Enraf-Nonius Myomed 130 Handleiding

Type
Handleiding
Bedieningshandleiding
Operating Instructions
Gebrauchsanweisung
Mode d'emploi
Instrucciones de manejo
Myomed 130
Enraf-Nonius B.V.
P.O. Box 12080
3004 GB Rotterdam
The Netherlands
Tel.:+31(0)10 - 20 30 600
Fax:+31(0)10 - 20 30 699
www.enraf-nonius.com
Order number : 1437.751-44
August 2005
Copyright:
2
1
Bedieningshandleiding
Operating Instructions
Gebrauchsanweisung
Mode d'emploi
Instrucciones de manejo
Myomed 130
2
3
INHOUDSOPGAVE
1. Inleiding .................................. 5
2. Opmerkingen vooraf............... 5
3. Het apparaat........................... 7
4. Het plaatsen van de batterijen 7
5. Bedieningsvolgorde................ 8
6. Milieu informatie ..................... 8
7. Specificaties en technische
gegevens ................................ 9
INDICE DE MATERIAS
TABLE DES MATIERES
INHALTSVERZEICHNIS
TABLE OF CONTENTS
1. Introduction........................... 11
2. Preliminary remarks ............. 11
3. The device ............................ 13
4. Inserting the batteries .......... 13
5. Order of operation ................ 14
6. Environment information ...... 14
7. Specifications and technical
data....................................... 15
1. Einleitung.............................. 17
2. Vorbemerkungen .................. 17
3. Das gerät .............................. 19
4. Das Einlegen der Batterien .. 19
5. Bedienungsreihenfolge ........ 20
6. Umwelt - Hinweis.................. 20
7. Spezifikationen und
technische Daten ................ 21
1. Introduction........................... 23
2. Remarques preliminaires ..... 23
3. L'appareil .............................. 25
4. Connexion des batteries ...... 25
5. Etapes d'utilisation ............... 26
6. Information écologique......... 26
7. Specifications et données
techniques ........................... 27
1. Introducción.......................... 29
2. Observaciones preliminares 29
3. El equipo............................... 31
4. Colocación de las pilas ........ 31
5. Pasos a seguir...................... 32
6. Información medioambiental 32
7. Especificaciones y datos
tecnicos ............................... 33
4
Nederlands
5
1. INLEIDING
De Myomed 130 is een handzaam apparaat voor EMG-feedback. Batterij-
voeding maakt de Myomed 130 geschikt voor ambulant gebruik.
2. OPMERKINGEN VOORAF
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door alvorens u het appa-
raat in gebruik neemt.
De Myomed 130 is een apparaat voor EMG-feedback.
Gebruik het apparaat uitsluitend in opdracht of met goedkeuring van
een specialist.
De Myomed 130 is een zeer gevoelig meetinstrument. De uitlezing
van het apparaat kan beïnvloed worden bij gebruik in de nabijheid van
elektrische apparatuur zoals audio/video-apparatuur, PC’s, portable te-
lefoons, kortegolf- of microgolfapparatuur. De aanwezigheid van radio-
en televisiezenders in de omgeving kan ook de uitlezing beïnvloeden.
Bij volledige ontspanning of kortsluiting van alle elektrode pennen dient
de bardisplay een uitlezing aan te geven die rond de nul ligt (linker
LED brandt). Is dit niet het geval, controleer dan of het apparaat beïn-
vloed wordt door een storingsbron zoals hierboven vermeld. U kunt dit
controleren door de afstand tot deze apparatuur te vergroten of door
deze apparatuur uit te zetten.
Raadpleeg uw leverancier in geval van twijfel.
Berg het apparaat en toebehoren op een droge plaats en buiten het
bereik van kinderen op.
Zet het apparaat niet in de buurt van een warmtebron zoals een ka-
chel. Voorkom blootstelling aan direct zonlicht, regen, veel stof, trillin-
gen of stoten.
Verwijder de batterijen wanneer deze leeg zijn of wanneer het apparaat
voor een wat langere periode niet wordt gebruikt.
Trek niet aan de elektrodenkabel.
Probeer niet de behuizing van het apparaat te openen. Laat eventuele
reparaties over aan een deskundige.
Reinig het apparaat met een vochtige doek. Het apparaat niet onder-
Nederlands
6
dompelen of wassen in water.
Mocht er vloeistof of een klein voorwerp in de behuizing terechtkomen,
verwijder dan de batterijen en laat het apparaat door een deskundige
controleren.
De kabel mag onder stromend water gereinigd worden. Maak de kabel
en connectoren goed droog alvorens het apparaat weer in gebruik wordt
genomen.
De kabel en connectoren eventueel afnemen met een met 70 % alco-
hol bevochtigde doek. Aan de lucht laten drogen in een goed geventi-
leerde ruimte.
Overeenkomstig de internationale veiligheidsnorm IEC 60601-1 advi-
seren wij om het apparaat jaarlijks door een deskundige te laten con-
troleren.
Enraf-Nonius is niet aansprakelijk voor de gevolgen van onjuist gebruik
van het apparaat of een verkeerde interpretatie van de bedienings-
handleiding.
Enraf-Nonius is niet aansprakelijk voor de gevolgen van onderhoud of
reparaties door onbevoegden.
Praktische aanwijzingen voor het plaatsen van de elektroden:
1. Vóór het plaatsen van de elektroden, de huid reinigen en grove beha-
ring verwijderen.
2. Bevestig de referentie-elektrode op een vast te kiezen plaats.
3. Plak alle elektrodenkabels met tape (of pleistermateriaal) vast op het
lichaam (om artefacten te voorkomen).
4. Plaats de twee elektroden op het meest prominerende gedeelte van de
spierbuik. Let hierbij op het volgende:
a) de grenzen van de spierbuik;
b) plaats de elektroden in de lengterichting van de spierbuik;
c) houd als standaard een onderlinge afstand aan van ca. 2 cm van
elektrode-centrum tot elektrode-centrum;
d) druk eerst de periferie van de elektrode aan op de huid;
e) vervolgens het elektrode-centrum licht aanduwen;
f) markeer de elektrode-locaties, voor de volgende behandelingen.
Nederlands
7
3. HET APPARAAT
Controleer of uw set compleet is en leer het apparaat kennen.
Het apparaat
(zie de uitvouwpagina):
[1] Schakelaar voor het instellen van de drempelwaarde
[2] Aan-/uitschakelaar en feedbackregelaar stand:
1 uit
2 aan, visuele feedback
3 visuele feedback met drempel
4 visuele en audio feedback afhankelijk van drempel
5 audio feedback afhankelijk van drempel
[3] Elektrodenkabel
De zwarte steker is de indifferente elektrode
[4] Clip voor bevestiging aan riem of kleding
[5] LED bardisplay
[6] Batterijvak
Voor het plaatsen van de batterijen zie paragraaf “Het plaatsen van
de batterijen”.
In deze ruimte bevindt zich tevens het typeplaatje.
Toebehoren:
Batterij (2x)
Snap-connector (3x)
Tasje
4. HET PLAATSEN VAN DE BATTERIJEN
1. Controleer of het apparaat is uitgeschakeld (stand 1)
2. Open het batterijvak door het deksel naar beneden te schuiven. Plaats
de batterij(en) zoals aangegeven op het uitvouwblad.
3. Sluit het deksel van het batterijvak.
Nederlands
8
5. BEDIENINGSVOLGORDE
1. Controleer of het apparaat is uitgeschakeld (knop [2] op stand 1).
2. Plaats de elektroden op de huid (bij oppervlakte elektroden).
3. Sluit de snap-connectors aan op de bananenstekers van de elektroden-
kabel
4. Sluit de snap-connectors aan op de elektroden. De kabel met de zwarte
banaansteker is de indifferente elektrode.
5. Schakel het apparaat in door knop [2] rechtsom te draaien. Een LED
licht op. Wanneer geen enkele LED oplicht, zijn de batterijen leeg.
6. Draai knop [2] in stand 3 indien een drempel gewenst is. Stel met knop
[1] de drempelwaarde in. De drempel wordt als een knipperend LED
weergegeven.
7. Draai knop [2] in stand 4, indien ook een geluidssignaal gewenst is.
Het geluidssignaal is hoorbaar zodra de drempel overschreden wordt.
8. Indien audio feedback zonder visuele feedback voldoende is, zet knop
[2] in stand 5. Deze stand verlengt tevens de levensduur van de batte-
rijen.
9. Schakel het apparaat uit door knop [2] naar stand 1 te draaien.
Houd u aan de richtlijnen van uw behandelend specialist !
Bij mogelijke beïnvloeding door elektromagnetische storing zie
“Opmerkingen vooraf”.
6. MILIEU INFORMATIE
Uw Myomed 130 bevat materialen die hergebruikt kunnen worden en/of
schadelijk zijn voor het milieu. Bij het afvoeren, aan het einde van de
levensduur, kunnen gespecialiseerde bedrijven uw Myomed 130 demonte-
ren om er de schadelijke materialen en de te her gebruiken materialen uit
te halen. Hiermee draagt u bij tot een beter milieu.
Nederlands
9
7. SPECIFICATIES EN TECHNISCHE GEGEVENS
Aantal EMG kanalen : 1
Meetbereik EMG : 800 µV
Schaal : logaritmisch
Integratietijd/reactietijd : fixed / 0.5 sec.
Weergave : LED bardisplay
Drempelwaarde : instelbaar, visueel weergegeven
Audiofeedback : boven drempel
Batterijen : twee 9V alkaline batterijen (afmetingen:
16 x 26 x 47 mm) (IEC 6LR61)
Levensduur minimaal 12 uur
Of twee 9V oplaadbare batterijen (IEC 6F22)
Bij gebruik van oplaadbare batterijen kan de
levensduur korter zijn (ongeveer 4 uur)
Afmetingen : 110 x 65 x 35 mm incl. clip (l x h x d)
Gewicht : 200 g (incl. 2 batterijen)
Veiligheidstype : Type BF
Het apparaat heeft een zwevend patiënten-
circuit. De Myomed 130 voldoet aan de eisen
gesteld in IEC 60601-1
Classificatie : Richtlijn Medische hulpmiddelen (93/42/EEG),
klasse I
Dit apparaat voldoet aan alle eisen van de Richtlijn Medische Hulpmidde-
len waarvan de EMC richtlijn een onderdeel is met uitzondering van de
eisen gesteld in IEC 1000-4-3:1995-02 (gevoeligheid voor elektromag-
netische straling). De aard en de functie van het apparaat maken de ge-
voeligheid voor elektromagnetische straling onvermijdelijk. Adviezen hoe
hier mee om te gaan vindt u in de paragraaf “Opmerkingen vooraf” van
deze handleiding.
Omgevingscondities voor Transport en Opslag
Omgevingstemperatuur : -40 tot +70 °C
Relatieve vochtigheid : 10 tot 100%
Atmosferische druk : 500 tot 1060hPa
10
11
1. INTRODUCTION
The Myomed 130 is an easy to use machine for EMG feedback. The
Myomed 130 runs on batteries and is therefore suitable for ambulant use.
2. PRELIMINARY REMARKS
It is important that you read these operating instructions carefully before
using the Myomed 130.
The Myomed 130 is intended for EMG feedback. Use the machine
exclusively by order of and with the approval of a specialist.
The Myomed 130 is a sensitive measuring device. When in use, the
readings of the device may be affected by the proximity of electrical
equipment, such as audio/video equipment, PC’s, cordless telephones,
shortwave or microwave equipment. The presence of radio and television
transmitters in the vicinity may also affect the readings.
With full relaxation or short-circuiting of all electrode pins, the bar display
should indicate a reading of approximately zero (left LED lights up). If
this is not the case, check if the device is being affected by a source
of interference as described above. You can check this by increasing
the distance to that equipment or by switching that equipment off. In
case of doubt, contact your supplier.
Store the equipment and its accessories in a dry place and out of
reach of children.
Do not place the unit beside a source of heat, such as a radiator.
Prevent exposure to direct sunlight, rain, excessive dust, moisture,
vibrations and shocks.
Remove the batteries as soon as they are empty or if the equipment is
not in use for a longer period of time.
Do not pull on the electrode cable.
Do not attempt to open the housing of the unit. Leave any repairs to an
expert.
Clean the unit with a damp cloth. Do not submerge or wash the
equipment in water.
12
Should fluid or small objects enter the housing, first remove the batteries
and then have the equipment checked by an expert.
The cable can be cleaned under running water. The cable and connectors
should be dry before the unit is used again.
If necessary, clean the cable and connectors with cloth humidified
with 70 % alcohol. Leave it to dry in a well-ventilated room.
In accordance with the international safety standard IEC 60601-1 we
advise that the equipment be checked every year by an expert.
Enraf-Nonius is not liable for the consequences of incorrect use of the
equipment or an incorrect interpretation of the operating instructions.
Enraf-Nonius is not liable for the consequences of maintenance or
repair carried out by non-authorised persons.
Practical instructions for placing the electrodes:
1. Before placing the electrodes, the skin should be cleaned and where
hair has grown more dense, it should be shaved off.
2. Connect the reference electrode on a fixed spot.
3. Stick all electrode cables with tape (or sticking plaster) to the body (to
prevent artefacts).
4. Place the two electrodes on the most prominent part of the muscle
belly. Note the following:
a)the edge of the muscle belly;
b)place the electrodes in the longitudinal direction of the muscle
belly;
c) keep a distance of approximately 2 cm between the electrode
centres as a standard;
d)first press the electrode periphery to the skin;
e)next press the electrode centre gently;
f) mark the electrode locations for the next treatments.
13
3. THE DEVICE
Check that your set is complete.
The device
(see the gate-fold page):
[1] Switch for threshold value setting
[2] On/off switch and feedback adjustment mode:
1 off
2 on, visual feedback
3 visual feedback with threshold
4 visual and audio feedback, depending on threshold
5 audio feedback, depending on threshold
[3] Electrode cable
The black plug is the indifferent electrode
[4] Clip for fastening to belt or clothing
[5] LED bar display
[6] Battery compartment
See paragraph "Inserting the batteries" for inserting the batteries.
The type plate is also in this compartment.
Accessories:
Battery (2x)
Snap connector (3x)
Bag
4. INSERTING THE BATTERIES
1. Check that the equipment is switched off (mode 1).
2. Open the battery compartment by sliding the cover downwards. Place
the batteries as indicated.
3. Close the cover of the battery compartment.
14
5. ORDER OF OPERATION
1. Check if the device is switched off (button [2] in position 1).
2. Place the electrodes on the skin (with surface electrodes).
3. Connect the snap connectors to the plugs of the electrode cable.
4. Connect the snap connectors to the electrodes. The cable with the
black plug is the indifferent electrode.
5. Switch the device on by turning button [2] clockwise. A LED will light
up. In case the LED’s do not light up, the batteries are empty.
6. Turn button [2] into position 3, if you require a threshold. Set the
threshold value with button [1]. The threshold is indicated as a flashing
LED.
7. Turn button [2] into position 4, if you also require an audio signal. This
signal will be audible, as soon as the threshold is exceeded.
8. If audio feedback without visual feedback is sufficient, turn button [2]
into position 5. This position will also increase the operational life of
the batteries.
9. Switch the device off, by turning button [2] into position 1.
Keep to the guidelines given by your specialist!
For electromagnetic interference, see ‘Preliminary remarks.’
6. ENVIRONMENT INFORMATION
Your Myomed 130 contains materials which can be recycled and/or are
noxious for the environment.
At the end of the duration of life, specialised concerns can take apart the
Myomed 130 and sort out the noxious materials and materials for recycling.
By doing so you contribute to a better environment.
15
7. SPECIFICATIONS AND TECHNICAL DATA
No. of channels EMG : 1
Measurement range EMG : 800 µV
Scale : logarithmic
Integration time / reaction time : fixed / 0.5 sec.
Display : LED bar display
Threshold value : adjustable, visually displayed
Audio feedback : above threshold
Batteries : two 9V alkaline batteries (dimensions:
16 x 26 x 47cm) (IEC 6LR61)
Minimum operational life 12 hours
Or two 9V rechargeable batteries
(IEC 6F22)
When used with rechargeable batteries
the operational life may be shorter
(approximately 4 hours).
Dimensions : 110 x 65 x 35 mm incl. clip (h x w x d)
Weight : 200 g (incl. 2 batteries)
Safety type : Type BF
The device has a floating patient
circuit. The Myomed 130 complies with
the IEC 60601-1
Classification : This equipment complies with
all requirements of the Medical Device
Directive (93/42/EEC), Class I
This device complies with the Medical Device Directive of which the EMC
Directive form a part of with the exception of the IEC 1000-4-3:1995-02
requirements (sensitivity to electromagnetic radiation). The nature and
function of the device make sensitivity to electromagnetic radiation
inevitable. Any advice as to how to deal with this, is given in ‘Preliminary
remarks’ in this user guide.
Environment conditions for Transport and Storage
Environment temperature : -40 till +70 °C
Relative humidity : 10 till 100%
Atmospheric pressure : 500 till 1060 hPa
16
Deutsch
17
1. EINLEITUNG
Das Myomed 130 ist ein handliches Gerät für EMG-Feedback.
Batteriestrom macht den Myomed 130 geeignet für ambulante Anwendung.
2. VORBEMERKUNGEN
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie das
Gerät anwenden.
Das Myomed 130 ist ein Gerät für EMG-Feedback. Benutzen Sie das
Gerät ausschließlich im Auftrag oder mit Genehmigung eines
Spezialisten.
Das Myomed 130 ist ein sehr empfindliches Meßinstrument. Die
Auslesung des Gerätes kann beeinflußt werden bei Anwendung in der
Nähe von elektrischen Geräten wie Audio/Videogeräte, PC’s, drahtlosen
Telefonen, Kurz- und Mikrowellengeräten. Die Anwesenheit von Radio-
und Fernsehsendern in der Umgebung kann auch die Auslesung
beeinflussen.
Bei vollständigem Spannungsverlust oder Kurzschluß aller Elektroden
muß der LED-Anzeige eine wirt anzeigen, die um Null liegt (linke LED
brennt). Ist das nicht der Fall, dann kontrollieren Sie, ob das Gerät
beeinflußt wird durch eine Störquelle wie oben angegeben. Sie können
das kontrollieren, indem Sie den Abstand zu diesem Gerät vergrößern
oder das Gerät ausschalten. Befragen Sie im Zweifelsfall Ihren Liefer-
anten.
Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen Ort außer Reichweite
von Kindern.
Stellen Sie das Gerät niemals in der Nähe einer Wärmequelle wie z.B.
einer Heizung auf. Vermeiden Sie, daß das Gerät direktem Sonnenlicht,
Regen, viel Staub, Feuchtigkeit, Schwingungen und Stößen ausgesetzt
wird.
Entfernen Sie die Batterien, wenn diese leer sind oder wenn das Gerät
für einen längeren Zeitraum nicht verwendet wird.
Ziehen Sie nicht am Elektrodenkabel.
Versuchen Sie niemals, das Gehäuse des Gerätes zu öffnen. Lassen
Sie eventuelle Reparaturen von einem Fachmann durchführen.
Deutsch
18
Reinigen Sie das Gerät mit einem feuchten Tuch. Das Gerät nicht in
Wasser tauchen oder waschen.
Sollte Flüssigkeit oder ein kleiner Gegenstand in das Gehäuse
gelangen, so entfernen Sie die Batterien und lassen Sie das Gerät von
einem Fachmann überprüfen.
Das Kabel kann unter fließendem Wasser gereinigt werden. Trocknen
Sie gründlich das Kabel und die Kontakte, bevor das Gerät wieder
benutzt wird.
Reinigen Sie das Kabel und die Kontakte eventuell mit einem mit
70 % Alkohol angefeuchtetem Tuch. In der Luft trocknen lassen in
einem gut gelüfteten Raum.
Gemäß der internationalen Sicherheitsnorm IEC 60601-1 empfehlen
wir Ihnen, das Gerät jährlich von einem Fachmann überprüfen zu las-
sen.
Enraf-Nonius ist nicht für die Folgen des unsachgemäßen Gebrauches
des Gerätes oder einer falschen Interpretation der Gebrauchs-anweisung
haftbar.
Enraf-Nonius ist nicht für die Folgen von Wartung oder Reparaturen
durch Unbefugte haftbar.
Praktische Hinweise für das Anlegen der Elektroden:
1. Vor dem Anlegen der Elektroden die Haut reinigen und grobe Behaarung
entfernen.
2. Befestigen Sie die Referenzelektrode an einer fest zu wählenden Stelle.
3. Kleben Sie die Elektrodenkabel mit Klebeband (oder Pflaster) am Körper
fest (um Artefakte zu vermeiden).
4. Legen Sie die zwei Elektroden auf dem meist herausragenden Teil des
Bauchmuskels an. Beachten Sie dabei das folgende:
a) die Grenzen des Bauchmuskels;
b) legen Sie die Elektroden in der Längsrichtung des Bauchmuskels
an;
c) halten Sie als Standard einen Abstand von ca. 2 cm von
Elektrodenzentrum zu Elektrodenzentrum ein;
d) drücken Sie erst die Peripherie der Elektrode auf die Haut an;
e) danach das Elektrodenzentrum leicht andrücken;
f) markieren Sie den Platz der Elektroden für spätere Behandlungen.
Deutsch
19
3. DAS GERÄT
Überprüfen Sie, ob das Set komplett ist.
Das Gerät
(siehe Faltseite)
:
[1] Schalter für das Einstellen des Schwellenwertes
[2] Ein- / Ausschalter und Feedbackregler Position
1 aus
2 ein, visuelles Feedback
3 visuelles Feedback mit Schwelle
4 visuelles und auditives Feedback abhängig vom Schwellenwert
5 Audiofeedback abhängig vom Schwellenwert
[3] Elektrodenkabel
Der schwarze Stecker ist die indifferente Elektrode
[4] Klammer zur Befestigung an einem Gürtel oder Kleidungsstück
[5] LED-Schirm
[6] Batteriefach
Einlegen der Batterien siehe Paragraph "Das Einlegen der Batterien".
In diesem Fach befindet sich ebenfalls das Typenschild.
Zubehör:
Batterie (2x)
Schnappkontakt (3x)
Tasche
4. DAS EINLEGEN DER BATTERIEN
1. Überprüfen Sie, ob das Gerät ausgeschaltet ist (Position 1).
2. Öffnen Sie das Batteriefach, indem Sie den Deckel nach unten schieben.
Legen Sie die Batterie(n) wie angegeben in den Auswurfschlitten ein.
3. Schließen Sie den Deckel des Batteriefaches.
Deutsch
20
5. BEDIENUNGSREIHENFOLGE
1. Kontrollieren Sie, ob das Gerät ausgeschaltet ist (Einstellknopf [2] auf
Stand 1).
2. Kleben Sie die Elektroden auf die Haut (bei Oberflächenelektroden)
3. Verbinden Sie die Schnappkontakte mit den Bananensteckern des
Elektrodenkabels.
4. Verbinden Sie die Schnappkontakte mit den Elektroden. Das Kabel
mit dem schwarzen Bananenstecker ist die indifferente Elektrode.
5. Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie den Einstellknopf [2] nach rechts
drehen. Eine LED leuchtet. Wenn die LED nicht leuchtet ist die Batterie
leer.
6. Drehen Sie Einstellknopf [2] in stellung 3, wenn ein Schwellenwert
gewünscht wird. Stellen Sie mit Einstellknopf [1] den Schwellenwert
ein. Der Schwellenwert wird als eine blinkende LED wiedergegeben.
7. Drehen Sie Einstellknopf [2] in stellung 4, wenn auch ein akustisches
Signal gewünscht wird. Das akustische Signal ist hörbar, sobald der
Schwellenwert überschritten wird.
8. Wenn Audiofeedback ohne visuelles Feedback ausreichend ist, drehen
Sie Einstellknopf [2] in stellung 5. Dieser stellung erhöht die
Lebensdauer der Batterien.
9. Zum aus schalten des Gerätes drehen Sie die Einstellknopf [2] in
stellung 1.
Halten Sie sich an die Anweisungen Ihres behandelnden Spezialisten.
Bei möglicher Beeinflußung durch elektromagnetische Störung
siehe "Vorbemerkungen".
6. UMWELT - HINWEIS
Ihr Myomed 130 enthält Materialien die wiederbenutzt werden können und
solche die entsorgt werden müssen.
Bei der Entsorgung am Ende der Lebensdauer können spezialisierte
Betriebe Ihr Myomed 130 zerlegen und damit schädliche oder wieder-
verwendbare Materialien trennen. Hiermit tragen Sie zu einer besseren
Umwelt bei.
Deutsch
21
7. SPEZIFIKATIONEN UND TECHNISCHE DATEN
Anzahl EMG Kanäle : 1
Meßbereich EMG : 800 µV
Skala : logarithmisch
Integrationszeit / Reaktionszeit : fest / 0.5 Sek.
Wiedergabe : LED-Anzeige
Schwellenwert : einstellbar, visuell wiedergegeben
Audiofeedback : oberhalb des Schwellenwertes
Batterien : zwei 9V Alkalinebatterien
(Maße:16 x 26 x 47 mm) (IEC 6LR61)
Lebensdauer minimal 12 Stunden
Oder zwei 9V aufladbaren Batterien
(IEC 6F22)
Bei Verwendung von aufladbaren
Batterien kann die Lebensdauer kürzer
sein (ungefähr 4 Stunden)
Abmessungen : 110 x 65 x 35 mm mit Klammer (HxBxT)
Gewicht : 200 g (einschl. 2 Batterien)
Sicherheitstyp : Typ BF
Das Gerät hat einen schwebenden
Patientenkreis. Das Myomed 130
erfüllt die Anforderungen von
IEC 60601-1
Einstufung :Das Gerät entspricht allen
Anforderungen der Medizingeräte
-verordnung (93/42/EWG), Klasse I
Dieses Gerät ist in Konformität mit der europäische Richtlinie 93/42 EWG,
mit Ausnahme der Forderungen gestellt in IEC 1000-4-3:
1995-02 (Empfindlichkeit für elektromagnetische Strahlung). Art und
Funktion des Gerätes machen die Empfindlichkeit für elektromagnetische
Strahlung unvermeidbar. Ratschläge, wie man hiermit umgehen muß, fin-
den Sie in dem Paragraphen "Vorbemerkungen" dieser Gebrauchs-
anweisung.
Bedingungen für den Transport und die Lagerung
Umgebungstemperatur : -40 bis +70 °C
Relative Feuchtigkeit : 10 bis 100%
Atmosphärischer Druck : 500 bis 1060hPa
22
Français
23
1. INTRODUCTION
Le Myomed 130 est un appareil facile à manier pour feedback EMG. Une
alimentation sur batteries permet une utilisation mobile du Myomed 130.
2. REMARQUES PRELIMINAIRES
Il est important de lire le mode d’emploi du Myomed avant toute
utilisation.
Le Myomed 130 est un appareil pour feedback EMG. N’utilisez l’appareil
que sur l’ordre ou ayant l’autorisation d’un spécialiste.
Le Myomed 130 est un instrument de mesure très sensible. La lecture
de l’appareil peut être pertubée si celui-ci est à proximité d’appareils
électriques, comme par exemple appareil audio/vidéo, ordinateurs,
téléphones portables, appareils à ondes courtes ou à micro-ondes. La
présence d’émetteurs de radio ou de télévision dans les environs risque
également de pertuber la lecture.
Si l’appareil est débranché ou s’il y a un court-circuit de toutes les
électrodes, l’écran analytique doit indiquer une lecture d’environ zéro
(bouton de gauche LED s’allume). S’il ne s’allume pas, vérifiez si
l’appareil est influencé par une source d’interférences, comme cela
est indiqué ci-dessus. Vous pouvez contrôler si cela en est le cas en
augmentant la distance avec cet appareil ou en le mettant hors ser-
vice. Concertez votre fournisseur en cas de doute.
Ranger l’appareil et les accessoires contacter dans un endroit sec,
hors de portée des enfants.
Ne pas ranger à proximité d’une source de chaleur comme un poêle
ou radiateur et le protéger contre la lumière solaire directe, la pluie,
l’humidité, les vibrations et les chocs.
Retirer les batteries quand elles sont vides ou lorsque vous n’utilisez
pas l’appareil pendant une longue période.
Ne pas tirer le câble des électrodes.
Ne pas ouvrir l’appareil. Les réparations doivent être exécutées par
des personnes compétentes.
Nettoyer l’appareil avec un chiffon humide. Ne pas immerger l’appareil
Français
24
dans l’eau ou le laver avec de l’eau.
Si une liquide ou petit objet pénètre dans l'appareil, enlever les batteries
et faire examiner l’appareil par un specialiste agréé.
Le câble peut être nettoyé à l’eau courante. Séchez bien le câble et
les connecteurs avant les rebrancher à l’appareil.
Vous pouvez éventuellement essuyer le câble et les connecteurs avec
un tissu imbibé d’alcool à 70%. Laissez les sécher à l’air dans un
endroit bien aéré.
Conformément à la norme de sécurité internationale CEI 60601-1 nous
vous conseillons de faire vérifier l’appareil chaque année par un
specialiste agréé.
Enraf-Nonius ne saurait être tenu pour responsable des suites d’une
mauvaise utilisation de l’appareil ou d’une mauvaise compréhension
du mode d’emploi.
Enraf-Nonius ne saurait être tenu pour responsable des suites de
réparations exécutées par des personnes non autorisées.
Indications pratiques pour l'application des électrodes:
1. Nettoyer la peau et épilez la surface à traiter si nécessaire.
2. Raccordez l'électrode de référence à l'endroit désiré.
3. Fixez tous les câbles d'électrodes sur le corps a l'aide de bande
adhésive (pour prévenir des artefacts).
4. Raccordez les deux électrodes au centre du muscle. Prêtez attention
aux:
a)bords du muscle;
b)placez les électrodes dans le sens de la longueur de la fibre
musculaire;
c) placez les centres d'électrodes standard à une distance de 2 cm
l'une de l'autre;
d)pressez d'abord la péripherie de la rondelle sur la peau;
e)ensuite légèrement presser le centre de l'électrode;
f) marquez les endroits pour les traitements ultérieurs.
Français
25
3. L'APPAREIL
Vérifiez si votre jeu est complet.
L'appareil
(voir la page dépliante)
:
[1] Interrupteur pour ajuster la valeur du seuil
[2] Bouton de marche et d’arrêt et régulateur feedback en position:
1 arrêt
2 marche, feedback visuel
3 feedback visuel avec niveau
4 feedback visuel ou audiofeedback selon le niveau
5 audiofeedback sonore selon le niveau
[3] Câble d’électrodes
La fiche de contact noire est l’électrode indifférente (neutre)
[4] Agrafe pour fixer l’appareil à une ceinture ou aux vêtements.
[5] LED écran
[6] Compartiment des batteries
Vous trouverez une description de la connexion des batteries au
paragraphe 'Connexion des batteries'.
Dans le compartiment se trouve également la plaquette signalétique.
Les accessoires:
Batterie (2x)
Snap-connecteur (3x)
Trousse
4. CONNEXION DES BATTERIES
1. Vérifier si l’appareil est éteint (position 1).
2. Ouvrir le compartiment de batterie en tirant le couvercle vers le bas.
Installez la(les) pile(s) comme indiqué dans le dépliant.
3. Fermer le couvercle du compartiment de batterie.
Français
26
5. ETAPES D'UTILISATION
1. Contrôlez si l’appareil est débranché (touche [2] en position 1).
2. Placez les électrodes sur la peau (à la surface des électrodes).
3. Branchez les snap-connecteurs aux fiches bananes du câble des
électrodes.
4. Branchez les snap-connecteurs aux électrodes. Le câble qui comporte
la fiche banane est l’électrode neutre.
5. Mettez l’appareil en marche en tournant le bouton [2] vers la droite. Le
signal LED s’allume. Lorsque les batteries de l'appareil sont
dechargées, les LEDs ne s'allument plus.
6. Si un certain seuil est désiré, mettez alors la touche [2] en position 3.
Choisissez la valeur du seuil à l’aide de la touche [1]. Le seuil est
indiqué par un LED clignotant.
7. Si vous désirez également un signal sonore, mettez alors la touche [2]
en position 4.
8. Si un audiofeedback, sans feedback visuel, est suffisant, mettez la
touche [2] en position 5. Cette position prolonge la durée d’utilisation
des piles.
9. Débranchez l’appareil en mettant la touche [2] en position 1.
Respectez les directives de votre spécialiste traitant!
En cas d’interférence électromagnétique référez-vous aux
‘Remarques préalables’.
6. INFORMATION ÉCOLOGIQUE
Votre Myomed 130 est composé de matériaux qui peuvent être néutilisés,
mais qui présentent un danger pour l'environnement. Lorsque l'appareil
sera arrivé au terme de sa carrière, des sociétés spécialisées pourront,
seules, le démonter afin de séparer les matériaux nocifs pour
l'environnement des pièces pourront encore être réutilisées. De cette façon
l'on protège efficacement l'environnement.
Français
27
7. SPECIFICATIONS ET DONNÉES TECHNIQUES
No. de canaux EMG : 1
Champ de mesure EMG : 800 µV
Echelle : logarithmique
Temps d'intégration /
temps de réaction : fixée / 0.5 sec.
Echelle : logarithmique
Affichage : écran
Valeur du seuil : ajustable, affichage visuel
Audiofeedback : seuil supérieur
Piles : deux piles 9 V alcalines (mesures:
16x26x47 mm) (CEI 6LR61)
Ou deux piles 9 V rechargeables (CEI 6F22)
Durée d’utilisation minimale 12 heures
En cas d’utilisation de piles rechargeables la
durée d’utilisation risque d’être plus courte
(environ 4 heures)
Dimensions : 110 x 65 x 35 mm incl. l'agrafe (l x h x p)
Poids : 200 g (incl. 2 batteries)
Type de sécurité : Type BF
l’appareil a un courant de fuite patient. Le
myomed 130 répond aux exigences indiquées
dans CEI 60601-1
Approbations : Cet appareil répond de la Directive 93/42/CEE.
Classe médicale I
L’appareil est conforme à la directive des Instruments Médicaux (93/42/
CEE),à l’exception des exigences indiquées dans IEC 1000-4-3: 1995-02
(sensibilité au rayon électromagnétique). La nature et la fonction de
l’appareil font que la sensibilité au rayon électromagnétique est inévitable.
Vous trouverez des conseils vous indiquant comment s’y prendre dans le
paragraphe ‘Remarques préalables’ de ce mode d’emploi.
Conditions d'environnement pour Transport et Entreposage
Température d'environnement : -40 jusqu'à +70 °C
Humidité relative : 10 jusqu'à 100%
Pression atmosphérique : 500 jusqu'à 1060 hPa
28
Español
29
1. INTRODUCCIÓN
El Myomed 130 es una máquina fácil de usar para feedback EMG. El
Myomed 130 trabaja con batería y por tanto es apropiado para uso am-
bulante.
2. OBSERVACIONES PRELIMINARES
Es importante leer atentamente las instrucciones de manejo antes
de usar el Myomed 130.
El Myomed 130 sirve para EMG feedback. Usar la máquina
exclusivamente bajo la aprobación de un especialista.
El Myomed 130 es un aparato de medida sensitivo. Cuando se está
usando, a las lecturas del aparato le pueden afectar la proximidad de
equipos eléctricos, tal como equipo de audio/video, PC’s, telefonos
inhalámbricos, equipos de onda corta o de microonda. La presencia
cercana de transmisores de radio y television tambien puede afectar
a las lecturas.
Desconexión completa de todos los electrodos, el display de barra
deberá indicar una lectura de aprox. cero (LED de la izquierda se
enciende). Si este no es el caso, comprobar si al equipo le está
afectando otra fuente o interferencia según se describe arriba.
Compruebe esto incrementando la distancia a ese equipo o apagando
el mismo. En caso de duda, contacte con su proveedor.
Guarde el aparato y los accesorios en un lugar seco y fuera del
alcance de los niños.
No coloque el aparato cerca de una fuente de calor, como por ejemplo
un radiador. Evite la exposición directa al sol, a la lluvia, a mucho
polvo, humedad, vibraciones y golpes.
Saque las pilas del aparato cuando estén gastadas o cuando el
aparato no vaya a ser utilizado durante un período de tiempo.
No tire del cable de los electrodos.
No intente abrir o sacar la cubierta del aparato. Las reparaciones del
aparato las tiene que realizar un técnico.
Español
30
Limpie el aparato con un paño húmedo. No emerger o lavar el aparato
en el agua.
En el caso de caer líquido o un pequeño objeto dentro de la cubierta
del aparato, cambie las pilas y haga revisarlo por un técnico.
El cable puede limpiarse con agua. El cable y los conectores deben
estar secos antes que el equipo sea utilizado de nuevo.
Si fuera necesario, limpiar el cable y los conectores con un paño
humedecido con alcohol al 70%. Dejarlo secar en una habitación
bien ventilada.
De conformidad con la norma internacional de seguridad
IEC 60601-1, aconsejamos de hacer comprobar anualmente el
aparato por un técnico.
Enraf-Nonius no se hace responsable del malfuncionamiento del
aparato debido a un uso inadecuado del mismo o debido a una mala
interpretación de las instrucciones de manejo.
Enraf-Nonius no se hace responsable del malfuncionamiento del
aparato debido a un mantenimiento o a reparaciones efectuadas por
personas no cualificadas.
Instrucciones practicas para colocar los electrodos:
1. Antes de colocar los electrodos, la piel debe estar limpia y en zonas
donde haya pelo denso, afeitarlas.
2. Conectar el electrodo de referencia en una zona fija.
3. Pegar todos los cables de electrodos con cinta al cuerpo (para evitar
alteraciones).
4. Colocar los dos electrodos en la parte más prominente del músculo.
Observar lo siguiente:
a) El borde de la zona más abultada del músculo;
b) Colocar los electrodos en dirección longitudinal de la prominencia
del musculo;
c) Mantener una distancia de aproximadamente 2 cm entre los cent
ros del electrodo como norma;
d) Primero presionar el electrodo desde la periferia a la piel;
e) Después presionar el electrodo desde el centro suavemente;
f) Marcar las zonas del electrodo para tratamientos posteriores.
Español
31
3. EL EQUIPO
Controle que su aparato esté completo y aprenda a conocerlo.
El equipo
(véa la pá ágina desplegable):
[1] Conectar para establecer el valor del umbral
[2] Encender/apagar y ajuste de feedback modo:
1 apagado
2 encendido, feedback visual
3 feedback visual con umbral
4 feedback visual y audio, dependiendo del umbral
5 audio feedback, dependiendo del umbral
[3] Cable de Electrodo
El enchufe negro es el electrodo de referencia
[4] Clip para el ajuste al cinturón o a la ropa
[5] Display de barra LED
[6] Departamento para las pilas
Las instrucciones para la colocación de las pilas vienen en capítulo
'Colocación de las pilas'.
Aquí se encuentra también el placa de tipo.
Los accesorios:
Pilas (2 x)
Conector de corchete (3 x)
Bolsa
4. COLOCACIÓN DE LAS PILAS
1. Controle que el aparato esté desenchufado (modo 1).
2. Abra el departamento para las pilas y corra la tapa hacia abajo.
Colocar las baterias según se indica.
3. Cierre la tapa.
Español
32
5. PASOS A SEGUIR
1. Comprobar si el equipo está apagado (boton [2] en posicion 1).
2. Colocar los electrodos en la piel (con electrodos de superficie).
3. Enchufar los conectores a los enchufes del cable de electrodo.
4. Enchufar los conectores a los electrodos. El cable con el enchufe
negro es el electrodo de referencia.
5. Encender el equipo girando el botón [2] en sentido a las agujas del
reloj. Un LED se iluminará. La batería está descargada en caso de
que el LED no se ilumine.
6. Girar el boton [2] a la posicion 3, si necesita un umbral. Establecer el
valor del umbral con el botón [1]. El umbral está indicado como un
LED flaseante.
7. Girar el botón [2] a la posicion 4, si Vd. necesita una señal de audio.
Esta señal será audible tan pronto como se exceda el umbral.
8. Si el audio feedback no tiene suficiente feedback visual, cambiar el
boton [2] a la posicion 5. Esta posición tambien incrementará la
duración de vida de las baterias.
9. Apagar el equipo, cambiando el boton [2] a posicion 1.
Seguir las instrucciones dadas por su especialista!
Para interferencia electromagnetica, ver ‘Algunas observaciones
preliminares.’
6. INFORMACIÓN MEDIOAMBIENTAL
Su Myomed 130 contiene materiales que pueden ser reciclados y otros
que pueden ser nocivos para el medio ambiente. Al final de la vida del
equipo, empresas especialistas pueden coger su viejo equipo y separar
los materiales nocivos y los materiales para reciclaje. Haciendo esto,
Vd. contribuye a un medio ambiente mejor.
Español
33
7. ESPECIFICACIONES Y DATOS TECNICOS
No. de canales EMG : 1
Rango de medidas EMG : 800 µV
Escala : logaritmica
Tiempo de intergración/
de reacción : fijo / 0.5 sec.
Display : display de barra LED
Valor del umbral : ajustable, visualizado visualmente
Audio feedback : por encima del umbral
Pilas : dos pilas alcalinas de 9V (dimensiones:
16 x 26 x 47cm) (IEC 6LR61)
Duracion minima 12 horas
O dos pilas recargables de 9V (IEC 6F22)
Cuando se use con pilas recargables la
duración puede ser menor (para aproxi-
madamente 4 horas)
Dimensiones : 110 x 65 x 35 mm con clip (l x a x p)
Peso : 200 gr (incl. 2 pilas)
Tipo seguridad : Typo BF
El equipo tiene un circuito de paciente
flotante.
El Myomed 130 cumple con las normativas
de la IEC 60601-1
Clasificación : Este equipo cumple con todos las
normativas esencial de la Directiva de
equipos Médicos (93/
42/CEE).
Clase Médica I
Este equipo cumple con las normativas de la Directiva de Equipos Medicos
(93/42/CEE), con la excepción de la normativa IEC 1000-4-3: 1995-02
(sensible a la radiación electro-magnetica). La naturaleza y función del
equipo hacen que la sensibilidad a la radiación electromagnetica sea
inevitable. Cualquier equipo con el que se trabaje, se dan los pasos a
seguir en ‘Observaciones preliminares’ en la guia de usuarios.
Condiciones del medio ambiente para el Transporte y Almacenaje
Temperatura ambiental : -40 hasta +70 °C
Humedad relativa : 10 hasta 100%
Presión atmosférica : 500 hasta 1060hPa
34
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41

Enraf-Nonius Myomed 130 Handleiding

Type
Handleiding