Electrolux ELM5400MR Handleiding

Categorie
Koffie makers
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

IT • EN • FR • DE • NL • ES • PT • SV • DA • FI • NO
ELM 5400
EN Instruction book .............3, 7–19
Before using the appliance for the
first time, please read the safety
advice on page 8.
DE Anleitung .............................3, 7–19
Vor der ersten Inbetriebnahme
des Geräts lesen Sie bitte die
Sicherheitshinweise auf Seite 9.
FR Mode d'emploi ................3, 7–19
Avant d’utiliser cet appareil pour
la première fois, veuillez lire les
consignes de sécurité en page 9.
NL Gebruiksaanwijzing ....4, 21–33
Lees het veiligheidsadvies op
pagina 22 voordat u het apparaat
voor het eerst gebruikt.
IT Libretto di istruzioni ......3, 7–19
Prima di utilizzare l’apparecchio
per la prima volta, leggere atten-
tamente le norme di sicurezza
riportate a pagina 8.
ES Instrucciones de uso ..4,21–33
Antes de utilizar el electrodomés-
tico por primera vez, lea la indica-
ción de seguridad de la página 22.
PT Manual de instruções 4,21–33
Antes de utilizar o aparelho pela
primeira vez, leia os avisos de
segurança na página 23.
SV Bruksanvisning ...............5, 35-47
Läs säkerhetsanvisningen på sidan
36 innan du använder apparaten
första gången.
DA Brugervejledning ..........5, 35-47
Før apparatet bruges for første
gang, bør sikkerhedsrådene
side 36 læses.
FI Käyttöohjeet .................... 5, 35-47
Lue sivun 37 turvallisuusohjeet
huolellisesti ennen kuin käytät
laitetta ensimmäistä kertaa.
NO Bruksanvisning ...............5, 35-47
Les rådene vedrørende sikkerhet
på side 37 før du bruker apparatet
for første gang.
IT Gentile cliente ............................... 3
EN Dear Customer .............................. 3
NL Cher/Chère client(e) .................. 3
DE Sehr geehrte Kundin, ................ 3
NL Geachte klant.................................4
ES Estimado cliente .......................... 4
PT Estimado Cliente, .........................4
SV Kära kund ......................................... 5
DA Kære kunde .....................................5
FI Hyvä asiakas ....................................5
NO Kjære kunde .................................... 5
iT
PRACTICAL INFORMATION
CONTENTS
3
iT
EN
fR
DE
NL
ES
pT
SV
DA
fi
NO
EN
Dear Customer,
We are happy that you bought one of our high
quality products and we hope you will enjoy it.
We would like to give you some practical infor-
mation regarding the function and use of your
new coee machine.
For milk preparation please follow the optimal
amount recommended in the manual. Even if
you need less foamed milk please use at least
the amount of milk up to the ‘Min mark for Cap-
puccino
and to the normal mark for Latte
Macchiato
.
Smaller quantities will bring the milk to boil,
with consequent overow at higher beaker
temperature.
Please also notice that the motor unit is not wa-
terproof and cannot be immersed into the water.
Thank you for your kind attention and please
enjoy your new
Favola Cappuccino!
Sehr geehrte Kundin,
sehr geehrter Kunde Schön, dass Sie eines un-
serer Qualitätsprodukte gekauft haben – wir
wünschen Ihnen viel Freude damit.
Einige praktische Ratschläge zu Funktion und
Verwendung unseres neuen Milchschäumers
würden wir Ihnen noch gerne mit auf den Weg
geben.
Verwenden Sie zur Milchzubereitung bitte die in
der Bedienungsanleitung empfohlene optimale
Menge. Selbst wenn Sie weniger geschäumte
Milch benötigen: Bitte verwenden Sie immer
mindestens so viel Milch, dass die Markierung
„Min“ für Cappuccino
bzw. die Markierung
„Normal“ für Latte Macchiato
erreicht wird.
Bei kleineren Mengen kocht die Milch auf und
läuft über, und die Bechertemperatur erhöht
sich.
Denken Sie bitte auch daran, dass die Motore-
inheit nicht wasserfest ist und nicht in Wasser
getaucht werden darf.
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit, und ge-
nießen Sie Ihre neue
Favola Cappuccino!
DE
fR
Cher/Chère client(e),
Nous sommes heureux que vous ayez acheté l’un
de nos produits de haute qualité et nous espé-
rons que vous l’apprécierez.
Nous souhaitons vous donner quelques informa-
tions pratiques concernant le fonctionnement et
l’utilisation de votre mousseur à lait.
Pour les préparations laitières, veuillez suivre
les quantités optimales recommandées dans ce
manuel. Même si vous avez besoin de moins de
mousse de lait, utilisez au minimum la quantité
de lait nécessaire pour remplir l’appareil jusqu’au
repère «Min» pour le Cappuccino
et jusqu’au
repère normal pour le Latte Macchiato
.
De plus petites quantités entraîneront l’ébullition
du lait, un débordement conséquent et une aug-
mentation de la température du récipient.
Notez également que le bloc moteur nest pas ré-
sistant à l’eau et ne doit donc pas être immergé.
Merci pour votre attention et protez bien de
votre nouveau
Favola Cappuccino!
iT
Gentile cliente,
Siamo lieti che abbia acquistato uno dei nostri
prodotti di alta qualità e speriamo possa sfrut-
tarne tutte le funzionalità.
Desideriamo orirle alcune informazioni prati-
che sulle funzioni e l’uso della nuova macchina.
Per le preparazioni latte è necessario fare riferi-
mento alle quantità riportate nel manuale. Se si
desidera montare una quantità inferiore di latte,
riempire il bicchiere almeno no al simbolo “Min
per il Cappuccino
e al simbolo per il Latte
Macchiato
.
Quantità inferiori di latte lo porterebbero ad
ebollizione con conseguente fuoriuscita dal bic-
chiere ad unelevata temperatura.
Si prega inoltre di notare che l’unità motore non
è resistente all’acqua e non deve quindi essere
immersa.
Grazie per l’attenzione prestata e si goda la sua
nuova
Favola Cappuccino!
4
NL
Geachte klant,
Het doet ons deugd dat u een van onze hoge
kwaliteitsproducten heeft gekocht en we hopen
dat u het met genoegen zult gebruiken.
Graag willen we u enige praktische informatie
verschaen over het gebruik en de werking van
uw nieuwe melkschuimer.
Houd voor het bereiden van de melk alstublieft
de optimale hoeveelheid aan die wordt aan-
bevolen in de handleiding. Gebruik alstublieft,
zelfs u minder geschuimde melk nodig heeft,
voor Cappuccino
een hoeveelheid die op of
boven de ‘Min’-markering uitkomt en voor Latte
Macchiato
een hoeveelheid die boven de
normaal-markering uitkomt.
Als de hoeveelheid kleiner is, wordt de melk aan
het koken gebracht, waardoor de beker over-
loopt en verhit raakt.
Denk eraan dat de motoreenheid niet waterdi-
cht is en niet onderwater dient te komen.
Bedankt voor uw aandacht. Geniet van uw
nieuwe
Favola Cappuccino!
Estimado cliente
Nos alegramos de que haya adquirido uno de
nuestros productos de alta calidad y esperamos
que disfrute de él.
Deseamos ofrecerle información práctica sobre
el funcionamiento y el uso del vaporizador para
crear espuma de leche.
Para preparar leche, utilice la cantidad óptima
recomendada en el manual. Aunque necesite
menos espuma de leche, llene el recipiente al
menos hasta la marca ‘Min para Cappuccino
y hasta la marca normal para latte macchiato
.
Una cantidad menor hará que la leche hierva,
con lo que puede derramarse y aumenta la tem-
peratura del vaso.
Recuerde además que la unidad del motor no es
impermeable y no puede sumergirse en agua.
Gracias por su atención, ¡deseamos que disfrute
de su nueva cafetera
Favola Cappuccino!
ES
Estimado Cliente,
Ficámos contentes por ter adquirido um dos
nossos produtos de alta qualidade e esperamos
que que satisfeito com ele.
Gostaríamos apenas de lhe dar algumas sug-
estões práticas sobre a funcionalidade e a utili-
zação do seu novo espumador de leite.
Para preparar leite, respeite a quantidade óp-
tima recomendada no manual. Mesmo que não
precise de tanta quantidade de leite, utilize pelo
menos a quantidade de leite até à marca “Min”
para fazer Cappuccino
e até à marca normal
para fazer Latte Macchiato
.
Se utilizar quantidades menores, o leite chegará
à fervura, transbordará e sujeitará o copo a uma
temperatura superior.
Note também que a unidade do motor não é à
prova de água, não podendo ser submersa em
água.
Obrigado pela sua atenção e aproveite a sua
nova
Favola Cappuccino!
pT SV
5
iT
EN
fR
DE
NL
ES
pT
SV
DA
fi
NO
Kära kund
Vi är glada att du köpt en av våra högkvalitativa
produkter och vi hoppas att du har glädje av
den.
Vi vill ge dig lite praktisk information om hur
din nya mjölkskummare fungerar och hur du
använder den.
Följ optimal mängd som rekommenderas i bruk-
sanvisningen för mjölkberedning. Även om du
behöver mindre skummad mjölk ska du använda
mjölk minst upp till ‘Min’-markeringen för Cap-
puccino
och till normalmarkeringen för Latte
Macchiato
.
Mindre mängder får mjölken att börja koka med
efterföljande överöde och hetare bägare.
Observera även att motorhuset inte är vattentätt
och inte kan doppas ner i vatten.
Tack för din uppmärksamhet och njut av din nya
Favola Cappuccino!
SV
DA
Kære kunde
Det glæder os, at du har købt et af vores produk-
ter af høj kvalitet, og vi håber, du vil nyde det.
Vi ønsker at give dig nogle praktiske oplysninger
om din nye mælkeskummers funktion og brug.
Anvend den optimale mængde mælk, som
anbefales i brugsanvisningen, til tilberedning af
mælk. Selvom du skal bruge mindre skummet
mælk, er det en god idé mindst at hælde mælk
op til ‘Min’-mærket for Cappuccino
og til det
normale mærke for Latte Macchiato
.
Mindre mælk vil få mælken til at koge med
risiko for, at den løber over, og at bægeret bliver
meget varmt.
Bemærk også, at motorenheden ikke er vandtæt,
og den må ikke lægges i vand.
Tak for din opmærksomhed. Nyd din nye
Favola Cappuccino!
fi
Hyvä asiakas,
Olemme iloisia, että hankitte yhden laadukkaista
tuotteistamme ja toivomme, että sen käyttö tu-
lee olemaan miellyttävää.
Haluamme antaa teille hyödyllistä tietoa uuden
maitovaahdottimenne toiminnasta ja käytöstä.
Valmista maito noudattamalla ohjekirjassa
annettua suositeltavaa määrää. Vaikka tarvit-
set vähemmän maitovaahtoa, kaada maitoa
vähintään ‘Min’-merkkiin saakka Cappuccinon
kohdalla ja normaaliin merkkiin saakka Latte
Macchiaton kohdalla.
Jos maitoa on suositeltavaa määrää vähemmän,
se kiehuu yli ja lasi kuumenee.
Huomaa, että moottori ei ole vedenkestävä eikä
sitä voida upottaa veteen.
Kiitämme teitä huomiostanne ja toivotamme
teille miellyttäviä Favola Cappuccinon käyt-
töhetkiä!
NO
Kjære kunde,
Det gleder oss at du har kjøpt et av produktene
våre og vi håper du vil ha stor glede av det.
Vi vil gjerne gi deg noen praktiske opplysninger
om funksjonen og bruken av den nye melkes-
kummeren.
For tilberedning av melken, følg den angitte
mengden som anbefales i håndboken. Selv om
du trenger mindre skummet melk, bruk min-
stemengden av melk opp til “Min”-merket for
Cappuccino
og til normal-merket for Latte
Macchiato .
Mindre mengder vil føre til at melken begynner
å koke, noe som fører til at melken renner over
og at begeret får en for høy temperatur.
Vær også oppmerksom på at motorenheten er
ikke vanntett og kan ikke senkes ned i vannet.
Takk for oppmerksomheten og kos deg med din
nye
Favola Cappuccino!
6
7
iT
EN
fR
DE
NL
ES
pT
SV
DA
fi
NO
A
M
S
T
R
Q
J
I
E
C
B
D
U
L
P
O
K
N
F
H
G
Components
iT
A. ON/OFF button
B. Espresso button
C. Espresso Lungo button
D. Cappuccino button
E. Latte Macchiato button
F. Lever
G. Capsule compartment
H. Water tank
I. Coee spout
J. Cup support rack
K. Drip tray
L. Waste water indicator
M. Used capsules container
N. Power cord & plug
O. Motor unit
P. Lid
Q. Steam spout
R. Whisker
S. Removable whisking
spiral
T. Milk jug
U. Motor release button
Teile
EN
A. Ein-/Aus-Taste
B. Taste Espresso (klein)
C. Taste Espresso Lungo
(groß)
D. Taste „Cappuccino“
E. Taste „Latte Macchiato“
F Hebel
G. Kapselfach
H. Wasserbehälter
I. Kaeeauslass
J. Abstellgitter
K. Auangschale
L. Schwimmer
M. Behälter für verbrauchte
Kapseln
N. Netzkabel mit Stecker
O. Motoreinheit
P. Deckel
Q. Dampfdüse
R. Aufschäumer
S. Aufschäumerspirale,
herausnehmbar
T. Milchbecher
U. Entriegelungstaste
Motor
Éléments
fR
A. Touche MARCHE/ARRET
B. Touche Espresso
C. Touche Espresso Lungo
D. Touche Cappuccino
E. Touche Latte Macchiato
F. Levier
G. Emplacement capsule
H. Réservoir d’eau
I. Sortie café
J. Grille repose tasse
K. Bac récolte-gouttes
L. Indicateur de niveau
d’eau
M. Récipient pour capsules
usagées
N. Cordon et che
d’alimentation
O. Bloc moteur
P. Couvercle
Q. Bec à vapeur
R. Fouet
S. Spirale amovible du
fouet
T. Verre à lait
U. Touche de
déverrouillage du
moteur
DE
A. Pulsante accensione
B. Pulsante erogazione
Espresso dosato
C. Pulsante erogazione
Espresso Lungo dosato
D. Pulsante Cappuccino
E. Pulsante Latte
Macchiato
F. Leva
G. Vano inserimento cialda
H. Serbatoio acqua
I. Erogatore caè
J. Griglia poggia tazze
K. Cassetto raccogli gocce
L. Indicatore cassetto
raccogli gocce pieno
M. Cassetto cialde usate
N. Cavo alimentazione
O. Corpo motore
P. Coperchio
Q. Erogatore vapore
R. Frullino
S. Spirale frullino
rimovibile
T. Bicchiere latte
U. Tasto di sgancio
Componenti
8
Read the following instruction care-
fully before using machine for the rst
time.
• Thisapplianceisnotintendedforuse
by persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience
and knowledge, unless they have
been given supervision or instruction
concerning use of the appliance by a
person responsible for their safety.
• Childrenshouldbesupervisedto
ensure that they do not play with the
appliance.
• Theappliancemayonlybeconnected
to a power supply whose voltage and
frequency comply with the specica-
tions on the rating plate!
• Neveruseorpickuptheapplianceif
– the supply cord is damaged,
– the housing is damaged.
• Theappliancemustonlybeconnected
to an earthed socket. If necessary an
extension cable suitable for 10 A can
be used.
• Iftheapplianceorthesupplycordis
damaged, it must be replaced by the
manufacturer, its service agent or simi-
larly qualied person, in order to avoid
hazard.
• Alwaysplacetheapplianceonaat,
level surface.
• Neverleavetheapplianceunattended
while connected to the supply mains.
• Theapplianceandaccessoriesbecome
hot during operation. Use only des-
ignated handles and knobs. Allow to
cool down before cleaning or storage.
• Themainscablemustnotcomeinto
contact with any hot parts of the ap-
pliance.
• Donotimmersetheapplianceinwa-
ter or any other liquid.
• Donotexceedthemaximumlling
volume as indicated on the appliances.
• Fillthewatertankonlywithcoldwa-
ter, never with milk or other liquids.
• Donotusetheapplianceifthewater
tank has not been lled.
• Donotusetheappliancewithoutthe
drip tray or the drip grid.
• Thisapplianceisintendedfordomes-
tic use only. The manufacturer cannot
accept any liability for possible dam-
age caused by improper or incorrect
use.
• Donotcarrymachinebythehandle.
• Thismachinecanonlybeusedwith
Lavazza A MODO MIO capsules. Do not
put your ngers or any other object
in the capsule compartment. The cap-
sules can be used only once.
• Themotorunitisnotwaterproofand
cannot be immersed into the water.
• Toavoidsteamleakageduring
frothing, the frothing function shall be
run with a capsule inserted.
EN
Norme di sicurezza / Safety advice
Prima di utilizzare la macchina per la
prima volta, leggere attentamente le
seguenti istruzioni.
• L'apparecchiononèdestinatoad
essere utilizzato da persone, compresi
i bambini, con ridotte capacità siche,
mentali o sensoriali o con esperienza
e/o competenze insucienti, a meno
che non siano sotto la supervisione di
una persona responsabile della loro si-
curezza o non vengano da essa istruite
sull'utilizzodell'apparecchio.
• Sorvegliareibambiniperevitareche
giochinoconl'apparecchio.
• Collegarel'apparecchiosoloauna
fonte di alimentazione con tensione
e frequenza conformi alle speciche
riportate sulla targhetta delle caratteri-
stiche.
• Nonutilizzarenéaerrarel'apparec-
chio se:
- il cavo di alimentazione è danneg-
giato,
- il rivestimento esterno è danneg-
giato.
• L'apparecchiodeveesserecollegato
solo a una presa con messa a terra. Se
necessario, è possibile utilizzare una
prolunga adatta per 10/A.
• Incasodidanneggiamentodell'appa-
recchio o del cavo di alimentazione,
ottenerne la sostituzione rivolgendosi
alproduttore,aunsuoagentedell'as-
sistenza o a una persona egualmente
qualicata, in modo da evitare rischi.
• Posizionaresemprel'apparecchiosu
una supercie piana e regolare.
• Nonlasciaremail'apparecchioincu-
stodito quando è collegato alla rete
elettrica.
• L'apparecchioegliaccessoripossono
surriscaldarsi durante il funzionamen-
to. Utilizzare solo le maniglie e le ma-
nopole designate. Lasciar rareddare
l'apparecchioprimadipulirlooriporlo.
• Evitarecheilcavodialimentazione
entri in contatto con le parti calde
dell'apparecchio.
• Nonimmergerel'apparecchioinacqua
o in altri liquidi.
• Nonsuperareilvolumemassimodiri-
empimentoindicatosull'apparecchio.
• Riempireilserbatoiodell'acquasolo
con acqua fredda, mai con latte o altri
liquidi.
• Nonutilizzarel'apparecchioseilserba-
toiodell'acquanonèstatoriempito.
• Nonutilizzarel'apparecchiosenzala
griglia o il vassoio raccogligocce.
• Questoapparecchioèprogettato
esclusivamente per uso domestico. Il
produttore declina qualsiasi respon-
sabilità per eventuali danni causati
dall'usoimpropriooerrato.
• Nontrasportarelamacchinaperla
leva.
• Questamacchinapuòessereutilizzata
solo con le cialde Lavazza A MODO
MIO. Non mettere le dita o qualsiasi
altro oggetto nello scompartimento
delle cialde. Le cialde possono essere
utilizzate solo una volta.
• Ilcorpomotorenonèimpermeabilee
nonsipuòimmergereinacqua.
• Perevitarefuoriuscitedivaporedu-
rante la preparazione della schiuma,
avviare la procedura con la capsula
inserita.
iT
9
iT
EN
fR
DE
NL
ES
pT
SV
DA
fi
NO
Consignes de sécurité / Sicherheitshinweise
Lesen Sie die nachfolgenden Anwei-
sungen sorgfältig durch, bevor Sie
das Gerät zum ersten Mal in Betrieb
nehmen.
• Personen(einschließlichKindern)mit
eingeschränkten körperlichen, sensori-
schen oder geistigen Fähigkeiten oder
mit fehlender Erfahrung und Kennt-
nissen dürfen dieses Gerät nur unter
Aufsicht oder nach Anleitung durch
eine für ihre Sicherheit verantwortli-
che Person benutzen.
• Kindermüssenbeaufsichtigtwerden,
um zu gewährleisten, dass diese mit
dem Gerät nicht spielen.
• DasGerätdarfnuranStromquellen
angeschlossen werden, deren Span-
nung und Frequenz mit den Angaben
auf dem Typenschild übereinstimmen!
• DasGerätniemalsbenutzenoder
handhaben, wenn
– das Netzkabel beschädigt ist,
– das Gehäuse beschädigt ist.
• DasGerätdarfnuraneinegeerdete
Steckdose angeschlossen werden. Bei
Bedarf kann ein Verlängerungskabel
verwendet werden, das mit 10 A be-
lastbar ist.
• EinbeschädigtesGerätoderNetzkabel
muss vom Hersteller, von seinem Ser-
vice-Vertreter oder einer entsprechend
qualizierten Person instandgesetzt
werden, um Gefahren zu vermeiden
• StellenSiedasGerätimmeraufeine
ebene, waagrechte Fläche.
• LassenSiedasGerätniemalsunbeauf-
sichtigt, wenn es an die Netzspannung
angeschlossen ist.
• DasGerätundseineZubehörteile
werden im Betrieb heiß. Bedienen Sie
es nur an den vorgesehenen Grien
und Knöpfen. Lassen Sie es vor dem
Reinigen oder Aufbewahren abkühlen.
• DasNetzkabeldarfnichtmitheißen
Teilen des Geräts in Berührung kom-
men.
• TauchenSiedasGerätnichtinWasser
oder andere Flüssigkeit.
• ÜberschreitenSiedieamGerätange-
zeigte maximale Füllmenge nicht.
• FüllenSiedenWassertanknurmit
kaltem Wasser, niemals mit Milch oder
anderen Flüssigkeiten.
• VerwendenSiedasGerätnicht,wenn
kein Wasser in den Tank eingefüllt ist.
• BetreibenSiedasGerätnichtohne
Tropfwanne oder Abtropfgitter.
• DasGerätistnurfürdenGebrauch
im Haushalt bestimmt. Der Hersteller
übernimmt keine Haftung für mög-
liche Schäden, die durch unsachge-
mäße oder fehlerhafte Benutzung
verursacht wurden.
• TragenSiedieMaschinenichtamGri.
• InderMaschinekönnenausschließlich
Lavazza A MODO MIO Kapseln ver-
wendet werden. Fassen Sie nicht mit
Ihren Fingern in das Kapselfach und
stecken Sie keinen Gegenstand hinein.
Die Kapseln können nur einmal ver-
wendet werden.
• DieMotoreinheitistnichtwasserdicht
und darf nicht in Wasser getaucht
werden.
• SetzenSiezumAufschäumeneine
Kapsel ein, um einen Dampfaustritt
während des Aufschäumens zu verhin-
dern.
DE
Avant d'utiliser l'appareil pour la pre-
mière fois, il est impératif de lire atten-
tivement les instructions suivantes.
• Cetappareiln'estpasdestinéàêtre
utilisé par des personnes (y compris
des enfants) dont les capacités phy-
siques, sensorielles ou mentales sont
diminuées, ou qui ne disposent pas
desconnaissancesoudel'expérience
nécessaires,àmoinsqu'ellesn'aient
été formées ou encadrées pour
l'utilisationdecetappareilparune
personne responsable de leur sécurité.
• Lesenfantsdoiventêtresurveillés,
pouréviterqu'ilsnejouentaveccet
appareil.
• L'appareildoitêtrebranchésurun
réseau électrique correspondant à la
tensionetàlafréquenced'alimenta-
tion indiquées sur la plaque signalé-
tique.
• Nejamaisutiliserouprendrel'appareil
si
–lecordond'alimentationestendom-
magé,
– le boîtier est endommagé.
• L'appareildoitêtreraccordéàlaterre.
Sinécessaire,ilestpossibled'utiliser
une rallonge compatible 10A.
• Sil'appareiloulecordond'alimen-
tation est endommagé, il doit être
remplacéparlefabricant,l'undeses
réparateurs ou toute autre personne
dûmentqualiée,and'évitertout
danger.
• Toujoursplacerl'appareilsurunesur-
face plane et horizontale.
• Nejamaislaisserl'appareilsans
surveillancelorsqu'ilestraccordéà
l'alimentationélectrique.
• Pendantlefonctionnement,l'appareil
et les accessoires sont chauds. Utiliser
exclusivement les poignées et les
boutonsindiqués.Laisserl'appareil
refroidir avant de le nettoyer ou de le
ranger.
• Lecordond'alimentationnedoitja-
mais entrer en contact avec les parties
chaudesdel'appareil.
• Nepasplongerl'appareildansl'eauni
dans aucun autre liquide.
• Nepasdépasserleniveaumaximum
deremplissageindiquésurl'appareil.
• Remplirleréservoiruniquementavec
del'eaufroide,jamaisavecdulaitou
un autre liquide.
• Nepasutiliserl'appareilsileréservoir
d'eaun'apasétépréalablementrem-
pli.
• Nepasutiliserl'appareilsansquele
bac de récupération ou la grille égout-
toir ne soit en place.
• Cetappareilestexclusivementdestiné
à un usage domestique. Le fabricant
décline toute responsabilité en cas de
dommagesrésultantd'uneutilisation
incorrectedel'appareil.
• Netransportezpaslamachineparla
poignée.
• Cettemachinenepeutêtreutilisée
qu’avec les capsules Lavazza A MODO
MIO. Ne mettez pas vos doigts ou tout
autre objet dans le compartiment des
capsules. Les capsules ne peuvent être
utilisées qu’une seule fois.
• Leblocmoteurnestpasrésistantà
l’eau et ne doit donc pas être immergé.
• Pourévitertoutefuitedevapeurlors
du moussage, utilisez cette fonction
uniquement lorsqu’une capsule est
insérée.
fR
10
1. Place the machine on a at sur-
face and ll the tank with cold,
drinkable and non sparkling water.
(The machine must not be used with
empty tank!) Plug the power cord
into the mains and press the ON
button. The machine is ready to use
when the cup indicator lights stop
ashing and become steady.
2. When starting the machine for
the rst time: Place a glass under
the coee spout and run the fresh
water through the coee spout by
pressing the Espresso Lungo but-
ton. Run also the Latte Macchiato
function one time by pressing the
Latte Macchiato button with water
in the milk glass.
EN
Operazioni preliminari / Getting started
Première utilisation / Erste Schritte
1. Stellen Sie die Maschine auf
eine ebene Fläche und füllen Sie
den Behälter mit kaltem Wasser
(trinkbar und nicht sprudelnd).
(Die Maschine darf nicht mit einem
leeren Behälter eingeschaltet wer-
den!) Stecken Sie das Netzkabel
in die Steckdose und drücken Sie
die Einschalttaste. Die Maschine ist
betriebsbereit, sobald die Tassen-
anzeigeleuchte nicht mehr blinkt,
sondern konstant leuchtet.
2. Wenn Sie die Maschine zum
ersten Mal einschalten: Stellen
Sie ein Glas unter die Kaeedüse
und lassen Sie nur frisches Wasser
durchlaufen, indem Sie die Taste
„Espresso Lungo“ drücken. Füllen
Sie den Milchbecher ebenfalls mit
frischem Wasser und drücken Sie
die Taste „Latte Macchiato“, um die
Funktion „Latte Macchiato“ ein Mal
ohne Milch durchlaufen zu lassen.
DE
1. Posez la machine sur une surface
plane et remplissez le réservoir
avec de l’eau potable et non
gazeuse. (La machine ne doit pas
être utilisée avec un réservoir vide !)
Branchez le cordon d’alimentation
au secteur et pressez sur la touche
MARCHE. La machine est prête à
l’emploi lorsque les voyants tasse
cessent de clignoter et reste allumé.
2. Lors de la première mise en
service de la machine : Placez un
verre sous le bec à café et laissez
couler l’eau fraîche dans le bec à
café en appuyant sur la touche
Espresso Lungo. Activez également
la fonction Latte Macchiato une fois
en appuyant sur la touche Latte
Macchiato lorsque le verre à lait est
rempli d’eau.
fR
1. Posizionare la macchina su una
supercie piana e riempire il ser-
batoio con acqua fresca potabile e
non gasata. (La macchina non deve
essere usata con il serbatoio vuo-
to!) Inserire la spina nella presa di
corrente e premere il pulsante ON.
La macchina è pronta per l’utilizzo
quando le spie dei pulsanti eroga-
zione Espresso smettono di lam-
peggiare e la luce diventa costante.
2. Primo utilizzo della macchina:
Posizionare un contenitore sotto
l’erogatore caè e far scorrere
dell’acqua premendo il pulsante
Espresso Lungo. Successivamente,
attivare la funzione Latte Macchiato
premendo una volta il pulsante Lat-
te Macchiato versando dell’acqua
nel bicchiere del latte.
iT
3. The machine must not be used
with empty tank! If no coee is
coming out during brewing try to
prime it. To prime the circuit,run
the Latte Macchiato function one
time by pressing the Latte Mac-
chiato button with water in the milk
glass. Place a glass under the coee
spout and run also the fresh water
through the coee spout by press-
ing the Espresso Lungo button.
3. Die Maschine darf nicht mit einem
leeren Tank verwendet werden!
Wenn während des Brühvorgangs
kein Kaee aus der Kaeedüse aus-
tritt, versuchen Sie, den Ansaugkreis-
lauf wieder zum Laufen zu bringen,
indem Sie frisches Wasser in den
Milchbecher füllen und die Taste „Lat-
te Macchiato“ drücken. Stellen Sie ein
Glas unter die Kaeedüse und spülen
Sie auch die Kaeedüse einmal mit
frischem Wasser durch, indem Sie die
Taste „Espresso Lungo“ drücken.
3. La machine ne doit pas être utilisée
avec le réservoir vide! Si le café ne
s’écoule pas lors de la préparation,
essayez de l’amorcer. Pour amorcer
le circuit, activez la fonction Latte
Macchiato une fois en appuyant sur
la touche Latte Macchiato lorsque le
verre à lait est rempli d’eau. Placez
un verre sous le bec à café et laissez
également couler l’eau fraîche dans le
bec à café en appuyant sur la touche
Espresso Lungo.
3. La macchina non deve essere usata
con il serbatoio vuoto! Se non doves-
se fuoriuscire del caè durante la pre-
parazione, cercare di innescare il siste-
ma. Per innescare il circuito, attivare la
funzione Latte Macchiato premendo
una volta il pulsante Latte Macchiato,
versando dell’acqua nel bicchiere del
latte. Successivamente, posizionare
un contenitore sotto l’erogatore caè
e far scorrere dell’acqua premendo il
pulsante Espresso Lungo.
11
iT
EN
fR
DE
NL
ES
pT
SV
DA
fi
NO
2. A MODO MIO capsules. Only suita-
ble Lavazza “A MODO MIO” capsules
should be placed in the capsule
compartment. Single dose capsules
brew a single coee/product. DO
NOT use the capsules more than
once. Inserting 2 or more capsules
can cause the machine to malfunc-
tion.
3. Light. The machine is equipped
with a lamp which lights up the cup
support rack. The light will be on
during the brewing time and will
switch o a few seconds after the
cup is ready.
Caratteristiche aggiuntive / Other functions
Fonctions supplémentaires / Zusatzfunktionen
2. A MODO MIO Kapseln. In das
Kapselfach dürfen nur Lavazza „A
MODO MIO“ Kapseln eingesetzt
werden. Mit Einzelportionskapseln
brühen Sie eine Tasse Kaee. Ver-
wenden Sie die Kapsel NICHT MEHR
als einmal. Werden zwei oder mehr
Kapseln eingesetzt, kann dies zu
einer Fehlfunktion der Maschine
führen.
3. Beleuchtung. Die Maschine ist mit
einer Lampe ausgestattet, die das
Abstellgitter beleuchtet. Die Lampe
schaltet sich während der Brühzeit
ein und ein paar Sekunden, nach-
dem die Tasse voll ist, wieder aus.
2. Capsules A MODO MIO. Seules
les capsules adaptées Lavazza « A
MODO MIO » doivent être placées
dans l’emplacement prévu à cet
eet. Les capsules monodoses
permettent de préparer une
tasse de café. Ne pas réutiliser
les capsules. L’insertion de 2 ou
plusieurs capsules peut entraîner un
dysfonctionnement de la machine.
3. Lumière. La machine est équipée
d’un système d’éclairage du sup-
port tasse. La lumière s’active le
temps de la préparation et séteint
quelques secondes aprés que la
tasse soit prête.
2. Favola Cappuccino funziona
esclusivamente con le cialde
Lavazza A Modo Mio. Le cialde
monodose sono predisposte per
erogare una singola dose di caè/
prodotto. NON utilizzare le cialde
più di una volta. Inserire 2 o più
cialde nella macchina potrebbe
causare malfunzionamenti.
3. Led. La macchina è dotata di due
Led che illuminano la griglia poggia
tazze. Le luci resteranno accese
durante il tempo di erogazione e si
spegneranno pochi secondi dopo
la ne dell’erogazione caè. Le
luci restano accese anche qualche
secondo dopo l’accensione della
macchina.
1. Adjust the coee spout height for
dierent cup sizes by either pulling
it down or pushing it up.
The machine is equipped with an
energy saving function that auto-
matically switches it o after 30 min
of inactivity.
1. Stellen Sie die Höhe des Kaee-
auslass auf die verschiedenen
Tassengrößenein.ZiehenSiesie
hierfür nach unten oder drücken Sie
sie nach oben.
Die Maschine ist mit einer
Energiesparfunktion ausgerüstet,
die die Maschine automatisch nach
30 Min. ausschaltet, wenn sie in die-
serZeitnichtbenutztwird.
1. Ajustez la hauteur de la buse du
café en fonction des diérents for-
mats de tasses en l’abaissant ou en
la soulevant.
La machine est équipée d’une
fonction économie d’énergie qui
éteint automatiquement la machine
après 30 minutes d’inactivité.
1. Regolare l’altezza dell’erogatore
caè in base alle diverse misure di
tazza tirando in giù o spingendo in
su.
La macchina è dotata di funzione
risparmio energetico che auto-
maticamente spegne l’apparecchio
dopo 30 minuti di inutilizzo.
12
1. Lift the lever, insert a capsule in
the compartment. Close the lever
and press either Espresso or Espres-
so Lungo button. When the coee is
ready, lift the lever and the capsule
falls down into the used capsules
container.
2. Programming coee amount.
Place a cup on the cup support
rack. Press and hold the Espresso
or Espresso Lungo button. Release
when desired coee amount is
reached. The programmed quantity
is memorized by the machine.
La preparazione del caffè / Preparing coffee
La préparation du café / Kaffeezubereitung
EN
DE
fR
1. Stellen Sie den Hebel nach oben
und setzen Sie eine Kapsel in
das Fach. Schließen Sie den Hebel
und drücken Sie die Taste Espresso
(klein) oder die Taste Espresso Lun-
go (groß). Sobald der Kaee fertig
ist, stellen Sie den Hebel nach oben
und die Kapsel fällt in den Behälter
für verbrauchte Kapseln.
2. Programmieren der Kaee-
menge. Stellen Sie eine Tasse auf
das Abstellgitter. Halten Sie die
Taste Espresso (klein) oder die Taste
Espresso Lungo (groß) gedrückt..
Lassen Sie die Taste los, sobald die
gewünschte Kaeemenge erreicht
ist. Die programmierte Menge wird
in der Maschine gespeichert.
1. Soulevez le levier et insérez une
capsule dans le compartiment.
Refermez le levier et appuyez soit
sur la touche Espresso, soit sur la
touche Espresso Lungo. Lorsque le
café est prêt, soulevez le levier et la
capsule tombe dans le récipient de
capsules usagées.
2. Programmation de la quantité de
café. Placez une tasse sur le repose-
tasse. Appuyez soit sur la touche
Espresso, soit sur la touche Espresso
Lungo et maintenez-la appuyée.
Relâchez-la lorsque la quantité de
café souhaitée a été atteinte. La
quantité programmée est mémori-
sée par la la machine.
iT
2. Programmazione quantità di
caè. Posizionare una tazza sulla
griglia poggia tazze. Premere e
mantenere premuto il pulsante ero-
gazione Espresso dosato o Espresso
Lungo dosato. Rilasciare quando si
è raggiunta la quantità di caè de-
siderata. La quantità programmata
viene memorizzata dalla macchina.
1. Sollevare la leva e inserire una
cialda nel vano inserimento
cialda. Chiudere la leva, premere il
pulsante della dose caè desiderata
ed attendere l’erogazione. Quando
il caè è pronto, sollevare la leva.
La cialda usata cadrà nel cassetto
cialde usate.
13
iT
EN
fR
DE
NL
ES
pT
SV
DA
fi
NO
1. Frothing milk for Cappuccino
and Latte Macchiato: Fill the glass
of the milk frother with fresh milk
(standard fridge temperature of 4-8
degrees) exactly to the level for the
Cappuccino or Latte Macchiato line.
Place the lid on top of the glass,
plug the motor into the machine
and then place the glass under the
motor. You can select hot and cold
frothing.
2. Warm frothing: Press the Cappuc-
cino or Latte Macchiato button, the
amber light will start ashing. The
frothing process will start in 30 sec.
The process will stop automatically
when the milk is prepared (you can
stop it manually as well by press-
ing it again). Approximate time for
warm frothing is 75 sec (Cappuc-
cino) to 110 sec (Latte Macchiato).
3. Cold frothing: Press the Cappuc-
cino or Latte Macchiato button
for more than 2 sec. The LED light
buttons will start ashing and turn
blue and only the whisker will be
working (no steam function). Ap-
proximate time for cold frothing is
45 sec.
Preparing Cappuccino/Latte MacchiatoPreparazione del Cappuccino/Latte Macchiato /
Préparation d’un Cappuccino/Latte Macchiato / ZubereitenvonCappuccino/LatteMacchiato
1. Aufschäumen von Milch für Cap-
puccino und Latte Macchiato: Fül-
len Sie frische Milch (Standard-Kühls-
chranktemperatur von 4-8°C) genau
bis zur Markierung für Cappuccino
bzw. Latte Macchiato in den Milch-
becher (die Markierungslinie darf
nicht überschritten werden). Setzen
Sie den Deckel auf den Milchbecher,
stecken Sie die Motoreinheit in die
Maschine ein, und bringen Sie den
Milchbecher unter der Motoreinheit
an. Sie können zwischen heißem
und kalten Milchschaum wählen.
2. Heißer Milchschaum: Drücken Sie
die Taste „Cappuccino“ oder „Latte
Macchiato“. Die LED blinkt gelb. Der
Aufschäumvorgang startet in 30
Sekunden und endet automatisch,
wenn der Milchschaum fertig zu-
bereitet ist (durch erneutes Drücken
der jeweiligen Taste können Sie
den Vorgang manuell abbrechen).
DieZubereitungvonheißem
Milchschaum kann zwischen ca. 75
Sekunden (Cappuccino) und 110
Sekunden (Latte Macchiato) dau-
ern.
3. Kalter Milchschaum: Halten Sie
die Taste „Cappuccino“ oder „Latte
Macchiato“ mindestens 2 Sekunden
gedrückt. Die LEDs beginnen zu
blinken und leuchten anschließend
blau. Es wird nur der Aufschäumer
in Betrieb versetzt (die Dampunk-
tionistnichtaktiv).DieZubereitung
von kaltem Milchschaum dauert 45
Sekunden.
1. Pour faire mousser le lait pour le
Cappuccino et le Latte Macchiato:
Remplissez le verre du moussoir à lait
de lait frais (température du réfrigéra-
teur standard de 4-8degrés) jusqu’au
niveau exact de la ligne correspondant
au Cappuccino ou au Latte Macchiato
(ne dépassez pas la ligne). Recouvrez le
verre du couvercle, branchez le moteur
dans la machine puis placez le verre
sous le moteur. Vous pouvez choisir
entre mousse chaude et mousse
froide.
2. Mousse chaude: Appuyez sur la
touche Cappuccino ou Latte Mac-
chiato; le voyant orange se met à
clignoter. Le processus de moussage
du lait démarre au bout de 30s. Le
processus s’arrête automatiquement
une fois le lait préparé (vous pouvez
également l’arrêter manuellement en
appuyant à nouveau sur la touche).
La durée approximative pour obtenir
une mousse chaude est de 75s (Cap-
puccino) à 110s (Latte Macchiato).
3. Mousse froide: Appuyez sur la
touche Cappuccino ou Latte Mac-
chiato et maintenez-la enfoncée
pendant plus de 2s. Les touches
à DEL se mettent à clignoter et
deviennent bleues; seul le fouet
fonctionne (pas de fonction vapeur).
La durée approximative pour obtenir
une mousse froide est de 45s.
1. Preparazione della crema di latte per
il Cappuccino e il Latte Macchiato:
Versare nell’apposito bicchiere del latte
fresco (a temperatura frigo, tra i 4° C
e gli 8° C gradi) no al livello indicato
per il Cappuccino o il Latte Macchiato.
Chiudere il bicchiere con il relativo
coperchio, collegare il motore alla
macchina e collocare il bicchiere sotto
il motore. È possibile selezionare la
funzione di preparazione della crema
di latte calda o fredda.
2. Preparazione di crema di latte calda:
premere il tasto Cappuccino o Latte
Macchiato, la spia arancione inizierà a
lampeggiare. Il processo di preparazio-
ne della crema di latte inizierà entro 30
secondi e si bloccherà automaticamen-
tequandoillattesaràpronto(losipuò
fermare premendo di nuovo il tasto).
Approssimativamente, il tempo neces-
sario per la preparazione della crema di
latte calda è di 75 secondi (per il Cap-
puccino) e di 110 secondi (per il Latte
Macchiato).
3. Preparazione di crema di latte
fredda: Premere il tasto Cappucci-
no o Latte Macchiato per più di 2
secondi. I LED inizieranno a lampeg-
giare e diventeranno blu, con il solo
sbattitore funzionante (esclusione
della funzione vapore). Approssi-
mativamente, il tempo necessario
per la preparazione di crema di latte
fredda è di 45 secondi.
14
EN
DE
fR
4. Preparing Cappuccino: Froth the
milk as described in previous 2
steps and pour it onto the previ-
ously prepared Espresso.
5. Preparing Latte Macchiato: Froth
the milk as described in previous 2
steps. When the frothing process
stops, pour the milk and the cream
onto the previously prepared Es-
presso.
4. Zubereiten von Cappuccino:
Führen Sie die oben beschriebenen
3 Schritten aus, um die Milch auf-
zuschäumen. Bereiten Sie einen Es-
presso in einer Cappuccino-Tasse zu
und geben Sie die aufgeschäumte
Milch darüber.
5. Führen Sie die oben beschrie-
benen 3 Schritten aus, um die
Milch aufzuschäumen. Nach
Abschluss des Aufschäumvorgangs
geben Sie die aufgeschäumte Milch
in ein Latte-Macchiato-Glas. Stellen
Sie das Glas unter die Kaeedüse
und bereiten Sie einen Espresso zu.
4. Préparation d’un Cappuccino:
Faites mousser le lait en suivant les
3étapes décrites précédemment.
Préparez un Espresso dans une
tasse à Cappuccino puis versez la
mousse de lait sur l’Espresso.
5. Préparation d’un Latte Mac-
chiato: Faites mousser le lait en
suivant les 3étapes décrites pré-
cédemment. Lorsque le processus
de moussage s’arrête, versez la
mousse de lait dans un verre à latte.
Placez le verre sous le bec à café et
préparez un Espresso.
iT
4. Preparazione del Cappuccino:
Preparare la crema di latte come
descritto nei 2 passaggi precedenti
e versarla nella tazza in cui si è
preparato precedentemente il caè
Espresso.
5. Preparazione del Latte Macchia-
to: Preparare la crema di latte come
descritto nei 2 passaggi precedenti.
Al termine del processo di prepa-
razione della crema, versare il latte
e la crema nella tazza in cui si è
preparato precedentemente il caè
Espresso.
15
iT
EN
fR
DE
NL
ES
pT
SV
DA
fi
NO
1. Turn the machine o, unplug the
cord and let the machine cool
down. Wipe all outer surfaces with
a damp cloth. Rinse the water tank
once a day.
2. When the oating indicator is
visible above the grid, the drip
tray must be emptied. Lift out grid,
tray and waste container. Empty,
rinse, dry and put back in place.
This procedure should be carried
out every two or three days or after
10 brewed coees. Drip tray is not
dishwasher proof (paint can be
damaged).
Pulizia e manutenzione /
3. The milk frother glass, lid, whisker
and steam spout can be washed in
dishwasher.
The motor unit is
not waterproof and cannot be im-
mersed into the water. Please use
the soft damp cloth for cleaning.
Cleaning and care
1. Schalten Sie die Maschine aus,
ziehen Sie das Kabel aus der
Steckdose und lassen Sie die
Maschine abkühlen. Wischen Sie
das Gehäuse mit einem feuchten
Tuch ab. Reinigen Sie den Wasser-
behälter einmal täglich.
2. Wenn der Schwimmer über dem
Abstellgitter sichtbar ist, muss die Auf-
fangschale geleert werden. Nehmen
Sie das Gitter, und die Auangschale
heraus. Leeren, spülen und trocknen
Sie die Teile und setzten Sie sie wieder
ein. Dieser Vorgang sollte alle zwei bis
drei Tage oder nach 10 gebrühten Kaf-
fees wiederholt werden. Die Auang-
schale ist nicht spülmaschinenfest.
3. Der Milchaufschäumerbecher
sowie dessen Deckel und die
Dampfdüse dürfen im Geschirr-
spüler gereinigt werden.
Die
Motoreinheit ist nicht wasser-
dicht und darf nicht in Wasser
getaucht werden. Reinigen Sie die
Motoreinheit mit einem weichen
feuchten Tuch.
Nettoyage et entretien /
1. Eteignez la machine, débranchez
le cordon et laissez refroidir
la machine. Essuyez toutes les
surfaces externes avec un chion
humide. Rincez le réservoir d’eau
une fois par jour.
2. Lorsque l’indicateur de niveau
d’eau est visible au-dessus de la
grille, le bac de récupération des
liquides doit être vidé. Retirez la
grille, le plateau et le récipient pour
capsules usagées. Videz, rincez,
séchez et remettez le tout en place.
Cette procédure doit être eectuée
tous les deux ou trois jours. Le bac
récolte-gouttes ne peut pas être
mis au lave-vaisselle.
3. Le verre du moussoir à lait, le cou-
vercle, le fouet et le bec à vapeur
passent au lave-vaisselle.
Le
bloc moteur n’est pas résistant
à l’eau et ne doit donc pas être
immergé. Veuillez le nettoyer à
l’aide d’un chion doux et humide.
Reinigung und Pflege
1. Spegnere la macchina, staccare
la spina e lasciar rareddare la
macchina. Pulire tutte le super-
ci esterne con un panno umido.
Sciacquare il serbatoio dell’acqua
quotidianamente.
2. Quando l’indicatore galleggiante
è visibile sopra la griglia poggia
tazze, il cassetto cialde usate deve
essere svuotato. Sollevare la griglia
ed estrarre il cassetto cialde usate.
Svuotarlo, risciacquarlo, asciugarlo
e rimetterlo al suo posto. Il cassetto
raccogli gocce non è lavabile in
lavastoviglie(lavernicesipuòdan-
neggiare).
3. Il bicchiere per la preparazione
della crema di latte, il coperchio, lo
sbattitore e l’erogatore di vapore si
possono lavare in lavastoviglie.
Il corpo motore non è impermea-
bile e non si può immergere in ac-
qua. Pulire con un panno morbido
inumidito.
16
Decalcificazione / Decalcifying
Détartrage / Entkalken
1. Decalcifying. We recommend to
decalcify the machine regularly
depending on the water hardness
(2–3 months). We recommend to
use Electrolux decalcifying solu-
tion EPD4/C/D/E/N/R (never use
vinegar). Remove and empty the
water tank. Fill the water tank with
decalcifying solution (follow prod-
uct instructions).
3. When the decalcifying process is
nished, run the coee function
without a capsule by pressing the
Espresso Lungo button. Run also
the Latte Macchiato function by
pressing the Latte Macchiato but-
ton with water in the milk glass one
time. Run through a half watertank.
2. Empty the milk frother glass and
assemble it to the machine. Press
both the Cappuccino and Latte
Macchiato button for more than 3
sec to start the descaling. (Cappuc-
cino and Latte Macchiato button
will ash alternately during the 30
minute decalcifying process).
EN
DE
fR
2. Leeren Sie den Milchaufschäumer-
becher und bringen Sie ihn unter-
halb der Motoreinheit an. Halten Sie
die Tasten „Cappuccino“ und „Latte
Macchiato“ gleichzeitig mindestens 3
Sekunden gedrückt, um den Entkal-
kungsvorgang zu starten. (Die Tasten
„Cappuccino“ und „Latte Macchiato“
blinken abwechselnd während des
30-minütigen Entkalkungsvorgangs.)
3. Drücken Sie nach Abschluss des
Entkalkungsvorgangs die Taste
„Espresso Lungo“, um einen Brüh-
vorgang ohne Kaeekapsel und nur
mit frischem Wasser durchlaufen zu
lassen. Füllen Sie den Milchbecher
ebenfalls mit frischem Wasser und
drücken Sie die Taste „Latte Macchi-
ato“, um die Funktion „Latte Macchi-
ato“ ein Mal ohne Milch durchlaufen
zu lassen. Füllen Sie den Wasserbe-
hälter anschließend zur Hälfte mit
frischem Wasser und lassen die Ma-
schine noch ein Mal durchlaufen.
1. Entkalken. Wir empfehlen Ihnen
die Maschine, je nach Wasserhärte,
regelmäßig zu entkalken (2-3 Mo-
nate). Wir empfehlen die Electrolux
Entkalkungslösung EPD4/C/D/E/
N/R zu verwenden (benutzen Sie
auf keinen Fall Essig). Wassertank
entnehmen und entleeren. Füllen
Sie den Entkalker in den Wasserbe-
hälter (befolgen Sie die Anweisun-
gen des Herstellers).
2. Videz le verre du moussoir à lait
et assemblez-le sur la machine.
Appuyez en même temps sur les
touches Cappuccino et Latte Mac-
chiato pendant plus de 3s pour
lancer le détartrage. (Les touches
Cappuccino et Latte Macchiato
clignotent en alternance au cours
des 30minutes du processus de
détartrage.)
3. Lorsque le processus de détar-
trage est terminé, activez la
fonction café sans introduire de
capsule en appuyant sur la touche
Espresso Lungo. Activez également
la fonction Latte Macchiato en ap-
puyant une fois sur la touche Latte
Macchiato lorsque le verre à lait est
rempli d’eau. Videz ainsi la moitié
du réservoir d’eau.
1. Détartrage. Nous vous conseillons
de détartrer régulièrement la
machine en fonction de la dureté
de l’eau (2–3mois). Nous vous
conseillons d’utiliser la solution de
détartrage Electrolux EPD4/C/D/E/
N/R (n’utilisez jamais de vinaigre).
Vider le réservoir à eau. Remplissez
le réservoir d’eau avec la solution de
détartrage (suivez les instructions
du produit).
1. Decalcicazione. E’ consigliabile
decalcicare regolarmente la
macchina in base alla durezza
dell’acqua (ogni 2-3 mesi). Racco-
mandiamo di utilizzare la soluzione
decalcicante EPD4/C/D/E/N/R
Electrolux (non utilizzare mai aceto).
Rimuovere e svuotare il serbatoio
acqua. Riempire il serbatoio con la
soluzione decalcicante (seguire
attentamente le istruzioni riportate
sulla confezione del prodotto).
2. Svuotare il bicchiere per la pre-
parazione della crema di latte
e agganciarlo alla macchina.
Premere contemporaneamente il
tasto Cappuccino e Latte Macchiato
per più di 3 secondi per iniziare il
trattamento anticalcare. (I tasti Cap-
puccino e Latte Macchiato lampeg-
geranno alternativamente per i 30
minuti del trattamento anticalcare).
3. Al termine del trattamento antical-
care, attivare la funzione caè senza
capsula premendo il tasto Espresso
Lungo. Attivare successivamente la
funzione Latte Macchiato premendo
una volta il pulsante Latte Macchiato
versando dell’acqua nel bicchiere del
latte. Eseguire l’operazione per metà
serbatoio dell’acqua.
iT
17
iT
EN
fR
DE
NL
ES
pT
SV
DA
fi
NO
EN
Ricerca ed eliminazione dei guasti / Troubleshooting
Problems Causes Solutions
The machine does not turn on. The machine is not connected to the
power source.
Connect the machine to the power source.
Contact Electrolux customer service.
The pump is very noisy. Both indica-
tor lights for small and big cups are
ashing. No water ow.
No water in the tank. Fill the tank with fresh drinking water.
1. Prime the water circuit.
2. Check correct water tank position.
The loading lever doesn’t reach the
brewing position.
Capsule inserted incorrectly. Empty the used capsule compartment.
Repeat the sequence, open and close the lever. If that
is not enough remove the capsule manually from the
compartment after unplugging the machine.
The coee is cold. Preheat the cup with the hot water.
The coee is brewed too fast, the
brewed coee is not creamy.
Capsule already used. Open the lever and insert a new capsule.
Coee is not brewed or brewed in
drips only from the spout and there
is also a spillage from the back of the
brewing spout.
Coee spout is clogged. Clean the coee spout.
Circuit is not primed Prime the water circuit.
The milk does not froth. Not suitable milk. Use fresh, partially skimmed milk.
The milk is too hot. Use milk at refrigerator temperature.
The whisking spiral is not in place. Make sure that the whisking spiral is correctly as-
sembled.
The frothed milk is too hot or cold. The milk amount was not lled accord-
ing to the Cappuccino and Latte Mac-
chiato line.
Adjust the milk amount to the mark indicated for each
milk preparation. (Please, remember to use milk at re-
frigerator temperature).
iT
Anomalie Possibili cause Soluzioni
La macchina non si accende. La macchina non è collegata
all’alimentazione.
Collegare la macchina all’alimentazione.
Contattare il servizio assistenza Electrolux.
La pompa è molto rumorosa. Stanno
lampeggiando entrambe le spie ero-
gazione caè. Non c’è usso d’acqua.
Non c’è acqua nel serbatoio. Riempire il serbatoio con acqua fresca potabile e non
gasata.
1. Innescare il circuito dell’acqua.
2. Vericare corretta posizione serbatoio.
La leva non raggiunge la posizione
di erogazione.
Cassetto cialde usate pieno. Svuotare il cassetto cialde usate.
Cialda inserita in modo scorretto. Ripeterelasequenza,aprireechiuderelaleva.Seciò
non fosse suciente, togliere manualmente la cialda
dallo scomparto dopo aver scollegato la macchina.
Il caé è freddo. Preriscaldare la tazza con acqua calda.
Il caé è stato fatto troppo
velocemente, il caé preparato
non è cremoso.
Cialda già usata. Aprire la leva ed inserire una nuova cialda.
Il caé non viene erogato corret-
tamente o solo in gocce e si verica
una fuoriuscita dal retro-beccuccio.
Il beccuccio della macchina per il caé
è ostruito.
Pulire il beccuccio della macchina per il caé.
Rimuovere il frontalino dell’erogatore caè e rimuovere
l’ostruzione sotto l’acqua corrente.
Il circuito non è stato innescato. Innescare il circuito dell´acqua.
La macchina non è stata decalcicata Decalcicare la macchina come descritto nel relativo
paragrafo.
Il latte non fa la schiuma. Latte non adatto. Usare latte fresco, parzialmente scremato.
Il latte è troppo caldo. Usare latte a temperatura frigorifero.
La spirale del frullino non è in posizione. Assicurarsi che la spirale del frullino sia montata cor-
rettamente.
La schiuma del latte è troppo calda
o fredda.
La quantità di latte non corrispondeva
a quella necessaria per il Cappuccino e
Latte Macchiato.
Ridurre o aumentare la quantità di latte.
18
Gestion des pannes / Fehlersuche
DE
fR
Probleme Ursachen Abhilfen
Die Maschine schaltet sich nicht ein. Die Maschine ist nicht an die Strom-
versorgung angeschlossen.
Schließen Sie die Maschine an die Strom versorgung an.
Wenden Sie sich an den Electrolux Kundendienst.
Die Pumpe ist sehr laut. Die
Anzeigeleuchten der kleinen und
großen Tasse blinken. Kein Was-
seruss.
Es ist kein Wasser im Behälter. Füllen Sie den Behälter mit frischem Trinkwasser.
1. Bringen Sie den Wasserkreislauf zum Ansaugen.
2. Prüfen Sie, ob der Wasserbehälter richtig eingesetzt ist.
Der Ladehebel erreicht die Brüh-
position nicht.
Die Kapsel ist nicht richtig eingesetzt. Leeren Sie den Behälter für verbrauchte Kapseln.
Wiederholen Sie den Vorgang, önen und schließen
Sie den Hebel. Ist diese Maß nahme nicht ausreichend,
entfernen Sie die Kapsel per Hand aus dem Behälter,
nachdem Sie die Maschine vom Netz getrennt haben.
Der Kaee ist kalt. Wärmen Sie die Tasse mit heißem Wasser vor.
Der Kaee wird zu schnell gebrüht,
der gebrühte Kaee ist nicht cremig.
Die Kapsel wurde bereits verwendet. Önen Sie den Hebel und setzen Sie eine neue Kapsel
ein.
Der Kaee wird nicht oder nur
tröpfchenweise gebrüht.
Die Kaeeauslass ist verstopft. Reinigen Sie die Kaeeauslass.
Der Kreislauf saugt nicht an. Bringen Sie den Wasserkreislauf zum Ansaugen.
Die Milch wird nicht aufgeschäumt. Die Milch ist nicht zum Aufschäumen
geeignet.
Verwenden Sie frische, fettarme Milch.
Die Milch ist zu heiß. Verwenden Sie Milch mit Kühlschrank temperatur.
Die Aufschäumerspirale ist nicht
eingesetzt.
Stellen Sie sicher, dass die Aufschäumerspirale richtig
eingesetzt ist.
Die aufgeschäumte Milch ist zu heiß
oder zu kalt.
Die Milch wurde nicht bis zur Marke
Cappuccino und Latte Macchiato
eingefüllt.
Erhöhen oder verringern Sie die Milchmenge.
Problèmes Causes Solutions
La machine ne se met pas en
marche.
La machine n’est pas branchée à la
source d’alimentation.
Branchez la machine à une source d’alimentation.
Contactez le service client d’Electrolux.
La pompe est très bruyante.
Les voyants Espresso et Espresso
Lungo clignotent tous les deux.
Leau ne s’écoule plus.
Le réservoir d’eau est vide. Remplissez le réservoir avec de l’eau fraîche.
1.Amorcez le circuit d’eau.
2.Assurez-vous que la position du réservoir est correcte.
Le levier ne se replace pas
correctement.
La capsule nest pas insérée
correctement.
Videz le récipient à capsules usagées.
Répétez la séquence, ouvrez et fermez le levier.
Si cela ne sut pas, retirez la capsule manuellement
du compartiment après avoir débranché la machine.
Le café est froid. Préchauez la tasse avec l’eau chaude.
Le café est préparé trop vite, le café
préparé nest pas crémeux.
La capsule a déjà été utilisée. Ouvrez le levier et insérez une nouvelle capsule.
Le café n’est pas préparé ou s’écoule
uniquement goutte-à-goutte.
La sortie café est bouchée. Nettoyez la sortie café.
Le circuit nest pas amorcé. Amorcez le circuit à eau.
Le lait ne mousse pas. Le lait utilisé nest pas adapté. Utilisez du lait frais, partiellement écrémé.
Le lait est trop chaud. Utilisez du lait placé prélablement au réfrigérateur
La spirale du fouet nest pas mise en
place.
Assurez-vous que la spirale du fouet est montée cor-
rectement.
La mousse de lait est trop chaude ou
trop froide.
La quantité de lait indiquée par les
repères Cappuccino et Latte Macchiato
n’a pas été respectée.
Augmentez ou diminuez la quantité de lait.
19
iT
EN
fR
DE
NL
ES
pT
SV
DA
fi
NO
EN
Disposal
Packaging materials
The packaging materials are environ-
mentally friendly and can be recycled.
The plastic components are identied
by markings, e.g. >PE<, >PS<, etc.
Please dispose of the packaging mate-
rials in the appropriate container at the
community waste disposal facilities.
Smaltimento /
Old appliance
The symbol
on the product or on
its packaging indicates that this prod-
uct may not be treated as household
waste. Instead it shall be handed over
to the applicable collection point for
the recycling of electrical and elec-
tronic equipment. By ensuring this
product is disposed of correctly, you
will help prevent potential negative
consequences for the environment
and human health, which could other-
wise be caused by inappropriate waste
handling of this product. For more
detailed information about recycling
of this product, please contact your
local city oce, your household waste
disposal service or the shop where you
purchased the product.
Disposal
Mise au rebut / Entsorgung
DE
Entsorgung
Verpackungsmaterialien
Die Verpackungsmaterialien sind um-
weltfreundlich und wiederverwertbar.
Die Kunststoteile tragen Kennzeich-
nungen, z.B. >PE<, >PS< usw.
Entsorgen Sie die Verpackungsmate-
rialien entsprechend ihrer Kennzeich-
nung bei den kommunalen Entsor-
gungsstellen in den dafür
vorgesehenen Sammelbehältern.
Altgerät
Das Symbol
an Produkt oder
Verpackung weist darauf hin, dass das
Produkt nicht mit dem normalen Haus-
müll entsorgt werden darf. Es muss
stattdessen bei der entsprechenden
Sammelstelle für Recycling von Elekt-
ro- und Elektronikschrott abgegeben
werden. Durch die ordnungsgemäße
Entsorgung des Produkts können
negative Folgen für Umwelt und
Gesundheit vermieden werden. De-
taillierte Informationen zum Recyceln
des Produkts bietet die Gemeinde, die
Müllentsorgung oder der Händler, bei
dem das Produkt gekauft wurde.
fR
Mise au rebut
Matériaux d'emballage
Lesmatériauxd'emballagesontsans
dangerpourl'environnementetrecy-
clables. Les éléments en plastique sont
identiés par des marquages comme
>PE<, >PS<, etc.
Veuillez jeter les emballages dans les
conteneurs appropriés de votre centre
local de traitement des déchets.
Appareils usagés
Le symbole
sur le produit ou sur
sonemballageindiquequ'ilnedoit
pas être jeté avec les ordures ména-
gères. Il doit de préférence être coné
à un centre de recyclage adapté au
traitement des équipements élec-
triques et électroniques. En vous assu-
rant que ce produit est recyclé correc-
tement, vous contribuerez à éviter les
conséquencesnéfastespourl'environ-
nement et la santé que pourrait avoir
une mauvaise gestion de ce produit en
ndevie.Pourplusd'informationssur
le recyclage de ce produit, contactez
votre commune, votre service de trai-
tement des ordures ménagères, ou le
magasin qui vous a vendu ce produit.
iT
Smaltimento
Materiali di imballaggio
I materiali di imballaggio utilizzati
sono ecologici e riciclabili. I compo-
nenti in plastica sono contrassegnati
dalle indicazioni >PE<, >PS<, e così via.
Smaltire i materiali di imballaggio ne-
gli appositi contenitori presso le isole
ecologiche locali.
Apparecchio usato
Il simbolo
riportatosull'apparec-
chio o sulla sua confezione indica che
questoprodottononpuòesserecon-
siderato un normale riuto domestico,
ma che deve invece essere smaltito
presso un apposito punto di raccolta
specializzato nel riciclaggio di apparec-
chiature elettriche ed elettroniche. Lo
scrupoloso rispetto delle disposizioni
in materia di smaltimento delle appa-
recchiature elettriche ed elettroniche
contribuisceallasalvaguardiadell'am-
biente e alla tutela della salute. Per
ulteriori informazioni su come riciclare
questo prodotto, contattare il proprio
comune di residenza, il servizio di
smaltimento riuti o il negozio presso
il quale è stato acquistato il prodotto.
20
21
iT
EN
fR
DE
NL
ES
pT
SV
DA
fi
NO
A
M
S
T
R
Q
J
I
E
C
B
D
U
L
P
O
K
N
F
H
G
A. Aan/Uit schakelaar
B. Toets Espresso
C. Toets Espresso Lungo
D. Cappuccino-toets
E. Latte Macchiato-toets
F. Hendel
G. Capsulecompartiment
H. Waterreservoir
I. Koe-uitloop
J. Lekrooster
K. Lekbak
L. Vlotter
M. Container voor
gebruikte capsules
N. Netsnoer & stekker
O. Motoreenheid
P. Deksel
Q. Stoommondstuk
R. Roerstaaf
S. Verwijderbare
roerspiraal
T. Melkglas
U. Motorontgrendelings-
toets
Onderdelen
NL
A. Tecla de encendido/
apagado
B. Tecla para tazas
pequeñas
C. Tecla para tazas grandes
D. Tecla de Cappuccino
E. Tecla de Latte Macchiato
F. Palanca
G. Compartimento para
cápsulas
H. Depósito de agua
I. Boquilla de café
J. Rejilla de goteo
K. Bandeja de goteo
L. Indicador de agua
residual
M. Portacápsulas para
cápsulas usadas
N. Cable de alimentación y
enchufe
O. Motor
P. Tapa
Q. Tubo vaporizador
R. Batidora
S. Espiral batidora extraíble
T. Vaso para leche
U. Tecla de liberación del
motor
Componentes
ES
A. Botão de ligar/desligar
B. Botão de Espresso
C. Botão de Espresso Lungo
D. Botão de Cappuccino
E. Botão de Latte Macchiato
F. Alavanca
G. Compartimento das
cápsulas
H. Depósito de água
I. Bico do café
J. Grelha de recolha de
gotas
K. Tabuleiro de recolha de
gotas
L. Indicador de água
residual
M. Compartimento de
cápsulas usadas
N. Ficha e cabo de
alimentação
O. Unidade de motor
P. Tampa
Q. Bico de vapor
R. Batedor
S. Espiral amovível do
batedor
T. Copo para leite
U. Botão de libertação do
motor
Componentes
pT
22
Lees de volgende instructies aandach-
tig door voordat u het apparaat voor
de eerste keer in gebruik neemt.
• Ditapparaatmagnietwordenge-
bruikt door personen (met inbegrip
van kinderen) met beperkte lichame-
lijke, zintuiglijke of geestelijke vermo-
gens, of personen zonder ervaring of
kennis, tenzij zij worden begeleid bij
of zijn geïnstrueerd over het gebruik
van het apparaat door iemand die de
verantwoordelijkheid draagt voor hun
veiligheid.
• Letopdatkinderennietmethetap-
paraat spelen.
• Hetapparaatmagalleenworden
aangesloten op een stroomtoevoer
waarvan de spanning en frequentie
voldoen aan de specicaties op het
classicatieplaatje!
• Umaghetapparaatnooitgebruiken
of oppakken als
– het netsnoer beschadigd is,
– de behuizing beschadigd is.
• Hetapparaatmagalleenwordenaan-
gesloten op een geaard stopcontact.
Indien nodig kan een verlengsnoer
worden gebruikt dat geschikt is voor
10 A.
• Alshetapparaatofdevoedingskabel
is beschadigd, moet het apparaat door
de fabrikant, de servicevertegenwoor-
diger of een andere gekwaliceerde
persoonwordenvervangenomrisico's
te vermijden.
• Plaatshetapparaataltijdopeenplat,
horizontaal oppervlak.
• Laathetapparaatnooitonbeheerd
achter wanneer het is aangesloten op
het elektriciteitsnet.
• Hetapparaatenhettoebehoren
worden heet tijdens de bediening. Ge-
bruik alleen de voor gebruik bestemde
hendels, knoppen en toetsen. Laat het
apparaat eerst even afkoelen voordat
u het reinigt of opbergt.
• Hetnetsnoermagnietincontactko-
men met een van de hete onderdelen
van het apparaat.
• Dompelhetapparaatnietonderin
water of een andere vloeistof.
• Vulhetapparaatnietmetmeerwater
dan de maximaal toegestane hoeveel-
heid zoals op het apparaat is aangege-
ven.
• Vulhetwaterreservoiralleenmetkoud
water. Gebruik nooit melk of andere
vloeistoen.
• Gebruikhetapparaatnietalshetwa-
terreservoir niet is gevuld.
• Gebruikhetapparaatnietzonderde
lekbak of het lekrooster.
• Ditapparaatisalleenbestemdvoor
huishoudelijk gebruik. De fabrikant
aanvaardt geen enkele aansprakelijk-
heid voor mogelijke schade als gevolg
van onbehoorlijk of onjuist gebruik.
• Draaghetapparaatnietaandehen-
del.
• DezemachinemagalleenmetLavazza
A MODO MIO capsules worden ge-
bruikt. Steek geen vingers of andere
voorwerpen in het capsulecompar-
timent. De capsules kunnen slechts
eenmaal worden gebruikt.
• Demotoreenheidisnietwaterdichten
mag niet ondergedompeld worden in
water.
• Omtevoorkomendaterstoomlekt
tijdens het kloppen, moet de klop-
functie gebruikt worden met een
geplaatste capsule.
NL
Veiligheidsadvies / Consejos de seguridad
Lea detenidamente las siguientes ins-
trucciones antes de utilizar la máquina
por primera vez.
• Esteelectrodomésticonoestáindi-
cado para que lo utilicen personas
(incluidos niños) con discapacidades
físicas, sensoriales o mentales o que
no cuenten con experiencia o conoci-
mientos, a menos que lo hagan bajo
supervisión o según las instrucciones
de una persona responsable de su
seguridad.
• Sedeberácontrolarquelosniñosno
jueguen con este electrodoméstico.
• Esteelectrodomésticodebeconec-
tarse exclusivamente a una fuente de
alimentación eléctrica cuya tensión y
frecuencia se ajusten a las especica-
ciones de la placa de características.
• Nuncautilicenimanipuleelelectrodo-
méstico si
– el cable de alimentación está dañado
– el alojamiento está dañado.
• Elelectrodomésticosolamentedeberá
conectarse a una toma de alimenta-
ción eléctrica puesta a tierra. De ser
necesario, puede utilizarse un prolon-
gador compatible para 10 A.
• Sielelectrodomésticooelcablede
alimentación no están en perfectas
condiciones, deben ser sustituidos
por el fabricante, por su servicio de
asistencia técnica o por personal de-
bidamente homologado, para evitar
cualquier peligro.
• Coloquesiempreelelectrodoméstico
sobre una supercie plana y nivelada.
• Nuncadejeelelectrodomésticosin
vigilancia mientras esté conectado a la
red eléctrica.
• Esteelectrodomésticoysusaccesorios
se calientan durante el funcionamien-
to. Utilice solamente las asas y mandos
especicados. Espere a que se enfríe
antes de limpiarlo o guardarlo.
• Elcabledealimentacióneléctricano
debe entrar en contacto con piezas
calientes del electrodoméstico.
• Nosumerjaelelectrodomésticoen
agua u otro líquido.
• Nosupereelvolumenmáximode
llenado indicado en la cafetera.
• Lleneeldepósitosolamenteconagua
fría: nunca con leche u otros líquidos.
• Noutiliceelelectrodomésticosinoha
llenado el depósito de agua.
• Noutiliceelelectrodomésticosinla
bandeja o rejilla de goteo.
• Esteelectrodomésticoestáprevisto
exclusivamente para uso doméstico. El
fabricante declina toda responsabili-
dad por los posibles daños que pudie-
sen producirse como consecuencia de
su uso inadecuado o incorrecto.
• Notransportelacafeteratirandodel
asa.
• Estamáquinasolopuedeutilizarse
con cápsulas Lavazza A MODO MIO.
No ponga los dedos o cualquier otro
objeto en el compartimento de las
cápsulas. Las cápsulas pueden utilizar-
se una sola vez.
• Elmotornoesresistentealaguayno
puede sumergirse en agua.
• Paraevitarfugasdevaporduranteel
espumado, la función de espuma debe
realizarse con una cápsula insertada.
ES
23
iT
EN
fR
DE
NL
ES
pT
SV
DA
fi
NO
Avisos de segurança
Leia as seguintes instruções atenta-
mente antes de utilizar a máquina pela
primeira vez.
• Esteaparelhonãosedestinaaseruti-
lizado por pessoas (incluindo crianças)
com deciências físicas, sensitivas ou
mentais, nem com falta de experiência
e conhecimentos, a menos que sejam
supervisionadas ou instruídas no que
se refere à utilização do aparelho por
uma pessoa responsável pela sua se-
gurança.
• Ascriançasdeverãosersupervisio-
nadas de modo a garantir que não
brincam com o aparelho.
• Oaparelhoapenaspoderáserligado
a uma tomada com uma tensão e fre-
quência em conformidade com as es-
pecicações na placa de classicação!
• Nuncautilizenempeguenoaparelho
se
– o cabo de alimentação estiver da-
nicado,
– a caixa estiver danicada.
• Oaparelhoapenasdeveserligadoa
uma tomada ligada à terra. Se neces-
sário, é possível utilizar um cabo de
extensão adequado a 10 A.
• Seoaparelhoouocabodealimen-
tação estiver danicado, terá de ser
substituído pelo fabricante, pelo
representante da assistência técnica
ou por uma pessoa com habilitações
semelhantes, de modo a evitar possí-
veis riscos.
• Coloquesempreoaparelhonuma
superfície plana.
• Nuncadeixeoaparelhosemassistên-
cia enquanto estiver ligado à alimenta-
ção da rede pública.
• Oaparelhoeosacessóriosaquecem
durante o funcionamento. Utilize
apenas os cabos e botões designados.
Deixe arrefecer antes de limpar e arru-
mar.
• Ocabodealimentaçãonãodeveen-
trar em contacto com nenhuma peça
quente do aparelho.
• Nãomergulheoaparelhoemáguaou
em nenhum outro líquido.
• Nãoultrapasseovolumemáximode
enchimento como é indicado nos apa-
relhos.
• Enchaodepósitodeáguaapenascom
água fria, nunca com leite ou outros
líquidos.
• Nãoutilizeoaparelhoseodepósitode
água não estiver cheio.
• Nãoutilizeoaparelhosemotabuleiro
de gotejamento ou a grelha de goteja-
mento.
• Esteaparelhodestina-seapenasà
utilização doméstica. O fabricante não
aceita qualquer responsabilidade por
possíveis danos causados por uma
utilização inadequada ou incorrecta.
• Nãotransporteamáquinasegurando-
-a pela pega.
• Estamáquinasópodeserutilizada
com cápsulas Lavazza A MODO MIO.
Não coloque os dedos ou qualquer
objecto no compartimento das cáp-
sulas. As cápsulas podem ser usadas
apenas uma vez.
• Aunidadedomotornãoéàprovade
água e não pode ser submergida em
água.
• Paraevitarafugadevapornapro-
dução de espuma, a função de criação
de espuma só funciona com uma cáp-
sula introduzida.
pT
24
1. Plaats het apparaat op een vlak
oppervlak en vul het reservoir met
koud water. (Het apparaat mag niet
worden gebruikt als het reservoir
leeg is!) Steek de stekker in het
stopcontact en druk op de knop
ON. Het apparaat is gebruiksklaar
als de lampjes van de Espresso en
de Espresso Lungo toets ophouden
met knipperen en blijven branden.
2. Wanneer u de machine voor de
eerste maal gebruikt. Plaats een
glas onder de koemondstuk
en laat zuiver water door de kof-
emondstuk lopen door op de
Espresso Lungo-toets te drukken.
Activeer ook één maal de Latte
Macchiato-functie door op de Latte
Macchiato-toets te drukken met
water in het melkglas.
NL
3. A máquina não pode ser utilizada
com o depósito vazio! Se não sair
café quando tentar tirá-lo, experi-
mente fazer a purga do circuito. Para
purgar o circuito, accione a função
Latte Macchiato uma vez premindo
o botão de Latte Macchiato com
água no copo para leite. Coloque
um copo debaixo do bico de saída
de café e deixe correr água pre-
mindo o botão de Espresso Lungo.
3. Het apparaat mag niet met een leeg
reservoir worden gebruikt! Als er
tijdens het koezetten geen koe
uit de mondstuk komt, probeer het
toestel dan te spoelen. Om het circuit
te spoelen, activeer één maal de Latte
Macchiato-functie door op de Latte
Macchiato-toets te drukken met water
in het melkglas. Plaats een glas onder
de koemondstuk en laat ook zuiver
water door de koemondstuk lopen
door op de Espresso Lungo-toets te
drukken.
3. La máquina no se debe usar con
el depósito vacío. Si no sale café
durante la preparación, pruebe lo
siguiente. Active una vez la función
Latte Macchiato pulsando la tecla de
Latte Macchiato con agua en el vaso
para leche. Coloque un vaso debajo
del tubo de café y pulse la tecla de
Espresso Lungo para que corra agua
dulce por el tubo de café.
Het eerste gebruik / Introducción
Iniciar o funcionamento
1. Coloque la máquina sobre una
supercie plana y llene el depósito
con agua fría. (No utilice la máquina
con el depósito vacío.) Conecte el
cable de alimentación a la red y
toque la tecla ON (encendido). La
máquina está lista para usar cuando
el indicador luminoso de la taza
deja de parpadear y pasa a estar
constantemente iluminado.
2. Para utilizar la máquina por pri-
mera vez: Coloque un vaso debajo
del tubo de café y pulse la tecla
de Espresso Lungo para que corra
agua dulce por el tubo de café.
Active también una vez la función
Latte Macchiato pulsando la tecla
de Latte Macchiato con agua en el
vaso para leche.
ES
1. Coloque a máquina sobre uma
superfície plana e encha o depó-
sito com água fria. (A máquina não
pode ser utilizada com o depósito
vazio!) Ligue o cabo de alimentação
numa tomada eléctrica e prima o
botão de ligar (ON). A máquina ca
pronta para utilização quando as lu-
zes indicadoras de Espresso deixam
de piscar e cam acesas.
2. Quando ligar a máquina pela
primeira vez: Coloque um copo
debaixo do bico de saída de café
e deixe correr água premindo o
botão de Espresso Lungo. Accione
também a função Latte Macchiato
uma vez premindo o botão de Latte
Macchiato com água no copo para
leite.
pT
25
iT
EN
fR
DE
NL
ES
pT
SV
DA
fi
NO
2. A MODO MIO capsules. Er mogen
uitsluitend Lavazza A MODO MIO
capsules in het capsulecompar-
timent worden geplaatst. Met de
capsules voor een kopje zult u één
koe / product kunnen zetten.
Gebruikt de capsules NIET MEER
dan eenmaal. Als u 2 of meerdere
capsules inbrengt, dan kan dit de
machine beschadigen.
3. Verlichting. De machine werd
voorzien van een lampje dat het
lekrooster verlicht. Tijdens het koe
zetten zal het lampje oplichten en
zal enkele seconden nadat de kop
koe klaar is, worden uitgescha-
keld.
1. U kunt de hoogte van de koe-
uitloop afstellen door deze naar
beneden te trekken of omhoog te
duwen. De machine werd voor-
zien van een energiebesparende
functie die de machine automa-
tisch na 30 minuten inactiviteit
uitschakelt.
Extra functies / Otras características
Características adicionais
2. Cápsulas A MODO MIO. Coloque
exclusivamente cápsulas Lavazza A
MODO MIO” en el compartimento
de las cápsulas. Las cápsulas de una
dosis preparan una taza de café/pro-
ducto. NO utilice las cápsulas más de
una vez. La colocación de 2 o más
cápsulas puede hacer que la máqui-
na no funcione correctamente.
3. Luz piloto. La máquina está equi-
pada con una luz que ilumina la
rejilla de goteo. La luz se encenderá
durante la preparación del café y se
apagará unos segundos después.
1. Ajuste la altura de la boquilla de
café para los diferentes tamaños de
taza tirando de ella o empujándola.
La máquina está equipada con
una función de ahorro de energía
que la apaga automáticamente des-
pués de 30 minutos de inactividad.
2. Cápsulas A MODO MIO. Apenas
as cápsulas Lavazza “A MODO MIO”
podem ser colocadas no compar-
timento de cápsulas. As cápsulas
unidose permitem tirar um café/
produto. NÃO utilize as cápsulas
mais de uma vez. Se introduzir 2
ou mais cápsulas, a máquina pode
avariar.
3. Luz. A máquina possui uma luz que
ilumina a grelha de recolha de go-
tas. A luz permanece acesa durante
a saída do café e desliga-se alguns
segundos após a chávena estar
pronta.
1. Ajuste a altura do bico do café
para os diferentes tamanhos de
Espresso puxando-o para baixo ou
empurrando-o para cima.
A máquina possui uma função de
poupança de energia que a desli-
ga automaticamente após 30 min.
de inactividade.
26
Koffie zetten / La preparación de café
Preparação de café
NL
1. Til de hendel omhoog, plaats een
capsule in het compartiment.
Sluit de hendel en druk op de toets
Espresso of Espresso Lungo. Als de
koe klaar is, til de hendel omhoog
en de capsule zal in de container
voor gebruikte capsules vallen.
2. De hoeveelheid koe program-
meren. Plaats een kopje op het
rooster. Houd de toets Espresso
of Espresso Lungo ingedrukt.
Laat deze toets los wanneer er
voldoende koe is. De geprogram-
meerde hoe-veelheid wordt door
de machine opgeslagen.
ES
2. Programación de la cantidad de
café. Coloque una taza en la rejilla
de la bandeja. Mantenga pulsada la
tecla para tazas pequeñas o gran-
des. Suéltela cuando se haya prepa-
rado la cantidad de café deseada.
La cantidad de café programada es
memorizada por la máquina.
1. Levante la palanca y coloque una
cápsula en el compartimento.
Cierre la palanca y pulse la tecla
para una taza grande o pequeña.
Cuando se haya preparado el café,
levante la palanca y la cápsula caerá
en el portacápsulas para cápsulas
usadas.
pT
2. Programar a quantidade de café.
Coloque uma chávena na grelha do
tabuleiro. Prima e mantenha premi-
do o botão de chávena pequena ou
grande. Liberte quando tiver saído
a quantidade de café desejada. A
quantidade programada é memori-
zada pela máquina.
1. Levante a alavanca, introduza
uma cápsula no compartimento.
Feche a alavanca e prima o botão
de Espresso ou Espresso Lungo.
Quando o café estiver pronto,
levante a alavanca e a cápsula cai,
automaticamente, para o comparti-
mento de cápsulas usadas.
27
iT
EN
fR
DE
NL
ES
pT
SV
DA
fi
NO
Cappuccino/Latte Macchiato maken /
Preparar um Cappuccino/Latte Macchiato
Preparación de Cappuccino/Latte Macchiato
1. Melkschuim maken voor Cappucci-
no en Latte Macchiato: Vul het glas
van de melkschuimer met verse melk
(standaard koelkasttemperatuur van
4-8 graden) exact tot het niveau voor
Cappuccino of Latte Machiato (vul
het glas niet hoger dan de lijn). Plaats
het deksel op het glas, plaats de mo-
tor in de machine en plaats het glas
dan onder de motor. U kunt kiezen
voor warm of koud schuim.
2. Warm schuim maken: Druk op de
Cappuccino- of Latte Macchiato-
toets, het amberkleurige lampje
gaat knipperen. Het schuimproces
start na 30 seconden. Het proces
stopt automatisch als de melk
bereid is (u kunt het proces hand-
matig stoppen door nogmaals op
deze toets te drukken). Het duurt
ongeveer 75 sec. (Cappuccino) tot
110 sec. (Latte Macchiato) om warm
schuim te bereiden.
3. Koud schuim maken: Druk langer
dan 2 sec. op de Cappuccino- of
Latte Macchiato-toets. De LED-
lamptoetsen gaan knipperen en
worden blauw; en enkel de roer-
staaf zal werken (geen stoomfunc-
tie). Het duurt ongeveer 45 sec. om
koud schuim te maken.
1. Espuma de leche para Cappuccino
y Latte Macchiato: Llene el vaso
para espuma de leche con leche
fresca (temperatura de refrigeración
estándar de 4-8 grados) exacta-
mente hasta el nivel de la línea para
Cappuccino o Latte Macchiato (no
supere la línea). Coloque la tapa en el
vaso, enchufe el motor en la máqui-
na y luego coloque el vaso debajo
del motor. Puede seleccionar entre
espuma caliente o fría.
2. Espuma de leche caliente: Pulse
la tecla de Cappuccino o Latte
Macchiato: la luz ámbar empezará
a parpadear. El proceso de creación
de espuma de leche empezará en 30
segundos. El proceso se detendrá au-
tomáticamente cuando la leche esté
preparada (también puede detenerlo
manualmente pulsando la tecla de
nuevo). El tiempo aproximado para
obtener espuma de leche caliente
son 75 segundos (Cappuccino) o 110
segundos (Latte Macchiato).
3. Espuma de leche fría: Pulse la tecla
de Cappuccino o Latte Macchiato
durante más de 2 segundos. Los
botones de la luz LED empezarán a
parpadear y se iluminarán en color
azul, y solo estará en funciona-
miento la batidora (sin función de
vapor). El tiempo aproximado para
obtener espuma de leche fría son
45 segundos.
1. Espumar o leite para um Cappuc-
cino ou Latte Macchiato: Encha o
copo do batedor de leite com leite
fresco (à temperatura de 4-8 graus
normal de frigoríco) exactamente
até ao nível da linha de Cappuccino
ou Latte Macchiato (não ultrapasse
a linha). Coloque a tampa no copo,
ligue a cha da unidade de motor na
máquina e coloque o copo debaixo
do motor. Pode seleccionar entre
espuma a quente ou espuma a frio.
2. Espuma a quente: Prima o botão
de Cappuccino ou Latte Macchiato
e a luz âmbar começa a piscar. O
processo de criação de espuma co-
meça em 30 segundos e pára auto-
maticamente quando o leite estiver
pronto (pode parar manualmente
premindo o botão outra vez). O
tempo aproximado da criação de
espuma a quente é de 75 s para o
Cappuccino e 110 s para o Latte
Macchiato.
3. Espuma a frio: rima o botão de
Cappuccino ou Latte Macchiato
durante mais de 2 segundos. Os
LEDs dos botões começam a piscar,
de seguida cam azuis e apenas o
batedor funcionará (sem função
de vapor). O tempo aproximado da
criação de espuma a frio é de 45 s.
28
NL
4. Cappuccino maken: Maak melks-
chuim zoals beschreven in de vo-
rige 3 stappen. Maak een Espresso
in een Cappuccinokop en giet dan
het melkschuim op de Espresso.
5. Latte Macchiato maken: Maak
melkschuim zoals beschreven
in de vorige 3 stappen. Als het
schuimproces voltooid is, giet dan
het melkschuim in een Latte-glas.
Plaats het glas onder een koe-
mondstuk en bereid een Espresso.
ES
4. Preparación de Cappuccino: Pre-
pare espuma de leche siguiendo
los 3 pasos anteriormente descritos.
Prepare un Espresso en un vaso
para Cappuccino y luego vierta la
espuma de leche sobre el Espresso.
5. Preparación de Latte Macchiato:
Prepare espuma de leche siguiendo
los 3 pasos anteriormente descritos.
Cuando nalice el proceso de crea-
ción de espuma de leche, viértala
en un vaso para café con leche.
Coloque el vaso debajo del tubo de
café y prepare un Espresso.
pT
4. Preparar um Cappuccino: Espume
o leite conforme descrito nos 3 pas-
sos anteriores. Prepare um expresso
numa chávena de Cappuccino e
deite o leite espumado sobre o ex-
presso.
5. Preparar um Latte Macchiato:
Espume o leite conforme descrito
nos 3 passos anteriores. Quando o
processo de criação de espuma ter-
minar, deite o leite espumado num
copo para leite. Coloque o copo
debaixo do bico de saída de café e
prepare um expresso.
29
iT
EN
fR
DE
NL
ES
pT
SV
DA
fi
NO
1. Schakel het apparaat uit, haal de
stekker uit het stopcontact en
laat de machine afkoelen. Maak
de buitenzijde met een vochtige
doek schoon. Spoel het waterreser-
voir eenmaal per dag.
2. Als de vlotter zichtbaar wordt
(boven het lekrooster), dan moet de
lekbak worden geleegd. Verwijder
het rooster, de lekbak en container
voor lege capsules. Leeg , spoel
en droog deze en plaats ze terug.
Deze procedure moet elke twee of
drie dagen worden uitgevoerd, of
na 10 kopjes koe. Lekbak is niet
vaatwasserbestendig (lak kan be-
schadigen).
3. Het melkschuimglas, het deksel,
de roerstaaf en het stoommondstuk
zijn geschikt voor de afwasauto-
maat.
De motoreenheid is
niet waterdicht en mag niet on-
dergedompeld worden in water.
Gebruik een zacht en vochtig doek
om deze te reinigen.
Reiniging en onderhoud / Limpieza y mantenimiento
Limpeza e manutenção
1. Apague la máquina, desenchufe
el cable y déjela enfriar. Limpie to-
das las supercies exteriores con un
trapo húmedo. Limpie el depósito
de agua una vez al día.
2. Cuando el otador sea visible por
encima de la rejilla de goteo, deberá
vaciar la bandeja. Retire la rejilla, la
bandeja y el recipiente de agua resi-
dual. Vacíe, limpie, seque y vuelva a
colocarlos en su posición. Este procedi-
miento debe realizarse cada dos o tres
días o después de preparar 10 cafés.
La bandeja de goteo no es apta para
lavavajillas (la pintura puede dañarse).
3. Puede lavar en un lavavajillas el
vaso para espuma de leche, la
tapa, la batidora y el tubo vaporiza-
dor.
El motor no es resistente
al agua y no puede sumergirse en
agua. Utilice un paño suave hume-
decido para limpiarlo.
1. Desligue a máquina, desligue o
cabo e permita que a máquina ar-
refeça. Limpe todas as superfícies
exteriores com um pano húmido.
Enxagúe o depósito de água uma
vez por dia.
2. Quando o indicador utuante estiver
acima da grelha de recolha de gotas, é
necessário esvaziar o tabuleiro. Levan-
te a grelha, o tabuleiro e o depósito de
água residual. Esvazie, enxagúe, seque
e volte a colocar. Este procedimento
deve ser efectuado a cada dois ou três
dias ou após tirar 10 cafés. Tabuleiro
de recolha de gotas não é à prova de
máquinade lavar loiça (a tinta pode
car danicada).
3. O copo, a tampa, o batedor e o
bico de vapor do batedor de leite
podem ser lavados na máquina de
lavar loiça.
A unidade do mo-
tor não é à prova de água e não
pode ser submergida em água.
Utilize um pano húmido e macio
para limpar.
30
2. Ledig het melkschuimglas en
plaats het in de machine. Druk
langer dan 3 seconden tegelijkertijd
op de Cappuccino- en Latte Macchi-
ato-toets om het ontkalkingsproces
te starten. (Tijdens het 30 minuten
durende ontkalkingsproces zullen
de Cappuccino- en Latte Macchia-
to-toetsen om en om knipperen).
3. Als het ontkalkingsproces vol-
tooid is, activeer dan de koefunc-
tie zonder een capsule door op de
Espresso Lungo-toets te drukken.
Activeer ook de Latte Macchiato-
functie door één maal op de Latte
Macchiato-toets te drukken met
water in het melkglas. Laat een
halve tank water doorlopen.
1. Ontkalken. We raden aan om de
machine regelmatig te ontkalken,
afhankelijk van de waterhardheid
(2–3 maanden). We raden het ge-
bruik van de Electrolux ontkalker
EPD4/C/D/E/N/R aan (gebruik nooit
azijn). Verwijder de watertank en
leeg deze. Giet de ontkalker in het
waterreservoir (volg de gebruiks-
aanwijzingen van het van het pro-
duct op).
NL
Ontkalken / Descalcificación
Descalcificação
2. Vacíe el vaso para espuma de le-
che y móntelo en la máquina. Pul-
se las teclas de Cappuccino y Latte
Macchiato durante más de 3 segun-
dos para iniciar la descalcicación.
(Las teclas de Cappuccino y Latte
Macchiato parpadearán de forma
alternativa durante el proceso de
descalcicación de 30 minutos.)
3. Cuando nalice el proceso de
descalcicación, pulse la tecla de
Espresso Lungo para activar la fun-
ción de café sin poner una cápsula.
Active también una vez la función
Latte Macchiato pulsando la tecla
de Latte Macchiato con agua en el
vaso para leche. Deje que funcione
hasta la mitad del depósito de
agua.
1. Descalcicación. Le recomendamos
descalcicar la máquina con regu-
laridad, dependiendo de la dureza
del agua (2–3 meses). Nosotros
recomendamos la utilización de la
solución de descalcicación EPD4/
C/D/E/N/R de Electrolux (no utilice
vinagre). Retirar y vaciar el tanque de
agua. Llene el depósito de agua con
solución de descalcicación (siga las
instrucciones del producto).
ES
2. Esvazie o copo do batedor de leite
e instale-o na máquina. Prima os
botões de Cappuccino e de Latte
Macchiato em simultâneo durante
mais de 3 segundos para iniciar
a descalcicação. (Os botões de
Cappuccino e de Latte Macchiato
piscam alternadamente durante o
processo de descalcicação, que
demora 30 minutos).
3. Quando o processo de descalci-
cação terminar, accione a função
de tirar café, sem colocar uma cáp-
sula, premindo o botão de Espresso
Lungo. Accione também a função
Latte Macchiato premindo o botão
de Latte Macchiato com água no
copo para leite. Faça passar meio
depósito de água.
1. Descalcicação. Recomendamos
que descalcique a máquina regu-
larmente, dependendo da dureza
da água (2–3 meses). Recomenda-
mos que utilize a solução descalci-
cadora Electrolux EPD4/C/D/E/N/R
(nunca utilize vinagre). Retire e
esvazie o depósito de água. Colo-
que a solução descalcicadora no
depósito de água (siga as instruções
do produto).
pT
1. Odkamienianie. Zalecamyregu-
larne odkamienianie urządzenia
zależnie od twardości wody (2–3
miesięcy).Zalecamystosowanie
roztworu do odkamieniania Electro-
lux EPD4/C/D/E/N/R (nigdy nie wol-
no stosować octu). Wyjąć i opróżnić
zbiornik na wodę. Wlać roztwór
odkamieniający do zbiornika wody
(postępować zgodnie z instrukcją).
2. Opróżnić pojemnik spieniacza do
mleka i zamontować przy ekspre-
sie. Nacisnąć jednocześnie przyciski
Cappuccino i Latte Macchiato i
przytrzymać je przez ponad 3 se-
kundy, aby rozpocząć odkamienia-
nie. (Podczas trwającego 30 minut
procesu odkamieniania kontrolki
przycisków Cappuccino i Latte Mac-
chiato będą migać naprzemiennie).
3. Po zakończeniu procesu odka-
mieniania uruchomić funkcję
parzenia kawy bez kapsułki,
naciskając przycisk Espresso Lungo.
Uruchomić również jednokrotnie
funkcję Latte Macchiato, naciska-
jąc przycisk Latte Macchiato po
uprzednim napełnieniu pojemnika
na mleko wodą. Opróżnić w ten
sposób połowę zbiornika wody.
pL
31
iT
EN
fR
DE
NL
ES
pT
SV
DA
fi
NO
Problemen Oorzaken Oplossingen
Het apparaat gaat niet aan. De stekker van het apparaat zit niet
goed in het stopcontact.
Steek de stekker in het stopcontact.
Neem contact op met Electrolux Service
De pomp maakt veel lawaai.
Beide controlelampjes voor kleine
en grote koppen knipperen.
Er komt geen water.
Het waterreservoir is leeg. Vul het waterreservoir met schoon drinkwater.
1. Breng het watercircuit op gang.
2. Controleer de juiste positie van de watertank.
De laadhendel bereikt niet de
brouwpositie.
Cupje verkeerd ingevoerd. Leeg het gebruikte capsulecompartiment.
Herhaal de volgorde, open en sluit de hendel. Als dat
niet voldoende is dient u het cupje te verwijderen uit
het compartiment nadat u de stekker van het apparaat
uit het stopcontact heeft gehaald.
De koe is te koud. Warm de kop voor met heet water.
De koe is te snel gebrouwen, de
gebrouwen koe is niet romig.
Cupje al gebruikt. Open de hendel en plaats een nieuw cupje.
Koe wordt niet gebrouwen of
komt er alleen druppelend uit.
Het koemondstuk is verstopt. Reinig het koemondstuk.
Circuit is niet klaar. Bereid het watercircuit voor.
De melk schuimt niet. Geen geschikte melk. Gebruik verse, halfvolle melk.
De melk is te warm. Gebruik de melk op koelkasttemperatuur.
De garde zit niet op z’n plek. Zorgervoordatdegardegoedisgemonteerd.
De opgeklopte melk is te warm of
te koud.
De melkhoeveelheid is niet bijgevuld
tot de lijn Cappuccino en Latte Mac-
chiato.
Verhoog of verlaag de melkhoeveelheid.
NL
Problemen oplossen / Solución de problemas
ES
Problemas Causas Solución
La máquina no se enciende. La máquina no está conectada a la
alimentación eléctrica.
Conecte la máquina a la alimentación eléctrica.
Póngase en contacto con el servicio técnico de
Electrolux.
La bomba hace mucho ruido.
Parpadean los dos indicadores,
para tazas pequeñas y grandes.
No hay ujo de agua.
No hay agua en el depósito. Llene el depósito con agua corriente.
1. Cebe el circuito de agua.
2. Compruebe la posición del depósito de agua.
La palanca de carga no llega a la
posición de preparación de café.
La cápsula no se ha introducido
correctamente.
Vacíe el compartimento de cápsulas usadas.
Repita la secuencia, abra y cierre la palanca. Si no es
suciente, retire la cápsula manualmente del comparti-
mento tras desenchufar la máquina.
El café está frío. Precaliente la taza con agua caliente
El café se prepara con demasiada rapi-
dez, el café preparado no es cremoso.
Cápsula ya usada. Abra la palanca e introduzca una cápsula nueva.
No se prepara café o solo caen gotas. El tubo de café está obstruido. Limpie el tubo de café.
El circuito no está cebado. Cebe el circuito de agua.
No se forma espuma en la leche. La leche no es adecuada. Utilice leche fresca semidesnatada.
La leche está demasiado caliente. Utilice la leche a la temperatura del
frigoríco.
La espiral de batir no está colocada. Asegúrese de que la espiral de batir está correctamente
montada.
La espuma de leche está demasiado
caliente o fría.
No se ha llenado la leche hasta la marca
de Cappuccino o Latte Macchiato.
Reduzca o aumente la cantidad de leche.
32
Resolução de problemas
Problemas Causas Soluções
A máquina não liga. A máquina não está ligada à corrente
eléctrica.
Ligue a máquina à corrente eléctrica.
Contacte a Assistência ao Cliente da Electrolux.
A bomba emite demasiado ruído.
As luzes indicadoras de chávena
pequena e chávena grande estão
ambas intermitentes. Não sai café,
vapor ou água quente.
Não há água no depósito. Encha o depósito com água potável fresca.
1. Prepare o circuito da água.
2. Verique se o depósito da água está na posição
correcta.
A alavanca de carregamento não
alcança a posição de tirar café.
Cápsula introduzida incorrectamente. Esvazie o compartimento de cápsulas usadas.
Repita a sequência de abrir e fechar a alavanca. Se não
resultar, remova manualmente a cápsula do comparti-
mento após desligar a máquina da tomada eléctrica.
O café sai frio. Pré-aqueça a chávena com água quente.
O café sai demasiado depressa
e não ca cremoso.
Cápsula já usada. Abra a alavanca e introduza uma cápsula nova.
O café não sai ou sai apenas gota
a gota.
O tubo de saída do café está obstruído. Limpe o tubo de saída do café.
O circuito não está preparado. Prepare o circuito da água.
O leite não ca espumado. O leite não é o adequado. Utilize leite fresco meio-gordo.
O leite está demasiado quente. Utilize leite à temperatura de frigoríco.
O batedor não está colocado. Certique-se de que o batedor está bem montado.
O leite espumado está demasiado
quente ou frio.
A quantidade de leite não foi a ad-
equada para um Cappuccino ou um
Latte Macchiato.
Diminua ou aumente a quantidade de leite.
pT
33
iT
EN
fR
DE
NL
ES
pT
SV
DA
fi
NO
NL
Verwijdering
Verpakkingsmateriaal
Het verpakkingsmateriaal is milieu-
vriendelijk en geschikt voor recycling.
De kunststof onderdelen worden
aangeduid door markeringen, bijvoor-
beeld >PE<, >PS<, enzovoort.
Gooi het verpakkingsmateriaal weg in
de daarvoor bestemde afvalcontainer.
Oude apparaten
Het symbool
op het product of de
verpakking geeft aan dat dit product
niet als gewoon huisvuil mag worden
behandeld. Het moet naar een inza-
melpunt voor de recycling van elek-
trische en elektronische apparatuur
worden gebracht. Als u ervoor zorgt
dat u dit product op de juiste wijze
weggooit, helpt u om mogelijk nega-
tieve gevolgen voor het milieu en de
volksgezondheid, die kunnen worden
veroorzaakt door het onjuist verwij-
deren van dit product, te voorkomen.
Neem voor meer informatie over de
recycling van dit product contact op
met uw gemeente, het afvalbedrijf
of de winkel waar u het product hebt
aangeschaft.
Verwijdering / Cómo desechar el electrodoméstico
Eliminação
ES
Cómo desechar el electrodoméstico
Materiales de embalaje
Los materiales de embalaje son res-
petuosos con el medio ambiente y
pueden reciclarse. Los componentes
de plástico se identican con marcas
como >PE<, >PS<, etc. Tire el material
de embalaje en los contenedores per-
tinentes en las instalaciones de recogi-
da de basura de su comunidad.
Electrodoméstico antiguo
El símbolo
incluido en el producto
o en su envase indica que este pro-
ducto no debe ser tratado como un
residuo doméstico. Debe llevarse hasta
un punto de recogida para el reciclaje
de equipos eléctricos y electrónicos. El
vertido correcto del producto evitará
perjudicar al medio ambiente y a la
salud. Para obtener información más
detallada acerca del reciclaje de este
producto, consulte al departamento
correspondiente de su municipio, al
servicio de recogida de residuos do-
mésticos o a la tienda donde adquirió
el producto.
pT
Eliminação
Materiais de embalamento
Os materiais da embalagem respeitam
o ambiente e podem ser reciclados.
Os componentes plásticos estão iden-
ticados por marcações, como, por
exemplo, >PE<, >PS<, etc. Elimine os
materiais da embalagem no recipiente
adequado nos respectivos pontos
verdes.
Aparelho velho
O símbolo
símbolo no produto
ou na sua respectiva embalagem
indica que este produto não poderá
ser tratado como resíduo doméstico.
Pelo contrário, deverá ser entregue ao
ponto de recolha aplicável para a reci-
clagem dos equipamentos eléctricos
e electrónicos. Ao garantir que este
produto é eliminado correctamente,
ajudará a evitar possíveis consequên-
cias nefastas para o meio ambiente e
para a saúde de seres humanos, o que,
caso contrário, poderia acontecer se
este produto fosse eliminado de forma
incorrecta. Para informações mais
detalhadas sobre a reciclagem deste
produto, contacte o seu gabinete mu-
nicipal local, o seu serviço de elimina-
ção de resíduos domésticos ou a loja
onde adquiriu este produto.
34
35
iT
EN
fR
DE
NL
ES
pT
SV
DA
fi
NO
A
M
S
T
R
Q
J
I
E
C
B
D
U
L
P
O
K
N
F
H
G
A. Strömbrytare På/Av
B. Knapp för Espresso (liten
kopp)
C. Knapp för Espresso
Lungo (stor kopp)
D. Cappuccino-knapp
E. Latte Macchiato-knapp
F. Kapsellucka
G. Kapselutrymme
H. Vattentank
I. Kaepip
J. Droppgaller
K. Droppbricka
L. Indikator för
avfallsvatten
M. Behållare för använda
kapslar
N. Nätkabel & kontakt
O. Motorhus
P. Lock
Q. Ångpip
R. Visp
S. Löstagbar vispspiral
T. Mjölkglas
U. Motorfrigöringsknapp
Delar
SV
A. Tænd/sluk-knap
B. Espresso knap
C. Espresso Lungo knap
D. Cappuccino-knap
E. Latte Macchiato-knap
F. Greb
G. Kapselrum
H. Vandbeholder
I. Kaehane
J. Drypgitter
K. Drypbakke
L. Spildvandsindikator
M. Beholder til brugte
kapsler
N. Elledning og stik
O. Motorenhed
P. Låg
Q. Damptud
R. Piskeris
S. Aftageligt spiralpiskeris
T. Mælkeglas
U. Knap til motorudløsning
Komponenter
DA
A. Virtapainike
B. Espresso-painike
C. Espresso Lungo -painike
D. Cappuccino-painike
E. Latte Macchiato -painike
F. Latauskahva
G. Kapselilokero
H. Vesisäiliö
I. Kahvisuutin
J. Tippuritilä
K. Tippuastia
L. Tippuastian täyttymisen
osoitin
M. Käytettyjen kapseleiden
säiliö
N. Virtajohto ja pistoke
O. Moottoriyksikkö
P. Kansi
Q. Höyrysuutin
R. Vaahdotin
S. Irrotettava
vaahdotusvispilä
T. Maitolasi
U. Moottorin
vapautuspainike
Osat
fi
A. PÅ/AV-knapp
B. Knapp for Espresso (liten
kopp)
C. Knapp for Espresso
Lungo (stor kopp)
D. Cappuccino-knapp
E. Latte Macchiato-knapp
F. Hendel
G. Kapselrom
H. Vanntank
I. Kaeuttak
J. Drypprist
K. Dryppbrett
L. Indikator for avløpsvann
M. Beholder for brukte
kapsler
N. Strømledning og støpsel
O. Motorenhet
P. Lokk
Q. Damptut
R. Visp
S. Avtakbart vispspiral
T. Melkeglass
U. Motor-utløserknapp
Komponenter
NO
36
Läs följande instruktioner noga innan
du använder maskinen för första
gången.
• Denhärmaskinenärinteavseddatt
användas av personer (inklusive barn)
med nedsatt fysisk, sensorisk eller
mental förmåga, eller bristande erfa-
renhet och kunskap, såvida de inte har
fått handledning eller instruktioner för
hur maskinen används av en person
som ansvarar för deras säkerhet.
• Barnmåstepassassåattdeinteleker
med maskinen.
• Maskinenfårendastkopplastillett
eluttag med samma spänning och
frekvens som anges på produktens
märkplåt.
• Användaldrigochröraldrigmaskinen
om
– strömkabeln har skadats
– höljet har skadats.
• Maskinenfårendastanslutastillett
jordat uttag. Vid behov kan en förläng-
ningskabel för 10 A användas.
• Ommaskinenellerströmkabelnhar
skadats måste den bytas ut av tillver-
karen, auktoriserad servicepersonal
eller någon annan kvalicerad person
för att undvika fara.
• Ställalltidmaskinenpåenplanyta.
• Lämnaaldrigmaskinenoövervakad
när strömsladden är inkopplad.
• Maskinenochtillbehörenblirvarma
vid användning. Använd endast avsed-
da handtag och knappar. Låt maskinen
svalna innan den rengörs och förvaras.
• Strömkabelnfårintekommaikontakt
med maskinens varma delar.
• Sänkaldrignedmaskinenivatteneller
någon annan vätska.
• Fyllaldrigtillmerändenmaxvolym
som anges.
• Vattenbehållarenfårendastfyllasmed
kallt vatten, aldrig med mjölk eller
andra vätskor.
• Användintemaskinenomvattenbe-
hållaren är tom.
• Användintemaskinenutandropp-
bricka och droppgaller.
• Maskinenärendastavseddförhus-
hållsbruk. Tillverkaren tar inte på sig
något ansvar för skada som uppstår
vid felaktig användning av maskinen.
• Bärintemaskinenihandtaget.
• Dennamaskinkanendastanvändas
med Lavazza A MODO MIO-kapslar.
Lägg inte dina ngrar eller andra före-
mål i kapselutrymmet. Kapslarna kan
bara användas en gång.
• Motorhusetärintevattentättochkan
inte doppas ner i vatten.
• Förattundvikaångläckageunder
skumningen ska skumningsfunktionen
köras med en kapsel isatt.
SV
Säkerhet / Sikkerhedsråd
Læs følgende vejledning omhyggeligt,
før apparatet anvendes første gang.
• Detteapparaterikkeberegnettilat
blive brugt af personer (herunder
børn), hvis fysiske, sansemæssige
eller mentale evner er nedsat, eller
personer uden den fornødne erfaring
og viden, medmindre de er instrueret i
sikker brug af apparatet eller er under
opsyn af en person, der har ansvaret
for dem.
• Børnskalholdesunderopsynogmå
ikke lege med apparatet.
• Apparatetmåkuntilsluttesenstik-
kontakt med samme spænding og
frekvens som de specikationer, der er
angivet på mærkepladen!
• Anvendellerhåndterikkeapparatet,
hvis
– den medfølgende ledning er be-
skadiget
– kabinettet er beskadiget
• Apparatetmåkunsættesienstikkon-
takt med jordforbindelse. Der kan om
nødvendigt anvendes en forlænger-
ledning til 10 A.
• Hvisapparatetellerdenmedfølgende
ledning beskadiges, skal producenten,
en servicerepræsentant eller en til-
svarende kvaliceret tekniker udskifte
den af hensyn til sikkerheden.
• Placéraltidapparatetpåenad,jævn
overade.
• Efterladaldrigapparatetudenopsyn,
mens stikket er sat i stikkontakten.
• Apparatetogdetsdeleblivervarme
ved brug. Brug kun de dertil bereg-
nede håndtag og knapper. Lad ap-
paratet køle af inden rengøring eller
opbevaring.
• Ladikkeelledningenkommeikontakt
med apparatets varme dele.
• Nedsænkaldrigapparatetivandeller
andre væsker.
• Overskridikkedetmaksimalevandni-
veau, som er angivet på apparatet.
• Fyldkunvandbeholderenmedkoldt
vand – aldrig med mælk eller andre
væsker.
• Anvendikkeapparatet,hvisvandbe-
holderen ikke er fyldt.
• Anvendikkeapparatetudendryp-
bakke eller drypgitter.
• Detteapparaterkunberegnettilbrug
i private husholdninger. Producenten
påtager sig intet ansvar for eventuelle
tab, der forårsages af forkert eller ukor-
rekt brug.
• Bærikkemaskinenihåndtaget.
• Dennemaskinekankunbrugesmed
Lavazza A MODO MIO-brikker. Undlad
at stikke ngre eller noget andet i
rummet til brikker. Brikkerne kan kun
bruges én gang.
• Motorenhedenerikkevandtætogmå
ikke nedsænkes i vand.
• Foratundgådamplækageunder
skumning skal skumningsfunktionen
køres med en isat kapsel.
DA
37
iT
EN
fR
DE
NL
ES
pT
SV
DA
fi
NO
Turvallisuusohjeita / Sikkerhetsråd
Lue seuraavat ohjeet huolellisesti, en-
nen kuin käytät laitetta ensimmäisen
kerran.
• Laitettaeioletarkoitettusellaisten
ihmisten (lapset mukaan lukien) käy-
tettäväksi, joiden fyysiset, sensoriset
tai henkiset kyvyt ovat alentuneet tai
jotka eivät osaa käyttää laitetta, ellei
heidän turvallisuudestaan vastuussa
oleva henkilö ole antanut heille ohjeita
laitteen käytöstä tai valvo heidän lait-
teen käyttöään.
• Huolehdi,ettälapseteivätkäytälaitet-
ta leikkikaluna.
• Laitevoidaankytkeävainvirtalähtee-
seen, jonka jännite ja taajuus vastaavat
arvokilven tietoja!
• Äläkoskaankäytätaivalitselaitetta,
jos
– virtajohto on vaurioitunut
– kotelo on vaurioitunut.
• Laitevoidaankytkeävainmaadoitet-
tuun pistorasiaan. Tarvittaessa voidaan
käyttää 10 A:n jatkojohtoa.
• Joslaitetaivirtajohtovaurioituu,
valmistajan, huoltoedustajan tai muun
pätevän henkilön on vaihdettava se
vaarojen välttämiseksi.
• Sijoitalaiteainatasaisellejatukevalle
pinnalle.
• Äläkoskaanjätälaitettavartioimatta,
kun se on kytketty syöttöverkkoon.
• Laitejasenlisävarusteetkuumenevat
käytön aikana. Käytä vain tarkoituk-
senmukaisia kahvoja ja nuppeja. Anna
jäähtyä ennen puhdistamista tai varas-
tointia.
• Virtajohtoeisaakoskettaalaitteen
kuumia osia.
• Äläupotalaitettaveteentaimihinkään
muuhun nesteeseen.
• Älätäytälaitettasiihenmerkitynmak-
simirajan yli.
• Täytävesisäiliöainoastaankylmällä
vedellä, älä koskaan maidolla tai muilla
nesteillä.
• Äläkäytälaitetta,josvesisäiliötäeiole
täytetty.
• Äläkäytälaitetta,jostippualustatai
ritilä ei ole paikoillaan.
• Laiteontarkoitettuvainkotikäyttöön.
Valmistaja ei ota vastuuta mahdollisis-
ta vaurioista, jotka johtuvat väärästä
tai asiattomasta käytöstä.
• Äläkannalaitettakahvasta.
• Tässälaitteessavoidaankäyttääaino-
astaan Lavazza A MODO MIO -nappeja.
Älä laita sormiasi tai muita esineitä
nappilokeroon. Nappeja voidaan käyt-
tää vain kerran.
• Moottoriyksikköeiolevedenkestävä
eikä sitä voida upottaa veteen.
• Jottahöyryeivuotaisivaahdotuksen
aikana, vaahdotustoiminto tulee ak-
tivoida, kun kapseli on paikoillaan.
fi
Les følgende anvisninger nøye før du
bruker maskinen for første gang.
• Apparatetskalikkebrukesavpersoner
(inkludert barn) med reduserte fysiske,
sensoriske eller mentale evner, eller
manglende erfaring eller kunnskap,
med mindre de er under tilsyn av en
ansvarlig person får opplæring i bruk
av apparatet.
• Passpåatbarnikkelekermedappara-
tet.
• Apparatetkanbarekoblestilen
strømkilde med samme spenning og
frekvens som er angitt på typeskiltet!
• Ikkebrukellerløftoppapparatethvis
– strømledningen er skadet,
– huset er skadet.
• Apparatetmåbarekoblestilenjordet
stikkontakt. Om nødvendig kan du
bruke en skjøteledning som egner seg
for 10 A.
• Hvisapparatetellerstrømledningener
skadet, må disse skiftes av produsen-
ten, produsentens servicerepresentant
eller tilsvarende kvalisert person for å
unngå fare.
• Plasserapparatetpåetattogplant
underlag.
• Gåaldrifraapparatetutentilsynnår
det er koblet til strømforsyningen.
• Apparatetogtilbehøretblirvarme
under bruk. Bruk bare angitte håndtak
og knotter. La apparatet avkjøle før det
rengjøres eller settes bort.
• Strømledningenmåikkekommeborti
noen av apparatets varme deler.
• Ikkesenkapparatetivannellerandre
væsker.
• Ikkeoverskriddenmaksimalepåfyl-
lingsmengden som er angitt på appa-
ratet.
• Vannbeholderenskalbarefyllesmed
kaldt vann, ikke med melk eller andre
væsker.
• Ikkebrukapparatetutenatvannbe-
holderen er fylt.
• Ikkebrukapparatetutendryppskålen
eller dryppristen.
• Detteapparateterkunberegnetpå
husholdningsbruk. Produsenten påtar
seg ikke ansvar for eventuell skade
som skyldes feilaktig bruk av appara-
tet.
• Ikkebærmaskinenetterhåndtaket.
• Dennemaskinenkankunbrukesmed
kapsler fra Lavazza A MODO MIO. Ikke
plasser ngre eller andre gjenstander
i kapselkammeret. Kapslene kan kun
brukes én gang.
• Motorenhetenerikkevanntettogkan
ikke senkes ned i vannet.
• Foråunngådamplekkasjeunder
skumming, bør skummefunksjonen
kjøres med en kapsel.
NO
38
3. Maskinen må ikke bruges med en
tom tank ! Hvis der ikke kommer
kae ud under brygningen, kan du
prøve at klargøre kredsløbet. For
at klargøre kredsløbet skal du køre
Latte Macchiato-funktionen én gang
ved at trykke på Latte Macchiato-
knappen med vand i mælkeglasset.
Stil et glas under kaetuden, og
hæld også det friske vand gennem
kaetuden ved at trykke på Espresso
Lungo-knappen.
3. Maskinen må ikke brukes med
tom beholder! Hvis det ikke kom-
mer ut noe kae under traktingen,
prøve å fylle den. For å fylle opp
kretsen, kjør Latte Macchiato-
funksjonen en gang ved å trykke
på Latte Macchiato-knappen med
vann i melkeglasset. Sett et glass
under kaetuten og kjør også
vannet gjennom kaetuten ved å
trykke på Espresso Lungo-knappen.
3. Laitetta ei saa käyttää säiliön
ollessa tyhjä! Jos kahvia ei tule läpi
kahvinvalmistuksen aikana, kokeile
vedenkuumennusjärjestelmän täyttä-
mistä manuaalisesti. Täytä maitolasiin
vettä ja käynnistä Latte Macchiato
-toiminto kerran painamalla Latte
Macchiato -painiketta. Aseta lasi tai
kuppi kahvisuuttimen alle ja anna
raikkaan veden valua myös kahvi-
suuttimen läpi painamalla Espresso
Lungo -painiketta.
3. Maskinen får inte användas med
tom tank! Om det inte kommer ut
något kae under bryggningen kan
du prova att spola den. Spola kretsen
genom att köra Latte Macchiato-
funktionen en gång genom att
trycka på Latte Macchiato-knappen
med vatten i mjölkglaset. Sätt ett
glas under kaepipen och låt även
färskvattnet rinna genom kaepipen
genom att trycka på Espresso Lungo-
knappen.
1. Placera maskinen på en plan yta
och fyll tanken med kallt vatten
(drickbart och utan bubblor). (Ma-
skinen får inte användas med tom
tank!) Sätt i nätkabeln i eluttaget
och tryck på På-knappen. Maskinen
är redo att användas när kontroll-
lamporna för koppstorlek slutar
blinka och lyser oavbrutet.
2. När du startar maskinen för för-
sta gången: Sätt ett glas under kaf-
fepipen och låt färskvattnet rinna
genom kaepipen genom att trycka
på Espresso Lungo-knappen. Kör
också Latte Macchiato-funktionen
en gång genom att trycka på Latte
Macchiato-knappen med vatten i
mjölkglaset.
SV
Komma igång / Sådan kommer du i gang
Aluksi / Slik kommer du i gang
1. Placér maskinen på en ad over-
ade og fyld tanken med koldt
vand. (Maskinen må ikke blive
brugt med tom beholder!) Sæt el-
ledningen i stikkontakten og tryk
Tænd-knappen. Maskinen er klar
til brug, når kopindikatorlyset hol-
der op med at blinke, og lyser hele
tiden.
2. Når maskinen startes for første
gang: Stil et glas under kaetuden,
og hæld frisk vand gennem kaf-
fetuden ved at trykke på Espresso
Lungo-knappen. Kør også Latte
Macchiato-funktionen én gang
ved at trykke på Latte Macchiato-
knappen med vand i mælkeglasset.
DA
1. Aseta laite tasaiselle pinnalle ja
täytä säiliö kylmällä vedellä. (Laitet-
ta ei saa käyttää säiliön ollessa tyh-
jänä!) Kytke virtajohto pistorasiaan
ja paina virtapainiketta (ON). Laite
on valmiina käyttöön, kun Espresso-
painikkeiden merkkivalo lakkaa
vilkkumasta ja jää palamaan.
2. Kun laite käynnistetään ensim-
mäistä kertaa: Aseta lasi kahvisuut-
timen alapuolelle ja anna raikkaan
veden valua kahvisuuttimen
läpi painamalla Espresso Lungo
-painiketta. Käynnistä myös Latte
Macchiato -toiminto kerran. Täytä
maitolasiin vettä ja paina Latte Mac-
chiato -painiketta.
fi
1. Plasser maskinen på et att
underlag og fyll vanntanken med
kaldt vann. (Maskinen må ikke
brukes med tom tank!) Sett i strøm-
ledningen i stikkontakten og trykk
på PÅ-knappen. Maskinen er klar
til å brukes når lampene til koppin-
dikatoren stopper å blinke og lyser
konstant.
2. Når maskinen startes for første
gang: Sett et glass under kaetuten
og kjøre vannet gjennom kaetuten
ved å trykke på Espresso Lungo-
knappen. Kjør også Latte Macchiato-
funksjonen en gang ved å trykke på
Latte Macchiato-knappen med vann
i melkeglasset.
NO
39
iT
EN
fR
DE
NL
ES
pT
SV
DA
fi
NO
2. A MODO MIO-kapslar. Endast
rätt sorts Lavazza A MODO MIO”-
kapslar får placeras i kapselutrym-
met. En kapsel är avsedd för enkel
dos och brygger en enskild kopp
kae. ANVÄND EJ kapslarna mer än
en gång. Om 2 eller er kapslar sätts
i kan maskinen drabbas av fel.
3. Lampa. Maskinen är försedd med
en lampa som lyser upp droppgall-
ret. Lampan är tänd under brygg-
ningstiden och stängs av några
sekunder efter att koppen är klar.
1. Justera kaepipens höjd för olika
koppstorlekar genom att dra ner
eller skjuta upp den.
Maskinen har en energisparfunk-
tion som stänger av maskinen
automatiskt efter 30 minuter utan
aktivitet.
Extra funktioner / Ekstra funktioner
Lisätoiminnot / Ekstra funksjoner
2. A MODO MIO-kapsler. Der må kun
placeres Lavazza A MODO MIO-brik-
ker i brikrummet. Enkeltdoserings-
brikker brygger en enkelt kop kae.
Anvend IKKE brikkerne mere end
en gang. Indsættelse af 2 eller ere
brikker kan forårsage, at maskinen
ikke fungerer korrekt.
3. Lampe. Maskinen er udstyret med
en lampe, der oplyser drypgitteret.
Lyset vil være tændt under brygnin-
gen og vil slukke få sekunder efter,
at koppen er klar.
1. Juster kaehanens højde til for-
skellige kopstørrelser ved enten
at trække den ned eller skubbe den
op.
Maskinen er udstyret med en
energibesparende funktion, som
automatisk slukker maskinen efter
30 minutter uden aktivitet.
2. A MODO MIO -kapselit. Laitteessa
voidaan käytää ainoastaan Lavazza
A Modo Mio” kahvinappeja. Yh-
destä annosnapista voi valmistaa
yhden annoksen kahvia/juomaa.
ÄLÄ käytä nappeja useita kertoja.
Kahden tai useamman napin käyt-
täminen yhtä aikaa saattaa aiheut-
taa laitteen toimintahäiriön.
3. Valo. Laitteessa on lamppu, joka
valaisee valumisritilän. Valo palaa
kahvia keitettäessä ja sammuu
muutaman sekunnin kuluttua kupil-
lisen valmistumisen jälkeen.
1. Laitteessa on energiansäästötoi-
minto, joka kytkee sen automaat-
tisesti pois päältä, jos laitetta ei
käytetä 30 minuuttiin.
Säädä kahvisuuttimen korkeutta
eri kuppikokoja varten joko vetä-
mällä sitä alaspäin tai työntämällä
ylöspäin.
2. A MODO MIO-kapsler. Kun egnede
kapsler fra Lavazza A MODO MIO
skal plasseres i kapselkammeret.
Enkel dose med kapsler trakter
en enkel kae/produkt. IKKE bruk
kapslene mer enn én gang. Å sette
inn 2 eller ere kapsler kan føre til at
maskinen slutter å fungere.
3. Lys. Maskinen er utstyrt med en
lampe som lyser opp drypperisten.
Lyset vil være på i løpet av traktin-
gen og skru seg av et par sekunder
etter at koppen er klar.
1. Juster kaeuttakets høyde for
ulike koppstørrelser ved enten å
trekke den ned eller dytte den opp.
Maskinen er utstyrt med en ener-
gisparingsfunksjon som automa-
tisk skrur seg av etter 30 min med
inaktivitet.
40
Förbereda kaffe / Forberedelse kaffe
Espresson valmistaminen / Forbereder kaffe
SV
2. Programmera kaemängden.
Ställ en kopp på gallret. Tryck på
och håll inne knappen för Espresso
eller Espresso Lungo. Släpp när den
önskade kaemängden visas. Den
programmerade mängden memori-
seras av maskinen.
1. Lyft kapselluckan, sätt i en kapsel
i utrymmet. Stäng kapselluckan
och tryck på knappen för Espresso
eller Espresso Lungo. När kaet
är färdigt, lyft kapselluckan och
kapseln faller ner i behållaren för
använda kapslar.
DA
2. Programmering af kaemængde.
Placer en kop på bakkegitteret. Tryk
og hold Espresso knap eller Espres-
so Lungo knap ned. Slip når den
ønskede kaemængde er nået. Den
programmerede mængde huskes af
maskinen.
1. Løft grebet, indsæt en kapsel i
rummet. Skub grebet ned og tryk
Espresso knap eller Espresso Lungo
knap. Når kaen er klar, løftes gre-
bet og kapslen falder ned i behol-
deren til brugte kapsler.
fi
2. Kahvimäärän ohjelmointi. Laita
kuppi ritilän päälle. Paina ja pidä
Espresso tai Espresso Lungo -paini-
ketta painettuna. Vapauta painike,
kun haluttu kahvimäärä saavute-
taan. Laite tallentaa ohjelmoidun
määrän.
1. Nosta latauskahva ja laita kapseli
lokeroon. Sulje latauskahva ja pai-
na joko Espresso tai Espresso Lungo
-painiketta. Kun kahvi on valmista,
nosta latauskahva, ja kapseli putoaa
käytettyjen kapseleiden säiliöön.
NO
2. Programmering av kaemengde.
Plasser en kopp på brettristen. Trykk
og hold inne knapp for Espresso.
Slipp når ønsket kaemengde er
nådd. Den programmerte mengden
memoriseres av maskinen.
1. Løft hendelen og sett inn en kap-
sel i kammeret. Lukk hendelen og
trykk enten på knapp for Espresso
eller Espresso Lungo. Når kaen
er klar, løft hendelen og kapselen
faller ned i beholderen for brukte
kapsler.
41
iT
EN
fR
DE
NL
ES
pT
SV
DA
fi
NO
Laga Cappuccino/Latte Macchiato /
Cappuccino/Latte Macchiato -juoman valmistaminen / Forberede Cappuccino/Latte Macchiato
Tilberedning af Cappuccino/Latte Macchiato
1. Skumma mjölk till Cappuccino-
och Latte Macchiato-funktionen:
Fyll glaset med mjölkskum med
färsk mjölk (normal kylskåpstem-
peratur på 4-8 grader) exakt till
nivån för Cappuccino- eller Latte
Macchiato-linjen (överskid inte lin-
jen). Sätt locket på glaset, koppla in
motorn i maskinen och sätt sedan
glaset under motorn. Du kan välja
varm- eller kallskumning.
2. Varmskumning: Tryck på Cap-
puccino- eller Latte Macchiato-
knappen så börjar den gula lampan
att blinka. Skumningsprocessen
börjar inom 30 sek. Processen stop-
par automatiskt när mjölken är klar
(du kan stoppa den manuellt och
även trycka på den igen). Ungefär-
lig tid för varmskumning är 75 sek
(Cappuccino) till 110 sek (Latte Mac-
chiato).
3. Kallskumning: Tryck på Cappucci-
no- eller Latte Macchiato-knappen
längre än 2 sek. LED-knapparna
börjar blinka och lyser blå och
endast vispen är igång (ingen
ångfunktion). Ungefärlig tid för kall-
skumning är 45 sek.
1. Skumning af mælk til Cappuccino
og Latte Macchiato: Fyld glasset til
mælkeskummeren med frisk mælk
(almindelig køleskabstemperatur
på 4-8 grader) nøjagtigt til niveauet
af Cappuccino- eller Latte Macchia-
to-linjen (hæld ikke op over linjen).
Sæt låget oven på glasset, slut
motoren til maskinen, og stil deref-
ter glasset under motoren. Du kan
vælge varm eller kold skumning.
2. Varm skumning: Tryk på Cappucci-
no- eller Latte Macchiato-knappen,
og den gule lampe begynder at
blinke. Skumningsprocessen starter
efter 30 sek. Processen standser
automatisk, når mælken er tilberedt
(du kan også standse den manuelt
ved at trykke på den igen). Det
tager ca. 75 sek. (Cappuccino) til
110 sek. (Latte Macchiato) for varm
skumning.
3. Kold skumning: Tryk på Cappucci-
no- eller Latte Macchiato-knappen
i mindst 2 sek. LED-knapperne
begynder at blinke og bliver blå,
og kun piskeriset vil virke (ingen
dampfunktion). Det tager ca. 45 sek.
for kold skumning.
1. Maidon vaahdottaminen Cappuc-
cino ja Latte Macchiato -juomia
varten: Kaada maidon vaahdotus-
lasi täyteen maitoa (jääkaappikyl-
mää, 4-8 astetta) tarkalleen Cappuc-
cino- tai Latte Macchiato -viivaan
saakka (älä ylitä viivaa). Aseta kansi
paikoilleen lasiin, liitä moottori
laitteeseen ja aseta lasi sitten moot-
torin alapuolelle. Voit vaahdottaa
kuumaa tai kylmää maitoa.
2. Kuuman maidon vaahdotus: Paina
Cappuccino- tai Latte Macchiato
-painiketta, keltainen valo alkaa vilk-
kua. Vaahdotusprosessi käynnistyy
30 sekunnissa. Prosessi päättyy au-
tomaattisesti, kun maito on valmista
(voit pysäyttää sen myös manuaa-
lisesti painamalla painiketta uudel-
leen). Kuuman maidon likimääräinen
vaahdotusaika on 75 s (Cappuccino)
- 110 s (Latte Macchiato).
3. Kylmän maidon vaahdotus: Paina
Cappuccino- tai Latte Macchiato
-painiketta yli 2 s ajan. LED-valolla
varustetut painikkeet alkavat vilk-
kua ja muuttuvat sinisiksi ja ainoas-
taan vatkain toimii (ei höytytoimin-
toa). Kylmän maidon likimääräinen
vaahdotusaika on 45 s.
1. Skumme melk til Cappuccino og
Latte Macchiato: Fyll melkeskumg-
lasset med melk (standard kjøles-
kapstemperatur på 4-8 grader)
nøyaktig til nivået for Cappuccino
eller Latte Macchiato-linjen (ikke
over linjen). ett lokket på toppen av
glasset, sett motoren i maskinen,
og sett deretter glasset under mo-
toren. Du kan velge varmt og kaldt
skum.
2. Varmt skum: rykk på Cappuccino-
eller Latte Macchiato-knappen og
den gule lampen vil begynner å
blinke. Skumprosessen vil starte i
løpet av 30 sek. Prosessen stopper
automatisk når melken er klar (du
kan stoppe den manuelt ved å
trykke på den på nytt). Omtrentlig
tid for å varme skummet er 75 sek
(Cappuccino) til 110 sek (Latte Mac-
chiato).
3. Kaldt skum: Trykk på Cappuccino-
eller Latte Macchiato-knappen i mer
enn 2 sek. LED-lampeknappene vil
begynne å blinke og bli blå og bare
vispen vil jobbe (ingen dampfunks-
jon). Omtrentlig tid for kaldt skum
er 45 sek.
42
4. Laga Cappuccino: Skumma mjöl-
ken enligt beskrivningen i föregå-
ende 3 steg. Laga en Espresso i en
Cappuccinokopp och häll sedan
den skummade mjölken ovanpå
Espresson.
5. Laga Latte Macchiato: Skumma
mjölken enligt beskrivningen i
föregående 3 steg. När skumnings-
processen stannat häller du den
skummade mjölken i ett latteglas.
Sätt glaset under kaepipen och
laga en Espresso.
SV
4. Brygning af Cappuccino: Skum
mælken som beskrevet i forrige 3
trin. Bryg en Espresso i en Cappuc-
cino-kop, og hæld derefter den
skummede mælk oven på Espres-
soen.
5. Brygning af Latte Macchiato:
Skum mælken som beskrevet i
forrige 3 trin. Når skumningsproces-
sen standser, skal du hælde den
skummede mælk i et latte-glas. Stil
glasset under kaetuden og bryg
en Espresso.
DA
4. Cappuccinon valmistaminen:
Vaahdota maito 3 edellä kuvatun
vaiheen mukaisesti. Valmista es-
presso Cappuccino-kuppiin ja kaa-
da maitovaahto Espresson päälle.
5. Latte Macchiato -juoman valmis-
taminen: Vaahdota maito 3 edellä
kuvatun vaiheen mukaisesti. Kun
vaahdotusprosessi päättyy, kaada
maitovaahto latte-lasiin. Aseta lasi
kahvisuuttimen alapuolelle ja val-
mista Espresso.
fi
4. Forberede Cappuccino: Skum
melken som beskrevet i de forrige
3 trinnene. Forberede en Espresso
i en Cappuccino-kopp og deretter
hell den skummede melken på top-
pen av Espressoen.
5. Forberede Latte Macchiato: Skum
melken som beskrevet i de forrige 3
trinnene. Når skumprosessen stop-
per, hell den skummede melken i et
latte-glass. Sett glasset under kaf-
ferøret, og forbered en Espresso.
NO
43
iT
EN
fR
DE
NL
ES
pT
SV
DA
fi
NO
1. Stäng av maskinen, koppla ur
sladden och låt maskinen svalna.
Torka av alla yttre ytor med en fuk-
tig trasa. Töm vattentanken en gång
om dagen.
2. När den ytande indikatorn syns
ovanför droppgallret behöver det
tömmas. Lyft bort gallret, tråget
och avfallsbehållaren. Töm, skölj
av, torka och sätt tillbaka. Den här
proceduren bör utföras varannan
eller var tredje dag, eller efter 10
gjorda kaekoppar. Droppbrickan
kan inte diskas i diskmaskin (färgen
kan skadas).
3. Mjölksumningsglaset, locket,
vispen och ångpipen kan diskas i
diskmaskin.
Motorhuset är inte
vattentätt och kan inte doppas
ner i vatten. Använd en mjuk fuk-
tad trasa för rengöring.
Rengöring och underhåll / Rengøring og vedligeholdelse
Puhdistaminen ja huolto / Rengjøring og vedlikehold
1. Sluk maskinen, tag stikket ud, og
lad maskinen køle ned. Tør alle
ydre overader med en fugtig klud.
Skyl vandbeholderen en gang om
dagen.
2. Når svømmeindikatoren er synlig
over drypgitteret, skal drypbakken
tømmes. Løft gitteret, bakken og
spildbeholderen ud. Tøm, skyl og tør
dem og sæt dem tilbage på plads.
Denne procedure skal foretages hver
anden eller tredje dag eller efter 10
kaebrygninger. Drypbakke må ikke
anbringes i opvaskemaskine (maling
kan blive beskadiget).
3. Mælkeskummerglas, låg, piskeris
og damptud kan vaskes i en opva-
skemaskine.
Motorenheden er
ikke vandtæt og må ikke nedsæn-
kes i vand. Brug venligst en blød
og fugtig klud til rengøringen.
1. Kytke laite pois päältä, irrota
virtajohto pistorasiasta ja anna
laitteen jäähtyä. Pyyhi kaikki ulko-
pinnat kostealla liinalla. Huuhtele
vesisäiliö kerran päivässä.
2. Kun tippuastian täyttymisen
osoitin on näkyvissä valumisritilän
yläpuolella, astia on tyhjennettävä.
Irrota ritilä ja astia ja pese säiliö.
Tyhjennä, huuhtele ja kuivaa ne ja
aseta ne takaisin paikalleen. Tämä toi-
menpide on suoritettava kahden tai
kolmen päivän välein tai kymmenen
kahvikupillisen jälkeen. Tippuastia
ei voida pestä astianpesukoneessa
(maalipinta voi vaurioitua).
3. Maidon vaahdotuslasi, kansi, vat-
kain ja höyrysuutin voidaan pestä
astianpesukoneessa.
Moot-
toriyksikkö ei ole vedenkestävä
eikä sitä voida upottaa veteen.
Puhdista pehmeää ja kosteaa liinaa
käyttäen.
1. Skru maskinen av, trekk ut stik-
kontakten og la maskinen kjøle
seg ned. Tørk av alle overater med
en fuktig klut. Skyll vanntanken én
gang om dagen.
2. Når yteindikatoren er synlig
over dryppristen, må dryppbret-
tet tømmes. Løft ut risten, brettet
og tøm beholderen. Tøm, rens, tørk
og sett den tilbake på plass. Denne
prosedyren skal utføres hver andre
til tredje dag eller etter 10 traktinger.
Dryppbrettet kan ikke vaskes
i vaskemaskinen (malingen kan
falle av).
3. Glasset som melken skummes i,
lokket, vispen og damptuten kan
vaskes i oppvaskmaskinen.
Motorenheten er ikke vann-
tett og kan ikke senkes ned i
vannet. Bruk en myk fuktig klut til
rengjøring.
44
1. Avkalkning. Vi rekommenderar
att avkalka maskinen regelbundet,
beroende på vattnets hårdhet (2–3
månader). Vi rekommenderar att
använda Electrolux avkalknings-
lösning EPD4/C/D/E/N/R (använd
aldrig ättika). Ta bort och töm vat-
tenbehållaren och fyll den med av-
kalkningslösning (följ tillverkarens
instruktioner).
2. Töm mjölkskumningsglaset och
sätt in den i maskinen. Tryck på
både Cappuccino- och Latte Mac-
chiato-knappen längre än 3 sek för
att starta avkalkningen. (Cappuc-
cino- och Latte Macchiato-knappen
blinkat omvartannat under den 30
minuter långa avkalkningen).
3. När avkalkningen är klar kör du
kaefunktionen utan kapsel genom
att trycka på Espresso Lungo-knap-
pen. Kör också Latte Macchiato-
funktionen en gång genom att
trycka på Latte Macchiato-knappen
med vatten i mjölkglaset. Kör ge-
nom en halv vattentank.
SV
Avkalkning / Afkalkning
Kalkinpoisto / Avkalking
1. Afkalkning. Vi anbefaler, at maski-
nen afkalkes regelmæssigt afhæn-
gig af vandets hårdhedsgrad (2–3
måneder). Vi anbefaler, at der bru-
ges Electrolux’s afkalkningsopløs-
ning EPD4/C/D/E/N/R (brug aldrig
eddike). Udtag og tøm vandtank.
Fyld afkalkningsopløsning i vand-
beholderen (følg anvisningerne på
produktet).
2. Tøm mælkeskummerglasset, og
montér det på maskinen. Tryk
på både Cappuccino- og Latte
Macchiato-knappen i mindst 3 sek.
for at starte afkalkningen. (Cappuc-
cino- og Latte Macchiato-knappen
blinker skiftevis i den 30-minutter
lange afkalkningsproces).
3. Når afkalkningen er afsluttet, skal
du køre kaefunktionen uden en
kapsel ved at trykke på Espresso
Lungo-knappen. Kør også Latte
Macchiato-funktionen én gang
ved at trykke på Latte Macchiato-
knappen med vand i mælkeglasset.
Kør en halv vandtank igennem.
DA
1. Kalkinpoisto. Suosittelemme pois-
tamaan laitteesta kalkin säännöl-
lisesti veden kovuudesta riippuen
(2–3 kuukautta). Suosittelemme
Electroluxin kalkinpoistoliuosta
EPD4/C/D/E/N/R (älä koskaan käytä
etikkaa). Irrota ja tyhjennä vesisäiliö.
Täytä vesisäiliö kalkinpoistoliuok-
sella (noudata tuotetta koskevia
ohjeita).
2. Tyhjennä maidon vaahdotuslasi
ja asenna se laitteeseen. Paina
Cappuccino- ja Latte Macchiato
-painikkeita samanaikaisesti yli 3
s ajan kalkinpoiston käynnistämi-
seksi. (Cappuccino- ja Latte Mac-
chiato -painikkeet vilkkuvat vuoron
perään 30 minuutin kalkinpoisto-
ohjelman).
3. Kun kalkinpoisto-ohjelma on
päättynyt, käynnistä kahvinvalmis-
tus-toiminto ilman kahvinappia pai-
namalla Espresso Lungo -painiketta.
Käynnistä myös Latte Macchiato
-toiminto kerran painamalla Latte
Macchiato -painiketta siten, että
maitolasissa on vettä. Anna veden
valua järjestelmän läpi puolen ve-
sisäiliön verran.
fi
1. Avkalking. Vi anbefaler å avkalke
maskinen regelmessig, avhengig av
vannets hardhet (2–3 måneder). Vi
anbefaler bruk av Electroluxs avkal-
kingsløsning EPD4/C/D/E/N/R (aldri
bruk eddik). Fjern og tøm vannbe-
holderen. Fyll avkalkningsløsning i
vanntanken (følg produktes instruk-
sjoner).
2. Tøm glasset som melken er skum-
met i og sette det fast i maskinen.
Trykk på både Cappuccino- og Latte
Macchiato-knappen i mer enn tre
sekunder for å starte avkalkingen.
(Cappuccino- og Latte Macchiato-
knappen blinker vekselvis i løpet av
den 30 minutter lange kalkproses-
sen).
3. Når kalkprosessen er ferdig,
kjør kaefunksjonen uten en
kapsel ved å trykke på Espresso
Lungo-knappen. Kjør også Latte
Macchiato-funksjonen ved å trykke
på Latte Macchiato-knappen med
vann i melkeglasset en gang. Kjør
gjennom en halv vanntank.
NO
45
iT
EN
fR
DE
NL
ES
pT
SV
DA
fi
NO
SV
Felsökning / Fejlfinding
Problem Orsaker Åtgärder
Maskinen startar inte. Maskinen är inte ansluten till ström-
källan.
Anslut maskinen till strömkällan.
Kontakta Electrolux kundtjänst.
Pumpen är mycket högljudd. Kon-
trollamporna för liten och stor kopp
blinkar. Inget vattenöde.
Inget vatten i behållaren. Fyll behållaren med friskt dricksvatten.
1. Fyll vattenkretsen.
2. Kontrollera att vattentanken sitter rätt.
Kapselluckan når inte brygg läget. Kapsel felaktigt isatt. Töm behållaren för använda kapslar.
Öppna och stäng kapselluckan ett par gånger. Om det
inte räcker, ta bort kapseln manuellt från facket när
maskinens stick kontakt dragits ur vägguttaget.
Kaet är kallt. Förvärm koppen med varmt vatten.
Kaet bryggs för snabbt, det
bryggda kaet är inte krämigt.
Kapseln är redan använd. Öppna kapselluckan och sätt i en ny kapsel.
Kaet bryggs inte eller bryggs
enbart droppvis.
Kaepipen är tilltäppt. Rengör kaepipen.
Vattenkretsen är inte fylld. Fyll vattenkretsen.
Mjölken skummar inte. Inte rätt sorts mjölk. Använd mjölk med lägre fetthalt.
Mjölken är för varm. Använd mjölk som har kylskåpstemperatur.
Vispspiralen sitter inte på plats. Kontrollera att vispspiralen är korrekt ihopsatt.
Den skummade mjölken är för varm
eller för kall.
Mjölkmängden fylldes inte upp till Cap-
puccino- eller Latte Macchiato-linjen.
Öka eller minska mjölkmängden.
DA
Problemer Årsager Udbedring
Maskinen tændes ikke. Maskinen er ikke sluttet til strømkilden. Tøm det brugte kapselrum.
Kontakt Electrolux kundeservice.
Pumpen støjer meget. Begge
indikator lamper for små og store
kopper blinker. Ingen vandtilførsel.
Intet vand i vandbeholderen. Fyld vandbeholderen op med frisk drikkevand.
1. Klargør vandkredsløbet.
2. Kontrollér korrekt position af vandtank.
Fyldningshåndtaget når ikke
bryggepositionen.
Brikken er sat forkert i. Tøm kapselrummet for brugte kaekapsler.
Gentag sekvensen, åbn og luk håndtaget. Hvis det ikke
er nok, skal du erne brikken manuelt fra rummet, efter
du har taget maskinens stik ud af kontakten.
Kaen er kold. Genopvarm koppen med det varme vand.
Kaen brygges for hurtigt, den
bryggede kae er ikke cremet.
Brikken er allerede brugt. Åbn håndtaget og indsæt en ny brik.
Der brygges ikke kae, eller den
brygges kun i dråber.
Kaetuden er tilstoppet. Rens kaetuden.
Kredsløbet spædes ikke. Spæd vandkredsløbet.
Mælken skummer ikke. Ikke velegnet mælk. Brug frisk letmælk.
Mælken er for varm. Brug mælk, der har en køleskabstemperatur.
Spiralpiskeriset er ikke sat fast. Sørg for, at spiralpiskeriset er korrekt monteret.
Den skummede mælk er for varm
eller for kold.
Der blev ikke påfyldt den korrekte
mængde mælk i henhold til Cappuc-
cino- og Latte Macchiato-linjen.
Mindsk eller øg mængden af mælk.
46
Vianetsintä / Feilsøking
Ongelma Syy Ratkaisu
Laite ei kytkeydy toimintaan. Laitetta ei ole kytketty verkkovirtaan. Kytke laite verkkovirtaan.
Ota yhteyttä Electroluxin asiakaspalveluun.
Pumppu on erittäin äänekäs
Espresso-painikkeiden merkkivalot
vilkkuvat. Suuttimista ei tule vettä.
Säiliössä ei ole vettä. Täytä säiliö raikkaalla juomavedellä.
1. Täytä vesiputkisto.
2. Tarkista oikea vesisäiliön asento.
Latauskahva ei käänny
käynnistysasentoon.
Kapseli on asennettu virheellisesti. Tyhjennä käytettyjen kapselien lokero.
Toista toimenpide, avaa ja sulje vipu Mikäli tämä ei
ole riittävää, poista kapseli manuaalisesti lokerosta
sen jälkeen, kun olet irrottanut laitteen verkkovirrasta.
Kahvi on kylmää. Esilämmitä kuppi kuumalla vedellä.
Kahvia tulee liian nopeasti, kahvi ei
ole paksua.
Kapseli on käytetty. Avaa latauskahva ja aseta uusi kapseli paikoilleen.
Kahvia ei tule tai sitä tulee vain
tippoina.
Kahvisuutin on tukkiutunut. Puhdista kahvisuutin.
Putkistoa ei ole täytetty. Täytä vesiputkisto.
Maito ei vaahtoudu. Maito on sopimatonta. Käytä tuoretta kevytmaitoa.
Maito on liian kuumaa. Käytä jääkaappikylmää maitoa.
Vatkausspiraali ei ole paikoillaan. Varmista, että vatkausspiraali on asennettu oikein.
Vaahdotettu maito on liian kuumaa
tai kylmää.
Maitoa ei täytetty Cappuccino- ja Latte
Macchiato -viivaan saakka.
Vähennä tai lisää maitoa.
fi
Problemer Årsaker Løsninger
Maskinen skrur seg ikke på. Maskinen er ikke koblet til strømkilden. Koble maskinen til strømkilden.
Kontakt Electrolux kundeservice.
Pumpen er svært støyende. Begge
indikatorlysene for liten og stor kopp
blinker. Ingen rennende vann.
Ingen vann i tanken. Fyll tanken med rent drikkevann.
1. Fyll opp vannkretsen.
2. Sjekk at vanntanken står i riktig posisjon.
Kapselhendelen når ikke traktings-
posisjonen.
Kapselen er satt inn feil. Tøm beholderen for de brukte kapslene.
Gjenta sekvensen, åpne og lukke hendelen.
Hvis det ikke er tilstrekkelig, ern kapslene manuelt
fra beholderen etter at maskinen er koblet ut.
Kaen er kald. Forvarm koppen med varmt vann.
Kaen traktes for fort, den traktete
kaen er ikke kremet.
Kapsel er allerede brukt. Åpne hendelen og sett inn en ny kapsel.
Kaen er ikke traktet eller kun traktet
i drypp.
Kaeuttaket er tett. Rengjør kaeuttaket.
Kretsen er ikke fylt opp. Fyll opp vannkretsen.
Melken skummer seg ikke. Ikke brukbar melk. Bruk fersk, skummet melk.
Melken er for varm. Bruk melk rett fra kjøleskapet.
Vispspiralen er ikke satt i. Sørg for at vispspiralen er riktig satt sammen.
Den skummede melken er for varm
eller kald.
Melkemengden ble ikke fylt i henhold til
Cappuccino- og Latte Macchiato-linjen.
Reduser eller øk melkemengden.
NO
47
iT
EN
fR
DE
NL
ES
pT
SV
DA
fi
NO
SV
Kassering
Förpackningsmaterial
Förpackningsmaterialen är miljövän-
liga och går att återvinna. Plastkompo-
nenterna är markerade med t.ex. >PE<,
>PS< osv. Kassera förpackningsmate-
rialet i därför avsedd container i kom-
munens återvinningsanläggningar.
Kassering /
Gammal apparat
Symbolen
på produkter eller
förpackningar visar att produkten inte
kan hanteras som hushållsavfall. Den
ska istället lämnas till rätt insamlings-
ställe för återvinning av elektrisk och
elektronisk utrustning. Genom att se
till att produkten kasseras på rätt sätt
bidrar du till att förhindra potentiella
negativa konsekvenser för miljön och
människors hälsa, som annars skulle
kunna uppstå på grund av felaktig
avfallshantering av produkten. För mer
detaljerad information om återvinning
av produkten kontaktar du ditt kom-
munkontor, en avfallsstation för hus-
hållssopor eller aären där du köpte
produkten.
Bortskaffelse
Hävittäminen / Kassering
DA
Bortskaelse
Emballage
Emballagen er miljøvenlig og kan
genbruges. Plastickomponenter er
markeret med f.eks. >PE<, >PS< osv.
Bortskaf emballagen på en kommunal
genbrugsstation i de relevante con-
tainere.
Gamle apparater
Symbolet
på produktet eller dets
emballage viser, at produktet ikke må
håndteres som husholdningsaald.
Det skal i stedet aeveres på gen-
brugsstationen, der sørger for genbrug
og genindvinding af elektrisk og
elektronisk udstyr. Ved at sikre at dette
apparat bortskaes korrekt, medvirker
du til at forhindre de potentielle nega-
tive konsekvenser for miljøet og men-
neskers sundhed, som ellers kan være
resultatet af forkert aaldshåndtering
af dette apparat. Du kan få ere oplys-
ninger om genbrug af dette apparat
hos teknisk forvaltning i din kommune,
på genbrugsstationen eller det sted,
hvor du købte apparatet.
fi
Hävittäminen
Pakkausmateriaalit
Pakkausmateriaalit ovat ympäristöys-
tävällisiä ja ne voidaan kierrättää. Muo-
viosat on merkitty, esim. >PE<, >PS<.
Hävitä pakkausmateriaalit laittamalla
ne oikeisiin jäteastioihin.
Vanha laite
Tuotteessa tai sen pakkauksessa oleva
symboli
tarkoittaa, että tuotetta
ei saa käsitellä kotitalousjätteenä. Sen
sijaan laite on vietävä asianmukaiseen
kierrätyspisteeseen, joka ottaa vastaan
sähkö- ja elektroniikkaromua. Varmis-
tamalla tuotteen oikean hävittämisen
autat estämään ympäristölle ja tervey-
delle aiheutuvia kielteisiä vaikutuksia,
jotka tuotteen virheellisestä hävit-
tämisestä koituisivat. Saat lisätietoja
tuotteen kierrättämisestä ottamalla
yhteyttä kunnalliseen jätelaitokseen,
kotitalousjätteen keräyspalveluun tai
tuotteen ostopaikkaan.
NO
Kassering
Emballasje
Emballasjen er miljøvennlig og kan
gjenvinnes. Plastkomponentene er
identisert av markeringer, f.eks. >PE<,
>PS< osv. Kast emballasjen i riktig
beholder ved et oentlig resirkule-
ringspunkt.
Gammelt apparat
Symbolet
på produktet eller em-
ballasjen angir at produktet ikke skal
behandles som husholdningsavfall.
Det må i stedet leveres inn til et egnet
returpunkt for gjenvinning av elektrisk
og elektronisk utstyr. Ved å sørge for at
produktet kastes på en forsvarlig måte
bidrar du til å forhindre mulige negati-
ve miljø- og helsemessige konsekven-
ser, som ellers ville kunne oppstå ved
uforsvarlig avfallshåndtering. Hvis du
vil ha mer informasjon om gjenvinning
av produktet, kan du ta kontakt med
lokale myndigheter, den kommunale
renovasjonstjenesten eller forretnin-
gen der du kjøpte produktet.
Share more of our thinking at
www.electrolux.com
Electrolux Small Appliances AB
St. Göransgatan 143
S-105 45 Stockholm
Sweden
3480 E ELM5400 02021012
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Electrolux ELM5400MR Handleiding

Categorie
Koffie makers
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor