenzátumot. Szereljen megfelelő méretű biztonsági levegőszelepet a tömlő előremenő
ágába és használjon megfelelő rögzítőszerkezetet a belső elzáró szerelvény nélküli tömlőkben,
hogy a tömlő megrongálódása, vagy a csatlakozás szétválása esetén a tömlő ne mozdulhasson
el. Lásd a 16585754 rajzot és a táblázatot a 2. oldalon. A karbantartás gyakoriságát körkörös
nyíl jelzi, és tényleges szerszámhasználati h=órákban, d=napokban, és m=hónapokban kerül
meghatározásra. Az elemek azonosítása:
1. Légszűrő 5. Légtömlő-átmérő 9. Olaj
2. Szabályozó 6. Menetméret 10. Kenőzsír – átmenő szerelvény
3. Kenőberendezés 7. Csatlakozás 11. Kenőzsír- szétszerelés szükséges,
4. Vészkikapcsoló szelep 8. Biztonsági levegőszelep
HU-2 80167349_ed2
HU
A Tengelykapcsoló Beállítása
A C1-re végződő nevű modellek adott tartományon belül kívülről állítható tengelyka-
pcsolóval rendelkeznek, amelynek kilincsműve előre meghatározott nyomaték leadása
esetén kiold.
Az állítható nyomatéktartomány növeléséhez háromféle tengelykapcsoló-rugó áll rendelkezésre.
A folytatás előtt kapcsolja ki a levegőellátást és vegye le a sűrítettlevegő-vezetéket a
szerszámról.
A tengelykapcsoló állításához a következők szerint járjon el.
1. A beállító nyílás szabaddá tételéhez fordítsa el annak fedelét a tengelykapcsoló házán.
2. Addig forgassa a sarokfej kihajtó végét, amíg a tengelykapcsoló-beállító anya radiális
furatainak valamelyike láthatóvá válik a tengelykapcsoló házának nyílásán keresztül. Helyezze
be a tengelykapcsoló-kitámasztó éket a tengelykapcsoló házának hosszúkás nyílásába és az
állítóanya lyukába, hogy megakadályozza az anya elfordulását.
3. Tartsa erősen a szerszámot az egyik kezével és forgassa meg a betéttartót az anya eltolásához
a betéttartó mentén. Mivel balmenetről van szó, a betéttartó szemből nézve óramutató
járásával egyező irányú forgatása növeli a tengelykapcsoló rugóinak nyomását és ezáltal azt a
nyomatékot, amelynél a tengelykapcsoló működésbe lép.
A legkielégítőbb beállítási módszer rendszerint a szerszám aktuális alkalmazáson történő
használata a leadott nyomaték növelésével vagy csökkentésével a kívánt beállítás
eléréséig. Mindenképpen tanácsos a végső beállítás fokozatos elvégzése.
Az erős rugóval szerelt tengelykapcsoló a szerszám nyomatékkapacitása fölé
állítható, ebben az esetben a szerszám a tengelykapcsoló kioldása előtt megáll. Ne
állítsa a tengelykapcsolót a szerszám nyomatékkapacitása fölé.
4. Helyezze a tengelykapcsoló-beállító kulcsot az állítóanya furatába és miközben elfordulás
ellen megtartja az anyát, forgassa a tokmányt az óramutató járásával ellentétes irányba, amíg
a tengelykapcsoló rugójának összenyomása megszűnik.
Alkatrészek és karbantartás
Ha a szerszám élettartama lejárt, ajánlatos szétszedni, a kenőanyagtól megtisztítani és az
alkatrészeket az újrahasznosíthatóság érdekében anyaguk szerint csoportosítani.
Ezen kézikönyv eredetileg angol nyelven íródott.
A szerszám javítását csak arra feljogosított szervizközpont végezheti.
Közölnivalóit juttassa el a legközelebbi Ingersoll Rand irodához vagy forgalmazóhoz.
80167349_ed2 LT-1
LT
Gaminio saugos informacija
Paskirtis
Šie įrankiai skirti srieginėms sąvaržoms įsukti ir išsukti.
Daugiau informacijos ieškokite gaminio saugos informacijos instrukcijos formoje
04585006.
Instrukcijas galima parsisiųsti iš interneto svetainės www.ingersollrandproducts.com
Gaminio techniniai duomenys
Modelis
Konstruk-
cija
Sankaba
Rekomenduoja-
mas Sukimo mo-
mento diapazonas
(tolygi
traukos jėga)
Garso lygis dB(A)
(ANSI S5.1-1971
Vibracijos
lygis
(ISO28927)
in-lbs (Nm)
Spiedi-
ens
Galia
(ISO3744)
m/s
2
7RALC1-EU
Reversinis
pistoletas
Reguliuojamas
amortizatorius
15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5
7RALC3-EU
Reversinis
pistoletas
Reguliuojamas
amortizatorius
15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5
7RAMC1-EU
Reversinis
pistoletas
Reguliuojamas
amortizatorius
20-110 (2.3-12.5) 79.2 --- < 2.5
7RAMC3-EU
Reversible
lever
Reguliuojamas
amortizatorius
20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5
7RLLC1-EU
Reversible
lever
Reguliuojamas
amortizatorius
15-75 (1.7-7.4) --- --- < 2.5
7RLMC1-EU
Reversinis
pistoletas
Reguliuojamas
amortizatorius
20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5
7RAMP1-EU
Reversinis
pistoletas
Pozityvusis
griebtuvas
63 (7.2) @ 50 psi
115 (13.1) @ 90 psi
--- --- < 2.5
7RANP1-EU
Reversinis
pistoletas
Pozityvusis
griebtuvas
91 (10.3) @ 50 psi
165 (18.8) @ 90 psi
83.9 94.8 < 2.5
7RALD1-EU
Reversinis
pistoletas
Tiesioginis
suktuvas
39 (4.4) @ 50 psi
70 (8.0) @ 90 psi
--- --- < 2.5
Prijungimas ir sutepimas
OIzvēlieties tādu gaisa pieplūdes vada izmēru, lai nodrošinātu maksimālo darba spiedienu
(PMAX) pie instrumenta ieejas. Katru dienu nolejiet kondensātu pa vārstu(iem) cauruļvadu,
gaisa ltra un kompresora tvertnes zemākajā(os) punktā(os). Aukščiau žarnos sumontuokite
apsauginį oro vožtuvą, o ties visomis žarnos jungiamosiomis movomis be vidinio uždaromojo
įtaiso sumontuokite įtaisą, kuris neleistų žarnai mėtytis į šalis, jei nutrūktų žarna ar atsijungtų
jungiamoji mova. Skatīt attēlu 16585754 un tabulu 2. lappusē. Techninės priežiūros dažnis
nurodytas žiedinėje rodyklėje ir nustatomas pagal faktinio naudojimo h=valandas, d=dienas ir
m=mėnesius. Izmantoti šādi apzīmējumi:
1. Oro ltras 5. Žarnos skersmuo 9. Alyva
2. Reguliatorius 6. Sąvaržos dydis 10. Tepimas - tvirtinimo elementai
3. Teptuvas 7. Jungiamoji mova 11. Tepimas - būtina išardyti;
4. Avarinio išjungimo vožtuvas 8. Apsauginis oro vožtuvas
LT-2 80167349_ed2
LT
Sankabos reguliavimas
Modeliuose, kurių numeriai baigiasi C1, sumontuota reguliuojama sankaba, kurią iš išorės
galima nustatyti taip, kad ji sutraškėtų, kai pasieks iš anksto nustatytą sukimo momentą.
Reguliuojamam sukimo momento diapazonui padidinti siūlomos trys sankabos spyruoklės.
Prieš tęsdami atjunkite įrankio oro tiekimą ir nuo įrankio atjunkite oro tiekimo žarną.
Sankabai sureguliuoti atlikite nurodytus veiksmus.
1. Sukite ant sankabos korpuso esantį reguliavimo angos dangtelį, kad pamatytumėte
reguliavimo angą.
2. Į sankabos šešiabriaunę įdubą įrankio laikiklyje įkiškite 1/4 colių šešiabriaunį (universalųjį)
veržliaraktį. Sankabos mechanizmą sukite tol, kol pro reguliavimo angą matysite vieną
iš radialinių angų, esančių sankabos reguliavimo veržlėje. Kad užksuotumėte veržlę ir ji
nesisuktų, į reguliavimo veržlėje esančią angą įkiškite reguliavimo rakto Nr. 5C1-416 galą (taip
pat tinka 3/32 colių (2 mm) skersmens grūdinto plieno kaištis arba strypas).
3. Viena ranka tvirtai suimkite įrankį ir sukite grąžto laikiklį, kad veržlę pasuktumėte išilgai
grąžto laikiklio. Sriegis yra kairinis. Įrankio laikiklį sukant pagal laikrodžio rodyklę (žiūrint
iš priekio) padidėja spaudimas sankabos spyruoklei ir sukimo momentas, todėl sankaba
sutraška.
Geriausias reguliavimo rezultatas paprastai pasiekiamas įrankio realaus eksploatavimo
metu didinant arba mažinant esamą sukimo momentą, kol gaunamas reikalingas nustaty-
mas. Bet kuriuo atveju galutinį reguliavimą rekomenduojama atlikti palaipsniui.
Jeigu sankaboje sumontuota kieto tamprumo spyruoklė, sankabą galima nustatyti
taip, kad ji viršytų įrankio sukimo momento pajėgumą; tokiu atveju įrankis sustos
prieš sankabai sutraškant. Sankabos nenustatykite taip, kad ji viršytų įrankio sukimo
momento pajėgumą.
4. Į angą sankabos reguliavimo veržlėje įkiškite reguliavimo raktą ir veržlę laikydami taip, kad ji
nesisuktų, laikiklį sukite prieš laikrodžio rodyklę tol, kol bus atsileis sankabos spyruoklė.
Dalys ir techninė priežiūra
Pasibaigus eksploatavimo terminui rekomenduojame įrankį išardyti, nuo detalių nuvalyti tepalą,
dalis suskirstyti pagal medžiagą, iš kurios jos pagamintos, ir pristatyti į atliekų perdirbimo įmonę.
Šios instrukcijos originalas parengtas anglų kalba.
rankio remontą ir priežiūros darbus gali atlikti tik įgaliotojo priežiūros centro darbuotojai.
Visais klausimais kreipkitės į artimiausią Ingersoll Rand atstovyb arba platintoj.
80167349_ed2 LV-1
LV
Iekārtas drošības informācija
Paredzētā izmantošana:
Šie darbarīki paredzēti vītņveida stiprinājumu noņemšanai un uzmontēšanai.
Papildu informāciju sk. darbarīka drošības tehnikas rokasgrāmatā 04585006.
Rokasgrāmatas var lejupielādēt no tīmekļa vietnes www.ingersollrandproducts.com
Ierīces specikācijas
Modelis Adata Sajūgs
Ieteicams
Griezes mo-
menta diapazons
(pakāpeniska
pievilkšana)
Skaòas lîmenis dB(A)
(ANSI S5.1-1971
Vibrâci-
julîmenis
(ISO28927)
in-lbs (Nm) Spiediens
Jauda
(ISO3744)
m/s
2
7RALC1-EU
Reversīva
pistole
Regulējama
elastība
15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5
7RALC3-EU
Reversīva
pistole
Regulējama
elastība
15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5
7RAMC1-EU
Reversīva
pistole
Regulējama
elastība
20-110 (2.3-12.5) 79.2 --- < 2.5
7RAMC3-EU
Reversīva
svira
Regulējama
elastība
20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5
7RLLC1-EU
Reversīva
svira
Regulējama
elastība
15-75 (1.7-7.4) --- --- < 2.5
7RLMC1-EU
Reversīva
pistole
Regulējama
elastība
20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5
7RAMP1-EU
Reversīva
pistole
Droši žokļi
63 (7.2) @ 50 psi
115 (13.1) @ 90 psi
--- --- < 2.5
7RANP1-EU
Reversīva
pistole
Droši žokļi
91 (10.3) @ 50 psi
165 (18.8) @ 90 psi
83.9 94.8 < 2.5
7RALD1-EU
Reversīva
pistole
Tiešā
piedziņa
39 (4.4) @ 50 psi
70 (8.0) @ 90 psi
--- --- < 2.5
Uzstādīšana un eļļošana
Oro padavimo linijos dydis turi būti toks, kad užtikrintų didžiausią slėgį įrankio įleidimo antgalyje
(PMAX). Kondensatą iš vožtuvo (-ų), esančio (-ių) žemiausioje vamzdyno (-ų) dalyje ir
kompresoriaus bako išleiskite kasdien. Uzstādiet pareizā izmēra gaisa drošinātāju pirms šļūtenes
un izmantojiet stabilizējošu ierīci ap katru šļūtenes savienojumu bez iekšējā atslēgšanas
mehānisma, lai nepieļautu šļūtenes mētāšanos gadījumā, ja pārtrūkst šļūtene vai atvienojas
savienojums. Žiūrėkite 16585754 pav. ir lentelę 2 psl. Apkopes biežums ir redzams uz apļveida
bultiņas; tas norādīts faktiskā izmantošanas laika stundās (h), dienās (d) un mēnešos (m).
Sudedamosios dalys identikuojamos taip:
1. Gaisa ltrs 5. Šļūtenes diametrs 9. Eļļa
2. Regulators 6. Vītnes izmērs 10. Eļļošana - caur savienojumu
3. Eļļotājs 7. Savienojums 11. Eļļošana - nepieciešams izjaukt,
4. Avārijas slēgvārsts 8. Gaisa drošinātājs
LV-2 80167349_ed2
LV
Sajūga regulēšana
Modeļiem, kuru apzīmējums beidzas ar C1, ir regulējams sajūgs, kuru noteiktā diapazonā
var regulēt no ārpuses, lai tas ksētos, kad ir sasniegts iepriekš noteikts griezes moments.
Lai palielinātu regulējamo griezes momentu, var izmantot trīs sajūga atsperes.
Pirms darba turpināšanas izslēdziet gaisa padevi un atvienojiet gaisa padeves šļūteni no
darbarīka.
Lai noregulētu sajūgu, rīkojieties šādi.
1. Pagrieziet regulēšanas atveres vāciņu uz sajūga apvalka, lai varētu piekļūt regulēšanas
atverei.
2. Uzgaļu turētāja sajūga sešstūra spraugā ievietojiet 1/4” sešstūra tērauda instrumentu
(universālo atslēgu). Pagrieziet sajūga mehānismu, līdz pa regulēšanas caurumu ir redzams
viens no sajūga regulēšanas uzgriežņa radiālajiem caurumiem. Ievietojiet regulēšanas
atslēgas Nr. 5C1-416 galu (piemērota ir arī rūdīta tērauda tapa vai stienis ar diametru 3/32” [2
mm])regulēšanas uzgriežņa caurumā, lai bloķētu uzgriežņa griešanos.
3. Stingri satveriet darbarīku ar vienu roku un pagrieziet uzgaļu turētāju, lai pārbīdītu uzgriezni
gar uzgaļu turētāju. Tā ir kreisā vītne; griežot uzgaļu turētāju pulksteņrādītāja virzienā,
skatoties no priekšpuses, paaugstinās spiediens uz sajūga atsperi un palielinās griezes
moments, pie kura sajūgs ksēsies.
Vispiemērotāko regulējumu parasti iegūst, izmantojot šo darbarīku tam paredzētajā
veidā un palielinot vai samazinot pielikto griezes momentu, līdz ir sasniegts vajadzīgais
iestatījums. Jebkurā gadījumā galīgo regulēšanu ieteicams veikt pakāpeniski.
Kad sajūgam ir uzstādīta spēcīgā atspere, to var noregulēt griezes momentam, kas
lielāks par darbarīka iespējamo griezes momentu, kad pirms sajūga ksēšanās darbarīks
apstāsies. Nenoregulējiet sajūgu griezes momentam, kas lielāks par darbarīka iespējamo
griezes momentu.
4. Sajūga regulēšanas uzgriežņa caurumā ievietojiet sajūga regulēšanas atslēgu un, neļaujot
šim uzgrieznim griezties, pagrieziet uzgaļu turētāju pulksteņrādītāja virzienā, līdz uz sajūga
atsperi nav spiediena.
Rezerves daļas un tehniskā apkope
Kad iekārtas kalpošanas mūžs ir beidzies, ieteicams to izjaukt, notīrīt un detaļas sašķirot pēc
materiāla, lai tās varētu nodot otrreizējai pārstrādei.
Šīs rokasgrāmatas oriģināla valoda ir angļu valoda.
Iekārtas remontu un tehnisko apkopi drīkst veikt tikai autorizēts servisa centrs.
Ar visiem jautājumiem vērsieties tuvākajā Ingersoll Rand birojā vai pie izplatītāja.
80167349_ed2 PL-1
PL
Informacja bezpieczeństwa produktu
Przeznaczenie:
Narzędzia są przeznaczone do wkręcania i wykręcania gwintowanych elementów złącznych.
Więcej danych na ten temat można znaleźć w informacjach dotyczących bezpieczeństwa,
formularz 04585006.
Instrukcje obsługi dostępne są w Internecie na stronie www.ingersollrandproducts.com
Specykacje produktu
Model Styl Sprzęgło
Zalecany
zakres momentu
obrotowego
(miękki materiał)
Poziom głośności
dB(A)
(ANSI S5.1-1971
Poziom
wibracji
(ISO28927)
in-lbs (Nm) Ciśnienie
moc
(ISO3744)
m/s
2
7RALC1-EU
Odwracalne
pistolet
Sprężynowe
nastawne
15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5
7RALC3-EU
Odwracalne
pistolet
Sprężynowe
nastawne
15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5
7RAMC1-EU
Odwracalne
pistolet
Sprężynowe
nastawne
20-110 (2.3-12.5) 79.2 --- < 2.5
7RAMC3-EU
Reversible
lever
Sprężynowe
nastawne
20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5
7RLLC1-EU
Reversible
lever
Sprężynowe
nastawne
15-75 (1.7-7.4) --- --- < 2.5
7RLMC1-EU
Odwracalne
pistolet
Sprężynowe
nastawne
20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5
7RAMP1-EU
Reversible
pistol
Szczękowe,
dociskowe
63 (7.2) @ 50 psi
115 (13.1) @ 90 psi
--- --- < 2.5
7RANP1-EU
Odwracalne
pistolet
Szczękowe,
dociskowe
91 (10.3) @ 50 psi
165 (18.8) @ 90 psi
83.9 94.8 < 2.5
7RALD1-EU
Odwracalne
pistolet
Napęd
prosty
39 (4.4) @ 50 psi
70 (8.0) @ 90 psi
--- --- < 2.5
Instalacja i smarowanie
Dopasuj rozmiar przewodu dopływu powietrza aby zapewnić maksymalne ciśnienie robocze
(PMAX) na wlocie do narzędzia. Codziennie wypuszczać kondensat z zaworów w nisko
położonych punktach instalacji rurociągowej, ltra powietrza i zbiornika sprężarki. Aby zapobiec
biciu węża po uszkodzeniu lub rozłączeniu, zainstaluj właściwej wielkość bezpiecznik powietrzny
i używaj na każdym połączeniu bez odcięcia, urządzenia zapobiegającemu biciu. Patrz Rysunek
16585754 i tabela na stronie 2. Częstość konserwacji zanaczono strzałką, gdzie h=godziny,
d=dni, m=miesiące rzeczywistego użytkowania. Pozycje są następujące:
1. Filtr powietrza 5. Średnica węża 9. Olej
2. Regulator 6. Wielkość gwintu 10. Smar - przez łączniki
3. Smarownica 7. Połączenie 11. Smar- wymagany demontaż;
4. Awaryjny zawór zamykający 8. Bezpiecznik powietrzny
PL-2 80167349_ed2
PL
Regulacja sprzęgła
W modelach, których nazwy kończą się symbolem C1, zamontowano sprzęgło nastawne,
które można regulować z zewnątrz w pewnym zakresie, tak aby włączało się po dostarc-
zeniu wstępnie zdeniowanego momentu.
W celu zwiększenia zakresu regulacji momentu obrotowego zamontowano trzy sprężyny
sprzęgła.
Przed rozpoczęciem należy wyłączyć dopływ powietrza i odłączyć od narzędzia przewód
doprowadzający powietrze.
Aby wyregulować sprzęgło, należy postępować zgodnie z opisem poniżej:
1. Obrócić pokrywę otworu regulacyjnego na obudowie sprzęgła, aby odsłonić otwór
regulacyjny.
2. W sześciokątne wgłębienie w uchwycie końcówek włożyć klucz stalowy sześciokątny (1/4”)
(klucz do wkrętów z sześciokątnym gniazdkiem). Obracać sprzęgło, aż jeden z otworów
promieniowych w nakrętce regulacyjnej sprzęgła będzie widoczny przez otwór regulacyjny.
W otworze w nakrętce regulacyjnej umieścić klucz regulacji nr 5C1-416 (lub sworzeń ze stali
hartowanej o średnicy 2 mm [3/32”]), aby uniemożliwić obrót nakrętki.
3. Chwycić narzędzie mocno jedną ręką i obrócić uchwyt końcówek, aby przesunąć nakrętkę
wzdłuż uchwytu. Gwint jest lewostronny; obracanie uchwytu wiertła zgodnie z ruchem
wskazówek zegara spowoduje ściśnięcie sprężyny sprzęgła i zwiększenie momentu
obrotowego, z którym będzie działał mechanizm zapadkowy sprzęgła.
Najlepsze ustawienie osiąga się poprzez zwiększanie i zmniejszanie dostarczanego mo-
ment obrotowego narzędzia podczas wykonywania określonej pracy, aż do uzyskania
odpowiedniego ustawienia. Niezależnie od sposobu, do ostatecznego ustawienia należy
dochodzić stopniowo.
Sprzęgło wyposażone w silnie ściśliwą sprężynę może być ustawione na większy moment
obrotowy niż dopuszczalny, co spowoduje wyłączenie narzędzia zanim zadziała mecha-
nizm zapadkowy sprzęgła. Nie nastawiać sprzęgła na moment obrotowy przekraczający
dopuszczalną wartość momentu dla narzędzia.
4. Do otworu w nakrętce regulacyjnej sprzęgła włożyć klucz regulacji sprzęgła i blokując obrót
nakrętki, obrócić uchwyt sprzęgła przeciwnie do ruchu wskazówek zegara, aż do momentu,
gdy sprężyna nie będzie ściskana.
Części i konserwacja
Po upływie okresu eksploatacji przewidzianego dla narzędzia zaleca się jego rozmontowanie,
odtłuszczenie i podział na podzespoły według typów materiałów w celu przygotowania do
utylizacji.
Instrukcja została pierwotnie napisana w języku angielskim. Naprawa i konserwacja narzędzia
powinna być przeprowadzana tylko przez autoryzowany Serwis.
Wszelkie uwagi proszę kierować do najbliższego biura lub dystrybutora Ingersoll Rand.
80167349_ed2 BG-1
BG
Информация за Безопасността на Продукта
Използване по Предназначение:
Тези инструменти са предназначени за демонтаж и монтаж на резбовани крепежни
елементи.
За допълнителна информация, направете справка с Ръководството с информация за
безопасност за пневматични ударни гаечни ключове 04585006.
Ръководствата могат да бъдат изтеглени от www.ingersollrandproducts.com
Спецификации на Продукта
Mодел Стил Муфа
Препоръчван
диапазон на
въртящ момент
(леко изтегляне)
Звуково ниво dB(A)
(ANSI S5.1-1971
Ниво на
вибрация
(ISO28927)
in-lbs (Nm)
Нал-
ягане
Мощност
(ISO3744)
m/s
2
7RALC1-EU
Реверсивен
пистолет
Регулируем
амортисьор
15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5
7RALC3-EU
Реверсивен
пистолет
Регулируем
амортисьор
15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5
7RAMC1-EU
Реверсивен
пистолет
Регулируем
амортисьор
20-110 (2.3-12.5) 79.2 --- < 2.5
7RAMC3-EU
Реверсивен
лост
Регулируем
амортисьор
20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5
7RLLC1-EU
Реверсивен
лост
Регулируем
амортисьор
15-75 (1.7-7.4) --- --- < 2.5
7RLMC1-EU
Реверсивен
пистолет
Регулируем
амортисьор
20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5
7RAMP1-EU
Реверсивен
пистолет
Зъбец с
принудително
задвижване
63 (7.2) @ 50 psi
115 (13.1) @ 90 psi
--- --- < 2.5
7RANP1-EU
Реверсивен
пистолет
Зъбец с
принудително
задвижване
91 (10.3) @ 50 psi
165 (18.8) @ 90 psi
83.9 94.8 < 2.5
7RALD1-EU
Реверсивен
пистолет
Директна
предавка
39 (4.4) @ 50 psi
70 (8.0) @ 90 psi
--- --- < 2.5
Монтаж и Cмазване
Размери на линията на подаване на въздух при които е осигурено максимално оперативно
налягане на инструмента (PMAX) при входното отверстие на инструмента. Отводнителен
канал на кондензата на вентила(ите) при ниската(те) точка(и) на тръбите, въздушен филтър
и компресорния резервоар за всекидневна употреба. Инсталирайте правилно оразмерен
обезопасителен въздушен предпазител по потока на маркуча и използвайте устройство
против заплитане при всяко свързване на маркуч без вътрешен спирателен кран, за да
предпазите маркуча от заплитане ако маркучът поддаде или се прекъсне свързването.
Вижте чертеж 16585754 и таблицата на страница 2. Честотата на извършване на поддръжка
е изобразена в кръг със стрелки и определена като h=часове, d=дни, и m=месеци на
реално използване. Точките са определени по следния начин:
BG-2 80167349_ed2
BG
1. Въздушен филтър 7. Свързващо звено
2. Хронометър 8. Предпазен въздушен бушон
3. Смазка 9. Петрол
4. Авариен спирателен вентил 10. Смазка - през фитинга
5. Диаметър на тръба 11. Смазване - необходим е демонтаж
6. Размер на резбата
Съединител за приспособяване към
Модели, завършващи на C1, включват регулируема муфа, която може да се регулира
външно в определен диапазон, за да се спре с храпов механизъм, когато бъде
приложен предварително определен момент на затягане.
За увеличаване регулируемия диапазон на момента на затягане се предлагат две пружини
на муфи.
ВНИМАНИЕ
Преди да продължите, изключете подаването на въздух и разединете маркуча за
подаване на въздух от инструмента.
За да регулирате муфата, процедирайте както следва:
1. Завъртете капака на отвора за регулиране върху корпуса на муфата, за да получите
достъп до отвора за регулиране.
2. Поставете шестоъгълен стоманен ключ (шестогран) с размер 1/4” в шестоъгълния
отвор на муфата в държача на свредлото. Завъртете механизма на муфата, докато
един от радиалните отвори в гайката за регулиране на муфата е видим през отвора
за регулиране. Поставете края на регулиращия ключ № 5C1-416 (можете също да
използвате щифт или прът от закалена стомана с диаметър 3/32” [2 мм]) в отвора в
регулиращата гайка, за да блокирате въртенето на гайката.
3. С едната ръка здраво хванете инструмента и завъртете държача на свредлото, за
да придвижите гайката по държача на свредлото. Тя има лява резба; ако завъртите
държача на свредлото по часовниковата стрелка, насочен към предната част, натискът
върху пружината на муфата се увеличава, както и моментът на затягане, при който
муфата ще се спре с храпов механизъм.
БЕЛЕЖКА
Най-задоволителната настройка обикновено се получава чрез използване на
инструмента на предназначеното място, като се увеличава или намалява полученият
въртящ момент, докато се постигне желаната настройка. Във всеки случай, е
препоръчително последната настройка да се извърши с постепенна градация.
БЕЛЕЖКА
Ако муфата е снабдена с твърда пружина, тя може да се настрои на стойност над
капацитета на момента на затягане на инструмента, и в този случай инструментът ще
спре, преди муфата да се спре с храпов механизъм.
80167349_ed2 BG-3
BG
4. Поставете ключа за регулиране на муфата в отвора в регулиращата гайка на муфата
и като блокирате въртенето на гайката, завъртете държача на свредлото обратно на
часовниковата стрелка, докато натискът върху пружината на муфата изчезне.
Резервни Части и Подръжка
Когато изтече срокът на експлоатация на инструмента, се препоръчва той да се разглоби,
да се обезмасли и частите му да се разделят според материала, така че могат да бъдат
рециклирани.
Оригиналният език на това ръководство е английски.
Ремонт и подръжка на инструмента трябва да се извършват единствено от упълномощен
сервизен център.
За всички комуникации се обръщайте към най-близкия офис или дистрибутор на
Ingersoll Rand.
RO-1 80167349_ed2
RO
Informaţii Privind Siguranţa Produsului
Domeniul de Utilizare:
Aceste unelte sunt proiectate pentru îndepărtarea şi montarea elementelor de xare
letate.
Pentru informaţii suplimentare, consultaţi Manualul cu informaţii de siguranţă al
şurubelniţei pneumatice, Formular 04585006.
Manualele pot  descărcate de pe internet, la adresa www.ingersollrandproducts.com
Specicaţii Tehnice
Model Stil Ambreiaj
Interval recomandat
pentru cuplul de tor-
siune (tragere lină)
Nivel de zgomot
dB(A)
(ANSI S5.1-1971
Nivel
Vibraţii
(ISO28927)
in-lbs (Nm) Presiune
Putere
(ISO3744)
m/s
2
7RALC1-EU
Pistol
reversibil
Tampon
reglabil
15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5
7RALC3-EU
Pistol
reversibil
Tampon
reglabil
15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5
7RAMC1-EU
Pistol
reversibil
Tampon
reglabil
20-110 (2.3-12.5) 79.2 --- < 2.5
7RAMC3-EU
Manetă
reversibilă
Tampon
reglabil
20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5
7RLLC1-EU
Manetă
reversibilă
Tampon
reglabil
15-75 (1.7-7.4) --- --- < 2.5
7RLMC1-EU
Pistol
reversibil
Tampon
reglabil
20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5
7RAMP1-EU
Pistol
reversibil
Falcă
pozitivă
63 (7.2) @ 50 psi
115 (13.1) @ 90 psi
--- --- < 2.5
7RANP1-EU
Pistol
reversibil
Falcă
pozitivă
91 (10.3) @ 50 psi
165 (18.8) @ 90 psi
83.9 94.8 < 2.5
7RALD1-EU
Pistol
reversibil
Acţionare
directă
39 (4.4) @ 50 psi
70 (8.0) @ 90 psi
--- --- < 2.5
Instalare şi Lubriere
Calibrul liniei de aer trebuie să asigure presiunea maximă de operare a dispozitivului (PMAX) la
cuplajul de admisie aer. Drenaţi zilnic apa de condens de la valvule, din punctele mai joase ale
sistemului, din ltrul de aer şi tancul compresorului. Instalaţi o siguranţă fuzibilă pneumatică
în amonte de furtun şi folosiţi un dispozitiv antişoc la orice cuplaj de furtun fără dispozitiv
intern de închidere, pentru a preveni eventualele lovituri produse de furtun în cazul ruperii sau
deconectării accidentale. Vezi desenul 16585754 şi tabelul de la pagina 2. Frecvenţa operaţiunilor
de întreţinere este prezentată în săgeata circulară şi se deneşte ca h=ore, z=zile şi l=luni de
utilizare efectivă. Componentele sunt identicate astfel:
1. Filtru aer 7. Cuplaj
2. Regulator 8. Siguranţă fuzibilă pneumatică
3. Lubricatoare 9. Ulei
4. Valvă de închidere de urgenţă 10. Lubriere – prin ting
5. Diametrul furtunului 11. Gresaţi - este necesară deza
6. Mărimea letului samblarea
80167349_ed2 RO-2
RO
Ambreiaj de Ajustare
Modelele terminate în C1 înglobează un ambreiaj reglabil care poate  reglat extern cu o
anumită gamă pentru a angrena când se obţine cuplul predeterminat.
Pentru creşterea gamei cuplului reglabil, sunt prevăzute două arcuri ale ambreiajului.
AVERTIZARE
Opriţi alimentarea cu aer şi deconectaţi furtunul de alimentare cu aer de la unealtă înainte
de a începe.
Pentru reglarea ambreiajului, procedaţi după cum urmează:
1. Rotiţi capacul oriciului de reglare pe carcasa ambreiajului pentru a expune oriciul de
reglare.
2. Introduceţi o cheie imbus (hex) de 1/4” (cheie Allen) în oriciul hexagonal al ambreiajului din
suportul pentru bituri. Rotiţi mecanismul ambreiajului până când una dintre oriciile radiale
ale piuliţei de reglare a ambreiajului este vizibilă prin oriciul de reglare. Introduceţi capătul
cheii de reglare nr. 5C1-416 (un ştift sau tijă din oţel călit cu diametrul de 3/32” (2 mm) este
de asemenea adecvat) în oriciul din piuliţa de reglare pentru a împiedica rotaţia piuliţei.
3. Prindeţi bine unealta cu o mână şi rotiţi suportul pentru bituri pentru a deplasa piuliţa de-a
lungul suportului pentru bituri. Acesta este un let pe stânga; rotirea în sensul acelor de
ceasornic a suportului pentru bituri când este orientat spre partea frontală creşte compresia
arcului ambreiajului şi creşte cuplul la care va angrena ambreiajul.
NOTĂ
Reglajul cel mai bun se obţine în mod normal prin utilizarea dispozitivului aplicaţiei
curente şi mărind sau micşorând cuplul furnizat până la obţinerea nivelului dorit. În orice
caz, se recomandă ca reglajul nal să e făcut prin progresie graduală.
NOTĂ
Observaţi, de asemenea, că ambreiajul, când este prevăzut cu arcul greu, poate  reglat
astfel încât să depăşească capacitatea cuplului de turaţie ridicată, unelte cu cuplu scăzut,
caz în care unealta se va bloca înainte ca ambreiajul să cumpleze.
4. Introduceţi cheia de reglare a ambreiajului în oriciul din piuliţa de reglare a ambreiajului şi,
în timp ce ţineţi piuliţa pentru a nu se roti, rotiţi în sens invers acelor de ceasornic suportul
pentru bituri până când nu mai există compresie în arcul ambreiajului.
Componente şi Întreţinere
Când perioada de viaţă a acestei unelte a expirat, se recomandă dezasamblarea uneltei,
degresarea acesteia şi separarea pieselor în funcţie de material, aşa încât acestea să poată 
reciclate.
Acest manual a fost conceput în limba engleză.
Repararea şi întreţinerea uneltei trebuie realizate numai de un Centru de service autorizat.
Orice comunicare va  adresată celei mai apropiate reprezentanţe sau distribuitor
Ingersoll Rand.
RU-1 80167349_ed2
RU
Информация о безопасности изделия
Предполагаемое применение:
Эти инструменты предназначены для удаления и установки резьбовых крепежных деталей.
За дополнительными сведениями обратитесь к Руководству по безопасности
изделия, форма 04585006.
Руководства можно загрузить с веб-сайта www.ingersollrandproducts.com
Технические характеристики изделия
Модель Тип Муфта
Рекомендуемый
диапазон
крутящего
момента (плавное
тяговое усилие)
Уровень
звуковойм-
ощност dB(A)
(ANSI S5.1-1971
Уровень
вибрации
(ISO28927)
in-lbs (Nm)
Давле-
ние
Мощность
(ISO3744)
m/s
2
7RALC1-EU
Реверсивный
пистолетный
Регулируемый
амортизатор
15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5
7RALC3-EU
Реверсивный
пистолетный
Регулируемый
амортизатор
15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5
7RAMC1-EU
Реверсивный
пистолетный
Регулируемый
амортизатор
20-110 (2.3-12.5) 79.2 --- < 2.5
7RAMC3-EU
Реверсивный
пистолетный
Регулируемый
амортизатор
20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5
7RLLC1-EU
Реверсивный
рычажный
Регулируемый
амортизатор
15-75 (1.7-7.4) --- --- < 2.5
7RLMC1-EU
Реверсивный
рычажный
Регулируемый
амортизатор
20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5
7RAMP1-EU
Реверсивный
пистолетный
Кулачковая
принудительн
ого действия
63 (7.2) @ 50 psi
115 (13.1) @ 90 psi
--- --- < 2.5
7RANP1-EU
Реверсивный
пистолетный
Кулачковая
принудительн
ого действия
91 (10.3) @ 50 psi
165 (18.8) @ 90 psi
83.9 94.8 < 2.5
7RALD1-EU
Реверсивный
пистолетный
Прямой
привод
39 (4.4) @ 50 psi
70 (8.0) @ 90 psi
--- --- < 2.5
Установка и смазка
Чтобы обеспечить максимальное рабочее давление (PMAX) на воздухозаборнике
инструмента, определите надлежащий диаметр линии воздухоподачи. Ежедневно сливайте
конденсат из клапана (клапанов) в нижней точке (точках) трубопровода, из воздушного
фильтра, а также из резервуара компрессора. Установите воздушный предохранитель
надлежащего размера на входе гибкого шланга и используйте на всех не имеющих
встроенного устройства отключения соединительных муфтах шланга приспособления,
предотвращающие биение шланга в случае разрыва шланга или разъединения муфт.
Обратитесь к рисунку и к таблице на странице 2. Периодичность технического
обслуживания показана круговой стрелкой и задается в виде ч=часы, д=дни и м=месяцы.
Элементы имеют следующие наименования:
80167349_ed2 RU-2
RU
1. Воздушный фильтр 7. Соединительная муфта
2. Регулятор 8. Воздушный предохранитель
3. Лубрикатор 9. Масло
4. Клапан экстренной остановки 10. Смазка через фитинги
5. Диаметр гибкого шланга 11. смазка - требуется разборка
6. Размер резьбы
Регулировка муфты
Модели, имеющие названия с окончанием на C1, включают в себя регулируемую
муфту, которая может регулироваться снаружи в определенном диапазоне, чтобы
зацепление храпового механизма происходило, когда достигается предварительно
заданный крутящий момент.
Для увеличения регулируемого диапазона крутящего момента предоставляются три
пружины муфты.
Предупреждение
Отключите подачу воздуха и отсоедините шланг подачи воздуха от инструмента
перед тем, как приступить к работе.
Для регулировки муфты действуйте следующим образом.
1. Поверните крышку регулировочного отверстия на корпусе муфты, чтобы открыть
регулировочное отверстие.
2. Вставьте шестигранный стальной ключ 1/4”орцевой ключ) в шестигранное
углубление муфты в держателе насадки. Проворачивайте механизм муфты, пока
одно из радиальных отверстий в регулировочной гайке муфты не станет видно через
регулировочное отверстие. Вставьте наконечник регулировочного ключа № 5C1-416
(также пригоден штифт из закаленной стали диаметром 3/32” [2 мм]) в отверстие
регулировочной гайки, чтобы исключить вращение гайки.
3. Крепко удерживайте инструмент одной рукой и поворачивайте держатель насадки,
чтобы сдвинуть гайку вдоль держателя насадки. Это левая резьба; при вращении
держателя насадки по часовой стрелке, если смотреть спереди, увеличивается сжатие
пружины муфты и возрастаеткрутящий момент, при котором муфта будет приводить
храповый механизм в зацепление.
Наиболее приемлемая регулировка обычно достигается при использовании
инструмента для текущего применения и увеличении или уменьшении прилагаемого
крутящего момента, пока не будет получена требуемая настройка. В любом случае
рекомендуется делать окончательную регулировку путем постепенного изменения.
Муфта, если она оснащена пружиной с большим усилием сжатия, может быть
отрегулирована вне пределов максимального крутящего момента инструмента,
в этом случае инструмент будет неподвижен, пока муфта не приведет в зацепление
храповый механизм. Не регулируйте муфту вне пределов максимального крутящего
момента инструмента.
RU-3 80167349_ed2
RU
4. Вставьте ключ регулировки муфты в отверстие регулировочной гайки муфты и,
удерживая гайку от вращения, поворачивайте держатель насадки против часовой
стрелки, пока не исчезнет сжатие пружины муфты.
Детали инструмента и техническое обслуживание
Когда срок службы инструмента подошел к концу, рекомендуется разобрать инструмент,
очистить его от смазки и рассортировать детали по от материалу, из которого они
изготовлены, чтобы их можно было утилизировать.
Оригинальный язык настоящего документа – английский. Ремонт и техническое
обслуживание инструмента должны производиться только в авторизованном сервисном
центре.
Все сообщения следует направлять в ближайший офис Ingersoll Rand или дистрибьютору.
80167349_ed2 DOC-1
DECLARATION OF CONFORMITY
(ES) DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD (FR) CERTIFICAT DE CONFORMITÉ (IT) DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÀ (DE) KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (NL) SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT
(DA) FABRIKATIONSERKLÆRING (SV) FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE (NO) KONFORMITETSERK-
LÆRING (FI) VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ (PT) DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE (EL) ΔΗΛΩΣΗ
ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ
Ingersoll Rand Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, UK
Declare under our sole responsibility that the product: Air Screwdriver
(ES) Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: Aprietatuercas neumático (FR) Déclarons sous
notre seule responsabilité que le produit: Tournevis pneumatique (IT) Dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità
che il prodotto: Avvitatrice pneumatica (DE) Erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
Druckluft-Schraubendreher (NL) Verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt: Pneumatische
schroevendraaier (DA) Erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt: Trykluftsskruetrækker (SV) Intygar härmed,
i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten: Skruvdragare (NO) Erklærer som eneansvarlig at produktet: Air
skrutrekker (FI) Vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote: Paineilmaruuviavain (PT) Declaramos
sob a nossa exclusiva responsabilidade que o produto: Chave de parafusos pneumática (EL) Δηλώνουμε ότι με δική μας
ευθύνη το προϊόν: Κατσαβίδι αέρος
Model: 7RAMC1-EU and 7RANP1-EU / Serial Number Range: A10A g XXXX / SP10E g XXXXX
(ES) Modelo: / Gama de No. de Serie: (FR) Modele: / No. Serie: (IT) Modello: / Numeri di Serie: (DE) Modell: / Serien-Nr.-
Bereich: (NL) Model: / Serienummers: (DA) Model:/ Serienr: (SV) Modell:/ Serienummer, mellan: (NO) Modell: / Serienr:
(FI) Mallia: / Sarjanumero: (PT) Modelo: / Gama de Nos de Série: (EL) Μοητελα: / Kλίμαχα Aύξοντος Aριθμού:
To which this declaration relates, is in compliance with provisions of Directive(s): 2006/42/EC (Machinery)
(ES) a los que se reere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las directivas: (FR) objet de ce certi-
cat, est conforme aux prescriptions des Directives: (IT) a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle norma-
tive delle direttive: (DE) auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien: (NL) waarop deze verklaring betrekking
heeft overeenkomt met de bepalingen van directieven: (DA) som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne
i følgende direktiver: (SV) som detta intyg avser, uppfyller kraven i Direktiven: (NO) som denne erklæringen gjelder for,
oppfyller bestemmelsene i EU-d irektivene: (FI) johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä: (PT) ao qual se refere
a presente declaração, está de acordo com as prescrições das Directivas: (EL) τα οποία αφορά αυτή η δήλωση είναι
σύμφωνα με τις προβλέψεις των Eντολών:
By using the following Principle Standards: ANSI S5.1-1971, ISO3744, ISO28927, EN792
(ES) conforme a los siguientes estándares: (FR) en observant les normes de principe suivantes: (IT) secondo i seguenti
standard: (DE) unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen entsprechen: (NL) overeenkomstig de volgende
hoofdstandaards: (DA) ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er): (SV) Genom att använda
följande principstandard: (NO) ved å bruke følgende prinsipielle standarder: (FI) esitetyt vaatimukset seuraavia
perusnormeja käytettäessä: (PT) observando as seguintes Normas Principais: (EL) Χρησιμοποιώντας ια παρακάτω κύρια
πρότυπα:
Date: January, 2010
(ES) Fecha: Enero, 2010: (FR) Date: Janvier, 2010: (IT) Data: Gennaio, 2010: (DE) Datum: Januar, 2010:
(NL) Datum: Januari, 2010: (DA) Dato: Januar, 2010: (SV) Datum: Januari, 2010: (NO) Dato: Januar, 2010:
(FI) Päiväys: Tammikuu, 2010: (PT) Data: Janeiro, 2010: (EL) Ημερομηνία: Ιανουάριος, 2010:
Approved By:
(ES) Aprobado por: (IT) Approvato da: (FR) Approuvé par: (DE) Genehmigt von: (NL) Goedgekeurd door:
(DA) Godkendt af: (SV) Godkänt av: (NO) Godkjent av: (FI) Hyväksytty: (PT) Aprovado por: (EL) Eγκρίθηκεαπό:
H. Seddon
Quality Assurance Manager
Kevin J. Heinrichs
Global Engineering Manager
DOC-2 80167349_ed2
DECLARATION OF CONFORMITY
(SL) IZJAVA O SKLADNOSTI (SK) PREHLÁSENIE O ZHODE (CS) PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
(ET) VASTAVUSDEKLARATSIOON (HU) MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT (LT) ATITIKTIES PAREIŠKIMAS
(LV) ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA (PL) DEKLARACJA ZGODNOŚCI (BG) ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ
(RO) DECLARAŢIE DE CONFORMITATE (TR) UYGUNLUK BİLDİRİMİ
Ingersoll Rand Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, UK
Declare under our sole responsibility that the product: Air Screwdriver
(SL) Pod polno odgovornostjo izjavljamo, da se izdelek: Pnevmatski izvijač (SK) Prehlasujeme na svoju zodpovednost’, že
produkt: Vzduchový skrutkovač (CS) Prohlašujeme na svou zodpovědnost, že výrobek: Pneumatický šroubovák
(ET) Deklareerime oma ainuvastutusel, et toode: Pneumokruvikeeraja (HU) Kizárólagos felelősségünk tudatában kije-
lentjük, hogy a termék: Sűrített levegős csavarhúzó (LT) Prisiimdami atsakomybę pareiškiame, kad gaminys: Pneumatinis
atsuktuvas (LV) Uzņemoties pilnīgu atbildību, apliecinām, ka ražojums: Pneimatiskais skrūvgriezis (PL) Oświadcza, że po-
nosi pełną odpowiedzialność za to, że produkt: Śrubokręt pneumatyczny (BG) Декларираме на собствена отговорност,
че продуктът: Пневматична отвертка (RO) Declarăm sub propria răspundere că produsul: Şurubelniţă pneumatică
(TR) Kendi münhasır sorumluluğu altında- bu beyanatın ilgili olduğu: Hava Tornavida
Model: 7RAMC1-EU and 7RANP1-EU / Serial Number Range: A10A g XXXX / SP10E g XXXXX
(SL) Model: / Območje serijskih številk: (SK) Model: / Výrobné číslo (CS) Model: / Výrobní číslo (ET) Mudel: / Seeri-
anumbrite vahemik (HU) Modell: / Gyártási szám-tartomány (LT) Modeliai: / Serijos numeriai (LV) Modelis: / Sērijas
numuru diapazons (PL) Model: / O numerach seryjnych (BG) Модел: / Серийни номера от до: (RO) Model: / Domeniu
număr serie: (TR) Model:/seri No. Araliği:
To which this declaration relates, is in compliance with provisions of Directive(s): 2006/42/EC (Machinery)
(SL) Na katerega se ta izjava o skladnosti nanaša, sklada z določili smernic: (SK) Ku ktorému sa toto prehlásenie vzt’ahuje,
zodpovedá ustanoveniam smerníc: (CS) Ke kterým se toto prohlášení vztahuje, odpovídají ustanovením směrnic:
(ET) Mida käesolev deklaratsioon puudutab, on vastavuses järgmis(t)e direktiivi(de) sätetega: (HU) Amelyekre ezen
nyilatkozat vonatkozik, megfelelnek a következő irányelv(ek) előírásainak: (LT) Kuriems taikomas šis pareiškimas,
atitinka šios direktyvos nuostatas: (LV) Uz kuru šī deklarācija attiecas, atbilst direktīvas(u) nosacījumiem: (PL) Do których
ta deklaracja się odnosi, są zgodne z postanowieniami Dyrektywy (Dyrektyw): (BG) За който се отнася настоящата
декларация, е в съответствие с разпоредбите на Директива (и): (RO) Produsul la care se referă declaraţia este conform
cu prevederile Directivei(lor): (TR) Yönetmelik(ler) koşullarına uygun olduğunu beyan eder:
By using the following Principle Standards: ANSI S5.1-1971, ISO3744, ISO28927, EN792
(SL) Uporabljeni osnovni standardi: (SK) Použitím nasledujúcich zákonných noriem: (CS) Použitím následujících
zákonných norem: (ET) Järgmiste põhistandardite kasutamise korral: (HU) A következő elvi szabványok alkalmazásával:
(LT) Remiantis šiais pagrindiniais standartais: (LV) Izmantojot sekojošos galvenos standartus: (PL) Przy zastosowaniu
następujących podstawowych norm: (BG) С използване на следните основни Стандарти: (RO) Utilizând următoarele
standarde de principiu: (TR) Aşağıdaki standartları kullanarak:
Date: January, 2010
(SL) Datum: Januar, 2010: (SK) Dátum: Január, 2010: (CS) Datum: Leden, 2010: (ET) Kuupäev: Jaanuar, 2010:
(HU) Dátum: Január, 2010: (LT) Data: Sausis, 2010: (LV) Datums: Janvaris, 2010: (PL) Data: Styczeń, 2010:
(BG) Дата: Януари, 2010: (RO) Data: Ianuarie , 2010: (TR) Tarih: Ocak, 2010:
Approved By:
(SL) Odobril: (SK) Schválil: (CS) Schválil: (ET) Kinnitatud: (HU) Jóváhagyta: (LT) Patvirtinta: (LV) Apstiprināja:
(PL) Zatwierdzone przez: (BG) Одобрен от: (RO) Aprobat de: (TR) Onaylayan:
H. Seddon
Quality Assurance Manager
Kevin J. Heinrichs
Global Engineering Manager
Notes
Notes
Notes
www.ingersollrandproducts.com
© 2010 Ingersoll Rand Company

Documenttranscriptie

80167349 Edition 2 January 2010 Air Screwdriver 7-EU Series Product Information EN Product Information SL Specifikacije izdelka ES Especificaciones del producto SK Špecifikácie produktu FR Spécifications du produit CS Specifikace výrobku IT Specifiche prodotto ET Toote spetsifikatsioon DE Technische Produktdaten HU A termék jellemzői NL Productspecificaties LT Gaminio techniniai duomenys DA Produktspecifikationer LV Ierices specifikacijas SV Produktspecifikationer PL Informacje o produkcie NO Produktspesifikasjoner BG IИнформация за продукта FI Tuote-erittely RO Informaţii privind produsul PT Especificações do Produto RU Технические характеристики изделия EL Προδιαγραφές προϊόντος Save These Instructions 3 9 2 1 48h PMAX 10 100h 4 6 24h 8 7 5 11 100h (Dwg. 16585762) 5 1 2 3 Model(s) IR # - NPT IR # - BS inch (mm) 7RALC1-EU 7RALC3-EU C38121-800 C383D1-810 5/16 (8) 7RLLC1-EU 7RALD1-EU 7RAMC1-EU 7RAMC3-EU 7RLMC1-EU C38121-800 C383D1-810 5/16 (8) 7RAMP1-EU 7RANP1-EU  10 9 6 11 NPT IR # IR # cm IR # cm3 1/4 10 28 2 67 --- 1/4 10 28 4 67 --- 3 80167349_ed2 EN Product Safety Information Intended Use: These tools are designed to install or remove threaded fasteners. For Additional information refer to Air Screwdriver Product Safety Information Manual Form 04585006. Manuals can be downloaded from www.ingersollrandproducts.com Product Specifications Model 7RALC1-EU 7RALC3-EU 7RAMC1-EU 7RAMC3-EU 7RLLC1-EU 7RLMC1-EU 7RAMP1-EU 7RANP1-EU 7RALD1-EU Style Clutch Reversible pistol Reversible pistol Reversible pistol Reversible lever Reversible lever Reversible pistol Reversible pistol Reversible pistol Reversible pistol Adjustable cushion Adjustable cushion Adjustable cushion Adjustable cushion Adjustable cushion Adjustable cushion Recommended Torque Range (soft draw) Sound Level dB(A) (ANSI S5.1-1971 Vibration Level (ISO28927) in-lbs (Nm) Pressure Power (ISO3744) 15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5 15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5 20-110 (2.3-12.5) 79.2 --- < 2.5 20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5 15-75 (1.7-7.4) --- --- < 2.5 20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5 --- --- < 2.5 83.9 94.8 < 2.5 --- --- < 2.5 63 (7.2) @ 50 psi Positive jaw 115 (13.1) @ 90 psi 91 (10.3) @ 50 psi Positive jaw 165 (18.8) @ 90 psi Direct 39 (4.4) @ 50 psi drive 70 (8.0) @ 90 psi m/s2 Installation and Lubrication Size air supply line to ensure tool’s maximum operating pressure (PMAX) at tool inlet. Drain condensate from valve(s) at low point(s) of piping, air filter and compressor tank daily. Install a properly sized Safety Air Fuse upstream of hose and use an anti-whip device across any hose coupling without internal shut-off, to prevent hose whipping if a hose fails or coupling disconnects. See drawing 16585762 and table on page 2. Maintenance frequency is shown in a circular arrow and defined as h=hours, d=days, and m=months of actual use. Items identified as: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Air filter Regulator Lubricator Emergency shut-off valve Hose diameter Thread size 80167349_ed2 7. 8. 9. 10. 11. Coupling Safety Air Fuse Oil Grease - through fitting Grease - disassembly required EN- EN Clutch Adjustment Models ending in C1 incorporate an adjustable clutch that can be externally adjusted within a certain range to ratchet when a predetermined torque has been delivered. To increase the adjustable torque range, three Clutch Springs are offered. WARNING Turn off the air supply and disconnect the air supply hose from the Tool before proceeding. To adjust the Clutch, proceed as follows. 1. Rotate the Adjusting Hole Cover on the Clutch Housing to expose the adjusting hole. 2. Insert a 1/4” hexagon steel (Allen Key) into the clutch hexagon recess in the Bit Holder. Rotate the clutch mechanism until one of the radial holes in the Clutch Adjusting Nut is visible through the adjusting hole. Insert the end of the No. 5C1-416 Adjusting Key (a hardened steel pin or rod 3/32” [2 mm] diameter is also suitable) into the hole in the Adjusting Nut to sprag the Nut against rotation. 3. Grasp the Tool firmly in one hand and rotate the Bit Holder to shift the Nut along the Bit Holder. This is a left-hand thread; rotating the Bit Holder clockwise when facing the front increases the compresion on the Clutch Spring and raises the torque at which the clutch will ratchet. NOTICE The most satisfactory adjustment is usually obtained by use of the Tool on the actual application, and increasing or decreasing the delivered torque until the desired setting is reached. In any event it is recommended that final adjustment be made by gradual progression. NOTICE The clutch, when equipped with the Heavy Spring, can be set beyond the torque capacity of the tool, in which case the tool will stall before the Clutch ratches. Do not adjust the Clutch beyond the torque capacity of the tool. 4. Insert the Clutch Adjusting Key into the hole in the Clutch Adjusting Nut and, while holding the Nut against rotation, rotate the Bit Holder counterclockwise until there is no compression on the Clutch Spring. Parts and Maintenance When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled, degreased and parts be separated by material so that they can be recycled. The original language of this manual is English. Tool repair and maintenance should only be carried out by an authorized Service Center. Refer all communications to the nearest Ingersoll Rand Office or Distributor. EN- 80167349_ed2 ES Información de seguridad sobre el producto Uso indicado: Estas herramientas están diseñadas para extraer y montar elementos de sujeción roscados. Para obtener más información, consulte el formulario 04585006 del manual de información de seguridad del producto. Los manuales pueden descargarse desde www.ingersollrandproducts.com Especificaciones del producto Modelo 7RALC1-EU 7RALC3-EU 7RAMC1-EU 7RAMC3-EU 7RLLC1-EU 7RLMC1-EU 7RAMP1-EU 7RANP1-EU 7RALD1-EU Tipo Embrague Pistola Cojín reversible ajustable Pistola Cojín reversible ajustable Pistola Cojín reversible ajustable Palanca Cojín reversible ajustable Palanca Cojín reversible ajustable Pistola Cojín reversible ajustable Pistola Mordaza reversible positiva Pistola Mordaza reversible positiva Pistola Accionamireversible ento directo Intervalo de par recomendado (torsión suave) Nivel sonoro dB(A) (ANSI S5.1-1971 Nivel de vibración (ISO28927) in-lbs (Nm) Presión Potencia (ISO3744) 15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5 15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5 20-110 (2.3-12.5) 79.2 --- < 2.5 20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5 15-75 (1.7-7.4) --- --- < 2.5 20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5 63 (7.2) @ 50 psi 115 (13.1) @ 90 psi 91 (10.3) @ 50 psi 165 (18.8) @ 90 psi 39 (4.4) @ 50 psi 70 (8.0) @ 90 psi --- --- < 2.5 83.9 94.8 < 2.5 --- --- < 2.5 m/s2 Instalación y lubricación Diseñe la línea de suministro de aire para asegurar la máxima presión de funcionamiento (PMAX) en la entrada de la herramienta. Vacíe el condensado de las válvulas en los puntos inferiores de la tubería, filtro de aire y depósito del compresor de forma diaria. Instale una contracorriente de manguera de fusil de aire de seguridad de tamaño adecuado y utilice un dispositivo antilatigazos en cualquier acoplamiento de manguera sin apagador interno para evitar que las mangueras den latigazos en caso de que una manguera falle o de que el acoplamiento se desconecte. Consulte la dibujo 16585762 y la tabla en la página 2. La frecuencia de mantenimiento se muestra dentro de una flecha circular y se define como h = horas, d = días y m = meses de uso real. Los elementos se identifican como: 80167349_ed2 ES- ES 1. 2. 3. 4. 5. Filtro de aire Regulador Lubricante Válvula de corte de emergencia Diámetro de la manguera 6. 7. 8. 9. 10. 11. Tamaño de la rosca Acoplamiento Dispositivo de seguridad Aceite Grasa: por el accesorio Grasa : se necesita desmontaje Ajuste del Embrague Los modelos que terminan en C1 incorporan un embrague ajustable que puede ajustarse externamente dentro de un cierto intervalo para que se accione al aplicar un par determinado previamente. Para aumentar el rango del par ajustable, existen tres muelles de embrague. ADVERTENCIA Corte el suministro de aire y desconecte la manguera de suministro de aire de la herramienta antes de realizar el ajuste. Para ajustar el embrague, siga las instrucciones siguientes: 1. Gire la cubierta de la manguera de ajuste en el alojamiento del embrague para destapar el orificio de ajuste. 2. Inserte una llave de acero hexagonal de 1/4” (llave Allen) en la cavidad hexagonal del embrague del portabrocas. Gire el mecanismo de embrague hasta que vea uno de los orificios radiales de la tuerca de ajuste del embrague a través del orificio de ajuste. Inserte el extremo de la llave de ajuste número 5C1-416 (o también un pasador o varilla de acero endurecido con un 3/32” [2 mm] de diámetro) en el orificio de la tuerca de ajuste para evitar que gire la tuerca. 3. Agarre firmemente la herramienta con una mano y gire el portabrocas para mover la tuerca a lo largo de todo el portabrocas. Ésta es una rosca a la izquierda; al girar el portabrocas en el sentido de las agujas del reloj cuando esté dirigido hacia delante, aumenta la compresión del muelle del embrague e incrementa el par al que el embrague actuará. AVISO Normalmente, se obtiene un ajuste óptimo al utilizar la herramienta en la aplicación real y aumentando o disminuyendo el par aplicado hasta que se alcance el ajuste deseado. En cualquier caso, se recomienda que se realice el ajuste final mediante una progresión gradual. AVISO Cuando el embrague está equipado con el muelle pesado, puede ajustarse más allá de la capacidad de par de la herramienta, en cuyo caso ésta se detendrá antes de que se accione el embrague. No ajuste el embrague más allá de la capacidad de par de la herramienta. ES- 80167349_ed2 ES 4. Inserte la llave de ajuste del embrague en el orificio de la tuerca de ajuste del embrague y, mientras sujeta la tuerca para evitar que gire, gire el portabrocas en sentido contrario al de las agujas del reloj hasta que el muelle del embrague deje de comprimirse. Piezas y mantenimiento Una vez agotada la vida útil de la herramienta, se recomienda desarmarla, desengrasarla y agrupar las piezas en función del material del que están fabricadas para reciclarlas. El idioma original de este manual es el inglés. Las labores de reparación y mantenimiento de las herramientas sólo pueden realizarse en un centro de servicio autorizado. Remita todas las comunicaciones a la oficina o distribuidor de Ingersoll Rand más cercano. 80167349_ed2 ES- FR Consignes de sécurité du produit Utilisation prévue: Ces outils sont conçus pour le vissage/dévissage d’éléments de fixation filetés. Pour des informations complémentaires, consultez le manuel 04585006 relatif aux informations de sécurité du produit. Les manuels peuvent être téléchargés sur le site www.ingersollrandproducts.com Spécifications du produit Modèle Style Embrayage Plage de couples recommandée (valeurs modérées) in-lbs (Nm) 7RALC1-EU 7RALC3-EU 7RAMC1-EU 7RAMC3-EU 7RLLC1-EU 7RLMC1-EU 7RAMP1-EU 7RANP1-EU 7RALD1-EU Pistolet Réglable à réversible billes Pistolet Réglable à réversible billes Pistolet Réglable à réversible billes Levier Réglable à réversible billes Levier Réglable à réversible billes Pistolet Réglable à réversible billes Pistolet Clabots réversible Pistolet Clabots réversible Pistolet Entraîneréversible ment direct Niveau Niveau de acoustique dB(A) vibration (ANSI S5.1-1971 (ISO28927) Puissance Pression m/s2 (ISO3744) 15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5 15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5 20-110 (2.3-12.5) 79.2 --- < 2.5 20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5 15-75 (1.7-7.4) --- --- < 2.5 20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5 --- --- < 2.5 83.9 94.8 < 2.5 --- --- < 2.5 63 (7.2) @ 50 psi 115 (13.1) @ 90 psi 91 (10.3) @ 50 psi 165 (18.8) @ 90 psi 39 (4.4) @ 50 psi 70 (8.0) @ 90 psi Installation et lubrification Dimensionnez l’alimentation en air de façon à obtenir une pression maximale (PMAX) au niveau de l’entrée d’air de l’outil. Drainez quotidiennement le condensat des vannes situées aux points bas de la tuyauterie, du filtre à air et du réservoir du compresseur. Installez un raccordement à air de sûreté dont la taille est adaptée au tuyau et placez-le en amont de celui-ci, puis utilisez un dispositif anti-débattement sur tous les raccords pour tuyaux sans fermeture interne, afin d’empêcher les tuyaux de fouetter si l’un d’entre eux se décroche ou si le raccord se détache. Reportez-vous à l’illustration 16585762 et au tableau de la page 2. La fréquence des opérations d’entretien est indiquée dans la flèche circulaire et est définie en h=heures, d=jours, et m=mois de fonctionnement. Eléments identifiés en tant que: FR- 80167349_ed2 FR 1. 2. 3. 4. 5. Filtre à air Régulateur Lubrificateur Vanne d’arrêt d’urgence Diamètre du tuyau 6. 7. 8. 9. 10. 11. Taille du filetage Raccord Raccordement de sûreté pneumatique Huile Graisse - dans le raccord Graisse- (démontage nécessaire, Réglage de l’embrayage Les modèles dont le numéro finit par C1 comprennent un embrayage qui se règle extérieurement dans une certaine plage de manière à ce qu’il cliquette lorsqu’un couple prédéterminé est atteint. Pour augmenter la plage de couple réglable, trois ressorts d’embrayage sont disponibles. AVERTISSEMENT Coupez l’alimentation en air et débranchez le tuyau de l’outil avant de poursuivre. Procédez comme suit pour régler l’embrayage. 1. Tournez le couvercle de l’orifice de réglage du carter d’embrayage pour exposer l’orifice de réglage. 2. Insérez une barre hexagonale (clé à 6 pans) de 1/4” dans l’empreinte hexagonale de l’embrayage du support de foret. Tournez le mécanisme d’embrayage jusqu’à ce que l’un des trous latéraux de l’écrou de réglage de l’embrayage soit visible à travers l’orifice de réglage. Insérez l’extrémité de la clé de réglage No. 5C1-416 (une goupille ou tige en acier trempé de 3/32” [2 mm] de diamètre peut également convenir) dans le trou de l’écrou de réglage pour bloquer la rotation de l’écrou. 3. Saisissez fermement l’outil d’une main et faites tourner le support de foret pour déplacer l’écrou le long du support de foret. Il s’agit d’un filetage à gauche ; faire tourner le support de foret dans le sens horaire par rapport à l’avant de l’outil augmente la compression du ressort d’embrayage et augmente le couple auquel l’embrayage cliquette. AVIS Le meilleur réglage est en général obtenu en utilisant l’outil dans une application réelle et en augmentant ou en diminuant le couple produit jusqu’à ce que le réglage désiré soit atteint. Quel que soit le cas, il est recommandé d’effectuer le réglage final de façon progressive. AVIS L’embrayage, s’il est équipé du ressort renforcé, peut être réglé au-delà de la capacité de couple de l’outil, dans quel cas ce dernier calera avant que l’embrayage cliquette. Ne réglez pas l’embrayage au-delà de la capacité de couple de l’outil. 4. Insérez la clé de réglage de l’embrayage dans le trou de l’écrou de réglage de l’embrayage et, tout en empêchant l’écrou de pivoter, faites tourner le support d’embout dans le sens antihoraire jusqu’à ce que le ressort de l’embrayage ne soit plus du tout comprimé. 80167349_ed2 FR- FR Pièces détachées et maintenance Lorsque l’outil est arrivé en fin de vie, il est recommandé de le démonter, de dégraisser les pièces et de trier ces dernières par matériau de manière à pouvoir les recycler. Ce manuel a été initialement rédigé en anglais. Seul un centre de service agréé peut effectuer la réparation et la maintenance des outils. Transmettez toutes vos communications au bureau ou au distributeur Ingersoll Rand le plus proche. FR- 80167349_ed2 IT Informazioni sulla sicurezza del prodotto Utilizzo: questi utensili sono progettati per operazioni di estrazione e installazione di dispositivi di fissaggio filettati. Per ulteriori informazioni, consultare il modulo 04585006 del Manuale contenente le informazioni sulla sicurezza del prodotto. I manuali possono essere scaricati dal sito www.ingersollrandproducts.com Specifiche del prodotto Modello 7RALC1-EU 7RALC3-EU 7RAMC1-EU 7RAMC3-EU 7RLLC1-EU 7RLMC1-EU 7RAMP1-EU 7RANP1-EU 7RALD1-EU Stile Pistola Reversibile Pistola Reversibile Pistola Reversibile Leva reversibile Leva reversibile Pistola Reversibile Pistola Reversibile Pistola Reversibile Pistola Reversibile Tipo Frizione Intervallo coppie Vibrazioni Livello acustico dB(A) consigliato (scorLivello (ANSI S5.1-1971) rimento morbido) (ISO28927) Potenza in-lbs (Nm) Pressione m/s2 (ISO3744) Cuscinetto 15-75 (1.7-8.5) regolabile Cuscinetto 15-75 (1.7-8.5) regolabile Cuscinetto 20-110 (2.3-12.5) regolabile Cuscinetto 20-110 (2.3-12.5) regolabile Cuscinetto 15-75 (1.7-7.4) regolabile Cuscinetto 20-110 (2.3-12.5) regolabile Ganascia 63 (7.2) @ 50 psi meccanica 115 (13.1) @ 90 psi Ganascia 91 (10.3) @ 50 psi meccanica 165 (18.8) @ 90 psi Attacco 39 (4.4) @ 50 psi diretto 70 (8.0) @ 90 psi --- --- < 2.5 --- --- < 2.5 79.2 --- < 2.5 --- --- < 2.5 --- --- < 2.5 --- --- < 2.5 --- --- < 2.5 83.9 94.8 < 2.5 --- --- < 2.5 Installazione e lubrificazione La linea di alimentazione dell’aria deve essere dimensionata in maniera tale da assicurare all’utensile la massima pressione di esercizio (PMAX) in ingresso. Scaricare quotidianamente la condensa dalla valvola o dalle valvole sulla parte bassa della tubatura, dal filtro dell’aria e dal serbatoio del compressore. Installare un fusibile di sicurezza di dimensioni adatte a monte del tubo flessibile e utilizzare un dispositivo antivibrazioni su tutti i manicotti senza arresto interno per evitare i colpi di frusta dei flessibili, se questi si guastano o se si staccano gli accoppiamenti. Vedere il disegno 16585762 e la tabella a pagina 2. La frequenza di manutenzione viene illustrata da una freccia circolare e definita con h=ore, d=giorni (days) e m=mesi di uso effettivo. Componenti: 80167349_ed2 IT- IT 1. 2. 3. 4. 5. Filtro dell’aria Regolatore Ingrassatore Valvola di arresto di emergenza Diametro tubo flessibile 6. 7. 8. 9. 10. 11. Dimensione della filettatura Accoppiamento Fusibile di sicurezza Olio Ingrassaggio - attraverso il raccordo Ingrassaggio - è necessario lo smontaggio Regolazione frizione modelli che terminano con C1 incorporano una frizione regolabile che può essere regolata esternamente entro un determinato intervallo nel dente di arresto quando è stata fornita una coppia predeterminata. Per aumentare l’intervallo di coppia regolabile, vengono offerte tre molle della frizione. AVVERTIMENTO Spegnere l’alimentazione dell’aria e scollegare il tubo flessibile di alimentazione dell’aria dall’utensile prima di proseguire. Per regolare la frizione, procedere come illustrato di seguito: 1. Ruotare il tappo copriforo sull’alloggiamento frizione fino a mettere allo scoperto il foro di regolazione. 2. Inserire un utensile di acciaio esagonale da 1/4” (chiave Allen) nell’intaglio esagonale della frizione del porta punta. Ruotare il meccanismo della frizione finché uno dei fori radiali del dado di regolazione della frizione non sia visibile attraverso il foro di regolazione. Inserire l’estremità della chiave di regolazione N. 5C1-416 (è idoneo anche un perno o un’asta di acciaio temperato con diametro di 3/32” [2 mm]) nel foro nel dado di regolazione per impedire la rotazione del dado. 3. Mantenere saldamente l’utensile con una mano e ruotare il porta punta per spostarvi sopra il dado. Si tratta di una filettatura sinistrorsa, quindi ruotando il porta punta in senso orario, visto dalla parte anteriore, si aumenta la compressione sulla molla della frizione e si aumenta la coppia a cui si arresterà la frizione. AVVISO La regolazione più soddisfacente si ottiene solitamente usando l’utensile sull’applicazione vera e propria e aumentando o riducendo la coppia fornita finché non si raggiunge l’impostazione desiderata. In ogni caso, si raccomanda di effettuare la regolazione finale con gradualità. AVVISO La frizione, quando è dotata di molla pesante, si può impostare oltre la capacità di coppia dell’utensile, nel qual caso l’utensile si bloccherà prima che la frizione si arresti. Non regolare la frizione oltre la capacità di coppia dell’utensile. IT- 80167349_ed2 IT Ricambi e manutenzione Raggiunto il limite di operatività dell’utensile, si consiglia di smontarlo, sgrassarlo e separare i pezzi in base al materiale con il quale sono costituiti, in modo da poterli riciclare. La lingua originale del presente manuale è l’inglese. La riparazione e la manutenzione dell’utensile devono essere eseguite soltanto da un centro di assistenza autorizzato. Per qualsiasi comunicazione, rivolgersi all’ufficio o al rivenditore Ingersoll Rand più vicino. 80167349_ed2 IT- DE Informationen zur Produktsicherheit Vorgesehene Verwendung: Diese Werkzeuge wurden zum Entfernen und Installieren geschraubter Befestigungselemente entwickelt. Für zusätzliche Informationen siehe das Formblatt 04585006 im Handbuch Produktsicherheitsinformationen. Handbücher können unter www.ingersollrandproducts.com heruntergeladen werden. Technische Produktdaten Modell 7RALC1-EU 7RALC3-EU 7RAMC1-EU 7RAMC3-EU 7RLLC1-EU 7RLMC1-EU 7RAMP1-EU 7RANP1-EU 7RALD1-EU Machart Kupplung Pistole, Umschaltbar Pistole, Umschaltbar Pistole, Umschaltbar Omkeerbaar, met hendel Omkeerbaar, met hendel Pistole, Umschaltbar Pistole, Umschaltbar Pistole, Umschaltbar Pistole, Umschaltbar einstellbare Bremskupplung einstellbare Bremskupplung einstellbare Bremskupplung einstellbare Bremskupplung einstellbare Bremskupplung einstellbare Bremskupplung positive Kupplungsbacke positive Kupplungsbacke Direktantrieb SchwinEmpfohlener Schallpegel dB(A) gungs Drehmomentbe(ANSI S5.1-1971 intensität reich (ISO28927) Leistung in-lbs (Nm) Druck m/s2 (ISO3744) 15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5 15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5 20-110 (2.3-12.5) 79.2 --- < 2.5 20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5 15-75 (1.7-7.4) --- --- < 2.5 20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5 63 (7.2) @ 50 psi --115 (13.1) @ 90 psi 91 (10.3) @ 50 psi 83.9 165 (18.8) @ 90 psi 39 (4.4) @ 50 psi --70 (8.0) @ 90 psi --- < 2.5 94.8 < 2.5 --- < 2.5 Montage und Schmierung Druckluftzufuhrleitung an der Druckluftzufuhr des Werkzeugs gemäß des maximalen Betriebsdrucks (PMAX) bemessen. Kondensat an den Ventilen an Tiefpunkten von Leitungen, Luftfilter und Kompressortank täglich ablassen. Eine Sicherheits-Druckluftsicherung gegen die Strömungsrichtung im Schlauch und eine Anti- Schlagvorrichtung an jeder Verbindung ohne interne Sperre installieren, um ein Peitschen des Schlauchs zu verhindern, wenn ein Schlauch fehlerhaft ist oder sich eine Verbindung löst. Siehe Zeichnung 16585762 und Tabelle auf Seite 2. Die Wartungshäufigkeit mit einem Pfeil eingekreist und ist definiert in h=Stunden, d=Tagen und m=Monaten der tatsächlichen Verwendung. Teile: DE- 80167349_ed2 DE 1. 2. 3. 4. 5. Luftfilter Regler Schmiereinrichtung Not-Absperrventil Schlauchdurchmesser 6. 7. 8. 9. 10. 11. Gewindemaß Verbindung Sicherheits-Druckluftsicherung Öl Fett - durch Nippel Fett - Auseinanderbau erforderlich Kupplungseinstellung Die Modelle, die auf C1 enden, beinhalten eine einstellbare Kupplung, die innerhalb eines bestimmten Bereichs von außen so eingestellt werden kann, dass sie auslöst, wenn ein vorbestimmtes Drehmoment anliegt. Um den einstellbaren Drehmomentbereich zu steigern, werden drei Kupplungsfedern angeboten. ACHTUNG Die Druckluftzufuhr stoppen und den Zufuhrschlauch vom Werkzeug trennen, bevor fortgefahren wird. Um die Kupplung einzustellen, gehen Sie bitte folgendermaßen vor: 1. Die Abdeckung des Einstellschlauchs am Kupplungsgehäuse drehen, um die Einstellöffnung freizulegen. 2. Einen 1/4” Innsechskantschlüssel aus Stahl in die Sechskantaufnahme im Bithalter der Kupplung einsetzen. Den Kupplungsmechanismus drehen, bis eines der strahlenförmigen Löcher in der Kupplungseinstellmutter durch das Einstellloch zu sehen ist. Das Ende des Einstellschlüssels Nr. 5C1-416 (ein gehärteter Stift oder Stab von 3/32” [2 mm] Durchmesser passt auch) in das Loch in der Einstellmutter einsetzen, um die Mutter zu verspannen und am Drehen zu hindern. 3. Das Werkzeug mit einer Hand fest ergreifen und den Bithalter drehen, um die Einstellmutter entlang dem Bithalter zu verschieben. Es handelt sich um ein Linksgewinde. Das Drehen des Bithalters im Uhrzeigersinn (von vorn gesehen) steigert die Vorspannung der Kupplungsfeder und das Drehmoment, bei welchem die Kupplung auslöst. HINWEIS Die bestmögliche Einstellung wird gewöhnlich dadurch erreicht, indem das Werkzeug bei der aktuellen Verwendung benutzt wird und dabei das gelieferte Drehmoment gesteigert oder gesenkt wird, bis die gewünschte Einstellung erreicht ist. In jedem Fall ist zu empfehlen, die Endeinstellung schrittweise durchzuführen. HINWEIS Die Kupplung kann auf Werte jenseits des maximalen Drehmoments eingestellt werden kann, wenn das Werkzeug mit der starken Feder ausgestattet ist, wodurch das Werkzeug zu drehen aufhört, bevor die Kupplung auslöst. Die Kupplung nicht über das maximale Drehmoment des Werkzeugs hinaus einstellen. 80167349_ed2 DE- DE 4. Den Kupplungseinstellschlüssel in das Loch in der Kupplungseinstellmutter einsetzen und, während die Nuss gehalten wird, um sie am Drehen zu hindern, den Bithalter gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis kein Druck mehr auf der Kupplungsfeder ist. Teile und Wartung Ist die Lebensdauer des Werkzeugs beendet, wird empfohlen, es auseinander zu bauen, zu entfetten und die Teile nach Materialien zu trennen, damit sie recycelt werden können. Die Originalsprache dieses Handbuchs ist Englisch. Die Reparatur und Wartung von Werkzeugen darf nur von einem autorisierten Wartungs- und Reparatur-Center durchgeführt werden. Führen Sie jedwede Kommunikation bitte über das nächste Ingersoll Rand-Büro oder eine entsprechende Werksvertretung. DE- 80167349_ed2 NL Productveiligheidsinformatie Bedoeld gebruik: Dit gereedschap is bedoeld om schroefdraadbevestigingen te verwijderen en te plaatsen. Zie formulier 04585006 van de productveiligheidshandleiding voor aanvullende informatie. Handleidingen kunnen worden gedownload vanaf www.ingersollrandproducts.com Productspecificaties Model Soort Koppeling Aanbevolen Koppelbereik (zacht) Instelbare slip 15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5 Instelbare slip 15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5 Instelbare slip 20-110 (2.3-12.5) 79.2 --- < 2.5 Instelbare slip 20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5 Instelbare slip 15-75 (1.7-7.4) --- --- < 2.5 Instelbare slip 20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5 --- --- < 2.5 94.8 < 2.5 --- < 2.5 in-lbs (Nm) 7RALC1-EU 7RALC3-EU 7RAMC1-EU 7RAMC3-EU 7RLLC1-EU 7RLMC1-EU Omkeerbaar pistool Omkeerbaar pistool Omkeerbaar pistool Omkeerbaar, met hendel Omkeerbaar, met hendel Omkeerbaar pistool Omkeerbaar Positieve klau- 63 (7.2) @ 50 psi 7RAMP1-EU pistool wkoppeling 115 (13.1) @ 90 psi Geluidsniveau TrillingdB(A) sniveau (ANSI S5.1-1971 (ISO28927) Stroom Druk m/s2 (ISO3744) Omkeerbaar Positieve klau- 91 (10.3) @ 50 psi 83.9 pistool wkoppeling 165 (18.8) @ 90 psi Omkeerbaar Directe 39 (4.4) @ 50 psi 7RALD1-EU --pistool aandrijving 70 (8.0) @ 90 psi 7RANP1-EU Installatie en smering Om de maximale bedrijfsdruk ( PMAX) bij de luchtinlaat van het toestel te garanderen, moet de luchttoevoerleiding hierop geselecteerd zijn. Tap dagelijks condensaat af van kleppen bij lage punten van het leidingwerk, de luchtfilter en de compressortank. Monteer een beveiliging met de juiste afmeting bovenstrooms van de slang en gebruik een antislingerinrichting op elke slangkoppeling zonder interne afsluiter om te voorkomen dat de slang gaat slingeren als een slang valt of een koppeling losraakt. Zie tekening 16585762 en tabel op pagina 2. De onderhoudsfrequentie wordt weergegeven in een cirkelvormige pijl met h=uren, d=dagen en m=maanden reëel gebruik. Aangegeven onderdelen: 1. 2. 3. 4. Luchtfilter Regelaar Smeerinrichting Noodafsluitklep 5. 6. 7. 8. Slangdiameter Tapmaat Koppeling Debiet-afslagklep 80167349_ed2 9. Olie 10. Vet - door nippel 11 Smeren - demontage vereist NL- NL Koppeling afstellen Modellen eindigend op C1 zijn voorzien van een verstelbare koppeling die van buiten af kan worden afgesteld binnen een begrensd bereik, zodat deze wordt geblokkeerd wanneer een vooraf bepaald aandraaimoment is bereikt. Er zijn drie koppelingsveren beschikbaar om het afstelbare aandraaimoment te vergroten. WAARSCHUWING Koppel de luchttoevoer los van het gereedschap voordat u verder gaat. Stel de koppeling als volgt af: 1. Draai de afdekking van de afstelopening in het koppelingshuis om de afstelopening bloot te leggen. 2. Steek een 1/4” stalen inbussleutel in de zeskantopening van de bithouder. Draai het koppelingsmechanisme totdat één van de radiale openingen in de koppelingsafstelmoer zichtbaar is door de afstelopening. Steek het uiteinde van de afstelsleutel nr. 5C1-416 (een gehard stalen pen met een diameter van 3/32” [2 mm] is ook geschikt) in de opening van de afstelmoer om de moer vast te zetten zodat deze niet kan draaien. 3. Houd het gereedschap stevig vast met één hand en draai de bithouder om de moer langs de bithouder te verplaatsen. Dit is een linkse schroefdraad; wanneer u de bithouder met de klok meedraait met de voorzijde naar u toe gericht, wordt de compressie van de koppelingsveer vergroot en het aandraaimoment waarbij de koppeling wordt geblokkeerd of het gereedschap wordt uitgeschakeld, verhoogd. OPMERKING De beste afstelling wordt doorgaans verkregen door het gereedschap gewoon te gebruiken om de gewenste schroeven aan te draaien, en daarbij het aandraaimoment te verhogen en verlagen tot de gewenste stand is bereikt. Aangeraden wordt om de uiteindelijke afstelling in geleidelijke stappen uit te voeren. OPMERKING De koppeling kan, wanneer deze met de zware veer is uitgerust, op een hoger aandraaimoment wordt afgesteld dan de capaciteit van het gereedschap toelaat. In dat geval zal het gereedschap vastlopen voordat de koppeling ratelt. Stel de koppeling niet hoger af dan het maximumaandraaimoment van het gereedschap. 4. Steek de koppelingsafstelsleutel in de opening van de koppelingsafstelmoer en draai de bithouder, terwijl u de moer tegenhoudt zodat deze niet kan draaien, tegen de klok in totdat de koppelingsveer niet meer is samengedrukt. Onderdelen en onderhoud Als het gereedschap niet meer wordt gebruikt vanwege ouderdom, slijtage of defecten, wordt u geadviseerd het gereedschap te demonteren en de onderdelen te ontvetten en te scheiden voor recycling. De oorspronkelijke taal van deze handleiding is Engels. Reparatie en onderhoud van dit gereedschap mogen uitsluitend door een erkend servicecentrum worden uitgevoerd. Voor alle communicatie wordt u verwezen naar de dichtstbijzijnde Ingersoll Rand vestiging of dealer. NL- 80167349_ed2 DA Koblingsjustering Modeller, som ender på C1, inkorporerer en justerbar kobling, som kan justeres eksternt inden for et vist område til at skralde, når et forudbestemt moment er leveret. Der er tre koblingsfjedre til rådighed mhp. at øge det justerbare momentområde. ADVARSEL Sluk for lufttilførslen og kobl lufttilførselsslangen fra værktøjet inden der fortsættes. Gå frem som følger for at justere koblingen. 1. Rotér det justerende slangedæksel på koblingshuset for at blotte det justerende hul. 2. Isæt en 1/4 tommer sekskantstål (indstiksnøgle) i koblingens sekskantede fordybning i værktøjsholderen. Rotér koblingsmekanismen indtil ét af de radiale huller i koblingsjusteringsmøtrikken er synligt gennem justeringshullet. Isæt enden af justeringsnøgle nr. 5C1-416 (en hærdet stålstift eller stang med en diameter på 3/32 tommer [2 mm] er også egnet) i hullet i justeringsmøtrikken for at støtte møtrikken mod rotation. 3. Hold fast i værktøjet med den ene hånd og rotér værktøjsholderen for at skifte møtrikken langs værktøjsholderen. Dette er et venstrehånds gevind. Ved at rotere værktøjsholderen med uret vendende mod forsiden øges trykket på koblingsfjederen, og på samme tid øges momentet, hvorved koblingen vil skralde. OBS Den mest tilfredsstillende justering opnås normalt ved at anvende værktøjet på selve apparatet og ved at øge eller sænke det leverede moment, indtil den ønskede indstilling er opnået. I alle tilfælde anbefales det at foretage den endelige justering gradvist. OBS Når koblingen er udstyret med den tunge fjeder, kan den indstilles uden for værktøjets momentkapacitet, og værktøjet vil i det tilfælde standse, før koblingen skralder. Justér ikke koblingen mere end muligt iht. værktøjets momentkapacitet. 4. Isæt koblingsjusteringsnøglen i hullet i koblingsjusteringsmøtrikken og, mens møtrikken holdes fast mod rotation, rotér værktøjsholderen mod uret indtil der ikke er tryk på koblingsfjederen. Dele og vedligeholdelse Når værktøjets brugstid er udløbet, anbefales det, at værktøjet demonteres og affedtes, og at dele og materialer skilles ad m.h.p. genbrug af disse. Denne vejlednings originalsprog er engelsk. Reparation og vedligeholdelse af værktøjet må kun foretages af et autoriseret servicecenter. Al korrespondance bedes stilet til Ingersoll Rands nærmeste kontor eller distributør. 80167349_ed2 DA- DA Produktsikkerhedsinformation Anvendelsesområder: Disse værktøjer er udformet til at fjerne og installere gevindskårne lukkemekanismer. For yderligere oplysninger henvises der til formular 04585006 i vejledningen med produktsikkerhedsinformation. Vejledninger kan downloades fra www.ingersollrandproducts.com Produktspecifikationer Model Stil Kobling Anbefalet momentområde (blødt træk) in-lbs (Nm) 7RALC1-EU 7RALC3-EU 7RAMC1-EU 7RAMC3-EU 7RLLC1-EU 7RLMC1-EU 7RAMP1-EU 7RANP1-EU 7RALD1-EU Reversible pistol Reversible pistol Reversible pistol Reversibelt håndtag Reversibelt håndtag Reversible pistol Reversible pistol Reversible pistol Reversible pistol Justerbar 15-75 (1.7-8.5) pude Justerbar 15-75 (1.7-8.5) pude Justerbar 20-110 (2.3-12.5) pude Justerbar 20-110 (2.3-12.5) pude Justerbar 15-75 (1.7-7.4) pude Justerbar 20-110 (2.3-12.5) pude Positiv 63 (7.2) @ 50 psi kæbe 115 (13.1) @ 90 psi Positiv 91 (10.3) @ 50 psi kæbe 165 (18.8) @ 90 psi Direct 39 (4.4) @ 50 psi drive 70 (8.0) @ 90 psi Lydniveau dB(A) (ANSI S5.1-1971 Vibrations niveau (ISO28927) Tryk Effekt (ISO3744) --- --- < 2.5 m/s2 --- --- < 2.5 79.2 --- < 2.5 --- --- < 2.5 --- --- < 2.5 --- --- < 2.5 --- --- < 2.5 83.9 94.8 < 2.5 --- --- < 2.5 Installation og smøring Sørg for at lufttilførselsledningen har den korrekte størrelse for at sikre maksimalt driftstryk (PMAX) ved værktøjsindgangen. Tøm dagligt ventilen(-erne) for kondensat ved rørenes luftfilterets og kompressortankens lavpunkt(er). Montér en sikkerhedstryksikring i korrekt størrelse i opadgående slange og brug en antipiskeanordning tværs over enhver slangekobling uden intern aflukning for at forhindre at slangen pisker, hvis en slange svigter eller kobling adskilles. Se tegning 16585754 og tabel på side 2. Vedligeholdelseshyppigheden vises med en rund pil og defineres som t=timer, d=dage og m=måneder for reel brug. Elementerne er identificeret som: 1. 2. 3. 4. Luftfilter Regulator Smøreapparat Nødafspærringsventil 5. 6. 7. 8. Slangediameter Gevindstørrelse Kobling Sikkerhedstryksikring DA- 9. Olie 10. Fedt - gennem monteringen 11. Fedt - demontering påkrævet 80167349_ed2 SV Produktsäkerhetsinformation Avsedd användning: Dessa verktyg är utformade för att lossa och dra åt gängade fästelement. För mer information, se produktsäkerhetsinformation Form 04585006. Manualerna kan laddas ner från www.ingersollrandproducts.com Produktspecifikationer Model Typ Koppling Reverserbar pistol Reverserbar pistol Reverserbar pistol Reverserbar hävarm Reverserbar hävarm Reverserbar pistol Reverserbar pistol Reverserbar pistol Reverserbar pistol Justerbar slirkoppling Justerbar slirkoppling Justerbar slirkoppling Justerbar slirkoppling Justerbar slirkoppling Justerbar slirkoppling Rekommenderat momentområde (mjukt förband) in-lbs (Nm) 7RALC1-EU 7RALC3-EU 7RAMC1-EU 7RAMC3-EU 7RLLC1-EU 7RLMC1-EU 7RAMP1-EU 7RANP1-EU 7RALD1-EU Positiv käft Positiv käft Direktdrift Ljudstyrkenivå Vibrations dB(A) nivå (ANSI S5.1-1971 (ISO28927) Effekt Tryck m/s2 (ISO3744) 15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5 15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5 20-110 (2.3-12.5) 79.2 --- < 2.5 20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5 15-75 (1.7-7.4) --- --- < 2.5 20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5 63 (7.2) @ 50 psi 115 (13.1) @ 90 psi 91 (10.3) @ 50 psi 165 (18.8) @ 90 psi 39 (4.4) @ 50 psi 70 (8.0) @ 90 psi --- --- < 2.5 83.9 94.8 < 2.5 --- --- < 2.5 Installation och smörjning Dimensionera luftledningen för att säkerställa maximalt driftstryck (PMAX) vid verktygets ingångsanslutning. Dränera dagligen kondens från ventiler placerade vid ledningens lägsta punkter, luftfilter och kompressortank. Installera en säkerhetsventil av lämplig storlek uppström från slangen och använd en anti-ryckenhet över alla slangkopplingar som saknar intern avstängning, för att motverka att slangen rycker till och en slang går sönder eller koppling lossar. Se illustrationen 16585754 och tabellen på sidan 2. Underhållsintervallen visas i runda pilar och definieras som h=timmar, d=dagar och m=månader av faktisk brukstid. Posterna definieras som: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Luftfilter Regulator Smörjare Nödstoppsventil Slangdiameter Gängstorlek 7. 8. 9. 10. 11. 80167349_ed2 Koppling Säkerhetsventil Olja Fett - ñ via anslutning Fett - demontering erfordras, SV- SV Kopplingsjustering Modellerna som slutar på C1 innehåller en justerbar koppling som kan justeras externt inom ett visst intervall för att slira över när ett i förväg bestämt moment har uppnåtts. För att öka det justerbara momentintervallet finns tre kopplingsfjädrar att tillgå. VARNING Stäng av lufttillförseln och koppla bort lufttillförselslangen från verktyget innan du fortsätter. Gör enligt följande för att justera kopplingen: 1. Vrid bort justeringshålets lock på kopplingshuset för att frigöra justeringshålet. 2. För in en 1/4î insexnyckel i kopplingens sexkantsutag i bitshållaren. Vrid kopplingsmekanismen tills det att ett av de radiella hålen i kopplingens justeringsmutter syns genom justeringshålet. För in änden på justeringsnyckeln nr. 5C1-416 (ett härdat stålstift eller dorn med diametern 3/32î [2 mm] kan också användas) i justeringsmutterns hål för att låsa muttern från att rotera. 3. Ta ett stadigt tag i verktygen med ena handen och vrid bitshällaren för att flytta muttern längs bitshällaren. Det här är en vänstergänga. Vrid bitshållaren medurs sett framifrån för att öka det moment vid vilket kopplingen kuggar över. OBS Den mest tillfredsställande justeringen får man genom att använda verktyget på en verklig applikation och öka eller minska avgivet moment tills det att man uppnått önskad inställning. Det rekommenderas alltid att slutjusteringen utförs gradvist. OBS Kopplingen kan, när den är utrustad med den kraftiga fjädern, ställas in på ett högre moment än verktygets kapacitet vilket innebär att verktyget stannar innan kopplingen kuggar över. Justera inte kopplingen utanför verktygets momentkapacitet. 4. För in kopplingens justeringsnyckel i hålet i kopplingens justeringsmutter och samtidigt som du håller fast muttern så att den inte roterar så vrider du bitshållaren moturs tills kopplingsfjädern är helt avlastad. Delar och underhåll När verktyget inte längre går att använda rekommenderas det att verktyget demonteras, tvättas och delarna separeras enligt material så att allt kan återvinnas. Originalspråket i denna manual är engelska. Reparation och underhåll på verktyg bör bara utföras av en auktoriserad reparationsverkstad. All kommunikation hänvisas till närmaste Ingersoll Rand-kontor eller -distributör. SV- 80167349_ed2 NO Sikkerhetsinformasjon for produktet Tiltenkt bruk: Verktøyet er fremstillet til å fjerne og montere gjengede festeanordninger. For ytterligere informasjon henvises det til skjema 04585006 i håndboken med produktsikkerhetsinformasjon. Håndbøker kan lastes ned fra www.ingersollrandproducts.com Produktspesifikasjoner Modell 7RALC1-EU 7RALC3-EU 7RAMC1-EU 7RAMC3-EU 7RLLC1-EU 7RLMC1-EU 7RAMP1-EU 7RANP1-EU 7RALD1-EU Type Reversibel pistol Reversibel pistol Reversibel pistol Reversibel spak Reversibel spak Reversibel pistol Reversibel pistol Reversibel pistol Reversibel pistol Clutch Anbefalt Vibrasjons vridningsmomento Lydnivå dB(A) nivå mråde (ANSI S5.1-1971 (ISO28927) (myk justering) Effekt in-lbs (Nm) Trykk m/s2 (ISO3744) Justerbar pute 15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5 Justerbar pute 15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5 Justerbar pute 20-110 (2.3-12.5) 79.2 --- < 2.5 Justerbar pute 20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5 Justerbar pute 15-75 (1.7-7.4) --- --- < 2.5 Justerbar pute 20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5 --- --- < 2.5 83.9 94.8 < 2.5 --- --- < 2.5 Positiv kjeve Positiv kjeve Direkte drivmekanisme 63 (7.2) @ 50 psi 115 (13.1) @ 90 psi 91 (10.3) @ 50 psi 165 (18.8) @ 90 psi 39 (4.4) @ 50 psi 70 (8.0) @ 90 psi Installasjon og smøring Luftforsyningsslangen skal ha en dimensjon som sikrer maksimalt driftstrykk (PMAX) ved verktøysinntaket. Drener daglig kondens fra ventilen(e) ved lave rørpunkter, luftfilter og kompressortank. Monter en slangebruddsventil oppstrøms i slangen og bruk en anti-piskeenhet over slangekoblinger uten intern avstengning, for å forhindre slangen i å piske ved funksjonsfeil eller utilsiktet frakobling. Se tegning 16585754 og tabell på side 2. Vedlikeholdsfrekvens vises i den sirkulære pilens retning og angis som h=timer, d= dager og m=måneder. Punkter identifiseres som: 1. 2. 3. 4. Luftfilter Regulator Smøreapparat Nødstoppventil 5. 6. 7. 8. Slangediameter Gjengestørrelse Kobling Sikkerhetsluftsikring 80167349_ed2 9. 10. 11. Olje Smørefett - gjennom smørenippe Smørefett – gjennom smørenippel NO- NO Clutch-justeringer Modeller som slutter med C1 inneholder en justerbar clutch som kan justeres eksternt innenfor et visst verdiområde til å slure når et forhåndsbestemt vridningsmoment nås. Det kan velges mellom tre clutch-fjærer for å øke det justerbare vridningsmomentområdet. ADVARSEL Skru av for luftforsyningen og koble luftforsyningsslangen fra verktøyet før du går videre. Gjør følgende for å justere clutchen: 1. Roter dekselet på clutch-huset , slik at justeringshullet blir synlig. 2. Sett en ¼ tommers sekskantnøkkel inn i clutchens sekskantsåpning i bitholderen. Roter clutch-mekanismen til et av radialhullene i clutchens justeringsmutter ses gjennom justeringshullet. Sett inn enden av justeringsnøkkel nr. 5C1-416 (en herdet stålstift eller stang med 3/32 tommer (2 mm) diameter kan også brukes) i justeringsmutterens hull for å forhindre mutterrotasjon. 3. Grip verktøyet med en hånd og roter bitholderen for å flytte mutteren langs bitholderen. Gjengingen er venstrevendt, slik at bitholderrotering med klokken øker komprimering av clutch-fjæren samt vridningsmomentet som clutchen vil slure ved. MERK Vridningsmomentet bør justeres mens verktøyet er i bruk, for optimal innstillling. Sluttjusteringen skal alltid utføres med gradvis progresjon. MERK En clutch med tung fjær kan innstilles til et vridningsmoment som overskrider verktøyets kapasitet, og dette vil få verktøyet til å stoppe før clutch-sluring. Innstill ikke clutchen til et vridningsmoment som overskrider verktøyskapasiteten. 4. Sett clutchens justeringsnøkkel inn i hullet i clutchens justeringsmutter og hold mutteren for å forhindre rotasjon. Roter bitholderen mot klokken til clutch-fjæren ikke er lengre komprimert. Reservedeler og vedlikehold Når verktøyet ikke lenger er bruksdyktig, anbefales det å demontere og avfette verktøyet, samt utskille deler etter materiale for gjenvinning. Håndbokens originalspråk er engelsk. Reparasjon og vedlikehold av verktøyet skal bare utføres av et autorisert servicesenter. Alle henvendelser rettes til nærmeste Ingersoll Rand kontor eller distributør. NO- 80167349_ed2 FI Tietoja tuoteturvallisuudesta Käyttötarkoitus: Nämä työkalut on suunniteltu kierteillä varustettujen kiinnikkeiden irrottamiseen ja asentamiseen. Lisätietoja on tuoteturvallisuuden ohjeessa - lomake 04585006. Ohjeet voi ladata osoitteesta www.ingersollrandproducts.com Tuotteen tekniset tiedot Malli Tyyli Kytkin Suositeltu momenttiväli (pehmeä veto) in-lbs (Nm) 7RALC1-EU 7RALC3-EU 7RAMC1-EU 7RAMC3-EU 7RLLC1-EU 7RLMC1-EU 7RAMP1-EU 7RANP1-EU 7RALD1-EU Käännettävä Säädettävä 15-75 (1.7-8.5) pistooli vaimennus Käännettävä Säädettävä 15-75 (1.7-8.5) pistooli vaimennus Käännettävä Säädettävä 20-110 (2.3-12.5) pistooli vaimennus Käännettävä Säädettävä 20-110 (2.3-12.5) vipu vaimennus Käännettävä Säädettävä 15-75 (1.7-7.4) vipu vaimennus Käännettävä Säädettävä 20-110 (2.3-12.5) pistooli vaimennus Käännettävä Positiivinen 63 (7.2) @ 50 psi pistooli leuka 115 (13.1) @ 90 psi Käännettävä Positiivinen 91 (10.3) @ 50 psi pistooli leuka 165 (18.8) @ 90 psi Käännettävä Suora 39 (4.4) @ 50 psi pistooli käyttö 70 (8.0) @ 90 psi Melutaso dB(A) (ANSI S5.1-1971 Värinä (ISO28927) Paine Teho (ISO3744) m/s2 --- --- < 2.5 --- --- < 2.5 79.2 --- < 2.5 --- --- < 2.5 --- --- < 2.5 --- --- < 2.5 --- --- < 2.5 83.9 94.8 < 2.5 --- --- < 2.5 Asennus ja voitelu Mitoita paineilmaletku vastaamaan työkalun suurinta käyttöpainetta (PMAX) työkalun tuloaukossa. Poista kondensoitunut vesi venttiilistä/venttiileistä putkiston alakohdasta/kohdista, ilmansuodattimesta ja kompressorin säiliöstä päivittäin. Asenna oikeankokoinen ilmavaroke letkuun yläsuuntaan ja käytä piiskaefektin estävää laitetta letkuliitoksissa, joissa ei ole sisäistä sulkua, ettei letku lähde piiskaliikkeeseen, jos letku pettää tai liitos irtoaa. Katso sivun 2 piirros 16585754 ja taulukko. Huoltoväli osoitetaan ympyränuolella ja määritetään todellisina käyttötunteina (h), -päivinä (d) ja -kuukausina (m). Osien määritelmät: 1. 2. 3. 4. Ilmansuodatin Säädin Voitelulaite Hätäsulkuventtiili 5. 6. 7. 8. Letkun halkaisija Kierteen koko Liitäntä Ilmavaroke 80167349_ed2 9. 10. 11. Öljy Rasvaus - sovitteen kautta Rasvaus -purkaminen vaaditaan FI- FI Kytkimen säätö Koodiin C1 päättyvissä malleissa on säädettävä kytkin, johon voidaan säätää ulkoisesti tietty räikän aktivoitumisraja, kun säädetty momentti on saavutettu. Säädettävän momenttivälin kasvattamiseksi tarjolla on kolme kytkinjousta. VAROITUS Sammuta paineilman syöttö ja irrota ilmaletku työkalusta ennen jatkamista. Säädä kytkintä seuraavien ohjeiden mukaisesti. 1. Kierrä kytkinkotelon säädettävää letkun kantta niin, että säätöreikä tulee esiin. 2. Aseta 1/4” kuusioavain (kuusiokoloavain) terän pidikkeeseen kytkimen kuusioaukkoon. Kierrä kytkinmekanismia, kunnes yksi kytkimen säätömutterin säteittäisrei’istä tulee näkyviin säätöreiän kautta. Aseta numeron 5C1-416 säätöavaimen pää (voidaan käyttää myös karkaistua terästankoa, jonka halkaisija on 3/32” [2 mm]) säätömutterin reikään niin, että estät mutteria pyörimästä. 3. Tartu työkalusta kunnolla kiinni yhdellä kädellä ja käännä terän pidikettä ja siirrä näin mutteria terän pidikettä pitkin. Kierre on vasemmanpuolinen. Terän pidikkeen kiertäminen myötäpäivään etuosaa vasten lisää kytkinjousen puristusta ja nostaa momenttia, jolla kytkimen räikkä aktivoituu. HUOMAUTUS Tyydyttävin säätö saadaan yleensä käyttämällä työkalua todellisessa käyttökohteessa ja nostamalla tai laskemalla käytettävää momenttia, kunnes haluttu asetus saavutetaan. Lopullinen säätö on joka tapauksessa suositeltavinta tehdä vaiheittain. HUOMAUTUS Kun kytkimessä käytetään raskasta jousta, työkalu voidaan asettaa ylittämään sen suurin momenttikapasiteetti, jolloin työkalu pysähtyy ennen kuin kytkimen räikkä aktivoituu. Älä säädä kytkintä työkalun momenttikapasiteetin yli. 4. Aseta kytkimen säätöavain kytkimen säätömutterin reikään. Estä mutteria pyörimästä ja kierrä terän pidikettä vastapäivään, kunnes kytkimen jousessa ei ole puristusta. Osat ja huolto Kun työkalun käyttöikä on saavutettu, työkalu suositellaan purettavaksi, sen rasvat poistettaviksi ja osat eroteltaviksi materiaalien mukaan kierrätystä varten. Tämän ohjeen alkuperäinen kieli on englanti. Vain valtuutettu huoltokorjauskeskus saa korjata ja huoltaa tätä työkalua. Hoida viestintä lähimmän Ingersoll Rand -toimistontai jakelijan kanssa. FI- 80167349_ed2 PT Informações de Segurança do Produto Utilização Prevista: Estas ferramentas destinam-se à remoção e à instalação de dispositivos roscados de fixação. Para obter informações mais detalhadas, consulte o manual com as informações de segurança do produto, com a referência 04585006. Pode transferir manuais do seguinte endereço da Internet: www.ingersollrandproducts.com Especificações do Produto Modelo 7RALC1-EU 7RALC3-EU 7RAMC1-EU 7RAMC3-EU 7RLLC1-EU 7RLMC1-EU Estilo Pistola reversível Pistola reversível Pistola reversível Alavanca reversível Alavanca reversível Pistola reversível Intervalo do Nível de binário recomen- Nível de ruído dB(A) vibrações dado (aperto (ANSI S5.1-1971 (ISO28927) Embraiagem suave) Potência in-lbs (Nm) Pressão m/s2 (ISO3744) Amortecedor 15-75 (1.7-8.5) ----< 2.5 ajustável Amortecedor 15-75 (1.7-8.5) ----< 2.5 ajustável Amortecedor 20-110 (2.3-12.5) 79.2 --< 2.5 ajustável Amortecedor 20-110 (2.3-12.5) ----< 2.5 ajustável Amortecedor 15-75 (1.7-7.4) ----< 2.5 ajustável Amortecedor 20-110 (2.3-12.5) ----< 2.5 ajustável 63 (7.2) @ 50 psi 115 (13.1) @ 90 psi 91 (10.3) @ 50 psi Pistola 7RANP1-EU Maxila positiva 165 (18.8) @ reversível 90 psi Pistola Accionamento 39 (4.4) @ 50 psi 7RALD1-EU reversível directo 70 (8.0) @ 90 psi 7RAMP1-EU Pistola Maxila positiva reversível --- --- < 2.5 83.9 94.8 < 2.5 --- --- < 2.5 Instalação e lubrificação Dimensione a linha de alimentação de ar de modo a assegurar a presença da pressão de serviço máxima (PMAX) da ferramenta na entrada da ferramenta. Drene diariamente o condensado da(s) válvula(s) instalada(s) no(s) ponto(s) mais baixo(s) da(s) tubagem(ens), do filtro de ar e do reservatório do compressor. Instale um fusível de ar de segurança de tamanho adequado a montante da mangueira e utilize um dispositivo antivibração e antiflexão em todas as uniões de mangueiras que não estejam equipadas com um sistema interno de interrupção, para evitar que as mangueiras se agitem se uma mangueira falhar ou se a união se desligar. Consulte o desenho 16585754 e a tabela da página 2. A frequência de manutenção é indicada por uma seta circular e definida como h=horas, d=dias e m=meses de utilização real. Itens identificados como: 80167349_ed2 PT- PT 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Filtro de ar Regulador Lubrificador Válvula de corte de emergência Diâmetro da mangueira Tamanho da rosca União 8. 9. 10. 11. Protecção de corte de ar de segurança Óleo Massa lubrificante - através do dispositivo Massa lubrificante -é necessário proceder à desmontagem, Ajuste da embraiagem Os modelos que terminam em C1 incorporam uma embraiagem ajustável que pode ser ajustado exteriormente, no âmbito de um determinado intervalo, para rodar quando é aplicado um binário de aperto predeterminado. Para aumentar o intervalo do binário de aperto ajustável, foram incluídas três molas de embraiagem. AVISO Desligue a alimentação de ar da ferramenta antes de continuar. Para ajustar a embraiagem, proceda da seguinte forma: 1. Rode a tampa do orifício de ajuste na caixa da embraiagem para expor o orifício de ajuste. 2. Introduza uma chave hexagonal (chave Allen) de 1/4” (6,3 mm) na reentrância hexagonal da embraiagem no suporte do acessório. Rode o mecanismo dam embraiagem até que um dos orifícios radiais da porca de ajuste da embraiagem fique visível através do orifício de ajuste. Introduza a extremidade da chave de ajuste n.º 5C1-416 [também se adequa um pino ou uma haste de 3/32” (2 mm) de diâmetro em aço endurecido] no orifício da porca de ajuste para bloquear a porca contra a rotação. 3. Agarre a ferramenta firmemente com uma mão e rode o suporte do acessório para deslocar a porca ao longo do suporte do acessório. Trata-se de uma rosca esquerda; a rotação do suporte do acessório no sentido dos ponteiros do relógio para o lado da frente aumenta a compressão sobre a mola da embraiagem e eleva o binário de aperto até ao valor que faz rodar am embraiagem. NOTA O ajuste mais adequado é geralmente obtido utilizando a ferramenta na aplicação propriamente dita e aumentando ou diminuindo o binário de aperto aplicado até ser alcançada a regulação pretendida. Em qualquer dos casos, recomenda-se que o ajuste final seja efectuado através de uma progressão gradual. NOTA A embraiagem, quando equipada com a mola pesada, pode ser regulada para além da capacidade do binário de aperto da ferramenta, caso em que a ferramenta deixa de trabalhar antes da embraiagem saltar. Não ajuste a embraiagem para além da capacidade do binário de aperto da ferramenta. PT- 80167349_ed2 PT 4. Introduza a chave de ajuste da embraiagem no orifício da porca de ajuste da embraiagem e, segurando a porca de forma a que não rode, rode o suporte do acessório no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio até deixar de haver compressão na mola do embraiagem. Peças e Manutenção Uma vez terminada a vida útil da ferramenta, recomendamos que a ferramenta seja desmontada, limpa de todo e qualquer lubrificante e as peças sejam separadas de acordo com o respectivo material, de modo a poderem se recicladas. O idioma original deste manual é o inglês. A reparação e a manutenção da ferramenta só devem ser levadas a cabo por um Centro de Assistência Técnica Autorizado. Para qualquer assunto, contacte o escritório ou o distribuidor da Ingersoll Rand mais próximo. 80167349_ed2 PT- EL Πληροφορίες ασφάλειας προϊόντος Προοριζόμενη χρήση: Αυτά τα εργαλεία έχουν σχεδιαστεί για την αφαίρεση και εγκατάσταση σφιγκτήρων με σπείρωμα. Για περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε στο Έντυπο 04585006 του Εγχειριδίου Πληροφοριών Ασφάλειας Προϊόντος. Λήψη εγχειριδίων μπορεί να γίνει από την ηλεκτρονική διεύθυνση www.ingersollrandproducts.com Προδιαγραφές προϊόντος Μοντέλο Στυλ Συνιστώμενο εύρος ροπής (ήπια έλξη) Συμπλέκτης in-lbs (Nm) Αναστροφικό 7RALC1-EU πιστόλι Αναστροφικό 7RALC3-EU πιστόλι 7RAMC1- Αναστροφικό EU πιστόλι 7RAMC3- Αναστροφικός EU μοχλός Αναστροφικός 7RLLC1-EU μοχλός Αναστροφικό 7RLMC1-EU πιστόλι Αναστροφικό 7RAMP1-EU πιστόλι Αναστροφικό 7RANP1-EU πιστόλι Αναστροφικό 7RALD1-EU πιστόλι Ρυθμιζόμενος αποσβεστήρας Ρυθμιζόμενος αποσβεστήρας Ρυθμιζόμενος αποσβεστήρας Ρυθμιζόμενος αποσβεστήρας Ρυθμιζόμενος αποσβεστήρας Ρυθμιζόμενος αποσβεστήρας Σιαγόνα Σιαγόνα Απευθείας μετάδοση κίνησης 15-75 (1.7-8.5) Ηχητική στάθμη Στάθμη dB(A) κραδασμών (ANSI S5.1-1971 (ISO28927) Ισχύς Πίεση m/s2 (ISO3744) --- --- < 2.5 15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5 20-110 (2.3-12.5) 79.2 --- < 2.5 20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5 15-75 (1.7-7.4) --- --- < 2.5 20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5 --- < 2.5 94.8 < 2.5 --- < 2.5 63 (7.2) @ 50 psi --115 (13.1) @ 90 psi 91 (10.3) @ 50 psi 83.9 165 (18.8) @ 90 psi 39 (4.4) @ 50 psi 70 (8.0) @ 90 psi --- Εγκατάσταση και λίπανση Προσαρμόστε το μέγεθος της γραμμής παροχής αέρα για τη διασφάλιση της μέγιστης πίεσης λειτουργίας (PMAX) στην είσοδο του εργαλείου. Αποστραγγίζετε καθημερινά το συμπύκνωμα από τη βαλβίδα(ες) στο χαμηλό σημείο(α) της σωλήνωσης, το φίλτρο αέρα και τη δεξαμενή συμπιεστή. Εγκαταστήστε μία βαλβίδα αέρα ασφαλείας ανάντη του εύκαμπτου σωλήνα και χρησιμοποιήστε μία συσκευή προστασίας σε οποιαδήποτε σύζευξη εύκαμπτου σωλήνα χωρίς εσωτερική διακοπή παροχής για την αποφυγή τινάγματος του εύκαμπτου σωλήνα σε περίπτωση αστοχίας του σωλήνα ή αποσύνδεσης της σύζευξης. Βλέπε το σχέδιο 16585754 και τον πίνακα στη σελίδα 2. Η συχνότητα συντήρησης εμφανίζεται με κυκλικό βέλος και οριζεται ως h=ώρες, d=ημέρες και m=μήνες πραγματικής χρήσης. Αντικείμενα αναγνωρίζονται ως: EL- 80167349_ed2 EL 1. 2. 3. 4. 5. 6. Φίλτρο αέρα Ρυθμιστής Λιπαντής Βαλβίδα διακοπής λειτουργίας έκτακτης ανάγκης Διάμετρος εύκαμπτου σωλήνα Μέγεθος σπειρώματος 7. 8. 9. 10. 11. Σύζευξη Ασφάλεια αέρα Λάδι Γρασάρισμα - κατά την εγκατάσταση Γρασάρισμα - απαιτείται αποσυναρμολόγηση Ρύθμιση συμπλέκτη Τα μοντέλα με κωδικό που λήγει σε C1 είναι εξοπλισμένα με ρυθμιζόμενο συμπλέκτη που μπορεί να ρυθμιστεί εξωτερικά σε συγκεκριμένο εύρος ώστε να εμπλέκεται όταν έχει επιτευχθεί μια προκαθορισμένη τιμή ροπής. Για την αύξηση του ρυθμιζόμενου εύρους ροπής, παρέχονται τρία ελατήρια συμπλέκτη. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ Κλείστε την παροχή αέρα και αποσυνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα παροχής αέρα από το εργαλείο πριν προχωρήσετε. Για να ρυθμίσετε το συμπλέκτη ακολουθήστε την παρακάτω διαδικασία: 1. Περιστρέψτε το κάλυμμα της οπής ρύθμισης στο περίβλημα του συμπλέκτη για να εμφανιστεί η οπή ρύθμισης. 2. Εισάγετε ένα εξαγωνικό ατσάλινο κλειδί Άλεν 1/4” στην εξαγωνική εσοχή του συμπλέκτη στην υποδοχή μύτης. Περιστρέψτε το μηχανισμό συμπλέκτη μέχρι να εμφανιστεί μέσα από την οπή ρύθμισης μία από τις αξονικές οπές του ρυθμιστικού περικοχλίου συμπλέκτη. Εισάγετε το άκρο του κλειδιού ρύθμισης αρ. 5C1-416 (μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε έναν πείρο ή μια ράβδο από σκληρό χάλυβα διαμέτρου 3/32” [2 mm]) στην οπή του ρυθμιστικού περικοχλίου για να σφηνώσετε το περικόχλιο ώστε να μην περιστρέφεται. 3. Κρατήστε το εργαλείο σταθερά με το ένα χέρι και περιστρέψτε την υποδοχή μύτης ώστε το περικόχλιο να μετατοπιστεί κατά μήκος της υποδοχής μύτης. Το σπείρωμα είναι αριστερό. Περιστρέφοντας την υποδοχή μύτης δεξιόστροφα, κοιτάζοντας τη μπροστινή πλευρά του εργαλείου, αυξάνεται η συμπίεση στο ελατήριο του συμπλέκτη και η ροπή για την εμπλοκή του συμπλέκτη. Η πιο ικανοποιητική ρύθμιση γίνεται συνήθως κατά τη χρήση του εργαλείου στην πράξη, αυξάνοντας ή μειώνοντας την παρεχόμενη ροπή μέχρι να επιτευχθεί η επιθυμητή ρύθμιση. Σε κάθε περίπτωση, συνιστάται η τελική ρύθμιση να γίνεται βαθμιαία. Ο συμπλέκτης, όταν είναι εξοπλισμένος το βαρύ ελατήριο, μπορεί να ρυθμιστεί σε τιμή μεγαλύτερη από την ικανότητα ροπής του εργαλείου και στην περίπτωση αυτή το εργαλείο θα σταματήσει να λειτουργεί πριν από την εμπλοκή του συμπλέκτη. Μη ρυθμίζετε το συμπλέκτη πέρα από την ικανότητα ροπής του εργαλείου. 80167349_ed2 EL- EL 4. Εισάγετε το κλειδί ρύθμισης συμπλέκτη στην οπή του ρυθμιστικού περικοχλίου συμπλέκτη και, κρατώντας το περικόχλιο κόντρα στην περιστροφή, περιστρέψτε την υποδοχή μύτης αριστερόστροφα έως ότου δεν ασκείται καμία δύναμη συμπίεσης στο ελατήριο του συμπλέκτη. Εξαρτήματα και συντήρηση Όταν περάσει η διάρκεια ζωής του εργαλείου, συνιστάται η αποσυναρμολόγηση και η απολίπανση του εργαλείου καθώς και ο διαχωρισμός των εξαρτημάτων ανά υλικό για να είναι δυνατή η ανακύκλωσή τους. Το εγχειρίδιο αυτό συντάχθηκε αρχικά στην αγγλική γλώσσα. Η επισκευή και συντήρηση των εργαλείων πρέπει να διενεργείται από εξουσιοδοτημένο Κέντρο Σέρβις. Για επικοινωνία, απευθυνθείτε στο πλησιέστερο γραφείο ή διανομέα της Ingersoll Rand. EL- 80167349_ed2 SL Navodila za varno uporabo Namen uporabe: Ta orodja so namenjena odstranjevanju in nameščanju vijačnih spojev. Za dodatne informacije preberite obrazec 04585006 v priročniku z navodili za varno uporabo. Priročnike lahko snamete s spletne strani www.ingersollrandproducts.com Specifikacije izdelka Model 7RALC1-EU 7RALC3-EU 7RAMC1-EU 7RAMC3-EU 7RLLC1-EU 7RLMC1-EU 7RAMP1-EU 7RANP1-EU 7RALD1-EU Oblika Sklopka Dvosmerna pištola Dvosmerna pištola Dvosmerna pištola Dvosmerni vzvod Dvosmerni vzvod Dvosmerna pištola Dvosmerna pištola Dvosmerna pištola Dvosmerna pištola Nastavljivi blažilec Nastavljivi blažilec Nastavljivi blažilec Nastavljivi blažilec Nastavljivi blažilec Nastavljivi blažilec Pozitivne èeljusti Pozitivne èeljusti Direktni pogon Priporočeni Raven Raven hrupa dB(A) vrtilni moment (matresljajev (ANSI S5.1-1971 jhna vlečna sila) (ISO28927) Moč in-lbs (Nm) Pritisk m/s2 (ISO3744) 15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5 15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5 20-110 (2.3-12.5) 79.2 --- < 2.5 20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5 15-75 (1.7-7.4) --- --- < 2.5 20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5 --- --- < 2.5 83.9 94.8 < 2.5 --- --- < 2.5 63 (7.2) @ 50 psi 115 (13.1) @ 90 psi 91 (10.3) @ 50 psi 165 (18.8) @ 90 psi 39 (4.4) @ 50 psi 70 (8.0) @ 90 psi Namestitev in mazanje Premer zračne dovodne cevi naj ustreza največjemu delovnemu pritisku (PMAX) na vstopnem priključku orodja. Vsakodnevno odvajajte kondenzat iz ventilov na najnižji točki cevovoda, zračnih filtrov in rezervoarja kompresorja. Namestite primerno veliko varnostno zračno varovalko v gornjem toku cevi in uporabljate napravo za preprečevanje opletanja preko spojev cevi brez notranjega izključitvenega ventila za prepričevanje zapletanje cevi, če cevi propade ali se spoj izključi. Glejte sliko 16585754 in tabelo na strani 2. Pogostost vzdrževanja je prikazana v krožni puščici in opredeljena v h=urah, d=dnevih in m=mesecih dejanske uporabe. Postavke, označene kot: 1. 2. 3. 4. Zračni filter Regulator Mazalka Varnostni izklopni ventil 5. 6. 7. 8. Premer cevi 9. Velikost navoja 10. Spoj 11. Varnostna zračna varovalka 80167349_ed2 Olje Mast - prek cevovoda Mazanje - potrebna je razstavitev SL- SL Nastavitev sklopke Modeli, katerih oznake se končajo s C1, imajo vgrajeno zunanje nastavljivo sklopko, ki jo je mogoče nastaviti tako, da začne ragljati, ko je dosežen predhodno določen vrtilni moment. Za nastavitev višje stopnje vrtilnega momenta so na voljo tri vzmeti sklopke. Pred nadaljevanjem izključite dovod zraka in snemite cev za dovod zraka z orodja. Pri nastavljanju sklopke upoštevajte naslednje: 1. Za dostop do nastavljalne odprtine odmaknite pokrovček na ohišju sklopke. 2. Skozi držalo nastavka vstavite 1/4 palčni šestrobi jekleni ključ (inbus) v šesterokotni zarez na sklopki. Mehanizem sklopke obračajte toliko časa, dokler v nastavljalni odprtini ne zagledate ene izmed radialnih izvrtin v nastavitveni matici sklopke. Nastavitveno matico blokirajte tako, da v izvrtino vstavite en konec nastavitvenega ključa št. 5C1-416 (uporabite lahko tudi zatič oz. paličico iz kaljenega jekla, premera 3/32 palca (2 mm)). 3. Z eno roko trdno primite orodje in zavrtite držalo nastavka, da se matica pomakne vzdolžno. Ker ima levi navoj, se ob vrtenju držala nastavka v desno – gledano od spredaj – vzmet sklopke stisne in tako se poveča vrtilni moment, pri katerem se začne sklopka zatikati. Najbolj optimalna nastavitev se običajno določi pri dejanski uporabi – s povečevanjem in zmanjševanjem vrtilnega momenta, dokler ne dosežete želene nastavitve. Končno nastavitev je vedno priporočljivo določiti postopoma. Pri sklopki, v katero je vgrajena težka vzmet, je možno nastaviti navor, ki presega zmogljivost orodja. V tem primeru se bo orodje ustavilo, preden bo zaregljalo. Sklopke ne nastavljajte na navor, ki presega zmogljivost orodja. 4. V odprtino na nastavitveni matici sklopke vstavite ključ za nastavitev sklopke. Držite matico in preprečite njeno vrtenje ter zavrtite vpenjalo nastavkov toliko, da ne pritiska na vzmet sklopke. Sestavni deli in vzdrževanje Ko se življenjska doba orodja izteče, ga je priporočljivo razstaviti, razmastiti in dele ločiti skladno z reciklažnimi postopki. Izvirni jezik tega priročnika je angleščina. Popravila in vzdrževanje tega orodja lahko izvaja le pooblaščeni servisni center. Morebitne pripombe, vprašanja ali ideje lahko sporočite najbližjemu predstavništvu ali zastopniku podjetja Ingersoll Rand. SL- 80167349_ed2 SK Bezpečnostné informácie o výrobku Určené použitie: Toto náradie je určené na uvoľňovanie a dot’ahovanie závitových spojovacích prvkov. Ďalšie informácie nájdete v informačnej príručke o bezpečnosti pneumatického náradia 04585006. Príručky si môžete stiahnut’ z webovej adresy www.ingersollrandproducts.com Technické údaje výrobku Model Prevedenia Spojka Odporúčaný rozsah krútiaceho momentu (mäkký spoj) in-lbs (Nm) 7RALC1-EU 7RALC3-EU 7RAMC1-EU 7RAMC3-EU 7RLLC1-EU 7RLMC1-EU 7RAMP1-EU 7RANP1-EU 7RALD1-EU Reverzibilné pištole Reverzibilné pištole Reverzibilné pištole Reverzibilné Páka Reverzibilné Páka Reverzibilné pištole Reverzibilné pištole Reverzibilné pištole Reverzibilné pištole Nastaviteľné 15-75 (1.7-8.5) odpruženie Nastaviteľné 15-75 (1.7-8.5) odpruženie Nastaviteľné 20-110 (2.3-12.5) odpruženie Nastaviteľné 20-110 (2.3-12.5) odpruženie Nastaviteľné 15-75 (1.7-7.4) odpruženie Nastaviteľné 20-110 (2.3-12.5) odpruženie Čeľust’ová 63 (7.2) @ 50 psi spojka 115 (13.1) @ 90 psi Čeľust’ová 91 (10.3) @ 50 psi spojka 165 (18.8) @ 90 psi Priamy 39 (4.4) @ 50 psi pohon 70 (8.0) @ 90 psi Hladina hluku Hladina dB(A) vibrácií (ANSI S5.1-1971 (ISO28927) tlak Výkon (ISO3744) m/s2 --- --- < 2.5 --- --- < 2.5 79.2 --- < 2.5 --- --- < 2.5 --- --- < 2.5 --- --- < 2.5 --- --- < 2.5 83.9 94.8 < 2.5 --- --- < 2.5 Inštalácia a mazanie Zabezpečte veľkost’ prívodu vzduchu tak, aby sa zabezpečil maximálny prevádzkový tlak (PMAX) v mieste vstupu vzduchu. Denne odstraňujte kondenzáty z ventilu (ventilov) v spodnej časti (častiach) potrubia, vzduchového filtra a nádrže kompresora. Nainštalujte bezpečnostný vzduchový istič primeraného rozmeru na vrchný koniec hadice a protišvihové zariadenie cez všetky hadicové spoje bez vnútorného uzáveru, aby sa zabránilo švihaniu hadice, ak zlyhá hadica alebo dôjde k uvoľneniu spoja. Viď obr. 16585754 a tabuľka na str. 2 Frekvencia údržby je uvedená v kruhovej šípke, pričom h = hodiny, d = dni, m = mesiace. Prehľad položiek: 80167349_ed2 SK- SK 1. 2. 3. 4. 5. 6. Vzduchový filter Regulátor Olejovač Núdzový uzatvárací ventil Priemer hadice Veľkost’ závitov 7. 8. 9. 10. 11. Hadicová spojka Bezpečnostný vzduchový istič Olej Vazelína - oblasti spojov Vazelína - demontáž nutná, Nastavenie spojky Modely s označením končiacim na C1 majú nastaviteľnú spojku, ktorá sa dá externe nastavit’ v určitom rozsahu tak, aby začala prešmykovat’ pri dosiahnutí nastaveného krútiaceho momentu. Na zvýšenie nastaviteľného rozsahu krútiaceho momentu sú k dispozícii tri pružiny spojky. Ešte predtým, ako začnete nastavovat’ spojku, vypnite prívod stlačeného vzduchu a odpojte hadicu pre prívod stlačeného vzduchu do pneumatického skrutkovača. Pri nastavovaní spojky postupujte nasledovne: 1. Otáčajte kryt otvoru pre nastavenie spojky na kryte spojky, kým sa neobjaví nastavovací otvor. 2. Zasuňte 1/4” palcový šest’hranný imbusový kľúč (Allen Key) do šest’hranného otvoru v držiaku skrutkovacieho nástavca. Otáčajte mechanizmom spojky dovtedy, kým sa v nastavovacom otvore neobjaví jeden z radiálnych nastavovacích otvorov v nastavovacej matici spojky. Do otvoru nastavovacej matice zasuňte koniec nastavovacieho kľúča č. 5C1-416 (môže sa použit’ aj kolík z kalenej ocele o priemere3/ 32” [2 mm]) na zablokovanie otáčania nastavovacej matice pri nastavovaní krútiaceho momentu. 3. Pevne uchopte pneumatický kľúč do jednej ruky a otáčajte držiakom skrutkovacieho nástavca, aby sa nastavovacia matica posúvala pozdĺž držiaka skrutkovacieho nástavca. Závit je ľavotočivý; otáčaním držiaka skrutkovacieho nástavca v smere chodu hodinových ručičiek pri pohľade spredu sa zvyšuje stlačenie pružiny spojky a tým sa zvyšuje krútiaci moment, po dosiahnutí pri ut’ahovaní spojka začne prešmykovat’. Je vhodné, ak sa nastavenie pneumatického skrutkovača vykonáva na konkrétnej aplikácii, pričom sa krútiaci moment zvyšuje alebo znižuje, až kým sa nedosiahne požadované nastavenie. Pre konečné nastavenie sa odporúča, aby sa vykonalo postupným malým zvyšovaním krútiaceho momentu. Pri nastavovaní si uvedomte, že ak je spojka vybavená silnou pružinou, pneumatický skrutkovač sa príliš silným prítlakom pružiny môže nastavit’ na väčší krútiaci moment, ako je pracovný rozsah tohto zariadenia. V takom prípade sa otáčanie pneumatického kľúča zastaví ešte predtým, ako by spojka začala prešmykovat’. Nenastavujte spojku na väčší krútiaci moment, ako je pracovný rozsah pneumatického nástroja. SK- 80167349_ed2 SK 4. Ak sa tak predsa len stane, zasuňte kľúč pre nastavovanie spojky do otvoru matice pre nastavovanie spojky. Držte nastavovaciu maticu, aby sa neotáčala a súčasne otáčajte držiakom skrutkovacieho nástavca proti smeru chodu hodinových ručičiek dovtedy, kým sa neuvoľní stlačenie pružiny spojky. Časti a údržba Keď sa skončí životnost’ náradia, odporúča sa náradie demontovat’, odmastit’ a súčiastky rozdelit’ podľa materiálu, aby sa mohli recyklovat’. Pôvodným jazykom tejto príručky je angličtina. Oprava a údržba výrobku by sa mala vykonávat’ iba v autorizovanom servisnom stredisku. Všetku komunikáciu a všetky otázky adresujte na najbližšiu kanceláriu Ingersoll Rand alebo na distribútora. 80167349_ed2 SK- CS Bezpečnostní informace k výrobku Účel použití: Tyto nástroje slouží k uvolňování a utahování závitových spojovacích prvků. Další informace najdete ve formuláři 04585006 příručky Bezpečnostní informace k výrobku. Příručky si můžete stáhnout z webové stránky www.ingersollrandproducts.com Specifikace výrobku Model 7RALC1-EU 7RALC3-EU 7RAMC1-EU 7RAMC3-EU 7RLLC1-EU 7RLMC1-EU 7RAMP1-EU 7RANP1-EU 7RALD1-EU Provedení Reverzibilní pistole Reverzibilní pistole Reverzibilní pistole Reverzibilní Páka Reverzibilní Páka Reverzibilní pistole Reverzibilní pistole Reverzibilní pistole Reverzibilní pistole Spojka Doporučený Hladina hluku Hladina Rozsah kroutícího dB(A) vibrací momentu (měkký (ANSI S5.1-1971 (ISO28927) spoj tah) Výkon in-lbs (Nm) tlak m/s2 (ISO3744) Nastavitelná 15-75 (1.7-8.5) vypínací spojka Nastavitelná 15-75 (1.7-8.5) vypínací spojka Nastavitelná 20-110 (2.3-12.5) vypínací spojka Nastavitelná 20-110 (2.3-12.5) vypínací spojka Nastavitelná 15-75 (1.7-7.4) vypínací spojka Nastavitelná 20-110 (2.3-12.5) vypínací spojka Čelist’ová 63 (7.2) @ 50 psi spojka 115 (13.1) @ 90 psi Čelist’ová 91 (10.3) @ 50 psi spojka 165 (18.8) @ 90 psi Přímý 39 (4.4) @ 50 psi pohon 70 (8.0) @ 90 psi --- --- < 2.5 --- --- < 2.5 79.2 --- < 2.5 --- --- < 2.5 --- --- < 2.5 --- --- < 2.5 --- --- < 2.5 83.9 94.8 < 2.5 --- --- < 2.5 Instalace a mazání Zabezpecte velikost prívodu vzduchu tak, aby byl u vstupu do náradí zajišten jeho maximální provozní tlak (PMAX). Kondenzáty z ventilu (ventilu) ve spodní cásti (cástech) potrubí, vzduchového filtru a nádrže kompresoru odstranujte denne. Proti směru vedení nainstalujte bezpečnostní vzduchovou pojistku a přes všechna spojení vedení bez interního zavírání použijte zařízení proti házení, abyste zamezili házení vedení v případě, že dojde k porušení vedení nebo přerušení spojení. Na obr. 16585754 a tabulka na str. 2. Četnost údržby je uváděna v kruhové šipce a je definována jako h = hodiny, d = dny a m = měsíce skutečného provozu. Prehled položek: CS- 80167349_ed2 CS 1. 2. 3. 4. 5. 6. Vzduchový filtr Regulátor Olejovač Nouzový zavírací ventil Průměr hadice Velikost závitu 7. 8. 9. 10. 11. Hadicová spojka Bezpečnostní vzduchová pojistka Olej Mazivo - pro spojovací prvky Mazivo - nutná demontáž Nastavení spojky Modely s číslem končícím C1 mají zabudovanou stavitelnou spojku, kterou lze externě nastavit tak, aby začala prokluzovat při dosažení nastaveného kroutícího momentu. Pro zvyšení nastavitelného rozsahu kroutícího momentu máme k dispozici tři spojkové pružiny. Před dalším postupem vypněte přívod vzduchu a odpojte přívodní vzduchovou hadici od nástroje. Nastavení spojky proveďte následujícím postupem. 1. Otáčejte krytem stavěcího otvoru na pouzdru spojky, až se objeví stavěcí otvor. 2. Zasuňte ocelový šestihran 1/4” (imbusový klíč) do šestihranného otvoru v držáku šroubovacího nástavce. Otáčejte mechanismem spojky, až bude skrz stavěcí otvor vidět některý z radiálních otvorů stavěcí matice spojky. Zasuňte konec stavěcího klíče č. 5C1416 (čep nebo tyč průměru 3/32” [2 mm] jsou také vhodné) do otvoru ve stavěcí matici a zabrzděte matici proti otáčení. 3. Pevně uchopte nástroj jednou rukou a otáčejte držákem nástavce, aby se matice posouvala podél držáku nástavce. Závit je levotočivý; otáčením držáku nástavce doprava při pohledu zepředu se zvyšuje stlačení spojkové pružiny a zvyšuje kroutící moment, při dosažení kroutícího momentu bude spojka prokluzovat nebo vypne nástroj. Nejlepší nastavení se obvykle dosáhne použitím nástroje při konkrétní aplikaci a zvyšováním nebo snižováním vyvinutého kroutícího momentu, až se dosáhne požadovaného nastavení. V každém případě se doporučuje, aby se konečné nastavení provedlo postupným posunem. Při nastavování si uvědomte, že spojka, když je vybavena silnou pružinou, při nastavování rychlootáčkového pneumatického klíče pro malé kroutící momentu. Spojka, když je vybavena silnou pružinou, může být nastavena mimo kapacitu utahovacího kroutícího momentu nástroje, v tom případě se nástroj zastaví, než začne spojka prokluzovat rohatku. Nenastavujte spojku mimo kapacitu kroutícího momentu nástroje. 80167349_ed2 CS- CS 4. Pokud se tak přece jen stane, zasuňte stavěcí klíč spojky do otvoru ve stavěcí matici spojky. Při současném držení matice proti otáčení otáčejte držák nástavce doleva, dokud nebude spojková pružina vystavena žádnému tlaku. Díly a údržba Je-li dosaženo hranice životnosti nářadí, doporučujeme nářadí rozebrat, odstranit mazivo a roztřídit díly podle materiálu tak, aby mohly být recyklovány. Výchozím jazykem této příručky je angličtina. Oprava a údržba výrobku by měla být prováděna pouze v autorizovaném servisním středisku. Veškerou komunikaci adresujte na nejbližší kancelář Ingersoll Rand nebo na distributora. CS- 80167349_ed2 ET Toote ohutusteave Ettenähtud kasutamine: Need tööriistad on konstrueeritud keermestatud kinnitusdetailide eemaldamiseks ja paigaldamiseks. Lisateavet leiate juhendist “Air Angle Wrenches Product Safety Information Manual Form 04585006” (pneumaatiliste nurkvõtmete ohutusteabe juhend, vorm 04585006). Teatmikke saab alla laadida aadressilt www.ingersollrandproducts.com Toote spetsifikatsioon Mudel 7RALC1-EU 7RALC3-EU 7RAMC1-EU 7RAMC3-EU 7RLLC1-EU 7RLMC1-EU 7RAMP1-EU 7RANP1-EU 7RALD1-EU Kuju Sidur Reverseeritav püstol Reverseeritav püstol Reverseeritav püstol Pööratav hoob Pööratav hoob Reverseeritav püstol Reverseeritav püstol Reverseeritav püstol Reverseeritav püstol Reguleeritav sidur Reguleeritav sidur Reguleeritav sidur Reguleeritav sidur Reguleeritav sidur Reguleeritav sidur Nukksidur Nukksidur Otseülekanne Soovitav pöördemomendi vahemik (sujuvtõmme) Müratase dB(A) (ANSI S5.1-1971 Vibratsioonitase (ISO28927) in-lbs (Nm) Rõhk Võimsus (ISO3744) m/s2 15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5 15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5 20-110 (2.3-12.5) 79.2 --- < 2.5 20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5 15-75 (1.7-7.4) --- --- < 2.5 20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5 --- --- < 2.5 83.9 94.8 < 2.5 --- --- < 2.5 63 (7.2) @ 50 psi 115 (13.1) @ 90 psi 91 (10.3) @ 50 psi 165 (18.8) @ 90 psi 39 (4.4) @ 50 psi 70 (8.0) @ 90 psi Paigaldamine ja määrimine Maksimaalse töösurve (PMAX) tagamiseks tööriista sisendis valige õige läbimõõduga õhutoiteliin. Laske iga päev torustiku madalaima(te) punkti(de) ventiili(de)st, õhufiltrist ja kompressoripaagist välja kondensaat. Paigaldage vooliku järele nõuetekohaselt dimensioonitud õhukaitseklapp ja kasutage ilma sisemise sulgeklapita voolikuühendustel visklemisvastaseid seadmeid, et vältida vooliku visklemist selle purunemise või liite lahtituleku korral. Vt joonis 16585754 ja tabel lk 2. Hoolduse sagedus on näidatud ümarnoolel ja seda määratletakse järgmiselt: h=tunnid, d=päevad ja m=kuud tööriista tegelikku kasutamist. Detailid on järgmised: 1. Õhufilter 2. Regulaator 5. 6. Vooliku läbimõõt 9. Keerme suurus 10. Õli Määrimine - seadistamise ajal 3. Määrimisseadis 7. Liide Määre - vajalik mahamonteerimine, 4. Hädaseiskamisventiil 8. 11. Õhukaitseklapp 80167349_ed2 ET- ET Siduri reguleerimine Mudelid tähiselõpuga C1 sisaldavad reguleeritavat sidurit, mida saab väliselt reguleerida teatud vahemiku piires kuni põrkumiseni, juhul kui saavutatakse ettemääratletud pöördemoment. Reguleeritava pöördemomendi vahemiku suurendamiseks on olemas kaks sidurivedrut. Enne jätkamist lülitage õhu etteanne välja ja lahutage õhuvoolik tööriistast. Siduri reguleerimiseks toimige järgmiselt. 1. Keerake reguleerimisava katet siduri korpusel, nii et reguleerimisava oleks näha. 2. Pistke 1/4” kuuskantteras (kuuskantsisevõti) siduri kuuskantpessa instrumendihoidikul. Keerake sidurimehhanismi, kuni siduri reguleerimismutri üks radiaalavadest on läbi reguleerimisava näha. Pistke reguleerimisvõtme 5C1-416 ots (sobib ka kõvaterasest sõrm või varras läbimõõduga 3/32” [2 mm]) reguleerimismutri avasse, et pidurdada mutrit vastu pöörlemissuunda. 3. Võtke tööriist tugevasti ühte kätte ja keerake instrumendihoidikut, nii et reguleerimismutter nihkub piki hoidikut edasi. See on vasakkeere; instrumendihoidiku keeramine päripäeva (eestpoolt vaadates) suurendab sidurivedru survet ja tõstab pöördemomenti, mille juures sidur hakkab põrkuma. Parim reguleerimissäte saavutatakse tavaliselt tööriista tegeliku kasutamise käigus, suurendades või vähendades pöördemomenti sobiva seisundini. Igal juhul on soovitav, et reguleerimise viimane faas toimuks astmeliselt. Raske vedruga varustatud siduri saab seadistada üle pöördemomendi väärtuse, mille juures tööriist seiskub enne põrkumiseni jõudmata. Ärge reguleerige sidurit üle tööriista maksimummomendi. 4. Pistke siduri reguleerimisvõti siduri reguleerimismutri avasse, hoidke mutrit vastu pöörlemissuunda kinni ja keerake samal ajal instrumendihoidikut vastupäeva, kuni siduri vedru vabaneb survest. Osad ja hooldus Pärast seadme tööea möödumist on soovitatav tööriist lahti võtta, puhastada määrdeainetest ning eraldada osad materjalide kaupa, nii et need saaks utiliseerida. Käesoleva juhendi originaalkeeleks on inglise keel. Tööriista remont ja hooldus tuleks teostada volitatud teeninduskeskuses. Lisateabe saamiseks pöörduge firma Ingersoll Rand lähima büroo või edasimüüja poole. ET- 80167349_ed2 HU A termékre vonatkozó biztonsági információk Felhasználási terület: Ezeket a szerszámokat menetes rögzítőelemek eltávolítására és felszerelésére tervezték. További információt a 04585006 jelű, biztonsági információkat tartalmazó kézikönyvben talál. A kézikönyvek letöltési címe: www.ingersollrandproducts.com A termék jellemzői Modell 7RALC1-EU 7RALC3-EU 7RAMC1-EU 7RAMC3-EU 7RLLC1-EU 7RLMC1-EU Ajánlott nyoVibrációs Zajszint dB(A) matéktartomány szint (ANSI S5.1-1971 Tengelyka(enyhe meghúzás) (ISO28927) Kialakítás pcsoló Teljesítmény in-lbs (Nm) nyomás m/s2 (ISO3744) Irányváltós Állítható 15-75 (1.7-8.5) ----< 2.5 pisztoly csillapítású Irányváltós Állítható 15-75 (1.7-8.5) ----< 2.5 pisztoly csillapítású Irányváltós Állítható 20-110 (2.3-12.5) 79.2 --< 2.5 pisztoly csillapítású Irányváltós Állítható 20-110 (2.3-12.5) ----< 2.5 kar csillapítású Irányváltós Állítható 15-75 (1.7-7.4) ----< 2.5 kar csillapítású Irányváltós Állítható 20-110 (2.3-12.5) ----< 2.5 pisztoly csillapítású Körmös Irányváltós tengelykapisztoly pcsoló Körmös Irányváltós 7RANP1-EU tengelykapisztoly pcsoló Irányváltós Közvetlen 7RALD1-EU pisztoly hajtású 7RAMP1-EU 63 (7.2) @ 50 psi 115 (13.1) @ 90 psi --- --- < 2.5 91 (10.3) @ 50 psi 165 (18.8) @ 90 psi 83.9 94.8 < 2.5 39 (4.4) @ 50 psi 70 (8.0) @ 90 psi --- --- < 2.5 Felszerelés és kenés A levegőellátó vezeték méretét úgy válassza meg, hogy a szerszám bemenetén a maximális üzemi nyomás (PMAX) biztosított legyen. A szelep(ek)ből a csővezetékek legalacsonyabb pontján (pontjain), a légszűrőkből (6) és a kompresszortartályból naponta eressze le a kondenzátumot. Szereljen megfelelő méretű biztonsági levegőszelepet a tömlő előremenő ágába és használjon megfelelő rögzítőszerkezetet a belső elzáró szerelvény nélküli tömlőkben, hogy a tömlő megrongálódása, vagy a csatlakozás szétválása esetén a tömlő ne mozdulhasson el. Lásd a 16585754 rajzot és a táblázatot a 2. oldalon. A karbantartás gyakoriságát körkörös nyíl jelzi, és tényleges szerszámhasználati h=órákban, d=napokban, és m=hónapokban kerül meghatározásra. Az elemek azonosítása: 1. 2. 3. 4. Légszűrő Szabályozó Kenőberendezés Vészkikapcsoló szelep 5. 6. 7. 8. Légtömlő-átmérő 9. Menetméret 10. Csatlakozás 11. Biztonsági levegőszelep 80167349_ed2 Olaj Kenőzsír – átmenő szerelvény Kenőzsír- szétszerelés szükséges, HU- HU A Tengelykapcsoló Beállítása A C1-re végződő nevű modellek adott tartományon belül kívülről állítható tengelykapcsolóval rendelkeznek, amelynek kilincsműve előre meghatározott nyomaték leadása esetén kiold. Az állítható nyomatéktartomány növeléséhez háromféle tengelykapcsoló-rugó áll rendelkezésre. A folytatás előtt kapcsolja ki a levegőellátást és vegye le a sűrítettlevegő-vezetéket a szerszámról. A tengelykapcsoló állításához a következők szerint járjon el. 1. A beállító nyílás szabaddá tételéhez fordítsa el annak fedelét a tengelykapcsoló házán. 2. Addig forgassa a sarokfej kihajtó végét, amíg a tengelykapcsoló-beállító anya radiális furatainak valamelyike láthatóvá válik a tengelykapcsoló házának nyílásán keresztül. Helyezze be a tengelykapcsoló-kitámasztó éket a tengelykapcsoló házának hosszúkás nyílásába és az állítóanya lyukába, hogy megakadályozza az anya elfordulását. 3. Tartsa erősen a szerszámot az egyik kezével és forgassa meg a betéttartót az anya eltolásához a betéttartó mentén. Mivel balmenetről van szó, a betéttartó szemből nézve óramutató járásával egyező irányú forgatása növeli a tengelykapcsoló rugóinak nyomását és ezáltal azt a nyomatékot, amelynél a tengelykapcsoló működésbe lép. A legkielégítőbb beállítási módszer rendszerint a szerszám aktuális alkalmazáson történő használata a leadott nyomaték növelésével vagy csökkentésével a kívánt beállítás eléréséig. Mindenképpen tanácsos a végső beállítás fokozatos elvégzése. Az erős rugóval szerelt tengelykapcsoló a szerszám nyomatékkapacitása fölé állítható, ebben az esetben a szerszám a tengelykapcsoló kioldása előtt megáll. Ne állítsa a tengelykapcsolót a szerszám nyomatékkapacitása fölé. 4. Helyezze a tengelykapcsoló-beállító kulcsot az állítóanya furatába és miközben elfordulás ellen megtartja az anyát, forgassa a tokmányt az óramutató járásával ellentétes irányba, amíg a tengelykapcsoló rugójának összenyomása megszűnik. Alkatrészek és karbantartás Ha a szerszám élettartama lejárt, ajánlatos szétszedni, a kenőanyagtól megtisztítani és az alkatrészeket az újrahasznosíthatóság érdekében anyaguk szerint csoportosítani. Ezen kézikönyv eredetileg angol nyelven íródott. A szerszám javítását csak arra feljogosított szervizközpont végezheti. Közölnivalóit juttassa el a legközelebbi Ingersoll Rand irodához vagy forgalmazóhoz. HU- 80167349_ed2 LT Gaminio saugos informacija Paskirtis Šie įrankiai skirti srieginėms sąvaržoms įsukti ir išsukti. Daugiau informacijos ieškokite gaminio saugos informacijos instrukcijos formoje 04585006. Instrukcijas galima parsisiųsti iš interneto svetainės www.ingersollrandproducts.com Gaminio techniniai duomenys Modelis 7RALC1-EU 7RALC3-EU 7RAMC1-EU 7RAMC3-EU 7RLLC1-EU 7RLMC1-EU 7RAMP1-EU 7RANP1-EU 7RALD1-EU Konstrukcija Reversinis pistoletas Reversinis pistoletas Reversinis pistoletas Reversible lever Reversible lever Reversinis pistoletas Reversinis pistoletas Reversinis pistoletas Reversinis pistoletas Sankaba Rekomenduojamas Sukimo moVibracijos Garso lygis dB(A) mento diapazonas lygis (ANSI S5.1-1971 (tolygi (ISO28927) traukos jėga) SpiediGalia in-lbs (Nm) m/s2 ens (ISO3744) Reguliuojamas 15-75 (1.7-8.5) amortizatorius Reguliuojamas 15-75 (1.7-8.5) amortizatorius Reguliuojamas 20-110 (2.3-12.5) amortizatorius Reguliuojamas 20-110 (2.3-12.5) amortizatorius Reguliuojamas 15-75 (1.7-7.4) amortizatorius Reguliuojamas 20-110 (2.3-12.5) amortizatorius Pozityvusis 63 (7.2) @ 50 psi griebtuvas 115 (13.1) @ 90 psi Pozityvusis 91 (10.3) @ 50 psi griebtuvas 165 (18.8) @ 90 psi Tiesioginis 39 (4.4) @ 50 psi suktuvas 70 (8.0) @ 90 psi --- --- < 2.5 --- --- < 2.5 79.2 --- < 2.5 --- --- < 2.5 --- --- < 2.5 --- --- < 2.5 --- --- < 2.5 83.9 94.8 < 2.5 --- --- < 2.5 Prijungimas ir sutepimas OIzvēlieties tādu gaisa pieplūdes vada izmēru, lai nodrošinātu maksimālo darba spiedienu (PMAX) pie instrumenta ieejas. Katru dienu nolejiet kondensātu pa vārstu(iem) cauruļvadu, gaisa filtra un kompresora tvertnes zemākajā(os) punktā(os). Aukščiau žarnos sumontuokite apsauginį oro vožtuvą, o ties visomis žarnos jungiamosiomis movomis be vidinio uždaromojo įtaiso sumontuokite įtaisą, kuris neleistų žarnai mėtytis į šalis, jei nutrūktų žarna ar atsijungtų jungiamoji mova. Skatīt attēlu 16585754 un tabulu 2. lappusē. Techninės priežiūros dažnis nurodytas žiedinėje rodyklėje ir nustatomas pagal faktinio naudojimo h=valandas, d=dienas ir m=mėnesius. Izmantoti šādi apzīmējumi: 1. Oro filtras 5. Žarnos skersmuo 9. Alyva 2. Reguliatorius 6. Sąvaržos dydis 10. Tepimas - tvirtinimo elementai 3. Teptuvas 7. Jungiamoji mova 11. Tepimas - būtina išardyti; 4. Avarinio išjungimo vožtuvas 8. Apsauginis oro vožtuvas 80167349_ed2 LT- LT Sankabos reguliavimas Modeliuose, kurių numeriai baigiasi C1, sumontuota reguliuojama sankaba, kurią iš išorės galima nustatyti taip, kad ji sutraškėtų, kai pasieks iš anksto nustatytą sukimo momentą. Reguliuojamam sukimo momento diapazonui padidinti siūlomos trys sankabos spyruoklės. Prieš tęsdami atjunkite įrankio oro tiekimą ir nuo įrankio atjunkite oro tiekimo žarną. Sankabai sureguliuoti atlikite nurodytus veiksmus. 1. Sukite ant sankabos korpuso esantį reguliavimo angos dangtelį, kad pamatytumėte reguliavimo angą. 2. Į sankabos šešiabriaunę įdubą įrankio laikiklyje įkiškite 1/4 colių šešiabriaunį (universalųjį) veržliaraktį. Sankabos mechanizmą sukite tol, kol pro reguliavimo angą matysite vieną iš radialinių angų, esančių sankabos reguliavimo veržlėje. Kad užfiksuotumėte veržlę ir ji nesisuktų, į reguliavimo veržlėje esančią angą įkiškite reguliavimo rakto Nr. 5C1-416 galą (taip pat tinka 3/32 colių (2 mm) skersmens grūdinto plieno kaištis arba strypas). 3. Viena ranka tvirtai suimkite įrankį ir sukite grąžto laikiklį, kad veržlę pasuktumėte išilgai grąžto laikiklio. Sriegis yra kairinis. Įrankio laikiklį sukant pagal laikrodžio rodyklę (žiūrint iš priekio) padidėja spaudimas sankabos spyruoklei ir sukimo momentas, todėl sankaba sutraška. Geriausias reguliavimo rezultatas paprastai pasiekiamas įrankio realaus eksploatavimo metu didinant arba mažinant esamą sukimo momentą, kol gaunamas reikalingas nustatymas. Bet kuriuo atveju galutinį reguliavimą rekomenduojama atlikti palaipsniui. Jeigu sankaboje sumontuota kieto tamprumo spyruoklė, sankabą galima nustatyti taip, kad ji viršytų įrankio sukimo momento pajėgumą; tokiu atveju įrankis sustos prieš sankabai sutraškant. Sankabos nenustatykite taip, kad ji viršytų įrankio sukimo momento pajėgumą. 4. Į angą sankabos reguliavimo veržlėje įkiškite reguliavimo raktą ir veržlę laikydami taip, kad ji nesisuktų, laikiklį sukite prieš laikrodžio rodyklę tol, kol bus atsileis sankabos spyruoklė. Dalys ir techninė priežiūra Pasibaigus eksploatavimo terminui rekomenduojame įrankį išardyti, nuo detalių nuvalyti tepalą, dalis suskirstyti pagal medžiagą, iš kurios jos pagamintos, ir pristatyti į atliekų perdirbimo įmonę. Šios instrukcijos originalas parengtas anglų kalba. rankio remontą ir priežiūros darbus gali atlikti tik įgaliotojo priežiūros centro darbuotojai. Visais klausimais kreipkitės į artimiausią Ingersoll Rand atstovyb arba platintoj. LT- 80167349_ed2 LV Iekārtas drošības informācija Paredzētā izmantošana: Šie darbarīki paredzēti vītņveida stiprinājumu noņemšanai un uzmontēšanai. Papildu informāciju sk. darbarīka drošības tehnikas rokasgrāmatā 04585006. Rokasgrāmatas var lejupielādēt no tīmekļa vietnes www.ingersollrandproducts.com Ierīces specifikācijas Modelis 7RALC1-EU 7RALC3-EU 7RAMC1-EU 7RAMC3-EU 7RLLC1-EU 7RLMC1-EU 7RAMP1-EU 7RANP1-EU 7RALD1-EU Adata Sajūgs Reversīva pistole Reversīva pistole Reversīva pistole Reversīva svira Reversīva svira Reversīva pistole Reversīva pistole Reversīva pistole Reversīva pistole Regulējama elastība Regulējama elastība Regulējama elastība Regulējama elastība Regulējama elastība Regulējama elastība Droši žokļi Droši žokļi Tiešā piedziņa Ieteicams Griezes moVibrâciSkaòas lîmenis dB(A) menta diapazons julîmenis (ANSI S5.1-1971 (pakāpeniska (ISO28927) pievilkšana) Jauda in-lbs (Nm) Spiediens m/s2 (ISO3744) 15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5 15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5 20-110 (2.3-12.5) 79.2 --- < 2.5 20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5 15-75 (1.7-7.4) --- --- < 2.5 20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5 --- --- < 2.5 83.9 94.8 < 2.5 --- --- < 2.5 63 (7.2) @ 50 psi 115 (13.1) @ 90 psi 91 (10.3) @ 50 psi 165 (18.8) @ 90 psi 39 (4.4) @ 50 psi 70 (8.0) @ 90 psi Uzstādīšana un eļļošana Oro padavimo linijos dydis turi būti toks, kad užtikrintų didžiausią slėgį įrankio įleidimo antgalyje (PMAX). Kondensatą iš vožtuvo (-ų), esančio (-ių) žemiausioje vamzdyno (-ų) dalyje ir kompresoriaus bako išleiskite kasdien. Uzstādiet pareizā izmēra gaisa drošinātāju pirms šļūtenes un izmantojiet stabilizējošu ierīci ap katru šļūtenes savienojumu bez iekšējā atslēgšanas mehānisma, lai nepieļautu šļūtenes mētāšanos gadījumā, ja pārtrūkst šļūtene vai atvienojas savienojums. Žiūrėkite 16585754 pav. ir lentelę 2 psl. Apkopes biežums ir redzams uz apļveida bultiņas; tas norādīts faktiskā izmantošanas laika stundās (h), dienās (d) un mēnešos (m). Sudedamosios dalys identifikuojamos taip: 1. 2. 3. 4. Gaisa filtrs Regulators Eļļotājs Avārijas slēgvārsts 5. 6. 7. 8. Šļūtenes diametrs Vītnes izmērs Savienojums Gaisa drošinātājs 80167349_ed2 9. 10. 11. Eļļa Eļļošana - caur savienojumu Eļļošana - nepieciešams izjaukt, LV- LV Sajūga regulēšana Modeļiem, kuru apzīmējums beidzas ar C1, ir regulējams sajūgs, kuru noteiktā diapazonā var regulēt no ārpuses, lai tas fiksētos, kad ir sasniegts iepriekš noteikts griezes moments. Lai palielinātu regulējamo griezes momentu, var izmantot trīs sajūga atsperes. Pirms darba turpināšanas izslēdziet gaisa padevi un atvienojiet gaisa padeves šļūteni no darbarīka. Lai noregulētu sajūgu, rīkojieties šādi. 1. Pagrieziet regulēšanas atveres vāciņu uz sajūga apvalka, lai varētu piekļūt regulēšanas atverei. 2. Uzgaļu turētāja sajūga sešstūra spraugā ievietojiet 1/4” sešstūra tērauda instrumentu (universālo atslēgu). Pagrieziet sajūga mehānismu, līdz pa regulēšanas caurumu ir redzams viens no sajūga regulēšanas uzgriežņa radiālajiem caurumiem. Ievietojiet regulēšanas atslēgas Nr. 5C1-416 galu (piemērota ir arī rūdīta tērauda tapa vai stienis ar diametru 3/32” [2 mm])regulēšanas uzgriežņa caurumā, lai bloķētu uzgriežņa griešanos. 3. Stingri satveriet darbarīku ar vienu roku un pagrieziet uzgaļu turētāju, lai pārbīdītu uzgriezni gar uzgaļu turētāju. Tā ir kreisā vītne; griežot uzgaļu turētāju pulksteņrādītāja virzienā, skatoties no priekšpuses, paaugstinās spiediens uz sajūga atsperi un palielinās griezes moments, pie kura sajūgs fiksēsies. Vispiemērotāko regulējumu parasti iegūst, izmantojot šo darbarīku tam paredzētajā veidā un palielinot vai samazinot pielikto griezes momentu, līdz ir sasniegts vajadzīgais iestatījums. Jebkurā gadījumā galīgo regulēšanu ieteicams veikt pakāpeniski. Kad sajūgam ir uzstādīta spēcīgā atspere, to var noregulēt griezes momentam, kas lielāks par darbarīka iespējamo griezes momentu, kad pirms sajūga fiksēšanās darbarīks apstāsies. Nenoregulējiet sajūgu griezes momentam, kas lielāks par darbarīka iespējamo griezes momentu. 4. Sajūga regulēšanas uzgriežņa caurumā ievietojiet sajūga regulēšanas atslēgu un, neļaujot šim uzgrieznim griezties, pagrieziet uzgaļu turētāju pulksteņrādītāja virzienā, līdz uz sajūga atsperi nav spiediena. Rezerves daļas un tehniskā apkope Kad iekārtas kalpošanas mūžs ir beidzies, ieteicams to izjaukt, notīrīt un detaļas sašķirot pēc materiāla, lai tās varētu nodot otrreizējai pārstrādei. Šīs rokasgrāmatas oriģināla valoda ir angļu valoda. Iekārtas remontu un tehnisko apkopi drīkst veikt tikai autorizēts servisa centrs. Ar visiem jautājumiem vērsieties tuvākajā Ingersoll Rand birojā vai pie izplatītāja. LV- 80167349_ed2 PL Informacja bezpieczeństwa produktu Przeznaczenie: Narzędzia są przeznaczone do wkręcania i wykręcania gwintowanych elementów złącznych. Więcej danych na ten temat można znaleźć w informacjach dotyczących bezpieczeństwa, formularz 04585006. Instrukcje obsługi dostępne są w Internecie na stronie www.ingersollrandproducts.com Specyfikacje produktu Model 7RALC1-EU 7RALC3-EU 7RAMC1-EU 7RAMC3-EU 7RLLC1-EU 7RLMC1-EU 7RAMP1-EU 7RANP1-EU 7RALD1-EU Styl Sprzęgło Odwracalne pistolet Odwracalne pistolet Odwracalne pistolet Reversible lever Reversible lever Odwracalne pistolet Reversible pistol Odwracalne pistolet Odwracalne pistolet Sprężynowe nastawne Sprężynowe nastawne Sprężynowe nastawne Sprężynowe nastawne Sprężynowe nastawne Sprężynowe nastawne Szczękowe, dociskowe Szczękowe, dociskowe Napęd prosty Zalecany zakres momentu obrotowego (miękki materiał) Poziom głośności dB(A) (ANSI S5.1-1971 Poziom wibracji (ISO28927) in-lbs (Nm) Ciśnienie moc (ISO3744) m/s2 15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5 15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5 20-110 (2.3-12.5) 79.2 --- < 2.5 20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5 15-75 (1.7-7.4) --- --- < 2.5 20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5 --- --- < 2.5 83.9 94.8 < 2.5 --- --- < 2.5 63 (7.2) @ 50 psi 115 (13.1) @ 90 psi 91 (10.3) @ 50 psi 165 (18.8) @ 90 psi 39 (4.4) @ 50 psi 70 (8.0) @ 90 psi Instalacja i smarowanie Dopasuj rozmiar przewodu dopływu powietrza aby zapewnić maksymalne ciśnienie robocze (PMAX) na wlocie do narzędzia. Codziennie wypuszczać kondensat z zaworów w nisko położonych punktach instalacji rurociągowej, filtra powietrza i zbiornika sprężarki. Aby zapobiec biciu węża po uszkodzeniu lub rozłączeniu, zainstaluj właściwej wielkość bezpiecznik powietrzny i używaj na każdym połączeniu bez odcięcia, urządzenia zapobiegającemu biciu. Patrz Rysunek 16585754 i tabela na stronie 2. Częstość konserwacji zanaczono strzałką, gdzie h=godziny, d=dni, m=miesiące rzeczywistego użytkowania. Pozycje są następujące: 1. 2. 3. 4. Filtr powietrza Regulator Smarownica Awaryjny zawór zamykający 5. 6. 7. 8. Średnica węża 9. Olej Wielkość gwintu 10. Smar - przez łączniki Połączenie 11. Smar- wymagany demontaż; Bezpiecznik powietrzny 80167349_ed2 PL- PL Regulacja sprzęgła W modelach, których nazwy kończą się symbolem C1, zamontowano sprzęgło nastawne, które można regulować z zewnątrz w pewnym zakresie, tak aby włączało się po dostarczeniu wstępnie zdefiniowanego momentu. W celu zwiększenia zakresu regulacji momentu obrotowego zamontowano trzy sprężyny sprzęgła. Przed rozpoczęciem należy wyłączyć dopływ powietrza i odłączyć od narzędzia przewód doprowadzający powietrze. Aby wyregulować sprzęgło, należy postępować zgodnie z opisem poniżej: 1. Obrócić pokrywę otworu regulacyjnego na obudowie sprzęgła, aby odsłonić otwór regulacyjny. 2. W sześciokątne wgłębienie w uchwycie końcówek włożyć klucz stalowy sześciokątny (1/4”) (klucz do wkrętów z sześciokątnym gniazdkiem). Obracać sprzęgło, aż jeden z otworów promieniowych w nakrętce regulacyjnej sprzęgła będzie widoczny przez otwór regulacyjny. W otworze w nakrętce regulacyjnej umieścić klucz regulacji nr 5C1-416 (lub sworzeń ze stali hartowanej o średnicy 2 mm [3/32”]), aby uniemożliwić obrót nakrętki. 3. Chwycić narzędzie mocno jedną ręką i obrócić uchwyt końcówek, aby przesunąć nakrętkę wzdłuż uchwytu. Gwint jest lewostronny; obracanie uchwytu wiertła zgodnie z ruchem wskazówek zegara spowoduje ściśnięcie sprężyny sprzęgła i zwiększenie momentu obrotowego, z którym będzie działał mechanizm zapadkowy sprzęgła. Najlepsze ustawienie osiąga się poprzez zwiększanie i zmniejszanie dostarczanego moment obrotowego narzędzia podczas wykonywania określonej pracy, aż do uzyskania odpowiedniego ustawienia. Niezależnie od sposobu, do ostatecznego ustawienia należy dochodzić stopniowo. Sprzęgło wyposażone w silnie ściśliwą sprężynę może być ustawione na większy moment obrotowy niż dopuszczalny, co spowoduje wyłączenie narzędzia zanim zadziała mechanizm zapadkowy sprzęgła. Nie nastawiać sprzęgła na moment obrotowy przekraczający dopuszczalną wartość momentu dla narzędzia. 4. Do otworu w nakrętce regulacyjnej sprzęgła włożyć klucz regulacji sprzęgła i blokując obrót nakrętki, obrócić uchwyt sprzęgła przeciwnie do ruchu wskazówek zegara, aż do momentu, gdy sprężyna nie będzie ściskana. Części i konserwacja Po upływie okresu eksploatacji przewidzianego dla narzędzia zaleca się jego rozmontowanie, odtłuszczenie i podział na podzespoły według typów materiałów w celu przygotowania do utylizacji. Instrukcja została pierwotnie napisana w języku angielskim. Naprawa i konserwacja narzędzia powinna być przeprowadzana tylko przez autoryzowany Serwis. Wszelkie uwagi proszę kierować do najbliższego biura lub dystrybutora Ingersoll Rand. PL- 80167349_ed2 BG Информация за Безопасността на Продукта Използване по Предназначение: Тези инструменти са предназначени за демонтаж и монтаж на резбовани крепежни елементи. За допълнителна информация, направете справка с Ръководството с информация за безопасност за пневматични ударни гаечни ключове 04585006. Ръководствата могат да бъдат изтеглени от www.ingersollrandproducts.com Спецификации на Продукта Mодел Стил Реверсивен пистолет Реверсивен 7RALC3-EU пистолет Реверсивен 7RAMC1-EU пистолет Реверсивен 7RAMC3-EU лост Реверсивен 7RLLC1-EU лост Реверсивен 7RLMC1-EU пистолет 7RALC1-EU 7RAMP1-EU Реверсивен пистолет 7RANP1-EU Реверсивен пистолет Реверсивен 7RALD1-EU пистолет Муфа Регулируем амортисьор Регулируем амортисьор Регулируем амортисьор Регулируем амортисьор Регулируем амортисьор Регулируем амортисьор Зъбец с принудително задвижване Зъбец с принудително задвижване Директна предавка Препоръчван Ниво на диапазон на Звуково ниво dB(A) вибрация въртящ момент (ANSI S5.1-1971 (ISO28927) (леко изтегляне) Нал- Мощност in-lbs (Nm) m/s2 ягане (ISO3744) 15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5 15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5 20-110 (2.3-12.5) 79.2 --- < 2.5 20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5 15-75 (1.7-7.4) --- --- < 2.5 20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5 63 (7.2) @ 50 psi 115 (13.1) @ 90 psi --- --- < 2.5 91 (10.3) @ 50 psi 165 (18.8) @ 90 psi 83.9 94.8 < 2.5 39 (4.4) @ 50 psi 70 (8.0) @ 90 psi --- --- < 2.5 Монтаж и Cмазване Размери на линията на подаване на въздух при които е осигурено максимално оперативно налягане на инструмента (PMAX) при входното отверстие на инструмента. Отводнителен канал на кондензата на вентила(ите) при ниската(те) точка(и) на тръбите, въздушен филтър и компресорния резервоар за всекидневна употреба. Инсталирайте правилно оразмерен обезопасителен въздушен предпазител по потока на маркуча и използвайте устройство против заплитане при всяко свързване на маркуч без вътрешен спирателен кран, за да предпазите маркуча от заплитане ако маркучът поддаде или се прекъсне свързването. Вижте чертеж 16585754 и таблицата на страница 2. Честотата на извършване на поддръжка е изобразена в кръг със стрелки и определена като h=часове, d=дни, и m=месеци на реално използване. Точките са определени по следния начин: 80167349_ed2 BG- BG 1. 2. 3. 4. 5. 6. Въздушен филтър Хронометър Смазка Авариен спирателен вентил Диаметър на тръба Размер на резбата 7. 8. 9. 10. 11. Свързващо звено Предпазен въздушен бушон Петрол Смазка - през фитинга Смазване - необходим е демонтаж Съединител за приспособяване към Модели, завършващи на C1, включват регулируема муфа, която може да се регулира външно в определен диапазон, за да се спре с храпов механизъм, когато бъде приложен предварително определен момент на затягане. За увеличаване регулируемия диапазон на момента на затягане се предлагат две пружини на муфи. ВНИМАНИЕ Преди да продължите, изключете подаването на въздух и разединете маркуча за подаване на въздух от инструмента. За да регулирате муфата, процедирайте както следва: 1. Завъртете капака на отвора за регулиране върху корпуса на муфата, за да получите достъп до отвора за регулиране. 2. Поставете шестоъгълен стоманен ключ (шестогран) с размер 1/4” в шестоъгълния отвор на муфата в държача на свредлото. Завъртете механизма на муфата, докато един от радиалните отвори в гайката за регулиране на муфата е видим през отвора за регулиране. Поставете края на регулиращия ключ № 5C1-416 (можете също да използвате щифт или прът от закалена стомана с диаметър 3/32” [2 мм]) в отвора в регулиращата гайка, за да блокирате въртенето на гайката. 3. С едната ръка здраво хванете инструмента и завъртете държача на свредлото, за да придвижите гайката по държача на свредлото. Тя има лява резба; ако завъртите държача на свредлото по часовниковата стрелка, насочен към предната част, натискът върху пружината на муфата се увеличава, както и моментът на затягане, при който муфата ще се спре с храпов механизъм. БЕЛЕЖКА Най-задоволителната настройка обикновено се получава чрез използване на инструмента на предназначеното място, като се увеличава или намалява полученият въртящ момент, докато се постигне желаната настройка. Във всеки случай, е препоръчително последната настройка да се извърши с постепенна градация. БЕЛЕЖКА Ако муфата е снабдена с твърда пружина, тя може да се настрои на стойност над капацитета на момента на затягане на инструмента, и в този случай инструментът ще спре, преди муфата да се спре с храпов механизъм. BG- 80167349_ed2 BG 4. Поставете ключа за регулиране на муфата в отвора в регулиращата гайка на муфата и като блокирате въртенето на гайката, завъртете държача на свредлото обратно на часовниковата стрелка, докато натискът върху пружината на муфата изчезне. Резервни Части и Подръжка Когато изтече срокът на експлоатация на инструмента, се препоръчва той да се разглоби, да се обезмасли и частите му да се разделят според материала, така че могат да бъдат рециклирани. Оригиналният език на това ръководство е английски. Ремонт и подръжка на инструмента трябва да се извършват единствено от упълномощен сервизен център. За всички комуникации се обръщайте към най-близкия офис или дистрибутор на Ingersoll Rand. 80167349_ed2 BG- RO Informaţii Privind Siguranţa Produsului Domeniul de Utilizare: Aceste unelte sunt proiectate pentru îndepărtarea şi montarea elementelor de fixare filetate. Pentru informaţii suplimentare, consultaţi Manualul cu informaţii de siguranţă al şurubelniţei pneumatice, Formular 04585006. Manualele pot fi descărcate de pe internet, la adresa www.ingersollrandproducts.com Specificaţii Tehnice Model Stil Interval recomandat pentru cuplul de torAmbreiaj siune (tragere lină) in-lbs (Nm) 7RALC1-EU 7RALC3-EU 7RAMC1-EU 7RAMC3-EU 7RLLC1-EU 7RLMC1-EU 7RAMP1-EU 7RANP1-EU 7RALD1-EU Pistol Tampon reversibil reglabil Pistol Tampon reversibil reglabil Pistol Tampon reversibil reglabil Manetă Tampon reversibilă reglabil Manetă Tampon reversibilă reglabil Pistol Tampon reversibil reglabil Pistol Falcă reversibil pozitivă Pistol Falcă reversibil pozitivă Pistol Acţionare reversibil directă Nivel de zgomot Nivel dB(A) Vibraţii (ANSI S5.1-1971 (ISO28927) Putere Presiune m/s2 (ISO3744) 15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5 15-75 (1.7-8.5) --- --- < 2.5 20-110 (2.3-12.5) 79.2 --- < 2.5 20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5 15-75 (1.7-7.4) --- --- < 2.5 20-110 (2.3-12.5) --- --- < 2.5 --- --- < 2.5 83.9 94.8 < 2.5 --- --- < 2.5 63 (7.2) @ 50 psi 115 (13.1) @ 90 psi 91 (10.3) @ 50 psi 165 (18.8) @ 90 psi 39 (4.4) @ 50 psi 70 (8.0) @ 90 psi Instalare şi Lubrifiere Calibrul liniei de aer trebuie să asigure presiunea maximă de operare a dispozitivului (PMAX) la cuplajul de admisie aer. Drenaţi zilnic apa de condens de la valvule, din punctele mai joase ale sistemului, din filtrul de aer şi tancul compresorului. Instalaţi o siguranţă fuzibilă pneumatică în amonte de furtun şi folosiţi un dispozitiv antişoc la orice cuplaj de furtun fără dispozitiv intern de închidere, pentru a preveni eventualele lovituri produse de furtun în cazul ruperii sau deconectării accidentale. Vezi desenul 16585754 şi tabelul de la pagina 2. Frecvenţa operaţiunilor de întreţinere este prezentată în săgeata circulară şi se defineşte ca h=ore, z=zile şi l=luni de utilizare efectivă. Componentele sunt identificate astfel: 1. Filtru aer 7. Cuplaj 2. Regulator 8. Siguranţă fuzibilă pneumatică 3. Lubrificatoare 9. Ulei 4. Valvă de închidere de urgenţă 10. Lubrifiere – prin fiting 5. Diametrul furtunului 11. Gresaţi - este necesară deza 6. Mărimea filetului samblarea RO- 80167349_ed2 RO Ambreiaj de Ajustare Modelele terminate în C1 înglobează un ambreiaj reglabil care poate fi reglat extern cu o anumită gamă pentru a angrena când se obţine cuplul predeterminat. Pentru creşterea gamei cuplului reglabil, sunt prevăzute două arcuri ale ambreiajului. AVERTIZARE Opriţi alimentarea cu aer şi deconectaţi furtunul de alimentare cu aer de la unealtă înainte de a începe. Pentru reglarea ambreiajului, procedaţi după cum urmează: 1. Rotiţi capacul orificiului de reglare pe carcasa ambreiajului pentru a expune orificiul de reglare. 2. Introduceţi o cheie imbus (hex) de 1/4” (cheie Allen) în orificiul hexagonal al ambreiajului din suportul pentru bituri. Rotiţi mecanismul ambreiajului până când una dintre orificiile radiale ale piuliţei de reglare a ambreiajului este vizibilă prin orificiul de reglare. Introduceţi capătul cheii de reglare nr. 5C1-416 (un ştift sau tijă din oţel călit cu diametrul de 3/32” (2 mm) este de asemenea adecvat) în orificiul din piuliţa de reglare pentru a împiedica rotaţia piuliţei. 3. Prindeţi bine unealta cu o mână şi rotiţi suportul pentru bituri pentru a deplasa piuliţa de-a lungul suportului pentru bituri. Acesta este un filet pe stânga; rotirea în sensul acelor de ceasornic a suportului pentru bituri când este orientat spre partea frontală creşte compresia arcului ambreiajului şi creşte cuplul la care va angrena ambreiajul. NOTĂ Reglajul cel mai bun se obţine în mod normal prin utilizarea dispozitivului aplicaţiei curente şi mărind sau micşorând cuplul furnizat până la obţinerea nivelului dorit. În orice caz, se recomandă ca reglajul final să fie făcut prin progresie graduală. NOTĂ Observaţi, de asemenea, că ambreiajul, când este prevăzut cu arcul greu, poate fi reglat astfel încât să depăşească capacitatea cuplului de turaţie ridicată, unelte cu cuplu scăzut, caz în care unealta se va bloca înainte ca ambreiajul să cumpleze. 4. Introduceţi cheia de reglare a ambreiajului în orificiul din piuliţa de reglare a ambreiajului şi, în timp ce ţineţi piuliţa pentru a nu se roti, rotiţi în sens invers acelor de ceasornic suportul pentru bituri până când nu mai există compresie în arcul ambreiajului. Componente şi Întreţinere Când perioada de viaţă a acestei unelte a expirat, se recomandă dezasamblarea uneltei, degresarea acesteia şi separarea pieselor în funcţie de material, aşa încât acestea să poată fi reciclate. Acest manual a fost conceput în limba engleză. Repararea şi întreţinerea uneltei trebuie realizate numai de un Centru de service autorizat. Orice comunicare va fi adresată celei mai apropiate reprezentanţe sau distribuitor Ingersoll Rand. 80167349_ed2 RO- RU Информация о безопасности изделия Предполагаемое применение: Эти инструменты предназначены для удаления и установки резьбовых крепежных деталей. За дополнительными сведениями обратитесь к Руководству по безопасности изделия, форма 04585006. Руководства можно загрузить с веб-сайта www.ingersollrandproducts.com Технические характеристики изделия Модель Тип Муфта Рекомендуемый диапазон крутящего момента (плавное тяговое усилие) in-lbs (Nm) 7RALC1-EU 7RALC3-EU 7RAMC1-EU 7RAMC3-EU 7RLLC1-EU 7RLMC1-EU Реверсивный пистолетный Реверсивный пистолетный Реверсивный пистолетный Реверсивный пистолетный Реверсивный рычажный Реверсивный рычажный 7RAMP1-EU Реверсивный пистолетный 7RANP1-EU Реверсивный пистолетный Реверсивный 7RALD1-EU пистолетный Регулируемый 15-75 (1.7-8.5) амортизатор Регулируемый 15-75 (1.7-8.5) амортизатор Регулируемый 20-110 (2.3-12.5) амортизатор Регулируемый 20-110 (2.3-12.5) амортизатор Регулируемый 15-75 (1.7-7.4) амортизатор Регулируемый 20-110 (2.3-12.5) амортизатор Кулачковая 63 (7.2) @ 50 psi принудительн 115 (13.1) @ 90 psi ого действия Кулачковая 91 (10.3) @ 50 psi принудительн 165 (18.8) @ 90 psi ого действия Прямой 39 (4.4) @ 50 psi привод 70 (8.0) @ 90 psi Уровень Уровень звуковоймвибрации ощност dB(A) (ISO28927) (ANSI S5.1-1971 Давле- Мощность ние (ISO3744) m/s2 --- --- < 2.5 --- --- < 2.5 79.2 --- < 2.5 --- --- < 2.5 --- --- < 2.5 --- --- < 2.5 --- --- < 2.5 83.9 94.8 < 2.5 --- --- < 2.5 Установка и смазка Чтобы обеспечить максимальное рабочее давление (PMAX) на воздухозаборнике инструмента, определите надлежащий диаметр линии воздухоподачи. Ежедневно сливайте конденсат из клапана (клапанов) в нижней точке (точках) трубопровода, из воздушного фильтра, а также из резервуара компрессора. Установите воздушный предохранитель надлежащего размера на входе гибкого шланга и используйте на всех не имеющих встроенного устройства отключения соединительных муфтах шланга приспособления, предотвращающие биение шланга в случае разрыва шланга или разъединения муфт. Обратитесь к рисунку и к таблице на странице 2. Периодичность технического обслуживания показана круговой стрелкой и задается в виде ч=часы, д=дни и м=месяцы. Элементы имеют следующие наименования: RU- 80167349_ed2 RU 1. 2. 3. 4. 5. 6. Воздушный фильтр Регулятор Лубрикатор Клапан экстренной остановки Диаметр гибкого шланга Размер резьбы 7. 8. 9. 10. 11. Соединительная муфта Воздушный предохранитель Масло Смазка через фитинги смазка - требуется разборка Регулировка муфты Модели, имеющие названия с окончанием на C1, включают в себя регулируемую муфту, которая может регулироваться снаружи в определенном диапазоне, чтобы зацепление храпового механизма происходило, когда достигается предварительно заданный крутящий момент. Для увеличения регулируемого диапазона крутящего момента предоставляются три пружины муфты. Предупреждение Отключите подачу воздуха и отсоедините шланг подачи воздуха от инструмента перед тем, как приступить к работе. Для регулировки муфты действуйте следующим образом. 1. Поверните крышку регулировочного отверстия на корпусе муфты, чтобы открыть регулировочное отверстие. 2. Вставьте шестигранный стальной ключ 1/4” (торцевой ключ) в шестигранное углубление муфты в держателе насадки. Проворачивайте механизм муфты, пока одно из радиальных отверстий в регулировочной гайке муфты не станет видно через регулировочное отверстие. Вставьте наконечник регулировочного ключа № 5C1-416 (также пригоден штифт из закаленной стали диаметром 3/32” [2 мм]) в отверстие регулировочной гайки, чтобы исключить вращение гайки. 3. Крепко удерживайте инструмент одной рукой и поворачивайте держатель насадки, чтобы сдвинуть гайку вдоль держателя насадки. Это левая резьба; при вращении держателя насадки по часовой стрелке, если смотреть спереди, увеличивается сжатие пружины муфты и возрастаеткрутящий момент, при котором муфта будет приводить храповый механизм в зацепление. Наиболее приемлемая регулировка обычно достигается при использовании инструмента для текущего применения и увеличении или уменьшении прилагаемого крутящего момента, пока не будет получена требуемая настройка. В любом случае рекомендуется делать окончательную регулировку путем постепенного изменения. Муфта, если она оснащена пружиной с большим усилием сжатия, может быть отрегулирована вне пределов максимального крутящего момента инструмента, в этом случае инструмент будет неподвижен, пока муфта не приведет в зацепление храповый механизм. Не регулируйте муфту вне пределов максимального крутящего момента инструмента. 80167349_ed2 RU- RU 4. Вставьте ключ регулировки муфты в отверстие регулировочной гайки муфты и, удерживая гайку от вращения, поворачивайте держатель насадки против часовой стрелки, пока не исчезнет сжатие пружины муфты. Детали инструмента и техническое обслуживание Когда срок службы инструмента подошел к концу, рекомендуется разобрать инструмент, очистить его от смазки и рассортировать детали по от материалу, из которого они изготовлены, чтобы их можно было утилизировать. Оригинальный язык настоящего документа – английский. Ремонт и техническое обслуживание инструмента должны производиться только в авторизованном сервисном центре. Все сообщения следует направлять в ближайший офис Ingersoll Rand или дистрибьютору. RU- 80167349_ed2 DECLARATION OF CONFORMITY (ES) DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD (FR) CERTIFICAT DE CONFORMITÉ (IT) DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ (DE) KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (NL) SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT (DA) FABRIKATIONSERKLÆRING (SV) FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE (NO) KONFORMITETSERKLÆRING (FI) VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ (PT) DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE (EL) ΔΗΛΩΣΗ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ Ingersoll Rand Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, UK Declare under our sole responsibility that the product: Air Screwdriver (ES) Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: Aprietatuercas neumático (FR) Déclarons sous notre seule responsabilité que le produit: Tournevis pneumatique (IT) Dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto: Avvitatrice pneumatica (DE) Erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte: Druckluft-Schraubendreher (NL) Verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt: Pneumatische schroevendraaier (DA) Erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt: Trykluftsskruetrækker (SV) Intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten: Skruvdragare (NO) Erklærer som eneansvarlig at produktet: Air skrutrekker (FI) Vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote: Paineilmaruuviavain (PT) Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que o produto: Chave de parafusos pneumática (EL) Δηλώνουμε ότι με δική μας ευθύνη το προϊόν: Κατσαβίδι αέρος Model: 7RAMC1-EU and 7RANP1-EU / Serial Number Range: A10A g XXXX / SP10E g XXXXX (ES) Modelo: / Gama de No. de Serie: (FR) Modele: / No. Serie: (IT) Modello: / Numeri di Serie: (DE) Modell: / Serien-Nr.Bereich: (NL) Model: / Serienummers: (DA) Model:/ Serienr: (SV) Modell:/ Serienummer, mellan: (NO) Modell: / Serienr: (FI) Mallia: / Sarjanumero: (PT) Modelo: / Gama de Nos de Série: (EL) Μοητελα: / Kλίμαχα Aύξοντος Aριθμού: To which this declaration relates, is in compliance with provisions of Directive(s): 2006/42/EC (Machinery) (ES) a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las directivas: (FR) objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives: (IT) a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive: (DE) auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien: (NL) waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen van directieven: (DA) som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver: (SV) som detta intyg avser, uppfyller kraven i Direktiven: (NO) som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i EU-d irektivene: (FI) johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä: (PT) ao qual se refere a presente declaração, está de acordo com as prescrições das Directivas: (EL) τα οποία αφορά αυτή η δήλωση‚ είναι σύμφωνα με τις προβλέψεις των Eντολών: By using the following Principle Standards: ANSI S5.1-1971, ISO3744, ISO28927, EN792 (ES) conforme a los siguientes estándares: (FR) en observant les normes de principe suivantes: (IT) secondo i seguenti standard: (DE) unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen entsprechen: (NL) overeenkomstig de volgende hoofdstandaards: (DA) ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er): (SV) Genom att använda följande principstandard: (NO) ved å bruke følgende prinsipielle standarder: (FI) esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä: (PT) observando as seguintes Normas Principais: (EL) Χρησιμοποιώντας ια παρακάτω κύρια πρότυπα: Date: January, 2010 (ES) Fecha: Enero, 2010: (FR) Date: Janvier, 2010: (IT) Data: Gennaio, 2010: (DE) Datum: Januar, 2010: (NL) Datum: Januari, 2010: (DA) Dato: Januar, 2010: (SV) Datum: Januari, 2010: (NO) Dato: Januar, 2010: (FI) Päiväys: Tammikuu, 2010: (PT) Data: Janeiro, 2010: (EL) Ημερομηνία: Ιανουάριος, 2010: Approved By: (ES) Aprobado por: (IT) Approvato da: (FR) Approuvé par: (DE) Genehmigt von: (NL) Goedgekeurd door: (DA) Godkendt af: (SV) Godkänt av: (NO) Godkjent av: (FI) Hyväksytty: (PT) Aprovado por: (EL) Eγκρίθηκεαπό: H. Seddon Quality Assurance Manager 80167349_ed2 Kevin J. Heinrichs Global Engineering Manager DOC- DECLARATION OF CONFORMITY (SL) IZJAVA O SKLADNOSTI (SK) PREHLÁSENIE O ZHODE (CS) PROHLÁŠENÍ O SHODĚ (ET) VASTAVUSDEKLARATSIOON (HU) MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT (LT) ATITIKTIES PAREIŠKIMAS (LV) ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA (PL) DEKLARACJA ZGODNOŚCI (BG) ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ (RO) DECLARAŢIE DE CONFORMITATE (TR) UYGUNLUK BİLDİRİMİ Ingersoll Rand Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, UK Declare under our sole responsibility that the product: Air Screwdriver (SL) Pod polno odgovornostjo izjavljamo, da se izdelek: Pnevmatski izvijač (SK) Prehlasujeme na svoju zodpovednost’, že produkt: Vzduchový skrutkovač (CS) Prohlašujeme na svou zodpovědnost, že výrobek: Pneumatický šroubovák (ET) Deklareerime oma ainuvastutusel, et toode: Pneumokruvikeeraja (HU) Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy a termék: Sűrített levegős csavarhúzó (LT) Prisiimdami atsakomybę pareiškiame, kad gaminys: Pneumatinis atsuktuvas (LV) Uzņemoties pilnīgu atbildību, apliecinām, ka ražojums: Pneimatiskais skrūvgriezis (PL) Oświadcza, że ponosi pełną odpowiedzialność za to, że produkt: Śrubokręt pneumatyczny (BG) Декларираме на собствена отговорност, че продуктът: Пневматична отвертка (RO) Declarăm sub propria răspundere că produsul: Şurubelniţă pneumatică (TR) Kendi münhasır sorumluluğu altında- bu beyanatın ilgili olduğu: Hava Tornavida Model: 7RAMC1-EU and 7RANP1-EU / Serial Number Range: A10A g XXXX / SP10E g XXXXX (SL) Model: / Območje serijskih številk: (SK) Model: / Výrobné číslo (CS) Model: / Výrobní číslo (ET) Mudel: / Seerianumbrite vahemik (HU) Modell: / Gyártási szám-tartomány (LT) Modeliai: / Serijos numeriai (LV) Modelis: / Sērijas numuru diapazons (PL) Model: / O numerach seryjnych (BG) Модел: / Серийни номера от до: (RO) Model: / Domeniu număr serie: (TR) Model:/seri No. Araliği: To which this declaration relates, is in compliance with provisions of Directive(s): 2006/42/EC (Machinery) (SL) Na katerega se ta izjava o skladnosti nanaša, sklada z določili smernic: (SK) Ku ktorému sa toto prehlásenie vzt’ahuje, zodpovedá ustanoveniam smerníc: (CS) Ke kterým se toto prohlášení vztahuje, odpovídají ustanovením směrnic: (ET) Mida käesolev deklaratsioon puudutab, on vastavuses järgmis(t)e direktiivi(de) sätetega: (HU) Amelyekre ezen nyilatkozat vonatkozik, megfelelnek a következő irányelv(ek) előírásainak: (LT) Kuriems taikomas šis pareiškimas, atitinka šios direktyvos nuostatas: (LV) Uz kuru šī deklarācija attiecas, atbilst direktīvas(u) nosacījumiem: (PL) Do których ta deklaracja się odnosi, są zgodne z postanowieniami Dyrektywy (Dyrektyw): (BG) За който се отнася настоящата декларация, е в съответствие с разпоредбите на Директива (и): (RO) Produsul la care se referă declaraţia este conform cu prevederile Directivei(lor): (TR) Yönetmelik(ler) koşullarına uygun olduğunu beyan eder: By using the following Principle Standards: ANSI S5.1-1971, ISO3744, ISO28927, EN792 (SL) Uporabljeni osnovni standardi: (SK) Použitím nasledujúcich zákonných noriem: (CS) Použitím následujících zákonných norem: (ET) Järgmiste põhistandardite kasutamise korral: (HU) A következő elvi szabványok alkalmazásával: (LT) Remiantis šiais pagrindiniais standartais: (LV) Izmantojot sekojošos galvenos standartus: (PL) Przy zastosowaniu następujących podstawowych norm: (BG) С използване на следните основни Стандарти: (RO) Utilizând următoarele standarde de principiu: (TR) Aşağıdaki standartları kullanarak: Date: January, 2010 (SL) Datum: Januar, 2010: (SK) Dátum: Január, 2010: (CS) Datum: Leden, 2010: (ET) Kuupäev: Jaanuar, 2010: (HU) Dátum: Január, 2010: (LT) Data: Sausis, 2010: (LV) Datums: Janvaris, 2010: (PL) Data: Styczeń, 2010: (BG) Дата: Януари, 2010: (RO) Data: Ianuarie , 2010: (TR) Tarih: Ocak, 2010: Approved By: (SL) Odobril: (SK) Schválil: (CS) Schválil: (ET) Kinnitatud: (HU) Jóváhagyta: (LT) Patvirtinta: (LV) Apstiprināja: (PL) Zatwierdzone przez: (BG) Одобрен от: (RO) Aprobat de: (TR) Onaylayan: H. Seddon Quality Assurance Manager DOC- Kevin J. Heinrichs Global Engineering Manager 80167349_ed2 Notes Notes Notes www.ingersollrandproducts.com © 2010 Ingersoll Rand Company
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Ingersoll-Rand 7RAMP1-EU Productinformatie

Type
Productinformatie