Documenttranscriptie
DE
AT
CH
Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit allen
Funktionen des Produkts vertraut.
GB
IE
Before reading, unfold the page containing illustrations and familiarise yourself with all functions of the
product.
FR
BE
Avant de commencer à lire, dépliez la page avec l’illustration et familiarisez-vous avec toutes les fonctions du
produit.
NL
BE
Klap voor het lezen de pagina met de afbeelding uit en maak uzelf met alle functies van het product
vertrouwd.
CZ
Před začátkem čtení otevřete stránku s obrázkem a potom se dobře seznamte se všemi funkcemi produktu.
PL
Przed przeczytaniem niniejszej instrukcji należy otworzyć stronę z ilustracją i zapoznać się ze wszystkimi
funkcjami produktu.
SK
Pred čítaním si rozbaľte stránku s obrázkom a potom sa oboznámte so všetkými funkciami výrobku.
AUTOSITZAUFLAGE BEHEIZBAR
DE
AT
CH
AUTOSITZAUFLAGE BEHEIZBAR
Walser GmbH
Radetzkystraße 114
AT-6845 Hohenems
ÖSTERREICH
www.walsergroup.com
www.walsergroup.com/clix
Montage- und Sicherheitshinweise
FR
BE
COUSSIN CHAUFFANT POUR SIÈGE AUTO
Instructions de montage et consignes de sécurité
CZ
VYHŘÍVANÝ POTAH AUTOSEDADLA
Pokyny k montáži a bezpečnostní pokyny
Stand der Informationen · Version des informations
Stav informací · Last Information Update: 03 / 2019
Ident.-No.: 322271012019-1
GB
IE
HEATED SEAT PAD
Assembly and safety advice
NL
BE
VERWARMBAAR AUTOSTOELKUSSEN
Montage- en veiligheidsinstructies
PL
PODGRZEWANA MATA NA SIEDZENIE
SAMOCHODOWE
Wskazówki dotyczące montażu oraz bezpieczeństwa
SK
VYHŘÍVANÝ POTAH AUTOSEDADLA
Pokyny k montáži a bezpečnostní pokyny
IAN 322271
8
IAN 322271
OS
DE/AT/CH
GB/IE
FR/BE
NL/BE
CZ
Montage- und Sicherheitshinweise
Assembly and safety advice
Instructions de montage et consignes de sécurité
Montage- en veiligheidsinstructies
Pokyny k montáži a bezpečnostní pokyny
Seite
Page
Page
Pagina
Strana
5
10
15
20
25
PL
Wskazówki dotyczące montażu oraz bezpieczeństwa
Strona
30
SK
Pokyny pre montáž a bezpečnosť
Strana
35
A
DE
AT
CH
Lieferumfang
4
1
2
3
4
5
3
GB
Bedienelement
Schiebeschalter
Heizsitzaufleger
Befestigungsgurte 2 x
Spannbänder 4 x
6
DC 12V
HI
HI
O
F
F
O
1
2
3
4
5
FR
5
B
2
O
F
F
HEAT
Slide switch
Heated seat pad
Fastening straps 2 x
Tightening straps 4 x
6
7
8
9
10
11
Fastening hooks 4 x
6
7
8
9
10
11
4 crochets de fixation
7
8
9
10
11
12 V-stekker
6
7
8
9
10
11
Upevňovací háčky 4x
7
8
9
10
11
Wtyczka 12 V
6
7
8
9
10
11
Upevňovací háčky 4x
12V-Stecker
Sprungfeder
Sicherung
Steckerspitze
Schraubaufsatz
12V plug
Coil spring
Fuse
Plug tip
Screw cap
BE
1
2
3
4
5
HIGH
LO
Control element
Contenu de la livraison
1
Befestigungshaken 4 x
IE
Scope of delivery
4
6
7
8
9
10
11
Élément de commande
Commutateur coulissant
Coussin chauffant
2 sangles de fixation
5 sangles de serrage
Prise 12V
Ressort
Fusible
Prise jack
Raccord fileté
LOW
NL
BE
O
F
F
1
2
3
4
5
6
LO
W
HIGH
Leveringsomvang
Bedieningselement
Schuifschakelaar
Stoelverwarmingskussen
Bevestigingsgordel 2 x
Spiraalveer
Zekering
Stekkerpunt
Schroefbevestiging
Spanbanden 4 x
Bevestigingshaak 4 x
CZ
Rozsah dodávky
1
2
3
4
5
C
Ovládací prvek
Posuvný spínač
Vyhřívaný potah sedadla
Upevňovací popruhy 2x
Upínací pásky 4x
Zástrčka 12 V
Pružina
Pojistka
Hrot zástrčky
Šroubovací nástavec
PL
Zakres dostawy
4
1
2
3
4
5
6
D
Element sterujący
Przełącznik suwakowy
Mata grzewcza
Paski mocujące 2x
Bezpiecznik
Głowica wtyczki
Przykręcana nasadka
Taśmy napinające 4x
Haki mocujące 4x
SK
Rozsah dodávky
7
8
Sprężyna
9
10
11
1
2
3
4
5
Ovládací prvek
Posuvný spínač
Vyhřívaný potah sedadla
Upevňovací popruhy 2x
Upínací pásky 4x
Zástrčka 12 V
Pružina
Pojistka
Hrot zástrčky
Šroubovací nástavec
Autositzauflage beheizbar
1. Allgemeines
1.1 Bedienungsanleitung lesen und aufbewahren
Diese Bedienungsanleitung gehört zu diesem Heizsitzaufleger. Sie enthält wichtige Informationen zur Inbetriebnahme
und Handhabung.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung, insbesondere die Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie den Heizsitzaufleger einsetzen. Die Nichtbeachtung dieser Bedienungsanleitung kann zu schweren Verletzungen, Sachschäden
oder Schäden an dem Heizsitzaufleger führen.
Die Bedienungsanleitung basiert auf den in der Europäischen Union gültigen Normen und Regeln. Beachten Sie im
Ausland auch landesspezifische Richtlinien und Gesetze.
Konformitätserklärung (siehe Kapitel
„Konformitätserklärung“): Mit diesem
Symbol gekennzeichnete Produkte erfüllen alle anzuwendenden Gemeinschaftsvorschriften des Europäischen
Wirtschaftsraums.
Darf nicht von sehr jungen Kindern
(0-3 Jahre) benutzt werden.
Gerät der Schutzklasse III
Nicht waschen
Bewahren sie die Bedienungsanleitung für die weitere Nutzung auf. Die Bedienungsanleitung kann im PDF Format
von unserem Kundendienst angefordert werden.
Anweisung lesen
Wichtige Anweisungen.
Für den späteren Gebrauch aufbewahren.
Keine Nadeln hinein stecken
Wenn Sie den Heizsitzaufleger an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese Bedienungsanleitung mit.
1.2 Zeichenerklärung
Die folgenden Symbole und Signalworte werden in dieser
Bedienungsanleitung, auf dem Heizsitzaufleger oder auf
der Verpackung verwendet.
Dieses Signalsymbol/-wort
bezeichnet eine Gefährdung
mit einem hohen Risikograd, die, wenn sie nicht vermieden
wird den Tod oder eine schwere Verletzung zur Folge hat.
Dieses Signalsymbol/-wort
bezeichnet eine Gefährdung
mit einem mittleren Risikograd, die, wenn sie nicht vermieden wird, den Tod oder eine schwere Verletzung zur Folge
haben kann.
Dieses Signalsymbol/-wort
bezeichnet eine Gefährdung
mit einem niedrigen Risikograd, die, wenn sie nicht vermieden wird, eine geringfügige oder mäßige Verletzung zur
Folge haben kann.
Dieses Signalsymbol/-wort warnt
vor möglichen Sachschäden.
Nicht gefaltet oder im zusammen
geschobenen Zustand gebrauchen
2. Sicherheit
2.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Der Heizsitzaufleger ist ausschließlich zum Wärmen von
Personen während der Autofahrt konzipiert. Er ist ausschließlich für den Privatgebrauch bestimmt und nicht für
den gewerblichen Bereich geeignet.
Verwenden Sie den Heizsitzaufleger nur wie in dieser Bedienungsanleitung beschrieben. Jede andere
Verwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß und kann zu
Sachschäden oder sogar zu Personenschäden führen. Der
Heizsitzaufleger ist kein Kinderspielzeug.
Der Hersteller oder Händler übernimmt keine Haftung für
Schäden, die durch nicht bestimmungsgemäßen oder falschen Gebrauch entstanden sind.
2.2 Sicherheitshinweise
Lebensgefahr!
Fehlerhaftes Anbringen des Heizsitzauflegers kann den
Austritt des Sitzairbags im Falle eines Aufpralls verhindern/
verfälschen.
- Nutzen Sie den Heizsitzaufleger nur so, dass der
Sitzairbag nicht abgedeckt bzw. beeinträchtigt wird. Bei
Fragen zum Sitzairbag lesen Sie das Handbuch zu Ihrem
DE/AT/CH
5
Fahrzeug oder fragen Sie bei Ihrer Werkstatt nach.
- Halten Sie sich beim Anbringen des Heizsitzauflegers
unbedingt an diese Bedienungsanleitung.
- Positionieren Sie den verschobenen Heizsitzaufleger
neu. Ist dies aufgrund einer Verformung oder fortgeschrittener Abnutzung nicht mehr möglich, entfernen Sie
den Heizsitzaufleger.
Stromschlaggefahr!
Fehlerhafte Elektroinstallation oder zu hohe Netzspannung
können zu elektrischem Stromschlag führen.
- Schließen Sie den Heizsitzaufleger nur an
eine 12V-Bordnetzsteckdose eines Fahrzeuges
(Zigarettenanzünder) an.
- Achten Sie darauf, dass die 12V-Bordnetzsteckdose
immer gut zugänglich ist, damit Sie das Anschlusskabel
bei einem Störfall schnell vom Strom trennen können.
- Betreiben Sie den Heizsitzaufleger nicht, wenn er sichtbare Schäden aufweist oder das Anschlusskabel bzw.
der 12V-Stecker defekt ist.
- Wenn das Anschlusskabel des Heizsitzauflegers beschädigt ist, muss es durch den Hersteller oder seinen
Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person
ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
- Öffnen Sie den Heizsitzaufleger nicht, sondern überlassen
Sie die Reparatur Fachkräften. Wenden Sie sich dazu an eine
Fachwerkstatt. Bei eigenständig durchgeführten Reparaturen,
unsachgemäßem Anschluss oder falscher Bedienung sind
Haftung- und Garantieansprüche ausgeschlossen.
- Bei Reparaturen dürfen nur Teile verwendet werden, die
den ursprünglichen Gerätedaten entsprechen. In diesem
Heizsitzaufleger befinden sich elektrische und mechanische
Teile, die zum Schutz gegen Gefahrquellen unerlässlich sind.
- Tauchen Sie weder den Heizsitzaufleger noch Anschlusskabel,
oder –stecker in Wasser oder andere Flüssigkeiten.
- Fassen Sie den 12V-Stecker niemals mit feuchten Händen an.
- Ziehen Sie den 12V-Stecker nie am Anschlusskabel
aus der 12V-Bordnetzsteckdose, sondern fassen Sie ihn
immer direkt an.
- Verwenden Sie das Anschlusskabel nie als Tragegriff.
- Halten Sie den Heizsitzaufleger, den 12V-Stecker und
das Anschlusskabel von offenem Feuer und heißen
Flächen fern.
- Knicken Sie das Anschlusskabel nicht und legen Sie es
nicht über scharfe Kanten.
- Verwenden Sie den Heizsitzaufleger nur im Innenraum
von Fahrzeugen. Betreiben Sie ihn nie im Regen.
- Sorgen Sie dafür, dass Kinder keine Gegenstände in
den Heizsitzaufleger hineinstecken.
- Wenn Sie den Heizsitzaufleger nicht benutzen, ihn
reinigen oder wenn eine Störung auftritt, schalten Sie
den Heizsitzaufleger immer aus und ziehen Sie den
12V-Stecker aus der 12V-Bordnetzsteckdose.
DE/AT/CH
6
- Ziehen Sie das Anschlusskabel vor jeder Reinigung
und Pflege und nach dem Gebrauch aus der
12V-Bordnetzsteckdose.
Gefahren für Kinder
und Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten (beispielsweise teilweise Behinderte, ältere Personen mit
Einschränkung ihrer physischen und mentalen
Fähigkeiten) oder Mangel an Erfahrung und
Wissen (beispielsweise ältere Kinder).
- Kinder jünger als 3 Jahre dürfen den Heizsitzaufleger
nicht benutzen, da sie unfähig sind, auf eine Überhitzung
zu reagieren.
- Kinder älter als 3 Jahre dürfen den Heizsitzaufleger
nur dann benutzen, wenn ein Elternteil oder eine
Aufsichtsperson das Bedienelement voreingestellt hat
oder das Kind ist ausreichend eingewiesen worden, wie
es die Regel- und/oder Steuereinheit sicher betreibt.
- Dieser Heizsitzaufleger kann von Kindern ab 8 Jahren
und darüber sowie von Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder
Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden,
wenn sie beaufsichtigt werden oder bezüglich des
sicheren Gebrauchs des Heizsitzauflegers unterwiesen
wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Heizsitzaufleger
spielen. Reinigung und Benutzerwartung dürfen nicht
von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
- Lassen Sie den Heizsitzaufleger während des Betriebs
nicht unbeaufsichtigt.
- Lassen Sie Kinder nicht mit der Verpackungsfolie spielen. Sie
können sich beim Spielen darin verfangen und ersticken.
Verbrennungsgefahr!
Während des Gebrauchs wird der Heizsitzaufleger warm.
- Verwenden Sie die Heizfunktion nicht bei direktem
Kontakt zwischen Haut und dem Heizsitzaufleger.
- Verwenden Sie den Heizsitzaufleger nicht bei Hilflosen,
Kleinkindern oder Personen, die unempfindlich gegen
Hitze sind (z.B. Diabetikern, Personen mit krankheitsbedingten Hautveränderungen oder vernarbten
Hautarealen im Anwendungsgebiet, nach der Einnahme
von schmerzlindernden Medikamenten oder Alkohol)
und anderen schutzbedürftigen Personen, die nicht auf
eine Überhitzung reagieren können.
- Verwenden Sie den Heizsitzaufleger nicht an
Körperpartien, die entzündet, verletzt oder angeschwollen sind. Fragen Sie im Zweifelsfall einen Arzt.
Andernfalls können sich Entzündungen, Verletzungen
oder Schwellungen verschlimmern.
- Achten Sie darauf, dass Sie oder andere Personen nicht
einschlafen, während der Heizsitzaufleger in Betrieb ist.
Beschädigungsgefahr!
Unsachgemäßer Umgang mit dem Heizsitzaufleger kann
zu Beschädigungen des Heizsitzauflegers führen.
- Verwenden Sie keine Decken, Kissen oder Bezüge auf
dem Heizsitzaufleger.
- Bringen Sie das Anschlusskabel nicht mit heißen Teilen in
Berührung.
- Setzen Sie den Heizsitzaufleger niemals hoher
Temperatur (Heizung etc.) oder Witterungseinflüssen
(Regen etc.) aus.
- Tauchen Sie den Heizsitzaufleger zum Reinigen niemals
in Wasser und verwenden Sie zur Reinigung keinen
Dampfreiniger.
- Verwenden Sie den Heizsitzaufleger nicht mehr, wenn
er Risse oder Sprünge hat oder sich verformt hat.
Ersetzen Sie beschädigte Bauteile nur durch passende
Originalersatzteile.
- Stecken Sie keine Nadeln oder spitze Gegenstände in
den Heizsitzaufleger.
- Betreiben Sie den Heizsitzaufleger nicht in der Nähe von
Wärmequellen, offenen Flammen wie Kerzen oder im
direkten Sonnenlicht, um eine Überhitzung zu vermeiden.
- Achten Sie beim Betrieb darauf, dass der 12V-Stecker
fest in der 12V-Bordnetzsteckdose steckt und diese
frei von Schmutz ist. Bei ungenügendem Kontakt zwischen Stecker und 12V-Bordnetzsteckdose kann die
Fahrzeugvibration dafür sorgen, dass die Stromzufuhr
in kurzen Abständen ein- und ausschaltet. Dies kann zu
Überhitzung führen.
- Schalten Sie den Heizsitzaufleger nicht im gefalteten
oder zusammen geschobenem Zustand ein.
- Legen Sie keine schweren Gegenstände wie Koffer auf
den Heizsitzaufleger.
3. Heizsitzaufleger und Lieferumfang prüfen
Beschädigungsgefahr!
Wenn Sie die Verpackung unvorsichtig mit einem scharfen
Messer oder anderen spitzen Gegenständen öffnen, kann
der Heizsitzaufleger schnell beschädigt werden.
- Gehen Sie daher beim Öffnen sehr vorsichtig vor.
1. Nehmen Sie den Heizsitzaufleger aus der Verpackung
und kontrollieren Sie, ob er oder die Einzelteile
Schäden aufweisen. Ist dies der Fall, benutzen Sie
den Heizsitzaufleger nicht. Wenden Sie sich an den
Hersteller.
2. Prüfen Sie ob die Lieferung vollständig ist (siehe Abb. A).
4. Gebrauch
Verletzungsgefahr!
Unsachgemäßer Umgang mit dem Heizsitzaufleger
kann zu Verletzungen und Beschädigungen an dem
Heizsitzaufleger führen.
- Achten Sie vor der Inbetriebnahme darauf, dass der
12V-Stecker und die Anschlussleitung trocken sind.
- Schalten Sie den Heizsitzaufleger bei Schmerzen sofort
aus.
- Knicken oder falten Sie den Heizsitzaufleger nicht und
halten Sie ihn von Wasser und anderen Flüssigkeiten
fern.
- Nutzen Sie den Heizsitzaufleger nicht in der Nähe von
offenen Flammen oder anderen Wärmequellen wie starker Sonneneinstrahlung.
- Prüfen Sie den Heizsitzaufleger regelmäßig auf
Abnutzungen und Beschädigungen. Falls solche
Anzeichen vorhanden sind, der Heizsitzaufleger unsachgemäß genutzt wurde oder nicht mehr funktioniert, nutzen Sie ihn nicht mehr. Geben Sie den Heizsitzaufleger
beim Händler zurück.
4.1 Heizsitzaufleger befestigen
Verletzungsgefahr!
Unsachgemäße Montage des Heizsitzauflegers kann zu
Verletzungen führen.
- Befestigen Sie den Heizsitzaufleger und die
Anschlusskabel so, dass die Bewegungsfreiheit des
Fahrers nicht eingeschränkt wird.
1. Legen Sie den Heizsitzaufleger 3 auf den Autositz.
2. Kontrollieren Sie unbedingt, dass der Heizsitzaufleger
keinen Airbag abdeckt und damit behindert.
3. Befestigen Sie den Heizsitzaufleger mit den
Befestigungsgurten 4 an der Rückenlehne des Autositzes
(siehe Abb. A, C).
4. Fixieren Sie den Heizsitzaufleger, indem Sie die
Spannbänder 5 und Befestigungshaken 6 mit der
Sitzfläche verankern.
5. Achten Sie darauf, dass das Anschlusskabel nirgends
eingeklemmt wird.
4.2 Heizsitzaufleger betreiben
Nutzen Sie den Heizsitzaufleger nur bei laufendem Motor,
um ein Entladen der Fahrzeugbatterie zu vermeiden.
7
in die
1. Stecken Sie den 12V-Stecker
12V-Bordnetzsteckdose.
2. Wählen Sie nun die gewünschte Heizstufe aus, in dem
Sie den Schiebeschalter 2 entweder auf „LOW“ (3946°C) oder „HIGH“ (45-52°C) stellen. Die jeweilige
Betriebs-LED leuchtet auf (siehe Abb. B).
DE/AT/CH
7
3. Schalten Sie den Heizsitzaufleger aus, indem Sie den
Schiebeschalter auf „OFF“ stellen.
4. Ziehen Sie dann den 12V-Stecker aus der
12V-Bordnetzsteckdose.
5. Reinigung
Kurzschlussgefahr!
In das Gehäuse eingedrungenes Wasser kann einen
Kurzschluss verursachen.
- Tauchen Sie den Heizsitzaufleger niemals in Wasser.
- Achten Sie darauf, dass kein Wasser in den
Heizsitzaufleger gelangt.
Beschädigungsgefahr!
Unsachgemäßer Umgang mit dem Heizsitzaufleger kann
zu Beschädigung führen.
- Verwenden Sie keine aggressiven Reinigungsmittel,
Bürsten mit Metall- oder Nylonborsten, sowie scharfe
oder metallische Reinigungsgegenstände wie Messer,
harte Spachtel und dergleichen. Diese können die
Oberflächen beschädigen.
- Geben Sie den Heizsitzaufleger keinesfalls in die
Waschmaschine.
1. Ziehen Sie vor der Reinigung den 12V-Stecker aus der
12V-Bordnetzsteckdose.
2. Lassen Sie den Heizsitzaufleger vollständig abkühlen.
3. Wischen Sie den Heizsitzaufleger mit einem leicht angefeuchteten Tuch ab.
4. Lassen Sie alle Teile danach vollständig trocknen.
6. Wartung
Brand- und
Verletzungsgefahr!
Verwenden Sie ausschließlich Ersatzsicherungen mit den
angegebenen technischen Daten.
In dem 12V-Stecker befindet sich eine Sicherung, um das
Bordnetz des Fahrzeugs zu schützen. Überprüfen und
wechseln Sie die Sicherung, wenn der Heizsitzaufleger
nicht mehr funktioniert (siehe Abb. D).
1. Schrauben Sie den Schraubaufsatz 11 gegen den Uhrzeigersinn von dem 12V-Stecker 7 ab.
2. Entnehmen Sie die Steckerspitze 10 .
3. Entnehmen Sie die Sicherung 9 .
4. Setzen Sie eine neue Glasrohrsicherung (6 x 30) mm,
Typ F5AL250V auf die Sprungfeder 8 .
5. Platzieren Sie die Steckerspitze wieder auf der neuen Sicherung.
6. Drehen Sie den Schraubaufsatz im Uhrzeigersinn auf
den 12V-Stecker.
DE/AT/CH
8
7. Aufbewahrung
- Lassen Sie den Heizsitzaufleger vollständig abkühlen.
- Lagern Sie den Heizsitzaufleger an einem sauberen und
trockenen Ort.
- Bewahren Sie den Heizsitzaufleger unzugänglich für
Kinder auf.
- Vermeiden Sie, dass der Heizsitzaufleger während der
Lagerung geknickt wird, indem schwere Gegenstände
auf ihm abgelegt werden.
- Beschweren Sie den Heizsitzaufleger nicht mit schweren
Gegenständen.
8. Fehlersuche
Bei hier nicht aufgeführten Störungen wenden Sie sich bitte
an den Hersteller.
Störung
Mögliche
Ursache
Der Heizsitz- Der 12V-Stecker
aufleger zeigt steckt nicht in
keine Funktider 12V-Bordon.
netzsteckdose.
An der 12VBordnetzsteckdose liegt keine
Spannung an.
Behebung
Stecken Sie den 12VStecker richtig in die
12V-Bordnetzsteckdose.
In vielen Fahrzeugen
muss die Zündung eingeschaltet sein, damit
die 12V-Bordnetzsteckdose Spannung
führt.
Die Zündung Die Fassung der Reinigen Sie die 12VBordnetzsteckdose
ist eingeschal- 12V-Bordnestordnungsgemäß.
steckdose ist
tet doch der
verschmutzt. Der
Heizsitzaufleger funktio- Kontakt ist somit
niert nicht.
gestört
Tauschen Sie die
Die Sicherung
des 12V-SteSicherung des 12Vckers ist durch- Steckers aus, siehe
gebrannt.
Kapitel „Wartung“.
Die FahrzeugTauschen Sie die FahrSicherung ist
zeug-Sicherung der
durchgebrannt 12V-Bordnetzsteckdose. Beachten Sie dazu
das Handbuch zu
Ihrem Fahrzeug.
9. Technische Daten
Gewicht:
Abmessungen Sitzteil:
Abmessungen Rückenteil:
Abmessung gesamt:
Material außen:
Material innen:
max. Temperatur:
Leistung:
Nennspannung:
Schutzklasse:
Sicherung:
12. Hersteller
ca. 510g
43,5 x 49 x 2 cm
54,5 x 49 x 2 cm
98 x 49x x 2 cm
Polyester und Polypropylen
PU-Schaumstoff und Polyester
55° C
34,8 W (Low: 31 W, High: 34,8 W)
12V
III
(6 x 30) mm, Typ F5AL250V
Dieser Heizsitzaufleger wurde von der TÜV Rheinland
Group (TÜV Kraftfahrt GmbH. Institut für Verkehrssicherheit, Typprüfstelle Fahrzeuge/Fahrzeugteile, Am Grauen
Stein, 51105 Köln) geprüft.
Seitenairbagtauglichkeit im Vergleich zur Serie geprüft.
Siehe Verwendungsbereich (Typenliste) und technischer
Bericht Nr. 83SG0170. Abzurufen unter www.walsergroup.com/clix
10. Konformitätserklärung
Die EU-Konformitätserklärung kann beim
Hersteller angefordert werden.
11. Entsorgung
11.1 Verpackung entsorgen
Entsorgen Sie die Verpackung sortenrein.
Geben Sie Pappe und Karton zum Altpapier,
Folien in die Wertstoff-Sammlung.
11.2 Heizsitzaufleger entsorgen
(Anwendbar in der Europäischen Union und anderen europäischen Staaten mit Systemen zur getrennten Sammlung
von Wertstoffen)
Altgeräte dürfen nicht in den Hausmüll!
Sollte der Heizaufleger einmal nicht mehr benutzt
werden können, so ist jeder Verbraucher gesetzlich verpflichtet, Altgeräte getrennt vom
Hausmüll, z.B. bei einer Sammelstelle seiner Gemeinde/
seines Stadtteils, abzugeben. Damit wird gewährleistet, dass Altgeräte fachgerecht verwendet und negative Auswirkungen auf die Umwelt vermieden werden.
Deswegen sind Elektrogeräte mit obenstehendem Symbol
gekennzeichnet.
Walser GmbH
Radetzkystraße 114
6845 Hohenems
Österreich
[email protected]
Bedienungsanleitung Stand 23.04.2018
13. Service & Garantie
Das Produkt wurde mit großer Sorgfalt und unter ständiger Kontrolle produziert. Sie erhalten auf dieses Produkt
drei Jahre Garantie ab Kaufdatum. Bitte bewahren Sie
den Kassenbon auf. Die Garantie gilt nur für Materialund Fabrikationsfehler und entfällt bei missbräuchlicher
oder unsachgemäßer Behandlung. Ihre gesetzlichen
Rechte, insbesondere die Gewährleistungsrechte, werden
durch diese Garantie nicht eingeschränkt.
Geltungsbereich: Bitte wenden Sie sich an die für Sie
eingerichtete Service-Hotline oder setzen Sie sich mit
der Servicestelle im europäischen Wirtschaftsraum in
Verbindung.
Kosten: Kostenfreie Reparatur bzw. Austausch oder
Geldrückgabe. Keine Transportkosten.
TIPP: Bevor Sie Ihr Produkt einsenden, wenden Sie sich
telefonisch an unsere Hotline. So können wir Ihnen bei
eventuellen Bedienungsfehlern helfen.
Serviceadresse:
Walser Industrie- und Handels GmbH
[email protected]
www.walsergroup.com
Kostenfreie Service Hotline: 00800 00300030
Retourenadresse:
Walser Customer Service Germany
Walser GmbH
Bleicheweg 15, Postfach 3325
DE-88131 Lindau
DEUTSCHLAND
IAN 322271
DE/AT/CH
9
Heated seat pad
years)
1. General
1.1 Reading and looking after the user manual
This user manual belongs to this heated seat pad. It
contains important information concerning operation and
handling.
Read the user manual carefully, especially the safety
instructions, before you use the heated seat pad. Failure to
follow this user manual can result in serious personal injury
or damage to the heated seat pad.
The user manual is based on the standards and regulations
valid in the European Union. You must also observe the
country-specific guidelines and laws when abroad.
Keep the user manual safe for further use.
Important instructions.
Keep for future reference.
If you pass on the heated seat pad to a third party, you
must also pass on this user manual with it.
1.2 Explanation of symbols
The following symbols and signal words are used in this
user manual, on the heated seat pad or on the packaging.
This signal symbol/word
indicates a hazard with a
high level of risk, which will result in death or serious injury,
if not avoided.
This signal symbol/word
indicates a hazard with a
medium level of risk, which can result in death or serious
injury, if not avoided.
Device protection class III
Do not wash
Read Instructions
Do not insert needles
Do not fold or use in a pushed-together
condition.
2. Safety
2.1 Intended use
The heated seat pad is designed exclusively for heating of
persons while driving. It is intended solely for private use
and is not suitable for the commercial sector.
Use the heated seat pad only as described in this user
manual. Any other use is considered to be improper and
may result in damage to property or even personal injury.
The heated seat pad is not a toy.
The manufacturer or dealer will not accept liability for
damage caused by improper or incorrect use.
2.2 Safety instructions
This signal symbol/word
indicates a hazard with a low
level of risk, which can result in moderate or minor injury, if
not avoided.
Danger to life!
Faulty attachment of the heated seat pad can prevent/
distort the discharge of the seat airbag in case of a
collision.
This signal symbol/word
warns against potential
- Use the heated seat pad only in such a way that the seat
airbag is not covered or affected. For questions about
the seat airbag read the handbook for your car or ask
your garage.
- Strictly follow this user manual when attaching the
heated seat pad.
- Reposition the heated seat pad when shifted. If this is no
longer possible due to deformation or advanced wear,
remove the heated seat pad.
damage to property.
Community.
Declaration of Conformity (see section,
Declaration of Conformity): Products labelled
with this icon comply with all applicable
regulations of the European Economic
Must not be used by very young children (0-3
GB/IE
10
Danger of electric shock!
Faulty electrical installation or excess supply voltage may
cause an electric shock.
- Only connect the heated seat pad to a 12V electrical
power socket of a vehicle (cigarette lighter).
- Ensure that the 12 V vehicle power socket is always
easily accessible, so that you can quickly disconnected
the power cable in the case of accident or malfunction.
- Do not operate the heated seat pad if it has been visibly
damaged or the connecting cable or the 12V plug is
defective.
- If the power cable of the heated seat pad is damaged,
it must be replaced by the manufacturer or its service
agent or a similarly qualified person, to avoid danger.
- Do not open up the heated seat pad but refer to a
qualified servicing technician. Use a specialist workshop
for this. Liability and warranty claims are excluded for
repairs conducted independently, and for improper
connection or incorrect operation.
- When carrying out repairs, only parts may be used which
comply with the original unit specifications. There are
electrical and mechanical parts in this heated seat pad,
which are essential to protect against sources of hazard.
- Do not immerse either the heated seat pad or the power
cable or plug in water or other liquids.
- Never grasp the 12V plug with wet hands.
- Never pull the 12V plug from the 12 V vehicle power
socket with the power cable, but always grip it directly.
- Never use the power cord as a carrying handle.
- Keep the heated seat pad, the 12V plug and power
cable away from open flames and hot surfaces.
- Do not bend the power cable and do not place it over
sharp edges.
- Use the heated seat pad only in the interior of vehicles.
Never operate it in the rain.
- Ensure that children do not push objects into the heated
seat pad.
- If you are not using the heated seat pad, or cleaning it,
or if an error occurs, turn the heated seat pad off and
pull the 12V plug from the 12V vehicle power socket.
- Unplug the power cord from the 12V vehicle power
socket before cleaning and maintenance and after use.
Risks to children and
persons with reduced physical, sensory or
mental capabilities (e.g. partially disabled,
elderly persons with restricted physical and
mental capabilities), or lack of experience and
knowledge (for example, older children).
- Children younger than 3 years must not use the heated seat
pad because they are unable to respond to overheating.
- Children older than 3 years are allowed to use the
heated seat pad only if a parent or guardian has preset
the control element or the child has been sufficiently
instructed in how to safely operate the regulating and/
or control unit.
- This heated seat pad can be used by children aged 8
years and above and persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities or lack of experience and
knowledge if they are under supervision or have been
given instruction concerning the safe use of the heated
seat pad and understand the resulting risks. Children
must not play with the heated seat pad. Cleaning and
user maintenance shall not be undertaken by children
without supervision.
- Do not leave the heated seat pad unattended during
operation.
- Do not let children play with the packaging film. They can
get caught up in packaging and suffocate while playing.
Risk of burns!
During use, the heated seat pad will become warm.
- Do not use the heating function with direct contact
between the skin and the heated seat pad.
- Do not use the heated seat pad with helpless persons,
small children or persons who are insensitive to heat (e.g.
diabetics, persons with disease-related skin changes or
scarred skin in the area of use, after taking pain-relieving
medication or alcohol) and other vulnerable people
who are unable to react to overheating.
- Do not use the heated seat pad on parts of the body
which are inflamed, injured or swollen. If in doubt, refer
to a doctor. Otherwise, inflammation, injury or swelling
can worsen.
- Make sure that you or someone else do not go to sleep
while the heated seat pad is in operation.
Risk of damage!
Improper handling of the heated seat pad can cause
damage to the heated seat pad.
- Do not use blankets, pillows or covers on the heated seat
pad.
- Do not bring the power cable into contact with hot parts.
- Never expose the heated seat pad to high temperatures
(heating, etc.) or the influence of weather (rain, etc.).
- Never immerse the heated seat pad in water to clean or
use a steam cleaner for cleaning.
- Do not use the heated seat pad if it has cracks or fissures
or is deformed. Replace any damaged components only
with matching original spare parts.
- Do not insert needles or pointed objects in the heated
seat pad.
GB/IE
11
- To avoid overheating, do not operate the heated seat
pad near to heat sources, open flames such as candles,
or in direct sunlight.
- When operating, ensure that the 12V plug is firmly
plugged into the 12 V vehicle power outlet and it is free
from dirt. In the case of insufficient contact between the
plug and 12V vehicle power outlet, the vehicle vibration
can lead to the power supply switching on and off for
short intervals. This can lead to overheating.
- Do not switch on the heated seat pad when folded or
in a pushed-together condition.
- Do not place heavy objects such as suitcases on the
heated seat pad.
3. Checking heated seat pad and scope of supply
Risk of damage!
The heated seat pad can be easily damaged, if you carelessly
open the packaging with a sharp knife or other sharp object.
- Therefore, follow these steps very carefully when opening.
1. Take the heated seat pad from the packaging and check
whether the pad or individual parts are damaged. If this
is the case, do not use the heated seat pad. Consult the
manufacturer.
2. Check whether the delivery is complete (see Fig. A).
4. Use
driver‘s freedom of movement is not restricted.
1. Place the heated seat pad 3 on the car seat.
2. Be sure to check that the heated seat pad does not cover
any airbag and restricts it as a result.
3. Attach the heated seat pad with the fastening straps 4
on the backrest of the car seat.
4. Fix the heated seat pad by anchoring the tightening
straps 5 and fastening hooks 6 to the seat surface.
5. Make sure that the power cable is never pinched.
4.2 Operating the heated seat pad
Use heated seat pad only with the engine running.
1. Plug the 12V plug 7 into the 12V vehicle power socket.
2. Now select the desired heating level, by setting the slide
switch 2 either to „LOW“ (35-45°C) or „HIGH“ (4050°C). The power LED will light up.
3. Turn off the heated seat pad by setting the slide switch
to „OFF“.
4. Then unplug the 12V plug from the 12V vehicle power
socket.
5. Cleaning
Risk of short circuit!
Water penetrating into the housing can cause a short circuit.
- Never immerse the heated seat pad in water.
- Ensure that water does not get into the heated seat pad.
Risk of injury!
Improper handling of the heated seat pad may cause
personal injury and damage to the heated seat pad.
Risk of damage!
Improper handling of the heated seat pad can cause
damage.
- Before operating make sure that the 12V plug and the
power cable are dry.
- Turn off the heated seat pad immediately with any pain.
- Do not bend or fold the heated seat pad and keep it
away from water and other liquids.
- Do not use heated seat pad near open flames or other
heat sources such as strong sunlight.
- Check for wear and damage of the heated seat pad
regularly. If such signs are present, or the heated seat
pad has been used improperly or stops working, do not
use it any longer. Return the heated seat pad back to the
merchant.
- Do not use abrasive cleaners, brushes with metal or
nylon bristles and sharp or metallic cleaning objects
such as knives, scrapers and the like. This will damage
the surface.
- Never put the heated seat pad in the washing machine.
4.1 Fixing the heated seat pad
Risk of injury!
Improper installation of heated seat pads may result in
injury.
- Fix the heated seat pad and the power cable so that the
GB/IE 12
1. Before cleaning unplug the 12V plug from the 12V
vehicle power socket.
2. Let the heated seat pad cool completely.
3. Wipe the heated seat pad off with a slightly damp cloth.
4. Allow all parts to dry completely afterwards.
6. Maintenance
There is a fuse in the 12V plug to protect the electrical
system of the vehicle. Check and replace the fuse when the
heated seat pad no longer works (see Fig. E).
1. Unscrew the screw cap
12V plug 7 .
2. Remove the plug tip 10 .
11
counter clockwise from the
3. Remove the fuse 9 .
4. Insert a new glass tube fuse (F5AL250V) onto the spring
5. Place the plug tip back on top of the new fuse.
6. Turn the screw cap clockwise to the 12V connector
8
.
7. Storage
-
Allow the heated seat pad to cool completely.
Store the heated seat pad in a clean, dry place.
Keep the heated seat pad out of reach for children.
Avoid that the heated seat pad is kinked during storage
by heavy objects being placed on it.
- Do not weigh down the heated seat pad with heavy
objects.
8. Troubleshooting
For faults not listed here, please contact the manufacturer.
Fault
The heated
seat pad is
not functioning.
The
ignition is
switched
on but the
heated
seat pad
does not
work.
Possible cause
The 12V
connector is not
plugged into
the 12V vehicle
power connector.
There is no
voltage at the
12V vehicle
power socket.
Rectification
Plug the 12V plug into
the 12V vehicle power
socket correctly.
In many vehicles, the
ignition must be turned
on for the 12V vehicle
power socket to be
live.
The 12V electrical Clean the 12V vehicle
power socket
power socket properly.
fitting is dirty.
The contact
is therefore
interrupted
The fuse of the
Replace the fuse of the
12V plug has
12V plug, see section
blown.
Maintenance.
The vehicle fuse
Replace the vehicle
has blown
fuse for the 12V
vehicle power
connector. Please refer
to the handbook for
your vehicle.
Power supply:
Protection class:
Fuse:
36,0 W (Low: 31,2 W,
High: 36 W)
12V
III
(6 x 30) mm, Typ F5AL250V
This heated seat pad has been tested by TÜV-TÜV Rheinland
Group (TÜV Kraftfahrt GmbH. Institute for Traffic Safety,
Type testing vehicles/vehicle parts, Am Grauen Stein,
51105 Cologne).
Suitability for side airbags rated and tested in comparison
with series production. See application range (type list) and
technical report no. 83SG0170. Retrieve under www.
walsergroup.com/clix
10. Declaration of Conformity
The EU declaration of conformity can be
requested from the manufacturer.
11. Disposal
11.1 Disposal of packaging
Dispose of the packaging separated by type.
Put paper board and cardboard in paper
recycling, and plastic films in material recycling.
11.2 Disposal of old appliances
(Applicable in the European Union and other European
countries with systems for separate collection of recyclables)
Old appliances must not be put in
household waste!
If the heated seat pad is longer usable, each
consumer is required by law to dispose
of old appliances separately from household
waste, e.g. at a collection site in his community/city
district. This ensures that old appliances are properly used
and negative effects on the environment are avoided.
Therefore, electrical and electronic equipment is marked
with the above symbol.
12. Manufacturer
9. Technical data
Weight:
Measurement seat part:
Measurement rear part:
Measurement total:
External material:
Internal material:
Temperature max.:
Power rating:
ca. 510g
ca. 43,5 x 49 x 1 cm
ca. 54,5 x 49 x 1 cm
ca. 98 x 49x x 1 cm
Polyester und Polypropylen
Polyurethane foam and Polyester
50° C
Walser GmbH
Radetzkystraße 114
6845 Hohenems
Österreich
[email protected]
User manual status 26.3.2019
GB/IE 13
13. Service & Guarantee
This product has been produced with great care and under
continuous quality control. The product comes with a three
year guarantee from date of purchase. Please keep your
receipt safe. The guarantee applies only to material and
manufacturing defects and does not apply to misuse or
improper treatment. Your statutory rights, especially the
rights of warranty, are not restricted by this guarantee.
Extent of validity: Please use the service hotline which has
been provided for you or contact the service centre in the
European Economic Area.
Costs: Repair or replacement free of charge or a refund of
the purchase cost. Shipping costs will not be charged.
Advisory notice: Before returning your product, contact our
hotline by telephone, so that we can help you with any
operating errors.
Service address:
Walser Industrie- und Handels GmbH
[email protected]
www.walsergroup.com
Kostenfreie Service Hotline: 00800 00300030
Return address:
Walser Customer Service Germany
Walser GmbH
Bleicheweg 15, Postfach 3325
DE-88131 Lindau
GERMANY
IAN 322271
GB/IE
14
Coussin chauffant pour siège auto
1. Généralités
1.1 Lire et conserver le mode d’emploi
Le présent mode d’emploi fait partie du coussin
chauffant pour siège auto. Il contient des informations
importantes concernant son fonctionnement et sa
manipulation.
Lisez attentivement le présent mode d’emploi, en
particulier les consignes de sécurité, avant d‘utiliser le
coussin chauffant pour siège auto. Le non-respect de
ces instructions peut entraîner des blessures graves,
des dommages matériels ou des dommages au coussin
chauffant. Ce mode d’emploi est basé sur les normes
et les règles en vigueur dans l‘Union européenne. À
l‘étranger, respectez les lignes directrices et les lois
spécifiques des pays concernés. Conservez ce mode
d‘emploi pour une utilisation ultérieure. Vous pouvez
également le solliciter en format PDF auprès de notre
service consommateurs.
Instructions importantes.
À conserver pour une utilisation
ultérieure.
Si vous transmettez le coussin chauffant à une tierce
personne, remettez-lui impérativement le présent mode
d’emploi.
1.2 Explication des signes et symboles
Les symboles et les mots suivants sont employés dans
ce mode d’emploi, sur le coussin chauffant ou sur
l‘emballage.
Ce symbole / mot indique
une situation comportant
un risque élevé, et si elle n’est pas évitée, elle entraînera
la mort ou des blessures graves.
Ce symbole / mot indique
une situation comportant
un risque moyen, et si elle
persiste, elle peut entraîner la mort ou des blessures
graves.
Ce symbole / mot indique
une situation comportant
un risque faible, et si elle
n’est pas évitée, elle peut entraîner des blessures
légères ou modérées.
Ce symbole / mot met en
garde contre d’éventuels
dommages matériels.
Déclaration de conformité (voir le chapitre «
Déclaration de conformité ») : les produits
portant ce symbole satisfont à toutes les règles
communautaires applicables dans l‘Espace
économique européen.
Conserver hors de la portée des très
jeunes enfants (0-3 ans).
Appareil de la classe de protection III
Ne pas laver
Lire les instructions
Ne pas introduire d’aiguille
Non pas utiliser plié ni froissé
2. Sécurité
2.1 Utilisation adéquate
Ce coussin chauffant est exclusivement conçu pour
réchauffer les personnes pendant un trajet en voiture.
Il est uniquement destiné à un usage privé et non pas
à un usage commercial.
Utilisez ce coussin chauffant de la manière décrite
dans ce mode d’emploi. Toute autre utilisation sera
considérée comme non conforme et pourra entraîner
des dommages matériels voire des blessures physiques.
Ce coussin chauffant n’est pas un jouet.
Le fabricant ou votre revendeur déclinera toute
responsabilité pour les dommages causés par une
utilisation inappropriée ou incorrecte.
2.2 Instructions de sécurité
Danger de mort !
Un montage incorrect du coussin chauffant peut
empêcher / fausser le déploiement de l’airbag latéral
en cas de choc.
- N’utilisez ce coussin chauffant que de manière à ce
que l‘airbag du siège ne soit ni couvert ni entravé.
Pour toute question au sujet de l‘airbag latéral, lisez
le manuel de votre véhicule ou renseignez-vous
auprès de votre garage.
- Lors de la mise en place du coussin chauffant,
respectez impérativement les instructions du présent
mode d’emploi.
- Si le coussin s’est déplacé, repositionnez-le. Si cela
FR/BE
15
est impossible en raison d’une déformation ou d‘une
usure avancée, retirez le coussin chauffant.
Risque de décharge
électrique !
Une installation électrique défectueuse ou une tension
d‘alimentation trop élevée peut provoquer une
décharge électrique.
- Ne connectez le coussin chauffant qu’à la prise de
bord 12V d‘un véhicule (allume-cigare).
- Veillez à ce que la prise de bord 12V soit toujours
accessible, afin que vous puissiez retirer rapidement
le câble de connexion électrique en cas d‘incident.
- Ne pas utiliser le coussin chauffant s’il comporte des
dommages visibles ou si la prise 12V ou le câble de
raccordement est défectueux.
- Si le câble de raccordement du coussin chauffant est
endommagé, il doit être remplacé par le fabricant
ou par son service après-vente, ou par une personne
qualifiée à cet effet, pour éviter tout danger.
- N’ouvrez pas le coussin chauffant et laissez les
professionnels en effectuer les réparations. Pour ce
faire, adressez-vous à un atelier spécialisé. En cas
de réparations effectuées par vos soins ou par des
tiers non agréés, en cas de connexion incorrecte ou
d’utilisation inappropriée, tout recours en responsabilité
civile et tout droit à garantie est exclu.
- Pour les réparations ne peuvent être utilisées que des
pièces qui correspondent aux données d‘origine de
l‘appareil. Ce coussin chauffant contient des éléments
électriques et mécaniques indispensables pour assurer
la protection contre les sources de danger.
- Ne plongez ni le coussin chauffant, ni le câble de
connexion, ni la prise de connexion dans de l‘eau
ni dans quelque autre liquide que ce soit.
- Ne touchez jamais la prise 12V avec les mains
mouillées.
- Ne retirez jamais la prise 12V de la prise de bord
12V en tirant sur le câble de raccordement, mais
retirez-la directement.
- N’utilisez jamais le cordon comme si c’était une
poignée de transport.
- Maintenez le coussin chauffant, la prise 12 V et le
cordon de connexion à l’abri des flammes et des
surfaces chaudes.
- Ne pliez pas le câble et ne le posez pas sur des
arêtes vives.
- Utilisez le coussin chauffant uniquement à l‘intérieur
d’un véhicule. Ne l’utilisez jamais sous la pluie.
- Veillez à ce que les enfants n’introduisent jamais
quoi que ce soit dans le coussin chauffant.
- Si vous n‘utilisez pas le coussin chauffant, si vous
le nettoyez ou s’il présente une panne, éteignez-le
toujours et retirez la fiche 12V de la prise de bord 12V.
- Débranchez le cordon de raccordement de la prise
de bord 12V avant le nettoyage et l‘entretien et
après toute utilisation.
FR/BE
16
Dangereux pour les
enfants et les personnes dont les capacités
physiques, sensorielles ou mentales sont
réduites (par exemple les personnes
partiellement handicapées, les personnes
âgées dont les capacités physiques et
mentales sont diminuées), ou qui manquent
d’expérience et de connaissances (par
exemple des enfants plus grands).
- Les enfants de moins de 3 ans ne peuvent en aucun
cas utiliser le coussin chauffant, parce qu‘ils sont
incapables de réagir à une éventuelle surchauffe.
- Les enfants de plus de 3 ans ne sont autorisés
à utiliser le coussin chauffant que si un parent
ou un adulte qui les surveille a préalablement
réglé l‘élément de commande ou si l‘enfant a été
suffisamment instruit sur la manière d‘utiliser l’unité
de contrôle et/ou de commande en toute sécurité.
- Ce coussin chauffant peut être utilisé par les enfants
de 8 ans et plus ainsi que par des personnes dont
les capacités physiques, sensorielles ou mentales
sont diminuées, ou qui manquent d‘expérience et de
connaissances, si elles sont supervisées ou si elles
ont été instruites pour une utilisation sure du coussin
chauffant et qu’elles comprennent les risques qui en
découlent. Les enfants ne doivent en aucun cas jouer
avec le coussin chauffant. Le nettoyage et l’entretien
de la part de l‘utilisateur ne peuvent en aucun cas
être réalisés par des enfants sans surveillance.
- Ne laissez pas le coussin chauffant sans surveillance
pendant son fonctionnement.
- Ne laissez pas les enfants jouer avec le film
d‘emballage. Ils pourraient s’y enchevêtrer en jouant
et s’étouffer.
Risques de brûlures !
Tandis qu’il fonctionne, la température du coussin
chauffant augmente.
- N’utilisez pas la fonction de chauffage en cas de
contact direct de la peau avec le coussin chauffant.
- N’utilisez pas le coussin chauffant pour des
personnes impotentes, des enfants petits ou des
personnes insensibles à la chaleur (par exemple des
personnes diabétiques, des personnes présentant des
modifications de la peau consécutives à une maladie
ou ayant la peau meurtrie dans la zone d’utilisation,
après la prise de médicaments analgésiques ou
d‘alcool) ni pour d‘autres personnes vulnérables qui
ne sont pas en mesure de réagir en cas de surchauffe.
- N’utilisez pas le coussin chauffant sur des parties
du corps qui sont enflammées, blessées ou gonflées.
En cas de doute, consultez un médecin. Dans le
cas contraire, les inflammations, les blessures ou les
gonflements pourraient s’aggraver.
- Veillez à ce que vous ou toute autre personne qui
utilise le coussin chauffant ne vous endormiez pas
pendant qu’il est en marche.
Risque de dommages !
Une mauvaise manipulation du coussin chauffant peut
endommager ce dernier.
- Ne posez ni couvertures, ni oreillers, ni housses sur
le coussin chauffant.
- Ne mettez pas le cordon de raccordement en
contact avec des pièces chaudes.
- N’exposez jamais le coussin chauffant à des
températures élevées (chauffage, etc.) ni aux
intempéries (pluie, etc.).
- Ne plongez jamais le coussin chauffant dans l’eau
pour le nettoyer et n’utilisez pas de nettoyeur à vapeur.
- N’utilisez plus le coussin chauffant s’il présente
des fentes ou des fissures ou s’il est déformé. Ne
remplacez les pièces endommagées que par des
pièces de rechange d‘origine appropriées.
- N’insérez pas d’aiguille ni d’objet pointu dans le
coussin chauffant.
- N’utilisez pas le coussin chauffant à proximité de
sources de chaleur, de flammes ouvertes telles que
des bougies ni en plein soleil pour éviter la surchauffe.
- Lors du fonctionnement, veillez à ce que la fiche
12V soit fermement branchée sur la prise allumecigare 12V et que cette dernière soit exempte de
saleté. En cas de contact insuffisant entre la fiche
et la prise de bord 12V, les vibrations du véhicule
peuvent faire en sorte que l‘alimentation électrique
soit mise en route et coupée à de courts intervalles.
Cela peut provoquer une surchauffe.
- Ne mettez jamais le coussin chauffant en marche
lorsqu’il est plié ou froissé.
- Ne placez pas d‘objets lourds tels que des valises
sur le coussin chauffant.
3. Contrôler le coussin chauffant et le contenu
de la livraison
Risque de dommages !
Ouvrir l’emballage sans y prendre garde avec un
couteau aiguisé ou d‘autres objets pointus risque
d’endommager le coussin.
- Par conséquent, soyez très prudent lors de l‘ouverture.
1. Sortez le coussin chauffant de l‘emballage et
vérifiez s‘il présente des dommages partiels ou sur
sa totalité. Si tel est le cas, n’utilisez pas le coussin
chauffant. Adressez-vous au fabricant.
2. Vérifiez si la livraison est complète (cf. Fig. A).
4. Utilisation
Risque de blessure !
Une mauvaise manipulation du coussin chauffant peut
causer des blessures et endommager le coussin.
- Avant la mise en service, assurez-vous que la prise
12V et le cordon de connexion sont secs.
- Éteignez immédiatement le coussin chauffant en cas
de douleurs.
- Ne pas plier ni courber le coussin chauffant et le
maintenir loin de l‘eau et de tout autre liquide.
- Ne pas utiliser le coussin chauffant près de flammes
ouvertes ou d‘autres sources de chaleur comme les
rayons du soleil.
- Contrôlez régulièrement le coussin chauffant pour
vérifier son état d’usure et rechercher d’éventuels
dommages. Si ces signes sont présents, si le coussin
chauffant a été utilisé de manière incorrecte ou s’il
cesse de fonctionner, ne l’utilisez plus. Rapportez le
coussin chauffant au revendeur.
4.1 Fixation du coussin chauffant
Risque de blessure !
Une mauvaise mise en place du coussin chauffant peut
causer des blessures.
- Fixez le coussin chauffant et les câbles de connexion
de sorte à ne jamais limiter la liberté de mouvement
du conducteur.
1. Posez le coussin chauffant 3 sur le siège de la voiture.
2. Contrôlez impérativement que le coussin chauffant
ne couvre aucun airbag et donc n’en entrave aucun.
3. Fixez le coussin chauffant avec les sangles de
fixation 4 contre le dossier du siège de la voiture
(cf. Fig. A, C).
4. Fixez le coussin chauffant en reliant les sangles de
serrage 5 et les crochets de fixation 6 à la surface
d’assise.
5. Assurez-vous que le câble de connexion n’est
coincé à aucun endroit.
4.2 Utilisation du coussin chauffant
N’utilisez le coussin chauffant que lorsque le moteur
est en marche, afin d’éviter de décharger la batterie
du véhicule.
1. Branchez la fiche 12V 7 dans la prise de bord 12V.
2. Puis sélectionnez le degré de chauffage souhaité en
positionnant le commutateur coulissant 2 sur « LOW
» (35-45 °C) ou sur « HIGH » (40-50 °C). Le LED
de fonctionnement respectif s’allume (cf. fig. B).
3. Éteignez le coussin chauffant en positionnant le
commutateur coulissant sur « OFF ».
4 Puis retirez la fiche 12V de la prise de bord 12V.
FR/BE
17
5. Nettoyage
stockage par des objets lourds posés dessus.
- Ne posez pas d’objets lourds sur le coussin chauffant.
Risque de court-circuit !
Si de l’eau pénètre dans le boîtier, cela peut provoquer
un court-circuit.
- Ne plongez jamais le coussin chauffant dans l‘eau.
- Assurez-vous qu’il n’y a pas de pénétration d’eau
dans le coussin chauffant.
8. Résolution de problèmes
Pour toute anomalie non présentée ici, veuillez
contacter le fabricant.
Risque de dommages !
Une mauvaise manipulation du coussin chauffant peut
entraîner des dommages.
- N’utilisez pas de produits nettoyants abrasifs, ni de
brosses à poils métalliques ou en nylon, ni d’objets
de nettoyage pointus ou métalliques tels que des
couteaux, du mastic dur et similaires. En effet, ces
objets pourraient endommager la surface.
- Ne mettez en aucun cas le coussin chauffant dans
le lave-linge.
1. Retirez la fiche 12V de la prise de bord 12V avant
le nettoyage.
2. Laissez refroidir complètement le coussin chauffant.
3. Essuyez le coussin chauffant avec un chiffon
légèrement humidifié.
4 Puis laissez sécher tous les éléments.
6. Entretien
Risque d’incendie et
de blessures !
Utilisez uniquement des fusibles de rechange
correspondant aux spécifications indiquées.
La fiche 12V contient un fusible destiné à protéger le
système électrique du véhicule. Vérifiez et remplacez le
fusible lorsque le coussin chauffant ne fonctionne plus
(cf. Fig. D).
1. Dévissez le raccord fileté 11 de la prise 12V 7 dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre.
2. Retirez la pointe de la fiche 10 .
3. Retirez le fusible 9 .
4. Posez un nouveau fusible à tube de verre (6 x 30)
mm, type F5AL250V sur le ressort 8 .
5. Placez à nouveau la pointe de la fiche sur le nouveau
fusible.
6. Vissez le raccord fileté sur la prise 12V dans le sens
des aiguilles d’une montre.
7. Stockage
- Laissez le coussin chauffant refroidir complètement.
- Stockez le coussin chauffant dans un endroit propre et sec.
- Conservez le coussin chauffant hors de la portée
des enfants.
- Évitez que le coussin chauffant soit plié pendant son
FR/BE 18
Problème
Le coussin
chauffant ne
fonctionne
pas.
Cause possible
La fiche 12V n’est
pas branchée
dans la prise de
bord 12V.
Il n’y a pas de
tension sur la prise
12V du véhicule.
Pour y remédier
Brancher la fiche 12V
correctement dans la
prise de courant 12V
du véhicule.
Dans de nombreux
véhicules, l‘allumage
doit être enclenché
pour que la prise
12V du véhicule soit
sous tension.
Nettoyez
correctement la prise
12V du véhicule.
L‘allumage
est
enclenché,
mais le
coussin
chauffant ne
fonctionne
pas.
La sertissure de la
prise de courant
12V est sale. Cela
perturbe le contact.
Le fusible de la
Remplacez le fusible
prise de 12V est
de la prise 12V,
grillé.
voir le chapitre «
Maintenance ».
Le fusible du
Remplacez le fusible
véhicule est grillé. du véhicule de la
prise de bord 12V.
Pour ce faire, reportezvous au manuel de
votre véhicule.
9. Caractéristiques techniques
Poids :
env. 510g
Dimensions de la
partie assise :
env. 43,5 x 49 x 1 cm
Dimensions de la
partie dorsale :
env. 54,5 x 49 x 1 cm
Dimensions totales : env. 98 x 49 x 1 cm
Matériau extérieur : polyester et polypropylène
Matériau intérieur : mousse PU et polyester
Température max. : 50 °C
Puissance:
36,0 W (Low: 31,2 W, High: 36 W)
Tension nominale : 12V
Classe de protection : III
Fusible :
(6 x 30) mm, type F5AL250V
Ce coussin chauffant a été contrôlé par TÜV Rheinland
Group (TÜV Kraftfahrt GmbH. Institut de sécurité routière,
organisme de contrôle de type véhicules / pièces de
véhicules, Am Grauen Stein, D-51105 Cologne). Les
airbags latéraux ont été testés et évalués en comparaison
par rapport à la série. Voir domaine d‘utilisation (liste de
types) et rapport technique n° 83SG0170. Peut être
consulté sous www.walsergroup.com/clix
10. Déclaration de conformité
La déclaration de conformité CE peut
être sollicitée auprès du fabricant.
11. Élimination
11.1 Élimination de l’emballage
Éliminez l‘emballage dans le respect du tri.
Jetez le carton-pâte et le carton avec le
papier, les films avec les matières
recyclables.
11.2 Élimination du coussin chauffant
(applicable dans l‘Union européenne et d‘autres pays
européens disposant de systèmes sélectifs de collecte
des matières recyclables)
Les appareils électriques usagés ne
doivent pas être jetés avec les ordures
ménagères !
Si un jour le coussin chauffant n’est plus
utilisé, chaque consommateur est légalement tenu
de jeter les appareils électriques usagers
séparément – jamais avec les déchets
ménagers - par exemple dans un point de collecte
de sa commune / son quartier. Cela garantit que les
appareils usagés sont employés correctement et évite
des effets négatifs sur l‘environnement. C’est la raison
pour laquelle les appareils électriques et électroniques
sont identifiés par le symbole présenté ci-dessus.
Ce produit est recyclable, soumis à une
responsabilité étendue du producteur et collecté
séparément.
12. Fabricant
Walser GmbH
Radetzkystraße 114
6845 Hohenems, Autriche
[email protected]
Mode d‘emploi mis à jour le 26/03/2019
13. Service après-vente et garantie
La fabrication de ce produit a été réalisée avec
beaucoup de précautions et soumise à des contrôles
permanents. Vous bénéficiez pour ce produit d’une
garantie de trois ans à compter de la date d’achat.
Nous vous invitons à conserver le ticket de caisse.
La garantie est valable uniquement en cas de défaut
matériel ou de fabrication et perd toute validité en
cas de traitement abusif ou non conforme. La présente
garantie ne limite pas vos droits, en particulier vos
droits à garantie, prévus par la législation.
Validité : veuillez vous adresser à la hotline de service
créée pour vous ou prendre contact avec le centre de
service dans l’espace économique européen. Coûts :
réparation ou remplacement gratuit ou remboursement.
Pas de frais de transport.
CONSEIL : avant de renvoyer votre produit, contactez
notre Hotline par téléphone. Nous pourrons alors
vous venir en aide en cas de d’éventuelles erreurs
d’utilisation.
Adresse du service après-vente:
Walser Industrie- und Handels GmbH
[email protected]
www.walsergroup.com
Numéro de l’assistance téléphonique:
00800 00300030
Adresse pour les retours de colis :
Walser Customer Service Germany
Walser GmbH
Bleicheweg 15, Case postale 3325
DE-88131 Lindau
ALLEMAGNE
IAN 322271
Article L217-16 du Code de la consommation
Lorsque l‘acheteur demande au vendeur, pendant le cours de la garantie commerciale qui
lui a été consentie lors de l‘acquisition ou de la réparation d‘un bien meuble, une remise
en état couverte par la garantie, toute période d‘immobilisation d‘au moins sept jours vient
s‘ajouter à la durée de la garantie qui restait à courir. Cette période court à compter de la
demande d‘intervention de l‘acheteur ou de la mise à disposition pour réparation du bien
en cause, si cette mise à disposition est postérieure à la demande d‘intervention.
Indépendamment de la garantie commerciale souscrite, le vendeur reste tenu des défauts de
conformité du bien et des vices rédhibitoires dans les conditions prévues aux articles L217-4 à
L217-13 du Code de la consommation et aux articles 1641 à 1648 et 2232 du Code Civil.
Article L217-4 du Code de la consommation
Le vendeur livre un bien conforme au contrat et répond des défauts de conformité
existant lors de la délivrance.
Il répond également des défauts de conformité résultant de l‘emballage, des instruc-tions
de montage ou de l‘installation lorsque celle-ci a été mise à sa charge par le contrat ou
a été réalisée sous sa responsabilité.
Article L217-5 du Code de la consommation
Le bien est conforme au contrat :
1° S´il est propre à l‘usage habituellement attendu d‘un bien semblable et, le cas
echéant :
- s‘il correspond à la description donnée par le vendeur et posséder les qualités que
celui-ci a présentées à l‘acheteur sous forme d‘échantillon ou de modèle ;
- s‘il présente les qualités qu‘un acheteur peut légitimement attendre eu égard aux
déclarations publiques faites par le vendeur, par le producteur ou par son représen-tant,
notamment dans la publicité ou l‘étiquetage ;
2° Ou s‘il présente les caractéristiques définies d‘un commun accord par les parties ou
être propre à tout usage spécial recherché par l‘acheteur, porté à la connaissance du
vendeur et que ce dernier a accepté.
Article L217-12 du Code de la consommation
L‘action résultant du défaut de conformité se prescrit par deux ans à compter de la
délivrance du bien.
Article 1641 du Code civil
Le vendeur est tenu de la garantie à raison des défauts cachés de la chose vendue qui
la rendent impropre à l‘usage auquel on la destine, ou qui diminuent tellement cet usage que l‘acheteur ne l‘aurait pas acquise, ou n‘en aurait donné qu‘un moindre prix, s‘il
les avait connus.
Article 1648 1er alinéa du Code civil
L‘action résultant des vices rédhibitoires doit être intentée par l‘acquéreur dans un délai
de deux ans à compter de la découverte du vice.
Les pièces détachées indispensables à l’utilisation du produit sont disponibles pendant
la durée de la garantie du produit.
FR/BE
19
Verwarmbaar autostoelkussen
1. Algemeen
1.1 Gebruiksaanwijzing lezen en bewaren
Deze
gebruiksaanwijzing
behoort
bij
dit
stoelverwarmingskussen. Zij bevat belangrijke informatie
over inbedrijfstelling en behandeling.
Lees de gebruiksaanwijzing en in het bijzonder de
veiligheidsvoorschriften zorgvuldig door, voor u het
stoelverwarmingskussen gebruikt. Het niet naleven van deze
gebruiksaanwijzing kan tot zware verwondingen, materiële
schade of schades aan het stoelverwarmingskussen leiden.
De gebruiksaanwijzing is gebaseerd op de in de Europese
Unie geldende normen en regels. Let in het buitenland ook
op specifiek voor dat land geldende richtlijnen en wetten.
Bewaar de gebruiksaanwijzing voor verder gebruik. De
gebruiksaanwijzing kan als Pdf bij onze klantenservice
aangevraagd worden.
Belangrijke aanwijzingen.
Voor later gebruik bewaren.
Wanneer u het stoelverwarmingskussen aan derden
doorgeven, geef dan altijd deze gebruiksaanwijzing mee.
1.2. Verklaring van symbolen
De volgende symbolen en signaalwoorden worden in deze
gebruiksaanwijzing, op het stoelverwarmingskussen of op
de verpakking toegepast.
Dit signaalsymbool/-woord
is een aanduiding voor een
gevaar met een hoog risiconiveau, wat, wanneer dit niet
wordt verhinderd, de dood of een ernstige overtreding tot
gevolg heeft.
Dit signaalsymbool/-woord
is een aanduiding voor een
gevaar met een gemiddeld risiconiveau, wat, wanneer dit
niet wordt verhinderd, de dood of een ernstig letsel tot
gevolg heeft.
Dit signaalsymbool/-woord is
een aanduiding voor een
gevaar met een laag risiconiveau, wat, wanneer dit niet
wordt verhinderd, een lichte of matige verwonding tot
gevolg kan hebben.
materiële schade.
NL/BE
20
Dit signaalsymbool/-woord
waarschuwt voor mogelijke
Unie.
Conformiteitsverklaring (zie hoofdstuk
„Conformiteitsverklaring“): Met dit symbool
gemarkeerde producten voldoen aan alle
toepasselijke voorschriften van de Europese
Mag niet door zeer jonge kinderen (0-3 jaar)
gebruikt worden.
Apparaat van beveiligingsklasse III
Niet wassen
Instructie lezen
Geen naalden in steken
Niet in gevouwen of in elkaar geschoven staat
gebruiken
2. Veiligheid
2.1 Beoogd gebruik
Het stoelverwarmingskussen is uitsluitend voor het warmte
van personen tijdens de autorit samengesteld. Het is
uitsluitend voor privégebruik bestemd en niet voor het
bedrijfsleven geschikt.
Gebruik het stoelverwarmingskussen alleen zoals in deze
gebruiksaanwijzing beschreven. Iedere andere toepassing
geldt als ondoelmatig en kan tot materiële schade of zelfs
tot persoonlijk letsel leiden. Het stoelverwarmingskussen is
geen kinderspeelgoed.
De fabrikant of dealer accepteert geen aansprakelijkheid
voor schades, die door ondoelmatig of verkeerd gebruik
zijn ontstaan.
2.2 Veiligheidsinstructies
Levensgevaar!
Verkeerd aanbrengen van het stoelverwarmingskussen kan
de werking van de stoelairbag in het geval van een botsing
verhinderen/beïnvloeden.
- Gebruik het stoelverwarmingskussen alleen zo, dat de
stoelairbag niet afgedekt resp. beïnvloedt wordt. Lees bij
vragen over de stoelairbag het handboek van uw auto
of vraag bij uw garage na.
- Houdt u zich bij het aanbrengen van het
stoelverwarmingskussen onder alle omstandigheden
aan deze gebruiksaanwijzing.
- Positioneer het verschoven stoelverwarmingskussen
opnieuw. Is dit als gevolg van vervorming of
vergevorderde slijtage niet meer mogelijk, verwijder dan
het stoelverwarmingskussen.
Gevaar voor elektrische
schok!
Verkeerde elektrische installatie of te hoge netspanning
kunnen tot elektrische schokken leiden.
- Sluit het stoelverwarmingskussen alleen aan op een
12V-contactdoos van een auto (sigarettenaansteker).
- Zorg ervoor, dat de 12V-stroomaansluiting steeds goed
toegankelijk is, zodat u de aansluitkabel bij een storing
snel kunt loskoppelen.
- Gebruik het stoelverwarmingskussen niet, wanneer er
zichtbare schade is of de aansluitkabel resp. de 12
V-stekker defect is.
- Wanneer
de
aansluitkabel
van
het
stoelverwarmingskussen beschadigd is, moet het door
de producent of zijn klantenservice of een andere
gekwalificeerde persoon worden vervangen, om
gevaren te vermijden.
- Open het stoelverwarmingskussen niet, maar laat
reparatie over aan vakmensen. Neem contact op met een
officiële garage. Bij zelfstandig uitgevoerde reparaties,
ondeskundige aansluiting of verkeerde bediening zijn
aansprakelijkheid en aanspraak op garantie uitgesloten.
- Bij reparaties mogen alleen delen worden gebruikt,
die overeen komen met de oorspronkelijke gegevens
van de apparaten. In dit stoelverwarmingskussen zitten
elektrische en mechanische delen, die ter bescherming
tegen gevaren van essentieel belang zijn.
- Dompel het stoelverwarmingskussen, de aansluitkabels
of stekkers nooit in water of andere vloeistoffen.
- Grijp de 12 V-stekker nooit met vochtige handen beet.
- Trek de 12 V-stekker nooit aan de aansluitkabel uit de 12
V-contactdoos, maar pak deze altijd rechtstreeks beet.
- Gebruik de aansluitkabel nooit als draaggreep.
- Houd het stoelverwarmingskussen, de 12 V-stekker en
de aansluitkabel bij open vuur en hete oppervlakken uit
de buurt.
- Knik de aansluitkabel niet en leg deze niet over scherpe
randen.
- Gebruik het stoelverwarmingskussen alleen in de
binnenruimte van voertuigen. Gebruik het nooit in de
regen.
- Zorg ervoor dat kinderen geen voorwerpen in het
stoelverwarmingskussen steken.
- Wanneer u het stoelverwarmingskussen niet gebruikt,
het schoonmaakt of wanneer een storing optreedt,
altijd het stoelverwarmingskussen uitschakelen en de 12
V-stekker uit de 12V-stroomaansluiting trekken.
- Draai de aansluitkabel vooruit iedere reiniging en
onderhoud en na het gebruik uit de 12V-contactdoos.
Risico‘s voor kinderen en
personen met verminderde fysieke, zintuiglijke
of mentale vaardigheden (bijvoorbeeld
gedeeltelijk gehandicapte, oudere personen
met beperking van hun fysieke en mentale
vaardigheden) of gebrek aan ervaring en
kennis (bijvoorbeeld oudere kinderen).
- Kinderen jonger dan 3 jaar mogen het
stoelverwarmingskussen niet gebruiken, omdat ze niet in
staat zijn om op een oververhitting te reageren.
- Kinderen ouder dan 3 jaar mogen het
stoelverwarmingskussen alleen dan gebruiken, wanneer
een van de ouders of een toezichthoudend persoon het
bedieningselement voor het gebruik ingesteld heeft of het
kind voldoende is geïnstrueerd hoe het de regel- en/of
besturingseenheid veilig bedient.
- Dit stoelverwarmingskussen kan door kinderen vanaf
8 jaar en daarboven evenals door personen met
verminderde fysieke, zintuiglijke of mentale vaardigheden
of gebrek aan ervaring en kennis gebruikt worden,
wanneer ze onder toezicht staan of met betrekking tot
het veilige gebruik van het stoelverwarmingskussen zijn
geïnstrueerd en de voortvloeiende gevaren begrijpen.
Kinderen mogen niet met het stoelverwarmingskussen
spelen. Reiniging en onderhoud mogen niet door
kinderen zonder toezicht worden uitgevoerd.
- Laat het stoelverwarmingskussen tijdens het gebruik niet
onbeheerd achter.
- Laat kinderen niet met de verpakkingsfolie spelen. Zij
kunnen bij het spelen erin vast komen te zitten en stikken.
Verbrandingsgevaar!
Tijdens het gebruik wordt het stoelverwarmingskussen
warm.
- Gebruik de verwarmingsfunctie niet bij direct contact
tussen huid en het stoelverwarmingskussen.
- Gebruik het stoelverwarmingskussen niet bij hulpeloze,
kleine kinderen of mensen die ongevoelig voor hitte
zijn (bijv. diabetici, personen met ziekte-gerelateerde
veranderingen van de huid of littekens in het
toepassingsgebied, nadat de inname van pijnstillende
medicijnen of alcohol) en andere kwetsbare mensen die
niet op een oververhitting kunnen reageren.
- Gebruik het stoelverwarmingskussen niet op
lichaamsdelen, die ontstoken, gewond of opgezwollen
zijn. Vraag bij twijfel een dokter. Anders kunnen
ontstekingen, blessures of zwellingen verergeren.
- Zorg ervoor dat u of andere personen niet inslapen
NL/BE
21
terwijl het stoelverwarmingskussen in werking is.
Gevaar voor beschadiging!
Ondeskundige behandeling van het stoelverwarmingskussen
kan tot beschadigingen van het stoelverwarmingskussen
leiden.
- Gebruik geen dekens, kussens of overtrekken op het
stoelverwarmingskussen.
- Breng de aansluitkabel niet met hete onderdelen in aanraking.
- Stel het stoelverwarmingskussen nooit aan hoge temperatuur
(verwarming etc.) of weersinvloeden (regen etc.) bloot.
- Dompel het stoelverwarmingskussen voor het
schoonmaken nooit in water en gebruik voor de reiniging
geen stoomreiniger.
- Gebruik het stoelverwarmingskussen niet meer, wanneer
deze scheuren of barsten vertoont of vervormd is.
Vervang beschadigde componenten alleen door de
juiste originele onderdelen.
- Steek geen naalden of scherpe voorwerpen in het
stoelverwarmingskussen.
- Gebruik het stoelverwarmingskussen niet in de nabijheid
van warmtebronnen, open vlammen zoals kaarsen
of rechtstreeks in het zonlicht, om oververhitting te
vermijden.
- Let er bij het gebruik op, dat de 12 V-stekker stevig
in de 12V-stroomaansluiting zit en deze vrij van
vuil is. Bij onvoldoende contact tussen stekker en
12V-stroomaansluiting kunnen de trillingen van de
auto ervoor zorgen dat de stroomtoevoer met korte
tussenpozen in- en uitschakelt. Dit kan tot oververhitting
leiden.
- Schakel het stoelverwarmingskussen niet in gevouwen of
in elkaar geschoven toestand in.
- Plaats geen zware voorwerpen zoals koffers op het
stoelverwarmingskussen.
3. Stoelverwarmingskussen en
leveringsomvang controleren
Gevaar
voor
beschadiging!
Wanneer u de verpakking onvoorzichtig met een scherp
mes of een ander puntig voorwerp opent, kan het
stoelverwarmingskussen snel beschadigd worden.
- Gaat u daarom bij het openen bijzonder voorzichtig te
werk.
1. Neem het stoelverwarmingskussen uit het verpakking
en controleer, of deze of de afzonderlijke onderdelen
beschadigd zijn. Is dit het geval, dan, gebruik dan het
stoelverwarmingskussen niet. Neem contact op met de
producent.
NL/BE
22
2. Controleer of de levering volledig is (zie Afb. A).
4. Gebruik
Letselgevaar!
Ondeskundige behandeling van het stoelverwarmingskussen
kan tot letsel en beschadigingen van het
stoelverwarmingskussen leiden.
- Let er voor de ingebruikname op, dat de 12 V-stekker en
de aansluitkabel droog zijn.
- Schakel het stoelverwarmingskussen bij pijn onmiddellijk
uit.
- Knik of vouw het stoelverwarmingskussen niet en houdt
u het uit de buurt van water en andere vloeistoffen.
- Gebruik het stoelverwarmingskussen niet in de nabijheid
van open vlammen of andere warmtebronnen zoals
sterke zonlichtinstraling.
- Controleer het stoelverwarmingskussen regelmatig op
slijtage en beschadigingen. Als dergelijke tekenen
zichtbaar zijn, het stoelverwarmingskussen ondeskundig
gebruikt werd of niet meer werkt, gebruik het dan niet
meer. Geeft u het stoelverwarmingskussen aan de
dealer terug.
4.1 Stoelverwarmingskussen bevestigen
Letselgevaar!
- Bevestig het stoelverwarmingskussen en de aansluitkabels
zo, dat de bewegingsvrijheid van de bestuurder niet
beperkt wordt.
1. Leg het stoelverwarmingskussen op de autostoel.
2. Controleer altijd, of het stoelverwarmingskussen geen
airbag afdekt en daardoor belemmert.
3. Bevestig het stoelverwarmingskussen met de
bevestigingsgordels aan de rugleuning van de autostoel
(zie Afb. A, C).
4. Zet het stoelverwarmingskussen vast, door de
spanbanden en bevestigingshaak aan het zitvlak vast te
maken.
5. Zorg ervoor dat de aansluitkabel nergens tussen geklemd
wordt.
4.2 Stoelverwarmingskussen gebruiken
Gebruik het stoelverwarmingskussen alleen bij draaiende
motor, om het ontladen van de voertuigaccu te vermijden.
1. Steek de 12 V-stekker in de 12 V-stroomaansluiting.
2. Selecteer nu de gewenste verwarmingsstand, door
de schuifschakelaar ofwel op „LOW“ (35-45 °C) of
„HIGH“ (40-50 °C) in te stellen. De desbetreffende
bedieningsled gaat branden (zie Afb. B).
3. Schakel het stoelverwarmingskussen uit, door de
schuifschakelaar op „OFF“ te zetten.
4. Trek vervolgens de 12 V-stekker uit de 12
V-stroomaansluiting.
5. Reiniging
Kortsluitingsgevaar!
In de behuizing binnengedrongen water kan kortsluiting
veroorzaken.
- Dompel het stoelverwarmingskussen nooit in water.
- Let op dat er geen water in het stoelverwarmingskussen
komt.
Gevaar voor beschadiging!
Ondeskundige behandeling van het stoelverwarmingskussen
kan tot beschadiging leiden.
- Gebruik geen agressieve reinigingsmiddelen,
borstels met metaal of nylonborstels, of scherpe of
metalen reinigingshulpmiddelen zoals messen, harde
plamuurmessen en dergelijke. Deze kunnen de
oppervlakken beschadigen.
- Doe het stoelverwarmingskussen in geen geval in de
wasmachine.
1. Trek voor de reiniging de 12 V-stekker uit de 12
V-stroomaansluiting.
2. Laat het stoelverwarmingskussen volledig afkoelen.
3. Veeg het stoelverwarmingskussen met een licht vochtig
gemaakte doek af.
4. Laat alle delen daarna volledig drogen.
6. Onderhoud
Brand- en letselgevaar!
Gebruik uitsluitend zekeringen met de aangegeven
technische gegevens.
In de 12 V-stekker zit een zekering, om het boordnet van het
voertuig te beschermen. Controleer en vervang de zekering
wanneer het stoelverwarmingskussen niet meer werkt (zie
afb. D).
1. Schroef de schroefbevestiging 11 linksom van de 12
V-stekker 7 af.
2. Verwijder de stekkerpunt 10 .
3. Verwijder de zekering 9 .
4. Plaats een nieuwe glaszekering (6 x 30) mm, type F5AL250V
op de spiraalveer 8 .
5. Plaats de stekkerpunt weer op de nieuwe zekering.
6. Draai de schroefbevestiging rechtsom op de 12V-Stecker.
- Laat het stoelverwarmingskussen volledig afkoelen.
- Bewaar het stoelverwarmingskussen op een schone en
droge plek.
- Bewaar het stoelverwarmingskussen buiten bereik van
kinderen op.
- Vermijd dat het stoelverwarmingskussen tijdens de
opslag geknikt wordt, door er zware voorwerpen op te
leggen.
- Verzwaar het stoelverwarmingskussen niet met zware
voorwerpen.
8. Storingzoeken
Richt u zich bij niet vermelde storingen tot de fabrikant.
Storing
Mogelijke
oorzaak
Het
De 12 V-stekker
verwarmings- zit niet in de
kussen werkt 12V-stroomniet.
aansluiting.
Op de 12V-stroomaansluiting staat
geen spanning.
Oplossing
Steek de 12
V-stekker correct
in de 12V-stroomaansluiting.
In veel voertuigen
moet de ontsteking
ingeschakeld
zijn, voordat
de 12V-stroomaansluiting stroom
krijgt.
Reinig de
De fitting
De
12V-stroomontsteking is van de 12
ingeschakeld V-stroomaansluiting aansluiting volgens
de voorschriften.
van de auto is
maar
vervuild. Het
het stoelverwarmings- contact is daardoor
kussen werkt onderbroken
niet.
De zekering van
Verwissel de
de 12 V-stekker is zekering van de
doorgebrand.
12 V-stekker,
zie hoofdstuk
„Onderhoud“.
De zekering
Vervang de
van de auto is
zekering van
doorgebrand
de auto voor
de 12V-stroomaansluiting. Zie
daarover het
instructieboekje van
uw auto.
7. Bewaren
NL/BE
23
9. Technische gegevens
Gewicht:
ca. 510g
Afmetingen zitgedeelte: ca. 43,5 x 49 x 1 cm
Afmetingen ruggedeelte: ca. 54,5 x 49 x 1 cm
Afmeting totaal:
ca. 98 x 49x x 1 cm
Materiaal buitenzijde: polyester en polypropyleen
Materiaal binnenzijde: PU-schuimmateriaal en polyester
Max. temperatuur:
50 ° C
Vermogen:
36,0 W (Low: 31,2 W,
High: 36 W)
Nominale spanning:
12 V
Beveiligingsklasse:
Zekering:
III
(6 x 30) mm, type F5AL250V
Dit stoelverwarmingskussen is door de TÜV Rheinland
Group (TÜV Kraftfahrt GmbH. Institut für Verkehrssicherheit,
keurstation voertuigen/voertuigdelen, Am Grauen Stein,
51105 Keulen) getest.
Geschiktheid voor de zijairbag in vergelijking met het
model getest. Zie toepassingsgebied (typelijst) en technisch
verslag Nr. 83SG0170. Te downloaden op www.
walsergroup.com/clix
10. Conformiteitsverklaring
De EU-conformiteitsverklaring kan bij de
producent worden aangevraagd.
11. Afvalverwijdering
11.1 Verpakking als afval verwijderen
Verwijder de verpakking gescheiden. Doe
papier en karton bij het oud papier, foliën in de
recyclinginzameling.
11.2 Stoelverwarmingskussen
verwijderen
als
afval
(Toepasbaar in de Europese Unie en andere Europese
staten met systemen voor de gescheiden verzameling van
recyclebaar materiaal)
Gebruikte elektrische apparaten niet bij
het gewone huisvuil!
Wanneer het verwarmingskussen eenmaal
niet meer gebruikt kan worden, dan is iedere
consument wettelijk verplicht, oude apparaten
apart van het huisafval, bijv. bij een verzamelplaats
van zijn/haar gemeente/stadswijk, af te geven. Daarmee
wordt zekergesteld, dat oude apparaten op de juiste
NL/BE
24
manier gebruikt worden en negatieve effecten op het
milieu worden vermeden. Om die reden zijn elektrische
apparaten met bovenstaande symbool gekenmerkt.
12. Fabrikant
Walser GmbH
Radetzkystraße 114, 6845 Hohenems, Österreich
[email protected]
Gebruiksaanwijzing per datum 26.03.2019
13. Service & Garantie
Het product werd met grote zorgvuldigheid en onder
voortdurende controle geproduceerd. U krijgt op dit
product drie jaar garantie vanaf koopdatum. Bewaar
alstublieft de kassabon. De garantie geldt alleen voor
materiaal- en fabricagefouten en vervalt bij ondoelmatige
of ondeskundige behandeling. Uw wettelijke rechten, in
het bijzonder het recht op garantie, worden door deze
garantie niet beperkt.
Toepassingsgebied: neem contact op met de voor u
ingerichte servicehotline of neem contact op met de
serviceafdeling in de Europese Unie.
Kosten: Kosteloze reparatie resp. vervanging of teruggave
van uw geld. Geen transportkosten.
TIP: Neem telefonisch contact op met onze hotline
voordat u uw product opstuurt. Dan kunnen wij u bij
eventuele problemen met de bediening helpen.
Serviceadres:
Walser Industrie- und Handels GmbH
[email protected]
www.walsergroup.com
Telefoonnummer van de service hotline: 00800
00300030
Retouradres:
Walser Customer Service Germany
Walser GmbH
Bleicheweg 15, Postfach 3325
DE-88131 Lindau
GERMANY
IAN 322271
Vyhřívaný potah autosedadla
1. Všeobecné pokyny
1.1 Návod k obsluze si přečtěte a uschovejte
Tento návod k obsluze patří k tomuto vyhřívanému potahu
sedadla. Obsahuje důležité informace k uvedení do
provozu a pro zacházení.
Přečtěte si pečlivě návod k obsluze, obzvlášť bezpečnostní
pokyny, dříve než nasadíte vyhřívaný potah sedadla.
Nedodržení tohoto návodu k obsluze může způsobit těžká
poranění, věcné škody nebo poškození vyhřívaného potahu
sedadla.
Návod k obsluze vychází z norem a předpisů platných v
Evropské unii. V zahraničí dodržujte také směrnice a zákony
specifické pro daný stát.
Návod k obsluze uschovejte pro další použití. Návod k
obsluze může být vyžádán naším zákaznickým servisem ve
formátu PDF.
Důležitá upozornění.
Uschovejte pro další použití.
Jestliže vyhřívaný potah sedadla předáte třetí osobě,
bezpodmínečně předejte také návod k obsluze.
1.2 Vysvětlení symbolů
V tomto návodu k obsluze, na vyhřívaném potahu sedadla
nebo na obalu jsou použity dále uvedené symboly a
signální slova.
signální symbol / slovo
označuje ohrožení s vysokým
stupněm rizika, které způsobí smrt nebo těžké poranění,
jestliže se jej nevyvarujete.
Tento signální symbol / slovo
označuje ohrožení se
středním stupněm rizika, které může způsobit smrt nebo
těžké poranění, jestliže se jej nevyvarujete.
Tento signální symbol / slovo
označuje ohrožení s nízkým
stupněm rizika, které může způsobit nepatrné nebo mírné
poranění, jestliže se jej nevyvarujete.
Tento symbol / slovo varuje před
možnými věcnými škodami.
Prohlášení o shodě (viz kapitola „Prohlášení o
shodě “): Produkty označené tímto symbolem
splňují všechny platné společné předpisy
evropského hospodářského prostoru.
Nesmí být používáno velmi mladými dětmi
(0-3 roky).
Zařízení třídy ochrany III
Neperte
Přečtěte si návod
Nezastrkujte dovnitř jehly
Nepoužívejte ve složeném nebo do sebe
zasunutém stavu
2. Bezpečnost
2.1 Předpokládané použití
Vyhřívaný potah sedadla je navržen výlučně pro ohřívání
osob při jízdě v automobilu. Je určen výhradně pro
soukromé použití a není vhodný pro oblast podnikání.
Používejte vyhřívaný potah sedadla pouze způsobem
popsaným v tomto návodu k obsluze. Každé ostatní použití
platí jako nepředpokládané použití a může způsobit věcné
škody nebo dokonce poranění osob. Vyhřívaný potah
sedadla není žádná dětská hračka.
Výrobce nebo prodejce nepřebírají žádnou odpovědnost
za škody vzniklé nepředpokládaným nebo chybným
použitím.
2.2 Bezpečnostní upozornění
Smrtelné nebezpečí!
Chybné upevnění vyhřívaného potahu sedadla může
zabránit / změnit vystřelení airbagu sedadla v případě
nárazu.
- Používejte vyhřívaný potah sedadla pouze tak, aby
airbag sedadla nebyl přikrytý, popřípadě nebyla
ovlivněna jeho funkce. Jestliže máte dotazy k airbagu
sedadla, přečtěte si příručku ke svému vozidlu nebo se
zeptejte ve své servisní dílně.
- Při upevňování vyhřívaného potahu sedadla dodržujte
bezpodmínečně tento návod k obsluze.
- Posunutý vyhřívaný potah sedadla znovu ustavte do
požadované polohy. Jestliže to již není možné kvůli
ztrátě tvaru nebo pokročilému opotřebení, odstraňte
CZ
25
vyhřívaný potah sedadla.
Nebezpečí zásahu
elektrickým proudem!
Chybná elektrická instalace nebo příliš vysoké elektrické
napětí mohou způsobit zásah elektrickým proudem.
- Vyhřívaný potah sedadla připojte pouze do palubní
elektrické zásuvky 12 V vozidla (zapalovač cigaret).
- Dbejte na to, aby palubní elektrická zásuvka 12 V byla
vždy dobře přístupná, aby při poruše bylo možné potah
rychle odpojit od proudu.
- Vyhřívaný potah sedadla neprovozujte, jestliže je
viditelně poškozený nebo připojovací kabel, popřípadě
zástrčka 12 V jsou poškozené.
- Jestliže připojovací kabel vyhřívaného potahu sedadla
je poškozený, musíte jej nechat vyměnit výrobcem
nebo jeho zákaznickým servisem nebo podobně
kvalifikovanou osobou, abyste zabránili vzniku ohrožení.
- Vyhřívaný potah sedadla neotevírejte, opravu přenechte
kvalifikovaným pracovníkům. Obraťte se na odbornou
servisní dílnu. Když provedete sami opravy, neodborné
připojení nebo budete obsluhu provádět chybně, nároky
z titulu odpovědnosti nebo záruky jsou vyloučeny.
- Při opravách smějí být použity pouze díly, které odpovídají
původním údajům zařízení. V tomto vyhřívaném potahu
sedadla jsou umístěny elektrické a mechanické díly, které
jsou nezbytné pro ochranu proti zdrojům nebezpečí.
- Nevkládejte nikdy vyhřívaný potah sedadla nebo
připojovací kabel ani zástrčku do vody nebo jiných
kapalin.
- Nedotýkejte se nikdy zástrčky 12 V vlhkými rukami.
- Nevytahujte nikdy zástrčku 12 V z palubní elektrické
zásuvky 12 V za připojovací kabel, ale vždy ji uchopte
přímo.
- Nepoužívejte nikdy připojovací kabel jako držadlo.
- Vyhřívaný potah sedadla, zástrčku 12 V a připojovací
kabel nevystavujte působení otevřeného ohně a horkých
povrchů.
- Nelámejte připojovací kabel a nepokládejte jej přes
ostré hrany.
- Používejte vyhřívaný potah sedadla pouze uvnitř vozidel.
Neprovozujte jej nikdy v dešti.
- Zajistěte, aby děti nezastrkovaly do vyhřívaného potahu
sedadla žádné předměty.
- Když vyhřívaný potah sedadla nepoužíváte, čistíte
nebo je porouchaný, vždy jej vypněte a zástrčku 12 V
vytáhněte z palubní elektrické zásuvky 12 V.
- Před každým čištěním, údržbou a po použití připojovací
kabel vytáhněte z palubní elektrické zásuvky 12 V.
Nebezpečí pro děti a
osoby se sníženými fyzickými, smyslovými nebo
mentálními schopnostmi (například částečně
CZ 26
postižené, starší osoby s omezením fyzických
a mentálních schopností) nebo s omezenými
zkušenostmi a znalostmi (například starší děti).
- Děti mladší než 3 roky nesmějí vyhřívaný potah sedadla
používat, protože nejsou schopni reagovat na přehřátí.
- Děti starší než 3 roky smějí vyhřívaný potah sedadla
používat pouze tehdy, když jeden z rodičů nebo
dohlížející osoba předem nastavili ovládací prvek nebo
dítě bylo dostatečně poučeno, jak má samostatně
bezpečně provozovat regulační a/nebo řídicí jednotku.
- Tento vyhřívaný potah sedadla mohou používat děti od
8 let a také osoby se sníženými fyzickými, smyslovými
nebo mentálními schopnostmi nebo s omezenými
zkušenostmi a znalostmi, jestliže jsou pod dozorem nebo
byly poučeny o bezpečném použití vyhřívaného potahu
sedadla a rozumějí z toho plynoucím nebezpečím. Děti
si s vyhřívaným potahem sedadla nesmějí hrát. Děti
nesmějí bez dozoru provádět čištění a uživatelskou
údržbu.
- Nenechávejte při provozu vyhřívaný potah sedadla bez
dozoru.
- Nenechávejte děti, aby si hrály s obalovou fólií. Mohou
se při hře zamotat dovnitř a udusit.
Nebezpečí popálení!
Vyhřívaný potah sedadla je při použití teplý.
- Nepoužívejte funkci vytápění při přímém kontaktu
pokožky s vyhřívaným potahem sedadla.
- Nepoužívejte vyhřívaný potah sedadla u bezmocných
osob, malých dětí nebo osob, které jsou necitlivé na
teplo (například diabetici, osoby se změnami pokožky
způsobenými nemocí nebo se zjizvenými plochami
kůže, osoby po požití léků zmírňujících bolest nebo
alkoholu) a další osoby potřebující ochranu, které
nemohou reagovat na přehřátí.
- Nepoužívejte vyhřívaný potah sedadla na části těla, které
jsou zanícené nebo opuchlé. V případě pochybností se
zeptejte lékaře. Může dojít ke zhoršení stavu zanícených
míst, poranění nebo otoků.
- Dbejte na to, abyste sami nebo jiné osoby neusnuli, když
vyhřívaný potah sedadla je v provozu.
Nebezpečí poškození!
Neodborné zacházení s vyhřívaným potahem sedadla
může způsobit jeho poškození.
- Nepoužívejte žádné přikrývky, polštáře nebo povlaky
umístěné na vyhřívaném potahu sedadla.
- Připojovací kabel se nesmí dotýkat horkých dílů.
- Nevystavujte vyhřívaný potah sedadla nikdy působení
vysoké teploty (vytápění) nebo vlivu počasí (déšť atd.).
- Nevkládejte nikdy vyhřívaný potah sedadla při čištění
do vody a nepoužívejte k čištění žádný parní čistič.
- Nepoužívejte vyhřívaný potah sedadla, když se na něm
objevily trhliny nebo praskliny nebo změnil svůj tvar.
Poškozené díly vyměňte pouze za vhodné originální díly.
- Nezastrkujte do vyhřívaného potahu sedadla žádné
jehly nebo špičaté předměty.
- Neprovozujte vyhřívaný potah sedadla v blízkosti
tepelných zdrojů, otevřeného ohně, jako jsou svíčky,
nebo na přímém slunečním světle, abyste zamezili jeho
přehřátí.
- Dávejte při provozu pozor na to, aby zástrčka 12 V byla
pevně zasunuta do palubní elektrické zásuvky 12 V a
vždy byla bez nečistot. Při nedostatečném kontaktu mezi
zástrčkou a palubní elektrickou zásuvkou 12 V mohou
vibrace vozidla způsobit, že přívod proudu se v krátkých
intervalech zapíná a vypíná. Tento stav může způsobit
přehřátí.
- Nezapínejte vyhřívaný potah sedadla ve složeném
nebo do sebe zasunutém stavu.
- Nepokládejte žádné těžké předměty, jako jsou kufry, na
vyhřívaný potah sedadla.
3. Zkontrolujte vyhřívaný potah sedadla a
úplnost dodávky
Nebezpečí poškození!
Když obal neopatrně otevřete ostrým nožem nebo jinými
špičatými předměty, může dojít k poškození vyhřívaného
potahu sedadla.
- Při otevírání postupujte velmi opatrně.
1. Vyjměte vyhřívaný potah sedadla z obalu a zkontrolujte,
jestli jednotlivé díly nejsou poškozené. Jestliže jsou
poškozené, vyhřívaný potah sedadla nepoužívejte.
Obraťte se na výrobce.
2. Zkontrolujte, jestli dodávka je úplná (viz obr. A).
4. Použití
Nebezpečí poranění!
Neodborné zacházení s vyhřívaným potahem sedadla
může způsobit jeho poškození a poranění osob.
- Před uvedením do provozu zkontrolujte, jestli zástrčka
12 V a připojovací vedení jsou suché.
- Při bolestech vyhřívaný potah sedadla ihned vypněte.
- Vyhřívaný potah sedadla nelámejte ani neskládejte a
dbejte na to, aby nepřišel do styku s vodou a jinými
kapalinami.
- Nepoužívejte vyhřívaný potah sedadla v blízkosti
otevřeného ohně nebo jiných tepelných zdrojů, jako je
silné sluneční záření.
- Pravidelně kontrolujte vyhřívaný potah sedadla, jestli
není opotřebený nebo poškozený. Jestliže existují takové
známky, vyhřívaný potah sedadla byl neodborně
používaný nebo již nefunguje, nadále již jej nepoužívejte.
Vyhřívaný potah sedadla odevzdejte u prodejce.
4.1 Upevnění vyhřívaného potahu sedadla
Nebezpečí poranění!
Neodborná montáž vyhřívaného potahu sedadla může
způsobit poranění.
- Vyhřívaný potah sedadla a připojovací kabel upevněte
tak, aby nebyla omezena volnost pohybů řidiče.
1. Položte vyhřívaný potah sedadla 3 na autosedadlo.
2. Bezpodmínečně zkontrolujte, jestli vyhřívaný potah
sedadla nepřikrývá žádný airbag a nepřekáží.
3. Upevněte vyhřívaný potah sedadla pomocí upevňovacích
popruhů 4 na opěradlo autosedadla (viz obr. A, C).
4. Upevněte vyhřívaný potah sedadla tak, že upínací
pásky 5 a upevňovací háčky 6 připevníte na sedák.
5. Dbejte na to, aby připojovací kabel nebyl nikde sevřený.
4.2 Provoz vyhřívaného potahu sedadla
Používejte vyhřívaný potah sedadla pouze při běžícím
motoru, abyste zamezili vybití baterie vozidla.
1. Zasuňte zástrčku 12 V 7 do palubní elektrické zásuvky
12 V.
2. Zvolte nyní požadovaný stupeň vytápění tak, že posuvný
spínač 2 nastavíte buď na „LOW“ (NÍZKÝ) (35-45
°C) nebo „HIGH“ (VYSOKÝ) (40-50 °C). Rozsvítí se
příslušná provozní kontrolka LED (viz obr. B).
3. Vyhřívaný potah sedadla vypnete tak, že posuvný
spínač nastavíte do polohy „OFF“ (VY/NUTO).
4. Vytáhněte zástrčku 12 V z palubní elektrické zásuvky
12 V.
5. Čištění
Nebezpečí zkratu!
Voda, která vnikne do pouzdra, může způsobit zkrat.
- Nevkládejte nikdy vyhřívaný potah sedadla do vody.
- Zajistěte, aby voda nevnikla do vyhřívaného potahu
sedadla.
Nebezpečí poškození!
Neodborné zacházení s vyhřívaným potahem sedadla
může způsobit jeho poškození.
- Nepoužívejte žádné agresivní čisticí prostředky, kartáče
s kovovými nebo nylonovými štětinami a ostré nebo
CZ
27
kovové čisticí předměty, jako jsou nůž, tvrdá špachtle a
podobné věci. Tyto předměty mohou poškodit povrch.
- Vyhřívaný potah sedadla v žádném případě nedávejte
do automatické pračky.
1. Před čištěním vytáhněte zástrčku 12 V z palubní
elektrické zásuvky 12 V.
2. Nechte vyhřívaný potah sedadla úplně vychladnout.
3. Otřete vyhřívaný potah sedadla lehce navlhčenou
utěrkou.
4. Potom všechny díly nechte úplně vyschnout.
8. Vyhledání chyby
Při poruše, která zde není uvedena, se prosím obraťte na
výrobce.
Porucha
Vyhřívaný
potah
sedadla
nefunguje.
6. Údržba
Nebezpečí požáru
a poranění!
Používejte výhradně náhradní pojistky se zadanými
technickými údaji.
V zástrčce 12 V je umístěna pojistka k ochraně palubní
elektrické sítě vozidla. Zkontrolujte a vyměňte pojistku, když
vyhřívaný potah sedadla již nefunguje (viz obr. D).
1. Vyšroubujte šroubovací nástavec 11 proti směru ručiček
ze zástrčky 12 V 7 .
2. Vyjměte hrot zástrčky 10 .
3. Vyjměte pojistku 9 .
4. Nasaďte novou skleněnou trubičkovou pojistku (6 x 30)
mm, typ F5AL250V, na pružinu 8 .
5. Umístěte hrot zástrčky opět na novou pojistku.
6. Našroubujte šroubovací nástavec po směru ručiček na
zástrčku 12 V.
7. Uschování
- Nechte vyhřívaný potah sedadla úplně vychladnout.
- Uložte vyhřívaný potah sedadla na čistém a suchém
místě.
- Uschovejte vyhřívaný potah sedadla tak, aby k němu
děti neměly přístup.
- Vyhřívaný potah sedadla nesmí být při skladování
přelomený, když jsou na něm položeny těžké předměty.
- Nezatěžujte vyhřívaný potah sedadla těžkými předměty.
Zapalování
je zapnuté,
ale vyhřívaný
potah
sedadla
nefunguje.
Možná příčina
Zástrčka 12 V
není zasunutá do
palubní elektrické
zásuvky 12 V.
V palubní
elektrické zásuvce
12 V není žádné
napětí.
Odstranění
Zasuňte zástrčku
12 V správně do
palubní elektrické
zásuvky 12 V.
V mnoha vozidlech
musí být zapnuté
zapalování, aby
palubní elektrická
zásuvka 12 V byla
pod napětím.
Vyčistěte pořádně
Objímka palubní
elektrické zásuvky palubní elektrickou
12 V je znečištěná. zásuvku 12 V.
Kontakt je proto
přerušený
Pojistka palubní
Vyměňte pojistku
elektrické zásuvky zástrčky 12 V, viz
12 V je spálená.
kapitola „Údržba“.
Pojistka vozidla je Vyměňte pojistku
spálená
vozidla pro palubní
elektrickou zásuvku
12 V. Dodržujte
přitom příručku
svého vozidla.
9. Technické údaje
Hmotnost:
Rozměry sedací části:
Rozměry zádové části:
Rozměry celkem:
Vnější materiál:
Vnitřní materiál:
Max. teplota:
Výkon:
Jmenovité napětí:
Třída ochrany:
Pojistka:
cca 510 g
cca 43,5 x 49 x 1 cm
cca 54,5 x 49 x 1 cm
cca 98 x 49x x 1 cm
polyester a polypropylen
PU-pěna a polyester
50 °C
34,8 W (Low: 31,2 W,
High: 36 W)
12 V
III
(6 x 30) mm, typ F5AL250V
Tento vyhřívaný potah sedadla byl ověřen společností
TÜV Rheinland Group (TÜV Kraftfahrt GmbH. Institut pro
bezpečnost dopravy, místo pro zkoušku typu vozidel / dílu
vozidel, Am Grauen Stein, 51105 Köln).
Zkouška způsobilosti bočního airbagu porovnáním se
sériovým provedením. Viz oblast použití (typový list) a
technická zpráva č. 83SG0170. Lze prohlédnout na
www.walsergroup.com/clix
CZ
28
10. Prohlášení o shodě
EU prohlášení o shodě lze vyžádat u výrobce.
11. Likvidace
11.1 Likvidace obalu
Obal likvidujte podle druhu odpadu. Lepenku
a karton odevzdejte do starého papíru, fólie do
sběru cenných surovin.
11.2 Likvidace vyhřívaného potahu sedadla
(použitelné v Evropské unii a dalších evropských státech se
systémem pro oddělený sběr cenných surovin)
Stará zařízení nesmí do domovního
odpadu!
Jestliže vyhřívaný potah sedadla již nebudete
používat, každý uživatel má ze zákona
povinnost odevzdat stará zařízení odděleně
od domovního odpadu, například do sběrného místa
obce / městské části. Tímto způsobem je zajištěno, že
stará zařízení budou odborně použita a zabrání se tak
negativním vlivům na životní prostředí. Proto jsou elektrické
přístroje označeny výše uvedeným symbolem.
Patarimas: prieš siųsdami mums gaminį, kreipkitės telefonu
į mūsų karštąją liniją. Galbūt galėsime padėti esant
valdymo klaidų.
Priežiūros tarnybos adresas:
Walser Industrie- und Handels GmbH
[email protected]
www.walsergroup.com
Aptarnavimo tarnybos karštosios linijos telefono numeris:
00800 00300030
Grąžinimo adresas:
Walser Customer Service Germany
Walser GmbH
Bleicheweg 15, Postfach 3325
DE-88131 Lindau
GERMANY
IAN 322271
12. Výrobce
Walser GmbH
Radetzkystraße 114
6845 Hohenems
Rakousko
[email protected]
Návod k obsluze stav 26.03.2019
13. Paslaugos ir garantija
Gaminys pagamintas labai kruopščiai ir atliekant
nuolatinę kontrolę. Šiam gaminiui suteikiama trejų metų
garantija, pradedama skaičiuoti nuo pirkimo dienos.
Išsaugokite kasos čekį. Garantija taikoma tik medžiagų
ir gamybos defektams, ji panaikinama, jeigu gaminys
buvo naudojamas ne pagal paskirtį arba neteisingai. Ši
garantija neapriboja Jums įstatymų suteikiamų teisių, ypač
teisių į garantijas.
Galiojimo sritis: kreipkitės į Jums įsteigtą aptarnavimo
karštąją liniją arba susisiekite su Europos ekonominės
erdvės aptarnavimo centru.
Kaštai: nemokamas remontas arba keitimas, arba pinigų
grąžinimas. Nemokamas gabenimas.
CZ 29
Podgrzewana mata na siedzenie samochodowe
1. Informacje ogólne
1.1 Instrukcja obsługi – do przeczytania i
zachowania
Niniejsza instrukcja obsługi dotyczy maty grzewczej na
siedzenie samochodu. Instrukcja zawiera ważne informacje
na temat uruchomienia i obsługi produktu.
Instrukcję obsługi, a w szczególności instrukcje
bezpieczeństwa, należy dokładnie przeczytać
przed rozpoczęciem użytkowania maty grzewczej.
Nieprzestrzeganie niniejszej instrukcji obsługi może
spowodować poważne obrażenia ciała, szkody materialne
lub uszkodzenie maty.
Instrukcja obsługi opiera się na normach i regułach
obowiązujących w Unii Europejskiej. W innych krajach
należy przestrzegać również obowiązujących w nich
wytycznych i przepisów.
Instrukcję obsługi należy zachować do wykorzystania w
przyszłości. Instrukcję można zamówić w formacie PDF w
naszym dziale obsługi klienta.
Ważne wskazówki.
Zachować do późniejszego użytku.
W przypadku przekazywania maty grzewczej osobom
trzecim należy bezwzględnie przekazać im również
niniejszą instrukcję obsługi.
1.2 Objaśnienie symboli
Poniższe symbole i hasła ostrzegawcze zostały umieszczone
w niniejszej instrukcji obsługi, na macie grzewczej lub na
opakowaniu.
To
oznaczenie/hasło
ostrzegawcze
oznacza
zagrożenie o wysokim stopniu ryzyka, którego
zlekceważenie powoduje śmierć lub ciężkie obrażenia.
To
oznaczenie/hasło
ostrzegawcze
oznacza
zagrożenie o średnim stopniu ryzyka, którego zlekceważenie
może spowodować śmierć lub ciężkie obrażenia.
To
oznaczenie/hasło
ostrzegawcze
oznacza
zagrożenie o niskim stopniu ryzyka, którego zlekceważenie
może spowodować niewielkie lub umiarkowane obrażenia.
To
oznaczenie/hasło
ostrzegawcze
oznacza
ostrzeżenie przed możliwymi szkodami materialnymi.
PL
30
Deklaracja zgodności (patrz rozdział
„Deklaracja zgodności”). Produkty oznaczone
tym symbolem są zgodne ze wszystkimi
stosownymi przepisami wspólnotowymi Europejskiego
Obszaru Gospodarczego.
Produkt nie może być używany przez bardzo
małe dzieci (w wieku od 0 do 3 lat).
Urządzenie III klasy ochronności
Nie prać
Przeczytać instrukcję
Nie wbijać igieł ani zakończonych ostro
przedmiotów
Nie używać produktu bez jego rozłożenia
i rozprostowania
2. Bezpieczeństwo
2.1 Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Mata grzewcza jest przeznaczona wyłącznie do
ogrzewania kierowcy lub pasażera podczas jazdy
samochodem. Produkt służy wyłącznie do użytku
prywatnego i nie został opracowany z myślą o użytku
komercyjnym.
Maty grzewczej należy używać wyłącznie w sposób
opisany w niniejszej instrukcji obsługi. Każdy inny
sposób użytkowania będzie uznawany za niezgodny z
przeznaczeniem i może spowodować szkody materialne,
a nawet uszczerbek na zdrowiu. Mata grzewcza nie jest
zabawką dla dzieci.
Producent lub sprzedawca nie ponosi odpowiedzialności za
szkody powstałe w wyniku niezgodnego z przeznaczeniem
lub nieprawidłowego użytkowania produktu.
2.2 Instrukcje bezpieczeństwa
Zagrożenie życia!
Nieprawidłowe zamocowanie maty grzewczej może
uniemożliwić/zakłócić wystrzelenie bocznej poduszki
powietrznej w przypadku zderzenia.
- Z maty grzewczej korzystać wyłącznie tak, by nie
zakrywać i nie ograniczać działania bocznej poduszki
powietrznej. W przypadku pytań dotyczących
bocznej poduszki powietrznej należy zapoznać się z
podręcznikiem obsługi samochodu lub skonsultować z
pracownikiem lokalnego warsztatu.
- Przy montażu maty grzewczej bezwzględnie
przestrzegać niniejszej instrukcji obsługi.
- W przypadku przesunięcia się maty grzewczej
zamocować ją na nowo. Jeśli ze względu na deformację
lub wysoki stopień zużycia stało się to niemożliwe, matę
należy usunąć.
Niebezpieczeństwo
porażenia prądem
elektrycznym!
Wadliwa instalacja elektryczna lub zbyt wysokie napięcie
sieciowe może spowodować porażenie prądem elektrycznym.
- Matę grzewczą należy podłączać wyłącznie do
gniazda zapalniczki w samochodzie (12 V).
- Należy zadbać o to, aby gniazdo zapalniczki 12
V zawsze było łatwo dostępne, co pozwoli szybko
odłączyć kabel przyłączeniowy od sieci elektrycznej w
przypadku awarii.
- Z maty grzewczej nie należy korzystać w przypadku
uszkodzenia samej maty, kabla przyłączeniowego lub
wtyczki 12 V.
- Aby uniknąć niebezpieczeństwa w przypadku
uszkodzenia kabla przyłączeniowego, wymianę kabla
zlecić producentowi, jego działowi obsługi klienta lub
odpowiednio wykwalifikowanemu fachowcowi.
- Nie wolno samodzielnie otwierać maty grzewczej –
naprawę należy powierzyć specjalistom. W tym celu
należy zwrócić się do specjalistycznego warsztatu. W
przypadku samodzielnie przeprowadzonych napraw,
nieodpowiedniego podłączenia lub nieprawidłowej
obsługi roszczenia z tytułu odpowiedzialności i
gwarancji są wykluczone.
- Do przeprowadzania napraw mogą być używane
wyłącznie części zgodne z oryginalnymi parametrami
urządzenia. Mata grzewcza zawiera części elektryczne
i mechaniczne, które są niezbędne do ochrony przed
źródłami zagrożeń.
- Nie zanurzać maty grzewczej, kabla przyłączeniowego
ani wtyczki w wodzie lub innych cieczach.
- Nie dotykać wtyczki 12 V wilgotnymi dłońmi.
- Wtyczkę 12 V należy przy wyciąganiu z gniazda
zapalniczki 12 V zawsze chwytać bezpośrednio. Nie
ciągnąć za kabel przyłączeniowy.
- Nie używać kabla przyłączeniowego jako uchwytu do
przenoszenia.
- Matę grzewczą, wtyczkę 12 V i kabel przyłączeniowy
trzymać z dala od otwartego ognia i gorących
powierzchni.
- Nie zginać kabla przyłączeniowego ani układać go na
ostrych krawędziach.
- Maty grzewczej używać wyłącznie we wnętrzu
samochodów. Nie uruchamiać jej na deszczu.
- Zadbać o to, by dzieci nie wkładały do maty grzewczej
żadnych przedmiotów.
- Gdy mata grzewcza nie jest używana, a także gdy jest
czyszczona lub gdy wystąpiła usterka, wyjąć wtyczkę
12 V z gniazda zapalniczki 12 V.
- Przed każdym czyszczeniem i pielęgnacją oraz
po zakończeniu użytkowania odłączyć kabel
przyłączeniowy od gniazda zapalniczki 12 V.
Niebezpieczeństwo
dla dzieci i osób o ograniczonej sprawności
fizycznej, sensorycznej lub umysłowej
(np. osób częściowo niepełnosprawnych,
osób starszych o ograniczonej sprawności
fizycznej i umysłowej) oraz niedysponujących
odpowiednim doświadczeniem i wiedzą (np.
starszych dzieci).
- Dzieci poniżej 3. roku życia nie mogą korzystać z maty
grzewczej, ponieważ nie są w stanie zareagować na
przegrzanie.
- Dzieci powyżej 3. roku życia mogą korzystać z
maty grzewczej tylko wtedy, gdy rodzic lub opiekun
odpowiednio ustawił element sterujący lub gdy
dziecko zostało właściwie zapoznane z bezpiecznym
korzystaniem z modułu regulacyjnego i/lub sterującego.
- Mata grzewcza może być obsługiwana przez dzieci
powyżej 8. roku życia oraz osoby z ograniczoną
sprawnością fizyczną, sensoryczną lub umysłową bądź
osoby niedysponujące odpowiednim doświadczeniem
i wiedzą tylko wtedy, gdy znajdują się one pod
nadzorem lub otrzymały instrukcje dotyczące
bezpiecznego korzystania z maty i są świadome
zagrożeń wynikających z jej użytkowania. Dzieciom nie
wolno bawić się matą grzewczą. Urządzenie nie może
być czyszczone ani konserwowane przez dzieci bez
nadzoru.
- Włączonej maty grzewczej nie należy pozostawiać bez
nadzoru.
- Nie pozwalać dzieciom na zabawę folią opakowaniową.
Podczas zabawy dzieci mogą zaplątać się w folię i udusić.
Niebezpieczeństwo
poparzenia!
Uruchomiona mata grzewcza nagrzewa się.
- Nie używać funkcji podgrzewania w przypadku
bezpośredniego kontaktu maty grzewczej ze skórą.
- Z maty grzewczej nie mogą korzystać osoby nieporadne,
małe dzieci ani osoby niewrażliwe na wysoką temperaturę
PL 31
(np. diabetycy, osoby z chorobowymi zmianami
skórnymi lub bliznami na skórze mającej kontakt z matą,
osoby po zażyciu leków przeciwbólowych lub spożyciu
alkoholu) i inne osoby wymagające ochrony, które nie
są w stanie zareagować na przegrzanie.
- Mata grzewcza nie może stykać się z częściami
ciała, w których występuje stan zapalny, zranienie lub
obrzęk. W razie wątpliwości należy skonsultować się z
lekarzem. W przeciwnym wypadku stan zapalny, rana
lub obrzęk może ulec pogorszeniu.
- Nie dopuszczać do zaśnięcia użytkownika na uruchomionej
macie grzewczej.
Niebezpieczeństwo
uszkodzenia!
Nieodpowiednie obchodzenie się z matą grzewczą może
spowodować jej uszkodzenie.
- Nie kłaść na macie grzewczej koców, poduszek ani
bielizny pościelowej.
- Nie dopuszczać do kontaktu kabla przyłączeniowego z
gorącymi częściami.
- Nie wystawiać maty grzewczej na działanie
wysokiej temperatury (ogrzewanie itp.) ani warunków
atmosferycznych (deszcz itp.).
- Podczas czyszczenia nie zanurzać maty grzewczej w
wodzie oraz nie stosować do czyszczenia myjki parowej.
- Przerwać korzystanie z maty grzewczej, gdy pojawią się
w niej rozdarcia, pęknięcia lub deformacje. Uszkodzone
części wymieniać wyłącznie na właściwe oryginalne
części zamienne.
- W matę grzewczą nie wolno wbijać igieł ani innych
ostrych przedmiotów.
- Aby zapobiec przegrzaniu, nie uruchamiać maty
grzewczej w pobliżu źródeł ciepła, otwartego ognia
(np. świec) ani w bezpośrednim świetle słonecznym.
- Podczas korzystania z produktu zwrócić uwagę na to,
czy wtyczka 12 V jest stabilnie umieszczona w gnieździe
zapalniczki 12 V, a gniazdo nie jest zabrudzone. W
przypadku niedostatecznego styku między wtyczką i
gniazdem zapalniczki 12 V drgania w samochodzie
mogą spowodować włączanie i wyłączanie dopływu
prądu w krótkich odstępach czasu. Może to doprowadzić
do przegrzania.
- Nie używać maty grzewczej bez jej rozłożenia i
rozprostowania.
- Nie kłaść na matę grzewczą ciężkich przedmiotów,
takich jak walizki.
3. Sprawdzenie maty grzewczej i zakresu dostawy
Niebezpieczeństwo
uszkodzenia!
Nieostrożne otwarcie opakowania za pomocą ostrego noża
lub innych ostrych przedmiotów może szybko spowodować
uszkodzenie maty grzewczej.
PL
32
- Dlatego przy otwieraniu opakowania
postępować bardzo ostrożnie.
należy
1. Wyjąć matę grzewczą i sprawdzić, czy ona sama i
poszczególne części nie są uszkodzone. W przypadku
stwierdzenia uszkodzeń nie wolno korzystać z maty.
Należy wówczas skontaktować się z producentem.
2. Sprawdzić, czy produkt jest kompletny (patrz Rys.
A).
4. Użytkowanie
Niebezpieczeństwo
obrażeń!
Nieodpowiednie obchodzenie się z matą grzewczą może
spowodować obrażenia ciała i uszkodzenia samego
produktu.
- Podczas uruchamiania upewnić się, że wtyczka 12 V i
przewód przyłączeniowy są suche.
- W przypadku pojawienia się bólu natychmiast wyłączyć
matę grzewczą.
- Nie zginać i nie składać maty grzewczej. Trzymać ją z dala
od wody i innych cieczy.
- Nie korzystać z maty grzewczej w pobliżu otwartego
ognia i innych źródeł ciepła, takich jak silne promienie
słoneczne.
- Regularnie sprawdzać matę grzewczą pod kątem
zużycia i uszkodzeń. W przypadku oznak wskazujących
na zużycie lub uszkodzenie, nieodpowiedniego
użytkowania lub utraty funkcjonalności maty należy
zaprzestać jej użytkowania. Należy wówczas zwrócić
matę sprzedawcy.
4.1 Mocowanie maty grzewczej
Niebezpieczeństwo
obrażeń!
Nieprawidłowe zamontowanie maty grzewczej może
prowadzić do obrażeń.
- Matę grzewczą i kabel przyłączeniowy zamocować
tak, aby nie ograniczały one swobody ruchów kierowcy.
1. Umieścić matę na siedzeniu samochodowym. 3
2. Bezwzględnie sprawdzić, czy mata nie zasłania
poduszki powietrznej, ponieważ mogłoby to utrudnić
działanie poduszki.
3. Przymocować matę do oparcia siedzenia
samochodowego za pomocą pasków mocujących
(patrz Rys. A, C). 4
4. Przymocować matę do siedziska za pomocą taśm
napinających i haków mocujących 5 + 6
5. Zwrócić uwagę, by kabel przyłączeniowy w żadnym
miejscu nie był ściśnięty.
4.2 Korzystanie z maty grzewczej
Z maty grzewczej korzystać wyłącznie przy uruchomionym
silniku, aby zapobiec rozładowaniu się akumulatora
samochodu.
1. Umieścić wtyczkę 12 V 7 w gnieździe zapalniczki 12 V.
2. Wybrać odpowiedni poziom ciepła, ustawiając
przełącznik suwakowy 2 w pozycji „LOW” (35–
45°C) lub „HIGH” (40–50°C). Zaświeci się wówczas
odpowiednia dioda LED (patrz Rys. B).
3. Wyłączyć matę grzewczą, przestawiając przełącznik
suwakowy na pozycję „OFF”.
4. Wyjąć wtyczkę 12 V z gniazda zapalniczki 12 V.
5. Czyszczenie
Niebezpieczeństwo
zwarcia!
Jeśli do wnętrza urządzenia dostanie się woda, może to
spowodować zwarcie.
- Nie zanurzać maty grzewczej w wodzie.
- Do wnętrza maty grzewczej nie może dostać się woda.
Niebezpieczeństwo
uszkodzenia!
Nieodpowiednie obchodzenie się z matą grzewczą może
spowodować jej uszkodzenie.
- Nie używać agresywnych środków czyszczących,
szczotek z włosiem metalowym lub nylonowym ani
ostrych lub metalicznych przyrządów do czyszczenia,
takich jak noże, ostre szpachelki itp. Mogą one uszkodzić
powierzchnię.
- Nie wkładać maty grzewczej do pralki.
1. Przed czyszczeniem wyjąć wtyczkę 12 V z gniazda
zapalniczki 12 V.
2. Zaczekać, aż mata całkowicie ostygnie.
3. Przetrzeć matę lekko wilgotną ściereczką.
4. Pozostawić wszystkie części do całkowitego wyschnięcia.
6. Konserwacja
Niebezpieczeństwo
pożaru i odniesienia
obrażeń!
Stosować wyłącznie bezpieczniki zamienne o podanych
parametrach technicznych.
We wtyczce 12 V znajduje się bezpiecznik do ochrony sieci
pokładowej samochodu. Bezpiecznik należy sprawdzić i
wymienić, gdy mata grzewcza nie działa (patrz Rys. D).
mm typu F5AL250V na sprężynie. 8
5. Umieścić głowicę wtyczki na nowym bezpieczniku.
6. Przykręcić nasadkę w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara do wtyczki 12 V.
7. Przechowywanie
- Zaczekać, aż mata grzewcza całkowicie ostygnie.
- Przechowywać matę grzewczą w czystym i suchym
miejscu.
- Przechowywać matę grzewczą w miejscu niedostępnym
dla dzieci.
- Podczas przechowywania nie umieszczać na macie
grzewczej ciężkich przedmiotów, powodujących jej
zagięcie.
- Nie obciążać maty grzewczej ciężkimi przedmiotami.
8. Wyszukiwanie usterek
W przypadku wystąpienia niewymienionych tu usterek
należy skontaktować się z producentem.
Usterka
Możliwa
przyczyna
Mata
Wtyczka 12 V nie
grzewcza została włożona
nie działa. do gniazda
zapalniczki 12 V.
Brak napięcia
w gnieździe
zapalniczki 12 V.
Rozwiązanie
Prawidłowoa umieścić
wtyczkę 12 V w
gnieździe zapalniczki
12 V.
W wielu samochodach
konieczne jest
włączenie zapłonu,
aby do gniazda
zapalniczki 12 V
zostało doprowadzone
napięcie.
Prawidłowo wyczyścić
Zapłon jest Oprawa gniazda
włączony, zapalniczki 12 V jest gniazdo zapalniczki
lecz mata zabrudzona. Zakłóca 12 V.
grzewcza to połączenie na styku
nie działa. gniazda i wtyczki.
Bezpiecznik
Wymienić bezpiecznik
wtyczki 12 V jest wtyczki 12 V – patrz
przepalony.
rozdział „Konserwacja”.
Bezpiecznik
Wymienić bezpiecznik
samochodowy jest gniazda zapalniczki
przepalony.
12 V. Postępować
zgodnie z
podręcznikiem obsługi
samochodu.
1. Odkręcić przykręcaną nasadkę 11 w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara od wtyczki 12
V 7 .
2. Zdjąć głowicę wtyczki 10 .
3. Wyjąć bezpiecznik 9 .
4. Umieścić nowy bezpiecznik rurkowy szklany (6 x 30)
PL
33
9. Dane techniczne
Waga:
Wymiary części mocowanej
na siedzisku:
Wymiary części mocowanej
na oparciu:
Wymiary całkowite:
Materiał wierzchni:
Materiał wewnętrzny:
Temperatura maks.:
Moc:
Napięcie znamionowe:
Klasa ochronności:
Bezpiecznik:
ok. 510 g
ok. 43,5 x 49 x 1 cm
ok. 54,5 x 49 x 1 cm
ok. 98 x 49 x 1 cm
poliester i polipropylen
pianka PU i poliester
50°C
36,0 W (Low: 31,2 W,
High: 36 W)
12 V
III
(6 x 30) mm, typ
F5AL250V
Ta mata grzewcza została sprawdzona przez grupę
TÜV Rheinland (TÜV Kraftfahrt GmbH, Institut für
Verkehrssicherheit, Typprüfstelle Fahrzeuge/Fahrzeugteile,
Am Grauen Stein, 51105 Kolonia, Niemcy).
Sprawdzono prawidłowe działanie bocznych poduszek
powietrznych w porównaniu z wyposażeniem seryjnym.
Patrz zakres stosowania (lista typów) i raport techniczny nr
83SG0170. Informacje dostępne na stronie
www.walsergroup.com/clix
10. Deklaracja zgodności
Deklarację zgodności UE można otrzymać
na żądanie od producenta.
11. Utylizacja
11.1 Utylizacja opakowania
Opakowanie zutylizować w sposób zgodny z
jego rodzajem. Tekturę i karton wyrzucić do
pojemnika na makulaturę, a opakowania foliowe
do odpowiedniego pojemnika na surowce wtórne.
11.2 Utylizacja maty grzewczej
(Dotyczy Unii Europejskiej i innych państw europejskich
dysponujących systemem segregacji surowców wtórnych).
Zużytego sprzętu nie wolno wyrzucać
do zwykłego pojemnika na śmieci!
Jeśli mata grzewcza nie nadaje się już do użytku,
użytkownik jest ustawowo zobowiązany do
niewyrzucania zużytego sprzętu do zwykłego
pojemnika na śmieci – urządzenie należy oddać np.
PL 34
w punkcie zbiórki odpadów w danej gminie/dzielnicy
miasta. Pozwala to zapewnić odpowiednią utylizację
zużytego sprzętu i uniknąć jego negatywnych oddziaływań
na środowisko. Dlatego urządzenia elektryczne są
oznakowane powyższym symbolem.
12. Producent
Walser GmbH, Radetzkystraße 114
6845 Hohenems, Österreich
[email protected]
Instrukcja obsługi, stan na dzień 26.03.2019
13. Serwis i gwarancja
Produkt został wytworzony bardzo starannie, a proces
produkcji odbywał się pod stałą kontrolą. Na produkt
obowiązuje trzyletnia gwarancja od daty zakupu.
Należy zachować paragon. Gwarancja obejmuje
wyłącznie wady materiału i wady fabryczne; przestaje
obowiązywać w przypadku niewłaściwego lub
niefachowego obchodzenia się z produktem. Niniejsza
gwarancja nie ogranicza ustawowych praw klienta, a w
szczególności jego uprawnień z tytułu rękojmi.
Zakres obowiązywania: należy zadzwonić pod
wyznaczony numer infolinii serwisowej lub skontaktować
się z punktem serwisowym na terenie Europejskiego
Obszaru Gospodarczego.
Koszty: bezpłatna naprawa lub wymiana bądź zwrot
pieniędzy. Brak kosztów transportu.
Wymiana przedmiotu lub ważnej jego części zgodnie
z art. 581 §1 obowiązującego kodeksu cywilnego
powoduje wznowienie okresu gwarancji.
WSKAZÓWKA: przed odesłaniem produktu należy
skontaktować się telefonicznie z naszą infolinią. Pozwoli
to nam wyjaśnić wątpliwości w przypadku ewentualnych
błędów w obsłudze.
Adres serwisu:
Walser Industrie- und Handels GmbH
[email protected]
www.walsergroup.com
Numer infolinii działu serwisowego: 00800 00300030
Adres do zwrotów:
Walser Customer Service Germany
Walser GmbH
Bleicheweg 15, Postfach 3325
DE-88131 Lindau
GERMANY
IAN 322271
Podložka na sedadlo do auta vyhrievaná
1. Všeobecne
1.1 Návod na používanie si prečítajte a odložte
Tento návod na používanie patrí k tejto vyhrievanej
podložke na sedadlo. Obsahuje dôležité informácie na
montáž a používanie.
Prečítajte si pozorne návod na používanie hlavne
bezpečnostné pokyny, predtým než založíte vyhrievanú
podložku na sedadlo. Nedodržanie tohto návodu na
používanie môže spôsobiť ťažké poranenie, vecné škody
alebo škody na vyhrievanej podložke na sedadlo.
Návod na používanie je založený na normách a pravidlách
platných v Európskej únii. Dodržujte aj smernice a zákony
špecifické pre danú krajinu v zahraničí.
Uschovajte návod na používanie pre ďalšie využitie. Návod
na obsluhu je možné vyžiadať v našom zákazníckom
servise vo formáte PDF.
Dôležité pokyny.
Uchovávajte pre neskoršie použitie.
Ak vyhrievanú podložku na sedadlo dáte tretiemu,
bezpodmienečne mu dajte aj tento návod na používanie.
1.2 Vysvetlenie značiek
Nasledujúce symboly a signálne slová sa používajú v
tomto návode na používanie, vyhrievanej podložke na
sedadlo alebo na obale.
Tento signálny symbol/ slovo
označuje nebezpečenstvo s
vysokým stupňom rizika, ak sa mu nezabráni, následkom je
smrť alebo ťažké zranenie.
Tento signálny symbol/ slovo
označuje nebezpečenstvo so
stredným stupňom rizika, ak sa mu nezabráni, následkom
môže byť smrť alebo ťažké zranenie.
Tento signálny symbol/ slovo
označuje nebezpečenstvo so
stredným stupňom rizika, ak sa mu nezabráni, následkom
môže byť malé alebo stredné zranenie.
Tento signálny symbol/ slovo varuje
pred možnými vecnými škodami.
Vyhlásenie o zhode (pozri kapitolu „Vyhlásenie
o zhode“): Výrobky označené týmto symbolom
sú v súlade so všetkými platnými právnymi predpismi
Európskeho hospodárskeho priestoru.
Nesmie byť používané veľmi malými deťmi
(0-3 roky).
Zariadenie triedy ochrany III
Neprať
Prečítajte si návod
Nevkladajte dovnútra ihly
Nepoužívajte v
zloženom stave
poskladanom
alebo
2. Bezpečnosť
2.1 Používanie podľa určenia
Vyhrievaná podložka na sedadlo je konštruovaná výlučne
na ohrievanie osôb počas jazdy autom. Je určená výlučne
na súkromné používanie a nie pre komerčný sektor.
Vyhrievanú podložka na sedadlo používajte ako je to
popísané v návode na používanie. Každé iné použitie je
považované ako iné než podľa určenia a môže spôsobiť
vecné škody alebo dokonca zranenie osôb. Vyhrievaná
podložka na sedadlo nie je detská hračka.
Výrobca alebo predajca nepreberá záruku za škody, ktoré
vznikli iným použitím než podľa určenia alebo nesprávnym
používaním.
2.2 Bezpečnostné pokyny
Ohrozenie života!
Nesprávne upevnenie vyhrievanej podložky na sedadlo
môže brániť/porušiť funkciu sedadlového airbagu v
prípade nárazu.
- Vyhrievanú podložku na sedadlo používajte len tak,
aby sedadlový airbag nebol zakrytý resp. ovplyvnený.
V prípade otázok na sedadlový airbag si prečítajte
príručku k vášmu vozidlu alebo sa opýtajte vo vašom
servise.
- Pri upevňovaní tejto vyhrievanej podložky na sedadlo sa
bezpodmienečne riaďte týmto návodom na používanie.
- Znova nastavte polohu posunutej vyhrievanej podložky
na sedadlo. Ak to nie je možné z dôvodu deformácie
alebo pokročilého opotrebovania, vyhrievanú podložku
SK
35
na sedadlo odoberte.
Nebezpečenstvo úrazu
elektrickým prúdom!
Nesprávna elektroinštalácia alebo veľmi vysoké sieťové
napätie môžu spôsobiť zásah elektrickým prúdom.
- Vyhrievanú podložku na sedadlo pripájajte len na
palubnú zásuvku 12V motorového vozidla (zapaľovač
na cigarety).
- Dbajte na to, aby palubná zásuvku 12V bola vždy
dobre prístupná, aby sa pripojovací kábel mohol v
prípade poruchy rýchlo odpojiť od prúdu.
- Vyhrievanú podložku na sedadlo nepoužívajte, keď
vykazuje viditeľné poškodenia alebo je poškodený
pripojovací kábel resp. zástrčka 12 V.
- Keď pripojovací kábel vyhrievanej podložky na sedadlo
je poškodený, musí ho vymeniť výrobca alebo služba
zákazníkom alebo kvalifikovaná osoba, aby sa zabránilo
ohrozeniu.
- Vyhrievanú podložku na sedadlo neotvárajte, ale opravu
prenechajte odborníkovi. Navštívte odborný servis. V
prípade svojvoľne vykonaných opráv, neodborného
pripojenia alebo nesprávnej obsluhy sú nároky za
garanciu a ručenie vylúčené.
- Pri opravách sa smú použiť len časti, ktoré odpovedajú
pôvodným údajom zariadenia. V tejto vyhrievanej
podložke na sedadlo sa nachádzajú elektrické a
mechanické časti, ktoré sú nevyhnutné na ochranu pred
zdrojmi nebezpečenstva.
- Vyhrievanú podložku na sedadlo ani pripojovací kábel
alebo zástrčku neponárajte do vody alebo iných kvapalín.
- Zástrčku 12 V nikdy nechytajte holými rukami.
- Zástrčku 12 V nikdy nevyťahujte za pripojovací kábel z
palubnej zásuvky 12 V.
- Pripojovací kábel nepoužívajte ako držiak na nosenie.
- Vyhrievanú podložku na sedadlo, zástrčku 12 V a
pripojovací kábel držte ďaleko od otvoreného ohňa a
horúcich plôch.
- Pripojovací kábel neprelamujte a nedávajte ho na ostré
hrany.
- Vyhrievanú podložku na sedadlo používajte len v
interiéri vozidla. Nepoužívajte ju v daždi.
- Postarajte sa, aby deti nestrkali do vyhrievanej podložky
na sedadlo žiadne predmety.
- Keď vyhrievanú podložku na sedadlo nepoužívate,
čistíte ju alebo ak nastala porucha, vždy ju vypnite a
zástrčku 12 V vytiahnite z palubnej zásuvky 12V.
- Pred každým čistením a ošetrovaním a po používaní
vytiahnite pripojovací kábel z palubnej zásuvky 12V.
Nebezpečenstvo
pre deti a osoby so zníženými fyzickými,
senzorickými alebo mentálnymi schopnosťami
SK 36
(napríklad čiastočne zdravotne postihnutí,
staršie osoby s obmedzením ich fyzických a
mentálnych schopností) alebo nedostatkom
skúseností a vedomostí (napríklad staršie deti).
- Deti mladšie ako 3 roky nesmú používať vyhrievanú
podložku na sedadlo, pretože sú neschopné reagovať
na prehriatie.
- Deti staršie ako 3 roky smú používať vyhrievanú
podložku na sedadlo len vtedy, ak jeden z rodičov
alebo osoba dávajúca pozor ju predtým nastavila
alebo dieťa bolo dostatočne poučené, ako sa ovláda
regulačná a/alebo riadiaca jednotka.
- Túto vyhrievanú podložku na sedadlo môžu používať
deti od 8 rokov, ako aj osoby s obmedzenými fyzickými,
senzorickými alebo mentálnymi schopnosťami alebo
s nedostatkom skúseností a vedomostí, ak sú pod
dozorom alebo boli poučené o bezpečnom používaní
a porozumeli nebezpečenstvám, ktoré z nej vyplývajú.
Deti sa nesmú hrať s vyhrievanou podložkou na sedadlo.
Čistenie a údržbu používateľom nesmú vykonávať deti
bez dozoru.
- Vyhrievanú podložku na sedadlo nenechávajte počas
prevádzky bez dohľadu.
- Nenechajte sa hrať deti s obalom. Pri hraní sa môžu
zamotať a zadusiť.
Nebezpečenstvo
popálenia!
Počas používania sa vyhrievaná podložka na sedadlo
zohreje.
- Funkciu vyhrievania nepoužívajte pri priamom dotyku
medzi pokožkou a vyhrievanou podložkou na sedadlo.
- Nepoužívajte podložku na sedadlo pre bezmocné
osoby, malé deti alebo osoby, ktoré sú necitlivé na
teplo (napr. diabetici, osoby so zmenami pokožky
spôsobenými nemocou, po použití liekov na zmiernenie
bolesti alebo alkoholu) a iné osoby odkázané na
ochranu, ktoré nemôžu reagovať na prehriatie.
- Nepoužívajte vyhrievanú podložku na sedadlo na časti
tela, ktoré sú zapálené, zranené alebo opuchnuté. Ak
máte pochybnosti, poraďte sa s lekárom. V opačnom
prípade sa môže zhoršiť zápal, zranenie alebo opuch.
- Dbajte na to, aby ste vy alebo iné osoby nespali počas
prevádzky vyhrievanej podložky na sedadlo.
Nebezpečenstvo
poškodenia!
Nesprávna manipulácia s vyhrievanou podložkou na
sedadlo môže spôsobiť jej poškodenie.
- Na vyhrievanú podložku na sedadlo nepoužívajte
prikrývky, vankúše ani poťahy.
- Nevystavujte pripojovací kábel dotyku s horúcimi
časťami.
- Nikdy nevystavujte vyhrievanú podložku na sedadlo
vysokej teplote (vykurovanie atď.) ani vplyvom počasia
(dážď atď.).
- Nečisťte vyhrievanú podložku na sedadlo nikdy vo
vode a na čistenie nepoužívajte parný čistič.
- Nepoužívajte vyhrievanú podložku na sedadlo, keď
má trhliny alebo praskliny alebo je deformovaná.
Poškodené časti nahraďte len vhodnými originálnymi
náhradnými dielmi.
- Do vyhrievanej podložky na sedadlo nestrkajte ihly
alebo špicaté premety.
- Vyhrievanú podložku na sedadlo neprevádzkujte v
blízkosti zdrojov tepla, otvoreného ohňa, ako sú sviečky
alebo priame slnečné svetlo, aby ste predišli prehriatiu.
- Pri používaní dávajte pozor, aby zástrčka 12 V bola
pevne zastrčená v palubnej zásuvke 12 V a nebola
znečistená. V prípade nedostatočného kontaktu medzi
zástrčkou a palubnou zásuvkou 12 V môžu vibrácie
vozidla spôsobiť, že sa prívod prúdu v krátkych
intervaloch zapne a vypne. Môže to spôsobiť prehriatie.
- Vyhrievanú podložku na sedadlo nezapínajte v
poskladanom alebo zloženom stave.
- Na vyhrievanú podložku na sedadlo neukladajte žiadne
ťažké predmety ako je kufor.
3. Kontrola vyhrievanej podložka na sedadlo a
obsahu balenia
Nebezpečenstvo
poškodenia!
Nedbalé otvorenie obalu s ostrým nožom alebo iným
ostrým predmetom môže rýchlo poškodiť vyhrievanú
podložka na sedadlo.
- Preto buďte veľmi opatrní pri otváraní.
1. Vyberte vyhrievanú podložku na sedadlo z obalu a
skontrolujte, či nie je poškodená alebo jej jednotlivé
časti. Ak je poškodená, nepoužívajte ju. Obráťte sa na
výrobcu.
2. Skontrolujte, či obsah je úplný (pozri obrázok. A).
4. Používanie
Nebezpečenstvo
zranenia!
Neodborné zaobchádzanie s vyhrievanou podložkou na
sedadlo môže spôsobiť zranenia a jej poškodenie.
- Pred uvedením do prevádzky dbajte na to, aby zástrčka
12 V a pripojovacie vedenie boli suché.
- V prípade bolestí vyhrievanú podložku na sedadlo
okamžite vypnite.
- Neprelamujte alebo neskladajte vyhrievanú podložku
na sedadlo a nedržte ju v blízkosti vody alebo iných
kvapalín.
- Vyhrievanú podložku na sedadlo nepoužívajte v blízkosti
plameňa alebo tepelných zdrojov ako silné slnečné
žiarenie.
- Vyhrievanú podložku na sedadlo pravidelne kontrolujte
na opotrebovanie a poškodenia. Ak sa objavia takéto
príznaky, vyhrievaná podložka na sedadlo bola
používaná nesprávne alebo už nefunguje, tak ju už
nepoužívajte. Vyhrievanú podložku na sedadlo vráťte
predajcovi.
4.1 Upevnenie vyhrievanej podložky na sedadlo
Nebezpečenstvo
zranenia!
Neodborná montáž vyhrievanej podložky na sedadlo
môže spôsobiť zranenia.
- Vyhrievanú podložku na sedadlo a pripojovací kábel
upevnite tak, aby nebola obmedzená pohyblivosť
vodiča.
1. Položte vyhrievanú podložku na sedadlo 3 na
autosedadlo.
2. Uistite sa bezpodmienečne, že vyhrievaná podložka na
sedadlo nezakrýva ani nebráni airbagu.
3. Upevnite vyhrievanú podložku na sedadlo pomocou
upevňujúcich pásov 4 na operadlo autosedadla (pozri
obr. A, C).
4. Vyhrievanú podložku na sedadlo zafixujte, pričom
napínacie pásy 5 a háčiky 6 upevnite na ploche
sedadla.
5. Uistite sa, že pripojovací kábel nie je nikde zaseknutý.
4.2 Používanie vyhrievanej podložky na sedadlo
Nutzen Sie den Heizsitzaufleger nur bei laufendem Motor,
um ein Entladen der Fahrzeugbatterie zu vermeiden.
1. Zastrčte zástrčku 12 V 7 do palubnej zásuvku 12 V.
2. Zvoľte požadovaný stupeň vyhrievania, nastavením
posuvného spínača 2 na „LOW“ (NÍZKE) (3545°C) alebo „HIGH“ (VYSOKÉ) (40-50°C). Príslušná
prevádzková LED sa rozsvieti (pozri obr. B).
3. Vyhrievanú podložku na sedadlo vypnete tak, že
posuvný spínač prepnete do polohy „OFF“ (VYP).
4. Vytiahnite zástrčku 12 V z palubnej zásuvky 12 V.
5. Čistenie
Nebezpečenstvo skratu!
Voda vniknutá do krytu môže spôsobiť skrat.
- Vyhrievanú podložku na sedadlo nikdy neponárajte do
vody.
- Dbajte na to, aby do vyhrievanej podložky na sedadlo
nevnikla voda.
SK
37
Nebezpečenstvo
poškodenia!
Nesprávne zaobchádzanie s vyhrievanou podložkou na
sedadlo môže spôsobiť jej poškodenie.
- Nepoužívajte agresívne čistiace prostriedky, kefy s
kovovými alebo nylonovými štetinami, ako aj ostré alebo
kovové čistiace prostriedky, ako sú nože, tvrdé špachtle
a podobne. Tieto môžu poškodiť povrchy.
- Vyhrievanú podložku na sedadlo nedávajte v žiadnom
prípade do práčky.
1. Pred čistením vytiahnite zástrčku 12 V z palubnej
zásuvky 12 V.
2. Vyhrievanú podložku na sedadlo nechajte úplne
vychladnúť.
3. Vyhrievanú podložku na sedadlo utrite s mierne
navlhčenou tkaninou.
4. Všetky časti nechajte úplne vyschnúť.
6. Údržba
Nebezpečenstvo
požiaru a zranenia!
Používajte len náhradné poistky s uvedenými technickými
údajmi.
V zástrčke 12 V je umiestnená poistka, aby bola chránená
sieť palubnej dosky motorového vozidla. Keď vyhrievaná
podložka na sedadlo už nie je funkčná, skontrolujte a
vymeňte poistku (pozri obr. D).
1. Závitovú vložku 11 vyskrutkujte proti smeru otáčania
hodinových ručičiek zo zástrčky 12 V 7 .
2. Odoberte hrot zástrčky 10 .
3. Vyberte poistku 9 .
4. Vložte novú sklenenú poistku (6 x 30) mm, typ F5AL250V
do pružiny 8 .
5. Hrot zástrčky opäť založte na novú poistku.
6. Závitovú vložku zaskrutkujte v smere otáčania hodinových
ručičiek do zástrčky 12 V.
7. Uschovanie
- Vyhrievanú podložku na sedadlo nechajte úplne
vychladnúť.
- Vyhrievanú podložku na sedadlo skladujte na čistom a
suchom mieste.
- Vyhrievanú podložku odložte na mieste neprístupnom
pre deti.
- Počas skladovania nedovoľte, aby sa vyhrievanú
podložka na sedadlo zalomila tým, že sa na ňu
umiestnia ťažké predmety.
- Nezaťažujte vyhrievanú podložku na sedadlo ťažkými
predmetmi.
SK 38
8. Vyhľadávanie porúch
V prípade chýb, ktoré tu nie sú uvedené, kontaktujte výrobcu.
Porucha
Vyhrievaná
podložka
na sedadlo
nevykazuje
žiadnu
funkciu.
Zapaľovanie
je zapnuté,
ale
vyhrievaná
podložka
na sedadlo
nefunguje.
Možná
príčina
Zástrčka 12 V
nie je zastrčená
do palubnej
zásuvky 12 V.
V palubnej
zásuvke 12 V
nie je napätie.
Objímka
palubnej
zásuvky 12 V
je znečistená.
Tým je rušený
kontakt.
Poistka v
zástrčke 12 V je
prepálená.
Je prepálená
poistka vo
vozidle.
Odstránenie
Zastrčte správne
zástrčku 12 V do
palubnej zásuvku 12
V.
V mnohých vozidlách
sa musí zapnúť
zapaľovanie, aby v
zásuvke 12 V bolo
napätie.
Riadne vyčisťte
palubnú zásuvku 12
V.
Vymeňte poistku
12V, pozri kapitolu
„Údržba“.
Vymeňte poistku vo
vozidle pre palubnú
zásuvku 12 V.
Postupujte pritom
podľa návodu pre
vaše vozidlo.
9. Technické údaje
Hmotnosť:
Rozmery sedacej časti:
Rozmery časti operadla:
Celkové rozmery:
Vonkajší materiál:
Vnútorný materiál:
max. teplota:
Výkon:
Menovité napätie:
Trieda ochrany:
Poistka:
asi 510 g
asi 43,5 x 49 x 1 cm
asi 54,5 x 49 x 1 cm
asi 98 x 49x x 1 cm
Polyester a polypropylén
PU pena a polyester
50° C
36,0 W (Low: 31,2 W,
High: 36 W)
12V
III
(6 x 30) mm, typ F5AL250V
Táto vyhrievaná podložka na sedadlo bola preskúšaná
TÜV-TÜV Rheinland Group (TÜV Kraftfahrt GmbH. Institut
für Verkehrssicherheit -Inštitút pre bezpečnosť cestnej
premávky), skúšobné miesto typu motorové vozidlá /diely
motorových vozidiel, Am Grauen Stein, 51105 Köln). Bola
skúšaná spôsobilosť bočného airbagu v porovnaní so sériou.
Pozri oblasť použitia (zoznam typov) a technickú správu č.
83SG0170. Prístup www.walsergroup.com/clix
10. Vyhlásenie o zhode
EÚ vyhlásenie o zhode je možné si vyžiadať
u výrobcu.
11. Likvidácia
11.1 Likvidácia obalu
Obal likvidujte triedene. Lepenku a kartón
dajte k recyklovanému papieru, fóliu do zberu
recyklovateľných materiálov.
11.2 Likvidácia vyhrievanej podložky na sedadlo
(Platí v Európskej únii a iných európskych krajinách
so systémami pre separovaný zber recyklovateľných
materiálov)
Staré prístroje sa nesmú likvidovať s
domácim odpadom!
Ak sa vyhrievacia podložka už nemôže používať,
každý spotrebiteľ je zo zákona povinný
odovzdať staré spotrebiče oddelene od
domáceho odpadu, napr. v zbernom mieste jeho
obce / okresu. Tým sa zabezpečí, aby sa staré spotrebiče
používali odborne a aby sa zabránilo negatívnym vplyvom
na životné prostredie. Z tohto dôvodu sú elektrické
zariadenia označené vyššie uvedeným symbolom.
Patarimas: prieš siųsdami mums gaminį, kreipkitės telefonu
į mūsų karštąją liniją. Galbūt galėsime padėti esant
valdymo klaidų.
Priežiūros tarnybos adresas:
Walser Industrie- und Handels GmbH
[email protected]
www.walsergroup.com
Aptarnavimo tarnybos karštosios linijos telefono numeris:
00800 00300030
Grąžinimo adresas:
Walser Customer Service Germany
Walser GmbH
Bleicheweg 15, Postfach 3325
DE-88131 Lindau
GERMANY
IAN 322271
12. Výrobca
Walser GmbH
Radetzkystraße 114
6845 Hohenems
Rakúsko
[email protected]
Návod na používanie stav 26.03.2019
13. Paslaugos ir garantija
Gaminys pagamintas labai kruopščiai ir atliekant
nuolatinę kontrolę. Šiam gaminiui suteikiama trejų metų
garantija, pradedama skaičiuoti nuo pirkimo dienos.
Išsaugokite kasos čekį. Garantija taikoma tik medžiagų
ir gamybos defektams, ji panaikinama, jeigu gaminys
buvo naudojamas ne pagal paskirtį arba neteisingai. Ši
garantija neapriboja Jums įstatymų suteikiamų teisių, ypač
teisių į garantijas.
Galiojimo sritis: kreipkitės į Jums įsteigtą aptarnavimo
karštąją liniją arba susisiekite su Europos ekonominės
erdvės aptarnavimo centru.
Kaštai: nemokamas remontas arba keitimas, arba pinigų
grąžinimas. Nemokamas gabenimas.
SK
39