Documenttranscriptie
I
DE
GB
FR
NL
ES
PT
PL
HU
RO
DK
CZ
SK
S
MTD Products Aktiengesellschaft • Saarbrücken • Germany
1
(I) ATTESTAZIONE DI CONFORMITÀ ALLE NORME CEE
MOTOSEGA A CATENA PORTATILE: GCS 46/40 C è conforme alle direttive, 98/37/CEE; 89/336/CEE; 2000/14/CEE
(Allegati V) ed è stato sviluppato conformemente alle norme ISO 11681-1.
# Livello di potenza sonora misurato (ISO 22868)
- Lwa = 113,4
dB(A)
# Livello di potenza sonora garantito (ISO 22868)
- Lwad = 115,0
dB(A)
(DE) KONFORMITÄTBESCHEINIGUNG ZU EWG-REGELUNGEN
TRAGBARE MOTORSÄGEN: GCS 46/40 C folgenden Richtlinien entspricht 98/37/EWG; 89/336/EWG; 2000/14/EWG
(Annexe V) entspricht und dass es entsprechend den Normen ISO 11681-1 entwickelt wurde.
# Gernessener Schllteistungspegel (ISO 22868)
- Lwa = 113,4
dB(A)
# Garantierter Schllteistungspegel (ISO 22868)
- Lwad = 115,0
dB(A)
(GB) EC DECLARATION OF CONFORMITY
PORTABLE CHAIN SAW : GCS 46/40 C is in accordance with the directive 98/37/EEC; 89/336/EEC; 2000/14/EEC
(Annex V) and has been develloped in accordance with the norms ISO 11681-1.
# Measured sound power level (ISO 22868)
- Lwa = 113,4
dB(A)
# Guaranteed sound power level (ISO 22868)
- Lwad = 115,0
dB(A)
(F) ATTESTATION DE CONFORMITE AUX NORMES CEE
SCIES À CHAÎNE PORTATIVES: GCS 46/40 C est conformes aux directives, 98/37/CEE; 89/336/CEE; 2000/14/CEE
(Annexe V) et conçu selon les normes ISO 11681-1.
# Niveau de puissance acoustique mesuré (ISO 22868)
- Lwa = 113,4
dB(A)
# Niveau de puissance acoustique garanti (ISO 22868)
- Lwad = 115,0
dB(A)
(NL) CONFORMITEITSVERKLARING MET DE CEE NORMEN
MOTORZAAG : GCS 46/40 C conform zijn aan de richtlijnen 98/37/CEE, 89/336/CEE, 2000/14/CEE (Annex V) en
ontworpen zijn in overeenstemming met de normen ISO 11681-1.
# Gemeten geluidsvermogensniveau (ISO 22868)
- Lwa = 113,4
dB(A)
# Gegarandeerd geluidsvermogensniveau (ISO 22868)
- Lwad = 115,0
dB(A)
(E) CERTIFICACIÓN DE CONFORMIDAD CON LAS NORMAS CEE
MOTOSIERRA : GCS 46/40 C està conforme a las directivas, 98/37/CEE, 89/336/CEE, 2000/14/CEE (Anexo V) y ha
sido realizado de conformidad con las normas ISO 11681-1.
# Nivel de potencia sonora medido (ISO 22868)
- Lwa = 113,4
dB(A)
# Nivel de potencia sonora garantizado (ISO 22868)
- Lwad = 115,0
dB(A)
(PT) ATESTADO DE CONFORMIDADE COM AS NORMAS CEE
MOTOSSERRA: GCS 46/40 C estã conforme as directivas 98/37/CEE, 89/336/CEE, 2000/14/CEE (Apêndice V) y
ha sido realizado de conformidad con las normas ISO 11684-1.
# Nivel de potência sonora medido (ISO 22868)
- Lwa = 113,4
dB(A)
# Nivel de potência sonora garantido (ISO 22868)
- Lwad = 115,0
dB(A)
2
(P) CERTYFIKAT ZGODNOŚCI Z NORMAMI CEE
MOTORZAAG : GCS 46/40 C są zgodne z dyrektywami 98/37/CEE, 89/336/CEE, 2000/14/CEE
(Annex V) i zostały zbudowany zgodnie z normami ISO 11684-1.
# Zmierzony poziom mocy akustycznej (ISO 22868)
- Lwa = 113,4 dB(A)
# Gwarantowany poziom mocy akustycznej (ISO 22868) - Lwad = 115,0 dB(A)
(HU) AZ EGK IRÁNYELVEKNEK MEGFELELŐ KONFORMITÁS IGAZOLÁSA
HORDOZHATÓ MOTORFÛRÉSZ: GCS 46/40 C megfelel a következõ irányelveknek 98/37 EGK; 89/336/EGK;
2000/14/EGK (Annexe V), valamint, hogy az ISO 11681-1 szabványnak megfelelõen fejlesztették ki.
# Mért hangteljesítményszint (ISO 226868)
- Lwa = 113,4 dB(A)
# Garantált hangteljesítményszint (ISO 22868)
- Lwad = 115 dB(A)
CERTIFICAREA CONFORMITĂŢII CU DIRECTIVELE EGK.
MOTOFERÃSTRÃU PORTABIL: GCS 46/40 C corespunde urmãtoarelor directive: 98/37 EGK, 89/336/EGK,
2000/14/EGK (anexa V), precum cã a fost proiectat conform standardului ISO 11681-1.
# Nivel de zgomot mãsurat (ISO 226868)
- Lwa= 113,4 dB(A)
# Nivel de zgomot garantat (ISO 22868)
- Lwad= 115 dB(A)
(DK) KONFORMITETSATTEST I HENHOLD TIL EU-NORMERNE
MOTORSAV MED LØS KÆDE: GCS 46/40 C i overensstemmelse med direktiverne, 98/37/CEE; 89/336/CEE;
2000/14/CEE (Bilag V) og udført i overensstemmelse med normerne ISO 11681-1.
# Målt støjniveau (ISO 22868)
- Lwa = 113,4 dB(A)
# Garanteret støjniveau (ISO 22868)
- Lwad =115,0 dB(A)
(CZ) CERTIFIKÁT SHODY S NORMAMI EHS
PRENOSNÁ RETEZOVÁ MOTOROVÁ PILA: GCS 46/40 odpovídá požadavkum smernic 98/37/EHS; 89/336/EHS;
2000/14/EHS (Prílohy V) a byla konstruvaná podle norem ISO 11681-1.
# Namerená hladina akustického výkonu (ISO 22868)
- Lwa = 113,4 dB(A)
# Zarucená hladina akustického výkonu (ISO 22868)
- Lwad = 115,0 dB(A)
(SK) CERTIFIKÁT ZHODY S NORMAMI EHS
PRENOSNÁ RETAZOVÁ MOTOROVÁ PILA: GCS 46/40 zodpovedá požiadavkám smerníc 98/37/EHS; 89/336/
EHS; 2000/14/EHS (Prílohy V) a bola konštruovaná podla normy ISO 11681-1.
# Nameraná hladina akustického výkonu (ISO 22868)
- Lwa = 113,4 dB(A)
# Zarucená hladina akustického výkonu (ISO 22868)
- Lwad = 115,0 dB(A)
(S) CERTIFIERING AV ÖVERENSSTÄMMELSE ENLIGT EEG-STANDARDER
BÄRBAR KEDJESÅG: GCS 46/40 C överensstämmer med direktiven, 98/37/EEG; 89/336/EEG; 2000/14/EEG
(Bilagor V) och har utvecklats enligt standarderna ISO 11681-1.
# Uppmätt ljudeffektnivå (ISO 22868)
- Lwa = 113,4 dB(A)
# Garanterad ljudeffektnivå (ISO 22868)
- Lwad = 115,0 dB(A)
MTD Products Aktiengesellschaft - Industriestraße 23
D-66129 Saarbrücken - Tel. : ++49 6805 79442 / Fax: ++49 6805 79442
Saarbr cken, 29.06.07
Toni Bukovoc
Product Standard Compliance
3
PARTI MACCHINA - MASCHINENTEILE - MACHINE PARTS
PIECES DE LA MACHINE - MACHINEDELEN - PARTES MÁQUINA
PARTES DA MÁQUINA - CZÊŒCI URZ¥DZENIA - GÉP RÉSZEI - COMPONENTELE
UTILAJULUI - MASKINDELE - CÁSTI STROJE - CASTI STROJA - MASKINDELAR
Fig. 1
7
4
18
8
3
28 26 23
11
5
17
22
20
21
14 9
15
2
24
25
19
4
6
27
16 12
1
10
ILLUSTRAZIONI DI MONTAGGIO, UTILIZZO E MANUTENZIONE - ABBILDUNG FÜR MONTAGE,
GEBRAUCH UND WARTUNG - ASSEMBLY, OPERATION AND MAINTENANCE ILLUSTRATIONS ILLUSTRATIONS DE MONTAGE, UTILISATION ET ENTRETIEN AFBEELDINGEN VOOR DE MONTAGE, HET
GEBRUIK EN HET ONDERHOUD - ILUSTRACIONES DE MONTAJE, UTILIZACIÓN Y MANTENIMIENTO ILUSTRAÇÕES DE MONTAGEM, USO E MANUTENÇÃO - RYSUNKI DOTYCZ¹CE MONTA¿U, OBS£UGI I
KONSERWACJI - ÖSSZESZERELÉSRE, HASZNÁLATRA ÉS KARBANTARTÁSRA VONATKOZÓ ÁBRÁK .
FIGURI
REFERITOARE LA ASAMBLARE,EXPLOATARE ªI ÎNTREÞINERE ILLUSTRERING AF MONTERING, BRUG OG VEDLIGEHOLDELSE
1
Fig. 2
4
Fig. 3
5
7
STOP
2
3
6
Fig. 4
Fig. 5
2
1
1
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8
X
A
Fig. 9
5
ILLUSTRAZIONI DI MONTAGGIO, UTILIZZO E MANUTENZIONE - ABBILDUNG FÜR MONTAGE,
GEBRAUCH UND WARTUNG - ASSEMBLY, OPERATION AND MAINTENANCE ILLUSTRATIONS ILLUSTRATIONS DE MONTAGE, UTILISATION ET ENTRETIEN AFBEELDINGEN VOOR DE MONTAGE, HET
GEBRUIK EN HET ONDERHOUD - ILUSTRACIONES DE MONTAJE, UTILIZACIÓN Y MANTENIMIENTO ILUSTRAÇÕES DE MONTAGEM, USO E MANUTENÇÃO - RYSUNKI DOTYCZ¹CE MONTA¿U, OBS£UGI I
KONSERWACJI - ÖSSZESZERELÉSRE, HASZNÁLATRA ÉS KARBANTARTÁSRA VONATKOZÓ ÁBRÁK FIGURI REFERITOARE LA ASAMBLARE, EXPLOATARE ªI ÎNTREÞINERE ILLUSTRERING AF MONTERING, BRUG OG VEDLIGEHOLDELSE
Fig. 10
Fig.11
OK
Fig.12
1
Fig.13
6
Fig.14
ILLUSTRAZIONI DI MONTAGGIO, UTILIZZO E MANUTENZIONE - ABBILDUNG FÜR MONTAGE, GEBRAUCH
UND WARTUNG - ASSEMBLY, OPERATION AND MAINTENANCE ILLUSTRATIONS - ILLUSTRATIONS DE
MONTAGE, UTILISATION ET ENTRETIEN AFBEELDINGEN VOOR DE MONTAGE, HET GEBRUIK EN HET
ONDERHOUD - ILUSTRACIONES DE MONTAJE, UTILIZACIÓN Y MANTENIMIENTO - ILUSTRAÇÕES DE
MONTAGEM, USO E MANUTENÇÃO - RYSUNKI DOTYCZ¹CE MONTA¿U, OBS£UGI I KONSERWACJI ÖSSZESZERELÉSRE, HASZNÁLATRA ÉS KARBANTARTÁSRA VONATKOZÓ ÁBRÁK - FIGURI
REFERITOARE LA ASAMBLARE, EXPLOATARE ªI ÎNTREÞINERE ILLUSTRERING AF MONTERING, BRUG OG VEDLIGEHOLDELSE
1
2
1
2
Fig.15
Fig.17
Fig.16
OIL
2
1
Fig.18
5/32" (4 mm)
3
+
1 mm
35°
4
85°/90°
5
35°
6
7
ILLUSTRAZIONI DI MONTAGGIO, UTILIZZO E MANUTENZIONE - ABBILDUNG FÜR MONTAGE,
GEBRAUCH UND WARTUNG - ASSEMBLY, OPERATION AND MAINTENANCE ILLUSTRATIONS ILLUSTRATIONS DE MONTAGE, UTILISATION ET ENTRETIEN AFBEELDINGEN VOOR DE MONTAGE, HET
GEBRUIK EN HET ONDERHOUD - ILUSTRACIONES DE MONTAJE, UTILIZACIÓN Y MANTENIMIENTO ILUSTRAÇÕES DE MONTAGEM, USO E MANUTENÇÃO - RYSUNKI DOTYCZ¹CE MONTA¿U, OBS£UGI I
KONSERWACJI - ÖSSZESZERELÉSRE, HASZNÁLATRA ÉS KARBANTARTÁSRA VONATKOZÓ ÁBRÁK .
FIGURI REFERITOARE LA ASAMBLARE, EXPLOATARE ªI
ÎNTREÞINERE ILLUSTRERING AF MONTERING, BRUG OG VEDLIGEHOLDELSE
Fig.19
T
2
Fig. 20
1
1
3
2
4
Fig. 22
3
Fig. 21
0,6 mm
8
note ___________________________________
note ___________________________________
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
9
I
ITALIANO
MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA
1. INTRODUZIONE
La Vostra MOTOSEGA è stata costruita, tenendo conto delle norme di sicurezza vigenti a tutela del consumatore.
In questo manuale sono descritte ed illustrate le
istruzioni di sicurezza, di montaggio, di uso e gli
interventi di manutenzione, necessari per mantenere in perfetta efficienza la Vostra MOTOSEGA.
PER FACILITARE LA LETTURA
Le illustrazioni corrispondenti al montaggio e alla
descrizione della macchina si trovano, all'inizio del
presente fascicolo.
Consultare queste pagine durante la lettura delle
istruzioni di montaggio e di utilizzo.
Nel caso la Vostra MOTOSEGA necessitasse di
assistenza o riparazione, Vi preghiamo di rivolgervi al nostro rivenditore o ad un centro assistenza
autorizzato.
2. PRECAUZIONI FONDAMENTALI
DI SICUREZZA
NORME GENERALI DI SICUREZZA
I PITTOGRAMMI RAPPRESENTATI
SULLA MACCHINA SONO SPIEGATI NEL PRESENTE MANUALE
AVVERTENZE:
A1 - L'inosservanza delle norme e avvertenze nell'utilizzo della MOTOSEGA
può provocare seri danni alle persone
e comportare pericoli mortali.
A2 - Chiunque utilizzi o comunque metta in moto la MOTOSEGA deve prima
leggere attentamente il manuale di istruzioni e manutenzione e familiarizzare
completamente con i comandi per un
uso corretto dell'apparecchio.
10
A2.1 - Conservare il presente manuale per consultazioni future.
A3 - Non permettere l'uso della
MOTOSEGA ai bambini ed a persone
che non siano completamente a conoscenza delle presenti istruzioni.
PERICOLO:
A4 - Non mettere in moto e non utilizzare l'apparecchio in prossimità di persone (specialmente bambini) ed animali.
Durante il funzionamento si raccomanda una distanza minima di 10 m tra la
macchina ed altre persone.
A5 - Si raccomanda la massima attenzione verso possibili pericoli che non
possano essere uditi a causa del rumore dell'apparecchio.
A6 - Eliminare qualsiasi pericolo, dalla
zona di lavoro e controllare che non ci
siano pericoli come alberi in posizione
pericolose, strade, ferrovie, cavi elettrici.
A7 - L'operatore è responsabile in caso
di incidenti o pericoli occorsi ad altre
persone od alle loro cose.
A8 - Impiegare la MOTOSEGA solamente per il taglio del legno.
Non impiegare l'apparecchio per scopi
diversi.
A9 - Indossare un'abbigliamento ed un
equipaggiamento di sicurezza adatto
all'utilizzo della MOTOSEGA.
Durante l'utilizzo indossare abiti aderenti e non sciolti. Non indossare oggetti che possano impigliarsi nelle parti
in movimento.
A10 - Indossare occhiali di protezione
o visiera omologati.
A10.1 - Indossare paraorecchi di protezione per il rumore, approvati.
A10.2 - Indossare il casco di protezione approvato in caso di rischio di caduta di oggetti.
I
A11 - Calzare scarpe di sicurezza approvate con suole non sdrucciolevoli.
A12 - Indossare guanti di sicurezza approvati.
A13 - Chi utilizza la MOTOSEGA
deve essere in buone condizione
psicofisiche. NON UTILIZZARE l'apparecchio in condizioni di stanchezza, di malessere o sotto l'effetto di
medicinali che riducono la prontezza dei riflessi, di alcool e di droghe.
A14 - ATTENZIONE! I gas di scarico sono velenosi ed asfissianti. Se
inspirati possono quindi essere anche mortali. Non fare funzionare il
motore in luogo chiuso o scarsamente ventilato.
A15 - L'utilizzo prolungato dell'apparecchio può causare disturbi di circolazione sanguigna alle mani (malattia delle dita bianche) attribuibili
alle vibrazioni.
Fattori che influiscono sulla manifestazione dei disturbi possono essere:
- Predisposizione personale dell'operatore ad una scarsa
irrorazione sanguigna delle mani.
- Utilizzo dell'apparecchio a basse temperature (si consigliano pertanto guanti
caldi).
- Lunghi tempi di utilizzo senza interruzioni (si consiglia un utilizzo ad
intervalli).
- In caso di manifestazione di formicolio e intorpidimento si raccomanda di consultare un medico.
A16 - ATTENZIONE! la benzina e i suoi vapori sono estremamente infiammabili.
PERICOLO DI USTIONI ED INCENDIO.
A16.1 - Arrestare il motore prima del
rifornimento.
A16.2 - Non fumare durante il rifornimento di carburante.
ITALIANO
MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA
A16.3 - Asciugare il carburante eventualmente rovesciato. Mettere in moto il
motore lontano dal luogo di rifornimento.
A16.4 - Assicurarsi che il tappo del serbatoio sia ben serrato.
Fare attenzione ad eventuali perdite.
A16.5 - SILENZIATORE (fig.1
part.24)
ATTENZIONE: Non toccare per evitare scottature.
A17 - Durante il lavoro impugnare
saldamente la motosega sempre
con entrambe le mani orientando
la barra lontano dal corpo.
A17.1 - Assumere una posizione stabile e sicura sulle gambe.
Fare attenzione al pericolo di scivolare
su fondi sdrucciolevoli o su pendii.
Non lavorare su scale e su alberi.
Non lavorare in posizioni instabili.
Non lavorare al di sopra delle spalle.
A17.2 - Assicurarsi di lavorare sempre
in buone condizioni di luce, o con una
sufficiente illuminazione artificiale.
A18 - PERICOLO DERIVANTE DA
CONTRACCOLPO (KICKBACK)
Il contraccolpo può causare ferite di taglio mortali.
In caso di contraccolpo la
motosega viene scagliata violentemente contro l'operatore.
Questa reazione può avvenire nei
seguenti casi:
1) Inizio del taglio con la punta della
barra.
11
I
ITALIANO
MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA
2) Contatto accidentale con altri rami,
tronchi, corpi solidi, reti metalliche.
3) Taglio con la parte superiore
della barra.
- Tenere l'arpione (fig.1 part.6) contro il legno mentre si taglia.
- Tagliare con catena ben affilata e
tesa.
- In un taglio già iniziato inserire la
catena alla massima velocità e con
molta attenzione.
- Estrarre la barra dal taglio solo con
catena in movimento.
DISPOSITIVI DI SICUREZZA DELLA
MOTOSEGA
La motosega deve essere impugnata con la mano sinistra sull'impugnatura anteriore e la destra sull'impugnatura posteriore
(anche per i mancini).
I dispositivi di sicurezza sono
stati studiati per funzionare secondo tale disposizione delle
mani.
La Vostra motosega è provvista
dei seguenti dispositivi di sicurezza:
è
B1 - BLOCCAGGIO ACCELERATORE (vedi fig.1 part.9) impedisce
l'azionamento accidentale della leva
dell'acceleratore.
LEVA ACCELERATORE (fig.1
part.10). PERICOLO: Attenzione la
catena di taglio continua a girare per
un certo tempo dopo che la leva acceleratore viene rilasciata.
B2 - INTERRUTTORE STOP (fig.1
part.12) a levetta abbassata [STOP
] si arresta il motore.
12
B3- FRENO CATENA DI SICUREZZA La Vostra motosega è provvista di
un freno catena di sicurezza (fig.1
part.7) al fine di bloccare la catena
(in caso di contraccolpo) in una frazione di secondo.
B4 - PERNO FERMO CATENA
(Fig.1 part.2). Questo dispositivo
ostacola la proiezione della catena
in caso di rottura della stessa (o uscita dalla gola della barra) durante il
funzionamento.
Prima di ogni utilizzo verificare
che tutti i dispositivi di sicurezza siano perfettamente funzionanti.
In caso contrario non utilizzare
la motosega e rivolgersi ad un
centro assistenza qualificato per
la riparazione. Leggere il capitolo 8.3 "FRENO CATENA".
3. DESCRIZIONI PARTI MACCHINA
DESCRIZIONE Fig.1
1)
Protezione posteriore della mano
2)
Blocca catena
3)
Catena
4)
Barra guida catena
5)
Copribarra
6)
Arpione
7)
Protezione anteriore della mano / Leva
freno catena di sicurezza
8)
Impugnatura anteriore
9)
Bloccaggio acceleratore
10)
Leva acceleratore
11)
Impugnatura posteriore
12)
Interruttore di arresto motore (STOP)
14)
Pomolo comando aria / avanzamento
dell'acceleratore
15)
Vite regolazione carburatore
16)
Tappo serbatoio carburante
I
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
26)
27)
28)
Tappo serbatoio olio catena
Maniglia fune avviatore
Dadi serraggio barra
Vite tendi catena
Dentino tendicatena
Avviatore
Coperchio superiore
Silenziatore di scarico
Coperchio catena
Vite coperchio filtro aria
Bulbo pompetta (Primer) del carburante
Valvola di decompressione
4. MONTAGGIO BARRA E CATENA
ATTENZIONE! NON METTERE IN MOTO
LA MOTOSEGA PRIMA DI AVER MONTATO E REGOLATO BARRA E CATENA.
INDOSSARE GUANTI DI SICUREZZA
PER EFFETTUARE QUESTE OPERAZIONI. I DENTI DI TAGLIO (DELLA CATENA) COSTITUISCONO PERICOLO DI FERITE
1) Aprire la scatola contenente la motosega ed
strarre le parti smontate e gli accessori come
mostrato in fig.2. All'interno troverete:
part.1 - Corpo Motosega
part.2 - Barra guida catena
part.3 - Catena
part.4 - Chiave combinata.
part.5 - Cacciavite registro catena.
part.6 - Copribarra.
part.7 - Manuale di istruzioni.
2) Posizionare il Corpo Motosega come in fig.3 e
assicurarsi che il freno (catena) di sicurezza sia
disinserito (freccia fig.3).
3) Svitare i dadi (fig.4 part.1) e rimuovere il coperchio freno.
4) Girare in senso antiorario (svitare) la vite
tendicatena (fig.5 part.1) per fare arretrare il dentino
tendicatena (fig.5 part.2).
ITALIANO
MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA
5) Montare la catena intorno al pignone motore
fig.6. I denti del tratto superiore devono essere orientati come nel particolare.
ATTENZIONE !! Accoppiare correttamente i denti
della catena con i rispettivi denti del pignone.
6) Posizionare la barra guidacatena sulle viti prigioniere (fig.7).
7) Inserire i denti guida della catena nella gola della barra (fig.8). Tirare la barra in modo da tendere
la catena.
8) Avvitare leggermente (in senso orario) la vite
tendicatena per un prima leggera tensione (fig.9).
9) Rimontare il coperchio catena ed avvitare i dadi
a mano.
10) Completare la tensione della catena avvitando (in senso orario) la vite tendicatena (fig.9). Una
giusta tensione della catena permette un sollevamento della catena stessa (con 2 dita) in modo da
rendere visibile un intero dente guida (fig.9 part.A).
11) Serrare a fondo i due dadi con la chiave in
dotazione (fig.10) tenendo sollevata la punta della
barra. Verificare che la catena possa scorrere liberamente nella barra.
NOTA!! La tensione di una catena nuova, deve
essere controllata e registrata (a motore fermo)
dopo pochi minuti di lavoro.
5. RIFORNIMENTO CARBURANTE
1) ATTENZIONE! L'apparecchio è
equipaggiato di motore a scoppio a 2
tempi.
Il motore deve essere alimentato con una miscela di benzina e olio per motori a 2 tempi,
nelle seguenti percentuali.
40:1 = (2,5% olio)
OLIO RACCOMANDATO
Olio per motori a 2 tempi di elevata qualità:
Classifica di servizio JASO: classe FC
13
I
ITALIANO
MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA
2) Miscelare agitando abbondantemente il contenitore prima di ogni rifornimento.
3) Preparare la miscela carburante e fare rifornimento solo all'aperto (fig.23).
4) Conservare il carburante in un contenitore
previsto per questo uso e con tappo ben serrato.
Fig.23
In occasione di ogni rifornimento carburante, rabboccare anche il serbatoio olio catena.
6. RIFORNIMENTO OLIO CATENA
1) ATTENZIONE! Rifornire la macchina solamente con olio specifico per la lubrificazione di catene da
motosega (vedi fig.24).
2) NON utilizzare olio esausto.
3) Un olio diverso da quello consigliato può provocare danni alla barra, alla catena ed al sistema di
lubrificazione.
7. AVVIAMENTO E ARRESTO
ATTENZIONE! Osservare scrupolosamente gli avvertimenti contenuti nel
precedente Cap. 2 PRECAUZIONI FONDAMENTALI DI SICUREZZA.
PERICOLO! Mettere in moto la motosega solo se completa di ogni suo pezzo, e completa di barra e catena.
Fig.24
AVVIAMENTO A MOTORE FREDDO
Prima dell'avviamento accertarsi che il freno catena sia disinserito tirando la leva
(fig.25) verso l'impugnatura anteriore.
Fig. 25
STOP
1) Appoggiare la motosega su una superficie
stabile.
14
I
ITALIANO
MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA
STOP
Non avviare il motore tenendo
la motosega con la sola mano
1
Fig.26
2
1
Fig.27
2) Sollevare la levetta dell'interruttore di arresto
"STOP" (fig.26 part.1).
3) Tirare a fondo il pomolo dell'aria (fig.27
part.1). Pressare a fondo ripetutamente il bulbo
(Primer) del carburante (fig.27 part.2).
4) Premere a fondo il bottone di apertura della
valvola di decompressione allo scopo di attenuare la forza necessaria a tirare la fune di avviamento (vedi fig.28).
5) Bloccare la motosega come in fig.29.
- Verificare che l'area attorno alla barra e la catena sia libera da alcun oggetto.
6) Tirare energicamente la maniglia della fune
di avviamento, fino ai primi scoppi (normalmente non più di 4/5 volte) fig. 29.
Nel caso la valvola di decompressione si fosse
sollevata (chiusa) premerla nuovamente.
Fig.28
Fig.29
2
3
ATTENZIONE al possibile movimento
della catena.
1
15
I
Fig.30
2
7) Premere a fondo il pomolo dell'aria (fig.30),
in questo modo rimane inserito "L'AVANZAMENTO DELL'ACCELERATORE".
8) Continuare a tirare la fune di avviamento
(fig.29) fino alla messa in moto del motore.
ATTENZIONE PERICOLO! La catena di
taglio è in movimento poichè la leva
acceleratore è parzialmente avanzata.
- Mantenere ferma la motosega fig.29 lasciando girare motore e catena per non meno di 15
secondi (per un preriscaldamento).
9) Premere con il palmo della mano la leva di
bloccaggio acceleratore (fig. 30 part.1) e premere successivamente la leva acceleratore
(fig.30 part.2); in questo modo "L'AVANZAMENTO DELL'ACCELERATORE" si disattiva,
la velocità del motore scende fino al regime minimo.
10) Non utilizzare la motosega se la catena
si muove al regime minimo. Rivolgersi ad
un centro assistenza per un intervento.
11) Non fare spostamenti e non trasportare
la motosega con motore in moto. In casi di
trasporto coprire la barra col copribarra in dotazione.
ARRESTO MOTORE
1) Per arrestare il motore, abbassare la levetta
dell''iterruttore (fig.26 part. 1) nella posi16
zione "STOP
".
2) Dopo un prolungato lavoro a pieno carico è
consigliabile lasciare funzionare il motore a velocità di minimo per diversi secondi prima di
azionare l'interruttore "STOP ".
è
1
è
ITALIANO
MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA
ATTENZIONE! Prendere familiarità
con l'azionamento dell'interruttore di arresto in
modo di agire prontamente in caso di emergenza.
ATTENZIONE! La catena continua a
muoversi per un certo tempo dopo il rilascio
della leva acceleratore.
AVVIAMENTO A MOTORE CALDO
1) Sollevare la levetta dell'interruttore (fig.26
part.1).
2) Tirare a fondo e subito spingere dentro il
pomolo dell'aria per innestare "L'AVANZAMENTO DELL'ACCELERATORE".
3) Tirare energicamente la maniglia della fune
di avviamento, fino alla messa in moto del
motore fig. 29.
AVVIAMENTO A MOTORE CALDO DOPO IL
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
1) Nel caso di completo svuotamento del serbatoio carburante, dopo il rifornimento, rimettere in moto il motore seguendo le istruzioni "AVVIAMENTO A MOTORE FREDDO".
ARRESTO MOTORE. Il motore deve SEMPRE
essere arrestato nei seguenti casi:
# Rifornimento carburante
# Rifornimento olio catena
# Controllo e riparazione
# Pulizia e regolazione
# Spostamenti sul luogo di lavoro
# Trasporto
MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA
8. UTILIZZO
- Impugnare sempre l'apparecchio con entrambe le mani (fig.11).
- Osservare tutte le norme descritte nel precedente capitolo "SICUREZZA".
- Tagliare premendo al massimo la leva acceleratore ed entrare in contatto col legno
dopo che il motore è alla massima velocità.
8.1 ABBATTIMENTO
L'operazione di ABBATTIMENTO ALBERI necessita l'impiego di personale
qualificato e professionalmente formato.
La lettura, in ogni caso necessaria, delle presenti istruzioni, non sostituisce l'adeguata
esperienza per effettuare questa delicata
operazione.
- Prima di abbattere accertarsi che:
1) Nel raggio di caduta dell'albero non ci siano
altre persone, o animali.
2) Scelgliere la direzione di caduta dell'albero in
modo da potersi allontanare in senso opposto.
3) Verificare che il percorso di allontanamento
sia libero da ostacoli.
4) Scegliendo la direzione di caduta tenere in
considerazione, i seguenti fattori di variabilità.
a) - Ramificazione molto sviluppata su un solo
lato.
b) - Inclinazione dell'albero.
c) - Direzione del vento (non abbattere con vento
forte)
d) - Legno danneggiato
5) Osservare attentamente le condizioni ambientali descritte al punto "NORME GENERALI
SI SICUREZZA punto A6".
6) Liberare la bese del tronco tagliando rami e
grosse radici.
7) Per determinare la direzione di caduta:
a) praticare una tacca (fig.12) sul lato del tronco
in cui si vuole la caduta. Penetrare per circa 1/3
del diametro del tronco.
b) effettuare il taglio di abbattimento sul lato op-
posto alla tacca (fig.13) ad un livello superiore di
circa 5 cm.
c) ATTENZIONE !! non completare il taglio ma
lasciare una parte di legno (fig.13 part.1) che
possa fare da cerniera durante la caduta dell'albero per controllarne la direzione.
d) determinare l'inizio della caduta per mezzo
di un cuneo (fig.14).
e) Non appena l'albero inizia a cadere, allontanarsi nella direzione precedentemente stabilita.
8.2 TAGLIO DI RAMI E TRONCHI A TERRRA
Tronco appoggiato alle estremità:
1) praticare un taglio dall'alto per 1/3 del diametro (fig.15).
2) completare il tagliodal basso con il lato superiore della barra.
Ramo/Tronco a sbalzo:
1) iniziare con un taglio dal basso per 1/3 del
diametro (fig.16) con il lato superiore della barra.
2) completare il tagliodall'alto.
8.3 FRENO CATENA
La Vostra motosega è provvista di un freno catena
di sicurezza al fine di bloccare la catena (in caso di
contraccolpo) in una frazione di secondo.
a) Il freno interviene automaticamente in caso di
forte contraccolpo azionato dall'inerzia della leva
freno (fig.31).
Fig. 31
STOP
17
ITALIANO
I
I
ITALIANO
MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA
b) In caso di contraccolpo meno forte, il freno
catena può essere automaticamente innestato
dal conseguente contatto della leva con la mano
sinistra.
Pertanto: impugnare la motosega sempre con
entrambe le mani.
Tenere sempre presente che il
freno catena non costituisce una
protezione totale. É pertanto indispensabile evitare tutti i casi di pericolo
già spiegati nel precedente CAPITOLO SICUREZZE (punti dei paragrafi A17-A18)
c) Il freno catena può essere inserito anche manualmente spingendo in avanti la leva.
d) Il freno si disinserisce tirando la leva verso
l'impugnatura anteriore (fig.32).
Fig. 32
STOP
e) Prima di ogni lavoro verificare manualmente
che la leva possa scattare in avanti e indietro.
Si raccomanda di fare la prova con motore al
minimo e per breve tempo.
Se non si verificano gli scatti o
l'azionamento della leva è diventato
duro, non utilizzare la motosega. Rivolgersi
au un centro assistenza qualificato.
- Pulire periodicamente i meccanismi in vista
del freno catena da truccioli e segatura.
Non tentare riparazioni e modifiche.
18
8.4 CATENA
MANUTENZIONE E AFFILATURA
- Con una catena affilata correttamente si lavora
senza fatica, si ha un buon rendimento di taglio, non
si determinano anormali usure degli organi meccanici e della barra.
- Se la catena non è sufficientemente lubrificata
aumentare il flusso d'olio ruotando la vite di
regolazione della pompa in senso antiorario
(fig.17).
- Prima dell'affilatuta la catena deve essere
tesa per mezzo del tendicatena (fig.9)
vedi capitolo "MONTAGGIO BARRA E
CATENA".
- Ad affilatura avvenuta allentare la catena come
dalle istruzioni di montaggio.
- Durante l'affilatura bloccare la catena
azionando il freno.
- Utilizzare una lima tonda (specifica per catene) del diametro 5/32" (4 mm) fig.18 part.1.
Osservare gli angoli di affilatura come a (fig.18
part.2-3).
- Affilare limando dall'interno verso l'esterno
(fig.18 part.5) tutti i denti su un lato e quindi quelli
sul lato opposto.
- Posizionare la lima in modo che sporga circa 1
mm (fig.18 part.4) superiormente al livello dei
taglienti.
8.5 REGOLAZIONE "MINIMO" GIRI MOTORE
VITE [T]
- Il carburatore della Vostra motosega è stato regolato su valori standard in fase di produzione.
Solamente la vite [T] (fig.19) di regolazione di
regime minimo può essere regolata.
Poichè la regolazione richiede una specifia
preparazione professionale altresì specifici strumenti tecnici, si raccomana di rivolgersi ad
un CENTRO ASSISTENZA QUALIFICATO.
I
La vite [T]: tiene la valvola a farfalla in una posizione leggermente aperta in modo da poter regolare il regime "DI MINIMO" alla velocità di
rotazione appropriata.
ATTENZIONE PERICOLO!! Una
regolazione alta del regime "di minimo" può
mettere in funzione la frizione centrifuga e
conseguentemente mettere in movimento la
catena di taglio pur con la leva acceleratore rilasciata.
9. MANUTENZIONE PERIODICA
PERICOLO!! Non effettuare alcun controllo, manutenzione e riparazione con
motore in moto.
9.1 CATENA
Vedi specifico paragrafo "8.4 CATENA"
9.2 BARRA
- Periodicamente pulire la gola di scorrimento
della catena ed i passaggi dell'olio.
- Lubrificare il pignone con grasso per cuscinetti.
- Capovolgere la barra (in occasione di ogni manutenzione) per un uniforme distribuzione dell'usura.
9.3 FILTRO ARIA
Un filtro aria intasato: riduce il rendimento del
motore, l'efficienza di taglio, ed aumenta il consumo di carburante.
- Il taglio di legno secco ed un lavoro in ambiente polveroso richiedono una più frequente
pulizia del filtro.
a) Asportare il coperchio suoeriore (fig. 20
part.1) svitando la vite (fig.20 part.2).
ITALIANO
MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA
- Svitare i due pomoli di fissaggio (fig.20 part.3).
- Sollevare il filtro (fig.20 part.4).
- Soffiare con aria compressa dall'interno verso
l'esterno.
- Se lo sporco è difficile da rimuovere, lavare
con acqua calda e sapone.
b) Sostituire il filtro se danneggiato (deformato
e/o fessurato).
9.4 FILTRO DEL CARBURANTE
Può essere estratto (attraverso il foro di rifornimento fig.1 part.16) per mezzo di un gancio e
tenuto con una pinza a becchi lunghi.
Sostituire il filtro almeno una volta ogni anno.
- Utilizzare un filtro originale.
9.5 FILTRO OLIO
Per pulire o sostituire il filtro, rimuovere il
bloccacatena (fig.33 part.1) svitando le due viti
(part.2). Estrarre il gommino (part.3) dalla sua
sede e sfilare il filtro (part.4).
Fig. 33
1
2
2
1
3
4
19
I
ITALIANO
MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA
9.6 CANDELA
Almeno una volta all'anno od in caso di difficoltà di messa in moto, verificare lo stato della candela di accensione. Attendere che il motore si
raffreddi prima dell'operazione.
1) Sfilare il cappuccio e svitare la candela con
la chiave in dotazione (fig.22).
In caso di eccessive incrostazioni e notevole
usura degli elettrodi, sostituire la candela con
una di tipo equivalente (fig.21).
9.8 PULIZIA TRASPORTO E RIMESSAGGIO
# In caso di trasporto o di lunga inattività, vuotare il serbatoio del carburante.
# Non pulire con liquidi aggressivi.
# Conservare l'apparecchio in luogo asciutto e
sicuro non accessibile ai bambini.
# In occasione di trasporto o rimessaggio coprire la barra e catena con l'apposita copribarra di
protezione in dotazione.
DATI TECNICI GCS 46
Un eccesso di incrostazioni può essere dovuta a:
# Eccessiva percentuale di olio nel carburante e/o
qualità non appropriata dell'olio.
# Filtro aria parzialmente ostruito.
2) Avvitare la candela a mano fino a fondo filetto
per evitare danni alla sua sede. Usare l'apposita chiave solo per il serraggio (fig.22).
3) Non effettuare riparazioni dell'apparecchio (se
non si è qualificati per farlo). Rivolgersi ad un
cen- tro di assistenza qualificato.
PERICOLO!! Al fine di conservare le
originali condizioni di sicurezza, non
effettuare modifiche all'apparecchio.
In caso di riparazioni utilizzare esclusivamente parti di ricambio originali.
9.7 VERIFICA VITI, PARTI FISSE ED IN MOVIMENTO
# Prima di ogni utilizzo controllare che non ci
siano viti o parti allentate o danneggiate e che
non ci siano cricche o notevoli usure nelle lame
di taglio.
# Fare sostituire ad un centro assistenza autorizzatole le parti danneggiate prima di utilizzare
l'apparecchio.
20
Massa
5,5 Kg
Capacità serbatoio carburante
360 cm3
Capacità serbatoio olio catena
420 cm3
Lunghezza barra
370/440 mm
Catena passo
3/8"
Catena (spessore dente guida)
0,05"/1.27 mm
Pignone motore
6 denti
Cilindrata motore
46,4 cm3
Potenza massima (ISO 7293)
1,9 Kw
Regime massimo del motore
11.500 1/min
Regime minimo del motore
2.800 1/min
Vibrazioni (ISO 22867 - ISO 11681-1)
6,5 m/s2
Livello di pressione acustica
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av
99 dB(A)
Livello di potenza acustica
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av
115 dB(A)
I
ITALIANO
MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA
note ___________________________________
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
_____________________________________________
numero di serie X X X X X
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
21
D
DEUTSCH
BEDIENUNGSANWEISUNGEN ZUM MOTORSÄGE
ACHTUNG!! Bitte lesen Sie dieses
Handbuch sorgfältig, bevor Sie
unsere Kettensägen verwenden. WICHTIG
INFORMATION: Lesen Sie diese Hinweise
zur Handhabung des Gerätes aufmerksam
durch. Verwenden Sie es erst, wenn Sie sich
sicher sind, dass Sie alle Anweisungen verstanden haben und gut aufbewahren.
Bewahren Sie dieses Handbuch griffbereit
auf.
chen und tödliche Gefahren hervorrufen.
A2 - Wer die MOTORSÄGE verwenden will, muss zuerst die Bedienungsund Wartungsanleitungen aufmerksam lesen und sich für einen korrekten Gebrauch des Geräts genauestens mit den Steuerungen vertraut
machen.
A2.1 - Bewahren Sie dieses Handbuch für den späteren Gebrauch auf.
A3 - Verhindern Sie den Gebrauch
der MOTORSÄGE durch Kinder und
Personen, die mit den hier aufgeführten Anweisungen nicht vertraut sind.
1. VORWORT
Ihre MOTORSÄGE wurde zum Schutze des
Benutzers unter Beachtung der geltenden
Sicherheitsnormen hergestellt.
In diesem Handbuch sind die Sicherheitsanweisungen, Montagearbeiten, Gebrauchs- und
Wartungsanleitungen beschrieben, die erforderlich sind, um Ihre MOTORSÄGE in einwandfreiem Zustand zu halten.
ZUM BESSEREN VERSTÄNDNIS
Die Illustrationen zur Montage und Beschreibung
der Maschine befinden sich am Anfang dieser
Broschüre.
Bitte konsultieren Sie diese Seiten beim Lesen
der Montage- und Bedienungsanleitungen.
Sollte Ihre MOTORSÄGE eine Reparatur oder
Serviceleistung benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler oder eine autorisierte
Kundendienststelle.
2. GRUNDLEGENDE
SICHERHEITS-MASSNAHMEN
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
DIE ERKLÄRUNGEN DER AUF
DER MASCHINE BEFINDLICHEN
PIKTOGRAMME FINDEN SIE IN
DIESEM HANDBUCH
HINWEISE:
A1 - Die Nichtbeachtung der Vorschriften und Hinweise beim Gebrauch der MOTORSÄGE kann
schwere Personenschäden verursa22
GEFAHR:
A4 - Verwenden Sie die Motorsäge
nicht in der Nähe von Personen (insbesondere Kindern) und Tieren.
Während des Betriebs sollte stets
ein Mindestabstand von 10 m zwischen der Maschine und anderen
Personen eingehalten werden
A5 - Achten Sie besonders auf mögliche Gefahren, die aufgrund des
Maschinengeräuschs überhört werden könnten.
A6 - Beseitigen Sie alle Gefahrenquellen aus dem Arbeitsbereich und
stellen Sie sicher, dass keine Risiken wie Bäume in gefährlichen Positionen, Straßen, Eisenbahnen,
elektrische Kabel vorhanden sind.
A7 - Der Benutzer ist verantwortlich
für Unfälle oder Gefahren, die gegenüber anderen Personen oder
deren Eigentum auftreten.
A8 - Verwenden Sie die MOTORSÄGE ausschließlich zum Schneiden
von Holz.
Verwenden Sie das Gerät nicht für
andere Zwecke.
A9 - Tragen Sie eine für den Gebrauch der MOTORSÄGE geeignete Kleidung sowie Schutzaus-
D
rüstung.
Tragen Sie während des Gebrauchs
eng anliegende Kleidung. Tragen Sie
keine Sachen, die sich in den beweglichen Teilen verfangen können.
A10 - Tragen Sie eine zugelassene
Schutzbrille bzw. -maske.
A10.1 - Tragen Sie einen zugelassenen Ohrenschutz.
A10.2 - Tragen Sie einen zugelassenen Schutzhelm zur Sicherheit vor
der Gefahr herabfallender Gegenstände.
A11 - Tragen Sie zugelassene
Sicherheitsschuhe mit rutschfester
Sohle.
A12 - Tragen Sie zugelassene
Arbeitshandschuhe.
A13 - Der Benutzer der MOTORSÄGE muss in guter körperlicher und
geistiger Verfassung sein. VERWENDEN SIE DAS GERÄT NICHT
bei Müdigkeit, Unwohlsein oder unter Einwirkung von Arzneimitteln, Alkohol bzw. anderen Rauschmitteln,
die das Reaktionsvermögen vermindern.
A14 - ACHTUNG! Die Abgase sind
giftig und können zum Erstickungstod führen. Lassen Sie den Motor
nicht in geschlossenen bzw. schlecht
belüfteten Räumen laufen.
A15 - Der längere Gebrauch des
Geräts kann zu vibrationsbedingten
Durchblutungsstörungen in den
Händen (Weißfingerkrankheit) führen.
Mögliche Faktoren, die das Auftreten dieser Störungen beeinflussen,
sind:
- persönliche Veranlagung des Benutzers zu schlechter Durchblutung der
Hände.
- Gebrauch des Geräts bei niedrigen Temperaturen (es empfiehlt sich
daher das Tragen warmer Handschuhe).
- langer Gebrauch ohne Unterbrechungen (es empfiehlt sich, während des Gebrauchs Pausen einzulegen).
- Beim Auftreten von Kribbeln und
Taubheitsgefühl sollten Sie einen Arzt
konsultieren.
A16 - ACHTUNG! Das Benzin und
seine Dämpfe sind extrem leicht entzündlich.
VERBRENNUNGS- UND BRANDGEFAHR.
A16.1 - Stellen Sie vor dem Tanken
den Motor ab.
A16.2 - Rauchen Sie nicht beim Tanken.
A16.3 - Wischen Sie verschütteten
Kraftstoff sofort auf. Starten Sie den
Motor in ausreichender Entfernung
vom Ort des Tankens.
A16.4 - Vergewissern Sie sich, dass
der Tankverschluss gut fest gezogen ist.
Achten Sie auf mögliches Austreten
von Kraftstoff.
A16.5 - SCHALLDÄMPFER (Abb.1
Teil 24)
ACHTUNG: Zur Vermeidung von
Verbrennungen nicht berühren.
A17 - Halten Sie die Motorsäge
während des Gebrauchs immer mit
beiden Händen fest und richten Sie
die Schiene stets vom Körper weg.
A17.1 - Nehmen Sie eine stabile und
sichere Beinstellung ein.
Achten Sie auf die Rutschgefahr auf
glatten Böden und Hängen.
Arbeiten Sie nicht auf Leitern oder
Bäumen stehend.
23
DEUTSCH
BEDIENUNGSANWEISUNGEN ZUM MOTORSÄGE
D
BEDIENUNGSANWEISUNGEN ZUM MOTORSÄGE
Die Funktion der Schutzeinrichtungen wurde für diese
Handstellung konzipiert.
DEUTSCH
Arbeiten Sie nicht in instabilen Positionen.
Arbeiten Sie nicht über Schulterhöhe.
A17.2 - Stellen Sie sicher, dass stets
gute Lichtverhältnisse vorliegen. Andernfalls sorgen sie für eine künstliche Ausleuchtung.
A18 - GEFAHR DURCH RÜCKSCHLAG (KICKBACK)
Der Rückschlag kann tödliche
Schnittverletzungen verursachen.
Bei einem Rückschlag wird die Motorsäge heftig gegen den
Benutzer geschleudert.
Zu dieser Reaktion kann es
in folgenden Fällen kommen:
1) Sägebeginn mit der Schienenspitze.
2) Unvorhergesehener Kontakt mit
anderen Ästen, Stämmen, Festkör
pern, Metallgittern.
3) Sägen mit dem oberen
Schienenteil.
- Halten Sie den Krallenanschlag (Abb.1 Teil 6) beim Sägen
gegen das Holz.
- Sägen Sie mit richtig geschärfter
und gespannter Kette.
- Bringen Sie die Kette mit Vollgas
und äußerster Vorsicht in den bereits
angesetzten Schnitt ein.
- Ziehen Sie die Schiene nur mit laufender Kette aus dem Schnitt heraus.
Ihre Motorsäge verfügt über folgende Schutzeinrichtungen:
è
B1 - GASHEBEL-SPERRE (siehe
Abb. 1 Teil. 9): Sie verhindert die unbeabsichtigte Betätigung des Gashebels.
GASHEBEL (Abb. 1 Teil 10). GEFAHR: Achtung, die Sägekette läuft
nach dem Loslassen des Gashebels
noch für kurze Zeit weiter.
B2 - STOPP-SCHALTER (Abb. 1 Teil
12): Bei herunter gedrücktem Hebel
[STOP
] stoppt der Motor.
B3 - KETTENBREMSE Ihre
Motorsäge
ist
mit
einer
Sicherheitskettenbremse (Abb. 1 Teil
7) ausgestattet, welche die Kette (im
Falle eines Rückschlags) im
Bruchteil einer Sekunde stillsetzt.
B4 - KETTENFÄNGER (Abb.1 Teil
2). Diese Vorrichtung verhindert bei
einem Kettenbruch (bzw. Austreten
der Kette aus der Schienenkehle)
während des Betriebs das
Herausschleudern der Kette.
Prüfen Sie vor jedem Gebrauch
den einwandfreien Betrieb der
Schutzeinrichtungen.
Andernfalls verwenden Sie die
Motorsäge nicht und wenden Sie
sich für die Reparatur an eine
qualifizierte Kundendienststelle.
Lesen Sie das Kapitel 8.3
“KETTENBREMSE”.
SCHUTZEINRICHTUNGEN DER
MOTORSÄGE
Halten Sie die Motorsäge immer nur
mit beiden Händen fest: linke Hand
am vorderen und rechte Hand am
hinteren Griff (das gilt auch für
Linkshänder).
24
3. BESCHREIBUNG DER MASCHINENTEILE
1)
2)
BESCHREIBUNG Abb. 1
Hinterer Handschutz
Kettenfänger
D
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
26)
27)
28)
Kette
Ketten-Führungsschiene
Führungsschutz
Krallenanschlag
Vorderer Handschutz / Hebel Kettenbremse
Vorderer Handgriff
Gashebel-Sperre
Gashebel
Hinterer Handgriff
Stopp-Schalter Motor (STOP)
Choke / Vorbeschleuniger
Vergaser-Einstellschraube
Kraftstofftankverschluss
Öltankverschluss
Anwerfgriff
Schienen-Arretiermuttern
Ketten-Spannschraube
Ketten-Spannzahn
Starter
Obere Abdeckung
Schalldämpfer
Kettenabdeckung
Schraube Luftfilterdeckel
Kolben Primerpumpe
Dekompressionsventil
4. MONTAGE VON SCHIENE UND
KETTE
ACHTUNG! LASSEN SIE DIE MOTORSÄGE NICHT VOR DER MONTAGE UND EINSTELLUNG VON SCHIENE UND
KETTE AN.
TRAGEN SIE BEI DIESEN ARBEITEN
ARBEITSHANDSCHUHE. DIE SÄGEZÄHNE (DER KETTE) STELLEN EINE VERLETZUNGSGEFAHR DAR.
1) Öffnen Sie den Verpackungskarton der Motorsäge und nehmen Sie die Einzelteile und das
Zubehör wie in Abb. 2 illustriert heraus. Der Karton enthält:
Teil 1 - Körper Motorsäge
Teil 2 - Ketten-Führungsschiene
Teil 3 - Kette
Teil 4 - Kombischlüssel
Teil 5 - Schraubendreher zur Ketteneinstellung.
Teil 6 - Führungsschutz.
Teil 7 - Betriebsanleitung.
2) Positionieren Sie den Körper der Motorsäge
wie in Abb. 3 gezeigt und stellen Sie sicher, dass
die Sicherheitsbremse (der Kette) gelöst ist (Pfeil
Abb. 3).
3) Lösen Sie die Muttern (Abb. 4 Teil 1) und
nehmen Sie die Abdeckung von der Bremse.
4) Drehen Sie die Ketten-Spannschraube (Abb. 5
Teil 1) gegen den Uhrzeigersinn (lösen), um den
Ketten-Spannzahn (Abb. 5 Teil 2) nach hinten zu
setzen.
5) Montieren Sie die Kette rund um das
Kettenrad, siehe Abb.6.
Die Zähne des oberen Abschnitts müssen wie
im Ausschnitt zu sehen ausgerichtet sein.
ACHTUNG!! Verkuppeln Sie die Zähne der Kette
richtig mit denen des Kettenrads.
6) Positionieren Sie die Ketten-Führungsschiene auf den Stiftschrauben (Abb. 7).
7) Legen Sie die Führungszähne der Kette in
die Kehle der Schiene (Abb. 8). Ziehen Sie die
Schiene so, dass die Kette sich spannt.
8) Ziehen Sie für eine erste leichte
Kettenspannung die Spannschraube (im
Uhrzeigersinn) leicht fest (Abb.9).
9) Montieren Sie die Kettenabdeckung wieder
und ziehen Sie die Muttern von Hand fest.
10) Schließen Sie die Kettenspannung ab, indem
Sie die Spannschraube (im Uhrzeigersinn)
festziehen (Abb.9). Bei richtiger Spannung der
Kette lässt sich diese (mit 2 Fingern) anheben,
so dass ein ganzer Führungszahn sichtbar wird
(Abb. 9 Teil A).
11) Ziehen Sie die beiden Muttern mit Hilfe des
mitgelieferten Schlüssels (Abb. 10) gut fest. Halten Sie dabei die Schienenspitze angehoben.
Überprüfen Sie, ob die Kette frei in der Schiene
gleitet.
25
DEUTSCH
BEDIENUNGSANWEISUNGEN ZUM MOTORSÄGE
D
DEUTSCH
BEDIENUNGSANWEISUNGEN ZUM MOTORSÄGE
HINWEIS!! Die Spannung einer neuen Kette
muss nach wenigen Arbeitsminuten kontrolliert
und nachgestellt werden (bei still stehendem
Motor und betätigter Bremse).
Abb. 24
5. KRAFTSTOFF TANKEN
1) ACHTUNG! Das Gerät ist
mit einem 2-Takt-Explosions
motor ausgerüstet.
Der Motor muss mit einem Benzin-Öl-Gemisch für
2-Takt-Motoren versorgt werden. Für das Mischverhältnis gilt:
40:1 = (2,5% oil)
EMPFOHLENES ÖL
Hochwertiges Öl für Zweitaktmotoren:
Betriebsklasse JASO: FC
2) Schütteln Sie den Behälter kräftig vor jedem Tanken.
3) Das Herstellen der Mischung und der Tankvorgang dürfen nur im Freien erfolgen (Abb. 23).
4) Bewahren Sie den Kraftstoff in einem für dieAbb.23
sen Zweck vorgesehenen Behälter mit gut verschlossenem Deckel auf.
Füllen Sie bei jedem Tanken von Kraftstoff
auch den Tank für das Kettenöl nach.
6. KETTENÖL NACHFÜLLEN
1) ACHTUNG! Füllen Sie nur spezifisches Öl
zum Schmieren von Motorsägeketten in die
Maschine (siehe Abb. 24).
2) Verwenden Sie KEIN gebrauchtes Öl.
3) Ein anderes als das empfohlene Öl kann Schäden an der Schiene, an der Kette und am Schmiersystem verursachen.
7. START UND STOPP
ACHTUNG! Beachten Sie genau die
Hinweise in Kap. 2 GRUNDLEGENDE
SICHERHEITSMASSNAHMEN.
GEFAHR: Setzen Sie die Motorsäge nur
vollständig montiert und mit Schiene
und Kette versehen in Betrieb.
KALTSTART
Vergewissern Sie sich vor dem Start, dass
die Kettenbremse gelöst ist. Ziehen Sie hier-
26
D
BEDIENUNGSANWEISUNGEN ZUM MOTORSÄGE
STOP
STOP
für den Hebel (Abb. 25) in Richtung des
vorderen Handgriffs.
1) Legen Sie die Motorsäge auf eine stabile
Unterlage.
2) Stellen Sie den Hebel des Stopp-Schalters
„STOP“ nach oben (Abb. 26 Teil 1).
3) Ziehen Sie den Choke vollständig heraus
(Abb. 27 Teil 1). Drücken Sie mehrmalig den
Kunststoffball der Kraftstoff-Primerpumpe (Abb.
27 Teil 2).
4) Drücken Sie das Dekompressionsventil
vollständig herunter, um den zum Start
erforderlichen Kraftaufwand am Anwerfseil
herabsetzen zu können (siehe Abb. 28).
1
Abb.26
1
Abb.27
Fig.28
- Starten Sie den Motor nicht, wenn
Sie die Motorsäge nur mit einer Hand
halten.
Abb.29
2
3
1
27
DEUTSCH
Abb. 25
D
DEUTSCH
BEDIENUNGSANWEISUNGEN ZUM MOTORSÄGE
5) Blockieren Sie die Motorsäge wie in
Abb.29. - Überprüfen Sie, ob der Bereich
rund um Schiene und Kette frei von jeder
Behinderung ist.
6) Ziehen Sie kräftig am Anwerfgriff, bis der
Motor anzuspringen beginnt (gewöhnlich
nicht mehr als 4/5 Mal) Abb. 29.
Sollte das Dekompressionsventil angehoben
(geschlossen) sein, drücken Sie es erneut
herunter.
Abb.30
1
2
8) Ziehen Sie weiter am Anwerfgriff (Abb.29),
bis der Motor läuft.
ACHTUNG GEFAHR! Die Sägekette
bewegt sich, da der Gashebel
teilweise gedrückt ist.
- Halten Sie die Motorsäge fest (Abb. 29) und
lassen Sie Motor und Kette für mindestens 15
Sekunden laufen (zum Erwärmen).
9) Drücken Sie mit dem Handrücken die
Gashebel-Sperre (Abb. 30 Teil 1) und betätigen
Sie danach den Gashebel (Abb.30 Teil 2); auf
diese Weise wird der Vorbeschleuniger
ausgeschaltet, die Geschwindigkeit des Motors
sinkt auf die niedrigste Drehzahl ab.
28
ABSTELLEN DES MOTORS
1) Stellen Sie zum Abstellen des Motors den
Schalthebel (Abb. 26 Teil 1) nach unten in die
Position „STOP
„.
2) Nach längerer Arbeit bei Volllast empfiehlt es
sich, den Motor vor der Betätigung des STOPSchalters einige Sekunden auf der niedrigsten
Drehzahl laufen zu lassen.
ACHTUNG! Machen Sie sich mit
dem Gebrauch des Stopp-Schalters
vertraut, um im Notfall schnell reagieren zu können.
ACHTUNG! Die Kette bewegt sich
nach dem Loslassen des Gashebels
noch einige Zeit weiter.
è
ACHTEN Sie auf die mögliche Kettenbewegung!
7) Drücken Sie den Choke vollständig herunter
(Abb.30), auf diese Weise wird der
Vorbeschleuniger betätigt..
10) Verwenden Sie die Motorsäge nicht,
wenn sich die Kette mit der niedrigsten
Drehzahl bewegt. Lassen Sie die Motorsäge in
diesem Fall von einer Kundendienststelle
überprüfen.
11) Transportieren Sie die Motorsäge
nicht mit laufendem Motor. Decken Sie
zu Transportzwecken die Schiene mit dem vorgesehenen Schienenschutz ab.
WARMSTART
1) Stellen Sie den Schalthebel (Abb. 26 Teil 1)
nach oben.
2) Ziehen Sie den Choke bis zum Anschlag
heraus und drücken Sie ihn dann sofort wieder
ein, um den Vorbeschleuniger einzuschalten.
3) Ziehen Sie kräftig am Anwurfgriff, bis der
Motor anspringt Abb. 29.
WARMSTART NACH DEM TANKEN
1) Sollte der Kraftstofftank vollständig geleert
sein, starten Sie die Motorsäge nach dem Tanken gemäß den Anleitungen für den „KALTSTART“.
D
ABSTELLEN DES MOTORS. Der Motor muss
in folgenden Fällen IMMER abgestellt sein:
# Tanken
# Einfüllen von Kettenöl
# Kontroll- und Reparaturarbeiten
# Reinigung und Einstellung
# Entfernen vom Arbeitsplatz
# Transport
8. GEBRAUCH
- Halten Sie das Gerät immer mit beiden Händen fest (Abb. 11).
- Beachten Sie alle im Kapitel „SICHERHEIT“
aufgeführten Vorschriften.
- Sägen Sie mit vollständig gedrücktem Gashebel und stellen Sie den Kontakt mit dem
Holz erst her, wenn der Motor mit der höchsten Geschwindigkeit läuft.
8.1 FÄLLEN
BÄUME FÄLLEN darf nur, wer da
für ausgebildet und geschult ist.
Das in jedem Fall erforderliche Lesen dieser Anweisungen kann bei der Durchführung solcher Arbeiten nicht die professionelle Erfahrung ersetzen.
- Stellen Sie vor dem Fällen sicher, dass:
1) sich im Fallbereich des Baums keine anderen
Personen oder Tiere befinden.
2) Wählen Sie die Fallrichtung des Baums so, dass
Sie in die entgegengesetzte Richtung fliehen können.
3) Überprüfen Sie, dass der Fluchtweg frei von
Hindernissen ist.
4) Beachten Sie bei der Wahl der Fallrichtung folgende Faktoren:
a) - starke Astbildung auf einer Seite,
b) - natürliche Neigung des Baums,
c) - Windrichtung (bei starkem Wind nicht fällen)
d) - Holzschäden.
5) Beachten Sie genau die im Kapitel „ALLGE-
MEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN“ unter
Punkt A6 beschriebenen Umgebungsbedingungen.
6) Befreien Sie den unteren Teil des Baumstamms
von Ästen und großen Wurzeln.
7) Zur Bestimmung der Fallrichtung:
a) Schneiden Sie eine Kerbe (Abb. 12) in die Seite
des Stamms, auf die der Baum fallen soll. Die
Schnitttiefe sollte etwa 1/3 des Stammdurchmessers
betragen.
b) Führen Sie den Fällschnitt auf der gegenüberliegenden Seite der Kerbe, etwa 5 cm darüber aus (Abb. 13).
c) ACHTUNG!! Lassen Sie einen Teil des Holzes
als Bruchleiste stehen (Abb. 13 Teil 1), die den
Baum beim Fallen wie ein Scharnier zu Boden führt.
d) Leiten Sie den Fall mit Hilfe eines Keils ein
(Abb.14).
e) Sobald der Baum zu fallen beginnt, entfernen Sie sich in der vorher festgelegten Fluchtrichtung.
8.2 SCHNEIDEN VON ÄSTEN UND STÄMMEN
AM BODEN
An den Enden aufliegender Stamm:
1) Schneiden Sie etwa 1/3 des Durchmessers ein
(Abb. 15).
2) Führen Sie den Schnitt von unten mit dem
oberen Schienenteil zu Ende.
Überstehender Ast/Stamm:
1) Beginnen Sie mit einem Schnitt von unten, etwa
1/3 des Durchmessers tief (Abb. 16), mit dem oberen Schienenteil.
2) Führen Sie den Schnitt von oben zu Ende.
8.3 KETTENBREMSE
Ihre Motorsäge ist mit einer Sicherheitskettenbremse
ausgestattet, welche die Kette (im Falle eines Rückschlags) im Bruchteil einer Sekunde stillsetzt.
a) Die Kettenbremse wird bei einem starken
Rückschlag automatisch durch die Trägheit des
Bremshebels ausgelöst (Abb.31).
29
DEUTSCH
BEDIENUNGSANWEISUNGEN ZUM MOTORSÄGE
D
BEDIENUNGSANWEISUNGEN ZUM MOTORSÄGE
Motor in der niedrigsten Drehzahl eine Probe
durchzuführen.
DEUTSCH
Abb. 31
STOP
b) Bei einem weniger starken Rückschlag kann
die Kettenbremse automatisch durch den
nachfolgenden Kontakt des Hebels mit der
linken Hand ausgelöst werden.
Halten Sie deshalb die Motorsäge
immer mit beiden Händen fest.
Bedenken Sie stets, dass die
Kettenbremse keinen vollständigen Schutz darstellt. Vermeiden Sie also
unbedingt alle im vorherigen KAPITEL
SICHERHEITSMASSNAHMEN beschriebenen
Gefahrenfälle (Punkte A17-A18)
c) Die Kettenbremse kann auch von Hand
durch Drücken nach vorne betätigt werden.
d) Die Bremse wird durch Ziehen des Hebels in
Richtung des vorderen Handgriffs gelöst (Abb. 32).
Abb. 32
STOP
e) Überprüfen Sie vor Arbeitsbeginn von Hand,
dass der Hebel nach vorn und nach hinten springen kann.
Es empfiehlt sich, für kurze Zeit und mit dem
30
Verwenden Sie die Motorsäge nicht,
wenn der Hebel nicht umspringt
oder seine Betätigung schwergängig ist.
Wenden Sie sich an eine Kundendienststelle.
- Reinigen Sie regelmäßig die sichtbaren
Mechanismen der Kettenbremse von Spänen
und Sägeresten.
Versuchen Sie nicht, Reparaturen
oder Änderungen am Gerät selbst
vorzunehmen.
8.4 KETTE
WARTUNG UND SCHÄRFUNG
- Eine gut geschärfte Kette gewährleistet müheloses Arbeiten, eine einwandfreie Schneidleistung und die Vermeidung anomaler Abnutzungen der mechanischen Organe der Schiene.
- Ist die Kette nicht ausreichend geschmiert, erhöhen Sie den Ölfluss durch Drehen der Regelschraube der Pumpe gegen den Uhrzeigersinn
(Abb. 17).
- Vor dem Schärfen muss die Kette mit
Hilfe des Kettenspanners (Abb. 9) ge
spannt werden, siehe Kapitel , MONTAGE VON SCHIENE UND KETTE“.
- Lösen Sie nach erfolgter Schärfung die Kette gemäß den Montageanleitungen.
- Blockieren Sie die Kette während des Schärfens
durch Betätigen der Bremse.
- Verwenden Sie eine Rundfeile (speziell für Ketten)
mit einem Durchmesser von 5/32" (4 mm), Abb. 18
Teil 1.
Beachten Sie die Schleifwinkel gemäß (Abb. 18 Tei l
2-3).
D
- Schärfen Sie die Kette, in dem Sie alle Zähne
von innen nach außen feilen (Abb. 18 Teil 5),
zuerst auf einer Seite, dann auf der anderen.
- Halten Sie die Feile so, dass sie etwa 1 mm
über die Schneidkantenhöhe hinausragt
(Abb.18 Teil 4).
8.5 LEERLAUF-EINSTELLUNG
SCHRAUBE [T]
- Der Vergaser Ihrer Motorsäge wurde werkseitig auf Standardwerte eingestellt. Lediglich die
Schraube [T] (Abb.19) zur Leerlaufeinstellung
kann verstellt werden.
Da die Einstellung eine spezielle Ausbil
dung sowie spezifische Hilfsmittel erfordert, sollten Sie sich hierfür an eine QUALIFIZIERTE KUNDENDIENSTSTELLE wenden.
Die Schraube [T] hält die Drosselklappe in einer leicht geöffneten Position, damit die
LEERLAUFDREHZAHL auf die geeignete Drehgeschwindigkeit eingestellt werden kann.
ACHTUNG GEFAHR!! Eine hohe
Einstellung der Leerlaufdrehzahl kann zur
Inbetriebnahme der Fliehkraftkupplung und
damit trotz nicht betätigtem Gashebel zum
Start der Sägekette führen.
9. REGELMÄSSIGE WARTUNG
GEFAHR!! Führen Sie keine Kontrolle, Wartung oder Reparatur bei
laufendem Motor durch.
9.1 KETTE
Siehe Kapitel „8.4 KETTE“.
9.2 SCHIENE
- Reinigen Sie regelmäßig die Laufkehle der Kette
sowie die Öldurchgänge.
- Schmieren Sie das Kettenrad mit Lagerfett.
- Drehen Sie die Schiene für eine gleichmäßige
Verteilung der Abnutzung bei jeder Wartung um.
9.3 LUFTFILTER
Ein verstopfter Luftfilter vermindert Motorleistung
und Schneideffizienz und erhöht den Kraftstoffverbrauch.
- Das Schneiden von trockenem Holz und das
Arbeiten in staubiger Umgebung erfordern eine
häufigere Reinigung des Filters.
a) Nehmen Sie den oberen Abdeckung (Abb.
20 Teil 1) durch Lösen der Schraube (Abb.20
Teil 2). Lösen Sie die beiden Arretierknöpfe
(Abb.20 Teil 3).
- Heben Sie den Filter (Abb. 20 Teil 4) heraus.
- Nehmen Sie die beiden Hälften (Abb. 22) mit
Hilfe eines Schraubendrehers (soweit
erforderlich) auseinander.
Lässt sich der Schmutz schwer entfernen, waschen
Sie ihn mit warmem Wasser und Seife.
b) Tauschen Sie den Filter bei Beschädigung
aus (Verformungen und/oder Rissen).
9.4 KRAFTSTOFFFILTER
Der Kraftstofffilter kann (über die Tanköffnung,
Abb. 1, Teil 16) mit Hilfe eines Hakens herausgezogen und mit einer Zange mit langen Bakken festgehalten werden.
Tauschen Sie den Filter mindestens einmal jährlich
aus.
-Verwenden Sie nur Original-Filter.
9.5 ÖLFILTER
Zur Reinigung oder zum Austausch des Filters
entfernen Sie den Kettenfänger (Abb.33 Teil 1)
durch Lösen der beiden Schrauben (Teil 2).
Nehmen Sie das Gummi (Teil 3) aus dem Sitz
und ziehen Sie den Filter heraus (Teil 4).
9.6 KERZE
Mindestens einmal jährlich oder bei Störungen
während des Startens ist der Zustand der Zündkerze zu überprüfen. Abwarten, bis der Motor
kalt ist.
31
DEUTSCH
BEDIENUNGSANWEISUNGEN ZUM MOTORSÄGE
D
BEDIENUNGSANWEISUNGEN ZUM MOTORSÄGE
GEFAHR!! Zum Erhalt der ursprüng
lichen Gerätesicherheit sollten niemals Veränderungen am Gerät vorgenommen
werden. Verwenden Sie im Reparaturfall ausschließlich Originalersatzteile.
DEUTSCH
Abb. 33
1
2
2
1
3
4
1) Ziehen Sie die Kappe ab und schrauben Sie
die Kerze mit dem mitgelieferten Schlüssel los
(Abb.22).
Bei übermäßigen Verkrustungen und
beachtlichem Verschleiß der Elektroden ist die
Kerze mit einer gleichwertigen zu ersetzen (Abb.
21).
Übermäßige Verkrustungen
können bedingt sein durch:
# Der Ölanteil im Kraftstoff ist zu hoch bzw. die
Ölqualität ist nicht optimal.
# Luftfilter teilweise verstopft.
2) Die Kerze mit der Hand komplett ins Gewinde anschrauben, um Schäden am Kerzensitz
zu vermeiden; der entsprechende Schlüssel ist
nur zum Festziehen (Abb. 20) zu verwenden.
3) Führen Sie niemals Reparaturen am Gerät
selbst durch (wenn Sie dafür nicht qualifiziert
sind). Wenden Sie sich hierzu an eine
Kundendienststelle.
32
9.7 KONTROLLE DER SCHRAUBEN, FESTEN
UND BEWEGLICHEN TEILE
# Vergewissern Sie sich vor jedem Gebrauch, dass
keine Schrauben oder sonstigen Teile locker bzw.
beschädigt sind und keine Risse oder Abnutzungserscheinungen auf den Messern sichtbar sind.
# Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Gebrauch
des Geräts von einem autorisierten Kundendienst
austauschen.
9.8 REINIGUNG, TRANSPORT UND LAGERUNG
# Leeren Sie für den Transport oder bei längerem Nichtgebrauch des Geräts den Kraftstofftank.
# Keine aggressiven Reinigungsmittel verwenden.
# Das Gerät ist auf einer trockenen und sicheren, Kindern unzugänglichen Stelle zu lagern.
# Decken Sie zu Transport- oder Lagerzwecken
Schiene und Kette mit dem mitgelieferten Schutz ab.
seriennummer X X X X X
D
BEDIENUNGSANWEISUNGEN ZUM MOTORSÄGE
Kettensägentyp
GCS 46
Gewicht
Motorsäge ohne Schwert, Sägekette, leere Tanks
5,5 Kg
Volumen
Kraftstofftank
360 cm3
Schmieröltank
420 cm3
Länge der Schneidgarnitur
Länge der vom Hersteller empfohlenen Schnittlänge der Führungsschiene
370/440 mm
Sagekette
Kettenteilung
3/8"/9,53 inch/mm
Dicke der Antriebsglieder
0,05"/1,27 inch/mm
Typ und Hersteller der Sägekette und Führungsschiene
Type von Sägekette
NIC-BL, 57X/NIC-BL 64X
Hersteller
Carlton Company Inc.
Typ der Führungsschiene
458 mm (16"),
524 mm (18"),
16-01-N1-MHC
18-01-N1-MHC
Hersteller
Carlton Company Inc.
Zuendkerze
WSR6F, Bosch
Ketterad
Vom Hersteller angegebene Zähnezahl/Teilung
Hubraum
Motorleistung
Motordrehzahl
max. Motordrehzahl
Leerlaufdrehzahl
min. Kupplungsdrehzahl
Benzinverbrauch (nach ISO 7293)
Kraftstoffverbrauch bei max. Motorleistung
Spezifischer Kraftstoffverbrauch bei max. Motorleistung
Kettenbremsen (nach ISO 6535)
Mittlere Bremszeit bei Vollgas ohne Belastung
Vibrationen (nach DIN EN ISO 22867)
Schalldruck (nach DIN EN ISO 22868)
Schallleistungspegel (nach DIN EN ISO 22868-2003)
6t x 0,375"/9,53 mm
46,4 cm3
1,9 Kw
11.500 min-1
2.800 min-1
3.800 min-1
1,3 Kg/h
610 g/kwh
0,10 s
6,5 m/s2
99 dB (A)
115 dB (A)
33
DEUTSCH
TECHNISCHE DATEN
GB
CHAIN SAW OPERATING MANUAL
A2.1 - Keep this manual carefully
for future consultation.
A3 – Do not allow children, or any person not fully familiar with these instructions, to use the CHAINSAW.
ENGLISH
1. INTRODUCTION
Your CHAINSAW has been made in compliance
with current consumer protection and safety
regulations.
This manual contains and illustrates the safety instructions for the assembly, use and maintenance
operations required to keep your CHAINSAW
working at full efficiency.
FOR EASY READING
The illustrations related to assembly and description of the machine are to be found at the beginning
of this booklet.
Consult those pages while reading the instructions
for assembly and use.
In the event your CHAINSAW requires servicing
or repair, please consult our sales agent or an authorised servicing centre.
2. FUNDAMENTAL SAFETY PRECAUTIONS
GENERAL SAFETY REGULATIONS
THE PICTOGRAMS ON THE
MACHINE ARE EXPLAINED IN THIS
MANUAL
WARNING:
A1 – Failure to comply with the rules
and warnings in use of the chainsaw
may cause serious harm to people, with
the risk of loss of life.
A2 – Any person who uses or sets in
motion the CHAINSAW must first read
the instruction and maintenance manual
carefully and completely familiarise him/
herself with the controls for proper use
of the equipment.
34
DANGER:
A4 – Do not start and do not use the
equipment close to people (especially
children) or animals.
During operation, it is recommended that
a minimum distance of 10 metres from
other people be maintained.
A5 – Maximum attention is urged towards any possible dangers, warning
signs of which may not be heard because of the noise of the equipment.
A6 – Eliminate any hazards from the
work zone and check that there are no
hazards such as trees in dangerous
positions, roads, railways or electric
cables.
A7 – The operator is responsable in
the event of accidents or risks to other
persons or their property.
A8 – Use the CHAINSAW only for cutting wood.
Do NOT use the equipment for any other
purpose.
A9 – Always wear appropriate protective clothing and safety apparel appropriate for use of the CHAINSAW.
During use, wear close-fitting clothing,
not loose garments. Do not wear or
have about you anything that might get
caught in the moving parts.
A10 – Wear homologated goggles or
face mask.
A10.1 – Wear approved ear plugs for
protection from the noise.
A10.2 – Wear the approved safety helmet if there is any risk from falling objects.
GB
A11 – Wear approved safety footwear with anti-slip soles.
A12 – Wear approved safety gloves.
A13 – Any person using the
CHAINSAW must be in good mental
and physical health. DO NOT USE the
equipment if tired, ill or under the influence of medicines that reduce the speed
of reactions, or under the influence of
alcohol or drugs.
A14 - WARNING! The exhaust gas is
poisonous and asphyxiating. If inhaled
it may even be lethal. Do not operate
the engine in closed or poorly ventilated places.
A15 – Prolonged use of the equipment
may cause disturbances to blood circulation in the hands (white finger disease) attributable to the vibrations.
Factors that influence the appearance
of this condition include the following:
- Personal predisposition of the operator to reduced blood flow in the hands.
- Use of the equipment in cold conditions (warm gloves are therefore recommended).
- Long periods of uninterrupted use
(use at intervals is recommended).
- It is recommended that a doctor be
consulted in the event of tingling or
numbness.
A16 - WARNING! Petrol and petrol
vapour are extremely inflammable.
RISK OF BURNS AND FIRE.
A16.1 – Stop the engine before refuelling
A16.2 – Do not smoke during refuelling.
A16.3 – Dry any spilt fuel. Start the
engine well away from the refuelling
point.
A16.4 – Make sure that the fuel tank
cap is properly closed.
Look out for any leaks.
A16.5 - SILENCER (fig. 1 part 24)
IMPORTANT: Do not touch to prevent
burns.
A17 – During work, hold the chainsaw
firmly with both hands, and with the bar
away from the body.
A17.1 – Take up a stable position,
one where you are firm on your legs.
Beware of the risk of sliding on slippery
surfaces or slopes.
Do NOT work on ladders or trees.
Do NOT work in unstable positions.
Do NOT work above shoulder height.
A17.2 – Always work in a good light or
with adequate artificial lighting.
A18 – DANGER FROM KICKBACKS
Kickbacks can cause lethal
wounds.
In a kickback, the chainsaw is thrown
violently against the operator.
This reaction may occur in the
following cases.
1) Start of the cut with the point of the
bar.
2) Accidental contact with other
branches, trunks, solid bodies, or metalwork.
3) Cut with the top part of the bar.
- Keep the spike (Fig.1
part.6) against the wood while cutting.
35
ENGLISH
CHAIN SAW OPERATING MANUAL
GB
CHAIN SAW OPERATING MANUAL
ENGLISH
- Cut with the chain sharp and taught.
- Into a cut that has already been
started, insert the chain at top speed
and very attentively.
- Extract the bar from the cut only with
the chain in movement.
(or coming out of the bar) during
operation.
On each occasion, before use
check that all the safety devices
function perfectly.
If they do not, do not use the
chainsaw and contact a qualified
service centre for the repair. Read
chapter 8.3 “CHAIN BRAKE”.
SAFETY DEVICES ON THE CHAINSAW
The chainsaw must be held with the
left hand on the front handle and
the right on the rear handle (this
applies to left handed people, too).
The safety devices have been designed to function with the hands
in those positions.
Your chainsaw is provided with the
following safety devices.
è
B1 - THROTTLE TRIGGER LOOKOUT (see Fig.1 part.9) prevents accidental operation of the throttle trigger.
THROTTLE TRIGGER (Fig.1 part.10).
DANGER: Warning. The cutting chain
may continue to rotate for a certain time
after the throttle trigger has been released.
B2 – STOP SWITCH (Fig.1 part.12)
With the lever down [STOP
] the
engine is stopped.
B3- SAFETY CHAIN BRAKE Your
chainsaw is provided with a safety chain
brake (Fig. 1 part. 7) which can stop
the chain in a fraction of a second (in the
event of a kickback).
B4 – CHAIN CATCHER (Fig. 1 part.
2). This device prevents the chain from
being thrown in the event of it breaking
36
3. DESCRIPTION OF PARTS OF THE
MACHINE DESCRIPTION FIG.1
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
26)
27)
28)
Rear hand-guard
Chain catcher
Chain
Chain guide bar
Bar cover
Spike
Front hand guard / Chain safety brake
lever
Front handle
Throttle trigger look-out
Throttle trigger
Rear handle
Engine stop switch (STOP)
Choke/throttle advance knob
Carburettor setscrew
Fuel tank cap
Chain oil tank cap
Starter cord handle
Bar locking nut
Chain tension screw
Chain tension tooth
Starter
Top cover
Exhaust silencer
Chain cover
Top cover screw
Fuel primer
Decompression valve
GB
4. MOUNTING THE BAR AND CHAIN
WARNING! DO NOT START THE
CHAINSAW BEFORE YOU HAVE
MOUNTED AND ADJUSTED THE BAR AND
CHAIN.
WEAR SAFETY GLOVES WHEN PER
FORMING THIS OPERATION. THE
CUTTING TEETH (OF THE CHAIN) CAN CAUSE
WOUNDS
1) Open the box containing the chainsaw and extract the disassembled parts and accessories as
shown in Fig.2. In the box you will find:
part.1 – Chainsaw body
part.2 – Chain guide bar
part.3 - Chain
part.4 – Combination spanner.
part 5 – Chain adjustment screwdriver.
part 6 – Bar cover.
part 7 – Instruction manual.
2) Position the Chainsaw body as in Fig. 3 and
make sure that the (chain) safety brake is not ingaged
(arrow Fig.3).
3) Unscrew the nuts (Fig.4 part.1) and remove the
brake cover.
4) Rotate the chain tensioning screw anticlockwise
(unscrew direction) (Fig.5 part.1) so that the chain
tensioning tooth retreats (Fig.5 part.2).
5) Fit the chain around the drive sproket fig 6.
The teeth of the top part must be oriented as shown
in the diagram.
ATTENTION !! Make sure to match the chain teeth
correctly with the corresponding sprocket teeth.
6) Position the chain guide bar on the stud bolts
(Fig.7).
7) Insert the chain guide teeth into the groove of the
bar (Fig.8). Pull the bar in such a way as to
stretch the chain.
8) Slightly screw up (clockwise) the chain tension
screw to achieve initial light tension (fig. 9).
9) Fit the chain cover back on and tighten the nuts
by hand.
10) Complete chain tensioning by screwing up
(clockwise) the chain tension screw (fig. 9).
When the proper tension has been reached, the
chain can be raised with two fingers to the point
where an entire guide tooth is visible (Fig.9 part. A).
11) Fully tighten the two nuts with the key provided
(Fig.10) keeping the point of the bar raised. Check
that the chain can run freely in the bar.
NOTE!! The tension of a new chain must be checked
and set (with the engine off and the brake on) after
a few minutes of work.
5. REFUELLING
1) ATTENTION! The equipment
is provided with a 2-stroke engine.
The engine requires a mixture of petrol and oil for
2-stroke engines with the following percentages.
40:1 = (2,5% oil)
RECOMMENDED OIL
Top-quality oil for two-stroke engines:
Service class JASO: FC class
2) Mix by shaking the fuel container extensively
before each refuelling.
3) Prepare the fuel mixture and perform the refuelling only in the open air (Fig.23).
4) Store the fuel in a container made for the purpose
and with the cap properly closed.
Top up the chain oil tank every time you add
fuel.
37
ENGLISH
CHAIN SAW OPERATING MANUAL
GB
CHAIN SAW OPERATING MANUAL
Fig.23
6. CHAIN OIL TOP UP
ENGLISH
1) ATTENTION! Top up only with a specific oil for
lubricating chainsaw chains (see Fig.24).
2) DO NOT use waste oil.
3) An oil other than that recommended may result in
damage to the bar, to the chain and to the lubrication
system.
7. STARTING AND STOPPING
ATTENTION! Comply scrupulously
with the warnings given in Section 2
above “FUNDAMENTAL SAFETY PRECAUTIONS”.
WARNING! Only start the chain saw
when this is fully assembled and complete with bar and chain.
Fig.24
STARTING WITH THE ENGINE COLD
Fig. 25
STOP
38
Before start-up, make sure that the chain brake
is disconnected by pulling the lever (Fig.25)
towards the front handle.
1) Rest the chainsaw on a stable surface.
2) Lift the “STOP” switch lever (fig. 26 part 1).
3) Pull the air knob fully out (fig. 27 part 1). Press
the fuel bulb (Primer) fully down repeatedly (fig.
27 part 2).
4) Press the decompression valve opening
button fully down to reduce the force required to
pull the starting cable (see fig. 28).
5) Hold the chainsaw fast as shown in fig. 29.
– Make sure the area around the bar and the
chain is free of any objects.
6) Give the starter cord handle a strong pull, until
the first coughs from the engine (normally not
more than 4/5 times) fig. 29.
In the event of the decompression valve having
lifted up (closed) press it again.
GB
CHAIN SAW OPERATING MANUAL
Do NOT start the chainsaw holding it with the hand alone
ENGLISH
STOP
1
Fig.26
1
Fig.27
Fig.28
ATTENTION to the possibility of the
chain moving.
7) Fully press down the air knob (choke) (fig.
30), so that the “THROTTLE ADVANCE”
remains engaged.
Fig.30
1
Fig.29
2
3
1
2
8) Continue to pull the starter cord (fig. 29) until
the engine starts.
CAUTION-HAZARD! The cutting chain
moves because the throttle trigger is
partially advanced.
- Hold the chainsaw firm (Fig.29) letting the
engine and chain run for at least 15 seconds
(for pre-heating).
39
GB
ENGLISH
CHAIN SAW OPERATING MANUAL
9) Using the palm of your hand, press the throttle
trigger lock-out (fig. 30 part. 1) and then press
the throttle trigger (fig. 30 part 2); this way “THE
THROTTLE ADVANCEMENT” will disengage
and the engine will run at minimum speed.
STARTING WITH THE ENGINE HOT AFTER
REFUELLING
1) If the fuel tank has been emptied completely,
after refuelling follow the instructions given for
“STARTING WITH THE ENGINE COLD “.
10) Do not use the chainsaw if the chain
moves at the minimum engine setting.
Instead, apply to a service centre for assistance.
11) Do not move or transport the
chainsaw with the engine running. During transport, cover the bar with the protector
provided.
ENGINE STOPPED. The engine must ALWAYS
be off while the following operations are
being performed.
# Refuelling
# Topping up the chain oil
# Making checks and repairs
# Cleaning and making adjustments
# Moving from one place to another at the work
site
# Transport
STOPPING THE ENGINE
è
1) To stop the engine, lower the switch lever to the
“STOP “ position (Fig.26 part. 1)
2) After working for a long period at full power, it is
best to leave the engine to run at minimum speed for
a few seconds before operating the “STOP “
switch.
è
ATTENTION! Accustom yourself to operating the STOP switch so that you will be
able to act promptly in the event of an emergency.
ATTENTION! The chain continues to
move for a certain time after the throttle
trigger has been released.
STARTING WITH THE ENGINE HOT
1) Raise the switch lever (Fig.26 part.1).
2) Pull the air knob as far as it will go and then push
it in to engage “THROTTLE ADVANCEMENT”.
3) Give the starter cord handle a strong pull until the
engine starts fig. 29.
8. USE
- Always hold the equipment firmly with both
hands (Fig. 11).
- Comply with all the rules described in the
previous section “SAFETY”.
- Cut with the throttle trigger pressed to the
maximum and make contact with the wood
when the engine has reached full speed.
8.1 FELLING
The operation of TREE FELLING requires professionally trained and
qualified personnel.
Reading of these instructions is always necessary, but is not a substitute for adequate
experience in performing this delicate operation.
- Before felling. Ensure that:
1) There are no other people or animals within the
range of the fallen tree.
40
GB
CHAIN SAW OPERATING MANUAL
8.2 CUTTING OF BRANCHES AND THE TRUNK
ON THE GROUND
Trunk resting on its ends:
1) Make a cut from above to 1/3 of the diameter
(Fig. 15).
2) Complete the cut from below with the top part of
the bar.
Branch/Trunk projecting freely:
1) Start with a cut from below to 1/3 of the diameter (Fig. 16) with the top part of the bar.
2) Complete the cut from the top.
8.3 CHAIN BRAKE
Your chainsaw is provided with a safety brake to
lock the chain in a fraction of a second in the
event of a kickback.
a) The brake engages automatically in case of
a strong kickback produced by brake lever
inertia (fig. 31).
Fig. 31
STOP
b) In case of a less strong kickback, the chain
brake can be automatically engaged by
consequent contact of the lever with the left hand.
Consequently: always grip the chainsaw
with both hands.
Always remember that the chain brake
does not represent a total
protection. It is therefore crucial
to avoid all the hazard situations explained
in the previous SAFETY DEVICE CHAPTER
(points of paragraphs A17-A18)
c) The chain brake can be applied manually by
pushing it forward.
- The brake is released by pulling the lever towards the front handle (Fig. 32).
41
ENGLISH
2) Select the direction in which the tree is to fall
in such a way that you can move away in the
opposite direction.
3) Check that the escape rout is free of obstacles.
4) Select the direction of fall taking account of
the following variables.
a) –Branches weighted towards one side.
b) – Slant of the tree.
c) – Direction of the wind (do not fell when the
wind is strong)
d) – Damaged wood
5) Carefully observe the environmental conditions described in “GENERAL SAFETY REGULATIONS point A6”.
6) Free the base of the trunk, cutting branches
and big roots.
7) To decide the direction of fall:
a) Cut a notch (Fig. 12) on the side of the trunk
towards which you want it to fall. Penetrate to
about 1/3 of the trunk diameter.
b) Make the felling cut from the opposite side from
the notch (Fig. 13) about 5 cm higher up.
c) ATTENTION !! Do not complete the cut but leave
enough wood to act as a hinge when the tree falls,
controlling the direction of fall (Fig. 13 part.1).
d) Use a wedge to start the fall (Fig. 14).
e) As soon as the tree starts to fall, move away in the
direction decided on previously.
GB
CHAIN SAW OPERATING MANUAL
Fig. 32
ENGLISH
STOP
e) Before starting each job, check manually that the
lever click releases both forwards and backwards.
It is recommended that the check be performed with
the engine running at minimum and for a short time.
If the click releases do not occur or
operation of the lever has become
stiff, do not use the chainsaw. Contact a
qualified service centre.
Periodically remove all shavings and sawdust
from the visible parts of the chain brake
mechanisms.
Do not attempt repairs or modifications.
8.4 CHAIN
MAINTENANCE AND SHARPENING
- When the chain is properly sharpened, the work
is not tiring, the cutting yield is high, and there is
no abnormal wear on the mechanical parts or
the bar.
- If the chain is not sufficiently lubricated, increase
the oil flow by rotating the setting screw of the
pump anticlockwise (Fig. 17).
- Before sharpening, the chain must be
made taught by means of the chain
tensioner (Fig. 9) see the section on
“MOUNTING THE BAR AND CHAIN “.
42
- After sharpening, slacken the chain as per the
mounting instructions.
- During sharpening, lock the chain, using the
brake.
- Use a round file (specific for chains) 5/32" (4
mm) in diameter (Fig. 18 part.1).
Observe the sharpening angle as in (Fig. 18
part.2-3).
- Sharpen by filing from the inside outwards (Fig.
18 part. 5) all the teeth on one side and then all
the teeth on the other.
- Position the blade in such a way that it projects
about 1 mm (Fig. 18 part. 4) above the level of
the cutting edges.
8.5 “MINIMUM” ENGINE RPM ADJUSTMENT
- SCREW [t]
- The carburettor of your chainsaw has been set
at standard values during manufacture. To
regulate minimum engine rpm, only screw [T]
can be used (fig. 19).
Because such adjustment requires specific
training and work tools, always contact
an AUTHORISED AFTER-SALES SERVICE.
Screw [T]: hold the butterfly valve slightly open
so as to be able to regulate the “MINIMUM”
rpm at an appropriate rotation speed.
CAUTION - HAZARD!! A high
adjustment of the “minimum” rpm
could trigger the centrifugal clutch and set
the cutting chain in motion even when the
throttle lever is released.
GB
CHAIN SAW OPERATING MANUAL
DANGER!! Never carry out any test,
maintenance or repair work with the
engine running.
9.1 CHAIN
See the specific section “8.4 CHAIN”
9.5 OIL FILTER
To clean or change the filter, remove the chain
cutcher (fig. 33 part 1) by loosening the two
screws (part 2). Take the rubber cap (part 3) out
of the housing and remove the filter (part 4).
Fig. 33
9.2 BAR
- Periodically clean the chain run groove and
the oil passages
- Lubricate the sprocket wheel with bearing grease.
- Reverse the bar on the occasion of every maintenance operation to ensure more uniform wear.
9.3 AIR FILTER
A clogged air filter: reduces the efficiency of the
engine and the efficiency of cutting, while increasing fuel consumption.
- The air filter should be cleaned more frequently
when the wood being cut is dry or the work environment is dusty.
a) Remove the top cover (fig. 20 part 1) by
loosening the screw (fig. 20 part 2).
Loosen the two retention knobs (fig. 20 part 3).
-Raise the filter (Fig. 20 part.4).
- Use compressed air to blow from the inside
outwards.
- If the dirt is hard to remove, wash with hot soapy
water.
b) Change the filter if damaged (deformed and/
or cracked).
9.4 FUEL FILTER
Can be taken out (through the refilling hole Fig.
1 part.16) with a hook and held with a pair of
long-toothed pliers.
Change the filter at least once a year.
- Use an original filter as replacement.
ENGLISH
9. MAINTENANCE
1
2
2
1
3
4
9.6 SPARK PLUG
At least once a year or if the engine has
problems starting up properly, check the
condition of the spark plug. Wait for the engine
to cool before operation.
1) Take off the cap and loosen the plug using
the wrench provided (fig. 22).
If the electrodes are excessively soiled or are
very worn, replace the spark plug with an
equivalent one (fig. 21).
Excessive soiling may be due to:
# The oil ratio used in fuel is too high and/or oil
is not of an appropriate type.
# Air filter is partly clogged.
43
GB
CHAIN SAW OPERATING MANUAL
ENGLISH
2) Screw the spark plug manually as far as possible to avoid damaging its socket. Use the
wrench provided only to tighten it (fig.20).
3) Do not carry out repairs on the machine (if
you are not qualified to do so). Contact an authorised service centre.
DANGER! In order to maintain the
original safety features, do not
make any changes to the machine.
In case of repairs, only use genuine spare
parts.
9.7 CHECKING SCREWS, FIXED PARTS AND
MOVING PARTS
# Before each use, check that there are no loose
or damaged parts or screws and that there are
no cracks or signs of wear on the cutting blades.
# Replace the damaged parts at an authorised
service centre before using the machine.
TECHNICAL DATA GCS 46
Mass
5,5 Kg
Fuel tank capacity
360 cm3
Chain oil tank capacity
420 cm3
Bar length
370/440 mm
Chain pitch
3/8"
Chain (guide thickness)
0,05"/1.27 mm
Engine sprocket wheel
6 teeth
Engine displacement
46,4 cm3
Engine performance (ISO 7293)
1,9 Kw
Recommended maximum engine speed 11.500 1/min
Recommended engine speed at idling 2.800 1/min
Vibrations (ISO 22867 - ISO 11681-1)
6,5 m/s2
Sound pressure level
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av
99 dB(A)
Sound power level
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av
115 dB(A)
9.8 CLEANING, TRANSPORT AND STORAGE
# If the hedgecutter must be transported or is
not used for long periods of time, empty the fuel
tank.
# Do not clean with aggressive liquids.
# Store the machine in a dry and safe place
inaccessible to children.
# Before transporting or storing the chainsaw,
protect the bar/chain with the guard supplied.
serial number n° X X X X X
44
GB
note ___________________________________
note ___________________________________
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
45
ENGLISH
CHAIN SAW OPERATING MANUAL
F
MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE
d’entretien, se familiariser complètement avec les commandes pour
un usage correct de l’appareil.
A2.1 - Conserver la présente notice
pour toute consultation future.
A3 – Interdire l’usage de la TRONÇONNEUSE aux enfants et aux personnes qui n’ont pas pleinement
connaissance des présentes instructions.
1. INTRODUCTION
FRANÇAIS
Votre TRONÇONNEUSE a été fabriquée en tenant compte des normes de sécurité en vigueur
pour la protection du consommateur.
La présente notice décrit et illustre les consignes de
sécurité, les opérations de montage, d’utilisation et
les interventions d’entretien, nécessaires pour maintenir votre TRONÇONNEUSE en parfait état de
marche.
POUR FACILITER LA LECTURE
Les illustrations correspondant au montage et à la
description de la machine se trouvent au début de
la présente notice.
Consulter ces pages durant la lecture des instructions de montage et d’utilisation.
Si votre TRONÇONNEUSE a besoin d’assistance
ou de réparation, veuillez vous adresser à notre
revendeur ou à un centre d’assistance agréé.
2. PRÉCAUTIONS FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ
CONSIGNES GÉNÉRALES DE
SÉCURITÉ
LES PICTOGRAMMES REPRÉSENTÉS
SUR LA MACHINE SONT EXPLIQUÉS
DANS LE PRÉSENT MANUEL
AVERTISSEMENTS :
A1 - L’inobservation des consignes
et des avertissements lors de l’utilisation de la TRONÇONNEUSE peut
provoquer de graves dommages
aux personnes et entraîner des dangers mortels.
A2 – Toute personne qui utilise ou
met en marche la TRONÇONNEUSE doit au préalable lire attentivement la notice d’instructions et
46
DANGER :
A4 – Ne pas mettre en marche et
ne pas utiliser l’appareil à proximité
de personnes (surtout d’enfants) et
d’animaux.
Pendant le fonctionnement, respecter une distance minimale de 10 m
entre la machine et d’autres personnes.
A5 – La plus grande attention est recommandée à l’égard de possibles
dangers qui ne peuvent pas être entendus à cause du bruit de l’appareil.
A6 – Éliminer tout danger de la zone
de travail. Contrôler qu’il n’y a pas
de dangers, comme des arbres en
position dangereuse, des routes, des
voies ferrées, des câbles électriques.
A7 - L’opérateur est responsable en
cas de dangers ou d’accidents survenus à d’autres personnes ou à
leurs biens.
A8 – Utiliser la TRONÇONNEUSE
exclusivement pour la coupe du bois.
Ne pas utiliser l’appareil pour un tout
autre usage.
A9 – Porter des vêtements et un
équipement de sécurité appropriés
à l’utilisation de la TRONÇONNEUSE.
Pendant l’utilisation porter des vêtements adhérents, éviter les vêtements flottants. Ne pas porter d’objets qui peuvent se prendre dans les
F
MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE
A16 - ATTENTION ! L’essence
et ses vapeurs sont hautement
inflammables.
DANGER DE BRÛLURES ET D’INCENDIE.
A16.1 – Arrêter le moteur avant
de remplir le réservoir de carburant.
A16.2 – Ne pas fumer pendant
le plein de carburant.
A16.3 – Essuyer le carburant
éventuellement renversé. Mettre
en marche le moteur après s’être
éloigné de l’endroit où l’on a fait
le plein.
A16.4 – S’assurer que le bouchon du réservoir est bien serré.
Faire attention à toute perte.
A16.5 – SILENCIEUX (fig. 1 pièce
24)
ATTENTION : Ne pas toucher
pour éviter les brûlures.
A17 – Pendant le travail, tenir solidement la tronçonneuse des
deux mains, en orientant le
guide loin du corps.
FRANÇAIS
parties en mouvement.
A10 – Porter des lunettes de protection ou une visière homologuées.
A10.1 – Porter un protège-oreilles
contre le bruit homologué.
A10.2 – Porter un casque de protection homologué en cas de risque
de chute d’objets.
A11 – Chausser des chaussures de
sécurité homologuées, avec semelles antidérapantes.
A12 – Porter des gants de sécurité
homologués.
A13 – La personne qui utilise la
TRONÇONNEUSE doit être dans de
bonnes
conditions
psychophysiques. NE PAS UTILISER l’appareil en cas de fatigue, de
malaise ou sous l’effet de médicaments qui réduisent la rapidité de réflexes, de l’alcool ou de drogues.
A14 – ATTENTION ! Les gaz d’échappement sont toxiques et asphyxiants. S’ils
sont inspirés, ils peuvent donc être mortels. Ne pas faire fonctionner le moteur
dans un lieu fermé ou peu ventilé.
A15 - L’utilisation prolongée de l’appareil peut causer des troubles de
la circulation du sang au niveau des
mains (maladie des doigts blancs)
attribuables aux vibrations.
Les facteurs qui influent sur la manifestation des troubles peuvent être:
- Prédisposition personnelle de
l’opérateur à une mauvaise circulation du sang au niveau des mains.
- Utilisation de l’appareil à basses
températures (utiliser des gants
chauds).
- Longues périodes d’utilisation sans interruption (utiliser en faisant des pauses).
- En cas de fourmillement et d’engourdissement, consulter un médecin.
A17.1 – Prendre une position stable
et sûre sur les jambes.
Faire attention au risque de glisser
sur terrains glissants ou en pente.
Ne pas travailler sur des échelles et
sur les arbres.
Ne pas travailler en positions instables.
Ne pas travailler au-dessus des
épaules.
A17.2 – Travailler toujours dans de
bonnes conditions de lumière ou
47
F
MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE
FRANÇAIS
B1 - BLOCAGE DE L’ACCÉLÉRATEUR (voir fig. 1 pièce 9). Il empêche
l’actionnement accidentel du levier de
l’accélérateur.
LEVIER DE L’ACCÉLÉRATEUR (fig.
1 pièce 10). DANGER : Attention, la
chaîne de coupe continue à tourner
pendant un certain temps après avoir
relâché le levier de l’accélérateur.
B2 – INTERRUPTEUR STOP (fig. 1
pièce 12) à doigt abaissé [STOP ] le
moteur s’arrête.
B3- FREIN DE CHAÎNE DE
SÉCURITÉ Votre tronçonneuse est
dotée d’un frein de chaîne de sécurité
(fig. 1 pièce 7) afin de bloquer la chaîne
(en cas de recul) en une fraction de
seconde.
B4 – GOUJON BLOQUANT LA
CHAÎNE (fig. 1 pièce 2). Ce dispositif
empêche la projection de la chaîne si
celle-ci se casse (ou sort de la rainure
du guide) pendant le fonctionnement.
è
avec un éclairage artificiel suffisant.
A18 – DANGER DÉRIVANT DU RECUL (KICKBACK)
Le recul peut causer des blessures mortelles par coupure.
En cas de recul, la tronçonneuse
est lancée violemment contre
l’opérateur.
Cette réaction peut se produire dans
les cas suivants :
1) Début de la coupe avec le nez du
guide.
2) Contact accidentel avec d’autres
branches, troncs, corps solides,
grillages métalliques.
3) Tronçonnage avec la partie
supérieure du guide.
- Appuyer la griffe (fig. 1 pièce 6)
contre le bois durant le tronçonnage.
- Tronçonner avec une chaîne bien
affûtée et tendue.
- Dans une coupe entamée, introduire
la chaîne à la vitesse maximale, en faisant très attention.
- Ne retirer le guide de l’entaille qu’avec
la chaîne en mouvement.
Avant toute utilisation, vérifier que
tous les dispositifs de sécurité
sont en parfait état de marche.
Dans le cas contraire, ne pas utiliser
la tronçonneuse et s’adresser à un
centre d’assistance agréé pour la
réparation. Lire le chapitre 8.3
« FREIN DE CHAÎNE ».
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ DE LA
TRONÇONNEUSE
La tronçonneuse doit être tenue
avec la main gauche sur la poignée
avant et la main droite sur la poignée arrière (y compris pour les
gauchers).
Les dispositifs de sécurité ont été
étudiés pour fonctionner selon
cette disposition des mains.
Votre tronçonneuse est dotée des
dispositifs de sécurité suivants :
48
3. DESCRIPTIONS DES PIÈCES DE
LA MACHINE
1)
2)
3)
4)
5)
DESCRIPTION Fig. 1
Protection arrière de la main
Dispositif de blocage de la chaîne
Chaîne
Guide-chaîne
Fourreau protecteur
F
MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE
8)
9)
10)
11)
12)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
26)
27)
28)
Griffe
Protection avant de la main / Levier frein
de chaîne de sécurité
Poignée avant
Blocage de l’accélérateur
Levier de l’accélérateur
Poignée arrière
Interrupteur d’arrêt du moteur (STOP)
Bouton du starter / avance
de l’accélérateur
Vis de réglage du carburateur
Bouchon réservoir carburant
Bouchon réservoir huile de chaîne
Poignée lanceur
Écrous de serrage du guide
Vis tendeur de chaîne
Doigt tendeur de chaîne
Lanceur
Couvercle supérieur
Silencieux d’échappement
Couvercle chaîne
Vis couvercle filtre à air
Soufflet de la pompe d’amorçage du
carburant
Soupape de décompression
4. MONTAGE DU GUIDE ET DE LA
CHAÎNE
ATTENTION ! NE PAS METTRE EN
MARCHE LA TRONÇONNEUSE
AVANT D’AVOIR MONTÉ ET RÉGLÉ LE GUIDE
ET LA CHAÎNE.
PORTER DES GANTS DE SÉCURITÉ
POUR EFFECTUER CES OPÉRATIONS. LES DENTS DE COUPE (DE LA
CHAÎNE) CONSTITUENT UN DANGER DE
BLESSURES.
1) Ouvrir la boîte contenant la tronçonneuse et sortir
les pièces démontées et les accessoires comme
montré en fig. 2. À l’intérieur vous trouverez :
pièce 1 – Corps de Tronçonneuse
pièce 2 – Guide-chaîne
pièce 3 - Chaîne
pièce 4 – Clé mixte.
pièce 5 – Tournevis de réglage de la chaîne.
pièce 6 – Fourreau protecteur.
pièce 7 – Manuel d’instruction.
2) Positionner le Corps de Tronçonneuse comme
en fig. 3 et s’assurer que le frein (chaîne) de sécurité est désactivé (flèche fig. 3).
3) Dévisser les écrous (fig. 4 pièce 1) et enlever le
couvercle frein.
4) Tourner dans le sens inverse aux aiguilles d’une
montre (dévisser) la vis tendeur de chaîne (fig. 5
pièce 1) pour faire reculer le doigt tendeur de chaîne
(fig. 5 pièce 2).
5) Monter la chaîne autour du pignon du moteur fig. 6.
Les dents de la partie supérieure doivent être orientées comme sur le gros plan.
ATTENTION !! Mettre en prise correctement les
dents de la chaîne dans les dents respectives du
pignon
6) Positionner le guide-chaîne sur les prisonniers (fig. 7).
7) Insérer les dents d’entraînement de la chaîne
dans la rainure du guide (fig. 8). Tirer le guide de
manière à tendre la chaîne.
8) Visser légèrement (dans le sens des aiguilles
d’une montre) la vis tendeur de chaîne pour une
première tension légère (fig. 9).
9) Remonter le couvercle de la chaîne et visser les
écrous à la main.
10) Terminer le réglage de la tension de la chaîne
en vissant (dans le sens des aiguilles d’une montre)
la vis tendeur de chaîne (fig. 9). Une bonne tension
de la chaîne permet un soulèvement de la chaîne
(avec 2 doigts) de façon à rendre visible une
dent entière d’entraînement (fig. 9 partie A).
11) Serrer à fond les deux écrous à l’aide de la
clé livrée (fig. 10) en tenant le nez du guide soulevé. Vérifier que la chaîne peut tourner libre49
FRANÇAIS
6)
7)
F
MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE
Fig.23
ment dans le guide.
NOTE !! La tension d’une chaîne neuve doit être
contrôlée et réglée (avec le moteur à l’arrêt et le
frein actionné) après quelques minutes de travail.
FRANÇAIS
5. REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR
DE CARBURANT
1) ATTENTION ! L’appareil est
équipé d’un moteur à explosion
à 2 temps.
Le moteur doit être alimenté avec un mélange d’essence et d’huile pour moteurs à 2 temps, dans les
pourcentages suivants.
40:1 = (2,5% oil)
HUILE RECOMMANDÉE
Huile pour moteur à 2 temps de grande
qualité:
Classification de service JASO : classe FC
2) Mélanger en agitant bien le contenant avant
de remplir le réservoir.
3) Préparer le mélange carburant et ne remplir
le réservoir qu’en plein air (fig. 23).
4) Conserver le carburant dans un contenant
prévu pour cet usage, en serrant bien le bouchon.
Lors de chaque plein de carburant, faire
également une remise à niveau du réservoir d’huile de chaîne.
6. REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR
D’HUILE DE CHAÎNE
1) ATTENTION ! Ne remplir le réservoir de la machine qu’avec de l’huile spécifique pour la lubrification de chaînes de tronçonneuse (voir fig. 24).
2) NE PAS utiliser d’huile usée.
3) Une huile différente de celle conseillée peut
endommager le guide, la chaîne et le système
de lubrification.
50
Fig.24
Fig. 25
STOP
F
MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE
7. MISE EN MARCHE ET ARRÊT
STOP
1
Fig.26
DÉMARRAGE À FROID
Avant de mettre en marche, s’assurer que le
frein de chaîne est désactivé en tirant le levier
(fig. 25) vers la poignée avant.
1) Poser la tronçonneuse sur une surface stable.
2) Lever le levier de l’interrupteur d’arrêt
« STOP » (fig. 26 pièce 1).
3) Tirer à fond le bouton du starter (fig. 27 pièce
1). Enfoncer à fond plusieurs fois le soufflet de
la pompe d’amorçage du carburant (fig. 27
pièce 2).
4) Presser à fond le bouton d’ouverture de la
soupape de décompression afin d’atténuer la
1
FRANÇAIS
ATTENTION ! Observer scrupuleuse
ment les avertissements contenus
au Chap. 2 PRÉCAUTIONS FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ.
DANGER : Ne mettre en marche la
tronçonneuse que si toutes ses pièces
sont montées, ainsi que le guide et la chaîne.
Fig.27
Fig.28
- Ne pas mettre en marche le moteur en
tenant la tronçonneuse avec une seule
main.
Fig.29
2
3
1
51
F
MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE
FRANÇAIS
force nécessaire pour tirer la corde du lanceur
(voir fig. 28).
5) Bloquer la tronçonneuse comme en fig. 29.
– Vérifier que la zone autour du guide et de la
chaîne est dégagée.
6) Tirer énergiquement la poignée du lanceur,
jusqu’aux premières explosions (en général pas
plus de 4/5 fois) fig. 29.
Si la soupape de décompression est soulevée
(fermée), l’appuyer à nouveau.
ATTENTION au mouvement possible
de la chaîne.
appuyer ensuite sur le levier de l’accélérateur
(fig. 30 pièce 2) ; ainsi, « L’AVANCE DE
L’ACCÉLÉRATEUR » se désactive, la vitesse
du moteur descend jusqu’au ralenti.
10) Ne pas utiliser la tronçonneuse si au
ralenti la chaîne tourne. S’adresser à
un centre d’assistance pour une intervention.
11) Ne pas se déplacer et ne pas trans
porter la tronçonneuse avec le moteur
en marche. En cas de transport, couvrir le guide
avec le fourreau protecteur livré.
ARRÊT DU MOTEUR
7) Appuyer à fond sur le bouton du starter (fig.
30) de sorte que « L’AVANCE DE L’ACCÉLÉRATEUR » demeure enclenchée.
2
8) Continuer à tirer le lanceur (fig. 29) jusqu’à la
mise en marche du moteur.
ATTENTION DANGER ! La chaîne de
coupe est en mouvement puisque le
levier de l’accélérateur est partiellement
avancé.
- Maintenir la tronçonneuse immobile fig. 29 en
laissant tourner le moteur et la chaîne pendant
au moins 15 secondes (pour un préchauffage).
9) Presser avec la paume de la main le levier
de blocage de l’accélérateur (fig. 30 pièce 1) et
52
è
1
è
Fig.30
1) Pour arrêter le moteur, abaisser le doigt de
l’interrupteur (fig. 26 pièce 1) en position «STOP
».
2) Après une longue période de travail à pleine
charge, il est conseillé de laisser tourner le
moteur au ralenti pendant quelques secondes
avant d’actionner l’interrupteur « STOP
».
ATTENTION ! Se familiariser avec
l’actionnement de l’interrupteur d’arrêt
afin d’agir promptement en cas d’urgence.
ATTENTION ! La chaîne continue à tour
ner pendant un certain temps après
avoir relâché le levier de l’accélérateur.
DÉMARRAGE À CHAUD
1) Soulever le doigt de l’interrupteur (fig. 26 pièce 1).
2) Tirer à fond et appuyer immédiatement sur
le bouton du starter pour enclencher « L’AVANCE DE L’ACCÉLÉRATEUR ».
3) Tirer énergiquement la poignée du lanceur,
jusqu’à la mise en marche du moteur fig. 29.
F
DÉMARRAGE À CHAUD APRÈS LE PLEIN DE
CARBURANT
1) En cas de vidage complet du réservoir de carburant, faire le plein et remettre en marche le moteur
en suivant les instructions «DÉMARRAGE À
FROID».
ARRÊT DU MOTEUR. Le moteur doit
TOUJOURS être arrêté dans les cas suivants :
# Remplissage du réservoir de carburant
# Remplissage du réservoir d’huile de chaîne
# Contrôle et réparation
# Nettoyage et réglage
# Déplacements sur le lieu de travail
# Transport
8. UTILISATION
- Tenir toujours l’appareil des deux mains (fig.
11).
- Observer toutes les consignes décrites au
chapitre «SÉCURITÉ».
- Tronçonner en pressant à fond le levier de
l’accélérateur et entrer au contact du bois une
fois que le moteur est à la vitesse maximale.
8.1 ABATTAGE
L’opération d’ABATTAGE DES ARBRES est réservée à un personnel
qualifié et formé professionnellement.
La lecture, toujours nécessaire, des présentes instructions ne remplace pas l’expérience appropriée pour effectuer cette
opération délicate.
- Avant d’abattre:
1) S’assurer que dans le rayon de chute de l’arbre il n’y a pas d’autres personnes ou d’animaux.
2) Choisir la direction de la chute de l’arbre de
façon à pouvoir s’éloigner dans le sens opposé.
3) Vérifier que la voie d’issue est dégagée de
tout obstacle.
4) Pour choisir la direction de la chute, tenir
compte des facteurs de variabilité suivants :
a) – Ramification très développée d’un seul côté
;
b) – Inclinaison de l’arbre ;
c) – Direction du vent (ne pas abattre en présence de vent fort) ;
d) – Bois abîmé.
5) Observer attentivement les conditions ambiantes décrites au point «CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ point A6».
6) Libérer la base du tronc en coupant les branches et les grosses racines.
7) Pour déterminer la direction de la chute :
a) exécuter une entaille horizontale sur environ
1/3 du diamètre du tronc, sur le côté du tronc
correspondant à la direction de la chute, puis
effectuer une deuxième coupe à 45° qui débouche dans la coupe horizontale précédente
(fig. 12) ;
b) exécuter la coupe d’abattage sur le côté opposé à la découpe précédente (fig. 13) à un
niveau supérieur d’environ 5 cm.
c) ATTENTION !! Ne pas terminer la coupe
mais laisser une partie de bois (fig. 13 partie 1)
pouvant servir de charnière pendant la chute
de l’arbre pour en contrôler la direction ;
d) déterminer le début de la chute au moyen
d’un coin (fig. 14) ;
e) dès que l’arbre commence à tomber, s’éloigner dans la direction précédemment établie.
8.2 ÉBRANCHAGE ET DÉBITAGE À TERRE
Tronc posé aux extrémités :
1) pratiquer une coupe par le haut pour 1/3 du
diamètre (fig. 15) ;
2) compléter la coupe par le bas avec le côté
supérieur du guide.
53
FRANÇAIS
MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE
F
MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE
Branche/Tronc en porte-à-faux :
1) commencer par une coupe par le bas pour
1/3 du diamètre (fig. 16) avec le côté supérieur
du guide ;
2) compléter la coupe par le haut.
Fig. 32
FRANÇAIS
STOP
8.3 FREIN DE CHAÎNE
Votre tronçonneuse est dotée d’un frein de
chaîne de sécurité afin de bloquer la chaîne (en
cas de recul) en une fraction de seconde.
a) Le frein intervient automatiquement en cas
de fort recul actionné par l’inertie du levier de
frein (fig. 31).
e) Avant tout travail, vérifier à la main que le
levier peut se déclencher en avant et en arrière.
Il est recommandé de faire l’essai avec le moteur au ralenti et pour une courte durée.
Fig. 31
STOP
b) En cas de recul moins fort, le frein de chaîne
peut être automatiquement enclenché suite au
contact du levier avec la main gauche.
Par conséquent : tenir toujours la
tronçonneuse des deux mains.
Tenir toujours compte du fait que le
frein de chaîne ne constitue pas une
protection totale. Il est donc
indispensable d’éviter tous les
cas de danger expliqués au CHAPITRE
CONSACRÉ AUX CONSIGNES GÉNÉRALES
DE SÉCURITÉ (points des paragraphes A17A18)
c) Le frein de chaîne peut être actionné même
manuellement en poussant en avant.
d) Le frein se désactive en tirant le levier vers
la poignée avant (fig. 32).
54
Si les déclenchements ne se produisent pas ou si l’actionnement du
levier est devenu dur, ne pas utiliser la tronçonneuse. S’adresser à un centre d’assistance agréé.
- Nettoyer périodiquement les mécanismes
visibles du frein de chaîne en enlevant les
copeaux et la sciure.
Ne jamais tenter de réparer ni de
modifier.
8.4 CHAÎNE
ENTRETIEN ET AFFÛTAGE
- Une chaîne affûtée correctement permet de travailler sans difficulté, d’avoir un bon rendement de
tronçonnage, d’éviter toute usure anormale des organes mécaniques et du guide.
- Si la chaîne n’est pas suffisamment lubrifiée, augmenter le flux d’huile en tournant la vis de réglage
de la pompe dans le sens inverse aux aiguilles
d’une montre (fig. 17).
- Avant l’affûtage, tendre la chaîne au
moyen du tendeur de chaîne (fig. 9),
F
MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE
voir chapitre « MONTAGE DU GUIDE ET DE
LA CHAÎNE ».
- Après l’affûtage, détendre la chaîne comme
d’après les instructions de montage.
- Durant l’affûtage, bloquer la chaîne en actionnant le frein.
- Utiliser une lime ronde (spécifique pour chaînes) du diamètre de 5/32" (4 mm), fig. 18 partie 1.
Observer les angles d’affûtage comme en fig.18
partie 2-3.
- Affûter en limant de l’intérieur vers l’extérieur
(fig. 18 parties 5) toutes les dents sur un côté,
puis celles sur le côté opposé.
- Positionner la lime de manière à ce qu’elle
dépasse d’environ 1 mm (fig. 18 partie 4) audessus du niveau des tranchants.
9. ENTRETIEN PÉRIODIQUE
8.5 RÉGLAGE DU « RALENTI »
VIS [T]
- Le carburateur de votre tronçonneuse a été
réglé à des valeurs standards en phase de production. Seule la vis [T] (fig. 19) de réglage du
ralenti peut être réglée.
Étant donné que le réglage requiert une
préparation professionnelle spécifique
ainsi que des outils spécifiques, il est recommandé de s’adresser à un CENTRE D’ASSISTANCE QUALIFIÉ.
La vis [T] maintient le papillon des gaz dans
une position légèrement ouverte afin de pouvoir régler le régime « DE RALENTI » à la vitesse de rotation appropriée.
9.3 FILTRE À AIR
Un filtre à air obstrué réduit le rendement du moteur,
l’efficacité de la coupe et augmente la consommation de carburant.
- La coupe de bois sec et un travail en environnement poussiéreux requièrent un nettoyage
plus fréquent du filtre.
a) Ôter le couvercle supériuer (fig. 20 pièce 1) en
dévissant la vis (fig. 20 pièce 2).
- Dévisser les deux pommeaux de fixation (fig. 20
pièces 3).
- Soulever le filtre (fig.20 part.4).
- Souffler avec de l’air comprimé de l’intérieur
vers l’extérieur.
En cas de saleté difficile, laver à l’eau chaude et
au savon.
b) Remplacer le filtre s’il est abîmé (déformé et/
ou fissuré).
ATTENTION DANGER !! Un régime
«de ralenti» trop élevé peut mettre en
marche l’embrayage centrifuge et par
conséquent mettre en mouvement la chaîne
de coupe bien que le levier de l’accélérateur
soir relâché.
DANGER !! N’effectuer aucun contrôle, entretien et réparation avec
le moteur en marche.
9.2 GUIDE
- Nettoyer périodiquement la rainure de glissement
de la chaîne et les passages de l’huile.
- Lubrifier le pignon avec de la graisse pour roulements.
- Retourner le guide (lors de chaque entretien) pour
avoir une usure équivalente des deux côtés.
55
FRANÇAIS
9.1 CHAÎNE
Voir le paragraphe spécifique « 8.4 CHAÎNE »
F
MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE
FRANÇAIS
9.4 FILTRE À CARBURANT
Pour l’extraire (à travers l’orifice de remplissage
fig. 1 pièce 16), utiliser un crochet et le tenir avec
une pince à becs longs.
Remplacer le filtre au moins une fois par an.
- Utiliser un filtre d’origine.
9.5 FILTRE À HUILE
Pour nettoyer ou remplacer le filtre, enlever le
dispositif de blocage de la chaîne (fig. 33 pièce
1) en dévissant les deux vis (pièces 2). Extraire
l’élément en caoutchouc (pièce 3) de son siège
et déposer le filtre (pièce 4).
Fig. 33
Un excès d’incrustations peut être provoqué par
# Pourcentage d’huile excessif dans le carburant et/ou qualité de l’huile non appropriée.
# Obstruction partielle du filtre à air.
2) Visser manuellement la bougie à fond pour
ne pas endommager son logement. Utiliser la
clé spéciale seulement pour le serrage (fig.22).
3) Ne pas réparer l’appareil, si vous n’êtes pas
qualifié pour le faire. S’adresser à un centre d’assistance qualifié.
1
2
2
1
56
9.6 BOUGIE
Au moins une fois par an ou en cas de difficulté
dans le démarrage, vérifier l’état de la bougie
d’allumage. Attendre le refroidissement du moteur avant l’opération.
1) Ôter le capuchon et dévisser la bougie à l’aide
de la clé livrée (fig. 22).
En cas d’incrustations et d’usure excessive des
électrodes, remplacer la bougie par une autre
de type équivalent (fig. 21).
3
4
DANGER !! Afin de conserver les con
ditions de sécurité d’origine, ne
pas apporter de modifications à l’appareil.
En cas de réparations, utiliser exclusivement des pièces de rechange d’origine.
9.7 VERIFICATION DES VIS, DES PARTIES
FIXES ET EN MOUVEMENT
# Avant utilisation, contrôler qu’il n’y a pas de vis
ou de parties desserrées ou abîmées, et que
les lames de coupe ne présentent pas de criques ou une grande usure.
# Faire remplacer les parties endommagées
par un centre d’assistance agréé avant d’utiliser l’appareil.
F
MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE
FRANÇAIS
9.8 NETTOYAGE, TRANSPORT ET REMISAGE
# En cas de transport ou d’inactivité prolongée,
vider le réservoir du carburant.
# Ne pas nettoyer avec des liquides agressifs.
# Garder l’appareil dans un milieu sec et sûr,
hors de portée des enfants.
# Lors du transport ou du remisage, couvrir le
guide et la chaîne avec le fourreau protecteur
livré
DONNEES TECHNIQUES GCS 46
Masse
5,5 Kg
Capacité du réservoir de carburant
360 cm3
Capacité du réservoir d’huile de chaîne
420 cm3
Longueur du guide
370/440 mm
Pas de la chaîne
3/8"
Chaîne (épaisseur dent d’entraînement) 0,05"/1,27 mm
Pignon moteur
6 dents
Cylindrée moteur
46,6 cm3
Puissance maximum
1,9 Kw
Régime maximum du moteur
11.500 1/min
Régime minimum
2.800 1/min
Vibrations (ISO 22867 - ISO 11681-1)
6,5 m/s2
Niveau de pression acoustique
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av
99 dB(A)
Niveau de puissance acoustique
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av
115 dB(A)
numéro de série X X X X X
57
NL
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG
en onderhoud om geheel vertrouwd
te raken met de bedieningselementen, dit ten behoeve van een
correct gebruik van het apparaat.
A2.1 - Bewaar deze handleiding voor
toekomstige raadpleging.
A3 - Sta het gebruik van de MOTORZAAG niet toe aan kinderen en personen, die niet geheel op de hoogte zijn
van deze instructies.
NEDERLANDS
1. INLEIDING
De MOTORZAAG is gebouwd volgens de geldende veiligheidsnormen ter bescherming van
de consument.
In dit instructieboekje worden de verschillende handelingen voor montage, installatie en gebruik beschreven en geïllustreerd, evenals de onderhoudswerkzaamheden die nodig zijn om uw MOTORZAAG in perfecte staat van werking te houden.
VOOR EEN BETER BEGRIP
Afbeeldingen voor de montage en met betrekking
tot de beschrijving van de machine zijn te zien aan
het begin van dit boekje.
Raadpleeg deze pagina’s tijdens het lezen van de
montage- en gebruiksaanwijzingen.
Voor eventuele service of reparatie van uw
MOTORZAAG dient u zich tot uw winkelier of tot
een erkend servicecentrum te wenden.
2. FUNDAMENTELE VEILIGHEIDSMAATREGELEN
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
DE SYMBOLEN DIE OP DE
MACHINE AANGEBRACHT ZIJN
WORDEN UITGELEGD IN DEZE
HANDLEIDING
WAARSCHUWINGEN:
A1 - Veronachtzaming van de voorschriften en de waarschuwingen tijdens
het gebruik van de motorzaag kan ernstig letsel aan personen veroorzaken
en levensgevaarlijk zijn.
A2 - Lees alvorens de MOTORZAAG
te gebruiken of in werking te stellen eerst
zorgvuldig de handleiding voor gebruik
58
GEVAAR:
A4 - Start of gebruik het apparaat niet in
de nabijheid van personen (met name
kinderen) en dieren.
Tijdens de werking wordt het aanbevolen een minimum afstand van 10 m
aan te houden tussen de machine en
andere personen.
A5 - Er wordt aanbevolen om de grootst
mogelijke oplettendheid in acht te nemen i.v.m. gevaren die niet gehoord
kunnen worden door het lawaai van
het apparaat.
A6 - Verwijder elk gevaar uit het werkgebied en controleer of er geen gevaren zijn zoals bijvoorbeeld bomen op
gevaarlijke plaatsen, wegen, spoorlijnen, elektrische snoeren.
A7 - De gebruiker is aansprakelijk bij
ongelukken, gevaar voor anderen, of
schade aan bezittingen van anderen.
A8 - Gebruik de MOTORZAAG alleen
voor het zagen van hout.
Gebruik het apparaat niet voor andere
doeleinden.
A9 - Draag kleding en een veiligheidsuitrusting die geschikt is voor het gebruik van de MOTORZAAG.
Draag tijdens het gebruik nauwsluitende, niet loshangende kleding. Draag
geen voorwerpen die in de bewegende
delen vast kunnen raken.
NL
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG
- Tinteling en verstijving, hierbij wordt
het aanbevolen een arts te raadplegen.
A16 - ATTENTIE! De benzine en de
benzinedampen zijn uiterst ontvlambaar.
GEVAAR VOOR BRANDWONDEN EN
BRAND.
A16.1 - Breng de motor tot stilstand vóór
het tanken van brandstof.
A16.2 - Rook niet tijdens het tanken
van brandstof.
A16.3 - Droog de eventueel gemorste
brandstof. Stel het apparaat in werking
op grote afstand van de plaats waar
het tanken van brandstof plaatsvond.
A16.4 - Overtuig u ervan dat de dop
van de tank goed vast zit.
Let op eventuele lekkages.
A16.5 - GELUIDDEMPER (afb. 1 detail 24)
ATTENTIE: Niet aankomen om
verbranding te voorkomen.
A17 - Houd de motorzaag tijdens het
gebruik altijd met allebei de handen stevig vast en draai het zaagblad weg van
uw lichaam.
A17.1 - Neem een stabiele en zekere houding aan.
Pas op het gevaar van uitglijden op
gladde ondergronden of op hellingen.
Werk niet op ladders en in bomen.
Werk niet in een onstabiele houding.
Werk niet boven schouderhoogte.
A17.2 - Zorg ervoor dat u altijd bij goed
licht of bij voldoende kunstverlichting
werkt.
59
NEDERLANDS
A10 - Draag een goedgekeurde
veiligheidsbril of een gezichtsmasker.
A10.1 - Draag goedgekeurde oorbescherming tegen het lawaai.
A10.2 - Draag een veiligheidshelm bij
risico op vallende voorwerpen.
A11 - Draag goedgekeurde
veiligheidsschoenen met antislipzolen
A12 - Draag goedgekeurde
veiligheidshandschoenen.
A13 - Maak alleen gebruik van de
MOTORZAAG als u lichamelijk en geestelijk in goede conditie bent. GEBRUIK
het apparaat NIET wanneer u vermoeid bent, zich niet lekker voelt of onder invloed bent van medicijnen waardoor het reactievermogen verminderd
wordt, alcohol of andere verdovende
middelen.
A14 - ATTENTIE! De uitlaatgassen zijn
giftig en verstikkend. Bij inademing kunnen ze zelfs dodelijk zijn. Laat de motor
niet draaien in een gesloten en schaars
geventileerde ruimte.
A15 - Langdurig gebruik van het apparaat kan een verstoring van de
bloedsomloop in de handen veroorzaken (ziekte van de witte vingers), die
toegeschreven wordt aan de trillingen.
Factoren die van invloed kunnen zijn
op deze verschijnselen zijn:
- Persoonlijke aanleg van de gebruiker: schaarse bloedtoevoer naar de
handen.
- Gebruik van het apparaat bij lage temperaturen (het gebruik van warme
handschoenen wordt aanbevolen).
- Langdurig gebruik zonder onderbrekingen (het wordt aanbevolen pauzes
in te lassen).
NL
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG
NEDERLANDS
VEILIGHEIDSVOORZIENINGEN VAN DE
MOTORZAAG
De motorzaag moet met de linkerhand op de voorste handgreep en
de rechterhand op de achterste
handgreep vastgepakt worden (dit
geldt ook voor linkshandigen).
De veiligheidsvoorzieningen zijn
ontwikkeld om op basis van deze
houding van de handen te functioneren.
60
Uw motorzaag is uitgerust met de
volgende
veiligheidsvoorzieningen:
B1 - BLOKKERING VAN DE GASHENDEL (zie afb. 1 detail 9): deze verhindert dat de gashendel per ongeluk
in werking gesteld kan worden.
GASHENDEL (afb. 1 detail 10).
GEVAAR: Let op: de zaagketting blijft
nadat de gashendel losgelaten wordt
nog een bepaalde tijd draaien.
B2 - STOPSCHAKELAAR (afb. 1 detail 12): als het hendeltje omlaag gedaan wordt [STOP ] stopt de motor.
B3 - VEILIGHEIDSKETTINGREM.
Uw motorzaag is uitgerust met een
veiligheidskettingrem (afb. 1 detail 7) om
de ketting (in geval van tegenslag) in
een fractie van een seconde tot stilstand
te brengen.
B4 - KETTINGBORGPEN (afb. 1 detail
2). Dit onderdeel verhindert dat de
ketting in geval van breuk ervan (of als
de ketting uit de groef van het zaagblad
loopt) tijdens de werking weggeslingerd
wordt.
è
A18 - GEVAAR DOOR TERUGSLAG (KICKBACK)
Terugslag kan dodelijke snijwonden veroorzaken.
In geval van terugslag wordt de
motorzaag hard tegen de gebrui
ker aan geslingerd.
Deze reactie kan zich in de volgende
gevallen voordoen:
1) Met de punt van het zaagblad beginnen te zagen.
2) Als de motorzaag per ongeluk tegen
andere takken, boomstammen, vaste
voorwerpen, metaalgaas aan komt.
3) Zagen met het bovenste ge
deelte van het zaagblad.
- Houd de klauw (afb. 1 detail 6)
tijdens het zagen tegen het hout aan.
- Zaag met een goed geslepen en gespannen ketting.
- Steek de ketting op de maximum snelheid in een reeds begonnen zaagsnede
en wees hierbij erg voorzichtig.
- Haal het zaagblad alleen met een
bewegende ketting uit de zaagsnede.
Controleer telkens vóór gebruik of
alle veiligheidsvoorzieningen goed
functioneren.
Als dit niet het geval is gebruik de
motorzaag dan niet en wend u zich
tot een vakkundige servicedienst
voor reparatie. Lees de paragraaf
8.3 “KETTINGREM”.
NL
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
26)
27)
28)
BESCHRIJVING Afb. 1
Achterste handbeschermer
Kettingvergrendeling
Ketting
Kettingzaagblad
Zaagbladafdekking
Klauw
Voorste handbeschermer / Hendel
veiligheidskettingrem
Voorste handgreep
Blokkering gashendel
Gashendel
Achterste handgreep
Motorstopschakelaar (STOP)
Choke / voorversnelling
Carburateurregelschroef
Dop brandstoftank
Dop kettingoliereservoir
Handgreep startkoord
Bevestigingsmoeren zaagblad
Kettingspanschroef
Kettingspantand
Starter
Bovenste deksel
Uitlaatdemper
Kettingdeksel
Schroef luchtfilterdeksel
Zuiger brandstofprimerpomp
Decompressieklep
4. MONTAGE ZAAGBLAD EN KETTING
ATTENTIE! STEL DE MOTORZAAG
NIET IN WERKING VOORDAT U HET
ZAAGBLAD EN DE KETTING GEMONTEERD EN
AFGESTELD HEEFT.
TREK OP HET MOMENT DAT U DIT
DOET
VEILIGE
WERKHANDSCHOENEN AAN. DE ZAAGTANDEN
(VAN DE KETTING) BRENGEN HET GEVAAR
VAN VERWONDINGEN MET ZICH MEE.
1) Doe de doos waar de motorzaag in zit open
en haal de losse delen en de toebehoren eruit
zoals getoond op afb. 2. In de doos treft u het
volgende aan:
detail 1 - Motorzaag
detail 2 - Kettingzaagblad
detail 3 - Ketting
detail 4 - Combinatiesleutel
detail 5 - Schroevendraaier voor het bijstellen van
de ketting
detail 6 - Zaagbladafdekking
detail 7 - Gebruiksaanwijzing
2) Plaats de motorzaag zoals aangegeven op afb.
3 en controleer of de veiligheidsrem (ketting) uitgeschakeld is (pijl op afb. 3).
3) Draai de moeren (afb. 4 detail 1) eraf en verwijder het remdeksel.
4) Draai de kettingspanschroef (afb. 5 detail 1)
linksom (losdraaien) om de kettingspantand (afb. 5
detail 2) naar achteren te laten gaan.
5) Monteer de ketting op het kettingtandwiel (afb. 6).
De tanden van het bovenste gedeelte moeten gedraaid zijn zoals aangegeven bij het detail op de
afbeelding.
ATTENTIE!! Zorg ervoor dat de tanden van de
ketting goed in de betreffende tanden van het kettingtandwiel ingrijpen.
6) Breng het kettingzaagblad op de tapbouten aan
(afb. 7).
7) Doe de geleidetanden van de ketting in de groef
van het zaagblad (afb. 8). Trek zodanig aan het
zaagblad dat de ketting gespannen wordt.
monteerd is d.w.z. of de geleidetanden in het tandwiel ingegrepen zijn.
8) Draai de kettingspanschroef iets aan (rechtsom) om
de ketting eerst een klein beetje te spannen (afb. 9).
9) Breng het kettingdeksel weer aan en draai de
moeren met de hand aan.
61
NEDERLANDS
3. BESCHRIJVING MACHINEDELEN
NL
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG
NEDERLANDS
10) Breng de ketting nu op de uiteindelijke
spanning door de kettingspanschroef (rechtsom)
aan te draaien (afb. 9). Als de kettingspanning
juist is dan kan de ketting (met 2 vingers)
omhoog gedaan worden zodat er een hele
geleidetand zichtbaar is (afb. 9 detail A).
11) Draai de twee moeren met de meegeleverde
sleutel (afb. 10) helemaal aan en houd de punt van
het zaagblad omhoog. Controleer of de ketting vrijuit
in de zaagbladgroef kan lopen.
OPMERKING!! De spanning van een nieuwe ketting moet na enkele minuten werken gecontroleerd
en afgesteld worden (bij stilstaande motor en ingeschakelde rem).
afb.23
5. TANKEN VAN BRANDSTOF
1) ATTENTIE! Het apparaat is
uitgerust
met
een
tweetaktverbrandingsmotor.
De motor moet gevoed worden met een mengsel
van benzine en olie voor tweetaktmotoren, waarbij
de volgende percentages aangehouden moeten
worden:
afb.24
40:1 = (2,5% oil)
GEADVISEERDE OLIE
Olie voor tweetaktmotoren van hoogwaardige
kwaliteit:
JASO bedrijfclassificatie: klasse FC
2) Meng de inhoud van de houder door deze
flink te schudden telkens voordat u brandstof
tankt.
3) Bereid het brandstofmengsel alleen in de open
lucht en giet het ook daar in de tank (afb. 23).
4) Bewaar de brandstof in een voor dat doel
bestemde houder, die goed afgesloten moet worden
met een dop.
Telkens als u brandstof tankt moet u ook
het reservoir van de kettingolie bijvullen.
62
afb. 25
STOP
NL
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG
6. BIJVULLEN VAN DE KETTINGOLIE
1) ATTENTIE! Vul de machine alleen met speciale
olie voor het smeren van kettingen van motorzagen
(zie afb. 24).
2) Gebruik GEEN verbruikte olie.
3) Een andere olie dan de aanbevolen olie kan
schade aan het zaagblad, de ketting en het smeersysteem tot gevolg hebben.
STOP
1
afb. 26
1
ATTENTIE! Houd u strikt aan de
waarschuwingen die opgenomen zijn
in hoofdstuk 2: FUNDAMENTELE
VEILIGHEIDSMAATREGELEN.
GEVAAR: Stel de motorzaag alleen in
werking als hij compleet is met alle
onderdelen en compleet met zaagblad en
ketting.
STARTEN MET EEN KOUDE MOTOR
Alvorens het apparaat te starten moet u controleren of de kettingrem uitgeschakeld is
door de hendel (afb. 00) naar de voorste handgreep toe te trekken.
1) Zet de motorzaag op een stabiele
ondergrond.
2) Doe het hendeltje van de stopschakelaar
“STOP” (afb. 26 detail 1) omhoog.
3) Trek de choke (afb. 27 detail 1) helemaal uit.
Druk de zuiger van de brandstofprimerpomp
(afb. 27 detail 2) een paar keer helemaal in.
4) Druk de openingsknop van de
decompressieklep helemaal in om de
benodigde kracht om aan het startkoord te
trekken te verminderen (zie afb. 28).
5) Zet de motorzaag vast zoals aangegeven op
NEDERLANDS
7. STARTEN EN STILSTAND
afb. 27
afb.28
afb.29
2
3
1
63
NL
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG
Start the motor niet als u de
motorzaag slechts met één hand
vast heeft.
7) Druk de choke (afb. 30) helemaal in, zodat
de “VOORVERSNELLING” ingeschakeld blijft.
8) Blijf aan het startkoord trekken (afb. 29) totdat
de motor aanslaat.
ATTENTIE GEVAAR! De zaagketting
blijft in beweging aangezien de
gashendel gedeeltelijk naar voren gezet is.
NEDERLANDS
- Houd de motorzaag stil (afb. 29) en laat de
motor en de ketting minimaal 15 seconden
draaien (om het apparaat op te verwarmen).
9) Druk met uw handpalm de gasblokkeerhendel
(afb. 30 detail 1) in en druk daarna de gashendel
(afb. 30 detail 2) in; op die manier wordt de
“VOORVERSNELLING” uitgeschakeld en daalt
de motorsnelheid tot het minimum toerental.
afb. 30
1
2
64
1) Om de motor af te zetten moet u het hendeltje
van de schakelaar (afb. 26 detail 1) omlaag doen
en in de “STOP
“ stand zetten.
2) Na lang werken op volle belasting is het verstandig
om de motor een paar seconden op de minimum
snelheid te laten draaien voordat u de “STOP “
schakelaar bedient.
è
PAS OP dat de ketting plotseling kan
gaan bewegen.
AFZETTEN VAN DE MOTOR
è
afb. 29. - Controleer of er in de ruimte rondom
het zaagblad en de ketting geen voorwerpen
zijn.
6) Trek krachtig aan de handgreep van het
startkoord totdat de motor begint aan te slaan
(normaal niet vaker dan 4/5 keer) (afb. 29).
Als de decompressieklep omhoog gegaan is
(gesloten is) moet u hem opnieuw indrukken.
10) Gebruik de motorzaag niet als de ket
ting op het minimum toerental draait.
Wend u zich tot een servicedienst voor reparatie.
11) Verplaats en transporteer de motor
zaag nooit met een draaiende motor.
In geval van transport moet het zaagblad met
de meegeleverde zaagbladafdekking afgedekt
worden.
ATTENTIE! Maak u vertrouwd met het
inschakelen van de stopschakelaar om in
geval van nood snel te kunnen handelen.
NL
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG
STARTEN MET EEN WARME MOTOR
1) Doe het hendeltje van de schakelaar (afb. 26
detail 1) omhoog.
2) Trek de choke helemaal uit en druk hem
daarna weer in om de “VOORVERSNELLING”
in te schakelen.
3) Trek krachtig aan de handgreep van het
startkoord totdat de motor aanslaat (afb. 29).
STARTEN MET EEN WARME MOTOR NA
HET TANKEN VAN BRANDSTOF
1) Als de brandstoftank helemaal geleegd is
moet u nadat u het apparaat met brandstof
gevuld heeft de motor weer starten waarbij u de
aanwijzingen in de paragraaf “STARTEN MET
EEN KOUDE MOTOR” aan moet houden.
AFZETTEN VAN DE MOTOR. De motor moet in
de volgende gevallen ALTIJD afgezet worden:
# Tanken van brandstof
# Vullen met kettingolie
# Controleren en repareren
# Schoonmaken en afstellen
# Verplaatsen naar de werkplek
# Transporteren
8. GEBRUIK
- Houd het apparaat altijd met allebei de handen vast. (afb. 11).
- Neem alle voorschriften die in het hoofdstuk “VEILIGHEID” staan in acht.
- Zaag met volledig ingedrukte gashendel en
houd de motorzaag tegen het hout aan nadat
de motor de maximum snelheid bereikt
heeft.
8.1 KAPPEN
Het KAPPEN VAN BOMEN mag alleen
door vakkundige en daartoe opgeleide mensen gedaan worden.
Het lezen van deze gebruiksaanwijzing, wat in
ieder geval noodzakelijk is, kan de nodige ervaring om dit karwei uit te kunnen voeren niet
vervangen.
- Alvorens bomen te kappen moet u het volgende doen:
1) Controleer of er in de straal waarin de gekapte
boom valt zich geen andere personen of dieren
bevinden.
2) Kies de richting waarin de gekapte boom valt
zodanig dat u in de tegenovergestelde richting
kunt weglopen.
3) Ga na of er in de richting waarin u wilt weglopen
geen obstakels zijn.
4) Bij het kiezen van de richting waarin de gekapte boom valt moet u rekening houden met
de volgende factoren waardoor de situatie kan
veranderen:
a) - Erg veel takken alleen aan één kant.
b) - Schuine stand van de boom.
c) - Windrichting (kap geen bomen bij harde wind).
d) - Beschadigd hout.
5) Neem de omgevingsomstandigheden die in het
hoofdstuk “ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN” onder punt A6 beschreven
zijn nauwlettend in acht.
6) Maak het onderste gedeelte van de boomstam
vrij door takken en grote wortels weg te zagen.
7) Om de valrichting te bepalen:
a) zaag aan de zijkant van de boomstam aan de
kant waar u wilt dat de boom valt een inkeping (afb.
12). De zaagdiepte moet ongeveer 1/3 van de diameter van de boomstam bedragen.
b) Maak de valzaagsnede aan de tegenovergestelde kant als waar u de inkeping (afb. 13)
gemaakt heeft ongeveer 5 cm daarboven.
c) ATTENTIE!! Zaag de stam niet helemaal
65
NEDERLANDS
ATTENTIE! De ketting blijft nadat u de
gashendel loslaat nog een bepaalde
tijd draaien.
NL
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG
NEDERLANDS
door maar laat een stuk hout (afb. 13 detail 1)
over dat als scharnier kan fungeren tijdens het
omvallen van de boom om de richting ervan te
controleren.
d) Zorg er door middel van een wig voor dat de
val begint (afb. 14).
e) Loop zodra de boom begint om te vallen in
de voorheen bepaalde richting weg.
8.2 ZAGEN VAN TAKKEN EN STAMMEN OP
DE GROND
Stam die op de uiteinden steunt:
1) Maak een zaagsnede van bovenaf van 1/3
van de diameter (afb. 15).
2) Maak de zaagsnede van onderaf met de bovenkant van het zaagblad af.
Overhangende tak/stam:
1) Begin met een zaagsnede van onderaf van
1/3 van de diameter (afb. 16) met de bovenkant van het zaagblad.
2) Maak de zaagsnede van bovenaf af.
8.3 KETTINGREM
Uw motorzaag is uitgerust met een veiligheidskettingrem om de ketting (in geval van terugslag) in een fractie van een seconde tot stilstand
te brengen.
a) De rem schakelt in geval van harde terugslag
automatisch in door de uitloop van de
remhendel (afb. 31).
afb. 31
STOP
66
b) In geval van minder harde terugslag kan de
kettingrem automatisch ingeschakeld worden
doordat de hendel vervolgens tegen de
linkerhand aankomt.
Houd de motorzaag daarom altijd met
allebei de handen vast.
Denk er altijd aan dat de kettingrem
geen volledige bescherming biedt.
Het is daarom absoluut noodzakelijk
om alle gevaarlijke situaties die
reeds in het vorige hoofdstuk
BEVEILIGINGEN uitgelegd zijn (zie de punten
A17-A18) te vermijden.
c) De kettingrem kan ook met de hand ingeschakeld worden door naar voren te duwen.
d) De rem wordt uitgeschakeld als u de hendel
naar de voorste handgreep (afb. 32) toe trekt.
afb. 32
STOP
e) Vóór elk karwei moet met de hand gecontroleerd worden of de hendel naar voren en naar
achteren kan springen.
Er wordt geadviseerd om dit met de motor op
het minimum toerental en gedurende korte tijd
uit te proberen.
Als de hendel niet verspringt of als
de beweging van de hendel stug
geworden is moet u de motorzaag niet gebruiken. Wend u zich tot een vakkundige
servicedienst.
NL
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG
Probeer de motorzaag niet zelf te repareren of te veranderen.
8.4 KETTING
ONDERHOUD EN SLIJPEN
- Met een goed geslepen ketting kunt u moeiteloos werken, heeft u een goed zaagrendement
en treedt er geen abnormale slijtage van de
mechanische onderdelen en het zaagblad op.
- Als de ketting niet voldoende gesmeerd is moet
u de hoeveelheid olie verhogen door de stelschroef van de pomp linksom te draaien (afb.
17).
- Alvorens de ketting te slijpen moet de
ketting eerst door middel van de
kettingspanner (afb. 9) gespannen worden, zie het hoofdstuk “MONTAGE ZAAGBLAD
EN KETTING”.
- Na het slijpen moet u de ketting loszetten zoals blijkt uit de montageaanwijzingen.
- Tijdens het slijpen moet u de ketting vastzetten door de rem in te schakelen.
- Gebruik een ronde vijl (speciaal voor kettingen) met
een diameter van 5/32" (4 mm) afb. 18 detail 1.
Bekijk de slijphoeken zoals aangegeven op afb.
18 detail 2-3.
- Slijp eerst alle tanden aan de ene kant door van
binnen naar buiten te vijlen (afb. 18 detail 5) en
daarna alle tanden aan de andere kant.
- Houd de vijl zodanig dat hij ongeveer 1 mm boven
de hoogte van de zaagpunten uitsteekt (afb. 18
detail 4).
8.5
AFSTELLING “MINIMUM”
MOTORTOERENTAL SCHROEF [T]
- De carburateur van uw motorzaag is tijdens
de productiefase afgesteld op de standaard
waarden. Alleen de schroef [T] (afb. 19) voor de
afstelling van het minimum toerental kan versteld
worden.
Aangezien er voor de afstelling een speciale beroepsopleiding vereist is wordt
geadviseerd om zich tot een VAKKUNDIGE
SERVICEDIENST te wenden.
Schroef [T]: Zorgt ervoor dat de vlinderklep iets
open blijft staan zodat het “MINIMUM” toerental op
de juiste draaisnelheid geregeld kan worden.
ATTENTIE GEVAAR!! Door een hoge
afstelling van het “minimum” toerental
kan de centrifugale koppeling in werking
treden en kan de zaagketting in beweging
komen ook als de gashendel losgelaten is.
9. PERIODIEK ONDERHOUD
GEVAAR!! Voer geen controles, on
derhoud en reparaties bij een
draaiende motor uit.
9.1 KETTING
Zie de betreffende paragraaf 8.4 “KETTING”.
9.2 ZAAGBLAD
- Maak de groef waarin de ketting loopt en de oliedoorgangen regelmatig schoon.
- Smeer het kettingtandwiel met lagervet.
- Draai het zaagblad (bij elke onderhoudsbeurt) om
zodat de slijtage gelijkmatig verdeeld wordt.
67
NEDERLANDS
Ontdoe de mechanismen van de kettingrem die
in het zicht geplaatst zijn regelmatig van spanen
en zaagsel.
NL
NEDERLANDS
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG
9.3 LUCHTFILTER
Een verstopt luchtfilter: vermindert het rendement van de motor en de zaagprestaties en
verhoogt het brandstofverbruik.
- Bij het zagen van droog hout en het werken in
een stoffige omgeving moet het filter vaker
gereinigd worden.
a) Haal het filterdeksel (afb. 20 detail 1) eraf door
de schroef van het bovenste deksel (afb. 20
detail 2) eruit te draaien.
- Draai de twee bevestigingsknoppen (afb. 20
detail 3) eraf.
- Til het filter (afb. 20 detail 4) op.
- Blaas het filter van binnen naar buiten uit met
perslucht schoon.
- Als het vuil moeilijk te verwijderen is moet u
het met warm water en zeep afwassen.
b) Vervang het filter als het filter beschadigd is
(als het vervormd is en/of als er scheuren in
zitten).
9.4 BRANDSTOFFILTER
Het brandstoffilter kan er (via de vulopening afb.
1 detail 16) met behulp van een haak uit getrokken worden en met een tang met lange bekken vastgehouden worden.
Vervang het filter minstens één keer per jaar.
- Gebruik alleen originele filters.
9.5 OLIEFILTER
Om het filter schoon te maken of te vervangen
moet u de kettingvergrendeling (afb. 33 detail
1) verwijderen door de twee schroeven (detail
2) eruit te draaien. Haal het rubbertje (detail 3)
van zijn plaats en trek het filter (detail 4) eruit.
68
afb. 33
1
2
2
1
3
4
9.6 BOUGIE
Minstens eenmaal per jaar, of bij startproblemen,
controleert u de staat van de startbougie. Wacht
eerst tot de motor afgekoeld is alvorens u tot controle
overgaat.
1) Verwijder het kapje en schroef de bougie met de
bijgeleverde sleutel (afb. 22) los.
Bij overmatige vuilaanslag en aanzienlijke slijtage
van de elektroden dient u de bougie te vervangen
door een van een gelijksoortig type (afb. 7).
Een overmatige vuilaanslag kan toe te schrijven zijn aan:
# Overmatig percentage olie in de brandstof en/of
ongeschikte kwaliteit van de olie.
# Filter gedeeltelijk verstopt.
2) Schroef de bougie met de hand los tot het einde
van de schroefdraad om schade aan de zitting te
voorkomen. Gebruik de betreffende sleutel alleen
voor het vastzetten (afb. 22).
NL
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG
GEVAAR!! Om de oorspronkelijke
veiligheidstoestand te handhaven
mogen er geen veranderingen
aan het apparaat aangebracht worden.
In geval van reparaties mogen er uitsluitend
originele reserveonderdelen gebruikt worden.
9.7 SCHROEVEN, VASTE EN BEWEGENDE
DELEN CONTROLEREN
# Vóór ieder gebruik dient u te controleren of er
geen schroeven of onderdelen loszitten en of
de snijmessen geen barsten of aanzienlijke slijtage vertonen.
# Laat de beschadigde onderdelen door een
officiële servicedienst vervangen voordat u het
apparaat gebruikt.
TEKNISKE DATA GCS 46
Vægt
5,5 Kg
Inhoud brandstoftank
360 cm3
Inhoud kettingoliereservoir
420 cm3
Zaagbladlengte CS45/40
370-440 mm
Kettingsteek
3/8"
Ketting (dikte geleidetand)
0,05”/1,27 mm
Kettingtandwiel
6-tands
Motorens cylindervolumen
46,6 cm3
Maksimumeffekt (ISO 7293)
1,9 kW
Maksimal motorbelastning
11.500 1/min
Motor i tomgangshastighed
2.800 1/min
Trillingen (ISO 22867 - ISO 11681-1)
6,5 m/s2
Lydtryksniveau
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av
99 dB(A)
Lydeffektniveau
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av
115 dB(A)
9.8 REINIGING EN OPSLAG
# Indien u het apparaat verplaatst of als u het
apparaat lange tijd niet gebruikt moet u de
brandstoftank legen.
# Reinig het apparaat niet met agressieve vloeistoffen.
# Bewaar het apparaat op een droge en veilige
plek die niet toegankelijk is voor kinderen.
# In geval van transport of als u de motorzaag
opbergt moet het zaagblad en de ketting met
de meegeleverde speciale zaagbladafdekking
afgedekt worden.
serienummer
XXXXX
69
NEDERLANDS
3) Verricht geen reparaties aan het apparaat (als
u niet opgeleid bent om dit te doen). Wend u
zich tot een officiële servicedienst.
E
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA
mantenimiento y familiarizar completamente con los mandos para un
uso correcto del aparato.
A2.1 - Conservar el presente manual
para consultas futuras.
A3 - No permitir el uso de la MOTOSIERRA a niños y a personas que no
conozcan completamente las presentes instrucciones.
1. INTRODUCCIÓN
ESPAÑOL
Su MOTOSIERRA se ha construido, teniendo
en cuenta las normas de seguridad vigentes
en defensa del consumidor.
En este manual están descritas e ilustradas las instrucciones de seguridad, las operaciones de montaje, de uso y las intervenciones de mantenimiento,
necesarias para mantener en perfecta eficiencia su
MOTOSIERRA.
PARA FACILITAR LA LECTURA
Las ilustraciones correspondientes al montaje y a
la descripción de la máquina se hallan, al principio
del presente fascículo.
Consultar estas páginas durante la lectura de las
instrucciones de montaje y empleo.
En caso de que su MOTOSIERRA necesitara asistencia o reparación, rogamos se dirijan a nuestro
revendedor o a un centro asistencia autorizado.
2. PRECAUCIONES FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
LOS SÍMBOLOS QUE SE
REPRESENTAN EN LA MÁQUINA
SE EXPLICAN EN EL PRESENTE
MANUAL
ADVERTENCIAS:
A1 - La inobservancia de las normas y
advertencia en el empleo de la MOTOSIERRA puede provocar serios
daños a las personas y conllevar peligros mortales.
A2 - Quienquiera utilice o de todos
modos ponga en marcha la MOTOSIERRA primero tiene que leer atentamente el manual de instrucciones y
70
PELIGRO:
A4 - No poner en marcha y no utilizar
el aparato cerca de personas (especialmente niños) y animales.
Durante el funcionamiento se recomienda una distancia mínima de 10 m entre
la máquina y las otras personas.
A5 - Se recomienda la máxima atención
hacia posibles peligros que no se pueden oír a causa del ruido del aparato.
A6 - Eliminar cualquier peligro de la
zona de trabajo y controlar que no hayan peligros como árboles en posición
peligrosa, carreteras, ferrocarriles, cables eléctricos.
A7 - El operador es responsable en
caso de accidentes o peligros ocurridos a otras personas o a sus cosas.
A8 - Emplear la MOTOSIERRA solamente para el corte de la madera.
No emplear el aparato para otras finalidades.
A9 - Ponerse un vestuario y un equipo
de seguridad adecuado al uso de la
MOTOSIERRA.
Durante el uso ponerse ropa ajustada
y no suelta. No ponerse objetos que
puedan engancharse en las partes en
movimiento.
A10 - Ponerse gafas de protección o
visera homologados.
A10.1 - Ponerse cascos de protección
para el ruido, aprobados.
A10.2 - Ponerse el casco de protección aprobado en caso de riesgo de
caída de objetos.
E
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA
PELIGRO DE QUEMADURAS E INCENDIO.
A16.1 - Apagar el motor antes del abastecimiento.
A16.2 - No fumar durante el abastecimiento de carburante.
A16.3 - Secar el carburante eventualmente vertido. Poner en marcha el motor lejos del lugar de abastecimiento.
A16.4 - Asegurarse de que el tapón
del depósito esté bien apretado.
Poner atención a eventuales pérdidas.
A16.5 – SILENCIADOR (fig.1 part.24)
ATENCIÓN: Non tocar para evitar
quemaduras.
A17 - Durante el trabajo empuñar de
modo firme la motosierra, siempre con
las dos manos orientando la barra lejos del cuerpo.
A17.1 - Tomar una posición estable
y segura sobre las piernas.
Poner atención al peligro de deslizarse estando en fondos resbaladizos o
pendientes.
No trabajar subidos en escaleras o
árboles.
No trabajar en posiciones instables.
No trabajar por encima de los hombros.
A17.2 - Asegurarse de trabajar siempre en buenas condiciones de luz, o
con una suficiente iluminación artificial.
A18 - PELIGRO DERIVADO DE REBOTE (KICKBACK)
El rebote puede causar heridas de
corte mortales.
En caso de rebote, la motosierra
se astilla violentamente contra el
operador.
71
ESPAÑOL
A11 - Calzar zapatos de seguridad
aprobados
con
suelas
antiresbaladizas.
A12 - Ponerse guante de seguridad
aprobados.
A13 - Quien utiliza la MOTOSIERRA
tiene que estar en buenas condición
psicofísicas. NO UTILIZAR el aparato
en condiciones de cansancio, de malestar o bajo el efecto de medicamentos
que reducen la rapidez de reflejos, de
alcohol y drogas.
A14 - ¡ATENCIÓN! Los gases de escape son venenosos y asfixiantes. Por
lo tanto, si se inspiren pueden llegar a
ser mortales. No hacer funcionar el
motor en un lugar cerrado o escasamente ventilado.
A15 - El uso prolongado del aparato
puede causar molestias de circulación
sanguínea en las manos (enfermedad
de los dedos blancos) atribuibles a las
vibraciones.
Factores que influyen en la aparición
de las molestias pueden ser:
- Predisposición personal del operador a una escasa irrigación sanguínea
de las manos.
- Uso del aparato a bajas temperaturas (por lo trato se aconsejan guantes
calientes).
- Largos tiempos de empleo sin interrupciones (se aconseja un empleo con
intervalos).
- En caso de manifestación de
formicación y entumecimiento se recomienda consultar un médico.
A16 - ¡ATENCIÓN! la gasolina y sus
vapores son extremamente inflamables.
E
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA
na de corte continúa a girar por un
cierto tiempo después de soltar la
palanca acelerador.
B2 - INTERRUPTOR STOP (fig.1
part.12) de lengüeta bajada [STOP ]
se para el motor.
B3- FRENO CADENA DE
SEGURIDAD Su sierra eléctrica está
dotada de un freno cadena de
seguridad (fig. 1 part. 7) a fin de
bloquear la cadena (en caso de rebote)
en una fracción de segundo.
B4 - PERNO SUJETA CADENA (Fig.
1 part. 2). Este dispositivo obstaculiza
la proyección de la cadena en caso de
rotura de la misma (o salida de la
garganta de la barra) durante el
funcionamiento.
è
ESPAÑOL
Esta reacción puede ocurrir en los
siguientes casos:
1) Inicio del corte con la punta de la
barra.
2) Contacto accidental con otras ramas,
troncos, cuerpos sólidos, redes
metálicas.
3) Corte con la parte superior de
la barra.
- Tener el trinquete (fig.1 part.6)
contra la madera mientras se corta.
- Cortar con cadena bien afilada y
tensa.
- En un corte ya empezado, insertar la
cadena a la máxima velocidad y con
mucha atención.
- Extraer la barra del corte sólo con
cadena en movimiento.
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD DE LA
MOTOSIERRA
La MOTOSIERRA se tiene que empuñar con la mano izquierda en la
empuñadura anterior y la derecha
en la empuñadura posterior (también para los zurdos).
Los dispositivos de seguridad se
han estudiado para funcionar según dicha disposición de las manos.
Su MOTOSIERRA está dotada de
los siguientes dispositivos de seguridad:
B1 - BLOQUEO ACELERADOR (ver
fig.1 part.9) impide el accionamiento accidental de la palanca del acelerador.
PALANCA ACELERADOR (fig.1
part.10). PELIGRO: Atención la cade72
Antes de cada empleo, verificar que
todos los dispositivos de seguridad funcionen perfectamente.
De lo contrario no utilizar la
motosierra y dirigirse a un centro
asistencia cualificado para la
reparación. Leer el capítulo 8.3
“FRENO CADENA”.
3. DESCRIPCIONES PARTES MÁQUINA
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
DESCRIPCIÓN Fig.1
Protección posterior de la mano
Bloqueo cadena
Cadena
Barra guía cadena
Cubrebarra
Trinquete
Protección anterior de la mano / Palanca
freno cadena de seguridad
Empuñadura anterior
E
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
26)
27)
28)
Bloqueo acelerador
Palanca acelerador
Empuñadura posterior
Interruptor de parada motor (STOP)
Pomo de mando aire / avance
del acelerador
Tornillo de regulación del carburador
Tapón depósito carburante
Tapón depósito aceite cadena
Manija cuerda arrancador
Tuercas apriete barra
Tornillo tensor de cadena
Diente tensor de cadena
Arrancador
Tapa superior
Silenciador de escape
Tapa cadena
Tornillo de la tapa del filtro aire
Bulbo bomba (Primer) del carburante
Válvula de descompresión
4. MONTAJE BARRA Y CADENA
ATENCIÓN! NO PONER EN MARCHA
LA MOTOSIERRA ANTES DE HABER MONTADO Y REGULADO BARRA Y CADENA.
PONERSE GUANTES DE SEGURIDAD PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES. LOS DIENTES DE CORTE (DE LA
CADENA) REPRESENTAN UN PELIGRO DE
HERIDAS
1) Abrir la caja que contiene la motosierra y extraer las partes desmontadas y los accesorios
como indicado en fig.2. Al interior se hallan:
part.1
part.2
part.3
part.4
part.5
part.6
- Cuerpo Motosierra
- Barra guía cadena
- Cadena
- Llave combinada
– Destornillador registro cadena.
- Cubrebarra.
part.7 – Manual de instrucciones.
2) Posicionar el Cuerpo Motosierra como en
fig.3 y asegurarse de que el freno (cadena) de
seguridad no esté puesto (flecha fig.3).
3) Desenroscar las tuercas (fig.4 part.1) y quitar la tapa freno.
4) Girar en el sentido inverso al de las agujas del
reloj (desenroscar) el tornillo tensor de cadena (fig.5
part.1) para hacer retroceder el diente tensor de
cadena (fig.5 part.2).
5) Montar la cadena alrededor del piñón del motor
fig.6. Los dientes del tramo superior tienen que estar
orientados como en los detalles.
¡ATENCIÓN !! Acoplar correctamente los dientes
de la cadena con los respectivos dientes del piñón
6) Posicionar la barra guíacadena en los tornillos
prisioneros (fig.7).
7) Insertar los dientes guía de la cadena en la
garganta de la barra (fig.8). Tirar la barra a fin de
tender la cadena.
8) Atornillar ligeramente (en el sentido de las agujas
del reloj) el tornillo tensor de la cadena para una
primera ligera tensión (fig.9).
9) Volver a montar la cadena y enroscar a mano
las tuercas.
10) Completar la tensión de la cadena
atornillando (en el sentido de las agujas del
reloj) el tornillo tensor de la cadena (fig.9).
Una correcta tensión de la cadena permite una
elevación de la cadena misma (con 2 dedos) a fin
de hacer visible un entero diente guía (fig.9
part.A).
11) Apretar a fondo las dos tuercas con la llave en
dotación (fig.10) teniendo elevada la punta de
la barra. Verificar que la cadena pueda deslizarse libremente en la barra.
¡NOTA!! La tensión de una cadena nueva, se
tiene que controlar y ajustar (con el motor parado y el freno puesto) después de pocos minutos
de trabajo.
73
ESPAÑOL
9)
10)
11)
12)
14)
E
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA
5. ABASTECIMIENTO CARBURANTE
6. ABASTECIMIENTO ACEITE CADENA
1) ¡ATENCIÓN! El aparato está
dotado demotor de explosión
de 2 tiempos.
El motor se tiene que alimentar con una mezcla de
gasolina y aceite para motores de 2 tiempos, en los
siguientes porcentajes.
1) ¡ATENCIÓN! Abastecer la máquina solamente con aceite específico para la lubrificación de cadenas de Motosierra (ver fig.24).
2) NO utilizar aceite agotado.
3) Un aceite diferente del aconsejado puede provocar daños a la barra, a la cadena y al sistema de
lubrificación.
ESPAÑOL
40:1 = (2,5% oil)
ACEITE RECOMENDADO
Aceite para motor de 2 tiempos de alta calidad:
Clasificación de servicio JASO: clase FC
2) Mezclar agitando abundantemente el
contenedor antes de cada abastecimiento.
3) Preparar la mezcla carburante y abastecer sólo
al aire libre (fig.23).
4) Conservar el carburante en un contenedor previsto para este uso y con tapón bien apretado.
En ocasión de cada abastecimiento carburante, llenar también el depósito aceite cadena.
Fig.24
Fig.23
7. PUESTA EN MARCHA Y PARADA
¡ATENCIÓN! Observar escrupulosamente las advertencias contenidas
en el precedente Cap. 2 PRECAUCIONES
FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD.
PELIGRO: Poner en marcha la
motosierra solo si lleva todas sus
piezas, y también la barra y cadena.
PUESTA EN MARCHA CON MOTOR FRÍO
Antes de la puesta en marcha asegurarse de
que el freno cadena no esté puesto tirando la
palanca (fig.25) hacia la empuñadura anterior.
1) Apoyar la Motosierra en una superficie
estable.
2) Suba la palanquita del interruptor de parada
74
E
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA
Fig. 25
STOP
STOP
1
Fig.26
1
Fig.27
Fig.28
- No poner en marcha el motor
teniendo la Motosierra sólo
con la mano
Fig.29
2
3
1
75
ESPAÑOL
«STOP» (fig. 26, detalle 1).
3) Tire a fondo del regulador del aire (fig. 27,
detalle 1). Apriete a fondo varias veces el bulbo
(Primer) del carburante (fig. 27, detalle 2).
4) Apriete a fondo el botón de apertura de la
válvula de descompresión para atenuar la
fuerza necesaria y tire del cable de arranque
(véase la fig. 28).
5) Bloquear la motosierra como aparece en la
fig. 29 – Comprobar que no haya ningún objeto
en el área alrededor de la barra y de la cadena.
6) Tirar enérgicamente de la empuñadura del cable
en arranque, hasta que se produzcan los
E
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA
primeros estallidos (normalmente no más de 4/
5 veces) fig. 29.
En el caso de que la válvula de descompresión
se levante (cierre) vuelva a apretarla.
ATENCIÓN al posible movimiento de
la cadena.
10) No utilizar la sierra eléctrica si la cadena se mueve al régimen mínimo.
Dirigirse a un centro asistencia para una intervención.
11) No hacer desplazamientos y no transportar la Motosierra con motor en
marcha. En casos de transporte cubrir la barra
con el cubrebarra en dotación.
7) Presionar a fondo el pomo del aire (fig.30),
de esta manera permanece inserido “el AVANCE DEL ACELERADOR”.
Fig.30
PARADA MOTOR
è
1) Para parar el motor, bajar la lengüeta del
interruptor (fig.26 part. 1) en la posición «STOP
».
2) Después de un trabajo prolongado a plena
carga se recomienda dejar funcionar el motor
a una velocidad de mínimo durante varios
segundos antes de accionar el interruptor de
“STOP
”.
2
8) Seguir tirando del cable de arranque (fig.29)
hasta que el motor se ponga en marcha.
¡ATENCIÓN PELIGRO! La cadena de
corte se encuentra en movimiento ya
que la palanca del acelerador está
parcialmente hacia adelante.
- Mantener parada la Motosierra fig.29 dejando
girar motor y cadena por no menos de 15
segundos (para un precalentamiento).
9) Presionar con la palma de la mano la palanca
de bloqueo del acelerador (fig. 30 part.1) y a
continuación presionar la palanca acelerador
(fig.30 part.2); de esta manera “EL AVANCE
DEL ACELERADOR” se desactiva, la velocidad
del motor desciende hasta el régimen mínimo.
76
è
ESPAÑOL
1
¡ATENCIÓN! familiarizarse con el
accionamiento del interruptor de parada a fin de actuar rápidamente en caso de
emergencia.
¡ATENCIÓN! La cadena continúa a moverse por un cierto tiempo después de
soltar de la palanca acelerador.
PUESTA EN MARCHA CON MOTOR CALIENTE
1) Levantar la lengüeta del interruptor (fig.26
part.1).
2) Tirar a fondo e inmediatamente después
empujar hacia dentro del pomo del aire para
embragar el “AVANCE DEL ACELERADOR”.
3) Tirar enérgicamente de la empuñadura del
cable de arranque hasta que el motor se ponga en marcha (fig. 29).
E
PUESTA EN MARCHA CON MOTOR CALIENTE DESPUÉS DEL ABASTECIMIENTO DE
CARBURANTE
1) En caso de completo vaciado del depósito
carburante, después del abastecimiento, volver
a poner en marcha el motor siguiendo las instrucciones «PUESTA EN MARCHA CON MOTOR FRÍO».
PARADA MOTOR. El motor tiene que ser
apagado SIEMPRE en los siguientes casos:
# Abastecimiento carburante
# Abastecimiento aceite cadena
# Control y reparación
# Limpieza y regulación
# Desplazamientos en el lugar de trabajo
# Transporte
8. EMPLEO
- Empuñar siempre el aparato con ambas manos
(fig.11).
- Observar todas las normas descritas en el precedente capítulo «SEGURIDAD».
- Cortar presionando al máximo la palanca acelerador y entrar en contacto con la madera después de que el motor está a la máxima velocidad.
8.1 TALA
La operación de TALA ÁRBOLES ne
cesita el empleo de personal cualificado y profesionalmente formado.
La lectura, de todos modos necesaria, de
las presentes instrucciones, no sustituye
la adecuada experiencia para efectuar esta
delicada operación.
- Antes de talar asegurarse de que:
1) E el radio de caída del árbol no hayan otras
personas, o animales.
2) Elegir la dirección de caída del árbol para poderse alejar en el sentido opuesto.
3) Verificar que el recorrido para alejarse esté libre
de obstáculos.
4) Eligiendo la dirección de caída tener en consideración, los siguientes factores de variabilidad.
a) - Ramificación muy desarrollada en un solo lado.
b) - Inclinación del árbol.
c) - Dirección del viento (no talar con viento
fuerte)
d) - Madera dañado
5) Observar atentamente las condiciones ambientales descritas en el punto «NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD punto A6».
6) Liberar la base del tronco cortando ramos y las
grandes raíces.
7) Para determinar la dirección de caída:
a) Hacer una muesca (fig.12) en el lado del tronco
en que se desea la caída. Penetrar por aproximadamente 1/3 del diámetro del tronco.
b) efectuar el corte de tala en el lado opuesto
con respecto a la muesca (fig.13) a un nivel
superior de unos 5 cm.
c) ¡ATENCIÓN !! no completar el corte sino
dejar una parte de madera (fig.13 part.1) que
pueda hacer de bisagra durante la caída de
árbol para controlar la dirección.
d) determinar al inicio de la caída por medio de
una cuña (fig.14).
e) En cuanto el árbol inicie a caer, alejarse en
la dirección precedentemente establecida.
8.2 CORTE DE RAMOS Y TRONCOS DEL SUELO
Tronco apoyado a las extremidades:
1) hacer un corte desde arriba por 1/3 parte del
diámetro (fig.15).
2) completar el corte desde abajo con el lado superior de la barra.
Ramo/Tronco repujado:
1) iniciar con un corte desde abajo para 1/3 parte
del diámetro (fig.16) con el lado superior de la
barra.
2) completar el corte desde arriba.
77
ESPAÑOL
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA
E
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA
8.3 FRENO CADENA
Su Motosierra está dotada de un freno cadena
de seguridad a fin de bloquear la cadena (en
caso de rebote) en una fracción de segundo.
a) El freno interviene automáticamente en caso
de que reciba un fuerte rebote debido a la
inercia de la palanca del freno (fig.31).
Fig. 32
STOP
Fig. 31
STOP
Si no ocurren los disparos o el
accionamiento de la palanca se ha
vuelo duro, no utilizar la Motosierra. Dirigirse a un centro asistencia cualificado.
ESPAÑOL
Limpiar periódicamente los mecanismos a la
vista del freno de virutas y serrín.
b) En caso de un rebote menos fuerte, el freno
de la cadena se puede embragar
automáticamente por medio del consiguiente
contacto de la palanca con la mano izquierda.
Por lo tanto: empuñar la motosierra con
ambas manos siempre.
Tener presente siempre que el freno
cadena no constituye una protección
total. Por lo tanto, es indispensable
evitar todos los casos de peligro
que ya se han explicado en el CAPÍTULOS
DE SEGURIDADES precedentes (puntos de
los párrafos A17-A18)
c) El freno cadena se puede poner incluso manualmente empujando hacia adelante.
d) El freno se quita tirando la palanca hacia la
empuñadura anterior (fig.32).
e) Antes de cada trabajo verificar manualmente que la palanca pueda ir adelante y atrás.
Se recomienda hacer la prueba con motor al
mínimo y por poco tiempo.
78
No intentar reparaciones y modifi
caciones.
8.4 CADENA
MANTENIMIENTO Y AFILADURA
- Con una cadena afilada correctamente se trabaja
sin fatiga, se tiene un buen rendimiento de corte, no
se determinan anormales desgaste de los órganos
mecánicos y de la barra.
- Si la cadena no está suficientemente lubricada
aumentar el flujo de aceite girando el tornillo de
regulación de la bomba en el sentido inverso al de
las agujas del reloj (fig.17).
- Antes de la afiladura la cadena se tiene
que tensar por medio del tensor de cadena (fig.9) ver capítulo «MONTAJE BARRA Y CADENA».
- Después de la afiladura, aflojar la cadena según las instrucciones de montaje.
- Durante la afiladura bloquear la cadena accionando el freno.
E
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA
8.5 REGULACIÓN DE “MÍNIMO”
REVOLUCIONES MOTOR
TORNILLO [T]
- El carburador de su motosierra se ha regulado
con valores estándar durante la fase de
fabricación. Solo se puede regular el tornillo [T]
(fig.19) de regulación de régimen de mínimo.
Dado que la regulación requiere una
preparación profesional específica
además
de herramientas técnicas
específicas, le recomendamos se dirija a un
CENTRO DE ASISTENCIA CALIFICADO.
El tornillo [T]: tiene la válvula de mariposa en
una posición ligeramente abierta para poder
regular el régimen «DE MÍNIMO» a la velocidad
de rotación apropiada.
¡ATENCIÓN PELIGRO! Una regulación
alta del régimen “de mínimo” puede poner en
función el embrague centrífuga y, por
consiguiente, poner en movimiento la cadena
de corte aunque la palanca del acelerador esté
suelta.
9. MANTENIMIENTO PERIÓDICO
9.1 CADENA
Ver específico párrafo «8.4 CADENA»
9.2 BARRA
- Periódicamente limpiar la garganta de deslizamiento de la cadena y los pasajes del aceite.
- Lubricar el piñón con grasa para cojinetes.
- Volcar la barra (en ocasión de cada mantenimiento) para una uniforme distribución del desgaste.
9.3 FILTRO AIRE
Un filtro aire atascado: reduce el rendimiento del
motor, la eficiencia de corte, y aumenta el consumo
de carburante.
- El corte de madera seca y un trabajo en ambiente polvoriento requieren una limpieza más
frecuente del filtro.
a) Quitar la tapa superior (fig. 20 part.1)
destornillando los tornillos (fig.20 part.2).
- Desenroscar los pomos de fijación (fig.20
part.3).
- Levantar el filtro (fig.20 part.4).
- Soplar con aire comprimido del interior al
exterior.
- Si la suciedad es difícil de quitar, lavar con agua
caliente y jabón.
b) Sustituir el filtro si está dañado (deformado y/
o ranurado).
9.4 FILTRO DEL CARBURANTE
Se puede extraer (a través del agujero de abastecimiento fig.1 part.16) por medio de un gancho
y cogido con una pinza larga.
Sustituir el filtro al menos una vez al año.
- Utilizare un filtro original.
¡PELIGRO!! No efectuar ningún control, mantenimiento y reparación con
motor en marcha.
79
ESPAÑOL
- Utilizar una lima redonda (específica para cadenas) del diámetro 5/32" (4 mm) fig.18 part.1.
Observar los ángulos de afiladura como a (fig.18
part.2-3).
- Afilar limando del interior al exterior (fig.18
part.5) todos los dientes en un lado y luego los
del lado opuesto.
- Posicionar la lima de modo que salga por
aproximadamente 1 mm (fig.18 part.4)
superiormente al nivel de los cortantes.
E
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA
9.5 FILTRO OLIO
Para limpiar o sustituir el filtro, quitar el bloqueo
de cadena (fig.33 part.1) destornillando los dos
tornillos (part.2). Extraer la goma (part.3) de su
alojamiento y saque el filtro (part.4).
Fig. 33
2) Enroscar la bujía manualmente hasta el tope
de la rosca, para evitar dañar su alojamiento.
Utilizar la llave correspondiente sólo para el
apriete (fig. 22 part.5).
3) No efectuar reparaciones del aparato (al no
ser cualificado para hacerlo). Dirigirse a un centro de asistencia cualificado.
¡¡PELIGRO!! Al fin de conservar las
originales condiciones de seguridad, no efectuar modificaciones al aparato.
En caso de reparaciones utilizar exclusivamente partes de recambio originales.
ESPAÑOL
1
2
2
1
3
4
9.6 BUJÍA
Por lo menos una vez al año o en caso de
dificultad de arranque, comprobar el estado de
la bujía de encendido. Antes de efectuar esta
operación, esperar a que el motor se enfríe.
1) Extraer el capuchón y desenroscar la bujía
con la llave en dotación (fig.22).
En caso de incrustaciones excesivas y de un
desgaste considerable de los electrodos, sustituir
la bujía con otra de tipo equivalente (fig. 21).
Un exceso de incrustaciones puede depender
de: # Porcentaje excesivo de aceite en el combustible y/o calidad inadecuada del aceite. #
Filtro de aire parcialmente atascado.
80
9.7 COMPROBACIÓN TORNILLOS, PARTES
FIJAS Y EN MOVIMIENTO
# Antes de cualquier uso controlar de que no
hayan tornillos o partes aflojadas o dañadas y
que no hayan grietas o señales sensibles de
desgaste en las hojas de corte.
# Hacer sustituir a un centro asistencia autorizado las partes dañadas antes de utilizar el aparato.
9.8 LIMPIEZA Y COLOCACIÓN EN CASO DE
INACTIVIDAD
# En caso de transporte o de larga inactividad, vaciar el depósito del combustible.
# No limpiar con líquidos agresivos.
# Guardar el aparato en un lugar seco y seguro,
inaccesible a los niños.
# En ocasión de transporte o almacenaje cubrir la
barra y la cadena con el cubrebarra al efecto de
protección en dotación.
E
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA
Masa
5,5 Kg
Capacidad depósito carburante
360 cm3
Capacidad depósito aceite cadena
420 cm3
Longitud barra
370/440 mm
Cadena paso
3/8"
Cadena (espesor diente guía)
0,05"/1,27 mm
Piñón motor
6 dientes
Cilindrada motor
46,4 cm3
Potencia máxima
1,9 Kw
Régimen máximo del motor
11.500 1/min
Régimen de mínimo
2.800 1/min
Vibraciones (ISO 22867 - ISO 11681-1)
6,5 m/s2
Nivel de presión acústica
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av
99 dB(A)
Nivel de potencia acústica
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av
115 dB(A)
note ___________________________________
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
_____________________________________________
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
número de serie X X X X X
81
ESPAÑOL
DATOS TÉCNICOS GCS 46
P
MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA
instruções e manutenção e familiarizar-se completamente com os comandos para um uso correcto do
aparelho.
A2.1 - Conserve o presente manual
para consultas futuras.
A3 - Não permita o uso da
MOTOSSERRA as crianças e a pessoas que não estejam completamente a conhecimento das presentes instruções.
1. INTRODUÇÃO
A sua MOTOSSERRA foi construída, considerando as normas de segurança vigentes como
a tutela do consumidor.
Neste manual são descritas e ilustradas as
instruções de segurança, as operações de montagem, de uso e as intervenções de manutenção,
necessárias para manter em perfeita eficiência a
sua MOTOSSERRA.
PORTUGUÊS
PARA FACILITAR A LEITURA
As ilustrações correspondentes à montagem e a
descrição da máquina se encontram, no início do
presente fascículo.
Consulte estas páginas durante a leitura das
instruções de montagem e de uso.
No caso em que a MOTOSSERRA necessitasse
de assistência ou reparação, pedimos-lhes que se
dirija ao nosso revendedor ou a um centro de assistência autorizado.
2. PRECAUÇÕES FUNDAMENTAIS
DE SEGURANÇA
NORMAS GERAIS DE SEGURANÇA
OS PICTOGRAMAS REPRESENTADOS NA MÁQUINA SÃO EXPLICADOS NO PRESENTE MANUAL
ADVERTÊNCIAS:
A1 - A inobservância das normas e
advertências sobre o uso da
MOTOSSERRA pode provocar sérios danos às pessoas e comportar
perigos mortais.
A2 - Qualquer pessoa que utiliza ou
que em qualquer modo ligue a
MOTOSSERRA deve primeiramente ler atentamente o manual de
82
PERIGO:
A4 - Não ligue e não utilize o aparelho em proximidade de pessoas (especialmente de crianças) e animais.
Durante o funcionamento se aconselha uma distância mínima de 10
m entre a máquina e as outras pessoas.
A5 - Se aconselha de prestar a máxima atenção aos possíveis perigos
que não podem ser ouvidos a causa do ruído do aparelho.
A6 - Elimine qualquer perigo, da
zona de trabalho e controle que não
sejam presentes perigos como árvores em posição perigosas, estradas, estradas de ferro, cabos eléctricos.
A7 - O operador é responsável em
caso de acidentes ou perigos que
aconteceram a outras pessoas ou
as coisas dos mesmos.
A8 - Utilizar a MOTOSSERRA somente para o corte da madeira.
Não utilizar o aparelho para escopos diversos.
A9 - Utilizar um vestuário e um equipamento de segurança apto ao uso
da MOTOSSERRA.
Durante o uso, utilizar roupas aderentes e não largas. Não utilizar objectos que possam enroscar-se nas
partes em movimento.
A10 - Utilizar óculos de protecção ou
viseira que sejam homologados.
P
MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA
PERIGO DE QUEIMADURAS E INCÊNDIO.
A16.1 - Parar o motor antes do
reabastecimento.
A16.2 - Não fumar durante o reabastecimento de combustível.
A16.3 - Secar o combustível que
eventualmente caiu. Ligar o
motor longe do lugar de
reabastecimento.
A16.4 - Certifique-se que a
tampa do reservatório esteja
bem fechada.
A16.5 - SILENCIADOR (fig. 1 part.
24)
ATENÇÃO: Não tocar para evitar queimaduras.
Prestar atenção a eventuais
fugas.
A17 - Durante o trabalho segurar firmemente a motosserra
sempre com ambas as mãos
orientando a barra longe do corpo.
PORTUGUÊS
A10.1 - Utilizar pára-orelhas de protecção contra o ruído, que sejam
aprovados.
A10.2 - Utilizar o capacete de protecção aprovado em caso de risco
de queda de objectos.
A11 - Vestir sapatos de segurança
aprovado com sola não escorregadia.
A12 - Utilizar luvas de segurança
aprovadas.
A13
Quem
utiliza
a
MOTOSSERRA deve estar em boa
condição psico-física. NÃO UTILIZAR o aparelho em condições de
cansaço, de mal-estar ou sob o efeito de medicinais que reduzem a
prontidão dos reflexos, de álcool e
de drogas.
A14 - ATENÇÃO! Os gases de escape são venenosos e asfixiantes.
Caso sejam inspirados podem também ser mortal. Não ligue o motor
em lugar fechado ou pouco ventilado.
A15 - O uso prolongado do aparelho pode causar distúrbios de circulação sanguínea nas mãos (doença dos dedos brancos) atribuíveis às
vibrações.
Factores que influem na manifestação dos distúrbios podem ser:
- Predisposição pessoal do operador a uma pouca irroração sanguínea das mãos.
- Uso do aparelho com temperaturas baixas (se aconselha, portanto,
luvas quentes).
- Longos tempos de uso sem interrupções (se aconselha um uso a intervalos).
- Em caso de manifestação de prurido e entorpecimento, se aconselha de consultar um médico.
A16 - ATENÇÃO! a gasolina e os
seus vapores são extremamente inflamáveis.
A17.1 - Assumir uma posição estável e segura nas pernas.
Prestar atenção ao perigo de escorregar em fundos escorregadios ou
em descidas.
Não trabalhar em escadas e em árvores.
Não trabalhar em posições instáveis.
Não trabalhar acima da altura dos ombros.
A17.2 - Certifique-se de trabalhar sempre
em boas condições de iluminação, ou
com uma suficiente iluminação artificial.
83
P
MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA
PORTUGUÊS
DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA DA
MOTOSSERRA
A motosserra deve ser segurada
com a mão esquerda na
empunhadura dianteira e a direita
na empunhadura traseira (também
para os canhotos).
Os dispositivos de segurança foram estudados para funcionar de
acordo com esta disposição das
mãos.
A motosserra é equipada com os
seguintes dispositivos de segurança:
84
B1 - BLOQUEIO DO ACELERADOR (vide a fig. 1 part. 9) impede o
accionamento acidental da alavanca do acelerador.
ALAVANCA DO ACELERADOR (fig.
1 part. 10). PERIGO: Atenção, a corrente de corte continua a girar por um
certo tempo depois que a alavanca do
acelerador é liberada.
B2 - INTERRUPTOR DE STOP (fig. 1
part. 12) com a alavanca abaixada
[STOP ] o motor se interrompe.
B3- TRAVÃO DA CORRENTE DE
SEGURANÇA A motosserra é
equipada de um travão da corrente de
segurança (fig. 1 part. 7) com a
finalidade de travar a corrente (em caso
de contragolpe) numa fracção de
segundo.
B4 - PINO DE PARAGEM DA CORRENTE (Fig. 1 part. 2). Este dispositivo bloqueia a projecção da corrente
em caso de ruptura da mesma (ou a
saída da garganta da barra) durante o
funcionamento.
è
A18 - PERIGO DERIVANTE DE
CONTRAGOLPE (KICKBACK)
O contragolpe pode causar feridas
de corte mortais.
Em caso de contragolpe a motosserra
é lançada violentamente contra o
operador.
Esta reacção pode verificar-se nos
seguintes casos:
1) Início do corte com a ponta da barra.
2) Contacto acidental com outros
ramos, troncos, corpos sólidos, redes
metálicas.
3) Corte com a parte superior da
barra.
- Manter o arpão (fig.1 part. 6)
contra a madeira enquanto se corta.
- Cortar com a corrente bem afiada e
esticada.
- Num corte já iniciado introduzir a corrente com a máxima velocidade e com
muita atenção.
- Extrair a barra do corte somente com
a corrente em movimento.
Antes de qualquer uso, verificar
que todos os dispositivos de
segurança estejam perfeitamente
em função.
Em caso contrário, não utilizar a
motosserra e dirija-se a um centro
de assistência qualificado para a
reparação. Ler o capítulo 8.3
“TRAVÃO DA CORRENTE”.
P
MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA
DESCRIÇÃO Fig.1
Protecção traseira da mão
Bloqueador de corrente
Corrente
Barra de guia da corrente
Protecção da barra
Arpão
Protecção dianteira da mão / Alavanca
do travão da corrente de segurança
8)
Empunhadura dianteira
9)
Bloqueio do acelerador
10)
Alavanca do acelerador
11)
Empunhadura traseira
12)
Interruptor de parada do motor (STOP)
14)
Botão de comando ar / avanço
do acelerador
15)
Parafuso de regulação do combustível
16)
Tampa do reservatório de combustível
17)
Tampa do reservatório do óleo da corrente
18)
Manípulo da corda do dispositivo de arranque
19)
Porcas de aperto da barra
20)
Parafuso tensor de corrente
21)
Dente do tensor da corrente
22)
Dispositivo de arranque
23)
Tampa superior
24)
Silenciador de escape
25)
Tampa de corrente
26)
Parafuso da tampa do filtro de ar
27)
Bolbo da bomba (Primer) do combustível
28)
Válvula de descompressão
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
4. MONTAGEM DA BARRA E CORRENTE
ATENÇÃO! NÃO LIGUE A MOTOSSERRA ANTES DE TER MONTADO E
REGULADO A BARRA E A CORRENTE.
UTILIZAR LUVAS DE SEGURANÇA
PARA EFECTUAR ESTAS OPERAÇÕES. OS DENTES DE CORTE (DA CORRENTE) CONSTITUEM PERIGO DE FERIDAS
1) Abrir a caixa que contém a motosserra e extrair
as partes desmontadas e os acessórios como mostrado na fig. 2. No interno da caixa se encontra:
part.1 - Corpo da Motosserra
part.2 - Barra guia da corrente
part.3 - Corrente
part.4 - Chave combinada.
part.5 - Chave de parafuso de registo da corrente.
part.6 - Protecção da barra.
part.7 - Manual de instruções.
2) Posicionar o Corpo da Motosserra como indicado na fig. 3 e certifique-se que o travão (corrente) da segurança esteja desengatado (seta
fig. 3).
3) Desparafusar as porcas (fig. 4 part. 1) e remover a tampa do travão.
4) Rodar em sentido anti-horário (desparafusar)
o parafuso tensor de corrente (fig. 5 part. 1) para
fazer recuar o dente tensor de corrente (fig. 5
part. 2).
5) Montar a corrente ao redor do pinhão do motor
fig. 6.
Os dentes do troço superior devem ser
orientados como no particular.
ATENÇÃO !! Acoplar correctamente os dentes
da corrente com os respectivos dentes do
pinhão.
6) Posicionar a barra de guia da corrente nos
parafusos prisioneiros (fig.7).
7) Introduzir os dentes de guia da corrente na
garganta da barra (fig.8). Puxar a barra de
modo a esticar a corrente.
8) Aparafusar ligeiramente (em sentido horário)
o parafuso tensor de correia para uma primeira
ligeira tensão (fig. 9).
9) Montar a tampa da corrente e aparafusar a
porcas a mão.
10) Completar a tensão da corrente
aparafusando (em sentido horário) o parafuso
85
PORTUGUÊS
3. DESCRIÇÕES DAS PARTES DA
MÁQUINA
P
MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA
tensor de corrente (fig. 9). Uma correcta tensão
da corrente permite uma elevação da corrente
(com 2 dedos) de modo a render visível um inteiro
dente de guia (fig. 9 part. A).
11) Apertar a fundo as duas porcas com a chave
fornecida pela fábrica (fig. 9) mantendo levantada
à ponta da barra. Verificar que a corrente possa
escorrer livremente na barra.
NOTA!! A tensão de uma corrente nova deve ser
controlada e afinada (com o motor parado e o travão engatado), depois de poucos minutos de trabalho.
Fig.23
5. REABASTECIMENTO DE COMBUSTÍVEL
PORTUGUÊS
1) ATENÇÃO! O aparelho é
equipado de motor a explosão
de 2 tempos.
O motor deve ser alimentado com uma mistura de
gasolina e óleo para motores de 2 tempos, nas
seguintes percentagens.
Fig.24
40:1 = (2,5% oil)
ÓLEO RECOMANDADO
Óleo para motor de 2 tempos de alta
qualidade:
Classificação de serviço JASO: classe FC
2) Misturar agitando abundantemente o recipiente antes de cada reabastecimento.
3) Preparar a mistura de combustível e
reabastecer somente ao ar livre (fig. 23).
4) Conservar o combustível num recipiente previsto para este uso e com a tampa bem
fechada.
Em ocasião de cada reabastecimento de
combustível, abastecer também o reservatório de óleo da corrente.
86
Fig. 25
STOP
P
MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA
6. REABASTECIMENTO DO ÓLEO
DA CORRENTE
1) ATENÇÃO! Abastecer a máquina somente
com óleo específico para a lubrificação de correntes da motosserra (vide a fig. 24).
2) NÃO utilizar óleo esgotado.
3) Um óleo diferente daquele aconselhado pode
provocar danos na barra, na corrente e no sistema
de lubrificação.
STOP
1
Fig.26
7. ARRANQUE E PARADA
ARRANQUE COM O MOTOR FRIO
Antes do arranque, certifique-se que o travão
da corrente esteja desengatado puxando a
alavanca (fig. 25) na direcção da empunhadura
dianteira.
1) Apoiar a motosserra sobre uma superfície
estável.
2) Levante a alavanca do interruptor de
paragem “STOP” (fig. 26 part.1).
3) Puxe a fundo o botão do ar (fig. 27 part.1).
Pressione bem e repetidamente o bulbo
(Primer) do combustível (fig. 27 part.2).
4) Premir a fundo o botão de abertura da válvula
de descompressão ao escopo de atenuar a
força necessária a puxar a corda de arranque
(ver a fig. 28).
5) Bloquear a motosserra como ilustrado na fig.
29. - Verifique que a área ao redor da barra e a
corrente esteja livre de qualquer objecto.
6) Puxe de modo enérgico o puxador da corda
Fig.27
Fig.28
PORTUGUÊS
ATENÇÃO! Observar escrupulosamente os avisos contidos no precedente Cap. 2 PRECAUÇÕES FUNDAMENTAIS
DE SEGURANÇA.
PERIGO: Ligue a motosserra somente
se completa de todas as suas partes,
e completa de barra e corrente.
1
Fig.29
2
3
1
87
P
MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA
- Não ligue o motor segurando a
motosserra com uma única mão.
8) Continuar a puxar a corda de arranque (fig.
28) até a ligação do motor.
ATENÇÃO PERIGO! A corrente de corte está em movimento porque a
alavanca do acelerador está parcialmente
avançada.
PORTUGUÊS
- Manter parada a motosserra fig. 29 deixando
funcionar o motor e a corrente para não menos
de 15 segundos (para um pré-aquecimento).
9) Premir com a palma da mão a alavanca de
bloqueio acelerador (fig. 30 part. 1) e premir
em seguida a alavanca do acelerador (fig. 30
part. 2); neste modo “O AVANÇO DO
ACELERADOR” se desactiva, a velocidade do
motor desce até ao regime mínimo.
de arranque, até as primeiras explosões (normalmente não mais de 4/5 vezes) fig. 29.
No caso em que a válvula de descompressão
se fosse levantada (fechada) pressione a
mesma novamente.
ATENÇÃO ao possível movimento da
corrente.
10) Não utilizar a motosserra quando a
corrente se move ao regime mínimo.
Dirija-se a um centro de assistência para uma
intervenção.
11) Não fazer deslocamentos e não
transportar a motosserra com o motor ligado. Em casos de transporte cobrir a barra com a protecção fornecida pela fábrica.
PARADA DO MOTOR
Fig.30
2
88
è
1
1) Para parar o motor, abaixar a alavanca do interruptor (fig. 00 part. 1) na posição “STOP “.
2) Depois de um prolongado trabalho intenso é
aconselhável deixar funcionar o motor com a
velocidade de mínimo por alguns segundos antes
de accionar o interruptor de “STOP ”.
è
7) Premir a fundo o botão do ar (fig. 30), neste
modo permanece activo “O AVANÇO DO
ACELERADOR”.
ATENÇÃO! Prender familiaridade com o
accionamento do interruptor de parada
de modo a agir prontamente em caso de emergência.
P
MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA
ARRANQUE COM O MOTOR QUENTE
1) Elevar a alavanca do interruptor (fig. 26 part.
1).
2) Puxe a fundo e empurre imediatamente para
dentro o botão do ar para engatar “O AVANÇO
DO ACELERADOR”.
3) Puxe de modo enérgico o puxador da corda
de arranque, até a ligação do motor fig. 29.
ARRANQUE COM O MOTOR QUENTE DEPOIS DO REABASTECIMENTO DE COMBUSTÍVEL
1) No caso de completo esvaziamento do reservatório de combustível, depois do reabastecimento, ligar novamente o motor seguindo as
instruções “ARRANQUE COM O MOTOR
FRIO”.
PARAGEM DO MOTOR. O motor deve SEMPRE ser parado nos seguintes casos:
# Reabastecimento de combustível
# Reabastecimento de óleo da corrente
# Controlo e reparação
# Limpeza e regulação
# Deslocamentos no posto de trabalho
# Transporte
8. USO
- Segurar sempre o aparelho com ambas
as mãos (fig.11).
- Observar todas as normas descritas no precedente capítulo “SEGURANÇA”.
- Cortar premendo ao máximo a alavanca do
acelerador e entrar em contacto com a madeira depois que o motor estiver na máxima velocidade.
8.1 CORTE
A operação de CORTE DA ÁRVORES
necessita do uso de pessoal qualificado e profissionalmente formado.
A leitura, em todo caso necessária, das presentes instruções, não substitui a adequada experiência para efectuar esta delicada
operação.
- Antes de cortar, certifique-se que:
1) No raio de queda da árvore não sejam presentes outras pessoas, ou animais.
2) Escolher a direcção de queda da árvore, de
modo a poder se afastar em sentido oposto.
3) Verificar que o percurso de afastamento esteja livre de obstáculos.
4) Ao escolher a direcção de queda, considere,
os seguintes factores de variabilidade.
a) - Ramificação muito desenvolvida num único lado.
b) - Inclinação da árvore.
c) - Direcção do vento (não cortar com vento
forte)
d) - Madeira danificada
5) Observar atentamente as condições
ambientais descritas no ponto “NORMAS GERAIS DE SEGURANÇA ponto A6”.
6) Liberar a base do tronco cortando os ramos
e as raízes grossas.
7) Para determinar a direcção de queda:
a) marcar (fig.12) no lado do tronco em cujo se
deseja a queda. Penetrar por cerca 1/3 do diâmetro do tronco.
b) efectuar o corte de eliminação no lado oposto da
marca (fig. 13) a um nível superior de cerca 5 cm.
c) ATENÇÃO !! não completar o corte, mas, deixar
uma parte da madeira (fig. 13 part. 1) que possa
fazer da charneira durante a queda da árvore
para controlar a direcção.
d) determinar o início da queda por meio de
89
PORTUGUÊS
ATENÇÃO! A corrente continua a moverse por um certo tempo depois da soltura da alavanca do acelerador.
P
MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA
uma cunha (fig. 14).
e) Tão logo a árvore inicia a cair, afastar-se na
direcção anteriormente estabelecida.
8.2 CORTE DE RAMOS E TRONCOS A TERRA
Tronco apoiado nas extremidades:
1) praticar um corte partindo de cima por 1/3
do diâmetro (fig. 15).
2) completar o corte partindo de baixo com o
lado superior da barra.
PORTUGUÊS
Ramo/Tronco a relevo:
1) iniciar com um corte partindo de baixo por 1/
3 do diâmetro (fig. 16) com o lado superior da
barra.
2) completar o corte partindo de cima.
8.3 TRAVÃO DA CORRENTE
A motosserra é equipada de um travão da corrente de segurança com a finalidade de
bloquear a corrente (em caso de contragolpe)
numa fracção de segundo.
a) O travão intervém automaticamente em caso
de forte coice accionado pela inércia da
alavanca do travão (fig. 31).
Fig. 31
STOP
Portanto: segure a motosserra sempre com
ambas as mãos.
Lembre-se sempre que o travão da
corrente não constitui una protecção
total. Portanto, é indispensável
evitar todos os casos de perigo já
explicados no anterior CAPÍTULO
SEGURANÇAS (pontos dos parágrafos A17A18).
c) O travão da corrente pode ser engatado mesmo manualmente empurrando para frente.
d) O travão se desengata puxando a alavanca
na direcção da empunhadura dianteira (fig. 32).
Fig. 32
STOP
e) Antes de cada trabalho, verificar manualmente
que a alavanca possa disparar para frente e para
trás. Se aconselha de fazer a prova com o motor ao mínimo e por um breve tempo.
Caso não se verificam os disparos e
o accionamento da alavanca tornou-se duro, não utilizar a motosserra. Dirija-se a um centro de assistência qualificado.
Limpe de tempos em tempos os mecanismos
em vista do travão da corrente dos refugos e
da serragem.
b) Em caso de coice menos forte, o travão da
corrente pode ser automaticamente engatado
pelo conseguinte contacto da alavanca com a
mão esquerda.
90
Não tentar reparações e modificações.
P
MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA
8.5 regUlaÇÃo DE “MÍNIMO” ROTAÇÕES DO
MOTOR
PARAFUSO [T]
- O carburador da motosserra foi regulado com
os valores standard em fase de produção.
Somente o parafuso [T] (fig. 19) de regulação
do regime mínimo pode ser regulado.
Como a regulação necessita de uma
específica preparação profissional e
também de específicos instrumentos técnicos,
se recomenda que se dirija a um CENTRO DE
ASSISTÊNCIA QUALIFICADO.
O parafuso [T]: tem a válvula a borboleta numa
posição ligeiramente aberta de modo a poder
regular o regime “DE MÍNIMO” com a
velocidade de rotação apropriada.
ATENÇÃO PERIGO!! Uma regulação
alta do regime “de mínimo” pode colocar
em função a embraiagem centrífuga e de
consequência pôr em movimento a corrente
de corte mesmo com a alavanca do acelerador
livre.
9. MANUTENÇÃO PERIÓDICA
PERIGO!! Não efectuar qualquer
controlo, manutenção e reparação
com o motor ligado.
9.1 CORRENTE
Vide o específico parágrafo “8.4 CORRENTE”
9.2 BARRA
- Periodicamente limpar a garganta de
escorrimento da corrente e as passagens do
óleo.
- Lubrificar o pinhão com massa para rolamentos.
- Virar a barra (em ocasião de qualquer manutenção) para uma uniforme distribuição do desgaste.
9.3 FILTRO DO AR
Um filtro de ar entupido: reduz o rendimento do
motor, a eficiência de corte, e aumenta o consumo de combustível.
- O corte de madeira seca e um trabalho em
ambiente poeirento necessitam de uma limpeza
91
PORTUGUÊS
8.4 CORRENTE
MANUTENÇÃO E AFIAÇÃO
- Com uma corrente afiada correctamente se
trabalha sem fadiga, se há um bom rendimento de corte, não se determinam desgastes anormais dos órgãos mecânicos e da barra.
- Se a corrente não é suficientemente lubrificada
aumentar o fluxo de óleo rodando o parafuso de
regulação da bomba em sentido anti-horário (fig.
17).
- Antes de afiar a corrente, a mesma deve
ser esticada por meio do tensor de cor
rente (fig. 9) vide o capítulo “MONTAGEM DA BARRA E CORRENTE”.
- Após a afiação da corrente, afrouxar a mesma como indicado nas instruções de montagem.
- Durante a afiação, bloquear a corrente engatando o travão.
- Utilizar uma lima curva (específica para correntes) do diâmetro de 5/32" (4 mm) fig. 18 part .1.
Observar os ângulos de afiação como na (fig.
18 part .2-3).
- Afiar limando de dentro para fora (fig. 18 part.
5) todos os dentes num lado e, portanto, aqueles no lado oposto.
- Posicionar a lima de modo que ressalte de
cerca 1 mm (fig. 18 part. 4) superiormente ao
nível dos cortadores.
P
MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA
mais frequente do filtro.
a) Remover a tampa superior (fig. 20 part. 1)
desparafusando o parafuso (fig. 20 part .2).
Desaperte os dois botões de fixação (fig. 20 part. 3).
- Levantar o filtro (fig. 20 part. 4).
- Soprar com ar comprimido de dentro para fora.
Se a sujeira é difícil de remover, lavar com água
quente e sabão.
b) Substituir o filtro caso esteja danificado
(deformado e/ou com rasgos).
PORTUGUÊS
9.4 FILTRO DO COMBUSTÍVEL
Pode ser extraído (através do furo de reabastecimento fig. 1 part. 16) por meio de um gancho
e segurado com uma pinça de bico longo.
Substituir o filtro pelo menos uma vez por ano.
- Utilizar um filtro original
9.5 FILTRO DO ÓLEO
Para limpar ou substituir o filtro, remover o
bloqueador de corrente (fig. 33 part. 1)
desparafusando os dois parafusos (part. 2).
Extrair a borracha de protecção (part. 3) da sua
sede e desenfiar o filtro (part. 4).
9.6 VELA
Pelo menos uma vez por ano ou em caso de
dificuldade de arranque, verifique o estado da
vela de ignição. Aguarde que o motor arrefeça
antes da operação.
1) Desenfiar o capuz e desaperte a vela com a
chave fornecida pela fábrica (fig. 22).
Em caso de incrustações excessivas e notável
desgaste dos eléctrodos, substitua a vela por
uma de tipo equivalente (fig. 21).
Um excesso de incrustações pode ser devido
a:
# Percentagem excessiva de óleo no carburante e/ou qualidade não adequada do óleo.
# Filtro do ar parcialmente entupido.
92
Fig. 33
1
2
2
1
3
4
2) Atarraxe a vela à mão até o fundo da rosca
para evitar danos na sua sede. Utilize a chave
especial apenas para apertar (fig. 22).
3) Não efectuar reparações do aparelho (quando não se é qualificado). Dirigir-se a um centro
de assistência qualificado.
PERIGO!! Com a finalidade de conservar as condições originais de segurança, não efectuar modificações ao aparelho.
Em caso de reparações utilizar exclusivamente partes de reposição genuínas.
9.7 VERIFICAÇÃO DOS PARAFUSOS, PARTES
FIXAS E EM MOVIMENTO
# Antes de qualquer uso controlar que não existam
parafusos ou partes afrouxadas ou danificadas e
que não sejam presentes rachaduras ou notáveis
desgastes nas lâminas de corte.
P
MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA
# Substituir num centro de assistência autorizado as partes danificadas antes de utilizar o aparelho.
9.8 LIMPEZA E ARMAZENAGEM
# Em caso de transporte ou de longa inactividade,
esvaziar o reservatório do combustível.
# Não limpe com líquidos agressivos.
# Conserve o aparelho em local seco e seguro,
não acessível às crianças.
# Em ocasião de transporte ou armazenagem,
cobrir a barra e a corrente com a apropriada
protecção da barra fornecida pela fábrica
DADOS TÉCNICOS GCS 46
5,5 Kg
360 cm3
420 cm3
370/440 mm
3/8"
0,05"/1,27 mm
6 dentes
46,4 cm3
1,9 Kw
11.500 1/min
2.800 1/min
6,5 m/s2
número de série X X X X X
PORTUGUÊS
Peso
Capacidade do reservatório de combustível
Capacidade do reservatório do óleo da corrente
Comprimento da barra
Corrente passo
Corrente (espessura do dente de guia)
Pinhão do motor
Cilindrada motor
Potência máxima (ISO 7239)
Regime máximo do motor
Regime de mínimo
Vibraçðes (ISO 22867 - ISO 11681-1)
Nível de pressão acústica
(ISO 22868 - ISO 11681-1)LpA av
Nível de potência acústica
(ISO 22868 - ISO 11681-1)LwA av
99 dB(A)
115 dB(A)
93
PL
INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA
1. WPROWADZENIE
Zakupiona przez Pañstwa PILARKA
SPALINOWA skonstruowana zosta³a z
uwzglêdnieniem zasad bezpieczeñstwa
maj¹cych na celu ochronê zdrowia
u¿ytkownika.
W niniejszej instrukcji zosta³y opisane i
zilustrowane zasady bezpieczeñstwa
oraz czynnoci dotycz¹ce monta¿u,
obs³ugi i konserwacji, niezbêdne do
utrzymania PILARKI SPALINOWEJ w
doskona³ym stanie technicznym.
POLSKI
W CELU U£ATWIENIA LEKTURY
Rysunki dotycz¹ce opisu oraz monta¿u
urz¹dzenia znajduj¹ siê na pocz¹tku
niniejszej publikacji.
Nale¿y siê z nimi zapoznaæ w trakcie
czytania instrukcji monta¿u i
u¿ytkowania.
W przypadku gdyby PILARKA
SPALINOWA wymaga³a przegl¹du lub
naprawy, prosimy o zwrócenie siê do
oficjalnego sprzedawcy lub do
Autoryzowanego Punktu Obs³ugi Klienta.
2. PODSTAWOWE ZASADY
BEZPIECZEÑSTWA
OGÓLNE NORMY
DOTYCZ¥CE BEZPIECZEÑSTWA
P I K T O G R A M Y
PRZEDSTAWIONE
NA
MASZYNIE S¹ WYJANIONE
W NINIEJSZEJ INSTRUKCJI
OBS£UGI
94
POUCZENIA:
A1 Nieprzestrzeganie norm i
zaleceñ podczas u¿ytkowania
PILARKI SPALINOWEJ mo¿e
spowodowaæ
powa¿ne
obra¿enia u osób oraz naraziæ
je
na
miertelne
niebezpieczeñstwo.
A2 - Ka¿dy, kto ma zamiar
u¿ywaæ lub tylko wprawiæ w
ruch PILARKÊ SPALINOW¥,
musi wczeniej uwa¿nie
przeczytaæ niniejsz¹ instrukcjê
obs³ugi i konserwacji oraz
dok³adnie zapoznaæ siê z
elementami
sterowania
urz¹dzenia w celu prawid³owej
jego obs³ugi.
A2.1 - Instrukcjê nale¿y
starannie przechowywaæ do
ewentualnych przysz³ych
konsultacji.
A3 - Nie nale¿y dopuszczaæ,
aby PILARKA SPALINOWA
u¿ywana by³a przez dzieci oraz
osoby, które nie zapozna³y siê
w pe³ni z niniejsz¹ instrukcj¹.
NIEBEZPIECZEÑSTWO
A4 - Nie nale¿y w³¹czaæ i
u¿ywaæ urz¹dzenia w pobli¿u
osób (zw³aszcza dzieci) i
zwierz¹t.
Zaleca siê, aby podczas
korzystania z urz¹dzenia
zachowaæ odleg³oæ co najmniej
10 m od innych osób.
A5 - Zaleca siê zwrócenie
szczególnej uwagi na mog¹ce
wyst¹piæ,
potencjalnie
niebezpieczne sytuacje, które z
powodu wytwarzanego przez
urz¹dzenie ha³asu mog¹ nie
zostaæ us³yszane.
PL
A6 - W miejscu pracy, nale¿y
wyeliminowaæ
wszelkie
mog¹ce stanowiæ zagro¿enie
okolicznoci i sprawdziæ, czy
nie znajduj¹ siê tam na przyk³ad
niebezpiecznie po³o¿one
drzewa, droga, kolej, przewody
elektryczne.
A7 - Obs³uguj¹ca urz¹dzenie
osoba odpowiedzialna jest za
ewentualne nieszczêliwe
wypadki lub niebezpieczne
sytuacje zaistnia³e z udzia³em
osób trzecich.
A8 - PILARKÊ SPALINOW¥
nale¿y u¿ywaæ wy³¹cznie do
ciêcia drzewa.
Nie nale¿y jej u¿ywaæ do innych
celów.
A9 - Nale¿y nosiæ odpowiednie
do pracy z PILARK¥
SPALINOW¥ ubranie oraz
rodki ochronne.
Noszona podczas pracy odzie¿
powinna byæ pozapinana i
dobrze przylegaæ do cia³a. Nie
nale¿y nosiæ dodatków, które
mog³yby wpl¹taæ siê w bêd¹ce
w ruchu czêci urz¹dzenia.
A10
Nale¿y
nosiæ
homologowane
okulary
zabezpieczaj¹ce
lub
odpowiedni¹ os³onê twarzy.
A10.1 - Nale¿y stosowaæ
zatwierdzone, chroni¹ce przed
ha³asem nauszniki.
A10.2 - Nale¿y nosiæ
zatwierdzony
kask,
zabezpieczaj¹cy
przed
spadaj¹cymi przedmiotami.
A11
Nale¿y
nosiæ
zatwierdzone buty ochronne z
zabezpieczaj¹c¹
przed
polizgiem podeszw¹.
A12 - Nale¿y stosowaæ
zatwierdzone
rêkawice
ochronne.
A13 - Osoba obs³uguj¹ca
PILARKÊ SPALINOW¥ musi
byæ
w
dobrej
formie
psychofizycznej. NIE NALE¯Y
U¯YWAÆ urz¹dzenia wtedy,
gdy jest siê zmêczonym,
chorym lub pod wp³ywem
zmniejszaj¹cych szybkoæ
reakcji lekarstw, alkoholu i
narkotyków.
A14 - UWAGA ! Spaliny s¹
truj¹ce i dusz¹ce. Wdychanie
ich mo¿e byæ miertelnie. Nie
nale¿y w³¹czaæ urz¹dzenia w
pomieszczeniach zamkniêtych
lub s³abo wietrzonych.
A15 - Zbyt d³ugie u¿ywanie
urz¹dzenia i zwi¹zane z tym
drgania mog¹ spowodowaæ
zaburzenia kr¹¿enia krwi w
rêkach (napadowa sinica
palców).
Czynnikami wp³ywaj¹cymi na
powstanie
problemów
zdrowotnych mog¹ byæ:
- Osobista predyspozycja
obs³uguj¹cej urz¹dzenie osoby
do s³abego kr¹¿enia krwi w
rêkach.
- U¿ytkowanie urz¹dzenia przy
niskich
temperaturach
(zalecane jest noszenie
grubych rêkawic).
- Zbyt d³ugi, nieustanny czas
u¿ytkowania
urz¹dzenia
(zalecane jest robienie przerw
w pracy).
95
POLSKI
INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA
PL
INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA
W
przypadku
zaobserwowania cierpniêcia lub
sztywnienia r¹k nale¿y
skonsultowaæ siê z lekarzem.
A16 - UWAGA !
Benzyna i jej opary s¹
wyj¹tkowo ³atwopalne.
NIEBEZPIECZEÑSTWO
POPARZENIA I WZNIECENIA
PO¯ARU.
POLSKI
A16.1 - Przed uzupe³nianiem
paliwa nale¿y wy³¹czyæ silnik.
A16.2 - W trakcie dolewania
paliwa nie nale¿y paliæ tytoniu.
A16.3 - Nale¿y wytrzeæ
ewentualnie rozlane paliwo.
Silnik nale¿y uruchamiaæ z dala
od miejsca, w którym
uzupe³niano paliwo.
A16.4 - Nale¿y sprawdziæ, czy
korek zbiornika zosta³
dok³adnie dokrêcony.
Nale¿y zwróciæ uwagê, czy nie
wystêpuj¹ jakie wycieki.
A16.5 - T£UMIK (rys.1
szczegó³.24)
UWAGA: Nie dotykaæ, aby
unikn¹æ oparzeñ.
A17 Podczas pracy nale¿y
zawsze obiema rêkami mocno
trzymaæ pilarkê spalinow¹,
zwracaj¹c prowadnicê ³añcucha
z dala od cia³a.
A17.1 - Nale¿y stoj¹c na obu
nogach, przyj¹æ pewn¹ i
stabiln¹ pozycjê.
96
Nale¿y uwa¿aæ, aby siê nie
polizgn¹æ na liskim terenie lub
na zboczu.
Nie nale¿y pracowaæ stoj¹c na
drabinie lub na drzewie.
Nie nale¿y pracowaæ znajduj¹c
siê w niestabilnej pozycji.
Nie nale¿y pracowaæ siêgaj¹c
do miejsc po³o¿onych powy¿ej
barków.
A17.2 Nale¿y upewniæ siê, ¿e
praca bêdzie odbywa³a siê przy
dobrym wietle dziennym lub
przy odpowiednim owietleniu
sztucznym.
A18 NIEBEZPIECZEÑSTWO
ZWI¥ZANE Z ODBICIEM
(KICKBACK)
Odbicie mo¿e spowodowaæ
miertelne obra¿enia ciête.
W przypadku odbicia pilarka
zostaje gwa³townie
odrzucona w kierunku
osoby obs³uguj¹cej.
Tego typu reakcja mo¿e mieæ
miejsce w nastêpuj¹cych
sytuacjach:
1) Rozpoczêcie cinania za
pomoc¹ koñcowej czêci
prowadnicy.
2) Przypadkowy kontakt z
innymi ga³êziami, pniami,
cia³ami sta³ymi, metalowymi
siatkami.
3) cinanie górn¹ krawêdzi¹
prowadnicy.
- Podczas cinania kolec
(rys. 1, szczegó³ 6) musi byæ
oparty o drzewo.
cinanie
nale¿y
przeprowadzaæ za pomoc¹
PL
INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA
Pilarkê spalinow¹ nale¿y
trzymaæ chwytaj¹c przedni
uchwyt lew¹ rêk¹, a praw¹
rêk¹ uchwyt tylny (tak¿e w
przypadku
osób
leworêcznych).
Dzia³anie
urz¹dzeñ
zabezpieczaj¹cych zosta³o
opracowane dla takiego
w³anie u³o¿enia r¹k.
Pilarka
spalinowa
wyposa¿ona
jest
w
nastêpuj¹ce urz¹dzenia
zabezpieczaj¹ce:
B1
BLOKADÊ
PRZYSPIESZENIA (zobacz
rys. 1, szczegó³ 9) nie
pozwalaj¹c¹ na przypadkowe
w³¹czenie
dwigni
przyspieszenia.
DWIGNIÊ PRZYSPIESZENIA
(rys. 1, szczegó³ 10).
Przed
ka¿dym
rozpoczêciem u¿ytkowania
nale¿y sprawdziæ, czy
wszystkie
urz¹dzenia
zabezpieczaj¹ce dzia³aj¹
poprawnie.
Gdyby tak nie by³o, pilarki
spalinowej nie nale¿y
u¿ywaæ, lecz zwróciæ siê do
Autoryzowanego Punktu
Obs³ugi Klienta w celu jej
naprawy.
Przeczytaæ
rozdzia³ 8.3 HAMULEC
£AÑCUCHA.
97
POLSKI
URZ¥DZENIA ZABEZPIECZAJ¥CE NA
WYPOSA¯ENIU PILARKI
SPALINOWEJ
NIEBEZPIECZEÑSTWO:
Uwaga: po zwolnieniu dwigni
przyspieszenia ³añcuch tn¹cy
porusza siê jeszcze przez jaki
czas.
B2 WY£¥CZNIK STOP (rys.
1, szczegó³ 12). Jeli
dwigienka
wy³¹cznika
ustawiona jest w dó³
[STOP
],
powoduje
zatrzymanie silnika.
B3- HAMULEC £AÑCUCHA
Posiadana przez Pañstwa
pilarka spalinowa wyposa¿ona
jest w hamulec bezpieczeñstwa
³añcucha (rys. 1, szczegó³ 7),
pozwalaj¹cy (w przypadku
odbicia) w u³amku sekundy
zablokowaæ ³añcuch.
B4 - KO£EK BLOKUJ¥CY
£AÑCUCH (rys. 1, szczegó³ 2).
Urz¹dzenie to zapobiega
wyrzuceniu ³añcucha podczas
pracy w przypadku jego
zerwania lub wyskoczenia z
rowka prowadnicy.
è
dobrze naostrzonego i
napiêtego ³añcucha.
- W przypadku rozpoczêtego
ju¿ naciêcia nale¿y ze
szczególn¹ ostro¿noci¹
wsun¹æ do niego pracuj¹cy z
maksymaln¹
prêdkoci¹
³añcuch.
- Prowadnicê nale¿y wyci¹gaæ
z naciêcia wy³¹cznie z
obracaj¹cym siê ³añcuchem.
PL
INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA
3. OPIS CZÊCI URZ¥DZENIA 4. MONTA¿ PROWADNICY I
OPIS Rys. 1
£AÑCUCHA
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
14)
POLSKI
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
26)
27)
28)
98
Tylna os³ona rêki
Blokada ³añcucha
£añcuch
Prowadnica ³añcucha
Os³ona prowadnicy
Kolec
Przednia os³ona rêki / Dwignia
hamulca bezpieczeñstwa
³añcucha
Uchwyt przedni
Blokada przyspieszenia
Dwignia przyspieszenia
Uchwyt tylny
Wy³¹cznik zatrzymuj¹cy silnik
(STOP)
Ga³ka sterowania ssania /
przyspieszenia
ruba regulacji ganika
Korek zbiornika paliwa
Korek zbiornika oleju
³añcuchowego
R¹czka linki rozrusznika
Nakrêtki umocowania prowadnicy
ruba napinaj¹ca ³añcuch
Z¹bek napinaj¹cy ³añcuch
Rozrusznik
Pokrywa górna
T³umik wylotu spalin
Pokrywa ³añcucha
ruba pokrywy filtra powietrza
Pompka typu Primer ganika
Zawór dekompresyjny
UWAGA! PRZED
URUCHOMIENIEM PILARKI
SPALINOWEJ NALE¯Y ZAMONTOWAÆ
I WYREGULOWAÆ PROWADNICÊ I
£AÑCUCH.
PODCZAS WYKONYWANIA
TYCH CZYNNOCI NALE¯Y
STOSOWAÆ RÊKAWICE OCHRONNE.
ZÊBY TN¥CE (£AÑCUCHA) S¥
NIEBEZPIECZNE
I
MOG¥
SPOWODOWAÆ OBRA¯ENIA.
1) Otworzyæ pude³ko zawieraj¹ce pilarkê
spalinow¹ i wyj¹æ jej rozmontowane
czêci oraz akcesoria, tak jak pokazane
jest to na rys. 2. W pude³ku znajduj¹ siê:
szczegó³ 1 Korpus pilarki spalinowej
szczegó³ 2 Prowadnica ³añcucha
szczegó³ 3 £añcuch
szczegó³ 4 Klucz kombinowany
szczegó³ 5 - Wkrêtak do regulacji ³añcucha.
szczegó³ 6 Os³ona prowadnicy.
szczegó³ 7 - Instrukcja obs³ugi.
2) Ustawiæ korpus pilarki spalinowej w
sposób pokazany na rys. 3 i sprawdziæ,
czy hamulec bezpieczeñstwa (³añcucha)
jest zwolniony (strza³ka, rys. 3).
3) Odkrêciæ nakrêtki (rys. 4, szczegó³ 1) i
zdj¹æ pokrywê hamulca.
4) Obróciæ w kierunku przeciwnym do
ruchu wskazówek zegara (odkrêciæ) rubê
napinaj¹c¹ ³añcuch (rys. 5, szczegó³ 1) w
celu cofniêcia napinaj¹cego ³añcuch
z¹bka (rys. 5, szczegó³ 2).
5) Za³o¿yæ ³añcuch wokó³ ko³a zêbatego
silnika rys.6. Zêby górnego odcinka
PL
INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA
Silnik musi byæ zasilany mieszank¹
benzyny i oleju przeznaczon¹ do silników
dwusuwowych, przygotowan¹ w
nastêpuj¹cych proporcjach.
40:1 = (2,5% oil)
ZALECANY OLEJ
Olej wysokiej jakoci przeznaczony do
silników dwusuwowych
Klasyfikacja obs³ugi silnika JASO: Klasa
jakoci FC
2) Przed ka¿dym dolaniem paliwa nale¿y
bardzo dobrze wymieszaæ mieszankê,
wstrz¹saj¹c mocno pojemnikiem.
3)Mieszankê
paliwow¹
nale¿y
przygotowywaæ i dolewaæ tylko na wolnym
powietrzu (rys. 23).
4) Paliwo nale¿y przechowywaæ w
przeznaczonym do tego celu, dobrze
zamkniêtym pojemniku.
rys.23
POLSKI
musz¹ byæ zwrócone w sposób pokazany
na rysunku.
UWAGA !! Nale¿y poprawnie zestawiæ
zêby ³añcucha z odpowiednimi zêbami
ko³a zêbatego.
6) Na³o¿yæ prowadnicê ³añcucha na ruby
dwustronne (rys. 7).
7) Wprowadziæ zêby prowadz¹ce
³añcucha do rowka prowadnicy (rys. 8).
Poci¹gn¹æ prowadnicê tak, aby ³añcuch
zosta³ napiêty.
8) Lekko dokrêciæ (w kierunku zgodnym
z ruchem wskazówek zegara) rubê
napinaj¹c¹ ³añcuch, aby lekko napi¹æ
(rys.9).
9) Ponownie zamontowaæ pokrywê
³añcucha i dokrêciæ rêcznie nakrêtki.
10) Zakoñczyæ napinanie ³añcucha
dokrêcaj¹c (w kierunku zgodnym z
ruchem wskazówek zegara) rubê
napinacza ³añcucha (rys.9 ).£añcuch jest
w³aciwe napiêty wtedy, gdy mo¿liwe jest
podniesienie go (dwoma palcami) na tyle,
by pojawi³ siê w ca³oci z¹b prowadz¹cy
(rys. 9, szczegó³ A).
11) Trzymaj¹c uniesion¹ szczytow¹ czêæ
prowadnicy, dokrêciæ do oporu obie
nakrêtki za pomoc¹ bêd¹cego na
wyposa¿eniu klucza (rys. 10). Sprawdziæ,
czy ³añcuch przesuwa siê w prowadnicy
bez oporu.
WA¯NE!! Napiêcie nowego ³añcucha musi
byæ skontrolowane i wyregulowane (przy
wy³¹czonym silniku i w³¹czonym hamulcu)
po kilku minutach pracy.
5. UZUPE£NIANIE PALIWA
1) UWAGA! Urz¹dzenie
wyposa¿one jest w
dwusuwowy silnik spalinowy.
99
PL
INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA
Przy okazji ka¿dego dolewania paliwa,
nale¿y uzupe³niæ zbiornik oleju
³añcuchowego.
7. URUCHAMIANIE I
ZATRZYMYWANIE
6. UZUPE£NIANIE OLEJU
£AÑCUCHOWEGO
UWAGA! Nale¿y dok³adnie
przestrzegaæ
zaleceñ
zawartych
w
rozdziale
2:
PODSTAWOWE
ZASADY
BEZPIECZEÑSTWA.
NIEBEZPIECZEÑSTWO:
W³¹czyæ pilarkê spalinow¹
wy³¹cznie,
je¿eli
zosta³y
zamontowane wszystkie jej czêci, po
zamontowaniu prowadnicy ³añcucha
i ³añcucha.
URUCHAMIANIE ZIMNEGO SILNIKA
Przed uruchomieniem nale¿y
sprawdziæ, czy hamulec ³añcucha jest
zwolniony, poci¹gaj¹c w tym celu
jego dwigniê (rys. 25) w kierunku
uchwytu przedniego.
1) Po³o¿yæ pilarkê spalinow¹ na stabilnej
powierzchni.
2) Podnieæ dwigienkê wy³¹cznika
STOP (rys.26 szczeg.1).
3) Poci¹gn¹æ do koñca ga³kê powietrza
(rys.27 szczeg.1). Wcisn¹æ kilkakrotnie
do koñca bañkê paliwa (Primer) (rys.27
szczeg.2).
4) Wcisn¹æ do koñca przycisk
otwieraj¹cy zawór dekompresyjny w celu
zmniejszenia si³y, niezbêdnej do
poci¹gniêcia linki rozruchu (patrz rys.28).
5) Zablokowaæ pilarkê spalinow¹, jak
pokazano na rys.29. Sprawdziæ, czy
na obszarze wokó³ dr¹¿ka i ³añcucha nie
znajduje siê ¿aden przedmiot.
6) Ci¹gn¹æ energicznie r¹czkê linki
rozrusznika, a¿ do pojawienia siê
pierwszych oznak pracy silnika (zwykle
co najmniej 4/5 razy) rys. 29.
W
przypadku,
kiedy
zawór
1) UWAGA! Nale¿y stosowaæ wy³¹cznie
olej przeznaczony do smarowania
³añcuchów pilarek spalinowych (zobacz
rys. 24).
2) NIE NALE¯Y wykorzystywaæ oleju ju¿
u¿ywanego.
3) Inny od zalecanego olej mo¿e
spowodowaæ uszkodzenie prowadnicy,
³añcucha oraz uk³adu smarowania.
POLSKI
rys.24
rys. 25
STOP
100
PL
INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA
- Nie uruchamiaæ nigdy silnika,
trzymaj¹c pilarkê spalinow¹
tylko jedn¹ rêk¹.
STOP
1
rys.26
1
dekompresyjny jest uniesiony (zamkniêty)
nale¿y ponownie wcisn¹æ przycisk.
rys.27
rys.28
UWAGA na mog¹cy
ewentualnie wyst¹piæ ruch
³añcucha.
rys.30
POLSKI
7) Wcisn¹æ do koñca ga³kê ssania
(rys.30), w ten sposób zostanie w³¹czony
POSUW PRZYSPIESZENIA.
rys.29
2
1
3
2
8) Nadal ci¹gn¹æ linkê rozrusznika
(rys.29), a¿ do w³¹czenia silnika.
1
101
PL
INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA
- Przytrzymaæ nieruchomo pilarkê
spalinow¹ (rys. 29) i pozwoliæ obracaæ
siê silnikowi i ³añcuchowi przez co
najmniej 15 sekund (w celu wstêpnego
rozgrzania).
9) Wcisn¹æ d³oni¹ dwigniê blokuj¹c¹
przyspieszenie (rys. 30 szczegó³ 1) i
równoczenie wcisn¹æ dwigniê
przyspieszenia (rys.29 szczegó³ 2); w ten
sposób POSUW PRZYSPIESZENIA
zostanie wy³¹czony a prêdkoæ silnika
zmniejszy siê a¿ do minimalnej prêdkoci.
POLSKI
10) Nie nale¿y u¿ywaæ pilarki
spalinowej wtedy, gdy ³añcuch
porusza siê z minimaln¹ prêdkoci¹.
Nale¿y zwróciæ siê do Autoryzowanego
Punktu Obs³ugi Klienta w celu
sprawdzenia urz¹dzenia.
11) Nie nale¿y przemieszczaæ siê
lub transportowaæ pilarki
spalinowej z w³¹czonym silnikiem. W
przypadu transportu nale¿y na prowadnicê
za³o¿yæ znajduj¹c¹ siê na wyposa¿eniu
os³onê.
ZATRZYMANIE SILNIKA
è
1) Aby wy³¹czyæ silnik, nale¿y przestawiæ
dwigienkê wy³¹cznika (rys. 26, szczegó³
1) w dó³ do pozycji STOP .
2) Po d³u¿szej pracy przy pe³nym
102
obci¹¿eniu zalecane jest pozostawienie
w³¹czonego silnika przy minimalnej
prêdkoci przez kilka sekund, przed
wciniêciem wy³¹cznika STOP .
è
UWAGA NIEBEZPIECZEÑSTWO!
£añcuch tn¹cy znajduje siê w
ruchu
poniewa¿
dwignia
przyspieszenia jest czêciowo
przesuniêta do przodu.
UWAGA! Nale¿y dobrze
zapoznaæ siê ze sposobem
obs³ugi wy³¹cznika zatrzymuj¹cego pracê
silnika, by w przypadku wyst¹pienia stanu
awaryjnego móc sprawnie siê nim
pos³u¿yæ.
UWAGA! Po zwolnieniu dwigni
przyspieszenia ³añcuch porusza
siê jeszcze przez pewien czas.
URUCHAMIANIE CIEP£EGO SILNIKA
1) Podnieæ dwigienkê wy³¹cznika (rys.
26, szczegó³ 1).
2) Ci¹gn¹æ do koñca i natychmiast
wcisn¹æ do oporu ga³kê powietrza, aby
w³¹czyæ POSUW PRZYSPIESZENIA.
3) Ci¹gn¹æ energicznie r¹czkê linki
rozrusznika, a¿ do w³¹czenia silnika rys.
29.
URUCHAMIANIE CIEP£EGO SILNIKA
PO UZUPE£NIENIU PALIWA
1) W przypadku wlania paliwa po
ca³kowitym opró¿nieniu zbiornika,
uruchomienie
silnika
nale¿y
przeprowadziæ wed³ug instrukcji zawartych
w rozdziale URUCHAMIANIE ZIMNEGO
SILNIKA.
ZATRZYMANIE SILNIKA. Nale¿y
ZAWSZE wy³¹czyæ silnik, gdy zamierza
siê wykonaæ nastêpuj¹ce operacje:
PL
# Uzupe³nienie paliwa
# Uzupe³nienie oleju ³añcuchowego
# Kontrola i naprawa
# Czyszczenie i regulacje
# Przemieszczenie siê w miejscu pracy
# Transport
8. U¯YTKOWANIE
- Urz¹dzenie nale¿y trzymaæ zawsze
obiema rêkami (rys. 11).
- Nale¿y przestrzegaæ wszystkich
norm opisanych w poprzednim
rozdziale
zatytu³owanym
BEZPIECZEÑSTWO.
- cinanie nale¿y przeprowadzaæ,
naciskaj¹c do oporu dwigniê
przyspieszenia. Kontakt ³añcucha z
drzewem mo¿e nast¹piæ dopiero
wtedy, gdy silnik pracuje na
maksymalnych obrotach.
8.1 CINANIE DRZEW
CINANIE DRZEW
wykonywane mo¿e byæ
wy³¹cznie przez wykwalifikowany i
przeszkolony w tym zakresie
personel.
Przeczytanie niniejszej instrukcji jest
niezbêdne, lecz nie zastêpuje
odpowiedniego dowiadczenia
koniecznego do przeprowadzenia tak
delikatnych operacji.
- Przed przyst¹pieniem do cinania
nale¿y:
1) sprawdziæ, czy w promieniu upadku
drzewa nie znajduj¹ siê inne osoby lub
zwierzêta.
2) tak wybraæ kierunek upadku drzewa,
aby móc siê swobodnie oddaliæ w
przeciwn¹ stronê.
3) sprawdziæ, czy na s³u¿¹cej do
oddalenia siê drodze nie znajduj¹ siê
jakie przeszkody.
4) wybieraj¹c kierunek upadku drzewa,
pamiêtaæ o nastêpuj¹cych zmiennych
czynnikach:
a) du¿ej iloæ ga³êzi skupionej tylko po
jednej stronie drzewa.
b) nachyleniu drzewa.
c) kierunku wiatru (nie nale¿y cinaæ
przy silnym wietrze).
d) uszkodzonym drzewie.
5) starannie przestrzegaæ zaleceñ
dotycz¹cych warunków otoczenia
opisanych w rozdziale OGÓLNE
NORMY
DOTYCZ¥CE
BEZPIECZEÑSTWA, punkt A6.
6) oczyciæ podstawê pnia, obcinaj¹c
ga³êzie i du¿e korzenie.
7) W celu okrelenia kierunku upadku
drzewa nale¿y:
a) wykonaæ naciêcie (rys. 12) po tej
stronie pnia, na któr¹ ma upaæ drzewo.
G³êbokoæ naciêcia powinna wynosiæ
oko³o 1/3 rednicy pnia.
b) po stronie przeciwnej do naciêcia
wykonaæ rzaz cinaj¹cy (rys. 13) na
poziomie wy¿szym o oko³o 5 cm.
c) UWAGA !! nie nale¿y wykonywaæ
ciêcia do samego koñca, lecz pozostawiæ
pewn¹ gruboæ drzewa (rys. 13, szczegó³
1) po to, aby podczas upadku drzewa
mog³a ona spe³niæ funkcjê zawiasu,
kontroluj¹c jego kierunek.
d) wywo³aæ upadek za pomoc¹ klina (rys. 14).
e) jak tylko drzewo zacznie upadaæ,
oddaliæ siê w uprzednio ustalonym
kierunku.
103
POLSKI
INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA
PL
INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA
8.2 CIÊCIE GA£ÊZI I PNI NA ZIEMI
Pieñ oparty na obu koñcach:
1) wykonaæ od góry naciêcie o g³êbokoci
1/3 rednicy (rys. 15).
2) dokoñczyæ ciêcie od do³u, u¿ywaj¹c
górnej krawêdzi prowadnicy.
Ga³¹ lub pieñ wolno wystaj¹cy:
1) rozpocz¹æ ciêcie od do³u, wykonuj¹c
je za pomoc¹ górnej krawêdzi
prowadnicy, na g³êbokoæ 1/3 rednicy
(rys. 16).
2) dokoñczyæ ciêcie od góry.
8.3 HAMULEC £AÑCUCHA
Posiadana przez Pañstwa pilarka
spalinowa wyposa¿ona jest w hamulec
bezpieczeñstwa ³añcucha, pozwalaj¹cy w
u³amku sekundy zablokowaæ ³añcuch (w
momencie odbicia).
a) Hamulec zadzia³a automatycznie w
przypadku silnego przeciwuderzenia
spowodowanego przez inercjê dwigni
hamulca (rys.31).
rys. 31
c) Hamulec ³añcucha mo¿e zostaæ
w³¹czony tak¿e w sposób rêczny poprzez
popchniêcie dwigni do przodu.
d) Wy³¹czenie hamulca nastêpuje
poprzez poci¹gniêcie dwigni w kierunku
przedniego uchwytu (rys. 32).
rys. 32
POLSKI
STOP
STOP
b)
W przypadku s³abszego
przeciwuderzenia, hamulec ³añcucha
mo¿e zostaæ automatycznie w³¹czony w
wyniku dotkniêcia dwigni lew¹ rêk¹.
104
Dlatego te¿: nale¿y zawsze trzymaæ
pilarkê spalinow¹ obiema rêkami.
Nale¿y zawsze pamiêtaæ, ¿e
hamulec ³añcucha nie
stanowi ca³kowitego
zabezpieczenia. Dlatego
te¿ nale¿y zawsze unikaæ wszelkich
przypadków
niebezpiecznych
wczeniej opisanych w RODZIALE
PODSTAWOWE
ZASADY
BEZPIECZEÑSTWA (punkty w
paragrafach A17-A18)
e) Za ka¿dym razem przed rozpoczêciem
pracy nale¿y rêcznie sprawdziæ, czy
dwignia odskakuje odpowiednio w przód
i w ty³.
Zaleca siê przeprowadzenie krótkiej próby
przy pracuj¹cym na minimalnych
obrotach silniku.
Jeli odskoczenie dwigni nie
nastêpuje lub przesuniêcie jej
sprawia opór, nie nale¿y u¿ywaæ
PL
INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA
Czyciæ
okresowo
widoczne
mechanizmy hamulca ³añcucha z wiór i
trocin.
Nie nale¿y samemu
wykonywaæ
napraw
i
modyfikacji.
8.4 £AÑCUCH
KONSERWACJA I OSTRZENIE
- Jeli ³añcuch jest poprawnie naostrzony,
praca jest mniej mêcz¹ca, bardziej
wydajna i nie powoduje niew³aciwego
zu¿ywania siê czêci mechanicznych
oraz prowadnicy.
- Jeli smarowanie ³añcucha nie jest
wystarczaj¹ce, nale¿y zwiêkszyæ
przep³yw oleju, obracaj¹c rubê
regulacyjn¹ pompy w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara
(rys. 17).
- Przed przyst¹pieniem do
ostrzenia nale¿y napi¹æ ³añcuch
za pomoc¹ ruby napinaj¹cej
(rys.9), zobacz rozdzia³ MONTA¯
PROWADNICY I £AÑCUCHA.
- Po zakoñczeniu ostrzenia nale¿y
poluzowaæ ³añcuch w sposób opisany w
instrukcjach monta¿u.
- Podczas ostrzenia ³añcuch musi byæ
zablokowany przez w³¹czenie hamulca.
- Do ostrzenia nale¿y u¿yæ okr¹g³ego
pilnika (specjalnie przeznaczonego do
³añcuchów) o rednicy 5/32" (4 mm) (rys.
18, szczegó³ 2-3).
K¹t naostrzenia musi byæ taki, jak
pokazano na rys. 18, szczegó³ .2.
- Ostrzenie nale¿y wykonywaæ, pi³uj¹c od
wewn¹trz w kierunku zewnêtrznym (rys.
18, szczegó³y 5) wszystkie zêby po jednej
stronie, a potem po drugiej.
- Nale¿y tak operowaæ pilnikiem, aby
wystawa³ ponad krawêdziami tn¹cymi
oko³o 1 mm (rys. 18, szczegó³ 4).
8.5 REGULACJA MINIMALNYCH
OBROTÓW SILNIKA
RUBA [T]
- Ganik pilarki spalinowej zosta³
ustawiony w fazie produkcji na wartoci
standardowe. Wy³¹cznie ruba [T]
(rys.19) przeznaczona do regulacji
minimalnej prêdkoci mo¿e byæ
regulowana.
Poniewa¿ regulacja wymaga
specyficznego przygotowania
zawodowego jak równie¿ specyficznych
przyrz¹dów technicznych, zaleca siê
zwrócenie siê do AUTORYZOWANEGO
PUNKTU OBS³UGI KLIENTA.
ruba [T]: utrzymuje zawór motylkowy w
po³o¿eniu lekko otwartym w taki sposób,
aby umo¿liwiæ regulacjê MINIMALNEJ
prêdkoci przy odpowiedniej prêdkoci
obrotowej.
UWAGA NIEBEZPIECZEÑSTWO!!
Zbyt
wysoka
regulacja
minimalnej prêdkoci mo¿e w³¹czyæ
sprzêg³o odrodkowe i w zwi¹zku z
tym uruchomiæ ³añcuch tn¹cy równie¿
w przypadku, kiedy dwignia
przyspieszenia jest zwolniona.
105
POLSKI
pilarki spalinowej. Nale¿y zwróciæ siê
o pomoc do Autoryzowanego Punktu
Obs³ugi Klienta.
PL
INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA
9. KONSERWACJA OKRESOWA
NIEBEZPIECZEÑSTWO !! Nie
nale¿y wykonywaæ ¿adnych
czynnoci
kontrolnych,
konserwatorskich i naprawczych przy
w³¹czonym silniku.
9.1 £AÑCUCH
Zobacz powiêcony mu rozdzia³ 8.4
£AÑCUCH.
POLSKI
9.2 PROWADNICA
- Okresowo nale¿y czyciæ rowek, w
którym przesuwa siê ³añcuch oraz
miejsca, przez które rozprowadzany jest
olej.
- Ko³o zêbate nale¿y smarowaæ za
pomoc¹ smaru do ³o¿ysk.
- Nale¿y (przy okazji ka¿dej konserwacji)
odwróciæ prowadnicê gór¹ do do³u, aby
jej zu¿ywanie nastêpowa³o w sposób
równomierny.
9.3 FILTR POWIETRZA
Zatkany filtr powietrza: zmniejsza
wydajnoæ pracy silnika i skutecznoæ
ciêcia oraz powoduje wzrost zu¿ycia
paliwa.
- W przypadku ciêcia suchego drzewa
oraz pracy w zakurzonym otoczeniu, filtr
powietrza nale¿y czyciæ czêciej.
a) Zdj¹æ pokrywê filtra (rys. 20 szczegó³
1) wykrêcaj¹c rubê znajduj¹c¹ siê na
pokrywie górnej (rys.20 szczegó³.2).
Wykrêciæ dwie ga³ki mocuj¹ce (rys.20
szczegó³ 3).
- Podnieæ filtr (rys. 20, szczegó³ 4).
- Przedmuchaæ je za pomoc¹ sprê¿onego
powietrza, kieruj¹c jego strumieñ od
rodka na zewn¹trz.
- Je¿eli brud jest trudny do usuniêcia
106
nale¿y umyæ ciep³¹ wod¹ z myd³em.
b) Jeli filtr jest uszkodzony
(zdeformowany i / lub pêkniêty), nale¿y
go wymieniæ.
9.4 FILTR PALIWA
Mo¿e zostaæ wyjêty (przez otwór zbiornika
paliwa, rys. 1, szczegó³ 16) za pomoc¹
haczyka i przytrzymany szczypcami o
d³ugich szczêkach.
Filtr nale¿y wymieniaæ przynajmniej raz
w roku.
-Nale¿y stosowaæ zawsze filtr
oryginalny.
9.5 FILTR OLEJU
Aby wyczyciæ lub wymieniæ filtr nale¿y
zdj¹æ blokadê ³añcucha (rys.33 szczegó³
1) wykrêcaj¹c dwie ruby (szczegó³ 2).
Wyj¹æ gumkê (szczegó³ 3) z gniazda i
wysun¹æ filtr (szczegó³ 4).
rys. 33
1
2
2
1
3
4
PL
INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA
NIEBEZPIECZEÑSTWO !! W
celu utrzymania pierwotnego
stanu bezpieczeñstwa urz¹dzenia nie
nale¿y wprowadzaæ w nim ¿adnych
modyfikacji.
W przypadku napraw nale¿y
wykorzystywaæ wy³¹cznie oryginalne
czêci zamienne.
9.7 KONTROLA RUB, CZÊCI
STA£YCH I RUCHOMYCH
# Przed ka¿dym u¿ytkowaniem nale¿y
sprawdzaæ, czy ruby i inne czêci
urz¹dzenia nie s¹ poluzowane lub
uszkodzone oraz czy nie wystêpuj¹
pêkniêcia lub czy ostrza tn¹ce nie s¹
nadmiernie zu¿yte.
# Przed wykorzystaniem urz¹dzenia
nale¿y uszkodzone czêci wymieniæ w
Autoryzowanym Punkcie Obs³ugi Klienta.
9.8 CZYSZCZENIE, TRANSPORT I
MAGAZYNOWANIE
# W przypadku transportu lub d³ugiego
niewykorzystywania urz¹dzenia nale¿y
opró¿niæ zbiornik paliwa.
# Nie nale¿y czyciæ go agresywnymi
p³ynami.
# Przechowywaæ urz¹dzenie w suchym i
bezpiecznym
pomieszczeniu,
niedostêpnym dla dzieci.
# W przypadku transportu lub
magazynowania prowadnicê i ³añcuch
nale¿y pokryæ znajduj¹c¹ siê na
wyposa¿eniu specjaln¹ os³on¹
zabezpieczaj¹c¹.
DANE TECHNICZNE GCS 46
Ciê¿ar
Pojemnoæ zbiornika paliwa
Pojemnoæ zbiornika oleju ³añcuchowego
D³ugoæ prowadnicy
Skok ³añcucha
£añcuch (gruboæ zêba prowadz¹cego)
Ko³o zêbate silnika
Pojemnoæ silnika
Moc maksymalna (ISO 7293)
Maksymalne obroty silnika
Minimalne obroty silnika
Drgania (ISO 22867 - ISO 11681-1)
Poziom cinienia akustycznego
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av
Poziom mocy akustycznej
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av
5,5 Kg
360 cm3
420 cm3
370/440 mm
3/8"
0,05"/1,3 mm
6 zêbów
46,4 cm3
1,9 Kw
11.500 1/min
2.800 1/min
6,5 m/s2
99 dB(A)
115 dB(A)
107
POLSKI
9.6 WIECA
Przynajmniej raz w roku lub w przypadku
trudnoci z uruchomieniem nale¿y
sprawdzaæ stan wiecy zap³onowej.
Przed kontrol¹ nale¿y poczekaæ, aby
silnik by³ zimny.
1) Zdj¹æ kapturek i wykrêciæ wiecê
kluczem znajduj¹cym siê w wyposa¿eniu
(rys.22).
W przypadku nagromadzenia siê
nadmiernej iloci nagaru lub znacznego
zu¿ycia elektrod nale¿y wymieniæ wiecê
na now¹ tego samego typu (rys. 21).
Nadmiar nagaru mo¿e byæ spowodowany:
# zbyt du¿¹ iloci¹ oleju w mieszance i /
lub niew³aciw¹ jakoci¹ oleju.
# czêciowo zatkanym filtrem powietrza.
2) Rêcznie przykrêciæ wiecê do koñca
gwintu i uwa¿aæ, aby nie uszkodziæ jej
gniazda. Klucz wykorzystaæ tylko do
koñcowego dokrêcenia wiecy (rys. 22).
3) Nie nale¿y samemu naprawiaæ
urz¹dzenia (jeli nie posiada siê
odpowiednich kwalifikacji). Nale¿y
zwróciæ siê do Autoryzowanego Punktu
Obs³ugi Klienta.
PL
INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA
note ___________________________________
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
_____________________________________________
numer seryjny X X X X X
108
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
PL
INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA
note ___________________________________
note ___________________________________
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
109
HU
A MOTORFÛRÉSZ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA
A1 – Ha az elõírásokat és
utasításokat nem tartja be a
MOTORFÛRÉSZ
használata
közben, személyi sérüléseket, vagy
halálos veszélyt idézhet elõ.
A2–Az a személy, aki a
MOTORFÛRÉSZT használni akarja,
elõször olvassa el figyelmesen a
használati és karbantartási útmutatót, és
a gép helyes használata érdekében
pontosan ismerje meg a kezelését.
A2.1 – Õrizze meg ezt a kézikönyvet a
késõbbi használathoz.
A3 – Akadályozza meg, hogy gyerekek
vagy olyan személyek használják a
MOTORFÛRÉSZT, akik az itt felsorolt
utasításokkal nincsenek tisztában.
FIGYELEM! Kérjük, olvassa el
figyelmesen ezt a használati útmutatót,
mielõtt használja a láncfûrészt. FONTOS
INFORMÁCIÓ: Olvassa el figyelmesen a gép
használatára vonatkozó utasításokat. Csak
akkor használja, ha biztos abban, hogy az
utasításokat megértette.
Tartsa kéznél ezt a használati útmutatót.
1. ELÕSZÓ
A MOTORFÛRÉSZ a felhasználó védelmét
szolgálja minden érvényes biztonsági szabvány
figyelembevételével.
Ebben a használati útmutatóban megtalálható
minden biztonsági utasítás, összeszerelési munkálat,
használati és karbantartási utasítás leírása, mely
ahhoz szükségesek, hogy a MOTORFÛRÉSZ
kifogástalan állapotban legyen.
HUNGARIAN
ÉRTEHTÕBBÉ TETTÜK
A gép összeszerelésének és leírásának illusztrációi
a brosúra mellékletében találhatóak.
Kérjük, nézze meg ezeket az oldalakat a szerelési
és használati útmutató olvasásakor.
Amennyiben a motorfûrészét javítani vagy
szervizezni kell, kérjük, forduljon kereskedõjéhez
vagy az illetékes ügyfélszolgálathoz.
2. ALAPVETÕ
ELÕÍRÁSOK
BIZTONSÁGI
ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI ELÕÍRÁSOK
A
GÉPEN
TALÁLHATÓ
PIKTOGRAMOK MAGYARÁZATA
EBBEN AZ ÚTMUTATÓBAN
TALÁLHATÓ
UTASÍTÁSOK:
110
VESZÉLY:
A4 – Ne használja a motorfûrészt
emberek (különösen gyermekek) és
állatok közelében.
A használat során tartsa be a legalább
10 méteres távolságot a gép és az
emberek között.
A5 – Figyeljen lehetséges veszélyekre,
melyeket a gép hangja miatt elkerülhetik
figyelmét.
A6–Szüntessen meg minden
veszélyforrást a munkaterületen, és
gyõzõdjön meg arról, hogy kockázati
tényezõk, mint pl. fák nincsenek
veszélyes helyen, utcán, vasúti sínen,
elektromos vezetéken.
A7 - A kezelõt terheli a felelõsség
balesetekért és veszélyekért, melyek
embereket vagy azok tulajdonát éri.
A8 – A MOTORFÛRÉSZ kizárólag fa
fûrészelésére használja.
Más célra ne használja a gépet.
A9 – Viseljen a MOTORFÛRÉSZ
használatához megfelelõ ruházatot,
valamint védõfelszerelést.A használat
HU
A MOTORFÛRÉSZ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA
konzultáljon orvossal.
A16 – FIGYELEM! A benzin és gõzei
nagyon könnyen begyulladnak.
ÉGÉSVESZÉLY ÉS TÛZVESZÉLY.
A16.1 – Állítsa le a motort az üzemanyag
feltöltése elõtt.
A16.2 – Ne dohányozzon az
üzemanyag feltöltése közben.
A16.3 – Azonnal törölje fel a kiömlött
üzemanyagot. A motort megfelelõ
távolságra indítsa el a tankolás helyétõl.
A16.4 – Gyõzõdjön meg arról, hogy a
tanksapkát jól meghúzta. Figyeljen arra,
hogy ne folyjon ki üzemanyag.
A16.5 – HANGTOMPÍTÓ (1. sz. ábra,
24-es rész)
FIGYELEM: Égési sérülések
elkerülése érdekében ne nyúljon
hozzá.
A17 – Használat közben mindkét kézzel
tartsa a motorfûrészt, és a sínt testétõl
mindig ellenkezõ irányba tartsa.
A17.1 – Álljon stabil és biztonságos
helyzetben.
Figyeljen a csúszásveszélyre sima
talajon és meredek helyeken.
Ne dolgozzon létrán vagy fán állva.
Ne dolgozzon instabil helyzetben.
Ne dolgozzon vállmagasság felett.
A17.2 – Gyõzõdjön meg arról, hogy
mindvégig jó fényviszonyok között
dolgozhat.
Egyéb
esetben
gondoskodjon
mesterséges
megvilágításról.
A18 – VISSZAÜTÉS VESZÉLYE
(KICKBACK)
111
HUNGARIAN
közben viseljen testhez simuló ruhát.
Ne viseljen olyan ruházatot, mely
beakadhat a mozgó alkatrészekbe.
A10 – Viseljen engedélyezett
védõszemüveget, ill. maszkot.
A10.1 – Viseljen engedélyezett fülvédõt.
A10.2–Viseljen engedélyezett
munkavédelmi sisakot annak
érdekében, hogy a leesõ tárgyak elõl
biztonságban legyen.
A11 – Viseljen engedélyezett biztonsági
cipõt, melynek csúszásgátló talpa van.
A12 - Indossare guanti di sicurezza
approvati.
A13 – A MOTORFÛRÉSZ használója
legyen jó testi és lelki állapotban. NE
HASZNÁLJA A GÉPET, ha fáradt, nem
érzi jól magát, vagy orvosság, alkohol,
ill. más kábító szerek hatása alatt,
melyek befolyásolják a reakciós
készséget.
A14 – FIGYELEM! A szennygázok
mérgezõek, és fulladásos halált
okozhatnak. Ne járassa a motort zárt,
ill. rosszul szellõzõ helyiségekben.
A15 – A gép hosszabb használata a
rezgések miatt vérkeringési zavarokat
okozhat a kézben („fehérujj”
szindróma).
A lehetséges tényezõk - melyek e zavar
fellépését befolyásolhatják - a
következõk:
- A kezelõ személyes hajlama a
kezek rossz vérkeringésére.
- A gép használata alacsony
hõmérsékleten (ezért ajánlott a meleg
kesztyû használata).
- Hosszas használat megszakítások
nélkül (ezért ajánlott szünetek
beiktatása).
Bizsergés és zsibbadás esetén
HU
A MOTORFÛRÉSZ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA
A MOTORFÛRÉSZ BIZTONSÁGI
FELSZERELÉSEI
HUNGARIAN
A motorfûrészt mindig két kézzel
fogja: a bal kéz az elsõ, és a jobb
kéz a hátsó karon (balkezesekre is
ez vonatkozik).
A védõberendezések mûködését
erre a kéztartásra fejlesztették ki.
A motorfûrész a következõ
védõberendezésekkel rendelkezik:
B1 – GÁZKAR-ZÁR (lásd 1. sz. ábra,
9-es rész): Megakadályozza, hogy a
gázkart véletlen megnyomja.
GÁZKAR (1. sz. ábra, 10-es rész).
112
VESZÉLY: Figyelem, a fûrészlánc a
gázkar elengedése után rövid ideig jár
még.
B2 – STOP KAPCSOLÓ (1. sz. ábra,
12-es rész): Ha lenyomja a kart [STOP
], leáll a motor.
B3 – LÁNCFÉK A motorfûrészt
felszereltük egy biztonsági láncfékkel (1.
sz. ábra, 7-es rész), mely a láncot
(visszaütés esetén) a másodperc
töredéke alatt leállítja.
B4 – LÁNCFOGÓ (1. sz. ábra, 2-es
rész). Ez a berendezés akadályozza
meg a lánc kirepülését, ha használat
közben elszakad a lánc (ill., ha kicsúszik
a lánc a sínbõl).
è
A visszaütés halálos vágási
sérüléseket okozhat.
Visszaütéskor a motorfûrész nagy
erõvel csapódik a kezelõnek.
Ez a reakció a következõ esetekben
fordulhat elõ:
1)Ha a fûrészelést a sín csúcsával
kezdik.
2) Ha váratlanul más ággal, törzzsel,
szilárd testtel, fémráccsal érintkezik a
fûrész.
3) Ha a sín felsõ részével fûrészel.
-Fûrészelés közben tartsa a karmos
ütközõt (1. sz. ábra, 6-os rész) a
fának.
- Helyesen megélezett és
megfeszített lánccal fûrészeljen.
- A láncot teljes gázzal és különös
körültekintéssel tegye a már megkezdett
vágásba.
- A sínt csak járó lánccal húzza ki a
vágásból.
Ellenõrizze minden használat elõtt
a védõberendezések kifogástalan
mûködését.
Egyéb esetben ne használja a
motorfûrészt, és a javítással
forduljon
szakképzett
ügyfélszolgálathoz.
Olvassa el a 8.3 számú, „LÁNCFÉK”
c. fejezetet.
3.A GÉP
LEÍRÁSA
ALKATRÉSZEINEK
LEÍRÁS, 1. sz. ábra
1)
Hátsó kézvédõ
2)
Láncfogó
3)
Lánc
4)
Láncvezetõ sín
5)
Copribarra
6)
Sínvédõ
7)
Elsõ kézvédõ/ Láncfék karj
8)
Elülsõ markolat
9)
Gázkar zárja
HU
10)
11)
12)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
26)
27)
28)
Gázkar
Hátulsó markolat
Motor stop kapcsolója (STOP)
Szivató / elõgyorsító
Porlasztó beállító csavarja
Üzemanyag-tartály sapkája
Olajtartály sapkája
Indítókar
Sínrögzítõ anya
Láncfeszítõ csavar
Láncfeszítõ csap
Indítómotor
Felsõ burkolat
Hangtompító
Láncburkolat
Légszûrõfedél csavarja
Elsõdleges szivattyú dugattyúja
Dekompressziós szelep
4. SÍN ÉS LÁNC ÖSSZESZERELÉSE
FIGYELEM! NE INDÍTSA EL A
MOTORFÛRÉSZT A SÍN ÉS A LÁNC
ÖSSZESZERELÉSE ÉS BEÁLLÍTÁSA ELÕTT.
AZ ÖSSZESZERELÉS ÉS A
BEÁLLÍTÁS KÖZBEN VISELJEN
MUNKAVÉDELMI KESZTYÛT. A LÁNC
FÛRÉSZFOGAI SÉRÜLÉST OKOZHATNAK.
1) Nyissa ki a motorfûrész csomagolását, és a 2-es
számú ábrának megfelelõen vegye ki a részeket és
tartozékokat. A doboz a következõket tartalmazza:
1-es számú rész – motorfûrész váza
2-es számú rész – láncvezetõ sín
3-as számú rész – lánc
4-es számú rész – kombikulcs
5-ös számú rész – csavarhúzó a lánc beállításához
6-os számú rész – sínvédõ
7-es számú rész – használati útmutató
2)Helyezze el a motorfûrész vázát a 3. sz. ábra
szerint, és gyõzõdjön meg arról, hogy a (lánc)
biztonsági féke ki van oldva (nyíl 3. sz. ábra).
3)Lazítsa meg az anyákat (4. sz. ábra, 1-es számú
rész), és vegye le a burkolatot a fékrõl.
4)Csavarja a láncfeszítõ csavart (5. sz. ábra, 1-es sz.
rész) az óramutató járásával ellentétes irányba
(meglazítás), annak érdekében, hogy a láncfeszítõ
csap (5. sz. ábra, 2-es sz. rész) hátra kerüljön.
5) Szerelje fel a láncot körbe a lánckeréken, lásd 6.
sz. ábra.A felsõ rész fogait úgy kell igazítani, ahogy
az
a
kis
ábrán
is
látszik.
FIGYELEM! Helyesen kapcsolja össze a lánc és a
lánckerék fogait.
6) Helyezze el a láncvezetõ sínt a tõcsavarokon.
(7. sz. ábra)
7) Fektesse a lánc vezetõcsapjait a sín vájatába (8.
sz. ábra). Úgy húzza a sínt, hogy a lánc
megfeszüljön.
8) Húzza meg enyhén az elsõ enyhe láncfeszesség
érdekében a feszítõ csavart (óramutató járásával
megegyezõ irányban), (9. sz. ábra).
9) Szerelje fel újra a láncburkolatot, és húzza meg
kézzel az anyákat.
10) Zárja le a láncfeszességet úgy, hogy a feszítõ
csavart (az óramutató irányával megegyezõ
irányban) meghúzza (9. sz. ábra). Amennyiben
megfelelõ a lánc feszessége, ezt két ujjal meg lehet
emelni, úgy, hogy egy teljes vezetõcsap látható (9.
sz. ábra, A rész).
11) Húzza meg a két anyát a mellékelt kulcsok
segítségével (10. sz. ábra). Közben tartsa
megemelve a sín csúcsát. Ellenõrizze, hogy a lánc
szabadon csúszik-e a sínben.
UTASÍTÁS!! Egy új lánc feszességét néhány perc
elteltével ellenõrizni kell, valamint be kell állítani álló
motornál és bekapcsolt féknél).
5. ÜZEMANYAG TANKOLÁSA
1)FIGYELEM! A gépet egy
kétütemû robbanómotorral szereltük
fel.
113
HUNGARIAN
A MOTORFÛRÉSZ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA
HU
A MOTORFÛRÉSZ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA
A motor kétütemû motorokhoz szánt benzin-olaj
keverékkel mûködik. A keverés arányára a
következõ vonatkozik:
40:1 = (2,5% olaj)
ANÁNLOTT OLAJ
Kiváló minõségû 2 ütemes motorokhoz való
olaj:
JASO szolgálati osztályozás: FC osztály
23. sez. ábra
2) Rázza fel a tartályt minden tankolás elõtt.
3) A keverék elkészítését és a tankolást
szabadban végezze (23. sz. ábra).
4) Az üzemanyagot tárolja egy erre szánt, jól
zárható tartályban.
Töltse fel a láncolaj tartályát is minden
üzemanyag tankoláskor.
6. LÁNCOLAJ UTÁNTÖLTÉSE
1) FIGYELEM! Csak specifikus olajat töltsön a
motorfûrész láncának kenéséhez a gépbe (24. sz.
ábra).
2) NE alkalmazzon használt olajat!
3) Az ajánlott olajtól eltérõ olaj sérüléseket okozhat a
sínen, a láncon és a kenõrendszerben.
25. sez. ábra
STOP
24. sez. ábra
7. INDÍTÁS ÉS LEÁLLÍTÁS
HUNGARIAN
FIGYELEM! Tartsa be a 2., ALAPVETÕ
BIZTONSÁGI INTÉZKEDÉSEK c.
fejezet utasításait.
VESZÉLY: a motorfûrészt csak teljesen
összeszerelve, sínnel és lánccal
ellátva helyezze üzembe.
HIDEG INDÍTÁS
Gyõzõdjön meg arról az indítás elõtt, hogy a
láncfék ki van oldva. Húzza e célból a kart (25.
sz. ábra) az elülsõ markolat irányába.
114
HU
A MOTORFÛRÉSZ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA
Ne indítsa el a motor, ha csak agy
kézzel tartja a motorfûrész
STOP
1
26. sez. ábra
2
1
27. sez. ábra
1) Helyezze a motorfûrészt stabil alapra.
2) Állítsa a Stop kapcsoló „STOP” karját felfelé
(26. sz. ábra, 1. sz. rész).
3)Húzza ki teljesen a szivatót (27. sz. ábra, 1.
sz. rész). Nyomja meg többször az üzemanyag
elsõdleges szivattyújának mûanyag golyóját (27.
sz. ábra, 2. rész).
4) Nyomja le teljesen a dekompressziós szelepet,
azért, hogy az indítókábelen az indításhoz
szükséges erõkifejtést csökkenthesse (lásd 28. sz.
ábra).
5) Rögzítse a motorfûrészt a 29. sz. ábra szerint.
Ellenõrizze, hogy a sín körüli területen nem található
akadály.
6)Húzza meg erõsen az indítókart, amíg a motor
kezd beindulni (általában 4-5-nél nem többször)
29.sz.ábra.Amennyiben a dekompressziós szelep
fenn lenne, nyomja ismét le.
FIGYELJEN a lehetséges
láncmozgásra!
HUNGARIAN
28. sez. ábra
2
3
1
28. sez. ábra
115
HU
A MOTORFÛRÉSZ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA
1
FIGYELEM! Ismerkedjen meg a Stop-k
apcsoló kezelésével, annak érdekében,
hogy veszély esetén gyorsan tudjon reagálni.
2
7) Nyomja le teljesen a
szivatót (30. sz. ábra), így indítja el az
elõgyorsítót.
8) Húzza meg tovább az indítókart (29. sz. ábra),
amíg a motor el nem indul.
HUNGARIAN
FIGYELEM VESZÉLY! A fûrészlánc
mozog, mivel a gázkart részben
lenyomva tartja.
- Fogja a motorfûrészt (29. sz. ábra), és járassa a
motort és a láncot legalább 15 másodpercig (hogy
felmelegedjen).
9) Nyomja meg kézfejével a gázkar zárját (30. sz.
ábra), és utána nyomja meg a gázkart (30. sz. ábra,
2. sz. rész); így kikapcsolja az elõgyorsítót, a motor
sebessége a legalacsonyabb fordulatszámra
csökken.
10) Ne használja a motorfûrészt, ha a lánc
a legalacsonyabb fordulatszámmal mozog.
Ebben az esetben ellenõriztetni kell a motorfûrészt
az ügyfélszolgálattal
11) Ne szállítsa a motorfûrészt járó motorral.
Szállítás közben fedje be a sínt a sínvédõvel.
A MOTOR LEÁLLÍTÁSA
è
1) A motor leállításához állítsa a kapcsolókart
(26. sz. ábra, 1. sz. rész) lefelé a „STOP
”
pozícióba.
116
2) Ha hosszabb ideig dolgozik teljes terheléssel,
azt ajánljuk, hogy a motort a "STOP " kacsoló
benyomása elõtt a legalacsonyabb
fordulatszámon járassa néhány másodpercig.
è
30. sez. ábra
FIGYELEM! A lánc még mozog egy ideig a
gázkar elengedése után.
MELEG INDÍTÁS
1)Állítsa a kapcsolókart (26. sz. ábra, 1. sz. rész)
felfelé.
2) Húzza ki ütközésig a szivatót, és azonnal nyomja
vissza, így bekapcsolja az elõgyorsítót.
3) Húzza meg erõsen az indítókart, amíg a motor
beindul (29. sz. ábra).
MELEG INDÍTÁS A TANKOLÁS UTÁN
1) Ha az üzemanyag-tartály teljesen kiürült, tankolás
után a motort a „HIDEGINDÍTÁS” fejezetben leírtak
szerint indítsa el.
A MOTOR LEÁLLÍTÁSA. A motort a következõ
esetekben MINDIG le kell állítani:
# Tankolás
# Láncolaj betöltése
# Ellenõrzõ és javítási munkák
# Tisztítás és beállítások
# A munkaterületrõl való elszállítás
# Szállítás során
HU
A MOTORFÛRÉSZ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA
- Mindig két kézzel tartsa a gépet (11. sz.
ábra).
- Tartsa be az összes elõírást, melyet a
„BIZTONSÁG” fejezetben leírtunk.
- Teljesen benyomott gázkarral fûrészeljen,
csak akkor érjen a fához, ha a motor a
legnagyobb sebességgel megy.
8.1 FA KIVÁGÁSA
Csak az vághat ki fát, aki a megfelelõ
képzésben és oktatásban vett részt. A
használati útmutató olvasása, melyet minden
esetben szükséges elolvasni, az ilyen
munkákhoz való szakavatott tapasztalatot
nem helyettesíti.
- A favágás elõtt gyõzõdjön meg arról, hogy:
1) Emberek és állatok nem tartózkodnak azon a
helyen, ahová a fa dõlhet.
2) Úgy válassza ki a fa esésének irányát, hogy az
ellenkezõ irányba menekülni tudjon.
3) Ellenõrizze, hogy a menekülési útvonalon
nincsenek akadályok.
4) Az esés irányának kiválasztásakor a következõ
tényezõket vegye számításba:
a) - erõs ágak az egyik oldalon,
b) - a fa természetes dõlésszöge,
c) - szélirány (erõs szél esetén ne vágjon ki fát),
d) - fa sérülései.
5)Vegye figyelembe az „ÁLTALÁNOS
BIZTONSÁGI ELÕÍRÁSOK” c. fejezet,sz.
pontjában leírt környezeti feltételeket.
6) Távolítsa el a fa alsó részérõl az ágakat és nagy
gyökereket.
7)Az esés irányának megválasztásakor:
a) Vágja be a fatörzsnek azt az oldalát, amelyre a fa
esni fog. A vágás mélysége kb. 1/3-a legyen a törzs
átmérõjének.
b) A fa vágását a bevágással ellenkezõ oldalon
végezze el, a bevágás felett kb. 5 cm
magasságban (13. sz. ábra).
c) FIGYELEM!! A fa egy részét hagyja meg
törésszegélynek (13. sz. ábra, 1. sz. rész), mely
a fát csuklós pántként a földre vezeti.
d) A dõlést egy ék segítségével indítsa el (14. sz.
ábra).
e) Amint a fa elkezd dõlni, távolodjon el tõle az
elõzõleg meghatározott menekülési útvonalon.
8.2 ÁGAK ÉS A TÖRZS VÁGÁSA A FÖLDÖN
A végein felfekvõ törzs:
1)Vágja le az átmérõ kb. 1/3-át (15. sz. ábra).
2)A vágást alulról a felsõ sínrésszel fejezze be.
Kiálló ág/törzs:
1) Kezdje alulról a vágást, az átmérõ kb. 1/3-nak
mélységéig (16. sz. ábra), a felsõ sínrésszel.
2) A vágást felülrõl fejezze be.
8.3 LÁNCFÉK
A motorfûrészt felszereltük egy biztonsági láncfékkel,
mely a láncot (visszaütés esetén) a másodperc
töredéke alatt leállítja.
a) A láncfék egy erõs visszaütés esetén
automatikusan kiold a fékkar lassúsága miatt (31.
sz. ábra).
31. sez. ábra
HUNGARIAN
8. HASZNÁLAT
STOP
b) Egy kevésbé erõs visszaütés esetén az azt
követõ kar megnyomásával a láncfék
automatikusan kioldható bal kézzel.
117
HU
A MOTORFÛRÉSZ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA
Pertanto: impugnare la motosega sempre
con entrambe le mani.
Ezért mindig két kézzel tartsa a
motorfûrészt. Mindig gondoljon arra,
hogy a láncfék nem biztosít
teljes védelmet. Kerüljön el minden veszélyes
helyzetet, melyet a BIZTONSÁGI
INTÉZKEDÉSEK FEJEZETBEN leírtunk (A17A18. sz. pont).
c) A láncfék akkor is mûködik, ha kézzel
elõrenyomja.
d) A fék kiold, ha a kart az elülsõ markolat
irányába meghúzza (32. sz. ábra).
e) Ellenõrizze kézzel a munka megkezdése
elõtt, hogy a kar elõre és hátra is tud ugrani.
32. sez. ábra
HUNGARIAN
STOP
Azt ajánljuk, hogy végezzen el egy próbát a
motorral rövid ideig a legalacsonyabb
fordulatszámon.
Ne használja a motorfûrészt, ha a kar
nem ugrik át, vagy eltolása nehezen
megy. Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
- Tisztítsa le rendszeresen a láncfék látható
részeirõl a forgácsot és különbözõ
maradványokat.
Ne próbáljon saját kezûleg javításokat,
vagy változtatásokat végrehajtani a
gépen.
118
8.4 LÁNC
KARBANTARTÁS ÉS ÉLEZÉS
- A jól élezett lánc biztosítja a könnyû munkát, a
kifogástalan vágást, és elkerülhetõvé teszi a sín
mechanikus részeinek szokatlan kopását.
- Amennyiben a lánc nincs megfelelõen kenve,
növelje meg az olajfolyást úgy, hogy a szivattyú
szabályozócsavarját az óramutató járásával
megegyezõ irányban eltekeri (17. sz. ábra).
- Az élezés elõtt a láncot a láncfeszítõ
segítségével (9. sz. ábra) meg kell feszíteni,
lásd „SÍN ÉS LÁNC ÖSSZESZERELÉSE” c.
fejezet.
- Miután elvégezte az élezést, lazítsa meg a láncot
az összeszerelési útmutató szerint.
- Blokkolja a láncot az élezés ideje alatt a fék
bekapcsolásával.
- Használjon kerek reszelõt (külön a láncokhoz),
melynek átmérõje 5/32” (4 mm), 18. sz. ábra, 1. sz.
rész.
Figyeljen a csiszolás szögére a 18. sz. ábra, 1. sz.
rész szerint.
- Úgy élezze a láncot, hogy minden fogat belülrõl
kifelé reszeli (18. sz ábra, 5. sz. rész), elõször az
egyik oldalon, aztán a másikon.
- Tartsa úgy a reszelõt, hogy az kb. 1 mm-rel a
vágási él magassága felett kimagaslik.
8.5 ÜRESJÁRAT BEÁLLÍTÁSA CSAVAR [T]
- A motorfûrész porlasztóját gyárilag standard
értékekre állították be. Csupán az üresjárat
beállítására szolgáló [T] csavar (19. sz. ábra)
állítható el.
Mivel a beállításhoz specifikus oktatásra és
specifikus segédeszközökre van szükség,
ez ügyben forduljon a SZAKAVATOTT
ÜGYFÉLSZOLGÁLATHOZ.
HU
A MOTORFÛRÉSZ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA
A [T] csavar a fojtószelepet enyhén nyitott
pozícióban tartja, annak érdekében, hogy az
ÜRESJÁRAT FORDULATSZÁMÁT be lehessen
állítani a megfelelõ fordulatszámra.
FIGYELEM VESZÉLY!! Ha az üresjárat
fordulatszámát magasra állítják be, az a
centrifugális tengelykapcsoló indulásához
vezet, és annak ellenére, hogy a gázkart nem
nyomtuk meg, elindul a fûrészlánc.
9. RENDSZERES KARBANTARTÁS
VESZÉLY!! Járó motoron ne végezzen
el ellenõrzést, karbantartást vagy javítást.
9.1 LÁNC
Lásd „8.4 LÁNC” c. fejezet.
- Amennyiben a szennyezõdést nehéz
eltávolítani, mossa meg meleg vízzel és
szappannal.
b) A sérült szûrõt cserélje ki (eldeformálódás és/
vagy szakadás).
9.4 ÜZEMANYAGSZÛRÕ
Az üzemanyagszûrõt (a tartály nyílásán keresztül,
1. sz. ábra, 16. sz. rész) egy kampó segítségével ki
lehet húzni, és egy fogó segítségével fogható.
Cserélje ki a szûrõt legalább évente egyszer.
- Csak eredeti szûrõt használjon.
9.5 OLAJSZÛRÕ
A szûrõ tisztításakor vagy cseréjekor távolítsa el
a láncfogót (33. sz. ábra, 1. sz. rész) a két csavar
kicsavarásával (2. sz. rész). Vegye ki a gumit (3.
sz. rész) a helyérõl, és húzza ki a szûrõt (4. sz.
rész).
9.2 SÍNEK
- Rendszeresen tisztítsa meg a láncot, valamint az
olajátfolyókat.
- Kenje be a lánckereket csapágyzsírral.
- Karbantartáskor fordítsa meg a sínt annak
érdekében, hogy egyenletesen kopjon.
33. sez. ábra
1
2
HUNGARIAN
9.3 LÉGSZÛRÕ
Az eldugult légszûrõ csökkenti a motor teljesítményét,
a vágás hatékonyságát, és növeli az üzemanyag
felhasználást.
- A száraz fa vágása, és a poros környezetben való
munka szükségessé teszi a szûrõ gyakori cseréjét.
a) Vegye le a felsõ burkolatot (20. sz. ábra, 1.
sz. rész) a csavar meglazításával (20. sz. ábra,
2. sz. rész).
- Lazítsa meg a két rögzítõ gombot (20. sz.
ábra, 3. sz. rész).
- Emelje ki a szûrõt (20. sz. ábra, 4. sz. rész).
- Szedje szét a két felét (22. sz. ábra) (amennyiben
szükséges) egy csavarhúzó segítségével
2
1
3
4
119
HU
A MOTORFÛRÉSZ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA
9.6 GYERTYA
A gyertya állapotát legalább évente egyszer, vagy
ha indításkor probléma jelentkezik, ellenõrizni
kell. Várja meg, míg lehûl a motor.
1) Húzza le a fedelet, és csavarja ki a gyertyát a
mellékelt kulccsal (22. sz. ábra).
Az elektródákon túlságos nagymértékû a kéreg és
a kopás, egy ugyanolyan fajtájú gyertyával kell
kicserélni (21. sz. ábra).
9.8 TISZTÍTÁS, SZÁLLÍTÁS ÉS TÁROLÁS
# Ürítse ki az üzemanyagtartályt, szállítás elõtt,
vagy ha hosszabb ideig nem akarja használni
a gépet.
# Ne használjon agresszív tisztítószereket.
# A gépet száraz, biztonságos helyen tárolja, ahol
gyermekek nem férhetnek hozzá.
# A szállítás vagy a tárolás fedje le a sínt és a láncot
a mellékelt burkolattal.
A túlzott mértékû kéreg keletkezésének oka lehet:
# Az olaj aránya az üzemanyagban túl magas, ill. az
olajminõség nem megfelelõ.
# A légszûrõk részben eldugultak.
2)A gyertyát kézzel teljesen csavarja be a menetbe,
annak érdekében, hogy a gyertya illeszkedésénél
elkerüljük a sérüléseket; a megfelelõ kulcsot csak a
meghúzáshoz (20. sz. ábra) használja.
3) Soha ne végezzen el javításokat a gépen (ha
nem szakképzett). Forduljon ez ügyben az
ügyfélszolgálathoz.
HUNGARIAN
VESZÉLY!! Annak érdekében, hogy
megtartsa a gép eredeti biztonsági
beállításait, soha ne végezzen el
változtatásokat a gépen.
Javítások során kizárólag eredeti alkatrészeket
használjon fel.
9.7 CSAVAROK, RÖGZÍTETT ÉS MOZGÓ
RÉSZEK ELLENÕRZÉSE
# Gyõzõdjön meg minden használat elõtt arról, hogy
a csavarok, vagy egyéb részek nem lazák, ill.
sérültek, és hogy a késeken nem látható szakadás,
vagy kopás.
# A gép használata elõtt cseréltesse ki az illetékes
ügyfélszolgálattal a sérült részeket.
120
sorozatszám XXXXX
HU
A MOTORFÛRÉSZ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA
MÛSZAKI ADATOK
Lánckerék
A fogak, gyártó által megadott száma/osztása
Lökettérfogat
Motor teljesítménye
Motor fordulatszáma
Motor maximális fordulatszáma
Üresjárat fordulatszáma
Kuplung minimális fordulatszáma
Benzinfogyasztás (ISO 7293 szerint)
Üzemanyag-fogyasztás a motor maximális teljesítménye során
Specifikus üzemanyag-fogyasztás a motor maximális teljesítménye során
Láncfék (ISO 6535 szerint)
Átlagos fékidõ teljes gáz esetén terhelés nélkül
Rezgések (DIN EN ISO 22867 szerint)
Hangnyomás (DIN EN ISO 22868 szerint)
Hangteljesítményszint (DIN EN ISO 22868-2003 szerint)
GCS 46
5,5 Kg
360 cm3
420 cm3
370/440 mm
3/8"/9,53 inch/mm
0,05"/1,27 inch/mm
NIC-BL, 57X/NIC-BL 64X
Carlton Company Inc.
524 mm (18"),
18-01-N1-MHC
Carlton Company Inc.
WSR6F, Bosch
6t x 0,375"/9,53 mm
46,4 cm3
1,9 Kw
11.500 min-1
2.800 min-1
3.800 min-1
HUNGARIAN
Láncfûrész típusa
Súlya
Motorfûrész pajzs, fûrészlánc nélkül, üres tartállyal
Volumen
Üzemanyagtartály
Kenõolaj-tartály
A vágókészlet hossza
A vezetõsín vágáshosszának, gyártó által ajánlott hossza
Fûrészlánc
Láncosztás
Hajtóelemek vastagsága
Fûrészlánc és vezetõsín típusa és gyártója
Fûrészlánc típusa
Gyártó
Vezetõsín típusa
458 mm (16"),
16-01-N1-MHC
Gyártó
Gyújtógyertya
1,3 Kg/h
610 g/kwh
0,10 s
6,5 m/s2
99 dB (A)
115 dB (A)
121
RO
MANUALUL DE UTILIZARE A MOTOFERÃSTRÃULUI
ATENÞIE! Vã rugãm sã citiþi cu
atenþie acest manual de utilizare
înainte de punerea în funcþiune a
utilajului. INFORMAÞIE IMPORTANTÃ:
Citiþi cu atenþie instrucþiunile privind
exploatarea utilajului. Lucraþi numai
dacã aþi înþeles toate instrucþiunile.
Sã aveþi tot timpul la îndemânã acest
manual de utilizare.
1)CUVÂNT ÎNAINTE
MOTOFERÃSTRÃUL protejeazã sãnãtatea
ºi integritatea utilizatorului prin respectarea
tuturor standardelor de siguranþã în vigoare.
În acest manual de utilizare regãsiþi toate
mãsurile de siguranþã ºi instrucþiunile de
asamblare, de exploatare ºi de întreþinere
necesare
pentru
a
pãstra
MOTOFERÃSTRÃUL în stare tehnicã
impecabilã.
PENTRU A FACILITA CITIREA
Figurile care ilustreazã modul de asamblare
ºi care descriu motoferãstrãul se gãsesc
ataºate de manual. Vã rugãm sã
conspectaþi aceste figuri în timp ce citiþi
instrucþiunile de asamblare ºi de exploatare.
dacã motoferãstrãul necesitã reparaþii sau
intervenþii, vã rugãm sã vã adresaþi unui
service autorizat.
2.MÃSURI DE SIGURANÞÃ
MÃSURI GENERALE DE SIGURANÞÃ
ROMANIAN
SEMNIFICAÞIA
PICTOGRAMELOR DE
PE UTILAJ:
A1 Dacã nu respectaþi
instrucþiunile ºi indicaþiile în
timpul
lucrului
cu
MOTOFERÃSTRÃUL, puteþi
cauza pagube materiale sau
chiar accidente fatale.
122
A2 - Persoana care doreºte sã
utilizeze MOTOFERÃSTRÃUL
sã citeascã cu atenþie manualul
de utilizare ºi sã cunoascã foarte
bine modul de operare a utilajului.
A2.1 Pãstraþi acest manual de
utilizare ºi pentru viitor.
A3 - Împiedicaþi ca copiii sau
persoanele nepricepute sã
foloseascã MOTOFERÃSTRÃUL.
PERICOL:
A4 Nu folosiþi utilajul în preajma
altor persoane (în special copii)
sau animale. În timpul lucrului
pãstraþi o distanþã de cel puþin 10
metri faþã de alte persoane.
A5 Fiþi atent la posibile pericole
pe care le detectaþi greu datoritã
zgomotului de funcþionare a
motoferãstrãului.
A6 Eliminaþi orice sursã de
pericol din zona de lucru ºi
convingeþi-vã cã copacul nu cade
în locuri unde constituie un
pericol, de ex. pe drumuri, ºine
de cale feratã, pe cabluri
electrice.
A7 Utilizatorul este pe deplin
responsabil de accidentele ºi
daunele provocate altor persoane
sau bunuri.
A8 MOTOFERÃSTRÃUL se
foloseºte exclusiv pentru tãierea
lemnelor.
Nu folosiþi utilajul pentru alte
scopuri.
A9 Purtaþi haine ºi echipamente
de protecþie adecvate lucrului cu
MOTOFERÃSTRÃUL.
În timpul lucrului purtaþi haine
strâmte, mulate pe corp. Nu
purtaþi haine care pot fi agãþate
de componentele în miºcare.
A10 Purtaþi ochelari omologate, respectiv mascã
RO
MANUALUL DE UTILIZARE A MOTOFERÃSTRÃULUI
PERICOL DE INCENDIU ªI DE ARSURI
A16.1 Opriþi motorul înainte de
alimentarea utilajului cu combustibil.
A16.2 Nu fumaþi în timpul
alimentãrii.
A16.3 ªtergeþi imediat
combustibilul vãrsat. Deplasaþivã mai departe de locul
alimentãrii înainte de a porni
motorul.
A16.4 Asiguraþi-vã cã aþi strâns
bine buºonul rezervorului de
combustibil. Aveþi grijã sã ne
existe scurgeri de combustibil.
A16.5 TOBA DE EªAPAMENT
(figura 1, reperul 24)
ATENÞIE: Pentru a evita arsurile,
nu atingeþi toba de eºapament.
A17 În timpul lucrului þineþi utilajul
cu ambele mâini ºi orientaþi ºina
departe de corp.
A17.1 Staþi într-o poziþie stabilã
ºi sigurã.
Aveþi atenþie sã nu alunecaþi pe
suprafeþele lise sau puternic
înclinate.
NU lucraþi pe scarã sau pe copac.
NU lucraþi în poziþii instabile.
NU lucraþi la înãlþimi peste umãr.
A17.2 Lucraþi numai în condiþii
bune de vizibilitate. Dacã e nevoie,
instalaþi iluminare artificialã.
A18 PERICOLUL DE RECUL
Fenomenul de recul poate
provoca accidente fatale.
La recul motoferãstrãul loveºte
puternic operatorul.
123
ROMANIAN
A10.1 Purtaþi dopuri omologate pentru urechi.
A10.2 Purtaþi cascã omologatã
pentru a vã proteja împotriva
obiectelor care pot cãdea.
A11 – Purtaþi încãlþãminte omologate,
care nu alunecã.
A12 Purtaþi mãnuºi de protecþie
omologate.
A13
Operatorul
MOTOFERÃSTRÃULUI trebuie
sã fie în condiþie fizicã ºi psihicã
bunã. NU LUCRAÞI CU
UTILAJUL dacã sunteþi obosit,
nu vã simþiþi bine sau dacã vã
aflaþi sub influenþa alcoolului,
medicamentelor sau drogurilor. În
astfel de cazuri timpul de reacþie
creºte.
A14 ATENÞIE! Gazele de
eºapament sunt toxice ºi pot
provoca asfixiere. Nu lãsaþi
motorul sã funcþioneze în spaþii
închise sau slab ventilate.
A15 Utilizarea îndelungatã a
motofierãstrãului poate provoca
probleme circulatorii la mâini
(sindroma degetelor albe ),
datoritã vibraþiilor existente.
Factorii care influenþeazã apariþia
acestui fenomen pot fi:
- Predispoziþia operatorului la
circulaþia slabã a sângelui în
mâini.
- Folosirea utilajului la temperaturi
joase (se recomandã folosirea
mãnuºilor calde).
- Lucrul în continuu, timp îndelungat
(se recomandã efectuarea unor
pauze).
- În caz de furnicãturi ºi amorþeli
adresaþi-vã unui medic.
A16 ATENÞIE! Vaporii de benzinã
sunt extrem de inflamabili.
RO
MANUALUL DE UTILIZARE A MOTOFERÃSTRÃULUI
Aceastã reacþie se poate
manifesta în urmãtoarele
situaþii:
1) Dacã încercaþi sã tãiaþi
cu vârful ºinei.
2) Dacã motoferãstrãul atinge pe
neaºteptate o altã creangã,
trunchi, obiect, gard, etc.
3) Dacã tãiaþi cu partea
superioarã a ºinei.
- În timpul lucrului apãsaþi
ghearele (figura 1, reperul 6)
de lemn.
- Folosiþi lanþ ascuþit ºi tensionat
corespuzãtor.
- Într-o tãieturã deja începutã
introduceþi ºina cu grijã deosebitã,
iar motorul sã fie turat la maxim.
-ªina se scoate din tãieturã în timp
ce lanþul este în miºcare.
DISPOZITIVELE DE SIGURANÞÃ A
MOTOFERÃSTRÃULUI
Întotdeauna
þineþi
motoferãstrãul cu ambele
mâini: mâna stângã pe mânerul
din faþã, mâna dreaptã pe
mânerul din spate (valabil ºi
pentru stângaci).
Dispozitivele de siguranþã au
fost proiectate pentru aceastã
poziþie de lucru.
Motoferãstrãul dispune de
urmãtoarele dispozitive de
siguranþã:
ROMANIAN
B1 BUTON DE BLOCARE A
MANETEI DE ACCELERAÞIE
(figura 1, reperul 9): Împiedicã
acþionarea involuntarã a
acceleraþiei.
è
124
MANETA DE ACCELERAÞIE
(figura 1, reperul 10) PERICOL:
Atenþie, dupã eliberarea manetei
de acceleraþie lanþul va continua
sã se roteascã un scurt timp.
B2 ÎNTRERUPÃTORUL STOP
(figura 1, reperul 12): Dacã apãsaþi
în jos pârghia [STOP ], motorul
se opreºte.
B3 FRÂNA DE LANÞ
Motoferãstrãul este echipat cu o
frânã de lanþ inerþialã (figura 1,
reperul 7), care opreºte lanþul întro fracþiune de secundã (în caz
de recul).
B4 OPRITORUL DE LANÞ (figura 1, reperul 2). Acest dispozitiv
prinde lanþul, dacã în timpul
lucrului lanþul se rupe sau iese din
canalul ºinei.
Verificaþi înainte de fiecare
utilizare starea ºi funcþionarea
impecabilã a dispozitivelor de
siguranþã. Dacã nu este aºa,
nu lucraþi cu utilajul, ºi
adresaþi-vã la specialiºti. Citiþi
capitolul 8.3 FRÂNA DE LANÞ
3 . D E S C R I E R E A
COMPONENTELOR
MOTOFERÃSTRÃULUI
DESCRIERE figura 1
1)
apãrãtoare din spate
2)
opritor lanþ
3)
lanþ
4)
ºinã portlanþ
5)
apãrãtoarea sistemului de tãiere
6)
gheare de fixare
7)
apãrãtoare frontalã a mâinii/manetã
frânã lanþ
8)
mânerul din faþã
RO
MANUALUL DE UTILIZARE A MOTOFERÃSTRÃULUI
butonul de blocare a acceleraþiei
manetã de acceleraþie
mânerul din spate
întrerupãtorul STOP
maneta ºocului
ºurubul de reglare a carburatorului
buºonul rezervorului de combustibil
buºonul rezervorului de ulei
mânerul demarorului
piuliþã de fixare a ºinei
ºurub de întindere a lanþului
bolþul de întindere a lanþului
demarorul manual cu sfoarã
capacul filtrului de aer
toba de eºapament
capacul lanþului
ºurubul filtrului de aer
pompa de amorsare
supapã decompresare
4. MONTAREA ªINEI ªI A
LANÞULUI
ATENÞIE! NU PORNIÞI MOTORUL
ÎNAINTE DE MONTAREA ªI
REGLAREA ªINEI ªI A LANÞULUI.
ÎN TIMPUL ASAMBLÃRII ªI
MONTAJULUI PURTAÞI MÃNUªI
DE PROTECÞIE. DINÞII TÃIETORI POT
PROVOCA LEZIUNI.
1) Deschideþi ambalajul utilajului ºi scoateþi
din cutie componentele ºi accesoriile
ilustrate în figura 2. Ambalajul conþine
urmãtoarele:
Reperul 1 unitatea motor
Reperul 2 ºina portlanþ
Reperul 3 lanþ
Reperul 4 cheie combinatã
Reperul 5 ºurubelniþã
Reperul 6 apãrãtoarea sistemului de tãiere
Reperul 7 manual de utilizare
2) Aºezaþi unitatea motor în poziþia din figura 3, ºi asiguraþi-vã cã frâna de lanþ este
decuplatã (se trage complet în sensul
sãgeþii).
3) Slãbiþi piuliþele 1 (figura 4) ºi demontaþi
capacul lanþului.
4) Rotiþi ºurubul 1 (figura 5) în sens invers
acelor de ceasornic (se slãbeºte), în
vederea deplasãrii spre spate a bolþului de
întindere 2.
5) Aºezaþi lanþul pe pinionul de antrenare,
vezi figura 6.Porþiunea superioarã a lanþului
trebuie orientat aºa cum indicã imaginea
detaliu din figura 6.
ATENÞIE ! Îmbinaþi corect dinþii lanþului
cu dinþii corespunzãtori ai pinionului.
6) Aºezaþi ºina pe ºuruburi (figura 7).
7) Introduceþi zalele de ghidare a lanþului în
canalul ºinei (figura 8). Întindeþi lanþul.
8) Rotiþi ºurubul de întindere în sensul
acelor de ceasornic pentru a tensiona
moderat lanþul (figura 9) .
9) Montaþi capacul lanþului ºi strângeþi
piuliþele cu mâna.
10) Tensionaþi lanþul în mãsura
corespunzãtoare prin rotirea ºurubului de
întindere în sensul acelor de ceasornic (figura 9). Este corect, dacã la mijloc se poate
ridica uºor lanþul ºi se vede complet o zalã
de ghidare.
11) Strângeþi cele douã piuliþe cu cheia
anexatã (figura 10). Vârful ºinei trebuie sã
fie în aer. Verificaþi dacã lanþul alunecã uºor
în ºinã.
INDICAÞIE!! Tensionarea unui lanþ nou
trebuie verificatã dupã câteva minute de
funcþionare ºi reajustatã cu motorul oprit ºi
frâna de lanþ cuplatã.
5.
ALIMENTAREA
COMBUSTIBIL
CU
ATENÞIE! Utilajul este echipat
cu un motor termic în 2 timpi.
125
ROMANIAN
9)
10)
11)
12)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
26)
27)
28)
RO
MANUALUL DE UTILIZARE A MOTOFERÃSTRÃULUI
Motorul în 2 timpi funcþioneazã cu un
amestec special de ulei-benzinã.
Raportul este urmãtor
40:1 = (2,5% ulei)
ULEI RECOMANDAT
Ulei pentru motoare în 2(doi) timpi de
calitate superiorã:
Serviciu clasificat JASO: clasa FC
Fig.23
2)Agitaþi canistra înainte de fiecare alimentare.
3) Prepararea amestecului ºi alimentarea
se efectueazã în aer liber (figura 23)
4) Depozitaþi carburantul într-un recipient
destinat special acestui scop.
Umpleþi ºi rezervorul uleiului pentru
ungerea lanþului de fiecare datã când
alimentaþi cu combustibil.
6. COMPLETAREA CU ULEI
PENTRU LANÞ
1) ATENÞIE! Pentru ungerea lanþului la
motoferãstrãu folosiþi numai ulei special (figura 24).
2) NU puneþi ulei folosit.
3)Folosirea unui ulei diferit de cel indicat
poate cauza avarierea ºinei, a lanþului ºi a
sistemului de ungere.
Fig. 25
STOP
Fig.24
7. PORNIREA ªI OPRIRE
ROMANIAN
ATENÞIE! Respectaþi
instrucþiunile de la capitolul 2.
MÃSURI DE SIGURANÞÃ
PERICOL: Puneþi în funcþiune
doar motoferãstrãul complet
asamblat, echipat cu ºinã ºi lanþ.
PORNIREA LA RECE
Înainte de pornire asiguraþi-vã cã frâna
de lanþ este decuplatã. În acest sens
trageþi maneta spre mâner (figura 25).
126
RO
MANUALUL DE UTILIZARE A MOTOFERÃSTRÃULUI
Nu porniþi motorul þinând
motoferãstrãul doar cu o
singurã mânã.
STOP
1
fig26
2
7) Împingeþi complet înãuntru maneta
ºocului (figura 30), în acest fel motorul va
fi semiaccelerat.
fig.27
fig.28
2
ROMANIAN
1) Aºezaþi utilajul pe o suprafaþã stabilã.
2) Împingeþi în sus întrerupãtorul STOP 1
(figura 26).
3) Trageþi afarã complet maneta ºocului 1
(figura 27). Apãsaþi de mai multe ori pompa
de amorsare 2 (figura 27).
4) Apãsaþi complet supapa decompresor,
pentru a reduce forþa necesarã acþionãrii
demarorului (figura 28).
5) Imobilizaþi motoferãstrãul în modul
ilustrat în figura 29.
- Asiguraþi-vã cã în apropierea ºinei nu existã
nici un obstacol.
6) Trageþi energic mânerul demarorului de
mai multe ori (cel mult de 4-5 ori), pânã ce
motorul dã semne de pornire. Dacã supapa
decompresor este ridicatã, apãsaþi-l din
nou.
Fiþi atent la posibila miºcare a l
anþului!
1
3
1
fig.29
127
RO
MANUALUL DE UTILIZARE A MOTOFERÃSTRÃULUI
fig.30
1
ATENÞIE! Lanþul se va miºca un timp
ºi dupã eliberarea manetei de acceleraþie.
2
8) Trageþi din nou mânerul demarorului (figura 29) pentru a porni motorul.
ATENÞIE, PERICOL! Lanþul va
porni, pentru cã acceleraþia este
parþial acþionat.
- Þineþi utilajul ca în figura 29 ºi turaþi-l cel
puþin 15 secunde pentru a se încãlzi.
9) Puneþi palma pe butonul de blocare 1
(figura 30), ºi trageþi maneta de acceleraþie
2 (figura 30). Ca urmare turaþia motorului
se va reduce la ralanti.
10) Nu lucraþi cu utilajul dacã lanþul
nu se învârte cu vitezã. În acest caz
trebuie dus la un specialist
11)Nu transportaþi motoferãstrãul cu
motorul pornit. În timpul deplasãrii
acoperiþi sistemul de tãiere cu apãrãtoarea
acestuia.
OPRIREA MOTORULUI
2) Dacã aþi lucrat în sarcinã maximã mai
mult timp, înainte de a opri motorul de la
întrerupãtorul STOP , lãsaþi motorul sã
funcþioneze la ralanti câteva secunde.
è
ROMANIAN
è
1) Pentru a opri motorul mutaþi
întrerupãtorul 1 (figura 26) în jos, spre poziþia
STOP .
128
ATENÞIE! Familiarizaþi-vã cu
funcþionarea întrerupãtorului STOP, pentru
a putea opri rapid motorul în caz de pericol.
PORNIREA LA CALD
1) Împingeþi în sus întrerupãtorul STOP 1
(figura 26).
2) Trageþi afarã complet maneta ºocului,
apoi împingeþi-l la loc imediat. În felul acesta
motorul va fi semiaccelerat.
3) Trageþi energic mânerul demarorului,
pânã ce motorul va porni (figura 29).
PORNIREA MOTORULUI CALD DUPÃ ALIMENTARE CU COMBUSTIBIL
1)Dacã rezervorul de combustibil s-a golit
complet, dupã alimentare porniþi motorul cu
procedura descrisã la capitolul PORNIREA
LA RECE
Motorul TREBUIE OPRIT în urmãtoarele
situaþii:
# Alimentare cu combustibil.
# Alimentare cu ulei pentru lanþ.
# Operaþii de verificare ºi reparaþii.
# Operaþii de curãþire ºi reglare.
# Deplasare în zona de lucru.
# În timpul transportului.
RO
MANUALUL DE UTILIZARE A MOTOFERÃSTRÃULUI
8. EXPLOATAREA
c) ATENÞIE! Lãsaþi netãiatã porþiunea
1 (figura 13), care va constitui secþiunea
de rupere ºi va permite controlarea
direcþiei de cãdere.
d) Declanºaþi cãderea cu ajutorul unei
pene (figura 14).
e) Când copacul începe sã cadã,
retrageþi-vã pe traseul de refugiu stabilit
anterior.
8.1 DOBORÂREA UNUI COPAC
Un copac poate fi doborât numai de
o persoanã pregãtitã sã facã acest
lucru. Citirea manualului nu poate suplini
experienþa practicã necesarã acestei
operaþiuni.
- Înainte de doborâre asiguraþi-vã cã:
1) Nu se aflã persoane sau animale în zona unde
poate cãdea copacul.
2) Stabiliþi direcþia de cãdere a copacului în aºa
fel, încât sã puteþi pãrãsi rapid zona de lucru în
direcþia opusã.
3) Verificaþi sã nu existe obstacole pe traseul de
retragere.
4) La stabilirea direcþiei de cãdere a copacului
þineþi cont de urmãtorii factori:
a) - amplasarea crengilor puternic
b) - înclinaþia naturalã a copaculu
c) - direcþia vântului (nu tãiaþi în vânt
puternic)
d) -defectele copacului
5) Respectaþi condiþiile impuse de punctul
6delaMÃSURIGENERALEDESIGURANÞÃ.
6) Îndepãrtaþi crengile inferioare.
7) Pentru stabilirea direcþiei de cãdere:
a) Crestaþi trunchiul copacului pe partea
pe care doriþi sã cadã (figura 12).
Adâncimea crestãturii trebuie sã fie 1/3 din
grosimea trunchiului.
b)Tãierea copacului se face din partea
opusã crestãturii, cca. 5 cm deasupra
crestãturii (figura 13).
8.2 TÃIEREA LA SOL A CRENGILOR
ªI A TRUNCHIULUI
Trunchiul sprijinit la capete:
1)Tãiaþi de sus în jos aprox. 1/3 din
grosime (figura 15).
2) Terminaþi tãierea de jos, cu partea
superioarã a ºinei.
Trunchi, creangã cu capãtul liber
1) Tãiaþi de jos în sus aprox. 1/3 din
grosime, cu partea superioarã a ºinei
(figura 16).
2) Terminaþi tãierea de sus.
8.3 FRÂNA DE LANÞ
Motoferãstãrul este echipat cu o frânã
de lanþ, care în caz de recul va opri lanþul
într-o fracþiune de secundã.
a) În cazul unui recul puternic frâna de
lanþ se va activa automat datoritã inerþiei
manetei de frânã (figura 31).
fig.31
ROMANIAN
- Întotdeauna þineþi utilajul cu ambele
mâini (figura 11).
- Respectaþi toate instrucþiunile de la
capitolul MÃSURI DE SIGURANÞÃ
- Tãiaþi cu acceleraþia la maxim,
introduceþi ºina în lemn numai atunci,
când lanþul se miºcã cu vitezã maximã.
STOP
129
RO
MANUALUL DE UTILIZARE A MOTOFERÃSTRÃULUI
b) În cazul unui recul moderat, frâna de
lanþ se declanºeazã prin apãsarea
involuntarã a manetei cu mâna stângã.
Þineþi permanent cu douã mâini
motoferãstrãul. Fiþi conºtient cã
frâna de lanþ nu vã oferã
protecþie deplinã. Evitaþi orice situaþie
de pericol potenþial descris la capitolul
MÃSURI DE SIGURANÞÃ, punctele A17A18.
c) Frâna de lanþ se poate activa ºi apãsând
maneta în faþã cu mâna.
d) Frâna se decupleazã dacã se trage
maneta spre mânerul din faþã (figura 32).
fig.32
STOP
e) Înainte de începerea lucrului verificaþi
funcþionarea manetei de frânã prin miºcarea
ºi în faþã, ºi în spate a acestuia. Faceþi o
probã ºi cu motorul pornit, la ralanti.
ROMANIAN
Nu folosiþi motoferãstrãul, dacã
maneta nu se cupleazã/decupleazã,
sau merge greu. Adresaþi-vã unui
service autorizat.
- Menþineþi curat de rumeguº componentele
la vedere a frânei de lanþ.
Nu încercaþi sã efectuaþi reparaþii
sau modificãri asupra utilajului.
130
8.4 LANÞUL
ÎNTREÞINEREA ªI ASUCÞIREA
- Un lanþ ascuþit asigurã o muncã uºoarã, o
tãiere perfectã ºi previne uzura anormalã a
celorlalte componente.
- Dacã lanþul nu este suficient lubrifiat, mãriþi
debitul pompei de ulei prin rotirea în sensul
acelor de ceasornic a ºurubului de reglare
(figura 17).
- Înainte de ascuþire, lanþul trebuie
tensionat cu ajutorul dispozitivului de
întindere (figura 9). Vezi capitolul
MONTAREA ªINEI ªI A LANÞULUI.
- Dupã terminarea ascuþirii slãbiþi lanþul
conform instrucþiunilor.
- În timpul ascuþirii blocaþi lanþul prin cuplarea
frânei de lanþ.
- Folosiþi o pilã rotundã cu diametrul de 4
mm (5/32), vezi figura 18, poza 1.
Respectaþi unghiul corect, vezi figura 18,
poza 2.
- Lanþul se ascute prin pilirea fiecãrui dinte
tãietor din interior spre exterior (vezi figura
18, poza 5), odatã pe o parte, apoi ºi pe
cealaltã.
-Pila trebuie sã fie mai înaltã cu cca. 1 mm
decât tãiºul dintelui (figura 18, poza 4).
8.5 REGLAREA TURAÞIEI DE
MERS ÎN GOL
ªURUBUL [T]
- ICarburatorul motoferãstrãului a fost reglat
din fabricã la valori standard. Aveþi voie sã
reglaþi doar ºurubul de ralanti [T] (figura 19).
Deoarece pentru reglarea
carburatorului este nevoie de scule
ºi pregãtire specificã, adresaþivã unui
SERVICE DE SPECIALITATE.
RO
MANUALUL DE UTILIZARE A MOTOFERÃSTRÃULUI
ªurubul [T] menþine uºor deschis clapeta
de accelerare, ceea ce permite reglarea
turaþiei de mers în gol.
ATENÞIE! PERICOL! Dacã turaþia
de mers în gol este prea ridicatã,
ambreiajul centrifugal se cupleazã, ºi
lanþul se va miºca chiar dacã nu se
accelereazã motorul.
9. ÎNTREÞINEREA
PERICOL!! Nu efectuaþi verificãri,
întreþinere sau reparaþii cu
motorul pornit.
cele douã jumãtãþi. Dacã murdãria este
dificil de îndepãrtat, spãlaþi cu apã caldã
ºi sãpun.
b) Înlocuiþi filtrul de aer, dacã este deteriorat
(deformat ºi/sau rupt).
9.4 FILTRUL DE COMBUSTIBIL
Filtrul de benzinã se poate scoate cu un
cârlig prin gura rezervorului de combustibil.
Înlocuiþi filtrul o datã pe an.
- Folosiþi doar filtru original.
9.5 FILTRUL DE ULEI
Pentru curãþirea sau înlocuirea filtrului
îndepãrtaþi opritorul 1 al lanþului (figura 33)
prin desfiletarea ºuruburilor 2. Scoateþi
9.1 LANÞUL
Vezi capitolul 8.4 LANÞUL
9.2 ªINA
- Curãþaþi frecvent canalul lanþului ºi circuitele
de ungere.
- Gresaþi pinionul din vârful ºinei cu vaselinã
pentru rulmenþi.
- Dupã întreþinere întoarceþi ºina pentru ca
uzura sã fie uniformã
fig.33
1
2
9.3 FILTRUL DE AER
a) Demontaþi capacul 1 (figura 20) dupã
slãbirea ºurubului 2 (figura 20). Slãbiþi ºi
îndepãrtaþi piuliþele 3 (figura 20).
- Demontaþi filtrul de aer 4 (figura 20).
- Dacã este nevoie, separaþi cu o ºurubelniþã
2
1
3
4
ROMANIAN
Filtrul de aer înfundat reduce puterea
motorului, eficienþa tãierii ºi creºte consumul
de carburant.
-Tãierea lemnelor uscate ºi condiþiile de
lucru cu praf impun curãþirea frecventã sau
înlocuirea filtrului de aer.
131
RO
MANUALUL DE UTILIZARE A MOTOFERÃSTRÃULUI
cauciucul 3 ºi extrageþi filtrul 4.
9.6BUJIA
Starea bujiei trebuie verificat anual, sau
atunci când motorul nu porneºte.
Aºteptaþi ca motorul sã se rãceascã.
1. Scoateþi fiºa bujiei ºi slãbiþi bujia cu
ajutorul cheii anexatã (figura 22). Dacã
electrozii sunt uzaþi sau au depuneri groase
de calaminã pe ele, înlocuiþi bujia cu unul
nou, identic.
Distanþa corectã dintre electrozii bujiei este
de 0,6 mm (figura 21).
9.8 CURÃÞAREA, TRANSPORTAREA ªI
DEPOZITAREA
# Goliþi rezervorul de combustibil înainte de
transportarea sau depozitarea îndelungatã
a motoferãstrãului.
# Nu folosiþi agenþi agresivi pentru curãþare.
#Depozitaþi utilajul într-un loc uscat, sigur, ferit de
accesul copiilor.
# În timpul transportului ºi depozitãrii
acoperiþi ºina ºi lanþul cu apãrãtoarea
anexatã.
Cauzele prezenþei excesive a calaminei
poate fi:
# Procentul uleiului în benzinã este prea
ridicat, sau uleiul este de calitate slabã.
# Filtrul de aer este parþial înfundat.
2) Înfiletaþi manual bujia la loc, pentru a evita deteriorarea filetului din cilindru. Folosiþi
cheia doar la strângerea bujiei.
3) Nu faceþi reparaþii asupra utilajului, dacã
nu aveþ calificarea necesarã. Adresaþi-vã la
specialiºti.
PERICOL!! Pentru a pãstra
caracteristicile
iniþiale
a
motoferãstrãului, nu modificaþi utilajul. La
reparaþii folosiþi numai piese de schimb originale
ROMANIAN
9.7 VERIFICAREA COMPONENTELOR ÎN
MIªCARE, A ªURUBURILOR ªI A
ALTOR ELEMENTE DE ÎMBINARE
# Asiguraþi-vã înainte de fiecare utilizare cã
ºuruburile sau alte componente nu sunt
slãbite sau avariate, pe cuþite sã nu existe
fisuri sau uzurã.
#Înainte de utilizare înlocuiþi eventualele
piese defecte într-un service autorizat.
132
numãrul de serieXXXXX
RO
MANUALUL DE UTILIZARE A MOTOFERÃSTRÃULUI
DATE TEHNICE
Tipul lanþului
Tipul ºinei portlanþ
Bujie
Pinionul de antrenare a lanþului
Capacitate cilindricã
Puterea motorului
Turaþia maximã
Turaþia la ralanti
Turaþia de cuplare a ambreiajului
Consumul de carburant (conform ISO 7293)
Consumul la turaþia maximã a motorului
Consumul specific la turaþie maximã
Frâna de lanþ (conform ISO 6535)
Timp de oprire la turaþie maximã, fãrã sarcinã
Vibraþii (conform DIN EN ISO 22867)
Presiune acusticã (conform DIN EN ISO 22868)
Nivel de zgomot (conform DIN EN ISO 22868-2003)
GCS46
5,5 kg
360 cm3
420 cm3
370/440 mm
Pasul: 3/8”
Grosimea zalelor
de ghidare: 0,050”/1,3 mm
Carlton N1C-BL 57X /
N1C-BL 64X
458 mm (16”): Carlton
16-01-N1-MHC
524 mm (18”): Carlton
18-01-N1-MHC
WSR6F, Bosch
RCJ6Y, Champion
6T x 0,375”/9,53 mm
46,4 cm3
1,9 kW
11.500 min-1
2800 min-1
3800 min-1
1,3 kg/h
610 g/kWh
0,10 s
6,5 m/s2
99 dB (A)
115 dB (A)
ROMANIAN
Modelul motoferãstrãului
Masa, fãrã ºinã, lanþ, cu rezervoarele goale
Capacitatea rezervorului de combustibil
Capacitatea rezervorului de ulei
Lungimea ºinei portlanþ
Lanþul
133
DK
BRUGSMANUAL TIL MOTORSAV
1. INTRODUKTION
Din MOTORSAV er bygget, i overensstemmelse
med de gyldige sikkerhedsnormer, til fuld sikkerhed
for brugeren.
I denne manual beskrives og illustreres instruktioner
til sikkerhed, montering, brug og vedligeholdelse.
De er nødvendige for en perfekt funktion af din
MOTORSAV.
TIL NEMMERE LÆSNING
I starten af denne manual kan man finde illustreringer
til montering og beskrivelse af maskinen.
Man bør kigge dem igennem under læsning af
instruktionerne til montering og til brug.
Hvis du har behov for hjælp eller reparation af din
MOTORSAV, bedes du henvende dig til din sælger
eller til et autoriseret service-center.
2.GRUNDLÆGGENDE
SIKKERHEDSFORUDSÆTNINGER
GENERELLE SIKKERHEDSNORMER
DANSK
DE TEGNINGER MAN KAN SE PÅ
MASKINEN BESKRIVES I DENNE
MANUAL
ADVARSEL:
A1 – Ikke respekterede normer og
advarsler under brug af
MOTORSAVEN kan afstedkomme
seriøse uheld for personer og
afstedkomme dødelige faresituationer.
A2 – Dem som bruger eller tænder
MOTORSAVEN skal, før de bruger
den, læse instruktionsmanualen til brug
og vedligeholdese igennem for at kende
komandoerne perfekt, for et korrekt brug
af maskinen.
134
A2.1 - Denne manual bør opbevares
til senere konsultation.
A3 - MOTORSAVEN må ikke bruges
af børn eller uansvarlige personer. Alle
skal, før brug, have et korrekt indsyn i
hvordan apparatet fungerer.
FARE:
A4 – Apparatet må ikke ikke bruges i
nærheden af andre personer, (specielt
børn) og dyr.
Under funktion rådes man til at
overholde en afstand på minimum 10
m. til andre personer.
A5 – Man rådes til at være opmærksom
på andre faresituationer, som måske
ikke kan høres pga. larmen.
A6 – Man skal fjerne alt det som kan
afstedkomme farlige situationer på
arbejdsområdet, og kontrollere at der
ikke er andre former for farlige ting,
såsom træer i farlige positioner, veje,
togbaner eller elkabler.
A7 – Den som bruger motorsaven, er
ansvarlige for uheld og beskadigelse
både af personer og ting.
A8 - MOTORSAVEN må kun bruges til
træ.
Den må ikke bruges til noget andet.
A9 – Når man bruger MOTORSAVEN
skal man have sikkerhedstøj på.
Man skal have tætsiddende tøj på, det
må ikke hænge løst. Man skal ikke have
noget på som kan hænge fast i savens
bevægelige dele.
A10 – Brug sikkerhedsbriller eller
anden lovlig beskyttelse af øjnene.
A10.1 – Brug lovlig høreværn til
støjbeskyttelse.
A10.2 – Brug en lovlig
beskyttelseshjælm i tilfældet af faldende
genstande.
DK
BRUGSMANUAL TIL MOTORSAV
A16.4 – Man skal kontrollere at
benzinlåget sidder ordentligt fast.
Man skal kontrollore at saven ikke
lækker.
A16.5 - LYDDÆMPER (tegn.1 del 24)
PAS PÅ: For at undgå forbrændinger
skal man ikke røre saven og dens dele.
A17 – Under brug skal man holde godt
fast i saven med begge hænder og
holde kædesaven væk fra kroppen.
A17.1 – Man skal stå stabilt og sikkert.
Vær opmærksom på ikke at stå på en
skridfarlig eller hældende overflade.
Man skal ikke stå og arbejde på stiger
eller på træer.
Man skal ikke stå og arbejde på ustabile
steder.
Man skal ikke arbejde med saven over
skulderhøjde.
A17.2 – Man skal sikker og god
belysning under arbejde.
A18 – FARE- AFSTEDKKOMMET AF
BAGSLAG (KICKBACK)
Bagslag kan afstedkomme
dødsens farlige savesår.
I tilfældet af bagslag, bliver mortorsaven
smidt tilbage mod brugeren med
utroligt stort tryk.
Dette kan ske i de efterfølgende tilfælde:
1) Start på savning med spidsen af
kædesaven.
2) Tilfældig kontakt med andre grene,
stammer, faste ting og metal net..
DANSK
A11 – Brug lovlige beskyttelsesko med
skridsikre såler.
A12 – Brug lovlige handsker.
A13 – Dem som bruger
MOTORSAVEN skal være i god fysisk
og psykisk form. BRUG IKKE apparatet
hvis du er træt eller syg, hvis du tager
medicin der hæmmer reaktionsevnen,
hvis du har drukket eller er
narkopåvirket.
A14 – PAS PÅ! Udstødningsgassen er
giftig og kvælende. Hvis den indåndes
kan den have en dødelig effekt. Start
ikke motoren i lukkede eller dårligt
ventilerede omgivelser.
A15 – Et længere brug af saven kan
afstedkomme dårlig blodcirkulation i
hænderne (sygdommen hvide fingre)
som afstedkommes af vibrationerne.
Faktorer som kan have indflydelse på
disse symtomer kan være:
- Operatørens personlige tilbøjlighed til
dårlig blodcirkulation i hænderne.
- Brug af saven i lave temperaturer
(man rådes til brug af varme handsker).
- Langvarigt brug uden pauser (man
rådes til at holde jævnlige pauser).
- I tilfældet af kriblen eller mangel på
følsomhed rådes man til at konsultere
en læge.
A16 - PAS PÅ! Benzinen og dens
dampe er meget brandfarlige.
FARE FOR FORBRÆNDINGER OG
ILDEBRAND.
A16.1 – Stop motoren før man fylder
benzin på.
A16.2 – Man må ikke ryge når man
hælder benzin på.
A16.3 – Hvis benzinen løber over skal
man fjerne alle rester. Saven skal
tændes langt væk fra opfyldningsstedet.
135
DK
BRUGSMANUAL TIL MOTORSAV
3) Skæring med den øverste side af
sværdet.
- Man skal holde krogen (tegn.1
del.6) imod træet mens man saver.
- Man skal save med en velsleben og
godt opstrammet kæde.
- i en delvist udført beskæring skal man
indsætte kæden på højeste hastighed –
med meget opmærksomhed.
- Kædesaven skal tages ud af
beskæringenshullet mens den er i
bevægelse.
MOTORSAVENS
SIKKERHEDSANORDNINGER
Motorsaven skal holdes med
venstre hånd på det forreste greb
og med højre hånd på det bagerste
(osse hvis man er venstrehåndet).
Sikkerhedsanordningerne er
studeret ved denne form for
håndgreb i denne position.
Jeres motorsav er udstyret med
e f t e r f ø l g e n d e
sikkerhedsanordninger:
DANSK
è
B1 - SPEEDER BLOKERING (se
tegn.1 del.9) forhindrer tilfældig
aktivering af speederhåndtaget.
SPEEDERHÅNDTAG (tegn.1 del 10).
FARE: Bemærk at kædesaven
fortsætter med at køre i et stykke tid,
selv efter at saven er disaktiveret.
B2 – STOP AFBRYDER (tegn.1 del
12) hvis håndtaget er nede [STOP ]
stoppes motoren.
B3- BREMSE SIKKERHEDSKÆDE
Jeres motorsav er udstyret med en
sikkerhedsbremse til kæden (tegn.1 del
136
7) til blokering af kæden (i tilfældet af
bagslag) under mindre end et sekund.
B4 – TAP KÆDESTOP (Fig.1 part.2).
Denne anordninger sørger for at kæden
ikke smides ud hvis den går i stykker,
(eller at sværdet ikke falder ud af hullet)
under funktion.
Før man går i gang med at bruge
saven skal man kontrollere at alle
sikkerhedsanordninger fungerer.
I modsatte tilfælde skal man ikke
bruge motorsaven og henvende
sig til en reparatør eller til et
autoriseret servicecenter. Læs
kapitlet 8.3 „KÆDE BREMSE „.
3. BESKRIVELSE AF MASKINES
DELE
BESKRIVELSE Tegn.1
1)
Bagerste håndbeskyttelse
2)
Kæde blokering
3)
Kæde
4)
Guide kæde
5)
Guidebeskyttelse
6)
Krog
7)
Forreste håndbeskyttelse / Håndtag
sikkerhedsbremse kæde
8)
Forreste håndgreb
9)
Speeder blokering
10)
Speeder håndtag
11)
Bagerste håndgreb
12)
Afbryder motorblokering (STOP)
14)
Håndtag til komando luft / aktivering
af speederhåndtag
15)
Skruer regulering karburator
16)
Låg til benzintank
17)
Låg til tank til kædeolie
18)
Håndtag kickstarter
DK
BRUGSMANUAL TIL MOTORSAV
Møtrikker fastgørelse af sværd
Skruer til kædeopstramning
Tand kædeopstramning
Startmotor
Øverste skærm
Udstødnings-lyddæmper
Kædeskærm
Skruer låg luftfilter
Brændstofspumpe (Primer)
Dekompressionsventil
4. MONTERING AF SVÆRD OG KÆDE
BEMÆRK! MAN SKAL IKKE STARTE
MOTORSAVEN FØR MAN KAN
MONTERET OG JUSTERET SVÆRDET OG
KÆDEN.
BRUG BESKYTTELSESHANDSKER
TIL UDFØRELSE AF DISSE
HANDLINGER. SAVTÆNDERNE (PÅ KÆDEN)
ER FARLIGE.
1) Åben kassen med motorsaven, og tag de
demonterede dele og tilbehøret ud , som vist på
tegn.2. I kassen finder man: del 1 – Selve
Motorsaven
part.2 – Kæde guiden
part.3 - Kæde
part.4 – Kombineret nøgle.
part.5 – Skruetrækker til justering af kæde.
part.6 - Guideskærm.
part.7 - Brugsinstruktioner.
2) Placere selve Motorsaven som vist på tegn 3 og
kontrollere at kædens sikkerhedsbremse ikke er
aktiveret (pil tegn. 3).
3) Skrue møtrikkerne af (tegn.4 del 1) og fjerne
låget til bremsen.
4) Dreje skruerne til kædeopstramning (tegn. 5 del
1) imod urets retning (skrue af) for at køre tanden til
kædeopstramning ( tegn. 5 del 2) tilbage.
5) Montere kæden rundt om motorens drev tegn.6.
Tændene på den øverste del skal sidde som vist på
tegningen.
PAS PÅ !! Kædens tænder skal passe korrekt med
motordrevets tænder.
6) Placere kædeguiden på fastgørelses-skruerne
(tegn.7).
7) Indsætte kædens guidetænder i halsen på
sværdet (tegn.8). Trække sværdet så kæden
strammes.
8) Spænde kædestramnings-skruerne let (i urets
retning) til en lettere opstramning (tegn.9).
9) Genmontere kædens låg og spænde møtrikkerne
med hånden.
10) Komplettere opstramningen af kæden ved at
skrue ( i urets retning) kædestramnings-skruerne
(tegn. 9) fast. En korrekt opstramning af kæden
afstedkommer et løft af selve kæden (med to fingre)
så man kan se en hel guidetand (tegn.9 del A).
11) Fastspænde de to møtrikker med den
medfølgende nøgle (tegn.10) samtidigt med at man
holder sværdets spids løftet. Kontrollere at kæden
drejer frit i sværdet.
BEMÆRK!! Stramning af en ny kæde skal
kontrolleres og justeres (motoren er stoppet) efter få
minutters funktion.
5. BRÆNDSTOFSFORSYNING
1) PAS PÅ! Apparatet er udstyret
med en forbrændingsmotor med 2
cylindere.
Motoren kører med en blanding af benzin og
motorolie til motorer med 2 cylindere, i efterfølgende
forhold:
40:1 = (2,5 % olie)
ANBEFALET OLIE
Højkvalitetsolie til totaktsmotorer:
JASO klassificering: Klasse FC
2) Man skal blande brændstoffet, ved at ryste
beholderen, før man hælder det på.
137
DANSK
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
26)
27)
28)
DK
BRUGSMANUAL TIL MOTORSAV
3) Forberede brændstofsblandingen og fylde
tanken ude i det fri (tegn. 23).
4) Brændstofsblandingen skal opbevares i en
passende beholder og lukkes ordentligt.
Hver gang man fylder benzintanken bør man
også fylde kædens olietank.
6. FYLDNING
OLIETANK
AF
KÆDENS
1) PAS PÅ! Man skal kun bruge speciel olie til
smørring af motorsavs-kæder (se tegn.24).
2) Brug ikke brugt olie.
3) Hvis ikke man bruger den korrekte olie, kan dette
afstedkomme beskadigelse af sværdet, af kæden
og af smørringssystemet.
Tegn.23
7. START OG STOP
PAS PÅ! Man skal overholde de
advarsler og normer der er beskrevet
idet foregående kapitel 2 GRUNDLÆGGENDE
SIKKERHEDSFORUDSÆTNINGER.
FARE! Motorsaven må kun startes når
alle dens dele er monteret.
START MED KOLD MOTOR
Før man starter saven skal man kontrollere at
kædestopperen er diaktiveret (tegn. 25) det er
kørt frem imod forreste håndgreb.
Tegn. 25
STOP
Tegn.24
DANSK
1) Saven skal placeres på en stabil overflade.
2) Løfte „STOP“ håndtaget (tegn. 26 del 1).
3) Trække i luftregulatoren (tegn. 27 del 1).
Pumpe brændstofsregulatoren (Primer)
(tegn.27 del 2) i bund, gentagne gange.
4) Trykke regulatoren til åbning af
dekompressionsventilen i bund, for at formindre
den styrke der skal bruges til at trække i kiskstarteren
(se tegn. 28).
5) Blokere motorsaven som vist på tegn. 29.
138
DK
BRUGSMANUAL TIL MOTORSAV
STOP
Man skal ikke starte motoren og
holde saven med en hånd
1
Tegn.26
2
- Kontrollere at området omkring sværdet og
kæden er frit.
6) Trække energisk i kickstarteren, indtil de første
eksplosioner (normalt ikke mere end 4/5 gange)
tegn. 29.
I det tilfælde hvor dekompressionsventilen skulle
være løftet (lukket), trykkes det ned.
1
Tegn.27
Tegn.28
PAS PÅ kædens bevægelser.
7) Trykke luftregulatoren i bund (tegn. 30), på denne
måde forbliver „SPEEDER-REGULATOREN „
aktiveret.
Tegn.29
2
Tegn.30
3
1
1
DANSK
2
139
DK
BRUGSMANUAL TIL MOTORSAV
8) Bliv ved med at trække i kickstarten (tegn.
29) indtil motoren starter.
PAS PÅ - FARE! Savens kæde er i
bevægelse da speederen er aktiveret.
- Saven holdes blokeret tegn. 29 mens motoren og
kæden kører i mindst 15 sekunder (til opvarmning).
9) Man skal nu med håndfladen trykke på
speederregulatoren (tegn. 30 del 1) og derefter
trykke på speederen (tegn. 30 del 2); på denne
måde disaktiveres „SPEEDER REGULATOREN „
, motorens hastighed køres ned på minimum.
10) Man må ikke bruge saven hvis kæden
kører når motoren er på laveste hastighed.
Man skal henvende sig til et autoriseret servicecenter.
11) Man må ikke bevæge eller flytte
motorsaven når motoren er tændt.
I tilfælde af transport skal man lukke for sværdets
beskyttelsesskærm.
START MED VARM MOTOR
1) Løfte afbryderen (tegn. 26 del 1).
2) Trække luftregulatoren ud og trykke den hurtigt
ind igen for at aktivere „SPEEDERREGULATOREN „.
3) Trække hårdt i kickstarteren, indtil motoren starter
- tegn. 29.
START AF VARM MOTOR EFTER PÅFYLDNING
AF BRÆNDSTOF
1) I det tilfælde hvor tanken er helt tom, skal man,
efter påfyldning, følge instruktionerne for „START
AF KOLD MOTOR „.
STOP MOTOR. Motoren skal ALTID stoppes i
efterfølgende tilfælde:
# Påfyldning af brændstof
# Påfyldning af kædeolie
# Kontrol og reparation
# Rengøring og regulering
# Flytning på arbejdsområdet
# Transport
STOPSTOP AF MOTOR
è
1) For at stoppe motoren, skal man trykke
afbryderen ned (tegn. 26 del. 1) på indstillingen
„STOP „.
2) Efter en længere arbejdsperiode rådes man til at
lade motoren køre på minimum i nogle sekunder før
man slukker - afbryder på „STOP „.
è
PAS PÅ! Man skal lære at bruge
stopafbryderen korrekt, for at kunne reagere korrekt
i tilfælde af nødsituationer.
DANSK
PAS PÅ! Kæden bliver ved med at køre et
stykke tid efter at speederen er disaktiveret.
140
8. BRUG
- Hold altid fast på motorsaven med begge
hænder (tegn. 11).
- Ovehold altid de normer der er beskrevet i
det foregående kapitel „SIKKERHED“.
- Man skal lade motoren køre på højeste
hastighed og kun begynde at skære når
motoren er på højeste hastighed.
8.1 FÆLDNING AF TRÆER
Træfældning skal udføres af
kvalificerede og professionelle
personer.
Læsning af denne manual, er nødvendig, men
ikke nok for at kunne udføre dette under sikre
forhold.
DK
BRUGSMANUAL TIL MOTORSAV
8.2 BESKÆRING AF GRENE OG STAMMER PÅ
JORDEN
Stammen berører de yderste dele:
1) udføre et skær ovenfra på ca. 1/3 af stammens
diameter (tegn.15).
2) komplettere overskæringen nedefra med den
øverste del af sværdet.
Drevet grene/stammer:
1) start overskæringen nedefra, 1/3 af stammmens
diameter (tegn. 16) med den øverste del af sværdet.
2) komplettere overskæringen ovenfra.
8.3 KÆDE BREMSE
Jeres motorsav er udstyret med en
sikkerhedsbremse på kæden, som blokerer kæden
(i tilfælde af bagslag) på mindre end et sekund.
a) Bremsen aktiveres automatiskt i tilfælde af et
hårdt bagslag (tegn. 31), afstedkommet af
bremsehåndtagets inerti.
Tegn. 31
STOP
b) I tilfælde af et mindre hårdt bagslag, kan
bremsen automatiskt blive aktiveret af den
venstre hånds kontakt med håndtaget.
Derfor: skal man altid holde motorsaven med
begge hænder.
Man skal huske at kædebremseren ikke
er en garanti for total beskyttelse. Det
er derfor nødvendigt at undgå alle
de faresituationer som er beskrevet i det
foregående KAPITEL SIKKERHED (punkter
i paragrafferne A17-A18)
c) Kædebremsen kan også aktiveres manuelt,
ved at trykke håndtaget fremad.
DANSK
- Før man fælder træer skal man kontrollere
at:
1) Der ikke er personer eller dyr på det område
hvor træet kan falde.
2) Vælge det område hvor træet skal falde, så man
kan fjerne sig i modsatte retning.
3) Kontrollere at det område man vil bruge til at
trække sig tilbage i er frit.
4) Når man vælger det område hvor træet skal
falde, skal man kontrollere følgende:
a) – At der kun er mange grene på den ene side.
b) – Træets hældning.
c) – Vindens retning (man skal ikke fælde træer når
der er megen vind)
d) – Træet kan være beskadiget
5) Kontrollere og overholde omgivelsernes tilstand
som beskrevet i kapitlet „GENERELLE
SIKKERHEDSNORMER punkt A6“.
6) Frigøre den nederste del af træstamme for grene
og store rødder.
7) For at bestemme træet falderetning skal man:
a) Lave et hak (tegn.12) i siden af træstammen i
falderetningen. Hakkets dybde skal være ca. 1/3 af
træets diameter.
b) Lave et fældninghak på den modsatte side at det
før udførte hak (tegn.13). Det skal befinde sig ca. 5
cm over det første hak.
c) PAS PÅ! Man skal ikke save hele vejen igennem,
men efterlade et stykke stamme (tegn.13 del 1) der
skal fungere som kontrol af træets falderetning.
d) Man skal bestemme starten af træets fald ved
indsættelse af en split (tegn. 14).
e) Lige så snart træet begynder at falde, skal man
flytte sig i den tidligere bestemte retning.
141
DK
BRUGSMANUAL TIL MOTORSAV
d) Bremsen disaktiveres ved at trække
håndtaget mod det forreste håndgreb (tegn. 32).
Tegn. 32
STOP
e) Før man går i gang med nogen form for
arbejde, skal man kontrollere at dette håndtag
frit kan køre frem og tilbage.
Man rådes til at udføre denne prøve mens motoren
kører på laveste hastighed og over en kort periode.
Hvis ikke håndtager kører frit frem og
tilbage, eller hvis det er blevet hårdt,
må man ikke bruge motorsaven. Man skal
henvende sig til nærmeste service center.
- Man skal jævnlige rengøre de mekanismer som
man kan se på bremsen, for savsmuld og splinter.
DANSK
Man skal ikke udføre reparationer eller
ændringer.
8.4 KÆDE
VEDLIGEHOLDELSE OG SLIBNING
- Når man arbejder med en velsleben kæde,
udføres der en god beskæring uden større
anstrengelse. Og saven udsættes ikke for unormalt
slid af de mekaniske dele og af sværdet.
- Hvis kæden ikke er ordentligt smurt, reguleres
oliestrømmen ved at dreje reguleringsskruerne på
oliepumpen imod urets retning (tegn.17).
- Før man sliber kæden, skal den
opstrammes
korrekt
med
kædeopstrammeren (tegn.9) se kapitel
„MONTERING AF SVÆRD OG KÆDE „.
142
- Når man er færdig med slibning løsnes kæden
som beskrevet i monteringsinstruktionerne.
- Under slibning blokeres kæden med
kædebremsen.
- Man skal bruge en rundfil (specielt til kæder) med
en diameter på 5/32" (4 mm) tegn.18 del 1.
Overholde slibevinklerne som på (tegn.18 del 2-3).
- Man skal slibe indenfra og udefter (tegn.18 del 5),
først alle tænderne på den ene side, derefter på
den anden.
- Placere filen så den stikker ca. 1 mm (tegn. 18 del
4) over skæretændernes niveau.
8.5 REGULERING AF MOTORENS
“MINIMUMS” OMDREJNINGER
SKRUEN [T]
- Jeres motorsavs karburator er under produktion,
reguleret på standard indstillingerne. Det er kun
skruen [T] (tegn.19) til regulering af motorens
minimums omdrejninger, som kan reguleres.
Da reguleringen kræver profesionelle
teknikere og specielle tekniske redskaber,
rådes man til at henvende sig til et KVALIFICERET
SERVICE CENTER.
Skruen [T]: Den holder flapventilen lettere åben, så
man kan regulere „MINIMUM” hastigheden på den
passende rotation.
PAS PÅ – FARE -!! En høj regulering af
„minimum” kan aktivere centrifugekoblingen
og afstedkomme bevægelse af kæden selvom
speeder regulatoren er udløst.
9. JÆVNLIG VEDLIGEHOLDELSE
FARE!! Man må ikke udføre nogen form
for kontrol, vedligeholdelse eller
reparation når motoren er tændt.
DK
BRUGSMANUAL TIL MOTORSAV
Tegn. 33
9.2 SVÆRD
- Man skal jævnlig rengøre hele det rum som kæden
løber rundt i, og der hvor olien passere igennem.
- Smørre drevet med fedt til kuglelejer.
- Vende sværdet (i tilfælde af vedligeholdelse) for at
få et uniformt slid.
9.3 LUFTFILTER
Et tilstoppet luftfilter: nedsætter motorens effektivitet,
save-effektiviteten og forhøjer forbrug af brændstof.
- Savning af tørt træ og arbejde i støvede omgivelser
, kræver en jævnligere rengøring af luftfilteret.
a) Man skal fjerne det øverste låg (tegn. 20 del 1)
ved at skrue skruerne af (tegn.20 del 2).
- Skrue de to fastgørelsesmøtrikker af (tegn.20 del 3).
- Løfte filteret (tegn.20 del 4).
- Puste komprimeret luft indefra og udefter.
- Hvis skidtet er svært at fjerne, kan man vaske
med varmt vand og sæbe.
b) Hvis filteret er beskadiget, udskiftes det (deformt
og/eller hullet).
9.4 BRÆNDSTOFSFILTER
Det kan tages ud (igennem påfyldningshullet tegn.1
del 16) med hjælp af en krog og et storkenæb.
Filteret skal udskiftes mindst en gang om året.
- Man skal altid bruge originale filtre.
9.5 OLIEFILTER
For at rense eller udskifte dette filter, skal man fjerne
kædestopperen (tegn. 33 del 1) skrue de to skruer
af (del 2). Fjerne gummidelen (del 3) fra dens
sæde og tage filteret ud (del 4).
1
2
2
1
3
4
9.6 TÆNDRØR
Man skal kontrollere tændrøret mindst en gang om
året, eller i tilfælde af problemer. Motoren skal være
kold når man udfører dette.
1) Fjerne låget og skrue tændrøret ud med med
den medfølgende nøgle (tegn. 22).
I tilfælde af for megen skidt eller slid, udskiftes
tændrøret med et ligende (tegn.21).
For megen skidt kan komme sig af:
# For megen olie i brændstofsblandingen og/eller
en ukorrekt oliekvalitet.
# Luftfilteret er delvist tilstoppet.
2) Tændrøret skrues på med hånden for ikke at
ødelægge gevind og sæde. Den medfølgende nøgle
bruges kun til stramning (tegn.22).
3) Man skal ikke udføre reparationer på maskinen
(hvis ikke man er kvalificeret til det). Man bedes
henvede sig til et kvalificeret service center.
DANSK
9.1 KÆDE
Se paragraffen „8.4 KÆDE“
143
DK
BRUGSMANUAL TIL MOTORSAV
FARE!! For at bibeholde de originale
sikkerhedsforanstaltninger,
bør man ikke udføre nogen form for
ændringer på saven.
Man skal kun bruge originale reservedel.
9.7 KONTROL AF SKRUER, FASTE OG
BEVÆGELIGE DELE
# Før man starter skal man kontrollere at der ikke er
løse skruer alle andre løse dele på saven. At det
ikke er beskadigede dele på saven, og at savedelene
ikke er beskadiget eller nedslidte.
# Udskiftelse af de beskadigede dele skal udføres i
et autoriseret service center.
DANSK
9.8 RENGØRING, TRANSPORT OG
OPBEVARING
# I tilfælde af transport eller langvarig opbevaring
uden brug, skal brændstofstanken tømmes.
# Man skal ikke bruge aggressive rensemidler.
# Apparatet skal opbevares på et tørt og sikkert
sted, uden adgang for børn.
# I tilfælde af transport eller opbevaring, dækkes
sværdet og kæden med den der tilhørende
beskyttelsesskærm, som følger med.
144
TEKNISKE DATA GCS 46
Vægt
Kapacitet brændstofstank
Kapacitet kædens olietank
Sværdets længde
Kædens tandafstand
Kæde (tykkelse guide tand)
Motor drev
Motor cylindervolume
Max. hp. (ISO 7293)
Motorens max. omdrejninger
Motorens min. omdrejninger
VibrationerISO 22867 - ISO 11681-1)
Støjtryk
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av
Støjstyrke
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av
5,5 Kg
360 cm3
420 cm3
370/440 mm
3/8"
0,05"/1.27 mm
6 denti
46,4 cm3
1,9 Kw
11.500 1/min
2.800 1/min
6,5 m/s2
99 dB(A)
115 dB(A)
DK
BRUGSMANUAL TIL MOTORSAV
noter ___________________________________
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
_____________________________________________
DANSK
serienummer X X X X X
___________________________________
___________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
_________________________________
__________________________________
145
ceština
CZ
INSTRUKČNÍ PŘÍRUČKA MOTOROVÉ PILY
1. ÚVOD
Vaše MOTOROVÁ PILA byla vyrobena
v souladu s platnými bezpečnostními
normami na ochranu uživatele.
V této příručce jsou popsány a znázorněny
instrukce ohledně bezpečnosti, montáže,
použití a údržby, které jsou potřebné
pro zachování dokonalé účinnosti Vaší
MOTOROVÉ PILY.
POKYNY PRO VYHLEDÁVÁNÍ INFORMACÍ V PŘÍRUČCE
Ilustrace týkající se montáže a popisu
stroje se nacházejí na začátku této
příručky.
Při čtení instrukcí pro montáž a použití
se seznamte i s těmito stránkami.
Pokud Vaše MOTOROVÁ PILA vyžaduje
servis nebo opravy, obraťte se prosím na
Vašeho prodejce nebo na autorizované
technické středisko.
2. ZÁKLADNÍ BEZPEČNOSTNÍ
OPATŘENÍ
VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ
NORMY
A PIKTOGRAMY UMÍSTĚNÉ
NA STROJI JSOU
VYSVĚTLENÉ V TÉTO
PŘÍRUČCE
UPOZORNĚNÍ:
A1 – Nedodržení norem a upozornìní
ohlednì použití MOTOROVÉ PILY
mùže zpùsobit vážné úrazy a pøedstavuje smrtelné nebezpeèí.
A2 – Všechny osoby, které používají a
spouštìjí MOTOROVOU PILU, si musí
nejdøíve pozornì pøeèíst instrukèní
146
pøíruèku k použití a údržbì a musí se
dokonale seznámit s ovládacími prvky
pro správné použití zaøízení.
A2.1 – Uchovejte tuto pøíruèku i pro
budoucí použití.
A3 – Nedovolte použití MOTOROVÉ
PILY dìtem a osobám, které se dobøe
neseznámili s tìmito instrukcemi.
NEBEZPEÈÍ:
A4 – Neuvádìjte do chodu a
nepoužívejte zaøízení v blízkosti
osob (zejména dìtí) a zvíøat.
Bìhem chodu doporuèujeme dodržovat
minimální vzdálenost 10 m mezi
strojem a ostatními osobami.
A5 – Doporuèujeme vìnovat maximální pozornost možným nebezpeèí, která není slyšet kvùli hluku vydávaném
zaøízením.
A6 – Odstraòte jakýkoliv zdroj nebezpeèí z pracovní zóny a zkontrolujte, zda se zde nenacházejí
nebezpeèí jako stromy v nebezpeèné
pozíci, cesty, železnièní koleje, elektrické kabely.
A7 – Uživatel je odpovìdný v pøípadì
úrazù nebo nebezpeèných situacích
ohrožujících ostatní osoby a jejich
majetek.
A8 - Používejte MOTOROVOU PILU
pouze pro øezání døeva.
Nepoužívejte zaøízení pro jiné
úèely.
A9 - Používejte odìv a bezpeènostní
pomùcky vhodné pro použití MOTOROVÉ PILY.
Bìhem práce používejte pøiléhavý a
ne volný odìv. Nepoužívejte pøedmìty,
které by se mohly zachytit do pohybujících se komponentù.
A10 - Používejte homologo-
INSTRUKČNÍ PŘÍRUČKA MOTOROVÉ PILY
vané ochranné brýle nebo
obličejový štít.
A10.1 - Používejte homologované chrániče sluchu proti
hluku.
A10.2 - Používejte schválenou
ochrannou přilbu pro případ
padajících předmětů.
A11 – Používejte schválenou
bezpečnostní obuv s protiskluznou podrážkou.
A12 - Používejte schválené
ochranné rukavice.
A13 - Uživatelé MOTOROVÉ PILY musí být v dobré
fyzické a psychické kondici.
NEPOUŽÍVEJTE zařízení,
pokud jste unavení, necítíte
se dobře nebo jste pod vlivem
léků, které snižují pohotovost
reakce, pod vlivem alkoholu
nebo drog.
A14 - POZOR! Výfukové plyny
jsou jedovaté a dusivé. Při
jejich vdechnutí může hrozit
i smrt. Nespouštějte motor v
uzavřené nebo nedostatečně
větraném prostoru.
A15 – Delší použití zařízení
může způsobit problémy krevního oběhu rukou (syndrom
bílých prstů) vyvolané vibracemi.
Faktory, které ovlivňují tyto
potíže, mohou být následující:
- Osobní předpoklady uživatele
pro nedostatečné prokrvení
rukou.
- Použití zařízení při nízkých
teplotách (doporučujeme teplé
rukavice).
- Dlouhá doba použití bez
přerušení (doporučujeme
přerušovat občas práci).
- Jakmile ucítíte mravenčení
nebo ztuhlost, doporučujeme
vyhledat lékařskou pomoc.
A16 - POZOR! Benzín a jeho
výpary jsou vysoce hořlavé.
NEBEZPEČÍ POPÁLENÍ A
POŽÁRU.
A16.1 – Před tankováním
vypněte motor.
A16.2 – Během tankování
nekuřte.
A16.3 – Osušte případné vylité
palivo. Motor spouštějte daleko
od místa tankování.
A16.4 – Zkontrolujte, zda je
zátka nádrže dobře utažená.
Dejte pozor na případný únik.
A16.5 - TLUMIČ (obr.1 det.
24)
POZOR: Nedotýkejte se ho,
abyste se nespálili.
A17 – Během práce uchopte
pevně motorovou pilu vždy
oběma rukama a namiřte lištu
daleko od těla.
A17.1 – Zaujměte pevnou a
stabilní pozici na obou nohou.
Dejte pozor na nebezpečí
uklouznutí na drolivém povrchu
nebo na svahu.
147
ceština
CZ
ceština
CZ
INSTRUKČNÍ PŘÍRUČKA MOTOROVÉ PILY
Motorová pila musí být uchopena
levou rukou za pøední rukoje a
pravou za zadní rukoje (platí i pro
148
leváky).
Bezpeènostní prvky byly konstruovány pro tuto polohu rukou.
Vaše motorová pila je opatøena
následujícími bezpeènostními
prvky:
B1 – ZABLOKOVÁNÍ PLYNU (viz
obr.1 det. 9) zabraòuje nechtìnému
spuštìní páky plynu.
PÁKA PLYNU (obr.1 det. 10). NEBEZPEÈÍ: Pozor:: øezný øetìz pokraèuje v chodu ještì po jistý èas i po
uvolnìní páky plynu.
B2 - VYPÍNAÈ STOP (obr.1 det. 12)
pøi stlaèení páèky [STOP ] dolù se
zastaví motor.
B 3- B EZ PE È NOS TN Í BR ZDA
ØETÌZU Vaše motorová pila je opatøena bezpeènostní brzdou øetìzu
(obr.1 det. 7), která blokuje øetìz (v
pøípadì zpìtného rázu) ve zlomku
sekundy.
B4 – ÈEP ZACHYCOVAÈE ØETÌZU
(Obr.1 det. 2). Toto zaøízení zabraòuje vystøelení øetìzu v pøípadì
jeho pøetržení (nebo uvolnìní z drážky
lišty) bìhem funkce.
Nepracujte na žebříku nebo
na stromech.
Nepracujte v nestabilní poloze.
Nepracujte nad úrovní ramen.
A17.2 – Vždy zkontrolujte,
abyste pracovali vždy v dobrých světelných podmínkách
nebo při dostatečném umělém
osvětlení.
A18 - NEBEZPEČÍ
ZPŮSOBENÉ ZPĚTNÝM RÁZEM (KICKBACK)
Zpětný ráz může způsobit
vážné řezné rány, které
mohou končit smrtí.
V případě zpětného rázu
motorová pila zasne pru
dkým nárazem uživatele.
K této reakci může dojít
v následujících případech:
1) Zahájení řezu špicí lišty.
2) Nechtìný kontakt s ostatními vìtvemi, kmeny, pevnými tìlesy, kovovými
sítìmi.
3) Øezání horní èástí lišty.
- Pøi øezu držte západku
(obr.1 det. 6) proti døevu.
- Øežte pouze s dobøe naostøeným
a napnutým øetìzem.
- Do již zahájeného øezu vložte øetìz
pøi maximální rychlostí a této operaci
vìnujte maximální pozornost.
- Øetìz vytahujte z øezu pouze s lištou
v chodu.
BEZPEÈNOSTNÍ PRVKY MOTOROVÉ PILY
Pøed použitím vždy zkontrolujte,
zda všechny bezpeènostní prvky
správnì fungují. V opaèném pøípadì nepoužívejte motorovou pilu
a nechejte ji opravit v odborném
servisním støedisku. Pøeètìte si
kapitolu 8.3 “BRZDA ØETÌZU”.
INSTRUKČNÍ PŘÍRUČKA MOTOROVÉ PILY
3. POPIS ČÁSTÍ STROJE
POPIS Obr.1
1) Zadní ochranný kryt ruky
2) Zachycovač řetězu
3) Řetěz
4) Vodicí lišta řetězu
5) Kryt lišty
6) Západka
7) Přední ochranný kryt ruky / Páka
bezpečnostní brzdy řetězu
8) Přední rukojeť
9) Zablokování plynu
10) Páčka plynu
11) Zadní rukojeť
12) Vypínač motoru (STOP)
14) Knoflík ovládání vzduchu / posun
plynu
15) Regulační šroub karburátoru
16) Zátka nádrže paliva
17) Zátka olejové nádrže řetězu
18) Držadlo spouštěcího lanka
19) Upevňovací matice řetězu
20) Šrouby napínače řetězu
21) Zoubek napínače řetězu
22) Spouštěč
23) Horní kryt
24) Tlumič výfuku
25) Kryt řetězu
26) Šroub krytu vzduchového filtru
27) Tlačítko čerpadla (Primer) paliva
28) Dekompresní ventil
4. MONTÁŽ LIŠTY A
ŘETĚZU
POZOR! NEUVÁDĚJTE DO
CHODU MOTOROVOU PILU
PŘED NAMONTOVÁNÍM A SEŘÍZENÍM
LIŠTY A ŘETĚZU.
PRO TYTO OPERACE
POUŽÍVEJTE OCHRANNÉ
RUKAVICE.
ŘEZNÉ ZUBY (ŘETĚZU) PŘEDSTAVUJÍ
ZDROJ NEBEZPEČÍ PORANĚNÍ
1) Otevřete krabici obsahující motorovou
pilu a vytáhněte demontované části a
příslušenství podle návodu obr.2. Uvnitř
najdete:
det. 1 – Těleso motorové pily
det. 2 – Vodicí lišta řetězu
det. 3 - Řetěz
det. 4 – Kombinovaný klíč.
det. 5 – Seřizovací šroubovák řetězu.
det. 6 – Kryt lišty.
det. 7 – Instrukční příručka.
2) Umístěte tělo motorové pily podle obr.3
a zkontrolujte, zda je bezpečnostní brzda
(řetězu) vypojená (šipka na obr.3).
3) Odšroubujte matice (obr.4 det. 1) a
odstraňte kryt brzdy.
4) Otočte proti směru hodinových ručiček
(odšroubujte) šroub napínače řetězu
(obr.5 det. 1) a posuňte tak zoubek
napínače řetězu (obr.5 det. 2).
5) Namontujte řetěz kolem pastorku motoru obr.6. Zoubky horní části musí být
nasměrovány podle obrázku.
POZOR !! Spárujte správným zpùsobem zuby
øetězu s příslušnými zuby pastorku.
6) Umístěte vodicí lištu řetězu na
upevňovací šrouby (obr.7).
7) Vložte zuby vodiče řetězu do drážky
lišty (obr.8). Natáhněte lištu tak, aby se
napnul řetěz.
8) Lehce zašroubujte (ve směru hodinových ručiček) šroub napínače řetězu a
lehce napněte řetěz poprvé (obr.9).
9) Namontujte kryt řetězu a ručně
zašroubujte matice.
10) Pak dokonèete napnutí øetìzu zašroubováním
(ve smìru hodinových ruèièek) šroubu napínaèe
øetìzu (obr.9). Správné napnutí řetězu
umožňuje zvednout řetěz (2 prsty) tak,
149
ceština
CZ
ceština
CZ
INSTRUKČNÍ PŘÍRUČKA MOTOROVÉ PILY
aby byl vidět celý zub vodiče (obr.9 det.
A).
11) Utáhněte až na doraz obě matice
pomocí dodaného klíče (obr.10), při
této operaci držte špici lišty zvednutou.
Zkontrolujte, zda se řetěz volně pohybuje
v liště.
POZNÁMKA!! Napnutí nového řetězu
musí být zkontrolováno a seřízeno (při
zastaveném motoru) po několika minutách práce.
obr.23
5. TANKOVÁNÍ PALIVA
1) POZOR! Zařízení
je
opatřeno dvoutaktovým
spalovacím motorem.
Motor musí být napájen směsí benzínu
a oleje pro dvoutaktové motory v následujícím poměru.
40:1 = (2,5% oleje)
obr.24
DOPORUČENÝ OLEJ
Olej pro dvoutaktové motory vysoké
kvality:
Provozní třída JASO: třída FC
2) Před každým tankováním potřeste
kanystrem a promíchejte pořádně palivo.
3) Připravte palivovou směs a palivo
plňte pouze venku (obr.23).
4) Uchovávejte palivo v nádobě určené
k tomuto účelu a s dobře utaženou
zátkou.
Při každém plnění paliva doplňte také
nádrž oleje řetězu.
150
6. DOPLŇOVÁNÍ OLEJE
ŘETĚZU
1) POZOR! Do stroje plňte pouze specifický olej pro mazání řetězu motorové
pily (viz obr.24).
CZ
2) Nepoužívejte vypotřebovaný olej.
3) Jiný olej než doporučený může
poškodit lištu, řetěz a mazacího systému.
ceština
INSTRUKČNÍ PŘÍRUČKA MOTOROVÉ PILY
Nespouštějte motor, pokud
držíte motorovou pilu pouze jednou rukou.
7. SPUŠTĚNÍ A ZASTAVENÍ
POZOR! Pečlivě
dodržujte pokyny uvedené v
této kap. 2 ZÁKLADNÍ BEZPEČNOSTNÍ
OPATŘENÍ.
NEBEZPEČÍ!
S p u s ť t e motorovou pilu
pouze tehdy, pokud je kompletně
smontovaná , jsou na ní namontované
všechny díly a s namontovanou lištou
a řetězem.
SPOUŠTĚNÍ MOTORU ZA STUDENA
Před spuštěním zkontrolujte, zda
je brzda řetězu vypojená zatažením
páčky (obr.25) směrem k přední
rukojeti.
STOP
obr. 25
STOP
1
obr.26
1) Položte motorovou pilu na stabilní
plochu.
2) Zvedněte páčku vypínače zastavení
“STOP” (obr.26 det. 1).
3) Zatáhněte na doraz knoflík vzduchu
(obr.27 det. 1). Opakovaně stiskněte
tlačítko čerpadla (Primer) paliva (obr.27
det. 2).
2
1
obr.27
151
ceština
CZ
INSTRUKČNÍ PŘÍRUČKA MOTOROVÉ PILY
4) Stiskněte knoflík dekompresního ventilu, aby se snížila síla potřebná k zatažení
za spouštěcí lanko (viz obr.28).
5) Zablokujte motorovou pilu podle
obr.29.
- Zkontrolujte, zda je prostor kolem lišty
a řetězu prázdný.
6) Energicky zatáhněte za držadlo
spouštěcího lanka až do spuštění motoru
(obvykle stačí 4/5 krát) obr. 29.
V případě zvednutého dekompresního
ventilu (zavřená poloha) ho znovu
stiskněte.
POZOR na možný pohyb
řetězu.
Fig.28
Fig.29
2
3
Fig.30
1
2
7) Stiskněte až dolů knoflík vzduchu
(obr.30), tímto způsobem je zapojený
“POSUN PLYNU”.
8) Dále tahejte za spouštěcí lanko
(obr.29) až do spuštění motoru.
POZOR NEBEZPEČÍ!
Ř e z n ý řetěz je v pohybu,
protože páka plynu je částečně posunutá dopředu.
- Držte pevně motorovou pilu obr.29 a
nechejte běžet motor a řetěz po dobu
maximálně 15 sekund (aby se zahřál).
9) Stiskněte dlaní páku zablokování
plynu (obr. 30 det. 1) a pak stiskněte
páčku plynu
(obr.30 det. 2); tímto vypojíte “POSUN
PLYNU”, rychlost motoru se sníží na
minimální úroveň.
10) Nepoužívejte motorovou
pilu, pokud se řetěz pohybuje minimální rychlostí, Obraťte se na servisní
středisko a nechejte ji zkontrolovat.
1 1 ) Nepřemisťujte se a
nepřenášejte motorovou pilu v
chodu. V případě dopravy chraňte lištu
krytem lišty dodaným ve vybavení.
ZASTAVENÍ MOTORU
1
152
1) Pokud chcete zastavit motor, sklopte
páčku vypínače (obr.26 det. 1) do polohy
CZ
“STOP “
“.
2) Při déle trvající práci za plné zátěže
doporučujeme nechat motor fungovat minimální rychlostí po dobu několika sekund
před stisknutím vypínače “STOP“.
P O Z O R ! Seznamte se se
spouštěním vypínače zastavení,
abyste byli v případě nouzové situace
schopni zařízení okamžitě zastavit.
P O Z O R ! Řetěz pokračuje
pohybu po určitý čas i po
uvolnění páky plynu.
SPOUŠTĚNÍ S TEPLÝM MOTOREM
1) Zvedněte páčku vypínače (obr.26
det. 1).
2) Zatáhněte a hned zatlačte dovnitř
knoflík vzduchu a zapojte tak “POSUN
PLYNU”.
3) Energicky zatáhněte za držadlo
spouštěcího lanka až do nastartování
motoru obr. 29.
SPOUŠTĚNÍ S TEPLÝM MOTOREM PO
DOPLNĚNÍ PALIVA
1) Pokud se zcela vyprázdnila nádrž paliva, motor po doplnění paliva spouštějte
podle instrukcí “SPUŠTĚNÍ MOTORU
ZA STUDENA”.
ZASTAVENÍ MOTORU.
Motor musí být VŽDY zastaven v následujících případech:
# Tankování paliva
# Plnění oleje řetězu
# Kontrola a oprava
# Čištění a seřízení
# Přemísťování na pracovišti
# Doprava
ceština
INSTRUKČNÍ PŘÍRUČKA MOTOROVÉ PILY
8. POUŽITÍ
- Vždy držte pilu oběma rukama
(obr.11).
- Dodržujte všechny normy uvedené v
kapitole “BEZPEČNOST”.
- Při řezání stiskněte až dolů páku plynu
a pilu přiložte na dřevo, jakmile motor
běží maximální rychlostí.
8.1 KÁCENÍ
KÁCENÍ STROMŮ
m ů ž e provádět pouze kvalifikovaný personál, který prošel odborným školením.
Přečtení těchto instrukcí, které je
v každém případě nezbytné, nenahrazuje odpovídající zkušenost s
touto náročnou operací.
- Před kácením zkontrolujte:
1) zda se v prostoru pádu stromu nenacházejí osoby či zvířata.
2) zvolte směr pádu stromu tak, abyste
se mohli vzdálit opačným směrem.
3) Zkontrolujte, zda je úniková cesta bez
překážek.
4) Při volbě směru pádu berte ohled na
následující variabilní okolnosti.
a) – Bohaté větve pouze na jedné
straně.
b) – Sklon stromu.
c) –Směr větru (nekácejte stromy při
silném větru)
d) – Poškozené dřevo
5) Pozorně sledujte povětrnostní podmínky popsané v bodu “VŠEOBECNÉ
BEZPEČNOSTNÍ NORMY bod A6”.
6) Odstraňte ze spodní části kmenu větve
a velké kořeny.
7) Určete směr pádu následujícím
způsobem:
153
ceština
CZ
INSTRUKČNÍ PŘÍRUČKA MOTOROVÉ PILY
a) udělejte zářez (obr.12) na straně
kmenu ze strany, kam chcete, aby strom
spadl. Zářez musí být proveden asi do
1/3 průměru kmene.
b) pak skácejte strom øezem provedeným z
opačné strany zářezu (obr.13) ve výšce
5 cm nad zářezem.
c) POZOR !! nedokončete řez úplně, ale
nechejte část dřeva (obr.13 det. 1), která
slouží jako “kloub”, pomocí kterého mùžete
kontrolovat smìr pádu stromu.
d) vložte do řezu klín, strom začne padat
(obr.14).
e) jakmile strom začne padat, vzdalte se
předem určeným směrem.
8.2 ŘEZÁNÍ VĚTVÍ A KMENŮ NA
ZEMI
Kmen opřený na obou koncích:
1) proveďte zářez shora do 1/3 průměru
(obr.15).
2) dokončete řez zespodu horní částí
lišty.
Nakloněná větev/nakloněný kmen:
1) zahajte řezem do 1/3 průměru (obr.16)
horní stranou lišty.
2) dokončete řez shora.
8.3 BRZDA ŘETĚZU
Va š e m o t o r o v á p i l a j e o p a t ř e n a
bezpečnostní brzdou řetězu, která zaobr. 31
STOP
154
blokuje řetěz (v případě zpětného rázu)
ve zlomku sekundy.
a) Brzda zasáhne automaticky v případě
silného zpětného rázu způsobeného
setrvačností páky brzdy (obr.31).
b) V případě slabšího zpětného rázu
může být brzda řetězu automaticky zapojena pákou stisknutou levou rukou.
Proto je nutné držet motorovou pilu
vždy oběma rukama.
Vždy mějte na paměti, že brzda
řetězu nepředstavuje
celkovou ochranu. Je proto nutné vyhnout se všem případům
nebezpečí, které již byly vysvětleny
v KAPITOLA BEZPEČNOST (body
odstavců A17-A18)
c) Brzda řetězu může být zapojena i
ručně stlačením páčky dopředu.
d) Brzda se vypojuje zatažením páčky
směrem k přední rukojeti (obr.32).
obr. 32
STOP
e) Před každým použitím ručně zkontrolujte, zda je možné páčku volně přepínat
dopředu a dozadu.
Doporučujeme krátce páčku vyzkoušet
s motorem běžícím na minimální
rychlost.
Pokud se páčka nepřepíná
nebo je přepínání páčky
tvrdé, motorovou pilu nepoužívejte.
Obraťte se na kvalifikované technické
středisko.
INSTRUKČNÍ PŘÍRUČKA MOTOROVÉ PILY
- Pravidelně čistěte volně přístupné
mechanismy brzdy řetězu od třísek a
pilin.
Nepokoušejte se o opravu
nebo úpravy pily.
8.4 ŘETĚZ
ÚDRŽBA A OSTŘENÍ
- Pokud je řetěz správně naostřen,
práce nevyžaduje námahu, má dobrý
řezný výkon a nedochází k nadměrnému
opotřebení mechanických orgánů a
lišty.
- Pokud není řetěz správně promazán
zvyšte průtok oleje otočením regulačního
šroubu čerpadla proti směru hodinových
ručiček
(obr.17).
- Před naostřením může být
řetěz napnutý pomocí napínače
řetězu (obr.9), viz kapitolu
“MONTÁŽ LIŠTY A ŘETĚZU”.
- Po naostření uvolněte řetěz podle
montážních instrukcí.
- Během ostření zablokujte řetěz brzdou.
- Použijte kulatý pilník (určený pro řetězy)
o průměru 5/32" (4 mm) obr.18 det. 1.
Dodržujte úhly ostření podle (obr.18 det.
2-3).
- Naostřete broušením zevnitř směrem
ven (obr.18 det. 5) všechny zuby na
jedné straně a pak na opačné.
- Umístěte pilník tak, aby přesahoval
asi o 1 mm (obr.18 det. 4) nad úroveň
řezných plošek.
8.5 ŠROUB SEŘÍZENÍ OTÁČEK NA
“MINIMUM” [T]
- Karburátor Vaší motorové pily byl
seřízen na standardní hodnoty již ve
výrobě.
Může být seřízen pouze šroub [T]
(obr.19) seřízení motoru na minimální
režim.
Vzhledem k tomu, že seřízení
vyžaduje specifickou odbornou
přípravu a speciální technické nástroje,
doporučujeme obrátit se na KVALIFIKOVANÝ TECHNICKÝ SERVIS.
Šroub [T]: udržuje motýlkový ventil v
lehce otevřené poloze tak, aby bylo
možné nastavit “MINIMÁLNÍ” na vhodnou rychlost otáčení.
POZOR NEBEZPEČÍ!! Vysok
seřízení “minimálního” režimu
otáček může způsobit odstředivé tření
a spustit pohyb řezného řetězui při
uvolněné páčce plynu.
9. PRAVIDELNÁ ÚDRŽBA
NEBEZPEČÍ!! Pokud je mtor
v chodu, neprovádějte žádnou
kontrolu, údržbu nebo opravu.
9.1 ŘETĚZ
Viz příslušný odstavec “8.4 ŘETĚZ”
9.2 LIŠTY
- Pravidelně čistěte vodicí drážku řetězu
a průchod oleje.
- Promažte pastorek tukem na mazání
ložisek.
Lištu při každé údržbě obraťte
pro rovnoměrné rozložení opotřebení.
9.3 FILTR VZDUCHU
Ucpaný filtr vzduchu: snižuje výkon
motoru, řezný výkon a zvyšuje spotřebu
paliva.
155
ceština
CZ
ceština
CZ
INSTRUKČNÍ PŘÍRUČKA MOTOROVÉ PILY
- Řezání suchého dřeva a práce v
prašném pracovním prostředí vyžadují
častější čištění filtru.
a) Sej mìt e h o r n í k r y t (o b r. 2 0 d et . 1)
odšroubováním šroubu (obr.20 det. 2).
- Odšroubujte dva upevňovací knoflíky
(obr.20 det. 3).
- Zvedněte filtr (obr.20 det. 4).
- Očistěte filtr stlačeným vzduchem
zevnitř ven.
- Pokud nelze nečistoty očistit tímto
způsobem, umyjte teplou vodou a detergentem.
b) Pokud je filtr poškozen, vyměňte ho
(deformovaný a/nebo s prasklinami).
9.4 FILTR PALIVA
Může být vytažen (přes otvor plnění
obr.1 det. 16) pomocí háčku, držte ho v
obr. 33
1
2
2
1
156
3
4
dlouhé pinzetě.
Filtr vyměňte alespoň jednou za rok.
- Použijte originální filtr.
9.5 OLEJOVÝ FILTR
Při čištění nebo výměně filtru odstraňte
zachytávač řetězu (obr.33 det. 1)
odšroubováním dvou šroubů (det. 2).
Vytáhněte pryžovou vložku (det. 3) z
jejího uložení a vytáhněte filtr (det. 4).
9.6 SVÍČKA
Nejméně jednou za rok nebo pokud máte
problémy se spuštěním pily, zkontrolujte
stav zapalovací svíčky. Před tímto úkonem počkejte, až se motor ochladí.
1) Sejměte vršek a odšroubujte svíčku
pomocí klíče dodaného se zařízením
(obr.22).
V případě příliš velkých nánosů a
zvýšeného opotřebení elektrod, vyměňte
svíčku stejného typu (obr.21).
Příliš velké nánosy mohou být
způsobeny:
# Příliš velký podíl oleje v palivu a/nebo
nevhodná kvalita oleje.
# Částečně ucpaný vzduchový filtr.
2) Zašroubujte ručně svíčku ručně až do
konce závitu, aby nebylo poškozené její
uložení. Použijte příslušny klíč pouze pro
utažení (obr.22).
3) Neopravujte zařízení (pokud nejste
kvalifikovaní pro tuto operaci). Obraťte se
na kvalifikovaný technický servis.
NEBEZPEČÍ!!
N e p r o v á d ě j t e změny na
zařízení, aby byly zachovány původní
bezpečnostní podmínky.
Při opravě používejte pouze originální
náhradní díly.
CZ
9.7 KONTROLA ŠROUBŮ, PEVNĚ
NAMONTOVANÝCH ČÁSTÍ A POHYBUJÍCÍCH SE ORGÁNŮ
# Před každým použitím zkontrolujte, zda
nejsou uvolněné nebo poškozené některé
šrouby či části a zda řezné nože nejsou
prasklé nebo hodně opotřebované.
# Před použitím zařízení nechejte
vyměnit poškozené části v autorizovaném technickém středisku.
9.8 ČIŠTĚNÍ, PŘEPRAVA A ULOŽENÍ
# V případě přepravy a dlouhého období
nečinnosti vyprázdněte nádrž paliva.
# Nečistěte agresivními kapaliny.
# Uložte zařízení na suchém a bezpečném
místě, kam nemají přístup děti.
# Při dopravě nebo uložení zakryjte lištu
a řetěz příslušným ochranným krytem
lišty dodaným ve vybavení.
ceština
INSTRUKČNÍ PŘÍRUČKA MOTOROVÉ PILY
TECHNICKÉ ÚDAJE GCS 46
Hmotnost
5,5 Kg
Objem nádrže paliva
360 cm3
Objem nádrže oleje řetězu
420 cm3
Délka lišty
Krok řetězu
Řetěz (tloušťka vodícího zubu)
Pastorek motoru
370/440 mm
3/8"
0,05"/1.27 mm
6 zubů
Objem motoru
46,4 cm3
Maximální výkon (ISO 7293)
1,9 Kw
Maximální režim motoru
11.500 1/min
Minimální režim motoru
2.800 1/min
Vibrace (ISO 22867 - ISO 11681-1)
6,5 m/s2
Hladina akustického tlaku
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av
99 dB(A)
Hladina akustického výkonu
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av
115 dB(A)
Číslo série X X X X X
157
SK
INŠTRUKČNÁ PRÍRUČKA MOTOROVEJ PILY
slovencina
1. ÚVOD
Vaša MOTOROVÁ PILA bola vyrobená
v súlade s platnými bezpečnostnými
normami na ochranu užívateľa.
V tejto príručke sú popísané a znázornené inštrukcie ohľadne bezpečnosti,
montáže, použitia a údržby, ktoré sú
potrebné pre zachovanie dokonalej
účinnosti Vašej MOTOROVEJ PILY.
POKYNY PRE VYHĽADÁVANIE INFORMÁCIÍ V PRÍRUČKE
Ilustrácie tykajúce sa montáže a popisu
stroja sa nachádzajú na začiatku tejto
príručky.
Pri čítaní inštrukcií pre montáž a použitie
sa zoznámte aj s týmito stránkami.
Pokiaľ Vaša MOTOROVÁ PILA vyžaduje
servis alebo opravy, obráťte sa prosím na
Vášho predajcu alebo na autorizované
technické stredisko.
2. ZÁKLADNE BEZPEČNOSTNÉ
OPATRENIA
VŠEOBECNÉ BEZPEÈNOSTNÉ NORMY A
PIKTOGRAMY UMIESTNENÉ
NA STROJI SÚ VYSVETLENÉ
V TEJTO PRÍRUČKE
UPOZORNENIE:
A1 – Nedodržanie noriem
a upozornenie ohľadne
použitia MOTOROVEJ PILY
môže spôsobiť vážne úrazy
a predstavuje smrteľné
nebezpečenstvo.
A2 – Všetky osoby, ktoré používajú a
spúš�ajú MOTOROVÚ PILU, si musia
najprv pozorne preèíta� inštrukčnú
158
príručku na použitie a údržbu a
musia sa dokonale zoznámiť s
ovládacimi prvkami pre správne použitie zariadenia.
A2.1 – Uchovajte túto príručku
aj pre budúce použitie.
A3 – Nedovoľte použitie MOTOROVEJ PILY deťom a osobám,
ktoré sa dobre nezoznámili s
týmito inštrukciami.
NEBEZPEČENSTVO:
A4 – Neuvádzajte do chodu
a nepoužívajte zariadenie v
blízkosti osôb (najmä detí) a
zvierat.
Počas chodu odporúčame
dodržovať minimálnu
vzdialenosť 10 m medzi strojom
a ostatnými osobami.
A5 – Odporúčame venovať
maximálnu pozornosť možným
nebezpečenstvám, ktorá nie
je možné počuť kvôli hluku
vydávanom zariadením.
A6 – Odstráňte akýkoľvek zdroj
nebezpečenstva z pracovnej
zóny a skontrolujte, či sa tu
nenachádzajú nebezpečenstva
ako stromy v nebezpečnej
pozícii, cesty, železničné
koľaje, elektrické káble.
A7 – Užívateľ je zodpovedný v prípade úrazov alebo nebezpečných situáciách
ohrozujúcich ostatné osoby a
ich majetok.
A8 - Používajte MOTOROVÚ
PILU iba pre rezanie dreva.
Nepoužívajte zariadenie pre
iné účely.
A9 - Používajte odev a
SK
bezpečnostné pomôcky vhodné pre použitie MOTOROVEJ
PILY.
Počas práce používajte priiliehavý a nie voľný odev.
Nepoužívajte predmety, ktoré
by sa mohli zachytiť do pohybujúcich sa komponentov.
A10 - Používajte homologované ochranné okuliare alebo
ochranný štít na tvár.
A10.1 - Používajte homologované chrániče sluchu proti
hluku.
A10.2 - Používajte schválenú
ochrannú prilbu pre prípad
padajúcich predmetov.
A11 – Používajte schválenú bezpečnostnú obuv s
protišmykovou podrážkou.
A12 - Používajte schválené
ochranné rukavice.
A13 – Užívatelia MOTOROVEJ PILY musí byť v dobrej
fyzickej a psychickej kondícii.
NEPOUŽÍVAJTE zariadenia,
pokiaľ ste unavení, necítite sa
dobre alebo ste pod vplyvom
liekov, ktoré znižujú pohotovosť
reakcie, pod vplyvom alkoholu
alebo drog.
A14 - POZOR! Výfukové plyny
sú jedovaté a dusivé. Pri ich
vdýchnutí môže hroziť aj smrť.
Nespúšťajte motor v uzavretej
alebo nedostatočne vetranom
priestore.
A15 – Ďalšie použitie zariadenia môže spôsobiť problémy
krvného obehu rúk (syndróm
bielych prstov) vyvolané vi-
bráciami.
Faktory, ktoré ovplyvňujú tieto
pottiaže, môžu byť nasledujúce:
- Osobné predpoklady
užívateľa pre nedostatočné
prekrvenie rúk.
- Použitie zariadenia pri nízkych
teplotách (odporúčame teplé
rukavice).
- Dlhá doba použitia bez
prerušenia (odporúčame
prerušovať občas prácu).
- Ak ucítite mravenčenie alebo
stuhlosť, odporúčame vyhľadať
pomoc lekára.
A16 - POZOR! Benzín a jeho
výpary sú vysoko horľavé.
NEBEZPEČENSTVO POPÁLENIA A POŽIARU.
A16.1 – Pred tankovaním vypnite motor.
A16.2 – Počas tankovania
nefajčite.
A16.3 – Osušte prípadné vyliate palivo. Motor spúšťajte
ďaleko od miesta tankovania.
A16.4 – Skontrolujte, či je zátka
nádrže dobre utiahnutá.
Dajte pozor na prípadný únik.
A16.5 - TLMIČ (obr.1 det.24)
POZOR: Nedotýkajte sa ho,
aby ste sa nespálili.
A17 – “Počas práce uchopte
pevne motorovú pílu vždy
oboma rukami a nasmerujte
lištu ďaleko od tela.
A17.1 – Zaujmite pevnú a
stabilnú pozíciu na oboch
nohách.
Dajte pozor na nebezpečenstvo
159
slovencina
INŠTRUKČNÁ PRÍRUČKA MOTOROVEJ PILY
SK
slovencina
INŠTRUKČNÁ PRÍRUČKA MOTOROVEJ PILY
160
BEZPEČNOSTNÉ PRVKY MOTOROVEJ PILY
Motorová pila musí byť
uchopená ľavou rukou za
prednú rukoväť a pravú za
zadnú rukoväť (platí aj pre
ľavákov).
Bezpečnostné prvky boli
konštruované pre túto polohu rukou.
Vaša motorová pila je vybavená nasledujúcimi
bezpečnostnými prvkami:
B1 – ZABLOKOVANIE PLYNU (viď obr.1 det.9) zabraňuje
neúmyselnému spusteniu páky
plynu.
PÁKA PLYNU (obr.1 det.10).
NEBEZPEČENSTVO: Pozor::
rezný reťaz pokračuje v chode
ešte po istý čas aj po uvoľnení
páky plynu.
B2 - VYPÍNAČ STOP (obr.1
det.12) pri stlačení páčky
[STOP
] dolu sa zastaví
motor.
B3- BEZPEČNOSTNÁ BRZDA
REŤAZE Vaše motorová pila
je vybavená bezpečnostnou
brzdou reťaze (obr.1 det.7),
ktorá blokuje reťaz (v prípa
pošmyknutia na drobivom povrchu alebo na svahu.
Nepracujte na rebríku alebo
na stromoch.
Nepracujte v nestabilnej polohe.
Nepracujte nad úrovňou
pliec.
A17.2 – Vždy skontrolujte, aby
ste pracovali vždy v dobrých
svetelných podmienkach alebo pri dostatočnom umelom
osvetlení.
A18 - NEBEZPEČENSTVO
SPÔSOBENÉ SPÄTNÝM
VRHOM (KICKBACK)
Spätný vrh môže spôsobiť
vážne rezné poranenia, ktoré
môžu končiť smrťou.
V prípade spätného vrhu
motorová pila zasiahne
prudkým nárazom užívateľa.
K tejto reakcii môže dôjsť v
nasledujúcich prípadoch:
1) Zahájenie rezu špicou lišty.
2) Neúmyselný kontakt s ostatnými
konármi, kmeňmi, pevnými te
esami, kovovými sieťami.
3) Rezanie hornou časťou
lišty.
- Pri reze dbajte na to, aby
bol hák (obr.1 det.6) proti drevu.
- Režte iba s dobre naostrenou
a napnutou reťazou.
- Do už zahájeného rezu vložte
reťaz pri maximálnej rýchlosti a
tejto operácii venujte maximálnu pozornosť.
- Reťaz vyťahujte z rezu iba s
lištou v chodu.
SK
de spätného vrhu) v zlomku
sekundy.
B4 – ČAP ZACHYTÁVAČA
REŤAZE (Obr.1 det.2). Toto
zariadenie zabraňuje vystreleniu reťaze v prípade jej pretrhnutia (alebo uvoľnenia z drážky
lišty) počas funkcie.
Pred použitím vždy skontrolujte, či všetky bezpečnostné
prvky správne fungujú.
V opačnom prípade
nepoužívajte motorovú pílu a
nechajte ju opraviť v odbornom servisnom stredisku.
Prečítajte si kapitolu 8.3
“BRZDA REŤAZE”.
3. POPIS ČASTÍ STROJA
POPIS
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
14)
15)
16)
17)
Obr.1
Zadný ochranný kryt ruky
Zachytávač reťaze
Reťaz
Vodiaca lišta reťaze
Kryt lišty
Retiazka
Predný ochranný kryt ruky /
Páka bezpečnostnej brzdy
reťaze
Predná rukoväť
Zablokovanie plynu
Páčka plynu
Zadná rukoväť
Vypínač motora (STOP)
Gombík ovládania vzduchu /
posun plynu
Regulačná skrutka karburátoru
Zátka nádrže paliva
Zátka olejovej nádrže reťaze
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
26)
27)
28)
Držadlo spúšťacieho lanka
Upevňovacie matice reťaze
Skrutky napínača reťaze
Zub napínača reťaze
Spúšťač
Horný kryt
Tlmič výfuku
Kryt reťaze
Skrutka krytu vzduchového filt
ra
Balónik pumpičky (Priemer)
paliva
Dekompresný ventil
4. MONTÁŽ LIŠTY A REŤAZE
POZOR! NEUVÁDZAJTE DO
CHODU MOTOROVÚ PILU
PRED NAMONTOVANÍM A NASTAVENÍM LIŠTY A REŤAZE.
PRE TIETO OPERÁCIE
POUŽÍVAJTE OCHRANNÉ
RUKAVICE.
REZNÉ ZUBY (REŤAZE) PREDSTAVUJÚ ZDROJ NEBEZPEČENSTVO
PORANENIA
1) Otvorte škatuľu obsahujúci motorovú
pílu a vytiahnite demontované časti a
príslušenstvo podľa návodu obr.2. Vo
vnútri nájdete:
det.1 – Teleso motorovej píly
det.2 – Vodiaca lišta reťaze
det.3 - Reťaz
det.4 – Kombinovaný kľúč.
det.5 –Skrutkovač nastavenia reťaze.
det.6 – Kryt lišty.
det.7 – Inštrukčná príručka.
2) Umiestnite telo motorovej píly podľa
obr.3 a skontrolujte, či bezpečnostná
brzda (reťaze) je odpojená (šípka na
obr.3).
3) Odskrutkujte matice (obr.4 det.1) a
161
slovencina
INŠTRUKČNÁ PRÍRUČKA MOTOROVEJ PILY
SK
slovencina
INŠTRUKČNÁ PRÍRUČKA MOTOROVEJ PILY
odstráňte kryt brzdy.
4) Otočte proti smeru hodinových ručičiek
(odskrutkujte) skrutku napínača reťaze
(obr.5 det.1) a posuňte tak zub napínača
reťaze (obr.5 det.2).
5) Namontujte reťaz okolo pastorku motora obr.6. Zúbky hornej časti musia byť
nasmerované podľa obrázku.
POZOR !! Spárujte správnym spôsobom zuby reťaze s príslušnými zuby
pastorku.
6) Umiestnite vodiacu lištu reťaze na
upevňovacie skrutky (obr.7).
7) Vložte zuby vodiča reťaze do drážky
lišty (obr.8). Natiahnite lištu tak, aby sa
napla reťaz.
8) Zľahka zaskrutkujte (v smere hodinových ručičiek) skrutku napínača reťaze a
zľahka napnite reťaz prvý raz (obr.9).
9) Namontujte kryt reťaze a ručne
zaskrutkujte matice.
10) Potom dokončite napnutie reťaze
zaskrutkovaním (v smere hodinových
ručičiek) skrutky napínača reťaze
(obr.9). Zodpovedajúce napnutie reťaze
umožňuje zdvihnúť reťaz (2 prstami) tak,
aby bolo možné vidieť celý zub vodiča
(obr.9 det.A).
11) Utiahnite až nadoraz obe matice
pomocou dodaného kľúča (obr.10), pri
tejto operácii držte špicu lišty zdvihnutú.
Skontrolujte, či sa reťaz voľne pohybuje
v lište.
POZNÁMKA!! Napnutie novej reťaze
musí byť skontrolované a nastavené
(pri zastavenom motore) po niekoľkých
minútach práce.
dvojtaktovým spaľovacím motorom.
Motor musí byť napájaný zmesou benzínu a oleja pre dvojtaktové motory v
nasledujúcom pomere.
5. TANKOVANIE PALIVA
Pri každom plnení paliva doplňte aj
nádrž oleja reťaze.
1) POZOR! Za
riadenie je vybavené
162
40:1 = (2,5% oleja)
ODPORÚČANÝ OLEJ
Olej pre dvojtaktové motory vysokej
kvality:
Prevádzková trieda JASO: triieda FC
2) Pred každým tankovaním zatraste
kanistrom a premiešajte palivo.
3) Pripravte palivovú zmes a palivo
tankujte iba vonku (obr.23).
4) Uchovávajte palivo v nádobe určenej
k tomuto účelu a s dobre utiahnutou
zátkou.
obr.23
SK
obr.24
1) Položte motorovú pílu na stabilnú
plochu.
obr. 25
STOP
6 . D O P L Ň O VA N I E O L E J A
REŤAZE
Nespúšťajte motor, pokiaľ
držíte motorovú pílu iba
jednou rukou.
1) POZOR! Do stroja tankujte iba
špecifický olej pre mazanie reťaze motorovej píly (viď obr.24).
2) Nepoužívajte opotrebovaný olej.
3) Iný olej ako odporúčaný môže poškodiť
lištu, reťaz a mazací systém.
7. SPUSTENIE A ZASTAVENIE
POZOR! Starostlivo dodržujte
pokyny uvedené v tejto kap.
2 ZÁKLADNE BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA.
NEBEZPEČENSTVO! Spusťte
motorovou pílu iba vtedy,
pokiaľ je kompletne zmontovaná, sú
na nej namontované všetky diely a s
namontovanou lištou a reťazou.
SPÚŠŤANIE MOTORU ZA STUDENA
Pred spustením skontrolujte, či je brzda reťaze odpojená zaťažením páčky
(obr.25) smerom k prednej rukoväti
2) Zdvihnite páčku vypínača zastavenia
“STOP” (obr.26 det.1).
3) Zatiahnite na doraz gombík vzduchu
(obr.27 det.1). Opakovane stlačte tlačidlo
čerpadla (Primer) paliva (obr.27 det.2).
4) Stlačte gombík dekompresného
ventilu, aby sa znížila sila potrebná
k zaťaženiu za spúšťacie lanko (viď
obr.28).
163
slovencina
INŠTRUKČNÁ PRÍRUČKA MOTOROVEJ PILY
SK
slovencina
INŠTRUKČNÁ PRÍRUČKA MOTOROVEJ PILY
5) Zablokujte motorovou pílu podľa
obr.29.
- Skontrolujte, či je priestor okolo lišty a
reťaze prázdny.
6) Energicky zatiahnite za držadlo
spúšťacieho lanka až do spustenia motoru (obvykle stačí 4/5 krát) obr. 29.
V prípade zdvihnutého dekompresného
ventilu (zavretá poloha) ho znovu
stlačte.
STOP
2
POZOR na možný pohyb
reťaze.
7) Stlačte až dolu gombík vzduchu
(obr.30), týmto spôsobom je zapojený
“POSUN PLYNU”.
8) Potom ťahajte za spúšťacie lanko
(obr.29) až do spustenia motora
1
obr.26
1
obr.27
obr.28
POZOR NEBEZPEČENSTVO!
Rezný reťaz je v pohybe,
pretože páka plynu je čiastočne posunutá dopredu.
- Držte pevne motorovú pílu obr.29 a
nechajte bežať motor a reťaz po dobu
maximálne 15 sekúnd (aby sa zahrial).
9) Stlačte dlaňou páku zablokovania
plynu (obr. 30 det.1) a potom Stlačte
páčku plynu
(obr.30 det.2); takto odpojíte “POSUN
PLYNU”, rýchlosť motora sa zníži na
minimálnu úroveň.
10) Nepoužívajte motorovú pí
pokiaľ sa reťaz pohybuje minimálnou rýchlosťou. Obráťte sa na servisné
stredisko a nechajte ju skontrolovať.
1 1 ) Nepremiestňujte sa a
neprenášajte motorovú pílu
164
obr.29
2
3
1
SK
obr.30
1
2
počas chodu. V prípade dopravy chráňte
lištu krytom dodaným vo vybavení píly.
ZASTAVENIE MOTORA
1) Pokiaľ chcete zastaviť motor, sklopte
páčku vypínača (obr.26 det. 1) do polohy
“STOP “.
2) Pri dlhšie trvajúcej práci za plnej
záťaže odporúčame nechať motor
fungovať minimálnou rýchlosťou po
dobu niekoľkých sekúnd pred stlačením
vypínača “STOP “.
P O Z O R ! Zoznámte sa so
spúšťaním vypínača zastavenia,
aby ste boli v prípade núdzovej situácie
schopní zariadenie okamžite zastaviť
P O Z O R ! Reťaz pokračuje
pohybe po určitý čas aj po
uvoľnení páky plynu.
SPÚŠŤANIE S TEPLÝM MOTOROM
1) Zdvihnite páčku vypínača (obr.26
det.1).
2) Zatiahnite a okamžite zatlačte dovnútra gombík vzduchu a zapojte tak
“POSUN PLYNU”.
3) Energicky zatiahnite za držadlo
spúšťacieho lanka až do naštartovania
motora obr. 29.
SPÚŠŤANIE S TEPLÝM MOTOROM
PO DOPLNENÍ PALIVA
1) Pokiaľ sa úplne vyprázdnila nádrž pa-
liva, motor po doplnení paliva spúšťajte
podľa inštrukcií “ SPÚŠŤANIE MOTORA
ZA STUDENA”.
ZASTAVENIE MOTORA.
Motor musí byť VŽDY zastavený v
nasledujúcich prípadoch:
# Tankovanie paliva
# Plnenie oleja reťaze
# Kontrola a oprava
# Čistenie a nastavenie
# Premiestňovanie na pracovisku
# Doprava
8. POUŽITIE
- Vždy držte pílu oboma rukami
(obr.11).
- Dodržujte všetky normy uvedené v
kapitole “BEZPEČNOSŤ”.
- Pri rezaní Stlačte až dolu páku plynu
a pílu priložte na drevo, ak motor beží
maximálnou rýchlosťou.
8.1 STÍNANIE
STÍNANIE STROMOV môže
robiť iba kvalifikovaný personál, ktorý absolvoval odborné
školenie.
Prečítanie týchto inštrukcií, ktoré je
v každom prípade nevyhnutné, nenahradzuje zodpovedajúcu skúsenosť
s touto náročnou operáciou.
- Pred stínaním skontrolujte:
1) či sa v priestoru pádu stromu nenachádzajú osoby či zvieratá.
2) zvoľte smer pádu stromu tak, aby ste
sa mohli vzdialiť opačným smerom.
3) Skontrolujte, či je úniková cesta bez
prekážok.
4) Pri voľbe smeru pádu berte ohľad na
nasledujúce variabilné okolnosti.
a) – Bohaté konáre iba na jednej strane.
165
slovencina
INŠTRUKČNÁ PRÍRUČKA MOTOROVEJ PILY
SK
slovencina
INŠTRUKČNÁ PRÍRUČKA MOTOROVEJ PILY
b) – Sklon stromu.
c) –Smer vetra (nestínajte stromy pri
silnom vetre)
d) – Poškodené drevo
5) Pozorne sledujte poveternostné podmienky popísané v bode “VŠEOBECNÉ
BEZPEČNOSTNÉ NORMY bod A6”.
6) Odstráňte zo spodnej časti kmeňu
konáre a veľké korene.
7) Pripravte smer pádu nasledujúcim
spôsobom:
a) urobte zárez (obr.12) na strane kmeňu
zo strany, kam chcete, aby strom spadol.
Zárez musí byť vykonaný asi do 1/3
priemeru kmeňa.
b) potom stínajte strom rezom z opačnej
strany zárezu (obr.13) vo výške 5 cm
nad zárezom.
c) POZOR !! nedokončite rez úplne, ale
nechajte časť dreva (obr.13 det.1), ktorá
slúži ako “kĺb”, pomocou ktorého môžete
kontrolovať smer pádu stromu.
d) vložte do rezu klin, strom začne padať
(obr.14).
e) ak strom začne padať, vzdiaľte sa
predom určeným smerom.
8.2 REZANIE KONÁROV A KMEŇOV
NA ZEMI
Kmeň opretý na oboch koncoch:
1) urobte zárez zhora do 1/3 priemeru
(obr.15).
2) dokončite rez zo spodnej strany hornou časťou lišty.
Naklonený konár/kmeň:
1) zahájte rezom do 1/3 priemeru (obr.16)
hornou stranou lišty.
2) dokončite rez zhora.
166
8.3 BRZDA REŤAZE
Va š a m o to r o v á p i l a j e v y b a v e n á
bezpečnostnou brzdou reťaze, ktorá zablokuje reťaz (v prípade spätného rázu)
v zlomku sekundy.
obr. 31
STOP
a) Brzda zastane automaticky v prípade
silného spätného rázu spôsobeného
zotrvačnosťou páky brzdy (obr.31).
b) V prípade slabšieho spätného rázu
môže byť brzda reťaze automaticky zapojená pákou stlačenou ľavou rukou.
Preto je nutné držať motorovú pílu
vždy oboma rukami.
Majte vždy na pamäti, že brzda
reťaze nepredstavuje celkov
ochranu. Preto je treba vyhnúť
sa všetkým prípadom nebezpečenstva,
ktoré už boli vysvetlené v KAPITOLE
BEZPEČNOSŤ (body v odsekoch A17A18)
obr. 32
STOP
SK
c) Brzda reťaze môže byť zapojená aj
ručne stlačením páčky dopredu.
d) Brzda sa odpája zatiahnutím páčky
smerom k prednej rukoväti (obr.32).
e) Pred každým použitím ručne skontrolujte, či je možné páčku voľne prepínať
dopredu a dozadu.
Odporúčame krátko páčku vyskúšať s
motorom na minimálnu rýchlosť.
Pokiaľ sa páčka neprepína alebo
je prepínanie páčky tvrdé,
motorovú pílu nepoužívajte. Obráťte
sa na kvalifikované technické stredisko.
- Pravidelne čistite voľne prístupné
mechanizmy brzdy reťaze od triesok a
pilín.
Nepokúšajte sa o opravu alebo
úpravy píly.
8.4 REŤAZ
ÚDRŽBA A OSTRENIE
- Pokiaľ je reťaz správne naostrená,
práca nevyžaduje námahu, má dobrý
rezný výkon a nespôsobuje nadmerné
opotrebenie mechanických orgánov a
lišty.
- Pokiaľ reťaz nie je dostatočne premazaná, zvýšte prietok oleja otočením
regulačnej skrutky čerpadla proti smeru
hodinových ručičiek
(obr.17).
- Pred naostrením môže byť reťaz
napnutá pomocou napínača
reťaze (obr.9), viď kapitolu
“MONTÁŽ LIŠTY A REŤAZE”.
- Po naostrení uvoľníte reťaz podľa
montážnych inštrukcií.
- Počas ostrenia zablokujte reťaz brzdou.
- Použite guľatý pilník (určený pre reťaze)
o priemere 5/32" (4 mm) obr.18 det.1.
Dodržujte uhly ostrenia podľa (obr.18
det.2-3).
- Naostrite brúsením zvnútra smerom
von (obr.18 det.5) všetky zuby na jednej
strane a potom na opačnej.
- Umiestite pilník tak, aby presahoval
asi o 1 mm (obr.18 det.4) nad úroveň
rezných plošiek.
8.5 SKRUTKA NASTAVENIA OTÁČOK
NA “MINIMUM” [T]
- Karburátor Vašej motorovej píly bol
nastavený na štandardné hodnoty vo
výrobe.
Môže byť nastavená iba skrutka [T]
(obr.19) nastavenia motoru na minimálny
režim.
Vzhľadom k tomu, že nastavenie
vyžaduje špecifickú odbornú
prípravu a špeciálne technické nástroje,
odporúčame obrátiť sa na KVALIFIKOVANÝ TECHNICKÝ SERVIS.
Skrutka [T]: udržuje motýlikový ventil
v ľahko otvorenej polohe tak, aby bolo
možné nastaviť “MINIMÁLNY” na vhodnú rýchlosť otáčania.
POZOR NEBEZPEČENSTVO!!
Vysoké nastavenie “miminálneho” režimu otáčok môže spustiť
odstredivé trenie a uviesť do pohybu
reznú reťaz, aj keď je páka plynu
uvoľnená.
9. PRAVIDELNÁ ÚDRŽBA
NEBEZPEČENSTVO!! Pokiaľ je
motor v chode, nevykonávajte
žiadnu kontrolu, údržbu alebo opravu.
167
slovencina
INŠTRUKČNÁ PRÍRUČKA MOTOROVEJ PILY
SK
slovencina
INŠTRUKČNÁ PRÍRUČKA MOTOROVEJ PILY
9.1 REŤAZ
Viď príslušný odsek “8.4 REŤAZ”
obr. 33
9.2 LIŠTY
- Pravidelne čistite vodiacu drážku reťaze
a priechod oleja.
- Premažte pastorok tukom na mazanie
ložisiek.
Lištu pri každej údržbe obráťte
pre rovnomerné rozloženie opotrebenia.
9.3 FILTER VZDUCHU
Upchaný filter vzduchu: znižuje výkon
motora, rezný výkon a zvyšuje spotrebu
paliva.
- Rezanie suchého dreva a práca v
prašnom pracovnom prostredí vyžadujú
častejšie čistenie filtra.
a) Snímte horný kryt (obr. 20 det.1)
odskrutkovaním skrutky (obr.20 det.2).
- Odskrutkujte dva upevňovacie gombíky
(obr.20 det.3).
- Zdvihnite filter (obr.20 det.4).
- Očistite filter stlačeným vzduchom
zvnútra von.
- Pokiaľ nie je možné nečistoty očistiť
týmto spôsobom, umyte teplou vodou a
detergentom.
b) Pokiaľ je filter poškodený, vymeňte ho
(deformovaný a/alebo s prasklinami).
9.4 FILTER PALIVA
Môže byť vytiahnutý (cez otvor plnenia
obr.1 det.16) pomocou háčiku, držte ho
v dlhej pinzete.
Filter vymeňte najmenej jeden raz za
rok.
- Použite originálny filter.
168
1
2
2
1
3
4
9.5 OLEJOVÝ FILTER
Pri čistení alebo výmene filtra odstráňte
zachytávač reťaze (obr.33 det.1) odskrutkovaním dvoch skrutiek (det.2). Vytiahnite gumovú vložku (det.3) z jej osadenia
a vytiahnite filter (det.4).
9.6 SVIEČKA
Najmenej jedenkrát za rok alebo pokiaľ
máte problémy so spustením píly, skontrolujte stav zapaľovacej sviečky. Pred
týmto úkonom počkajte, až sa motor
ochladí.
1) Snímte vrchnák a odskrutkujte sviečku
pomocou kľúča dodaného so zariadením
(obr.22).
V prípade príliš veľkých nánosov a
zvýšeného opotrebenia elektród, vymeňte
sviečku za rovnaký typ (obr.21).
Príliš veľké nánosy môžu byť spôsobené:
SK
INŠTRUKČNÁ PRÍRUČKA MOTOROVEJ PILY
NEBEZPEČENSTVO!! Nerobte
zmeny na zariadení, aby boli
zachované pôvodné bezpečnostné
podmienky.
Pri oprave používajte iba originálne
náhradne diely.
9.7 KONTROLA SKRUTIEK, PEVNE
NAMONTOVANÝCH ČASTÍ A POHYBUJÚCICH SA ORGÁNOV
# Pred každým použitím skontrolujte, či
nie sú uvoľnené alebo poškodené niektoré skrutky či časti a či rezné nože nie sú
prasknuté alebo veľmi opotrebované.
# Pred použitím zariadenia nechajte
vymeniť poškodené časti v autorizovanom technickom stredisku.
9 . 8 Č I S T E N I E , P R E P R AVA A
ULOŽENIE
# V prípade prepravy a dlhého obdobia
nečinnosti vyprázdnite nádrž paliva.
# Nečistite agresívnymi kvapalinami.
# Uložte zariadenie na suchom a
bezpečnom mieste, kam nemajú prístup deti.
# Pri doprave alebo uložení zakryte lištu
a reťaz príslušným ochranným krytom
dodaným vo vybavení.
TECHNICKÉ ÚDAJE GCS 46
5,5 Kg
Hmotnosť
Objem nádrže paliva
360 cm3
Objem nádrže oleja reťaze
420 cm3
Dĺžka lišty
slovencina
# Príliš veľkým podielom oleja v palive
a/alebo nevhodnou kvalitou oleja.
# Čiastočne upchaný vzduchový filter.
2) Zaskrutkujte ručne sviečku ručne až
do konca závitu, aby nebolo poškodené
jej uloženie. Použite príslušný kľúč iba
pre utiahnutie (obr.22).
3) Neopravujte zariadenie (pokiaľ nie ste
kvalifikovaní pre túto operáciu). Obráťte
sa na kvalifikovaný technický servis.
370/440 mm
3/8"
Krok reťaze
Reťaz (hrúbka vodiiaceho zubu) 0,05"/1.27 mm
6 zubov
Pastorok motora
46,4 cm3
Objem motora
1,9 Kw
Maximálny výkon (ISO 7293)
Maximálny režim motora
11.500 1/min
Minimálny režim motora
2.800 1/min
Vibrácia (ISO 22867 - ISO 11681-1)
6,5 m/s2
Hladina akustického tlaku
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av
99 dB(A)
Hladina akustického výkonu
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av
115 dB(A)
Číslo série X X X X X
169
S
KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK
SVENSKA
1. INLEDNING
Din KEDJESÅG har konstruerats enligt gällande
säkerhetsstandarder för konsumentens skydd.
I denna handbok beskrivs och illustreras säkerhetsföreskrifterna och instruktionerna angående
montering, användning och underhåll som krävs
för att hålla din KEDJESÅG.i perfekt skick.
FÖR ATT UNDERLÄTTA LÄSNINGEN
Illustrationerna för monteringen och beskrivningen
av maskinen finns i början av handboken.
Gå till dessa sidor då du läser monterings- och
användningsinstruktionerna.
Om din KEDJESÅG kräver service eller en reparation, ber vi dig att vända dig till din återförsäljare
eller till ett auktoriserat servicecenter.
2.GRUNDLÄGGANDE SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
ALLMÄNNA SÄKERHETSNORMER
SYMBOLERNA PÅ MASKINEN
FÖRKLARAS I DENNA HANDBOK
VARNINGAR:
A1 - Om standarderna och varningarna inte iakttas vid användningen
av KEDJESÅGEN kan det orsaka
allvarliga personskador och medföra
dödsfaror.
A2 - Den person som använder eller
sätter igång KEDJESÅGEN ska
först noggrant läsa igenom instruktions- och underhållsboken och helt
lära känna reglagen för en korrekt
användning av denna.
A2.1 - Förvara denna handbok för
framtida behov.
A3 - Tillåt inte att KEDJESÅGEN används av barn och personer som inte
har läst igenom dessa instruktioner.
170
FARA:
A4 - Sätt inte igång och använd apparaten i närheten av personer (speciell
barn) och djur.
Under funktionen rekommenderas
det att hålla ett minimalt avstånd på
10 m mellan maskinen och andra
personer.
A5 - Det rekommenderas att uppmärksamma möjliga faror som kan
inte höras på grund av apparatens
ljudnivå.
A6 - Åtgärda alla faror i arbetsområdet
och kontrollera att det inte finns faror
som träd i farliga positioner, vägar,
järnvägar, elledningar.
A7 - Operatören är ansvarig för
olyckor eller risker som kan uppstå för
andra personer eller deras föremål.
A8 - Använd KEDJESÅGEN endast
för att kapa trävirke.
Använd inte apparaten för andra
syften.
A9 - Bär en lämplig klädsel och
skyddsutrustning som är lämplig för
användningen av KEDJESÅGEN.
Bär åtsittande och inte lösa kläder
under användningen. Bär inte föremål
som kan fångas in av delar i rörelse.
A10 - Bär godkända skyddsglasögon
eller visir.
A10.1 - Bär godkända hörselskydd.
A10.2 - Bär en godkänd skyddshjälm
eftersom det finns risk för fallande
föremål.
A11 - Bär godkända säkerhetsskor
med halksäkra sulor.
A12 - Bär godkända skyddshandskar.
A13 - Personen som använder KEDJESÅGEN ska vara i ett bra psyko-
S
fysiskt tillstånd. ANVÄND INTE
apparaten om du är trött, känner dig
dålig eller påverkad av läkemedel
som kan minska reflexerna, alkohol
eller droger.
A14 - VARNING! Avgaserna är giftiga
och kvävande. Om de andas in kan
de även vara livshotande. Sätt inte
på motorn i en stängd eller dåligt
ventilerad lokal.
A15 - En långvarig användning av
apparaten kan orsaka störningar på
blodcirkulationen i händerna (vita
fingrar) som beror på vibrationerna.
Faktorer som medför att dessa problem uppstår kan vara:
- Operatören har en dålig blodcirkulation i händerna.
- Apparaten används i låga temperaturer (varma handskar rekommenderas därmed).
- Långvarig användning utan uppehåll
(en användning i intervaller rekommenderas)
- Om du känner en myrkrypning och
domningar, kontakta en läkare.
A16 - VARNING! bensinen och dess
ångor är mycket brandfarliga.
FARA FÖR BRÄNNSKADOR OCH
BRAND.
A16.1 - Stäng av motorn innan
påfyllningen.
A16.2 - Rök inte under påfyllningen
av bensin.
A16.3 - Torka av bränsle som spillts
ut. Sätt igång motorn på avstånd från
påfyllningsplatsen.
A16.4 - Se till att påfyllningsproppen
dragits åt.
Kontrollera att det inte finns några
läckor.
A16.5 - LJUDDÄMPARE (fig.1 del
24)
VARNING: Vidrör inte för att undvika
brännskada.
A17 - Under arbetet, håll kraftigt i
kedjesågen med båda händerna och
rikta stången bort från kroppen.
A17.1 - Stå stabilt och säkert på
benen.
Se till att inte halka på halkiga ytor
eller i sluttningar.
Arbeta inte på stegar eller i träd.
Arbeta inte i ostabila arbetsställningar.
Arbeta inte ovanför axlarna.
A17.2 - Se till att alltid arbeta med
tillräckligt ljus eller med en konstgjord
belysning.
A18 - FARA VID MOTSLAG (KICKBACK)
Motslaget kan orsaka dödliga
skärsår.
Vid motslag slungas kedjesågen
våldsamt mot operatören.
Denna reaktion kan inträffa
i följande fall:
1) I början av skärningen med stångens ände.
2) Oavsiktlig kontakt med andra grenar, stammar, fasta delar, metallnät.
3) Skärning med stångens övre
del.
- Håll haken (fig.1 del 6) mot
trät under skärningen.
- Skär med en vass och spänd
171
SVENSKA
KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK
S
KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK
SVENSKA
KEDJESÅGENS SKYDDSUTRUSTNINGAR
Kedjesågen ska hållas med vänster hand på det främre handtaget
och med höger hand på det bakre
handtaget.
(även för vänsterhänta).
Skyddsutrustningarna har formgetts för en funktion med händerna
placerade på detta vis.
Din kedjesåg har de följande skyddsutrustningarna:
B1 - BLOCKERING AV GASREGLAGET (se fig.1 del 9) som föhindrar en
oavsiktlig aktivering av gasreglaget.
GASREGLAGE (fig.1 del 10). FARA:
Var försiktigt då kedjan fortsätter
att rotera under en viss tid efter att
gasreglaget släpps.
B2 - STRÖMBRYTARE (fig.1 del 12)
172
med vippströmställaren på nedre läge
[STOP ] stannar motorn upp.
B3- SÄKERHETSBROMS FÖR
KEDJAN Kedjesågen har en säkerhetsbroms för kedjan (fig.1 del 7)
som blockerar denna (vid motslag)
på bråkdelen av en sekund.
B4 - LÅSSTIFT FÖR KEDJAN (Fig.1
del 2). Denna anordning förhindrar att
kedjan kan slungas iväg om denna går
sönder (eller gå ut ur stångens hals)
under funktionen.
kedja.
- I en skärning som redan påbörjats,
för in kedjan på högsta hastighet och
mycket försiktigt.
- Dra ut stången från skärningen
endast då kedjan är i rörelse.
Innan någon som helst användning, kontrollera att alla säkerhetsutrustningar fungerar riktigt.
Använd i annat fall inte kedjesågen
och kontakta ett servicecenter för
reparation. Läs igenom kapitel 8.3
"KEDJEBROMS".
3. BESKRIVNING AV
LARNA
BESKRIVNING Fig.1
MASKINDE-
1) Bakre skydd för handen
2) Blockering för kedjan
3) Kedja
4) Kedjans ledstång
5) Stångskydd
6) Hake
7) Främre handskydd / Spak kedjans säkerhet
sbroms
8) Främre handtag
9) Blockering gasreglage
10) Gasreglage
11) Bakre handtag
12) Motorns strömbrytare (STOP)
14) Knapp för styrning luft/gasreglaget framåt
15) Inställningsskruv förgasare
S
16) Plugg för bränsletank
17) Plugg för kedjeoljetank
18) Handtag på startkabel
19) Låsmuttrar för stången
20) Skruvar för spänning av kedjan
21) Tand kedjespännare
22) Startanordning
23) Övre lock
24) Ljuddämpare
25) Kedjeskydd
26) Skruv för luftfiltrets lock
27) Knapp flr bränslepump (Primer)
28) Dekompressionsventil
4. MONTERING AV STÅNG OCH
KEDJA
VARNING! SÄTT INTE IGÅNG
KEDJESÅGEN INNAN EN MONTERING
OCH REGLERING AV STÅNGEN OCH KEDJAN.
BÄR SKYDDSHANDSKAR FÖR DESSA
ARBETSMOMENT.
SKÄRTÄNDERNA (PÅ KEDJAN) INNEBÄR EN
FARA FÖR PERSONSKADOR
1) Öppna kedjesågens låda och ta ut de nedmonterade delarna och tillbehören som visas i fig. 2.
Där i hittar du:
del 1 - Kedjesågens huvuddel
del.2 - Kedjans ledstång
del 3 - Kedja
del 4 - Kombinerad nyckel.
del 5 - Skruvmejsel för reglering av kedjan.
del 6 - Stångskydd.
del 7 - Instruktionsbok.
2) Placera kedjesågens huvuddel som på fig.3
och se till att säkerhetsbromsen (kedjan) är
frånkopplad (pil fig.3).
3) Skruva loss muttrarna (fig.4 del 1) och ta bort
bromsens lock.
4) Vrid kedjespännarens skruv moturs (fig.5 del 1)
för att dra in kedjespännarens tand (fig.5 del 2).
5) Montera kedjan runt motorns driv fig.6. Tänderna på den övre delen ska orienteras som på
exemplet.
VARNING!! Koppla kedjans tänder riktigt med
motsvarande tänder på drivet.
6) Placera kedjans ledstång på stiften (fig.7).
7) För in kedjans tänder i stångens hals (fig.8).
Dra stången för att spänna kedjan.
8) Skruva lätt åt (medurs) kedjespännarens skruv
för en första lätt spänning (fig.9).
9) Montera kedjeskyddet och skruva åt muttrarna
för hand.
10) Avsluta spänningen av kedjan genom att
skruva åt (medurs) kedjespännarens skruv (fig.9).
En korrekt spänning av kedjan gör att kedjan kan
lyftas (med 2 fingrar) så att du kan se en hel tand
(fig.9 del A).
11) Dra åt muttrarna i botten med nyckeln som
erhålls (fig. 10) och håll stångens ända lyft. Kontrollera att kedjan kan löpa fritt i stången.
OBS!! Spänningen av en ny kedja ska kontrolleras
och ställas in (med avstängd motor) efter några
minuters arbete.
5. PÅFYLLNING AV BRÄNSLE
1) VARNING! Apparaten
är utrustad med en 2-takts
explosionsmotor.
Motorn ska försörjas med en blandning av
bensin och olja för 2-taktsmotorer med följande
procentdelar.
40:1 = (2,5% olja)
173
SVENSKA
KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK
S
SVENSKA
KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK
REKOMMENDERAD OLJA
Olja för 2-taktsmotorer av hög kvalitet:
Serviceklass JASO: klass FC
2) Skala behållaren väl innan en påfyllning.
3) Förbered blandningen och fyll endast på vid
öppningen (fig.23).
4) Förvara bränslet i en behållare som förutsetts
för detta och med pluggen väl tillsluten.
Fig.23
Vid en påfyllning av bränslet, fyll på kedjans
oljetank.
6. PÅFYLLNING AV KEDJEOLJA
1) VARNING! Fyll endast på specifik olja för smörjningen av kedjesågens kedja (se fig.24).
2) Använd INTE gammal olja.
3) Olja som skiljer sig från den rekommenderade kan orsaka skador på stången, kedjan och
smörjsystemet.
7. START OCH STOPP
VARNING! Iaktta noggrant
förvarningarna i det föregående kapitlet 2 GRUNDLÄGGANDE FÖREBYGGANDE
SÄKERHETSÅTGÄRDER.
FARA! Sätt igång kedjesågen endast
om alla delar, samt stången och kedjan, monterats.
KALLSTART AV MOTORN Innan en start, se till
att kedjans broms kopplats från genom att dra
spaken (fig.25) mot det främre handtaget.
1) Ställ kedjesågen på en stabil yta.
Fig. 25
Fig.24
STOP
2) Lyft vippströmställaren "STOP" (fig.26 del 1).
3) Dra luftens knapp i botten (fig.27 del 1). Tryck
flera gånger på bränslets knapp (Primer) (fig.27
del 2).
4) Tryck dekompressionsventilens öppningsknapp
i botten för att uppnå en nödvändig kraft och dra
i startkabeln (se fig.28).
174
S
KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK
Starta inte motorn genom att
hålla kedjesågen med en enda
hand.
SVENSKA
STOP
1
Fig.26
2
1
Fig.27
5) Blockera kedjesågen som på fig.29.
- Kontrollera att området runt stången och kedjan
inte har några föremål.
6) Dra energiskt i startkabelns handtag till de
första explosionerna (i normala fall inte fler än
4/5 gånger) fig. 29.
Om dekompressionsventilen lyfts (stängd) tryck
på den igen.
VAR FÖRSIKTIG då kedjan kan sättas
i rörelse.
Fig.28
Fig.29
2
7) Tryck luftens inställningsknapp i botten (fig.30).
På detta sätt förblir "GASREGLAGE FRAMÅT"
kopplad.
8) Fortsätt att dra i startkabeln (fig.29) tills motorn
sätts igång.
3
1
175
S
KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK
Fig.30
SVENSKA
1
släppts.
2
VARNING FÖR FARA! Skärkedjan är
i rörelse eftersom gasreglaget förts
fram till en del.
- Håll kedjesågen still fig.29 och låt motorn och
kedjan rotera under minst 15 sekunder (för en
föruppvärmning).
9) Tryck med handflatan på gasreglagets låsspak
(fig. 30 del 1) och tryck därefter på gasreglaget
(fig.30 del 2). På detta sätt avaktiveras "GASREGLAGE FRAMÅT" och motorns hastighet går ner
till tomgång.
10) Använd inte kedjesågen om kedjan
rör sig på tomgång. Kontakta ett servicecenter för en åtgärd.
11) Förflytta och transportera inte
kedjesågen med motorn igång. Vid
transport, täck stången med stångskyddet som
erhålls.
STÄNGA AV MOTORN
1) För att stänga av motorn, sänk vippströmställaren (fig.26 del 1) till läget "STOP
".
2) Efter ett långvarigt arbete på total belastning,
rekommenderas det att låta motorn gå på minimal
hastighet under några sekunder innan
brytaren ställs på "STOP ".
176
ett nödfall.
VARNING! Lär känna hur strömbrytaren
fungerar för att snabbt kunna ingripa vid
VARNING! Kedjan fortsätter att röra sig
under en viss tid efter att gasreglaget
START MED VARM MOTOR
1) Lyft vippströmställaren (fig.26 del 1).
2) Dra omedelbart luftens knapp i botten för att
koppla "GASREGLAGE FRAMÅT".
3) Dra energiskt startkabelns handtag tills motorn
sätts igång fig. 29.
VARMSTART AV MOTORN EFTER EN PÅFYLLNING
1) Om tanken är helt tom, sätt igång motorn efter
en påfyllning enligt instruktionerna "KALLSTART
AV MOTORN".
STÄNGA AV MOTORN.
Motorn ska ALLTID stängas av i de följande
fallen:
# Påfyllning av bränslet
# Påfyllning av kedjeolja
# Kontroll och reparation
# Rengöring och reglering
# Förflyttning på arbetsplatsen
# Transport
8. ANVÄNDNING
- Håll alltid apparaten med de båda händerna
(fig.11).
- Följ alla standarder som beskrivs i det
föregående kapitlet "SÄKERHET".
- Skär genom att trycka kraftigt på gasreglaget
och ställ apparaten i kontakt med trädet efter
att motorn står på maximal hastighet.
S
8.1 FÄLLNING
FÄLLNINGEN AV TRÄD ska utföras av
en kompetent och professionellt utbildad personal.
Att dessa instruktioner har lästs igenom anses
inte som en lämplig erfarenhet för att utföra
detta specifika arbetsmoment.
- Innan en fällning, kontrollera att:
1) Det inte finns några personer eller djur i
området där trädet ska fällas.
2) Välj riktningen i vilken trädet ska fällas för att
kunna ställa dig på avstånd på den motsatta
sidan.
3) Kontrollera att det inte finns hinder i det område
som du ska gå till.
4) Vid valet av vilken riktning trädet ska fällas, ta
hänsyn till de följande faktorerna.
a) - Hög mängd grenar på en enda sida.
b) - Trädets lutning.
c) - Vindens riktning (fäll inte träd i kraftig vind)
d) - Skadat trä
5) Observera noggrant miljövillkoren som beskrivs
i "ALLMÄNNA SÄKERHETSNORMER punkt
A6".
6) Rensa stammens nedre del genom att skära
av grenarna och stora rötter.
7) För att fastställa fällningens riktning:
a) skär ett inhugg (fig.12) på sidan av stammen
som ska fällas. Skär ungefär 1/3 av stammens
diameter.
b) skär stammen på den motsatta sidan av
fällriktningen (fig.13) på en nivå som överstiger
ungefär 5 cm.
c) VARNING!! avsluta inte skärningen utan lämna
en del av träet (fig.13 part.1) som kan tjäna som
led då trädet fälls för att kontrollera riktningen.
d) bestäm fällningens början med hjälp av en kil
(fig.14).
e) Så fort som trädet börjar att falla, håll dig på
avstånd från den riktning som bestämts.
8.2 SKÄRNING AV GRENAR OCH STAMMAR
PÅ MARKEN
Stam som placerats på ändan:
1) skär ett inhugg på 1/3 av diametern (fig.15).
2) avsluta skärningen nerifrån med stångens
övre del.
Gren/Stam med ryck:
1) skär ett inhugg nerifrån på 1/3 av diametern
(fig.16) med stångens övre sida.
2) avsluta skärningen uppifrån.
8.3 KEDJEBROMS
Din kedjesåg har en säkerhetsbroms för att
blockera kedjan (vid ett motslag) på bråkdelen
av en sekund.
a) Bromsen ingriper automatiskt vid ett kraftigt
motslag som aktiveras av bromsspakens tröghet
(fig.31).
b) Vid ett mindre motslag, kan kedjebromsen automatiskt kopplas då vänster hand är i en kontakt
med spaken.
Fig. 31
STOP
Därför: håll alltid kedjesågen med de båda
händerna.
Kom alltid ihåg att kedjebromsen
inte är ett totalt skydd. Det är därför
absolut viktigt att undvika alla slags
faror som redan förklarats i det föregående
KAPITLET SÄKERHETER (punkter i avsnitten
A17-A18)
177
SVENSKA
KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK
S
SVENSKA
KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK
c) Kedjans broms kan kopplas manuellt genom
att trycka spaken framåt.
d) Bromsen kopplas från genom att dra spaken
mot det främre handtaget (fig.32).
e) Innan något slags arbete, kontrollera manuellt
att spaken kan gå framåt och bakåt.
Fig. 32
STOP
Det rekommenderas att göra ett test med motorn
på tomgång och under en kort tid.
Om den inte klickar eller om spaken
är hård att röra, använda inte kedjesågen. Kontakta ett servicecenter för en åtgärd.
- Ta regelbundet bort sågspån från mekanismerna
på kedjebromsen.
Försök inte att utföra några
reparationer eller ändringar.
8.4 KEDJA
UNDERHÅLL OCH SLIPNING
- Med en kedja som är riktigt vass utförs arbetet
lätt, skärningens resultat är bra, inga onormala
slitage uppstår på de mekaniska organen och
på stången.
- Om kedjan inte är tillräckligt insmörjad, öka
oljeflödet genom att vrida pumpens inställningsskruv moturs
(fig.17).
178
- Innan en slipning av kedjan ska den
spännas med kedjespännaren (fig.9)
se kapitlet "MONTERING AV STÅNGEN OCH KEDJAN".
- Efter slipningen, lossa kedjan enligt monteringsinstruktionerna.
- Under slipningen, blockera kedjan med bromsen.
- Använd en rund fil (specifik för kedjor) på 5/32"
diameter 4 mm) fig.18 del 1.
Observera slipningsvinklarna som på (fig.18 del
2-3).
- Slipa (fig.18 del 5) alla tänder på en sida inifrån
och utåt och därmed de på den motsatta sidan.
- Placera filen så att den skjuter ut med ungefär 1
mm (fig.18 del 4) över skären.
8.5 INSTÄLLNINGSSKRUV FÖR VARVTALETS
"MINIMINIVÅ" [T]
- Kedjesågens förgasare har reglerats på ett
standardvärde.
Endast inställningsskruven [T] (fig.19) för det
lägsta varvtalet kan regleras.
Eftersom regleringen kräven en specifik
yrkesmässig kunskap och specifika
tekniska instrument, rekommenderas det att du
kontaktar un ETT AUKTORISERAT SERVICECENTER.
Skruven [T]: håll strypventilen lätt öppen för att
kunna ställa in varvtalets "MINIMINIVÅN" till den
lämpliga rotationshastigheten.
VARNING FARA! En hög reglering av
varvtalets "miniminivå" kan sätta igång
centrifugal friktion och därefter sätta kedjan i
rörelse även då gasreglaget inte trycks in.
S
KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK
igång.
FARA!! Utför ingen kontroll,
underhåll och reparation med motorn
9.1 KEDJA
Se avsnittet "8.4 KEDJA"
9.5 OLJEFILTER
För att göra rent eller byta ut filtret, ta bort kedjelåset (fig.33 del 1) genom att skruva loss de
två skruvarna (del 2). Dra ut pluggen (del 3) från
dess säte och dra ut filtret (del 4).
Fig. 33
9.2 STÅNG
- Gör regelbundet rent kedjans löparskena och
oljeledningarna.
- Smörja in drivet med fett för lager.
- Vänd stången (vid varje underhåll) för en jämn
fördelning av slitaget.
9.3 LUFTFILTER
Ett tilltäppt luftfilter: minskar motorns prestanda,
skärningens kraft och ökar bränsleförbrukningen.
- En skärning av torrt trävirke och ett arbete i
en dammig miljö kräver en ofta förekommande
rengöring av filtret.
a) Ta bort det övre locket (fig. 20 del 1) genom att
skruva loss skruven (fig.20 del 2).
- Skruva loss de två fästknapparna (fig.20 del
3).
- Lyft filtret (fig.20 del 4).
- Blås tryckluft inifrån och utåt.
- Om smutset är svårt att ta bort, gör rent med
varmt vatten och tvål.
b) Byt ut filtret om det är skadat (deformerat
och/eller sönderrivet).
9.4 BRÄNSLEFILTER
Kan dras ut (genom påfyllningshålet fig.1 del 16)
med hjälp av en krok och hållas med hjälp av en
tång med långa näbbar.
Byt ut filtret minst en gång om året.
- Använd ett originalt filter.
SVENSKA
9. PERIODISKT UNDERHÅLL
1
2
2
1
3
4
9.6 TÄNDSTIFT
Minst en gång om året eller vid en svår igångsättning, kontrollera tändstiftets tillstånd. Vänta
tills motorn kyls ner innan du utför detta arbetsmoment.
1) Dra ut hatten och skruva loss tändstiftet med
nyckeln som erhålls (fig.22).
Vid en överdrivna beläggningar och slitage på
elektroderna, byt ut tändstiftet med ett av samma
typ (fig.21).
Överdrivna beläggningar kan orsakas av:
# För hög procent olja i bränslet och/eller dålig
kvalitet på oljan.
# Luftfilter delvis tilltäppt.
179
S
SVENSKA
KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK
2) Skruva åt tändstiftet för hand i botten för att undvika skada på fästet. Använd den motsvarande
nyckeln endast för åtdragningen (fig.22).
3) Utför inga reparationer på apparaten (om du
inte är behörig att göra detta). Kontakta ett auktoriserat servicecenter.
FARA!! För att skydda de originala
säkerhetsvillkoren, utför inga ändringar på apparaten.
Vid reparationer, använd endast originala
reservdelar.
9.7 KONTROLL AV SKRUVAR, FASTA OCH
RÖRLIGA DELAR
# Innan någon som helst användning, kontrollera
att det inte finns lösa eller skadade skruvar eller
delar och att det inte finns sprickor eller slitage
på skärbladet.
# De skadade delarna ska bytas ut av ett auktoriserad servicecenter innan apparaten används.
9.8 RENGÖRING TRANSPORT OCH MONTERING
# Vid en transport eller långvarigt stillastående,
töm bränsletanken.
# Använd inte aggressiva vätskor för rengöringen.
# Förvara apparaten på en torr och säker plats
utom räckhåll för barn.
# Vid en transport eller montering, täck
stången och kedjan med skyddet som erhålls.
180
TEKNISK DATA GCS 46
Vikt
5,5 Kg
Bränsletankens kapacitet
360 cm3
Kedjeoljetankens kapacitet
420 cm3
Stångens längd
370/440 mm
Kedjeavstånd
3/8"
Kedja (tjocklek tand skena)
0,05"/1,27 mm
Motordriv
6 tänder
Motorns slagvolym
46,4 cm3
Maximal effekt (ISO 7293)
1,9 Kw
Motorns maximala varvtal
11.500 1/min
Motorns minimala varvtal
2 800 1/min
Vibrationer (ISO 22867 - ISO 11681-1)
6,5 m/s2
Ljudtrycksnivå
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av
99 dB(A)
Ljudeffektsnivå
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av
115 dB(A)
S
SVENSKA
KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK
serienummre X X X X X
181
182
183
*