MTD GCS40 Operating Instructions Manual

Type
Operating Instructions Manual

Deze handleiding is ook geschikt voor

1
I
GB
GB
GB
GB
FR
FR
FR
DE
DE
NL
NL
ES
PT
PL
PL
PL
PL
HU
HU
HU
RO
RO
RO
RO
MTD Products Aktiengesellschaft • Saarbrücken • Germany
DK
DK
DK
DK
CZ
SK
S
2
ATTESTAZIONE DI CONFORMITÀ ALLE NOR ME CEE
MOTOSEGA A CATENA PORTATILE:
GCS 46/40 C è
conform
e alle direttive,
98/37/CEE
; 89/336/CEE; 2000/14/CEE
(Al le ga ti V)
ed è stato sviluppato con for me men te alle norme
ISO 11681-1.
# Livello di potenza sonora misurato (ISO 22868) - Lwa = 113,4 dB(A)
# Livello di potenza sonora garantito (ISO 22868) - Lwad =
115,0
dB(A)
EC DECLARATION OF CONFORMITY
PORTABLE CHAIN SAW
:
GCS 46/40 C
is in accordance with the directive
98/37/
EEC; 89/336/EEC; 2000/14/EEC
(Annex V)
and has been develloped in accordance with the norms
ISO 11681-1.
# Measured sound power level (ISO 22868) - Lwa = 113,4 dB(A)
# Guaranteed sound power level (ISO 22868) - Lwad =
115,0
dB(A)
ATTESTATION DE CONFORMITE AUX NORMES CEE
SCIES À CHAÎNE PORTATIVES
:
GCS 46/40 C
est con for mes aux directives,
98/37/CEE
; 89/336/CEE; 2000/14/CEE
(Annexe V)
et conçu selon les normes
ISO 11681-1.
# Niveau de puissance acoustique mesuré (ISO 22868) - Lwa = 113,4 dB(A)
# Niveau de puissance acoustique garanti (ISO 22868) - Lwad =
115,0
dB(A)
KONFORMITÄTBESCHEINIGUNG ZU EWG-REGELUNGEN
TRAGBARE MOTORSÄGEN
:
GCS 46/40 C
folgenden Richtlinien entspricht
98/37/EWG; 89/336/EWG; 2000/14/EWG
(Annexe V)
entspricht
und dass es entsprechend den Normen
ISO 11681-1
entwickelt wurde.
# Gernessener Schllteistungspegel (ISO 22868) - Lwa = 113,4 dB(A)
# Garantierter Schllteistungspegel (ISO 22868) - Lwad =
115,0
dB(A)
CONFORMITEITSVERKLARING MET DE CEE NORMEN
MOTORZAAG
:
GCS 46/40 C
conform zijn aan de richt lij nen
98/37/CEE, 89/336/CEE, 2000/14/CEE (Annex V)
en
ont wor pen zijn in over een stemming met de normen
ISO 11681-1.
# Gemeten geluidsvermogensniveau (ISO 22868) - Lwa = 113,4 dB(A)
# Gegarandeerd geluidsvermogensniveau (ISO 22868) - Lwad =
115,0
dB(A)
CERTIFICACIÓN DE CONFORMIDAD CON LAS NORMAS CEE
MOTOSIERRA
:
GCS 46/40 C
està conforme a las directivas,
98/37/CEE, 89/336/CEE, 2000/14/CEE (Anexo V)
y ha
sido rea li za do de con for mi dad con las normas
ISO 11681-1.
# Nivel de potencia sonora medido (ISO 22868) - Lwa = 113,4 dB(A)
# Nivel de potencia sonora garantizado (ISO 22868) - Lwad =
115,0
dB(A)
(I)
(DE)
(GB)
(F)
(NL)
(E)
(PT)
ATESTADO DE CONFORMIDADE COM AS NORMAS CEE
MOTOSSERRA
:
GCS 46/40 C
estã conforme as directivas
98/37/CEE, 89/336/CEE, 2000/14/CEE (Apên di ce V)
y
ha sido re a li za do de conformidad con las nor mas
ISO 11684-1.
# Nivel de potência sonora medido (ISO 22868) - Lwa = 113,4 dB(A)
# Nivel de potência sonora garantido (ISO 22868) - Lwad =
115,0
dB(A)
3
CERTYFIKAT ZGODNOŚCI Z NORMAMI CEE
MOTORZAAG
:
GCS 46/40 C są zgodne z dyrektywami
98/37/CEE, 89/336/CEE, 2000/14/CEE
(Annex V)
i zostały zbudowany zgodnie z normami I
SO 11684-1.
# Zmierzony poziom mocy akustycznej (ISO 22868) - Lwa = 113,4 dB(A)
# Gwarantowany poziom mocy akustycznej (ISO 22868) - Lwad =
115,0
dB(A)
AZ EGK IRÁNYELVEKNEK MEGFELELŐ KONFORMITÁS IGAZOLÁSA
HORDOZHATÓ MOTORFÛRÉSZ:
GCS 46/40 C
megfelel a következõ irányelveknek
98/37 EGK; 89/336/EGK;
2000/14/EGK (Annexe V),
valamint, hogy az
ISO 11681-1
szabványnak megfelelõen fejlesztették ki.
# Mért hangteljesítményszint (ISO 226868)
-
Lwa = 113,4 dB(A)
# Garantált hangteljesítményszint (ISO 22868)
-
Lwad = 115 dB(A)
CERTIFICAREA CONFORMITĂŢII CU DIRECTIVELE EGK.
MOTOFERÃSTRÃU PORTABIL:
CERTIFICAREA CONFORMITĂŢII CU DIRECTIVELE EGK.
MOTOFERÃSTRÃU PORTABIL:
CERTIFICAREA CONFORMITĂŢII CU DIRECTIVELE EGK.
GCS 46/40 C
corespunde urmãtoarelor directive:
98/37 EGK, 89/336/EGK,
2000/14/EGK (anexa V),
precum cã a fost proiectat conform standardului
ISO 11681-1.
# Nivel de zgomot mãsurat (ISO 226868)
-
Lwa= 113,4 dB(A)
# Nivel de zgomot garantat (ISO 22868)
-
Lwad= 115 dB(A)
Toni Bukovoc
Product Standard Compliance
MTD Products Aktiengesellschaft - Industriestra
ß
e 23
D-66129 Saarbrücken - Tel. : ++49 6805 79442 / Fax: ++49 6805 79442
Saarbr cken, 29.06.07
(P)
(HU)
KONFORMITETSATTEST I HENHOLD TIL EU-NORMERNE
MOTORSAV MED LØS KÆDE
:
GCS 46/40 C i over ensstemmelse med direktiverne,
98/37/CEE; 89/336/CEE;
2000/14/CEE (Bilag V)
og udført i overensstemmelse med normerne
ISO 11681-1.
# Målt støjniveau (ISO 22868)
-
Lwa = 113,4 dB(A)
# Garanteret støjniveau (ISO 22868)
-
Lwad =115,0 dB(A)
(DK)
CERTIFIKÁT SHODY S NORMAMI EHS
PRENOSNÁ RETEZOVÁ MOTOROVÁ PILA:
GCS 46/40 odpovídá požadavkum smernic
98/37/EHS; 89/336/EHS;
2000/14/EHS (Prílohy V)
a byla konstruvaná podle norem
ISO 11681-1.
# Namerená hladina akustického výkonu (ISO 22868) - Lwa = 113,4 dB(A)
# Zarucená hladina akustického výkonu (ISO 22868) - Lwad = 115,0 dB(A)
(CZ)
CERTIFIKÁT ZHODY S NORMAMI EHS
PRENOSNÁ RETAZOVÁ MOTOROVÁ PILA:
GCS 46/40 zodpovedá požiadavkám smerníc
98/37/EHS; 89/336/
EHS; 2000/14/EHS (Prílohy V)
a bola konštruovaná podla normy
ISO 11681-1.
# Nameraná hladina akustického výkonu (ISO 22868) - Lwa = 113,4 dB(A)
# Zarucená hladina akustického výkonu (ISO 22868) - Lwad = 115,0 dB(A)
(SK)
CERTIFIERING AV ÖVERENSSTÄMMELSE ENLIGT EEG-STANDARDER
BÄRBAR KEDJESÅG: GCS 46/40 C överensstämmer med direktiven, 98/37/EEG; 89/336/EEG; 2000/14/EEG
(Bilagor V) och har utvecklats enligt standarderna ISO 11681-1.
# Uppmätt ljudeffektnivå (ISO 22868) - Lwa = 113,4 dB(A)
# Garanterad ljudeffektnivå (ISO 22868) - Lwad = 115,0 dB(A)
(S)
4
Fig. 1
Fig. 1
PARTI MACCHINA - MASCHINENTEILE - MACHINE PARTS
PIECES DE LA MACHINE - MACHINEDELEN - PARTES MÁQUINA
PIECES DE LA MACHINE - MACHINEDELEN - PARTES MÁQUINA
PARTES DA MÁQUINA -
PARTES DA MÁQUINA -
CZÊŒCI URZ¥DZENIA - GÉP RÉSZEI - COMPONENTELE
CZÊŒCI URZ¥DZENIA - GÉP RÉSZEI - COMPONENTELE
UTILAJULUI - MASKINDELE - CÁSTI STROJE - CASTI STROJA - MASKINDELAR
3
8
18
18
18
18
26
26
26
26
23
23
23
23
22
22
22
22
1
17
17
17
17
17
17
14
14
14
14
14
14
9
9
9
9
16
16
16
16
12
12
12
12
10
10
10
10
27
27
27
27
11
11
11
11
2
6
19
19
19
19
21
21
21
24
24
24
24
24
24
24
25
25
25
25
25
25
25
20
20
20
20
20
20
5
4
7
15
15
15
15
28
28
28
28
5
Fig. 6
STOP
Fig. 3
1
2
Fig. 5
Fig. 7 X
Fig. 2
7
4
3
5
6
2
Fig. 8
Fig. 9
Fig. 4
1
A
ILLUSTRAZIONI DI MONTAGGIO, UTILIZZO E MANUTENZIONE - ABBILDUNG FÜR MONTAGE,
GEBRAUCH UND WARTUNG - ASSEMBLY, OPERATION AND MAINTENANCE ILLUSTRATIONS -
ILLUSTRATIONS DE MONTAGE, UTILISATION ET ENTRETIEN AFBEELDINGEN VOOR DE MONTAGE, HET
GEBRUIK EN HET ONDERHOUD - ILUSTRACIONES DE MONTAJE, UTILIZACIÓN Y MANTENIMIENTO -
ILUSTRAÇÕES DE MONTAGEM, USO E MANUTENÇÃO - RYSUNKI DOTYCZ¹CE MONTA¿U, OBS£UGI I
KONSERWACJI - ÖSSZESZERELÉSRE, HASZNÁLATRA ÉS KARBANTARTÁSRA VONATKOZÓ ÁBRÁK -
. FIGURI REFERITOARE LA ASAMBLARE,EXPLOATARE ªI ÎNTREÞINERE -
ILLUSTRERING AF MONTERING, BRUG OG VEDLIGEHOLDELSE
1
6
Fig.14
Fig.13
Fig.12
1
Fig. 10
Fig.11
OK
ILLUSTRAZIONI DI MONTAGGIO, UTILIZZO E MANUTENZIONE - ABBILDUNG FÜR MONTAGE,
GEBRAUCH UND WARTUNG - ASSEMBLY, OPERATION AND MAINTENANCE ILLUSTRATIONS -
ILLUSTRATIONS DE MONTAGE, UTILISATION ET ENTRETIEN AFBEELDINGEN VOOR DE MONTAGE, HET
GEBRUIK EN HET ONDERHOUD - ILUSTRACIONES DE MONTAJE, UTILIZACIÓN Y MANTENIMIENTO -
ILUSTRAÇÕES DE MONTAGEM, USO E MANUTENÇÃO - RYSUNKI DOTYCZ¹CE MONTA¿U, OBS£UGI I
KONSERWACJI - ÖSSZESZERELÉSRE, HASZNÁLATRA ÉS KARBANTARTÁSRA VONATKOZÓ ÁBRÁK -
FIGURI REFERITOARE LA ASAMBLARE, EXPLOATARE ªI ÎNTREÞINERE -
ILLUSTRERING AF MONTERING, BRUG OG VEDLIGEHOLDELSE
7
Fig.16Fig.15
1
2
1
2
Fig.17 Fig.18
1
2
35°
5
6
35°
5/32" (4 mm)
3
4
1 mm
85°/90°
ILLUSTRAZIONI DI MONTAGGIO, UTILIZZO E MANUTENZIONE - ABBILDUNG FÜR MONTAGE, GEBRAUCH
UND WARTUNG - ASSEMBLY, OPERATION AND MAINTENANCE ILLUSTRATIONS - ILLUSTRATIONS DE
MONTAGE, UTILISATION ET ENTRETIEN AFBEELDINGEN VOOR DE MONTAGE, HET GEBRUIK EN HET
ONDERHOUD - ILUSTRACIONES DE MONTAJE, UTILIZACIÓN Y MANTENIMIENTO - ILUSTRAÇÕES DE
MONTAGEM, USO E MANUTENÇÃO - RYSUNKI DOTYCZ¹CE MONTA¿U, OBS£UGI I KONSERWACJI -
ÖSSZESZERELÉSRE, HASZNÁLATRA ÉS KARBANTARTÁSRA VONATKOZÓ ÁBRÁK - FIGURI
REFERITOARE LA ASAMBLARE, EXPLOATARE ªI ÎNTREÞINERE -
ILLUSTRERING AF MONTERING, BRUG OG VEDLIGEHOLDELSE
OIL
+
8
Fig. 20
2
3
Fig. 22
Fig. 21
3
0,6 mm
4
Fig.19
T
ILLUSTRAZIONI DI MONTAGGIO, UTILIZZO E MANUTENZIONE - ABBILDUNG FÜR MONTAGE,
GEBRAUCH UND WARTUNG - ASSEMBLY, OPERATION AND MAINTENANCE ILLUSTRATIONS -
ILLUSTRATIONS DE MONTAGE, UTILISATION ET ENTRETIEN AFBEELDINGEN VOOR DE MONTAGE, HET
GEBRUIK EN HET ONDERHOUD - ILUSTRACIONES DE MONTAJE, UTILIZACIÓN Y MANTENIMIENTO -
ILUSTRAÇÕES DE MONTAGEM, USO E MANUTENÇÃO - RYSUNKI DOTYCZ¹CE MONTA¿U, OBS£UGI I
KONSERWACJI - ÖSSZESZERELÉSRE, HASZNÁLATRA ÉS KARBANTARTÁSRA VONATKOZÓ ÁBRÁK -
. FIGURI REFERITOARE LA ASAMBLARE, EXPLOATARE ªI ÎNTREÞINERE -
ILLUSTRERING AF MONTERING, BRUG OG VEDLIGEHOLDELSE
1
2
1
9
note ___________________________________
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
_____________________________________________
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
note ___________________________________
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
_____________________________________________
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
10
1. INTRODUZIONE
La Vostra MOTOSEGA è stata costruita, tenen-
do conto delle norme di sicurezza vigenti a tu-
tela del consumatore.
In questo manuale sono descritte ed illustrate le
istruzioni di sicurezza, di montaggio, di uso e gli
interventi di manutenzione, necessari per mante-
nere in perfetta efficienza la Vostra MOTOSEGA.
PER FACILITARE LA LETTURA
Le illustrazioni corrispondenti al montaggio e alla
descrizione della macchina si trovano, all'inizio del
presente fascicolo.
Consultare queste pagine durante la lettura delle
istruzioni di montaggio e di utilizzo.
Nel caso la Vostra MOTOSEGA necessitasse di
assistenza o riparazione, Vi preghiamo di rivolger-
vi al nostro rivenditore o ad un centro assistenza
autorizzato.
2. PRECAUZIONI FONDAMENTALI
DI SICUREZZA
NORME GENERALI DI SICUREZZA
I PITTOGRAMMI RAPPRESENTATI
SULLA MACCHINA SONO SPIEGA-
TI NEL PRESENTE MANUALE
AVVERTENZE:
A1 - L'inosservanza delle norme e av-
vertenze nell'utilizzo della MOTOSEGA
può provocare seri danni alle persone
e comportare pericoli mortali.
A2 - Chiunque utilizzi o comunque met-
ta in moto la MOTOSEGA deve prima
leggere attentamente il manuale di istru-
zioni e manutenzione e familiarizzare
completamente con i comandi per un
uso corretto dell'apparecchio.
MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA
A2.1 - Conservare il presente manua-
le per consultazioni future.
A3 - Non permettere l'uso della
MOTOSEGA ai bambini ed a persone
che non siano completamente a cono-
scenza delle presenti istruzioni.
PERICOLO:
A4 - Non mettere in moto e non utilizza-
re l'apparecchio in prossimità di perso-
ne (specialmente bambini) ed animali.
Durante il funzionamento si raccoman-
da una distanza minima di 10 m tra la
macchina ed altre persone.
A5 - Si raccomanda la massima atten-
zione verso possibili pericoli che non
possano essere uditi a causa del ru-
more dell'apparecchio.
A6 - Eliminare qualsiasi pericolo, dalla
zona di lavoro e controllare che non ci
siano pericoli come alberi in posizione
pericolose, strade, ferrovie, cavi elettrici.
A7 - L'operatore è responsabile in caso
di incidenti o pericoli occorsi ad altre
persone od alle loro cose.
A8 - Impiegare la MOTOSEGA sola-
mente per il taglio del legno.
Non impiegare l'apparecchio per scopi
diversi.
A9 - Indossare un'abbigliamento ed un
equipaggiamento di sicurezza adatto
all'utilizzo della MOTOSEGA.
Durante l'utilizzo indossare abiti ade-
renti e non sciolti. Non indossare og-
getti che possano impigliarsi nelle parti
in movimento.
A10 - Indossare occhiali di protezione
o visiera omologati.
A10.1 - Indossare paraorecchi di pro-
tezione per il rumore, approvati.
A10.2 - Indossare il casco di protezio-
ne approvato in caso di rischio di cadu-
ta di oggetti.
I
ITALIANO
11
A16.3 - Asciugare il carburante even-
tualmente rovesciato. Mettere in moto il
motore lontano dal luogo di rifornimento.
A16.4 - Assicurarsi che il tappo del ser-
batoio sia ben serrato.
Fare attenzione ad eventuali perdite.
A16.5 - SILENZIATORE (fig.1
part.24)
ATTENZIONE: Non toccare per evi-
tare scottature.
A17 - Durante il lavoro impugnare
saldamente la motosega sempre
con entrambe le mani orientando
la barra lontano dal corpo.
A17.1 - Assumere una posizione stabi-
le e sicura sulle gambe.
Fare attenzione al pericolo di scivolare
su fondi sdrucciolevoli o su pendii.
Non lavorare su scale e su alberi.
Non lavorare in posizioni instabili.
Non lavorare al di sopra delle spalle.
A17.2 - Assicurarsi di lavorare sempre
in buone condizioni di luce, o con una
sufficiente illuminazione artificiale.
A18 - PERICOLO DERIVANTE DA
CONTRACCOLPO (KICKBACK)
Il contraccolpo può causare fe-
rite di taglio mortali.
In caso di contraccolpo la
motosega viene scagliata violen-
temente contro l'operatore.
Questa reazione può avvenire nei
seguenti casi:
1) Inizio del taglio con la punta della
barra.
MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA
A11 - Calzare scarpe di sicurezza ap-
provate con suole non sdrucciolevoli.
A12 - Indossare guanti di sicurezza ap-
provati.
A13 - Chi utilizza la MOTOSEGA
deve essere in buone condizione
psicofisiche. NON UTILIZZARE l'ap-
parecchio in condizioni di stanchez-
za, di malessere o sotto l'effetto di
medicinali che riducono la prontez-
za dei riflessi, di alcool e di droghe.
A14 - ATTENZIONE! I gas di scari-
co sono velenosi ed asfissianti. Se
inspirati possono quindi essere an-
che mortali. Non fare funzionare il
motore in luogo chiuso o scarsa-
mente ventilato.
A15 - L'utilizzo prolungato dell'ap-
parecchio può causare disturbi di cir-
colazione sanguigna alle mani (ma-
lattia delle dita bianche) attribuibili
alle vibrazioni.
Fattori che influiscono sulla manifesta-
zione dei disturbi possono essere:
- Predisposizione personale del-
l'operatore ad una scarsa
irrorazione sanguigna delle mani.
- Utilizzo dell'apparecchio a basse tem-
perature (si consigliano pertanto guanti
caldi).
- Lunghi tempi di utilizzo senza in-
terruzioni (si consiglia un utilizzo ad
intervalli).
- In caso di manifestazione di formi-
colio e intorpidimento si raccoman-
da di consultare un medico.
A16 - ATTENZIONE! la benzi-
na e i suoi vapori sono estrema-
mente infiammabili.
PERICOLO DI USTIONI ED INCENDIO.
A16.1 - Arrestare il motore prima del
rifornimento.
A16.2 - Non fumare durante il rifor-
nimento di carburante.
I
ITALIANO
12
2) Contatto accidentale con altri rami,
tronchi, corpi solidi, reti metal-
liche.
3) Taglio con la parte superiore
della barra.
- Tenere l'arpione (fig.1 part.6) con-
tro il legno mentre si taglia.
- Tagliare con catena ben affilata e
tesa.
- In un taglio già iniziato inserire la
catena alla massima velocità e con
molta attenzione.
- Estrarre la barra dal taglio solo con
catena in movimento.
DISPOSITIVI DI SICUREZZA DELLA
MOTOSEGA
La motosega deve essere impu-
gnata con la mano sinistra sul-
l'impugnatura anteriore e la de-
stra sull'impugnatura posteriore
(anche per i mancini).
I dispositivi di sicurezza sono
stati studiati per funzionare se-
condo tale disposizione delle
mani.
La Vostra motosega è provvista
dei seguenti dispositivi di sicu-
rezza:
B1 - BLOCCAGGIO ACCELERA-
TORE (vedi fig.1 part.9) impedisce
l'azionamento accidentale della leva
dell'acceleratore.
LEVA ACCELERATORE (fig.1
part.10). PERICOLO: Attenzione la
catena di taglio continua a girare per
un certo tempo dopo che la leva ac-
celeratore viene rilasciata.
B2 - INTERRUTTORE STOP (fig.1
part.12) a levetta abbassata [STOP
] si arresta il motore.
MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA
B3- FRENO CATENA DI SICUREZ-
ZA La Vostra motosega è provvista di
un freno catena di sicurezza (fig.1
part.7) al fine di bloccare la catena
(in caso di contraccolpo) in una fra-
zione di secondo.
B4 - PERNO FERMO CATENA
(Fig.1 part.2). Questo dispositivo
ostacola la proiezione della catena
in caso di rottura della stessa (o usci-
ta dalla gola della barra) durante il
funzionamento.
Prima di ogni utilizzo verificare
che tutti i dispositivi di sicurez-
za siano perfettamente funzio-
nanti.
In caso contrario non utilizzare
la motosega e rivolgersi ad un
centro assistenza qualificato per
la riparazione. Leggere il capito-
lo 8.3 "FRENO CATENA".
3. DESCRIZIONI PARTI MACCHINA
DESCRIZIONE Fig.1
1) Protezione posteriore della mano
2) Blocca catena
3) Catena
4) Barra guida catena
5) Copribarra
6) Arpione
7) Protezione anteriore della mano / Leva
freno catena di sicurezza
8) Impugnatura anteriore
9) Bloccaggio acceleratore
10) Leva acceleratore
11) Impugnatura posteriore
12) Interruttore di arresto motore (STOP)
14) Pomolo comando aria / avanzamento
dell'acceleratore
15) Vite regolazione carburatore
16) Tappo serbatoio carburante
I
è
ITALIANO
13
MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA
I
17) Tappo serbatoio olio catena
18) Maniglia fune avviatore
19) Dadi serraggio barra
20) Vite tendi catena
21) Dentino tendicatena
22) Avviatore
23) Coperchio superiore
24) Silenziatore di scarico
25) Coperchio catena
26) Vite coperchio filtro aria
27) Bulbo pompetta (Primer) del carburante
28) Valvola di decompressione
4. MONTAGGIO BARRA E CATENA
ATTENZIONE! NON METTERE IN MOTO
LA MOTOSEGA PRIMA DI AVER MON-
TATO E REGOLATO BARRA E CATENA.
INDOSSARE GUANTI DI SICUREZZA
PER EFFETTUARE QUESTE OPERAZIO-
NI. I DENTI DI TAGLIO (DELLA CATENA) CO-
STITUISCONO PERICOLO DI FERITE
1) Aprire la scatola contenente la motosega ed
strarre le parti smontate e gli accessori come
mostrato in fig.2. All'interno troverete:
part.1 - Corpo Motosega
part.2 - Barra guida catena
part.3 - Catena
part.4 - Chiave combinata.
part.5 - Cacciavite registro catena.
part.6 - Copribarra.
part.7 - Manuale di istruzioni.
2) Posizionare il Corpo Motosega come in fig.3 e
assicurarsi che il freno (catena) di sicurezza sia
disinserito (freccia fig.3).
3) Svitare i dadi (fig.4 part.1) e rimuovere il coper-
chio freno.
4) Girare in senso antiorario (svitare) la vite
tendicatena (fig.5 part.1) per fare arretrare il dentino
tendicatena (fig.5 part.2).
5) Montare la catena intorno al pignone motore
fig.6. I denti del tratto superiore devono essere orien-
tati come nel particolare.
ATTENZIONE !! Accoppiare correttamente i denti
della catena con i rispettivi denti del pignone.
6) Posizionare la barra guidacatena sulle viti pri-
gioniere (fig.7).
7) Inserire i denti guida della catena nella gola del-
la barra (fig.8). Tirare la barra in modo da tendere
la catena.
8) Avvitare leggermente (in senso orario) la vite
tendicatena per un prima leggera tensione (fig.9).
9) Rimontare il coperchio catena ed avvitare i dadi
a mano.
10) Completare la tensione della catena avvitan-
do (in senso orario) la vite tendicatena (fig.9). Una
giusta tensione della catena permette un solleva-
mento della catena stessa (con 2 dita) in modo da
rendere visibile un intero dente guida (fig.9 part.A).
11) Serrare a fondo i due dadi con la chiave in
dotazione (fig.10) tenendo sollevata la punta della
barra. Verificare che la catena possa scorrere li-
beramente nella barra.
NOTA!! La tensione di una catena nuova, deve
essere controllata e registrata (a motore fermo)
dopo pochi minuti di lavoro.
5. RIFORNIMENTO CARBURANTE
1) ATTENZIONE! L'apparecchio è
equipaggiato di motore a scoppio a 2
tempi.
Il motore deve essere alimentato con una mi-
scela di benzina e olio per motori a 2 tempi,
nelle seguenti percentuali.
40:1 = (2,5% olio)
OLIO RACCOMANDATO
Olio per motori a 2 tempi di elevata qualità:
Classifica di servizio JASO: classe FC
ITALIANO
14
MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA
I
2) Miscelare agitando abbondantemente il con-
tenitore prima di ogni rifornimento.
3) Preparare la miscela carburante e fare rifor-
nimento solo all'aperto (fig.23).
4) Conservare il carburante in un contenitore
previsto per questo uso e con tappo ben serra-
to.
In occasione di ogni rifornimento carburan-
te, rabboccare anche il serbatoio olio cate-
na.
6. RIFORNIMENTO OLIO CATENA
1) ATTENZIONE! Rifornire la macchina solamen-
te con olio specifico per la lubrificazione di catene da
motosega (vedi fig.24).
2) NON utilizzare olio esausto.
3) Un olio diverso da quello consigliato può provo-
care danni alla barra, alla catena ed al sistema di
lubrificazione.
7. AVVIAMENTO E ARRESTO
ATTENZIONE! Osservare scrupolosa-
mente gli avvertimenti contenuti nel
precedente Cap. 2 PRECAUZIONI FONDAMEN-
TALI DI SICUREZZA.
PERICOLO! Mettere in moto la moto-
sega solo se completa di ogni suo pez-
zo, e completa di barra e catena.
AVVIAMENTO A MOTORE FREDDO
Prima dell'avviamento accertarsi che il fre-
no catena sia disinserito tirando la leva
(fig.25) verso l'impugnatura anteriore.
ITALIANO
Fig.23
Fig.24
STOP
Fig. 25
1) Appoggiare la motosega su una superficie
stabile.
15
MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA
I
Fig.29
2) Sollevare la levetta dell'interruttore di arresto
"STOP" (fig.26 part.1).
3) Tirare a fondo il pomolo dell'aria (fig.27
part.1). Pressare a fondo ripetutamente il bulbo
(Primer) del carburante (fig.27 part.2).
4) Premere a fondo il bottone di apertura della
valvola di decompressione allo scopo di atte-
nuare la forza necessaria a tirare la fune di av-
viamento (vedi fig.28).
5) Bloccare la motosega come in fig.29.
- Verificare che l'area attorno alla barra e la ca-
tena sia libera da alcun oggetto.
6) Tirare energicamente la maniglia della fune
di avviamento, fino ai primi scoppi (normalmen-
te non più di 4/5 volte) fig. 29.
Nel caso la valvola di decompressione si fosse
sollevata (chiusa) premerla nuovamente.
ATTENZIONE al possibile movimento
della catena.
ITALIANO
Fig.26
1
STOP
Fig.27
1
1
2
3
Fig.28
2
Non avviare il motore tenendo
la motosega con la sola mano
16
7) Premere a fondo il pomolo dell'aria (fig.30),
in questo modo rimane inserito "L'AVANZA-
MENTO DELL'ACCELERATORE".
8) Continuare a tirare la fune di avviamento
(fig.29) fino alla messa in moto del motore.
ATTENZIONE PERICOLO! La catena di
taglio è in movimento poichè la leva
acceleratore è parzialmente avanzata.
- Mantenere ferma la motosega fig.29 lascian-
do girare motore e catena per non meno di 15
secondi (per un preriscaldamento).
9) Premere con il palmo della mano la leva di
bloccaggio acceleratore (fig. 30 part.1) e pre-
mere successivamente la leva acceleratore
(fig.30 part.2); in questo modo "L'AVANZA-
MENTO DELL'ACCELERATORE" si disattiva,
la velocità del motore scende fino al regime mi-
nimo.
10) Non utilizzare la motosega se la catena
si muove al regime minimo. Rivolgersi ad
un centro assistenza per un intervento.
11) Non fare spostamenti e non trasportare
la motosega con motore in moto. In casi di
trasporto coprire la barra col copribarra in dotazio-
ne.
ARRESTO MOTORE
1) Per arrestare il motore, abbassare la levetta
dell''iterruttore (fig.26 part. 1) nella posi-
zione "STOP ".
2) Dopo un prolungato lavoro a pieno carico è
consigliabile lasciare funzionare il motore a ve-
locità di minimo per diversi secondi prima di
azionare l'interruttore "STOP ".
ATTENZIONE! Prendere familiarità
con l'azionamento dell'interruttore di arresto in
modo di agire prontamente in caso di emer-
genza.
ATTENZIONE! La catena continua a
muoversi per un certo tempo dopo il rilascio
della leva acceleratore.
AVVIAMENTO A MOTORE CALDO
1) Sollevare la levetta dell'interruttore (fig.26
part.1).
2) Tirare a fondo e subito spingere dentro il
pomolo dell'aria per innestare "L'AVANZAMEN-
TO DELL'ACCELERATORE".
3) Tirare energicamente la maniglia della fune
di avviamento, fino alla messa in moto del
motore fig. 29.
AVVIAMENTO A MOTORE CALDO DOPO IL
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
1) Nel caso di completo svuotamento del ser-
batoio carburante, dopo il rifornimento, rimette-
re in moto il motore seguendo le istruzioni "AV-
VIAMENTO A MOTORE FREDDO".
ARRESTO MOTORE. Il motore deve SEMPRE
essere arrestato nei seguenti casi:
# Rifornimento carburante
# Rifornimento olio catena
# Controllo e riparazione
# Pulizia e regolazione
# Spostamenti sul luogo di lavoro
# Trasporto
I
MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA
ITALIANO
Fig.30
1
2
è
è
17
8. UTILIZZO
- Impugnare sempre l'apparecchio con en-
trambe le mani (fig.11).
- Osservare tutte le norme descritte nel pre-
cedente capitolo "SICUREZZA".
- Tagliare premendo al massimo la leva ac-
celeratore ed entrare in contatto col legno
dopo che il motore è alla massima velocità.
8.1 ABBATTIMENTO
L'operazione di ABBATTIMENTO ALBE-
RI necessita l'impiego di personale
qualificato e professionalmente formato.
La lettura, in ogni caso necessaria, delle pre-
senti istruzioni, non sostituisce l'adeguata
esperienza per effettuare questa delicata
operazione.
- Prima di abbattere accertarsi che:
1) Nel raggio di caduta dell'albero non ci siano
altre persone, o animali.
2) Scelgliere la direzione di caduta dell'albero in
modo da potersi allontanare in senso opposto.
3) Verificare che il percorso di allontanamento
sia libero da ostacoli.
4) Scegliendo la direzione di caduta tenere in
considerazione, i seguenti fattori di variabilità.
a) - Ramificazione molto sviluppata su un solo
lato.
b) - Inclinazione dell'albero.
c) - Direzione del vento (non abbattere con vento
forte)
d) - Legno danneggiato
5) Osservare attentamente le condizioni am-
bientali descritte al punto "NORME GENERALI
SI SICUREZZA punto A6".
6) Liberare la bese del tronco tagliando rami e
grosse radici.
7) Per determinare la direzione di caduta:
a) praticare una tacca (fig.12) sul lato del tronco
in cui si vuole la caduta. Penetrare per circa 1/3
del diametro del tronco.
b) effettuare il taglio di abbattimento sul lato op-
Fig. 31
MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA
I
ITALIANO
posto alla tacca (fig.13) ad un livello superiore di
circa 5 cm.
c) ATTENZIONE !! non completare il taglio ma
lasciare una parte di legno (fig.13 part.1) che
possa fare da cerniera durante la caduta del-
l'albero per controllarne la direzione.
d) determinare l'inizio della caduta per mezzo
di un cuneo (fig.14).
e) Non appena l'albero inizia a cadere, allonta-
narsi nella direzione precedentemente stabilita.
8.2 TAGLIO DI RAMI E TRONCHI A TERRRA
Tronco appoggiato alle estremità:
1) praticare un taglio dall'alto per 1/3 del dia-
metro (fig.15).
2) completare il tagliodal basso con il lato supe-
riore della barra.
Ramo/Tronco a sbalzo:
1) iniziare con un taglio dal basso per 1/3 del
diametro (fig.16) con il lato superiore della barra.
2) completare il tagliodall'alto.
8.3 FRENO CATENA
La Vostra motosega è provvista di un freno catena
di sicurezza al fine di bloccare la catena (in caso di
contraccolpo) in una frazione di secondo.
a) Il freno interviene automaticamente in caso di
forte contraccolpo azionato dall'inerzia della leva
freno (fig.31).
STOP
18
MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA
I
b) In caso di contraccolpo meno forte, il freno
catena può essere automaticamente innestato
dal conseguente contatto della leva con la mano
sinistra.
Pertanto: impugnare la motosega sempre con
entrambe le mani.
Tenere sempre presente che il
freno catena non costituisce una
protezione totale. É pertanto in-
dispensabile evitare tutti i casi di pericolo
già spiegati nel precedente CAPITOLO SI-
CUREZZE (punti dei paragrafi A17-A18)
c) Il freno catena può essere inserito anche ma-
nualmente spingendo in avanti la leva.
d) Il freno si disinserisce tirando la leva verso
l'impugnatura anteriore (fig.32).
8.4 CATENA
MANUTENZIONE E AFFILATURA
- Con una catena affilata correttamente si lavora
senza fatica, si ha un buon rendimento di taglio, non
si determinano anormali usure degli organi mecca-
nici e della barra.
- Se la catena non è sufficientemente lubrificata
aumentare il flusso d'olio ruotando la vite di
regolazione della pompa in senso antiorario
(fig.17).
- Prima dell'affilatuta la catena deve essere
tesa per mezzo del tendicatena (fig.9)
vedi capitolo "MONTAGGIO BARRA E
CATENA".
- Ad affilatura avvenuta allentare la catena come
dalle istruzioni di montaggio.
- Durante l'affilatura bloccare la catena
azionando il freno.
- Utilizzare una lima tonda (specifica per cate-
ne) del diametro 5/32" (4 mm) fig.18 part.1.
Osservare gli angoli di affilatura come a (fig.18
part.2-3).
- Affilare limando dall'interno verso l'esterno
(fig.18 part.5) tutti i denti su un lato e quindi quelli
sul lato opposto.
- Posizionare la lima in modo che sporga circa 1
mm (fig.18 part.4) superiormente al livello dei
taglienti.
8.5 REGOLAZIONE "MINIMO" GIRI MOTO-
RE
VITE [T]
- Il carburatore della Vostra motosega è stato re-
golato su valori standard in fase di produzione.
Solamente la vite [T] (fig.19) di regolazione di
regime minimo può essere regolata.
Poichè la regolazione richiede una specifia
preparazione professionale altresì specifi-
ci strumenti tecnici, si raccomana di rivolgersi ad
un CENTRO ASSISTENZA QUALIFICATO.
ITALIANO
Fig. 32
e) Prima di ogni lavoro verificare manualmente
che la leva possa scattare in avanti e indietro.
Si raccomanda di fare la prova con motore al
minimo e per breve tempo.
Se non si verificano gli scatti o
l'azionamento della leva è diventato
duro, non utilizzare la motosega. Rivolgersi
au un centro assistenza qualificato.
- Pulire periodicamente i meccanismi in vista
del freno catena da truccioli e segatura.
Non tentare riparazioni e modifiche.
STOP
19
MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA
I
La vite [T]: tiene la valvola a farfalla in una posi-
zione leggermente aperta in modo da poter re-
golare il regime "DI MINIMO" alla velocità di
rotazione appropriata.
ATTENZIONE PERICOLO!! Una
regolazione alta del regime "di minimo" può
mettere in funzione la frizione centrifuga e
conseguentemente mettere in movimento la
catena di taglio pur con la leva accelerato-
re rilasciata.
9. MANUTENZIONE PERIODICA
PERICOLO!! Non effettuare alcun con-
trollo, manutenzione e riparazione con
motore in moto.
9.1 CATENA
Vedi specifico paragrafo "8.4 CATENA"
9.2 BARRA
- Periodicamente pulire la gola di scorrimento
della catena ed i passaggi dell'olio.
- Lubrificare il pignone con grasso per cusci-
netti.
- Capovolgere la barra (in occasione di ogni ma-
nutenzione) per un uniforme distribuzione del-
l'usura.
9.3 FILTRO ARIA
Un filtro aria intasato: riduce il rendimento del
motore, l'efficienza di taglio, ed aumenta il con-
sumo di carburante.
- Il taglio di legno secco ed un lavoro in am-
biente polveroso richiedono una più frequente
pulizia del filtro.
a) Asportare il coperchio suoeriore (fig. 20
part.1) svitando la vite (fig.20 part.2).
- Svitare i due pomoli di fissaggio (fig.20 part.3).
- Sollevare il filtro (fig.20 part.4).
- Soffiare con aria compressa dall'interno verso
l'esterno.
- Se lo sporco è difficile da rimuovere, lavare
con acqua calda e sapone.
b) Sostituire il filtro se danneggiato (deformato
e/o fessurato).
9.4 FILTRO DEL CARBURANTE
Può essere estratto (attraverso il foro di riforni-
mento fig.1 part.16) per mezzo di un gancio e
tenuto con una pinza a becchi lunghi.
Sostituire il filtro almeno una volta ogni anno.
- Utilizzare un filtro originale.
9.5 FILTRO OLIO
Per pulire o sostituire il filtro, rimuovere il
bloccacatena (fig.33 part.1) svitando le due viti
(part.2). Estrarre il gommino (part.3) dalla sua
sede e sfilare il filtro (part.4).
ITALIANO
Fig. 33
2
2
1
1
3
4
20
9.8 PULIZIA TRASPORTO E RIMESSAGGIO
# In caso di trasporto o di lunga inattività, vuota-
re il serbatoio del carburante.
# Non pulire con liquidi aggressivi.
# Conservare l'apparecchio in luogo asciutto e
sicuro non accessibile ai bambini.
# In occasione di trasporto o rimessaggio copri-
re la barra e catena con l'apposita copribarra di
protezione in dotazione.
DATI TECNICI GCS 46
Massa 5,5 Kg
Capacità serbatoio carburante 360 cm
3
Capacità serbatoio olio catena 420 cm
3
Lunghezza barra 370/440 mm
Catena passo 3/8"
Catena (spessore dente guida) 0,05"/1.27 mm
Pignone motore 6 denti
Cilindrata motore 46,4 cm
3
Potenza massima (ISO 7293) 1,9 Kw
Regime massimo del motore 11.500 1/min
Regime minimo del motore 2.800 1/min
Vibrazioni (ISO 22867 - ISO 11681-1) 6,5 m/s
2
Livello di pressione acustica
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av 99 dB(A)
Livello di potenza acustica
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av 115 dB(A)
MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA
I
ITALIANO
9.6 CANDELA
Almeno una volta all'anno od in caso di difficol-
tà di messa in moto, verificare lo stato della can-
dela di accensione. Attendere che il motore si
raffreddi prima dell'operazione.
1) Sfilare il cappuccio e svitare la candela con
la chiave in dotazione (fig.22).
In caso di eccessive incrostazioni e notevole
usura degli elettrodi, sostituire la candela con
una di tipo equivalente (fig.21).
Un eccesso di incrostazioni può essere dovuta a:
# Eccessiva percentuale di olio nel carburante e/o
qualità non appropriata dell'olio.
# Filtro aria parzialmente ostruito.
2) Avvitare la candela a mano fino a fondo filetto
per evitare danni alla sua sede. Usare l'apposi-
ta chiave solo per il serraggio (fig.22).
3) Non effettuare riparazioni dell'apparecchio (se
non si è qualificati per farlo). Rivolgersi ad un
cen- tro di assistenza qualificato.
PERICOLO!! Al fine di conservare le
originali condizioni di sicurezza, non
effettuare modifiche all'apparecchio.
In caso di riparazioni utilizzare esclusiva-
mente parti di ricambio originali.
9.7 VERIFICA VITI, PARTI FISSE ED IN MOVI-
MENTO
# Prima di ogni utilizzo controllare che non ci
siano viti o parti allentate o danneggiate e che
non ci siano cricche o notevoli usure nelle lame
di taglio.
# Fare sostituire ad un centro assistenza auto-
rizzatole le parti danneggiate prima di utilizzare
l'apparecchio.
21
note ___________________________________
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
_____________________________________________
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA
I
ITALIANO
numero di serie X X X X X
22
BEDIENUNGSANWEISUNGEN ZUM MOTORSÄGE
D
1. VORWORT
Ihre MOTORSÄGE wurde zum Schutze des
Benutzers unter Beachtung der geltenden
Sicherheitsnormen hergestellt.
In diesem Handbuch sind die Sicherheitsan-
weisungen, Montagearbeiten, Gebrauchs- und
Wartungsanleitungen beschrieben, die erforder-
lich sind, um Ihre MOTORSÄGE in einwand-
freiem Zustand zu halten.
ZUM BESSEREN VERSTÄNDNIS
Die Illustrationen zur Montage und Beschreibung
der Maschine befinden sich am Anfang dieser
Broschüre.
Bitte konsultieren Sie diese Seiten beim Lesen
der Montage- und Bedienungsanleitungen.
Sollte Ihre MOTORSÄGE eine Reparatur oder
Serviceleistung benötigen, wenden Sie sich bit-
te an Ihren Händler oder eine autorisierte
Kundendienststelle.
2. GRUNDLEGENDE
SICHERHEITS-MASSNAHMEN
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
DIE ERKLÄRUNGEN DER AUF
DER MASCHINE BEFINDLICHEN
PIKTOGRAMME FINDEN SIE IN
DIESEM HANDBUCH
HINWEISE:
A1 - Die Nichtbeachtung der Vor-
schriften und Hinweise beim Ge-
brauch der MOTORSÄGE kann
schwere Personenschäden verursa-
chen und tödliche Gefahren hervor-
rufen.
A2 - Wer die MOTORSÄGE verwen-
den will, muss zuerst die Bedienungs-
und Wartungsanleitungen aufmerk-
sam lesen und sich für einen korrek-
ten Gebrauch des Geräts genaue-
stens mit den Steuerungen vertraut
machen.
A2.1 - Bewahren Sie dieses Hand-
buch für den späteren Gebrauch auf.
A3 - Verhindern Sie den Gebrauch
der MOTORSÄGE durch Kinder und
Personen, die mit den hier aufgeführ-
ten Anweisungen nicht vertraut sind.
GEFAHR:
A4 - Verwenden Sie die Motorsäge
nicht in der Nähe von Personen (ins-
besondere Kindern) und Tieren.
Während des Betriebs sollte stets
ein Mindestabstand von 10 m zwi-
schen der Maschine und anderen
Personen eingehalten werden
A5 - Achten Sie besonders auf mög-
liche Gefahren, die aufgrund des
Maschinengeräuschs überhört wer-
den könnten.
A6 - Beseitigen Sie alle Gefahren-
quellen aus dem Arbeitsbereich und
stellen Sie sicher, dass keine Risi-
ken wie Bäume in gefährlichen Po-
sitionen, Straßen, Eisenbahnen,
elektrische Kabel vorhanden sind.
A7 - Der Benutzer ist verantwortlich
für Unfälle oder Gefahren, die ge-
genüber anderen Personen oder
deren Eigentum auftreten.
A8 - Verwenden Sie die MOTORSÄ-
GE ausschließlich zum Schneiden
von Holz.
Verwenden Sie das Gerät nicht für
andere Zwecke.
A9 - Tragen Sie eine für den Ge-
brauch der MOTORSÄGE geeigne-
te Kleidung sowie Schutzaus-
DEUTSCH
ACHTUNG!! Bitte lesen Sie dieses
Handbuch sorgfältig, bevor Sie
unsere Kettensägen verwenden. WICHTIG
INFORMATION: Lesen Sie diese Hinweise
zur Handhabung des Gerätes aufmerksam
durch. Verwenden Sie es erst, wenn Sie sich
sicher sind, dass Sie alle Anweisungen ver-
standen haben und gut aufbewahren.
Bewahren Sie dieses Handbuch griffbereit
auf.
23
D
BEDIENUNGSANWEISUNGEN ZUM MOTORSÄGE
rüstung.
Tragen Sie während des Gebrauchs
eng anliegende Kleidung. Tragen Sie
keine Sachen, die sich in den beweg-
lichen Teilen verfangen können.
A10 - Tragen Sie eine zugelassene
Schutzbrille bzw. -maske.
A10.1 - Tragen Sie einen zugelas-
senen Ohrenschutz.
A10.2 - Tragen Sie einen zugelas-
senen Schutzhelm zur Sicherheit vor
der Gefahr herabfallender Gegen-
stände.
A11 - Tragen Sie zugelassene
Sicherheitsschuhe mit rutschfester
Sohle.
A12 - Tragen Sie zugelassene
Arbeitshandschuhe.
A13 - Der Benutzer der MOTORSÄ-
GE muss in guter körperlicher und
geistiger Verfassung sein. VER-
WENDEN SIE DAS GERÄT NICHT
bei Müdigkeit, Unwohlsein oder un-
ter Einwirkung von Arzneimitteln, Al-
kohol bzw. anderen Rauschmitteln,
die das Reaktionsvermögen ver-
mindern.
A14 - ACHTUNG! Die Abgase sind
giftig und können zum Erstickungs-
tod führen. Lassen Sie den Motor
nicht in geschlossenen bzw. schlecht
belüfteten Räumen laufen.
A15 - Der längere Gebrauch des
Geräts kann zu vibrationsbedingten
Durchblutungsstörungen in den
Händen (Weißfingerkrankheit) füh-
ren.
Mögliche Faktoren, die das Auftre-
ten dieser Störungen beeinflussen,
sind:
- persönliche Veranlagung des Benut-
zers zu schlechter Durchblutung der
Hände.
- Gebrauch des Geräts bei niedri-
gen Temperaturen (es empfiehlt sich
daher das Tragen warmer Hand-
schuhe).
- langer Gebrauch ohne Unterbre-
chungen (es empfiehlt sich, wäh-
rend des Gebrauchs Pausen einzu-
legen).
- Beim Auftreten von Kribbeln und
Taubheitsgefühl sollten Sie einen Arzt
konsultieren.
A16 - ACHTUNG! Das Benzin und
seine Dämpfe sind extrem leicht ent-
zündlich.
VERBRENNUNGS- UND BRAND-
GEFAHR.
A16.1 - Stellen Sie vor dem Tanken
den Motor ab.
A16.2 - Rauchen Sie nicht beim Tan-
ken.
A16.3 - Wischen Sie verschütteten
Kraftstoff sofort auf. Starten Sie den
Motor in ausreichender Entfernung
vom Ort des Tankens.
A16.4 - Vergewissern Sie sich, dass
der Tankverschluss gut fest gezogen ist.
Achten Sie auf mögliches Austreten
von Kraftstoff.
A16.5 - SCHALLDÄMPFER (Abb.1
Teil 24)
ACHTUNG: Zur Vermeidung von
Verbrennungen nicht berühren.
A17 - Halten Sie die Motorsäge
während des Gebrauchs immer mit
beiden Händen fest und richten Sie
die Schiene stets vom Körper weg.
A17.1 - Nehmen Sie eine stabile und
sichere Beinstellung ein.
Achten Sie auf die Rutschgefahr auf
glatten Böden und Hängen.
Arbeiten Sie nicht auf Leitern oder
Bäumen stehend.
DEUTSCH
24
BEDIENUNGSANWEISUNGEN ZUM MOTORSÄGE
D
è
Arbeiten Sie nicht in instabilen Po-
sitionen.
Arbeiten Sie nicht über Schulter-
höhe.
A17.2 - Stellen Sie sicher, dass stets
gute Lichtverhältnisse vorliegen. An-
dernfalls sorgen sie für eine künstli-
che Ausleuchtung.
A18 - GEFAHR DURCH RÜCK-
SCHLAG (KICKBACK)
Der Rückschlag kann tödliche
Schnittverletzungen verursa-
chen.
Bei einem Rückschlag wird die Mo-
torsäge heftig gegen den
Benutzer geschleudert.
Zu dieser Reaktion kann es
in folgenden Fällen kommen:
1) Sägebeginn mit der Schienen-
spitze.
2) Unvorhergesehener Kontakt mit
anderen Ästen, Stämmen, Festkör
pern, Metallgittern.
3) Sägen mit dem oberen
Schienenteil.
- Halten Sie den Krallenan-
schlag (Abb.1 Teil 6) beim Sägen
gegen das Holz.
- Sägen Sie mit richtig geschärfter
und gespannter Kette.
- Bringen Sie die Kette mit Vollgas
und äußerster Vorsicht in den bereits
angesetzten Schnitt ein.
- Ziehen Sie die Schiene nur mit lau-
fender Kette aus dem Schnitt heraus.
SCHUTZEINRICHTUNGEN DER
MOTORSÄGE
Halten Sie die Motorsäge immer nur
mit beiden Händen fest: linke Hand
am vorderen und rechte Hand am
hinteren Griff (das gilt auch für
Linkshänder).
Die Funktion der Schutzein-
richtungen wurde für diese
Handstellung konzipiert.
Ihre Motorsäge verfügt über fol-
gende Schutzeinrichtungen:
B1 - GASHEBEL-SPERRE (siehe
Abb. 1 Teil. 9): Sie verhindert die un-
beabsichtigte Betätigung des Gashe-
bels.
GASHEBEL (Abb. 1 Teil 10). GE-
FAHR: Achtung, die Sägekette läuft
nach dem Loslassen des Gashebels
noch für kurze Zeit weiter.
B2 - STOPP-SCHALTER (Abb. 1 Teil
12): Bei herunter gedrücktem Hebel
[STOP ] stoppt der Motor.
B3 - KETTENBREMSE Ihre
Motorsäge ist mit einer
Sicherheitskettenbremse (Abb. 1 Teil
7) ausgestattet, welche die Kette (im
Falle eines Rückschlags) im
Bruchteil einer Sekunde stillsetzt.
B4 - KETTENFÄNGER (Abb.1 Teil
2). Diese Vorrichtung verhindert bei
einem Kettenbruch (bzw. Austreten
der Kette aus der Schienenkehle)
während des Betriebs das
Herausschleudern der Kette.
Prüfen Sie vor jedem Gebrauch
den einwandfreien Betrieb der
Schutzeinrichtungen.
Andernfalls verwenden Sie die
Motorsäge nicht und wenden Sie
sich für die Reparatur an eine
qualifizierte Kundendienststelle.
Lesen Sie das Kapitel 8.3
“KETTENBREMSE”.
3. BESCHREIBUNG DER MASCHI-
NENTEILE
BESCHREIBUNG Abb. 1
1) Hinterer Handschutz
2) Kettenfänger
DEUTSCH
25
D
BEDIENUNGSANWEISUNGEN ZUM MOTORSÄGE
3) Kette
4) Ketten-Führungsschiene
5) Führungsschutz
6) Krallenanschlag
7) Vorderer Handschutz / Hebel Ketten-
bremse
8) Vorderer Handgriff
9) Gashebel-Sperre
10) Gashebel
11) Hinterer Handgriff
12) Stopp-Schalter Motor (STOP)
14) Choke / Vorbeschleuniger
15) Vergaser-Einstellschraube
16) Kraftstofftankverschluss
17) Öltankverschluss
18) Anwerfgriff
19) Schienen-Arretiermuttern
20) Ketten-Spannschraube
21) Ketten-Spannzahn
22) Starter
23) Obere Abdeckung
24) Schalldämpfer
25) Kettenabdeckung
26) Schraube Luftfilterdeckel
27) Kolben Primerpumpe
28) Dekompressionsventil
4. MONTAGE VON SCHIENE UND
KETTE
ACHTUNG! LASSEN SIE DIE MO-
TORSÄGE NICHT VOR DER MONTA-
GE UND EINSTELLUNG VON SCHIENE UND
KETTE AN.
TRAGEN SIE BEI DIESEN ARBEITEN
ARBEITSHANDSCHUHE. DIE SÄGE-
ZÄHNE (DER KETTE) STELLEN EINE VER-
LETZUNGSGEFAHR DAR.
1) Öffnen Sie den Verpackungskarton der Mo-
torsäge und nehmen Sie die Einzelteile und das
Zubehör wie in Abb. 2 illustriert heraus. Der Kar-
ton enthält:
Teil 1 - Körper Motorsäge
Teil 2 - Ketten-Führungsschiene
Teil 3 - Kette
Teil 4 - Kombischlüssel
Teil 5 - Schraubendreher zur Ketteneinstellung.
Teil 6 - Führungsschutz.
Teil 7 - Betriebsanleitung.
2) Positionieren Sie den Körper der Motorsäge
wie in Abb. 3 gezeigt und stellen Sie sicher, dass
die Sicherheitsbremse (der Kette) gelöst ist (Pfeil
Abb. 3).
3) Lösen Sie die Muttern (Abb. 4 Teil 1) und
nehmen Sie die Abdeckung von der Bremse.
4) Drehen Sie die Ketten-Spannschraube (Abb. 5
Teil 1) gegen den Uhrzeigersinn (lösen), um den
Ketten-Spannzahn (Abb. 5 Teil 2) nach hinten zu
setzen.
5) Montieren Sie die Kette rund um das
Kettenrad, siehe Abb.6.
Die Zähne des oberen Abschnitts müssen wie
im Ausschnitt zu sehen ausgerichtet sein.
ACHTUNG!! Verkuppeln Sie die Zähne der Kette
richtig mit denen des Kettenrads.
6) Positionieren Sie die Ketten-Führungsschie-
ne auf den Stiftschrauben (Abb. 7).
7) Legen Sie die Führungszähne der Kette in
die Kehle der Schiene (Abb. 8). Ziehen Sie die
Schiene so, dass die Kette sich spannt.
8) Ziehen Sie für eine erste leichte
Kettenspannung die Spannschraube (im
Uhrzeigersinn) leicht fest (Abb.9).
9) Montieren Sie die Kettenabdeckung wieder
und ziehen Sie die Muttern von Hand fest.
10) Schließen Sie die Kettenspannung ab, indem
Sie die Spannschraube (im Uhrzeigersinn)
festziehen (Abb.9). Bei richtiger Spannung der
Kette lässt sich diese (mit 2 Fingern) anheben,
so dass ein ganzer Führungszahn sichtbar wird
(Abb. 9 Teil A).
11) Ziehen Sie die beiden Muttern mit Hilfe des
mitgelieferten Schlüssels (Abb. 10) gut fest. Hal-
ten Sie dabei die Schienenspitze angehoben.
Überprüfen Sie, ob die Kette frei in der Schiene
gleitet.
DEUTSCH
26
BEDIENUNGSANWEISUNGEN ZUM MOTORSÄGE
D
HINWEIS!! Die Spannung einer neuen Kette
muss nach wenigen Arbeitsminuten kontrolliert
und nachgestellt werden (bei still stehendem
Motor und betätigter Bremse).
5. KRAFTSTOFF TANKEN
1) ACHTUNG! Das Gerät ist
mit einem 2-Takt-Explosions
motor ausgerüstet.
Der Motor muss mit einem Benzin-Öl-Gemisch für
2-Takt-Motoren versorgt werden. Für das Misch-
verhältnis gilt:
40:1 = (2,5% oil)
EMPFOHLENES ÖL
Hochwertiges Öl für Zweitaktmotoren:
Betriebsklasse JASO: FC
2) Schütteln Sie den Behälter kräftig vor jedem Tan-
ken.
3) Das Herstellen der Mischung und der Tank-
vorgang dürfen nur im Freien erfolgen (Abb. 23).
4) Bewahren Sie den Kraftstoff in einem für die-
sen Zweck vorgesehenen Behälter mit gut ver-
schlossenem Deckel auf.
Füllen Sie bei jedem Tanken von Kraftstoff
auch den Tank für das Kettenöl nach.
6. KETTENÖL NACHFÜLLEN
1) ACHTUNG! Füllen Sie nur spezifisches Öl
zum Schmieren von Motorsägeketten in die
Maschine (siehe Abb. 24).
2) Verwenden Sie KEIN gebrauchtes Öl.
3) Ein anderes als das empfohlene Öl kann Schä-
den an der Schiene, an der Kette und am Schmier-
system verursachen.
7. START UND STOPP
ACHTUNG! Beachten Sie genau die
Hinweise in Kap. 2 GRUNDLEGENDE
SICHERHEITSMASSNAHMEN.
GEFAHR: Setzen Sie die Motorsäge nur
vollständig montiert und mit Schiene
und Kette versehen in Betrieb.
KALTSTART
Vergewissern Sie sich vor dem Start, dass
die Kettenbremse gelöst ist. Ziehen Sie hier-
DEUTSCH
Abb.23
Abb. 24
27
D
BEDIENUNGSANWEISUNGEN ZUM MOTORSÄGE
für den Hebel (Abb. 25) in Richtung des
vorderen Handgriffs.
1) Legen Sie die Motorsäge auf eine stabile
Unterlage.
2) Stellen Sie den Hebel des Stopp-Schalters
„STOP“ nach oben (Abb. 26 Teil 1).
3) Ziehen Sie den Choke vollständig heraus
(Abb. 27 Teil 1). Drücken Sie mehrmalig den
Kunststoffball der Kraftstoff-Primerpumpe (Abb.
27 Teil 2).
4) Drücken Sie das Dekompressionsventil
vollständig herunter, um den zum Start
erforderlichen Kraftaufwand am Anwerfseil
herabsetzen zu können (siehe Abb. 28).
DEUTSCH
- Starten Sie den Motor nicht, wenn
Sie die Motorsäge nur mit einer Hand
halten.
Abb.26
1
STOP
Abb.27
1
1
2
3
Abb.29
STOP
Abb. 25
Fig.28
28
BEDIENUNGSANWEISUNGEN ZUM MOTORSÄGE
D
è
10) Verwenden Sie die Motorsäge nicht,
wenn sich die Kette mit der niedrigsten
Drehzahl bewegt. Lassen Sie die Motorsäge in
diesem Fall von einer Kundendienststelle
überprüfen.
11) Transportieren Sie die Motorsäge
nicht mit laufendem Motor. Decken Sie
zu Transportzwecken die Schiene mit dem vor-
gesehenen Schienenschutz ab.
ABSTELLEN DES MOTORS
1) Stellen Sie zum Abstellen des Motors den
Schalthebel (Abb. 26 Teil 1) nach unten in die
Position „STOP .
2) Nach längerer Arbeit bei Volllast empfiehlt es
sich, den Motor vor der Betätigung des STOP-
Schalters einige Sekunden auf der niedrigsten
Drehzahl laufen zu lassen.
ACHTUNG! Machen Sie sich mit
dem Gebrauch des Stopp-Schalters
vertraut, um im Notfall schnell reagieren zu kön-
nen.
ACHTUNG! Die Kette bewegt sich
nach dem Loslassen des Gashebels
noch einige Zeit weiter.
WARMSTART
1) Stellen Sie den Schalthebel (Abb. 26 Teil 1)
nach oben.
2) Ziehen Sie den Choke bis zum Anschlag
heraus und drücken Sie ihn dann sofort wieder
ein, um den Vorbeschleuniger einzuschalten.
3) Ziehen Sie kräftig am Anwurfgriff, bis der
Motor anspringt Abb. 29.
WARMSTART NACH DEM TANKEN
1) Sollte der Kraftstofftank vollständig geleert
sein, starten Sie die Motorsäge nach dem Tan-
ken gemäß den Anleitungen für den „KALT-
START“.
ACHTEN Sie auf die mögliche Ket-
tenbewegung!
7) Drücken Sie den Choke vollständig herunter
(Abb.30), auf diese Weise wird der
Vorbeschleuniger betätigt..
DEUTSCH
5) Blockieren Sie die Motorsäge wie in
Abb.29. - Überprüfen Sie, ob der Bereich
rund um Schiene und Kette frei von jeder
Behinderung ist.
6) Ziehen Sie kräftig am Anwerfgriff, bis der
Motor anzuspringen beginnt (gewöhnlich
nicht mehr als 4/5 Mal) Abb. 29.
Sollte das Dekompressionsventil angehoben
(geschlossen) sein, drücken Sie es erneut
herunter.
Abb.30
1
2
8) Ziehen Sie weiter am Anwerfgriff (Abb.29),
bis der Motor läuft.
ACHTUNG GEFAHR! Die Sägekette
bewegt sich, da der Gashebel
teilweise gedrückt ist.
- Halten Sie die Motorsäge fest (Abb. 29) und
lassen Sie Motor und Kette für mindestens 15
Sekunden laufen (zum Erwärmen).
9) Drücken Sie mit dem Handrücken die
Gashebel-Sperre (Abb. 30 Teil 1) und betätigen
Sie danach den Gashebel (Abb.30 Teil 2); auf
diese Weise wird der Vorbeschleuniger
ausgeschaltet, die Geschwindigkeit des Motors
sinkt auf die niedrigste Drehzahl ab.
29
D
BEDIENUNGSANWEISUNGEN ZUM MOTORSÄGE
ABSTELLEN DES MOTORS. Der Motor muss
in folgenden Fällen IMMER abgestellt sein:
# Tanken
# Einfüllen von Kettenöl
# Kontroll- und Reparaturarbeiten
# Reinigung und Einstellung
# Entfernen vom Arbeitsplatz
# Transport
8. GEBRAUCH
- Halten Sie das Gerät immer mit beiden Hän-
den fest (Abb. 11).
- Beachten Sie alle im Kapitel „SICHERHEIT“
aufgeführten Vorschriften.
- Sägen Sie mit vollständig gedrücktem Gas-
hebel und stellen Sie den Kontakt mit dem
Holz erst her, wenn der Motor mit der höch-
sten Geschwindigkeit läuft.
8.1 FÄLLEN
BÄUME FÄLLEN darf nur, wer da
für ausgebildet und geschult ist.
Das in jedem Fall erforderliche Lesen die-
ser Anweisungen kann bei der Durchfüh-
rung solcher Arbeiten nicht die professio-
nelle Erfahrung ersetzen.
- Stellen Sie vor dem Fällen sicher, dass:
1) sich im Fallbereich des Baums keine anderen
Personen oder Tiere befinden.
2) Wählen Sie die Fallrichtung des Baums so, dass
Sie in die entgegengesetzte Richtung fliehen können.
3) Überprüfen Sie, dass der Fluchtweg frei von
Hindernissen ist.
4) Beachten Sie bei der Wahl der Fallrichtung fol-
gende Faktoren:
a) - starke Astbildung auf einer Seite,
b) - natürliche Neigung des Baums,
c) - Windrichtung (bei starkem Wind nicht fällen)
d) - Holzschäden.
5) Beachten Sie genau die im Kapitel „ALLGE-
DEUTSCH
MEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN“ unter
Punkt A6 beschriebenen Umgebungsbedingun-
gen.
6) Befreien Sie den unteren Teil des Baumstamms
von Ästen und großen Wurzeln.
7) Zur Bestimmung der Fallrichtung:
a) Schneiden Sie eine Kerbe (Abb. 12) in die Seite
des Stamms, auf die der Baum fallen soll. Die
Schnitttiefe sollte etwa 1/3 des Stammdurchmessers
betragen.
b) Führen Sie den Fällschnitt auf der gegen-
überliegenden Seite der Kerbe, etwa 5 cm dar-
über aus (Abb. 13).
c) ACHTUNG!! Lassen Sie einen Teil des Holzes
als Bruchleiste stehen (Abb. 13 Teil 1), die den
Baum beim Fallen wie ein Scharnier zu Boden führt.
d) Leiten Sie den Fall mit Hilfe eines Keils ein
(Abb.14).
e) Sobald der Baum zu fallen beginnt, entfer-
nen Sie sich in der vorher festgelegten Flucht-
richtung.
8.2 SCHNEIDEN VON ÄSTEN UND STÄMMEN
AM BODEN
An den Enden aufliegender Stamm:
1) Schneiden Sie etwa 1/3 des Durchmessers ein
(Abb. 15).
2) Führen Sie den Schnitt von unten mit dem
oberen Schienenteil zu Ende.
Überstehender Ast/Stamm:
1) Beginnen Sie mit einem Schnitt von unten, etwa
1/3 des Durchmessers tief (Abb. 16), mit dem obe-
ren Schienenteil.
2) Führen Sie den Schnitt von oben zu Ende.
8.3 KETTENBREMSE
Ihre Motorsäge ist mit einer Sicherheitskettenbremse
ausgestattet, welche die Kette (im Falle eines Rück-
schlags) im Bruchteil einer Sekunde stillsetzt.
a) Die Kettenbremse wird bei einem starken
Rückschlag automatisch durch die Trägheit des
Bremshebels ausgelöst (Abb.31).
30
BEDIENUNGSANWEISUNGEN ZUM MOTORSÄGE
D
Motor in der niedrigsten Drehzahl eine Probe
durchzuführen.
Verwenden Sie die Motorsäge nicht,
wenn der Hebel nicht umspringt
oder seine Betätigung schwergängig ist.
Wenden Sie sich an eine Kundendienst-
stelle.
- Reinigen Sie regelmäßig die sichtbaren
Mechanismen der Kettenbremse von Spänen
und Sägeresten.
Versuchen Sie nicht, Reparaturen
oder Änderungen am Gerät selbst
vorzunehmen.
8.4 KETTE
WARTUNG UND SCHÄRFUNG
- Eine gut geschärfte Kette gewährleistet mühe-
loses Arbeiten, eine einwandfreie Schneid-
leistung und die Vermeidung anomaler Abnut-
zungen der mechanischen Organe der Schie-
ne.
- Ist die Kette nicht ausreichend geschmiert, er-
höhen Sie den Ölfluss durch Drehen der Regel-
schraube der Pumpe gegen den Uhrzeigersinn
(Abb. 17).
- Vor dem Schärfen muss die Kette mit
Hilfe des Kettenspanners (Abb. 9) ge
spannt werden, siehe Kapitel , MONTA-
GE VON SCHIENE UND KETTE“.
- Lösen Sie nach erfolgter Schärfung die Kette ge-
mäß den Montageanleitungen.
- Blockieren Sie die Kette während des Schärfens
durch Betätigen der Bremse.
- Verwenden Sie eine Rundfeile (speziell für Ketten)
mit einem Durchmesser von 5/32" (4 mm), Abb. 18
Teil 1.
Beachten Sie die Schleifwinkel gemäß (Abb. 18 Tei l
2-3).
DEUTSCH
c) Die Kettenbremse kann auch von Hand
durch Drücken nach vorne betätigt werden.
d) Die Bremse wird durch Ziehen des Hebels in
Richtung des vorderen Handgriffs gelöst (Abb. 32).
Abb. 31
STOP
Abb. 32
STOP
b) Bei einem weniger starken Rückschlag kann
die Kettenbremse automatisch durch den
nachfolgenden Kontakt des Hebels mit der
linken Hand ausgelöst werden.
Halten Sie deshalb die Motorsäge
immer mit beiden Händen fest.
Bedenken Sie stets, dass die
Kettenbremse keinen vollstän-
digen Schutz darstellt. Vermeiden Sie also
unbedingt alle im vorherigen KAPITEL
SICHERHEITSMASSNAHMEN beschriebenen
Gefahrenfälle (Punkte A17-A18)
e) Überprüfen Sie vor Arbeitsbeginn von Hand,
dass der Hebel nach vorn und nach hinten sprin-
gen kann.
Es empfiehlt sich, für kurze Zeit und mit dem
31
D
BEDIENUNGSANWEISUNGEN ZUM MOTORSÄGE
- Schärfen Sie die Kette, in dem Sie alle Zähne
von innen nach außen feilen (Abb. 18 Teil 5),
zuerst auf einer Seite, dann auf der anderen.
- Halten Sie die Feile so, dass sie etwa 1 mm
über die Schneidkantenhöhe hinausragt
(Abb.18 Teil 4).
8.5 LEERLAUF-EINSTELLUNG
SCHRAUBE [T]
- Der Vergaser Ihrer Motorsäge wurde werksei-
tig auf Standardwerte eingestellt. Lediglich die
Schraube [T] (Abb.19) zur Leerlaufeinstellung
kann verstellt werden.
Da die Einstellung eine spezielle Ausbil
dung sowie spezifische Hilfsmittel er-
fordert, sollten Sie sich hierfür an eine QUALI-
FIZIERTE KUNDENDIENSTSTELLE wenden.
Die Schraube [T] hält die Drosselklappe in ei-
ner leicht geöffneten Position, damit die
LEERLAUFDREHZAHL auf die geeignete Dreh-
geschwindigkeit eingestellt werden kann.
ACHTUNG GEFAHR!! Eine hohe
Einstellung der Leerlaufdrehzahl kann zur
Inbetriebnahme der Fliehkraftkupplung und
damit trotz nicht betätigtem Gashebel zum
Start der Sägekette führen.
9. REGELMÄSSIGE WARTUNG
GEFAHR!! Führen Sie keine Kon-
trolle, Wartung oder Reparatur bei
laufendem Motor durch.
9.1 KETTE
Siehe Kapitel „8.4 KETTE“.
9.2 SCHIENE
- Reinigen Sie regelmäßig die Laufkehle der Kette
sowie die Öldurchgänge.
- Schmieren Sie das Kettenrad mit Lagerfett.
- Drehen Sie die Schiene für eine gleichmäßige
Verteilung der Abnutzung bei jeder Wartung um.
9.3 LUFTFILTER
Ein verstopfter Luftfilter vermindert Motorleistung
und Schneideffizienz und erhöht den Kraftstoff-
verbrauch.
- Das Schneiden von trockenem Holz und das
Arbeiten in staubiger Umgebung erfordern eine
häufigere Reinigung des Filters.
a) Nehmen Sie den oberen Abdeckung (Abb.
20 Teil 1) durch Lösen der Schraube (Abb.20
Teil 2). Lösen Sie die beiden Arretierknöpfe
(Abb.20 Teil 3).
- Heben Sie den Filter (Abb. 20 Teil 4) heraus.
- Nehmen Sie die beiden Hälften (Abb. 22) mit
Hilfe eines Schraubendrehers (soweit
erforderlich) auseinander.
Lässt sich der Schmutz schwer entfernen, waschen
Sie ihn mit warmem Wasser und Seife.
b) Tauschen Sie den Filter bei Beschädigung
aus (Verformungen und/oder Rissen).
9.4 KRAFTSTOFFFILTER
Der Kraftstofffilter kann (über die Tanköffnung,
Abb. 1, Teil 16) mit Hilfe eines Hakens heraus-
gezogen und mit einer Zange mit langen Bak-
ken festgehalten werden.
Tauschen Sie den Filter mindestens einmal jährlich
aus.
-Verwenden Sie nur Original-Filter.
9.5 ÖLFILTER
Zur Reinigung oder zum Austausch des Filters
entfernen Sie den Kettenfänger (Abb.33 Teil 1)
durch Lösen der beiden Schrauben (Teil 2).
Nehmen Sie das Gummi (Teil 3) aus dem Sitz
und ziehen Sie den Filter heraus (Teil 4).
9.6 KERZE
Mindestens einmal jährlich oder bei Störungen
während des Startens ist der Zustand der Zünd-
kerze zu überprüfen. Abwarten, bis der Motor
kalt ist.
DEUTSCH
32
DEUTSCH
BEDIENUNGSANWEISUNGEN ZUM MOTORSÄGE
D
Abb. 33
2
2
1
1
3
4
1) Ziehen Sie die Kappe ab und schrauben Sie
die Kerze mit dem mitgelieferten Schlüssel los
(Abb.22).
Bei übermäßigen Verkrustungen und
beachtlichem Verschleiß der Elektroden ist die
Kerze mit einer gleichwertigen zu ersetzen (Abb.
21). Übermäßige Verkrustungen
können bedingt sein durch:
# Der Ölanteil im Kraftstoff ist zu hoch bzw. die
Ölqualität ist nicht optimal.
# Luftfilter teilweise verstopft.
2) Die Kerze mit der Hand komplett ins Gewin-
de anschrauben, um Schäden am Kerzensitz
zu vermeiden; der entsprechende Schlüssel ist
nur zum Festziehen (Abb. 20) zu verwenden.
3) Führen Sie niemals Reparaturen am Gerät
selbst durch (wenn Sie dafür nicht qualifiziert
sind). Wenden Sie sich hierzu an eine
Kundendienststelle.
seriennummer X X X X X
GEFAHR!! Zum Erhalt der ursprüng
lichen Gerätesicherheit sollten nie-
mals Veränderungen am Gerät vorgenommen
werden. Verwenden Sie im Reparaturfall aus-
schließlich Originalersatzteile.
9.7 KONTROLLE DER SCHRAUBEN, FESTEN
UND BEWEGLICHEN TEILE
# Vergewissern Sie sich vor jedem Gebrauch, dass
keine Schrauben oder sonstigen Teile locker bzw.
beschädigt sind und keine Risse oder Abnutzungs-
erscheinungen auf den Messern sichtbar sind.
# Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Gebrauch
des Geräts von einem autorisierten Kundendienst
austauschen.
9.8 REINIGUNG, TRANSPORT UND LAGERUNG
# Leeren Sie für den Transport oder bei länge-
rem Nichtgebrauch des Geräts den Kraftstofftank.
# Keine aggressiven Reinigungsmittel verwenden.
# Das Gerät ist auf einer trockenen und siche-
ren, Kindern unzugänglichen Stelle zu lagern.
# Decken Sie zu Transport- oder Lagerzwecken
Schiene und Kette mit dem mitgelieferten Schutz ab.
33
DEUTSCH
D
BEDIENUNGSANWEISUNGEN ZUM MOTORSÄGE
TECHNISCHE DATEN
Kettensägentyp GCS 46
Gewicht
Motorsäge ohne Schwert, Sägekette, leere Tanks 5,5 Kg
Volumen
Kraftstofftank 360 cm
3
Schmieröltank 420 cm
3
Länge der Schneidgarnitur
Länge der vom Hersteller empfohlenen Schnittlänge der Führungsschiene 370/440 mm
Sagekette
Kettenteilung 3/8"/9,53 inch/mm
Dicke der Antriebsglieder 0,05"/1,27 inch/mm
Typ und Hersteller der Sägekette und Führungsschiene
Type von Sägekette NIC-BL, 57X/NIC-BL 64X
Hersteller Carlton Company Inc.
Typ der Führungsschiene 458 mm (16"), 524 mm (18"),
16-01-N1-MHC 18-01-N1-MHC
Hersteller Carlton Company Inc.
Zuendkerze WSR6F, Bosch
Ketterad
Vom Hersteller angegebene Zähnezahl/Teilung 6t x 0,375"/9,53 mm
Hubraum 46,4 cm
3
Motorleistung 1,9 Kw
Motordrehzahl
max. Motordrehzahl 11.500 min
-1
Leerlaufdrehzahl 2.800 min
-1
min. Kupplungsdrehzahl 3.800 min
-1
Benzinverbrauch (nach ISO 7293)
Kraftstoffverbrauch bei max. Motorleistung 1,3 Kg/h
Spezifischer Kraftstoffverbrauch bei max. Motorleistung 610 g/kwh
Kettenbremsen (nach ISO 6535)
Mittlere Bremszeit bei Vollgas ohne Belastung 0,10 s
Vibrationen (nach DIN EN ISO 22867) 6,5 m/s
2
Schalldruck (nach DIN EN ISO 22868) 99 dB (A)
Schallleistungspegel (nach DIN EN ISO 22868-2003) 115 dB (A)
34
CHAIN SAW OPERATING MANUAL
GB
1. INTRODUCTION
Your CHAINSAW has been made in compliance
with current consumer protection and safety
regulations.
This manual contains and illustrates the safety in-
structions for the assembly, use and maintenance
operations required to keep your CHAINSAW
working at full efficiency.
FOR EASY READING
The illustrations related to assembly and descrip-
tion of the machine are to be found at the beginning
of this booklet.
Consult those pages while reading the instructions
for assembly and use.
In the event your CHAINSAW requires servicing
or repair, please consult our sales agent or an au-
thorised servicing centre.
2. FUNDAMENTAL SAFETY PRE-
CAUTIONS
GENERAL SAFETY REGULATIONS
THE PICTOGRAMS ON THE
MACHINE ARE EXPLAINED IN THIS
MANUAL
WARNING:
A1 Failure to comply with the rules
and warnings in use of the chainsaw
may cause serious harm to people, with
the risk of loss of life.
A2 – Any person who uses or sets in
motion the CHAINSAW must first read
the instruction and maintenance manual
carefully and completely familiarise him/
herself with the controls for proper use
of the equipment.
A2.1 - Keep this manual carefully
for future consultation.
A3 – Do not allow children, or any per-
son not fully familiar with these instruc-
tions, to use the CHAINSAW.
DANGER:
A4 – Do not start and do not use the
equipment close to people (especially
children) or animals.
During operation, it is recommended that
a minimum distance of 10 metres from
other people be maintained.
A5 – Maximum attention is urged to-
wards any possible dangers, warning
signs of which may not be heard be-
cause of the noise of the equipment.
A6 – Eliminate any hazards from the
work zone and check that there are no
hazards such as trees in dangerous
positions, roads, railways or electric
cables.
A7 – The operator is responsable in
the event of accidents or risks to other
persons or their property.
A8 – Use the CHAINSAW only for cut-
ting wood.
Do NOT use the equipment for any other
purpose.
A9 – Always wear appropriate protec-
tive clothing and safety apparel appro-
priate for use of the CHAINSAW.
During use, wear close-fitting clothing,
not loose garments. Do not wear or
have about you anything that might get
caught in the moving parts.
A10 – Wear homologated goggles or
face mask.
A10.1 – Wear approved ear plugs for
protection from the noise.
A10.2 – Wear the approved safety hel-
met if there is any risk from falling ob-
jects.
ENGLISH
35
CHAIN SAW OPERATING MANUAL
GB
A11 – Wear approved safety foot-
wear with anti-slip soles.
A12 – Wear approved safety gloves.
A13 – Any person using the
CHAINSAW must be in good mental
and physical health. DO NOT USE the
equipment if tired, ill or under the influ-
ence of medicines that reduce the speed
of reactions, or under the influence of
alcohol or drugs.
A14 - WARNING! The exhaust gas is
poisonous and asphyxiating. If inhaled
it may even be lethal. Do not operate
the engine in closed or poorly venti-
lated places.
A15 – Prolonged use of the equipment
may cause disturbances to blood cir-
culation in the hands (white finger dis-
ease) attributable to the vibrations.
Factors that influence the appearance
of this condition include the following:
- Personal predisposition of the opera-
tor to reduced blood flow in the hands.
- Use of the equipment in cold condi-
tions (warm gloves are therefore rec-
ommended).
- Long periods of uninterrupted use
(use at intervals is recommended).
- It is recommended that a doctor be
consulted in the event of tingling or
numbness.
A16 - WARNING! Petrol and petrol
vapour are extremely inflammable.
RISK OF BURNS AND FIRE.
A16.1 – Stop the engine before refuel-
ling
A16.2 – Do not smoke during refuel-
ling.
A16.3 – Dry any spilt fuel. Start the
engine well away from the refuelling
point.
A16.4 – Make sure that the fuel tank
cap is properly closed.
Look out for any leaks.
A16.5 - SILENCER (fig. 1 part 24)
IMPORTANT: Do not touch to prevent
burns.
A17 – During work, hold the chainsaw
firmly with both hands, and with the bar
away from the body.
A17.1 – Take up a stable position,
one where you are firm on your legs.
Beware of the risk of sliding on slippery
surfaces or slopes.
Do NOT work on ladders or trees.
Do NOT work in unstable positions.
Do NOT work above shoulder height.
A17.2 – Always work in a good light or
with adequate artificial lighting.
A18 – DANGER FROM KICKBACKS
Kickbacks can cause lethal
wounds.
In a kickback, the chainsaw is thrown
violently against the operator.
This reaction may occur in the
following cases.
1) Start of the cut with the point of the
bar.
2) Accidental contact with other
branches, trunks, solid bodies, or met-
alwork.
3) Cut with the top part of the bar.
- Keep the spike (Fig.1
part.6) against the wood while cut-
ting.
ENGLISH
36
CHAIN SAW OPERATING MANUAL
GB
è
- Cut with the chain sharp and taught.
- Into a cut that has already been
started, insert the chain at top speed
and very attentively.
- Extract the bar from the cut only with
the chain in movement.
SAFETY DEVICES ON THE CHAINSAW
The chainsaw must be held with the
left hand on the front handle and
the right on the rear handle (this
applies to left handed people, too).
The safety devices have been de-
signed to function with the hands
in those positions.
Your chainsaw is provided with the
following safety devices.
B1 - THROTTLE TRIGGER LOOK-
OUT (see Fig.1 part.9) prevents acci-
dental operation of the throttle trigger.
THROTTLE TRIGGER (Fig.1 part.10).
DANGER: Warning. The cutting chain
may continue to rotate for a certain time
after the throttle trigger has been re-
leased.
B2 – STOP SWITCH (Fig.1 part.12)
With the lever down [STOP ] the
engine is stopped.
B3- SAFETY CHAIN BRAKE Your
chainsaw is provided with a safety chain
brake (Fig. 1 part. 7) which can stop
the chain in a fraction of a second (in the
event of a kickback).
B4 – CHAIN CATCHER (Fig. 1 part.
2). This device prevents the chain from
being thrown in the event of it breaking
(or coming out of the bar) during
operation.
On each occasion, before use
check that all the safety devices
function perfectly.
If they do not, do not use the
chainsaw and contact a qualified
service centre for the repair. Read
chapter 8.3 “CHAIN BRAKE”.
3. DESCRIPTION OF PARTS OF THE
MACHINE DESCRIPTION FIG.1
1) Rear hand-guard
2) Chain catcher
3) Chain
4) Chain guide bar
5) Bar cover
6) Spike
7) Front hand guard / Chain safety brake
lever
8) Front handle
9) Throttle trigger look-out
10) Throttle trigger
11) Rear handle
12) Engine stop switch (STOP)
14) Choke/throttle advance knob
15) Carburettor setscrew
16) Fuel tank cap
17) Chain oil tank cap
18) Starter cord handle
19) Bar locking nut
20) Chain tension screw
21) Chain tension tooth
22) Starter
23) Top cover
24) Exhaust silencer
25) Chain cover
26) Top cover screw
27) Fuel primer
28) Decompression valve
ENGLISH
37
CHAIN SAW OPERATING MANUAL
GB
4. MOUNTING THE BAR AND CHAIN
WARNING! DO NOT START THE
CHAINSAW BEFORE YOU HAVE
MOUNTED AND ADJUSTED THE BAR AND
CHAIN.
WEAR SAFETY GLOVES WHEN PER
FORMING THIS OPERATION. THE
CUTTING TEETH (OF THE CHAIN) CAN CAUSE
WOUNDS
1) Open the box containing the chainsaw and ex-
tract the disassembled parts and accessories as
shown in Fig.2. In the box you will find:
part.1 – Chainsaw body
part.2 – Chain guide bar
part.3 - Chain
part.4 – Combination spanner.
part 5 – Chain adjustment screwdriver.
part 6 – Bar cover.
part 7 – Instruction manual.
2) Position the Chainsaw body as in Fig. 3 and
make sure that the (chain) safety brake is not ingaged
(arrow Fig.3).
3) Unscrew the nuts (Fig.4 part.1) and remove the
brake cover.
4) Rotate the chain tensioning screw anticlockwise
(unscrew direction) (Fig.5 part.1) so that the chain
tensioning tooth retreats (Fig.5 part.2).
5) Fit the chain around the drive sproket fig 6.
The teeth of the top part must be oriented as shown
in the diagram.
ATTENTION !! Make sure to match the chain teeth
correctly with the corresponding sprocket teeth.
6) Position the chain guide bar on the stud bolts
(Fig.7).
7) Insert the chain guide teeth into the groove of the
bar (Fig.8). Pull the bar in such a way as to
stretch the chain.
8) Slightly screw up (clockwise) the chain tension
screw to achieve initial light tension (fig. 9).
9) Fit the chain cover back on and tighten the nuts
by hand.
10) Complete chain tensioning by screwing up
(clockwise) the chain tension screw (fig. 9).
When the proper tension has been reached, the
chain can be raised with two fingers to the point
where an entire guide tooth is visible (Fig.9 part. A).
11) Fully tighten the two nuts with the key provided
(Fig.10) keeping the point of the bar raised. Check
that the chain can run freely in the bar.
NOTE!! The tension of a new chain must be checked
and set (with the engine off and the brake on) after
a few minutes of work.
5. REFUELLING
1) ATTENTION! The equipment
is provided with a 2-stroke en-
gine.
The engine requires a mixture of petrol and oil for
2-stroke engines with the following percentages.
40:1 = (2,5% oil)
RECOMMENDED OIL
Top-quality oil for two-stroke engines:
Service class JASO: FC class
2) Mix by shaking the fuel container extensively
before each refuelling.
3) Prepare the fuel mixture and perform the refuel-
ling only in the open air (Fig.23).
4) Store the fuel in a container made for the purpose
and with the cap properly closed.
Top up the chain oil tank every time you add
fuel.
ENGLISH
38
CHAIN SAW OPERATING MANUAL
GB
6. CHAIN OIL TOP UP
1) ATTENTION! Top up only with a specific oil for
lubricating chainsaw chains (see Fig.24).
2) DO NOT use waste oil.
3) An oil other than that recommended may result in
damage to the bar, to the chain and to the lubrication
system.
7. STARTING AND STOPPING
ATTENTION! Comply scrupulously
with the warnings given in Section 2
above “FUNDAMENTAL SAFETY PRECAU-
TIONS”.
WARNING! Only start the chain saw
when this is fully assembled and com-
plete with bar and chain.
STARTING WITH THE ENGINE COLD
Before start-up, make sure that the chain brake
is disconnected by pulling the lever (Fig.25)
towards the front handle.
1) Rest the chainsaw on a stable surface.
2) Lift the “STOP” switch lever (fig. 26 part 1).
3) Pull the air knob fully out (fig. 27 part 1). Press
the fuel bulb (Primer) fully down repeatedly (fig.
27 part 2).
4) Press the decompression valve opening
button fully down to reduce the force required to
pull the starting cable (see fig. 28).
5) Hold the chainsaw fast as shown in fig. 29.
– Make sure the area around the bar and the
chain is free of any objects.
6) Give the starter cord handle a strong pull, until
the first coughs from the engine (normally not
more than 4/5 times) fig. 29.
In the event of the decompression valve having
lifted up (closed) press it again.
ENGLISH
Fig.23
Fig.24
STOP
Fig. 25
39
CHAIN SAW OPERATING MANUAL
GB
Do NOT start the chainsaw hold-
ing it with the hand alone
ATTENTION to the possibility of the
chain moving.
7) Fully press down the air knob (choke) (fig.
30), so that the “THROTTLE ADVANCE”
remains engaged.
ENGLISH
Fig.29
Fig.26
1
STOP
Fig.27
1
1
2
3
Fig.30
1
2
Fig.28
8) Continue to pull the starter cord (fig. 29) until
the engine starts.
CAUTION-HAZARD! The cutting chain
moves because the throttle trigger is
partially advanced.
- Hold the chainsaw firm (Fig.29) letting the
engine and chain run for at least 15 seconds
(for pre-heating).
40
CHAIN SAW OPERATING MANUAL
GB
9) Using the palm of your hand, press the throttle
trigger lock-out (fig. 30 part. 1) and then press
the throttle trigger (fig. 30 part 2); this way “THE
THROTTLE ADVANCEMENT” will disengage
and the engine will run at minimum speed.
10) Do not use the chainsaw if the chain
moves at the minimum engine setting.
Instead, apply to a service centre for assistance.
11) Do not move or transport the
chainsaw with the engine running. Dur-
ing transport, cover the bar with the protector
provided.
STOPPING THE ENGINE
1) To stop the engine, lower the switch lever to the
STOP “ position (Fig.26 part. 1)
2) After working for a long period at full power, it is
best to leave the engine to run at minimum speed for
a few seconds before operating the “STOP “
switch.
ATTENTION! Accustom yourself to oper-
ating the STOP switch so that you will be
able to act promptly in the event of an emergency.
ATTENTION! The chain continues to
move for a certain time after the throttle
trigger has been released.
STARTING WITH THE ENGINE HOT
1) Raise the switch lever (Fig.26 part.1).
2) Pull the air knob as far as it will go and then push
it in to engage “THROTTLE ADVANCEMENT”.
3) Give the starter cord handle a strong pull until the
engine starts fig. 29.
STARTING WITH THE ENGINE HOT AFTER
REFUELLING
1) If the fuel tank has been emptied completely,
after refuelling follow the instructions given for
“STARTING WITH THE ENGINE COLD “.
ENGINE STOPPED. The engine must ALWAYS
be off while the following operations are
being performed.
# Refuelling
# Topping up the chain oil
# Making checks and repairs
# Cleaning and making adjustments
# Moving from one place to another at the work
site
# Transport
8. USE
- Always hold the equipment firmly with both
hands (Fig. 11).
- Comply with all the rules described in the
previous section “SAFETY”.
- Cut with the throttle trigger pressed to the
maximum and make contact with the wood
when the engine has reached full speed.
8.1 FELLING
The operation of TREE FELLING re-
quires professionally trained and
qualified personnel.
Reading of these instructions is always nec-
essary, but is not a substitute for adequate
experience in performing this delicate opera-
tion.
- Before felling. Ensure that:
1) There are no other people or animals within the
range of the fallen tree.
ENGLISH
è
è
41
CHAIN SAW OPERATING MANUAL
GB
2) Select the direction in which the tree is to fall
in such a way that you can move away in the
opposite direction.
3) Check that the escape rout is free of obsta-
cles.
4) Select the direction of fall taking account of
the following variables.
a) –Branches weighted towards one side.
b) – Slant of the tree.
c) – Direction of the wind (do not fell when the
wind is strong)
d) – Damaged wood
5) Carefully observe the environmental condi-
tions described in “GENERAL SAFETY REGU-
LATIONS point A6”.
6) Free the base of the trunk, cutting branches
and big roots.
7) To decide the direction of fall:
a) Cut a notch (Fig. 12) on the side of the trunk
towards which you want it to fall. Penetrate to
about 1/3 of the trunk diameter.
b) Make the felling cut from the opposite side from
the notch (Fig. 13) about 5 cm higher up.
c) ATTENTION !! Do not complete the cut but leave
enough wood to act as a hinge when the tree falls,
controlling the direction of fall (Fig. 13 part.1).
d) Use a wedge to start the fall (Fig. 14).
e) As soon as the tree starts to fall, move away in the
direction decided on previously.
8.2 CUTTING OF BRANCHES AND THE TRUNK
ON THE GROUND
Trunk resting on its ends:
1) Make a cut from above to 1/3 of the diameter
(Fig. 15).
2) Complete the cut from below with the top part of
the bar.
ENGLISH
Branch/Trunk projecting freely:
1) Start with a cut from below to 1/3 of the diam-
eter (Fig. 16) with the top part of the bar.
2) Complete the cut from the top.
8.3 CHAIN BRAKE
Your chainsaw is provided with a safety brake to
lock the chain in a fraction of a second in the
event of a kickback.
a) The brake engages automatically in case of
a strong kickback produced by brake lever
inertia (fig. 31).
Fig. 31
STOP
b) In case of a less strong kickback, the chain
brake can be automatically engaged by
consequent contact of the lever with the left hand.
Consequently: always grip the chainsaw
with both hands.
Always remember that the chain brake
does not represent a total
protection. It is therefore crucial
to avoid all the hazard situations explained
in the previous SAFETY DEVICE CHAPTER
(points of paragraphs A17-A18)
c) The chain brake can be applied manually by
pushing it forward.
- The brake is released by pulling the lever to-
wards the front handle (Fig. 32).
42
CHAIN SAW OPERATING MANUAL
GB
e) Before starting each job, check manually that the
lever click releases both forwards and backwards.
It is recommended that the check be performed with
the engine running at minimum and for a short time.
If the click releases do not occur or
operation of the lever has become
stiff, do not use the chainsaw. Contact a
qualified service centre.
Periodically remove all shavings and sawdust
from the visible parts of the chain brake
mechanisms.
Do not attempt repairs or modifica-
tions.
8.4 CHAIN
MAINTENANCE AND SHARPENING
- When the chain is properly sharpened, the work
is not tiring, the cutting yield is high, and there is
no abnormal wear on the mechanical parts or
the bar.
- If the chain is not sufficiently lubricated, increase
the oil flow by rotating the setting screw of the
pump anticlockwise (Fig. 17).
- Before sharpening, the chain must be
made taught by means of the chain
tensioner (Fig. 9) see the section on
“MOUNTING THE BAR AND CHAIN “.
- After sharpening, slacken the chain as per the
mounting instructions.
- During sharpening, lock the chain, using the
brake.
- Use a round file (specific for chains) 5/32" (4
mm) in diameter (Fig. 18 part.1).
Observe the sharpening angle as in (Fig. 18
part.2-3).
- Sharpen by filing from the inside outwards (Fig.
18 part. 5) all the teeth on one side and then all
the teeth on the other.
- Position the blade in such a way that it projects
about 1 mm (Fig. 18 part. 4) above the level of
the cutting edges.
8.5 “MINIMUM” ENGINE RPM ADJUSTMENT
- SCREW [t]
- The carburettor of your chainsaw has been set
at standard values during manufacture. To
regulate minimum engine rpm, only screw [T]
can be used (fig. 19).
Because such adjustment requires specific
training and work tools, always contact
an AUTHORISED AFTER-SALES SERVICE.
Screw [T]: hold the butterfly valve slightly open
so as to be able to regulate the “MINIMUM”
rpm at an appropriate rotation speed.
CAUTION - HAZARD!! A high
adjustment of the “minimum” rpm
could trigger the centrifugal clutch and set
the cutting chain in motion even when the
throttle lever is released.
ENGLISH
Fig. 32
STOP
43
CHAIN SAW OPERATING MANUAL
GB
9. MAINTENANCE
DANGER!! Never carry out any test,
maintenance or repair work with the
engine running.
9.1 CHAIN
See the specific section “8.4 CHAIN”
9.2 BAR
- Periodically clean the chain run groove and
the oil passages
- Lubricate the sprocket wheel with bearing grease.
- Reverse the bar on the occasion of every mainte-
nance operation to ensure more uniform wear.
9.3 AIR FILTER
A clogged air filter: reduces the efficiency of the
engine and the efficiency of cutting, while increas-
ing fuel consumption.
- The air filter should be cleaned more frequently
when the wood being cut is dry or the work envi-
ronment is dusty.
a) Remove the top cover (fig. 20 part 1) by
loosening the screw (fig. 20 part 2).
Loosen the two retention knobs (fig. 20 part 3).
-Raise the filter (Fig. 20 part.4).
- Use compressed air to blow from the inside
outwards.
- If the dirt is hard to remove, wash with hot soapy
water.
b) Change the filter if damaged (deformed and/
or cracked).
9.4 FUEL FILTER
Can be taken out (through the refilling hole Fig.
1 part.16) with a hook and held with a pair of
long-toothed pliers.
Change the filter at least once a year.
- Use an original filter as replacement.
9.5 OIL FILTER
To clean or change the filter, remove the chain
cutcher (fig. 33 part 1) by loosening the two
screws (part 2). Take the rubber cap (part 3) out
of the housing and remove the filter (part 4).
ENGLISH
9.6 SPARK PLUG
At least once a year or if the engine has
problems starting up properly, check the
condition of the spark plug. Wait for the engine
to cool before operation.
1) Take off the cap and loosen the plug using
the wrench provided (fig. 22).
If the electrodes are excessively soiled or are
very worn, replace the spark plug with an
equivalent one (fig. 21).
Excessive soiling may be due to:
# The oil ratio used in fuel is too high and/or oil
is not of an appropriate type.
# Air filter is partly clogged.
Fig. 33
2
2
1
1
3
4
44
ENGLISH
CHAIN SAW OPERATING MANUAL
GB
2) Screw the spark plug manually as far as pos-
sible to avoid damaging its socket. Use the
wrench provided only to tighten it (fig.20).
3) Do not carry out repairs on the machine (if
you are not qualified to do so). Contact an au-
thorised service centre.
DANGER! In order to maintain the
original safety features, do not
make any changes to the machine.
In case of repairs, only use genuine spare
parts.
9.7 CHECKING SCREWS, FIXED PARTS AND
MOVING PARTS
# Before each use, check that there are no loose
or damaged parts or screws and that there are
no cracks or signs of wear on the cutting blades.
# Replace the damaged parts at an authorised
service centre before using the machine.
9.8 CLEANING, TRANSPORT AND STORAGE
# If the hedgecutter must be transported or is
not used for long periods of time, empty the fuel
tank.
# Do not clean with aggressive liquids.
# Store the machine in a dry and safe place
inaccessible to children.
# Before transporting or storing the chainsaw,
protect the bar/chain with the guard supplied.
TECHNICAL DATA GCS 46
Mass 5,5 Kg
Fuel tank capacity 360 cm
3
Chain oil tank capacity 420 cm
3
Bar length 370/440 mm
Chain pitch 3/8"
Chain (guide thickness) 0,05"/1.27 mm
Engine sprocket wheel 6 teeth
Engine displacement 46,4 cm
3
Engine performance (ISO 7293) 1,9 Kw
Recommended maximum engine speed 11.500 1/min
Recommended engine speed at idling 2.800 1/min
Vibrations (ISO 22867 - ISO 11681-1) 6,5 m/s
2
Sound pressure level
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av 99 dB(A)
Sound power level
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av 115 dB(A)
serial number n° XXXXX
45
ENGLISH
CHAIN SAW OPERATING MANUAL
GB
note ___________________________________
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
_____________________________________________
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
note ___________________________________
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
_____________________________________________
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
46
MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE
F
FRANÇAIS
1. INTRODUCTION
Votre TRONÇONNEUSE a été fabriquée en te-
nant compte des normes de sécurité en vigueur
pour la protection du consommateur.
La présente notice décrit et illustre les consignes de
sécurité, les opérations de montage, d’utilisation et
les interventions d’entretien, nécessaires pour main-
tenir votre TRONÇONNEUSE en parfait état de
marche.
POUR FACILITER LA LECTURE
Les illustrations correspondant au montage et à la
description de la machine se trouvent au début de
la présente notice.
Consulter ces pages durant la lecture des instruc-
tions de montage et d’utilisation.
Si votre TRONÇONNEUSE a besoin d’assistance
ou de réparation, veuillez vous adresser à notre
revendeur ou à un centre d’assistance agréé.
2. PRÉCAUTIONS FONDAMENTA-
LES DE SÉCURITÉ
CONSIGNES GÉNÉRALES DE
SÉCURITÉ
LES PICTOGRAMMES REPRÉSENTÉS
SUR LA MACHINE SONT EXPLIQUÉS
DANS LE PRÉSENT MANUEL
AVERTISSEMENTS :
A1 - L’inobservation des consignes
et des avertissements lors de l’utili-
sation de la TRONÇONNEUSE peut
provoquer de graves dommages
aux personnes et entraîner des dan-
gers mortels.
A2 – Toute personne qui utilise ou
met en marche la TRONÇON-
NEUSE doit au préalable lire attenti-
vement la notice d’instructions et
d’entretien, se familiariser complè-
tement avec les commandes pour
un usage correct de l’appareil.
A2.1 - Conserver la présente notice
pour toute consultation future.
A3 – Interdire l’usage de la TRON-
ÇONNEUSE aux enfants et aux per-
sonnes qui n’ont pas pleinement
connaissance des présentes instruc-
tions.
DANGER :
A4 – Ne pas mettre en marche et
ne pas utiliser l’appareil à proximité
de personnes (surtout d’enfants) et
d’animaux.
Pendant le fonctionnement, respec-
ter une distance minimale de 10 m
entre la machine et d’autres person-
nes.
A5 – La plus grande attention est re-
commandée à l’égard de possibles
dangers qui ne peuvent pas être en-
tendus à cause du bruit de l’appa-
reil.
A6 – Éliminer tout danger de la zone
de travail. Contrôler qu’il n’y a pas
de dangers, comme des arbres en
position dangereuse, des routes, des
voies ferrées, des câbles électriques.
A7 - L’opérateur est responsable en
cas de dangers ou d’accidents sur-
venus à d’autres personnes ou à
leurs biens.
A8 – Utiliser la TRONÇONNEUSE
exclusivement pour la coupe du bois.
Ne pas utiliser l’appareil pour un tout
autre usage.
A9 – Porter des vêtements et un
équipement de sécurité appropriés
à l’utilisation de la TRONÇON-
NEUSE.
Pendant l’utilisation porter des vête-
ments adhérents, éviter les vête-
ments flottants. Ne pas porter d’ob-
jets qui peuvent se prendre dans les
47
F
MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE
FRANÇAIS
parties en mouvement.
A10 – Porter des lunettes de pro-
tection ou une visière homologuées.
A10.1 – Porter un protège-oreilles
contre le bruit homologué.
A10.2 – Porter un casque de pro-
tection homologué en cas de risque
de chute d’objets.
A11 – Chausser des chaussures de
sécurité homologuées, avec semel-
les antidérapantes.
A12 – Porter des gants de sécurité
homologués.
A13 – La personne qui utilise la
TRONÇONNEUSE doit être dans de
bonnes conditions
psychophysiques. NE PAS UTILI-
SER l’appareil en cas de fatigue, de
malaise ou sous l’effet de médica-
ments qui réduisent la rapidité de ré-
flexes, de l’alcool ou de drogues.
A14 – ATTENTION ! Les gaz d’échap-
pement sont toxiques et asphyxiants. S’ils
sont inspirés, ils peuvent donc être mor-
tels. Ne pas faire fonctionner le moteur
dans un lieu fermé ou peu ventilé.
A15 - L’utilisation prolongée de l’ap-
pareil peut causer des troubles de
la circulation du sang au niveau des
mains (maladie des doigts blancs)
attribuables aux vibrations.
Les facteurs qui influent sur la ma-
nifestation des troubles peuvent être:
- Prédisposition personnelle de
l’opérateur à une mauvaise circula-
tion du sang au niveau des mains.
- Utilisation de l’appareil à basses
températures (utiliser des gants
chauds).
- Longues périodes d’utilisation sans in-
terruption (utiliser en faisant des pauses).
- En cas de fourmillement et d’en-
gourdissement, consulter un méde-
cin.
A16 - ATTENTION ! L’essence
et ses vapeurs sont hautement
inflammables.
DANGER DE BRÛLURES ET D’IN-
CENDIE.
A16.1 – Arrêter le moteur avant
de remplir le réservoir de car-
burant.
A16.2 – Ne pas fumer pendant
le plein de carburant.
A16.3 – Essuyer le carburant
éventuellement renversé. Mettre
en marche le moteur après s’être
éloigné de l’endroit où l’on a fait
le plein.
A16.4 – S’assurer que le bou-
chon du réservoir est bien serré.
Faire attention à toute perte.
A16.5 – SILENCIEUX (fig. 1 pièce
24)
ATTENTION : Ne pas toucher
pour éviter les brûlures.
A17 – Pendant le travail, tenir so-
lidement la tronçonneuse des
deux mains, en orientant le
guide loin du corps.
A17.1 – Prendre une position stable
et sûre sur les jambes.
Faire attention au risque de glisser
sur terrains glissants ou en pente.
Ne pas travailler sur des échelles et
sur les arbres.
Ne pas travailler en positions insta-
bles.
Ne pas travailler au-dessus des
épaules.
A17.2 – Travailler toujours dans de
bonnes conditions de lumière ou
48
MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE
F
FRANÇAIS
avec un éclairage artificiel suffisant.
A18 – DANGER DÉRIVANT DU RE-
CUL (KICKBACK)
Le recul peut causer des blessu-
res mortelles par coupure.
En cas de recul, la tronçonneuse
est lancée violemment contre
l’opérateur.
Cette réaction peut se produire dans
les cas suivants :
1) Début de la coupe avec le nez du
guide.
2) Contact accidentel avec d’autres
branches, troncs, corps solides,
grillages métalliques.
3) Tronçonnage avec la partie
supérieure du guide.
- Appuyer la griffe (fig. 1 pièce 6)
contre le bois durant le tronçonnage.
- Tronçonner avec une chaîne bien
affûtée et tendue.
- Dans une coupe entamée, introduire
la chaîne à la vitesse maximale, en fai-
sant très attention.
- Ne retirer le guide de l’entaille qu’avec
la chaîne en mouvement.
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ DE LA
TRONÇONNEUSE
La tronçonneuse doit être tenue
avec la main gauche sur la poignée
avant et la main droite sur la poi-
gnée arrière (y compris pour les
gauchers).
Les dispositifs de sécurité ont été
étudiés pour fonctionner selon
cette disposition des mains.
Votre tronçonneuse est dotée des
dispositifs de sécurité suivants :
B1 - BLOCAGE DE L’ACCÉLÉRA-
TEUR (voir fig. 1 pièce 9). Il empêche
l’actionnement accidentel du levier de
l’accélérateur.
LEVIER DE L’ACCÉLÉRATEUR (fig.
1 pièce 10). DANGER : Attention, la
chaîne de coupe continue à tourner
pendant un certain temps après avoir
relâché le levier de l’accélérateur.
B2 – INTERRUPTEUR STOP (fig. 1
pièce 12) à doigt abaissé [STOP ] le
moteur s’arrête.
B3- FREIN DE CHAÎNE DE
SÉCURITÉ Votre tronçonneuse est
dotée d’un frein de chaîne de sécurité
(fig. 1 pièce 7) afin de bloquer la chaîne
(en cas de recul) en une fraction de
seconde.
B4 – GOUJON BLOQUANT LA
CHAÎNE (fig. 1 pièce 2). Ce dispositif
empêche la projection de la chaîne si
celle-ci se casse (ou sort de la rainure
du guide) pendant le fonctionnement.
Avant toute utilisation, vérifier que
tous les dispositifs de sécurité
sont en parfait état de marche.
Dans le cas contraire, ne pas utiliser
la tronçonneuse et s’adresser à un
centre d’assistance agréé pour la
réparation. Lire le chapitre 8.3
« FREIN DE CHAÎNE ».
3. DESCRIPTIONS DES PIÈCES DE
LA MACHINE
DESCRIPTION Fig. 1
1) Protection arrière de la main
2) Dispositif de blocage de la chaîne
3) Chaîne
4) Guide-chaîne
5) Fourreau protecteur
è
49
F
MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE
FRANÇAIS
6) Griffe
7) Protection avant de la main / Levier frein
de chaîne de sécurité
8) Poignée avant
9) Blocage de l’accélérateur
10) Levier de l’accélérateur
11) Poignée arrière
12) Interrupteur d’arrêt du moteur (STOP)
14) Bouton du starter / avance
de l’accélérateur
15) Vis de réglage du carburateur
16) Bouchon réservoir carburant
17) Bouchon réservoir huile de chaîne
18) Poignée lanceur
19) Écrous de serrage du guide
20) Vis tendeur de chaîne
21) Doigt tendeur de chaîne
22) Lanceur
23) Couvercle supérieur
24) Silencieux d’échappement
25) Couvercle chaîne
26) Vis couvercle filtre à air
27) Soufflet de la pompe d’amorçage du
carburant
28) Soupape de décompression
4. MONTAGE DU GUIDE ET DE LA
CHAÎNE
ATTENTION ! NE PAS METTRE EN
MARCHE LA TRONÇONNEUSE
AVANT D’AVOIR MONTÉ ET RÉGLÉ LE GUIDE
ET LA CHAÎNE.
PORTER DES GANTS DE SÉCURITÉ
POUR EFFECTUER CES OPÉRA-
TIONS. LES DENTS DE COUPE (DE LA
CHAÎNE) CONSTITUENT UN DANGER DE
BLESSURES.
1) Ouvrir la boîte contenant la tronçonneuse et sortir
les pièces démontées et les accessoires comme
montré en fig. 2. À l’intérieur vous trouverez :
pièce 1 – Corps de Tronçonneuse
pièce 2 – Guide-chaîne
pièce 3 - Chaîne
pièce 4 – Clé mixte.
pièce 5 – Tournevis de réglage de la chaîne.
pièce 6 – Fourreau protecteur.
pièce 7 – Manuel d’instruction.
2) Positionner le Corps de Tronçonneuse comme
en fig. 3 et s’assurer que le frein (chaîne) de sécu-
rité est désactivé (flèche fig. 3).
3) Dévisser les écrous (fig. 4 pièce 1) et enlever le
couvercle frein.
4) Tourner dans le sens inverse aux aiguilles d’une
montre (dévisser) la vis tendeur de chaîne (fig. 5
pièce 1) pour faire reculer le doigt tendeur de chaîne
(fig. 5 pièce 2).
5) Monter la chaîne autour du pignon du moteur fig. 6.
Les dents de la partie supérieure doivent être orien-
tées comme sur le gros plan.
ATTENTION !! Mettre en prise correctement les
dents de la chaîne dans les dents respectives du
pignon
6) Positionner le guide-chaîne sur les prisonniers (fig. 7).
7) Insérer les dents d’entraînement de la chaîne
dans la rainure du guide (fig. 8). Tirer le guide de
manière à tendre la chaîne.
8) Visser légèrement (dans le sens des aiguilles
d’une montre) la vis tendeur de chaîne pour une
première tension légère (fig. 9).
9) Remonter le couvercle de la chaîne et visser les
écrous à la main.
10) Terminer le réglage de la tension de la chaîne
en vissant (dans le sens des aiguilles d’une montre)
la vis tendeur de chaîne (fig. 9). Une bonne tension
de la chaîne permet un soulèvement de la chaîne
(avec 2 doigts) de façon à rendre visible une
dent entière d’entraînement (fig. 9 partie A).
11) Serrer à fond les deux écrous à l’aide de la
clé livrée (fig. 10) en tenant le nez du guide sou-
levé. Vérifier que la chaîne peut tourner libre-
50
MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE
F
FRANÇAIS
ment dans le guide.
NOTE !! La tension d’une chaîne neuve doit être
contrôlée et réglée (avec le moteur à l’arrêt et le
frein actionné) après quelques minutes de travail.
5. REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR
DE CARBURANT
1) ATTENTION ! L’appareil est
équipé d’un moteur à explosion
à 2 temps.
Le moteur doit être alimenté avec un mélange d’es-
sence et d’huile pour moteurs à 2 temps, dans les
pourcentages suivants.
40:1 = (2,5% oil)
HUILE RECOMMANDÉE
Huile pour moteur à 2 temps de grande
qualité:
Classification de service JASO : classe FC
2) Mélanger en agitant bien le contenant avant
de remplir le réservoir.
3) Préparer le mélange carburant et ne remplir
le réservoir qu’en plein air (fig. 23).
4) Conserver le carburant dans un contenant
prévu pour cet usage, en serrant bien le bou-
chon.
Lors de chaque plein de carburant, faire
également une remise à niveau du réser-
voir d’huile de chaîne.
6. REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR
D’HUILE DE CHAÎNE
1) ATTENTION ! Ne remplir le réservoir de la ma-
chine qu’avec de l’huile spécifique pour la lubrifica-
tion de chaînes de tronçonneuse (voir fig. 24).
2) NE PAS utiliser d’huile usée.
3) Une huile différente de celle conseillée peut
endommager le guide, la chaîne et le système
de lubrification.
Fig.23
Fig.24
STOP
Fig. 25
51
F
MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE
FRANÇAIS
7. MISE EN MARCHE ET ARRÊT
ATTENTION ! Observer scrupuleuse
ment les avertissements contenus
au Chap. 2 PRÉCAUTIONS FONDAMENTA-
LES DE SÉCURITÉ.
DANGER : Ne mettre en marche la
tronçonneuse que si toutes ses pièces
sont montées, ainsi que le guide et la chaîne.
DÉMARRAGE À FROID
Avant de mettre en marche, s’assurer que le
frein de chaîne est désactivé en tirant le levier
(fig. 25) vers la poignée avant.
1) Poser la tronçonneuse sur une surface stable.
2) Lever le levier de l’interrupteur d’arrêt
« STOP » (fig. 26 pièce 1).
3) Tirer à fond le bouton du starter (fig. 27 pièce
1). Enfoncer à fond plusieurs fois le soufflet de
la pompe d’amorçage du carburant (fig. 27
pièce 2).
4) Presser à fond le bouton d’ouverture de la
soupape de décompression afin d’atténuer la
- Ne pas mettre en marche le moteur en
tenant la tronçonneuse avec une seule
main.
Fig.29
Fig.26
1
STOP
Fig.27
1
1
2
3
Fig.28
52
FRANÇAIS
MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE
F
force nécessaire pour tirer la corde du lanceur
(voir fig. 28).
5) Bloquer la tronçonneuse comme en fig. 29.
– Vérifier que la zone autour du guide et de la
chaîne est dégagée.
6) Tirer énergiquement la poignée du lanceur,
jusqu’aux premières explosions (en général pas
plus de 4/5 fois) fig. 29.
Si la soupape de décompression est soulevée
(fermée), l’appuyer à nouveau.
ATTENTION au mouvement possible
de la chaîne.
7) Appuyer à fond sur le bouton du starter (fig.
30) de sorte que « L’AVANCE DE L’ACCÉLÉ-
RATEUR » demeure enclenchée.
appuyer ensuite sur le levier de l’accélérateur
(fig. 30 pièce 2) ; ainsi, « L’AVANCE DE
L’ACCÉLÉRATEUR » se désactive, la vitesse
du moteur descend jusqu’au ralenti.
10) Ne pas utiliser la tronçonneuse si au
ralenti la chaîne tourne. S’adresser à
un centre d’assistance pour une intervention.
11) Ne pas se déplacer et ne pas trans
porter la tronçonneuse avec le moteur
en marche. En cas de transport, couvrir le guide
avec le fourreau protecteur livré.
ARRÊT DU MOTEUR
1) Pour arrêter le moteur, abaisser le doigt de
l’interrupteur (fig. 26 pièce 1) en position «STOP
».
2) Après une longue période de travail à pleine
charge, il est conseillé de laisser tourner le
moteur au ralenti pendant quelques secondes
avant d’actionner l’interrupteur « STOP ».
ATTENTION ! Se familiariser avec
l’actionnement de l’interrupteur d’arrêt
afin d’agir promptement en cas d’urgence.
ATTENTION ! La chaîne continue à tour
ner pendant un certain temps après
avoir relâché le levier de l’accélérateur.
DÉMARRAGE À CHAUD
1) Soulever le doigt de l’interrupteur (fig. 26 pièce 1).
2) Tirer à fond et appuyer immédiatement sur
le bouton du starter pour enclencher « L’AVAN-
CE DE L’ACCÉLÉRATEUR ».
3) Tirer énergiquement la poignée du lanceur,
jusqu’à la mise en marche du moteur fig. 29.
è
è
Fig.30
1
2
8) Continuer à tirer le lanceur (fig. 29) jusqu’à la
mise en marche du moteur.
ATTENTION DANGER ! La chaîne de
coupe est en mouvement puisque le
levier de l’accélérateur est partiellement
avancé.
- Maintenir la tronçonneuse immobile fig. 29 en
laissant tourner le moteur et la chaîne pendant
au moins 15 secondes (pour un préchauffage).
9) Presser avec la paume de la main le levier
de blocage de l’accélérateur (fig. 30 pièce 1) et
53
FRANÇAIS
F
MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE
DÉMARRAGE À CHAUD APRÈS LE PLEIN DE
CARBURANT
1) En cas de vidage complet du réservoir de carbu-
rant, faire le plein et remettre en marche le moteur
en suivant les instructions «DÉMARRAGE À
FROID».
ARRÊT DU MOTEUR. Le moteur doit
TOUJOURS être arrêté dans les cas suivants :
# Remplissage du réservoir de carburant
# Remplissage du réservoir d’huile de chaîne
# Contrôle et réparation
# Nettoyage et réglage
# Déplacements sur le lieu de travail
# Transport
8. UTILISATION
- Tenir toujours l’appareil des deux mains (fig.
11).
- Observer toutes les consignes décrites au
chapitre «SÉCURITÉ».
- Tronçonner en pressant à fond le levier de
l’accélérateur et entrer au contact du bois une
fois que le moteur est à la vitesse maximale.
8.1 ABATTAGE
L’opération d’ABATTAGE DES AR-
BRES est réservée à un personnel
qualifié et formé professionnellement.
La lecture, toujours nécessaire, des pré-
sentes instructions ne remplace pas l’ex-
périence appropriée pour effectuer cette
opération délicate.
- Avant d’abattre:
1) S’assurer que dans le rayon de chute de l’ar-
bre il n’y a pas d’autres personnes ou d’animaux.
2) Choisir la direction de la chute de l’arbre de
façon à pouvoir s’éloigner dans le sens opposé.
3) Vérifier que la voie d’issue est dégagée de
tout obstacle.
4) Pour choisir la direction de la chute, tenir
compte des facteurs de variabilité suivants :
a) – Ramification très développée d’un seul côté
;
b) – Inclinaison de l’arbre ;
c) – Direction du vent (ne pas abattre en pré-
sence de vent fort) ;
d) – Bois abîmé.
5) Observer attentivement les conditions am-
biantes décrites au point «CONSIGNES GÉNÉ-
RALES DE SÉCURITÉ point A6».
6) Libérer la base du tronc en coupant les bran-
ches et les grosses racines.
7) Pour déterminer la direction de la chute :
a) exécuter une entaille horizontale sur environ
1/3 du diamètre du tronc, sur le côté du tronc
correspondant à la direction de la chute, puis
effectuer une deuxième coupe à 45° qui dé-
bouche dans la coupe horizontale précédente
(fig. 12) ;
b) exécuter la coupe d’abattage sur le côté op-
posé à la découpe précédente (fig. 13) à un
niveau supérieur d’environ 5 cm.
c) ATTENTION !! Ne pas terminer la coupe
mais laisser une partie de bois (fig. 13 partie 1)
pouvant servir de charnière pendant la chute
de l’arbre pour en contrôler la direction ;
d) déterminer le début de la chute au moyen
d’un coin (fig. 14) ;
e) dès que l’arbre commence à tomber, s’éloi-
gner dans la direction précédemment établie.
8.2 ÉBRANCHAGE ET DÉBITAGE À TERRE
Tronc posé aux extrémités :
1) pratiquer une coupe par le haut pour 1/3 du
diamètre (fig. 15) ;
2) compléter la coupe par le bas avec le côté
supérieur du guide.
54
FRANÇAIS
MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE
F
e) Avant tout travail, vérifier à la main que le
levier peut se déclencher en avant et en arrière.
Il est recommandé de faire l’essai avec le mo-
teur au ralenti et pour une courte durée.
Si les déclenchements ne se produi-
sent pas ou si l’actionnement du
levier est devenu dur, ne pas utiliser la tron-
çonneuse. S’adresser à un centre d’assis-
tance agréé.
- Nettoyer périodiquement les mécanismes
visibles du frein de chaîne en enlevant les
copeaux et la sciure.
Ne jamais tenter de réparer ni de
modifier.
8.4 CHAÎNE
ENTRETIEN ET AFFÛTAGE
- Une chaîne affûtée correctement permet de tra-
vailler sans difficulté, d’avoir un bon rendement de
tronçonnage, d’éviter toute usure anormale des or-
ganes mécaniques et du guide.
- Si la chaîne n’est pas suffisamment lubrifiée, aug-
menter le flux d’huile en tournant la vis de réglage
de la pompe dans le sens inverse aux aiguilles
d’une montre (fig. 17).
- Avant l’affûtage, tendre la chaîne au
moyen du tendeur de chaîne (fig. 9),
Branche/Tronc en porte-à-faux :
1) commencer par une coupe par le bas pour
1/3 du diamètre (fig. 16) avec le côté supérieur
du guide ;
2) compléter la coupe par le haut.
8.3 FREIN DE CHAÎNE
Votre tronçonneuse est dotée d’un frein de
chaîne de sécurité afin de bloquer la chaîne (en
cas de recul) en une fraction de seconde.
a) Le frein intervient automatiquement en cas
de fort recul actionné par l’inertie du levier de
frein (fig. 31).
b) En cas de recul moins fort, le frein de chaîne
peut être automatiquement enclenché suite au
contact du levier avec la main gauche.
Par conséquent : tenir toujours la
tronçonneuse des deux mains.
Tenir toujours compte du fait que le
frein de chaîne ne constitue pas une
protection totale. Il est donc
indispensable d’éviter tous les
cas de danger expliqués au CHAPITRE
CONSACRÉ AUX CONSIGNES GÉNÉRALES
DE SÉCURITÉ (points des paragraphes A17-
A18)
c) Le frein de chaîne peut être actionné même
manuellement en poussant en avant.
d) Le frein se désactive en tirant le levier vers
la poignée avant (fig. 32).
Fig. 31
STOP
Fig. 32
STOP
55
FRANÇAIS
F
MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE
voir chapitre « MONTAGE DU GUIDE ET DE
LA CHAÎNE ».
- Après l’affûtage, détendre la chaîne comme
d’après les instructions de montage.
- Durant l’affûtage, bloquer la chaîne en action-
nant le frein.
- Utiliser une lime ronde (spécifique pour chaî-
nes) du diamètre de 5/32" (4 mm), fig. 18 par-
tie 1.
Observer les angles d’affûtage comme en fig.18
partie 2-3.
- Affûter en limant de l’intérieur vers l’extérieur
(fig. 18 parties 5) toutes les dents sur un côté,
puis celles sur le côté opposé.
- Positionner la lime de manière à ce qu’elle
dépasse d’environ 1 mm (fig. 18 partie 4) au-
dessus du niveau des tranchants.
8.5 RÉGLAGE DU « RALENTI »
VIS [T]
- Le carburateur de votre tronçonneuse a été
réglé à des valeurs standards en phase de pro-
duction. Seule la vis [T] (fig. 19) de réglage du
ralenti peut être réglée.
Étant donné que le réglage requiert une
préparation professionnelle spécifique
ainsi que des outils spécifiques, il est recom-
mandé de s’adresser à un CENTRE D’ASSIS-
TANCE QUALIFIÉ.
La vis [T] maintient le papillon des gaz dans
une position légèrement ouverte afin de pou-
voir régler le régime « DE RALENTI » à la vi-
tesse de rotation appropriée.
ATTENTION DANGER !! Un régime
«de ralenti» trop élevé peut mettre en
marche l’embrayage centrifuge et par
conséquent mettre en mouvement la chaîne
de coupe bien que le levier de l’accélérateur
soir relâché.
9. ENTRETIEN PÉRIODIQUE
DANGER !! N’effectuer aucun con-
trôle, entretien et réparation avec
le moteur en marche.
9.1 CHAÎNE
Voir le paragraphe spécifique « 8.4 CHAÎNE »
9.2 GUIDE
- Nettoyer périodiquement la rainure de glissement
de la chaîne et les passages de l’huile.
- Lubrifier le pignon avec de la graisse pour roule-
ments.
- Retourner le guide (lors de chaque entretien) pour
avoir une usure équivalente des deux côtés.
9.3 FILTRE À AIR
Un filtre à air obstrué réduit le rendement du moteur,
l’efficacité de la coupe et augmente la consom-
mation de carburant.
- La coupe de bois sec et un travail en environ-
nement poussiéreux requièrent un nettoyage
plus fréquent du filtre.
a) Ôter le couvercle supériuer (fig. 20 pièce 1) en
dévissant la vis (fig. 20 pièce 2).
- Dévisser les deux pommeaux de fixation (fig. 20
pièces 3).
- Soulever le filtre (fig.20 part.4).
- Souffler avec de l’air comprimé de l’intérieur
vers l’extérieur.
En cas de saleté difficile, laver à l’eau chaude et
au savon.
b) Remplacer le filtre s’il est abîmé (déformé et/
ou fissuré).
56
FRANÇAIS
MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE
F
9.4 FILTRE À CARBURANT
Pour l’extraire (à travers l’orifice de remplissage
fig. 1 pièce 16), utiliser un crochet et le tenir avec
une pince à becs longs.
Remplacer le filtre au moins une fois par an.
- Utiliser un filtre d’origine.
9.5 FILTRE À HUILE
Pour nettoyer ou remplacer le filtre, enlever le
dispositif de blocage de la chaîne (fig. 33 pièce
1) en dévissant les deux vis (pièces 2). Extraire
l’élément en caoutchouc (pièce 3) de son siège
et déposer le filtre (pièce 4).
9.6 BOUGIE
Au moins une fois par an ou en cas de difficulté
dans le démarrage, vérifier l’état de la bougie
d’allumage. Attendre le refroidissement du mo-
teur avant l’opération.
1) Ôter le capuchon et dévisser la bougie à l’aide
de la clé livrée (fig. 22).
En cas d’incrustations et d’usure excessive des
électrodes, remplacer la bougie par une autre
de type équivalent (fig. 21).
Un excès d’incrustations peut être provoqué par
# Pourcentage d’huile excessif dans le carbu-
rant et/ou qualité de l’huile non appropriée.
# Obstruction partielle du filtre à air.
2) Visser manuellement la bougie à fond pour
ne pas endommager son logement. Utiliser la
clé spéciale seulement pour le serrage (fig.22).
3) Ne pas réparer l’appareil, si vous n’êtes pas
qualifié pour le faire. S’adresser à un centre d’as-
sistance qualifié.
DANGER !! Afin de conserver les con
ditions de sécurité d’origine, ne
pas apporter de modifications à l’appareil.
En cas de réparations, utiliser exclusive-
ment des pièces de rechange d’origine.
9.7 VERIFICATION DES VIS, DES PARTIES
FIXES ET EN MOUVEMENT
# Avant utilisation, contrôler qu’il n’y a pas de vis
ou de parties desserrées ou abîmées, et que
les lames de coupe ne présentent pas de cri-
ques ou une grande usure.
# Faire remplacer les parties endommagées
par un centre d’assistance agréé avant d’utili-
ser l’appareil.
Fig. 33
2
2
1
1
3
4
57
FRANÇAIS
F
MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE
DONNEES TECHNIQUES GCS 46
Masse 5,5 Kg
Capacité du réservoir de carburant 360 cm
3
Capacité du réservoir d’huile de chaîne 420 cm
3
Longueur du guide 370/440 mm
Pas de la chaîne 3/8"
Chaîne (épaisseur dent d’entraînement) 0,05"/1,27 mm
Pignon moteur 6 dents
Cylindrée moteur 46,6 cm
3
Puissance maximum 1,9 Kw
Régime maximum du moteur 11.500 1/min
Régime minimum 2.800 1/min
Vibrations (ISO 22867 - ISO 11681-1) 6,5 m/s
2
Niveau de pression acoustique
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av 99 dB(A)
Niveau de puissance acoustique
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av 115 dB(A)
9.8 NETTOYAGE, TRANSPORT ET REMI-
SAGE
# En cas de transport ou d’inactivité prolongée,
vider le réservoir du carburant.
# Ne pas nettoyer avec des liquides agressifs.
# Garder l’appareil dans un milieu sec et sûr,
hors de portée des enfants.
# Lors du transport ou du remisage, couvrir le
guide et la chaîne avec le fourreau protecteur
livré
numéro de série X X X X X
58
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG
NL
NEDERLANDS
1. INLEIDING
De MOTORZAAG is gebouwd volgens de gel-
dende veiligheidsnormen ter bescherming van
de consument.
In dit instructieboekje worden de verschillende han-
delingen voor montage, installatie en gebruik be-
schreven en geïllustreerd, evenals de onderhouds-
werkzaamheden die nodig zijn om uw MOTOR-
ZAAG in perfecte staat van werking te houden.
VOOR EEN BETER BEGRIP
Afbeeldingen voor de montage en met betrekking
tot de beschrijving van de machine zijn te zien aan
het begin van dit boekje.
Raadpleeg deze pagina’s tijdens het lezen van de
montage- en gebruiksaanwijzingen.
Voor eventuele service of reparatie van uw
MOTORZAAG dient u zich tot uw winkelier of tot
een erkend servicecentrum te wenden.
2. FUNDAMENTELE VEILIGHEIDS-
MAATREGELEN
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
DE SYMBOLEN DIE OP DE
MACHINE AANGEBRACHT ZIJN
WORDEN UITGELEGD IN DEZE
HANDLEIDING
WAARSCHUWINGEN:
A1 - Veronachtzaming van de voor-
schriften en de waarschuwingen tijdens
het gebruik van de motorzaag kan ern-
stig letsel aan personen veroorzaken
en levensgevaarlijk zijn.
A2 - Lees alvorens de MOTORZAAG
te gebruiken of in werking te stellen eerst
zorgvuldig de handleiding voor gebruik
en onderhoud om geheel vertrouwd
te raken met de bedienings-
elementen, dit ten behoeve van een
correct gebruik van het apparaat.
A2.1 - Bewaar deze handleiding voor
toekomstige raadpleging.
A3 - Sta het gebruik van de MOTOR-
ZAAG niet toe aan kinderen en perso-
nen, die niet geheel op de hoogte zijn
van deze instructies.
GEVAAR:
A4 - Start of gebruik het apparaat niet in
de nabijheid van personen (met name
kinderen) en dieren.
Tijdens de werking wordt het aanbe-
volen een minimum afstand van 10 m
aan te houden tussen de machine en
andere personen.
A5 - Er wordt aanbevolen om de grootst
mogelijke oplettendheid in acht te ne-
men i.v.m. gevaren die niet gehoord
kunnen worden door het lawaai van
het apparaat.
A6 - Verwijder elk gevaar uit het werk-
gebied en controleer of er geen geva-
ren zijn zoals bijvoorbeeld bomen op
gevaarlijke plaatsen, wegen, spoorlij-
nen, elektrische snoeren.
A7 - De gebruiker is aansprakelijk bij
ongelukken, gevaar voor anderen, of
schade aan bezittingen van anderen.
A8 - Gebruik de MOTORZAAG alleen
voor het zagen van hout.
Gebruik het apparaat niet voor andere
doeleinden.
A9 - Draag kleding en een veiligheids-
uitrusting die geschikt is voor het ge-
bruik van de MOTORZAAG.
Draag tijdens het gebruik nauwslui-
tende, niet loshangende kleding. Draag
geen voorwerpen die in de bewegende
delen vast kunnen raken.
59
NL
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG
NEDERLANDS
A10 - Draag een goedgekeurde
veiligheidsbril of een gezichtsmasker.
A10.1 - Draag goedgekeurde oor-
bescherming tegen het lawaai.
A10.2 - Draag een veiligheidshelm bij
risico op vallende voorwerpen.
A11 - Draag goedgekeurde
veiligheidsschoenen met antislipzolen
A12 - Draag goedgekeurde
veiligheidshandschoenen.
A13 - Maak alleen gebruik van de
MOTORZAAG als u lichamelijk en gees-
telijk in goede conditie bent. GEBRUIK
het apparaat NIET wanneer u ver-
moeid bent, zich niet lekker voelt of on-
der invloed bent van medicijnen waar-
door het reactievermogen verminderd
wordt, alcohol of andere verdovende
middelen.
A14 - ATTENTIE! De uitlaatgassen zijn
giftig en verstikkend. Bij inademing kun-
nen ze zelfs dodelijk zijn. Laat de motor
niet draaien in een gesloten en schaars
geventileerde ruimte.
A15 - Langdurig gebruik van het ap-
paraat kan een verstoring van de
bloedsomloop in de handen veroorza-
ken (ziekte van de witte vingers), die
toegeschreven wordt aan de trillingen.
Factoren die van invloed kunnen zijn
op deze verschijnselen zijn:
- Persoonlijke aanleg van de gebrui-
ker: schaarse bloedtoevoer naar de
handen.
- Gebruik van het apparaat bij lage tem-
peraturen (het gebruik van warme
handschoenen wordt aanbevolen).
- Langdurig gebruik zonder onderbre-
kingen (het wordt aanbevolen pauzes
in te lassen).
- Tinteling en verstijving, hierbij wordt
het aanbevolen een arts te raadple-
gen.
A16 - ATTENTIE! De benzine en de
benzinedampen zijn uiterst ontvlam-
baar.
GEVAAR VOOR BRANDWONDEN EN
BRAND.
A16.1 - Breng de motor tot stilstand vóór
het tanken van brandstof.
A16.2 - Rook niet tijdens het tanken
van brandstof.
A16.3 - Droog de eventueel gemorste
brandstof. Stel het apparaat in werking
op grote afstand van de plaats waar
het tanken van brandstof plaatsvond.
A16.4 - Overtuig u ervan dat de dop
van de tank goed vast zit.
Let op eventuele lekkages.
A16.5 - GELUIDDEMPER (afb. 1 detail 24)
ATTENTIE: Niet aankomen om
verbranding te voorkomen.
A17 - Houd de motorzaag tijdens het
gebruik altijd met allebei de handen ste-
vig vast en draai het zaagblad weg van
uw lichaam.
A17.1 - Neem een stabiele en ze-
kere houding aan.
Pas op het gevaar van uitglijden op
gladde ondergronden of op hellingen.
Werk niet op ladders en in bomen.
Werk niet in een onstabiele houding.
Werk niet boven schouderhoogte.
A17.2 - Zorg ervoor dat u altijd bij goed
licht of bij voldoende kunstverlichting
werkt.
60
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG
NL
NEDERLANDS
Uw motorzaag is uitgerust met de
volgende veiligheids-
voorzieningen:
B1 - BLOKKERING VAN DE GAS-
HENDEL (zie afb. 1 detail 9): deze ver-
hindert dat de gashendel per ongeluk
in werking gesteld kan worden.
GASHENDEL (afb. 1 detail 10).
GEVAAR: Let op: de zaagketting blijft
nadat de gashendel losgelaten wordt
nog een bepaalde tijd draaien.
B2 - STOPSCHAKELAAR (afb. 1 de-
tail 12): als het hendeltje omlaag ge-
daan wordt [STOP ] stopt de motor.
B3 - VEILIGHEIDSKETTINGREM.
Uw motorzaag is uitgerust met een
veiligheidskettingrem (afb. 1 detail 7) om
de ketting (in geval van tegenslag) in
een fractie van een seconde tot stilstand
te brengen.
B4 - KETTINGBORGPEN (afb. 1 detail
2). Dit onderdeel verhindert dat de
ketting in geval van breuk ervan (of als
de ketting uit de groef van het zaagblad
loopt) tijdens de werking weggeslingerd
wordt.
Controleer telkens vóór gebruik of
alle veiligheidsvoorzieningen goed
functioneren.
Als dit niet het geval is gebruik de
motorzaag dan niet en wend u zich
tot een vakkundige servicedienst
voor reparatie. Lees de paragraaf
8.3 “KETTINGREM”.
A18 - GEVAAR DOOR TERUG-
SLAG (KICKBACK)
Terugslag kan dodelijke snij-
wonden veroorzaken.
In geval van terugslag wordt de
motorzaag hard tegen de gebrui
ker aan geslingerd.
Deze reactie kan zich in de volgende
gevallen voordoen:
1) Met de punt van het zaagblad be-
ginnen te zagen.
2) Als de motorzaag per ongeluk tegen
andere takken, boomstammen, vaste
voorwerpen, metaalgaas aan komt.
3) Zagen met het bovenste ge
deelte van het zaagblad.
- Houd de klauw (afb. 1 detail 6)
tijdens het zagen tegen het hout aan.
- Zaag met een goed geslepen en ge-
spannen ketting.
- Steek de ketting op de maximum snel-
heid in een reeds begonnen zaagsnede
en wees hierbij erg voorzichtig.
- Haal het zaagblad alleen met een
bewegende ketting uit de zaagsnede.
VEILIGHEIDSVOORZIENINGEN VAN DE
MOTORZAAG
De motorzaag moet met de linker-
hand op de voorste handgreep en
de rechterhand op de achterste
handgreep vastgepakt worden (dit
geldt ook voor linkshandigen).
De veiligheidsvoorzieningen zijn
ontwikkeld om op basis van deze
houding van de handen te func-
tioneren.
è
61
NL
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG
NEDERLANDS
3. BESCHRIJVING MACHINE-
DELEN
BESCHRIJVING Afb. 1
1) Achterste handbeschermer
2) Kettingvergrendeling
3) Ketting
4) Kettingzaagblad
5) Zaagbladafdekking
6) Klauw
7) Voorste handbeschermer / Hendel
veiligheidskettingrem
8) Voorste handgreep
9) Blokkering gashendel
10) Gashendel
11) Achterste handgreep
12) Motorstopschakelaar (STOP)
14) Choke / voorversnelling
15) Carburateurregelschroef
16) Dop brandstoftank
17) Dop kettingoliereservoir
18) Handgreep startkoord
19) Bevestigingsmoeren zaagblad
20) Kettingspanschroef
21) Kettingspantand
22) Starter
23) Bovenste deksel
24) Uitlaatdemper
25) Kettingdeksel
26) Schroef luchtfilterdeksel
27) Zuiger brandstofprimerpomp
28) Decompressieklep
4. MONTAGE ZAAGBLAD EN KET-
TING
ATTENTIE! STEL DE MOTORZAAG
NIET IN WERKING VOORDAT U HET
ZAAGBLAD EN DE KETTING GEMONTEERD EN
AFGESTELD HEEFT.
TREK OP HET MOMENT DAT U DIT
DOET VEILIGE WERK-
HANDSCHOENEN AAN. DE ZAAGTANDEN
(VAN DE KETTING) BRENGEN HET GEVAAR
VAN VERWONDINGEN MET ZICH MEE.
1) Doe de doos waar de motorzaag in zit open
en haal de losse delen en de toebehoren eruit
zoals getoond op afb. 2. In de doos treft u het
volgende aan:
detail 1 - Motorzaag
detail 2 - Kettingzaagblad
detail 3 - Ketting
detail 4 - Combinatiesleutel
detail 5 - Schroevendraaier voor het bijstellen van
de ketting
detail 6 - Zaagbladafdekking
detail 7 - Gebruiksaanwijzing
2) Plaats de motorzaag zoals aangegeven op afb.
3 en controleer of de veiligheidsrem (ketting) uitge-
schakeld is (pijl op afb. 3).
3) Draai de moeren (afb. 4 detail 1) eraf en verwij-
der het remdeksel.
4) Draai de kettingspanschroef (afb. 5 detail 1)
linksom (losdraaien) om de kettingspantand (afb. 5
detail 2) naar achteren te laten gaan.
5) Monteer de ketting op het kettingtandwiel (afb. 6).
De tanden van het bovenste gedeelte moeten ge-
draaid zijn zoals aangegeven bij het detail op de
afbeelding.
ATTENTIE!! Zorg ervoor dat de tanden van de
ketting goed in de betreffende tanden van het ketting-
tandwiel ingrijpen.
6) Breng het kettingzaagblad op de tapbouten aan
(afb. 7).
7) Doe de geleidetanden van de ketting in de groef
van het zaagblad (afb. 8). Trek zodanig aan het
zaagblad dat de ketting gespannen wordt.
monteerd is d.w.z. of de geleidetanden in het tand-
wiel ingegrepen zijn.
8) Draai de kettingspanschroef iets aan (rechtsom) om
de ketting eerst een klein beetje te spannen (afb. 9).
9) Breng het kettingdeksel weer aan en draai de
moeren met de hand aan.
62
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG
NL
NEDERLANDS
10) Breng de ketting nu op de uiteindelijke
spanning door de kettingspanschroef (rechtsom)
aan te draaien (afb. 9). Als de kettingspanning
juist is dan kan de ketting (met 2 vingers)
omhoog gedaan worden zodat er een hele
geleidetand zichtbaar is (afb. 9 detail A).
11) Draai de twee moeren met de meegeleverde
sleutel (afb. 10) helemaal aan en houd de punt van
het zaagblad omhoog. Controleer of de ketting vrijuit
in de zaagbladgroef kan lopen.
OPMERKING!! De spanning van een nieuwe ket-
ting moet na enkele minuten werken gecontroleerd
en afgesteld worden (bij stilstaande motor en inge-
schakelde rem).
5. TANKEN VAN BRANDSTOF
1) ATTENTIE! Het apparaat is
uitgerust met een
tweetaktverbrandingsmotor.
De motor moet gevoed worden met een mengsel
van benzine en olie voor tweetaktmotoren, waarbij
de volgende percentages aangehouden moeten
worden:
40:1 = (2,5% oil)
GEADVISEERDE OLIE
Olie voor tweetaktmotoren van hoogwaardige
kwaliteit:
JASO bedrijfclassificatie: klasse FC
2) Meng de inhoud van de houder door deze
flink te schudden telkens voordat u brandstof
tankt.
3) Bereid het brandstofmengsel alleen in de open
lucht en giet het ook daar in de tank (afb. 23).
4) Bewaar de brandstof in een voor dat doel
bestemde houder, die goed afgesloten moet worden
met een dop.
Telkens als u brandstof tankt moet u ook
het reservoir van de kettingolie bijvullen.
afb.23
afb.24
STOP
afb. 25
63
NL
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG
NEDERLANDS
6. BIJVULLEN VAN DE KETTING-
OLIE
1) ATTENTIE! Vul de machine alleen met speciale
olie voor het smeren van kettingen van motorzagen
(zie afb. 24).
2) Gebruik GEEN verbruikte olie.
3) Een andere olie dan de aanbevolen olie kan
schade aan het zaagblad, de ketting en het smeer-
systeem tot gevolg hebben.
7. STARTEN EN STILSTAND
ATTENTIE! Houd u strikt aan de
waarschuwingen die opgenomen zijn
in hoofdstuk 2: FUNDAMENTELE
VEILIGHEIDSMAATREGELEN.
GEVAAR: Stel de motorzaag alleen in
werking als hij compleet is met alle
onderdelen en compleet met zaagblad en
ketting.
STARTEN MET EEN KOUDE MOTOR
Alvorens het apparaat te starten moet u con-
troleren of de kettingrem uitgeschakeld is
door de hendel (afb. 00) naar de voorste hand-
greep toe te trekken.
1) Zet de motorzaag op een stabiele
ondergrond.
2) Doe het hendeltje van de stopschakelaar
“STOP” (afb. 26 detail 1) omhoog.
3) Trek de choke (afb. 27 detail 1) helemaal uit.
Druk de zuiger van de brandstofprimerpomp
(afb. 27 detail 2) een paar keer helemaal in.
4) Druk de openingsknop van de
decompressieklep helemaal in om de
benodigde kracht om aan het startkoord te
trekken te verminderen (zie afb. 28).
5) Zet de motorzaag vast zoals aangegeven op
afb.29
afb. 26
1
STOP
afb. 27
1
1
2
3
afb.28
64
NEDERLANDS
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG
NL
afb. 29. - Controleer of er in de ruimte rondom
het zaagblad en de ketting geen voorwerpen
zijn.
6) Trek krachtig aan de handgreep van het
startkoord totdat de motor begint aan te slaan
(normaal niet vaker dan 4/5 keer) (afb. 29).
Als de decompressieklep omhoog gegaan is
(gesloten is) moet u hem opnieuw indrukken.
PAS OP dat de ketting plotseling kan
gaan bewegen.
7) Druk de choke (afb. 30) helemaal in, zodat
de “VOORVERSNELLING” ingeschakeld blijft.
8) Blijf aan het startkoord trekken (afb. 29) totdat
de motor aanslaat.
ATTENTIE GEVAAR! De zaagketting
blijft in beweging aangezien de
gashendel gedeeltelijk naar voren gezet is.
- Houd de motorzaag stil (afb. 29) en laat de
motor en de ketting minimaal 15 seconden
draaien (om het apparaat op te verwarmen).
9) Druk met uw handpalm de gasblokkeerhendel
(afb. 30 detail 1) in en druk daarna de gashendel
(afb. 30 detail 2) in; op die manier wordt de
“VOORVERSNELLING” uitgeschakeld en daalt
de motorsnelheid tot het minimum toerental.
10) Gebruik de motorzaag niet als de ket
ting op het minimum toerental draait.
Wend u zich tot een servicedienst voor repara-
tie.
11) Verplaats en transporteer de motor
zaag nooit met een draaiende motor.
In geval van transport moet het zaagblad met
de meegeleverde zaagbladafdekking afgedekt
worden.
AFZETTEN VAN DE MOTOR
1) Om de motor af te zetten moet u het hendeltje
van de schakelaar (afb. 26 detail 1) omlaag doen
en in de STOP “ stand zetten.
2) Na lang werken op volle belasting is het verstandig
om de motor een paar seconden op de minimum
snelheid te laten draaien voordat u de “STOP “
schakelaar bedient.
ATTENTIE! Maak u vertrouwd met het
inschakelen van de stopschakelaar om in
geval van nood snel te kunnen handelen.
è
Start the motor niet als u de
motorzaag slechts met één hand
vast heeft.
è
afb. 30
1
2
65
NEDERLANDS
NL
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG
ATTENTIE! De ketting blijft nadat u de
gashendel loslaat nog een bepaalde
tijd draaien.
STARTEN MET EEN WARME MOTOR
1) Doe het hendeltje van de schakelaar (afb. 26
detail 1) omhoog.
2) Trek de choke helemaal uit en druk hem
daarna weer in om de “VOORVERSNELLING”
in te schakelen.
3) Trek krachtig aan de handgreep van het
startkoord totdat de motor aanslaat (afb. 29).
STARTEN MET EEN WARME MOTOR NA
HET TANKEN VAN BRANDSTOF
1) Als de brandstoftank helemaal geleegd is
moet u nadat u het apparaat met brandstof
gevuld heeft de motor weer starten waarbij u de
aanwijzingen in de paragraaf “STARTEN MET
EEN KOUDE MOTOR” aan moet houden.
AFZETTEN VAN DE MOTOR. De motor moet in
de volgende gevallen ALTIJD afgezet worden:
# Tanken van brandstof
# Vullen met kettingolie
# Controleren en repareren
# Schoonmaken en afstellen
# Verplaatsen naar de werkplek
# Transporteren
8. GEBRUIK
- Houd het apparaat altijd met allebei de han-
den vast. (afb. 11).
- Neem alle voorschriften die in het hoofd-
stuk “VEILIGHEID” staan in acht.
- Zaag met volledig ingedrukte gashendel en
houd de motorzaag tegen het hout aan nadat
de motor de maximum snelheid bereikt
heeft.
8.1 KAPPEN
Het KAPPEN VAN BOMEN mag alleen
door vakkundige en daartoe opge-
leide mensen gedaan worden.
Het lezen van deze gebruiksaanwijzing, wat in
ieder geval noodzakelijk is, kan de nodige er-
varing om dit karwei uit te kunnen voeren niet
vervangen.
- Alvorens bomen te kappen moet u het vol-
gende doen:
1) Controleer of er in de straal waarin de gekapte
boom valt zich geen andere personen of dieren
bevinden.
2) Kies de richting waarin de gekapte boom valt
zodanig dat u in de tegenovergestelde richting
kunt weglopen.
3) Ga na of er in de richting waarin u wilt weglopen
geen obstakels zijn.
4) Bij het kiezen van de richting waarin de ge-
kapte boom valt moet u rekening houden met
de volgende factoren waardoor de situatie kan
veranderen:
a) - Erg veel takken alleen aan één kant.
b) - Schuine stand van de boom.
c) - Windrichting (kap geen bomen bij harde wind).
d) - Beschadigd hout.
5) Neem de omgevingsomstandigheden die in het
hoofdstuk “ALGEMENE VEILIGHEIDS-
VOORSCHRIFTEN” onder punt A6 beschreven
zijn nauwlettend in acht.
6) Maak het onderste gedeelte van de boomstam
vrij door takken en grote wortels weg te zagen.
7) Om de valrichting te bepalen:
a) zaag aan de zijkant van de boomstam aan de
kant waar u wilt dat de boom valt een inkeping (afb.
12). De zaagdiepte moet ongeveer 1/3 van de dia-
meter van de boomstam bedragen.
b) Maak de valzaagsnede aan de tegenover-
gestelde kant als waar u de inkeping (afb. 13)
gemaakt heeft ongeveer 5 cm daarboven.
c) ATTENTIE!! Zaag de stam niet helemaal
66
NEDERLANDS
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG
NL
door maar laat een stuk hout (afb. 13 detail 1)
over dat als scharnier kan fungeren tijdens het
omvallen van de boom om de richting ervan te
controleren.
d) Zorg er door middel van een wig voor dat de
val begint (afb. 14).
e) Loop zodra de boom begint om te vallen in
de voorheen bepaalde richting weg.
8.2 ZAGEN VAN TAKKEN EN STAMMEN OP
DE GROND
Stam die op de uiteinden steunt:
1) Maak een zaagsnede van bovenaf van 1/3
van de diameter (afb. 15).
2) Maak de zaagsnede van onderaf met de bo-
venkant van het zaagblad af.
Overhangende tak/stam:
1) Begin met een zaagsnede van onderaf van
1/3 van de diameter (afb. 16) met de boven-
kant van het zaagblad.
2) Maak de zaagsnede van bovenaf af.
8.3 KETTINGREM
Uw motorzaag is uitgerust met een veiligheids-
kettingrem om de ketting (in geval van terug-
slag) in een fractie van een seconde tot stilstand
te brengen.
a) De rem schakelt in geval van harde terugslag
automatisch in door de uitloop van de
remhendel (afb. 31).
afb. 31
STOP
afb. 32
STOP
b) In geval van minder harde terugslag kan de
kettingrem automatisch ingeschakeld worden
doordat de hendel vervolgens tegen de
linkerhand aankomt.
Houd de motorzaag daarom altijd met
allebei de handen vast.
Denk er altijd aan dat de kettingrem
geen volledige bescherming biedt.
Het is daarom absoluut noodzakelijk
om alle gevaarlijke situaties die
reeds in het vorige hoofdstuk
BEVEILIGINGEN uitgelegd zijn (zie de punten
A17-A18) te vermijden.
c) De kettingrem kan ook met de hand inge-
schakeld worden door naar voren te duwen.
d) De rem wordt uitgeschakeld als u de hendel
naar de voorste handgreep (afb. 32) toe trekt.
e) Vóór elk karwei moet met de hand gecontro-
leerd worden of de hendel naar voren en naar
achteren kan springen.
Er wordt geadviseerd om dit met de motor op
het minimum toerental en gedurende korte tijd
uit te proberen.
Als de hendel niet verspringt of als
de beweging van de hendel stug
geworden is moet u de motorzaag niet ge-
bruiken. Wend u zich tot een vakkundige
servicedienst.
67
NEDERLANDS
NL
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG
Ontdoe de mechanismen van de kettingrem die
in het zicht geplaatst zijn regelmatig van spanen
en zaagsel.
Probeer de motorzaag niet zelf te re-
pareren of te veranderen.
8.4 KETTING
ONDERHOUD EN SLIJPEN
- Met een goed geslepen ketting kunt u moeite-
loos werken, heeft u een goed zaagrendement
en treedt er geen abnormale slijtage van de
mechanische onderdelen en het zaagblad op.
- Als de ketting niet voldoende gesmeerd is moet
u de hoeveelheid olie verhogen door de stel-
schroef van de pomp linksom te draaien (afb.
17).
- Alvorens de ketting te slijpen moet de
ketting eerst door middel van de
kettingspanner (afb. 9) gespannen wor-
den, zie het hoofdstuk “MONTAGE ZAAGBLAD
EN KETTING”.
- Na het slijpen moet u de ketting loszetten zo-
als blijkt uit de montageaanwijzingen.
- Tijdens het slijpen moet u de ketting vastzet-
ten door de rem in te schakelen.
- Gebruik een ronde vijl (speciaal voor kettingen) met
een diameter van 5/32" (4 mm) afb. 18 detail 1.
Bekijk de slijphoeken zoals aangegeven op afb.
18 detail 2-3.
- Slijp eerst alle tanden aan de ene kant door van
binnen naar buiten te vijlen (afb. 18 detail 5) en
daarna alle tanden aan de andere kant.
- Houd de vijl zodanig dat hij ongeveer 1 mm boven
de hoogte van de zaagpunten uitsteekt (afb. 18
detail 4).
8.5 AFSTELLING “MINIMUM”
MOTORTOERENTAL SCHROEF [T]
- De carburateur van uw motorzaag is tijdens
de productiefase afgesteld op de standaard
waarden. Alleen de schroef [T] (afb. 19) voor de
afstelling van het minimum toerental kan versteld
worden.
Aangezien er voor de afstelling een spe-
ciale beroepsopleiding vereist is wordt
geadviseerd om zich tot een VAKKUNDIGE
SERVICEDIENST te wenden.
Schroef [T]: Zorgt ervoor dat de vlinderklep iets
open blijft staan zodat het “MINIMUM” toerental op
de juiste draaisnelheid geregeld kan worden.
ATTENTIE GEVAAR!! Door een hoge
afstelling van het “minimum” toerental
kan de centrifugale koppeling in werking
treden en kan de zaagketting in beweging
komen ook als de gashendel losgelaten is.
9. PERIODIEK ONDERHOUD
GEVAAR!! Voer geen controles, on
derhoud en reparaties bij een
draaiende motor uit.
9.1 KETTING
Zie de betreffende paragraaf 8.4 “KETTING”.
9.2 ZAAGBLAD
- Maak de groef waarin de ketting loopt en de olie-
doorgangen regelmatig schoon.
- Smeer het kettingtandwiel met lagervet.
- Draai het zaagblad (bij elke onderhoudsbeurt) om
zodat de slijtage gelijkmatig verdeeld wordt.
68
NEDERLANDS
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG
NL
9.3 LUCHTFILTER
Een verstopt luchtfilter: vermindert het rende-
ment van de motor en de zaagprestaties en
verhoogt het brandstofverbruik.
- Bij het zagen van droog hout en het werken in
een stoffige omgeving moet het filter vaker
gereinigd worden.
a) Haal het filterdeksel (afb. 20 detail 1) eraf door
de schroef van het bovenste deksel (afb. 20
detail 2) eruit te draaien.
- Draai de twee bevestigingsknoppen (afb. 20
detail 3) eraf.
- Til het filter (afb. 20 detail 4) op.
- Blaas het filter van binnen naar buiten uit met
perslucht schoon.
- Als het vuil moeilijk te verwijderen is moet u
het met warm water en zeep afwassen.
b) Vervang het filter als het filter beschadigd is
(als het vervormd is en/of als er scheuren in
zitten).
9.4 BRANDSTOFFILTER
Het brandstoffilter kan er (via de vulopening afb.
1 detail 16) met behulp van een haak uit ge-
trokken worden en met een tang met lange bek-
ken vastgehouden worden.
Vervang het filter minstens één keer per jaar.
- Gebruik alleen originele filters.
9.5 OLIEFILTER
Om het filter schoon te maken of te vervangen
moet u de kettingvergrendeling (afb. 33 detail
1) verwijderen door de twee schroeven (detail
2) eruit te draaien. Haal het rubbertje (detail 3)
van zijn plaats en trek het filter (detail 4) eruit.
afb. 33
2
2
1
1
3
4
9.6 BOUGIE
Minstens eenmaal per jaar, of bij startproblemen,
controleert u de staat van de startbougie. Wacht
eerst tot de motor afgekoeld is alvorens u tot controle
overgaat.
1) Verwijder het kapje en schroef de bougie met de
bijgeleverde sleutel (afb. 22) los.
Bij overmatige vuilaanslag en aanzienlijke slijtage
van de elektroden dient u de bougie te vervangen
door een van een gelijksoortig type (afb. 7).
Een overmatige vuilaanslag kan toe te schrij-
ven zijn aan:
# Overmatig percentage olie in de brandstof en/of
ongeschikte kwaliteit van de olie.
# Filter gedeeltelijk verstopt.
2) Schroef de bougie met de hand los tot het einde
van de schroefdraad om schade aan de zitting te
voorkomen. Gebruik de betreffende sleutel alleen
voor het vastzetten (afb. 22).
69
NEDERLANDS
NL
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG
TEKNISKE DATA GCS 46
Vægt 5,5 Kg
Inhoud brandstoftank 360 cm
3
Inhoud kettingoliereservoir 420 cm
3
Zaagbladlengte CS45/40 370-440 mm
Kettingsteek 3/8"
Ketting (dikte geleidetand) 0,05”/1,27 mm
Kettingtandwiel 6-tands
Motorens cylindervolumen 46,6 cm
3
Maksimumeffekt (ISO 7293) 1,9 kW
Maksimal motorbelastning 11.500 1/min
Motor i tomgangshastighed 2.800 1/min
Trillingen (ISO 22867 - ISO 11681-1) 6,5 m/s
2
Lydtryksniveau
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av 99 dB(A)
Lydeffektniveau
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av 115 dB(A)
3) Verricht geen reparaties aan het apparaat (als
u niet opgeleid bent om dit te doen). Wend u
zich tot een officiële servicedienst.
GEVAAR!! Om de oorspronkelijke
veiligheidstoestand te handha-
ven mogen er geen veranderingen
aan het apparaat aangebracht worden.
In geval van reparaties mogen er uitsluitend
originele reserveonderdelen gebruikt wor-
den.
9.7 SCHROEVEN, VASTE EN BEWEGENDE
DELEN CONTROLEREN
# Vóór ieder gebruik dient u te controleren of er
geen schroeven of onderdelen loszitten en of
de snijmessen geen barsten of aanzienlijke slij-
tage vertonen.
# Laat de beschadigde onderdelen door een
officiële servicedienst vervangen voordat u het
apparaat gebruikt.
9.8 REINIGING EN OPSLAG
# Indien u het apparaat verplaatst of als u het
apparaat lange tijd niet gebruikt moet u de
brandstoftank legen.
# Reinig het apparaat niet met agressieve vloei-
stoffen.
# Bewaar het apparaat op een droge en veilige
plek die niet toegankelijk is voor kinderen.
# In geval van transport of als u de motorzaag
opbergt moet het zaagblad en de ketting met
de meegeleverde speciale zaagbladafdekking
afgedekt worden.
serienummer X X X X X
70
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA
E
ESPAÑOL
1. INTRODUCCIÓN
Su MOTOSIERRA se ha construido, teniendo
en cuenta las normas de seguridad vigentes
en defensa del consumidor.
En este manual están descritas e ilustradas las ins-
trucciones de seguridad, las operaciones de mon-
taje, de uso y las intervenciones de mantenimiento,
necesarias para mantener en perfecta eficiencia su
MOTOSIERRA.
PARA FACILITAR LA LECTURA
Las ilustraciones correspondientes al montaje y a
la descripción de la máquina se hallan, al principio
del presente fascículo.
Consultar estas páginas durante la lectura de las
instrucciones de montaje y empleo.
En caso de que su MOTOSIERRA necesitara asis-
tencia o reparación, rogamos se dirijan a nuestro
revendedor o a un centro asistencia autorizado.
2. PRECAUCIONES FUNDAMENTA-
LES DE SEGURIDAD
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
LOS SÍMBOLOS QUE SE
REPRESENTAN EN LA MÁQUINA
SE EXPLICAN EN EL PRESENTE
MANUAL
ADVERTENCIAS:
A1 - La inobservancia de las normas y
advertencia en el empleo de la MO-
TOSIERRA puede provocar serios
daños a las personas y conllevar peli-
gros mortales.
A2 - Quienquiera utilice o de todos
modos ponga en marcha la MOTOSIE-
RRA primero tiene que leer atenta-
mente el manual de instrucciones y
mantenimiento y familiarizar comple-
tamente con los mandos para un
uso correcto del aparato.
A2.1 - Conservar el presente manual
para consultas futuras.
A3 - No permitir el uso de la MOTO-
SIERRA a niños y a personas que no
conozcan completamente las presen-
tes instrucciones.
PELIGRO:
A4 - No poner en marcha y no utilizar
el aparato cerca de personas (espe-
cialmente niños) y animales.
Durante el funcionamiento se recomien-
da una distancia mínima de 10 m entre
la máquina y las otras personas.
A5 - Se recomienda la máxima atención
hacia posibles peligros que no se pue-
den oír a causa del ruido del aparato.
A6 - Eliminar cualquier peligro de la
zona de trabajo y controlar que no ha-
yan peligros como árboles en posición
peligrosa, carreteras, ferrocarriles, ca-
bles eléctricos.
A7 - El operador es responsable en
caso de accidentes o peligros ocurri-
dos a otras personas o a sus cosas.
A8 - Emplear la MOTOSIERRA sola-
mente para el corte de la madera.
No emplear el aparato para otras fina-
lidades.
A9 - Ponerse un vestuario y un equipo
de seguridad adecuado al uso de la
MOTOSIERRA.
Durante el uso ponerse ropa ajustada
y no suelta. No ponerse objetos que
puedan engancharse en las partes en
movimiento.
A10 - Ponerse gafas de protección o
visera homologados.
A10.1 - Ponerse cascos de protección
para el ruido, aprobados.
A10.2 - Ponerse el casco de protec-
ción aprobado en caso de riesgo de
caída de objetos.
71
E
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA
ESPAÑOL
A11 - Calzar zapatos de seguridad
aprobados con suelas
antiresbaladizas.
A12 - Ponerse guante de seguridad
aprobados.
A13 - Quien utiliza la MOTOSIERRA
tiene que estar en buenas condición
psicofísicas. NO UTILIZAR el aparato
en condiciones de cansancio, de ma-
lestar o bajo el efecto de medicamentos
que reducen la rapidez de reflejos, de
alcohol y drogas.
A14 - ¡ATENCIÓN! Los gases de es-
cape son venenosos y asfixiantes. Por
lo tanto, si se inspiren pueden llegar a
ser mortales. No hacer funcionar el
motor en un lugar cerrado o escasa-
mente ventilado.
A15 - El uso prolongado del aparato
puede causar molestias de circulación
sanguínea en las manos (enfermedad
de los dedos blancos) atribuibles a las
vibraciones.
Factores que influyen en la aparición
de las molestias pueden ser:
- Predisposición personal del opera-
dor a una escasa irrigación sanguínea
de las manos.
- Uso del aparato a bajas temperatu-
ras (por lo trato se aconsejan guantes
calientes).
- Largos tiempos de empleo sin inte-
rrupciones (se aconseja un empleo con
intervalos).
- En caso de manifestación de
formicación y entumecimiento se reco-
mienda consultar un médico.
A16 - ¡ATENCIÓN! la gasolina y sus
vapores son extremamente inflamables.
PELIGRO DE QUEMADURAS E INCEN-
DIO.
A16.1 - Apagar el motor antes del abas-
tecimiento.
A16.2 - No fumar durante el abas-
tecimiento de carburante.
A16.3 - Secar el carburante eventual-
mente vertido. Poner en marcha el mo-
tor lejos del lugar de abastecimiento.
A16.4 - Asegurarse de que el tapón
del depósito esté bien apretado.
Poner atención a eventuales pérdidas.
A16.5 – SILENCIADOR (fig.1 part.24)
ATENCIÓN: Non tocar para evitar
quemaduras.
A17 - Durante el trabajo empuñar de
modo firme la motosierra, siempre con
las dos manos orientando la barra le-
jos del cuerpo.
A17.1 - Tomar una posición estable
y segura sobre las piernas.
Poner atención al peligro de deslizar-
se estando en fondos resbaladizos o
pendientes.
No trabajar subidos en escaleras o
árboles.
No trabajar en posiciones instables.
No trabajar por encima de los hom-
bros.
A17.2 - Asegurarse de trabajar siem-
pre en buenas condiciones de luz, o
con una suficiente iluminación artificial.
A18 - PELIGRO DERIVADO DE RE-
BOTE (KICKBACK)
El rebote puede causar heridas de
corte mortales.
En caso de rebote, la motosierra
se astilla violentamente contra el
operador.
72
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA
E
ESPAÑOL
Esta reacción puede ocurrir en los
siguientes casos:
1) Inicio del corte con la punta de la
barra.
2) Contacto accidental con otras ramas,
troncos, cuerpos sólidos, redes
metálicas.
3) Corte con la parte superior de
la barra.
- Tener el trinquete (fig.1 part.6)
contra la madera mientras se corta.
- Cortar con cadena bien afilada y
tensa.
- En un corte ya empezado, insertar la
cadena a la máxima velocidad y con
mucha atención.
- Extraer la barra del corte sólo con
cadena en movimiento.
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD DE LA
MOTOSIERRA
La MOTOSIERRA se tiene que em-
puñar con la mano izquierda en la
empuñadura anterior y la derecha
en la empuñadura posterior (tam-
bién para los zurdos).
Los dispositivos de seguridad se
han estudiado para funcionar se-
gún dicha disposición de las ma-
nos.
Su MOTOSIERRA está dotada de
los siguientes dispositivos de se-
guridad:
B1 - BLOQUEO ACELERADOR (ver
fig.1 part.9) impide el accionamiento ac-
cidental de la palanca del acelerador.
PALANCA ACELERADOR (fig.1
part.10). PELIGRO: Atención la cade-
na de corte continúa a girar por un
cierto tiempo después de soltar la
palanca acelerador.
B2 - INTERRUPTOR STOP (fig.1
part.12) de lengüeta bajada [STOP ]
se para el motor.
B3- FRENO CADENA DE
SEGURIDAD Su sierra eléctrica está
dotada de un freno cadena de
seguridad (fig. 1 part. 7) a fin de
bloquear la cadena (en caso de rebote)
en una fracción de segundo.
B4 - PERNO SUJETA CADENA (Fig.
1 part. 2). Este dispositivo obstaculiza
la proyección de la cadena en caso de
rotura de la misma (o salida de la
garganta de la barra) durante el
funcionamiento.
Antes de cada empleo, verificar que
todos los dispositivos de seguri-
dad funcionen perfectamente.
De lo contrario no utilizar la
motosierra y dirigirse a un centro
asistencia cualificado para la
reparación. Leer el capítulo 8.3
“FRENO CADENA”.
3. DESCRIPCIONES PARTES MÁ-
QUINA
DESCRIPCIÓN Fig.1
1) Protección posterior de la mano
2) Bloqueo cadena
3) Cadena
4) Barra guía cadena
5) Cubrebarra
6) Trinquete
7) Protección anterior de la mano / Palanca
freno cadena de seguridad
8) Empuñadura anterior
è
73
E
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA
ESPAÑOL
9) Bloqueo acelerador
10) Palanca acelerador
11) Empuñadura posterior
12) Interruptor de parada motor (STOP)
14) Pomo de mando aire / avance
del acelerador
15) Tornillo de regulación del carburador
16) Tapón depósito carburante
17) Tapón depósito aceite cadena
18) Manija cuerda arrancador
19) Tuercas apriete barra
20) Tornillo tensor de cadena
21) Diente tensor de cadena
22) Arrancador
23) Tapa superior
24) Silenciador de escape
25) Tapa cadena
26) Tornillo de la tapa del filtro aire
27) Bulbo bomba (Primer) del carburante
28) Válvula de descompresión
4. MONTAJE BARRA Y CADENA
ATENCIÓN! NO PONER EN MARCHA
LA MOTOSIERRA ANTES DE HA-
BER MONTADO Y REGULADO BARRA Y CA-
DENA.
PONERSE GUANTES DE SEGURI-
DAD PARA EFECTUAR ESTAS OPE-
RACIONES. LOS DIENTES DE CORTE (DE LA
CADENA) REPRESENTAN UN PELIGRO DE
HERIDAS
1) Abrir la caja que contiene la motosierra y ex-
traer las partes desmontadas y los accesorios
como indicado en fig.2. Al interior se hallan:
part.1 - Cuerpo Motosierra
part.2 - Barra guía cadena
part.3 - Cadena
part.4 - Llave combinada
part.5 – Destornillador registro cadena.
part.6 - Cubrebarra.
part.7 – Manual de instrucciones.
2) Posicionar el Cuerpo Motosierra como en
fig.3 y asegurarse de que el freno (cadena) de
seguridad no esté puesto (flecha fig.3).
3) Desenroscar las tuercas (fig.4 part.1) y qui-
tar la tapa freno.
4) Girar en el sentido inverso al de las agujas del
reloj (desenroscar) el tornillo tensor de cadena (fig.5
part.1) para hacer retroceder el diente tensor de
cadena (fig.5 part.2).
5) Montar la cadena alrededor del piñón del motor
fig.6. Los dientes del tramo superior tienen que estar
orientados como en los detalles.
¡ATENCIÓN !! Acoplar correctamente los dientes
de la cadena con los respectivos dientes del piñón
6) Posicionar la barra guíacadena en los tornillos
prisioneros (fig.7).
7) Insertar los dientes guía de la cadena en la
garganta de la barra (fig.8). Tirar la barra a fin de
tender la cadena.
8) Atornillar ligeramente (en el sentido de las agujas
del reloj) el tornillo tensor de la cadena para una
primera ligera tensión (fig.9).
9) Volver a montar la cadena y enroscar a mano
las tuercas.
10) Completar la tensión de la cadena
atornillando (en el sentido de las agujas del
reloj) el tornillo tensor de la cadena (fig.9).
Una correcta tensión de la cadena permite una
elevación de la cadena misma (con 2 dedos) a fin
de hacer visible un entero diente guía (fig.9
part.A).
11) Apretar a fondo las dos tuercas con la llave en
dotación (fig.10) teniendo elevada la punta de
la barra. Verificar que la cadena pueda desli-
zarse libremente en la barra.
¡NOTA!! La tensión de una cadena nueva, se
tiene que controlar y ajustar (con el motor para-
do y el freno puesto) después de pocos minutos
de trabajo.
74
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA
E
ESPAÑOL
5. ABASTECIMIENTO CARBURAN-
TE
1) ¡ATENCIÓN! El aparato está
dotado demotor de explosión
de 2 tiempos.
El motor se tiene que alimentar con una mezcla de
gasolina y aceite para motores de 2 tiempos, en los
siguientes porcentajes.
40:1 = (2,5% oil)
ACEITE RECOMENDADO
Aceite para motor de 2 tiempos de alta calidad:
Clasificación de servicio JASO: clase FC
2) Mezclar agitando abundantemente el
contenedor antes de cada abastecimiento.
3) Preparar la mezcla carburante y abastecer sólo
al aire libre (fig.23).
4) Conservar el carburante en un contenedor pre-
visto para este uso y con tapón bien apretado.
En ocasión de cada abastecimiento carburan-
te, llenar también el depósito aceite cadena.
6. ABASTECIMIENTO ACEITE CA-
DENA
1) ¡ATENCIÓN! Abastecer la máquina sola-
mente con aceite específico para la lubrifica-
ción de cadenas de Motosierra (ver fig.24).
2) NO utilizar aceite agotado.
3) Un aceite diferente del aconsejado puede pro-
vocar daños a la barra, a la cadena y al sistema de
lubrificación.
7. PUESTA EN MARCHA Y PARADA
¡ATENCIÓN! Observar escrupulosa-
mente las advertencias contenidas
en el precedente Cap. 2 PRECAUCIONES
FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD.
PELIGRO: Poner en marcha la
motosierra solo si lleva todas sus
piezas, y también la barra y cadena.
PUESTA EN MARCHA CON MOTOR FRÍO
Antes de la puesta en marcha asegurarse de
que el freno cadena no esté puesto tirando la
palanca (fig.25) hacia la empuñadura anterior.
1) Apoyar la Motosierra en una superficie
estable.
2) Suba la palanquita del interruptor de parada
Fig.23
Fig.24
75
E
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA
ESPAÑOL
«STOP» (fig. 26, detalle 1).
3) Tire a fondo del regulador del aire (fig. 27,
detalle 1). Apriete a fondo varias veces el bulbo
(Primer) del carburante (fig. 27, detalle 2).
4) Apriete a fondo el botón de apertura de la
válvula de descompresión para atenuar la
fuerza necesaria y tire del cable de arranque
(véase la fig. 28).
5) Bloquear la motosierra como aparece en la
fig. 29 – Comprobar que no haya ningún objeto
en el área alrededor de la barra y de la cadena.
6) Tirar enérgicamente de la empuñadura del cable
en arranque, hasta que se produzcan los
- No poner en marcha el motor
teniendo la Motosierra sólo
con la mano
Fig.29
Fig.26
1
STOP
Fig.27
1
1
2
3
STOP
Fig. 25
Fig.28
76
è
è
ESPAÑOL
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA
E
primeros estallidos (normalmente no más de 4/
5 veces) fig. 29.
En el caso de que la válvula de descompresión
se levante (cierre) vuelva a apretarla.
ATENCIÓN al posible movimiento de
la cadena.
7) Presionar a fondo el pomo del aire (fig.30),
de esta manera permanece inserido “el AVAN-
CE DEL ACELERADOR”.
10) No utilizar la sierra eléctrica si la ca-
dena se mueve al régimen mínimo.
Dirigirse a un centro asistencia para una inter-
vención.
11) No hacer desplazamientos y no trans-
portar la Motosierra con motor en
marcha. En casos de transporte cubrir la barra
con el cubrebarra en dotación.
PARADA MOTOR
1) Para parar el motor, bajar la lengüeta del
interruptor (fig.26 part. 1) en la posición «STOP
».
2) Después de un trabajo prolongado a plena
carga se recomienda dejar funcionar el motor
a una velocidad de mínimo durante varios
segundos antes de accionar el interruptor de
“STOP ”.
¡ATENCIÓN! familiarizarse con el
accionamiento del interruptor de pa-
rada a fin de actuar rápidamente en caso de
emergencia.
¡ATENCIÓN! La cadena continúa a mo-
verse por un cierto tiempo después de
soltar de la palanca acelerador.
PUESTA EN MARCHA CON MOTOR CALIEN-
TE
1) Levantar la lengüeta del interruptor (fig.26
part.1).
2) Tirar a fondo e inmediatamente después
empujar hacia dentro del pomo del aire para
embragar el “AVANCE DEL ACELERADOR”.
3) Tirar enérgicamente de la empuñadura del
cable de arranque hasta que el motor se pon-
ga en marcha (fig. 29).
Fig.30
1
2
8) Seguir tirando del cable de arranque (fig.29)
hasta que el motor se ponga en marcha.
¡ATENCIÓN PELIGRO! La cadena de
corte se encuentra en movimiento ya
que la palanca del acelerador está
parcialmente hacia adelante.
- Mantener parada la Motosierra fig.29 dejando
girar motor y cadena por no menos de 15
segundos (para un precalentamiento).
9) Presionar con la palma de la mano la palanca
de bloqueo del acelerador (fig. 30 part.1) y a
continuación presionar la palanca acelerador
(fig.30 part.2); de esta manera “EL AVANCE
DEL ACELERADOR” se desactiva, la velocidad
del motor desciende hasta el régimen mínimo.
77
ESPAÑOL
E
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA
PUESTA EN MARCHA CON MOTOR CALIEN-
TE DESPUÉS DEL ABASTECIMIENTO DE
CARBURANTE
1) En caso de completo vaciado del depósito
carburante, después del abastecimiento, volver
a poner en marcha el motor siguiendo las ins-
trucciones «PUESTA EN MARCHA CON MO-
TOR FRÍO».
PARADA MOTOR. El motor tiene que ser
apagado SIEMPRE en los siguientes casos:
# Abastecimiento carburante
# Abastecimiento aceite cadena
# Control y reparación
# Limpieza y regulación
# Desplazamientos en el lugar de trabajo
# Transporte
8. EMPLEO
- Empuñar siempre el aparato con ambas manos
(fig.11).
- Observar todas las normas descritas en el pre-
cedente capítulo «SEGURIDAD».
- Cortar presionando al máximo la palanca acele-
rador y entrar en contacto con la madera des-
pués de que el motor está a la máxima velocidad.
8.1 TALA
La operación de TALA ÁRBOLES ne
cesita el empleo de personal cua-
lificado y profesionalmente formado.
La lectura, de todos modos necesaria, de
las presentes instrucciones, no sustituye
la adecuada experiencia para efectuar esta
delicada operación.
- Antes de talar asegurarse de que:
1) E el radio de caída del árbol no hayan otras
personas, o animales.
2) Elegir la dirección de caída del árbol para po-
derse alejar en el sentido opuesto.
3) Verificar que el recorrido para alejarse esté libre
de obstáculos.
4) Eligiendo la dirección de caída tener en con-
sideración, los siguientes factores de variabili-
dad.
a) - Ramificación muy desarrollada en un solo lado.
b) - Inclinación del árbol.
c) - Dirección del viento (no talar con viento
fuerte)
d) - Madera dañado
5) Observar atentamente las condiciones am-
bientales descritas en el punto «NORMAS GE-
NERALES DE SEGURIDAD punto A6».
6) Liberar la base del tronco cortando ramos y las
grandes raíces.
7) Para determinar la dirección de caída:
a) Hacer una muesca (fig.12) en el lado del tronco
en que se desea la caída. Penetrar por aproxima-
damente 1/3 del diámetro del tronco.
b) efectuar el corte de tala en el lado opuesto
con respecto a la muesca (fig.13) a un nivel
superior de unos 5 cm.
c) ¡ATENCIÓN !! no completar el corte sino
dejar una parte de madera (fig.13 part.1) que
pueda hacer de bisagra durante la caída de
árbol para controlar la dirección.
d) determinar al inicio de la caída por medio de
una cuña (fig.14).
e) En cuanto el árbol inicie a caer, alejarse en
la dirección precedentemente establecida.
8.2 CORTE DE RAMOS Y TRONCOS DEL SUE-
LO
Tronco apoyado a las extremidades:
1) hacer un corte desde arriba por 1/3 parte del
diámetro (fig.15).
2) completar el corte desde abajo con el lado supe-
rior de la barra.
Ramo/Tronco repujado:
1) iniciar con un corte desde abajo para 1/3 parte
del diámetro (fig.16) con el lado superior de la
barra.
2) completar el corte desde arriba.
78
ESPAÑOL
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA
E
8.3 FRENO CADENA
Su Motosierra está dotada de un freno cadena
de seguridad a fin de bloquear la cadena (en
caso de rebote) en una fracción de segundo.
a) El freno interviene automáticamente en caso
de que reciba un fuerte rebote debido a la
inercia de la palanca del freno (fig.31).
Si no ocurren los disparos o el
accionamiento de la palanca se ha
vuelo duro, no utilizar la Motosierra. Diri-
girse a un centro asistencia cualificado.
Limpiar periódicamente los mecanismos a la
vista del freno de virutas y serrín.
No intentar reparaciones y modifi
caciones.
8.4 CADENA
MANTENIMIENTO Y AFILADURA
- Con una cadena afilada correctamente se trabaja
sin fatiga, se tiene un buen rendimiento de corte, no
se determinan anormales desgaste de los órganos
mecánicos y de la barra.
- Si la cadena no está suficientemente lubricada
aumentar el flujo de aceite girando el tornillo de
regulación de la bomba en el sentido inverso al de
las agujas del reloj (fig.17).
- Antes de la afiladura la cadena se tiene
que tensar por medio del tensor de cade-
na (fig.9) ver capítulo «MONTAJE BA-
RRA Y CADENA».
- Después de la afiladura, aflojar la cadena se-
gún las instrucciones de montaje.
- Durante la afiladura bloquear la cadena ac-
cionando el freno.
b) En caso de un rebote menos fuerte, el freno
de la cadena se puede embragar
automáticamente por medio del consiguiente
contacto de la palanca con la mano izquierda.
Por lo tanto: empuñar la motosierra con
ambas manos siempre.
Tener presente siempre que el freno
cadena no constituye una protección
total. Por lo tanto, es indispensable
evitar todos los casos de peligro
que ya se han explicado en el CAPÍTULOS
DE SEGURIDADES precedentes (puntos de
los párrafos A17-A18)
c) El freno cadena se puede poner incluso ma-
nualmente empujando hacia adelante.
d) El freno se quita tirando la palanca hacia la
empuñadura anterior (fig.32).
e) Antes de cada trabajo verificar manualmen-
te que la palanca pueda ir adelante y atrás.
Se recomienda hacer la prueba con motor al
mínimo y por poco tiempo.
Fig. 31
STOP
Fig. 32
STOP
79
ESPAÑOL
E
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA
- Utilizar una lima redonda (específica para ca-
denas) del diámetro 5/32" (4 mm) fig.18 part.1.
Observar los ángulos de afiladura como a (fig.18
part.2-3).
- Afilar limando del interior al exterior (fig.18
part.5) todos los dientes en un lado y luego los
del lado opuesto.
- Posicionar la lima de modo que salga por
aproximadamente 1 mm (fig.18 part.4)
superiormente al nivel de los cortantes.
8.5 REGULACIÓN DE “MÍNIMO”
REVOLUCIONES MOTOR
TORNILLO [T]
- El carburador de su motosierra se ha regulado
con valores estándar durante la fase de
fabricación. Solo se puede regular el tornillo [T]
(fig.19) de regulación de régimen de mínimo.
Dado que la regulación requiere una
preparación profesional específica
además de herramientas técnicas
específicas, le recomendamos se dirija a un
CENTRO DE ASISTENCIA CALIFICADO.
El tornillo [T]: tiene la válvula de mariposa en
una posición ligeramente abierta para poder
regular el régimen «DE MÍNIMO» a la velocidad
de rotación apropiada.
¡ATENCIÓN PELIGRO! Una regulación
alta del régimen “de mínimo” puede poner en
función el embrague centrífuga y, por
consiguiente, poner en movimiento la cadena
de corte aunque la palanca del acelerador esté
suelta.
9. MANTENIMIENTO PERIÓDICO
¡PELIGRO!! No efectuar ningún con-
trol, mantenimiento y reparación con
motor en marcha.
9.1 CADENA
Ver específico párrafo «8.4 CADENA»
9.2 BARRA
- Periódicamente limpiar la garganta de desli-
zamiento de la cadena y los pasajes del aceite.
- Lubricar el piñón con grasa para cojinetes.
- Volcar la barra (en ocasión de cada manteni-
miento) para una uniforme distribución del des-
gaste.
9.3 FILTRO AIRE
Un filtro aire atascado: reduce el rendimiento del
motor, la eficiencia de corte, y aumenta el consumo
de carburante.
- El corte de madera seca y un trabajo en am-
biente polvoriento requieren una limpieza más
frecuente del filtro.
a) Quitar la tapa superior (fig. 20 part.1)
destornillando los tornillos (fig.20 part.2).
- Desenroscar los pomos de fijación (fig.20
part.3).
- Levantar el filtro (fig.20 part.4).
- Soplar con aire comprimido del interior al
exterior.
- Si la suciedad es difícil de quitar, lavar con agua
caliente y jabón.
b) Sustituir el filtro si está dañado (deformado y/
o ranurado).
9.4 FILTRO DEL CARBURANTE
Se puede extraer (a través del agujero de abaste-
cimiento fig.1 part.16) por medio de un gancho
y cogido con una pinza larga.
Sustituir el filtro al menos una vez al año.
- Utilizare un filtro original.
80
ESPAÑOL
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA
E
9.5 FILTRO OLIO
Para limpiar o sustituir el filtro, quitar el bloqueo
de cadena (fig.33 part.1) destornillando los dos
tornillos (part.2). Extraer la goma (part.3) de su
alojamiento y saque el filtro (part.4).
2) Enroscar la bujía manualmente hasta el tope
de la rosca, para evitar dañar su alojamiento.
Utilizar la llave correspondiente sólo para el
apriete (fig. 22 part.5).
3) No efectuar reparaciones del aparato (al no
ser cualificado para hacerlo). Dirigirse a un cen-
tro de asistencia cualificado.
¡¡PELIGRO!! Al fin de conservar las
originales condiciones de seguri-
dad, no efectuar modificaciones al apara-
to.
En caso de reparaciones utilizar exclusiva-
mente partes de recambio originales.
9.7 COMPROBACIÓN TORNILLOS, PARTES
FIJAS Y EN MOVIMIENTO
# Antes de cualquier uso controlar de que no
hayan tornillos o partes aflojadas o dañadas y
que no hayan grietas o señales sensibles de
desgaste en las hojas de corte.
# Hacer sustituir a un centro asistencia autori-
zado las partes dañadas antes de utilizar el apa-
rato.
9.8 LIMPIEZA Y COLOCACIÓN EN CASO DE
INACTIVIDAD
# En caso de transporte o de larga inactividad, va-
ciar el depósito del combustible.
# No limpiar con líquidos agresivos.
# Guardar el aparato en un lugar seco y seguro,
inaccesible a los niños.
# En ocasión de transporte o almacenaje cubrir la
barra y la cadena con el cubrebarra al efecto de
protección en dotación.
Fig. 33
2
2
1
1
3
4
9.6 BUJÍA
Por lo menos una vez al año o en caso de
dificultad de arranque, comprobar el estado de
la bujía de encendido. Antes de efectuar esta
operación, esperar a que el motor se enfríe.
1) Extraer el capuchón y desenroscar la bujía
con la llave en dotación (fig.22).
En caso de incrustaciones excesivas y de un
desgaste considerable de los electrodos, sustituir
la bujía con otra de tipo equivalente (fig. 21).
Un exceso de incrustaciones puede depender
de: # Porcentaje excesivo de aceite en el com-
bustible y/o calidad inadecuada del aceite. #
Filtro de aire parcialmente atascado.
81
ESPAÑOL
E
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA
note ___________________________________
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
_____________________________________________
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
DATOS TÉCNICOS GCS 46
Masa 5,5 Kg
Capacidad depósito carburante 360 cm
3
Capacidad depósito aceite cadena 420 cm
3
Longitud barra 370/440 mm
Cadena paso 3/8"
Cadena (espesor diente guía) 0,05"/1,27 mm
Piñón motor 6 dientes
Cilindrada motor 46,4 cm
3
Potencia máxima 1,9 Kw
Régimen máximo del motor 11.500 1/min
Régimen de mínimo
2.800 1/min
Vibraciones (ISO 22867 - ISO 11681-1) 6,5 m/s
2
Nivel de presión acústica
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av 99 dB(A)
Nivel de potencia acústica
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av 115 dB(A)
número de serie X X X X X
82
MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA
P
PORTUGUÊS
1. INTRODUÇÃO
A sua MOTOSSERRA foi construída, conside-
rando as normas de segurança vigentes como
a tutela do consumidor.
Neste manual são descritas e ilustradas as
instruções de segurança, as operações de monta-
gem, de uso e as intervenções de manutenção,
necessárias para manter em perfeita eficiência a
sua MOTOSSERRA.
PARA FACILITAR A LEITURA
As ilustrações correspondentes à montagem e a
descrição da máquina se encontram, no início do
presente fascículo.
Consulte estas páginas durante a leitura das
instruções de montagem e de uso.
No caso em que a MOTOSSERRA necessitasse
de assistência ou reparação, pedimos-lhes que se
dirija ao nosso revendedor ou a um centro de as-
sistência autorizado.
2. PRECAUÇÕES FUNDAMENTAIS
DE SEGURANÇA
NORMAS GERAIS DE SEGURANÇA
OS PICTOGRAMAS REPRESENTA-
DOS NA MÁQUINA SÃO EXPLI-
CADOS NO PRESENTE MANUAL
ADVERTÊNCIAS:
A1 - A inobservância das normas e
advertências sobre o uso da
MOTOSSERRA pode provocar sé-
rios danos às pessoas e comportar
perigos mortais.
A2 - Qualquer pessoa que utiliza ou
que em qualquer modo ligue a
MOTOSSERRA deve primeiramen-
te ler atentamente o manual de
instruções e manutenção e familia-
rizar-se completamente com os co-
mandos para um uso correcto do
aparelho.
A2.1 - Conserve o presente manual
para consultas futuras.
A3 - Não permita o uso da
MOTOSSERRA as crianças e a pes-
soas que não estejam completa-
mente a conhecimento das presen-
tes instruções.
PERIGO:
A4 - Não ligue e não utilize o apare-
lho em proximidade de pessoas (es-
pecialmente de crianças) e animais.
Durante o funcionamento se acon-
selha uma distância mínima de 10
m entre a máquina e as outras pes-
soas.
A5 - Se aconselha de prestar a má-
xima atenção aos possíveis perigos
que não podem ser ouvidos a cau-
sa do ruído do aparelho.
A6 - Elimine qualquer perigo, da
zona de trabalho e controle que não
sejam presentes perigos como ár-
vores em posição perigosas, estra-
das, estradas de ferro, cabos eléc-
tricos.
A7 - O operador é responsável em
caso de acidentes ou perigos que
aconteceram a outras pessoas ou
as coisas dos mesmos.
A8 - Utilizar a MOTOSSERRA so-
mente para o corte da madeira.
Não utilizar o aparelho para esco-
pos diversos.
A9 - Utilizar um vestuário e um equi-
pamento de segurança apto ao uso
da MOTOSSERRA.
Durante o uso, utilizar roupas ade-
rentes e não largas. Não utilizar ob-
jectos que possam enroscar-se nas
partes em movimento.
A10 - Utilizar óculos de protecção ou
viseira que sejam homologados.
83
MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA
P
PORTUGUÊS
A10.1 - Utilizar pára-orelhas de pro-
tecção contra o ruído, que sejam
aprovados.
A10.2 - Utilizar o capacete de pro-
tecção aprovado em caso de risco
de queda de objectos.
A11 - Vestir sapatos de segurança
aprovado com sola não escorrega-
dia.
A12 - Utilizar luvas de segurança
aprovadas.
A13 - Quem utiliza a
MOTOSSERRA deve estar em boa
condição psico-física. NÃO UTILI-
ZAR o aparelho em condições de
cansaço, de mal-estar ou sob o efei-
to de medicinais que reduzem a
prontidão dos reflexos, de álcool e
de drogas.
A14 - ATENÇÃO! Os gases de es-
cape são venenosos e asfixiantes.
Caso sejam inspirados podem tam-
bém ser mortal. Não ligue o motor
em lugar fechado ou pouco ventila-
do.
A15 - O uso prolongado do apare-
lho pode causar distúrbios de circu-
lação sanguínea nas mãos (doen-
ça dos dedos brancos) atribuíveis às
vibrações.
Factores que influem na manifesta-
ção dos distúrbios podem ser:
- Predisposição pessoal do opera-
dor a uma pouca irroração sanguí-
nea das mãos.
- Uso do aparelho com temperatu-
ras baixas (se aconselha, portanto,
luvas quentes).
- Longos tempos de uso sem interrup-
ções (se aconselha um uso a intervalos).
- Em caso de manifestação de pru-
rido e entorpecimento, se aconse-
lha de consultar um médico.
A16 - ATENÇÃO! a gasolina e os
seus vapores são extremamente in-
flamáveis.
PERIGO DE QUEIMADURAS E IN-
CÊNDIO.
A16.1 - Parar o motor antes do
reabastecimento.
A16.2 - Não fumar durante o re-
abastecimento de combustível.
A16.3 - Secar o combustível que
eventualmente caiu. Ligar o
motor longe do lugar de
reabastecimento.
A16.4 - Certifique-se que a
tampa do reservatório esteja
bem fechada.
A16.5 - SILENCIADOR (fig. 1 part.
24)
ATENÇÃO: Não tocar para evi-
tar queimaduras.
Prestar atenção a eventuais
fugas.
A17 - Durante o trabalho segu-
rar firmemente a motosserra
sempre com ambas as mãos
orientando a barra longe do cor-
po.
A17.1 - Assumir uma posição está-
vel e segura nas pernas.
Prestar atenção ao perigo de escor-
regar em fundos escorregadios ou
em descidas.
Não trabalhar em escadas e em árvo-
res.
Não trabalhar em posições instáveis.
Não trabalhar acima da altura dos om-
bros.
A17.2 - Certifique-se de trabalhar sempre
em boas condições de iluminação, ou
com uma suficiente iluminação artifici-
al.
84
MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA
P
PORTUGUÊS
B1 - BLOQUEIO DO ACELERA-
DOR (vide a fig. 1 part. 9) impede o
accionamento acidental da alavan-
ca do acelerador.
ALAVANCA DO ACELERADOR (fig.
1 part. 10). PERIGO: Atenção, a cor-
rente de corte continua a girar por um
certo tempo depois que a alavanca do
acelerador é liberada.
B2 - INTERRUPTOR DE STOP (fig. 1
part. 12) com a alavanca abaixada
[STOP ] o motor se interrompe.
B3- TRAVÃO DA CORRENTE DE
SEGURANÇA A motosserra é
equipada de um travão da corrente de
segurança (fig. 1 part. 7) com a
finalidade de travar a corrente (em caso
de contragolpe) numa fracção de
segundo.
B4 - PINO DE PARAGEM DA COR-
RENTE (Fig. 1 part. 2). Este dispositi-
vo bloqueia a projecção da corrente
em caso de ruptura da mesma (ou a
saída da garganta da barra) durante o
funcionamento.
Antes de qualquer uso, verificar
que todos os dispositivos de
segurança estejam perfeitamente
em função.
Em caso contrário, não utilizar a
motosserra e dirija-se a um centro
de assistência qualificado para a
reparação. Ler o capítulo 8.3
“TRAVÃO DA CORRENTE”.
A18 - PERIGO DERIVANTE DE
CONTRAGOLPE (KICKBACK)
O contragolpe pode causar feridas
de corte mortais.
Em caso de contragolpe a motosserra
é lançada violentamente contra o
operador.
Esta reacção pode verificar-se nos
seguintes casos:
1) Início do corte com a ponta da barra.
2) Contacto acidental com outros
ramos, troncos, corpos sólidos, redes
metálicas.
3) Corte com a parte superior da
barra.
- Manter o arpão (fig.1 part. 6)
contra a madeira enquanto se corta.
- Cortar com a corrente bem afiada e
esticada.
- Num corte já iniciado introduzir a cor-
rente com a máxima velocidade e com
muita atenção.
- Extrair a barra do corte somente com
a corrente em movimento.
DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA DA
MOTOSSERRA
A motosserra deve ser segurada
com a mão esquerda na
empunhadura dianteira e a direita
na empunhadura traseira (também
para os canhotos).
Os dispositivos de segurança fo-
ram estudados para funcionar de
acordo com esta disposição das
mãos.
A motosserra é equipada com os
seguintes dispositivos de segu-
rança:
è
85
MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA
P
PORTUGUÊS
3. DESCRIÇÕES DAS PARTES DA
MÁQUINA
DESCRIÇÃO Fig.1
1) Protecção traseira da mão
2) Bloqueador de corrente
3) Corrente
4) Barra de guia da corrente
5) Protecção da barra
6) Arpão
7) Protecção dianteira da mão / Alavanca
do travão da corrente de segurança
8) Empunhadura dianteira
9) Bloqueio do acelerador
10) Alavanca do acelerador
11) Empunhadura traseira
12) Interruptor de parada do motor (STOP)
14) Botão de comando ar / avanço
do acelerador
15) Parafuso de regulação do combustível
16) Tampa do reservatório de combustível
17) Tampa do reservatório do óleo da cor-
rente
18) Manípulo da corda do dispositivo de ar-
ranque
19) Porcas de aperto da barra
20) Parafuso tensor de corrente
21) Dente do tensor da corrente
22) Dispositivo de arranque
23) Tampa superior
24) Silenciador de escape
25) Tampa de corrente
26) Parafuso da tampa do filtro de ar
27) Bolbo da bomba (Primer) do combustível
28) Válvula de descompressão
4. MONTAGEM DA BARRA E COR-
RENTE
ATENÇÃO! NÃO LIGUE A MOTOS-
SERRA ANTES DE TER MONTADO E
REGULADO A BARRA E A CORRENTE.
UTILIZAR LUVAS DE SEGURANÇA
PARA EFECTUAR ESTAS OPERA-
ÇÕES. OS DENTES DE CORTE (DA CORREN-
TE) CONSTITUEM PERIGO DE FERIDAS
1) Abrir a caixa que contém a motosserra e extrair
as partes desmontadas e os acessórios como mos-
trado na fig. 2. No interno da caixa se encontra:
part.1 - Corpo da Motosserra
part.2 - Barra guia da corrente
part.3 - Corrente
part.4 - Chave combinada.
part.5 - Chave de parafuso de registo da corrente.
part.6 - Protecção da barra.
part.7 - Manual de instruções.
2) Posicionar o Corpo da Motosserra como in-
dicado na fig. 3 e certifique-se que o travão (cor-
rente) da segurança esteja desengatado (seta
fig. 3).
3) Desparafusar as porcas (fig. 4 part. 1) e re-
mover a tampa do travão.
4) Rodar em sentido anti-horário (desparafusar)
o parafuso tensor de corrente (fig. 5 part. 1) para
fazer recuar o dente tensor de corrente (fig. 5
part. 2).
5) Montar a corrente ao redor do pinhão do motor
fig. 6.
Os dentes do troço superior devem ser
orientados como no particular.
ATENÇÃO !! Acoplar correctamente os dentes
da corrente com os respectivos dentes do
pinhão.
6) Posicionar a barra de guia da corrente nos
parafusos prisioneiros (fig.7).
7) Introduzir os dentes de guia da corrente na
garganta da barra (fig.8). Puxar a barra de
modo a esticar a corrente.
8) Aparafusar ligeiramente (em sentido horário)
o parafuso tensor de correia para uma primeira
ligeira tensão (fig. 9).
9) Montar a tampa da corrente e aparafusar a
porcas a mão.
10) Completar a tensão da corrente
aparafusando (em sentido horário) o parafuso
86
MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA
P
PORTUGUÊS
tensor de corrente (fig. 9). Uma correcta tensão
da corrente permite uma elevação da corrente
(com 2 dedos) de modo a render visível um inteiro
dente de guia (fig. 9 part. A).
11) Apertar a fundo as duas porcas com a chave
fornecida pela fábrica (fig. 9) mantendo levantada
à ponta da barra. Verificar que a corrente possa
escorrer livremente na barra.
NOTA!! A tensão de uma corrente nova deve ser
controlada e afinada (com o motor parado e o tra-
vão engatado), depois de poucos minutos de tra-
balho.
5. REABASTECIMENTO DE COM-
BUSTÍVEL
1) ATENÇÃO! O aparelho é
equipado de motor a explosão
de 2 tempos.
O motor deve ser alimentado com uma mistura de
gasolina e óleo para motores de 2 tempos, nas
seguintes percentagens.
40:1 = (2,5% oil)
ÓLEO RECOMANDADO
Óleo para motor de 2 tempos de alta
qualidade:
Classificação de serviço JASO: classe FC
2) Misturar agitando abundantemente o reci-
piente antes de cada reabastecimento.
3) Preparar a mistura de combustível e
reabastecer somente ao ar livre (fig. 23).
4) Conservar o combustível num recipiente pre-
visto para este uso e com a tampa bem
fechada.
Em ocasião de cada reabastecimento de
combustível, abastecer também o reserva-
tório de óleo da corrente.
Fig.23
Fig.24
STOP
Fig. 25
87
MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA
P
PORTUGUÊS
6. REABASTECIMENTO DO ÓLEO
DA CORRENTE
1) ATENÇÃO! Abastecer a máquina somente
com óleo específico para a lubrificação de cor-
rentes da motosserra (vide a fig. 24).
2) NÃO utilizar óleo esgotado.
3) Um óleo diferente daquele aconselhado pode
provocar danos na barra, na corrente e no sistema
de lubrificação.
7. ARRANQUE E PARADA
ATENÇÃO! Observar escrupulosa-
mente os avisos contidos no prece-
dente Cap. 2 PRECAUÇÕES FUNDAMENTAIS
DE SEGURANÇA.
PERIGO: Ligue a motosserra somente
se completa de todas as suas partes,
e completa de barra e corrente.
ARRANQUE COM O MOTOR FRIO
Antes do arranque, certifique-se que o travão
da corrente esteja desengatado puxando a
alavanca (fig. 25) na direcção da empunhadura
dianteira.
1) Apoiar a motosserra sobre uma superfície
estável.
2) Levante a alavanca do interruptor de
paragem “STOP” (fig. 26 part.1).
3) Puxe a fundo o botão do ar (fig. 27 part.1).
Pressione bem e repetidamente o bulbo
(Primer) do combustível (fig. 27 part.2).
4) Premir a fundo o botão de abertura da válvula
de descompressão ao escopo de atenuar a
força necessária a puxar a corda de arranque
(ver a fig. 28).
5) Bloquear a motosserra como ilustrado na fig.
29. - Verifique que a área ao redor da barra e a
corrente esteja livre de qualquer objecto.
6) Puxe de modo enérgico o puxador da corda
Fig.29
Fig.26
1
STOP
Fig.27
1
1
2
3
Fig.28
88
PORTUGUÊS
MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA
P
de arranque, até as primeiras explosões (nor-
malmente não mais de 4/5 vezes) fig. 29.
No caso em que a válvula de descompressão
se fosse levantada (fechada) pressione a
mesma novamente.
ATENÇÃO ao possível movimento da
corrente.
7) Premir a fundo o botão do ar (fig. 30), neste
modo permanece activo “O AVANÇO DO
ACELERADOR”.
8) Continuar a puxar a corda de arranque (fig.
28) até a ligação do motor.
ATENÇÃO PERIGO! A corrente de cor-
te está em movimento porque a
alavanca do acelerador está parcialmente
avançada.
- Manter parada a motosserra fig. 29 deixando
funcionar o motor e a corrente para não menos
de 15 segundos (para um pré-aquecimento).
9) Premir com a palma da mão a alavanca de
bloqueio acelerador (fig. 30 part. 1) e premir
em seguida a alavanca do acelerador (fig. 30
part. 2); neste modo “O AVANÇO DO
ACELERADOR” se desactiva, a velocidade do
motor desce até ao regime mínimo.
10) Não utilizar a motosserra quando a
corrente se move ao regime mínimo.
Dirija-se a um centro de assistência para uma
intervenção.
11) Não fazer deslocamentos e não
transportar a motosserra com o mo-
tor ligado. Em casos de transporte cobrir a bar-
ra com a protecção fornecida pela fábrica.
PARADA DO MOTOR
1) Para parar o motor, abaixar a alavanca do inter-
ruptor (fig. 00 part. 1) na posição “STOP “.
2) Depois de um prolongado trabalho intenso é
aconselhável deixar funcionar o motor com a
velocidade de mínimo por alguns segundos antes
de accionar o interruptor de “STOP ”.
ATENÇÃO! Prender familiaridade com o
accionamento do interruptor de parada
de modo a agir prontamente em caso de emergên-
cia.
è
è
- Não ligue o motor segurando a
motosserra com uma única mão.
Fig.30
1
2
89
PORTUGUÊS
MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA
P
ATENÇÃO! A corrente continua a mover-
se por um certo tempo depois da sol-
tura da alavanca do acelerador.
ARRANQUE COM O MOTOR QUENTE
1) Elevar a alavanca do interruptor (fig. 26 part.
1).
2) Puxe a fundo e empurre imediatamente para
dentro o botão do ar para engatar “O AVANÇO
DO ACELERADOR”.
3) Puxe de modo enérgico o puxador da corda
de arranque, até a ligação do motor fig. 29.
ARRANQUE COM O MOTOR QUENTE DE-
POIS DO REABASTECIMENTO DE COMBUS-
TÍVEL
1) No caso de completo esvaziamento do re-
servatório de combustível, depois do reabaste-
cimento, ligar novamente o motor seguindo as
instruções “ARRANQUE COM O MOTOR
FRIO”.
PARAGEM DO MOTOR. O motor deve SEM-
PRE ser parado nos seguintes casos:
# Reabastecimento de combustível
# Reabastecimento de óleo da corrente
# Controlo e reparação
# Limpeza e regulação
# Deslocamentos no posto de trabalho
# Transporte
8. USO
- Segurar sempre o aparelho com ambas
as mãos (fig.11).
- Observar todas as normas descritas no pre-
cedente capítulo “SEGURANÇA”.
- Cortar premendo ao máximo a alavanca do
acelerador e entrar em contacto com a madei-
ra depois que o motor estiver na máxima ve-
locidade.
8.1 CORTE
A operação de CORTE DA ÁRVORES
necessita do uso de pessoal qua-
lificado e profissionalmente formado.
A leitura, em todo caso necessária, das pre-
sentes instruções, não substitui a adequa-
da experiência para efectuar esta delicada
operação.
- Antes de cortar, certifique-se que:
1) No raio de queda da árvore não sejam pre-
sentes outras pessoas, ou animais.
2) Escolher a direcção de queda da árvore, de
modo a poder se afastar em sentido oposto.
3) Verificar que o percurso de afastamento es-
teja livre de obstáculos.
4) Ao escolher a direcção de queda, considere,
os seguintes factores de variabilidade.
a) - Ramificação muito desenvolvida num úni-
co lado.
b) - Inclinação da árvore.
c) - Direcção do vento (não cortar com vento
forte)
d) - Madeira danificada
5) Observar atentamente as condições
ambientais descritas no ponto “NORMAS GE-
RAIS DE SEGURANÇA ponto A6”.
6) Liberar a base do tronco cortando os ramos
e as raízes grossas.
7) Para determinar a direcção de queda:
a) marcar (fig.12) no lado do tronco em cujo se
deseja a queda. Penetrar por cerca 1/3 do diâme-
tro do tronco.
b) efectuar o corte de eliminação no lado oposto da
marca (fig. 13) a um nível superior de cerca 5 cm.
c) ATENÇÃO !! não completar o corte, mas, deixar
uma parte da madeira (fig. 13 part. 1) que possa
fazer da charneira durante a queda da árvore
para controlar a direcção.
d) determinar o início da queda por meio de
90
MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA
P
PORTUGUÊS
uma cunha (fig. 14).
e) Tão logo a árvore inicia a cair, afastar-se na
direcção anteriormente estabelecida.
8.2 CORTE DE RAMOS E TRONCOS A TER-
RA
Tronco apoiado nas extremidades:
1) praticar um corte partindo de cima por 1/3
do diâmetro (fig. 15).
2) completar o corte partindo de baixo com o
lado superior da barra.
Ramo/Tronco a relevo:
1) iniciar com um corte partindo de baixo por 1/
3 do diâmetro (fig. 16) com o lado superior da
barra.
2) completar o corte partindo de cima.
8.3 TRAVÃO DA CORRENTE
A motosserra é equipada de um travão da cor-
rente de segurança com a finalidade de
bloquear a corrente (em caso de contragolpe)
numa fracção de segundo.
a) O travão intervém automaticamente em caso
de forte coice accionado pela inércia da
alavanca do travão (fig. 31).
Portanto: segure a motosserra sempre com
ambas as mãos.
Lembre-se sempre que o travão da
corrente não constitui una protecção
total. Portanto, é indispensável
evitar todos os casos de perigo já
explicados no anterior CAPÍTULO
SEGURANÇAS (pontos dos parágrafos A17-
A18).
c) O travão da corrente pode ser engatado mes-
mo manualmente empurrando para frente.
d) O travão se desengata puxando a alavanca
na direcção da empunhadura dianteira (fig. 32).
Fig. 31
STOP
Fig. 32
STOP
b) Em caso de coice menos forte, o travão da
corrente pode ser automaticamente engatado
pelo conseguinte contacto da alavanca com a
mão esquerda.
e) Antes de cada trabalho, verificar manualmente
que a alavanca possa disparar para frente e para
trás. Se aconselha de fazer a prova com o mo-
tor ao mínimo e por um breve tempo.
Caso não se verificam os disparos e
o accionamento da alavanca tor-
nou-se duro, não utilizar a motosserra. Di-
rija-se a um centro de assistência qualifi-
cado.
Limpe de tempos em tempos os mecanismos
em vista do travão da corrente dos refugos e
da serragem.
Não tentar reparações e modifica-
ções.
91
MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA
P
PORTUGUÊS
8.4 CORRENTE
MANUTENÇÃO E AFIAÇÃO
- Com uma corrente afiada correctamente se
trabalha sem fadiga, se há um bom rendimen-
to de corte, não se determinam desgastes anor-
mais dos órgãos mecânicos e da barra.
- Se a corrente não é suficientemente lubrificada
aumentar o fluxo de óleo rodando o parafuso de
regulação da bomba em sentido anti-horário (fig.
17).
- Antes de afiar a corrente, a mesma deve
ser esticada por meio do tensor de cor
rente (fig. 9) vide o capítulo “MONTA-
GEM DA BARRA E CORRENTE”.
- Após a afiação da corrente, afrouxar a mes-
ma como indicado nas instruções de monta-
gem.
- Durante a afiação, bloquear a corrente enga-
tando o travão.
- Utilizar uma lima curva (específica para corren-
tes) do diâmetro de 5/32" (4 mm) fig. 18 part .1.
Observar os ângulos de afiação como na (fig.
18 part .2-3).
- Afiar limando de dentro para fora (fig. 18 part.
5) todos os dentes num lado e, portanto, aque-
les no lado oposto.
- Posicionar a lima de modo que ressalte de
cerca 1 mm (fig. 18 part. 4) superiormente ao
nível dos cortadores.
8.5 regUlaÇÃo DE “MÍNIMO” ROTAÇÕES DO
MOTOR
PARAFUSO [T]
- O carburador da motosserra foi regulado com
os valores standard em fase de produção.
Somente o parafuso [T] (fig. 19) de regulação
do regime mínimo pode ser regulado.
Como a regulação necessita de uma
específica preparação profissional e
também de específicos instrumentos técnicos,
se recomenda que se dirija a um CENTRO DE
ASSISTÊNCIA QUALIFICADO.
O parafuso [T]: tem a válvula a borboleta numa
posição ligeiramente aberta de modo a poder
regular o regime “DE MÍNIMO” com a
velocidade de rotação apropriada.
ATENÇÃO PERIGO!! Uma regulação
alta do regime “de mínimo” pode colocar
em função a embraiagem centrífuga e de
consequência pôr em movimento a corrente
de corte mesmo com a alavanca do acelerador
livre.
9. MANUTENÇÃO PERIÓDICA
PERIGO!! Não efectuar qualquer
controlo, manutenção e reparação
com o motor ligado.
9.1 CORRENTE
Vide o específico parágrafo “8.4 CORRENTE”
9.2 BARRA
- Periodicamente limpar a garganta de
escorrimento da corrente e as passagens do
óleo.
- Lubrificar o pinhão com massa para rolamen-
tos.
- Virar a barra (em ocasião de qualquer manu-
tenção) para uma uniforme distribuição do des-
gaste.
9.3 FILTRO DO AR
Um filtro de ar entupido: reduz o rendimento do
motor, a eficiência de corte, e aumenta o con-
sumo de combustível.
- O corte de madeira seca e um trabalho em
ambiente poeirento necessitam de uma limpeza
92
PORTUGUÊS
MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA
P
mais frequente do filtro.
a) Remover a tampa superior (fig. 20 part. 1)
desparafusando o parafuso (fig. 20 part .2).
Desaperte os dois botões de fixação (fig. 20 part. 3).
- Levantar o filtro (fig. 20 part. 4).
- Soprar com ar comprimido de dentro para fora.
Se a sujeira é difícil de remover, lavar com água
quente e sabão.
b) Substituir o filtro caso esteja danificado
(deformado e/ou com rasgos).
9.4 FILTRO DO COMBUSTÍVEL
Pode ser extraído (através do furo de reabaste-
cimento fig. 1 part. 16) por meio de um gancho
e segurado com uma pinça de bico longo.
Substituir o filtro pelo menos uma vez por ano.
- Utilizar um filtro original
9.5 FILTRO DO ÓLEO
Para limpar ou substituir o filtro, remover o
bloqueador de corrente (fig. 33 part. 1)
desparafusando os dois parafusos (part. 2).
Extrair a borracha de protecção (part. 3) da sua
sede e desenfiar o filtro (part. 4).
9.6 VELA
Pelo menos uma vez por ano ou em caso de
dificuldade de arranque, verifique o estado da
vela de ignição. Aguarde que o motor arrefeça
antes da operação.
1) Desenfiar o capuz e desaperte a vela com a
chave fornecida pela fábrica (fig. 22).
Em caso de incrustações excessivas e notável
desgaste dos eléctrodos, substitua a vela por
uma de tipo equivalente (fig. 21).
Um excesso de incrustações pode ser devido
a:
# Percentagem excessiva de óleo no carbu-
rante e/ou qualidade não adequada do óleo.
# Filtro do ar parcialmente entupido.
Fig. 33
2
2
1
1
3
4
2) Atarraxe a vela à mão até o fundo da rosca
para evitar danos na sua sede. Utilize a chave
especial apenas para apertar (fig. 22).
3) Não efectuar reparações do aparelho (quan-
do não se é qualificado). Dirigir-se a um centro
de assistência qualificado.
PERIGO!! Com a finalidade de con-
servar as condições originais de se-
gurança, não efectuar modificações ao apa-
relho.
Em caso de reparações utilizar exclusivamen-
te partes de reposição genuínas.
9.7 VERIFICAÇÃO DOS PARAFUSOS, PARTES
FIXAS E EM MOVIMENTO
# Antes de qualquer uso controlar que não existam
parafusos ou partes afrouxadas ou danificadas e
que não sejam presentes rachaduras ou notáveis
desgastes nas lâminas de corte.
93
PORTUGUÊS
MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA
P
DADOS TÉCNICOS GCS 46
Peso 5,5 Kg
Capacidade do reservatório de combustível 360 cm
3
Capacidade do reservatório do óleo da corrente 420 cm
3
Comprimento da barra 370/440 mm
Corrente passo 3/8"
Corrente (espessura do dente de guia) 0,05"/1,27 mm
Pinhão do motor 6 dentes
Cilindrada motor 46,4 cm
3
Potência máxima (ISO 7239) 1,9 Kw
Regime máximo do motor 11.500 1/min
Regime de mínimo 2.800 1/min
Vibraçðes (ISO 22867 - ISO 11681-1) 6,5 m/s
2
Nível de pressão acústica
(ISO 22868 - ISO 11681-1)LpA av 99 dB(A)
Nível de potência acústica
(ISO 22868 - ISO 11681-1)LwA av 115 dB(A)
# Substituir num centro de assistência autoriza-
do as partes danificadas antes de utilizar o apa-
relho.
9.8 LIMPEZA E ARMAZENAGEM
# Em caso de transporte ou de longa inactividade,
esvaziar o reservatório do combustível.
# Não limpe com líquidos agressivos.
# Conserve o aparelho em local seco e seguro,
não acessível às crianças.
# Em ocasião de transporte ou armazenagem,
cobrir a barra e a corrente com a apropriada
protecção da barra fornecida pela fábrica
número de série X X X X X
94
INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA
PL
POLSKI
POUCZENIA:
A1 Nieprzestrzeganie norm i
zaleceñ podczas u¿ytkowania
PILARKI SPALINOWEJ mo¿e
spowodowaæ powa¿ne
obra¿enia u osób oraz naraziæ
je na miertelne
niebezpieczeñstwo.
A2 - Ka¿dy, kto ma zamiar
u¿ywaæ lub tylko wprawiæ w
ruch PILARKÊ SPALINOW¥,
musi wczeniej uwa¿nie
przeczytaæ niniejsz¹ instrukcjê
obs³ugi i konserwacji oraz
dok³adnie zapoznaæ siê z
elementami sterowania
urz¹dzenia w celu prawid³owej
jego obs³ugi.
A2.1 - Instrukcjê nale¿y
starannie przechowywaæ do
ewentualnych przysz³ych
konsultacji.
A3 - Nie nale¿y dopuszczaæ,
aby PILARKA SPALINOWA
u¿ywana by³a przez dzieci oraz
osoby, które nie zapozna³y siê
w pe³ni z niniejsz¹ instrukcj¹.
NIEBEZPIECZEÑSTWO
A4 - Nie nale¿y w³¹czaæ i
u¿ywaæ urz¹dzenia w pobli¿u
osób (zw³aszcza dzieci) i
zwierz¹t.
Zaleca siê, aby podczas
korzystania z urz¹dzenia
zachowaæ odleg³oæ co najmniej
10 m od innych osób.
A5 - Zaleca siê zwrócenie
szczególnej uwagi na mog¹ce
wyst¹piæ, potencjalnie
niebezpieczne sytuacje, które z
powodu wytwarzanego przez
urz¹dzenie ha³asu mog¹ nie
zostaæ us³yszane.
1. WPROWADZENIE
Zakupiona przez Pañstwa PILARKA
SPALINOWA skonstruowana zosta³a z
uwzglêdnieniem zasad bezpieczeñstwa
maj¹cych na celu ochronê zdrowia
u¿ytkownika.
W niniejszej instrukcji zosta³y opisane i
zilustrowane zasady bezpieczeñstwa
oraz czynnoci dotycz¹ce monta¿u,
obs³ugi i konserwacji, niezbêdne do
utrzymania PILARKI SPALINOWEJ w
doskona³ym stanie technicznym.
W CELU U£ATWIENIA LEKTURY
Rysunki dotycz¹ce opisu oraz monta¿u
urz¹dzenia znajduj¹ siê na pocz¹tku
niniejszej publikacji.
Nale¿y siê z nimi zapoznaæ w trakcie
czytania instrukcji monta¿u i
u¿ytkowania.
W przypadku gdyby PILARKA
SPALINOWA wymaga³a przegl¹du lub
naprawy, prosimy o zwrócenie siê do
oficjalnego sprzedawcy lub do
Autoryzowanego Punktu Obs³ugi Klienta.
2. PODSTAWOWE ZASADY
BEZPIECZEÑSTWA
OGÓLNE NORMY
DOTYCZ¥CE BEZPIECZEÑSTWA
PIKTOGRAMY
PRZEDSTAWIONE NA
MASZYNIE WYJANIONE
W NINIEJSZEJ INSTRUKCJI
OBS£UGI
95
INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA
PL
POLSKI
A6 - W miejscu pracy, nale¿y
wyeliminowaæ wszelkie
mog¹ce stanowiæ zagro¿enie
okolicznoci i sprawdziæ, czy
nie znajduj¹ siê tam na przyk³ad
niebezpiecznie po³o¿one
drzewa, droga, kolej, przewody
elektryczne.
A7 - Obs³uguj¹ca urz¹dzenie
osoba odpowiedzialna jest za
ewentualne nieszczêliwe
wypadki lub niebezpieczne
sytuacje zaistnia³e z udzia³em
osób trzecich.
A8 - PILARKÊ SPALINOW¥
nale¿y u¿ywaæ wy³¹cznie do
ciêcia drzewa.
Nie nale¿y jej u¿ywaæ do innych
celów.
A9 - Nale¿y nosiæ odpowiednie
do pracy z PILARK¥
SPALINOW¥ ubranie oraz
rodki ochronne.
Noszona podczas pracy odzie¿
powinna byæ pozapinana i
dobrze przylegaæ do cia³a. Nie
nale¿y nosiæ dodatków, które
mog³yby wpl¹taæ siê w bêd¹ce
w ruchu czêci urz¹dzenia.
A10 - Nale¿y nosiæ
homologowane okulary
zabezpieczaj¹ce lub
odpowiedni¹ os³onê twarzy.
A10.1 - Nale¿y stosowaæ
zatwierdzone, chroni¹ce przed
ha³asem nauszniki.
A10.2 - Nale¿y nosiæ
zatwierdzony kask,
zabezpieczaj¹cy przed
spadaj¹cymi przedmiotami.
A11 - Nale¿y nosiæ
zatwierdzone buty ochronne z
zabezpieczaj¹c¹ przed
polizgiem podeszw¹.
A12 - Nale¿y stosowaæ
zatwierdzone rêkawice
ochronne.
A13 - Osoba obs³uguj¹ca
PILARKÊ SPALINOW¥ musi
byæ w dobrej formie
psychofizycznej. NIE NALE¯Y
U¯YW urz¹dzenia wtedy,
gdy jest siê zmêczonym,
chorym lub pod wp³ywem
zmniejszaj¹cych szybkoæ
reakcji lekarstw, alkoholu i
narkotyków.
A14 - UWAGA ! Spaliny
truj¹ce i dusz¹ce. Wdychanie
ich mo¿e byæ miertelnie. Nie
nale¿y w³¹czaæ urz¹dzenia w
pomieszczeniach zamkniêtych
lub s³abo wietrzonych.
A15 - Zbyt d³ugie u¿ywanie
urz¹dzenia i zwi¹zane z tym
drgania mog¹ spowodowaæ
zaburzenia kr¹¿enia krwi w
rêkach (napadowa sinica
palców).
Czynnikami wp³ywaj¹cymi na
powstanie problemów
zdrowotnych mog¹ byæ:
- Osobista predyspozycja
obs³uguj¹cej urz¹dzenie osoby
do s³abego kr¹¿enia krwi w
rêkach.
- U¿ytkowanie urz¹dzenia przy
niskich temperaturach
(zalecane jest noszenie
grubych rêkawic).
- Zbyt d³ugi, nieustanny czas
u¿ytkowania urz¹dzenia
(zalecane jest robienie przerw
w pracy).
96
INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA
PL
POLSKI
- W przypadku
zaobserwowania cierpniêcia lub
sztywnienia r¹k nale¿y
skonsultowaæ siê z lekarzem.
A16 - UWAGA !
Benzyna i jej opary
wyj¹tkowo ³atwopalne.
NIEBEZPIECZEÑSTWO
POPARZENIA I WZNIECENIA
PO¯ARU.
A16.1 - Przed uzupe³nianiem
paliwa nale¿y wy³¹czyæ silnik.
A16.2 - W trakcie dolewania
paliwa nie nale¿y paliæ tytoniu.
A16.3 - Nale¿y wytrzeæ
ewentualnie rozlane paliwo.
Silnik nale¿y uruchamiaæ z dala
od miejsca, w którym
uzupe³niano paliwo.
A16.4 - Nale¿y sprawdziæ, czy
korek zbiornika zosta³
dok³adnie dokrêcony.
Nale¿y zwróciæ uwagê, czy nie
wystêpuj¹ jakie wycieki.
A16.5 - T£UMIK (rys.1
szczegó³.24)
UWAGA: Nie dotykaæ, aby
unikn¹æ oparzeñ.
A17 Podczas pracy nale¿y
zawsze obiema rêkami mocno
trzymaæ pilarkê spalinow¹,
zwracaj¹c prowadnicê ³añcucha
z dala od cia³a.
A17.1 - Nale¿y stoj¹c na obu
nogach, przyj¹æ pewn¹ i
stabiln¹ pozycjê.
Nale¿y uwa¿aæ, aby siê nie
polizgn¹æ na liskim terenie lub
na zboczu.
Nie nale¿y pracowaæ stoj¹c na
drabinie lub na drzewie.
Nie nale¿y pracowaæ znajduj¹c
siê w niestabilnej pozycji.
Nie nale¿y pracowaæ siêgaj¹c
do miejsc po³o¿onych powy¿ej
barków.
A17.2 Nale¿y upewniæ siê, ¿e
praca bêdzie odbywa³a siê przy
dobrym wietle dziennym lub
przy odpowiednim owietleniu
sztucznym.
A18 NIEBEZPIECZEÑSTWO
ZWI¥ZANE Z ODBICIEM
(KICKBACK)
Odbicie mo¿e spowodowaæ
miertelne obra¿enia ciête.
W przypadku odbicia pilarka
zostaje gwa³townie
odrzucona w kierunku
osoby obs³uguj¹cej.
Tego typu reakcja mo¿e mieæ
miejsce w nastêpuj¹cych
sytuacjach:
1) Rozpoczêcie cinania za
pomoc¹ koñcowej czêci
prowadnicy.
2) Przypadkowy kontakt z
innymi ga³êziami, pniami,
cia³ami sta³ymi, metalowymi
siatkami.
3) cinanie górn¹ krawêdzi¹
prowadnicy.
- Podczas cinania kolec
(rys. 1, szczegó³ 6) musi byæ
oparty o drzewo.
- cinanie nale¿y
przeprowadzaæ za pomoc¹
97
INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA
PL
POLSKI
dobrze naostrzonego i
napiêtego ³añcucha.
- W przypadku rozpoczêtego
ju¿ naciêcia nale¿y ze
szczególn¹ ostro¿noci¹
wsun¹æ do niego pracuj¹cy z
maksymaln¹ prêdkoci¹
³añcuch.
- Prowadnicê nale¿y wyci¹gaæ
z naciêcia wy³¹cznie z
obracaj¹cym siê ³añcuchem.
URZ¥DZENIA ZABEZPIECZAJ¥CE NA
WYPOSA¯ENIU PILARKI
SPALINOWEJ
Pilarkê spalinow¹ nale¿y
trzymaæ chwytaj¹c przedni
uchwyt lew¹ rêk¹, a praw¹
rêk¹ uchwyt tylny (tak¿e w
przypadku osób
leworêcznych).
Dzia³anie urz¹dzeñ
zabezpieczaj¹cych zosta³o
opracowane dla takiego
w³anie u³o¿enia r¹k.
Pilarka spalinowa
wyposa¿ona jest w
nastêpuj¹ce urz¹dzenia
zabezpieczaj¹ce:
B1 - BLOKADÊ
PRZYSPIESZENIA (zobacz
rys. 1, szczegó³ 9) nie
pozwalaj¹c¹ na przypadkowe
w³¹czenie dwigni
przyspieszenia.
DWIGNIÊ PRZYSPIESZENIA
(rys. 1, szczegó³ 10).
è
NIEBEZPIECZEÑSTWO:
Uwaga: po zwolnieniu dwigni
przyspieszenia ³añcuch tn¹cy
porusza siê jeszcze przez jaki
czas.
B2 WY£¥CZNIK STOP (rys.
1, szczegó³ 12). Jeli
dwigienka wy³¹cznika
ustawiona jest w dó³
[STOP ], powoduje
zatrzymanie silnika.
B3- HAMULEC £AÑCUCHA
Posiadana przez Pañstwa
pilarka spalinowa wyposa¿ona
jest w hamulec bezpieczeñstwa
³añcucha (rys. 1, szczegó³ 7),
pozwalaj¹cy (w przypadku
odbicia) w u³amku sekundy
zablokowaæ ³añcuch.
B4 - KO£EK BLOKUJ¥CY
£AÑCUCH (rys. 1, szczegó³ 2).
Urz¹dzenie to zapobiega
wyrzuceniu ³añcucha podczas
pracy w przypadku jego
zerwania lub wyskoczenia z
rowka prowadnicy.
Przed ka¿dym
rozpoczêciem u¿ytkowania
nale¿y sprawdziæ, czy
wszystkie urz¹dzenia
zabezpieczaj¹ce dzia³aj¹
poprawnie.
Gdyby tak nie by³o, pilarki
spalinowej nie nale¿y
u¿ywaæ, lecz zwróciæ siê do
Autoryzowanego Punktu
Obs³ugi Klienta w celu jej
naprawy. Przeczytaæ
rozdzia³ 8.3 HAMULEC
£AÑCUCHA.
98
INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA
PL
POLSKI
3. OPIS CZÊCI URZ¥DZENIA
OPIS Rys. 1
1) Tylna os³ona rêki
2) Blokada ³añcucha
3) £añcuch
4) Prowadnica ³añcucha
5) Os³ona prowadnicy
6) Kolec
7) Przednia os³ona rêki / Dwignia
hamulca bezpieczeñstwa
³añcucha
8) Uchwyt przedni
9) Blokada przyspieszenia
10) Dwignia przyspieszenia
11) Uchwyt tylny
12) Wy³¹cznik zatrzymuj¹cy silnik
(STOP)
14) Ga³ka sterowania ssania /
przyspieszenia
15) ruba regulacji ganika
16) Korek zbiornika paliwa
17) Korek zbiornika oleju
³añcuchowego
18) R¹czka linki rozrusznika
19) Nakrêtki umocowania prowadnicy
20) ruba napinaj¹ca ³añcuch
21) Z¹bek napinaj¹cy ³añcuch
22) Rozrusznik
23) Pokrywa górna
24) T³umik wylotu spalin
25) Pokrywa ³añcucha
26) ruba pokrywy filtra powietrza
27) Pompka typu Primer ganika
28) Zawór dekompresyjny
4. MONTA¿ PROWADNICY I
£AÑCUCHA
UWAGA! PRZED
URUCHOMIENIEM PILARKI
SPALINOWEJ NALE¯Y ZAMONTOW
I WYREGULOWPROWADNICÊ I
£AÑCUCH.
PODCZAS WYKONYWANIA
TYCH CZYNNOCI NALE¯Y
STOSOWRÊKAWICE OCHRONNE.
ZÊBY TN¥CE (£AÑCUCHA)
NIEBEZPIECZNE I MOG¥
SPOWODOWOBRA¯ENIA.
1) Otworzyæ pude³ko zawieraj¹ce pilarkê
spalinow¹ i wyj¹æ jej rozmontowane
czêci oraz akcesoria, tak jak pokazane
jest to na rys. 2. W pude³ku znajduj¹ siê:
szczegó³ 1 Korpus pilarki spalinowej
szczegó³ 2 Prowadnica ³añcucha
szczegó³ 3 £añcuch
szczegó³ 4 Klucz kombinowany
szczegó³ 5 - Wkrêtak do regulacji ³añcucha.
szczegó³ 6 Os³ona prowadnicy.
szczegó³ 7 - Instrukcja obs³ugi.
2) Ustawiæ korpus pilarki spalinowej w
sposób pokazany na rys. 3 i sprawdziæ,
czy hamulec bezpieczeñstwa (³añcucha)
jest zwolniony (strza³ka, rys. 3).
3) Odkrêciæ nakrêtki (rys. 4, szczegó³ 1) i
zdj¹æ pokrywê hamulca.
4) Obróciæ w kierunku przeciwnym do
ruchu wskazówek zegara (odkrêciæ) rubê
napinaj¹c¹ ³añcuch (rys. 5, szczegó³ 1) w
celu cofniêcia napinaj¹cego ³añcuch
z¹bka (rys. 5, szczegó³ 2).
5) Za³o¿yæ ³añcuch wokó³ ko³a zêbatego
silnika rys.6. Zêby górnego odcinka
99
INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA
PL
POLSKI
musz¹ byæ zwrócone w sposób pokazany
na rysunku.
UWAGA !! Nale¿y poprawnie zestawiæ
zêby ³añcucha z odpowiednimi zêbami
ko³a zêbatego.
6) Na³o¿yæ prowadnicê ³añcucha na ruby
dwustronne (rys. 7).
7) Wprowadziæ zêby prowadz¹ce
³añcucha do rowka prowadnicy (rys. 8).
Poci¹gn¹æ prowadnicê tak, aby ³añcuch
zosta³ napiêty.
8) Lekko dokrêciæ (w kierunku zgodnym
z ruchem wskazówek zegara) rubê
napinaj¹c¹ ³añcuch, aby lekko napi¹æ
(rys.9).
9) Ponownie zamontowaæ pokrywê
³añcucha i dokrêciæ rêcznie nakrêtki.
10) Zakoñczyæ napinanie ³añcucha
dokrêcaj¹c (w kierunku zgodnym z
ruchem wskazówek zegara) rubê
napinacza ³añcucha (rys.9 ).£añcuch jest
w³aciwe napiêty wtedy, gdy mo¿liwe jest
podniesienie go (dwoma palcami) na tyle,
by pojawi³ siê w ca³oci z¹b prowadz¹cy
(rys. 9, szczegó³ A).
11) Trzymaj¹c uniesion¹ szczytow¹ czêæ
prowadnicy, dokrêciæ do oporu obie
nakrêtki za pomoc¹ bêd¹cego na
wyposa¿eniu klucza (rys. 10). Sprawdziæ,
czy ³añcuch przesuwa siê w prowadnicy
bez oporu.
WA¯NE!! Napiêcie nowego ³añcucha musi
byæ skontrolowane i wyregulowane (przy
wy³¹czonym silniku i w³¹czonym hamulcu)
po kilku minutach pracy.
5. UZUPE£NIANIE PALIWA
1) UWAGA! Urz¹dzenie
wyposa¿one jest w
dwusuwowy silnik spalinowy.
Silnik musi byæ zasilany mieszank¹
benzyny i oleju przeznaczon¹ do silników
dwusuwowych, przygotowan¹ w
nastêpuj¹cych proporcjach.
40:1 = (2,5% oil)
ZALECANY OLEJ
Olej wysokiej jakoci przeznaczony do
silników dwusuwowych
Klasyfikacja obs³ugi silnika JASO: Klasa
jakoci FC
2) Przed ka¿dym dolaniem paliwa nale¿y
bardzo dobrze wymieszaæ mieszankê,
wstrz¹saj¹c mocno pojemnikiem.
3)Mieszankê paliwow¹ nale¿y
przygotowywaæ i dolewaæ tylko na wolnym
powietrzu (rys. 23).
4) Paliwo nale¿y przechowywaæ w
przeznaczonym do tego celu, dobrze
zamkniêtym pojemniku.
rys.23
100
INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA
PL
POLSKI
Przy okazji ka¿dego dolewania paliwa,
nale¿y uzupe³niæ zbiornik oleju
³añcuchowego.
6. UZUPE£NIANIE OLEJU
£AÑCUCHOWEGO
1) UWAGA! Nale¿y stosowaæ wy³¹cznie
olej przeznaczony do smarowania
³añcuchów pilarek spalinowych (zobacz
rys. 24).
2) NIE NALE¯Y wykorzystywaæ oleju ju¿
u¿ywanego.
3) Inny od zalecanego olej mo¿e
spowodowaæ uszkodzenie prowadnicy,
³añcucha oraz uk³adu smarowania.
7. URUCHAMIANIE I
ZATRZYMYWANIE
UWAGA! Nale¿y dok³adnie
przestrzegaæ zaleceñ
zawartych w rozdziale 2:
PODSTAWOWE ZASADY
BEZPIECZEÑSTWA.
NIEBEZPIECZEÑSTWO:
W³¹czyæ pilarkê spalinow¹
wy³¹cznie, je¿eli zosta³y
zamontowane wszystkie jej czêci, po
zamontowaniu prowadnicy ³añcucha
i ³añcucha.
URUCHAMIANIE ZIMNEGO SILNIKA
Przed uruchomieniem nale¿y
sprawdziæ, czy hamulec ³añcucha jest
zwolniony, poci¹gaj¹c w tym celu
jego dwigniê (rys. 25) w kierunku
uchwytu przedniego.
1) Po³o¿yæ pilarkê spalinow¹ na stabilnej
powierzchni.
2) Podnieæ dwigienkê wy³¹cznika
STOP (rys.26 szczeg.1).
3) Poci¹gn¹æ do koñca ga³kê powietrza
(rys.27 szczeg.1). Wcisn¹æ kilkakrotnie
do koñca bañkê paliwa (Primer) (rys.27
szczeg.2).
4) Wcisn¹æ do koñca przycisk
otwieraj¹cy zawór dekompresyjny w celu
zmniejszenia si³y, niezbêdnej do
poci¹gniêcia linki rozruchu (patrz rys.28).
5) Zablokowaæ pilarkê spalinow¹, jak
pokazano na rys.29. Sprawdziæ, czy
na obszarze wokó³ dr¹¿ka i ³añcucha nie
znajduje siê ¿aden przedmiot.
6) Ci¹gn¹æ energicznie r¹czkê linki
rozrusznika, a¿ do pojawienia siê
pierwszych oznak pracy silnika (zwykle
co najmniej 4/5 razy) rys. 29.
W przypadku, kiedy zawór
rys.24
STOP
rys. 25
101
INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA
PL
POLSKI
dekompresyjny jest uniesiony (zamkniêty)
nale¿y ponownie wcisn¹æ przycisk.
UWAGA na mog¹cy
ewentualnie wyst¹piæ ruch
³añcucha.
7) Wcisn¹æ do koñca ga³kê ssania
(rys.30), w ten sposób zostanie w³¹czony
POSUW PRZYSPIESZENIA.
rys.29
rys.26
1
STOP
rys.27
1
1
2
3
- Nie uruchamiaæ nigdy silnika,
trzymaj¹c pilarkê spalinow¹
tylko jedn¹ rêk¹.
rys.28
rys.30
1
2
8) Nadal ci¹gn¹æ linkê rozrusznika
(rys.29), a¿ do w³¹czenia silnika.
102
POLSKI
INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA
PL
UWAGA NIEBEZPIECZEÑSTWO!
£añcuch tn¹cy znajduje siê w
ruchu poniewa¿ dwignia
przyspieszenia jest czêciowo
przesuniêta do przodu.
- Przytrzymaæ nieruchomo pilarkê
spalinow¹ (rys. 29) i pozwoliæ obracaæ
siê silnikowi i ³añcuchowi przez co
najmniej 15 sekund (w celu wstêpnego
rozgrzania).
9) Wcisn¹æ d³oni¹ dwigniê blokuj¹c¹
przyspieszenie (rys. 30 szczegó³ 1) i
równoczenie wcisn¹æ dwigniê
przyspieszenia (rys.29 szczegó³ 2); w ten
sposób POSUW PRZYSPIESZENIA
zostanie wy³¹czony a prêdkoæ silnika
zmniejszy siê a¿ do minimalnej prêdkoci.
10) Nie nale¿y u¿ywaæ pilarki
spalinowej wtedy, gdy ³añcuch
porusza siê z minimaln¹ prêdkoci¹.
Nale¿y zwróciæ siê do Autoryzowanego
Punktu Obs³ugi Klienta w celu
sprawdzenia urz¹dzenia.
11) Nie nale¿y przemieszczaæ siê
lub transportowaæ pilarki
spalinowej z w³¹czonym silnikiem. W
przypadu transportu nale¿y na prowadnicê
za³o¿yæ znajduj¹c¹ siê na wyposa¿eniu
os³onê.
ZATRZYMANIE SILNIKA
1) Aby wy³¹czyæ silnik, nale¿y przestawiæ
dwigienkê wy³¹cznika (rys. 26, szczegó³
1) w dó³ do pozycji STOP .
2) Po d³u¿szej pracy przy pe³nym
obci¹¿eniu zalecane jest pozostawienie
w³¹czonego silnika przy minimalnej
prêdkoci przez kilka sekund, przed
wciniêciem wy³¹cznika STOP .
UWAGA! Nale¿y dobrze
zapoznaæ siê ze sposobem
obs³ugi wy³¹cznika zatrzymuj¹cego pracê
silnika, by w przypadku wyst¹pienia stanu
awaryjnego móc sprawnie siê nim
pos³u¿yæ.
UWAGA! Po zwolnieniu dwigni
przyspieszenia ³añcuch porusza
siê jeszcze przez pewien czas.
URUCHAMIANIE CIEP£EGO SILNIKA
1) Podnieæ dwigienkê wy³¹cznika (rys.
26, szczegó³ 1).
2) Ci¹gn¹æ do koñca i natychmiast
wcisn¹æ do oporu ga³kê powietrza, aby
w³¹czyæ POSUW PRZYSPIESZENIA.
3) Ci¹gn¹æ energicznie r¹czkê linki
rozrusznika, a¿ do w³¹czenia silnika rys.
29.
URUCHAMIANIE CIEP£EGO SILNIKA
PO UZUPE£NIENIU PALIWA
1) W przypadku wlania paliwa po
ca³kowitym opró¿nieniu zbiornika,
uruchomienie silnika nale¿y
przeprowadziæ wed³ug instrukcji zawartych
w rozdziale URUCHAMIANIE ZIMNEGO
SILNIKA.
ZATRZYMANIE SILNIKA. Nale¿y
ZAWSZE wy³¹czyæ silnik, gdy zamierza
siê wykonaæ nastêpuj¹ce operacje:
è
è
103
POLSKI
INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA
PL
# Uzupe³nienie paliwa
# Uzupe³nienie oleju ³añcuchowego
# Kontrola i naprawa
# Czyszczenie i regulacje
# Przemieszczenie siê w miejscu pracy
# Transport
8. U¯YTKOWANIE
- Urz¹dzenie nale¿y trzymaæ zawsze
obiema rêkami (rys. 11).
- Nale¿y przestrzegaæ wszystkich
norm opisanych w poprzednim
rozdziale zatytu³owanym
BEZPIECZEÑSTWO.
- cinanie nale¿y przeprowadzaæ,
naciskaj¹c do oporu dwigniê
przyspieszenia. Kontakt ³añcucha z
drzewem mo¿e nast¹piæ dopiero
wtedy, gdy silnik pracuje na
maksymalnych obrotach.
8.1 CINANIE DRZEW
CINANIE DRZEW
wykonywane mo¿e byæ
wy³¹cznie przez wykwalifikowany i
przeszkolony w tym zakresie
personel.
Przeczytanie niniejszej instrukcji jest
niezbêdne, lecz nie zastêpuje
odpowiedniego dowiadczenia
koniecznego do przeprowadzenia tak
delikatnych operacji.
- Przed przyst¹pieniem do cinania
nale¿y:
1) sprawdziæ, czy w promieniu upadku
drzewa nie znajduj¹ siê inne osoby lub
zwierzêta.
2) tak wybraæ kierunek upadku drzewa,
aby móc siê swobodnie oddaliæ w
przeciwn¹ stronê.
3) sprawdziæ, czy na s³u¿¹cej do
oddalenia siê drodze nie znajduj¹ siê
jakie przeszkody.
4) wybieraj¹c kierunek upadku drzewa,
pamiêtaæ o nastêpuj¹cych zmiennych
czynnikach:
a) du¿ej iloæ ga³êzi skupionej tylko po
jednej stronie drzewa.
b)  nachyleniu drzewa.
c) kierunku wiatru (nie nale¿y cinaæ
przy silnym wietrze).
d) uszkodzonym drzewie.
5) starannie przestrzegaæ zaleceñ
dotycz¹cych warunków otoczenia
opisanych w rozdziale OGÓLNE
NORMY DOTYCZ¥CE
BEZPIECZEÑSTWA, punkt A6.
6) oczyciæ podstawê pnia, obcinaj¹c
ga³êzie i du¿e korzenie.
7) W celu okrelenia kierunku upadku
drzewa nale¿y:
a) wykonaæ naciêcie (rys. 12) po tej
stronie pnia, na któr¹ ma upaæ drzewo.
G³êbokoæ naciêcia powinna wynosiæ
oko³o 1/3 rednicy pnia.
b) po stronie przeciwnej do naciêcia
wykonaæ rzaz cinaj¹cy (rys. 13) na
poziomie wy¿szym o oko³o 5 cm.
c) UWAGA !! nie nale¿y wykonywaæ
ciêcia do samego koñca, lecz pozostawiæ
pewn¹ gruboæ drzewa (rys. 13, szczegó³
1) po to, aby podczas upadku drzewa
mog³a ona spe³niæ funkcjê zawiasu,
kontroluj¹c jego kierunek.
d) wywo³aæ upadek za pomoc¹ klina (rys. 14).
e) jak tylko drzewo zacznie upadaæ,
oddaliæ siê w uprzednio ustalonym
kierunku.
104
POLSKI
INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA
PL
8.2 CIÊCIE GA£ÊZI I PNI NA ZIEMI
Pieñ oparty na obu koñcach:
1) wykonaæ od góry naciêcie o g³êbokoci
1/3 rednicy (rys. 15).
2) dokoñczyæ ciêcie od do³u, u¿ywaj¹c
górnej krawêdzi prowadnicy.
Ga³¹ lub pieñ wolno wystaj¹cy:
1) rozpocz¹æ ciêcie od do³u, wykonuj¹c
je za pomoc¹ górnej krawêdzi
prowadnicy, na g³êbokoæ 1/3 rednicy
(rys. 16).
2) dokoñczyæ ciêcie od góry.
8.3 HAMULEC £AÑCUCHA
Posiadana przez Pañstwa pilarka
spalinowa wyposa¿ona jest w hamulec
bezpieczeñstwa ³añcucha, pozwalaj¹cy w
u³amku sekundy zablokowaæ ³añcuch (w
momencie odbicia).
a) Hamulec zadzia³a automatycznie w
przypadku silnego przeciwuderzenia
spowodowanego przez inercjê dwigni
hamulca (rys.31).
Dlatego te¿: nale¿y zawsze trzymaæ
pilarkê spalinow¹ obiema rêkami.
Nale¿y zawsze pamiêtaæ, ¿e
hamulec ³añcucha nie
stanowi ca³kowitego
zabezpieczenia. Dlatego
te¿ nale¿y zawsze unikaæ wszelkich
przypadków niebezpiecznych
wczeniej opisanych w RODZIALE
PODSTAWOWE ZASADY
BEZPIECZEÑSTWA (punkty w
paragrafach A17-A18)
c) Hamulec ³añcucha mo¿e zostaæ
w³¹czony tak¿e w sposób rêczny poprzez
popchniêcie dwigni do przodu.
d) Wy³¹czenie hamulca nastêpuje
poprzez poci¹gniêcie dwigni w kierunku
przedniego uchwytu (rys. 32).
rys. 31
STOP
rys. 32
STOP
b) W przypadku s³abszego
przeciwuderzenia, hamulec ³añcucha
mo¿e zostaæ automatycznie w³¹czony w
wyniku dotkniêcia dwigni lew¹ rêk¹.
e) Za ka¿dym razem przed rozpoczêciem
pracy nale¿y rêcznie sprawdziæ, czy
dwignia odskakuje odpowiednio w przód
i w ty³.
Zaleca siê przeprowadzenie krótkiej próby
przy pracuj¹cym na minimalnych
obrotach silniku.
Jeli odskoczenie dwigni nie
nastêpuje lub przesuniêcie jej
sprawia opór, nie nale¿y u¿ywaæ
105
POLSKI
INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA
PL
pilarki spalinowej. Nale¿y zwróciæ siê
o pomoc do Autoryzowanego Punktu
Obs³ugi Klienta.
Czyciæ okresowo widoczne
mechanizmy hamulca ³añcucha z wiór i
trocin.
Nie nale¿y samemu
wykonywaæ napraw i
modyfikacji.
8.4 £AÑCUCH
KONSERWACJA I OSTRZENIE
- Jeli ³añcuch jest poprawnie naostrzony,
praca jest mniej mêcz¹ca, bardziej
wydajna i nie powoduje niew³aciwego
zu¿ywania siê czêci mechanicznych
oraz prowadnicy.
- Jeli smarowanie ³añcucha nie jest
wystarczaj¹ce, nale¿y zwiêkszyæ
przep³yw oleju, obracaj¹c rubê
regulacyjn¹ pompy w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara
(rys. 17).
- Przed przyst¹pieniem do
ostrzenia nale¿y napi¹æ ³añcuch
za pomoc¹ ruby napinaj¹cej
(rys.9), zobacz rozdzia³ MONT
PROWADNICY I £AÑCUCHA.
- Po zakoñczeniu ostrzenia nale¿y
poluzowaæ ³añcuch w sposób opisany w
instrukcjach monta¿u.
- Podczas ostrzenia ³añcuch musi byæ
zablokowany przez w³¹czenie hamulca.
- Do ostrzenia nale¿y u¿yæ okr¹g³ego
pilnika (specjalnie przeznaczonego do
³añcuchów) o rednicy 5/32" (4 mm) (rys.
18, szczegó³ 2-3).
K¹t naostrzenia musi byæ taki, jak
pokazano na rys. 18, szczegó³ .2.
- Ostrzenie nale¿y wykonywaæ, pi³uj¹c od
wewn¹trz w kierunku zewnêtrznym (rys.
18, szczegó³y 5) wszystkie zêby po jednej
stronie, a potem po drugiej.
- Nale¿y tak operowaæ pilnikiem, aby
wystawa³ ponad krawêdziami tn¹cymi
oko³o 1 mm (rys. 18, szczegó³ 4).
8.5 REGULACJA MINIMALNYCH
OBROTÓW SILNIKA
RUBA [T]
- Ganik pilarki spalinowej zosta³
ustawiony w fazie produkcji na wartoci
standardowe. Wy³¹cznie ruba [T]
(rys.19) przeznaczona do regulacji
minimalnej prêdkoci mo¿e byæ
regulowana.
Poniewa¿ regulacja wymaga
specyficznego przygotowania
zawodowego jak równie¿ specyficznych
przyrz¹dów technicznych, zaleca siê
zwrócenie siê do AUTORYZOWANEGO
PUNKTU OBS³UGI KLIENTA.
ruba [T]: utrzymuje zawór motylkowy w
po³o¿eniu lekko otwartym w taki sposób,
aby umo¿liwiæ regulacjê MINIMALNEJ
prêdkoci przy odpowiedniej prêdkoci
obrotowej.
UWAGA NIEBEZPIECZEÑSTWO!!
Zbyt wysoka regulacja
minimalnej prêdkoci mo¿e w³¹czyæ
sprzêg³o odrodkowe i w zwi¹zku z
tym uruchomiæ ³añcuch tn¹cy równie¿
w przypadku, kiedy dwignia
przyspieszenia jest zwolniona.
106
POLSKI
INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA
PL
9. KONSERWACJA OKRESOWA
NIEBEZPIECZEÑSTWO !! Nie
nale¿y wykonywaæ ¿adnych
czynnoci kontrolnych,
konserwatorskich i naprawczych przy
w³¹czonym silniku.
9.1 £AÑCUCH
Zobacz powiêcony mu rozdzia³ 8.4
£AÑCUCH.
9.2 PROWADNICA
- Okresowo nale¿y czyciæ rowek, w
którym przesuwa siê ³añcuch oraz
miejsca, przez które rozprowadzany jest
olej.
- Ko³o zêbate nale¿y smarowaæ za
pomoc¹ smaru do ³o¿ysk.
- Nale¿y (przy okazji ka¿dej konserwacji)
odwróciæ prowadnicê gór¹ do do³u, aby
jej zu¿ywanie nastêpowa³o w sposób
równomierny.
9.3 FILTR POWIETRZA
Zatkany filtr powietrza: zmniejsza
wydajnoæ pracy silnika i skutecznoæ
ciêcia oraz powoduje wzrost zu¿ycia
paliwa.
- W przypadku ciêcia suchego drzewa
oraz pracy w zakurzonym otoczeniu, filtr
powietrza nale¿y czyciæ czêciej.
a) Zdj¹æ pokrywê filtra (rys. 20 szczegó³
1) wykrêcaj¹c rubê znajduj¹c¹ siê na
pokrywie górnej (rys.20 szczegó³.2).
Wykrêciæ dwie ga³ki mocuj¹ce (rys.20
szczegó³ 3).
- Podnieæ filtr (rys. 20, szczegó³ 4).
- Przedmuchaæ je za pomoc¹ sprê¿onego
powietrza, kieruj¹c jego strumieñ od
rodka na zewn¹trz.
- Je¿eli brud jest trudny do usuniêcia
nale¿y umyæ ciep³¹ wod¹ z myd³em.
b) Jeli filtr jest uszkodzony
(zdeformowany i / lub pêkniêty), nale¿y
go wymieniæ.
9.4 FILTR PALIWA
Mo¿e zostaæ wyjêty (przez otwór zbiornika
paliwa, rys. 1, szczegó³ 16) za pomoc¹
haczyka i przytrzymany szczypcami o
d³ugich szczêkach.
Filtr nale¿y wymieniaæ przynajmniej raz
w roku.
-Nale¿y stosowaæ zawsze filtr
oryginalny.
9.5 FILTR OLEJU
Aby wyczyciæ lub wymieniæ filtr nale¿y
zdj¹æ blokadê ³añcucha (rys.33 szczegó³
1) wykrêcaj¹c dwie ruby (szczegó³ 2).
Wyj¹æ gumkê (szczegó³ 3) z gniazda i
wysun¹æ filtr (szczegó³ 4).
rys. 33
2
2
1
1
3
4
107
POLSKI
INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA
PL
9.6 WIECA
Przynajmniej raz w roku lub w przypadku
trudnoci z uruchomieniem nale¿y
sprawdzaæ stan wiecy zap³onowej.
Przed kontrol¹ nale¿y poczekaæ, aby
silnik by³ zimny.
1) Zdj¹æ kapturek i wykrêciæ wiecê
kluczem znajduj¹cym siê w wyposa¿eniu
(rys.22).
W przypadku nagromadzenia siê
nadmiernej iloci nagaru lub znacznego
zu¿ycia elektrod nale¿y wymieniæ wiecê
na now¹ tego samego typu (rys. 21).
Nadmiar nagaru mo¿e byæ spowodowany:
# zbyt du¿¹ iloci¹ oleju w mieszance i /
lub niew³aciw¹ jakoci¹ oleju.
# czêciowo zatkanym filtrem powietrza.
2) Rêcznie przykrêciæ wiecê do koñca
gwintu i uwa¿aæ, aby nie uszkodziæ jej
gniazda. Klucz wykorzystaæ tylko do
koñcowego dokrêcenia wiecy (rys. 22).
3) Nie nale¿y samemu naprawiaæ
urz¹dzenia (jeli nie posiada siê
odpowiednich kwalifikacji). Nale¿y
zwróciæ siê do Autoryzowanego Punktu
Obs³ugi Klienta.
NIEBEZPIECZEÑSTWO !! W
celu utrzymania pierwotnego
stanu bezpieczeñstwa urz¹dzenia nie
nale¿y wprowadzaæ w nim ¿adnych
modyfikacji.
W przypadku napraw nale¿y
wykorzystywaæ wy³¹cznie oryginalne
czêci zamienne.
9.7 KONTROLA RUB, CZÊCI
STA£YCH I RUCHOMYCH
# Przed ka¿dym u¿ytkowaniem nale¿y
sprawdzaæ, czy ruby i inne czêci
urz¹dzenia nie poluzowane lub
DANE TECHNICZNE GCS 46
Ciê¿ar 5,5 Kg
Pojemnoæ zbiornika paliwa 360 cm
3
Pojemnoæ zbiornika oleju ³añcuchowego 420 cm
3
D³ugoæ prowadnicy 370/440 mm
Skok ³añcucha 3/8"
£añcuch (gruboæ zêba prowadz¹cego) 0,05"/1,3 mm
Ko³o zêbate silnika 6 zêbów
Pojemnoæ silnika 46,4 cm
3
Moc maksymalna (ISO 7293) 1,9 Kw
Maksymalne obroty silnika 11.500 1/min
Minimalne obroty silnika 2.800 1/min
Drgania (ISO 22867 - ISO 11681-1) 6,5 m/s
2
Poziom cinienia akustycznego
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av 99 dB(A)
Poziom mocy akustycznej
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av 115 dB(A)
uszkodzone oraz czy nie wystêpuj¹
pêkniêcia lub czy ostrza tn¹ce nie
nadmiernie zu¿yte.
# Przed wykorzystaniem urz¹dzenia
nale¿y uszkodzone czêci wymieniæ w
Autoryzowanym Punkcie Obs³ugi Klienta.
9.8 CZYSZCZENIE, TRANSPORT I
MAGAZYNOWANIE
# W przypadku transportu lub d³ugiego
niewykorzystywania urz¹dzenia nale¿y
opró¿niæ zbiornik paliwa.
# Nie nale¿y czyciæ go agresywnymi
p³ynami.
# Przechowywaæ urz¹dzenie w suchym i
bezpiecznym pomieszczeniu,
niedostêpnym dla dzieci.
# W przypadku transportu lub
magazynowania prowadnicê i ³añcuch
nale¿y pokryæ znajduj¹c¹ siê na
wyposa¿eniu specjaln¹ os³on¹
zabezpieczaj¹c¹.
108
note ___________________________________
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
_____________________________________________
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
numer seryjny XXXXX
INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA
PL
109
note ___________________________________
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
_____________________________________________
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
note ___________________________________
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
_____________________________________________
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA
PL
110
FIGYELEM! Kérjük, olvassa el
figyelmesen ezt a használati útmutatót,
mielõtt használja a láncfûrészt. FONTOS
INFORMÁCIÓ: Olvassa el figyelmesen a gép
használatára vonatkozó utasításokat. Csak
akkor használja, ha biztos abban, hogy az
utasításokat megértette.
Tartsa kéznél ezt a használati útmutatót.
1. ELÕSZÓ
A MOTORFÛRÉSZ a felhasználó védelmét
szolgálja minden érvényes biztonsági szabvány
figyelembevételével.
Ebben a használati útmutatóban megtalálható
minden biztonsági utasítás, összeszerelési munkálat,
használati és karbantartási utasítás leírása, mely
ahhoz szükségesek, hogy a MOTORFÛRÉSZ
kifogástalan állapotban legyen.
ÉRTEHTÕBBÉ TETTÜK
A gép összeszerelésének és leírásának illusztrációi
a brosúra mellékletében találhatóak.
Kérjük, nézze meg ezeket az oldalakat a szerelési
és használati útmutató olvasásakor.
Amennyiben a motorfûrészét javítani vagy
szervizezni kell, kérjük, forduljon kereskedõjéhez
vagy az illetékes ügyfélszolgálathoz.
2. ALAPVETÕ BIZTONSÁGI
ELÕÍRÁSOK
ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI ELÕÍRÁSOK
A GÉPEN TALÁLHA
PIKTOGRAMOK MAGYARÁZATA
EBBEN AZ ÚTMUTATÓBAN
TALÁLHA
UTASÍTÁSOK:
A MOTORFÛRÉSZ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA
A1 – Ha az elõírásokat és
utasításokat nem tartja be a
MOTORFÛRÉSZ használata
közben, személyi sérüléseket, vagy
halálos veszélyt idézhet elõ.
A2–Az a személy, aki a
MOTORFÛRÉSZT használni akarja,
elõször olvassa el figyelmesen a
használati és karbantartási útmutatót, és
a gép helyes használata érdekében
pontosan ismerje meg a kezelését.
A2.1 – Õrizze meg ezt a kézikönyvet a
késõbbi használathoz.
A3 – Akadályozza meg, hogy gyerekek
vagy olyan személyek használják a
MOTORFÛRÉSZT, akik az itt felsorolt
utasításokkal nincsenek tisztában.
VESZÉLY:
A4 – Ne használja a motorfûrészt
emberek (különösen gyermekek) és
állatok közelében.
A használat során tartsa be a legalább
10 méteres távolságot a gép és az
emberek között.
A5 – Figyeljen lehetséges veszélyekre,
melyeket a gép hangja miatt elkerülhetik
figyelmét.
A6–Szüntessen meg minden
veszélyforrást a munkaterületen, és
gyõzõdjön meg arról, hogy kockázati
tényezõk, mint pl. fák nincsenek
veszélyes helyen, utcán, vasúti sínen,
elektromos vezetéken.
A7 - A kezelõt terheli a felelõsség
balesetekért és veszélyekért, melyek
embereket vagy azok tulajdonát éri.
A8 – A MOTORFÛRÉSZ kizárólag fa
fûrészelésére használja.
Más célra ne használja a gépet.
A9 – Viseljen a MOTORFÛRÉSZ
használatához megfelelõ ruházatot,
valamint védõfelszerelést.A használat
HU
HUNGARIAN
111
konzultáljon orvossal.
A16FIGYELEM! A benzin és gõzei
nagyon könnyen begyulladnak.
ÉGÉSVESZÉLY ÉS TÛZVESZÉLY.
A16.1 – Állítsa le a motort az üzemanyag
feltöltése elõtt.
A16.2 – Ne dohányozzon az
üzemanyag feltöltése közben.
A16.3 – Azonnal törölje fel a kiömlött
üzemanyagot. A motort megfelelõ
távolságra indítsa el a tankolás helyétõl.
A16.4 – Gyõzõdjön meg arról, hogy a
tanksapkát jól meghúzta. Figyeljen arra,
hogy ne folyjon ki üzemanyag.
A16.5HANGTOMPÍTÓ (1. sz. ábra,
24-es rész)
FIGYELEM: Égési sérülések
elkerülése érdekében ne nyúljon
hozzá.
A17 – Használat közben mindkét kézzel
tartsa a motorfûrészt, és a sínt testétõl
mindig ellenkezõ irányba tartsa.
A17.1 – Álljon stabil és biztonságos
helyzetben.
Figyeljen a csúszásveszélyre sima
talajon és meredek helyeken.
Ne dolgozzon létrán vagy fán állva.
Ne dolgozzon instabil helyzetben.
Ne dolgozzon vállmagasság felett.
A17.2 – Gyõzõdjön meg arról, hogy
mindvégig jó fényviszonyok között
dolgozhat. Egyéb esetben
gondoskodjon mesterséges
megvilágításról.
A18 – VISSZAÜTÉS VESZÉLYE
(KICKBACK)
közben viseljen testhez simuló ruhát.
Ne viseljen olyan ruházatot, mely
beakadhat a mozgó alkatrészekbe.
A10 – Viseljen engedélyezett
védõszemüveget, ill. maszkot.
A10.1 – Viseljen engedélyezett fülvédõt.
A10.2–Viseljen engedélyezett
munkavédelmi sisakot annak
érdekében, hogy a leesõ tárgyak elõl
biztonságban legyen.
A11 – Viseljen engedélyezett biztonsági
cipõt, melynek csúszásgátló talpa van.
A12 - Indossare guanti di sicurezza
approvati.
A13 – A MOTORFÛRÉSZ használója
legyen jó testi és lelki állapotban. NE
HASZNÁLJA A GÉPET, ha fáradt, nem
érzi jól magát, vagy orvosság, alkohol,
ill. más kábító szerek hatása alatt,
melyek befolyásolják a reakciós
készséget.
A14FIGYELEM! A szennygázok
mérgezõek, és fulladásos halált
okozhatnak. Ne járassa a motort zárt,
ill. rosszul szellõzõ helyiségekben.
A15 – A gép hosszabb használata a
rezgések miatt vérkeringési zavarokat
okozhat a kézben („fehérujj”
szindróma).
A lehetséges tényezõk - melyek e zavar
fellépését befolyásolhatják - a
következõk:
- A kezelõ személyes hajlama a
kezek rossz vérkeringésére.
- A gép használata alacsony
hõmérsékleten (ezért ajánlott a meleg
kesztyû használata).
- Hosszas használat megszakítások
nélkül (ezért ajánlott szünetek
beiktatása).
Bizsergés és zsibbadás esetén
HU
A MOTORFÛRÉSZ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA
HUNGARIAN
112
A visszaütés halálos vágási
sérüléseket okozhat.
Visszaütéskor a motorfûrész nagy
erõvel csapódik a kezelõnek.
Ez a reakció a következõ esetekben
fordulhat elõ:
1)Ha a fûrészelést a sín csúcsával
kezdik.
2) Ha váratlanul más ággal, törzzsel,
szilárd testtel, fémráccsal érintkezik a
fûrész.
3) Ha a sín felsõ részével fûrészel.
-Fûrészelés közben tartsa a karmos
ütközõt (1. sz. ábra, 6-os rész) a
fának.
- Helyesen megélezett és
megfeszített lánccal fûrészeljen.
- A láncot teljes gázzal és különös
körültekintéssel tegye a már megkezdett
vágásba.
- A sínt csak járó lánccal húzza ki a
vágásból.
A MOTORFÛRÉSZ BIZTONSÁGI
FELSZERELÉSEI
A motorfûrészt mindig két kézzel
fogja: a bal kéz az elsõ, és a jobb
kéz a hátsó karon (balkezesekre is
ez vonatkozik).
A védõberendezések mûködését
erre a kéztartásra fejlesztették ki.
A motorfûrész a következõ
védõberendezésekkel rendelkezik:
B1GÁZKAR-ZÁR (lásd 1. sz. ábra,
9-es rész): Megakadályozza, hogy a
gázkart véletlen megnyomja.
GÁZKAR (1. sz. ábra, 10-es rész).
VESZÉLY: Figyelem, a fûrészlánc a
gázkar elengedése után rövid ideig jár
még.
B2STOP KAPCSOLÓ (1. sz. ábra,
12-es rész): Ha lenyomja a kart [STOP
], leáll a motor.
B3LÁNCFÉK A motorfûrészt
felszereltük egy biztonsági láncfékkel (1.
sz. ábra, 7-es rész), mely a láncot
(visszaütés esetén) a másodperc
töredéke alatt leállítja.
B4LÁNCFOGÓ (1. sz. ábra, 2-es
rész). Ez a berendezés akadályozza
meg a lánc kirepülését, ha használat
közben elszakad a lánc (ill., ha kicsúszik
a lánc a sínbõl).
Ellenõrizze minden használat elõtt
a védõberendezések kifogástalan
mûködését.
Egyéb esetben ne használja a
motorfûrészt, és a javítással
forduljon szakképzett
ügyfélszolgálathoz.
Olvassa el a 8.3 számú, „LÁNCFÉK”
c. fejezetet.
3.A GÉP ALKATRÉSZEINEK
LEÍRÁSA
LEÍRÁS, 1. sz. ábra
1) Hátsó kézvédõ
2) Láncfogó
3) Lánc
4) Láncvezetõ sín
5) Copribarra
6) Sínvédõ
7) Elsõ kézvédõ/ Láncfék karj
8) Elülsõ markolat
9) Gázkar zárja
è
A MOTORFÛRÉSZ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA
HU
HUNGARIAN
113
3)Lazítsa meg az anyákat (4. sz. ábra, 1-es számú
rész), és vegye le a burkolatot a fékrõl.
4)Csavarja a láncfeszítõ csavart (5. sz. ábra, 1-es sz.
rész) az óramutató járásával ellentétes irányba
(meglazítás), annak érdekében, hogy a láncfeszítõ
csap (5. sz. ábra, 2-es sz. rész) hátra kerüljön.
5) Szerelje fel a láncot körbe a lánckeréken, lásd 6.
sz. ábra.A felsõ rész fogait úgy kell igazítani, ahogy
az a kis ábrán is látszik.
FIGYELEM! Helyesen kapcsolja össze a lánc és a
lánckerék fogait.
6) Helyezze el a láncvezetõ sínt a tõcsavarokon.
(7. sz. ábra)
7) Fektesse a lánc vezetõcsapjait a sín vájatába (8.
sz. ábra). Úgy húzza a sínt, hogy a lánc
megfeszüljön.
8) Húzza meg enyhén az elsõ enyhe láncfeszesség
érdekében a feszítõ csavart (óramutató járásával
megegyezõ irányban), (9. sz. ábra).
9) Szerelje fel újra a láncburkolatot, és húzza meg
kézzel az anyákat.
10) Zárja le a láncfeszességet úgy, hogy a feszítõ
csavart (az óramutató irányával megegyezõ
irányban) meghúzza (9. sz. ábra). Amennyiben
megfelelõ a lánc feszessége, ezt két ujjal meg lehet
emelni, úgy, hogy egy teljes vezetõcsap látható (9.
sz. ábra, A rész).
11) Húzza meg a két anyát a mellékelt kulcsok
segítségével (10. sz. ábra). Közben tartsa
megemelve a sín csúcsát. Ellenõrizze, hogy a lánc
szabadon csúszik-e a sínben.
UTASÍTÁS!! Egy új lánc feszességét néhány perc
elteltével ellenõrizni kell, valamint be kell állítani álló
motornál és bekapcsolt féknél).
5. ÜZEMANYAG TANKOLÁSA
1)FIGYELEM! A gépet egy
kétütemû robbanómotorral szereltük
fel.
10) Gázkar
11) Hátulsó markolat
12) Motor stop kapcsolója (STOP)
14) Szivató / elõgyorsító
15) Porlasztó beállító csavarja
16) Üzemanyag-tartály sapkája
17) Olajtartály sapkája
18) Indítókar
19) Sínrögzítõ anya
20) Láncfeszítõ csavar
21) Láncfeszítõ csap
22) Indítómotor
23) Felsõ burkolat
24) Hangtompító
25) Láncburkolat
26) Légszûrõfedél csavarja
27) Elsõdleges szivattyú dugattyúja
28) Dekompressziós szelep
4. SÍN ÉS LÁNC ÖSSZESZERELÉSE
FIGYELEM! NE INDÍTSA EL A
MOTORFÛRÉSZT A SÍN ÉS A LÁNC
ÖSSZESZERELÉSE ÉS BEÁLLÍTÁSA ELÕTT.
AZ ÖSSZESZERELÉS ÉS A
BEÁLLÍTÁS KÖZBEN VISELJEN
MUNKAVÉDELMI KESZTYÛT. A LÁNC
FÛRÉSZFOGAI SÉRÜLÉST OKOZHATNAK.
1) Nyissa ki a motorfûrész csomagolását, és a 2-es
számú ábrának megfelelõen vegye ki a részeket és
tartozékokat. A doboz a következõket tartalmazza:
1-es számú rész – motorfûrész váza
2-es számú rész – láncvezetõ sín
3-as számú rész – lánc
4-es számú rész – kombikulcs
5-ös számú rész – csavarhúzó a lánc beállításához
6-os számú rész – sínvédõ
7-es számú rész – használati útmutató
2)Helyezze el a motorfûrész vázát a 3. sz. ábra
szerint, és gyõzõdjön meg arról, hogy a (lánc)
biztonsági féke ki van oldva (nyíl 3. sz. ábra).
HU
A MOTORFÛRÉSZ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA
HUNGARIAN
114
7. INDÍTÁS ÉS LEÁLLÍTÁS
FIGYELEM! Tartsa be a 2., ALAPVETÕ
BIZTONSÁGI INTÉZKEDÉSEK c.
fejezet utasításait.
VESZÉLY: a motorfûrészt csak teljesen
összeszerelve, sínnel és lánccal
ellátva helyezze üzembe.
HIDEG INDÍTÁS
Gyõzõdjön meg arról az indítás elõtt, hogy a
láncfék ki van oldva. Húzza e célból a kart (25.
sz. ábra) az elülsõ markolat irányába.
A motor kétütemû motorokhoz szánt benzin-olaj
keverékkel mûködik. A keverés arányára a
következõ vonatkozik:
40:1 = (2,5% olaj)
ANÁNLOTT OLAJ
Kiváló minõségû 2 ütemes motorokhoz való
olaj:
JASO szolgálati osztályozás: FC osztály
23. sez. ábra
2) Rázza fel a tartályt minden tankolás elõtt.
3) A keverék elkészítését és a tankolást
szabadban végezze (23. sz. ábra).
4) Az üzemanyagot tárolja egy erre szánt, jól
zárható tartályban.
Töltse fel a láncolaj tartályát is minden
üzemanyag tankoláskor.
6. LÁNCOLAJ UTÁNTÖLTÉSE
1) FIGYELEM! Csak specifikus olajat töltsön a
motorfûrész láncának kenéséhez a gépbe (24. sz.
ábra).
2) NE alkalmazzon használt olajat!
3) Az ajánlott olajtól eltérõ olaj sérüléseket okozhat a
sínen, a láncon és a kenõrendszerben.
STOP
A MOTORFÛRÉSZ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA
HU
24. sez. ábra
25. sez. ábra
HUNGARIAN
115
1) Helyezze a motorfûrészt stabil alapra.
2) Állítsa a Stop kapcsoló „STOP” karját felfelé
(26. sz. ábra, 1. sz. rész).
3)Húzza ki teljesen a szivatót (27. sz. ábra, 1.
sz. rész). Nyomja meg többször az üzemanyag
elsõdleges szivattyújának mûanyag golyóját (27.
sz. ábra, 2. rész).
4) Nyomja le teljesen a dekompressziós szelepet,
azért, hogy az indítókábelen az indításhoz
szükséges erõkifejtést csökkenthesse (lásd 28. sz.
ábra).
5) Rögzítse a motorfûrészt a 29. sz. ábra szerint.
Ellenõrizze, hogy a sín körüli területen nem található
akadály.
6)Húzza meg erõsen az indítókart, amíg a motor
kezd beindulni (általában 4-5-nél nem többször)
29.sz.ábra.Amennyiben a dekompressziós szelep
fenn lenne, nyomja ismét le.
FIGYELJEN a lehetséges
láncmozgásra!
Ne indítsa el a motor, ha csak agy
kézzel tartja a motorfûrész
1
STOP
1
1
2
3
2
HU
A MOTORFÛRÉSZ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA
27. sez. ábra
26. sez. ábra
28. sez. ábra
28. sez. ábra
HUNGARIAN
116
7) Nyomja le teljesen a
szivatót (30. sz. ábra), így indítja el az
elõgyorsítót.
8) Húzza meg tovább az indítókart (29. sz. ábra),
amíg a motor el nem indul.
FIGYELEM VESZÉLY! A fûrészlánc
mozog, mivel a gázkart részben
lenyomva tartja.
- Fogja a motorfûrészt (29. sz. ábra), és járassa a
motort és a láncot legalább 15 másodpercig (hogy
felmelegedjen).
9) Nyomja meg kézfejével a gázkar zárját (30. sz.
ábra), és utána nyomja meg a gázkart (30. sz. ábra,
2. sz. rész); így kikapcsolja az elõgyorsítót, a motor
sebessége a legalacsonyabb fordulatszámra
csökken.
10) Ne használja a motorfûrészt, ha a lánc
a legalacsonyabb fordulatszámmal mozog.
Ebben az esetben ellenõriztetni kell a motorfûrészt
az ügyfélszolgálattal
11) Ne szállítsa a motorfûrészt járó motorral.
Szállítás közben fedje be a sínt a sínvédõvel.
A MOTOR LEÁLLÍTÁSA
1) A motor leállításához állítsa a kapcsolókart
(26. sz. ábra, 1. sz. rész) lefelé a „STOP
pozícióba.
1
2
è
2) Ha hosszabb ideig dolgozik teljes terheléssel,
azt ajánljuk, hogy a motort a "STOP " kacsoló
benyomása elõtt a legalacsonyabb
fordulatszámon járassa néhány másodpercig.
FIGYELEM! Ismerkedjen meg a Stop-k
apcsoló kezelésével, annak érdekében,
hogy veszély esetén gyorsan tudjon reagálni.
FIGYELEM! A lánc még mozog egy ideig a
gázkar elengedése után.
MELEG INDÍTÁS
1)Állítsa a kapcsolókart (26. sz. ábra, 1. sz. rész)
felfelé.
2) Húzza ki ütközésig a szivatót, és azonnal nyomja
vissza, így bekapcsolja az elõgyorsítót.
3) Húzza meg erõsen az indítókart, amíg a motor
beindul (29. sz. ábra).
MELEG INDÍTÁS A TANKOLÁS UTÁN
1) Ha az üzemanyag-tartály teljesen kiürült, tankolás
után a motort a „HIDEGINDÍTÁS” fejezetben leírtak
szerint indítsa el.
A MOTOR LEÁLLÍTÁSA. A motort a következõ
esetekben MINDIG le kell állítani:
# Tankolás
# Láncolaj betöltése
# Ellenõrzõ és javítási munkák
# Tisztítás és beállítások
# A munkaterületrõl való elszállítás
# Szállítás során
è
A MOTORFÛRÉSZ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA
HU
30. sez. ábra
HUNGARIAN
117
8. HASZNÁLAT
- Mindig két kézzel tartsa a gépet (11. sz.
ábra).
- Tartsa be az összes elõírást, melyet a
„BIZTONSÁG” fejezetben leírtunk.
- Teljesen benyomott gázkarral fûrészeljen,
csak akkor érjen a fához, ha a motor a
legnagyobb sebességgel megy.
8.1 FA KIVÁGÁSA
Csak az vághat ki fát, aki a megfelelõ
képzésben és oktatásban vett részt. A
használati útmutató olvasása, melyet minden
esetben szükséges elolvasni, az ilyen
munkákhoz való szakavatott tapasztalatot
nem helyettesíti.
- A favágás elõtt gyõzõdjön meg arról, hogy:
1) Emberek és állatok nem tartózkodnak azon a
helyen, ahová a fa dõlhet.
2) Úgy válassza ki a fa esésének irányát, hogy az
ellenkezõ irányba menekülni tudjon.
3) Ellenõrizze, hogy a menekülési útvonalon
nincsenek akadályok.
4) Az esés irányának kiválasztásakor a következõ
tényezõket vegye számításba:
a) - erõs ágak az egyik oldalon,
b) - a fa természetes dõlésszöge,
c) - szélirány (erõs szél esetén ne vágjon ki fát),
d) - fa sérülései.
5)Vegye figyelembe az „ÁLTALÁNOS
BIZTONSÁGI ELÕÍRÁSOK” c. fejezet,sz.
pontjában leírt környezeti feltételeket.
6) Távolítsa el a fa alsó részérõl az ágakat és nagy
gyökereket.
7)Az esés irányának megválasztásakor:
a) Vágja be a fatörzsnek azt az oldalát, amelyre a fa
esni fog. A vágás mélysége kb. 1/3-a legyen a törzs
átmérõjének.
b) A fa vágását a bevágással ellenkezõ oldalon
végezze el, a bevágás felett kb. 5 cm
magasságban (13. sz. ábra).
c) FIGYELEM!! A fa egy részét hagyja meg
törésszegélynek (13. sz. ábra, 1. sz. rész), mely
a fát csuklós pántként a földre vezeti.
d) A dõlést egy ék segítségével indítsa el (14. sz.
ábra).
e) Amint a fa elkezd dõlni, távolodjon el tõle az
elõzõleg meghatározott menekülési útvonalon.
8.2 ÁGAK ÉS A TÖRZS VÁGÁSA A FÖLDÖN
A végein felfekvõ törzs:
1)Vágja le az átmérõ kb. 1/3-át (15. sz. ábra).
2)A vágást alulról a felsõ sínrésszel fejezze be.
Kiálló ág/törzs:
1) Kezdje alulról a vágást, az átmérõ kb. 1/3-nak
mélységéig (16. sz. ábra), a felsõ sínrésszel.
2) A vágást felülrõl fejezze be.
8.3 LÁNCFÉK
A motorfûrészt felszereltük egy biztonsági láncfékkel,
mely a láncot (visszaütés esetén) a másodperc
töredéke alatt leállítja.
a) A láncfék egy erõs visszaütés esetén
automatikusan kiold a fékkar lassúsága miatt (31.
sz. ábra).
STOP
HU
A MOTORFÛRÉSZ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA
31. sez. ábra
HUNGARIAN
b) Egy kevésbé erõs visszaütés esetén az azt
követõ kar megnyomásával a láncfék
automatikusan kioldható bal kézzel.
118
Pertanto: impugnare la motosega sempre
con entrambe le mani.
Ezért mindig két kézzel tartsa a
motorfûrészt. Mindig gondoljon arra,
hogy a láncfék nem biztosít
teljes védelmet. Kerüljön el minden veszélyes
helyzetet, melyet a BIZTONSÁGI
INTÉZKEDÉSEK FEJEZETBEN leírtunk (A17-
A18. sz. pont).
c) A láncfék akkor is mûködik, ha kézzel
elõrenyomja.
d) A fék kiold, ha a kart az elülsõ markolat
irányába meghúzza (32. sz. ábra).
e) Ellenõrizze kézzel a munka megkezdése
elõtt, hogy a kar elõre és hátra is tud ugrani.
Azt ajánljuk, hogy végezzen el egy próbát a
motorral rövid ideig a legalacsonyabb
fordulatszámon.
Ne használja a motorfûrészt, ha a kar
nem ugrik át, vagy eltolása nehezen
megy. Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
- Tisztítsa le rendszeresen a láncfék látható
részeirõl a forgácsot és különbözõ
maradványokat.
Ne próbáljon saját kezûleg javításokat,
vagy változtatásokat végrehajtani a
gépen.
STOP
8.4 LÁNC
KARBANTARTÁS ÉS ÉLEZÉS
- A jól élezett lánc biztosítja a könnyû munkát, a
kifogástalan vágást, és elkerülhetõvé teszi a sín
mechanikus részeinek szokatlan kopását.
- Amennyiben a lánc nincs megfelelõen kenve,
növelje meg az olajfolyást úgy, hogy a szivattyú
szabályozócsavarját az óramutató járásával
megegyezõ irányban eltekeri (17. sz. ábra).
- Az élezés elõtt a láncot a láncfeszítõ
segítségével (9. sz. ábra) meg kell feszíteni,
lásd „SÍN ÉS LÁNC ÖSSZESZERELÉSE” c.
fejezet.
- Miután elvégezte az élezést, lazítsa meg a láncot
az összeszerelési útmutató szerint.
- Blokkolja a láncot az élezés ideje alatt a fék
bekapcsolásával.
- Használjon kerek reszelõt (külön a láncokhoz),
melynek átmérõje 5/32” (4 mm), 18. sz. ábra, 1. sz.
rész.
Figyeljen a csiszolás szögére a 18. sz. ábra, 1. sz.
rész szerint.
- Úgy élezze a láncot, hogy minden fogat belülrõl
kifelé reszeli (18. sz ábra, 5. sz. rész), elõször az
egyik oldalon, aztán a másikon.
- Tartsa úgy a reszelõt, hogy az kb. 1 mm-rel a
vágási él magassága felett kimagaslik.
8.5 ÜRESJÁRAT BEÁLLÍTÁSA CSAVAR [T]
- A motorfûrész porlasztóját gyárilag standard
értékekre állították be. Csupán az üresjárat
beállítására szolgáló [T] csavar (19. sz. ábra)
állítható el.
Mivel a beállításhoz specifikus oktatásra és
specifikus segédeszközökre van szükség,
ez ügyben forduljon a SZAKAVATOTT
ÜGYFÉLSZOLGÁLATHOZ.
A MOTORFÛRÉSZ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA
HU
32. sez. ábra
HUNGARIAN
119
A [T] csavar a fojtószelepet enyhén nyitott
pozícióban tartja, annak érdekében, hogy az
ÜRESJÁRAT FORDULATSZÁMÁT be lehessen
állítani a megfelelõ fordulatszámra.
FIGYELEM VESZÉLY!! Ha az üresjárat
fordulatszámát magasra állítják be, az a
centrifugális tengelykapcsoló indulásához
vezet, és annak ellenére, hogy a gázkart nem
nyomtuk meg, elindul a fûrészlánc.
9. RENDSZERES KARBANTARTÁS
VESZÉLY!! Járó motoron ne végezzen
el ellenõrzést, karbantartást vagy javítást.
9.1 LÁNC
Lásd „8.4 LÁNC” c. fejezet.
9.2 SÍNEK
- Rendszeresen tisztítsa meg a láncot, valamint az
olajátfolyókat.
- Kenje be a lánckereket csapágyzsírral.
- Karbantartáskor fordítsa meg a sínt annak
érdekében, hogy egyenletesen kopjon.
9.3 LÉGSZÛRÕ
Az eldugult légszûrõ csökkenti a motor teljesítményét,
a vágás hatékonyságát, és növeli az üzemanyag
felhasználást.
- A száraz fa vágása, és a poros környezetben való
munka szükségessé teszi a szûrõ gyakori cseréjét.
a) Vegye le a felsõ burkolatot (20. sz. ábra, 1.
sz. rész) a csavar meglazításával (20. sz. ábra,
2. sz. rész).
- Lazítsa meg a két rögzítõ gombot (20. sz.
ábra, 3. sz. rész).
- Emelje ki a szûrõt (20. sz. ábra, 4. sz. rész).
- Szedje szét a két felét (22. sz. ábra) (amennyiben
szükséges) egy csavarhúzó segítségével
- Amennyiben a szennyezõdést nehéz
eltávolítani, mossa meg meleg vízzel és
szappannal.
b) A sérült szûrõt cserélje ki (eldeformálódás és/
vagy szakadás).
9.4 ÜZEMANYAGSZÛRÕ
Az üzemanyagszûrõt (a tartály nyílásán keresztül,
1. sz. ábra, 16. sz. rész) egy kampó segítségével ki
lehet húzni, és egy fogó segítségével fogható.
Cserélje ki a szûrõt legalább évente egyszer.
- Csak eredeti szûrõt használjon.
9.5 OLAJSZÛRÕ
A szûrõ tisztításakor vagy cseréjekor távolítsa el
a láncfogót (33. sz. ábra, 1. sz. rész) a két csavar
kicsavarásával (2. sz. rész). Vegye ki a gumit (3.
sz. rész) a helyérõl, és húzza ki a szûrõt (4. sz.
rész).
2
2
1
1
3
4
HU
A MOTORFÛRÉSZ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA
33. sez. ábra
HUNGARIAN
120
sorozatszám XXXXX
9.8 TISZTÍTÁS, SZÁLLÍTÁS ÉS TÁROLÁS
# Ürítse ki az üzemanyagtartályt, szállítás elõtt,
vagy ha hosszabb ideig nem akarja használni
a gépet.
# Ne használjon agresszív tisztítószereket.
# A gépet száraz, biztonságos helyen tárolja, ahol
gyermekek nem férhetnek hozzá.
# A szállítás vagy a tárolás fedje le a sínt és a láncot
a mellékelt burkolattal.
9.6 GYERTYA
A gyertya állapotát legalább évente egyszer, vagy
ha indításkor probléma jelentkezik, ellenõrizni
kell. Várja meg, míg lehûl a motor.
1) Húzza le a fedelet, és csavarja ki a gyertyát a
mellékelt kulccsal (22. sz. ábra).
Az elektródákon túlságos nagymértékû a kéreg és
a kopás, egy ugyanolyan fajtájú gyertyával kell
kicserélni (21. sz. ábra).
A túlzott mértékû kéreg keletkezésének oka lehet:
# Az olaj aránya az üzemanyagban túl magas, ill. az
olajminõség nem megfelelõ.
# A légszûrõk részben eldugultak.
2)A gyertyát kézzel teljesen csavarja be a menetbe,
annak érdekében, hogy a gyertya illeszkedésénél
elkerüljük a sérüléseket; a megfelelõ kulcsot csak a
meghúzáshoz (20. sz. ábra) használja.
3) Soha ne végezzen el javításokat a gépen (ha
nem szakképzett). Forduljon ez ügyben az
ügyfélszolgálathoz.
VESZÉLY!! Annak érdekében, hogy
megtartsa a gép eredeti biztonsági
beállításait, soha ne végezzen el
változtatásokat a gépen.
Javítások során kizárólag eredeti alkatrészeket
használjon fel.
9.7 CSAVAROK, RÖGZÍTETT ÉS MOZGÓ
RÉSZEK ELLENÕRZÉSE
# Gyõzõdjön meg minden használat elõtt arról, hogy
a csavarok, vagy egyéb részek nem lazák, ill.
sérültek, és hogy a késeken nem látható szakadás,
vagy kopás.
# A gép használata elõtt cseréltesse ki az illetékes
ügyfélszolgálattal a sérült részeket.
A MOTORFÛRÉSZ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA
HU
HUNGARIAN
121
MÛSZAKI ADATOK
Láncfûrész típusa GCS 46
Súlya
Motorfûrész pajzs, fûrészlánc nélkül, üres tartállyal 5,5 Kg
Volumen
Üzemanyagtartály 360 cm
3
Kenõolaj-tartály 420 cm
3
A vágókészlet hossza
A vezetõsín vágáshosszának, gyártó által ajánlott hossza 370/440 mm
Fûrészlánc
Láncosztás 3/8"/9,53 inch/mm
Hajtóelemek vastagsága 0,05"/1,27 inch/mm
Fûrészlánc és vezetõsín típusa és gyártója
Fûrészlánc típusa NIC-BL, 57X/NIC-BL 64X
Gyártó Carlton Company Inc.
Vezetõsín típusa 458 mm (16"), 524 mm (18"),
16-01-N1-MHC 18-01-N1-MHC
Gyártó Carlton Company Inc.
Gyújtógyertya WSR6F, Bosch
Lánckerék
A fogak, gyártó által megadott száma/osztása 6t x 0,375"/9,53 mm
Lökettérfogat 46,4 cm
3
Motor teljesítménye 1,9 Kw
Motor fordulatszáma
Motor maximális fordulatszáma 11.500 min
-1
Üresjárat fordulatszáma 2.800 min
-1
Kuplung minimális fordulatszáma 3.800 min
-1
Benzinfogyasztás (ISO 7293 szerint)
Üzemanyag-fogyasztás a motor maximális teljesítménye során 1,3 Kg/h
Specifikus üzemanyag-fogyasztás a motor maximális teljesítménye során 610 g/kwh
Láncfék (ISO 6535 szerint)
Átlagos fékidõ teljes gáz esetén terhelés nélkül 0,10 s
Rezgések (DIN EN ISO 22867 szerint) 6,5 m/s
2
Hangnyomás (DIN EN ISO 22868 szerint) 99 dB (A)
Hangteljesítményszint (DIN EN ISO 22868-2003 szerint) 115 dB (A)
HU
A MOTORFÛRÉSZ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA
HUNGARIAN
122
ATENÞIE! rugãm citiþi cu
atenþie acest manual de utilizare
înainte de punerea în funcþiune a
utilajului. INFORMAÞIE IMPORTANTÃ:
Citiþi cu atenþie instrucþiunile privind
exploatarea utilajului. Lucraþi numai
dacã aþi înþeles toate instrucþiunile.
aveþi tot timpul la îndemânã acest
manual de utilizare.
1)CUVÂNT ÎNAINTE
MOTOFERÃSTRÃUL protejeazã sãnãtatea
ºi integritatea utilizatorului prin respectarea
tuturor standardelor de siguranþã în vigoare.
În acest manual de utilizare regãsiþi toate
mãsurile de siguranþã ºi instrucþiunile de
asamblare, de exploatare ºi de întreþinere
necesare pentru a pãstra
MOTOFERÃSTRÃUL în stare tehnicã
impecabilã.
PENTRU A FACILITA CITIREA
Figurile care ilustreazã modul de asamblare
ºi care descriu motoferãstrãul se gãsesc
ataºate de manual. rugãm
conspectaþi aceste figuri în timp ce citiþi
instrucþiunile de asamblare ºi de exploatare.
dacã motoferãstrãul necesitã reparaþii sau
intervenþii, rugãm adresaþi unui
service autorizat.
2.MÃSURI DE SIGURANÞÃ
MÃSURI GENERALE DE SIGURANÞÃ
SEMNIFICAÞIA
PICTOGRAMELOR DE
PE UTILAJ:
A1  Dacã nu respectaþi
instrucþiunile ºi indicaþiile în
timpul lucrului cu
MOTOFERÃSTRÃUL, puteþi
cauza pagube materiale sau
chiar accidente fatale.
A2 - Persoana care doreºte
utilizeze MOTOFERÃSTRÃUL
citeascã cu atenþie manualul
de utilizare ºi cunoascã foarte
bine modul de operare a utilajului.
A2.1 Pãstraþi acest manual de
utilizare ºi pentru viitor.
A3 - Î
mpiedicaþi ca copiii sau
persoanele nepricepute
foloseascã MOTOFERÃSTRÃUL.
PERICOL:
A4 Nu folosiþi utilajul în preajma
altor persoane (în special copii)
sau animale. În timpul lucrului
pãstraþi o distanþã de cel puþin 10
metri faþã de alte persoane.
A5 Fiþi atent la posibile pericole
pe care le detectaþi greu datoritã
zgomotului de funcþionare a
motoferãstrãului.
A6 Eliminaþi orice sursã de
pericol din zona de lucru ºi
convingeþi-vã copacul nu cade
în locuri unde constituie un
pericol, de ex. pe drumuri, ºine
de cale feratã, pe cabluri
electrice.
A7 Utilizatorul este pe deplin
responsabil de accidentele ºi
daunele provocate altor persoane
sau bunuri.
A8 MOTOFERÃSTRÃUL se
foloseºte exclusiv pentru tãierea
lemnelor.
Nu folosiþi utilajul pentru alte
scopuri.
A9 Purtaþi haine ºi echipamente
de protecþie adecvate lucrului cu
MOTOFERÃSTRÃUL.
În timpul lucrului purtaþi haine
strâmte, mulate pe corp. Nu
purtaþi haine care pot fi agãþate
de componentele în miºcare.
A10 Purtaþi ochelari omologa-
te, respectiv mascã
MANUALUL DE UTILIZARE A MOTOFERÃSTRÃULUI
RO
ROMANIAN
123
PERICOL DE INCENDIU ªI DE ARSURI
A16.1 Opriþi motorul înainte de
alimentarea utilajului cu combustibil.
A16.2 Nu fumaþi în timpul
alimentãrii.
A16.3 ªtergeþi imediat
combustibilul vãrsat. Deplasaþi-
mai departe de locul
alimentãrii înainte de a porni
motorul.
A16.4 Asiguraþi-vã aþi strâns
bine buºonul rezervorului de
combustibil. Aveþi grijã ne
existe scurgeri de combustibil.
A16.5  TOBA DE EªAPAMENT
(figura 1, reperul 24)
ATENÞIE: Pentru a evita arsurile,
nu atingeþi toba de eºapament.
A17 În timpul lucrului þineþi utilajul
cu ambele mâini ºi orientaþi ºina
departe de corp.
A17.1 Staþi într-o poziþie stabilã
ºi sigurã.
Aveþi atenþie nu alunecaþi pe
suprafeþele lise sau puternic
înclinate.
NU lucraþi pe scarã sau pe copac.
NU lucraþi în poziþii instabile.
NU lucraþi la înãlþimi peste umãr.
A17.2 Lucraþi numai în condiþii
bune de vizibilitate. Dacã e nevoie,
instalaþi iluminare artificialã.
A18 PERICOLUL DE RECUL
Fenomenul de recul poate
provoca accidente fatale.
La recul motoferãstrãul loveºte
puternic operatorul.
A10.1 Purtaþi dopuri omologa-
te pentru urechi.
A10.2 Purtaþi cascã omologatã
pentru a proteja împotriva
obiectelor care pot cãdea.
A11 – Purtaþi încãlþãminte omologate,
care nu alunecã.
A12 Purtaþi mãnuºi de protecþie
omologate.
A13 Operatorul
MOTOFERÃSTRÃULUI trebuie
fie în condiþie fizicã ºi psihicã
bunã. NU LUCRAÞI CU
UTILAJUL dacã sunteþi obosit,
nu simþiþi bine sau dacã
aflaþi sub influenþa alcoolului,
medicamentelor sau drogurilor. În
astfel de cazuri timpul de reacþie
creºte.
A14 ATENÞIE! Gazele de
eºapament sunt toxice ºi pot
provoca asfixiere. Nu lãsaþi
motorul funcþioneze în spaþii
închise sau slab ventilate.
A15 Utilizarea îndelungatã a
motofierãstrãului poate provoca
probleme circulatorii la mâini
(sindroma degetelor albe ),
datoritã vibraþiilor existente.
Factorii care influenþeazã apariþia
acestui fenomen pot fi:
- Predispoziþia operatorului la
circulaþia slabã a sângelui în
mâini.
- Folosirea utilajului la temperaturi
joase (se recomandã folosirea
mãnuºilor calde).
-
Lucrul în continuu, timp îndelungat
(se recomandã efectuarea unor
pauze).
-
În caz de furnicãturi ºi amorþeli
adresaþi-vã unui medic.
A16 ATENÞIE! Vaporii de benzinã
sunt extrem de inflamabili.
RO
ROMANIAN
MANUALUL DE UTILIZARE A MOTOFERÃSTRÃULUI
124
Aceastã reacþie se poate
manifesta în urmãtoarele
situaþii:
1) Dacã încercaþi tãiaþi
cu vârful ºinei.
2) Dacã motoferãstrãul atinge pe
neaºteptate o altã creangã,
trunchi, obiect, gard, etc.
3) Dacã tãiaþi cu partea
superioarã a ºinei.
- În timpul lucrului apãsaþi
ghearele (figura 1, reperul 6)
de lemn.
- Folosiþi lanþ ascuþit ºi tensionat
corespuzãtor.
- Într-o tãieturã deja începutã
introduceþi ºina cu grijã deosebitã,
iar motorul fie turat la maxim.
-ªina se scoate din tãieturã în timp
ce lanþul este în miºcare.
DISPOZITIVELE DE SIGURANÞÃ A
MOTOFERÃSTRÃULUI
Întotdeauna þineþi
motoferãstrãul cu ambele
mâini: mâna stângã pe mânerul
din faþã, mâna dreaptã pe
mânerul din spate (valabil ºi
pentru stângaci).
Dispozitivele de siguranþã au
fost proiectate pentru aceastã
poziþie de lucru.
Motoferãstrãul dispune de
urmãtoarele dispozitive de
siguranþã:
B1 BUTON DE BLOCARE A
MANETEI DE ACCELERAÞIE
(figura 1, reperul 9): Împiedicã
acþionarea involuntarã a
acceleraþiei.
MANETA DE ACCELERAÞIE
(figura 1, reperul 10) PERICOL:
Atenþie, dupã eliberarea manetei
de acceleraþie lanþul va continua
se roteascã un scurt timp.
B2 ÎNTRERUPÃTORUL STOP
(figura 1, reperul 12): Dacã apãsaþi
în jos pârghia [STOP ], motorul
se opreºte.
B3 FRÂNA DE LANÞ
Motoferãstrãul este echipat cu o
frânã de lanþ inerþialã (figura 1,
reperul 7), care opreºte lanþul într-
o fracþiune de secundã (în caz
de recul).
B4 OPRITORUL DE LANÞ (fi-
gura 1, reperul 2). Acest dispozitiv
prinde lanþul, dacã în timpul
lucrului lanþul se rupe sau iese din
canalul ºinei.
Verificaþi înainte de fiecare
utilizare starea ºi funcþionarea
impecabilã a dispozitivelor de
siguranþã. Dacã nu este aºa,
nu lucraþi cu utilajul, ºi
adresaþi-vã la specialiºti. Citiþi
capitolul 8.3 FRÂNA DE LANÞ
3.DESCRIEREA
COMPONENTELOR
MOTOFERÃSTRÃULUI
DESCRIERE figura 1
1) apãrãtoare din spate
2) opritor lanþ
3) lanþ
4) ºinã portlanþ
5) apãrãtoarea sistemului de tãiere
6) gheare de fixare
7) apãrãtoare frontalã a mâinii/manetã
frânã lanþ
8) mânerul din faþã
è
MANUALUL DE UTILIZARE A MOTOFERÃSTRÃULUI
RO
ROMANIAN
125
9) butonul de blocare a acceleraþiei
10) manetã de acceleraþie
11) mânerul din spate
12) întrerupãtorul STOP
14) maneta ºocului
15) ºurubul de reglare a carburatorului
16) buºonul rezervorului de combustibil
17) buºonul rezervorului de ulei
18) mânerul demarorului
19) piuliþã de fixare a ºinei
20) ºurub de întindere a lanþului
21) bolþul de întindere a lanþului
22) demarorul manual cu sfoarã
23) capacul filtrului de aer
24) toba de eºapament
25) capacul lanþului
26) ºurubul filtrului de aer
27) pompa de amorsare
28) supapã decompresare
4. MONTAREA ªINEI ªI A
LANÞULUI
ATENÞIE! NU PORNIÞI MOTORUL
ÎNAINTE DE MONTAREA ªI
REGLAREA ªINEI ªI A LANÞULUI.
ÎN TIMPUL ASAMBLÃRII ªI
MONTAJULUI PURTAÞI MÃNUªI
DE PROTECÞIE. DINÞII TÃIETORI POT
PROVOCA LEZIUNI.
1) Deschideþi ambalajul utilajului ºi scoateþi
din cutie componentele ºi accesoriile
ilustrate în figura 2. Ambalajul conþine
urmãtoarele:
Reperul 1 unitatea motor
Reperul 2 ºina portlanþ
Reperul 3 lanþ
Reperul 4 cheie combinatã
Reperul 5 ºurubelniþã
Reperul 6  apãrãtoarea sistemului de tãiere
Reperul 7 manual de utilizare
2) Aºezaþi unitatea motor în poziþia din fi-
gura 3, ºi asiguraþi-vã frâna de lanþ este
decuplatã (se trage complet în sensul
sãgeþii).
3) Slãbiþi piuliþele 1 (figura 4) ºi demontaþi
capacul lanþului.
4) Rotiþi ºurubul 1 (figura 5) în sens invers
acelor de ceasornic (se slãbeºte), în
vederea deplasãrii spre spate a bolþului de
întindere 2.
5) Aºezaþi lanþul pe pinionul de antrenare,
vezi figura 6.Porþiunea superioarã a lanþului
trebuie orientat aºa cum indicã imaginea
detaliu din figura 6.
ATENÞIE ! Îmbinaþi corect dinþii lanþului
cu dinþii corespunzãtori ai pinionului.
6) Aºezaþi ºina pe ºuruburi (figura 7).
7) Introduceþi zalele de ghidare a lanþului în
canalul ºinei (figura 8). Întindeþi lanþul.
8) Rotiþi ºurubul de întindere în sensul
acelor de ceasornic pentru a tensiona
moderat lanþul (figura 9) .
9) Montaþi capacul lanþului ºi strângeþi
piuliþele cu mâna.
10) Tensionaþi lanþul în mãsura
corespunzãtoare prin rotirea ºurubului de
întindere în sensul acelor de ceasornic (fi-
gura 9). Este corect, dacã la mijloc se poate
ridica uºor lanþul ºi se vede complet o zalã
de ghidare.
11) Strângeþi cele douã piuliþe cu cheia
anexatã (figura 10). Vârful ºinei trebuie
fie în aer. Verificaþi dacã lanþul alunecã uºor
în ºinã.
INDICAÞIE!! Tensionarea unui lanþ nou
trebuie verificatã dupã câteva minute de
funcþionare ºi reajustatã cu motorul oprit ºi
frâna de lanþ cuplatã.
5. ALIMENTAREA CU
COMBUSTIBIL
ATENÞIE! Utilajul este echipat
cu un motor termic în 2 timpi.
RO
MANUALUL DE UTILIZARE A MOTOFERÃSTRÃULUI
ROMANIAN
126
STOP
Fig. 25
Motorul în 2 timpi funcþioneazã cu un
amestec special de ulei-benzinã.
Raportul este urmãtor
40:1 = (2,5% ulei)
ULEI RECOMANDAT
Ulei pentru motoare în 2(doi) timpi de
calitate superiorã:
Serviciu clasificat JASO: clasa FC
Fig.23
Fig.24
2)Agitaþi canistra înainte de fiecare alimentare.
3) Prepararea amestecului ºi alimentarea
se efectueazã în aer liber (figura 23)
4) Depozitaþi carburantul într-un recipient
destinat special acestui scop.
Umpleþi ºi rezervorul uleiului pentru
ungerea lanþului de fiecare datã când
alimentaþi cu combustibil.
6.
COMPLETAREA CU ULEI
PENTRU LANÞ
1)
ATENÞIE! Pentru ungerea lanþului la
motoferãstrãu folosiþi numai ulei special (fi-
gura 24).
2) NU puneþi ulei folosit.
3)Folosirea unui ulei diferit de cel indicat
poate cauza avarierea ºinei, a lanþului ºi a
sistemului de ungere.
7. PORNIREA ªI OPRIRE
ATENÞIE! Respectaþi
instrucþiunile de la capitolul 2.
MÃSURI DE SIGURANÞÃ
PERICOL: Puneþi în funcþiune
doar motoferãstrãul complet
asamblat, echipat cu ºinã ºi lanþ.
PORNIREA LA RECE
Înainte de pornire asiguraþi-vã frâna
de lanþ este decuplatã. În acest sens
trageþi maneta spre mâner (figura 25).
MANUALUL DE UTILIZARE A MOTOFERÃSTRÃULUI
RO
ROMANIAN
127
1) Aºezaþi utilajul pe o suprafaþã stabilã.
2) Împingeþi în sus întrerupãtorul STOP 1
(figura 26).
3) Trageþi afarã complet maneta ºocului 1
(figura 27). Apãsaþi de mai multe ori pompa
de amorsare 2 (figura 27).
4) Apãsaþi complet supapa decompresor,
pentru a reduce forþa necesarã acþionãrii
demarorului (figura 28).
5) Imobilizaþi motoferãstrãul în modul
ilustrat în figura 29.
- Asiguraþi-vã în apropierea ºinei nu existã
nici un obstacol.
6) Trageþi energic mânerul demarorului de
mai multe ori (cel mult de 4-5 ori), pânã ce
motorul semne de pornire. Dacã supapa
decompresor este ridicatã, apãsaþi-l din
nou.
Fiþi atent la posibila miºcare a l
anþului!
7) Împingeþi complet înãuntru maneta
ºocului (figura 30), în acest fel motorul va
fi semiaccelerat.
Nu porniþi motorul þinând
motoferãstrãul doar cu o
singurã mânã.
1
1
1
2
3
2
fig.27
fig26
fig.28
fig.29
STOP
RO
MANUALUL DE UTILIZARE A MOTOFERÃSTRÃULUI
ROMANIAN
128
8) Trageþi din nou mânerul demarorului (fi-
gura 29) pentru a porni motorul.
ATENÞIE, PERICOL! Lanþul va
porni, pentru acceleraþia este
parþial acþionat.
- Þineþi utilajul ca în figura 29 ºi turaþi-l cel
puþin 15 secunde pentru a se încãlzi.
9) Puneþi palma pe butonul de blocare 1
(figura 30), ºi trageþi maneta de acceleraþie
2 (figura 30). Ca urmare turaþia motorului
se va reduce la ralanti.
10) Nu lucraþi cu utilajul dacã lanþul
nu se învârte cu vitezã. În acest caz
trebuie dus la un specialist
11)Nu transportaþi motoferãstrãul cu
motorul pornit. În timpul deplasãrii
acoperiþi sistemul de tãiere cu apãrãtoarea
acestuia.
OPRIREA MOTORULUI
1
) Pentru a opri motorul mutaþi
întrerupãtorul 1 (figura 26) în jos, spre poziþia
STOP .
2) Dacã aþi lucrat în sarcinã maximã mai
mult timp, înainte de a opri motorul de la
întrerupãtorul STOP , lãsaþi motorul
funcþioneze la ralanti câteva secunde.
ATENÞIE! Familiarizaþi-vã cu
funcþionarea întrerupãtorului STOP, pentru
a putea opri rapid motorul în caz de pericol.
ATENÞIE! Lanþul se va miºca un timp
ºi dupã eliberarea manetei de acceleraþie.
PORNIREA LA CALD
1) Împingeþi în sus întrerupãtorul STOP 1
(figura 26).
2) Trageþi afarã complet maneta ºocului,
apoi împingeþi-l la loc imediat. În felul acesta
motorul va fi semiaccelerat.
3) Trageþi energic mânerul demarorului,
pânã ce motorul va porni (figura 29).
PORNIREA MOTORULUI CALD DUPÃ ALI-
MENTARE CU COMBUSTIBIL
1)Dacã rezervorul de combustibil s-a golit
complet, dupã alimentare porniþi motorul cu
procedura descrisã la capitolul PORNIREA
LA RECE
Motorul TREBUIE OPRIT în urmãtoarele
situaþii:
# Alimentare cu combustibil.
# Alimentare cu ulei pentru lanþ.
# Operaþii de verificare ºi reparaþii.
# Operaþii de curãþire ºi reglare.
# Deplasare în zona de lucru.
# În timpul transportului.
1
2
fig.30
è
è
MANUALUL DE UTILIZARE A MOTOFERÃSTRÃULUI
RO
ROMANIAN
129
c) ATENÞIE! Lãsaþi netãiatã porþiunea
1 (figura 13), care va constitui secþiunea
de rupere ºi va permite controlarea
direcþiei de cãdere.
d) Declanºaþi cãderea cu ajutorul unei
pene (figura 14).
e) Când copacul începe cadã,
retrageþi-vã pe traseul de refugiu stabilit
anterior.
8.2 TÃIEREA LA SOL A CRENGILOR
ªI A TRUNCHIULUI
Trunchiul sprijinit la capete:
1)Tãiaþi de sus în jos aprox. 1/3 din
grosime (figura 15).
2) Terminaþi tãierea de jos, cu partea
superioarã a ºinei.
Trunchi, creangã cu capãtul liber
1) Tãiaþi de jos în sus aprox. 1/3 din
grosime, cu partea superioarã a ºinei
(figura 16).
2) Terminaþi tãierea de sus.
8.3 FRÂNA DE LANÞ
Motoferãstãrul este echipat cu o frânã
de lanþ, care în caz de recul va opri lanþul
într-o fracþiune de secundã.
a) În cazul unui recul puternic frâna de
lanþ se va activa automat datoritã inerþiei
manetei de frânã (figura 31).
STOP
fig.31
8. EXPLOATAREA
- Întotdeauna þineþi utilajul cu ambele
mâini (figura 11).
- Respectaþi toate instrucþiunile de la
capitolul MÃSURI DE SIGURANÞÃ
- Tãiaþi cu acceleraþia la maxim,
introduceþi ºina în lemn numai atunci,
când lanþul se miºcã cu vitezã maximã.
8.1 DOBORÂREA UNUI COPAC
Un copac poate fi doborât numai de
o persoanã pregãtitã facã acest
lucru. Citirea manualului nu poate suplini
experienþa practicã necesarã acestei
operaþiuni.
- Înainte de doborâre asiguraþi-vã cã:
1) Nu se aflã persoane sau animale în zona unde
poate cãdea copacul.
2) Stabiliþi direcþia de cãdere a copacului în aºa
fel, încât sã puteþi pãrãsi rapid zona de lucru în
direcþia opusã.
3) Verificaþi sã nu existe obstacole pe traseul de
retragere.
4) La stabilirea direcþiei de cãdere a copacului
þineþi cont de urmãtorii factori:
a) - amplasarea crengilor puternic
b) - înclinaþia naturalã a copaculu
c) - direcþia vântului (nu tãiaþi în vânt
puternic)
d) -defectele copacului
5) Respectaþi condiþiile impuse de punctul
6 de la MÃSURI GENERALE DE SIGURANÞÃ.
6) Îndepãrtaþi crengile inferioare.
7) Pentru stabilirea direcþiei de cãdere:
a) Crestaþi trunchiul copacului pe partea
pe care doriþi cadã (figura 12).
Adâncimea crestãturii trebuie fie 1/3 din
grosimea trunchiului.
b)Tãierea copacului se face din partea
opusã crestãturii, cca. 5 cm deasupra
crestãturii (figura 13).
RO
MANUALUL DE UTILIZARE A MOTOFERÃSTRÃULUI
ROMANIAN
130
b) În cazul unui recul moderat, frâna de
lanþ se declanºeazã prin apãsarea
involuntarã a manetei cu mâna stângã.
Þineþi permanent cu douã mâini
motoferãstrãul. Fiþi conºtient
frâna de lanþ nu oferã
protecþie deplinã. Evitaþi orice situaþie
de pericol potenþial descris la capitolul
MÃSURI DE SIGURANÞÃ, punctele A17-
A18.
c) Frâna de lanþ se poate activa ºi apãsând
maneta în faþã cu mâna.
d) Frâna se decupleazã dacã se trage
maneta spre mânerul din faþã (figura 32).
STOP
fig.32
e) Înainte de începerea lucrului verificaþi
funcþionarea manetei de frânã prin miºcarea
ºi în faþã, ºi în spate a acestuia. Faceþi o
probã ºi cu motorul pornit, la ralanti.
Nu folosiþi motoferãstrãul, dacã
maneta nu se cupleazã/decupleazã,
sau merge greu. Adresaþi-vã unui
service autorizat.
- Menþineþi curat de rumeguº componentele
la vedere a frânei de lanþ.
Nu încercaþi efectuaþi reparaþii
sau modificãri asupra utilajului.
8.4 LANÞUL
ÎNTREÞINEREA ªI ASUCÞIREA
- Un lanþ ascuþit asigurã o muncã uºoarã, o
tãiere perfectã ºi previne uzura anormalã a
celorlalte componente.
- Dacã lanþul nu este suficient lubrifiat, mãriþi
debitul pompei de ulei prin rotirea în sensul
acelor de ceasornic a ºurubului de reglare
(figura 17).
- Înainte de ascuþire, lanþul trebuie
tensionat cu ajutorul dispozitivului de
întindere (figura 9). Vezi capitolul
MONTAREA ªINEI ªI A LANÞULUI.
- Dupã terminarea ascuþirii slãbiþi lanþul
conform instrucþiunilor.
- În timpul ascuþirii blocaþi lanþul prin cuplarea
frânei de lanþ.
- Folosiþi o pilã rotundã cu diametrul de 4
mm (5/32), vezi figura 18, poza 1.
Respectaþi unghiul corect, vezi figura 18,
poza 2.
- Lanþul se ascute prin pilirea fiecãrui dinte
tãietor din interior spre exterior (vezi figura
18, poza 5), odatã pe o parte, apoi ºi pe
cealaltã.
-Pila trebuie fie mai înaltã cu cca. 1 mm
decât tãiºul dintelui (figura 18, poza 4).
8.5 REGLAREA TURAÞIEI DE
MERS ÎN GOL
ªURUBUL [T]
- ICarburatorul motoferãstrãului a fost reglat
din fabricã la valori standard. Aveþi voie
reglaþi doar ºurubul de ralanti [T] (figura 19).
Deoarece pentru reglarea
carburatorului este nevoie de scule
ºi pregãtire specificã, adresaþivã unui
SERVICE DE SPECIALITATE.
MANUALUL DE UTILIZARE A MOTOFERÃSTRÃULUI
RO
ROMANIAN
131
2
2
1
1
3
4
fig.33
ªurubul [T] menþine uºor deschis clapeta
de accelerare, ceea ce permite reglarea
turaþiei de mers în gol.
ATENÞIE! PERICOL! Dacã turaþia
de mers în gol este prea ridicatã,
ambreiajul centrifugal se cupleazã, ºi
lanþul se va miºca chiar dacã nu se
accelereazã motorul.
9. ÎNTREÞINEREA
PERICOL!! Nu efectuaþi verificãri,
întreþinere sau reparaþii cu
motorul pornit.
9.1 LANÞUL
Vezi capitolul 8.4 LANÞUL
9.2 ªINA
- Curãþaþi frecvent canalul lanþului ºi circuitele
de ungere.
- Gresaþi pinionul din vârful ºinei cu vaselinã
pentru rulmenþi.
- Dupã întreþinere întoarceþi ºina pentru ca
uzura fie uniformã
9.3 FILTRUL DE AER
Filtrul de aer înfundat reduce puterea
motorului, eficienþa tãierii ºi creºte consumul
de carburant.
-Tãierea lemnelor uscate ºi condiþiile de
lucru cu praf impun curãþirea frecventã sau
înlocuirea filtrului de aer.
a) Demontaþi capacul 1 (figura 20) dupã
slãbirea ºurubului 2 (figura 20). Slãbiþi ºi
îndepãrtaþi piuliþele 3 (figura 20).
- Demontaþi filtrul de aer 4 (figura 20).
- Dacã este nevoie, separaþi cu o ºurubelniþã
cele douã jumãtãþi. Dacã murdãria este
dificil de îndepãrtat, spãlaþi cu apã caldã
ºi sãpun.
b) Înlocuiþi filtrul de aer, dacã este deteriorat
(deformat ºi/sau rupt).
9.4 FILTRUL DE COMBUSTIBIL
Filtrul de benzinã se poate scoate cu un
cârlig prin gura rezervorului de combustibil.
Înlocuiþi filtrul o datã pe an.
- Folosiþi doar filtru original.
9.5 FILTRUL DE ULEI
Pentru curãþirea sau înlocuirea filtrului
îndepãrtaþi opritorul 1 al lanþului (figura 33)
prin desfiletarea ºuruburilor 2. Scoateþi
RO
MANUALUL DE UTILIZARE A MOTOFERÃSTRÃULUI
ROMANIAN
132
numãrul de serieXXXXX
cauciucul 3 ºi extrageþi filtrul 4.
9.6BUJIA
Starea bujiei trebuie verificat anual, sau
atunci când motorul nu porneºte.
Aºteptaþi ca motorul sã se rãceascã.
1. Scoateþi fiºa bujiei ºi slãbiþi bujia cu
ajutorul cheii anexatã (figura 22). Dacã
electrozii sunt uzaþi sau au depuneri groase
de calaminã pe ele, înlocuiþi bujia cu unul
nou, identic.
Distanþa corectã dintre electrozii bujiei este
de 0,6 mm (figura 21).
Cauzele prezenþei excesive a calaminei
poate fi:
# Procentul uleiului în benzinã este prea
ridicat, sau uleiul este de calitate slabã.
# Filtrul de aer este parþial înfundat.
2) Înfiletaþi manual bujia la loc, pentru a evi-
ta deteriorarea filetului din cilindru. Folosiþi
cheia doar la strângerea bujiei.
3) Nu faceþi reparaþii asupra utilajului, dacã
nu aveþ calificarea necesarã. Adresaþi-vã la
specialiºti.
PERICOL!! Pentru a pãstra
caracteristicile iniþiale a
motoferãstrãului, nu modificaþi utilajul. La
reparaþii folosiþi numai piese de schimb origi-
nale
9.7 VERIFICAREA COMPONENTELOR ÎN
MIªCARE, A ªURUBURILOR ªI A
ALTOR ELEMENTE DE ÎMBINARE
# Asiguraþi-vã înainte de fiecare utilizare
ºuruburile sau alte componente nu sunt
slãbite sau avariate, pe cuþite nu existe
fisuri sau uzurã.
#Înainte de utilizare înlocuiþi eventualele
piese defecte într-un service autorizat.
9.8 CURÃÞAREA, TRANSPORTAREA ªI
DEPOZITAREA
# Goliþi rezervorul de combustibil înainte de
transportarea sau depozitarea îndelungatã
a motoferãstrãului.
# Nu folosiþi agenþi agresivi pentru curãþare.
#Depozitaþi utilajul într-un loc uscat, sigur, ferit de
accesul copiilor.
# În timpul transportului ºi depozitãrii
acoperiþi ºina ºi lanþul cu apãrãtoarea
anexatã.
MANUALUL DE UTILIZARE A MOTOFERÃSTRÃULUI
RO
ROMANIAN
133
RO
MANUALUL DE UTILIZARE A MOTOFERÃSTRÃULUI
DATE TEHNICE
ROMANIAN
Modelul motoferãstrãului GCS46
Masa, fãrã ºinã, lanþ, cu rezervoarele goale 5,5 kg
Capacitatea rezervorului de combustibil 360 cm
3
Capacitatea rezervorului de ulei 420 cm
3
Lungimea ºinei portlanþ 370/440 mm
Lanþul Pasul: 3/8”
Grosimea zalelor
de ghidare: 0,050”/1,3 mm
Tipul lanþului Carlton N1C-BL 57X /
N1C-BL 64X
Tipul ºinei portlanþ 458 mm (16”): Carlton
16-01-N1-MHC
524 mm (18”): Carlton
18-01-N1-MHC
Bujie WSR6F, Bosch
RCJ6Y, Champion
Pinionul de antrenare a lanþului 6T x 0,375”/9,53 mm
Capacitate cilindricã 46,4 cm
3
Puterea motorului 1,9 kW
Turaþia maximã 11.500 min
-1
Turaþia la ralanti 2800 min
-1
Turaþia de cuplare a ambreiajului 3800 min
-1
Consumul de carburant (conform ISO 7293)
Consumul la turaþia maximã a motorului 1,3 kg/h
Consumul specific la turaþie maximã 610 g/kWh
Frâna de lanþ (conform ISO 6535)
Timp de oprire la turaþie maximã, fãrã sarcinã 0,10 s
Vibraþii (conform DIN EN ISO 22867) 6,5 m/s
2
Presiune acusticã (conform DIN EN ISO 22868) 99 dB (A)
Nivel de zgomot (conform DIN EN ISO 22868-2003) 115 dB (A)
134
1. INTRODUKTION
Din MOTORSAV er bygget, i overensstemmelse
med de gyldige sikkerhedsnormer, til fuld sikkerhed
for brugeren.
I denne manual beskrives og illustreres instruktioner
til sikkerhed, montering, brug og vedligeholdelse.
De er nødvendige for en perfekt funktion af din
MOTORSAV.
TIL NEMMERE LÆSNING
I starten af denne manual kan man finde illustreringer
til montering og beskrivelse af maskinen.
Man bør kigge dem igennem under læsning af
instruktionerne til montering og til brug.
Hvis du har behov for hjælp eller reparation af din
MOTORSAV, bedes du henvende dig til din sælger
eller til et autoriseret service-center.
2.GRUNDLÆGGENDE
SIKKERHEDSFORUDSÆTNINGER
GENERELLE SIKKERHEDSNORMER
DE TEGNINGER MAN KAN SE PÅ
MASKINEN BESKRIVES I DENNE
MANUAL
ADVARSEL:
A1 Ikke respekterede normer og
advarsler under brug af
MOTORSAVEN kan afstedkomme
seriøse uheld for personer og
afstedkomme dødelige faresituationer.
A2 – Dem som bruger eller tænder
MOTORSAVEN skal, før de bruger
den, læse instruktionsmanualen til brug
og vedligeholdese igennem for at kende
komandoerne perfekt, for et korrekt brug
af maskinen.
A2.1 - Denne manual bør opbevares
til senere konsultation.
A3 - MOTORSAVEN må ikke bruges
af børn eller uansvarlige personer. Alle
skal, før brug, have et korrekt indsyn i
hvordan apparatet fungerer.
FARE:
A4 – Apparatet må ikke ikke bruges i
nærheden af andre personer, (specielt
børn) og dyr.
Under funktion rådes man til at
overholde en afstand på minimum 10
m. til andre personer.
A5 – Man rådes til at være opmærksom
på andre faresituationer, som måske
ikke kan høres pga. larmen.
A6 – Man skal fjerne alt det som kan
afstedkomme farlige situationer på
arbejdsområdet, og kontrollere at der
ikke er andre former for farlige ting,
såsom træer i farlige positioner, veje,
togbaner eller elkabler.
A7 – Den som bruger motorsaven, er
ansvarlige for uheld og beskadigelse
både af personer og ting.
A8 - MOTORSAVEN må kun bruges til
træ.
Den må ikke bruges til noget andet.
A9 – Når man bruger MOTORSAVEN
skal man have sikkerhedstøj på.
Man skal have tætsiddende tøj på, det
må ikke hænge løst. Man skal ikke have
noget på som kan hænge fast i savens
bevægelige dele.
A10 – Brug sikkerhedsbriller eller
anden lovlig beskyttelse af øjnene.
A10.1 – Brug lovlig høreværn til
støjbeskyttelse.
A10.2 – Brug en lovlig
beskyttelseshjælm i tilfældet af faldende
genstande.
BRUGSMANUAL TIL MOTORSAV
DK
DANSK
135
A11 – Brug lovlige beskyttelsesko med
skridsikre såler.
A12 – Brug lovlige handsker.
A13 – Dem som bruger
MOTORSAVEN skal være i god fysisk
og psykisk form. BRUG IKKE apparatet
hvis du er træt eller syg, hvis du tager
medicin der hæmmer reaktionsevnen,
hvis du har drukket eller er
narkopåvirket.
A14 – PAS PÅ! Udstødningsgassen er
giftig og kvælende. Hvis den indåndes
kan den have en dødelig effekt. Start
ikke motoren i lukkede eller dårligt
ventilerede omgivelser.
A15 – Et længere brug af saven kan
afstedkomme dårlig blodcirkulation i
hænderne (sygdommen hvide fingre)
som afstedkommes af vibrationerne.
Faktorer som kan have indflydelse på
disse symtomer kan være:
- Operatørens personlige tilbøjlighed til
dårlig blodcirkulation i hænderne.
- Brug af saven i lave temperaturer
(man rådes til brug af varme handsker).
- Langvarigt brug uden pauser (man
rådes til at holde jævnlige pauser).
- I tilfældet af kriblen eller mangel på
følsomhed rådes man til at konsultere
en læge.
A16 - PAS PÅ! Benzinen og dens
dampe er meget brandfarlige.
FARE FOR FORBRÆNDINGER OG
ILDEBRAND.
A16.1 – Stop motoren før man fylder
benzin på.
A16.2 – Man må ikke ryge når man
hælder benzin på.
A16.3 – Hvis benzinen løber over skal
man fjerne alle rester. Saven skal
tændes langt væk fra opfyldningsstedet.
A16.4 – Man skal kontrollere at
benzinlåget sidder ordentligt fast.
Man skal kontrollore at saven ikke
lækker.
A16.5 - LYDDÆMPER (tegn.1 del 24)
PAS PÅ: For at undgå forbrændinger
skal man ikke røre saven og dens dele.
A17 – Under brug skal man holde godt
fast i saven med begge hænder og
holde kædesaven væk fra kroppen.
A17.1 – Man skal stå stabilt og sikkert.
Vær opmærksom på ikke at stå på en
skridfarlig eller hældende overflade.
Man skal ikke stå og arbejde på stiger
eller på træer.
Man skal ikke stå og arbejde på ustabile
steder.
Man skal ikke arbejde med saven over
skulderhøjde.
A17.2 – Man skal sikker og god
belysning under arbejde.
A18 – FARE- AFSTEDKKOMMET AF
BAGSLAG (KICKBACK)
Bagslag kan afstedkomme
dødsens farlige savesår.
I tilfældet af bagslag, bliver mortorsaven
smidt tilbage mod brugeren med
utroligt stort tryk.
Dette kan ske i de efterfølgende tilfælde:
1) Start på savning med spidsen af
kædesaven.
2) Tilfældig kontakt med andre grene,
stammer, faste ting og metal net..
DK
BRUGSMANUAL TIL MOTORSAV
DANSK
136
3) Skæring med den øverste side af
sværdet.
- Man skal holde krogen (tegn.1
del.6) imod træet mens man saver.
- Man skal save med en velsleben og
godt opstrammet kæde.
- i en delvist udført beskæring skal man
indsætte kæden på højeste hastighed –
med meget opmærksomhed.
- Kædesaven skal tages ud af
beskæringenshullet mens den er i
bevægelse.
MOTORSAVENS
SIKKERHEDSANORDNINGER
Motorsaven skal holdes med
venstre hånd på det forreste greb
og med højre hånd på det bagerste
(osse hvis man er venstrehåndet).
Sikkerhedsanordningerne er
studeret ved denne form for
håndgreb i denne position.
Jeres motorsav er udstyret med
efterfølgende
sikkerhedsanordninger:
B1 - SPEEDER BLOKERING (se
tegn.1 del.9) forhindrer tilfældig
aktivering af speederhåndtaget.
SPEEDERHÅNDTAG (tegn.1 del 10).
FARE: Bemærk at kædesaven
fortsætter med at køre i et stykke tid,
selv efter at saven er disaktiveret.
B2 – STOP AFBRYDER (tegn.1 del
12) hvis håndtaget er nede [STOP ]
stoppes motoren.
B3- BREMSE SIKKERHEDSKÆDE
Jeres motorsav er udstyret med en
sikkerhedsbremse til kæden (tegn.1 del
7) til blokering af kæden (i tilfældet af
bagslag) under mindre end et sekund.
B4 – TAP KÆDESTOP (Fig.1 part.2).
Denne anordninger sørger for at kæden
ikke smides ud hvis den går i stykker,
(eller at sværdet ikke falder ud af hullet)
under funktion.
Før man går i gang med at bruge
saven skal man kontrollere at alle
sikkerhedsanordninger fungerer.
I modsatte tilfælde skal man ikke
bruge motorsaven og henvende
sig til en reparatør eller til et
autoriseret servicecenter. Læs
kapitlet 8.3 „KÆDE BREMSE „.
3. BESKRIVELSE AF MASKINES
DELE
BESKRIVELSE Tegn.1
1) Bagerste håndbeskyttelse
2) Kæde blokering
3) Kæde
4) Guide kæde
5) Guidebeskyttelse
6) Krog
7) Forreste håndbeskyttelse / Håndtag
sikkerhedsbremse kæde
8) Forreste håndgreb
9) Speeder blokering
10) Speeder håndtag
11) Bagerste håndgreb
12) Afbryder motorblokering (STOP)
14) Håndtag til komando luft / aktivering
af speederhåndtag
15) Skruer regulering karburator
16) Låg til benzintank
17) Låg til tank til kædeolie
18) Håndtag kickstarter
è
BRUGSMANUAL TIL MOTORSAV
DK
DANSK
137
19) Møtrikker fastgørelse af sværd
20) Skruer til kædeopstramning
21) Tand kædeopstramning
22) Startmotor
23) Øverste skærm
24) Udstødnings-lyddæmper
25) Kædeskærm
26) Skruer låg luftfilter
27) Brændstofspumpe (Primer)
28) Dekompressionsventil
4. MONTERING AF SVÆRD OG KÆDE
BEMÆRK! MAN SKAL IKKE STARTE
MOTORSAVEN FØR MAN KAN
MONTERET OG JUSTERET SVÆRDET OG
KÆDEN.
BRUG BESKYTTELSESHANDSKER
TIL UDFØRELSE AF DISSE
HANDLINGER. SAVTÆNDERNE (PÅ KÆDEN)
ER FARLIGE.
1) Åben kassen med motorsaven, og tag de
demonterede dele og tilbehøret ud , som vist på
tegn.2. I kassen finder man: del 1 – Selve
Motorsaven
part.2 – Kæde guiden
part.3 - Kæde
part.4 – Kombineret nøgle.
part.5 – Skruetrækker til justering af kæde.
part.6 - Guideskærm.
part.7 - Brugsinstruktioner.
2) Placere selve Motorsaven som vist på tegn 3 og
kontrollere at kædens sikkerhedsbremse ikke er
aktiveret (pil tegn. 3).
3) Skrue møtrikkerne af (tegn.4 del 1) og fjerne
låget til bremsen.
4) Dreje skruerne til kædeopstramning (tegn. 5 del
1) imod urets retning (skrue af) for at køre tanden til
kædeopstramning ( tegn. 5 del 2) tilbage.
5) Montere kæden rundt om motorens drev tegn.6.
Tændene på den øverste del skal sidde som vist på
tegningen.
PAS PÅ !! Kædens tænder skal passe korrekt med
motordrevets tænder.
6) Placere kædeguiden på fastgørelses-skruerne
(tegn.7).
7) Indsætte kædens guidetænder i halsen på
sværdet (tegn.8). Trække sværdet så kæden
strammes.
8) Spænde kædestramnings-skruerne let (i urets
retning) til en lettere opstramning (tegn.9).
9) Genmontere kædens låg og spænde møtrikkerne
med hånden.
10) Komplettere opstramningen af kæden ved at
skrue ( i urets retning) kædestramnings-skruerne
(tegn. 9) fast. En korrekt opstramning af kæden
afstedkommer et løft af selve kæden (med to fingre)
så man kan se en hel guidetand (tegn.9 del A).
11) Fastspænde de to møtrikker med den
medfølgende nøgle (tegn.10) samtidigt med at man
holder sværdets spids løftet. Kontrollere at kæden
drejer frit i sværdet.
BEMÆRK!! Stramning af en ny kæde skal
kontrolleres og justeres (motoren er stoppet) efter få
minutters funktion.
5. BRÆNDSTOFSFORSYNING
1) PAS PÅ! Apparatet er udstyret
med en forbrændingsmotor med 2
cylindere.
Motoren kører med en blanding af benzin og
motorolie til motorer med 2 cylindere, i efterfølgende
forhold:
40:1 = (2,5 % olie)
ANBEFALET OLIE
Højkvalitetsolie til totaktsmotorer:
JASO klassificering: Klasse FC
2) Man skal blande brændstoffet, ved at ryste
beholderen, før man hælder det på.
BRUGSMANUAL TIL MOTORSAV
DK
DANSK
138
3) Forberede brændstofsblandingen og fylde
tanken ude i det fri (tegn. 23).
4) Brændstofsblandingen skal opbevares i en
passende beholder og lukkes ordentligt.
Hver gang man fylder benzintanken bør man
også fylde kædens olietank.
6. FYLDNING AF KÆDENS
OLIETANK
1) PAS PÅ! Man skal kun bruge speciel olie til
smørring af motorsavs-kæder (se tegn.24).
2) Brug ikke brugt olie.
3) Hvis ikke man bruger den korrekte olie, kan dette
afstedkomme beskadigelse af sværdet, af kæden
og af smørringssystemet.
7. START OG STOP
PAS PÅ! Man skal overholde de
advarsler og normer der er beskrevet
idet foregående kapitel 2 GRUNDLÆGGENDE
SIKKERHEDSFORUDSÆTNINGER.
FARE! Motorsaven må kun startes når
alle dens dele er monteret.
START MED KOLD MOTOR
Før man starter saven skal man kontrollere at
kædestopperen er diaktiveret (tegn. 25) det er
kørt frem imod forreste håndgreb.
Tegn.23
Tegn.24
STOP
Tegn. 25
1) Saven skal placeres på en stabil overflade.
2) Løfte „STOP“ håndtaget (tegn. 26 del 1).
3) Trække i luftregulatoren (tegn. 27 del 1).
Pumpe brændstofsregulatoren (Primer)
(tegn.27 del 2) i bund, gentagne gange.
4) Trykke regulatoren til åbning af
dekompressionsventilen i bund, for at formindre
den styrke der skal bruges til at trække i kiskstarteren
(se tegn. 28).
5) Blokere motorsaven som vist på tegn. 29.
BRUGSMANUAL TIL MOTORSAV
DK
DANSK
139
- Kontrollere at området omkring sværdet og
kæden er frit.
6) Trække energisk i kickstarteren, indtil de første
eksplosioner (normalt ikke mere end 4/5 gange)
tegn. 29.
I det tilfælde hvor dekompressionsventilen skulle
være løftet (lukket), trykkes det ned.
PAS PÅ kædens bevægelser.
7) Trykke luftregulatoren i bund (tegn. 30), på denne
måde forbliver „SPEEDER-REGULATOREN „
aktiveret.
Man skal ikke starte motoren og
holde saven med en hånd
Tegn.30
1
2
Tegn.29
Tegn.26
1
STOP
Tegn.27
1
1
2
3
Tegn.28
2
BRUGSMANUAL TIL MOTORSAV
DK
DANSK
140
8) Bliv ved med at trække i kickstarten (tegn.
29) indtil motoren starter.
PAS PÅ - FARE! Savens kæde er i
bevægelse da speederen er aktiveret.
- Saven holdes blokeret tegn. 29 mens motoren og
kæden kører i mindst 15 sekunder (til opvarmning).
9) Man skal nu med håndfladen trykke på
speederregulatoren (tegn. 30 del 1) og derefter
trykke på speederen (tegn. 30 del 2); på denne
måde disaktiveres „SPEEDER REGULATOREN „
, motorens hastighed køres ned på minimum.
10) Man må ikke bruge saven hvis kæden
kører når motoren er på laveste hastighed.
Man skal henvende sig til et autoriseret service-
center.
11) Man må ikke bevæge eller flytte
motorsaven når motoren er tændt.
I tilfælde af transport skal man lukke for sværdets
beskyttelsesskærm.
STOPSTOP AF MOTOR
1) For at stoppe motoren, skal man trykke
afbryderen ned (tegn. 26 del. 1) på indstillingen
„STOP „.
2) Efter en længere arbejdsperiode rådes man til at
lade motoren køre på minimum i nogle sekunder før
man slukker - afbryder på „STOP „.
PAS PÅ! Man skal lære at bruge
stopafbryderen korrekt, for at kunne reagere korrekt
i tilfælde af nødsituationer.
PAS PÅ! Kæden bliver ved med at køre et
stykke tid efter at speederen er disaktiveret.
START MED VARM MOTOR
1) Løfte afbryderen (tegn. 26 del 1).
2) Trække luftregulatoren ud og trykke den hurtigt
ind igen for at aktivere „SPEEDER-
REGULATOREN „.
3) Trække hårdt i kickstarteren, indtil motoren starter
- tegn. 29.
START AF VARM MOTOR EFTER PÅFYLDNING
AF BRÆNDSTOF
1) I det tilfælde hvor tanken er helt tom, skal man,
efter påfyldning, følge instruktionerne for „START
AF KOLD MOTOR „.
STOP MOTOR. Motoren skal ALTID stoppes i
efterfølgende tilfælde:
# Påfyldning af brændstof
# Påfyldning af kædeolie
# Kontrol og reparation
# Rengøring og regulering
# Flytning på arbejdsområdet
# Transport
8. BRUG
- Hold altid fast på motorsaven med begge
hænder (tegn. 11).
- Ovehold altid de normer der er beskrevet i
det foregående kapitel „SIKKERHED“.
- Man skal lade motoren køre på højeste
hastighed og kun begynde at skære når
motoren er på højeste hastighed.
8.1 FÆLDNING AF TRÆER
Træfældning skal udføres af
kvalificerede og professionelle
personer.
Læsning af denne manual, er nødvendig, men
ikke nok for at kunne udføre dette under sikre
forhold.
è
è
BRUGSMANUAL TIL MOTORSAV
DK
DANSK
141
- Før man fælder træer skal man kontrollere
at:
1) Der ikke er personer eller dyr på det område
hvor træet kan falde.
2) Vælge det område hvor træet skal falde, så man
kan fjerne sig i modsatte retning.
3) Kontrollere at det område man vil bruge til at
trække sig tilbage i er frit.
4) Når man vælger det område hvor træet skal
falde, skal man kontrollere følgende:
a) – At der kun er mange grene på den ene side.
b) – Træets hældning.
c) – Vindens retning (man skal ikke fælde træer når
der er megen vind)
d) – Træet kan være beskadiget
5) Kontrollere og overholde omgivelsernes tilstand
som beskrevet i kapitlet „GENERELLE
SIKKERHEDSNORMER punkt A6“.
6) Frigøre den nederste del af træstamme for grene
og store rødder.
7) For at bestemme træet falderetning skal man:
a) Lave et hak (tegn.12) i siden af træstammen i
falderetningen. Hakkets dybde skal være ca. 1/3 af
træets diameter.
b) Lave et fældninghak på den modsatte side at det
før udførte hak (tegn.13). Det skal befinde sig ca. 5
cm over det første hak.
c) PAS PÅ! Man skal ikke save hele vejen igennem,
men efterlade et stykke stamme (tegn.13 del 1) der
skal fungere som kontrol af træets falderetning.
d) Man skal bestemme starten af træets fald ved
indsættelse af en split (tegn. 14).
e) Lige så snart træet begynder at falde, skal man
flytte sig i den tidligere bestemte retning.
8.2 BESKÆRING AF GRENE OG STAMMER PÅ
JORDEN
Stammen berører de yderste dele:
1) udføre et skær ovenfra på ca. 1/3 af stammens
diameter (tegn.15).
2) komplettere overskæringen nedefra med den
øverste del af sværdet.
Drevet grene/stammer:
1) start overskæringen nedefra, 1/3 af stammmens
diameter (tegn. 16) med den øverste del af sværdet.
2) komplettere overskæringen ovenfra.
8.3 KÆDE BREMSE
Jeres motorsav er udstyret med en
sikkerhedsbremse på kæden, som blokerer kæden
(i tilfælde af bagslag) på mindre end et sekund.
a) Bremsen aktiveres automatiskt i tilfælde af et
hårdt bagslag (tegn. 31), afstedkommet af
bremsehåndtagets inerti.
Tegn. 31
STOP
b) I tilfælde af et mindre hårdt bagslag, kan
bremsen automatiskt blive aktiveret af den
venstre hånds kontakt med håndtaget.
Derfor: skal man altid holde motorsaven med
begge hænder.
Man skal huske at kædebremseren ikke
er en garanti for total beskyttelse. Det
er derfor nødvendigt at undgå alle
de faresituationer som er beskrevet i det
foregående KAPITEL SIKKERHED (punkter
i paragrafferne A17-A18)
c) Kædebremsen kan også aktiveres manuelt,
ved at trykke håndtaget fremad.
BRUGSMANUAL TIL MOTORSAV
DK
DANSK
142
d) Bremsen disaktiveres ved at trække
håndtaget mod det forreste håndgreb (tegn. 32).
- Når man er færdig med slibning løsnes kæden
som beskrevet i monteringsinstruktionerne.
- Under slibning blokeres kæden med
kædebremsen.
- Man skal bruge en rundfil (specielt til kæder) med
en diameter på 5/32" (4 mm) tegn.18 del 1.
Overholde slibevinklerne som på (tegn.18 del 2-3).
- Man skal slibe indenfra og udefter (tegn.18 del 5),
først alle tænderne på den ene side, derefter på
den anden.
- Placere filen så den stikker ca. 1 mm (tegn. 18 del
4) over skæretændernes niveau.
8.5 REGULERING AF MOTORENS
“MINIMUMS” OMDREJNINGER
SKRUEN [T]
- Jeres motorsavs karburator er under produktion,
reguleret på standard indstillingerne. Det er kun
skruen [T] (tegn.19) til regulering af motorens
minimums omdrejninger, som kan reguleres.
Da reguleringen kræver profesionelle
teknikere og specielle tekniske redskaber,
rådes man til at henvende sig til et KVALIFICERET
SERVICE CENTER.
Skruen [T]: Den holder flapventilen lettere åben, så
man kan regulere „MINIMUM” hastigheden på den
passende rotation.
PAS PÅ – FARE -!! En høj regulering af
„minimum” kan aktivere centrifugekoblingen
og afstedkomme bevægelse af kæden selvom
speeder regulatoren er udløst.
9. JÆVNLIG VEDLIGEHOLDELSE
FARE!! Man må ikke udføre nogen form
for kontrol, vedligeholdelse eller
reparation når motoren er tændt.
Tegn. 32
STOP
e) Før man går i gang med nogen form for
arbejde, skal man kontrollere at dette håndtag
frit kan køre frem og tilbage.
Man rådes til at udføre denne prøve mens motoren
kører på laveste hastighed og over en kort periode.
Hvis ikke håndtager kører frit frem og
tilbage, eller hvis det er blevet hårdt,
må man ikke bruge motorsaven. Man skal
henvende sig til nærmeste service center.
- Man skal jævnlige rengøre de mekanismer som
man kan se på bremsen, for savsmuld og splinter.
Man skal ikke udføre reparationer eller
ændringer.
8.4 KÆDE
VEDLIGEHOLDELSE OG SLIBNING
- Når man arbejder med en velsleben kæde,
udføres der en god beskæring uden større
anstrengelse. Og saven udsættes ikke for unormalt
slid af de mekaniske dele og af sværdet.
- Hvis kæden ikke er ordentligt smurt, reguleres
oliestrømmen ved at dreje reguleringsskruerne på
oliepumpen imod urets retning (tegn.17).
- Før man sliber kæden, skal den
opstrammes korrekt med
kædeopstrammeren (tegn.9) se kapitel
„MONTERING AF SVÆRD OG KÆDE „.
BRUGSMANUAL TIL MOTORSAV
DK
DANSK
143
Tegn. 33
2
2
1
1
3
4
9.1 KÆDE
Se paragraffen „8.4 KÆDE“
9.2 SVÆRD
- Man skal jævnlig rengøre hele det rum som kæden
løber rundt i, og der hvor olien passere igennem.
- Smørre drevet med fedt til kuglelejer.
- Vende sværdet (i tilfælde af vedligeholdelse) for at
få et uniformt slid.
9.3 LUFTFILTER
Et tilstoppet luftfilter: nedsætter motorens effektivitet,
save-effektiviteten og forhøjer forbrug af brændstof.
- Savning af tørt træ og arbejde i støvede omgivelser
, kræver en jævnligere rengøring af luftfilteret.
a) Man skal fjerne det øverste låg (tegn. 20 del 1)
ved at skrue skruerne af (tegn.20 del 2).
- Skrue de to fastgørelsesmøtrikker af (tegn.20 del 3).
- Løfte filteret (tegn.20 del 4).
- Puste komprimeret luft indefra og udefter.
- Hvis skidtet er svært at fjerne, kan man vaske
med varmt vand og sæbe.
b) Hvis filteret er beskadiget, udskiftes det (deformt
og/eller hullet).
9.4 BRÆNDSTOFSFILTER
Det kan tages ud (igennem påfyldningshullet tegn.1
del 16) med hjælp af en krog og et storkenæb.
Filteret skal udskiftes mindst en gang om året.
- Man skal altid bruge originale filtre.
9.5 OLIEFILTER
For at rense eller udskifte dette filter, skal man fjerne
kædestopperen (tegn. 33 del 1) skrue de to skruer
af (del 2). Fjerne gummidelen (del 3) fra dens
sæde og tage filteret ud (del 4).
9.6 TÆNDRØR
Man skal kontrollere tændrøret mindst en gang om
året, eller i tilfælde af problemer. Motoren skal være
kold når man udfører dette.
1) Fjerne låget og skrue tændrøret ud med med
den medfølgende nøgle (tegn. 22).
I tilfælde af for megen skidt eller slid, udskiftes
tændrøret med et ligende (tegn.21).
For megen skidt kan komme sig af:
# For megen olie i brændstofsblandingen og/eller
en ukorrekt oliekvalitet.
# Luftfilteret er delvist tilstoppet.
2) Tændrøret skrues på med hånden for ikke at
ødelægge gevind og sæde. Den medfølgende nøgle
bruges kun til stramning (tegn.22).
3) Man skal ikke udføre reparationer på maskinen
(hvis ikke man er kvalificeret til det). Man bedes
henvede sig til et kvalificeret service center.
BRUGSMANUAL TIL MOTORSAV
DK
DANSK
144
FARE!! For at bibeholde de origina-
le sikkerhedsforanstaltninger,
bør man ikke udføre nogen form for
ændringer på saven.
Man skal kun bruge originale reservedel.
9.7 KONTROL AF SKRUER, FASTE OG
BEVÆGELIGE DELE
# Før man starter skal man kontrollere at der ikke er
løse skruer alle andre løse dele på saven. At det
ikke er beskadigede dele på saven, og at savedelene
ikke er beskadiget eller nedslidte.
# Udskiftelse af de beskadigede dele skal udføres i
et autoriseret service center.
9.8 RENGØRING, TRANSPORT OG
OPBEVARING
# I tilfælde af transport eller langvarig opbevaring
uden brug, skal brændstofstanken tømmes.
# Man skal ikke bruge aggressive rensemidler.
# Apparatet skal opbevares på et tørt og sikkert
sted, uden adgang for børn.
# I tilfælde af transport eller opbevaring, dækkes
sværdet og kæden med den der tilhørende
beskyttelsesskærm, som følger med.
TEKNISKE DATA GCS 46
Vægt
Kapacitet brændstofstank
Kapacitet kædens olietank
Sværdets længde
Kædens tandafstand
Kæde (tykkelse guide tand)
Motor drev
Motor cylindervolume
Max. hp. (ISO 7293)
Motorens max. omdrejninger
Motorens min. omdrejninger
VibrationerISO 22867 - ISO 11681-1)
Støjtryk
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av
Støjstyrke
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av
5,5 Kg
360 cm
3
420 cm
3
370/440 mm
3/8"
0,05"/1.27 mm
6 denti
46,4 cm
3
1,9 Kw
11.500 1/min
2.800 1/min
6,5 m/s
2
99 dB(A)
115 dB(A)
BRUGSMANUAL TIL MOTORSAV
DK
DANSK
145
serienummer X X X X X
noter ___________________________________
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
_____________________________________________
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
BRUGSMANUAL TIL MOTORSAV
DK
DANSK
146
CZ
ceština
1. ÚVOD
Vaše
MOTOROVÁ PILA
byla vyrobena
v souladu s platmi bezpečnostními
normami na ochranu uživatele.
V této příručce jsou popsány a znázorněny
instrukce ohled bezpnosti, montáže,
použití a údržby, které jsou potřebné
pro zachování dokonalé účinnosti Vaší
MOTOROVÉ PILY.
POKYNY PRO VYHLEDÁVÁNÍ INFOR-
MACÍ V PŘÍRUČCE
Ilustrace týkající se montáže a popisu
stroje se nacházejí na začátku této
příručky.
Při čtení instrukcí pro montáž a použití
se seznamte i s těmito stránkami.
Pokud Ve
MOTOROVÁ PILA
vyžaduje
servis nebo opravy, obraťte se prosím na
Vašeho prodejce nebo na autorizované
technické středisko.
2. ZÁKLADNÍ BEZPEČNOSTNÍ
OPATŘENÍ
VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ
NORMY
A PIKTOGRAMY UMÍSTĚNÉ
N A S T R O J I J S O U
V Y S V Ě T L E N É V T É T O
PŘÍRUČCE
UPOZORNĚNÍ:
A1
Nedodržení norem a upozornìní
ohled použití
MOTOROVÉ PILY
mùže zpùsobit vážné úrazy a pøed-
stavuje smrtelné nebezpeèí.
A2
echny osoby, které poívají a
spouš
MOTOROVOU PILU,
si mu
nejdøíve pozornì pøeèíst instrukèní
pøíruèku k použití a údržbì a musí se
dokonale seznámit s ovládacími prvky
pro správné použití zaøízení
.
A2.1
Uchovejte tuto pøíruèku i pro
budoucí použití.
A3 –
Nedovolte použití
MOTOROVÉ
PILY
dìtem a osobám, které se dobøe
neseznámili s tìmito instrukcemi.
NEBEZPEÈÍ:
A4
Neuvádìjte do chodu a
nepoužívejte zaøízení v blízkosti
osob (zejména dìtí) a zvíøat.
Bìhem chodu doporujeme dodovat
minimální vzdálenost 10 m mezi
strojem a ostatními osobami.
A5
Doporuèujeme vìnovat maximál-
pozornost možným nebezpeèí, kte-
rá není slyšet kvùli hluku vydávaném
zaøízením.
A6
Odstraòte jakoliv zdroj ne-
bezpeèí z pracovní zóny a zkon-
trolujte, zda se zde nenacházejí
nebezpeèí jako stromy v nebezpeèné
pozíci, cesty, železnièní koleje, elek-
trické kabely.
A7 –
Uživatel je odpovìdný v pøípadì
úrazù nebo nebezpeèných situacích
ohrožujících ostatní osoby a jejich
majetek.
A8 -
Používejte
MOTOROVOU PILU
pouze pro øezání døeva.
Nepoužívejte zaøízení pro jiné
úèely.
A9 -
Používejte odìv a bezpeènostní
pomùcky vhodné pro použití
MOTO-
ROVÉ PILY.
Bìhem práce používejte pøiléhavý a
ne volný odìv. Nepoužívejte pøedmìty,
které by se mohly zachytit do pohy-
bujících se komponentù.
A10 -
Používejte homologo-
INSTRUKČNÍ PŘÍRUČKA MOTOROVÉ PILY
147
INSTRUKČNÍ PŘÍRUČKA MOTOROVÉ PILY
CZ
ceština
vané ochranné brýle nebo
obličejový štít.
A10.1 -
Používejte homolo-
gované chrániče sluchu proti
hluku.
A10.2 -
Používejte schválenou
ochrannou přilbu pro případ
padajících předmětů.
A11
Používejte schválenou
bezpečnostní obuv s pro-
tiskluznou podrážkou.
A12 -
Používejte schválené
ochranné rukavice.
A13 -
Uživatelé
MOTORO-
VÉ PILY
musí být v dobré
fyzické a psychické kondici.
NEPOUŽÍVEJTE
zařízení,
pokud jste unavení, necítíte
se dobře nebo jste pod vlivem
léků, které snižují pohotovost
reakce, pod vlivem alkoholu
nebo drog.
A14 - POZOR!
Výfukové plyny
jsou jedovaté a dusivé. Při
jejich vdechnutí může hrozit
i smrt. Nespoušjte motor v
uzavřené nebo nedostatečně
větraném prostoru.
A15
Delší použití zaříze
může způsobit problémy kre-
vního oběhu rukou (syndrom
ch prstů) vyvolané vibra-
cemi.
Faktory, které ovlivňují tyto
potíže, mohou být násle-
dující:
-
Osob edpoklady uživatele
pro nedostatečné prokrvení
rukou.
-
Použití zařízení při nízkých
teplotách (doporučujeme teplé
rukavice).
-
Dlouhá doba použití bez
přerušení (doporučujeme
přerušovat občas práci).
-
Jakmile utíte mraveení
nebo ztuhlost, doporučujeme
vyhledat lékařskou pomoc.
A16 - POZOR!
Benzín a jeho
výpary jsou vysoce hořlavé.
NEBEZPEČÍ POPÁLENÍ A
POŽÁRU.
A16.1
Před tankováním
vypněte motor.
A16.2
Během tankování
nekuřte.
A16.3
Osušte případné vylité
palivo. Motor spoušjte daleko
od místa tankování.
A16.4
Zkontrolujte, zda je
zátka nádrže dobře utažená.
Dejte pozor na případný únik.
A16.5 - TLUMIČ
(obr.1 det.
24)
POZOR:
Nedotýkejte se ho,
abyste se nespálili.
A17
Během práce uchopte
pevně motorovou pilu vždy
oběma rukama a namiřte lištu
daleko od těla.
A17.1
Zaujte pevnou a
stabilní pozici na obou nohou.
Dejte pozor na nebezpečí
uklouznu na drolivém povrchu
nebo na svahu.
148
leváky).
Bezpeènostní prvky byly konstruo-
vány pro tuto polohu rukou.
Vaše motorová pila je opatøena
následujícími bezpeènostními
prvky:
B1 ZABLOKOVÁNÍ PLYNU
(viz
obr.1 det. 9) zabraòuje nechtìnému
spuštìní páky plynu.
KA PLYNU
(obr.1 det. 10).
NE-
BEZPÍ
: Pozor:: øezný øetìz po-
kraèuje v chodu ještì po jistý èas i po
uvolnìní páky plynu.
B2 - VYPÍNAÈ STOP
(obr.1 det. 12)
pøi stlaèení páèky [STOP ] dolù se
zastaví motor.
B3- BEZPEÈNOSTNÍ BRZDA
ØETÌZU
Vaše motorová pila je opa-
ena bezpeènostní brzdou øezu
(obr.1 det. 7), která blokuje øetìz (v
pøípadì zpìtného rázu) ve zlomku
sekundy.
B4 – ÈEP ZACHYCOVAÈE ØETÌZU
(Obr.1 det. 2). Toto zaøízení za-
braòuje vystøelení øetìzu v pøípadì
jeho pøetržení (nebo uvolnìní z drážky
lišty) bìhem funkce.
Pøed použitím vždy zkontrolujte,
zda všechny bezpeènostní prvky
správnì fungují. V opaèném pøípa-
dì nepoužívejte motorovou pilu
a nechejte ji opravit v odborném
servisním støedisku. Pøtìte si
kapitolu 8.3 “BRZDA ØETÌZU”.
Nepracujte
na žebříku nebo
na stromech.
Nepracujte
v nestabilní po-
loze.
Nepracujte
nad úrovní ra-
men.
A17.2
Vždy zkontrolujte,
abyste pracovali vždy v do-
brých světelných podmínkách
nebo při dostatečném umělém
osvětlení.
A 1 8 - N E B E Z P E Č Í
ZPŮSOBENÉ ZPĚTNÝM RÁ-
ZEM (KICKBACK)
Zpětný ráz může způsobit
vážné řezné rány, které
mohou končit smrtí.
V případě zpětného rázu
V případě zpětného rázu
motorová pila zasne pru
motorová pila zasne pru
dkým nárazem uživatele.
dkým nárazem uživatele.
K této reakci může dojít
K této reakci může dojít
v následujících případech:
1)
Zahájení řezu špicí lišty.
2)
Nechtìný kontakt s ostatními vìtve-
mi, kmeny, pevnými tìlesy, kovovými
sítìmi.
3)
Øezání horní èástí lišty.
-
Pøi øezu
držte západku
(obr.1 det. 6) proti døevu.
-
Øežte pouze s dobøe naostøem
a napnutým øetìzem.
-
Do již zahájeného øezu vložte øetìz
pøi maximální rychlostí a této ope ra ci
vìnujte maximální pozornost.
-
Øetìz vytahujte z øezu pouze s lištou
v chodu.
BEZPEÈNOSTNÍ PRVKY MOTOROVÉ PILY
Motorová pila musí být uchopena
levou rukou za pøední rukoje a
pravou za zadní rukoje (platí i pro
(obr.1 det. 6) proti døevu.
CZ
ceština
INSTRUKČNÍ PŘÍRUČKA MOTOROVÉ PILY
pøi stlaèení páèky [STOP ] dolù se
pøi stlaèení páèky [STOP ] dolù se
149
3. POPIS ČÁSTÍ STROJE
POPIS Obr.1
1)
Zadní ochranný kryt ruky
2)
Zachycovač řetězu
3)
Řetěz
4)
Vodicí lišta řetězu
5)
Kryt lišty
6)
Západka
7)
Přední ochranný kryt ruky / Páka
bezpečnostní brzdy řetězu
8)
Přední rukojeť
9)
Zablokování plynu
10)
Páčka plynu
11)
Zadní rukojeť
12)
Vypínač motoru (STOP)
14)
Knoflík ovládání vzduchu / posun
plynu
15)
Regulační šroub karburátoru
16)
Zátka nádrže paliva
17)
Zátka olejové nádrže řetězu
18)
Držadlo spouštěcího lanka
19)
Upevňovací matice řetězu
20)
Šrouby napínače řetězu
21)
Zoubek napínače řetězu
22)
Spouštěč
23)
Horní kryt
24)
Tlumič výfuku
25)
Kryt řetězu
26)
Šroub krytu vzduchového filtru
27)
Tlačítko čerpadla (Primer) paliva
28)
Dekompresní ventil
4 . M O N T Á Ž L I Š T Y A
ŘETĚZU
POZOR! NEUVÁDĚJTE DO
CHODU MOTOROVOU PILU
ED NAMONTOVÁM A SEŘÍZENÍM
LIŠTY A ŘETĚZU.
PRO TYTO OPERACE
POUŽÍVEJTE OCHRANNÉ
RUKAVICE.
ŘEZNÉ ZUBY ETĚZU) PŘEDSTAVU
ZDROJ NEBEZPEČÍ PORANĚNÍ
1)
Otevřete krabici obsahující motorovou
pilu a vytáhněte demontované části a
příslušenství podle návodu obr.2. Uvnitř
najdete:
det. 1
– Těleso motorové pily
det. 2
– Vodicí lišta řetězu
det. 3
- Řetěz
det. 4
– Kombinovaný klíč.
det. 5
– Seřizovací šroubovák řetězu.
det. 6
– Kryt lišty.
det. 7
– Instrukční příručka.
2)
Umístěte lo motorové pily podle obr.3
a zkontrolujte, zda je bezpečnostní brzda
(řetězu) vypojená (šipka na obr.3).
3)
Odšroubujte matice (obr.4 det. 1) a
odstraňte kryt brzdy.
4)
Otočte proti směru hodinových ručiček
(odšroubujte) šroub napínače řetězu
(obr.5 det. 1) a posuňte tak zoubek
napínače řetězu (obr.5 det. 2).
5)
Namontujte řetěz kolem pastorku mo-
toru obr.6. Zoubky horní části musí být
nasměrovány podle obrázku.
POZOR !!
Spárujte správným zpùsobem zuby
øet
ězu s příslušnými zuby pastorku.
6)
Umístěte vodicí lištu řetězu na
upevňovací šrouby (obr.7).
7)
Vložte zuby vodiče řetězu do drážky
lišty (obr.8). Natáhněte lištu tak, aby se
napnul řetěz.
8)
Lehce zašroubujte (ve směru hodino-
vých ručiček) šroub napínače řetězu a
lehce napněte řetěz poprvé (obr.9).
9)
Namontujte kryt řetězu a ručně
zašroubujte matice.
10)
Pak dokonèete napnutí øetìzu zašroubováním
(ve smìru hodinových ruèièek) šroubu napínaèe
øetìzu (obr.9).
Správné napnutí řetězu
umožňuje zvednout řetěz (2 prsty) tak,
INSTRUKČNÍ PŘÍRUČKA MOTOROVÉ PILY
CZ
ceština
150
aby byl vidět celý zub vodiče (obr.9 det.
A).
11)
Utáhněte na doraz obě matice
pomocí dodaného klíče (obr.10), při
této operaci držte špici lišty zvednutou.
Zkontrolujte, zda se řetěz vol pohybuje
v liště.
POZNÁMKA!!
Napnutí nového řetězu
musí být zkontrolováno a seřízeno (při
zastaveném motoru) po několika minu-
tách práce.
5. TANKOVÁNÍ PALIVA
1) POZOR!
Zařízení
je opatřeno dvoutaktovým
spalovacím motorem.
Motor musí být napájen směsí benzínu
a oleje pro dvoutaktové motory v násle-
dujícím poměru.
40:1 = (2,5% oleje)
DOPORUČENÝ OLEJ
Olej pro dvoutaktové motory
vysoké
kvality
:
Provozní třída
JASO:
třída
FC
2)
ed kažm tankováním potřeste
kanystrem a promíchejte pořádně pa-
livo.
3)
Připravte palivovou směs a palivo
plňte pouze venku (obr.23).
4)
Uchovávejte palivo v nádobě určené
k tomuto účelu a s dobře utaženou
zátkou.
Při každém plnění paliva doplňte také
nádrž oleje řetězu.
6. DOPLŇOVÁNÍ OLEJE
ŘETĚZU
1) POZOR!
Do stroje plňte pouze spe-
cifický olej pro mazání řetězu motorové
pily (viz obr.24).
1) POZOR!
je opatřeno dvoutaktovým
40:1 = (2,5% oleje)
CZ
ceština
INSTRUKČNÍ PŘÍRUČKA MOTOROVÉ PILY
obr.23
obr.24
obr.24
151
2) Nepoužívejte
vypotřebovaný olej.
3)
Jiný olej než doporučený může
poškodit lištu, řetěz a mazacího systé-
mu.
7. SPUŠTĚNÍ A ZASTAVENÍ
POZOR! Pečlivě
dodržujte
pokyny uvedené v
této kap. 2 ZÁKLADNÍ BEZPNOST
OPATŘENÍ.
N E B E Z P E Č Í !
S p u s ť t e
motorovou pilu
pouze tehdy, pokud je kompletně
smontovaná , jsou na namontované
všechny díly a s namontovanou lištou
a řetězem.
SPOUŠTĚNÍ MOTORU ZA STUDENA
Před spuštěním zkontrolujte, zda
je brzda řezu vypojená zatažením
páčky (obr.25) směrem k přední
rukojeti.
INSTRUKČNÍ PŘÍRUČKA MOTOROVÉ PILY
CZ
ceština
STOP
obr. 25
1)
Položte motorovou pilu na stabilní
plochu.
2)
Zvedněte páčku vypínače zastavení
“STOP”
(obr.26 det. 1).
3)
Zatáhněte na doraz knoflík vzduchu
(obr.27 det. 1). Opakovaně stiskněte
tlačítko čerpadla (Primer) paliva (obr.27
det. 2).
Nespouštějte motor, pokud
držíte motorovou pilu pou-
ze jednou rukou.
obr.26
1
STOP
STOP
STOP
STOP
obr.27
1
2
152
CZ
ceština
INSTRUKČNÍ PŘÍRUČKA MOTOROVÉ PILY
4)
Stiskte knofk dekompresního venti-
lu, aby se snížila síla potřebná k zatažení
za spouštěcí lanko (viz obr.28).
5)
Zablokujte motorovou pilu podle
obr.29.
- Zkontrolujte, zda je prostor kolem lišty
a řetězu prázdný.
6)
Energicky zatáhněte za držadlo
spouštěho lanka do spuště motoru
(obvykle stačí 4/5 krát) obr. 29.
V ípadě zvednutého dekompresního
ventilu (zavřená poloha) ho znovu
stiskněte.
POZOR na možný pohyb
řetězu.
7)
Stiskněte až dolů knoflík vzduchu
(obr.30), mto způsobem je zapojený
“POSUN PLYNU”.
8)
Dále tahejte za spouštěcí lanko
(obr.29) až do spuštění motoru.
POZOR NEBEZPEČÍ!
Ř e z n ý
řetěz je v pohybu,
protože páka plynu je částečně posu-
nutá dopředu.
-
Držte pevně motorovou pilu obr.29 a
nechejte žet motor a řetěz po dobu
maximálně 15 sekund (aby se zahřál).
9)
Stiskněte dlaní páku zablokování
plynu (obr. 30 det. 1) a pak stiskte
páčku plynu
(obr.30 det. 2); tímto vypojíte
“POSUN
PLYNU
, rychlost motoru se sníží na
minimální úroveň.
10)
Nepoužívejte motorovou
pilu, pokud se řez pohybuje mi-
nimální rychlostí, Obraťte se na servisní
středisko a nechejte ji zkontrolovat.
1 1 )
Nepřemisťujte se a
nepřenášejte motorovou pilu v
chodu. V případě dopravy chraňte lištu
krytem lišty dodaným ve vybavení.
ZASTAVENÍ MOTORU
1)
Pokud chcete zastavit motor, sklopte
páčku vypínače (obr.26 det. 1) do polohy
Fig.29
1
2
3
Fig.28
Fig.30
1
2
153
INSTRUKČNÍ PŘÍRUČKA MOTOROVÉ PILY
CZ
ceština
“STOP
.
2)
Při déle trvající práci za plné zátěže
doporučujeme nechat motor fungovat mi-
nilní rychlos po dobu kolika sekund
před stisknutím vypínače
“STOP“.
P O Z O R !
Seznamte se se
spouštěním vypínače zastavení,
abyste byli v případě nouzové situace
schopni zařízení okamžitě zastavit.
POZOR!
Řetěz pokračuje
pohybu po určitý čas i po
uvolnění páky plynu.
SPOUŠTĚNÍ S TEPLÝM MOTOREM
1)
Zvedněte páčku vypínače (obr.26
det. 1).
2)
Zatáhněte a hned zatlačte dovnitř
knoflík vzduchu a zapojte tak
“POSUN
PLYNU”.
3)
Energicky zatáhněte za držadlo
spouštěcího lanka do nastartování
motoru obr. 29.
SPOUŠTĚ S TEPLÝM MOTOREM PO
DOPLNĚNÍ PALIVA
1)
Pokud se zcela vyprázdnila nádrž pa-
liva, motor po doplnění paliva spouštějte
podle instrukcí
“SPUŠTĚNÍ MOTORU
ZA STUDENA”.
ZASTAVENÍ MOTORU.
Motor musí být VŽDY zastaven v ná-
sledujících případech:
#
Tankování paliva
#
Plnění oleje řetězu
#
Kontrola a oprava
#
Čištění a seřízení
#
Přemísťování na pracovišti
#
Doprava
8. POUŽITÍ
-
Vždy držte pilu oběma rukama
(obr.11).
-
Dodržujte všechny normy uvedené v
kapitole “BEZPEČNOST”.
-
Při řezání stiskněte až dolů páku plynu
a pilu přiložte na dřevo, jakmile motor
běží maximální rychlostí.
8.1 KÁCENÍ
K Á C E N Í S T R O M Ů
m ů ž e
provádět pouze kvali-
fikovaný personál, který prošel odbor-
ným školením.
Přečtení těchto instrukcí, které je
v každém případě nezbytné, ne-
nahrazuje odpodající zkušenost s
touto náročnou operací.
- Před kácením zkontrolujte:
1)
zda
se v prostoru pádu stromu nena-
cházejí osoby či zvířata.
2)
zvolte směr pádu stromu tak, abyste
se mohli vzdálit opačným směrem.
3)
Zkontrolujte, zda je úniková cesta bez
překážek.
4)
Při volbě směru pádu berte ohled na
následující variabilní okolnosti.
a)
Bohaté větve pouze na jedné
straně.
b) –
Sklon stromu.
c)
Sr tru (nekácejte stromy při
silném větru)
d)
– Poškozené dřevo
5)
Pozorně sledujte povětrnostní po-
dmínky popsané v bodu
“VŠEOBECNÉ
BEZPEČNOSTNÍ NORMY bod A6”.
6)
Odstraňte ze spodní části kmenu větve
a velké kořeny.
7)
Určete směr pádu následujícím
způsobem:
“STOP
“STOP
154
CZ
ceština
INSTRUKČNÍ PŘÍRUČKA MOTOROVÉ PILY
a)
udělejte zářez (obr.12) na straně
kmenu ze strany, kam chcete, aby strom
spadl. Zářez musí být proveden asi do
1/3 průměru kmene.
b)
pak skácejte strom øezem provedeným
z
opačné strany zářezu (obr.13) ve výšce
5 cm nad zářezem.
c) POZOR !!
nedokončete řez úplně, ale
nechejte část dřeva (obr.13 det. 1), která
sloí jako
“kloub”, pomocí kterého mùžete
kontrolovat smìr pádu stromu.
d)
vložte do řezu klín, strom začne padat
(obr.14).
e)
jakmile strom začne padat, vzdalte se
předem určeným směrem.
8.2 ŘEZÁNÍ VĚTVÍ A KMENŮ NA
ZEMI
Kmen opřený na obou koncích:
1)
proveďte zářez shora do 1/3 průměru
(obr.15).
2)
dokončete řez zespodu hor čás
lišty.
Nakloněná větev/nakloněný kmen:
1)
zahajte řezem do 1/3 průměru (obr.16)
horní stranou lišty.
2)
dokončete řez shora.
8.3 BRZDA ŘETĚZU
Vaše motorová pila je opatřena
bezpečnostní brzdou řetězu, která za-
blokuje řetěz (v případě zpětného rázu)
ve zlomku sekundy.
a)
Brzda zasáhne automaticky v případě
silného zpětného rázu způsobeného
setrvačností páky brzdy (obr.31).
b)
V případě slabšího zpětného rázu
může být brzda řetězu automaticky za-
pojena pákou stisknutou levou rukou.
Proto je nutné držet motorovou pilu
vždy oběma rukama.
Vždy mějte na paměti, že brzda
Vždy mějte na paměti, že brzda
řetězu nepředstavuje
řetězu nepředstavuje
celkovou ochranu. Je pro-
celkovou ochranu. Je pro-
to nutné vyhnout se všem případům
nebezpečí, které již byly vysvětleny
v KAPITOLA BEZPEČNOST (body
odstavců A17-A18)
c)
Brzda řetězu může být zapojena i
ručně stlačením páčky dopředu.
d)
Brzda se vypojuje zatažením páčky
směrem k přední rukojeti (obr.32).
obr. 31
STOP
obr. 32
obr. 32
STOP
e)
Před každým použitím ručně zkontro-
lujte, zda je možné páčku volně přepínat
dopředu a dozadu.
Doporučujeme krátce páčku vyzkoušet
s motorem běžícím na minimální
rychlost.
Pokud se páčka nepřepíná
Pokud se páčka nepřepíná
nebo je přepínání páčky
nebo je přepínání páčky
tvr, motorovou pilu nepoívejte.
Obraťte se na kvalifikované technické
středisko.
155
INSTRUKČNÍ PŘÍRUČKA MOTOROVÉ PILY
CZ
ceština
- Pravidelně čistěte volně přístupné
mechanismy brzdy řezu od ísek a
pilin.
Nepokoušejte se o opravu
nebo úpravy pily.
8.4 ŘETĚZ
ÚDRŽBA A OSTŘENÍ
- Pokud je řetěz správně naostřen,
práce nevaduje mahu, má dob
řezvýkon a nedochází k nadměrnému
opotřebení mechanických orgánů a
lišty.
- Pokud není řetěz správně promazán
zvyšte průtok oleje otočením regulního
šroubu čerpadla proti směru hodinových
ručiček
(obr.17).
- Před naostřením může být
řetěz napnutý pomocí napínače
řetězu (obr.9), viz kapitolu
“MONTÁŽ LIŠTY A ŘETĚZU”.
- Po naostření uvolněte řetěz podle
montážních instrukcí.
- Během ostření zablokujte řetěz br-
zdou.
- Použijte kulatý pilník (určepro řetězy)
o průměru 5/32" (4 mm) obr.18 det. 1.
Dodržujte úhly ostření podle (obr.18 det.
2-3).
- Naostřete broušením zevnitř směrem
ven (obr.18 det. 5) všechny zuby na
jedné straně a pak na opačné.
- Umístěte pilník tak, aby esahoval
asi o 1 mm (obr.18 det. 4) nad úroveň
řezných plošek.
8.5 ŠROUB SEŘÍZENÍ OTÁČEK NA
“MINIMUM” [T]
- Karburátor Vaší motorové pily byl
seřízen na standardní hodnoty již ve
výrobě.
Může být seřízen pouze šroub
[T]
(obr.19) seřízení motoru na minimál
režim.
Vzhledem k tomu, že seřízení
vyžaduje specifickou odbornou
přípravu a speciální technické nástroje,
doporučujeme obrátit se na
KVALIFIKO-
VANÝ TECHNICKÝ SERVIS.
Šroub
[T]:
udržuje molkový ventil v
lehce otevřené poloze tak, aby bylo
možné nastavit
“MINIMÁLNÍ”
na vhod-
nou rychlost otáčení.
POZOR NEBEZPEČÍ!! Vysok
seřízení “minimálhorežimu
otáček může způsobit odstředi tře
a spustit pohyb řezného řetězui při
uvolněné páčce plynu.
9. PRAVIDELNÁ ÚDRŽBA
NEBEZPEČÍ!! Pokud je mtor
v chodu, neprojte žádnou
kontrolu, údržbu nebo opravu.
9.1 ŘETĚZ
Viz příslušný odstavec “8.4 ŘETĚZ”
9.2 LIŠTY
- Pravidelně čistěte vodicí drážku řetězu
a průchod oleje.
- Promažte pastorek tukem na mazání
ložisek.
- Lištu při každé údržbě obraťte
pro rovnoměrné rozložení opotřebení.
9.3 FILTR VZDUCHU
Ucpaný filtr vzduchu: snižuje výkon
motoru, řezný výkon a zvyšuje spotřebu
paliva.
156
CZ
ceština
INSTRUKČNÍ PŘÍRUČKA MOTOROVÉ PILY
- Řezání suchého dřeva a práce v
prašném pracovním prostředí vyžadují
častější čištění filtru.
a)
Sejmìte horní kryt (obr. 20 det. 1)
odšroubováním šroubu (obr.20 det. 2).
-
Odšroubujte dva upevňovací knoflíky
(obr.20 det. 3).
-
Zvedněte filtr (obr.20 det. 4).
-
Očistěte filtr stlačeným vzduchem
zevnitř ven.
-
Pokud nelze nečistoty očistit tímto
způsobem, umyjte teplou vodou a de-
tergentem.
b)
Pokud je filtr poškozen, vyměňte ho
(deformovaný a/nebo s prasklinami).
9.4 FILTR PALIVA
Může být vytažen (přes otvor plnění
obr.1 det. 16) pomocí háčku, držte ho v
dlouhé pinzetě.
Filtr vyměňte alespoň jednou za rok.
- Použijte originální filtr.
9.5 OLEJOVÝ FILTR
Při čištění nebo výměně filtru odstraňte
zachytávač řetězu (obr.33 det. 1)
odšroubováním dvou šroubů (det. 2).
Vytáhněte pryžovou vložku (det. 3) z
jejího uložení a vytáhněte filtr (det. 4).
9.6 SVÍČKA
Nejméně jednou za rok nebo pokud máte
problémy se spuštěním pily, zkontrolujte
stav zapalovací svíčky. Před tímto úko-
nem počkejte, až se motor ochladí.
1)
Sejměte vršek a odšroubujte svíčku
pomocí klíče dodaného se zařízením
(obr.22).
V případě příliš velkých nánosů a
zvýšeného opotřebení elektrod, vyměňte
svíčku stejného typu (obr.21).
Příl i š v e l k é n á n osy moh o u b ý t
způsobeny:
#
Příliš velký podíl oleje v palivu a/nebo
nevhodná kvalita oleje.
#
Částečně ucpaný vzduchový filtr.
2)
Zašroubujte ručně svíčku ručně do
konce závitu, aby nebylo poškozené její
uložení. Použijte příslušny klíč pouze pro
utažení (obr.22).
3)
Neopravujte zařízení (pokud nejste
kvalifikovaní pro tuto operaci). Obraťte se
na kvalifikovaný technický servis.
NEBEZPEČÍ!!
N e p r o v á d ě j t e
změny na
zařízení, aby byly zachovány původní
bezpečnostní podmínky.
Při opravě používejte pouze originál
náhradní díly.
náhradní díly.
obr. 33
2
2
1
1
3
4
157
INSTRUKČNÍ PŘÍRUČKA MOTOROVÉ PILY
CZ
ceština
9.7 KONTROLA ŠROUBŮ, PEVNĚ
NAMONTOVANÝCH ČÁSA POHY-
BUJÍCÍCH SE ORGÁNŮ
#
ed každým použim zkontrolujte, zda
nejsou uvolné nebo poškoze kte
šrouby či části a zda řezné nože nejsou
prasklé nebo hodně opotřebované.
#
Před použitím zařízení nechejte
vyměnit poškozené části v autorizo-
vaném technickém středisku.
9.8 ČIŠTĚNÍ, PŘEPRAVA A ULOŽENÍ
#
V případě přepravy a dlouhého období
nečinnosti vyprázdněte nádrž paliva.
#
Nečistěte agresivními kapaliny.
#
Uložte zařízení na sucm a bezpném
místě, kam nemají přístup děti.
#
Při dopravě nebo uložení zakryjte lištu
a řetěz příslušným ochranným krytem
lišty dodaným ve vybavení.
TECHNICKÉ ÚDAJE GCS 46
Hmotnost
5,5 Kg
Objem nádrže paliva
360 cm
3
Objem nádrže oleje řetězu
420 cm
3
Délka lišty
370/440 mm
Krok řetězu
3/8"
Řetěz (tloušťka vodícího zubu)
0,05"/1.27 mm
Pastorek motoru
6 zubů
Objem motoru
46,4 cm
3
Maximální výkon (ISO 7293)
1,9 Kw
Maximální režim motoru
11.500 1/min
Minimální režim motoru
2.800 1/min
Vibrace (ISO 22867 - ISO 11681-1)
Vibrace (ISO 22867 - ISO 11681-1) Vibrace (ISO 22867 - ISO 11681-1)
6,5 m/s
2
Hladina akustického tlaku
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av
99 dB(A)
Hladina akustického výkonu
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av (ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av
115 dB(A)
Číslo série X X X X X
Objem nádrže paliva
Objem nádrže oleje řetězu
Délka lišty
Krok řetězu
Řetěz (tloušťka vodícího zubu)
Pastorek motoru
Objem motoru
Maximální výkon (ISO 7293)
Maximální režim motoru
Minimální režim motoru
Hladina akustického tlaku
Hladina akustického výkonu
Objem nádrže oleje řetězu
Objem nádrže oleje řetězu
3/8"
Pastorek motoru
46,4 cm
Maximální výkon (ISO 7293)
Maximální výkon (ISO 7293)
11.500 1/min
2.800 1/min
5,5 Kg
Objem nádrže paliva
Objem nádrže paliva
Objem nádrže oleje řetězu
Objem nádrže oleje řetězu
Objem nádrže oleje řetězu
Délka lišty
Délka lišty
46,4 cm
Objem motoru
46,4 cm
Objem motoru
46,4 cm
Maximální výkon (ISO 7293)
1,9 Kw
Maximální výkon (ISO 7293)
Maximální výkon (ISO 7293)
Maximální výkon (ISO 7293)
Vibrace (ISO 22867 - ISO 11681-1)
99 dB(A)
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av
158
INŠTRUKČNÁ PRÍRUČKA MOTOROVEJ PILY
SK
slovencina
1. ÚVOD
Vaša
MOTOROVÁ PILA
bola vyrobená
v súlade s platnými bezpečnostnými
normami na ochranu užívateľa.
V tejto príručke popísané a znázor-
nené inštrukcie oadne bezpečnosti,
montáže, použitia a údržby, ktoré sú
potrebné pre zachovanie dokonalej
účinnosti Vašej
MOTOROVEJ PILY.
POKYNY PRE VYHĽADÁVANIE IN-
FORMÁCIÍ V PRÍRUČKE
Ilustrácie tykajúce sa montáže a popisu
stroja sa nachádza na začiatku tejto
príručky.
Pri čítaní inštrukcpre montáž a použitie
sa zoznámte aj s týmito stránkami.
Poki Va
MOTORO PILA
vyžaduje
servis alebo opravy, obťte sa prosím na
Vášho predajcu alebo na autorizované
technické stredisko.
2. ZÁKLADNE BEZPNOST
OPATRENIA
VŠEOBECNÉ BEZPEÈNOSTNÉ NORMY A
PIKTOGRAMY UMIESTNENÉ
NA STROJI VYSVETLENÉ
V TEJTO PRÍRUČKE
UPOZORNENIE:
A1
Nedodržanie noriem
a upo z o r n eni e o h ľ a dn e
poitia
MOTOROVEJ PILY
môže spôsobiť vážne úrazy
a pr e d s t a v u j e s m r t e ľné
nebezpečenstvo.
A2
Všetky osoby, ktoré používajú a
spúš�ajú
MOTOROVÚ PILU,
si musia
najprv pozorne preèíta�
inštrukčnú
príručku na použitie a údržbu a
musia sa dokonale zoznámiť s
ovládacimi prvkami pre správ-
ne použitie zariadenia
.
A2.1
Uchovajte túto príručku
aj pre budúce použitie.
A3
Nedovte použitie
MOTO-
ROVEJ PILY
deťom a osobám,
ktoré sa dobre nezoznámili s
týmito inštrukciami.
NEBEZPEČENSTVO:
A4
Neuvádzajte do chodu
a nepoužívajte zariadenie v
blízkosti ob (naj de) a
zvierat.
Počas chodu odporúčame
d o d r ž o v a ť m i n i m á l n u
vzdialenosť 10 m medzi strojom
a ostatnými osobami.
A5
Odporúčame venovať
maximálnu pozornosť možným
nebezpečenstvám, ktorá nie
je možné počuť kvôli hluku
vydávanom zariadením.
A6
Odstňte akýkoľvek zdroj
nebezpečenstva z pracovnej
zóny a skontrolujte, či sa tu
nenacdza nebezpenstva
ako stromy v nebezpečnej
pozícii, cesty, železničné
koľaje, elektrické káble.
A7
Užívateľ je zodpove-
dný v prípade úrazov ale-
bo nebezpečných situáciách
ohrozujúcich ostatné osoby a
ich majetok.
A8 -
Používajte
MOTOROVÚ
PILU
iba pre rezanie dreva.
Nepoužívajte zariadenie pre
iné účely.
A9 -
Pou žívaj te odev a
159
SK
slovencina
INŠTRUKČNÁ PRÍRUČKA MOTOROVEJ PILY
bezpečnostné pomôcky vho-
dné pre použitie
MOTOROVEJ
PILY.
Počas práce poívajte prii-
liehavý a nie voľný odev.
Nepoužívajte predmety, ktoré
by sa mohli zachytiť do pohy-
bujúcich sa komponentov.
A10 -
Používajte homologo-
vané ochranné okuliare alebo
ochranný štít na tvár.
A10.1 -
Používajte homolo-
gované chrániče sluchu proti
hluku.
A10.2 -
Používajte schválenú
ochrannú prilbu pre prípad
padajúcich predmetov.
A11
Používajte schvá-
lenú bezpečnostnú obuv s
protišmykovou podrážkou.
A12 -
Používajte schválené
ochranné rukavice.
A13
ívatelia
MOTORO-
VEJ PILY
musí b v dobrej
fyzickej a psychickej kondícii.
NEPOUŽÍVAJTE
zariadenia,
pokiaľ ste unavení, necítite sa
dobre alebo ste pod vplyvom
liekov, ktoré znu pohotovosť
reakcie, pod vplyvom alkoholu
alebo drog.
A14 - POZOR!
Výfukové plyny
jedovaté a dusivé. Pri ich
vdýchnutí môže hroziť aj smrť.
Nespúšťajte motor v uzavretej
alebo nedostatočne vetranom
priestore.
A15
Ďalšie použitie zariade-
nia môže ssobiť probmy
krvného obehu rúk (syndróm
bielych prstov) vyvolané vi-
bráciami.
Faktory, ktoré ovplyvňujú tieto
pottiaže, môžu byť nasle-
dujúce:
-
O s o b n é p r e d p o k l a d y
užívateľa pre nedostatočné
prekrvenie rúk.
-
Poitie zariadenia pri nízkych
teplotách (odpočame tep
rukavice).
-
Dlhá doba použitia bez
prerušenia (odporúčame
prerušovať občas prácu).
-
Ak ucítite mravenčenie alebo
stuhlosť, odpočame vyhľadať
pomoc lekára.
A16 - POZOR!
Benzín a jeho
výpary sú vysoko horľavé.
NEBEZPEČENSTVO POPÁ-
LENIA A POŽIARU.
A16.1
Pred tankovaním vyp-
nite motor.
A16.2
Počas tankovania
nefajčite.
A16.3
Osušte prípadvylia-
te palivo. Motor spúšťajte
ďaleko od miesta tankovania.
A16.4
Skontrolujte, či je zátka
nádrže dobre utiahnutá.
Dajte pozor na prípadný únik.
A16.5 - TLMIČ
(obr.1 det.24)
POZOR:
Nedotýkajte sa ho,
aby ste sa nespálili.
A17
“Počas práce uchopte
pevne motorovú pílu vždy
oboma rukami a nasmerujte
lištu ďaleko od tela.
A17.1
Zaujmite pevnú a
stabilnú pozíciu na oboch
nohách.
Dajte pozor na nebezpenstvo
160
pošmyknutia na drobivom po-
vrchu alebo na svahu.
Nepracujte
na rebríku alebo
na stromoch.
Nepracujte
v nestabilnej po-
lohe.
Nepracujte
nad úrovňou
pliec.
A17.2
Vždy skontrolujte, aby
ste pracovali vždy v dobrých
svetelných podmienkach ale-
bo pri dostatočnom umelom
osvetlení.
A18 - NEBEZPEČENSTVO
SPÔSOBENÉ SPÄTNÝM
VRHOM (KICKBACK)
Spätný vrh môže spôsobiť
žne rezporanenia, kto
môžu končiť smrťou.
V prípade spätného vrhu
V prípade spätného vrhu
motorová pila zasiahne
motorová pila zasiahne
prudkým nárazom užívateľa.
prudkým nárazom užívateľa.
K tejto reakcii môže dôjsť v
K tejto reakcii môže dôjsť v
nasledujúcich prípadoch:
nasledujúcich prípadoch:
1)
Zahájenie rezu špicou lišty.
2)
Neúmyselný kontakt s
ostatnými
konármi, kmeňmi, pevnými te
esami, kovovými sieťami.
esami, kovovými sieťami.
3)
Rezanie hornou časťou
lišty.
lišty.
-
Pri reze
dbajte na to, aby
bol hák (obr.1 det.6) proti dre-
vu.
-
Režte iba s dobre naostrenou
a napnutou reťazou.
-
Do zahájeného rezu vložte
reťaz pri maximálnej rýchlosti a
tejto operácii venujte maximál-
nu pozornosť.
-
Reťaz vyťahujte z rezu iba s
lištou v chodu.
BEZPEČNOSTNÉ PRVKY MOTORO-
VEJ PILY
Motorová pila musí byť
uchopená ľavou rukou za
prednú rukoväť a pravú za
zad rukoväť (platí aj pre
ľavákov).
Bezpečnostné prvky boli
konštruované pre túto po-
lohu rukou.
Vaša motorová pila je vy-
b a v e n á n a s l e d u j ú c i m i
bezpečnostnými prvkami:
B1 ZABLOKOVANIE PLY-
NU
(viď obr.1 det.9) zabraňuje
neúmyselnému spusteniu páky
plynu.
PÁKA PLYNU
(obr.1 det.10).
NEBEZPEČENSTVO
: Pozor::
rezný reťaz pokračuje v chode
ešte po istý čas aj po uvoľnení
páky plynu.
B2 - VYNAČ STOP
(obr.1
det.12) pri stlačení páčky
det.12) pri stlačení páčky
[STOP ]
dolu sa zastaví
motor.
B3- BEZPEČNOSTNÁ BRZDA
REŤAZE
Ve motorová pila
je vybavená bezpečnostnou
brzdou reťaze (obr.1 det.7),
ktorá blokuje reťaz (v prípa-
INŠTRUKČNÁ PRÍRUČKA MOTOROVEJ PILY
SK
slovencina
161
de spätného vrhu) v zlomku
sekundy.
B4 ČAP ZACHYTÁVAČA
REŤAZE
(Obr.1 det.2). Toto
zariadenie zabraňuje vystrele-
niu reťaze v prípade jej pretrh-
nutia (alebo uvnenia z drážky
lišty) počas funkcie.
Pred použitím vždy skontro-
lujte, či všetky bezpečnost
prvky správne fungujú.
V o p a č n o m p r í p a d e
nepoužívajte motorovú lu a
nechajte ju opraviť v odbor-
nom servisnom stredisku.
Prečítajte si kapitolu 8.3
“BRZDA REŤAZE”.
3. POPIS ČASTÍ STROJA
POPIS Obr.1
1)
Zadný ochranný kryt ruky
2)
Zachytávač reťaze
3)
Reťaz
4)
Vodiaca lišta reťaze
5)
Kryt lišty
6)
Retiazka
7)
Predný ochranný kryt ruky /
Páka bezpečnostnej brzdy
reťaze
8)
Predná rukoväť
9)
Zablokovanie plynu
10)
Páčka plynu
11)
Zadná rukoväť
12)
Vypínač motora (STOP)
14)
Gombík ovládania vzduchu /
posun plynu
15)
Regulačná skrutka karburátoru
16)
Zátka nádrže paliva
17)
Zátka olejovej nádrže reťaze
18)
Držadlo spúšťacieho lanka
19)
Upevňovacie matice reťaze
20)
Skrutky napínača reťaze
21)
Zub napínača reťaze
22)
Spúšťač
23)
Horný kryt
24)
Tlmič výfuku
25)
Kryt reťaze
26)
Skrutka krytu vzduchového filt
ra
27)
Balónik pumpičky (Priemer)
paliva
28)
Dekompresný ventil
4. MONTÁŽ LIŠTY A REŤAZE
POZOR! NEUVÁDZAJTE DO
POZOR! NEUVÁDZAJTE DO
CHODU MOTOROVÚ PILU
CHODU MOTOROVÚ PILU
PRED NAMONTOVANÍM A NASTA-
VENÍM LIŠTY A REŤAZE.
PRE TIETO OPERÁCIE
PRE TIETO OPERÁCIE
POUŽÍVAJTE OCHRANNÉ
POUŽÍVAJTE OCHRANNÉ
RUKAVICE.
REZNÉ ZUBY (REŤAZE) PREDSTA-
VUJÚ ZDROJ NEBEZPEČENSTVO
PORANENIA
1)
Otvorte škatuľu obsahujúci motorovú
lu a vytiahnite demontova časti a
príslušenstvo poa návodu obr.2. Vo
vnútri nájdete:
det.1
– Teleso motorovej píly
det.2
– Vodiaca lišta reťaze
det.3
- Reťaz
det.4
– Kombinovaný kľúč.
det.5
–Skrutkovač nastavenia reťaze.
det.6
– Kryt lišty.
det.7
– Inštrukčná príručka.
2)
Umiestnite telo motorovej píly podľa
obr.3 a skontrolujte, či bezpečnostná
brzda (reťaze) je odpojená (šípka na
obr.3).
3)
Odskrutkujte matice (obr.4 det.1) a
SK
slovencina
INŠTRUKČNÁ PRÍRUČKA MOTOROVEJ PILY
162
obr.23
odstráňte kryt brzdy.
4)
Otočte proti smeru hodinoch ručičiek
(odskrutkujte) skrutku napínača reťaze
(obr.5 det.1) a posuňte tak zub napínača
reťaze (obr.5 det.2).
5)
Namontujte reťaz okolo pastorku mo-
tora obr.6. Zúbky hornej časti musia byť
nasmerované podľa obrázku.
POZOR !!
Spárujte správnym spôso-
bom zuby reťaze s príslušnými zuby
pastorku.
6)
Umiestnite vodiacu lištu raze na
upevňovacie skrutky (obr.7).
7)
Vložte zuby vodiča reťaze do drážky
lišty (obr.8). Natiahnite lištu tak, aby sa
napla reťaz.
8)
Zľahka zaskrutkujte (v smere hodino-
vých ručičiek) skrutku napínača reťaze a
zľahka napnite reťaz prvý raz (obr.9).
9)
Namontujte kryt reťaze a ručne
zaskrutkujte matice.
10)
Potom dokoite napnutie reťaze
zaskrutkovaním (v smere hodinových
ručičiek) skrutky napínača reťaze
(obr.9). Zodpovedajúce napnutie reťaze
umožňuje zdvihnúť reťaz (2 prstami) tak,
aby bolo možné vidieť celý zub vodiča
(obr.9 det.A).
11)
Utiahnite nadoraz obe matice
pomocou dodaného kľúča (obr.10), pri
tejto operácii držte špicu lišty zdvihnutú.
Skontrolujte, či sa reťaz voľne pohybuje
v lište.
POZNÁMKA!!
Napnutie novej reťaze
musí byť skontrolované a nastavené
(pri zastavenom motore) po niekoľkých
minútach práce.
5. TANKOVANIE PALIVA
1) POZOR!
1) POZOR!
1) POZOR!
1) POZOR!
1) POZOR!
1) POZOR!
Za
riadenie je vybavené
riadenie je vybavené
riadenie je vybavené
riadenie je vybavené
riadenie je vybavené
riadenie je vybavené
dvojtaktovým spaľovacím motorom.
Motor musí byť napájaný zmesou ben-
nu a oleja pre dvojtaktové motory v
nasledujúcom pomere.
40:1 = (2,5% oleja)
40:1 = (2,5% oleja)
ODPORÚČANÝ OLEJ
Olej pre dvojtaktové motory
vysokej
kvality
:
Prevádzková trieda
JASO:
triieda
FC
2)
Pred každým tankovaním zatraste
kanistrom a premiešajte palivo.
3)
Pripravte palivovú zmes a palivo
tankujte iba vonku (obr.23).
4)
Uchovávajte palivo v nádobe určenej
k tomuto účelu a s dobre utiahnutou
zátkou.
INŠTRUKČNÁ PRÍRUČKA MOTOROVEJ PILY
SK
slovencina
Pri každom plnení paliva doplňte aj
nádrž oleja reťaze.
163
obr.24
obr.24
STOP
obr. 25
6. DOPLŇOVANIE OLEJA
REŤAZE
1) POZOR!
Do stroja tankujte iba
špecifický olej pre mazanie reťaze mo-
torovej píly (viď obr.24).
2) Nepoužívajte
opotrebovaný olej.
3)
Iný olej ako odporúča že poškodiť
lištu, reťaz a mazací systém.
7. SPUSTENIE A ZASTAVENIE
POZOR! Starostlivo dodržujte
POZOR! Starostlivo dodržujte
pokyny uvedené v tejto kap.
pokyny uvedené v tejto kap.
2 ZÁKLADNE BEZPEČNOSTNÉ OPA-
TRENIA.
NEBEZPEČENSTVO! Spusťte
NEBEZPEČENSTVO! Spusťte
motorovou pílu iba vtedy,
motorovou pílu iba vtedy,
pokiaľ je kompletne zmontovaná,
na nej namontované všetky diely a s
namontovanou lištou a reťazou.
SPÚŠŤANIE MOTORU ZA STUDENA
Pred spustením skontrolujte, či je br-
zda reťaze odpojená zaťažením páčky
(obr.25) smerom k prednej rukoväti
1)
Položte motorovú pílu na stabilnú
plochu.
Nespúšťajte motor, pokiaľ
držíte motorovú pílu iba
jednou rukou.
2)
Zdvihnite páčku vypínača zastavenia
“STOP”
(obr.26 det.1).
3)
Zatiahnite na doraz gombík vzduchu
(obr.27 det.1). Opakovane stlačte tlačidlo
čerpadla (Primer) paliva (obr.27 det.2).
4)
Stlačte gombík dekompresného
ventilu, aby sa znížila sila potrebná
k zaťaženiu za spúšťacie lanko (viď
obr.28).
SK
slovencina
INŠTRUKČNÁ PRÍRUČKA MOTOROVEJ PILY
164
obr.29
obr.26
1
STOP
STOP
STOP
STOP
obr.27
1
1
2
3
obr.28
2
5)
Zablokujte motorovou pílu podľa
obr.29.
- Skontrolujte, či je priestor okolo lišty a
reťaze prázdny.
6)
Energicky zatiahnite za držadlo
spúšťacieho lanka do spustenia mo-
toru (obvykle stačí 4/5 krát) obr. 29.
V prípade zdvihnutého dekompresného
ventilu (zavretá poloha) ho znovu
stlačte.
POZOR na možný pohyb
POZOR na možný pohyb
reťaze.
reťaze.
7)
Stlačte až dolu gombík vzduchu
(obr.30), mto spôsobom je zapojený
“POSUN PLYNU”.
8)
Potom ťahajte za spúšťacie lanko
(obr.29) až do spustenia motora
POZOR NEBEZPEČENSTVO!
POZOR NEBEZPEČENSTVO!
Rezný reťaz je v pohybe,
Rezný reťaz je v pohybe,
pretože páka plynu je čiastočne po-
sunutá dopredu.
-
Držte pevne motorovú pílu obr.29 a
nechajte bežať motor a reťaz po dobu
maximálne 15 sekúnd (aby sa zahrial).
9)
Stlačte dlaňou páku zablokovania
plynu (obr. 30 det.1) a potom Stlte
páčku plynu
(obr.30 det.2); takto odpojíte
“POSUN
PLYNU
, rýchlo motora sa zníži na
minimálnu úroveň.
10)
Nepoužívajte motorovú pí
pokiaľ sa raz pohybuje minil-
pokiaľ sa raz pohybuje minil-
nou rýchlosťou. Obráťte sa na servisné
stredisko a nechajte ju skontrolovať.
stredisko a nechajte ju skontrolovať.
1 1 )
Nepremiestňujte sa a
neprenášajte motorovú pílu
neprenášajte motorovú pílu
INŠTRUKČNÁ PRÍRUČKA MOTOROVEJ PILY
SK
slovencina
165
počas chodu. V prípade dopravy chráňte
lištu krytom dodaným vo vybavení píly.
lištu krytom dodaným vo vybavení píly.
lištu krytom dodaným vo vybavení píly.
lištu krytom dodaným vo vybavení píly.
ZASTAVENIE MOTORA
1)
Pokiaľ chcete zastaviť motor, sklopte
páčku vypínača (obr.26 det. 1) do polohy
“STOP
“STOP
.
2)
Pri dlhšie trvajúcej práci za plnej
záťaže odporúčame nechať motor
fungovať minimálnou rýchlosťou po
dobu niekoľkých sekúnd pred stlačením
vypínača
“STOP “.
“STOP “.
P O Z O R !
Zoznámte sa so
spúšťaním vypína zastavenia,
spúšťaním vypína zastavenia,
aby ste boli v prípade núdzovej situácie
schopní zariadenie okamžite zastaviť
POZOR!
Reťaz pokračuje
pohybe po určitý čas aj po
pohybe po určitý čas aj po
uvoľnení páky plynu.
SPÚŠŤANIE S TEPLÝM MOTOROM
1)
Zdvihnite páčku vypínača (obr.26
det.1).
2)
Zatiahnite a okamžite zatlte do-
vnútra gombík vzduchu a zapojte tak
“POSUN PLYNU”.
3)
Energicky zatiahnite za držadlo
spúšťacieho lanka do naštartovania
motora obr. 29.
SŠŤANIE S TEPLÝM MOTOROM
PO DOPLNENÍ PALIVA
1)
Pokiaľ sa úplne vyprázdnila nádrž pa-
liva, motor po doplnení paliva spúšťajte
poa inštrukc
SPÚŠŤANIE MOTORA
ZA STUDENA”.
ZASTAVENIE MOTORA.
Motor musí byť VŽDY zastavený v
nasledujúcich prípadoch:
#
Tankovanie paliva
#
Plnenie oleja reťaze
#
Kontrola a oprava
#
Čistenie a nastavenie
#
Premiestňovanie na pracovisku
#
Doprava
8. POUŽITIE
- Vždy držte pílu oboma rukami
(obr.11).
- Dodržujte všetky normy uvedené v
kapitole “BEZPEČNOSŤ”.
- Pri rezaní Stlačte dolu páku plynu
a pílu priložte na drevo, ak motor beží
maximálnou rýchlosťou.
8.1 STÍNANIE
STÍNANIE STROMOV môže
robiť iba kvalifikovaný per-
sonál, ktorý absolvoval odborné
školenie.
Prečítanie týchto inštrukcií, ktoré je
v každom prípade nevyhnutné, ne-
nahradzuje zodpovedacu skúsenosť
s touto náročnou operáciou.
- Pred stínaním skontrolujte:
1) či
sa v priestoru pádu stromu nena-
chádzajú osoby či zvieratá.
2)
zvoľte smer pádu stromu tak, aby ste
sa mohli vzdialiť opačným smerom.
3)
Skontrolujte, či je úniková cesta bez
prekážok.
4)
Pri voľbe smeru pádu berte ohľad na
nasledujúce variabilné okolnosti.
a)
Bohaté konáre iba na jednej stra-
ne.
obr.30
1
2
SK
slovencina
INŠTRUKČNÁ PRÍRUČKA MOTOROVEJ PILY
166
obr. 31
STOP
obr. 32
obr. 32
STOP
b) –
Sklon stromu.
c)
Smer vetra (nestínajte stromy pri
silnom vetre)
d)
– Poškodené drevo
5)
Pozorne sledujte poveternostné pod-
mienky popísané v bode
“VŠEOBECNÉ
BEZPEČNOSTNÉ NORMY bod A6”.
6)
Odstráňte zo spodnej časti kmu
konáre a veľké korene.
7)
Pripravte smer pádu nasledujúcim
spôsobom:
a)
urobte zárez (obr.12) na strane kmeňu
zo strany, kam chcete, aby strom spadol.
rez musí b vykonaný asi do 1/3
priemeru kmeňa.
b)
potom stínajte strom rezom z opačnej
strany rezu (obr.13) vo výške 5 cm
nad zárezom.
c) POZOR !!
nedokončite rez úplne, ale
nechajte časť dreva (obr.13 det.1), ktorá
slúži ako “kĺb”, pomocou ktorého môžete
kontrolovať smer pádu stromu.
d)
vložte do rezu klin, strom začne padať
(obr.14).
e)
ak strom zne padať, vzdite sa
predom určeným smerom.
8.2 REZANIE KONÁROV A KMEŇOV
NA ZEMI
Kmeň opretý na oboch koncoch:
1)
urobte zárez zhora do 1/3 priemeru
(obr.15).
2)
dokončite rez zo spodnej strany hor-
nou časťou lišty.
Naklonený konár/kmeň:
1)
zahájte rezom do 1/3 priemeru (obr.16)
hornou stranou lišty.
2)
dokončite rez zhora.
8.3 BRZDA REŤAZE
Vaša motorová pila je vybavená
bezpečnostnou brzdou reťaze, ktorá za-
blokuje reťaz (v prípade spätného rázu)
v zlomku sekundy.
a)
Brzda zastane automaticky v prípade
silného spätného rázu spôsobeného
zotrvačnosťou páky brzdy (obr.31).
b)
V prípade slabšieho spätného rázu
môže byť brzda reťaze automaticky za-
pojená pákou stlačenou ľavou rukou.
Preto je nutné dať motorovú lu
vždy oboma rukami.
vždy oboma rukami.
Majte vždy na pamäti, že brzda
Majte vždy na pamäti, že brzda
reťaze nepredstavuje celkov
reťaze nepredstavuje celkov
ochranu. Preto je treba vyhnúť
ochranu. Preto je treba vyhnúť
sa všetkým prípadom nebezpečenstva,
ktoré boli vysvetlené v KAPITOLE
BEZPEČNOSŤ (body v odsekoch A17-
A18)
INŠTRUKČNÁ PRÍRUČKA MOTOROVEJ PILY
SK
slovencina
167
c)
Brzda reťaze môže byť zapojená aj
ručne stlačením páčky dopredu.
d)
Brzda sa odpája zatiahnutím páčky
smerom k prednej rukoväti (obr.32).
e)
Pred každým použitím ručne skontro-
lujte, či je možné páčku voľne prepínať
dopredu a dozadu.
Odporúčame krátko páčku vyskúšať s
motorom na minimálnu rýchlosť.
Pokiaľ sa páčka neprepína alebo
Pokiaľ sa páčka neprepína alebo Pokiaľ sa páčka neprepína alebo
je prepínanie páčky tvrdé,
je prepínanie páčky tvrdé,
motorovú pílu nepoužívajte. Obráťte
sa na kvalifikova technické stre-
disko.
- Pravidelne čistite voľne prístupné
mechanizmy brzdy reťaze od triesok a
pilín.
Nepokúšajte sa o opravu alebo
úpravy píly.
8.4 REŤAZ
ÚDRŽBA A OSTRENIE
- Pokiaľ je reťaz správne naostrená,
práca nevaduje mahu, má dob
rezný výkon a nespôsobuje nadmerné
opotrebenie mechanických orgánov a
lišty.
- Pokiaľ reťaz nie je dostatočne pre-
mazaná, zvýšte prietok oleja otočením
regulačnej skrutky čerpadla proti smeru
hodinových ručičiek
(obr.17).
- Pred naostrením môže byť reťaz
napnutá pomocou napínača
reťaze
(obr.9), viď kapitolu
MONTÁŽ LIŠTY A RAZE”.
- Po naostrení uvoľníte reťaz podľa
montážnych inštrukcií.
- Počas ostrenia zablokujte raz br-
zdou.
- Použite guľatý pilk (určepre reťaze)
o priemere 5/32" (4 mm) obr.18 det.1.
Dodujte uhly ostrenia poa (obr.18
det.2-3).
- Naostrite brúsem zvtra smerom
von (obr.18 det.5) všetky zuby na jednej
stra ne a potom na opačnej.
- Umiestite pilk tak, aby presahoval
asi o 1 mm (obr.18 det.4) nad úroveň
rezných plošiek.
8.5 SKRUTKA NASTAVENIA OTÁČOK
NA “MINIMUM” [T]
- Karburátor Vašej motorovej píly bol
nastavený na štandard hodnoty vo
výrobe.
Môže byť nastavená iba skrutka
[T]
(obr.19) nastavenia motoru na minimálny
režim
.
Vzhľadom k tomu, že nastavenie
vyžaduje
špecifickú odbornú
prípravu a špeciálne technické nástroje,
odporúčame obrátiť sa na
KVALIFIKO-
VANÝ TECHNICKÝ SERVIS.
Skrutka
[T]:
udržuje motýlikový ventil
v ľahko otvorenej polohe tak, aby bolo
možné nastaviť
“MINIMÁLNY”
na vho-
dnú rýchlosť otáčania.
POZOR NEBEZPEČENSTVO!!
Vysoké nastavenie “miminál-
neho” režimu otáčok môže spustiť
odstredivé trenie a uviesť do pohybu
reznú reťaz, aj keď je páka plynu
uvoľnená.
9. PRAVIDELNÁ ÚDRŽBA
NEBEZPEČENSTVO!! Pokiaľ je
motor v chode, nevykonávajte
žiadnu kontrolu, údržbu
alebo opravu.
SK
slovencina
INŠTRUKČNÁ PRÍRUČKA MOTOROVEJ PILY
168
obr. 33
2
2
1
1
3
4
9.1 REŤAZ
Viď príslušný odsek “8.4 REŤAZ”
9.2 LIŠTY
-
Pravidelne čistite vodiacu drážku reťaze
- Pravidelne čistite vodiacu drážku reťaze -
a priechod oleja.
-
Premažte pastorok tukom na mazanie
ložisiek.
-
Lištu pri každej údržbe obráťte
pre rovnomerné rozloženie opotrebe-
nia.
9.3 FILTER VZDUCHU
Upchaný filter vzduchu: znižuje výkon
motora, rezný výkon a zvyšuje spotrebu
paliva.
- Rezanie suchého dreva a práca v
prašnom pracovnom prostredí vyžadujú
častejšie čistenie filtra.
a)
Snímte horný kryt (obr. 20 det.1)
odskrutkovaním skrutky (obr.20 det.2).
- Odskrutkujte dva upeovacie gomky
(obr.20 det.3).
- Zdvihnite filter (obr.20 det.4).
- Očistite filter stlačeným vzduchom
zvnútra von.
- Pokiaľ nie je možné nečistoty očist
týmto spôsobom, umyte teplou vodou a
detergentom.
b)
Pokije filter poškodený, vymeňte ho
(deformovaný a/alebo s prasklinami).
9.4 FILTER PALIVA
Môže byť vytiahnutý (cez otvor plnenia
obr.1 det.16) pomocou háčiku, držte ho
v dlhej pinzete.
Filter vymte najmenej jeden raz za
rok.
-
Použite originálny filter.
9.5 OLEJOVÝ FILTER
Pri čistení alebo výmene filtra odstráňte
zachytávač reťaze (obr.33 det.1) odskru-
tkovaním dvoch skrutiek (det.2). Vytiah-
nite gumovú vložku (det.3) z jej osadenia
a vytiahnite filter (det.4).
9.6 SVIEČKA
Najmenej jedenkrát za rok alebo pokiaľ
máte problémy so spustením píly, skon-
trolujte stav zapaľovacej sviečky. Pred
týmto úkonom počkajte, až sa motor
ochladí.
1)
Snímte vrchnák a odskrutkujte sviečku
pomocou kľúča dodaného so zariadením
(obr.22).
V prípade príliš veľkých nánosov a
zšeho opotrebenia elektd, vymeňte
sviečku za rovnaký typ (obr.21).
Príliš veľké nánosy môžu byť spôso-
bené:
INŠTRUKČNÁ PRÍRUČKA MOTOROVEJ PILY
SK
slovencina
169
#
Príliš veľkým podielom oleja v palive
a/alebo nevhodnou kvalitou oleja.
#
Čiastočne upchaný vzduchový filter.
2)
Zaskrutkujte ručne sviečku ručne
do konca závitu, aby nebolo poškodené
jej uloženie. Použite príslušný kľúč iba
pre utiahnutie (obr.22).
3)
Neopravujte zariadenie (pokiaľ nie ste
kvalifikovaní pre túto operáciu). Obráťte
sa na kvalifikovaný technický servis.
NEBEZPEČENSTVO!! Nerobte
zmeny na zariadení, aby boli
zachované pôvodné bezpečnostné
podmienky.
Pri oprave používajte iba originálne
hradne diely.
9.7 KONTROLA SKRUTIEK, PEVNE
NAMONTOVANÝCH ČASA POHY-
BUJÚCICH SA ORGÁNOV
#
Pred každým použitím skontrolujte, či
nie sú uvoľnené alebo poškodené niek-
toré skrutky či časti a či rezné nože nie
prasknuté alebo veľmi opotrebované.
#
Pred použitím zariadenia nechajte
vymeniť poškodené časti v autorizova-
nom technickom stredisku.
9 . 8 Č I S T E N I E , P R E P R AVA A
ULOŽENIE
#
V prípade prepravy a dlhého obdobia
nečinnosti vyprázdnite nádrž paliva.
#
Nečistite agresívnymi kvapalinami.
#
Uložte zariadenie na suchom a
bezpečnom mieste, kam nemajú prí-
stup deti.
#
Pri doprave alebo uložení zakryte lištu
a reťaz príslušným ochranným krytom
dodaným vo vybavení.
TECHNICKÉ ÚDAJE GCS 46
Hmotnosť
5,5 Kg
Objem nádrže paliva
360 cm
3
Objem nádrže oleja reťaze
420 cm
3
Dĺžka lišty
370/440 mm
Krok reťaze
3/8"
Reťaz (hrúbka vodiiaceho zubu)
0,05"/1.27 mm
Pastorok motora
6 zubov
Objem motora
46,4 cm
3
Maximálny výkon (ISO 7293)
1,9 Kw
Maximálny režim motora
11.500 1/min
Minimálny režim motora
2.800 1/min
Vibrácia (ISO 22867 - ISO 11681-1)
Vibrácia (ISO 22867 - ISO 11681-1) Vibrácia (ISO 22867 - ISO 11681-1)
6,5 m/s2
Hladina akustického tlaku
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av
99 dB(A)
Hladina akustického výkonu
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av (ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av
115 dB(A)
Hmotnosť
Objem nádrže paliva
Objem nádrže oleja reťaze
Dĺžka lišty
Krok reťaze
Reťaz (hrúbka vodiiaceho zubu)
Pastorok motora
Objem motora
Maximálny výkon (ISO 7293)
Maximálny režim motora
Minimálny režim motora
Vibrácia (ISO 22867 - ISO 11681-1)
Hladina akustického tlaku
Hladina akustického výkonu
Objem nádrže oleja reťaze
3/8"
Maximálny režim motora
2.800 1/min
Číslo série X X X X X
Číslo série X X X X X
SK
slovencina
INŠTRUKČNÁ PRÍRUČKA MOTOROVEJ PILY
170
KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK
S
SVENSKA
1. INLEDNING
Din
KEDJESÅG
har konstruerats enligt gällande
säkerhetsstandarder för konsumentens skydd.
I denna handbok beskrivs och illustreras säke-
rhetsföreskrifterna och instruktionerna angående
montering, användning och underhåll som krävs
för att hålla din
KEDJESÅG
.i perfekt skick.
FÖR ATT UNDERLÄTTA LÄSNINGEN
Illustrationerna r monteringen och beskrivningen
av maskinen finns i början av handboken.
till dessa sidor du läser monterings- och
användningsinstruktionerna.
Om din
KEDJESÅG
kräver service eller en repa-
ration, ber vi dig att vända dig till din återförsäljare
eller till ett auktoriserat servicecenter.
2.GRUNDLÄGGANDE SÄKERHET-
SFÖRESKRIFTER
ALLMÄNNA SÄKERHETSNORMER
SYMBOLERNA PÅ MASKINEN
FÖRKLARAS I DENNA HANDBOK
VARNINGAR:
A1 -
Om standarderna och varnin-
garna inte iakttas vid användningen
av
KEDJESÅGEN
kan det orsaka
allvarliga personskador och medföra
dödsfaror.
A2 -
Den person som använder eller
sätter igång
KEDJESÅGEN
ska
först noggrant läsa igenom instruk-
tions- och underhållsboken och helt
ra känna reglagen r en korrekt
användning av denna.
A2.1 -
Förvara denna handbok för
framtida behov.
A3 -
Tillåt inte att
KEDJESÅGEN
an-
vänds av barn och personer som inte
har läst igenom dessa instruktioner.
FARA:
A4 -
Sätt inte igång och använd appa-
raten i närheten av personer (speciell
barn) och djur.
Under funktionen rekommenderas
det att hålla ett minimalt avstånd
10 m mellan maskinen och andra
personer.
A5 -
Det rekommenderas att up-
pmärksamma möjliga faror som kan
inte höras på grund av apparatens
ljudnivå.
A6 -
Åtgärda alla faror i arbetsområdet
och kontrollera att det inte finns faror
som träd i farliga positioner, vägar,
järnvägar, elledningar.
A7 -
Operatören är ansvarig för
olyckor eller risker som kan uppstå för
andra personer eller deras föremål.
A8 -
Använd
KEDJESÅGEN
endast
för att kapa trävirke.
Använd inte apparaten för andra
syften.
A9 -
Bär en lämplig klädsel och
skyddsutrustning som är lämplig för
användningen av
KEDJESÅGEN.
r åtsittande och inte lösa kder
under användningen. Bär inte föremål
som kan fångas in av delar i rörelse.
A10 -
Bär godkända skyddsglasögon
eller visir.
A10.1 -
Bär godkända hörselskydd.
A10.2 -
Bär en godkänd skyddshjälm
eftersom det finns risk för fallande
föremål.
A11 -
Bär godkända kerhetsskor
med halksäkra sulor.
A12 -
Bär godkända skyddshan-
dskar.
A13 -
Personen som använder
KE-
DJESÅGEN
ska vara i ett bra psyko-
171
KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK
S
SVENSKA
fysiskt tillstånd
. ANVÄND INTE
apparaten om du är trött, känner dig
dålig eller påverkad av läkemedel
som kan minska reflexerna, alkohol
eller droger.
A14 - VARNING!
Avgaserna är giftiga
och kvävande. Om de andas in kan
de även vara livshotande. Sätt inte
på motorn i en stängd eller dåligt
ventilerad lokal.
A15 -
En långvarig användning av
apparaten kan orsaka störningar
blodcirkulationen i händerna (vita
fingrar) som beror på vibrationerna.
Faktorer som medför att dessa pro-
blem uppstår kan vara:
-
Operatören har en dålig blodcirku-
lation i händerna.
-
Apparaten används i låga tempera-
turer (varma handskar rekommende-
ras därmed).
-
Långvarig användning utan uppehåll
(en användning i intervaller rekom-
menderas)
-
Om du känner en myrkrypning och
domningar, kontakta en läkare.
A16 - VARNING!
bensinen och dess
ångor är mycket brandfarliga.
FARA FÖR BRÄNNSKADOR OCH
BRAND.
A16.1 -
Stäng av motorn innan
påfyllningen.
A16.2 -
Rök inte under påfyllningen
av bensin.
A16.3 -
Torka av bränsle som spillts
ut. Sätt igång motorn avstånd från
påfyllningsplatsen.
A16.4 -
Se till att påfyllningsproppen
dragits åt.
Kontrollera att det inte finns några
läckor.
A16.5 - LJUDMPARE
(fig.1 del
24)
VARNING:
Vidrör inte för att undvika
brännskada.
A17 -
Under arbetet, håll kraftigt i
kedjesågen med båda händerna och
rikta stången bort från kroppen.
A17.1 -
Stå stabilt och säkert på
benen.
Se till att inte halka halkiga ytor
eller i sluttningar.
Arbeta
inte på stegar eller i träd.
Arbeta
inte i ostabila arbetsställ-
ningar.
Arbeta
inte ovanför axlarna.
A17.2 -
Se till att alltid arbeta med
tillräckligt ljus eller med en konstgjord
belysning.
A18 - FARA VID MOTSLAG (KICK-
BACK)
Motslaget kan orsaka dödliga
skärsår.
Vid motslag slungas kedjesågen
Vid motslag slungas kedjesågen
våldsamt mot operatören.
våldsamt mot operatören.
Denna reaktion kan inträffa
Denna reaktion kan inträffa
i följande fall:
i följande fall:
1)
I början av skärningen med stån-
gens ände.
2)
Oavsiktlig kontakt med andra gre-
nar, stammar, fasta delar, metallnät.
3)
Skärning med stångens övre
del.
-
Håll haken (fig.1 del 6) mot
- Håll haken (fig.1 del 6) mot -
trät under skärningen.
-
Skär med en vass och spänd
del.
-
trät under skärningen.
172
KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK
KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK
S
SVENSKA
kedja.
-
I en skärning som redan påbörjats,
för in kedjan högsta hastighet och
mycket försiktigt.
-
Dra ut stången från skärningen
endast då kedjan är i rörelse.
KEDJESÅGENS SKYDDSUTRUSTNIN-
GAR
Kedjesågen ska hållas med vän-
ster hand på det främre handtaget
och med höger hand på det bakre
handtaget.
(även för vänsterhänta).
Skyddsutrustningarna har form-
getts r en funktion med händerna
placerade på detta vis.
Din kedjesåg har de följande skyd-
dsutrustningarna:
B1 - BLOCKERING AV GASREGLA-
GET
(se fig.1 del 9) som föhindrar en
oavsiktlig aktivering av gasreglaget.
GASREGLAGE
(fig.1 del 10).
FARA:
Var försiktigt då kedjan fortsätter
att rotera under en viss tid efter att
gasreglaget släpps.
B2 - STRÖMBRYTARE
(fig.1 del 12)
med vippströmställaren nedre läge
[STOP ] stannar motorn upp.
[STOP ] stannar motorn upp.
B3- SÄKERHETSBROMS FÖR
KEDJAN
Kedjesågen har en säke-
rhetsbroms r kedjan (fig.1 del
7)
som blockerar denna (vid motslag)
på bråkdelen av en sekund.
B4 - LÅSSTIFT FÖR KEDJAN
(Fig.1
del 2). Denna anordning förhindrar att
kedjan kan slungas iväg om denna går
sönder (eller ut ur stångens hals)
under funktionen.
Innan någon som helst använ-
dning, kontrollera att alla säke-
rhetsutrustningar fungerar riktigt.
Använd i annat fall inte kedjesågen
och kontakta ett servicecenter för
reparation. Läs igenom kapitel 8.3
"KEDJEBROMS".
3. BESKRIVNING AV MASKINDE-
LARNA
BESKRIVNING Fig.1
1)
Bakre skydd för handen
2)
Blockering för kedjan
3)
Kedja
4)
Kedjans ledstång
5)
Stångskydd
6)
Hake
7)
Främre handskydd / Spak kedjans säkerhet
sbroms
8)
Främre handtag
9)
Blockering gasreglage
10)
Gasreglage
11)
Bakre handtag
12)
Motorns strömbrytare (STOP)
14)
Knapp för styrning luft/gasreglaget framåt
15)
Inställningsskruv förgasare
173
KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK
S
SVENSKA
16)
Plugg för bränsletank
17)
Plugg för kedjeoljetank
18)
Handtag på startkabel
19)
Låsmuttrar för stången
20)
Skruvar för spänning av kedjan
21)
Tand kedjespännare
22)
Startanordning
23)
Övre lock
24)
Ljuddämpare
25)
Kedjeskydd
26)
Skruv för luftfiltrets lock
27)
Knapp flr bränslepump (Primer)
28)
Dekompressionsventil
4. MONTERING AV STÅNG OCH
KEDJA
VARNING! SÄTT INTE IGÅNG
KEDJESÅGEN INNAN EN MONTERING
OCH REGLERING AV STÅNGEN OCH KEDJAN.
BÄR SKYDDSHANDSKAR FÖR DESSA
ARBETSMOMENT.
SKÄRTÄNDERNA (PÅ KEDJAN) INNEBÄR EN
FARA FÖR PERSONSKADOR
1)
Öppna kedjesågens låda och ta ut de nedmon-
terade delarna och tillbehören som visas i fig. 2.
Där i hittar du:
del 1 -
Kedjesågens huvuddel
del.2 -
Kedjans ledstång
del 3 -
Kedja
del 4 -
Kombinerad nyckel.
del 5 -
Skruvmejsel för reglering av kedjan.
del 6 -
Stångskydd.
del 7 -
Instruktionsbok.
2)
Placera kedjesågens huvuddel som fig.3
och se till att säkerhetsbromsen (kedjan) är
frånkopplad (pil fig.3).
3)
Skruva loss muttrarna (fig.4 del 1) och ta bort
bromsens lock.
4)
Vrid kedjespännarens skruv moturs (fig.5 del 1)
för att dra in kedjespännarens tand (fig.5 del 2).
5)
Montera kedjan runt motorns driv fig.6. Tän-
derna den övre delen ska orienteras som
exemplet.
VARNING!!
Koppla kedjans tänder riktigt med
motsvarande tänder på drivet.
6)
Placera kedjans ledstång på stiften (fig.7).
7)
För in kedjans tänder i stångens hals (fig.8).
Dra stången för att spänna kedjan.
8)
Skruva lätt åt (medurs) kedjespännarens skruv
för en första lätt spänning (fig.9).
9)
Montera kedjeskyddet och skruva åt muttrarna
för hand.
10)
Avsluta snningen av kedjan genom att
skruva åt (medurs) kedjespännarens skruv (fig.9).
En korrekt spänning av kedjan gör att kedjan kan
lyftas (med 2 fingrar) så att du kan se en hel tand
(fig.9 del A).
11)
Dra åt muttrarna i botten med nyckeln som
erhålls (fig. 10) och håll stångens ända lyft. Kon-
trollera att kedjan kan löpa fritt i stången.
OBS!!
Spänningen av en ny kedja ska kontrolleras
och ställas in (med avstängd motor) efter några
minuters arbete.
5. PÅFYLLNING AV BRÄNSLE
1) VARNING!
Apparaten
är utrustad med en 2-takts
explosionsmotor.
Motorn ska försörjas med en blandning av
bensin och olja för 2-taktsmotorer med följande
procentdelar.
40:1 = (2,5% olja)
40:1 = (2,5% olja)
är utrustad med en 2-takts
174
KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK
KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK
S
SVENSKA
Fig.23
Fig.24
Fig.24
STOP
Fig. 25
REKOMMENDERAD OLJA
Olja för 2-taktsmotorer av
hög kvalitet:
Serviceklass
JASO
: klass
FC
2)
Skala behållaren väl innan en påfyllning.
3)
Förbered blandningen och fyll endast vid
öppningen (fig.23).
4)
Förvara bränslet i en behållare som förutsetts
för detta och med pluggen väl tillsluten.
Vid en påfyllning av bränslet, fyll kedjans
oljetank.
6. PÅFYLLNING AV KEDJEOLJA
1) VARNING!
Fyll endast specifik olja för smörj-
ningen av kedjesågens kedja (se fig.24).
2)
Använd
INTE
gammal olja.
3)
Olja som skiljer sig från den rekommendera-
de kan orsaka skador stången, kedjan och
smörjsystemet.
7. START OCH STOPP
VARNING! Iaktta noggrant
förvarningarna i det föregående ka-
förvarningarna i det föregående ka-
pitlet 2 GRUNDLÄGGANDE FÖREBYGGANDE
SÄKERHETSÅTGÄRDER.
FARA! Sätt igång kedjesågen endast
FARA! Sätt igång kedjesågen endast
om alla delar, samt stången och ke-
om alla delar, samt stången och ke-
djan, monterats.
KALLSTART AV MOTORN Innan en start, se till
att kedjans broms kopplats från genom att dra
spaken (fig.25) mot det främre handtaget.
1)
Ställ kedjesågen på en stabil yta.
2)
Lyft vippströmställaren
"STOP"
(fig.26 del 1).
3)
Dra luftens knapp i botten (fig.27 del 1). Tryck
flera gånger bränslets knapp (Primer) (fig.27
del 2).
4)
Tryck dekompressionsventilens öppningsknapp
i botten för att uppnå en nödvändig kraft och dra
i startkabeln (se fig.28).
175
KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK
KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK
S
SVENSKA
5)
Blockera kedjesågen som på fig.29.
- Kontrollera att området runt stången och kedjan
inte har några föremål.
6)
Dra energiskt i startkabelns handtag till de
första explosionerna (i normala fall inte fler än
4/5 gånger) fig. 29.
Om dekompressionsventilen lyfts (stängd) tryck
på den igen.
VAR RSIKTIG då kedjan kan sättas
i relse.
7)
Tryck luftens inställningsknapp i botten (fig.30).
På detta sätt förblir
"GASREGLAGE FRAMÅT"
kopplad.
8)
Fortsätt att dra i startkabeln (fig.29) tills motorn
sätts igång.
Starta inte motorn genom att
lla kedjegen med en enda
hand.
Fig.29
Fig.26
1
STOP
STOP
STOP
STOP
Fig.27
1
1
2
3
Fig.28
2
176
KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK
KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK
S
SVENSKA
VARNING FÖR FARA! Skärkedjan är
i rörelse eftersom gasreglaget förts
fram till en del.
-
Håll kedjesågen still fig.29 och låt motorn och
kedjan rotera under minst 15 sekunder (för en
föruppvärmning).
9)
Tryck med handflatan gasreglagets låsspak
(fig. 30 del 1) och tryck därefter gasreglaget
(fig.30 del 2). detta sätt avaktiveras
"GASRE-
GLAGE FRAMÅT"
och motorns hastighet går ner
till tomgång.
10)
Använd inte kedjesågen om kedjan
rör sig tomng. Kontakta ett servi-
cecenter för en åtgärd.
11)
Förflytta och transportera inte
kedjesågen med motorn igång. Vid
transport, täck stången med stångskyddet som
erhålls.
STÄNGA AV MOTORN
1)
För att stänga av motorn, sänk vippströmstäl-
laren (fig.26 del 1) till läget
"STOP ".
2)
Efter ett långvarigt arbete total belastning,
rekommenderas det att låta motorn minimal
hastighet under några sekunder innan
brytaren ställs på
"STOP ".
VARNING!
Lär känna hur strömbrytaren
fungerar för att snabbt kunna ingripa vid
ett nödfall.
VARNING!
Kedjan fortsätter att ra sig
under en viss tid efter att gasreglaget
sppts.
START MED VARM MOTOR
1)
Lyft vippströmställaren (fig.26 del 1).
2) Dra omedelbart luftens knapp i botten för att
koppla
"GASREGLAGE FRAMÅT".
3)
Dra energiskt startkabelns handtag tills motorn
sätts igång fig. 29.
VARMSTART AV MOTORN EFTER EN PÅFYL-
LNING
1)
Om tanken är helt tom, sätt igång motorn efter
en påfyllning enligt instruktionerna
"KALLSTART
AV MOTORN".
STÄNGA AV MOTORN.
Motorn ska ALLTID stängas av i de följande
fallen:
#
Påfyllning av bränslet
#
Påfyllning av kedjeolja
#
Kontroll och reparation
#
Rengöring och reglering
#
Förflyttning på arbetsplatsen
#
Transport
8. ANVÄNDNING
- Håll alltid apparaten med de båda händerna
(fig.11).
- Följ alla standarder som beskrivs i det
föregående kapitlet "SÄKERHET".
- Skär genom att trycka kraftigt gasreglaget
och ställ apparaten i kontakt med trädet efter
att motorn står på maximal hastighet.
"STOP ".
"STOP ".
"STOP ".
"STOP ".
Fig.30
1
2
177
KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK
KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK
S
SVENSKA
8.1 FÄLLNING
FÄLLNINGEN AV TRÄD ska utföras av
en kompetent och
professionellt utbil-
dad per so nal.
Att dessa instruktioner har lästs igenom anses
inte som en lämplig erfarenhet för att utföra
det ta specifika arbetsmoment.
- Innan en fällning, kontrollera att:
1)
Det inte finns några personer eller djur i
området där trädet ska fällas.
2)
Välj riktningen i vilken trädet ska fällas för att
kunna ställa dig på avstånd den motsatta
sidan.
3)
Kontrollera att det inte finns hinder i det område
som du ska gå till.
4)
Vid valet av vilken riktning trädet ska fällas, ta
hänsyn till de följande faktorerna.
a) -
Hög mängd grenar på en enda sida.
b) -
Trädets lutning.
c) -
Vindens riktning (fäll inte träd i kraftig vind)
d) -
Skadat trä
5)
Observera noggrant miljövillkoren som beskrivs
i
"ALLNNA KERHETSNORMER punkt
A6".
6)
Rensa stammens nedre del genom att skära
av grenarna och stora rötter.
7)
För att fastställa fällningens riktning:
a) skär ett inhugg (fig.12) sidan av stammen
som ska fällas. Skär ungefär 1/3 av stammens
diameter.
b)
skär stammen på den motsatta sidan av
fällriktningen (fig.13) en nivå som överstiger
ungefär 5 cm.
c) VARNING!!
avsluta inte skärningen utan lämna
en del av träet (fig.13 part.1) som kan tjäna som
led då trädet fälls för att kontrollera riktningen.
d)
bestäm fällningens början med hjälp av en kil
(fig.14).
e)
fort som trädet börjar att falla, håll dig
avstånd från den riktning som bestämts.
8.2 SKÄRNING AV GRENAR OCH STAMMAR
PÅ MARKEN
Stam som placerats på ändan:
1)
skär ett inhugg på 1/3 av diametern (fig.15).
2)
avsluta srningen nerifn med stångens
övre del.
Gren/Stam med ryck:
1)
skär ett inhugg nerifrån 1/3 av diametern
(fig.16) med stångens övre sida.
2)
avsluta skärningen uppifrån.
8.3 KEDJEBROMS
Din kedjesåg har en säkerhetsbroms för att
blockera kedjan (vid ett motslag) bråkdelen
av en sekund.
a)
Bromsen ingriper automatiskt vid ett kraftigt
motslag som aktiveras av bromsspakens tröghet
(fig.31).
b)
Vid ett mindre motslag, kan kedjebromsen au-
tomatiskt kopplas vänster hand är i en kontakt
med spaken.
Fig. 31
Fig. 31
STOP
Därr: håll alltid kedjesågen med de båda
händerna.
Kom alltid ihåg att kedjebromsen
inte är ett totalt skydd. Det är därför
inte är ett totalt skydd. Det är därför
absolut viktigt att undvika alla slags
absolut viktigt att undvika alla slags
faror som redan förklarats
faror som redan förklarats
i det föregående
KAPITLET SÄKERHETER (punkter i avsnitten
A17-A18)
178
KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK
KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK
S
SVENSKA
c)
Kedjans broms kan kopplas manuellt genom
att trycka spaken framåt.
d)
Bromsen kopplas från genom att dra spaken
mot det främre handtaget (fig.32).
e)
Innan något slags arbete, kontrollera manuellt
att spaken kan gå framåt och bakåt.
- Innan en slipning av kedjan ska den
spännas med kedjespännaren (fig.9)
se kapitlet
"MONTERING AV STÅN-
GEN OCH KEDJAN".
- Efter slipningen, lossa kedjan enligt montering-
sinstruktionerna.
- Under slipningen, blockera kedjan med brom-
sen.
- Använd en rund fil (specifik för kedjor) på 5/32"
diameter 4 mm) fig.18 del 1.
Observera slipningsvinklarna som (fig.18 del
2-3).
- Slipa (fig.18 del 5) alla tänder på en sida inifrån
och utåt och därmed de på den motsatta sidan.
- Placera filen att den skjuter ut med ungefär 1
mm (fig.18 del 4) över skären.
8.5 INSTÄLLNINGSSKRUV FÖR VARVTALETS
"MINIMINIVÅ" [T]
-
Kedjesågens förgasare har reglerats på ett
standardvärde.
Endast inställningsskruven
[T]
(fig.19) för det
lägsta varvtalet kan regleras.
Eftersom regleringen kven en specifik
yrkesmässig kunskap och specifika
tekniska instrument, rekommenderas det att du
kontaktar un
ETT AUKTORISERAT SERVICE-
CENTER.
Skruven
[T]:
håll strypventilen lätt öppen för att
kunna ställa in varvtalets
"MINIMINIVÅN"
till den
lämpliga rotationshastigheten.
VARNING FARA! En g reglering av
varvtalets "minimini" kan sätta igång
centrifugal friktion och refter tta kedjan i
rörelse även då gasreglaget inte trycks in.
Fig. 32
Fig. 32
STOP
Det rekommenderas att göra ett test med motorn
på tomgång och under en kort tid.
Om den inte klickar eller om spaken
Om den inte klickar eller om spaken
är hård att ra, annda inte kedjeså-
är hård att ra, annda inte kedjeså-
gen. Kontakta ett servicecenter för en åtgärd.
- Ta regelbundet bort sågspån från mekanismerna
på kedjebromsen.
Försök inte att utföra några
reparationer eller ändringar.
8.4 KEDJA
UNDERHÅLL OCH SLIPNING
- Med en kedja som är riktigt vass utförs arbetet
lätt, skärningens resultat är bra, inga onormala
slitage uppstår de mekaniska organen och
på stången.
- Om kedjan inte är tillckligt insmörjad, öka
oljeflödet genom att vrida pumpens inställnings-
skruv moturs
(fig.17).
179
KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK
KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK
S
SVENSKA
9. PERIODISKT UNDERHÅLL
FARA!! Utför ingen kontroll,
underll och reparation med motorn
igång.
9.1 KEDJA
Se avsnittet "8.4 KEDJA"
9.2 STÅNG
-
Gör regelbundet rent kedjans löparskena och
oljeledningarna.
-
Smörja in drivet med fett för lager.
-
Vänd stången (vid varje underhåll) för en jämn
fördelning av slitaget.
9.3 LUFTFILTER
Ett tilltäppt luftfilter: minskar motorns prestanda,
skärningens kraft och ökar bnsleförbruknin-
gen.
- En skärning av torrt trävirke och ett arbete i
en dammig miljö kräver en ofta förekommande
rengöring av filtret.
a)
Ta bort det övre locket (fig. 20 del 1) genom att
skruva loss skruven (fig.20 del 2).
-
Skruva loss de två fästknapparna (fig.20 del
3).
-
Lyft filtret (fig.20 del 4).
-
Blås tryckluft inifrån och utåt.
-
Om smutset är svårt att ta bort, gör rent med
varmt vatten och tvål.
b)
Byt ut filtret om det är skadat (deformerat
och/eller sönderrivet).
9.4 BRÄNSLEFILTER
Kan dras ut (genom påfyllningshålet fig.1 del 16)
med hjälp av en krok och hållas med hjälp av en
tång med långa näbbar.
Byt ut filtret minst en gång om året.
- Använd ett originalt filter.
9.5 OLJEFILTER
För att göra rent eller byta ut filtret, ta bort ke-
djelåset (fig.33 del 1) genom att skruva loss de
två skruvarna (del 2). Dra ut pluggen (del 3) från
dess säte och dra ut filtret (del 4).
Fig. 33
2
2
1
1
3
4
9.6 TÄNDSTIFT
Minst en ng om året eller vid en svår igån-
gsättning, kontrollera tändstiftets tillstånd. Vänta
tills motorn kyls ner innan du utför detta arbet-
smoment.
1)
Dra ut hatten och skruva loss tändstiftet med
nyckeln som erhålls (fig.22).
Vid en överdrivna beläggningar och slitage
elektroderna, byt ut tändstiftet med ett av samma
typ (fig.21).
Överdrivna beläggningar kan orsakas av:
#
För hög procent olja i bränslet och/eller dålig
kvalitet på oljan.
#
Luftfilter delvis tilltäppt.
180
KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK
S
SVENSKA
2)
Skruva åt tändstiftet för hand i botten för att un-
dvika skada på fästet. Använd den motsvarande
nyckeln endast för åtdragningen (fig.22).
3)
Utför inga reparationer apparaten (om du
inte är behörig att göra detta). Kontakta ett auk-
toriserat servicecenter.
FARA!! För att skydda de originala
FARA!! För att skydda de originala
säkerhetsvillkoren, utr inga ändrin-
säkerhetsvillkoren, utför inga ändrin-
gar på apparaten.
Vid reparationer, använd endast originala
reservdelar.
9.7 KONTROLL AV SKRUVAR, FASTA OCH
RÖRLIGA DELAR
#
Innan någon som helst användning, kontrollera
att det inte finns lösa eller skadade skruvar eller
delar och att det inte finns sprickor eller slitage
på skärbladet.
#
De skadade delarna ska bytas ut av ett auktori-
serad servicecenter innan apparaten används.
9.8 RENGÖRING TRANSPORT OCH MON-
TERING
#
Vid en transport eller långvarigt stillastående,
töm bränsletanken.
#
Använd inte aggressiva vätskor för rengörin-
gen.
#
Förvara apparaten en torr och säker plats
utom räckhåll för barn.
#
Vid en transport eller montering, täck
stången och kedjan med skyddet som erhålls.
TEKNISK DATA GCS 46
Vikt
Vikt
Vikt
5,5 Kg
Bränsletankens kapacitet
Bränsletankens kapacitet
360 cm
3
Kedjeoljetankens kapacitet
Kedjeoljetankens kapacitet
Kedjeoljetankens kapacitet
420 cm
3
Stångens längd
Stångens längd
370/440 mm
Kedjeavstånd
Kedjeavstånd
3/8"
3/8"
Kedja (tjocklek tand skena)
Kedja (tjocklek tand skena)
Kedja (tjocklek tand skena)
0,05"/1,27 mm
Motordriv
Motordriv
Motordriv
6 tänder
Motorns slagvolym
Motorns slagvolym
Motorns slagvolym
46,4 cm
3
Maximal effekt (ISO 7293)
Maximal effekt (ISO 7293)
Maximal effekt (ISO 7293)
1,9 Kw
Motorns maximala varvtal
Motorns maximala varvtal
11.500 1/min
Motorns minimala varvtal
Motorns minimala varvtal
2 800 1/min
Vibrationer (ISO 22867 - ISO 11681-1)
Vibrationer (ISO 22867 - ISO 11681-1) Vibrationer (ISO 22867 - ISO 11681-1)
6,5 m/s
2
Ljudtrycksnivå
Ljudtrycksnivå
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av
99 dB(A)
Ljudeffektsnivå
Ljudeffektsnivå
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av
115 dB(A)
181
KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK
S
SVENSKA
serienummre X X X X X
182
183
*

Documenttranscriptie

I DE GB FR NL ES PT PL HU RO DK CZ SK S MTD Products Aktiengesellschaft • Saarbrücken • Germany 1 (I) ATTESTAZIONE DI CONFORMITÀ ALLE NORME CEE MOTOSEGA A CATENA PORTATILE: GCS 46/40 C è conforme alle direttive, 98/37/CEE; 89/336/CEE; 2000/14/CEE (Allegati V) ed è stato sviluppato conformemente alle norme ISO 11681-1. # Livello di potenza sonora misurato (ISO 22868) - Lwa = 113,4 dB(A) # Livello di potenza sonora garantito (ISO 22868) - Lwad = 115,0 dB(A) (DE) KONFORMITÄTBESCHEINIGUNG ZU EWG-REGELUNGEN TRAGBARE MOTORSÄGEN: GCS 46/40 C folgenden Richtlinien entspricht 98/37/EWG; 89/336/EWG; 2000/14/EWG (Annexe V) entspricht und dass es entsprechend den Normen ISO 11681-1 entwickelt wurde. # Gernessener Schllteistungspegel (ISO 22868) - Lwa = 113,4 dB(A) # Garantierter Schllteistungspegel (ISO 22868) - Lwad = 115,0 dB(A) (GB) EC DECLARATION OF CONFORMITY PORTABLE CHAIN SAW : GCS 46/40 C is in accordance with the directive 98/37/EEC; 89/336/EEC; 2000/14/EEC (Annex V) and has been develloped in accordance with the norms ISO 11681-1. # Measured sound power level (ISO 22868) - Lwa = 113,4 dB(A) # Guaranteed sound power level (ISO 22868) - Lwad = 115,0 dB(A) (F) ATTESTATION DE CONFORMITE AUX NORMES CEE SCIES À CHAÎNE PORTATIVES: GCS 46/40 C est conformes aux directives, 98/37/CEE; 89/336/CEE; 2000/14/CEE (Annexe V) et conçu selon les normes ISO 11681-1. # Niveau de puissance acoustique mesuré (ISO 22868) - Lwa = 113,4 dB(A) # Niveau de puissance acoustique garanti (ISO 22868) - Lwad = 115,0 dB(A) (NL) CONFORMITEITSVERKLARING MET DE CEE NORMEN MOTORZAAG : GCS 46/40 C conform zijn aan de richtlijnen 98/37/CEE, 89/336/CEE, 2000/14/CEE (Annex V) en ontworpen zijn in overeenstemming met de normen ISO 11681-1. # Gemeten geluidsvermogensniveau (ISO 22868) - Lwa = 113,4 dB(A) # Gegarandeerd geluidsvermogensniveau (ISO 22868) - Lwad = 115,0 dB(A) (E) CERTIFICACIÓN DE CONFORMIDAD CON LAS NORMAS CEE MOTOSIERRA : GCS 46/40 C està conforme a las directivas, 98/37/CEE, 89/336/CEE, 2000/14/CEE (Anexo V) y ha sido realizado de conformidad con las normas ISO 11681-1. # Nivel de potencia sonora medido (ISO 22868) - Lwa = 113,4 dB(A) # Nivel de potencia sonora garantizado (ISO 22868) - Lwad = 115,0 dB(A) (PT) ATESTADO DE CONFORMIDADE COM AS NORMAS CEE MOTOSSERRA: GCS 46/40 C estã conforme as directivas 98/37/CEE, 89/336/CEE, 2000/14/CEE (Apêndice V) y ha sido realizado de conformidad con las normas ISO 11684-1. # Nivel de potência sonora medido (ISO 22868) - Lwa = 113,4 dB(A) # Nivel de potência sonora garantido (ISO 22868) - Lwad = 115,0 dB(A) 2 (P) CERTYFIKAT ZGODNOŚCI Z NORMAMI CEE MOTORZAAG : GCS 46/40 C są zgodne z dyrektywami 98/37/CEE, 89/336/CEE, 2000/14/CEE (Annex V) i zostały zbudowany zgodnie z normami ISO 11684-1. # Zmierzony poziom mocy akustycznej (ISO 22868) - Lwa = 113,4 dB(A) # Gwarantowany poziom mocy akustycznej (ISO 22868) - Lwad = 115,0 dB(A) (HU) AZ EGK IRÁNYELVEKNEK MEGFELELŐ KONFORMITÁS IGAZOLÁSA HORDOZHATÓ MOTORFÛRÉSZ: GCS 46/40 C megfelel a következõ irányelveknek 98/37 EGK; 89/336/EGK; 2000/14/EGK (Annexe V), valamint, hogy az ISO 11681-1 szabványnak megfelelõen fejlesztették ki. # Mért hangteljesítményszint (ISO 226868) - Lwa = 113,4 dB(A) # Garantált hangteljesítményszint (ISO 22868) - Lwad = 115 dB(A) CERTIFICAREA CONFORMITĂŢII CU DIRECTIVELE EGK. MOTOFERÃSTRÃU PORTABIL: GCS 46/40 C corespunde urmãtoarelor directive: 98/37 EGK, 89/336/EGK, 2000/14/EGK (anexa V), precum cã a fost proiectat conform standardului ISO 11681-1. # Nivel de zgomot mãsurat (ISO 226868) - Lwa= 113,4 dB(A) # Nivel de zgomot garantat (ISO 22868) - Lwad= 115 dB(A) (DK) KONFORMITETSATTEST I HENHOLD TIL EU-NORMERNE MOTORSAV MED LØS KÆDE: GCS 46/40 C i overensstemmelse med direktiverne, 98/37/CEE; 89/336/CEE; 2000/14/CEE (Bilag V) og udført i overensstemmelse med normerne ISO 11681-1. # Målt støjniveau (ISO 22868) - Lwa = 113,4 dB(A) # Garanteret støjniveau (ISO 22868) - Lwad =115,0 dB(A) (CZ) CERTIFIKÁT SHODY S NORMAMI EHS PRENOSNÁ RETEZOVÁ MOTOROVÁ PILA: GCS 46/40 odpovídá požadavkum smernic 98/37/EHS; 89/336/EHS; 2000/14/EHS (Prílohy V) a byla konstruvaná podle norem ISO 11681-1. # Namerená hladina akustického výkonu (ISO 22868) - Lwa = 113,4 dB(A) # Zarucená hladina akustického výkonu (ISO 22868) - Lwad = 115,0 dB(A) (SK) CERTIFIKÁT ZHODY S NORMAMI EHS PRENOSNÁ RETAZOVÁ MOTOROVÁ PILA: GCS 46/40 zodpovedá požiadavkám smerníc 98/37/EHS; 89/336/ EHS; 2000/14/EHS (Prílohy V) a bola konštruovaná podla normy ISO 11681-1. # Nameraná hladina akustického výkonu (ISO 22868) - Lwa = 113,4 dB(A) # Zarucená hladina akustického výkonu (ISO 22868) - Lwad = 115,0 dB(A) (S) CERTIFIERING AV ÖVERENSSTÄMMELSE ENLIGT EEG-STANDARDER BÄRBAR KEDJESÅG: GCS 46/40 C överensstämmer med direktiven, 98/37/EEG; 89/336/EEG; 2000/14/EEG (Bilagor V) och har utvecklats enligt standarderna ISO 11681-1. # Uppmätt ljudeffektnivå (ISO 22868) - Lwa = 113,4 dB(A) # Garanterad ljudeffektnivå (ISO 22868) - Lwad = 115,0 dB(A) MTD Products Aktiengesellschaft - Industriestraße 23 D-66129 Saarbrücken - Tel. : ++49 6805 79442 / Fax: ++49 6805 79442 Saarbr cken, 29.06.07 Toni Bukovoc Product Standard Compliance 3 PARTI MACCHINA - MASCHINENTEILE - MACHINE PARTS PIECES DE LA MACHINE - MACHINEDELEN - PARTES MÁQUINA PARTES DA MÁQUINA - CZÊŒCI URZ¥DZENIA - GÉP RÉSZEI - COMPONENTELE UTILAJULUI - MASKINDELE - CÁSTI STROJE - CASTI STROJA - MASKINDELAR Fig. 1 7 4 18 8 3 28 26 23 11 5 17 22 20 21 14 9 15 2 24 25 19 4 6 27 16 12 1 10 ILLUSTRAZIONI DI MONTAGGIO, UTILIZZO E MANUTENZIONE - ABBILDUNG FÜR MONTAGE, GEBRAUCH UND WARTUNG - ASSEMBLY, OPERATION AND MAINTENANCE ILLUSTRATIONS ILLUSTRATIONS DE MONTAGE, UTILISATION ET ENTRETIEN AFBEELDINGEN VOOR DE MONTAGE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD - ILUSTRACIONES DE MONTAJE, UTILIZACIÓN Y MANTENIMIENTO ILUSTRAÇÕES DE MONTAGEM, USO E MANUTENÇÃO - RYSUNKI DOTYCZ¹CE MONTA¿U, OBS£UGI I KONSERWACJI - ÖSSZESZERELÉSRE, HASZNÁLATRA ÉS KARBANTARTÁSRA VONATKOZÓ ÁBRÁK . FIGURI REFERITOARE LA ASAMBLARE,EXPLOATARE ªI ÎNTREÞINERE ILLUSTRERING AF MONTERING, BRUG OG VEDLIGEHOLDELSE 1 Fig. 2 4 Fig. 3 5 7 STOP 2 3 6 Fig. 4 Fig. 5 2 1 1 Fig. 6 Fig. 7 Fig. 8 X A Fig. 9 5 ILLUSTRAZIONI DI MONTAGGIO, UTILIZZO E MANUTENZIONE - ABBILDUNG FÜR MONTAGE, GEBRAUCH UND WARTUNG - ASSEMBLY, OPERATION AND MAINTENANCE ILLUSTRATIONS ILLUSTRATIONS DE MONTAGE, UTILISATION ET ENTRETIEN AFBEELDINGEN VOOR DE MONTAGE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD - ILUSTRACIONES DE MONTAJE, UTILIZACIÓN Y MANTENIMIENTO ILUSTRAÇÕES DE MONTAGEM, USO E MANUTENÇÃO - RYSUNKI DOTYCZ¹CE MONTA¿U, OBS£UGI I KONSERWACJI - ÖSSZESZERELÉSRE, HASZNÁLATRA ÉS KARBANTARTÁSRA VONATKOZÓ ÁBRÁK FIGURI REFERITOARE LA ASAMBLARE, EXPLOATARE ªI ÎNTREÞINERE ILLUSTRERING AF MONTERING, BRUG OG VEDLIGEHOLDELSE Fig. 10 Fig.11 OK Fig.12 1 Fig.13 6 Fig.14 ILLUSTRAZIONI DI MONTAGGIO, UTILIZZO E MANUTENZIONE - ABBILDUNG FÜR MONTAGE, GEBRAUCH UND WARTUNG - ASSEMBLY, OPERATION AND MAINTENANCE ILLUSTRATIONS - ILLUSTRATIONS DE MONTAGE, UTILISATION ET ENTRETIEN AFBEELDINGEN VOOR DE MONTAGE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD - ILUSTRACIONES DE MONTAJE, UTILIZACIÓN Y MANTENIMIENTO - ILUSTRAÇÕES DE MONTAGEM, USO E MANUTENÇÃO - RYSUNKI DOTYCZ¹CE MONTA¿U, OBS£UGI I KONSERWACJI ÖSSZESZERELÉSRE, HASZNÁLATRA ÉS KARBANTARTÁSRA VONATKOZÓ ÁBRÁK - FIGURI REFERITOARE LA ASAMBLARE, EXPLOATARE ªI ÎNTREÞINERE ILLUSTRERING AF MONTERING, BRUG OG VEDLIGEHOLDELSE 1 2 1 2 Fig.15 Fig.17 Fig.16 OIL 2 1 Fig.18 5/32" (4 mm) 3 + 1 mm 35° 4 85°/90° 5 35° 6 7 ILLUSTRAZIONI DI MONTAGGIO, UTILIZZO E MANUTENZIONE - ABBILDUNG FÜR MONTAGE, GEBRAUCH UND WARTUNG - ASSEMBLY, OPERATION AND MAINTENANCE ILLUSTRATIONS ILLUSTRATIONS DE MONTAGE, UTILISATION ET ENTRETIEN AFBEELDINGEN VOOR DE MONTAGE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD - ILUSTRACIONES DE MONTAJE, UTILIZACIÓN Y MANTENIMIENTO ILUSTRAÇÕES DE MONTAGEM, USO E MANUTENÇÃO - RYSUNKI DOTYCZ¹CE MONTA¿U, OBS£UGI I KONSERWACJI - ÖSSZESZERELÉSRE, HASZNÁLATRA ÉS KARBANTARTÁSRA VONATKOZÓ ÁBRÁK . FIGURI REFERITOARE LA ASAMBLARE, EXPLOATARE ªI ÎNTREÞINERE ILLUSTRERING AF MONTERING, BRUG OG VEDLIGEHOLDELSE Fig.19 T 2 Fig. 20 1 1 3 2 4 Fig. 22 3 Fig. 21 0,6 mm 8 note ___________________________________ note ___________________________________ ___________________________________ ___________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ ___________________________________ ___________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ ___________________________________ ___________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ ___________________________________ ___________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ 9 I ITALIANO MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA 1. INTRODUZIONE La Vostra MOTOSEGA è stata costruita, tenendo conto delle norme di sicurezza vigenti a tutela del consumatore. In questo manuale sono descritte ed illustrate le istruzioni di sicurezza, di montaggio, di uso e gli interventi di manutenzione, necessari per mantenere in perfetta efficienza la Vostra MOTOSEGA. PER FACILITARE LA LETTURA Le illustrazioni corrispondenti al montaggio e alla descrizione della macchina si trovano, all'inizio del presente fascicolo. Consultare queste pagine durante la lettura delle istruzioni di montaggio e di utilizzo. Nel caso la Vostra MOTOSEGA necessitasse di assistenza o riparazione, Vi preghiamo di rivolgervi al nostro rivenditore o ad un centro assistenza autorizzato. 2. PRECAUZIONI FONDAMENTALI DI SICUREZZA NORME GENERALI DI SICUREZZA I PITTOGRAMMI RAPPRESENTATI SULLA MACCHINA SONO SPIEGATI NEL PRESENTE MANUALE AVVERTENZE: A1 - L'inosservanza delle norme e avvertenze nell'utilizzo della MOTOSEGA può provocare seri danni alle persone e comportare pericoli mortali. A2 - Chiunque utilizzi o comunque metta in moto la MOTOSEGA deve prima leggere attentamente il manuale di istruzioni e manutenzione e familiarizzare completamente con i comandi per un uso corretto dell'apparecchio. 10 A2.1 - Conservare il presente manuale per consultazioni future. A3 - Non permettere l'uso della MOTOSEGA ai bambini ed a persone che non siano completamente a conoscenza delle presenti istruzioni. PERICOLO: A4 - Non mettere in moto e non utilizzare l'apparecchio in prossimità di persone (specialmente bambini) ed animali. Durante il funzionamento si raccomanda una distanza minima di 10 m tra la macchina ed altre persone. A5 - Si raccomanda la massima attenzione verso possibili pericoli che non possano essere uditi a causa del rumore dell'apparecchio. A6 - Eliminare qualsiasi pericolo, dalla zona di lavoro e controllare che non ci siano pericoli come alberi in posizione pericolose, strade, ferrovie, cavi elettrici. A7 - L'operatore è responsabile in caso di incidenti o pericoli occorsi ad altre persone od alle loro cose. A8 - Impiegare la MOTOSEGA solamente per il taglio del legno. Non impiegare l'apparecchio per scopi diversi. A9 - Indossare un'abbigliamento ed un equipaggiamento di sicurezza adatto all'utilizzo della MOTOSEGA. Durante l'utilizzo indossare abiti aderenti e non sciolti. Non indossare oggetti che possano impigliarsi nelle parti in movimento. A10 - Indossare occhiali di protezione o visiera omologati. A10.1 - Indossare paraorecchi di protezione per il rumore, approvati. A10.2 - Indossare il casco di protezione approvato in caso di rischio di caduta di oggetti. I A11 - Calzare scarpe di sicurezza approvate con suole non sdrucciolevoli. A12 - Indossare guanti di sicurezza approvati. A13 - Chi utilizza la MOTOSEGA deve essere in buone condizione psicofisiche. NON UTILIZZARE l'apparecchio in condizioni di stanchezza, di malessere o sotto l'effetto di medicinali che riducono la prontezza dei riflessi, di alcool e di droghe. A14 - ATTENZIONE! I gas di scarico sono velenosi ed asfissianti. Se inspirati possono quindi essere anche mortali. Non fare funzionare il motore in luogo chiuso o scarsamente ventilato. A15 - L'utilizzo prolungato dell'apparecchio può causare disturbi di circolazione sanguigna alle mani (malattia delle dita bianche) attribuibili alle vibrazioni. Fattori che influiscono sulla manifestazione dei disturbi possono essere: - Predisposizione personale dell'operatore ad una scarsa irrorazione sanguigna delle mani. - Utilizzo dell'apparecchio a basse temperature (si consigliano pertanto guanti caldi). - Lunghi tempi di utilizzo senza interruzioni (si consiglia un utilizzo ad intervalli). - In caso di manifestazione di formicolio e intorpidimento si raccomanda di consultare un medico. A16 - ATTENZIONE! la benzina e i suoi vapori sono estremamente infiammabili. PERICOLO DI USTIONI ED INCENDIO. A16.1 - Arrestare il motore prima del rifornimento. A16.2 - Non fumare durante il rifornimento di carburante. ITALIANO MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA A16.3 - Asciugare il carburante eventualmente rovesciato. Mettere in moto il motore lontano dal luogo di rifornimento. A16.4 - Assicurarsi che il tappo del serbatoio sia ben serrato. Fare attenzione ad eventuali perdite. A16.5 - SILENZIATORE (fig.1 part.24) ATTENZIONE: Non toccare per evitare scottature. A17 - Durante il lavoro impugnare saldamente la motosega sempre con entrambe le mani orientando la barra lontano dal corpo. A17.1 - Assumere una posizione stabile e sicura sulle gambe. Fare attenzione al pericolo di scivolare su fondi sdrucciolevoli o su pendii. Non lavorare su scale e su alberi. Non lavorare in posizioni instabili. Non lavorare al di sopra delle spalle. A17.2 - Assicurarsi di lavorare sempre in buone condizioni di luce, o con una sufficiente illuminazione artificiale. A18 - PERICOLO DERIVANTE DA CONTRACCOLPO (KICKBACK) Il contraccolpo può causare ferite di taglio mortali. In caso di contraccolpo la motosega viene scagliata violentemente contro l'operatore. Questa reazione può avvenire nei seguenti casi: 1) Inizio del taglio con la punta della barra. 11 I ITALIANO MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA 2) Contatto accidentale con altri rami, tronchi, corpi solidi, reti metalliche. 3) Taglio con la parte superiore della barra. - Tenere l'arpione (fig.1 part.6) contro il legno mentre si taglia. - Tagliare con catena ben affilata e tesa. - In un taglio già iniziato inserire la catena alla massima velocità e con molta attenzione. - Estrarre la barra dal taglio solo con catena in movimento. DISPOSITIVI DI SICUREZZA DELLA MOTOSEGA La motosega deve essere impugnata con la mano sinistra sull'impugnatura anteriore e la destra sull'impugnatura posteriore (anche per i mancini). I dispositivi di sicurezza sono stati studiati per funzionare secondo tale disposizione delle mani. La Vostra motosega è provvista dei seguenti dispositivi di sicurezza: è B1 - BLOCCAGGIO ACCELERATORE (vedi fig.1 part.9) impedisce l'azionamento accidentale della leva dell'acceleratore. LEVA ACCELERATORE (fig.1 part.10). PERICOLO: Attenzione la catena di taglio continua a girare per un certo tempo dopo che la leva acceleratore viene rilasciata. B2 - INTERRUTTORE STOP (fig.1 part.12) a levetta abbassata [STOP ] si arresta il motore. 12 B3- FRENO CATENA DI SICUREZZA La Vostra motosega è provvista di un freno catena di sicurezza (fig.1 part.7) al fine di bloccare la catena (in caso di contraccolpo) in una frazione di secondo. B4 - PERNO FERMO CATENA (Fig.1 part.2). Questo dispositivo ostacola la proiezione della catena in caso di rottura della stessa (o uscita dalla gola della barra) durante il funzionamento. Prima di ogni utilizzo verificare che tutti i dispositivi di sicurezza siano perfettamente funzionanti. In caso contrario non utilizzare la motosega e rivolgersi ad un centro assistenza qualificato per la riparazione. Leggere il capitolo 8.3 "FRENO CATENA". 3. DESCRIZIONI PARTI MACCHINA DESCRIZIONE Fig.1 1) Protezione posteriore della mano 2) Blocca catena 3) Catena 4) Barra guida catena 5) Copribarra 6) Arpione 7) Protezione anteriore della mano / Leva freno catena di sicurezza 8) Impugnatura anteriore 9) Bloccaggio acceleratore 10) Leva acceleratore 11) Impugnatura posteriore 12) Interruttore di arresto motore (STOP) 14) Pomolo comando aria / avanzamento dell'acceleratore 15) Vite regolazione carburatore 16) Tappo serbatoio carburante I 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) 26) 27) 28) Tappo serbatoio olio catena Maniglia fune avviatore Dadi serraggio barra Vite tendi catena Dentino tendicatena Avviatore Coperchio superiore Silenziatore di scarico Coperchio catena Vite coperchio filtro aria Bulbo pompetta (Primer) del carburante Valvola di decompressione 4. MONTAGGIO BARRA E CATENA ATTENZIONE! NON METTERE IN MOTO LA MOTOSEGA PRIMA DI AVER MONTATO E REGOLATO BARRA E CATENA. INDOSSARE GUANTI DI SICUREZZA PER EFFETTUARE QUESTE OPERAZIONI. I DENTI DI TAGLIO (DELLA CATENA) COSTITUISCONO PERICOLO DI FERITE 1) Aprire la scatola contenente la motosega ed strarre le parti smontate e gli accessori come mostrato in fig.2. All'interno troverete: part.1 - Corpo Motosega part.2 - Barra guida catena part.3 - Catena part.4 - Chiave combinata. part.5 - Cacciavite registro catena. part.6 - Copribarra. part.7 - Manuale di istruzioni. 2) Posizionare il Corpo Motosega come in fig.3 e assicurarsi che il freno (catena) di sicurezza sia disinserito (freccia fig.3). 3) Svitare i dadi (fig.4 part.1) e rimuovere il coperchio freno. 4) Girare in senso antiorario (svitare) la vite tendicatena (fig.5 part.1) per fare arretrare il dentino tendicatena (fig.5 part.2). ITALIANO MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA 5) Montare la catena intorno al pignone motore fig.6. I denti del tratto superiore devono essere orientati come nel particolare. ATTENZIONE !! Accoppiare correttamente i denti della catena con i rispettivi denti del pignone. 6) Posizionare la barra guidacatena sulle viti prigioniere (fig.7). 7) Inserire i denti guida della catena nella gola della barra (fig.8). Tirare la barra in modo da tendere la catena. 8) Avvitare leggermente (in senso orario) la vite tendicatena per un prima leggera tensione (fig.9). 9) Rimontare il coperchio catena ed avvitare i dadi a mano. 10) Completare la tensione della catena avvitando (in senso orario) la vite tendicatena (fig.9). Una giusta tensione della catena permette un sollevamento della catena stessa (con 2 dita) in modo da rendere visibile un intero dente guida (fig.9 part.A). 11) Serrare a fondo i due dadi con la chiave in dotazione (fig.10) tenendo sollevata la punta della barra. Verificare che la catena possa scorrere liberamente nella barra. NOTA!! La tensione di una catena nuova, deve essere controllata e registrata (a motore fermo) dopo pochi minuti di lavoro. 5. RIFORNIMENTO CARBURANTE 1) ATTENZIONE! L'apparecchio è equipaggiato di motore a scoppio a 2 tempi. Il motore deve essere alimentato con una miscela di benzina e olio per motori a 2 tempi, nelle seguenti percentuali. 40:1 = (2,5% olio) OLIO RACCOMANDATO Olio per motori a 2 tempi di elevata qualità: Classifica di servizio JASO: classe FC 13 I ITALIANO MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA 2) Miscelare agitando abbondantemente il contenitore prima di ogni rifornimento. 3) Preparare la miscela carburante e fare rifornimento solo all'aperto (fig.23). 4) Conservare il carburante in un contenitore previsto per questo uso e con tappo ben serrato. Fig.23 In occasione di ogni rifornimento carburante, rabboccare anche il serbatoio olio catena. 6. RIFORNIMENTO OLIO CATENA 1) ATTENZIONE! Rifornire la macchina solamente con olio specifico per la lubrificazione di catene da motosega (vedi fig.24). 2) NON utilizzare olio esausto. 3) Un olio diverso da quello consigliato può provocare danni alla barra, alla catena ed al sistema di lubrificazione. 7. AVVIAMENTO E ARRESTO ATTENZIONE! Osservare scrupolosamente gli avvertimenti contenuti nel precedente Cap. 2 PRECAUZIONI FONDAMENTALI DI SICUREZZA. PERICOLO! Mettere in moto la motosega solo se completa di ogni suo pezzo, e completa di barra e catena. Fig.24 AVVIAMENTO A MOTORE FREDDO Prima dell'avviamento accertarsi che il freno catena sia disinserito tirando la leva (fig.25) verso l'impugnatura anteriore. Fig. 25 STOP 1) Appoggiare la motosega su una superficie stabile. 14 I ITALIANO MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA STOP Non avviare il motore tenendo la motosega con la sola mano 1 Fig.26 2 1 Fig.27 2) Sollevare la levetta dell'interruttore di arresto "STOP" (fig.26 part.1). 3) Tirare a fondo il pomolo dell'aria (fig.27 part.1). Pressare a fondo ripetutamente il bulbo (Primer) del carburante (fig.27 part.2). 4) Premere a fondo il bottone di apertura della valvola di decompressione allo scopo di attenuare la forza necessaria a tirare la fune di avviamento (vedi fig.28). 5) Bloccare la motosega come in fig.29. - Verificare che l'area attorno alla barra e la catena sia libera da alcun oggetto. 6) Tirare energicamente la maniglia della fune di avviamento, fino ai primi scoppi (normalmente non più di 4/5 volte) fig. 29. Nel caso la valvola di decompressione si fosse sollevata (chiusa) premerla nuovamente. Fig.28 Fig.29 2 3 ATTENZIONE al possibile movimento della catena. 1 15 I Fig.30 2 7) Premere a fondo il pomolo dell'aria (fig.30), in questo modo rimane inserito "L'AVANZAMENTO DELL'ACCELERATORE". 8) Continuare a tirare la fune di avviamento (fig.29) fino alla messa in moto del motore. ATTENZIONE PERICOLO! La catena di taglio è in movimento poichè la leva acceleratore è parzialmente avanzata. - Mantenere ferma la motosega fig.29 lasciando girare motore e catena per non meno di 15 secondi (per un preriscaldamento). 9) Premere con il palmo della mano la leva di bloccaggio acceleratore (fig. 30 part.1) e premere successivamente la leva acceleratore (fig.30 part.2); in questo modo "L'AVANZAMENTO DELL'ACCELERATORE" si disattiva, la velocità del motore scende fino al regime minimo. 10) Non utilizzare la motosega se la catena si muove al regime minimo. Rivolgersi ad un centro assistenza per un intervento. 11) Non fare spostamenti e non trasportare la motosega con motore in moto. In casi di trasporto coprire la barra col copribarra in dotazione. ARRESTO MOTORE 1) Per arrestare il motore, abbassare la levetta dell''iterruttore (fig.26 part. 1) nella posi16 zione "STOP ". 2) Dopo un prolungato lavoro a pieno carico è consigliabile lasciare funzionare il motore a velocità di minimo per diversi secondi prima di azionare l'interruttore "STOP ". è 1 è ITALIANO MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA ATTENZIONE! Prendere familiarità con l'azionamento dell'interruttore di arresto in modo di agire prontamente in caso di emergenza. ATTENZIONE! La catena continua a muoversi per un certo tempo dopo il rilascio della leva acceleratore. AVVIAMENTO A MOTORE CALDO 1) Sollevare la levetta dell'interruttore (fig.26 part.1). 2) Tirare a fondo e subito spingere dentro il pomolo dell'aria per innestare "L'AVANZAMENTO DELL'ACCELERATORE". 3) Tirare energicamente la maniglia della fune di avviamento, fino alla messa in moto del motore fig. 29. AVVIAMENTO A MOTORE CALDO DOPO IL RIFORNIMENTO DI CARBURANTE 1) Nel caso di completo svuotamento del serbatoio carburante, dopo il rifornimento, rimettere in moto il motore seguendo le istruzioni "AVVIAMENTO A MOTORE FREDDO". ARRESTO MOTORE. Il motore deve SEMPRE essere arrestato nei seguenti casi: # Rifornimento carburante # Rifornimento olio catena # Controllo e riparazione # Pulizia e regolazione # Spostamenti sul luogo di lavoro # Trasporto MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA 8. UTILIZZO - Impugnare sempre l'apparecchio con entrambe le mani (fig.11). - Osservare tutte le norme descritte nel precedente capitolo "SICUREZZA". - Tagliare premendo al massimo la leva acceleratore ed entrare in contatto col legno dopo che il motore è alla massima velocità. 8.1 ABBATTIMENTO L'operazione di ABBATTIMENTO ALBERI necessita l'impiego di personale qualificato e professionalmente formato. La lettura, in ogni caso necessaria, delle presenti istruzioni, non sostituisce l'adeguata esperienza per effettuare questa delicata operazione. - Prima di abbattere accertarsi che: 1) Nel raggio di caduta dell'albero non ci siano altre persone, o animali. 2) Scelgliere la direzione di caduta dell'albero in modo da potersi allontanare in senso opposto. 3) Verificare che il percorso di allontanamento sia libero da ostacoli. 4) Scegliendo la direzione di caduta tenere in considerazione, i seguenti fattori di variabilità. a) - Ramificazione molto sviluppata su un solo lato. b) - Inclinazione dell'albero. c) - Direzione del vento (non abbattere con vento forte) d) - Legno danneggiato 5) Osservare attentamente le condizioni ambientali descritte al punto "NORME GENERALI SI SICUREZZA punto A6". 6) Liberare la bese del tronco tagliando rami e grosse radici. 7) Per determinare la direzione di caduta: a) praticare una tacca (fig.12) sul lato del tronco in cui si vuole la caduta. Penetrare per circa 1/3 del diametro del tronco. b) effettuare il taglio di abbattimento sul lato op- posto alla tacca (fig.13) ad un livello superiore di circa 5 cm. c) ATTENZIONE !! non completare il taglio ma lasciare una parte di legno (fig.13 part.1) che possa fare da cerniera durante la caduta dell'albero per controllarne la direzione. d) determinare l'inizio della caduta per mezzo di un cuneo (fig.14). e) Non appena l'albero inizia a cadere, allontanarsi nella direzione precedentemente stabilita. 8.2 TAGLIO DI RAMI E TRONCHI A TERRRA Tronco appoggiato alle estremità: 1) praticare un taglio dall'alto per 1/3 del diametro (fig.15). 2) completare il tagliodal basso con il lato superiore della barra. Ramo/Tronco a sbalzo: 1) iniziare con un taglio dal basso per 1/3 del diametro (fig.16) con il lato superiore della barra. 2) completare il tagliodall'alto. 8.3 FRENO CATENA La Vostra motosega è provvista di un freno catena di sicurezza al fine di bloccare la catena (in caso di contraccolpo) in una frazione di secondo. a) Il freno interviene automaticamente in caso di forte contraccolpo azionato dall'inerzia della leva freno (fig.31). Fig. 31 STOP 17 ITALIANO I I ITALIANO MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA b) In caso di contraccolpo meno forte, il freno catena può essere automaticamente innestato dal conseguente contatto della leva con la mano sinistra. Pertanto: impugnare la motosega sempre con entrambe le mani. Tenere sempre presente che il freno catena non costituisce una protezione totale. É pertanto indispensabile evitare tutti i casi di pericolo già spiegati nel precedente CAPITOLO SICUREZZE (punti dei paragrafi A17-A18) c) Il freno catena può essere inserito anche manualmente spingendo in avanti la leva. d) Il freno si disinserisce tirando la leva verso l'impugnatura anteriore (fig.32). Fig. 32 STOP e) Prima di ogni lavoro verificare manualmente che la leva possa scattare in avanti e indietro. Si raccomanda di fare la prova con motore al minimo e per breve tempo. Se non si verificano gli scatti o l'azionamento della leva è diventato duro, non utilizzare la motosega. Rivolgersi au un centro assistenza qualificato. - Pulire periodicamente i meccanismi in vista del freno catena da truccioli e segatura. Non tentare riparazioni e modifiche. 18 8.4 CATENA MANUTENZIONE E AFFILATURA - Con una catena affilata correttamente si lavora senza fatica, si ha un buon rendimento di taglio, non si determinano anormali usure degli organi meccanici e della barra. - Se la catena non è sufficientemente lubrificata aumentare il flusso d'olio ruotando la vite di regolazione della pompa in senso antiorario (fig.17). - Prima dell'affilatuta la catena deve essere tesa per mezzo del tendicatena (fig.9) vedi capitolo "MONTAGGIO BARRA E CATENA". - Ad affilatura avvenuta allentare la catena come dalle istruzioni di montaggio. - Durante l'affilatura bloccare la catena azionando il freno. - Utilizzare una lima tonda (specifica per catene) del diametro 5/32" (4 mm) fig.18 part.1. Osservare gli angoli di affilatura come a (fig.18 part.2-3). - Affilare limando dall'interno verso l'esterno (fig.18 part.5) tutti i denti su un lato e quindi quelli sul lato opposto. - Posizionare la lima in modo che sporga circa 1 mm (fig.18 part.4) superiormente al livello dei taglienti. 8.5 REGOLAZIONE "MINIMO" GIRI MOTORE VITE [T] - Il carburatore della Vostra motosega è stato regolato su valori standard in fase di produzione. Solamente la vite [T] (fig.19) di regolazione di regime minimo può essere regolata. Poichè la regolazione richiede una specifia preparazione professionale altresì specifici strumenti tecnici, si raccomana di rivolgersi ad un CENTRO ASSISTENZA QUALIFICATO. I La vite [T]: tiene la valvola a farfalla in una posizione leggermente aperta in modo da poter regolare il regime "DI MINIMO" alla velocità di rotazione appropriata. ATTENZIONE PERICOLO!! Una regolazione alta del regime "di minimo" può mettere in funzione la frizione centrifuga e conseguentemente mettere in movimento la catena di taglio pur con la leva acceleratore rilasciata. 9. MANUTENZIONE PERIODICA PERICOLO!! Non effettuare alcun controllo, manutenzione e riparazione con motore in moto. 9.1 CATENA Vedi specifico paragrafo "8.4 CATENA" 9.2 BARRA - Periodicamente pulire la gola di scorrimento della catena ed i passaggi dell'olio. - Lubrificare il pignone con grasso per cuscinetti. - Capovolgere la barra (in occasione di ogni manutenzione) per un uniforme distribuzione dell'usura. 9.3 FILTRO ARIA Un filtro aria intasato: riduce il rendimento del motore, l'efficienza di taglio, ed aumenta il consumo di carburante. - Il taglio di legno secco ed un lavoro in ambiente polveroso richiedono una più frequente pulizia del filtro. a) Asportare il coperchio suoeriore (fig. 20 part.1) svitando la vite (fig.20 part.2). ITALIANO MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA - Svitare i due pomoli di fissaggio (fig.20 part.3). - Sollevare il filtro (fig.20 part.4). - Soffiare con aria compressa dall'interno verso l'esterno. - Se lo sporco è difficile da rimuovere, lavare con acqua calda e sapone. b) Sostituire il filtro se danneggiato (deformato e/o fessurato). 9.4 FILTRO DEL CARBURANTE Può essere estratto (attraverso il foro di rifornimento fig.1 part.16) per mezzo di un gancio e tenuto con una pinza a becchi lunghi. Sostituire il filtro almeno una volta ogni anno. - Utilizzare un filtro originale. 9.5 FILTRO OLIO Per pulire o sostituire il filtro, rimuovere il bloccacatena (fig.33 part.1) svitando le due viti (part.2). Estrarre il gommino (part.3) dalla sua sede e sfilare il filtro (part.4). Fig. 33 1 2 2 1 3 4 19 I ITALIANO MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA 9.6 CANDELA Almeno una volta all'anno od in caso di difficoltà di messa in moto, verificare lo stato della candela di accensione. Attendere che il motore si raffreddi prima dell'operazione. 1) Sfilare il cappuccio e svitare la candela con la chiave in dotazione (fig.22). In caso di eccessive incrostazioni e notevole usura degli elettrodi, sostituire la candela con una di tipo equivalente (fig.21). 9.8 PULIZIA TRASPORTO E RIMESSAGGIO # In caso di trasporto o di lunga inattività, vuotare il serbatoio del carburante. # Non pulire con liquidi aggressivi. # Conservare l'apparecchio in luogo asciutto e sicuro non accessibile ai bambini. # In occasione di trasporto o rimessaggio coprire la barra e catena con l'apposita copribarra di protezione in dotazione. DATI TECNICI GCS 46 Un eccesso di incrostazioni può essere dovuta a: # Eccessiva percentuale di olio nel carburante e/o qualità non appropriata dell'olio. # Filtro aria parzialmente ostruito. 2) Avvitare la candela a mano fino a fondo filetto per evitare danni alla sua sede. Usare l'apposita chiave solo per il serraggio (fig.22). 3) Non effettuare riparazioni dell'apparecchio (se non si è qualificati per farlo). Rivolgersi ad un cen- tro di assistenza qualificato. PERICOLO!! Al fine di conservare le originali condizioni di sicurezza, non effettuare modifiche all'apparecchio. In caso di riparazioni utilizzare esclusivamente parti di ricambio originali. 9.7 VERIFICA VITI, PARTI FISSE ED IN MOVIMENTO # Prima di ogni utilizzo controllare che non ci siano viti o parti allentate o danneggiate e che non ci siano cricche o notevoli usure nelle lame di taglio. # Fare sostituire ad un centro assistenza autorizzatole le parti danneggiate prima di utilizzare l'apparecchio. 20 Massa 5,5 Kg Capacità serbatoio carburante 360 cm3 Capacità serbatoio olio catena 420 cm3 Lunghezza barra 370/440 mm Catena passo 3/8" Catena (spessore dente guida) 0,05"/1.27 mm Pignone motore 6 denti Cilindrata motore 46,4 cm3 Potenza massima (ISO 7293) 1,9 Kw Regime massimo del motore 11.500 1/min Regime minimo del motore 2.800 1/min Vibrazioni (ISO 22867 - ISO 11681-1) 6,5 m/s2 Livello di pressione acustica (ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av 99 dB(A) Livello di potenza acustica (ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av 115 dB(A) I ITALIANO MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA note ___________________________________ ___________________________________ ___________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ _____________________________________________ numero di serie X X X X X ___________________________________ ___________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ 21 D DEUTSCH BEDIENUNGSANWEISUNGEN ZUM MOTORSÄGE ACHTUNG!! Bitte lesen Sie dieses Handbuch sorgfältig, bevor Sie unsere Kettensägen verwenden. WICHTIG INFORMATION: Lesen Sie diese Hinweise zur Handhabung des Gerätes aufmerksam durch. Verwenden Sie es erst, wenn Sie sich sicher sind, dass Sie alle Anweisungen verstanden haben und gut aufbewahren. Bewahren Sie dieses Handbuch griffbereit auf. chen und tödliche Gefahren hervorrufen. A2 - Wer die MOTORSÄGE verwenden will, muss zuerst die Bedienungsund Wartungsanleitungen aufmerksam lesen und sich für einen korrekten Gebrauch des Geräts genauestens mit den Steuerungen vertraut machen. A2.1 - Bewahren Sie dieses Handbuch für den späteren Gebrauch auf. A3 - Verhindern Sie den Gebrauch der MOTORSÄGE durch Kinder und Personen, die mit den hier aufgeführten Anweisungen nicht vertraut sind. 1. VORWORT Ihre MOTORSÄGE wurde zum Schutze des Benutzers unter Beachtung der geltenden Sicherheitsnormen hergestellt. In diesem Handbuch sind die Sicherheitsanweisungen, Montagearbeiten, Gebrauchs- und Wartungsanleitungen beschrieben, die erforderlich sind, um Ihre MOTORSÄGE in einwandfreiem Zustand zu halten. ZUM BESSEREN VERSTÄNDNIS Die Illustrationen zur Montage und Beschreibung der Maschine befinden sich am Anfang dieser Broschüre. Bitte konsultieren Sie diese Seiten beim Lesen der Montage- und Bedienungsanleitungen. Sollte Ihre MOTORSÄGE eine Reparatur oder Serviceleistung benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler oder eine autorisierte Kundendienststelle. 2. GRUNDLEGENDE SICHERHEITS-MASSNAHMEN ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN DIE ERKLÄRUNGEN DER AUF DER MASCHINE BEFINDLICHEN PIKTOGRAMME FINDEN SIE IN DIESEM HANDBUCH HINWEISE: A1 - Die Nichtbeachtung der Vorschriften und Hinweise beim Gebrauch der MOTORSÄGE kann schwere Personenschäden verursa22 GEFAHR: A4 - Verwenden Sie die Motorsäge nicht in der Nähe von Personen (insbesondere Kindern) und Tieren. Während des Betriebs sollte stets ein Mindestabstand von 10 m zwischen der Maschine und anderen Personen eingehalten werden A5 - Achten Sie besonders auf mögliche Gefahren, die aufgrund des Maschinengeräuschs überhört werden könnten. A6 - Beseitigen Sie alle Gefahrenquellen aus dem Arbeitsbereich und stellen Sie sicher, dass keine Risiken wie Bäume in gefährlichen Positionen, Straßen, Eisenbahnen, elektrische Kabel vorhanden sind. A7 - Der Benutzer ist verantwortlich für Unfälle oder Gefahren, die gegenüber anderen Personen oder deren Eigentum auftreten. A8 - Verwenden Sie die MOTORSÄGE ausschließlich zum Schneiden von Holz. Verwenden Sie das Gerät nicht für andere Zwecke. A9 - Tragen Sie eine für den Gebrauch der MOTORSÄGE geeignete Kleidung sowie Schutzaus- D rüstung. Tragen Sie während des Gebrauchs eng anliegende Kleidung. Tragen Sie keine Sachen, die sich in den beweglichen Teilen verfangen können. A10 - Tragen Sie eine zugelassene Schutzbrille bzw. -maske. A10.1 - Tragen Sie einen zugelassenen Ohrenschutz. A10.2 - Tragen Sie einen zugelassenen Schutzhelm zur Sicherheit vor der Gefahr herabfallender Gegenstände. A11 - Tragen Sie zugelassene Sicherheitsschuhe mit rutschfester Sohle. A12 - Tragen Sie zugelassene Arbeitshandschuhe. A13 - Der Benutzer der MOTORSÄGE muss in guter körperlicher und geistiger Verfassung sein. VERWENDEN SIE DAS GERÄT NICHT bei Müdigkeit, Unwohlsein oder unter Einwirkung von Arzneimitteln, Alkohol bzw. anderen Rauschmitteln, die das Reaktionsvermögen vermindern. A14 - ACHTUNG! Die Abgase sind giftig und können zum Erstickungstod führen. Lassen Sie den Motor nicht in geschlossenen bzw. schlecht belüfteten Räumen laufen. A15 - Der längere Gebrauch des Geräts kann zu vibrationsbedingten Durchblutungsstörungen in den Händen (Weißfingerkrankheit) führen. Mögliche Faktoren, die das Auftreten dieser Störungen beeinflussen, sind: - persönliche Veranlagung des Benutzers zu schlechter Durchblutung der Hände. - Gebrauch des Geräts bei niedrigen Temperaturen (es empfiehlt sich daher das Tragen warmer Handschuhe). - langer Gebrauch ohne Unterbrechungen (es empfiehlt sich, während des Gebrauchs Pausen einzulegen). - Beim Auftreten von Kribbeln und Taubheitsgefühl sollten Sie einen Arzt konsultieren. A16 - ACHTUNG! Das Benzin und seine Dämpfe sind extrem leicht entzündlich. VERBRENNUNGS- UND BRANDGEFAHR. A16.1 - Stellen Sie vor dem Tanken den Motor ab. A16.2 - Rauchen Sie nicht beim Tanken. A16.3 - Wischen Sie verschütteten Kraftstoff sofort auf. Starten Sie den Motor in ausreichender Entfernung vom Ort des Tankens. A16.4 - Vergewissern Sie sich, dass der Tankverschluss gut fest gezogen ist. Achten Sie auf mögliches Austreten von Kraftstoff. A16.5 - SCHALLDÄMPFER (Abb.1 Teil 24) ACHTUNG: Zur Vermeidung von Verbrennungen nicht berühren. A17 - Halten Sie die Motorsäge während des Gebrauchs immer mit beiden Händen fest und richten Sie die Schiene stets vom Körper weg. A17.1 - Nehmen Sie eine stabile und sichere Beinstellung ein. Achten Sie auf die Rutschgefahr auf glatten Böden und Hängen. Arbeiten Sie nicht auf Leitern oder Bäumen stehend. 23 DEUTSCH BEDIENUNGSANWEISUNGEN ZUM MOTORSÄGE D BEDIENUNGSANWEISUNGEN ZUM MOTORSÄGE Die Funktion der Schutzeinrichtungen wurde für diese Handstellung konzipiert. DEUTSCH Arbeiten Sie nicht in instabilen Positionen. Arbeiten Sie nicht über Schulterhöhe. A17.2 - Stellen Sie sicher, dass stets gute Lichtverhältnisse vorliegen. Andernfalls sorgen sie für eine künstliche Ausleuchtung. A18 - GEFAHR DURCH RÜCKSCHLAG (KICKBACK) Der Rückschlag kann tödliche Schnittverletzungen verursachen. Bei einem Rückschlag wird die Motorsäge heftig gegen den Benutzer geschleudert. Zu dieser Reaktion kann es in folgenden Fällen kommen: 1) Sägebeginn mit der Schienenspitze. 2) Unvorhergesehener Kontakt mit anderen Ästen, Stämmen, Festkör pern, Metallgittern. 3) Sägen mit dem oberen Schienenteil. - Halten Sie den Krallenanschlag (Abb.1 Teil 6) beim Sägen gegen das Holz. - Sägen Sie mit richtig geschärfter und gespannter Kette. - Bringen Sie die Kette mit Vollgas und äußerster Vorsicht in den bereits angesetzten Schnitt ein. - Ziehen Sie die Schiene nur mit laufender Kette aus dem Schnitt heraus. Ihre Motorsäge verfügt über folgende Schutzeinrichtungen: è B1 - GASHEBEL-SPERRE (siehe Abb. 1 Teil. 9): Sie verhindert die unbeabsichtigte Betätigung des Gashebels. GASHEBEL (Abb. 1 Teil 10). GEFAHR: Achtung, die Sägekette läuft nach dem Loslassen des Gashebels noch für kurze Zeit weiter. B2 - STOPP-SCHALTER (Abb. 1 Teil 12): Bei herunter gedrücktem Hebel [STOP ] stoppt der Motor. B3 - KETTENBREMSE Ihre Motorsäge ist mit einer Sicherheitskettenbremse (Abb. 1 Teil 7) ausgestattet, welche die Kette (im Falle eines Rückschlags) im Bruchteil einer Sekunde stillsetzt. B4 - KETTENFÄNGER (Abb.1 Teil 2). Diese Vorrichtung verhindert bei einem Kettenbruch (bzw. Austreten der Kette aus der Schienenkehle) während des Betriebs das Herausschleudern der Kette. Prüfen Sie vor jedem Gebrauch den einwandfreien Betrieb der Schutzeinrichtungen. Andernfalls verwenden Sie die Motorsäge nicht und wenden Sie sich für die Reparatur an eine qualifizierte Kundendienststelle. Lesen Sie das Kapitel 8.3 “KETTENBREMSE”. SCHUTZEINRICHTUNGEN DER MOTORSÄGE Halten Sie die Motorsäge immer nur mit beiden Händen fest: linke Hand am vorderen und rechte Hand am hinteren Griff (das gilt auch für Linkshänder). 24 3. BESCHREIBUNG DER MASCHINENTEILE 1) 2) BESCHREIBUNG Abb. 1 Hinterer Handschutz Kettenfänger D 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) 26) 27) 28) Kette Ketten-Führungsschiene Führungsschutz Krallenanschlag Vorderer Handschutz / Hebel Kettenbremse Vorderer Handgriff Gashebel-Sperre Gashebel Hinterer Handgriff Stopp-Schalter Motor (STOP) Choke / Vorbeschleuniger Vergaser-Einstellschraube Kraftstofftankverschluss Öltankverschluss Anwerfgriff Schienen-Arretiermuttern Ketten-Spannschraube Ketten-Spannzahn Starter Obere Abdeckung Schalldämpfer Kettenabdeckung Schraube Luftfilterdeckel Kolben Primerpumpe Dekompressionsventil 4. MONTAGE VON SCHIENE UND KETTE ACHTUNG! LASSEN SIE DIE MOTORSÄGE NICHT VOR DER MONTAGE UND EINSTELLUNG VON SCHIENE UND KETTE AN. TRAGEN SIE BEI DIESEN ARBEITEN ARBEITSHANDSCHUHE. DIE SÄGEZÄHNE (DER KETTE) STELLEN EINE VERLETZUNGSGEFAHR DAR. 1) Öffnen Sie den Verpackungskarton der Motorsäge und nehmen Sie die Einzelteile und das Zubehör wie in Abb. 2 illustriert heraus. Der Karton enthält: Teil 1 - Körper Motorsäge Teil 2 - Ketten-Führungsschiene Teil 3 - Kette Teil 4 - Kombischlüssel Teil 5 - Schraubendreher zur Ketteneinstellung. Teil 6 - Führungsschutz. Teil 7 - Betriebsanleitung. 2) Positionieren Sie den Körper der Motorsäge wie in Abb. 3 gezeigt und stellen Sie sicher, dass die Sicherheitsbremse (der Kette) gelöst ist (Pfeil Abb. 3). 3) Lösen Sie die Muttern (Abb. 4 Teil 1) und nehmen Sie die Abdeckung von der Bremse. 4) Drehen Sie die Ketten-Spannschraube (Abb. 5 Teil 1) gegen den Uhrzeigersinn (lösen), um den Ketten-Spannzahn (Abb. 5 Teil 2) nach hinten zu setzen. 5) Montieren Sie die Kette rund um das Kettenrad, siehe Abb.6. Die Zähne des oberen Abschnitts müssen wie im Ausschnitt zu sehen ausgerichtet sein. ACHTUNG!! Verkuppeln Sie die Zähne der Kette richtig mit denen des Kettenrads. 6) Positionieren Sie die Ketten-Führungsschiene auf den Stiftschrauben (Abb. 7). 7) Legen Sie die Führungszähne der Kette in die Kehle der Schiene (Abb. 8). Ziehen Sie die Schiene so, dass die Kette sich spannt. 8) Ziehen Sie für eine erste leichte Kettenspannung die Spannschraube (im Uhrzeigersinn) leicht fest (Abb.9). 9) Montieren Sie die Kettenabdeckung wieder und ziehen Sie die Muttern von Hand fest. 10) Schließen Sie die Kettenspannung ab, indem Sie die Spannschraube (im Uhrzeigersinn) festziehen (Abb.9). Bei richtiger Spannung der Kette lässt sich diese (mit 2 Fingern) anheben, so dass ein ganzer Führungszahn sichtbar wird (Abb. 9 Teil A). 11) Ziehen Sie die beiden Muttern mit Hilfe des mitgelieferten Schlüssels (Abb. 10) gut fest. Halten Sie dabei die Schienenspitze angehoben. Überprüfen Sie, ob die Kette frei in der Schiene gleitet. 25 DEUTSCH BEDIENUNGSANWEISUNGEN ZUM MOTORSÄGE D DEUTSCH BEDIENUNGSANWEISUNGEN ZUM MOTORSÄGE HINWEIS!! Die Spannung einer neuen Kette muss nach wenigen Arbeitsminuten kontrolliert und nachgestellt werden (bei still stehendem Motor und betätigter Bremse). Abb. 24 5. KRAFTSTOFF TANKEN 1) ACHTUNG! Das Gerät ist mit einem 2-Takt-Explosions motor ausgerüstet. Der Motor muss mit einem Benzin-Öl-Gemisch für 2-Takt-Motoren versorgt werden. Für das Mischverhältnis gilt: 40:1 = (2,5% oil) EMPFOHLENES ÖL Hochwertiges Öl für Zweitaktmotoren: Betriebsklasse JASO: FC 2) Schütteln Sie den Behälter kräftig vor jedem Tanken. 3) Das Herstellen der Mischung und der Tankvorgang dürfen nur im Freien erfolgen (Abb. 23). 4) Bewahren Sie den Kraftstoff in einem für dieAbb.23 sen Zweck vorgesehenen Behälter mit gut verschlossenem Deckel auf. Füllen Sie bei jedem Tanken von Kraftstoff auch den Tank für das Kettenöl nach. 6. KETTENÖL NACHFÜLLEN 1) ACHTUNG! Füllen Sie nur spezifisches Öl zum Schmieren von Motorsägeketten in die Maschine (siehe Abb. 24). 2) Verwenden Sie KEIN gebrauchtes Öl. 3) Ein anderes als das empfohlene Öl kann Schäden an der Schiene, an der Kette und am Schmiersystem verursachen. 7. START UND STOPP ACHTUNG! Beachten Sie genau die Hinweise in Kap. 2 GRUNDLEGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN. GEFAHR: Setzen Sie die Motorsäge nur vollständig montiert und mit Schiene und Kette versehen in Betrieb. KALTSTART Vergewissern Sie sich vor dem Start, dass die Kettenbremse gelöst ist. Ziehen Sie hier- 26 D BEDIENUNGSANWEISUNGEN ZUM MOTORSÄGE STOP STOP für den Hebel (Abb. 25) in Richtung des vorderen Handgriffs. 1) Legen Sie die Motorsäge auf eine stabile Unterlage. 2) Stellen Sie den Hebel des Stopp-Schalters „STOP“ nach oben (Abb. 26 Teil 1). 3) Ziehen Sie den Choke vollständig heraus (Abb. 27 Teil 1). Drücken Sie mehrmalig den Kunststoffball der Kraftstoff-Primerpumpe (Abb. 27 Teil 2). 4) Drücken Sie das Dekompressionsventil vollständig herunter, um den zum Start erforderlichen Kraftaufwand am Anwerfseil herabsetzen zu können (siehe Abb. 28). 1 Abb.26 1 Abb.27 Fig.28 - Starten Sie den Motor nicht, wenn Sie die Motorsäge nur mit einer Hand halten. Abb.29 2 3 1 27 DEUTSCH Abb. 25 D DEUTSCH BEDIENUNGSANWEISUNGEN ZUM MOTORSÄGE 5) Blockieren Sie die Motorsäge wie in Abb.29. - Überprüfen Sie, ob der Bereich rund um Schiene und Kette frei von jeder Behinderung ist. 6) Ziehen Sie kräftig am Anwerfgriff, bis der Motor anzuspringen beginnt (gewöhnlich nicht mehr als 4/5 Mal) Abb. 29. Sollte das Dekompressionsventil angehoben (geschlossen) sein, drücken Sie es erneut herunter. Abb.30 1 2 8) Ziehen Sie weiter am Anwerfgriff (Abb.29), bis der Motor läuft. ACHTUNG GEFAHR! Die Sägekette bewegt sich, da der Gashebel teilweise gedrückt ist. - Halten Sie die Motorsäge fest (Abb. 29) und lassen Sie Motor und Kette für mindestens 15 Sekunden laufen (zum Erwärmen). 9) Drücken Sie mit dem Handrücken die Gashebel-Sperre (Abb. 30 Teil 1) und betätigen Sie danach den Gashebel (Abb.30 Teil 2); auf diese Weise wird der Vorbeschleuniger ausgeschaltet, die Geschwindigkeit des Motors sinkt auf die niedrigste Drehzahl ab. 28 ABSTELLEN DES MOTORS 1) Stellen Sie zum Abstellen des Motors den Schalthebel (Abb. 26 Teil 1) nach unten in die Position „STOP „. 2) Nach längerer Arbeit bei Volllast empfiehlt es sich, den Motor vor der Betätigung des STOPSchalters einige Sekunden auf der niedrigsten Drehzahl laufen zu lassen. ACHTUNG! Machen Sie sich mit dem Gebrauch des Stopp-Schalters vertraut, um im Notfall schnell reagieren zu können. ACHTUNG! Die Kette bewegt sich nach dem Loslassen des Gashebels noch einige Zeit weiter. è ACHTEN Sie auf die mögliche Kettenbewegung! 7) Drücken Sie den Choke vollständig herunter (Abb.30), auf diese Weise wird der Vorbeschleuniger betätigt.. 10) Verwenden Sie die Motorsäge nicht, wenn sich die Kette mit der niedrigsten Drehzahl bewegt. Lassen Sie die Motorsäge in diesem Fall von einer Kundendienststelle überprüfen. 11) Transportieren Sie die Motorsäge nicht mit laufendem Motor. Decken Sie zu Transportzwecken die Schiene mit dem vorgesehenen Schienenschutz ab. WARMSTART 1) Stellen Sie den Schalthebel (Abb. 26 Teil 1) nach oben. 2) Ziehen Sie den Choke bis zum Anschlag heraus und drücken Sie ihn dann sofort wieder ein, um den Vorbeschleuniger einzuschalten. 3) Ziehen Sie kräftig am Anwurfgriff, bis der Motor anspringt Abb. 29. WARMSTART NACH DEM TANKEN 1) Sollte der Kraftstofftank vollständig geleert sein, starten Sie die Motorsäge nach dem Tanken gemäß den Anleitungen für den „KALTSTART“. D ABSTELLEN DES MOTORS. Der Motor muss in folgenden Fällen IMMER abgestellt sein: # Tanken # Einfüllen von Kettenöl # Kontroll- und Reparaturarbeiten # Reinigung und Einstellung # Entfernen vom Arbeitsplatz # Transport 8. GEBRAUCH - Halten Sie das Gerät immer mit beiden Händen fest (Abb. 11). - Beachten Sie alle im Kapitel „SICHERHEIT“ aufgeführten Vorschriften. - Sägen Sie mit vollständig gedrücktem Gashebel und stellen Sie den Kontakt mit dem Holz erst her, wenn der Motor mit der höchsten Geschwindigkeit läuft. 8.1 FÄLLEN BÄUME FÄLLEN darf nur, wer da für ausgebildet und geschult ist. Das in jedem Fall erforderliche Lesen dieser Anweisungen kann bei der Durchführung solcher Arbeiten nicht die professionelle Erfahrung ersetzen. - Stellen Sie vor dem Fällen sicher, dass: 1) sich im Fallbereich des Baums keine anderen Personen oder Tiere befinden. 2) Wählen Sie die Fallrichtung des Baums so, dass Sie in die entgegengesetzte Richtung fliehen können. 3) Überprüfen Sie, dass der Fluchtweg frei von Hindernissen ist. 4) Beachten Sie bei der Wahl der Fallrichtung folgende Faktoren: a) - starke Astbildung auf einer Seite, b) - natürliche Neigung des Baums, c) - Windrichtung (bei starkem Wind nicht fällen) d) - Holzschäden. 5) Beachten Sie genau die im Kapitel „ALLGE- MEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN“ unter Punkt A6 beschriebenen Umgebungsbedingungen. 6) Befreien Sie den unteren Teil des Baumstamms von Ästen und großen Wurzeln. 7) Zur Bestimmung der Fallrichtung: a) Schneiden Sie eine Kerbe (Abb. 12) in die Seite des Stamms, auf die der Baum fallen soll. Die Schnitttiefe sollte etwa 1/3 des Stammdurchmessers betragen. b) Führen Sie den Fällschnitt auf der gegenüberliegenden Seite der Kerbe, etwa 5 cm darüber aus (Abb. 13). c) ACHTUNG!! Lassen Sie einen Teil des Holzes als Bruchleiste stehen (Abb. 13 Teil 1), die den Baum beim Fallen wie ein Scharnier zu Boden führt. d) Leiten Sie den Fall mit Hilfe eines Keils ein (Abb.14). e) Sobald der Baum zu fallen beginnt, entfernen Sie sich in der vorher festgelegten Fluchtrichtung. 8.2 SCHNEIDEN VON ÄSTEN UND STÄMMEN AM BODEN An den Enden aufliegender Stamm: 1) Schneiden Sie etwa 1/3 des Durchmessers ein (Abb. 15). 2) Führen Sie den Schnitt von unten mit dem oberen Schienenteil zu Ende. Überstehender Ast/Stamm: 1) Beginnen Sie mit einem Schnitt von unten, etwa 1/3 des Durchmessers tief (Abb. 16), mit dem oberen Schienenteil. 2) Führen Sie den Schnitt von oben zu Ende. 8.3 KETTENBREMSE Ihre Motorsäge ist mit einer Sicherheitskettenbremse ausgestattet, welche die Kette (im Falle eines Rückschlags) im Bruchteil einer Sekunde stillsetzt. a) Die Kettenbremse wird bei einem starken Rückschlag automatisch durch die Trägheit des Bremshebels ausgelöst (Abb.31). 29 DEUTSCH BEDIENUNGSANWEISUNGEN ZUM MOTORSÄGE D BEDIENUNGSANWEISUNGEN ZUM MOTORSÄGE Motor in der niedrigsten Drehzahl eine Probe durchzuführen. DEUTSCH Abb. 31 STOP b) Bei einem weniger starken Rückschlag kann die Kettenbremse automatisch durch den nachfolgenden Kontakt des Hebels mit der linken Hand ausgelöst werden. Halten Sie deshalb die Motorsäge immer mit beiden Händen fest. Bedenken Sie stets, dass die Kettenbremse keinen vollständigen Schutz darstellt. Vermeiden Sie also unbedingt alle im vorherigen KAPITEL SICHERHEITSMASSNAHMEN beschriebenen Gefahrenfälle (Punkte A17-A18) c) Die Kettenbremse kann auch von Hand durch Drücken nach vorne betätigt werden. d) Die Bremse wird durch Ziehen des Hebels in Richtung des vorderen Handgriffs gelöst (Abb. 32). Abb. 32 STOP e) Überprüfen Sie vor Arbeitsbeginn von Hand, dass der Hebel nach vorn und nach hinten springen kann. Es empfiehlt sich, für kurze Zeit und mit dem 30 Verwenden Sie die Motorsäge nicht, wenn der Hebel nicht umspringt oder seine Betätigung schwergängig ist. Wenden Sie sich an eine Kundendienststelle. - Reinigen Sie regelmäßig die sichtbaren Mechanismen der Kettenbremse von Spänen und Sägeresten. Versuchen Sie nicht, Reparaturen oder Änderungen am Gerät selbst vorzunehmen. 8.4 KETTE WARTUNG UND SCHÄRFUNG - Eine gut geschärfte Kette gewährleistet müheloses Arbeiten, eine einwandfreie Schneidleistung und die Vermeidung anomaler Abnutzungen der mechanischen Organe der Schiene. - Ist die Kette nicht ausreichend geschmiert, erhöhen Sie den Ölfluss durch Drehen der Regelschraube der Pumpe gegen den Uhrzeigersinn (Abb. 17). - Vor dem Schärfen muss die Kette mit Hilfe des Kettenspanners (Abb. 9) ge spannt werden, siehe Kapitel , MONTAGE VON SCHIENE UND KETTE“. - Lösen Sie nach erfolgter Schärfung die Kette gemäß den Montageanleitungen. - Blockieren Sie die Kette während des Schärfens durch Betätigen der Bremse. - Verwenden Sie eine Rundfeile (speziell für Ketten) mit einem Durchmesser von 5/32" (4 mm), Abb. 18 Teil 1. Beachten Sie die Schleifwinkel gemäß (Abb. 18 Tei l 2-3). D - Schärfen Sie die Kette, in dem Sie alle Zähne von innen nach außen feilen (Abb. 18 Teil 5), zuerst auf einer Seite, dann auf der anderen. - Halten Sie die Feile so, dass sie etwa 1 mm über die Schneidkantenhöhe hinausragt (Abb.18 Teil 4). 8.5 LEERLAUF-EINSTELLUNG SCHRAUBE [T] - Der Vergaser Ihrer Motorsäge wurde werkseitig auf Standardwerte eingestellt. Lediglich die Schraube [T] (Abb.19) zur Leerlaufeinstellung kann verstellt werden. Da die Einstellung eine spezielle Ausbil dung sowie spezifische Hilfsmittel erfordert, sollten Sie sich hierfür an eine QUALIFIZIERTE KUNDENDIENSTSTELLE wenden. Die Schraube [T] hält die Drosselklappe in einer leicht geöffneten Position, damit die LEERLAUFDREHZAHL auf die geeignete Drehgeschwindigkeit eingestellt werden kann. ACHTUNG GEFAHR!! Eine hohe Einstellung der Leerlaufdrehzahl kann zur Inbetriebnahme der Fliehkraftkupplung und damit trotz nicht betätigtem Gashebel zum Start der Sägekette führen. 9. REGELMÄSSIGE WARTUNG GEFAHR!! Führen Sie keine Kontrolle, Wartung oder Reparatur bei laufendem Motor durch. 9.1 KETTE Siehe Kapitel „8.4 KETTE“. 9.2 SCHIENE - Reinigen Sie regelmäßig die Laufkehle der Kette sowie die Öldurchgänge. - Schmieren Sie das Kettenrad mit Lagerfett. - Drehen Sie die Schiene für eine gleichmäßige Verteilung der Abnutzung bei jeder Wartung um. 9.3 LUFTFILTER Ein verstopfter Luftfilter vermindert Motorleistung und Schneideffizienz und erhöht den Kraftstoffverbrauch. - Das Schneiden von trockenem Holz und das Arbeiten in staubiger Umgebung erfordern eine häufigere Reinigung des Filters. a) Nehmen Sie den oberen Abdeckung (Abb. 20 Teil 1) durch Lösen der Schraube (Abb.20 Teil 2). Lösen Sie die beiden Arretierknöpfe (Abb.20 Teil 3). - Heben Sie den Filter (Abb. 20 Teil 4) heraus. - Nehmen Sie die beiden Hälften (Abb. 22) mit Hilfe eines Schraubendrehers (soweit erforderlich) auseinander. Lässt sich der Schmutz schwer entfernen, waschen Sie ihn mit warmem Wasser und Seife. b) Tauschen Sie den Filter bei Beschädigung aus (Verformungen und/oder Rissen). 9.4 KRAFTSTOFFFILTER Der Kraftstofffilter kann (über die Tanköffnung, Abb. 1, Teil 16) mit Hilfe eines Hakens herausgezogen und mit einer Zange mit langen Bakken festgehalten werden. Tauschen Sie den Filter mindestens einmal jährlich aus. -Verwenden Sie nur Original-Filter. 9.5 ÖLFILTER Zur Reinigung oder zum Austausch des Filters entfernen Sie den Kettenfänger (Abb.33 Teil 1) durch Lösen der beiden Schrauben (Teil 2). Nehmen Sie das Gummi (Teil 3) aus dem Sitz und ziehen Sie den Filter heraus (Teil 4). 9.6 KERZE Mindestens einmal jährlich oder bei Störungen während des Startens ist der Zustand der Zündkerze zu überprüfen. Abwarten, bis der Motor kalt ist. 31 DEUTSCH BEDIENUNGSANWEISUNGEN ZUM MOTORSÄGE D BEDIENUNGSANWEISUNGEN ZUM MOTORSÄGE GEFAHR!! Zum Erhalt der ursprüng lichen Gerätesicherheit sollten niemals Veränderungen am Gerät vorgenommen werden. Verwenden Sie im Reparaturfall ausschließlich Originalersatzteile. DEUTSCH Abb. 33 1 2 2 1 3 4 1) Ziehen Sie die Kappe ab und schrauben Sie die Kerze mit dem mitgelieferten Schlüssel los (Abb.22). Bei übermäßigen Verkrustungen und beachtlichem Verschleiß der Elektroden ist die Kerze mit einer gleichwertigen zu ersetzen (Abb. 21). Übermäßige Verkrustungen können bedingt sein durch: # Der Ölanteil im Kraftstoff ist zu hoch bzw. die Ölqualität ist nicht optimal. # Luftfilter teilweise verstopft. 2) Die Kerze mit der Hand komplett ins Gewinde anschrauben, um Schäden am Kerzensitz zu vermeiden; der entsprechende Schlüssel ist nur zum Festziehen (Abb. 20) zu verwenden. 3) Führen Sie niemals Reparaturen am Gerät selbst durch (wenn Sie dafür nicht qualifiziert sind). Wenden Sie sich hierzu an eine Kundendienststelle. 32 9.7 KONTROLLE DER SCHRAUBEN, FESTEN UND BEWEGLICHEN TEILE # Vergewissern Sie sich vor jedem Gebrauch, dass keine Schrauben oder sonstigen Teile locker bzw. beschädigt sind und keine Risse oder Abnutzungserscheinungen auf den Messern sichtbar sind. # Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Gebrauch des Geräts von einem autorisierten Kundendienst austauschen. 9.8 REINIGUNG, TRANSPORT UND LAGERUNG # Leeren Sie für den Transport oder bei längerem Nichtgebrauch des Geräts den Kraftstofftank. # Keine aggressiven Reinigungsmittel verwenden. # Das Gerät ist auf einer trockenen und sicheren, Kindern unzugänglichen Stelle zu lagern. # Decken Sie zu Transport- oder Lagerzwecken Schiene und Kette mit dem mitgelieferten Schutz ab. seriennummer X X X X X D BEDIENUNGSANWEISUNGEN ZUM MOTORSÄGE Kettensägentyp GCS 46 Gewicht Motorsäge ohne Schwert, Sägekette, leere Tanks 5,5 Kg Volumen Kraftstofftank 360 cm3 Schmieröltank 420 cm3 Länge der Schneidgarnitur Länge der vom Hersteller empfohlenen Schnittlänge der Führungsschiene 370/440 mm Sagekette Kettenteilung 3/8"/9,53 inch/mm Dicke der Antriebsglieder 0,05"/1,27 inch/mm Typ und Hersteller der Sägekette und Führungsschiene Type von Sägekette NIC-BL, 57X/NIC-BL 64X Hersteller Carlton Company Inc. Typ der Führungsschiene 458 mm (16"), 524 mm (18"), 16-01-N1-MHC 18-01-N1-MHC Hersteller Carlton Company Inc. Zuendkerze WSR6F, Bosch Ketterad Vom Hersteller angegebene Zähnezahl/Teilung Hubraum Motorleistung Motordrehzahl max. Motordrehzahl Leerlaufdrehzahl min. Kupplungsdrehzahl Benzinverbrauch (nach ISO 7293) Kraftstoffverbrauch bei max. Motorleistung Spezifischer Kraftstoffverbrauch bei max. Motorleistung Kettenbremsen (nach ISO 6535) Mittlere Bremszeit bei Vollgas ohne Belastung Vibrationen (nach DIN EN ISO 22867) Schalldruck (nach DIN EN ISO 22868) Schallleistungspegel (nach DIN EN ISO 22868-2003) 6t x 0,375"/9,53 mm 46,4 cm3 1,9 Kw 11.500 min-1 2.800 min-1 3.800 min-1 1,3 Kg/h 610 g/kwh 0,10 s 6,5 m/s2 99 dB (A) 115 dB (A) 33 DEUTSCH TECHNISCHE DATEN GB CHAIN SAW OPERATING MANUAL A2.1 - Keep this manual carefully for future consultation. A3 – Do not allow children, or any person not fully familiar with these instructions, to use the CHAINSAW. ENGLISH 1. INTRODUCTION Your CHAINSAW has been made in compliance with current consumer protection and safety regulations. This manual contains and illustrates the safety instructions for the assembly, use and maintenance operations required to keep your CHAINSAW working at full efficiency. FOR EASY READING The illustrations related to assembly and description of the machine are to be found at the beginning of this booklet. Consult those pages while reading the instructions for assembly and use. In the event your CHAINSAW requires servicing or repair, please consult our sales agent or an authorised servicing centre. 2. FUNDAMENTAL SAFETY PRECAUTIONS GENERAL SAFETY REGULATIONS THE PICTOGRAMS ON THE MACHINE ARE EXPLAINED IN THIS MANUAL WARNING: A1 – Failure to comply with the rules and warnings in use of the chainsaw may cause serious harm to people, with the risk of loss of life. A2 – Any person who uses or sets in motion the CHAINSAW must first read the instruction and maintenance manual carefully and completely familiarise him/ herself with the controls for proper use of the equipment. 34 DANGER: A4 – Do not start and do not use the equipment close to people (especially children) or animals. During operation, it is recommended that a minimum distance of 10 metres from other people be maintained. A5 – Maximum attention is urged towards any possible dangers, warning signs of which may not be heard because of the noise of the equipment. A6 – Eliminate any hazards from the work zone and check that there are no hazards such as trees in dangerous positions, roads, railways or electric cables. A7 – The operator is responsable in the event of accidents or risks to other persons or their property. A8 – Use the CHAINSAW only for cutting wood. Do NOT use the equipment for any other purpose. A9 – Always wear appropriate protective clothing and safety apparel appropriate for use of the CHAINSAW. During use, wear close-fitting clothing, not loose garments. Do not wear or have about you anything that might get caught in the moving parts. A10 – Wear homologated goggles or face mask. A10.1 – Wear approved ear plugs for protection from the noise. A10.2 – Wear the approved safety helmet if there is any risk from falling objects. GB A11 – Wear approved safety footwear with anti-slip soles. A12 – Wear approved safety gloves. A13 – Any person using the CHAINSAW must be in good mental and physical health. DO NOT USE the equipment if tired, ill or under the influence of medicines that reduce the speed of reactions, or under the influence of alcohol or drugs. A14 - WARNING! The exhaust gas is poisonous and asphyxiating. If inhaled it may even be lethal. Do not operate the engine in closed or poorly ventilated places. A15 – Prolonged use of the equipment may cause disturbances to blood circulation in the hands (white finger disease) attributable to the vibrations. Factors that influence the appearance of this condition include the following: - Personal predisposition of the operator to reduced blood flow in the hands. - Use of the equipment in cold conditions (warm gloves are therefore recommended). - Long periods of uninterrupted use (use at intervals is recommended). - It is recommended that a doctor be consulted in the event of tingling or numbness. A16 - WARNING! Petrol and petrol vapour are extremely inflammable. RISK OF BURNS AND FIRE. A16.1 – Stop the engine before refuelling A16.2 – Do not smoke during refuelling. A16.3 – Dry any spilt fuel. Start the engine well away from the refuelling point. A16.4 – Make sure that the fuel tank cap is properly closed. Look out for any leaks. A16.5 - SILENCER (fig. 1 part 24) IMPORTANT: Do not touch to prevent burns. A17 – During work, hold the chainsaw firmly with both hands, and with the bar away from the body. A17.1 – Take up a stable position, one where you are firm on your legs. Beware of the risk of sliding on slippery surfaces or slopes. Do NOT work on ladders or trees. Do NOT work in unstable positions. Do NOT work above shoulder height. A17.2 – Always work in a good light or with adequate artificial lighting. A18 – DANGER FROM KICKBACKS Kickbacks can cause lethal wounds. In a kickback, the chainsaw is thrown violently against the operator. This reaction may occur in the following cases. 1) Start of the cut with the point of the bar. 2) Accidental contact with other branches, trunks, solid bodies, or metalwork. 3) Cut with the top part of the bar. - Keep the spike (Fig.1 part.6) against the wood while cutting. 35 ENGLISH CHAIN SAW OPERATING MANUAL GB CHAIN SAW OPERATING MANUAL ENGLISH - Cut with the chain sharp and taught. - Into a cut that has already been started, insert the chain at top speed and very attentively. - Extract the bar from the cut only with the chain in movement. (or coming out of the bar) during operation. On each occasion, before use check that all the safety devices function perfectly. If they do not, do not use the chainsaw and contact a qualified service centre for the repair. Read chapter 8.3 “CHAIN BRAKE”. SAFETY DEVICES ON THE CHAINSAW The chainsaw must be held with the left hand on the front handle and the right on the rear handle (this applies to left handed people, too). The safety devices have been designed to function with the hands in those positions. Your chainsaw is provided with the following safety devices. è B1 - THROTTLE TRIGGER LOOKOUT (see Fig.1 part.9) prevents accidental operation of the throttle trigger. THROTTLE TRIGGER (Fig.1 part.10). DANGER: Warning. The cutting chain may continue to rotate for a certain time after the throttle trigger has been released. B2 – STOP SWITCH (Fig.1 part.12) With the lever down [STOP ] the engine is stopped. B3- SAFETY CHAIN BRAKE Your chainsaw is provided with a safety chain brake (Fig. 1 part. 7) which can stop the chain in a fraction of a second (in the event of a kickback). B4 – CHAIN CATCHER (Fig. 1 part. 2). This device prevents the chain from being thrown in the event of it breaking 36 3. DESCRIPTION OF PARTS OF THE MACHINE DESCRIPTION FIG.1 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) 26) 27) 28) Rear hand-guard Chain catcher Chain Chain guide bar Bar cover Spike Front hand guard / Chain safety brake lever Front handle Throttle trigger look-out Throttle trigger Rear handle Engine stop switch (STOP) Choke/throttle advance knob Carburettor setscrew Fuel tank cap Chain oil tank cap Starter cord handle Bar locking nut Chain tension screw Chain tension tooth Starter Top cover Exhaust silencer Chain cover Top cover screw Fuel primer Decompression valve GB 4. MOUNTING THE BAR AND CHAIN WARNING! DO NOT START THE CHAINSAW BEFORE YOU HAVE MOUNTED AND ADJUSTED THE BAR AND CHAIN. WEAR SAFETY GLOVES WHEN PER FORMING THIS OPERATION. THE CUTTING TEETH (OF THE CHAIN) CAN CAUSE WOUNDS 1) Open the box containing the chainsaw and extract the disassembled parts and accessories as shown in Fig.2. In the box you will find: part.1 – Chainsaw body part.2 – Chain guide bar part.3 - Chain part.4 – Combination spanner. part 5 – Chain adjustment screwdriver. part 6 – Bar cover. part 7 – Instruction manual. 2) Position the Chainsaw body as in Fig. 3 and make sure that the (chain) safety brake is not ingaged (arrow Fig.3). 3) Unscrew the nuts (Fig.4 part.1) and remove the brake cover. 4) Rotate the chain tensioning screw anticlockwise (unscrew direction) (Fig.5 part.1) so that the chain tensioning tooth retreats (Fig.5 part.2). 5) Fit the chain around the drive sproket fig 6. The teeth of the top part must be oriented as shown in the diagram. ATTENTION !! Make sure to match the chain teeth correctly with the corresponding sprocket teeth. 6) Position the chain guide bar on the stud bolts (Fig.7). 7) Insert the chain guide teeth into the groove of the bar (Fig.8). Pull the bar in such a way as to stretch the chain. 8) Slightly screw up (clockwise) the chain tension screw to achieve initial light tension (fig. 9). 9) Fit the chain cover back on and tighten the nuts by hand. 10) Complete chain tensioning by screwing up (clockwise) the chain tension screw (fig. 9). When the proper tension has been reached, the chain can be raised with two fingers to the point where an entire guide tooth is visible (Fig.9 part. A). 11) Fully tighten the two nuts with the key provided (Fig.10) keeping the point of the bar raised. Check that the chain can run freely in the bar. NOTE!! The tension of a new chain must be checked and set (with the engine off and the brake on) after a few minutes of work. 5. REFUELLING 1) ATTENTION! The equipment is provided with a 2-stroke engine. The engine requires a mixture of petrol and oil for 2-stroke engines with the following percentages. 40:1 = (2,5% oil) RECOMMENDED OIL Top-quality oil for two-stroke engines: Service class JASO: FC class 2) Mix by shaking the fuel container extensively before each refuelling. 3) Prepare the fuel mixture and perform the refuelling only in the open air (Fig.23). 4) Store the fuel in a container made for the purpose and with the cap properly closed. Top up the chain oil tank every time you add fuel. 37 ENGLISH CHAIN SAW OPERATING MANUAL GB CHAIN SAW OPERATING MANUAL Fig.23 6. CHAIN OIL TOP UP ENGLISH 1) ATTENTION! Top up only with a specific oil for lubricating chainsaw chains (see Fig.24). 2) DO NOT use waste oil. 3) An oil other than that recommended may result in damage to the bar, to the chain and to the lubrication system. 7. STARTING AND STOPPING ATTENTION! Comply scrupulously with the warnings given in Section 2 above “FUNDAMENTAL SAFETY PRECAUTIONS”. WARNING! Only start the chain saw when this is fully assembled and complete with bar and chain. Fig.24 STARTING WITH THE ENGINE COLD Fig. 25 STOP 38 Before start-up, make sure that the chain brake is disconnected by pulling the lever (Fig.25) towards the front handle. 1) Rest the chainsaw on a stable surface. 2) Lift the “STOP” switch lever (fig. 26 part 1). 3) Pull the air knob fully out (fig. 27 part 1). Press the fuel bulb (Primer) fully down repeatedly (fig. 27 part 2). 4) Press the decompression valve opening button fully down to reduce the force required to pull the starting cable (see fig. 28). 5) Hold the chainsaw fast as shown in fig. 29. – Make sure the area around the bar and the chain is free of any objects. 6) Give the starter cord handle a strong pull, until the first coughs from the engine (normally not more than 4/5 times) fig. 29. In the event of the decompression valve having lifted up (closed) press it again. GB CHAIN SAW OPERATING MANUAL Do NOT start the chainsaw holding it with the hand alone ENGLISH STOP 1 Fig.26 1 Fig.27 Fig.28 ATTENTION to the possibility of the chain moving. 7) Fully press down the air knob (choke) (fig. 30), so that the “THROTTLE ADVANCE” remains engaged. Fig.30 1 Fig.29 2 3 1 2 8) Continue to pull the starter cord (fig. 29) until the engine starts. CAUTION-HAZARD! The cutting chain moves because the throttle trigger is partially advanced. - Hold the chainsaw firm (Fig.29) letting the engine and chain run for at least 15 seconds (for pre-heating). 39 GB ENGLISH CHAIN SAW OPERATING MANUAL 9) Using the palm of your hand, press the throttle trigger lock-out (fig. 30 part. 1) and then press the throttle trigger (fig. 30 part 2); this way “THE THROTTLE ADVANCEMENT” will disengage and the engine will run at minimum speed. STARTING WITH THE ENGINE HOT AFTER REFUELLING 1) If the fuel tank has been emptied completely, after refuelling follow the instructions given for “STARTING WITH THE ENGINE COLD “. 10) Do not use the chainsaw if the chain moves at the minimum engine setting. Instead, apply to a service centre for assistance. 11) Do not move or transport the chainsaw with the engine running. During transport, cover the bar with the protector provided. ENGINE STOPPED. The engine must ALWAYS be off while the following operations are being performed. # Refuelling # Topping up the chain oil # Making checks and repairs # Cleaning and making adjustments # Moving from one place to another at the work site # Transport STOPPING THE ENGINE è 1) To stop the engine, lower the switch lever to the “STOP “ position (Fig.26 part. 1) 2) After working for a long period at full power, it is best to leave the engine to run at minimum speed for a few seconds before operating the “STOP “ switch. è ATTENTION! Accustom yourself to operating the STOP switch so that you will be able to act promptly in the event of an emergency. ATTENTION! The chain continues to move for a certain time after the throttle trigger has been released. STARTING WITH THE ENGINE HOT 1) Raise the switch lever (Fig.26 part.1). 2) Pull the air knob as far as it will go and then push it in to engage “THROTTLE ADVANCEMENT”. 3) Give the starter cord handle a strong pull until the engine starts fig. 29. 8. USE - Always hold the equipment firmly with both hands (Fig. 11). - Comply with all the rules described in the previous section “SAFETY”. - Cut with the throttle trigger pressed to the maximum and make contact with the wood when the engine has reached full speed. 8.1 FELLING The operation of TREE FELLING requires professionally trained and qualified personnel. Reading of these instructions is always necessary, but is not a substitute for adequate experience in performing this delicate operation. - Before felling. Ensure that: 1) There are no other people or animals within the range of the fallen tree. 40 GB CHAIN SAW OPERATING MANUAL 8.2 CUTTING OF BRANCHES AND THE TRUNK ON THE GROUND Trunk resting on its ends: 1) Make a cut from above to 1/3 of the diameter (Fig. 15). 2) Complete the cut from below with the top part of the bar. Branch/Trunk projecting freely: 1) Start with a cut from below to 1/3 of the diameter (Fig. 16) with the top part of the bar. 2) Complete the cut from the top. 8.3 CHAIN BRAKE Your chainsaw is provided with a safety brake to lock the chain in a fraction of a second in the event of a kickback. a) The brake engages automatically in case of a strong kickback produced by brake lever inertia (fig. 31). Fig. 31 STOP b) In case of a less strong kickback, the chain brake can be automatically engaged by consequent contact of the lever with the left hand. Consequently: always grip the chainsaw with both hands. Always remember that the chain brake does not represent a total protection. It is therefore crucial to avoid all the hazard situations explained in the previous SAFETY DEVICE CHAPTER (points of paragraphs A17-A18) c) The chain brake can be applied manually by pushing it forward. - The brake is released by pulling the lever towards the front handle (Fig. 32). 41 ENGLISH 2) Select the direction in which the tree is to fall in such a way that you can move away in the opposite direction. 3) Check that the escape rout is free of obstacles. 4) Select the direction of fall taking account of the following variables. a) –Branches weighted towards one side. b) – Slant of the tree. c) – Direction of the wind (do not fell when the wind is strong) d) – Damaged wood 5) Carefully observe the environmental conditions described in “GENERAL SAFETY REGULATIONS point A6”. 6) Free the base of the trunk, cutting branches and big roots. 7) To decide the direction of fall: a) Cut a notch (Fig. 12) on the side of the trunk towards which you want it to fall. Penetrate to about 1/3 of the trunk diameter. b) Make the felling cut from the opposite side from the notch (Fig. 13) about 5 cm higher up. c) ATTENTION !! Do not complete the cut but leave enough wood to act as a hinge when the tree falls, controlling the direction of fall (Fig. 13 part.1). d) Use a wedge to start the fall (Fig. 14). e) As soon as the tree starts to fall, move away in the direction decided on previously. GB CHAIN SAW OPERATING MANUAL Fig. 32 ENGLISH STOP e) Before starting each job, check manually that the lever click releases both forwards and backwards. It is recommended that the check be performed with the engine running at minimum and for a short time. If the click releases do not occur or operation of the lever has become stiff, do not use the chainsaw. Contact a qualified service centre. Periodically remove all shavings and sawdust from the visible parts of the chain brake mechanisms. Do not attempt repairs or modifications. 8.4 CHAIN MAINTENANCE AND SHARPENING - When the chain is properly sharpened, the work is not tiring, the cutting yield is high, and there is no abnormal wear on the mechanical parts or the bar. - If the chain is not sufficiently lubricated, increase the oil flow by rotating the setting screw of the pump anticlockwise (Fig. 17). - Before sharpening, the chain must be made taught by means of the chain tensioner (Fig. 9) see the section on “MOUNTING THE BAR AND CHAIN “. 42 - After sharpening, slacken the chain as per the mounting instructions. - During sharpening, lock the chain, using the brake. - Use a round file (specific for chains) 5/32" (4 mm) in diameter (Fig. 18 part.1). Observe the sharpening angle as in (Fig. 18 part.2-3). - Sharpen by filing from the inside outwards (Fig. 18 part. 5) all the teeth on one side and then all the teeth on the other. - Position the blade in such a way that it projects about 1 mm (Fig. 18 part. 4) above the level of the cutting edges. 8.5 “MINIMUM” ENGINE RPM ADJUSTMENT - SCREW [t] - The carburettor of your chainsaw has been set at standard values during manufacture. To regulate minimum engine rpm, only screw [T] can be used (fig. 19). Because such adjustment requires specific training and work tools, always contact an AUTHORISED AFTER-SALES SERVICE. Screw [T]: hold the butterfly valve slightly open so as to be able to regulate the “MINIMUM” rpm at an appropriate rotation speed. CAUTION - HAZARD!! A high adjustment of the “minimum” rpm could trigger the centrifugal clutch and set the cutting chain in motion even when the throttle lever is released. GB CHAIN SAW OPERATING MANUAL DANGER!! Never carry out any test, maintenance or repair work with the engine running. 9.1 CHAIN See the specific section “8.4 CHAIN” 9.5 OIL FILTER To clean or change the filter, remove the chain cutcher (fig. 33 part 1) by loosening the two screws (part 2). Take the rubber cap (part 3) out of the housing and remove the filter (part 4). Fig. 33 9.2 BAR - Periodically clean the chain run groove and the oil passages - Lubricate the sprocket wheel with bearing grease. - Reverse the bar on the occasion of every maintenance operation to ensure more uniform wear. 9.3 AIR FILTER A clogged air filter: reduces the efficiency of the engine and the efficiency of cutting, while increasing fuel consumption. - The air filter should be cleaned more frequently when the wood being cut is dry or the work environment is dusty. a) Remove the top cover (fig. 20 part 1) by loosening the screw (fig. 20 part 2). Loosen the two retention knobs (fig. 20 part 3). -Raise the filter (Fig. 20 part.4). - Use compressed air to blow from the inside outwards. - If the dirt is hard to remove, wash with hot soapy water. b) Change the filter if damaged (deformed and/ or cracked). 9.4 FUEL FILTER Can be taken out (through the refilling hole Fig. 1 part.16) with a hook and held with a pair of long-toothed pliers. Change the filter at least once a year. - Use an original filter as replacement. ENGLISH 9. MAINTENANCE 1 2 2 1 3 4 9.6 SPARK PLUG At least once a year or if the engine has problems starting up properly, check the condition of the spark plug. Wait for the engine to cool before operation. 1) Take off the cap and loosen the plug using the wrench provided (fig. 22). If the electrodes are excessively soiled or are very worn, replace the spark plug with an equivalent one (fig. 21). Excessive soiling may be due to: # The oil ratio used in fuel is too high and/or oil is not of an appropriate type. # Air filter is partly clogged. 43 GB CHAIN SAW OPERATING MANUAL ENGLISH 2) Screw the spark plug manually as far as possible to avoid damaging its socket. Use the wrench provided only to tighten it (fig.20). 3) Do not carry out repairs on the machine (if you are not qualified to do so). Contact an authorised service centre. DANGER! In order to maintain the original safety features, do not make any changes to the machine. In case of repairs, only use genuine spare parts. 9.7 CHECKING SCREWS, FIXED PARTS AND MOVING PARTS # Before each use, check that there are no loose or damaged parts or screws and that there are no cracks or signs of wear on the cutting blades. # Replace the damaged parts at an authorised service centre before using the machine. TECHNICAL DATA GCS 46 Mass 5,5 Kg Fuel tank capacity 360 cm3 Chain oil tank capacity 420 cm3 Bar length 370/440 mm Chain pitch 3/8" Chain (guide thickness) 0,05"/1.27 mm Engine sprocket wheel 6 teeth Engine displacement 46,4 cm3 Engine performance (ISO 7293) 1,9 Kw Recommended maximum engine speed 11.500 1/min Recommended engine speed at idling 2.800 1/min Vibrations (ISO 22867 - ISO 11681-1) 6,5 m/s2 Sound pressure level (ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av 99 dB(A) Sound power level (ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av 115 dB(A) 9.8 CLEANING, TRANSPORT AND STORAGE # If the hedgecutter must be transported or is not used for long periods of time, empty the fuel tank. # Do not clean with aggressive liquids. # Store the machine in a dry and safe place inaccessible to children. # Before transporting or storing the chainsaw, protect the bar/chain with the guard supplied. serial number n° X X X X X 44 GB note ___________________________________ note ___________________________________ ___________________________________ ___________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ ___________________________________ ___________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ ___________________________________ ___________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ ___________________________________ ___________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ 45 ENGLISH CHAIN SAW OPERATING MANUAL F MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE d’entretien, se familiariser complètement avec les commandes pour un usage correct de l’appareil. A2.1 - Conserver la présente notice pour toute consultation future. A3 – Interdire l’usage de la TRONÇONNEUSE aux enfants et aux personnes qui n’ont pas pleinement connaissance des présentes instructions. 1. INTRODUCTION FRANÇAIS Votre TRONÇONNEUSE a été fabriquée en tenant compte des normes de sécurité en vigueur pour la protection du consommateur. La présente notice décrit et illustre les consignes de sécurité, les opérations de montage, d’utilisation et les interventions d’entretien, nécessaires pour maintenir votre TRONÇONNEUSE en parfait état de marche. POUR FACILITER LA LECTURE Les illustrations correspondant au montage et à la description de la machine se trouvent au début de la présente notice. Consulter ces pages durant la lecture des instructions de montage et d’utilisation. Si votre TRONÇONNEUSE a besoin d’assistance ou de réparation, veuillez vous adresser à notre revendeur ou à un centre d’assistance agréé. 2. PRÉCAUTIONS FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ LES PICTOGRAMMES REPRÉSENTÉS SUR LA MACHINE SONT EXPLIQUÉS DANS LE PRÉSENT MANUEL AVERTISSEMENTS : A1 - L’inobservation des consignes et des avertissements lors de l’utilisation de la TRONÇONNEUSE peut provoquer de graves dommages aux personnes et entraîner des dangers mortels. A2 – Toute personne qui utilise ou met en marche la TRONÇONNEUSE doit au préalable lire attentivement la notice d’instructions et 46 DANGER : A4 – Ne pas mettre en marche et ne pas utiliser l’appareil à proximité de personnes (surtout d’enfants) et d’animaux. Pendant le fonctionnement, respecter une distance minimale de 10 m entre la machine et d’autres personnes. A5 – La plus grande attention est recommandée à l’égard de possibles dangers qui ne peuvent pas être entendus à cause du bruit de l’appareil. A6 – Éliminer tout danger de la zone de travail. Contrôler qu’il n’y a pas de dangers, comme des arbres en position dangereuse, des routes, des voies ferrées, des câbles électriques. A7 - L’opérateur est responsable en cas de dangers ou d’accidents survenus à d’autres personnes ou à leurs biens. A8 – Utiliser la TRONÇONNEUSE exclusivement pour la coupe du bois. Ne pas utiliser l’appareil pour un tout autre usage. A9 – Porter des vêtements et un équipement de sécurité appropriés à l’utilisation de la TRONÇONNEUSE. Pendant l’utilisation porter des vêtements adhérents, éviter les vêtements flottants. Ne pas porter d’objets qui peuvent se prendre dans les F MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE A16 - ATTENTION ! L’essence et ses vapeurs sont hautement inflammables. DANGER DE BRÛLURES ET D’INCENDIE. A16.1 – Arrêter le moteur avant de remplir le réservoir de carburant. A16.2 – Ne pas fumer pendant le plein de carburant. A16.3 – Essuyer le carburant éventuellement renversé. Mettre en marche le moteur après s’être éloigné de l’endroit où l’on a fait le plein. A16.4 – S’assurer que le bouchon du réservoir est bien serré. Faire attention à toute perte. A16.5 – SILENCIEUX (fig. 1 pièce 24) ATTENTION : Ne pas toucher pour éviter les brûlures. A17 – Pendant le travail, tenir solidement la tronçonneuse des deux mains, en orientant le guide loin du corps. FRANÇAIS parties en mouvement. A10 – Porter des lunettes de protection ou une visière homologuées. A10.1 – Porter un protège-oreilles contre le bruit homologué. A10.2 – Porter un casque de protection homologué en cas de risque de chute d’objets. A11 – Chausser des chaussures de sécurité homologuées, avec semelles antidérapantes. A12 – Porter des gants de sécurité homologués. A13 – La personne qui utilise la TRONÇONNEUSE doit être dans de bonnes conditions psychophysiques. NE PAS UTILISER l’appareil en cas de fatigue, de malaise ou sous l’effet de médicaments qui réduisent la rapidité de réflexes, de l’alcool ou de drogues. A14 – ATTENTION ! Les gaz d’échappement sont toxiques et asphyxiants. S’ils sont inspirés, ils peuvent donc être mortels. Ne pas faire fonctionner le moteur dans un lieu fermé ou peu ventilé. A15 - L’utilisation prolongée de l’appareil peut causer des troubles de la circulation du sang au niveau des mains (maladie des doigts blancs) attribuables aux vibrations. Les facteurs qui influent sur la manifestation des troubles peuvent être: - Prédisposition personnelle de l’opérateur à une mauvaise circulation du sang au niveau des mains. - Utilisation de l’appareil à basses températures (utiliser des gants chauds). - Longues périodes d’utilisation sans interruption (utiliser en faisant des pauses). - En cas de fourmillement et d’engourdissement, consulter un médecin. A17.1 – Prendre une position stable et sûre sur les jambes. Faire attention au risque de glisser sur terrains glissants ou en pente. Ne pas travailler sur des échelles et sur les arbres. Ne pas travailler en positions instables. Ne pas travailler au-dessus des épaules. A17.2 – Travailler toujours dans de bonnes conditions de lumière ou 47 F MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE FRANÇAIS B1 - BLOCAGE DE L’ACCÉLÉRATEUR (voir fig. 1 pièce 9). Il empêche l’actionnement accidentel du levier de l’accélérateur. LEVIER DE L’ACCÉLÉRATEUR (fig. 1 pièce 10). DANGER : Attention, la chaîne de coupe continue à tourner pendant un certain temps après avoir relâché le levier de l’accélérateur. B2 – INTERRUPTEUR STOP (fig. 1 pièce 12) à doigt abaissé [STOP ] le moteur s’arrête. B3- FREIN DE CHAÎNE DE SÉCURITÉ Votre tronçonneuse est dotée d’un frein de chaîne de sécurité (fig. 1 pièce 7) afin de bloquer la chaîne (en cas de recul) en une fraction de seconde. B4 – GOUJON BLOQUANT LA CHAÎNE (fig. 1 pièce 2). Ce dispositif empêche la projection de la chaîne si celle-ci se casse (ou sort de la rainure du guide) pendant le fonctionnement. è avec un éclairage artificiel suffisant. A18 – DANGER DÉRIVANT DU RECUL (KICKBACK) Le recul peut causer des blessures mortelles par coupure. En cas de recul, la tronçonneuse est lancée violemment contre l’opérateur. Cette réaction peut se produire dans les cas suivants : 1) Début de la coupe avec le nez du guide. 2) Contact accidentel avec d’autres branches, troncs, corps solides, grillages métalliques. 3) Tronçonnage avec la partie supérieure du guide. - Appuyer la griffe (fig. 1 pièce 6) contre le bois durant le tronçonnage. - Tronçonner avec une chaîne bien affûtée et tendue. - Dans une coupe entamée, introduire la chaîne à la vitesse maximale, en faisant très attention. - Ne retirer le guide de l’entaille qu’avec la chaîne en mouvement. Avant toute utilisation, vérifier que tous les dispositifs de sécurité sont en parfait état de marche. Dans le cas contraire, ne pas utiliser la tronçonneuse et s’adresser à un centre d’assistance agréé pour la réparation. Lire le chapitre 8.3 « FREIN DE CHAÎNE ». DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ DE LA TRONÇONNEUSE La tronçonneuse doit être tenue avec la main gauche sur la poignée avant et la main droite sur la poignée arrière (y compris pour les gauchers). Les dispositifs de sécurité ont été étudiés pour fonctionner selon cette disposition des mains. Votre tronçonneuse est dotée des dispositifs de sécurité suivants : 48 3. DESCRIPTIONS DES PIÈCES DE LA MACHINE 1) 2) 3) 4) 5) DESCRIPTION Fig. 1 Protection arrière de la main Dispositif de blocage de la chaîne Chaîne Guide-chaîne Fourreau protecteur F MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE 8) 9) 10) 11) 12) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) 26) 27) 28) Griffe Protection avant de la main / Levier frein de chaîne de sécurité Poignée avant Blocage de l’accélérateur Levier de l’accélérateur Poignée arrière Interrupteur d’arrêt du moteur (STOP) Bouton du starter / avance de l’accélérateur Vis de réglage du carburateur Bouchon réservoir carburant Bouchon réservoir huile de chaîne Poignée lanceur Écrous de serrage du guide Vis tendeur de chaîne Doigt tendeur de chaîne Lanceur Couvercle supérieur Silencieux d’échappement Couvercle chaîne Vis couvercle filtre à air Soufflet de la pompe d’amorçage du carburant Soupape de décompression 4. MONTAGE DU GUIDE ET DE LA CHAÎNE ATTENTION ! NE PAS METTRE EN MARCHE LA TRONÇONNEUSE AVANT D’AVOIR MONTÉ ET RÉGLÉ LE GUIDE ET LA CHAÎNE. PORTER DES GANTS DE SÉCURITÉ POUR EFFECTUER CES OPÉRATIONS. LES DENTS DE COUPE (DE LA CHAÎNE) CONSTITUENT UN DANGER DE BLESSURES. 1) Ouvrir la boîte contenant la tronçonneuse et sortir les pièces démontées et les accessoires comme montré en fig. 2. À l’intérieur vous trouverez : pièce 1 – Corps de Tronçonneuse pièce 2 – Guide-chaîne pièce 3 - Chaîne pièce 4 – Clé mixte. pièce 5 – Tournevis de réglage de la chaîne. pièce 6 – Fourreau protecteur. pièce 7 – Manuel d’instruction. 2) Positionner le Corps de Tronçonneuse comme en fig. 3 et s’assurer que le frein (chaîne) de sécurité est désactivé (flèche fig. 3). 3) Dévisser les écrous (fig. 4 pièce 1) et enlever le couvercle frein. 4) Tourner dans le sens inverse aux aiguilles d’une montre (dévisser) la vis tendeur de chaîne (fig. 5 pièce 1) pour faire reculer le doigt tendeur de chaîne (fig. 5 pièce 2). 5) Monter la chaîne autour du pignon du moteur fig. 6. Les dents de la partie supérieure doivent être orientées comme sur le gros plan. ATTENTION !! Mettre en prise correctement les dents de la chaîne dans les dents respectives du pignon 6) Positionner le guide-chaîne sur les prisonniers (fig. 7). 7) Insérer les dents d’entraînement de la chaîne dans la rainure du guide (fig. 8). Tirer le guide de manière à tendre la chaîne. 8) Visser légèrement (dans le sens des aiguilles d’une montre) la vis tendeur de chaîne pour une première tension légère (fig. 9). 9) Remonter le couvercle de la chaîne et visser les écrous à la main. 10) Terminer le réglage de la tension de la chaîne en vissant (dans le sens des aiguilles d’une montre) la vis tendeur de chaîne (fig. 9). Une bonne tension de la chaîne permet un soulèvement de la chaîne (avec 2 doigts) de façon à rendre visible une dent entière d’entraînement (fig. 9 partie A). 11) Serrer à fond les deux écrous à l’aide de la clé livrée (fig. 10) en tenant le nez du guide soulevé. Vérifier que la chaîne peut tourner libre49 FRANÇAIS 6) 7) F MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE Fig.23 ment dans le guide. NOTE !! La tension d’une chaîne neuve doit être contrôlée et réglée (avec le moteur à l’arrêt et le frein actionné) après quelques minutes de travail. FRANÇAIS 5. REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR DE CARBURANT 1) ATTENTION ! L’appareil est équipé d’un moteur à explosion à 2 temps. Le moteur doit être alimenté avec un mélange d’essence et d’huile pour moteurs à 2 temps, dans les pourcentages suivants. 40:1 = (2,5% oil) HUILE RECOMMANDÉE Huile pour moteur à 2 temps de grande qualité: Classification de service JASO : classe FC 2) Mélanger en agitant bien le contenant avant de remplir le réservoir. 3) Préparer le mélange carburant et ne remplir le réservoir qu’en plein air (fig. 23). 4) Conserver le carburant dans un contenant prévu pour cet usage, en serrant bien le bouchon. Lors de chaque plein de carburant, faire également une remise à niveau du réservoir d’huile de chaîne. 6. REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR D’HUILE DE CHAÎNE 1) ATTENTION ! Ne remplir le réservoir de la machine qu’avec de l’huile spécifique pour la lubrification de chaînes de tronçonneuse (voir fig. 24). 2) NE PAS utiliser d’huile usée. 3) Une huile différente de celle conseillée peut endommager le guide, la chaîne et le système de lubrification. 50 Fig.24 Fig. 25 STOP F MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE 7. MISE EN MARCHE ET ARRÊT STOP 1 Fig.26 DÉMARRAGE À FROID Avant de mettre en marche, s’assurer que le frein de chaîne est désactivé en tirant le levier (fig. 25) vers la poignée avant. 1) Poser la tronçonneuse sur une surface stable. 2) Lever le levier de l’interrupteur d’arrêt « STOP » (fig. 26 pièce 1). 3) Tirer à fond le bouton du starter (fig. 27 pièce 1). Enfoncer à fond plusieurs fois le soufflet de la pompe d’amorçage du carburant (fig. 27 pièce 2). 4) Presser à fond le bouton d’ouverture de la soupape de décompression afin d’atténuer la 1 FRANÇAIS ATTENTION ! Observer scrupuleuse ment les avertissements contenus au Chap. 2 PRÉCAUTIONS FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ. DANGER : Ne mettre en marche la tronçonneuse que si toutes ses pièces sont montées, ainsi que le guide et la chaîne. Fig.27 Fig.28 - Ne pas mettre en marche le moteur en tenant la tronçonneuse avec une seule main. Fig.29 2 3 1 51 F MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE FRANÇAIS force nécessaire pour tirer la corde du lanceur (voir fig. 28). 5) Bloquer la tronçonneuse comme en fig. 29. – Vérifier que la zone autour du guide et de la chaîne est dégagée. 6) Tirer énergiquement la poignée du lanceur, jusqu’aux premières explosions (en général pas plus de 4/5 fois) fig. 29. Si la soupape de décompression est soulevée (fermée), l’appuyer à nouveau. ATTENTION au mouvement possible de la chaîne. appuyer ensuite sur le levier de l’accélérateur (fig. 30 pièce 2) ; ainsi, « L’AVANCE DE L’ACCÉLÉRATEUR » se désactive, la vitesse du moteur descend jusqu’au ralenti. 10) Ne pas utiliser la tronçonneuse si au ralenti la chaîne tourne. S’adresser à un centre d’assistance pour une intervention. 11) Ne pas se déplacer et ne pas trans porter la tronçonneuse avec le moteur en marche. En cas de transport, couvrir le guide avec le fourreau protecteur livré. ARRÊT DU MOTEUR 7) Appuyer à fond sur le bouton du starter (fig. 30) de sorte que « L’AVANCE DE L’ACCÉLÉRATEUR » demeure enclenchée. 2 8) Continuer à tirer le lanceur (fig. 29) jusqu’à la mise en marche du moteur. ATTENTION DANGER ! La chaîne de coupe est en mouvement puisque le levier de l’accélérateur est partiellement avancé. - Maintenir la tronçonneuse immobile fig. 29 en laissant tourner le moteur et la chaîne pendant au moins 15 secondes (pour un préchauffage). 9) Presser avec la paume de la main le levier de blocage de l’accélérateur (fig. 30 pièce 1) et 52 è 1 è Fig.30 1) Pour arrêter le moteur, abaisser le doigt de l’interrupteur (fig. 26 pièce 1) en position «STOP ». 2) Après une longue période de travail à pleine charge, il est conseillé de laisser tourner le moteur au ralenti pendant quelques secondes avant d’actionner l’interrupteur « STOP ». ATTENTION ! Se familiariser avec l’actionnement de l’interrupteur d’arrêt afin d’agir promptement en cas d’urgence. ATTENTION ! La chaîne continue à tour ner pendant un certain temps après avoir relâché le levier de l’accélérateur. DÉMARRAGE À CHAUD 1) Soulever le doigt de l’interrupteur (fig. 26 pièce 1). 2) Tirer à fond et appuyer immédiatement sur le bouton du starter pour enclencher « L’AVANCE DE L’ACCÉLÉRATEUR ». 3) Tirer énergiquement la poignée du lanceur, jusqu’à la mise en marche du moteur fig. 29. F DÉMARRAGE À CHAUD APRÈS LE PLEIN DE CARBURANT 1) En cas de vidage complet du réservoir de carburant, faire le plein et remettre en marche le moteur en suivant les instructions «DÉMARRAGE À FROID». ARRÊT DU MOTEUR. Le moteur doit TOUJOURS être arrêté dans les cas suivants : # Remplissage du réservoir de carburant # Remplissage du réservoir d’huile de chaîne # Contrôle et réparation # Nettoyage et réglage # Déplacements sur le lieu de travail # Transport 8. UTILISATION - Tenir toujours l’appareil des deux mains (fig. 11). - Observer toutes les consignes décrites au chapitre «SÉCURITÉ». - Tronçonner en pressant à fond le levier de l’accélérateur et entrer au contact du bois une fois que le moteur est à la vitesse maximale. 8.1 ABATTAGE L’opération d’ABATTAGE DES ARBRES est réservée à un personnel qualifié et formé professionnellement. La lecture, toujours nécessaire, des présentes instructions ne remplace pas l’expérience appropriée pour effectuer cette opération délicate. - Avant d’abattre: 1) S’assurer que dans le rayon de chute de l’arbre il n’y a pas d’autres personnes ou d’animaux. 2) Choisir la direction de la chute de l’arbre de façon à pouvoir s’éloigner dans le sens opposé. 3) Vérifier que la voie d’issue est dégagée de tout obstacle. 4) Pour choisir la direction de la chute, tenir compte des facteurs de variabilité suivants : a) – Ramification très développée d’un seul côté ; b) – Inclinaison de l’arbre ; c) – Direction du vent (ne pas abattre en présence de vent fort) ; d) – Bois abîmé. 5) Observer attentivement les conditions ambiantes décrites au point «CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ point A6». 6) Libérer la base du tronc en coupant les branches et les grosses racines. 7) Pour déterminer la direction de la chute : a) exécuter une entaille horizontale sur environ 1/3 du diamètre du tronc, sur le côté du tronc correspondant à la direction de la chute, puis effectuer une deuxième coupe à 45° qui débouche dans la coupe horizontale précédente (fig. 12) ; b) exécuter la coupe d’abattage sur le côté opposé à la découpe précédente (fig. 13) à un niveau supérieur d’environ 5 cm. c) ATTENTION !! Ne pas terminer la coupe mais laisser une partie de bois (fig. 13 partie 1) pouvant servir de charnière pendant la chute de l’arbre pour en contrôler la direction ; d) déterminer le début de la chute au moyen d’un coin (fig. 14) ; e) dès que l’arbre commence à tomber, s’éloigner dans la direction précédemment établie. 8.2 ÉBRANCHAGE ET DÉBITAGE À TERRE Tronc posé aux extrémités : 1) pratiquer une coupe par le haut pour 1/3 du diamètre (fig. 15) ; 2) compléter la coupe par le bas avec le côté supérieur du guide. 53 FRANÇAIS MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE F MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE Branche/Tronc en porte-à-faux : 1) commencer par une coupe par le bas pour 1/3 du diamètre (fig. 16) avec le côté supérieur du guide ; 2) compléter la coupe par le haut. Fig. 32 FRANÇAIS STOP 8.3 FREIN DE CHAÎNE Votre tronçonneuse est dotée d’un frein de chaîne de sécurité afin de bloquer la chaîne (en cas de recul) en une fraction de seconde. a) Le frein intervient automatiquement en cas de fort recul actionné par l’inertie du levier de frein (fig. 31). e) Avant tout travail, vérifier à la main que le levier peut se déclencher en avant et en arrière. Il est recommandé de faire l’essai avec le moteur au ralenti et pour une courte durée. Fig. 31 STOP b) En cas de recul moins fort, le frein de chaîne peut être automatiquement enclenché suite au contact du levier avec la main gauche. Par conséquent : tenir toujours la tronçonneuse des deux mains. Tenir toujours compte du fait que le frein de chaîne ne constitue pas une protection totale. Il est donc indispensable d’éviter tous les cas de danger expliqués au CHAPITRE CONSACRÉ AUX CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ (points des paragraphes A17A18) c) Le frein de chaîne peut être actionné même manuellement en poussant en avant. d) Le frein se désactive en tirant le levier vers la poignée avant (fig. 32). 54 Si les déclenchements ne se produisent pas ou si l’actionnement du levier est devenu dur, ne pas utiliser la tronçonneuse. S’adresser à un centre d’assistance agréé. - Nettoyer périodiquement les mécanismes visibles du frein de chaîne en enlevant les copeaux et la sciure. Ne jamais tenter de réparer ni de modifier. 8.4 CHAÎNE ENTRETIEN ET AFFÛTAGE - Une chaîne affûtée correctement permet de travailler sans difficulté, d’avoir un bon rendement de tronçonnage, d’éviter toute usure anormale des organes mécaniques et du guide. - Si la chaîne n’est pas suffisamment lubrifiée, augmenter le flux d’huile en tournant la vis de réglage de la pompe dans le sens inverse aux aiguilles d’une montre (fig. 17). - Avant l’affûtage, tendre la chaîne au moyen du tendeur de chaîne (fig. 9), F MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE voir chapitre « MONTAGE DU GUIDE ET DE LA CHAÎNE ». - Après l’affûtage, détendre la chaîne comme d’après les instructions de montage. - Durant l’affûtage, bloquer la chaîne en actionnant le frein. - Utiliser une lime ronde (spécifique pour chaînes) du diamètre de 5/32" (4 mm), fig. 18 partie 1. Observer les angles d’affûtage comme en fig.18 partie 2-3. - Affûter en limant de l’intérieur vers l’extérieur (fig. 18 parties 5) toutes les dents sur un côté, puis celles sur le côté opposé. - Positionner la lime de manière à ce qu’elle dépasse d’environ 1 mm (fig. 18 partie 4) audessus du niveau des tranchants. 9. ENTRETIEN PÉRIODIQUE 8.5 RÉGLAGE DU « RALENTI » VIS [T] - Le carburateur de votre tronçonneuse a été réglé à des valeurs standards en phase de production. Seule la vis [T] (fig. 19) de réglage du ralenti peut être réglée. Étant donné que le réglage requiert une préparation professionnelle spécifique ainsi que des outils spécifiques, il est recommandé de s’adresser à un CENTRE D’ASSISTANCE QUALIFIÉ. La vis [T] maintient le papillon des gaz dans une position légèrement ouverte afin de pouvoir régler le régime « DE RALENTI » à la vitesse de rotation appropriée. 9.3 FILTRE À AIR Un filtre à air obstrué réduit le rendement du moteur, l’efficacité de la coupe et augmente la consommation de carburant. - La coupe de bois sec et un travail en environnement poussiéreux requièrent un nettoyage plus fréquent du filtre. a) Ôter le couvercle supériuer (fig. 20 pièce 1) en dévissant la vis (fig. 20 pièce 2). - Dévisser les deux pommeaux de fixation (fig. 20 pièces 3). - Soulever le filtre (fig.20 part.4). - Souffler avec de l’air comprimé de l’intérieur vers l’extérieur. En cas de saleté difficile, laver à l’eau chaude et au savon. b) Remplacer le filtre s’il est abîmé (déformé et/ ou fissuré). ATTENTION DANGER !! Un régime «de ralenti» trop élevé peut mettre en marche l’embrayage centrifuge et par conséquent mettre en mouvement la chaîne de coupe bien que le levier de l’accélérateur soir relâché. DANGER !! N’effectuer aucun contrôle, entretien et réparation avec le moteur en marche. 9.2 GUIDE - Nettoyer périodiquement la rainure de glissement de la chaîne et les passages de l’huile. - Lubrifier le pignon avec de la graisse pour roulements. - Retourner le guide (lors de chaque entretien) pour avoir une usure équivalente des deux côtés. 55 FRANÇAIS 9.1 CHAÎNE Voir le paragraphe spécifique « 8.4 CHAÎNE » F MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE FRANÇAIS 9.4 FILTRE À CARBURANT Pour l’extraire (à travers l’orifice de remplissage fig. 1 pièce 16), utiliser un crochet et le tenir avec une pince à becs longs. Remplacer le filtre au moins une fois par an. - Utiliser un filtre d’origine. 9.5 FILTRE À HUILE Pour nettoyer ou remplacer le filtre, enlever le dispositif de blocage de la chaîne (fig. 33 pièce 1) en dévissant les deux vis (pièces 2). Extraire l’élément en caoutchouc (pièce 3) de son siège et déposer le filtre (pièce 4). Fig. 33 Un excès d’incrustations peut être provoqué par # Pourcentage d’huile excessif dans le carburant et/ou qualité de l’huile non appropriée. # Obstruction partielle du filtre à air. 2) Visser manuellement la bougie à fond pour ne pas endommager son logement. Utiliser la clé spéciale seulement pour le serrage (fig.22). 3) Ne pas réparer l’appareil, si vous n’êtes pas qualifié pour le faire. S’adresser à un centre d’assistance qualifié. 1 2 2 1 56 9.6 BOUGIE Au moins une fois par an ou en cas de difficulté dans le démarrage, vérifier l’état de la bougie d’allumage. Attendre le refroidissement du moteur avant l’opération. 1) Ôter le capuchon et dévisser la bougie à l’aide de la clé livrée (fig. 22). En cas d’incrustations et d’usure excessive des électrodes, remplacer la bougie par une autre de type équivalent (fig. 21). 3 4 DANGER !! Afin de conserver les con ditions de sécurité d’origine, ne pas apporter de modifications à l’appareil. En cas de réparations, utiliser exclusivement des pièces de rechange d’origine. 9.7 VERIFICATION DES VIS, DES PARTIES FIXES ET EN MOUVEMENT # Avant utilisation, contrôler qu’il n’y a pas de vis ou de parties desserrées ou abîmées, et que les lames de coupe ne présentent pas de criques ou une grande usure. # Faire remplacer les parties endommagées par un centre d’assistance agréé avant d’utiliser l’appareil. F MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE FRANÇAIS 9.8 NETTOYAGE, TRANSPORT ET REMISAGE # En cas de transport ou d’inactivité prolongée, vider le réservoir du carburant. # Ne pas nettoyer avec des liquides agressifs. # Garder l’appareil dans un milieu sec et sûr, hors de portée des enfants. # Lors du transport ou du remisage, couvrir le guide et la chaîne avec le fourreau protecteur livré DONNEES TECHNIQUES GCS 46 Masse 5,5 Kg Capacité du réservoir de carburant 360 cm3 Capacité du réservoir d’huile de chaîne 420 cm3 Longueur du guide 370/440 mm Pas de la chaîne 3/8" Chaîne (épaisseur dent d’entraînement) 0,05"/1,27 mm Pignon moteur 6 dents Cylindrée moteur 46,6 cm3 Puissance maximum 1,9 Kw Régime maximum du moteur 11.500 1/min Régime minimum 2.800 1/min Vibrations (ISO 22867 - ISO 11681-1) 6,5 m/s2 Niveau de pression acoustique (ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av 99 dB(A) Niveau de puissance acoustique (ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av 115 dB(A) numéro de série X X X X X 57 NL GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG en onderhoud om geheel vertrouwd te raken met de bedieningselementen, dit ten behoeve van een correct gebruik van het apparaat. A2.1 - Bewaar deze handleiding voor toekomstige raadpleging. A3 - Sta het gebruik van de MOTORZAAG niet toe aan kinderen en personen, die niet geheel op de hoogte zijn van deze instructies. NEDERLANDS 1. INLEIDING De MOTORZAAG is gebouwd volgens de geldende veiligheidsnormen ter bescherming van de consument. In dit instructieboekje worden de verschillende handelingen voor montage, installatie en gebruik beschreven en geïllustreerd, evenals de onderhoudswerkzaamheden die nodig zijn om uw MOTORZAAG in perfecte staat van werking te houden. VOOR EEN BETER BEGRIP Afbeeldingen voor de montage en met betrekking tot de beschrijving van de machine zijn te zien aan het begin van dit boekje. Raadpleeg deze pagina’s tijdens het lezen van de montage- en gebruiksaanwijzingen. Voor eventuele service of reparatie van uw MOTORZAAG dient u zich tot uw winkelier of tot een erkend servicecentrum te wenden. 2. FUNDAMENTELE VEILIGHEIDSMAATREGELEN ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN DE SYMBOLEN DIE OP DE MACHINE AANGEBRACHT ZIJN WORDEN UITGELEGD IN DEZE HANDLEIDING WAARSCHUWINGEN: A1 - Veronachtzaming van de voorschriften en de waarschuwingen tijdens het gebruik van de motorzaag kan ernstig letsel aan personen veroorzaken en levensgevaarlijk zijn. A2 - Lees alvorens de MOTORZAAG te gebruiken of in werking te stellen eerst zorgvuldig de handleiding voor gebruik 58 GEVAAR: A4 - Start of gebruik het apparaat niet in de nabijheid van personen (met name kinderen) en dieren. Tijdens de werking wordt het aanbevolen een minimum afstand van 10 m aan te houden tussen de machine en andere personen. A5 - Er wordt aanbevolen om de grootst mogelijke oplettendheid in acht te nemen i.v.m. gevaren die niet gehoord kunnen worden door het lawaai van het apparaat. A6 - Verwijder elk gevaar uit het werkgebied en controleer of er geen gevaren zijn zoals bijvoorbeeld bomen op gevaarlijke plaatsen, wegen, spoorlijnen, elektrische snoeren. A7 - De gebruiker is aansprakelijk bij ongelukken, gevaar voor anderen, of schade aan bezittingen van anderen. A8 - Gebruik de MOTORZAAG alleen voor het zagen van hout. Gebruik het apparaat niet voor andere doeleinden. A9 - Draag kleding en een veiligheidsuitrusting die geschikt is voor het gebruik van de MOTORZAAG. Draag tijdens het gebruik nauwsluitende, niet loshangende kleding. Draag geen voorwerpen die in de bewegende delen vast kunnen raken. NL GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG - Tinteling en verstijving, hierbij wordt het aanbevolen een arts te raadplegen. A16 - ATTENTIE! De benzine en de benzinedampen zijn uiterst ontvlambaar. GEVAAR VOOR BRANDWONDEN EN BRAND. A16.1 - Breng de motor tot stilstand vóór het tanken van brandstof. A16.2 - Rook niet tijdens het tanken van brandstof. A16.3 - Droog de eventueel gemorste brandstof. Stel het apparaat in werking op grote afstand van de plaats waar het tanken van brandstof plaatsvond. A16.4 - Overtuig u ervan dat de dop van de tank goed vast zit. Let op eventuele lekkages. A16.5 - GELUIDDEMPER (afb. 1 detail 24) ATTENTIE: Niet aankomen om verbranding te voorkomen. A17 - Houd de motorzaag tijdens het gebruik altijd met allebei de handen stevig vast en draai het zaagblad weg van uw lichaam. A17.1 - Neem een stabiele en zekere houding aan. Pas op het gevaar van uitglijden op gladde ondergronden of op hellingen. Werk niet op ladders en in bomen. Werk niet in een onstabiele houding. Werk niet boven schouderhoogte. A17.2 - Zorg ervoor dat u altijd bij goed licht of bij voldoende kunstverlichting werkt. 59 NEDERLANDS A10 - Draag een goedgekeurde veiligheidsbril of een gezichtsmasker. A10.1 - Draag goedgekeurde oorbescherming tegen het lawaai. A10.2 - Draag een veiligheidshelm bij risico op vallende voorwerpen. A11 - Draag goedgekeurde veiligheidsschoenen met antislipzolen A12 - Draag goedgekeurde veiligheidshandschoenen. A13 - Maak alleen gebruik van de MOTORZAAG als u lichamelijk en geestelijk in goede conditie bent. GEBRUIK het apparaat NIET wanneer u vermoeid bent, zich niet lekker voelt of onder invloed bent van medicijnen waardoor het reactievermogen verminderd wordt, alcohol of andere verdovende middelen. A14 - ATTENTIE! De uitlaatgassen zijn giftig en verstikkend. Bij inademing kunnen ze zelfs dodelijk zijn. Laat de motor niet draaien in een gesloten en schaars geventileerde ruimte. A15 - Langdurig gebruik van het apparaat kan een verstoring van de bloedsomloop in de handen veroorzaken (ziekte van de witte vingers), die toegeschreven wordt aan de trillingen. Factoren die van invloed kunnen zijn op deze verschijnselen zijn: - Persoonlijke aanleg van de gebruiker: schaarse bloedtoevoer naar de handen. - Gebruik van het apparaat bij lage temperaturen (het gebruik van warme handschoenen wordt aanbevolen). - Langdurig gebruik zonder onderbrekingen (het wordt aanbevolen pauzes in te lassen). NL GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG NEDERLANDS VEILIGHEIDSVOORZIENINGEN VAN DE MOTORZAAG De motorzaag moet met de linkerhand op de voorste handgreep en de rechterhand op de achterste handgreep vastgepakt worden (dit geldt ook voor linkshandigen). De veiligheidsvoorzieningen zijn ontwikkeld om op basis van deze houding van de handen te functioneren. 60 Uw motorzaag is uitgerust met de volgende veiligheidsvoorzieningen: B1 - BLOKKERING VAN DE GASHENDEL (zie afb. 1 detail 9): deze verhindert dat de gashendel per ongeluk in werking gesteld kan worden. GASHENDEL (afb. 1 detail 10). GEVAAR: Let op: de zaagketting blijft nadat de gashendel losgelaten wordt nog een bepaalde tijd draaien. B2 - STOPSCHAKELAAR (afb. 1 detail 12): als het hendeltje omlaag gedaan wordt [STOP ] stopt de motor. B3 - VEILIGHEIDSKETTINGREM. Uw motorzaag is uitgerust met een veiligheidskettingrem (afb. 1 detail 7) om de ketting (in geval van tegenslag) in een fractie van een seconde tot stilstand te brengen. B4 - KETTINGBORGPEN (afb. 1 detail 2). Dit onderdeel verhindert dat de ketting in geval van breuk ervan (of als de ketting uit de groef van het zaagblad loopt) tijdens de werking weggeslingerd wordt. è A18 - GEVAAR DOOR TERUGSLAG (KICKBACK) Terugslag kan dodelijke snijwonden veroorzaken. In geval van terugslag wordt de motorzaag hard tegen de gebrui ker aan geslingerd. Deze reactie kan zich in de volgende gevallen voordoen: 1) Met de punt van het zaagblad beginnen te zagen. 2) Als de motorzaag per ongeluk tegen andere takken, boomstammen, vaste voorwerpen, metaalgaas aan komt. 3) Zagen met het bovenste ge deelte van het zaagblad. - Houd de klauw (afb. 1 detail 6) tijdens het zagen tegen het hout aan. - Zaag met een goed geslepen en gespannen ketting. - Steek de ketting op de maximum snelheid in een reeds begonnen zaagsnede en wees hierbij erg voorzichtig. - Haal het zaagblad alleen met een bewegende ketting uit de zaagsnede. Controleer telkens vóór gebruik of alle veiligheidsvoorzieningen goed functioneren. Als dit niet het geval is gebruik de motorzaag dan niet en wend u zich tot een vakkundige servicedienst voor reparatie. Lees de paragraaf 8.3 “KETTINGREM”. NL GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) 26) 27) 28) BESCHRIJVING Afb. 1 Achterste handbeschermer Kettingvergrendeling Ketting Kettingzaagblad Zaagbladafdekking Klauw Voorste handbeschermer / Hendel veiligheidskettingrem Voorste handgreep Blokkering gashendel Gashendel Achterste handgreep Motorstopschakelaar (STOP) Choke / voorversnelling Carburateurregelschroef Dop brandstoftank Dop kettingoliereservoir Handgreep startkoord Bevestigingsmoeren zaagblad Kettingspanschroef Kettingspantand Starter Bovenste deksel Uitlaatdemper Kettingdeksel Schroef luchtfilterdeksel Zuiger brandstofprimerpomp Decompressieklep 4. MONTAGE ZAAGBLAD EN KETTING ATTENTIE! STEL DE MOTORZAAG NIET IN WERKING VOORDAT U HET ZAAGBLAD EN DE KETTING GEMONTEERD EN AFGESTELD HEEFT. TREK OP HET MOMENT DAT U DIT DOET VEILIGE WERKHANDSCHOENEN AAN. DE ZAAGTANDEN (VAN DE KETTING) BRENGEN HET GEVAAR VAN VERWONDINGEN MET ZICH MEE. 1) Doe de doos waar de motorzaag in zit open en haal de losse delen en de toebehoren eruit zoals getoond op afb. 2. In de doos treft u het volgende aan: detail 1 - Motorzaag detail 2 - Kettingzaagblad detail 3 - Ketting detail 4 - Combinatiesleutel detail 5 - Schroevendraaier voor het bijstellen van de ketting detail 6 - Zaagbladafdekking detail 7 - Gebruiksaanwijzing 2) Plaats de motorzaag zoals aangegeven op afb. 3 en controleer of de veiligheidsrem (ketting) uitgeschakeld is (pijl op afb. 3). 3) Draai de moeren (afb. 4 detail 1) eraf en verwijder het remdeksel. 4) Draai de kettingspanschroef (afb. 5 detail 1) linksom (losdraaien) om de kettingspantand (afb. 5 detail 2) naar achteren te laten gaan. 5) Monteer de ketting op het kettingtandwiel (afb. 6). De tanden van het bovenste gedeelte moeten gedraaid zijn zoals aangegeven bij het detail op de afbeelding. ATTENTIE!! Zorg ervoor dat de tanden van de ketting goed in de betreffende tanden van het kettingtandwiel ingrijpen. 6) Breng het kettingzaagblad op de tapbouten aan (afb. 7). 7) Doe de geleidetanden van de ketting in de groef van het zaagblad (afb. 8). Trek zodanig aan het zaagblad dat de ketting gespannen wordt. monteerd is d.w.z. of de geleidetanden in het tandwiel ingegrepen zijn. 8) Draai de kettingspanschroef iets aan (rechtsom) om de ketting eerst een klein beetje te spannen (afb. 9). 9) Breng het kettingdeksel weer aan en draai de moeren met de hand aan. 61 NEDERLANDS 3. BESCHRIJVING MACHINEDELEN NL GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG NEDERLANDS 10) Breng de ketting nu op de uiteindelijke spanning door de kettingspanschroef (rechtsom) aan te draaien (afb. 9). Als de kettingspanning juist is dan kan de ketting (met 2 vingers) omhoog gedaan worden zodat er een hele geleidetand zichtbaar is (afb. 9 detail A). 11) Draai de twee moeren met de meegeleverde sleutel (afb. 10) helemaal aan en houd de punt van het zaagblad omhoog. Controleer of de ketting vrijuit in de zaagbladgroef kan lopen. OPMERKING!! De spanning van een nieuwe ketting moet na enkele minuten werken gecontroleerd en afgesteld worden (bij stilstaande motor en ingeschakelde rem). afb.23 5. TANKEN VAN BRANDSTOF 1) ATTENTIE! Het apparaat is uitgerust met een tweetaktverbrandingsmotor. De motor moet gevoed worden met een mengsel van benzine en olie voor tweetaktmotoren, waarbij de volgende percentages aangehouden moeten worden: afb.24 40:1 = (2,5% oil) GEADVISEERDE OLIE Olie voor tweetaktmotoren van hoogwaardige kwaliteit: JASO bedrijfclassificatie: klasse FC 2) Meng de inhoud van de houder door deze flink te schudden telkens voordat u brandstof tankt. 3) Bereid het brandstofmengsel alleen in de open lucht en giet het ook daar in de tank (afb. 23). 4) Bewaar de brandstof in een voor dat doel bestemde houder, die goed afgesloten moet worden met een dop. Telkens als u brandstof tankt moet u ook het reservoir van de kettingolie bijvullen. 62 afb. 25 STOP NL GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG 6. BIJVULLEN VAN DE KETTINGOLIE 1) ATTENTIE! Vul de machine alleen met speciale olie voor het smeren van kettingen van motorzagen (zie afb. 24). 2) Gebruik GEEN verbruikte olie. 3) Een andere olie dan de aanbevolen olie kan schade aan het zaagblad, de ketting en het smeersysteem tot gevolg hebben. STOP 1 afb. 26 1 ATTENTIE! Houd u strikt aan de waarschuwingen die opgenomen zijn in hoofdstuk 2: FUNDAMENTELE VEILIGHEIDSMAATREGELEN. GEVAAR: Stel de motorzaag alleen in werking als hij compleet is met alle onderdelen en compleet met zaagblad en ketting. STARTEN MET EEN KOUDE MOTOR Alvorens het apparaat te starten moet u controleren of de kettingrem uitgeschakeld is door de hendel (afb. 00) naar de voorste handgreep toe te trekken. 1) Zet de motorzaag op een stabiele ondergrond. 2) Doe het hendeltje van de stopschakelaar “STOP” (afb. 26 detail 1) omhoog. 3) Trek de choke (afb. 27 detail 1) helemaal uit. Druk de zuiger van de brandstofprimerpomp (afb. 27 detail 2) een paar keer helemaal in. 4) Druk de openingsknop van de decompressieklep helemaal in om de benodigde kracht om aan het startkoord te trekken te verminderen (zie afb. 28). 5) Zet de motorzaag vast zoals aangegeven op NEDERLANDS 7. STARTEN EN STILSTAND afb. 27 afb.28 afb.29 2 3 1 63 NL GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG Start the motor niet als u de motorzaag slechts met één hand vast heeft. 7) Druk de choke (afb. 30) helemaal in, zodat de “VOORVERSNELLING” ingeschakeld blijft. 8) Blijf aan het startkoord trekken (afb. 29) totdat de motor aanslaat. ATTENTIE GEVAAR! De zaagketting blijft in beweging aangezien de gashendel gedeeltelijk naar voren gezet is. NEDERLANDS - Houd de motorzaag stil (afb. 29) en laat de motor en de ketting minimaal 15 seconden draaien (om het apparaat op te verwarmen). 9) Druk met uw handpalm de gasblokkeerhendel (afb. 30 detail 1) in en druk daarna de gashendel (afb. 30 detail 2) in; op die manier wordt de “VOORVERSNELLING” uitgeschakeld en daalt de motorsnelheid tot het minimum toerental. afb. 30 1 2 64 1) Om de motor af te zetten moet u het hendeltje van de schakelaar (afb. 26 detail 1) omlaag doen en in de “STOP “ stand zetten. 2) Na lang werken op volle belasting is het verstandig om de motor een paar seconden op de minimum snelheid te laten draaien voordat u de “STOP “ schakelaar bedient. è PAS OP dat de ketting plotseling kan gaan bewegen. AFZETTEN VAN DE MOTOR è afb. 29. - Controleer of er in de ruimte rondom het zaagblad en de ketting geen voorwerpen zijn. 6) Trek krachtig aan de handgreep van het startkoord totdat de motor begint aan te slaan (normaal niet vaker dan 4/5 keer) (afb. 29). Als de decompressieklep omhoog gegaan is (gesloten is) moet u hem opnieuw indrukken. 10) Gebruik de motorzaag niet als de ket ting op het minimum toerental draait. Wend u zich tot een servicedienst voor reparatie. 11) Verplaats en transporteer de motor zaag nooit met een draaiende motor. In geval van transport moet het zaagblad met de meegeleverde zaagbladafdekking afgedekt worden. ATTENTIE! Maak u vertrouwd met het inschakelen van de stopschakelaar om in geval van nood snel te kunnen handelen. NL GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG STARTEN MET EEN WARME MOTOR 1) Doe het hendeltje van de schakelaar (afb. 26 detail 1) omhoog. 2) Trek de choke helemaal uit en druk hem daarna weer in om de “VOORVERSNELLING” in te schakelen. 3) Trek krachtig aan de handgreep van het startkoord totdat de motor aanslaat (afb. 29). STARTEN MET EEN WARME MOTOR NA HET TANKEN VAN BRANDSTOF 1) Als de brandstoftank helemaal geleegd is moet u nadat u het apparaat met brandstof gevuld heeft de motor weer starten waarbij u de aanwijzingen in de paragraaf “STARTEN MET EEN KOUDE MOTOR” aan moet houden. AFZETTEN VAN DE MOTOR. De motor moet in de volgende gevallen ALTIJD afgezet worden: # Tanken van brandstof # Vullen met kettingolie # Controleren en repareren # Schoonmaken en afstellen # Verplaatsen naar de werkplek # Transporteren 8. GEBRUIK - Houd het apparaat altijd met allebei de handen vast. (afb. 11). - Neem alle voorschriften die in het hoofdstuk “VEILIGHEID” staan in acht. - Zaag met volledig ingedrukte gashendel en houd de motorzaag tegen het hout aan nadat de motor de maximum snelheid bereikt heeft. 8.1 KAPPEN Het KAPPEN VAN BOMEN mag alleen door vakkundige en daartoe opgeleide mensen gedaan worden. Het lezen van deze gebruiksaanwijzing, wat in ieder geval noodzakelijk is, kan de nodige ervaring om dit karwei uit te kunnen voeren niet vervangen. - Alvorens bomen te kappen moet u het volgende doen: 1) Controleer of er in de straal waarin de gekapte boom valt zich geen andere personen of dieren bevinden. 2) Kies de richting waarin de gekapte boom valt zodanig dat u in de tegenovergestelde richting kunt weglopen. 3) Ga na of er in de richting waarin u wilt weglopen geen obstakels zijn. 4) Bij het kiezen van de richting waarin de gekapte boom valt moet u rekening houden met de volgende factoren waardoor de situatie kan veranderen: a) - Erg veel takken alleen aan één kant. b) - Schuine stand van de boom. c) - Windrichting (kap geen bomen bij harde wind). d) - Beschadigd hout. 5) Neem de omgevingsomstandigheden die in het hoofdstuk “ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN” onder punt A6 beschreven zijn nauwlettend in acht. 6) Maak het onderste gedeelte van de boomstam vrij door takken en grote wortels weg te zagen. 7) Om de valrichting te bepalen: a) zaag aan de zijkant van de boomstam aan de kant waar u wilt dat de boom valt een inkeping (afb. 12). De zaagdiepte moet ongeveer 1/3 van de diameter van de boomstam bedragen. b) Maak de valzaagsnede aan de tegenovergestelde kant als waar u de inkeping (afb. 13) gemaakt heeft ongeveer 5 cm daarboven. c) ATTENTIE!! Zaag de stam niet helemaal 65 NEDERLANDS ATTENTIE! De ketting blijft nadat u de gashendel loslaat nog een bepaalde tijd draaien. NL GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG NEDERLANDS door maar laat een stuk hout (afb. 13 detail 1) over dat als scharnier kan fungeren tijdens het omvallen van de boom om de richting ervan te controleren. d) Zorg er door middel van een wig voor dat de val begint (afb. 14). e) Loop zodra de boom begint om te vallen in de voorheen bepaalde richting weg. 8.2 ZAGEN VAN TAKKEN EN STAMMEN OP DE GROND Stam die op de uiteinden steunt: 1) Maak een zaagsnede van bovenaf van 1/3 van de diameter (afb. 15). 2) Maak de zaagsnede van onderaf met de bovenkant van het zaagblad af. Overhangende tak/stam: 1) Begin met een zaagsnede van onderaf van 1/3 van de diameter (afb. 16) met de bovenkant van het zaagblad. 2) Maak de zaagsnede van bovenaf af. 8.3 KETTINGREM Uw motorzaag is uitgerust met een veiligheidskettingrem om de ketting (in geval van terugslag) in een fractie van een seconde tot stilstand te brengen. a) De rem schakelt in geval van harde terugslag automatisch in door de uitloop van de remhendel (afb. 31). afb. 31 STOP 66 b) In geval van minder harde terugslag kan de kettingrem automatisch ingeschakeld worden doordat de hendel vervolgens tegen de linkerhand aankomt. Houd de motorzaag daarom altijd met allebei de handen vast. Denk er altijd aan dat de kettingrem geen volledige bescherming biedt. Het is daarom absoluut noodzakelijk om alle gevaarlijke situaties die reeds in het vorige hoofdstuk BEVEILIGINGEN uitgelegd zijn (zie de punten A17-A18) te vermijden. c) De kettingrem kan ook met de hand ingeschakeld worden door naar voren te duwen. d) De rem wordt uitgeschakeld als u de hendel naar de voorste handgreep (afb. 32) toe trekt. afb. 32 STOP e) Vóór elk karwei moet met de hand gecontroleerd worden of de hendel naar voren en naar achteren kan springen. Er wordt geadviseerd om dit met de motor op het minimum toerental en gedurende korte tijd uit te proberen. Als de hendel niet verspringt of als de beweging van de hendel stug geworden is moet u de motorzaag niet gebruiken. Wend u zich tot een vakkundige servicedienst. NL GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG Probeer de motorzaag niet zelf te repareren of te veranderen. 8.4 KETTING ONDERHOUD EN SLIJPEN - Met een goed geslepen ketting kunt u moeiteloos werken, heeft u een goed zaagrendement en treedt er geen abnormale slijtage van de mechanische onderdelen en het zaagblad op. - Als de ketting niet voldoende gesmeerd is moet u de hoeveelheid olie verhogen door de stelschroef van de pomp linksom te draaien (afb. 17). - Alvorens de ketting te slijpen moet de ketting eerst door middel van de kettingspanner (afb. 9) gespannen worden, zie het hoofdstuk “MONTAGE ZAAGBLAD EN KETTING”. - Na het slijpen moet u de ketting loszetten zoals blijkt uit de montageaanwijzingen. - Tijdens het slijpen moet u de ketting vastzetten door de rem in te schakelen. - Gebruik een ronde vijl (speciaal voor kettingen) met een diameter van 5/32" (4 mm) afb. 18 detail 1. Bekijk de slijphoeken zoals aangegeven op afb. 18 detail 2-3. - Slijp eerst alle tanden aan de ene kant door van binnen naar buiten te vijlen (afb. 18 detail 5) en daarna alle tanden aan de andere kant. - Houd de vijl zodanig dat hij ongeveer 1 mm boven de hoogte van de zaagpunten uitsteekt (afb. 18 detail 4). 8.5 AFSTELLING “MINIMUM” MOTORTOERENTAL SCHROEF [T] - De carburateur van uw motorzaag is tijdens de productiefase afgesteld op de standaard waarden. Alleen de schroef [T] (afb. 19) voor de afstelling van het minimum toerental kan versteld worden. Aangezien er voor de afstelling een speciale beroepsopleiding vereist is wordt geadviseerd om zich tot een VAKKUNDIGE SERVICEDIENST te wenden. Schroef [T]: Zorgt ervoor dat de vlinderklep iets open blijft staan zodat het “MINIMUM” toerental op de juiste draaisnelheid geregeld kan worden. ATTENTIE GEVAAR!! Door een hoge afstelling van het “minimum” toerental kan de centrifugale koppeling in werking treden en kan de zaagketting in beweging komen ook als de gashendel losgelaten is. 9. PERIODIEK ONDERHOUD GEVAAR!! Voer geen controles, on derhoud en reparaties bij een draaiende motor uit. 9.1 KETTING Zie de betreffende paragraaf 8.4 “KETTING”. 9.2 ZAAGBLAD - Maak de groef waarin de ketting loopt en de oliedoorgangen regelmatig schoon. - Smeer het kettingtandwiel met lagervet. - Draai het zaagblad (bij elke onderhoudsbeurt) om zodat de slijtage gelijkmatig verdeeld wordt. 67 NEDERLANDS Ontdoe de mechanismen van de kettingrem die in het zicht geplaatst zijn regelmatig van spanen en zaagsel. NL NEDERLANDS GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG 9.3 LUCHTFILTER Een verstopt luchtfilter: vermindert het rendement van de motor en de zaagprestaties en verhoogt het brandstofverbruik. - Bij het zagen van droog hout en het werken in een stoffige omgeving moet het filter vaker gereinigd worden. a) Haal het filterdeksel (afb. 20 detail 1) eraf door de schroef van het bovenste deksel (afb. 20 detail 2) eruit te draaien. - Draai de twee bevestigingsknoppen (afb. 20 detail 3) eraf. - Til het filter (afb. 20 detail 4) op. - Blaas het filter van binnen naar buiten uit met perslucht schoon. - Als het vuil moeilijk te verwijderen is moet u het met warm water en zeep afwassen. b) Vervang het filter als het filter beschadigd is (als het vervormd is en/of als er scheuren in zitten). 9.4 BRANDSTOFFILTER Het brandstoffilter kan er (via de vulopening afb. 1 detail 16) met behulp van een haak uit getrokken worden en met een tang met lange bekken vastgehouden worden. Vervang het filter minstens één keer per jaar. - Gebruik alleen originele filters. 9.5 OLIEFILTER Om het filter schoon te maken of te vervangen moet u de kettingvergrendeling (afb. 33 detail 1) verwijderen door de twee schroeven (detail 2) eruit te draaien. Haal het rubbertje (detail 3) van zijn plaats en trek het filter (detail 4) eruit. 68 afb. 33 1 2 2 1 3 4 9.6 BOUGIE Minstens eenmaal per jaar, of bij startproblemen, controleert u de staat van de startbougie. Wacht eerst tot de motor afgekoeld is alvorens u tot controle overgaat. 1) Verwijder het kapje en schroef de bougie met de bijgeleverde sleutel (afb. 22) los. Bij overmatige vuilaanslag en aanzienlijke slijtage van de elektroden dient u de bougie te vervangen door een van een gelijksoortig type (afb. 7). Een overmatige vuilaanslag kan toe te schrijven zijn aan: # Overmatig percentage olie in de brandstof en/of ongeschikte kwaliteit van de olie. # Filter gedeeltelijk verstopt. 2) Schroef de bougie met de hand los tot het einde van de schroefdraad om schade aan de zitting te voorkomen. Gebruik de betreffende sleutel alleen voor het vastzetten (afb. 22). NL GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG GEVAAR!! Om de oorspronkelijke veiligheidstoestand te handhaven mogen er geen veranderingen aan het apparaat aangebracht worden. In geval van reparaties mogen er uitsluitend originele reserveonderdelen gebruikt worden. 9.7 SCHROEVEN, VASTE EN BEWEGENDE DELEN CONTROLEREN # Vóór ieder gebruik dient u te controleren of er geen schroeven of onderdelen loszitten en of de snijmessen geen barsten of aanzienlijke slijtage vertonen. # Laat de beschadigde onderdelen door een officiële servicedienst vervangen voordat u het apparaat gebruikt. TEKNISKE DATA GCS 46 Vægt 5,5 Kg Inhoud brandstoftank 360 cm3 Inhoud kettingoliereservoir 420 cm3 Zaagbladlengte CS45/40 370-440 mm Kettingsteek 3/8" Ketting (dikte geleidetand) 0,05”/1,27 mm Kettingtandwiel 6-tands Motorens cylindervolumen 46,6 cm3 Maksimumeffekt (ISO 7293) 1,9 kW Maksimal motorbelastning 11.500 1/min Motor i tomgangshastighed 2.800 1/min Trillingen (ISO 22867 - ISO 11681-1) 6,5 m/s2 Lydtryksniveau (ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av 99 dB(A) Lydeffektniveau (ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av 115 dB(A) 9.8 REINIGING EN OPSLAG # Indien u het apparaat verplaatst of als u het apparaat lange tijd niet gebruikt moet u de brandstoftank legen. # Reinig het apparaat niet met agressieve vloeistoffen. # Bewaar het apparaat op een droge en veilige plek die niet toegankelijk is voor kinderen. # In geval van transport of als u de motorzaag opbergt moet het zaagblad en de ketting met de meegeleverde speciale zaagbladafdekking afgedekt worden. serienummer XXXXX 69 NEDERLANDS 3) Verricht geen reparaties aan het apparaat (als u niet opgeleid bent om dit te doen). Wend u zich tot een officiële servicedienst. E MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA mantenimiento y familiarizar completamente con los mandos para un uso correcto del aparato. A2.1 - Conservar el presente manual para consultas futuras. A3 - No permitir el uso de la MOTOSIERRA a niños y a personas que no conozcan completamente las presentes instrucciones. 1. INTRODUCCIÓN ESPAÑOL Su MOTOSIERRA se ha construido, teniendo en cuenta las normas de seguridad vigentes en defensa del consumidor. En este manual están descritas e ilustradas las instrucciones de seguridad, las operaciones de montaje, de uso y las intervenciones de mantenimiento, necesarias para mantener en perfecta eficiencia su MOTOSIERRA. PARA FACILITAR LA LECTURA Las ilustraciones correspondientes al montaje y a la descripción de la máquina se hallan, al principio del presente fascículo. Consultar estas páginas durante la lectura de las instrucciones de montaje y empleo. En caso de que su MOTOSIERRA necesitara asistencia o reparación, rogamos se dirijan a nuestro revendedor o a un centro asistencia autorizado. 2. PRECAUCIONES FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD LOS SÍMBOLOS QUE SE REPRESENTAN EN LA MÁQUINA SE EXPLICAN EN EL PRESENTE MANUAL ADVERTENCIAS: A1 - La inobservancia de las normas y advertencia en el empleo de la MOTOSIERRA puede provocar serios daños a las personas y conllevar peligros mortales. A2 - Quienquiera utilice o de todos modos ponga en marcha la MOTOSIERRA primero tiene que leer atentamente el manual de instrucciones y 70 PELIGRO: A4 - No poner en marcha y no utilizar el aparato cerca de personas (especialmente niños) y animales. Durante el funcionamiento se recomienda una distancia mínima de 10 m entre la máquina y las otras personas. A5 - Se recomienda la máxima atención hacia posibles peligros que no se pueden oír a causa del ruido del aparato. A6 - Eliminar cualquier peligro de la zona de trabajo y controlar que no hayan peligros como árboles en posición peligrosa, carreteras, ferrocarriles, cables eléctricos. A7 - El operador es responsable en caso de accidentes o peligros ocurridos a otras personas o a sus cosas. A8 - Emplear la MOTOSIERRA solamente para el corte de la madera. No emplear el aparato para otras finalidades. A9 - Ponerse un vestuario y un equipo de seguridad adecuado al uso de la MOTOSIERRA. Durante el uso ponerse ropa ajustada y no suelta. No ponerse objetos que puedan engancharse en las partes en movimiento. A10 - Ponerse gafas de protección o visera homologados. A10.1 - Ponerse cascos de protección para el ruido, aprobados. A10.2 - Ponerse el casco de protección aprobado en caso de riesgo de caída de objetos. E MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA PELIGRO DE QUEMADURAS E INCENDIO. A16.1 - Apagar el motor antes del abastecimiento. A16.2 - No fumar durante el abastecimiento de carburante. A16.3 - Secar el carburante eventualmente vertido. Poner en marcha el motor lejos del lugar de abastecimiento. A16.4 - Asegurarse de que el tapón del depósito esté bien apretado. Poner atención a eventuales pérdidas. A16.5 – SILENCIADOR (fig.1 part.24) ATENCIÓN: Non tocar para evitar quemaduras. A17 - Durante el trabajo empuñar de modo firme la motosierra, siempre con las dos manos orientando la barra lejos del cuerpo. A17.1 - Tomar una posición estable y segura sobre las piernas. Poner atención al peligro de deslizarse estando en fondos resbaladizos o pendientes. No trabajar subidos en escaleras o árboles. No trabajar en posiciones instables. No trabajar por encima de los hombros. A17.2 - Asegurarse de trabajar siempre en buenas condiciones de luz, o con una suficiente iluminación artificial. A18 - PELIGRO DERIVADO DE REBOTE (KICKBACK) El rebote puede causar heridas de corte mortales. En caso de rebote, la motosierra se astilla violentamente contra el operador. 71 ESPAÑOL A11 - Calzar zapatos de seguridad aprobados con suelas antiresbaladizas. A12 - Ponerse guante de seguridad aprobados. A13 - Quien utiliza la MOTOSIERRA tiene que estar en buenas condición psicofísicas. NO UTILIZAR el aparato en condiciones de cansancio, de malestar o bajo el efecto de medicamentos que reducen la rapidez de reflejos, de alcohol y drogas. A14 - ¡ATENCIÓN! Los gases de escape son venenosos y asfixiantes. Por lo tanto, si se inspiren pueden llegar a ser mortales. No hacer funcionar el motor en un lugar cerrado o escasamente ventilado. A15 - El uso prolongado del aparato puede causar molestias de circulación sanguínea en las manos (enfermedad de los dedos blancos) atribuibles a las vibraciones. Factores que influyen en la aparición de las molestias pueden ser: - Predisposición personal del operador a una escasa irrigación sanguínea de las manos. - Uso del aparato a bajas temperaturas (por lo trato se aconsejan guantes calientes). - Largos tiempos de empleo sin interrupciones (se aconseja un empleo con intervalos). - En caso de manifestación de formicación y entumecimiento se recomienda consultar un médico. A16 - ¡ATENCIÓN! la gasolina y sus vapores son extremamente inflamables. E MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA na de corte continúa a girar por un cierto tiempo después de soltar la palanca acelerador. B2 - INTERRUPTOR STOP (fig.1 part.12) de lengüeta bajada [STOP ] se para el motor. B3- FRENO CADENA DE SEGURIDAD Su sierra eléctrica está dotada de un freno cadena de seguridad (fig. 1 part. 7) a fin de bloquear la cadena (en caso de rebote) en una fracción de segundo. B4 - PERNO SUJETA CADENA (Fig. 1 part. 2). Este dispositivo obstaculiza la proyección de la cadena en caso de rotura de la misma (o salida de la garganta de la barra) durante el funcionamiento. è ESPAÑOL Esta reacción puede ocurrir en los siguientes casos: 1) Inicio del corte con la punta de la barra. 2) Contacto accidental con otras ramas, troncos, cuerpos sólidos, redes metálicas. 3) Corte con la parte superior de la barra. - Tener el trinquete (fig.1 part.6) contra la madera mientras se corta. - Cortar con cadena bien afilada y tensa. - En un corte ya empezado, insertar la cadena a la máxima velocidad y con mucha atención. - Extraer la barra del corte sólo con cadena en movimiento. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD DE LA MOTOSIERRA La MOTOSIERRA se tiene que empuñar con la mano izquierda en la empuñadura anterior y la derecha en la empuñadura posterior (también para los zurdos). Los dispositivos de seguridad se han estudiado para funcionar según dicha disposición de las manos. Su MOTOSIERRA está dotada de los siguientes dispositivos de seguridad: B1 - BLOQUEO ACELERADOR (ver fig.1 part.9) impide el accionamiento accidental de la palanca del acelerador. PALANCA ACELERADOR (fig.1 part.10). PELIGRO: Atención la cade72 Antes de cada empleo, verificar que todos los dispositivos de seguridad funcionen perfectamente. De lo contrario no utilizar la motosierra y dirigirse a un centro asistencia cualificado para la reparación. Leer el capítulo 8.3 “FRENO CADENA”. 3. DESCRIPCIONES PARTES MÁQUINA 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) DESCRIPCIÓN Fig.1 Protección posterior de la mano Bloqueo cadena Cadena Barra guía cadena Cubrebarra Trinquete Protección anterior de la mano / Palanca freno cadena de seguridad Empuñadura anterior E MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) 26) 27) 28) Bloqueo acelerador Palanca acelerador Empuñadura posterior Interruptor de parada motor (STOP) Pomo de mando aire / avance del acelerador Tornillo de regulación del carburador Tapón depósito carburante Tapón depósito aceite cadena Manija cuerda arrancador Tuercas apriete barra Tornillo tensor de cadena Diente tensor de cadena Arrancador Tapa superior Silenciador de escape Tapa cadena Tornillo de la tapa del filtro aire Bulbo bomba (Primer) del carburante Válvula de descompresión 4. MONTAJE BARRA Y CADENA ATENCIÓN! NO PONER EN MARCHA LA MOTOSIERRA ANTES DE HABER MONTADO Y REGULADO BARRA Y CADENA. PONERSE GUANTES DE SEGURIDAD PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES. LOS DIENTES DE CORTE (DE LA CADENA) REPRESENTAN UN PELIGRO DE HERIDAS 1) Abrir la caja que contiene la motosierra y extraer las partes desmontadas y los accesorios como indicado en fig.2. Al interior se hallan: part.1 part.2 part.3 part.4 part.5 part.6 - Cuerpo Motosierra - Barra guía cadena - Cadena - Llave combinada – Destornillador registro cadena. - Cubrebarra. part.7 – Manual de instrucciones. 2) Posicionar el Cuerpo Motosierra como en fig.3 y asegurarse de que el freno (cadena) de seguridad no esté puesto (flecha fig.3). 3) Desenroscar las tuercas (fig.4 part.1) y quitar la tapa freno. 4) Girar en el sentido inverso al de las agujas del reloj (desenroscar) el tornillo tensor de cadena (fig.5 part.1) para hacer retroceder el diente tensor de cadena (fig.5 part.2). 5) Montar la cadena alrededor del piñón del motor fig.6. Los dientes del tramo superior tienen que estar orientados como en los detalles. ¡ATENCIÓN !! Acoplar correctamente los dientes de la cadena con los respectivos dientes del piñón 6) Posicionar la barra guíacadena en los tornillos prisioneros (fig.7). 7) Insertar los dientes guía de la cadena en la garganta de la barra (fig.8). Tirar la barra a fin de tender la cadena. 8) Atornillar ligeramente (en el sentido de las agujas del reloj) el tornillo tensor de la cadena para una primera ligera tensión (fig.9). 9) Volver a montar la cadena y enroscar a mano las tuercas. 10) Completar la tensión de la cadena atornillando (en el sentido de las agujas del reloj) el tornillo tensor de la cadena (fig.9). Una correcta tensión de la cadena permite una elevación de la cadena misma (con 2 dedos) a fin de hacer visible un entero diente guía (fig.9 part.A). 11) Apretar a fondo las dos tuercas con la llave en dotación (fig.10) teniendo elevada la punta de la barra. Verificar que la cadena pueda deslizarse libremente en la barra. ¡NOTA!! La tensión de una cadena nueva, se tiene que controlar y ajustar (con el motor parado y el freno puesto) después de pocos minutos de trabajo. 73 ESPAÑOL 9) 10) 11) 12) 14) E MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA 5. ABASTECIMIENTO CARBURANTE 6. ABASTECIMIENTO ACEITE CADENA 1) ¡ATENCIÓN! El aparato está dotado demotor de explosión de 2 tiempos. El motor se tiene que alimentar con una mezcla de gasolina y aceite para motores de 2 tiempos, en los siguientes porcentajes. 1) ¡ATENCIÓN! Abastecer la máquina solamente con aceite específico para la lubrificación de cadenas de Motosierra (ver fig.24). 2) NO utilizar aceite agotado. 3) Un aceite diferente del aconsejado puede provocar daños a la barra, a la cadena y al sistema de lubrificación. ESPAÑOL 40:1 = (2,5% oil) ACEITE RECOMENDADO Aceite para motor de 2 tiempos de alta calidad: Clasificación de servicio JASO: clase FC 2) Mezclar agitando abundantemente el contenedor antes de cada abastecimiento. 3) Preparar la mezcla carburante y abastecer sólo al aire libre (fig.23). 4) Conservar el carburante en un contenedor previsto para este uso y con tapón bien apretado. En ocasión de cada abastecimiento carburante, llenar también el depósito aceite cadena. Fig.24 Fig.23 7. PUESTA EN MARCHA Y PARADA ¡ATENCIÓN! Observar escrupulosamente las advertencias contenidas en el precedente Cap. 2 PRECAUCIONES FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD. PELIGRO: Poner en marcha la motosierra solo si lleva todas sus piezas, y también la barra y cadena. PUESTA EN MARCHA CON MOTOR FRÍO Antes de la puesta en marcha asegurarse de que el freno cadena no esté puesto tirando la palanca (fig.25) hacia la empuñadura anterior. 1) Apoyar la Motosierra en una superficie estable. 2) Suba la palanquita del interruptor de parada 74 E MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA Fig. 25 STOP STOP 1 Fig.26 1 Fig.27 Fig.28 - No poner en marcha el motor teniendo la Motosierra sólo con la mano Fig.29 2 3 1 75 ESPAÑOL «STOP» (fig. 26, detalle 1). 3) Tire a fondo del regulador del aire (fig. 27, detalle 1). Apriete a fondo varias veces el bulbo (Primer) del carburante (fig. 27, detalle 2). 4) Apriete a fondo el botón de apertura de la válvula de descompresión para atenuar la fuerza necesaria y tire del cable de arranque (véase la fig. 28). 5) Bloquear la motosierra como aparece en la fig. 29 – Comprobar que no haya ningún objeto en el área alrededor de la barra y de la cadena. 6) Tirar enérgicamente de la empuñadura del cable en arranque, hasta que se produzcan los E MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA primeros estallidos (normalmente no más de 4/ 5 veces) fig. 29. En el caso de que la válvula de descompresión se levante (cierre) vuelva a apretarla. ATENCIÓN al posible movimiento de la cadena. 10) No utilizar la sierra eléctrica si la cadena se mueve al régimen mínimo. Dirigirse a un centro asistencia para una intervención. 11) No hacer desplazamientos y no transportar la Motosierra con motor en marcha. En casos de transporte cubrir la barra con el cubrebarra en dotación. 7) Presionar a fondo el pomo del aire (fig.30), de esta manera permanece inserido “el AVANCE DEL ACELERADOR”. Fig.30 PARADA MOTOR è 1) Para parar el motor, bajar la lengüeta del interruptor (fig.26 part. 1) en la posición «STOP ». 2) Después de un trabajo prolongado a plena carga se recomienda dejar funcionar el motor a una velocidad de mínimo durante varios segundos antes de accionar el interruptor de “STOP ”. 2 8) Seguir tirando del cable de arranque (fig.29) hasta que el motor se ponga en marcha. ¡ATENCIÓN PELIGRO! La cadena de corte se encuentra en movimiento ya que la palanca del acelerador está parcialmente hacia adelante. - Mantener parada la Motosierra fig.29 dejando girar motor y cadena por no menos de 15 segundos (para un precalentamiento). 9) Presionar con la palma de la mano la palanca de bloqueo del acelerador (fig. 30 part.1) y a continuación presionar la palanca acelerador (fig.30 part.2); de esta manera “EL AVANCE DEL ACELERADOR” se desactiva, la velocidad del motor desciende hasta el régimen mínimo. 76 è ESPAÑOL 1 ¡ATENCIÓN! familiarizarse con el accionamiento del interruptor de parada a fin de actuar rápidamente en caso de emergencia. ¡ATENCIÓN! La cadena continúa a moverse por un cierto tiempo después de soltar de la palanca acelerador. PUESTA EN MARCHA CON MOTOR CALIENTE 1) Levantar la lengüeta del interruptor (fig.26 part.1). 2) Tirar a fondo e inmediatamente después empujar hacia dentro del pomo del aire para embragar el “AVANCE DEL ACELERADOR”. 3) Tirar enérgicamente de la empuñadura del cable de arranque hasta que el motor se ponga en marcha (fig. 29). E PUESTA EN MARCHA CON MOTOR CALIENTE DESPUÉS DEL ABASTECIMIENTO DE CARBURANTE 1) En caso de completo vaciado del depósito carburante, después del abastecimiento, volver a poner en marcha el motor siguiendo las instrucciones «PUESTA EN MARCHA CON MOTOR FRÍO». PARADA MOTOR. El motor tiene que ser apagado SIEMPRE en los siguientes casos: # Abastecimiento carburante # Abastecimiento aceite cadena # Control y reparación # Limpieza y regulación # Desplazamientos en el lugar de trabajo # Transporte 8. EMPLEO - Empuñar siempre el aparato con ambas manos (fig.11). - Observar todas las normas descritas en el precedente capítulo «SEGURIDAD». - Cortar presionando al máximo la palanca acelerador y entrar en contacto con la madera después de que el motor está a la máxima velocidad. 8.1 TALA La operación de TALA ÁRBOLES ne cesita el empleo de personal cualificado y profesionalmente formado. La lectura, de todos modos necesaria, de las presentes instrucciones, no sustituye la adecuada experiencia para efectuar esta delicada operación. - Antes de talar asegurarse de que: 1) E el radio de caída del árbol no hayan otras personas, o animales. 2) Elegir la dirección de caída del árbol para poderse alejar en el sentido opuesto. 3) Verificar que el recorrido para alejarse esté libre de obstáculos. 4) Eligiendo la dirección de caída tener en consideración, los siguientes factores de variabilidad. a) - Ramificación muy desarrollada en un solo lado. b) - Inclinación del árbol. c) - Dirección del viento (no talar con viento fuerte) d) - Madera dañado 5) Observar atentamente las condiciones ambientales descritas en el punto «NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD punto A6». 6) Liberar la base del tronco cortando ramos y las grandes raíces. 7) Para determinar la dirección de caída: a) Hacer una muesca (fig.12) en el lado del tronco en que se desea la caída. Penetrar por aproximadamente 1/3 del diámetro del tronco. b) efectuar el corte de tala en el lado opuesto con respecto a la muesca (fig.13) a un nivel superior de unos 5 cm. c) ¡ATENCIÓN !! no completar el corte sino dejar una parte de madera (fig.13 part.1) que pueda hacer de bisagra durante la caída de árbol para controlar la dirección. d) determinar al inicio de la caída por medio de una cuña (fig.14). e) En cuanto el árbol inicie a caer, alejarse en la dirección precedentemente establecida. 8.2 CORTE DE RAMOS Y TRONCOS DEL SUELO Tronco apoyado a las extremidades: 1) hacer un corte desde arriba por 1/3 parte del diámetro (fig.15). 2) completar el corte desde abajo con el lado superior de la barra. Ramo/Tronco repujado: 1) iniciar con un corte desde abajo para 1/3 parte del diámetro (fig.16) con el lado superior de la barra. 2) completar el corte desde arriba. 77 ESPAÑOL MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA E MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA 8.3 FRENO CADENA Su Motosierra está dotada de un freno cadena de seguridad a fin de bloquear la cadena (en caso de rebote) en una fracción de segundo. a) El freno interviene automáticamente en caso de que reciba un fuerte rebote debido a la inercia de la palanca del freno (fig.31). Fig. 32 STOP Fig. 31 STOP Si no ocurren los disparos o el accionamiento de la palanca se ha vuelo duro, no utilizar la Motosierra. Dirigirse a un centro asistencia cualificado. ESPAÑOL Limpiar periódicamente los mecanismos a la vista del freno de virutas y serrín. b) En caso de un rebote menos fuerte, el freno de la cadena se puede embragar automáticamente por medio del consiguiente contacto de la palanca con la mano izquierda. Por lo tanto: empuñar la motosierra con ambas manos siempre. Tener presente siempre que el freno cadena no constituye una protección total. Por lo tanto, es indispensable evitar todos los casos de peligro que ya se han explicado en el CAPÍTULOS DE SEGURIDADES precedentes (puntos de los párrafos A17-A18) c) El freno cadena se puede poner incluso manualmente empujando hacia adelante. d) El freno se quita tirando la palanca hacia la empuñadura anterior (fig.32). e) Antes de cada trabajo verificar manualmente que la palanca pueda ir adelante y atrás. Se recomienda hacer la prueba con motor al mínimo y por poco tiempo. 78 No intentar reparaciones y modifi caciones. 8.4 CADENA MANTENIMIENTO Y AFILADURA - Con una cadena afilada correctamente se trabaja sin fatiga, se tiene un buen rendimiento de corte, no se determinan anormales desgaste de los órganos mecánicos y de la barra. - Si la cadena no está suficientemente lubricada aumentar el flujo de aceite girando el tornillo de regulación de la bomba en el sentido inverso al de las agujas del reloj (fig.17). - Antes de la afiladura la cadena se tiene que tensar por medio del tensor de cadena (fig.9) ver capítulo «MONTAJE BARRA Y CADENA». - Después de la afiladura, aflojar la cadena según las instrucciones de montaje. - Durante la afiladura bloquear la cadena accionando el freno. E MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA 8.5 REGULACIÓN DE “MÍNIMO” REVOLUCIONES MOTOR TORNILLO [T] - El carburador de su motosierra se ha regulado con valores estándar durante la fase de fabricación. Solo se puede regular el tornillo [T] (fig.19) de regulación de régimen de mínimo. Dado que la regulación requiere una preparación profesional específica además de herramientas técnicas específicas, le recomendamos se dirija a un CENTRO DE ASISTENCIA CALIFICADO. El tornillo [T]: tiene la válvula de mariposa en una posición ligeramente abierta para poder regular el régimen «DE MÍNIMO» a la velocidad de rotación apropiada. ¡ATENCIÓN PELIGRO! Una regulación alta del régimen “de mínimo” puede poner en función el embrague centrífuga y, por consiguiente, poner en movimiento la cadena de corte aunque la palanca del acelerador esté suelta. 9. MANTENIMIENTO PERIÓDICO 9.1 CADENA Ver específico párrafo «8.4 CADENA» 9.2 BARRA - Periódicamente limpiar la garganta de deslizamiento de la cadena y los pasajes del aceite. - Lubricar el piñón con grasa para cojinetes. - Volcar la barra (en ocasión de cada mantenimiento) para una uniforme distribución del desgaste. 9.3 FILTRO AIRE Un filtro aire atascado: reduce el rendimiento del motor, la eficiencia de corte, y aumenta el consumo de carburante. - El corte de madera seca y un trabajo en ambiente polvoriento requieren una limpieza más frecuente del filtro. a) Quitar la tapa superior (fig. 20 part.1) destornillando los tornillos (fig.20 part.2). - Desenroscar los pomos de fijación (fig.20 part.3). - Levantar el filtro (fig.20 part.4). - Soplar con aire comprimido del interior al exterior. - Si la suciedad es difícil de quitar, lavar con agua caliente y jabón. b) Sustituir el filtro si está dañado (deformado y/ o ranurado). 9.4 FILTRO DEL CARBURANTE Se puede extraer (a través del agujero de abastecimiento fig.1 part.16) por medio de un gancho y cogido con una pinza larga. Sustituir el filtro al menos una vez al año. - Utilizare un filtro original. ¡PELIGRO!! No efectuar ningún control, mantenimiento y reparación con motor en marcha. 79 ESPAÑOL - Utilizar una lima redonda (específica para cadenas) del diámetro 5/32" (4 mm) fig.18 part.1. Observar los ángulos de afiladura como a (fig.18 part.2-3). - Afilar limando del interior al exterior (fig.18 part.5) todos los dientes en un lado y luego los del lado opuesto. - Posicionar la lima de modo que salga por aproximadamente 1 mm (fig.18 part.4) superiormente al nivel de los cortantes. E MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA 9.5 FILTRO OLIO Para limpiar o sustituir el filtro, quitar el bloqueo de cadena (fig.33 part.1) destornillando los dos tornillos (part.2). Extraer la goma (part.3) de su alojamiento y saque el filtro (part.4). Fig. 33 2) Enroscar la bujía manualmente hasta el tope de la rosca, para evitar dañar su alojamiento. Utilizar la llave correspondiente sólo para el apriete (fig. 22 part.5). 3) No efectuar reparaciones del aparato (al no ser cualificado para hacerlo). Dirigirse a un centro de asistencia cualificado. ¡¡PELIGRO!! Al fin de conservar las originales condiciones de seguridad, no efectuar modificaciones al aparato. En caso de reparaciones utilizar exclusivamente partes de recambio originales. ESPAÑOL 1 2 2 1 3 4 9.6 BUJÍA Por lo menos una vez al año o en caso de dificultad de arranque, comprobar el estado de la bujía de encendido. Antes de efectuar esta operación, esperar a que el motor se enfríe. 1) Extraer el capuchón y desenroscar la bujía con la llave en dotación (fig.22). En caso de incrustaciones excesivas y de un desgaste considerable de los electrodos, sustituir la bujía con otra de tipo equivalente (fig. 21). Un exceso de incrustaciones puede depender de: # Porcentaje excesivo de aceite en el combustible y/o calidad inadecuada del aceite. # Filtro de aire parcialmente atascado. 80 9.7 COMPROBACIÓN TORNILLOS, PARTES FIJAS Y EN MOVIMIENTO # Antes de cualquier uso controlar de que no hayan tornillos o partes aflojadas o dañadas y que no hayan grietas o señales sensibles de desgaste en las hojas de corte. # Hacer sustituir a un centro asistencia autorizado las partes dañadas antes de utilizar el aparato. 9.8 LIMPIEZA Y COLOCACIÓN EN CASO DE INACTIVIDAD # En caso de transporte o de larga inactividad, vaciar el depósito del combustible. # No limpiar con líquidos agresivos. # Guardar el aparato en un lugar seco y seguro, inaccesible a los niños. # En ocasión de transporte o almacenaje cubrir la barra y la cadena con el cubrebarra al efecto de protección en dotación. E MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA Masa 5,5 Kg Capacidad depósito carburante 360 cm3 Capacidad depósito aceite cadena 420 cm3 Longitud barra 370/440 mm Cadena paso 3/8" Cadena (espesor diente guía) 0,05"/1,27 mm Piñón motor 6 dientes Cilindrada motor 46,4 cm3 Potencia máxima 1,9 Kw Régimen máximo del motor 11.500 1/min Régimen de mínimo 2.800 1/min Vibraciones (ISO 22867 - ISO 11681-1) 6,5 m/s2 Nivel de presión acústica (ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av 99 dB(A) Nivel de potencia acústica (ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av 115 dB(A) note ___________________________________ ___________________________________ ___________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ _____________________________________________ ___________________________________ ___________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ número de serie X X X X X 81 ESPAÑOL DATOS TÉCNICOS GCS 46 P MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA instruções e manutenção e familiarizar-se completamente com os comandos para um uso correcto do aparelho. A2.1 - Conserve o presente manual para consultas futuras. A3 - Não permita o uso da MOTOSSERRA as crianças e a pessoas que não estejam completamente a conhecimento das presentes instruções. 1. INTRODUÇÃO A sua MOTOSSERRA foi construída, considerando as normas de segurança vigentes como a tutela do consumidor. Neste manual são descritas e ilustradas as instruções de segurança, as operações de montagem, de uso e as intervenções de manutenção, necessárias para manter em perfeita eficiência a sua MOTOSSERRA. PORTUGUÊS PARA FACILITAR A LEITURA As ilustrações correspondentes à montagem e a descrição da máquina se encontram, no início do presente fascículo. Consulte estas páginas durante a leitura das instruções de montagem e de uso. No caso em que a MOTOSSERRA necessitasse de assistência ou reparação, pedimos-lhes que se dirija ao nosso revendedor ou a um centro de assistência autorizado. 2. PRECAUÇÕES FUNDAMENTAIS DE SEGURANÇA NORMAS GERAIS DE SEGURANÇA OS PICTOGRAMAS REPRESENTADOS NA MÁQUINA SÃO EXPLICADOS NO PRESENTE MANUAL ADVERTÊNCIAS: A1 - A inobservância das normas e advertências sobre o uso da MOTOSSERRA pode provocar sérios danos às pessoas e comportar perigos mortais. A2 - Qualquer pessoa que utiliza ou que em qualquer modo ligue a MOTOSSERRA deve primeiramente ler atentamente o manual de 82 PERIGO: A4 - Não ligue e não utilize o aparelho em proximidade de pessoas (especialmente de crianças) e animais. Durante o funcionamento se aconselha uma distância mínima de 10 m entre a máquina e as outras pessoas. A5 - Se aconselha de prestar a máxima atenção aos possíveis perigos que não podem ser ouvidos a causa do ruído do aparelho. A6 - Elimine qualquer perigo, da zona de trabalho e controle que não sejam presentes perigos como árvores em posição perigosas, estradas, estradas de ferro, cabos eléctricos. A7 - O operador é responsável em caso de acidentes ou perigos que aconteceram a outras pessoas ou as coisas dos mesmos. A8 - Utilizar a MOTOSSERRA somente para o corte da madeira. Não utilizar o aparelho para escopos diversos. A9 - Utilizar um vestuário e um equipamento de segurança apto ao uso da MOTOSSERRA. Durante o uso, utilizar roupas aderentes e não largas. Não utilizar objectos que possam enroscar-se nas partes em movimento. A10 - Utilizar óculos de protecção ou viseira que sejam homologados. P MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA PERIGO DE QUEIMADURAS E INCÊNDIO. A16.1 - Parar o motor antes do reabastecimento. A16.2 - Não fumar durante o reabastecimento de combustível. A16.3 - Secar o combustível que eventualmente caiu. Ligar o motor longe do lugar de reabastecimento. A16.4 - Certifique-se que a tampa do reservatório esteja bem fechada. A16.5 - SILENCIADOR (fig. 1 part. 24) ATENÇÃO: Não tocar para evitar queimaduras. Prestar atenção a eventuais fugas. A17 - Durante o trabalho segurar firmemente a motosserra sempre com ambas as mãos orientando a barra longe do corpo. PORTUGUÊS A10.1 - Utilizar pára-orelhas de protecção contra o ruído, que sejam aprovados. A10.2 - Utilizar o capacete de protecção aprovado em caso de risco de queda de objectos. A11 - Vestir sapatos de segurança aprovado com sola não escorregadia. A12 - Utilizar luvas de segurança aprovadas. A13 Quem utiliza a MOTOSSERRA deve estar em boa condição psico-física. NÃO UTILIZAR o aparelho em condições de cansaço, de mal-estar ou sob o efeito de medicinais que reduzem a prontidão dos reflexos, de álcool e de drogas. A14 - ATENÇÃO! Os gases de escape são venenosos e asfixiantes. Caso sejam inspirados podem também ser mortal. Não ligue o motor em lugar fechado ou pouco ventilado. A15 - O uso prolongado do aparelho pode causar distúrbios de circulação sanguínea nas mãos (doença dos dedos brancos) atribuíveis às vibrações. Factores que influem na manifestação dos distúrbios podem ser: - Predisposição pessoal do operador a uma pouca irroração sanguínea das mãos. - Uso do aparelho com temperaturas baixas (se aconselha, portanto, luvas quentes). - Longos tempos de uso sem interrupções (se aconselha um uso a intervalos). - Em caso de manifestação de prurido e entorpecimento, se aconselha de consultar um médico. A16 - ATENÇÃO! a gasolina e os seus vapores são extremamente inflamáveis. A17.1 - Assumir uma posição estável e segura nas pernas. Prestar atenção ao perigo de escorregar em fundos escorregadios ou em descidas. Não trabalhar em escadas e em árvores. Não trabalhar em posições instáveis. Não trabalhar acima da altura dos ombros. A17.2 - Certifique-se de trabalhar sempre em boas condições de iluminação, ou com uma suficiente iluminação artificial. 83 P MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA PORTUGUÊS DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA DA MOTOSSERRA A motosserra deve ser segurada com a mão esquerda na empunhadura dianteira e a direita na empunhadura traseira (também para os canhotos). Os dispositivos de segurança foram estudados para funcionar de acordo com esta disposição das mãos. A motosserra é equipada com os seguintes dispositivos de segurança: 84 B1 - BLOQUEIO DO ACELERADOR (vide a fig. 1 part. 9) impede o accionamento acidental da alavanca do acelerador. ALAVANCA DO ACELERADOR (fig. 1 part. 10). PERIGO: Atenção, a corrente de corte continua a girar por um certo tempo depois que a alavanca do acelerador é liberada. B2 - INTERRUPTOR DE STOP (fig. 1 part. 12) com a alavanca abaixada [STOP ] o motor se interrompe. B3- TRAVÃO DA CORRENTE DE SEGURANÇA A motosserra é equipada de um travão da corrente de segurança (fig. 1 part. 7) com a finalidade de travar a corrente (em caso de contragolpe) numa fracção de segundo. B4 - PINO DE PARAGEM DA CORRENTE (Fig. 1 part. 2). Este dispositivo bloqueia a projecção da corrente em caso de ruptura da mesma (ou a saída da garganta da barra) durante o funcionamento. è A18 - PERIGO DERIVANTE DE CONTRAGOLPE (KICKBACK) O contragolpe pode causar feridas de corte mortais. Em caso de contragolpe a motosserra é lançada violentamente contra o operador. Esta reacção pode verificar-se nos seguintes casos: 1) Início do corte com a ponta da barra. 2) Contacto acidental com outros ramos, troncos, corpos sólidos, redes metálicas. 3) Corte com a parte superior da barra. - Manter o arpão (fig.1 part. 6) contra a madeira enquanto se corta. - Cortar com a corrente bem afiada e esticada. - Num corte já iniciado introduzir a corrente com a máxima velocidade e com muita atenção. - Extrair a barra do corte somente com a corrente em movimento. Antes de qualquer uso, verificar que todos os dispositivos de segurança estejam perfeitamente em função. Em caso contrário, não utilizar a motosserra e dirija-se a um centro de assistência qualificado para a reparação. Ler o capítulo 8.3 “TRAVÃO DA CORRENTE”. P MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA DESCRIÇÃO Fig.1 Protecção traseira da mão Bloqueador de corrente Corrente Barra de guia da corrente Protecção da barra Arpão Protecção dianteira da mão / Alavanca do travão da corrente de segurança 8) Empunhadura dianteira 9) Bloqueio do acelerador 10) Alavanca do acelerador 11) Empunhadura traseira 12) Interruptor de parada do motor (STOP) 14) Botão de comando ar / avanço do acelerador 15) Parafuso de regulação do combustível 16) Tampa do reservatório de combustível 17) Tampa do reservatório do óleo da corrente 18) Manípulo da corda do dispositivo de arranque 19) Porcas de aperto da barra 20) Parafuso tensor de corrente 21) Dente do tensor da corrente 22) Dispositivo de arranque 23) Tampa superior 24) Silenciador de escape 25) Tampa de corrente 26) Parafuso da tampa do filtro de ar 27) Bolbo da bomba (Primer) do combustível 28) Válvula de descompressão 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 4. MONTAGEM DA BARRA E CORRENTE ATENÇÃO! NÃO LIGUE A MOTOSSERRA ANTES DE TER MONTADO E REGULADO A BARRA E A CORRENTE. UTILIZAR LUVAS DE SEGURANÇA PARA EFECTUAR ESTAS OPERAÇÕES. OS DENTES DE CORTE (DA CORRENTE) CONSTITUEM PERIGO DE FERIDAS 1) Abrir a caixa que contém a motosserra e extrair as partes desmontadas e os acessórios como mostrado na fig. 2. No interno da caixa se encontra: part.1 - Corpo da Motosserra part.2 - Barra guia da corrente part.3 - Corrente part.4 - Chave combinada. part.5 - Chave de parafuso de registo da corrente. part.6 - Protecção da barra. part.7 - Manual de instruções. 2) Posicionar o Corpo da Motosserra como indicado na fig. 3 e certifique-se que o travão (corrente) da segurança esteja desengatado (seta fig. 3). 3) Desparafusar as porcas (fig. 4 part. 1) e remover a tampa do travão. 4) Rodar em sentido anti-horário (desparafusar) o parafuso tensor de corrente (fig. 5 part. 1) para fazer recuar o dente tensor de corrente (fig. 5 part. 2). 5) Montar a corrente ao redor do pinhão do motor fig. 6. Os dentes do troço superior devem ser orientados como no particular. ATENÇÃO !! Acoplar correctamente os dentes da corrente com os respectivos dentes do pinhão. 6) Posicionar a barra de guia da corrente nos parafusos prisioneiros (fig.7). 7) Introduzir os dentes de guia da corrente na garganta da barra (fig.8). Puxar a barra de modo a esticar a corrente. 8) Aparafusar ligeiramente (em sentido horário) o parafuso tensor de correia para uma primeira ligeira tensão (fig. 9). 9) Montar a tampa da corrente e aparafusar a porcas a mão. 10) Completar a tensão da corrente aparafusando (em sentido horário) o parafuso 85 PORTUGUÊS 3. DESCRIÇÕES DAS PARTES DA MÁQUINA P MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA tensor de corrente (fig. 9). Uma correcta tensão da corrente permite uma elevação da corrente (com 2 dedos) de modo a render visível um inteiro dente de guia (fig. 9 part. A). 11) Apertar a fundo as duas porcas com a chave fornecida pela fábrica (fig. 9) mantendo levantada à ponta da barra. Verificar que a corrente possa escorrer livremente na barra. NOTA!! A tensão de uma corrente nova deve ser controlada e afinada (com o motor parado e o travão engatado), depois de poucos minutos de trabalho. Fig.23 5. REABASTECIMENTO DE COMBUSTÍVEL PORTUGUÊS 1) ATENÇÃO! O aparelho é equipado de motor a explosão de 2 tempos. O motor deve ser alimentado com uma mistura de gasolina e óleo para motores de 2 tempos, nas seguintes percentagens. Fig.24 40:1 = (2,5% oil) ÓLEO RECOMANDADO Óleo para motor de 2 tempos de alta qualidade: Classificação de serviço JASO: classe FC 2) Misturar agitando abundantemente o recipiente antes de cada reabastecimento. 3) Preparar a mistura de combustível e reabastecer somente ao ar livre (fig. 23). 4) Conservar o combustível num recipiente previsto para este uso e com a tampa bem fechada. Em ocasião de cada reabastecimento de combustível, abastecer também o reservatório de óleo da corrente. 86 Fig. 25 STOP P MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA 6. REABASTECIMENTO DO ÓLEO DA CORRENTE 1) ATENÇÃO! Abastecer a máquina somente com óleo específico para a lubrificação de correntes da motosserra (vide a fig. 24). 2) NÃO utilizar óleo esgotado. 3) Um óleo diferente daquele aconselhado pode provocar danos na barra, na corrente e no sistema de lubrificação. STOP 1 Fig.26 7. ARRANQUE E PARADA ARRANQUE COM O MOTOR FRIO Antes do arranque, certifique-se que o travão da corrente esteja desengatado puxando a alavanca (fig. 25) na direcção da empunhadura dianteira. 1) Apoiar a motosserra sobre uma superfície estável. 2) Levante a alavanca do interruptor de paragem “STOP” (fig. 26 part.1). 3) Puxe a fundo o botão do ar (fig. 27 part.1). Pressione bem e repetidamente o bulbo (Primer) do combustível (fig. 27 part.2). 4) Premir a fundo o botão de abertura da válvula de descompressão ao escopo de atenuar a força necessária a puxar a corda de arranque (ver a fig. 28). 5) Bloquear a motosserra como ilustrado na fig. 29. - Verifique que a área ao redor da barra e a corrente esteja livre de qualquer objecto. 6) Puxe de modo enérgico o puxador da corda Fig.27 Fig.28 PORTUGUÊS ATENÇÃO! Observar escrupulosamente os avisos contidos no precedente Cap. 2 PRECAUÇÕES FUNDAMENTAIS DE SEGURANÇA. PERIGO: Ligue a motosserra somente se completa de todas as suas partes, e completa de barra e corrente. 1 Fig.29 2 3 1 87 P MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA - Não ligue o motor segurando a motosserra com uma única mão. 8) Continuar a puxar a corda de arranque (fig. 28) até a ligação do motor. ATENÇÃO PERIGO! A corrente de corte está em movimento porque a alavanca do acelerador está parcialmente avançada. PORTUGUÊS - Manter parada a motosserra fig. 29 deixando funcionar o motor e a corrente para não menos de 15 segundos (para um pré-aquecimento). 9) Premir com a palma da mão a alavanca de bloqueio acelerador (fig. 30 part. 1) e premir em seguida a alavanca do acelerador (fig. 30 part. 2); neste modo “O AVANÇO DO ACELERADOR” se desactiva, a velocidade do motor desce até ao regime mínimo. de arranque, até as primeiras explosões (normalmente não mais de 4/5 vezes) fig. 29. No caso em que a válvula de descompressão se fosse levantada (fechada) pressione a mesma novamente. ATENÇÃO ao possível movimento da corrente. 10) Não utilizar a motosserra quando a corrente se move ao regime mínimo. Dirija-se a um centro de assistência para uma intervenção. 11) Não fazer deslocamentos e não transportar a motosserra com o motor ligado. Em casos de transporte cobrir a barra com a protecção fornecida pela fábrica. PARADA DO MOTOR Fig.30 2 88 è 1 1) Para parar o motor, abaixar a alavanca do interruptor (fig. 00 part. 1) na posição “STOP “. 2) Depois de um prolongado trabalho intenso é aconselhável deixar funcionar o motor com a velocidade de mínimo por alguns segundos antes de accionar o interruptor de “STOP ”. è 7) Premir a fundo o botão do ar (fig. 30), neste modo permanece activo “O AVANÇO DO ACELERADOR”. ATENÇÃO! Prender familiaridade com o accionamento do interruptor de parada de modo a agir prontamente em caso de emergência. P MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA ARRANQUE COM O MOTOR QUENTE 1) Elevar a alavanca do interruptor (fig. 26 part. 1). 2) Puxe a fundo e empurre imediatamente para dentro o botão do ar para engatar “O AVANÇO DO ACELERADOR”. 3) Puxe de modo enérgico o puxador da corda de arranque, até a ligação do motor fig. 29. ARRANQUE COM O MOTOR QUENTE DEPOIS DO REABASTECIMENTO DE COMBUSTÍVEL 1) No caso de completo esvaziamento do reservatório de combustível, depois do reabastecimento, ligar novamente o motor seguindo as instruções “ARRANQUE COM O MOTOR FRIO”. PARAGEM DO MOTOR. O motor deve SEMPRE ser parado nos seguintes casos: # Reabastecimento de combustível # Reabastecimento de óleo da corrente # Controlo e reparação # Limpeza e regulação # Deslocamentos no posto de trabalho # Transporte 8. USO - Segurar sempre o aparelho com ambas as mãos (fig.11). - Observar todas as normas descritas no precedente capítulo “SEGURANÇA”. - Cortar premendo ao máximo a alavanca do acelerador e entrar em contacto com a madeira depois que o motor estiver na máxima velocidade. 8.1 CORTE A operação de CORTE DA ÁRVORES necessita do uso de pessoal qualificado e profissionalmente formado. A leitura, em todo caso necessária, das presentes instruções, não substitui a adequada experiência para efectuar esta delicada operação. - Antes de cortar, certifique-se que: 1) No raio de queda da árvore não sejam presentes outras pessoas, ou animais. 2) Escolher a direcção de queda da árvore, de modo a poder se afastar em sentido oposto. 3) Verificar que o percurso de afastamento esteja livre de obstáculos. 4) Ao escolher a direcção de queda, considere, os seguintes factores de variabilidade. a) - Ramificação muito desenvolvida num único lado. b) - Inclinação da árvore. c) - Direcção do vento (não cortar com vento forte) d) - Madeira danificada 5) Observar atentamente as condições ambientais descritas no ponto “NORMAS GERAIS DE SEGURANÇA ponto A6”. 6) Liberar a base do tronco cortando os ramos e as raízes grossas. 7) Para determinar a direcção de queda: a) marcar (fig.12) no lado do tronco em cujo se deseja a queda. Penetrar por cerca 1/3 do diâmetro do tronco. b) efectuar o corte de eliminação no lado oposto da marca (fig. 13) a um nível superior de cerca 5 cm. c) ATENÇÃO !! não completar o corte, mas, deixar uma parte da madeira (fig. 13 part. 1) que possa fazer da charneira durante a queda da árvore para controlar a direcção. d) determinar o início da queda por meio de 89 PORTUGUÊS ATENÇÃO! A corrente continua a moverse por um certo tempo depois da soltura da alavanca do acelerador. P MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA uma cunha (fig. 14). e) Tão logo a árvore inicia a cair, afastar-se na direcção anteriormente estabelecida. 8.2 CORTE DE RAMOS E TRONCOS A TERRA Tronco apoiado nas extremidades: 1) praticar um corte partindo de cima por 1/3 do diâmetro (fig. 15). 2) completar o corte partindo de baixo com o lado superior da barra. PORTUGUÊS Ramo/Tronco a relevo: 1) iniciar com um corte partindo de baixo por 1/ 3 do diâmetro (fig. 16) com o lado superior da barra. 2) completar o corte partindo de cima. 8.3 TRAVÃO DA CORRENTE A motosserra é equipada de um travão da corrente de segurança com a finalidade de bloquear a corrente (em caso de contragolpe) numa fracção de segundo. a) O travão intervém automaticamente em caso de forte coice accionado pela inércia da alavanca do travão (fig. 31). Fig. 31 STOP Portanto: segure a motosserra sempre com ambas as mãos. Lembre-se sempre que o travão da corrente não constitui una protecção total. Portanto, é indispensável evitar todos os casos de perigo já explicados no anterior CAPÍTULO SEGURANÇAS (pontos dos parágrafos A17A18). c) O travão da corrente pode ser engatado mesmo manualmente empurrando para frente. d) O travão se desengata puxando a alavanca na direcção da empunhadura dianteira (fig. 32). Fig. 32 STOP e) Antes de cada trabalho, verificar manualmente que a alavanca possa disparar para frente e para trás. Se aconselha de fazer a prova com o motor ao mínimo e por um breve tempo. Caso não se verificam os disparos e o accionamento da alavanca tornou-se duro, não utilizar a motosserra. Dirija-se a um centro de assistência qualificado. Limpe de tempos em tempos os mecanismos em vista do travão da corrente dos refugos e da serragem. b) Em caso de coice menos forte, o travão da corrente pode ser automaticamente engatado pelo conseguinte contacto da alavanca com a mão esquerda. 90 Não tentar reparações e modificações. P MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA 8.5 regUlaÇÃo DE “MÍNIMO” ROTAÇÕES DO MOTOR PARAFUSO [T] - O carburador da motosserra foi regulado com os valores standard em fase de produção. Somente o parafuso [T] (fig. 19) de regulação do regime mínimo pode ser regulado. Como a regulação necessita de uma específica preparação profissional e também de específicos instrumentos técnicos, se recomenda que se dirija a um CENTRO DE ASSISTÊNCIA QUALIFICADO. O parafuso [T]: tem a válvula a borboleta numa posição ligeiramente aberta de modo a poder regular o regime “DE MÍNIMO” com a velocidade de rotação apropriada. ATENÇÃO PERIGO!! Uma regulação alta do regime “de mínimo” pode colocar em função a embraiagem centrífuga e de consequência pôr em movimento a corrente de corte mesmo com a alavanca do acelerador livre. 9. MANUTENÇÃO PERIÓDICA PERIGO!! Não efectuar qualquer controlo, manutenção e reparação com o motor ligado. 9.1 CORRENTE Vide o específico parágrafo “8.4 CORRENTE” 9.2 BARRA - Periodicamente limpar a garganta de escorrimento da corrente e as passagens do óleo. - Lubrificar o pinhão com massa para rolamentos. - Virar a barra (em ocasião de qualquer manutenção) para uma uniforme distribuição do desgaste. 9.3 FILTRO DO AR Um filtro de ar entupido: reduz o rendimento do motor, a eficiência de corte, e aumenta o consumo de combustível. - O corte de madeira seca e um trabalho em ambiente poeirento necessitam de uma limpeza 91 PORTUGUÊS 8.4 CORRENTE MANUTENÇÃO E AFIAÇÃO - Com uma corrente afiada correctamente se trabalha sem fadiga, se há um bom rendimento de corte, não se determinam desgastes anormais dos órgãos mecânicos e da barra. - Se a corrente não é suficientemente lubrificada aumentar o fluxo de óleo rodando o parafuso de regulação da bomba em sentido anti-horário (fig. 17). - Antes de afiar a corrente, a mesma deve ser esticada por meio do tensor de cor rente (fig. 9) vide o capítulo “MONTAGEM DA BARRA E CORRENTE”. - Após a afiação da corrente, afrouxar a mesma como indicado nas instruções de montagem. - Durante a afiação, bloquear a corrente engatando o travão. - Utilizar uma lima curva (específica para correntes) do diâmetro de 5/32" (4 mm) fig. 18 part .1. Observar os ângulos de afiação como na (fig. 18 part .2-3). - Afiar limando de dentro para fora (fig. 18 part. 5) todos os dentes num lado e, portanto, aqueles no lado oposto. - Posicionar a lima de modo que ressalte de cerca 1 mm (fig. 18 part. 4) superiormente ao nível dos cortadores. P MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA mais frequente do filtro. a) Remover a tampa superior (fig. 20 part. 1) desparafusando o parafuso (fig. 20 part .2). Desaperte os dois botões de fixação (fig. 20 part. 3). - Levantar o filtro (fig. 20 part. 4). - Soprar com ar comprimido de dentro para fora. Se a sujeira é difícil de remover, lavar com água quente e sabão. b) Substituir o filtro caso esteja danificado (deformado e/ou com rasgos). PORTUGUÊS 9.4 FILTRO DO COMBUSTÍVEL Pode ser extraído (através do furo de reabastecimento fig. 1 part. 16) por meio de um gancho e segurado com uma pinça de bico longo. Substituir o filtro pelo menos uma vez por ano. - Utilizar um filtro original 9.5 FILTRO DO ÓLEO Para limpar ou substituir o filtro, remover o bloqueador de corrente (fig. 33 part. 1) desparafusando os dois parafusos (part. 2). Extrair a borracha de protecção (part. 3) da sua sede e desenfiar o filtro (part. 4). 9.6 VELA Pelo menos uma vez por ano ou em caso de dificuldade de arranque, verifique o estado da vela de ignição. Aguarde que o motor arrefeça antes da operação. 1) Desenfiar o capuz e desaperte a vela com a chave fornecida pela fábrica (fig. 22). Em caso de incrustações excessivas e notável desgaste dos eléctrodos, substitua a vela por uma de tipo equivalente (fig. 21). Um excesso de incrustações pode ser devido a: # Percentagem excessiva de óleo no carburante e/ou qualidade não adequada do óleo. # Filtro do ar parcialmente entupido. 92 Fig. 33 1 2 2 1 3 4 2) Atarraxe a vela à mão até o fundo da rosca para evitar danos na sua sede. Utilize a chave especial apenas para apertar (fig. 22). 3) Não efectuar reparações do aparelho (quando não se é qualificado). Dirigir-se a um centro de assistência qualificado. PERIGO!! Com a finalidade de conservar as condições originais de segurança, não efectuar modificações ao aparelho. Em caso de reparações utilizar exclusivamente partes de reposição genuínas. 9.7 VERIFICAÇÃO DOS PARAFUSOS, PARTES FIXAS E EM MOVIMENTO # Antes de qualquer uso controlar que não existam parafusos ou partes afrouxadas ou danificadas e que não sejam presentes rachaduras ou notáveis desgastes nas lâminas de corte. P MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA # Substituir num centro de assistência autorizado as partes danificadas antes de utilizar o aparelho. 9.8 LIMPEZA E ARMAZENAGEM # Em caso de transporte ou de longa inactividade, esvaziar o reservatório do combustível. # Não limpe com líquidos agressivos. # Conserve o aparelho em local seco e seguro, não acessível às crianças. # Em ocasião de transporte ou armazenagem, cobrir a barra e a corrente com a apropriada protecção da barra fornecida pela fábrica DADOS TÉCNICOS GCS 46 5,5 Kg 360 cm3 420 cm3 370/440 mm 3/8" 0,05"/1,27 mm 6 dentes 46,4 cm3 1,9 Kw 11.500 1/min 2.800 1/min 6,5 m/s2 número de série X X X X X PORTUGUÊS Peso Capacidade do reservatório de combustível Capacidade do reservatório do óleo da corrente Comprimento da barra Corrente passo Corrente (espessura do dente de guia) Pinhão do motor Cilindrada motor Potência máxima (ISO 7239) Regime máximo do motor Regime de mínimo Vibraçðes (ISO 22867 - ISO 11681-1) Nível de pressão acústica (ISO 22868 - ISO 11681-1)LpA av Nível de potência acústica (ISO 22868 - ISO 11681-1)LwA av 99 dB(A) 115 dB(A) 93 PL INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA 1. WPROWADZENIE Zakupiona przez Pañstwa PILARKA SPALINOWA skonstruowana zosta³a z uwzglêdnieniem zasad bezpieczeñstwa maj¹cych na celu ochronê zdrowia u¿ytkownika. W niniejszej instrukcji zosta³y opisane i zilustrowane zasady bezpieczeñstwa oraz czynnoœci dotycz¹ce monta¿u, obs³ugi i konserwacji, niezbêdne do utrzymania PILARKI SPALINOWEJ w doskona³ym stanie technicznym. POLSKI W CELU U£ATWIENIA LEKTURY Rysunki dotycz¹ce opisu oraz monta¿u urz¹dzenia znajduj¹ siê na pocz¹tku niniejszej publikacji. Nale¿y siê z nimi zapoznaæ w trakcie czytania instrukcji monta¿u i u¿ytkowania. W przypadku gdyby PILARKA SPALINOWA wymaga³a przegl¹du lub naprawy, prosimy o zwrócenie siê do oficjalnego sprzedawcy lub do Autoryzowanego Punktu Obs³ugi Klienta. 2. PODSTAWOWE ZASADY BEZPIECZEÑSTWA OGÓLNE NORMY DOTYCZ¥CE BEZPIECZEÑSTWA P I K T O G R A M Y PRZEDSTAWIONE NA MASZYNIE S¹ WYJAŒNIONE W NINIEJSZEJ INSTRUKCJI OBS£UGI 94 POUCZENIA: A1 – Nieprzestrzeganie norm i zaleceñ podczas u¿ytkowania PILARKI SPALINOWEJ mo¿e spowodowaæ powa¿ne obra¿enia u osób oraz naraziæ je na œmiertelne niebezpieczeñstwo. A2 - Ka¿dy, kto ma zamiar u¿ywaæ lub tylko wprawiæ w ruch PILARKÊ SPALINOW¥, musi wczeœniej uwa¿nie przeczytaæ niniejsz¹ instrukcjê obs³ugi i konserwacji oraz dok³adnie zapoznaæ siê z elementami sterowania urz¹dzenia w celu prawid³owej jego obs³ugi. A2.1 - Instrukcjê nale¿y starannie przechowywaæ do ewentualnych przysz³ych konsultacji. A3 - Nie nale¿y dopuszczaæ, aby PILARKA SPALINOWA u¿ywana by³a przez dzieci oraz osoby, które nie zapozna³y siê w pe³ni z niniejsz¹ instrukcj¹. NIEBEZPIECZEÑSTWO A4 - Nie nale¿y w³¹czaæ i u¿ywaæ urz¹dzenia w pobli¿u osób (zw³aszcza dzieci) i zwierz¹t. Zaleca siê, aby podczas korzystania z urz¹dzenia zachowaæ odleg³oœæ co najmniej 10 m od innych osób. A5 - Zaleca siê zwrócenie szczególnej uwagi na mog¹ce wyst¹piæ, potencjalnie niebezpieczne sytuacje, które z powodu wytwarzanego przez urz¹dzenie ha³asu mog¹ nie zostaæ us³yszane. PL A6 - W miejscu pracy, nale¿y wyeliminowaæ wszelkie mog¹ce stanowiæ zagro¿enie okolicznoœci i sprawdziæ, czy nie znajduj¹ siê tam na przyk³ad niebezpiecznie po³o¿one drzewa, droga, kolej, przewody elektryczne. A7 - Obs³uguj¹ca urz¹dzenie osoba odpowiedzialna jest za ewentualne nieszczêœliwe wypadki lub niebezpieczne sytuacje zaistnia³e z udzia³em osób trzecich. A8 - PILARKÊ SPALINOW¥ nale¿y u¿ywaæ wy³¹cznie do ciêcia drzewa. Nie nale¿y jej u¿ywaæ do innych celów. A9 - Nale¿y nosiæ odpowiednie do pracy z PILARK¥ SPALINOW¥ ubranie oraz œrodki ochronne. Noszona podczas pracy odzie¿ powinna byæ pozapinana i dobrze przylegaæ do cia³a. Nie nale¿y nosiæ dodatków, które mog³yby wpl¹taæ siê w bêd¹ce w ruchu czêœci urz¹dzenia. A10 Nale¿y nosiæ homologowane okulary zabezpieczaj¹ce lub odpowiedni¹ os³onê twarzy. A10.1 - Nale¿y stosowaæ zatwierdzone, chroni¹ce przed ha³asem nauszniki. A10.2 - Nale¿y nosiæ zatwierdzony kask, zabezpieczaj¹cy przed spadaj¹cymi przedmiotami. A11 Nale¿y nosiæ zatwierdzone buty ochronne z zabezpieczaj¹c¹ przed poœlizgiem podeszw¹. A12 - Nale¿y stosowaæ zatwierdzone rêkawice ochronne. A13 - Osoba obs³uguj¹ca PILARKÊ SPALINOW¥ musi byæ w dobrej formie psychofizycznej. NIE NALE¯Y U¯YWAÆ urz¹dzenia wtedy, gdy jest siê zmêczonym, chorym lub pod wp³ywem zmniejszaj¹cych szybkoœæ reakcji lekarstw, alkoholu i narkotyków. A14 - UWAGA ! Spaliny s¹ truj¹ce i dusz¹ce. Wdychanie ich mo¿e byæ œmiertelnie. Nie nale¿y w³¹czaæ urz¹dzenia w pomieszczeniach zamkniêtych lub s³abo wietrzonych. A15 - Zbyt d³ugie u¿ywanie urz¹dzenia i zwi¹zane z tym drgania mog¹ spowodowaæ zaburzenia kr¹¿enia krwi w rêkach (napadowa sinica palców). Czynnikami wp³ywaj¹cymi na powstanie problemów zdrowotnych mog¹ byæ: - Osobista predyspozycja obs³uguj¹cej urz¹dzenie osoby do s³abego kr¹¿enia krwi w rêkach. - U¿ytkowanie urz¹dzenia przy niskich temperaturach (zalecane jest noszenie grubych rêkawic). - Zbyt d³ugi, nieustanny czas u¿ytkowania urz¹dzenia (zalecane jest robienie przerw w pracy). 95 POLSKI INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA PL INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA W przypadku zaobserwowania cierpniêcia lub sztywnienia r¹k nale¿y skonsultowaæ siê z lekarzem. A16 - UWAGA ! Benzyna i jej opary s¹ wyj¹tkowo ³atwopalne. NIEBEZPIECZEÑSTWO POPARZENIA I WZNIECENIA PO¯ARU. POLSKI A16.1 - Przed uzupe³nianiem paliwa nale¿y wy³¹czyæ silnik. A16.2 - W trakcie dolewania paliwa nie nale¿y paliæ tytoniu. A16.3 - Nale¿y wytrzeæ ewentualnie rozlane paliwo. Silnik nale¿y uruchamiaæ z dala od miejsca, w którym uzupe³niano paliwo. A16.4 - Nale¿y sprawdziæ, czy korek zbiornika zosta³ dok³adnie dokrêcony. Nale¿y zwróciæ uwagê, czy nie wystêpuj¹ jakieœ wycieki. A16.5 - T£UMIK (rys.1 szczegó³.24) UWAGA: Nie dotykaæ, aby unikn¹æ oparzeñ. A17 – Podczas pracy nale¿y zawsze obiema rêkami mocno trzymaæ pilarkê spalinow¹, zwracaj¹c prowadnicê ³añcucha z dala od cia³a. A17.1 - Nale¿y stoj¹c na obu nogach, przyj¹æ pewn¹ i stabiln¹ pozycjê. 96 Nale¿y uwa¿aæ, aby siê nie poœlizgn¹æ na œliskim terenie lub na zboczu. Nie nale¿y pracowaæ stoj¹c na drabinie lub na drzewie. Nie nale¿y pracowaæ znajduj¹c siê w niestabilnej pozycji. Nie nale¿y pracowaæ siêgaj¹c do miejsc po³o¿onych powy¿ej barków. A17.2 – Nale¿y upewniæ siê, ¿e praca bêdzie odbywa³a siê przy dobrym œwietle dziennym lub przy odpowiednim oœwietleniu sztucznym. A18 – NIEBEZPIECZEÑSTWO ZWI¥ZANE Z ODBICIEM (KICKBACK) Odbicie mo¿e spowodowaæ œmiertelne obra¿enia ciête. W przypadku odbicia pilarka zostaje gwa³townie odrzucona w kierunku osoby obs³uguj¹cej. Tego typu reakcja mo¿e mieæ miejsce w nastêpuj¹cych sytuacjach: 1) Rozpoczêcie œcinania za pomoc¹ koñcowej czêœci prowadnicy. 2) Przypadkowy kontakt z innymi ga³êziami, pniami, cia³ami sta³ymi, metalowymi siatkami. 3) Œcinanie górn¹ krawêdzi¹ prowadnicy. - Podczas œcinania kolec (rys. 1, szczegó³ 6) musi byæ oparty o drzewo. Œcinanie nale¿y przeprowadzaæ za pomoc¹ PL INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA Pilarkê spalinow¹ nale¿y trzymaæ chwytaj¹c przedni uchwyt lew¹ rêk¹, a praw¹ rêk¹ uchwyt tylny (tak¿e w przypadku osób leworêcznych). Dzia³anie urz¹dzeñ zabezpieczaj¹cych zosta³o opracowane dla takiego w³aœnie u³o¿enia r¹k. Pilarka spalinowa wyposa¿ona jest w nastêpuj¹ce urz¹dzenia zabezpieczaj¹ce: B1 BLOKADÊ PRZYSPIESZENIA (zobacz rys. 1, szczegó³ 9) nie pozwalaj¹c¹ na przypadkowe w³¹czenie dŸwigni przyspieszenia. DWIGNIÊ PRZYSPIESZENIA (rys. 1, szczegó³ 10). Przed ka¿dym rozpoczêciem u¿ytkowania nale¿y sprawdziæ, czy wszystkie urz¹dzenia zabezpieczaj¹ce dzia³aj¹ poprawnie. Gdyby tak nie by³o, pilarki spalinowej nie nale¿y u¿ywaæ, lecz zwróciæ siê do Autoryzowanego Punktu Obs³ugi Klienta w celu jej naprawy. Przeczytaæ rozdzia³ 8.3 “HAMULEC £AÑCUCHA”. 97 POLSKI URZ¥DZENIA ZABEZPIECZAJ¥CE NA WYPOSA¯ENIU PILARKI SPALINOWEJ NIEBEZPIECZEÑSTWO: Uwaga: po zwolnieniu dŸwigni przyspieszenia ³añcuch tn¹cy porusza siê jeszcze przez jakiœ czas. B2 – WY£¥CZNIK STOP (rys. 1, szczegó³ 12). Jeœli dŸwigienka wy³¹cznika ustawiona jest w dó³ [STOP ], powoduje zatrzymanie silnika. B3- HAMULEC £AÑCUCHA Posiadana przez Pañstwa pilarka spalinowa wyposa¿ona jest w hamulec bezpieczeñstwa ³añcucha (rys. 1, szczegó³ 7), pozwalaj¹cy (w przypadku odbicia) w u³amku sekundy zablokowaæ ³añcuch. B4 - KO£EK BLOKUJ¥CY £AÑCUCH (rys. 1, szczegó³ 2). Urz¹dzenie to zapobiega wyrzuceniu ³añcucha podczas pracy w przypadku jego zerwania lub wyskoczenia z rowka prowadnicy. è dobrze naostrzonego i napiêtego ³añcucha. - W przypadku rozpoczêtego ju¿ naciêcia nale¿y ze szczególn¹ ostro¿noœci¹ wsun¹æ do niego pracuj¹cy z maksymaln¹ prêdkoœci¹ ³añcuch. - Prowadnicê nale¿y wyci¹gaæ z naciêcia wy³¹cznie z obracaj¹cym siê ³añcuchem. PL INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA 3. OPIS CZʌCI URZ¥DZENIA 4. MONTA¿ PROWADNICY I OPIS Rys. 1 £AÑCUCHA 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 14) POLSKI 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) 26) 27) 28) 98 Tylna os³ona rêki Blokada ³añcucha £añcuch Prowadnica ³añcucha Os³ona prowadnicy Kolec Przednia os³ona rêki / DŸwignia hamulca bezpieczeñstwa ³añcucha Uchwyt przedni Blokada przyspieszenia DŸwignia przyspieszenia Uchwyt tylny Wy³¹cznik zatrzymuj¹cy silnik (STOP) Ga³ka sterowania ssania / przyspieszenia Œruba regulacji gaŸnika Korek zbiornika paliwa Korek zbiornika oleju ³añcuchowego R¹czka linki rozrusznika Nakrêtki umocowania prowadnicy Œruba napinaj¹ca ³añcuch Z¹bek napinaj¹cy ³añcuch Rozrusznik Pokrywa górna T³umik wylotu spalin Pokrywa ³añcucha Œruba pokrywy filtra powietrza Pompka typu Primer gaŸnika Zawór dekompresyjny UWAGA! PRZED URUCHOMIENIEM PILARKI SPALINOWEJ NALE¯Y ZAMONTOWAÆ I WYREGULOWAÆ PROWADNICÊ I £AÑCUCH. PODCZAS WYKONYWANIA TYCH CZYNNOŒCI NALE¯Y STOSOWAÆ RÊKAWICE OCHRONNE. ZÊBY TN¥CE (£AÑCUCHA) S¥ NIEBEZPIECZNE I MOG¥ SPOWODOWAÆ OBRA¯ENIA. 1) Otworzyæ pude³ko zawieraj¹ce pilarkê spalinow¹ i wyj¹æ jej rozmontowane czêœci oraz akcesoria, tak jak pokazane jest to na rys. 2. W pude³ku znajduj¹ siê: szczegó³ 1 – Korpus pilarki spalinowej szczegó³ 2 – Prowadnica ³añcucha szczegó³ 3 – £añcuch szczegó³ 4 – Klucz kombinowany szczegó³ 5 - Wkrêtak do regulacji ³añcucha. szczegó³ 6 – Os³ona prowadnicy. szczegó³ 7 - Instrukcja obs³ugi. 2) Ustawiæ korpus pilarki spalinowej w sposób pokazany na rys. 3 i sprawdziæ, czy hamulec bezpieczeñstwa (³añcucha) jest zwolniony (strza³ka, rys. 3). 3) Odkrêciæ nakrêtki (rys. 4, szczegó³ 1) i zdj¹æ pokrywê hamulca. 4) Obróciæ w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara (odkrêciæ) œrubê napinaj¹c¹ ³añcuch (rys. 5, szczegó³ 1) w celu cofniêcia napinaj¹cego ³añcuch z¹bka (rys. 5, szczegó³ 2). 5) Za³o¿yæ ³añcuch wokó³ ko³a zêbatego silnika rys.6. Zêby górnego odcinka PL INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA Silnik musi byæ zasilany mieszank¹ benzyny i oleju przeznaczon¹ do silników dwusuwowych, przygotowan¹ w nastêpuj¹cych proporcjach. 40:1 = (2,5% oil) ZALECANY OLEJ Olej wysokiej jakoœci przeznaczony do silników dwusuwowych Klasyfikacja obs³ugi silnika JASO: Klasa jakoœci FC 2) Przed ka¿dym dolaniem paliwa nale¿y bardzo dobrze wymieszaæ mieszankê, wstrz¹saj¹c mocno pojemnikiem. 3)Mieszankê paliwow¹ nale¿y przygotowywaæ i dolewaæ tylko na wolnym powietrzu (rys. 23). 4) Paliwo nale¿y przechowywaæ w przeznaczonym do tego celu, dobrze zamkniêtym pojemniku. rys.23 POLSKI musz¹ byæ zwrócone w sposób pokazany na rysunku. UWAGA !! Nale¿y poprawnie zestawiæ zêby ³añcucha z odpowiednimi zêbami ko³a zêbatego. 6) Na³o¿yæ prowadnicê ³añcucha na œruby dwustronne (rys. 7). 7) Wprowadziæ zêby prowadz¹ce ³añcucha do rowka prowadnicy (rys. 8). Poci¹gn¹æ prowadnicê tak, aby ³añcuch zosta³ napiêty. 8) Lekko dokrêciæ (w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara) œrubê napinaj¹c¹ ³añcuch, aby lekko napi¹æ (rys.9). 9) Ponownie zamontowaæ pokrywê ³añcucha i dokrêciæ rêcznie nakrêtki. 10) Zakoñczyæ napinanie ³añcucha dokrêcaj¹c (w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara) œrubê napinacza ³añcucha (rys.9 ).£añcuch jest w³aœciwe napiêty wtedy, gdy mo¿liwe jest podniesienie go (dwoma palcami) na tyle, by pojawi³ siê w ca³oœci z¹b prowadz¹cy (rys. 9, szczegó³ A). 11) Trzymaj¹c uniesion¹ szczytow¹ czêœæ prowadnicy, dokrêciæ do oporu obie nakrêtki za pomoc¹ bêd¹cego na wyposa¿eniu klucza (rys. 10). Sprawdziæ, czy ³añcuch przesuwa siê w prowadnicy bez oporu. WA¯NE!! Napiêcie nowego ³añcucha musi byæ skontrolowane i wyregulowane (przy wy³¹czonym silniku i w³¹czonym hamulcu) po kilku minutach pracy. 5. UZUPE£NIANIE PALIWA 1) UWAGA! Urz¹dzenie wyposa¿one jest w dwusuwowy silnik spalinowy. 99 PL INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA Przy okazji ka¿dego dolewania paliwa, nale¿y uzupe³niæ zbiornik oleju ³añcuchowego. 7. URUCHAMIANIE I ZATRZYMYWANIE 6. UZUPE£NIANIE OLEJU £AÑCUCHOWEGO UWAGA! Nale¿y dok³adnie przestrzegaæ zaleceñ zawartych w rozdziale 2: PODSTAWOWE ZASADY BEZPIECZEÑSTWA. NIEBEZPIECZEÑSTWO: W³¹czyæ pilarkê spalinow¹ wy³¹cznie, je¿eli zosta³y zamontowane wszystkie jej czêœci, po zamontowaniu prowadnicy ³añcucha i ³añcucha. URUCHAMIANIE ZIMNEGO SILNIKA Przed uruchomieniem nale¿y sprawdziæ, czy hamulec ³añcucha jest zwolniony, poci¹gaj¹c w tym celu jego dŸwigniê (rys. 25) w kierunku uchwytu przedniego. 1) Po³o¿yæ pilarkê spalinow¹ na stabilnej powierzchni. 2) Podnieœæ dŸwigienkê wy³¹cznika “STOP” (rys.26 szczeg.1). 3) Poci¹gn¹æ do koñca ga³kê powietrza (rys.27 szczeg.1). Wcisn¹æ kilkakrotnie do koñca bañkê paliwa (Primer) (rys.27 szczeg.2). 4) Wcisn¹æ do koñca przycisk otwieraj¹cy zawór dekompresyjny w celu zmniejszenia si³y, niezbêdnej do poci¹gniêcia linki rozruchu (patrz rys.28). 5) Zablokowaæ pilarkê spalinow¹, jak pokazano na rys.29. – Sprawdziæ, czy na obszarze wokó³ dr¹¿ka i ³añcucha nie znajduje siê ¿aden przedmiot. 6) Ci¹gn¹æ energicznie r¹czkê linki rozrusznika, a¿ do pojawienia siê pierwszych oznak pracy silnika (zwykle co najmniej 4/5 razy) rys. 29. W przypadku, kiedy zawór 1) UWAGA! Nale¿y stosowaæ wy³¹cznie olej przeznaczony do smarowania ³añcuchów pilarek spalinowych (zobacz rys. 24). 2) NIE NALE¯Y wykorzystywaæ oleju ju¿ u¿ywanego. 3) Inny od zalecanego olej mo¿e spowodowaæ uszkodzenie prowadnicy, ³añcucha oraz uk³adu smarowania. POLSKI rys.24 rys. 25 STOP 100 PL INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA - Nie uruchamiaæ nigdy silnika, trzymaj¹c pilarkê spalinow¹ tylko jedn¹ rêk¹. STOP 1 rys.26 1 dekompresyjny jest uniesiony (zamkniêty) nale¿y ponownie wcisn¹æ przycisk. rys.27 rys.28 UWAGA na mog¹cy ewentualnie wyst¹piæ ruch ³añcucha. rys.30 POLSKI 7) Wcisn¹æ do koñca ga³kê ssania (rys.30), w ten sposób zostanie w³¹czony “POSUW PRZYSPIESZENIA”. rys.29 2 1 3 2 8) Nadal ci¹gn¹æ linkê rozrusznika (rys.29), a¿ do w³¹czenia silnika. 1 101 PL INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA - Przytrzymaæ nieruchomo pilarkê spalinow¹ (rys. 29) i pozwoliæ obracaæ siê silnikowi i ³añcuchowi przez co najmniej 15 sekund (w celu wstêpnego rozgrzania). 9) Wcisn¹æ d³oni¹ dŸwigniê blokuj¹c¹ przyspieszenie (rys. 30 szczegó³ 1) i równoczeœnie wcisn¹æ dŸwigniê przyspieszenia (rys.29 szczegó³ 2); w ten sposób “POSUW PRZYSPIESZENIA” zostanie wy³¹czony a prêdkoœæ silnika zmniejszy siê a¿ do minimalnej prêdkoœci. POLSKI 10) Nie nale¿y u¿ywaæ pilarki spalinowej wtedy, gdy ³añcuch porusza siê z minimaln¹ prêdkoœci¹. Nale¿y zwróciæ siê do Autoryzowanego Punktu Obs³ugi Klienta w celu sprawdzenia urz¹dzenia. 11) Nie nale¿y przemieszczaæ siê lub transportowaæ pilarki spalinowej z w³¹czonym silnikiem. W przypadu transportu nale¿y na prowadnicê za³o¿yæ znajduj¹c¹ siê na wyposa¿eniu os³onê. ZATRZYMANIE SILNIKA è 1) Aby wy³¹czyæ silnik, nale¿y przestawiæ dŸwigienkê wy³¹cznika (rys. 26, szczegó³ 1) w dó³ do pozycji “STOP “. 2) Po d³u¿szej pracy przy pe³nym 102 obci¹¿eniu zalecane jest pozostawienie w³¹czonego silnika przy minimalnej prêdkoœci przez kilka sekund, przed wciœniêciem wy³¹cznika “STOP “. è UWAGA NIEBEZPIECZEÑSTWO! £añcuch tn¹cy znajduje siê w ruchu poniewa¿ dŸwignia przyspieszenia jest czêœciowo przesuniêta do przodu. UWAGA! Nale¿y dobrze zapoznaæ siê ze sposobem obs³ugi wy³¹cznika zatrzymuj¹cego pracê silnika, by w przypadku wyst¹pienia stanu awaryjnego móc sprawnie siê nim pos³u¿yæ. UWAGA! Po zwolnieniu dŸwigni przyspieszenia ³añcuch porusza siê jeszcze przez pewien czas. URUCHAMIANIE CIEP£EGO SILNIKA 1) Podnieœæ dŸwigienkê wy³¹cznika (rys. 26, szczegó³ 1). 2) Ci¹gn¹æ do koñca i natychmiast wcisn¹æ do oporu ga³kê powietrza, aby w³¹czyæ “POSUW PRZYSPIESZENIA”. 3) Ci¹gn¹æ energicznie r¹czkê linki rozrusznika, a¿ do w³¹czenia silnika rys. 29. URUCHAMIANIE CIEP£EGO SILNIKA PO UZUPE£NIENIU PALIWA 1) W przypadku wlania paliwa po ca³kowitym opró¿nieniu zbiornika, uruchomienie silnika nale¿y przeprowadziæ wed³ug instrukcji zawartych w rozdziale “URUCHAMIANIE ZIMNEGO SILNIKA”. ZATRZYMANIE SILNIKA. Nale¿y ZAWSZE wy³¹czyæ silnik, gdy zamierza siê wykonaæ nastêpuj¹ce operacje: PL # Uzupe³nienie paliwa # Uzupe³nienie oleju ³añcuchowego # Kontrola i naprawa # Czyszczenie i regulacje # Przemieszczenie siê w miejscu pracy # Transport 8. U¯YTKOWANIE - Urz¹dzenie nale¿y trzymaæ zawsze obiema rêkami (rys. 11). - Nale¿y przestrzegaæ wszystkich norm opisanych w poprzednim rozdziale zatytu³owanym “BEZPIECZEÑSTWO”. - Œcinanie nale¿y przeprowadzaæ, naciskaj¹c do oporu dŸwigniê przyspieszenia. Kontakt ³añcucha z drzewem mo¿e nast¹piæ dopiero wtedy, gdy silnik pracuje na maksymalnych obrotach. 8.1 ŒCINANIE DRZEW ŒCINANIE DRZEW wykonywane mo¿e byæ wy³¹cznie przez wykwalifikowany i przeszkolony w tym zakresie personel. Przeczytanie niniejszej instrukcji jest niezbêdne, lecz nie zastêpuje odpowiedniego doœwiadczenia koniecznego do przeprowadzenia tak delikatnych operacji. - Przed przyst¹pieniem do œcinania nale¿y: 1) sprawdziæ, czy w promieniu upadku drzewa nie znajduj¹ siê inne osoby lub zwierzêta. 2) tak wybraæ kierunek upadku drzewa, aby móc siê swobodnie oddaliæ w przeciwn¹ stronê. 3) sprawdziæ, czy na s³u¿¹cej do oddalenia siê drodze nie znajduj¹ siê jakieœ przeszkody. 4) wybieraj¹c kierunek upadku drzewa, pamiêtaæ o nastêpuj¹cych zmiennych czynnikach: a) – du¿ej iloœæ ga³êzi skupionej tylko po jednej stronie drzewa. b) – nachyleniu drzewa. c) – kierunku wiatru (nie nale¿y œcinaæ przy silnym wietrze). d) – uszkodzonym drzewie. 5) starannie przestrzegaæ zaleceñ dotycz¹cych warunków otoczenia opisanych w rozdziale “OGÓLNE NORMY DOTYCZ¥CE BEZPIECZEÑSTWA, punkt A6”. 6) oczyœciæ podstawê pnia, obcinaj¹c ga³êzie i du¿e korzenie. 7) W celu okreœlenia kierunku upadku drzewa nale¿y: a) wykonaæ naciêcie (rys. 12) po tej stronie pnia, na któr¹ ma upaœæ drzewo. G³êbokoœæ naciêcia powinna wynosiæ oko³o 1/3 œrednicy pnia. b) po stronie przeciwnej do naciêcia wykonaæ rzaz œcinaj¹cy (rys. 13) na poziomie wy¿szym o oko³o 5 cm. c) UWAGA !! nie nale¿y wykonywaæ ciêcia do samego koñca, lecz pozostawiæ pewn¹ gruboœæ drzewa (rys. 13, szczegó³ 1) po to, aby podczas upadku drzewa mog³a ona spe³niæ funkcjê zawiasu, kontroluj¹c jego kierunek. d) wywo³aæ upadek za pomoc¹ klina (rys. 14). e) jak tylko drzewo zacznie upadaæ, oddaliæ siê w uprzednio ustalonym kierunku. 103 POLSKI INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA PL INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA 8.2 CIÊCIE GA£ÊZI I PNI NA ZIEMI Pieñ oparty na obu koñcach: 1) wykonaæ od góry naciêcie o g³êbokoœci 1/3 œrednicy (rys. 15). 2) dokoñczyæ ciêcie od do³u, u¿ywaj¹c górnej krawêdzi prowadnicy. Ga³¹Ÿ lub pieñ wolno wystaj¹cy: 1) rozpocz¹æ ciêcie od do³u, wykonuj¹c je za pomoc¹ górnej krawêdzi prowadnicy, na g³êbokoœæ 1/3 œrednicy (rys. 16). 2) dokoñczyæ ciêcie od góry. 8.3 HAMULEC £AÑCUCHA Posiadana przez Pañstwa pilarka spalinowa wyposa¿ona jest w hamulec bezpieczeñstwa ³añcucha, pozwalaj¹cy w u³amku sekundy zablokowaæ ³añcuch (w momencie odbicia). a) Hamulec zadzia³a automatycznie w przypadku silnego przeciwuderzenia spowodowanego przez inercjê dŸwigni hamulca (rys.31). rys. 31 c) Hamulec ³añcucha mo¿e zostaæ w³¹czony tak¿e w sposób rêczny poprzez popchniêcie dŸwigni do przodu. d) Wy³¹czenie hamulca nastêpuje poprzez poci¹gniêcie dŸwigni w kierunku przedniego uchwytu (rys. 32). rys. 32 POLSKI STOP STOP b) W przypadku s³abszego przeciwuderzenia, hamulec ³añcucha mo¿e zostaæ automatycznie w³¹czony w wyniku dotkniêcia dŸwigni lew¹ rêk¹. 104 Dlatego te¿: nale¿y zawsze trzymaæ pilarkê spalinow¹ obiema rêkami. Nale¿y zawsze pamiêtaæ, ¿e hamulec ³añcucha nie stanowi ca³kowitego zabezpieczenia. Dlatego te¿ nale¿y zawsze unikaæ wszelkich przypadków niebezpiecznych wczeœniej opisanych w RODZIALE PODSTAWOWE ZASADY BEZPIECZEÑSTWA (punkty w paragrafach A17-A18) e) Za ka¿dym razem przed rozpoczêciem pracy nale¿y rêcznie sprawdziæ, czy dŸwignia odskakuje odpowiednio w przód i w ty³. Zaleca siê przeprowadzenie krótkiej próby przy pracuj¹cym na minimalnych obrotach silniku. Jeœli odskoczenie dŸwigni nie nastêpuje lub przesuniêcie jej sprawia opór, nie nale¿y u¿ywaæ PL INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA Czyœciæ okresowo widoczne mechanizmy hamulca ³añcucha z wiór i trocin. Nie nale¿y samemu wykonywaæ napraw i modyfikacji. 8.4 £AÑCUCH KONSERWACJA I OSTRZENIE - Jeœli ³añcuch jest poprawnie naostrzony, praca jest mniej mêcz¹ca, bardziej wydajna i nie powoduje niew³aœciwego zu¿ywania siê czêœci mechanicznych oraz prowadnicy. - Jeœli smarowanie ³añcucha nie jest wystarczaj¹ce, nale¿y zwiêkszyæ przep³yw oleju, obracaj¹c œrubê regulacyjn¹ pompy w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara (rys. 17). - Przed przyst¹pieniem do ostrzenia nale¿y napi¹æ ³añcuch za pomoc¹ œruby napinaj¹cej (rys.9), zobacz rozdzia³ “MONTA¯ PROWADNICY I £AÑCUCHA”. - Po zakoñczeniu ostrzenia nale¿y poluzowaæ ³añcuch w sposób opisany w instrukcjach monta¿u. - Podczas ostrzenia ³añcuch musi byæ zablokowany przez w³¹czenie hamulca. - Do ostrzenia nale¿y u¿yæ okr¹g³ego pilnika (specjalnie przeznaczonego do ³añcuchów) o œrednicy 5/32" (4 mm) (rys. 18, szczegó³ 2-3). K¹t naostrzenia musi byæ taki, jak pokazano na rys. 18, szczegó³ .2. - Ostrzenie nale¿y wykonywaæ, pi³uj¹c od wewn¹trz w kierunku zewnêtrznym (rys. 18, szczegó³y 5) wszystkie zêby po jednej stronie, a potem po drugiej. - Nale¿y tak operowaæ pilnikiem, aby wystawa³ ponad krawêdziami tn¹cymi oko³o 1 mm (rys. 18, szczegó³ 4). 8.5 REGULACJA “MINIMALNYCH” OBROTÓW SILNIKA ŒRUBA [T] - GaŸnik pilarki spalinowej zosta³ ustawiony w fazie produkcji na wartoœci standardowe. Wy³¹cznie œruba [T] (rys.19) przeznaczona do regulacji minimalnej prêdkoœci mo¿e byæ regulowana. Poniewa¿ regulacja wymaga specyficznego przygotowania zawodowego jak równie¿ specyficznych przyrz¹dów technicznych, zaleca siê zwrócenie siê do AUTORYZOWANEGO PUNKTU OBS³UGI KLIENTA. Œruba [T]: utrzymuje zawór motylkowy w po³o¿eniu lekko otwartym w taki sposób, aby umo¿liwiæ regulacjê “MINIMALNEJ” prêdkoœci przy odpowiedniej prêdkoœci obrotowej. UWAGA NIEBEZPIECZEÑSTWO!! Zbyt wysoka regulacja “minimalnej” prêdkoœci mo¿e w³¹czyæ sprzêg³o odœrodkowe i w zwi¹zku z tym uruchomiæ ³añcuch tn¹cy równie¿ w przypadku, kiedy dŸwignia przyspieszenia jest zwolniona. 105 POLSKI pilarki spalinowej. Nale¿y zwróciæ siê o pomoc do Autoryzowanego Punktu Obs³ugi Klienta. PL INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA 9. KONSERWACJA OKRESOWA NIEBEZPIECZEÑSTWO !! Nie nale¿y wykonywaæ ¿adnych czynnoœci kontrolnych, konserwatorskich i naprawczych przy w³¹czonym silniku. 9.1 £AÑCUCH Zobacz poœwiêcony mu rozdzia³ “8.4 £AÑCUCH”. POLSKI 9.2 PROWADNICA - Okresowo nale¿y czyœciæ rowek, w którym przesuwa siê ³añcuch oraz miejsca, przez które rozprowadzany jest olej. - Ko³o zêbate nale¿y smarowaæ za pomoc¹ smaru do ³o¿ysk. - Nale¿y (przy okazji ka¿dej konserwacji) odwróciæ prowadnicê gór¹ do do³u, aby jej zu¿ywanie nastêpowa³o w sposób równomierny. 9.3 FILTR POWIETRZA Zatkany filtr powietrza: zmniejsza wydajnoœæ pracy silnika i skutecznoœæ ciêcia oraz powoduje wzrost zu¿ycia paliwa. - W przypadku ciêcia suchego drzewa oraz pracy w zakurzonym otoczeniu, filtr powietrza nale¿y czyœciæ czêœciej. a) Zdj¹æ pokrywê filtra (rys. 20 szczegó³ 1) wykrêcaj¹c œrubê znajduj¹c¹ siê na pokrywie górnej (rys.20 szczegó³.2). Wykrêciæ dwie ga³ki mocuj¹ce (rys.20 szczegó³ 3). - Podnieœæ filtr (rys. 20, szczegó³ 4). - Przedmuchaæ je za pomoc¹ sprê¿onego powietrza, kieruj¹c jego strumieñ od œrodka na zewn¹trz. - Je¿eli brud jest trudny do usuniêcia 106 nale¿y umyæ ciep³¹ wod¹ z myd³em. b) Jeœli filtr jest uszkodzony (zdeformowany i / lub pêkniêty), nale¿y go wymieniæ. 9.4 FILTR PALIWA Mo¿e zostaæ wyjêty (przez otwór zbiornika paliwa, rys. 1, szczegó³ 16) za pomoc¹ haczyka i przytrzymany szczypcami o d³ugich szczêkach. Filtr nale¿y wymieniaæ przynajmniej raz w roku. -Nale¿y stosowaæ zawsze filtr oryginalny. 9.5 FILTR OLEJU Aby wyczyœciæ lub wymieniæ filtr nale¿y zdj¹æ blokadê ³añcucha (rys.33 szczegó³ 1) wykrêcaj¹c dwie œruby (szczegó³ 2). Wyj¹æ gumkê (szczegó³ 3) z gniazda i wysun¹æ filtr (szczegó³ 4). rys. 33 1 2 2 1 3 4 PL INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA NIEBEZPIECZEÑSTWO !! W celu utrzymania pierwotnego stanu bezpieczeñstwa urz¹dzenia nie nale¿y wprowadzaæ w nim ¿adnych modyfikacji. W przypadku napraw nale¿y wykorzystywaæ wy³¹cznie oryginalne czêœci zamienne. 9.7 KONTROLA ŒRUB, CZʌCI STA£YCH I RUCHOMYCH # Przed ka¿dym u¿ytkowaniem nale¿y sprawdzaæ, czy œruby i inne czêœci urz¹dzenia nie s¹ poluzowane lub uszkodzone oraz czy nie wystêpuj¹ pêkniêcia lub czy ostrza tn¹ce nie s¹ nadmiernie zu¿yte. # Przed wykorzystaniem urz¹dzenia nale¿y uszkodzone czêœci wymieniæ w Autoryzowanym Punkcie Obs³ugi Klienta. 9.8 CZYSZCZENIE, TRANSPORT I MAGAZYNOWANIE # W przypadku transportu lub d³ugiego niewykorzystywania urz¹dzenia nale¿y opró¿niæ zbiornik paliwa. # Nie nale¿y czyœciæ go agresywnymi p³ynami. # Przechowywaæ urz¹dzenie w suchym i bezpiecznym pomieszczeniu, niedostêpnym dla dzieci. # W przypadku transportu lub magazynowania prowadnicê i ³añcuch nale¿y pokryæ znajduj¹c¹ siê na wyposa¿eniu specjaln¹ os³on¹ zabezpieczaj¹c¹. DANE TECHNICZNE GCS 46 Ciê¿ar Pojemnoœæ zbiornika paliwa Pojemnoœæ zbiornika oleju ³añcuchowego D³ugoœæ prowadnicy Skok ³añcucha £añcuch (gruboœæ zêba prowadz¹cego) Ko³o zêbate silnika Pojemnoœæ silnika Moc maksymalna (ISO 7293) Maksymalne obroty silnika Minimalne obroty silnika Drgania (ISO 22867 - ISO 11681-1) Poziom ciœnienia akustycznego (ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av Poziom mocy akustycznej (ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av 5,5 Kg 360 cm3 420 cm3 370/440 mm 3/8" 0,05"/1,3 mm 6 zêbów 46,4 cm3 1,9 Kw 11.500 1/min 2.800 1/min 6,5 m/s2 99 dB(A) 115 dB(A) 107 POLSKI 9.6 ŒWIECA Przynajmniej raz w roku lub w przypadku trudnoœci z uruchomieniem nale¿y sprawdzaæ stan œwiecy zap³onowej. Przed kontrol¹ nale¿y poczekaæ, aby silnik by³ zimny. 1) Zdj¹æ kapturek i wykrêciæ œwiecê kluczem znajduj¹cym siê w wyposa¿eniu (rys.22). W przypadku nagromadzenia siê nadmiernej iloœci nagaru lub znacznego zu¿ycia elektrod nale¿y wymieniæ œwiecê na now¹ tego samego typu (rys. 21). Nadmiar nagaru mo¿e byæ spowodowany: # zbyt du¿¹ iloœci¹ oleju w mieszance i / lub niew³aœciw¹ jakoœci¹ oleju. # czêœciowo zatkanym filtrem powietrza. 2) Rêcznie przykrêciæ œwiecê do koñca gwintu i uwa¿aæ, aby nie uszkodziæ jej gniazda. Klucz wykorzystaæ tylko do koñcowego dokrêcenia œwiecy (rys. 22). 3) Nie nale¿y samemu naprawiaæ urz¹dzenia (jeœli nie posiada siê odpowiednich kwalifikacji). Nale¿y zwróciæ siê do Autoryzowanego Punktu Obs³ugi Klienta. PL INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA note ___________________________________ ___________________________________ ___________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ _____________________________________________ numer seryjny X X X X X 108 ___________________________________ ___________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ PL INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA note ___________________________________ note ___________________________________ ___________________________________ ___________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ ___________________________________ ___________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ _____________________________________________ _____________________________________________ ___________________________________ ___________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ ___________________________________ ___________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ 109 HU A MOTORFÛRÉSZ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA A1 – Ha az elõírásokat és utasításokat nem tartja be a MOTORFÛRÉSZ használata közben, személyi sérüléseket, vagy halálos veszélyt idézhet elõ. A2–Az a személy, aki a MOTORFÛRÉSZT használni akarja, elõször olvassa el figyelmesen a használati és karbantartási útmutatót, és a gép helyes használata érdekében pontosan ismerje meg a kezelését. A2.1 – Õrizze meg ezt a kézikönyvet a késõbbi használathoz. A3 – Akadályozza meg, hogy gyerekek vagy olyan személyek használják a MOTORFÛRÉSZT, akik az itt felsorolt utasításokkal nincsenek tisztában. FIGYELEM! Kérjük, olvassa el figyelmesen ezt a használati útmutatót, mielõtt használja a láncfûrészt. FONTOS INFORMÁCIÓ: Olvassa el figyelmesen a gép használatára vonatkozó utasításokat. Csak akkor használja, ha biztos abban, hogy az utasításokat megértette. Tartsa kéznél ezt a használati útmutatót. 1. ELÕSZÓ A MOTORFÛRÉSZ a felhasználó védelmét szolgálja minden érvényes biztonsági szabvány figyelembevételével. Ebben a használati útmutatóban megtalálható minden biztonsági utasítás, összeszerelési munkálat, használati és karbantartási utasítás leírása, mely ahhoz szükségesek, hogy a MOTORFÛRÉSZ kifogástalan állapotban legyen. HUNGARIAN ÉRTEHTÕBBÉ TETTÜK A gép összeszerelésének és leírásának illusztrációi a brosúra mellékletében találhatóak. Kérjük, nézze meg ezeket az oldalakat a szerelési és használati útmutató olvasásakor. Amennyiben a motorfûrészét javítani vagy szervizezni kell, kérjük, forduljon kereskedõjéhez vagy az illetékes ügyfélszolgálathoz. 2. ALAPVETÕ ELÕÍRÁSOK BIZTONSÁGI ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI ELÕÍRÁSOK A GÉPEN TALÁLHATÓ PIKTOGRAMOK MAGYARÁZATA EBBEN AZ ÚTMUTATÓBAN TALÁLHATÓ UTASÍTÁSOK: 110 VESZÉLY: A4 – Ne használja a motorfûrészt emberek (különösen gyermekek) és állatok közelében. A használat során tartsa be a legalább 10 méteres távolságot a gép és az emberek között. A5 – Figyeljen lehetséges veszélyekre, melyeket a gép hangja miatt elkerülhetik figyelmét. A6–Szüntessen meg minden veszélyforrást a munkaterületen, és gyõzõdjön meg arról, hogy kockázati tényezõk, mint pl. fák nincsenek veszélyes helyen, utcán, vasúti sínen, elektromos vezetéken. A7 - A kezelõt terheli a felelõsség balesetekért és veszélyekért, melyek embereket vagy azok tulajdonát éri. A8 – A MOTORFÛRÉSZ kizárólag fa fûrészelésére használja. Más célra ne használja a gépet. A9 – Viseljen a MOTORFÛRÉSZ használatához megfelelõ ruházatot, valamint védõfelszerelést.A használat HU A MOTORFÛRÉSZ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA konzultáljon orvossal. A16 – FIGYELEM! A benzin és gõzei nagyon könnyen begyulladnak. ÉGÉSVESZÉLY ÉS TÛZVESZÉLY. A16.1 – Állítsa le a motort az üzemanyag feltöltése elõtt. A16.2 – Ne dohányozzon az üzemanyag feltöltése közben. A16.3 – Azonnal törölje fel a kiömlött üzemanyagot. A motort megfelelõ távolságra indítsa el a tankolás helyétõl. A16.4 – Gyõzõdjön meg arról, hogy a tanksapkát jól meghúzta. Figyeljen arra, hogy ne folyjon ki üzemanyag. A16.5 – HANGTOMPÍTÓ (1. sz. ábra, 24-es rész) FIGYELEM: Égési sérülések elkerülése érdekében ne nyúljon hozzá. A17 – Használat közben mindkét kézzel tartsa a motorfûrészt, és a sínt testétõl mindig ellenkezõ irányba tartsa. A17.1 – Álljon stabil és biztonságos helyzetben. Figyeljen a csúszásveszélyre sima talajon és meredek helyeken. Ne dolgozzon létrán vagy fán állva. Ne dolgozzon instabil helyzetben. Ne dolgozzon vállmagasság felett. A17.2 – Gyõzõdjön meg arról, hogy mindvégig jó fényviszonyok között dolgozhat. Egyéb esetben gondoskodjon mesterséges megvilágításról. A18 – VISSZAÜTÉS VESZÉLYE (KICKBACK) 111 HUNGARIAN közben viseljen testhez simuló ruhát. Ne viseljen olyan ruházatot, mely beakadhat a mozgó alkatrészekbe. A10 – Viseljen engedélyezett védõszemüveget, ill. maszkot. A10.1 – Viseljen engedélyezett fülvédõt. A10.2–Viseljen engedélyezett munkavédelmi sisakot annak érdekében, hogy a leesõ tárgyak elõl biztonságban legyen. A11 – Viseljen engedélyezett biztonsági cipõt, melynek csúszásgátló talpa van. A12 - Indossare guanti di sicurezza approvati. A13 – A MOTORFÛRÉSZ használója legyen jó testi és lelki állapotban. NE HASZNÁLJA A GÉPET, ha fáradt, nem érzi jól magát, vagy orvosság, alkohol, ill. más kábító szerek hatása alatt, melyek befolyásolják a reakciós készséget. A14 – FIGYELEM! A szennygázok mérgezõek, és fulladásos halált okozhatnak. Ne járassa a motort zárt, ill. rosszul szellõzõ helyiségekben. A15 – A gép hosszabb használata a rezgések miatt vérkeringési zavarokat okozhat a kézben („fehérujj” szindróma). A lehetséges tényezõk - melyek e zavar fellépését befolyásolhatják - a következõk: - A kezelõ személyes hajlama a kezek rossz vérkeringésére. - A gép használata alacsony hõmérsékleten (ezért ajánlott a meleg kesztyû használata). - Hosszas használat megszakítások nélkül (ezért ajánlott szünetek beiktatása). Bizsergés és zsibbadás esetén HU A MOTORFÛRÉSZ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA A MOTORFÛRÉSZ BIZTONSÁGI FELSZERELÉSEI HUNGARIAN A motorfûrészt mindig két kézzel fogja: a bal kéz az elsõ, és a jobb kéz a hátsó karon (balkezesekre is ez vonatkozik). A védõberendezések mûködését erre a kéztartásra fejlesztették ki. A motorfûrész a következõ védõberendezésekkel rendelkezik: B1 – GÁZKAR-ZÁR (lásd 1. sz. ábra, 9-es rész): Megakadályozza, hogy a gázkart véletlen megnyomja. GÁZKAR (1. sz. ábra, 10-es rész). 112 VESZÉLY: Figyelem, a fûrészlánc a gázkar elengedése után rövid ideig jár még. B2 – STOP KAPCSOLÓ (1. sz. ábra, 12-es rész): Ha lenyomja a kart [STOP ], leáll a motor. B3 – LÁNCFÉK A motorfûrészt felszereltük egy biztonsági láncfékkel (1. sz. ábra, 7-es rész), mely a láncot (visszaütés esetén) a másodperc töredéke alatt leállítja. B4 – LÁNCFOGÓ (1. sz. ábra, 2-es rész). Ez a berendezés akadályozza meg a lánc kirepülését, ha használat közben elszakad a lánc (ill., ha kicsúszik a lánc a sínbõl). è A visszaütés halálos vágási sérüléseket okozhat. Visszaütéskor a motorfûrész nagy erõvel csapódik a kezelõnek. Ez a reakció a következõ esetekben fordulhat elõ: 1)Ha a fûrészelést a sín csúcsával kezdik. 2) Ha váratlanul más ággal, törzzsel, szilárd testtel, fémráccsal érintkezik a fûrész. 3) Ha a sín felsõ részével fûrészel. -Fûrészelés közben tartsa a karmos ütközõt (1. sz. ábra, 6-os rész) a fának. - Helyesen megélezett és megfeszített lánccal fûrészeljen. - A láncot teljes gázzal és különös körültekintéssel tegye a már megkezdett vágásba. - A sínt csak járó lánccal húzza ki a vágásból. Ellenõrizze minden használat elõtt a védõberendezések kifogástalan mûködését. Egyéb esetben ne használja a motorfûrészt, és a javítással forduljon szakképzett ügyfélszolgálathoz. Olvassa el a 8.3 számú, „LÁNCFÉK” c. fejezetet. 3.A GÉP LEÍRÁSA ALKATRÉSZEINEK LEÍRÁS, 1. sz. ábra 1) Hátsó kézvédõ 2) Láncfogó 3) Lánc 4) Láncvezetõ sín 5) Copribarra 6) Sínvédõ 7) Elsõ kézvédõ/ Láncfék karj 8) Elülsõ markolat 9) Gázkar zárja HU 10) 11) 12) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) 26) 27) 28) Gázkar Hátulsó markolat Motor stop kapcsolója (STOP) Szivató / elõgyorsító Porlasztó beállító csavarja Üzemanyag-tartály sapkája Olajtartály sapkája Indítókar Sínrögzítõ anya Láncfeszítõ csavar Láncfeszítõ csap Indítómotor Felsõ burkolat Hangtompító Láncburkolat Légszûrõfedél csavarja Elsõdleges szivattyú dugattyúja Dekompressziós szelep 4. SÍN ÉS LÁNC ÖSSZESZERELÉSE FIGYELEM! NE INDÍTSA EL A MOTORFÛRÉSZT A SÍN ÉS A LÁNC ÖSSZESZERELÉSE ÉS BEÁLLÍTÁSA ELÕTT. AZ ÖSSZESZERELÉS ÉS A BEÁLLÍTÁS KÖZBEN VISELJEN MUNKAVÉDELMI KESZTYÛT. A LÁNC FÛRÉSZFOGAI SÉRÜLÉST OKOZHATNAK. 1) Nyissa ki a motorfûrész csomagolását, és a 2-es számú ábrának megfelelõen vegye ki a részeket és tartozékokat. A doboz a következõket tartalmazza: 1-es számú rész – motorfûrész váza 2-es számú rész – láncvezetõ sín 3-as számú rész – lánc 4-es számú rész – kombikulcs 5-ös számú rész – csavarhúzó a lánc beállításához 6-os számú rész – sínvédõ 7-es számú rész – használati útmutató 2)Helyezze el a motorfûrész vázát a 3. sz. ábra szerint, és gyõzõdjön meg arról, hogy a (lánc) biztonsági féke ki van oldva (nyíl 3. sz. ábra). 3)Lazítsa meg az anyákat (4. sz. ábra, 1-es számú rész), és vegye le a burkolatot a fékrõl. 4)Csavarja a láncfeszítõ csavart (5. sz. ábra, 1-es sz. rész) az óramutató járásával ellentétes irányba (meglazítás), annak érdekében, hogy a láncfeszítõ csap (5. sz. ábra, 2-es sz. rész) hátra kerüljön. 5) Szerelje fel a láncot körbe a lánckeréken, lásd 6. sz. ábra.A felsõ rész fogait úgy kell igazítani, ahogy az a kis ábrán is látszik. FIGYELEM! Helyesen kapcsolja össze a lánc és a lánckerék fogait. 6) Helyezze el a láncvezetõ sínt a tõcsavarokon. (7. sz. ábra) 7) Fektesse a lánc vezetõcsapjait a sín vájatába (8. sz. ábra). Úgy húzza a sínt, hogy a lánc megfeszüljön. 8) Húzza meg enyhén az elsõ enyhe láncfeszesség érdekében a feszítõ csavart (óramutató járásával megegyezõ irányban), (9. sz. ábra). 9) Szerelje fel újra a láncburkolatot, és húzza meg kézzel az anyákat. 10) Zárja le a láncfeszességet úgy, hogy a feszítõ csavart (az óramutató irányával megegyezõ irányban) meghúzza (9. sz. ábra). Amennyiben megfelelõ a lánc feszessége, ezt két ujjal meg lehet emelni, úgy, hogy egy teljes vezetõcsap látható (9. sz. ábra, A rész). 11) Húzza meg a két anyát a mellékelt kulcsok segítségével (10. sz. ábra). Közben tartsa megemelve a sín csúcsát. Ellenõrizze, hogy a lánc szabadon csúszik-e a sínben. UTASÍTÁS!! Egy új lánc feszességét néhány perc elteltével ellenõrizni kell, valamint be kell állítani álló motornál és bekapcsolt féknél). 5. ÜZEMANYAG TANKOLÁSA 1)FIGYELEM! A gépet egy kétütemû robbanómotorral szereltük fel. 113 HUNGARIAN A MOTORFÛRÉSZ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA HU A MOTORFÛRÉSZ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA A motor kétütemû motorokhoz szánt benzin-olaj keverékkel mûködik. A keverés arányára a következõ vonatkozik: 40:1 = (2,5% olaj) ANÁNLOTT OLAJ Kiváló minõségû 2 ütemes motorokhoz való olaj: JASO szolgálati osztályozás: FC osztály 23. sez. ábra 2) Rázza fel a tartályt minden tankolás elõtt. 3) A keverék elkészítését és a tankolást szabadban végezze (23. sz. ábra). 4) Az üzemanyagot tárolja egy erre szánt, jól zárható tartályban. Töltse fel a láncolaj tartályát is minden üzemanyag tankoláskor. 6. LÁNCOLAJ UTÁNTÖLTÉSE 1) FIGYELEM! Csak specifikus olajat töltsön a motorfûrész láncának kenéséhez a gépbe (24. sz. ábra). 2) NE alkalmazzon használt olajat! 3) Az ajánlott olajtól eltérõ olaj sérüléseket okozhat a sínen, a láncon és a kenõrendszerben. 25. sez. ábra STOP 24. sez. ábra 7. INDÍTÁS ÉS LEÁLLÍTÁS HUNGARIAN FIGYELEM! Tartsa be a 2., ALAPVETÕ BIZTONSÁGI INTÉZKEDÉSEK c. fejezet utasításait. VESZÉLY: a motorfûrészt csak teljesen összeszerelve, sínnel és lánccal ellátva helyezze üzembe. HIDEG INDÍTÁS Gyõzõdjön meg arról az indítás elõtt, hogy a láncfék ki van oldva. Húzza e célból a kart (25. sz. ábra) az elülsõ markolat irányába. 114 HU A MOTORFÛRÉSZ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA Ne indítsa el a motor, ha csak agy kézzel tartja a motorfûrész STOP 1 26. sez. ábra 2 1 27. sez. ábra 1) Helyezze a motorfûrészt stabil alapra. 2) Állítsa a Stop kapcsoló „STOP” karját felfelé (26. sz. ábra, 1. sz. rész). 3)Húzza ki teljesen a szivatót (27. sz. ábra, 1. sz. rész). Nyomja meg többször az üzemanyag elsõdleges szivattyújának mûanyag golyóját (27. sz. ábra, 2. rész). 4) Nyomja le teljesen a dekompressziós szelepet, azért, hogy az indítókábelen az indításhoz szükséges erõkifejtést csökkenthesse (lásd 28. sz. ábra). 5) Rögzítse a motorfûrészt a 29. sz. ábra szerint. Ellenõrizze, hogy a sín körüli területen nem található akadály. 6)Húzza meg erõsen az indítókart, amíg a motor kezd beindulni (általában 4-5-nél nem többször) 29.sz.ábra.Amennyiben a dekompressziós szelep fenn lenne, nyomja ismét le. FIGYELJEN a lehetséges láncmozgásra! HUNGARIAN 28. sez. ábra 2 3 1 28. sez. ábra 115 HU A MOTORFÛRÉSZ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA 1 FIGYELEM! Ismerkedjen meg a Stop-k apcsoló kezelésével, annak érdekében, hogy veszély esetén gyorsan tudjon reagálni. 2 7) Nyomja le teljesen a szivatót (30. sz. ábra), így indítja el az elõgyorsítót. 8) Húzza meg tovább az indítókart (29. sz. ábra), amíg a motor el nem indul. HUNGARIAN FIGYELEM VESZÉLY! A fûrészlánc mozog, mivel a gázkart részben lenyomva tartja. - Fogja a motorfûrészt (29. sz. ábra), és járassa a motort és a láncot legalább 15 másodpercig (hogy felmelegedjen). 9) Nyomja meg kézfejével a gázkar zárját (30. sz. ábra), és utána nyomja meg a gázkart (30. sz. ábra, 2. sz. rész); így kikapcsolja az elõgyorsítót, a motor sebessége a legalacsonyabb fordulatszámra csökken. 10) Ne használja a motorfûrészt, ha a lánc a legalacsonyabb fordulatszámmal mozog. Ebben az esetben ellenõriztetni kell a motorfûrészt az ügyfélszolgálattal 11) Ne szállítsa a motorfûrészt járó motorral. Szállítás közben fedje be a sínt a sínvédõvel. A MOTOR LEÁLLÍTÁSA è 1) A motor leállításához állítsa a kapcsolókart (26. sz. ábra, 1. sz. rész) lefelé a „STOP ” pozícióba. 116 2) Ha hosszabb ideig dolgozik teljes terheléssel, azt ajánljuk, hogy a motort a "STOP " kacsoló benyomása elõtt a legalacsonyabb fordulatszámon járassa néhány másodpercig. è 30. sez. ábra FIGYELEM! A lánc még mozog egy ideig a gázkar elengedése után. MELEG INDÍTÁS 1)Állítsa a kapcsolókart (26. sz. ábra, 1. sz. rész) felfelé. 2) Húzza ki ütközésig a szivatót, és azonnal nyomja vissza, így bekapcsolja az elõgyorsítót. 3) Húzza meg erõsen az indítókart, amíg a motor beindul (29. sz. ábra). MELEG INDÍTÁS A TANKOLÁS UTÁN 1) Ha az üzemanyag-tartály teljesen kiürült, tankolás után a motort a „HIDEGINDÍTÁS” fejezetben leírtak szerint indítsa el. A MOTOR LEÁLLÍTÁSA. A motort a következõ esetekben MINDIG le kell állítani: # Tankolás # Láncolaj betöltése # Ellenõrzõ és javítási munkák # Tisztítás és beállítások # A munkaterületrõl való elszállítás # Szállítás során HU A MOTORFÛRÉSZ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA - Mindig két kézzel tartsa a gépet (11. sz. ábra). - Tartsa be az összes elõírást, melyet a „BIZTONSÁG” fejezetben leírtunk. - Teljesen benyomott gázkarral fûrészeljen, csak akkor érjen a fához, ha a motor a legnagyobb sebességgel megy. 8.1 FA KIVÁGÁSA Csak az vághat ki fát, aki a megfelelõ képzésben és oktatásban vett részt. A használati útmutató olvasása, melyet minden esetben szükséges elolvasni, az ilyen munkákhoz való szakavatott tapasztalatot nem helyettesíti. - A favágás elõtt gyõzõdjön meg arról, hogy: 1) Emberek és állatok nem tartózkodnak azon a helyen, ahová a fa dõlhet. 2) Úgy válassza ki a fa esésének irányát, hogy az ellenkezõ irányba menekülni tudjon. 3) Ellenõrizze, hogy a menekülési útvonalon nincsenek akadályok. 4) Az esés irányának kiválasztásakor a következõ tényezõket vegye számításba: a) - erõs ágak az egyik oldalon, b) - a fa természetes dõlésszöge, c) - szélirány (erõs szél esetén ne vágjon ki fát), d) - fa sérülései. 5)Vegye figyelembe az „ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI ELÕÍRÁSOK” c. fejezet,sz. pontjában leírt környezeti feltételeket. 6) Távolítsa el a fa alsó részérõl az ágakat és nagy gyökereket. 7)Az esés irányának megválasztásakor: a) Vágja be a fatörzsnek azt az oldalát, amelyre a fa esni fog. A vágás mélysége kb. 1/3-a legyen a törzs átmérõjének. b) A fa vágását a bevágással ellenkezõ oldalon végezze el, a bevágás felett kb. 5 cm magasságban (13. sz. ábra). c) FIGYELEM!! A fa egy részét hagyja meg törésszegélynek (13. sz. ábra, 1. sz. rész), mely a fát csuklós pántként a földre vezeti. d) A dõlést egy ék segítségével indítsa el (14. sz. ábra). e) Amint a fa elkezd dõlni, távolodjon el tõle az elõzõleg meghatározott menekülési útvonalon. 8.2 ÁGAK ÉS A TÖRZS VÁGÁSA A FÖLDÖN A végein felfekvõ törzs: 1)Vágja le az átmérõ kb. 1/3-át (15. sz. ábra). 2)A vágást alulról a felsõ sínrésszel fejezze be. Kiálló ág/törzs: 1) Kezdje alulról a vágást, az átmérõ kb. 1/3-nak mélységéig (16. sz. ábra), a felsõ sínrésszel. 2) A vágást felülrõl fejezze be. 8.3 LÁNCFÉK A motorfûrészt felszereltük egy biztonsági láncfékkel, mely a láncot (visszaütés esetén) a másodperc töredéke alatt leállítja. a) A láncfék egy erõs visszaütés esetén automatikusan kiold a fékkar lassúsága miatt (31. sz. ábra). 31. sez. ábra HUNGARIAN 8. HASZNÁLAT STOP b) Egy kevésbé erõs visszaütés esetén az azt követõ kar megnyomásával a láncfék automatikusan kioldható bal kézzel. 117 HU A MOTORFÛRÉSZ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA Pertanto: impugnare la motosega sempre con entrambe le mani. Ezért mindig két kézzel tartsa a motorfûrészt. Mindig gondoljon arra, hogy a láncfék nem biztosít teljes védelmet. Kerüljön el minden veszélyes helyzetet, melyet a BIZTONSÁGI INTÉZKEDÉSEK FEJEZETBEN leírtunk (A17A18. sz. pont). c) A láncfék akkor is mûködik, ha kézzel elõrenyomja. d) A fék kiold, ha a kart az elülsõ markolat irányába meghúzza (32. sz. ábra). e) Ellenõrizze kézzel a munka megkezdése elõtt, hogy a kar elõre és hátra is tud ugrani. 32. sez. ábra HUNGARIAN STOP Azt ajánljuk, hogy végezzen el egy próbát a motorral rövid ideig a legalacsonyabb fordulatszámon. Ne használja a motorfûrészt, ha a kar nem ugrik át, vagy eltolása nehezen megy. Forduljon az ügyfélszolgálathoz. - Tisztítsa le rendszeresen a láncfék látható részeirõl a forgácsot és különbözõ maradványokat. Ne próbáljon saját kezûleg javításokat, vagy változtatásokat végrehajtani a gépen. 118 8.4 LÁNC KARBANTARTÁS ÉS ÉLEZÉS - A jól élezett lánc biztosítja a könnyû munkát, a kifogástalan vágást, és elkerülhetõvé teszi a sín mechanikus részeinek szokatlan kopását. - Amennyiben a lánc nincs megfelelõen kenve, növelje meg az olajfolyást úgy, hogy a szivattyú szabályozócsavarját az óramutató járásával megegyezõ irányban eltekeri (17. sz. ábra). - Az élezés elõtt a láncot a láncfeszítõ segítségével (9. sz. ábra) meg kell feszíteni, lásd „SÍN ÉS LÁNC ÖSSZESZERELÉSE” c. fejezet. - Miután elvégezte az élezést, lazítsa meg a láncot az összeszerelési útmutató szerint. - Blokkolja a láncot az élezés ideje alatt a fék bekapcsolásával. - Használjon kerek reszelõt (külön a láncokhoz), melynek átmérõje 5/32” (4 mm), 18. sz. ábra, 1. sz. rész. Figyeljen a csiszolás szögére a 18. sz. ábra, 1. sz. rész szerint. - Úgy élezze a láncot, hogy minden fogat belülrõl kifelé reszeli (18. sz ábra, 5. sz. rész), elõször az egyik oldalon, aztán a másikon. - Tartsa úgy a reszelõt, hogy az kb. 1 mm-rel a vágási él magassága felett kimagaslik. 8.5 ÜRESJÁRAT BEÁLLÍTÁSA CSAVAR [T] - A motorfûrész porlasztóját gyárilag standard értékekre állították be. Csupán az üresjárat beállítására szolgáló [T] csavar (19. sz. ábra) állítható el. Mivel a beállításhoz specifikus oktatásra és specifikus segédeszközökre van szükség, ez ügyben forduljon a SZAKAVATOTT ÜGYFÉLSZOLGÁLATHOZ. HU A MOTORFÛRÉSZ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA A [T] csavar a fojtószelepet enyhén nyitott pozícióban tartja, annak érdekében, hogy az ÜRESJÁRAT FORDULATSZÁMÁT be lehessen állítani a megfelelõ fordulatszámra. FIGYELEM VESZÉLY!! Ha az üresjárat fordulatszámát magasra állítják be, az a centrifugális tengelykapcsoló indulásához vezet, és annak ellenére, hogy a gázkart nem nyomtuk meg, elindul a fûrészlánc. 9. RENDSZERES KARBANTARTÁS VESZÉLY!! Járó motoron ne végezzen el ellenõrzést, karbantartást vagy javítást. 9.1 LÁNC Lásd „8.4 LÁNC” c. fejezet. - Amennyiben a szennyezõdést nehéz eltávolítani, mossa meg meleg vízzel és szappannal. b) A sérült szûrõt cserélje ki (eldeformálódás és/ vagy szakadás). 9.4 ÜZEMANYAGSZÛRÕ Az üzemanyagszûrõt (a tartály nyílásán keresztül, 1. sz. ábra, 16. sz. rész) egy kampó segítségével ki lehet húzni, és egy fogó segítségével fogható. Cserélje ki a szûrõt legalább évente egyszer. - Csak eredeti szûrõt használjon. 9.5 OLAJSZÛRÕ A szûrõ tisztításakor vagy cseréjekor távolítsa el a láncfogót (33. sz. ábra, 1. sz. rész) a két csavar kicsavarásával (2. sz. rész). Vegye ki a gumit (3. sz. rész) a helyérõl, és húzza ki a szûrõt (4. sz. rész). 9.2 SÍNEK - Rendszeresen tisztítsa meg a láncot, valamint az olajátfolyókat. - Kenje be a lánckereket csapágyzsírral. - Karbantartáskor fordítsa meg a sínt annak érdekében, hogy egyenletesen kopjon. 33. sez. ábra 1 2 HUNGARIAN 9.3 LÉGSZÛRÕ Az eldugult légszûrõ csökkenti a motor teljesítményét, a vágás hatékonyságát, és növeli az üzemanyag felhasználást. - A száraz fa vágása, és a poros környezetben való munka szükségessé teszi a szûrõ gyakori cseréjét. a) Vegye le a felsõ burkolatot (20. sz. ábra, 1. sz. rész) a csavar meglazításával (20. sz. ábra, 2. sz. rész). - Lazítsa meg a két rögzítõ gombot (20. sz. ábra, 3. sz. rész). - Emelje ki a szûrõt (20. sz. ábra, 4. sz. rész). - Szedje szét a két felét (22. sz. ábra) (amennyiben szükséges) egy csavarhúzó segítségével 2 1 3 4 119 HU A MOTORFÛRÉSZ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA 9.6 GYERTYA A gyertya állapotát legalább évente egyszer, vagy ha indításkor probléma jelentkezik, ellenõrizni kell. Várja meg, míg lehûl a motor. 1) Húzza le a fedelet, és csavarja ki a gyertyát a mellékelt kulccsal (22. sz. ábra). Az elektródákon túlságos nagymértékû a kéreg és a kopás, egy ugyanolyan fajtájú gyertyával kell kicserélni (21. sz. ábra). 9.8 TISZTÍTÁS, SZÁLLÍTÁS ÉS TÁROLÁS # Ürítse ki az üzemanyagtartályt, szállítás elõtt, vagy ha hosszabb ideig nem akarja használni a gépet. # Ne használjon agresszív tisztítószereket. # A gépet száraz, biztonságos helyen tárolja, ahol gyermekek nem férhetnek hozzá. # A szállítás vagy a tárolás fedje le a sínt és a láncot a mellékelt burkolattal. A túlzott mértékû kéreg keletkezésének oka lehet: # Az olaj aránya az üzemanyagban túl magas, ill. az olajminõség nem megfelelõ. # A légszûrõk részben eldugultak. 2)A gyertyát kézzel teljesen csavarja be a menetbe, annak érdekében, hogy a gyertya illeszkedésénél elkerüljük a sérüléseket; a megfelelõ kulcsot csak a meghúzáshoz (20. sz. ábra) használja. 3) Soha ne végezzen el javításokat a gépen (ha nem szakképzett). Forduljon ez ügyben az ügyfélszolgálathoz. HUNGARIAN VESZÉLY!! Annak érdekében, hogy megtartsa a gép eredeti biztonsági beállításait, soha ne végezzen el változtatásokat a gépen. Javítások során kizárólag eredeti alkatrészeket használjon fel. 9.7 CSAVAROK, RÖGZÍTETT ÉS MOZGÓ RÉSZEK ELLENÕRZÉSE # Gyõzõdjön meg minden használat elõtt arról, hogy a csavarok, vagy egyéb részek nem lazák, ill. sérültek, és hogy a késeken nem látható szakadás, vagy kopás. # A gép használata elõtt cseréltesse ki az illetékes ügyfélszolgálattal a sérült részeket. 120 sorozatszám XXXXX HU A MOTORFÛRÉSZ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA MÛSZAKI ADATOK Lánckerék A fogak, gyártó által megadott száma/osztása Lökettérfogat Motor teljesítménye Motor fordulatszáma Motor maximális fordulatszáma Üresjárat fordulatszáma Kuplung minimális fordulatszáma Benzinfogyasztás (ISO 7293 szerint) Üzemanyag-fogyasztás a motor maximális teljesítménye során Specifikus üzemanyag-fogyasztás a motor maximális teljesítménye során Láncfék (ISO 6535 szerint) Átlagos fékidõ teljes gáz esetén terhelés nélkül Rezgések (DIN EN ISO 22867 szerint) Hangnyomás (DIN EN ISO 22868 szerint) Hangteljesítményszint (DIN EN ISO 22868-2003 szerint) GCS 46 5,5 Kg 360 cm3 420 cm3 370/440 mm 3/8"/9,53 inch/mm 0,05"/1,27 inch/mm NIC-BL, 57X/NIC-BL 64X Carlton Company Inc. 524 mm (18"), 18-01-N1-MHC Carlton Company Inc. WSR6F, Bosch 6t x 0,375"/9,53 mm 46,4 cm3 1,9 Kw 11.500 min-1 2.800 min-1 3.800 min-1 HUNGARIAN Láncfûrész típusa Súlya Motorfûrész pajzs, fûrészlánc nélkül, üres tartállyal Volumen Üzemanyagtartály Kenõolaj-tartály A vágókészlet hossza A vezetõsín vágáshosszának, gyártó által ajánlott hossza Fûrészlánc Láncosztás Hajtóelemek vastagsága Fûrészlánc és vezetõsín típusa és gyártója Fûrészlánc típusa Gyártó Vezetõsín típusa 458 mm (16"), 16-01-N1-MHC Gyártó Gyújtógyertya 1,3 Kg/h 610 g/kwh 0,10 s 6,5 m/s2 99 dB (A) 115 dB (A) 121 RO MANUALUL DE UTILIZARE A MOTOFERÃSTRÃULUI ATENÞIE! Vã rugãm sã citiþi cu atenþie acest manual de utilizare înainte de punerea în funcþiune a utilajului. INFORMAÞIE IMPORTANTÃ: Citiþi cu atenþie instrucþiunile privind exploatarea utilajului. Lucraþi numai dacã aþi înþeles toate instrucþiunile. Sã aveþi tot timpul la îndemânã acest manual de utilizare. 1)CUVÂNT ÎNAINTE MOTOFERÃSTRÃUL protejeazã sãnãtatea ºi integritatea utilizatorului prin respectarea tuturor standardelor de siguranþã în vigoare. În acest manual de utilizare regãsiþi toate mãsurile de siguranþã ºi instrucþiunile de asamblare, de exploatare ºi de întreþinere necesare pentru a pãstra MOTOFERÃSTRÃUL în stare tehnicã impecabilã. PENTRU A FACILITA CITIREA Figurile care ilustreazã modul de asamblare ºi care descriu motoferãstrãul se gãsesc ataºate de manual. Vã rugãm sã conspectaþi aceste figuri în timp ce citiþi instrucþiunile de asamblare ºi de exploatare. dacã motoferãstrãul necesitã reparaþii sau intervenþii, vã rugãm sã vã adresaþi unui service autorizat. 2.MÃSURI DE SIGURANÞà MÃSURI GENERALE DE SIGURANÞà ROMANIAN SEMNIFICAÞIA PICTOGRAMELOR DE PE UTILAJ: A1 – Dacã nu respectaþi instrucþiunile ºi indicaþiile în timpul lucrului cu MOTOFERÃSTRÃUL, puteþi cauza pagube materiale sau chiar accidente fatale. 122 A2 - Persoana care doreºte sã utilizeze MOTOFERÃSTRÃUL sã citeascã cu atenþie manualul de utilizare ºi sã cunoascã foarte bine modul de operare a utilajului. A2.1 – Pãstraþi acest manual de utilizare ºi pentru viitor. A3 - Împiedicaþi ca copiii sau persoanele nepricepute sã foloseascã MOTOFERÃSTRÃUL. PERICOL: A4 – Nu folosiþi utilajul în preajma altor persoane (în special copii) sau animale. În timpul lucrului pãstraþi o distanþã de cel puþin 10 metri faþã de alte persoane. A5 – Fiþi atent la posibile pericole pe care le detectaþi greu datoritã zgomotului de funcþionare a motoferãstrãului. A6 – Eliminaþi orice sursã de pericol din zona de lucru ºi convingeþi-vã cã copacul nu cade în locuri unde constituie un pericol, de ex. pe drumuri, ºine de cale feratã, pe cabluri electrice. A7 – Utilizatorul este pe deplin responsabil de accidentele ºi daunele provocate altor persoane sau bunuri. A8 – MOTOFERÃSTRÃUL se foloseºte exclusiv pentru tãierea lemnelor. Nu folosiþi utilajul pentru alte scopuri. A9 – Purtaþi haine ºi echipamente de protecþie adecvate lucrului cu MOTOFERÃSTRÃUL. În timpul lucrului purtaþi haine strâmte, mulate pe corp. Nu purtaþi haine care pot fi agãþate de componentele în miºcare. A10 – Purtaþi ochelari omologate, respectiv mascã RO MANUALUL DE UTILIZARE A MOTOFERÃSTRÃULUI PERICOL DE INCENDIU ªI DE ARSURI A16.1 – Opriþi motorul înainte de alimentarea utilajului cu combustibil. A16.2 – Nu fumaþi în timpul alimentãrii. A16.3 – ªtergeþi imediat combustibilul vãrsat. Deplasaþivã mai departe de locul alimentãrii înainte de a porni motorul. A16.4 – Asiguraþi-vã cã aþi strâns bine buºonul rezervorului de combustibil. Aveþi grijã sã ne existe scurgeri de combustibil. A16.5 – TOBA DE EªAPAMENT (figura 1, reperul 24) ATENÞIE: Pentru a evita arsurile, nu atingeþi toba de eºapament. A17 – În timpul lucrului þineþi utilajul cu ambele mâini ºi orientaþi ºina departe de corp. A17.1 – Staþi într-o poziþie stabilã ºi sigurã. Aveþi atenþie sã nu alunecaþi pe suprafeþele lise sau puternic înclinate. NU lucraþi pe scarã sau pe copac. NU lucraþi în poziþii instabile. NU lucraþi la înãlþimi peste umãr. A17.2 – Lucraþi numai în condiþii bune de vizibilitate. Dacã e nevoie, instalaþi iluminare artificialã. A18 – PERICOLUL DE RECUL Fenomenul de recul poate provoca accidente fatale. La recul motoferãstrãul loveºte puternic operatorul. 123 ROMANIAN A10.1 – Purtaþi dopuri omologate pentru urechi. A10.2 – Purtaþi cascã omologatã pentru a vã proteja împotriva obiectelor care pot cãdea. A11 – Purtaþi încãlþãminte omologate, care nu alunecã. A12 – Purtaþi mãnuºi de protecþie omologate. A13 – Operatorul MOTOFERÃSTRÃULUI trebuie sã fie în condiþie fizicã ºi psihicã bunã. NU LUCRAÞI CU UTILAJUL dacã sunteþi obosit, nu vã simþiþi bine sau dacã vã aflaþi sub influenþa alcoolului, medicamentelor sau drogurilor. În astfel de cazuri timpul de reacþie creºte. A14 – ATENÞIE! Gazele de eºapament sunt toxice ºi pot provoca asfixiere. Nu lãsaþi motorul sã funcþioneze în spaþii închise sau slab ventilate. A15 – Utilizarea îndelungatã a motofierãstrãului poate provoca probleme circulatorii la mâini (sindroma “degetelor albe ”), datoritã vibraþiilor existente. Factorii care influenþeazã apariþia acestui fenomen pot fi: - Predispoziþia operatorului la circulaþia slabã a sângelui în mâini. - Folosirea utilajului la temperaturi joase (se recomandã folosirea mãnuºilor calde). - Lucrul în continuu, timp îndelungat (se recomandã efectuarea unor pauze). - În caz de furnicãturi ºi amorþeli adresaþi-vã unui medic. A16 – ATENÞIE! Vaporii de benzinã sunt extrem de inflamabili. RO MANUALUL DE UTILIZARE A MOTOFERÃSTRÃULUI Aceastã reacþie se poate manifesta în urmãtoarele situaþii: 1) Dacã încercaþi sã tãiaþi cu vârful ºinei. 2) Dacã motoferãstrãul atinge pe neaºteptate o altã creangã, trunchi, obiect, gard, etc. 3) Dacã tãiaþi cu partea superioarã a ºinei. - În timpul lucrului apãsaþi ghearele (figura 1, reperul 6) de lemn. - Folosiþi lanþ ascuþit ºi tensionat corespuzãtor. - Într-o tãieturã deja începutã introduceþi ºina cu grijã deosebitã, iar motorul sã fie turat la maxim. -ªina se scoate din tãieturã în timp ce lanþul este în miºcare. DISPOZITIVELE DE SIGURANÞà A MOTOFERÃSTRÃULUI Întotdeauna þineþi motoferãstrãul cu ambele mâini: mâna stângã pe mânerul din faþã, mâna dreaptã pe mânerul din spate (valabil ºi pentru stângaci). Dispozitivele de siguranþã au fost proiectate pentru aceastã poziþie de lucru. Motoferãstrãul dispune de urmãtoarele dispozitive de siguranþã: ROMANIAN B1 – BUTON DE BLOCARE A MANETEI DE ACCELERAÞIE (figura 1, reperul 9): Împiedicã acþionarea involuntarã a acceleraþiei. è 124 MANETA DE ACCELERAÞIE (figura 1, reperul 10) PERICOL: Atenþie, dupã eliberarea manetei de acceleraþie lanþul va continua sã se roteascã un scurt timp. B2 – ÎNTRERUPÃTORUL STOP (figura 1, reperul 12): Dacã apãsaþi în jos pârghia [STOP ], motorul se opreºte. B3 – FRÂNA DE LANÞ Motoferãstrãul este echipat cu o frânã de lanþ inerþialã (figura 1, reperul 7), care opreºte lanþul întro fracþiune de secundã (în caz de recul). B4 – OPRITORUL DE LANÞ (figura 1, reperul 2). Acest dispozitiv prinde lanþul, dacã în timpul lucrului lanþul se rupe sau iese din canalul ºinei. Verificaþi înainte de fiecare utilizare starea ºi funcþionarea impecabilã a dispozitivelor de siguranþã. Dacã nu este aºa, nu lucraþi cu utilajul, ºi adresaþi-vã la specialiºti. Citiþi capitolul 8.3 FRÂNA DE LANÞ 3 . D E S C R I E R E A COMPONENTELOR MOTOFERÃSTRÃULUI DESCRIERE figura 1 1) apãrãtoare din spate 2) opritor lanþ 3) lanþ 4) ºinã portlanþ 5) apãrãtoarea sistemului de tãiere 6) gheare de fixare 7) apãrãtoare frontalã a mâinii/manetã frânã lanþ 8) mânerul din faþã RO MANUALUL DE UTILIZARE A MOTOFERÃSTRÃULUI butonul de blocare a acceleraþiei manetã de acceleraþie mânerul din spate întrerupãtorul STOP maneta ºocului ºurubul de reglare a carburatorului buºonul rezervorului de combustibil buºonul rezervorului de ulei mânerul demarorului piuliþã de fixare a ºinei ºurub de întindere a lanþului bolþul de întindere a lanþului demarorul manual cu sfoarã capacul filtrului de aer toba de eºapament capacul lanþului ºurubul filtrului de aer pompa de amorsare supapã decompresare 4. MONTAREA ªINEI ªI A LANÞULUI ATENÞIE! NU PORNIÞI MOTORUL ÎNAINTE DE MONTAREA ªI REGLAREA ªINEI ªI A LANÞULUI. ÎN TIMPUL ASAMBLÃRII ªI MONTAJULUI PURTAÞI MÃNUªI DE PROTECÞIE. DINÞII TÃIETORI POT PROVOCA LEZIUNI. 1) Deschideþi ambalajul utilajului ºi scoateþi din cutie componentele ºi accesoriile ilustrate în figura 2. Ambalajul conþine urmãtoarele: Reperul 1 – unitatea motor Reperul 2 – ºina portlanþ Reperul 3 – lanþ Reperul 4 – cheie combinatã Reperul 5 – ºurubelniþã Reperul 6 – apãrãtoarea sistemului de tãiere Reperul 7 – manual de utilizare 2) Aºezaþi unitatea motor în poziþia din figura 3, ºi asiguraþi-vã cã frâna de lanþ este decuplatã (se trage complet în sensul sãgeþii). 3) Slãbiþi piuliþele 1 (figura 4) ºi demontaþi capacul lanþului. 4) Rotiþi ºurubul 1 (figura 5) în sens invers acelor de ceasornic (se slãbeºte), în vederea deplasãrii spre spate a bolþului de întindere 2. 5) Aºezaþi lanþul pe pinionul de antrenare, vezi figura 6.Porþiunea superioarã a lanþului trebuie orientat aºa cum indicã imaginea detaliu din figura 6. ATENÞIE ! Îmbinaþi corect dinþii lanþului cu dinþii corespunzãtori ai pinionului. 6) Aºezaþi ºina pe ºuruburi (figura 7). 7) Introduceþi zalele de ghidare a lanþului în canalul ºinei (figura 8). Întindeþi lanþul. 8) Rotiþi ºurubul de întindere în sensul acelor de ceasornic pentru a tensiona moderat lanþul (figura 9) . 9) Montaþi capacul lanþului ºi strângeþi piuliþele cu mâna. 10) Tensionaþi lanþul în mãsura corespunzãtoare prin rotirea ºurubului de întindere în sensul acelor de ceasornic (figura 9). Este corect, dacã la mijloc se poate ridica uºor lanþul ºi se vede complet o zalã de ghidare. 11) Strângeþi cele douã piuliþe cu cheia anexatã (figura 10). Vârful ºinei trebuie sã fie în aer. Verificaþi dacã lanþul alunecã uºor în ºinã. INDICAÞIE!! Tensionarea unui lanþ nou trebuie verificatã dupã câteva minute de funcþionare ºi reajustatã cu motorul oprit ºi frâna de lanþ cuplatã. 5. ALIMENTAREA COMBUSTIBIL CU ATENÞIE! Utilajul este echipat cu un motor termic în 2 timpi. 125 ROMANIAN 9) 10) 11) 12) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) 26) 27) 28) RO MANUALUL DE UTILIZARE A MOTOFERÃSTRÃULUI Motorul în 2 timpi funcþioneazã cu un amestec special de ulei-benzinã. Raportul este urmãtor 40:1 = (2,5% ulei) ULEI RECOMANDAT Ulei pentru motoare în 2(doi) timpi de calitate superiorã: Serviciu clasificat JASO: clasa FC Fig.23 2)Agitaþi canistra înainte de fiecare alimentare. 3) Prepararea amestecului ºi alimentarea se efectueazã în aer liber (figura 23) 4) Depozitaþi carburantul într-un recipient destinat special acestui scop. Umpleþi ºi rezervorul uleiului pentru ungerea lanþului de fiecare datã când alimentaþi cu combustibil. 6. COMPLETAREA CU ULEI PENTRU LANÞ 1) ATENÞIE! Pentru ungerea lanþului la motoferãstrãu folosiþi numai ulei special (figura 24). 2) NU puneþi ulei folosit. 3)Folosirea unui ulei diferit de cel indicat poate cauza avarierea ºinei, a lanþului ºi a sistemului de ungere. Fig. 25 STOP Fig.24 7. PORNIREA ªI OPRIRE ROMANIAN ATENÞIE! Respectaþi instrucþiunile de la capitolul 2. MÃSURI DE SIGURANÞà PERICOL: Puneþi în funcþiune doar motoferãstrãul complet asamblat, echipat cu ºinã ºi lanþ. PORNIREA LA RECE Înainte de pornire asiguraþi-vã cã frâna de lanþ este decuplatã. În acest sens trageþi maneta spre mâner (figura 25). 126 RO MANUALUL DE UTILIZARE A MOTOFERÃSTRÃULUI Nu porniþi motorul þinând motoferãstrãul doar cu o singurã mânã. STOP 1 fig26 2 7) Împingeþi complet înãuntru maneta ºocului (figura 30), în acest fel motorul va fi semiaccelerat. fig.27 fig.28 2 ROMANIAN 1) Aºezaþi utilajul pe o suprafaþã stabilã. 2) Împingeþi în sus întrerupãtorul STOP 1 (figura 26). 3) Trageþi afarã complet maneta ºocului 1 (figura 27). Apãsaþi de mai multe ori pompa de amorsare 2 (figura 27). 4) Apãsaþi complet supapa decompresor, pentru a reduce forþa necesarã acþionãrii demarorului (figura 28). 5) Imobilizaþi motoferãstrãul în modul ilustrat în figura 29. - Asiguraþi-vã cã în apropierea ºinei nu existã nici un obstacol. 6) Trageþi energic mânerul demarorului de mai multe ori (cel mult de 4-5 ori), pânã ce motorul dã semne de pornire. Dacã supapa decompresor este ridicatã, apãsaþi-l din nou. Fiþi atent la posibila miºcare a l anþului! 1 3 1 fig.29 127 RO MANUALUL DE UTILIZARE A MOTOFERÃSTRÃULUI fig.30 1 ATENÞIE! Lanþul se va miºca un timp ºi dupã eliberarea manetei de acceleraþie. 2 8) Trageþi din nou mânerul demarorului (figura 29) pentru a porni motorul. ATENÞIE, PERICOL! Lanþul va porni, pentru cã acceleraþia este parþial acþionat. - Þineþi utilajul ca în figura 29 ºi turaþi-l cel puþin 15 secunde pentru a se încãlzi. 9) Puneþi palma pe butonul de blocare 1 (figura 30), ºi trageþi maneta de acceleraþie 2 (figura 30). Ca urmare turaþia motorului se va reduce la ralanti. 10) Nu lucraþi cu utilajul dacã lanþul nu se învârte cu vitezã. În acest caz trebuie dus la un specialist 11)Nu transportaþi motoferãstrãul cu motorul pornit. În timpul deplasãrii acoperiþi sistemul de tãiere cu apãrãtoarea acestuia. OPRIREA MOTORULUI 2) Dacã aþi lucrat în sarcinã maximã mai mult timp, înainte de a opri motorul de la întrerupãtorul STOP , lãsaþi motorul sã funcþioneze la ralanti câteva secunde. è ROMANIAN è 1) Pentru a opri motorul mutaþi întrerupãtorul 1 (figura 26) în jos, spre poziþia STOP . 128 ATENÞIE! Familiarizaþi-vã cu funcþionarea întrerupãtorului STOP, pentru a putea opri rapid motorul în caz de pericol. PORNIREA LA CALD 1) Împingeþi în sus întrerupãtorul STOP 1 (figura 26). 2) Trageþi afarã complet maneta ºocului, apoi împingeþi-l la loc imediat. În felul acesta motorul va fi semiaccelerat. 3) Trageþi energic mânerul demarorului, pânã ce motorul va porni (figura 29). PORNIREA MOTORULUI CALD DUPà ALIMENTARE CU COMBUSTIBIL 1)Dacã rezervorul de combustibil s-a golit complet, dupã alimentare porniþi motorul cu procedura descrisã la capitolul PORNIREA LA RECE Motorul TREBUIE OPRIT în urmãtoarele situaþii: # Alimentare cu combustibil. # Alimentare cu ulei pentru lanþ. # Operaþii de verificare ºi reparaþii. # Operaþii de curãþire ºi reglare. # Deplasare în zona de lucru. # În timpul transportului. RO MANUALUL DE UTILIZARE A MOTOFERÃSTRÃULUI 8. EXPLOATAREA c) ATENÞIE! Lãsaþi netãiatã porþiunea 1 (figura 13), care va constitui secþiunea de rupere ºi va permite controlarea direcþiei de cãdere. d) Declanºaþi cãderea cu ajutorul unei pene (figura 14). e) Când copacul începe sã cadã, retrageþi-vã pe traseul de refugiu stabilit anterior. 8.1 DOBORÂREA UNUI COPAC Un copac poate fi doborât numai de o persoanã pregãtitã sã facã acest lucru. Citirea manualului nu poate suplini experienþa practicã necesarã acestei operaþiuni. - Înainte de doborâre asiguraþi-vã cã: 1) Nu se aflã persoane sau animale în zona unde poate cãdea copacul. 2) Stabiliþi direcþia de cãdere a copacului în aºa fel, încât sã puteþi pãrãsi rapid zona de lucru în direcþia opusã. 3) Verificaþi sã nu existe obstacole pe traseul de retragere. 4) La stabilirea direcþiei de cãdere a copacului þineþi cont de urmãtorii factori: a) - amplasarea crengilor puternic b) - înclinaþia naturalã a copaculu c) - direcþia vântului (nu tãiaþi în vânt puternic) d) -defectele copacului 5) Respectaþi condiþiile impuse de punctul 6delaMÃSURIGENERALEDESIGURANÞÃ. 6) Îndepãrtaþi crengile inferioare. 7) Pentru stabilirea direcþiei de cãdere: a) Crestaþi trunchiul copacului pe partea pe care doriþi sã cadã (figura 12). Adâncimea crestãturii trebuie sã fie 1/3 din grosimea trunchiului. b)Tãierea copacului se face din partea opusã crestãturii, cca. 5 cm deasupra crestãturii (figura 13). 8.2 TÃIEREA LA SOL A CRENGILOR ªI A TRUNCHIULUI Trunchiul sprijinit la capete: 1)Tãiaþi de sus în jos aprox. 1/3 din grosime (figura 15). 2) Terminaþi tãierea de jos, cu partea superioarã a ºinei. Trunchi, creangã cu capãtul liber 1) Tãiaþi de jos în sus aprox. 1/3 din grosime, cu partea superioarã a ºinei (figura 16). 2) Terminaþi tãierea de sus. 8.3 FRÂNA DE LANÞ Motoferãstãrul este echipat cu o frânã de lanþ, care în caz de recul va opri lanþul într-o fracþiune de secundã. a) În cazul unui recul puternic frâna de lanþ se va activa automat datoritã inerþiei manetei de frânã (figura 31). fig.31 ROMANIAN - Întotdeauna þineþi utilajul cu ambele mâini (figura 11). - Respectaþi toate instrucþiunile de la capitolul MÃSURI DE SIGURANÞà - Tãiaþi cu acceleraþia la maxim, introduceþi ºina în lemn numai atunci, când lanþul se miºcã cu vitezã maximã. STOP 129 RO MANUALUL DE UTILIZARE A MOTOFERÃSTRÃULUI b) În cazul unui recul moderat, frâna de lanþ se declanºeazã prin apãsarea involuntarã a manetei cu mâna stângã. Þineþi permanent cu douã mâini motoferãstrãul. Fiþi conºtient cã frâna de lanþ nu vã oferã protecþie deplinã. Evitaþi orice situaþie de pericol potenþial descris la capitolul MÃSURI DE SIGURANÞÃ, punctele A17A18. c) Frâna de lanþ se poate activa ºi apãsând maneta în faþã cu mâna. d) Frâna se decupleazã dacã se trage maneta spre mânerul din faþã (figura 32). fig.32 STOP e) Înainte de începerea lucrului verificaþi funcþionarea manetei de frânã prin miºcarea ºi în faþã, ºi în spate a acestuia. Faceþi o probã ºi cu motorul pornit, la ralanti. ROMANIAN Nu folosiþi motoferãstrãul, dacã maneta nu se cupleazã/decupleazã, sau merge greu. Adresaþi-vã unui service autorizat. - Menþineþi curat de rumeguº componentele la vedere a frânei de lanþ. Nu încercaþi sã efectuaþi reparaþii sau modificãri asupra utilajului. 130 8.4 LANÞUL ÎNTREÞINEREA ªI ASUCÞIREA - Un lanþ ascuþit asigurã o muncã uºoarã, o tãiere perfectã ºi previne uzura anormalã a celorlalte componente. - Dacã lanþul nu este suficient lubrifiat, mãriþi debitul pompei de ulei prin rotirea în sensul acelor de ceasornic a ºurubului de reglare (figura 17). - Înainte de ascuþire, lanþul trebuie tensionat cu ajutorul dispozitivului de întindere (figura 9). Vezi capitolul MONTAREA ªINEI ªI A LANÞULUI. - Dupã terminarea ascuþirii slãbiþi lanþul conform instrucþiunilor. - În timpul ascuþirii blocaþi lanþul prin cuplarea frânei de lanþ. - Folosiþi o pilã rotundã cu diametrul de 4 mm (5/32”), vezi figura 18, poza 1. Respectaþi unghiul corect, vezi figura 18, poza 2. - Lanþul se ascute prin pilirea fiecãrui dinte tãietor din interior spre exterior (vezi figura 18, poza 5), odatã pe o parte, apoi ºi pe cealaltã. -Pila trebuie sã fie mai înaltã cu cca. 1 mm decât tãiºul dintelui (figura 18, poza 4). 8.5 REGLAREA TURAÞIEI DE MERS ÎN GOL ªURUBUL [T] - ICarburatorul motoferãstrãului a fost reglat din fabricã la valori standard. Aveþi voie sã reglaþi doar ºurubul de ralanti [T] (figura 19). Deoarece pentru reglarea carburatorului este nevoie de scule ºi pregãtire specificã, adresaþivã unui SERVICE DE SPECIALITATE. RO MANUALUL DE UTILIZARE A MOTOFERÃSTRÃULUI ªurubul [T] menþine uºor deschis clapeta de accelerare, ceea ce permite reglarea turaþiei de mers în gol. ATENÞIE! PERICOL! Dacã turaþia de mers în gol este prea ridicatã, ambreiajul centrifugal se cupleazã, ºi lanþul se va miºca chiar dacã nu se accelereazã motorul. 9. ÎNTREÞINEREA PERICOL!! Nu efectuaþi verificãri, întreþinere sau reparaþii cu motorul pornit. cele douã jumãtãþi. Dacã murdãria este dificil de îndepãrtat, spãlaþi cu apã caldã ºi sãpun. b) Înlocuiþi filtrul de aer, dacã este deteriorat (deformat ºi/sau rupt). 9.4 FILTRUL DE COMBUSTIBIL Filtrul de benzinã se poate scoate cu un cârlig prin gura rezervorului de combustibil. Înlocuiþi filtrul o datã pe an. - Folosiþi doar filtru original. 9.5 FILTRUL DE ULEI Pentru curãþirea sau înlocuirea filtrului îndepãrtaþi opritorul 1 al lanþului (figura 33) prin desfiletarea ºuruburilor 2. Scoateþi 9.1 LANÞUL Vezi capitolul 8.4 LANÞUL 9.2 ªINA - Curãþaþi frecvent canalul lanþului ºi circuitele de ungere. - Gresaþi pinionul din vârful ºinei cu vaselinã pentru rulmenþi. - Dupã întreþinere întoarceþi ºina pentru ca uzura sã fie uniformã fig.33 1 2 9.3 FILTRUL DE AER a) Demontaþi capacul 1 (figura 20) dupã slãbirea ºurubului 2 (figura 20). Slãbiþi ºi îndepãrtaþi piuliþele 3 (figura 20). - Demontaþi filtrul de aer 4 (figura 20). - Dacã este nevoie, separaþi cu o ºurubelniþã 2 1 3 4 ROMANIAN Filtrul de aer înfundat reduce puterea motorului, eficienþa tãierii ºi creºte consumul de carburant. -Tãierea lemnelor uscate ºi condiþiile de lucru cu praf impun curãþirea frecventã sau înlocuirea filtrului de aer. 131 RO MANUALUL DE UTILIZARE A MOTOFERÃSTRÃULUI cauciucul 3 ºi extrageþi filtrul 4. 9.6BUJIA Starea bujiei trebuie verificat anual, sau atunci când motorul nu porneºte. Aºteptaþi ca motorul sã se rãceascã. 1. Scoateþi fiºa bujiei ºi slãbiþi bujia cu ajutorul cheii anexatã (figura 22). Dacã electrozii sunt uzaþi sau au depuneri groase de calaminã pe ele, înlocuiþi bujia cu unul nou, identic. Distanþa corectã dintre electrozii bujiei este de 0,6 mm (figura 21). 9.8 CURÃÞAREA, TRANSPORTAREA ªI DEPOZITAREA # Goliþi rezervorul de combustibil înainte de transportarea sau depozitarea îndelungatã a motoferãstrãului. # Nu folosiþi agenþi agresivi pentru curãþare. #Depozitaþi utilajul într-un loc uscat, sigur, ferit de accesul copiilor. # În timpul transportului ºi depozitãrii acoperiþi ºina ºi lanþul cu apãrãtoarea anexatã. Cauzele prezenþei excesive a calaminei poate fi: # Procentul uleiului în benzinã este prea ridicat, sau uleiul este de calitate slabã. # Filtrul de aer este parþial înfundat. 2) Înfiletaþi manual bujia la loc, pentru a evita deteriorarea filetului din cilindru. Folosiþi cheia doar la strângerea bujiei. 3) Nu faceþi reparaþii asupra utilajului, dacã nu aveþ calificarea necesarã. Adresaþi-vã la specialiºti. PERICOL!! Pentru a pãstra caracteristicile iniþiale a motoferãstrãului, nu modificaþi utilajul. La reparaþii folosiþi numai piese de schimb originale ROMANIAN 9.7 VERIFICAREA COMPONENTELOR ÎN MIªCARE, A ªURUBURILOR ªI A ALTOR ELEMENTE DE ÎMBINARE # Asiguraþi-vã înainte de fiecare utilizare cã ºuruburile sau alte componente nu sunt slãbite sau avariate, pe cuþite sã nu existe fisuri sau uzurã. #Înainte de utilizare înlocuiþi eventualele piese defecte într-un service autorizat. 132 numãrul de serieXXXXX RO MANUALUL DE UTILIZARE A MOTOFERÃSTRÃULUI DATE TEHNICE Tipul lanþului Tipul ºinei portlanþ Bujie Pinionul de antrenare a lanþului Capacitate cilindricã Puterea motorului Turaþia maximã Turaþia la ralanti Turaþia de cuplare a ambreiajului Consumul de carburant (conform ISO 7293) Consumul la turaþia maximã a motorului Consumul specific la turaþie maximã Frâna de lanþ (conform ISO 6535) Timp de oprire la turaþie maximã, fãrã sarcinã Vibraþii (conform DIN EN ISO 22867) Presiune acusticã (conform DIN EN ISO 22868) Nivel de zgomot (conform DIN EN ISO 22868-2003) GCS46 5,5 kg 360 cm3 420 cm3 370/440 mm Pasul: 3/8” Grosimea zalelor de ghidare: 0,050”/1,3 mm Carlton N1C-BL 57X / N1C-BL 64X 458 mm (16”): Carlton 16-01-N1-MHC 524 mm (18”): Carlton 18-01-N1-MHC WSR6F, Bosch RCJ6Y, Champion 6T x 0,375”/9,53 mm 46,4 cm3 1,9 kW 11.500 min-1 2800 min-1 3800 min-1 1,3 kg/h 610 g/kWh 0,10 s 6,5 m/s2 99 dB (A) 115 dB (A) ROMANIAN Modelul motoferãstrãului Masa, fãrã ºinã, lanþ, cu rezervoarele goale Capacitatea rezervorului de combustibil Capacitatea rezervorului de ulei Lungimea ºinei portlanþ Lanþul 133 DK BRUGSMANUAL TIL MOTORSAV 1. INTRODUKTION Din MOTORSAV er bygget, i overensstemmelse med de gyldige sikkerhedsnormer, til fuld sikkerhed for brugeren. I denne manual beskrives og illustreres instruktioner til sikkerhed, montering, brug og vedligeholdelse. De er nødvendige for en perfekt funktion af din MOTORSAV. TIL NEMMERE LÆSNING I starten af denne manual kan man finde illustreringer til montering og beskrivelse af maskinen. Man bør kigge dem igennem under læsning af instruktionerne til montering og til brug. Hvis du har behov for hjælp eller reparation af din MOTORSAV, bedes du henvende dig til din sælger eller til et autoriseret service-center. 2.GRUNDLÆGGENDE SIKKERHEDSFORUDSÆTNINGER GENERELLE SIKKERHEDSNORMER DANSK DE TEGNINGER MAN KAN SE PÅ MASKINEN BESKRIVES I DENNE MANUAL ADVARSEL: A1 – Ikke respekterede normer og advarsler under brug af MOTORSAVEN kan afstedkomme seriøse uheld for personer og afstedkomme dødelige faresituationer. A2 – Dem som bruger eller tænder MOTORSAVEN skal, før de bruger den, læse instruktionsmanualen til brug og vedligeholdese igennem for at kende komandoerne perfekt, for et korrekt brug af maskinen. 134 A2.1 - Denne manual bør opbevares til senere konsultation. A3 - MOTORSAVEN må ikke bruges af børn eller uansvarlige personer. Alle skal, før brug, have et korrekt indsyn i hvordan apparatet fungerer. FARE: A4 – Apparatet må ikke ikke bruges i nærheden af andre personer, (specielt børn) og dyr. Under funktion rådes man til at overholde en afstand på minimum 10 m. til andre personer. A5 – Man rådes til at være opmærksom på andre faresituationer, som måske ikke kan høres pga. larmen. A6 – Man skal fjerne alt det som kan afstedkomme farlige situationer på arbejdsområdet, og kontrollere at der ikke er andre former for farlige ting, såsom træer i farlige positioner, veje, togbaner eller elkabler. A7 – Den som bruger motorsaven, er ansvarlige for uheld og beskadigelse både af personer og ting. A8 - MOTORSAVEN må kun bruges til træ. Den må ikke bruges til noget andet. A9 – Når man bruger MOTORSAVEN skal man have sikkerhedstøj på. Man skal have tætsiddende tøj på, det må ikke hænge løst. Man skal ikke have noget på som kan hænge fast i savens bevægelige dele. A10 – Brug sikkerhedsbriller eller anden lovlig beskyttelse af øjnene. A10.1 – Brug lovlig høreværn til støjbeskyttelse. A10.2 – Brug en lovlig beskyttelseshjælm i tilfældet af faldende genstande. DK BRUGSMANUAL TIL MOTORSAV A16.4 – Man skal kontrollere at benzinlåget sidder ordentligt fast. Man skal kontrollore at saven ikke lækker. A16.5 - LYDDÆMPER (tegn.1 del 24) PAS PÅ: For at undgå forbrændinger skal man ikke røre saven og dens dele. A17 – Under brug skal man holde godt fast i saven med begge hænder og holde kædesaven væk fra kroppen. A17.1 – Man skal stå stabilt og sikkert. Vær opmærksom på ikke at stå på en skridfarlig eller hældende overflade. Man skal ikke stå og arbejde på stiger eller på træer. Man skal ikke stå og arbejde på ustabile steder. Man skal ikke arbejde med saven over skulderhøjde. A17.2 – Man skal sikker og god belysning under arbejde. A18 – FARE- AFSTEDKKOMMET AF BAGSLAG (KICKBACK) Bagslag kan afstedkomme dødsens farlige savesår. I tilfældet af bagslag, bliver mortorsaven smidt tilbage mod brugeren med utroligt stort tryk. Dette kan ske i de efterfølgende tilfælde: 1) Start på savning med spidsen af kædesaven. 2) Tilfældig kontakt med andre grene, stammer, faste ting og metal net.. DANSK A11 – Brug lovlige beskyttelsesko med skridsikre såler. A12 – Brug lovlige handsker. A13 – Dem som bruger MOTORSAVEN skal være i god fysisk og psykisk form. BRUG IKKE apparatet hvis du er træt eller syg, hvis du tager medicin der hæmmer reaktionsevnen, hvis du har drukket eller er narkopåvirket. A14 – PAS PÅ! Udstødningsgassen er giftig og kvælende. Hvis den indåndes kan den have en dødelig effekt. Start ikke motoren i lukkede eller dårligt ventilerede omgivelser. A15 – Et længere brug af saven kan afstedkomme dårlig blodcirkulation i hænderne (sygdommen hvide fingre) som afstedkommes af vibrationerne. Faktorer som kan have indflydelse på disse symtomer kan være: - Operatørens personlige tilbøjlighed til dårlig blodcirkulation i hænderne. - Brug af saven i lave temperaturer (man rådes til brug af varme handsker). - Langvarigt brug uden pauser (man rådes til at holde jævnlige pauser). - I tilfældet af kriblen eller mangel på følsomhed rådes man til at konsultere en læge. A16 - PAS PÅ! Benzinen og dens dampe er meget brandfarlige. FARE FOR FORBRÆNDINGER OG ILDEBRAND. A16.1 – Stop motoren før man fylder benzin på. A16.2 – Man må ikke ryge når man hælder benzin på. A16.3 – Hvis benzinen løber over skal man fjerne alle rester. Saven skal tændes langt væk fra opfyldningsstedet. 135 DK BRUGSMANUAL TIL MOTORSAV 3) Skæring med den øverste side af sværdet. - Man skal holde krogen (tegn.1 del.6) imod træet mens man saver. - Man skal save med en velsleben og godt opstrammet kæde. - i en delvist udført beskæring skal man indsætte kæden på højeste hastighed – med meget opmærksomhed. - Kædesaven skal tages ud af beskæringenshullet mens den er i bevægelse. MOTORSAVENS SIKKERHEDSANORDNINGER Motorsaven skal holdes med venstre hånd på det forreste greb og med højre hånd på det bagerste (osse hvis man er venstrehåndet). Sikkerhedsanordningerne er studeret ved denne form for håndgreb i denne position. Jeres motorsav er udstyret med e f t e r f ø l g e n d e sikkerhedsanordninger: DANSK è B1 - SPEEDER BLOKERING (se tegn.1 del.9) forhindrer tilfældig aktivering af speederhåndtaget. SPEEDERHÅNDTAG (tegn.1 del 10). FARE: Bemærk at kædesaven fortsætter med at køre i et stykke tid, selv efter at saven er disaktiveret. B2 – STOP AFBRYDER (tegn.1 del 12) hvis håndtaget er nede [STOP ] stoppes motoren. B3- BREMSE SIKKERHEDSKÆDE Jeres motorsav er udstyret med en sikkerhedsbremse til kæden (tegn.1 del 136 7) til blokering af kæden (i tilfældet af bagslag) under mindre end et sekund. B4 – TAP KÆDESTOP (Fig.1 part.2). Denne anordninger sørger for at kæden ikke smides ud hvis den går i stykker, (eller at sværdet ikke falder ud af hullet) under funktion. Før man går i gang med at bruge saven skal man kontrollere at alle sikkerhedsanordninger fungerer. I modsatte tilfælde skal man ikke bruge motorsaven og henvende sig til en reparatør eller til et autoriseret servicecenter. Læs kapitlet 8.3 „KÆDE BREMSE „. 3. BESKRIVELSE AF MASKINES DELE BESKRIVELSE Tegn.1 1) Bagerste håndbeskyttelse 2) Kæde blokering 3) Kæde 4) Guide kæde 5) Guidebeskyttelse 6) Krog 7) Forreste håndbeskyttelse / Håndtag sikkerhedsbremse kæde 8) Forreste håndgreb 9) Speeder blokering 10) Speeder håndtag 11) Bagerste håndgreb 12) Afbryder motorblokering (STOP) 14) Håndtag til komando luft / aktivering af speederhåndtag 15) Skruer regulering karburator 16) Låg til benzintank 17) Låg til tank til kædeolie 18) Håndtag kickstarter DK BRUGSMANUAL TIL MOTORSAV Møtrikker fastgørelse af sværd Skruer til kædeopstramning Tand kædeopstramning Startmotor Øverste skærm Udstødnings-lyddæmper Kædeskærm Skruer låg luftfilter Brændstofspumpe (Primer) Dekompressionsventil 4. MONTERING AF SVÆRD OG KÆDE BEMÆRK! MAN SKAL IKKE STARTE MOTORSAVEN FØR MAN KAN MONTERET OG JUSTERET SVÆRDET OG KÆDEN. BRUG BESKYTTELSESHANDSKER TIL UDFØRELSE AF DISSE HANDLINGER. SAVTÆNDERNE (PÅ KÆDEN) ER FARLIGE. 1) Åben kassen med motorsaven, og tag de demonterede dele og tilbehøret ud , som vist på tegn.2. I kassen finder man: del 1 – Selve Motorsaven part.2 – Kæde guiden part.3 - Kæde part.4 – Kombineret nøgle. part.5 – Skruetrækker til justering af kæde. part.6 - Guideskærm. part.7 - Brugsinstruktioner. 2) Placere selve Motorsaven som vist på tegn 3 og kontrollere at kædens sikkerhedsbremse ikke er aktiveret (pil tegn. 3). 3) Skrue møtrikkerne af (tegn.4 del 1) og fjerne låget til bremsen. 4) Dreje skruerne til kædeopstramning (tegn. 5 del 1) imod urets retning (skrue af) for at køre tanden til kædeopstramning ( tegn. 5 del 2) tilbage. 5) Montere kæden rundt om motorens drev tegn.6. Tændene på den øverste del skal sidde som vist på tegningen. PAS PÅ !! Kædens tænder skal passe korrekt med motordrevets tænder. 6) Placere kædeguiden på fastgørelses-skruerne (tegn.7). 7) Indsætte kædens guidetænder i halsen på sværdet (tegn.8). Trække sværdet så kæden strammes. 8) Spænde kædestramnings-skruerne let (i urets retning) til en lettere opstramning (tegn.9). 9) Genmontere kædens låg og spænde møtrikkerne med hånden. 10) Komplettere opstramningen af kæden ved at skrue ( i urets retning) kædestramnings-skruerne (tegn. 9) fast. En korrekt opstramning af kæden afstedkommer et løft af selve kæden (med to fingre) så man kan se en hel guidetand (tegn.9 del A). 11) Fastspænde de to møtrikker med den medfølgende nøgle (tegn.10) samtidigt med at man holder sværdets spids løftet. Kontrollere at kæden drejer frit i sværdet. BEMÆRK!! Stramning af en ny kæde skal kontrolleres og justeres (motoren er stoppet) efter få minutters funktion. 5. BRÆNDSTOFSFORSYNING 1) PAS PÅ! Apparatet er udstyret med en forbrændingsmotor med 2 cylindere. Motoren kører med en blanding af benzin og motorolie til motorer med 2 cylindere, i efterfølgende forhold: 40:1 = (2,5 % olie) ANBEFALET OLIE Højkvalitetsolie til totaktsmotorer: JASO klassificering: Klasse FC 2) Man skal blande brændstoffet, ved at ryste beholderen, før man hælder det på. 137 DANSK 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) 26) 27) 28) DK BRUGSMANUAL TIL MOTORSAV 3) Forberede brændstofsblandingen og fylde tanken ude i det fri (tegn. 23). 4) Brændstofsblandingen skal opbevares i en passende beholder og lukkes ordentligt. Hver gang man fylder benzintanken bør man også fylde kædens olietank. 6. FYLDNING OLIETANK AF KÆDENS 1) PAS PÅ! Man skal kun bruge speciel olie til smørring af motorsavs-kæder (se tegn.24). 2) Brug ikke brugt olie. 3) Hvis ikke man bruger den korrekte olie, kan dette afstedkomme beskadigelse af sværdet, af kæden og af smørringssystemet. Tegn.23 7. START OG STOP PAS PÅ! Man skal overholde de advarsler og normer der er beskrevet idet foregående kapitel 2 GRUNDLÆGGENDE SIKKERHEDSFORUDSÆTNINGER. FARE! Motorsaven må kun startes når alle dens dele er monteret. START MED KOLD MOTOR Før man starter saven skal man kontrollere at kædestopperen er diaktiveret (tegn. 25) det er kørt frem imod forreste håndgreb. Tegn. 25 STOP Tegn.24 DANSK 1) Saven skal placeres på en stabil overflade. 2) Løfte „STOP“ håndtaget (tegn. 26 del 1). 3) Trække i luftregulatoren (tegn. 27 del 1). Pumpe brændstofsregulatoren (Primer) (tegn.27 del 2) i bund, gentagne gange. 4) Trykke regulatoren til åbning af dekompressionsventilen i bund, for at formindre den styrke der skal bruges til at trække i kiskstarteren (se tegn. 28). 5) Blokere motorsaven som vist på tegn. 29. 138 DK BRUGSMANUAL TIL MOTORSAV STOP Man skal ikke starte motoren og holde saven med en hånd 1 Tegn.26 2 - Kontrollere at området omkring sværdet og kæden er frit. 6) Trække energisk i kickstarteren, indtil de første eksplosioner (normalt ikke mere end 4/5 gange) tegn. 29. I det tilfælde hvor dekompressionsventilen skulle være løftet (lukket), trykkes det ned. 1 Tegn.27 Tegn.28 PAS PÅ kædens bevægelser. 7) Trykke luftregulatoren i bund (tegn. 30), på denne måde forbliver „SPEEDER-REGULATOREN „ aktiveret. Tegn.29 2 Tegn.30 3 1 1 DANSK 2 139 DK BRUGSMANUAL TIL MOTORSAV 8) Bliv ved med at trække i kickstarten (tegn. 29) indtil motoren starter. PAS PÅ - FARE! Savens kæde er i bevægelse da speederen er aktiveret. - Saven holdes blokeret tegn. 29 mens motoren og kæden kører i mindst 15 sekunder (til opvarmning). 9) Man skal nu med håndfladen trykke på speederregulatoren (tegn. 30 del 1) og derefter trykke på speederen (tegn. 30 del 2); på denne måde disaktiveres „SPEEDER REGULATOREN „ , motorens hastighed køres ned på minimum. 10) Man må ikke bruge saven hvis kæden kører når motoren er på laveste hastighed. Man skal henvende sig til et autoriseret servicecenter. 11) Man må ikke bevæge eller flytte motorsaven når motoren er tændt. I tilfælde af transport skal man lukke for sværdets beskyttelsesskærm. START MED VARM MOTOR 1) Løfte afbryderen (tegn. 26 del 1). 2) Trække luftregulatoren ud og trykke den hurtigt ind igen for at aktivere „SPEEDERREGULATOREN „. 3) Trække hårdt i kickstarteren, indtil motoren starter - tegn. 29. START AF VARM MOTOR EFTER PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF 1) I det tilfælde hvor tanken er helt tom, skal man, efter påfyldning, følge instruktionerne for „START AF KOLD MOTOR „. STOP MOTOR. Motoren skal ALTID stoppes i efterfølgende tilfælde: # Påfyldning af brændstof # Påfyldning af kædeolie # Kontrol og reparation # Rengøring og regulering # Flytning på arbejdsområdet # Transport STOPSTOP AF MOTOR è 1) For at stoppe motoren, skal man trykke afbryderen ned (tegn. 26 del. 1) på indstillingen „STOP „. 2) Efter en længere arbejdsperiode rådes man til at lade motoren køre på minimum i nogle sekunder før man slukker - afbryder på „STOP „. è PAS PÅ! Man skal lære at bruge stopafbryderen korrekt, for at kunne reagere korrekt i tilfælde af nødsituationer. DANSK PAS PÅ! Kæden bliver ved med at køre et stykke tid efter at speederen er disaktiveret. 140 8. BRUG - Hold altid fast på motorsaven med begge hænder (tegn. 11). - Ovehold altid de normer der er beskrevet i det foregående kapitel „SIKKERHED“. - Man skal lade motoren køre på højeste hastighed og kun begynde at skære når motoren er på højeste hastighed. 8.1 FÆLDNING AF TRÆER Træfældning skal udføres af kvalificerede og professionelle personer. Læsning af denne manual, er nødvendig, men ikke nok for at kunne udføre dette under sikre forhold. DK BRUGSMANUAL TIL MOTORSAV 8.2 BESKÆRING AF GRENE OG STAMMER PÅ JORDEN Stammen berører de yderste dele: 1) udføre et skær ovenfra på ca. 1/3 af stammens diameter (tegn.15). 2) komplettere overskæringen nedefra med den øverste del af sværdet. Drevet grene/stammer: 1) start overskæringen nedefra, 1/3 af stammmens diameter (tegn. 16) med den øverste del af sværdet. 2) komplettere overskæringen ovenfra. 8.3 KÆDE BREMSE Jeres motorsav er udstyret med en sikkerhedsbremse på kæden, som blokerer kæden (i tilfælde af bagslag) på mindre end et sekund. a) Bremsen aktiveres automatiskt i tilfælde af et hårdt bagslag (tegn. 31), afstedkommet af bremsehåndtagets inerti. Tegn. 31 STOP b) I tilfælde af et mindre hårdt bagslag, kan bremsen automatiskt blive aktiveret af den venstre hånds kontakt med håndtaget. Derfor: skal man altid holde motorsaven med begge hænder. Man skal huske at kædebremseren ikke er en garanti for total beskyttelse. Det er derfor nødvendigt at undgå alle de faresituationer som er beskrevet i det foregående KAPITEL SIKKERHED (punkter i paragrafferne A17-A18) c) Kædebremsen kan også aktiveres manuelt, ved at trykke håndtaget fremad. DANSK - Før man fælder træer skal man kontrollere at: 1) Der ikke er personer eller dyr på det område hvor træet kan falde. 2) Vælge det område hvor træet skal falde, så man kan fjerne sig i modsatte retning. 3) Kontrollere at det område man vil bruge til at trække sig tilbage i er frit. 4) Når man vælger det område hvor træet skal falde, skal man kontrollere følgende: a) – At der kun er mange grene på den ene side. b) – Træets hældning. c) – Vindens retning (man skal ikke fælde træer når der er megen vind) d) – Træet kan være beskadiget 5) Kontrollere og overholde omgivelsernes tilstand som beskrevet i kapitlet „GENERELLE SIKKERHEDSNORMER punkt A6“. 6) Frigøre den nederste del af træstamme for grene og store rødder. 7) For at bestemme træet falderetning skal man: a) Lave et hak (tegn.12) i siden af træstammen i falderetningen. Hakkets dybde skal være ca. 1/3 af træets diameter. b) Lave et fældninghak på den modsatte side at det før udførte hak (tegn.13). Det skal befinde sig ca. 5 cm over det første hak. c) PAS PÅ! Man skal ikke save hele vejen igennem, men efterlade et stykke stamme (tegn.13 del 1) der skal fungere som kontrol af træets falderetning. d) Man skal bestemme starten af træets fald ved indsættelse af en split (tegn. 14). e) Lige så snart træet begynder at falde, skal man flytte sig i den tidligere bestemte retning. 141 DK BRUGSMANUAL TIL MOTORSAV d) Bremsen disaktiveres ved at trække håndtaget mod det forreste håndgreb (tegn. 32). Tegn. 32 STOP e) Før man går i gang med nogen form for arbejde, skal man kontrollere at dette håndtag frit kan køre frem og tilbage. Man rådes til at udføre denne prøve mens motoren kører på laveste hastighed og over en kort periode. Hvis ikke håndtager kører frit frem og tilbage, eller hvis det er blevet hårdt, må man ikke bruge motorsaven. Man skal henvende sig til nærmeste service center. - Man skal jævnlige rengøre de mekanismer som man kan se på bremsen, for savsmuld og splinter. DANSK Man skal ikke udføre reparationer eller ændringer. 8.4 KÆDE VEDLIGEHOLDELSE OG SLIBNING - Når man arbejder med en velsleben kæde, udføres der en god beskæring uden større anstrengelse. Og saven udsættes ikke for unormalt slid af de mekaniske dele og af sværdet. - Hvis kæden ikke er ordentligt smurt, reguleres oliestrømmen ved at dreje reguleringsskruerne på oliepumpen imod urets retning (tegn.17). - Før man sliber kæden, skal den opstrammes korrekt med kædeopstrammeren (tegn.9) se kapitel „MONTERING AF SVÆRD OG KÆDE „. 142 - Når man er færdig med slibning løsnes kæden som beskrevet i monteringsinstruktionerne. - Under slibning blokeres kæden med kædebremsen. - Man skal bruge en rundfil (specielt til kæder) med en diameter på 5/32" (4 mm) tegn.18 del 1. Overholde slibevinklerne som på (tegn.18 del 2-3). - Man skal slibe indenfra og udefter (tegn.18 del 5), først alle tænderne på den ene side, derefter på den anden. - Placere filen så den stikker ca. 1 mm (tegn. 18 del 4) over skæretændernes niveau. 8.5 REGULERING AF MOTORENS “MINIMUMS” OMDREJNINGER SKRUEN [T] - Jeres motorsavs karburator er under produktion, reguleret på standard indstillingerne. Det er kun skruen [T] (tegn.19) til regulering af motorens minimums omdrejninger, som kan reguleres. Da reguleringen kræver profesionelle teknikere og specielle tekniske redskaber, rådes man til at henvende sig til et KVALIFICERET SERVICE CENTER. Skruen [T]: Den holder flapventilen lettere åben, så man kan regulere „MINIMUM” hastigheden på den passende rotation. PAS PÅ – FARE -!! En høj regulering af „minimum” kan aktivere centrifugekoblingen og afstedkomme bevægelse af kæden selvom speeder regulatoren er udløst. 9. JÆVNLIG VEDLIGEHOLDELSE FARE!! Man må ikke udføre nogen form for kontrol, vedligeholdelse eller reparation når motoren er tændt. DK BRUGSMANUAL TIL MOTORSAV Tegn. 33 9.2 SVÆRD - Man skal jævnlig rengøre hele det rum som kæden løber rundt i, og der hvor olien passere igennem. - Smørre drevet med fedt til kuglelejer. - Vende sværdet (i tilfælde af vedligeholdelse) for at få et uniformt slid. 9.3 LUFTFILTER Et tilstoppet luftfilter: nedsætter motorens effektivitet, save-effektiviteten og forhøjer forbrug af brændstof. - Savning af tørt træ og arbejde i støvede omgivelser , kræver en jævnligere rengøring af luftfilteret. a) Man skal fjerne det øverste låg (tegn. 20 del 1) ved at skrue skruerne af (tegn.20 del 2). - Skrue de to fastgørelsesmøtrikker af (tegn.20 del 3). - Løfte filteret (tegn.20 del 4). - Puste komprimeret luft indefra og udefter. - Hvis skidtet er svært at fjerne, kan man vaske med varmt vand og sæbe. b) Hvis filteret er beskadiget, udskiftes det (deformt og/eller hullet). 9.4 BRÆNDSTOFSFILTER Det kan tages ud (igennem påfyldningshullet tegn.1 del 16) med hjælp af en krog og et storkenæb. Filteret skal udskiftes mindst en gang om året. - Man skal altid bruge originale filtre. 9.5 OLIEFILTER For at rense eller udskifte dette filter, skal man fjerne kædestopperen (tegn. 33 del 1) skrue de to skruer af (del 2). Fjerne gummidelen (del 3) fra dens sæde og tage filteret ud (del 4). 1 2 2 1 3 4 9.6 TÆNDRØR Man skal kontrollere tændrøret mindst en gang om året, eller i tilfælde af problemer. Motoren skal være kold når man udfører dette. 1) Fjerne låget og skrue tændrøret ud med med den medfølgende nøgle (tegn. 22). I tilfælde af for megen skidt eller slid, udskiftes tændrøret med et ligende (tegn.21). For megen skidt kan komme sig af: # For megen olie i brændstofsblandingen og/eller en ukorrekt oliekvalitet. # Luftfilteret er delvist tilstoppet. 2) Tændrøret skrues på med hånden for ikke at ødelægge gevind og sæde. Den medfølgende nøgle bruges kun til stramning (tegn.22). 3) Man skal ikke udføre reparationer på maskinen (hvis ikke man er kvalificeret til det). Man bedes henvede sig til et kvalificeret service center. DANSK 9.1 KÆDE Se paragraffen „8.4 KÆDE“ 143 DK BRUGSMANUAL TIL MOTORSAV FARE!! For at bibeholde de originale sikkerhedsforanstaltninger, bør man ikke udføre nogen form for ændringer på saven. Man skal kun bruge originale reservedel. 9.7 KONTROL AF SKRUER, FASTE OG BEVÆGELIGE DELE # Før man starter skal man kontrollere at der ikke er løse skruer alle andre løse dele på saven. At det ikke er beskadigede dele på saven, og at savedelene ikke er beskadiget eller nedslidte. # Udskiftelse af de beskadigede dele skal udføres i et autoriseret service center. DANSK 9.8 RENGØRING, TRANSPORT OG OPBEVARING # I tilfælde af transport eller langvarig opbevaring uden brug, skal brændstofstanken tømmes. # Man skal ikke bruge aggressive rensemidler. # Apparatet skal opbevares på et tørt og sikkert sted, uden adgang for børn. # I tilfælde af transport eller opbevaring, dækkes sværdet og kæden med den der tilhørende beskyttelsesskærm, som følger med. 144 TEKNISKE DATA GCS 46 Vægt Kapacitet brændstofstank Kapacitet kædens olietank Sværdets længde Kædens tandafstand Kæde (tykkelse guide tand) Motor drev Motor cylindervolume Max. hp. (ISO 7293) Motorens max. omdrejninger Motorens min. omdrejninger VibrationerISO 22867 - ISO 11681-1) Støjtryk (ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av Støjstyrke (ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av 5,5 Kg 360 cm3 420 cm3 370/440 mm 3/8" 0,05"/1.27 mm 6 denti 46,4 cm3 1,9 Kw 11.500 1/min 2.800 1/min 6,5 m/s2 99 dB(A) 115 dB(A) DK BRUGSMANUAL TIL MOTORSAV noter ___________________________________ ___________________________________ ___________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ _____________________________________________ DANSK serienummer X X X X X ___________________________________ ___________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ _________________________________ __________________________________ 145 ceština CZ INSTRUKČNÍ PŘÍRUČKA MOTOROVÉ PILY 1. ÚVOD Vaše MOTOROVÁ PILA byla vyrobena v souladu s platnými bezpečnostními normami na ochranu uživatele. V této příručce jsou popsány a znázorněny instrukce ohledně bezpečnosti, montáže, použití a údržby, které jsou potřebné pro zachování dokonalé účinnosti Vaší MOTOROVÉ PILY. POKYNY PRO VYHLEDÁVÁNÍ INFORMACÍ V PŘÍRUČCE Ilustrace týkající se montáže a popisu stroje se nacházejí na začátku této příručky. Při čtení instrukcí pro montáž a použití se seznamte i s těmito stránkami. Pokud Vaše MOTOROVÁ PILA vyžaduje servis nebo opravy, obraťte se prosím na Vašeho prodejce nebo na autorizované technické středisko. 2. ZÁKLADNÍ BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ NORMY A PIKTOGRAMY UMÍSTĚNÉ NA STROJI JSOU VYSVĚTLENÉ V TÉTO PŘÍRUČCE UPOZORNĚNÍ: A1 – Nedodržení norem a upozornìní ohlednì použití MOTOROVÉ PILY mùže zpùsobit vážné úrazy a pøedstavuje smrtelné nebezpeèí. A2 – Všechny osoby, které používají a spouštìjí MOTOROVOU PILU, si musí nejdøíve pozornì pøeèíst instrukèní 146 pøíruèku k použití a údržbì a musí se dokonale seznámit s ovládacími prvky pro správné použití zaøízení. A2.1 – Uchovejte tuto pøíruèku i pro budoucí použití. A3 – Nedovolte použití MOTOROVÉ PILY dìtem a osobám, které se dobøe neseznámili s tìmito instrukcemi. NEBEZPEÈÍ: A4 – Neuvádìjte do chodu a nepoužívejte zaøízení v blízkosti osob (zejména dìtí) a zvíøat. Bìhem chodu doporuèujeme dodržovat minimální vzdálenost 10 m mezi strojem a ostatními osobami. A5 – Doporuèujeme vìnovat maximální pozornost možným nebezpeèí, která není slyšet kvùli hluku vydávaném zaøízením. A6 – Odstraòte jakýkoliv zdroj nebezpeèí z pracovní zóny a zkontrolujte, zda se zde nenacházejí nebezpeèí jako stromy v nebezpeèné pozíci, cesty, železnièní koleje, elektrické kabely. A7 – Uživatel je odpovìdný v pøípadì úrazù nebo nebezpeèných situacích ohrožujících ostatní osoby a jejich majetek. A8 - Používejte MOTOROVOU PILU pouze pro øezání døeva. Nepoužívejte zaøízení pro jiné úèely. A9 - Používejte odìv a bezpeènostní pomùcky vhodné pro použití MOTOROVÉ PILY. Bìhem práce používejte pøiléhavý a ne volný odìv. Nepoužívejte pøedmìty, které by se mohly zachytit do pohybujících se komponentù. A10 - Používejte homologo- INSTRUKČNÍ PŘÍRUČKA MOTOROVÉ PILY vané ochranné brýle nebo obličejový štít. A10.1 - Používejte homologované chrániče sluchu proti hluku. A10.2 - Používejte schválenou ochrannou přilbu pro případ padajících předmětů. A11 – Používejte schválenou bezpečnostní obuv s protiskluznou podrážkou. A12 - Používejte schválené ochranné rukavice. A13 - Uživatelé MOTOROVÉ PILY musí být v dobré fyzické a psychické kondici. NEPOUŽÍVEJTE zařízení, pokud jste unavení, necítíte se dobře nebo jste pod vlivem léků, které snižují pohotovost reakce, pod vlivem alkoholu nebo drog. A14 - POZOR! Výfukové plyny jsou jedovaté a dusivé. Při jejich vdechnutí může hrozit i smrt. Nespouštějte motor v uzavřené nebo nedostatečně větraném prostoru. A15 – Delší použití zařízení může způsobit problémy krevního oběhu rukou (syndrom bílých prstů) vyvolané vibracemi. Faktory, které ovlivňují tyto potíže, mohou být následující: - Osobní předpoklady uživatele pro nedostatečné prokrvení rukou. - Použití zařízení při nízkých teplotách (doporučujeme teplé rukavice). - Dlouhá doba použití bez přerušení (doporučujeme přerušovat občas práci). - Jakmile ucítíte mravenčení nebo ztuhlost, doporučujeme vyhledat lékařskou pomoc. A16 - POZOR! Benzín a jeho výpary jsou vysoce hořlavé. NEBEZPEČÍ POPÁLENÍ A POŽÁRU. A16.1 – Před tankováním vypněte motor. A16.2 – Během tankování nekuřte. A16.3 – Osušte případné vylité palivo. Motor spouštějte daleko od místa tankování. A16.4 – Zkontrolujte, zda je zátka nádrže dobře utažená. Dejte pozor na případný únik. A16.5 - TLUMIČ (obr.1 det. 24) POZOR: Nedotýkejte se ho, abyste se nespálili. A17 – Během práce uchopte pevně motorovou pilu vždy oběma rukama a namiřte lištu daleko od těla. A17.1 – Zaujměte pevnou a stabilní pozici na obou nohou. Dejte pozor na nebezpečí uklouznutí na drolivém povrchu nebo na svahu. 147 ceština CZ ceština CZ INSTRUKČNÍ PŘÍRUČKA MOTOROVÉ PILY Motorová pila musí být uchopena levou rukou za pøední rukoje a pravou za zadní rukoje (platí i pro 148 leváky). Bezpeènostní prvky byly konstruovány pro tuto polohu rukou. Vaše motorová pila je opatøena následujícími bezpeènostními prvky: B1 – ZABLOKOVÁNÍ PLYNU (viz obr.1 det. 9) zabraòuje nechtìnému spuštìní páky plynu. PÁKA PLYNU (obr.1 det. 10). NEBEZPEÈÍ: Pozor:: øezný øetìz pokraèuje v chodu ještì po jistý èas i po uvolnìní páky plynu. B2 - VYPÍNAÈ STOP (obr.1 det. 12) pøi stlaèení páèky [STOP ] dolù se zastaví motor. B 3- B EZ PE È NOS TN Í BR ZDA ØETÌZU Vaše motorová pila je opatøena bezpeènostní brzdou øetìzu (obr.1 det. 7), která blokuje øetìz (v pøípadì zpìtného rázu) ve zlomku sekundy. B4 – ÈEP ZACHYCOVAÈE ØETÌZU (Obr.1 det. 2). Toto zaøízení zabraòuje vystøelení øetìzu v pøípadì jeho pøetržení (nebo uvolnìní z drážky lišty) bìhem funkce.  Nepracujte na žebříku nebo na stromech. Nepracujte v nestabilní poloze. Nepracujte nad úrovní ramen. A17.2 – Vždy zkontrolujte, abyste pracovali vždy v dobrých světelných podmínkách nebo při dostatečném umělém osvětlení. A18 - NEBEZPEČÍ ZPŮSOBENÉ ZPĚTNÝM RÁZEM (KICKBACK) Zpětný ráz může způsobit vážné řezné rány, které mohou končit smrtí. V případě zpětného rázu motorová pila zasne pru dkým nárazem uživatele. K této reakci může dojít v následujících případech: 1) Zahájení řezu špicí lišty. 2) Nechtìný kontakt s ostatními vìtvemi, kmeny, pevnými tìlesy, kovovými sítìmi. 3) Øezání horní èástí lišty. - Pøi øezu držte západku (obr.1 det. 6) proti døevu. - Øežte pouze s dobøe naostøeným a napnutým øetìzem. - Do již zahájeného øezu vložte øetìz pøi maximální rychlostí a této operaci vìnujte maximální pozornost. - Øetìz vytahujte z øezu pouze s lištou v chodu. BEZPEÈNOSTNÍ PRVKY MOTOROVÉ PILY Pøed použitím vždy zkontrolujte, zda všechny bezpeènostní prvky správnì fungují. V opaèném pøípadì nepoužívejte motorovou pilu a nechejte ji opravit v odborném servisním støedisku. Pøeètìte si kapitolu 8.3 “BRZDA ØETÌZU”. INSTRUKČNÍ PŘÍRUČKA MOTOROVÉ PILY 3. POPIS ČÁSTÍ STROJE POPIS Obr.1 1) Zadní ochranný kryt ruky 2) Zachycovač řetězu 3) Řetěz 4) Vodicí lišta řetězu 5) Kryt lišty 6) Západka 7) Přední ochranný kryt ruky / Páka bezpečnostní brzdy řetězu 8) Přední rukojeť 9) Zablokování plynu 10) Páčka plynu 11) Zadní rukojeť 12) Vypínač motoru (STOP) 14) Knoflík ovládání vzduchu / posun plynu 15) Regulační šroub karburátoru 16) Zátka nádrže paliva 17) Zátka olejové nádrže řetězu 18) Držadlo spouštěcího lanka 19) Upevňovací matice řetězu 20) Šrouby napínače řetězu 21) Zoubek napínače řetězu 22) Spouštěč 23) Horní kryt 24) Tlumič výfuku 25) Kryt řetězu 26) Šroub krytu vzduchového filtru 27) Tlačítko čerpadla (Primer) paliva 28) Dekompresní ventil 4. MONTÁŽ LIŠTY A ŘETĚZU POZOR! NEUVÁDĚJTE DO CHODU MOTOROVOU PILU PŘED NAMONTOVÁNÍM A SEŘÍZENÍM LIŠTY A ŘETĚZU. PRO TYTO OPERACE POUŽÍVEJTE OCHRANNÉ RUKAVICE. ŘEZNÉ ZUBY (ŘETĚZU) PŘEDSTAVUJÍ ZDROJ NEBEZPEČÍ PORANĚNÍ 1) Otevřete krabici obsahující motorovou pilu a vytáhněte demontované části a příslušenství podle návodu obr.2. Uvnitř najdete: det. 1 – Těleso motorové pily det. 2 – Vodicí lišta řetězu det. 3 - Řetěz det. 4 – Kombinovaný klíč. det. 5 – Seřizovací šroubovák řetězu. det. 6 – Kryt lišty. det. 7 – Instrukční příručka. 2) Umístěte tělo motorové pily podle obr.3 a zkontrolujte, zda je bezpečnostní brzda (řetězu) vypojená (šipka na obr.3). 3) Odšroubujte matice (obr.4 det. 1) a odstraňte kryt brzdy. 4) Otočte proti směru hodinových ručiček (odšroubujte) šroub napínače řetězu (obr.5 det. 1) a posuňte tak zoubek napínače řetězu (obr.5 det. 2). 5) Namontujte řetěz kolem pastorku motoru obr.6. Zoubky horní části musí být nasměrovány podle obrázku. POZOR !! Spárujte správným zpùsobem zuby øetězu s příslušnými zuby pastorku. 6) Umístěte vodicí lištu řetězu na upevňovací šrouby (obr.7). 7) Vložte zuby vodiče řetězu do drážky lišty (obr.8). Natáhněte lištu tak, aby se napnul řetěz. 8) Lehce zašroubujte (ve směru hodinových ručiček) šroub napínače řetězu a lehce napněte řetěz poprvé (obr.9). 9) Namontujte kryt řetězu a ručně zašroubujte matice. 10) Pak dokonèete napnutí øetìzu zašroubováním (ve smìru hodinových ruèièek) šroubu napínaèe øetìzu (obr.9). Správné napnutí řetězu umožňuje zvednout řetěz (2 prsty) tak, 149 ceština CZ ceština CZ INSTRUKČNÍ PŘÍRUČKA MOTOROVÉ PILY aby byl vidět celý zub vodiče (obr.9 det. A). 11) Utáhněte až na doraz obě matice pomocí dodaného klíče (obr.10), při této operaci držte špici lišty zvednutou. Zkontrolujte, zda se řetěz volně pohybuje v liště. POZNÁMKA!! Napnutí nového řetězu musí být zkontrolováno a seřízeno (při zastaveném motoru) po několika minutách práce. obr.23 5. TANKOVÁNÍ PALIVA 1) POZOR! Zařízení je opatřeno dvoutaktovým spalovacím motorem. Motor musí být napájen směsí benzínu a oleje pro dvoutaktové motory v následujícím poměru. 40:1 = (2,5% oleje) obr.24 DOPORUČENÝ OLEJ Olej pro dvoutaktové motory vysoké kvality: Provozní třída JASO: třída FC 2) Před každým tankováním potřeste kanystrem a promíchejte pořádně palivo. 3) Připravte palivovou směs a palivo plňte pouze venku (obr.23). 4) Uchovávejte palivo v nádobě určené k tomuto účelu a s dobře utaženou zátkou. Při každém plnění paliva doplňte také nádrž oleje řetězu. 150 6. DOPLŇOVÁNÍ OLEJE ŘETĚZU 1) POZOR! Do stroje plňte pouze specifický olej pro mazání řetězu motorové pily (viz obr.24). CZ 2) Nepoužívejte vypotřebovaný olej. 3) Jiný olej než doporučený může poškodit lištu, řetěz a mazacího systému. ceština INSTRUKČNÍ PŘÍRUČKA MOTOROVÉ PILY Nespouštějte motor, pokud držíte motorovou pilu pouze jednou rukou. 7. SPUŠTĚNÍ A ZASTAVENÍ POZOR! Pečlivě dodržujte pokyny uvedené v této kap. 2 ZÁKLADNÍ BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ. NEBEZPEČÍ! S p u s ť t e motorovou pilu pouze tehdy, pokud je kompletně smontovaná , jsou na ní namontované všechny díly a s namontovanou lištou a řetězem. SPOUŠTĚNÍ MOTORU ZA STUDENA Před spuštěním zkontrolujte, zda je brzda řetězu vypojená zatažením páčky (obr.25) směrem k přední rukojeti. STOP obr. 25 STOP 1 obr.26 1) Položte motorovou pilu na stabilní plochu. 2) Zvedněte páčku vypínače zastavení “STOP” (obr.26 det. 1). 3) Zatáhněte na doraz knoflík vzduchu (obr.27 det. 1). Opakovaně stiskněte tlačítko čerpadla (Primer) paliva (obr.27 det. 2). 2 1 obr.27 151 ceština CZ INSTRUKČNÍ PŘÍRUČKA MOTOROVÉ PILY 4) Stiskněte knoflík dekompresního ventilu, aby se snížila síla potřebná k zatažení za spouštěcí lanko (viz obr.28). 5) Zablokujte motorovou pilu podle obr.29. - Zkontrolujte, zda je prostor kolem lišty a řetězu prázdný. 6) Energicky zatáhněte za držadlo spouštěcího lanka až do spuštění motoru (obvykle stačí 4/5 krát) obr. 29. V případě zvednutého dekompresního ventilu (zavřená poloha) ho znovu stiskněte. POZOR na možný pohyb řetězu. Fig.28 Fig.29 2 3 Fig.30 1 2 7) Stiskněte až dolů knoflík vzduchu (obr.30), tímto způsobem je zapojený “POSUN PLYNU”. 8) Dále tahejte za spouštěcí lanko (obr.29) až do spuštění motoru. POZOR NEBEZPEČÍ! Ř e z n ý řetěz je v pohybu, protože páka plynu je částečně posunutá dopředu. - Držte pevně motorovou pilu obr.29 a nechejte běžet motor a řetěz po dobu maximálně 15 sekund (aby se zahřál). 9) Stiskněte dlaní páku zablokování plynu (obr. 30 det. 1) a pak stiskněte páčku plynu (obr.30 det. 2); tímto vypojíte “POSUN PLYNU”, rychlost motoru se sníží na minimální úroveň. 10) Nepoužívejte motorovou pilu, pokud se řetěz pohybuje minimální rychlostí, Obraťte se na servisní středisko a nechejte ji zkontrolovat. 1 1 ) Nepřemisťujte se a nepřenášejte motorovou pilu v chodu. V případě dopravy chraňte lištu krytem lišty dodaným ve vybavení. ZASTAVENÍ MOTORU 1 152 1) Pokud chcete zastavit motor, sklopte páčku vypínače (obr.26 det. 1) do polohy CZ  “STOP “ “. 2) Při déle trvající práci za plné zátěže doporučujeme nechat motor fungovat minimální rychlostí po dobu několika sekund před stisknutím vypínače “STOP“. P O Z O R ! Seznamte se se spouštěním vypínače zastavení, abyste byli v případě nouzové situace schopni zařízení okamžitě zastavit.  P O Z O R ! Řetěz pokračuje pohybu po určitý čas i po uvolnění páky plynu. SPOUŠTĚNÍ S TEPLÝM MOTOREM 1) Zvedněte páčku vypínače (obr.26 det. 1). 2) Zatáhněte a hned zatlačte dovnitř knoflík vzduchu a zapojte tak “POSUN PLYNU”. 3) Energicky zatáhněte za držadlo spouštěcího lanka až do nastartování motoru obr. 29. SPOUŠTĚNÍ S TEPLÝM MOTOREM PO DOPLNĚNÍ PALIVA 1) Pokud se zcela vyprázdnila nádrž paliva, motor po doplnění paliva spouštějte podle instrukcí “SPUŠTĚNÍ MOTORU ZA STUDENA”. ZASTAVENÍ MOTORU. Motor musí být VŽDY zastaven v následujících případech: # Tankování paliva # Plnění oleje řetězu # Kontrola a oprava # Čištění a seřízení # Přemísťování na pracovišti # Doprava ceština INSTRUKČNÍ PŘÍRUČKA MOTOROVÉ PILY 8. POUŽITÍ - Vždy držte pilu oběma rukama (obr.11). - Dodržujte všechny normy uvedené v kapitole “BEZPEČNOST”. - Při řezání stiskněte až dolů páku plynu a pilu přiložte na dřevo, jakmile motor běží maximální rychlostí. 8.1 KÁCENÍ KÁCENÍ STROMŮ m ů ž e provádět pouze kvalifikovaný personál, který prošel odborným školením. Přečtení těchto instrukcí, které je v každém případě nezbytné, nenahrazuje odpovídající zkušenost s touto náročnou operací. - Před kácením zkontrolujte: 1) zda se v prostoru pádu stromu nenacházejí osoby či zvířata. 2) zvolte směr pádu stromu tak, abyste se mohli vzdálit opačným směrem. 3) Zkontrolujte, zda je úniková cesta bez překážek. 4) Při volbě směru pádu berte ohled na následující variabilní okolnosti. a) – Bohaté větve pouze na jedné straně. b) – Sklon stromu. c) –Směr větru (nekácejte stromy při silném větru) d) – Poškozené dřevo 5) Pozorně sledujte povětrnostní podmínky popsané v bodu “VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ NORMY bod A6”. 6) Odstraňte ze spodní části kmenu větve a velké kořeny. 7) Určete směr pádu následujícím způsobem: 153 ceština CZ INSTRUKČNÍ PŘÍRUČKA MOTOROVÉ PILY a) udělejte zářez (obr.12) na straně kmenu ze strany, kam chcete, aby strom spadl. Zářez musí být proveden asi do 1/3 průměru kmene. b) pak skácejte strom øezem provedeným z opačné strany zářezu (obr.13) ve výšce 5 cm nad zářezem. c) POZOR !! nedokončete řez úplně, ale nechejte část dřeva (obr.13 det. 1), která slouží jako “kloub”, pomocí kterého mùžete kontrolovat smìr pádu stromu. d) vložte do řezu klín, strom začne padat (obr.14). e) jakmile strom začne padat, vzdalte se předem určeným směrem. 8.2 ŘEZÁNÍ VĚTVÍ A KMENŮ NA ZEMI Kmen opřený na obou koncích: 1) proveďte zářez shora do 1/3 průměru (obr.15). 2) dokončete řez zespodu horní částí lišty. Nakloněná větev/nakloněný kmen: 1) zahajte řezem do 1/3 průměru (obr.16) horní stranou lišty. 2) dokončete řez shora. 8.3 BRZDA ŘETĚZU Va š e m o t o r o v á p i l a j e o p a t ř e n a bezpečnostní brzdou řetězu, která zaobr. 31 STOP 154 blokuje řetěz (v případě zpětného rázu) ve zlomku sekundy. a) Brzda zasáhne automaticky v případě silného zpětného rázu způsobeného setrvačností páky brzdy (obr.31). b) V případě slabšího zpětného rázu může být brzda řetězu automaticky zapojena pákou stisknutou levou rukou. Proto je nutné držet motorovou pilu vždy oběma rukama. Vždy mějte na paměti, že brzda řetězu nepředstavuje celkovou ochranu. Je proto nutné vyhnout se všem případům nebezpečí, které již byly vysvětleny v KAPITOLA BEZPEČNOST (body odstavců A17-A18) c) Brzda řetězu může být zapojena i ručně stlačením páčky dopředu. d) Brzda se vypojuje zatažením páčky směrem k přední rukojeti (obr.32). obr. 32 STOP e) Před každým použitím ručně zkontrolujte, zda je možné páčku volně přepínat dopředu a dozadu. Doporučujeme krátce páčku vyzkoušet s motorem běžícím na minimální rychlost. Pokud se páčka nepřepíná nebo je přepínání páčky tvrdé, motorovou pilu nepoužívejte. Obraťte se na kvalifikované technické středisko. INSTRUKČNÍ PŘÍRUČKA MOTOROVÉ PILY - Pravidelně čistěte volně přístupné mechanismy brzdy řetězu od třísek a pilin. Nepokoušejte se o opravu nebo úpravy pily. 8.4 ŘETĚZ ÚDRŽBA A OSTŘENÍ - Pokud je řetěz správně naostřen, práce nevyžaduje námahu, má dobrý řezný výkon a nedochází k nadměrnému opotřebení mechanických orgánů a lišty. - Pokud není řetěz správně promazán zvyšte průtok oleje otočením regulačního šroubu čerpadla proti směru hodinových ručiček (obr.17). - Před naostřením může být řetěz napnutý pomocí napínače řetězu (obr.9), viz kapitolu “MONTÁŽ LIŠTY A ŘETĚZU”. - Po naostření uvolněte řetěz podle montážních instrukcí. - Během ostření zablokujte řetěz brzdou. - Použijte kulatý pilník (určený pro řetězy) o průměru 5/32" (4 mm) obr.18 det. 1. Dodržujte úhly ostření podle (obr.18 det. 2-3). - Naostřete broušením zevnitř směrem ven (obr.18 det. 5) všechny zuby na jedné straně a pak na opačné. - Umístěte pilník tak, aby přesahoval asi o 1 mm (obr.18 det. 4) nad úroveň řezných plošek. 8.5 ŠROUB SEŘÍZENÍ OTÁČEK NA “MINIMUM” [T] - Karburátor Vaší motorové pily byl seřízen na standardní hodnoty již ve výrobě. Může být seřízen pouze šroub [T] (obr.19) seřízení motoru na minimální režim. Vzhledem k tomu, že seřízení vyžaduje specifickou odbornou přípravu a speciální technické nástroje, doporučujeme obrátit se na KVALIFIKOVANÝ TECHNICKÝ SERVIS. Šroub [T]: udržuje motýlkový ventil v lehce otevřené poloze tak, aby bylo možné nastavit “MINIMÁLNÍ” na vhodnou rychlost otáčení. POZOR NEBEZPEČÍ!! Vysok seřízení “minimálního” režimu otáček může způsobit odstředivé tření a spustit pohyb řezného řetězui při uvolněné páčce plynu. 9. PRAVIDELNÁ ÚDRŽBA NEBEZPEČÍ!! Pokud je mtor v chodu, neprovádějte žádnou kontrolu, údržbu nebo opravu. 9.1 ŘETĚZ Viz příslušný odstavec “8.4 ŘETĚZ” 9.2 LIŠTY - Pravidelně čistěte vodicí drážku řetězu a průchod oleje. - Promažte pastorek tukem na mazání ložisek. Lištu při každé údržbě obraťte pro rovnoměrné rozložení opotřebení. 9.3 FILTR VZDUCHU Ucpaný filtr vzduchu: snižuje výkon motoru, řezný výkon a zvyšuje spotřebu paliva. 155 ceština CZ ceština CZ INSTRUKČNÍ PŘÍRUČKA MOTOROVÉ PILY - Řezání suchého dřeva a práce v prašném pracovním prostředí vyžadují častější čištění filtru. a) Sej mìt e h o r n í k r y t (o b r. 2 0 d et . 1) odšroubováním šroubu (obr.20 det. 2). - Odšroubujte dva upevňovací knoflíky (obr.20 det. 3). - Zvedněte filtr (obr.20 det. 4). - Očistěte filtr stlačeným vzduchem zevnitř ven. - Pokud nelze nečistoty očistit tímto způsobem, umyjte teplou vodou a detergentem. b) Pokud je filtr poškozen, vyměňte ho (deformovaný a/nebo s prasklinami). 9.4 FILTR PALIVA Může být vytažen (přes otvor plnění obr.1 det. 16) pomocí háčku, držte ho v obr. 33 1 2 2 1 156 3 4 dlouhé pinzetě. Filtr vyměňte alespoň jednou za rok. - Použijte originální filtr. 9.5 OLEJOVÝ FILTR Při čištění nebo výměně filtru odstraňte zachytávač řetězu (obr.33 det. 1) odšroubováním dvou šroubů (det. 2). Vytáhněte pryžovou vložku (det. 3) z jejího uložení a vytáhněte filtr (det. 4). 9.6 SVÍČKA Nejméně jednou za rok nebo pokud máte problémy se spuštěním pily, zkontrolujte stav zapalovací svíčky. Před tímto úkonem počkejte, až se motor ochladí. 1) Sejměte vršek a odšroubujte svíčku pomocí klíče dodaného se zařízením (obr.22). V případě příliš velkých nánosů a zvýšeného opotřebení elektrod, vyměňte svíčku stejného typu (obr.21). Příliš velké nánosy mohou být způsobeny: # Příliš velký podíl oleje v palivu a/nebo nevhodná kvalita oleje. # Částečně ucpaný vzduchový filtr. 2) Zašroubujte ručně svíčku ručně až do konce závitu, aby nebylo poškozené její uložení. Použijte příslušny klíč pouze pro utažení (obr.22). 3) Neopravujte zařízení (pokud nejste kvalifikovaní pro tuto operaci). Obraťte se na kvalifikovaný technický servis. NEBEZPEČÍ!! N e p r o v á d ě j t e změny na zařízení, aby byly zachovány původní bezpečnostní podmínky. Při opravě používejte pouze originální náhradní díly. CZ 9.7 KONTROLA ŠROUBŮ, PEVNĚ NAMONTOVANÝCH ČÁSTÍ A POHYBUJÍCÍCH SE ORGÁNŮ # Před každým použitím zkontrolujte, zda nejsou uvolněné nebo poškozené některé šrouby či části a zda řezné nože nejsou prasklé nebo hodně opotřebované. # Před použitím zařízení nechejte vyměnit poškozené části v autorizovaném technickém středisku. 9.8 ČIŠTĚNÍ, PŘEPRAVA A ULOŽENÍ # V případě přepravy a dlouhého období nečinnosti vyprázdněte nádrž paliva. # Nečistěte agresivními kapaliny. # Uložte zařízení na suchém a bezpečném místě, kam nemají přístup děti. # Při dopravě nebo uložení zakryjte lištu a řetěz příslušným ochranným krytem lišty dodaným ve vybavení. ceština INSTRUKČNÍ PŘÍRUČKA MOTOROVÉ PILY TECHNICKÉ ÚDAJE GCS 46 Hmotnost 5,5 Kg Objem nádrže paliva 360 cm3 Objem nádrže oleje řetězu 420 cm3 Délka lišty Krok řetězu Řetěz (tloušťka vodícího zubu) Pastorek motoru 370/440 mm 3/8" 0,05"/1.27 mm 6 zubů Objem motoru 46,4 cm3 Maximální výkon (ISO 7293) 1,9 Kw Maximální režim motoru 11.500 1/min Minimální režim motoru 2.800 1/min Vibrace (ISO 22867 - ISO 11681-1) 6,5 m/s2 Hladina akustického tlaku (ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av 99 dB(A) Hladina akustického výkonu (ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av 115 dB(A) Číslo série X X X X X 157 SK INŠTRUKČNÁ PRÍRUČKA MOTOROVEJ PILY slovencina 1. ÚVOD Vaša MOTOROVÁ PILA bola vyrobená v súlade s platnými bezpečnostnými normami na ochranu užívateľa. V tejto príručke sú popísané a znázornené inštrukcie ohľadne bezpečnosti, montáže, použitia a údržby, ktoré sú potrebné pre zachovanie dokonalej účinnosti Vašej MOTOROVEJ PILY. POKYNY PRE VYHĽADÁVANIE INFORMÁCIÍ V PRÍRUČKE Ilustrácie tykajúce sa montáže a popisu stroja sa nachádzajú na začiatku tejto príručky. Pri čítaní inštrukcií pre montáž a použitie sa zoznámte aj s týmito stránkami. Pokiaľ Vaša MOTOROVÁ PILA vyžaduje servis alebo opravy, obráťte sa prosím na Vášho predajcu alebo na autorizované technické stredisko. 2. ZÁKLADNE BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA VŠEOBECNÉ BEZPEÈNOSTNÉ NORMY A PIKTOGRAMY UMIESTNENÉ NA STROJI SÚ VYSVETLENÉ V TEJTO PRÍRUČKE UPOZORNENIE: A1 – Nedodržanie noriem a upozornenie ohľadne použitia MOTOROVEJ PILY môže spôsobiť vážne úrazy a predstavuje smrteľné nebezpečenstvo. A2 – Všetky osoby, ktoré používajú a spúš�ajú MOTOROVÚ PILU, si musia najprv pozorne preèíta� inštrukčnú 158 príručku na použitie a údržbu a musia sa dokonale zoznámiť s ovládacimi prvkami pre správne použitie zariadenia. A2.1 – Uchovajte túto príručku aj pre budúce použitie. A3 – Nedovoľte použitie MOTOROVEJ PILY deťom a osobám, ktoré sa dobre nezoznámili s týmito inštrukciami. NEBEZPEČENSTVO: A4 – Neuvádzajte do chodu a nepoužívajte zariadenie v blízkosti osôb (najmä detí) a zvierat. Počas chodu odporúčame dodržovať minimálnu vzdialenosť 10 m medzi strojom a ostatnými osobami. A5 – Odporúčame venovať maximálnu pozornosť možným nebezpečenstvám, ktorá nie je možné počuť kvôli hluku vydávanom zariadením. A6 – Odstráňte akýkoľvek zdroj nebezpečenstva z pracovnej zóny a skontrolujte, či sa tu nenachádzajú nebezpečenstva ako stromy v nebezpečnej pozícii, cesty, železničné koľaje, elektrické káble. A7 – Užívateľ je zodpovedný v prípade úrazov alebo nebezpečných situáciách ohrozujúcich ostatné osoby a ich majetok. A8 - Používajte MOTOROVÚ PILU iba pre rezanie dreva. Nepoužívajte zariadenie pre iné účely. A9 - Používajte odev a SK bezpečnostné pomôcky vhodné pre použitie MOTOROVEJ PILY. Počas práce používajte priiliehavý a nie voľný odev. Nepoužívajte predmety, ktoré by sa mohli zachytiť do pohybujúcich sa komponentov. A10 - Používajte homologované ochranné okuliare alebo ochranný štít na tvár. A10.1 - Používajte homologované chrániče sluchu proti hluku. A10.2 - Používajte schválenú ochrannú prilbu pre prípad padajúcich predmetov. A11 – Používajte schválenú bezpečnostnú obuv s protišmykovou podrážkou. A12 - Používajte schválené ochranné rukavice. A13 – Užívatelia MOTOROVEJ PILY musí byť v dobrej fyzickej a psychickej kondícii. NEPOUŽÍVAJTE zariadenia, pokiaľ ste unavení, necítite sa dobre alebo ste pod vplyvom liekov, ktoré znižujú pohotovosť reakcie, pod vplyvom alkoholu alebo drog. A14 - POZOR! Výfukové plyny sú jedovaté a dusivé. Pri ich vdýchnutí môže hroziť aj smrť. Nespúšťajte motor v uzavretej alebo nedostatočne vetranom priestore. A15 – Ďalšie použitie zariadenia môže spôsobiť problémy krvného obehu rúk (syndróm bielych prstov) vyvolané vi- bráciami. Faktory, ktoré ovplyvňujú tieto pottiaže, môžu byť nasledujúce: - Osobné predpoklady užívateľa pre nedostatočné prekrvenie rúk. - Použitie zariadenia pri nízkych teplotách (odporúčame teplé rukavice). - Dlhá doba použitia bez prerušenia (odporúčame prerušovať občas prácu). - Ak ucítite mravenčenie alebo stuhlosť, odporúčame vyhľadať pomoc lekára. A16 - POZOR! Benzín a jeho výpary sú vysoko horľavé. NEBEZPEČENSTVO POPÁLENIA A POŽIARU. A16.1 – Pred tankovaním vypnite motor. A16.2 – Počas tankovania nefajčite. A16.3 – Osušte prípadné vyliate palivo. Motor spúšťajte ďaleko od miesta tankovania. A16.4 – Skontrolujte, či je zátka nádrže dobre utiahnutá. Dajte pozor na prípadný únik. A16.5 - TLMIČ (obr.1 det.24) POZOR: Nedotýkajte sa ho, aby ste sa nespálili. A17 – “Počas práce uchopte pevne motorovú pílu vždy oboma rukami a nasmerujte lištu ďaleko od tela. A17.1 – Zaujmite pevnú a stabilnú pozíciu na oboch nohách. Dajte pozor na nebezpečenstvo 159 slovencina INŠTRUKČNÁ PRÍRUČKA MOTOROVEJ PILY SK slovencina INŠTRUKČNÁ PRÍRUČKA MOTOROVEJ PILY 160 BEZPEČNOSTNÉ PRVKY MOTOROVEJ PILY Motorová pila musí byť uchopená ľavou rukou za prednú rukoväť a pravú za zadnú rukoväť (platí aj pre ľavákov). Bezpečnostné prvky boli konštruované pre túto polohu rukou. Vaša motorová pila je vybavená nasledujúcimi bezpečnostnými prvkami: B1 – ZABLOKOVANIE PLYNU (viď obr.1 det.9) zabraňuje neúmyselnému spusteniu páky plynu. PÁKA PLYNU (obr.1 det.10). NEBEZPEČENSTVO: Pozor:: rezný reťaz pokračuje v chode ešte po istý čas aj po uvoľnení páky plynu. B2 - VYPÍNAČ STOP (obr.1 det.12) pri stlačení páčky [STOP ] dolu sa zastaví motor. B3- BEZPEČNOSTNÁ BRZDA REŤAZE Vaše motorová pila je vybavená bezpečnostnou brzdou reťaze (obr.1 det.7), ktorá blokuje reťaz (v prípa pošmyknutia na drobivom povrchu alebo na svahu. Nepracujte na rebríku alebo na stromoch. Nepracujte v nestabilnej polohe. Nepracujte nad úrovňou pliec. A17.2 – Vždy skontrolujte, aby ste pracovali vždy v dobrých svetelných podmienkach alebo pri dostatočnom umelom osvetlení. A18 - NEBEZPEČENSTVO SPÔSOBENÉ SPÄTNÝM VRHOM (KICKBACK) Spätný vrh môže spôsobiť vážne rezné poranenia, ktoré môžu končiť smrťou. V prípade spätného vrhu motorová pila zasiahne prudkým nárazom užívateľa. K tejto reakcii môže dôjsť v nasledujúcich prípadoch: 1) Zahájenie rezu špicou lišty. 2) Neúmyselný kontakt s ostatnými konármi, kmeňmi, pevnými te esami, kovovými sieťami. 3) Rezanie hornou časťou lišty. - Pri reze dbajte na to, aby bol hák (obr.1 det.6) proti drevu. - Režte iba s dobre naostrenou a napnutou reťazou. - Do už zahájeného rezu vložte reťaz pri maximálnej rýchlosti a tejto operácii venujte maximálnu pozornosť. - Reťaz vyťahujte z rezu iba s lištou v chodu. SK de spätného vrhu) v zlomku sekundy. B4 – ČAP ZACHYTÁVAČA REŤAZE (Obr.1 det.2). Toto zariadenie zabraňuje vystreleniu reťaze v prípade jej pretrhnutia (alebo uvoľnenia z drážky lišty) počas funkcie. Pred použitím vždy skontrolujte, či všetky bezpečnostné prvky správne fungujú. V opačnom prípade nepoužívajte motorovú pílu a nechajte ju opraviť v odbornom servisnom stredisku. Prečítajte si kapitolu 8.3 “BRZDA REŤAZE”. 3. POPIS ČASTÍ STROJA POPIS 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 14) 15) 16) 17) Obr.1 Zadný ochranný kryt ruky Zachytávač reťaze Reťaz Vodiaca lišta reťaze Kryt lišty Retiazka Predný ochranný kryt ruky / Páka bezpečnostnej brzdy reťaze Predná rukoväť Zablokovanie plynu Páčka plynu Zadná rukoväť Vypínač motora (STOP) Gombík ovládania vzduchu / posun plynu Regulačná skrutka karburátoru Zátka nádrže paliva Zátka olejovej nádrže reťaze 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) 26) 27) 28) Držadlo spúšťacieho lanka Upevňovacie matice reťaze Skrutky napínača reťaze Zub napínača reťaze Spúšťač Horný kryt Tlmič výfuku Kryt reťaze Skrutka krytu vzduchového filt ra Balónik pumpičky (Priemer) paliva Dekompresný ventil 4. MONTÁŽ LIŠTY A REŤAZE POZOR! NEUVÁDZAJTE DO CHODU MOTOROVÚ PILU PRED NAMONTOVANÍM A NASTAVENÍM LIŠTY A REŤAZE. PRE TIETO OPERÁCIE POUŽÍVAJTE OCHRANNÉ RUKAVICE. REZNÉ ZUBY (REŤAZE) PREDSTAVUJÚ ZDROJ NEBEZPEČENSTVO PORANENIA 1) Otvorte škatuľu obsahujúci motorovú pílu a vytiahnite demontované časti a príslušenstvo podľa návodu obr.2. Vo vnútri nájdete: det.1 – Teleso motorovej píly det.2 – Vodiaca lišta reťaze det.3 - Reťaz det.4 – Kombinovaný kľúč. det.5 –Skrutkovač nastavenia reťaze. det.6 – Kryt lišty. det.7 – Inštrukčná príručka. 2) Umiestnite telo motorovej píly podľa obr.3 a skontrolujte, či bezpečnostná brzda (reťaze) je odpojená (šípka na obr.3). 3) Odskrutkujte matice (obr.4 det.1) a 161 slovencina INŠTRUKČNÁ PRÍRUČKA MOTOROVEJ PILY SK slovencina INŠTRUKČNÁ PRÍRUČKA MOTOROVEJ PILY odstráňte kryt brzdy. 4) Otočte proti smeru hodinových ručičiek (odskrutkujte) skrutku napínača reťaze (obr.5 det.1) a posuňte tak zub napínača reťaze (obr.5 det.2). 5) Namontujte reťaz okolo pastorku motora obr.6. Zúbky hornej časti musia byť nasmerované podľa obrázku. POZOR !! Spárujte správnym spôsobom zuby reťaze s príslušnými zuby pastorku. 6) Umiestnite vodiacu lištu reťaze na upevňovacie skrutky (obr.7). 7) Vložte zuby vodiča reťaze do drážky lišty (obr.8). Natiahnite lištu tak, aby sa napla reťaz. 8) Zľahka zaskrutkujte (v smere hodinových ručičiek) skrutku napínača reťaze a zľahka napnite reťaz prvý raz (obr.9). 9) Namontujte kryt reťaze a ručne zaskrutkujte matice. 10) Potom dokončite napnutie reťaze zaskrutkovaním (v smere hodinových ručičiek) skrutky napínača reťaze (obr.9). Zodpovedajúce napnutie reťaze umožňuje zdvihnúť reťaz (2 prstami) tak, aby bolo možné vidieť celý zub vodiča (obr.9 det.A). 11) Utiahnite až nadoraz obe matice pomocou dodaného kľúča (obr.10), pri tejto operácii držte špicu lišty zdvihnutú. Skontrolujte, či sa reťaz voľne pohybuje v lište. POZNÁMKA!! Napnutie novej reťaze musí byť skontrolované a nastavené (pri zastavenom motore) po niekoľkých minútach práce. dvojtaktovým spaľovacím motorom. Motor musí byť napájaný zmesou benzínu a oleja pre dvojtaktové motory v nasledujúcom pomere. 5. TANKOVANIE PALIVA Pri každom plnení paliva doplňte aj nádrž oleja reťaze. 1) POZOR! Za riadenie je vybavené 162 40:1 = (2,5% oleja) ODPORÚČANÝ OLEJ Olej pre dvojtaktové motory vysokej kvality: Prevádzková trieda JASO: triieda FC 2) Pred každým tankovaním zatraste kanistrom a premiešajte palivo. 3) Pripravte palivovú zmes a palivo tankujte iba vonku (obr.23). 4) Uchovávajte palivo v nádobe určenej k tomuto účelu a s dobre utiahnutou zátkou. obr.23 SK obr.24 1) Položte motorovú pílu na stabilnú plochu. obr. 25 STOP 6 . D O P L Ň O VA N I E O L E J A REŤAZE Nespúšťajte motor, pokiaľ držíte motorovú pílu iba jednou rukou. 1) POZOR! Do stroja tankujte iba špecifický olej pre mazanie reťaze motorovej píly (viď obr.24). 2) Nepoužívajte opotrebovaný olej. 3) Iný olej ako odporúčaný môže poškodiť lištu, reťaz a mazací systém. 7. SPUSTENIE A ZASTAVENIE POZOR! Starostlivo dodržujte pokyny uvedené v tejto kap. 2 ZÁKLADNE BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA. NEBEZPEČENSTVO! Spusťte motorovou pílu iba vtedy, pokiaľ je kompletne zmontovaná, sú na nej namontované všetky diely a s namontovanou lištou a reťazou. SPÚŠŤANIE MOTORU ZA STUDENA Pred spustením skontrolujte, či je brzda reťaze odpojená zaťažením páčky (obr.25) smerom k prednej rukoväti 2) Zdvihnite páčku vypínača zastavenia “STOP” (obr.26 det.1). 3) Zatiahnite na doraz gombík vzduchu (obr.27 det.1). Opakovane stlačte tlačidlo čerpadla (Primer) paliva (obr.27 det.2). 4) Stlačte gombík dekompresného ventilu, aby sa znížila sila potrebná k zaťaženiu za spúšťacie lanko (viď obr.28). 163 slovencina INŠTRUKČNÁ PRÍRUČKA MOTOROVEJ PILY SK slovencina INŠTRUKČNÁ PRÍRUČKA MOTOROVEJ PILY 5) Zablokujte motorovou pílu podľa obr.29. - Skontrolujte, či je priestor okolo lišty a reťaze prázdny. 6) Energicky zatiahnite za držadlo spúšťacieho lanka až do spustenia motoru (obvykle stačí 4/5 krát) obr. 29. V prípade zdvihnutého dekompresného ventilu (zavretá poloha) ho znovu stlačte. STOP 2 POZOR na možný pohyb reťaze. 7) Stlačte až dolu gombík vzduchu (obr.30), týmto spôsobom je zapojený “POSUN PLYNU”. 8) Potom ťahajte za spúšťacie lanko (obr.29) až do spustenia motora 1 obr.26 1 obr.27 obr.28 POZOR NEBEZPEČENSTVO! Rezný reťaz je v pohybe, pretože páka plynu je čiastočne posunutá dopredu. - Držte pevne motorovú pílu obr.29 a nechajte bežať motor a reťaz po dobu maximálne 15 sekúnd (aby sa zahrial). 9) Stlačte dlaňou páku zablokovania plynu (obr. 30 det.1) a potom Stlačte páčku plynu (obr.30 det.2); takto odpojíte “POSUN PLYNU”, rýchlosť motora sa zníži na minimálnu úroveň. 10) Nepoužívajte motorovú pí pokiaľ sa reťaz pohybuje minimálnou rýchlosťou. Obráťte sa na servisné stredisko a nechajte ju skontrolovať. 1 1 ) Nepremiestňujte sa a neprenášajte motorovú pílu 164 obr.29 2 3 1 SK obr.30 1 2 počas chodu. V prípade dopravy chráňte lištu krytom dodaným vo vybavení píly. ZASTAVENIE MOTORA  1) Pokiaľ chcete zastaviť motor, sklopte páčku vypínača (obr.26 det. 1) do polohy “STOP “. 2) Pri dlhšie trvajúcej práci za plnej záťaže odporúčame nechať motor fungovať minimálnou rýchlosťou po dobu niekoľkých sekúnd pred stlačením vypínača “STOP “.  P O Z O R ! Zoznámte sa so spúšťaním vypínača zastavenia, aby ste boli v prípade núdzovej situácie schopní zariadenie okamžite zastaviť P O Z O R ! Reťaz pokračuje pohybe po určitý čas aj po uvoľnení páky plynu. SPÚŠŤANIE S TEPLÝM MOTOROM 1) Zdvihnite páčku vypínača (obr.26 det.1). 2) Zatiahnite a okamžite zatlačte dovnútra gombík vzduchu a zapojte tak “POSUN PLYNU”. 3) Energicky zatiahnite za držadlo spúšťacieho lanka až do naštartovania motora obr. 29. SPÚŠŤANIE S TEPLÝM MOTOROM PO DOPLNENÍ PALIVA 1) Pokiaľ sa úplne vyprázdnila nádrž pa- liva, motor po doplnení paliva spúšťajte podľa inštrukcií “ SPÚŠŤANIE MOTORA ZA STUDENA”. ZASTAVENIE MOTORA. Motor musí byť VŽDY zastavený v nasledujúcich prípadoch: # Tankovanie paliva # Plnenie oleja reťaze # Kontrola a oprava # Čistenie a nastavenie # Premiestňovanie na pracovisku # Doprava 8. POUŽITIE - Vždy držte pílu oboma rukami (obr.11). - Dodržujte všetky normy uvedené v kapitole “BEZPEČNOSŤ”. - Pri rezaní Stlačte až dolu páku plynu a pílu priložte na drevo, ak motor beží maximálnou rýchlosťou. 8.1 STÍNANIE STÍNANIE STROMOV môže robiť iba kvalifikovaný personál, ktorý absolvoval odborné školenie. Prečítanie týchto inštrukcií, ktoré je v každom prípade nevyhnutné, nenahradzuje zodpovedajúcu skúsenosť s touto náročnou operáciou. - Pred stínaním skontrolujte: 1) či sa v priestoru pádu stromu nenachádzajú osoby či zvieratá. 2) zvoľte smer pádu stromu tak, aby ste sa mohli vzdialiť opačným smerom. 3) Skontrolujte, či je úniková cesta bez prekážok. 4) Pri voľbe smeru pádu berte ohľad na nasledujúce variabilné okolnosti. a) – Bohaté konáre iba na jednej strane. 165 slovencina INŠTRUKČNÁ PRÍRUČKA MOTOROVEJ PILY SK slovencina INŠTRUKČNÁ PRÍRUČKA MOTOROVEJ PILY b) – Sklon stromu. c) –Smer vetra (nestínajte stromy pri silnom vetre) d) – Poškodené drevo 5) Pozorne sledujte poveternostné podmienky popísané v bode “VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÉ NORMY bod A6”. 6) Odstráňte zo spodnej časti kmeňu konáre a veľké korene. 7) Pripravte smer pádu nasledujúcim spôsobom: a) urobte zárez (obr.12) na strane kmeňu zo strany, kam chcete, aby strom spadol. Zárez musí byť vykonaný asi do 1/3 priemeru kmeňa. b) potom stínajte strom rezom z opačnej strany zárezu (obr.13) vo výške 5 cm nad zárezom. c) POZOR !! nedokončite rez úplne, ale nechajte časť dreva (obr.13 det.1), ktorá slúži ako “kĺb”, pomocou ktorého môžete kontrolovať smer pádu stromu. d) vložte do rezu klin, strom začne padať (obr.14). e) ak strom začne padať, vzdiaľte sa predom určeným smerom. 8.2 REZANIE KONÁROV A KMEŇOV NA ZEMI Kmeň opretý na oboch koncoch: 1) urobte zárez zhora do 1/3 priemeru (obr.15). 2) dokončite rez zo spodnej strany hornou časťou lišty. Naklonený konár/kmeň: 1) zahájte rezom do 1/3 priemeru (obr.16) hornou stranou lišty. 2) dokončite rez zhora. 166 8.3 BRZDA REŤAZE Va š a m o to r o v á p i l a j e v y b a v e n á bezpečnostnou brzdou reťaze, ktorá zablokuje reťaz (v prípade spätného rázu) v zlomku sekundy. obr. 31 STOP a) Brzda zastane automaticky v prípade silného spätného rázu spôsobeného zotrvačnosťou páky brzdy (obr.31). b) V prípade slabšieho spätného rázu môže byť brzda reťaze automaticky zapojená pákou stlačenou ľavou rukou. Preto je nutné držať motorovú pílu vždy oboma rukami. Majte vždy na pamäti, že brzda reťaze nepredstavuje celkov ochranu. Preto je treba vyhnúť sa všetkým prípadom nebezpečenstva, ktoré už boli vysvetlené v KAPITOLE BEZPEČNOSŤ (body v odsekoch A17A18) obr. 32 STOP SK c) Brzda reťaze môže byť zapojená aj ručne stlačením páčky dopredu. d) Brzda sa odpája zatiahnutím páčky smerom k prednej rukoväti (obr.32). e) Pred každým použitím ručne skontrolujte, či je možné páčku voľne prepínať dopredu a dozadu. Odporúčame krátko páčku vyskúšať s motorom na minimálnu rýchlosť. Pokiaľ sa páčka neprepína alebo je prepínanie páčky tvrdé, motorovú pílu nepoužívajte. Obráťte sa na kvalifikované technické stredisko. - Pravidelne čistite voľne prístupné mechanizmy brzdy reťaze od triesok a pilín. Nepokúšajte sa o opravu alebo úpravy píly. 8.4 REŤAZ ÚDRŽBA A OSTRENIE - Pokiaľ je reťaz správne naostrená, práca nevyžaduje námahu, má dobrý rezný výkon a nespôsobuje nadmerné opotrebenie mechanických orgánov a lišty. - Pokiaľ reťaz nie je dostatočne premazaná, zvýšte prietok oleja otočením regulačnej skrutky čerpadla proti smeru hodinových ručičiek (obr.17). - Pred naostrením môže byť reťaz napnutá pomocou napínača reťaze (obr.9), viď kapitolu “MONTÁŽ LIŠTY A REŤAZE”. - Po naostrení uvoľníte reťaz podľa montážnych inštrukcií. - Počas ostrenia zablokujte reťaz brzdou. - Použite guľatý pilník (určený pre reťaze) o priemere 5/32" (4 mm) obr.18 det.1. Dodržujte uhly ostrenia podľa (obr.18 det.2-3). - Naostrite brúsením zvnútra smerom von (obr.18 det.5) všetky zuby na jednej strane a potom na opačnej. - Umiestite pilník tak, aby presahoval asi o 1 mm (obr.18 det.4) nad úroveň rezných plošiek. 8.5 SKRUTKA NASTAVENIA OTÁČOK NA “MINIMUM” [T] - Karburátor Vašej motorovej píly bol nastavený na štandardné hodnoty vo výrobe. Môže byť nastavená iba skrutka [T] (obr.19) nastavenia motoru na minimálny režim. Vzhľadom k tomu, že nastavenie vyžaduje špecifickú odbornú prípravu a špeciálne technické nástroje, odporúčame obrátiť sa na KVALIFIKOVANÝ TECHNICKÝ SERVIS. Skrutka [T]: udržuje motýlikový ventil v ľahko otvorenej polohe tak, aby bolo možné nastaviť “MINIMÁLNY” na vhodnú rýchlosť otáčania. POZOR NEBEZPEČENSTVO!! Vysoké nastavenie “miminálneho” režimu otáčok môže spustiť odstredivé trenie a uviesť do pohybu reznú reťaz, aj keď je páka plynu uvoľnená. 9. PRAVIDELNÁ ÚDRŽBA NEBEZPEČENSTVO!! Pokiaľ je motor v chode, nevykonávajte žiadnu kontrolu, údržbu alebo opravu. 167 slovencina INŠTRUKČNÁ PRÍRUČKA MOTOROVEJ PILY SK slovencina INŠTRUKČNÁ PRÍRUČKA MOTOROVEJ PILY 9.1 REŤAZ Viď príslušný odsek “8.4 REŤAZ” obr. 33 9.2 LIŠTY - Pravidelne čistite vodiacu drážku reťaze a priechod oleja. - Premažte pastorok tukom na mazanie ložisiek. Lištu pri každej údržbe obráťte pre rovnomerné rozloženie opotrebenia. 9.3 FILTER VZDUCHU Upchaný filter vzduchu: znižuje výkon motora, rezný výkon a zvyšuje spotrebu paliva. - Rezanie suchého dreva a práca v prašnom pracovnom prostredí vyžadujú častejšie čistenie filtra. a) Snímte horný kryt (obr. 20 det.1) odskrutkovaním skrutky (obr.20 det.2). - Odskrutkujte dva upevňovacie gombíky (obr.20 det.3). - Zdvihnite filter (obr.20 det.4). - Očistite filter stlačeným vzduchom zvnútra von. - Pokiaľ nie je možné nečistoty očistiť týmto spôsobom, umyte teplou vodou a detergentom. b) Pokiaľ je filter poškodený, vymeňte ho (deformovaný a/alebo s prasklinami). 9.4 FILTER PALIVA Môže byť vytiahnutý (cez otvor plnenia obr.1 det.16) pomocou háčiku, držte ho v dlhej pinzete. Filter vymeňte najmenej jeden raz za rok. - Použite originálny filter. 168 1 2 2 1 3 4 9.5 OLEJOVÝ FILTER Pri čistení alebo výmene filtra odstráňte zachytávač reťaze (obr.33 det.1) odskrutkovaním dvoch skrutiek (det.2). Vytiahnite gumovú vložku (det.3) z jej osadenia a vytiahnite filter (det.4). 9.6 SVIEČKA Najmenej jedenkrát za rok alebo pokiaľ máte problémy so spustením píly, skontrolujte stav zapaľovacej sviečky. Pred týmto úkonom počkajte, až sa motor ochladí. 1) Snímte vrchnák a odskrutkujte sviečku pomocou kľúča dodaného so zariadením (obr.22). V prípade príliš veľkých nánosov a zvýšeného opotrebenia elektród, vymeňte sviečku za rovnaký typ (obr.21). Príliš veľké nánosy môžu byť spôsobené: SK INŠTRUKČNÁ PRÍRUČKA MOTOROVEJ PILY NEBEZPEČENSTVO!! Nerobte zmeny na zariadení, aby boli zachované pôvodné bezpečnostné podmienky. Pri oprave používajte iba originálne náhradne diely. 9.7 KONTROLA SKRUTIEK, PEVNE NAMONTOVANÝCH ČASTÍ A POHYBUJÚCICH SA ORGÁNOV # Pred každým použitím skontrolujte, či nie sú uvoľnené alebo poškodené niektoré skrutky či časti a či rezné nože nie sú prasknuté alebo veľmi opotrebované. # Pred použitím zariadenia nechajte vymeniť poškodené časti v autorizovanom technickom stredisku. 9 . 8 Č I S T E N I E , P R E P R AVA A ULOŽENIE # V prípade prepravy a dlhého obdobia nečinnosti vyprázdnite nádrž paliva. # Nečistite agresívnymi kvapalinami. # Uložte zariadenie na suchom a bezpečnom mieste, kam nemajú prístup deti. # Pri doprave alebo uložení zakryte lištu a reťaz príslušným ochranným krytom dodaným vo vybavení. TECHNICKÉ ÚDAJE GCS 46 5,5 Kg Hmotnosť Objem nádrže paliva 360 cm3 Objem nádrže oleja reťaze 420 cm3 Dĺžka lišty slovencina # Príliš veľkým podielom oleja v palive a/alebo nevhodnou kvalitou oleja. # Čiastočne upchaný vzduchový filter. 2) Zaskrutkujte ručne sviečku ručne až do konca závitu, aby nebolo poškodené jej uloženie. Použite príslušný kľúč iba pre utiahnutie (obr.22). 3) Neopravujte zariadenie (pokiaľ nie ste kvalifikovaní pre túto operáciu). Obráťte sa na kvalifikovaný technický servis. 370/440 mm 3/8" Krok reťaze Reťaz (hrúbka vodiiaceho zubu) 0,05"/1.27 mm 6 zubov Pastorok motora 46,4 cm3 Objem motora 1,9 Kw Maximálny výkon (ISO 7293) Maximálny režim motora 11.500 1/min Minimálny režim motora 2.800 1/min Vibrácia (ISO 22867 - ISO 11681-1) 6,5 m/s2 Hladina akustického tlaku (ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av 99 dB(A) Hladina akustického výkonu (ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av 115 dB(A) Číslo série X X X X X 169 S KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK SVENSKA 1. INLEDNING Din KEDJESÅG har konstruerats enligt gällande säkerhetsstandarder för konsumentens skydd. I denna handbok beskrivs och illustreras säkerhetsföreskrifterna och instruktionerna angående montering, användning och underhåll som krävs för att hålla din KEDJESÅG.i perfekt skick. FÖR ATT UNDERLÄTTA LÄSNINGEN Illustrationerna för monteringen och beskrivningen av maskinen finns i början av handboken. Gå till dessa sidor då du läser monterings- och användningsinstruktionerna. Om din KEDJESÅG kräver service eller en reparation, ber vi dig att vända dig till din återförsäljare eller till ett auktoriserat servicecenter. 2.GRUNDLÄGGANDE SÄKERHETSFÖRESKRIFTER ALLMÄNNA SÄKERHETSNORMER SYMBOLERNA PÅ MASKINEN FÖRKLARAS I DENNA HANDBOK VARNINGAR: A1 - Om standarderna och varningarna inte iakttas vid användningen av KEDJESÅGEN kan det orsaka allvarliga personskador och medföra dödsfaror. A2 - Den person som använder eller sätter igång KEDJESÅGEN ska först noggrant läsa igenom instruktions- och underhållsboken och helt lära känna reglagen för en korrekt användning av denna. A2.1 - Förvara denna handbok för framtida behov. A3 - Tillåt inte att KEDJESÅGEN används av barn och personer som inte har läst igenom dessa instruktioner. 170 FARA: A4 - Sätt inte igång och använd apparaten i närheten av personer (speciell barn) och djur. Under funktionen rekommenderas det att hålla ett minimalt avstånd på 10 m mellan maskinen och andra personer. A5 - Det rekommenderas att uppmärksamma möjliga faror som kan inte höras på grund av apparatens ljudnivå. A6 - Åtgärda alla faror i arbetsområdet och kontrollera att det inte finns faror som träd i farliga positioner, vägar, järnvägar, elledningar. A7 - Operatören är ansvarig för olyckor eller risker som kan uppstå för andra personer eller deras föremål. A8 - Använd KEDJESÅGEN endast för att kapa trävirke. Använd inte apparaten för andra syften. A9 - Bär en lämplig klädsel och skyddsutrustning som är lämplig för användningen av KEDJESÅGEN. Bär åtsittande och inte lösa kläder under användningen. Bär inte föremål som kan fångas in av delar i rörelse. A10 - Bär godkända skyddsglasögon eller visir. A10.1 - Bär godkända hörselskydd. A10.2 - Bär en godkänd skyddshjälm eftersom det finns risk för fallande föremål. A11 - Bär godkända säkerhetsskor med halksäkra sulor. A12 - Bär godkända skyddshandskar. A13 - Personen som använder KEDJESÅGEN ska vara i ett bra psyko- S fysiskt tillstånd. ANVÄND INTE apparaten om du är trött, känner dig dålig eller påverkad av läkemedel som kan minska reflexerna, alkohol eller droger. A14 - VARNING! Avgaserna är giftiga och kvävande. Om de andas in kan de även vara livshotande. Sätt inte på motorn i en stängd eller dåligt ventilerad lokal. A15 - En långvarig användning av apparaten kan orsaka störningar på blodcirkulationen i händerna (vita fingrar) som beror på vibrationerna. Faktorer som medför att dessa problem uppstår kan vara: - Operatören har en dålig blodcirkulation i händerna. - Apparaten används i låga temperaturer (varma handskar rekommenderas därmed). - Långvarig användning utan uppehåll (en användning i intervaller rekommenderas) - Om du känner en myrkrypning och domningar, kontakta en läkare. A16 - VARNING! bensinen och dess ångor är mycket brandfarliga. FARA FÖR BRÄNNSKADOR OCH BRAND. A16.1 - Stäng av motorn innan påfyllningen. A16.2 - Rök inte under påfyllningen av bensin. A16.3 - Torka av bränsle som spillts ut. Sätt igång motorn på avstånd från påfyllningsplatsen. A16.4 - Se till att påfyllningsproppen dragits åt. Kontrollera att det inte finns några läckor. A16.5 - LJUDDÄMPARE (fig.1 del 24) VARNING: Vidrör inte för att undvika brännskada. A17 - Under arbetet, håll kraftigt i kedjesågen med båda händerna och rikta stången bort från kroppen. A17.1 - Stå stabilt och säkert på benen. Se till att inte halka på halkiga ytor eller i sluttningar. Arbeta inte på stegar eller i träd. Arbeta inte i ostabila arbetsställningar. Arbeta inte ovanför axlarna. A17.2 - Se till att alltid arbeta med tillräckligt ljus eller med en konstgjord belysning. A18 - FARA VID MOTSLAG (KICKBACK) Motslaget kan orsaka dödliga skärsår. Vid motslag slungas kedjesågen våldsamt mot operatören. Denna reaktion kan inträffa i följande fall: 1) I början av skärningen med stångens ände. 2) Oavsiktlig kontakt med andra grenar, stammar, fasta delar, metallnät. 3) Skärning med stångens övre del. - Håll haken (fig.1 del 6) mot trät under skärningen. - Skär med en vass och spänd 171 SVENSKA KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK S KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK SVENSKA KEDJESÅGENS SKYDDSUTRUSTNINGAR Kedjesågen ska hållas med vänster hand på det främre handtaget och med höger hand på det bakre handtaget. (även för vänsterhänta). Skyddsutrustningarna har formgetts för en funktion med händerna placerade på detta vis. Din kedjesåg har de följande skyddsutrustningarna: B1 - BLOCKERING AV GASREGLAGET (se fig.1 del 9) som föhindrar en oavsiktlig aktivering av gasreglaget. GASREGLAGE (fig.1 del 10). FARA: Var försiktigt då kedjan fortsätter att rotera under en viss tid efter att gasreglaget släpps. B2 - STRÖMBRYTARE (fig.1 del 12) 172 med vippströmställaren på nedre läge [STOP ] stannar motorn upp. B3- SÄKERHETSBROMS FÖR KEDJAN Kedjesågen har en säkerhetsbroms för kedjan (fig.1 del 7) som blockerar denna (vid motslag) på bråkdelen av en sekund. B4 - LÅSSTIFT FÖR KEDJAN (Fig.1 del 2). Denna anordning förhindrar att kedjan kan slungas iväg om denna går sönder (eller gå ut ur stångens hals) under funktionen.  kedja. - I en skärning som redan påbörjats, för in kedjan på högsta hastighet och mycket försiktigt. - Dra ut stången från skärningen endast då kedjan är i rörelse. Innan någon som helst användning, kontrollera att alla säkerhetsutrustningar fungerar riktigt. Använd i annat fall inte kedjesågen och kontakta ett servicecenter för reparation. Läs igenom kapitel 8.3 "KEDJEBROMS". 3. BESKRIVNING AV LARNA BESKRIVNING Fig.1 MASKINDE- 1) Bakre skydd för handen 2) Blockering för kedjan 3) Kedja 4) Kedjans ledstång 5) Stångskydd 6) Hake 7) Främre handskydd / Spak kedjans säkerhet sbroms 8) Främre handtag 9) Blockering gasreglage 10) Gasreglage 11) Bakre handtag 12) Motorns strömbrytare (STOP) 14) Knapp för styrning luft/gasreglaget framåt 15) Inställningsskruv förgasare S 16) Plugg för bränsletank 17) Plugg för kedjeoljetank 18) Handtag på startkabel 19) Låsmuttrar för stången 20) Skruvar för spänning av kedjan 21) Tand kedjespännare 22) Startanordning 23) Övre lock 24) Ljuddämpare 25) Kedjeskydd 26) Skruv för luftfiltrets lock 27) Knapp flr bränslepump (Primer) 28) Dekompressionsventil 4. MONTERING AV STÅNG OCH KEDJA VARNING! SÄTT INTE IGÅNG KEDJESÅGEN INNAN EN MONTERING OCH REGLERING AV STÅNGEN OCH KEDJAN. BÄR SKYDDSHANDSKAR FÖR DESSA ARBETSMOMENT. SKÄRTÄNDERNA (PÅ KEDJAN) INNEBÄR EN FARA FÖR PERSONSKADOR 1) Öppna kedjesågens låda och ta ut de nedmonterade delarna och tillbehören som visas i fig. 2. Där i hittar du: del 1 - Kedjesågens huvuddel del.2 - Kedjans ledstång del 3 - Kedja del 4 - Kombinerad nyckel. del 5 - Skruvmejsel för reglering av kedjan. del 6 - Stångskydd. del 7 - Instruktionsbok. 2) Placera kedjesågens huvuddel som på fig.3 och se till att säkerhetsbromsen (kedjan) är frånkopplad (pil fig.3). 3) Skruva loss muttrarna (fig.4 del 1) och ta bort bromsens lock. 4) Vrid kedjespännarens skruv moturs (fig.5 del 1) för att dra in kedjespännarens tand (fig.5 del 2). 5) Montera kedjan runt motorns driv fig.6. Tänderna på den övre delen ska orienteras som på exemplet. VARNING!! Koppla kedjans tänder riktigt med motsvarande tänder på drivet. 6) Placera kedjans ledstång på stiften (fig.7). 7) För in kedjans tänder i stångens hals (fig.8). Dra stången för att spänna kedjan. 8) Skruva lätt åt (medurs) kedjespännarens skruv för en första lätt spänning (fig.9). 9) Montera kedjeskyddet och skruva åt muttrarna för hand. 10) Avsluta spänningen av kedjan genom att skruva åt (medurs) kedjespännarens skruv (fig.9). En korrekt spänning av kedjan gör att kedjan kan lyftas (med 2 fingrar) så att du kan se en hel tand (fig.9 del A). 11) Dra åt muttrarna i botten med nyckeln som erhålls (fig. 10) och håll stångens ända lyft. Kontrollera att kedjan kan löpa fritt i stången. OBS!! Spänningen av en ny kedja ska kontrolleras och ställas in (med avstängd motor) efter några minuters arbete. 5. PÅFYLLNING AV BRÄNSLE 1) VARNING! Apparaten är utrustad med en 2-takts explosionsmotor. Motorn ska försörjas med en blandning av bensin och olja för 2-taktsmotorer med följande procentdelar. 40:1 = (2,5% olja) 173 SVENSKA KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK S SVENSKA KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK REKOMMENDERAD OLJA Olja för 2-taktsmotorer av hög kvalitet: Serviceklass JASO: klass FC 2) Skala behållaren väl innan en påfyllning. 3) Förbered blandningen och fyll endast på vid öppningen (fig.23). 4) Förvara bränslet i en behållare som förutsetts för detta och med pluggen väl tillsluten. Fig.23 Vid en påfyllning av bränslet, fyll på kedjans oljetank. 6. PÅFYLLNING AV KEDJEOLJA 1) VARNING! Fyll endast på specifik olja för smörjningen av kedjesågens kedja (se fig.24). 2) Använd INTE gammal olja. 3) Olja som skiljer sig från den rekommenderade kan orsaka skador på stången, kedjan och smörjsystemet. 7. START OCH STOPP VARNING! Iaktta noggrant förvarningarna i det föregående kapitlet 2 GRUNDLÄGGANDE FÖREBYGGANDE SÄKERHETSÅTGÄRDER. FARA! Sätt igång kedjesågen endast om alla delar, samt stången och kedjan, monterats. KALLSTART AV MOTORN Innan en start, se till att kedjans broms kopplats från genom att dra spaken (fig.25) mot det främre handtaget. 1) Ställ kedjesågen på en stabil yta. Fig. 25 Fig.24 STOP 2) Lyft vippströmställaren "STOP" (fig.26 del 1). 3) Dra luftens knapp i botten (fig.27 del 1). Tryck flera gånger på bränslets knapp (Primer) (fig.27 del 2). 4) Tryck dekompressionsventilens öppningsknapp i botten för att uppnå en nödvändig kraft och dra i startkabeln (se fig.28). 174 S KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK Starta inte motorn genom att hålla kedjesågen med en enda hand. SVENSKA STOP 1 Fig.26 2 1 Fig.27 5) Blockera kedjesågen som på fig.29. - Kontrollera att området runt stången och kedjan inte har några föremål. 6) Dra energiskt i startkabelns handtag till de första explosionerna (i normala fall inte fler än 4/5 gånger) fig. 29. Om dekompressionsventilen lyfts (stängd) tryck på den igen. VAR FÖRSIKTIG då kedjan kan sättas i rörelse. Fig.28 Fig.29 2 7) Tryck luftens inställningsknapp i botten (fig.30). På detta sätt förblir "GASREGLAGE FRAMÅT" kopplad. 8) Fortsätt att dra i startkabeln (fig.29) tills motorn sätts igång. 3 1 175 S KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK Fig.30 SVENSKA 1 släppts. 2 VARNING FÖR FARA! Skärkedjan är i rörelse eftersom gasreglaget förts fram till en del. - Håll kedjesågen still fig.29 och låt motorn och kedjan rotera under minst 15 sekunder (för en föruppvärmning). 9) Tryck med handflatan på gasreglagets låsspak (fig. 30 del 1) och tryck därefter på gasreglaget (fig.30 del 2). På detta sätt avaktiveras "GASREGLAGE FRAMÅT" och motorns hastighet går ner till tomgång. 10) Använd inte kedjesågen om kedjan rör sig på tomgång. Kontakta ett servicecenter för en åtgärd. 11) Förflytta och transportera inte kedjesågen med motorn igång. Vid transport, täck stången med stångskyddet som erhålls. STÄNGA AV MOTORN  1) För att stänga av motorn, sänk vippströmställaren (fig.26 del 1) till läget "STOP ". 2) Efter ett långvarigt arbete på total belastning, rekommenderas det att låta motorn gå på minimal hastighet under några sekunder innan brytaren ställs på "STOP ".  176 ett nödfall. VARNING! Lär känna hur strömbrytaren fungerar för att snabbt kunna ingripa vid VARNING! Kedjan fortsätter att röra sig under en viss tid efter att gasreglaget START MED VARM MOTOR 1) Lyft vippströmställaren (fig.26 del 1). 2) Dra omedelbart luftens knapp i botten för att koppla "GASREGLAGE FRAMÅT". 3) Dra energiskt startkabelns handtag tills motorn sätts igång fig. 29. VARMSTART AV MOTORN EFTER EN PÅFYLLNING 1) Om tanken är helt tom, sätt igång motorn efter en påfyllning enligt instruktionerna "KALLSTART AV MOTORN". STÄNGA AV MOTORN. Motorn ska ALLTID stängas av i de följande fallen: # Påfyllning av bränslet # Påfyllning av kedjeolja # Kontroll och reparation # Rengöring och reglering # Förflyttning på arbetsplatsen # Transport 8. ANVÄNDNING - Håll alltid apparaten med de båda händerna (fig.11). - Följ alla standarder som beskrivs i det föregående kapitlet "SÄKERHET". - Skär genom att trycka kraftigt på gasreglaget och ställ apparaten i kontakt med trädet efter att motorn står på maximal hastighet. S 8.1 FÄLLNING FÄLLNINGEN AV TRÄD ska utföras av en kompetent och professionellt utbildad personal. Att dessa instruktioner har lästs igenom anses inte som en lämplig erfarenhet för att utföra detta specifika arbetsmoment. - Innan en fällning, kontrollera att: 1) Det inte finns några personer eller djur i området där trädet ska fällas. 2) Välj riktningen i vilken trädet ska fällas för att kunna ställa dig på avstånd på den motsatta sidan. 3) Kontrollera att det inte finns hinder i det område som du ska gå till. 4) Vid valet av vilken riktning trädet ska fällas, ta hänsyn till de följande faktorerna. a) - Hög mängd grenar på en enda sida. b) - Trädets lutning. c) - Vindens riktning (fäll inte träd i kraftig vind) d) - Skadat trä 5) Observera noggrant miljövillkoren som beskrivs i "ALLMÄNNA SÄKERHETSNORMER punkt A6". 6) Rensa stammens nedre del genom att skära av grenarna och stora rötter. 7) För att fastställa fällningens riktning: a) skär ett inhugg (fig.12) på sidan av stammen som ska fällas. Skär ungefär 1/3 av stammens diameter. b) skär stammen på den motsatta sidan av fällriktningen (fig.13) på en nivå som överstiger ungefär 5 cm. c) VARNING!! avsluta inte skärningen utan lämna en del av träet (fig.13 part.1) som kan tjäna som led då trädet fälls för att kontrollera riktningen. d) bestäm fällningens början med hjälp av en kil (fig.14). e) Så fort som trädet börjar att falla, håll dig på avstånd från den riktning som bestämts. 8.2 SKÄRNING AV GRENAR OCH STAMMAR PÅ MARKEN Stam som placerats på ändan: 1) skär ett inhugg på 1/3 av diametern (fig.15). 2) avsluta skärningen nerifrån med stångens övre del. Gren/Stam med ryck: 1) skär ett inhugg nerifrån på 1/3 av diametern (fig.16) med stångens övre sida. 2) avsluta skärningen uppifrån. 8.3 KEDJEBROMS Din kedjesåg har en säkerhetsbroms för att blockera kedjan (vid ett motslag) på bråkdelen av en sekund. a) Bromsen ingriper automatiskt vid ett kraftigt motslag som aktiveras av bromsspakens tröghet (fig.31). b) Vid ett mindre motslag, kan kedjebromsen automatiskt kopplas då vänster hand är i en kontakt med spaken. Fig. 31 STOP Därför: håll alltid kedjesågen med de båda händerna. Kom alltid ihåg att kedjebromsen inte är ett totalt skydd. Det är därför absolut viktigt att undvika alla slags faror som redan förklarats i det föregående KAPITLET SÄKERHETER (punkter i avsnitten A17-A18) 177 SVENSKA KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK S SVENSKA KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK c) Kedjans broms kan kopplas manuellt genom att trycka spaken framåt. d) Bromsen kopplas från genom att dra spaken mot det främre handtaget (fig.32). e) Innan något slags arbete, kontrollera manuellt att spaken kan gå framåt och bakåt. Fig. 32 STOP Det rekommenderas att göra ett test med motorn på tomgång och under en kort tid. Om den inte klickar eller om spaken är hård att röra, använda inte kedjesågen. Kontakta ett servicecenter för en åtgärd. - Ta regelbundet bort sågspån från mekanismerna på kedjebromsen. Försök inte att utföra några reparationer eller ändringar. 8.4 KEDJA UNDERHÅLL OCH SLIPNING - Med en kedja som är riktigt vass utförs arbetet lätt, skärningens resultat är bra, inga onormala slitage uppstår på de mekaniska organen och på stången. - Om kedjan inte är tillräckligt insmörjad, öka oljeflödet genom att vrida pumpens inställningsskruv moturs (fig.17). 178 - Innan en slipning av kedjan ska den spännas med kedjespännaren (fig.9) se kapitlet "MONTERING AV STÅNGEN OCH KEDJAN". - Efter slipningen, lossa kedjan enligt monteringsinstruktionerna. - Under slipningen, blockera kedjan med bromsen. - Använd en rund fil (specifik för kedjor) på 5/32" diameter 4 mm) fig.18 del 1. Observera slipningsvinklarna som på (fig.18 del 2-3). - Slipa (fig.18 del 5) alla tänder på en sida inifrån och utåt och därmed de på den motsatta sidan. - Placera filen så att den skjuter ut med ungefär 1 mm (fig.18 del 4) över skären. 8.5 INSTÄLLNINGSSKRUV FÖR VARVTALETS "MINIMINIVÅ" [T] - Kedjesågens förgasare har reglerats på ett standardvärde. Endast inställningsskruven [T] (fig.19) för det lägsta varvtalet kan regleras. Eftersom regleringen kräven en specifik yrkesmässig kunskap och specifika tekniska instrument, rekommenderas det att du kontaktar un ETT AUKTORISERAT SERVICECENTER. Skruven [T]: håll strypventilen lätt öppen för att kunna ställa in varvtalets "MINIMINIVÅN" till den lämpliga rotationshastigheten. VARNING FARA! En hög reglering av varvtalets "miniminivå" kan sätta igång centrifugal friktion och därefter sätta kedjan i rörelse även då gasreglaget inte trycks in. S KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK igång. FARA!! Utför ingen kontroll, underhåll och reparation med motorn 9.1 KEDJA Se avsnittet "8.4 KEDJA" 9.5 OLJEFILTER För att göra rent eller byta ut filtret, ta bort kedjelåset (fig.33 del 1) genom att skruva loss de två skruvarna (del 2). Dra ut pluggen (del 3) från dess säte och dra ut filtret (del 4). Fig. 33 9.2 STÅNG - Gör regelbundet rent kedjans löparskena och oljeledningarna. - Smörja in drivet med fett för lager. - Vänd stången (vid varje underhåll) för en jämn fördelning av slitaget. 9.3 LUFTFILTER Ett tilltäppt luftfilter: minskar motorns prestanda, skärningens kraft och ökar bränsleförbrukningen. - En skärning av torrt trävirke och ett arbete i en dammig miljö kräver en ofta förekommande rengöring av filtret. a) Ta bort det övre locket (fig. 20 del 1) genom att skruva loss skruven (fig.20 del 2). - Skruva loss de två fästknapparna (fig.20 del 3). - Lyft filtret (fig.20 del 4). - Blås tryckluft inifrån och utåt. - Om smutset är svårt att ta bort, gör rent med varmt vatten och tvål. b) Byt ut filtret om det är skadat (deformerat och/eller sönderrivet). 9.4 BRÄNSLEFILTER Kan dras ut (genom påfyllningshålet fig.1 del 16) med hjälp av en krok och hållas med hjälp av en tång med långa näbbar. Byt ut filtret minst en gång om året. - Använd ett originalt filter. SVENSKA 9. PERIODISKT UNDERHÅLL 1 2 2 1 3 4 9.6 TÄNDSTIFT Minst en gång om året eller vid en svår igångsättning, kontrollera tändstiftets tillstånd. Vänta tills motorn kyls ner innan du utför detta arbetsmoment. 1) Dra ut hatten och skruva loss tändstiftet med nyckeln som erhålls (fig.22). Vid en överdrivna beläggningar och slitage på elektroderna, byt ut tändstiftet med ett av samma typ (fig.21). Överdrivna beläggningar kan orsakas av: # För hög procent olja i bränslet och/eller dålig kvalitet på oljan. # Luftfilter delvis tilltäppt. 179 S SVENSKA KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK 2) Skruva åt tändstiftet för hand i botten för att undvika skada på fästet. Använd den motsvarande nyckeln endast för åtdragningen (fig.22). 3) Utför inga reparationer på apparaten (om du inte är behörig att göra detta). Kontakta ett auktoriserat servicecenter. FARA!! För att skydda de originala säkerhetsvillkoren, utför inga ändringar på apparaten. Vid reparationer, använd endast originala reservdelar. 9.7 KONTROLL AV SKRUVAR, FASTA OCH RÖRLIGA DELAR # Innan någon som helst användning, kontrollera att det inte finns lösa eller skadade skruvar eller delar och att det inte finns sprickor eller slitage på skärbladet. # De skadade delarna ska bytas ut av ett auktoriserad servicecenter innan apparaten används. 9.8 RENGÖRING TRANSPORT OCH MONTERING # Vid en transport eller långvarigt stillastående, töm bränsletanken. # Använd inte aggressiva vätskor för rengöringen. # Förvara apparaten på en torr och säker plats utom räckhåll för barn. # Vid en transport eller montering, täck stången och kedjan med skyddet som erhålls. 180 TEKNISK DATA GCS 46 Vikt 5,5 Kg Bränsletankens kapacitet 360 cm3 Kedjeoljetankens kapacitet 420 cm3 Stångens längd 370/440 mm Kedjeavstånd 3/8" Kedja (tjocklek tand skena) 0,05"/1,27 mm Motordriv 6 tänder Motorns slagvolym 46,4 cm3 Maximal effekt (ISO 7293) 1,9 Kw Motorns maximala varvtal 11.500 1/min Motorns minimala varvtal 2 800 1/min Vibrationer (ISO 22867 - ISO 11681-1) 6,5 m/s2 Ljudtrycksnivå (ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av 99 dB(A) Ljudeffektsnivå (ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av 115 dB(A) S SVENSKA KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK serienummre X X X X X 181 182 183 *
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184

MTD GCS40 Operating Instructions Manual

Type
Operating Instructions Manual
Deze handleiding is ook geschikt voor

in andere talen