Metz Mecablitz 54 MZ-4 de handleiding

Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

MECABLITZ 54 MZ-3
54 MZ-4
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
TV. VIDEO. AUDIO. MECABLITZ
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 1
Survol des modes et fonctions spéciales . . . . . . . . . . .7
1. Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
2. Préparatifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
2.1 Fixation du flash sur l’appareil . . . . . . . . . . . . .13
2.2 Alimentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
2.2.1 Choix des piles ou accus . . . . . . . . . . . . . . . . .13
2.2.2 Mise en place de piles ou accus . . . . . . . . . . . .15
2.3 Mise en marche et coupure du flash (Fig. 3) . . .15
2.4 Philosophie d’utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
2.4.1 Sélection et réglage des modes TTL / A/M /
(stroboscope) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
2.4.2 Sélection et réglage des fonctions spéciales . .17
2.4.3 Réglage de ISO / Zoom / diaph. , „P“ et „EV“
(correction d’expo. au flash) . . . . . . . . . . . . . . .17
3. Mode flash TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
3.1 Sous-modes du mode flash TTL . . . . . . . . . . . .21
4. Mode automatique non TTL . . . . . . . . . . . . . .25
4.1 Sous-modes du mode automatique non TTL . .29
5. Mode manuel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
5.1 Sous-modes du mode flash manuel . . . . . . . . .35
6. Eclairage indirect au flash . . . . . . . . . . . . . . .37
6.1 Flash indirect avec réflecteur secondaire . . . . .39
6.2 Flash indirect en mode automatique et TTL . . .39
6.3 Flash indirect en mode manuel . . . . . . . . . . . .39
7. Mode multi-flash sans fil (mode Remote) . .40
7.1 Mode multi-flash TTL Metz sans fil . . . . . . . . . .40
7.2 Mode multi-flash automatique Metz . . . . . . . .45
7.3 Appréciation des conditions d’éclairage
globales en mode multi-flash sans fil . . . . . . . .47
8. Fill-in au flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
8.1 Fill-in au flash en mode TTL . . . . . . . . . . . . . . .49
8.2 Fill-in au flash en mode automatique non TTL .51
9. Le mode stroboscope . . . . . . . . . . . . . .55
10. Témoin de bonne exposition . . . . . . . . . . . . .61
11. Illuminateur AF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61
12. Fonctions spéciales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63
12.1 Fonction Bip . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63
12.2 Verrouillage et déverrouillage des éléments
de commande . . . . . . . . . . . . . . . . . .65
12.3 Coupure automatique du flash . . . . . . . . . . . . .67
12.4 REAR - Synchronisation sur le second rideau . .69
12.5 Lumière pilote / Modelling Light . . . . . . .71
12.6 Adaptation de la focale au format de
l’appareil photo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73
12.7 Séquence de bracketing au flash „Fb“ . . . . . . .75
12.8 Rénitialisation sur les réglages de base . . . . . .77
12.9 Tête zoom motorisée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79
12.10 Commutation m - ft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81
13. Diffuseur grand angle . . . . . . . . . . . . . . . . . .81
14. Correction manuelle d’exposition au flash . .83
15. Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .87
16. Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . .87
17. Terminologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93
18. Accessoires en option . . . . . . . . . . . . . . . . . .99
19.
Remèdes en cas de mauvais fonctionnement 101
Overzicht van de bedrijfsfuncties en bijzondere functies . .7
1. Veiligheidsaanwijzingen . . . . . . . . . . . . . . . . .11
2. Flitser gereedmaken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
2.1 Flitser op de camera bevestigen . . . . . . . . . . . .13
2.2 Voeding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
2.2.1 Keuze van batterijen, c.q. accu’s . . . . . . . . . . . .13
2.2.2 Batterijen verwisselen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
2.3 Flitser in- en uitschakelen . . . . . . . . . . . . . . . . .15
2.4. Filosofie van de bediening . . . . . . . . . . . . . . . . .15
2.4.1 Kiezen en instellen van de flitsfunctie
TTL / A / M / stroboscoop . . . . . . . . . . .15
2.4.2 Kiezen en instellen van de bijzondere functies .17
2.4.3 Het instellen van ISO / zoom / diafragma / P
en „EV“ (correctie op de flitsbelichting) . . . . . . .17
3. De TTL-flitsfunctie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
3.1 Verdere TTL- flitsfuncties . . . . . . . . . . . . . . . . .21
4. De automatisch-flitsenfunctie . . . . . . . . . . . .25
4.1 Verdere flitsfuncties onder automatisch flitsen .29
5. Flitsen met handinstelling . . . . . . . . . . . . . . .31
5.1 Verdere flitsfuncties met handbediening . . . . .35
6. Indirect flitsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37
6.1 Indirect flitsen met ingeschakelde hulpreflector 39
6.2 Indirect flitsen bij automatisch en TTL flitsen . .39
6.3 Indirect flitsen met handinstelling . . . . . . . . . . .39
7. Flitsen met bediening op afstand . . . . . . . . .40
7.1 De draadloze Metz TTL flitsfunctie . . . . . . . . . .40
7.2 De draadloze Metz A bediening op afstand . . . .45
7.3 Beoordeling van de totale verlichtingsverhouding
bij flitsen met bediening op afstand . . . . . . . . .47
8. Invulflitsen bij daglicht . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
8.1 Invulflitsen bij de TTL-flitsfunctie . . . . . . . . . . .49
8.2 Invulflitsen bij de automatisch flitsenfunctie . . .51
9. De stroboscoopfunctie
. . . . . . . . . . . . . .55
10. Aanduiding van de belichtingscontrole . . . . .61
11. De AF-meetflits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61
12. Bijzondere functies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63
12.1 Beep-functie
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63
12.2 Ver- en ontgrendelen van de bedienings-
elementen (Key-functie) . . . . . . . . . . . .65
12.3 Automatische uitschakeling van het
apparaat / Auto-Off . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67
12.4 REAR - synchronisatie bij het dichtgaan
van de sluiter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69
12.5 Instellicht / Modelling Light ML
. . . . . . . . .71
12.6 Aanpassing van de verlichtingshoek aan de
camera / „Auto-Zoom“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73
12.7 Flitsbelichtingstrapje „Fb“ (Flash bracketing) . .75
12.8 Terug naar de basisinstellingen . . . . . . . . . . . . .77
12.9 Motorzoom reflector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79
12.10Omschakeling van m - ft . . . . . . . . . . . . . . . . . .81
13. Groothoekdiffusor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81
14. Flitsbelichting met de hand corrigeren . . . . .83
15. Onderhoud en verzorging . . . . . . . . . . . . . . . .87
16. Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . .87
17. Vaktermen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93
18. Bijzondere toebehoren . . . . . . . . . . . . . . . . . .99
19. Troublesshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101
3
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 3
5
Avant-propos
Nous vous félicitons de l’achat de ce flash et vous
remercions de la confiance que vous témoignez aux
appareils METZ.
Nous savons que vous brûlez d’envie d’essayer votre
flash. Prenez tout de même le temps de lire le mode
d’emploi. C’est la seule manière de découvrir les poten-
tialités de votre flash et d’apprendre à les utiliser.
Le présent mode d'emploi est rédigé pour pouvoir s'ap-
pliquer à un ensemble appareil photo + flash, que ce
dernier soit équipé du sabot standard 301 ou d'un adap-
tateur SCA 3xx2.
En liaison avec un sabot standard 301, il faut exécuter
sur le mecablitz toutes les opérations repérées par • et
par les chiffres rouges.
En liaison avec un adaptateur SCA 3xx2, il ne faut exé-
cuter sur le mecablitz que les opérations repérées par
les chiffres rouges.
Le flash est compa
tible avec
• tous les appareils avec griffe porte-accessoires et
contact central,
tous les appareils avec griffe porte-accessoires, sans
contact central, moyennant un câble de synchronisation,
• les appareils des systèmes reflex.
Vous obtiendrez une adaptation optimale à votre
appareil photo en vous procurant un adaptateur SCA.
Pour savoir quel adaptateur choisir pour votre appareil,
veuillez consulter le tableau figurant dans le tableau
SCA 300/3000 ci-joint. Ce tableau précise aussi les
fonctions spéciales de flash et les couplages appareil-
flash réalisables avec l’adaptateur.
Voorwoord
Wij danken u, dat u uw keuze op een Metz product hebt
laten vallen. Wij verheugen ons er over, dat wij u als
klant te mogen begroeten.
Natuurlijk kunt u het nauwelijks afwachten uw flitser in
gebruik te nemen. Het is echter zeker aan te bevelen,
deze gebruiksaanwijzing te lezen want alleen zo leert u
zonder problemen met het apparaat om te gaan.
De navolgende gebruiksaanwijzing is zodanig opgesteld
dat het de bediening
van het systeem camera-flitser met een standaardvoet
301 en een SCA 3xx2
adapter beschrijft.
Bij gebruik van een standaardvoet 301 dienen alle aan-
wijzingen met een • énrode cijfers op de flitser ingesteld
te zijn.
Bij gebruik van een SCA 3xx2 adapter hoeven alleen de
in rood aangegeven instellingen doorgevoerd te worden.
Deze flitser is geschikt voor:
Alle camera’s met flitsschoen en middencontact;
Alle camera’s met flitsschoen zonder middencontact,
zij het met gebruik van een \flitskabel (zie bijzondere
toebehoren)
• Systeemcamera’s
de optimale aanpassing aan uw systeemcamera
bereikt u door het gebruik van een SCA 3xx2, c.q. SCA
3xx adapter. Welke adapter u voor uw camera nodig
heeft, vindt u in de bijgevoegde SCA-tabel. Daarin kunt
u tevens de bijzondere flitsfuncties vinden die het
systeem dan uitvoert.
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 5
7
Survol des modes • et fonctions spéciales
54 MZ-..
avec adaptateur SCA 3xx2 :
L’association du mecablitz 54 MZ-.. et d’un adapta-
teur SCA 3xx2 offre de nombreuses fonctions spécia-
les de flash. Elle permet de couvrir la quasi totalité
des fonctions de flash proposées actuellement par
les grandes marques de reflex. La disponibilité de l’u-
ne ou l’autre fonction dépend encore de la marque
du reflex et aussi de son type. Vous trouverez de plus
amples informations dans le tableau d’ensemble du
système SCA et dans les notices des adaptateurs
SCA respectifs.
• Mode flash TTL
1)
- mode multi-flash TTL Metz
1)
- mode flash ETTL de Canon
1)
- mode flash ETTL-HSS de Canon
1) 2)
- mode flash TTL-HSS de Minolta
1) 2)
- dosage auto flash/ambiance à mesure matricielle
de Nikon
- dosage auto flash/ambiance par multi-capteur 3D
de Nikon
• Mode flash manuel avec puissances partielles
• Mode flash manuel HSS
2)
chez Canon, Minolta, Nikon
• Mode flash automatique non TTL
- mode multi-flash Metz automatique
• Mode stroboscope
Corr. manuelle d’expo. flash en mode TTL
1)
et A
Bracketing au flash Fb en mode TTL et A
Synchronisation sur 1er ou 2ème rideau
Asservissement autom. de la tête zoom motorisée
Commande autom. de l’illuminateur AF
Affichage autom. de la portée de l’éclair
Commande autom. de la vitesse synchro-flash
Fonction réveil
Témoin de disponibilité du flash dans viseur du reflex
Témoin de bonne expo. au flash dans viseur du reflex
Commande d’amorçage (Pentax, Minolta)
Eclair anti-yeux rouges (Nikon)
Fonction de lumière pilote
1) possible uniquement si réglage sur le reflex
2) HSS = High Speed Synchronisation = synchronisation en vitesse rapide
54 MZ-.. avec adaptateur SCA 3xx :
L’association du mecablitz 54 MZ-.. et d’un adapta-
teur SCA 3xx offre un nombre réduit de fonctions spé-
ciales de flash. La disponibilité de l’une ou l’autre fon-
ction dépend encore de la marque du reflex et aussi
de son type. Vous trouverez de plus amples informati-
ons dans le tableau d’ensemble du système SCA et
dans les notices des adaptateurs SCA respectifs
.
• Mode flash TTL
1)
- mode multi-flash TTL Metz
1)
Overzicht van de flitsfuncties • en bijzondere
flitsfuncties
54 MZ-..
met SCA 3xx2 adapter:
Bij het werken met de mecablitz 54 MZ-.. en een
SCA-3xx2 adapter zijn talrijke extrafuncties beschik-
baar. Nagenoeg alle van de momenteel bekende flits-
functies van de bekende camerafabrikanten worden
ondersteund! De beschikbaarheid van elke functie
hangt echter van het betreffende camerasysteem
(camerafabrikant) en type camera af. Nadere details
vindt u in de SCA-overzichtstabel, c.q. de gebruiksa-
anwijzingen van de betreffende SCA-adapters! .
• TTL-flitsfunctie
1)
- Metz TTL-flitsen met bediening op afstand
1)
- Canon ETTL- flitsfunctie
1)
- Canon ETTL-HSS-flitsfunctie
1) 2)
- Minolta TTL-HSS flitsfunctie
1) 2)
- Nikon matrixgestuurde invulflitsregeling
- Nikon 3D Multi-Sensor invulflitsregeling
• Flitsen met deelvermogen via instelling met de hand
• HSS-flitsfunctie
2)
met handinstelling bij Canon, Minolta
en Nikon
• Automatisch flitsen
- Metz automatische bediening op afstand
• Stroboscopisch flitsen
Met de hand ingestelde correctie op de flitsbelichting
bij de TTL- en A-functies
1)
Flitsbelichtingstrapje Fb bij de TTL
1)
- en A-functies
Alleen mogelijk indien instelbaar op de camera
Synchronisatie bij het open- of dichtgaan van de sluiter
Autom. sturing van de motor-zoomreflector
Autom. sturing van de AF-meetflits
Autom. aanduiding van de flitsreikwijdte
Autom. sturing naar de flitssynchronisatietijd
Wake-up functie
Aanduiding flitsparaatheid in de zoeker van de camera
Aanduiding van belichtingscontrole in de zoeker van de
camera
Ontsteeksturing (Pentax, Minolta)
Flits vooraf tegen rode ogen (Nikon)
Instellicht-functie
1) alleen mogelijk indien in te stellen op de camera
2) HSS = High Speed Synchronization = synchronisatie op korte tijden
54 MZ-.. met SCA 3xx adapter:
Bij het gebruik van de mecablitz met een SCA 3xx
adapter zijn de extra flitsfuncties beperkt! De
beschikbaarheid van elke flitsfunctie hangt hier af
van het gebruikte camerasysteem (camerafabrikant)
en het speciale type camera. Nadere details vindt u in
de SCA-overzichtstabel, c.q. de betreffende gebruik-
saanwijzing van de SCA adapter.
• TTL-flitsfunctie
1)
Ǻ
Ǻ
Ǻ
Ǻ
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 7
• Mode flash manuel avec puissances partielles
• Mode flash automatique non TTL
- mode multi-flash Metz automatique
• Mode stroboscope
Corr. manuelle d’expo. flash en mode A
Bracketing au flash Fb en mode A
Commande autom. de la vitesse synchro-flash
Fonction réveil
Témoin de disponibilité du flash dans viseur du reflex
Témoin de bonne expo. au flash dans viseur du reflex
Fonction de lumière pilote
1) possible uniquement si réglage sur le reflex
54 MZ-.. avec sabot standard 301
(commande uniquement par contact central ou câble de
synchro.):
• Mode flash manuel avec puissances partielles
• Mode flash automatique non TTL
- mode multi-flash Metz automatique
• Mode stroboscope
Corr. manuelle d’expo. flash en mode A
Bracketing au flash Fb en mode A
Fonction de lumière pilote
- Metz TTL flitsfunctie met bediening op afstand
1)
• Flitsen met handinstelling en deelvermogen
• Automatisch-flitsenfunctie
- Metz automatisch-flitsenfunctie met bediening op
afstand
• Stroboscopisch flitsen
Met handinstelling corrigeren van de flitsbelichting in
de A-functie
Flitsbelichtingstrapje Fb in de A-functie
Autom. sturing naar de flitssynchronisatietijd
Wake-up functie
Aanduiding flitsparaatheid in de zoeker van de camera
Aanduiding van belichtingscontrole in de zoeker van de
camera
Instellicht-functie
1) alleen mogelijk indien in te stellen op de camera
54 MZ-.. met standaardvoet 301
(sturing alleen via middencontact of flitskabel):
• Flitsen met handinstelling en deelvermogen
• Automatisch-flitsenfunctie
- Metz automatisch-flitsenfunctie met bediening op
afstand
• Stroboscopisch flitsen
Met de hand ingestelde correctie op de flitsbelichting
bij de TTL- en A-functies
Flitsbelichtingstrapje Fb bij de TTL- en A-functies
Instellicht-functie
9
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 9
11
1. Consignes de sécurité
• Le flash est conçu et agréé pour l’emploi exclusif
en photographie.
• Ne déclenchez en aucun un éclair à proximité de
gaz ou de liquides inflammables (essence,
diluants, ...). Risque d’explosion et/ou d’incendie !
• Ne photographiez jamais au flash le conducteur
d’un bus, d’un train, d’une voiture, d’une moto ni
un cycliste, car sous le coup de l’éblouissement il
risque de provoquer un accident.
Ne déclenchez jamais le flash à proximité des yeux !
L’amorçage d’un éclair directement devant les yeux
de personnes ou d’animaux peut entraîner une lési-
on de la rétine et occasionner de graves troubles
visuels pouvant aller jusqu’à l’aveuglement.
• Utilisez exclusivement les sources d’énergie auto-
risées mentionnées dans le mode d’emploi.
• N’exposez pas les piles ou accus à une trop grande
chaleur, par ex. au soleil, aux flammes ou autre.
• Ne jetez pas au feu les piles ni les accus usés !
• Sortez immédiatement les piles usées du flash !
En effet, les piles usées peuvent „couler“ et provo-
quer une dégradation du flash.
• Ne rechargez pas les piles sèches !
• Maintenez votre flash et le chargeur à l’abri de
l’eau tombant en gouttes et des projections d’eau !
Ne soumettez pas le flash à une trop grande chaleur
ni à une trop forte humidité de l’air ! Ne conservez
pas le flash dans la boîte à gants de votre voiture !
• Au moment de déclencher un éclair, il ne doit pas
se trouver de matière opaque directement devant
ni sur la glace du réflecteur. La glace du réflecteur
ne doit pas non plus être souillée. En cas de non-
respect de cette consigne de sécurité, l’énergie de
l’éclair peut provoquer des brûlures sur la matière
opaque ou sur la glace du réflecteur.
• Après une séquence d’éclairs, la glace du réflec-
teur est très chaude. Ne la touchez pas, risque de
brûlure!
• Ne pas démonter le flash ! DANGER HAUTE TENSI-
ON ! Le flash ne renferme pas de pièces suscep-
tibles de pouvoir être réparées par un non-spécia-
liste.
• Si vous êtes amené à faire des séries de photos au
flash à pleine puissance en bénéficiant du recyclage
rapide procuré par le fonctionnement sur accus NiCd,
veillez à faire une pause d’au moins 10 minutes après
15 éclairs pour éviter de surcharger le flash.
1. Veiligheidsaanwijzingen
• De flitser is alleen bedoeld en toegelaten voor
gebruik op fotografisch gebied.
• De flitser mag nooit worden ontstoken in de omge-
ving van licht ontvlambare stoffen (benzine, oplos-
middelen, enz) ! GEVAAR VOOR EXPLOSIES!
• Auto-, bus-, fiets-, motorfiets- of treinbestuurders
enz. nooit met de flitser fotograferen. Door verblin-
ding kan de bestuurder een ongeluk veroorzaken !
• Nooit dicht bij de ogen een flits ontsteken! Een
flits, vlak voor de ogen van personen en dieren kan
leiden tot beschadiging van het netvlies en andere
zware zichtstoringen - tot blindheid aan toe !
• Gebruik alleen de in de gebruiksaanwijzing aange-
geven en toegelaten voedingsbronnen!
• Batterijen en accu’s niet blootstellen aan overmati-
ge warmte als zonneschijn, vuur en dergelijke !
• Lege accu niet in vuur werpen !
• Uit lege batterijen kan loog komen wat tot bescha-
diging van de contacten in het apparaat leidt. Lege
batterijen dus onmiddellijk uit het apparaat halen.
• Droge batterijen mogen niet worden opgeladen.
• Flitser en oplaadapparaat niet blootstellen aan
drup- en spatwater !
• Bescherm uw flitser tegen grote hitte en hoge
luchtvochtigheid! Bewaar de flitser niet in het
handschoenvakje van de auto !
• Bij het ontsteken van een flits mag er zich geen
lichtondoorlatend object vlak voor of op het ven-
ster van de flitskop bevinden. Het venster van de
flitskop mag niet verontreinigd zijn. Indien u hier
niet op let kan door de grote energie van het flits-
licht verbranding van het materiaal, c.q. het ven-
ster van de reflector optreden.
• Na meerdere flitsen niet het venster van de reflec-
tor aanraken. Gevaar voor verbranding !
• De flitser niet uit elkaar nemen! HOOGSPANNING !
In het interieur van de flitser bevinden zich geen
onderdelen die door een leek gerepareerd kunnen
worden.
• Bij serieopnamen met volle energie en de korte flit-
spauzes die de NiCd-accu mogelijk maken moet u
er op letten steeds na 15 flitsen een pauze van
minstens 10 minuten in te lassen. U voorkomt dan
overbelasting van het apparaat.
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 11
13
2. Préparatifs
2.1 Fixation du flash sur l’appareil
Avant le montage et le démontage, coupez l’ap-
pareil photo et le flash.
Le mecablitz ne peut être monté sur l’appareil photo que
moyennant le sabot standard 301 ou un adaptateur SCA
3xx ou SCA 3xx2 (options).
Le mecablitz est équipé en standard du sabot standard
301 pour une simple synchronisation du flash. La vitesse
d’obturation doit être plus lente ou au plus égale à la
vitesse de synchro-flash. Les flashes vendus en „set“
sont fournis avec l’adaptateur SCA approprié au lieu du
sabot standard 301.
Montage du sabot standard ou de l’adaptateur SCA :
Avant le montage ou le démontage du sabot
standard ou de l’adaptateur SCA, il faut couper
le flash avec l’interrupteur général.
• Saisissez la plaque de recouvrement en son milieu
(Fig. 2a, uniquement pour adaptateurs SCA 3xx2) et
déboîtez-la.
• Engagez le sabot ou l’adaptateur SCA à fond, jusqu’à
son encliquetage.
Démontage du sabot standard ou de l’adaptateur SCA :
• Coupez le mecablitz par l’interrupteur général.
• Ouvrez le couvercle des piles du mecablitz.
Appuyez sur le bouton de déverrouillage en couleur
(Fig. 1) tout en tirant sur l’adaptateur SCA ou le sabot
standard.
Mise en place du mecablitz
Engagez le mecablitz dans la griffe porte-accessoires de
l’appareil et bloquez-le avec l’écrou moleté.
2.2 Alimentation
2.2.1 Choix des piles ou accus
Le mecablitz peut fonctionner sur :
• 4 accus NiCd type IEC KR 15/51 ;
ils procurent des temps de recyclage très courts et
sont économiques à l’usage car rechargeables.
4 accus nickel-hydrure métallique ;
capacité nettement supérieure à celle des accus NiCd et
moins nuisibles à l’environnement car sans cadmium.
• 4 piles alcalines au manganèse type IEC LR6 ;
sources sans entretien pour exigences de performan-
ces moyennes.
• Power Pack P 40 (option en préparation),
offre la surveillance d’accu et l’affichage de l’état de char-
ge gérés par microprocesseur (avec fonction de décharge).
• Power Pack P 50 (option en préparation),
2. De flitser gereedmaken
2.1 De flitser op de camera bevestigen
Flitser en camera uitschakelen voor het opzette
of afnemen.
De mecablitz kan alleen met de standaardvoet 301 of
met een SCA 3xx, c.q. SCA 3xx2 adapter (accessoire)
worden bevestigd.
De mecablitz wordt standaard met de standaardvoet 301
voor eenvoudig flitsen afgeleverd. De belichtingstijd
moet daarbij gelijk aan of langer zijn dan de kortste flits-
synchronisatietijd van de camera. Bij set-apparaten
wordt, in plaats van de standaardvoet, de betreffende
SCA-adapter meegeleverd.
Aanbrengen van de standaardvoet of de
SCA-adapter:
Alvorens de standaardvoet of SCA-adapter op de
flitser te monteren of demonteren dient de flitser
uitgeschakeld te zijn door middel van de hoofd-
schakelaar.
Afdekplaat (alleen bij gebruik van de SCA 3xx2 adap-
ter) in het midden oppakken en uitnemen.
• De SCA-adapter of standaardvoet 301 tot de aanslag
inschuiven.
Demontage van de standaardvoet of SCA-adapter:
• Mecablitz uitschakelen met de hoofdschakelaar.
• Deksel van het batterijvak van de mecablitz openen.
• Op de gekleurde ontgrendelknop drukken (
afbeelding 1
)
en tegelijkertijd de SCA-adapter, c.q. standaardvoet
afnemen.
mecablitz opzetten:
Mecablitz in de accessoireschoen van de camera schui-
ven en met de kartelmoer vastklemmen.
2.2 Voeding
2.2.1 Keuze van batterijen, c.q. accu’s
• 4 Nikkel-cadmiumaccu’s, type IEC KR 15/51,
deze bieden zeer korte flitspauzes ze zijn zuinig omdat
ze oplaadbaar zijn.
• 4 Nikkel-metaalhydride accu’s,
met een duidelijk hogere capaciteit dan NiCd. Accu’s
en minder belastend voor het milieu omdat ze geen
cadmium bevatten.
• 4 Alkali-mangaanbatterijen, type IEC LR6, onder
houdsvrije voedingsbron voor gematigde prestaties
• Power Pack P 40 (accessoire in voorbereiding),
biedt microprocessor gestuurde accucontrole en aan-
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 13
15
offre la surveillance d’accu et l’affichage de l’état de
charge gérés par microprocesseur (avec fonction de
décharge).
2.2.2 Mise en place des piles ou accus
• Couper le mecablitz avec l’interrupteur général.
• Repousser le couvercle du compartiment des piles
vers le bas et le rabattre.
• Introduire les piles ou les accus NiCd dans le sens de
la longueur en vous conformant aux symboles de piles.
A la mise en place des piles ou accus, respecter
la polarité (voir les symboles de piles figurant
dans le compartiment des piles).
Pensez à la protection de l’environnement !
Ne jetez pas les piles ou accus à la poubelle,
mais apportez-les à un point de collecte !
2.3 Mise en marche et coupure du flash (Fig. 3)
La mise en marche du flash s’effectue par l’interrupteur
général. Sur la position supérieure ON, le flash est en
permanence
3)
en service, le témoin de fonctionnement
est allumé.
3) voir aussi „12.3 Coupure automatique du flash“
Si une clé est affichée sur l’écran ACL, procéder
comme indiqué sous „12.2 Verrouillage et
déverrouillage des commandes“ !
Pour couper le flash, repoussez l’interrupteur général sur
la position inférieure. Si le flash reste inutilisé pendant
une période prolongée, nous recommandons :
- de couper le flash avec l’interrupteur général,
- de retirer les piles ou accus.
2.4 Philosophie d’utilisation
2.4.1 Sélection et réglage des modes TTL / A /
M / (stroboscope)
Le mode TTL, A (automatique non TTL), M (manuel) ou
(stroboscope) est sélectionné avec la touche Mode ;
pour cela, répéter l’appui sur la touche Mode jusqu’à ce
que le pictogramme du mode voulu s’affiche en clignot-
ant. Pour le sauvegarder, appuyer sur la molette dans le
sens de la flèche.
Si l’on n’appuie pas sur la molette, le mode sélectionné
est sauvegardé automatiquement après 5 s. Après sau-
vegarde, le pictogramme du mode cesse de clignoter.
Remarque : les différents modes sont expliqués plus loin.
duiding van de laadtoestand (met ontlaadfunctie).
• Power Pack P 50 (accessoire in voorbereiding),
biedt microprocessor gestuurde accucontrole en aan-
duiding van de laadtoestand (met ontlaadfunctie).
2.2.2 Batterijen verwisselen
• mecablitz uitschakelen met de hoofdschakelaar.
• Deksel van het batterijvak naar onder schuiven en
openklappen.
• Batterijen of accu’s in de lengte, overeenkomstig de
aangegeven batterijsymbolen inzetten en het
batterijvak sluiten.
Let bij het inzetten van de batterijen op de jui-
ste polariteit, volgens de batterijsymbolen op
het deksel van het batterijvak (afbeelding 2).
‘Lege accu’s horen niet thuis in het huisafval !
Lever ze in bij de betreffende verzamelstations !
2.3 In- en uitschakelen van de flitser
(afbeelding 3)
De flitser wordt ingeschakeld via zijn hoofdschakelaar. In
de bovensts stand ON is de flitser permanent
3)
inge-
schakeld - de flitsfunctie verschijnt in het LC-display.
3) Zie ook „12.3 Automatisch uitschakelen“
Als in het LC-display een sleutel verschijnt dan
de bedieningsaanwijzingen van „12.2 Ver en
ontgrendelen van de bedieningselementen“ uit-
voeren.
Om de flitser uit te schakelen de hoofdschakelaar naar
beneden schuiven. Als u denkt, de flitser gedurende lan-
gere tijd niet te gebruiken, bevelen wij aan:
- de flitser uit te schakelen via zijn hoofdschakelaar;
- de voedingsbronnen (batterijen, accu’s) eruit te nemen.
2.4 Filosofie van de bediening
2.4.1 Kiezen en instellen van de flitsfunctie
TTL / A / M / (stroboscoop)
De flitsfunctie TTL, A (automatisch flitsen), M (flitserin-
stelling met handbediening of stroboscoopfunctie) wordt
met de toets Mode gekozen, druk daarvoor zo vaak op
de MODE toets, dat de gewenste flitsfunctie door het
knipperende symbool wordt aangegeven. Voor het ops-
laan het instelwiel in de richting van de pijl drukken. Als
het instelwiel niet wordt ingedrukt wordt de gekozen
functie na ong. 5 s. automatisch opgeslagen. Na het ops-
laan wordt het symbool voor de functie in het display
constant (zonder knipperen) aangegeven!
Aanwijzing: Elke flitsfunctie wordt in een apart hoofdstuk
besproken!
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 15
17
2.4.2 Sélection et réglage des fonctions
spéciales
La touche Select permet de sélectionner des fonctions
spéciales dans chaque mode du flash.
L’appui sur la touche Select appelle successivement les
fonctions spéciales „bip“ ( ), coupure automatique du
flash (horloge), REAR
3)
(synchronisation sur le 2e rideau),
lumière pilote (
), formats zoom
et séquence de
bracketing au flash „Fb“.
3)
uniquement avec adaptateur SCA et appareil photo qui supportent cet-
te fonction.
Après sélection de la fonction spéciale, son pictogramme
clignote et l’état de la fonction (OFF ou ON) est affiché
sur l’écran ACL.
La fonction sélectionnée est activée (ON) et désactivée
(OFF) en tournant la molette.
La fonction activée est sauvegardée en appuyant sur la
molette.
Remarque : les fonctions spéciales de flash sont expli-
quées plus loin.
2.4.3 Réglage de ISO / Zoom / diaph. , „P“
(puissance partielle) et „EV“ (correction
d’exposition au flash)
Tourner la molette pour sélectionner la fonction voulue
(ISO / zoom / diaphragme / correction d’exposition „EV“)
du côté droit de l’écran ACL. La fonction sélectionnée est
pointée par une flèche
ı.
Pour modifier la fonction, appuyer sur la molette dans le
sens de la flèche. La flèche
ı sur l’écran ACL se met à
clignoter. Modifier la fonction en tournant la molette.
Pour sauvegarder le nouvel état, appuyer sur la molette
dans le sens de la flèche. Si l’on n’appuie pas sur la
molette, le réglage est sauvegardé automatiquement
après 5 s. Après sauvegarde, la flèche pointant sur la
fonction cesse de clignoter.
Lorsque le mecablitz est associé à un adapta-
teur SCA 3xx2, il peut arriver (suivant le type
d’appareil photo et d’adaptateur SCA) qu’il ne
soit pas possible de modifier la valeur d’ouver-
ture sur l’écran du flash.
Lorsque le mecablitz est associé à un adaptateur
SCA 3xx2, il peut arriver (suivant le type d’ap-
pareil photo et d’adaptateur SCA) qu’il ne soit
pas possible de modifier le réglage de la sensibi-
lité ISO du film ou qu’elle ne soit pas affichée.
Remarque : les réglages pour les différentes positions
sont expliqués plus loin.
2.4.2 Kiezen en instellen van de bijzondere
functies:
Met de toets Select kunnen in elke flitsfunctie bijzondere
extrafuncties worden gekozen:
Door op de Select toets te drukken worden achtereen-
volgens de bijzondere functies „Beep“( ), automatische
uitschakeling (kloksymbool), REAR
3)
(synchronisatie bij
het dichtgaan van de sluiter), instellicht (
), zoomfor-
maat
een flitsbelichtingstrapje „Fb“ opgeroepen.
3)
alleen met SCA adapter en camera die deze functie ondersteunen.
Na het oproepen van een bijzondere functie knippert het
symbool van die functie en de functiestatus (OFF of ON)
wordt in het LC-display aangegeven. Door het instelwiel
te draaien wordt de gekozen de functie in- of uitgescha-
keld.
Door op het instelwiel te drukken wordt de ingestelde
functie opgeslagen.
Aanwijzing: Elke bijzondere flitsfunctie wordt in een apart
hoofdstuk besproken.
2.4.3 Instelling van ISO / zoom diafragma ,
„P“ (deelvermogen) en „EV“ (correctie op
de flitsbelichting)
Door aan het instelwiel te draaien de gewenste functie
(ISO / zoom / diafragma / correctie op de flitsbelichting
„EV) op de rechterzijde van het LC-display kiezen. De
gekozen functie wordt door een pijl
ı gekenmerkt.
Voor het verstellen van de functie in de pijlrichting druk-
ken. De pijl
ı in het LC-display knippert. Om de toestand
te wijzigen aan het instelwiel in de richting van de pijl
draaien. Voor het opslaan op het instelwiel drukken. Als u
het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt
de instelling na ong. 5 seconden automatisch opgesla-
gen. Na het opslaan knippert de pijl in de gekozen positie
niet meer.
Bij het werken met de mecablitz samen met een
SCA-3xx2 adapter is het mogelijk dat de
diafragmawaarde zich niet laat veranderen
(afhankelijk van type camera en SCA-adapter) !
Bij het werken met de mecablitz samen met een
SCA-3xx2 adapter is het mogelijk dat de ISO-
waarde voor de filmgevoeligheid zich niet laat
veranderen, c.q. niet wordt aangegeven (afhan-
kelijk van type camera en SCA-adapter) !
Aanwijzing: Elke instelling voor een positie worden in een
extra hoofdstuk besproken !
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 17
19
3. Mode flash TTL
La mesure TTL au flash vous permet de réussir sans pei-
ne vos photos au flash.
Pour son contrôle TTL, le mecablitz doit être
muni de l’adaptateur SCA approprié. Le contrôle
TTL du flash ne peut être utilisé que sur les
appareils qui supportent ce mode de contrôle.
Le sabot standard SCA 301 (uniquement contact
central ou liaison par prise de synchronisation)
ne permet pas le mode TTL au flash. Si le meca-
blitz est utilisé avec un appareil photo ou un
adaptateur SCA qui ne supporte pas la mesure
TTL, on déclenchera des éclairs incontrôlés à
pleine puissance !
Pour tester le mode TTL, il
faut qu’un film soit chargé dans l’appareil photo.
Dans ce mode, la mesure de l’exposition est effectuée
par la cellule dans le reflex. Cette cellule mesure la
lumière pénétrant par l’objectif et qui vient frapper la
surface du film. Lorsque la quantité de lumière nécessai-
re pour une lumination correcte du film est atteinte,
l’électronique de l’appareil photo envoie un signal au
flash qui provoque l’interruption immédiate de l’éclair.
L’avantage du mode TTL réside dans le fait que tous les
facteurs exerçant une influence sur la lumination sont
automatiquement pris en compte, tels les filtres, les
modifications d’ouverture et de couverture des zooms,
l’augmentation du tirage en macrophotographie, etc.
Lorsque l’exposition au flash a été correcte, le témoin
„ok“ s’allume pour 3 s sur le mecablitz..
Il est possible d’activer en plus une alarme
sonore, voir à cet effet „12.1 Fonction Bip“.
Procédure de réglage pour le mode TTL (Fig. 4) :
• Equiper le mecablitz de l’adaptateur SCA approprié, et
le placer sur l’appareil photo.
• Effectuer sur l’appareil les réglages spécifiés dans son
mode d’emploi.
1 Mettre le flash en service par l’interrupteur général.
2 Répéter l’action sur la touche Mode jusqu’à faire
apparaître TTL sur l’écran du flash. Appuyer sur la
molette dans le sens de la flèche pour sauvegarder le
réglage. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage
est sauvegardé automatiquement après 5 s. Après
sauvegarde, le pictogramme TTL cesse de clignoter
• Suivant le type d’appareil photo et d’adaptateur SCA, il
se peut que les valeurs de sensibilité du film (ISO), de
zoom et d’ouverture ne soient pas transmises automa-
tiquement par l’appareil photo au mecablitz. Dans ce
3. De TTL-flitsfunctie
Met gebruik van de TTL-flitsfunctie krijgt u op eenvoudi-
ge wijze zeer goede flitsfoto’s.
Voor de TTL-flitsfunctie moet de mecablitz met
een geschikte SCA-adapter uitgerust zijn. De
TTL-flitsfunctie kan alleen met camera’s wor-
den uitgevoerd die deze TTL-flitsfunctie meter-
daad ondersteunen! Met de standaardvoet SCA
301 (alleen middencontact, c.q. flitskabelaans-
luiting) is TTL flitsen niet mogelijk. Als met de
mecablitz samen met een camera, c.q. een
SCA-adapter wordt gewerkt, worden bij het
bedienen van de ontspanknop op de camera
niet-geregelde flitsen met volle energie afgege-
ven! Voor het testen van de TTL-functie moet er
een film in de camera zitten !
Bij deze functie wordt de meting van de belichting door
een sensor in de camera uitgevoerd. Deze sensor meet
de hoeveelheid gereflecteerd, door het objectief op de
film vallende licht. Bij het bereiken van de voor een goed
belichte opname vereiste hoeveelheid licht zendt de
elektronica in de camera een stopsignaal naar de SCA-
adapter (accessoire) en de lichtuitstraling van de meca-
blitz wordt onmiddellijk verbroken.
Het voordeel van deze flitsfunctie ligt in het feit, dat alle
factoren die van invloed zijn op de belichting van de film
(opnamefilters, veranderingen van diafragmawaarde en
brandpuntsafstand bij zoomobjectieven, extra balguittrek
voor dichtbijopnamen enz.) automatisch bij de regeling
van het flitslicht worden meegerekend.
Bij een correct belichte flitsopname licht gedurende
ongeveer 3 seconden de „ok“ aanduiding op.
Op de mecablitz kan bovendien een akoes
tische melding worden geactiveerd, zie daarvo-
or „12.1 Beep-functie“.
Het instellen van de TTL-flitsfunctie (afbeelding 4):
• De mecablitz voorzien van de geschikte SCA-adapter
en op de camera zetten.
• De camera volgens de aanwijzingen in de gebruiksa-
anwijzing instellen.
1 mecablitz via de hoofdschakelaar inschakelen.
2 Zo vaak op de Mode toets drukken, dat de TTL in het
LC-display knippert. Instelwiel in de richting van de pijl
drukken en daarmee de instelling opslaan. Als u het
instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt de
instelling na ong. 3 seconden automatisch opgeslagen.
Het symbool TTL verschijnt na het opslaan continu en
knippert niet meer.
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 19
21
cas, régler manuellement ces valeurs sur le mecablitz.
Le réglage de la sensibilité et de l’ouverture ne pré-
sente de l’intérêt que pour l’affichage des informations
correctes de distance et de portée sur l’écran ACL
mais pas pour la prise de vue au flash TTL en soi. Il
n’est donc pas impératif d’effectuer ces réglages.
• Le réglage de la position de la tête zoom est importan-
te pour l’éclairage correct de la scène complète. Il
importe par conséquent de toujours adapter position
de la tête zoom à la distance focale de l’objectif.
Conseil :
Si vous utilisez un objectif zoom et que vous n’ayez pas
toujours besoin de la pleine puissance et de la portée
maximale du mecablitz, vous pouvez laisser la tête zoom
sur la position correspondant à la plus petite focale de
l’objectif zoom. Vous avez ainsi la garantie que votre
image sera toujours éclairée plein cadre et vous vous
économisez l’adaptation permanente au changement de
focale.
Exemple :
Vous utilisez un objectif zoom 28 - 80 mm. Dans ce cas,
vous réglez la tête zoom sur la position 28 mm !
Lorsque le mecablitz est utilisé avec un adapta-
teur SCA 3xx2 sur un appareil photo communi-
quant avec le flash, il peut arriver que la sensi-
bilité ISO ne soit pas affichée (suivant le type
d’appareil photo) ; voir mode d’emploi de l’ad-
aptateur SCA. Il peut arriver que les valeurs de
sensibilité ISO et d’ouverture ne puissent pas
être modifiées. Dans le cas d’une image très
contrastée, par exemple sujet sombre sur un
fond de piste de neige, il peut s’avérer néces-
saire de corriger l’exposition en mode TTL (voir
chapitre 14).
Afhankelijk van het type camera en de SCA-adapter
kan het mogelijk zijn, dat de waarden voor ISO (filmge-
voeligheid), zoomstand en diafragma niet automatisch
door de camera worden doorgegeven. In dat geval
moet u de waarden met de hand op de mecablitz
instellen. De instelling van e ISO-waarde is alleen van
belang voor de correcte opgave van de flitsreikwijdte
in het LC-display en daarom voor de eigenlijke TTL flit-
sopnamen van geen belang. Deze gegevens hoeven
daarom niet absoluut te worden ingesteld.
• De instelling van de zoomreflector is belangrijk voor
het correct uitlichten van het totale onderwerp! De
stand van de zoomreflector moet daarom altijd worden
aangepast aan de brandpuntsafstand van het objectief.
Tip:
Als u een zoomobjectief gebruikt en niet absoluut altijd
het volle vermogen van de flitser nodig heeft, kunt u de
stand van de zoomreflector op de aanvangsbrandpunt-
safstand van het objectief laten staan. Daardoor wordt
gegarandeerd, dat het onderwerp altijd volledig wordt
uitgelicht en bespaart u zich het telkens moeten bijstel-
len van de zoomstand op de flitser.
Voorbeeld:
U gebruikt een zoomobjectief met een bereik van f = 28
tot 80 mm. In dit voorbeeld stelt u de zoomreflector in op
28 mm!
Bij het werken met de mecablitz samen met
een SCA-3xx2 adapter en een camera die gege-
vens naar de mecablitz zendt kan het voorko-
men, dat de ISO-waarde niet aangegeven wordt
(hangt van het type camera af); zie de gebruik-
saanwijzing van de SCA-adapter. De waarden
voor filmgevoeligheid en ISO en diafragma kun-
nen onder bepaalde omstandigheden niet wor-
den veranderd! Bij grote contrastverschillen,
bijv. een donker onderwerp in een sneeuwland-
schap, kan een correctie op de belichting nodig
zijn (zie hoofdstuk 14).
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 21
23
3.1 Sous-modes du mode flash TTL
Il est possible de régler sur le mecablitz en mode flash
TTL différents sous-modes.
Le nombre de sous-modes possibles dépend de
l’adaptateur SCA et du type d’appareil photo :
• Multi-flash TTL avec adresse „Ad 1“
(voir chapitre Mode multi-flash TTL Metz)
• Multi-flash TTL avec adresse „Ad 2“
(voir chapitre Mode multi-flash TTL Metz)
• Mode flash E-TTL (uniquement avec SCA 3102 et un
appareil photo Canon approprié ; voir mode d’emploi
de l’adaptateur SCA et de l’appareil photo)
• Mode flash E-TTL-HSS ; synchronisation en vitesse
rapide (uniquement avec SCA 3102 et un appareil pho-
to Canon approprié ; voir mode d’emploi de l’adapta-
teur SCA et de l’appareil photo)
• Dosage automatique flash/ambiance avec mesure
matricielle (uniquement avec SCA 3402 et un
appareil photo Nikon approprié ; voir mode d’emploi de
l’adaptateur SCA et de l’appareil photo)
• Dosage automatique flash/ambiance par multi-capteur
3D (uniquement avec SCA 3402 et un appareil
photo Nikon approprié ; voir mode d’emploi de l’adap-
tateur SCA et de l’appareil photo)
• Mode flash TTL-HSS (uniquement avec SCA 3302 et
un appareil photo Minolta approprié ; voir mode d’em-
ploi de l’adaptateur SCA et de l’appareil photo)
Réglage d’un sous-mode du mode flash TTL :
• Répéter l’action sur la touche Mode jusqu’à ce que
TTL clignote sur l’écran du flash. Si TTL s’arrête de cli-
gnoter, appuyer une fois sur la touche Mode.
Tourner la molette pour sélectionner le sous-mode
désiré.
Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour
sauvegarder le réglage. Si l’on n’appuie pas sur la
molette, le mode sélectionné est sauvegardé automa-
tiquement après 5 s. Après sauvegarde, le pictogram-
me TTL cesse de clignoter
3.1 Verdere TTL-flitsfuncties:
Op de mecablitz kunnen in de flitsfunctie TTL verder-
gaande functies worden ingesteld.
Het aantal en de mogelijke verdergaande func-
ties zijn afhankelijk van het type SCA-adapter en
de gebruikte camera:
TTL op afstand met adres „Ad 1“
(Zie hoofdstuk Metz TTL flitsfunctie)
TTL op afstand met adres „Ad 2“
(Zie hoofdstuk Metz TTL flitsfunctie)
• ETTL flitsfunctie (alleen met SCA 3102 en de geschikte
Canon camera (zie de gebruiksaanwijzingen van SCA-
adapter en camera)
• ETTL-HSS flitsfunctie: synchronisatie met korte tijden
(alleen met SCA 3102 en de geschikte Canon camera
zie de gebruiksaanwijzingen van SCA-adapter en
camera)
• Matrix gestuurde invulflits (alleen met
SCA 3402 en de geschikte Nikon camera zie de
gebruiksaanwijzingen van SCA-adapter en camera)
• 3D multisensor invulflits (alleen met
SCA 3402 en de geschikte Nikon camera zie de
gebruiksaanwijzingen van SCA-adapter en camera)
TTL-HSS flitsfunctie (alleen met SCA 3302 en de
geschikte Minolta camera zie de gebruiksaanwijzingen
van SCA-adapter en camera)
Het instellen van een verdergaande TTL-flitsfunctie:
• Druk op de MODE toets tot TTL in het LC-display knip-
pert. Als TTL niet meer knippert dan een keer op de
MODE toets drukken.
• Instelwiel draaien en de gewenste flitsfunctie instellen.
• Instelwiel in de richting van de pijl drukken en de
instelling opslaan. Als het instelwiel niet wordt gedrukt,
wordt de gewenste flitsfunctie na 5 s. automatisch
opgeslagen. Het symbool TTL zal na het opslaan niet
meer knipperen.
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 23
25
4. Mode automatique non TTL
En mode automatique non TTL, le senseur (Fig. 5) incor-
poré au mecablitz mesure la lumière réfléchie par le
sujet et commande l’interruption de l’éclair dès que la
quantité de lumière est suffisante pour une exposition
correcte. Ceci évite d’avoir à recalculer l’ouverture et à
corriger les réglages à chaque modification de l’éloigne-
ment du sujet, tant que ce dernier se situe dans la zone
de portée affichée en automatique.
Le senseur du mecablitz doit toujours être dirigé sur le
sujet, quelle que soit la direction d’émission de l’éclair.
Le senseur a un angle de mesure de 25° et n’effectue la
mesure que pendant l’émission de l’éclair par le flash.
Lorsque l’exposition au flash a été correcte, le témoin
„ok“ s’allume pour 3 s sur le mecablitz.
Le mode automatique non TTL est possible avec un
adaptateur SCA mais aussi avec le sabot standard
SCA 301.
Certains appareils photo ne supportent pas le
mecablitz en mode automatique non TTL en liai-
son avec un adaptateur SCA (voir mode d’emploi
de l’appareil et de l’adaptateur SCA). Dans ce
cas, il convient d’équiper le mecablitz du sabot
standard SCA 301.
Procédure de réglage pour le mode automatique
non TTL :
• Equiper le mecablitz de l’adaptateur SCA approprié, et
le placer sur l’appareil photo.
• Effectuer sur l’appareil les réglages spécifiés dans son
mode d’emploi.
1 Mettre le flash en service par l’interrupteur général.
2 Répéter l’action sur la touche Mode jusqu’à faire
apparaître A sur l’écran du flash. Appuyer sur la molet-
te dans le sens de la flèche pour sauvegarder le régla-
ge. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est
sauvegardé automatiquement après 5 s. Après sauve-
garde, le pictogramme A cesse de clignoter
• Lorsque le mecablitz est utilisé avec un adaptateur
SCA 3xx2 sur un appareil photo qui transmet automa-
tiquement les paramètres sensibilité du film ISO, posi-
tion de la tête zoom et ouverture, il est inutile de
procéder à d’autres réglages. Le mecablitz se règle en
fonction des paramètres transmis par l’appareil photo.
Lorsque le mecablitz est utilisé avec un adapta-
teur SCA 3xx2 sur un appareil photo qui est
capable de communiquer avec le flash, il peut
arriver que la sensibilité ISO ne soit pas
4. De automatisch-flitsenfunctie
Bij de automatisch-flitsenfunctie meet een sensor
(afbeelding 5) in de mecablitz de door het onderwerp
gereflecteerde hoeveelheid licht. De mecablitz onderbre-
ekt de lichtafgifte zodra de voor een correcte belichting
benodigde hoeveelheid licht is bereikt. Daardoor hoeft er
bij verandering van de flitsafstand geen nieuwe diafrag-
mawaarde te worden berekend en ingesteld, zolang het
onderwerp zich maar niet buiten de aangegeven max.
flitsreikwijdte bevindt.
De sensor van de mecablitz moet op het onderwerp
gericht staan, waarheen de hoofdreflector verder ook is
gezwenkt. De sensor heeft een meethoek van 25° en
meet alleen gedurende het door de eigen mecablitz
afgegeven flitslicht.
Bij een correct belichte opname verschijnt op de meca-
blitz geurende 3 s. de „ok“ aanduiding.
De automatisch-flitsenfunctie is zowel met een SCA-
adapter als met de standaardvoet SCA 301 mogelijk.
Sommige camera’s ondersteunen de mecablitz
in de automatisch-flitsenfunctie met een SCA-
adapter niet (zie de gebruiksaanwijzing van
camera en SCA-adapter). In dat geval moet de
mecablitz van de standaardvoet SCA 301 wor-
den voorzien.
Het instellen van de automatisch-flitsenfunctie:
Voorzie de mecablitz van de SCA-adapter of stan-
daardvoet SCA 301 en zet hem op de camera.
• Stel de camera in volgens de opgaven in zijn gebruik-
saanwijzing.
1 Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar in.
2 Druk zo vaak op de MODE toets, dat de A in het display
knippert. Druk het instelwiel in de richting van de pijl
om de instelling op te slaan. Als u het instelwiel niet in
de richting van de pijl drukt, wordt de instelling na 5
s. automatisch opgeslagen. Na het opslaan verschijnt
het symbool A continu en houdt het op te knipperen.
Als de mecablitz met een SCA 3xx2 samen met een
camera wordt gebruikt die de gegevens voor filmgevo-
eligheid ISO, stand van de zoomreflector en diafragma
automatisch doorgeeft zijn er verder geen instellingen
nodig. De mecablitz stelt zichzelf in op de overge-
brachte camerawaarden.
Bij het werken met een mecablitz, samen met
een camera die de gegevens op de mecablitz
overbrengt kan het voorkomen, dat (afhankelijk
van de camera) de ISO-waarde niet wordt
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 25
27
affichée (suivant le type d’appareil photo) ; voir
mode d’emploi de l’adaptateur SCA. Il peut arri-
ver que les valeurs de sensibilité ISO et d’ou-
verture ne puissent pas être modifiées.
Mode automatique avec un adaptateur SCA 3xx ou le
sabot standard SCA 301 :
Dans ce cas, régler manuellement sur le mecablitz la
valeur de sensibilité ISO, la position de la tête zoom et
l’ouverture. Ceci est indispensable pour une exposition
correcte au flash, car le mecablitz réalise le dosage
automatique de la lumière sur la base de ces valeurs.
Conseil :
Si vous utilisez un objectif zoom et que vous n’ayez pas
toujours besoin de la pleine puissance et de la portée
maximale du mecablitz, vous pouvez laisser la tête zoom
sur la position correspondant à la plus petite focale de
l’objectif zoom. Vous avez ainsi la garantie que votre
image sera toujours éclairée plein cadre, et vous vous
économisez l’adaptation permanente au changement de
focale.
Exemple :
Vous utilisez un objectif zoom 28 - 80 mm. Dans ce cas,
vous réglez la tête zoom sur la position 28 mm !
Le sujet devrait se situer dans le tiers médian
(entre 40 et 70 %) de la zone de portée affichée
sur l’écran du mecablitz. L’électronique dispo-
sera ainsi d’une marge d’adaptation suffisante
dans les situations où cela est nécessaire.
Les zooms demandent une attention particulière
!
Suivant leur construction, ils peuvent occa-
sionner une perte de lumière pouvant atteindre
une valeur équivalente à une division du dia-
phragme. De plus, l’ouverture réelle peut varier
avec la distance focale. Le cas échéant, vous
pourrez compenser cette dérive par une correc-
tion manuelle de l’ouverture ou par une correc-
tion manuelle de l’exposition au flash
(voir chap. 14).
aangegeven; zie de gebruiksaanwijzing van de
SCA-adapter. De waarden voor filmgevoeligheid
ISO en diafragma kunnen soms niet worden
veranderd!
De automatisch-flitsenfunctie met een SCA 3xx
adapter, c.q. een standaardvoet SCA 301:
In dit geval moeten de betreffende waarden voor de film-
gevoeligheid ISO, de stand van de zoomreflector en de
diafragmawaarde met de hand op de mecablitz worden
ingesteld. Dit is absoluut vereist om tot goed belichte flit-
sopnamen te komen, omdat de mecablitz op basis van
deze gegevens zijn lichtafgifte regelt!
Tip:
Als u een zoomobjectief gebruikt en niet absoluut altijd
het volle vermogen van de flitser nodig heeft, kunt u de
stand van de zoomreflector op de aanvangsbrandpunt-
safstand van het objectief laten staan. Daardoor wordt
gegarandeerd, dat het onderwerp altijd volledig wordt
uitgelicht en bespaart u zich het telkens moeten bijstel-
len van de zoomstand op de flitser.
Voorbeeld:
U gebruikt een zoomobjectief met een bereik van f = 28
tot 80 mm. In dit voorbeeld stelt u de zoomreflector in op
28 mm !
Het onderwerp moet zich in het bereik van
ongeveer 40% tot 70% van het in het LC-display
aangegeven afstandsgebied bevinden. Zo wordt
de elektronica voldoende speelruimte geboden.
V
oorzichtig bij gebruik van zoomobjectieven !
Deze kunnen, afhankelijk van hun bouw een
verlies aan doorgelaten licht van zelfs een hele
stop veroorzaken. Ze kunnen ook bij verschil-
lende brandpuntsafstanden verschillende effec-
tieve diafragmawaarden hebben. Dit kunt u
eventueel door met de hand de diafragmawaar-
de te corrigeren, compenseren (
zie hoofdstuk 14
).
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 27
29
4.1 Sous-modes du mode automatique non TTL
Il est possible de régler sur le mecablitz en mode A dif-
férents sous-modes:
• Multi-flash en mode automatique avec adresse „Ad 1“
(voir chapitre Mode multi-flash automatique Metz)
• Multi-flash en mode automatique avec adresse „Ad 2“
(voir chapitre Mode multi-flash automatique Metz)
Réglage d’un sous-mode du mode flash automatique
non TTL :
• Répéter l’action sur la touche Mode jusqu’à ce que A
clignote sur l’écran du flash.
Tourner la molette pour sélectionner le sous-mode
désiré.
Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour
sauvegarder le réglage. Si l’on n’appuie pas sur la
molette, le mode sélectionné est sauvegardé automa-
tiquement après 5 s. Après sauvegarde, le pictogram-
me A cesse de clignoter.
4.1 Verdere automatisch-flitsenfuncties
Op de mecablitz kunnen in de flitsfunctie A verschillende
verdergaande flitsfuncties worden ingesteld:
• Flitssturing op afstand met adres „Ad 1“
(zie hoofdstuk Metz A bediening op afstand)
• Flitssturing op afstand met adres „Ad 2“
(zie hoofdstuk Metz A bediening op afstand)
Het instellen van een verdere automatisch-flitsen-
functie:
• Druk zo vaak op de MODE toets, dat A in het display
knippert.
• Draai het instelwiel en kies de gewenste flitsfunctie.
• Om de instelling op te slaan drukt u op het instelwiel.
Al u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt,
wordt de instelling na 5 s. automatisch opgeslagen. De
A verschijnt continu en knippert niet meer.
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 29
31
5. Mode manuel
Dans le mode manuel, le flash émet toujours la pleine
puissance dans la mesure où l'on n'a pas sélectionné de
puissance partielle. Le mecablitz doit être muni d'un
adaptateur SCA ou du sabot standard SCA 301. L'adap-
tation à la situation considérée s'opère en agissant sur
l'ouverture du diaphragme sur l'appareil et en choisis-
sant un niveau de puissance partielle.
L’écran du mecablitz affiche la distance flash-sujet qui
donne une exposition au flash correcte. Il faut par consé-
quent veiller au réglage correct du mecablitz. L’ouverture
et la sensibilité du film doivent être réglées sur les
mêmes valeurs sur l’appareil photo et le mecablitz. La
position zoom de la tête du flash doit coïncider avec la
distance focale de l’objectif.
Procédure de réglage pour le mode manuel (Fig. 7):
Exemple de réglage :
Distance flash-sujet 6 m, zoom 50 mm, 100 ISO/21°
• Effectuer sur l’appareil les réglages spécifiés dans son
mode d’emploi.
• Equiper le mecablitz de l’adaptateur SCA approprié, et
le placer sur l’appareil photo.
1 Mettre le flash en service par l’interrupteur général.
2 Répéter l’action sur la touche Mode jusqu’à faire
apparaître M sur l’écran du flash. Appuyer sur la
molette dans le sens de la flèche pour sauvegarder le
réglage. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage
est sauvegardé automatiquement après 5 s. Après
sauvegarde, le pictogramme M cesse de clignoter.
Après la sauvegarde, l’écran ACL affiche la puissance
partielle „P 1/1“ (= pleine puissance). En actionnant le
déclencheur sur le mecablitz ou sur l’appareil photo,
un éclair à pleine puissance est émis.
Certains appareils photo ne supportent pas le
mecablitz en mode manuel en liaison avec un
adaptateur SCA (voir mode d’emploi de l’ap-
pareil et de l’adaptateur SCA). Dans ce cas, il
convient d’équiper le mecablitz du sabot stan-
dard SCA 301 (voir aussi le mode d’emploi de
l’appareil photo).
Mode flash manuel du m avec un a SCA 3xx2
Lorsque le mecablitz est utilisé avec un adaptateur SCA
3xx2 sur un appareil photo qui transmet automatique-
ment les paramètres sensibilité du film ISO, position de
la tête zoom et ouverture, il est inutile de procéder à
d’autres réglages. Le mecablitz se règle en fonction des
paramètres transmis par l’appareil photo.
5. Flitsen met handbediening
In deze stand wordt het volle flitsvermogen afgegeven,
voor zover geen deelvermogen ingesteld is. De mecablitz
moet met een SCA-adapter of standaardvoet uitgerust
zijn. Een aanpassing aan de opnamesituatie kan door de
diafragma-instelling op de camera en/of door instelling
van een deelvermogen gemaakt worden.
In het LC-display van de mecablitz wordt de afstand van
de flitser tot het onderwerp, die tot een goed belicht
resultaat zal leiden, aangegeven. Let daarom op correcte
instelling aan de mecablitz. De waarden voor diafragma
en filmgevoeligheid ISO op camera en flitser moeten met
elkaar overeenkomen! De zoomstand van de reflector
moet afgestemd zijn op de brandpuntsafstand van het
objectief!
Het instellen voor flitsen met handbediening
(afbeelding 7):
Instelvoorbeeld:
Flitsafstand: 6 m, zoom 50 mm, ISO 100.21°
• Camera volgens de opgaven van zijn gebruiksaanwij-
zing instellen.
• Flitser voorzien van standaardvoet SCA 301 of SCA-
adapter en op de camera zetten.
1 Flitser via zijn hoofdschakelaar inschakelen.
2 Zo vaak op de MODE toets drukken, dat de M in het
display knippert. Druk het instelwiel in de richting van
de pijl om de instelling op te slaan. Als u het instelwiel
niet in de richting van de pijl drukt, wordt de instelling
na 5 s. automatisch opgeslagen. Het symbool M ver-
schijnt na het opslaan continu en knippert niet meer
• Na het opslaan wordt in het display het deelvermogen
„P 1/1“ (= vol vermogen) aangegeven. Bij het
bedienen van de ontspanknop aan de mecablitz, c.q.
die van de camera, wordt een flits met vol vermogen
ontstoken.
Sommige camera’s ondersteunen de mecablitz
bij handinstelling met een SCA adapter niet (zie
de gebruiksaanwijzing van camera en SCA
adapter). In dat geval moet de mecablitz met de
standaardvoet SCA 301 worden uitgerust. (Zie
ook de gebruiksaanwijzing van de camera.)
Flitsen met mecablitz in instelling met de hand en
een adapter SCA 3xx2:
Als de mecablitz, voorzien van een SCA 3xx2 adapter
samen met een camera wordt gebruikt die de gegevens
voor filmgevoeligheid ISO, stand van de zoomreflector en
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 31
Si le mecablitz est utilisé sur un appareil qui est
capable de communiquer avec le mecablitz, il
peut arriver que la sensibilité ISO ne soit pas
affichée (suivant le type d’appareil photo) ; voir
mode d’emploi de l’adaptateur SCA. Si le meca-
blitz est utilisé avec un appareil photo qui com-
munique avec le flash, les valeurs de sensibilité
ISO et d’ouverture ne peuvent pas être modi-
fiées. Dans ce cas, il faut modifier la valeur
d’ouverture sur l’appareil photo jusqu’à ce
l’écran du mecablitz affiche la distance voulue.
Mode automatique avec un adaptateur SCA 3xx ou le
sabot standard SCA 301
Dans ce cas, régler manuellement sur le mecablitz la
valeur de sensibilité ISO, la position de la tête zoom et
l’ouverture. Ceci est indispensable pour une exposition
correcte au flash, car le mecablitz, sur la base de ces
valeurs, calcule et affiche la distance requise flash-sujet
qui donne une exposition correcte au flash.
Réglage d’un niveau de puissance partielle :
Pour modifier la distance affichée donnant une expositi-
on correcte au flash et pour l’adapter à la situation de
prise de vue, on pourra régler sur le mecablitz un niveau
de puissance partielle.
Tourner la molette pour amener la flèche de pointage
sur P.
Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche. La
flèche de pointage se met à clignoter.
Tourner la molette pour sélectionner le niveau de puis-
sance voulu. Appuyer sur la molette dans le sens de la
flèche pour sauvegarder le réglage. Si l’on n’appuie
pas sur la molette, le niveau de puissance partielle est
sauvegardé automatiquement après 5 s. Après sauve-
garde, la flèche cesse de clignoter
Pour modifier la portée de l’éclair en vue de l’adapter à
la situation de prise de vue, on peut aussi modifier l’ou-
verture sur l’appareil photo. A noter cependant que la
modification de l’ouverture du diaphragme sur l’appareil
photo a une influence sur la profondeur de champ !
Annulation du niveau de puissance partielle réglé :
Tourner la molette pour amener la flèche de pointage
sur P.
Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche. La
flèche de pointage se met à clignoter.
Tourner la molette pour sélectionner le niveau de puis-
sance P1/1. Appuyer sur la molette dans le sens de la
flèche pour sauvegarder le réglage. Si l’on n’appuie
de diafragmawaarde automatisch doorgeeft, hoeven er
verder geen instellingen te worden gedaan. De mecablitz
stelt zich in op basis van de door de camera overge-
brachte gegevens.
Bij het werken met een mecablitz, samen met
een camera die de gegevens aan de mecablitz
doorgeeft kan het voorkomen, dat (afhankelijk
van het type camera) de ISO-waarde niet wordt
aangegeven; zie de gebruiksaanwijzing van de
SCA-adapter. Bij het werken met de mecablitz
ene een camera die gegevens naad de meca-
blitz doorgeeft kunnen de waarden van de film-
gevoeligheid ISO en de diafragmawaarden niet
worden veranderd! In dit geval moet de diafrag-
mawaarde op de camera zo worden veranderd,
dat in het LC-display van de mecablitz de
gewenste afstand wordt aangegeven.
Flitsen met handinstelling met een SCA 3xx adapter,
c.q. de standaardvoet SCA 301:
In dit geval moeten de betreffende waarden voor filmge-
voeligheid ISO, de stand van de zoomreflector en de
diafragmawaarde met de hand op de mecablitz worden
ingesteld. Dit is voor een correcte belichting absoluut
noodzakelijk, daar de mecablitz op basis van deze gege-
vens de flitsafstand tot het onderwerp berekent en in het
display aangeeft.
Het instellen van een deelvermogen:
Om de afstandsaanduiding ter wille van een correcte
flitsbelichting te veranderen en individueel aan te passen
aan de opnameomstandigheden kan op de mecablitz
een deelvermogen worden ingesteld:
• Draai het instelwiel tot het pijlsymbool in het LC-dis-
play naast de P staat.
• Druk het instelwiel in de richting van de pijl. Het pijl-
symbool knippert.
• Draai het instelwiel en stel het gewenste vermogen in.
Druk het instelwiel in de richting van de pijl om het
gekozen deelvermogen op te slaan, Als u het instelwiel
niet in de richting van de pijl drukt, wordt het deelver-
mogen na 5 s. automatisch opgeslagen. Na het ops-
laan knippert het pijlsymbool niet meer.
Voor het veranderen van de afstandswaarde en individu-
eel aan te passen aan de opnamesituatie, kan ook de
diafragmawaarde op de camera worden veranderd. Let
er echter wel op, dat veranderen van de diafragmawaar-
de op de camera de scherptediepte beïnvloedt !
33
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 33
pas sur la molette, la sauvegarde intervient automa-
tiquement après 5 s. Après sauvegarde, la flèche cesse
de clignoter.
Le niveau de puissance partielle est réglé automa-
tiquement sur P1/1 lors du passage à un autre mode
du flash.
5.1 Sous-modes du mode flash manuel
Le mecablitz doit être muni d’un adaptateur
SCA 3xx2 !
Certains appareils photo modernes offrent la possibilité
de synchronisation en vitesse rapide (mode FP ou HSS)
lorsque le flash est en mode manuel M (voir mode d’em-
ploi de l’appareil photo et de l’adaptateur SCA).
Réglage du sous-mode „M-HSS“ du mode flash
manuel :
• Répéter l’action sur la touche Mode jusqu’à ce que M
clignote sur l’écran du flash.
Tourner la molette pour sélectionner HSS.
Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour
sauvegarder le réglage.
Si l’on n’appuie pas sur la molette, le mode HSS est
sauvegardé automatiquement après 5 s. Après sauve-
garde, le pictogramme M cesse de clignoter.
Désactivation du sous-mode „HSS“ :
• Répéter l’action sur la touche Mode jusqu’à ce que M
clignote sur l’écran du flash.
Tourner la molette pour désélectionner HSS.
Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour
sauvegarder le réglage.
Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sau-
vegardé automatiquement après 5 s. Après sauvegar-
de, le pictogramme M cesse de clignoter.
Het uitschakelen van een deelvermogen.
• Draai het instelwiel tot het pijlsymbool in het LC-dis-
play naast de P staat.
• Druk het instelwiel in de richting van de pijl. Het pijl-
symbool knippert.
• Draai het instelwiel tot de aanduiding van het deelver-
mogen op P 1/1 staat. Druk het instelwiel in de
richting van de pijl om deze instelling op te slaan. Als u
het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt
na 5 s. automatisch opgeslagen. Na het opslaan knip-
pert het pijlsymbool niet meer. Het deelvermogen
wordt, bij instelling op een andere flitsfunctie op P 1/1
gezet!
5.1 Verdere, met de hand in te stellen
flitsfuncties
De mecablitz moet uitgerust zijn met een SCA
3xx2 adapter!
Sommige camera’s bieden de mogelijkheid van synchro-
nisatie bij een korte belichtingstijd (de FP, c.q. HSS-flits-
functie) in de instelling M die met de hand moet worden
uitgevoerd (zie hiervoor de gebruiksaanwijzing van de
camera en de SCA-adapter).
Het instellen van de flitsfunctie „M-HSS“ onder de
M-flitsfunctie
• Druk op de MODE toets tot de M in het display knip-
pert.
• Draai het instelwiel en stel HSS in.
• Druk het instelwiel in de richting van de pijl om deze
instelling op te slaan.
Als u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt,
wordt na 5 s. automatisch opgeslagen. Na het opslaan
knippert het M symbool niet meer.
Uitschakelen van de HSS-flitsfunctie
• Druk op de MODE toets tot de M in het display knip-
pert.
• Draai het instelwiel en stel HSS uit.
• Druk het instelwiel in de richting van de pijl om deze
instelling op te slaan.
Als u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt,
wordt na 5 s. automatisch opgeslagen. Na het opslaan
knippert het M symbool niet meer.
35
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 35
37
6. Eclairage indirect au flash
Les photos prises au flash direct sont presque toutes
caractérisées par des ombres portées souvent
inesthétiques. Et sur une grande profondeur de champ,
les lois de la physique font que l’arrière-plan reste sou-
vent dans la pénombre.
Ces phénomènes pourront être évités par l’éclairage
indirect qui donne une lumière diffuse pour un éclairage
doux et régulier du sujet et de l’arrière-plan. Le réflec-
teur est dirigé vers une surface réfléchissante (p. ex. le
plafond ou les murs de la pièce).
A cet effet, le réflecteur du flash est orientable dans le
sens vertical et horizontal.
Vertical: -7°, , 60°, 75°, 90°.
Horizontal: -180°, -150°, -120°, -90°, -60°, -30°,
,30°,60°,90°
En position de base, le réflecteur est verrouillé méca-
niquement. Pour le déverrouiller, enfoncer le bouton et
tourner le réflecteur.
On veillera à pivoter le réflecteur d’un angle
suffisant dans le sens vertical ou horizontal
pour empêcher que de la lumière directe ne
vienne frapper le sujet. On pivotera donc au
moins jusqu’à la position de crantage à 60°.
Les indications de distance disparaissent de
l’écran ACL.
La distance flash-sujet en passant par le pla-
fond est maintenant une grandeur inconnue.
La lumière diffuse renvoyée par la surface réfléchissante
donne un éclairage doux du sujet.
La surface réfléchissante devra être de teinte neutre
pour éviter des retours de couleurs, à moins que l’on
recherche des effets de couleurs, auquel cas elle pourra
avoir la teinte voulue. On évitera aussi les surfaces
anguleuses (par ex. poutres au plafond) qui risquent de
placer dans l’ombre une partie de la scène.
Pour éviter la formation d’ombres en flash indirect, par
exemple sous le nez ou dans les orbites des yeux, on a
avantage à activer le réflecteur secondaire.
6. Indirect flitsen
Rechtstreeks geflitste opnamen zijn vaak te herkennen
aan de typisch harde en nadrukkelijke schaduwen. Vaak
werkt ook de natuurkundig bepaalde lichtafval van voor-
grond naar achtergrond storend.
Door indirect te flitsen kunnen deze verschijnselen sterk
worden verminderd, omdat het onderwerp en de achter-
grond met verstrooid licht zacht en gelijkmatig verlicht
worden. De reflector van de flits wordt hierbij zo
gezwenkt, dat hij op een geschikt reflecterend vlak (bijv.
wanden of plafond van de ruimte) gericht staat.
De reflector is horizontaal zowel als verticaal te zwen-
ken.
Verticaal: -7°, , 60°, 75°, 90°.
Horizontaal: -180°, -150°, -120°, -90°, -60°, -30°,
,30°,60°,90°
In de uitgangspositie in de kop mechanisch vergren-
deld. Druk voor het ontgrendelen op de drukknop en
draai de flitskop.
Bij verticaal of horizontaal zwenken van de
reflector moet er op worden gelet, dat hij vol-
doende ver wordt uitgezwenkt, zodat er geen
rechtstreeks flitslicht vanuit de reflector meer
op het onderwerp kan vallen. Daarom moet er
minsten tot in de klikstand van 60° worden
gezwenkt. In het LC-display doven de afstand-
saanduidingen.
De onderwerpsafstand van flitser via plafond of
wand tot het onderwerp is nu immers een
onbekende grootheid.
Het door het reflectievlak verstrooid gereflecteerde licht
geeft een zachte verlichting van het onderwerp.
Het reflecterend vlak moet neutgraal van kleur, c.q wit
zijn en mag geen structuur hebben. (bijv. houten balken
tegen het plafond), die schaduwen kunnen vormen. Voor
kleureffecten kiest men een reflecterend vlak in de
gewenste kleur
Om bij het indirect flitsen schaduwen te vermijden, die
bijvoorbeeld bij portretopnamen onder de neus en in de
oogkassen ontstaan, wordt het gebruik van de tweede
reflector aanbevolen.
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 37
39
6.1 Flash indirect avec réflecteur secondaire
En flash indirect, le réflecteur secondaire permet un
éclairage frontal d’appoint.
L’utilisation du réflecteur secondaire ne se
justifie que pour les prises de vues avec flash
indirect.
Le réflecteur secondaire peut être mis en service et
coupé au moyen de l’interrupteur . Le clignotement
du pictogramme sur l’écran de contrôle ACL du
mecablitz signale que le réflecteur principal n’est pas
basculé.
Lorsque le réflecteur secondaire est en service, le sujet
est éclairé à 85 % en indirect par la lumière du réflecteur
principal et à 15 % en direct par le réflecteur secondaire.
En puissance partielle, la répartition de lumière entre
réflecteur principal et réflecteur secondaire peut s’écar-
ter légèrement des pourcentages précités.
Si la quantité de lumière délivrée par le réflecteur secon-
daire est trop grande, on pourra l’atténuer de 50 % au
moyen du filtre réducteur de lumière. A cet effet, repous-
ser sur le côté à droite le filtre réducteur, le détacher du
mecablitz, le tourner de 180°.
Les sous-modes stroboscope, ETTL-HSS, multi-
capteur 3D, TTL-HSS et Remote ne sont pas
possibles en liaison avec le réflecteur secon-
daire.
6.2 Flash indirect en mode automatique et TTL
Avant de prendre la photo, il est conseillé de vérifier si la
lumière est suffisante pour l’ouverture sélectionnée. A
cet effet, procéder comme décrit au chapitre „10.
Témoin d’exposition“.
6.3 Flash indirect en mode manuel
Lorsque le flash est utilisé en mode manuel, il est con-
seillé de déterminer l’ouverture requise au moyen d’un
posemètre/flashmètre. Si on n’en dispose pas, on pourra
utiliser la formule
nombre-guide
ouverture sur reflex = —————————
distance flash-sujet x 2
pour calculer une valeur d’ouverture du diaphragme que
vous devriez encore corriger de ± 1 division pour la prise
de vue.
6.1 indirect flitsen met ingeschakelde hulpre-
flector
De hulpreflector maakt bij indirect flitsen frontale ophel-
dering mogelijk.
Werken met de hulpreflector is alleen zinvol bij
indirect flitsen.
Met de schakelaar kan de hulpreflector in- en uitge-
schakeld worden. Als het symbool in het LC-display
van de mecablitz knippert, is dat alleen maar een aanwi-
jzing, da de hoofdreflector nog niet is uitgezwenkt.
Bij geactiveerde hulpreflector wordt het vermogen van
de flitser verdeeld: 85% er van komt via de hoofdreflec-
tor en 15% via de hulpreflector. Bij het flitsen met deel-
vermogen en ingeschakelde hulpreflector kunnen de
aangegeven %-waarden iets afwijken.
Als de hoeveelheid licht van de hulpreflector te groot is,
kan deze met behulp van het grijsfilter met ong. 50%
worden verminderd. Het grijsfilter daarvoor opzij schui-
ven, van de mecablitz afnemen, 180° draaien.
Flitsfuncties als stroboscoop, ETTL-HSS, 3D
Multi-Sensor, TTL-HSS en Remote zijn niet tege-
lijk met inzet van de hulpreflector mogelijk.
6.2 Indirect flitsen in de automatisch-flitsen-
functie en de TTL-flitsfunctie
Aanbevolen wordt, vóór de eigenlijke opname te contro-
leren, of de flitser voor de ingestelde diafragmawaarde
voldoende licht afgeeft. Ga hiervoor te werk als aange-
geven in hoofdstuk „10. Aanduiding van de belichting-
scontrole“.
6.3 Indirect flitsen met handinstelling
Bij flitsen met handinstelling wordt de benodigde
diafragmawaarde op de camera het beste met een flits-
belichtingsmeter vastgesteld. Als u niet over zo’n meer
beschikt kunt u met de vuistregel:
richtgetal
diafragmawaarde op de camera = ———————
flitsafstand x 2
een diafragmawaarde bepalen, die u bij het opnemen
ook met ± één stop zou kunnen variëren.
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 39
7. Mode multi-flash sans fil
(mode Remote)
Généralités
Ce mode désigne la télécommande sans cordon de flas-
hes supplémentaires avec mesure TTL. L’éclair du flash
maître monté sur l’appareil photo commande les flashes
additionnels (esclaves) de manière que la commande
d’exposition en mode TTL s’étende à tous les flashes en
présence.
Le mode Remote de Metz permet le contrôle de plu-
sieurs flashes 54 MZ-.., 34 CS-2, 40 MZ-.., 50 MZ-5 et
70 MZ-.., sans les relier par des cordons. Les flashes
supplémentaires 54 MZ-.., 70 MZ-4 (esclaves) doivent
être montés sur des adaptateurs esclaves SCA 3080 ou
3082 (option). Les flashes esclaves peuvent être placés
sur le support joint à la livraison ou sur un trépied.
Les flashes esclaves 34 CS-2, 50 MZ-5 et 70 MZ-5 n’e-
xigent pas d’adaptateur esclave.
En mode multi-flash, la portée ou la distance ne
sont pas affichées sur l’écran du mecablitz. Le
réflecteur secondaire du mecablitz doit rester
éteint !
Afin que deux configurations multi-flash sans fil ne se
gênent pas mutuellement lorsqu’elles sont utilisées dans
la même pièce, on pourra régler sur les flashes maître et
esclave deux adresses différentes Ad1 et Ad2.
7.1 Mode multi-flash TTL Metz sans fil
Le mode multi-flash TTL Metz n’est possible
qu’avec des appareils photo disposant du con-
trôle de flash TTL.
41
7. Flitsen met bediening op afstand
Algemeen
Onder „bediening op afstand“ verstaan we de draadloze
besturing op afstand van extra flitsers. Daarbij stuurt de
cameraflitser (Controller) de extra flitsers (Slaves) zo, dat de
automatische belichtingsregeling van de flitsfunctie met
bediening op afstand zich ook over de extraflitsers uitstrekt.
De Metz flitsfunctie met bediening op afstand maakt het
zonder kabelverbinding werken met deflitsregeling met
meerdere flitsers van de typen 54 MZ-.., 34 CS-2, 40
MZ- ..., 50 MZ-5 en 70 MZ-. . mogelijk. Om deze functie
uit te voeren moeten alle extraflitsers 54 MZ-.., 70 MZ-4
(Slaves) met een Slave-adapter 3082 (accessoire) en alle
40 MZ- ... met een Slave-adapter SCA 3080 of SCA 3082
(accessoire) worden uitgerust. De Slave-flitsers kunnen
op de met de Slave-adapter meegeleverde standvoet of
een statief worden gemonteerd
De Slave-flitsers 34 CS-2, 50 MZ-5 Slave en 70 MZ-5
hebben geen Slave-adapter nodig.
In de functies met bediening op afstand ver-
schijnt er geen aanduiding van de flitsreikwijd-
te, c.q. afstandsaanduiding in het LC-display
van de mecablitz. De hulpreflector van de
mecablitz moet uitgeschakeld zijn!
Om het mogelijk te maken, twee systemen met bedie-
ning op afstand in één ruimte te laten functioneren en
zich niet aan elkaar storen, kunnen op de Controller en
de Slave-flitsers twee verschillende adressen Ad1 en
Ad2 worden gekozen.
7.1 De draadloze Metz TTL-flitsfunctie met
bediening op afstand
De Metz-TTL-flitsfunctie met bediening op
afstand is alleen mogelijk met een camera die
over een TTL-flitsregeling beschikt!
54 MZ-.. 54 MZ-..
50 MZ-5
70 MZ-5
Slave
34 CS-2
Slave
SCA 3_ _
Mode multi-flash TTL
SCA 3_ _ 2
54 MZ-..
70 MZ-4
SCA 3082
40 MZ-. .
SCA 3080
SCA 3082
maître
esclave
54 MZ-.. 54 MZ-..
50 MZ-5
70 MZ-5
Slave
34 CS-2
Slave
SCA 3_ _
TTL-afstandsfunctie
SCA 3_ _ 2
54 MZ-..
70 MZ-4
SCA 3082
40 MZ-. .
SCA 3080
SCA 3082
Controller
Slave
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 41
43
Procédure de réglage du maître pour le mode multi-
flash TTL Metz (Fig. 8)
1 Equiper le mecablitz monté sur l’appareil de l’adapta-
teur SCA approprié, et le mettre en service par l’inter-
rupteur général.
2 Répéter l’action sur la touche Mode jusqu’à faire clig-
noter TTL sur l’écran.
3 Pendant le clignotement de TTL, tourner la molette et
sélectionner le mode maître Co (contrôleur) avec l’a-
dresse Ad1 ou Ad2. Si TTL s’arrête de clignoter,
appuyer une fois sur la touche Mode. Appuyer sur la
molette dans le sens de la flèche pour sauvegarder le
réglage. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage
est sauvegardé automatiquement après 5 s ; TTL
s’arrête alors de clignoter et est affiché en même
temps que Co et que l’adresse d’esclave Ad1 ou Ad2.
Procédure de réglage de l’esclave pour le mode
multi-flash TTL Metz (Fig. 9)
• Monter les flashes esclaves 54 MZ-.., 70 MZ-4 sur des
adaptateurs esclaves SCA 3082 ; les flashes esclaves
40 MZ-.. seront montés sur des adaptateurs esclaves
SCA 3080 ou 3082.
1 Mettre les flashes en service par l’interrupteur général.
Le mecablitz se met automatiquement en mode TTL.Il
apparaît SL (slave = esclave) sur l’écran ACL. L’adres-
se d’esclave Ad1 (ou l’adresse sélectionnée en der-
nier) est réglée.
2 Pour modifier l’adresse d’esclave, appuyer sur la tou-
che Mode; le pictogramme de mode TTL clignote.
Tourner la molette et sélectionner l’adresse d’esclave
Ad2. Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche
pour sauvegarder le réglage.
En mode multi-flash, la tête zoom motorisée du
mecablitz est positionnée automatiquement sur
24 mm pour assurer une couverture maximale
de l’éclair. Cette position de la tête zoom peut
être modifiée manuellement (voir chapitre 12).
• Lorsque le flash esclave est disponible, son témoin de
recyclage s’allume et l’illuminateur AF clignote. On
peut aussi activer en plus la signalisation acoustique
de la disponibilité du flash (fonction bip, voir chapitre
12). Ceci est recommandé lorsque l’illuminateur AF et
le témoin de recyclage est caché à la vue.
4 Appuyer sur le bouton d’essai du flash maître pour
déclencher un éclair de test.
• Les flashes esclaves répondent à retardement par un
éclair signalant ainsi qu’ils sont prêts au service. En
Instellingen van de Controller voor de Metz TTL-flits-
functie met bediening op afstand (afbeelding 8):
1 Voorzie de flitser op de camera van de geschikte SCA-
adapter en schakel hem via zijn hoofdschakelaar in.
2 Druk zo vaak op de MODE toets dat in het display TTL
knippert.
3 Draai het instelwiel terwijl de functieaanduiding TTL
knippert en kies de controllerfunctie Co met adres Ad1
of Ad2. Zou TTL niet meer knipperen, druk dan één
keer op de MODE toets Druk het instelwiel in de
richting van de pijl om deze instelling op te slaan. Als u
het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt
de gekozen instelling na 5 s. automatisch opgeslagen.
Na het opslaan knippert TTL niet meer maar is het
samen met Co en het Slave-adres Ad1 of Ad2 continu
zichtbaar.
Instellingen van de Slave voor de Metz TTL-flitsfunc-
tie met bediening op afstand (afbeelding 9):
Voorzie de Slave-flitser 54 MZ-.., 70 MZ-4 van een
Slave-adapter 3082. Slave-flitsers 40 MZ- ... van een
Slave-adapter 3080 of 3082.
1 Schakel de mecablitz via de hoofdschakelaar in. De
mecablitz stelt zich automatisch in de TTL flitsfunctie
in en in het LC-display verschijnt de aanduiding SL
(Slave-functie). Het Slave-adres Ad1 (c.q. het laatst
gekozen adres) wordt ingesteld.
2 Druk, om het Slave-adres te wisselen, op de MODE
toets de functieaanduiding TTL knippert. Draai het
instelwiel en stel Slave-adres Ad2 in. Druk het instel-
wiel in de richting van de pijl en sla de instelling op.
In de bediening op afstand wordt de motor-
zoomreflector van de mecablitz automatisch in
de stand 24 mm gezet om een zo groot mogelijk
vlak geheel te kunnen verlichten. Deze reflec-
torstand is eventueel met de hand te verande-
ren (zie hoofdstuk 12).
Als de Slave-flitser opgeladen is, licht zijn aanduiding
voor flitsparaatheid op en de AF-meetflits knippert.
Bovendien kan een akoestisch signaal (Beep) bij het
bereiken van de flitsparaatheid worden ingesteld (zie
hoofdstuk 12). Dit is zinvol, als er geen zichtcontact
met de AF-meetflits, c.q. de aanduiding voor de flitspa-
raatheid bestaat.
4 Druk op de handontspanknop van de mecablitz
Controller en ontsteek een proefflits.
De Slave-flitser antwoordt met een in tijd vertraagde
flits en geeft daarmee aan, dat hij paraat is. Zijner
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 43
45
présence de plusieurs flashes esclaves, leur réponse
intervient en même temps.
Si un flash esclave ne répond pas en délivrant un
éclair, le senseur de son adaptateur esclave n’a pas
été frappé par l’impulsion lumineuse du flash maître.
Dirigez le senseur vers le flash maître, et répétez
l’opération n° 4.
Si le flash maître et le flash esclave sont très
rapprochés, l’électronique de l’appareil photo
peut interrompre l’éclair avant que l’esclave
n’ait reçu l’information de déclenchement. Dans
ce cas, éloignez le flash esclave du maître, ou
sélectionner une plus petite ouverture, et
répétez l’opération n° 4.
Désactivation du mode multi-flash TTL Metz :
• sur le flash maître, appuyez deux fois sur la touche
Mode et désélectionner le mode maître avec la molet-
te de réglage.
• sur le flash esclave :
couper le flash, détacher l’adaptateur SCA 3082 et
remettre le flash en marche.
7.2 Mode multi-flash automatique Metz
Le mode multi-flash automatique Metz est réa-
lisable avec tous les reflex ainsi qu’avec les
anciens appareils mécaniques et à moyen for-
mat. La condition pour tous ces appareils est
qu’ils disposent d’un contact ou d’une prise de
synchronisation et que le flash soit équipé du
sabot standard 301 ou d’un adaptateur SCA.
Procédure de réglage du flash maître pour le mode
multi-flash automatique Metz :
• Equiper le mecablitz avec l’adaptateur SCA ou le sabot
standard SCA 301 et le mettre en marche.
• Mettre l’appareil en mode manuel comme indiqué
dans son mode d’emploi
Le mode flash ou multi-flash automatique n’est
pas supporté par tous les appareils photo en
liaison avec un adaptateur SCA (voir les modes
d’emploi de l’appareil photo et de l’adaptateur
SCA). Si l’appareil ne supporte pas le mode
multi-flash automatique avec un adaptateur
SCA, équiper le mecablitz avec le sabot stan-
dard SCA 301 ! Dans ce cas, ne pas oublier de
reporter à la main sur le mecablitz les valeurs
de réglage de l’appareil photo (ISO, ouverture,
position du zoom).
• Sélectionnez sur l’appareil une vitesse de synchro
flash de 1/60e ou plus longue.
meerdere Slave-flitsers tegelijkertijd in bedrijf, dan volgt
het bevestigingssignaal van alle Slave-flitsers tegelijk.
Als een Slave-flitser geen in tijd vertraagde flits afge-
eft, dan heeft de sensor van de Slave-adapter geen
schakelimpuls ontvangen. Draai dan de sensor in de
richting van de Controllerflitser en herhaal stap 4.
Bij bijzonder kleine afstand tussen Controller-
en Slave-flitser kan onder bepaalde omstandig-
heden de elektronica in de camera de lichtaf-
gifte onderbreken voordat de Slave zijn infor-
matie heeft gekregen. Vergroot dan de afstand
tussen Controller en Slave of kies een hoger
diafragmagetal en herhaal stap 4.
Uitschakelen van de Metz-TTL-flitsfunctie met bedie-
ning op afstand:
• Druk op de MODE toets van de Controllerflitser en kies
met het instelwiel de Controller-functie.
• Op de Slave-flitser:
Flitser uitschakelen, Slave-adapter SCA 3082 afnemen
en de flitser weer inschakelen.
7.2 De draadloze Metz A-flitsfunctie met
bediening op afstand.
De Metz automatische flitsenfunctie met bedie-
ning op afstand kan met systeem-, standaard-,
met mechanische en met middenformaatca-
mera’s worden uitgevoerd. Voorwaarde voor
alle camera’s is een flitscontact, c.q. -aansluit-
ing en een mecablitz met standaardvoet 301 of
SCA-adapter.
Het instellen voor de Controller met de Metz automa-
tisch-flitsenfunctie:
Voorzie de mecablitz van een SCA-adapter of stan-
daardvoet 301 en schakel hem in.
• Schakel de camera in volgens de gebruiksaanwijzing
in de instelling voor handbediening.
Niet elke camera ondersteunt samen met een
SCA-adapter de automatisch-flitsenfunctie, c.q.
de automatisch-flitsenfunctie met bediening op
afstand. (zie de gebruiksaanwijzing van camera
en SCA-adapter). Als de camera de automa-
tisch-flitsenfunctie met een SCA-adapter niet
ondersteunt, rust de camera dan uit met de
standaardvoet 301! Vergeet in dat geval niet, de
instellingen op de camera (ISO, diafragmawaar-
de en brandpuntsafstand van het objectief) op
de flitser over te brengen!
• Stel op de camera een belichtingstijd van 1/60 s. of
langer in.
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 45
47
• Mettez le flash en service par l’interrupteur général.
• Répéter l’appui sur la touche Mode jusqu’à faire appa-
raître un A sur l’écran.
• Pendant le clignotement de A, tourner la molette et
sélectionner le mode maître Co (contrôleur) avec l’a-
dresse Ad1 ou Ad2. Si A s’arrête de clignoter, appuyer
une fois sur la touche Mode. Appuyer sur la molette
dans le sens de la flèche pour sauvegarder le réglage.
Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sau-
vegardé automatiquement après 5 s ; A s’arrête alors
de clignoter et est affiché en même temps que Co et
que l’adresse d’esclave Ad1 ou Ad2.
Procédure de réglage du flash esclave pour le mode
multi-flash automatique Metz :
La procédure est la même que pour l’esclave en mode
multi-flash TTL Metz.
7.3 Appréciation des conditions d’éclairage
globales en mode multi-flash sans fil
Pour apprécier les conditions d’éclairage globales en
mode multi-flash TTL et automatique, il est possible de
faire émettre une lumière pilote par tous les flashes
impliqués.
Pour déclencher la lumière pilote, la touche du
54 MZ-.. monté sur l’appareil photo doit être program-
mée pour cette fonction. A cet effet, répéter l’action sur
la touche Select pour appeler la fonction lumière pilote
. Tourner ensuite la molette pour activer (ON) ou
désactiver (OFF). La touche permet de déclencher la
lumière pilote (voir aussi chapitre 12).
• Schakel de mecablitz op de camera in.
• Druk zo vaak op de MODE toets dat de A knipperend in
het display wordt aangegeven
• Draai zolang de A knippert het instelwiel en kies de
Controllerfunctie Co met adres Ad1 of Ad2. Als A niet
meer knipperen, druk dan één keer op de MODE toets
Druk het instelwiel in de richting van de pijl om deze
instelling op te slaan. Als u het instelwiel niet in de
richting van de pijl drukt, wordt de gekozen instelling
na 5 s. automatisch opgeslagen. Na het opslaan knip-
pert A niet meer maar is het samen met Co en het Sla-
ve-adres Ad1 of Ad2 continu zichtbaar.
Het instellen voor de Metz automatisch-flitsenfunctie
met bediening op afstand:
Hier gelden dezelfde instelregels als voor de Metz TTL
flitsfunctie met bediening op afstand.
7.3 Beoordeling van de totale verlichtingsver-
houding bij flitsen met bediening op afstand
Voor het beoordelen van de totale verlichtingsverhouding
bij het A- en TTL flitsen met bediening op afstand kan de
instelverlichting van alle aangesloten flitsers worden ont-
stoken.
Voor het ontsteken van het instellicht moet op de
54 MZ-.. op de camera de toets voor deze functie wor-
den geprogrammeerd. Druk daartoe de toets Select zo
vaak, dat de functieaanduiding oplicht. Draai aan
het instelwiel en stel de functie instellicht in op ON of
OFF. Met de toets kan dan het instellicht ontstoken
worden, zie hiervoor ook hoofdstuk 12.
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 47
49
8. Fill-in au flash
Le mecablitz peut aussi être utilisée en flash d’appoint
pour la technique du „fill-in“, c’est-à-dire pour délivrer
en plein jour un éclair d’appoint pour déboucher les
ombres et obtenir un éclairage plus équilibré dans les
contre-jours. Vous disposez de diverses possibilités.
8.1 Fill-in au flash en mode TTL
Le mecablitz doit être équipé de l’adaptateur SCA appro-
prié. L’appareil photo doit supporter le fill-in au flash TTL.
• Répéter l’action sur la touche Mode jusqu’à faire clig-
noter TTL sur l’écran.
Sur la plupart des appareils photo, le fill-in au flash est
activé automatiquement en lumière du jour dans les
modes „tout automatique“, programme P et les modes
résultats (voir à ce sujet le mode d’emploi de l’appareil
photo et de l’adaptateur SCA). L’appareil photo assure
automatiquement une répartition équilibrée de l’éclaira-
ge du sujet et du fond.
Certains reflex offrent en plus un programme spécial de
fill-flash qui permet une mise en ouvre ciblée du fill-in.
Suivant le type de reflex, l’activation se fait sur le reflex
ou sur le mecablitz (voir à ce sujet le mode d’emploi de
l’appareil photo et de l’adaptateur SCA).
Exemple : dosage auto flash/ambiance avec mesure
matricielle (uniquement sur certains
appareils Nikon)
Le mecablitz doit être muni de l’adaptateur SCA 3402
(Nikon) !
Certains reflex Nikon supportent le „dosage auto
flash/ambiance avec mesure matricielle“ (voir le mode
d’emploi de l’appareil photo et de l’adaptateur SCA). Il
s’agit d’un sous-mode du mode flash TTL. Le réglage est
décrit au chapitre 3.
Exemple : dosage auto flash/ambiance par multi-
capteur 3D (uniquement sur certains
appareils Nikon)
Le mecablitz doit être muni de l’adaptateur SCA 3402
(Nikon) !
Certains reflex Nikon offrent la fonction de „dosage auto
flash/ambiance par multi-capteur 3D“ (voir le mode
d’emploi de l’appareil photo et de l’adaptateur SCA). Il
s’agit d’un sous-mode du mode flash TTL. Le réglage est
décrit au chapitre 3.
8. Invulflitsen bij daglicht
De mecablitz kan ook worden ingezet voor het invullen
van schaduwpartijen bij daglicht en zo, ook bij tegen-
lichtopnamen voor een uitgebalanceerde verlichting zor-
gen. Er staan hiervoor verschillende mogelijkheden naar
keuze ter beschikking.
8.1 Invulflitsen bij de TTL-flitsfunctie
De mecablitz moet van een geschikte SCA-adapter wor-
den voorzien. De camera moet de functie van TTL-invulf-
litsen ondersteunen.
• Druk zo vaak op de MODE toets, dat in het display
TTL wordt aangegeven.
Bij de meeste cameratypen wordt bij geheel geprogram-
meerde automatiek, programautomatiek P en de onder-
werpprogramma’s bij daglicht automatisch het invulflit-
sen geactiveerd (zie hiervoor de gebruiksaanwijzing van
camera en SCA-adapter). De camera zorgt hierbij auto-
matisch voor een uitgebalanceerde belichting tussen
onderwerp en achtergrond.
Sommige camera’s bieden bovendien een speciaal invul-
flitsprogramma, dat indien nodig bewust door de gebrui-
ker kan worden ingesteld. Het activeren vindt, afhankeli-
jk van de camera op de camera zelf plaats of op de
mecablitz (zie hiervoor de gebruiksaanwijzing van came-
ra en SCA-adapter).
Voorbeeld: matrixgestuurd invulflitsen (alleen bij
bepaalde Nikon camera’s)
De mecablitz moet voorzien zijn van de
SCA-adapter 3402 (Nikon) !
Verschillende Nikon camera’s ondersteunen de functie
„matrixgestuurd invulflitsen“ (zie de gebruiksaanwijzing
van camera en SCA-adapter). Deze bedrijfsfunctie is een
verdergaande functie onder de TTL-flitsfunctie. De instel-
ling hiervan werd in hoofdstuk 3.1 beschreven !
Voorbeeld: 3D Multisensor- invulflitsen (alleen met
bepaalde Nikon-camera's):
De mecablitz moet voorzien zijn van adapter SCA 3402
(Nikon)!
Sommige Nikon-camera's ondersteunen de "3D-Milti-
sensor-invulflitsfunctie" ( zie de gebruiksaanwijzingen
van camera en SCA-adapter). Deze flitsfunctie is een
meer doorgevoerde functie onder de TTL-flitsfunctie. Het
instellen daarvan is in hoofdstuk 3.1 beschreven!"
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 49
51
8.2 Fill-in au flash en mode automatique
non TTL
• Mettre le flash en service par l’interrupteur général.
• Répéter l’action sur la touche Mode jusqu’à faire clig-
noter A sur l’écran du flash. Appuyer sur la molette
dans le sens de la flèche pour sauvegarder le réglage.
Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sau-
vegardé automatiquement après 5 s. Après sauvegar-
de, le pictogramme A cesse de clignoter
En mode automatique non TTL, l’éclair du flash
est dosé par le senseur du mecablitz. Veiller à
ce que la source de lumière de contre-jour ne
rayonne pas directement sur le senseur du
mecablitz, car cela fausserait la mesure.
Déterminez à l’aide de l’appareil photo ou d’un posemèt-
re l’ouverture et la vitesse requises pour une exposition
normale. Veillez à ce que cette vitesse ne soit pas
supérieure à la vitesse de synchro-flash (elle varie d’un
appareil à l’autre ; voir mode d’emploi de l’appareil pho-
to).
Exemple :
Ouverture et vitesse déterminée par la mesure :
f/8 ; 1/60e.
Vitesse de synchro-flash de l’appareil p.ex. 1/100e (voir
notice de l’appareil)
Les valeurs d’ouverture et de vitesse ainsi déterminées
peuvent être réglées sur l’appareil puisque la vitesse
reste en deçà de la vitesse de synchronisation de l’ap-
pareil.
Pour obtenir un éclairage d’appoint réduit, par exemple
pour conserver le caractère des ombres, il est recom-
mandé de régler sur le flash un diaphragme automatique
fermé d’une division par rapport à l’ouverture réglée sur
l’appareil. Dans notre exemple (8 sur l’appareil), on règ-
lera donc le flash sur 5,6.
Si le mecablitz est muni de l’adaptateur SCA 3xx2 et que
l’appareil photo transmet automatiquement la valeur
d’ouverture au mecablitz, une modification manuelle du
réglage de l’ouverture n’est pas possible. Dans ce cas, on
pourra utiliser dans le mode automatique non TTL la cor-
rection manuelle d’exposition au flash (voir chapitre 14).
On pourra aussi recourir à la correction manuelle d’ex-
position au flash en mode automatique non TTL lorsque
l’appareil photo ne communique pas avec le mecablitz.
Une correction supplémentaire de la valeur d’ouverture
n’est alors plus nécessaire.
8.2 Invulflitsen in de automatisch-flitsenfunctie
• Mecablitz via zijn hoofdschakelaar inschakelen.
• Druk zo vaak op de MODE toets, dat de A knippert.
Druk het instelwiel in de richting van de pijl en sla
daarmee de instelling op. Als u het instelwiel niet in de
richting van de pijl drukt, wordt de instelling na 5 s.
automatisch opgeslagen. Het symbool A verschijnt nu
constant en het knippert niet meer.
In de automatisch-flitsenfunctie wordt de hoe-
veelheid flitslicht geregeld door de sensor van
de mecablitz Let er daarom op, dat de bron van
het tegenlicht niet rechtstreeks op de sensor
van de mecablitz valt. De elektronica van de
flitser zou daardoor in de war gebracht kunnen
worden.
Bepaal met de belichtingsmeer van de camera of met
een losse belichtingsmeer de voor een normale
belichting benodigde diafragmawaarde en belichtingsti-
jd. Let er daarbij op, dat de belichtingstijd op de camera
gelijke aan of langer is dan de kortste flitssynchronisa-
tietijd.van de camera (hangt van het type camera af: zie
de gebruiksaanwijzing van de camera).
Voorbeeld:
Gevonden diafragmawaarde = 8
Gevonden belichtingstijd = 1/60 s.
Flitssynchronisatietijd van de camera bijv. 1/100 s. (zie
gebruiksaanwijzing van de camera).
Beide gevonden waarden voor diafragma en belichting-
stijd kunnen op de camera worden ingesteld, daar de
belichtingstijd langer is dan de flitssynchronisatietijd.
Voor het bereiken van een plezierige opheldering van de
schaduwen te krijgen, wordt aanbevolen op de flitser
een één stop lagere diafragmawaarde in te stellen dan
de op de camera ingestelde. In het voorbeeld wordt op
de camera diafragmawaarde 8 ingesteld, op de flitser
zou dat dus 5,6 moeten worden.
Als de mecablitz met een SCA 3xx2 adapter is uitgerust,
en de camera automatisch de diafragmawaarde naar de
mecablitz overbrengt is met de hand verstellen van de
diafragmawaarde niet mogelijk! In dat geval kan in de
automatisch-flitsenfunctie met de hand een correctie op
de flitsbelichting worden ingesteld (zie hoofdstuk 14).
Een correctie met de hand op de flitsbelichting bij de auto-
matisch-flitsenfunctie kan ook dan worden ingesteld, als
de camera geen gegevens naar de mecablitz stuurt.
Correctie van de diafragmawaarde is dan niet meer
nodig !
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 51
Conseil :
Si possible, utiliser le posemètre pour mesurer séparé-
ment le fond et le sujet. L’expérience montre qu’une
valeur de correction de -1IL (1 division de diaph.) à -1
2/3 IL de l’ouverture automatique sur le mecablitz donne
les meilleurs résultats en fill-in au flash.
Tip:
Meet, indien mogelijk, de belichting van onderwerp en
achtergrond apart. Een correctiewaarde van -1 EV
(= stop) tot -1 2/3 EV voor de diafragmawaarde op de
mecablitz, leidt naar ervaring tot de beste opnameresul-
taten bij het invulflitsen!
53
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 53
55
9. Le mode stroboscope
Dans ce mode, il est possible de déclencher plusieurs
éclairs sur la même vue. Cette fonction est particulière-
ment intéressante pour l’étude de mouvements et les
effets spéciaux (Fig. 11). En mode stroboscope, un nom-
bre prédéterminé d’éclairs sont délivrés avec une fré-
quence également réglable. Cette fonction n’est donc pos-
sible qu’avec un niveau de puissance d’au maximum 1/4.
Pour la stroboscopie au flash, on peut régler la fréquence
des éclairs de 1 à 50 Hz par pas de 1 Hz et le nombre
d’éclairs entre 2 et 50 par pas de 1 éclair.
En mode stroboscope, la valeur de sensibilité du film
n’est pas affichée ! Si le mecablitz est muni de l’adapta-
teur SCA 3xx2 et que l’appareil photo transmet automa-
tiquement la sensibilité au mecablitz, ce dernier se posi-
tionne automatiquement sur la sensibilité du film (voir le
mode d’emploi de l’appareil photo et de l’adaptateur
SCA).
Si le mecablitz est muni d’un adaptateur SCA 3xx ou du
sabot standard SCA 301 ou si l’appareil photo ne trans-
met pas au mecablitz la sensibilité du film, cette dernière
doit être réglée avant la sélection du mode stroboscope
dans les modes TTL, A ou M. Le mecablitz reprend alors
le réglage, même mode stroboscope.
En mode stroboscope, le niveau de puissance maximal
possible se règle de lui-même (voir tableau 4 en anne-
xe). Pour obtenir de courtes durées d’éclair, vous pouvez
réduire manuellement le niveau de puissance jusqu’à
1/256. L’écran de contrôle ACL affiche la distance corre-
spondant aux paramètres réglés. En jouant sur l’ouvertu-
re du diaphragme ou sur le niveau de puissance, la
distance affichée pourra être ramenée à la valeur de la
distance réelle de prise de vue. L’ouverture réglée sur le
flash devra être reportée sur l’appareil photo. La portée
pourra être augmentée en utilisant de films de haute
sensibilité.
Le mode stroboscope n’est pas possible lorsque
le réflecteur secondaire est activé.
9. De stroboscopisch-flitsenfunctie
Bij deze functie kunnen op één enkele opname meerdere
flitsbelichtingen worden gemaakt. Dit is vooral interes-
sant bij bewegingsstudies en effectopnamen (afbeelding
11). Bij de functie van stroboscopisch flitsen worden
meerdere flitsen met een bepaalde flitsfrequentie afge-
geven. De functie is daarom alleen met een deelvermo-
gen van maximaal 1/4 of minder te realiseren.
Voor een stroboscoopopname kan de flitsfrequentie
(aantal flitsen per seconde) van 1 ... 50 Hz in stappen
van 1 Hz en het aantal flitsen van 2 ... 50 in stappen van
1 flits worden gekozen.
In de stroboscoopfunctie wordt geen waarde voor de
filmgevoeligheid ISO aangegeven.
Bij het gebruik van de mecablitz met een adapter SCA
301 of een camera die gegevens naar de mecablitz
zendt, stelt de mecablitz deze filmgevoeligheid automa-
tisch in (zie gebruiksaanwijzing van camera en SCA-
adapter)!
Bij het gebruik van de mecablitz met een adapter SCA
3xx, de standaardvoet SCA 301 of met een camera die
geen gegevens voor de filmgevoeligheid zendt, moet de
filmgevoeligheid voordat u voor de stroboscoopfunctie
kiest in de functies TTL, A of M worden ingesteld. De
mecablitz neemt die instelling dan ook over voor de stro-
boscoopfunctie.
Het maximaal mogelijke deelvermogen stelt zich in de
stroboscoopfunctie automatisch in (zie tabel 5 onder
„Technische gegevens“). U kunt, ter wille van zeer korte
flitstijden met de hand een deelvermogen van tot 1/256
instellen. In het LC-display wordt de bij de ingestelde
parameers behorende geldige afstandswaarde aangege-
ven. Door de diafragmawaarde of de opnameafstand te
veranderen kunt u de aangegeven afstandswaarde op de
opnameafstand aanpassen. Op de camera moeten dan
de diafragmawaarden van de mecablitz worden inge-
steld. Door het gebruiken van films met een hogere
gevoeligheid, kan de afstandswaarde worden vergroot.
Bij ingeschakelde hulpreflector is
stroboscopisch flitsen niet mogelijk.
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 55
57
Procédure de réglage pour le mode stroboscope
• Mettre l’appareil en mode manuel comme spécifié
dans le mode d’emploi et sélectionner une vitesse
d’obturation appropriée (voir tableau 5 des caract.
techniques).
1 Equiper le flash d’un adaptateur SCA ou du sabot stan-
dard SCA 301 et le mettre en service par l’interrupteur
général.
2 Répéter l’action sur la touche Mode jusqu’à faire clig-
noter sur l’écran du flash. Appuyer sur la molette
dans le sens de la flèche pour sauvegarder le réglage.
Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sau-
vegardé automatiquement après 5 s. Après sauvegar-
de, le pictogramme cesse de clignoter
Mode stroboscope du mecablitz sur adaptateur
SCA 3xx2
Lorsque le mecablitz est utilisé avec un adaptateur SCA
3xx2 sur un appareil photo qui transmet automatique-
ment les paramètres sensibilité du film ISO, position de
la tête zoom et ouverture, il est inutile de procéder à
d’autres réglages. Le mecablitz se règle en fonction des
paramètres transmis par l’appareil photo. On réglera le
nombre et la fréquence des éclairs comme indiqué aux
points 3 et 4 ci-dessous.
Lorsque le mecablitz est utilisé avec un
appareil photo qui communique avec le meca-
blitz, les valeurs de sensibilité ISO et d’ouvertu-
re ne sont pas modifiables sur le flash.
Mode stroboscope avec un adaptateur SCA 3xx, le
sabot standard SCA 301 ou un appareil qui ne com-
munique pas avec le flash
Dans ce cas, régler manuellement sur le mecablitz la
valeur de sensibilité ISO, la position de la tête zoom et
l’ouverture. Ceci est indispensable pour une exposition
correcte au flash, car le mecablitz, sur la base de ces
valeurs, calcule et affiche la distance requise flash-sujet
qui donne une exposition correcte au flash.
3 Régler le nombre d’éclairs. Tourner la molette pour
amener la flèche de pointage sur la position supérieu-
re. Appuyer sur la molette, puis tourner la molette pour
sélectionner le nombre d’éclairs N et appuyer une nou-
velle fois sur la molette pour sauvegarder la valeur.
4 Régler la fréquence des éclairs f(Hz). Tourner la molette
dans le sens antihoraire pour amener la flèche de
pointage sur f(Hz). Appuyer sur la molette, puis tourner
la molette pour sélectionner la fréquence voulue et
appuyer une nouvelle fois sur la molette pour sauve-
garder la valeur.
Instellingen voor de stroboscoopfunctie
(afbeelding 12):
• Zet de camera overeenkomstig de gebruiksaanwijzing
in de functie van handinstelling en kies een passende
belichtingstijd (zie tabel 5 onder „Technische gege-
vens“).
1 Rust de mecablitz met een SCA-adapter of standaard-
voet SCA 301 uit en schakel hem via de hoofdschake-
laar in
2 Druk zo vaak op de MODE toets, dat in het display
knippert. Druk het instelwiel in de richting van de
pijl om de instelling op te slaan. Als u het instelwiel
niet in de richting van de pijl drukt, wordt de instelling
na 5 s. automatisch opgeslagen. Het symbool
verschijnt nu constant en knippert niet meer.
De stroboscopisch-flitsenfunctie met de mecablitz
en een SCA 3xx2 adapter:
Als de mecablitz met een adapter SCA 3xx2 samen
wordt gebruikt met een camera die gegevens voor film-
gevoeligheid ISO, stand van de zoomreflector en diafrag-
mawaarde automatisch doorgeeft, zijn verdere instellin-
gen op de mecablitz overbodig. De mecablitz stelt zich
automatisch in op de van de camera ontvangen gege-
vens. Het aantal flitsen en de flitsfrequentie moeten, als
onder de punten 3 en 4 beschreven (zie hieronder), wor-
den ingesteld.
Bij het gebruik van de mecablitz met een came-
ra die gegevens aan de mecablitz doorgeeft,
kunnen de waarden van filmgevoeligheid ISO
en diafragma niet worden veranderd.
Stroboscopisch flitsen met een SCA 3xx adapter, de
standaardvoet SCA 301 of met een camera die geen
gegevens doorgeeft:
In dit geval moeten de betreffende waarden voor filmge-
voeligheid ISO de stand van de zoomreflector en de
diafragmawaarde met de hand op de mecablitz worden
ingesteld. Dis is absoluut noodzakelijk, daar de mecablitz
vanuit deze waarden de afstand van onderwerp tot flitser
voor een correcte belichting berekent en in zijn display
aangeeft.
3 Aantal flitsen instellen. Hiervoor het instelwiel op de
flitser draaien tot de pijl in de bovenste positie staat
Druk het instelwiel, door het te draaien het gewenste
aantal (N) flitsen instellen en opslaan door opnieuw op
het instelwiel te drukken.
4 De flitsfrequentie instellen. Hiervoor het instelwiel
tegen de richting van de wijzers van de klok in draaien
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 57
La valeur de distance est celle au sujet en mou-
vement. Pour éviter une surexposition de l’ar-
rière-plan, cette partie de l’image devrait être
très sombre et être très éloignée du sujet en
mouvement. On obtient les meilleurs résultats
pour un faible niveau de lumière ambiante.
En ce qui concerne les réglages à effectuer sur l’appareil
photo, veiller à choisir un temps de pose suffisamment
long.
Le tableau 3 des caractéristiques techniques donne les
vitesses d’obturation maximales pour les différentes
combinaisons N - f(Hz).
tot naast de pijl f (Hz) staat. Druk het instelwiel en
draai het om de gewenste flitsfrequentie in te stellen.
Door opnieuw op het instelwiel te drukken wordt de
instelling opgeslagen.
Als afstandswaarde wordt de afstand tot het
bewegende object gebruikt. Om overbelichting
van de onbewegelijke achtergrond te vermij-
den. Moet dit deel van het beeld zeer donker
zijn of zich zeer ver achter het bewegende
object bevinden. De beste resultaten worden
verkregen bij weinig omgevingslicht.
Bij het instellen van de camera moet op een voldoend
lange belichtingstijd worden gelet.
In de tabel 3 van de technische gegevens worden de
kortste belichtingstijden voor de N = f(Hz) combinaties
aangegeven.
59
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 59
61
10. Témoin de bonne exposition
L’allumage du témoin o.k. signale en mode automatique
ou TTL que le film a été correctement exposé.
En déclenchant un éclair d’essai, vous disposez ainsi en
mode automatique non TTL d’un moyen de déterminer la
bonne ouverture, notamment en flash indirect avec des
conditions de réflexion difficiles à apprécier.
L’éclair de test peut être déclenché au moyen du bouton
d’essai si ce bouton n’a pas été configuré par la „lumiè-
re pilote“ (voir chap. 12).
Si le témoin de bonne exposition o.k. ne s’allume pas, il
faudra sélectionner une plus grande ouverture du dia-
phragme ou rapprocher le flash de la surface réfléchis-
sante ou du sujet et effectuer un nouvel essai.
La valeur d’ouverture ainsi déterminée sera ensuite
reportée sur l’appareil.
Orientez l’appareil et le flash comme plus tard
lors de la prise de vue.
Cette possibilité est aussi utilisable en mode TTL pour
éviter d’avoir à faire des prises de vues d’essai. Mettez
le flash en mode automatique et déterminez l’ouverture
correcte comme précédemment, par des éclairs de test.
Reportez sur l’appareil la valeur d’ouverture ainsi déter-
minée et remettez ensuite le flash en mode TTL.
Ce procédé donne des résultats relativement précis pour
les focales moyennes de 28 mm à 85 mm env. Dans les
cas limites, ce réglage peut cependant donner une sous-
exposition en mode TTL. Dans ce cas, le témoin de bon-
ne exposition reste alors éteint après la prise de vue.
Répétez la photo en ouvrant le diaphragme d’une divisi-
on (par ex. f/8 au lieu de f/11).
11. Illuminateur AF
L’illuminateur AF du mecablitz ne peut être
activé que par les reflex autofocus qui suppor-
tent un illuminateur AF sur le flash ! Certains
reflex autofocus ne peuvent fonctionner qu’avec
leur propre illuminateur AF intégré (voir mode
d’emploi de l’appareil photo). Le mecablitz doit
être muni d’un adaptateur SCA 3xx2.
Lors du choix du mode autofocus sur l’appareil photo,
sachez que la plupart des appareils ne connaissent que
le mode AF „One Shot“ ou „Single-AF“ (voir mode d’em-
ploi de l’appareil photo).
Lorsque la lumière ambiante est insuffisante pour per-
mettre une mise au point automatique, l’électronique de
l’appareil photo active l’illuminateur AF. Celui-ci émet un
10. Aanduiding van de
belichtingscontrole
De aanduiding van de belichtingscontrole „ok“ licht
alleen op als de opname in de automatisch-flitsen- of
TTL-flitsfunctie correct werd belicht.
Hierdoor heeft u bij de automatisch-flitsenfunctie de
mogelijkheid om, vooral bij indirect flitsen met moeilijk
vooraf in te schatten reflectieverhoudingen door een met
de hand ontstoken proefflits de passende diafragma-
waarde te bepalen.
De proefflits kan met de handontspanknop worden ont-
stoken, voor zover u deze toets niet voor het instellicht
hebt geprogrammeerd (zie hoofdstuk 12).
Blijft de aanduiding van de belichtingscontrole na de pro-
efflits donker, dan moet u de eerstvolgend lagere
diafragmawaarde instellen of de afstand naar het reflec-
terende vlak, c.q. het onderwerp verkleinen en de proeff-
lits herhalen.
De op deze wijze verkregen diafragmawaarde moet u
ook op de camera instellen.
Houd bij de proefflits de flitser en de sensor als
bij de latere opname.
Deze mogelijkheid kan ook bij de TTL-flitsfunctie worden
toegepast, zonder dat een proefflits moet worden ontsto-
ken. Zet de flitser in de automatisch-flitsenfunctie en
bepaal, op de manier die hierboven werd beschreven de
passende diafragmawaarde, stel die op de camera in,
waarna u de flitser weer in de TTL-flitsfunctie terugzet.
Deze methode functioneert ook relatief exact bij de
gemiddelde brandpuntsafstanden van 28 - 85 mm. In
grensgevallen kan echter bij de navolgende TTL-flitsbe-
lichting tóch onderbelichting optreden. De aanduiding
van de belichtingscontrole „ok“ blijft in die gevallen na
het ontspannen van de camera donker. Herhaal dan de
opname met de eerstvolgend lagere diafragmawaarde
(bijv. in plaats van diafragma 11 diafragma 8).
11. De AF-meetflits
De AF-meetflits van de mecablitz kan alleen
door autofocuscamera’s worden geactiveerd die
een AF-meetflits ondersteunen! Sommige auto-
focuscamera’s ondersteunen alleen hun eigen,
ingebouwde AF-meetflits (zie hiervoor ook de
gebruiksaanwijzing van de camera). De meca-
blitz moet van een adapter SCA 3xx2 zijn voorzi-
en!
Let er bij de keuze van de autofocusfunctie van de came-
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 61
63
réseau de bandes qu’il projette sur le sujet. Le système
autofocus du boîtier utilise ces bandes pour réaliser la
mise au point automatique. La portée de l’illuminateur
AF est d’environ 9 m (pour un objectif standard f1,7/50
mm). Les objectifs zoom peu lumineux réduisent sensi-
blement la portée de l’illuminateur AF.
Certains reflex autofocus disposent de collima-
teurs AF supplémentaires à côté du collimateur
AF central. Le réseau de bandes projeté n’est
exploitable que par le collimateur central du
reflex. Le cas échéant, il faudra donc sélec-
tionner manuellement le collimateur AF central
(voir mode d’emploi de l’appareil et de l’adap-
tateur SCA).
12. Fonctions spéciales
Les fonctions spéciales du mecablitz peuvent être
appelées successivement en appuyant sur la touche
Select et être activées, désactivées et sauvegardées en
manouvrant la molette.
12.1 Fonction Bip
(avertisseur sonore - Fig. 13)
La fonction bip permet d’obtenir une signalisation
acoustique de quelques fonctions du flash. Le photogra-
phe peut ainsi se concentrer pleinement sur le sujet et la
prise de vue sans être obligé constamment d’observer
des signalisations visuelles.
La fonction bip signale acoustique ment :
• la disponibilité/le recyclage du flash
• la bonne exposition
• la coupure automatique du flash
• les erreurs de manipulation
Signalisation acoustique après mise en marche du
mecablitz
• Un bip court ininterrompu (2 s env.) après la mise en
marche signale la disponibilité du flash.
Signalisation acoustique après la prise de vue
• Un bip ininterrompu (2 s env.) immédiatement après la
prise de vue signale que l’exposition a été correcte et
que le flash est de nouveau disponible. Si la prise de
vue n’est pas suivie immédiatement du signal bip,
c’est que la photo est sous-exposée.
• Un bip intermittent immédiatement après la prise de
ra op, dat de meeste camera’s de AF-meetflits slechts in
de functie „Single AF“ c.q. „One Shot AF“ ondersteunen.
(zie de gebruiksaanwijzing van de camera).
Zodra er niet meer genoeg omgevingslicht is voor het
automatisch scherpstellen, wordt door de elektronica
van de camera de autofocus-meetflits geactiveerd. De
autofocusschijnwerper straalt een streeppatroon uit dat
op het onderwerp wordt geprojecteerd. Op dit streeppa-
troon kan de autofocuscamera dan automatisch scher-
pstellen. De reikwijdte van de AF-meetflits bedraagt
ongeveer 9 m (bij standaardobjectief 1,7/50 mm). Zoo-
mobjectieven met een lagere lichtsterkte kunnen de
reikwijdte van de AF-meetflits soms behoorlijk beper-
ken.
Sommige autofocuscamera’s hebben, behalve
het centrale AF-meetveld in de camerazoeker
nog andere AF-meetvelden. Het streeppatroon
van de AF-meetflits ondersteunt alleen de cen-
trale AF-sensor van de camera. Soms moet op
de camera de centrale AF-sensor met de hand
worden ingesteld (zie gebruiksaanwijzing van
camera en SCA-adapter).
12. Bijzondere functies
De bijzondere functies van de mecablitz kunnen door op
de Select toets na elkaar worden opgeroepen en met
het instelwiel in- of uitgeschakeld worden.
12.1 Beep-functie (afbeelding 13)
Met de Beep-functie kan de gebruiker sommige func-
ties van de mecablitz zich akoestisch laten melden.
Daardoor kan de fotograaf zich geheel op het onderwerp
en opname concentreren en hoeft hij zich niet om de
optische statusaanduidingen te bekommeren!
De Beep-functie signaleert akoestisch ...
• het bereiken van de flitsparaatheid;
• de juiste flitsbelichting;
• de automatische uitschakeling van de flitser en
• een bedieningsfout.
Akoestische melding na inschakelen van de
mecablitz:
• Een kort (ong. 2 s.) ononderbroken beep-signaal direct
na de opname geeft aan, dat de flitser paraat is.
Beep-signalen na de opname
• Een kort (ong. 2 s.) ononderbroken beep-signaal direct
na de opname geeft aan, dat de opname correct werd
belicht en de flitser nog, c.q. weer paraat is. Als er
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 63
65
vue signale que l’exposition a été correcte mais que le
flash n’est pas encore disponible. La disponibilité du
flash sera signalée par un signal bip ininterrompu (3 s
env.).
Signalisation acoustique lors des réglages en mode
automatique non TTL „A“ :
• Une alarme sous forme de bip court signale en mode
automatique non TTL qu’un dosage correct de l’éclair
n’est pas possible pour les réglages choisis d’ouvertu-
re et de sensibilité. Le diaphragme automatique du
mecablitz est corrigé automatiquement sur la valeur
admissible la plus proche.
Réglage de la fonction de signalisation acoustique
• Répéter l’action sur la touche Select jusqu’à faire clig-
noter le pictogramme .
Tourner la molette et activer la fonction bip. „On“ s’af-
fiche sur l’écran du flash. Pour sauvegarder ce régla-
ge, appuyer brièvement sur la molette dans le sens de
la flèche. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage
est sauvegardé automatiquement après 5 s.
Désactivation de la fonction de signalisation acou-
stique
• Répéter l’action sur la touche Select jusqu’à faire clig-
noter le pictogramme .
Tourner la molette et désactiver la fonction bip. „Off“
s’affiche sur l’écran du flash. Pour sauvegarder ce
réglage, appuyer brièvement sur la molette dans le
sens de la flèche. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le
réglage est sauvegardé automatiquement après 5 s.
12.2 Verrouillage et déverrouillage des élé-
ments de commande (Fig. 14)
La fonction de verrouillage permet de bloquer les tou-
ches Mode, Select et la molette pour en interdire la
manouvre intempestive.
Pour verrouiller, enfoncer simultanément les touches
Mode et Select pendant environ 3 secondes jusqu’à ce
que le pictogramme apparaisse à l’écran.
Pour déverrouiller, enfoncer simultanément les touches
Mode et Select pendant environ 3 secondes pour faire
disparaître pictogramme de l’écran.
Pour sauvegarder ce réglage, appuyer brièvement sur la
molette dans le sens de la flèche. Si l’on n’appuie pas
sur la molette, le réglage est sauvegardé automatique-
ment après 5 s.
direct na de opname geen signaal klinkt, werd de
opname onderbelicht.
• Een intermitterend beep-signaal direct na de opname
is het teken voor een correct belichte flitsopname. De
flitser is echter pas na een volgende (3 s.) continu-
beep weer paraat.
Beep-signalen bij de instellingen in de automatisch-
flitsenfunctie „A“:
• Een kort beep-signaal als alarm klinkt als in de auto-
matisch-flitsenfunctie de mecablitz de instellingen van
diafragmawaarde en filmgevoeligheid ISO tot over-
schrijding van het toelaatbare lichtregelbereik zouden
leiden. Het werkdiafragma op de mecablitz wordt auto-
matisch in de eerstvolgend toelaatbare waarde veran-
derd.
Inschakelen van de Beep-functie:
• Druk zo vaak op de Select toets, dat het symbool
knippert.
• Draai het instelwiel en de Beep-functie inschakelen. In
het LC-display van de mecablitz verschijnt „ON“. Voor
het opslaan van de functie het instelwiel kort in de
richting van de pijl drukken. Als het instelwiel niet
wordt gedrukt, wordt de gekozen instelling na 5 s.
automatisch opgeslagen.
Uitschakelen van de Beep-functie:
• Druk zo vaak op de Select toets, dat het symbool
knippert.
• Draai het instelwiel en de Beep-functie uitschakelen. In
het LC-display van de mecablitz verschijnt „OFF“. Voor
het opslaan van de functie het instelwiel kort in de
richting van de pijl drukken. Als het instelwiel niet
wordt gedrukt, wordt de gekozen instelling na 5 s.
automatisch opgeslagen.
12.2 Ver- en ontgrendelen van de van de
bedieningselementen (Key-functie)
(afbeelding 14)
Met de key-functie zijn de toetsen MODE, SELECT en het
instelwiel tegen onbedoeld verstellen te vergrendelen.
Voor het vergrendelen gedurende 3 s. tegelijk op de toet-
sen MODE en SELECT drukken tot in het display het
symbool verschijnt.
Voor het ontgrendelen gedurende 3 s. tegelijk op de toet-
sen MODE en SELECT drukken tot in het display het
symbool verdwijnt.
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 65
67
12.3 Coupure automatique du flash (Fig. 15)
Vous pouvez faire en sorte que le mecablitz s’éteigne
automatiquement 1 ou 10 minutes environ après la der-
nière action (éclair, réglage ou enfoncement du déclen-
cheur à mi-course), pour empêcher les piles de se
décharger inutilement.
Les réglages utilisés en dernier lieu restent conservés
après la coupure du flash et sont immédiatement rétab-
lis à la remise en service.
Si le mecablitz est monté sur un adaptateur SCA 3xx2, il
peut être réactivé en enfonçant à mi-course le déclen-
cheur de l’appareil photo.
Si le mecablitz est monté sur un adaptateur SCA 3xx ou
sur le sabot standard SCA 301, il peut être réactivé en
actionnant la molette.
Activation de la coupure automatique du flash
• Répéter l’action sur la touche Select jusqu’à faire clig-
noter le pictogramme „horloge“.
Tourner la molette pour sélectionner la temporisation
de coupure automatique 1m (1 minute) ou 10m (10
minutes). „On“ s’affiche sur l’écran du flash. Pour sau-
vegarder ce réglage, appuyer brièvement sur la molet-
te dans le sens de la flèche. Si l’on n’appuie pas sur la
molette, le réglage est sauvegardé automatiquement
après 5 s. Après sauvegarde, le pictogramme „horlo-
ge“ apparaît sur l’écran du flash.
Si le mecablitz reste inutilisé pendant une lon-
gue période, coupez-le au moyen de l’interrup-
teur général.
Désactivation de la coupure automatique du flash
• Répéter l’action sur la touche Select jusqu’à faire clig-
noter le pictogramme „horloge“. Tourner la molette
pour faire apparaître „OFF“ sur l’écran du flash. Pour
sauvegarder ce réglage, appuyer brièvement sur la
molette dans le sens de la flèche. Si l’on n’appuie pas
sur la molette, le réglage est sauvegardé automatique-
ment après 5 s. Le pictogramme „horloge“ disparaît
de l’écran du flash.
12.3 Automatische uitschakeling van het
apparaat / Auto Off (afbeelding 15)
De mecablitz kan naar keuze zo worden ingesteld, dat hij
na 1 minuut of na 10 minuten na het laatste gebruik (flit-
sopname, of instelling, c.q. aantippen van de ontspan-
knop op de camera) zich automatisch uitschakelt om de
stroombronnen tegen onbedoeld verbruik te bescher-
men.
De laatst gebruikte functie-instelling blijft na het auto-
matisch uitschakelen behouden en staat na herinscha-
kelen onmiddellijk weer ter beschikking.
Als de mecablitz met een SCA 3xx2 adapter is uitgerust,
kan hij door aantippen van de ontspanknop op de came-
ra weer worden geactiveerd.
Als de mecablitz met een SCA 3xx adapter of met de
standaardvoet SCA 301 is uitgerust kan hij door het
instelwiel te bedienen, weer worden geactiveerd.
Inschakelen van de automatische uitschakeling:
• Druk zo vaak op de Select toets van de mecablitz, dat
het symbool (klokje) knippert.
• Draai het instelwiel en kies de gewenste „Auto-off-
tijd“ 1 m (1 minuut) of 10 m (10 minuten). In het dis-
play wordt bovendien „On“ aangegeven. Voor het ops-
laan van deze instelling het instelwiel kort in de
richting van de pijl drukken, Als u het instelwiel niet in
de richting van de pijl drukt, wordt de instelling na 5 s.
automatisch opgeslagen. In het LC-display van de
mecablitz wordt na het opslaan het symbool (klokje)
aangegeven.
Als u denkt, de mecablitz gedurende langere
tijd niet te gebruiken, schakel hem dan met
behulp van de hoofdschakelaar uit!
Uitschakelen van de automatisch uitschakeling:
• Druk zo vaak op de Select toets van de mecablitz, dat
het symbool (klokje) knippert.
Draai het instelwiel tot in het LC-display „Off“ aange-
geven wordt. Voor het opslaan van deze instelling het
instelwiel kort in de richting van de pijl drukken, Als u
het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt
de instelling na 5 s. automatisch opgeslagen. Uit het
LC-display van de mecablitz verdwijnt na het opslaan
het symbool (klokje).
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 67
69
12.4 REAR - Synchronisation sur le second
rideau
La synchronisation sur le second rideau ne produit de
l’effet que pour les prises de vue avec temps de pose
long (supérieurs à 1/30e de seconde) et pour des sujets
animés portant une source lumineuse, car la source
lumineuse mobile laisse alors derrière elle une traînée,
contrairement à ce qui est le cas pour la synchronisation
sur le premier rideau où la „traînée“ précède la source
lumineuse. La synchronisation sur le second rideau per-
met donc de rendre avec naturel les sujets lumineux
animés.
La fonction REAR n’est utilisable que si le
mecablitz est muni d’un adaptateur SCA appro-
prié et est monté sur un appareil photo qui sup-
porte cette fonction. L’appareil photo doit être
en service pour pouvoir appeler et régler cette
fonction ! Et il faudra enfoncer à mi-course le
déclencheur de l’appareil pour qu’il se produise
au moins une fois une communication entre
appareil photo et mecablitz ou adaptateur SCA.
Consultez les modes d’emploi respectifs pour savoir si
votre appareil photo ou adaptateur SCA supporte la syn-
chronisation sur le second rideau.
Sur certains appareils photo, la fonction REAR n’est pas
possible dans certains modes. Dans ce cas, il ne sera
pas possible de la sélectionner, ou si elle était sélec-
tionnée auparavant elle sera désactivée automatique-
ment. Voir le mode d’emploi de l’appareil et de l’adapta-
teur SCA !
Activation de la fonction REAR (Fig. 16)
• Répéter l’action sur la touche Select jusqu’à faire
apparaître „REAR“ sur l’écran du flash. Tourner la
molette pour mettre sur „On“. Sauvegarder la fonction
„REAR“ en appuyant brièvement sur la molette dans le
sens de la flèche. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le
réglage est sauvegardé automatiquement après 5 s.
Après sauvegarde, le pictogramme „REAR“ de synchro-
nisation sur le second rideau reste affiché sur l’écran du
flash.
Conseil :
Considérant les temps de pose relativement longs pour
ce genre de prise de vue, monter votre appareil sur un
trépied pour éviter les bougés.
Désactivez la fonction lorsque vous n’en avez
plus besoin, sans quoi les prises de vue „nor-
males“ au flash par ex. dans les modes P ou
créatifs (priorité diaph ou vitesse) donneraient
12.4 REAR-synchronisatie bij het dichtgaan van
de sluiter
De synchronisatie bij het dichtgaan van de sluiter (REAR)
is vooral bij belichtingen met lange belichtingstijden (lan-
ger dan bijv. 1/30 seconde) en bewegende onderwerpen
met een eigen lichtbron van belang. Bewegende licht-
bronnen trekken dan een lichtveeg achter zich in plaats
van - zoals bij synchronisatie zodra de sluiter openstaat-
deze voor zich uit te duwen. Met synchronisatie bij het
dichtgaan van de sluiter wordt daarom bij bewegende
lichtbronnen een „natuurlijker“ weergave van de opna-
mesituatie verkregen.
De REAR-functie is alleen te kiezen en in te
stellen als de mecablitz van de geschikte SCA-
adapter is voorzien en oip een camera is aan-
gebracht, die deze functie ondersteunt. De
camera moet voor het oproepen van deze func-
tie ingeschakeld zijn! Door kort aantippen van
de ontspanknop van de camera moet minstens
éénmaal een gegevensoverdracht tussen came-
ra en mecablitz, c.q. SCA-adapter hebben
plaatsgevonden.
Of uw camera, c.q. de SCA-adapter de REAR-functie
ondersteunt vindt u in de betreffende gebruiksaanwijzin-
gen.
Bij sommige camera’s is in bepaalde functies de REAR-
functie niet mogelijk De REAR-functie is niet te kiezen
c.q. de REAR-functie wordt automatisch uitgezet. Zie
daarvoor de gebruiksaanwijzingen van camera en SCA-
adapter!
Inschakelen van de REAR-functie (Afb. 16):
• Druk zo vaak op de Select toets, dat in het LC-display
„REAR“ verschijnt Met het instelwiel „On“ instellen.
Het instelrad in de richting van de pijl drukken om de
instelling op te slaan. Als u het instelwiel niet in de
richting van de pijl drukt, wordt de REAR-functie na 5
s. automatisch opgeslagen.
Het symbool „REAR“ voor synchronisatie bij het dicht-
gaan van de sluiter blijft na de instelling in het LC-dis-
play staan!
Tip:
Gebruik bij deze functie veiligheidshalve een statief om
bij langere belichtingstijden bewegingsonscherpte te
vermijden.
Deze functie na de opname weer uitschakelen,
daar zich voor de „normale“ flitsopnamen
onder sommige omstandigheden bij camera-
functie P, c.q. de onderwerpsprogramma’s
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 69
des photos bougées en raison du temps de
pose prolongé.
La fonction „REAR“ peut aussi être réglée directement
sur certains appareils photo, auquel cas „REAR“ n’est
pas affiché sur l’écran du mecablitz.
Désactivation de la fonction REAR
• Répéter l’action sur la touche Select jusqu’à faire
apparaître „REAR“ sur l’écran du flash. Tourner la
molette pour faire apparaître „OFF“. Sauvegarder ce
réglage en appuyant sur la molette dans le sens de la
flèche. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage
est sauvegardé automatiquement après 5 s. Le picto-
gramme „REAR“ disparaît de l’écran du flash.
12.5 Lumière pilote / Modelling Light
La lumière pilote est une séquence d’éclairs stroboscopi-
ques à haute fréquence d’une durée de 4 s donnant l’im-
pression d’un lumière continue. La lumière pilote permet
de mieux apprécier la répartition de la lumière et des
ombres avant même la prise de vue
Activation de la fonction Lumière pilote
• Répéter l’action sur la touche Select jusqu’à faire clig-
noter le pictogramme .Tourner la molette pour fai-
re apparaître „On“. Sauvegarder la fonction Lumière
pilote en appuyant sur la molette dans le sens de la
flèche. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage
est sauvegardé automatiquement après 5 s.
Lors de l’utilisation d’un adaptateur SCA 3xx2, le témoin
de disponibilité clignote sur le mecablitz. Enfoncer la
touche pour déclencher l’émission de la lumière pilote
par le mecablitz.
En mode multi-flash Metz ( TTL ou automatique), le
déclenchement de la lumière pilote sur le flash maître
déclenche aussi la lumière pilote sur tous les flashes
esclaves (pour 40 MZ-... monté sur adaptateur SCA 3080
à partir de la version M ou sur un adaptateur SCA 3082).
Avec des accus à pleine capacité (600 mAh), l’autonomie
est de 60 éclairages en lumière pilote. L’emploi de piles
sèches courantes n’est pas recommandé pour la lumière
pilote car leur résistance interne plus élevée empêche
une mise à disposition suffisamment rapide de l’énergie
par le condensateur de flash pour la séquence d’éclairs.
Désactivation de la fonction Lumière pilote
• Répéter l’action sur la touche Select jusqu’à faire clig-
noter le pictogramme . Tourner la molette pour
faire apparaître „OFF“ sur l’écran du flash. Pour sauve-
garder ce réglage, appuyer brièvement sur la molette
dans le sens de la flèche. Si l’on n’appuie pas sur la
ongewenst lange belichtingstijden kunnen ont-
staan.
De REAR-functie kan op sommige camera’s zelf worden
ingesteld. Op de mecablitz wordt dan echter geen
„REAR“ aangegeven.
Uitschakelen van de REAR-functie:
• Druk zo vaak op de Select toets, dat in het LC-display
„REAR“ verschijnt Met het instelwiel „OFF“ instellen.
Het instelrad in de richting van de pijl drukken om de
instelling op te slaan. Als u het instelwiel niet in de
richting van de pijl drukt, wordt de instelling na 5 s.
automatisch opgeslagen. Het symbool „REAR“ voor
synchronisatie bij het dichtgaan van de sluiter in het
LC-display zal verdwijnen.
12.5 Instellicht / Modelling-Light ML
Bij het instellicht gaat het om een stroboscopisch flits-
licht met hoge frequentie. Bij een tijdsduur van ong. 4
seconden ontstaat de indruk van continulicht. Met het
instellicht kan de lichtverdeling kan de lichtverdeling en
schaduwvorming reeds voorafgaand aan de opname
worden beoordeeld.
Het instellen van de instellichtfunctie:
• Druk zo vaak op de Select toets, dat in het LC-display
het symbool knippert. Met het instelwiel „On“
instellen. Druk het instelwiel in de richting van de pijl
om de instelling op te slaan. Als u het instelwiel niet in
de richting van de pijl drukt, wordt de instelling na 5 s.
automatisch opgeslagen.
Op de mecablitz brandt bij contact met een SCA 3xx2
adapter het „flits gereed“ lampje. Daarmee wordt
aangegeven, dat de instellichtfunctie geactiveerd is. Als
u op de toets drukt, ontsteekt de mecablitz zijn instel-
licht.
Bij de Metz TTL- en automatisch flitsenfunctie met
bediening op afstand wordt door het instellicht van de
controller ook bij alle SLAVES tegelijkertijd een instellicht
afgegeven (bij 40 MZ- ... met SCA 3080 adapter vanaf de
versie M1 of een SCA 3082 adapter).
Een geheel opgeladen accuset (600 mAh) is voldoende
voor ong. 60 x ontsteken van het instellicht. Met de
gebruikelijke droge batterijen is het gebruik van instel-
licht niet zinvol, omdat door hun grotere inwendige
weerstand de energie voor de flitscondensator geduren-
de de lichtafgifte niet snel genoeg ter beschikking kan
worden gesteld.
Uitschakelen van de instellichtfunctie:
• Druk zo vaak op de Select toets, dat in het LC-display
71
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 71
molette, le réglage est sauvegardé automatiquement
après 5 s. Le témoin de disponibilité du mecablitz
reste allumé sans clignoter.
12.6 Adaptation de la focale au format
de l’appareil photo
Cette fonction permet d’adapter la position affichée de la
tête zoom du mecablitz au format de l’appareil photo.
Ceci permet de faire coller les distances focales des
objectifs d’appareils moyen format (4,5x 6, 6x6, 6x7 et
6x9) et des appareils APS avec la valeur affichée sur le
mecablitz. Pour les reflex 35 mm (24x36), on dispose en
plus de la fonction Extended Zoom.
La fonction Extended Zoom a pour effet de réduire la
distance focale du mecablitz d’un cran par rapport à la
focale de l’objectif. Il en résulte une plus grande couver-
ture qui, en intérieur, procure un supplément de lumière
diffuse, donnant ainsi un éclairage plus doux en lumière
flash.
Exemple d’emploi de la fonction Extended Zoom :
L’objectif monté sur le boîtier a une focale fixe de 50
mm. En mode Extended Zoom, le mecablitz positionne sa
tête zoom sur 35 mm.
Procédure de réglage pour adapter la focale au for-
mat de l’appareil photo
• Répéter l’action sur la touche Select jusqu’à faire
apparaître „Zoom“ sur l’écran du flash. Tourner la
molette pour sélectionner l’adaptation voulue entre
focale affichée et format d’appareil photo.
Afficha
ge sur le flash :
Zoom sans indication complémentaire = réglage pour le
format standard 24x36.
Auto Zoom avec une des indications complémentaires
suivantes :
E mode Extended Zoom (uniquement pour le format
24x36) (Fig. 17)
APS adaptation à un appareil photo APS
F1 adaptation à un appareil moyen format 4,5x6
F2 adaptation à un appareil moyen format 6x6, 6x7
ou 6x9
Remarque concernant la fonction Extended Zoom
activée
Après sélection, sauvegarder le réglage en appuyant
sur la molette dans le sens de la flèche. Si l’on n’appu-
ie pas sur la molette, le réglage est sauvegardé auto-
matiquement après 5 s. Ce réglage reste conservé
après la coupure du flash mecablitz.
het symbool knippert. Met het instelwiel „OFF“
instellen. Druk het instelwiel in de richting van de pijl
om de instelling op te slaan. Als u het instelwiel niet in
de richting van de pijl drukt, wordt de instelling na 5 s.
automatisch opgeslagen. Op de mecablitz verschijnt de
aanduiding voor flitsparaatheid weer continu
12.6 Aanpassing van de verlichtingshoek aan
de brandpuntsafstand van het opnamefor-
maat.
Deze functie biedt de gebruiker de mogelijkheid, de aan-
duiding van de stand van de zoomreflector van de meca-
blitz aan het opnameformaat van de camera aan te pas-
sen. Daardoor kunnen de brandpuntsafstanden van
middenformaatcamera’s (4,5 x 6, 6 x 6, 6 x 7, en 6 x 9)
of APS-camera’s met de aanduidingen op de mecablitz
in overeenstemming worden gebracht. Voor het klein-
beeldformaat 35 mm kan bovendien de extended-zoom-
functie worden gekozen.
Bij de extended-zoomfunctie wordt de verlichtingshoek
van de mecablitz ten opzichte van de brandpuntsafstand
van het toegepaste objectief een stap vergroot! De daa-
ruit resulterende, grotere verlichtingshoek zorgt binnens-
huis voor extra strooilicht (reflecties) en daardoor voor
een zachter flitslicht.
Voorbeeld voor de extended-zoomfunctie:
De brandpuntsafstand van het objectief op de camera is
50 mm. In de extended-zoomfunctie stuurt de mecablitz
de reflectorstand op die van 35 mm
Het instellen voor het aanpassen van de verlichtings-
hoek aan de brandpuntsafstand van het opnameformaat:
Druk zo vaak op de Select toets, dat in het display
„Zoom“ verschijnt. Door het instelwiel te draaien, de
gewenste aanpassing van de aanduiding van de brand-
puntsafstanden van het opnameformaat instellen.
Aanduidingen in het display:
Zoom zonder extra aanduiding = instelling voor klein-
beeldformaat (= normale instelling)
Auto Zoom met de volgende extra aanduidingen:
E Extended zoomfunctie (alleen voor kleinbeeldca-
mera’s) (afbeelding 17)
APS Aanpassing aan een APS-camera
F1 Aanpassing aan een middenformaatcamera 4,5 x 6
F2 Aanpassing aan een middenformaatcamera 6 x 6,
6 x 7 of 6 x 9
Aanduiding voor ingeschakelde Extended-Zoom
functie
73
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 73
Le symbole sur l’écran du flash signale que l’une des
adaptations de focale précitées est active.
12.7 Séquence de bracketing au flash „Fb“
(Fig. 18)
Dans les modes TTL et A, le mecablitz 54 MZ-.. permet
de réaliser un bracketing au flash, c’est-à-dire une
séquence automatique à exposition différenciée.
Le bracketing au flash consiste en une séquence de 3
photos successives exposées avec des valeurs de cor-
rection d’exposition différentes. La première photo de la
séquence est prise sans correction d’exposition, la
seconde avec une correction négative et la troisième
avec une correction positive. Après la séquence de 3
photos, le mode est annulé automatiquement.
Bracketing au flash „Fb“ en mode TTL :
Le bracketing au flash en mode TTL n’est possible que si
le mecablitz est muni d’un adaptateur SCA approprié
(SCA 3xx2) et que l’appareil photo supporte une correc-
tion manuelle d’exposition sur le flash.
Si l’appareil photo ne supporte pas la correction manuel-
le d’exposition sur le flash, on pourra certes régler une
valeur de correction pour la séquence de bracketing,
mais l’appareil photo exposera les photos sans correc-
tion. Voyez à ce sujet les modes d’emploi de l’appareil et
de l’adaptateur SCA !
Bracketing au flash „Fb“ en mode A :
Pour un bracketing au flash en mode A, il suffit que le
flash soit monté sur un sabot standard SCA 301. La
séquence de bracketing au flash en mode automatique
non TTL est aussi possible avec un adaptateur SCA.
Sur certains appareils photo, des raisons tech-
niques interdisent le bracketing au flash „Fb“
en mode A !
Sur certains appareils photo, des raisons techniques
interdisent le bracketing au flash „Fb“ en mode A si le
flash mecablitz n’est pas monté sur le sabot standard
SCA 301.
Voyez à ce sujet les modes d’emploi de l’appareil et de
l’adaptateur SCA !
Activation du bracketing au flash Fb
• Répéter l’action sur la touche Select jusqu’à faire
apparaître „Fb“ sur l’écran du flash. Tourner la molette
pour sélectionner le facteur de correction voulu pour la
séquence de bracketing. Durant le réglage, „EV“ et la
valeur du facteur de correction clignotent sur l’écran.
Sauvegarder le réglage en appuyant sur la molette
• Na de keuze het instelwiel in de richting van de pijl
drukken om de instelling op te slaan. Als u het instel-
wiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt de
instelling na 5 s. automatisch opgeslagen. Deze instel-
ling blijft ook na het uitschakelen van de mecablitz
ingesteld staan!
Het in het LC-display van de flitser na het opslaan
wijst er op, dat een van de bovengenoemde aanpassin-
gen aan de brandpuntsafstanden staat ingesteld.
12.7 Flitsbelichtingstrapje „Fb“(flash bracke-
ting) (afbeelding 18)
Met de mecablitz 54 MZ-.. kan in de functies TTL en A
een flitsbelichtingstrapje (flash bracketing / flash-expo-
sure-bracketing) worden gemaakt. Een flitsbelichtings-
trapje bestaat uit drie na elkaar volgende flitsopnamen
met verschuillende correctiewaarden op de flitsbe-
lichting. De eerste flitsopname in deze reeks wordt zon-
der correctiewaarde uitgevoerd. De tweede flitsopname
wordt met een minuscorrectie en de derde met een
pluscorrectie gemaakt. Na de derde opname wordt deze
functie weer automatisch uitgeschakeld.
Flitsbelichtingstrapje „Fb“ bij de TTL-flitsfunctie:
Een belichtingstrapje bij de TTL-flitsfunctie kan alleen
dan worden gemaakt, als de mecablitz van een daarvoor
geschikte SCA-adapter (SCA 3xx2) is voorzien en de
camera flitsbelichting met handinstelling door de meca-
blitz, ondersteunt.
Als de camera flitsbelichting met handinstelling niet
ondersteunt dan kan op de mecablitz weliswaar een cor-
rectiefactor voor het flitsbelichtingstrapje worden inge-
steld, maar zal de camera de belichtingen toch zonder
die correctie uitvoeren. Zie hiervoor de gebruiksaanwij-
zingen van camera en SCA-adapter!
Flitsbelichtingstrapje „Fb“ bij de A-flitsfunctie:
Voor een belichtingstrapje bij de A-flitsfunctie is de uitru-
sting van de mecablitz met een standaardvoet SCA 301
reeds voldoende. Het blijft echter mogelijk, een flitsbe-
lichtingstrapje in de automatisch-flitsenfunctie met een
SCA-adapter uit te voeren!
Bij sommige camera’s is een belichtingstrapje
in de A-flitsfunctie technisch niet mogelijk!
Het inschakelen van een flitsbelichtingstrapje Fb:
• Druk zo vaak op de Select toets, dat in het display
„Fb“ verschijnt. Door het instelwiel te draaien de
gewenste correctiefactor voor het flitsbelichtingstrapje
kiezen. In het display knippert intussen „EV“ en de
waarde van de correctiefactor. Druk het instelwiel in de
75
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 75
dans le sens de la flèche. Si l’on n’appuie pas sur la
molette, le réglage est sauvegardé automatiquement
après 5 s.
L’écran du mecablitz affiche „Fb 1“ signalant par là la
première photo de la séquence qui sera prise sans tenir
compte du facteur de correction.
Après avoir pris la première photo, l’écran affiche „Fb 2“
avec en plus „EV“ et le facteur de correction négatif qui
sera pris en compte pour la deuxième photo.
Après la deuxième photo, l’écran affiche „Fb 3“ avec en
plus „EV“ et le facteur de correction positif qui sera pris
en compte pour la deuxième photo.
Après la troisième photo, les affichages „Fb“, „EV“ et la
valeur de correction disparaissent de l’écran.
Pour une nouvelle séquence de bracketing au
flash, il faut reprendre la procédure d’activation
du bracketing depuis le début.
Pour interrompre la séquence de bracketing avant la tro-
isième photo, couper passagèrement le mecablitz au
moyen de l’interrupteur général.
12.8 Rénitialisation sur les réglages de base
En maintenant enfoncé la touche Mode pendant au
moins 3 secondes, le mecablitz reprendra ses valeurs de
réglage de base. Le mode sélectionné reste conservé.
Les régla
ges suivants sont effacés :
• sous-modes TTL „HSS“, „ETTL“, „3D“ et les modes
multi-flash
• sous-mode manuel „HSS“
• niveaux de puissance partielle introduits manuellement
• bracketing au flash Fb
• adaptation de focale „E“, „APS“, „F1“ et „F2“
• synchronisation sur le second rideau (REAR)
• fonction lumière pilote
• verrouillage des éléments de commande
Les régla
ges suivants sont activés :
• coupure automatique du flash après 10 minutes
• fonction bip active
• „Auto Zoom“ actif
richting van de pijl om de instelling op te slaan. Als u
het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt
de instelling na 5 s. automatisch opgeslagen.
In het display van de mecablitz verschijnt „Fb 1“ Dit
wijst op de eerste opname van het flitsbelichtingstrapje.
Deze eerste opname wordt dan zonder correctie uitgevo-
erd.
Na de eerste opname wisselt de aanduiding in het dis-
play naar „Fb 2“. In het display verschijnen bovendien
„EV“ en de minuscorrectiefactor waarmee deze tweede
opname wordt gemaakt.
Na de tweede opname wisselt de aanduiding in het dis-
play naar „Fb 3“. In het display verschijnen bovendien
„EV“ en de pluscorrectiefactor waarmee deze derde
opname wordt gemaakt.
Na de derde opname verdwijnen de aanduidingen „Fb“
en „EV“ alsmede de waarde voor de correctiefactor.
Voor een volgend flitsbelichtingstrapje moeten
de instellingsstappen voor het inschakelen
weer opnieuw worden doorlopen.
Als het flitsbelichtingstrapje voortijdig moet worden
afgebroken, schakelt u de mecablitz met behulp van de
hoofdschakelaar even uit.
12.8 Terug naar basisinstellingen
De mecablitz kan, door minstens 3 seconden op de
MODE toets te drukken in zijn basisinstelling worden
teruggezet. De ingestelde bedrijfsfunctie blijft behouden.
De volgende instellingen worden uitgeschakeld.
De verdergaande functies onder de
TTL-flitsfunctie:
• „HSS“, „ETTL“, „3D“ en de functies met bediening op
afstand.
• De met de hand in te stellen functie „HSS“.
• De met de hand ingevoerde deelvermogens.
• Flash bracketing Fb.
Aanpassingen van de verlichtingshoek aan de brand-
puntsafstanden van het opnameformaat „E“, „APS“,
„F1“, en „F2“.
• Synchronisatie op het dichtgaan van de sluiter (REAR)
• De instellichtfunctie.
• De vergrendeling van de bedieningselementen.
De volgende instellingen worden gedaan:
• De automatische uitschakeling van het apparaat na 10
minuten.
• De „Beep“-functie aan.
• „Auto-Zoom“ aan.
77
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 77
12.9 Tête zoom motorisée
Lorsque le mecablitz est utilisé avec un adaptateur SCA
3xx2 sur un appareil photo qui transmet automatique-
ment la distance focale de l’objectif au mecablitz, la
position de la tête zoom motorisée du mecablitz est
asservie automatiquement à la distance focale de l’ob-
jectif. „Auto Zoom“ s’affiche sur l’écran du mecablitz.
Lorsque le mecablitz est monté sur un adaptateur SCA
3xx ou sur le sabot standard SCA 301, la position de la
tête zoom du flash doit être adaptée à la main.
Tourner la molette pour amener la flèche de pointage
sur „Zoom“.
Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche : la
flèche de pointage se met à clignoter.
Tourner la molette pour sélectionner la position voulue
de la tête zoom.
Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour
sauvegarder le réglage. Si l’on n’appuie pas sur la
molette, le réglage est sauvegardé automatiquement
après 5 s. Après sauvegarde, la flèche de pointage
cesse de clignoter
Si vous utilisez un objectif zoom et que vous n’ayez pas
toujours besoin de la pleine puissance et de la portée
maximale du mecablitz, vous pouvez laisser la tête zoom
sur la position correspondant à la plus petite focale de
l’objectif zoom. Vous avez ainsi la garantie que votre ima-
ge sera toujours éclairée plein cadre et vous vous écono-
misez l’adaptation permanente au changement de focale.
Exemple :
Vous utilisez un objectif zoom 28 - 80 mm. Dans ce cas,
vous réglez la tête zoom sur la position 28 mm !
Modification de la position de la tête zoom avec un
adaptateur SCA 3xx2 et un appareil photo qui com-
munique avec le flash :
La position de la tête zoom peut être modifiée même si
le mecablitz est utilisée avec un adaptateur SCA 3xx2
sur un appareil photo qui communique avec le flash :
sélection de la position désirée de la tête zoom, voir ci-
dessus.
Après sauvegarde, l’écran n’affiche plus „Auto Zoom“
mais uniquement „Zoom“. La position sélectionnée de la
tête zoom est affichée sur l’écran du mecablitz, signalant
ainsi que cette position a été réglée à la main.
Retour au mode „Auto Zoom“ :
Tourner la molette pour amener la flèche de pointage
sur „Zoom“
12.9 Motor-zoomreflector
Als de mecablitz met een adapter SCA 3xx2 is uitgerust
en gebruikt wordt op een camera die gegevens voor de
brandpuntsafstand van het objectief aan de flitser door-
geeft, past de stand van de zoomreflector zich daar
automatisch op aan. In het display van de mecablitz
wordt „Auto-Zoom“ aangegeven.
Wordt de mecablitz met een SCA-3xx adapter of de
standaardvoet SCA 301 uitgerust, met de stand van de
zoomreflector met de hand worden ingesteld.
• Draai het instelwiel tot het pijlsymbool zich op het dis-
play naast „Zoom“ bevindt.
• Druk het instelwiel in de richting van de pijl. Het pijl-
symbool knippert.
• Draai het instelwiel en kies de stand van de zoomre-
flector.
• Om de instelling op te slaan het instelwiel in de
richting van de pijl drukken. Als u het instelwiel niet in
de richting van de pijl drukt, wordt de instelling na 5 s.
automatisch opgeslagen! Het pijlsymbool knippert dan
niet meer
Als u een zoomobjectief gebruikt, en niet steeds het
gehele richtgetal en de max. reikwijdte van de mecablitz
gebruikt, kunt u de stand van de zoomreflector ook op de
aanvangsbrandpuntsafstand van het objectief laten
staan. Daardoor wordt gegarandeerd, dat uw opname
altijd geheel uitgelicht wordt. U bespaart zich daarmee
het steeds weer moeten aanpassen aan de brandpunt-
safstand van het objectief.
Voorbeeld:
U gebruikt een zoomobjectief met een brandpuntsaf-
stand van 28 - 80 mm. In dit voorbeeld stelt u de stand
van de zoomreflector dan in op 28 mm!
Het veranderen van de stand van de zoomreflector
bij een SCA 3xx2 adapter en een camera die gege-
vens doorgeeft:
De stand van de zoomreflector kan ook bij het gebruik
van de mecablitz met een SCA 3xx2 adapter en een
camera die gegevens doorgeeft, worden veranderd:
Het kiezen van de gewenste stand van de zoomreflector,
zie hierboven.
Na het opslaan wordt in plaats van „Autozoom“ wordt
alleen nog „Zoom“ aangegeven. De gekozen stand van
de zoomreflector knippert in het display van de meca-
blitz. Dit wijst er op, dat de gekozen stand van de zoom-
reflector met de hand werd versteld.
79
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 79
Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche : la
flèche de pointage se met à clignoter.
Tourner la molette pour faire apparaître sur l’écran
„AutoZoom“.
Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour
sauvegarder le réglage. Si l’on n’appuie pas sur la
molette, le réglage est sauvegardé automatiquement
après 5 s. Après sauvegarde, la flèche de pointage
cesse de clignoter
Le flash doit être monté sur l’appareil photo en
marche !
12.10 Commutation m - ft
• Couper le mecablitz avec l’interrupteur général.
• Maintenez l’appui sur la touche Select pedant que
vous repoussez l’interrupteur général de Off sur On.
13. Diffuseur grand angle
Tirer vers l’avant, jusqu’en butée, le diffuseur grand
angle se trouvant sous le réflecteur principal et le
relâcher. La tête zoom se positionne automatiquement
sur 20 mm, et le diffuseur grand angle se relève auto-
matiquement pour venir se placer devant le réflecteur
principal. Les valeurs de distance et de zoom affichées
sur l’écran du mecablitz sont corrigées.
Pour escamoter le diffuseur grand angle, le rabattre de
90° vers le bas et le repousser entièrement dans son
logement.
En liaison avec le diffuseur grand-angle ou avec d'autres
compléments optiques tels que filtres colorés, filtres gris
neutre, Mecabounce, etc., on ne pourra pas utiliser les
modes de fonctionnement qui mettent en ouvre un pré-
éclair de mesure ou la synchronisation en vitesse rapide
(HSS).
Terugzetten in de „Auto-Zoom“functie
• Draai het instelwiel tot het pijlsymbool op het display
zich naast „Zoom“bevindt.
• Druk het instelwiel in de richting van de pijl. Het pijl-
symbool knippert.
• Draai het instelwiel tot op het display „Autozoom“ ver-
schijnt!
• Druk het instelwiel in de richting van de pijl om de
instelling op te slaan. Als u het instelwiel niet in de
richting van de pijl drukt, wordt de instelling na 5 s.
automatisch opgeslagen. Het pijlsymbool knippert niet
meer.
De flitser moet zich hierbij op de ingeschakelde
camera bevinden !
12.10 Omschakeling van m - ft
• mecablitz uitschakelen met de hoofdschakelaar.
• Op de toets Select drukken en tegelijkertijd de hoofd-
schakelaar van Off naar On schuiven.
13. Groothoekdiffusor
Trek de groothoekdiffusor onder de hoofdreflector tot de
aanslag naar voren uit en laat hem los. De hoofdreflector
gaat nu automatisch naar de zoomstand van 20 mm De
groothoekdiffusor klapt automatisch naar boven. OP het
LC-display worden de afstandsaanduidingen en de
zoomwaarde gecorrigeerd.
Voor het weer inschuiven van de groothoekdiffusor deze
90° naar beneden klappen en geheel inschuiven.
Bij het gebruik van het groothoekvoorzetvenster, alsme-
de bij het gebruiken van al dan niet gekleurde voorzetfil-
ters, Mecabounces enz. mogen geen functies worden
gebruikt die met een vooraf te ontsteken meetflits of met
synchronisatie op korte belichtingstijden (E-TTL of HSS)
werken.
81
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 81
83
14. Correction manuelle d’exposition
au flash
La correction manuelle d’exposition au flash
n’est possible qu’avec un adaptateur SCA 3xx2.
En mode automatique A, la correction manuelle
d’exposition au flash est possible avec un
adaptateur SCA 3xx et SCA 3xx2.
L’automatisme d’exposition du mecablitz et de la plupart
des appareils photo est calibré pour une réflectance de
25 % (réflectance moyenne des sujets pris au flash). Les
fonds sombres qui absorbent beaucoup de lumière ou
les fonds clairs très réfléchissants (par ex. contre-jour)
peuvent se traduire respectivement par une sous-expo-
sition ou une surexposition.
On rattrapera l’erreur d’exposition mentionnée, l’exposi-
tion peut être corrigée manuellement d’une valeur adap-
tée à la situation de prise de vue. La valeur de la correc-
tion dépend du contraste entre le sujet et le fond. On
peut entrer sur le mecablitz en mode TTL et automatique
non TTL des valeurs de correction d’exposition au flash -
3 IL à +3IL (divisions de diaphragme) par incréments de
1/3IL. De nombreux appareils disposent d’un élément de
réglage de la correction d’exposition, qui peut aussi être
utilisé pour le flash TTL.
Respecter les indications du mode d’emploi de l’appareil
photo et de l’adaptateur SCA.
Dans le cas présent, on ne pourra pas corriger l’expositi-
on en jouant sur l’ouverture de l’objectif car l’automatis-
me d’exposition de l’appareil interprèterait l’ouverture
modifiée comme un diaphragme de travail tout à fait
normal.
Sujet sombre sur fond c
lair: valeur de
correction positive (1 à 2 IL env.)
Sujet c
lair sur fond sombre: valeur de
correction négative (1 à 2 IL env.)
Le réglage d’une valeur de correction peut entraîner la
modification de la portée affichée sur l’écran du meca-
blitz et son adaptation à la valeur de correction (fonction
du type d’appareil et de l’adaptateur SCA).
Réglage d’une correction d’exposition manuelle au
flash :
• Le mecablitz se trouve en mode TTL ou A
Tourner la molette pour faire apparaître „EV“ à l’écran.
La flèche pointant sur „EV“ signale que la position per-
mettant d’entrer une valeur de correction d’exposition
au flash est sélectionnée.
14. Flitsbelichting met de hand
corrigeren
Een manuele belichtingscorrectie is alleen
mogelijk met de SCA 3xx2 adapter.
In de A-mode iss een manuele belichtingscor-
rectie mogelijk met de SCA 3xx of de SCA 3xx2
adapter.
De flitsbelichtingsautomatiek van de mecablitz en de
meeste camera’s zijn afgestemd op een reflectie-
graad van 25% (de gemiddelde reflectiegraad van
flitsonderwerpen) Een donkere achtergrond die veel
licht absorbeert of een lichte achtergrond die veel
licht reflecteert (bijv. tegenlichtopnamen) kunnen tot
over-, c.q. onderbelichting van het onderwerp lei-
den.
Om bovengenoemd effect te compenseren, kan de flits-
belichting met de hand via een correctiefactor worden
aangepast aan de opnamesituatie. De hoogte van de
correctiewaarde hangt af n het contrast tussen onder-
werp en achtergrond! Op de mecablitz kunnen bij de
TTL-flitsfunctie en de A-flitsfunctie correctiefactoren voor
de flitsbelichting van -3 EV (stops) tot + 3 EV (stops) in
derden van een stop worden ingesteld. Veel camera’s
hebben een instelelement voor belichtingscorrecties dat
ook in de TTL-flitsfunctie inzetbaar is.
Let hiervoor op de opgaven in de gebruiksaanwijzing van
camera of SCA-adapter.
Een belichtingscorrectie door het veranderen van de
diafragmawaarde op het objectief is hier niet mogelijk,
daar de belichtingsautomatiek van de camera de veran-
derde diafragmawaarde weer als normaal werkdiafrag-
ma ziet.
Donker onderwerp voor lichte achtergrond:
positieve correctiewaarde
(ong. 1 tot 2 stops EV)
Licht onderwerp voor donkere achtergrond:
negatieve correctiewaarde
(ong. -1 tot -2 stops EV)
Bij het instellen van een correctiewaarde kan de aandui-
ding voor de flitsreikwijdte in het LC-display veranderen
en aan de correctiewaarde worden aangepast (afhanke-
lijk van type camera en SCA-adapter)!
Het met de hand instellen van een correctie op de
flitsbelichting:
• De mecablitz werkt in de TTL-flitsfunctie of in de A-
flitsfunctie.
• Draai het instelwiel tot het symbool „EV“ in het LC-dis-
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 83
85
Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche : la
flèche de pointage se met à clignoter.
Tourner la molette pour sélectionner une valeur de cor-
rection appropriée. La valeur de correction est affichée
sur l’écran du mecablitz.
Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour
sauvegarder la valeur de correction. Si l’on n’appuie
pas sur la molette, le réglage est sauvegardé automa-
tiquement après 5 s. Après sauvegarde, la flèche poin-
tant sur „EV“ cesse de clignoter et la valeur de correc-
tion réglée est affichée sur l’écran du mecablitz.
Annulation d’une correction d’exposition manuelle
au flash
Tourner la molette pour amener la flèche de pointage
sur „EV“.
Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche : la
flèche de pointage se met à clignoter.
Tourner la molette pour faire disparaître de l’écran la
valeur de correction.
Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour
sauvegarder le réglage. Si l’on n’appuie pas sur la
molette, le réglage est sauvegardé automatiquement
après 5 s. Après sauvegarde, la flèche de pointage
cesse de clignoter.
La correction manuelle d’exposition au flash
n’est possible que si l’appareil photo supporte
cette fonction. Si ce n’est pas le cas, on pourra
certes régler une valeur de correction sur le
mecablitz, mais elle restera sans effet pour la
prise de vue.
La transmission du mecablitz à l'appareil photo d'une
valeur de correction d'exposition au flash n'est possible
qu'en mode TTL avec un adaptateur SCA 3xx2 qui sup-
porte cette fonction.
Sur de nombreux appareils photo, la correction manuelle
d’exposition au flash doit être réglée sur l’appareil photo
même (voir le mode d’emploi de l’appareil photo). Dans
ce cas, la valeur de correction n’est pas affichée sur le
mecablitz.
Certains appareils photo permettent de régler la correc-
tion manuelle d’exposition au flash sur l’appareil photo
même ou sur le flash. Pour savoir quel réglage est priori-
taire, veuillez consulter le mode d’emploi de l’appareil
photo ou de l’adaptateur SCA.
play verschijnt, Het pijlsymbool naast „EV“ toont, dat
de stand voor het instellen van een correctiewaarde
voor de flitsbelichting is gekozen.
• Draai het instelwiel in de richting van de pijl. Het pijl-
symbool naast „EV“ knippert.
• Stel door het instelwiel te draaien een geschikte cor-
rectiewaarde in. De correctiewaarde wordt in het LC-
display van de mecablitz aangegeven.
• Draai het instelwiel in de richting van de pijl om de
correctiewaarde op te slaan. Als u het instelwiel niet in
de richting van de pijl drukt, wordt de instelling na 5 s.
automatisch opgeslagen. Het pijlsymbool naast „EV“
houdt op te knipperen. De ingestelde correctiewaarde
wordt in het LC-display aangegeven.
Het uitschakelen van een correctiewaarde op de
flitsbelichting:
• Draai het instelwiel tot het pijlsymbool zich in het
LC-display naast „EV“ bevindt.
• Het pijlsymbool naast „EV“ knippert.
• Het instelwiel draaien tot de aanduiding voor de cor-
rectiewaarde in het display verdwijnt.
• Draai het instelwiel in de richting van de pijl om de
instelling op te slaan. Als u het instelwiel niet in de
richting van de pijl drukt, wordt de instelling na 5 s.
automatisch opgeslagen. Het pijlsymbool naast „EV“
houdt op te knipperen.
Een met de hand ingestelde correctiewaarde op
de flitsbelichting kan alleen dan worden uitge-
voerd, als de camera deze functie ondersteunt!
Als de camera deze functie niet ondersteunt
kan weliswaar op de mecablitz een correctie-
waarde worden ingesteld, maar deze werkt dan
niet !
Het doorgeven van een correctiewaarde voor de flitsin-
tensiteit op de flitser naar de camera is alleen mogelijk
in de TTL functie met een adapter SCA 3xx2, die deze
functie ondersteunt.
Bij sommige camera’s moet een correctie op de flitsbe-
lichting op de camera zelf worden ingesteld (zie de
gebruiksaanwijzing van de camera)..In dat geval wordt
op de mecablitz geen correctiewaarde aangegeven.
Bij sommige camera’s kan een correctie op de flitsbe-
lichting op de camera of op de flitser worden ingesteld.
Welke instelling voorrang heeft vindt u in de gebruiksa-
anwijzing van de camera of van de SCA-adapter.
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 85
87
15. Entretien
Eliminez la poussière et la saleté au moyen d’un chiffon
doux, sec ou siliconé. N’utiliser pas de détergent sous
risque d’endommager la matière plastique.
Formation du condensateur de flash
Si le flash reste longtemps sans être mis sous tension, le
condensateur de flash subit une modification physique.
Pour éviter ce phénomène, il est nécessaire de mettre le
flash en marche pendant 10 minutes env. à intervalles
de trois mois environ. La charge de l’accu doit être suffi-
sante pour que le témoin de recyclage s’allume au plus
tard 1 minute après la mise en marche.
16. Caractéristiques techniques
Nombre-guide max. pour ISO 100/21°, Zoom 105 mm:
pour mètres : 54 pour pieds : 177
12 diaph. auto pour ISO 100/21° :
1 -1,4 - 2 - 2,8 - 4 - 5,6 - 8 - 11 - 16 - 22 - 32 - 45
Durées de l’éc
lair :
• 1/200 ... 1/20 000 seconde
• en mode M, env. 1/200 s à pleine puissance
• 1/600 s env. à 1/2 puissance
• 1/1400 s env. à 1/4 de puissance
Champ de mesure du senseur : 25° env.
Température de couleur : 5600 K env.
Sensibilité du film : ISO 6 à ISO 6400
Synchronisation : amorçage à très basse
tension
Autonomie a
pprox. :
60* avec accus NiCd
180* avec piles alcalines au manganèse hautes perfor-
mances
Temps de recyclage :
• avec accus NiCd
5 s (en mode M)*
0,1 . . 5 s (en mode A-/TTL)
• avec piles alcalines au manganèse hautes performan-
ces
6 s (en mode M)*
0,1 . . 6 s (en mode mode A-/TTL)
* à pleine puissance
15. Onderhoud en verzorging
Verwijder vuil en stof met een zachte, met siliconen
behandelde doek. Gebruik nooit schoonmaakmiddelen
die kunststof onderdelen zouden beschadigd kunnen
worden.
Formeren van de flitscondensator
De in de flitser ingebouwde flitscondensator ondergaat
een natuurkundige verandering, als de flitser gedurende
langere tijd niet wordt ingeschakeld. Om deze reden is
het noodzakelijk, het apparaat elk kwartaal ongeveer
gedurende 10 minuten in te schakelen. De accu moet
daarbij zoveel energie leveren, dat de flitsparaatheid bin-
nen 1 minuut na het inschakelen is bereikt.
16. Technische gegevens
Max. Richtgetal bij ISO 100/21°, Zoom 105 mm:
In het meersysteem: 54 in het feetsysteem 177
12 automatiek werkdiafragma’s bij ISO 100/21°:
1 - 1.4 - 2 - 2,8 - 4 - 5,6 - 8 - 11 - 16 - 22 - 32 - 45
Flitstijden:
• Ong. 1/200 ... 1/20.000 seconde
• in de M-functie ong. 1/200 s. bij vol vermogen
• bij 1/2 vermogen ong. 1/600 seconde
• bij 1/4 vermogen ong. 1/1400 seconde
Meethoek sensor: ong. 25°
Kleurtemperatuur: ong. 5600 K
Filmgevoeligheid: ISO 6 tot ISO 6400
Synchronisatie: laagspanningsonstekiing
Aantal
flitsen (ong.):
60* NiCd-accu
180* .met super-alkalimangaanbatterijen
Flitspauzes:
• bij NiCd-accugebruik
5 s. (in M-functie)*
0,1 . . 5 s. (in A-/TTL-functie)
• met super-alkalimangaanbatterijen
6 s (in M-functie)*
0,1 . . 6 s (in A-/TTL-functie)
* bij vol vermogen
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 87
88
Schwenkbereiche und Raststellungen des Reflektors:
nach oben/unten 60° 75° 90° / -7°
gegen den Uhrzeigersinn 30° 60° 90° 120° 150° 180°
im Uhrzeigersinn 30° 60° 90°
Abmaße ca. in mm (B x H x T) 75 x 125 x 108
Gewicht:
Blitzgerät mit Stromquellen: ca. 480 Gramm
Auslieferungsumfang:
Blitzgerät, Tasche T54, Standardfuß 301*, Abdeckplat-
te*,Bedienungsanleitung, SCA 300/3002 Tabelle.
* (nicht bei Set-Geräten)
Technische Daten
Caractéristiques techniques
Technische gegevens
ISO Zoom
20 24 28 35 50 70 85 105
6/9° 5,5 7 7,5 8,5 10 11 11 13
8/10° 6 8 9 9,5 11 12 12 15
10/11° 7 9 9,5 10 12 13 14 17
12/12° 8 10 10,5 12 14 15 16 19
16/13° 9 11 12 13 15 17 18 21
20/14° 10 12 13 15 17 19 20 24
25/15° 11 14 15 17 20 22 23 27
32/16° 12 15 17 19 22 24 25 30
40/17° 13 17 19 21 25 27 28 33
50/18° 15 19 21 24 28 31 32 38
64/19° 17 22 24 27 31 34 36 42
80/20° 19 25 27 30 35 39 41 48
100/21° 22 28 31 34 40 44 46 54
125/22° 24 31 34 38 44 49 51 60
160/23° 28 35 39 43 50 55 57 68
200/24° 31 39 43 48 56 62 64 76
250/25° 35 44 49 54 63 69 73 85
320/26° 39 50 55 60 71 78 81 96
400/27° 44 56 62 68 80 88 92 108
500/28° 49 63 69 76 89 98 103 120
650/29° 56 70 78 86 100 110 115 136
800/30° 62 79 87 96 113 124 130 152
1000/31° 70 89 98 108 126 139 145 171
1250/32° 79 100 110 121 142 156 163 192
1600/33° 88 112 124 136 160 176 184 216
2000/34° 99 126 139 153 179 197 206 242
2500/35° 112 141 156 172 200 220 230 272
3200/36° 125 159 175 193 226 248 260 304
4000/37° 141 178 196 216 254 278 292 342
5000/38° 158 200 220 242 284 312 326 384
6400/39° 177 224 248 272 320 352 368 432
Tabelle 1: Leitzahlen bei maximaler Lichtleistung (P1)
Tableau 1: Nombres-guides pour la puissance maximale (P1)
Tabel 1: Richtgetallen bij vol vermogen (P1)
Leitzahl (ft) = Leitzahl (m) x 3,3
nombre-guide (ft) = nombre-guide (m) x 3,3
Richtgetal (ft) = Richtgetal (m) x 3,3
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 88
89
Orientation et crantages de la tête zoom :
vers le haut/bas 60° 75° 90° / -7°
vers la gauche 30° 60° 90° 120° 150° 180°
vers la droite 30° 60° 90°
Dimensions en mm (H x L x P) 75 x 125 x 108
Poids :
flash avec piles/accus 480 grammes env.
Fourniture :
Flash, Etui T54, sabot standard 301*, plaquette de recou-
vrement* mode d’emploi, tableau SCA 300/3002.
* (sauf pour flashes en set)
Zwenkbereiken en klikstanden van de reflector:
naar boven/beneden 60° 75° 90° / -7°
tegen de richting van de
wijzers van de klok in 30° 60° 90° 120° 150° 180°
met de wijzers van de klok mee 30° 60° 90°
Afmetingen in mm (ong.) ( B x H x D) 75 x 125 x 108
Gewicht: Flitser met stroombronnen:ong. 480 gram
De levering omvat:
Flitser, Tas T54, standaard voet 301*, afdekplaat*,
gebruiksaanwijzing, SCA 300/3002 tabel.
(* niet bij set-apparaten)
Tabelle 2: Blitzleuchtzeiten in den Teillichtleistungsstufen
Tableau 2: Durée de l’éclair pour les différents niveaux de puissance
Tabel 2: Flitsduur en deelvermogensstappen
Blitzleuchtzeit (s) Leitzahl, Nombre-guide, Leitzahl, Nombre-guide,
P=Flash Power Durée d’éclai (s) Richtgetal Richtgetal
Flitsdur (s) ISO 100/50 mm ISO 100/105 mm
1 1/200 40 54
1/2 + 2/3
1/2 + 1/3
1/2 1/600 28 38
1/4 + 2/3
1/4 + 1/3
1/4 1/1400 20 27
1/8 + 2/3
1/8 + 1/3
1/8 1/3000 14 19
1/16 + 2/3
1/16 + 1/3
1/16 1/5000 10 13,5
1/32 + 2/3
1/32 + 1/3
1/32 1/7000 7 9,5
1/64 + 2/3
1/64 + 1/3
1/64 1/11000 5 6,5
1/128 + 2/3
1/128 + 1/3
1/128 1/16000 3,5 5
1/256 + 2/3
1/256 + 1/3
1/256 1/20000 2,5 3
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 89
90
Tabelle 3: Kameraverschlußzeiten im Stroboskop-Betrieb
Tableau 3: Vitesses d’obturation du reflex en mode stroboscope
Tabel 3: Belichtingstijden bij de stroboscoopfunctie
1 24488881515153030306060
2 12244448881515153030
3 1122244448815151530
4 1/21122224448881515
5 1/21112222244881515
6 1/21/211122224488815
7 1/21/21111222444888
8 1/41/21/2111122244488
9 1/41/21/2111112244488
10 1/41/21/21/211111224448
15 1/41/41/21/21/21/2111122244
20 1/81/41/41/41/21/21/21/21/2112224
25 1/81/81/41/41/41/21/21/21/2111222
30 1/15 1/8 1/4 1/4 1/4 1/4 1/2 1/2 1/2 1/2 1/2 1122
35 1/15 1/8 1/8 1/4 1/4 1/4 1/4 1/2 1/2 1/2 11122
40 1/15 1/8 1/8 1/8 1/4 1/4 1/4 1/4 1/4 1/2 1/2 1112
45 1/15 1/15 1/8 1/8 1/4 1/4 1/4 1/4 1/4 1/2 1/2 1112
50 1/15 1/15 1/8 1/8 1/8 1/4 1/4 1/4 1/4 1/2 1/2 1/2 1 1 1
Blitzfrequenz
f(Hz) (Blitze/Sek.)
Fréquence f(Hz)
(éclairs/seconde)
Flitsfrequentie
f(Hz) (Flitsen/sec.)
Blitzanzahl
Nombre d’éclairs
Aantal flitsen
2345678910152025304050
Kameraverschlußzeit in Sekunden
Vitesses d’opturation du reflex en s
Belichtingstijden in seconden
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 90
91
Tabelle 4: Blitzfolgezeiten und Blitzanzahl bei den versch. Batterietype
Tableau 4: Temps de recyclage et autonomie pour différents types de piles
Tabel 4: Flitsvolgtijden en aantallen flitsen bij de verschillende voedingstypes
Batterietyp Blitzfolgezeiten Blitzanzahl min./max.
Type de pile/accu Temps de recyclage Nombres d’éclairs min./max.
Type voeding Flitsvolgtijden Aantal flitsen min./max.
M A / TTL
High Power
Alkali-Mangan
Alcaline au Mg
hautes perf. 6 s 0,1 ...6 s 180 . . .3000
High Power
alkalimangaan
NC-Akku
5 s 0,1 ...5 s 60 ...1200
600 mAh
NiMh-Akku
5 s 0,1 ...5 s 100 . . . 2000
1200 mAh
ower Pack P 50 0
Zoom
20 24 28 35 50 70 85 105
–– 13 14 14,5 18 20 21 24
Tabelle 5: Maximale Leitzahlen* im HSS-Betrieb
Tableau 5: Nombres-guides * en mode HSS
Tabel 5: Max. Richtgetallen bij de HSS functie
* je nach Kameratyp und Verschlußzeit verringern sich die angege-
benen Leitzahlen.
Die jeweils gültige Grenzreichweite im HSS-Blitzbetrieb wird im
Display angezeigt.
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 91
93
17. Terminologie
Témoin de bonne exposition dans le viseur
En mode TTL ou automatique non TTL, l’exposition cor-
recte ou la sous-exposition du film sont signalées par
un témoin lumineux dans le viseur de nombreux
appareils reflex.
• Commande automatique de la vitesse de synchro-flash
Sur la plupart des reflex système, la disponibilité du
flash s’accompagne de la commutation sur la vitesse
de synchro-flash. Sur certains appareils, les vitesses
plus lentes restent conservées. L’appareil recommute
automatiquement sur la vitesse réglée auparavant si le
témoin de disponibilité du flash reste éteint après un
éclair ou après coupure du flash.
• Commande d’amorçage
Si pour l’ouverture réglée sur l’objectif et pour la
lumière ambiante existante, on obtient une vitesse
égale ou supérieure à la vitesse de synchro-flash, le
déclenchement de l’appareil photo ne s’accompagne
pas de l’amorçage d’un éclair. La photo est prise avec
la lumière ambiante, évitant ainsi une surexposition.
• Synchronisation sur le premier ou le second rideau
(voir photos ci-contre)
On dispose de deux possibilités pour la synchronisati-
on du flash :
- sur l’instant d’ouverture du premier rideau, ou
- sur l’instant précédant de peu le démarrage du
second rideau.
Le mode de synchronisation est sélectionné sur l’ap-
pareil photo SCA. La synchronisation sur le second
rideau donne le meilleur effet pour la photographie en
vitesse lente de sujets mobiles portant une source
lumineuse.
• Illuminateur AF
Lorsque la lumière ambiante est insuffisante pour per-
mettre une mise au point automatique, l’électronique
de l’appareil photo active l’illuminateur AF. Celui-ci
émet un réseau de bandes qu’il projette sur le sujet. Le
système autofocus du boîtier utilise ces bandes pour
réaliser la mise au point automatique. En liaison avec
un adaptateur autofocus SCA 3xx, seul est activé l’illu-
minateur AF incorporé dans l’adaptateur.
Automatisme programmé du flash
En mode „Programme“, certains appareils photo
gèrent l’éclairage mixte par lumière ambiante et flash.
L’appareil photo sélectionne automatiquement le cou-
ple vitesse-ouverture et dose l’éclair du flash en mode
TTL. Ceci facilité énormément l’utilisation de la
17. Vaktermen
Aanduiding van de belichtingscontrole in de zoeker van
de camera.
In de automatisch-flitsenfunctie of de TTL-flitsfunctie
wordt de juiste belichting of de onderbelichting van de
film bij veel camera’s door een signaal in de zoeker
aangegeven.
Automatische sturing van de flitssynchronisatietijd.
Tegelijk met het paraat zijn van de flitser wordt bij de
meeste systeemcamera’s de belichtingstijd vanuit de
ingestelde functie automatisch naar de flitssynchroni-
satietijd omgeschakeld. Bij sommige camera’s blijven
langere belichtingstijden behouden. Als de paraatheid-
saanduiding na een flitsopname dooft, of als de flitser
wordt uitgeschakeld, stelt de camera automatisch
weer de vorige belichtingstijd in.
• Ontsteeksturing
Is er voor het op het objectief al een diafragma met de
aanwezige verlichting reeds een belichtingstijd die
gelijk aan, of korter is dan de flitssynchronisatietijd,
dan wordt bij de opname de flitser niet ontstoken. De
opname wordt dan gemaakt met het aanwezige licht,
waardoor overbelichting wordt voorkomen.
• Naar keuze synchronisatie bij het open zijn of het
dichtgaan van de sluiter (zie de foto’s).
hierbij worden twee mogelijkheden voor de flitssyn-
chronisatie geboden:
• op het moment dat de sluiter net geheel openstaat of
• kort voor het moment dat de sluiter weer begint dicht
te gaan.
Op de betreffende SCA-adapter wordt de gewenste
synchronisatie gekozen. De synchronisatie bij het
dichtgaan van de sluiter is vooral van belang bij
belichtingen met langere belichtingstijden en van
bewegende objecten met eigen lichtbron.
• Autofocus-meetflits
Zodra er voor automatische scherpstelling niet meer
voldoende omgevingslicht is, wordt door de elektronica
van de camera de AF-meetflits geactiveerd. De autofo-
cusschijnwerper projecteert daarbij een streeppatroon
op het onderwerp waarop de camera dan automatisch
de afstand kan instellen. Bij gebruik van een SCA 3xx
autofocusadapter wordt uitsluitend de in de adapter
ingebouwde autofocusmeetflits geactiveerd.
• Program-flitsautomatiek
Sommige camera’s mixen in de stand „Program“ flits-
licht en omgevingslicht. De camera stelt automatisch
een combinatie van tijd en diafragma in en stuurt de
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 93
95
combinaison appareil photo + flash.
• Fill-in au flash
Certains reflex système offrent non seulement le con-
trôle TTL du flash mais aussi le contrôle TTL du fill-in
au flash. Ce mode est réservé aux prises de vue en
plein jour pour déboucher les ombres ou en contre-
jour. Sur la base de la mesure fournie par sa cellule et
de son traitement interne, l’appareil photo dose l’inten-
sité de l’éclair pour un éclairage équilibré du sujet et
du fond. En fill-flash, l’appareil photo effectue toujours
une correction d’exposition au flash.
• Correction d’exposition au flash TTL
Certaines situations de prise de vue peuvent fausser la
mesure effectuée par la cellule interne de l’appareil
photo. C’est ainsi qu’un sujet sombre devant un fond
clair sera sous-exposé, et inversement, que le sujet
clair devant un arrière-plan sombre sera surexposé. On
pourra obtenir une exposition correcte en jouant sur la
combinaison ouverture-vitesse, en modifiant la sensi-
bilité du film ou en introduisant une correction en +/-
sur l’appareil. Ceci a cependant pour effet d’influencer
tous les éléments de l’image. C’est pourquoi certains
appareils offrent une correction spéciale de l’expositi-
on au flash. Dans ce cas, la lumination globale reste
conservée et l’on se contente d’utiliser l’éclair du flash
pour sortir de l’ombre les zones sombres. Vous trou-
verez de plus amples informations dans le mode d’em-
ploi de l’adaptateur et de l’appareil photo.
• Pré-éclairs anti-yeux rouges
(uniquement avec adaptateurs SCA 3402 Nikon)
Les yeux rouges sont un effet purement physiologique.
Cet effet se présente toujours lorsque la personne pho-
tographiée regarde plus ou moins directement en
direction de l’appareil photo, lorsque la lumière ambi-
ante est faible et que le flash est monté directement
sur l’appareil photo ou à sa proximité directe. L’éclair
vient alors frapper le fond des yeux, et la rétine, qui
présente une forte irrigation sanguine, devient visible à
travers la pupille dilatée du fait de l’obscurité. C’est ce
qui forme la tache rouge sur la pellicule.
La fonction anti-yeux rouges apportent une améliorati-
on sensible. Elle consiste à déclencher, avant l’ouver-
ture du premier rideau et avant les éclairs de mesure
pour le multi-capteur, trois éclairs visibles de faible
intensité (si le flash et l’appareil photo le permettent)
qui seront ensuite suivis de l’éclair principal.
Les pré-éclairs ont pour objet de provoquer un rétré-
cissement de la pupille au moment de l’éclair principal
; atténuant ainsi l’effet d’yeux rouges. Cette fonction
flits in de TTL-modus. Daarmee is zeer eenvoudige
bediening van de combinatie van apparaten mogelijk.
• TTL-invulflitssturing
Sommige systeemcamera’s bieden naast de TTL-flits-
sturing ook nog de mogelijkheid van de TTL-invulflits-
sturing. Deze functie wordt speciaal voor daglicht- en
tegenlichtopnamen gebruikt om schaduwpartijen op te
helderen. De camera stuurt op basis van de meting
van de sensor in de camera zelf en de berekeningen
daarbij, door de elektronica van de camera altijd de
juiste hoeveelheid flitslicht voor een uitgebalanceerde
belichting. Daarbij wordt voor invulflitsopnamen auto-
matisch door de camera een correctie op de flitsbe-
lichting uitgevoerd.
• Correctie op de TTL-flitsbelichting
In bepaalde opnamesituaties bestaat de mogelijkheid
dat de meting door de sensor in de camera wordt mis-
leid. Dat treedt vooral op bij zeer donkere onderwerpen
tegen een lichte achtergrond (onderwerp onderbelicht)
of bij zeer lichte onderwerpen tegen een donkere ach-
tergrond (onderwerp overbelicht). Met behulp van de
diafragma- en tijdregeling, verandering van de filmge-
voeligheid of de +/- correctie op de camera kan een
normale belichtingscorrectie worden uitgevoerd. Daar-
bij worden echter alle delen van de opname beïnvloed.
Daarom is er bij sommige camera’s een speciale cor-
rectie op de flitsbelichting mogelijk. Bij deze correctie
blijft de totale bellichting behouden en worden alleen
de donkere partijen in de schaduw door het flitslicht
opgehelderd. Verdere details kunt u vinden in de
gebruiksaanwijzingen van camera en adapter.
• Flits vooraf tegen rode ogen (alleen met 3402 adapter)
Bij het rode ogen-effect gaat het in principe om een
natuurkundig effect, Dit effect treedt altijd op als de te
fotograferen persoon meer of minder recht in de
camera kijkt, er niet te veel omgevingslicht heerst en
de flitser zich op of vlak naast de camera bevindt. De
flitser schijnt hierbij door de ogen op het netvlies, dat
doorbloede netvies wordt dan door de pupil heen zicht-
baar en door de camera als rode vlek geregistreerd.
De functie ter vermindering van het rode ogen-effect
brengt hier duidelijk verbering in aan. Bij het gebruik
van deze functie ontsteekt de mecablitz vooraf aan de
flitsbelichting en de meetflitsen voor de multi-sensor
drie zichtbare, maar zwakke flitsen (voor zover met flit-
ser, c.q. camera mogelijk), waarna de hoofdflits volgt.
Deze drie flitsen vooraf leiden ertoe, dat de pupillen
van de persoon zich wat meer sluiten en daardoor het
effect van de rode ogen wat verminderen. Deze functie
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 95
97
est disponible dans tous les programmes d’exposition.
Pour de plus amples informations, voir le mode d’em-
ploi de l’appareil photo.
• Mode TTL-HSS
Ce mode de contrôle permet d’utiliser le flash avec des
vitesses supérieures à la vitesse de synchro-flash de
l’appareil photo. Il présente de l’intérêt pour le portrait
dans des conditions de lumière ambiante très intense,
si l’on veut réduire la profondeur de champ tout en
gardant une ouverture relativement grande.
• Mode flash ETTL (uniquement avec Canon SCA 3102)
Dans ce mode, la prise de vue est précédée par un
pré-éclair ayant pour objet de déterminer les pro-
priétés réfléchissantes du sujet.
• Mode ETTL-HSS
Ce mode de contrôle permet d’utiliser le flash avec des
vitesses supérieures à la vitesse de synchro-flash de
l’appareil photo.
• Contrôle de flash 3D TTL (uniquement avec Nikon SCA
3402)
Dans ce mode de contrôle, l’action sur le déclencheur
est suivie, avant même le départ du premier rideau, de
l’émission d’éclairs de mesure à peine visibles qui per-
mettent à l’appareil photo d’obtenir des informations
sur la luminosité et le contraste.
staat in elk belichtingsprogramma ter beschikking.
Voor verdere details kunt u de gebruiksaanwijzing van
de camera raadplegen.
• ETTL-flitsfunctie (alleen met Canon SCA 3102)
Bij deze functie worden de reflecterende eigenschap-
pen van het onderwerp vlak voor de eigenlijke opname
door een flits vooraf bepaald.
• ETTL-HSS functie
Deze sturing maakt het mogelijk de flitser ook bij kor-
tere belichtingstijden dan de flitssynchronisatietijd te
gebruiken.
• 3D-TTL-flitsregeling (alleen met Nikon SCA 3402
mogelijk)
Bij deze functie worden onmiddellijk na drukken op de
ontspanknop en voor het opengaan van de sluiter, nau-
welijks zichtbare meetflitsen ontstoken, die de camera
informatie verschaffen over helderheid en contrast in
het onderwerp.
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 97
18. Accessoires en option
Nous déclinons toute responsabilité pour le
mauvais fonctionnement et l’endommagement
du mecablitz dus à l’utilisation d’accessoires
d’autres constructeurs.
Adaptateurs du système SCA 3xx
Pour utilisation du flash en mode spécifique. Voir mode
d’emploi séparé.
Adaptateurs du système SCA 3xx2
Pour utilisation du flash en mode spécifique avec
transmission numérique des informations par le systè-
me SCA. Extension fonctionnelle par rapport au systè-
me SCA 3xx. Voir mode d’emploi séparé.
Adaptateur esclave 3082 (00033082A)
permet le pilotage sans fill de flashes 54 MZ-.. ou
70MZ-4 avec contrôle d’exposition TTL
Assortiment de filtres 44-32 (00004432A)
comprenant 4 filtres colorés pour effets et un filtre
transparent pouvant recevoir des films colorés de toute
couleur
• Barrette 40-36/2 (Bestellnr.: 000040363)
pour fixier le flash sur le côté du reflex.
• Mecabounce 44-90 (000044900)
Ce diffuseur permet de réaliser en toute simplicité un
éclairage doux. L’effet adoucissant est fabuleux et pro-
cure aux images un certain flou artistique. La peau est
reproduite avec une teinte plus naturelle. Les valeurs
de portée sont réduites du facteur 2 dans le rapport de
la perte de lumière.
• Bloc-batterie Power-Pack P50 (00012950A)
pour plus d’autonomie et un recyclage plus court du
flash (env. 300 éclairs à pleine puissance). Prière de
commander aussi le câble de liaison (000054505).
• Bloc-batterie Power-Pack P40 (000129405)
Sa capacité nettement supérieure aux accus usuels
AA/Mignon garantit une plus grande autonomie. Prière
de commander aussi le câble de liaison (000054400).
• Ecran réfléchissant 54-23 (000054236)
renvoie une lumière diffuse pour atténuer les ombres
portées.
18. Bijzondere toebehoren
Voor foute werking van en schades aan de
mecablitz, veroorzaakt door het gebruik van
accessoires van andere fabrikanten, zijn wij
niet aansprakelijk.
Adapters van het systeem SCA 3xx
voor het flitsen met systeemcamera’s. Zie de separate
gebruiksaanwijzing.
Adapters van het SCA 3xx2 systeem
voor het flitsen met systeemcamera’s met digitale
gegevensoverdracht van de SCA-functies. Meer func-
ties dan die met het SCA 3xx-systeem. Zie de separate
gebruiksaanwijzing.
• Camerabeugel 40-36/2 (Bestellnr.: 000040363)
voor het opzijn van de camera aanbrengen van de flit-
ser.
• Filter-Set 44-32 (00004432A)
omvat 4 kleurenfilters voor effectverlichting en een
helder filter voor het opnemen van folies in elke
gewenste kleur.
• Mecabounce 44-90 (000044900)
Met deze diffusor krijgt u op de eenvoudigste manier
een zachte verlichting. De werking is groots omdat de
foto’s een zacht effect verkrijgen. De gezichtstint van
personen wordt natuurlijker weergegeven. Vanwege
het verlies aan licht worden de grenzen van de flits-
reikwijdte worden met een factor 2 verkleind.
• Power-Pack P50 (00012950A)
voor grote aantallen flitsen en korte flitspauzes (onge-
veer 300 flitsen met volle energie). S.v.p. tevens ver-
bindingskabel V54-50 (000054505) bestellen.
• Power-Pack P40 (000129405)
Door de duidelijk grotere capaciteit ten opzichte van de
gebruikelijke NiCd-accu’s in formaat IEC KR 15/51
(penlight) wordt een groter aantal flitsen verkregen.
S.v.p. tevens verbindingskabel V54-40 (000054400)
bestellen.
• Reflectiescherm 54-23 (000054236)
verzacht harde slagschaduwen door zijn zacht gerichte
licht.
• Slave adapter 3082 (00033082A)
maakt draadloze TTL-flitsregeling mogelijk met
54-MZ 3 en 70 MZ-4.
99
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 99
19. Remèdes en cas de mauvais fonc-
tionnement
Ca = système Canon ;
utilisation du mecablitz avec SCA 3102
Mi = système Minolta ;
utilisation du mecablitz avec SCA 3302
Ni = système Nikon ;
utilisation du mecablitz avec SCA 3402
Pe = système Pentax ;
utilisation du mecablitz avec SCA 3702
S’il devait arriver que l’écran de contrôle ACL affiche
des valeurs aberrantes ou que le flash ne fonctionne
pas comme il le devrait dans les différents modes,
procédez comme suit :
• coupez le flash au moyen de l’interrupteur général ;
• sortez les piles ou accus du flash ;
• remettez l’interrupteur général sur ON pendant env. 1
seconde, puis de nouveau sur OFF.
• remettez en place les piles ou remplacez-les par des
piles fraîches ou des accus rechargés.
Impossibilité de sélectionner sur le mecablitz la syn-
chronisation sur le deuxième rideau (mode REAR).
• La synchronisation sur le deuxième rideau (REAR) ne
peut être sélectionnée sur le mecablitz que si ce der-
nier est équipé d'un adaptateur SCA 3xx2 approprié
(voir le mode d'emploi de l'adaptateur SCA) et s'il est
monté sur un appareil en marche. Il faut qu'il y ait eu
au moins un échange de données entre l'appareil pho-
to et l'adaptateur SCA (il suffit à cet effet d'enfoncer
légèrement le déclencheur sans prendre la photo).
L'appareil photo doit posséder la fonction de synchro-
nisation sur le deuxième rideau (voir le mode d'emploi
de l'appareil et de l'adaptateur SCA)!
• (Ni): Le mode flash 3D Nikon est activé sur le meca-
blitz; le symbole s'affiche sur l'écran ACL. Le mode
flash 3D Nikon ne peut pas être utilisé conjointement
avec le mode REAR. Remède possible :
désactiver d'a-
bord le mode 3D, puis activer le mode REAR
• (Ni): la fonction de pré-éclairs anti-yeux rouges est
activées sur le reflex Nikon. Le symbole s'affiche
sur l'écran de contrôle ACL du mecablitz. La fonction
de pré-éclairs ne peut pas être utilisée conjointement
avec le mode REAR. Remède possible :
désactiver d'a-
bord la fonction de pré-éclairs anti-yeux rouges sur le
reflex, puis activer le mode REAR.
• (Mi): En liaison avec les reflex Minolta, la synchronisa-
tion sur le deuxième rideau (mode REAR) doit toujours
19. Troubleshooting
(Ca) = Canonsysteem;
werken met de mecablitz met SCA 3102
(Mi) = Minoltasysteem;
werken met de mecablitz met SCA 3302
(Ni) = Nikonsysteem;
werken met de mecablitz met SCA 3402
(Pe) = Pentaxsysteem;
werken met de mecablitz met SCA 3702
Als het ooit eens voorkomt, dat in het LC-display
onzinnige aanduidingen verschijnen of de flitser niet
werkt zoals redelijkerwijs van hem mag worden ver-
wacht, ga dan als volgt te werk:
schakel de flitser uit met de hoofdschakelaar;
neem de batterijen of de accu’s uit de flitser;
schakel de flitser ong. een seconde in en dan weer
uit;
leg de gebruikte - of nieuwe - batterijen of accu’s
weer in.
Op de mecablitz is synchronisatie bij het dichtgaan
van de sluiter (REAR-functie) niet in te stellen.
• De synchronisatie bij het dichtgaan van de sluiter
(REAR) is op de mecablitz alleen in te stellen als deze
van de bedoelde SCA 3xx2-adapter is voorzien (zie de
gebruiksaanwijzing van de SCA-adapter) en op een
ingeschakelde camera is geplaatst. Er moet minstens
eenmaal een uitwisseling van gegevens tussen camera
en SCA-adapter hebben plaatsgevonden (daarvoor is
het voldoende om even de ontspanknop van de came-
ra aan te tippen zonder de sluiter te ontspannen). De
camera moet de functie van synchronisatie bij het
dichtgaan van de sluiter ondersteunen (zie de gebruik-
saanwijzingen van camera en SCA-adapter)!
• (Ni) Op de mecablitz is de Nikon 3D multisensor invulf-
lits geactiveerd; in het display wordt het symbool
aangegeven. De Nikon 3D multisensor invulflits is niet
met de REAR-functie te combineren.
Mogelijke remedie:
eerst de 3D-functie uitschakelen,
dan REAR inschakelen
• (Ni) Op de Nikon-camera is de functie van vooraf flit-
sen ter vermindering van het rode ogen-effect geac-
tiveerd. In het LC-display van de mecablitz wordt het
symbool aangegeven. De functie van vooraf flitsen
is niet te combineren met die van de REAR-functie.
Mogelijke remedie:
eerst op de camera de functie van
vooraf flitsen tegen het rode ogen-effect uitschakelen,
dan REAR kiezen.
• (Mi) Bij Minolta-camera’s moet de synchronisatie bij
101
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 101
être réglée sur le reflex lui-même ! Le mode de syn-
chronisation n'est pas signalé sur le mecablitz ! Pour
savoir si le mode REAR est possible avec le reflex con-
sidéré et comment procéder au réglage, prière de con-
sulter le mode d'emploi de l'appareil photo.
Impossibilité de régler le mode HSS TTL (E-TTL) sur
le mecablitz.
Le mode HSS (synchronisation en vitesse rapide) TTL (E-
TTL) n'est possible pour l'instant qu'avec le mecablitz 54
MZ-.. !
• Le mode de synchronisation HSS TTL (E-TTL) n'est
réglable sur le mecablitz que si celui-ci est équipé
d'un adaptateur SCA 3xx2 approprié (voir le mode
d'emploi de l'adaptateur SCA) et s'il est monté sur un
appareil photo en marche. Il faut qu'il y ait eu au moins
un échange de données entre l'appareil photo et l'ad-
aptateur SCA (il suffit à cet effet d'enfoncer légèrement
le déclencheur sans prendre la photo). L'appareil photo
doit supporter la synchronisation en vitesse rapide HSS
TTL (E-TTL) dans le mode flash sélectionné (manuel M
ou TTL) (voir le mode d'emploi de l'appareil et de l'ad-
aptateur SCA) !
• La combinaison de la synchronisation en vitesse rapi-
de HSS TTL (E-TTL) et du mode multi-flash Metz sans
cordon n'est pas possible.
• Suivant le type d'appareil photo, la synchronisation en
vitesse rapide HSS TTL (E-TTL) peut être activée sur le
mecablitz 54 MZ-.. en mode flash manuel M (Ca, Mi,
Ni) ou en mode flash TTL ( Ca, Mi) !
• Pour pouvoir activer la synchronisation en vitesse rapi-
de HSS TTL (E-TTL), il faut que le réflecteur secondaire
du mecablitz soit coupé !
• (Mi): Lorsque le réflecteur principal est pivoté ou bas-
culé, la synchronisation en vitesse rapide HSS TTL (E-
TTL) n'est pas réalisée. La vitesse d'obturation de l'ap-
pareil photo est limitée à la vitesse de synchro-flash.
Le témoin (H) de synchronisation en vitesse rapide
HSS TTL (E-TTL) s'éteint dans le viseur!
(Ni) Impossibilité d'activer le mode 3D sur le meca-
blitz en mode TTL.
• Le mode REAR est activé sur le mecablitz ; l'écran
ACL affiche "REAR". Remède possible :
désactiver d'a-
bord le mode REAR, puis activer le mode 3D.
• Le mecablitz doit être équipé de l'adaptateur
SCA3402. Le mode 3D-TTL ne peut être sélectionné
sur le mecablitz, que si celui-ci est monté sur un
appareil photo en marche qui supporte le mode 3D. Il
het dichtgaan van de sluiter (REAR-functie) in principe
op de camera zelf worden ingesteld! Op de mecablitz
verschijnt geen aanduiding voor de synchronisatie! Of
de REAR-functie met de bedoelde camera mogelijk is,
alsmede de vereiste instellingen daarvoor, vindt u in de
gebruiksaanwijzing van de camera.
Op de mecablitz is de TTL-HSS flitsfunctie of de
E–TTL-HSS flitsfunctie niet in te stellen.
De (E-) TTL-HSS-functie van flitsen (synchronisatie op
korte belichtingstijden) is momenteel alleen met de
mecablitz 54 MZ-.. mogelijk!
• De (E-) TTL-HSS-functie van flitsen is alleen op de
mecablitz in te stellen, als deze van de bedoelde SCA
3xx2-adapter is voorzien (zie de gebruiksaanwijzing
van de SCA-adapter) en op een ingeschakelde camera
is aangebracht. Er moet minstens eenmaal een uitwis-
seling van gegevens tussen camera en SCA-adapter
hebben plaatsgevonden (daarvoor is het voldoende om
even de ontspanknop van de camera aan te tippen
zonder de sluiter te ontspannen). De camera moet de
(E-) TTL-HSS-functie in de gekozen flitsfunctie (met de
hand of TTL) ondersteunen (zie de gebruiksaanwijzin-
gen van camera en SCA-adapter)!
• Een combinatie van de (E-) TTL-HSS- functie, samen
met de draadloze Metz-Remote-flitsfunctie is niet
mogelijk.
• De (E-) TTL-HSS-functie is op de mecablitz 54 MZ-..
kan worden geactiveerd, afhankelijk van het camera-
systeem in de functie van flitsen met handinstelling M
(Ca, Mi, Ni) of in de flitsfunctie TTL ( Ca, Mi)!
• Om de (E-) TTL-HSS-functie te kunnen activeren mag
de hulpreflector van de mecablitz niet ingeschakeld
zijn!
• (Mi): Bij een uit de normale stand weggezwenkte hoof-
dreflector wordt de (E-) TTL-HSS-functie niet uitgevo-
erd. De belichtingstijd van de camera wordt in dat
geval begrensd tot de normale flitssynchronisatietijd.
In de zoeker van de camera dooft de aanduiding (H)
voor de functie van lineair flitsen (HSS)!
(Ni) Op de mecablitz is in de TTL-functie geen 3D-
functie in te schakelen.
• Op de mecablitz is de REAR-functie ingeschakeld; in
het display wordt "REAR" aangegeven.
Mogelijke remedie:
eerst de REAR-functie uitschake-
len, dan de 3D-functie inschakelen.
• De mecablitz moet van een adapter SCA3402 zijn
voorzien. De 3D multisensor invulflits functie kan
103
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 103
faut qu'il y ait eu au moins un échange de données
entre l'appareil photo et l'adaptateur SCA (il suffit à cet
effet d'enfoncer légèrement le déclencheur sans pren-
dre la photo).
• Le mode flash TTL 3D n'est pas supporté si le meca-
blitz n'est pas disponible (pas recyclé), si le réflecteur
ne se trouve pas en position normale (s'il a été pivoté
ou basculé) ou si le réflecteur secondaire des meca-
blitz est activé !
• En mode multi-flash Metz sans cordon, le mode flash
TTL 3D n'est pas possible !
• Le mode flash TTL 3D n'est possible qu'avec les flas-
hes mecablitz 40 MZ-3(i), 50 MZ-5, 54 MZ-.. et 70 MZ-
... !
(Ca): Impossibilité d'activer le mode E-TTL.
• Le mecablitz doit être équipé de l'adaptateur
SCA3102. Le mode E-TTL ne peut être sélectionné sur
le mecablitz que si celui-ci est monté sur un appareil
photo en marche qui supporte le mode E-TTL. Il faut
qu'il y ait eu au moins un échange de données entre
l'appareil photo et l'adaptateur SCA (il suffit à cet effet
d'enfoncer légèrement le déclencheur sans prendre la
photo).
• Le mode flash E-TTL n'est pas supporté si le réflec-
teur secondaire du mecablitz est activé !
• L'activation du réflecteur secondaire du mecablitz pro-
voque la commutation du mode E-TTL sur le mode TTL
normal ! Problème sur l'EOS D30 : en mode TTL, il
n'est plus possible de déclencher le mecablitz ; le cas
échéant, sélectionner le mode "Automatique" !
• Le mode flash E-TTL n'est pas possible en mode mul-
ti-flash Metz sans cordon !
• Le mode E-TTL n'est possible qu'avec les flashes
mecablitz 40 MZ-3i, 40 MZ-1i et 54 MZ-.. !
Indisponibilité permanente du mecablitz en mode
multi-flash sans cordon.
• Le réflecteur secondaire est activé sur le mecablitz ; le
symbole correspondant apparaît sur l'écran ACL.
Remède possible :
couper le réflecteur secondaire.
Clignotement du témoin de disponibilité sur le meca-
blitz.
• La fonction de lumière pilote est activée sur le meca-
blitz. Remède :
désactiver la fonction de lumière pilote
sur le mecablitz.
alleen op de mecablitz worden ingesteld als deze is
aangebracht op een ingeschakelde camera welke de
3D multisensor invulflits functie ook ondersteunt. Er
moet minstens eenmaal een uitwisseling van gege-
vens tussen camera en SCA-adapter hebben plaatsge-
vonden (daarvoor is het voldoende om even de ont-
spanknop van de camera aan te tippen zonder de
sluiter te ontspannen).
• De 3D multisensor invulflits wordt niet ondersteund als
de mecablitz niet opgeladen is, als de reflector uit de
normale stand is gezwenkt of als de hulpreflector van
de mecablitz ingeschakeld is!
• In de draadloze Metz-Remote-flitsfunctie is geen 3D
multisensor invulflits mogelijk!
• De 3D multisensor invulflits is alleen mogelijk met de
flitsers mecablitz 40 MZ-3(i), 50 MZ-5, 54 MZ-.. en 70
MZ-...!
(Ca) De E-TTL-functie is niet te activeren.
• De mecablitz moet van een adapter SCA3102 zijn
voorzien. De E-TTL-functie is alleen op de mecablitz in
te stellen als deze op een ingeschakelde camera is
aangebracht die de E-TTL-functie ook ondersteunt. Er
moet minstens eenmaal een uitwisseling van gege-
vens tussen camera en SCA-adapter hebben plaatsge-
vonden (daarvoor is het voldoende om even de ont-
spanknop van de camera aan te tippen zonder de
sluiter te ontspannen).
• De E-TTL-flitsfunctie wordt niet ondersteund als de
hulpreflector van de mecablitz ingeschakeld is!
Als de hulpreflector van de mecablitz ingeschakeld is,
wordt de E-TTL-functie naar de normale TTL-functie
omgeschakeld! Probleem EOS D30: als in de TTL-func-
tie de mecablitz zich niet meer laat ontsteken; schakel
dan eventueel naar "Automatisch" om!
• In de draadloze Metz-Remote-flitsfunctie is geen E-
TTL-flits mogelijk!
• De E-TTL-functie is alleen mogelijk met de flitsers
mecablitz 40 MZ-3i, 40 MZ-1i en 54 MZ-..!
De mecablitz laadt in de Remotefunctie niet op.
• Op de mecablitz is de hulpreflector ingeschakeld; het
symbool in het display wordt aangegeven.
Mogelijke remedie:
hulpreflector uitschakelen.
De aanduiding voor flitsparaatheid op de mecablitz
knippert
• Op de mecablitz is de instelllichtfunctie geactiveerd.
Remedie: instelllichtfunctie op de mecablitz uitschake-
len.
105
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 105
Impossibilité de modifier le réglage de la sensibilité
ISO sur le mecablitz.
• Le mecablitz est équipé d'un adaptateur SCA 3xx2 et
est utilisé en liaison avec un appareil photo qui trans-
met au mecablitz l'information sur la sensibilité du
film. Dans ce cas, la modification de la sensibilité ISO
est verrouillée.
Impossibilité de modifier le réglage du diaphragme
sur le mecablitz.
• Le mecablitz est équipé d'un adaptateur SCA 3xx2 et
est utilisé en liaison avec un appareil photo qui trans-
met au mecablitz l'information sur l'ouverture du dia-
phragme. Dans ce cas, la modification du diaphragme
est verrouillée.
Affichage de "-" sur l'écran de contrôle ACL du
mecablitz au lieu de la distance.
• Le réflecteur du mecablitz n'occupe pas sa position de
base normale. L'information de distance flash-sujet
n'est affichée que si le réflecteur se trouve dans sa
position normale, c'est-à-dire lorsqu'il n'est pivoté ni
dans le sens horizontal ni dans le sens vertical.
Clignotement du symbole du réflecteur secondaire
sur l'écran de contrôle ACL du mecablitz. Le témoin
de disponibilité est allumé sur le mecablitz.
• Le réflecteur secondaire est activé bien que le réflec-
teur principal occupe sa position de base normale,
c'est-à-dire qu'il n'est ni pivoté ni basculé. L'utilisation
du réflecteur secondaire ne se justifie cependant que
pour déboucher les ombres lorsque le réflecteur princi-
pal est pivoté hors de sa position normale. Le clignote-
ment du symbole de réflecteur secondaire signale qu'il
faut couper le réflecteur secondaire. La coupure du
réflecteur secondaire s'accompagne de l'extinction du
symbole sur l'écran ACL. Lorsque le réflecteur principal
est pivoté, le symbole s'affiche en feu continu.
Clignotement du symbole du réflecteur secondaire
sur l'écran de contrôle ACL du mecablitz . Le témoin
de disponibilité n'est pas allumé sur le mecablitz.
• La fonction maître a été sélectionnée sur le mecablitz
en mode multi-flash (Remote). "Co" s'affiche sur
l'écran ACL. Le mode multi-flash n'est supporté que
par le réflecteur principal seul. Etant donné que la dis-
ponibilité du flash n'est pas signalée, le mecablitz ne
se déclenche pas à la prise de vue. Remède
: il faut
désactiver la fonction maître en mode multi-flash ou
couper le réflecteur secondaire.
Op de mecablitz is de filmgevoeligheid ISO niet te
verstellen.
• De mecablitz is van een adapter SCA 3xx2 voorzien en
wordt gebruikt met een camera die de gegevens voor
de filmgevoeligheid aan de mecablitz doorgeeft. In dat
geval is de verstelling van de filmgevoeligheid ISO ver-
grendeld.
Op de mecablitz is de diafragmawaarde niet te ver-
stellen.
• De mecablitz is van een adapter SCA 3xx2 voorzien en
wordt gebruikt met een camera die de gegevens van
het ingestelde diafragma aan de mecablitz doorgeeft.
In dat geval is de verstelling van de diafragmawaarde
vergrendeld.
In het LC-display van de mecablitz wordt in plaats
van de afstandswaarde slechts "-" aangegeven.
• De reflector van de mecablitz is uit zijn normale stand
gezwenkt. Een afstandsopgave wordt alleen aangege-
ven als de reflector zich in zijn normale stand bevindt
en dus horizontaal noch verticaal gezwenkt is.
In het LC-display van de mecablitz knippert het sym-
bool van de hulpreflector. De aanduiding dat de
mecablitz is opgeladen licht op.
• De hulpreflector staat ingeschakeld, hoewel de hoof-
dreflector zich in zijn normale stand bevindt dus niet
gezwenkt is. Het inzetten van de hulpreflector is echter
alleen zinvol als deze een invul-flitsfunctie bij afge-
zwenkte hoofdreflector kan vervullen. Het knipperen
van het symbool van de hulpreflector wijst er op, dat
de hulpreflector uitgeschakeld moet worden. Als de
hulpreflector uitgeschakeld wordt, dooft het symbool in
het display. Als de hoofdreflector uitgezwenkt is, staat
het symbool continu in het display.
In het LC-display van de mecablitz knippert het sym-
bool van de hulpreflector. De aanduiding dat de flit-
ser is opgeladen licht niet op.
• De mecablitz werd in de Remote-Controllerfunctie
gezet. In het LC-display wordt "Co" aangegeven. De
Remote-functie wordt echter slechts door de hoofdre-
flector alleen ondersteund. Daar niet wordt aangege-
ven dat de flitser opgeladen is, ontsteekt de mecablitz
bij een opname geen flits.
Remedie:
schakel de Remote-Controllerfunctie uit of
schakel de hulpreflector uit.
In het display van de mecablitz wordt in plaats van
een afstandswaarde "Co" aangegeven.
• De mecablitz staat in de Remote-Controllerfunctie
107
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 107
Affichage de "Co" au lieu de la distance sur l'écran
ACL du mecablitz.
• Le mecablitz a été réglé sur la fonction maître en
mode multi-flash. Dans ce mode de fonctionnement, il
n'y a jamais affichage de la distance flash-sujet.
Impossibilité de sélectionner ou de régler une cor-
rection d'exposition au flash avec la molette sur le
mecablitz assurant la fonction maître en mode mul-
ti-flash.
Remarque : la correction d'exposition au flash n'est
jamais effective en mode multi-flash automatique.
• En mode multi-flash TTL, il est possible d'activer une
correction d'exposition au flash si celle-ci est réglée
A
VANT la sélection de la fonction maître sur le meca-
blitz. La valeur de correction n'est pas affichée dans la
fonction maître en mode multi-flash, mais est effec-
tive. A la place de la valeur de correction, l'écran de
contrôle ACL du mecablitz affiche l'adresse (canal) de
télécommande "Ad1" ou "Ad2".
(Ni): Impossibilité de régler sur le mecablitz la fonc-
tion Nikon de fill-in au flash "dosage flash-ambiance
avec mesure matricielle" ou "dosage flash-ambian-
ce par multi-capteur 3D".
• Le mode voulu de fill-in au flash ne peut être sélec-
tionné sur le mecablitz que si celui-ci est équipé d'un
adaptateur SCA 3402 et s'il est monté sur un appareil
photo en marche qui supporte cette fonction de fill-in
au flash. Il faut qu'il y ait eu au moins un échange de
données entre l'appareil photo et l'adaptateur SCA (il
suffit à cet effet d'enfoncer légèrement le déclencheur
sans prendre la photo).
• En mode multi-flash (Remote), lorsque le réflecteur
principal est pivoté ou lorsque le réflecteur secondaire
est activé, le "dosage flash-ambiance par multi-cap-
teur 3D" (Nikon) n'est pas supporté ; cette fonction ne
peut donc pas être activée dans les conditions pré-
citées.
• Le mode de dosage flash-ambiance qui sera retenu
pour la photo dépend de l'appareil photo.
Clignotement du symbole de diaphragme et de
la valeur d'ouverture sur l'écran de contrôle ACL du
mecablitz.
• Dans les conditions de prise de vue ou pour les régla-
ges momentanés sur l'appareil photo, on se trouve en
dehors de la plage de dosage de la lumière du meca-
blitz en mode Automatique. Remède possible :
il faut
soit diminuer la lumière ambiante de la scène, soit uti-
geschakeld. In deze functie vindt in principe geen aan-
duiding van een afstandswaarde plaats.
In de Remote-Controllerfunctie van de mecablitz kan
met het instelwiel geen correctie op de flitsbe-
lichting gekozen, c.q. ingesteld worden.
Aanwijzing: In de automatische Remotefunctie kan
in principe geen correctie op de flitsbelichting wor-
den ingesteld.
• In de TTL-Remotefunctie kan een correctie op de flits-
belichting worden ingesteld, als deze maar wordt inge-
steld AL
VORENS de mecablitz in de Controllerfunctie
wordt geschakeld. De waarde van de correctie wordt
in de Remote-Controllerfunctie niet aangegeven, hij
blijft weliswaar werkzaam. In plaats van de waarde
van de correctie wordt in het LC-display van de meca-
blitz het Remote-Adres (Remote-kanaal) "Ad1", c.q.
"Ad2" aangegeven.
(Ni): Op de mecablitz is de Nikon-invulflitsfunctie
"matrixgestuurd invulflitsen", c.q. "3D-Multisensor-
invulflitsen" niet in te stellen.
• De bedoelde invulflits is alleen op de mecablitz in te
stellen als deze van een adapter SCA 3402 is voorzien
en aangebracht is op een ingeschakelde camera die
de bedoelde invulflitsfunctie ondersteunt. Er moet min-
stens eenmaal een uitwisseling van gegevens tussen
camera en SCA-adapter hebben plaatsgevonden (daar-
voor is het voldoende om even de ontspanknop van de
camera aan te tippen zonder de sluiter te ontspannen).
• In de Remotefunctie, bij weggezwekte hoofdreflector of
bij ingeschakelde hulpreflector wordt "3D-Multisensor-
invulflitsen" (Nikon) niet ondersteund; deze functie kan
onder de bovengenoemde omstandigheden dus ook
niet worden uitgevoerd.
• De Nikon-invulflitsregeling die aangestuurd wordt is
afhankelijk van het type camera.
In het LC-display van de mecablitz knippert het sym-
bool van diafragma en diafragmawaarde.
• Het lichtregelbereik van de mecablitz in de automa-
tisch-flitsenfunctie A wordt onder de gegeven opna-
meomstandigheden, c.q. de instelling op de camera
overschreden.
Mogelijke remedie:
de omgeving van de opname
donkerder maken, gebruik een lager gevoelige film of
stel op de camera, c.q. op de mecablitz een hogere
diafragmawaarde in.
109
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 109
liser un film moins sensible, soit choisir un plus grand
indice d'ouverture de diaphragme sur l'appareil photo
et/ou le mecablitz.
Non activation de l'illuminateur AF du mecablitz.
Causes possibles :
• La luminosité ambiante suffit au capteur AF pour réali-
ser la mise au point.
• L'appareil photo active au besoin son propre illumina-
teur d'assistance AF.
• Un mode autofocus autre que le mode Single-AF (S)
est activé.
• On a sélectionné sur l'appareil photo un collimateur AF
décentré.
Remèdes possibles :
• Sélectionnez sur l'appareil photo le mode autofocus
Single-AF (S) (pour plus de détails, voir le mode d'em-
ploi de l'appareil photo.).
Activer le collimateur AF central dans le viseur de l'ap-
pareil photo.
Problèmes avec la fonction maître en mode multi-
flash et le bracketing au flash.
• La séquence de bracketing au flash n'est pas possible
sur le flash maître en mode multi-flash ! Si on règle
une séquence de bracketing au flash et que l'on com-
mute ensuite le mecablitz sur la fonction maître en
mode multi-flash, le bracketing au flash n'est plus sig-
nalé et n'est pas exécuté !
Fonction maître en mode multi-flash et correction
d'exposition au flash.
• Si l'on sélectionne une correction d'exposition au flash
sur le mecablitz et que l'on commute ensuite le meca-
blitz sur la fonction maître en mode multi-flash, les pri-
ses de vue suivantes seront effectuées avec cette
valeur de correction. L'écran ACL du mecablitz n'affi-
che cependant pas (!) de valeur de correction !
(Ni): Pas de signalisation de sous-exposition Nikon
en mode multi-flash.
• Certains appareils Nikon donnent un signal d'avertis-
sement (-EV) sur l'écran de contrôle ACL du mecablitz
en cas de sous-exposition à la lumière flash. En mode
multi-flash, cette fonction n'est pas supportée par le
mecablitz .
Pas de mode REAR en synchronisation HSS.
• Si la synchronisation en vitesse rapide HSS est activée
sur le mecablitz, il n'est pas possible de sélectionner le
mode REAR (synchronisation sur le deuxième rideau).
De AF-roodlichtschijnwerper van de mecablitz wordt
niet geactiveerd.
Mogelijke oorzaken:
• De omgeving is helder genoeg voor de AF-sensor om
de camera zelf te laten scherpstellen.
• De camera activeert indien nodig zijn eigen AF-hul-
plicht.
• Er is een andere dan de AF-functie Single-AF (S) geac-
tiveerd.
• Er is een gedecentraliseerd AF-meetveld op de camera
geactiveerd.
Mogelijke remedie:
• schakel de camera in de AF-functie "Single-AF", c.q. S
(zie verder de gebruiksaanwijzing van de camera.).
Activeer de centrale AF-sensor in de zoeker van de
camera.
Problemen met de Remote-Controllerfunctie en een
flitsbelichtingstrapje
In de Remote-Controllerfunctie is een flitsbelichtingstrapje
niet mogelijk! Als er een flitsbelichtingstrapje wordt inge-
steld en daarna de mecablitz in de Remotefunctie wordt
geschakeld, dan wordt het flitsbelichtingstrapje niet meer
aangegeven en ook niet uitgevoerd!
Remote-Controllerfunctie en een correctie op de
flitsbelichting
Als op de mecablitz een correctie op de flitsbelichting
wordt gekozen en daarna naar de Remote-Controller-
functie wordt omgeschakeld, dan worden de volgende
opnamen eveneens met deze correctiewaarde belicht.
In het display van de mecablitz wordt echter geen (!)
correctiewaarde aangegeven!
(Ni) Geen Nikon-onderbelichtingswaarschuwing in
de Remotefunctie:
• Bij sommige Nikon camera’s vindt er in het geval van
een onderbelichting door de flitsbelichting een waar-
schuwingsaanduiding (-EV) op het LC-display van de
mecablitz plaats. In de Remotefunctie wordt deze fun-
ctie niet door de mecablitz ondersteund.
Geen REAR-functie bij E-TTL-HSS-flitsfunctie
Als op de mecablitz de synchronisatie bij korte
belichtingstijden HSS is geactiveerd, is deze REAR-fun-
ctie (synchronisatie bij het dichtgaan van de sluiter)
niet in te stellen.
Wordt bij ingestelde REAR-functie de synchronisatie bij
korte belichtingstijden HSS ingeschakeld, dan wordt de
REAR-functie opgeheven!
111
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 111
• Si l'on active la synchronisation en vitesse rapide HSS
alors que le mode REAR est déjà sélectionné, le mode
REAR sera désactivé !
Non-affichage de la sensibilité ISO sur l'écran de
contrôle ACL du mecablitz.
• Le mecablitz se trouve en mode multi-flash sans cor-
don ("Co" ou "SL") ou en mode stroboscope. Dans ces
modes de fonctionnement, il n'y a jamais affichage de
la sensibilité ISO sur l'écran de contrôle ACL du meca-
blitz !
Avec les reflex système Canon et Minolta, la sensibilité
ISO n'est de toute façon pas affichée sur l'écran de
contrôle ACL du mecablitz !
Déclenchement incontrôlé du flash esclave par des
éclairs en mode 3D Nikon.
Attention : lorsque la cellule photo de l'adaptateur
esclave SCA 3082 reáoit la lumière d'un flash qui
fonctionne en mode flash 3D Nikon, le mecablitz
esclave est déclenché de façon incontrôlé !
• Le remède ne peut consister qu'à passer du mode
flash 3D au mode flash TTL normal (sans 3D).
Clignotement de la valeur de correction d'exposition
sur l'écran ACL du mecablitz
On règle sur le mecablitz, par exemple en mode flash
TTL, une valeur de correction d'exposition au flash (EV).
Après validation de la valeur de correction, la valeur de
correction se met à clignoter sur l'écran de contrôle ACL
du mecablitz.
Cause possible
: le reflex ne tolère pas le réglage d'une
valeur de correction sur le mecablitz ! Le cas échéant, il
faut régler la valeur de correction voulue directement sur
l'appareil photo (voir le mode d'emploi de l'appareil pho-
to). La valeur de correction clignotante sur l'écran de
contrôle ACL du mecablitz n'exerce pas d'influence sur
la prise de vue ! Attention : l'avertissement par clignote-
ment de la valeur de correction n'est pas réalisé par tous
les appareils reflex ! Avec la plupart des appareils reflex,
il est possible de régler et d'exécuter une correction
d'exposition au flash en mode automatique A du meca-
blitz (exception : par exemple Minolta !).
Impossibilité de régler une séquence de bracketing
au flash en mode TTL.
Il n'est pas possible, avec la touche "Select" du meca-
blitz, de sélectionner la fonction de bracketing au flash
"Fb", par exemple en mode flash TTL.
Cause possible
: certains appareils et reflex système ne
supportent pas le réglage d'une correction d'exposition
In het display van de mecablitz wordt de filmgevoe-
ligheid ISO niet aangegeven
• De mecablitz bevindt zich in de Remotefunctie ("Co"
c.q. "SL") of de stroboscoopfunctie. In deze functie
wordt in het LC-display van de mecablitz in principe
geen ISO-waarde aangegeven!
• Bij de camerasystemen van Canon en Minolta wordt in
principe geen ISO-waarde in het LC-display 0aangege-
ven!
Nikon-3D-flitsimpulsen sturen de slave ongecontro-
leerd
Opgelet! Als de sensor in de Slave-adapter SCA
3082 het licht van een flitser ontvangt die in de
Nikon-3D-flitsfunctie werkt, dan wordt de slave-
mecablitz ongecontroleerd ontstoken!
• Remedie is alleen mogelijk door van de 3D-flits naar
de normale TTL-flits (zonder 3D) om te schakelen.
In het display van de mecablitz knippert de correc-
tiewaarde op de flitsbelichting
Op de mecablitz wordt bijv. bij de TTL-flitsfunctie een
correctiewaarde op de flitsbelichting (EV) ingesteld.
Nadat de correctiewaarde is opgeslagen knippert deze
waarde in het LC-display van de mecablitz.
Mogelijke oorzaak:
het camerasysteem laat het instellen van een correctie-
waarde op de mecablitz niet toe! In dat geval moet de
gewenste correctiewaarde op de camera zelf worden
ingesteld (zie de gebruiksaanwijzing van de camera). De
knipperende correctiewaarde in het LC-display van de
mecablitz beinvloedt de opname niet! Opgelet: de waar-
schuwingsaanduiding door het knipperen van de correc-
tiewaarde wordt niet bij alle camera’s ondersteund! Bij
de meeste camerasystemen is een correctie op de flits-
belichting in de functie van automatisch-flitsen A van de
mecablitz instelbaar en uit te voeren (uitgezonderd bijv.
bij Minolta!).
In de TTL-functie kan geen flitsbelichtingstrapje
worden ingesteld:
Met de toets "Select" op de mecablitz kan de functie van
een flitsbelichtingstrapje "Fb" (flash-bracketing) bijv. in
de TTL-flitsfunctie niet worden opgeroepen.
Mogelijke oorzaak:
sommige camera’s, c.q. camerasystemen ondersteunen
de instelling voor een correctie op de flitsbelichting op de
mecablitz in de TTL-flitsfunctie niet. Omdat de flitser
echter met correctiewaarden zal werken, wordt de
instelbaarheid van een flitsbelichtingstrapje bij de betref-
113
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 113
au flash sur le mecablitz en mode flash TTL. Etant donné
que la fonction de bracketing au flash fonctionne sur la
base de valeurs de correction, la possibilité de réglage
d'une séquence de bracketing au flash sur le mecablitz
est bloquée dès le départ. La plupart des reflex système
permettent cependant le réglage et l'exécution d'une
séquence de bracketing au flash "Fb" en mode automa-
tique A du mecablitz (exception : par exemple Minolta !).
Le mecablitz 70 MZ-4 ne permet de toute faáon pas le
réglage d'une séquence de bracketing au flash "Fb" !
(Pe) Non-affichage de la disponibilité du flash dans
le viseur, bien que le témoin de disponibilité du
mecablitz soit allumé. Pas d'amoráage du mecablitz
à la prise de vue.
• Le mecablitz fonctionne en mode Spot-Beam, auquel
cas seul l'illuminateur AF du mecablitz est supporté. Le
sélecteur de mode de l'adaptateur SCA 3702 se trouve
sur la position "SB". Remède possible :
placer le
sélecteur de mode de l'adaptateur SCA 3702 sur la
position extrême de gauche ( : 1er rideau), c'est-
à-dire sur la synchronisation sur le premier rideau.
(Pe) Allumage dans le viseur du témoin de bonne
exposition (clignotement du symbole de disponibi-
lité) bien qu'aucune photo n'ait été prise.
• Il s'agit d'une signalisation d'avertissement. La positi-
on du réflecteur de la tête zoom ne suffit pas pour
assurer la couverture complète du sujet. Il se peut que
l'adaptation automatique à la distance focale (AUTO-
ZOOM; CZ) soit désactivée sur le mecablitz et que l'on
ait choisi sur le réflecteur une distance focale qui est
supérieure à celle de l'objectif. Exemple : distance
focale de l'objectif 70 mm, distance focale du réflec-
teur 85 mm. Remède possible : activer sur le mecablitz
l'adaptation automatique à la distance focale (AUTO-
ZOOM ou CZ) ou faire en sorte que la distance focale
du réflecteur soit inférieure ou égale à la distance
focale de l'objectif. Exemple : distance focale de l'ob-
jectif 70 mm, distance focale du réflecteur 70 mm, 50
mm ou moins ! Pour la procédure de réglage, veuillez
vous référer au mode d'emploi du mecablitz !
(Pe) Positionnement automatique de la tête zoom
motorisée du mecablitz sur 35 mm, bien que l'on uti-
lise un objectif ayant une autre distance focale.
Affichage de "Auto-Zoom" sur l'écran de contrôle
ACL du mecablitz.
• L'objectif utilisé est un objectif non-AF ou ne transmet
pas d'information de focale au boîtier de l'appareil
photo ! Dans ce cas, la tête zoom du mecablitz adopte
fende camera’s in het menu van de mecablitz vanaf het
begin onderdrukt. Bij de meeste camerasystemen is
echter tóch een flitsbelichtingstrapje "Fb" in de automa-
tisch-flitsenfunctie A van de mecablitz instelbaar en uit
te voeren (uitgezonderd bijv. bij Minolta!). Met de meca-
blitz 70 MZ-4 is in principe een flitsbelichtingstrapje
"Fb" niet uit te voeren!
(Pe) In de zoeker van de camera wordt niet aange-
duid dat de flitser opgeladen is, hoewel de aandui-
ding voor flitsparaatheid op de mecablitz oplicht. Bij
de opname wordt de mecablitz niet ontstoken.
• De mecablitz werkt in de Spot-Beam-functie, waarbij
alleen de AF-roodlichtschijnwerper van de mecablitz
wordt ondersteund. De functie van de adapter SCA
3702 staat in de stand "SB".
Mogelijke remedie:
zet de schakelaar op de adapter
SCA 3702 in de uiterst linker stand (Synchroni-
satie naar keuze op het 1e sluitergordijn, dus op syn-
chronisatie bij het opengaan van de sluiter.
(Pe) In de zoeker van de camera verschijnt de con-
troleaanduiding van de flitsbelichting (de aanduiding
van flitsparaatheid knippert) hoewel er geen opname
is gemaakt.
• Hierbij gaat het om een waarschuwingsaanduiding. De
stand van de zoomreflector zal het onderwerp niet
geheel uitlichten. Misschien werd op de mecablitz de
automatische aanpassing aan de brandpuntsafstand
van het objectief (AUTO-ZOOM; CZ) uitgeschakeld en
een brandpuntsafstand van de reflector uitgekozen die
groter is dan de brandpuntsafstand van het objectief.
Voorbeeld: brandpuntsafstand van het objectief 70
mm, reflectorbrandpuntsafstand 85 mm. Mogelijke
remedie: activeer op de mecablitz de automatische
aanpassing aan de brandpuntsafstand (AUTO-ZOOM,
c.q. CZ) of zorg er voor, dat de brandpuntsafstand van
de reflector gelijk aan of kleiner is dan de brandpunt-
safstand van het objectief. Voorbeeld: brandpuntsaf-
stand van het objectief 70 mm, brandpuntsafstand van
de reflector 70 mm, 50 mm of kleiner! Aanwijzingen
voor het instellen vindt u in de gebruiksaanwijzing van
de mecablitz!
(Pe) De Motor-zoomreflector van de mecablitz neemt
automatisch de 35mm-reflectorstand in, hoewel er
een objectief met een andere brandpuntsafstand
wordt gebruikt. In het LC-display van de mecablitz
verschijnt de aanduiding "Auto-Zoom".
• Er werd een Non-AF-objectief, c.q. een objectief
gebruikt, dat geen gegevens over zijn brandpuntsaf-
115
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 115
automatiquement la position 35 mm.
Remède possible :
adapter à la main la position de la
tête zoom du mecablitz à la distance focale de l'objec-
tif (voir le mode d'emploi du mecablitz)!
Remarque : pour les positions de la tête zoom
supérieures à 35 mm, il se peut que le témoin de dis-
ponibilité clignote dans le viseur de l'appareil photo ;
cela n'a cependant aucune incidence sur la prise de
vue. Dans ce cas, observez le témoin de bonne expo-
sition des mecablitz après la prise de vue !
Le mecablitz n'émet pas d'éclair.
• Le mecablitz s'est coupé de lui-même.
Après la mise en marche du mecablitz et après la
coupure automatique du flash, enfoncer à mi-course le
déclencheur de l'appareil photo sans déclencher, afin
de pouvoir procéder aux réglages exigés par la situati-
on.
Affichage de "ZE" au lieu de la position de la tête
zoom sur l'écran de contrôle ACL du mecablitz :
Le mecablitz n'a pas pu se verrouiller dans une position
zoom définie. Il se peut que les piles soient déchargées
et que l'énergie ne soit plus suffisante pour réaliser
l'opération de réglage mécanique.
Couper et remettre en marche le mecablitz et/ou rem-
placer les piles.
stand naar de camera overbrengt! De mecablitz neemt
dan automatisch de 35mm-reflectorstand in.
Mogelijke remedie:
pas de stand van de reflector op de
mecablitz met de hand aan de brandpuntsafstand van
het objectief aan (zie de gebruiksaanwijzing van de
mecablitz)!
Aanwijzing: evt. knippert in de zoeker van de camera
de aanduiding van flitsparaatheid bij reflektorbrand-
puntsafstanden van meer dan 35 mm, dit is echter van
geen betekenis voor de komende beliuchting van de
opname. Let in dit geval na de opname op de contro-
leaanduiding van de belichting op de mecablitz!
De mecablitz flitst niet
• De mecablitz heeft zich automatisch uitgeschakeld.
• Na het inschakelen van de mecablitz en na de automa-
tische uitschakeling van het apparaat de ontspanknop
op de camera kort aantippen zonder de sluiter te ont-
spannen, zodat de apparaten zich weer op de ingestel-
de functies kunnen instellen.
In het LC-display van de mecablitz verschijnt "ZE" in
plaats van de zoomstand
De mecablitz kon niet in een zoomstand worden ver-
grendeld. Soms zijn de batterijen bijna leeg en hebben
ze niet voldoende energie meer om de motorische stu-
ring van de reflector van stroom te voorzien. Zet de
mecablitz uit en weer aan en/of vervang de verbruikte
batterijen door nieuwe.
117
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 117
Elimination des batteries
Ne pas jeter les batteries dans les ordures ménagères.
Veuillez rendre vos batteries usées là où elles sont éven-
tuellement reprises dans votre pays.
Veillez à ne rendre que des batteries/accus déchargés.
En règle générale, les batteries/accus sont déchargés
lorsque l’appareil qu’elles alimentaient :
- arrête de fonctionner et signale « batteries vides »
- ne fonctionne plus très bien au bout d’une longue péri-
ode d’utilisation des batteries.
Pour éviter les courts-circuits, il est recommandé de
couvrir les pôles des batteries de ruban adhésif.
Afvoeren van de batterijen
Batterijen horen niet bij het huisvuil.
S.v.p. de batterijen bij een daarvoor bestemd inzamel-
punt afgeven.
S.v.p. alleen ontladen batterijen / accu’s afgeven.
Batterijen / accu’s zijn in de regel ontladen wanneer het
daarvoor gebruikte apparaat
- uitschakelt en aangeeft „batterijen leeg“
- de batterijen na langer gebruik niet meer goed functio-
neren.
Om kortsluiting te voorkomen, moeten de batterijpolen
met plakband worden afgeplakt.
119
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 119
Hauptschalter
Interupteur général
Hoofdschakelaar
Betriebsartenwahl
Sélecteur de mode
Functieschakelaar
Handauslösetaste und
Blitzbereitschaftsanzeige
Bouton d’essai et
témoin de recyclage
Ontspanknop voor handbediening en
flitsaparaat-aanduiding
Vorwahltaste für Sonderfunktionen
Présélection des fonctions spéciales
Voorkeuzetoets voor bijzondere
functies
Einstellrad
Molette
Instelwiel
Displaybeleuchtung
Eclàirage de l’écran
Diaplayverlichting
und / et / voor
Belichtungs o.k. Anzeige
Exposition o.k.
Belichting o.k.-aanduiding
Batteriefachdeckel
Couvercle du compartiment des piles
Deksel batterijvak
Entriegelungsknopf Hauptreflektor
Bouton de déverrouillage pour réflecteur
Ontgrendelingsknop Hoofdreflector
Entriegelungsknopf SCA
Bouton de déverrouillage de SCA
Ontgrendelingsknop SCA
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 120
Schalter für Zweitreflektor
Interrupteur pour réflecteur secondaire
Schakelaar voor tweede reflector
Zweitreflektor
Réflecteur secondaire
Tweede reflector
AF-Meßblitz
Illuminateur AF
AF-meetflits
Foto-Sensor
Senseur
Sensor
Weitwinkelstreuscheibe
Diffuseur grand angle
Groothoekdiffusorschijf
Lichtreduzierfilter
Filtre réducteur de lumière
Grijsfilter
Anschlußbuchse P40 / P50
Prise pour P40 / P50
Aansluiting P40 / P50
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 121
70 MZ-. .
50 MZ-5
50 MZ-5
70 MZ-5
50 MZ-5
Slave
70 MZ-4
Slave
Steuergerät
Boîtier cde
Regelunit
SCA 300 D
+
SCA 312/2AF
SCA 332/2AF
SCA 333/2AF
SCA 346/2AF
SCA 356
SCA 374/2AF
SCA 381/2AF
SCA 3xx
SCA 300 D
+
SCA 312/2AF
SCA 332/2AF
SCA 333/2AF
SCA 346/2AF
SCA 356
SCA 374/2AF
SCA 381/2AF
SCA 3xx
TTL-Remote-Betrieb / Mode multi-flash TTL / TTL-afstansfunctie
ControllerSlave
A-Remote-Betrie
Remote-Betrieb / Mode mu
Steuergerät
Boîtier cde
Regelunit
70 MZ-. .
Steuergerät
Boîtier cde
Regelunit
SCA 3xx2
54 MZ-.. 40 MZ-. . 40 MZ-. .
SCA 3xx1
SCA 3xx2
oder/ou/of
SCA 3xx
SCA 3xx2
oder/ou/of
SCA 3xx1
SCA 3xx2
oder/ou/of
SCA 3080
SCA 3082
oder/ou/of
40 MZ-. .
34 CS-2
SLAVE 2-Betrieb
54 MZ-..
SCA 3082
70 MZ-. .
50 MZ-5
Steuergerät
Boîtier cde
Regelunit
SCA 300 D
+
SCA 312/2AF
SCA 332/2AF
SCA 333/2AF
SCA 346/2AF
SCA 356
SCA 374/2AF
SCA 381/2AF
SCA 3xx
70 MZ-.
Steuerger
Boîtier cd
Regelun
SCA 3xx2
TTL
TTL TTL TTL
TTL TTL
A ATTL
Steuergerät
Boîtier cde
Regelunit
SCA 3082
TTL
TTL
7
5
34 CS-2
SLAVE 2-Betrieb
Remote-Betrieb / Mode multi flash / Af
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 122
Minolta
Minolta xi / si
Kamera/appareil/camera
SCA 3302
70 MZ-. .
Minolta
Blitz/flash/flitser
Minolta
Kamera-Blitz
appareil flash
camera flitser
Minolta
Remote Flash Controller
Minolta
Remote Flash Controller
ieb / Mode multi-flash Auto / A-afstansfunctie
ulti flash / Afstandsfunctie
50 MZ-5
SCA 300 D
+
SCA 312/2AF
SCA 332/2AF
SCA 333/2AF
SCA 346/2AF
SCA 356
SCA 374/2AF
SCA 381/2AF
SCA 3xx
Steuergerät
Boîtier cde
Regelunit
-. .
erät
cde
nit
x2
54 MZ-.. 40 MZ-. .* 40 MZ-. .*
SCA 3xx1
SCA 3xx2
oder/ou/of
SCA 3xx
SCA 3xx2
oder/ou/of
SCA 3xx1
SCA 3xx2
oder/ou/of
* mit 40 MZ-2 nicht möglich
* non réalisable avec 40MZ-2
* met 40 MZ-2 niet mogelijk
AAA
A
70 MZ-5
50 MZ-5
Slave
70 MZ-4
Slave
SCA 3080
SCA 3082
oder/ou/of
40 MZ-. .
54 MZ-..
SCA 3082
TTL
SCA 3301
SCA 3302
oder/ou/of
SCA 3302
oder/ou/of
40 MZ-. .
TTL
SCA 3302
54 MZ-..
TTL
TTL
Steuergerät
Boîtier cde
Regelunit
SCA 3082
TTL
Steuergerät
Boîtier cde
Regelunit
TTL
SCA 3301
50 MZ-5
Steuergerät
Boîtier cde
Regelunit
TTL
Afstandsfunctie
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 123
TV. VIDEO. AUDIO. MECABLITZ
703 47 0036.A1
Ķĸń
Unterhaltungselektronik Fotoelektronik Kunststofftechnik Industrieelektronik
Metz - Werke GmbH & Co KG • Postfach 1267 • D-90506 Zirndorf • [email protected] • www.metz.de
Metz. Immer erster Klasse.
03/19/08
54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 124

Documenttranscriptie

54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 1 TV. VIDEO. AUDIO. MECABLITZ MECABLITZ 54 MZ-3 54 MZ-4 Bedienungsanleitung Mode d’emploi Gebruiksaanwijzing 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Survol des modes et fonctions spéciales . . . . . . . . . . .7 1. Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 2. Préparatifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 2.1 Fixation du flash sur l’appareil . . . . . . . . . . . . .13 2.2 Alimentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 2.2.1 Choix des piles ou accus . . . . . . . . . . . . . . . . .13 2.2.2 Mise en place de piles ou accus . . . . . . . . . . . .15 2.3 Mise en marche et coupure du flash (Fig. 3) . . .15 2.4 Philosophie d’utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 2.4.1 Sélection et réglage des modes TTL / A/M / (stroboscope) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 2.4.2 Sélection et réglage des fonctions spéciales . .17 2.4.3 Réglage de ISO / Zoom / diaph. , „P“ et „EV“ (correction d’expo. au flash) . . . . . . . . . . . . . . .17 3. Mode flash TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 3.1 Sous-modes du mode flash TTL . . . . . . . . . . . .21 4. Mode automatique non TTL . . . . . . . . . . . . . .25 4.1 Sous-modes du mode automatique non TTL . .29 5. Mode manuel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 5.1 Sous-modes du mode flash manuel . . . . . . . . .35 6. Eclairage indirect au flash . . . . . . . . . . . . . . .37 6.1 Flash indirect avec réflecteur secondaire . . . . .39 6.2 Flash indirect en mode automatique et TTL . . .39 6.3 Flash indirect en mode manuel . . . . . . . . . . . .39 7. Mode multi-flash sans fil (mode Remote) . .40 7.1 Mode multi-flash TTL Metz sans fil . . . . . . . . . .40 7.2 Mode multi-flash automatique Metz . . . . . . . .45 7.3 Appréciation des conditions d’éclairage globales en mode multi-flash sans fil . . . . . . . .47 8. Fill-in au flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49 8.1 Fill-in au flash en mode TTL . . . . . . . . . . . . . . .49 8.2 Fill-in au flash en mode automatique non TTL .51 9. Le mode stroboscope . . . . . . . . . . . . . .55 10. Témoin de bonne exposition . . . . . . . . . . . . .61 11. Illuminateur AF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 12. Fonctions spéciales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 12.1 Fonction Bip . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 12.2 Verrouillage et déverrouillage des éléments de commande . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 12.3 Coupure automatique du flash . . . . . . . . . . . . .67 12.4 REAR - Synchronisation sur le second rideau . .69 12.5 Lumière pilote / Modelling Light . . . . . . .71 12.6 Adaptation de la focale au format de l’appareil photo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73 12.7 Séquence de bracketing au flash „Fb“ . . . . . . .75 12.8 Rénitialisation sur les réglages de base . . . . . .77 12.9 Tête zoom motorisée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79 12.10 Commutation m - ft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81 13. Diffuseur grand angle . . . . . . . . . . . . . . . . . .81 14. Correction manuelle d’exposition au flash . .83 15. Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .87 16. Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . .87 17. Terminologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93 18. Accessoires en option . . . . . . . . . . . . . . . . . .99 19. Remèdes en cas de mauvais fonctionnement 101 Seite 3 Overzicht van de bedrijfsfuncties en bijzondere functies . .7 1. Veiligheidsaanwijzingen . . . . . . . . . . . . . . . . .11 2. Flitser gereedmaken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 2.1 Flitser op de camera bevestigen . . . . . . . . . . . .13 2.2 Voeding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 2.2.1 Keuze van batterijen, c.q. accu’s . . . . . . . . . . . .13 2.2.2 Batterijen verwisselen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 2.3 Flitser in- en uitschakelen . . . . . . . . . . . . . . . . .15 2.4. Filosofie van de bediening . . . . . . . . . . . . . . . . .15 2.4.1 Kiezen en instellen van de flitsfunctie TTL / A / M / stroboscoop . . . . . . . . . . .15 2.4.2 Kiezen en instellen van de bijzondere functies .17 2.4.3 Het instellen van ISO / zoom / diafragma / P en „EV“ (correctie op de flitsbelichting) . . . . . . .17 3. De TTL-flitsfunctie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 3.1 Verdere TTL- flitsfuncties . . . . . . . . . . . . . . . . .21 4. De automatisch-flitsenfunctie . . . . . . . . . . . .25 4.1 Verdere flitsfuncties onder automatisch flitsen .29 5. Flitsen met handinstelling . . . . . . . . . . . . . . .31 5.1 Verdere flitsfuncties met handbediening . . . . .35 6. Indirect flitsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37 6.1 Indirect flitsen met ingeschakelde hulpreflector 39 6.2 Indirect flitsen bij automatisch en TTL flitsen . .39 6.3 Indirect flitsen met handinstelling . . . . . . . . . . .39 7. Flitsen met bediening op afstand . . . . . . . . .40 7.1 De draadloze Metz TTL flitsfunctie . . . . . . . . . .40 7.2 De draadloze Metz A bediening op afstand . . . .45 7.3 Beoordeling van de totale verlichtingsverhouding bij flitsen met bediening op afstand . . . . . . . . .47 8. Invulflitsen bij daglicht . . . . . . . . . . . . . . . . . .49 8.1 Invulflitsen bij de TTL-flitsfunctie . . . . . . . . . . .49 8.2 Invulflitsen bij de automatisch flitsenfunctie . . .51 9. De stroboscoopfunctie . . . . . . . . . . . . . .55 10. Aanduiding van de belichtingscontrole . . . . .61 11. De AF-meetflits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61 12. Bijzondere functies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 12.1 Beep-functie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 12.2 Ver- en ontgrendelen van de bedieningselementen (Key-functie) . . . . . . . . . . . .65 12.3 Automatische uitschakeling van het apparaat / Auto-Off . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67 12.4 REAR - synchronisatie bij het dichtgaan van de sluiter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69 12.5 Instellicht / Modelling Light ML . . . . . . . . .71 12.6 Aanpassing van de verlichtingshoek aan de camera / „Auto-Zoom“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73 12.7 Flitsbelichtingstrapje „Fb“ (Flash bracketing) . .75 12.8 Terug naar de basisinstellingen . . . . . . . . . . . . .77 12.9 Motorzoom reflector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79 12.10 Omschakeling van m - ft . . . . . . . . . . . . . . . . . .81 13. Groothoekdiffusor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81 14. Flitsbelichting met de hand corrigeren . . . . .83 15. Onderhoud en verzorging . . . . . . . . . . . . . . . .87 16. Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . .87 17. Vaktermen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93 18. Bijzondere toebehoren . . . . . . . . . . . . . . . . . .99 19. Troublesshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101 3 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 5 Avant-propos Voorwoord Nous vous félicitons de l’achat de ce flash et vous remercions de la confiance que vous témoignez aux appareils METZ. Nous savons que vous brûlez d’envie d’essayer votre flash. Prenez tout de même le temps de lire le mode d’emploi. C’est la seule manière de découvrir les potentialités de votre flash et d’apprendre à les utiliser. Le présent mode d'emploi est rédigé pour pouvoir s'appliquer à un ensemble appareil photo + flash, que ce dernier soit équipé du sabot standard 301 ou d'un adaptateur SCA 3xx2. En liaison avec un sabot standard 301, il faut exécuter sur le mecablitz toutes les opérations repérées par • et par les chiffres rouges. En liaison avec un adaptateur SCA 3xx2, il ne faut exécuter sur le mecablitz que les opérations repérées par les chiffres rouges. Le flash est compatible avec • tous les appareils avec griffe porte-accessoires et contact central, • tous les appareils avec griffe porte-accessoires, sans contact central, moyennant un câble de synchronisation, • les appareils des systèmes reflex. Vous obtiendrez une adaptation optimale à votre appareil photo en vous procurant un adaptateur SCA. Pour savoir quel adaptateur choisir pour votre appareil, veuillez consulter le tableau figurant dans le tableau SCA 300/3000 ci-joint. Ce tableau précise aussi les fonctions spéciales de flash et les couplages appareilflash réalisables avec l’adaptateur. Wij danken u, dat u uw keuze op een Metz product hebt laten vallen. Wij verheugen ons er over, dat wij u als klant te mogen begroeten. Natuurlijk kunt u het nauwelijks afwachten uw flitser in gebruik te nemen. Het is echter zeker aan te bevelen, deze gebruiksaanwijzing te lezen want alleen zo leert u zonder problemen met het apparaat om te gaan. De navolgende gebruiksaanwijzing is zodanig opgesteld dat het de bediening van het systeem camera-flitser met een standaardvoet 301 en een SCA 3xx2 adapter beschrijft. Bij gebruik van een standaardvoet 301 dienen alle aanwijzingen met een • énrode cijfers op de flitser ingesteld te zijn. Bij gebruik van een SCA 3xx2 adapter hoeven alleen de in rood aangegeven instellingen doorgevoerd te worden. Deze flitser is geschikt voor: • Alle camera’s met flitsschoen en middencontact; • Alle camera’s met flitsschoen zonder middencontact, zij het met gebruik van een \flitskabel (zie bijzondere toebehoren) • Systeemcamera’s de optimale aanpassing aan uw systeemcamera bereikt u door het gebruik van een SCA 3xx2, c.q. SCA 3xx adapter. Welke adapter u voor uw camera nodig heeft, vindt u in de bijgevoegde SCA-tabel. Daarin kunt u tevens de bijzondere flitsfuncties vinden die het systeem dan uitvoert. 5 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Survol des modes • et fonctions spéciales ◊ 54 MZ-.. avec adaptateur SCA 3xx2 : L’association du mecablitz 54 MZ-.. et d’un adaptateur SCA 3xx2 offre de nombreuses fonctions spéciales de flash. Elle permet de couvrir la quasi totalité des fonctions de flash proposées actuellement par Ǻ les grandes marques de reflex. La disponibilité de l’une ou l’autre fonction dépend encore de la marque du reflex et aussi de son type. Vous trouverez de plus amples informations dans le tableau d’ensemble du système SCA et dans les notices des adaptateurs SCA respectifs. • Mode flash TTL1) - mode multi-flash TTL Metz 1) - mode flash ETTL de Canon 1) - mode flash ETTL-HSS de Canon 1) 2) - mode flash TTL-HSS de Minolta 1) 2) - dosage auto flash/ambiance à mesure matricielle de Nikon - dosage auto flash/ambiance par multi-capteur 3D de Nikon • Mode flash manuel avec puissances partielles • Mode flash manuel HSS 2) chez Canon, Minolta, Nikon • Mode flash automatique non TTL - mode multi-flash Metz automatique • Mode stroboscope ◊ Corr. manuelle d’expo. flash en mode TTL1) et A ◊ Bracketing au flash Fb en mode TTL et A ◊ Synchronisation sur 1er ou 2ème rideau ◊ Asservissement autom. de la tête zoom motorisée ◊ Commande autom. de l’illuminateur AF ◊ Affichage autom. de la portée de l’éclair ◊ Commande autom. de la vitesse synchro-flash ◊ Fonction réveil ◊ Témoin de disponibilité du flash dans viseur du reflex ◊ Témoin de bonne expo. au flash dans viseur du reflex ◊ Commande d’amorçage (Pentax, Minolta) ◊ Eclair anti-yeux rouges (Nikon) ◊ Fonction de lumière pilote Seite 7 Overzicht van de flitsfuncties • en bijzondere flitsfuncties ◊ 54 MZ-.. met SCA 3xx2 adapter: Bij het werken met de mecablitz 54 MZ-.. en een SCA-3xx2 adapter zijn talrijke extrafuncties beschikbaar. Nagenoeg alle van de momenteel bekende flitsvan de bekende camerafabrikanten worden Ǻ functies ondersteund! De beschikbaarheid van elke functie hangt echter van het betreffende camerasysteem (camerafabrikant) en type camera af. Nadere details vindt u in de SCA-overzichtstabel, c.q. de gebruiksaanwijzingen van de betreffende SCA-adapters! . • TTL-flitsfunctie1) - Metz TTL-flitsen met bediening op afstand 1) - Canon ETTL- flitsfunctie1) - Canon ETTL-HSS-flitsfunctie 1) 2) - Minolta TTL-HSS flitsfunctie 1) 2) - Nikon matrixgestuurde invulflitsregeling - Nikon 3D Multi-Sensor invulflitsregeling • Flitsen met deelvermogen via instelling met de hand • HSS-flitsfunctie 2) met handinstelling bij Canon, Minolta en Nikon • Automatisch flitsen - Metz automatische bediening op afstand • Stroboscopisch flitsen ◊ Met de hand ingestelde correctie op de flitsbelichting bij de TTL- en A-functies1) ◊ Flitsbelichtingstrapje Fb bij de TTL1)- en A-functies ◊ Alleen mogelijk indien instelbaar op de camera ◊ Synchronisatie bij het open- of dichtgaan van de sluiter ◊ Autom. sturing van de motor-zoomreflector ◊ Autom. sturing van de AF-meetflits ◊ Autom. aanduiding van de flitsreikwijdte ◊ Autom. sturing naar de flitssynchronisatietijd ◊ Wake-up functie ◊ Aanduiding flitsparaatheid in de zoeker van de camera ◊ Aanduiding van belichtingscontrole in de zoeker van de camera ◊ Ontsteeksturing (Pentax, Minolta) ◊ Flits vooraf tegen rode ogen (Nikon) ◊ Instellicht-functie 1) possible uniquement si réglage sur le reflex 2) HSS = High Speed Synchronisation = synchronisation en vitesse rapide 1) alleen mogelijk indien in te stellen op de camera 2) HSS = High Speed Synchronization = synchronisatie op korte tijden 54 MZ-.. avec adaptateur SCA 3xx : L’association du mecablitz 54 MZ-.. et d’un adaptateur SCA 3xx offre un nombre réduit de fonctions spéde flash. La disponibilité de l’une ou l’autre fonǺ ciales ction dépend encore de la marque du reflex et aussi de son type. Vous trouverez de plus amples informations dans le tableau d’ensemble du système SCA et dans les notices des adaptateurs SCA respectifs. • Mode flash TTL1) - mode multi-flash TTL Metz 1) 54 MZ-.. met SCA 3xx adapter: Bij het gebruik van de mecablitz met een SCA 3xx adapter zijn de extra flitsfuncties beperkt! De van elke flitsfunctie hangt hier af Ǻ beschikbaarheid van het gebruikte camerasysteem (camerafabrikant) en het speciale type camera. Nadere details vindt u in de SCA-overzichtstabel, c.q. de betreffende gebruiksaanwijzing van de SCA adapter. • TTL-flitsfunctie1) 7 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 9 - Metz TTL flitsfunctie met bediening op afstand 1) • Flitsen met handinstelling en deelvermogen • Automatisch-flitsenfunctie - Metz automatisch-flitsenfunctie met bediening op afstand • Stroboscopisch flitsen ◊ Met handinstelling corrigeren van de flitsbelichting in de A-functie ◊ Flitsbelichtingstrapje Fb in de A-functie ◊ Autom. sturing naar de flitssynchronisatietijd ◊ Wake-up functie ◊ Aanduiding flitsparaatheid in de zoeker van de camera ◊ Aanduiding van belichtingscontrole in de zoeker van de camera ◊ Instellicht-functie • Mode flash manuel avec puissances partielles • Mode flash automatique non TTL - mode multi-flash Metz automatique • Mode stroboscope ◊ Corr. manuelle d’expo. flash en mode A ◊ Bracketing au flash Fb en mode A ◊ Commande autom. de la vitesse synchro-flash ◊ Fonction réveil ◊ Témoin de disponibilité du flash dans viseur du reflex ◊ Témoin de bonne expo. au flash dans viseur du reflex ◊ Fonction de lumière pilote 1) possible uniquement si réglage sur le reflex 54 MZ-.. avec sabot standard 301 (commande uniquement par contact central ou câble de synchro.): • Mode flash manuel avec puissances partielles • Mode flash automatique non TTL - mode multi-flash Metz automatique • Mode stroboscope ◊ Corr. manuelle d’expo. flash en mode A ◊ Bracketing au flash Fb en mode A ◊ Fonction de lumière pilote 1) alleen mogelijk indien in te stellen op de camera 54 MZ-.. met standaardvoet 301 (sturing alleen via middencontact of flitskabel): • Flitsen met handinstelling en deelvermogen • Automatisch-flitsenfunctie - Metz automatisch-flitsenfunctie met bediening op afstand • Stroboscopisch flitsen ◊ Met de hand ingestelde correctie op de flitsbelichting bij de TTL- en A-functies ◊ Flitsbelichtingstrapje Fb bij de TTL- en A-functies ◊ Instellicht-functie 9 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 11 1. Consignes de sécurité 1. Veiligheidsaanwijzingen • Le flash est conçu et agréé pour l’emploi exclusif en photographie. • Ne déclenchez en aucun un éclair à proximité de gaz ou de liquides inflammables (essence, diluants, ...). Risque d’explosion et/ou d’incendie ! • Ne photographiez jamais au flash le conducteur d’un bus, d’un train, d’une voiture, d’une moto ni un cycliste, car sous le coup de l’éblouissement il risque de provoquer un accident. • Ne déclenchez jamais le flash à proximité des yeux ! L’amorçage d’un éclair directement devant les yeux de personnes ou d’animaux peut entraîner une lésion de la rétine et occasionner de graves troubles visuels pouvant aller jusqu’à l’aveuglement. • Utilisez exclusivement les sources d’énergie autorisées mentionnées dans le mode d’emploi. • N’exposez pas les piles ou accus à une trop grande chaleur, par ex. au soleil, aux flammes ou autre. • Ne jetez pas au feu les piles ni les accus usés ! • Sortez immédiatement les piles usées du flash ! En effet, les piles usées peuvent „couler“ et provoquer une dégradation du flash. • Ne rechargez pas les piles sèches ! • Maintenez votre flash et le chargeur à l’abri de l’eau tombant en gouttes et des projections d’eau ! • Ne soumettez pas le flash à une trop grande chaleur ni à une trop forte humidité de l’air ! Ne conservez pas le flash dans la boîte à gants de votre voiture ! • Au moment de déclencher un éclair, il ne doit pas se trouver de matière opaque directement devant ni sur la glace du réflecteur. La glace du réflecteur ne doit pas non plus être souillée. En cas de nonrespect de cette consigne de sécurité, l’énergie de l’éclair peut provoquer des brûlures sur la matière opaque ou sur la glace du réflecteur. • Après une séquence d’éclairs, la glace du réflecteur est très chaude. Ne la touchez pas, risque de brûlure! • Ne pas démonter le flash ! DANGER HAUTE TENSION ! Le flash ne renferme pas de pièces susceptibles de pouvoir être réparées par un non-spécialiste. • Si vous êtes amené à faire des séries de photos au flash à pleine puissance en bénéficiant du recyclage rapide procuré par le fonctionnement sur accus NiCd, veillez à faire une pause d’au moins 10 minutes après 15 éclairs pour éviter de surcharger le flash. • De flitser is alleen bedoeld en toegelaten voor gebruik op fotografisch gebied. • De flitser mag nooit worden ontstoken in de omgeving van licht ontvlambare stoffen (benzine, oplosmiddelen, enz) ! GEVAAR VOOR EXPLOSIES! • Auto-, bus-, fiets-, motorfiets- of treinbestuurders enz. nooit met de flitser fotograferen. Door verblinding kan de bestuurder een ongeluk veroorzaken ! • Nooit dicht bij de ogen een flits ontsteken! Een flits, vlak voor de ogen van personen en dieren kan leiden tot beschadiging van het netvlies en andere zware zichtstoringen - tot blindheid aan toe ! • Gebruik alleen de in de gebruiksaanwijzing aangegeven en toegelaten voedingsbronnen! • Batterijen en accu’s niet blootstellen aan overmatige warmte als zonneschijn, vuur en dergelijke ! • Lege accu niet in vuur werpen ! • Uit lege batterijen kan loog komen wat tot beschadiging van de contacten in het apparaat leidt. Lege batterijen dus onmiddellijk uit het apparaat halen. • Droge batterijen mogen niet worden opgeladen. • Flitser en oplaadapparaat niet blootstellen aan drup- en spatwater ! • Bescherm uw flitser tegen grote hitte en hoge luchtvochtigheid! Bewaar de flitser niet in het handschoenvakje van de auto ! • Bij het ontsteken van een flits mag er zich geen lichtondoorlatend object vlak voor of op het venster van de flitskop bevinden. Het venster van de flitskop mag niet verontreinigd zijn. Indien u hier niet op let kan door de grote energie van het flitslicht verbranding van het materiaal, c.q. het venster van de reflector optreden. • Na meerdere flitsen niet het venster van de reflector aanraken. Gevaar voor verbranding ! • De flitser niet uit elkaar nemen! HOOGSPANNING ! In het interieur van de flitser bevinden zich geen onderdelen die door een leek gerepareerd kunnen worden. • Bij serieopnamen met volle energie en de korte flitspauzes die de NiCd-accu mogelijk maken moet u er op letten steeds na 15 flitsen een pauze van minstens 10 minuten in te lassen. U voorkomt dan overbelasting van het apparaat. 11 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 13 2. Préparatifs 2. De flitser gereedmaken 2.1 Fixation du flash sur l’appareil 2.1 De flitser op de camera bevestigen Avant le montage et le démontage, coupez l’appareil photo et le flash. en camera uitschakelen voor het opzette ☞ Flitser of afnemen. Le mecablitz ne peut être monté sur l’appareil photo que moyennant le sabot standard 301 ou un adaptateur SCA 3xx ou SCA 3xx2 (options). Le mecablitz est équipé en standard du sabot standard 301 pour une simple synchronisation du flash. La vitesse d’obturation doit être plus lente ou au plus égale à la vitesse de synchro-flash. Les flashes vendus en „set“ sont fournis avec l’adaptateur SCA approprié au lieu du sabot standard 301. Montage du sabot standard ou de l’adaptateur SCA : le montage ou le démontage du sabot ☞ Avant standard ou de l’adaptateur SCA, il faut couper le flash avec l’interrupteur général. De mecablitz kan alleen met de standaardvoet 301 of met een SCA 3xx, c.q. SCA 3xx2 adapter (accessoire) worden bevestigd. De mecablitz wordt standaard met de standaardvoet 301 voor eenvoudig flitsen afgeleverd. De belichtingstijd moet daarbij gelijk aan of langer zijn dan de kortste flitssynchronisatietijd van de camera. Bij set-apparaten wordt, in plaats van de standaardvoet, de betreffende SCA-adapter meegeleverd. Aanbrengen van de standaardvoet of de SCA-adapter: Alvorens de standaardvoet of SCA-adapter op de ☞ flitser te monteren of demonteren dient de flitser uitgeschakeld te zijn door middel van de hoofdschakelaar. ☞ • Saisissez la plaque de recouvrement en son milieu (Fig. 2a, uniquement pour adaptateurs SCA 3xx2) et déboîtez-la. • Engagez le sabot ou l’adaptateur SCA à fond, jusqu’à son encliquetage. Démontage du sabot standard ou de l’adaptateur SCA : • Coupez le mecablitz par l’interrupteur général. • Ouvrez le couvercle des piles du mecablitz. • Appuyez sur le bouton de déverrouillage en couleur (Fig. 1) tout en tirant sur l’adaptateur SCA ou le sabot standard. Mise en place du mecablitz Engagez le mecablitz dans la griffe porte-accessoires de l’appareil et bloquez-le avec l’écrou moleté. • Afdekplaat (alleen bij gebruik van de SCA 3xx2 adapter) in het midden oppakken en uitnemen. • De SCA-adapter of standaardvoet 301 tot de aanslag inschuiven. Demontage van de standaardvoet of SCA-adapter: • Mecablitz uitschakelen met de hoofdschakelaar. • Deksel van het batterijvak van de mecablitz openen. • Op de gekleurde ontgrendelknop drukken (afbeelding 1) en tegelijkertijd de SCA-adapter, c.q. standaardvoet afnemen. mecablitz opzetten: Mecablitz in de accessoireschoen van de camera schuiven en met de kartelmoer vastklemmen. 2.2 Alimentation 2.2.1 Choix des piles ou accus Le mecablitz peut fonctionner sur : • 4 accus NiCd type IEC KR 15/51 ; ils procurent des temps de recyclage très courts et sont économiques à l’usage car rechargeables. • 4 accus nickel-hydrure métallique ; capacité nettement supérieure à celle des accus NiCd et moins nuisibles à l’environnement car sans cadmium. • 4 piles alcalines au manganèse type IEC LR6 ; sources sans entretien pour exigences de performances moyennes. • Power Pack P 40 (option en préparation), offre la surveillance d’accu et l’affichage de l’état de charge gérés par microprocesseur (avec fonction de décharge). • Power Pack P 50 (option en préparation), 2.2 Voeding 2.2.1 Keuze van batterijen, c.q. accu’s • 4 Nikkel-cadmiumaccu’s, type IEC KR 15/51, deze bieden zeer korte flitspauzes ze zijn zuinig omdat ze oplaadbaar zijn. • 4 Nikkel-metaalhydride accu’s, met een duidelijk hogere capaciteit dan NiCd. Accu’s en minder belastend voor het milieu omdat ze geen cadmium bevatten. • 4 Alkali-mangaanbatterijen, type IEC LR6, onder houdsvrije voedingsbron voor gematigde prestaties • Power Pack P 40 (accessoire in voorbereiding), biedt microprocessor gestuurde accucontrole en aan13 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr offre la surveillance d’accu et l’affichage de l’état de charge gérés par microprocesseur (avec fonction de décharge). Seite 15 duiding van de laadtoestand (met ontlaadfunctie). • Power Pack P 50 (accessoire in voorbereiding), biedt microprocessor gestuurde accucontrole en aanduiding van de laadtoestand (met ontlaadfunctie). 2.2.2 Mise en place des piles ou accus 2.2.2 Batterijen verwisselen • Couper le mecablitz avec l’interrupteur général. • Repousser le couvercle du compartiment des piles vers le bas et le rabattre. • Introduire les piles ou les accus NiCd dans le sens de la longueur en vous conformant aux symboles de piles. mise en place des piles ou accus, respecter ☞ Ala lapolarité (voir les symboles de piles figurant dans le compartiment des piles). Pensez à la protection de l’environnement ! Ne jetez pas les piles ou accus à la poubelle, mais apportez-les à un point de collecte ! • mecablitz uitschakelen met de hoofdschakelaar. • Deksel van het batterijvak naar onder schuiven en openklappen. • Batterijen of accu’s in de lengte, overeenkomstig de aangegeven batterijsymbolen inzetten en het batterijvak sluiten. Let bij het inzetten van de batterijen op de jui☞ ste polariteit, volgens de batterijsymbolen op het deksel van het batterijvak (afbeelding 2). ‘Lege accu’s horen niet thuis in het huisafval ! Lever ze in bij de betreffende verzamelstations ! 2.3 Mise en marche et coupure du flash (Fig. 3) 2.3 In- en uitschakelen van de flitser (afbeelding 3) La mise en marche du flash s’effectue par l’interrupteur général. Sur la position supérieure ON, le flash est en permanence 3) en service, le témoin de fonctionnement est allumé. De flitser wordt ingeschakeld via zijn hoofdschakelaar. In de bovensts stand ON is de flitser permanent 3) ingeschakeld - de flitsfunctie verschijnt in het LC-display. 3) voir aussi „12.3 Coupure automatique du flash“ une clé est affichée sur l’écran ACL, procéder ☞ Sicomme indiqué sous „12.2 Verrouillage et 3) Zie ook „12.3 Automatisch uitschakelen“ ☞ déverrouillage des commandes“ ! Pour couper le flash, repoussez l’interrupteur général sur la position inférieure. Si le flash reste inutilisé pendant une période prolongée, nous recommandons : - de couper le flash avec l’interrupteur général, - de retirer les piles ou accus. Als in het LC-display een sleutel verschijnt dan de bedieningsaanwijzingen van „12.2 Ver en ontgrendelen van de bedieningselementen“ uitvoeren. Om de flitser uit te schakelen de hoofdschakelaar naar beneden schuiven. Als u denkt, de flitser gedurende langere tijd niet te gebruiken, bevelen wij aan: - de flitser uit te schakelen via zijn hoofdschakelaar; - de voedingsbronnen (batterijen, accu’s) eruit te nemen. 2.4 Philosophie d’utilisation 2.4.1 Sélection et réglage des modes TTL / A / M/ (stroboscope) 2.4 Filosofie van de bediening 2.4.1 Kiezen en instellen van de flitsfunctie TTL / A / M / (stroboscoop) Le mode TTL, A (automatique non TTL), M (manuel) ou (stroboscope) est sélectionné avec la touche Mode ; pour cela, répéter l’appui sur la touche Mode jusqu’à ce que le pictogramme du mode voulu s’affiche en clignotant. Pour le sauvegarder, appuyer sur la molette dans le sens de la flèche. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le mode sélectionné est sauvegardé automatiquement après 5 s. Après sauvegarde, le pictogramme du mode cesse de clignoter. Remarque : les différents modes sont expliqués plus loin. De flitsfunctie TTL, A (automatisch flitsen), M (flitserinstelling met handbediening of stroboscoopfunctie) wordt met de toets Mode gekozen, druk daarvoor zo vaak op de MODE toets, dat de gewenste flitsfunctie door het knipperende symbool wordt aangegeven. Voor het opslaan het instelwiel in de richting van de pijl drukken. Als het instelwiel niet wordt ingedrukt wordt de gekozen functie na ong. 5 s. automatisch opgeslagen. Na het opslaan wordt het symbool voor de functie in het display constant (zonder knipperen) aangegeven! Aanwijzing: Elke flitsfunctie wordt in een apart hoofdstuk besproken! 15 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 17 2.4.2 Sélection et réglage des fonctions spéciales 2.4.2 Kiezen en instellen van de bijzondere functies: La touche Select permet de sélectionner des fonctions spéciales dans chaque mode du flash. L’appui sur la touche Select appelle successivement les fonctions spéciales „bip“ ( ), coupure automatique du flash (horloge), REAR3) (synchronisation sur le 2e rideau), ), formats zoom et séquence de lumière pilote ( bracketing au flash „Fb“. Met de toets Select kunnen in elke flitsfunctie bijzondere extrafuncties worden gekozen: Door op de Select toets te drukken worden achtereenvolgens de bijzondere functies „Beep“( ), automatische uitschakeling (kloksymbool), REAR3) (synchronisatie bij ), zoomforhet dichtgaan van de sluiter), instellicht ( maat een flitsbelichtingstrapje „Fb“ opgeroepen. 3) uniquement avec adaptateur SCA et appareil photo qui supportent cette fonction. 3) alleen met SCA adapter en camera die deze functie ondersteunen. Na het oproepen van een bijzondere functie knippert het symbool van die functie en de functiestatus (OFF of ON) wordt in het LC-display aangegeven. Door het instelwiel te draaien wordt de gekozen de functie in- of uitgeschakeld. Door op het instelwiel te drukken wordt de ingestelde functie opgeslagen. Aanwijzing: Elke bijzondere flitsfunctie wordt in een apart hoofdstuk besproken. Après sélection de la fonction spéciale, son pictogramme clignote et l’état de la fonction (OFF ou ON) est affiché sur l’écran ACL. La fonction sélectionnée est activée (ON) et désactivée (OFF) en tournant la molette. La fonction activée est sauvegardée en appuyant sur la molette. Remarque : les fonctions spéciales de flash sont expliquées plus loin. 2.4.3 Instelling van ISO / zoom diafragma , „P“ (deelvermogen) en „EV“ (correctie op de flitsbelichting) 2.4.3 Réglage de ISO / Zoom / diaph. , „P“ (puissance partielle) et „EV“ (correction d’exposition au flash) Door aan het instelwiel te draaien de gewenste functie (ISO / zoom / diafragma / correctie op de flitsbelichting „EV) op de rechterzijde van het LC-display kiezen. De gekozen functie wordt door een pijl ı gekenmerkt. Voor het verstellen van de functie in de pijlrichting drukken. De pijl ı in het LC-display knippert. Om de toestand te wijzigen aan het instelwiel in de richting van de pijl draaien. Voor het opslaan op het instelwiel drukken. Als u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt de instelling na ong. 5 seconden automatisch opgeslagen. Na het opslaan knippert de pijl in de gekozen positie niet meer. het werken met de mecablitz samen met een ☞ Bij SCA-3xx2 adapter is het mogelijk dat de diafragmawaarde zich niet laat veranderen (afhankelijk van type camera en SCA-adapter) ! Bij het werken met de mecablitz samen met een SCA-3xx2 adapter is het mogelijk dat de ISOwaarde voor de filmgevoeligheid zich niet laat veranderen, c.q. niet wordt aangegeven (afhankelijk van type camera en SCA-adapter) ! Tourner la molette pour sélectionner la fonction voulue (ISO / zoom / diaphragme / correction d’exposition „EV“) du côté droit de l’écran ACL. La fonction sélectionnée est pointée par une flèche ı. Pour modifier la fonction, appuyer sur la molette dans le sens de la flèche. La flèche ı sur l’écran ACL se met à clignoter. Modifier la fonction en tournant la molette. Pour sauvegarder le nouvel état, appuyer sur la molette dans le sens de la flèche. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sauvegardé automatiquement après 5 s. Après sauvegarde, la flèche pointant sur la fonction cesse de clignoter. le mecablitz est associé à un adapta☞ Lorsque teur SCA 3xx2, il peut arriver (suivant le type d’appareil photo et d’adaptateur SCA) qu’il ne soit pas possible de modifier la valeur d’ouverture sur l’écran du flash. Lorsque le mecablitz est associé à un adaptateur SCA 3xx2, il peut arriver (suivant le type d’appareil photo et d’adaptateur SCA) qu’il ne soit pas possible de modifier le réglage de la sensibilité ISO du film ou qu’elle ne soit pas affichée. Aanwijzing: Elke instelling voor een positie worden in een extra hoofdstuk besproken ! Remarque : les réglages pour les différentes positions sont expliqués plus loin. 17 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 19 3. Mode flash TTL 3. De TTL-flitsfunctie La mesure TTL au flash vous permet de réussir sans peine vos photos au flash. son contrôle TTL, le mecablitz doit être ☞ Pour muni de l’adaptateur SCA approprié. Le contrôle TTL du flash ne peut être utilisé que sur les appareils qui supportent ce mode de contrôle. Le sabot standard SCA 301 (uniquement contact central ou liaison par prise de synchronisation) ne permet pas le mode TTL au flash. Si le mecablitz est utilisé avec un appareil photo ou un adaptateur SCA qui ne supporte pas la mesure TTL, on déclenchera des éclairs incontrôlés à pleine puissance ! Pour tester le mode TTL, il faut qu’un film soit chargé dans l’appareil photo. Met gebruik van de TTL-flitsfunctie krijgt u op eenvoudige wijze zeer goede flitsfoto’s. de TTL-flitsfunctie moet de mecablitz met ☞ Voor een geschikte SCA-adapter uitgerust zijn. De TTL-flitsfunctie kan alleen met camera’s worden uitgevoerd die deze TTL-flitsfunctie meterdaad ondersteunen! Met de standaardvoet SCA 301 (alleen middencontact, c.q. flitskabelaansluiting) is TTL flitsen niet mogelijk. Als met de mecablitz samen met een camera, c.q. een SCA-adapter wordt gewerkt, worden bij het bedienen van de ontspanknop op de camera niet-geregelde flitsen met volle energie afgegeven! Voor het testen van de TTL-functie moet er een film in de camera zitten ! Dans ce mode, la mesure de l’exposition est effectuée par la cellule dans le reflex. Cette cellule mesure la lumière pénétrant par l’objectif et qui vient frapper la surface du film. Lorsque la quantité de lumière nécessaire pour une lumination correcte du film est atteinte, l’électronique de l’appareil photo envoie un signal au flash qui provoque l’interruption immédiate de l’éclair. L’avantage du mode TTL réside dans le fait que tous les facteurs exerçant une influence sur la lumination sont automatiquement pris en compte, tels les filtres, les modifications d’ouverture et de couverture des zooms, l’augmentation du tirage en macrophotographie, etc. Lorsque l’exposition au flash a été correcte, le témoin „ok“ s’allume pour 3 s sur le mecablitz.. est possible d’activer en plus une alarme ☞ Ilsonore, voir à cet effet „12.1 Fonction Bip“. Bij deze functie wordt de meting van de belichting door een sensor in de camera uitgevoerd. Deze sensor meet de hoeveelheid gereflecteerd, door het objectief op de film vallende licht. Bij het bereiken van de voor een goed belichte opname vereiste hoeveelheid licht zendt de elektronica in de camera een stopsignaal naar de SCAadapter (accessoire) en de lichtuitstraling van de mecablitz wordt onmiddellijk verbroken. Het voordeel van deze flitsfunctie ligt in het feit, dat alle factoren die van invloed zijn op de belichting van de film (opnamefilters, veranderingen van diafragmawaarde en brandpuntsafstand bij zoomobjectieven, extra balguittrek voor dichtbijopnamen enz.) automatisch bij de regeling van het flitslicht worden meegerekend. Bij een correct belichte flitsopname licht gedurende ongeveer 3 seconden de „ok“ aanduiding op. de mecablitz kan bovendien een akoes ☞ Op tische melding worden geactiveerd, zie daarvoor „12.1 Beep-functie“. Procédure de réglage pour le mode TTL (Fig. 4) : • Equiper le mecablitz de l’adaptateur SCA approprié, et le placer sur l’appareil photo. • Effectuer sur l’appareil les réglages spécifiés dans son mode d’emploi. 1 Mettre le flash en service par l’interrupteur général. 2 Répéter l’action sur la touche Mode jusqu’à faire apparaître TTL sur l’écran du flash. Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour sauvegarder le réglage. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sauvegardé automatiquement après 5 s. Après sauvegarde, le pictogramme TTL cesse de clignoter • Suivant le type d’appareil photo et d’adaptateur SCA, il se peut que les valeurs de sensibilité du film (ISO), de zoom et d’ouverture ne soient pas transmises automatiquement par l’appareil photo au mecablitz. Dans ce Het instellen van de TTL-flitsfunctie (afbeelding 4): • De mecablitz voorzien van de geschikte SCA-adapter en op de camera zetten. • De camera volgens de aanwijzingen in de gebruiksaanwijzing instellen. 1 mecablitz via de hoofdschakelaar inschakelen. 2 Zo vaak op de Mode toets drukken, dat de TTL in het LC-display knippert. Instelwiel in de richting van de pijl drukken en daarmee de instelling opslaan. Als u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt de instelling na ong. 3 seconden automatisch opgeslagen. Het symbool TTL verschijnt na het opslaan continu en knippert niet meer. 19 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr cas, régler manuellement ces valeurs sur le mecablitz. Le réglage de la sensibilité et de l’ouverture ne présente de l’intérêt que pour l’affichage des informations correctes de distance et de portée sur l’écran ACL mais pas pour la prise de vue au flash TTL en soi. Il n’est donc pas impératif d’effectuer ces réglages. • Le réglage de la position de la tête zoom est importante pour l’éclairage correct de la scène complète. Il importe par conséquent de toujours adapter position de la tête zoom à la distance focale de l’objectif. Conseil : Si vous utilisez un objectif zoom et que vous n’ayez pas toujours besoin de la pleine puissance et de la portée maximale du mecablitz, vous pouvez laisser la tête zoom sur la position correspondant à la plus petite focale de l’objectif zoom. Vous avez ainsi la garantie que votre image sera toujours éclairée plein cadre et vous vous économisez l’adaptation permanente au changement de focale. Exemple : Vous utilisez un objectif zoom 28 - 80 mm. Dans ce cas, vous réglez la tête zoom sur la position 28 mm ! le mecablitz est utilisé avec un adapta☞ Lorsque teur SCA 3xx2 sur un appareil photo communiquant avec le flash, il peut arriver que la sensibilité ISO ne soit pas affichée (suivant le type d’appareil photo) ; voir mode d’emploi de l’adaptateur SCA. Il peut arriver que les valeurs de sensibilité ISO et d’ouverture ne puissent pas être modifiées. Dans le cas d’une image très contrastée, par exemple sujet sombre sur un fond de piste de neige, il peut s’avérer nécessaire de corriger l’exposition en mode TTL (voir chapitre 14). Seite 21 • Afhankelijk van het type camera en de SCA-adapter kan het mogelijk zijn, dat de waarden voor ISO (filmgevoeligheid), zoomstand en diafragma niet automatisch door de camera worden doorgegeven. In dat geval moet u de waarden met de hand op de mecablitz instellen. De instelling van e ISO-waarde is alleen van belang voor de correcte opgave van de flitsreikwijdte in het LC-display en daarom voor de eigenlijke TTL flitsopnamen van geen belang. Deze gegevens hoeven daarom niet absoluut te worden ingesteld. • De instelling van de zoomreflector is belangrijk voor het correct uitlichten van het totale onderwerp! De stand van de zoomreflector moet daarom altijd worden aangepast aan de brandpuntsafstand van het objectief. Tip: Als u een zoomobjectief gebruikt en niet absoluut altijd het volle vermogen van de flitser nodig heeft, kunt u de stand van de zoomreflector op de aanvangsbrandpuntsafstand van het objectief laten staan. Daardoor wordt gegarandeerd, dat het onderwerp altijd volledig wordt uitgelicht en bespaart u zich het telkens moeten bijstellen van de zoomstand op de flitser. Voorbeeld: U gebruikt een zoomobjectief met een bereik van f = 28 tot 80 mm. In dit voorbeeld stelt u de zoomreflector in op 28 mm! het werken met de mecablitz samen met ☞ Bij een SCA-3xx2 adapter en een camera die gegevens naar de mecablitz zendt kan het voorkomen, dat de ISO-waarde niet aangegeven wordt (hangt van het type camera af); zie de gebruiksaanwijzing van de SCA-adapter. De waarden voor filmgevoeligheid en ISO en diafragma kunnen onder bepaalde omstandigheden niet worden veranderd! Bij grote contrastverschillen, bijv. een donker onderwerp in een sneeuwlandschap, kan een correctie op de belichting nodig zijn (zie hoofdstuk 14). 21 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 23 3.1 Sous-modes du mode flash TTL 3.1 Verdere TTL-flitsfuncties: Il est possible de régler sur le mecablitz en mode flash TTL différents sous-modes. nombre de sous-modes possibles dépend de ☞ Le l’adaptateur SCA et du type d’appareil photo : Op de mecablitz kunnen in de flitsfunctie TTL verdergaande functies worden ingesteld. Het aantal en de mogelijke verdergaande func☞ ties zijn afhankelijk van het type SCA-adapter en de gebruikte camera: • Multi-flash TTL avec adresse „Ad 1“ (voir chapitre Mode multi-flash TTL Metz) • Multi-flash TTL avec adresse „Ad 2“ (voir chapitre Mode multi-flash TTL Metz) • Mode flash E-TTL (uniquement avec SCA 3102 et un appareil photo Canon approprié ; voir mode d’emploi de l’adaptateur SCA et de l’appareil photo) • Mode flash E-TTL-HSS ; synchronisation en vitesse rapide (uniquement avec SCA 3102 et un appareil photo Canon approprié ; voir mode d’emploi de l’adaptateur SCA et de l’appareil photo) • Dosage automatique flash/ambiance avec mesure matricielle (uniquement avec SCA 3402 et un appareil photo Nikon approprié ; voir mode d’emploi de l’adaptateur SCA et de l’appareil photo) • Dosage automatique flash/ambiance par multi-capteur 3D (uniquement avec SCA 3402 et un appareil photo Nikon approprié ; voir mode d’emploi de l’adaptateur SCA et de l’appareil photo) • Mode flash TTL-HSS (uniquement avec SCA 3302 et un appareil photo Minolta approprié ; voir mode d’emploi de l’adaptateur SCA et de l’appareil photo) Réglage d’un sous-mode du mode flash TTL : • Répéter l’action sur la touche Mode jusqu’à ce que TTL clignote sur l’écran du flash. Si TTL s’arrête de clignoter, appuyer une fois sur la touche Mode. • Tourner la molette pour sélectionner le sous-mode désiré. • Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour sauvegarder le réglage. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le mode sélectionné est sauvegardé automatiquement après 5 s. Après sauvegarde, le pictogramme TTL cesse de clignoter • TTL op afstand met adres „Ad 1“ (Zie hoofdstuk Metz TTL flitsfunctie) • TTL op afstand met adres „Ad 2“ (Zie hoofdstuk Metz TTL flitsfunctie) • ETTL flitsfunctie (alleen met SCA 3102 en de geschikte Canon camera (zie de gebruiksaanwijzingen van SCAadapter en camera) • ETTL-HSS flitsfunctie: synchronisatie met korte tijden (alleen met SCA 3102 en de geschikte Canon camera zie de gebruiksaanwijzingen van SCA-adapter en camera) • Matrix gestuurde invulflits (alleen met SCA 3402 en de geschikte Nikon camera zie de gebruiksaanwijzingen van SCA-adapter en camera) • 3D multisensor invulflits (alleen met SCA 3402 en de geschikte Nikon camera zie de gebruiksaanwijzingen van SCA-adapter en camera) • TTL-HSS flitsfunctie (alleen met SCA 3302 en de geschikte Minolta camera zie de gebruiksaanwijzingen van SCA-adapter en camera) Het instellen van een verdergaande TTL-flitsfunctie: • Druk op de MODE toets tot TTL in het LC-display knippert. Als TTL niet meer knippert dan een keer op de MODE toets drukken. • Instelwiel draaien en de gewenste flitsfunctie instellen. • Instelwiel in de richting van de pijl drukken en de instelling opslaan. Als het instelwiel niet wordt gedrukt, wordt de gewenste flitsfunctie na 5 s. automatisch opgeslagen. Het symbool TTL zal na het opslaan niet meer knipperen. 23 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 25 4. Mode automatique non TTL 4. De automatisch-flitsenfunctie En mode automatique non TTL, le senseur (Fig. 5) incorporé au mecablitz mesure la lumière réfléchie par le sujet et commande l’interruption de l’éclair dès que la quantité de lumière est suffisante pour une exposition correcte. Ceci évite d’avoir à recalculer l’ouverture et à corriger les réglages à chaque modification de l’éloignement du sujet, tant que ce dernier se situe dans la zone de portée affichée en automatique. Le senseur du mecablitz doit toujours être dirigé sur le sujet, quelle que soit la direction d’émission de l’éclair. Le senseur a un angle de mesure de 25° et n’effectue la mesure que pendant l’émission de l’éclair par le flash. Lorsque l’exposition au flash a été correcte, le témoin „ok“ s’allume pour 3 s sur le mecablitz. Le mode automatique non TTL est possible avec un adaptateur SCA mais aussi avec le sabot standard SCA 301. appareils photo ne supportent pas le ☞ Certains mecablitz en mode automatique non TTL en liaison avec un adaptateur SCA (voir mode d’emploi de l’appareil et de l’adaptateur SCA). Dans ce cas, il convient d’équiper le mecablitz du sabot standard SCA 301. Bij de automatisch-flitsenfunctie meet een sensor (afbeelding 5) in de mecablitz de door het onderwerp gereflecteerde hoeveelheid licht. De mecablitz onderbreekt de lichtafgifte zodra de voor een correcte belichting benodigde hoeveelheid licht is bereikt. Daardoor hoeft er bij verandering van de flitsafstand geen nieuwe diafragmawaarde te worden berekend en ingesteld, zolang het onderwerp zich maar niet buiten de aangegeven max. flitsreikwijdte bevindt. De sensor van de mecablitz moet op het onderwerp gericht staan, waarheen de hoofdreflector verder ook is gezwenkt. De sensor heeft een meethoek van 25° en meet alleen gedurende het door de eigen mecablitz afgegeven flitslicht. Bij een correct belichte opname verschijnt op de mecablitz geurende 3 s. de „ok“ aanduiding. De automatisch-flitsenfunctie is zowel met een SCAadapter als met de standaardvoet SCA 301 mogelijk. camera’s ondersteunen de mecablitz ☞ Sommige in de automatisch-flitsenfunctie met een SCAadapter niet (zie de gebruiksaanwijzing van camera en SCA-adapter). In dat geval moet de mecablitz van de standaardvoet SCA 301 worden voorzien. Procédure de réglage pour le mode automatique non TTL : • Equiper le mecablitz de l’adaptateur SCA approprié, et le placer sur l’appareil photo. • Effectuer sur l’appareil les réglages spécifiés dans son mode d’emploi. 1 Mettre le flash en service par l’interrupteur général. 2 Répéter l’action sur la touche Mode jusqu’à faire apparaître A sur l’écran du flash. Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour sauvegarder le réglage. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sauvegardé automatiquement après 5 s. Après sauvegarde, le pictogramme A cesse de clignoter • Lorsque le mecablitz est utilisé avec un adaptateur SCA 3xx2 sur un appareil photo qui transmet automatiquement les paramètres sensibilité du film ISO, position de la tête zoom et ouverture, il est inutile de procéder à d’autres réglages. Le mecablitz se règle en fonction des paramètres transmis par l’appareil photo. le mecablitz est utilisé avec un adapta☞ Lorsque teur SCA 3xx2 sur un appareil photo qui est capable de communiquer avec le flash, il peut arriver que la sensibilité ISO ne soit pas Het instellen van de automatisch-flitsenfunctie: • Voorzie de mecablitz van de SCA-adapter of standaardvoet SCA 301 en zet hem op de camera. • Stel de camera in volgens de opgaven in zijn gebruiksaanwijzing. 1 Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar in. 2 Druk zo vaak op de MODE toets, dat de A in het display knippert. Druk het instelwiel in de richting van de pijl om de instelling op te slaan. Als u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt de instelling na 5 s. automatisch opgeslagen. Na het opslaan verschijnt het symbool A continu en houdt het op te knipperen. • Als de mecablitz met een SCA 3xx2 samen met een camera wordt gebruikt die de gegevens voor filmgevoeligheid ISO, stand van de zoomreflector en diafragma automatisch doorgeeft zijn er verder geen instellingen nodig. De mecablitz stelt zichzelf in op de overgebrachte camerawaarden. het werken met een mecablitz, samen met ☞ Bij een camera die de gegevens op de mecablitz overbrengt kan het voorkomen, dat (afhankelijk van de camera) de ISO-waarde niet wordt 25 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 27 affichée (suivant le type d’appareil photo) ; voir mode d’emploi de l’adaptateur SCA. Il peut arriver que les valeurs de sensibilité ISO et d’ouverture ne puissent pas être modifiées. aangegeven; zie de gebruiksaanwijzing van de SCA-adapter. De waarden voor filmgevoeligheid ISO en diafragma kunnen soms niet worden veranderd! Mode automatique avec un adaptateur SCA 3xx ou le sabot standard SCA 301 : Dans ce cas, régler manuellement sur le mecablitz la valeur de sensibilité ISO, la position de la tête zoom et l’ouverture. Ceci est indispensable pour une exposition correcte au flash, car le mecablitz réalise le dosage automatique de la lumière sur la base de ces valeurs. Conseil : Si vous utilisez un objectif zoom et que vous n’ayez pas toujours besoin de la pleine puissance et de la portée maximale du mecablitz, vous pouvez laisser la tête zoom sur la position correspondant à la plus petite focale de l’objectif zoom. Vous avez ainsi la garantie que votre image sera toujours éclairée plein cadre, et vous vous économisez l’adaptation permanente au changement de focale. Exemple : Vous utilisez un objectif zoom 28 - 80 mm. Dans ce cas, vous réglez la tête zoom sur la position 28 mm ! sujet devrait se situer dans le tiers médian ☞ Le (entre 40 et 70 %) de la zone de portée affichée sur l’écran du mecablitz. L’électronique disposera ainsi d’une marge d’adaptation suffisante dans les situations où cela est nécessaire. Les zooms demandent une attention particulière ! Suivant leur construction, ils peuvent occasionner une perte de lumière pouvant atteindre une valeur équivalente à une division du diaphragme. De plus, l’ouverture réelle peut varier avec la distance focale. Le cas échéant, vous pourrez compenser cette dérive par une correction manuelle de l’ouverture ou par une correction manuelle de l’exposition au flash (voir chap. 14). De automatisch-flitsenfunctie met een SCA 3xx adapter, c.q. een standaardvoet SCA 301: In dit geval moeten de betreffende waarden voor de filmgevoeligheid ISO, de stand van de zoomreflector en de diafragmawaarde met de hand op de mecablitz worden ingesteld. Dit is absoluut vereist om tot goed belichte flitsopnamen te komen, omdat de mecablitz op basis van deze gegevens zijn lichtafgifte regelt! Tip: Als u een zoomobjectief gebruikt en niet absoluut altijd het volle vermogen van de flitser nodig heeft, kunt u de stand van de zoomreflector op de aanvangsbrandpuntsafstand van het objectief laten staan. Daardoor wordt gegarandeerd, dat het onderwerp altijd volledig wordt uitgelicht en bespaart u zich het telkens moeten bijstellen van de zoomstand op de flitser. Voorbeeld: U gebruikt een zoomobjectief met een bereik van f = 28 tot 80 mm. In dit voorbeeld stelt u de zoomreflector in op 28 mm ! onderwerp moet zich in het bereik van ☞ Het ongeveer 40% tot 70% van het in het LC-display aangegeven afstandsgebied bevinden. Zo wordt de elektronica voldoende speelruimte geboden. Voorzichtig bij gebruik van zoomobjectieven ! Deze kunnen, afhankelijk van hun bouw een verlies aan doorgelaten licht van zelfs een hele stop veroorzaken. Ze kunnen ook bij verschillende brandpuntsafstanden verschillende effectieve diafragmawaarden hebben. Dit kunt u eventueel door met de hand de diafragmawaarde te corrigeren, compenseren (zie hoofdstuk 14). 27 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 29 4.1 Sous-modes du mode automatique non TTL 4.1 Verdere automatisch-flitsenfuncties Il est possible de régler sur le mecablitz en mode A différents sous-modes: • Multi-flash en mode automatique avec adresse „Ad 1“ (voir chapitre Mode multi-flash automatique Metz) • Multi-flash en mode automatique avec adresse „Ad 2“ (voir chapitre Mode multi-flash automatique Metz) Réglage d’un sous-mode du mode flash automatique non TTL : • Répéter l’action sur la touche Mode jusqu’à ce que A clignote sur l’écran du flash. • Tourner la molette pour sélectionner le sous-mode désiré. • Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour sauvegarder le réglage. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le mode sélectionné est sauvegardé automatiquement après 5 s. Après sauvegarde, le pictogramme A cesse de clignoter. Op de mecablitz kunnen in de flitsfunctie A verschillende verdergaande flitsfuncties worden ingesteld: • Flitssturing op afstand met adres „Ad 1“ (zie hoofdstuk Metz A bediening op afstand) • Flitssturing op afstand met adres „Ad 2“ (zie hoofdstuk Metz A bediening op afstand) Het instellen van een verdere automatisch-flitsenfunctie: • Druk zo vaak op de MODE toets, dat A in het display knippert. • Draai het instelwiel en kies de gewenste flitsfunctie. • Om de instelling op te slaan drukt u op het instelwiel. Al u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt de instelling na 5 s. automatisch opgeslagen. De A verschijnt continu en knippert niet meer. 29 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 31 5. Mode manuel 5. Flitsen met handbediening Dans le mode manuel, le flash émet toujours la pleine puissance dans la mesure où l'on n'a pas sélectionné de puissance partielle. Le mecablitz doit être muni d'un adaptateur SCA ou du sabot standard SCA 301. L'adaptation à la situation considérée s'opère en agissant sur l'ouverture du diaphragme sur l'appareil et en choisissant un niveau de puissance partielle. L’écran du mecablitz affiche la distance flash-sujet qui donne une exposition au flash correcte. Il faut par conséquent veiller au réglage correct du mecablitz. L’ouverture et la sensibilité du film doivent être réglées sur les mêmes valeurs sur l’appareil photo et le mecablitz. La position zoom de la tête du flash doit coïncider avec la distance focale de l’objectif. Procédure de réglage pour le mode manuel (Fig. 7): Exemple de réglage : Distance flash-sujet 6 m, zoom 50 mm, 100 ISO/21° • Effectuer sur l’appareil les réglages spécifiés dans son mode d’emploi. • Equiper le mecablitz de l’adaptateur SCA approprié, et le placer sur l’appareil photo. 1 Mettre le flash en service par l’interrupteur général. 2 Répéter l’action sur la touche Mode jusqu’à faire apparaître M sur l’écran du flash. Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour sauvegarder le réglage. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sauvegardé automatiquement après 5 s. Après sauvegarde, le pictogramme M cesse de clignoter. • Après la sauvegarde, l’écran ACL affiche la puissance partielle „P 1/1“ (= pleine puissance). En actionnant le déclencheur sur le mecablitz ou sur l’appareil photo, un éclair à pleine puissance est émis. appareils photo ne supportent pas le ☞ Certains mecablitz en mode manuel en liaison avec un adaptateur SCA (voir mode d’emploi de l’appareil et de l’adaptateur SCA). Dans ce cas, il convient d’équiper le mecablitz du sabot standard SCA 301 (voir aussi le mode d’emploi de l’appareil photo). In deze stand wordt het volle flitsvermogen afgegeven, voor zover geen deelvermogen ingesteld is. De mecablitz moet met een SCA-adapter of standaardvoet uitgerust zijn. Een aanpassing aan de opnamesituatie kan door de diafragma-instelling op de camera en/of door instelling van een deelvermogen gemaakt worden. In het LC-display van de mecablitz wordt de afstand van de flitser tot het onderwerp, die tot een goed belicht resultaat zal leiden, aangegeven. Let daarom op correcte instelling aan de mecablitz. De waarden voor diafragma en filmgevoeligheid ISO op camera en flitser moeten met elkaar overeenkomen! De zoomstand van de reflector moet afgestemd zijn op de brandpuntsafstand van het objectief! Het instellen voor flitsen met handbediening (afbeelding 7): Instelvoorbeeld: Flitsafstand: 6 m, zoom 50 mm, ISO 100.21° • Camera volgens de opgaven van zijn gebruiksaanwijzing instellen. • Flitser voorzien van standaardvoet SCA 301 of SCAadapter en op de camera zetten. 1 Flitser via zijn hoofdschakelaar inschakelen. 2 Zo vaak op de MODE toets drukken, dat de M in het display knippert. Druk het instelwiel in de richting van de pijl om de instelling op te slaan. Als u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt de instelling na 5 s. automatisch opgeslagen. Het symbool M verschijnt na het opslaan continu en knippert niet meer • Na het opslaan wordt in het display het deelvermogen „P 1/1“ (= vol vermogen) aangegeven. Bij het bedienen van de ontspanknop aan de mecablitz, c.q. die van de camera, wordt een flits met vol vermogen ontstoken. Sommige camera’s ondersteunen de mecablitz ☞ bij handinstelling met een SCA adapter niet (zie de gebruiksaanwijzing van camera en SCA adapter). In dat geval moet de mecablitz met de standaardvoet SCA 301 worden uitgerust. (Zie ook de gebruiksaanwijzing van de camera.) Mode flash manuel du m avec un a SCA 3xx2 Lorsque le mecablitz est utilisé avec un adaptateur SCA 3xx2 sur un appareil photo qui transmet automatiquement les paramètres sensibilité du film ISO, position de la tête zoom et ouverture, il est inutile de procéder à d’autres réglages. Le mecablitz se règle en fonction des paramètres transmis par l’appareil photo. Flitsen met mecablitz in instelling met de hand en een adapter SCA 3xx2: Als de mecablitz, voorzien van een SCA 3xx2 adapter samen met een camera wordt gebruikt die de gegevens voor filmgevoeligheid ISO, stand van de zoomreflector en 31 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Si le mecablitz est utilisé sur un appareil qui est ☞ capable de communiquer avec le mecablitz, il Seite 33 de diafragmawaarde automatisch doorgeeft, hoeven er verder geen instellingen te worden gedaan. De mecablitz stelt zich in op basis van de door de camera overgebrachte gegevens. Bij het werken met een mecablitz, samen met ☞ een camera die de gegevens aan de mecablitz doorgeeft kan het voorkomen, dat (afhankelijk van het type camera) de ISO-waarde niet wordt aangegeven; zie de gebruiksaanwijzing van de SCA-adapter. Bij het werken met de mecablitz ene een camera die gegevens naad de mecablitz doorgeeft kunnen de waarden van de filmgevoeligheid ISO en de diafragmawaarden niet worden veranderd! In dit geval moet de diafragmawaarde op de camera zo worden veranderd, dat in het LC-display van de mecablitz de gewenste afstand wordt aangegeven. peut arriver que la sensibilité ISO ne soit pas affichée (suivant le type d’appareil photo) ; voir mode d’emploi de l’adaptateur SCA. Si le mecablitz est utilisé avec un appareil photo qui communique avec le flash, les valeurs de sensibilité ISO et d’ouverture ne peuvent pas être modifiées. Dans ce cas, il faut modifier la valeur d’ouverture sur l’appareil photo jusqu’à ce l’écran du mecablitz affiche la distance voulue. Mode automatique avec un adaptateur SCA 3xx ou le sabot standard SCA 301 Dans ce cas, régler manuellement sur le mecablitz la valeur de sensibilité ISO, la position de la tête zoom et l’ouverture. Ceci est indispensable pour une exposition correcte au flash, car le mecablitz, sur la base de ces valeurs, calcule et affiche la distance requise flash-sujet qui donne une exposition correcte au flash. Réglage d’un niveau de puissance partielle : Pour modifier la distance affichée donnant une exposition correcte au flash et pour l’adapter à la situation de prise de vue, on pourra régler sur le mecablitz un niveau de puissance partielle. • Tourner la molette pour amener la flèche de pointage sur P. • Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche. La flèche de pointage se met à clignoter. • Tourner la molette pour sélectionner le niveau de puissance voulu. Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour sauvegarder le réglage. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le niveau de puissance partielle est sauvegardé automatiquement après 5 s. Après sauvegarde, la flèche cesse de clignoter Pour modifier la portée de l’éclair en vue de l’adapter à la situation de prise de vue, on peut aussi modifier l’ouverture sur l’appareil photo. A noter cependant que la modification de l’ouverture du diaphragme sur l’appareil photo a une influence sur la profondeur de champ ! Annulation du niveau de puissance partielle réglé : • Tourner la molette pour amener la flèche de pointage sur P. • Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche. La flèche de pointage se met à clignoter. • Tourner la molette pour sélectionner le niveau de puissance P1/1. Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour sauvegarder le réglage. Si l’on n’appuie Flitsen met handinstelling met een SCA 3xx adapter, c.q. de standaardvoet SCA 301: In dit geval moeten de betreffende waarden voor filmgevoeligheid ISO, de stand van de zoomreflector en de diafragmawaarde met de hand op de mecablitz worden ingesteld. Dit is voor een correcte belichting absoluut noodzakelijk, daar de mecablitz op basis van deze gegevens de flitsafstand tot het onderwerp berekent en in het display aangeeft. Het instellen van een deelvermogen: Om de afstandsaanduiding ter wille van een correcte flitsbelichting te veranderen en individueel aan te passen aan de opnameomstandigheden kan op de mecablitz een deelvermogen worden ingesteld: • Draai het instelwiel tot het pijlsymbool in het LC-display naast de P staat. • Druk het instelwiel in de richting van de pijl. Het pijlsymbool knippert. • Draai het instelwiel en stel het gewenste vermogen in. Druk het instelwiel in de richting van de pijl om het gekozen deelvermogen op te slaan, Als u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt het deelvermogen na 5 s. automatisch opgeslagen. Na het opslaan knippert het pijlsymbool niet meer. Voor het veranderen van de afstandswaarde en individueel aan te passen aan de opnamesituatie, kan ook de diafragmawaarde op de camera worden veranderd. Let er echter wel op, dat veranderen van de diafragmawaarde op de camera de scherptediepte beïnvloedt ! 33 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr pas sur la molette, la sauvegarde intervient automatiquement après 5 s. Après sauvegarde, la flèche cesse de clignoter. Le niveau de puissance partielle est réglé automatiquement sur P1/1 lors du passage à un autre mode du flash. Seite 35 Het uitschakelen van een deelvermogen. • Draai het instelwiel tot het pijlsymbool in het LC-display naast de P staat. • Druk het instelwiel in de richting van de pijl. Het pijlsymbool knippert. • Draai het instelwiel tot de aanduiding van het deelvermogen op P 1/1 staat. Druk het instelwiel in de richting van de pijl om deze instelling op te slaan. Als u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt na 5 s. automatisch opgeslagen. Na het opslaan knippert het pijlsymbool niet meer. Het deelvermogen wordt, bij instelling op een andere flitsfunctie op P 1/1 gezet! 5.1 Sous-modes du mode flash manuel mecablitz doit être muni d’un adaptateur ☞ Le SCA 3xx2 ! Certains appareils photo modernes offrent la possibilité de synchronisation en vitesse rapide (mode FP ou HSS) lorsque le flash est en mode manuel M (voir mode d’emploi de l’appareil photo et de l’adaptateur SCA). Réglage du sous-mode „M-HSS“ du mode flash manuel : • Répéter l’action sur la touche Mode jusqu’à ce que M clignote sur l’écran du flash. • Tourner la molette pour sélectionner HSS. • Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour sauvegarder le réglage. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le mode HSS est sauvegardé automatiquement après 5 s. Après sauvegarde, le pictogramme M cesse de clignoter. Désactivation du sous-mode „HSS“ : • Répéter l’action sur la touche Mode jusqu’à ce que M clignote sur l’écran du flash. • Tourner la molette pour désélectionner HSS. • Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour sauvegarder le réglage. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sauvegardé automatiquement après 5 s. Après sauvegarde, le pictogramme M cesse de clignoter. 5.1 Verdere, met de hand in te stellen flitsfuncties mecablitz moet uitgerust zijn met een SCA ☞ De 3xx2 adapter! Sommige camera’s bieden de mogelijkheid van synchronisatie bij een korte belichtingstijd (de FP, c.q. HSS-flitsfunctie) in de instelling M die met de hand moet worden uitgevoerd (zie hiervoor de gebruiksaanwijzing van de camera en de SCA-adapter). Het instellen van de flitsfunctie „M-HSS“ onder de M-flitsfunctie • Druk op de MODE toets tot de M in het display knippert. • Draai het instelwiel en stel HSS in. • Druk het instelwiel in de richting van de pijl om deze instelling op te slaan. Als u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt na 5 s. automatisch opgeslagen. Na het opslaan knippert het M symbool niet meer. Uitschakelen van de HSS-flitsfunctie • Druk op de MODE toets tot de M in het display knippert. • Draai het instelwiel en stel HSS uit. • Druk het instelwiel in de richting van de pijl om deze instelling op te slaan. Als u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt na 5 s. automatisch opgeslagen. Na het opslaan knippert het M symbool niet meer. 35 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 37 6. Eclairage indirect au flash 6. Indirect flitsen Les photos prises au flash direct sont presque toutes caractérisées par des ombres portées souvent inesthétiques. Et sur une grande profondeur de champ, les lois de la physique font que l’arrière-plan reste souvent dans la pénombre. Ces phénomènes pourront être évités par l’éclairage indirect qui donne une lumière diffuse pour un éclairage doux et régulier du sujet et de l’arrière-plan. Le réflecteur est dirigé vers une surface réfléchissante (p. ex. le plafond ou les murs de la pièce). A cet effet, le réflecteur du flash est orientable dans le sens vertical et horizontal. Vertical: -7°, 0°, 60°, 75°, 90°. Horizontal: -180°, -150°, -120°, -90°, -60°, -30°, 0°, 30°, 60°, 90° En position de base, le réflecteur est verrouillé mécaniquement. Pour le déverrouiller, enfoncer le bouton et tourner le réflecteur. veillera à pivoter le réflecteur d’un angle ☞ On suffisant dans le sens vertical ou horizontal pour empêcher que de la lumière directe ne vienne frapper le sujet. On pivotera donc au moins jusqu’à la position de crantage à 60°. Les indications de distance disparaissent de l’écran ACL. La distance flash-sujet en passant par le plafond est maintenant une grandeur inconnue. Rechtstreeks geflitste opnamen zijn vaak te herkennen aan de typisch harde en nadrukkelijke schaduwen. Vaak werkt ook de natuurkundig bepaalde lichtafval van voorgrond naar achtergrond storend. Door indirect te flitsen kunnen deze verschijnselen sterk worden verminderd, omdat het onderwerp en de achtergrond met verstrooid licht zacht en gelijkmatig verlicht worden. De reflector van de flits wordt hierbij zo gezwenkt, dat hij op een geschikt reflecterend vlak (bijv. wanden of plafond van de ruimte) gericht staat. De reflector is horizontaal zowel als verticaal te zwenken. Verticaal: -7°, 0°, 60°, 75°, 90°. Horizontaal: -180°, -150°, -120°, -90°, -60°, -30°, 0°, 30°, 60°, 90° In de uitgangspositie in de kop mechanisch vergrendeld. Druk voor het ontgrendelen op de drukknop en draai de flitskop. verticaal of horizontaal zwenken van de ☞ Bij reflector moet er op worden gelet, dat hij voldoende ver wordt uitgezwenkt, zodat er geen rechtstreeks flitslicht vanuit de reflector meer op het onderwerp kan vallen. Daarom moet er minsten tot in de klikstand van 60° worden gezwenkt. In het LC-display doven de afstandsaanduidingen. De onderwerpsafstand van flitser via plafond of wand tot het onderwerp is nu immers een onbekende grootheid. La lumière diffuse renvoyée par la surface réfléchissante donne un éclairage doux du sujet. La surface réfléchissante devra être de teinte neutre pour éviter des retours de couleurs, à moins que l’on recherche des effets de couleurs, auquel cas elle pourra avoir la teinte voulue. On évitera aussi les surfaces anguleuses (par ex. poutres au plafond) qui risquent de placer dans l’ombre une partie de la scène. Pour éviter la formation d’ombres en flash indirect, par exemple sous le nez ou dans les orbites des yeux, on a avantage à activer le réflecteur secondaire. Het door het reflectievlak verstrooid gereflecteerde licht geeft een zachte verlichting van het onderwerp. Het reflecterend vlak moet neutgraal van kleur, c.q wit zijn en mag geen structuur hebben. (bijv. houten balken tegen het plafond), die schaduwen kunnen vormen. Voor kleureffecten kiest men een reflecterend vlak in de gewenste kleur Om bij het indirect flitsen schaduwen te vermijden, die bijvoorbeeld bij portretopnamen onder de neus en in de oogkassen ontstaan, wordt het gebruik van de tweede reflector aanbevolen. 37 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr 6.1 Flash indirect avec réflecteur secondaire Seite 39 6.1 indirect flitsen met ingeschakelde hulpreflector En flash indirect, le réflecteur secondaire permet un éclairage frontal d’appoint. du réflecteur secondaire ne se ☞ L’utilisation justifie que pour les prises de vues avec flash indirect. De hulpreflector maakt bij indirect flitsen frontale opheldering mogelijk. met de hulpreflector is alleen zinvol bij ☞ Werken indirect flitsen. Le réflecteur secondaire peut être mis en service et coupé au moyen de l’interrupteur . Le clignotement du pictogramme sur l’écran de contrôle ACL du mecablitz signale que le réflecteur principal n’est pas basculé. Lorsque le réflecteur secondaire est en service, le sujet est éclairé à 85 % en indirect par la lumière du réflecteur principal et à 15 % en direct par le réflecteur secondaire. En puissance partielle, la répartition de lumière entre réflecteur principal et réflecteur secondaire peut s’écarter légèrement des pourcentages précités. Si la quantité de lumière délivrée par le réflecteur secondaire est trop grande, on pourra l’atténuer de 50 % au moyen du filtre réducteur de lumière. A cet effet, repousser sur le côté à droite le filtre réducteur, le détacher du mecablitz, le tourner de 180°. sous-modes stroboscope, ETTL-HSS, multi☞ Les capteur 3D, TTL-HSS et Remote ne sont pas possibles en liaison avec le réflecteur secondaire. Met de schakelaar kan de hulpreflector in- en uitgeschakeld worden. Als het symbool in het LC-display van de mecablitz knippert, is dat alleen maar een aanwijzing, da de hoofdreflector nog niet is uitgezwenkt. Bij geactiveerde hulpreflector wordt het vermogen van de flitser verdeeld: 85% er van komt via de hoofdreflector en 15% via de hulpreflector. Bij het flitsen met deelvermogen en ingeschakelde hulpreflector kunnen de aangegeven %-waarden iets afwijken. Als de hoeveelheid licht van de hulpreflector te groot is, kan deze met behulp van het grijsfilter met ong. 50% worden verminderd. Het grijsfilter daarvoor opzij schuiven, van de mecablitz afnemen, 180° draaien. als stroboscoop, ETTL-HSS, 3D ☞ Flitsfuncties Multi-Sensor, TTL-HSS en Remote zijn niet tegelijk met inzet van de hulpreflector mogelijk. 6.2 Indirect flitsen in de automatisch-flitsenfunctie en de TTL-flitsfunctie Aanbevolen wordt, vóór de eigenlijke opname te controleren, of de flitser voor de ingestelde diafragmawaarde voldoende licht afgeeft. Ga hiervoor te werk als aangegeven in hoofdstuk „10. Aanduiding van de belichtingscontrole“. 6.2 Flash indirect en mode automatique et TTL Avant de prendre la photo, il est conseillé de vérifier si la lumière est suffisante pour l’ouverture sélectionnée. A cet effet, procéder comme décrit au chapitre „10. Témoin d’exposition“. 6.3 Indirect flitsen met handinstelling Bij flitsen met handinstelling wordt de benodigde diafragmawaarde op de camera het beste met een flitsbelichtingsmeter vastgesteld. Als u niet over zo’n meer beschikt kunt u met de vuistregel: 6.3 Flash indirect en mode manuel Lorsque le flash est utilisé en mode manuel, il est conseillé de déterminer l’ouverture requise au moyen d’un posemètre/flashmètre. Si on n’en dispose pas, on pourra utiliser la formule richtgetal diafragmawaarde op de camera = ——————— flitsafstand x 2 nombre-guide ouverture sur reflex = ————————— distance flash-sujet x 2 een diafragmawaarde bepalen, die u bij het opnemen ook met ± één stop zou kunnen variëren. pour calculer une valeur d’ouverture du diaphragme que vous devriez encore corriger de ± 1 division pour la prise de vue. 39 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 41 7. Mode multi-flash sans fil (mode Remote) 7. Flitsen met bediening op afstand Généralités Onder „bediening op afstand“ verstaan we de draadloze besturing op afstand van extra flitsers. Daarbij stuurt de cameraflitser (Controller) de extra flitsers (Slaves) zo, dat de automatische belichtingsregeling van de flitsfunctie met bediening op afstand zich ook over de extraflitsers uitstrekt. De Metz flitsfunctie met bediening op afstand maakt het zonder kabelverbinding werken met deflitsregeling met meerdere flitsers van de typen 54 MZ-.., 34 CS-2, 40 MZ- ..., 50 MZ-5 en 70 MZ-. . mogelijk. Om deze functie uit te voeren moeten alle extraflitsers 54 MZ-.., 70 MZ-4 (Slaves) met een Slave-adapter 3082 (accessoire) en alle 40 MZ- ... met een Slave-adapter SCA 3080 of SCA 3082 (accessoire) worden uitgerust. De Slave-flitsers kunnen op de met de Slave-adapter meegeleverde standvoet of een statief worden gemonteerd De Slave-flitsers 34 CS-2, 50 MZ-5 Slave en 70 MZ-5 hebben geen Slave-adapter nodig. de functies met bediening op afstand ver☞ Inschijnt er geen aanduiding van de flitsreikwijdte, c.q. afstandsaanduiding in het LC-display van de mecablitz. De hulpreflector van de mecablitz moet uitgeschakeld zijn! Algemeen Ce mode désigne la télécommande sans cordon de flashes supplémentaires avec mesure TTL. L’éclair du flash maître monté sur l’appareil photo commande les flashes additionnels (esclaves) de manière que la commande d’exposition en mode TTL s’étende à tous les flashes en présence. Le mode Remote de Metz permet le contrôle de plusieurs flashes 54 MZ-.., 34 CS-2, 40 MZ-.., 50 MZ-5 et 70 MZ-.., sans les relier par des cordons. Les flashes supplémentaires 54 MZ-.., 70 MZ-4 (esclaves) doivent être montés sur des adaptateurs esclaves SCA 3080 ou 3082 (option). Les flashes esclaves peuvent être placés sur le support joint à la livraison ou sur un trépied. Les flashes esclaves 34 CS-2, 50 MZ-5 et 70 MZ-5 n’exigent pas d’adaptateur esclave. mode multi-flash, la portée ou la distance ne ☞ En sont pas affichées sur l’écran du mecablitz. Le réflecteur secondaire du mecablitz doit rester éteint ! Afin que deux configurations multi-flash sans fil ne se gênent pas mutuellement lorsqu’elles sont utilisées dans la même pièce, on pourra régler sur les flashes maître et esclave deux adresses différentes Ad1 et Ad2. Om het mogelijk te maken, twee systemen met bediening op afstand in één ruimte te laten functioneren en zich niet aan elkaar storen, kunnen op de Controller en de Slave-flitsers twee verschillende adressen Ad1 en Ad2 worden gekozen. 7.1 Mode multi-flash TTL Metz sans fil Le mode multi-flash TTL Metz n’est possible ☞ qu’avec des appareils photo disposant du con- 7.1 De draadloze Metz TTL-flitsfunctie met bediening op afstand trôle de flash TTL. Metz-TTL-flitsfunctie met bediening op ☞ De afstand is alleen mogelijk met een camera die over een TTL-flitsregeling beschikt! 54 MZ-.. 54 MZ-.. SCA 3_ _ SCA 3_ _ 2 54 MZ-.. 70 MZ-4 40 MZ-. . SCA 3082 SCA 3080 50 MZ-5 70 MZ-5 Slave Controller TTL-afstandsfunctie 34 CS-2 Slave Slave esclave maître Mode multi-flash TTL SCA 3082 54 MZ-.. 54 MZ-.. SCA 3_ _ SCA 3_ _ 2 54 MZ-.. 70 MZ-4 40 MZ-. . SCA 3082 SCA 3080 SCA 3082 41 50 MZ-5 70 MZ-5 Slave 34 CS-2 Slave 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Procédure de réglage du maître pour le mode multiflash TTL Metz (Fig. 8) 1 Equiper le mecablitz monté sur l’appareil de l’adaptateur SCA approprié, et le mettre en service par l’interrupteur général. 2 Répéter l’action sur la touche Mode jusqu’à faire clignoter TTL sur l’écran. 3 Pendant le clignotement de TTL, tourner la molette et sélectionner le mode maître Co (contrôleur) avec l’adresse Ad1 ou Ad2. Si TTL s’arrête de clignoter, appuyer une fois sur la touche Mode. Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour sauvegarder le réglage. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sauvegardé automatiquement après 5 s ; TTL s’arrête alors de clignoter et est affiché en même temps que Co et que l’adresse d’esclave Ad1 ou Ad2. Procédure de réglage de l’esclave pour le mode multi-flash TTL Metz (Fig. 9) • Monter les flashes esclaves 54 MZ-.., 70 MZ-4 sur des adaptateurs esclaves SCA 3082 ; les flashes esclaves 40 MZ-.. seront montés sur des adaptateurs esclaves SCA 3080 ou 3082. 1 Mettre les flashes en service par l’interrupteur général. Le mecablitz se met automatiquement en mode TTL. Il apparaît SL (slave = esclave) sur l’écran ACL. L’adresse d’esclave Ad1 (ou l’adresse sélectionnée en dernier) est réglée. 2 Pour modifier l’adresse d’esclave, appuyer sur la touche Mode; le pictogramme de mode TTL clignote. Tourner la molette et sélectionner l’adresse d’esclave Ad2. Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour sauvegarder le réglage. mode multi-flash, la tête zoom motorisée du ☞ En mecablitz est positionnée automatiquement sur 24 mm pour assurer une couverture maximale de l’éclair. Cette position de la tête zoom peut être modifiée manuellement (voir chapitre 12). Seite 43 Instellingen van de Controller voor de Metz TTL-flitsfunctie met bediening op afstand (afbeelding 8): 1 Voorzie de flitser op de camera van de geschikte SCAadapter en schakel hem via zijn hoofdschakelaar in. 2 Druk zo vaak op de MODE toets dat in het display TTL knippert. 3 Draai het instelwiel terwijl de functieaanduiding TTL knippert en kies de controllerfunctie Co met adres Ad1 of Ad2. Zou TTL niet meer knipperen, druk dan één keer op de MODE toets Druk het instelwiel in de richting van de pijl om deze instelling op te slaan. Als u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt de gekozen instelling na 5 s. automatisch opgeslagen. Na het opslaan knippert TTL niet meer maar is het samen met Co en het Slave-adres Ad1 of Ad2 continu zichtbaar. Instellingen van de Slave voor de Metz TTL-flitsfunctie met bediening op afstand (afbeelding 9): • Voorzie de Slave-flitser 54 MZ-.., 70 MZ-4 van een Slave-adapter 3082. Slave-flitsers 40 MZ- ... van een Slave-adapter 3080 of 3082. 1 Schakel de mecablitz via de hoofdschakelaar in. De mecablitz stelt zich automatisch in de TTL flitsfunctie in en in het LC-display verschijnt de aanduiding SL (Slave-functie). Het Slave-adres Ad1 (c.q. het laatst gekozen adres) wordt ingesteld. 2 Druk, om het Slave-adres te wisselen, op de MODE toets de functieaanduiding TTL knippert. Draai het instelwiel en stel Slave-adres Ad2 in. Druk het instelwiel in de richting van de pijl en sla de instelling op. de bediening op afstand wordt de motor☞ Inzoomreflector van de mecablitz automatisch in de stand 24 mm gezet om een zo groot mogelijk vlak geheel te kunnen verlichten. Deze reflectorstand is eventueel met de hand te veranderen (zie hoofdstuk 12). • Als de Slave-flitser opgeladen is, licht zijn aanduiding voor flitsparaatheid op en de AF-meetflits knippert. Bovendien kan een akoestisch signaal (Beep) bij het bereiken van de flitsparaatheid worden ingesteld (zie hoofdstuk 12). Dit is zinvol, als er geen zichtcontact met de AF-meetflits, c.q. de aanduiding voor de flitsparaatheid bestaat. 4 Druk op de handontspanknop van de mecablitz Controller en ontsteek een proefflits. • De Slave-flitser antwoordt met een in tijd vertraagde flits en geeft daarmee aan, dat hij paraat is. Zijner • Lorsque le flash esclave est disponible, son témoin de recyclage s’allume et l’illuminateur AF clignote. On peut aussi activer en plus la signalisation acoustique de la disponibilité du flash (fonction bip, voir chapitre 12). Ceci est recommandé lorsque l’illuminateur AF et le témoin de recyclage est caché à la vue. 4 Appuyer sur le bouton d’essai du flash maître pour déclencher un éclair de test. • Les flashes esclaves répondent à retardement par un éclair signalant ainsi qu’ils sont prêts au service. En 43 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr présence de plusieurs flashes esclaves, leur réponse intervient en même temps. Si un flash esclave ne répond pas en délivrant un éclair, le senseur de son adaptateur esclave n’a pas été frappé par l’impulsion lumineuse du flash maître. Dirigez le senseur vers le flash maître, et répétez l’opération n° 4. le flash maître et le flash esclave sont très ☞ Sirapprochés, l’électronique de l’appareil photo peut interrompre l’éclair avant que l’esclave n’ait reçu l’information de déclenchement. Dans ce cas, éloignez le flash esclave du maître, ou sélectionner une plus petite ouverture, et répétez l’opération n° 4. Seite 45 meerdere Slave-flitsers tegelijkertijd in bedrijf, dan volgt het bevestigingssignaal van alle Slave-flitsers tegelijk. Als een Slave-flitser geen in tijd vertraagde flits afgeeft, dan heeft de sensor van de Slave-adapter geen schakelimpuls ontvangen. Draai dan de sensor in de richting van de Controllerflitser en herhaal stap 4. bijzonder kleine afstand tussen Controller☞ Bij en Slave-flitser kan onder bepaalde omstandigheden de elektronica in de camera de lichtafgifte onderbreken voordat de Slave zijn informatie heeft gekregen. Vergroot dan de afstand tussen Controller en Slave of kies een hoger diafragmagetal en herhaal stap 4. Uitschakelen van de Metz-TTL-flitsfunctie met bediening op afstand: • Druk op de MODE toets van de Controllerflitser en kies met het instelwiel de Controller-functie. • Op de Slave-flitser: Flitser uitschakelen, Slave-adapter SCA 3082 afnemen en de flitser weer inschakelen. Désactivation du mode multi-flash TTL Metz : • sur le flash maître, appuyez deux fois sur la touche Mode et désélectionner le mode maître avec la molette de réglage. • sur le flash esclave : couper le flash, détacher l’adaptateur SCA 3082 et remettre le flash en marche. 7.2 De draadloze Metz A-flitsfunctie met bediening op afstand. 7.2 Mode multi-flash automatique Metz mode multi-flash automatique Metz est réa☞ Le lisable avec tous les reflex ainsi qu’avec les Metz automatische flitsenfunctie met bedie☞ De ning op afstand kan met systeem-, standaard-, anciens appareils mécaniques et à moyen format. La condition pour tous ces appareils est qu’ils disposent d’un contact ou d’une prise de synchronisation et que le flash soit équipé du sabot standard 301 ou d’un adaptateur SCA. met mechanische en met middenformaatcamera’s worden uitgevoerd. Voorwaarde voor alle camera’s is een flitscontact, c.q. -aansluiting en een mecablitz met standaardvoet 301 of SCA-adapter. Procédure de réglage du flash maître pour le mode multi-flash automatique Metz : • Equiper le mecablitz avec l’adaptateur SCA ou le sabot standard SCA 301 et le mettre en marche. • Mettre l’appareil en mode manuel comme indiqué dans son mode d’emploi mode flash ou multi-flash automatique n’est ☞ Le pas supporté par tous les appareils photo en liaison avec un adaptateur SCA (voir les modes d’emploi de l’appareil photo et de l’adaptateur SCA). Si l’appareil ne supporte pas le mode multi-flash automatique avec un adaptateur SCA, équiper le mecablitz avec le sabot standard SCA 301 ! Dans ce cas, ne pas oublier de reporter à la main sur le mecablitz les valeurs de réglage de l’appareil photo (ISO, ouverture, position du zoom). Het instellen voor de Controller met de Metz automatisch-flitsenfunctie: • Voorzie de mecablitz van een SCA-adapter of standaardvoet 301 en schakel hem in. • Schakel de camera in volgens de gebruiksaanwijzing in de instelling voor handbediening. elke camera ondersteunt samen met een ☞ Niet SCA-adapter de automatisch-flitsenfunctie, c.q. de automatisch-flitsenfunctie met bediening op afstand. (zie de gebruiksaanwijzing van camera en SCA-adapter). Als de camera de automatisch-flitsenfunctie met een SCA-adapter niet ondersteunt, rust de camera dan uit met de standaardvoet 301! Vergeet in dat geval niet, de instellingen op de camera (ISO, diafragmawaarde en brandpuntsafstand van het objectief) op de flitser over te brengen! • Sélectionnez sur l’appareil une vitesse de synchro flash de 1/60e ou plus longue. • Stel op de camera een belichtingstijd van 1/60 s. of langer in. 45 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 47 • Mettez le flash en service par l’interrupteur général. • Répéter l’appui sur la touche Mode jusqu’à faire apparaître un A sur l’écran. • Pendant le clignotement de A, tourner la molette et sélectionner le mode maître Co (contrôleur) avec l’adresse Ad1 ou Ad2. Si A s’arrête de clignoter, appuyer une fois sur la touche Mode. Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour sauvegarder le réglage. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sauvegardé automatiquement après 5 s ; A s’arrête alors de clignoter et est affiché en même temps que Co et que l’adresse d’esclave Ad1 ou Ad2. Procédure de réglage du flash esclave pour le mode multi-flash automatique Metz : La procédure est la même que pour l’esclave en mode multi-flash TTL Metz. • Schakel de mecablitz op de camera in. • Druk zo vaak op de MODE toets dat de A knipperend in het display wordt aangegeven • Draai zolang de A knippert het instelwiel en kies de Controllerfunctie Co met adres Ad1 of Ad2. Als A niet meer knipperen, druk dan één keer op de MODE toets Druk het instelwiel in de richting van de pijl om deze instelling op te slaan. Als u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt de gekozen instelling na 5 s. automatisch opgeslagen. Na het opslaan knippert A niet meer maar is het samen met Co en het Slave-adres Ad1 of Ad2 continu zichtbaar. Het instellen voor de Metz automatisch-flitsenfunctie met bediening op afstand: Hier gelden dezelfde instelregels als voor de Metz TTL flitsfunctie met bediening op afstand. 7.3 Appréciation des conditions d’éclairage globales en mode multi-flash sans fil 7.3 Beoordeling van de totale verlichtingsverhouding bij flitsen met bediening op afstand Pour apprécier les conditions d’éclairage globales en mode multi-flash TTL et automatique, il est possible de faire émettre une lumière pilote par tous les flashes impliqués. Voor het beoordelen van de totale verlichtingsverhouding bij het A- en TTL flitsen met bediening op afstand kan de instelverlichting van alle aangesloten flitsers worden ontstoken. Voor het ontsteken van het instellicht moet op de 54 MZ-.. op de camera de toets voor deze functie worden geprogrammeerd. Druk daartoe de toets Select zo vaak, dat de functieaanduiding oplicht. Draai aan het instelwiel en stel de functie instellicht in op ON of OFF. Met de toets kan dan het instellicht ontstoken worden, zie hiervoor ook hoofdstuk 12. Pour déclencher la lumière pilote, la touche du 54 MZ-.. monté sur l’appareil photo doit être programmée pour cette fonction. A cet effet, répéter l’action sur la touche Select pour appeler la fonction lumière pilote . Tourner ensuite la molette pour activer (ON) ou désactiver (OFF). La touche permet de déclencher la lumière pilote (voir aussi chapitre 12). 47 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 49 8. Fill-in au flash 8. Invulflitsen bij daglicht Le mecablitz peut aussi être utilisée en flash d’appoint pour la technique du „fill-in“, c’est-à-dire pour délivrer en plein jour un éclair d’appoint pour déboucher les ombres et obtenir un éclairage plus équilibré dans les contre-jours. Vous disposez de diverses possibilités. De mecablitz kan ook worden ingezet voor het invullen van schaduwpartijen bij daglicht en zo, ook bij tegenlichtopnamen voor een uitgebalanceerde verlichting zorgen. Er staan hiervoor verschillende mogelijkheden naar keuze ter beschikking. 8.1 Fill-in au flash en mode TTL 8.1 Invulflitsen bij de TTL-flitsfunctie Le mecablitz doit être équipé de l’adaptateur SCA approprié. L’appareil photo doit supporter le fill-in au flash TTL. • Répéter l’action sur la touche Mode jusqu’à faire clignoter TTL sur l’écran. Sur la plupart des appareils photo, le fill-in au flash est activé automatiquement en lumière du jour dans les modes „tout automatique“, programme P et les modes résultats (voir à ce sujet le mode d’emploi de l’appareil photo et de l’adaptateur SCA). L’appareil photo assure automatiquement une répartition équilibrée de l’éclairage du sujet et du fond. Certains reflex offrent en plus un programme spécial de fill-flash qui permet une mise en ouvre ciblée du fill-in. Suivant le type de reflex, l’activation se fait sur le reflex ou sur le mecablitz (voir à ce sujet le mode d’emploi de l’appareil photo et de l’adaptateur SCA). Exemple : dosage auto flash/ambiance avec mesure matricielle (uniquement sur certains appareils Nikon) Le mecablitz doit être muni de l’adaptateur SCA 3402 (Nikon) ! Certains reflex Nikon supportent le „dosage auto flash/ambiance avec mesure matricielle“ (voir le mode d’emploi de l’appareil photo et de l’adaptateur SCA). Il s’agit d’un sous-mode du mode flash TTL. Le réglage est décrit au chapitre 3. Exemple : dosage auto flash/ambiance par multicapteur 3D (uniquement sur certains appareils Nikon) Le mecablitz doit être muni de l’adaptateur SCA 3402 (Nikon) ! Certains reflex Nikon offrent la fonction de „dosage auto flash/ambiance par multi-capteur 3D“ (voir le mode d’emploi de l’appareil photo et de l’adaptateur SCA). Il s’agit d’un sous-mode du mode flash TTL. Le réglage est décrit au chapitre 3. De mecablitz moet van een geschikte SCA-adapter worden voorzien. De camera moet de functie van TTL-invulflitsen ondersteunen. • Druk zo vaak op de MODE toets, dat in het display TTL wordt aangegeven. Bij de meeste cameratypen wordt bij geheel geprogrammeerde automatiek, programautomatiek P en de onderwerpprogramma’s bij daglicht automatisch het invulflitsen geactiveerd (zie hiervoor de gebruiksaanwijzing van camera en SCA-adapter). De camera zorgt hierbij automatisch voor een uitgebalanceerde belichting tussen onderwerp en achtergrond. Sommige camera’s bieden bovendien een speciaal invulflitsprogramma, dat indien nodig bewust door de gebruiker kan worden ingesteld. Het activeren vindt, afhankelijk van de camera op de camera zelf plaats of op de mecablitz (zie hiervoor de gebruiksaanwijzing van camera en SCA-adapter). Voorbeeld: matrixgestuurd invulflitsen (alleen bij bepaalde Nikon camera’s) De mecablitz moet voorzien zijn van de SCA-adapter 3402 (Nikon) ! Verschillende Nikon camera’s ondersteunen de functie „matrixgestuurd invulflitsen“ (zie de gebruiksaanwijzing van camera en SCA-adapter). Deze bedrijfsfunctie is een verdergaande functie onder de TTL-flitsfunctie. De instelling hiervan werd in hoofdstuk 3.1 beschreven ! Voorbeeld: 3D Multisensor- invulflitsen (alleen met bepaalde Nikon-camera's): De mecablitz moet voorzien zijn van adapter SCA 3402 (Nikon)! Sommige Nikon-camera's ondersteunen de "3D-Miltisensor-invulflitsfunctie" ( zie de gebruiksaanwijzingen van camera en SCA-adapter). Deze flitsfunctie is een meer doorgevoerde functie onder de TTL-flitsfunctie. Het instellen daarvan is in hoofdstuk 3.1 beschreven!" 49 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr 8.2 Fill-in au flash en mode automatique non TTL Seite 51 8.2 Invulflitsen in de automatisch-flitsenfunctie • Mecablitz via zijn hoofdschakelaar inschakelen. • Druk zo vaak op de MODE toets, dat de A knippert. Druk het instelwiel in de richting van de pijl en sla daarmee de instelling op. Als u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt de instelling na 5 s. automatisch opgeslagen. Het symbool A verschijnt nu constant en het knippert niet meer. de automatisch-flitsenfunctie wordt de hoe☞ Inveelheid flitslicht geregeld door de sensor van de mecablitz Let er daarom op, dat de bron van het tegenlicht niet rechtstreeks op de sensor van de mecablitz valt. De elektronica van de flitser zou daardoor in de war gebracht kunnen worden. • Mettre le flash en service par l’interrupteur général. • Répéter l’action sur la touche Mode jusqu’à faire clignoter A sur l’écran du flash. Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour sauvegarder le réglage. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sauvegardé automatiquement après 5 s. Après sauvegarde, le pictogramme A cesse de clignoter mode automatique non TTL, l’éclair du flash ☞ En est dosé par le senseur du mecablitz. Veiller à ce que la source de lumière de contre-jour ne rayonne pas directement sur le senseur du mecablitz, car cela fausserait la mesure. Déterminez à l’aide de l’appareil photo ou d’un posemètre l’ouverture et la vitesse requises pour une exposition normale. Veillez à ce que cette vitesse ne soit pas supérieure à la vitesse de synchro-flash (elle varie d’un appareil à l’autre ; voir mode d’emploi de l’appareil photo). Exemple : Ouverture et vitesse déterminée par la mesure : f/8 ; 1/60e. Vitesse de synchro-flash de l’appareil p.ex. 1/100e (voir notice de l’appareil) Les valeurs d’ouverture et de vitesse ainsi déterminées peuvent être réglées sur l’appareil puisque la vitesse reste en deçà de la vitesse de synchronisation de l’appareil. Pour obtenir un éclairage d’appoint réduit, par exemple pour conserver le caractère des ombres, il est recommandé de régler sur le flash un diaphragme automatique fermé d’une division par rapport à l’ouverture réglée sur l’appareil. Dans notre exemple (8 sur l’appareil), on règlera donc le flash sur 5,6. Si le mecablitz est muni de l’adaptateur SCA 3xx2 et que l’appareil photo transmet automatiquement la valeur d’ouverture au mecablitz, une modification manuelle du réglage de l’ouverture n’est pas possible. Dans ce cas, on pourra utiliser dans le mode automatique non TTL la correction manuelle d’exposition au flash (voir chapitre 14). On pourra aussi recourir à la correction manuelle d’exposition au flash en mode automatique non TTL lorsque l’appareil photo ne communique pas avec le mecablitz. Une correction supplémentaire de la valeur d’ouverture n’est alors plus nécessaire. Bepaal met de belichtingsmeer van de camera of met een losse belichtingsmeer de voor een normale belichting benodigde diafragmawaarde en belichtingstijd. Let er daarbij op, dat de belichtingstijd op de camera gelijke aan of langer is dan de kortste flitssynchronisatietijd.van de camera (hangt van het type camera af: zie de gebruiksaanwijzing van de camera). Voorbeeld: Gevonden diafragmawaarde = 8 Gevonden belichtingstijd = 1/60 s. Flitssynchronisatietijd van de camera bijv. 1/100 s. (zie gebruiksaanwijzing van de camera). Beide gevonden waarden voor diafragma en belichtingstijd kunnen op de camera worden ingesteld, daar de belichtingstijd langer is dan de flitssynchronisatietijd. Voor het bereiken van een plezierige opheldering van de schaduwen te krijgen, wordt aanbevolen op de flitser een één stop lagere diafragmawaarde in te stellen dan de op de camera ingestelde. In het voorbeeld wordt op de camera diafragmawaarde 8 ingesteld, op de flitser zou dat dus 5,6 moeten worden. Als de mecablitz met een SCA 3xx2 adapter is uitgerust, en de camera automatisch de diafragmawaarde naar de mecablitz overbrengt is met de hand verstellen van de diafragmawaarde niet mogelijk! In dat geval kan in de automatisch-flitsenfunctie met de hand een correctie op de flitsbelichting worden ingesteld (zie hoofdstuk 14). Een correctie met de hand op de flitsbelichting bij de automatisch-flitsenfunctie kan ook dan worden ingesteld, als de camera geen gegevens naar de mecablitz stuurt. Correctie van de diafragmawaarde is dan niet meer nodig ! 51 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Conseil : Si possible, utiliser le posemètre pour mesurer séparément le fond et le sujet. L’expérience montre qu’une valeur de correction de -1IL (1 division de diaph.) à -1 2/3 IL de l’ouverture automatique sur le mecablitz donne les meilleurs résultats en fill-in au flash. Seite 53 Tip: Meet, indien mogelijk, de belichting van onderwerp en achtergrond apart. Een correctiewaarde van -1 EV (= stop) tot -1 2/3 EV voor de diafragmawaarde op de mecablitz, leidt naar ervaring tot de beste opnameresultaten bij het invulflitsen! 53 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 55 9. Le mode stroboscope 9. De stroboscopisch-flitsenfunctie Dans ce mode, il est possible de déclencher plusieurs éclairs sur la même vue. Cette fonction est particulièrement intéressante pour l’étude de mouvements et les effets spéciaux (Fig. 11). En mode stroboscope, un nombre prédéterminé d’éclairs sont délivrés avec une fréquence également réglable. Cette fonction n’est donc possible qu’avec un niveau de puissance d’au maximum 1/4. Pour la stroboscopie au flash, on peut régler la fréquence des éclairs de 1 à 50 Hz par pas de 1 Hz et le nombre d’éclairs entre 2 et 50 par pas de 1 éclair. En mode stroboscope, la valeur de sensibilité du film n’est pas affichée ! Si le mecablitz est muni de l’adaptateur SCA 3xx2 et que l’appareil photo transmet automatiquement la sensibilité au mecablitz, ce dernier se positionne automatiquement sur la sensibilité du film (voir le mode d’emploi de l’appareil photo et de l’adaptateur SCA). Si le mecablitz est muni d’un adaptateur SCA 3xx ou du sabot standard SCA 301 ou si l’appareil photo ne transmet pas au mecablitz la sensibilité du film, cette dernière doit être réglée avant la sélection du mode stroboscope dans les modes TTL, A ou M. Le mecablitz reprend alors le réglage, même mode stroboscope. En mode stroboscope, le niveau de puissance maximal possible se règle de lui-même (voir tableau 4 en annexe). Pour obtenir de courtes durées d’éclair, vous pouvez réduire manuellement le niveau de puissance jusqu’à 1/256. L’écran de contrôle ACL affiche la distance correspondant aux paramètres réglés. En jouant sur l’ouverture du diaphragme ou sur le niveau de puissance, la distance affichée pourra être ramenée à la valeur de la distance réelle de prise de vue. L’ouverture réglée sur le flash devra être reportée sur l’appareil photo. La portée pourra être augmentée en utilisant de films de haute sensibilité. mode stroboscope n’est pas possible lorsque ☞ Le le réflecteur secondaire est activé. Bij deze functie kunnen op één enkele opname meerdere flitsbelichtingen worden gemaakt. Dit is vooral interessant bij bewegingsstudies en effectopnamen (afbeelding 11). Bij de functie van stroboscopisch flitsen worden meerdere flitsen met een bepaalde flitsfrequentie afgegeven. De functie is daarom alleen met een deelvermogen van maximaal 1/4 of minder te realiseren. Voor een stroboscoopopname kan de flitsfrequentie (aantal flitsen per seconde) van 1 ... 50 Hz in stappen van 1 Hz en het aantal flitsen van 2 ... 50 in stappen van 1 flits worden gekozen. In de stroboscoopfunctie wordt geen waarde voor de filmgevoeligheid ISO aangegeven. Bij het gebruik van de mecablitz met een adapter SCA 301 of een camera die gegevens naar de mecablitz zendt, stelt de mecablitz deze filmgevoeligheid automatisch in (zie gebruiksaanwijzing van camera en SCAadapter)! Bij het gebruik van de mecablitz met een adapter SCA 3xx, de standaardvoet SCA 301 of met een camera die geen gegevens voor de filmgevoeligheid zendt, moet de filmgevoeligheid voordat u voor de stroboscoopfunctie kiest in de functies TTL, A of M worden ingesteld. De mecablitz neemt die instelling dan ook over voor de stroboscoopfunctie. Het maximaal mogelijke deelvermogen stelt zich in de stroboscoopfunctie automatisch in (zie tabel 5 onder „Technische gegevens“). U kunt, ter wille van zeer korte flitstijden met de hand een deelvermogen van tot 1/256 instellen. In het LC-display wordt de bij de ingestelde parameers behorende geldige afstandswaarde aangegeven. Door de diafragmawaarde of de opnameafstand te veranderen kunt u de aangegeven afstandswaarde op de opnameafstand aanpassen. Op de camera moeten dan de diafragmawaarden van de mecablitz worden ingesteld. Door het gebruiken van films met een hogere gevoeligheid, kan de afstandswaarde worden vergroot. ingeschakelde hulpreflector is ☞ Bij stroboscopisch flitsen niet mogelijk. 55 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Procédure de réglage pour le mode stroboscope • Mettre l’appareil en mode manuel comme spécifié dans le mode d’emploi et sélectionner une vitesse d’obturation appropriée (voir tableau 5 des caract. techniques). 1 Equiper le flash d’un adaptateur SCA ou du sabot standard SCA 301 et le mettre en service par l’interrupteur général. 2 Répéter l’action sur la touche Mode jusqu’à faire clignoter sur l’écran du flash. Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour sauvegarder le réglage. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sauvegardé automatiquement après 5 s. Après sauvegarde, le pictogramme cesse de clignoter Seite 57 Instellingen voor de stroboscoopfunctie (afbeelding 12): • Zet de camera overeenkomstig de gebruiksaanwijzing in de functie van handinstelling en kies een passende belichtingstijd (zie tabel 5 onder „Technische gegevens“). 1 Rust de mecablitz met een SCA-adapter of standaardvoet SCA 301 uit en schakel hem via de hoofdschakelaar in 2 Druk zo vaak op de MODE toets, dat in het display knippert. Druk het instelwiel in de richting van de pijl om de instelling op te slaan. Als u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt de instelling na 5 s. automatisch opgeslagen. Het symbool verschijnt nu constant en knippert niet meer. De stroboscopisch-flitsenfunctie met de mecablitz en een SCA 3xx2 adapter: Als de mecablitz met een adapter SCA 3xx2 samen wordt gebruikt met een camera die gegevens voor filmgevoeligheid ISO, stand van de zoomreflector en diafragmawaarde automatisch doorgeeft, zijn verdere instellingen op de mecablitz overbodig. De mecablitz stelt zich automatisch in op de van de camera ontvangen gegevens. Het aantal flitsen en de flitsfrequentie moeten, als onder de punten 3 en 4 beschreven (zie hieronder), worden ingesteld. het gebruik van de mecablitz met een came☞ Bij ra die gegevens aan de mecablitz doorgeeft, kunnen de waarden van filmgevoeligheid ISO en diafragma niet worden veranderd. Mode stroboscope du mecablitz sur adaptateur SCA 3xx2 Lorsque le mecablitz est utilisé avec un adaptateur SCA 3xx2 sur un appareil photo qui transmet automatiquement les paramètres sensibilité du film ISO, position de la tête zoom et ouverture, il est inutile de procéder à d’autres réglages. Le mecablitz se règle en fonction des paramètres transmis par l’appareil photo. On réglera le nombre et la fréquence des éclairs comme indiqué aux points 3 et 4 ci-dessous. le mecablitz est utilisé avec un ☞ Lorsque appareil photo qui communique avec le mecablitz, les valeurs de sensibilité ISO et d’ouverture ne sont pas modifiables sur le flash. Mode stroboscope avec un adaptateur SCA 3xx, le sabot standard SCA 301 ou un appareil qui ne communique pas avec le flash Dans ce cas, régler manuellement sur le mecablitz la valeur de sensibilité ISO, la position de la tête zoom et l’ouverture. Ceci est indispensable pour une exposition correcte au flash, car le mecablitz, sur la base de ces valeurs, calcule et affiche la distance requise flash-sujet qui donne une exposition correcte au flash. 3 Régler le nombre d’éclairs. Tourner la molette pour amener la flèche de pointage sur la position supérieure. Appuyer sur la molette, puis tourner la molette pour sélectionner le nombre d’éclairs N et appuyer une nouvelle fois sur la molette pour sauvegarder la valeur. 4 Régler la fréquence des éclairs f(Hz). Tourner la molette dans le sens antihoraire pour amener la flèche de pointage sur f(Hz). Appuyer sur la molette, puis tourner la molette pour sélectionner la fréquence voulue et appuyer une nouvelle fois sur la molette pour sauvegarder la valeur. Stroboscopisch flitsen met een SCA 3xx adapter, de standaardvoet SCA 301 of met een camera die geen gegevens doorgeeft: In dit geval moeten de betreffende waarden voor filmgevoeligheid ISO de stand van de zoomreflector en de diafragmawaarde met de hand op de mecablitz worden ingesteld. Dis is absoluut noodzakelijk, daar de mecablitz vanuit deze waarden de afstand van onderwerp tot flitser voor een correcte belichting berekent en in zijn display aangeeft. 3 Aantal flitsen instellen. Hiervoor het instelwiel op de flitser draaien tot de pijl in de bovenste positie staat Druk het instelwiel, door het te draaien het gewenste aantal (N) flitsen instellen en opslaan door opnieuw op het instelwiel te drukken. 4 De flitsfrequentie instellen. Hiervoor het instelwiel tegen de richting van de wijzers van de klok in draaien 57 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr valeur de distance est celle au sujet en mou☞ La vement. Pour éviter une surexposition de l’ar- Seite 59 tot naast de pijl f (Hz) staat. Druk het instelwiel en draai het om de gewenste flitsfrequentie in te stellen. Door opnieuw op het instelwiel te drukken wordt de instelling opgeslagen. afstandswaarde wordt de afstand tot het ☞ Als bewegende object gebruikt. Om overbelichting van de onbewegelijke achtergrond te vermijden. Moet dit deel van het beeld zeer donker zijn of zich zeer ver achter het bewegende object bevinden. De beste resultaten worden verkregen bij weinig omgevingslicht. rière-plan, cette partie de l’image devrait être très sombre et être très éloignée du sujet en mouvement. On obtient les meilleurs résultats pour un faible niveau de lumière ambiante. En ce qui concerne les réglages à effectuer sur l’appareil photo, veiller à choisir un temps de pose suffisamment long. Le tableau 3 des caractéristiques techniques donne les vitesses d’obturation maximales pour les différentes combinaisons N - f(Hz). Bij het instellen van de camera moet op een voldoend lange belichtingstijd worden gelet. In de tabel 3 van de technische gegevens worden de kortste belichtingstijden voor de N = f(Hz) combinaties aangegeven. 59 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr 10. Témoin de bonne exposition Seite 61 10. Aanduiding van de belichtingscontrole L’allumage du témoin o.k. signale en mode automatique ou TTL que le film a été correctement exposé. En déclenchant un éclair d’essai, vous disposez ainsi en mode automatique non TTL d’un moyen de déterminer la bonne ouverture, notamment en flash indirect avec des conditions de réflexion difficiles à apprécier. L’éclair de test peut être déclenché au moyen du bouton d’essai si ce bouton n’a pas été configuré par la „lumière pilote“ (voir chap. 12). Si le témoin de bonne exposition o.k. ne s’allume pas, il faudra sélectionner une plus grande ouverture du diaphragme ou rapprocher le flash de la surface réfléchissante ou du sujet et effectuer un nouvel essai. La valeur d’ouverture ainsi déterminée sera ensuite reportée sur l’appareil. l’appareil et le flash comme plus tard ☞ Orientez lors de la prise de vue. De aanduiding van de belichtingscontrole „ok“ licht alleen op als de opname in de automatisch-flitsen- of TTL-flitsfunctie correct werd belicht. Hierdoor heeft u bij de automatisch-flitsenfunctie de mogelijkheid om, vooral bij indirect flitsen met moeilijk vooraf in te schatten reflectieverhoudingen door een met de hand ontstoken proefflits de passende diafragmawaarde te bepalen. De proefflits kan met de handontspanknop worden ontstoken, voor zover u deze toets niet voor het instellicht hebt geprogrammeerd (zie hoofdstuk 12). Blijft de aanduiding van de belichtingscontrole na de proefflits donker, dan moet u de eerstvolgend lagere diafragmawaarde instellen of de afstand naar het reflecterende vlak, c.q. het onderwerp verkleinen en de proefflits herhalen. De op deze wijze verkregen diafragmawaarde moet u ook op de camera instellen. bij de proefflits de flitser en de sensor als ☞ Houd bij de latere opname. Cette possibilité est aussi utilisable en mode TTL pour éviter d’avoir à faire des prises de vues d’essai. Mettez le flash en mode automatique et déterminez l’ouverture correcte comme précédemment, par des éclairs de test. Reportez sur l’appareil la valeur d’ouverture ainsi déterminée et remettez ensuite le flash en mode TTL. Ce procédé donne des résultats relativement précis pour les focales moyennes de 28 mm à 85 mm env. Dans les cas limites, ce réglage peut cependant donner une sousexposition en mode TTL. Dans ce cas, le témoin de bonne exposition reste alors éteint après la prise de vue. Répétez la photo en ouvrant le diaphragme d’une division (par ex. f/8 au lieu de f/11). Deze mogelijkheid kan ook bij de TTL-flitsfunctie worden toegepast, zonder dat een proefflits moet worden ontstoken. Zet de flitser in de automatisch-flitsenfunctie en bepaal, op de manier die hierboven werd beschreven de passende diafragmawaarde, stel die op de camera in, waarna u de flitser weer in de TTL-flitsfunctie terugzet. Deze methode functioneert ook relatief exact bij de gemiddelde brandpuntsafstanden van 28 - 85 mm. In grensgevallen kan echter bij de navolgende TTL-flitsbelichting tóch onderbelichting optreden. De aanduiding van de belichtingscontrole „ok“ blijft in die gevallen na het ontspannen van de camera donker. Herhaal dan de opname met de eerstvolgend lagere diafragmawaarde (bijv. in plaats van diafragma 11 diafragma 8). 11. Illuminateur AF L’illuminateur AF du mecablitz ne peut être ☞ activé que par les reflex autofocus qui supportent un illuminateur AF sur le flash ! Certains reflex autofocus ne peuvent fonctionner qu’avec leur propre illuminateur AF intégré (voir mode d’emploi de l’appareil photo). Le mecablitz doit être muni d’un adaptateur SCA 3xx2. 11. De AF-meetflits De AF-meetflits van de mecablitz kan alleen ☞ door autofocuscamera’s worden geactiveerd die Lors du choix du mode autofocus sur l’appareil photo, sachez que la plupart des appareils ne connaissent que le mode AF „One Shot“ ou „Single-AF“ (voir mode d’emploi de l’appareil photo). Lorsque la lumière ambiante est insuffisante pour permettre une mise au point automatique, l’électronique de l’appareil photo active l’illuminateur AF. Celui-ci émet un een AF-meetflits ondersteunen! Sommige autofocuscamera’s ondersteunen alleen hun eigen, ingebouwde AF-meetflits (zie hiervoor ook de gebruiksaanwijzing van de camera). De mecablitz moet van een adapter SCA 3xx2 zijn voorzien! Let er bij de keuze van de autofocusfunctie van de came61 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr réseau de bandes qu’il projette sur le sujet. Le système autofocus du boîtier utilise ces bandes pour réaliser la mise au point automatique. La portée de l’illuminateur AF est d’environ 9 m (pour un objectif standard f1,7/50 mm). Les objectifs zoom peu lumineux réduisent sensiblement la portée de l’illuminateur AF. reflex autofocus disposent de collima☞ Certains teurs AF supplémentaires à côté du collimateur AF central. Le réseau de bandes projeté n’est exploitable que par le collimateur central du reflex. Le cas échéant, il faudra donc sélectionner manuellement le collimateur AF central (voir mode d’emploi de l’appareil et de l’adaptateur SCA). Seite 63 ra op, dat de meeste camera’s de AF-meetflits slechts in de functie „Single AF“ c.q. „One Shot AF“ ondersteunen. (zie de gebruiksaanwijzing van de camera). Zodra er niet meer genoeg omgevingslicht is voor het automatisch scherpstellen, wordt door de elektronica van de camera de autofocus-meetflits geactiveerd. De autofocusschijnwerper straalt een streeppatroon uit dat op het onderwerp wordt geprojecteerd. Op dit streeppatroon kan de autofocuscamera dan automatisch scherpstellen. De reikwijdte van de AF-meetflits bedraagt ongeveer 9 m (bij standaardobjectief 1,7/50 mm). Zoomobjectieven met een lagere lichtsterkte kunnen de reikwijdte van de AF-meetflits soms behoorlijk beperken. autofocuscamera’s hebben, behalve ☞ Sommige het centrale AF-meetveld in de camerazoeker nog andere AF-meetvelden. Het streeppatroon van de AF-meetflits ondersteunt alleen de centrale AF-sensor van de camera. Soms moet op de camera de centrale AF-sensor met de hand worden ingesteld (zie gebruiksaanwijzing van camera en SCA-adapter). 12. Fonctions spéciales Les fonctions spéciales du mecablitz peuvent être appelées successivement en appuyant sur la touche Select et être activées, désactivées et sauvegardées en manouvrant la molette. 12. Bijzondere functies 12.1 Fonction Bip (avertisseur sonore - Fig. 13) De bijzondere functies van de mecablitz kunnen door op de Select toets na elkaar worden opgeroepen en met het instelwiel in- of uitgeschakeld worden. La fonction bip permet d’obtenir une signalisation acoustique de quelques fonctions du flash. Le photographe peut ainsi se concentrer pleinement sur le sujet et la prise de vue sans être obligé constamment d’observer des signalisations visuelles. La fonction bip signale acoustique ment : • la disponibilité/le recyclage du flash • la bonne exposition • la coupure automatique du flash • les erreurs de manipulation Signalisation acoustique après mise en marche du mecablitz • Un bip court ininterrompu (2 s env.) après la mise en marche signale la disponibilité du flash. Signalisation acoustique après la prise de vue • Un bip ininterrompu (2 s env.) immédiatement après la prise de vue signale que l’exposition a été correcte et que le flash est de nouveau disponible. Si la prise de vue n’est pas suivie immédiatement du signal bip, c’est que la photo est sous-exposée. • Un bip intermittent immédiatement après la prise de 12.1 Beep-functie (afbeelding 13) Met de Beep-functie kan de gebruiker sommige functies van de mecablitz zich akoestisch laten melden. Daardoor kan de fotograaf zich geheel op het onderwerp en opname concentreren en hoeft hij zich niet om de optische statusaanduidingen te bekommeren! De Beep-functie signaleert akoestisch ... • het bereiken van de flitsparaatheid; • de juiste flitsbelichting; • de automatische uitschakeling van de flitser en • een bedieningsfout. Akoestische melding na inschakelen van de mecablitz: • Een kort (ong. 2 s.) ononderbroken beep-signaal direct na de opname geeft aan, dat de flitser paraat is. Beep-signalen na de opname • Een kort (ong. 2 s.) ononderbroken beep-signaal direct na de opname geeft aan, dat de opname correct werd belicht en de flitser nog, c.q. weer paraat is. Als er 63 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr vue signale que l’exposition a été correcte mais que le flash n’est pas encore disponible. La disponibilité du flash sera signalée par un signal bip ininterrompu (3 s env.). Signalisation acoustique lors des réglages en mode automatique non TTL „A“ : • Une alarme sous forme de bip court signale en mode automatique non TTL qu’un dosage correct de l’éclair n’est pas possible pour les réglages choisis d’ouverture et de sensibilité. Le diaphragme automatique du mecablitz est corrigé automatiquement sur la valeur admissible la plus proche. Réglage de la fonction de signalisation acoustique • Répéter l’action sur la touche Select jusqu’à faire clignoter le pictogramme . • Tourner la molette et activer la fonction bip. „On“ s’affiche sur l’écran du flash. Pour sauvegarder ce réglage, appuyer brièvement sur la molette dans le sens de la flèche. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sauvegardé automatiquement après 5 s. Désactivation de la fonction de signalisation acoustique • Répéter l’action sur la touche Select jusqu’à faire clignoter le pictogramme . • Tourner la molette et désactiver la fonction bip. „Off“ s’affiche sur l’écran du flash. Pour sauvegarder ce réglage, appuyer brièvement sur la molette dans le sens de la flèche. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sauvegardé automatiquement après 5 s. Seite 65 direct na de opname geen signaal klinkt, werd de opname onderbelicht. • Een intermitterend beep-signaal direct na de opname is het teken voor een correct belichte flitsopname. De flitser is echter pas na een volgende (3 s.) continubeep weer paraat. Beep-signalen bij de instellingen in de automatischflitsenfunctie „A“: • Een kort beep-signaal als alarm klinkt als in de automatisch-flitsenfunctie de mecablitz de instellingen van diafragmawaarde en filmgevoeligheid ISO tot overschrijding van het toelaatbare lichtregelbereik zouden leiden. Het werkdiafragma op de mecablitz wordt automatisch in de eerstvolgend toelaatbare waarde veranderd. Inschakelen van de Beep-functie: • Druk zo vaak op de Select toets, dat het symbool knippert. • Draai het instelwiel en de Beep-functie inschakelen. In het LC-display van de mecablitz verschijnt „ON“. Voor het opslaan van de functie het instelwiel kort in de richting van de pijl drukken. Als het instelwiel niet wordt gedrukt, wordt de gekozen instelling na 5 s. automatisch opgeslagen. Uitschakelen van de Beep-functie: • Druk zo vaak op de Select toets, dat het symbool knippert. • Draai het instelwiel en de Beep-functie uitschakelen. In het LC-display van de mecablitz verschijnt „OFF“. Voor het opslaan van de functie het instelwiel kort in de richting van de pijl drukken. Als het instelwiel niet wordt gedrukt, wordt de gekozen instelling na 5 s. automatisch opgeslagen. 12.2 Verrouillage et déverrouillage des éléments de commande (Fig. 14) La fonction de verrouillage permet de bloquer les touches Mode, Select et la molette pour en interdire la manouvre intempestive. Pour verrouiller, enfoncer simultanément les touches Mode et Select pendant environ 3 secondes jusqu’à ce que le pictogramme apparaisse à l’écran. Pour déverrouiller, enfoncer simultanément les touches Mode et Select pendant environ 3 secondes pour faire disparaître pictogramme de l’écran. Pour sauvegarder ce réglage, appuyer brièvement sur la molette dans le sens de la flèche. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sauvegardé automatiquement après 5 s. 12.2 Ver- en ontgrendelen van de van de bedieningselementen (Key-functie) (afbeelding 14) Met de key-functie zijn de toetsen MODE, SELECT en het instelwiel tegen onbedoeld verstellen te vergrendelen. Voor het vergrendelen gedurende 3 s. tegelijk op de toetsen MODE en SELECT drukken tot in het display het symbool verschijnt. Voor het ontgrendelen gedurende 3 s. tegelijk op de toetsen MODE en SELECT drukken tot in het display het symbool verdwijnt. 65 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr 12.3 Coupure automatique du flash (Fig. 15) Seite 67 12.3 Automatische uitschakeling van het apparaat / Auto Off (afbeelding 15) Vous pouvez faire en sorte que le mecablitz s’éteigne automatiquement 1 ou 10 minutes environ après la dernière action (éclair, réglage ou enfoncement du déclencheur à mi-course), pour empêcher les piles de se décharger inutilement. Les réglages utilisés en dernier lieu restent conservés après la coupure du flash et sont immédiatement rétablis à la remise en service. Si le mecablitz est monté sur un adaptateur SCA 3xx2, il peut être réactivé en enfonçant à mi-course le déclencheur de l’appareil photo. Si le mecablitz est monté sur un adaptateur SCA 3xx ou sur le sabot standard SCA 301, il peut être réactivé en actionnant la molette. Activation de la coupure automatique du flash • Répéter l’action sur la touche Select jusqu’à faire clignoter le pictogramme „horloge“. • Tourner la molette pour sélectionner la temporisation de coupure automatique 1m (1 minute) ou 10m (10 minutes). „On“ s’affiche sur l’écran du flash. Pour sauvegarder ce réglage, appuyer brièvement sur la molette dans le sens de la flèche. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sauvegardé automatiquement après 5 s. Après sauvegarde, le pictogramme „horloge“ apparaît sur l’écran du flash. mecablitz reste inutilisé pendant une lon☞ Siguelepériode, coupez-le au moyen de l’interrupteur général. De mecablitz kan naar keuze zo worden ingesteld, dat hij na 1 minuut of na 10 minuten na het laatste gebruik (flitsopname, of instelling, c.q. aantippen van de ontspanknop op de camera) zich automatisch uitschakelt om de stroombronnen tegen onbedoeld verbruik te beschermen. De laatst gebruikte functie-instelling blijft na het automatisch uitschakelen behouden en staat na herinschakelen onmiddellijk weer ter beschikking. Als de mecablitz met een SCA 3xx2 adapter is uitgerust, kan hij door aantippen van de ontspanknop op de camera weer worden geactiveerd. Als de mecablitz met een SCA 3xx adapter of met de standaardvoet SCA 301 is uitgerust kan hij door het instelwiel te bedienen, weer worden geactiveerd. Inschakelen van de automatische uitschakeling: • Druk zo vaak op de Select toets van de mecablitz, dat het symbool (klokje) knippert. • Draai het instelwiel en kies de gewenste „Auto-offtijd“ 1 m (1 minuut) of 10 m (10 minuten). In het display wordt bovendien „On“ aangegeven. Voor het opslaan van deze instelling het instelwiel kort in de richting van de pijl drukken, Als u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt de instelling na 5 s. automatisch opgeslagen. In het LC-display van de mecablitz wordt na het opslaan het symbool (klokje) aangegeven. u denkt, de mecablitz gedurende langere ☞ Als tijd niet te gebruiken, schakel hem dan met behulp van de hoofdschakelaar uit! Désactivation de la coupure automatique du flash • Répéter l’action sur la touche Select jusqu’à faire clignoter le pictogramme „horloge“. Tourner la molette pour faire apparaître „OFF“ sur l’écran du flash. Pour sauvegarder ce réglage, appuyer brièvement sur la molette dans le sens de la flèche. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sauvegardé automatiquement après 5 s. Le pictogramme „horloge“ disparaît de l’écran du flash. Uitschakelen van de automatisch uitschakeling: • Druk zo vaak op de Select toets van de mecablitz, dat het symbool (klokje) knippert. Draai het instelwiel tot in het LC-display „Off“ aangegeven wordt. Voor het opslaan van deze instelling het instelwiel kort in de richting van de pijl drukken, Als u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt de instelling na 5 s. automatisch opgeslagen. Uit het LC-display van de mecablitz verdwijnt na het opslaan het symbool (klokje). 67 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 69 12.4 REAR - Synchronisation sur le second rideau 12.4 REAR-synchronisatie bij het dichtgaan van de sluiter La synchronisation sur le second rideau ne produit de l’effet que pour les prises de vue avec temps de pose long (supérieurs à 1/30e de seconde) et pour des sujets animés portant une source lumineuse, car la source lumineuse mobile laisse alors derrière elle une traînée, contrairement à ce qui est le cas pour la synchronisation sur le premier rideau où la „traînée“ précède la source lumineuse. La synchronisation sur le second rideau permet donc de rendre avec naturel les sujets lumineux animés. fonction REAR n’est utilisable que si le ☞ La mecablitz est muni d’un adaptateur SCA approprié et est monté sur un appareil photo qui supporte cette fonction. L’appareil photo doit être en service pour pouvoir appeler et régler cette fonction ! Et il faudra enfoncer à mi-course le déclencheur de l’appareil pour qu’il se produise au moins une fois une communication entre appareil photo et mecablitz ou adaptateur SCA. De synchronisatie bij het dichtgaan van de sluiter (REAR) is vooral bij belichtingen met lange belichtingstijden (langer dan bijv. 1/30 seconde) en bewegende onderwerpen met een eigen lichtbron van belang. Bewegende lichtbronnen trekken dan een lichtveeg achter zich in plaats van - zoals bij synchronisatie zodra de sluiter openstaatdeze voor zich uit te duwen. Met synchronisatie bij het dichtgaan van de sluiter wordt daarom bij bewegende lichtbronnen een „natuurlijker“ weergave van de opnamesituatie verkregen. REAR-functie is alleen te kiezen en in te ☞ De stellen als de mecablitz van de geschikte SCAadapter is voorzien en oip een camera is aangebracht, die deze functie ondersteunt. De camera moet voor het oproepen van deze functie ingeschakeld zijn! Door kort aantippen van de ontspanknop van de camera moet minstens éénmaal een gegevensoverdracht tussen camera en mecablitz, c.q. SCA-adapter hebben plaatsgevonden. Consultez les modes d’emploi respectifs pour savoir si votre appareil photo ou adaptateur SCA supporte la synchronisation sur le second rideau. Sur certains appareils photo, la fonction REAR n’est pas possible dans certains modes. Dans ce cas, il ne sera pas possible de la sélectionner, ou si elle était sélectionnée auparavant elle sera désactivée automatiquement. Voir le mode d’emploi de l’appareil et de l’adaptateur SCA ! Activation de la fonction REAR (Fig. 16) • Répéter l’action sur la touche Select jusqu’à faire apparaître „REAR“ sur l’écran du flash. Tourner la molette pour mettre sur „On“. Sauvegarder la fonction „REAR“ en appuyant brièvement sur la molette dans le sens de la flèche. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sauvegardé automatiquement après 5 s. Après sauvegarde, le pictogramme „REAR“ de synchronisation sur le second rideau reste affiché sur l’écran du flash. Conseil : Considérant les temps de pose relativement longs pour ce genre de prise de vue, monter votre appareil sur un trépied pour éviter les bougés. la fonction lorsque vous n’en avez ☞ Désactivez plus besoin, sans quoi les prises de vue „normales“ au flash par ex. dans les modes P ou créatifs (priorité diaph ou vitesse) donneraient Of uw camera, c.q. de SCA-adapter de REAR-functie ondersteunt vindt u in de betreffende gebruiksaanwijzingen. Bij sommige camera’s is in bepaalde functies de REARfunctie niet mogelijk De REAR-functie is niet te kiezen c.q. de REAR-functie wordt automatisch uitgezet. Zie daarvoor de gebruiksaanwijzingen van camera en SCAadapter! Inschakelen van de REAR-functie (Afb. 16): • Druk zo vaak op de Select toets, dat in het LC-display „REAR“ verschijnt Met het instelwiel „On“ instellen. Het instelrad in de richting van de pijl drukken om de instelling op te slaan. Als u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt de REAR-functie na 5 s. automatisch opgeslagen. Het symbool „REAR“ voor synchronisatie bij het dichtgaan van de sluiter blijft na de instelling in het LC-display staan! Tip: Gebruik bij deze functie veiligheidshalve een statief om bij langere belichtingstijden bewegingsonscherpte te vermijden. functie na de opname weer uitschakelen, ☞ Deze daar zich voor de „normale“ flitsopnamen onder sommige omstandigheden bij camerafunctie P, c.q. de onderwerpsprogramma’s 69 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr des photos bougées en raison du temps de pose prolongé. Seite 71 ongewenst lange belichtingstijden kunnen ontstaan. La fonction „REAR“ peut aussi être réglée directement sur certains appareils photo, auquel cas „REAR“ n’est pas affiché sur l’écran du mecablitz. Désactivation de la fonction REAR • Répéter l’action sur la touche Select jusqu’à faire apparaître „REAR“ sur l’écran du flash. Tourner la molette pour faire apparaître „OFF“. Sauvegarder ce réglage en appuyant sur la molette dans le sens de la flèche. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sauvegardé automatiquement après 5 s. Le pictogramme „REAR“ disparaît de l’écran du flash. De REAR-functie kan op sommige camera’s zelf worden ingesteld. Op de mecablitz wordt dan echter geen „REAR“ aangegeven. Uitschakelen van de REAR-functie: • Druk zo vaak op de Select toets, dat in het LC-display „REAR“ verschijnt Met het instelwiel „OFF“ instellen. Het instelrad in de richting van de pijl drukken om de instelling op te slaan. Als u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt de instelling na 5 s. automatisch opgeslagen. Het symbool „REAR“ voor synchronisatie bij het dichtgaan van de sluiter in het LC-display zal verdwijnen. 12.5 Lumière pilote / Modelling Light 12.5 Instellicht / Modelling-Light ML La lumière pilote est une séquence d’éclairs stroboscopiques à haute fréquence d’une durée de 4 s donnant l’impression d’un lumière continue. La lumière pilote permet de mieux apprécier la répartition de la lumière et des ombres avant même la prise de vue Activation de la fonction Lumière pilote • Répéter l’action sur la touche Select jusqu’à faire clignoter le pictogramme .Tourner la molette pour faire apparaître „On“. Sauvegarder la fonction Lumière pilote en appuyant sur la molette dans le sens de la flèche. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sauvegardé automatiquement après 5 s. Lors de l’utilisation d’un adaptateur SCA 3xx2, le témoin de disponibilité clignote sur le mecablitz. Enfoncer la touche pour déclencher l’émission de la lumière pilote par le mecablitz. En mode multi-flash Metz ( TTL ou automatique), le déclenchement de la lumière pilote sur le flash maître déclenche aussi la lumière pilote sur tous les flashes esclaves (pour 40 MZ-... monté sur adaptateur SCA 3080 à partir de la version M ou sur un adaptateur SCA 3082). Avec des accus à pleine capacité (600 mAh), l’autonomie est de 60 éclairages en lumière pilote. L’emploi de piles sèches courantes n’est pas recommandé pour la lumière pilote car leur résistance interne plus élevée empêche une mise à disposition suffisamment rapide de l’énergie par le condensateur de flash pour la séquence d’éclairs. Désactivation de la fonction Lumière pilote • Répéter l’action sur la touche Select jusqu’à faire clignoter le pictogramme . Tourner la molette pour faire apparaître „OFF“ sur l’écran du flash. Pour sauvegarder ce réglage, appuyer brièvement sur la molette dans le sens de la flèche. Si l’on n’appuie pas sur la Bij het instellicht gaat het om een stroboscopisch flitslicht met hoge frequentie. Bij een tijdsduur van ong. 4 seconden ontstaat de indruk van continulicht. Met het instellicht kan de lichtverdeling kan de lichtverdeling en schaduwvorming reeds voorafgaand aan de opname worden beoordeeld. Het instellen van de instellichtfunctie: • Druk zo vaak op de Select toets, dat in het LC-display het symbool knippert. Met het instelwiel „On“ instellen. Druk het instelwiel in de richting van de pijl om de instelling op te slaan. Als u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt de instelling na 5 s. automatisch opgeslagen. Op de mecablitz brandt bij contact met een SCA 3xx2 adapter het „flits gereed“ lampje. Daarmee wordt aangegeven, dat de instellichtfunctie geactiveerd is. Als u op de toets drukt, ontsteekt de mecablitz zijn instellicht. Bij de Metz TTL- en automatisch flitsenfunctie met bediening op afstand wordt door het instellicht van de controller ook bij alle SLAVES tegelijkertijd een instellicht afgegeven (bij 40 MZ- ... met SCA 3080 adapter vanaf de versie M1 of een SCA 3082 adapter). Een geheel opgeladen accuset (600 mAh) is voldoende voor ong. 60 x ontsteken van het instellicht. Met de gebruikelijke droge batterijen is het gebruik van instellicht niet zinvol, omdat door hun grotere inwendige weerstand de energie voor de flitscondensator gedurende de lichtafgifte niet snel genoeg ter beschikking kan worden gesteld. Uitschakelen van de instellichtfunctie: • Druk zo vaak op de Select toets, dat in het LC-display 71 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr molette, le réglage est sauvegardé automatiquement après 5 s. Le témoin de disponibilité du mecablitz reste allumé sans clignoter. Seite 73 het symbool knippert. Met het instelwiel „OFF“ instellen. Druk het instelwiel in de richting van de pijl om de instelling op te slaan. Als u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt de instelling na 5 s. automatisch opgeslagen. Op de mecablitz verschijnt de aanduiding voor flitsparaatheid weer continu 12.6 Adaptation de la focale au format de l’appareil photo Cette fonction permet d’adapter la position affichée de la tête zoom du mecablitz au format de l’appareil photo. Ceci permet de faire coller les distances focales des objectifs d’appareils moyen format (4,5x 6, 6x6, 6x7 et 6x9) et des appareils APS avec la valeur affichée sur le mecablitz. Pour les reflex 35 mm (24x36), on dispose en plus de la fonction Extended Zoom. La fonction Extended Zoom a pour effet de réduire la distance focale du mecablitz d’un cran par rapport à la focale de l’objectif. Il en résulte une plus grande couverture qui, en intérieur, procure un supplément de lumière diffuse, donnant ainsi un éclairage plus doux en lumière flash. Exemple d’emploi de la fonction Extended Zoom : L’objectif monté sur le boîtier a une focale fixe de 50 mm. En mode Extended Zoom, le mecablitz positionne sa tête zoom sur 35 mm. Procédure de réglage pour adapter la focale au format de l’appareil photo • Répéter l’action sur la touche Select jusqu’à faire apparaître „Zoom“ sur l’écran du flash. Tourner la molette pour sélectionner l’adaptation voulue entre focale affichée et format d’appareil photo. Affichage sur le flash : Zoom sans indication complémentaire = réglage pour le format standard 24x36. Auto Zoom avec une des indications complémentaires suivantes : E mode Extended Zoom (uniquement pour le format 24x36) (Fig. 17) APS adaptation à un appareil photo APS F1 adaptation à un appareil moyen format 4,5x6 F2 adaptation à un appareil moyen format 6x6, 6x7 ou 6x9 Remarque concernant la fonction Extended Zoom activée • Après sélection, sauvegarder le réglage en appuyant sur la molette dans le sens de la flèche. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sauvegardé automatiquement après 5 s. Ce réglage reste conservé après la coupure du flash mecablitz. 12.6 Aanpassing van de verlichtingshoek aan de brandpuntsafstand van het opnameformaat. Deze functie biedt de gebruiker de mogelijkheid, de aanduiding van de stand van de zoomreflector van de mecablitz aan het opnameformaat van de camera aan te passen. Daardoor kunnen de brandpuntsafstanden van middenformaatcamera’s (4,5 x 6, 6 x 6, 6 x 7, en 6 x 9) of APS-camera’s met de aanduidingen op de mecablitz in overeenstemming worden gebracht. Voor het kleinbeeldformaat 35 mm kan bovendien de extended-zoomfunctie worden gekozen. Bij de extended-zoomfunctie wordt de verlichtingshoek van de mecablitz ten opzichte van de brandpuntsafstand van het toegepaste objectief een stap vergroot! De daaruit resulterende, grotere verlichtingshoek zorgt binnenshuis voor extra strooilicht (reflecties) en daardoor voor een zachter flitslicht. Voorbeeld voor de extended-zoomfunctie: De brandpuntsafstand van het objectief op de camera is 50 mm. In de extended-zoomfunctie stuurt de mecablitz de reflectorstand op die van 35 mm Het instellen voor het aanpassen van de verlichtingshoek aan de brandpuntsafstand van het opnameformaat: • Druk zo vaak op de Select toets, dat in het display „Zoom“ verschijnt. Door het instelwiel te draaien, de gewenste aanpassing van de aanduiding van de brandpuntsafstanden van het opnameformaat instellen. Aanduidingen in het display: Zoom zonder extra aanduiding = instelling voor kleinbeeldformaat (= normale instelling) Auto Zoom met de volgende extra aanduidingen: E Extended zoomfunctie (alleen voor kleinbeeldcamera’s) (afbeelding 17) APS Aanpassing aan een APS-camera F1 Aanpassing aan een middenformaatcamera 4,5 x 6 F2 Aanpassing aan een middenformaatcamera 6 x 6, 6 x 7 of 6 x 9 Aanduiding voor ingeschakelde Extended-Zoom functie 73 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 75 • Na de keuze het instelwiel in de richting van de pijl drukken om de instelling op te slaan. Als u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt de instelling na 5 s. automatisch opgeslagen. Deze instelling blijft ook na het uitschakelen van de mecablitz ingesteld staan! Het in het LC-display van de flitser na het opslaan wijst er op, dat een van de bovengenoemde aanpassingen aan de brandpuntsafstanden staat ingesteld. Le symbole sur l’écran du flash signale que l’une des adaptations de focale précitées est active. 12.7 Séquence de bracketing au flash „Fb“ (Fig. 18) Dans les modes TTL et A, le mecablitz 54 MZ-.. permet de réaliser un bracketing au flash, c’est-à-dire une séquence automatique à exposition différenciée. Le bracketing au flash consiste en une séquence de 3 photos successives exposées avec des valeurs de correction d’exposition différentes. La première photo de la séquence est prise sans correction d’exposition, la seconde avec une correction négative et la troisième avec une correction positive. Après la séquence de 3 photos, le mode est annulé automatiquement. Bracketing au flash „Fb“ en mode TTL : Le bracketing au flash en mode TTL n’est possible que si le mecablitz est muni d’un adaptateur SCA approprié (SCA 3xx2) et que l’appareil photo supporte une correction manuelle d’exposition sur le flash. Si l’appareil photo ne supporte pas la correction manuelle d’exposition sur le flash, on pourra certes régler une valeur de correction pour la séquence de bracketing, mais l’appareil photo exposera les photos sans correction. Voyez à ce sujet les modes d’emploi de l’appareil et de l’adaptateur SCA ! Bracketing au flash „Fb“ en mode A : Pour un bracketing au flash en mode A, il suffit que le flash soit monté sur un sabot standard SCA 301. La séquence de bracketing au flash en mode automatique non TTL est aussi possible avec un adaptateur SCA. certains appareils photo, des raisons tech☞ Sur niques interdisent le bracketing au flash „Fb“ en mode A ! 12.7 Flitsbelichtingstrapje „Fb“(flash bracketing) (afbeelding 18) Met de mecablitz 54 MZ-.. kan in de functies TTL en A een flitsbelichtingstrapje (flash bracketing / flash-exposure-bracketing) worden gemaakt. Een flitsbelichtingstrapje bestaat uit drie na elkaar volgende flitsopnamen met verschuillende correctiewaarden op de flitsbelichting. De eerste flitsopname in deze reeks wordt zonder correctiewaarde uitgevoerd. De tweede flitsopname wordt met een minuscorrectie en de derde met een pluscorrectie gemaakt. Na de derde opname wordt deze functie weer automatisch uitgeschakeld. Flitsbelichtingstrapje „Fb“ bij de TTL-flitsfunctie: Een belichtingstrapje bij de TTL-flitsfunctie kan alleen dan worden gemaakt, als de mecablitz van een daarvoor geschikte SCA-adapter (SCA 3xx2) is voorzien en de camera flitsbelichting met handinstelling door de mecablitz, ondersteunt. Als de camera flitsbelichting met handinstelling niet ondersteunt dan kan op de mecablitz weliswaar een correctiefactor voor het flitsbelichtingstrapje worden ingesteld, maar zal de camera de belichtingen toch zonder die correctie uitvoeren. Zie hiervoor de gebruiksaanwijzingen van camera en SCA-adapter! Flitsbelichtingstrapje „Fb“ bij de A-flitsfunctie: Voor een belichtingstrapje bij de A-flitsfunctie is de uitrusting van de mecablitz met een standaardvoet SCA 301 reeds voldoende. Het blijft echter mogelijk, een flitsbelichtingstrapje in de automatisch-flitsenfunctie met een SCA-adapter uit te voeren! sommige camera’s is een belichtingstrapje ☞ Bij in de A-flitsfunctie technisch niet mogelijk! Sur certains appareils photo, des raisons techniques interdisent le bracketing au flash „Fb“ en mode A si le flash mecablitz n’est pas monté sur le sabot standard SCA 301. Voyez à ce sujet les modes d’emploi de l’appareil et de l’adaptateur SCA ! Activation du bracketing au flash Fb • Répéter l’action sur la touche Select jusqu’à faire apparaître „Fb“ sur l’écran du flash. Tourner la molette pour sélectionner le facteur de correction voulu pour la séquence de bracketing. Durant le réglage, „EV“ et la valeur du facteur de correction clignotent sur l’écran. Sauvegarder le réglage en appuyant sur la molette Het inschakelen van een flitsbelichtingstrapje Fb: • Druk zo vaak op de Select toets, dat in het display „Fb“ verschijnt. Door het instelwiel te draaien de gewenste correctiefactor voor het flitsbelichtingstrapje kiezen. In het display knippert intussen „EV“ en de waarde van de correctiefactor. Druk het instelwiel in de 75 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr dans le sens de la flèche. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sauvegardé automatiquement après 5 s. L’écran du mecablitz affiche „Fb 1“ signalant par là la première photo de la séquence qui sera prise sans tenir compte du facteur de correction. Après avoir pris la première photo, l’écran affiche „Fb 2“ avec en plus „EV“ et le facteur de correction négatif qui sera pris en compte pour la deuxième photo. Après la deuxième photo, l’écran affiche „Fb 3“ avec en plus „EV“ et le facteur de correction positif qui sera pris en compte pour la deuxième photo. Après la troisième photo, les affichages „Fb“, „EV“ et la valeur de correction disparaissent de l’écran. une nouvelle séquence de bracketing au ☞ Pour flash, il faut reprendre la procédure d’activation du bracketing depuis le début. Seite 77 richting van de pijl om de instelling op te slaan. Als u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt de instelling na 5 s. automatisch opgeslagen. In het display van de mecablitz verschijnt „Fb 1“ Dit wijst op de eerste opname van het flitsbelichtingstrapje. Deze eerste opname wordt dan zonder correctie uitgevoerd. Na de eerste opname wisselt de aanduiding in het display naar „Fb 2“. In het display verschijnen bovendien „EV“ en de minuscorrectiefactor waarmee deze tweede opname wordt gemaakt. Na de tweede opname wisselt de aanduiding in het display naar „Fb 3“. In het display verschijnen bovendien „EV“ en de pluscorrectiefactor waarmee deze derde opname wordt gemaakt. Na de derde opname verdwijnen de aanduidingen „Fb“ en „EV“ alsmede de waarde voor de correctiefactor. een volgend flitsbelichtingstrapje moeten ☞ Voor de instellingsstappen voor het inschakelen weer opnieuw worden doorlopen. Pour interrompre la séquence de bracketing avant la troisième photo, couper passagèrement le mecablitz au moyen de l’interrupteur général. Als het flitsbelichtingstrapje voortijdig moet worden afgebroken, schakelt u de mecablitz met behulp van de hoofdschakelaar even uit. 12.8 Rénitialisation sur les réglages de base En maintenant enfoncé la touche Mode pendant au moins 3 secondes, le mecablitz reprendra ses valeurs de réglage de base. Le mode sélectionné reste conservé. Les réglages suivants sont effacés : • sous-modes TTL „HSS“, „ETTL“, „3D“ et les modes multi-flash • sous-mode manuel „HSS“ • niveaux de puissance partielle introduits manuellement • bracketing au flash Fb • adaptation de focale „E“, „APS“, „F1“ et „F2“ • synchronisation sur le second rideau (REAR) • fonction lumière pilote • verrouillage des éléments de commande Les réglages suivants sont activés : • coupure automatique du flash après 10 minutes • fonction bip active • „Auto Zoom“ actif 12.8 Terug naar basisinstellingen De mecablitz kan, door minstens 3 seconden op de MODE toets te drukken in zijn basisinstelling worden teruggezet. De ingestelde bedrijfsfunctie blijft behouden. De volgende instellingen worden uitgeschakeld. De verdergaande functies onder de TTL-flitsfunctie: • „HSS“, „ETTL“, „3D“ en de functies met bediening op afstand. • De met de hand in te stellen functie „HSS“. • De met de hand ingevoerde deelvermogens. • Flash bracketing Fb. • Aanpassingen van de verlichtingshoek aan de brandpuntsafstanden van het opnameformaat „E“, „APS“, „F1“, en „F2“. • Synchronisatie op het dichtgaan van de sluiter (REAR) • De instellichtfunctie. • De vergrendeling van de bedieningselementen. De volgende instellingen worden gedaan: • De automatische uitschakeling van het apparaat na 10 minuten. • De „Beep“-functie aan. • „Auto-Zoom“ aan. 77 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 79 12.9 Tête zoom motorisée 12.9 Motor-zoomreflector Lorsque le mecablitz est utilisé avec un adaptateur SCA 3xx2 sur un appareil photo qui transmet automatiquement la distance focale de l’objectif au mecablitz, la position de la tête zoom motorisée du mecablitz est asservie automatiquement à la distance focale de l’objectif. „Auto Zoom“ s’affiche sur l’écran du mecablitz. Lorsque le mecablitz est monté sur un adaptateur SCA 3xx ou sur le sabot standard SCA 301, la position de la tête zoom du flash doit être adaptée à la main. • Tourner la molette pour amener la flèche de pointage sur „Zoom“. • Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche : la flèche de pointage se met à clignoter. • Tourner la molette pour sélectionner la position voulue de la tête zoom. • Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour sauvegarder le réglage. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sauvegardé automatiquement après 5 s. Après sauvegarde, la flèche de pointage cesse de clignoter Si vous utilisez un objectif zoom et que vous n’ayez pas toujours besoin de la pleine puissance et de la portée maximale du mecablitz, vous pouvez laisser la tête zoom sur la position correspondant à la plus petite focale de l’objectif zoom. Vous avez ainsi la garantie que votre image sera toujours éclairée plein cadre et vous vous économisez l’adaptation permanente au changement de focale. Exemple : Vous utilisez un objectif zoom 28 - 80 mm. Dans ce cas, vous réglez la tête zoom sur la position 28 mm ! Modification de la position de la tête zoom avec un adaptateur SCA 3xx2 et un appareil photo qui communique avec le flash : La position de la tête zoom peut être modifiée même si le mecablitz est utilisée avec un adaptateur SCA 3xx2 sur un appareil photo qui communique avec le flash : sélection de la position désirée de la tête zoom, voir cidessus. Après sauvegarde, l’écran n’affiche plus „Auto Zoom“ mais uniquement „Zoom“. La position sélectionnée de la tête zoom est affichée sur l’écran du mecablitz, signalant ainsi que cette position a été réglée à la main. Retour au mode „Auto Zoom“ : • Tourner la molette pour amener la flèche de pointage sur „Zoom“ Als de mecablitz met een adapter SCA 3xx2 is uitgerust en gebruikt wordt op een camera die gegevens voor de brandpuntsafstand van het objectief aan de flitser doorgeeft, past de stand van de zoomreflector zich daar automatisch op aan. In het display van de mecablitz wordt „Auto-Zoom“ aangegeven. Wordt de mecablitz met een SCA-3xx adapter of de standaardvoet SCA 301 uitgerust, met de stand van de zoomreflector met de hand worden ingesteld. • Draai het instelwiel tot het pijlsymbool zich op het display naast „Zoom“ bevindt. • Druk het instelwiel in de richting van de pijl. Het pijlsymbool knippert. • Draai het instelwiel en kies de stand van de zoomreflector. • Om de instelling op te slaan het instelwiel in de richting van de pijl drukken. Als u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt de instelling na 5 s. automatisch opgeslagen! Het pijlsymbool knippert dan niet meer Als u een zoomobjectief gebruikt, en niet steeds het gehele richtgetal en de max. reikwijdte van de mecablitz gebruikt, kunt u de stand van de zoomreflector ook op de aanvangsbrandpuntsafstand van het objectief laten staan. Daardoor wordt gegarandeerd, dat uw opname altijd geheel uitgelicht wordt. U bespaart zich daarmee het steeds weer moeten aanpassen aan de brandpuntsafstand van het objectief. Voorbeeld: U gebruikt een zoomobjectief met een brandpuntsafstand van 28 - 80 mm. In dit voorbeeld stelt u de stand van de zoomreflector dan in op 28 mm! Het veranderen van de stand van de zoomreflector bij een SCA 3xx2 adapter en een camera die gegevens doorgeeft: De stand van de zoomreflector kan ook bij het gebruik van de mecablitz met een SCA 3xx2 adapter en een camera die gegevens doorgeeft, worden veranderd: Het kiezen van de gewenste stand van de zoomreflector, zie hierboven. Na het opslaan wordt in plaats van „Autozoom“ wordt alleen nog „Zoom“ aangegeven. De gekozen stand van de zoomreflector knippert in het display van de mecablitz. Dit wijst er op, dat de gekozen stand van de zoomreflector met de hand werd versteld. 79 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr • Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche : la flèche de pointage se met à clignoter. • Tourner la molette pour faire apparaître sur l’écran „AutoZoom“. • Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour sauvegarder le réglage. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sauvegardé automatiquement après 5 s. Après sauvegarde, la flèche de pointage cesse de clignoter flash doit être monté sur l’appareil photo en ☞ Le marche ! Seite 81 Terugzetten in de „Auto-Zoom“functie • Draai het instelwiel tot het pijlsymbool op het display zich naast „Zoom“bevindt. • Druk het instelwiel in de richting van de pijl. Het pijlsymbool knippert. • Draai het instelwiel tot op het display „Autozoom“ verschijnt! • Druk het instelwiel in de richting van de pijl om de instelling op te slaan. Als u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt de instelling na 5 s. automatisch opgeslagen. Het pijlsymbool knippert niet meer. flitser moet zich hierbij op de ingeschakelde ☞ De camera bevinden ! 12.10 Commutation m - ft • Couper le mecablitz avec l’interrupteur général. • Maintenez l’appui sur la touche Select pedant que vous repoussez l’interrupteur général de Off sur On. 12.10 Omschakeling van m - ft • mecablitz uitschakelen met de hoofdschakelaar. • Op de toets Select drukken en tegelijkertijd de hoofdschakelaar van Off naar On schuiven. 13. Diffuseur grand angle Tirer vers l’avant, jusqu’en butée, le diffuseur grand angle se trouvant sous le réflecteur principal et le relâcher. La tête zoom se positionne automatiquement sur 20 mm, et le diffuseur grand angle se relève automatiquement pour venir se placer devant le réflecteur principal. Les valeurs de distance et de zoom affichées sur l’écran du mecablitz sont corrigées. Pour escamoter le diffuseur grand angle, le rabattre de 90° vers le bas et le repousser entièrement dans son logement. En liaison avec le diffuseur grand-angle ou avec d'autres compléments optiques tels que filtres colorés, filtres gris neutre, Mecabounce, etc., on ne pourra pas utiliser les modes de fonctionnement qui mettent en ouvre un prééclair de mesure ou la synchronisation en vitesse rapide (HSS). 13. Groothoekdiffusor Trek de groothoekdiffusor onder de hoofdreflector tot de aanslag naar voren uit en laat hem los. De hoofdreflector gaat nu automatisch naar de zoomstand van 20 mm De groothoekdiffusor klapt automatisch naar boven. OP het LC-display worden de afstandsaanduidingen en de zoomwaarde gecorrigeerd. Voor het weer inschuiven van de groothoekdiffusor deze 90° naar beneden klappen en geheel inschuiven. Bij het gebruik van het groothoekvoorzetvenster, alsmede bij het gebruiken van al dan niet gekleurde voorzetfilters, Mecabounces enz. mogen geen functies worden gebruikt die met een vooraf te ontsteken meetflits of met synchronisatie op korte belichtingstijden (E-TTL of HSS) werken. 81 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 83 14. Correction manuelle d’exposition au flash 14. Flitsbelichting met de hand corrigeren correction manuelle d’exposition au flash ☞ La n’est possible qu’avec un adaptateur SCA 3xx2. Een manuele belichtingscorrectie is alleen ☞ mogelijk met de SCA 3xx2 adapter. mode automatique A, la correction manuelle ☞ En d’exposition au flash est possible avec un In de A-mode iss een manuele belichtingscor☞ rectie mogelijk met de SCA 3xx of de SCA 3xx2 adaptateur SCA 3xx et SCA 3xx2. adapter. De flitsbelichtingsautomatiek van de mecablitz en de meeste camera’s zijn afgestemd op een reflectiegraad van 25% (de gemiddelde reflectiegraad van flitsonderwerpen) Een donkere achtergrond die veel licht absorbeert of een lichte achtergrond die veel licht reflecteert (bijv. tegenlichtopnamen) kunnen tot over-, c.q. onderbelichting van het onderwerp leiden. L’automatisme d’exposition du mecablitz et de la plupart des appareils photo est calibré pour une réflectance de 25 % (réflectance moyenne des sujets pris au flash). Les fonds sombres qui absorbent beaucoup de lumière ou les fonds clairs très réfléchissants (par ex. contre-jour) peuvent se traduire respectivement par une sous-exposition ou une surexposition. On rattrapera l’erreur d’exposition mentionnée, l’exposition peut être corrigée manuellement d’une valeur adaptée à la situation de prise de vue. La valeur de la correction dépend du contraste entre le sujet et le fond. On peut entrer sur le mecablitz en mode TTL et automatique non TTL des valeurs de correction d’exposition au flash 3 IL à +3IL (divisions de diaphragme) par incréments de 1/3IL. De nombreux appareils disposent d’un élément de réglage de la correction d’exposition, qui peut aussi être utilisé pour le flash TTL. Respecter les indications du mode d’emploi de l’appareil photo et de l’adaptateur SCA. Dans le cas présent, on ne pourra pas corriger l’exposition en jouant sur l’ouverture de l’objectif car l’automatisme d’exposition de l’appareil interprèterait l’ouverture modifiée comme un diaphragme de travail tout à fait normal. Sujet sombre sur fond clair: valeur de ☞ correction positive (1 à 2 IL env.) Sujet clair sur fond sombre: valeur de correction négative (1 à 2 IL env.) Om bovengenoemd effect te compenseren, kan de flitsbelichting met de hand via een correctiefactor worden aangepast aan de opnamesituatie. De hoogte van de correctiewaarde hangt af n het contrast tussen onderwerp en achtergrond! Op de mecablitz kunnen bij de TTL-flitsfunctie en de A-flitsfunctie correctiefactoren voor de flitsbelichting van -3 EV (stops) tot + 3 EV (stops) in derden van een stop worden ingesteld. Veel camera’s hebben een instelelement voor belichtingscorrecties dat ook in de TTL-flitsfunctie inzetbaar is. Let hiervoor op de opgaven in de gebruiksaanwijzing van camera of SCA-adapter. Een belichtingscorrectie door het veranderen van de diafragmawaarde op het objectief is hier niet mogelijk, daar de belichtingsautomatiek van de camera de veranderde diafragmawaarde weer als normaal werkdiafragma ziet. Donker onderwerp voor lichte achtergrond: ☞ positieve correctiewaarde (ong. 1 tot 2 stops EV) Licht onderwerp voor donkere achtergrond: negatieve correctiewaarde (ong. -1 tot -2 stops EV) Le réglage d’une valeur de correction peut entraîner la modification de la portée affichée sur l’écran du mecablitz et son adaptation à la valeur de correction (fonction du type d’appareil et de l’adaptateur SCA). Réglage d’une correction d’exposition manuelle au flash : • Le mecablitz se trouve en mode TTL ou A • Tourner la molette pour faire apparaître „EV“ à l’écran. La flèche pointant sur „EV“ signale que la position permettant d’entrer une valeur de correction d’exposition au flash est sélectionnée. Bij het instellen van een correctiewaarde kan de aanduiding voor de flitsreikwijdte in het LC-display veranderen en aan de correctiewaarde worden aangepast (afhankelijk van type camera en SCA-adapter)! Het met de hand instellen van een correctie op de flitsbelichting: • De mecablitz werkt in de TTL-flitsfunctie of in de Aflitsfunctie. • Draai het instelwiel tot het symbool „EV“ in het LC-dis83 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr • Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche : la flèche de pointage se met à clignoter. • Tourner la molette pour sélectionner une valeur de correction appropriée. La valeur de correction est affichée sur l’écran du mecablitz. • Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour sauvegarder la valeur de correction. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sauvegardé automatiquement après 5 s. Après sauvegarde, la flèche pointant sur „EV“ cesse de clignoter et la valeur de correction réglée est affichée sur l’écran du mecablitz. Annulation d’une correction d’exposition manuelle au flash • Tourner la molette pour amener la flèche de pointage sur „EV“. • Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche : la flèche de pointage se met à clignoter. • Tourner la molette pour faire disparaître de l’écran la valeur de correction. • Appuyer sur la molette dans le sens de la flèche pour sauvegarder le réglage. Si l’on n’appuie pas sur la molette, le réglage est sauvegardé automatiquement après 5 s. Après sauvegarde, la flèche de pointage cesse de clignoter. correction manuelle d’exposition au flash ☞ La n’est possible que si l’appareil photo supporte cette fonction. Si ce n’est pas le cas, on pourra certes régler une valeur de correction sur le mecablitz, mais elle restera sans effet pour la prise de vue. Seite 85 play verschijnt, Het pijlsymbool naast „EV“ toont, dat de stand voor het instellen van een correctiewaarde voor de flitsbelichting is gekozen. • Draai het instelwiel in de richting van de pijl. Het pijlsymbool naast „EV“ knippert. • Stel door het instelwiel te draaien een geschikte correctiewaarde in. De correctiewaarde wordt in het LCdisplay van de mecablitz aangegeven. • Draai het instelwiel in de richting van de pijl om de correctiewaarde op te slaan. Als u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt de instelling na 5 s. automatisch opgeslagen. Het pijlsymbool naast „EV“ houdt op te knipperen. De ingestelde correctiewaarde wordt in het LC-display aangegeven. Het uitschakelen van een correctiewaarde op de flitsbelichting: • Draai het instelwiel tot het pijlsymbool zich in het LC-display naast „EV“ bevindt. • Het pijlsymbool naast „EV“ knippert. • Het instelwiel draaien tot de aanduiding voor de correctiewaarde in het display verdwijnt. • Draai het instelwiel in de richting van de pijl om de instelling op te slaan. Als u het instelwiel niet in de richting van de pijl drukt, wordt de instelling na 5 s. automatisch opgeslagen. Het pijlsymbool naast „EV“ houdt op te knipperen. met de hand ingestelde correctiewaarde op ☞ Een de flitsbelichting kan alleen dan worden uitgevoerd, als de camera deze functie ondersteunt! Als de camera deze functie niet ondersteunt kan weliswaar op de mecablitz een correctiewaarde worden ingesteld, maar deze werkt dan niet ! La transmission du mecablitz à l'appareil photo d'une valeur de correction d'exposition au flash n'est possible qu'en mode TTL avec un adaptateur SCA 3xx2 qui supporte cette fonction. Sur de nombreux appareils photo, la correction manuelle d’exposition au flash doit être réglée sur l’appareil photo même (voir le mode d’emploi de l’appareil photo). Dans ce cas, la valeur de correction n’est pas affichée sur le mecablitz. Certains appareils photo permettent de régler la correction manuelle d’exposition au flash sur l’appareil photo même ou sur le flash. Pour savoir quel réglage est prioritaire, veuillez consulter le mode d’emploi de l’appareil photo ou de l’adaptateur SCA. Het doorgeven van een correctiewaarde voor de flitsintensiteit op de flitser naar de camera is alleen mogelijk in de TTL functie met een adapter SCA 3xx2, die deze functie ondersteunt. Bij sommige camera’s moet een correctie op de flitsbelichting op de camera zelf worden ingesteld (zie de gebruiksaanwijzing van de camera)..In dat geval wordt op de mecablitz geen correctiewaarde aangegeven. Bij sommige camera’s kan een correctie op de flitsbelichting op de camera of op de flitser worden ingesteld. Welke instelling voorrang heeft vindt u in de gebruiksaanwijzing van de camera of van de SCA-adapter. 85 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 87 15. Entretien 15. Onderhoud en verzorging Eliminez la poussière et la saleté au moyen d’un chiffon doux, sec ou siliconé. N’utiliser pas de détergent sous risque d’endommager la matière plastique. Formation du condensateur de flash Si le flash reste longtemps sans être mis sous tension, le condensateur de flash subit une modification physique. Pour éviter ce phénomène, il est nécessaire de mettre le flash en marche pendant 10 minutes env. à intervalles de trois mois environ. La charge de l’accu doit être suffisante pour que le témoin de recyclage s’allume au plus tard 1 minute après la mise en marche. Verwijder vuil en stof met een zachte, met siliconen behandelde doek. Gebruik nooit schoonmaakmiddelen die kunststof onderdelen zouden beschadigd kunnen worden. Formeren van de flitscondensator De in de flitser ingebouwde flitscondensator ondergaat een natuurkundige verandering, als de flitser gedurende langere tijd niet wordt ingeschakeld. Om deze reden is het noodzakelijk, het apparaat elk kwartaal ongeveer gedurende 10 minuten in te schakelen. De accu moet daarbij zoveel energie leveren, dat de flitsparaatheid binnen 1 minuut na het inschakelen is bereikt. 16. Caractéristiques techniques 16. Technische gegevens Nombre-guide max. pour ISO 100/21°, Zoom 105 mm: pour mètres : 54 pour pieds : 177 12 diaph. auto pour ISO 100/21° : 1 -1,4 - 2 - 2,8 - 4 - 5,6 - 8 - 11 - 16 - 22 - 32 - 45 Durées de l’éclair : • 1/200 ... 1/20 000 seconde • en mode M, env. 1/200 s à pleine puissance • 1/600 s env. à 1/2 puissance • 1/1400 s env. à 1/4 de puissance Champ de mesure du senseur : 25° env. Température de couleur : 5600 K env. Sensibilité du film : ISO 6 à ISO 6400 Synchronisation : amorçage à très basse tension Autonomie approx. : 60* avec accus NiCd 180* avec piles alcalines au manganèse hautes performances Max. Richtgetal bij ISO 100/21°, Zoom 105 mm: In het meersysteem: 54 in het feetsysteem 177 12 automatiek werkdiafragma’s bij ISO 100/21°: 1 - 1.4 - 2 - 2,8 - 4 - 5,6 - 8 - 11 - 16 - 22 - 32 - 45 Flitstijden: • Ong. 1/200 ... 1/20.000 seconde • in de M-functie ong. 1/200 s. bij vol vermogen • bij 1/2 vermogen ong. 1/600 seconde • bij 1/4 vermogen ong. 1/1400 seconde Meethoek sensor: ong. 25° Kleurtemperatuur: ong. 5600 K Filmgevoeligheid: ISO 6 tot ISO 6400 Synchronisatie: laagspanningsonstekiing Aantal flitsen (ong.): 60* NiCd-accu 180* .met super-alkalimangaanbatterijen Flitspauzes: • bij NiCd-accugebruik 5 s. (in M-functie)* 0,1 . . 5 s. (in A-/TTL-functie) • met super-alkalimangaanbatterijen 6 s (in M-functie)* 0,1 . . 6 s (in A-/TTL-functie) Temps de recyclage : • avec accus NiCd 5 s (en mode M)* 0,1 . . 5 s (en mode A-/TTL) • avec piles alcalines au manganèse hautes performances 6 s (en mode M)* 0,1 . . 6 s (en mode mode A-/TTL) * à pleine puissance * bij vol vermogen 87 08.05.2003 9:53 Uhr Technische Daten Caractéristiques techniques Technische gegevens ISO 6/9° 8/10° 10/11° 12/12° 16/13° 20/14° 25/15° 32/16° 40/17° 50/18° 64/19° 80/20° 100/21° 125/22° 160/23° 200/24° 250/25° 320/26° 400/27° 500/28° 650/29° 800/30° 1000/31° 1250/32° 1600/33° 2000/34° 2500/35° 3200/36° 4000/37° 5000/38° 6400/39° 20 5,5 6 7 8 9 10 11 12 13 15 17 19 22 24 28 31 35 39 44 49 56 62 70 79 88 99 112 125 141 158 177 24 7 8 9 10 11 12 14 15 17 19 22 25 28 31 35 39 44 50 56 63 70 79 89 100 112 126 141 159 178 200 224 28 7,5 9 9,5 10,5 12 13 15 17 19 21 24 27 31 34 39 43 49 55 62 69 78 87 98 110 124 139 156 175 196 220 248 Seite 88 Schwenkbereiche und Raststellungen des Reflektors: nach oben/unten 60° 75° 90° / -7° gegen den Uhrzeigersinn 30° 60° 90° 120° 150° 180° im Uhrzeigersinn 30° 60° 90° Abmaße ca. in mm (B x H x T) 75 x 125 x 108 Gewicht: Blitzgerät mit Stromquellen: ca. 480 Gramm Auslieferungsumfang: Blitzgerät, Tasche T54, Standardfuß 301*, Abdeckplatte*,Bedienungsanleitung, SCA 300/3002 Tabelle. * (nicht bei Set-Geräten) Zoom 35 8,5 9,5 10 12 13 15 17 19 21 24 27 30 34 38 43 48 54 60 68 76 86 96 108 121 136 153 172 193 216 242 272 50 10 11 12 14 15 17 20 22 25 28 31 35 40 44 50 56 63 71 80 89 100 113 126 142 160 179 200 226 254 284 320 70 11 12 13 15 17 19 22 24 27 31 34 39 44 49 55 62 69 78 88 98 110 124 139 156 176 197 220 248 278 312 352 85 11 12 14 16 18 20 23 25 28 32 36 41 46 51 57 64 73 81 92 103 115 130 145 163 184 206 230 260 292 326 368 105 13 15 17 19 21 24 27 30 33 38 42 48 54 60 68 76 85 96 108 120 136 152 171 192 216 242 272 304 342 384 432 Tabelle 1: Leitzahlen bei maximaler Lichtleistung (P1) Tableau 1: Nombres-guides pour la puissance maximale (P1) Tabel 1: Richtgetallen bij vol vermogen (P1) 88 Leitzahl (ft) = Leitzahl (m) x 3,3 nombre-guide (ft) = nombre-guide (m) x 3,3 Richtgetal (ft) = Richtgetal (m) x 3,3 54 MZ 3-4 D fuer PDF 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Zwenkbereiken en klikstanden van de reflector: naar boven/beneden 60° 75° 90° / -7° tegen de richting van de wijzers van de klok in 30° 60° 90° 120° 150° 180° met de wijzers van de klok mee 30° 60° 90° Afmetingen in mm (ong.) ( B x H x D) 75 x 125 x 108 Gewicht: Flitser met stroombronnen:ong. 480 gram De levering omvat: Flitser, Tas T54, standaard voet 301*, afdekplaat*, gebruiksaanwijzing, SCA 300/3002 tabel. (* niet bij set-apparaten) Orientation et crantages de la tête zoom : vers le haut/bas 60° 75° 90° / -7° vers la gauche 30° 60° 90° 120° 150° 180° vers la droite 30° 60° 90° Dimensions en mm (H x L x P) 75 x 125 x 108 Poids : flash avec piles/accus 480 grammes env. Fourniture : Flash, Etui T54, sabot standard 301*, plaquette de recouvrement* mode d’emploi, tableau SCA 300/3002. * (sauf pour flashes en set) P=Flash Power 1 1/2 + 2/3 1/2 + 1/3 1/2 1/4 + 2/3 1/4 + 1/3 1/4 1/8 + 2/3 1/8 + 1/3 1/8 1/16 + 2/3 1/16 + 1/3 1/16 1/32 + 2/3 1/32 + 1/3 1/32 1/64 + 2/3 1/64 + 1/3 1/64 1/128 + 2/3 1/128 + 1/3 1/128 1/256 + 2/3 1/256 + 1/3 1/256 Seite 89 Blitzleuchtzeit (s) Leitzahl, Nombre-guide, Leitzahl, Nombre-guide, Durée d’éclai (s) Richtgetal Richtgetal Flitsdur (s) ISO 100/50 mm ISO 100/105 mm 1/200 40 54 1/600 28 38 1/1400 20 27 1/3000 14 19 1/5000 10 13,5 1/7000 7 9,5 1/11000 5 6,5 1/16000 3,5 5 1/20000 2,5 3 Tabelle 2: Blitzleuchtzeiten in den Teillichtleistungsstufen Tableau 2: Durée de l’éclair pour les différents niveaux de puissance Tabel 2: Flitsduur en deelvermogensstappen 89 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 Blitzfrequenz f(Hz) (Blitze/Sek.) 9:53 Uhr Blitzanzahl Nombre d’éclairs Fréquence f(Hz) (éclairs/seconde) Aantal flitsen 2 1 1 1/2 1/2 1/2 1/2 1/4 1/4 1/4 1/4 1/8 1/8 1/15 1/15 1/15 1/15 1/15 3 4 5 6 7 8 9 4 2 1 1 1 1/2 1/2 1/2 1/2 1/2 1/4 1/4 1/8 1/8 1/8 1/8 1/15 1/15 4 2 2 1 1 1 1 1/2 1/2 1/2 1/2 1/4 1/4 1/4 1/8 1/8 1/8 1/8 8 4 2 2 1 1 1 1 1 1/2 1/2 1/4 1/4 1/4 1/4 1/8 1/8 1/8 8 4 2 2 2 1 1 1 1 1 1/2 1/2 1/4 1/4 1/4 1/4 1/4 1/8 8 4 4 2 2 2 1 1 1 1 1/2 1/2 1/2 1/4 1/4 1/4 1/4 1/4 8 4 4 2 2 2 2 1 1 1 1 1/2 1/2 1/2 1/4 1/4 1/4 1/4 15 8 4 4 2 2 2 2 1 1 1 1/2 1/2 1/2 1/2 1/4 1/4 1/4 10 15 20 25 30 40 50 15 8 4 4 2 2 2 2 2 1 1 1/2 1/2 1/2 1/2 1/4 1/4 1/4 15 8 8 4 4 4 4 2 2 2 1 1 1 1/2 1/2 1/2 1/2 1/2 Tabelle 3: Kameraverschlußzeiten im Stroboskop-Betrieb Tableau 3: Vitesses d’obturation du reflex en mode stroboscope Tabel 3: Belichtingstijden bij de stroboscoopfunctie 90 30 15 8 8 4 4 4 4 4 2 2 1 1 1/2 1 1/2 1/2 1/2 30 15 15 8 8 8 4 4 4 4 2 2 1 1 1 1 1 1/2 30 15 15 8 8 8 8 4 4 4 2 2 2 1 1 1 1 1 60 30 15 15 15 8 8 8 8 4 4 2 2 2 2 1 1 1 60 30 30 15 15 15 8 8 8 8 4 4 2 2 2 2 2 1 Kameraverschlußzeit in Sekunden Vitesses d’opturation du reflex en s Belichtingstijden in seconden Flitsfrequentie f(Hz) (Flitsen/sec.) 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 15 20 25 30 35 40 45 50 Seite 90 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 Batterietyp Type de pile/accu Type voeding 9:53 Uhr Seite 91 Blitzfolgezeiten Temps de recyclage Flitsvolgtijden M A / TTL High Power Alkali-Mangan Alcaline au Mg hautes perf. High Power alkalimangaan NC-Akku 600 mAh NiMh-Akku 1200 mAh ower Pack P 50 Blitzanzahl min./max. Nombres d’éclairs min./max. Aantal flitsen min./max. 6s 0,1 . . . 6 s 180 . . .3000 5s 0,1 . . . 5 s 60 . . . 1200 5s 0,1 . . . 5 s 100 . . . 2000 0 Tabelle 4: Blitzfolgezeiten und Blitzanzahl bei den versch. Batterietype Tableau 4: Temps de recyclage et autonomie pour différents types de piles Tabel 4: Flitsvolgtijden en aantallen flitsen bij de verschillende voedingstypes 20 –– 24 13 28 14 Zoom 35 50 14,5 18 70 20 85 21 105 24 Tabelle 5: Maximale Leitzahlen* im HSS-Betrieb Tableau 5: Nombres-guides * en mode HSS Tabel 5: Max. Richtgetallen bij de HSS functie * je nach Kameratyp und Verschlußzeit verringern sich die angegebenen Leitzahlen. Die jeweils gültige Grenzreichweite im HSS-Blitzbetrieb wird im Display angezeigt. 91 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 93 17. Terminologie 17. Vaktermen • Témoin de bonne exposition dans le viseur En mode TTL ou automatique non TTL, l’exposition correcte ou la sous-exposition du film sont signalées par un témoin lumineux dans le viseur de nombreux appareils reflex. • Commande automatique de la vitesse de synchro-flash Sur la plupart des reflex système, la disponibilité du flash s’accompagne de la commutation sur la vitesse de synchro-flash. Sur certains appareils, les vitesses plus lentes restent conservées. L’appareil recommute automatiquement sur la vitesse réglée auparavant si le témoin de disponibilité du flash reste éteint après un éclair ou après coupure du flash. • Commande d’amorçage Si pour l’ouverture réglée sur l’objectif et pour la lumière ambiante existante, on obtient une vitesse égale ou supérieure à la vitesse de synchro-flash, le déclenchement de l’appareil photo ne s’accompagne pas de l’amorçage d’un éclair. La photo est prise avec la lumière ambiante, évitant ainsi une surexposition. • Synchronisation sur le premier ou le second rideau (voir photos ci-contre) On dispose de deux possibilités pour la synchronisation du flash : - sur l’instant d’ouverture du premier rideau, ou - sur l’instant précédant de peu le démarrage du second rideau. Le mode de synchronisation est sélectionné sur l’appareil photo SCA. La synchronisation sur le second rideau donne le meilleur effet pour la photographie en vitesse lente de sujets mobiles portant une source lumineuse. • Illuminateur AF Lorsque la lumière ambiante est insuffisante pour permettre une mise au point automatique, l’électronique de l’appareil photo active l’illuminateur AF. Celui-ci émet un réseau de bandes qu’il projette sur le sujet. Le système autofocus du boîtier utilise ces bandes pour réaliser la mise au point automatique. En liaison avec un adaptateur autofocus SCA 3xx, seul est activé l’illuminateur AF incorporé dans l’adaptateur. • Automatisme programmé du flash En mode „Programme“, certains appareils photo gèrent l’éclairage mixte par lumière ambiante et flash. L’appareil photo sélectionne automatiquement le couple vitesse-ouverture et dose l’éclair du flash en mode TTL. Ceci facilité énormément l’utilisation de la • Aanduiding van de belichtingscontrole in de zoeker van de camera. In de automatisch-flitsenfunctie of de TTL-flitsfunctie wordt de juiste belichting of de onderbelichting van de film bij veel camera’s door een signaal in de zoeker aangegeven. • Automatische sturing van de flitssynchronisatietijd. Tegelijk met het paraat zijn van de flitser wordt bij de meeste systeemcamera’s de belichtingstijd vanuit de ingestelde functie automatisch naar de flitssynchronisatietijd omgeschakeld. Bij sommige camera’s blijven langere belichtingstijden behouden. Als de paraatheidsaanduiding na een flitsopname dooft, of als de flitser wordt uitgeschakeld, stelt de camera automatisch weer de vorige belichtingstijd in. • Ontsteeksturing Is er voor het op het objectief al een diafragma met de aanwezige verlichting reeds een belichtingstijd die gelijk aan, of korter is dan de flitssynchronisatietijd, dan wordt bij de opname de flitser niet ontstoken. De opname wordt dan gemaakt met het aanwezige licht, waardoor overbelichting wordt voorkomen. • Naar keuze synchronisatie bij het open zijn of het dichtgaan van de sluiter (zie de foto’s). hierbij worden twee mogelijkheden voor de flitssynchronisatie geboden: • op het moment dat de sluiter net geheel openstaat of • kort voor het moment dat de sluiter weer begint dicht te gaan. Op de betreffende SCA-adapter wordt de gewenste synchronisatie gekozen. De synchronisatie bij het dichtgaan van de sluiter is vooral van belang bij belichtingen met langere belichtingstijden en van bewegende objecten met eigen lichtbron. • Autofocus-meetflits Zodra er voor automatische scherpstelling niet meer voldoende omgevingslicht is, wordt door de elektronica van de camera de AF-meetflits geactiveerd. De autofocusschijnwerper projecteert daarbij een streeppatroon op het onderwerp waarop de camera dan automatisch de afstand kan instellen. Bij gebruik van een SCA 3xx autofocusadapter wordt uitsluitend de in de adapter ingebouwde autofocusmeetflits geactiveerd. • Program-flitsautomatiek Sommige camera’s mixen in de stand „Program“ flitslicht en omgevingslicht. De camera stelt automatisch een combinatie van tijd en diafragma in en stuurt de 93 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr combinaison appareil photo + flash. • Fill-in au flash Certains reflex système offrent non seulement le contrôle TTL du flash mais aussi le contrôle TTL du fill-in au flash. Ce mode est réservé aux prises de vue en plein jour pour déboucher les ombres ou en contrejour. Sur la base de la mesure fournie par sa cellule et de son traitement interne, l’appareil photo dose l’intensité de l’éclair pour un éclairage équilibré du sujet et du fond. En fill-flash, l’appareil photo effectue toujours une correction d’exposition au flash. • Correction d’exposition au flash TTL Certaines situations de prise de vue peuvent fausser la mesure effectuée par la cellule interne de l’appareil photo. C’est ainsi qu’un sujet sombre devant un fond clair sera sous-exposé, et inversement, que le sujet clair devant un arrière-plan sombre sera surexposé. On pourra obtenir une exposition correcte en jouant sur la combinaison ouverture-vitesse, en modifiant la sensibilité du film ou en introduisant une correction en +/sur l’appareil. Ceci a cependant pour effet d’influencer tous les éléments de l’image. C’est pourquoi certains appareils offrent une correction spéciale de l’exposition au flash. Dans ce cas, la lumination globale reste conservée et l’on se contente d’utiliser l’éclair du flash pour sortir de l’ombre les zones sombres. Vous trouverez de plus amples informations dans le mode d’emploi de l’adaptateur et de l’appareil photo. • Pré-éclairs anti-yeux rouges (uniquement avec adaptateurs SCA 3402 Nikon) Les yeux rouges sont un effet purement physiologique. Cet effet se présente toujours lorsque la personne photographiée regarde plus ou moins directement en direction de l’appareil photo, lorsque la lumière ambiante est faible et que le flash est monté directement sur l’appareil photo ou à sa proximité directe. L’éclair vient alors frapper le fond des yeux, et la rétine, qui présente une forte irrigation sanguine, devient visible à travers la pupille dilatée du fait de l’obscurité. C’est ce qui forme la tache rouge sur la pellicule. La fonction anti-yeux rouges apportent une amélioration sensible. Elle consiste à déclencher, avant l’ouverture du premier rideau et avant les éclairs de mesure pour le multi-capteur, trois éclairs visibles de faible intensité (si le flash et l’appareil photo le permettent) qui seront ensuite suivis de l’éclair principal. Les pré-éclairs ont pour objet de provoquer un rétrécissement de la pupille au moment de l’éclair principal ; atténuant ainsi l’effet d’yeux rouges. Cette fonction Seite 95 flits in de TTL-modus. Daarmee is zeer eenvoudige bediening van de combinatie van apparaten mogelijk. • TTL-invulflitssturing Sommige systeemcamera’s bieden naast de TTL-flitssturing ook nog de mogelijkheid van de TTL-invulflitssturing. Deze functie wordt speciaal voor daglicht- en tegenlichtopnamen gebruikt om schaduwpartijen op te helderen. De camera stuurt op basis van de meting van de sensor in de camera zelf en de berekeningen daarbij, door de elektronica van de camera altijd de juiste hoeveelheid flitslicht voor een uitgebalanceerde belichting. Daarbij wordt voor invulflitsopnamen automatisch door de camera een correctie op de flitsbelichting uitgevoerd. • Correctie op de TTL-flitsbelichting In bepaalde opnamesituaties bestaat de mogelijkheid dat de meting door de sensor in de camera wordt misleid. Dat treedt vooral op bij zeer donkere onderwerpen tegen een lichte achtergrond (onderwerp onderbelicht) of bij zeer lichte onderwerpen tegen een donkere achtergrond (onderwerp overbelicht). Met behulp van de diafragma- en tijdregeling, verandering van de filmgevoeligheid of de +/- correctie op de camera kan een normale belichtingscorrectie worden uitgevoerd. Daarbij worden echter alle delen van de opname beïnvloed. Daarom is er bij sommige camera’s een speciale correctie op de flitsbelichting mogelijk. Bij deze correctie blijft de totale bellichting behouden en worden alleen de donkere partijen in de schaduw door het flitslicht opgehelderd. Verdere details kunt u vinden in de gebruiksaanwijzingen van camera en adapter. • Flits vooraf tegen rode ogen (alleen met 3402 adapter) Bij het rode ogen-effect gaat het in principe om een natuurkundig effect, Dit effect treedt altijd op als de te fotograferen persoon meer of minder recht in de camera kijkt, er niet te veel omgevingslicht heerst en de flitser zich op of vlak naast de camera bevindt. De flitser schijnt hierbij door de ogen op het netvlies, dat doorbloede netvies wordt dan door de pupil heen zichtbaar en door de camera als rode vlek geregistreerd. De functie ter vermindering van het rode ogen-effect brengt hier duidelijk verbering in aan. Bij het gebruik van deze functie ontsteekt de mecablitz vooraf aan de flitsbelichting en de meetflitsen voor de multi-sensor drie zichtbare, maar zwakke flitsen (voor zover met flitser, c.q. camera mogelijk), waarna de hoofdflits volgt. Deze drie flitsen vooraf leiden ertoe, dat de pupillen van de persoon zich wat meer sluiten en daardoor het effect van de rode ogen wat verminderen. Deze functie 95 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr est disponible dans tous les programmes d’exposition. Pour de plus amples informations, voir le mode d’emploi de l’appareil photo. • Mode TTL-HSS Ce mode de contrôle permet d’utiliser le flash avec des vitesses supérieures à la vitesse de synchro-flash de l’appareil photo. Il présente de l’intérêt pour le portrait dans des conditions de lumière ambiante très intense, si l’on veut réduire la profondeur de champ tout en gardant une ouverture relativement grande. • Mode flash ETTL (uniquement avec Canon SCA 3102) Dans ce mode, la prise de vue est précédée par un pré-éclair ayant pour objet de déterminer les propriétés réfléchissantes du sujet. • Mode ETTL-HSS Ce mode de contrôle permet d’utiliser le flash avec des vitesses supérieures à la vitesse de synchro-flash de l’appareil photo. • Contrôle de flash 3D TTL (uniquement avec Nikon SCA 3402) Dans ce mode de contrôle, l’action sur le déclencheur est suivie, avant même le départ du premier rideau, de l’émission d’éclairs de mesure à peine visibles qui permettent à l’appareil photo d’obtenir des informations sur la luminosité et le contraste. Seite 97 staat in elk belichtingsprogramma ter beschikking. Voor verdere details kunt u de gebruiksaanwijzing van de camera raadplegen. • ETTL-flitsfunctie (alleen met Canon SCA 3102) Bij deze functie worden de reflecterende eigenschappen van het onderwerp vlak voor de eigenlijke opname door een flits vooraf bepaald. • ETTL-HSS functie Deze sturing maakt het mogelijk de flitser ook bij kortere belichtingstijden dan de flitssynchronisatietijd te gebruiken. • 3D-TTL-flitsregeling (alleen met Nikon SCA 3402 mogelijk) Bij deze functie worden onmiddellijk na drukken op de ontspanknop en voor het opengaan van de sluiter, nauwelijks zichtbare meetflitsen ontstoken, die de camera informatie verschaffen over helderheid en contrast in het onderwerp. 97 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 99 18. Accessoires en option 18. Bijzondere toebehoren ☞ foute werking van en schades aan de ☞ Voor mecablitz, veroorzaakt door het gebruik van Nous déclinons toute responsabilité pour le mauvais fonctionnement et l’endommagement du mecablitz dus à l’utilisation d’accessoires d’autres constructeurs. accessoires van andere fabrikanten, zijn wij niet aansprakelijk. • Adaptateurs du système SCA 3xx Pour utilisation du flash en mode spécifique. Voir mode d’emploi séparé. • Adaptateurs du système SCA 3xx2 Pour utilisation du flash en mode spécifique avec transmission numérique des informations par le système SCA. Extension fonctionnelle par rapport au système SCA 3xx. Voir mode d’emploi séparé. • Adaptateur esclave 3082 (00033082A) permet le pilotage sans fill de flashes 54 MZ-.. ou 70MZ-4 avec contrôle d’exposition TTL • Assortiment de filtres 44-32 (00004432A) comprenant 4 filtres colorés pour effets et un filtre transparent pouvant recevoir des films colorés de toute couleur • Barrette 40-36/2 (Bestellnr.: 000040363) pour fixier le flash sur le côté du reflex. • Mecabounce 44-90 (000044900) Ce diffuseur permet de réaliser en toute simplicité un éclairage doux. L’effet adoucissant est fabuleux et procure aux images un certain flou artistique. La peau est reproduite avec une teinte plus naturelle. Les valeurs de portée sont réduites du facteur 2 dans le rapport de la perte de lumière. • Bloc-batterie Power-Pack P50 (00012950A) pour plus d’autonomie et un recyclage plus court du flash (env. 300 éclairs à pleine puissance). Prière de commander aussi le câble de liaison (000054505). • Bloc-batterie Power-Pack P40 (000129405) Sa capacité nettement supérieure aux accus usuels AA/Mignon garantit une plus grande autonomie. Prière de commander aussi le câble de liaison (000054400). • Ecran réfléchissant 54-23 (000054236) renvoie une lumière diffuse pour atténuer les ombres portées. • Adapters van het systeem SCA 3xx voor het flitsen met systeemcamera’s. Zie de separate gebruiksaanwijzing. • Adapters van het SCA 3xx2 systeem voor het flitsen met systeemcamera’s met digitale gegevensoverdracht van de SCA-functies. Meer functies dan die met het SCA 3xx-systeem. Zie de separate gebruiksaanwijzing. • Camerabeugel 40-36/2 (Bestellnr.: 000040363) voor het opzijn van de camera aanbrengen van de flitser. • Filter-Set 44-32 (00004432A) omvat 4 kleurenfilters voor effectverlichting en een helder filter voor het opnemen van folies in elke gewenste kleur. • Mecabounce 44-90 (000044900) Met deze diffusor krijgt u op de eenvoudigste manier een zachte verlichting. De werking is groots omdat de foto’s een zacht effect verkrijgen. De gezichtstint van personen wordt natuurlijker weergegeven. Vanwege het verlies aan licht worden de grenzen van de flitsreikwijdte worden met een factor 2 verkleind. • Power-Pack P50 (00012950A) voor grote aantallen flitsen en korte flitspauzes (ongeveer 300 flitsen met volle energie). S.v.p. tevens verbindingskabel V54-50 (000054505) bestellen. • Power-Pack P40 (000129405) Door de duidelijk grotere capaciteit ten opzichte van de gebruikelijke NiCd-accu’s in formaat IEC KR 15/51 (penlight) wordt een groter aantal flitsen verkregen. S.v.p. tevens verbindingskabel V54-40 (000054400) bestellen. • Reflectiescherm 54-23 (000054236) verzacht harde slagschaduwen door zijn zacht gerichte licht. • Slave adapter 3082 (00033082A) maakt draadloze TTL-flitsregeling mogelijk met 54-MZ 3 en 70 MZ-4. 99 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr 19. Remèdes en cas de mauvais fonctionnement Seite 101 19. Troubleshooting (Ca) = Canonsysteem; werken met de mecablitz met SCA 3102 (Mi) = Minoltasysteem; werken met de mecablitz met SCA 3302 (Ni) = Nikonsysteem; werken met de mecablitz met SCA 3402 (Pe) = Pentaxsysteem; werken met de mecablitz met SCA 3702 Als het ooit eens voorkomt, dat in het LC-display onzinnige aanduidingen verschijnen of de flitser niet werkt zoals redelijkerwijs van hem mag worden verwacht, ga dan als volgt te werk: • schakel de flitser uit met de hoofdschakelaar; • neem de batterijen of de accu’s uit de flitser; • schakel de flitser ong. een seconde in en dan weer uit; • leg de gebruikte - of nieuwe - batterijen of accu’s weer in. Op de mecablitz is synchronisatie bij het dichtgaan van de sluiter (REAR-functie) niet in te stellen. • De synchronisatie bij het dichtgaan van de sluiter (REAR) is op de mecablitz alleen in te stellen als deze van de bedoelde SCA 3xx2-adapter is voorzien (zie de gebruiksaanwijzing van de SCA-adapter) en op een ingeschakelde camera is geplaatst. Er moet minstens eenmaal een uitwisseling van gegevens tussen camera en SCA-adapter hebben plaatsgevonden (daarvoor is het voldoende om even de ontspanknop van de camera aan te tippen zonder de sluiter te ontspannen). De camera moet de functie van synchronisatie bij het dichtgaan van de sluiter ondersteunen (zie de gebruiksaanwijzingen van camera en SCA-adapter)! • (Ni) Op de mecablitz is de Nikon 3D multisensor invulflits geactiveerd; in het display wordt het symbool aangegeven. De Nikon 3D multisensor invulflits is niet met de REAR-functie te combineren. Mogelijke remedie: eerst de 3D-functie uitschakelen, dan REAR inschakelen • (Ni) Op de Nikon-camera is de functie van vooraf flitsen ter vermindering van het rode ogen-effect geactiveerd. In het LC-display van de mecablitz wordt het symbool aangegeven. De functie van vooraf flitsen is niet te combineren met die van de REAR-functie. Mogelijke remedie: eerst op de camera de functie van vooraf flitsen tegen het rode ogen-effect uitschakelen, dan REAR kiezen. • (Mi) Bij Minolta-camera’s moet de synchronisatie bij Ca = système Canon ; utilisation du mecablitz avec SCA 3102 Mi = système Minolta ; utilisation du mecablitz avec SCA 3302 Ni = système Nikon ; utilisation du mecablitz avec SCA 3402 Pe = système Pentax ; utilisation du mecablitz avec SCA 3702 S’il devait arriver que l’écran de contrôle ACL affiche des valeurs aberrantes ou que le flash ne fonctionne pas comme il le devrait dans les différents modes, procédez comme suit : • coupez le flash au moyen de l’interrupteur général ; • sortez les piles ou accus du flash ; • remettez l’interrupteur général sur ON pendant env. 1 seconde, puis de nouveau sur OFF. • remettez en place les piles ou remplacez-les par des piles fraîches ou des accus rechargés. Impossibilité de sélectionner sur le mecablitz la synchronisation sur le deuxième rideau (mode REAR). • La synchronisation sur le deuxième rideau (REAR) ne peut être sélectionnée sur le mecablitz que si ce dernier est équipé d'un adaptateur SCA 3xx2 approprié (voir le mode d'emploi de l'adaptateur SCA) et s'il est monté sur un appareil en marche. Il faut qu'il y ait eu au moins un échange de données entre l'appareil photo et l'adaptateur SCA (il suffit à cet effet d'enfoncer légèrement le déclencheur sans prendre la photo). L'appareil photo doit posséder la fonction de synchronisation sur le deuxième rideau (voir le mode d'emploi de l'appareil et de l'adaptateur SCA)! • (Ni): Le mode flash 3D Nikon est activé sur le mecablitz; le symbole s'affiche sur l'écran ACL. Le mode flash 3D Nikon ne peut pas être utilisé conjointement avec le mode REAR. Remède possible : désactiver d'abord le mode 3D, puis activer le mode REAR • (Ni): la fonction de pré-éclairs anti-yeux rouges est activées sur le reflex Nikon. Le symbole s'affiche sur l'écran de contrôle ACL du mecablitz. La fonction de pré-éclairs ne peut pas être utilisée conjointement avec le mode REAR. Remède possible : désactiver d'abord la fonction de pré-éclairs anti-yeux rouges sur le reflex, puis activer le mode REAR. • (Mi): En liaison avec les reflex Minolta, la synchronisation sur le deuxième rideau (mode REAR) doit toujours 101 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr être réglée sur le reflex lui-même ! Le mode de synchronisation n'est pas signalé sur le mecablitz ! Pour savoir si le mode REAR est possible avec le reflex considéré et comment procéder au réglage, prière de consulter le mode d'emploi de l'appareil photo. Impossibilité de régler le mode HSS TTL (E-TTL) sur le mecablitz. Le mode HSS (synchronisation en vitesse rapide) TTL (ETTL) n'est possible pour l'instant qu'avec le mecablitz 54 MZ-.. ! • Le mode de synchronisation HSS TTL (E-TTL) n'est réglable sur le mecablitz que si celui-ci est équipé d'un adaptateur SCA 3xx2 approprié (voir le mode d'emploi de l'adaptateur SCA) et s'il est monté sur un appareil photo en marche. Il faut qu'il y ait eu au moins un échange de données entre l'appareil photo et l'adaptateur SCA (il suffit à cet effet d'enfoncer légèrement le déclencheur sans prendre la photo). L'appareil photo doit supporter la synchronisation en vitesse rapide HSS TTL (E-TTL) dans le mode flash sélectionné (manuel M ou TTL) (voir le mode d'emploi de l'appareil et de l'adaptateur SCA) ! • La combinaison de la synchronisation en vitesse rapide HSS TTL (E-TTL) et du mode multi-flash Metz sans cordon n'est pas possible. • Suivant le type d'appareil photo, la synchronisation en vitesse rapide HSS TTL (E-TTL) peut être activée sur le mecablitz 54 MZ-.. en mode flash manuel M (Ca, Mi, Ni) ou en mode flash TTL ( Ca, Mi) ! • Pour pouvoir activer la synchronisation en vitesse rapide HSS TTL (E-TTL), il faut que le réflecteur secondaire du mecablitz soit coupé ! • (Mi): Lorsque le réflecteur principal est pivoté ou basculé, la synchronisation en vitesse rapide HSS TTL (ETTL) n'est pas réalisée. La vitesse d'obturation de l'appareil photo est limitée à la vitesse de synchro-flash. Le témoin (H) de synchronisation en vitesse rapide HSS TTL (E-TTL) s'éteint dans le viseur! (Ni) Impossibilité d'activer le mode 3D sur le mecablitz en mode TTL. • Le mode REAR est activé sur le mecablitz ; l'écran ACL affiche "REAR". Remède possible : désactiver d'abord le mode REAR, puis activer le mode 3D. • Le mecablitz doit être équipé de l'adaptateur SCA3402. Le mode 3D-TTL ne peut être sélectionné sur le mecablitz, que si celui-ci est monté sur un appareil photo en marche qui supporte le mode 3D. Il Seite 103 het dichtgaan van de sluiter (REAR-functie) in principe op de camera zelf worden ingesteld! Op de mecablitz verschijnt geen aanduiding voor de synchronisatie! Of de REAR-functie met de bedoelde camera mogelijk is, alsmede de vereiste instellingen daarvoor, vindt u in de gebruiksaanwijzing van de camera. Op de mecablitz is de TTL-HSS flitsfunctie of de E–TTL-HSS flitsfunctie niet in te stellen. De (E-) TTL-HSS-functie van flitsen (synchronisatie op korte belichtingstijden) is momenteel alleen met de mecablitz 54 MZ-.. mogelijk! • De (E-) TTL-HSS-functie van flitsen is alleen op de mecablitz in te stellen, als deze van de bedoelde SCA 3xx2-adapter is voorzien (zie de gebruiksaanwijzing van de SCA-adapter) en op een ingeschakelde camera is aangebracht. Er moet minstens eenmaal een uitwisseling van gegevens tussen camera en SCA-adapter hebben plaatsgevonden (daarvoor is het voldoende om even de ontspanknop van de camera aan te tippen zonder de sluiter te ontspannen). De camera moet de (E-) TTL-HSS-functie in de gekozen flitsfunctie (met de hand of TTL) ondersteunen (zie de gebruiksaanwijzingen van camera en SCA-adapter)! • Een combinatie van de (E-) TTL-HSS- functie, samen met de draadloze Metz-Remote-flitsfunctie is niet mogelijk. • De (E-) TTL-HSS-functie is op de mecablitz 54 MZ-.. kan worden geactiveerd, afhankelijk van het camerasysteem in de functie van flitsen met handinstelling M (Ca, Mi, Ni) of in de flitsfunctie TTL ( Ca, Mi)! • Om de (E-) TTL-HSS-functie te kunnen activeren mag de hulpreflector van de mecablitz niet ingeschakeld zijn! • (Mi): Bij een uit de normale stand weggezwenkte hoofdreflector wordt de (E-) TTL-HSS-functie niet uitgevoerd. De belichtingstijd van de camera wordt in dat geval begrensd tot de normale flitssynchronisatietijd. In de zoeker van de camera dooft de aanduiding (H) voor de functie van lineair flitsen (HSS)! (Ni) Op de mecablitz is in de TTL-functie geen 3Dfunctie in te schakelen. • Op de mecablitz is de REAR-functie ingeschakeld; in het display wordt "REAR" aangegeven. Mogelijke remedie: eerst de REAR-functie uitschakelen, dan de 3D-functie inschakelen. • De mecablitz moet van een adapter SCA3402 zijn voorzien. De 3D multisensor invulflits functie kan 103 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr faut qu'il y ait eu au moins un échange de données entre l'appareil photo et l'adaptateur SCA (il suffit à cet effet d'enfoncer légèrement le déclencheur sans prendre la photo). • Le mode flash TTL 3D n'est pas supporté si le mecablitz n'est pas disponible (pas recyclé), si le réflecteur ne se trouve pas en position normale (s'il a été pivoté ou basculé) ou si le réflecteur secondaire des mecablitz est activé ! • En mode multi-flash Metz sans cordon, le mode flash TTL 3D n'est pas possible ! • Le mode flash TTL 3D n'est possible qu'avec les flashes mecablitz 40 MZ-3(i), 50 MZ-5, 54 MZ-.. et 70 MZ... ! (Ca): Impossibilité d'activer le mode E-TTL. • Le mecablitz doit être équipé de l'adaptateur SCA3102. Le mode E-TTL ne peut être sélectionné sur le mecablitz que si celui-ci est monté sur un appareil photo en marche qui supporte le mode E-TTL. Il faut qu'il y ait eu au moins un échange de données entre l'appareil photo et l'adaptateur SCA (il suffit à cet effet d'enfoncer légèrement le déclencheur sans prendre la photo). • Le mode flash E-TTL n'est pas supporté si le réflecteur secondaire du mecablitz est activé ! • L'activation du réflecteur secondaire du mecablitz provoque la commutation du mode E-TTL sur le mode TTL normal ! Problème sur l'EOS D30 : en mode TTL, il n'est plus possible de déclencher le mecablitz ; le cas échéant, sélectionner le mode "Automatique" ! • Le mode flash E-TTL n'est pas possible en mode multi-flash Metz sans cordon ! • Le mode E-TTL n'est possible qu'avec les flashes mecablitz 40 MZ-3i, 40 MZ-1i et 54 MZ-.. ! Indisponibilité permanente du mecablitz en mode multi-flash sans cordon. • Le réflecteur secondaire est activé sur le mecablitz ; le symbole correspondant apparaît sur l'écran ACL. Remède possible : couper le réflecteur secondaire. Clignotement du témoin de disponibilité sur le mecablitz. • La fonction de lumière pilote est activée sur le mecablitz. Remède : désactiver la fonction de lumière pilote sur le mecablitz. Seite 105 alleen op de mecablitz worden ingesteld als deze is aangebracht op een ingeschakelde camera welke de 3D multisensor invulflits functie ook ondersteunt. Er moet minstens eenmaal een uitwisseling van gegevens tussen camera en SCA-adapter hebben plaatsgevonden (daarvoor is het voldoende om even de ontspanknop van de camera aan te tippen zonder de sluiter te ontspannen). • De 3D multisensor invulflits wordt niet ondersteund als de mecablitz niet opgeladen is, als de reflector uit de normale stand is gezwenkt of als de hulpreflector van de mecablitz ingeschakeld is! • In de draadloze Metz-Remote-flitsfunctie is geen 3D multisensor invulflits mogelijk! • De 3D multisensor invulflits is alleen mogelijk met de flitsers mecablitz 40 MZ-3(i), 50 MZ-5, 54 MZ-.. en 70 MZ-...! (Ca) De E-TTL-functie is niet te activeren. • De mecablitz moet van een adapter SCA3102 zijn voorzien. De E-TTL-functie is alleen op de mecablitz in te stellen als deze op een ingeschakelde camera is aangebracht die de E-TTL-functie ook ondersteunt. Er moet minstens eenmaal een uitwisseling van gegevens tussen camera en SCA-adapter hebben plaatsgevonden (daarvoor is het voldoende om even de ontspanknop van de camera aan te tippen zonder de sluiter te ontspannen). • De E-TTL-flitsfunctie wordt niet ondersteund als de hulpreflector van de mecablitz ingeschakeld is! • Als de hulpreflector van de mecablitz ingeschakeld is, wordt de E-TTL-functie naar de normale TTL-functie omgeschakeld! Probleem EOS D30: als in de TTL-functie de mecablitz zich niet meer laat ontsteken; schakel dan eventueel naar "Automatisch" om! • In de draadloze Metz-Remote-flitsfunctie is geen ETTL-flits mogelijk! • De E-TTL-functie is alleen mogelijk met de flitsers mecablitz 40 MZ-3i, 40 MZ-1i en 54 MZ-..! De mecablitz laadt in de Remotefunctie niet op. • Op de mecablitz is de hulpreflector ingeschakeld; het symbool in het display wordt aangegeven. Mogelijke remedie: hulpreflector uitschakelen. De aanduiding voor flitsparaatheid op de mecablitz knippert • Op de mecablitz is de instelllichtfunctie geactiveerd. Remedie: instelllichtfunctie op de mecablitz uitschakelen. 105 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Impossibilité de modifier le réglage de la sensibilité ISO sur le mecablitz. • Le mecablitz est équipé d'un adaptateur SCA 3xx2 et est utilisé en liaison avec un appareil photo qui transmet au mecablitz l'information sur la sensibilité du film. Dans ce cas, la modification de la sensibilité ISO est verrouillée. Impossibilité de modifier le réglage du diaphragme sur le mecablitz. • Le mecablitz est équipé d'un adaptateur SCA 3xx2 et est utilisé en liaison avec un appareil photo qui transmet au mecablitz l'information sur l'ouverture du diaphragme. Dans ce cas, la modification du diaphragme est verrouillée. Affichage de "-" sur l'écran de contrôle ACL du mecablitz au lieu de la distance. • Le réflecteur du mecablitz n'occupe pas sa position de base normale. L'information de distance flash-sujet n'est affichée que si le réflecteur se trouve dans sa position normale, c'est-à-dire lorsqu'il n'est pivoté ni dans le sens horizontal ni dans le sens vertical. Clignotement du symbole du réflecteur secondaire sur l'écran de contrôle ACL du mecablitz. Le témoin de disponibilité est allumé sur le mecablitz. • Le réflecteur secondaire est activé bien que le réflecteur principal occupe sa position de base normale, c'est-à-dire qu'il n'est ni pivoté ni basculé. L'utilisation du réflecteur secondaire ne se justifie cependant que pour déboucher les ombres lorsque le réflecteur principal est pivoté hors de sa position normale. Le clignotement du symbole de réflecteur secondaire signale qu'il faut couper le réflecteur secondaire. La coupure du réflecteur secondaire s'accompagne de l'extinction du symbole sur l'écran ACL. Lorsque le réflecteur principal est pivoté, le symbole s'affiche en feu continu. Clignotement du symbole du réflecteur secondaire sur l'écran de contrôle ACL du mecablitz . Le témoin de disponibilité n'est pas allumé sur le mecablitz. • La fonction maître a été sélectionnée sur le mecablitz en mode multi-flash (Remote). "Co" s'affiche sur l'écran ACL. Le mode multi-flash n'est supporté que par le réflecteur principal seul. Etant donné que la disponibilité du flash n'est pas signalée, le mecablitz ne se déclenche pas à la prise de vue. Remède : il faut désactiver la fonction maître en mode multi-flash ou couper le réflecteur secondaire. Seite 107 Op de mecablitz is de filmgevoeligheid ISO niet te verstellen. • De mecablitz is van een adapter SCA 3xx2 voorzien en wordt gebruikt met een camera die de gegevens voor de filmgevoeligheid aan de mecablitz doorgeeft. In dat geval is de verstelling van de filmgevoeligheid ISO vergrendeld. Op de mecablitz is de diafragmawaarde niet te verstellen. • De mecablitz is van een adapter SCA 3xx2 voorzien en wordt gebruikt met een camera die de gegevens van het ingestelde diafragma aan de mecablitz doorgeeft. In dat geval is de verstelling van de diafragmawaarde vergrendeld. In het LC-display van de mecablitz wordt in plaats van de afstandswaarde slechts "-" aangegeven. • De reflector van de mecablitz is uit zijn normale stand gezwenkt. Een afstandsopgave wordt alleen aangegeven als de reflector zich in zijn normale stand bevindt en dus horizontaal noch verticaal gezwenkt is. In het LC-display van de mecablitz knippert het symbool van de hulpreflector. De aanduiding dat de mecablitz is opgeladen licht op. • De hulpreflector staat ingeschakeld, hoewel de hoofdreflector zich in zijn normale stand bevindt dus niet gezwenkt is. Het inzetten van de hulpreflector is echter alleen zinvol als deze een invul-flitsfunctie bij afgezwenkte hoofdreflector kan vervullen. Het knipperen van het symbool van de hulpreflector wijst er op, dat de hulpreflector uitgeschakeld moet worden. Als de hulpreflector uitgeschakeld wordt, dooft het symbool in het display. Als de hoofdreflector uitgezwenkt is, staat het symbool continu in het display. In het LC-display van de mecablitz knippert het symbool van de hulpreflector. De aanduiding dat de flitser is opgeladen licht niet op. • De mecablitz werd in de Remote-Controllerfunctie gezet. In het LC-display wordt "Co" aangegeven. De Remote-functie wordt echter slechts door de hoofdreflector alleen ondersteund. Daar niet wordt aangegeven dat de flitser opgeladen is, ontsteekt de mecablitz bij een opname geen flits. Remedie: schakel de Remote-Controllerfunctie uit of schakel de hulpreflector uit. In het display van de mecablitz wordt in plaats van een afstandswaarde "Co" aangegeven. • De mecablitz staat in de Remote-Controllerfunctie 107 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Affichage de "Co" au lieu de la distance sur l'écran ACL du mecablitz. • Le mecablitz a été réglé sur la fonction maître en mode multi-flash. Dans ce mode de fonctionnement, il n'y a jamais affichage de la distance flash-sujet. Impossibilité de sélectionner ou de régler une correction d'exposition au flash avec la molette sur le mecablitz assurant la fonction maître en mode multi-flash. : la correction d'exposition au flash n'est ☞ Remarque jamais effective en mode multi-flash automatique. • En mode multi-flash TTL, il est possible d'activer une correction d'exposition au flash si celle-ci est réglée AVANT la sélection de la fonction maître sur le mecablitz. La valeur de correction n'est pas affichée dans la fonction maître en mode multi-flash, mais est effective. A la place de la valeur de correction, l'écran de contrôle ACL du mecablitz affiche l'adresse (canal) de télécommande "Ad1" ou "Ad2". (Ni): Impossibilité de régler sur le mecablitz la fonction Nikon de fill-in au flash "dosage flash-ambiance avec mesure matricielle" ou "dosage flash-ambiance par multi-capteur 3D". • Le mode voulu de fill-in au flash ne peut être sélectionné sur le mecablitz que si celui-ci est équipé d'un adaptateur SCA 3402 et s'il est monté sur un appareil photo en marche qui supporte cette fonction de fill-in au flash. Il faut qu'il y ait eu au moins un échange de données entre l'appareil photo et l'adaptateur SCA (il suffit à cet effet d'enfoncer légèrement le déclencheur sans prendre la photo). • En mode multi-flash (Remote), lorsque le réflecteur principal est pivoté ou lorsque le réflecteur secondaire est activé, le "dosage flash-ambiance par multi-capteur 3D" (Nikon) n'est pas supporté ; cette fonction ne peut donc pas être activée dans les conditions précitées. • Le mode de dosage flash-ambiance qui sera retenu pour la photo dépend de l'appareil photo. Clignotement du symbole de diaphragme et de la valeur d'ouverture sur l'écran de contrôle ACL du mecablitz. • Dans les conditions de prise de vue ou pour les réglages momentanés sur l'appareil photo, on se trouve en dehors de la plage de dosage de la lumière du mecablitz en mode Automatique. Remède possible : il faut soit diminuer la lumière ambiante de la scène, soit uti- Seite 109 geschakeld. In deze functie vindt in principe geen aanduiding van een afstandswaarde plaats. In de Remote-Controllerfunctie van de mecablitz kan met het instelwiel geen correctie op de flitsbelichting gekozen, c.q. ingesteld worden. In de automatische Remotefunctie kan ☞ Aanwijzing: in principe geen correctie op de flitsbelichting worden ingesteld. • In de TTL-Remotefunctie kan een correctie op de flitsbelichting worden ingesteld, als deze maar wordt ingesteld ALVORENS de mecablitz in de Controllerfunctie wordt geschakeld. De waarde van de correctie wordt in de Remote-Controllerfunctie niet aangegeven, hij blijft weliswaar werkzaam. In plaats van de waarde van de correctie wordt in het LC-display van de mecablitz het Remote-Adres (Remote-kanaal) "Ad1", c.q. "Ad2" aangegeven. (Ni): Op de mecablitz is de Nikon-invulflitsfunctie "matrixgestuurd invulflitsen", c.q. "3D-Multisensorinvulflitsen" niet in te stellen. • De bedoelde invulflits is alleen op de mecablitz in te stellen als deze van een adapter SCA 3402 is voorzien en aangebracht is op een ingeschakelde camera die de bedoelde invulflitsfunctie ondersteunt. Er moet minstens eenmaal een uitwisseling van gegevens tussen camera en SCA-adapter hebben plaatsgevonden (daarvoor is het voldoende om even de ontspanknop van de camera aan te tippen zonder de sluiter te ontspannen). • In de Remotefunctie, bij weggezwekte hoofdreflector of bij ingeschakelde hulpreflector wordt "3D-Multisensorinvulflitsen" (Nikon) niet ondersteund; deze functie kan onder de bovengenoemde omstandigheden dus ook niet worden uitgevoerd. • De Nikon-invulflitsregeling die aangestuurd wordt is afhankelijk van het type camera. In het LC-display van de mecablitz knippert het symbool van diafragma en diafragmawaarde. • Het lichtregelbereik van de mecablitz in de automatisch-flitsenfunctie A wordt onder de gegeven opnameomstandigheden, c.q. de instelling op de camera overschreden. Mogelijke remedie: de omgeving van de opname donkerder maken, gebruik een lager gevoelige film of stel op de camera, c.q. op de mecablitz een hogere diafragmawaarde in. 109 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr liser un film moins sensible, soit choisir un plus grand indice d'ouverture de diaphragme sur l'appareil photo et/ou le mecablitz. Non activation de l'illuminateur AF du mecablitz. Causes possibles : • La luminosité ambiante suffit au capteur AF pour réaliser la mise au point. • L'appareil photo active au besoin son propre illuminateur d'assistance AF. • Un mode autofocus autre que le mode Single-AF (S) est activé. • On a sélectionné sur l'appareil photo un collimateur AF décentré. Remèdes possibles : • Sélectionnez sur l'appareil photo le mode autofocus Single-AF (S) (pour plus de détails, voir le mode d'emploi de l'appareil photo.). • Activer le collimateur AF central dans le viseur de l'appareil photo. Problèmes avec la fonction maître en mode multiflash et le bracketing au flash. • La séquence de bracketing au flash n'est pas possible sur le flash maître en mode multi-flash ! Si on règle une séquence de bracketing au flash et que l'on commute ensuite le mecablitz sur la fonction maître en mode multi-flash, le bracketing au flash n'est plus signalé et n'est pas exécuté ! Fonction maître en mode multi-flash et correction d'exposition au flash. • Si l'on sélectionne une correction d'exposition au flash sur le mecablitz et que l'on commute ensuite le mecablitz sur la fonction maître en mode multi-flash, les prises de vue suivantes seront effectuées avec cette valeur de correction. L'écran ACL du mecablitz n'affiche cependant pas (!) de valeur de correction ! (Ni): Pas de signalisation de sous-exposition Nikon en mode multi-flash. • Certains appareils Nikon donnent un signal d'avertissement (-EV) sur l'écran de contrôle ACL du mecablitz en cas de sous-exposition à la lumière flash. En mode multi-flash, cette fonction n'est pas supportée par le mecablitz . Pas de mode REAR en synchronisation HSS. • Si la synchronisation en vitesse rapide HSS est activée sur le mecablitz, il n'est pas possible de sélectionner le mode REAR (synchronisation sur le deuxième rideau). Seite 111 De AF-roodlichtschijnwerper van de mecablitz wordt niet geactiveerd. Mogelijke oorzaken: • De omgeving is helder genoeg voor de AF-sensor om de camera zelf te laten scherpstellen. • De camera activeert indien nodig zijn eigen AF-hulplicht. • Er is een andere dan de AF-functie Single-AF (S) geactiveerd. • Er is een gedecentraliseerd AF-meetveld op de camera geactiveerd. Mogelijke remedie: • schakel de camera in de AF-functie "Single-AF", c.q. S (zie verder de gebruiksaanwijzing van de camera.). • Activeer de centrale AF-sensor in de zoeker van de camera. Problemen met de Remote-Controllerfunctie en een flitsbelichtingstrapje • In de Remote-Controllerfunctie is een flitsbelichtingstrapje niet mogelijk! Als er een flitsbelichtingstrapje wordt ingesteld en daarna de mecablitz in de Remotefunctie wordt geschakeld, dan wordt het flitsbelichtingstrapje niet meer aangegeven en ook niet uitgevoerd! Remote-Controllerfunctie en een correctie op de flitsbelichting • Als op de mecablitz een correctie op de flitsbelichting wordt gekozen en daarna naar de Remote-Controllerfunctie wordt omgeschakeld, dan worden de volgende opnamen eveneens met deze correctiewaarde belicht. In het display van de mecablitz wordt echter geen (!) correctiewaarde aangegeven! (Ni) Geen Nikon-onderbelichtingswaarschuwing in de Remotefunctie: • Bij sommige Nikon camera’s vindt er in het geval van een onderbelichting door de flitsbelichting een waarschuwingsaanduiding (-EV) op het LC-display van de mecablitz plaats. In de Remotefunctie wordt deze functie niet door de mecablitz ondersteund. Geen REAR-functie bij E-TTL-HSS-flitsfunctie • Als op de mecablitz de synchronisatie bij korte belichtingstijden HSS is geactiveerd, is deze REAR-functie (synchronisatie bij het dichtgaan van de sluiter) niet in te stellen. • Wordt bij ingestelde REAR-functie de synchronisatie bij korte belichtingstijden HSS ingeschakeld, dan wordt de REAR-functie opgeheven! 111 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr • Si l'on active la synchronisation en vitesse rapide HSS alors que le mode REAR est déjà sélectionné, le mode REAR sera désactivé ! Non-affichage de la sensibilité ISO sur l'écran de contrôle ACL du mecablitz. • Le mecablitz se trouve en mode multi-flash sans cordon ("Co" ou "SL") ou en mode stroboscope. Dans ces modes de fonctionnement, il n'y a jamais affichage de la sensibilité ISO sur l'écran de contrôle ACL du mecablitz ! • Avec les reflex système Canon et Minolta, la sensibilité ISO n'est de toute façon pas affichée sur l'écran de contrôle ACL du mecablitz ! Déclenchement incontrôlé du flash esclave par des éclairs en mode 3D Nikon. : lorsque la cellule photo de l'adaptateur ☞ Attention esclave SCA 3082 reáoit la lumière d'un flash qui fonctionne en mode flash 3D Nikon, le mecablitz esclave est déclenché de façon incontrôlé ! • Le remède ne peut consister qu'à passer du mode flash 3D au mode flash TTL normal (sans 3D). Clignotement de la valeur de correction d'exposition sur l'écran ACL du mecablitz On règle sur le mecablitz, par exemple en mode flash TTL, une valeur de correction d'exposition au flash (EV). Après validation de la valeur de correction, la valeur de correction se met à clignoter sur l'écran de contrôle ACL du mecablitz. Cause possible : le reflex ne tolère pas le réglage d'une valeur de correction sur le mecablitz ! Le cas échéant, il faut régler la valeur de correction voulue directement sur l'appareil photo (voir le mode d'emploi de l'appareil photo). La valeur de correction clignotante sur l'écran de contrôle ACL du mecablitz n'exerce pas d'influence sur la prise de vue ! Attention : l'avertissement par clignotement de la valeur de correction n'est pas réalisé par tous les appareils reflex ! Avec la plupart des appareils reflex, il est possible de régler et d'exécuter une correction d'exposition au flash en mode automatique A du mecablitz (exception : par exemple Minolta !). Impossibilité de régler une séquence de bracketing au flash en mode TTL. Il n'est pas possible, avec la touche "Select" du mecablitz, de sélectionner la fonction de bracketing au flash "Fb", par exemple en mode flash TTL. Cause possible : certains appareils et reflex système ne supportent pas le réglage d'une correction d'exposition Seite 113 In het display van de mecablitz wordt de filmgevoeligheid ISO niet aangegeven • De mecablitz bevindt zich in de Remotefunctie ("Co" c.q. "SL") of de stroboscoopfunctie. In deze functie wordt in het LC-display van de mecablitz in principe geen ISO-waarde aangegeven! • Bij de camerasystemen van Canon en Minolta wordt in principe geen ISO-waarde in het LC-display 0aangegeven! Nikon-3D-flitsimpulsen sturen de slave ongecontroleerd Als de sensor in de Slave-adapter SCA ☞ Opgelet! 3082 het licht van een flitser ontvangt die in de Nikon-3D-flitsfunctie werkt, dan wordt de slavemecablitz ongecontroleerd ontstoken! • Remedie is alleen mogelijk door van de 3D-flits naar de normale TTL-flits (zonder 3D) om te schakelen. In het display van de mecablitz knippert de correctiewaarde op de flitsbelichting Op de mecablitz wordt bijv. bij de TTL-flitsfunctie een correctiewaarde op de flitsbelichting (EV) ingesteld. Nadat de correctiewaarde is opgeslagen knippert deze waarde in het LC-display van de mecablitz. Mogelijke oorzaak: het camerasysteem laat het instellen van een correctiewaarde op de mecablitz niet toe! In dat geval moet de gewenste correctiewaarde op de camera zelf worden ingesteld (zie de gebruiksaanwijzing van de camera). De knipperende correctiewaarde in het LC-display van de mecablitz beinvloedt de opname niet! Opgelet: de waarschuwingsaanduiding door het knipperen van de correctiewaarde wordt niet bij alle camera’s ondersteund! Bij de meeste camerasystemen is een correctie op de flitsbelichting in de functie van automatisch-flitsen A van de mecablitz instelbaar en uit te voeren (uitgezonderd bijv. bij Minolta!). In de TTL-functie kan geen flitsbelichtingstrapje worden ingesteld: Met de toets "Select" op de mecablitz kan de functie van een flitsbelichtingstrapje "Fb" (flash-bracketing) bijv. in de TTL-flitsfunctie niet worden opgeroepen. Mogelijke oorzaak: sommige camera’s, c.q. camerasystemen ondersteunen de instelling voor een correctie op de flitsbelichting op de mecablitz in de TTL-flitsfunctie niet. Omdat de flitser echter met correctiewaarden zal werken, wordt de instelbaarheid van een flitsbelichtingstrapje bij de betref113 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr au flash sur le mecablitz en mode flash TTL. Etant donné que la fonction de bracketing au flash fonctionne sur la base de valeurs de correction, la possibilité de réglage d'une séquence de bracketing au flash sur le mecablitz est bloquée dès le départ. La plupart des reflex système permettent cependant le réglage et l'exécution d'une séquence de bracketing au flash "Fb" en mode automatique A du mecablitz (exception : par exemple Minolta !). Le mecablitz 70 MZ-4 ne permet de toute faáon pas le réglage d'une séquence de bracketing au flash "Fb" ! (Pe) Non-affichage de la disponibilité du flash dans le viseur, bien que le témoin de disponibilité du mecablitz soit allumé. Pas d'amoráage du mecablitz à la prise de vue. • Le mecablitz fonctionne en mode Spot-Beam, auquel cas seul l'illuminateur AF du mecablitz est supporté. Le sélecteur de mode de l'adaptateur SCA 3702 se trouve sur la position "SB". Remède possible : placer le sélecteur de mode de l'adaptateur SCA 3702 sur la position extrême de gauche ( : 1er rideau), c'està-dire sur la synchronisation sur le premier rideau. (Pe) Allumage dans le viseur du témoin de bonne exposition (clignotement du symbole de disponibilité) bien qu'aucune photo n'ait été prise. • Il s'agit d'une signalisation d'avertissement. La position du réflecteur de la tête zoom ne suffit pas pour assurer la couverture complète du sujet. Il se peut que l'adaptation automatique à la distance focale (AUTOZOOM; CZ) soit désactivée sur le mecablitz et que l'on ait choisi sur le réflecteur une distance focale qui est supérieure à celle de l'objectif. Exemple : distance focale de l'objectif 70 mm, distance focale du réflecteur 85 mm. Remède possible : activer sur le mecablitz l'adaptation automatique à la distance focale (AUTOZOOM ou CZ) ou faire en sorte que la distance focale du réflecteur soit inférieure ou égale à la distance focale de l'objectif. Exemple : distance focale de l'objectif 70 mm, distance focale du réflecteur 70 mm, 50 mm ou moins ! Pour la procédure de réglage, veuillez vous référer au mode d'emploi du mecablitz ! (Pe) Positionnement automatique de la tête zoom motorisée du mecablitz sur 35 mm, bien que l'on utilise un objectif ayant une autre distance focale. Affichage de "Auto-Zoom" sur l'écran de contrôle ACL du mecablitz. • L'objectif utilisé est un objectif non-AF ou ne transmet pas d'information de focale au boîtier de l'appareil photo ! Dans ce cas, la tête zoom du mecablitz adopte Seite 115 fende camera’s in het menu van de mecablitz vanaf het begin onderdrukt. Bij de meeste camerasystemen is echter tóch een flitsbelichtingstrapje "Fb" in de automatisch-flitsenfunctie A van de mecablitz instelbaar en uit te voeren (uitgezonderd bijv. bij Minolta!). Met de mecablitz 70 MZ-4 is in principe een flitsbelichtingstrapje "Fb" niet uit te voeren! (Pe) In de zoeker van de camera wordt niet aangeduid dat de flitser opgeladen is, hoewel de aanduiding voor flitsparaatheid op de mecablitz oplicht. Bij de opname wordt de mecablitz niet ontstoken. • De mecablitz werkt in de Spot-Beam-functie, waarbij alleen de AF-roodlichtschijnwerper van de mecablitz wordt ondersteund. De functie van de adapter SCA 3702 staat in de stand "SB". Mogelijke remedie: zet de schakelaar op de adapter SCA 3702 in de uiterst linker stand (Synchronisatie naar keuze op het 1e sluitergordijn, dus op synchronisatie bij het opengaan van de sluiter. (Pe) In de zoeker van de camera verschijnt de controleaanduiding van de flitsbelichting (de aanduiding van flitsparaatheid knippert) hoewel er geen opname is gemaakt. • Hierbij gaat het om een waarschuwingsaanduiding. De stand van de zoomreflector zal het onderwerp niet geheel uitlichten. Misschien werd op de mecablitz de automatische aanpassing aan de brandpuntsafstand van het objectief (AUTO-ZOOM; CZ) uitgeschakeld en een brandpuntsafstand van de reflector uitgekozen die groter is dan de brandpuntsafstand van het objectief. Voorbeeld: brandpuntsafstand van het objectief 70 mm, reflectorbrandpuntsafstand 85 mm. Mogelijke remedie: activeer op de mecablitz de automatische aanpassing aan de brandpuntsafstand (AUTO-ZOOM, c.q. CZ) of zorg er voor, dat de brandpuntsafstand van de reflector gelijk aan of kleiner is dan de brandpuntsafstand van het objectief. Voorbeeld: brandpuntsafstand van het objectief 70 mm, brandpuntsafstand van de reflector 70 mm, 50 mm of kleiner! Aanwijzingen voor het instellen vindt u in de gebruiksaanwijzing van de mecablitz! (Pe) De Motor-zoomreflector van de mecablitz neemt automatisch de 35mm-reflectorstand in, hoewel er een objectief met een andere brandpuntsafstand wordt gebruikt. In het LC-display van de mecablitz verschijnt de aanduiding "Auto-Zoom". • Er werd een Non-AF-objectief, c.q. een objectief gebruikt, dat geen gegevens over zijn brandpuntsaf115 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr automatiquement la position 35 mm. Remède possible : adapter à la main la position de la tête zoom du mecablitz à la distance focale de l'objectif (voir le mode d'emploi du mecablitz)! Remarque : pour les positions de la tête zoom supérieures à 35 mm, il se peut que le témoin de disponibilité clignote dans le viseur de l'appareil photo ; cela n'a cependant aucune incidence sur la prise de vue. Dans ce cas, observez le témoin de bonne exposition des mecablitz après la prise de vue ! Le mecablitz n'émet pas d'éclair. • Le mecablitz s'est coupé de lui-même. • Après la mise en marche du mecablitz et après la coupure automatique du flash, enfoncer à mi-course le déclencheur de l'appareil photo sans déclencher, afin de pouvoir procéder aux réglages exigés par la situation. Affichage de "ZE" au lieu de la position de la tête zoom sur l'écran de contrôle ACL du mecablitz : Le mecablitz n'a pas pu se verrouiller dans une position zoom définie. Il se peut que les piles soient déchargées et que l'énergie ne soit plus suffisante pour réaliser l'opération de réglage mécanique. Couper et remettre en marche le mecablitz et/ou remplacer les piles. Seite 117 stand naar de camera overbrengt! De mecablitz neemt dan automatisch de 35mm-reflectorstand in. Mogelijke remedie: pas de stand van de reflector op de mecablitz met de hand aan de brandpuntsafstand van het objectief aan (zie de gebruiksaanwijzing van de mecablitz)! Aanwijzing: evt. knippert in de zoeker van de camera de aanduiding van flitsparaatheid bij reflektorbrandpuntsafstanden van meer dan 35 mm, dit is echter van geen betekenis voor de komende beliuchting van de opname. Let in dit geval na de opname op de controleaanduiding van de belichting op de mecablitz! De mecablitz flitst niet • De mecablitz heeft zich automatisch uitgeschakeld. • Na het inschakelen van de mecablitz en na de automatische uitschakeling van het apparaat de ontspanknop op de camera kort aantippen zonder de sluiter te ontspannen, zodat de apparaten zich weer op de ingestelde functies kunnen instellen. In het LC-display van de mecablitz verschijnt "ZE" in plaats van de zoomstand De mecablitz kon niet in een zoomstand worden vergrendeld. Soms zijn de batterijen bijna leeg en hebben ze niet voldoende energie meer om de motorische sturing van de reflector van stroom te voorzien. Zet de mecablitz uit en weer aan en/of vervang de verbruikte batterijen door nieuwe. 117 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 119 Elimination des batteries Afvoeren van de batterijen Ne pas jeter les batteries dans les ordures ménagères. Veuillez rendre vos batteries usées là où elles sont éventuellement reprises dans votre pays. Veillez à ne rendre que des batteries/accus déchargés. En règle générale, les batteries/accus sont déchargés lorsque l’appareil qu’elles alimentaient : - arrête de fonctionner et signale « batteries vides » - ne fonctionne plus très bien au bout d’une longue période d’utilisation des batteries. Pour éviter les courts-circuits, il est recommandé de couvrir les pôles des batteries de ruban adhésif. Batterijen horen niet bij het huisvuil. S.v.p. de batterijen bij een daarvoor bestemd inzamelpunt afgeven. S.v.p. alleen ontladen batterijen / accu’s afgeven. Batterijen / accu’s zijn in de regel ontladen wanneer het daarvoor gebruikte apparaat - uitschakelt en aangeeft „batterijen leeg“ - de batterijen na langer gebruik niet meer goed functioneren. Om kortsluiting te voorkomen, moeten de batterijpolen met plakband worden afgeplakt. 119 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 Betriebsartenwahl Sélecteur de mode Functieschakelaar Hauptschalter Interupteur général Hoofdschakelaar Displaybeleuchtung Eclàirage de l’écran Diaplayverlichting und / et / voor Belichtungs o.k. Anzeige Exposition o.k. Belichting o.k.-aanduiding 9:53 Uhr Seite 120 Vorwahltaste für Sonderfunktionen Présélection des fonctions spéciales Voorkeuzetoets voor bijzondere functies Einstellrad Molette Instelwiel Handauslösetaste und Blitzbereitschaftsanzeige Bouton d’essai et témoin de recyclage Ontspanknop voor handbediening en flitsaparaat-aanduiding Entriegelungsknopf Hauptreflektor Bouton de déverrouillage pour réflecteur Ontgrendelingsknop Hoofdreflector Batteriefachdeckel Couvercle du compartiment des piles Deksel batterijvak Entriegelungsknopf SCA Bouton de déverrouillage de SCA Ontgrendelingsknop SCA 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 121 Weitwinkelstreuscheibe Diffuseur grand angle Groothoekdiffusorschijf Lichtreduzierfilter Filtre réducteur de lumière Grijsfilter Zweitreflektor Réflecteur secondaire Tweede reflector AF-Meßblitz Illuminateur AF AF-meetflits Foto-Sensor Senseur Sensor Schalter für Zweitreflektor Interrupteur pour réflecteur secondaire Schakelaar voor tweede reflector Anschlußbuchse P40 / P50 Prise pour P40 / P50 Aansluiting P40 / P50 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 122 Remote-Betrieb / Mode mu Remote-Betrieb / Mode multi flash / Af Controller TTL-Remote-Betrieb / Mode multi-flash TTL / TTL-afstansfunctie 70 MZ-. . 50 MZ-5 70 MZ-. . 50 MZ-5 Steuergerät Boîtier cde Regelunit TTL Steuergerät Boîtier cde Regelunit TTL Steuergerät Boîtier cde Regelunit TTL SCA 300 D + SCA 3xx2 SCA 3xx1 SCA 312/2AF SCA 332/2AF SCA 333/2AF SCA 346/2AF SCA 356 SCA 374/2AF SCA 381/2AF 54 MZ-.. TTL 40 MZ-. . TTL 40 MZ-. . TTL 70 MZ-. . 50 MZ-5 70 MZ-. SCA 3xx SCA 300 D + SCA 3xx1 Steuergerät Boîtier cde Regelunit A Steuerger Boîtier cd Regelun A SCA 300 D + SCA 3xx2 oder/ou/of SCA 3xx2 oder/ou/of SCA 3xx2 SCA 312/2AF SCA 332/2AF SCA 333/2AF SCA 346/2AF SCA 356 SCA 374/2AF SCA 381/2AF oder/ou/of SCA 3xx2 SCA 3xx SCA 3xx Slave 34 CS-2 SLAVE 2-Betrieb A-Remote-Betrie SCA 312/2AF SCA 332/2AF SCA 333/2AF SCA 346/2AF SCA 356 SCA 374/2AF SCA 381/2AF SCA 3xx 70 MZ-5 50 MZ-5 Slave 70 MZ-4 Slave 40 MZ-. . TTL 54 MZ-.. TTL Steuergerät Boîtier cde Regelunit TTL SCA 3080 SCA 3082 SCA 3082 oder/ou/of SCA 3082 34 CS-2 SLAVE 2-Betrieb 7 5 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 123 ulti flash / Afstandsfunctie Afstandsfunctie ieb / Mode multi-flash Auto / A-afstansfunctie 50 MZ-5 54 MZ-.. A 40 MZ-. .* A 40 MZ-. .* A erät cde nit Steuergerät Boîtier cde Regelunit A SCA 3xx SCA 300 D + SCA 3xx1 oder/ou/of x2 SCA 3xx2 SCA 3xx1 oder/ou/of SCA 3xx2 SCA 312/2AF SCA 332/2AF SCA 333/2AF SCA 346/2AF SCA 356 SCA 374/2AF SCA 381/2AF oder/ou/of SCA 3xx2 * mit 40 MZ-2 nicht möglich * non réalisable avec 40MZ-2 * met 40 MZ-2 niet mogelijk -. . Minolta Minolta Blitz/flash/flitser Minolta Kamera-Blitz appareil flash camera flitser Minolta Remote Flash Controller Minolta Remote Flash Controller Minolta xi / si Kamera/appareil/camera SCA 3xx 70 MZ-5 50 MZ-5 Slave 70 MZ-4 Slave 40 MZ-. . TTL 54 MZ-.. TTL Steuergerät Boîtier cde Regelunit TTL SCA 3080 SCA 3082 SCA 3082 oder/ou/of SCA 3082 50 MZ-5 70 MZ-. . Steuergerät Boîtier cde Regelunit TTL Steuergerät Boîtier cde Regelunit TTL SCA 3301 SCA 3302 oder/ou/of SCA 3302 40 MZ-. . TTL 54 MZ-.. TTL SCA 3301 SCA 3302 oder/ou/of SCA 3302 54 MZ 3-4 D fuer PDF 08.05.2003 9:53 Uhr Seite 124 TV. VIDEO. AUDIO. MECABLITZ Metz - Werke GmbH & Co KG • Postfach 1267 • D-90506 Zirndorf • [email protected] • www.metz.de 03/19/08 Unterhaltungselektronik Fotoelektronik Kunststofftechnik Industrieelektronik 703 47 0036.A1 Metz. Immer erster Klasse. Ķĸń
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124

Metz Mecablitz 54 MZ-4 de handleiding

Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor