Hogastra Eco-Line CNS 160 Handleiding

Categorie
Koffie makers
Type
Handleiding
Popis funkce
automat na kávu
Funktionsbeskrivelse
kaeautomat
Descripción del funcionamiento
cafetera automática
Description du fonctionnement
machine à café automatique
Description of functions
Coee Machine
D
CZ
DK
E
F
GB
ƾǡǘǜǐǜǒǟǠǐǜǝǜǫǘǟǝǙǡǎǠǎǤǖǖ
ǎǐǠǜǚǎǠǖǥǓǟǘǜǗǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ
Funktionsbeskrivning
kaeautomat
Descrizione del funzionamento
Sua macchina da caè automatica
I
RUS
Functiebeschrijving
koffieautomaat
Bruksanvisning
kaeautomat
Opis funkcji
Automat kawy
Descrição do funcionamento
máquina automática de café
NL
NO
PL
P
S
Bedienungsanleitung Kaffeeautomat
Eco-Line Classic-Line
Inhaltsverzeichnis
Einleitung ........................................................................................ 06
1 Ihr Kaffeeautomat .......................................................................... 06
1.1 Lieferumfang und Geräteübersicht ........................................ 06
1.2 Funktionsbeschreibung ........................................................... 06
2 Zu Ihrer Sicherheit .......................................................................... 06
2.1 Zeichenerklärung ..................................................................... 06
2.2 Bestimmungsgemäße Verwendung ....................................... 06
2.3 Grundlegende Sicherheitshinweise .................................. 06 + 7
3 Technische Daten............................................................................ 07
4 Inbetriebnahme .............................................................................. 07
4.1 Auspacken ................................................................................ 07
4.2 Aufstellen ................................................................................. 07
4.3 Erstreinigung ........................................................................... 08
5 Kaffeezubereitung ......................................................................... 08
5.1 Kaffeepulver dosieren ............................................................. 08
5.2 Kaffee zubereiten .............................................................. 08 + 9
5.3 Kaffee entnehmen .................................................................. 09
6 Wartung und Reinigung ................................................................ 09
6.1 Allgemein ................................................................................. 09
6.2 Zapfhahn und Pegelglas ......................................................... 09
6.3 Entkalkung ............................................................................. 010
7 Fehlerbehebung............................................................................ 010
8 Service ........................................................................................... 010
8.1 Altgeräterücknahme & Entsorgung ..................................... 010
8.2 Garantieurkunde ......................................................... 0010 + 11
8.3 Bestellschein ........................................................................... 011
8.4 Serviceadresse ........................................................................ 011
8.5 Konformitätserklärung 011
8.6 Hinweis für Exporteure
.........................................................
......................................................... 011
D
Bitte
Sie wollen mehr erfahren?
Einfach mit dem Smartphone einscannen
oder online unter:
www.hogastra.de/anwendungshinsweise.html
beachten: Wird die Netzleitung durch falsche Handhabung extrem geknickt, kann es zu Kabelschäden kommen.
Nehmen Sie keinesfalls das Gerät in Betrieb, wenn dieses an der Netzleitung oder dem Netzstecker beschädigt ist!

FALSCH: Netzleitung nach oben
ziehen und um die Griffe wickeln.
Kabeltülle wird extrem geknickt.

FALSCH: Netzleitung zur Seite ziehen und um
den Gerätekorpus oder den Zapfhahn wickeln.
Kabeltülle wird extrem geknickt.

RICHTIG: Netzleitung immer zu einer kleinen Schnecke
aufrollen und neben das Gerät legen.
Kabeltülle wird nicht geknickt.
Eco-Line
Classic-Line
Obsah
CZ
Uvod .................................................................................................................012
1 Váš automat na kávu ......................................................................................012
1.1 Objem dodávky & pŐehled o pŐístroji ......................................................012
1.2 Popis funkce .............................................................................................012
2 Pro Vaši bezpeþnost........................................................................................012
2.1 VysvĚtlení znaþek ....................................................................................012
2.2 Použití podle urþení .................................................................................012
2.3 Základní bezpeþnostní pokyny ....................................................... 012 + 13
3 Technické údaje ............................................................................................... 013
4 Uvedení do provozu ......................................................................................013
4.1 Vybalení ....................................................................................................013
4.2 Postavení ...................................................................................................013
4.3 První þištĚ..............................................................................................014
5 PŐíprava kávy .................................................................................................014
5.1 Dávkování mleté kávy ..............................................................................014
5.2 PŐíprava kávy .................................................................................... 014 + 15
5.3 Odebrání kávy ...........................................................................................015
6 Údržba & þištĚ ..............................................................................................015
6.1 VšeobecnĚ .................................................................................................015
6.2 Výtokový kohout & ukazatel výše hladiny ..............................................0
15
6.3 OdvápnĚní .................................................................................................016
7 OdstraŁování chyb .........................................................................................016
8 Servis ................................................................................................................016
8.1 Vzetí zpĚt starých pŐístrojŢ & likvidace jako odpad ...............................016
8.2 Záruþní list ....................................................................................... 016 + 17
8.3 Adresa servisu ............................................................................................17
8.4 Prohlášení o shodĚ .....................................................................................17
Indholdsfortegnelse
DK
Indledning .........................................................................................................18
1 Din kaffeautomat .............................................................................................18
1.1 Leveringsomfang og oversigt over apparatet .........................................18
1.2 Funktionsbeskrivelse...................................................................................18
2 For din sikkerheds skyld ..................................................................................18
2.1 Tegnforklaring ...........................................................................................18
2.2 Formålsbestemt anvendelse ......................................................................18
2.3 Grundlæggende sikkerhedsanvisninger .......................................... 18 + 19
3 Tekniske data ...................................................................................................19
4 Ibrugtagning .....................................................................................................19
4.1 Udpakning ..................................................................................................19
4.2 Opstilling ....................................................................................................19
4.3 Første rengøring ........................................................................................20
5 Tilberedning af kaffe ......................................................................................20
5.1 Dosering af kaffepulver .............................................................................20
5.2 Tilberedning af kaffe ........................................................................ 20 + 21
5.3 Udtagning af kaffe .....................................................................................21
6 Rengøring og vedligeholdelse ........................................................................21
6.1 Generelt ......................................................................................................21
6.2 Tappehane og skueglas .............................................................................21
6.3 Afkalkning ..................................................................................................22
7 Afhjælpning af fejl ............................................................................................22
8 Service ................................................................................................................22
8.1 Returnering og bortskaffelse af udtjent udstyr........................................22
8.2 Garantibevis ....................................................................................... 22 + 23
8.3 Serviceadresse .............................................................................................23
8.4 Overensstemmelseserklæring ....................................................................23
Índice
E
Introducción ......................................................................................................24
1 Su cafetera automática ...................................................................................24
1.1 Volumen del suministro y aclaración del aparato ..................................24
1.2 Descripción del funcionamiento ................................................................24
2 Para su seguridad ............................................................................................24
2.1 Aclaración de los símbolos .......................................................................24
2.2 Utilización para los fines previstos ..........................................................24
2.3 Observaciones básicas de seguridad ............................................... 24 + 25
3 Datos técnicos .................................................................................................25
4 Puesta en funcionamiento ..............................................................................25
4.1 Desempaquetar ..........................................................................................25
4.2 Instalar ........................................................................................................25
4.3 Primera limpieza .......................................................................................26
5 Preparar café .....................................................................................................26
5.1 Dosificar el café en polvo ..........................................................................26
5.2 Preparar café ..................................................................................... 26 + 27
5.3 Servir café ....................................................................................................27
6 Mantenimiento y limpieza .............................................................................27
6.1 Generalidades .............................................................................................27
6.2 Grifo y tubo indicador del nivel .................................................................27
6.3 Descalcificar ................................................................................................28
7 Eliminación de averías .....................................................................................28
8 Servicio ..............................................................................................................28
8.1 Devolución de aparatos usados y deseche ...............................................28
8.2 Certificado de garantía .................................................................... 28 + 29
8.3 Dirección del servicio postventa ...............................................................29
8.4 Declaración de conformidad .....................................................................29
Sommaire
F
Introduction .......................................................................................................30
1 Votre machine à café automatique .................................................................30
1.1 Etendue de la livraison & composants de l’appareil.................................30
1.2 Description du fonctionnement.................................................................30
2 Pour votre sécurité ............................................................................................30
2.1 Explication des symboles ............................................................................30
2.2 Utilisation conforme aux fins prévues .......................................................30
2.3 Consignes de sécurité de base .......................................................... 30 + 31
3 Caractéristiques techniques .............................................................................31
4 Mise en service ..................................................................................................31
4.1 Déballage ....................................................................................................31
4.2 Mise en place ..............................................................................................31
4.3 Premier nettoyage ......................................................................................32
5 Préparation de café ...........................................................................................32
5.1 Dosage du café en poudre .........................................................................32
5.2 Préparation du café ........................................................................... 32 + 33
5.3 Prélèvement du café ...................................................................................33
6 Entretien & nettoyage ......................................................................................33
6.1 Généralités ..................................................................................................33
6.2 Robinet de distribution & voyant ..............................................................33
6.3 Détartrage ...................................................................................................34
7 Elimination des dérangements ........................................................................34
8 Service ................................................................................................................34
8.1 Reprise des appareils usagés & évacuation ...............................................34
8.2 Document de garantie ...................................................................... 34 + 35
8.3 Adresse de service .......................................................................................35
8.4 Déclaration de conformité .........................................................................35
Table of Contents
GB
Introduction .......................................................................................................36
1 Your Coffee Machine ........................................................................................36
1.1 Delivery and Overview of the Appliance ..................................................36
1.2 Description of functions .............................................................................36
2 For Your Safety .................................................................................................36
2.1 Signs and Symbols.......................................................................................36
2.2 Use According to the Regulations .............................................................36
2.3 Basic Safety Advice ............................................................................ 36 + 37
3 Technical Data ...................................................................................................37
4 Installation .........................................................................................................37
4.1 Unpacking ...................................................................................................37
4.2 Assembly .....................................................................................................37
4.3 Initial Cleaning ............................................................................................38
5 Preparation of Coffee .......................................................................................38
5.1 Measuring the coffee powder ...................................................................38
5.2 Preparing the Coffee ......................................................................... 38 + 39
5.3 Dispensing the coffee .................................................................................39
6 Maintenance and Cleaning ..............................................................................39
6.1 General ........................................................................................................39
6.2 Spigot & Water Level Gauge ......................................................................39
6.3 De-liming .....................................................................................................40
7 Troubleshooting ................................................................................................40
8 Service ................................................................................................................40
8.1 Return and disposal of old appliances ......................................................40
8.2 Warranty certificate........................................................................... 40 + 41
8.3 Service Address ...........................................................................................41
8.4 Conformity Declaration ..............................................................................41
3
4
Indice
I
Introduzione ......................................................................................................42
1 La Sua macchina da caffè automatica .............................................................42
1.1 Volume di fornitura e disegno illustrativo dell’apparecchio ...................42
1.2 Descrizione del funzionamento .................................................................42
2 Per la Sua sicurezza ...........................................................................................42
2.1 Spiegazione dei simboli..............................................................................42
2.2 Utilizzo conforme alle normative ..............................................................42
2.3 Indicazioni di sicurezza di base ......................................................... 42 + 43
3 Dati tecnici ......................................................................................................... 43
4 Messa in funzione .............................................................................................43
4.1 Rimozione dell’imballaggio .......................................................................43
4.2 Montaggio ..................................................................................................43
4.3 Prima pulizia ...............................................................................................44
5 Preparazione del caffè ......................................................................................44
5.1 Dosaggio del caffè macinato .....................................................................44
5.2 Preparazione del caffè ...................................................................... 44 + 45
5.3 Spillatura del caffè .....................................................................................45
6 Manutenzione & pulizia ..................................................................................45
6.1 Generalità ...................................................................................................45
6.2 Rubinetto & tubo di vetro per il controllo del livello ...............................45
6.3 Eliminazione del calcare .............................................................................46
7 Rimozione dei difetti ........................................................................................46
8 Assistenza tecnica .............................................................................................46
8.1 Ritiro e smaltimento apparecchi vecchi.....................................................46
8.2 Certificato di garanzia ....................................................................... 46 + 47
8.3 Indirizzo di assistenza tecnica ....................................................................47
8.4 Dichiarazione di conformità ....................................................................47
Inhoudsopgave
Innholdsfortegnelse
NL
NO
Inleiding .............................................................................................................48
1 Uw koffieautomaat .........................................................................................48
1.1 Leveringsomvang & overzicht van het apparaat ......................................48
1.2 Functiebeschrijving .....................................................................................48
2 Ten behoeve van uw veiligheid .......................................................................48
2.1 Verklaring van symbolen............................................................................48
2.2 Reglementair gebruik.................................................................................48
2.3 Fundamentele veiligheidsinstructies ................................................ 48 + 49
3 Technische gegevens ........................................................................................49
4 Ingebruikname ..................................................................................................49
4.1 Uitpakken ....................................................................................................49
4.2 Plaatsen .......................................................................................................49
4.3 Eerste reiniging ...........................................................................................50
Innledning .........................................................................................................54
1 Din kaffeautomat .............................................................................................54
1.1 Leveransens innhold og produktoversikt ..................................................54
1.2 Funksjonsbeskrivelse...................................................................................54
2 For din egen sikkerhet ......................................................................................54
2.1 Tegnforklaring ............................................................................................54
2.2 Bruksområde ...............................................................................................54
2.3 Grunnleggende sikkerhetsanvisninger............................................. 54 + 55
3 Tekniske data ....................................................................................................55
4 Ta i bruk .............................................................................................................55
4.1 Pakke ut ......................................................................................................55
4.2 Oppstilling ...................................................................................................55
4.3 Første rengjøring ........................................................................................56
5 Koffiebereiding .................................................................................................50
5.1 Koffiepoeder doseren ................................................................................50
5.2 Koffie zetten ...................................................................................... 50 + 51
5.3 Koffie tappen ..............................................................................................51
6 Onderhoud & reiniging ....................................................................................51
6.1 Algemeen ....................................................................................................51
6.2 Tapkraan & peilglas ....................................................................................51
6.3 Ontkalking ..................................................................................................52
7 Verhelpen van fouten .......................................................................................52
8 Service ................................................................................................................52
8.1 Terugname van oude apparaten & verwijdering .....................................52
8.2 Garantiecertificaat ............................................................................. 52 + 53
8.3 Serviceadres ................................................................................................53
8.4 Verklaring van overeenstemming .............................................................53
5 Tilberedning av kaffe .......................................................................................56
5.1 Dosering av kaffepulver .............................................................................56
5.2 Tilberedning av kaffe ........................................................................ 56 + 57
5.3 Uttak av kaffe .............................................................................................57
6 Vedlikehold og rengjøring ...............................................................................57
6.1 Generelt ......................................................................................................57
6.2 Tappekran og nivåglass
..............................................................................57
6.3
Avkalking ....................................................................................................58
7 Utbedring av feil ...............................................................................................58
8 Service ................................................................................................................58
8.1 Retur av gamle automater og avfallsbehandling .....................................58
8.2 Garantibevis ....................................................................................... 58 + 59
8.3 Serviceadresse .............................................................................................59
8.4 Samsvarserklæring ......................................................................................59
Spis tres´ci
PL
Wprowadzenie ..................................................................................................60
1 Automat do kawy ...........................................................................................60
1.1 Zakres dostawy i opis urzĉdzenia ..............................................................60
1.2 Opis funkcji .................................................................................................60
2 Instrukcje bezpieczeĽstwa ..............................................................................60
2.1 Znaczenie symboli.......................................................................................60
2.2 UŮywanie zgodne z przeznaczeniem ........................................................60
2.3 Podstawowe instrukcje bezpieczeĽstwa .......................................... 60 + 61
3 Dane techniczne ................................................................................................ 61
4 Uruchomienie ....................................................................................................61
4.1 Rozpakowanie ............................................................................................61
4.2 Ustawienie ..................................................................................................61
4.3 Pierwsze czyszczenie...................................................................................62
5 Parzenie kawy ...................................................................................................62
5.1 Dozowanie mĉczki kawowej .....................................................................62
5.2 Parzenie kawy .................................................................................... 62 + 63
5.3 Pobieranie kawy .........................................................................................63
6 Konserwacja i czyszczenie ................................................................................63
6.1 Informacje ogólne ......................................................................................63
6.2 Kurek i poziomowskaz ...............................................................................63
6.3 Odwapnianie ..............................................................................................64
7 Usuwanie usterek .............................................................................................64
8 Serwis ................................................................................................................64
8.1 Odbiór urzĉdzeĽ starych i ich usuwanie ...................................................64
8.2 Dokument gwarancji ......................................................................... 64 + 65
8.3 Adres serwisu ..............................................................................................65
8.4 Deklaracja zgodno´sci ..................................................................................65
Índice
P
Introdução .........................................................................................................66
1 A sua máquina automática de café .................................................................66
1.1 Âmbito do fornecimento e panorâmica do aparelho ..............................66
1.2 Descrição do funcionamento .....................................................................66
2 Para a sua segurança ........................................................................................66
2.1 Esclarecimento dos símbolos ......................................................................66
2.2 Uso conforme o especificado .....................................................................66
2.3 Avisos básicos de segurança .............................................................. 66 + 67
3 Especificações técnicas .....................................................................................67
4 Colocação em funcionamento ..........................................................................67
4.1 Desempacotar .............................................................................................67
4.2 Instalar .........................................................................................................67
4.3 Primeira limpeza .........................................................................................68
5 Preparação do café ...........................................................................................68
5.1 Doseamento do pó de café ........................................................................68
5.2 Preparar café ...................................................................................... 68 + 69
5.3 Remover o café ...........................................................................................69
6 Manutenção e limpeza .....................................................................................69
6.1 Generalidades .............................................................................................69
6.2 Torneira e visor de nível .............................................................................69
6.3 Remoção do calcário depositado ...............................................................70
7 Eliminação de falhas .........................................................................................70
8 Assistência técnica ...........................................................................................70
8.1 Recebimento de retorno de aparelhos usados e descarte .......................70
8.2 Certidão de garantia ......................................................................... 70 + 71
8.3 Endereços da assistência técnica ................................................................71
8.4 Declaração de conformidade .....................................................................71
5
Innehållsförteckning
S
Inledning ............................................................................................................
...........................................................................................
......................................................................
.......................................................................
............................................................................................
............................................
........................................................................................
.....................................................................
.........................................................................................
.........................................................
....................................................................................
........................................................................
...............................................................................................
.......................................................................
.....................................................................
...................................................................................
..................................................................................................
................................................................................................
...................................................................................
...................................................................................
............................
..................................................
................................................................
............................................................................
...............................................................
..........................................
...................................................
............................................................................................................
78
1 Din kaffeautomat .............................................................................................. 78
1.1 Leveransomfattning & översikt..................................................................78
1.2 Funktionsbeskrivning .................................................................................78
2 För Din säkerhet ................................................................................................78
2.1 Symbolförklaring ........................................................................................78
2.2 Föreskriven användning .............................................................................78
2.3 Grundläggande säkerhetsanvisningar.............................................. 78 + 79
3 Tekniska data ....................................................................................................79
4 Idrifttagning ......................................................................................................79
4.1 Uppackning .................................................................................................79
4.2 Uppställning ................................................................................................79
4.3 Första rengöringen ....................................................................................80
5 Kaffebryggning .................................................................................................80
5.1 Dosera kaffepulvret ....................................................................................80
5.2 Brygga kaffe ...................................................................................... 80 + 81
5.3 Hälla upp kaffe ...........................................................................................81
6 Underhåll & rengöring ......................................................................................81
6.1 Allmänt ........................................................................................................81
6.2 Tappkran & nivåmätare..............................................................................81
6.3 Avkalkning ..................................................................................................82
7 Felavhjälpning ...................................................................................................82
8 Service ................................................................................................................82
8.1 Inlämning av uttjänta automater & avfallshantering ..............................82
8.2 Garantisedel ....................................................................................... 82 + 83
8.3 Serviceadress ...............................................................................................83
8.4 Försäkran om överensstämmelse ...............................................................83
ǭȂȊǿȁȊȄȌȇȄ
ǡȁȄȃȄȌȇȄ 72
1 ǡǿȗǿ ȎȏȍȓȄȐȐȇȍȌǿȊțȌǿȞ ȉȍȓȄȋǿȗȇȌǿ 72
1.1 ǭȀșȟȋ ȎȍȐȑǿȁȉȇ ȇ ȍȎȇȐǿȌȇȄ ȉȍȓȄȋǿȗȇȌȚ 72
1.2 ǭȎȇȐǿȌȇȄ ȎȏȇȌȕȇȎǿ ȃȄȈȐȑȁȇȞ 72
2 ǣȊȞ ǡǿȗȄȈ ȀȄȆȍȎǿȐȌȍȐȑȇ 72
2.1 ǭȀșȞȐȌȄȌȇȄ ȒȐȊȍȁȌȚȔ ȆȌǿȉȍȁ 72
2.2 ǧȐȎȍȊțȆȍȁǿȌȇȄ ȐȍȂȊǿȐȌȍ ȌǿȆȌǿȖȄȌȇȝ 72
2.3 ǭȐȌȍȁȌȚȄ ȒȉǿȆǿȌȇȞ Ȏȍ ȑȄȔȌȇȉȄ ȀȄȆȍȎǿȐȌȍȐȑȇ 72 + 73
3 DZȄȔȌȇȖȄȐȉȇȄȃǿȌȌȚȄ 73
4 ǡȁȍȃ ȁ ȜȉȐȎȊȒǿȑǿȕȇȝ 73
4.1 ǯǿȐȎǿȉȍȁȉǿ 73
4.2 DzȐȑǿȌȍȁȉǿ
73
4.3 ǮȄȏȁǿȞ ȖȇȐȑȉǿ 74
5 ǮȏȇȂȍȑȍȁȊȄȌȇȄ ȉȍȓȄ 74
5.1 ǣȍȆȇȏȍȁȉǿ ȋȍȊȍȑȍȂȍ ȉȍȓȄ 74
5.2 ǮȏȇȂȍȑȍȁȊȄȌȇȄ ȉȍȓȄ 74 + 75
5.3 ǯǿȆȊȇȁ ȉȍȓȄ 75
6 DZȄȔȍȀȐȊȒȅȇȁǿȌȇȄ ȇ ȖȇȐȑȉǿ 75
6.1 ǭȀȘȇȄ ȎȍȊȍȅȄȌȇȞ 75
6.2 ǩȏǿȌȇȉ ȇ ȇȌȃȇȉǿȑȍȏ ȒȏȍȁȌȞ ȁȍȃȚ 75
6.3 ǣȄȉǿȊțȕȇȌǿȕȇȞ 76
7 DzȐȑȏǿȌȄȌȇȄ ȌȄȇȐȎȏǿȁȌȍȐȑȄȈ 76
8 ǰȄȏȁȇȐȌȚȄȒȐȊȒȂȇ
76
8.1 Ǯȏȇȟȋ ȐȑǿȏȚȔ ȉȍȓȄȋǿȗȇȌ ȇ ȒȑȇȊȇȆǿȕȇȞ 76
8.2 ǢǿȏǿȌȑȇȞ 76 + 77
8.3 ǟȃȏȄȐȐȄȏȁȇȐȌȍȈȐȊȒȅȀȚ 77
8.4 ǦǿȞȁȊȄȌȇȄȍȐȍȍȑȁȄȑȐȑȁȇȇ 77
RUS
6
Einleitung
Ihr Kaffeeautomat 1
Wir danken Ihnen, dass Sie sich für diesen Hogastra-Kaffeeautomaten
entschieden haben und wünschen Ihnen viel Freude mit diesem Gerät.
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung und be-
achten Sie die darin enthaltenen Sicherheitshinweise.
Bewahren Sie die Anweisung in Griffweite des Gerätes auf.
Bei Weitergabe des Gerätes an Dritte verweisen wir auf die Verpflich-
tung, diese Anleitung ebenfalls mit auszuhändigen.
Zielgruppe dieser Anleitung
Die sichere Bedienung der Hogastra-Kaffeeautomaten ist bei Ein-
haltung der Informationen in dieser Anleitung auch ohne spezielle
Ausbildung gewährleistet. Jedoch werden die Verordnungen u. a.
Hygieneverordnungen im gewerblichen Bereich vorausgesetzt.
Eintragen der Typenschilddaten
Tragen Sie die Daten des Geräte-Typenschilds hier ein:
Modell:
Geräte-Nr.:
Baujahr:
Bitte geben Sie diese Daten an, wenn Sie eine Serviceleistung für die
Hogastra-Kaffeeautomaten benötigen. Dies ermöglicht eine schnel-
lere Bearbeitung.
1.1 Lieferumfang und Geräteübersicht
Kaffeeautomat
Aufsatzfilter Zapfhahn
Deckel
CNS-Filterscheibe
Steigrohr
Aufsatzfilter
Pegelglas
Haltegriff
Kaffeebehälter
Kipphebel
Zapfhahn
Netzkabel
Ein-/Ausschalter
Kontrollleuchte
Kipphebel
Dichtung
Edelstahl-
klemme
dünne Bürste
dicke Bürste
1.2 Funktionsbeschreibung
Der Kaffee wird mit einer Aroma schonenden Temperatur von ca. 95°C
gebrüht. Das Wasser wird im Heizelement erhitzt und steigt portions-
weise durch den Eigendruck im Steigrohr nach oben in den Aufsatzfil-
ter. Dort sprudelt das heiße Wasser in Intervallen auf das Kaffeemehl.
Dabei wird das Kaffeemehl durchfeuchtet und gibt die wertvollen Aro-
mastoffe an das heiße Wasser ab. Der fertige Kaffee fließt zurück in
den Kaffeebehälter. Ist der Brühvorgang beendet, schaltet das Gerät
selbsttätig auf die Heißhaltestufe um. Dies wird durch das Aufleuchten
der grünen Kontrolllampe (Tassensymbol) signalisiert. Jetzt kann der
Kaffee durch Betätigen des Zapfhahnes entnommen werden.
2.2 Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Gerät dient nur zur Zubereitung von Kaffee im gewerblichen
Einsatz gemäß der hier beschriebenen Anwendung. Jede andere
Verwendung oder Veränderung des Gerätes gilt als sachwidrig, birgt
Gefahren in sich und schließt die Gewährleistung aus. Für hieraus
entstandene Schäden übernimmt der Hersteller keine Haftung.
Das Gerät ist für den Innen- und Außengebrauch bestimmt.
2.3 Grundlegende Sicherheitshinweise
Beachten Sie folgende Hinweise um Personen- und Sachschäden aus-
zuschließen:
GEFAHR
Ein Nichtbefolgen der folgenden Anweisungen führt zu
lebensgefährlichen Verletzungen durch Stromschlag.
Überprüfen Sie vor dem Anschluss des Gerätes, ob die
Angaben auf dem Typenschild mit Ihrer Netzspannung
übereinstimmen.
Die normale Haussicherung schützt nicht vor einem
lebensgefährlichen Stromschlag, sondern lediglich die
Leitungen vor Überlastung. Um Personen vor Stromun-
fällen zu schützen, muss zusätzlich ein FI-Schutzschalter
installiert sein. Schließen Sie das Gerät nicht an, wenn
kein FI-Schutzschalter vorhanden ist.
Lassen Sie das Gerät regelmäßig nach DGUV Vorschrift 3
(BGVA3) für ortsveränderliche elektrische Betriebsmittel
prüfen.
Kaffeemehl
Wasser bzw. nach dem
Beenden des
Brühvorganges Kaffee
Zu Ihrer Sicherheit 2
2.1 Zeichenerklärung
GEFAHR
Lebensgefährliche Verletzungen durch Strom-
schlag können die Folge sein, wenn dieses
Zeichen nicht beachtet wird.
WARNUNG
Schwere Verbrühungen/Verbrennungen durch
heiße Oberflächen können die Folge sein,
wenn dieses Zeichen nicht beachtet wird.
WARNUNG
Schwere Verletzungen können die Folge sein,
wenn dieses Zeichen nicht beachtet wird.
VORSICHT
Dieses Zeichen warnt vor Sach- und Umwelt-
schäden sowie vor Funk
tionsstörungen.
Hinweis
Dieses Zeichen verweist auf nützliche Tipps und
zusätzliche Informationen.
Personenschäden
Kinder erkennen die Gefahren nicht, die beim Umgang
mit Elektrogeräten entstehen können. Lassen Sie diese
deshalb nie unbeaufsichtigt in der Nähe des Elektroge-
rätes.
Nehmen Sie keinesfalls das Gerät in Betrieb, wenn dieses
an der Stromleitung oder an dem Netzstecker beschä-
digt ist.
• Tauchen Sie das Gerät nie in Wasser.
Ziehen Sie vor jedem Befüllen des Gerätes mit Wasser
den Netzstecker.
Halten Sie die elektrischen Leitungen von Flüssigkeiten
und direkten Witterungseinflüssen fern und bedienen
Sie das Gerät nie mit nassen Händen.
Ziehen Sie den Netzstecker nach jeder Bedienung, bei
Funktionsstörungen und vor jeder Reinigung des Ge-
rätes.
• Ziehen Sie nie an der Netzleitung oder direkt am Gerät,
wenn Sie den Netzstecker ziehen wollen.
Nehmen Sie nie selbst Reparaturmaßnahmen an dem
Gerät vor. Kontaktieren Sie im Falle von Beschädigungen
umgehend unsere Service-Hotline.
Vergewissern Sie sich, dass sich das Stromkabel nicht in
unmittelbarer Nähe von anderen Wärmequellen (z.B.
Grill, Herdplatte) befindet. Heiße Oberflächen könnten
das Kabel beschädigen.
Kontrollieren Sie vor jedem Einsatz des Gerätes, ob die
Isolierung des Netzkabels unversehrt ist.
WARNUNG
Ein Nichtbefolgen der folgenden Anweisungen kann zu
schweren Verbrühungen führen:
• Transportieren Sie das Gerät nicht mit heißem Inhalt.
Nehmen Sie nicht den Deckel ab, so lange das Gerät ein-
geschaltet ist. Berühren Sie das heiße Gerät nur an den
Griffen.
Füllen Sie kein kaltes Wasser in das noch heiße Gerät,
dies führt zu Dampfbildung und möglicherweise zu Ver-
brennungen. Lassen Sie das Gerät vor dem Befüllen voll-
ständig abkühlen.
Befüllen Sie den Behälter maximal bis zur obersten Mar-
kierungsmarke. Bei Überfüllung kann heiße Flüssigkeit
herausspritzen.
WARNUNG
Ein Nichtbeachten der folgenden Anweisungen kann zu
schweren Verletzungen führen:
Das Gerät darf nur von Personen betrieben werden,
die diese Anleitung vollständig gelesen und verstanden
haben.
Verlegen Sie das Netzkabel, so dass ein Stolpern für Sie
und andere ausgeschlossen ist.
VORSICHT
Ein Nichtbeachten der folgenden Hinweise kann zu Sach-
und Umweltschäden sowie Funktionsstörungen führen:
Stellen Sie das Gerät nicht an öffentlich zugänglichen
Plätzen auf.
Stellen Sie das Gerät nie in den Geschirrspüler. Beachten
Sie das Kapitel „Reinigung“ vor jeder Säuberung des Ge-
rätes.
Stellen Sie das Gerät immer auf eine feuerfeste Unter-
lage.
Betreiben Sie das Gerät nie im leeren Zustand. Verge-
wissern Sie sich vor jedem Gebrauch, dass das Gerät min-
destens bis zur Markierungsmarke „Minimum“ gefüllt
ist. Vergewissern Sie sich am Ende jedes Gebrauchs, dass
das Gerät ausgeschaltet ist.
Kippen Sie das Gerät nicht, um die Restmenge an Kaffee
zu entnehmen. Diese Restmenge dient zum Schutz der
Heizung.
Erwärmen Sie keine Milch und milchhaltigen Getränke
oder Getränke mit Kohlensäure.
7
Technische Daten 3
Die Füllmenge ist im Kapitel „5.1 Kaffeepulver dosieren“ ersichtlich.
Nennspannung:
Schutzklasse:
Leistungsaufnahme (Brühen):
Leistungsaufnahme Warmhalten:
230 – 240 V ~ / 50 Hz
1*
ca. 1600 W
100 – 200 W/h (abh. vom Modell)
*spritzwassergeschützte Ausführung für den Großkücheneinsatz (IP X4)
Brühzeit
± 10%
15 ca. 12 min.
35 ca. 25 min.
50 ca. 30 min.
70 ca. 40 min.
100 ca. 50 min.
130 ca. 70 min.
160 ca. 80 min.
Inbetriebnahme 4
4.1 Auspacken
Wir empfehlen, die Verpackung für eventuelle Transportzwecke auf-
zubewahren.
Wollen Sie die Verpackung dennoch beseitigen, so beachten Sie die
örtlichen Entsorgungsvorschriften.
1. Automat aus der Verpackung entnehmen.
2. Kontrollieren Sie das Gerät auf mögliche Beschädigungen.
4.2 Aufstellen
WARNUNG
Ein nicht ordnungsgemäß funktionierendes Gerät kann zu
schweren Verletzungen führen.
Benutzen Sie keinesfalls ein beschädigtes Gerät und kon-
taktieren Sie umgehend unsere Service-Hotline.
WARNUNG
Ein Nichtbeachten der folgenden Anweisungen zur Auf-
stellung des Gerätes kann zu schweren Verletzungen füh-
ren:
Stellen Sie das Gerät nur auf eine stabile, feuerfeste und
waagerechte Unterlage. Beachten Sie dabei, dass das
Gerät nicht für Kinder zugänglich ist.
Nehmen Sie keinesfalls das Gerät in Betrieb, wenn dieses
an der Stromleitung oder an dem Netzstecker beschä-
digt ist.
Achten Sie darauf, dass mindestens ein Abstand von 5 cm
zu umliegenden Objekten während des Betriebes be-
steht.
Hinweis
Vergleichen Sie die Angaben des Kapitels „Lieferumfang“
mit den Bestandteilen des Gerätes. Das Gerät wird im funk-
tionsbereiten Zustand geliefert und muss nicht zusam-
mengebaut werden.
Höhe mit Filter /
Leergewicht
CNS 35 / CNS 35 CL:
CNS 50 / CNS 50 CL:
CNS 75 / CNS 75 CL:
CNS 100 / CNS 100 CL:
CNS 130 / CNS 130 CL:
CNS 160 / CNS 160 CL:
38 cm / 44 cm / 3,5 kg
45 cm / 50 cm / 3,8 kg
49 cm / 53 cm / 4,3 kg
53 cm / 59 cm / 5,0 kg
57 cm / 63 cm / 5,5 kg
61 cm / 67 cm / 6,0 kg
D
4.3 Erstreinigung
Ablagerungen an dem Kaffeeautomaten können bei der ersten Zu-
bereitung den Geschmack des Kaffees verfälschen. Daher ist es wich-
tig, das Gerät vor dem ersten Gebrauch gründlich zu reinigen.
1. Kaffeeautomaten bis zur oberen Markierung mit kaltem Wasser
füllen.
2. Aufsatzfilter mit Filterscheibe und Steigrohr einsetzen (siehe
Kap. 5.2 „Kaffee zubereiten“).
3. 2-3 Tassen Kaffeepulver in den Filter eingeben.
4. Deckel schließen.
5. Ein-/Ausschalter drücken.
Der Kaffeeautomat beginnt mit dem Brühen des Kaffees.
6. Nach Fertigstellung des Kaffees Ein-/Ausschalter drücken.
Der Kaffeeautomat schaltet sich aus.
7. Zubereiteten Kaffee entsorgen.
Hinweis
Bei der ersten Zubereitung darf der Kaffee nicht verwen-
det und muss beseitigt werden.
Kaffeezubereitung 5
5.1 Kaffeepulver dosieren
VORSICHT
Beachten Sie, dass die kleinstmögliche Einfüllmenge ca.
15 Tassen (2 Liter) beträgt. Die Markierungen an der In-
nenseite zeigen die Füllhöhe an.
Bei einer Unterschreitung dieser Menge setzt der Brühvor-
gang nicht ein.
Hinweis
Um einen Kaffeegeschmack nach Ihren persönlichen Vor-
stellungen zu erreichen, können Sie das Kaffeemehl selbst-
verständlich individuell dosieren.
Verwenden Sie mehr Kaffeemehl, wird der Kaffee stärker,
verwenden Sie weniger Kaffeemehl, wird der Kaffee
schwächer.
Markieren Sie die Tabelle Ihres Modells für eine schnelle Wiedererkennung
_.
Modell CNS 35/CNS 35 CL (2,0 l – 4,5 l)
15 ca. 150 g ࠪ2,5 x
20 ca. 180 g ࠪ3,0 x
25 ca. 210 g ࠪ3,5 x
30 ca. 240 g ࠪ4,0 x
35 ca. 270 g ࠪ4,5 x
Modell CNS 50/CNS 50 CL (2,0 l – 6,5 l)
15 ca. 150 g ࠪ2,5 x
20 ca. 180 g ࠪ3,0 x
25 ca. 210 g ࠪ3,5 x
30 ca. 240 g ࠪ4,0 x
35 ca. 270 g ࠪ4,5 x
40 ca. 300 g ࠪ5,0 x
45 ca. 330 g ࠪ5,5 x
50 ca. 360 g ࠪ6,0 x
Modell CNS 75/CNS 75 CL (2,0 l – 9,5 l)
15 ca. 180 g ࠪ3,0 x
30 ca. 240 g ࠪ4,0 x
40 ca. 300 g ࠪ5,0 x
50 ca. 345 g ࠪ6,0 x
60 ca. 390 g ࠪ7,0 x
75 ca. 450 g ࠪ8,0 x
Modell CNS 100/CNS 100 CL (2,0 l – 12,5 l)
15 ca. 180 g ࠪ3,0 x
25 ca. 225 g ࠪ3,5 x
35 ca. 270 g ࠪ4,5 x
45 ca. 315 g ࠪ5,0 x
55 ca. 360 g ࠪ6,0 x
65 ca. 405 g ࠪ7,0 x
75 ca. 450 g ࠪ7,5 x
85 ca. 480 g ࠪ8,0 x
100 ca. 540 g ࠪ9,0 x
Modell CNS 130/CNS 130 CL (2,0 l – 16,5 l)
15 ca. 180 g ࠪ 3,0 x
30 ca. 240 g ࠪ 4,0 x
45 ca. 300 g ࠪ 5,0 x
60 ca. 360 g ࠪ 6,0 x
75 ca. 420 g ࠪ 7,0 x
90 ca. 480 g ࠪ 8,0 x
105 ca. 540 g ࠪ 9,0 x
120 ca. 600 g ࠪ10,0 x
130 ca. 660 g ࠪ11,0 x
Modell CNS 160/CNS 160 CL (2,0 l – 20,0 l)
15 ca. 180 g ࠪ 3,0 x
30 ca. 240 g ࠪ 4,0 x
45 ca. 300 g ࠪ 5,0 x
60 ca. 360 g ࠪ 6,0 x
75 ca. 420 g ࠪ 7,0 x
90 ca. 480 g ࠪ 8,0 x
105 ca. 540 g ࠪ 9,0 x
120 ca. 600 g ࠪ10,0 x
130 ca. 660 g ࠪ11,0 x
150 ca. 720 g ࠪ12,0 x
160 ca. 750 g ࠪ12,5 x
WARNUNG
Während des Brühvorganges erwärmen sich die Bestand-
teile des Automaten auf eine Temperatur von bis zu 90°C
und können bei unsachgemäßem Gebrauch zu schweren
Verbrennungen führen.
Berühren Sie den Kaffeeautomaten im heißen Zustand
nur an den Haltegriffen.
5.2 Kaffee zubereiten
So füllen Sie Wasser ein:
Kaffeebehälter mindestens bis zur unteren oder maximal bis zur obe-
ren Markierung (siehe Kapitel 5.1 „Kaffeepulver dosieren“) befüllen.
1. Deckel öffnen
2. Aufsatzfilter und Steigrohr entfernen.
3. Kaffeebehälter mit kaltem Wasser maximal bis zur oberen Mar-
kierung füllen.
So befestigen Sie die CNS-Filterscheibe:
1. CNS-Filterscheibe unter fließendem Wasser anfeuchten.
Dies ermöglicht eine stärkere Haftung des Kaffeepulvers an der
Filterscheibe.
2. Mittelloch der CNS-Filterscheibe über die Spitze der Führungs-
hülse des Aufsatzfilters führen.
3. Daumen und Zeigefinger an die beiden
Enden der Edelstahlklammer legen und
zusammendrücken.
Dadurch vergrößert sich der Ring der
Edelstahlklammer.
4. Ring der Edelstahlklammer über die
Führungshülse des Aufsatzfilters füh-
ren, bis dieser direkt an der CNS-Filter-
scheibe anliegt.
8
9
So setzen Sie den Aufsatzfilter ein und befüllen diesen mit Kaffee-
pulver:
1.
Steigrohr von unten in die Führungshülse des Aufsatzfilters stecken.
2. Aufsatzfilter am oberen Ende des Steigrohres festhalten und das
untere Ende des Steigrohres in das Heizelement am Boden des
Kaffeeautomaten einsetzen. Der Aufsatzfilter muss direkt auf
dem Rand des Kaffeebehälters aufliegen.
VORSICHT
Kaffeepulver kann das Steigrohr verstopfen. Funktionsstö-
rungen sind die Folge.
Achten Sie darauf, dass kein Kaffeepulver in das Steig-
rohr gelangt.
Hinweis
Wenn Sie das Filtervlies verwenden, so legen Sie es auf die
CNS-Filterscheibe.
3. Aufsatzfilter mit der entsprechenden Anzahl Tassen an Kaffee-
pulver befüllen (siehe Kap. 5.1 „Kaffeepulver dosieren“). Dabei
müssen der Filterboden sowie die CNS-Filterscheibe vollständig
und gleichmäßig bedeckt werden.
So bereiten Sie den Kaffee zu:
1. Deckel schließen.
2. Ein-/Aus-Schalter drücken, um das Gerät einzuschalten.
Die gelbe und die rote Kontrollleuchte leuchten auf und der
Brühvorgang wird gestartet.
Ist der Brühvorgang beendet, schaltet der Kaffeeautomat selbst-
tätig auf die Heißhaltestufe von ca. 83°C um. Dies wird durch das
Aufleuchten der grünen Kontrolllampe (Tassensymbol) signali-
siert.
Die rote Kontrollleuchte ist aus.
So entfernen Sie den Aufsatzfilter nach Beendigung des Brüh-
vorganges:
WARNUNG
Während der Warmhaltephase hat der Kaffeeautomat
eine Temperatur von ca. 83°C und kann bei unsachgemä-
ßem Gebrauch zu schweren Verbrennungen führen.
Berühren Sie den Kaffeeautomaten im heißen Zustand
nur an den Haltegriffen.
Hinweis
Nach einer Dauer von 10 – 15 Minuten ist der Kaffee voll-
ständig aus dem Aufsatzfilter abgetropft. Entnehmen Sie
nach dieser Dauer den Filter. Dadurch wird vermieden, dass
Bitterstoffe aus dem feuchten Kaffeepulver in den fertigen
Kaffee nachtropfen.
1. Ein-/Aus-Schalter drücken, um das Gerät auszuschalten.
2. Aufsatzfilter an den seitlichen Griffen heben und darauf achten,
dass das Steigrohr ebenfalls entnommen wird.
3. Kaffeesatz aus dem Aufsatzfilter entsorgen.
4. Kaffeeautomaten mit dem Deckel wieder schließen.
5. Ein-/Aus-Schalter drücken, um den Kaffeeautomaten anzuschal-
ten.
5.3 Kaffee entnehmen
1. Tasse unter den Zapfhahn stellen.
Zapfhahn öffnen:
2. Kipphebel am Zapfhahn leicht nach unten drücken,
um das Ventil für die Kaffeeentnahme zu öffnen.
Wird der Kipphebel vollständig nach unten ge-
drückt, arretiert er. Der Kaffee fließt so lange, bis
Sie den Kipphebel wieder in die Ausgangsposition
drücken.
Zapfhahn schließen:
3. Kipphebel am Zapfhahn wieder in die Ausgangsposi-
tion drücken.
Wartung & Reinigung 6
GEFAHR
Das Gerät wird mit 230 V Haushaltsspannung betrieben.
Der direkte Kontakt von Wasser mit den Strom führenden
Leitungen kann zum Stromschlag oder direkt zum Tod füh-
ren.
Ziehen Sie vor allen Reinigungsarbeiten den Netzstecker
aus der Steckdose.
• Tauchen Sie das Gerät nie in Wasser.
Halten Sie Feuchtigkeit von den elektrischen Bestand-
teilen des Automaten fern.
VORSICHT
Schäden durch Verunreinigungen, ungeeignete Reini-
gungs- und Entkalkungsmittel.
Reinigen Sie Ihren Automaten gründlich. Verwenden Sie
zur Reinigung und zur Entkalkung des Gerätes Bio-Clean-
Kaffeeautomatenreiniger und Bio-Clean-Entkalker, anson -
sten können wir im Schadensfall keine Garantie
übernehmen. Diese können Sie bei uns bestellen (siehe
Kap. 8.3 „Bestellschein“).
6.1 Allgemein
Das Gerät ist wartungsfrei. Doch wie bei jedem anderen Gerät ist für
den störungsfreien Gebrauch eine Reinigung nach jeder Nutzung des
Gerätes nötig.
Beachten Sie dazu folgende Anweisungen:
Geräteteile auseinander bauen und einzeln reinigen.
Nur milde Reinigungsmittel verwenden. Keine Scheuermittel,
Stahlwolle oder aggressive oder ätzende Entkalker benutzen.
Keine Bestandteile des Automaten in der Spülmaschine reinigen.
Behälter mit warmen Wasser füllen, mildes Reinigungsmittel zu-
geben und spülen. Das Gerät nicht mit einem Wasserschlauch
oder Hochdruckreiniger abspritzen.
Geräteteile mit einem feuchten Tuch oder Schwamm reinigen.
Gereinigte Teile mit einem weichen Tuch trocknen.
Starke Verschmutzungen im Heizelement mit der dicken Bürste
entfernen. Mit klarem Wasser nachspülen.
Das Innere des Steigrohres mit der dünnen Bürste reinigen.
Membrane an der Unterseite des Steigrohres auf Beweglichkeit
prüfen und gegebenenfalls Verklebungen entfernen.
Die Feder am oberen Bereich des Steigrohres nicht entfernen.
Achten Sie darauf, dass diese nicht beschädigt wird.
6.2 Zapfhahn & Pegelglas
Zusätzlich zu den oben genannten Anweisungen müssen Zapfhahn &
Pegelglas gereinigt werden:
Zapfhahn
Kipphebel
Dichtung
1. Kipphebel des Zapfhahnes abschrauben.
2. Dichtung entnehmen und Teile des Zapf-
hahnes unter fließendem Wasser reinigen.
3. Alle Teile mit einem weichen Handtuch
trocknen.
4. Kipphebel und Dichtung zusammensetzen.
5. Kipphebel wieder anschrauben.
Schraub-
verschluss
Pegelglas
1. Schraubverschluss aufdrehen.
2. Pegelglas mit den Dichtungen entnehmen.
Reinigen Sie das Pegelglas mit der dünnen
Bürste unter fließendem Wasser.
3. Pegelglas und Dichtungen wieder einset-
zen.
4. Schraubverschluss wieder zuschrauben.
Pegelglas
D
10
6.3 Entkalkung
Vorsicht
Stark kalkhaltiges Wasser kann zu Ablagerungen im Gerät
führen. Dadurch kann der Zapfhahn verstopft und beschä-
digt werden.
Entkalken Sie das Gerät in Abhängigkeit von der Was-
serhärte in regelmäßigen Abständen.
So entkalken Sie mit Bio-Clean-Entkalker:
Zur Entkalkung empfehlen wir Bio-Clean-Entkalker. Die Anwendung
ist ganz einfach und problemlos.
Dieser Entkalker bietet sich auch für das Entfernen der Kalkablage-
rungen am Zapfhahn an, durch die der Hahn undicht wird.
1. Bio-Clean-Entkalker auf die verkalkten Flächen aufsprühen.
2. Bio-Clean-Entkalker je nach Verkalkung für 5-10 Minuten ein-
wirken lassen.
3. Flächen mit feuchten Lappen abwischen und mit klarem Wasser
gründlich nachspülen.
4. Im Bedarfsfall Vorgang wiederholen.
Auch bei hochwertigen Elektrogeräten können nach Jahren Ver-
schleißerscheinungen an einzelnen Teilen auftreten. Jedoch bitten wir
Sie, folgende Liste bei möglichen Problemen zu beachten, bevor Sie
unseren Kundendienst in Anspruch nehmen.
Fehlerbehebung 7
Kontrollleuchte des
Ein-/Ausschalter
leuchtet nicht / das
Gerät funktioniert
nicht
Problem Abhilfe
Kontrollieren Sie, ob Sie den Netzstecker in die Steck-
dose gesteckt haben.
Kontrollieren Sie die Netzleitung auf mögliche Be-
schädigungen. Falls diese vorliegen, so kontaktieren
Sie umgehend unsere Kundendienststelle. Nehmen Sie
keinesfalls selbst Reparaturen am Gerät vor.
Lassen Sie die Steckdose durch einen Fachmann kon-
trollieren.
Es fließt kein oder
nur wenig Wasser
in den Aufsatzfilter
Kontrollieren Sie, ob das Steigrohr verstopft oder ver-
bogen ist.
Kontrollieren Sie, ob die Pumpmembrane am Steig-
rohr nicht verstopft und frei beweglich ist.
• Sie haben zu wenig Wasser eingefüllt (siehe Kapitel
5.1 „Kaffeepulver dosieren“).
• Kontrollieren Sie, ob das Heizelement frei von Kalk-
und Kaffeeresten ist.
Der Kaffee ist kalt Kontrollieren Sie, ob das Gerät noch eingeschaltet ist.
Kontrollieren Sie die grüne Kontrollleuchte. Leuchtet
sie nicht, informieren Sie unsere Kundendienststelle.
Es ist Kaffeepulver
im Kaffee
Sie haben vergessen, die Filterscheibe einzulegen.
Sie haben die Filterscheibe falsch herum eingelegt.
Sie haben vergessen, die Filterscheibe anzufeuchten.
Ihre Kaffeesorte ist zu feinkörnig. Verwenden Sie eine
andere Kaffeesorte mit grober Mahlung.
Der Kaffee ist zu
dünn
Kontrollieren Sie, ob Sie das Kaffeepulver richtig do-
siert haben (siehe Kap. 5.1 „Kaffepulver dosieren”).
Kontrollieren Sie, ob das Steigrohr verstopft oder ver-
bogen ist.
Kontrollieren Sie, ob die Pumpmembrane am Steig-
rohr nicht verstopft und frei beweglich ist.
• Reinigen Sie das Gerät (siehe Kapitel 6 „Wartung &
Reinigung“).
Entkalken Sie das Gerät(siehe Kapitel 6.3 „Entkal-
kung“).
Der Kaffee
fließt schlecht
ab
Ihre Kaffeesorte ist zu feinkörnig. Verwenden Sie eine
andere Kaffeesorte mit grober Mahlung.
Die Filterscheibe ist verstopft. Reinigen Sie diese.
• Sie verwenden ein Filtervlies und haben dieses unter
die Filterscheibe gelegt (siehe Kapitel 5.2 ).
Wasser läuft aus Die Dichtungsringe am Pegelglas sind beschädigt. Tau-
schen Sie diese aus (siehe Kap. 8.3 „Bestellschein“).
• Kontrollieren Sie den Zapfhahn. Reinigen Sie diesen
wenn nötig (siehe Kapitel 6.2).
Kontrollieren Sie das Gerät auf äußerlich sichtbare Be-
schädigungen.
Hat Ihnen diese Tabelle zur Problembehebung nicht geholfen, so kon-
taktieren Sie bitte unsere Kundendienststelle oder senden Sie uns den
Automaten zu.
Kontakt siehe Kap. 8.4 „Serviceadresse“
Fügen Sie dem Paket den Kaufbeleg und einen Zettel bei, auf dem
Sie um die Reparatur des Artikels bitten. Unsere zentrale Kunden-
dienststelle repariert den Automaten umgehend und Sie erhalten ihn
in wenigen Tagen zurück.
Liegt uns der Kaufbeleg nicht vor, müssen wir Ihnen leider die Kosten
in Rechnung stellen. Eine rückwirkende Gutschrift kann nicht erfol-
gen. Aus abrechnungstechnischen Gründen erfolgt der Versand aus-
schließlich per Nachnahme.
Service 8
8.1 Altgeräterücknahme & Entsorgung (B2B)
Dieses Produkt darf am Ende seiner Lebensdauer nicht über den nor-
malen Haushaltsabfall entsorgt werden, sondern muss dem Recycling
von elektrischen Geräten zugeführt werden. Das Symbol auf dem Pro-
dukt, der Gebrauchsanweisung oder der Verpackung weist darauf hin.
Die Werkstoffe sind wieder verwertbar. Mit der Wiederverwendung,
der stofflichen Verwertung oder anderen Formen der Verwertung
von Altgeräten leisten Sie einen wichtigen Beitrag zum Schutze
unserer Umwelt.
Gewerbliche Kunden (B2B) sind verpflichtet, die gelieferten Geräte
nach Nutzungsbeendigung auf eigene Kosten nach den gesetzlichen
Vorschriften ordnungsgemäß zu entsorgen.
Bitte kontaktieren Sie unsere Service-Hotline (siehe Kap. 8.4 „Ser-
viceadresse“), falls Sie Fragen zur Entsorgung des Gerätes haben. Sen-
den Sie das Gerät am Ende seiner Lebensdauer für uns kostenfrei zur
Entsorgung an unsere Serviceadresse.
Sie haben das Gerät in einem anderen EU-Mitgliedsstaat als Deutsch-
land erworben. Für die Rücknahme und Entsorgung ist der Importeur
in Ihrem Land verantwortlich. Bitte fragen Sie Ihren Vertragspartner.
Gemäß der europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro-
und Elektronik-Altgeräte und der Umsetzung in nationales
Recht sind verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt zu ent-
sorgen.
8.2 Garantieurkunde
Wir danken Ihnen und freuen uns, dass Sie ein Qualitätserzeugnis der
Hogastra GmbH erworben haben. Ihr Gerät wurde mit der gewohn-
ten Sorgfalt hergestellt, getestet und vor der Auslieferung geprüft.
Sollten Sie dennoch einen berechtigten Grund zur Beanstandung
haben, bitten wir Sie, sich an unseren zentralen Kundendienst zu
wenden. Reparaturen werden ausschließlich dort ausgeführt.
Hierfür ist uns das Gerät in einer sicheren Transportverpackung zu
überstellen. Für Transportschäden, die auf den Versandwegen ent-
stehen, haften wir nicht.
Die Anschrift unserer Serviceadresse finden Sie im Kap. 8.4 dieser Be-
dienungsanleitung.
Zur Prüfung für die Voraussetzungen für unser Tätigwerden bitten
wir Sie, uns den Kaufbeleg vorzulegen. Liegt uns kein Nachweis des
Kaufdatums vor, werden die Kosten in Rechnung gestellt. Eine rück-
wirkende Gutschrift oder Vergütung kann nicht erfolgen.
Diese Hogastra-Garantie leisten wir zusätzlich zu Ihren gesetzlichen
Rechten gegen den Händler aus dem Kaufvertrag.
Die Hogastra-Garantie gilt ausschließlich für die Bundesrepublik
Deutschland und die Republik Österreich. Dem Käufer (Verbraucher),
der das Gerät erstmals in Betrieb nimmt, leisten wir ab dem Zeitpunkt
der Übergabe für die Dauer von 24 Monaten Garantie in dem in die-
sen Garantiebedingungen aufgeführtem Umfang. Voraussetzung
ist jedoch, dass das Gerät in Deutschland oder in Österreich gekauft
wurde, unserer Servicezentrale zugestellt wird und diese Garantiebe-
dingungen zusammen mit dem Kaufbeleg vorgelegt werden. In allen
anderen Fällen gilt die gesetzliche Gewährleistungsfrist für gewerb-
liche Nutzung. Wird das in Deutschland gekaufte Gerät ins Ausland
verbracht, gelten diese Garantiebedingungen auch, sofern im be-
troffenen Land ein von uns autorisierter Kundendienst besteht und
das Gerät die dort technischen Voraussetzungen (z.B. Spannung usw.)
erfüllt.
11
8.3 Bestellschein
Kreuzen Sie bitte Ihr Modell an:
U CNS 35/CNS 35 CL U CNS 75/CNS 75 CL U CNS 130/CNS 130 CL
U CNS 50/CNS 50 CL U CNS 100/CNS 100 CL U CNS 160/CNS 160 CL
Anzahl Artikel
Steigrohr
Pegelglas
Dichtung zu Pegelglas
Zapfhebel mit Dichtung und Verschraubung
Zapfhahn komplett
CNS-Filterscheibe
CNS-Filterklammer
Filtervliese Ø 20 cm (500 Stück)
Bürstenset (für Heizung und Steigrohr/Pegelglas)
Kaffeeautomaten-Reiniger Bio-Clean (2 x 500 ml)
Bio-Clean Kaffeeautomaten-Entkalker (2 x 1000 ml)
Firma: Besteller:
Straße: Telefon:
PLZ/Ort: Telefax:
Datum: Unterschrift:
8.4 Serviceadresse
Hogastra GmbH
Industriestr. 21 – 23
D-36199 Rotenburg
Service-Telefon +49 (0) 66 23 - 70 11
Service-Fax +49 (0) 66 23 - 92 32 25
8.5 Konformitätserklärung
EU-Konformitätserklärung
im Sinne der Niederspannungsrichtlinie 2014/35/EU,
der EMV-Richtilinie 2014/30/EU sowie der ROHS-Richtlinie 2011/65/EU.
Im Rahmen der Garantie werden wir alle Mängel, die auf Material-
oder Fertigungsfehlern beruhen, beheben. Ausgeschlossen von der
Garantie sind Schäden oder Mängel aus nicht vorschriftsmäßigem An -
schluss, unsachgemäßer Handhabung, Verschleiß, Nichtbeachtung der
Bedienungsanweisungen sowie Schäden, die durch mangelnde Was -
serqualität hervorgerufen werden. Wasser mit niedrigen Härtegraden
ist häufig aggressiv. Weiches Wasser (z.B. aus Wasseraufbereitungs-
anlagen) ist durch einen hohen Anteil an Kohlensäure wenig gepuf -
fert, d.h. es löst feste Stoffe z.B. Kalk, aber auch Metalle. Die
Beurteilung und Anerkennung von Garantieleistungen sowie das
Recht auf Nachbesserung, Austausc
h, Preisn
achlass oder Auflösung
des Kaufvertrages ist ausschließlich uns als Hersteller überlassen und
richtet sich nach der Verhältnismäßigkeit.
Für Folgeschäden jeglicher Art übernehmen wir keine Haftung. Durch
eine Garantieleistung wird die Garantiefrist nicht erneuert bzw. ver-
längert. Die Garantie erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe durch
Personen, die nicht zu unserer Kundendienstorganisation gehören,
vorgenommen werden. Das Gleiche gilt, wenn das Typenschild bzw.
die Gerätenummer entfernt oder unleserlich gemacht wurde oder
wenn Teile fremder Herkunft eingebaut wurden.
8.6 Hinweis für Exporteure
Beim Export der Geräte innerhalb und außerhalb der EU müssen die
landesspezifischen Arbeits- und Sicherheitsanforderungen sowie die
technischen Ausführungen (Landesnormen) durch den Exporteur hin-
terfragt und umgesetzt werden.
Die Bedienungsanleitungen müssen durch den Exporteur in den je-
weiligen Landessprachen mitgeliefert werden.
D
12
Úvod
Váš automat na kávu 1
DĚkujeme Vám, že jste se rozhodli pro tento automat na kávu firmy
Hogastra a pŐejeme Vám hodnĚ potĚšení s tímto pŐístrojem.
PŐeþtĚte pŐed uvedením do provozu návod k obsluze a dbejte na v
nĚm obsažené bezpeþnostní pokyny.
Uchovávejte tento návod v dosahu pŐístroje.
Pro pŐípad pŐedání tohoto pŐístroje tŐetím osobám, Vás upozorŁujeme
na Vaši povinnost, tento návod také odevzdat.
Cílová skupina tohoto návodu
Bezpeþná obsluha tohoto automatu na kávu firmy Hogastra, je pŐi
dodržení instrukcí tohoto návodu zaruþena i bez speciálního zaškolení.
PŐedpokládají se ovšem naŐízení, mimo jiné hygienická naŐízení v
podnikatelské oblasti.
Zapsání údajŢ typového štítku
Zapište zde údaje z typového štítku pŐístroje:
Model:
ý. pŐístroje:
Rok výroby:
Uveďte prosím tyto údaje, když potŐebujete servisní službu pro
automat na kávu firmy Hogastra. Toto umožní rychlejší zpracování.
1.1 Objem dodávky & pŐehled o pŐístroji
Automat na kávu
Nástavcový filtr Výtokový kohout
Víko
CNS-filtr
Stoupací trubka
Nástavcový filtr
Ukazatel hladiny
Držák
Nádrž na kávu
PŐeklápĚ
Výtokový kohout
Řový kabel
Za- / vypínaþ
kontrolka
Svorka z
ušlechtilé
ocele
tenký kartáþ
tlustý kartáþ
1.2 Popis funkce
Káva se vaŐí pŐi teplotĚ cca 95°C, zachovávající aroma.
Voda se ohŐeje v topném elementu a stoupá vlastním tlakem po dáv-
kách stoupací trubkou nahoru do nástavcového filtru. Tam kypí horká
voda po intervalech na mletou kávu.
PŐitom mletá káva prosákne a pŐedává hodnotné aromatické látky
horké vodĚ. Hotová káva teþe zpĚt do nádrže na kávu. Když je proces
vaŐení u konce, pŐístroj samoþinnĚ pŐepne na stupeŁ udržování hor-
kého stavu. Toto se signalizuje rozsvícením zeleného kontrolního svĚtla
(symbol šálku). Nyní lze odebrat kávu stisknutím výtokového kohoutu.
2.2 Použití podle urþení
Tento pŐístroj slouží pouze na pŐípravu kávy pŐi živnostenském
používání podle zde popsaného použití. Každé jiné použití anebo
zmĚna tohoto pŐístroje, platí jako vĚcnĚ nesluþitelná s úþelem
pŐístroje, skrývá v sobĚ nebezpeþí a vyluþuje plnĚní záruky.
Za škody z tohoto vyplývající, nepŐebírá výrobce žádné ruþení.
Tento pŐístroj je urþený pro použití uvnitŐ a venku.
2.3 Základní bezpeþnostní pokyny
Dbejte na následující pokyny aby se vylouþily škody na zdraví osob a
škody na vĚcech:
NEBEZPEýÍ
Neuposlechnutí následujících instrukcí vede k
životunebezpeþným poranĚním skrz úder elektrickým
proudem.
• Zkontrolujte pŐed pŐipojením pŐístroje, jestli údaje na
typovém štítku se shodují s napĚtím Vaší sítĚ
%ĚåQiGRPRYQtSRMLVWNDQHFKUiQtSŐHGVPUWHOQêP
~UD]HPHOHNWULFNêPSURXGHPDOHFKUiQtMHQHOHN
WULFNp YHGHQt SŐHG SŐHWtåHQtP &KFHWHOL ]DMLVWLW
RFKUDQXRVRESŐHGHOHNWŐLQRXPXVtWHQDLQVWDORYDW
WDNpSURXGRYêFKUiQLþ3ŐtVWURMQHSŐLSRMXMWHSRNXG
UR]YRGQHQt
RSDWŐHQSURXGRYêPFKUiQLþHP
3ŐtVWURM QHFKiYHMWH SUDYLGHOQĚ NRQWURORYDW SRGOH
SŐHGSLVŢ '*89  %*9$ SUR SŐHQRVQp HOHNWULFNp
SURYR]QtSURVWŐHGN\
Mletá káva
Voda, resp. po ukonþení
vaŐení káva
Pro Vaši bezpecˇnost 2
2.1 VysvĚtlení znaþek
CZ
PŐeklápĚ
þka
TĚsnĚ
NEBEZPEýÍ
Životunebezpeþná poranĚní skrze úder
elektrickým proudem mohou být násled-
kem, když se nedbá na tuto znaþku.
VÝSTRAHA
TĚžká opaŐení/popáleniny skrz horké povr-
chy mohou být následkem, když se nedbá
na tuto znaþku.
VÝSTRAHA
TĚžká poranĚní mohou být následkem,
když se nedbá na tuto znaþku.
POZOR
Tato znaþka varuje pŐed vĚcnými škodami a
škodami v životním prostŐedí, jakož i pŐed
poruchami funkþnosti.
Pokyn
Tato znaþka poukazuje na užiteþné tipy a
pŐídavné informace.
Škody na zdraví osob
• DĚti nepoznají nebezpeþí, která mohou vzniknout pŐi
zacházení s elektrickými pŐístroji. Proto je prosím nikdy
nenechte bez dozoru v blízkosti elektrického pŐístroje.
V žádném pŐípadĚ neuvádĚjte tento pŐístroj do provozu,
když je na elektrickém vedení anebo na síŘové zástrþce
poškozený.
• Nikdy neponoŐte tento pŐístroj do vody.
VytáhnĚte síŘovou zástrþku pŐed každým plnĚním
tohoto pŐístroje vodou.
Udržujte elektrická vedení vzdálenĚ od tekutin a pŐímých
povĚtrnostních vlivŢ (napŐ. déšŘ) a nikdy neobsluhujte
tento pŐístroj mokrýma rukama.
VytáhnĚte síŘovou zástrþku po každé obsluze, pŐi
poruchách a pŐed každým þištĚním pŐístroje.
Nikdy netahejte za síŘový kabel anebo pŐímo za pŐístroj,
když chcete vytáhnout síŘovou zástrþku.
• NeprovádĚjte nikdy sami opravná opatŐení na pŐístroji.
V pŐípadĚ poškození, neprodlenĚ kontaktujte náš
servisní hotline.
• UjistĚte se o tom, že se elektrický kabel nenachází v
bezprostŐední blízkosti jiných tepelných zdrojŢ (napŐ.
gril, plotna sporáku). Horké povrchy by mohly poškodit
kabel.
• Kontrolujte pŐed každým použitím pŐístroje, je-li izolace
Řového kabelu nepoškozená.
VÝSTRAHA
Neuposlechnutí následujících instrukcí mŢže vést k tĚžkým
opaŐením:
• Netransportujte tento pŐístroj s horkým obsahem.
• NesejmĚte víko, pokud je pŐístroj zapnutý. PŐístroje se
dotýkejte pouze na držadlech.
• NepouštĚjte žádnou studenou vodu do ještĚ horkého
pŐístroje, to vede k tvorbĚ páry a možno k popáleninám.
Nechte pŐístroj pŐed naplŁováním úplnĚ vystydnout.
• Nádrž naplŁujte maximálnĚ až po nejvyšší znaþku. PŐi
pŐeplnĚní mŢže horká tekutina vystŐíknout.
VÝSTRAHA
Neuposlechnutí následujících instrukcí mŢže vést k tĚžkým
poranĚním:
• Tento pŐístroj smí být provozován pouze osobami, které
tento návod úlnĚ pŐeþetly a pochopily.
• Pokládejte Řový kabel tak, aby bylo klopýtnutí pro Vás
a pro jiné vylouþené.
POZOR
Nedbání na následující pokyny mŢže vést ke škodám
na vĚcech a na životním prostŐedí, jakož i k poruchám
funkþnosti:
• Neinstalujte pŐtVWURMQDYHŐHMQĚSŐístupná místa.
Nikdy nedejte tento pŐístroj do myþky na nádobí. Dbejte
na kapitolu „ýištĚní“ pŐed každým þištĚním pŐístroje.
• PŐtVWURMYždy umístĚWHQDQHKRŐODYRXSRGORžku.
Nidy neprovozujte tento pŐístroj v prázdném stavu.
UjistĚte se pŐed každým použitím o tom, že je pŐístroj
alespoŁ po znaþku „Minimum“ naplnĚný. UjistĚte se u
konce každého použití o tom, že je pŐístroj vypnutý.
• NenaklápĚjte pŐístroj na to, abyste z nĚj odebrali zbytkové
množství vody. Toto zbytkové množství slouží na
ochranu topení.
• NeohŐívejte žádné mléko a nápoje s obsahem mléka
anebo nápoje s kysliþníkem uhliþitým.
13
Technické údaje 3
Plnicí množství je patrné v kapitole „5.1 Dávkování mleté kávy“.
Jmenovité napĚtí:
TŐída ochrany:
PŐíkon (vaŐení):
PŐíkon pŐi udržování teploty:
230 – 240 V ~ / 50 Hz
1*
cca 1600 W
100 – 200 W/h (záv. na modelu)
* provedení s ochranou pŐed stŐíkající vodou pro použití ve
* velkokapacitní kuchyni (IP X4)
Doba vaŐení
± 10%
15 cca 12 min
35 cca 25 min
50 cca 30 min
70 cca 40 min
100 cca 50 min
130 cca 70 min
160 cca 80 min
Uvedení do provozu 4
4.1 Vybalení
Doporuþejeme uložit obal pro pŐípadné transportní úþely.
Chcete-li pŐesto obal odstranit, pak dbejte na místní pŐedpisy pro
likvidaci odpadŢ.
1. VyjmĚte automat z obalu.
2. Kontrolujte pŐístroj ohlednĚ možných poškození.
4.2 Postavení
VÝSTRAHA
PŐístroj ne ŐádnĚ fungující mŢže vést k tĚžkým poranĚním.
Nepoužívejte v žádném pŐípadĚ poškozený pŐístroj a
neodkladnĚ kontaktujte náš servisní hotline.
VÝSTRAHA
Nedbání na následující instrukce pro postavení pŐístroje,
mŢže vést k tĚžkým poranĚním:
Postavte tento pŐístroj pouze na stabilní, nehoŐODYpa
vodorovnou podložku. Dbejte pŐitom na to, aby pŐístroj
nebyl pŐístupný pro dĚti.
• V žádném pŐípadĚ neuvádĚjte pŐístroj do provozu,
když je jeho elektrické vedení anebo síŘová zástrþka
poškozená.
• Dbejte na to, aby bĚhem provozu byl odstup k okolním
objektŢm alespoŁ 5 cm.
Pokyn
Porovnejte údaje v kapitole „Objem dodávky“ se složkami
pŐístroje. PŐístroj se dodává ve funkþním stavu a není tŐeba
ho sestavit.
CZ
Výška s filtr /
Hmotnost bez náplnĚ:
CNS 35 / CNS 35 CL:
CNS 50 / CNS 50 CL:
CNS 75 / CNS 75 CL:
CNS 100 / CNS 100 CL:
CNS 130 / CNS 130 CL:
CNS 160 / CNS 160 CL:
38 cm / 44 cm / 3,5 kg
45 cm / 50 cm / 3,8 kg
49 cm / 53 cm / 4,3 kg
53 cm / 59 cm / 5,0 kg
57 cm / 63 cm / 5,5 kg
61 cm / 67 cm / 6,0 kg
CZ
4.3 První þištĚ
Usazeniny v automatu na horkou vodu, mohou pŐi první pŐípravĚ
zfalšovat chuŘ kávy. Proto je dŢležité pŐístroj pŐed prvním použitím
dŢkladnĚ vyþistit.
1. NaplŁte automat na kávu studenou vodou až po horní znaþku.
2. Vsaďte nástavcový filtr s filtraþním kotouþem a se stoupací
trubkou (viz kap. 5.2 „PŐíprava kávy“).
3. Vložte 2-3 šálky mleté kávy do filtru.
4. UzavŐete víko.
5. StisknĚte za-/vypínaþ.
Automat na kávu zaþíná vaŐit kávu.
6. Po ukonþení vaŐení kávy stisknout za-/vypínaþ.
Automat na kávu se vypne.
7. PŐipravenou kávu odstranit.
Pokyn
PŐi první pŐípravĚ se káva nesmí použít a musí se odstranit.
Prˇíprava kávy 5
5.1 Dávkování mleté kávy
POZOR
ZohlednĚte to, že nejmenší možné plnicí množství þiní asi
15 šálkŢ (2 litry). Znaþky na vnitŐní stranĚ ukazují výšku
plnĚní.
PŐi podkroþení tohoto množství, proces vaŐení nezaþne.
Pokyn
Pro dosažení chutĚ kávy podle Vašich osobních pŐedstav,
mŢžete mletou kávu samozŐejmĚ individuálnĚ dávkovat.
Použijete-li více mleté kávy, bude káva silnĚjší, použijete-li
ménĚ mleté kávy, bude káva slabší.
Oznaþte tabulku Vašeho modelu pro rychlé opĚtovné nalezení _.
Model CNS 35/CNS 35 CL (2,0l – 4,5l)
15 cca 150 g ࠪ2,5 x
20 cca 180 g ࠪ3,0 x
25 cca 210 g ࠪ3,5 x
30 cca 240 g ࠪ4,0 x
35 cca 270 g ࠪ4,5 x
Model CNS 50/CNS 50 CL (2,0l – 6,5l)
15 cca150g 2,5 x
20 cca 180 g ࠪ3,0 x
25 cca 210 g ࠪ3,5 x
30 cca 240 g ࠪ4,0 x
35 cca 270 g ࠪ4,5 x
40 cca 300 g ࠪ5,0 x
45 cca 330 g ࠪ5,5 x
50 cca 360 g ࠪ6,0 x
Model CNS 75/CNS 75 CL (2,0l – 9,5l)
15 cca 180 g ࠪ3,0 x
30 cca 240 g ࠪ4,0 x
40 cca 300 g ࠪ5,0 x
50 cca 345 g ࠪ6,0 x
60 cca 390 g ࠪ7,0 x
75 cca. 450 g ࠪ8,0 x
Model CNS 100/CNS 100 CL (2,0l – 12,5l)
15 cca 180 g ࠪ3,0 x
25 cca 225 g ࠪ3,5 x
35 cca 270 g ࠪ4,5 x
45 cca 315 g ࠪ5,0 x
55 cca 360 g ࠪ6,0 x
65 cca 405 g ࠪ7,0 x
75 cca 450 g ࠪ7,5 x
85 cca 480 g ࠪ8,0 x
100 cca 540 g ࠪ9,0 x
Model CNS 130/CNS 130 CL (2,0l – 16,5l)
15 cca 180 g ࠪ 3,0 x
30 cca 240 g ࠪ 4,0 x
45 cca 300 g ࠪ 5,0 x
60 cca 360 g ࠪ 6,0 x
75 cca 420 g ࠪ 7,0 x
90 cca 480 g ࠪ 8,0 x
105 cca 540 g ࠪ 9,0 x
120 cca 600 g ࠪ10,0 x
130 cca 660 g ࠪ11,0 x
Model CNS 160/CNS 160 CL (2,0l – 20,0l)
15 cca 180 g ࠪ 3,0 x
30 cca 240 g ࠪ 4,0 x
45 cca 300 g ࠪ 5,0 x
60 cca 360 g ࠪ 6,0 x
75 cca 420 g ࠪ 7,0 x
90 cca 480 g ࠪ 8,0 x
105 cca 540 g ࠪ 9,0 x
120 cca 600 g ࠪ10,0 x
130 cca 660 g ࠪ11,0 x
150 cca 720 g ࠪ12,0 x
160 cca 750 g ࠪ12,5 x
VÝSTRAHA
BĚhem procesu vaŐení se složky automatu ohŐejí na te-
plotu až do 90°C a mohou pŐi neodborném použití vést k
tĚžkým popáleninám.
Dotýkejte se automatu na kávu v horkém stavu pouze
prostŐednictvím držákŢ.
5.2 PŐíprava kávy
Takto naplníte vodu:
Nádrž na kávu naplŁte alespoŁ po spodní, maximálnĚ po horní
znaþku (viz kapitolu 5.1 „Dávkování mleté kávy“).
1. OtevŐte víko
2. OdstraŁte nástavcový filtr a stoupací trubici.
3. NaplŁte nádrž na kávu studenou vodou maximálnĚ po horní
znaþku.
Takto upevníte filtraþní kotouþ CNS
1. Navlhþete filtraþní kotouþ CNS pod tekoucí vodou.
Toto Umožní silnĚjší pŐilnutí mleté kávy na filtraþní kotouþ.
2. Navleþte stŐedový otvor filtraþního kotouþe CNS pŐes špiþku
vodicího pouzdra nástavcového filtru.
3. PŐiložte palec a ukazovák na oba konce
svorky z ušlechtilé ocele a stisknĚte ji.
Tímto se zvĚtší prstenec svorky z ušlechtilé
ocele.
4. ZavádĚjte prstenec svorky z ušlechtilé
ocele pŐes vodicí pouzdro nástavco-
vého filtru, až než pŐímo dolehne na
filtraþní kotouþ CNS.
14
CZ
15
Takto vsadíte nástavcový filtr a naplníte ho mletou kávou:
1. Nastrþte stoupací trubici zespod do vodicího pouzdra nástavcového
filtru.
2. Držte nástavcový filtr na horním konci stoupací trubice a vsaďte
dolní konec stoupací trubice do topného elementu na dnĚ automatu
na kávu. Nástavcový filtr musí dosedat pŐímo na okraj nádrže na
kávu.
POZOR
Mletá káva mŢže ucpat stoupací trubici. Následkem jsou
poruchy funkþnosti.
Dbejte na to, aby se žádná mletá káva nedostala do
stoupací trubice.
Pokyn
Když použijete filtraþní rouno, pak ho položte na filtraþ
kotouþ CNS.
3. NaplŁte nástavcový filtr mletou kávou s pŐíslušným poþtem šálkŢ
(viz kap. 5.1 „Dávkování mleté kávy“). PŐitom musí být dno filtru
jakož i filtraþní kotouþ CNS úplnĚ a stejnomĚrnĚ zakrytý.
Takto pŐipravíte kávu:
1. 8]DYŐHWHYtNR
2. 6WLVNQĚWH]DY\StQDþDE\VHSŐtVWURM]DSQXO
äOXWiDþHUYHQiNRQWURONDVHUR]VYtWtDSUŢEĚKYDŐHQtVH
QDVWDUWXMH
.G\åMHSURFHVYDŐHQtXNRQþHQDXWRPDWQDNiYXVDPRþLQQĚ
SŐHSQHQDVWXSHŁXGUåRYiQtWHSORW\SŐLFFD&7RWRVH
VLJQDOL]XMHUR]VYtFHQtP]HOHQpKRNRQWUROQtKRVYĚWODV\PERO
ãiONXýHUYHQiNRQWURONDMHY\SQXWi
Takto odstraníte nástavcový filtr po ukonþení procesu vaŐení:
VÝSTRAHA
BĚhem fáze udržování teploty má automat na kávu te-
plotu cca 83°C a pŐi nepŐimĚŐeném používání mŢže vést k
tĚžkým popálenínám.
Dotýkejte se automatu na kávu v horkém stavu pouze
prostŐednictvím držákŢ..
Pokyn
Po uplynutí doby 10 – 15 minut je káva z nástavcového
filtru úplnĚ odkapaná. Odeberte filtr po této dobĚ. Tímto
se zabrání tomu, aby hoŐké látky z vlhké mleté kávy
dodateþnĚ odkapávaly do hotové kávy.
1. StisknĚte za-/vypínaþ, aby se pŐístroj vypnul.
2. ZvednĚte nástavcový filtr za postranní držadla a dbejte na to,
aby se sejmula i stoupací trubice.
3. Zlikvidujte kávovou sedlinu z nástavcového filtru jako odpad.
4. OpĚt uzavŐete automat na kávu víkem.
5. StisknĚte za-/vypínaþ, aby se automat na kávu zapnul.
5.3 OdbĚr kávy
1. Postavte šálek pod výtokový kohout.
OtevŐení výtokového kohoutu:
2. Lehce stisknĚte pŐeklápĚcí páþku na výtokovém
kohoutu smĚrem dolŢ, aby se otevŐel ventil pro
odbĚr kávy.
Když se pŐeklápĚcí páþka stiskne dolŢ úplnĚ, pak
se aretuje. Káva teþe tak dlouho, pokud
nezatlaþíte pŐeklápĚcí páþku opĚt do její výchozí
plohy.
UzavŐení výtokového kohoutu:
3. PŐeklápĚcí páþku na výtokovém kohoutu zase
zatlaþte do výchozí polohy.
Údržba & cˇišteˇní 6
NEBEZPEýÍ
Tento pŐístroj se provozuje s napĚtím 230 V obvyklým
v domácnostech.
PŐímý kontakt vody s vedeními, kterými teþe proud, mŢže
vést k elektrickému úderu anebo pŐímo k smrti.
• VytáhnĚte pŐed všemi þisticími pracemi síŘovou zástrþku
ze zásuvky.
• NeponoŐte nikdy tento pŐístroj do vody.
Udržujte vlhkost vzdálenĚ od elektrických složek auto-
matu na kávu.
Pozor
Škody skrze zneþištĚní, nevhodné þisticí a odvápŁovací
prostŐedky.
ýistĚte svŢj automat dŢkladnĚ. Pro þištĚní a odvápnĚ
pŐístroje používejte þistiþ automatŢ na kávu Bio-clean-Kaf-
feeautomatenreiniger a odvápŁovaþ Bio-clean-Entkalker,
jinak v pŐípadĚ škody nemŢžeme pŐevzít žádnou záruku.
6.1 VšeobecnĚ
Tento pŐístroj nevyžaduje údržbu. Ovšem jako u každého jiného
pŐístroje, je pro bezporuchové používání pŐístroje þištĚní nutné.
Dbejte pŐitom na následující instrukce:
Používejte pouze mírné þisticí prostŐedky. Nepoužívejte žádné
abrazivní látky, ocelovou vlnu anebo agresivní anebo leptavé
odvápŁovaþe.
• NeþistĚte žádné složky automatu na horkou vodu v myþce na
nádobí.
• NaplŁte nádrž na vodu teplou vodou, pŐidejte mírný þisticí
prostŐedek a proplachujte ji. NeostŐikujte tento pŐístroj hadicí
na vodu anebo vysokotlakou þistiþkou.
ýistĚte díly pŐístroje vlhkým hadrem anebo houbou. Osušte
oþištĚné díly mĚkkým hadrem.
• Silná zneþištĚní v topném elementu odstraŁte tlustým kartáþem.
OpláchnĚte þistou vodou.
VnitŐek stoupací trubice þistĚte tenkým kartáþem.
Kontrolujte membránu na spodní þásti stoupací trubice ohlednĚ
její pohyblivosti a odstraŁte pŐ
ípadná slepení.
• NeodstraŁte pružinu v horní þásti stoupací trubice. Dbejte na to,
aby se tato nepoškodila.
6.2 Výtokový kohout & ukazatel výšky hladiny
Navíc k výše jmenovaným instrukcím se musí þistit výtokový kohout &
sklo ukazatele úrovnĚ:
Výtokový kohout
PŐeklápĚ
þka
TĚsnĚ
1. PŐeklápĚcí páþku výtokového kohoutu
odšroubujte.
2. SejmĚte tĚsnĚní a oþistĚte díly výtokového
kohoutu pod tekoucí vodou.
3. Všechny díly osušte mĚkkým ruþníkem.
4. PŐ eklápĚ cí páþ ku a tĚ snĚ ní složte
dohromady.
5. PŐeklápĚcí páþku opĚt našroubujte.
Šroubový
uzávĚr
Sklo
ukazatele
úrovnĚ
1. Vyšroubujte šroubový uzávĚr.
2. SejmĚte sklo ukazatele úrovnĚ s tĚsnĚními.
OþistĚte sklo ukazatele tenkým kartáþem
pod tekoucí vodou.
3. OpĚt vsaďte sklo ukazatele úrovnĚ s
tĚsnĚními.
4. OpĚt zašroubujte šroubový uzávĚr.
Sklo ukazatele úrovnĚ
CZ
CZ
16
6.3 OdvápnĚ
Pozor
SilnĚ vápenatá voda mŢže vést k usazeninám v pŐístroji.
Tím se mŢže výtokový kohout ucpat a poškodit.
• OdvápnĚte v pravidelných intervalech tento pŐístroj v
závislosti na tvrdosti vody.
Takto provedete odvápnĚní s odvápŁovaþem Bio-Clean-Entkalker:
Pro odvápnĚní doporuþujeme prostŐedek Bio-Clean-Entkalker. Jeho
použití je úplnĚ jednoduché a bezproblémové.
Tento odvápŁovaþ se nabízí také pro odstranĚní usazenin vápence na
výtokovém kohoutu, skrze které se výtokový kohout stává netĚsným.
1. NastŐíkejte Bio-Clean-Entkalker na zvápenatĚlé plochy.
2. V závislosti na zvápenatĚní nechte Bio-Clean-Entkalker po dobu
5-10 minut pŢsobit.
3. Tyto plochy vlhkým hadrem utŐete a potom je þistou vodou
dŢkladnĚ opláchnĚte.
4. V pŐípadĚ potŐeby tento postup opakujte.
I u vysoce hodnotných elektrických pŐístrojŢ se mohou po letech na
jednotlivých þástech vyskytnout známky opotŐebení. Prosíme Vás
ovšem u možných problémŢ nejdŐíve vĚnovat pozornost následujícímu
seznamu pŐedtím, než se obrátíte na náš zákaznický servis.
Odstraneˇní chyb 7
Kontrolní svĚtlo
za-/vypínaþe
nesvítí / pŐístroj
nefunguje
Problém Odpomoc
Zkontrolujte, jestli jste strþili síŘovou zástrþku do
zásuvky.
• Zkontrolujte ový pŐívod ohlednĚ možných poškození.
Pokud existují, bezodkladnĚ kontaktujte náš zákaznický
servis. V žádném pŐípadĚ sami neprovádĚjte opravy na
pŐístroji.
Nechte zkontrolovat síŘovou zásuvku odborníkem.
Žádná nebo jen
málo vody teþe do
nástavcového filtru
Kontrolujte, je-li stoupací trubice ucpaná anebo
pokŐivená.
• Kontrolujte, není-li membrána þerpadla na stoupací
trubici ucpaná a je-li volnĚ pohyblivá.
Naplnili jste pŐíliš málo vody (viz kapitolu 5.1 „Dávko-
vání mleté kávy“).
• Kontrolujte, je-li topný element prostý zbytkŢ vápna
a kávy.
Káva je studená
Zkontrolujte, je-li pŐístroj ještĚ zapnutý.
• Kontrolujte, svítí-li zelené kontrolní svĚtlo. Nesvítí-li,
informujte o tom naše servisní stŐedisko.
Mletá káva se
nachází v kávĚ
• ZapomnĚli jste vložit filtraþní kotouþ.
• NesprávnĚ jste vložili filtraþní kotouþ.
• ZapomnĚli jste navlhþit filtraþní kotouþ.
Váš druh kávy je pŐíliš jemnozrnný. Použijte jiný druh
káva s hrubším zrnem.
Káva je pŐíliš slabá Kontrolujte, jestli jste správnĚ dávkovali mletou kávu
(viz kapitolu 5.1 “Dávkování mleté kávy”).
Kontrolujte, je-li stoupací trubice ucpaná anebo
pokŐivená.
• Kontrolujte, není-li membrána þerpadla na stoupací
trubici ucpaná a je-li volnĚ pohyblivá.
• VyþistĚte pŐístroj (viz kapitolu 6 „Údržba & þištĚní“).
• OdvápnĚte pŐístroj (viz kapitolu 6.3 „OdvápnĚní“).
Káva špatnĚ
odtéká
Váš druh kávy je pŐíliš jemnozrnný Použijte jiný druh
kávy s hrubým zrnem.
• Filtraþní kotouþ je ucpaný. OþistĚte ho.
• Používáte filtraþní rouno a položili jste ho pod filtraþ
kotouþ (viz kapitolu 5.2).
Voda vytéká
• TĚsnĚní na ukazateli úrovnĚ hladiny jsou poškozena.
VymĚŁte je.
Kontrolujte výtokový kohout. OþistĚte ho, je-li to
potŐebné. (viz kapitolu 6.2).
Zkontrolujte pŐístroj ohlednĚ zevnĚ viditelných
poškození.
Když Vám tato tabulka nepomohla k odstranĚní problému, pak
kontaktujte naši servisní službu anebo nám automat zašlete.
Kontakt: viz kap. 8.3 „Adresa servisu“
K balíku pŐiložte doklad o koupi a lístek, na kterém prosíte o opravu
tohoto artiklu. Naše centrální servisní stŐedisko automat obratem
opraví a Vy ho bĚhem nĚkolika málo dnŢ obdržíte zpĚt.
Není-li nám doklad o koupi pŐedložen, pak Vám bohužel musíme tyto
náklady vyfakturovat. Dobropis se zpáteþnou platností nelze provést.
Z technicko-zúþtovacích dŢvodŢ se zaslání provádí výluþnĚ na
dobírku.
Servis 8
8.1 Vzetí starých pŐístrojŢ zpĚt & likvidace jako odpad
Tento produkt se nesmí na konci své životnosti likvidovat pŐes normální
domácí odpad, nýbrž musí být pŐiveden k recyklaci elektrických
pŐístrojŢ. Na to poukazuje symbol na produktu, na návodu k použití
anebo na obalu.
Materiály jsou znovu zužitkovatelné. OpĚtovným použitím, zužitkováním
materiálu anebo jinými formami využití starých pŐístrojŢ, pŐispíváte
dŢležitým zpŢsobem k ochranĚ našeho životního prostŐedí.
Kontaktujte prosím náš hotline servis (viz kap. 8.3 „Adresa servisu“),
pokud máte otázky ohlednĚ likvidace pŐístroje. Pošlete tento pŐístroj
na konci jeho životnosti, bez nákladŢ pro nás na naši servisní adresu,
za úþelem likvidace.
Získali jste tento pŐístroj v jiné þlenské zemi EÚ než je NĚmecko. Za
vzetí zpĚt a likvidaci je zodpovĚdný dovozce ve Vaší zemi. Zeptejte se
prosím Vašeho smluvního partnera.
Podle evropské smĚrnice 2002/96/EG o starých elektrických
a elektronických pŐístrojích a o pŐevedení do národního
práva, je tŐeba spotŐebované elektrické náŐadí likvidovat
zvlášŘ.
8.2 Záruþní list
DĚkujeme Vám a tĚšíme se tomu, že jste získali jakostní výrobek firmy
Hogastra GmbH. Váš pŐístroj byl vyroben, testován a pŐed expedicí
kontrolován s obvyklou svĚdomitostí. Kdybyste ovšem pŐesto mĚli mít
oprávnĚný dŢvod k reklamaci, pak Vás prosíme, obraŘte se na náš
centrální zákaznický servis. Opravy se vykonávají výluþnĚ tam.
Za tímto úþelem je tŐeba nám tento pŐístroj dodat v bezpeþném
transportním obalu. Za transportní škody, které vzniknou na
pŐepravní trase, neruþíme.
Adresu našeho servisu najdete v kapitole 8.3 tohoto návodu k obs-
luze.
Pro kontrolu pŐedpokladŢ proto, abychom se stali aktivními, Vás prosíme
o pŐedložení stvrzenky o nákupu. Pokud nemáme k dispozici doklad
o datumu koupi, pak se náklady vyfakturují. Dobropis se zpáteþnou
platností anebo refundaci nelze uskuteþnit.
Tuto Hogastra-garancii poskytujeme pŐídavnĚ k Vašim zákonným
právŢm vŢþi prodejci, vyplývajícím z kupní smlouvy.
Hogastra-garancie platí výluþnĚ pro Spolkovou republiku NĚmecko
a pro Republiku Rakousko. Kupujícímu (spotŐebiteli), který po prvé
uvede pŐístroj do provozu, poskytujeme záruku na dobu 24 mĚsícŢ,
poþínaje okamžikem pŐedání, v rozsahu udaném v záruþních pdmínkách.
PŐedpokladem ovšem je, že pŐístroj byl zakoupen v NĚmecku anebo v
Rakousku, že se doruþí našemu servisnímu stŐedisku a že se tyto záruþ
podmínky pŐedloží spolu s dokladem o koupi. Ve všech ostatních
pŐípadech platí zákonná záruþ
ní lhŢta pro živnostenské použití. Když
se v NĚmecku zakoupený pŐístroj pŐeveze do zahraniþí, platí tyto záruþ
podmínky také, pokud v pŐíslušné zemi existuje námi autorizovaný
servis zákazníkŢm a tento pŐístroj tamĚjší technické pŐedpoklady
splŁuje (napŐ. napĚtí atd.).
CZ
17
8.3 Adresa servisu
Hogastra GmbH
Industriestr. 21 – 23
D-36199 Rotenburg
Servisní telefon +49 (0) 66 23 - 70 11
Servisní fax +49 (0) 66 23 - 92 32 25
V rámci garancie odstraníme všechny nedostatky, které spoþívají na
materiálových a výrobních chybách. Z garancie vylouþené jsou škody
anebo nedostatky vyplývající z pŐípoje ne podle pŐedpisŢ, z neodbor-
ho zacházení, z opotŐebení, z nedbání na návody k použití jakož i
škody, které jsou vyvolané nedostateþnou kvalitou vody. Voda s níz-
kymi stupni tvrdosti je þasto agresivní. MĚkká voda (napŐ. z úpraven
vod) je skrze vysoký podíl kysliþníku uhliþitého málo vyrovnaná, t.j.
rozpouští pevné látky, napŐ. vápník ale také kovy atd. Posouzení a uz-
ní garanþních výkonŢ, jakož i práva na vylepšení, výmĚnu, slevu z
ceny anebo zrušení kupní smlouvy, je pŐenecháno výluþnĚ nám jako
výrobci a Őídí se podle pŐimĚŐenosti.
Za následné škody jakéhokoliv druhu nepŐebíráme žádné ruþení.
Provedením garanþního výkonu se záruþní lhŢta neobnoví resp.
neprodlouží. Garancie zaniká, když byly provedeny opravy anebo
zákroky skrze osoby, které nepatŐí k naši organizaci servisních služeb.
Stejné platí tehdy, když se typový štítek resp. þíslo pŐístroje odstra-
nilo resp. udĚlalo neþitelným anebo když byly vestavĚné díly cizího
pŢvodu.
CZ
8.4 Prohlášení o shodeˇ
Prohlášení o shodeˇ
podle nízkonapeˇ ťové smeˇ rnice 2014/35/EU,
smeˇ rnice EMC 2014/30/EU + ROHS 2011/65/EU.
CZ
18
DK
Indledning
Din kaffeautomat 1
Tak fordi du har bestemt dig for denne Hogastra kaffeautomat. Vi
håber at du vil få meget glæde af den.
Læs inden ibrugtagning denne brugsanvisning igennem, og tag
højde for sikkerhedsanvisningerne som den indeholder.
Brugsanvisningen bør opbevares i rækkevidde af apparatet.
Hvis apparatet videregives til tredjemænd, er du forpligtet til at lade
denne brugsanvisning følge med.
Målgruppe for denne brugsanvisning
Hvis informationerne i denne brugsanvisning overholdes, er en sikker
betjening af Hogastra kaffeautomater også sikret uden speciel
uddannelse. Der forventes dog kendskab til forordninger, herunder
hygiejneforordninger for erhvervsmæssige områder.
Overføring af dataene på typeskiltet
Skriv dataene på typeskiltet ind her:
Model:
Apparat-nr.:
Byggeår:
Venligst angiv disse data hvis du får brug for en serviceydelse for
Hogastra varmtvandsautomaterne. Dette muliggør en hurtigere
bearbejdning.
1.1 Leveringsomfang og oversigt over apparatet
Kaffeautomat
Filterbeholder Tappehane
låg
KNS-filterplade
stigrør
filterbeholder
skueglas
greb
kaffebeholder
vippehåndtag
tappehane
netledning
tænd/sluk-kontakt
kontrollampe
vippehåndtag
tætning
fjederklemme
rustfrit stål
tynd børste
tyk børste
1.2 Funktionsbeskrivelse
Kaffen bliver brygget med en temperatur på 95 grader celsius, hvor-
ved kaffens aroma bevares.
Vandet opvarmes i varmeelementet og stiger på grund af sit eget tryk
portionsvist opad i stigrøret og ind i filterbeholderen. Her strømmer
det opvarmede vand på kaffepulveret i intervaller.
Herved bliver kaffepulveret godt gennemvædet og afgiver sine
værdifulde aromastoffer til det varme vand. Den færdige kaffe løber
tilbage til kaffebeholderen. Når bryggeprocessen er afsluttet, skifter
kaffeautomaten selvstændigt om til varmholdning. Dette indikeres
ved at den grønne kontrollampe (kop-symbol) begynder at lyse. Nu
kan kaffen udtages via tappehanen.
2.2 Formålsbestemt anvendelse
Dette apparat er udelukkende beregnet til erhvervsmæssige tilberedning
af kaffe i henhold til den her beskrevne anvendelse. Enhver anden
form for anvendelse - eller ændring af apparatet - gælder som værende
ikke formålsbestemt, indebærer farer og fritager producenten for
mangelansvar.
Producenten hæfter ikke for skader der måtte opstå heraf.
Apparatet er egnet til både indendørs og udendørs brug.
2.3 Grundlæggende sikkerhedsanvisninger
For at udelukke person- og materialeskader skal følgende anvisnin-
ger overholdes:
FARE
Tilsidesættelse af følgende anvisninger medfører livsfar-
lige kvæstelser pga. elektrisk stød.
Kontrollér inden tilslutning af apparatet om oplysnin-
gerne på typeskiltet stemmer overens med den fak-
tisk forhåndenværende netspænding.
Den normale hussikring beskytter ikke mod et livsfarligt
elektrisk stød, men kun ledningerne mod overbelast-
ning. For at beskytte personer mod strømulykker, skal
der også være installeret et FI-relæ. Tilslut ikke enheden,
hvis der ikke findes et FI-relæ.
Få regelmæssigt enheden efterset iht. DGUV forskrift 3
(BGVA3) for flytbart elektrisk udstyr.
kaffepulver
vand hhv. kaffe
efter afsluttet
brygning
For din sikkerheds skyld 2
2.1 Tegnforklaring
FARE
Tilsidesættelse af dette symbol kan medføre
livsfarlige kvæstelser pga. elektrisk stød.
ADVARSEL
Tilsidesættelse af dette symbol kan medføre
alvorlig skoldning / alvorlige forbrændinger
forårsaget af varme overflader.
ADVARSEL
Tilsidesættelse af dette symbol kan medføre
alvorlige kvæstelser.
GIV AGT
Dette symbol advarer mod materielle skader, mil-
jøskader og funktionsfejl.
Bemærk
Dette symbol henviser til nyttige tips og yder-
ligere informationer.
Personskader
19
DK
Børn kan ikke nødvendigvis vurdere farer korrekt som
kan opstå ved håndtering med elapparater. Lad derfor ald-
rig disse personer komme i nærheden af dette elapparat
uden opsyn.
Apparatet må under ingen omstændigheder tages i drift
hvis strømledningen eller netstikket er beskadiget.
• Dyp aldrig apparatet ned i vand.
Træk principielt stikket ud af stikkontakten inden du
fylder vand i apparatet.
Sørg for at holde elledningerne væk fra væsker, og
undgå at udsætte dem for direkte vejrlig. Desuden må
apparatet ikke betjenes med våde hænder.
Træk stikket ud af stikkontakten efter hver betjening,
ved funktionsfejl samt inden rengøring af apparatet.
• Træk aldrig i netledningen eller i selve apparatet for at
trække stikket ud af stikkontakten.
Prøv aldrig selv at reparere apparatet. I tilfælde af
beskadigelse kontakt omgående vores service-hotline.
Kontrollér at elledningen ikke befinder sig umiddelbart
i nærheden af andre varmekilder (såsom grill eller kogeplade).
Varme overflader kan beskadige ledningen.
Kontrollér inden hver anvendelse af apparatet at
netkablets isolering er i fejlfri stand.
ADVARSEL
Tilsidesættelse af følgende anvisninger kan medføre alvorlig
skoldning:
• Apparatet må ikke transporteres med varmt indhold.
• Undgå at fjerne låget mens der er tændt for apparatet.
Mens apparatet er varmt, må der kun røres ved det på
håndtagene.
Undgå at fylde koldt vand i det endnu varme apparat
- det bevirker at der dannes damp hvilket kan medføre
forbrændinger. Lad apparatet køle fuldstændigt ned
inden påfyldning.
Beholderen må maksimalt fyldes med vand til øver-
ste mærke. I tilfælde af overfyldning kan varm væske
sprøjte ud.
ADVARSEL
Tilsidesættelse af følgende anvisninger kan medføre alvor-
lige kvæstelser:
Apparatet må kun betjenes af personer som har læst og
forstået denne brugsanvisning fuldstændigt.
Netledningen skal lægges således at hverken du eller
andre kan snuble over den.
GIV AGT
Tilsidesættelse af følgende henvisninger kan medføre
materielle skader, miljøskader samt funktionsfejl:
Opstil ikke udstyret på offentligt tilgængelige pladser.
Apparatet må ikke kommes i opvaskemaskinen. Tag
inden hver rengøring af apparatet højde for kapitlet
„Rengøring“.
• Stil altid udstyret på et ildfast underlag.
Undgå at sætte apparatet i drift mens det er tomt.
Kontrollér inden hvert brug at apparatet er fyldt mindst
til „minimum“-mærket. Kontrollér efter hvert brug at
der er slukket for apparatet.
Lad være med at tippe apparatet for at fjerne reste-
rende vand. Denne resterende vandmængde bruges
til at beskytte varmeelementet.
• Apparatet må ikke anvendes til at opvarme mælk,
drikke der indeholder mælk eller kulsyreholdige drikke.
Tekniske data 3
Fyldmængden fremgår af kapitel 5.1 „Dosering af kaffepulver“.
Mærkespænding:
Beskyttelsesklasse:
Optagen effekt (brygning):
Optagen effekt ved varmholdning:
230 – 240 V ~ / 50 Hz
1*
ca. 1600 W
100 – 200 W/h (afh. af model)
*stænkvandsbeskyttet model til brug i storkøkkener (IP X4)
Bryggetid
± 10%
15 ca. 12 min.
35 ca. 25 min.
50 ca. 30 min.
70 ca. 40 min.
100 ca. 50 min.
130 ca. 70 min.
160 ca. 80 min.
Ibrugtagning 4
4.1 Udpakning
Vi anbefaler at opbevare emballagen til eventuel senere transport.
Hvis du alligevel ønsker at bortskaffe emballagen, skal du tage højde
for de lokale forskrifter vedr. bortskaffelse.
1. Tag automaten ud af forpakningen.
2. Kontrollér apparatet mht. eventuelle beskadigelser.
4.2 Opstilling
ADVARSEL
Et ikke korrekt virkende apparat kan medføre alvorlige
kvæstelser.
Et beskadiget apparat må under ingen omstændigheder
anvendes - kontakt omgående vores service-hotline.
ADVARSEL
Tilsidesættelse af følgende anvisninger vedr. opstilling af
apparatet kan medføre alvorlige kvæstelser:
Placér apparatet kun på et solidt, ildfast og vandret
underlag. Der skal herved sørges for at apparatet
hverken er tilgængeligt for børn.
Apparatet må under ingen omstændigheder tages i drift
hvis strømledningen eller netstikket er beskadiget.
• Sørg for at der under drift er en afstand på mindst 5 cm
mellem apparatet og omgivende objekter.
Bemærk
Sammenlign punkterne i kapitel „Leveringsomfang“ med
apparatets faktisk forhåndenværende komponenter.
Apparatet leveres i monteret stand - det er ikke nødvendigt
at samle det.
Højde inkl. filter /
egenvægt:
CNS 35 / CNS 35 CL:
CNS 50 / CNS 50 CL:
CNS 75 / CNS 75 CL:
CNS 100 / CNS 100 CL:
CNS 130 / CNS 130 CL:
CNS 160 / CNS 160 CL:
38 cm / 44 cm / 3,5 kg
45 cm / 50 cm / 3,8 kg
49 cm / 53 cm / 4,3 kg
53 cm / 59 cm / 5,0 kg
57 cm / 63 cm / 5,5 kg
61 cm / 67 cm / 6,0 kg
DK
20
DK
4.3 Første rengøring
Ved første tilberedning kan aflejringer i kaffeautomaten spolere kaf-
fens gode smag. Det er derfor vigtigt at rengøre apparatet omhyg-
geligt inden det tages i brug for første gang.
1. Fyld kaffeautomaten op med koldt vand til øverste markering.
2. Isæt filterbeholderen med filterplade og stigrør (jf. kapitel 5.2
„Tilberedning af kaffe“).
3. Kom 2-3 kopper kaffepulver ind i filteret.
4. Luk låget.
5. Tryk tænd/sluk-kontakten.
Kaffeautomaten begynder at brygge kaffe.
6. Når denne kaffe er klar, tryk atter tænd/sluk-kontakten.
Kaffeautomaten slukker.
7. Denne kaffe skal bortskaffes.
Bemærk
Ved førstegangs tilberedning må kaffen ikke bruges, men
skal bortskaffes.
Tilberedning af kaffe 5
5.1 Dosering af kaffepulver
GIV AGT
Bemærk at mindste mængde for påfyldning er ca. 15 kopper
(2 liter). Fyldehøjden kan kontrolleres ved hjælp af de
indvendige markeringer.
Hvis der fyldes for lidt på, starter bryggeprocessen ikke.
Bemærk
For at opnå en smag der svarer til dine personlige behov
kan kaffepulveret selvfølgelig doseres individuelt.
Hvis der anvendes mere kaffepulver, bliver kaffen stærkere,
og hvis der bruges mindre kaffepulver, bliver kaffen
mildere.
Sæt kryds ved tabellen for din model så du hurtigere kan finde den igen _.
Model CNS 35/CNS 35 CL (2,0l – 4,5l)
15 ca. 150 g ࠪ2,5 x
20 ca. 180 g ࠪ3,0 x
25 ca. 210 g ࠪ3,5 x
30 ca. 240 g ࠪ4,0 x
35 ca. 270 g ࠪ4,5 x
Model CNS 50/CNS 50 CL (2,0l – 6,5l)
15 ca. 150 g ࠪ2,5 x
20 ca. 180 g ࠪ3,0 x
25 ca. 210 g ࠪ3,5 x
30 ca. 240 g ࠪ4,0 x
35 ca. 270 g ࠪ4,5 x
40 ca. 300 g ࠪ5,0 x
45 ca. 330 g ࠪ5,5 x
50 ca. 360 g ࠪ6,0 x
Model CNS 75/CNS 75 CL (2,0l – 9,5l
15 ca. 180 g ࠪ3,0 x
30 ca. 240 g ࠪ4,0 x
40 ca. 300 g ࠪ5,0 x
50 ca. 345 g ࠪ6,0 x
60 ca. 390 g ࠪ7,0 x
75 ca. 450 g ࠪ8,0 x
Model CNS 100/CNS 100 CL (2,0l – 12,5l)
15 ca. 180 g ࠪ3,0 x
25 ca. 225 g ࠪ3,5 x
35 ca. 270 g ࠪ4,5 x
45 ca. 315 g ࠪ5,0 x
55 ca. 360 g ࠪ6,0 x
65 ca. 405 g ࠪ7,0 x
75 ca. 450 g ࠪ7,5 x
85 ca. 480 g ࠪ8,0 x
100 ca. 540 g ࠪ9,0 x
Model CNS 130/CNS 130 CL (2,0l – 16,5l)
15 ca. 180 g ࠪ 3,0 x
30 ca. 240 g ࠪ 4,0 x
45 ca. 300 g ࠪ 5,0 x
60 ca. 360 g ࠪ 6,0 x
75 ca. 420 g ࠪ 7,0 x
90 ca. 480 g ࠪ 8,0 x
105 ca. 540 g ࠪ 9,0 x
120 ca. 600 g ࠪ10,0 x
130 ca. 660 g ࠪ11,0 x
Model CNS 160/CNS 160 CL (2,0l – 20,0l)
15 ca. 180 g ࠪ 3,0 x
30 ca. 240 g ࠪ 4,0 x
45 ca. 300 g ࠪ 5,0 x
60 ca. 360 g ࠪ 6,0 x
75 ca. 420 g ࠪ 7,0 x
90 ca. 480 g ࠪ 8,0 x
105 ca. 540 g ࠪ 9,0 x
120 ca. 600 g ࠪ10,0 x
130 ca. 660 g ࠪ11,0 x
150 ca. 720 g ࠪ12,0 x
160 ca. 750 g ࠪ12,5 x
ADVARSEL
Under brygningsprocessen opvarmes apparatets
komponenter til temperaturer på op til 90 grader celsius
hvilket ved ikke sagkyndig anvendelse kan forårsage alvorlige
forbrændinger.
Mens kaffeautomaten er varm, må der kun røres ved
den på håndtagene.
5.2 Tilberedning af kaffe
Sådan påfyldes vand:
Fyld kaffebeholderen mindst til nederste og højst til øverste markering
(jf. kapitel 5.1 „Dosering af kaffepulver“).
1. Åbn låget.
2. Fjern filterbeholder og stigrør.
3. Fyld kaffebeholderen op med koldt vand, maksimalt til øverste
markering.
Sådan fastgøres KNS-filterpladen:
1. KNS-filterpladen vædes under rindende vand.
Herved opnås en bedre vedhæftning af kaffepulveret på
filterpladen.
2. KNS-filterpladens centrale boring føres hen over toppen af
filterbeholderens føringshylster.
3. Tommelfinger og pegefinger sættes
på hver sin ende af fjederklemmen af
rustfrit stål, og enderne presses let mod
hinanden.
Herved forstørres åbningen i
fjederklemmens ring.
4.
Fjederklemmens ring føres hen over
filterbeholderens føringshylster indtil
ringen slutter tæt op mod KNS-filterpla
den.
21
DK
Sådan isættes filterbeholderen og fyldes den op med kaffepulver:
1. Sæt stigrøret nedefra ind i filterbeholderens føringshylster.
2. Hold fast i filterbeholderen på stigrørets øverste ende og sæt
stigrørets nederste ende ind i varmeelementet i kaffeautoma-
tens bund. Filterbeholderen skal sidde direkte på kaffebeholde-
rens rand.
GIV AGT
Kaffepulver kan tilstoppe stigrøret. Dette kan forårsage
funktionsfejl.
• Pas på at der ikke kommer kaffepulver ind i stigrøret.
Bemærk
Hvis du vil anvende filterpapir, skal du lægge det på KNS-
filterpladen.
3. Kom det passende antal kopper kaffepulver i filterbeholderen
(jf. kapitel 5.1 „Dosering af kaffepulver“). Herved skal både
filterbeholderens bund og KNS-filterpladen dækkes fuldstæn-
digt og jævnt til med pulver.
Sådan tilberedes kaffen:
1.
/XNOnJHW
2. 7U\NWQGVOXNNRQWDNWHQIRUDWWQGHIRUDSSDUDWHW
'HQJXOHRJGHQU¡GHNRQWUROODPSHEHJ\QGHUDWO\VHRJ
EU\JQLQJHQVWDUWHV
1nUEU\JJHSURFHVVHQHUDIVOXWWHWVNLIWHUNDӽHDXWRPDWHQVHO
YVWQGLJWRPWLOYDUPKROGQLQJPHGHQWHPSHUDWXUSnFD
JUDGHUFHOVLXV'HWWHLQGLNHUHVYHGDWGHQJU¡QQHNRQWUROODPSH
NRSV\PERO EHJ\QGHU DW O\VH 'HQ U¡GH NRQWUROODPSH HU
VOXNNHW
Sådan fjernes filterbeholderen efter brygning:
ADVARSEL
Under varmholdningsfasen har kaffeautomaten en temperatur
på ca. 83 grader celsius hvilket ved ikke sagkyndig anven-
delse kan forårsage alvorlige forbrændinger.
Mens kaffeautomaten er varm, må der kun røres ved
den på håndtagene.
Bemærk
Efter ca. 10 - 15 minutter er kaffen dryppet fuldstændigt
ud af filterbeholderen. Herefter bør filteret fjernes. På
denne måde undgår man at bitterstoffer drypper ud af det
fugtige kaffepulver og kommer ind i den færdige kaffe.
1. Tryk tænd/sluk-kontakten for at slukke for apparatet.
2. Løft filterbeholderen lodret op ved hjælp af de to håndtag i
siden, og sørg herved for at stigrøret også kommer med ud.
3. Kaffegrums fjernes fra filterbeholderen og bortskaffes.
4. Luk kaffeautomaten igen med låget.
5. Tryk tænd/sluk-kontakten for at tænde for kaffeautomaten.
5.3 Udtagning af kaffe
1. Placér en kop under tappehanen.
Åbn tappehanen:
2. Tryk tappehanens vippehåndtag let nedad for at
åbne ventilen til udtagning af kaffe.
Hvis vippehåndtaget trykkes fuldstændigt ned,
arreteres det. Kaffen bliver ved med at strømme
ud indtil håndtaget bringes i sin oprindelige
position igen.
Lukning af tappehanen:
3.
Tryk tappehanens vippehåndtag i sin oprindelige
position igen.
Rengøring og vedligeholdelse 6
FARE
Dette apparat bruger 230 V standardspænding.
Direkte kontakt af strømførende ledninger med vand kan
medføre elektrisk stød eller umiddelbar død.
• Træk altid stikket ud af stikkontakten inden rengøring.
• Dyp aldrig apparatet ned i vand.
Hold fugtighed borte fra kaffeautomatens elektriske
komponenter.
Giv agt
Fare for skader pga. tilsmudsning eller ikke egnede rengørings-
og afkalkningsmidler.
Rengør automaten omhyggeligt. Brug til rengøring og
afkalkning af apparatet Bio-Clean rengøringsmiddel til
kaffeautomater og Bio-Clean afkalkningsmiddel; i modsat
fald kan vi ikke overtage garanti for eventuelle skader.
6.1 Generelt
Apparatet kræver ingen vedligeholdelse. Men ligesom ved alt andet
udstyr er en rengøring dog nødvendig efter hvert brug for at sikre
en fejlfri drift.
Overhold i denne forbindelse følgende anvisninger:
Skil apparatets dele ad og rengør dem hver for sig.
Anvend kun milde rengøringsmidler. Brug ingen skuremidler,
ståluld eller aggressive eller ætsende afkalkningsmidler.
Ingen af kaffeautomatens dele må rengøres i opvaskemaskinen.
Kaffebeholderen fyldes med varmt vand, et mildt rengøringsmid-
del tilsættes, og der skylles grundigt.
Apparatets dele rengøres med en fugtig klud eller svamp.
Rengjorte dele tørres med en blød klud.
Kraftigere tilsmudsning i varmeelementet fjernes med den tykke
børste. Skyl efter med rent vand.
Stigrørets indre rengøres med den tynde børste.
Membranen på stigrørets nederste ende kontrolleres mht.
bevægelighed, og om nødvendigt fjernes klæbende rester.
Fjederen på stigrørets øverste ende må ikke fjernes. Pas på at
denne ikke beskadiges.
6.2 Tappehane og skueglas
Ud over ovennævnte anvisninger skal også tappehane og skueglas
rengøres:
Tappehane
vippehåndtag
tætning
1. Skru tappehanens vippehåndtag af.
2. Tag tætningen ud og rengør tappehanens
dele under rindende vand.
3. Tør alle dele med et blødt håndklæde.
4. Vippehåndtag og tætning samles.
5. Skru vippehåndtaget fast igen.
skrueprop
skueglas
1. Skru skruelåget af.
2. Tag skueglasset inkl. tætninger ud.
Rengør skueglasset under rindende vand
ved hjælp af den tynde børste.
3. Isæt skueglas og tætninger igen.
4. Sæt skruelåget på igen og skru fast.
Skueglas
DK
22
DK
6.3 Afkalkning
Giv agt
Meget kalkholdigt vand kan give aflejringer i apparatet
som kan tilstoppe og beskadige tappehanen.
Derfor skal apparatet afkalkes med jævne mellemrum,
afhængigt af vandets hårdhedsgrad.
Sådan afkalkes med Bio-Clean afkalkningsmiddel:
Til afkalkning anbefaler vi Bio-Clean afkalkningsmiddel. Hermed er
afkalkning særdeles nem og problemløs.
Dette afkalkningsmiddel er også velegnet til at fjerne kalkaflejringer
på tappehanen som bevirker at hanen bliver utæt.
1. Bio-Clean afkalkningsmiddel sprøjtes på fladerne med
kalkaflejringer.
2. Lad Bio-Clean afkalkningsmidlet virke i 5 - 10 minutter.
3. Fladerne tørres af med en fugtig klud og skylles grundigt efter
med rent vand.
4. Om nødvendigt gentages denne procedure.
Selv ved elektriske apparater af høj kvalitet kan der i løbet af årene
opstå slid på enkelte dele. Vil vi dog bede dig om ved eventuelle
problemer først at tjekke følgende liste inden du kontakter vores
kundeservice.
Afhjælpning af fejl 7
Tænd/sluk-
kontaktens
kontrollampe lyser
ikke / apparatet
virker ikke
Problem Afhjælpning
Kontrollér om stikket er sat i stikkontakten.
Kontrollér netledningen mht. eventuelle beskadigelser.
Hvis dette skulle være tilfældet, kontakt omgående
vores kundeservice. Prøv under ingen omstændigheder
selv at reparere apparatet.
Lad en fagmand undersøge stikkontakten.
Der strømmer kun
lidt eller slet intet
vand ind i
filterbeholderen
Kontrollér om stigrøret er tilstoppet eller bøjet.
• Kontrollér at pumpemembranen på stigrøret ikke er
tilstoppet og at den kan bevæge sig frit.
Der er blevet påfyldt for lidt vand (jf. kapitel 5.1
„Dosering af kaffepulver“).
Kontrollér om varmeelementet er fri for kalk- og
kaffeaflejringer.
Kaffen er kold Kontrollér om der stadig er tændt for apparatet.
Kontrollér den grønne kontrollampe. Hvis den ikke
lyser, kontakt vores kundeservice.
Der er kaffepulver i
kaffen
Det er blevet glemt at isætte filterpladen.
Filterpladen er blevet isat den forkerte vej.
Det er blevet glemt at væde filterpladen.
Din kaffe er for fintmalet. Anvend grovmalet kaffe.
Kaffen er for tynd Kontrollér om doseringen af kaffepulver er korrekt
(jf. kapitel 5.1 “Dosering af kaffepulver”).
Kontrollér om stigrøret er tilstoppet eller bøjet.
• Kontrollér at pumpemembranen på stigrøret ikke er
tilstoppet og at den kan bevæge sig frit.
Rengør apparatet (jf. kapitel 6 „Rengøring og
vedligeholdelse“).
Afkalk apparatet (jf. kapitel 6.3 „Afkalkning“).
Kaffen strømmer
dårligt af
Din kaffe er for fintmalet. Anvend grovmalet kaffe.
Filterpladen er tilstoppet. Rengør filterpladen.
Der anvendes filterpapir, og dette er lagt neden under
filterpladen (jf. kapitel 5.2).
Vand siver ud Tætningsringene på skueglasset er beskadiget. Skift
tætningsringene.
Kontrollér tappehanen. Rengør tappehanen om
nødvendigt (jf. kapitel 6.2).
Kontrollér apparatet mht. synlige, udvendige skader.
Hvis dette skema til afhjælpning af problemer ikke har hjulpet, bedes
du kontakte vores kundeservice eller indsende automaten.
Kontakt se kapitel 8.3 „Serviceadresse“
Vedlæg kvitteringen som dokumentation for købet og en seddel hvor
du beder om reparation af produktet. Vor centrale kundeservice vil
omgående reparere automaten og returnere den nogle dage senere.
Hvis kvitteringen ikke fremlægges, sender vi en regning over
omkostningerne. Beløbet kan ikke erstattes med tilbagevirkende
kraft. Af afregningsmæssige årsager forsender vi udelukkende pr.
efterkrav.
Service 8
8.1 Returnering og bortskaffelse af udtjent udstyr
Når det er udtjent, må dette produkt ikke bortskaffes sammen med
normalt husholdningsaffald, men skal tilføres genanvendelse af elektrisk
udstyr. Dette gør symbolet opmærksom på, som befinder sig på
produktet, brugsanvisningen eller emballagen.
Materialerne er genanvendelige. Med genanvendelse, materiel
genvinding eller andre former for genvinding af udtjent udstyr yder
du et vigtigt bidrag til beskyttelse af miljøet.
Hvis du har spørgsmål vedr. bortskaffelse af apparatet, er du velkom-
men til at kontakte vores service-hotline (jf. kapitel 8.3 „Servicea-
dresse“). Når apparatet er udtjent, send det på egen bekostning
til vores serviceadresse hvor man så vil tage sig af bortskaffelsen.
Du har købt apparatet i en anden EU-medlemsstat end Tyskland. For
returnering og bortskaffelse er importøren i dit land ansvarlig. Spørg
din autoriserede partner.
I henhold til europæisk direktiv 2002/96/EF om affald af
elektrisk og elektronisk udstyr, samt indarbejdelse i national
lovgivning, skal udtjent elektrisk udstyr bortskaffes separat.
8.2 Garantibevis
Vi siger tak og glæder os over at du har købt et kvalitetsprodukt
fra Hogastra GmbH. Dit apparat er blevet produceret og testet med
vores sædvanlige omhu, samt kontrolleret før udleveringen. Skulle
der mod forventning være en berettiget grund til reklamation,
bedes du henvende dig til vores centrale kundeservice. Reparati-
oner bliver udelukkende gennemført dér.
Hertil skal apparatet fremsendes i en sikker forpakning. Vi hæfter
ikke for transportskader der opstår under forsendelsen.
Adressen på vores kundeservice fremgår af kapitel 8.3 i denne
brugsanvisning.
For at vi kan kontrollere forudsætningerne for vores behandling af
sagen, bedes du vedlægge kvitteringen. Foreligger ingen kvittering,
sender vi en regning over omkostningerne. Beløbet kan ikke erstattes
med tilbagevirkende kraft.
Vi yder denne Hogastra-garanti supplerende til dine lovmæssige krav
mod forhandleren resulterende af købekontrakten.
Hogastra-garantien gælder udelukkende for Forbundsrepublikken
Tyskland og Republikken Østrig. Vi yder - i det omfang som det fremgår
af disse garantibetingelser - overfor den køber (bruger), der tager
apparatet i brug for første gang, en garanti der gælder fra det
tidspunkt hvor apparatet overgives og 24 måneder frem. Det er dog
en betingelse at apparatet er blevet købt i Forbundsrepublikken
Tyskland eller i Republikken Østrig, at det indsendes til vores sevicecentral,
og at disse garantibetingelser fremlægges sammen med kvitteringen.
I alle andre tilfælde gælder den lovmæssige garantiperiode for
erhvervsmæssig anvendelse. Bringes et apparat, der er blevet købt i
Tyskland, til udlandet, gælder disse garantibetingelser ligeledes hvis
der i det pågældende land eksisterer et servicecenter som er
godkendt af os, og hvis apparatet opfylder de i dette land eksisterende
tekniske krav (fx strømspænding mv.).
23
DK
8.3 Serviceadresse
Hogastra GmbH
Industriestr. 21 – 23
D-36199 Rotenburg
Service-telefon +49 (0) 66 23 - 70 11
Service-fax +49 (0) 66 23 - 92 32 25
9
Som led i garantien fjerner vi alle mangler der hidrører materiale- eller
produktionsfejl. Skader forårsaget af ikke korrekt tilslutning,
uhensigtsmæssig håndtering, slitage, tilsidesættelse af brugsanvis-
ningen samt skader forårsaget af dårlig vandkvalitet, dækkes ikke af
garantien. Vand med lave hårdhedsgrader er ofte aggressivt. Blødt
vand (fx fra vandbehandlingsanlæg) er dårligt pufret pga. højt kulsy-
reindhold, dvs. det opløser faste stoffer, som fx kalk, men også
metaller. Bedømmelse og godkendelse af garantiydelser, samt ret
til udbedring, udskiftning, reducering af prisen eller annullering af
købekontrakten, er udelukkende overladt til os som producent og
retter sig efter de pågældende forhold.
Vi hæfter ikke for følgeskader. Garantien forlænges eller fornyes ikke
gennem en garantibetinget ydelse. Garantien annulleres hvis
reparationer eller indgreb foretages af personer der ikke tilhører vor
kundeserviceorganisation. Det samme gælder hvis typeskiltet er blevet
fjernet eller gjort ulæseligt, eller hvis dele med fremmed oprindelse
er blevet monteret.
8.4 Overensstemmelseserklæring
Overensstemmelseserklæring
iht. lavspændingsdirektiv 2014/35/EU,
EMC-direktiv 2014/30/EU + ROHS 2011/65/EU.
DK
24
E
Introducción
Su cafetera automática 1
Le damos las gracias por haberse decidido por esta cafetera automática
de Hogastra y le deseamos que goce mucho con el aparato.
Antes de poner en funcionamiento lea estas instrucciones de manejo
y tenga en cuenta las observaciones que en ellas se hacen respecto
a la seguridad.
Guarde estas instrucciones cerca del aparato.
Al hacer entrega del aparato a otras personas, le recordamos que
tiene usted obligación de entregar también estas instrucciones.
Grupo objetivo para estas instrucciones
El manejo seguro de está cafetera automática de Hogastra queda
garantizado también para personas sin una formación especial, siempre
y cuando se atengan a lo indicado en estas instrucciones. No obstante,
se dan por supuestas las prescripciones tales como, entre otras,
prescripciones de higiene para el sector comercial.
Anotaciones en la placa de características
Anote aquí los datos indicados en la placa de características:
Modelo:
N° de aparato:
Año de fabricación:
Haga el favor de indicar estos datos siempre que necesite alguna
prestación de servicio para la cafetera automática de Hogastra. Con
ello se acelera la tramitación.
1.1 Volumen de suministro y aclaración del aparato
Cafetera automática
Filtro Grifo
Tapa
Disco filtrante CNS
Tubo ascendente
Filtro
Tubo indicación nivel
Asidero
Depósito de café
Palanca bascular
Grifo
Cable de la red
Conectador /
desconectador
Lámpara de
control
Palanca
bascular
Junta
Grapa de
acero
Cepillo delgado
Cepillo grueso
1.2 Descripción del funcionamiento
El café se cuela manteniendo su aroma a una temperatura de aprox.
95°C.
El agua se calienta en el elemento de calefacción y sube a porciones
por su propia presión a través del tubo ascendente hasta el filtro. Allí
sale el agua a intervalos hasta el café molido.
Durante ello es humedecido el café molido, transfiriéndose al agua
los valiosos aromas. El café así colado retorna al depósito de café. Una
vez finalizado el proceso de colar, conecta el aparato automáticamente
a la fase de mantener caliente . Esto se indica luciendo la lámpara de
control verde (símbolo de taza). Ahora puede echarse el café a través
del grifo.
2.2 Utilización para los fines previstos
El aparato sirve sólo para preparar café a nivel comercial, según la
utilización aquí prescrita. Cualquier otra clase de utilización será
considerada como impropia, causa peligros y se pierde el derecho a
la garantía.
El fabricante no se responsabiliza de los daños que de ello pudiesen
resultar.
El aparato es apropiado para utilizarlo en interiores y exteriores.
2.3 Observaciones básicas de seguridad
Tenga en cuenta estas observaciones para que queden excluidos
daños personales y materiales:
PELIGRO
El no observar estas instrucciones puede conducir a origi-
nar heridas por electrocución.
Antes de conectar el aparato compruebe si las indicaciones de
la placa de características coinciden con la tensión de su red.
El fusible normal en la casa no protege contra una elec-
trocución que pone en peligro la vida, sino solo las líneas
contra sobrecargas. Para proteger a las personas contra
accidentes por corriente eléctrica tiene que estar instalado
adicionalmente un interruptor protector FI. No conecte el
aparato si no dispone de un interruptor protector FI.
• Deje revisar con regularidad el aparato de conformidad
con el Reglamento DGUV 3 (BGVA 3) para equipos eléc-
tricos portátiles.
Café molido
Agua o café tras haber
finalizado el proceso
de colar
Para su seguridad 2
2.1 Aclaración de los símbolos
PELIGRO
Si no se tiene en cuenta este símbolo pueden
originarse accidentes graves por electrocución.
ADVERTENCIA
Si no se tiene en cuenta este símbolo pueden
originarse escaldaduras / quemaduras graves
debido a superficies calientes.
ADVERTENCIA
Si no se tiene en cuenta este símbolo pueden
originarse heridas graves.
CUIDADO
Este símbolo advierte sobre daños materiales y
del medio ambiente, así como sobre fallos de
funcionamiento.
Observación
Este símbolo indica consejos aprovechables e
informaciones adicionales.
Daños personales
25
E
Los niños no reconocen el peligro que puede represen-
tar el manejo de aparatos eléctricos. Por ello, no deje a
tales a solas cerca del aparato eléctrico.
No ponga jamás el aparato en funcionamiento si el cable
de la corriente o el enchufe presentan deterioros.
• No sumergir jamás el aparato en agua.
Antes de echar agua en el aparato desconecte el en-
chufe de la red.
Mantenga los cables eléctricos apartados del agua y de
las influencias directas del tiempo (por ejemplo, lluvia) y
no maneje nunca el aparato con las manos húmedas.
Desconecte el enchufe de la red cada vez que termine
la labor, en caso de fallos de funcionamiento y antes de
limpiar el aparato.
• No desconecte nunca el enchufe tirando del cable o del
aparato.
No realice nunca usted mismo reparaciones en el aparato.
En caso de averías contacte usted con la Hotline de nuestro
servicio postventa.
• Cerciórese de que el cable de corriente no esté cerca de
focos de calor (por ejemplo, parrilla, placa del hornillo).
Las superficies calientes pueden deteriorar el cable.
Cada vez que vaya a utilizar el aparato controle si el
aislamiento del cable está en correcto estado.
ADVERTENCIA
El no tener en cuenta estas observaciones puede conducir
a escaldaduras graves:
• No transporte el aparato conteniendo líquido caliente.
No retire la tapa mientras que el aparato esté conec-
tado. Coja el aparato sólo por los asideros.
No rellene agua si el aparto está todavía caliente. Ello
conduciría a la formación de vapor y, posiblemente, a
quemaduras. Antes de echar agua espere hasta que el
aparato se haya enfriado por completo.
Rellene el aparato hasta la marcación superior como
máximo. Si se rellena excesivamente puede saltar agua
caliente.
ADVERTENCIA
El no observar estas instrucciones puede conducir a heridas
graves:
El aparato sólo podrá ser manejado por personas que
hayan leído estas instrucciones por completo.
Tienda el cable de la red de modo que no pueda tropezar
nadie con él.
CUIDADO
El no observar estas instrucciones puede conducir a daños
materiales y del medio ambiente, así como a fallos en el
funcionamiento:
• No coloque el aparato en lugares de acceso público.
No meta nunca el aparato en el lavavajillas. Cada vez
que vaya a limpiar el aparto, observe lo indicado en el
capítulo “Limpieza”.
Coloque siempre el aparato en lugares de acceso público.
No permita que el aparato funcione estando vacío. Cada
vez que vaya a utilizarlo, cerciórese que el contenido del
aparato alcance como mínimo la marca de ”Mínimo“.
Después de cada uso debe cerciorarse de que el aparato
esté desconectado.
No vuelque nunca el aparato para vaciar el resto de
agua. Este resto sirve para proteger la calefacción.
No caliente nunca leche, líquidos lácteos o bebidas que
contengan ácido carbónico.
Datos técnicos 3
Las cantidades se indican en el capítulo ”5.1 Dosificar polvo de café“.
Tensión nominal:
Clase de protección:
Consumo de potencia:
Consumo de potencia fase
mantener caliente:
230 – 240 V ~ / 50 Hz
1*
aprox. 1600 W
100 – 200 W/h (depende del
modelo)
*Versión con protección antisalpicaduras para utilizar en grandes
*cocinas (IP X4)
Tiempo de colar
± 10%
15 aprox. 12 min.
35 aprox. 25 min.
50 aprox. 30 min.
70 aprox. 40 min.
100 aprox. 50 min.
130 aprox. 70 min.
160 aprox. 80 min.
Puesta en funcionamiento 4
4.1 Desempaquetar
Recomendamos guardar el embalaje para posibles transportes
posteriores.
Si, por el contrario, desea desechar el embalaje, deberá atenerse a las
prescripciones locales al respecto.
1. Sacar el aparato del embalaje.
2. Controle si el aparato presenta eventualmente deterioros.
4.2 Instalar
ADVERTENCIA
Un aparato que no funcione correctamente puede conducir
a heridas graves.
No utilice jamás un aparato defectuoso y contacte
inmediatamente con la Hotline de nuestro servicio
postventa.
ADVERTENCIA
El no observar las instrucciones siguientes al instalar el apa-
rato puede conducir a heridas graves:
Coloque el aparato sólo sobre una base estable,
ignífuga y horizontal. Tenga en cuenta que los niños
no tengan acceso al aparato.
No ponga jamás el aparato en funcionamiento si
presenta deterioros en el cable de corriente o en el
enchufe a la red.
• Preste atención en que durante el funcionamiento
quede por lo menos una distancia de 5 cm respecto a
otros objetos.
Observación
Compare lo indicado en el capítulo “Volumen del suministro”
con las piezas del aparato. El aparato se suministra listo
para el funcionamiento no siendo necesario ensamblarlo.
Altura con filtro /
Peso en vacío:
CNS 35 / CNS 35 CL:
CNS 50 / CNS 50 CL:
CNS 75 / CNS 75 CL:
CNS 100 / CNS 100 CL:
CNS 130 / CNS 130 CL:
CNS 160 / CNS 160 CL:
38 cm / 44 cm / 3,5 kg
45 cm / 50 cm / 3,8 kg
49 cm / 53 cm / 4,3 kg
53 cm / 59 cm / 5,0 kg
57 cm / 63 cm / 5,5 kg
61 cm / 67 cm / 6,0 kg
E
26
E
4.3 Primera limpieza
Las sedimentaciones en las cafeteras automáticas pueden falsear el
sabor del café en la primera utilización. Por ello es de gran importancia
limpiar el aparato a fondo antes de utilizarlo por primera vez.
1. Rellenar la cafetera automática con agua fría hasta la marcación
superior.
2. Colocar el filtro junto con el disco filtrante y el tubo ascendente
(véase capítulo 5.2 ”Preparar café “).
3. Echar 2-3 tazas de café molido en el filtro.
4. Cerrar la tapa.
5. Apretar el conectador / desconectador.
La cafetera automática comienza con la cocción del café.
6. Una vez colado el café, apretar el conectador / desconectador.
La cafetera automática se desconecta.
7. Tirar los posos del café.
Observación
El café hecho al utilizar el aparato por primera vez no
deberá consumirse, siendo necesario desecharlo.
Preparar café 5
5.1 Dosificar el café molido
CUIDADO
Tenga en cuenta que la cantidad mínima de relleno son
aprox. 15 tazas (2 litros). Las marcas en el lado interior
indican la altura de llenado.
Si el llenado es inferior a dicha cantidad no comienza el
proceso de cocción.
Observación
Para hacer un café a su gusto, puede usted naturalmente
dosificar individualmente el café molido.
Si se utiliza más café molido, el café es más fuerte y si se
utiliza menos café molido, el café es más flojo.
Marque la tabla de su modelo para hallar con más rapidez _.
Modelo CNS 35/CNS 35 CL (2,0l – 4,5l)
15 aprox. 150 g ࠪ2,5 x
20 aprox. 180 g ࠪ3,0 x
25 aprox. 210 g ࠪ3,5 x
30 aprox. 240 g ࠪ4,0 x
35 aprox. 270 g ࠪ4,5 x
Modelo CNS 50/CNS 50 CL (2,0l – 6,5l)
15 aprox. 150 g ࠪ2,5 x
20 aprox. 180 g ࠪ3,0 x
25 aprox. 210 g ࠪ3,5 x
30 aprox. 240 g ࠪ4,0 x
35 aprox. 270 g ࠪ4,5 x
40 aprox. 300 g ࠪ5,0 x
45 aprox. 330 g ࠪ5,5 x
50 aprox. 360 g ࠪ6,0 x
Modelo CNS 75/CNS 75 CL (2,0l – 9,5l)
15 aprox. 180 g ࠪ3,0 x
30 aprox. 240 g ࠪ4,0 x
40 aprox. 300 g ࠪ5,0 x
50 aprox. 345 g ࠪ6,0 x
60 aprox. 390 g ࠪ7,0 x
75 aprox. 450 g ࠪ8,0 x
Modelo CNS 100/CNS 100 CL (2,0l – 12,5l)
15 aprox. 180 g ࠪ3,0 x
25 aprox. 225 g ࠪ3,5 x
35 aprox. 270 g ࠪ4,5 x
45 aprox. 315 g ࠪ5,0 x
55 aprox. 360 g ࠪ6,0 x
65 aprox. 405 g ࠪ7,0 x
75 aprox. 450 g ࠪ7,5 x
85 aprox. 480 g ࠪ8,0 x
100 aprox. 540 g ࠪ9,0 x
Modelo CNS 130/CNS 130 CL (2,0l – 16,5l)
15 aprox. 180 g ࠪ 3,0 x
30 aprox. 240 g ࠪ 4,0 x
45 aprox. 300 g ࠪ 5,0 x
60 aprox. 360 g ࠪ 6,0 x
75 aprox. 420 g ࠪ 7,0 x
90 aprox. 480 g ࠪ 8,0 x
105 aprox. 540 g ࠪ 9,0 x
120 aprox. 600 g ࠪ10,0 x
130 aprox. 660 g ࠪ11,0 x
Modelo CNS 160/CNS 160 CL (2,0l – 20,0l)
15 aprox. 180 g ࠪ 3,0 x
30 aprox. 240 g ࠪ 4,0 x
45 aprox. 300 g ࠪ 5,0 x
60 aprox. 360 g ࠪ 6,0 x
75 aprox. 420 g ࠪ 7,0 x
90 aprox. 480 g ࠪ 8,0 x
105 aprox. 540 g ࠪ 9,0 x
120 aprox. 600 g ࠪ10,0 x
130 aprox. 660 g ࠪ11,0 x
150 aprox. 720 g ࠪ12,0 x
160 aprox. 750 g ࠪ12,5 x
ADVERTENCIA
Durante la cocción se calienta la cafetera automática hasta
una temperatura de 90°C y, si no se utiliza correctamente,
puede conducir a escaldaduras graves.
• Estando caliente agarre la cafetera automática sólo por
los asideros.
5.2 Preparar café
Modo de rellenar agua:
Llenar el depósito de café como mínimo hasta la marca inferior o
como máximo hasta la marca superior (véase capítulo 5.1 ”Dosificación
del café molido “).
1. Abrir la tapa
2. Retirar el filtro y el tubo ascendente.
3. Llenar con agua el depósito del café hasta la marca superior
como máximo.
Modo de fijar el disco filtrante CNS :
1. Humedecer el disco filtrante CNS con agua.
Con ello se obtiene una adherencia mejor del café molido al
disco filtrante.
2. Colocar el disco filtrante CNS pasándolo con su agujero central
por la punta del casquillo de guía del filtro.
3. Apretar con el dedo pulgar y el dedo
índice los extremos de la grapa de
acero .
Con ello aumenta el tamaño de la
anilla de la grapa de acero.
4. Pasar la anilla de la grapa de acero por
el casquillo de guía del filtro hasta que
apoye directamente sobre el disco
filtrante CNS.
27
E
Modo de colocar el filtro y llenarlo con café molido:
1. Introducir desde abajo el tubo ascendente en el casquillo de guía
del filtro.
2. Sujetar el filtro en el extremo superior del tubo ascendente y
encajar el extremo inferior del tubo ascendente en el elemento
de calefacción dispuesto en el fondo de la cafetera automática.
El filtro deberá apoyar directamente sobre el borde del depósito
de café.
CUIDADO
El café molido puede obturar el tubo ascendente. Ello
podría originar fallos en el funcionamiento.
Preste atención en que no pueda entrar el café molido
en el tubo ascendente.
Observación
Si utiliza usted un vellón de filtro, colóquelo sobre el disco
filtrante CNS.
3. Echar en el filtro la cantidad de tazas de café molido necesaria
(véase capítulo. 5.1 ”Dosificar el café molido “). El fondo del fil-
tro y el fondo del disco filtrante CNS deberán quedar tapados
completa y uniformemente.
Modo de preparar el café:
1. &HUUDUODWDSD
2. 3DUDFRQHFWDUHODSDUDWRDSUHWDUHOFRQHFWDGRUGHVFRQHFWDGRU
/DVOiPSDUDVGHFRQWURODPDULOOD\URMDVHHQFLHQGHQ\
FRPLHQ]DHOSURFHVRGHFRFFLyQ
8QDYH]ILQDOL]DGRHOSURFHVRGHFRFFLyQVHFRQHFWD
DXWRPiWLFDPHQWHODFDIHWHUDDXWRPiWLFDDODIDVHGHPDQWHQHU
HQFDOLHQWHGHDSUR[&(VWRVHLQGLFDOXFLHQGRODOiPSDUD
GHFRQWUROYHUGHVtPERORGHWD]D/DOiPSDUDGHFRQWUROURMD
HVWiDSDJDGD
Modo de retirar el filtro tras haber finalizado el proceso de cocción:
ADVERTENCIA
Durante la fase de mantener en caliente la temperatura de
la cafetera automática es de aprox. 83°C y, si no se maneja
adecuadamente, pueden originarse quemaduras graves.
Estando la cafetera automática caliente, agárrela sólo
por los asideros.
Observación
Después de 10 – 15 minutos se ha colado la totalidad del
café a través del filtro. Transcurrido ese tiempo, retire el
filtro. Con ello se impide que las materias amargas de los
posos del café molido goteen en el café colado.
1. Para desconectar el aparato, apretar el conectador / desconectador.
2. Elevar el filtro cogiéndolo por los asideros y poniendo atención
en que el tubo ascendente salga también al mismo tiempo.
3. Retirar del filtro y tirar los posos de café.
4. Cerrar de nuevo la cafetera automática con la tapa.
5. Para conectar la cafetera automática, apretar el conectador /
desconectador.
5.3 Servir café
1. Colocar la taza debajo del grifo.
Abrir el grifo:
2. Para abrir la válvula de salida de café, apretar ligera-
mente hacia abajo la palanquita basculante del grifo.
Si la palanquita se aprieta hasta el fondo, queda
encastrada en esa posición. El café sale hasta que
se apriete de nuevo la palanquita hasta la posi-
ción de partida.
Cerrar el grifo:
3. Retroceder la palanquita del grifo hasta su posición
de partida.
Mantenimiento y limpieza 6
Peligro
El aparato funciona con una tensión doméstica de 230 V.
El contacto directo del agua con cables conductores de
corriente puede originar electrocuciones y hasta, incluso,
la muerte.
• Antes de limpiar desconecte el enchufe de la red.
• No sumerja jamás el aparato en agua.
Mantenga alejada de la humedad los componentes eléc-
tricos de la cafetera automática.
Cuidado
Daños originados por suciedad, limpieza inadecuada o
productos descalcificantes.
Limpie su automático a fondo. Para limpiar y descalcificar
el aparato utilice el producto Bio-Clean para limpiar
automáticos de café y para descalcificar el aparato utilice
el descalcificador Bio-Clean . En caso contrario no nos hace-
mos cargo de la garantía para daños que debido a ello
se presenten.
6.1 Generalidades
El aparato no necesita ningún mantenimiento. Sin embargo, al igual
que en cualquier otra clase de aparato, es necesario, para un
funcionamiento sin problemas, limpiar el aparato cada vez que se
hubiese usado.
Observe las siguientes instrucciones al respecto:
Desmontar los distintos componentes del depósito y limpiarlos
uno por uno.
Utilizar sólo un producto de limpieza suave. No utilizar detergentes
en polvo, estropajos de acero o descalcificadores agresivos o
cáusticos.
No lavar en el lavavajillas ninguno de los componentes de la
cafetera automática.
Rellenar el depósito de café con agua caliente, agregar un
detergente suave y aclarar.
Limpiar los componentes del aparato con un paño húmedo o con
una esponja. Secar las piezas limpiadas con un paño suave.
Alejar las suciedades fuertes en el elemento de calefacción con
el cepillo grueso. Aclarar con agua limpia.
Limpiar el interior del tubo ascendente con el cepillo fino.
Comprobar la libertad de movimientos de la membrana en la
parte inferior del tubo ascendente y limpiar los puntos que se
hubiesen pegado.
No retirar el resorte en la parte superior del tubo ascendente.
Preste atención en no dañarlo.
6.2 Grifo e indicador del nivel
Además de las instrucciones anteriormente dadas, es necesario lim-
piar el grifo y el tubo indicador del nivel:
Palanquita
basculante
Junta
1. Desenroscar la palanquita del grifo.
2. Retirar la junta y limpiar las piezas del grifo
con agua corriente.
3. Secar todas las piezas con una toalla suave.
4. Ensamblar la palanquita y la junta.
5. Enroscar de nuevo la palanquita.
Tapa
Roscada
Tubo
indicador
nivel
1. Abrir la tapa roscada.
2. Retirar junto con las juntas.
Limpiar el tubo indicador del nivel con
agua y el cepillo fino.
3. Colocar de nuevo el tubo indicador de nivel
y las juntas.
4. Cerrar de nuevo la tapa roscada.
Tubo indicador de nivel
E
28
E
6.3 Descalcificar
Cuidado
El agua muy caliza puede originar sedimentaciones en el
aparato. Ello puede conducir a obturaciones y deterioro
del grifo.
Descalcifique el aparato regularmente en dependencia
del grado de dureza del agua.
Modo de descalcificar con Bio-Clean:
Para descalcificar recomendamos el descalcificador Bio-Clean. Su
aplicación es muy simple y nada de problemática.
Este descalcificador sirve también para alejar las sedimentaciones de
cal que pueden originar que el grifo gotee.
1. Rociar el descalcificador Bio-Clean sobre la superficie calcificada.
2. Según sea la cantidad de cal, dejar que el descalcificador haga su
efecto durante 5 a 10 minutos.
3. Limpiar las superficies con un paño húmedo y aclararlo a fondo
con agua clara.
4. Repetir el proceso en caso de necesidad.
También en los aparatos eléctricos de alta calidad pueden presen-
tarse, tras años de uso, huellas de desgaste de algunas piezas. Sin
embargo, en el caso de presentarse problemas le rogamos tenga en
cuenta la lista citada a continuación antes de hacer uso de nuestro
servicio postventa.
Eliminación de averías 7
La lámpara de
control del
conectador/
desconectador no
luce. El aparato no
funciona
Problema Remedio
Controle si el aparato está enchufado a la red.
Controle si el cable a la red presenta daños. En el caso
de presentar daños, contacte sin demora con nuestro
servicio postventa. No repare jamás usted mismo el
aparato.
Confíe a un especialista el control del enchufe.
No fluye agua o
sólo poca hacia el
filtro
Controle si el tubo ascendente está obstruido o
doblado.
Controle si la membrana de bombeo en el tubo ascendente
no está obturada y puede moverse libremente.
La cantidad de agua rellenada es insuficiente (véase
capítulo 5.1 ”Dosificar el café molido“).
Controlar la ausencia de restos de cal o de café en el
elemento de calefacción.
El café está frío Controle si el enchufe a la red está debidamente enchufado.
Controle la lámpara de control verde. Si no luce,
informe a nuestro servicio postventa.
Hay posos en el
café
Se ha olvidado de colocar el disco filtrante.
Ha colocado el disco filtrante al revés.
Se ha olvidado de humedecer el disco filtrante.
• La clase de molido del café que utiliza es demasiado
fina. Utilice un café de molido más grueso.
El café es
demasiado flojo
Controle si ha dosificado correctamente la cantidad de
café molido (véase capítulo 5.1 ”Dosificar el café
molido“).
Controle si el tubo ascendente está obstruido o
doblado.
Controle si la membrana de bombeo en el tubo ascendente
no está obturada y puede moverse libremente.
Limpie el aparato (véase capítulo 6 ”Mantenimiento y
limpieza“).
Descalcifique el aparato (véase capítulo 6.3 ”Descalcificar“).
El café fluye con
dificultad
• La clase de molido del café que utiliza es demasiado
fina. Utilice un café de molido más grueso.
El disco filtrante está obstruido. Límpielo.
• Usted utiliza filtro de vellón y lo ha colocado debajo
del disco filtrante (véase capítulo 5.2 ).
Escape de agua Los anillos de junta del tubo indicador del nivel están
deteriorados. Cambie los anillos de junta.
Controle el grifo y límpielo en caso de necesidad
(véase capítulo 6.2).
Controle si el aparato presenta daños exteriores.
Si con ayuda de esta tabla no ha podido solucionar el problema,
contacte con nuestro servicio postventa o envíenos el automático.
Contacto, véase capítulo 8.3 ”Dirección del servicio postventa“
Adjunte al paquete el comprobante de compra y una hoja solicitando
la reparación del artículo. Nuestra central de servicio postventa
reparará sin demora el aparato y lo recibirá usted de vuelta a los
pocos días.
Si no se nos presenta el comprobante de compra, nos vemos obliga-
dos a facturarles los costes de la reparación. No se extenderá retroactiva-
mente ninguna nota de abono. Por motivos técnicos de suministro se
realiza el envío exclusivamente contra reembolso.
Servicio 8
8.1 Devolución de aparatos usados y deseche
Al final de su vida este aparato no puede desecharse con la basura
doméstica normal, sino que debe ser entregado para el reciclaje de
aparatos eléctricos. El símbolo en el producto, instrucciones de uso y
en el embalaje lo indica claramente.
Las materias son reutilizables. Con ello o con cualquier otra forma de
volver a utilizar los materiales de aparato usados, contribuimos
altamente a la protección del medio ambiente.
En el caso de que tenga usted que hacer alguna consulta relacionada
con el deseche del aparto, contacte con nuestra Hotline del servi-
cio postventa (véase capítulo 8.3 ”Dirección del servicio postventa“).
Envíe el aparato viejo a nuestra dirección del servicio postventa para
su deseche gratuito.
Si usted ha adquirido el aparato en otro país miembro UE que no sea
Alemania. Para el deseche del aparato es responsable el importador
en su país. Consulte a su representación.
Conforme a la directriz europea 2002/96/CE sobre aparatos
eléctricos y electrónicos usados y su armonización con la
legislación nacional, los útiles eléctricos usados deberán
desecharse por separado
8.2 Certificado de garantía
Le agradecemos y nos alegramos que haya adquirido un producto de
calidad de Hogastra GmbH. El producto ha sido fabricado, probado y,
antes del suministro, verificado con el cuidado acostumbrado. Sin
embargo, si tiene un motivo justificado para reclamaciones, le rogamos
ponerse en contacto con nuestro servicio de postventa. Todas las
reparaciones tienen lugar, exclusivamente, allí.
Para ello nos tiene que enviar el aparato en un embalaje de trans-
porte seguro. No nos hacemos responsables por daños de trans-
porte producidos durante el trayecto.
La dirección de nuestro servicio postventa se facilita en el capítulo 8.3
de estas instrucciones.
Para la comprobación de los requisitos de nuestra tarea, le rogamos
presentarnos el comprobante de compra. Si no se nos acredita la
fecha de compra, debemos facturar los costes de la reparación. No
puede tener lugar un abono retroactivo o bonificación.
Esta Garantía Hogastra la prestamos adicionalmente a sus derechos
legales contra el comerciante que figura en el contrato de compra.
La garantía Hogastra es válida exclusivamente para la República Federal
de Alemania y la República de Austria. Al comprador (usuario) que
pone en servicio el aparato por primera vez, le brindamos garantía
por el término de 24 meses desde el momento de la entrega, con
los alcances mencionados en estas condiciones de garantía. Condi-
ción previa es, sin embargo, que el aparato haya sido comprado
en Alemania o Austria y que se nos presenten estas condiciones de
garantía junto con el comprobante de compra. Si el aparato com-
prado en Alemania es trasladado al extranjero, rigen también estas
condiciones de garantía, siempre que en el respectivo país exista
un servicio postventa autorizado por nosotros y que allí se cumplan las
condiciones técnicas necesarias (p. ej.”Voltaje”, etc.).
29
E
8.3 Dirección del servicio postventa
Hogastra GmbH
Industriestr. 21 – 23
D-36199 Rotenburg
Teléfono servicio +49 (0) 66 23 - 70 11
Fax servicio +49 (0) 6623 - 92 32 25
En el marco de la garantía, eliminaremos todos los desperfectos, que
se presenten debido a fallos de material o de producción.
Quedan excluidos de la garantía los fallos o desperfectos como
consecuencia de conexión no conforme a las instrucciones, manipula-
ción inadecuada, desgaste, falta de observancia de las instrucciones
de uso, así como daños provocados por deficiente calidad de agua. El
agua con pocos grados de dureza es con frecuencia agresiva. El agua
blanda (por ejemplo, procedente de una instalación de tratamiento
de aguas) con gran parte de ácido carbónico, disuelve mejor las ma-
terias sólidas, por ejemplo, cal y también metales, etc.
La evaluación y reconocimiento de las prestaciones de garantía, así
como el derecho a enmiendas, cambio, rebajas o disolución del contrato
de compra, queda a nuestro exclusivo criterio como fabricantes y
depende de la proporcionalidad.
No asumimos ninguna responsabilidad sobre daños consecuentes.
Una prestación con cargo a la garantía no renueva o prolonga el
plazo de la garantía. La garana deja de tener validez en el mo-
mento que hubiesen manipulado o reparado personas que no per-
tenezcan a nuestra organización de servicio postventa. Lo mismo
tiene validez si se hubiese quitado la placa de características o el
número de aparato o tales se hubiesen hecho ilegibles, así como
si montan piezas de procedencia extraña.
8.4 Declaración de conformidad
Declaración de conformidad
según directriz para baja tensión 2014/35/EU,
directriz EMC 2014/30/EU + ROHS 2011/65/EU.
E
30
F
Introduction
Votre machine à café automatique
1
Nous vous remercions d’avoir opté pour cette machine automatique
Hogastra et vous souhaitons beaucoup de plaisir à son utilisation.
Veuillez lire le mode d’emploi avant la mise en service et respectez les
consignes de sécurité qui y sont contenues.
Veuillez conserver ce mode d’emploi à portée de main de l’appareil.
Si vous confiez l’appareil à des tiers, nous vous rappelons l’obligation
de leur remettre également ce mode d’emploi.
Groupe cible de ce mode d‘emploi
La commande sûre des machines à café Hogastra est garantie même
sans formation spéciale à condition que les informations contenues
dans le mode d’emploi soient observées. Toutefois, les décrets, entre
autres les décrets sur l’hygiène dans le secteur commercial, sont
sous-entendus.
Inscription des données de la plaquette signalétique
Veuillez inscrire ici les données de la plaquette signalétique de l’appareil:
Modèle:
Appareil no.:
Année de construction:
Veuillez communiquer ces données si vous avez besoin d’une prestation
de service pour vos machines à café Hogastra. Cette mesure vous
permettra un suivi plus rapide.
1.1 Etendue de la livraison & composants de l’appareil
Machine à café automatique
Filtre Robinet de distribution
Couvercle
CNS-Diaque filtrant
Tuyau ascendant
Filtre
Voyant
Poignée
Réservoir à café
Levier
Robinet de
distribution
Câble de secteur
Interrupteur Marche/Arrêt
Témoin
Levier
Joint
Attache en
acier fin
Brosse fine
Brosse épaisse
1.2 Description du fonctionnement
Le café est préparé à une température d’env. 95° C pour préserver
l’arôme. L’eau est réchauffée dans l’élément de chauffe et passe pro-
gressivement dans le tube ascendant en raison de sa propre pression
pour se diriger vers le haut dans le filtre. A cet endroit, l’eau chaude
est répartie par intervalles sur le café en poudre.
Le café en poudre est ainsi humidifié et transmet ses arômes précieux à
l’eau chaude. Le café prêt revient dans le récipient à café. Lorsque le café
est terminé, l’appareil passe automatiquement sur le niveau de tenue
au chaud. Ceci est signalé par un témoin vert (symbole de tasse). Le café
peut maintenant être servi en actionnant le robinet de distribution.
2.2 Utilisation conforme aux fins prévues
Cet appareil est exclusivement destiné à la préparation commerciale
de café conformément à l‘application décrite ici. Toute autre utilisation
ou toute modification de l’appareil équivaut à une utilisation non
conforme, s’accompagne de dangers et exclut le droit à garantie.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages encourus.
L’appareil est destiné à une utilisation tant à l’intérieur qu’à l’extérieur.
2.3 Consignes de sécurité de base
Veuillez observer les consignes suivantes pour exclure des dommages
personnels et matériels.
DANGER
La non-observation des instructions ci-après entraîne des
blessures mortelles par décharge électrique.
Avant de brancher l’appareil, veuillez contrôler si les
indications de la plaquette signalétique correspondent
à votre tension secteur.
Les fusibles normaux d’un bâtiment ne protègent pas d’une
décharge électrique très dangereuse, mais uniquement le
réseau électrique d’une surtension. Pour protéger les in-
dividus d’une électrocution, il est nécessaire d’installer en
supplément un disjoncteur différentiel. Ne branchez pas
l’appareil, si aucun disjoncteur différentiel n’est installé.
Faites contrôler régulièrement l’appareil conformément
à la DGUV directive 3 (BGVA3, Prescriptions de prévo-
yance contre les accidents en Allemagne) pour matériel
électrique mobile.
Café en poudre
Eau ou café lorsque
la préparation
est terminée
Pour votre sécurité 2
2.1 Explication des symboles
DANGER
La non-observation de ce symbole peut ent-
raîner des blessures mortelles par décharge
électrique.
AVERTISSEMENT
La non-observation de ce symbole peut ent-
raîner de graves échaudages/brûlures par
contact avec des surfaces chaudes.
AVERTISSEMENT
La non-observation de ce symbole peut ent-
raîner de graves blessures.
PRECAUTION
Ce symbole signale des dommages matériels et
environnementaux ainsi que des dérangements
fonctionnels.
Remarque
Ce symbole attire l’attention sur des conseils utiles
et sur des informations supplémentaires.
Dommages personnels
31
F
Les enfants ne sont en mesure de concevoir les dangers
qui émanent de la manipulation d’appareils électriques.
Ne les laissez donc jamais sans surveillance à proximité
d’un appareil électrique.
Ne mettez en aucun cas l’appareil en marche si son câble
d’alimentation ou sa fiche secteur est endommagé.
• Ne plongez jamais l’appareil dans de l’eau.
• Débranchez l’appareil à chaque fois qu’il doit être rem-
pli d’eau.
Tenez les câbles électriques à l’écart de liquides et
d’influences atmosphériques directes et ne vous servez
jamais de votre appareil avec des mains mouillées.
• Débranchez la fiche secteur après chaque utilisation, en
cas de dérangement fonctionnel et avant le nettoyage
de l’appareil.
Ne tirez jamais sur le câble secteur ou directement
l’appareil lorsque vous souhaitez débrancher la fiche
secteur.
Ne procédez jamais vous-même à des réparations de
l’appareil. En cas de dommages, veuillez contacter
immédiatement notre antenne de service.
Assurez-vous que le câble ne se trouve pas à proximité
immédiate d’autres sources de chaleur (gril, plaque
chaude). Les surfaces chaudes pourraient endommager
le câble.
Avant d’utiliser votre appareil, contrôlez si l’isolation du
câble secteur est intacte.
AVERTISSEMENT
La non-observation des instructions suivantes peut entraîner
de graves échaudages:
Ne transportez jamais l’appareil lorsque son contenu est
chaud.
Ne retirez pas le couvercle aussi longtemps que l’appareil
est en marche. Ne saisissez l’appareil chaud qu’au niveau
de ses poignées.
Ne remplissez pas d’eau froide dans l’appareil encore
chaud, ce qui provoquerait la formation de vapeur et
entraînerait éventuellement des brûlures. Laissez l’appareil
refroidir complètement avant de le remplir.
• Remplissez le réservoir au maximum jusqu’au repère du
haut. Des projections de liquide chaud pourraient se
produire en cas de remplissage excessif.
AVERTISSEMENT
La non-observation des instructions suivantes peut entraîner
de graves blessures:
L’appareil peut uniquement être utilisé par des personnes
qui ont intégralement lu et compris ce mode d’emploi.
Posez le câble secteur de manière à exclure tout
trébuchement pour vous et des tiers.
PRECAUTION
La non-observation des consignes ci-après peut entraîner
des dommages matériels et environnementaux ainsi que
des dérangements fonctionnels:
Ne placez pas l’appareil dans des endroits accessibles au
public.
Ne lavez jamais l’appareil au lave-vaisselle. Respectez les
consignes du chapitre « Nettoyage » avant de nettoyer
l’appareil.
• Posez toujours l’appareil sur un support ininflammable.
Ne faites jamais fonctionner l’appareil vide.
Assurez-vous, avant chaque utilisation, que l’appareil est
au moins rempli jusqu’au repère « Minimum ».
Assurez-vous à la fin de l’utilisation que l’appareil est
bien hors service.
Ne basculez pas l’appareil pour retirer l’eau restante.
Cette quantité d’eau sert à protéger le chauffage.
Ne réchauffez pas de lait, de boisson lactée ou boisson
gazeuse.
Caractéristiques techniques 3
La quantité de remplissage est indiquée au chapitre « 5.1 Dosage de
café en poudre ».
* Exécution protégée contre les projections d’eau pour une utilisation
* dans les cantines (IP X4)
Temps de passage
± 10%
15 Env. 12 mn
35 Env. 25 mn
50 Env. 30 mn
70 Env. 40 mn
100 Env. 50 mn
130 Env. 70 mn
160 Env. 80 mn
Mise en service 4
4.1 Déballage
Nous vous recommandons de conserver l’emballage à des fins éventu-
elles de transport.
Si vous souhaitez toutefois ne pas le conserver, veuillez tenir compte
des prescriptions d’évacuation locales.
1. Retirer la machine à café automatique de son emballage.
2. Contrôlez la présence éventuelle de dommages sur l’appareil.
4.2 Mise en place
AVERTISSEMENT
Un appareil qui ne fonctionne correctement peut ent-
raîner de graves blessures.
N’utilisez en aucun cas un appareil endommagé et
contactez immédiatement notre antenne de service.
AVERTISSEMENT
La non-observation des instructions suivantes relatives à
la mise en place de l’appareil peut entraîner de graves
blessures:
• Ne posez l’appareil que sur un support stable, ininflamma-
ble et horizontal. Veillez à ce que l’appareil ne soit
pas accessible à des enfants.
Ne mettez en aucun cas l’appareil en marche si son câble
d’alimentation ou sa fiche secteur est endommagé.
Veillez à respecter un écartement d’au moins 5 cm par
rapport à d’autres objets pendant le fonctionnement.
Remarque
Comparez les indications du chapitre „Etendue de la livrai-
son“ avec les composants de l’appareil. L’appareil est livré
à l’état prêt à fonctionner et n’a donc pas besoin d’être
monté.
Tension nominale:
Classe de protection:
Puissance absorbée (mise en ébullition):
Puissance absorbée
tenue au chaud:
230 – 240 V ~ / 50 Hz
1*
Env. 1600 W
100 – 200 W/h
(en fonction du modèle)
Hauteur avec filtre /
Poids à vide:
CNS 35 / CNS 35 CL:
CNS 50 / CNS 50 CL:
CNS 75 / CNS 75 CL:
CNS 100 / CNS 100 CL:
CNS 130 / CNS 130 CL:
CNS 160 / CNS 160 CL:
38 cm / 44 cm / 3,5 kg
45 cm / 50 cm / 3,8 kg
49 cm / 53 cm / 4,3 kg
53 cm / 59 cm / 5,0 kg
57 cm / 63 cm / 5,5 kg
61 cm / 67 cm / 6,0 kg
F
32
F
4.3 Premier nettoyage
Les dépôts se trouvant sur les machines à café automatiques peuvent
altérer le goût du café préparé pour la première fois. Il est donc
important de nettoyer soigneusement l’appareil avant sa première
mise en marche.
1. Remplir la machine à café automatique d’eau froide jusqu’au
repère supérieur.
2. Mettre en place le filtre avec le disque et le tuyau ascendant (voir
chap. 5.2 « Préparation de café »).
3. Remplir le filtre de 2 à 3 tasses de café en poudre.
4. Fermer le couvercle.
5. Actionner l’interrupteur Marche/Arrêt.
La machine à café automatique commence à passer le café.
6. Actionner l’interrupteur Marche/Arrêt lorsque le café est prêt.
La machine à café automatique se met hors service.
7. Eliminer le café préparé.
Remarque
Le café préparé à la première mise en marche de la machine
n’est pas destiné à être consommé et doit être jeté.
Préparation de café 5
5.1 Dosage du café en poudre
PRECAUTION
Tenez compte que la quantité la plus faible s’élève à env.
15 tasses (2 litres). Les repères se trouvant à l’intérieur
indiquent l’hauteur de remplissage.
Si cette quantité n’est pas atteinte, le café ne passe pas.
Remarque
Vous pouvez bien sûr doser individuellement le café en
poudre pour obtenir un café conforme à vos goûts personnels.
Augmentez la quantité de café en poudre si vous souha-
itez que votre café soit plus fort ou diminuez la quantité
de café en poudre si vous souhaitez que votre café soit
moins fort.
Cochez le tableau correspondant à votre modèle pour le retrouver plus
rapidement _.
Modèle CNS 35/CNS 35 CL (2,0l – 4,5l)
15 Env. 150g 2,5 x
20 Env. 180g 3,0 x
25 Env. 210g 3,5 x
30 Env. 240g 4,0 x
35 Env. 270g 4,5 x
Modèle CNS 50/CNS 50 CL (2,0l – 6,5l)
15 Env. 150g 2,5 x
20 Env. 180 g ࠪ3,0 x
25 Env. 210 g ࠪ3,5 x
30 Env. 240 g ࠪ4,0 x
35 Env. 270 g ࠪ4,5 x
40 Env. 300 g ࠪ5,0 x
45 Env. 330 g ࠪ5,5 x
50 Env. 360 g ࠪ6,0 x
Modèle CNS 75/CNS 75 CL (2,0l – 9,5l)
15 Env. 180 g ࠪ3,0 x
30 Env. 240 g ࠪ4,0 x
40 Env. 300 g ࠪ5,0 x
50 Env. 345 g ࠪ6,0 x
60 Env. 390 g ࠪ7,0 x
75 Env. 450 g ࠪ8,0 x
Modèle CNS 100/CNS 100 CL (2,0l – 12,5l)
15 Env. 180 g ࠪ3,0 x
25 Env. 225 g ࠪ3,5 x
35 Env. 270 g ࠪ4,5 x
45 Env. 315 g ࠪ5,0 x
55 Env. 360 g ࠪ6,0 x
65 Env. 405 g ࠪ7,0 x
75 Env. 450 g ࠪ7,5 x
85 Env. 480 g ࠪ8,0 x
100 Env. 540 g ࠪ9,0 x
Modèle CNS 130/CNS 130 CL (2,0l – 16,5l)
15 Env. 180 g ࠪ 3,0 x
30 Env. 240 g ࠪ 4,0 x
45 Env. 300 g ࠪ 5,0 x
60 Env. 360 g ࠪ 6,0 x
75 Env. 420 g ࠪ 7,0 x
90 Env. 480 g ࠪ 8,0 x
105 Env. 540 g ࠪ 9,0 x
120 Env. 600 g ࠪ10,0 x
130 Env. 660 g ࠪ11,0 x
Modèle CNS 160/CNS 160 CL (2,0l – 20,0l)
15 Env. 180 g ࠪ 3,0 x
30 Env. 240 g ࠪ 4,0 x
45 Env. 300 g ࠪ 5,0 x
60 Env. 360 g ࠪ 6,0 x
75 Env. 420 g ࠪ 7,0 x
90 Env. 480 g ࠪ 8,0 x
105 Env. 540 g ࠪ 9,0 x
120 Env. 600 g ࠪ10,0 x
130 Env. 660 g ࠪ11,0 x
150 Env. 720 g ࠪ12,0 x
160 Env. 750 g ࠪ12,5 x
AVERTISSEMENT
Pendant le passage du café, les composants de la machine
à café automatique chauffent jusqu’à une température de
90°C et peuvent provoquer de graves brûlures en cas
d’utilisation non conforme.
Ne touchez la machine à café automatique à l‘état
chaud qu‘au niveau de ses poignées.
5.2 Préparation du café
Voici comment remplir le réservoir d’eau:
Remplir le réservoir à café au moins jusqu’au repère inférieur ou au
maximum jusqu’au repère supérieur (voir chapitre 5.1 « Dosage de
café en poudre »).
1. Ouvrir le couvercle
2. Retirer le filtre et le tuyau ascendant.
3. Remplir d’eau froide le réservoir à café jusqu’au repère du haut
au maximum.
Voici comment fixer le disque filtrant CNS:
1. Humidifier le disque filtrant CNS à l’eau courante.
Ceci permet d’obtenir une meilleure adhérence du café en poudre
sur le disque filtrant.
2. Faire passer le trou central du disque filtrant CNS sur la pointe de
la douille de guidage du filtre.
3. Placer le pouce et l’index aux deux
extrémités de l’attache en acier fin et
les comprimer.
L’anneau de l’attache en acier fin
s’agrandit alors.
4. Faire passer l’anneau de l’attache en
acier fin par la douille de guidage du
filtre jusqu’à ce que celui-ci soit di-
rectement en contact avec le dis-
que filtrant CNS.
33
F
Voici comment mettre en place le filtre et le remplir de café en poudre:
1. Mettre en place le tuyau ascendant par le bas dans la douille de
guidage du filtre.
2. Maintenir le filtre à l’extrémité supérieure du tuyau ascendant
et mettre l’extrémité inférieure du tuyau ascendant dans
l’élément de chauffe au fond de la machine à café automatique.
Le filtre doit être directement en contact avec le bord du
réservoir de café.
PRECAUTION
Le café en poudre peut boucher le tuyau ascendant. Ceci
peut entraîner des dérangements fonctionnels.
Veillez à ce que le café en poudre ne s’infiltre pas dans
le tuyau ascendant.
Remarque
Si vous utilisez un non-tissé filtrant, placez celui-ci sur le
disque filtrant CNS.
3. Remplir le filtre du nombre de tasses de café en poudre corre-
spondant (voir cha. 5.1 « Dosage de café en poudre »). Le fond
du filtre et le disque filtrant doivent être intégralement et régulière-
ment recouverts de café en poudre.
Voici comment préparer le café:
1. )HUPHUOHFRXYHUFOH
2. $FWLRQQHUO·LQWHUUXSWHXU0DUFKH$UUrWSRXUPHWWUHO·DSSDUHLO
HQVHUYLFH
/HVYR\DQWVGHFRQWU{OHMDXQHHWURXJHV¶DOOXPHQWHWOHFDIp
FRPPHQFHjSDVVHU
/RUVTXHOHFDIpHVWSUrWODPDFKLQHjFDIpDXWRPDWLTXHSDVVH
DXWRPDWLTXHPHQW VXU OH QLYHDX GH WHQXH DX FKDXG G·HQY
&&HFLHVWVLJQDOpSDUXQWpPRLQYHUWV\PEROHGHWDVVH/H
YR\DQWGHFRQWU{OHURXJHHVWpWHLQW
Voici comment retirer le filtre lorsque le café est passé:
AVERTISSEMENT
Pendant la phase de tenue au chaud, la machine à café
automatique atteint une température d’env. 83°C et peut
donc provoquer de graves brûlures lors d’une utilisation
inappropriée.
Ne touchez la machine à café automatique à l‘état
chaud qu‘au niveau de ses poignées.
Remarque
L’écoulement intégral du café se fait en 10 à 15 minutes.
Le filtre peut alors ensuite être retiré. Cette mesure permet
d’éviter que des substances amères contenues dans la poudre
de café humide s’écoulent dans le café prêt à consommer.
1. Actionner l’interrupteur Marche/Arrêt pour mettre l’appareil
hors service.
2. Soulever le filtre au niveau des poignées latérales et veiller à ce
que le tuyau ascendant soit également retiré.
3. Eliminer le marc de café du filtre.
4. Remettre le couvercle en place sur la machine à café automatique.
5. Actionner l’interrupteur Marche/Arrêt pour mettre en marche la
machine à café automatique.
5.3 Prélèvement du café
1. Placer une tasse sous le robinet de distribution.
Ouverture du robinet de distribution:
2. Appuyer légèrement sur le levier du robinet de distribution
pour ouvrir la valve de prélèvement de café.
Le levier est bloqué lorsqu’il est complètement
actionné vers le bas. Le café s’écoule jusqu’à ce
que le levier soit à nouveau ramené dans sa
position initiale.
Fermeture du robinet de distribution:
3. Ramener le levier du robinet de distribution dans sa
position initiale.
Entretien et nettoyage 6
DANGER
L’appareil fonctionne avec une tension domestique de 230 V.
Un contact direct de l’eau avec des câbles conducteurs de
courant peut entraîner des décharges électriques ou la
mort.
Retirez la fiche secteur de la prise de courant avant
d’effectuer des travaux de nettoyage quelconques.
• Ne plongez jamais l’appareil dans de l’eau.
Tenez l’humidité à l’écart des composants électriques de
la machine à café automatique.
Précaution
Dommages provoqués par des salissures, des produits de
nettoyage et de détartrage inappropriés.
Nettoyez soigneusement votre machine à café automatique.
Servez-vous, pour le nettoyage et pour le détartrage de
l’appareil d’un nettoyant Bio-Clean pour machines à café
automatiques et d’un détartrant Bio-Clean pour son
détartrage, dans le cas contraire, nous déclinons toute
garantie en cas de dommages.
6.1 Généralités
L’appareil ne requiert d’entretien particulier. Toutefois, comme dans
le cas de n’importe quel appareil, son nettoyage s’impose après
chaque utilisation pour qu’il fonctionne sans perturbation.
Respectez à cette fin les instructions suivantes :
Démonter les composants de l’appareil et les nettoyer un par un.
N’utiliser qu’un produit de nettoyage doux. Ne pas utiliser de
produits abrasifs, de paille de fer ou de détartrants agressifs ou
caustiques.
Ne pas laver les composants de la machine à café automatique
au lave-vaisselle.
Remplir le réservoir à café avec de l’eau chaude, ajouter un
produit de nettoyage doux puis rincer.
Nettoyer les composants de l’appareil avec un chiffon ou une
éponge humide. Sécher les composants lavés avec un chiffon
doux.
Eliminer les salissures tenaces de l’élément de chauffe avec la
brosse épaisse. Rincer à l’eau claire.
Nettoyer l’intérieur du tuyau ascendant avec la brosse fine.
Contrôler la mobilité de la membrane se trouvant sur la face
inférieure du tuyau ascendant et éliminer les éventuelles croûtes.
Ne pas retirer le ressort se trouvant dans le haut du tuyau ascen-
dant. Veillez également à ce qu’il ne soit pas endommagé.
6.2 Robinet de distribution & voyant
Le robinet de distribution et le voyant doivent être nettoyés en plus
des instructions ci-dessus:
Robinet de distribution
Levier
Joint
1.
Dévisser le levier du robinet de distribution.
2. Retirer le joint et nettoyer à l’eau courante
les composants du robinet de distribution.
3. Sécher tous les composants à l’aide d’un
torchon doux.
4. Assembler le levier et le joint.
5. Revisser le levier.
Fermeture
à vis
Voyant
1. Ouvrir la fermeture à vis.
2. Retirer le voyant avec les joints.
Nettoyer le voyant à l’aide de la brosse fine
à l’eau courante.
3. Remettre en place le voyant et les joints.
4. Revisser la fermeture à vis.
Voyant
F
34
F
6.3 Détartrage
Précaution
Une eau très calcaire peut provoquer des dépôts dans
l’appareil. Le robinet de distribution risque alors d’être
bouché et endommagé.
Détartrez l’appareil en fonction de la dureté de l’eau à
des intervalles réguliers.
Voici comment détartrer votre appareil avec le détartrant Bio-Clean:
Nous vous recommandons d’utiliser le détartrant Bio-Clean pour le
détartrage. L’utilisation est simple et non problématique.
Ce détartrant peut également servir à éliminer les dépôts de tartre
sur le robinet de distribution risquant de rendre le robinet non étanche.
1. Vaporiser le détartrant Bio-Clean sur les surfaces entartrées.
2. Laisser agir le détartrant Bio-Clean pendant 5 à 10 minutes selon
le degré d’entartrage.
3. Frotter les surfaces avec un chiffon doux et les rincer soigneusement
à l’eau.
4. Répéter l’opération en cas de besoin.
Des phénomènes d’usure peuvent également se produire sur des
appareils électriques de grande valeur au bout de quelques années.
Nous vous prions de consulter la liste suivante en cas d’éventuels
problèmes avant de faire appel à notre service après-vente.
Elimination des dérangements 7
Le témoin de
l’interrupteur
Marche/Arrêt ne
s‘allume
pas/l‘appareil ne
fonctionne pas
Problème Abhilfe
• Contrôlez si la fiche secteur a bien été branchée à la
prise.
Contrôlez la présence d’endommagements sur le câble
d’alimentation. En cas d’endommagements, contactez
immédiatement notre antenne de service après-vente.
N‘effectuez en aucun cas vous-même des réparations
sur l’appareil.
Faites contrôler la prise de courant par un spécialiste.
De l’eau ne s’écoule
pas dans le filtre ou
alors qu’en
quantité
insuffisante
Contrôlez si le tuyau ascendant est bouché ou tordu.
Contrôlez si la membrane de la pompe sur le tuyau
ascendant est bouchée et si elle bouge librement.
Vous n’avez pas assez rempli d’eau (voir chapitre 5.1 «
Dosage du café en poudre»).
Contrôlez si des restes de calcaire et de café se
trouvent sur l‘élément de chauffe.
Le café est froid Contrôlez si l’appareil est encore en service.
Contrôlez le témoin vert. S’il n’est pas allumé,
informez notre antenne du service après-vente.
Le café contient du
café moulu
Vous avez oublié de mettre le disque filtrant en place.
Vous avez mal mis en place le disque filtrant.
Vous avez oublié d’humidifier le disque filtrant.
Votre café est moulu trop finement. Utilisez une autre
sorte de café à mouture grossière.
Le café n’est pas
assez fort
Contrôlez si vous avez correctement dosé le café
moulu (voir chapitre 5.1 « Dosage du café en poudre»).
Contrôlez si le tuyau ascendant est bouché ou tordu.
• Contrôlez si la membrane de la pompe sur le tuyau
ascendant est bouchée et si elle bouge librement.
Nettoyez l’appareil (voir chapitre 6 « Entretien &
Nettoyage »).
Détartrer l’appareil (voir chapitre 6.3 « Détartrage »).
Le café s‘écoule
mal
Votre café est moulu trop finement. Utilisez une autre
sorte de café à mouture grossière.
Le disque filtrant est bouché. Nettoyez-le.
Vous utilisez un non-tissé filtrant et l’avez placé sous
le disque filtrant (voir chapitre 5.2).
De l’eau s’écoule Les bagues d’étanchéité sur le voyant sont endomma-
gées. Remplacez-les.
Contrôlez le robinet de distribution. Nettoyez-le au
besoin (voir chapitre 6.2).
Contrôlez la présence de dommages externes
apparents sur l’appareil.
Si ce tableau ne vous a pas permis de remédier au problème, veuillez
contacter notre antenne de service après-vente ou nous envoyer la
machine à café automatique.
Contact, voir chap. 8.3 « Adresse de service »
Joignez à votre envoi votre bon d’achat et une notice par laquelle
vous nous demander de réparer l‘article. Notre antenne centrale de
service après-vente réparera aussitôt votre machine qui vous sera
renvoyée quelques jours plus tard.
Au cas où le bon d’achat ne serait pas joint à l’envoi, les coûts vous
seront facturés. Un avoir rétro-actif ne pourra pas être établi. Pour
des raisons techniques de facturation, l’expédition se fait uniquement
contre remboursement.
Service 8
8.1 Reprise des appareils usagés et évacuation
A la fin de sa durée de vie, ce produit n’a pas le droit d’être évacué
avec des déchets domestiques normaux mais doit être dirigé vers une
collecte pour le recyclage des appareils électriques. Le symbole se
trouvant sur le produit, dans le mode d’emploi ou sur l’emballage
le signale.
Les matériaux peuvent être recyclés. En réutilisant, en recyclant ou
en récupérant sous une autre forme quelconque les appareils usagés,
vous contribuez de manière importante à la protection de notre en-
vironnement.
Veuillez contacter notre Hotline de service (voir chap. 8.3 « Adresse
de service ») pour toutes questions sur l’évacuation de l’appareil.
Veuillez envoyer l’appareil à la fin de sa durée de vie en port payé à
notre adresse de service pour son évacuation.
Si vous avez fait l’acquisition de cet appareil dans un autre état membre
de l’UE que l’Allemagne, l’importateur de votre pays est responsable
de sa reprise et de son évacuation. Adressez-vous à votre partenaire
contractuel.
Conformément à la directive européenne 2002/96/CE
relative aux appareils usagés électriques et électroniques et
à l’application du droit national, les outils électriques usés
doivent être évacués séparément.
8.2 Document de garantie
Nous vous remercions d’avoir fait l’acquisition d’un produit de qualité
de la Hogastra GmbH. Votre appareil a été fabriqué avec le soin
habituel, testé et contrôlé avant sa livraison. En cas de réclamation
justifiée, veuillez vous adresser à notre service après-vente central.
C’est lui qui se charge exclusivement des réparations.
A cette fin, l’appareil doit nous être renvoyé dans un emballage de
transport fiable. Nous déclinons toute responsabilité pour les
dommages subis pendant le transport.
L’adresse de notre antenne de service est indiquée au chap. 8.3 de ce
mode d’emploi.
Nous vous prions de bien vouloir nous présenter le bon d’achat afin
que nous puissions contrôler les conditions de nos activités. Si aucune
pièce justificative de la date d’achat n’est disponible, les coûts encourus
seront facturés. Un avoir rétro-actif ou un remboursement n‘aura pas
lieu.
Cette garantie Hogastra vous est accordée en plus des droits légaux
que vous pouvez faire valoir envers votre revendeur et découlant du
contrat d‘achat.
La garantie Hogastra est exclusivement valable pour la République
dérale d’Allemagne et l’Autriche. Nous accordons à l’acheteur
(consommateur) qui met pour la première fois cet appareil en service
une garantie de 24 mois dans l’étendue spécifiée dans les présentes
conditions de garantie à compter de sa date de remise. La condition
à cela est toutefois que l’appareil ait été acheté en Allemagne ou en
Autriche, qu’il soit adressé à notre centrale de service et que les
présentes conditions de garantie puissent être présentées avec le bon
d’achat. Le délai de garantie légal pour une utilisation commerciale
s’applique dans tous les autres cas. Si l’appareil acheté en Allemagne
est utilisé à l’étranger, les présentes conditions de garantie sont
également valables dans la mesure où un service après-vente autorisé
existe dans le pays concerné et où l‘appareil remplit les conditions
techniques en vigueur dans le pays concerné (p. ex. tension, etc.).
35
F
8.3 Adresse de service
Hogastra GmbH
Industriestr. 21 – 23
D-36199 Rotenburg
Téléphone de service +49 (0) 66 23 - 70 11
Télécopie de service +49 (0) 66 23 - 92 32 25
Tous les vices dus à des défauts de matériaux ou de production se-
ront réparés dans le cadre de la garantie. Les dommages ou les vices
résultant d’un branchement non conforme aux prescriptions, d’une
utilisation inadéquate, d’une usure, de la non-observation des in-
structions de commande ainsi que les dommages provoqués par une
qualité d’eau insuffisante sont exclus de la garantie. L’eau à faibles
degrés de dureté est souvent agressive. L‘eau douce (provenant p.
ex. d’installations de traitement d’eau) est moins tamponnée en rai-
son d’une part élevée en gaz carbonique, c’est-à-dire qu’elle dissout
des matières solides comme le calcaire mais auss
i les métaux.
L’appréciation et la reconnaissance des prestations de garantie
ainsi que le droit à paration, à échange, à réduction de prix ou
à dissolution du contrat d’achat nous reviennent exclusivement en
notre qualité de fabricant et s’orientent sur l’équité.
Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages subséquents.
Une prestation de garantie ne renouvelle ni ne prolonge le délai de
garantie. La garantie expire lorsque des réparations ou des interventions
ont été effectuées par des personnes qui ne font pas partie de
l‘organisation de notre service après-vente. La même chose s’applique
lorsque la plaque signalétique ou le numéro de l’appareil a été retiré
ou rendu illisible ou lorsque des composants d’origine étrangère ont
été montés.
8.4 Déclaration de conformité
Déclaration de conformité
selon la directive basse tension 2014/35/EU,
directive CEM 2014/30/EU + ROHS 2011/65/EU.
F
36
GB
Introduction
Your Coffee Machine 1
Thank you for choosing this Hogastra coffee machine, we hope that
you enjoy using this appliance.
Please read the instruction manual before installation and pay close
attention to the safety advice included.
Keep this manual within reaching distance of the appliance.
When handing over the appliance to a third party, we would like to
point out your obligation also to handover this manual.
Target group of this instruction manual
The safe operation of the Hogastra coffee machine is guaranteed wi-
thout any special training, provided that you observe the instructions
in this manual. However, the regulations, including hygiene regulations,
are provided for a commercial context.
Entry of the type plate data
Enter the appliance’s type plate data here:
Model:
Appliance-No.:
Year of manufacture:
Please enter these data if you need your Hogastra coffee machine to
be serviced. This enables faster processing.
1.1 Delivery and Overview of the Appliance
Coffee Machine
Filter attachment Spigot
Lid
CNS-Filter disk
Riser tube
Filter attachment
Water-level
gauge
Handle
Coffee container
Tab
Spigot
Flex
On/off switch
Indicator light
tab
gasket
Stainless
steel clip
Fine brush
Thick brush
1.2 Function Description
The coffee is brewed at a temperature of approx. 95°C to preserve
the aroma.
The water is heated in the heating element and rises gradually
through the cylinder pressure in the riser tube up into the filter
attachment. In the filter, the hot water bubbles through the coffee
grounds.
As a result, the coffee powder is saturated with water and releases
valuable aromas into the hot water. The finished coffee pours back
into the coffee container. When the brewing process is over, the
appliance automatically switches to the temperature preservation
stage. This is indicated when the green indicator light (with the cup
symbol) lights up. Now the coffee can be dispensed via the spigot.
2.2 Use according to the regulations
This appliance can only be used for the preparation of coffee in
commercial use, according to the uses described here. Any other use
or amendment of the appliance counts as improper use, poses danger
and is excluded from the guarantee.
The manufacturer takes no liability for damages arising from this. The
appliance is designed for use inside and outside.
2.3 Basic Safety Advice
Please observe the following advice, in order to eliminate damage to
your person and property:
DANGER
Failure to follow the following instructions may lead to
life-endangering injuries by electrocution.
• Check whether the details on the type plate agree with
your mains voltage before turning on the appliance.
A typical house fuse only prevents wires from overloading
and does not protect you from life-threatening electric
shocks. In order to protect people from electrical accidents,
a ground fault circuit interrupter (GFCI) must also be in-
stalled. Do not connect the device if no GFCI is present.
Have the device regularly tested in accordance with
German Social Accident Insurance (Deutsche Gesetz-
liche Unfallversicherung, DGUV) Regulation 3 (BGVA3)
for portable electrical equipment.
Coffee powder
Water, or after the end of the
brewing process, coffee
For Your Safety 2
2.1 Signs and Symbols
DANGER
Failure to observe this symbol can result in
life endangering injuries by electrocution.
WARNING
Failure to observe this symbol can result in
severe scalding/ burns from hot surfaces.
WARNING
Failure to observe this symbol can result in
severe injuries.
ATTENTION
This symbol warns you about damage to your
property or to the environment, as well as about
disruptions to functioning.
Advice
This symbol indicates useful tips and additional
information.
Personal Injury
37
GB
• Check whether the details on the type plate agree with
your mains voltage before turning on the appliance.
Children may not realise the danger that can be caused by
electrical appliances. For this reason, do not allow them to
be unattended in the vicinity of the electrical appliance.
Never operate the appliance when the power supply
line or the plug is damaged.
• Never submerge the appliance in water.
Take out the plug before filling the appliance with
water.
Keep the electric cables away from liquids and direct
exposure to the weather (e.g. rain) and never operate
the appliance with wet hands.
Take out the plug after every operation, when there are
disruptions to the functioning of the appliance and
before cleaning the appliance.
Never pull the mains cable or the appliance when you
want to take out the plug.
Never repair the appliance yourself. In the case of
damage, contact our service hotline immediately.
• Check that the electric cable is not in close proximity to
other sources of warmth (e.g. grill, hot plate). Hot surfaces
could damage the cable.
Before every use of the appliance, check that the electric
cable is intact.
WARNING
Failure to observe the following instructions can lead to
severe scalding:
• Do not transport the appliance with hot contents.
Do not take the lid off whilst the appliance is turned on.
Only touch the handles of the appliance.
Do not fill the appliance with cold water when it is still
hot, this leads to the formation of steam and possibly to
burns. Let the appliance cool before re-filling it.
Fill the container only to the highest mark. When the
appliance is overfilled, hot liquid can spurt out.
WARNING
Failure to observe the following instructions can lead to
severe injuries:
The appliance may only be operated by those who have
completely read and understood this manual.
• Lay the electric wire in such a way that it is not possible
for you or others to trip over it.
ATTENTION
Failure to observe the following advice can lead to da-
mage to your property and the environment, as well as
functional disruptions:
Do not install the appliance in areas accessible to the
public.
• Never put the appliance in the dishwasher. Always read
the chapter on cleaning before cleaning the appliance.
Always place the appliance on a fire resistant base.
Never operate the appliance when empty. Check that
the appliance is at least full up to the “minimum” mark
before every use. Check at the end of each use that the
appliance is switched off.
Do not tilt the appliance to remove the remaining water.
This remaining water serves as protection for the heater.
• Do not heat up milk and drinks containing milk or fizzy
drinks.
Technical Data 3
The filling capacity can be seen in Chapter “5.1 Measuring the coffee
powder“.
*Waterproof power for use in a big kitchen (IP X4)
Brewing time
± 10%
15 c. 12 min.
35 c. 25 min.
50 c. 30 min.
70 c. 40 min.
100 c. 50 min.
130 c. 70 min.
160 c. 80 min.
Installation 4
4.1 Unpacking
We recommend that you keep the packaging for possible transport
purposes.
If you still want to dispose of the packaging, observe the local dispo-
sal regulations.
1. Remove the appliance from the packaging
2. Check the appliance for possible damages.
4.2 Assembly
WARNING
An appliance that does not work properly can lead to
severe damages.
Do not use a damaged appliance, but contact our service
hotline immediately.
WARNING
Failure to observe the following instructions for the assem-
bly of the appliance can lead to severe damages:
Place the appliance only on a stable, fire resistant and
level surface, making sure that it is out of reach of
children.
Never operate the machine if it is damaged in the power
supply cable or at the plug.
Make sure that it is placed a minimum distance of 5cm
away from surrounding objects during operation.
NB
Compare the details in the chapter on “delivery” with the
component parts of the appliance. The appliance is
delivered in a ready-to-use condition and does not have
to be put together.
Nominal voltage:
Protection Category:
Power consumption (When brewing):
Consumption during heat
preservation phase:
230 – 240 V ~ / 50 Hz
1*
c. 1600 W
100 – 200 W/h
(depending on the model)
Height including filter /
Weight when empty:
CNS 35 / CNS 35 CL:
CNS 50 / CNS 50 CL:
CNS 75 / CNS 75 CL:
CNS 100 / CNS 100 CL:
CNS 130 / CNS 130 CL:
CNS 160 / CNS 160 CL:
38 cm / 44 cm / 3,5 kg
45 cm / 50 cm / 3,8 kg
49 cm / 53 cm / 4,3 kg
53 cm / 59 cm / 5,0 kg
57 cm / 63 cm / 5,5 kg
61 cm / 67 cm / 6,0 kg
GB
38
GB
4.3 Initial Cleaning
Debris in the coffee machine can distort the taste of the coffee that
is prepared first. Therefore, it is important to clean the appliance
thoroughly before its first use.
1. Fill the coffee machine up to the highest mark with cold water.
2. Attach the filter disk and the riser tube onto the filter attach-
ment (see chapter 5.2 “Preparing the coffee“).
3. Put 2-3 cups of coffee powder into the filter
4. Close the lid.
5. Press the on/off switch.
The coffee machine will begin to brew the coffee automatically.
6. After the coffee has finished brewing, press the on/off switch.
The coffee machine will turn itself off.
7. Dispose of the prepared coffee.
NB.
The coffee prepared during the first use of the appliance
cannot be used and must be disposed of.
Preparation of the Coffee 5
5.1 Measuring the coffee powder
ATTENTION
Pay attention to the fact that the lowest possible amount
that the coffee machine can be filled is about 15 cups (2
litres) The markings inside the machine, show the level to
which it has been filled.
If the machine is not filled to this level, the brewing pro-
cess does not begin.
NB
You can add different amounts of coffee powder to match
your own personal taste.
If you use more coffee powder, the coffee will be stronger,
if you use less coffee powder, the coffee will be weaker.
Mark the table of your model with a cross _ so that you can recognise it
again quickly.
Model CNS 35/CNS 35 CL (2,0l – 4,5l)
15 c. 150 g ࠪ2.5 x
20 c. 180 g ࠪ3.0 x
25 c. 210 g ࠪ3.5 x
30 c. 240 g ࠪ4.0 x
35 c. 270 g ࠪ4.5 x
Model CNS 50/CNS 50 CL (2,0l – 6,5l)
15 c. 150 g ࠪ2.5 x
20 c. 180 g ࠪ3.0 x
25 c. 210 g ࠪ3.5 x
30 c. 240 g ࠪ4.0 x
35 c. 270 g ࠪ4.5 x
40 c. 300 g ࠪ5.0 x
45 c. 330 g ࠪ5.5 x
50 c. 360 g ࠪ6.0 x
Model CNS 75/CNS 75 CL (2,0l – 9,5l)
15 c. 180 g ࠪ3.0 x
30 c. 240 g ࠪ4.0 x
40 c. 300 g ࠪ5.0 x
50 c. 345 g ࠪ6.0 x
60 c. 390 g ࠪ7.0 x
75 c. 450 g ࠪ8.0 x
Model CNS 100/CNS 100 CL (2,0l – 12,5l)
15 c. 180 g ࠪ3.0 x
25 c. 225 g ࠪ3.5 x
35 c. 270 g ࠪ4.5 x
45 c. 315 g ࠪ5.0 x
55 c. 360 g ࠪ6.0 x
65 c. 405 g ࠪ7.0 x
75 c. 450 g ࠪ7.5 x
85 c. 480 g ࠪ8.0 x
100 c. 540 g ࠪ9.0 x
Modell CNS 130/CNS 130 CL (2,0 l – 16,5 l)
15 c. 180 g ࠪ 3.0 x
30 c. 240 g ࠪ 4.0 x
45 c. 300 g ࠪ 5.0 x
60 c. 360 g ࠪ 6.0 x
75 c. 420 g ࠪ 7.0 x
90 c. 480 g ࠪ 8.0 x
105 c. 540 g ࠪ 9.0 x
120 c. 600 g ࠪ 10.0 x
130 c. 660 g ࠪ 11.0 x
Model CNS 160/CNS 160 CL (2,0l – 20,0l)
15 c. 180 g ࠪ 3.0 x
30 c. 240 g ࠪ 4.0 x
45 c. 300 g ࠪ 5.0 x
60 c. 360 g ࠪ 6.0 x
75 c. 420 g ࠪ 7.0 x
90 c. 480 g ࠪ 8.0 x
105 c. 540 g ࠪ 9.0 x
120 c. 600 g ࠪ 10.0 x
130 c. 660 g ࠪ 11.0 x
150 c. 720 g ࠪ 12.0 x
160 c. 750 g ࠪ 12.5 x
WARNING
During the brewing process, the parts of the machine heat
up to a temperature of up to 90°C and can lead to severe
burns if used inappropriately.
Touch only the handles of the coffee machine when it is
hot.
5.2 Preparing the coffee
Fill the appliance with water as follows:
Fill the coffee container at least to the lower and at most to the hig-
her mark (see Chapter 5.1 „ Measuring the coffee powder “).
1. Open the lid
2. Remove the filter attachment and the standpipe.
3. Fill the coffee container with cold water up to the higher mark.
Attach the CNS-Sheet filter as follows:
1. Wet the CNS-sheet filter under running water.
This causes a strong adhesion of the coffee powder to the sheet
filter.
2. Lead the hole in the middle of the CNS sheet filter over the point
of the guide jacket.
3. Press your thumb and index finger at
both ends of the stainless steel clip.
Through this, the ring of the stainless
steel clip becomes bigger.
4. Lead the ring of the stainless steel clip
over the guide jacket of the filter
attachment, until this lies directly on
the CNS filter disk.
39
GB
Use the filter attachment and fill it with coffee powder as follows:
1. Put the riser tube into the guide jacket of the filter attachment
from below.
2. Hold the filter attachment at the upper end of the riser tube and
attach the lower end of the filter attachment to the heating
element at the bottom of the coffee machine. The filter attachment
must lie directly on the edge of the coffee container.
ATTENTION
Coffee powder can block the riser tube. The consequences
of this are disruptions to functioning.
Make sure that there is no coffee powder in the riser
tube.
NB
If you use the non-woven filter, put it on the CNS sheet
filter
3. Fill the filter attachment with the appropriate number of cups of
coffee powder (see chapter 5.1 “Measuring the coffee powder
“). The bottom of the filter and the filter disk are completely and
evenly covered.
Prepare the coffee as follows:
1. &ORVHWKHOLG
2. 3UHVVWKHRQRӽVZLWFKWRWXUQRQWKHDSSOLDQFH
7KH\HOORZDQGUHGLQGLFDWRUOLJKWVLOOXPLQDWHDQGWKHEUHZLQJ
SURFHVVVWDUWV
:KHQWKHEUHZLQJSURFHVVHQGVWKHFRӽHHPDFKLQHVZLWFKHV
DXWRPDWLFDOO\WRWKHWHPSHUDWXUHSUHVHUYDWLRQVWDJHRIDS
SUR[&7KLVLVLQGLFDWHGE\WKHJUHHQLQGLFDWRUOLJKWZLWK
WKHFXSV\PEROWXUQLQJRQ7KHUHGLQGLFDWRUOLJKWLVRӽ
Remove the filter attachment after the end of the brewing process
as follows:
WARNING
During the temperature preservation stage, the coffee
machine has a temperature of c. 83°C and can lead to
severe burns if inappropriately used.
When it is hot, only touch the handles of the coffee
machine.
Tip
After 10 – 15 minutes, the coffee will have completely
dripped down from the filter attachment. After this time
has elapsed, take out the filter. By doing this, you avoid
bitter substances dropping from the moist coffee powder
into the finished coffee.
1. Press the on/off switch to turn on the appliance.
2. Lift up the filter attachment by the handles on the sides and,
whilst doing so, ensure that you also remove the riser tube.
3. Dispose of the coffee grounds from the filter attachment.
4. Close the lid of the coffee machine.
5. Press the on/off switch to turn on the coffee machine
5.3 Dispensing the coffee
1. Place the cup under the spigot.
Opening the spigot:
2. Press the tab on the spigot down gently, in order to
open the valve for dispensing the water.
When the tab is pressed down all the way, it locks.
The water flows until you press the tab back into
its starting position.
Closing the spigot:
3. Press the tab on the spigot back to its starting
position.
Maintenance and Cleaning 6
Danger
The appliance is operated at a household voltage of 230V.
Direct contact of the electric cables with water can lead to
electrocution or death.
Take the plug out of the socket before any cleaning
work.
• Never submerge the appliance in water.
Keep moisture away from the electrical components of
the coffee machine.
Attention
Damages caused by contamination or unsuitable cleaning
and de-liming agents.
Thoroughly clean the appliance. For the cleaning and
de-liming of the appliance, use Bio-Clean-Coffee machine
cleaner and Bio- Clean – de-liming agent, otherwise we
can offer no guarantee in the case of damages.
6.1 General
The appliance is maintenance free. But, as with any other appliance,
it is necessary to clean it after every use, to ensure a disruption free
usage.
Observe the following instructions:
Take the components of the appliance apart and clean them
separately.
Use only mild cleaning agents. Use no abrasives, steel wool or
aggressive or corrosive de-liming agents.
Do not clean components of the coffee machine in dish washer.
Fill the coffee container with warm water, use a mild cleaning
agent and clean it. Do not spray the appliance with a water hose
or high pressure cleaner.
Clean the parts of the appliance with a damp cloth or sponge.
Dry the cleaned parts with a soft towel.
Remove strong contamination in the heating element with the
thick brush. Rinse with clean water.
Clean the inside of the riser tube with the fine brush.
Check the membrane on the bottom of the riser tube for mobi-
lity and remove anything sticking to the pipe.
Do not remove the clip at the top of the riser tube. Take care
that this is not damaged.
6.2 Spigot and water level gauge
In addition to the instructions listed above, the spigot and water level
gauge must be cleaned:
Spigot
tab
gasket
1. Unscrew the tab.
2. Take out the gasket and clean the parts of
the spigot under running water.
3. Dry all the parts with a soft towel.
4. Put the tab and gasket together
5. Screw the tab back in place
Screw cap
Glass
gauge
1. Turn the screw cap.
2. Take out the glass gauge with the gaskets
Clean the glass gauge with the fine brush
under running water.
3. Put the glass gauge and gaskets back in
place.
4. Screw the screw cap back to its original
position
Pegelglas
GB
40
GB
6.3 De-liming
Warning:
Water containing a high level of limescale can lead to
sediment in the appliance. As a result, the spigot can
become blocked and damaged.
• De-lime the appliance according to water hardness at
regular intervals.
Use the Bio-Clean-De-liming agent as follows:
For de-liming, we recommend the Bio-Clean-De-liming agent. Use is
quite simple and trouble-free.
This de-liming agent is also able to remove lime deposits from the spigot,
which can cause the tap to leak.
1. Spray the Bio-Clean-De-liming agent on to the calcified surfaces.
2. Let Bio-Clean-De-liming agent act for 5-10 minutes, according to
the amount of lime.
3. Wipe the surfaces with a damp cloth and wash them thoroughly
with clear water.
4. If necessary, repeat the process.
Even with high quality electro appliances, wear and tear can occur in
individual components after years of use. However, we would like to
ask you to pay attention to the following list when problems occur,
before you contact our customer services.
Troubleshooting 7
Indicator light of
the on/off switch
doesn’t turn on /
the appliance
doesn’t work
Problem Remedy
Check whether you have plugged in the appliance.
Check the power supply cable for possible damages If
these are present, contact our customer services desk
immediately. Under no circumstances should you
repair the device yourself.
Have the socket checked by a specialist.
No or very little
water is pouring
into the filter
attachment
Check whether the riser tube is blocked or twisted.
• Check that the pump diaphragm on the riser tube is
not blocked and can be moved easily.
• Check whether you have added too little water (see
chapter 5.1 “measuring the coffee powder”).
Check that the heating element is free from lime and
remnants of coffee.
The coffee is cold Check that the appliance is turned on.
Check the green indicator lamp. If does not light up,
inform our customer services department.
There is coffee
powder in the
coffee
You have forgotten to insert the sheet filter.
You have inserted the sheet filter the wrong way around.
You have forgotten to wet the sheet filter.
The grains in your coffee are too fine. Use a different
type of coffee with bigger grains.
The coffee is too
weak
Check that you have measured out the right amount
of coffee powder (see chapter 5.1 “measuring the
coffee powder”).
Check whether the riser tube is blocked or twisted.
• Check that the pump diaphragm on the riser tube is
not blocked and can be moved easily
Clean the appliance (see chapter 6 “maintenance and
cleaning”)
De-lime the appliance (see chapter 6.3 “De-liming“).
The coffee doesn’t
flow through
properly
The coffee grains are too fine. Use a different type of
coffee with bigger grains.
The sheet filter is blocked. Clean it.
You are using a non-woven filter and have put this
under the sheet filter (see chapter 5.2 ).
Water is leaking The gasket rings in the water level gauge are damaged.
Change these.
Check the spigot, cleaning it if necessary (see chapter
6.2).
Check the appliance for outwardly visible damages
If this table has not helped you to solve the problem, please contact
our customer service desk or send us the appliance.
See our contact details in Chapter 8.3 “Service Address”
Attach to the package your proof of purchase and a letter asking for
the appliance to be repaired. Our central customer services department
repairs the appliances immediately and it will be returned within a
few days.
If we do not have the proof of purchase, we must unfortunately put
the costs to your account. Credit cannot be granted in retrospect. For
technical reasons connected to the account, we can only accept payment
in advance.
Service 8
8.1 Return and Disposal of old appliances
At the end of its life, this product should not be disposed of in the
normal household rubbish, but be taken to the Recycling point for
electrical appliances. The symbol on the product, the instructions of
use or the packaging indicate this.
The materials are reusable. By recycling old appliances, you are making
an important contribution to the protection of the environment.
If you have any questions concerning the disposal of the appliance,
please contact our service hotline (see chapter 8.3 “Service Address”).
At the end of its life, you can send the appliance to our service address
for disposal entirely free of charge.
If you bought the appliance in an EU-country other than Germany,
the party who imported it into your country is responsible for taking
back and disposing of the appliance. Please ask your contractual
partner.
According to the European Directive 2002/96/EC on waste
electrical and electronic equipment and the conversion to
national law, used electrical appliances should be disposed
of separately
8.2 Warranty Certificate
We thank you for buying a high quality product from Hogastra
GmbH. Your appliance has been manufactured, tested and thoroughly
checked with our standard attention to detail before delivery. If you
nevertheless have justifiable cause for complaint, we ask you to
contact our central customer services department. Repairs will be
carried out exclusively there.
For this purpose, our appliance must be packaged in secure packaging
for transportation. We are not liable for damages that are caused
during transportation on the way to us.
Our Service Address can be found in Chapter 8.3 of this instruction
manual.
So that we can check the conditions under which we are working, we
ask you to provide us with proof of purchase. If we are not provided
with evidence of the date of purchase, the costs will be put on your
account. Retrospective credit or payments can not take place.
We are issuing this Hogastra Warranty in addition to your legal rights
against the seller, as stipulated in the contract of purchase.
The Hogastra Warranty is valid exclusively in the Federal Republic of
Germany and the Republic of Austria. To the purchaser who is using
this appliance for the first time, we give a guarantee for 24 months
after the point of purchase, the scope of which is specified in these
conditions. This is assuming however, that the appliance purchased
in Germany or Austria is delivered to our central services department
and that these conditions of guarantee are provided, together with
proof of purchase. In all other cases, the legal period of warranty
for commercial use applies. If the appliance bought in Germany has
been taken abroad, these conditions of guarantee also apply, pro-
vided that an authorised customer services department exists in the
country in question and that the appliance fills the technical stipula-
tions (e.g. voltage etc.) that apply in that country.
41
GB
8.3 Service address
Hogastra GmbH
Industriestr. 21 – 23
D-36199 Rotenburg
Service-Telephone +49 (0) 66 23 - 70 11
Service-Fax +49 (0) 66 23 - 92 32 25
Within the guarantee stipulations, we will repair all deficiencies regarding
errors in the material or manufacture. Damages or deficiencies caused
by inappropriate use are excluded from the guarantee, as well as
those caused by inappropriate handling, wear, inattention to the
instruction manual, as well as damages caused by poor water quality.
Water with low hardness levels is frequently aggressive. Soft water
(e.g. from water treatment plants) is buffered by a high quantity of
carbon dioxide, i.e. it dissolves solids e.g. lime, but also metals etc.
The evaluation and recognition of the guarantee, as well as the right
to rectification of defects, replacement, lowering of the price
or cancellation of the contract of purchase is completely reserved
for us as manufacturers and is adjusted according to proportionality.
We take no liability for secondary damages of any kind. The guarantee
period cannot be renewed or extended. The guarantee expires if
repairs or changes have been made by persons who do not belong to
our customer services department. The same applies if the type plate
or the appliance number has been removed or made unreadable or
if parts of a separate origin have been added.
8.4 Conformity Declaration
Conformity Declaration
according to the Low voltage directive 2014/35/EU,
EMC direcitve 2014/30/EU + ROHS 2011/65/EU.
GB
42
I
Introduzione
La Sua macchina
da caffè automatica
1
La ringraziamo per aver scelto questa macchina da caffè automatica
Hogastra e Le auguriamo la massima soddisfazione con questo apparecchio.
Prima della messa in funzione La preghiamo di leggere attentamente
le istruzioni d’uso e di osservare le indicazioni di sicurezza ivi contenute.
Conservare le presenti istruzioni nelle vicinanze dell’apparecchio.
In caso di cessione dell’apparecchio a terzi, Le ricordiamo l’obbligo di
fornire anche le presenti istruzioni.
Destinatari delle presenti istruzioni
Il comando sicuro delle macchine da caffè automatiche Hogastra è
garantito anche senza un particolare addestramento, premesso che ven-
gano osservate le informazioni contenute nelle presenti istruzioni.
Inoltre, devono essere tassativamente osservati gli ordinamenti ge-
nerali, tra l’altro quelli specifici per l’igiene nel settore industriale.
Registrazione dei dati riportati sulla targhetta
Registrare qui i dati riportati sulla targhetta dell’apparecchio:
Modello:
Codice apparecchio:
Anno di costruzione:
Specificare i suddetti dati al momento della richiesta di assistenza tecnica
per macchine da caffè automatiche. In questo modo vengono garantiti
tempi di elaborazione più rapidi.
1.1 Volume della fornitura e disegno illustrativo dell’apparecchio
Macchina da caffè automatica
Filtro Rubinetto
Coperchio
Disco del filtro CNS
Tubo montante
Filtro
Tubo di vetro per il
controllo del livello
Manico
Recipiente dell’acqua
Levetta
Rubinetto
Cavo di rete
Interruttore On/Off
Spia luminosa
Levetta
Guarnizione
graffa di
acciaio
pregiato
Spazzola sottile
Spazzola grossa
1.2 Descrizione del funzionamento
Il caffè viene preparato ad una temperatura di 95°C, per non
compromettere l’aroma.
L’acqua viene riscaldata nel riscaldatore e grazie alla pressione intrinseca
sale a porzioni nel filtro attraverso il tubo montante. Qui l’acqua
bollente si riversa ad intervalli sul caffè macinato.
Il caffè macinato viene ben inumidito e sprigiona nell’acqua bollente le
preziose sostanze aromatiche. Il caffè pronto ritorna nel contenitore del
caffè. Una volta conclusa la preparazione, l’apparecchio commuta auto-
maticamente nella funzione per tenere caldo il caffè. Questa opera-
zione viene segnalata dall’accendersi della spia luminosa verde (simbolo
della tazza). Ora il caffè p essere prelevato azionando il rubinetto.
2.2 Uso conforme alle normative
L’apparecchio è destinato esclusivamente alla preparazione del caffè
nel settore industriale secondo le istruzioni descritte. Qualsiasi uso
diverso o manomissione dell’apparecchio vale come improprio,
comporta pericoli ed annulla la garanzia. Il fabbricante declina ogni
responsabilità per i danni consequenziali. L’apparecchio è adatto
all’uso interno ed esterno.
2.3 Indicazioni di sicurezza di base
Osservare le seguenti indicazioni per evitare danni a cose e a persone:
PERICOLO
La mancata osservanza delle seguenti istruzioni provoca
ferite mortali a causa di scosse elettriche.
Prima di collegare l’apparecchio alla rete, verificare che i
dati riportati sulla targhetta corrispondano alla ten-
sione di rete.
Il normale dispositivo di protezione domestico non evita il
rischio di folgorazione mortale ma protegge soltanto i cavi
dal sovraccarico. Per proteggere le persone da incidenti
causati dalla corrente elettrica occorre installare anche un
interruttore differenziale FI. Non collegare l’apparecchio
se non è presente un interruttore differenziale FI.
Fare controllare regolarmente l’apparecchio secondo
DGUV norma 3 (BGVA3) per il materiale elettrico che
varia in base alle norme locali.
Caffè macinato
Acqua o, al
termine della
preparazione,
caffè
Per la Sua sicurezza 2
2.1 Spiegazione dei simboli
PERICOLO
La mancata osservanza di questo simbolo
può provocare ferite mortali a causa di scosse
elettriche.
AVVERTENZA
La mancata osservanza di questo simbolo
può provocare scottature / bruciature gravi a
causa di superfici bollenti.
AVVERTENZA
La mancata osservanza di questo simbolo può
causare ferite gravi.
ATTENZIONE
Questo simbolo mette in guardia da danni ma-
teriali e ambientali come anche da malfunziona-
menti.
Indicazione
Questo simbolo rimanda a consigli utili e infor-
mazioni aggiuntive.
Danni a persone
43
I
Bambini non riconoscono i pericoli che possono verifi-
carsi durante l’uso di elettrodomestici. Per questo motivo
non devono essere lasciati incustoditi nelle vicinanze
dell’elettrodomestico.
Non azionare mai l’apparecchio in presenza di
danneggiamenti della conduttura elettrica o della spina.
• Non immergere mai l’apparecchio nell’acqua.
Ad ogni riempimento dell’apparecchio con acqua, es-
trarre la spina.
Tenere le condutture elettriche lontane da liquidi e
flussi d’acqua diretti e non azionare mai l’apparecchio
con le mani bagnate.
Estrarre la spina dopo ogni utilizzo, in caso di
malfunzionamenti e prima di ogni pulizia dell’apparecchio.
Non estrarre mai la spina dal cavo di rete o direttamente
dall’apparecchio.
• Non eseguire personalmente i lavori di riparazione
all’apparecchio. In caso di danneggiamento, contattare
immediatamente il nostro servizio di assistenza tecnica.
Assicurarsi che il cavo elettrico non si trovi nelle dirette
vicinanze di altre fonti di calore (p. es. grill, piastra di cottura).
Superfici bollenti potrebbero danneggiare il cavo.
Prima di ogni impiego dell’apparecchio, verificare che
l’isolamento del cavo di rete non sia danneggiato.
AVVERTENZA
La mancata osservanza delle seguenti istruzioni può
provocare gravi scottature:
• Non trasportare l’apparecchio con contenuto bollente.
Non rimuovere il coperchio fin tanto che l’apparecchio è
acceso. Toccare l’apparecchio bollente solo dai manici.
Non versare acqua fredda nell’apparecchio bollente,
questo potrebbe comportare la formazione di vapore
e quindi provocare bruciature. Fare raffreddare completa-
mente l’apparecchio prima di riempirlo.
Riempire il contenitore al massimo fino alla demarcazione
superiore. Al momento del riempimento possono verificarsi
schizzi di liquido bollente.
AVVERTENZA
La mancata osservanza delle seguenti istruzioni può
provocare ferite gravi:
• L’apparecchio deve essere azionato solo da persone che
hanno letto attentamente e compreso le presenti
istruzioni.
Posare il cavo di rete in modo tale da evitare che voi o
altre persone possano inciampare.
ATTENZIONE
La mancata osservanza delle seguenti indicazioni può
causare danni materiali o ambientali come anche
malfunzionamenti:
• Non tenere l’apparecchio vicino a punti accessibili pu-
bblicamente.
Non introdurre l’apparecchio nella lavastoviglie. Leg-
gere il capitolo „Pulizia“ prima di pulire l’apparecchio.
• Tenere l’apparecchio sempre su di una base resistente
al fuoco.
Non azionare mai l’apparecchio in condizioni vuote.
Assicurarsi prima di ogni uso che l’apparecchio sia
riempito minimo fino alla demarcazione „Minimo“.
Assicurarsi alla fine di ogni uso che l’apparecchio sia
spento.
Non ribaltare l’apparecchio per rimuovere l’acqua
residua. Questa quantità residua serve per proteggere il
riscaldamento.
Non riscaldare latte o bevande a base di latte o bibite
gassose.
Dati tecnici 3
Il livello di riempimento è riportato nel capitolo „5.1 Dosaggio caffè
macinato“.
* modello protetto da spruzzi d’acqua per l’impiego nelle mense (IP X4)
Tempo per la preparazione del caffè
± 10%
15 ca. 12 min.
35 ca. 25 min.
50 ca. 30 min.
70 ca. 40 min.
100 ca. 50 min.
130 ca. 70 min.
160 ca. 80 min.
Messa in funzione 4
4.1 Rimozione dell’imballaggio
Consigliamo di conservare l’imballaggio per eventuali trasporti futuri.
Se si desidera eliminare l’imballaggio, osservare le direttive di
smaltimento locali.
1. Estrarre la macchina dall’imballaggio.
2. Verificare che l’apparecchio non presenti danneggiamenti.
4.2 Montaggio
AVVERTENZA
Un apparecchio non perfettamente funzionante può
provocare gravi ferite.
Non utilizzare in nessun caso un apparecchio danneggiato
e contattare immediatamente il nostro servizio di
assistenza tecnica.
AVVERTENZA
La mancata osservanza delle seguenti istruzioni per il
montaggio dell’apparecchio può provocare ferite gravi:
Sistemare l’apparecchio solo su di una base stabile,
orizzontale e resistente al fuoco. Accertarsi che
l’apparecchio non sia accessibile a bambini.
Non azionare in nessun caso l’apparecchio se il cavo elettrico
o la spina sono danneggiati.
Assicurarsi che vi sia una distanza minima di 5 cm
dagli oggetti adiacenti durante il funzionamento
dell’apparecchio.
Indicazione
Confrontare i dati del capitolo „volume di fornitura“ con i
componenti dell’apparecchio. L’apparecchio viene fornito
in condizioni di funzionamento perfette e non deve essere
assemblato.
Tensione nominale:
Classe di protezione:
Potenza assorbita (preparazione del caffè):
Potenza assorbita
(tenere caldo il caffè):
230 – 240 V ~ / 50 Hz
1*
ca. 1600 W
100 – 200 W/h
(in base al modello)
Altezza con filtro /
Peso vuoto:
CNS 35 / CNS 35 CL:
CNS 50 / CNS 50 CL:
CNS 75 / CNS 75 CL:
CNS 100 / CNS 100 CL:
CNS 130 / CNS 130 CL:
CNS 160 / CNS 160 CL:
38 cm / 44 cm / 3,5 kg
45 cm / 50 cm / 3,8 kg
49 cm / 53 cm / 4,3 kg
53 cm / 59 cm / 5,0 kg
57 cm / 63 cm / 5,5 kg
61 cm / 67 cm / 6,0 kg
I
44
I
4.3 Prima pulizia
Eventuali depositi nella macchina da caffè automatica possono alterare
il gusto del caffè al momento della prima preparazione. Per questo
motivo è importante pulire l’apparecchio a fondo prima del primo utilizzo.
1. Riempire la macchina da caffè automatica con acqua fredda fino
alla demarcazione superiore.
2. Inserire il filtro con il disco del filtro e il tubo montante (vedi cap.
5.2 „Preparare il caffè“).
3. Versare 2-3 tazze di caffè macinato nel filtro.
4. Chiudere il coperchio.
5. Premere l’interruttore On/Off.
La macchina da caffè automatica inizia a preparare il caffè.
6. Terminata la preparazione del caffè, premere l’interruttore On/
Off.
La macchina da caffè si spegne.
7. Gettare via il caffè preparato.
Indicazione
Il primo caffè preparato con la macchina non deve essere
consumato, ma rimosso.
Preparazione del caffè 5
5.1 Dosaggio del caffè macinato
ATTENZIONE
Tenere presente che la quantità minima di riempimento
possibile è ca. 15 tazze (2 litri). Le demarcazioni sul lato
interno indicano il livello di riempimento.
Se il livello di riempimento è inferiore alla suddetta quantità,
il processo di preparazione del caffè non viene avviato.
Indicazione
Per variare il gusto del caffè secondo le proprie esigenze,
naturalmente si può variare individualmente la quantità
di caffè macinato.
Se utilizza più caffè macinato, il gusto risulterà più forte,
se ne utilizza di meno, il gusto risulterà più leggero.
Apporre una crocetta sulla tabella del proprio modello per un rapido
rintracciamento del medesimo _.
Modello CNS 35/CNS 35 CL (2,0l – 4,5l)
15 ca. 150 g ࠪ2,5 x
20 ca. 180 g ࠪ3,0 x
25 ca. 210 g ࠪ3,5 x
30 ca. 240 g ࠪ4,0 x
35 ca. 270 g ࠪ4,5 x
Modello CNS 50/CNS 50 CL (2,0l – 6,5l)
15 ca. 150 g ࠪ2,5 x
20 ca. 180 g ࠪ3,0 x
25 ca. 210 g ࠪ3,5 x
30 ca. 240 g ࠪ4,0 x
35 ca. 270 g ࠪ4,5 x
40 ca. 300 g ࠪ5,0 x
45 ca. 330 g ࠪ5,5 x
50 ca. 360 g ࠪ6,0 x
Modello CNS 75/CNS 75 CL (2,0l – 9,5l)
15 ca. 180 g ࠪ3,0 x
30 ca. 240 g ࠪ4,0 x
40 ca. 300 g ࠪ5,0 x
50 ca. 345 g ࠪ6,0 x
60 ca. 390 g ࠪ7,0 x
75 ca. 450 g ࠪ8,0 x
Modello CNS 100/CNS 100 CL (2,0l – 12,5l)
15 ca. 180 g ࠪ3,0 x
25 ca. 225 g ࠪ3,5 x
35 ca. 270 g ࠪ4,5 x
45 ca. 315 g ࠪ5,0 x
55 ca. 360 g ࠪ6,0 x
65 ca. 405 g ࠪ7,0 x
75 ca. 450 g ࠪ7,5 x
85 ca. 480 g ࠪ8,0 x
100 ca. 540 g ࠪ9,0 x
Modello CNS 130/CNS 130 CL (2,0l – 16,5l)
15 ca. 180 g ࠪ 3,0 x
30 ca. 240 g ࠪ 4,0 x
45 ca. 300 g ࠪ 5,0 x
60 ca. 360 g ࠪ 6,0 x
75 ca. 420 g ࠪ 7,0 x
90 ca. 480 g ࠪ 8,0 x
105 ca. 540 g ࠪ 9,0 x
120 ca. 600 g ࠪ10,0 x
130 ca. 660 g ࠪ11,0 x
Modello CNS 160/CNS 160 CL (2,0l – 20,0l)
15 ca. 180 g ࠪ 3,0 x
30 ca. 240 g ࠪ 4,0 x
45 ca. 300 g ࠪ 5,0 x
60 ca. 360 g ࠪ 6,0 x
75 ca. 420 g ࠪ 7,0 x
90 ca. 480 g ࠪ 8,0 x
105 ca. 540 g ࠪ 9,0 x
120 ca. 600 g ࠪ10,0 x
130 ca. 660 g ࠪ11,0 x
150 ca. 720 g ࠪ12,0 x
160 ca. 750 g ࠪ12,5 x
AVVERTENZA
Durante il processo di preparazione del caffè i componenti
della macchina si riscaldano fino ad una temperatura di
90°C e possono provocare gravi ustioni nel caso di un utilizzo
improprio.
Toccare la macchina da caffè automatica in condizioni
bollenti solo dai manici.
5.2 Preparazione del caffè
Riempimento dell’acqua:
Riempire il recipiente della macchina minimo fino alla demarcazione
inferiore o massimo fino alla demarcazione superiore (vedi capitolo
5.1 „Dosare il caffè macinato“).
1. Aprire il coperchio
2. Rimuovere il filtro e il tubo montante.
3. Riempire il recipiente della macchina da caffè con acqua fredda
al massimo fino alla demarcazione superiore.
Fissaggio del disco del filtro CNS :
1. Inumidire il disco del filtro CNS sotto acqua corrente.
In questo modo si garantisce una maggiore aderenza del caffè
macinato sul disco.
2. Posizionare il foro centrale del disco del filtro CNS sulla punta
sporgente del manicotto di guida del filtro.
3. Appoggiare il pollice e l’indice sulle
due estremità della graffa di acciaio pre-
giato e comprimere.
In questo modo si allarga l’anello della
graffa di acciaio.
4. Infilare l’anello della graffa di acciaio
sul manicotto di guida del filtro, fino a
quando poggia direttamente sul disco
del filtro CNS.
45
I
Inserimento del filtro e riempimento del medesimo con caffè
macinato:
1. Infilare il tubo montante dal basso nel manicotto di guida del filtro.
2. Tenere fermo il filtro all’estremità superiore del tubo montante
e inserire l’estremità inferiore del tubo nel riscaldatore sul fondo
della macchina da caffè automatica. Il filtro deve poggiare
direttamente sul bordo del recipiente della macchina.
ATTENZIONE
Il caffè macinato può otturare il tubo montante. Di conse-
guenza si possono verificare malfunzionamenti.
Fare attenzione che il caffè macinato non penetri nel
tubo montante.
Indicazione
Se si usano flieseline filtranti, queste devono essere inse-
rite sul disco del filtro CNS.
3. Riempire il filtro con il numero corrispondente di tazze di caffè
macinato (vedi capi. 5.1 „Dosaggio del caffè macinato“). Il fondo
del filtro e il disco del filtro CNS devono essere coperti
completamente e in modo omogeneo.
Preparazione del caffè:
1. &KLXGHUHLOFRSHUFKLR
2. 3UHPHUHO·LQWHUUXWWRUH2Q2ӽSHUDFFHQGHUHO·DSSDUHFFKLR
/DVSLDOXPLQRVDJLDOODHTXHOODURVVDVLDFFHQGRQRHYLHQH
DYYLDWRLOSURFHVVRGLEROOLWXUD
7HUPLQDWRLOSURFHVVRGLSUHSDUD]LRQHGHOFDӽqODPDFFKLQD
GDFDӽqFRPPXWDDXWRPDWLFDPHQWHQHOODIXQ]LRQHSHUWHQHUH
FDOGRLOFDӽqDGXQDWHPSHUDWXUDGLFD&4XHVWDRSHUD]L
RQHYLHQHVHJQDODWDPHGLDQWHDFFHQVLRQHGHOODVSLDOXPLQRVD
YHUGHVLPERORGHOODWD]]D/DVSLDOXPLQRVDURVVDqVSHQWD
Rimozione del filtro al termine della preparazione del caffè:
AVVERTENZA
Durante il funzionamento per tenere caldo il caffè la mac-
china ha una temperatura di ca. 83°C e può provocare gravi
ustioni nel caso di un utilizzo improprio.
Toccare la macchina in condizioni bollenti solo dai
manici.
Indicazione
Dopo ca. 10 – 15 minuti il caffè è pronto. Dopo questo
tempo, rimuovere il filtro in modo tale da evitare che
sostanze amare sgocciolino dai fondi di caffè umidi.
1. Premere l’interruttore On/Off per spegnere l’apparecchio.
2. Sollevare il filtro dai manici laterali facendo attenzione che
venga rimosso anche il tubo montante.
3. Rimuovere il fondo di caffè dal filtro.
4. Richiudere il coperchio della macchina da caffè.
5. Premere l’interruttore On/Off per accendere la macchina da caffè
automatica.
5.3 Spillatura del caffè
1. Posizionare la tazza sotto il rubinetto.
Aprire il rubinetto:
2. Premere leggermente verso il basso la levetta del
rubinetto per aprire la valvola per spillare il caffè.
Se la levetta viene abbassata completamente, si
blocca e il caffè scorre fino a quando la levetta
viene rimessa nella posizione iniziale.
Chiudere il rubinetto:
3. Rimettere la levetta del rubinetto nella posizione
iniziale.
Manutenzione & Pulizia 6
PERICOLO
L’apparecchio viene azionato con una tensione domestica
di 230 V.
Il contatto diretto di acqua con le condutture sotto corrente
può provocare scosse elettriche o direttamente la morte.
Prima di tutti i lavori di pulizia staccare la spina dalla
presa.
• Non immergere mai l’apparecchio in acqua.
Tenere lontana l’umidità dalle componenti elettriche
della macchina da caffè automatica.
Attenzione
Sporcizia, detergenti e anticalcare possono causare danni.
Pulire accuratamente la macchina da caffè automatica.
Per la pulizia e l’eliminazione del calcare usare il deter-
gente biologico per macchine da caffè automatiche e
l‘anticalcare biologico Bio-Clean, altrimenti in caso di danni
non possiamo assumere alcuna garanzia.
6.1 Generalità
L’apparecchio è privo di manutenzione. Tuttavia, come per tutti gli
altri apparecchi, per garantire un uso corretto è necessario eseguire
una pulizia dopo ogni utilizzo della macchina.
Osservare le seguenti indicazioni:
Smontare le parti dell’apparecchio e pulirle singolarmente.
Usare solo detergenti delicati. Non usare abrasivi, pagliette di
ferro o prodotti anticalcare aggressivi o corrosivi.
Non lavare nessuna parte della macchina nella lavastoviglie.
Riempire il recipiente della macchina con acqua calda, aggiungere
un detergente delicato e sciacquare.
Pulire le parti della macchina con un panno o una spugna inumi-
dita. Asciugare le parti pulite con un panno morbido.
Rimuovere lo sporco più ostinato all’interno del riscaldatore con
la spazzola grossa. Sciacquare con acqua chiara.
Pulire l’interno del tubo montante con la spazzola sottile.
Controllare la mobilità della membrana nel lato inferiore del
tubo montante e rimuovere eventuali incrostazioni.
Non rimuovere la molla nella parte superiore del tubo montante.
Fare attenzione che non venga danneggiata.
6.2 Rubinetto & tubo di vetro per il controllo del livello
In aggiunta alle suddette indicazioni devono essere puliti il rubinetto
e il tubo di vetro per il controllo del livello:
Rubinetto
Levetta
Guarnizione
1. Svitare la levetta del rubinetto.
2. Rimuovere la guarnizione e le parti del
rubinetto e pulirle sotto acqua corrente.
3. Asciugare tutte le parti con un asciugamano
morbido.
4. Riassembleare levetta e guarnizione.
5. Riavvitare la levetta.
Tappo a
vite
Tubo di
vetro per il
controllo
del livello
1. Aprire il tappo a vite.
2. Rimuovere il tubo di vetro per il controllo
del livello con le guarnizioni.
Pulire il tubo di vetro con la spazzola sottile
sotto acqua corrente.
3. Reinserire il tubo di vetro e le guarnizioni.
4. Richiudere il tappo a vite.
Tubo di vetro per il controllo del livello
I
46
I
6.3 Eliminazione del calcare
Attenzione
Acqua con elevato contenuto di calcare può generare
depositi di calcare nell’apparecchio che possono otturare
e danneggiare il rubinetto.
Eliminare il calcare dall’apparecchio ad intervalli rego-
lari in base alla durezza dell’acqua.
Eliminazione del calcare con l’anticalcare biologico Bio-Clean:
Per eliminare il calcare consigliamo l’anticalcare biologico Bio-Clean.
L’applicazione è facile e rapida.
Questo anticalcare è adatto anche per la rimozione dei depositi di
calcare nel rubinetto che ne compromettono la tenuta.
1. Spruzzare l’anticalcare biologico Bio-Clean sulle superfici calcaree.
2. Lasciare agire l’anticalcare biologico Bio-Clean per 5-10 minuti a
seconda del grado di calcare.
3. Pulire le superfici con un panno inumidito e sciacquare
abbondantemente con acqua.
4. All’occorrenza ripetere l’operazione.
Anche negli elettrodomestici pregiati dopo diversi anni possono
verificarsi fenomeni di usura in singole parti. Tuttavia, La preghiamo
di consultare la seguente tabella in caso di problemi, prima di usuf-
ruire del nostro servizio clienti.
Eliminazione dei difetti 7
La spia luminosa
dell’interruttore
On/Off non si
accende/l’apparecchio
non funziona
Problema Rimedio
Controllare che la spina sia correttamente inserita
nella presa.
Controllare se il cavo di rete presenta danneggia-
menti. In tal caso contattare immediatamente il nostro
servizio clienti. Non eseguire in nessun caso ripara-
zioni all’apparecchio.
Fare controllare la presa da un tecnico.
L’acqua non scorre
o scorre in quantità
minima nel filtro
Controllare se il tubo montante è otturato o piegato.
Verificare che la membrana della pompa nel tubo
montante non sia otturata e che si muova liberamente.
Ha versato troppa poca acqua (vedi capitolo
5.1 „dosaggio caffè macinato“).
Verificare che il riscaldatore sia privo di residui di
calcare e di caffè.
Il caffè è freddo Controllare se l’apparecchio è ancora acceso.
Controllare la spia luminosa verde. Se non si accende,
informare il nostro servizio clienti.
Nel caffè si
depositano fondi
di caffè
Ha dimenticato di inserire il disco del filtro.
Ha inserito il disco del filtro al contrario.
Ha dimenticato di inumidire il disco del filtro.
La marca di caffè ha una macinatura troppo fine. Usare
un‘altra marca di caffè con una macinatura più grossa.
Il caffè è troppo
leggero
Controllare il corretto dosaggio del caffè macinato
(vedi capitolo 5.1 „dosaggio caffè macinato“).
Controllare se il tubo montante è otturato o piegato.
Verificare che la membrana della pompa nel tubo
montante non sia otturata e che si muova liberamente.
Pulire l’apparecchio (vedi capitolo 6 „Manutenzione e
pulizia“).
Eliminare il calcare dall’apparecchio (vedi capitolo 6.3
„Eliminazione del calcare“).
Il caffè non scorre
bene
La marca di caffè ha una macinatura troppo fine. Usare
un‘altra marca di caffè con una macinatura più grossa.
Il disco del filtro è otturato. E’ necessario pulirlo.
E’ stato usato un flieseline che è stato posizionato
sotto il disco del filtro (vedi capitolo 5.2 ).
L’acqua fuoriesce Gli anelli di tenuta sul tubo di vetro per il controllo del
livello sono danneggiati. E’ necessario sostituirli.
Controllare il rubinetto. Pulirlo se necessario (vedi capitolo 6.2).
Verificare la presenza di eventuali danneggiamenti
esterni all’apparecchio.
Se questa tabella non è stata utile al fine della rimozione del
problema, La preghiamo di contattarci o di spedirci la macchina.
Contatto vedi cap. 8.3 „Indirizzo di assistenza tecnica“
Allegare al pacco la ricevuta d’acquisto e una richiesta di riparazione
della macchina. Il nostro servizio clienti centrale provvederà alla
riparazione immediata della stessa che Le verrà restituita entro pochi
giorni.
In mancanza di una ricevuta d’acquisto siamo costretti ad addebitarle
i costi di riparazione. Non è possibile ricevere un buono di risarcimento
successivamente. Per motivi tecnico-amministrativi la spedizione
avviene esclusivamente su contrassegno.
Assistenza tecnica 8
8.1 Ritiro e smaltimento di apparecchi vecchi
Alla fine della sua durata questo prodotto non può essere smaltito in-
sieme ai normali rifiuti domestici, ma deve essere smaltito con il ricic-
laggio di apparecchi elettrici. I simboli sul prodotto, sulle istruzioni
d’uso o sull’imballaggio richiamano l’attenzione su questo punto.
I materiali sono riutilizzabili. Con il riutilizzo, il riciclaggio dei ma-
teriali o altre forme di ricycling di apparecchi vecchi Lei contribuisce in
misura notevole alla tutela del nostro ambiente.
La preghiamo di contattare il nostro servizio di assistenza tecnica
(vedi cap. 8.3 „indirizzo di assistenza tecnica“) in caso di domande
relative allo smaltimento dell’apparecchio. Spedite l‘apparecchio,
spese a carico vostro, al nostro indirizzo di assistenza tecnica per lo smal-
timento del medesimo.
Se ha acquistato l’apparecchio in un altro paese membro dell’UE che
non sia la Germania, il responsabile del ritiro e dello smaltimento
sarà l’importatore nel Suo paese. La preghiamo di contattare il Suo
partner contraente.
Secondo la direttiva CE 2002/96 sugli apparecchi elettrici ed
elettronici e la conversione al diritto nazionale, gli apparecchi
elettronici usati devono essere smaltiti separatamente.
8.2 Certificato di garanzia
La ringraziamo e siamo lieti che abbia acquistato un prodotto di qualità
della Hogastra GmbH. Il Suo apparecchio è stato fabbricato, testato e
controllato prima della consegna con la consueta accuratezza. Tuttavia,
se dovesse avete un motivo di reclamo giustificato, La preghiamo di
rivolgersi al nostro servizio clienti centrale. Le riparazioni vengono
eseguite esclusivamente in questa sede.
A tale scopo l’apparecchio deve essere inoltrato alla nostra sede in
un imballaggio sicuro per il trasporto. Decliniamo ogni responsabilità
per danni di trasporto che si verificano durante la spedizione.
L’indirizzo del nostro servizio di assistenza tecnica è riportato nel cap.
8.3 delle presenti istruzioni d’uso.
Per verificare se esistono le premesse per un nostro intervento, la
preghiamo di presentarci la ricevuta d’acquisto. In mancanza di una
prova della data d’acquisto i costi di riparazione saranno a carico Suo.
Un buono di risarcimento o un risarcimento con effetto retroattivo
non sono previsti.
Questa garanzia Hogastra viene concessa in aggiunta ai Suoi diritti di
legge nei confronti del rivenditore dal contratto d’acquisto.
La garanzia Hogastra vale esclusivamente per la Repubblica Federale
della Germania e la Repubblica Austriaca. Concediamo all’acquirente
(consumatore), che mette in funzione l’apparecchio per la prima
volta, a partire dal momento della consegna, per un periodo di 24
mesi, una garanzia nella misura riportata nelle presenti condizioni di
garanzia. La premessa è che l’apparecchio sia stato acquistato in Ger-
mania o in Austria, pervenuto al nostro centro di assistenza tecnica
e vengano presentate le presenti condizioni di garanzia insieme alla
ricevuta d’acquisto. In tutti gli altri casi valgono i termini di garanzia
di legge validi per l‘uso commerciale. Se l’apparecchio acquistato in
Germania viene trasferito all’estero, le condizioni di garanzia
valgono ugualmente, a patto che nel paese interessato vi sia un ser-
vizio clienti da noi autorizzato e l’apparecchio soddisfi i requisiti tec-
nici richiesti (p. es. tensione ecc.).
47
I
8.3 Indirizzo di assistenza tecnica
Hogastra GmbH
Industriestr. 21 – 23
D-36199 Rotenburg
Telefono servizio di assistenza tecnica +49 (0) 66 23 - 70 11
Fax servizio di assistenza tecnica +49 (0) 66 23 - 92 32 25
Nell’ambito della garanzia elimineremo tutti i guasti causati da di-
fetti materiali o di fabbrica. Sono esclusi dalla presente garanzia danni
o difetti causati da un allacciamento non corretto, da un uso impro-
prio, dall’usura, dalla mancata osservanza delle istruzioni d’uso come
anche danni causati da una qualità d’acqua scadente. L’acqua con
gradi di durezza bassi spesso è aggressiva. L’acqua morbida (p. es.
proveniente da impianti di depurazione delle acque) a causa del
contenuto elevato di anidride carbonica scioglie sostanze solide p. es.
calcare,
ma anche metalli. La valutazione ed il riconoscimento di pre-
stazioni di garanzia come del diritto ad una miglioria, una sostituzi-
one, uno sconto sul prezzo o una rescissione del contratto d’acquisto
sono a discrezione del fabbricante e si orientano sull´adeguatezza.
Decliniamo ogni responsabilità per danni consequenziali. Una prestazi-
one di garanzia non comporta il rinnovo o la proroga della garanzia.
La garanzia decade nel caso in cui vengano eseguite riparazioni
o interventi da parte di persone non facenti parti della nostra
organizzazione del servizio clienti. Lo stesso vale in caso di rimozione
o manomissione della targhetta oppure di montaggio di parti di
provenienza estranea.
8.4 Dichiarazione di conformità
Dichiarazione di conformità
secondo la direttiva sulla bassa tensione 2014/35/EU,
direttiva EMC 2014/30/EU + ROHS 2011/65/EU.
I
48
NL
Inleiding
Uw koffieautomaat 1
Wij danken u dat u heeft gekozen voor deze Hogastra-koffiezetautomaat
en wensen u veel plezier met dit apparaat.
Gelieve voor de eerste ingebruikname de bedieningshandleiding
door te lezen en de hierin voorkomende veiligheidsinstructies in acht
te nemen.
Bewaar deze bedieningshandleiding binnen handbereik van het apparaat.
Wanneer het apparaat aan derden wordt doorgegeven, wijzen wij u
op uw verplichting, om deze bedieningshandleiding eveneens mede
te overhandigen.
Doelgroep van deze bedieningshandleiding
De veilige bediening van de Hogastra-koffieautomaat is, wanneer de
instructies in deze handleiding worden nageleefd, ook zonder speciale
opleiding gegarandeerd. De verordeningen en andere hygiëneverordenin-
gen in de bedrijfstak worden maatgevend verondersteld.
Invullen van de typeplaatjegegevens
Vul de data van het apparatuur-typeplaatje hier in:
Model:
Apparaat-nr.:
Bouwjaar:
Gelieve deze data aan te geven, wanneer u een servicebeurt voor de
Hogastra-koffieautomaat nodig heeft. Dit maakt een snellere
adviesverlening mogelijk.
1.1 Leveringsomvang & overzicht van het apparaat
Koffieautomaat
Opzetfilter Tapkraan
Deksel
CNS-filterschijf
Stijgbuis
Opzetfilter
Peilglas
Handvat
Koffiereservoir
Hendel
Tapkraan
Netkabel
Aan-/uitschakelaar
Controlelampje
Hendel
Dichting
Roestvrijstalen
klem
dunne borstel
dikke borstel
1.2 Functiebeschrijving
De koffie wordt met een aroma ontziende temperatuur van ca. 95°C gezet.
Het water wordt in het verwarmingselement verhit en stijgt portiege-
wijs door de eigendruk in de stijgbuis omhoog in de opzetfilter. Daar
bruist het hete water in intervallen op het koffiepoeder.
Hierbij wordt het koffiepoeder door en door vochtig gemaakt en geeft
de waardevolle aromastoffen aan het hete water af. De kant en klare
koffie stroomt terug in het koffiereservoir. Als het koffiezetten beëin-
digd is, schakelt het apparaat vanzelf over naar de warmhoudstand. Dit
wordt aangegeven doordat het groene controlelampje (kopjessymbool)
gaat branden. Nu kan de koffie door de tapkraan te bedienen, worden
afgetapt.
2.2 Reglementair gebruik
Het apparaat dient uitsluitend voor het zetten van koffie voor professioneel
gebruik conform de hier beschreven toepassing. Ieder ander gebruik
of iedere verandering van het apparaat geldt als onreglementair,
brengt gevaren met zich mee en leidt tot uitsluiting van de garantie.
Voor hieruit ontstane schade aanvaardt de fabrikant geen
aansprakelijkheid.
Het apparaat is bestemd voor gebruik binnens- en buitenshuis.
2.3 Fundamentele veiligheidsinstructies
Neem de volgende instructies in acht om persoonlijk letsel en materiële
schade uit te sluiten:
Gevaar
Het niet-naleven van de volgende instructies leidt tot
levensgevaarlijke verwondingen door stroomschokken.
Controleer voor het aansluiten van het apparaat, of de
gegevens op het typeplaatje overeenstemmen met uw
netspanning.
Gewone zekeringen in een huis beschermen de leidingen
tegen overbelasting, maar helaas niet tegen een levensge-
vaarlijke elektrische schok. Om personen tegen ongevallen
met elektrische stroom te beschermen, moet een aardlek-
schakelaar geïnstalleerd zijn. Sluit het apparaat daarom
nooit aan, als er geen aardlekschakelaar is aangesloten.
Laat het apparaat regelmatig in overeenstemming met
het DGUV voorschrift 3 (BGVA3) voor mobiele elektri-
sche bedrijfsmiddelen controleren.
Koffiepoeder
Water resp. na het
beëindigen van het
koffiezetten koffie
Ten behoeve van uw veiligheid
2
2.1 Verklaring van symbolen
GEVAAR
Levensgevaarlijke verwondingen door stroom-
schokken kunnen het gevolg zijn, wanneer dit
symbool wordt genegeerd.
WAARSCHUWING
Ernstige verbrandingen door hete oppervl-
akken kunnen het gevolg zijn, wanneer dit
teken wordt genegeerd.
WAARSCHUWING
Ernstige verwondingen kunnen het gevolg
zijn, wanneer dit symbool wordt genegeerd.
PAS OP
Dit teken waarschuwt voor materiële en milieu-
schade alsmede voor functiestoringen.
Opmerking
Dit teken wijst op nuttige tips en aanvullende
informatie.
Persoonlijk letsel
49
NL
Kinderen onderkennen de gevaren niet die kunnen
ontstaan bij de omgang met elektrisch apparatuur. Laat
hen daarom nooit zonder toezicht in de buurt van het
elektrische apparaat.
Neem het apparaat in geen geval in bedrijf, wanneer dit
aan de stroomkabel of aan de netstekker beschadigd is.
• Dompel het apparaat nooit onder water.
Trek telkens voordat het apparaat met water gevuld
wordt, de stekker uit het stopcontact.
Houd de elektrische kabels uit de buurt van vloeistoffen
en directe weersinvloeden en bedien het apparaat nooit
met natte handen.
Trek de stekker telkens na het bedienen, bij
functiestoringen en voor iedere reiniging van het
apparaat uit het stopcontact.
Trek nooit aan de netkabel of direct aan het apparaat,
wanneer u de stekker uit het stopcontact wilt trekken.
Voer nooit zelf reparaties uit aan het apparaat. Neem in
geval van beschadigingen onmiddellijk contact op met
onze service-helpdesk.
• Overtuigt u er zich van, dat de stroomkabel zich niet in
de directe omgeving van andere warmtebronnen (bijv.
barbecue, fornuisplaat) bevindt. Hete oppervlakken kun-
nen de kabel beschadigen.
Controleer telkens voor het gebruik van het apparaat,
of de isolatie van de netkabel onbeschadigd is.
WAARSCHUWING
Het niet-naleven van de volgende instructies kan ernstige
verbrandingen tot gevolg hebben:
• Transporteer het apparaat niet met hete inhoud.
Verwijder het deksel niet, zolang het apparaat
ingeschakeld is. Pak het hete apparaat uitsluitend vast
aan de handvatten.
Vul geen koud water in het nog hete apparaat, dit leidt
tot stoomvorming en eventueel tot verbrandingen. Laat
het apparaat voor het vullen volledig afkoelen.
Vul het reservoir maximaal tot aan de bovenste marke-
ring. Wanneer het reservoir te vol is, kan er hete vloei-
stof naar buiten spuiten.
WAARSCHUWING
Het niet-naleven van de volgende instructies kan ernstige
verwondingen tot gevolg hebben:
Het apparaat mag uitsluitend door personen worden
gebruikt, die deze bedieningshandleiding volledig
hebben gelezen en begrepen.
Leg de netkabel zo aan, dat andere personen er niet
over kunnen struikelen.
PAS OP
Het niet-naleven van de volgende aanwijzingen kan tot
materiële en milieuschade alsmede tot functiestoringen leiden:
Installer het apparat niet op openbaar toegankelijke
plaatsen.
Plaats het apparaat nooit in de vaatwasmachine. Raadpleeg
het hoofdstuk “Reiniging” telkens voordat u het
apparaat schoonmaakt.
Plaats het apparaat altijd op een vuurvaste onderlaag.
• Gebruik het apparaat nooit in lege toestand. Overtuigt
u er zich telkens voor het gebruik van, dat het apparaat
ten minste tot aan de markeringsstreep “Minimum” gevuld
is. Overtuigt u er zich aan het einde van ieder gebruik
van, dat het apparaat uitgeschakeld is.
Kantel het apparaat niet, om de resterende hoeveel-
heid water te verwijderen. Deze resterende hoeveelheid
dient ter bescherming van de verwarming.
Verhit geen melk of melkhoudende dranken of dranken
met koolzuur.
Technische gegevens 3
De vulhoeveelheid is in hoofdstuk 5.1 “Koffiepoeder doseren”
aangegeven.
* tegen spetterend water beschermde uitvoering voor het gebruik in
* bedrijfskeukens (IP X4)
Koffiezettijd
± 10%
15 ca. 12 min.
35 ca. 25 min.
50 ca. 30 min.
70 ca. 40 min.
100 ca. 50 min.
130 ca. 70 min.
160 ca. 80 min.
Ingebruikname 4
4.1 Uitpakken
Wij adviseren, om de verpakking voor eventuele transportdoeleinden
te bewaren.
Wanneer u de verpakking desondanks wilt opruimen, houd u zich
dan a.u.b. aan de plaatselijke verwijderingsvoorschriften.
1. Automaat uit de verpakking nemen.
2. Controleer het apparaat ten aanzien van mogelijke beschadigingen.
4.2 Opstellen
WAARSCHUWING
Een niet correct functionerend apparaat kan ernstige
verwondingen tot gevolg hebben.
Gebruik in geen geval een beschadigd apparaat en neem
onmiddellijk contact op met onze service-helpdesk.
WAARSCHUWING
Het niet-naleven van de volgende instructies met betrekking
tot het opstellen van het apparaat kan ernstige verwondin-
gen tot gevolg hebben:
Plaats het apparaat uitsluitend op een stabiele, vuurvaste
en horizontale ondergrond. Let er hierbij op, dat het
apparaat niet toegankelijk is voor kinderen.
Neem het apparaat in geen geval in bedrijf, wanneer dit
aan de stroomkabel of aan de netstekker beschadigd is.
Let erop, dat er ten minste een afstand van 5 cm ten
opzichte van rondomliggende objecten bestaat gedu-
rende het gebruik.
Opmerking
Vergelijk de gegevens in het hoofdstuk “Leveringsomvang”
met de bestanddelen van het apparaat. Het apparaat
wordt in correct functionerende toestand geleverd en
hoeft niet in elkaar te worden gezet.
Nominale spanning
Beschermklasse:
Opgenomen vermogen
Opgenomen vermogen
warmhouden:
230 – 240 V ~ / 50 Hz
1*
ca. 1600 W
100 – 200 W/h
(afh. van het model)
Hoogte met opzetfilter /
Leeggewicht:
CNS 35 / CNS 35 CL:
CNS 50 / CNS 50 CL:
CNS 75 / CNS 75 CL:
CNS 100 / CNS 100 CL:
CNS 130 / CNS 130 CL:
CNS 160 / CNS 160 CL:
38 cm / 44 cm / 3,5 kg
45 cm / 50 cm / 3,8 kg
49 cm / 53 cm / 4,3 kg
53 cm / 59 cm / 5,0 kg
57 cm / 63 cm / 5,5 kg
61 cm / 67 cm / 6,0 kg
NL
50
NL
4.3 Eerste reiniging
Aankoekingen aan de koffieautomaat kunnen bij de eerste bereiding
de smaak van de koffie aantasten. Daarom is het belangrijk om het
apparaat voor het eerste gebruik grondig te reinigen.
1. Koffieautomaat tot aan de bovenste markering met koud water
vullen.
2. Opzetfilter met filterschijf en stijgbuis aanbrengen (zie hoofd-
stuk 5.2 “Koffie bereiden”).
3. 2-3 kopjes koffiepoeder in het filter doen.
4. Deksel sluiten.
5. Aan-/uitschakelaar indrukken.
De koffieautomaat begint met het zetten van de koffie.
6. Nadat de koffie klaar is de aan-/uitschakelaar indrukken.
De koffieautomaat schakelt uit.
7. Klare koffie wegdoen.
Opmerking
Bij de eerste bereiding mag de koffie niet worden gebruikt
en moet worden weggegooid.
Koffiezetten 5
5.1 Koffiepoeder doseren
PAS OP
Let erop dat de kleinst mogelijke vulhoeveelheid ca. 15
koppen (2 liter) bedraagt. De markeringen aan de bin-
nenkant geven de vulhoogte aan.
Bij een onderschrijding van deze hoeveelheid begint het
koffiezetten niet.
Opmerking
Om een koffiesmaak volgens uw persoonlijke voorkeur te
bereiken, kunt u het koffiepoeder vanzelfsprekend
zelfstandig doseren.
Gebruikt u meer koffiepoeder, dan wordt de koffie ster-
ker, gebruikt u minder koffiepoeder, dan wordt de
koffie zwakker.
Markeer de tabel van uw model voor een snelle herkenning _.
Model CNS 35/CNS 35 CL (2,0l – 4,5l)
15 ca. 150 g ࠪ2,5 x
20 ca. 180 g ࠪ3,0 x
25 ca. 210 g ࠪ3,5 x
30 ca. 240 g ࠪ4,0 x
35 ca. 270 g ࠪ4,5 x
Model CNS 50/CNS 50 CL (2,0l – 6,5l)
15 ca. 150 g ࠪ2,5 x
20 ca. 180 g ࠪ3,0 x
25 ca. 210 g ࠪ3,5 x
30 ca. 240 g ࠪ4,0 x
35 ca. 270 g ࠪ4,5 x
40 ca. 300 g ࠪ5,0 x
45 ca. 330 g ࠪ5,5 x
50 ca. 360 g ࠪ6,0 x
Model CNS 75/CNS 75 CL (2,0l – 9,5l)
15 ca. 180 g ࠪ3,0 x
30 ca. 240 g ࠪ4,0 x
40 ca. 300 g ࠪ5,0 x
50 ca. 345 g ࠪ6,0 x
60 ca. 390 g ࠪ7,0 x
75 ca. 450 g ࠪ8,0 x
Model CNS 100/CNS 100 CL (2,0l – 12,5l)
15 ca. 180 g ࠪ3,0 x
25 ca. 225 g ࠪ3,5 x
35 ca. 270 g ࠪ4,5 x
45 ca. 315 g ࠪ5,0 x
55 ca. 360 g ࠪ6,0 x
65 ca. 405 g ࠪ7,0 x
75 ca. 450 g ࠪ7,5 x
85 ca. 480 g ࠪ8,0 x
100 ca. 540 g ࠪ9,0 x
Model CNS 130/CNS 130 CL (2,0l – 16,5l)
15 ca. 180 g ࠪ 3,0 x
30 ca. 240 g ࠪ 4,0 x
45 ca. 300 g ࠪ 5,0 x
60 ca. 360 g ࠪ 6,0 x
75 ca. 420 g ࠪ 7,0 x
90 ca. 480 g ࠪ 8,0 x
105 ca. 540 g ࠪ 9,0 x
120 ca. 600 g ࠪ10,0 x
130 ca. 660 g ࠪ11,0 x
Model CNS 160/CNS 160 CL (2,0l – 20,0l)
15 ca. 180 g ࠪ 3,0 x
30 ca. 240 g ࠪ 4,0 x
45 ca. 300 g ࠪ 5,0 x
60 ca. 360 g ࠪ 6,0 x
75 ca. 420 g ࠪ 7,0 x
90 ca. 480 g ࠪ 8,0 x
105 ca. 540 g ࠪ 9,0 x
120 ca. 600 g ࠪ10,0 x
130 ca. 660 g ࠪ11,0 x
150 ca. 720 g ࠪ12,0 x
160 ca. 750 g ࠪ12,5 x
WAARSCHUWING
Gedurende het koffiezetten worden de bestanddelen van
de automaat op een temperatuur tot 90°C verhit en kunnen
bij niet-oordeelkundig gebruik ernstige verbrandingen tot
gevolg hebben.
Pak de koffieautomaat in hete toestand uitsluitend aan
de handvatten vast.
5.2 Koffiezetten
Zo vult u water bij:
Het koffiereservoir ten minste tot aan de onderste of maximaal tot
aan de bovenste markering (zie hoofdstuk 5.1 “Koffiepoeder doseren”)
vullen.
1. Deksel openen.
2. Opzetfilter en stijgbuis verwijderen.
3. Koffiereservoir met koud water maximaal tot aan de bovenste
markering vullen.
Zo bevestigt u de CNS-filterschijf
1. CNS-filterschijf onder stromend water vochtig maken.
Dit maakt een sterke hechting van de koffiepoeder aan de filterschijf
mogelijk.
2. Middelste gat van de CNS-filterschijf over de punt van de
geleidingshuls van het opzetfilter heen steken.
3. Duim en wijsvinger aan de beide uiteinden
van de roestvrij stalen klem plaatsen en
in elkaar drukken.
Daardoor wordt de ring van de roest-
vrij stalen klem vergroot.
4. Ring van de roestvrij stalen klem over
de geleidingshuls van het opzetfilter
heen steken, totdat dit vlak tegen de
CNS-filterschijf aanligt.
51
NL
Zo gebruikt u het opzetfilter en vult u deze met koffiepoeder:
1. Stijgbuis van onder in de geleidingshuls van het opzetfilter steken.
2. Opzetfilter aan het bovenste uiteinde van de stijgbuis vasthouden
en het onderste einde van de stijgbuis in het verwarmingselement
op de bodem van de koffieautomaat plaatsen. Het opzetfilter
moet vlak op de rand van het koffiereservoir liggen.
PAS OP
Koffiepoeder kan de stijgbuis verstoppen. Functiestorin-
gen zijn hiervan het gevolg.
Let erop dat er geen koffiepoeder in de stijgbuis terechtkomt.
Opmerking
Wanneer u het filtervlies gebruikt, leg het dan op de CNS-
filterschijf.
3. Opzetfilter met het betreffende aantal kopjes met koffiepoeder
vullen (zie hoofdstuk 5.1 “Koffiepoeder doseren”). Hierbij moeten
de filterbodems alsmede de CNS-filterschijf volledig en gelijkmatig
bedekt worden.
Zo zet u koffie:
1. 'HNVHOVOXLWHQ
2.
$DQXLWVFKDNHODDULQGUXNNHQRPKHWDSSDUDDWLQWHVFKDNHOHQ
'HJHOHHQGHURGHFRQWUROHODPSJDDQEUDQGHQHQKHW]HWWHQ
ZRUGWJHVWDUW
$OVKHWNRԀH]HWWHQEHsLQGLJGLVVFKDNHOWGHNRԀHDXWRPDDW
YDQ]HOIRYHURSGHZDUPKRXGVWDQGYDQFD&'LWZRUGW
DDQJHJHYHQGRRUGDWKHWJURHQHFRQWUROHODPSMHNRSMHVV\PERRO
JDDWEUDQGHQ'HURGHFRQW
UROHODPSLV´8LWµ
Zo verwijdert u het opzetfilter na beëindiging van het koffiezetten.
WAARSCHUWING
Gedurende de warmhoudfase heeft de koffieautomaat
een temperatuur van ca. 83°C en kan bij niet-oordeelkundig
gebruik ernstige verbrandingen tot gevolg hebben.
Pak de koffieautomaat in hete toestand uitsluitend aan
de handvatten vast.
Opmerking
Na een duur van 10 - 15 minuten is de koffie volledig uit
het opzetfilter gedropen. Neem na afloop van deze tijd
het filter eruit. Daardoor wordt voorkomen, dat er bitter-
stoffen uit het vochtige koffiepoeder in de kant en klare
koffie nadruipen.
1. Aan-/uitschakelaar indrukken, om het apparaat uit te schakelen.
2. Opzetfilter aan de handvatten aan de zijkant omhoog tillen en
erop letten, dat de stijgbuis er eveneens wordt uitgenomen.
3. Koffiedik uit het opzetfilter verwijderen.
4. Koffieautomaat met het deksel weer sluiten.
5. Aan-/Uitschakelaar indrukken, om de koffieautomaat in te
schakelen.
5.3 Koffie tappen
1. Kopje onder de tapkraan plaatsen.
Tapkraan openen:
2. Hendel aan de tapkraan enigszins omlaag drukken,
om het kraantje voor het koffie tappen te openen.
Wanneer de hendel volledig omlaag wordt gedrukt,
wordt deze vastgezet. De koffie stroomt zolang,
totdat u de hendel weer in de uitgangspositie
terugdrukt.
Tapkraan sluiten:
3. Hendel aan de tapkraan weer in de uitgangspositie
drukken.
Onderhoud & reiniging 6
GEVAAR
Het apparaat wordt met 230 V netspanning toegepast.
Het rechtstreekse contact van water met de stroomvoerende
kabels kan stroomschokken tot gevolg hebben die meteen
dodelijk kunnen zijn.
Trek telkens voor het uitvoeren van reinigingswerkzaamheden
de stekker uit het stopcontact.
• Dompel het apparaat nooit onder water.
Houd vocht bij elektrische bestanddelen van de koffieauto-
maat uit de buurt.
Pas op!
Beschadigingen door verontreinigingen, ongeschikte
reinigings- en ontkalkingsmiddelen.
Reinig uw automaat grondig. Gebruik voor het reinigen
en voor het ontkalken van het apparaat Bio-Clean-koffie-
automaatreiniger en Bio-Clean-ontkalker, anders kunnen
wij in geval van schade geen garantie bieden.
6.1 Algemeen
Het apparaat is onderhoudsvrij. Maar net als bij ieder ander apparaat
is voor een storingsvrij gebruik een reiniging na ieder gebruikmaken
van het apparaat noodzakelijk.
Let hiervoor op de volgende instructies:
Apparatuurdelen uit elkaar nemen en afzonderlijk reinigen.
Uitsluitend milde reinigingsmiddelen gebruiken. Geen
schuurmiddel, staalwol of agressieve of bijtende ontkalkers
gebruiken.
Geen bestanddelen van de koffieautomaat in de vaatwasmachine
reinigen.
Het koffiereservoir met warm water vullen, mild reinigingsmid-
del toevoegen en spoelen.
Reinig apparatuurdelen met een vochtige doek of spons. Gereinigde
delen dienen met een zachte doek te worden gedroogd.
Sterke verontreinigingen in het verwarmingselement met de
dikke borstel verwijderen. Met schoon water naspoelen.
Het binnenste van de stijgbuis met de dunne borstel reinigen.
Membraan aan de onderkant van de stijgbuis ten aanzien van
bewegelijkheid controleren en eventueel vastplakkende stoffen
verwijderen.
De veer aan het bovenste gedeelte van de stijgbuis niet verwijderen.
Let erop, dat deze niet wordt beschadigd.
6.2 Tapkraan & peilglas
Naast de hierboven genoemde instructies moeten de tapkraan & het
peilglas worden gereinigd:
Tapkraan
Hendel
Dichting
1. Hendel van de tapkraan er afschroeven.
2. Dichting er afnemen en delen van de
tapkraan onder stromend water reinigen.
3. Alle delen met een zachte handdoek
drogen.
4. Hendel en dichting in elkaar zetten.
5. Hendel er weer opschroeven.
Schroef-
sluiting
Peilglas
1. Schroefsluiting opendraaien.
2. Peilglas met de dichtingen er uitnemen.
Reinig het peilglas met de dunne borstel
onder stromend water.
3. Peilglas en dichtingen weer aanbrengen.
4. Schroefsluiting weer dichtschroeven.
Peilglas
NL
52
NL
6.3 Ontkalking
Pas op
Sterk kalkhoudend water kan tot aankoekingen aan het
apparaat leiden. Daardoor kan de tapkraan verstopt en
beschadigd worden.
Ontkalk het apparaat afhankelijk van de waterhardheid
in regelmatige intervallen.
Zo ontkalkt u met Bio-Clean-ontkalker:
Voor het ontkalken adviseren wij Bio-Clean-ontkalker. Het gebruik is
heel gemakkelijk en probleemloos.
Dit ontkalkingsmiddel is ook handig voor het verwijderen van de
kalkafzettingen van de tapkraan, waardoor de kraan ondicht wordt.
1. Bio-Clean-onkalkingsmiddel op de verkalkte oppervlakken sproeien.
2. Bio-Clean-ontkalkingsmiddel afhankelijk van de verkalking 5-10
minuten laten inwerken.
3. Oppervlakken met vochtige doek afwrijven en met schoon water
grondig naspoelen.
4. Indien nodig de procedure herhalen.
Ook bij hoogwaardige elektrische apparatuur kunnen na jaren
slijtageverschijnselen aan afzonderlijke onderdelen ontstaan. Wij
verzoeken u echter, om de volgende lijst bij mogelijke problemen in
acht te nemen, voordat u een beroep doet op onze klantenservice.
Verhelpen van storingen 7
Controlelampje
van de aan-/
uitschakelaar brand
niet / het apparaat
functioneert niet
Probleem Oplossing
Controleer of u de stekker in het stopcontact heeft
gestoken.
Controleer de netkabel ten aanzien van mogelijke
beschadigingen. Mochten deze aanwezig zijn, neem dan
onmiddellijk contact op met onze klantenserviceafde-
ling. Voer in geen geval zelf reparaties aan het apparaat
uit.
Laat het stopcontact door een vakman controleren.
Er stroomt geen
of slechts weinig
water in het
opzetfilter
Controleer of de stijgbuis verstopt of verbogen is.
Controleer of het pompmembraan aan de stijgbuis
niet verstopt en vrij bewegelijk is.
U heeft te weinig water opgevuld (zie hoofdstuk 5.1
“Koffiepoeder doseren”).
Controleer of het verwarmingselement vrij van kalk-
en koffieresten is.
De koffie is koud Controleer of het apparaat nog ingeschakeld is.
Controleer het groene controlelampje. Als het niet
brandt, informeer dan onze klantenservice.
Er zit koffiepoeder
in de koffie
U bent vergeten, de filterschijf erin te leggen.
U heeft de filterschijf er verkeerd om ingelegd.
U bent vergeten, de filterschijf vochtig te maken.
Uw koffiesoort is te fijnkorrelig. Gebruik een ander
koffiesoort met een grovere maling.
De koffie is te slap Controleer of u het koffiepoeder correct heeft
gedoseerd (zie hoofdstuk 5.1 “Koffiepoeder doseren”).
Controleer of de stijgbuis verstopt of verbogen is.
Controleer of het pompmembraan aan de stijgbuis
niet verstopt en vrij bewegelijk is.
• Reinig het apparaat (zie hoofdstuk 6 “Onderhoud &
reiniging”)
Ontkalk het apparaat (zie hoofdstuk 6.3 “Ontkalking”).
De koffie loopt
slecht door
Uw koffiesoort is te fijnkorrelig. Gebruik een ander
koffiesoort met een grovere maling.
De filterschijf is verstopt. Reinig deze.
• U gebruikt een filtervlies en heeft dit onder de filter-
schijf gelegd (zie hoofdstuk 5.2).
Er loopt water uit De pakkingringen aan het peilglas zijn beschadigd.
Vervang deze.
Controleer de tapkraan. Reinig deze indien nodig (zie
hoofdstuk 6.2).
Controleer het apparaat ten aanzien van van buitenaf
zichtbare beschadigingen.
Wanneer deze tabel u niet heeft geholpen om het probleem op te
lossen, neem dan a.u.b. contact op met onze klantenservice of stuur
ons de automaat toe.
Contact zie hoofdstuk 8.3 “Serviceadres”
Voeg aan het pakket de kwitantie en een bon toe, waarop u verzoekt
om het artikel te repareren. Onze centrale klantenservice repareert
de automaat onmiddellijk en u krijgt deze binnen enkele dagen weer
terug.
Als wij de kwitantie niet in ons bezit hebben, zien wij ons genoodzaakt,
om u de kosten in rekening te brengen. Een creditering met
terugwerkende kracht is uitgesloten. Om afrekeningstechnische
redenen vindt de verzending uitsluitend onder rembours plaats.
Service 8
8.1 Terugname van oude apparaten & verwijdering
Dit product mag op het einde van zijn levensduur niet via het nor-
male huishoudelijke afval worden opgeruimd, maar moet ten be-
hoeve van de recycling van elektrische apparaten worden afgegeven.
Het symbool op het product, de gebruiksaanwijzing of de verpakking
wijst hierop.
De materialen kunnen opnieuw worden gebruikt. Met het
hernieuwde gebruik, de verwerking van bestanddelen of andere
vormen van verwerking van oude apparaten levert u een belangrijke
bijdrage ter bescherming van ons milieu.
Neem a.u.b. contact op met onze service-helpdesk (zie hoofdstuk 8.3
“Serviceadres”) indien u nog vragen met betrekking tot het oprui-
men van het apparaat heeft. Stuur het apparaat aan het einde van
zijn levensduur voor ons kosteloos op naar ons serviceadres om het
te laten verwerken.
U heeft het apparaat in een andere EU-lidstaat dan Duitsland
gekocht. Voor de terugname en verwijdering is de importeur in uw
land verantwoordelijk. Vraag a.u.b. uw contractpartner.
Overeenkomstig de Europese richtlijn 2002/96/EG inzake
elektrische en elektronische oude apparatuur en de omzetting
in nationaal recht dienen verbruikte elektrische gereedschappen
apart te worden opgeruimd.
8.2 Garantiecertificaat
Wij bedanken u en het verheugt ons dat u een kwaliteitsproduct van
Hogastra GmbH heeft gekocht. Uw apparaat wordt met de
vertrouwde zorgvuldigheid vervaardigd, getest en voor de aflevering
gecontroleerd. Mocht u desondanks een gerechtvaardigde reden tot
reclamaties hebben, dan verzoeken wij u, om contact op te nemen
met onze centrale klantenservice. Reparaties worden uitsluitend daar
uitgevoerd.
Hiervoor dient het apparaat ons in een veilige transportverpakking
ter beschikking te worden gesteld. Voor transportschade, die gedurende
de verzending ontstaat, zijn wij niet aansprakelijk.
Het adres van onze serviceafdeling vindt u in hoofdstuk 8.3 van deze
bedieningshandleiding.
Ter controle van de voorwaarden, waaronder wij worden ingescha-
keld, verzoeken wij u om ons de koopkwitantie voor te leggen. Als
wij geen bewijs ten aanzien van de koopdatum hebben, worden de ko-
sten in rekening gebracht. Een creditering met terugwerkende kracht
of vergoeding is uitgesloten.
Deze Hogastra-garantie bieden wij naast uw wettelijke rechten ten
opzichte van de handelaar op grond van deze koopovereenkomst.
De Hogastra-garantie geldt uitsluitend voor de Bondsrepubliek Duits-
land en de Republiek Oostenrijk. de koper (verbruiker), die het ap-
paraat voor het eerst in gebruik neemt, bieden wij vanaf het tijdstip
van overdracht gedurende een periode van 24 maanden garantie in
de in deze garantievoorwaarden vermelde omvang. Voorwaarde is
echter, dat het apparaat in Duitsland of in Oostenrijk werd gekocht,
naar onze servicecentrale werd opgezonden en deze garantievoor-
waarden tezamen met de koopkwitantie worden overlegd. In alle ove-
rige gevallen geldt de wettelijke vrijwaringstermijn voor bedrijfsmatig
gebruik. Wanneer het in Duitsland gekochte apparaat naar het bui-
tenland wordt gebracht, gelden deze garantievoorwaarden ook voor
zover in het betreffende land een door ons geautoriseerde klanten-
service bestaat en het apparaat aan de daar geldende technische
voorwaarden (bijv. spanning enz.) voldoet.
53
NL
8.3 Serviceadres
Hogastra GmbH
Industriestr. 21 – 23
D-36199 Rotenburg
Service-telefoon +49 (0) 66 23 - 70 11
Service-Fax +49 (0) 66 23 - 92 32 25
In het kader van de garantie zullen wij alle gebreken, die berusten
op materiaal- of fabricagefouten, verhelpen. Uitgesloten van de garantie
zijn beschadigingen of gebreken op grond van niet voorschriftconforme
aansluiting, niet-oordeelkundig gebruik, slijtage, het niet-naleven
van de bedieningsinstructies alsmede schade, die door slechte waterk-
waliteit worden veroorzaakt. Water met lage hardheidsgraad is veelal
agressief. Zacht water (bijv. uit waterzuiveringsinstallaties) is door een
hoog aandeel aan koolzuur weinig gebufferd, d.w.z. dat het vaste
stoffen, bijv. kalk, maar ook metalen
enz. oplost. De beoordeling en
erkenning van de garantie alsmede het recht op reparatie, vervanging,
prijskorting of ontbinding van de koopovereenkomst valt uitsluitend
onder onze bevoegdheid als fabrikant en richt zich naar de prin-
cipes van redelijkheid.
Voor gevolgschade accepteren wij geen aansprakelijkheid. Door een
garantie wordt de garantietermijn niet vernieuwd resp. verlengd. De
garantie vervalt, wanneer reparaties of ingrepen door personen, die
niet tot onze klantenserviceorganisatie behoren, worden uitgevoerd.
Hetzelfde geldt, wanneet het typeplaatje resp. het apparatuurnummer
wordt verwijderd of onleesbaar werd gemaakt of wanneer er delen
van vreemde komaf worden ingebouwd.
8.4 Verklaring van overeenstemming
Verklaring van overeenstemming
volgens laagspanningsrichtlijn 2014/35/EU,
EMC-richtlijn 2014/30/EU + ROHS 2011/65/EU.
NL
Innledning
Din kaffeeautomat 1
Takk for at du har bestemt deg for denne kaffeautomaten fra Hogastra.
Vi ønsker deg mye glede med den.
Les gjennom bruksanvisningen før du tar automaten i bruk, og følg
sikkerhetsanvisningene nøye.
Anvisningen skal oppbevares tilgjengelig i nærheten av automaten.
Bruksanvisningen må følge med når automaten skifter eier.
Målgruppe for denne bruksanvisningen
Hvis man følger anvisningene i denne bruksanvisningen, er en sikker
betjening av Hogastras kaffeautomat sikret, selv uten noen spesiell
utdannelse. Det forventes imidlertid kjennskap til forordninger, blant
annet hygieneforordninger, for bruk innen yrkesmessige områder.
Registrering av data på typeskiltet
Skriv dataene på typeskiltet inn her:
Modell:
Serienr.:
Byggeår:
Vennligst angi disse data om du trenger service for kaffeautomaten
fra Hogastra. Dette gjør en raskere bearbeiding mulig.
1.1 Leveransens innhold og oversikt over kaffeautomaten
Filterbeholder Tappekran
lokk
CNS-filterskive
stigerør
filterbeholder
nivåglass
håndtak
kaffebeholder
vippearm
tappekran
nettkabel
På-/Av-knapp
kontrollampe
vippearm
pakning,
tetning
klemme av
rustfritt stål
tynn børstedicke
tykk børste
1.2 Funksjonsbeskrivelse
Kaffen blir traktet ved en temperatur på ca. 95 °C, som er skånsom for
aromaen.
Vannet varmes opp i varmeelementet og stiger porsjonsvis opp
gjennom stigerøret og inn i filterbeholderen ved hjelp av egentrykket.
Der sprudler det varme vannet på kaffepulveret i intervaller.
Kaffepulveret gjennomfuktes og avgir de gode aromaene til det varme
vannet. Den ferdige kaffen renner tilbake inn i kaffebeholderen.
Når traktingen er avsluttet, skifter automaten automatisk over
til varmholdningstrinnet. Dette indikeres ved at den grønne
kontrollampen (koppsymbolet) tennes. Nå kan kaffen tappes ut ved
å betjene tappekranen.
2.2 Bruksområde
Denne automaten er kun beregnet til yrkesmessig tilberedning av
kaffe i henhold til det her beskrevne bruksområdet. Enhver annen
form for anvendelse, eller endring av automaten, gjelder som ikke
formålstjenlig bruk, innebærer farer og fritar produsenten for
mangelansvar. Produsenten overtar ingen heftelse for skader som
måtte oppstå på grunn av dette.
Automaten er egnet til både innendørs og utendørs bruk.
2.3 Grunnleggende sikkerhetsregler
For å utelukke person- og materialskader må følgende anvisninger
overholdes:
FARE
Hvis disse anvisningene ikke følges, kan det føre til
livstruende skader på grunn av strømstøt.
Før automaten koples til strømnettet, må det
kontrolleres om opplysningene på typeskiltet stemmer
overens med den faktiske nettspenningen.
Den vanlige sikringen i hus beskytter ikke mot
livsfarlig strømstøt, men beskytter kun ledningene mot
overbelastning. For å beskytte personer mot elektriske
ulykker må det i tillegg installeres en jordfeilbryter.
Apparatet må ikke forbindes, dersom det ikke finnes en
jordfeilbryter.
La apparatet kontrolleres regelmessig iht. DGUV
forskrift 3 (BGVA3) for bærbare, elektriske driftsmidler.
kaffepulver
vann, hhv. etter avsluttet
kaffetrakting
For din egen sikkerhet 2
2.1 Tegnforklaring
FARE
Hvis det ikke tas hensyn til dette symbolet,
kan det føre til livsfarlige personskader på
grunn av elektrisk støt.
ADVARSEL
Hvis det ikke tas hensyn til dette symbolet, kan
det føre til alvorlige skåldinger/forbrenninger
på grunn av varme overflater.
ADVARSEL
Hvis det ikke tas hensyn til dette symbolet,
kan det føre til alvorlige personskader.
FORSIKTIG
Dette symbolet advarer mot materielle skader,
miljøskader og funksjonsfeil.
Merknad
Dette symbolet viser til nyttige tips og ytterligere
informasjon.
Personskader
NO
54
Barn er ikke i stand til å gjenkjenne farer som kan
oppstå ved bruk av elektrisk utstyr. Barn må derfor aldri
oppholde seg i nærheten av den elektriske automaten
uten tilsyn.
• Automaten må ikke tas i bruk hvis strømledningen eller
nettstøpselet er skadet.
• Automaten må aldri dyppes ned i vann.
Før automaten fylles med vann, må du alltid trekke ut
nettstøpselet.
Elektriske ledninger må holdes borte fra væsker og
direkte påvirkninger fra vær og vind. Dessuten må
automaten ikke betjenes med våte hender.
• Trekk ut nettpluggen etter hver bruk, ved funksjonsfeil
og før hver rengjøring av automaten.
Trekk aldri i nettledningen eller i selve automaten, når
du trekker ut nettpluggen.
• Du må aldri utføre reparasjoner på automaten på egen
hånd. Ta omgående kontakt med vår service-hotline i
tilfelle skader.
Forsikre deg om at strømkabelen ikke befinner seg i
nærheten av andre varmekilder (f.eks. grill, kokeplater).
Varme overflater kan skade kabelen.
Før hver bruk av automaten må du kontrollere om
nettkabelens isolering er i feilfri stand.
ADVARSEL
Hvis følgende anvisninger ikke følges, kan det føre til
alvorlige skåldinger:
• Automaten må ikke transporteres med varmt innhold.
Lokket må ikke tas av så lenge automaten er slått på.
Den varme automaten skal kun berøres ved håndtakene.
Ikke fyll kaldt vann i automaten så lenge den er
varm. Dette fører til dannelse av damp og kan føre til
brannskader. La automaten kjøle seg helt ned før du
fyller den.
Fyll beholderen maksimalt opp til den øverste
markeringen. Ved overfylling kan varm væske sprute ut.
ADVARSEL
Hvis følgende anvisninger ikke følges, kan det føre til
alvorlige personskader:
Automaten skal kun benyttes av personer som har lest
og forstått denne bruksanvisningen.
Legg nettkabelen på en slik måte, at ikke du og andre
kan snuble over den.
FORSIKTIG
Hvis følgende anvisninger ikke følges, kan det føre til
materielle skader og skader på miljøet, samt funksjonsfeil:
Automaten må ikke stilles opp på offentlig tilgjengelige
plasser.
• Automaten må aldri settes inn i oppvaskmaskinen.
Les anvisningene i kapittelet «Rengjøring» før hver
rengjøring av automaten.
• Automaten må alltid plasseres på et ildfast underlag.
• Automaten må aldri brukes når den er tom. Forviss deg
om før hver bruk, at automaten er fylt minst opp til
markeringen «Minimum». Forviss deg om at automaten
er slått av etter hver bruk.
Vipp ikke automaten for å helle ut rester av kaffe.
Denne restmengden beskytter varmeelementet.
Melk, drikker som inneholder melk, eller kullsyreholdige
drikker skal ikke varmes opp.
Tekniske data 3
Påfyllingsmengden framgår av kapittel «5.1 Dosering av kaffepulver».
Nominell spenning:
Beskyttelsesklasse:
Effektopptak (trakting):
Effektopptak varmholding:
230 – 240 V ~ / 50 Hz
1*
ca. 1600 W
100 – 200 W/t (avhengig av modell)
*sprutsikker utførelse for bruk i storkjøkken (IP X4)
Traktetid
± 10%
15 ca. 12 min.
35 ca. 25 min.
50 ca. 30 min.
70 ca. 40 min.
100 ca. 50 min.
130 ca. 70 min.
160 ca. 80 min.
Ta i bruk 4
4.1 Pakke ut
Vi anbefaler at du oppvarer emballasjen for eventuelle transportformål.
Hvis du likevel ønsker å kaste emballasjen, må du ta hensyn til de
lokale forskriftene om avfallshåndtering.
1. Ta automaten ut av forpakningen.
2. Kontroller automaten med hensyn til mulige skader.
4.2 Oppstilling
ADVARSEL
En automat som ikke fungerer korrekt kan føre til alvorlige
personskader.
En automat som er skadet skal ikke brukes; kontakt
omgående vår service-hotline.
ADVARSEL
Hvis følgende anvisninger for oppstilling av automaten
ikke følges, kan det føre til alvorlige personskader:
Plasser automaten kun på et stabilt, ildfast og vannrett
underlag. Tenk på, at automaten ikke skal være
tilgjengelig for barn.
• Automaten må ikke tas i bruk hvis strømledningen eller
nettstøpselet er skadet.
Pass på at automaten har minst 5 cm avstand til
omkringliggende gjenstander under anvendelsen.
Merk
Sammenlign spesifikasjonene i kapittelet «Leveransens
innhold» med automatens bestanddeler. Automaten
leveres i funksjonsklar tilstand og behøver ikke monteres.
NO
55
Høyde med filterbeholder /
Tomvekt
CNS 35 / CNS 35 CL:
CNS 50 / CNS 50 CL:
CNS 75 / CNS 75 CL:
CNS 100 / CNS 100 CL:
CNS 130 / CNS 130 CL:
CNS 160 / CNS 160 CL:
38 cm / 44 cm / 3,5 kg
45 cm / 50 cm / 3,8 kg
49 cm / 53 cm / 4,3 kg
53 cm / 59 cm / 5,0 kg
57 cm / 63 cm / 5,5 kg
61 cm / 67 cm / 6,0 kg
NO
4.3 Første rengjøring
Ved den første traktingen kan avleiringer i kaffeautomaten påvirke
smaken på kaffen. Derfor er det viktig å rengjøre automaten grundig
før den brukes for første gang.
1. Fyll kaffeautomaten med kaldt vann opp til den øverste
markeringen.
2. Sett inn filterbeholderen med filterskive og stigerør (se kapittel
5.2 «Tilberedning av kaffe»).
3. Legg 2-3 kopper kaffepulver i filteret.
4. Steng lokket.
5. Trykk på På-/Av-knappen.
Kaffeautomaten begynner med trakting av kaffen.
6. Trykk på På-/Av-knappen når kaffen er ferdig.
Kaffeautomaten slår seg av.
7. Kast den tilberedte kaffen.
Merk
Kaffen som traktes ved første tilberedning skal ikke brukes
og må kastes.
Kaffetilberedning 5
5.1 Dosering av kaffepulver
FORSIKTIG
Tenk på at den minste påfyllingsmengden er ca.
15 kopper (2 liter). Markeringene på innsiden viser
fyllingsnivået.
Traktingen begynner ikke, om denne mengden
underskrides.
Merk
For å oppnå en kaffesmak som tilsvarer din personlige
smak, kan du selvfølgelig dosere kaffepulveret individuelt.
Hvis du bruker mer kaffepulver, blir kaffen sterkere. Hvis
du bruker mindre kaffepulver, blir kaffen svakere.
Marker tabellen med din modell slik at du finner den raskt igjen _.
Modell CNS 35/CNS 35 CL (2,0 l – 4,5 l)
15 ca. 150 g ࠪ2,5 x
20 ca. 180 g ࠪ3,0 x
25 ca. 210 g ࠪ3,5 x
30 ca. 240 g ࠪ4,0 x
35 ca. 270 g ࠪ4,5 x
Modell CNS 50/CNS 50 CL (2,0 l – 6,5 l)
15 ca. 150 g ࠪ2,5 x
20 ca. 180 g ࠪ3,0 x
25 ca. 210 g ࠪ3,5 x
30 ca. 240 g ࠪ4,0 x
35 ca. 270 g ࠪ4,5 x
40 ca. 300 g ࠪ5,0 x
45 ca. 330 g ࠪ5,5 x
50 ca. 360 g ࠪ6,0 x
Modell CNS 75/CNS 75 CL (2,0 l – 9,5 l)
15 ca. 180 g ࠪ3,0 x
30 ca. 240 g ࠪ4,0 x
40 ca. 300 g ࠪ5,0 x
50 ca. 345 g ࠪ6,0 x
60 ca. 390 g ࠪ7,0 x
75 ca. 450 g ࠪ8,0 x
Modell CNS 100/CNS 100 CL (2,0 l – 12,5 l)
15 ca. 180 g ࠪ3,0 x
25 ca. 225 g ࠪ3,5 x
35 ca. 270 g ࠪ4,5 x
45 ca. 315 g ࠪ5,0 x
55 ca. 360 g ࠪ6,0 x
65 ca. 405 g ࠪ7,0 x
75 ca. 450 g ࠪ7,5 x
85 ca. 480 g ࠪ8,0 x
100 ca. 540 g ࠪ9,0 x
Modell CNS 130/CNS 130 CL (2,0 l – 16,5 l)
15 ca. 180 g ࠪ 3,0 x
30 ca. 240 g ࠪ 4,0 x
45 ca. 300 g ࠪ 5,0 x
60 ca. 360 g ࠪ 6,0 x
75 ca. 420 g ࠪ 7,0 x
90 ca. 480 g ࠪ 8,0 x
105 ca. 540 g ࠪ 9,0 x
120 ca. 600 g ࠪ10,0 x
130 ca. 660 g ࠪ11,0 x
Modell CNS 160/CNS 160 CL (2,0 l – 20,0 l)
15 ca. 180 g ࠪ 3,0 x
30 ca. 240 g ࠪ 4,0 x
45 ca. 300 g ࠪ 5,0 x
60 ca. 360 g ࠪ 6,0 x
75 ca. 420 g ࠪ 7,0 x
90 ca. 480 g ࠪ 8,0 x
105 ca. 540 g ࠪ 9,0 x
120 ca. 600 g ࠪ10,0 x
130 ca. 660 g ࠪ11,0 x
150 ca. 720 g ࠪ12,0 x
160 ca. 750 g ࠪ12,5 x
ADVARSEL
Under traktingen varmes automatens deler opp til en
temperatur på inntil 90 °C og kan ved feilaktig bruk
forårsake alvorlige brannskader.
Den varme kaffeautomaten må kun berøres ved
håndtakene.
5.2 Tilberede kaffe
Slik fyller du på vann:
Fyll kaffebeholderen minst opp til den nedre og maksimalt opp til
den øvre markeringen (se kapittel 5.1, «Dosering av kaffepulver».
1. Åpne lokket
2. Fjern filterbeholderen og stigerøret.
3. Fyll kaffebeholderen med kaldt vann opp til den øvre
markeringen.
Slik fester du CNS-filterskiven:
1. Fukt CNS-filterskiven under rennende vann.
Dette gjør at kaffepulveret fester seg bedre på filterskiven.
2. Før hullet på midten av filterskiven over spissen på føringshylsen
i filterbeholderen.
3. Legg tommelen og pekefingeren på
begge endene av klammeren i rustfritt
stål og trykk dem sammen.
På denne måten forstørres ringen i
klammeren.
4. Klammerens ring føres over
føringshylsen i filterbeholderen, helt til
den ligger direkte mot CNS-filterskiven.
NO
56
Slik setter du inn filterbeholderen og fyller den med kaffepulver:
1. Sett stigerøret inn i filterbeholderens føringshylse nedenfra.
2. Hold fast filterbeholderen i stigerørets øvre ende og sett
stigerørets nedre ende inn i varmeelementet på bunnen
av kaffeautomaten. Filterbeholderen må ligge direkte mot
kaffebeholderens kant.
FORSIKTIG
Stigerøret kan tilstoppes av kaffepulveret. Dette fører til
funksjonsfeil.
• Pass på at det ikke kommer noe kaffepulver inn i
stigerøret.
Merk
Hvis du bruker en filterduk, så legger du den på CNS-
filterskiven.
3. Fyll filterbeholderen med tilsvarende antall kopper kaffepulver
(se kapittel. 5.1, «Dosering av kaffepulver»). Derved må
filterbunnen samt CNS-filterskiven dekkes fullstendig og jevnt.
Slik tilbereder du kaffen:
1. Steng lokket.
2. Trykk på På/Av-knappen for å slå på automaten.
Den gule og den røde kontrollampen tennes og traktingen
starter.
Når traktingen er avsluttet, skifter kaffeautomaten automatisk
over til varmholdningstrinnet på ca. 83 °C. Dette indikeres ved at
den grønne kontrollampen (koppsymbolet) tennes.
Den røde kontrollampen har sloknet.
Slik fjerner du filterbeholderen etter avsluttet trakting:
ADVARSEL
Under varmholdingen har kaffeautomaten en temperatur
på ca 83 °C og kan ved feilaktig bruk føre til alvorlige
brannskader.
Den varme kaffeautomaten må kun berøres ved
håndtakene.
Merk
Etter 10 - 15 minutter har kaffen dryppet fullstendig
ut av filterbeholderen. Deretter tar du ut filteret. På
denne måten unngår du at bitterstoffene fra det fuktige
kaffepulveret drypper ned i den ferdige kaffen.
1. Trykk på På/Av-knappen for å slå av kaffeautomaten.
2. Løft filterbeholderen i håndtakene på siden og pass på, at
stigerøret også tas ut.
3. Fjern kaffegruten fra filterbeholderen.
4. Steng kaffeautomaten med lokket igjen.
5. Trykk på På/Av-knappen for å slå på kaffeautomaten.
5.3 Tappe ut kaffe
1. Sett en kopp under tappekranen.
Åpne tappekranen:
2. Trykk vippearmen på tappekranen lett nedover for å
åpne ventilen for tapping av kaffe.
Hvis vippearmen trykkes helt nedover, sperres den.
Kaffen renner ut helt til du trykker vippearmen
tilbake til utgangsposisjonen igjen.
Stenge tappekranen:
3. Trykk vippearmen tilbake til utgangsposisjonen
igjen.
Vedlikehold og rengjøring 6
FARE
Automaten drives med vanlig 230 V nettspenning.
Hvis strømførende ledninger kommer i direkte kontakt
med vann, kan det føre til et elektrisk støt eller dødsfall
Trekk nettpluggen ut av stikkontakten før rengjørings-
arbeider utføres.
• Automaten må aldri dyppes ned i vann.
Hold fuktighet borte fra kaffeautomatens elektriske
komponenter.
FORSIKTIG
Skader gjennom forurensninger, uegnede rengjørings- og
avkalkingsmidler.
Rengjør automaten grundig. Bruk Bio-Clean-
rengjøringsmiddel for kaffeautomater og Bio-Clean-
avkalkingsmiddel for rengjøring og avkalking av
automaten; i motsatt tilfelle kan vi ikke overta noen
garanti for eventuelle skader.
6.1 Generelt
Automaten er vedlikeholdsfri. For at den skal fungere feilfritt må den
imidlertid, som ved alle andre automater, rengjøres etter hver bruk.
Gå frem på følgende måte:
Ta kaffeautomatens deler fra hverandre og rengjør dem
enkeltvis.
Bruk kun milde rengjøringsmidler. Skuremidler, stålull, eller
aggressive eller etsende avkalkingsmidler må ikke brukes.
Ingen deler av automaten skal rengjøres i oppvaskmaskinen.
Fyll beholderen med varmt vann, tilsett et mildt rengjøringsmiddel
og skyll. Automaten må ikke spyles med en vannslange eller en
høytrykksspyler.
Rengjør automatens deler med en fuktig klut eller en svamp.
Tørk av rengjorte deler med en myk klut.
Sterke forurensninger i varmeelementet må fjernes med den
tykke børsten. Skyll med rent vann.
Rengjør stigerørets innside med den tynne børsten.
Kontroller at membranen på stigrørets underside kan beveges,
og fjern tilklistringer ved behov.
Fjæren på stigerørets øvre del skal ikke fjernes. Pass på at denne
ikke skades.
6.2 Tappekran og nivåglass
I tillegg til de ovenfor nevnte anvisningene må tappekranen og
nivåglasset rengjøres:
Tappekran
vippearm
tetning
1. Skru løs vippearmen på tappekranen.
2. Ta av tetningen og rengjør tappekranens
deler under rennende vann.
3. Tørk av alle deler med et mykt håndkle.
4. Sett sammen vippearm og tetning.
5. Skru fast vippearmen igjen.
skrulokk
nivåglass
1. Skru opp skrulokket.
2. Ta ut nivåglasset med tetningene. Rengjør
nivåglasset under rennende vann med den
tynne børsten.
3. Sett inn nivåglasset og tetningene igjen.
4. Skru fast skrulokket igjen.
Nivåglass
NO
57
NO
6.3 Avkalking
Forsiktig
Sterkt kalkholdig vann kan føre til avleiringer i automaten.
Dette kan føre til at tappekranen tilstoppes og skades.
Automaten må avkalkes med jevne mellomrom,
avhengig av vannets hardhet.
Slik avkalker du med Bio-Clean-avkalkingsmiddel:
For avkalking anbefaler vi Bio-Clean-avkalkingsmiddel. Anvendelsen
er meget enkel og uten problemer.
Dette avkalkingsmiddelet kan også brukes for fjerning av
kalkavleiringer på tappekranen, som gjør tappkranen utett.
1. Sprøyt Bio-Clean-avkalkingsmiddel på de forkalkede flatene.
2. La Bio-Clean-avkalkingsmiddelet virke i 5-10 minutter, avhengig
av hvor tykt kalkbelegget er.
3. Tørk av flatene med en fuktig klut og skyll grundig med rent
vann.
4. Gjenta prosessen ved behov.
Selv på elektriske apparater av høy kvalitet kan det oppstå slitasje
på enkelte deler etter mange års bruk. Ved problemer ber vi deg ta
hensyn til den følgende listen, før du kontakter vår kundeservice.
Utbedring av feil 7
Kontrollampen på
På-/Av-knappen
lyser ikke /
automaten fungerer
ikke
Problem Avhjelpende tiltak
• Kontroller om du har satt nettstøpselet inn i
stikkontakten.
Kontroller nettkabelen med hensyn til mulige skader.
Hvis nettkabelen er skadet, må du omgående ta
kontakt med vår kundeservice. Du må absolutt ikke
utføre reparasjoner på automaten selv.
La en fagmann kontrollere stikkontakten.
Det renner ikke noe
eller bare litt vann
inn i
filterbeholderen
Kontroller om stigerøret er tilstoppet, eller bøyd.
• Kontroller at pumpemembranen på stigrøret ikke er
tilstoppet og at det kan beveges fritt.
Du har fylt på for lite vann (se kapittel 5.1, «Dosering
av kaffepulver»).
Kontroller at varmeelementet er fritt for kalk- og
kafferester.
Kaffen er kald Kontroller om kaffeautomaten fremdeles er slått på.
Kontroller den grønne kontrollampen. Informer vår
kundeservice hvis den ikke lyser.
Det er kaffepulver i
kaffen
Du har glemt å legge inn filterskiven.
Du har lagt inn filterskiven feil vei.
Du har glemt å fukte filterskiven.
Din kaffesort er for finmalt. Bruk en annen kaffesort
med grov malingsgrad.
Kaffen er for tynn • Kontroller om du har dosert kaffepulveret riktig (se
kapittel 5.1, «Dosering av kaffepulver»).
Kontroller om stigerøret er tilstoppet, eller bøyd.
• Kontroller at pumpemembranen på stigrøret ikke er
tilstoppet og at det kan beveges fritt.
Automaten må rengjøres (se kapittel 6, «Vedlikehold
og rengjøring»).
Automaten må avkalkes (se kapittel 6.3, «Vedlikehold
og rengjøring»).
Kaffen renner
dårlig ned
Din kaffesort er for finmalt. Bruk en annen kaffesort
med grov malingsgrad.
Filterskiven er tilstoppet. Rengjør denne.
Du bruker en filterduk og har lagt denne under
filterskiven (se kapittel 5.2).
Det renner ut vann Tetningsringene på nivåglasset er skadde. Skift ut
disse.
Kontroller tappekranen. Rengjør denne om nødvendig
(se kapittel 6.2).
Kontroller automaten med hensyn til ytre synlige
skader.
Hvis denne tabellen ikke har bidratt til å løse problemet, da kan du
kontakte vår kundeservice, eller sende automaten til oss.
Kontakt, se kapittel 8.3 «Serviceadresse»
I pakken tilføyer du kjøpsbeviset og en lapp, der du ber om reparasjon
av artikkelen. Vår sentrale kundeservice reparerer automaten
omgående og du får den tilbake innen noen få dager.
Hvis du ikke tilføyer kjøpsbeviset, må vi dessverre fakturere
kostnadene. En tilbakevirkende kreditering er ikke mulig. Av
avregningstekniske årsaker skjer forsendelsen utelukkende pr
etterkrav.
Service 8
8.1 Retur av gamle automater og avfallsbehandling
Dette produktet må ikke kastes i vanlig husholdningsavfall når det
ikke brukes lenger, men leveres til samlesteder for gjenvinning av
elektrisk utstyr. Symbolet på produktet, bruksanvisningen eller
emballasjen informerer om dette.
Materialene kan resirkuleres. Med gjenbruk, gjenvinning av
materialer eller andre former for gjenvinning av brukt utstyr, gir du
et viktig bidrag til beskyttelse av miljøet.
Hvis du har spørsmål vedr. avfallshåndtering av apparatet, er
du velkommen til å kontakte vår service-hotline (se kapittel
8.3 «Serviceadresse»). Når apparatet er uttjent, send det på
egen bekostning til vår serviceadresse, hvor man så vil ta seg av
avfallsbehandlingen.
Du har kjøpt apparatet i en annen EU-medlemsstat enn Tyskland.
Da er importøren i ditt land ansvarlig for tilbaketaking og
avfallsbehandling. Spør din autoriserte forhandler.
I henhold til det europeiske direktivet 2002/96/EF om
elektrisk og elektronisk avfall og implementeringen i
nasjonal lovgivning, må elektrisk og elektronisk avfall
avfallsbehandles separat.
8.2 Garantibevis
Vi takker deg og det gleder oss, at du har kjøpt et kvalitetsprodukt
fra Hogastra GmbH. Din kaffeautomat er produsert og testet med
omtanke og presisjon, og kontrollert før leveransen. Om du likevel
skulle ha en berettiget grunn til å reklamere, ber vi deg henvende
deg til vår sentrale kundeservice. Reparasjoner utføres utelukkende
der.
For dette formålet skal automaten sendes i en sikker
transportemballasje. Vi er ikke ansvarlige for transportskader som
måtte oppstå under transporten.
Vår serviceadresse finner du i kapittel 8.3 i denne bruksanvisningen.
For at vi skal kunne kontrollere at forutsetningene for garantien er
oppfylte, ber vi deg vedlegge kjøpsbeviset. Hvis vi ikke mottar noe
bevis på kjøpsdatoen, må vi fakturere kostnadene. En tilbakevirkende
kreditering eller erstatning er ikke mulig.
Denne Hogastra-garantien gir vi i tillegg til de lovfestede rettighetene
overfor forhandleren, som du får gjennom kjøpekontrakten.
Hogastra-garantien gjelder utelukkende for Tyskland og Østerrike.
Kjøperen (forbrukeren), som tar automaten i bruk for første gang,
har fra og med tidspunktet for overlevering 24 måneders garanti i
den omfatning som oppført i disse garantivilkårene. Forutsetning er
imidlertid at automaten er kjøpt i Tyskland eller Østerrike, at den
sendes til vår servicesentral og at disse garantivilkårene tilføyes
sammen med kjøpsbeviset. I alle andre tilfeller gjelder den lovfestede
garantitiden for yrkesmessig bruk. Dersom en automat som er kjøpt
i Tyskland transporteres til utlandet, gjelder disse garantivilkårene
også, såfremt det finnes en av oss autorisert kundeservice i det
aktuelle landet og automaten oppfyller de tekniske forutsetningene
der (f.eks. spenning osv.).
NO
58
8.3 Serviceadresse
Hogastra GmbH
Industriestr. 21 – 23
D-36199 Rotenburg
Servicetelefon +49 (0) 66 23 - 70 11
Servicefaks +49 (0) 66 23 - 92 32 25
Innenfor rammen av garantien utbedrer vi alle defekter som skyldes
material- eller produksjonsfeil. Garantien gjelder ikke for skader
eller feil som forårsakes av feilaktig tilkopling, feilaktig bruk, slitasje,
misligholdelse av bruksanvisningen samt skader som forårsakes av
manglende vannkvalitet. Vann med lav hardhet er ofte aggressivt.
Mykt vann (f.eks. fra vannbehandlingsanlegg) har lav bufringsevne
pga. en høy andel av kullsyre, dvs. det løser ut faststoffer, f.eks.
kalk, men også metaller osv. Vurdering og godkjenning av
garantitjenester samt rett til reparasjon, bytte, rabatt eller oppheving
av kjøpekontrakten, er utelukkende produsentens avgjørelse og
retter seg etter forholdsmessighetsprinsippet.
Vi overtar ikke ansvar for noen som helst slags følgeskader. En
garantiytelse fornyer eller forlenger ikke garantitiden. Garantien
opphører om reparasjoner utføres av en person som ikke inngår i
vår kundeserviceorganisasjon. Det samme gjelder om typeskiltet
eller serienummeret har blitt fjernet eller gjort uleselig, eller om
fremmede deler har blitt montert.
NO
59
8.4 Samsvarserklæring
EF-Samsvarserklæring
i overensstemmelse med lavspenningsdirektivet 2014/35/EF,
EMV direktivet 2014/30/EF og ROHS-direktivet 2011/65/EF.
NO
60
PL
Wprowadzenie
Automat do kawy 1
Bardzo dziĘkujemy PaĽstwu za to, Ůe zdecydowali siĘ PaĽstwo
na zakupienie tego automatu do kawy marki Hogastra i Ůyczymy
PaĽstwu wiele radoŒci przy uŮywaniu tego urzĉdzenia.
Przed włĉczeniem automatu proszĘ zapoznaü siĘ z treŒciĉ instrukcji
obsługi i przestrzegaü wskazówek dot. bezpieczeĽstwa.
ProszĘ przechowywaü tĘ instrukcjĘ przy urzĉdzeniu.
W przypadku oddania urzĉdzenia do uŮytku osobom trzecim wskazujemy
na obowiĉzek do przekazania takŮe tej instrukcji.
Grupa docelowa tej instrukcji
Bezpieczna obsługa automatu do kawy Hogastra jest zapewniona
przy przestrzeganiu niniejszej instrukcji takŮe bez szczególnego szkole-
nia. Obowiĉzujĉ jednak reguły rozporzĉdzeĽ przemysłowych, np.
w zakresie higieny.
Wpisanie danych zawartych w tabliczce znamionowej
ProszĘ wpisaü tutaj dane z tabliczki znamionowej urzĉdzenia:
Model:
Nr urzĉdzenia:
Rok produkcji:
Prosimy o podanie tych danych, jeŮeli bĘdĉ PaĽstwu potrzebne usługi
serwisowe dla automatu do kawy Hogastra. Te informacje umoŮ
liwiajĉ
szybsze opracowanie PaĽstwa Ůyczenia.
1.1 Zakres dostawy & opis urzĉdzenia
Automat do kawy
filtr nasadkowy kurek
pokrywa
tarcza filtrowa
rurka pionowa
filtr nasadkowy
poziomowskaz
uchwyt
zbiornik na kawĘ
dzwignia
kurek
przewód sieciowy
ĉcznik /
lampka kontrolna
dŬwignia
uszczelka
zacisk ze stali
szlachetnej
1.2 Opis funkcji
Kawa jest parzona w automacie w łagodnej temperaturze ok. 95°C.
Woda jest podgrzewana w automacie i podnosi siĘ porcjami poprzez
ciŒnienie własne w rurce pionowej do góry do filtra nasadkowego.
Gorĉca woda tryska w interwałach na mĉczkĘ kawy w filtrze.
Mĉczka kawowa jest przy tym zwilŮana i oddaje swoje aromaty smakowe
do gorĉcej wody. Gotowa kawa spływa z powrotem do zbiornika kawy
Po zakoĽczeniu procesu parzenia kawy urzĉdzenie przełĉcza siĘ
automatycznie na funkcjĘ podtrzymywania temperatury. Ta funkcja
jest sygnalizowana przez zielonĉ lampkĘ kontrolnĉ (symbol filiŮanki).
Kawa moŮe byü teraz pobierana z kurka automatu.
2.2 UŮywanie zgodne z przeznaczeniem
Urzĉdzenie słuŮy wyłĉcznie do komercyjnego parzenia kawy zgodnie
z niniejszĉ instrukcjĉ. Wszelkie inne uŮywanie lub zmiany urzĉdzenia
sĉ niezgodne z przeznaczeniem, stanowiĉ zagroŮenia i wykluczajĉ
roszczenia z tytułu rĘkojmi.
Producent nie przejmuje odpowiedzialnoŒci za wynikajĉce z tego szkody.
Urzĉdzenie jest przeznaczone do uŮytku wewnĉtrz i zewnĉtrz.
2.3 Podstawowe instrukcje bezpieczeĽstwa
W celu unikniĘcia wypadków i szkód materialnych naleŮy przestrzegaü
nastĘpujĉcych wskazówek:
NIEBEZPIECZEļSTWO
Nieprzestrzeganie nastĘpujĉcych instrukcji powoduje
Œmiertelne poraŮenie prĉdem elektrycznym.
• Przed przyłĉczeniem podgrzewacza do sieci naleŮy
upewniü siĘ, Ůe dane podane w tabliczce znamionowej
urzĉdzenia zgadzajĉ siĘ z parametrami sieci.
=Z\Ná\EH]SLHF]QLNZLQVWDODFMLEXG\QNXQLHFKURQL
SU]HG ŒPLHUWHOQ\P SRUDŮHQLHP SUĉGHP HOHNWU\F]
Q\P²]DSHZQLDRQZ\áĉF]QLH]DEH]SLHF]HQLHSU]HG
SU]HFLĉŮHQLHP$E\]DSRELHFZ\SDGNRPVSRZRGRZD
Q\PSRUDŮHQLHPSUĉGHPQDOHŮ\GRGDWNRZRVWRVRZDü
Z\áĉF]QLNUyŮQLFRZRSUĉGRZ\1LHQDOHŮ\SU]\áĉF]Dü
XU]ĉG]HQLDGRVLHFLHOHNWU\F]QHMMHŒOLZ\áĉF]QLNQLH
]RVWDá]DPRQWRZDQ\
8U]ĉG]HQLHQDOHŮ\UHJXODUQLHSRGGDZDüNRQWUROL]JRGQLH
]SRVWDQRZLHQLDPLGRNXPHQWX'*899RUVFKULIW%*9
$GRW\F]ĉF\PLSU]HQRŒQ\FKXU]ĉG]HĽHOHNWU\F]Q\FK
mĉczka kawowa
woda wzgl. po zakoĽczeniu
procesu parzenia kawa
Instrukcje bezpieczen´ stwa 2
2.1 Znaczenie symboli
cienka szczotka
gruba szczotka
NIEBEZPIECZEļSTWO
Nieprzestrzeganie tego znaku moŮe
spowodowaü Œmiertelne poraŮenie prĉdem
elektrycznym.
OSTRZEŭENIE
Nieprzestrzeganie tego znaku moŮe
spowodowaü cieŮkie sparzenia / poparzenia
wskutek dotkniĘcia gorĉcych powierzchni.
OSTRZEŭENIE
Nieprzestrzeganie tego znaku moŮe
spowodowaü ciĘŮkie obraŮenia.
UWAGA
Ten znak ostrzega przed uszkodzeniem rzeczy i
szkodami w Œrodowisku oraz przed usterkami.
WSKAZÓWKA
Ten znak wskazuje na uŮyteczne wskazówki i
dodatkowe informacje.
Szkody osobowe
61
PL
Dzieci nie mogĉ rozpoznaü niebezpieczeĽstw, które
mogĉ powstaü w zwiĉzku z uŮywaniem urzĉdzeĽ
elektrycznych. ProszĘ nigdy nie pozostawiü dzieci
lub osób niepełnosprawnych bez nadzoru w pobliŮu
urzĉdzenia elektrycznego.
• W Ůadnym wypadku nie wolno włĉczyü urzĉdzenia w
razie uszkodzenia przewodu elektrycznego lub wtyczki
sieciowej.
• W Ůadnym wypadku nie wolno zanurzaü urzĉdzenia w
wodzie.
• Przed kaŮdym napełnieniem podgrzewacza wodĉ
naleŮy wyciĉgnĉü wtyczkĘ sieciowĉ.
Przewody elektryczne naleŮy chroniü przed cieczami i
bezpoŒrednim oddziaływaniem warunków atmosferycznych
(np. deszczem), nigdy nie wolno obsługiwaü urzĉdzenia
mokrymi rĘkami.
• Po kaŮdym uŮywaniu, w razie usterek oraz przed
kaŮdym czyszczeniem urzĉdzenia naleŮy wyciĉgnĉü
wtyczk
Ę sieciowĉ.
• W Ůadnym wypadku nie wolno ciĉgnĉü przewodu
elektrycznego lub bezpoŒrednio urzĉdzenia, jeŮeli chcĉ
PaĽstwo wyciĉgnĉü wtyczkĘ sieciowĉ.
• W Ůadnym wypadku nie wolno przeprowadzaü napraw
urzĉdzenia na własnĉ rĘkĘ. W razie uszkodzeĽ naleŮy
niezwłocznie skontaktowaü siĘ z naszym serwisem.
• NaleŮy upewniü siĘ, Ůe przewód elektryczny nie znaj-
duje siĘ bezpoŒrednio w pobliŮu innych Ŭródeł ciepła
(np. grilla, płyty kuchennej). Gorĉce powierzchnie
mogĉ uszkodziü kabel.
• Przed kaŮdym uŮyciem podgrzewacza naleŮy sprawdziü,
czy izolacja przewodu sieciowego nie jest uszkodzona.
OSTRZEŭENIE
Nieprzestrzeganie poniŮszych wskazówek moŮe spowodowaü
ciĘŮkie poparzenia:
Nigdy nie transportowaü urzĉdzenia z gorĉcĉ zawartoŒciĉ
Nigdy nie zdejmowaü pokrywy, dopóki urzĉdzenie jest
ĉczone. Urzĉdzenie naleŮy dotykaü tylko przy uchwytach.
• Nie wlewaü zimnej wody do gorĉcego urzĉdzenia, aby
zapobiec powstaniu pary i ewentualnym poparzeniom.
Przed ponownym napełnieniem urzĉdzenie powinno
całkowicie ochłodnĉü.
• Pojemnik moŮe byü napełniany maksymalnie do poziomu
najwyŮszego oznakowania. W przypadku przepełnienia
moŮe wytryskaü gorĉcy płyn.
OSTRZEŭENIE
Nieprzestrzeganie poniŮszych wskazówek moŮe spowodowaü
ciĘŮkie obraŮenia:
• Urzĉdzenie moŮe byü obsługiwane tylko przez osoby,
które zapoznały siĘ z pełnĉ treŒciĉ niniejszej instrukcji.
Przewód sieciowy naleŮy ułoŮyü w ten sposób, aby
potkniĘcie siĘ o kabel było wykluczone.
UWAGA
Nieprzestrzeganie poniŮszych wskazówek moŮe spowodowaü
szkody materialne, szkody w Œrodowisku oraz usterki
urzĉdzenia:
• Urzĉdzenia nie naleŮy ustawiaü w publicznie dostĘpnych
miejscach.
Nigdy nie wstawiaü urzĉdzenia do zmywarki. Przed
kaŮdym czyszczeniem urzĉdzenia naleŮy przestrzegaü
instrukcji w rozdziale „Czyszczenie“.
• Urzĉdzenia naleŮy zqwsze ustawiaü na ognioodpornej
podstawie.
Nigdy nie eksploatowaü urzĉdzenia w stanie pustym.
Przed kaŮdym uŮywaniem naleŮy upewniü siĘ, Ůe
urzĉdzenie jest napełnione co najmniej do oznakowa-
nia „Minimum“. Po uŮywaniu naleŮy upewniü siĘ, Ůe
urzĉdzenie jest wyłĉczone.
Nigdy nie wywracaü urzĉdzenia w celu usuniĘcia reszty
wody. Ta reszta słuŮy ochronie ogrzewania.
• Nie ogrzewaü mleka, napojów zawierajĉcych mleko lub
napojów gazowanych.
Dane techniczne 3
IloŒü napełnienia mĉczki kawowej jest podana w rozdziale
„5.1 Dozowanie mĉczki kawowej“.
* wersja chroniona przed wodĉ rozpryskowĉ do stosowania w duŮych
* kuchniach (IP X4)
Czas parzenia
± 10%
15 ca. 12 min.
35 ca. 25 min.
50 ca. 30 min.
70 ca. 40 min.
100 ca. 50 min.
130 ca. 70 min.
160 ca. 80 min.
Uruchomienie 4
4.1 Rozpakowanie
Polecamy przechowanie opakowania w celu ewentualnego póŬniejszego
transportu.
JeŮeli chcĉ PaĽstwo jednak usunĉü opakowanie, naleŮy przestrzegaü
lokalnych przepisów dot. usuwania odpadów.
1. Wyjĉü automat z opakowania.
2. Sprawdziü, czy urzĉdzenie ewentualnie nie jest uszkodzone.
4.2 Ustawienie
OSTRZEŭENIE
Urzĉdzenie, które nie działa prawidłowo, moŮe spowodowaü
ciĘŮkie obraŮenia.
• Nigdy nie uŮywaü zepsutego urzĉdzenia i niezwłocznie
skontaktowaü siĘ z naszym działem serwisowym.
OSTRZEŭENIE
Nieprzestrzeganie poniŮszych wskazówek dot. ustawienia
urzĉdzenia moŮe spowodowaü ciĘŮkie obraŮenia:
• Urzĉdzenia naleŮy zqwsze ustawiaü na stabilnej, ogni-
oodpornej i poziomej podstawie. NaleŮy zapewniü,
aby urzĉdzenie nie było dostĘpne dla dzieci.
Nigdy nie włĉczaü urzĉdzenia, jeŮeli przewód elekty-
czny lub wtyczka sĉ uszkodzone.
• NaleŮy zwróciü uwagĘ na to, aby podczas eksploatacji
urzĉdzenia odstĘp do objektów w otoczeniu wynosił co
najmniej 5 cm.
Wskazówka
ProszĘ sprawdziü, czy elementy dostarczonego urzĉdzenia
sĉ zgodne z danymi w rozdziale „Zakres dostawy“.
Urzĉdzenie jest dostarczane w stanie gotowym do uŮytku
i nie musi byü montowane.
NapiĘcie znamionowe:
StopieĽ ochrony:
Pobór mocy (parzenie):
ZuŮycie energii w fazie
utrzymywania temperatury:
230 – 240 V ~ / 50 Hz
1*
ca. 1600 W
100 – 200 W/h
(zaleŮnie od modelu)
WysokoΟ z filtr
nasadkowy /
ciĘŮar pusty:
CNS 35 / CNS 35 CL:
CNS 50 / CNS 50 CL:
CNS 75 / CNS 75 CL:
CNS 100 / CNS 100 CL:
CNS 130 / CNS 130 CL:
CNS 160 / CNS 160 CL:
38 cm / 44 cm / 3,5 kg
45 cm / 50 cm / 3,8 kg
49 cm / 53 cm / 4,3 kg
53 cm / 59 cm / 5,0 kg
57 cm / 63 cm / 5,5 kg
61 cm / 67 cm / 6,0 kg
PL
62
PL
4.3 Pierwsze czyszczenie
Osady w automacie do kawy wody mogĉ mieü negatywny wpływ na
smak przygotowanego napoju. Dlatego jest waŮne, aby przed pierwszym
uŮywaniem urzĉdzenie zostało gruntownie oczyszczone.
1. Automat do kawy napełniü zimnĉ wodĉ do wysokoŒci górnego
oznakowania.
2. WłoŮyü filtr nasadkowy i rurkĘ pionowĉ (patrz rozdz. 5.2 „Parzenie
kawy“).
3. Do filtra wsypaü 2-3 filiŮanki mĉczki kawowej.
4. Zamknĉü pokrywĘ.
5. Nacisnĉüĉcznik/wyłĉcznik.
Automat do kawy rozpoczyna parzenie kawy.
6. Gdy parzenie kawy jest zakoĽczone nacisnĉüĉcznik/wyłĉcznik
Automat do kawy wyłĉcza siĘ.
7. ZuŮytĉ mĉczkĘ kawowĉ usunĉü.
Wskazówka
Kawa przygotowana przy pierwszym naparzeniu, nie
powinna byü uŮyta i naleŮy jĉ
usunĉü
Parzenie kawy 5
5.1 Dozowanie mĉczki kawowej
UWAGA
ProszĘ zwróciü uwagĘ na to, Ůe najmniejsza moŮliwa iloŒü
napełnienia wynosi ok. 15 filiŮanek (2 litry). Oznakowanie
wewnĉtrz wskazuje poziom napełnienia.
JeŮeli ten poziom nie zostanie osiĉgniĘty, nie rozpoczyna
siĘ parzenie kawy.
Hinweis
MĉczkĘ kawowĉ moŮna oczywiŒcie dozowaü indywidualnie
w celu uzyskania smaku kawy zgodnie z własnymi Ůyczeniami,.
W razie uŮycia wiĘkszej iloŒci mĉczki kawowej kawa jest
mocniejsza, a w razie mniejszej iloŒci mĉczki kawowej
kawa bĘdzie słabsza.
ProszĘ zaznaczyü w tabeli swój model w celu szybszego rozpoznania _.
Model CNS 35/CNS 35 CL (2,0l – 4,5l)
15 ca. 150 g ࠪ2,5 x
20 ca. 180 g ࠪ3,0 x
25 ca. 210 g ࠪ3,5 x
30 ca. 240 g ࠪ4,0 x
35 ca. 270 g ࠪ4,5 x
Model CNS 50/CNS 50 CL (2,0l – 6,5l)
15 ca. 150 g ࠪ2,5 x
20 ca. 180 g ࠪ3,0 x
25 ca. 210 g ࠪ3,5 x
30 ca. 240 g ࠪ4,0 x
35 ca. 270 g ࠪ4,5 x
40 ca. 300 g ࠪ5,0 x
45 ca. 330 g ࠪ5,5 x
50 ca. 360 g ࠪ6,0 x
Model CNS 75/CNS 75 CL (2,0l – 9,5l)
15 ca. 180 g ࠪ3,0 x
30 ca. 240 g ࠪ4,0 x
40 ca. 300 g ࠪ5,0 x
50 ca. 345 g ࠪ6,0 x
60 ca. 390 g ࠪ7,0 x
75 ca. 450 g ࠪ8,0 x
Model CNS 100/CNS 100 CL (2,0l – 12,5l)
15 ca. 180 g ࠪ3,0 x
25 ca. 225 g ࠪ3,5 x
35 ca. 270 g ࠪ4,5 x
45 ca. 315 g ࠪ5,0 x
55 ca. 360 g ࠪ6,0 x
65 ca. 405 g ࠪ7,0 x
75 ca. 450 g ࠪ7,5 x
85 ca. 480 g ࠪ8,0 x
100 ca. 540 g ࠪ9,0 x
Model CNS 130/CNS 130 CL (2,0l – 16,5l)
15 ca. 180 g ࠪ 3,0 x
30 ca. 240 g ࠪ 4,0 x
45 ca. 300 g ࠪ 5,0 x
60 ca. 360 g ࠪ 6,0 x
75 ca. 420 g ࠪ 7,0 x
90 ca. 480 g ࠪ 8,0 x
105 ca. 540 g ࠪ 9,0 x
120 ca. 600 g ࠪ10,0 x
130 ca. 660 g ࠪ11,0 x
Model CNS 160/CNS 160 CL (2,0l – 20,0l)
15 ca. 180 g ࠪ 3,0 x
30 ca. 240 g ࠪ 4,0 x
45 ca. 300 g ࠪ 5,0 x
60 ca. 360 g ࠪ 6,0 x
75 ca. 420 g ࠪ 7,0 x
90 ca. 480 g ࠪ 8,0 x
105 ca. 540 g ࠪ 9,0 x
120 ca. 600 g ࠪ10,0 x
130 ca. 660 g ࠪ11,0 x
150 ca. 720 g ࠪ12,0 x
160 ca. 750 g ࠪ12,5 x
OSTRZEŭENIE
Automat nagrzewa siĘ podczas zaparzania do tempera-
tury 90°C i moŮe spowodowaü w przypadku niewłaŒciwej
obsługi ciĘŮkie poparzenia.
• Gorĉcy automat naleŮy dotykaü tylko przy uchwytach.
5.2 Parzenie kawy
Napełnianie wody:
Zbiornik automatu napełniü co najmniej do dolnego lub najwyŮej do
górnego oznakowania (patrz rozdz. 5.1 „Dozowanie mĉczki kawowej“).
1. Otworzyü pokrywĘ
2. Usunĉü filtr nasadkowy i rurkĘ pionowĉ.
3. Zbiornik automatu napełniü zimnĉ wodĉ najwyŮej do górnego
oznakowania.
Sposób mocowania tarczy filtrowej CNS:
1. TarczĘ CNS zwilŮyü pod bieŮĉcĉ wodĉ.
UmoŮliwia to lepsze przyleganie mĉczki kawowej do tarczy filtrowej.
2. Otwór Œrodkowy tarczy filtrowej CNS załoŮyü na koĽcówkĘ tulei
prowadzĉcej filtra nasadkowego.
3. Obie koĽcówki klamry ze stali szlachetnej
ujĉü kciukiem i palcem wskazujĉcym i
Œcisnĉü.
W ten sposób zwiĘksza siĘ Œrednica
pierŒcienia klamry ze stali szlachetnej.
4. PierŒcieĽ
klamry ze stali szlachetnej
nałoŮyü na tulejĘ prowadzĉcĉ filtra
nasadkowego, tak aby przylegał
bezpoŒrednio do tarczy filtrowej CNS.
63
PL
Sposób zakładania filtra nasadkowego i napełnianie filtra mĉczkĉ
kawowĉ:
1.
RurkĘ wprowadziü od dołu do tulei prowadzĉcej filtra nasadkowego.
2. Trzymajĉc filtr nasadkowy przy górnym koĽcu rurki wznoszĉcej
wprowadziü dolny koniec rurki do elementu grzewczego na
spodzie automatu do kawy. Filtr nasadkowy musi leŮeü
bezpoŒrednio na krawĘdzi zbiornika na kawĘ.
UWAGA
Mĉczka kawowa moŮe zatkaü rurkĘ wznoŒnĉ. Prowadzi
to do usterek.
• ProszĘ zwracaü uwagĘ na to, aby mĉczka kawowa nie
dostała siĘ do rurki wznoŒnej.
Wskazówka
W razie stosowania filtra z włókna, naleŮy połoŮyü
wkładkĘ na tarczĘ filtrowĉ CNS.
3. Filtr nasadkowy napełni odpowiedniĉ iloŒciĉ filiŮanek mĉczki ka-
wowej (patrz rozdz. 5.1 „Dozowanie mĉczki kawowej“). Spód
filtra oraz tarcza filtrowa CNS muszĉ byü przy tym zupełnie i
równomiernie pokryte.
Parzenie kawy:
1. =DPNQĉüSRNU\ZĘ
2. 1DFLVQĉüZáĉF]QLNZ\áĉF]QLNZFHOXZáĉF]HQLDXU]ĉG]HQLD
őZLHFĉŮyáWDLF]HUZRQDODPSNDNRQWUROQDL]DF]\QDVLĘSURFHV
SDU]HQLD
3R ]DNRĽF]HQLX SURFHVX SDU]HQLD NDZ\ DXWRPDW GR NDZ\
SU]HáĉF]D VLĘ DXWRPDW\F]QLH GR IXQNFML XWU]\P\ZDQLD
WHPSHUDWXU\ Z Z\VRNRŒFL RN & -HVW WR V\JQDOL]RZDQH
SU]H]]DSDOHQLHVLĘ]LHORQHMODPSNLNRQWUROQHMV\PERO
ӾOLŮDQNL&]HUZRQDODPSNDNRQWUROQDQLHŒZLHFL
Usuwanie filtra nasadkowego po zakoĽczeniu parzenia kawy:
OSTRZEŭENIE
Temperatura automatu do kawy w fazie utrzymywania
temperatury wynosi ok. 83°C, nieprawidłowa obsługa
automatu moŮe spowodowaü ciĘŮkie poparzenia.
• Gorĉcy automat do kawy naleŮy dotykaü tylko przy uch-
wytach.
Wskazówka
Kawa w całoŒci skrapla siĘ z filtra nasadkowego po upływie
10 – 15 minut. Filtr naleŮy wyjĉü z automatu po upływie
tego czasu. Zapobiega to dostaniu siĘ gorzkich substancji z
reszty wilgotnej mĉczki kawowej do gotowej kawy.
1. Nacisnĉüĉcznik/wyłĉcznik w celu wyłĉczenia urzĉdzenia.
2. Filtr nasadkowy wyjĉü do góry trzymajĉc uchwyty filtra i zwróciü
przy tym uwagĘ na to, aby rurka wznoŒna równierz została
wyjĘta.
3. Usunĉü fusy z filtra.
4. Zamknĉü pokrywĘ automatu do kawy.
5. Nacisnĉüĉcznik/wyłĉcznik w celu włĉczenia urzĉdzenia.
5.3 Pobieranie kawy
1. FiliŮankĘ ustawiü pod kurkiem.
Otwieranie kurka:
2. DŬwigniĘ kurka lekko nacisnĉü w dół, w celu otwarcia
zaworu do spuszczania kawy.
DŬwignia blokuje w przypadku gdy zostanie
naciŒniĘta całkiem w dół. Kawa wypływa dopóki
dŬwignia nie zostanie ustawiona w pozycji
wyjŒciowej.
Zamykanie kurka:
3. DŬwigniĘ kurka ustawiü w pozycji wyjŒciowej.
Konserwacja i czyszczenie 6
NIEBEZPIECZEļSTWO
Urzĉdzenie jest eksploatowane z napiĘciem 230 V.
BezpoŒredni kontakt wody z przewodami elektrycznymi
moŮe spowodowaü poraŮenie prĉdem i stanowi
bezpoŒrednie Œmiertelne niebezpieczeĽstwo.
Przy czyszczeniu urzĉdzenia naleŮy wyciĉgnĉü wtyczkĘ
sieciowĉ z gniazdka.
• W Ůadnym wypadku nie wolno zanurzaü urzĉdzenia w
wodzie.
Elementy elektryczne urzĉdzenia naleŮy chroniü przed
wilgociĉ.
Uwaga
Zabrudzenia, niewłaŒciwe Œrodki do czyszczenia i odwapnia-
cze mogĉ uszkodziü urzĉdzenie.
Automat naleŮy gruntownie czyŒciü. Do czyszczenia i
odwapniania urzĉdzenia naleŮy stosowaü Œrodki Bio-Clean
do czyszczenia automatów do kawy i odwapniaczy
Bio-Clean, w innym przypadku nie moŮemy przejĉü gwa-
rancji w razie wystĉpienia szkody.
6.1 Informacje ogólne
Urzĉdzenie nie wymaga konserwacji. Jednak tak jak w przypadku
kaŮdego innego urzĉdzenia w celu zapewnienia działania bez
usterek wymagane jest czyszczenie urzĉdzenia po kaŮdym uŮytku.
NaleŮy przestrzegaü przy tym nastĘpujĉcych wskazówek:
• CzĘŒci urzĉdzenia naleŮy zdemontowaü i pojedyĽczo wyczyŒciü.
• Stosowaü tylko łagodne Œrodki do czyszczenia. Nie stosowaü
Œrodków szorujĉcych, wełny stalowej lub agresywnych i Ůrĉcych
odwapniaczy.
ŭadnych czĘŒci podgrzewacza nie wolno czyŒciü w zmywarce.
Zbiornik wody napełniü ciepłĉ wodĉ, dodaü łagodnego Œrodka
do czyszczenia i wypłukaü. Urzĉdzenia nie wolno płukaü strumieniem
wody z wĘŮa lub spryskaü myjkĉ wysokociŒnieniowĉ.
• CzĘŒci urz
ĉdzenia naleŮy wyczyŒciü wilgotnĉ Œcierkĉ lub gĉbkĉ.
Oczyszczone czĘŒci wytrzeü na sucho miĘkkĉ szmatkĉ.
Silne zabrudzenia elementzu grzewczego usunĉü przy pomocy
grubej szczotki, Spłukaü czystĉ wodĉ.
WnĘtrze rurki wznoŒnej wyczyŒciü przy pomocy cienkiej szczotki.
• Sprawdziü ruchliwoŒü membrany na spodzie rurki wznoŒnej i
ewentualnie usunĉü zabrudzenia.
• Nie zdejmowaü sprĘŮyny na górnej czĘŒci rurki wznoŒnej. NaleŮy
zwróciü uwagĘ na to, aby sprĘŮyna nie została uszkodzona.
6.2 Kurek i poziomowskaz
Dodatkowo do powyŮszych wskazówek naleŮy oczyŒciü kurek i szkło
poziomowskazu:
Kurek
kurek
uszczelka
1. OdkrĘciü dŬwigniĘ kurka.
2. Wyjĉü uszczelkĘ kurka i oczyŒciü czĘŒci
kurka pod bieŮĉcĉ wodĉ.
3. Wszystkie czĘŒci wytrzeü na sucho miĘkkĉ
szmatkĉ.
4. Zmontowaü dŬwigniĘ i uszczelkĘ.
5. DŬwigniĘ ponownie przykrĘciü.
nakrĘtka
zamykajĉca
poziomo-
wskaz
1. OdkrĘciü nakrĘtkĘ zamykajĉcĉ.
2. Wyjĉü szkło poziomowskazu z uszczel-
kami. Szkło poziomowskazu oczyŒciü
pod bieŮĉcĉ wodĉ przy pomocy cienkiej
szczotki.
3. Wsadziü szkło poziomowskazu i uszczelki.
4. PrzykrĘciü nakrĘtkĘ zamykajĉcĉ.
Poziomowskaz
PL
64
PL
6.3 Odwapnianie
Uwaga
Silnie zawapniona woda moŮe spowodowaü osady w
urzĉdzeniu. Kurek moŮe siĘ wskutek tego zatkaü i zostaü
uszkodzony.
• Urzĉdzenie powinno byü odwapniane w regularnych
odstĘpach czasu w zaleŮnoŒci od stopnia twardoŒci
wapniowej wody.
Odwapnianie przy pomocy odwapniacza Bio-Clean:
Do odwapniania zalecamy stosowanie odwapniacza Bio-Clean.
Stosowanie tego odwapniacza jest całkowicie proste i bezproblemowe.
Ten odwapniacz nadaje siĘ do usuwania osadów wapniowych na
kurku, które powodujĉ nieszczelnoŒü kurka.
1. Odwapniacz Bio-Clean naleŮy natryskaü na zawapnione
powierzchnie.
2. Odwapniacz Bio-Clean powinien oddziaływaü na zawapnione
powierzchnie w zaleŮnoŒci od stopnia zawapnienia przez 5-10
minut.
3. Czyszczonĉ powierzchniĘ wytrzeü wilgotnĉ szmatkĉ i gruntownie
spłukaü czystĉ wodĉ.
4. W razie potrzeby procedurĘ powtórzyü.
ZuŮycie poszczególnych czĘŒci moŮe wystĉpiü z upływem czasu takŮe
w przypadku wysokowarto
Œciowych urzĉdzeĽ elektrycznych. Przed
skorzystaniem z pomocy naszego działu serwisowego prosimy o
zapoznanie siĘ z poniŮszĉ listĉ moŮliwych problemów.
Usuwanie usterek 7
Lampka kontrolna
ĉcznika/wyłĉczni
ka nie Œwieci siĘ /
urzĉdzenie nie
funkcjonuje
Problem
Rozwiĉzanie
• Sprawdziü, czy wtyczka jest wsadzona do gniazdka.
• Sprawdziü, czy przewód sieciowy nie jest uszkodzony.
W razie stwierdzenia uszkodzeĽ naleŮy niezwłocznie
skontaktowaü siĘ z naszym działem serwisowym. W
Ůadnym wypadku nie wolno przeprowadziü naprawy
na własnĉ rĘkĘ.
• KontrolĘ gniazdka sieciowego naleŮy zleciü specjaliŒcie.
Do filtra
nasadkowego nie
płynie woda lub
tylko mała iloŒü
wody.
• Sprawdziü, czy rurka wznoŒna nie jest zatkana lub skr-
zywiona.
• Sprawdziü, czy membrana pompy przy rurce wznoŒnej
nie jest zatkana i czy moŮnĉ jĉ swobodnie poruszaü.
Za mała iloŒü wody w zbiorniku (patrz rozdz. 5.1
„Dozowanie mĉczki kawowej“).
• Sprawdziü, czy element grzewczy nie jest zabrudzony
osadami wapniowymi lub resztkami kawy.
Kawa jest zimna
• Sprawdziü, czy urzĉdzenie jest nadal włĉczone.
Sprawdziü zielonĉ lampkĘ kontrolnĉ. JeŮeli siĘ nie Œwieci,
prosimy o powiadomienie naszego działu obsługi klienta.
W kawie znajduje
siĘ mĉczka kawowa
• Zapomnieli PaĽstwo włoŮyü tarczĘ filtrowĉ.
Tarcza filtrowa została włoŮona odwrotnie.
Wkładka filtrowa nie została zwilŮona.
Wybrany gatunek kawy jest za drobnoziarnisty. ProszĘ sto-
sowaü inne gatunki kawy o wiĘkszych ziarnach mielonej kawy.
Kawa jest za cienka
• Sprawdziü, czy mĉczka kawowa była prawidłowo
dozowana (patrz rozdz. 5.1 „Dozowanie mĉczki
kawowej“).
• Sprawdziü, czy rurka wznoŒna nie jest zatkana lub skr-
zywiona.
• Sprawdziü, czy membrana pompy przy rurce wznoŒnej
nie jest zatkana i czy moŮna jĉ swobodnie poruszaü.
OczyŒciü urzĉdzenie (patrz rozdz. 6 „Serwis i czyszczenie“).
Odwapniü urzĉdzenie (patrz rozdz. 6.3 „Odwapnianie“).
Kawa Ŭle
spływa
Wybrany gatunek kawy jest za drobnoziarnisty. ProszĘ
stosowaü inne gatunki kawy o wiĘkszych ziarnach mielonej
kawy.
Tarcza filtrowa jest zatkana. OczyŒciü tarczĘ filtrowĉ.
• Stosujĉ PaĽstwo wkładkĘ filtrowĉ z włókniny, która została
włoŮona pod tarczĘ filtrowĉ (patrz rozdz. 5.2 ).
Woda wycieka
PierŒcienie uszczelniajĉce przy poziomowskazie sĉ
uszkodzone. uszczelki naleŮy wymieniü.
• Sprawdziü kurek. W razie potrzeby naleŮy kurek oczyŒciü
(patrz rozdz. 6.2).
• Sprawdziü, czy urzĉdzenie nie ma widocznych zewnĘtrznych
uszkodzeĽ.
JeŮeli powyŮsza tabela nie pomogła PaĽstwu przy usuniĘciu problemu,
prosimy o skontaktowanie siĘ z naszym działem serwisowym lub
przesłanie nam PaĽstwa automatu.
Kontakt patrz rozdz. 8.3 „Adres serwisu“
ProszĘ załĉczyü do pakietu dowód kupna i kartĘ z proŒbĉ o naprawĘ
artykułu. Nasz centralny dział obsługi klientów bezzwłocznie wy-
kona naprawĘ automatu i przeŒle PaĽstwu naprawione urzĉdzenie
w ciĉgu kilku dni.
JeŮeli nie zostanie nam przedłoŮony dowód zakupu bĘdziemy musieli
niestety wystawiü PaĽstwu rachunek za nasze działania. PóŬniejszy
zwrot jest niemoŮliwy. Ze wzglĘdów techniczno-ksiĘgowych wysyłka
nastĘpuje tylko za pobraniem przy odbiorze.
Serwis 8
8.1 Odbiór urzĉdzeĽ starych i ich usuwanie
Po zakoĽczeniu okresu ŮywotnoŒci ten produkt nie moŮe byü usuwany
razem z normalnymi odpadami z gospodarstw domowych, lecz powi-
nien byü doprowadzony do recyclingu urzĉdzeĽ elektrycznych. Ws-
kazuje na to symbol umieszczony na produkcie, w instrukcji obsługi
lub na opakowaniu.
Materiały nadajĉ siĘ do utylizacji. Poprzez ponowne wykorzystanie,
utylizacjĘ materiałów lub inne formy wykorzystania starych urzĉdzeĽ
mogĉ PaĽstwo w istotny sposób przyczyniü siĘ do ochrony Œrodowiska.
ProszĘ skontaktowaü siĘ z infoliniĉ naszego działu serwisowego
(patrz rozdz. 8.3 „Adres serwisu“), jeŮeli bĘdĉ mieli PaĽstwo pytania
zwiĉzane z usuwaniem urzĉdzenia. ProszĘ przesłaü urzĉdzenie po
zakoĽczeniu okresu uŮytkownia na własne koszty na adres naszego
serwisu w celu usuniĘcia urzĉdzenia.
JeŮeli zakupili PaĽstwo urzĉdzenie w innym kraju UE niŮ w Niem-
czech, obowiĉzuj
ĉ poniŮsze informacje. Za odebranie i usuniĘcie
urzĉdzenia jest odpowiedzialny importer w PaĽstwa kraju. ProszĘ
zwróciü siĘ w tej sprawie do swojego partnera umowy.
Zgodnie z dyrektywĉ europejskĉ 2002/96/WE w sprawie sta-
rych urzĉdzeĽ elektrycznych i elektronicznych oraz przepisami
dot. jej stosowania w prawie krajowym zuŮyte narzĘdzia
elektryczne muszĉ byü usuwane oddzielnie.
8.2 Dokument gwarancji
DziĘkujemy PaĽstwu i cieszymy siĘ, Ůe kupili PaĽstwo produkt
wysokiej jakoŒci firmy Hogastra GmbH. PaĽstwa urzĉdzenie zostało
wyprodukowane, testowane i sprawdzone przed dostawĉ ze znanĉ
starannoŒciĉ. JeŮeli mimo to zaistniejĉ uzasadnione powody do
reklamacji, proszĘ zwróciü siĘ do naszego centralnego działu obsługi
klientów. Wszelkie naprawy bĘdĉ wykonywane tylko tam.
Prosimy o przesłanie nam urzĉdzenia w tym celu w bezpiecznym
opakowaniu transportowym. Nie ponosimy odpowiedzialnoŒci za
jakiekolwiek szkody transportowe powstałe podczas przesyłki.
Adres naszego serwisu znajdĉ PaĽstwo w rozdz. 8.3 tej instrukcji
obsługi.
W celu sprawdzenia warunków naszych czynnoŒci gwarancyjnych
prosimy o przedłoŮ
enie nam dowodu zakupu. JeŮeli nie zostanie nam
przedłoŮony dokument zakupu, z którego wynika data dokonania
zakupu, wystawimy PaĽstwu rachunek za nasze działania. PóŬniejszy
zwrot lub rekompensata sĉ niemoŮliwe.
Hogastra udziela gwarancji dodatkowo do praw wynikajĉcych z
ustawy, które przysługujĉ PaĽstwu w stosunku do sprzedawcy z
tytułu umowy kupna.
Gwarancja Hogastra jest waŮna wyłĉcznie w Republice Federalnej
Niemiec oraz Austrii. Kupujĉcemu (konsumentowi), który po raz
pierwszy uruchomił urzĉdzenie, udzielamy gwarancji od chwili przekazania
urzĉdzenia na okres 24 miesiĘcy w zakresie opisanym w niniejszych
warunkach gwarancji. Warunkiem gwarancji jest jednak zakupienie
urzĉdzenia w Niemczech lub Austrii, dostarczenie urzĉdzenia do naszego
centralnego działu serwisowego oraz przedłoŮenie nam niniejszych
warunków gwarancji wraz z dowodem kupna. We wszystkich innych
przypadkach obowiĉzuje ustawowy okres rĘkojmi dot. uŮytkowników
komercyjnych. JeŮeli urzĉdzenie zakupione w Niemczech zostanie
wywiezione za granicĘ, niniejsze warunki gwarancji bĘdĉ obowiĉzywały
w dalszym ciĉgu, o ile w tym kraju istnieje autoryzowany przez nas
dział obsługi klientów i urzĉdzenie spełnia tam okreŒlone wymagania
techniczne (np. napiĘcie itd.).
65
PL
8.3 Adres serwisu
Hogastra GmbH
Industriestr. 21 – 23
D-36199 Rotenburg
Tel. serwisu +49 (0) 66 23 - 70 11
Faks serwisu +49 (0) 66 23 - 92 32 25
W ramach gwarancji bĘdĉ przez nas usuwane wszelkie wady, których
przyczynĉ sĉĘdy materiałowe lub produkcyjne. Z zakresu gwarancji
wyłĉczone sĉ szkody lub wady, które wynikajĉ z nieprawidłowego
przyłĉczenia, niewłaŒciwej obsługi, zuŮycia, nieprzestrzegania
instrukcji obsługi lub szkody wskutek niewłaŒciwej jakoŒci wody.
Woda, która ma za niskie stopnie twardoŒci, jest czĘsto agresywna.
MiĘkka woda (np. z instalacji uzdatniania wody) cechuje siĘ wysokim
udziałem kwasu wĘglowego, co uwalnia substancje stałe, takie jak
np. wapieĽ, ale takŮe metale itd. Ocena
i uznanie ŒwiadczeĽ z tytułu
gwarancji oraz prawo do naprawy, wymiany, obniŮenia ceny lub
rozwiĉzania umowy leŮy wyłĉcznie w naszej gestii jako producenta
i jest uzaleŮnione od współmiernoŒci.
Nie przejmujemy odpowiedzialnoŒci za jakiekolwiek dalsze szkody.
Okres gwarancji nie odnawia siĘ wzgl. nie przedłuŮa siĘ wskutek
ŒwiadczeĽ z tytułu gwarancji.
8.4 Deklaracja zgodno´sci
Deklaracja zgodno´sci
z DyrektywĉniskonapiĘciowĉ2014/35/WE,
dyrektywa EMC 2014/30/WE + ROHS 2011/65/WE.
PL
66
P
Introdução
A sua máquina
automática de café
1
Agradecemos que tenha se decidido por este aparelho automático de
café Hogastra e lhe desejamos muita satisfação com este aparelho.
Ler, antes da colocação em funcionamento, o manual de instruções e
observar os avisos de segurança ali incluídos.
Guardar este manual ao alcance das mãos nas proximidades do aparelho.
Quando da repassagem a terceiros, instruímos quanto a obrigação de
entregar, da mesma maneira, este manual.
Grupo alvo deste manual
A operação segura das máquinas automáticas de café Hogastra é
assegurada pela manutenção das informações neste manual também
sem formação especial. Entretanto, devem ser pressupostos os decretos,
entre outros, os decretos de higiene, no sector industrial.
Registo dos dados da placa de identificação
Registar aqui os dados da placa de identificação do aparelho:
Modelo:
No. do aparelho:
Ano de construção:
Fornecer, sff., estes dados, quando necessitar de uma prestação de ser-
viço para as máquinas automáticas de café Hogastra. Isto possibilita
um processamento rápido.
1.1 Âmbito do fornecimento e panorâmica do aparelho
Máquina automática de café
Filtro de sobreposição Torneira
Tampa
Disco filtrante CNS
Tubo de ascensão
Filtro de sobreposição
Visor de nível
Cabo de pega
Reservatório de café
Alavanca
Torneira
Cabo de rede
Interruptor de Lig./Desl.
Luminoso de controlo
Alavanca
Vedação
Grampo de aço
inoxidávell
Escova fina
Escova grossa
1.2 Descrição do funcionamento
O café é preparado com uma temperatura própria para ressaltar o
aroma de aprox. 95°C.
A água é aquecida num elemento aquecedor e sobe porcionada devido
a pressão própria no tubo de ascensão para o filtro de sobreposição.
Ali, a água quente jorra em intervalos sobre o pó de café.
Com isso, o põ de café será humedecido e entrega para a água quente
os materiais aromáticos de qualidade. O café pronto flui de retorno
para o reservatório de café. Quando o procedimento de coação esti-
ver terminado, o aparelho comuta automaticamente para o nível
de manutenção de calor. Isto é sinalizado pelo acendimento da lâmpada
de controlo verde (símbolo da chávena). Agora, o café poderá
ser retirado pelo accionamento da torneira.
2.2 Uso conforme o especificado
O aparelho somente serve para a preparação de café em emprego
industrial, conforme a aplicação aqui descrita. Qualquer outro uso ou
modificação do aparelho é tida como ilegal, subentende riscos em si
e exclui a prestação de garantia.
O fabricante não assume nenhuma responsabilidade pelos danos
originados devido a isso. O aparelho é para o uso interno e externo.
2.3 Avisos básicos de segurança
Observar os seguintes avisos, para excluir danos pessoais e materiais:
PERIGO
Uma não observação das seguintes instruções leva a
ferimentos com risco de vida devido a choque eléctrico.
Verificar, antes da conexão do aparelho, se as informações
na placa de identificação concordam com a sua tensão
de rede.
A proteção comum não protege contra choques elétricos
que representam perigo de vida, mas apenas contra so-
brecarga. Para proteger pessoas contra acidentes elétricos,
deve-se instalar um disjuntor diferencial adicional. Não
ligue o aparelho se não houver um disjuntor diferencial.
• O aparelho deve ser verificado regularmente de acordo
com as regras alemãs para dispositivos elétricos móveis
DGUV prescrição 3 (BGVA3).
Pó de café
Água, após o encerramento do
processo de coar, respect., café
Para a sua segurança 2
2.1 Esclarecimento dos símbolos
PERIGO
Ferimentos com risco de vida devido a choque
eléctrico podem ser a consequência, quando
este símbolo não for observado.
ALERTA
Sapecagens / queimaduras sérias devido a
superfícies aquecidas podem ser a consequên-
cia, quando este símbolo não for observado.
ALERTA
Ferimentos sérios podem ser a consequência,
quando este símbolo não for observado.
CUIDADO
Este símbolo alerta para danos materiais e para
o ambiente, bem como falhas de funcionamento.
Aviso
Este símbolo indica dicas úteis e informações
suplementares.
Danos pessoais
67
P
Crianças não identificam perigos que podem se originar
quando da manipulação com aparelhos eléctricos. Por
isso, não os deixe sem vigilância nas proximidades de
aparelhos eléctricos.
• Não colocar o aparelho em funcionamento, em nenhuma
hipótese, quando este estiver danificado no condutor de
corrente ou na ficha de rede.
• Jamais mergulhar o aparelho na água.
Retirar, a cada enchimento do aparelho com água, a
ficha da rede.
• Manter os condutores eléctricos afastados de líquidos e
das influências directa das intempéries e jamais operar
o aparelho com as mãos molhadas.
Retirar a ficha da rede após cada operação, quando
de falhas de funcionamento e antes da limpeza do
aparelho.
Jamais puxar pelo condutor de rede ou directamente no
aparelho, quando quiser tirar a ficha da rede.
• Jamais executar por si mesmo medidas de reparação no
aparelho. Contactar, no caso de avarias, imediatamente
a nossa Hotline da assistência técnica.
Assegurar-se de que o cabo eléctrico não se encontra nas
proximidades de outras fontes de calor (p.ex. grelha
assadora, placa de fogão). Superfícies aquecidas podem
danificar o cabo.
Controlar, antes de cada emprego, se o isolamento do
cabo de rede está intacto.
ALERTA
A não observação das seguintes instruções pode levar a
sapecagens sérias:
• Não transportar o aparelho com conteúdo aquecido.
Retirar a tampa enquanto o aparelho estiver ligado.
Somente tocar o aparelho aquecido nos cabos de pega.
Não colocar água fria no aparelho ainda aquecido, isto
levà a formação de vapor e possivelmente a queimadu-
ras. Deixar o aparelho arrefecer completamente antes
de atestar com água.
Somente preencher o reservatório até o máximo da
marcação superior. Quando do enchimento, pode respingar
líquido aquecido.
ALERTA
A não observação das seguintes instruções pode levar a
ferimentos sérios:
O aparelho somente deve ser operado por pessoas que
tenham lido e entendido completamente este manual.
Assentar o cabo de rede, de maneira que seja excluída a
possibilidade de tropeços para si e outras pessoas.
CUIDADO
Uma não observação dos seguintes avisos pode levar a
danos materiais e do meio ambiente, bem como falhas de
funcionamento:
• Não coloque o aparelho num lugar de acesso público.
Jamais colocar o aparelho na máquina de lavar loiça.
Observar o capítulo „Limpeza“ antes de cada limpeza do
aparelho.
Coloque o aparelho sempre sobre um suporte resistende
ao calor.
Jamais operar o aparelho no estado vazio. Assegurar-se,
antes de cada uso, de que o aparelho está preenchido
até, no mínimo, a marcação „Mínimo“. Assegurar-se de
que, ao final de cada uso, o aparelho esteja desligado.
Não virar o aparelho para remover a quantidade resi-
dual de água. Esta quantidade residual serve para a pro-
tecção do aquecimento.
Não aquecer leite ou bebidas contendo leite ou bebidas
com gás carbónico.
Especificações técnicas 3
A quantidade de preenchimento está explicitada no cap.
„5.1 Doseamento de pó de café“.
* Modelo protegido contra respingos de água para o emprego em
* cozinhas de cantinas (IP X4)
Tempo de cocção
± 10%
15 aprox. 12 min.
35 aprox. 25 min.
50 aprox. 30 min.
70 aprox. 40 min.
100 aprox. 50 min.
130 aprox. 70 min.
160 aprox. 80 min.
Colocação em funcionamento 4
4.1 Desempacotar
Recomendamos guardar a embalage para eventuais fins de transporte.
Se quiser, entretanto, eliminar a embalagem, observar as prescrições
locais de descarte.
1. Retirar a máquina automática da embalagem.
2. Controlar o aparelho quanto a possíveis avarias.
4.2 Instalar
ALERTA
Um aparelho que não funciona correctamente pode levar
a sérios ferimentos.
Não utilizar, de maneira nenhuma, um aparelho avariado
e contactar imediatamente a nossa Hotline de assistên-
cia técnica.
ALERTA
Uma não observação das seguintes instruções para a instalação
do aparelho pode levar a sérios ferimentos:
• Somente c_olocar o aparelho sobre um suporte resistente
ao calor, estável e horizontal. Prestar atenção, nesta
ocasião, para que o aparelho não seja acessível
para crianças.
• Não colocar o aparelho em funcionamento, em nenhuma
hipótese, quando este estiver danificado no condutor de
corrente ou na ficha de rede.
• Prestar atenção, para que exista, no mínimo, uma distân-
cia de 5 cm em relação a objectos adjacentes durante
o funcionamento.
Aviso
Comparar as informações do capítulo „Âmbito do
fornecimento“ com os componentes do aparelho. O
aparelho é fornecido em estado de prontidão para o
funcionamento e não necessita ser montado.
Tensão nominal:
Classe de protecção:
Potência consumida (coamento):
Potência consumida
manter quente:
230 – 240 V ~ / 50 Hz
1*
aprox. 1600 W
100 – 200 W/h
(dep. do modelo)
Altura com filtro /
Peso em vazio:
CNS 35 / CNS 35 CL:
CNS 50 / CNS 50 CL:
CNS 75 / CNS 75 CL:
CNS 100 / CNS 100 CL:
CNS 130 / CNS 130 CL:
CNS 160 / CNS 160 CL:
38 cm / 44 cm / 3,5 kg
45 cm / 50 cm / 3,8 kg
49 cm / 53 cm / 4,3 kg
53 cm / 59 cm / 5,0 kg
57 cm / 63 cm / 5,5 kg
61 cm / 67 cm / 6,0 kg
P
68
P
4.3 Primeira limpeza
Deposições na máquina automática de café podem falsificar o gosto
do café quando da primeira preparação. Por isso, é importante limpar
a fundo o aparelho antes do primeiro uso.
1. Preencher a máquina automática de café até a marcação supe-
rior com água fria.
2. Colocar o filtro de sobreposição com disco filtrante e tubo de
ascensão (vide o capítulo. 5.2 „Preparar café“).
3. Colocar de 2 a 3 chávenas de pó de café no filtro.
4. Fechar a tampa.
5. Premir o interruptor de Lig./Desl.
A máquina de café começa com a filtração do café.
6. Após o encerramento do processo, premir o interruptor de Lig./Desl.
A máquina automática de café desliga.
7. Descartar o café preparado.
Aviso
Quando da primeira preparação, o café não deve ser utiliz-
ado e deve ser eliminado.
Preparação do café 5
5.1 Doseamento do pó de café
CUIDADO
Observar que a quantidade de enchimento menor possível
é de aprox. 15 chávenas (2 litros). As marcações no lado in-
terno indicam a altura de enchimento.
Se esta quantidade for ultrapassada, o processo de co-
amento não inicia.
Avisos
Para atingir um gosto de café, conforme as suas pretenções
pessoais, poderá dosear o pó de café individualmente.
Se utilizar mais pó de café, o café será mais forte, ao utilizar
menos pó de café, o café ficará mais fraco.
Marcar a tabela do seu modelo para uma identificação mais rápida _.
Modelo CNS 35/CNS 35 CL (2,0l – 4,5l)
15 aprox. 150 g ࠪ2,5 x
20 aprox. 180 g ࠪ3,0 x
25 aprox. 210 g ࠪ3,5 x
30 aprox. 240 g ࠪ4,0 x
35 aprox. 270 g ࠪ4,5 x
Modelo CNS 50/CNS 50 CL (2,0l – 6,5l)
15 aprox. 150 g ࠪ2,5 x
20 aprox. 180 g ࠪ3,0 x
25 aprox. 210 g ࠪ3,5 x
30 aprox. 240 g ࠪ4,0 x
35 aprox. 270 g ࠪ4,5 x
40 aprox. 300 g ࠪ5,0 x
45 aprox. 330 g ࠪ5,5 x
50 aprox. 360 g ࠪ6,0 x
Modelo CNS 75/CNS 75 CL (2,0l – 9,5l
15 aprox. 180 g ࠪ3,0 x
30 aprox. 240 g ࠪ4,0 x
40 aprox. 300 g ࠪ5,0 x
50 aprox. 345 g ࠪ6,0 x
60 aprox. 390 g ࠪ7,0 x
75 aprox. 450 g ࠪ8,0 x
Modelo CNS 100/CNS 100 CL (2,0l – 12,5l)
15 aprox. 180 g ࠪ3,0 x
25 aprox. 225 g ࠪ3,5 x
35 aprox. 270 g ࠪ4,5 x
45 aprox. 315 g ࠪ5,0 x
55 aprox. 360 g ࠪ6,0 x
65 aprox. 405 g ࠪ7,0 x
75 aprox. 450 g ࠪ7,5 x
85 aprox. 480 g ࠪ8,0 x
100 aprox. 540 g ࠪ9,0 x
Modelo CNS 130/CNS 130 CL (2,0l – 16,5l)
15 aprox. 180 g ࠪ 3,0 x
30 aprox. 240 g ࠪ 4,0 x
45 aprox. 300 g ࠪ 5,0 x
60 aprox. 360 g ࠪ 6,0 x
75 aprox. 420 g ࠪ 7,0 x
90 aprox. 480 g ࠪ 8,0 x
105 aprox. 540 g ࠪ 9,0 x
120 aprox. 600 g ࠪ10,0 x
130 aprox. 660 g ࠪ11,0 x
Modelo CNS 160/CNS 160 CL (2,0l – 20,0l)
15 aprox. 180 g ࠪ 3,0 x
30 aprox. 240 g ࠪ 4,0 x
45 aprox. 300 g ࠪ 5,0 x
60 aprox. 360 g ࠪ 6,0 x
75 aprox. 420 g ࠪ 7,0 x
90 aprox. 480 g ࠪ 8,0 x
105 aprox. 540 g ࠪ 9,0 x
120 aprox. 600 g ࠪ10,0 x
130 aprox. 660 g ࠪ11,0 x
150 aprox. 720 g ࠪ12,0 x
160 aprox. 750 g ࠪ12,5 x
ALERTA
Durante o processo de coar, os componentes da máquina
automática se aquecem a uma temperatura de até 90°C e
podem levar a sérios ferimentos quando de uso incorrecto.
Somente tocar as máquinas automáticas de café em es-
tado aquecido nos cabos de pega.
5.2 Preparar café
Assim, irá preencher com água:
Preencher o reservatório de café, no mínimo, até a marcação inferior
e, no máximo, até a marcação superior (vide o capítulo 5.1 „Doseamento
do pó de café“).
1. Abrir a tampa.
2. Remover o filtro de sobreposição e o tubo de ascensão.
3. Preencher a máquina automática de café, no máximo, até a marcação
superior com água fria.
Assim, irá fixar o disco filtrante CNS:
1. Humedecer o disco de filtro CNS debaixo de água corrente.
Isto possibilita uma firme adesão do pó de café no disco filtrante.
2. Levar o furo central do disco filtrante CNS sobre a ponte do
casquilho de guia do filtro de sobreposição.
3.
Colocar o polegar e o dedo indicador em
ambas as extremidades do grampo de aço
inoxidável e premir um contra o outro.
Com isso, aumenta o anel do grampo
de aço inoxidável.
4. Levar o anel do grampo de aço inoxidável
sobre o casquilho de guia do filtro de
sobreposição, até que este se encontre
directamente no disco filtrante CNS.
69
P
Assim, irá colocar o filtro de sobreposição e preenchê-lo com pó de café:
1. Inserir o tubo de ascensão por baixo no casquilho de guia do filtro
de sobreposição.
2. Prender o filtro de sobreposição na extremidade superior do
tubo de ascensão e colocar a extremidade inferior do tubo de
ascensão no elemento aquecedor, no fundo da máquina au-
tomática de café. O filtro de sobreposição deve ficar deitado
directamente sobre a borda do reservatório de café.
CUIDADO
O pó de café pode entupir o tubo de ascensão. As
consequências são falhas de funcionamento.
Prestar atenção para que nenhum pó de café penetre no
tubo de ascensão.
Aviso
Se utilizar o velo filtrante, coloque-o sobre o disco filtrante
CNS.
3.
Preencher o filtro de sobreposição com a quantidade correspondente
de chávenas de pó de café (vide o capítulo 5.1 „Doseamento do
pó de café“). Neste momento, o fundo do filtro, bem como o
disco filtrante CNS devem estar completa e uniformemente cobertos.
Assim, irá preparar o café:
1. )HFKDUDWDPSD
2. 3UHPLURLQWHUUXSWRUGH/LJ'HVOSDUDOLJDURDSDUHOKR
2OXPLQRVRGHFRQWURORDPDUHORHRYHUPHOKRDFHQGHPHR
SURFHGLPHQWRGHFRDUpLQLFLDGR
4XDQGRRSURFHGLPHQWRGHFRDUHVWLYHUWHUPLQDGRRDSDUHOKR
FRPXWDDXWRPDWLFDPHQWHSDUDRQtYHOGHPDQXWHQomRGHFDORU
GHDSUR[&,VWRpVLQDOL]DGRSHORDFHQGLPHQWRGD
OkPSDGDGHFRQWURORYHUGHVtPERORGDFKiYHQD2OXPLQRVR
GHFRQWURORYHUPHOKRpDSDJDGR
Assim, irá remover o filtro de sobreposição após o encerramento do
processo de coar:
ALERTA
Durante a fase de manutenção do calor, a máquina automática
de café tem uma temperatura de aprox. 83°C e pode levar
a sérias queimaduras no caso de uso incorrecto.
Somente tocar as máquinas automáticas de café em es-
tado aquecido nos cabos de pega.
Aviso
Após uma duração de 10 a 15 minutos, o café gotejou já
completamente para fora do filtro de sobreposição. Por
isso, remover o filtro após este período. Com isso, será evi-
tado que o material amargo do pó de café humedecido con-
tinue pingando no café pronto.
1. Premir o interruptor de Lig./Desl. para desligar o aparelho.
2. Levantar o filtro de sobreposição nos cabos de pega laterais e
prestar atenção para que o tubo de ascensão seja também junta-
mente removido.
3. Descartar a borra de café do filtro de sobreposição.
4. Fechar a máquina automática de café com a tampa novamente.
5. Premir o interruptor de Lig./Desl. para desligar a máquina
automática de café.
5.3 Remover o café
1. Colocar a chávena debaixo da torneira.
Abrir a torneira:
2. Premir a alavanca na torneira levemente para baixo,
para abrir a válvula para a retirada de café.
Se a alavanca for premida completamente para
baixo, ela tranca. Café escoa até que a alavanca
seja novamente premida para a posição de
partida.
Fechar a torneira:
3. Premir a alavanca na torneira novamente para a
posição inicial.
Manutenção e limpeza 6
PERIGO
O aparelho é operado com tensão doméstica de 230 V.
O contacto directo da água com condutores de corrente
pode levar a choque eléctrico ou a morte directa.
Retirar a ficha de rede da tomada antes de todos os
trabalhos de limpeza.
• Jamais mergulhar o aparelho na água.
Manter os componentes eléctricos da máquina automática
de café afastados da humidade.
Cuidado
Danos devido a impurezas, detergentes e agentes de des-
calcificação inadequados.
Limpar as suas máquinas automáticas a fundo. Utilizar para
a limpeza e para a remoção de calcário do aparelho
detergente para máquinas automáticas de café Bio-Clean
e removedor de calcário Bio-Clean, senão, não poderemos
assumir nenhuma garantia em caso de avarias.
6.1 Generalidades
O aparelho é livre de manutenção. Entretanto, como no caso de outros
aparelhos, é necessária uma limpeza após cada uso, para o uso sem
falhas do aparelho.
Observar, para além disso, as seguintes instruções:
Desmontar as peças do aparelho e limpar individualmente.
Somente utilizar detergentes de limpeza suaves. Não utilizar nenhum
agente abrasivo, lã de aço ou agente anti-calcário agressivo ou
corrosivo.
Não limpar nenhum componente das máquinas automáticas de
café na máquina de lavar loiça.
Preencher o reservatório de café com água quente, adicionar
agente de limpeza suave e lavar.
Limpar as peças do aparelho com um pano ou esponja húmido/a.
Secar as peças limpas com um pano macio.
Remover a sujidade renitente no elemento de aquecimento com
a escova grossa. Enxaguar com água limpa.
Limpar o interior do tubo de ascensão com a escova fina.
Testar a membrana na parte inferior do tubo de ascensão quanto
à mobilidade e, caso necessário, remover adesivos.
Não remover a mola na região superior do tubo de ascensão.
Prestar atenção para que esta não seja danificada.
6.2 Torneira e visor de nível
Adicionalmente às instruções acima citadas, devem ser limpos a torneira
e o visor de nível:
Torneira
Alavanca
Vedação
1. Desaparafusar a alavanca da torneira.
2. Remover a vedação e limpar as peças da
torneira debaixo de água corrente.
3. Secar todas as peças com um pano macio.
4. Montar alavanca e vedação.
5. Reaparafusar a alavanca.
Fecho
de rosca
Visor de
nível
1. Desaparafusar o fecho de rosca.
2. Remover o visor de nível com as vedações.
Limpar o visor de nível com a escova fina
debaixo de água corrente.
3. Recolocar o visor de nível e as vedações.
4. Reaparafusar o fecho de rosca.
Visor de nível
P
70
P
6.3 Remoção do calcário depositado
Cuidado
Uma água com alto teor de calcário pode levar a deposições
no aparelho. Com isso, a torneira poderá ser entupida e
danificada.
Remover o calcário do aparelho, dependendo da dureza
da água, em intervalos regulares.
Assim, irá remover o calcário com removedor de calcário Bio-Clean:
Para a remoção das deposições de calcário, recomendamos o removedor
de calcário Bio-Clean. A aplicação é muito fácil e sem problemas.
Este removedor de calcário pode ser também utilizado para a remoção
de deposições de calcário na torneira, através das quais a torneira
apresenta vazamento.
1. Borrifar o removedor de calcário Bio-Clean sobre a superfície
atingida.
2. Deixar o removedor de calcário Bio-Clean actuar por 5 a 10 minutos,
dependendo da intensidade das deposições.
3. Limpar as superfícies com pano húmido e enxaguar a fundo com
água limpa.
4. Em caso de necessidade, repetir o procedimento.
Mesmo no caso de aparelhos eléctricos de alta qualidade podem ocor-
rer, após anos de funcionamento, sintomas de desgaste em peças
isoladas. Entretanto, lhe oferecemos observar a seguinte lista no
caso de problemas, antes de ter em conta a nossa assistência técnica.
Eliminação de falhas 7
O luminoso de
controlo do
interruptor de Lig./
Desl. não acende
/ o aparelho não
funciona.
Problema Solução
Controlar, se a ficha de rede está inserida na tomada.
• Controlar o condutor de rede quanto a possíveis ava-
rias. Se estas estiverem presentes, contactar imedia-
tamente um posto da nossa assistência técnica. Sob
hipótese nenhuma, executar reparações por si mesmo
no aparelho.
Deixar que um especialista controle a tomada.
Não escoa
nenhuma água, ou
pouca água no
filtro de
sobreposição.
Controlar, se o tubo de ascensão está entupido ou
dobrado.
Controlar, se a membrana da bomba, no tubo de
ascensão não está entupida e move-se livremente.
Colocou muito pouca água no aparalho (vide o capítulo
5.1 „Doseamento do pó de café“).
• Controlar, se o elemento aquecedor está livre de re-
stos de calcário e café.
O café está frio. Controlar, se o aparelho ainda está ligado.
Controlar o luminoso de controlo verde. Se ele não es-
tiver aceso, informar o nosso posto de assistência técnica.
Existe pó de café
no café.
Esqueceu de colocar o disco filtrante.
Colocou o disco filtrante na posição inversa.
Esqueceu de humedecer o disco filtrante.
O seu tipo de café é muito fino. Utilizar um outro tipo
de café com granulometria mais grosseira.
O café é muito
fraco.
Controlar, se colocou a dose certa de pó de café (vide
o capítulo 5.1 „Doseamento do pó de café“).
Controlar, se o tubo de ascensão está entupido ou
dobrado.
Controlar, se a membrana da bomba, no tubo de ascensão
não está entupida e move-se livremente.
Limpar o aparelho (vide o capítulo 6 „Manutenção e
limpeza“).
• Remover o calcário do aparelho (vide o capítulo 6.3
„Remoção do calcário“).
O café escoa com
dificuldade.
O seu tipo de café é muito fino. Utilizar um outro tipo
de café com granulometria mais grosseira.
O disco filtrante está entupido. Limpá-lo.
Utiliza um velo de filtro e colocou este debaixo do
disco filtrante (vide o capítulo 5.2 ).
Água a vazar. Os anéis vedantes no visor de nível estão danificados.
Trocá-los.
Controlar a torneira. Limpá-la, quando necessário
(vide o capítulo 6.2).
Controlar o aparelho quanto a possíveis avarias
externas visíveis.
Se esta tabela, para a eliminação de problemas, não o ajudou, entre
em contacto com o nosso posto de assistência técnica ou envie-nos as
máquinas automáticas de café.
Para contacto, vide o capítulo 8.3 „Endereço da assistência técnica“.
Adicione ao pacote o comprovativo de compra e uma notificação,
onde solicita a reparação do artigo. O nosso posto central de assistência
técnica repara máquinas automáticas imediatamente e elas lhe são
retornadas em poucos dias.
Se o comprovativo de compra não nos for apresentado, termos que
colocar, infelizmente, os custos numa factura. Um crédito retroactivo
não pode ocorrer. Por motivos de técnica de prestação de contas, a
expedição ocorre exclusivamente por reembolso postal.
Assistência técnica 8
8.1 Recebimento de retorno de aparelhos usados e descarte
Este produto não deve, no final da sua vida útil, ser descartado atra-
vés do lixo doméstico normal, mas sim deve ser levado para a re-
ciclagem de aparelhos eléctricos. O símbolo sobre o produto, o
manual de instrução ou a embalagem indicam sobre isso.
Os materiais são recicláveis. Com a reutilização, a reciclagem de
materiais ou outras formas de reaproveitamento de aparelhos usa-
dos, irá prestar uma contribuição importante para a protecção do
nosso meio ambiente.
Entrar em contacto, sff., com a nossa Hotline da assistência técnica
(vide o capítulo 8.3 „Endereço da assistência técnica“), caso tenha
questões sobre descarte do aparelho. Envie-nos gratuitamente o
aparelho, no final da sua vida útil, para descarte ao nosso endereço
de assistência técnica.
Comprou o aparelho num outro país membro da UE afora a Alemanha.
Para o retorno e descarte, o importador do seu pais tem a
responsabilidade. Perguntar, sff., ao seu parceiro de contrato.
Conforme a directiva europeia 2002/96/CE sobre aparelhos
eléctricos e electrónicos usados e a aplicação de direito
nacional, as ferramentas eléctricas usadas devem ser
descartadas separadamente.
8.2 Certidão de garantia
Agradecemos e nos alegramos que tenha comprado um produto de
qualidade da Hogastra GmbH. O seu aparelho foi fabricado com o
cuidado usual, testado e verificado antes do fornecimento. Se, entretanto,
tiver um motivo que lhe autorize a uma reclamação, dirija-se, sff., à
nossa central de assistência técnica. As reparações são executadas
exclusivamente na central.
Para isso, o aparelho nos deverá ser enviado numa embalagem segura
para o transporte. Por danos ocorridos durante o transporte, originados
no percurso da expedição, não assumimos nenhuma responsabilidade.
O endereço da nossa assistência técnica pode ser encontrado no
capítulo 8.3 deste Manual de Instruções.
Para a verificação das pré-condições para a nossa actuação, solicita-
mos, sff., que nos apresente o comprovativo de compra. Se não nos for
apresentado um comprovativo da data de compra, as custas serão
colocadas em factura. Um crédito ou remuneração retroactivos não
são factíveis.
Prestamos esta garantia Hogastra adicionalmente aos seus direitos legais
em relação ao representante comercial do contrato de compra.
A garantia da Hogastra é válida exclusivamente para a República
Federal da Alemanha e a República da Áustria. Para o comprador
(consumidor), que coloca o aparelho pela primeira vez, prestamos
garantia, a partir do momento da transferência, por um período de 24
meses no âmbito indicado nestas condições de garantia. Pré-condição
é, entretanto, que o aparelho tenha sido vendido na Alemanha ou na
Áustria, tenha sido apresentado à nossa central de assistência técnica,
juntamente com estas condições de garantia e o comprovativo de
compra. Em todos os outros casos, é válido o prazo legal de prestação de
garantia para uso industrial. Se o aparelho comprado na Alemanha
for levado para o estrangeiro, são também válidas estas condições de
garantia, desde que no país afectado exista uma assistência aos clientes
por nós autorizada e o aparelho satisfaça as condições técnicas do país
(p.ex. tensão, etc.).
71
P
8.3 Endereço da assistência técnica
Hogastra GmbH
Industriestr. 21 – 23
D-36199 Rotenburg
Telefone assistência técnica +49 (0) 66 23 - 70 11
Fax assistência técnica +49 (0) 66 23 - 92 32 25
No âmbito da garantia, serão eliminados todos os vícios que tenham a
ver com falhas de material ou de fabricação. Excluídos da garantia são
avarias ou vícios devidos a conexão incorrecta, manipulação indevida,
desgaste, a não observação das instruções de uso, bem como danos
que sejam causados por água de qualidade deficiente. Água com baixos
graus de dureza é frequentemente agressiva. Água mole (p.ex. de
estações de tratamento de água) é pouco tamponada devido a uma
alta concentração de ácido carbónico, isto é, ela dissolve materi-
ais sólidos, p.ex., calcário, mas também metais. A avaliação e reconheci-
mento das prestações de garantia, bem como o direito a retoques,
troca, descontos de preço ou rescisão do contrato de compra são
deixados à nosso critério exclusivo como fabricantes e orientam-se
conforme a comensurabilidade.
Para os seguintes danos subsequentes, não assumimos nenhuma
responsabilidade. O prazo de garantia não será renovado, respect.,
estendido, através de uma prestação de garantia. A garantia caduca,
quando foram executadas reparações ou intervenções através de pes-
soas que não pertençam à nossa organização de assistência técnica.
O mesmo é válido quando a placa de identificação, respect., o nú-
mero do aparelho tiver sido removido ou tornado ilegível ou
quando tiverem sido montadas peças de origem externa.
8.4 Declaração de conformidade
Declaração de conformidade
Consoante a directiva de baixa tensão 2014/35/CE,
directiva emc 2014/30/CE + ROHS 2011/65/CE.
P
72
RUS
ưǐǓǒǓǛǖǓ
ưǐǓǒǓǛǖǓ
1
ƯǙǎǑǜǒǎǞǖǚ ưǎǟ Ǖǎ ǝǞǖǜǏǞǓǠǓǛǖǓ ǝǞǜǢǓǟǟǖǜǛǎǙǪǛǜǗ ǘǜǢǓ ǚǎǦǖǛǩ ǘǜǚ-
ǝǎǛǖǖ Hogastra. ƻǎǒǓǓǚǟǭ ǥǠǜ ưǩ ǏǡǒǓǠǓ ǟ ǡǒǜǐǜǙǪǟǠǐǖǓǚ ǝǜǙǪǕǜǐǎǠǪǟǭ
ǓǬ. ƽǞǓǔǒǓ ǥǓǚ ǛǎǥǎǠǪ ǝǜǙǪǕǜǐǎǠǪǟǭ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǜǗ ǝǞǜǥǠǖǠǓ Ǟǡǘǜǐǜǒ-
ǟǠǐǜ
ǝǜ ǫǘǟǝǙǡǎǠǎǤǖǖ ǖ ǟǜǏǙǬǒǎǗǠǓ ǟǜǒǓǞǔǎǧǖǓǟǭ ǐ ǛǓǗ ǡǘǎǕǎǛǖǭ ǝǜ
ǠǓǣǛǖǘǓ ǏǓǕǜǝǎǟǛǜǟǠǖ ƿǜǣǞǎǛǖǠǓ ǞǡǘǜǐǜǒǟǠǐǜ ǝǜ ǫǘǟǝǙǡǎǠǎǤǖǖǜǛǜ
ǐǟǓǑǒǎ ǒǜǙǔǛǜ ǏǩǠǪ ǝǜǒ ǞǡǘǜǗ ƽǞǖ ǝǓǞǓǒǎǥǓ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ ǒǞǡǑǖǚ
ǙǖǤǎǚưǩǜǏǭǕǎǛǩǐ
ǞǡǥǖǠǪǖǚǖǒǎǛǛǜǓǞǡǘǜǐǜǒǟǠǐǜǝǜǫǘǟǝǙǡǎǠǎǤǖǖ.
ƲǙǭǘǜǑǜǝǞǓǒǛǎǕǛǎǥǓǛǜǫǠǜǞǡǘǜǐǜǒǟǠǐǜǝǜǫǘǟǝǙǡǎǠǎǤǖǖ
ƻǎǒǮǔǛǜǓ ǜǏǟǙǡǔǖǐǎǛǖǓ ǝǞǜǢǓǟǟǖǜǛǎǙǪǛǜǗ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ ǘǜǚǝǎǛǖǖ Ho-
gastra ǐǜǕǚǜǔǛǜ ǖ ǏǓǕ ǟǝǓǤǖǎǙǪǛǜǗ ǝǜǒǑǜǠǜǐǘǖ ǒǜǟǠǎǠǜǥǛǜ ǝǞǖǒǓǞǔǖ-
ǐǎǠǪ ǟǭ ǡǘǎǕǎǛǖǗ ǟǜǒǓǞǔǎǧǖǣǟǭ ǐ ǞǡǘǜǐǜǒǟǠ
ǐǓ ǝǜ ǫǘǟǝǙǡǎǠǎǤǖǖ ƽǞǖ
ǖǟ ǝǜǙǪǕǜǐǎǛǖǖ ǐ ǘǜǚǚǓǞǥǓǟǘǖǣ ǤǓǙǭǣ ǝǞǓǒǝǜǙǎǑǎǓǠǟǭ ǛǎǙǖǥǖǓ ǒǜǝǜǙ-
ǛǖǠǓǙǪǛǩǣǝǞǓǒǝǖǟǎǛǖǗǛǎǝǞǖǚǓǞǟǎǛǖǠǎǞǛǜǑǜǛǎǒǕǜǞǎ.
ưǛǓǟǓǛǖǓǒǎǛǛǩǣǟǢǖǞǚǓǛǛǜǗǠǎǏǙǖǥǘǖ
ƿǬǒǎǟǙǓǒǡǓǠǕǎǛǓǟǠǖǒǎǛǛǩǓǟǜǒǓǞǔǎǧǖǓǟǭǐ ǢǖǞǚǓǛǛǜǗǠǎǏǙǖǥǘǓ
ƺǜǒǓǙǪ
ƻǜ
ǚǓǞǚǎǦǖǛǩ
Ʊ
ǜǒ ǐǩǝǡǟǘǎ
ƽǞǜǟǪǏǎ ǡǘǎǕǩǐǎǠǪ ǫǠǖ ǒǎǛǛǩǓ ǒǙǭ ǟǓǞǐǖǟǛǜǑǜ ǜǏǟǙǡǔǖǐǎǛǖǭ ǝǞǜ ǢǓǟ-
ǟǖǜǛǎǙǪǛǜǗ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ ǘǜǚǝǎǛǖǖ Hogastra. NjǠǜ ǝǜǕǐǜǙǖǠ ǡǟǘǜǞǖǠǪ ǜǏ-
ǟǙǡǔǖǐǎǛǖǓ.
1.1 ƼǏǨǮǚǝǜǟǠǎǐǘǖǖǜǝǖǟǎǛǖǓǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ
ƮǐǠǜǚǎǠǖǥǓǟǘǎǭǘǜǢǓǚǎǦǖǛǎ
ǂǖǙǪǠǞǒǙǭǚǜǙǜǠǜǑǜǘǜǢǓƸǞǎǛǖǘ
ƸǞǩǦǘǎ
ƲǖǟǘǢǖǙǪǠǞǎ
ǀǞǡǏǘǎ
ǒǙǭǝǜǒǎǥǖǐǜǒǩ
ǂǖǙǪǠǞǒǙǭ
ǚǜǙǜǠǜǑǜǘǜǢǓ
ƶǛǒǖǘǎǠǜǞ
ǡǞǜǐǛǭǐǜǒǩ
ƾǡǥǘǎ
ƾǓǕǓǞǐǡǎǞ
ǒǙǭǘǜǢǓ
ƾǩǥǎǑ
ƸǞǎǛǖǘ
ƿǓǠǓǐǜǗǘǎǏǓǙǪ
ưǘǙưǩǘǙ
ƸǜǛǠǞǜǙǪǛǎǭ
Ǚǎǚǝǜǥǘǎ
ƾǩǥǎǑ
ƽǞǜǘǙǎǒǘǎ
ƿǠǎǙǪǛǜǗ
Ǖǎǔǖǚ
ǠǜǛǘǎǭǧǮǠǘǎ
ǠǜǙǟǠǎǭǧǮǠǘǎ
1.2 ƼǝǖǟǎǛǖǓǝǞǖǛǤǖǝǎǒǓǗǟǠǐǖǭ
ƸǜǢǓ ǕǎǐǎǞǖǐǎǓǠǟǭ ǝǞǖ ǠǓǚǝǓǞǎǠǡǞǓ ǜǘǜǙǜ 95° C ǥǠǜ ǝǜǚǜǑǎǓǠ ǒǜǏǖǠǪǟǭ
ǜǝǠǖǚǎǙǪǛǜǑǜǎǞǜǚǎǠǎ
ưǜǒǎ ǛǎǑǞǓǐǎǓǠǟǭ ǐ ǠǓǞǚǜǏǙǜǘǓ ǖ Ǖǎ ǟǥǮǠ ǒǎǐǙǓǛǖǭ ǐ ǠǞǡǏǘǓ ǝǜǞǤǖǜǛǛǜ
ǝǜǒǎǓǠǟǭ Ǜǎ
ǢǖǙǪǠǞ ǒǙǭ ǚǜǙǜǠǜǑǜ ǘǜǢǓ ƯǡǞǙǭǧǖǗ ǘǖǝǭǠǜǘ ǥǓǞǓǕ
ǜǝǞǓǒǓǙǮǛǛǩǓǝǞǜǚǓǔǡǠǘǖǐǞǓǚǓǛǖǝǜǒǎǮǠǟǭǛǎǚǜǙǜǠǩǗǘǜǢǓ
ƽǞǖ ǫǠǜǚ ǘǜǢǓǗǛǩǗ ǝǜǞǜǦǜǘ ǟǚǎǥǖǐǎǓǠǟǭ ǖ ǜǠǒǎǮǠ ǘǖǝǭǠǘǡ ǤǓǛǛǩǓ
ǐǓǧǓǟǠǐǎ ǟǜǣǞǎǛǭǭ ǐǟǮ ǏǜǑǎǠǟǠǐǜ
ǎǞǜǚǎǠǎ ǘǜǢǓ ƱǜǠǜǐǩǗ ǘǜǢǓ ǐǜǕ ǐǞǎ -
ǧǎǓǠǟǭ ǐ ǞǓǕǓǞǐǡǎǞ ǒǙǭ ǘǜǢǓ ƸǜǑǒǎ ǝǞǜǤǓǟǟ ǕǎǐǎǞǖǐǎǛǖǭ ǕǎǐǓǞǦǮǛ
ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǎ ǎǐǠǜǚǎǠǖǥǓǟǘǖ ǝǓǞǓǣǜǒǖǠ ǐ ǞǓǔǖǚ ǝǜǒǒǓǞǔǎǛǖǭ ǠǓǚǝǓ
ǞǎǠǡǞǩ NjǠǜ ǕǎǚǓǠǛǜ
ǝǜ ǐǘǙǬǥǓǛǖǬ ǕǓǙǮǛǜǗ ǘǜǛǠǞǜǙǪǛǜǗ Ǚǎǚǝǜǥǘǖ
ǟǖǚǐǜǙǥǎǦǓǘǀǓǝǓǞǪǚǜǔǛǜǞǎǕǙǖǐǎǠǪǘǜǢǓǝǜǙǪǕǡǭǟǪǘǞǎǛǖǘǜǚ
2.2 ƶǟǝǜǙǪǕǜǐǎǛǖǓǟǜǑǙǎǟǛǜǛǎǕǛǎǥǓǛǖǬ
ƽǞǜǢǓǟǟǖǜǛǎǙǪǛǎǭ ǎǐǠǜǚǎǠǖǥǓǟǘǎǭ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǎ ǟǙǡǔǖǠ ǖǟǘǙǬǥǖǠǓǙǪǛǜ
ǒǙǭ ǝǞǖǑǜǠǜǐǙǓǛǖǭ ǘǜǢǓ ǐ ǘǜǚǚǓǞǥǓǟǘǖǣ ǤǓǙǭǣ ǟǜǑǙǎǟǛǜ ǜǝǖǟǎǛǛǜǚǡ
ǕǒǓǟǪ ǖǟǝǜǙ
ǪǕǜǐǎǛǖǬ. ƹǬǏǜǓ ǒǞǡǑǜǓ ǖǟǝǜǙǪǕǜǐǎǛǖǓ ǖǙǖ ǖǕǚǓǛǓǛǖǓ
ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ ǟǥǖǠǎǓǠǟǭ ǛǓǛǎǒǙǓǔǎǧǖǚ ǝǜǠǓǛǤǖǎǙǪǛǜ ǜǝǎǟǛǩǚ ǖ ǖǟ-
ǘǙǬǥǎǓǠǑǎǞǎǛǠǖǗǛǜe ǜǏǟǙǡǔǖǐǎǛǖF
ƽǞǜǖǕǐǜǒǖǠǓǙǪ ǛǓ ǛǓǟǮǠ ǜǠǐǓǠǟǠǐǓǛǛǜǟǠǖ Ǖǎ ǐǜǕǛǖǘǦǖǗ ǐ ǫǠǜǗ ǟǐǭ
Ǖǖ
ǡǧǓǞǏ NjǠǎ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǎ ǝǞǓǒǛǎǕǛǎǥǓǛǎ ǒǙǭ ǖǟǝǜǙǪǕǜǐǎǛǖǭ ǘǎǘ ǐ ǝǜ-
ǚǓǧǓǛǖǖǠǎǘǖǝǜǒǜǠǘǞǩǠǩǚǛǓǏǜǚ
2.3 ƼǟǛǜǐǛǩǓǡǘǎǕǎǛǖǭǝǜǠǓǣǛǖǘǓǏǓǕǜǝǎǟǛǜǟǠǖ
DžǠǜǏǩ ǖǟǘǙǬǥǖǠǪ ǠǓǙǓǟǛǩǓ ǝǜǐǞǓǔǒǓǛǖǭ ǖ ǚǎǠǓǞǖǎǙǪǛǩǗ ǡǧǓǞǏ ǟǙǓ-
ǒǡǓǠǝǞǖǒǓǞǔǖǐǎǠǪǟǭǟǙǓǒǡ
ǬǧǖǣǡǘǎǕǎǛǖǗǝǜǠǓǣǛǖǘǓǏǓǕǜǝǎǟǛǜǟǠǖ:
ƼƽƮƿƻƼƿǀNJ
ƻǓǟǜǏǙǬǒǓǛǖǓ ǟǙǓǒǡǬǧǖǣ ǡǘǎǕǎǛǖǗ ǚǜǔǓǠ ǝǞǖǐǓǟǠǖ ǘ ǜǝǎǟ -
ǛǜǚǡǒǙǭǔǖǕǛǖǝǜǞǎǔǓǛǖǬǫǙǓǘǠǞǜǠǜǘǜǚ
s ƽǓǞǓǒ ǐǘ
ǙǬǥǓǛǖǓǚ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ ǐ ǟǓǠǪ ǡǏǓǒǖǠǓǟǪ ǥǠǜ Ǜǎ-
ǝǞ
ǭǔǓǛǖǓǐǟǓǠǖǟǜǜǠǐǓǠǟǠǐǡǓǠǡǘǎǕǎǛǛǜǚǡǛǎǚǎǦǖǛǓ.
.ǜǙǜǠǩǗǘǜǢǓ
ưǜǒǎǎǝǜǟǙǓǕǎǐǓǞǦǓǛǖǭ
ǝǞǜǤǓǟǟǎǐǎǞǘǖǑǜǠǜǐǩǗǘǜǢǓ
ƲǙǭưǎǦǓǗǏǓǕǜǝǎǟǛǜǟǠǖ
2
2.1 ƼǏǨǭǟǛǓǛǖǓǡǟǙǜǐǛǩǣǕǛǎǘǜǐ
ƼƽƮƿƻƼƿǀNJ
ƻǓǟǜǏǙǬǒǓǛǖǓ ǫǠǜǑǜ ǡǘǎǕǎǛǖǭ ǚǜǔǓǠ ǝǞǖǐǓǟǠǖ ǘ ǜǝǎǟ
ǛǜǚǡǒǙǭǔǖǕǛǖǝǜǞǎǔǓǛǖǬǫǙǓǘǠǞǜǠǜǘǜǚ.
ƽƾƳƲǁƽƾƳƴƲƳƻƶƳ
ƻǓǟǜǏǙǬǒǓǛǖǓ ǫǠǜǑǜ ǡǘǎǕǎǛǖǭ ǚǜǔǓǠ ǝǞǖǐǓǟǠǖ ǘ ǠǭǔǮ
ǙǜǚǡǜǔǜǑǡǜǏǐǎǞǖǐǎǛǖǬ
.
ƽƾƳƲǁƽƾƳƴƲƳƻƶƳ
ƻǓǟǜǏǙǬǒǓǛǖǓ ǫǠǜǑǜ ǡǘǎǕǎǛǖǭ ǚǜǔǓǠ ǝǞǖǐǓǟǠǖ ǘ ǠǭǔǮ
Ǚǩǚ ǠǞǎǐǚǎǚ.
ưƻƶƺƮƻƶƳ
NjǠǜǠ ǕǛǎǘ ǝǞǓǒǡǝǞǓǔǒǎǓǠ ǜ ǐǜǕǚǜǔǛǜǚ ǚǎǠǓǞǖ ǎǙǪ Ǜǜǚ ǖ
ǫǘǜǙǜǑǖǥǓǟǘǜǚǡǧǓǞǏǓǎǠǎǘǔǓǛǓǝǜǙǎǒǘǎǣǐǞǎǏǜǠǓ
.
ǁǘǎǕǎǛǖǓ
NjǠǜǠ ǡǟǙǜǐǛǩǗ ǕǛǎǘ ǡǘǎǕǩǐǎǓǠ Ǜǎ ǝǜǙǓǕǛǩǓ ǟǜǐǓǠǩ ǖ ǒǜǝǜǙ -
ǛǖǠǓǙǪǛǡǬǖǛǢǜǞǚǎǤǖǬ.
ǀǞǎǐǚǩ
73
ƻǖ ǐ ǘǜǓǚ ǟǙǡǥǎǓ ǛǓ ǖǟǝǜǙǪǕǡǗǠǓ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǡ, ǡ ǘǜǠǜǞǜǗ
ǝǜǐǞǓǔǒǓǛǩǫǙǓǘǠǞǜǘǎǏǓǙǪǖǙǖǦǠǓǝǟǓǙǪǛǎǭǐǖǙǘǎ.
ƻǖǐǘǜǓǚǟǙǡǥǎǓǛǓǝǜǑǞǡǔǎǗǠǓǘǜǢǓǚǎǦǖǛǡ ǐ ǐǜǒǡ.
ƽǓǞǓǒ ǠǓǚ ǘǎǘ ǕǎǝǜǙǛǖǠǪ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǡ ǐǜǒǜǗ ǟǙǓǒǡǓǠ
ǜǏǭ-
ǕǎǠǓǙǪǛǜǐǩǛǡǠǪǦǠǓǝǟǓǙǪǛǡǬ ǐǖǙǘǡǖǕǞǜǕǓǠǘǖ.
ƿǙǓǒǖǠǓ Ǖǎ ǠǓǚ ǥǠǜǏǩ Ǜǎ ǫǙǓǘǠǞǜǝǞǜǐǜǒǘǡ ǛǓ ǝǜǝǎǒǎǙǖ
ǔǖǒǘǜǟǠǖ ǖ ǥǠǜǏǩ ǜǛǎ ǛǓ ǝǜǒǐǓǞǑǎǙǎǟǪ ǐǙǖǭǛǖǬ ǝǜǑǜǒǛǩǣ
ǡǟǙǜǐǖǗ ǛǓ ǒǜǠǞǎǑǖǐǎǗǠ
ǓǟǪ ǒǜ ǎǐǠǜǚǎǠǎ ǚǜǘǞǩǚǖ Ǟǡǘǎǚǖ.
ƼǏǭǕǎǠǓǙǪǛǜ ǐǩǛǖǚǎǗǠǓ ǦǠǓǝǟǓǙǪǛǡǬ ǐǖǙǘǡ ǖǕ ǞǜǕǓǠǘǖ
ǝǜǟǙǓ ǘǎǔǒǜǑǜ ǖǟǝǜǙǪǕǜǐǎǛǖǭ ǎǐǠǜǚǎǠǎ ǝǞǖ ǐǜǕǛǖǘǛǜǐǓ-
ǛǖǖǛǓǝǜǙǎǒǜǘǖǝǓǞǓǒǠǓǚǘǎǘǥǖǟǠǖǠǪǘǜǢǓǚǎǦǖǛǡ.
ƻ
ǖ ǐ ǘǜǓǚ ǟǙǡǥǎǓ ǛǓ ǠǭǛǖǠǓ Ǖǎ ǟǓǠǓǐǜǗ ǘǎǏǓǙǪ ǖǙǖ Ǖǎ ǟǎǚǡ
ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǡ, ǐǩǛǖǚǎǭǦǠǓǝǟǓǙǪǛǡǬ ǐǖǙǘǡǖǕǞǜǕǓǠǘǖ.
ƻǖ ǐ ǘǜǓǚ ǟǙǡǥǎǓ ǛǓ ǝǩǠǎǗǠǓǟǪ ǞǓǚǜǛǠǖǞǜǐǎǠǪ ǎǐǠǜǚǎǠ
ǟǜǏǟǠǐǓǛǛǩǚǖ ǟǖǙǎǚǖ ƽǞǖ ǐǜǕǛǖǘǛǜǐǓǛǖǖ
ǛǓǝǜǙǎǒǜǘ ǝǜ-
ǕǐǜǛǖǠǓǝǜǛǎǦǓǗǟǓǞǐǖǟǛǜǗǑǜǞǭǥǓǗǙǖǛǖǖ.
ǁǒǜǟǠǜǐǓǞǪǠǓǟǪ ǥǠǜ ǟǓǠǓǐǜǗ ǘǎǏǓǙǪ ǛǓ ǝǞǜǣǜǒǖǠ ǐ ǛǓǝǜ-
ǟǞǓǒ ǟǠǐǓǛǛǜǗ ǏǙǖǕǖ ǜǠ ǒǞǡǑǖǣ ǖǟǠǜǥǛǖǘǜǐ ǠǓǝǙǎ ǛǎǝǞ,
ǑǞǖǙǭ ǝǙǖǠǩ
ƱǜǞǭǥǖǓ ǝǜǐǓǞǣǛǜǟǠǖ ǚǜǑǡǠ ǝǜǐǞǓǒǖǠǪ
ǘǎ-
ǏǓǙǪ.
ƸǎǔǒǩǗ ǞǎǕ ǝǓǞǓǒ ǖǟǝǜǙǪǕǜǐǎǛǖǓǚ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ ǝǞǜǐǓ-
ǞǭǗǠǓǖǕǜǙǭǤǖǬ ǫǙǓǘǠǞǜǘǎǏǓǙǭ.
ƽƾƳƲǁƽƾƳƴƲƳƻƶƳ
ƻǓǟǜǏǙǬǒǓǛǖǓ ǟǙǓǒǡǬǧǖǣ ǡǘǎǕǎǛǖǗ ǚǜǔǓǠ ǝǞǖǐǓǟǠǖ ǘ ǜǏǐǎ-
ǞǖǐǎǛǖǬǖǙǖǜǔǜǑǎǚ:
ƻǖ ǐ ǘǜǓǚ ǟǙǡǥǎǓ ǛǓ ǝǓǞǓǚǓǧǎǗǠǓ ǎǐǠǜǚǎǠ ǟ ǑǜǞǭǥǖǚ ǟǜ-
ǒǓǞǔǖǚǩǚ.
ƻǓ ǟǛǖǚǎǗǠǓ ǘǞǩǦǘǡ, ǝǜǘǎ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǎ ǐǘǙǬǥǓǛǎ ƯǓǞǖǠǓ
ǑǜǞǭǥǡǬǘǜǢǓǚǎǦǖǛǡǠǜǙǪǘǜǕǎǞǡǥǘǖ.
ƻǓ ǕǎǙǖǐǎǗǠǓ ǣǜǙǜǒǛǡǬ ǐǜǒǡ ǐ ǓǧǮ ǑǜǞǭǥǡǬ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǡ,
ǫǠǜ ǝǞǖǐǜǒǖǠ ǘ ǜǏǞǎǕǜǐǎǛǖǬ ǝǎǞǎ ǘǜǠǜǞǩǚ ǚǜǔǛǜ ǜǦǝǎ-
ǞǖǠǪǟǭ ƽǓǞǓǒ ǠǓǚ ǘǎǘ ǕǎǙǖǐǎǠǪ
ǐǜǒǡ, Ǜǎǒǜ ǒǎǠǪ ǘǜǢǓǚǎ-
ǦǖǛǓǝǜǙǛǜǟǠǪǬǜǟǠǩǠǪ.
ƵǎǙǖǐǎǗǠǓ ǐǜǒǡ ǐ ǞǓǕǓǞǐǡǎǞ ǛǓ ǐǩǦǓ ǐǓǞǣǛǓǗ ǜǠǚǓǠǘǖ
ǡǞǜǐǛǭ ƳǟǙǖ ǐǜǒǩ ǏǡǒǓǠ ǟǙǖǦǘǜǚ ǚǛǜǑǜ, ǘǖǝǭǠǜǘ ǚǜǔǓǠ
ǐǩǝǙǮǟǘǖǐǎǠǪǟǭ.
ƽƾƳƲǁƽƾƳƴƲƳƻƶƳ
ƻǓǟǜǏǙǬǒǓǛǖǓ ǟǙǓǒǡǬǧǖǣ ǡǘǎǕǎǛǖǗ ǚǜǔǓǠ ǝǞǖǐǓǟǠǖ ǘ ǠǭǔǮ-
ǙǩǚǠǞǎǐǚǎǚ:
ƸǜǢǓǚǎǦǖǛǜǗ ǖǚǓǬǠ ǝǞǎǐǜ ǝǜǙǪǕǜǐǎǠǪǟǭ ǠǜǙǪǘǜ ǙǖǤǎ ǘǜ-
ǠǜǞǩǓ ǝǜǙǛǜǟǠǪǬ ǝǞǜǥǖǠǎǙǖ ǫǠǜ ǞǡǘǜǐǜǒǟǠǐǜ ǖ ǝǜǛǭǙǖ ǓǑǜ.
ƿǓǠǓǐǜǗ ǘǎǏǓǙǪ ǒǜǙǔǓǛ ǝǞǜǣǜǒǖǠǪ Ǡǎǘǖǚ ǜǏǞǎǕǜǚ ǥǠǜǏǩ
ǛǖưǩǛǖǒǞǡǑǖǓǛǓǚǜǑǙǖǜǛǓǑǜǟǝǜǠǘǛǡǠǪǟǭ.
ưƻƶƺƮƻƶƳ
ƻǓǟǜǏǙǬǒǓǛǖǓ ǟǙǓǒǡǬǧǖǣ ǡǘǎǕǎǛǖǗ ǚǜǔǓǠ ǝǞǖǐǓǟǠǖ ǘ ǚǎǠǓ -
ǞǖǎǙǪǛǜǚǡ ǖ ǫǘǜǙǜǑǖǥǓǟǘǜǚǡ ǡǧǓǞǏǡ, ǎ ǠǎǘǔǓ ǛǓǝǜǙǎǒǘǎǚ ǐ
ǞǎǏǜǠǓ:
ƻǖ ǐ ǘǜǓǚ ǟǙǡǥǎǓ ǛǓ ǚǜǗǠǓ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǡ ǐ ǝǜǟǡǒǜǚǜǓǥǛǜǗ
ǚǎǦǖǛǓ. ƽǞǖ ǥǖǟǠǘǓ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ ǞǡǘǜǐǜǒǟǠǐǡǗǠǓǟǪ ǡǘǎǕǎ-
Ǜǖ ǭǚǖǟǜǒǓǞǔǎǧǖǚǖǟǭǐǑǙǎǐǓ«DžǖǟǠǘǎ»
ƻǖ ǐ ǘǜǓǚ ǟǙǡǥǎǓ ǛǓ ǐǘǙǬǥǎǗǠǓ ǎǐǠǜǚǎǠ ǛǓ ǛǎǙǖǐ ǐ ǛǓǑǜ
ǐǜǒǩ ƽǓǞǓǒ ǘǎǔǒǩǚ ǖǟǝǜǙǪǕǜǐǎǛǖǓǚ ǘǜǢǓǐǎǞǘǖ ǡǏǓǒǖ
ǠǓǟǪ ǥǠǜ ǜǛǎ ǕǎǝǜǙǛǓǛǎ ǐǜǒǜǗ ǣǜǠǭ
Ǐǩ ǒǜ ǜǠǚǓǠǘǖ §ƺǖ
Ǜǖǚǡǚ». ư ǘǜǛǤǓ ǘǎǔǒǜǑǜ ǖǟǝǜǙǪǕǜǐǎǛǖǭ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ
ǡǏǓǒǖǠǓǟǪǥǠǜưǩǛǓǕǎǏǩǙǖǓǮǐǩǘǙǬǥǖǠǪ
ƻǓ ǛǎǘǙǜǛǭǗǠǓ ǎǐǠǜǚǎǠ ǥǠǜǏǩ ǐǩǙǖǠǪ ǖǕ ǛǓǑǜ ǜǟǠǎǠǜǘ ǐǜǒǩ.
NjǠǎǐǜǒǎǟǙǡ
ǔǖǠǒǙǭǕǎǧǖǠǩǠǓǞǚǜǏǙǜǘǎ.
ƻǓ ǝǜǒǜǑǞǓǐǎǗǠǓ ǐ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǓ ǚǜǙǜǘǜ ǎ ǠǎǘǔǓ ǛǎǝǖǠǘǖ
ǛǎǜǟǛǜǐǓǚǜǙǜǘǎǖǙǖǛǎǝǖǠǘǖǟǜǒǓǞǔǎǧǖǓǡǑǙǓǘǖǟǙǜǠǡ.
ǀǓǣǛǖǥǓǟǘǖǓǒǎǛǛǩǓ
3
ƼǏǨǮǚǕǎǑǞǡǕǘǖǡǘǎǕǎǛǐǑǙǎǐǓ§ƲǜǕǖǞǜǐǘǎǚǜǙǜǠǜǑǜǘǜǢǓ¨
ƻǜǚǖǛǎǙǪǛǜǓǛǎǝǞǭǔǓǛǖǓ:
ƿǠǓǝǓǛǪǕǎǧǖǠǩ:
ƽǜǠǞǓǏǙǚǜǧǛǜǟǠǪǕǎǐǎǞǖǐǎǛǖǓ:
ƽǜǠǞǓǏǙǚǜǧǛǝǜǒǒǓǞǔǎǛǖet°:
ưǓǟǏǓǕǐǜǒǩ/
ǐǩǟǜǠǎǟǘǞǩǦǘǜǗ
230-ư_ƱǤ
*
ǜǘǜǙǜưǠ
-ưǠǥǕǎǐǖǟǖǠǜǠǚǜǒǓǙǖ
ǚǜǒǓǙǪCNSǘǑǟǚ
ǚǜǒǓǙǪCNSǘǑǟǚ
ǚǜǒǓǙǪCNSǘǑǟǚ
ǚǜǒǓǙǪCNSǘǑǟǚ
ǚǜǒǓǙǪCNSǘǑǟǚ
ǚǜǒǓǙǪCNSǘǑǟǚ
* ǐǏǞǩǕǑǜǕǎǧǖǠ
ǛǜǚǖǟǝǜǙǛǓǛǖǖǒǙǭǖǟǝǜǙǪǕǜǐǎǛǖǭ
ǛǎǝǞǓǒǝǞǖǭǠǖǭǣǜǏǧǓǟǠǐǓǛǛǜǑǜǝǖǠǎǛǖǭ*19
ưǞǓǚǭǕǎǐǎǞǖǐǎǛǖǭ
± 10%
Ǜǖǚ 2 ǜǙǜǘǜ
Ǜǖǚ 2 ǜǙǜǘǜ 3
Ǜǖǚ 03 ǜǙǜǘǜ 0
Ǜǖǚ 04 ǜǙǜǘǜ 07
Ǜǖǚ 0 ǜǙǜǘǜ 00
Ǜǖǚ 07 ǜǙǜǘǜ 03
Ǜǖǚ 0 ǜǙǜǘǜ 0
ưǐǜǒǐǫǘǟǝǙǡǎǠǎǤǖǬ
4
4.1 ƾǎǟǝǎǘǜǐǘǎ
ƺǩ ǞǓǘǜǚǓǛǒǡǓǚ ǟǜǣǞǎǛǖǠǪ ǜǞǖǑǖǛǎǙǪǛǡǬ ǡǝǎǘǜǐǘǡ Ǜǎ ǟǙǡǥǎǗ ǓǟǙǖ
ǝǜǛǎǒǜǏǖǠǪǟǭǝǓǞǓǐǜǕǖǠǪǘǜǢǓǚǎǦǖǛǡ
ƳǟǙǖ ưǩ ǐǟǮ ǔǓ ǣǜǠǖǠǓ ǖǕǏǎǐǖǠǪǟǭ ǜǠ ǡǝǎǘǜǐǘǖ Ǡǜ ǟǜǏǙǬǒǎǗǠǓ ǚǓǟǠǛǩǓ
ǝǞǓǒǝǖǟǎǛǖǭǝǜǡǒǎǙǓǛǖǬǜǠ
ǣǜǒǜǐ
1. ưǩǛǡǠǪǘǜǢǓǚǎǦǖǛǡǖǕǡǝǎǘǜǐǘǖ.
2. ƽǞǜǐǓǞǖǠǪǛǓǝǜǐǞǓǔǒǓǛǙǖǎǐǠǜǚǎǠ.
4.2 ǁǟǠǎǛǜǐǘǎ
ƽƾƳƲǁƽƾƳƴƲƳƻƶƳ
ƳǟǙǖ ǘǜǢǚǎǦǖǛǎ ǞǎǏǜǠǎǓǠ ǛǓǝǞǎǐǖǙǪǛǜ Ǡǜ ǫǠǜ ǚǜǔǓǠ ǝǞǖ-
ǐǓǟǠǖǘǠǭǔǮǙǩǚǠǞǎǐǚǎǚ
s ƻǖ ǐ ǘǜǓǚ ǟǙǡǥǎǓ ǛǓ ǖǟǝǜǙ
ǪǕǡǗǠǓ ǚǎǦǖǛǡ ǝǞǖ ǛǓǝǜǙǎ ǒǘǎǣ:
ǛǓǚǓǒǙǓǛǛǜǝǜǕǐǜǛǖǠǓǛǎǚǝǜǟǓǞǐǖǟǛǜǗǑǜǞǭǥǓǗ ǙǖǛǖǖ.
ƽƾƳƲǁƽƾƳƴƲƳƻƶƳ
ƻǓǟǜǏǙǬǒǓǛǖǓ ǟǙǓǒǡǬǧǖǣ ǡǘǎǕǎǛǖǗ ǘǎǟǎǬǧǖǣǟǭ ǡǟǠǎǛǜǐǘǖ
ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩǚǜǔǓǠǝǞǖǐǓǟǠǖǘǠǭǔǮǙǩǚǠǞǎǐǚǎǚ:
s ƸǜǢǓǚǎǦǖǛǡ ǟǙǓǒǡǓǠ ǡǟǠǎǛǎǐǙǖǐǎǠǪ Ǜǎ ǡǟǠǜǗǥǖǐǜǗ ǑǜǞǖ -
ǕǜǛǠǎǙǪǛǜǗ ǝǜǐǓǞǣǛǜǟǠǖ ƽǜǚǛǖǠǓ, ǥǠǜ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǡ ǟǙǓ-
ǒǡǓǠ ǡǟǠǎǛǎǐǙǖǐǎǠǪ
ǐ ǚǓǟǠǓ ǛǓǒǜǟǠǡǝǛǜǚ ǒǙǭ ǒǓǠǓǗ ǖ
ǙǬǒǓǗǟǡǚǟǠǐǓǛǛǩǚǖǜǠǘǙǜǛǓǛǖǭǚǖ.
s ƻǖ ǐ ǘǜǓǚ ǟǙǡǥǎǓ ǛǓ ǖǟǝǜǙǪǕǡǗǠǓ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǡ, ǡ ǘǜǠǜǞǜǗ
ǝǜǐǞǓǔǒǓǛǩǫǙǓǘǠǞǜǘǎǏǓǙǪǖǙǖǦǠǓǝǟǓǙǪǛǎǭǐǖǙǘǎ.
s ƿǙǓǒǖǠǓ Ǖǎ ǠǓǚ ǥǠǜǏǩ ǐǜ
ǐǞǓǚǭ ǖǟǝǜǙǪǕǜǐǎǛǖǭ ǘǜǢǓǚǎ-
ǦǖǛǩ ǞǎǟǟǠǜǭǛǖǓ ǜǠ ǛǓǮ ǒǜ ǟǜǟǓǒǛǖǣ ǜǏǨǓǘǠǜǐ ǟǜǟǠǎǐǙǭǙǜ
ǛǓǚǓǛǓǓǟǚ.
ǁǘǎǕǎǛǖǓ
ƽǞǜǐǓǞǪǠǓ ǘǜǚǝǙǓǘǠǛǜǟǠǪ ưǎǦǓǗ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ ǝǜǙǪǕǡǭǟǪ
ǖǛǢǜǞǚǎǤǖǓǗ ǖǕ ǑǙǎǐǩ §ƼǏǨǓǚ ǝǜǟǠǎǐǘǖ¨ ƮǐǠǜǚǎǠ ǝǜǟǠǎǐ
ǙǭǓǠǟǭ ǐ ǑǜǠǜǐǜǚ ǘ ǞǎǏǜǠǓ ǟǜǟǠǜǭǛǖǖ ǖ ǛǓ ǠǞǓǏǡǓǠ ǚǜǛǠǎǔǎ.
RUS
ƲǓǠǖ ǛǓ ǕǎǚǓǥǎǬǠǜǝǎǟǛǜǟǠǓǗ ǘǜǠǜǞǩǓ ǚǜǑǡǠ ǐǜǕǛǖǘǛǡǠǪ
ǝǞǖ ǜǏǞǎǧǓǛǖǖ ǟǫǙǓǘǠǞǜǝǞǖǏǜǞǎǚǖ ƽǜǫǠǜǚǡ ǛǖǘǜǑǒǎ ǛǓ
ǜǟǠǎǐǙǭǗǠǓ ǖǣ ǏǓǕǝǞǖǟǚǜǠǞǎǐǏǙǖǕǖǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ.
RUS
74
RUS
4.3 ƽǓǞǐǎǭǥǖǟǠǘǎ
ƻǎǙǮǠ Ǜǎ ǟǠǓǛǘǎǣ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ ǚǜǔǓǠ ǝǞǖ ǝǓǞǐǜǚ ǝǞǖǑǜǠǜǐǙǓǛǖǖ ǘǜǢǓ
ǡǣǡǒǦǖǠǪ ǓǑǜ ǐǘǡǟ ƽǜǫǠǜǚǡ ǐǎǔǛǜ ǜǟǛǜǐǎǠǓǙǪǛǜ ǜǥǖǟǠǖǠǪ ǎǐǠǜǚǎǠ ǝǓǞǓǒ
ǓǑǜǝǓǞǐǩǚǖǟǝǜǙǪǕǜǐǎǛǖǓǚ.
1. ƵǎǝǜǙǛǖǠǪ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǡ ǣǜǙǜǒǛǜǗ
ǐǜǒǜǗ ǒǜ ǐǓǞǣǛǓǗ ǜǠǚǓǠǘǖ ǡǞǜ -
ǐǛǭ
2. ƶǟǝǜǙǪǕǜǐǎǠǪ ǢǖǙǪǠǞ ǒǙǭ ǚǜǙǜǠǜǑǜ ǘǜǢǓ, ǒǖǟǘ ǢǖǙǪǠǞǎ ǖ ǠǞǡǏǘǡ ǒǙǭ
ǝǜǒǎǥǖǐǜǒǩǟǚǑǙǎǐǡ«ƽǞǖǑǜǠǜǐǙǓǛǖǓǘǜǢǓ»)
3. ƵǎǟǩǝǎǠǪǐ ǢǖǙǪǠǞ-3 ǥǎǦǘǖǚǜǙǜǠǜǑǜǘǜǢǓ
4. ƵǎǘǞǩǠǪǘ
ǞǩǦǘǡ
5. ƻǎǔǎǠǪǛǎǘǛǜǝǘǡưǘǙưǩǘǙ
ǀǓǚǟǎǚǩǚưǩǕǎǝǡǟǘǎǓǠǓǝǞǜǤǓǟǟǕǎǐǎǞǖǐǎǛǖǭǘǜǢǓ
6. ƸǜǑǒǎǘǜǢǓǕǎǐǎǞǓǛǛǎǔǎǠǪǛǎǘǛǜǝǘǡưǘǙưǩǘǙ
ƸǜǢǓǚǎǦǖǛǎǐǩǘǙǬǥǎǓǠǟǭ
7. ǁǒǎǙǖǠǪǖǟǝǜǙǪǕǜǐǎǛǛǩǗǚǜǙǜǠǩǗǘǜǢǓ.
ǁǘǎǕǎǛǖǓ
ƸǜǢǓ ǟǐǎǞǓǛǛǩǗ ǝǞǖ ǝǓǞǐǜǚ ǖǟǝǜǙǪǕǜǐǎǛǖǖ
ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ ǛǓ
ǝǖǠǪ°ǓǑǜǟǙǓǒǡǓǠǐǩǙǖǠǪ
ƽǞǖǑǜǠǜǐǙǓǛǖǓǘǜǢǓ
5
5.1 ƲǜǕǖǞǜǐǘǎǚǜǙǜǠǜǑǜǘǜǢǓ
ưƻƶƺƮƻƶƳ
ƽǜǚǛǖǠǓ ǥǠǜ ǚǖǛǖǚǎǙǪǛǜǓ ǘǜǙǖǥǓǟǠǐǜ ǕǎǙǖǐǎǓǚǜǗ ǐǜǒǩ ǟǜ -
ǟǠǎǐǙǭǓǠ ǜǘǜǙǜ 15 ǥǎǦǓǘ  ǙǖǠǞǎ ƼǠǚǓǠǘǖ ǡǞǜǐǛǭ Ǜǎ ǐǛǡǠ-
ǞǓǛǛǓǗǟǠǜǞǜǛǓǡǘǎǕǩǐǎǬǠǐǩǟǜǠǡǕǎǝǜǙǛǓǛǖǭ
ƳǟǙǖ ǘǜǙǖǥǓǟǠǐǜ ǐǜǒǩ ǚǓǛǪǦǓ ǫǠǜǑǜ ǚǖǛǖǚǎǙǪǛǜǑǜ ǘǜǙǖ ǥǓǟǠ -
ǐǎǠǜǝǞǜǤǓǟǟǕǎǐǎǞǖǐǎǛǖǭǛǓǛǎǥǖǛǎǓǠǟǭ
ǁǘǎǕǎǛǖǓ
DžǠǜǏǩ ǒǜǏǖǠǪǟǭ ǜǝǠǖǚǎǙǪǛǜǑǜ ǐǘǡǟǎ ǘǜǢǓ ưǩ ǚǜǔǓ ǠǓ ǒǜǕǖ-
ǞǜǐǎǠǪ ǚǜǙǜǠǩǗ ǘǜǢǓ ǐ ǟǜǜǠǐǓǠǟǠǐǖǖ ǟǜ ǟǐǜǖǚǖ ǐǘǡǟǜǐǩǚǖ
ǝǞǓǒǝǜǥǠǓǛǖǭǚǖ
DžǓǚ ǏǜǙǪǦǓ ǖǟǝǜǙǪǕǜǐǎǛǜ ǚǜǙǜǠǜǑǜ ǘǜǢǓ ǠǓǚ ǘǞǓǝǥǓ ǕǎǐǎǞ
ǖ-
ǐǎǓǚǩǗ ǛǎǝǖǠǜǘ ǎ ǥǓǚ ǚǓǛǪǦǓ ǘǜǙǖǥǓǟǠǐǜ ǖǟǝǜǙǪǕǜǐǎǛǛǜǑǜ
ǚǜǙǜǠǜǑǜǘǜǢǓǠǓǚǟǙǎǏǓǓ
ƲǙǭǏǜǙǓǓǏǩǟǠǞǜǗǜǞǖǓǛǠǎǤǖǖǜǠǚǓǠǪǠǓǘǞǓǟǠǖǘǜǚ
ǠǎǏǙǖǤǡǘǜǠǜǞǎǭǜǠǛǜǟǖǠǟǭǘưǎǦǓǗǚǜǒǓǙǖǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ.
ƺǜǒǓǙǪ$/4Ǚ°Ǚ
15 ǜǘǜǙǜ 150 2,5
20 ǜǘǜǙǜ 180
3,0
25 ǜǘǜǙǜ 210
3,5
30 ǜǘǜǙǜ 240
4,0
35 ǜǘǜǙǜ 270
4,5
ƺǜǒǓǙǪ$/4Ǚ°Ǚ
15 ǜǘǜǙǜ 150 2,5
20 ǜǘǜǙǜ 180
3,0
25 ǜǘǜǙǜ 210
3,5
30 ǜǘǜǙǜ 240
4,0
35 ǜǘǜǙǜ 270
4,5
40 ǜǘǜǙǜ 300
5,0
45 ǜǘǜǙǜ 330
5,5
50 ǜǘǜǙǜ 360
6,0
ƺǜǒǓǙǪ$/4Ǚ°Ǚ
15 ǜǘǜǙǜ 180 3,0
30 ǜǘǜǙǜ 240
4,0
40 ǜǘǜǙǜ 300
5,0
50 ǜǘǜǙǜ 345
6,0
60 ǜǘǜǙǜ 390
7,0
75 ǜǘǜǙǜ 450
8,0
ƺǜǒǓǙǪ$/4Ǚ°Ǚ
15 ǜǘǜǙǜ 180 3,0
25 ǜǘǜǙǜ 225
3,5
35 ǜǘǜǙǜ 270
4,5
45 ǜǘǜǙǜ 315
5,0
55 ǜǘǜǙǜ 360
6,0
65 ǜǘǜǙǜ 405
7,0
75 ǜǘǜǙǜ 450
7,5
85 ǜǘǜǙǜ 480
8,0
100 ǜǘǜǙǜ 540
9,0
ƺǜǒǓǙǪ$/4Ǚ°Ǚ
15 ǜǘǜǙǜ 180 3,0
30 ǜǘǜǙǜ 240
4,0
45 ǜǘǜǙǜ 300
5,0
60 ǜǘǜǙǜ 360
6,0
75 ǜǘǜǙǜ 420
7,0
90 ǜǘǜǙǜ 480
8,0
105 ǜǘǜǙǜ 540
9,0
120 ǜǘǜǙǜ 600
10,0
130 ǜǘǜǙǜ 660
11,0
ƺǜǒǓǙǪ$/4Ǚ°Ǚ
15 ǜǘǜǙǜ 180 3,0
30 ǜǘǜǙǜ 240
4,0
45 ǜǘǜǙǜ 300
5,0
60 ǜǘǜǙǜ 360
6,0
75 ǜǘǜǙǜ 420
7,0
90 ǜǘǜǙǜ 480
8,0
105 ǜǘǜǙǜ 540
9,0
120 ǜǘǜǙǜ 600
10,0
130 ǜǘǜǙǜ 660
11,0
150 ǜǘǜǙǜ 720
12,0
160 ǜǘǜǙǜ 750
12,5
ƽƾƳƲǁƽƾƳƴƲƳƻƶƳ
ưǜ ǐǞǓǚǭ ǝǞǜǤǓǟǟǎ ǕǎǐǎǞǖǐǎǛǖǭ ǘǜǢǓ ǜǠǒǓǙǪǛǩǓ ǥǎǟǠǖ ǎǐǠǜ
ǚǎ Ǡǎ ǞǎǕǜǑǞǓǐǎǬǠǟǭ ǒǜ ǠǓǚǝǓǞǎǠǡǞǩ 90° C, ǥǠǜǝǞǖ ǛǓǛǎ
ǒǙǓ ǔǎǧǓǚ ǖǟǝǜǙǪǕǜǐǎǛǖǖ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ ǚǜǔǓǠ ǝǞǖǐǓǟǠǖ ǘ
ǠǭǔǮǙǩǚǜǔǜǑǎǚ
.
s ƸǑǜǞǭǥǓǗǘǜǢǓǚǎǦǖǛǓǚǜǔǛǜǝǞǖǘǎǟǎǠǪǟǭǙǖǦǪǕǎǞǡǥ ǘǖ
5.2 ƽǞǖǑǜǠǜǐǙǓǛǖǓǘǜǢǓ
ƸǎǘǕǎǙǖǐǎǠǪǐǜǒǡ:
ƵǎǝǜǙǛǖǠǪ ǞǓǕǓǞǐǡǎǞ ǒǙǭ ǐǜǒǩ ǒǜ ǡǞǜǐǛǭ ǛǓ ǚǓǛǓǓ ǚǖǛǖǚǎǙǪǛǜǗ ǜǠǚǓǠǘǖ
ǖ ǛǓ ǏǜǙǓǓ, ǥǓǚ ǒǜ ǟǎǚǜǗ ǐǩǟǜǘǜǗ ǜǠǚǓǠǘǖ ǟǚ ǑǙǎǐǡ  §ƲǜǕǖǞǜǐǘǎ ǚǜ-
ǙǜǠǜǑ
ǜǘǜǢǓ»).
1. ƼǠǘǞǩǠǪǘǞǩǦǘǡ
2. ǁǒǎǙǖǠǪǢǖǙǪǠǞǒǙǭǚǜǙǜǠǜǑǜǘǜǢǓǖǠǞǡǏǘǡ ǒǙǭǝǜǒǎǥǖǐǜǒǩ.
3. ƵǎǝǜǙǛǖǠǪ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǡ ǣǜǙǜǒǛǜǗ ǐǜǒǜǗ ǚǎǘǟǖǚǎǙǪǛǜ ǒǜ ǐǓǞǣǛǓǗ
ǜǠǚǓǠǘǖǡǞǜǐǛǭ.
ƸǎǘǕǎǘǞǓǝǖǠǪǒǖǟǘǢǖǙǪǠǞǎ:
1. ƿǚǜǥǖǠǪ ǒǖǟǘ ǢǖǙǪǠǞǎ ǝǜǒ ǝǞǜǠǜǥǛǜǗ ǐǜǒǜǗ NjǠǜ ǜǏǓǟǝǓǥǖǠ ǙǡǥǦǓǓ
ǟǤǓǝǙǓǛǖǓǚǜǙǜǠǜǑǜǘǜǢǓǟǒǖǟǘǜǚǢǖǙǪǠǞǎ.
2. DžǓǞǓǕ ǜǠǐǓǞǟǠǖǓ ǝǜ ǤǓǛǠǞǡ ǛǎǟǎǒǖǠǪ ǒǖǟǘ ǢǖǙǪǠǞǎ Ǜǎ ǛǎǝǞǎǐǙǭǬ-
ǧǡǬ ǐǠǡǙǘǡ ǢǖǙǪǠǞǎǒǙǭǚǜǙǜǠǜǑǜǘǜǢǓ.
3. ƯǜǙǪǦǖǚ ǖ ǡǘǎǕǎ
ǠǓǙǪǛǩǚ ǝǎǙǪǤǓǚ ǝǞǖ-
ǔǎǠǪǜǏǎǘǜǛǤǎǟǠǎǙǪǛǜǑǜǕǎǔǖǚǎ.
ƯǙǎǑǜǒǎǞǭ ǫǠǜǚǡ ǘǜǙǪǤǜ ǟǠǎǙǪǛǜǑǜ Ǖǎǔǖ
ǚǎǞǎǟǦǖǞǭǓǠǟǭ.
4. ƸǜǙǪǤǜ ǟǠǎǙǪǛǜǑǜ Ǖǎǔǖǚǎ ǛǎǒǓǠǪ Ǜǎ Ǜǎ
ǝǞǎ ǐǙǭǬǧǡǬ ǐǠǡǙǘǡ Ǡǎǘǖǚ ǜǏǞǎǕǜǚ ǥǠǜ
Ǐǩ ǜǛǜ ǐǝǙǜǠǛǡǬ ǝǜǒǣǜǒǖǙǜ ǘ ǒǖǟǘǡ
ǢǖǙǪ ǠǞǎ.
75
-
-
-
-
Ƹǎǘ ǡǟǠǎǛǜǐǖǠǪ ǢǖǙǪǠǞ ǒǙǭ ǚǜǙǜǠǜǑǜ ǘǜǢǓ ǖ ǕǎǝǜǙǛǖǠǪ ǓǑǜ ǚǜǙǜ
ǠǩǚǘǜǢǓ
1. ưǟǠǎǐǖǠǪ ǠǞǡǏǘǡ ǒǙǭ ǝǜǒǎǥǖ ǐǜǒǩ ǟǛǖǕǡ ǐ ǛǎǝǞǎǐǙǭǬǧǡǬ ǐǠǡǙǘǡ
ǢǖǙǪǠǞǎǒǙǭǚǜǙǜǠǜǑǜǘǜǢǓ
2. ǁǒǓǞǔǖǐǎǭ ǢǖǙǪǠǞ ǒǙǭ ǚǜǙǜǠǜǑ
ǜ ǘǜǢǓ Ǜǎ ǐǓǞǣǛǓǚ ǘǜǛǤǓ ǠǞǡǏǘǖ
ǒǙǭ ǐǜǒǩ ǐǟǠǎǐǖǠǪ ǛǖǔǛǖǗ ǘǜǛǓǤ ǫǠǜǗ ǠǞǡǏǘǖ ǐ ǠǓǞǚǜǏǙǜǘ ǘǜǠǜ
ǞǩǗ ǞǎǟǝǜǙǜǔǓǛ Ǜǎ ǒǛǓ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ ǂǖǙǪǠǞ ǒǙǭ ǚǜǙǜǠǜǑǜ ǘǜǢǓ
ǒǜǙǔǓǛǝǞǖǙǓǑǎǠǪǘǘǞǎǬǞǓǕǓ
ǞǐǡǎǞǎǒǙǭǘǜǢǓ.
ưƻƶƺƮƻƶƳ
ƺǜǙǜǠǩǗ ǘǜǢǓ ǚǜǔǓǠ ǕǎǏǖǠǪ ǠǞǡǏǘǡ ǒǙǭ ǐǜǒǩ NjǠǜ ǚǜǔǓǠ
ǝǞǖǐǓǟǠǖǘǛǓǝǜǙǎǒǘǎǚǐǞǎǏǜǠǓ
ƿǙǓǒǖǠǓ Ǖǎ ǠǓǚ ǥǠǜǏǩ ǘǜǢǓǗǛǩǗ ǝǜǞǜǦǜǘ ǛǓ ǝǜǝǎǒǎǙ ǐ
ǠǞǡǏǘǡǒǙǭǐǜǒǩ
ǁǘǎǕǎǛǖǓ
ƳǟǙǖ ưǩ ǖǟǝǜǙǪǕǡǓǠǓ ǐǜǙǜǘǛǖǟǠǩǗ ǢǖǙǪǠǞ Ǡǜ ǞǎǕǚǓǟǠǖǠǓ ǓǑǜ
ǛǎǒǖǟǘǓǢǖǙǪǠǞǎ
3. ƻǡǔǛǜǓ ǘǜǙǖǥǓǟǠǐǜ ǥǎǦǓǘ ǚǜǙǜǠǜǑǜ ǘǜǢǓ ǕǎǟǩǝǎǠǪ ǐ ǢǖǙǪǠǞ ǒǙǭ
ǚǜǙǜǠǜǑǜ ǘǜǢǓ ǟǚ ǑǙǎǐǡ  «ƲǜǕǖǞǜǐǘǎ ǚǜǙǜǠǜǑǜ ǘǜǢǓ¨ ƽǞǖ
ǫǠǜǚ ǘǜǢǓǗǛǩǗ ǝǜǞǜǦǜǘ ǒǜǙǔǓǛ ǝǜǙǛǜǟǠǪǬ ǖ ǞǎǐǛǜǚǓǞǛǜ ǝǜǘǞǩ
ǐǎǠǪǒǛǜǢǖǙǪǠǞǎǎ
ǠǎǘǔǓǒǖǟǘǢǖǙǪǠǞǎ.
ƸǎǘǑǜǠǜǐǖǠǪǘǜǢǓ:
1. ƵǎǘǞǩǠǪǘǞǩǦǘǡ.
2. ƻǎǔǎǠǪ Ǜǎ ǘǛǜǝǘǡ ưǘǙưǩǘǙ ǥǠǜǏǩ ǐǘǙǬǥǖǠǪ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǡ Ƶǎǔǖ
ǑǎǬǠǟǭ ǔǮǙǠǎǭ ǖ ǘǞǎǟǛǎǭ ǘǜǛǠǞǜǙǪǛǩǓ Ǚǎǚǝǜǥǘǖ ǖ ǛǎǥǖǛǎǓǠǟǭ
ǝǞǜǤǓǟǟǕǎǐǎ
ǞǖǐǎǛǖǭǘǜǢǓ
ƸǜǑǒǎ ǝǞǜǤǓǟǟ ǕǎǐǎǞǖǐǎǛǖǭ ǕǎǐǓǞǦǮǛ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǎ ǎǐǠǜǚǎǠǖǥǓǟǘǖ
ǝǓǞǓǣǜǒǖǠ ǐ ǞǓǔǖǚ ǝǜǒǒǓǞǔǎǛǖǭ ǠǓǚǝǓǞǎǠǡǞǩ Ǜǎ ǡǞǜǐǛǓ ǜǘǜǙǜ
83° C NjǠǜ ǟǠǎǛǜǐǖǠǟǭ ǕǎǚǓǠǛǩǚ ǝǜ ǐǘǙǬǥǓǛǖǬ ǕǓǙǮǛǜǗ ǘǜǛǠǞǜǙǪ
ǛǜǗǙǎǚǝǜǥǘǖǟǖǚǐǜǙǥǎǦǓǘ
ƸǞǎǟǛǎǭǘǜǛǠǞǜǙǪǛǎǭǙǎǚǝǜǥǘǎǐǩǘǙǬǥǎǓǠǟǭ .
Ƹǎǘ ǡǒǎǙǖǠǪ ǢǖǙǪǠǞ ǒǙǭ ǚǜǙǜǠǜǑǜ ǘǜǢǓ ǝǜǟǙǓ ǕǎǐǓǞǦǓǛǖǭ ǝǞǜ
ǤǓǟǟǎǕǎǐǎǞǖǐǎǛǖǭ
ƽƾƳƲǁƽƾƳƴƲƳƻƶƳ
ư ǞǓǔǖǚǓ ǝǜǒǒǓǞǔǎǛǖǭ ǠǓǚǝǓǞǎǠǡǞǩ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǎ ǝǜǒǒǓǞǔǖ
ǐǎǓǠ ǠǓǚǝǓǞ
ǎǠǡǞǡ Ǜǎ ǡǞǜǐǛǓ ǜǘǜǙǜ 83° C; ǛǓǛǎǒǙǓǔǎǧǓǓ ǖǟ
ǝǜǙǪǕǜǐǎǛǖǓ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ ǚǜǔǓǠ ǝǞǖǐǓǟǠǖ ǘ ǠǭǔǮǙǩǚ ǜǔǜǑǎǚ
ƸǑǜǞǭǥǓǗǘǜǢǓǚǎǦǖǛǓǚǜǔǛǜǝǞǖǘǎǟǎǠǪǟǭǙǖǦǪǕǎǞǡǥǘǖ
ǁǘǎǕǎǛǖǓ
DžǓǞǓǕ  ǚǖǛǡǠ ǘǜǢǓ ǝǜ ǘǎǝǙǭǚ ǝǜǙǛǜǟǠǪǬ ǟǠǓǘǎǓǠ ǖǕ
ǢǖǙǪǠǞǎ ǒǙǭ ǚǜǙǜǠǜǑǜ ǘǜǢǓ ƽǜǟǙǓ ǫǠǜǑǜ ǟǙǓǒǡǓǠ ǐǩǛǡǠǪ
ǢǖǙǪǠǞ ǀǓǚ ǟǎǚǩǚ ưǩ ǛǓ ǒǎǒǖǠǓ ǑǜǞǪǘǖǚ ǐǓǧǓǟǠǐǎǚ ǖǕ ǘǜ
ǢǓǗǛǜǑǜǝǜǞǜǦǘǎǟǠ
ǓǥǪǐǝǞǖǑǜǠǜǐǙǓǛǛǩǗǘǜǢǓ
1. ƻǎǔǎǠǪǛǎǘǛǜǝǘǡưǘǙưǩǘǙǥǠǜǏǩǐǘǙǬǥǖǠǪǘǜǢǓ ǚǎǦǖǛǡ
2. ƿǛǭǠǪ ǢǖǙǪǠǞ ǒǙǭ ǚǜǙǜǠǜǑǜ ǘǜǢǓ ǐǕǭǐ ǓǑǜ Ǖǎ Ǟǡǥǘǖ ǝǜ Ǐǜǘǎǚ ǝǞǖ
ǫǠǜǚ ǝǞǜǟǙǓǒǖǠǪ ǥǠǜǏǩ ǝǞǖ ǫǠǜǚ ǐǩǛǡǠǪ ǖ ǠǞǡǏ
ǘǡ ǒǙǭ ǝǜǒǎǥǖ ǐǜǒǩ.
3. ǁǒǎǙǖǠǪǖǟǝǜǙǪǕǜǐǎǛǛǩǗǚǜǙǜǠǩǗǘǜǢǓǖǕǢǖǙǪǠǞǎ.
4. ưǛǜǐǪǕǎǘǞǩǠǪǘǜǢǓǐǎǞǘǡǘǞǩǦǘǜǗ.
5. ƻǎǔǎǠǪǛǎǘǛǜǝǘǡưǘǙưǩǘǙǥǠǜǏǩǐǘǙǬǥǖǠǪǘǜǢǓ ǚǎǦǖǛǡ
5.3 ƾǎǕǙǖǐǘǜǢǓ
1. ƽǜǟǠǎǐǖǠǪǥǎǦǘǡǝǜǒǘǞǎǛǖǘ.
ƼǠǘǞǩǠǪǘǞǎǛǖǘ
2. ƿǙǓ
Ǒǘǎ ǛǎǒǎǐǖǠǪ Ǜǎ ǞǩǥǎǑ ǘǞǎǛǖǘǎ ǥǠǜǏǩ ǜǠǘǞǩǠǪ
ǐǓǛǠǖǙǪǖǛǎǙǖǠǪǘǜǢǓǐǥǎǦǘǡ.
ƳǟǙǖ ǛǎǔǎǠǪ Ǜǎ ǞǩǥǎǑ ǐǛǖǕ ǒǜ ǡǝǜǞǎ ǜǛ ǢǖǘǟǖǞǡǓǠǟǭ
ǐ ǫǠǜǚ ǝǜǙǜǔǓǛǖǖ ƸǜǢǓ ǏǡǒǓǠ ǝǞǜǒǜǙǔǎǠǪ ǐǩǙǖ
ǐǎ
ǠǪ ǟǭ ǒǜ ǠǓǣ ǝǜǞ ǝǜǘǎ ưǩ ǛǓ ǐǜǕǐǞǎǠǖǠǓ ǞǩǥǎǑ ǐ ǓǑǜ
ǖǟǣǜǒǛǜǓǝǜǙǜǔǓǛǖǓ
ƵǎǘǞǩǠǪǘǞǎǛǖǘ
3. ưǜǕǐǞǎǠǖǠǪ ǞǩǥǎǑ ǘǞǎǛǖǘǎ ǐ ǓǑǜ ǖǟǣǜǒǛǜǓ ǝǜǙǜǔǓǛǖǓ.
ǀǓǣǜǏǟǙǡǔǖǐǎǛǖǓǖǥǖǟǠǘǎ
6
ƼƽƮƿƻƼƿǀNJ
ƲǙǭǞǎǏǜǠǩǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩǛǓǜǏǣǜǒǖǚǜǛǎǝǞǭǔǓǛǖǓư
ƽǞǭǚǜǗ ǘǜǛǠǎǘǠ ǐǜǒǩ ǟ ǝǞǜǐǜǒǜǚ ǝǜǒ ǛǎǝǞǭǔǓǛǖǓǚ ǚǜǔǓǠ
ǝǞǖǐǓǟǠǖ ǘ ǡǒǎǞǡ Ǡǜǘǜǚ ǐ Ǡǜǚ ǥǖǟǙǓ ǟǜ ǟǚǓǞǠǓǙǪǛǩǚ ǖǟǣǜ
ǒǜǚ
ƽǓǞǓǒ ǙǬǏǩǚǖ ǞǎǏǜ
Ǡǎǚǖ ǝǜ ǥǖǟǠǘǓ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ ǟǙǓǒǡǓǠ
ǐǩ ǠǎǧǖǠǪǦǠǓǝǟǓǙǪǛǡǬ ǐǖǙǘǡǖǕǞǜǕǓǠǘǖ
ƻǖǐǘǜǓǚǟǙǡǥǎǓǛǓǝǜǑǞǡǔǎǗǠǓǎǐǠǜǚǎǠǐ ǐǜǒǡ
ƿǙǓǒǖǠǓ Ǖǎ ǠǓǚ ǥǠǜǏǩ ǫǙǓǘǠǞǖǥǓǟǘǖǓ ǥǎǟǠǖ ǎǐǠǜǚǎǠǎ ǛǓ
ǝǜǒǐǓǞǑǎǙǖǟǪ
ǒǓǗǟǠǐǖǬ ǐǙǎǑǖ
ưƻƶƺƮƻƶƳ
ưǞǓǒ ǛǎǛǜǟǖǚǩǗ ǕǎǑǞǭǕǛǓǛǖǭǚǖ ǎ ǠǎǘǔǓ ǛǓǝǞǖǑǜǒǛǩǚǖ ǥǖ
ǟǠǭǧǖǚǖǟǞǓǒǟǠǐǎǚǖǖǟǞǓǒǟǠǐǎǚǖǝǞǜǠǖǐǛǎǘǖǝǖ
ƸǜǢǓǚǎǦǖǛǎ ǛǡǔǒǎǓǠǟǭ ǐ ǠǧǎǠǓǙǪǛǜǗ ǥǖǟǠǘǓ ƲǙǭ ǥǖǟǠǘǖ ǖ
ǒǓǘǎǙǪǤǖǛǎǤǖǖ ǎǐǠǜǚǎǠǎ ǖǟǝǜǙǪǕǡǗǠǓ
ǟǞǓǒǟǠǐǜ ǒǙǭ ǥǖǟǠǘǖ
ǎǐǠǜǚǎǠǖǥǓǟǘǖǣ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛ #JP$MFBO ǖ ǟǞǓǒǟǠǐǜ ǒǙǭ ǒǓǘǎǙǪ
Ǥǖ ǛǎǤǖǖ Bio$MFBO ǐ ǝǞǜǠǖǐǛǜǚ ǟǙǡǥǎǓ ǚǩ ǛǓ ǛǓǟǮǚ ǜǠǐǓǠ
ǟǠǐǓǛǛǜǟǠǖ ǝǞǖ ǝǜǙǜǚǘǓ NjǠǖ ǟǞǓǒǟǠǐǎ ưǩ ǚǜǔǓǠǓ Ǖ
ǎǘǎǕǎǠǪ ǡ
ǛǎǟǟǚǑǙǎǐǡ§ƯǙǎǛǘǕǎǘǎǕǎ¨
6.1 ƼǏǧǖǓǝǜǙǜǔǓǛǖǭ
ƸǜǢǓǚǎǦǖǛǎ ǭǐǙǭǓǠǟǭ ǎǐǠǜǚǎǠǜǚ ƼǒǛǎǘǜ ǘǎǘ ǖ ǙǬǏǡǬ ǒǞǡǑǡǬ ǚǎ
ǦǖǛǡ ǓǮ ǛǓǜǏǣǜǒǖǚǜ ǥǖǟǠǖǠǪ ǝǜǟǙǓ ǘǎǔǒǜǑǜ ǖǟǝǜǙǪǕǜǐǎǛǖǭ ǥǠǜ ǝǜ
ǕǐǜǙǭǓǠǜǏǓǟǝǓǥǖǠǪǏǓǕǜǠǘǎǕǛǡǬǞǎǏǜǠǡ
ƿǙǓǒǡǗǠǓ
ǟǙǓǒǡǬǧǖǚǝǞǓǒǝǖǟǎǛǖǭǚ
ƸǜǢǓǚǎǦǖǛǡǟǙǓǒǡǓǠǞǎǕǏǖǞǎǠǪǖǓǮǥǎǟǠǖǥǖǟǠǖǠǪǜǠǒǓǙǪǛǜ
ƶǟǝǜǙǪǕǜǐǎǠǪ ǠǜǙǪǘǜ ǚǭǑǘǖǓ ǥǖǟǠǭǧǖǓ ǟǞǓǒǟǠǐǎ ƻǓ ǖǟǝǜǙǪǕǜǐǎǠǪ ǎǏ
ǞǎǕǖǐǛǩǓ ǥǖǟǠǭǧǖǓ ǟǞǓǒǟǠǐǎ ǎ ǠǎǘǔǓ ǎǑǞǓǟǟǖǐǛǩǓ
ǖǙǖ ǓǒǘǖǓ ǟǞǓǒ
ǟǠǐǎǒǙǭǡǒǎǙǓǛǖǭǛǎǘǖǝǖ
ƻǓǚǩǠǪǜǠǒǓǙǪǛǩǓǥǎǟǠǖǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩǐǝǜǟǡǒǜǚǜǓǥǛǜǗǚǎǦǖǛǓ
ƵǎǝǜǙǛǖǠǪ ǞǓǕǓǞǐǡǎǞ ǠǮǝǙǜǗ ǐǜǒǜǗ ǒǜǏǎǐǖǠǪ ǚǭǑǘǜǓ ǥǖǟǠǭǧǓǓ ǟǞǓǒ
ǟǠǐǜ ǖ ǝǞǜǚǩǠǪ ƻǓ ǜǏǒǎǐǎǠǪ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǡ
ǟǠǞǡǓǗ ǖǕ ǦǙǎǛǑǎ ǖ ǛǓ ǖǟ
ǝǜǙǪǕǜǐǎǠǪǜǥǖǟǠǖǠǓǙǪǐǩǟǜǘǜǑǜǒǎǐǙǓǛǖǭ
DžǎǟǠǖ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ ǥǖǟǠǖǠǪ ǐǙǎǔǛǜǗ ǠǞǭǝǜǥǘǜǗ ǖǙǖ ǑǡǏǘǜǗ ƼǥǖǧǓǛ
ǛǩǓǥǎǟǠǖǝǞǜǠǓǞǓǠǪǛǎǟǡǣǜǟǡǣǜǗǟǎǙǢǓǠǘǜǗ
ƿǖǙǪǛǩǓ ǕǎǑǞǭǕǛǓǛǖǭ ǠǓ
ǞǚǜǏǙǜǘǎ ǡǒǎǙǭǠǪ ǝǞǖ ǝǜǚǜǧǖ ǠǜǙǟǠǜǗ
ǧǮǠǘǖƽǞǜǚǩǠǪǥǖǟǠǜǗǐǜǒǜǗ
ǀǞǡǏǘǡǒǙǭǝǜǒǎǥǖǐǜǒǩǥǖǟǠǖǠǪǠǜǛǘǜǗǧǮǠǘǜǗ
ƽǞǜǐǓǞǖǠǪ ǝǜǒǐǖǔǛǜǟǠǪ ǚǓǚǏǞǎǛǩ Ǜǎ ǛǖǔǛǓǗ ǥǎǟǠǖ ǠǞǡǏǘǖ ǒǙǭ ǐǜ
ǒǩǐǟǙǡǥǎǓǛǓǜǏǣǜǒǖǚǜǟǠǖǡǒǎǙǖǠǪǛǎǙǖǝǦǖǗ
ǟǙǜǗ
ƻǓǡǒǎǙǭǠǪǝǞǡǔǖǛǡǐǐǓǞǣǛǓǗǥǎǟǠǖǠǞǡǏǘǖǒǙǭǝǜǒǎǥǖǐǜǒǩ
ƿǙǓǒǖǠǓǕǎǠǓǚǥǠǜǏǩǛǓǝǜǐǞǓǒǖǠǪǓǮ
6.2 ƸǞǎǛǖǘǖǖǛǒǖǘǎǠǜǞǡǞǜǐǛǭǐǜǒǩ
ƲǜǝǜǙǛǖǠǓǙǪǛǜ ǘ ǐǩǦǓǝǓǞǓǥǖǟǙǓǛǛǩǚ ǡǘǎǕǎǛǖǭǚ ǛǓǜǏǣǜǒǖǚǜ Ǡǎǘǔ
Ǔ
ǥǖǟǠǖǠǪǘǞǎǛǖǘǖǖǛǒǖǘǎǠǜǞǡǞǜǐǛǭǐǜǒǩ
ƸǞǎǛǖǘ
ƾǩǥǎǑ
ƽǞǜǘǙǎǒǘǎ
1. ƼǠǐǖǛǠǖǠǪǞǩǥǎǑǘǞǎǛǖǘǎ.
2. ưǩǛǡǠǪ ǝǞǜǘǙǎǒǘǡ ǖ ǜǥǖǟǠǖǠǪ ǥǎǟǠǖ ǘǞǎǛǖǘǎ
ǝǜǒǝǞǜǠǜǥǛǜǗǐǜǒǜǗ.
3. ưǟǓ ǥǎǟǠǖ ǝǞǜǠǓǞǓǠǪ Ǜǎǟǡǣǜ ǚǭǑǘǜǗ
ǟǎǙǢǓǠǘǜǗ.
4. ƿǚǜǛǠǖǞǜǐǎǠǪǞǩǥǎǑǖǝǞǜǘǙǎǒǘǡ.
5. ưǛǜǐǪǝǞǖǐǖǛǠǖǠǪǞǩǥǎǑ.
ƻǎǐǖǛǥǖ
ǐǎǬǧǖǗǟǭ
ǘǜǙǝǎǥǜǘ
ƶǛǒǖǘǎǠǜǞ
ǡǞǜǐǛǭ
1. ƼǠǐǖǛǠǖǠǪǛǎǐǖǛǥǖǐǎǬǧǖǗǟǭǘǜǙǝǎǥǜǘ.
2. ƶǕǐǙǓǥǪǖǛǒǖǘǎǠǜǞǡǞǜǐǛǭǟǝǞǜǘǙǎǒǘǎǚǖ
ƼǥǖǟǠǖǠǪ ǖǛǒǖǘǎǠǜǞ ǡǞǜǐǛǭ ǠǜǛǘǜǗ ǧǮǠǘǜǗ
ǝǜǒǝǞǜǠǜǥǛǜǗǐǜǒǜǗ
3. ưǛǜǐǪ ǡǟǠǎǛǜǐǖǠǪ ǖǛǒǖǘǎǠǜǞ ǡǞǜǐǛǭ ǖ ǝǞǜ
ǘǙǎǒǘǖǛǎǖǣǚǓǟǠǜ
4. ƵǎǐǖǛǠǖǠǪǛǎǐǖǛǥǖǐǎǬǧǖǗǟǭǘǜǙǝǎǥǜǘ.
ƶǛǒǖǘǎǠǜǞǡǞǜǐǛǭ
RUS
RUS
76
RUS
6.3 ƲǓǘǎǙǪǤǖǛǎǤǖǭ
ưƻƶƺƮƻƶƳ
ƼǥǓǛǪ ǔǓǟǠǘǎǭ ǐǜǒǎ ǚǜǔǓǠ ǐǩǕǩǐǎǠǪ ǜǠǙǜǔǓǛǖǭ Ǜǎǘǖǝǖ NjǠǜ
ǚǜǔǓǠǝǞǖǐǓǟǠǖǘǕǎǘǡǝǜǞǘǓǖǝǜǙǜǚǘǓǘǞǎǛǖǘǎ
ƾǓǑǡǙǭǞǛǜ ǝǞǜǐǜǒǖǠǓ ǒǓǘǎǙǪǤǖǛǎǤǖǬ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ ǐ Ǖǎ
ǐǖǟǖǚǜǟǠǖǜǠǔǓǟǠ
ǘǜǟǠǖǐǜǒǩ
ƸǎǘǝǞǜǐǜǒǖǠǪǒǓǘǎǙǪǤǖǛǎǤǖǬǝǞǖǝǜǚǜǧǖǟǞǓǒǟǠǐǎǒǙǭǒǓǘǎǙǪ-
ǤǖǛǎǤǖǖ#io-Clean:
ƲǙǭǝǞǜǐǓǒǓǛǖǭǒǓǘǎǙǪǤǖǛǎǤǖǖǚǩǞǓǘǜǚǓǛǒǡǓǚǟǞǓǒǟǠǐǜǒǙǭǒǓǘǎǙǪ
Ǥǖ ǛǎǤǖǖ#JP$leanƳǑǜǝǞǖǚǓǛǓǛǖǓǜǥǓǛǪǝǞǜǟǠǜǓǖǡǒǜǏ
ǛǜǓ
NjǠǜ ǟǞǓǒǟǠǐǜ ǒǙǭ ǒǓǘǎǙǪǤǖǛǎǤǖǖ ǝǞǓǘǞǎǟǛǜ ǝǜǒǣǜǒǖǠ ǠǎǘǔǓ ǒǙǭ ǟǛǭǠǖǭ
Ǜǎǘǖǝǖ Ǜǎ ǘǞǎǛǖǘǓ ǘǜǠǜǞǎǭ ǖǛǎǥǓ ǝǞǖǐǜǒǖǠ ǘ Ǡǜǚǡ ǥǠǜ ǘǞǎǛǖǘ ǠǓǞǭǓǠ
ǑǓǞǚǓǠǖǥǛǜǟǠǪ
1. ƻǎǛǓǟǠǖ ǟǞǓǒǟǠǐǜ ǒǙǭ ǒǓǘǎǙǪ
ǤǖǛǎǤǖǖ #JP$MFBO Ǜǎ ǝǜǐǓǞǣǛǜǟǠǪ ǟ
ǛǎǘǖǝǪǬ.
2. ư ǕǎǐǖǟǖǚǜǟǠǖ ǜǠ ǘǜǙǖǥǓǟǠǐǎ Ǜǎǘǖǝǖ ǒǎǠǪ ǟǞǓǒǟǠǐǡ ǒǙǭ ǒǓǘǎǙǪǤǖ
Ǜǎ Ǥǖǖ#JP$leanǝǜǒǓǗǟǠǐǜǐǎǠǪǐǠǓǥǓǛǖǓǚǖǛǡǠ.
3. ƽǞǜǠǓǞǓǠǪ ǝǜǐǓǞǣǛǜǟǠǪ ǐǙǎǔǛǜǗ ǟǎǙǢǓǠǘǜǗ ǖ
ǠǧǎǠǓǙǪǛǜ ǝǞǜǚǩǠǪ
ǥǖǟǠǜǗǐǜǒǜǗ.
4. ưǟǙǡǥǎǓǛǓǜǏǣǜǒǖǚǜǟǠǖǝǜǐǠǜǞǖǠǪǝǞǜǤǓǟǟǓǧǮǞǎǕ.
ƲǎǔǓ ǐ ǟǎǚǩǣ ǘǎǥǓǟǠǐǓǛǛǩǣ ǫǙǓǘǠǞǜǝǞǖǏǜǞǎǣ ǝǜǟǙǓ ǚǛǜǑǖǣ ǙǓǠ ǝǜǙǪǕǜ
ǐǎǛǖǭ ǚǜǑǡǠ ǛǎǏǙǬǒǎǠǪǟǭ ǭǐǙǓǛǖǭ ǖǕǛǜǟǎ Ǜǎ ǜǠǒǓǙǪǛǩǣ ǒǓǠǎǙǭǣ ƺǩ
ǝǞǜǟǖǚ ưǎǟ ǖǕǡǥǖǠǪ ǟǙǓ
ǒǡǬǧǖǗ ǟǝǖǟǜǘ ǘǎǟǎǬǧǖǗǟǭ ǐǜǕǚǜǔǛǩǣ ǛǓǝǜ
Ǚǎǒǜǘ ǝǞǓǔǒǓ ǥǓǚ ǐǜǟǝǜǙǪǕǜǐǎǠǪǟǭ ǡǟǙǡǑǎǚǖ ǛǎǦǓǗ ǟǓǞǐǖǟǛǜǗ ǟǙǡǔǏǩ
ǁǟǠǞǎǛǓǛǖǓǛǓǖǟǝǞǎǐǛǜǟǠǓǗ
7
ƸǜǛǠǞǜǙǪǛǎǭ
Ǚǎǚǝǜǥǘǎ
ưǘǙưǩǘǙ
ǛǓǟǐǓǠǖǠǟǭ
ǘǜǢǓǐǎǞǘǎ
ǛǓǞǎǏǜǠǎǓǠ
ƻǓǝǜǙǎǒǘǎ ƽǜǚǜǧǪǝǞǖǓǮǡǟǠǞǎǛǓǛǖǖ
ƽǞǜǐǓǞǪǠǓ ǐǟǠǎǐǖǙǖ Ǚǖ ưǩ ǦǠǓǝǟǓǙǪǛǡǬ ǐǖǙǘǡ ǐ Ǟǜ
ǕǓǠǘǡ
ƽǞǜǐǓǞǪǠǓǛǓǝǜǐǞǓǔǒǮǛǙǖǟǓǠǓǐǜǗǝǞǜǐǜǒ
ƳǟǙǖ ǝǜǐǞǓǔǒǓǛǖǭ ǖǚǓǬǠǟǭ Ǡǜ ǛǓǚǓǒǙǓǛǛǜ ǟǐǭǔǖǠǓǟǪ ǟ
ǛǎǦǓǗ ǟǓǞǐǖǟǛǜǗ ǟǙǡǔǏǜǗ ƻǖ ǐ ǘǜǓǚ
ǟǙǡǥǎǓ ǛǓ ǝǞǜǐǜ
ǒǖǠǓǞǓǚǜǛǠǟǜǏǟǠǐǓǛǛǩǚǖǟǖǙǎǚǖ
ƾǜǕǓǠǘǡǒǜǙǔǓǛǝǞǜǐǓǞǖǠǪǟǝǓǤǖǎǙǖǟǠ
ưǢǖǙǪǠǞ
ǒǙǭǚǜǙǜǠǜǑǜǘǜǢǓ
ǝǙǜǣǜǝǜǟǠǡǝǎǓǠ
ǐǜǒǎ°ǖǙǖ
ǛǓǝǜǟǠǡǝǎǓǠ
ǟǜǐǟǓǚ
ƽǞǜǐǓǞǪǠǓ ǛǓ ǕǎǏǖǙǎǟǪ ǖ ǛǓ ǝǜǑǛǡǙǎǟǪ Ǚǖ ǠǞǡǏǘǎ ǒǙǭ
ǝǜǒǎǥǖǐǜǒǩ
ƽǞǜǐǓǞǪǠǓ ǛǓ ǕǎǏǖǙǎǟǪ Ǚǖ ǚǓǚǏǞǎǛǎ ǐ ǠǞǡǏǘǓ ǒǙǭ ǝǜ
ǒǎǥǖǐǜǒǩ
ǖǝǜǒǐǖǔǛǎǙǖǜǛǎ
ưǩ ǕǎǙǖǙǖ ǟǙǖǦǘǜǚ ǚǎǙǜ ǐǜǒǩ ǟǚ ǑǙǎǐǡ  «ƲǜǕǖ
ǞǜǐǘǎǚǜǙǜǠǜǑǜǘǜǢǓ¨
ƽǞǜǐǓǞǪǠǓ ǛǓǠ Ǚǖ Ǜǎ ǠǓǞǚǜǏǙǜǘǓ Ǜǎǘǖǝǖ ǖǙǖ ǜǟǠǎǠǘǜǐ
ǘǜǢǓ
ƸǜǢǓǣǜǙǜǒǛǩǗ ƽǞǜǐǓǞǪǠǓǐǘǙǬǥǓǛǎǙǖǓǧǮǘǜǢǓǚǎǦǖǛǎ
ƽǞǜǐǓǞǪǠǓ ǕǓǙǮǛǡǬ ǘǜǛǠǞǜǙǪǛǡǬ Ǚǎǚǝǜǥǘǡ ƳǟǙǖ ǜǛǎ ǛǓ
Ǒǜ ǞǖǠǠǜǜǏǞǎǠǖǠǓǟǪǐǛǎǦǡǟǓǞǐǖǟǛǡǬǟǙǡǔǏǡ
ưǑǜǠǜǐǜǚǘǜǢǓ
ǝǞǖǟǡǠǟǠǐǡǓǠ
ǚǜǙǜǠǩǗǘǜǢǓ
s ưǩǕǎǏǩǙǖǐǙǜǔǖǠǪǒǖǟǘǢǖǙǪǠǞǎ
ưǩǐǙǜǔǖǙǖǒǖǟǘǢǖǙǪǠǞǎǛǓǠǜǗǟǠǜǞǜǛǜǗ
ưǩǕǎǏǩǙǖǡǐǙǎǔǛǖǠǪǒǖǟǘǢǖǙǪǠǞǎ
ưǩ ǕǎǐǎǞǖǙǖ ǘǜǢǓ ǟǙǖǦǘǜǚ ǠǜǛǘǜǑǜ ǝǜǚǜǙǎ
ƶǟǝǜǙǪǕǡǗ
ǠǓǒǞǡǑǜǗǟǜǞǠǘǜǢǓ°ǏǜǙǓǓǑǞǡǏǜǑǜǝǜǚǜǙǎ
ƱǜǠǜǐǩǗǘǜǢǓ
ǟǙǖǦǘǜǚǟǙǎǏǩǗ
s ƽǞǜǐǓǞǪǠǓ ǛǓ ǜǦǖǏǙǖǟǪ Ǚǖ ưǩ ǐ ǒǜǕǖǞǜǐǘǓ ǚǜǙǜǠǜǑǜ
ǘǜǢǓǟǚǑǙǎǐǡ«ƲǜǕǖǞǜǐǘǎǚǜǙǜǠǜǑǜǘǜǢǓ¨
ƽǞǜǐǓǞǪǠǓ ǛǓ ǕǎǏǖǙǎǟǪ ǖ ǛǓ ǝǜǑǛǡǙǎǟǪ Ǚǖ ǠǞǡǏǘǎ ǒǙǭ ǝǜ
ǒǎǥǖǐǜǒǩ
ƽǞǜǐǓǞǪǠǓ ǛǓ ǕǎǏǖǙǎǟǪ Ǚǖ ǚǓǚǏǞǎǛǎ ǐ ǠǞǡǏǘǓ ǒǙǭ ǝǜǒǎǥǖ
ǐǜǒǩǖǝǜǒǐǖǔǛǎǙǖǜǛǎ
ƽǜǥǖǟǠǖǠǓ ǘǜǢǓǐǎǞǘǡ ǟǚ ǑǙǎǐǡ 6 «ǀǓǣǜǏǟǙǡǔǖǐǎǛǖǓ ǖ
ǥǖǟǠǘǎ¨
ǁǒǎǙǖǠǓǛǎǘǖǝǪǟǚǑǙǎǐǡ«ƲǓǘǎǙǪǤǖǛǎǤǖǭ¨
ƸǜǢǓǝǙǜǣǜǟǠǓǘǎǓǠ s ưǩǕǎǐǎǞǖǙǖǘǜǢǓǟǙǖǦǘǜǚǠǜǛǘǜǑǜǝǜǚǜǙǎ
ƶǟǝǜǙǪǕǡǗǠǓǒǞǡǑǜǗǟǜǞǠǘǜǢǓ°ǏǜǙǓǓǑǞǡǏǜǑǜǝǜǚǜǙǎ
ƲǖǟǘǢǖǙǪǠǞǎǕǎǏǖǙǟǭƽǜǥǖǟǠǖǠǓǓǑǜ
ưǩ ǖǟǝǜǙǪǕǡǓǠǓ ǐǜǙǜǘǛǖǟǠǩǗ ǢǖǙǪǠǞ ǖ ǝǜǙǜǔǖǙǖ ǓǑǜ ǝǜǒ
ǒǖǟǘǢǖǙǪǠǞǎǟǚǑǙǎǐǡ
ưǜǒB
ǝǞǜǟǎǥǖǐǎǓǠǟǭ
s ƽǜǐǞǓǔǒǓǛǜ ǡǝǙǜǠǛǖǠǓǙǪǛǜǓ ǘǜǙǪǤǜ ǖǛǒǖǘǎǠǜǞǎ ǡǞǜǐǛǭ
ǐǜǒǩƵǎǚǓǛǖǠǪǓǑǜǟǚǑǙǎǐǡ§ƯǙǎǛǘǕǎǘǎǕǎ¨
ƽǞǜǐǓǞǪǠǓ ǘǞǎǛǖǘ DžǖǟǠǖǠǓ ǓǑǜ ǝǜ ǚǓǞǓ ǛǓǜǏǣǜǒǖǚǜǟǠǖ
ǟǚǑǙǎǐǡ
ƽǞǜǐǓǞǪǠǓ
ǛǓǠ Ǚǖ ǐ ǘǜǢǓǐǎǞǘǓ ǐǖǒǖǚǩǣ ǛǎǞǡǔǛǩǣ ǝǜ
ǐǞǓǔǒǓǛǖǗ
ƳǟǙǖ ǫǠǎ ǠǎǏǙǖǤǎ ưǎǚ ǛǓ ǝǜǚǜǑǙǎ Ǡǜ ǟǐǭǔǖǠǓǟǪ ǟ ǛǎǦǓǗ ǟǓǞǐǖǟǛǜǗ ǟǙǡǔ
ǏǜǗǖǙǖǝǞǖǦǙǖǠǓǛǎǚưǎǦǡǘǜǢǓǐǎǞǘǡ
ƸǜǛǠǎǘǠǛǎǭǖǛǢǜǞǚǎǤǖǭ
ǟǚǑǙǎǐǡ§ƮǒǞǓǟǟǓǞǐǖǟǛǜǗǟǙǡǔǏǩ»
ưǙǜǔǖǠǓ ǐ ǝǜǟǩǙǘǡ Ǡǎǘ
ǔǓ ǠǜǞǑǜǐǩǗ ǥǓǘ ǝǜǒǠǐǓǞǔǒǎǬǧǖǗ ǝǜǘǡǝǘǡ ǘǜǢǓ
ǐǎǞǘǖ ǖ Ǖǎǝǖǟǘǡ ǟ ǝǞǜǟǪǏǜǗ ǝǞǜǖǕǐǓǟǠǖ ǞǓǚǜǛǠ ǎǐǠǜǚǎǠǎ ƻǎǦǎ ǤǓǛǠ
ǞǎǙǪǛǎǭ ǟǓǞǐǖǟǛǎǭ ǟǙǡǔǏǎ ǛǓǚǓǒǙǓǛǛǜ ǐǩǝǜǙǛǖǠ ǞǓǚǜǛǠ ǘǜǢǓǐǎǞǘǖ ǖ
ưǩǝǜǙǡǥǖǠǓ
ǓǮǥǓǞǓǕǛǓǟǘǜǙǪǘǜǒǛǓǗ
ƳǟǙǖ ǠǜǞǑǜǐǩǗ ǥǓǘ ǝǜǒǠǐǓǞǔǒǎǬǧǖǗ ǝǜǘǡǝǘǡ ǘǜǢǓǐǎǞǘǖ ǜǠǟǡǠǟǠǐǡǓǠ
Ǡǜ ưǎǚ ǝǞǖǒǮǠǟǭ ǜǝǙǎǠǖǠǪ ǟǠǜǖǚǜǟǠǪ ǞǓǚǜǛǠǎ ưǜǕǐǞǎǠ ǒǓǛǓǑ ǛǓ ǝǞǜǖǕ
ǐǜǒǖǠǟǭ ƲǙǭ ǡǒǜǏǟǠǐǎ
ǏǡǣǑǎǙǠǓǞǟǘǖǣ ǞǎǟǥǮǠǜǐ ǝǓǞǓǟǩǙǘǎ ǜǟǡǧǓǟǠǐǙǭ
ǓǠǟǭǖǟǘǙǬǥǖǠǓǙǪǛǜǛǎǙǜǔǓǛǛǩǚǝǙǎǠǓǔǜǚ
ƿǓǞǐǖǟǛǩǓǡǟǙǡǑǖ
8
8.1 ƽǞǖǮǚǟǠǎǞǩǣǘǜǢǓǚǎǦǖǛǖǡǠǖǙǖǕǎǤǖǭ
ƼǠǞǎǏǜǠǎǐǦǎǭ ǟǐǜǗ ǟǞǜǘ ǟǙǡǔǏǩ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǎ ǛǓ ǚǜǔǓǠ ǟǥǖǠǎǠǪǟǭ ǏǩǠǜ
ǐǩǚ ǚǡǟǜǞǜǚƳǮ ǟǙǓǒǡǓǠ ǟǒǎǐǎǠǪǐǡǠǖǙǖǕǎǤǖǬǘǎǘ ǟǠǎǞǩǓǫǙǓǘǠǞǜǝǞǖ
ǏǜǞǩ ƻǎ
ǫǠǜ ǜǏǟǠǜǭǠǓǙǪǟǠǐǜ ǡǘǎǕǩǐǎǓǠ ǡǟǙǜǐǛǩǗ ǕǛǎǘ Ǜǎ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǓ ǐ
ǞǡǘǜǐǜǒǟǠǐǓ ǝǜ ǫǘǟǝǙǡǎǠǎǤǖǖ ǖ Ǜǎ ǡǝǎǘǜǐǘǓ ƺǎǠǓǞǖǎǙǩ ǖǕ ǘǜǠǜǞǩǣ ǖǕ
ǑǜǠǜǐǙǓǛǎ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǎ ǝǜǒǙǓǔǎǠ ǡǠǖǙǖǕǎǤǖǖ ƿǒǎǐǎǭ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǡ ǐ
ǡǠǖǙǪǟǩǞǪǮư
ǩǟǝǜǟǜǏǟǠǐǡǓǠǓǜǣǞǎǛǓǜǘǞǡǔǎǬǧǓǗǟǞǓǒǩ
ƳǟǙǖ ǡ ưǎǟ ǝǜǭǐǭǠǟǭ ǐǜǝǞǜǟǩ ǘǎǟǎǬǧǖǓǟǭ ǡǠǖǙǖǕǎǤǖǖ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ ǝǞǜ
ǟǖǚ ǜǏǞǎǠǖǠǪǟǭ Ǖǎ ǘǜǛǟǡǙǪǠǎǤǖǓǗ ǝǜ ǠǓǙǓǢǜǛǡ ǑǜǞǭǥǓǗ ǙǖǛǖǖ ǟǚ ǑǙǎǐǡ
 §ƮǒǞǓǟ
ǟǓǞǐǖǟǛǜǗ ǟǙǡǔǏǩ¨ ưǩ ǚǜǔǓǠǓ ǜǠǜǟǙǎǠǪ ǜǠǞǎǏǜǠǎǐǦǡǬ ǟǐǜǗ
ǟǞǜǘ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǡ ǝǜ ǎǒǞǓǟǡ ǛǎǦǓǗ ǟǓǞǐǖǟǛǜǗ ǟǙǡǔǏǩ ǒǙǭ ǡǠǖǙǖǕǎǤǖǖ
ǐǕǭǐǛǎǟǓǏǭǞǎǟǣǜǒǩǝǜǝǓǞǓǟǩǙǘǓ
ư ǟǙǡǥǎǓ ǓǟǙǖ ưǩ ǝǞǖǜǏǞǓǙǖ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǡ ǛǓ ǐ
ƱǓǞǚǎǛǖǖ ǎ ǐ ǒǞǡǑǜǚ Ǒǜ
ǟǡǒǎǞǟǠǐǓ ƳǐǞǜǝǓǗǟǘǜǑǜ ƿǜǬǕǎ Ǡǜ Ǖǎ ǝǞǖǮǚ ǟǠǎǞǩǣ ǎǐǠǜǚǎǠǜǐ ǖ ǖǣ ǡǠǖ
ǙǖǕǎǤǖǬǜǠǐǓǠǟǠǐǓǛǛǜǟǠǪǛǓǟǮǠǘǜǚǝǎǛǖǭǖǚǝǜǞǠǮǞǐ ǫǠǜǗǟǠǞǎǛǓ
ƽǜ
ǔǎ ǙǡǗǟǠǎǛǎǐǓǒǖǠǓǟǝǞǎǐǘǖǡưǎǦǓǑǜǝǎǞǠǛǮǞǎǝǜǒǜǑǜǐǜǞǡ
ƿǜǑǙǎǟǛǜ ǠǞǓǏǜǐǎǛǖǭǚ ǒǖǞǓǘǠǖǐǩ ƳǐǞǜǝǓǗǟǘǜǑǜ ƿǜǬǕǎ 
&ƿ ǝǜ ǡǠǖǙǖǕǎǤǖǖ ǫǙǓǘǠǞǖǥǓǟǘǜǑǜ ǖ ǫǙǓǘǠǞǜǛǛǜǑǜ ǜǏǜǞǡ
ǒǜǐǎǛǖǭ ǖ ǐ ǣǜǒǓ
ǑǎǞǚǜǛǖǕǎǤǖǖ ǛǎǤǖǜǛǎǙǪǛǩǣ ǟǠǎǛǒǎǞǠǜǐ
ǫǙǓǘǠǞǜǖǛǟǠǞǡǚǓǛǠǩǝǜǒǙǓǔǎǠǜǠǒǓǙǪǛǜǗǡǠǖǙǖǕǎǤǖǖ
8.2 ƱǎǞǎǛǠǖǭ
ƯǙǎǑǜǒǎǞǖǚ ưǎǟ Ǖǎ ǝǞǖǜǏǞǓǠǓǛǖǓ ǝǞǜǢǓǟǟǖǜǛǎǙǪǛǜǗ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ
ǘǜǚǝǎǛǖǖ HPgastra: ưǩ ǟǒǓǙǎǙǖ ǝǞǎǐǖǙǪǛǩǗ ǐǩǏǜǞ ƽǞǖǜǏǞǓǠǮǛǛǎǭ
ưǎǚǖ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǎ ǏǩǙǎ ǖǕǑǜǠǜǐǙǓǛǎ ǟ ǜǏǩǥǛǜǗ ǒǙǭ Ǜǎǟ ǠǧǎǠǓǙǪǛǜǟǠǪǬ
ǖǝǞǜǦǙǎǠǓǣǛǖǥǓǟǘǖǗǘǜǛǠǞǜǙǪǝǓǞǓǒǝǜǟǠǎǐǘǜǗ
ƳǟǙǖ ǛǓǟǚǜǠǞǭ Ǜǎ ǫǠǜ ǡ ưǎǟ ǖǚǓǓǠǟǭ ǜǏǜǟǛǜǐǎǛǛǎǭ ǝǞǖǥǖǛǎ ǒǙǭ ǞǓǘǙǎǚǎ
Ǥǖǖ ǝǞǜǟǪǏǎ ǜǏǞǎǧǎǠǪǟǭ ǐ
ǛǎǦǡ ǤǓǛǠǞǎǙǪǛǡǬ ǟǙǡǔǏǡ ǜǏǟǙǡǔǖǐǎǛǖǭ ǘǙǖ
ǓǛǠǜǐƶǚǓǛǛǜǜǛǎǝǞǜǐǜǒǖǠǞǓǚǜǛǠǛǎǦǓǗǝǞǜǒǡǘǤǖǖ
ƲǙǭ ǫǠǜǑǜ ưǎǚ Ǜǎǒǜ ǝǞǓǒǜǟǠǎǐǖǠǪ Ǜǎǚ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǡ ǐ ǛǎǒǮǔǛǜǗ ǠǞǎǛǟ
ǝǜǞǠǛǜǗ ǡǝǎǘǜǐǘǓ ƺǩ ǛǓ ǏǓǞǮǚ Ǜǎ ǟǓǏǭ ǜǠǐǓǠǟ
ǠǐǓǛǛǜǟǠǪ Ǖǎ ǡǧǓǞǏ ǝǞǖ
ǥǖǛǮǛǛǩǗ ǝǞǖ ǝǓǞǓǐǜǕǘǓ ƮǒǞǓǟ ǛǎǦǓǗ ǟǓǞǐǖǟǛǜǗ ǟǙǡǔǏǩ ưǩ ǛǎǗǒǮǠǓ ǐ
ǑǙǎǐǓǒǎǛǛǜǑǜǞǡǘǜǐǜǒǟǠǐǎǝǜǫǘǟǝǙǡǎǠǎǤǖǖ.
ƲǙǭ ǝǞǜǐǓǞǘǖ ǛǎǙǖǥǖǭ ǛǓǜǏǣǜǒǖǚǩǣ ǝǞǓǒǝǜǟǩǙǜǘ ǝǞǜǟǖǚ ǝǞǖǙǜǔǖǠǪ
ǠǜǞǑǜǐǩǗ
ǥǓǘ ǝǜǒǠǐǓǞǔǒǎǬǧǖǗ ǝǜǘǡǝǘǡ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ ƳǟǙǖ ǠǜǞǑǜǐǩǗ ǥǓǘ
ǝǜǒǠǐǓǞǔǒǎǬǧǖǗ ǝǜǘǡǝǘǡ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ ǜǠǟǡǠǟǠǐǡǓǠ Ǡǜ ưǎǚ ǝǞǖǒǮǠǟǭ ǜǝ
ǙǎǠǖǠǪ ǟǠǜǖǚǜǟǠǪ ǞǓǚǜǛǠǎ ưǜǕǐǞǎǠ ǒǓǛǓǑ ǖ ǐǜǕǚǓǧǓǛǖǓ ǡǏǩǠǘǜǐ ǛǓ
ǝǞǜ
ǖǕǐǜǒǭǠǟǭ NjǠǡ ǑǎǞǎǛǠǖǬ ǘǜǚǝǎǛǖǭ HPgastra ǒǎǮǠ ǒǜǝǜǙǛǖǠǓǙǪǛǜ ǘ ưǎǦǖǚ
ǕǎǘǜǛǛǩǚ ǝǞǎǐǎǚ ǐǩǠǓǘǎǬǧǖǚ ǖǕ ǒǜǑǜǐǜǞǎ ǟ ƽǞǜǒǎǐǤǜǚ ƱǎǞǎǛǠǖǭ ǘǜǚ
ǝǎǛǖǖHPgastra ǒǓǗǟǠǐǡǓǠǖǟǘǙǬǥǖǠǓǙǪǛǜǒǙǭƱǓǞǚǎǛǖǖǖƮǐǟ
ǠǞǖǖ
ƽǜǘǡǝǎǠǓǙǬ ǝǜǠǞǓǏǖǠǓǙǬ ǘǜǠǜǞǩǗ ǝǓǞǐǩǚ ǐǐǜǒǖǠ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǡ ǐ ǫǘǟ
ǝǙǡǎǠǎǤǖǬ ǟ ǚǜǚǓǛǠǎ ǝǓǞǓǒǎǥǖ Ǔǚǡ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ ǚǩ ǝǞǓǒǜǟǠǎǐǙǭǓǚ Ǒǎ
ǞǎǛǠǖǬ ǟǞǜǘǜǚ Ǜǎ ǚǓǟǭǤǎ ǐ ǝǞǖǐǓǒǮǛǛǜǚ ǕǒǓǟǪ ǜǏǨǮǚǓ ƽǞ
ǓǒǝǜǟǩǙ ǘǜǗ
ǭǐǙǭǓǠǟǭ ǠǜǠ ǢǎǘǠ ǥǠǜ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǎ ǏǩǙǎ ǘǡǝǙǓǛǎ Ǜǎ ǠǓǞǞǖǠǜǞǖǖ ƱǓǞǚǎ
Ǜǖǖ ǖǙǖ ƮǐǟǠǞǖǖ ǥǠǜ ǜǛǎ ǒǜǟǠǎǐǙǓǛǎ ǐ ǛǎǦǡ ǟǓǞǐǖǟǛǡǬ ǟǙǡǔǏǡ ǖ ǥǠǜ ǐǚǓ
ǟǠǓ ǟ ǛǓǗ ǝǞǓǒǨǭǐǙǓǛǩ ǫǠǖ Ǒǎ
ǞǎǛǠǖǗǛǩǓ ǡǟǙǜǐǖǭ ǎ ǠǎǘǔǓ ǠǜǞǑǜǐǩǗ ǥǓǘ
ǝǜǒǠǐǓǞǔǒǎǬǧǖǗǝǜǘǡǝǘǡǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ
ưǜ ǐǟǓǣ ǜǟǠǎǙǪǛǩǣ ǟǙǡǥǎǭǣ ǒǓǗǟǠǐǡǓǠ ǑǎǞǎǛǠǖǗǛǩǗ ǟǞǜǘ ǐ ǟǜǜǠǐǓǠǟǠǐǖǖ ǟ
ǕǎǘǜǛǜǒǎǠǓǙǪǟǠǐǜǚ ǡǟǠǎǛǎǐǙǖǐǎǓǚǩǗ ǒǙǭ ǝǞǖǏǜǞǜǐ Ǜǎǣǜǒǭǧǖǣǟǭ
ǐ ǘǜǚ
ǚǓǞǥǓǟǘǜǚ ǖǟǝǜǙǪǕǜǐǎǛǖǖ ƳǟǙǖ ǘǡǝǙǓǛǛǎǭ ǐ ƱǓǞǚǎǛǖǖ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǎ ǐǩ
ǐǓǕǓǛǎ Ǖǎ ǑǞǎǛǖǤǡ Ǡǜ ǒǎǛǛǎǭ ǑǎǞǎǛǠǖǭ ǒǓǗǟǠǐǡǓǠ ǐ Ǡǜǚ ǟǙǡǥǎǓ
ǓǟǙǖ ǐ
ǒǎǛǛǜǗ ǟǠǞǎǛǓ ǖǚǓǓǠǟǭ ǎǐǠǜǞǖǕǜǐǎǛǛǎǭ ǑǎǞǎǛǠǖǗǛǎǭ ǚǎǟǠǓǞǟǘǎǭ ǖ ǓǟǙǖ
ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǎ ǟǜǜǠǐǓǠǟǠǐǡǓǠ ǖǚǓǬǧǖǚǟǭ Ǡǎǚ ǠǓǣǛǖǥǓǟǘǖǚ ǡǟǙǜǐǖǭǚ (Ǜǎ
ǝǞǖǚǓǞǛǎǝǞǭǔǓǛǖǓǐǟǓǠǖǖǠǒ
77
RUS
8.3 ƮǒǞǓǟǟǓǞǐǖǟǛǜǗǟǙǡǔǏǩ
Hogastra GmbH
Industriestr. 21 23
D-36199 Rotenburg, ƱǓǞǚǎǛǖǭ
ǀǓǙǓǢǜǛ ǟǓǞǐǖǟǛǜǗ ǟǙǡǔǏǩ +49 (0) 66 23 - 70 11
ǂǎǘǟ ǟǓǞǐǖǟǛǜǗ ǟǙǡǔǏǩ +49 (0) 66 23 - 92 32 25
info@hogastra.de
8.4 ƵǎǭǐǙǓǛǖǓǜǟǜǜǠǐǓǠǟǠǐǖǖ
ƵǎǭǐǙǓǛǖǓǜǟǜǜǠǐǓǠǟǠǐǖǖ
ǟǜǑǙǎǟǛǜƲǖǞǓǘǠǖǐǓǝǜǛǖǕǘǜǚǡǛǎǝǞǭǔǓǛǖǬ/&ƿ,
ƲǖǞǓǘǠǖǐǎ&.$/ƳƿǖǒǖǞǓǘǠǖǐǩ30)4/Ƴƿ
RUS
S
Inledning
Din kaffeautomat 1
Tack för att Du valt denna kaffeautomat från Hogastra. Vi önskar Dig
mycket nöje med den.
Läs igenom bruksanvisningen innan Du börjar använda kaffeautomaten
och följ säkerhetsanvisningarna i den.
Förvara denna bruksanvisning inom räckhåll nära automaten.
Om du lämnar automaten vidare till tredje man måste Du även över-
lämna denna bruksanvisning.
Målgruppen för denna bruksanvisning
Om man följer anvisningarna i denna bruksanvisning är en säker an-
vändning av Hogastras kaffeautomater säkerställd även utan någon
speciell utbildning. Efterlevnad av bestämmelser, som t.ex.
hygienbestämmelser, för yrkesmässig användning förutsätts dock.
Notering av uppgifterna på typskylten
Skriv in uppgifterna på automatens typskylt här:
Modell:
Serienr:
Tillverkningsår:
Var god ange dessa uppgifter om Du behöver service för kaffeauto-
maten. Detta möjliggör en snabb hantering.
1.1 Leveransomfattning & översikt
Kaffeautomat
Tillsatsfilter Tappkran
lock
CNS-filterskiva
stigrör
tillsatsfilter
nivåmätare
handtag
kaffebehållare
spak
tappkran
elsladd
På/Av knapp
kontrollampa
spak
tätning
ädelståls-
klämma
tunn borste
tjock borste
1.2 Funktionsbeskrivning
Kaffet bryggs med en för aromen skonsam temperatur på ca 95°C.
Vattnet hettas upp i värmeelementet och stiger portionsvis genom
självtryck upp i stigröret till tillsatsfiltret. Där sprudlar det heta vatt-
net på kaffepulvret i intervaller.
Kaffepulvret genomfuktas och avger de goda aromämnena till det
heta vattnet. Det färdiga kaffet rinner tillbaka till kaffebehållaren.
När bryggningen är avslutad, kopplar automaten automatiskt om till
varmhållningsläget. Detta visas genom att den gröna kontrollampan
(koppsymbolen) tänds. Nu kan man hälla upp kaffet genom att trycka
ner spaken på tappkranen.
2.2 Föreskriven användning
Automaten är till för bryggning av kaffe i yrkesmässig användning i
enlighet med anvisningarna i denna bruksanvisning. All annan
användning eller förändringar av automaten betraktas som felak-
tig användning, medför risker samt leder till att garantin upphör att
gälla.
Tillverkaren ansvarar inte för skador som uppstår till följd av sådan
användning. Automaten är avsedd för användning inom- och utomhus.
2.3 Grundläggande säkerhetsanvisningar
Beakta följande anvisningar för att förhindra person- och
materialskador:
VARNING
Om följande anvisningar inte följs kan följden bli livshotande
skador genom elektrisk stöt.
Kontrollera före anslutningen av automaten om
uppgifterna på typskylten stämmer överens med Din
nätspänning.
Den vanliga bostadssäkringen skyddar inte mot livsfar-
liga strömstötar, utan endast ledningarna mot överbe-
lastning. Som skydd av personer mot elolycksfall måste
det också finnas en jordfelsbrytare installerad. Anslut
inte enheten om jordfelsbrytare saknas.
Låt prova enheten regelbundet enligt DGUV föreskrift 3
(BGVA3) avseende rörliga elektriska driftsresurser.
kaffepulver
vatten resp. efter
avslutad
bryggning kaffe
För Din säkerhet 2
2.1 Symbolförklaring
VARNING
Livsfarliga skador genom elektrisk stöt kan bli
följden om denna symbol inte beaktas.
VARNING
Allvarliga skållnings-/brännskador pga heta
ytor kan bli följden om denna symbol inte
beaktas.
VARNING
Allvarliga skador kan bli följden om denna
symbol inte beaktas.
VARNING
Denna symbol varnar för material- och
miljöskador samt funktionsstörningar.
Upplysning
Vid denna symbol hittar Du användbara tips och
ytterligare information.
Personskador
78
S
Barn förstår inte vilka faror som kan uppstå vid användning
av elapparater. Låt dem därför aldrig uppehålla sig i
närheten av automaten utan uppsikt.
Använd aldrig automaten om elsladden eller nätkontak-
ten är skadad.
• Doppa aldrig automaten i vatten.
Dra alltid ut nätkontakten innan Du fyller automaten
med vatten.
Håll elsladdarna borta från vätskor och direkt
väderpåverkan och använd aldrig automaten med våta
händer.
Dra alltid ut nätkontakten efter varje användning, vid
funktionsstörningar och innan automaten rengörs.
Dra aldrig i elsladden eller direkt i automaten när Du ska
dra ut nätkontakten.
Utför aldrig själv reparationer på automaten. Kontakta
omedelbart vår service-hotline i händelse av skador.
Förvissa dig om att elsladden inte befinner sig direkt i
närheten av andra värmekällor (t.ex. grill, spisplatta).
Heta ytor kan skada sladden.
Kontrollera före varje användning av automaten att
elsladdens isolering är oskadd.
VARNING
Om följande anvisningar inte följs kan följden bli allvarliga
skållningskador:
• Transportera inte automaten med hett innehåll.
Ta inte av locket så länge som automaten är påslagen.
Berör automaten endast i handtagen.
Fyll inte på kallt vatten i automaten så länge som den är
het. Det leder till ångbildning och ev. till brännskador.
Låt automaten svalna helt innan Du fyller den.
Fyll behållaren maximalt upp till den översta markerin-
gen. Vid överfyllnad kan het vätska spruta ut.
VARNING
Om följande anvisningar inte följs kan följden bli allvarliga
personskador:
Automaten får endast användas av personer som har
läst och förstått denna bruksanvisning fullständigt.
Lägg elsladden så, att inte Du och andra kan snubbla
över den.
SE UPP
Om följande anvisningar inte följs kan följden bli material-
och miljöskador samt funktionsstörningar:
Ställ inte upp apparaten på offentligt tillgängliga platser.
Ställ aldrig automaten i diskmaskinen. Beakta kapitlet
”Rengöring“ före varje rengöring av automaten.
• Ställ alltid apparaten på ett eldfast underlag.
Använd aldrig automaten när den är tom. Förvissa Dig
före varje användning om att automaten är fylld minst
upp till markeringen ”Minimum“. Förvissa Dig efter
varje användning om att automaten är avstängd.
Tippa inte automaten för att hälla ut det sista vattnet.
Den här återstående restmängden skyddar
värmeelementet.
Värm inte mjölk och mjölkhaltiga drycker eller drycker
med kolsyra.
Tekniska data 3
Fyllnadsmängden framgår av kapitel ”5.1 Dosering av kaffepulver“.
Märkspänning:
Skyddsklass:
Effektförbrukning (bryggning):
Effektförbrukning varmhållning:
230 – 240 V ~ / 50 Hz
1*
ca 1600 W
100 – 200 W/h (beroende på modellen)
* Stänkvattenskyddat utförande för användning i storkök (IP X4)
Bryggtid
± 10%
15 ca 12 min.
35 ca 25 min.
50 ca 30 min.
70 ca 40 min.
100 ca 50 min.
130 ca 70 min.
160 ca 8 0 min.
Idrifttagning 4
4.1 Uppackning
Vi rekommenderar att Du sparar förpackningen för eventuella
transportändamål.
Om Du ändå vill slänga förpackningen, beakta då de lokala föreskrifterna
om avfallshantering.
1. Ta ut automaten ur förpackningen.
2. Kontrollera automaten med avseende på skador.
4.2 Uppställning
VARNING
En automat som inte fungerar korrekt kan medföra allvarliga
personskador.
• Använd aldrig en automat som är skadad och kontakta
omedelbart vår service-hotline.
VARNING
Om följande anvisningar om uppställning av automaten
inte följs kan följden bli allvarliga skador:
Ställ automaten endast på ett stabilt, eldfast och vågrätt
underlag. Tänk på att automaten måste vara oåtkomlig
för barn.
Använd aldrig automaten om elsladden eller nätkontak-
ten är skadad.
Se till att automaten har minst 5 cm avstånd till objekt
omkring den under användningen.
Upplysning
Jämför uppgifterna i kapitlet ”Leveransomfattning“ med
automatens delar. Automaten levereras i funktionsfärdigt
skick och behöver inte monteras.
Höjd med tillsatsfilter /
Tomvikt:
CNS 35 / CNS 35 CL:
CNS 50 / CNS 50 CL:
CNS 75 / CNS 75 CL:
CNS 100 / CNS 100 CL:
CNS 130 / CNS 130 CL:
CNS 160 / CNS 160 CL:
38 cm / 44 cm / 3,5 kg
45 cm / 50 cm / 3,8 kg
49 cm / 53 cm / 4,3 kg
53 cm / 59 cm / 5,0 kg
57 cm / 63 cm / 5,5 kg
61 cm / 67 cm / 6,0 kg
79
S
S
4.3 Första rengöringen
Vid den första bryggningen kan avlagringar i kaffeautomaten påverka
smaken på den dryck som tillreds med vattnet. Därför är det viktigt att
rengöra automaten grundligt innan den används för första gången.
1. Fyll kaffeautomaten med kallt vatten upp till den översta
markeringen.
2. Sätt i tillsatsfiltret med filterskiva och stigrör (se kap. 5.2 ”Brygga
kaffe“).
3. Lägg 2-3 koppar kaffepulver i filtret.
4. Stäng locket.
5. Tryck på På/Av knappen.
Kaffeautomaten börjar brygga kaffet.
6. Tryck på På/Av knappen när kaffet är färdigt.
Kaffeautomaten slår från.
7. Häll bort kaffet.
Upplysning
Vid den första bryggningen får kaffet inte användas och
måste hällas bort.
Kaffebryggning 5
5.1 Dosera kaffepulvret
SE UPP
Tänk på att den minsta fyllnadsmängden är ca 15 koppar
(2 liter). Markeringarna på insidan visar fyllnadsnivån.
Om den här mängden underskrids påbörjas inte bryggningen.
Upplysning
För att uppnå en kaffesmak enligt Din personliga smak
kan Du självklart dosera kaffepulvret individuellt.
Om Du använder mer kaffepulver, blir kaffet starkare,
använder Du mindre, blir kaffet svagare.
Markera tabellen med Din modell, så att Du hittar den snabbt _.
Modell CNS 35/CNS 35 CL (2,0l – 4,5l)
15 ca 150 g ࠪ2,5 x
20 ca 18 0 g ࠪ3,0 x
25 ca 210 g ࠪ3,5 x
30 ca 240 g ࠪ4,0 x
35 ca 270 g ࠪ4,5 x
Modell CNS 50/CNS 50 CL (2,0l – 6,5l)
15 ca 150 g ࠪ2,5 x
20 ca 18 0 g ࠪ3,0 x
25 ca 210 g ࠪ3,5 x
30 ca 240 g ࠪ4,0 x
35 ca 270 g ࠪ4,5 x
40 ca 300 g ࠪ5,0 x
45 ca 330 g ࠪ5,5 x
50 ca 360 g ࠪ6,0 x
Modell CNS 75/CNS 75 CL (2,0l – 9,5l)
15 ca 18 0 g ࠪ3,0 x
30 ca 240 g ࠪ4,0 x
40 ca 300 g ࠪ5,0 x
50 ca 345 g ࠪ6,0 x
60 ca 390 g ࠪ7,0 x
75 ca 450 g ࠪ8 ,0 x
Modell CNS 100/CNS 100 CL (2,0l – 12,5l)
15 ca 18 0 g ࠪ3,0 x
25 ca 225 g ࠪ3,5 x
35 ca 270 g ࠪ4,5 x
45 ca 315 g ࠪ5,0 x
55 ca 360 g ࠪ6,0 x
65 ca 405 g ࠪ7,0 x
75 ca 450 g ࠪ7,5 x
8 5 ca 48 0 g ࠪ8 ,0 x
100 ca 540 g ࠪ9,0 x
Modell CNS 130/CNS 130 CL (2,0l – 16,5l)
15 ca 18 0 g ࠪ 3,0 x
30 ca 240 g ࠪ 4,0 x
45 ca 300 g ࠪ 5,0 x
60 ca 360 g ࠪ 6,0 x
75 ca 420 g ࠪ 7,0 x
90 ca 48 0 g ࠪ 8 ,0 x
105 ca 540 g ࠪ 9,0 x
120 ca 600 g ࠪ10,0 x
130 ca 660 g ࠪ11,0 x
Modell CNS 160/CNS 160 CL (2,0l – 20,0l)
15 ca 18 0 g ࠪ 3,0 x
30 ca 240 g ࠪ 4,0 x
45 ca 300 g ࠪ 5,0 x
60 ca 360 g ࠪ 6,0 x
75 ca 420 g ࠪ 7,0 x
90 ca 48 0 g ࠪ 8 ,0 x
105 ca 540 g ࠪ 9,0 x
120 ca 600 g ࠪ10,0 x
130 ca 660 g ࠪ11,0 x
150 ca 720 g ࠪ12,0 x
160 ca 750 g ࠪ12,5 x
VARNING
Under bryggningen värms automatens delar upp till en
temperatur på upp till 90°C och kan vid felaktig användning
förorsaka allvarliga brännskador.
• Berör den heta kaffeautomaten endast i handtagen.
5.2 Brygga kaffe
Så här fyller Du på vatten:
Fyll kaffebehållaren minst upp till den nedre och maximalt upp till
den övre markeringen (se kapitel 5.1 ”Dosera kaffepulver“).
1. Öppna locket.
2.
Avlägsna tillsatsfiltret och stigröret.
3. Fyll kaffebehållaren med kallt vatten upp till den övre markeringen.
Så här fäster Du CNS-filterskivan:
1. Fukta CNS-filterskivan under rinnande vatten.
Det gör att kaffepulvret fastnar bättre i filterskivan.
2. För mitthålet i CNS-filterskivan över spetsen på tillsatsfiltrets
styrhylsa.
3. Lägg tumme och pekfinger på
ädelstålsklammerns båda ändar och
tryck ihop den.
På så sätt förstoras klammerns ring.
4. För klammerns ring över tillsatsfiltrets
styrhylsa, tills den ligger direkt mot
CNS-filterskivan.
8 0
S
Så här sätter Du i tillsatsfiltret och fyller det med kaffepulver:
1. Sätt i stigröret i tillsatsfiltrets styrhylsa nerifrån.
2. Håll fast tillsatsfiltret i stigrörets övre ände och sätt i stigrörets
nedre ände i värmeelementet i kaffeautomatens botten.
Tillsatsfiltret måste ligga direkt mot kaffebehållarens kant.
SE UPP
Kaffepulver kan täppa till stigröret, vilket leder till
funktionsstörningar.
• Se till att inget kaffepulver hamnar i stigröret.
Upplysning
Om Du använder filterduk, så lägg det på CNS-filterskivan.
3. Fyll tillsatsfiltret med motsvarande antal koppar kaffepulver (se
kap. 5.1 ”Dosera kaffepulver“). Filterbotten och CNS-filterskivan
måste täckas fullständigt och jämnt.
Så här brygger Du kaffe:
1. 6WlQJORFNHW
2. 7U\FNSn3n$YNQDSSHQI|UDWWVOnSnDXWRPDWHQ
'HQJXODRFKGHQU|GDNRQWUROODPSDQWlQGVRFKEU\JJQLQJHQ
VWDUWDU
1lUEU\JJQLQJHQ lU DYVOXWDGNRSSODU NDIIHDXWRPDWHQ
DXWRPDWLVNWRPWLOOYDUPKnOOQLQJVOlJHWSnFD&'HWWDYLVDV
JHQRPDWWGHQJU|QDNRQWUROODPSDQNRSSV\PEROHQWlQGV
'HQU|GDNRQWUROODPSDQlUVOlFNW
Så här avlägsnar Du tillsatsfiltret efter avslutad bryggning:
VARNING
Under varmhållningen har kaffeautomaten en temperatur
på ca 8 3°C och kan vid felaktig användning leda till allvarliga
brännskador.
• Berör den heta kaffeautomaten endast i handtagen.
Upplysning
Efter 10 – 15 minuter har kaffet runnit ner ur tillsatsfiltret
fullständigt. Ta nu ut filtret. På så sätt undviker Du att
bitterämnen från det fuktiga kaffepulvret droppar ner i
det färdiga kaffet.
1. Tryck på På/Av knappen för att stänga av automaten.
2. Lyft tillsatsfiltret i handtagen på sidan och se till att stigröret
också tas ut.
3. Ta bort kaffesumpen från tillsatsfiltret.
4. Stäng kaffeautomaten med locket igen.
5. Tryck på På/Av knappen för att slå på kaffeautomaten.
5.3 Hälla upp kaffe
1. Ställ koppen under tappkranen.
Öppna tappkranen:
2. Tryck ner spaken på tappkranen lätt för att öppna
ventilen för upphällning av kaffe.
Om spaken trycks ner fullständigt, spärras den.
Kaffet rinner ända tills Du trycker tillbaka spaken
till utgångsläget.
Stäng tappkranen:
3. Tryck tillbaka spaken till utgångsläget.
Underhåll & rengöring 6
Varning
Automaten drivs med vanlig 230 V nätspänning.
Om de strömförande kablarna kommer i direkt kontakt
med vatten kan det leda till en elektrisk stöt eller direkt
till döden.
Dra ut nätkontakten ur eluttaget före rengöringsarbe-
ten.
• Doppa aldrig automaten i vatten.
Håll fukt borta från kaffeautomatens elektriska kompo-
nenter.
Se upp
Skador genom föroreningar, olämpliga rengörings- och
avkalkningsmedel.
Rengör automaten grundligt. Använd Bio-Clean-kaffeau-
tomatrengöring och Bio-Clean-avkalkningsmedel för ren-
göring och avkalkning, i annat fall kan vi inte ge någon
garanti vid skador.
6.1 Allmänt
Automaten är underhållsfri. För att den ska fungera felfritt måste
den emellertid, liksom alla andra automater, rengöras efter
varje användning.
Gå tillväga på följande sätt:
Ta isär automatdelarna och rengör dem var för sig.
Använd endast milda rengöringsmedel. Använd inga skurmedel,
stålull eller aggressiva eller frätande avkalkningsmedel.
Diska inga av kaffeautomatens delar i diskmaskinen.
Fyll kaffebehållaren med varmt vatten, tillsätt milt rengöringsmedel
och skölj.
Rengör automatens delar med en fuktig trasa eller svamp. Torka
rengjorda delar med en mjuk trasa.
Kraftig smuts i värmeelementet måste avlägsnas med den tjocka
borsten. Efterskölj med rent vatten.
Rengör stigrörets inre med den tunna borsten.
Kontrollera att membranet på stigrörets undersida är rörligt och
avlägsna vid behov avlagringar på det.
Avlägsna inte fjädern i stigrörets övre del. Se till att den inte
skadas.
6.2 Tappkran & nivåmätare
Utöver ovannämnda anvisningar måste tappkran & nivåmätare
rengöras:
Tappkran
spak
tätning
1. Skruva loss spaken på tappkranen.
2. Avlägsna tätningen och rengör krandelarna
under rinnande vatten.
3. Torka alla delar med en mjuk handduk.
4. Sätt ihop spak och tätning.
5. Skruva fast spaken igen.
skruvlock
nivåmätare
1. Skruva loss skruvlocket.
2. Ta ur nivåmätaren med tätningarna.
Rengör nivåmätaren under rinnande vatten
med den tunna borsten.
3. Sätt i nivåmätare och tätningar igen.
4. Skruva fast skruvlocket igen.
Nivåmätare
8 1
S
6.3 Avkalkning
Se upp
Mycket kalkhaltigt vatten kan medföra avlagringar i
automaten. Därmed kan tappkranen täppas till och skadas.
Avkalka automaten med jämna mellanrum beroende på
vattnets hårdhet.
Så här avkalkar Du med Bio-Clean-avkalkningsmedel:
För avkalkning rekommenderar vi Bio-Clean-avkalkningsmedel.
Användningen är mycket enkel och problemfri.
Detta avkalkningsmedel kan även användas för borttagning av
kalkavlagringar på tappkranen, vilka gör tappkranen otät.
1. Spraya Bio-Clean-avkalkningsmedel på de förkalkade ytorna.
2. Låt Bio-Clean-avkalkningsmedlet verka i 5-10 minuter beroende
på hur kraftig kalkbeläggningen är. .
3. Torka av ytorna med en fuktig trasa och efterskölj grundligt med
rent vatten.
4. Upprepa förloppet vid behov.
Även på högkvalitativa elapparater kan det uppstå slitage på enskilda
delar efter många års användning. Vid problem ber vi Dig beakta
följande lista innan Du kontaktar vår kundtjänst.
Felavhjälpning 7
På/Av knappens
kontrollampa lyser
inte / automaten
fungerar inte
Problem Åtgärd
Kontrollera att nätkontakten sitter i eluttaget.
Kontrollera elsladden med avseende på ev. skador.
Om elsladden är skadad, kontakta då omedelbart vår
kundtjänst. Du får absolut inte utföra reparationer på
automaten själv.
Låt en fackman kontrollera eluttaget.
Det rinner inget
eller endast lite
vatten i
tillsatsfiltret
Kontrollera om stigröret är igensatt eller skevt.
Kontrollera att pumpmembranet i stigröret inte är
igensatt och att det kan röra sig fritt.
Du har hällt i för lite vatten (se kapitel 5.1 ”Dosera
kaffepulver“).
Kontrollera att värmeelementet är fritt från kalk- och
kafferester.
Kaffet är kallt Kontrollera om automaten fortfarande är påslagen.
• Kontrollera den gröna kontrollampan. Kontakta vår
kundtjänst ifall den inte lyser.
Det är kaffepulver
i kaffet
Du har glömt lägga i filterskivan.
Du har lagt i filterskivan åt fel håll.
Du har glömt fukta filterskivan.
Din kaffesort är för finmalen. Använd en annan
grovmalen kaffesort.
Kaffet är för svagt Kontrollera om Du har doserat kaffepulvret rätt (se
kapitel 5.1 ”Dosera kaffepulver“).
Kontrollera om stigröret är igensatt eller skevt.
Kontrollera att pumpmembranet i stigröret inte är
igensatt och att det kan röra sig fritt.
Rengör automaten (se kapitel 6 ”Underhåll &
rengöring“).
Avkalka automaten (se kapitel 6.3 ”Avkalkning“).
Kaffet rinner ner
dåligt
Din kaffesort är för finmalen. Använd en annan
grovmalen kaffesort.
Filterskivan är igensatt. Rengör den.
Du använder en filterduk och har lagt den under
filterskivan (se kapitel 5.2 ).
Det rinner
ut vatten
Tätningsringarna i nivåmätaren är skadade. Byt ut
dem.
• Kontrollera tappkranen. Rengör den om nödvändigt
(se kapitel 6.2).
Kontrollera automaten med avseende på yttre synliga
skador.
Om den här tabellen inte bidrar till att åtgärda problemet, kontakta
då vår kundtjänst eller skicka in automaten till oss.
Kontakt se kap. 8.3 ”Serviceadress“
Bifoga inköpskvittot och en lapp, där Du ber om reparation av
artikeln. Vår centrala kundtjänst reparerar den omgående och Du får
tillbaka den inom några få dagar.
Om inköpskvittot inte bifogas, måste vi tyvärr fakturera kostnaderna.
Kreditering i efterhand kan inte göras. Av administrativa skäl skickas
försändelsen endast per postförskott.
Service 8
8.1 Inlämning av uttjänta automater & avfallshantering
Den här produkten får inte slängas i de vanliga hushållssoporna när
den är uttjänt, utan måste lämnas in för återvinning av elektriska
apparater. Symbolen på produkten, bruksanvisningen eller förpacknin-
gen informerar om detta.
Materialen är återvinningsbara. Med återanvändning, återvinning
eller andra former av tillvaratagande av uttjänta apparater bidrar
Du till att skydda vår miljö.
Var god kontakta vår service-hotline (se kap. 8 .3 ”Serviceadress“) om
Du har frågor om avfallshanteringen av apparaten. Skicka på egen
bekostnad den uttjänta apparaten till vår serviceadress för
avfallshantering.
Om Du har köpt apparaten i ett annat EU-land än Tyskland ansvarar
importören i Ditt land för återtagande och avfallshantering. Var god
fråga återförsäljaren.
Enligt den europeiska riktlinjen 2002/96/EG om elektriskt
eller elektroniskt avfall och enligt riktlinjens utformning i
nationell lagstiftning måste förbrukade produkter innehållande
elektriskt eller elektroniskt avfall avfallshanteras separat.
8.2 Garantisedel
Vi tackar Dig och gläder oss åt att Du har köpt en kvalitetsprodukt
från Hogastra GmbH. Din apparat har tillverkats med sedvanlig
aktsamhet samt testats och kontrollerats före leveransen. Om Du
ändå har en berättigad anledning att reklamera, ber vi Dig vända
Dig till vår centrala kundtjänst. Reparationer utförs uteslutande där.
För detta ändamål ska apparaten skickas i en säker transportförpackning.
Vi ansvarar inte för transportskador som uppstår under transporten.
Vår serviceadress hittar Du i kap. 8 .3 i denna bruksanvisning.
För att vi ska kunna kontrollera att förutsättningarna för garantin är
uppfyllda, ber vi Dig bifoga inköpskvittot. Om vi inte erhåller något
intyg på inköpsdatum, måste vi fakturera kostnaderna. Kreditering
eller ersättning i efterhand görs ej.
Denna Hogastra-garanti ger vi utöver de lagstadgade rättigheter
gentemot återförsäljaren som Du får genom köpeavtalet.
Hogastra-garantin gäller uteslutande för Tyskland och Österrike.
Köparen (konsumenten), som tar apparaten i drift för första gången,
har från och med överlämnandet 24 månaders garanti i den omfattning
som står i dessa garantivillkor. Förutsättning är emellertid att apparaten
har köpts i Tyskland eller Österrike, att den skickas till vår servicecentral
och att dessa garantivillkor bifogas tillsammans med inköpskvittot. I
alla andra fall gäller den lagstadgade garantitiden för yrkesmässig
användning. Om en i Tyskland köpt apparat transporteras till utlandet,
gäller dessa garantivillkor likaså, såvida det finns en av oss auktoriserad
kundtjänst i det aktuella landet och apparaten uppfyller de tekniska
förutsättningarna där (t.ex. spänning osv.).
S
8 2
S
8.3 Serviceadress
Hogastra GmbH
Industriestr. 21 – 23
D-36199 Rotenburg
Servicetelefon +49 (0) 66 23 - 70 11
Servicefax +49 (0) 66 23 - 92 32 25
Inom ramen för garantin åtgärdar vi alla defekter som beror på
material- eller tillverkningsfel. Garantin gäller inte för skador eller fel
som förorsakats av felaktig anslutning, felaktig användning, slitage,
åsidosättande av bruksanvisningen samt skador som förorsakats av
bristande vattenkvalitet. Vatten med låg hårdhet är ofta aggressivt.
Mjukt vatten (t.ex. från vattenberedningsanläggningar) har låg
buffringsförmåga pga en hög andel kolsyra, dvs. det löser ut fasta
ämnen t.ex. kalk, men även metaller. Bedömning och beviljande av
garantitjänster samt rätten till reparation, utbyte, rabatt eller häv-
ning av köpeavtalet är uteslutande tillverkarens beslut och rättar sig
efter skäligheten.
Vi ansvarar inte för något som helst slags följdskador. En garantit-
jänst förnyar resp. förlänger inte garantitiden. Garantin upphör att
gälla om reparationer utförs av en person som inte ingår
i vår kundtjänstorganisation. Det samma gäller om typskylten
resp. serienumret har avlägsnats eller gjorts oläsligt eller om främ-
mande delar har monterats.
8.4 Försäkran om överensstämmelse
Försäkran om överensstämmelse
enligt lågspänningsdirektiv 2014/35/EU,
EMC-direktiv 2014/30/EU + ROHS 2011/65/EU.
8 3
S
Januar 2018

Documenttranscriptie

D Bedienungsanleitung Kaffeeautomat Eco-Line Classic-Line CZ Popis funkce NL Functiebeschrijving DK Funktionsbeskrivelse NO Bruksanvisning automat na kávu kaffeautomat E Descripción del funcionamiento cafetera automática F Description du fonctionnement machine à café automatique GB Description of functions Coffee Machine I Descrizione del funzionamento Sua macchina da caffè automatica koffieautomaat kaffeautomat PL Opis funkcji Automat kawy P Descrição do funcionamento máquina automática de café RUS ƾǡǘǜǐǜǒǟǠǐǜǝǜǫǘǟǝǙǡǎǠǎǤǖǖ ǎǐǠǜǚǎǠǖǥǓǟǘǜǗǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ S Funktionsbeskrivning kaffeautomat D Inhaltsverzeichnis Einleitung ........................................................................................ 06 1 Ihr Kaffeeautomat .......................................................................... 06 1.1 Lieferumfang und Geräteübersicht ........................................ 06 1.2 Funktionsbeschreibung ........................................................... 06 2 Zu Ihrer Sicherheit .......................................................................... 06 2.1 Zeichenerklärung ..................................................................... 06 2.2 Bestimmungsgemäße Verwendung ....................................... 06 2.3 Grundlegende Sicherheitshinweise .................................. 06 + 7 3 Technische Daten............................................................................ 07 4 Inbetriebnahme .............................................................................. 07 4.1 Auspacken ................................................................................ 07 4.2 Aufstellen ................................................................................. 07 4.3 Erstreinigung ........................................................................... 08 5 Kaffeezubereitung ......................................................................... 08 5.1 Kaffeepulver dosieren ............................................................. 08 5.2 Kaffee zubereiten .............................................................. 08 + 9 5.3 Kaffee entnehmen .................................................................. 09 6 Wartung und Reinigung ................................................................ 09 6.1 Allgemein ................................................................................. 09 6.2 Zapfhahn und Pegelglas ......................................................... 09 6.3 Entkalkung ............................................................................. 010 7 Fehlerbehebung............................................................................ 010 8 Service ........................................................................................... 010 8.1 Altgeräterücknahme & Entsorgung ..................................... 010 8.2 Garantieurkunde ......................................................... 0010 + 11 8.3 Bestellschein ........................................................................... 011 8.4 Serviceadresse ........................................................................ 011 8.5 Konformitätserklärung ......................................................... 011 8.6 Hinweis für Exporteure ......................................................... 011 Sie wollen mehr erfahren? Einfach mit dem Smartphone einscannen oder online unter: www.hogastra.de/anwendungshinsweise.html Eco-Line Classic-Line Bitte beachten: Wird die Netzleitung durch falsche Handhabung extrem geknickt, kann es zu Kabelschäden kommen. Nehmen Sie keinesfalls das Gerät in Betrieb, wenn dieses an der Netzleitung oder dem Netzstecker beschädigt ist!    FALSCH: Netzleitung nach oben ziehen und um die Griffe wickeln. Kabeltülle wird extrem geknickt. FALSCH: Netzleitung zur Seite ziehen und um den Gerätekorpus oder den Zapfhahn wickeln. Kabeltülle wird extrem geknickt.  RICHTIG: Netzleitung immer zu einer kleinen Schnecke aufrollen und neben das Gerät legen. Kabeltülle wird nicht geknickt. Obsah Uvod.................................................................................................................012 1 Váš automat na kávu ......................................................................................012 1.1 Objem dodávky & pŐehled o pŐístroji ......................................................012 1.2 Popis funkce .............................................................................................012 2 Pro Vaši bezpeþnost........................................................................................012 2.1 VysvĚtlení znaþek ....................................................................................012 2.2 Použití podle urþení .................................................................................012 2.3 Základní bezpeþnostní pokyny ....................................................... 012 + 13 3 Technické údaje...............................................................................................013 4 Uvedení do provozu ......................................................................................013 4.1 Vybalení ....................................................................................................013 4.2 Postavení ...................................................................................................013 4.3 První þištĚní ..............................................................................................014 Indholdsfortegnelse Indledning .........................................................................................................18 1 Din kaffeautomat .............................................................................................18 1.1 Leveringsomfang og oversigt over apparatet .........................................18 1.2 Funktionsbeskrivelse...................................................................................18 2 For din sikkerheds skyld ..................................................................................18 2.1 Tegnforklaring ...........................................................................................18 2.2 Formålsbestemt anvendelse ......................................................................18 2.3 Grundlæggende sikkerhedsanvisninger .......................................... 18 + 19 3 Tekniske data ...................................................................................................19 4 Ibrugtagning .....................................................................................................19 4.1 Udpakning ..................................................................................................19 4.2 Opstilling ....................................................................................................19 4.3 Første rengøring ........................................................................................20 Índice Introducción ......................................................................................................24 1 Su cafetera automática ...................................................................................24 1.1 Volumen del suministro y aclaración del aparato ..................................24 1.2 Descripción del funcionamiento ................................................................24 2 Para su seguridad ............................................................................................24 2.1 Aclaración de los símbolos .......................................................................24 2.2 Utilización para los fines previstos ..........................................................24 2.3 Observaciones básicas de seguridad ............................................... 24 + 25 3 Datos técnicos .................................................................................................25 4 Puesta en funcionamiento ..............................................................................25 4.1 Desempaquetar ..........................................................................................25 4.2 Instalar ........................................................................................................25 4.3 Primera limpieza .......................................................................................26 Sommaire Introduction .......................................................................................................30 1 Votre machine à café automatique .................................................................30 1.1 Etendue de la livraison & composants de l’appareil.................................30 1.2 Description du fonctionnement.................................................................30 2 Pour votre sécurité ............................................................................................30 2.1 Explication des symboles ............................................................................30 2.2 Utilisation conforme aux fins prévues .......................................................30 2.3 Consignes de sécurité de base .......................................................... 30 + 31 3 Caractéristiques techniques .............................................................................31 4 Mise en service ..................................................................................................31 4.1 Déballage ....................................................................................................31 4.2 Mise en place ..............................................................................................31 4.3 Premier nettoyage ......................................................................................32 Table of Contents Introduction .......................................................................................................36 1 Your Coffee Machine ........................................................................................36 1.1 Delivery and Overview of the Appliance ..................................................36 1.2 Description of functions .............................................................................36 2 For Your Safety .................................................................................................36 2.1 Signs and Symbols.......................................................................................36 2.2 Use According to the Regulations .............................................................36 2.3 Basic Safety Advice ............................................................................ 36 + 37 3 Technical Data ...................................................................................................37 4 Installation.........................................................................................................37 4.1 Unpacking ...................................................................................................37 4.2 Assembly .....................................................................................................37 4.3 Initial Cleaning ............................................................................................38 CZ 5 PŐíprava kávy .................................................................................................014 5.1 Dávkování mleté kávy ..............................................................................014 5.2 PŐíprava kávy.................................................................................... 014 + 15 5.3 Odebrání kávy ...........................................................................................015 6 Údržba & þištĚní..............................................................................................015 6.1 VšeobecnĚ .................................................................................................015 6.2 Výtokový kohout & ukazatel výše hladiny ..............................................015 6.3 OdvápnĚní .................................................................................................016 7 OdstraŁování chyb .........................................................................................016 8 Servis................................................................................................................016 8.1 Vzetí zpĚt starých pŐístrojŢ & likvidace jako odpad ...............................016 8.2 Záruþní list ....................................................................................... 016 + 17 8.3 Adresa servisu ............................................................................................17 8.4 Prohlášení o shodĚ .....................................................................................17 DK 5 Tilberedning af kaffe ......................................................................................20 5.1 Dosering af kaffepulver .............................................................................20 5.2 Tilberedning af kaffe ........................................................................ 20 + 21 5.3 Udtagning af kaffe .....................................................................................21 6 Rengøring og vedligeholdelse ........................................................................21 6.1 Generelt ......................................................................................................21 6.2 Tappehane og skueglas .............................................................................21 6.3 Afkalkning ..................................................................................................22 7 Afhjælpning af fejl............................................................................................22 8 Service................................................................................................................22 8.1 Returnering og bortskaffelse af udtjent udstyr........................................22 8.2 Garantibevis ....................................................................................... 22 + 23 8.3 Serviceadresse .............................................................................................23 8.4 Overensstemmelseserklæring ....................................................................23 E 5 Preparar café .....................................................................................................26 5.1 Dosificar el café en polvo ..........................................................................26 5.2 Preparar café ..................................................................................... 26 + 27 5.3 Servir café ....................................................................................................27 6 Mantenimiento y limpieza .............................................................................27 6.1 Generalidades .............................................................................................27 6.2 Grifo y tubo indicador del nivel .................................................................27 6.3 Descalcificar ................................................................................................28 7 Eliminación de averías .....................................................................................28 8 Servicio ..............................................................................................................28 8.1 Devolución de aparatos usados y deseche ...............................................28 8.2 Certificado de garantía .................................................................... 28 + 29 8.3 Dirección del servicio postventa ...............................................................29 8.4 Declaración de conformidad .....................................................................29 F 5 Préparation de café...........................................................................................32 5.1 Dosage du café en poudre .........................................................................32 5.2 Préparation du café ........................................................................... 32 + 33 5.3 Prélèvement du café ...................................................................................33 6 Entretien & nettoyage ......................................................................................33 6.1 Généralités ..................................................................................................33 6.2 Robinet de distribution & voyant ..............................................................33 6.3 Détartrage ...................................................................................................34 7 Elimination des dérangements ........................................................................34 8 Service................................................................................................................34 8.1 Reprise des appareils usagés & évacuation ...............................................34 8.2 Document de garantie ...................................................................... 34 + 35 8.3 Adresse de service .......................................................................................35 8.4 Déclaration de conformité .........................................................................35 GB 5 Preparation of Coffee .......................................................................................38 5.1 Measuring the coffee powder ...................................................................38 5.2 Preparing the Coffee ......................................................................... 38 + 39 5.3 Dispensing the coffee .................................................................................39 6 Maintenance and Cleaning ..............................................................................39 6.1 General ........................................................................................................39 6.2 Spigot & Water Level Gauge ......................................................................39 6.3 De-liming .....................................................................................................40 7 Troubleshooting................................................................................................40 8 Service................................................................................................................40 8.1 Return and disposal of old appliances ......................................................40 8.2 Warranty certificate........................................................................... 40 + 41 8.3 Service Address ...........................................................................................41 8.4 Conformity Declaration ..............................................................................41 3 Indice Introduzione ......................................................................................................42 1 La Sua macchina da caffè automatica .............................................................42 1.1 Volume di fornitura e disegno illustrativo dell’apparecchio ...................42 1.2 Descrizione del funzionamento .................................................................42 2 Per la Sua sicurezza...........................................................................................42 2.1 Spiegazione dei simboli..............................................................................42 2.2 Utilizzo conforme alle normative ..............................................................42 2.3 Indicazioni di sicurezza di base ......................................................... 42 + 43 3 Dati tecnici .........................................................................................................43 4 Messa in funzione .............................................................................................43 4.1 Rimozione dell’imballaggio .......................................................................43 4.2 Montaggio ..................................................................................................43 4.3 Prima pulizia ...............................................................................................44 Inhoudsopgave Inleiding .............................................................................................................48 1 Uw koffieautomaat .........................................................................................48 1.1 Leveringsomvang & overzicht van het apparaat ......................................48 1.2 Functiebeschrijving .....................................................................................48 2 Ten behoeve van uw veiligheid .......................................................................48 2.1 Verklaring van symbolen............................................................................48 2.2 Reglementair gebruik.................................................................................48 2.3 Fundamentele veiligheidsinstructies ................................................ 48 + 49 3 Technische gegevens ........................................................................................49 4 Ingebruikname ..................................................................................................49 4.1 Uitpakken ....................................................................................................49 4.2 Plaatsen .......................................................................................................49 4.3 Eerste reiniging ...........................................................................................50 Innholdsfortegnelse Innledning .........................................................................................................54 1 Din kaffeautomat .............................................................................................54 1.1 Leveransens innhold og produktoversikt ..................................................54 1.2 Funksjonsbeskrivelse...................................................................................54 2 For din egen sikkerhet ......................................................................................54 2.1 Tegnforklaring ............................................................................................54 2.2 Bruksområde ...............................................................................................54 2.3 Grunnleggende sikkerhetsanvisninger............................................. 54 + 55 3 Tekniske data ....................................................................................................55 4 Ta i bruk .............................................................................................................55 4.1 Pakke ut ......................................................................................................55 4.2 Oppstilling ...................................................................................................55 4.3 Første rengjøring ........................................................................................56 Spis treści Wprowadzenie ..................................................................................................60 1 Automat do kawy ...........................................................................................60 1.1 Zakres dostawy i opis urzĉdzenia ..............................................................60 1.2 Opis funkcji .................................................................................................60 2 Instrukcje bezpieczeĽstwa ..............................................................................60 2.1 Znaczenie symboli.......................................................................................60 2.2 UŮywanie zgodne z przeznaczeniem ........................................................60 2.3 Podstawowe instrukcje bezpieczeĽstwa .......................................... 60 + 61 3 Dane techniczne ................................................................................................61 4 Uruchomienie ....................................................................................................61 4.1 Rozpakowanie ............................................................................................61 4.2 Ustawienie ..................................................................................................61 4.3 Pierwsze czyszczenie...................................................................................62 Índice Introdução .........................................................................................................66 1 A sua máquina automática de café .................................................................66 1.1 Âmbito do fornecimento e panorâmica do aparelho ..............................66 1.2 Descrição do funcionamento .....................................................................66 2 Para a sua segurança ........................................................................................66 2.1 Esclarecimento dos símbolos ......................................................................66 2.2 Uso conforme o especificado .....................................................................66 2.3 Avisos básicos de segurança .............................................................. 66 + 67 3 Especificações técnicas .....................................................................................67 4 Colocação em funcionamento ..........................................................................67 4.1 Desempacotar .............................................................................................67 4.2 Instalar .........................................................................................................67 4.3 Primeira limpeza .........................................................................................68 4 I 5 Preparazione del caffè ......................................................................................44 5.1 Dosaggio del caffè macinato .....................................................................44 5.2 Preparazione del caffè ...................................................................... 44 + 45 5.3 Spillatura del caffè .....................................................................................45 6 Manutenzione & pulizia ..................................................................................45 6.1 Generalità ...................................................................................................45 6.2 Rubinetto & tubo di vetro per il controllo del livello ...............................45 6.3 Eliminazione del calcare .............................................................................46 7 Rimozione dei difetti ........................................................................................46 8 Assistenza tecnica .............................................................................................46 8.1 Ritiro e smaltimento apparecchi vecchi.....................................................46 8.2 Certificato di garanzia ....................................................................... 46 + 47 8.3 Indirizzo di assistenza tecnica ....................................................................47 8.4 Dichiarazione di conformità ....................................................................47 NL 5 Koffiebereiding .................................................................................................50 5.1 Koffiepoeder doseren ................................................................................50 5.2 Koffie zetten ...................................................................................... 50 + 51 5.3 Koffie tappen ..............................................................................................51 6 Onderhoud & reiniging ....................................................................................51 6.1 Algemeen ....................................................................................................51 6.2 Tapkraan & peilglas ....................................................................................51 6.3 Ontkalking ..................................................................................................52 7 Verhelpen van fouten.......................................................................................52 8 Service................................................................................................................52 8.1 Terugname van oude apparaten & verwijdering .....................................52 8.2 Garantiecertificaat ............................................................................. 52 + 53 8.3 Serviceadres ................................................................................................53 8.4 Verklaring van overeenstemming .............................................................53 NO 5 Tilberedning av kaffe .......................................................................................56 5.1 Dosering av kaffepulver .............................................................................56 5.2 Tilberedning av kaffe ........................................................................ 56 + 57 5.3 Uttak av kaffe .............................................................................................57 6 Vedlikehold og rengjøring ...............................................................................57 6.1 Generelt ......................................................................................................57 6.2 Tappekran og nivåglass ..............................................................................57 6.3 Avkalking ....................................................................................................58 7 Utbedring av feil ...............................................................................................58 8 Service................................................................................................................58 8.1 Retur av gamle automater og avfallsbehandling .....................................58 8.2 Garantibevis ....................................................................................... 58 + 59 8.3 Serviceadresse .............................................................................................59 8.4 Samsvarserklæring ......................................................................................59 PL 5 Parzenie kawy ...................................................................................................62 5.1 Dozowanie mĉczki kawowej .....................................................................62 5.2 Parzenie kawy .................................................................................... 62 + 63 5.3 Pobieranie kawy .........................................................................................63 6 Konserwacja i czyszczenie ................................................................................63 6.1 Informacje ogólne ......................................................................................63 6.2 Kurek i poziomowskaz ...............................................................................63 6.3 Odwapnianie ..............................................................................................64 7 Usuwanie usterek .............................................................................................64 8 Serwis ................................................................................................................64 8.1 Odbiór urzĉdzeĽ starych i ich usuwanie ...................................................64 8.2 Dokument gwarancji ......................................................................... 64 + 65 8.3 Adres serwisu ..............................................................................................65 8.4 Deklaracja zgodności ..................................................................................65 P 5 Preparação do café ...........................................................................................68 5.1 Doseamento do pó de café ........................................................................68 5.2 Preparar café ...................................................................................... 68 + 69 5.3 Remover o café ...........................................................................................69 6 Manutenção e limpeza .....................................................................................69 6.1 Generalidades .............................................................................................69 6.2 Torneira e visor de nível .............................................................................69 6.3 Remoção do calcário depositado ...............................................................70 7 Eliminação de falhas .........................................................................................70 8 Assistência técnica ...........................................................................................70 8.1 Recebimento de retorno de aparelhos usados e descarte .......................70 8.2 Certidão de garantia ......................................................................... 70 + 71 8.3 Endereços da assistência técnica ................................................................71 8.4 Declaração de conformidade .....................................................................71 ǭȂȊǿȁȊȄȌȇȄ ............................................................................................................ 72 ǡȁȄȃȄȌȇȄ 1 ǡǿȗǿ ȎȏȍȓȄȐȐȇȍȌǿȊțȌǿȞ ȉȍȓȄȋǿȗȇȌǿ ................................................... 72 1.1 ǭȀșȟȋ ȎȍȐȑǿȁȉȇ ȇ ȍȎȇȐǿȌȇȄ ȉȍȓȄȋǿȗȇȌȚ .......................................... 72 1.2 ǭȎȇȐǿȌȇȄ ȎȏȇȌȕȇȎǿ ȃȄȈȐȑȁȇȞ ............................................................... 72 2 ǣȊȞ ǡǿȗȄȈ ȀȄȆȍȎǿȐȌȍȐȑȇ ............................................................................ 72 2.1 ǭȀșȞȐȌȄȌȇȄ ȒȐȊȍȁȌȚȔ ȆȌǿȉȍȁ ................................................................ 72 2.2 ǧȐȎȍȊțȆȍȁǿȌȇȄ ȐȍȂȊǿȐȌȍ ȌǿȆȌǿȖȄȌȇȝ .................................................. 72 2.3 ǭȐȌȍȁȌȚȄ ȒȉǿȆǿȌȇȞ Ȏȍ ȑȄȔȌȇȉȄ ȀȄȆȍȎǿȐȌȍȐȑȇ ............................72 + 73 3 DZȄȔȌȇȖȄȐȉȇȄȃǿȌȌȚȄ................................................................................... 73 4 ǡȁȍȃ ȁ ȜȉȐȎȊȒǿȑǿȕȇȝ ................................................................................... 73 4.1 ǯǿȐȎǿȉȍȁȉǿ ................................................................................................ 73 4.2 DzȐȑǿȌȍȁȉǿ .................................................................................................. 73 4.3 ǮȄȏȁǿȞ ȖȇȐȑȉǿ ........................................................................................... 74 Innehållsförteckning Inledning............................................................................................................78 1 Din kaffeautomat..............................................................................................78 1.1 Leveransomfattning & översikt..................................................................78 1.2 Funktionsbeskrivning .................................................................................78 2 För Din säkerhet ................................................................................................78 2.1 Symbolförklaring ........................................................................................78 2.2 Föreskriven användning .............................................................................78 2.3 Grundläggande säkerhetsanvisningar.............................................. 78 + 79 3 Tekniska data ....................................................................................................79 4 Idrifttagning ......................................................................................................79 4.1 Uppackning .................................................................................................79 4.2 Uppställning ................................................................................................79 4.3 Första rengöringen ....................................................................................80 RUS 5 ǮȏȇȂȍȑȍȁȊȄȌȇȄ ȉȍȓȄ ...................................................................................74 5.1 ǣȍȆȇȏȍȁȉǿ ȋȍȊȍȑȍȂȍ ȉȍȓȄ .....................................................................74 5.2 ǮȏȇȂȍȑȍȁȊȄȌȇȄ ȉȍȓȄ .......................................................................74 + 75 5.3 ǯǿȆȊȇȁ ȉȍȓȄ ...............................................................................................75 6 DZȄȔȍȀȐȊȒȅȇȁǿȌȇȄ ȇ ȖȇȐȑȉǿ ........................................................................75 6.1 ǭȀȘȇȄ ȎȍȊȍȅȄȌȇȞ ....................................................................................75 6.2 ǩȏǿȌȇȉ ȇ ȇȌȃȇȉǿȑȍȏ ȒȏȍȁȌȞ ȁȍȃȚ .........................................................75 6.3 ǣȄȉǿȊțȕȇȌǿȕȇȞ .........................................................................................76 7 DzȐȑȏǿȌȄȌȇȄ ȌȄȇȐȎȏǿȁȌȍȐȑȄȈ .....................................................................76 8 ǰȄȏȁȇȐȌȚȄȒȐȊȒȂȇ........................................................................................76 8.1 Ǯȏȇȟȋ ȐȑǿȏȚȔ ȉȍȓȄȋǿȗȇȌ ȇ ȒȑȇȊȇȆǿȕȇȞ ............................................76 8.2 ǢǿȏǿȌȑȇȞ ............................................................................................76 + 77 8.3 ǟȃȏȄȐȐȄȏȁȇȐȌȍȈȐȊȒȅȀȚ .......................................................................77 8.4 ǦǿȞȁȊȄȌȇȄȍȐȍȍȑȁȄȑȐȑȁȇȇ ......................................................................77 S 5 Kaffebryggning .................................................................................................80 5.1 Dosera kaffepulvret ....................................................................................80 5.2 Brygga kaffe ...................................................................................... 80 + 81 5.3 Hälla upp kaffe ...........................................................................................81 6 Underhåll & rengöring ......................................................................................81 6.1 Allmänt ........................................................................................................81 6.2 Tappkran & nivåmätare..............................................................................81 6.3 Avkalkning ..................................................................................................82 7 Felavhjälpning ...................................................................................................82 8 Service................................................................................................................82 8.1 Inlämning av uttjänta automater & avfallshantering ..............................82 8.2 Garantisedel ....................................................................................... 82 + 83 8.3 Serviceadress ...............................................................................................83 8.4 Försäkran om överensstämmelse ...............................................................83 5 Einleitung Wir danken Ihnen, dass Sie sich für diesen Hogastra-Kaffeeautomaten entschieden haben und wünschen Ihnen viel Freude mit diesem Gerät. Lesen Sie vor der Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung und beachten Sie die darin enthaltenen Sicherheitshinweise. Bewahren Sie die Anweisung in Griffweite des Gerätes auf. Bei Weitergabe des Gerätes an Dritte verweisen wir auf die Verpflichtung, diese Anleitung ebenfalls mit auszuhändigen. Zielgruppe dieser Anleitung Die sichere Bedienung der Hogastra-Kaffeeautomaten ist bei Einhaltung der Informationen in dieser Anleitung auch ohne spezielle Ausbildung gewährleistet. Jedoch werden die Verordnungen u. a. Hygieneverordnungen im gewerblichen Bereich vorausgesetzt. 1.2 Funktionsbeschreibung Der Kaffee wird mit einer Aroma schonenden Temperatur von ca. 95°C gebrüht. Das Wasser wird im Heizelement erhitzt und steigt portionsweise durch den Eigendruck im Steigrohr nach oben in den Aufsatzfilter. Dort sprudelt das heiße Wasser in Intervallen auf das Kaffeemehl. Dabei wird das Kaffeemehl durchfeuchtet und gibt die wertvollen Aromastoffe an das heiße Wasser ab. Der fertige Kaffee fließt zurück in den Kaffeebehälter. Ist der Brühvorgang beendet, schaltet das Gerät selbsttätig auf die Heißhaltestufe um. Dies wird durch das Aufleuchten der grünen Kontrolllampe (Tassensymbol) signalisiert. Jetzt kann der Kaffee durch Betätigen des Zapfhahnes entnommen werden. Kaffeemehl Wasser bzw. nach dem Beenden des Brühvorganges Kaffee Eintragen der Typenschilddaten Tragen Sie die Daten des Geräte-Typenschilds hier ein: Modell: Geräte-Nr.: Zu Ihrer Sicherheit Bitte geben Sie diese Daten an, wenn Sie eine Serviceleistung für die Hogastra-Kaffeeautomaten benötigen. Dies ermöglicht eine schnellere Bearbeitung. Ihr Kaffeeautomat 1 1.1 Lieferumfang und Geräteübersicht Kaffeeautomat Deckel CNS-Filterscheibe Steigrohr Aufsatzfilter Pegelglas Haltegriff Kaffeebehälter Kipphebel Zapfhahn Netzkabel Ein-/Ausschalter Kontrollleuchte Aufsatzfilter Zapfhahn Kipphebel Edelstahlklemme Dichtung dünne Bürste dicke Bürste 6 2 2.1 Zeichenerklärung GEFAHR Lebensgefährliche Verletzungen durch Stromschlag können die Folge sein, wenn dieses Zeichen nicht beachtet wird. WARNUNG Schwere Verbrühungen/Verbrennungen durch heiße Oberflächen können die Folge sein, wenn dieses Zeichen nicht beachtet wird. WARNUNG Schwere Verletzungen können die Folge sein, wenn dieses Zeichen nicht beachtet wird. VORSICHT Dieses Zeichen warnt vor Sach- und Umweltschäden sowie vor Funktionsstörungen. Hinweis Dieses Zeichen verweist auf nützliche Tipps und zusätzliche Informationen. Personenschäden Baujahr: 2.2 Bestimmungsgemäße Verwendung Das Gerät dient nur zur Zubereitung von Kaffee im gewerblichen Einsatz gemäß der hier beschriebenen Anwendung. Jede andere Verwendung oder Veränderung des Gerätes gilt als sachwidrig, birgt Gefahren in sich und schließt die Gewährleistung aus. Für hieraus entstandene Schäden übernimmt der Hersteller keine Haftung. Das Gerät ist für den Innen- und Außengebrauch bestimmt. 2.3 Grundlegende Sicherheitshinweise Beachten Sie folgende Hinweise um Personen- und Sachschäden auszuschließen: GEFAHR Ein Nichtbefolgen der folgenden Anweisungen führt zu lebensgefährlichen Verletzungen durch Stromschlag. • Überprüfen Sie vor dem Anschluss des Gerätes, ob die Angaben auf dem Typenschild mit Ihrer Netzspannung übereinstimmen. • Die normale Haussicherung schützt nicht vor einem lebensgefährlichen Stromschlag, sondern lediglich die Leitungen vor Überlastung. Um Personen vor Stromunfällen zu schützen, muss zusätzlich ein FI-Schutzschalter installiert sein. Schließen Sie das Gerät nicht an, wenn kein FI-Schutzschalter vorhanden ist. • Lassen Sie das Gerät regelmäßig nach DGUV Vorschrift 3 (BGVA3) für ortsveränderliche elektrische Betriebsmittel prüfen. D • Kinder erkennen die Gefahren nicht, die beim Umgang mit Elektrogeräten entstehen können. Lassen Sie diese deshalb nie unbeaufsichtigt in der Nähe des Elektrogerätes. • Nehmen Sie keinesfalls das Gerät in Betrieb, wenn dieses an der Stromleitung oder an dem Netzstecker beschädigt ist. • Tauchen Sie das Gerät nie in Wasser. • Ziehen Sie vor jedem Befüllen des Gerätes mit Wasser den Netzstecker. • Halten Sie die elektrischen Leitungen von Flüssigkeiten und direkten Witterungseinflüssen fern und bedienen Sie das Gerät nie mit nassen Händen. • Ziehen Sie den Netzstecker nach jeder Bedienung, bei Funktionsstörungen und vor jeder Reinigung des Gerätes. • Ziehen Sie nie an der Netzleitung oder direkt am Gerät, wenn Sie den Netzstecker ziehen wollen. • Nehmen Sie nie selbst Reparaturmaßnahmen an dem Gerät vor. Kontaktieren Sie im Falle von Beschädigungen umgehend unsere Service-Hotline. • Vergewissern Sie sich, dass sich das Stromkabel nicht in unmittelbarer Nähe von anderen Wärmequellen (z.B. Grill, Herdplatte) befindet. Heiße Oberflächen könnten das Kabel beschädigen. • Kontrollieren Sie vor jedem Einsatz des Gerätes, ob die Isolierung des Netzkabels unversehrt ist. WARNUNG Ein Nichtbefolgen der folgenden Anweisungen kann zu schweren Verbrühungen führen: • Transportieren Sie das Gerät nicht mit heißem Inhalt. • Nehmen Sie nicht den Deckel ab, so lange das Gerät eingeschaltet ist. Berühren Sie das heiße Gerät nur an den Griffen. • Füllen Sie kein kaltes Wasser in das noch heiße Gerät, dies führt zu Dampfbildung und möglicherweise zu Verbrennungen. Lassen Sie das Gerät vor dem Befüllen vollständig abkühlen. • Befüllen Sie den Behälter maximal bis zur obersten Markierungsmarke. Bei Überfüllung kann heiße Flüssigkeit herausspritzen. WARNUNG Ein Nichtbeachten der folgenden Anweisungen kann zu schweren Verletzungen führen: • Das Gerät darf nur von Personen betrieben werden, die diese Anleitung vollständig gelesen und verstanden haben. • Verlegen Sie das Netzkabel, so dass ein Stolpern für Sie und andere ausgeschlossen ist. VORSICHT Ein Nichtbeachten der folgenden Hinweise kann zu Sachund Umweltschäden sowie Funktionsstörungen führen: • Stellen Sie das Gerät nicht an öffentlich zugänglichen Plätzen auf. • Stellen Sie das Gerät nie in den Geschirrspüler. Beachten Sie das Kapitel „Reinigung“ vor jeder Säuberung des Gerätes. • Stellen Sie das Gerät immer auf eine feuerfeste Unterlage. • Betreiben Sie das Gerät nie im leeren Zustand. Vergewissern Sie sich vor jedem Gebrauch, dass das Gerät mindestens bis zur Markierungsmarke „Minimum“ gefüllt ist. Vergewissern Sie sich am Ende jedes Gebrauchs, dass das Gerät ausgeschaltet ist. • Kippen Sie das Gerät nicht, um die Restmenge an Kaffee zu entnehmen. Diese Restmenge dient zum Schutz der Heizung. • Erwärmen Sie keine Milch und milchhaltigen Getränke oder Getränke mit Kohlensäure. Technische Daten 3 Die Füllmenge ist im Kapitel „5.1 Kaffeepulver dosieren“ ersichtlich. Nennspannung: 230 – 240 V ~ / 50 Hz Schutzklasse: 1* Leistungsaufnahme (Brühen): ca. 1600 W Leistungsaufnahme Warmhalten: 100 – 200 W/h (abh. vom Modell) Höhe mit Filter / CNS 35 / CNS 35 CL: 38 cm / 44 cm / 3,5 kg Leergewicht CNS 50 / CNS 50 CL: 45 cm / 50 cm / 3,8 kg CNS 75 / CNS 75 CL: 49 cm / 53 cm / 4,3 kg CNS 100 / CNS 100 CL: 53 cm / 59 cm / 5,0 kg CNS 130 / CNS 130 CL: 57 cm / 63 cm / 5,5 kg CNS 160 / CNS 160 CL: 61 cm / 67 cm / 6,0 kg *spritzwassergeschützte Ausführung für den Großkücheneinsatz (IP X4) Brühzeit ± 10% 15 35 50 70 100 130 160 Inbetriebnahme ca. 12 min. ca. 25 min. ca. 30 min. ca. 40 min. ca. 50 min. ca. 70 min. ca. 80 min. 4 4.1 Auspacken Wir empfehlen, die Verpackung für eventuelle Transportzwecke aufzubewahren. Wollen Sie die Verpackung dennoch beseitigen, so beachten Sie die örtlichen Entsorgungsvorschriften. WARNUNG Ein nicht ordnungsgemäß funktionierendes Gerät kann zu schweren Verletzungen führen. • Benutzen Sie keinesfalls ein beschädigtes Gerät und kontaktieren Sie umgehend unsere Service-Hotline. 1. Automat aus der Verpackung entnehmen. 2. Kontrollieren Sie das Gerät auf mögliche Beschädigungen. Hinweis Vergleichen Sie die Angaben des Kapitels „Lieferumfang“ mit den Bestandteilen des Gerätes. Das Gerät wird im funktionsbereiten Zustand geliefert und muss nicht zusammengebaut werden. 4.2 Aufstellen WARNUNG Ein Nichtbeachten der folgenden Anweisungen zur Aufstellung des Gerätes kann zu schweren Verletzungen führen: • Stellen Sie das Gerät nur auf eine stabile, feuerfeste und waagerechte Unterlage. Beachten Sie dabei, dass das Gerät nicht für Kinder zugänglich ist. • Nehmen Sie keinesfalls das Gerät in Betrieb, wenn dieses an der Stromleitung oder an dem Netzstecker beschädigt ist. • Achten Sie darauf, dass mindestens ein Abstand von 5 cm zu umliegenden Objekten während des Betriebes besteht. 7 4.3 Erstreinigung Ablagerungen an dem Kaffeeautomaten können bei der ersten Zubereitung den Geschmack des Kaffees verfälschen. Daher ist es wichtig, das Gerät vor dem ersten Gebrauch gründlich zu reinigen. Hinweis Bei der ersten Zubereitung darf der Kaffee nicht verwendet und muss beseitigt werden. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Kaffeeautomaten bis zur oberen Markierung mit kaltem Wasser füllen. Aufsatzfilter mit Filterscheibe und Steigrohr einsetzen (siehe Kap. 5.2 „Kaffee zubereiten“). 2-3 Tassen Kaffeepulver in den Filter eingeben. Deckel schließen. Ein-/Ausschalter drücken. Der Kaffeeautomat beginnt mit dem Brühen des Kaffees. Nach Fertigstellung des Kaffees Ein-/Ausschalter drücken. Der Kaffeeautomat schaltet sich aus. Zubereiteten Kaffee entsorgen. Kaffeezubereitung 5 5.1 Kaffeepulver dosieren VORSICHT Beachten Sie, dass die kleinstmögliche Einfüllmenge ca. 15 Tassen (2 Liter) beträgt. Die Markierungen an der Innenseite zeigen die Füllhöhe an. Bei einer Unterschreitung dieser Menge setzt der Brühvorgang nicht ein. Hinweis Um einen Kaffeegeschmack nach Ihren persönlichen Vorstellungen zu erreichen, können Sie das Kaffeemehl selbstverständlich individuell dosieren. Verwenden Sie mehr Kaffeemehl, wird der Kaffee stärker, verwenden Sie weniger Kaffeemehl, wird der Kaffee schwächer. Markieren Sie die Tabelle Ihres Modells für eine schnelle Wiedererkennung _. Modell CNS 35/CNS 35 CL (2,0 l – 4,5 l) 15 20 25 30 35 ca. 150 g ࠪ2,5 x ca. 180 g ࠪ3,0 x ca. 210 g ࠪ3,5 x ca. 240 g ࠪ4,0 x ca. 270 g ࠪ4,5 x Modell CNS 50/CNS 50 CL (2,0 l – 6,5 l) 15 20 25 30 35 40 45 50 ca. 150 g ࠪ2,5 x ca. 180 g ࠪ3,0 x ca. 210 g ࠪ3,5 x ca. 240 g ࠪ4,0 x ca. 270 g ࠪ4,5 x ca. 300 g ࠪ5,0 x ca. 330 g ࠪ5,5 x ca. 360 g ࠪ6,0 x Modell CNS 75/CNS 75 CL (2,0 l – 9,5 l) 15 30 40 50 60 75 8 ca. 180 g ࠪ3,0 x ca. 240 g ࠪ4,0 x ca. 300 g ࠪ5,0 x ca. 345 g ࠪ6,0 x ca. 390 g ࠪ7,0 x ca. 450 g ࠪ8,0 x Modell CNS 100/CNS 100 CL (2,0 l – 12,5 l) 15 25 35 45 55 65 75 85 100 ca. 180 g ࠪ3,0 x ca. 225 g ࠪ3,5 x ca. 270 g ࠪ4,5 x ca. 315 g ࠪ5,0 x ca. 360 g ࠪ6,0 x ca. 405 g ࠪ7,0 x ca. 450 g ࠪ7,5 x ca. 480 g ࠪ8,0 x ca. 540 g ࠪ9,0 x Modell CNS 130/CNS 130 CL (2,0 l – 16,5 l) 15 30 45 60 75 90 105 120 130 ca. 180 g ࠪ 3,0 x ca. 240 g ࠪ 4,0 x ca. 300 g ࠪ 5,0 x ca. 360 g ࠪ 6,0 x ca. 420 g ࠪ 7,0 x ca. 480 g ࠪ 8,0 x ca. 540 g ࠪ 9,0 x ca. 600 g ࠪ10,0 x ca. 660 g ࠪ11,0 x Modell CNS 160/CNS 160 CL (2,0 l – 20,0 l) 15 30 45 60 75 90 105 120 130 150 160 ca. 180 g ࠪ 3,0 x ca. 240 g ࠪ 4,0 x ca. 300 g ࠪ 5,0 x ca. 360 g ࠪ 6,0 x ca. 420 g ࠪ 7,0 x ca. 480 g ࠪ 8,0 x ca. 540 g ࠪ 9,0 x ca. 600 g ࠪ10,0 x ca. 660 g ࠪ11,0 x ca. 720 g ࠪ12,0 x ca. 750 g ࠪ12,5 x 5.2 Kaffee zubereiten WARNUNG Während des Brühvorganges erwärmen sich die Bestandteile des Automaten auf eine Temperatur von bis zu 90°C und können bei unsachgemäßem Gebrauch zu schweren Verbrennungen führen. • Berühren Sie den Kaffeeautomaten im heißen Zustand nur an den Haltegriffen. So füllen Sie Wasser ein: Kaffeebehälter mindestens bis zur unteren oder maximal bis zur oberen Markierung (siehe Kapitel 5.1 „Kaffeepulver dosieren“) befüllen. 1. Deckel öffnen 2. Aufsatzfilter und Steigrohr entfernen. 3. Kaffeebehälter mit kaltem Wasser maximal bis zur oberen Markierung füllen. So befestigen Sie die CNS-Filterscheibe: 1. CNS-Filterscheibe unter fließendem Wasser anfeuchten. Dies ermöglicht eine stärkere Haftung des Kaffeepulvers an der Filterscheibe. 2. Mittelloch der CNS-Filterscheibe über die Spitze der Führungshülse des Aufsatzfilters führen. 3. Daumen und Zeigefinger an die beiden Enden der Edelstahlklammer legen und zusammendrücken. Dadurch vergrößert sich der Ring der Edelstahlklammer. 4. Ring der Edelstahlklammer über die Führungshülse des Aufsatzfilters führen, bis dieser direkt an der CNS-Filterscheibe anliegt. D So setzen Sie den Aufsatzfilter ein und befüllen diesen mit Kaffeepulver: 1. Steigrohr von unten in die Führungshülse des Aufsatzfilters stecken. 2. Aufsatzfilter am oberen Ende des Steigrohres festhalten und das untere Ende des Steigrohres in das Heizelement am Boden des Kaffeeautomaten einsetzen. Der Aufsatzfilter muss direkt auf dem Rand des Kaffeebehälters aufliegen. Wartung & Reinigung GEFAHR Das Gerät wird mit 230 V Haushaltsspannung betrieben. Der direkte Kontakt von Wasser mit den Strom führenden Leitungen kann zum Stromschlag oder direkt zum Tod führen. • Ziehen Sie vor allen Reinigungsarbeiten den Netzstecker aus der Steckdose. • Tauchen Sie das Gerät nie in Wasser. • Halten Sie Feuchtigkeit von den elektrischen Bestandteilen des Automaten fern. VORSICHT Kaffeepulver kann das Steigrohr verstopfen. Funktionsstörungen sind die Folge. • Achten Sie darauf, dass kein Kaffeepulver in das Steigrohr gelangt. Hinweis Wenn Sie das Filtervlies verwenden, so legen Sie es auf die CNS-Filterscheibe. 3. So entfernen Sie den Aufsatzfilter nach Beendigung des Brühvorganges: WARNUNG Während der Warmhaltephase hat der Kaffeeautomat eine Temperatur von ca. 83°C und kann bei unsachgemäßem Gebrauch zu schweren Verbrennungen führen. • Berühren Sie den Kaffeeautomaten im heißen Zustand nur an den Haltegriffen. Hinweis Nach einer Dauer von 10 – 15 Minuten ist der Kaffee vollständig aus dem Aufsatzfilter abgetropft. Entnehmen Sie nach dieser Dauer den Filter. Dadurch wird vermieden, dass Bitterstoffe aus dem feuchten Kaffeepulver in den fertigen Kaffee nachtropfen. 1. 2. 3. 4. 5. VORSICHT Schäden durch Verunreinigungen, ungeeignete Reinigungs- und Entkalkungsmittel. Reinigen Sie Ihren Automaten gründlich. Verwenden Sie zur Reinigung und zur Entkalkung des Gerätes Bio-CleanKaffeeautomatenreiniger und Bio-Clean-Entkalker, ansonsten können wir im Schadensfall keine Garantie übernehmen. Diese können Sie bei uns bestellen (siehe Kap. 8.3 „Bestellschein“). Aufsatzfilter mit der entsprechenden Anzahl Tassen an Kaffeepulver befüllen (siehe Kap. 5.1 „Kaffeepulver dosieren“). Dabei müssen der Filterboden sowie die CNS-Filterscheibe vollständig und gleichmäßig bedeckt werden. So bereiten Sie den Kaffee zu: 1. Deckel schließen. 2. Ein-/Aus-Schalter drücken, um das Gerät einzuschalten. Die gelbe und die rote Kontrollleuchte leuchten auf und der Brühvorgang wird gestartet. Ist der Brühvorgang beendet, schaltet der Kaffeeautomat selbsttätig auf die Heißhaltestufe von ca. 83°C um. Dies wird durch das Aufleuchten der grünen Kontrolllampe (Tassensymbol) signalisiert. Die rote Kontrollleuchte ist aus. Ein-/Aus-Schalter drücken, um das Gerät auszuschalten. Aufsatzfilter an den seitlichen Griffen heben und darauf achten, dass das Steigrohr ebenfalls entnommen wird. Kaffeesatz aus dem Aufsatzfilter entsorgen. Kaffeeautomaten mit dem Deckel wieder schließen. Ein-/Aus-Schalter drücken, um den Kaffeeautomaten anzuschalten. 6 6.1 Allgemein Das Gerät ist wartungsfrei. Doch wie bei jedem anderen Gerät ist für den störungsfreien Gebrauch eine Reinigung nach jeder Nutzung des Gerätes nötig. Beachten Sie dazu folgende Anweisungen: • Geräteteile auseinander bauen und einzeln reinigen. • Nur milde Reinigungsmittel verwenden. Keine Scheuermittel, Stahlwolle oder aggressive oder ätzende Entkalker benutzen. • Keine Bestandteile des Automaten in der Spülmaschine reinigen. • Behälter mit warmen Wasser füllen, mildes Reinigungsmittel zugeben und spülen. Das Gerät nicht mit einem Wasserschlauch oder Hochdruckreiniger abspritzen. • Geräteteile mit einem feuchten Tuch oder Schwamm reinigen. Gereinigte Teile mit einem weichen Tuch trocknen. • Starke Verschmutzungen im Heizelement mit der dicken Bürste entfernen. Mit klarem Wasser nachspülen. Das Innere des Steigrohres mit der dünnen Bürste reinigen. • Membrane an der Unterseite des Steigrohres auf Beweglichkeit prüfen und gegebenenfalls Verklebungen entfernen. • Die Feder am oberen Bereich des Steigrohres nicht entfernen. Achten Sie darauf, dass diese nicht beschädigt wird. 6.2 Zapfhahn & Pegelglas Zusätzlich zu den oben genannten Anweisungen müssen Zapfhahn & Pegelglas gereinigt werden: Zapfhahn 5.3 Kaffee entnehmen 1. Kipphebel Tasse unter den Zapfhahn stellen. Zapfhahn öffnen: 2. Kipphebel am Zapfhahn leicht nach unten drücken, um das Ventil für die Kaffeeentnahme zu öffnen. Wird der Kipphebel vollständig nach unten gedrückt, arretiert er. Der Kaffee fließt so lange, bis Sie den Kipphebel wieder in die Ausgangsposition drücken. Zapfhahn schließen: 3. Kipphebel am Zapfhahn wieder in die Ausgangsposition drücken. Dichtung 1. Kipphebel des Zapfhahnes abschrauben. 2. Dichtung entnehmen und Teile des Zapfhahnes unter fließendem Wasser reinigen. 3. Alle Teile mit einem weichen Handtuch trocknen. 4. Kipphebel und Dichtung zusammensetzen. 5. Kipphebel wieder anschrauben. Pegelglas Schraubverschluss Pegelglas 1. Schraubverschluss aufdrehen. 2. Pegelglas mit den Dichtungen entnehmen. Reinigen Sie das Pegelglas mit der dünnen Bürste unter fließendem Wasser. 3. Pegelglas und Dichtungen wieder einsetzen. 4. Schraubverschluss wieder zuschrauben. 9 6.3 Entkalkung Vorsicht Stark kalkhaltiges Wasser kann zu Ablagerungen im Gerät führen. Dadurch kann der Zapfhahn verstopft und beschädigt werden. • Entkalken Sie das Gerät in Abhängigkeit von der Wasserhärte in regelmäßigen Abständen. So entkalken Sie mit Bio-Clean-Entkalker: Zur Entkalkung empfehlen wir Bio-Clean-Entkalker. Die Anwendung ist ganz einfach und problemlos. Dieser Entkalker bietet sich auch für das Entfernen der Kalkablagerungen am Zapfhahn an, durch die der Hahn undicht wird. 1. 2. 3. 4. Bio-Clean-Entkalker auf die verkalkten Flächen aufsprühen. Bio-Clean-Entkalker je nach Verkalkung für 5-10 Minuten einwirken lassen. Flächen mit feuchten Lappen abwischen und mit klarem Wasser gründlich nachspülen. Im Bedarfsfall Vorgang wiederholen. Fehlerbehebung 7 Auch bei hochwertigen Elektrogeräten können nach Jahren Verschleißerscheinungen an einzelnen Teilen auftreten. Jedoch bitten wir Sie, folgende Liste bei möglichen Problemen zu beachten, bevor Sie unseren Kundendienst in Anspruch nehmen. Problem Abhilfe Kontrollleuchte des • Kontrollieren Sie, ob Sie den Netzstecker in die SteckEin-/Ausschalter dose gesteckt haben. leuchtet nicht / das • Kontrollieren Sie die Netzleitung auf mögliche BeGerät funktioniert schädigungen. Falls diese vorliegen, so kontaktieren nicht Sie umgehend unsere Kundendienststelle. Nehmen Sie keinesfalls selbst Reparaturen am Gerät vor. • Lassen Sie die Steckdose durch einen Fachmann kontrollieren. Es fließt kein oder • Kontrollieren Sie, ob das Steigrohr verstopft oder vernur wenig Wasser bogen ist. in den Aufsatzfilter • Kontrollieren Sie, ob die Pumpmembrane am Steigrohr nicht verstopft und frei beweglich ist. • Sie haben zu wenig Wasser eingefüllt (siehe Kapitel 5.1 „Kaffeepulver dosieren“). • Kontrollieren Sie, ob das Heizelement frei von Kalkund Kaffeeresten ist. Der Kaffee ist kalt • Kontrollieren Sie, ob das Gerät noch eingeschaltet ist. • Kontrollieren Sie die grüne Kontrollleuchte. Leuchtet sie nicht, informieren Sie unsere Kundendienststelle. Es ist Kaffeepulver im Kaffee • • • • Der Kaffee ist zu dünn • • • • • Sie haben vergessen, die Filterscheibe einzulegen. Sie haben die Filterscheibe falsch herum eingelegt. Sie haben vergessen, die Filterscheibe anzufeuchten. Ihre Kaffeesorte ist zu feinkörnig. Verwenden Sie eine andere Kaffeesorte mit grober Mahlung. Kontrollieren Sie, ob Sie das Kaffeepulver richtig dosiert haben (siehe Kap. 5.1 „Kaffepulver dosieren”). Kontrollieren Sie, ob das Steigrohr verstopft oder verbogen ist. Kontrollieren Sie, ob die Pumpmembrane am Steigrohr nicht verstopft und frei beweglich ist. Reinigen Sie das Gerät (siehe Kapitel 6 „Wartung & Reinigung“). Entkalken Sie das Gerät(siehe Kapitel 6.3 „Entkalkung“). Der Kaffee fließt schlecht ab • Ihre Kaffeesorte ist zu feinkörnig. Verwenden Sie eine andere Kaffeesorte mit grober Mahlung. • Die Filterscheibe ist verstopft. Reinigen Sie diese. • Sie verwenden ein Filtervlies und haben dieses unter die Filterscheibe gelegt (siehe Kapitel 5.2 ). Wasser läuft aus • Die Dichtungsringe am Pegelglas sind beschädigt. Tauschen Sie diese aus (siehe Kap. 8.3 „Bestellschein“). • Kontrollieren Sie den Zapfhahn. Reinigen Sie diesen wenn nötig (siehe Kapitel 6.2). • Kontrollieren Sie das Gerät auf äußerlich sichtbare Beschädigungen. 10 Hat Ihnen diese Tabelle zur Problembehebung nicht geholfen, so kontaktieren Sie bitte unsere Kundendienststelle oder senden Sie uns den Automaten zu. Kontakt siehe Kap. 8.4 „Serviceadresse“ Fügen Sie dem Paket den Kaufbeleg und einen Zettel bei, auf dem Sie um die Reparatur des Artikels bitten. Unsere zentrale Kundendienststelle repariert den Automaten umgehend und Sie erhalten ihn in wenigen Tagen zurück. Liegt uns der Kaufbeleg nicht vor, müssen wir Ihnen leider die Kosten in Rechnung stellen. Eine rückwirkende Gutschrift kann nicht erfolgen. Aus abrechnungstechnischen Gründen erfolgt der Versand ausschließlich per Nachnahme. Service 8 8.1 Altgeräterücknahme & Entsorgung (B2B) Dieses Produkt darf am Ende seiner Lebensdauer nicht über den normalen Haushaltsabfall entsorgt werden, sondern muss dem Recycling von elektrischen Geräten zugeführt werden. Das Symbol auf dem Produkt, der Gebrauchsanweisung oder der Verpackung weist darauf hin. Die Werkstoffe sind wieder verwertbar. Mit der Wiederverwendung, der stofflichen Verwertung oder anderen Formen der Verwertung von Altgeräten leisten Sie einen wichtigen Beitrag zum Schutze unserer Umwelt. Gewerbliche Kunden (B2B) sind verpflichtet, die gelieferten Geräte nach Nutzungsbeendigung auf eigene Kosten nach den gesetzlichen Vorschriften ordnungsgemäß zu entsorgen. Bitte kontaktieren Sie unsere Service-Hotline (siehe Kap. 8.4 „Serviceadresse“), falls Sie Fragen zur Entsorgung des Gerätes haben. Senden Sie das Gerät am Ende seiner Lebensdauer für uns kostenfrei zur Entsorgung an unsere Serviceadresse. Sie haben das Gerät in einem anderen EU-Mitgliedsstaat als Deutschland erworben. Für die Rücknahme und Entsorgung ist der Importeur in Ihrem Land verantwortlich. Bitte fragen Sie Ihren Vertragspartner. Gemäß der europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektround Elektronik-Altgeräte und der Umsetzung in nationales Recht sind verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt zu entsorgen. 8.2 Garantieurkunde Wir danken Ihnen und freuen uns, dass Sie ein Qualitätserzeugnis der Hogastra GmbH erworben haben. Ihr Gerät wurde mit der gewohnten Sorgfalt hergestellt, getestet und vor der Auslieferung geprüft. Sollten Sie dennoch einen berechtigten Grund zur Beanstandung haben, bitten wir Sie, sich an unseren zentralen Kundendienst zu wenden. Reparaturen werden ausschließlich dort ausgeführt. Hierfür ist uns das Gerät in einer sicheren Transportverpackung zu überstellen. Für Transportschäden, die auf den Versandwegen entstehen, haften wir nicht. Die Anschrift unserer Serviceadresse finden Sie im Kap. 8.4 dieser Bedienungsanleitung. Zur Prüfung für die Voraussetzungen für unser Tätigwerden bitten wir Sie, uns den Kaufbeleg vorzulegen. Liegt uns kein Nachweis des Kaufdatums vor, werden die Kosten in Rechnung gestellt. Eine rückwirkende Gutschrift oder Vergütung kann nicht erfolgen. Diese Hogastra-Garantie leisten wir zusätzlich zu Ihren gesetzlichen Rechten gegen den Händler aus dem Kaufvertrag. Die Hogastra-Garantie gilt ausschließlich für die Bundesrepublik Deutschland und die Republik Österreich. Dem Käufer (Verbraucher), der das Gerät erstmals in Betrieb nimmt, leisten wir ab dem Zeitpunkt der Übergabe für die Dauer von 24 Monaten Garantie in dem in diesen Garantiebedingungen aufgeführtem Umfang. Voraussetzung ist jedoch, dass das Gerät in Deutschland oder in Österreich gekauft wurde, unserer Servicezentrale zugestellt wird und diese Garantiebedingungen zusammen mit dem Kaufbeleg vorgelegt werden. In allen anderen Fällen gilt die gesetzliche Gewährleistungsfrist für gewerbliche Nutzung. Wird das in Deutschland gekaufte Gerät ins Ausland verbracht, gelten diese Garantiebedingungen auch, sofern im betroffenen Land ein von uns autorisierter Kundendienst besteht und das Gerät die dort technischen Voraussetzungen (z.B. Spannung usw.) erfüllt. D Im Rahmen der Garantie werden wir alle Mängel, die auf Materialoder Fertigungsfehlern beruhen, beheben. Ausgeschlossen von der Garantie sind Schäden oder Mängel aus nicht vorschriftsmäßigem Anschluss, unsachgemäßer Handhabung, Verschleiß, Nichtbeachtung der Bedienungsanweisungen sowie Schäden, die durch mangelnde Wasserqualität hervorgerufen werden. Wasser mit niedrigen Härtegraden ist häufig aggressiv. Weiches Wasser (z.B. aus Wasseraufbereitungsanlagen) ist durch einen hohen Anteil an Kohlensäure wenig gepuffert, d.h. es löst feste Stoffe z.B. Kalk, aber auch Metalle. Die Beurteilung und Anerkennung von Garantieleistungen sowie das Recht auf Nachbesserung, Austausch, Preisnachlass oder Auflösung des Kaufvertrages ist ausschließlich uns als Hersteller überlassen und richtet sich nach der Verhältnismäßigkeit. Für Folgeschäden jeglicher Art übernehmen wir keine Haftung. Durch eine Garantieleistung wird die Garantiefrist nicht erneuert bzw. verlängert. Die Garantie erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe durch Personen, die nicht zu unserer Kundendienstorganisation gehören, vorgenommen werden. Das Gleiche gilt, wenn das Typenschild bzw. die Gerätenummer entfernt oder unleserlich gemacht wurde oder wenn Teile fremder Herkunft eingebaut wurden. 8.3 Bestellschein Kreuzen Sie bitte Ihr Modell an: U CNS 35/CNS 35 CL U CNS 75/CNS 75 CL U CNS 130/CNS 130 CL U CNS 50/CNS 50 CL U CNS 100/CNS 100 CL U CNS 160/CNS 160 CL Anzahl Artikel Steigrohr Pegelglas Dichtung zu Pegelglas Zapfhebel mit Dichtung und Verschraubung Zapfhahn komplett CNS-Filterscheibe CNS-Filterklammer Filtervliese Ø 20 cm (500 Stück) Bürstenset (für Heizung und Steigrohr/Pegelglas) Kaffeeautomaten-Reiniger Bio-Clean (2 x 500 ml) Bio-Clean Kaffeeautomaten-Entkalker (2 x 1000 ml) Firma: Besteller: Straße: Telefon: PLZ/Ort: Telefax: Datum: Unterschrift: 8.4 Serviceadresse Hogastra GmbH Industriestr. 21 – 23 D-36199 Rotenburg Service-Telefon +49 (0) 66 23 - 70 11 Service-Fax +49 (0) 66 23 - 92 32 25 [email protected] 8.5 Konformitätserklärung EU-Konformitätserklärung im Sinne der Niederspannungsrichtlinie 2014/35/EU, der EMV-Richtilinie 2014/30/EU sowie der ROHS-Richtlinie 2011/65/EU. 8.6 Hinweis für Exporteure Beim Export der Geräte innerhalb und außerhalb der EU müssen die landesspezifischen Arbeits- und Sicherheitsanforderungen sowie die technischen Ausführungen (Landesnormen) durch den Exporteur hinterfragt und umgesetzt werden. Die Bedienungsanleitungen müssen durch den Exporteur in den jeweiligen Landessprachen mitgeliefert werden. 11 CZ Úvod DĚkujeme Vám, že jste se rozhodli pro tento automat na kávu firmy Hogastra a pŐejeme Vám hodnĚ potĚšení s tímto pŐístrojem. PŐeþtĚte pŐed uvedením do provozu návod k obsluze a dbejte na v nĚm obsažené bezpeþnostní pokyny. Uchovávejte tento návod v dosahu pŐístroje. Pro pŐípad pŐedání tohoto pŐístroje tŐetím osobám, Vás upozorŁujeme na Vaši povinnost, tento návod také odevzdat. 1.2 Popis funkce Káva se vaŐí pŐi teplotĚ cca 95°C, zachovávající aroma. Voda se ohŐeje v topném elementu a stoupá vlastním tlakem po dávkách stoupací trubkou nahoru do nástavcového filtru. Tam kypí horká voda po intervalech na mletou kávu. PŐitom mletá káva prosákne a pŐedává hodnotné aromatické látky horké vodĚ. Hotová káva teþe zpĚt do nádrže na kávu. Když je proces vaŐení u konce, pŐístroj samoþinnĚ pŐepne na stupeŁ udržování horkého stavu. Toto se signalizuje rozsvícením zeleného kontrolního svĚtla (symbol šálku). Nyní lze odebrat kávu stisknutím výtokového kohoutu. Cílová skupina tohoto návodu Bezpeþná obsluha tohoto automatu na kávu firmy Hogastra, je pŐi dodržení instrukcí tohoto návodu zaruþena i bez speciálního zaškolení. PŐedpokládají se ovšem naŐízení, mimo jiné hygienická naŐízení v podnikatelské oblasti. Mletá káva Voda, resp. po ukonþení vaŐení káva Zapsání údajŢ typového štítku Zapište zde údaje z typového štítku pŐístroje: Model: Pro Vaši bezpečnost ý. pŐístroje: 2.1 VysvĚtlení znaþek Uveďte prosím tyto údaje, když potŐebujete servisní službu pro automat na kávu firmy Hogastra. Toto umožní rychlejší zpracování. Váš automat na kávu 1 1.1 Objem dodávky & pŐehled o pŐístroji Automat na kávu Víko CNS-filtr Stoupací trubka Nástavcový filtr Ukazatel hladiny Držák Nádrž na kávu PŐeklápĚcí Výtokový kohout SíŘový kabel Za- / vypínaþ kontrolka Nástavcový filtr Výtokový kohout PŐeklápĚcí páþka Svorka z ušlechtilé ocele TĚsnĚní tenký kartáþ tlustý kartáþ NEBEZPEýÍ Životunebezpeþná poranĚní skrze úder elektrickým proudem mohou být následkem, když se nedbá na tuto znaþku. VÝSTRAHA TĚžká opaŐení/popáleniny skrz horké povrchy mohou být následkem, když se nedbá na tuto znaþku. VÝSTRAHA TĚžká poranĚní mohou být následkem, když se nedbá na tuto znaþku. POZOR Tato znaþka varuje pŐed vĚcnými škodami a škodami v životním prostŐedí, jakož i pŐed poruchami funkþnosti. Pokyn Tato znaþka poukazuje na užiteþné tipy a pŐídavné informace. Škody na zdraví osob Rok výroby: 12 2 2.2 Použití podle urþení Tento pŐístroj slouží pouze na pŐípravu kávy pŐi živnostenském používání podle zde popsaného použití. Každé jiné použití anebo zmĚna tohoto pŐístroje, platí jako vĚcnĚ nesluþitelná s úþelem pŐístroje, skrývá v sobĚ nebezpeþí a vyluþuje plnĚní záruky. Za škody z tohoto vyplývající, nepŐebírá výrobce žádné ruþení. Tento pŐístroj je urþený pro použití uvnitŐ a venku. 2.3 Základní bezpeþnostní pokyny Dbejte na následující pokyny aby se vylouþily škody na zdraví osob a škody na vĚcech: NEBEZPEýÍ Neuposlechnutí následujících instrukcí vede k životunebezpeþným poranĚním skrz úder elektrickým proudem. • Zkontrolujte pŐed pŐipojením pŐístroje, jestli údaje na typovém štítku se shodují s napĚtím Vaší sítĚ • %ĚåQi GRPRYQt SRMLVWND QHFKUiQt SŐHG VPUWHOQêP ~UD]HP HOHNWULFNêP SURXGHP DOH FKUiQt MHQ HOHN WULFNp YHGHQt SŐHG SŐHWtåHQtP &KFHWHOL ]DMLVWLW RFKUDQX RVRE SŐHG HOHNWŐLQRX PXVtWH QDLQVWDORYDW WDNpSURXGRYêFKUiQLþ3ŐtVWURMQHSŐLSRMXMWHSRNXG UR]YRGQHQtRSDWŐHQSURXGRYêPFKUiQLþHP • 3ŐtVWURM QHFKiYHMWH SUDYLGHOQĚ NRQWURORYDW SRGOH SŐHGSLVŢ '*89  %*9$  SUR SŐHQRVQp HOHNWULFNp SURYR]QtSURVWŐHGN\ CZ VÝSTRAHA Neuposlechnutí následujících instrukcí mŢže vést k tĚžkým opaŐením: • Netransportujte tento pŐístroj s horkým obsahem. • NesejmĚte víko, pokud je pŐístroj zapnutý. PŐístroje se dotýkejte pouze na držadlech. • NepouštĚjte žádnou studenou vodu do ještĚ horkého pŐístroje, to vede k tvorbĚ páry a možno k popáleninám. Nechte pŐístroj pŐed naplŁováním úplnĚ vystydnout. • Nádrž naplŁujte maximálnĚ až po nejvyšší znaþku. PŐi pŐeplnĚní mŢže horká tekutina vystŐíknout. VÝSTRAHA Neuposlechnutí následujících instrukcí mŢže vést k tĚžkým poranĚním: • Tento pŐístroj smí být provozován pouze osobami, které tento návod úlnĚ pŐeþetly a pochopily. • Pokládejte síŘový kabel tak, aby bylo klopýtnutí pro Vás a pro jiné vylouþené. POZOR Nedbání na následující pokyny mŢže vést ke škodám na vĚcech a na životním prostŐedí, jakož i k poruchám funkþnosti: • Neinstalujte pŐtVWURMQDYHŐHMQĚSŐístupná místa. • Nikdy nedejte tento pŐístroj do myþky na nádobí. Dbejte na kapitolu „ýištĚní“ pŐed každým þištĚním pŐístroje. • PŐtVWURMYždy umístĚWHQDQHKRŐODYRXSRGORžku. • Nidy neprovozujte tento pŐístroj v prázdném stavu. UjistĚte se pŐed každým použitím o tom, že je pŐístroj alespoŁ po znaþku „Minimum“ naplnĚný. UjistĚte se u konce každého použití o tom, že je pŐístroj vypnutý. • NenaklápĚjte pŐístroj na to, abyste z nĚj odebrali zbytkové množství vody. Toto zbytkové množství slouží na ochranu topení. • NeohŐívejte žádné mléko a nápoje s obsahem mléka anebo nápoje s kysliþníkem uhliþitým. Technické údaje 3 CZ • DĚti nepoznají nebezpeþí, která mohou vzniknout pŐi zacházení s elektrickými pŐístroji. Proto je prosím nikdy nenechte bez dozoru v blízkosti elektrického pŐístroje. • V žádném pŐípadĚ neuvádĚjte tento pŐístroj do provozu, když je na elektrickém vedení anebo na síŘové zástrþce poškozený. • Nikdy neponoŐte tento pŐístroj do vody. • VytáhnĚte síŘovou zástrþku pŐed každým plnĚním tohoto pŐístroje vodou. • Udržujte elektrická vedení vzdálenĚ od tekutin a pŐímých povĚtrnostních vlivŢ (napŐ. déšŘ) a nikdy neobsluhujte tento pŐístroj mokrýma rukama. • VytáhnĚte síŘovou zástrþku po každé obsluze, pŐi poruchách a pŐed každým þištĚním pŐístroje. • Nikdy netahejte za síŘový kabel anebo pŐímo za pŐístroj, když chcete vytáhnout síŘovou zástrþku. • NeprovádĚjte nikdy sami opravná opatŐení na pŐístroji. V pŐípadĚ poškození, neprodlenĚ kontaktujte náš servisní hotline. • UjistĚte se o tom, že se elektrický kabel nenachází v bezprostŐední blízkosti jiných tepelných zdrojŢ (napŐ. gril, plotna sporáku). Horké povrchy by mohly poškodit kabel. • Kontrolujte pŐed každým použitím pŐístroje, je-li izolace síŘového kabelu nepoškozená. Plnicí množství je patrné v kapitole „5.1 Dávkování mleté kávy“. Jmenovité napĚtí: 230 – 240 V ~ / 50 Hz TŐída ochrany: 1* PŐíkon (vaŐení): cca 1600 W PŐíkon pŐi udržování teploty: 100 – 200 W/h (záv. na modelu) Výška s filtr / CNS 35 / CNS 35 CL: 38 cm / 44 cm / 3,5 kg Hmotnost bez náplnĚ: CNS 50 / CNS 50 CL: 45 cm / 50 cm / 3,8 kg CNS 75 / CNS 75 CL: 49 cm / 53 cm / 4,3 kg CNS 100 / CNS 100 CL: 53 cm / 59 cm / 5,0 kg CNS 130 / CNS 130 CL: 57 cm / 63 cm / 5,5 kg CNS 160 / CNS 160 CL: 61 cm / 67 cm / 6,0 kg * provedení s ochranou pŐed stŐíkající vodou pro použití ve * velkokapacitní kuchyni (IP X4) Doba vaŐení ± 10% 15 35 50 70 100 130 160 cca 12 min cca 25 min cca 30 min cca 40 min cca 50 min cca 70 min cca 80 min Uvedení do provozu 4 4.1 Vybalení Doporuþejeme uložit obal pro pŐípadné transportní úþely. Chcete-li pŐesto obal odstranit, pak dbejte na místní pŐedpisy pro likvidaci odpadŢ. VÝSTRAHA PŐístroj ne ŐádnĚ fungující mŢže vést k tĚžkým poranĚním. • Nepoužívejte v žádném pŐípadĚ poškozený pŐístroj a neodkladnĚ kontaktujte náš servisní hotline. 1. VyjmĚte automat z obalu. 2. Kontrolujte pŐístroj ohlednĚ možných poškození. Pokyn Porovnejte údaje v kapitole „Objem dodávky“ se složkami pŐístroje. PŐístroj se dodává ve funkþním stavu a není tŐeba ho sestavit. 4.2 Postavení VÝSTRAHA Nedbání na následující instrukce pro postavení pŐístroje, mŢže vést k tĚžkým poranĚním: • Postavte tento pŐístroj pouze na stabilní, nehoŐODYpa vodorovnou podložku. Dbejte pŐitom na to, aby pŐístroj nebyl pŐístupný pro dĚti. • V žádném pŐípadĚ neuvádĚjte pŐístroj do provozu, když je jeho elektrické vedení anebo síŘová zástrþka poškozená. • Dbejte na to, aby bĚhem provozu byl odstup k okolním objektŢm alespoŁ 5 cm. 13 CZ 4.3 První þištĚní Usazeniny v automatu na horkou vodu, mohou pŐi první pŐípravĚ zfalšovat chuŘ kávy. Proto je dŢležité pŐístroj pŐed prvním použitím dŢkladnĚ vyþistit. Pokyn PŐi první pŐípravĚ se káva nesmí použít a musí se odstranit. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. NaplŁte automat na kávu studenou vodou až po horní znaþku. Vsaďte nástavcový filtr s filtraþním kotouþem a se stoupací trubkou (viz kap. 5.2 „PŐíprava kávy“). Vložte 2-3 šálky mleté kávy do filtru. UzavŐete víko. StisknĚte za-/vypínaþ. Automat na kávu zaþíná vaŐit kávu. Po ukonþení vaŐení kávy stisknout za-/vypínaþ. Automat na kávu se vypne. PŐipravenou kávu odstranit. Příprava kávy 5 5.1 Dávkování mleté kávy POZOR ZohlednĚte to, že nejmenší možné plnicí množství þiní asi 15 šálkŢ (2 litry). Znaþky na vnitŐní stranĚ ukazují výšku plnĚní. PŐi podkroþení tohoto množství, proces vaŐení nezaþne. Pokyn Pro dosažení chutĚ kávy podle Vašich osobních pŐedstav, mŢžete mletou kávu samozŐejmĚ individuálnĚ dávkovat. Použijete-li více mleté kávy, bude káva silnĚjší, použijete-li ménĚ mleté kávy, bude káva slabší. Oznaþte tabulku Vašeho modelu pro rychlé opĚtovné nalezení _. Model CNS 35/CNS 35 CL (2,0l – 4,5l) 15 20 25 30 35 cca 150 g ࠪ2,5 x cca 180 g ࠪ3,0 x cca 210 g ࠪ3,5 x cca 240 g ࠪ4,0 x cca 270 g ࠪ4,5 x Model CNS 50/CNS 50 CL (2,0l – 6,5l) 15 20 25 30 35 40 45 50 cca150g 㲔 2,5 x cca 180 g ࠪ3,0 x cca 210 g ࠪ3,5 x cca 240 g ࠪ4,0 x cca 270 g ࠪ4,5 x cca 300 g ࠪ5,0 x cca 330 g ࠪ5,5 x cca 360 g ࠪ6,0 x Model CNS 100/CNS 100 CL (2,0l – 12,5l) 15 25 35 45 55 65 75 85 100 cca 180 g ࠪ3,0 x cca 225 g ࠪ3,5 x cca 270 g ࠪ4,5 x cca 315 g ࠪ5,0 x cca 360 g ࠪ6,0 x cca 405 g ࠪ7,0 x cca 450 g ࠪ7,5 x cca 480 g ࠪ8,0 x cca 540 g ࠪ9,0 x Model CNS 130/CNS 130 CL (2,0l – 16,5l) 15 30 45 60 75 90 105 120 130 cca 180 g ࠪ 3,0 x cca 240 g ࠪ 4,0 x cca 300 g ࠪ 5,0 x cca 360 g ࠪ 6,0 x cca 420 g ࠪ 7,0 x cca 480 g ࠪ 8,0 x cca 540 g ࠪ 9,0 x cca 600 g ࠪ10,0 x cca 660 g ࠪ11,0 x Model CNS 160/CNS 160 CL (2,0l – 20,0l) 15 30 45 60 75 90 105 120 130 150 160 cca 180 g ࠪ 3,0 x cca 240 g ࠪ 4,0 x cca 300 g ࠪ 5,0 x cca 360 g ࠪ 6,0 x cca 420 g ࠪ 7,0 x cca 480 g ࠪ 8,0 x cca 540 g ࠪ 9,0 x cca 600 g ࠪ10,0 x cca 660 g ࠪ11,0 x cca 720 g ࠪ12,0 x cca 750 g ࠪ12,5 x 5.2 PŐíprava kávy VÝSTRAHA BĚhem procesu vaŐení se složky automatu ohŐejí na teplotu až do 90°C a mohou pŐi neodborném použití vést k tĚžkým popáleninám. • Dotýkejte se automatu na kávu v horkém stavu pouze prostŐednictvím držákŢ. Takto naplníte vodu: Nádrž na kávu naplŁte alespoŁ po spodní, maximálnĚ po horní znaþku (viz kapitolu 5.1 „Dávkování mleté kávy“). 1. OtevŐte víko 2. OdstraŁte nástavcový filtr a stoupací trubici. 3. NaplŁte nádrž na kávu studenou vodou maximálnĚ po horní znaþku. Takto upevníte filtraþní kotouþ CNS 1. Navlhþete filtraþní kotouþ CNS pod tekoucí vodou. Toto Umožní silnĚjší pŐilnutí mleté kávy na filtraþní kotouþ. 2. Navleþte stŐedový otvor filtraþního kotouþe CNS pŐes špiþku vodicího pouzdra nástavcového filtru. Model CNS 75/CNS 75 CL (2,0l – 9,5l) 15 30 40 50 60 75 14 cca 180 g ࠪ3,0 x cca 240 g ࠪ4,0 x cca 300 g ࠪ5,0 x cca 345 g ࠪ6,0 x cca 390 g ࠪ7,0 x cca. 450 g ࠪ8,0 x 3. PŐiložte palec a ukazovák na oba konce svorky z ušlechtilé ocele a stisknĚte ji. Tímto se zvĚtší prstenec svorky z ušlechtilé ocele. 4. ZavádĚjte prstenec svorky z ušlechtilé ocele pŐes vodicí pouzdro nástavcového filtru, až než pŐímo dolehne na filtraþní kotouþ CNS. CZ POZOR Mletá káva mŢže ucpat stoupací trubici. Následkem jsou poruchy funkþnosti. • Dbejte na to, aby se žádná mletá káva nedostala do stoupací trubice. Pokyn Když použijete filtraþní rouno, pak ho položte na filtraþní kotouþ CNS. 3. NaplŁte nástavcový filtr mletou kávou s pŐíslušným poþtem šálkŢ (viz kap. 5.1 „Dávkování mleté kávy“). PŐitom musí být dno filtru jakož i filtraþní kotouþ CNS úplnĚ a stejnomĚrnĚ zakrytý. Takto pŐipravíte kávu: 1. 8]DYŐHWHYtNR 2. 6WLVNQĚWH]DY\StQDþDE\VHSŐtVWURM]DSQXO  äOXWi D þHUYHQi NRQWUROND VH UR]VYtWt D SUŢEĚK YDŐHQt VH QDVWDUWXMH  .G\åMHSURFHVYDŐHQtXNRQþHQDXWRPDWQDNiYXVDPRþLQQĚ SŐHSQHQDVWXSHŁXGUåRYiQtWHSORW\SŐLFFDƒ&7RWRVH VLJQDOL]XMHUR]VYtFHQtP]HOHQpKRNRQWUROQtKRVYĚWOD V\PERO ãiONX ýHUYHQiNRQWURONDMHY\SQXWi Takto odstraníte nástavcový filtr po ukonþení procesu vaŐení: VÝSTRAHA BĚhem fáze udržování teploty má automat na kávu teplotu cca 83°C a pŐi nepŐimĚŐeném používání mŢže vést k tĚžkým popálenínám. • Dotýkejte se automatu na kávu v horkém stavu pouze prostŐednictvím držákŢ.. Pokyn Po uplynutí doby 10 – 15 minut je káva z nástavcového filtru úplnĚ odkapaná. Odeberte filtr po této dobĚ. Tímto se zabrání tomu, aby hoŐké látky z vlhké mleté kávy dodateþnĚ odkapávaly do hotové kávy. 1. 2. 3. 4. 5. StisknĚte za-/vypínaþ, aby se pŐístroj vypnul. ZvednĚte nástavcový filtr za postranní držadla a dbejte na to, aby se sejmula i stoupací trubice. Zlikvidujte kávovou sedlinu z nástavcového filtru jako odpad. OpĚt uzavŐete automat na kávu víkem. StisknĚte za-/vypínaþ, aby se automat na kávu zapnul. Údržba & čištění 6 NEBEZPEýÍ Tento pŐístroj se provozuje s napĚtím 230 V obvyklým v domácnostech. PŐímý kontakt vody s vedeními, kterými teþe proud, mŢže vést k elektrickému úderu anebo pŐímo k smrti. • VytáhnĚte pŐed všemi þisticími pracemi síŘovou zástrþku ze zásuvky. • NeponoŐte nikdy tento pŐístroj do vody. • Udržujte vlhkost vzdálenĚ od elektrických složek automatu na kávu. Pozor Škody skrze zneþištĚní, nevhodné þisticí a odvápŁovací prostŐedky. ýistĚte svŢj automat dŢkladnĚ. Pro þištĚní a odvápnĚní pŐístroje používejte þistiþ automatŢ na kávu Bio-clean-Kaffeeautomatenreiniger a odvápŁovaþ Bio-clean-Entkalker, jinak v pŐípadĚ škody nemŢžeme pŐevzít žádnou záruku. 6.1 VšeobecnĚ Tento pŐístroj nevyžaduje údržbu. Ovšem jako u každého jiného pŐístroje, je pro bezporuchové používání pŐístroje þištĚní nutné. Dbejte pŐitom na následující instrukce: • Používejte pouze mírné þisticí prostŐedky. Nepoužívejte žádné abrazivní látky, ocelovou vlnu anebo agresivní anebo leptavé odvápŁovaþe. • NeþistĚte žádné složky automatu na horkou vodu v myþce na nádobí. • NaplŁte nádrž na vodu teplou vodou, pŐidejte mírný þisticí prostŐedek a proplachujte ji. NeostŐikujte tento pŐístroj hadicí na vodu anebo vysokotlakou þistiþkou. • ýistĚte díly pŐístroje vlhkým hadrem anebo houbou. Osušte oþištĚné díly mĚkkým hadrem. • Silná zneþištĚní v topném elementu odstraŁte tlustým kartáþem. OpláchnĚte þistou vodou. VnitŐek stoupací trubice þistĚte tenkým kartáþem. • Kontrolujte membránu na spodní þásti stoupací trubice ohlednĚ její pohyblivosti a odstraŁte pŐípadná slepení. • NeodstraŁte pružinu v horní þásti stoupací trubice. Dbejte na to, aby se tato nepoškodila. 6.2 Výtokový kohout & ukazatel výšky hladiny Navíc k výše jmenovaným instrukcím se musí þistit výtokový kohout & sklo ukazatele úrovnĚ: Výtokový kohout 5.3 OdbĚr kávy 1. Postavte šálek pod výtokový kohout. OtevŐení výtokového kohoutu: 2. Lehce stisknĚte pŐeklápĚcí páþku na výtokovém kohoutu smĚrem dolŢ, aby se otevŐel ventil pro odbĚr kávy. Když se pŐeklápĚcí páþka stiskne dolŢ úplnĚ, pak se aretuje. Káva teþe tak dlouho, pokud nezatlaþíte pŐeklápĚcí páþku opĚt do její výchozí plohy. UzavŐení výtokového kohoutu: 3. PŐeklápĚcí páþku na výtokovém kohoutu zase zatlaþte do výchozí polohy. PŐeklápĚcí páþka TĚsnĚní 1. PŐeklápĚcí páþku výtokového kohoutu odšroubujte. 2. SejmĚte tĚsnĚní a oþistĚte díly výtokového kohoutu pod tekoucí vodou. 3. Všechny díly osušte mĚkkým ruþníkem. 4. P Ő e k l á p Ě c í p á þ k u a t Ě s n Ě n í s l o ž t e dohromady. 5. PŐeklápĚcí páþku opĚt našroubujte. Sklo ukazatele úrovnĚ Šroubový uzávĚr Sklo ukazatele úrovnĚ 1. Vyšroubujte šroubový uzávĚr. 2. SejmĚte sklo ukazatele úrovnĚ s tĚsnĚními. OþistĚte sklo ukazatele tenkým kartáþem pod tekoucí vodou. 3. OpĚt vsaďte sklo ukazatele úrovnĚ s tĚsnĚními. 4. OpĚt zašroubujte šroubový uzávĚr. 15 CZ Takto vsadíte nástavcový filtr a naplníte ho mletou kávou: 1. Nastrþte stoupací trubici zespod do vodicího pouzdra nástavcového filtru. 2. Držte nástavcový filtr na horním konci stoupací trubice a vsaďte dolní konec stoupací trubice do topného elementu na dnĚ automatu na kávu. Nástavcový filtr musí dosedat pŐímo na okraj nádrže na kávu. CZ 6.3 OdvápnĚní Pozor SilnĚ vápenatá voda mŢže vést k usazeninám v pŐístroji. Tím se mŢže výtokový kohout ucpat a poškodit. • OdvápnĚte v pravidelných intervalech tento pŐístroj v závislosti na tvrdosti vody. Takto provedete odvápnĚní s odvápŁovaþem Bio-Clean-Entkalker: Pro odvápnĚní doporuþujeme prostŐedek Bio-Clean-Entkalker. Jeho použití je úplnĚ jednoduché a bezproblémové. Tento odvápŁovaþ se nabízí také pro odstranĚní usazenin vápence na výtokovém kohoutu, skrze které se výtokový kohout stává netĚsným. 1. 2. 3. 4. Když Vám tato tabulka nepomohla k odstranĚní problému, pak kontaktujte naši servisní službu anebo nám automat zašlete. Kontakt: viz kap. 8.3 „Adresa servisu“ K balíku pŐiložte doklad o koupi a lístek, na kterém prosíte o opravu tohoto artiklu. Naše centrální servisní stŐedisko automat obratem opraví a Vy ho bĚhem nĚkolika málo dnŢ obdržíte zpĚt. Není-li nám doklad o koupi pŐedložen, pak Vám bohužel musíme tyto náklady vyfakturovat. Dobropis se zpáteþnou platností nelze provést. Z technicko-zúþtovacích dŢvodŢ se zaslání provádí výluþnĚ na dobírku. NastŐíkejte Bio-Clean-Entkalker na zvápenatĚlé plochy. V závislosti na zvápenatĚní nechte Bio-Clean-Entkalker po dobu 5-10 minut pŢsobit. Tyto plochy vlhkým hadrem utŐete a potom je þistou vodou dŢkladnĚ opláchnĚte. V pŐípadĚ potŐeby tento postup opakujte. Servis Odstranění chyb 7 I u vysoce hodnotných elektrických pŐístrojŢ se mohou po letech na jednotlivých þástech vyskytnout známky opotŐebení. Prosíme Vás ovšem u možných problémŢ nejdŐíve vĚnovat pozornost následujícímu seznamu pŐedtím, než se obrátíte na náš zákaznický servis. Problém Odpomoc Kontrolní svĚtlo za-/vypínaþe nesvítí / pŐístroj nefunguje • Zkontrolujte, jestli jste strþili síŘovou zástrþku do zásuvky. • Zkontrolujte síový pŐívod ohlednĚ možných poškození. Pokud existují, bezodkladnĚ kontaktujte náš zákaznický servis. V žádném pŐípadĚ sami neprovádĚjte opravy na pŐístroji. • Nechte zkontrolovat síŘovou zásuvku odborníkem. Žádná nebo jen • Kontrolujte, je-li stoupací trubice ucpaná anebo málo vody teþe do pokŐivená. nástavcového filtru • Kontrolujte, není-li membrána þerpadla na stoupací trubici ucpaná a je-li volnĚ pohyblivá. • Naplnili jste pŐíliš málo vody (viz kapitolu 5.1 „Dávkování mleté kávy“). • Kontrolujte, je-li topný element prostý zbytkŢ vápna a kávy. Káva je studená • Zkontrolujte, je-li pŐístroj ještĚ zapnutý. • Kontrolujte, svítí-li zelené kontrolní svĚtlo. Nesvítí-li, informujte o tom naše servisní stŐedisko. Mletá káva se nachází v kávĚ • • • • Káva je pŐíliš slabá • • • • • ZapomnĚli jste vložit filtraþní kotouþ. NesprávnĚ jste vložili filtraþní kotouþ. ZapomnĚli jste navlhþit filtraþní kotouþ. Váš druh kávy je pŐíliš jemnozrnný. Použijte jiný druh káva s hrubším zrnem. Kontrolujte, jestli jste správnĚ dávkovali mletou kávu (viz kapitolu 5.1 “Dávkování mleté kávy”). Kontrolujte, je-li stoupací trubice ucpaná anebo pokŐivená. Kontrolujte, není-li membrána þerpadla na stoupací trubici ucpaná a je-li volnĚ pohyblivá. VyþistĚte pŐístroj (viz kapitolu 6 „Údržba & þištĚní“). OdvápnĚte pŐístroj (viz kapitolu 6.3 „OdvápnĚní“). Káva špatnĚ odtéká • Váš druh kávy je pŐíliš jemnozrnný Použijte jiný druh kávy s hrubým zrnem. • Filtraþní kotouþ je ucpaný. OþistĚte ho. • Používáte filtraþní rouno a položili jste ho pod filtraþní kotouþ (viz kapitolu 5.2). Voda vytéká • TĚsnĚní na ukazateli úrovnĚ hladiny jsou poškozena. VymĚŁte je. • Kontrolujte výtokový kohout. OþistĚte ho, je-li to potŐebné. (viz kapitolu 6.2). • Zkontrolujte pŐístroj ohlednĚ zevnĚ viditelných poškození. 16 8 8.1 Vzetí starých pŐístrojŢ zpĚt & likvidace jako odpad Tento produkt se nesmí na konci své životnosti likvidovat pŐes normální domácí odpad, nýbrž musí být pŐiveden k recyklaci elektrických pŐístrojŢ. Na to poukazuje symbol na produktu, na návodu k použití anebo na obalu. Materiály jsou znovu zužitkovatelné. OpĚtovným použitím, zužitkováním materiálu anebo jinými formami využití starých pŐístrojŢ, pŐispíváte dŢležitým zpŢsobem k ochranĚ našeho životního prostŐedí. Kontaktujte prosím náš hotline servis (viz kap. 8.3 „Adresa servisu“), pokud máte otázky ohlednĚ likvidace pŐístroje. Pošlete tento pŐístroj na konci jeho životnosti, bez nákladŢ pro nás na naši servisní adresu, za úþelem likvidace. Získali jste tento pŐístroj v jiné þlenské zemi EÚ než je NĚmecko. Za vzetí zpĚt a likvidaci je zodpovĚdný dovozce ve Vaší zemi. Zeptejte se prosím Vašeho smluvního partnera. Podle evropské smĚrnice 2002/96/EG o starých elektrických a elektronických pŐístrojích a o pŐevedení do národního práva, je tŐeba spotŐebované elektrické náŐadí likvidovat zvlášŘ. 8.2 Záruþní list DĚkujeme Vám a tĚšíme se tomu, že jste získali jakostní výrobek firmy Hogastra GmbH. Váš pŐístroj byl vyroben, testován a pŐed expedicí kontrolován s obvyklou svĚdomitostí. Kdybyste ovšem pŐesto mĚli mít oprávnĚný dŢvod k reklamaci, pak Vás prosíme, obraŘte se na náš centrální zákaznický servis. Opravy se vykonávají výluþnĚ tam. Za tímto úþelem je tŐeba nám tento pŐístroj dodat v bezpeþném transportním obalu. Za transportní škody, které vzniknou na pŐepravní trase, neruþíme. Adresu našeho servisu najdete v kapitole 8.3 tohoto návodu k obsluze. Pro kontrolu pŐedpokladŢ proto, abychom se stali aktivními, Vás prosíme o pŐedložení stvrzenky o nákupu. Pokud nemáme k dispozici doklad o datumu koupi, pak se náklady vyfakturují. Dobropis se zpáteþnou platností anebo refundaci nelze uskuteþnit. Tuto Hogastra-garancii poskytujeme pŐídavnĚ k Vašim zákonným právŢm vŢþi prodejci, vyplývajícím z kupní smlouvy. Hogastra-garancie platí výluþnĚ pro Spolkovou republiku NĚmecko a pro Republiku Rakousko. Kupujícímu (spotŐebiteli), který po prvé uvede pŐístroj do provozu, poskytujeme záruku na dobu 24 mĚsícŢ, poþínaje okamžikem pŐedání, v rozsahu udaném v záruþních pdmínkách. PŐedpokladem ovšem je, že pŐístroj byl zakoupen v NĚmecku anebo v Rakousku, že se doruþí našemu servisnímu stŐedisku a že se tyto záruþní podmínky pŐedloží spolu s dokladem o koupi. Ve všech ostatních pŐípadech platí zákonná záruþní lhŢta pro živnostenské použití. Když se v NĚmecku zakoupený pŐístroj pŐeveze do zahraniþí, platí tyto záruþní podmínky také, pokud v pŐíslušné zemi existuje námi autorizovaný servis zákazníkŢm a tento pŐístroj tamĚjší technické pŐedpoklady splŁuje (napŐ. napĚtí atd.). CZ CZ V rámci garancie odstraníme všechny nedostatky, které spoþívají na materiálových a výrobních chybách. Z garancie vylouþené jsou škody anebo nedostatky vyplývající z pŐípoje ne podle pŐedpisŢ, z neodborného zacházení, z opotŐebení, z nedbání na návody k použití jakož i škody, které jsou vyvolané nedostateþnou kvalitou vody. Voda s nízkymi stupni tvrdosti je þasto agresivní. MĚkká voda (napŐ. z úpraven vod) je skrze vysoký podíl kysliþníku uhliþitého málo vyrovnaná, t.j. rozpouští pevné látky, napŐ. vápník ale také kovy atd. Posouzení a uznání garanþních výkonŢ, jakož i práva na vylepšení, výmĚnu, slevu z ceny anebo zrušení kupní smlouvy, je pŐenecháno výluþnĚ nám jako výrobci a Őídí se podle pŐimĚŐenosti. Za následné škody jakéhokoliv druhu nepŐebíráme žádné ruþení. Provedením garanþního výkonu se záruþní lhŢta neobnoví resp. neprodlouží. Garancie zaniká, když byly provedeny opravy anebo zákroky skrze osoby, které nepatŐí k naši organizaci servisních služeb. Stejné platí tehdy, když se typový štítek resp. þíslo pŐístroje odstranilo resp. udĚlalo neþitelným anebo když byly vestavĚné díly cizího pŢvodu. 8.3 Adresa servisu Hogastra GmbH Industriestr. 21 – 23 D-36199 Rotenburg Servisní telefon +49 (0) 66 23 - 70 11 Servisní fax +49 (0) 66 23 - 92 32 25 [email protected] 8.4 Prohlášení o shodě Prohlášení o shodě podle nízkonapěťové směrnice 2014/35/EU, směrnice EMC 2014/30/EU + ROHS 2011/65/EU. 17 DK Indledning Tak fordi du har bestemt dig for denne Hogastra kaffeautomat. Vi håber at du vil få meget glæde af den. Læs inden ibrugtagning denne brugsanvisning igennem, og tag højde for sikkerhedsanvisningerne som den indeholder. Brugsanvisningen bør opbevares i rækkevidde af apparatet. Hvis apparatet videregives til tredjemænd, er du forpligtet til at lade denne brugsanvisning følge med. Målgruppe for denne brugsanvisning Hvis informationerne i denne brugsanvisning overholdes, er en sikker betjening af Hogastra kaffeautomater også sikret uden speciel uddannelse. Der forventes dog kendskab til forordninger, herunder hygiejneforordninger for erhvervsmæssige områder. 1.2 Funktionsbeskrivelse Kaffen bliver brygget med en temperatur på 95 grader celsius, hvorved kaffens aroma bevares. Vandet opvarmes i varmeelementet og stiger på grund af sit eget tryk portionsvist opad i stigrøret og ind i filterbeholderen. Her strømmer det opvarmede vand på kaffepulveret i intervaller. Herved bliver kaffepulveret godt gennemvædet og afgiver sine værdifulde aromastoffer til det varme vand. Den færdige kaffe løber tilbage til kaffebeholderen. Når bryggeprocessen er afsluttet, skifter kaffeautomaten selvstændigt om til varmholdning. Dette indikeres ved at den grønne kontrollampe (kop-symbol) begynder at lyse. Nu kan kaffen udtages via tappehanen. kaffepulver Overføring af dataene på typeskiltet Skriv dataene på typeskiltet ind her: vand hhv. kaffe efter afsluttet brygning Model: Apparat-nr.: For din sikkerheds skyld Venligst angiv disse data hvis du får brug for en serviceydelse for Hogastra varmtvandsautomaterne. Dette muliggør en hurtigere bearbejdning. Din kaffeautomat 1 1.1 Leveringsomfang og oversigt over apparatet Kaffeautomat låg KNS-filterplade stigrør filterbeholder skueglas greb kaffebeholder vippehåndtag tappehane netledning tænd/sluk-kontakt kontrollampe Filterbeholder Tappehane vippehåndtag fjederklemme rustfrit stål tætning tynd børste tyk børste 18 2 2.1 Tegnforklaring FARE Tilsidesættelse af dette symbol kan medføre livsfarlige kvæstelser pga. elektrisk stød. ADVARSEL Tilsidesættelse af dette symbol kan medføre alvorlig skoldning / alvorlige forbrændinger forårsaget af varme overflader. ADVARSEL Tilsidesættelse af dette symbol kan medføre alvorlige kvæstelser. GIV AGT Dette symbol advarer mod materielle skader, miljøskader og funktionsfejl. Bemærk Dette symbol henviser til nyttige tips og yderligere informationer. Personskader Byggeår: 2.2 Formålsbestemt anvendelse Dette apparat er udelukkende beregnet til erhvervsmæssige tilberedning af kaffe i henhold til den her beskrevne anvendelse. Enhver anden form for anvendelse - eller ændring af apparatet - gælder som værende ikke formålsbestemt, indebærer farer og fritager producenten for mangelansvar. Producenten hæfter ikke for skader der måtte opstå heraf. Apparatet er egnet til både indendørs og udendørs brug. 2.3 Grundlæggende sikkerhedsanvisninger For at udelukke person- og materialeskader skal følgende anvisninger overholdes: FARE Tilsidesættelse af følgende anvisninger medfører livsfarlige kvæstelser pga. elektrisk stød. • Kontrollér inden tilslutning af apparatet om oplysningerne på typeskiltet stemmer overens med den faktisk forhåndenværende netspænding. • Den normale hussikring beskytter ikke mod et livsfarligt elektrisk stød, men kun ledningerne mod overbelastning. For at beskytte personer mod strømulykker, skal der også være installeret et FI-relæ. Tilslut ikke enheden, hvis der ikke findes et FI-relæ. • Få regelmæssigt enheden efterset iht. DGUV forskrift 3 (BGVA3) for flytbart elektrisk udstyr. DK Tekniske data 3 Fyldmængden fremgår af kapitel 5.1 „Dosering af kaffepulver“. Mærkespænding: 230 – 240 V ~ / 50 Hz Beskyttelsesklasse: 1* Optagen effekt (brygning): ca. 1600 W Optagen effekt ved varmholdning: 100 – 200 W/h (afh. af model) DK • Børn kan ikke nødvendigvis vurdere farer korrekt som kan opstå ved håndtering med elapparater. Lad derfor aldrig disse personer komme i nærheden af dette elapparat uden opsyn. • Apparatet må under ingen omstændigheder tages i drift hvis strømledningen eller netstikket er beskadiget. • Dyp aldrig apparatet ned i vand. • Træk principielt stikket ud af stikkontakten inden du fylder vand i apparatet. • Sørg for at holde elledningerne væk fra væsker, og undgå at udsætte dem for direkte vejrlig. Desuden må apparatet ikke betjenes med våde hænder. • Træk stikket ud af stikkontakten efter hver betjening, ved funktionsfejl samt inden rengøring af apparatet. • Træk aldrig i netledningen eller i selve apparatet for at trække stikket ud af stikkontakten. • Prøv aldrig selv at reparere apparatet. I tilfælde af beskadigelse kontakt omgående vores service-hotline. • Kontrollér at elledningen ikke befinder sig umiddelbart i nærheden af andre varmekilder (såsom grill eller kogeplade). Varme overflader kan beskadige ledningen. • Kontrollér inden hver anvendelse af apparatet at netkablets isolering er i fejlfri stand. Højde inkl. filter / CNS 35 / CNS 35 CL: 38 cm / 44 cm / 3,5 kg egenvægt: CNS 50 / CNS 50 CL: 45 cm / 50 cm / 3,8 kg CNS 75 / CNS 75 CL: 49 cm / 53 cm / 4,3 kg CNS 100 / CNS 100 CL: 53 cm / 59 cm / 5,0 kg CNS 130 / CNS 130 CL: 57 cm / 63 cm / 5,5 kg CNS 160 / CNS 160 CL: 61 cm / 67 cm / 6,0 kg *stænkvandsbeskyttet model til brug i storkøkkener (IP X4) Bryggetid ± 10% ADVARSEL Tilsidesættelse af følgende anvisninger kan medføre alvorlig skoldning: • Apparatet må ikke transporteres med varmt indhold. • Undgå at fjerne låget mens der er tændt for apparatet. Mens apparatet er varmt, må der kun røres ved det på håndtagene. • Undgå at fylde koldt vand i det endnu varme apparat - det bevirker at der dannes damp hvilket kan medføre forbrændinger. Lad apparatet køle fuldstændigt ned inden påfyldning. • Beholderen må maksimalt fyldes med vand til øverste mærke. I tilfælde af overfyldning kan varm væske sprøjte ud. ADVARSEL Tilsidesættelse af følgende anvisninger kan medføre alvorlige kvæstelser: • Apparatet må kun betjenes af personer som har læst og forstået denne brugsanvisning fuldstændigt. • Netledningen skal lægges således at hverken du eller andre kan snuble over den. 15 35 50 70 100 130 160 ca. 12 min. ca. 25 min. ca. 30 min. ca. 40 min. ca. 50 min. ca. 70 min. ca. 80 min. Ibrugtagning 4 4.1 Udpakning Vi anbefaler at opbevare emballagen til eventuel senere transport. Hvis du alligevel ønsker at bortskaffe emballagen, skal du tage højde for de lokale forskrifter vedr. bortskaffelse. ADVARSEL Et ikke korrekt virkende apparat kan medføre alvorlige kvæstelser. • Et beskadiget apparat må under ingen omstændigheder anvendes - kontakt omgående vores service-hotline. 1. Tag automaten ud af forpakningen. 2. Kontrollér apparatet mht. eventuelle beskadigelser. GIV AGT Tilsidesættelse af følgende henvisninger kan medføre materielle skader, miljøskader samt funktionsfejl: • Opstil ikke udstyret på offentligt tilgængelige pladser. • Apparatet må ikke kommes i opvaskemaskinen. Tag inden hver rengøring af apparatet højde for kapitlet „Rengøring“. • Stil altid udstyret på et ildfast underlag. • Undgå at sætte apparatet i drift mens det er tomt. Kontrollér inden hvert brug at apparatet er fyldt mindst til „minimum“-mærket. Kontrollér efter hvert brug at der er slukket for apparatet. • Lad være med at tippe apparatet for at fjerne resterende vand. Denne resterende vandmængde bruges til at beskytte varmeelementet. • Apparatet må ikke anvendes til at opvarme mælk, drikke der indeholder mælk eller kulsyreholdige drikke. Bemærk Sammenlign punkterne i kapitel „Leveringsomfang“ med apparatets faktisk forhåndenværende komponenter. Apparatet leveres i monteret stand - det er ikke nødvendigt at samle det. 4.2 Opstilling ADVARSEL Tilsidesættelse af følgende anvisninger vedr. opstilling af apparatet kan medføre alvorlige kvæstelser: • Placér apparatet kun på et solidt, ildfast og vandret underlag. Der skal herved sørges for at apparatet hverken er tilgængeligt for børn. • Apparatet må under ingen omstændigheder tages i drift hvis strømledningen eller netstikket er beskadiget. • Sørg for at der under drift er en afstand på mindst 5 cm mellem apparatet og omgivende objekter. 19 DK 4.3 Første rengøring Ved første tilberedning kan aflejringer i kaffeautomaten spolere kaffens gode smag. Det er derfor vigtigt at rengøre apparatet omhyggeligt inden det tages i brug for første gang. Bemærk Ved førstegangs tilberedning må kaffen ikke bruges, men skal bortskaffes. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Fyld kaffeautomaten op med koldt vand til øverste markering. Isæt filterbeholderen med filterplade og stigrør (jf. kapitel 5.2 „Tilberedning af kaffe“). Kom 2-3 kopper kaffepulver ind i filteret. Luk låget. Tryk tænd/sluk-kontakten. Kaffeautomaten begynder at brygge kaffe. Når denne kaffe er klar, tryk atter tænd/sluk-kontakten. Kaffeautomaten slukker. Denne kaffe skal bortskaffes. Tilberedning af kaffe 5 Model CNS 100/CNS 100 CL (2,0l – 12,5l) 15 25 35 45 55 65 75 85 100 ca. 180 g ࠪ3,0 x ca. 225 g ࠪ3,5 x ca. 270 g ࠪ4,5 x ca. 315 g ࠪ5,0 x ca. 360 g ࠪ6,0 x ca. 405 g ࠪ7,0 x ca. 450 g ࠪ7,5 x ca. 480 g ࠪ8,0 x ca. 540 g ࠪ9,0 x Model CNS 130/CNS 130 CL (2,0l – 16,5l) 15 30 45 60 75 90 105 120 130 ca. 180 g ࠪ 3,0 x ca. 240 g ࠪ 4,0 x ca. 300 g ࠪ 5,0 x ca. 360 g ࠪ 6,0 x ca. 420 g ࠪ 7,0 x ca. 480 g ࠪ 8,0 x ca. 540 g ࠪ 9,0 x ca. 600 g ࠪ10,0 x ca. 660 g ࠪ11,0 x 5.1 Dosering af kaffepulver GIV AGT Bemærk at mindste mængde for påfyldning er ca. 15 kopper (2 liter). Fyldehøjden kan kontrolleres ved hjælp af de indvendige markeringer. Hvis der fyldes for lidt på, starter bryggeprocessen ikke. Bemærk For at opnå en smag der svarer til dine personlige behov kan kaffepulveret selvfølgelig doseres individuelt. Hvis der anvendes mere kaffepulver, bliver kaffen stærkere, og hvis der bruges mindre kaffepulver, bliver kaffen mildere. Sæt kryds ved tabellen for din model så du hurtigere kan finde den igen _. Model CNS 35/CNS 35 CL (2,0l – 4,5l) 15 20 25 30 35 ca. 150 g ࠪ2,5 x ca. 180 g ࠪ3,0 x ca. 210 g ࠪ3,5 x ca. 240 g ࠪ4,0 x ca. 270 g ࠪ4,5 x Model CNS 50/CNS 50 CL (2,0l – 6,5l) 15 20 25 30 35 40 45 50 ca. 150 g ࠪ2,5 x ca. 180 g ࠪ3,0 x ca. 210 g ࠪ3,5 x ca. 240 g ࠪ4,0 x ca. 270 g ࠪ4,5 x ca. 300 g ࠪ5,0 x ca. 330 g ࠪ5,5 x ca. 360 g ࠪ6,0 x Model CNS 75/CNS 75 CL (2,0l – 9,5l 15 30 40 50 60 75 20 ca. 180 g ࠪ3,0 x ca. 240 g ࠪ4,0 x ca. 300 g ࠪ5,0 x ca. 345 g ࠪ6,0 x ca. 390 g ࠪ7,0 x ca. 450 g ࠪ8,0 x Model CNS 160/CNS 160 CL (2,0l – 20,0l) 15 30 45 60 75 90 105 120 130 150 160 ca. 180 g ࠪ 3,0 x ca. 240 g ࠪ 4,0 x ca. 300 g ࠪ 5,0 x ca. 360 g ࠪ 6,0 x ca. 420 g ࠪ 7,0 x ca. 480 g ࠪ 8,0 x ca. 540 g ࠪ 9,0 x ca. 600 g ࠪ10,0 x ca. 660 g ࠪ11,0 x ca. 720 g ࠪ12,0 x ca. 750 g ࠪ12,5 x 5.2 Tilberedning af kaffe ADVARSEL Under brygningsprocessen opvarmes apparatets komponenter til temperaturer på op til 90 grader celsius hvilket ved ikke sagkyndig anvendelse kan forårsage alvorlige forbrændinger. • Mens kaffeautomaten er varm, må der kun røres ved den på håndtagene. Sådan påfyldes vand: Fyld kaffebeholderen mindst til nederste og højst til øverste markering (jf. kapitel 5.1 „Dosering af kaffepulver“). 1. Åbn låget. 2. Fjern filterbeholder og stigrør. 3. Fyld kaffebeholderen op med koldt vand, maksimalt til øverste markering. Sådan fastgøres KNS-filterpladen: 1. KNS-filterpladen vædes under rindende vand. Herved opnås en bedre vedhæftning af kaffepulveret på filterpladen. 2. KNS-filterpladens centrale boring føres hen over toppen af filterbeholderens føringshylster. 3. Tommelfinger og pegefinger sættes på hver sin ende af fjederklemmen af rustfrit stål, og enderne presses let mod hinanden. Herved forstørres åbningen i fjederklemmens ring. 4. Fjederklemmens ring føres hen over filterbeholderens føringshylster indtil ringen slutter tæt op mod KNS-filterpladen. DK Rengøring og vedligeholdelse FARE Dette apparat bruger 230 V standardspænding. Direkte kontakt af strømførende ledninger med vand kan medføre elektrisk stød eller umiddelbar død. • Træk altid stikket ud af stikkontakten inden rengøring. • Dyp aldrig apparatet ned i vand. • Hold fugtighed borte fra kaffeautomatens elektriske komponenter. GIV AGT Kaffepulver kan tilstoppe stigrøret. Dette kan forårsage funktionsfejl. • Pas på at der ikke kommer kaffepulver ind i stigrøret. Bemærk Hvis du vil anvende filterpapir, skal du lægge det på KNSfilterpladen. 3. Sådan fjernes filterbeholderen efter brygning: ADVARSEL Under varmholdningsfasen har kaffeautomaten en temperatur på ca. 83 grader celsius hvilket ved ikke sagkyndig anvendelse kan forårsage alvorlige forbrændinger. • Mens kaffeautomaten er varm, må der kun røres ved den på håndtagene. Bemærk Efter ca. 10 - 15 minutter er kaffen dryppet fuldstændigt ud af filterbeholderen. Herefter bør filteret fjernes. På denne måde undgår man at bitterstoffer drypper ud af det fugtige kaffepulver og kommer ind i den færdige kaffe. 1. 2. 3. 4. 5. Giv agt Fare for skader pga. tilsmudsning eller ikke egnede rengøringsog afkalkningsmidler. Rengør automaten omhyggeligt. Brug til rengøring og afkalkning af apparatet Bio-Clean rengøringsmiddel til kaffeautomater og Bio-Clean afkalkningsmiddel; i modsat fald kan vi ikke overtage garanti for eventuelle skader. Kom det passende antal kopper kaffepulver i filterbeholderen (jf. kapitel 5.1 „Dosering af kaffepulver“). Herved skal både filterbeholderens bund og KNS-filterpladen dækkes fuldstændigt og jævnt til med pulver. Sådan tilberedes kaffen: 1. /XNOnJHW 2. 7U\NW QGVOXNNRQWDNWHQIRUDWW QGHIRUDSSDUDWHW  'HQ JXOH RJ GHQ U¡GH NRQWUROODPSH EHJ\QGHU DW O\VH RJ EU\JQLQJHQVWDUWHV  1nUEU\JJHSURFHVVHQHUDIVOXWWHWVNLIWHUNDӽHDXWRPDWHQVHO YVW QGLJWRPWLOYDUPKROGQLQJPHGHQWHPSHUDWXUSnFD JUDGHUFHOVLXV'HWWHLQGLNHUHVYHGDWGHQJU¡QQHNRQWUROODPSH NRSV\PERO  EHJ\QGHU DW O\VH 'HQ U¡GH NRQWUROODPSH HU VOXNNHW Tryk tænd/sluk-kontakten for at slukke for apparatet. Løft filterbeholderen lodret op ved hjælp af de to håndtag i siden, og sørg herved for at stigrøret også kommer med ud. Kaffegrums fjernes fra filterbeholderen og bortskaffes. Luk kaffeautomaten igen med låget. Tryk tænd/sluk-kontakten for at tænde for kaffeautomaten. 6 6.1 Generelt Apparatet kræver ingen vedligeholdelse. Men ligesom ved alt andet udstyr er en rengøring dog nødvendig efter hvert brug for at sikre en fejlfri drift. Overhold i denne forbindelse følgende anvisninger: • Skil apparatets dele ad og rengør dem hver for sig. • Anvend kun milde rengøringsmidler. Brug ingen skuremidler, ståluld eller aggressive eller ætsende afkalkningsmidler. • Ingen af kaffeautomatens dele må rengøres i opvaskemaskinen. • Kaffebeholderen fyldes med varmt vand, et mildt rengøringsmiddel tilsættes, og der skylles grundigt. • Apparatets dele rengøres med en fugtig klud eller svamp. Rengjorte dele tørres med en blød klud. • Kraftigere tilsmudsning i varmeelementet fjernes med den tykke børste. Skyl efter med rent vand. Stigrørets indre rengøres med den tynde børste. • Membranen på stigrørets nederste ende kontrolleres mht. bevægelighed, og om nødvendigt fjernes klæbende rester. • Fjederen på stigrørets øverste ende må ikke fjernes. Pas på at denne ikke beskadiges. 6.2 Tappehane og skueglas Ud over ovennævnte anvisninger skal også tappehane og skueglas rengøres: Tappehane 5.3 Udtagning af kaffe 1. vippehåndtag 1. Skru tappehanens vippehåndtag af. Placér en kop under tappehanen. Åbn tappehanen: 2. Tryk tappehanens vippehåndtag let nedad for at åbne ventilen til udtagning af kaffe. Hvis vippehåndtaget trykkes fuldstændigt ned, arreteres det. Kaffen bliver ved med at strømme ud indtil håndtaget bringes i sin oprindelige position igen. Lukning af tappehanen: 3. Tryk tappehanens vippehåndtag i sin oprindelige position igen. tætning 2. Tag tætningen ud og rengør tappehanens dele under rindende vand. 3. Tør alle dele med et blødt håndklæde. 4. Vippehåndtag og tætning samles. 5. Skru vippehåndtaget fast igen. Skueglas skrueprop skueglas 1. Skru skruelåget af. 2. Tag skueglasset inkl. tætninger ud. Rengør skueglasset under rindende vand ved hjælp af den tynde børste. 3. Isæt skueglas og tætninger igen. 4. Sæt skruelåget på igen og skru fast. 21 DK Sådan isættes filterbeholderen og fyldes den op med kaffepulver: 1. Sæt stigrøret nedefra ind i filterbeholderens føringshylster. 2. Hold fast i filterbeholderen på stigrørets øverste ende og sæt stigrørets nederste ende ind i varmeelementet i kaffeautomatens bund. Filterbeholderen skal sidde direkte på kaffebeholderens rand. DK 6.3 Afkalkning Giv agt Meget kalkholdigt vand kan give aflejringer i apparatet som kan tilstoppe og beskadige tappehanen. • Derfor skal apparatet afkalkes med jævne mellemrum, afhængigt af vandets hårdhedsgrad. Sådan afkalkes med Bio-Clean afkalkningsmiddel: Til afkalkning anbefaler vi Bio-Clean afkalkningsmiddel. Hermed er afkalkning særdeles nem og problemløs. Dette afkalkningsmiddel er også velegnet til at fjerne kalkaflejringer på tappehanen som bevirker at hanen bliver utæt. 1. 2. 3. 4. Bio-Clean afkalkningsmiddel sprøjtes på fladerne med kalkaflejringer. Lad Bio-Clean afkalkningsmidlet virke i 5 - 10 minutter. Fladerne tørres af med en fugtig klud og skylles grundigt efter med rent vand. Om nødvendigt gentages denne procedure. Afhjælpning af fejl 7 Selv ved elektriske apparater af høj kvalitet kan der i løbet af årene opstå slid på enkelte dele. Vil vi dog bede dig om ved eventuelle problemer først at tjekke følgende liste inden du kontakter vores kundeservice. Problem Afhjælpning Tænd/slukkontaktens kontrollampe lyser ikke / apparatet virker ikke • Kontrollér om stikket er sat i stikkontakten. • Kontrollér netledningen mht. eventuelle beskadigelser. Hvis dette skulle være tilfældet, kontakt omgående vores kundeservice. Prøv under ingen omstændigheder selv at reparere apparatet. • Lad en fagmand undersøge stikkontakten. Der strømmer kun lidt eller slet intet vand ind i filterbeholderen Kaffen er kold • Kontrollér om stigrøret er tilstoppet eller bøjet. • Kontrollér at pumpemembranen på stigrøret ikke er tilstoppet og at den kan bevæge sig frit. • Der er blevet påfyldt for lidt vand (jf. kapitel 5.1 „Dosering af kaffepulver“). • Kontrollér om varmeelementet er fri for kalk- og kaffeaflejringer. • Kontrollér om der stadig er tændt for apparatet. • Kontrollér den grønne kontrollampe. Hvis den ikke lyser, kontakt vores kundeservice. Der er kaffepulver i • Det er blevet glemt at isætte filterpladen. kaffen • Filterpladen er blevet isat den forkerte vej. • Det er blevet glemt at væde filterpladen. • Din kaffe er for fintmalet. Anvend grovmalet kaffe. Kaffen er for tynd • Kontrollér om doseringen af kaffepulver er korrekt (jf. kapitel 5.1 “Dosering af kaffepulver”). • Kontrollér om stigrøret er tilstoppet eller bøjet. • Kontrollér at pumpemembranen på stigrøret ikke er tilstoppet og at den kan bevæge sig frit. • Rengør apparatet (jf. kapitel 6 „Rengøring og vedligeholdelse“). • Afkalk apparatet (jf. kapitel 6.3 „Afkalkning“). Kaffen strømmer dårligt af • Din kaffe er for fintmalet. Anvend grovmalet kaffe. • Filterpladen er tilstoppet. Rengør filterpladen. • Der anvendes filterpapir, og dette er lagt neden under filterpladen (jf. kapitel 5.2). Vand siver ud • Tætningsringene på skueglasset er beskadiget. Skift tætningsringene. • Kontrollér tappehanen. Rengør tappehanen om nødvendigt (jf. kapitel 6.2). • Kontrollér apparatet mht. synlige, udvendige skader. 22 Hvis dette skema til afhjælpning af problemer ikke har hjulpet, bedes du kontakte vores kundeservice eller indsende automaten. Kontakt se kapitel 8.3 „Serviceadresse“ Vedlæg kvitteringen som dokumentation for købet og en seddel hvor du beder om reparation af produktet. Vor centrale kundeservice vil omgående reparere automaten og returnere den nogle dage senere. Hvis kvitteringen ikke fremlægges, sender vi en regning over omkostningerne. Beløbet kan ikke erstattes med tilbagevirkende kraft. Af afregningsmæssige årsager forsender vi udelukkende pr. efterkrav. Service 8 8.1 Returnering og bortskaffelse af udtjent udstyr Når det er udtjent, må dette produkt ikke bortskaffes sammen med normalt husholdningsaffald, men skal tilføres genanvendelse af elektrisk udstyr. Dette gør symbolet opmærksom på, som befinder sig på produktet, brugsanvisningen eller emballagen. Materialerne er genanvendelige. Med genanvendelse, materiel genvinding eller andre former for genvinding af udtjent udstyr yder du et vigtigt bidrag til beskyttelse af miljøet. Hvis du har spørgsmål vedr. bortskaffelse af apparatet, er du velkommen til at kontakte vores service-hotline (jf. kapitel 8.3 „Serviceadresse“). Når apparatet er udtjent, send det på egen bekostning til vores serviceadresse hvor man så vil tage sig af bortskaffelsen. Du har købt apparatet i en anden EU-medlemsstat end Tyskland. For returnering og bortskaffelse er importøren i dit land ansvarlig. Spørg din autoriserede partner. I henhold til europæisk direktiv 2002/96/EF om affald af elektrisk og elektronisk udstyr, samt indarbejdelse i national lovgivning, skal udtjent elektrisk udstyr bortskaffes separat. 8.2 Garantibevis Vi siger tak og glæder os over at du har købt et kvalitetsprodukt fra Hogastra GmbH. Dit apparat er blevet produceret og testet med vores sædvanlige omhu, samt kontrolleret før udleveringen. Skulle der mod forventning være en berettiget grund til reklamation, bedes du henvende dig til vores centrale kundeservice. Reparationer bliver udelukkende gennemført dér. Hertil skal apparatet fremsendes i en sikker forpakning. Vi hæfter ikke for transportskader der opstår under forsendelsen. Adressen på vores kundeservice fremgår af kapitel 8.3 i denne brugsanvisning. For at vi kan kontrollere forudsætningerne for vores behandling af sagen, bedes du vedlægge kvitteringen. Foreligger ingen kvittering, sender vi en regning over omkostningerne. Beløbet kan ikke erstattes med tilbagevirkende kraft. Vi yder denne Hogastra-garanti supplerende til dine lovmæssige krav mod forhandleren resulterende af købekontrakten. Hogastra-garantien gælder udelukkende for Forbundsrepublikken Tyskland og Republikken Østrig. Vi yder - i det omfang som det fremgår af disse garantibetingelser - overfor den køber (bruger), der tager apparatet i brug for første gang, en garanti der gælder fra det tidspunkt hvor apparatet overgives og 24 måneder frem. Det er dog en betingelse at apparatet er blevet købt i Forbundsrepublikken Tyskland eller i Republikken Østrig, at det indsendes til vores sevicecentral, og at disse garantibetingelser fremlægges sammen med kvitteringen. I alle andre tilfælde gælder den lovmæssige garantiperiode for erhvervsmæssig anvendelse. Bringes et apparat, der er blevet købt i Tyskland, til udlandet, gælder disse garantibetingelser ligeledes hvis der i det pågældende land eksisterer et servicecenter som er godkendt af os, og hvis apparatet opfylder de i dette land eksisterende tekniske krav (fx strømspænding mv.). DK 9 DK Som led i garantien fjerner vi alle mangler der hidrører materiale- eller produktionsfejl. Skader forårsaget af ikke korrekt tilslutning, uhensigtsmæssig håndtering, slitage, tilsidesættelse af brugsanvisningen samt skader forårsaget af dårlig vandkvalitet, dækkes ikke af garantien. Vand med lave hårdhedsgrader er ofte aggressivt. Blødt vand (fx fra vandbehandlingsanlæg) er dårligt pufret pga. højt kulsyreindhold, dvs. det opløser faste stoffer, som fx kalk, men også metaller. Bedømmelse og godkendelse af garantiydelser, samt ret til udbedring, udskiftning, reducering af prisen eller annullering af købekontrakten, er udelukkende overladt til os som producent og retter sig efter de pågældende forhold. Vi hæfter ikke for følgeskader. Garantien forlænges eller fornyes ikke gennem en garantibetinget ydelse. Garantien annulleres hvis reparationer eller indgreb foretages af personer der ikke tilhører vor kundeserviceorganisation. Det samme gælder hvis typeskiltet er blevet fjernet eller gjort ulæseligt, eller hvis dele med fremmed oprindelse er blevet monteret. 8.3 Serviceadresse Hogastra GmbH Industriestr. 21 – 23 D-36199 Rotenburg Service-telefon +49 (0) 66 23 - 70 11 Service-fax +49 (0) 66 23 - 92 32 25 [email protected] 8.4 Overensstemmelseserklæring Overensstemmelseserklæring iht. lavspændingsdirektiv 2014/35/EU, EMC-direktiv 2014/30/EU + ROHS 2011/65/EU. 23 E Introducción Le damos las gracias por haberse decidido por esta cafetera automática de Hogastra y le deseamos que goce mucho con el aparato. Antes de poner en funcionamiento lea estas instrucciones de manejo y tenga en cuenta las observaciones que en ellas se hacen respecto a la seguridad. Guarde estas instrucciones cerca del aparato. Al hacer entrega del aparato a otras personas, le recordamos que tiene usted obligación de entregar también estas instrucciones. Grupo objetivo para estas instrucciones El manejo seguro de está cafetera automática de Hogastra queda garantizado también para personas sin una formación especial, siempre y cuando se atengan a lo indicado en estas instrucciones. No obstante, se dan por supuestas las prescripciones tales como, entre otras, prescripciones de higiene para el sector comercial. 1.2 Descripción del funcionamiento El café se cuela manteniendo su aroma a una temperatura de aprox. 95°C. El agua se calienta en el elemento de calefacción y sube a porciones por su propia presión a través del tubo ascendente hasta el filtro. Allí sale el agua a intervalos hasta el café molido. Durante ello es humedecido el café molido, transfiriéndose al agua los valiosos aromas. El café así colado retorna al depósito de café. Una vez finalizado el proceso de colar, conecta el aparato automáticamente a la fase de mantener caliente . Esto se indica luciendo la lámpara de control verde (símbolo de taza). Ahora puede echarse el café a través del grifo. Café molido Agua o café tras haber finalizado el proceso de colar Anotaciones en la placa de características Anote aquí los datos indicados en la placa de características: Modelo: Para su seguridad N° de aparato: Haga el favor de indicar estos datos siempre que necesite alguna prestación de servicio para la cafetera automática de Hogastra. Con ello se acelera la tramitación. Su cafetera automática 1 1.1 Volumen de suministro y aclaración del aparato Cafetera automática Tapa Disco filtrante CNS Tubo ascendente Tubo indicación nivel Observación Asidero Este símbolo indica consejos aprovechables e informaciones adicionales. Grifo Cable de la red Conectador / desconectador Grapa de acero CUIDADO Filtro Palanca bascular Grifo PELIGRO Si no se tiene en cuenta este símbolo pueden originarse accidentes graves por electrocución. ADVERTENCIA Si no se tiene en cuenta este símbolo pueden originarse escaldaduras / quemaduras graves debido a superficies calientes. ADVERTENCIA Si no se tiene en cuenta este símbolo pueden originarse heridas graves. Este símbolo advierte sobre daños materiales y del medio ambiente, así como sobre fallos de funcionamiento. Depósito de café Filtro Daños personales 2.1 Aclaración de los símbolos Año de fabricación: Lámpara de control Palanca bascular Junta Cepillo delgado Cepillo grueso 24 2 2.2 Utilización para los fines previstos El aparato sirve sólo para preparar café a nivel comercial, según la utilización aquí prescrita. Cualquier otra clase de utilización será considerada como impropia, causa peligros y se pierde el derecho a la garantía. El fabricante no se responsabiliza de los daños que de ello pudiesen resultar. El aparato es apropiado para utilizarlo en interiores y exteriores. 2.3 Observaciones básicas de seguridad Tenga en cuenta estas observaciones para que queden excluidos daños personales y materiales: PELIGRO El no observar estas instrucciones puede conducir a originar heridas por electrocución. • Antes de conectar el aparato compruebe si las indicaciones de la placa de características coinciden con la tensión de su red. • El fusible normal en la casa no protege contra una electrocución que pone en peligro la vida, sino solo las líneas contra sobrecargas. Para proteger a las personas contra accidentes por corriente eléctrica tiene que estar instalado adicionalmente un interruptor protector FI. No conecte el aparato si no dispone de un interruptor protector FI. • Deje revisar con regularidad el aparato de conformidad con el Reglamento DGUV 3 (BGVA 3) para equipos eléctricos portátiles. E ADVERTENCIA El no tener en cuenta estas observaciones puede conducir a escaldaduras graves: • No transporte el aparato conteniendo líquido caliente. • No retire la tapa mientras que el aparato esté conectado. Coja el aparato sólo por los asideros. • No rellene agua si el aparto está todavía caliente. Ello conduciría a la formación de vapor y, posiblemente, a quemaduras. Antes de echar agua espere hasta que el aparato se haya enfriado por completo. • Rellene el aparato hasta la marcación superior como máximo. Si se rellena excesivamente puede saltar agua caliente. ADVERTENCIA El no observar estas instrucciones puede conducir a heridas graves: • El aparato sólo podrá ser manejado por personas que hayan leído estas instrucciones por completo. • Tienda el cable de la red de modo que no pueda tropezar nadie con él. CUIDADO El no observar estas instrucciones puede conducir a daños materiales y del medio ambiente, así como a fallos en el funcionamiento: • No coloque el aparato en lugares de acceso público. • No meta nunca el aparato en el lavavajillas. Cada vez que vaya a limpiar el aparto, observe lo indicado en el capítulo “Limpieza”. • Coloque siempre el aparato en lugares de acceso público. • No permita que el aparato funcione estando vacío. Cada vez que vaya a utilizarlo, cerciórese que el contenido del aparato alcance como mínimo la marca de ”Mínimo“. Después de cada uso debe cerciorarse de que el aparato esté desconectado. • No vuelque nunca el aparato para vaciar el resto de agua. Este resto sirve para proteger la calefacción. • No caliente nunca leche, líquidos lácteos o bebidas que contengan ácido carbónico. Datos técnicos 3 Las cantidades se indican en el capítulo ”5.1 Dosificar polvo de café“. Tensión nominal: 230 – 240 V ~ / 50 Hz Clase de protección: 1* Consumo de potencia: aprox. 1600 W Consumo de potencia fase mantener caliente: 100 – 200 W/h (depende del modelo) Altura con filtro / CNS 35 / CNS 35 CL: 38 cm / 44 cm / 3,5 kg Peso en vacío: CNS 50 / CNS 50 CL: 45 cm / 50 cm / 3,8 kg CNS 75 / CNS 75 CL: 49 cm / 53 cm / 4,3 kg CNS 100 / CNS 100 CL: 53 cm / 59 cm / 5,0 kg CNS 130 / CNS 130 CL: 57 cm / 63 cm / 5,5 kg CNS 160 / CNS 160 CL: 61 cm / 67 cm / 6,0 kg *Versión con protección antisalpicaduras para utilizar en grandes *cocinas (IP X4) Tiempo de colar ± 10% 15 35 50 70 100 130 160 Puesta en funcionamiento aprox. 12 min. aprox. 25 min. aprox. 30 min. aprox. 40 min. aprox. 50 min. aprox. 70 min. aprox. 80 min. 4 4.1 Desempaquetar Recomendamos guardar el embalaje para posibles transportes posteriores. Si, por el contrario, desea desechar el embalaje, deberá atenerse a las prescripciones locales al respecto. ADVERTENCIA Un aparato que no funcione correctamente puede conducir a heridas graves. • No utilice jamás un aparato defectuoso y contacte inmediatamente con la Hotline de nuestro servicio postventa. 1. Sacar el aparato del embalaje. 2. Controle si el aparato presenta eventualmente deterioros. Observación Compare lo indicado en el capítulo “Volumen del suministro” con las piezas del aparato. El aparato se suministra listo para el funcionamiento no siendo necesario ensamblarlo. 4.2 Instalar ADVERTENCIA El no observar las instrucciones siguientes al instalar el aparato puede conducir a heridas graves: • Coloque el aparato sólo sobre una base estable, ignífuga y horizontal. Tenga en cuenta que los niños no tengan acceso al aparato. • No ponga jamás el aparato en funcionamiento si presenta deterioros en el cable de corriente o en el enchufe a la red. • Preste atención en que durante el funcionamiento quede por lo menos una distancia de 5 cm respecto a otros objetos. 25 E • Los niños no reconocen el peligro que puede representar el manejo de aparatos eléctricos. Por ello, no deje a tales a solas cerca del aparato eléctrico. • No ponga jamás el aparato en funcionamiento si el cable de la corriente o el enchufe presentan deterioros. • No sumergir jamás el aparato en agua. • Antes de echar agua en el aparato desconecte el enchufe de la red. • Mantenga los cables eléctricos apartados del agua y de las influencias directas del tiempo (por ejemplo, lluvia) y no maneje nunca el aparato con las manos húmedas. • Desconecte el enchufe de la red cada vez que termine la labor, en caso de fallos de funcionamiento y antes de limpiar el aparato. • No desconecte nunca el enchufe tirando del cable o del aparato. • No realice nunca usted mismo reparaciones en el aparato. En caso de averías contacte usted con la Hotline de nuestro servicio postventa. • Cerciórese de que el cable de corriente no esté cerca de focos de calor (por ejemplo, parrilla, placa del hornillo). Las superficies calientes pueden deteriorar el cable. • Cada vez que vaya a utilizar el aparato controle si el aislamiento del cable está en correcto estado. E 4.3 Primera limpieza Las sedimentaciones en las cafeteras automáticas pueden falsear el sabor del café en la primera utilización. Por ello es de gran importancia limpiar el aparato a fondo antes de utilizarlo por primera vez. Observación El café hecho al utilizar el aparato por primera vez no deberá consumirse, siendo necesario desecharlo. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Rellenar la cafetera automática con agua fría hasta la marcación superior. Colocar el filtro junto con el disco filtrante y el tubo ascendente (véase capítulo 5.2 ”Preparar café “). Echar 2-3 tazas de café molido en el filtro. Cerrar la tapa. Apretar el conectador / desconectador. La cafetera automática comienza con la cocción del café. Una vez colado el café, apretar el conectador / desconectador. La cafetera automática se desconecta. Tirar los posos del café. Preparar café 5 Modelo CNS 100/CNS 100 CL (2,0l – 12,5l) 15 25 35 45 55 65 75 85 100 aprox. 180 g ࠪ3,0 x aprox. 225 g ࠪ3,5 x aprox. 270 g ࠪ4,5 x aprox. 315 g ࠪ5,0 x aprox. 360 g ࠪ6,0 x aprox. 405 g ࠪ7,0 x aprox. 450 g ࠪ7,5 x aprox. 480 g ࠪ8,0 x aprox. 540 g ࠪ9,0 x Modelo CNS 130/CNS 130 CL (2,0l – 16,5l) 15 30 45 60 75 90 105 120 130 aprox. 180 g ࠪ 3,0 x aprox. 240 g ࠪ 4,0 x aprox. 300 g ࠪ 5,0 x aprox. 360 g ࠪ 6,0 x aprox. 420 g ࠪ 7,0 x aprox. 480 g ࠪ 8,0 x aprox. 540 g ࠪ 9,0 x aprox. 600 g ࠪ10,0 x aprox. 660 g ࠪ11,0 x 5.1 Dosificar el café molido CUIDADO Tenga en cuenta que la cantidad mínima de relleno son aprox. 15 tazas (2 litros). Las marcas en el lado interior indican la altura de llenado. Si el llenado es inferior a dicha cantidad no comienza el proceso de cocción. Observación Para hacer un café a su gusto, puede usted naturalmente dosificar individualmente el café molido. Si se utiliza más café molido, el café es más fuerte y si se utiliza menos café molido, el café es más flojo. Marque la tabla de su modelo para hallar con más rapidez _. Modelo CNS 35/CNS 35 CL (2,0l – 4,5l) 15 20 25 30 35 aprox. 150 g ࠪ2,5 x aprox. 180 g ࠪ3,0 x aprox. 210 g ࠪ3,5 x aprox. 240 g ࠪ4,0 x aprox. 270 g ࠪ4,5 x Modelo CNS 50/CNS 50 CL (2,0l – 6,5l) 15 20 25 30 35 40 45 50 aprox. 150 g ࠪ2,5 x aprox. 180 g ࠪ3,0 x aprox. 210 g ࠪ3,5 x aprox. 240 g ࠪ4,0 x aprox. 270 g ࠪ4,5 x aprox. 300 g ࠪ5,0 x aprox. 330 g ࠪ5,5 x aprox. 360 g ࠪ6,0 x Modelo CNS 75/CNS 75 CL (2,0l – 9,5l) 15 30 40 50 60 75 26 aprox. 180 g ࠪ3,0 x aprox. 240 g ࠪ4,0 x aprox. 300 g ࠪ5,0 x aprox. 345 g ࠪ6,0 x aprox. 390 g ࠪ7,0 x aprox. 450 g ࠪ8,0 x Modelo CNS 160/CNS 160 CL (2,0l – 20,0l) 15 30 45 60 75 90 105 120 130 150 160 aprox. 180 g ࠪ 3,0 x aprox. 240 g ࠪ 4,0 x aprox. 300 g ࠪ 5,0 x aprox. 360 g ࠪ 6,0 x aprox. 420 g ࠪ 7,0 x aprox. 480 g ࠪ 8,0 x aprox. 540 g ࠪ 9,0 x aprox. 600 g ࠪ10,0 x aprox. 660 g ࠪ11,0 x aprox. 720 g ࠪ12,0 x aprox. 750 g ࠪ12,5 x 5.2 Preparar café ADVERTENCIA Durante la cocción se calienta la cafetera automática hasta una temperatura de 90°C y, si no se utiliza correctamente, puede conducir a escaldaduras graves. • Estando caliente agarre la cafetera automática sólo por los asideros. Modo de rellenar agua: Llenar el depósito de café como mínimo hasta la marca inferior o como máximo hasta la marca superior (véase capítulo 5.1 ”Dosificación del café molido “). 1. Abrir la tapa 2. Retirar el filtro y el tubo ascendente. 3. Llenar con agua el depósito del café hasta la marca superior como máximo. Modo de fijar el disco filtrante CNS : 1. Humedecer el disco filtrante CNS con agua. Con ello se obtiene una adherencia mejor del café molido al disco filtrante. 2. Colocar el disco filtrante CNS pasándolo con su agujero central por la punta del casquillo de guía del filtro. 3. Apretar con el dedo pulgar y el dedo índice los extremos de la grapa de acero . Con ello aumenta el tamaño de la anilla de la grapa de acero. 4. Pasar la anilla de la grapa de acero por el casquillo de guía del filtro hasta que apoye directamente sobre el disco filtrante CNS. E CUIDADO El café molido puede obturar el tubo ascendente. Ello podría originar fallos en el funcionamiento. • Preste atención en que no pueda entrar el café molido en el tubo ascendente. Observación Si utiliza usted un vellón de filtro, colóquelo sobre el disco filtrante CNS. 3. Echar en el filtro la cantidad de tazas de café molido necesaria (véase capítulo. 5.1 ”Dosificar el café molido “). El fondo del filtro y el fondo del disco filtrante CNS deberán quedar tapados completa y uniformemente. Modo de preparar el café: 1. &HUUDUODWDSD 2. 3DUDFRQHFWDUHODSDUDWRDSUHWDUHOFRQHFWDGRUGHVFRQHFWDGRU  /DV OiPSDUDV GH FRQWURO DPDULOOD \ URMD VH HQFLHQGHQ \ FRPLHQ]DHOSURFHVRGHFRFFLyQ  8QD YH] ILQDOL]DGR HO SURFHVR GH FRFFLyQ VH FRQHFWD DXWRPiWLFDPHQWHODFDIHWHUDDXWRPiWLFDDODIDVHGHPDQWHQHU HQFDOLHQWHGHDSUR[ƒ&(VWRVHLQGLFDOXFLHQGRODOiPSDUD GHFRQWUROYHUGH VtPERORGHWD]D /DOiPSDUDGHFRQWUROURMD HVWiDSDJDGD Modo de retirar el filtro tras haber finalizado el proceso de cocción: ADVERTENCIA Durante la fase de mantener en caliente la temperatura de la cafetera automática es de aprox. 83°C y, si no se maneja adecuadamente, pueden originarse quemaduras graves. • Estando la cafetera automática caliente, agárrela sólo por los asideros. Observación Después de 10 – 15 minutos se ha colado la totalidad del café a través del filtro. Transcurrido ese tiempo, retire el filtro. Con ello se impide que las materias amargas de los posos del café molido goteen en el café colado. 1. 2. 3. 4. 5. Para desconectar el aparato, apretar el conectador / desconectador. Elevar el filtro cogiéndolo por los asideros y poniendo atención en que el tubo ascendente salga también al mismo tiempo. Retirar del filtro y tirar los posos de café. Cerrar de nuevo la cafetera automática con la tapa. Para conectar la cafetera automática, apretar el conectador / desconectador. Mantenimiento y limpieza 6 Peligro El aparato funciona con una tensión doméstica de 230 V. El contacto directo del agua con cables conductores de corriente puede originar electrocuciones y hasta, incluso, la muerte. • Antes de limpiar desconecte el enchufe de la red. • No sumerja jamás el aparato en agua. • Mantenga alejada de la humedad los componentes eléctricos de la cafetera automática. Cuidado Daños originados por suciedad, limpieza inadecuada o productos descalcificantes. Limpie su automático a fondo. Para limpiar y descalcificar el aparato utilice el producto Bio-Clean para limpiar automáticos de café y para descalcificar el aparato utilice el descalcificador Bio-Clean . En caso contrario no nos hacemos cargo de la garantía para daños que debido a ello se presenten. 6.1 Generalidades El aparato no necesita ningún mantenimiento. Sin embargo, al igual que en cualquier otra clase de aparato, es necesario, para un funcionamiento sin problemas, limpiar el aparato cada vez que se hubiese usado. Observe las siguientes instrucciones al respecto: • Desmontar los distintos componentes del depósito y limpiarlos uno por uno. • Utilizar sólo un producto de limpieza suave. No utilizar detergentes en polvo, estropajos de acero o descalcificadores agresivos o cáusticos. • No lavar en el lavavajillas ninguno de los componentes de la cafetera automática. • Rellenar el depósito de café con agua caliente, agregar un detergente suave y aclarar. • Limpiar los componentes del aparato con un paño húmedo o con una esponja. Secar las piezas limpiadas con un paño suave. • Alejar las suciedades fuertes en el elemento de calefacción con el cepillo grueso. Aclarar con agua limpia. Limpiar el interior del tubo ascendente con el cepillo fino. • Comprobar la libertad de movimientos de la membrana en la parte inferior del tubo ascendente y limpiar los puntos que se hubiesen pegado. • No retirar el resorte en la parte superior del tubo ascendente. Preste atención en no dañarlo. 6.2 Grifo e indicador del nivel Además de las instrucciones anteriormente dadas, es necesario limpiar el grifo y el tubo indicador del nivel: 5.3 Servir café 1. Colocar la taza debajo del grifo. Palanquita basculante Abrir el grifo: 2. Para abrir la válvula de salida de café, apretar ligeramente hacia abajo la palanquita basculante del grifo. Si la palanquita se aprieta hasta el fondo, queda encastrada en esa posición. El café sale hasta que se apriete de nuevo la palanquita hasta la posición de partida. Cerrar el grifo: 3. Retroceder la palanquita del grifo hasta su posición de partida. Junta 1. Desenroscar la palanquita del grifo. 2. Retirar la junta y limpiar las piezas del grifo con agua corriente. 3. Secar todas las piezas con una toalla suave. 4. Ensamblar la palanquita y la junta. 5. Enroscar de nuevo la palanquita. Tubo indicador de nivel 1. Abrir la tapa roscada. Tapa 2. Retirar junto con las juntas. Roscada Limpiar el tubo indicador del nivel con agua y el cepillo fino. Tubo indicador 3. Colocar de nuevo el tubo indicador de nivel nivel y las juntas. 4. Cerrar de nuevo la tapa roscada. 27 E Modo de colocar el filtro y llenarlo con café molido: 1. Introducir desde abajo el tubo ascendente en el casquillo de guía del filtro. 2. Sujetar el filtro en el extremo superior del tubo ascendente y encajar el extremo inferior del tubo ascendente en el elemento de calefacción dispuesto en el fondo de la cafetera automática. El filtro deberá apoyar directamente sobre el borde del depósito de café. E 6.3 Descalcificar Cuidado El agua muy caliza puede originar sedimentaciones en el aparato. Ello puede conducir a obturaciones y deterioro del grifo. • Descalcifique el aparato regularmente en dependencia del grado de dureza del agua. Modo de descalcificar con Bio-Clean: Para descalcificar recomendamos el descalcificador Bio-Clean. Su aplicación es muy simple y nada de problemática. Este descalcificador sirve también para alejar las sedimentaciones de cal que pueden originar que el grifo gotee. 1. 2. 3. 4. Rociar el descalcificador Bio-Clean sobre la superficie calcificada. Según sea la cantidad de cal, dejar que el descalcificador haga su efecto durante 5 a 10 minutos. Limpiar las superficies con un paño húmedo y aclararlo a fondo con agua clara. Repetir el proceso en caso de necesidad. Eliminación de averías 7 También en los aparatos eléctricos de alta calidad pueden presentarse, tras años de uso, huellas de desgaste de algunas piezas. Sin embargo, en el caso de presentarse problemas le rogamos tenga en cuenta la lista citada a continuación antes de hacer uso de nuestro servicio postventa. Problema Remedio La lámpara de control del conectador/ desconectador no luce. El aparato no funciona • Controle si el aparato está enchufado a la red. • Controle si el cable a la red presenta daños. En el caso de presentar daños, contacte sin demora con nuestro servicio postventa. No repare jamás usted mismo el aparato. • Confíe a un especialista el control del enchufe. No fluye agua o sólo poca hacia el filtro • Controle si el tubo ascendente está obstruido o doblado. • Controle si la membrana de bombeo en el tubo ascendente no está obturada y puede moverse libremente. • La cantidad de agua rellenada es insuficiente (véase capítulo 5.1 ”Dosificar el café molido“). • Controlar la ausencia de restos de cal o de café en el elemento de calefacción. El café está frío • Controle si el enchufe a la red está debidamente enchufado. • Controle la lámpara de control verde. Si no luce, informe a nuestro servicio postventa. Hay posos en el café • • • • El café es demasiado flojo • • • • • Se ha olvidado de colocar el disco filtrante. Ha colocado el disco filtrante al revés. Se ha olvidado de humedecer el disco filtrante. La clase de molido del café que utiliza es demasiado fina. Utilice un café de molido más grueso. Controle si ha dosificado correctamente la cantidad de café molido (véase capítulo 5.1 ”Dosificar el café molido“). Controle si el tubo ascendente está obstruido o doblado. Controle si la membrana de bombeo en el tubo ascendente no está obturada y puede moverse libremente. Limpie el aparato (véase capítulo 6 ”Mantenimiento y limpieza“). Descalcifique el aparato (véase capítulo 6.3 ”Descalcificar“). El café fluye con dificultad • La clase de molido del café que utiliza es demasiado fina. Utilice un café de molido más grueso. • El disco filtrante está obstruido. Límpielo. • Usted utiliza filtro de vellón y lo ha colocado debajo del disco filtrante (véase capítulo 5.2 ). Escape de agua • Los anillos de junta del tubo indicador del nivel están deteriorados. Cambie los anillos de junta. • Controle el grifo y límpielo en caso de necesidad (véase capítulo 6.2). • Controle si el aparato presenta daños exteriores. 28 Si con ayuda de esta tabla no ha podido solucionar el problema, contacte con nuestro servicio postventa o envíenos el automático. Contacto, véase capítulo 8.3 ”Dirección del servicio postventa“ Adjunte al paquete el comprobante de compra y una hoja solicitando la reparación del artículo. Nuestra central de servicio postventa reparará sin demora el aparato y lo recibirá usted de vuelta a los pocos días. Si no se nos presenta el comprobante de compra, nos vemos obligados a facturarles los costes de la reparación. No se extenderá retroactivamente ninguna nota de abono. Por motivos técnicos de suministro se realiza el envío exclusivamente contra reembolso. Servicio 8 8.1 Devolución de aparatos usados y deseche Al final de su vida este aparato no puede desecharse con la basura doméstica normal, sino que debe ser entregado para el reciclaje de aparatos eléctricos. El símbolo en el producto, instrucciones de uso y en el embalaje lo indica claramente. Las materias son reutilizables. Con ello o con cualquier otra forma de volver a utilizar los materiales de aparato usados, contribuimos altamente a la protección del medio ambiente. En el caso de que tenga usted que hacer alguna consulta relacionada con el deseche del aparto, contacte con nuestra Hotline del servicio postventa (véase capítulo 8.3 ”Dirección del servicio postventa“). Envíe el aparato viejo a nuestra dirección del servicio postventa para su deseche gratuito. Si usted ha adquirido el aparato en otro país miembro UE que no sea Alemania. Para el deseche del aparato es responsable el importador en su país. Consulte a su representación. Conforme a la directriz europea 2002/96/CE sobre aparatos eléctricos y electrónicos usados y su armonización con la legislación nacional, los útiles eléctricos usados deberán desecharse por separado 8.2 Certificado de garantía Le agradecemos y nos alegramos que haya adquirido un producto de calidad de Hogastra GmbH. El producto ha sido fabricado, probado y, antes del suministro, verificado con el cuidado acostumbrado. Sin embargo, si tiene un motivo justificado para reclamaciones, le rogamos ponerse en contacto con nuestro servicio de postventa. Todas las reparaciones tienen lugar, exclusivamente, allí. Para ello nos tiene que enviar el aparato en un embalaje de transporte seguro. No nos hacemos responsables por daños de transporte producidos durante el trayecto. La dirección de nuestro servicio postventa se facilita en el capítulo 8.3 de estas instrucciones. Para la comprobación de los requisitos de nuestra tarea, le rogamos presentarnos el comprobante de compra. Si no se nos acredita la fecha de compra, debemos facturar los costes de la reparación. No puede tener lugar un abono retroactivo o bonificación. Esta Garantía Hogastra la prestamos adicionalmente a sus derechos legales contra el comerciante que figura en el contrato de compra. La garantía Hogastra es válida exclusivamente para la República Federal de Alemania y la República de Austria. Al comprador (usuario) que pone en servicio el aparato por primera vez, le brindamos garantía por el término de 24 meses desde el momento de la entrega, con los alcances mencionados en estas condiciones de garantía. Condición previa es, sin embargo, que el aparato haya sido comprado en Alemania o Austria y que se nos presenten estas condiciones de garantía junto con el comprobante de compra. Si el aparato comprado en Alemania es trasladado al extranjero, rigen también estas condiciones de garantía, siempre que en el respectivo país exista un servicio postventa autorizado por nosotros y que allí se cumplan las condiciones técnicas necesarias (p. ej.”Voltaje”, etc.). E E En el marco de la garantía, eliminaremos todos los desperfectos, que se presenten debido a fallos de material o de producción. Quedan excluidos de la garantía los fallos o desperfectos como consecuencia de conexión no conforme a las instrucciones, manipulación inadecuada, desgaste, falta de observancia de las instrucciones de uso, así como daños provocados por deficiente calidad de agua. El agua con pocos grados de dureza es con frecuencia agresiva. El agua blanda (por ejemplo, procedente de una instalación de tratamiento de aguas) con gran parte de ácido carbónico, disuelve mejor las materias sólidas, por ejemplo, cal y también metales, etc. La evaluación y reconocimiento de las prestaciones de garantía, así como el derecho a enmiendas, cambio, rebajas o disolución del contrato de compra, queda a nuestro exclusivo criterio como fabricantes y depende de la proporcionalidad. No asumimos ninguna responsabilidad sobre daños consecuentes. Una prestación con cargo a la garantía no renueva o prolonga el plazo de la garantía. La garantía deja de tener validez en el momento que hubiesen manipulado o reparado personas que no pertenezcan a nuestra organización de servicio postventa. Lo mismo tiene validez si se hubiese quitado la placa de características o el número de aparato o tales se hubiesen hecho ilegibles, así como si montan piezas de procedencia extraña. 8.3 Dirección del servicio postventa Hogastra GmbH Industriestr. 21 – 23 D-36199 Rotenburg Teléfono servicio +49 (0) 66 23 - 70 11 Fax servicio +49 (0) 66 23 - 92 32 25 [email protected] 8.4 Declaración de conformidad Declaración de conformidad según directriz para baja tensión 2014/35/EU, directriz EMC 2014/30/EU + ROHS 2011/65/EU. 29 F Introduction Nous vous remercions d’avoir opté pour cette machine automatique Hogastra et vous souhaitons beaucoup de plaisir à son utilisation. Veuillez lire le mode d’emploi avant la mise en service et respectez les consignes de sécurité qui y sont contenues. Veuillez conserver ce mode d’emploi à portée de main de l’appareil. Si vous confiez l’appareil à des tiers, nous vous rappelons l’obligation de leur remettre également ce mode d’emploi. Groupe cible de ce mode d‘emploi La commande sûre des machines à café Hogastra est garantie même sans formation spéciale à condition que les informations contenues dans le mode d’emploi soient observées. Toutefois, les décrets, entre autres les décrets sur l’hygiène dans le secteur commercial, sont sous-entendus. 1.2 Description du fonctionnement Le café est préparé à une température d’env. 95° C pour préserver l’arôme. L’eau est réchauffée dans l’élément de chauffe et passe progressivement dans le tube ascendant en raison de sa propre pression pour se diriger vers le haut dans le filtre. A cet endroit, l’eau chaude est répartie par intervalles sur le café en poudre. Le café en poudre est ainsi humidifié et transmet ses arômes précieux à l’eau chaude. Le café prêt revient dans le récipient à café. Lorsque le café est terminé, l’appareil passe automatiquement sur le niveau de tenue au chaud. Ceci est signalé par un témoin vert (symbole de tasse). Le café peut maintenant être servi en actionnant le robinet de distribution. Café en poudre Eau ou café lorsque la préparation est terminée Inscription des données de la plaquette signalétique Veuillez inscrire ici les données de la plaquette signalétique de l’appareil: Modèle: Pour votre sécurité Appareil no.: 2 2.1 Explication des symboles Veuillez communiquer ces données si vous avez besoin d’une prestation de service pour vos machines à café Hogastra. Cette mesure vous permettra un suivi plus rapide. Votre machine à café automatique 1 1.1 Etendue de la livraison & composants de l’appareil Machine à café automatique Couvercle CNS-Diaque filtrant Tuyau ascendant Filtre Voyant Poignée Réservoir à café Levier Robinet de distribution Câble de secteur Interrupteur Marche/Arrêt Témoin Filtre Robinet de distribution Levier Attache en acier fin Joint Brosse fine Brosse épaisse 30 DANGER La non-observation de ce symbole peut entraîner des blessures mortelles par décharge électrique. AVERTISSEMENT La non-observation de ce symbole peut entraîner de graves échaudages/brûlures par contact avec des surfaces chaudes. AVERTISSEMENT La non-observation de ce symbole peut entraîner de graves blessures. PRECAUTION Ce symbole signale des dommages matériels et environnementaux ainsi que des dérangements fonctionnels. Remarque Ce symbole attire l’attention sur des conseils utiles et sur des informations supplémentaires. Dommages personnels Année de construction: 2.2 Utilisation conforme aux fins prévues Cet appareil est exclusivement destiné à la préparation commerciale de café conformément à l‘application décrite ici. Toute autre utilisation ou toute modification de l’appareil équivaut à une utilisation non conforme, s’accompagne de dangers et exclut le droit à garantie. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages encourus. L’appareil est destiné à une utilisation tant à l’intérieur qu’à l’extérieur. 2.3 Consignes de sécurité de base Veuillez observer les consignes suivantes pour exclure des dommages personnels et matériels. DANGER La non-observation des instructions ci-après entraîne des blessures mortelles par décharge électrique. • Avant de brancher l’appareil, veuillez contrôler si les indications de la plaquette signalétique correspondent à votre tension secteur. • Les fusibles normaux d’un bâtiment ne protègent pas d’une décharge électrique très dangereuse, mais uniquement le réseau électrique d’une surtension. Pour protéger les individus d’une électrocution, il est nécessaire d’installer en supplément un disjoncteur différentiel. Ne branchez pas l’appareil, si aucun disjoncteur différentiel n’est installé. • Faites contrôler régulièrement l’appareil conformément à la DGUV directive 3 (BGVA3, Prescriptions de prévoyance contre les accidents en Allemagne) pour matériel électrique mobile. F AVERTISSEMENT La non-observation des instructions suivantes peut entraîner de graves échaudages: • Ne transportez jamais l’appareil lorsque son contenu est chaud. • Ne retirez pas le couvercle aussi longtemps que l’appareil est en marche. Ne saisissez l’appareil chaud qu’au niveau de ses poignées. • Ne remplissez pas d’eau froide dans l’appareil encore chaud, ce qui provoquerait la formation de vapeur et entraînerait éventuellement des brûlures. Laissez l’appareil refroidir complètement avant de le remplir. • Remplissez le réservoir au maximum jusqu’au repère du haut. Des projections de liquide chaud pourraient se produire en cas de remplissage excessif. AVERTISSEMENT La non-observation des instructions suivantes peut entraîner de graves blessures: • L’appareil peut uniquement être utilisé par des personnes qui ont intégralement lu et compris ce mode d’emploi. • Posez le câble secteur de manière à exclure tout trébuchement pour vous et des tiers. PRECAUTION La non-observation des consignes ci-après peut entraîner des dommages matériels et environnementaux ainsi que des dérangements fonctionnels: • Ne placez pas l’appareil dans des endroits accessibles au public. • Ne lavez jamais l’appareil au lave-vaisselle. Respectez les consignes du chapitre « Nettoyage » avant de nettoyer l’appareil. • Posez toujours l’appareil sur un support ininflammable. • Ne faites jamais fonctionner l’appareil vide. Assurez-vous, avant chaque utilisation, que l’appareil est au moins rempli jusqu’au repère « Minimum ». Assurez-vous à la fin de l’utilisation que l’appareil est bien hors service. • Ne basculez pas l’appareil pour retirer l’eau restante. Cette quantité d’eau sert à protéger le chauffage. • Ne réchauffez pas de lait, de boisson lactée ou boisson gazeuse. Caractéristiques techniques 3 La quantité de remplissage est indiquée au chapitre « 5.1 Dosage de café en poudre ». Tension nominale: 230 – 240 V ~ / 50 Hz Classe de protection: 1* Puissance absorbée (mise en ébullition): Env. 1600 W Puissance absorbée tenue au chaud: 100 – 200 W/h (en fonction du modèle) Hauteur avec filtre / CNS 35 / CNS 35 CL: 38 cm / 44 cm / 3,5 kg Poids à vide: CNS 50 / CNS 50 CL: 45 cm / 50 cm / 3,8 kg CNS 75 / CNS 75 CL: 49 cm / 53 cm / 4,3 kg CNS 100 / CNS 100 CL: 53 cm / 59 cm / 5,0 kg CNS 130 / CNS 130 CL: 57 cm / 63 cm / 5,5 kg CNS 160 / CNS 160 CL: 61 cm / 67 cm / 6,0 kg * Exécution protégée contre les projections d’eau pour une utilisation * dans les cantines (IP X4) F • Les enfants ne sont en mesure de concevoir les dangers qui émanent de la manipulation d’appareils électriques. Ne les laissez donc jamais sans surveillance à proximité d’un appareil électrique. • Ne mettez en aucun cas l’appareil en marche si son câble d’alimentation ou sa fiche secteur est endommagé. • Ne plongez jamais l’appareil dans de l’eau. • Débranchez l’appareil à chaque fois qu’il doit être rempli d’eau. • Tenez les câbles électriques à l’écart de liquides et d’influences atmosphériques directes et ne vous servez jamais de votre appareil avec des mains mouillées. • Débranchez la fiche secteur après chaque utilisation, en cas de dérangement fonctionnel et avant le nettoyage de l’appareil. • Ne tirez jamais sur le câble secteur ou directement l’appareil lorsque vous souhaitez débrancher la fiche secteur. • Ne procédez jamais vous-même à des réparations de l’appareil. En cas de dommages, veuillez contacter immédiatement notre antenne de service. • Assurez-vous que le câble ne se trouve pas à proximité immédiate d’autres sources de chaleur (gril, plaque chaude). Les surfaces chaudes pourraient endommager le câble. • Avant d’utiliser votre appareil, contrôlez si l’isolation du câble secteur est intacte. Temps de passage ± 10% 15 35 50 70 100 130 160 Mise en service Env. 12 mn Env. 25 mn Env. 30 mn Env. 40 mn Env. 50 mn Env. 70 mn Env. 80 mn 4 4.1 Déballage Nous vous recommandons de conserver l’emballage à des fins éventuelles de transport. Si vous souhaitez toutefois ne pas le conserver, veuillez tenir compte des prescriptions d’évacuation locales. AVERTISSEMENT Un appareil qui ne fonctionne correctement peut entraîner de graves blessures. • N’utilisez en aucun cas un appareil endommagé et contactez immédiatement notre antenne de service. 1. Retirer la machine à café automatique de son emballage. 2. Contrôlez la présence éventuelle de dommages sur l’appareil. Remarque Comparez les indications du chapitre „Etendue de la livraison“ avec les composants de l’appareil. L’appareil est livré à l’état prêt à fonctionner et n’a donc pas besoin d’être monté. 4.2 Mise en place AVERTISSEMENT La non-observation des instructions suivantes relatives à la mise en place de l’appareil peut entraîner de graves blessures: • Ne posez l’appareil que sur un support stable, ininflammable et horizontal. Veillez à ce que l’appareil ne soit pas accessible à des enfants. • Ne mettez en aucun cas l’appareil en marche si son câble d’alimentation ou sa fiche secteur est endommagé. • Veillez à respecter un écartement d’au moins 5 cm par rapport à d’autres objets pendant le fonctionnement. 31 F 4.3 Premier nettoyage Les dépôts se trouvant sur les machines à café automatiques peuvent altérer le goût du café préparé pour la première fois. Il est donc important de nettoyer soigneusement l’appareil avant sa première mise en marche. Remarque Le café préparé à la première mise en marche de la machine n’est pas destiné à être consommé et doit être jeté. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Remplir la machine à café automatique d’eau froide jusqu’au repère supérieur. Mettre en place le filtre avec le disque et le tuyau ascendant (voir chap. 5.2 « Préparation de café »). Remplir le filtre de 2 à 3 tasses de café en poudre. Fermer le couvercle. Actionner l’interrupteur Marche/Arrêt. La machine à café automatique commence à passer le café. Actionner l’interrupteur Marche/Arrêt lorsque le café est prêt. La machine à café automatique se met hors service. Eliminer le café préparé. Préparation de café 5 PRECAUTION Tenez compte que la quantité la plus faible s’élève à env. 15 tasses (2 litres). Les repères se trouvant à l’intérieur indiquent l’hauteur de remplissage. Si cette quantité n’est pas atteinte, le café ne passe pas. Remarque Vous pouvez bien sûr doser individuellement le café en poudre pour obtenir un café conforme à vos goûts personnels. Augmentez la quantité de café en poudre si vous souhaitez que votre café soit plus fort ou diminuez la quantité de café en poudre si vous souhaitez que votre café soit moins fort. Cochez le tableau correspondant à votre modèle pour le retrouver plus rapidement _. Modèle CNS 35/CNS 35 CL (2,0l – 4,5l) Env. 150g Env. 180g Env. 210g Env. 240g Env. 270g 㲔 2,5 x 㲔 3,0 x 㲔 3,5 x 㲔 4,0 x 㲔 4,5 x Modèle CNS 50/CNS 50 CL (2,0l – 6,5l) 15 20 25 30 35 40 45 50 Env. 150g 㲔 2,5 x Env. 180 g ࠪ3,0 x Env. 210 g ࠪ3,5 x Env. 240 g ࠪ4,0 x Env. 270 g ࠪ4,5 x Env. 300 g ࠪ5,0 x Env. 330 g ࠪ5,5 x Env. 360 g ࠪ6,0 x Modèle CNS 75/CNS 75 CL (2,0l – 9,5l) 15 30 40 50 60 75 32 15 25 35 45 55 65 75 85 100 Env. 180 g ࠪ3,0 x Env. 225 g ࠪ3,5 x Env. 270 g ࠪ4,5 x Env. 315 g ࠪ5,0 x Env. 360 g ࠪ6,0 x Env. 405 g ࠪ7,0 x Env. 450 g ࠪ7,5 x Env. 480 g ࠪ8,0 x Env. 540 g ࠪ9,0 x Modèle CNS 130/CNS 130 CL (2,0l – 16,5l) 15 30 45 60 75 90 105 120 130 Env. 180 g ࠪ 3,0 x Env. 240 g ࠪ 4,0 x Env. 300 g ࠪ 5,0 x Env. 360 g ࠪ 6,0 x Env. 420 g ࠪ 7,0 x Env. 480 g ࠪ 8,0 x Env. 540 g ࠪ 9,0 x Env. 600 g ࠪ10,0 x Env. 660 g ࠪ11,0 x Modèle CNS 160/CNS 160 CL (2,0l – 20,0l) 5.1 Dosage du café en poudre 15 20 25 30 35 Modèle CNS 100/CNS 100 CL (2,0l – 12,5l) Env. 180 g ࠪ3,0 x Env. 240 g ࠪ4,0 x Env. 300 g ࠪ5,0 x Env. 345 g ࠪ6,0 x Env. 390 g ࠪ7,0 x Env. 450 g ࠪ8,0 x 15 30 45 60 75 90 105 120 130 150 160 Env. 180 g ࠪ 3,0 x Env. 240 g ࠪ 4,0 x Env. 300 g ࠪ 5,0 x Env. 360 g ࠪ 6,0 x Env. 420 g ࠪ 7,0 x Env. 480 g ࠪ 8,0 x Env. 540 g ࠪ 9,0 x Env. 600 g ࠪ10,0 x Env. 660 g ࠪ11,0 x Env. 720 g ࠪ12,0 x Env. 750 g ࠪ12,5 x 5.2 Préparation du café AVERTISSEMENT Pendant le passage du café, les composants de la machine à café automatique chauffent jusqu’à une température de 90°C et peuvent provoquer de graves brûlures en cas d’utilisation non conforme. • Ne touchez la machine à café automatique à l‘état chaud qu‘au niveau de ses poignées. Voici comment remplir le réservoir d’eau: Remplir le réservoir à café au moins jusqu’au repère inférieur ou au maximum jusqu’au repère supérieur (voir chapitre 5.1 « Dosage de café en poudre »). 1. Ouvrir le couvercle 2. Retirer le filtre et le tuyau ascendant. 3. Remplir d’eau froide le réservoir à café jusqu’au repère du haut au maximum. Voici comment fixer le disque filtrant CNS: 1. Humidifier le disque filtrant CNS à l’eau courante. Ceci permet d’obtenir une meilleure adhérence du café en poudre sur le disque filtrant. 2. Faire passer le trou central du disque filtrant CNS sur la pointe de la douille de guidage du filtre. 3. Placer le pouce et l’index aux deux extrémités de l’attache en acier fin et les comprimer. L’anneau de l’attache en acier fin s’agrandit alors. 4. Faire passer l’anneau de l’attache en acier fin par la douille de guidage du filtre jusqu’à ce que celui-ci soit directement en contact avec le disque filtrant CNS. F Entretien et nettoyage DANGER L’appareil fonctionne avec une tension domestique de 230 V. Un contact direct de l’eau avec des câbles conducteurs de courant peut entraîner des décharges électriques ou la mort. • Retirez la fiche secteur de la prise de courant avant d’effectuer des travaux de nettoyage quelconques. • Ne plongez jamais l’appareil dans de l’eau. • Tenez l’humidité à l’écart des composants électriques de la machine à café automatique. PRECAUTION Le café en poudre peut boucher le tuyau ascendant. Ceci peut entraîner des dérangements fonctionnels. • Veillez à ce que le café en poudre ne s’infiltre pas dans le tuyau ascendant. Remarque Si vous utilisez un non-tissé filtrant, placez celui-ci sur le disque filtrant CNS. 3. Voici comment retirer le filtre lorsque le café est passé: AVERTISSEMENT Pendant la phase de tenue au chaud, la machine à café automatique atteint une température d’env. 83°C et peut donc provoquer de graves brûlures lors d’une utilisation inappropriée. • Ne touchez la machine à café automatique à l‘état chaud qu‘au niveau de ses poignées. Remarque L’écoulement intégral du café se fait en 10 à 15 minutes. Le filtre peut alors ensuite être retiré. Cette mesure permet d’éviter que des substances amères contenues dans la poudre de café humide s’écoulent dans le café prêt à consommer. 1. 2. 3. 4. 5. Précaution Dommages provoqués par des salissures, des produits de nettoyage et de détartrage inappropriés. Nettoyez soigneusement votre machine à café automatique. Servez-vous, pour le nettoyage et pour le détartrage de l’appareil d’un nettoyant Bio-Clean pour machines à café automatiques et d’un détartrant Bio-Clean pour son détartrage, dans le cas contraire, nous déclinons toute garantie en cas de dommages. Remplir le filtre du nombre de tasses de café en poudre correspondant (voir cha. 5.1 « Dosage de café en poudre »). Le fond du filtre et le disque filtrant doivent être intégralement et régulièrement recouverts de café en poudre. Voici comment préparer le café: 1. )HUPHUOHFRXYHUFOH 2. $FWLRQQHUO·LQWHUUXSWHXU0DUFKH$UUrWSRXUPHWWUHO·DSSDUHLO HQVHUYLFH  /HVYR\DQWVGHFRQWU{OHMDXQHHWURXJHV¶DOOXPHQWHWOHFDIp FRPPHQFHjSDVVHU  /RUVTXHOHFDIpHVWSUrWODPDFKLQHjFDIpDXWRPDWLTXHSDVVH DXWRPDWLTXHPHQW VXU OH QLYHDX GH WHQXH DX FKDXG G·HQY ƒ&&HFLHVWVLJQDOpSDUXQWpPRLQYHUW V\PEROHGHWDVVH /H YR\DQWGHFRQWU{OHURXJHHVWpWHLQW Actionner l’interrupteur Marche/Arrêt pour mettre l’appareil hors service. Soulever le filtre au niveau des poignées latérales et veiller à ce que le tuyau ascendant soit également retiré. Eliminer le marc de café du filtre. Remettre le couvercle en place sur la machine à café automatique. Actionner l’interrupteur Marche/Arrêt pour mettre en marche la machine à café automatique. 6 6.1 Généralités L’appareil ne requiert d’entretien particulier. Toutefois, comme dans le cas de n’importe quel appareil, son nettoyage s’impose après chaque utilisation pour qu’il fonctionne sans perturbation. Respectez à cette fin les instructions suivantes : • Démonter les composants de l’appareil et les nettoyer un par un. • N’utiliser qu’un produit de nettoyage doux. Ne pas utiliser de produits abrasifs, de paille de fer ou de détartrants agressifs ou caustiques. • Ne pas laver les composants de la machine à café automatique au lave-vaisselle. • Remplir le réservoir à café avec de l’eau chaude, ajouter un produit de nettoyage doux puis rincer. • Nettoyer les composants de l’appareil avec un chiffon ou une éponge humide. Sécher les composants lavés avec un chiffon doux. • Eliminer les salissures tenaces de l’élément de chauffe avec la brosse épaisse. Rincer à l’eau claire. • Nettoyer l’intérieur du tuyau ascendant avec la brosse fine. • Contrôler la mobilité de la membrane se trouvant sur la face inférieure du tuyau ascendant et éliminer les éventuelles croûtes. • Ne pas retirer le ressort se trouvant dans le haut du tuyau ascendant. Veillez également à ce qu’il ne soit pas endommagé. 6.2 Robinet de distribution & voyant Le robinet de distribution et le voyant doivent être nettoyés en plus des instructions ci-dessus: Robinet de distribution 5.3 Prélèvement du café 1. Levier Placer une tasse sous le robinet de distribution. Ouverture du robinet de distribution: 2. Appuyer légèrement sur le levier du robinet de distribution pour ouvrir la valve de prélèvement de café. Le levier est bloqué lorsqu’il est complètement actionné vers le bas. Le café s’écoule jusqu’à ce que le levier soit à nouveau ramené dans sa position initiale. Fermeture du robinet de distribution: 3. Ramener le levier du robinet de distribution dans sa position initiale. Joint 1. Dévisser le levier du robinet de distribution. 2. Retirer le joint et nettoyer à l’eau courante les composants du robinet de distribution. 3. Sécher tous les composants à l’aide d’un torchon doux. 4. Assembler le levier et le joint. 5. Revisser le levier. Voyant Fermeture à vis Voyant 1. Ouvrir la fermeture à vis. 2. Retirer le voyant avec les joints. Nettoyer le voyant à l’aide de la brosse fine à l’eau courante. 3. Remettre en place le voyant et les joints. 4. Revisser la fermeture à vis. 33 F Voici comment mettre en place le filtre et le remplir de café en poudre: 1. Mettre en place le tuyau ascendant par le bas dans la douille de guidage du filtre. 2. Maintenir le filtre à l’extrémité supérieure du tuyau ascendant et mettre l’extrémité inférieure du tuyau ascendant dans l’élément de chauffe au fond de la machine à café automatique. Le filtre doit être directement en contact avec le bord du réservoir de café. F 6.3 Détartrage Précaution Une eau très calcaire peut provoquer des dépôts dans l’appareil. Le robinet de distribution risque alors d’être bouché et endommagé. • Détartrez l’appareil en fonction de la dureté de l’eau à des intervalles réguliers. Voici comment détartrer votre appareil avec le détartrant Bio-Clean: Nous vous recommandons d’utiliser le détartrant Bio-Clean pour le détartrage. L’utilisation est simple et non problématique. Ce détartrant peut également servir à éliminer les dépôts de tartre sur le robinet de distribution risquant de rendre le robinet non étanche. 1. 2. 3. 4. Vaporiser le détartrant Bio-Clean sur les surfaces entartrées. Laisser agir le détartrant Bio-Clean pendant 5 à 10 minutes selon le degré d’entartrage. Frotter les surfaces avec un chiffon doux et les rincer soigneusement à l’eau. Répéter l’opération en cas de besoin. Elimination des dérangements 7 Des phénomènes d’usure peuvent également se produire sur des appareils électriques de grande valeur au bout de quelques années. Nous vous prions de consulter la liste suivante en cas d’éventuels problèmes avant de faire appel à notre service après-vente. Problème Abhilfe Le témoin de l’interrupteur Marche/Arrêt ne s‘allume pas/l‘appareil ne fonctionne pas • Contrôlez si la fiche secteur a bien été branchée à la prise. • Contrôlez la présence d’endommagements sur le câble d’alimentation. En cas d’endommagements, contactez immédiatement notre antenne de service après-vente. N‘effectuez en aucun cas vous-même des réparations sur l’appareil. • Faites contrôler la prise de courant par un spécialiste. De l’eau ne s’écoule • Contrôlez si le tuyau ascendant est bouché ou tordu. pas dans le filtre ou • Contrôlez si la membrane de la pompe sur le tuyau alors qu’en ascendant est bouchée et si elle bouge librement. quantité • Vous n’avez pas assez rempli d’eau (voir chapitre 5.1 « insuffisante Dosage du café en poudre»). • Contrôlez si des restes de calcaire et de café se trouvent sur l‘élément de chauffe. Le café est froid • Contrôlez si l’appareil est encore en service. • Contrôlez le témoin vert. S’il n’est pas allumé, informez notre antenne du service après-vente. Le café contient du • Vous avez oublié de mettre le disque filtrant en place. café moulu • Vous avez mal mis en place le disque filtrant. • Vous avez oublié d’humidifier le disque filtrant. • Votre café est moulu trop finement. Utilisez une autre sorte de café à mouture grossière. Le café n’est pas • Contrôlez si vous avez correctement dosé le café assez fort moulu (voir chapitre 5.1 « Dosage du café en poudre»). • Contrôlez si le tuyau ascendant est bouché ou tordu. • Contrôlez si la membrane de la pompe sur le tuyau ascendant est bouchée et si elle bouge librement. • Nettoyez l’appareil (voir chapitre 6 « Entretien & Nettoyage »). • Détartrer l’appareil (voir chapitre 6.3 « Détartrage »). Le café s‘écoule mal • Votre café est moulu trop finement. Utilisez une autre sorte de café à mouture grossière. • Le disque filtrant est bouché. Nettoyez-le. • Vous utilisez un non-tissé filtrant et l’avez placé sous le disque filtrant (voir chapitre 5.2). De l’eau s’écoule • Les bagues d’étanchéité sur le voyant sont endommagées. Remplacez-les. • Contrôlez le robinet de distribution. Nettoyez-le au besoin (voir chapitre 6.2). • Contrôlez la présence de dommages externes apparents sur l’appareil. 34 Si ce tableau ne vous a pas permis de remédier au problème, veuillez contacter notre antenne de service après-vente ou nous envoyer la machine à café automatique. Contact, voir chap. 8.3 « Adresse de service » Joignez à votre envoi votre bon d’achat et une notice par laquelle vous nous demander de réparer l‘article. Notre antenne centrale de service après-vente réparera aussitôt votre machine qui vous sera renvoyée quelques jours plus tard. Au cas où le bon d’achat ne serait pas joint à l’envoi, les coûts vous seront facturés. Un avoir rétro-actif ne pourra pas être établi. Pour des raisons techniques de facturation, l’expédition se fait uniquement contre remboursement. Service 8 8.1 Reprise des appareils usagés et évacuation A la fin de sa durée de vie, ce produit n’a pas le droit d’être évacué avec des déchets domestiques normaux mais doit être dirigé vers une collecte pour le recyclage des appareils électriques. Le symbole se trouvant sur le produit, dans le mode d’emploi ou sur l’emballage le signale. Les matériaux peuvent être recyclés. En réutilisant, en recyclant ou en récupérant sous une autre forme quelconque les appareils usagés, vous contribuez de manière importante à la protection de notre environnement. Veuillez contacter notre Hotline de service (voir chap. 8.3 « Adresse de service ») pour toutes questions sur l’évacuation de l’appareil. Veuillez envoyer l’appareil à la fin de sa durée de vie en port payé à notre adresse de service pour son évacuation. Si vous avez fait l’acquisition de cet appareil dans un autre état membre de l’UE que l’Allemagne, l’importateur de votre pays est responsable de sa reprise et de son évacuation. Adressez-vous à votre partenaire contractuel. Conformément à la directive européenne 2002/96/CE relative aux appareils usagés électriques et électroniques et à l’application du droit national, les outils électriques usés doivent être évacués séparément. 8.2 Document de garantie Nous vous remercions d’avoir fait l’acquisition d’un produit de qualité de la Hogastra GmbH. Votre appareil a été fabriqué avec le soin habituel, testé et contrôlé avant sa livraison. En cas de réclamation justifiée, veuillez vous adresser à notre service après-vente central. C’est lui qui se charge exclusivement des réparations. A cette fin, l’appareil doit nous être renvoyé dans un emballage de transport fiable. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages subis pendant le transport. L’adresse de notre antenne de service est indiquée au chap. 8.3 de ce mode d’emploi. Nous vous prions de bien vouloir nous présenter le bon d’achat afin que nous puissions contrôler les conditions de nos activités. Si aucune pièce justificative de la date d’achat n’est disponible, les coûts encourus seront facturés. Un avoir rétro-actif ou un remboursement n‘aura pas lieu. Cette garantie Hogastra vous est accordée en plus des droits légaux que vous pouvez faire valoir envers votre revendeur et découlant du contrat d‘achat. La garantie Hogastra est exclusivement valable pour la République fédérale d’Allemagne et l’Autriche. Nous accordons à l’acheteur (consommateur) qui met pour la première fois cet appareil en service une garantie de 24 mois dans l’étendue spécifiée dans les présentes conditions de garantie à compter de sa date de remise. La condition à cela est toutefois que l’appareil ait été acheté en Allemagne ou en Autriche, qu’il soit adressé à notre centrale de service et que les présentes conditions de garantie puissent être présentées avec le bon d’achat. Le délai de garantie légal pour une utilisation commerciale s’applique dans tous les autres cas. Si l’appareil acheté en Allemagne est utilisé à l’étranger, les présentes conditions de garantie sont également valables dans la mesure où un service après-vente autorisé existe dans le pays concerné et où l‘appareil remplit les conditions techniques en vigueur dans le pays concerné (p. ex. tension, etc.). F F Tous les vices dus à des défauts de matériaux ou de production seront réparés dans le cadre de la garantie. Les dommages ou les vices résultant d’un branchement non conforme aux prescriptions, d’une utilisation inadéquate, d’une usure, de la non-observation des instructions de commande ainsi que les dommages provoqués par une qualité d’eau insuffisante sont exclus de la garantie. L’eau à faibles degrés de dureté est souvent agressive. L‘eau douce (provenant p. ex. d’installations de traitement d’eau) est moins tamponnée en raison d’une part élevée en gaz carbonique, c’est-à-dire qu’elle dissout des matières solides comme le calcaire mais aussi les métaux. L’appréciation et la reconnaissance des prestations de garantie ainsi que le droit à réparation, à échange, à réduction de prix ou à dissolution du contrat d’achat nous reviennent exclusivement en notre qualité de fabricant et s’orientent sur l’équité. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages subséquents. Une prestation de garantie ne renouvelle ni ne prolonge le délai de garantie. La garantie expire lorsque des réparations ou des interventions ont été effectuées par des personnes qui ne font pas partie de l‘organisation de notre service après-vente. La même chose s’applique lorsque la plaque signalétique ou le numéro de l’appareil a été retiré ou rendu illisible ou lorsque des composants d’origine étrangère ont été montés. 8.3 Adresse de service Hogastra GmbH Industriestr. 21 – 23 D-36199 Rotenburg Téléphone de service +49 (0) 66 23 - 70 11 Télécopie de service +49 (0) 66 23 - 92 32 25 [email protected] 8.4 Déclaration de conformité Déclaration de conformité selon la directive basse tension 2014/35/EU, directive CEM 2014/30/EU + ROHS 2011/65/EU. 35 GB Introduction Thank you for choosing this Hogastra coffee machine, we hope that you enjoy using this appliance. Please read the instruction manual before installation and pay close attention to the safety advice included. Keep this manual within reaching distance of the appliance. When handing over the appliance to a third party, we would like to point out your obligation also to handover this manual. Target group of this instruction manual The safe operation of the Hogastra coffee machine is guaranteed without any special training, provided that you observe the instructions in this manual. However, the regulations, including hygiene regulations, are provided for a commercial context. 1.2 Function Description The coffee is brewed at a temperature of approx. 95°C to preserve the aroma. The water is heated in the heating element and rises gradually through the cylinder pressure in the riser tube up into the filter attachment. In the filter, the hot water bubbles through the coffee grounds. As a result, the coffee powder is saturated with water and releases valuable aromas into the hot water. The finished coffee pours back into the coffee container. When the brewing process is over, the appliance automatically switches to the temperature preservation stage. This is indicated when the green indicator light (with the cup symbol) lights up. Now the coffee can be dispensed via the spigot. Coffee powder Entry of the type plate data Enter the appliance’s type plate data here: Water, or after the end of the brewing process, coffee Model: Appliance-No.: Year of manufacture: For Your Safety Your Coffee Machine 1 1.1 Delivery and Overview of the Appliance Coffee Machine Lid CNS-Filter disk Riser tube Filter attachment Water-level gauge Handle Coffee container Tab Spigot Flex On/off switch Indicator light Filter attachment Spigot tab Stainless steel clip gasket Fine brush Thick brush 36 2 2.1 Signs and Symbols DANGER Failure to observe this symbol can result in life endangering injuries by electrocution. WARNING Failure to observe this symbol can result in severe scalding/ burns from hot surfaces. WARNING Failure to observe this symbol can result in severe injuries. ATTENTION This symbol warns you about damage to your property or to the environment, as well as about disruptions to functioning. Advice This symbol indicates useful tips and additional information. Personal Injury Please enter these data if you need your Hogastra coffee machine to be serviced. This enables faster processing. 2.2 Use according to the regulations This appliance can only be used for the preparation of coffee in commercial use, according to the uses described here. Any other use or amendment of the appliance counts as improper use, poses danger and is excluded from the guarantee. The manufacturer takes no liability for damages arising from this. The appliance is designed for use inside and outside. 2.3 Basic Safety Advice Please observe the following advice, in order to eliminate damage to your person and property: DANGER Failure to follow the following instructions may lead to life-endangering injuries by electrocution. • Check whether the details on the type plate agree with your mains voltage before turning on the appliance. • A typical house fuse only prevents wires from overloading and does not protect you from life-threatening electric shocks. In order to protect people from electrical accidents, a ground fault circuit interrupter (GFCI) must also be installed. Do not connect the device if no GFCI is present. • Have the device regularly tested in accordance with German Social Accident Insurance (Deutsche Gesetzliche Unfallversicherung, DGUV) Regulation 3 (BGVA3) for portable electrical equipment. GB WARNING Failure to observe the following instructions can lead to severe scalding: • Do not transport the appliance with hot contents. • Do not take the lid off whilst the appliance is turned on. Only touch the handles of the appliance. • Do not fill the appliance with cold water when it is still hot, this leads to the formation of steam and possibly to burns. Let the appliance cool before re-filling it. • Fill the container only to the highest mark. When the appliance is overfilled, hot liquid can spurt out. WARNING Failure to observe the following instructions can lead to severe injuries: • The appliance may only be operated by those who have completely read and understood this manual. • Lay the electric wire in such a way that it is not possible for you or others to trip over it. Technical Data 3 The filling capacity can be seen in Chapter “5.1 Measuring the coffee powder“. Nominal voltage: 230 – 240 V ~ / 50 Hz Protection Category: 1* Power consumption (When brewing): c. 1600 W Consumption during heat preservation phase: 100 – 200 W/h (depending on the model) Height including filter / CNS 35 / CNS 35 CL: 38 cm / 44 cm / 3,5 kg Weight when empty: CNS 50 / CNS 50 CL: 45 cm / 50 cm / 3,8 kg CNS 75 / CNS 75 CL: 49 cm / 53 cm / 4,3 kg CNS 100 / CNS 100 CL: 53 cm / 59 cm / 5,0 kg CNS 130 / CNS 130 CL: 57 cm / 63 cm / 5,5 kg CNS 160 / CNS 160 CL: 61 cm / 67 cm / 6,0 kg *Waterproof power for use in a big kitchen (IP X4) Brewing time ± 10% 15 35 50 70 100 130 160 Installation c. 12 min. c. 25 min. c. 30 min. c. 40 min. c. 50 min. c. 70 min. c. 80 min. GB • Check whether the details on the type plate agree with your mains voltage before turning on the appliance. • Children may not realise the danger that can be caused by electrical appliances. For this reason, do not allow them to be unattended in the vicinity of the electrical appliance. • Never operate the appliance when the power supply line or the plug is damaged. • Never submerge the appliance in water. • Take out the plug before filling the appliance with water. • Keep the electric cables away from liquids and direct exposure to the weather (e.g. rain) and never operate the appliance with wet hands. • Take out the plug after every operation, when there are disruptions to the functioning of the appliance and before cleaning the appliance. • Never pull the mains cable or the appliance when you want to take out the plug. • Never repair the appliance yourself. In the case of damage, contact our service hotline immediately. • Check that the electric cable is not in close proximity to other sources of warmth (e.g. grill, hot plate). Hot surfaces could damage the cable. • Before every use of the appliance, check that the electric cable is intact. 4 4.1 Unpacking We recommend that you keep the packaging for possible transport purposes. If you still want to dispose of the packaging, observe the local disposal regulations. WARNING An appliance that does not work properly can lead to severe damages. • Do not use a damaged appliance, but contact our service hotline immediately. 1. Remove the appliance from the packaging 2. Check the appliance for possible damages. ATTENTION Failure to observe the following advice can lead to damage to your property and the environment, as well as functional disruptions: • Do not install the appliance in areas accessible to the public. • Never put the appliance in the dishwasher. Always read the chapter on cleaning before cleaning the appliance. • Always place the appliance on a fire resistant base. • Never operate the appliance when empty. Check that the appliance is at least full up to the “minimum” mark before every use. Check at the end of each use that the appliance is switched off. • Do not tilt the appliance to remove the remaining water. This remaining water serves as protection for the heater. • Do not heat up milk and drinks containing milk or fizzy drinks. NB Compare the details in the chapter on “delivery” with the component parts of the appliance. The appliance is delivered in a ready-to-use condition and does not have to be put together. 4.2 Assembly WARNING Failure to observe the following instructions for the assembly of the appliance can lead to severe damages: • Place the appliance only on a stable, fire resistant and level surface, making sure that it is out of reach of children. • Never operate the machine if it is damaged in the power supply cable or at the plug. • Make sure that it is placed a minimum distance of 5cm away from surrounding objects during operation. 37 GB 4.3 Initial Cleaning Debris in the coffee machine can distort the taste of the coffee that is prepared first. Therefore, it is important to clean the appliance thoroughly before its first use. NB. The coffee prepared during the first use of the appliance cannot be used and must be disposed of. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Fill the coffee machine up to the highest mark with cold water. Attach the filter disk and the riser tube onto the filter attachment (see chapter 5.2 “Preparing the coffee“). Put 2-3 cups of coffee powder into the filter Close the lid. Press the on/off switch. The coffee machine will begin to brew the coffee automatically. After the coffee has finished brewing, press the on/off switch. The coffee machine will turn itself off. Dispose of the prepared coffee. Preparation of the Coffee 5 5.1 Measuring the coffee powder ATTENTION Pay attention to the fact that the lowest possible amount that the coffee machine can be filled is about 15 cups (2 litres) The markings inside the machine, show the level to which it has been filled. If the machine is not filled to this level, the brewing process does not begin. NB You can add different amounts of coffee powder to match your own personal taste. If you use more coffee powder, the coffee will be stronger, if you use less coffee powder, the coffee will be weaker. Mark the table of your model with a cross _ so that you can recognise it again quickly. Model CNS 35/CNS 35 CL (2,0l – 4,5l) 15 20 25 30 35 c. 150 g ࠪ2.5 x c. 180 g ࠪ3.0 x c. 210 g ࠪ3.5 x c. 240 g ࠪ4.0 x c. 270 g ࠪ4.5 x Model CNS 50/CNS 50 CL (2,0l – 6,5l) 15 20 25 30 35 40 45 50 c. 150 g ࠪ2.5 x c. 180 g ࠪ3.0 x c. 210 g ࠪ3.5 x c. 240 g ࠪ4.0 x c. 270 g ࠪ4.5 x c. 300 g ࠪ5.0 x c. 330 g ࠪ5.5 x c. 360 g ࠪ6.0 x Model CNS 75/CNS 75 CL (2,0l – 9,5l) 15 30 40 50 60 75 38 c. 180 g ࠪ3.0 x c. 240 g ࠪ4.0 x c. 300 g ࠪ5.0 x c. 345 g ࠪ6.0 x c. 390 g ࠪ7.0 x c. 450 g ࠪ8.0 x Model CNS 100/CNS 100 CL (2,0l – 12,5l) 15 25 35 45 55 65 75 85 100 c. 180 g ࠪ3.0 x c. 225 g ࠪ3.5 x c. 270 g ࠪ4.5 x c. 315 g ࠪ5.0 x c. 360 g ࠪ6.0 x c. 405 g ࠪ7.0 x c. 450 g ࠪ7.5 x c. 480 g ࠪ8.0 x c. 540 g ࠪ9.0 x Modell CNS 130/CNS 130 CL (2,0 l – 16,5 l) 15 30 45 60 75 90 105 120 130 c. 180 g ࠪ 3.0 x c. 240 g ࠪ 4.0 x c. 300 g ࠪ 5.0 x c. 360 g ࠪ 6.0 x c. 420 g ࠪ 7.0 x c. 480 g ࠪ 8.0 x c. 540 g ࠪ 9.0 x c. 600 g ࠪ 10.0 x c. 660 g ࠪ 11.0 x Model CNS 160/CNS 160 CL (2,0l – 20,0l) 15 30 45 60 75 90 105 120 130 150 160 c. 180 g ࠪ 3.0 x c. 240 g ࠪ 4.0 x c. 300 g ࠪ 5.0 x c. 360 g ࠪ 6.0 x c. 420 g ࠪ 7.0 x c. 480 g ࠪ 8.0 x c. 540 g ࠪ 9.0 x c. 600 g ࠪ 10.0 x c. 660 g ࠪ 11.0 x c. 720 g ࠪ 12.0 x c. 750 g ࠪ 12.5 x 5.2 Preparing the coffee WARNING During the brewing process, the parts of the machine heat up to a temperature of up to 90°C and can lead to severe burns if used inappropriately. • Touch only the handles of the coffee machine when it is hot. Fill the appliance with water as follows: Fill the coffee container at least to the lower and at most to the higher mark (see Chapter 5.1 „ Measuring the coffee powder “). 1. Open the lid 2. Remove the filter attachment and the standpipe. 3. Fill the coffee container with cold water up to the higher mark. Attach the CNS-Sheet filter as follows: 1. Wet the CNS-sheet filter under running water. This causes a strong adhesion of the coffee powder to the sheet filter. 2. Lead the hole in the middle of the CNS sheet filter over the point of the guide jacket. 3. Press your thumb and index finger at both ends of the stainless steel clip. Through this, the ring of the stainless steel clip becomes bigger. 4. Lead the ring of the stainless steel clip over the guide jacket of the filter attachment, until this lies directly on the CNS filter disk. GB Maintenance and Cleaning Danger The appliance is operated at a household voltage of 230V. Direct contact of the electric cables with water can lead to electrocution or death. • Take the plug out of the socket before any cleaning work. • Never submerge the appliance in water. • Keep moisture away from the electrical components of the coffee machine. ATTENTION Coffee powder can block the riser tube. The consequences of this are disruptions to functioning. • Make sure that there is no coffee powder in the riser tube. NB If you use the non-woven filter, put it on the CNS sheet filter 3. Remove the filter attachment after the end of the brewing process as follows: WARNING During the temperature preservation stage, the coffee machine has a temperature of c. 83°C and can lead to severe burns if inappropriately used. • When it is hot, only touch the handles of the coffee machine. Tip After 10 – 15 minutes, the coffee will have completely dripped down from the filter attachment. After this time has elapsed, take out the filter. By doing this, you avoid bitter substances dropping from the moist coffee powder into the finished coffee. 1. 2. 3. 4. 5. Attention Damages caused by contamination or unsuitable cleaning and de-liming agents. Thoroughly clean the appliance. For the cleaning and de-liming of the appliance, use Bio-Clean-Coffee machine cleaner and Bio- Clean – de-liming agent, otherwise we can offer no guarantee in the case of damages. Fill the filter attachment with the appropriate number of cups of coffee powder (see chapter 5.1 “Measuring the coffee powder “). The bottom of the filter and the filter disk are completely and evenly covered. Prepare the coffee as follows: 1. &ORVHWKHOLG 2. 3UHVVWKHRQRӽVZLWFKWRWXUQRQWKHDSSOLDQFH  7KH\HOORZDQGUHGLQGLFDWRUOLJKWVLOOXPLQDWHDQGWKHEUHZLQJ SURFHVVVWDUWV  :KHQWKHEUHZLQJSURFHVVHQGVWKHFRӽHHPDFKLQHVZLWFKHV DXWRPDWLFDOO\ WR WKH WHPSHUDWXUH SUHVHUYDWLRQ VWDJH RI DS SUR[ƒ&7KLVLVLQGLFDWHGE\WKHJUHHQLQGLFDWRUOLJKW ZLWK WKHFXSV\PERO WXUQLQJRQ7KHUHGLQGLFDWRUOLJKWLVRӽ Press the on/off switch to turn on the appliance. Lift up the filter attachment by the handles on the sides and, whilst doing so, ensure that you also remove the riser tube. Dispose of the coffee grounds from the filter attachment. Close the lid of the coffee machine. Press the on/off switch to turn on the coffee machine 6.1 General The appliance is maintenance free. But, as with any other appliance, it is necessary to clean it after every use, to ensure a disruption free usage. Observe the following instructions: • Take the components of the appliance apart and clean them separately. • Use only mild cleaning agents. Use no abrasives, steel wool or aggressive or corrosive de-liming agents. • Do not clean components of the coffee machine in dish washer. • Fill the coffee container with warm water, use a mild cleaning agent and clean it. Do not spray the appliance with a water hose or high pressure cleaner. • Clean the parts of the appliance with a damp cloth or sponge. Dry the cleaned parts with a soft towel. • Remove strong contamination in the heating element with the thick brush. Rinse with clean water. Clean the inside of the riser tube with the fine brush. • Check the membrane on the bottom of the riser tube for mobility and remove anything sticking to the pipe. • Do not remove the clip at the top of the riser tube. Take care that this is not damaged. 6.2 Spigot and water level gauge In addition to the instructions listed above, the spigot and water level gauge must be cleaned: Spigot 5.3 Dispensing the coffee 1. tab Place the cup under the spigot. Opening the spigot: gasket 2. Press the tab on the spigot down gently, in order to open the valve for dispensing the water. When the tab is pressed down all the way, it locks. The water flows until you press the tab back into its starting position. Closing the spigot: 3. Press the tab on the spigot back to its starting position. 6 1. Unscrew the tab. 2. Take out the gasket and clean the parts of the spigot under running water. 3. Dry all the parts with a soft towel. 4. Put the tab and gasket together 5. Screw the tab back in place Pegelglas Screw cap Glass gauge 1. Turn the screw cap. 2. Take out the glass gauge with the gaskets Clean the glass gauge with the fine brush under running water. 3. Put the glass gauge and gaskets back in place. 4. Screw the screw cap back to its original position 39 GB Use the filter attachment and fill it with coffee powder as follows: 1. Put the riser tube into the guide jacket of the filter attachment from below. 2. Hold the filter attachment at the upper end of the riser tube and attach the lower end of the filter attachment to the heating element at the bottom of the coffee machine. The filter attachment must lie directly on the edge of the coffee container. GB 6.3 De-liming Warning: Water containing a high level of limescale can lead to sediment in the appliance. As a result, the spigot can become blocked and damaged. • De-lime the appliance according to water hardness at regular intervals. Use the Bio-Clean-De-liming agent as follows: For de-liming, we recommend the Bio-Clean-De-liming agent. Use is quite simple and trouble-free. This de-liming agent is also able to remove lime deposits from the spigot, which can cause the tap to leak. 1. 2. 3. 4. Spray the Bio-Clean-De-liming agent on to the calcified surfaces. Let Bio-Clean-De-liming agent act for 5-10 minutes, according to the amount of lime. Wipe the surfaces with a damp cloth and wash them thoroughly with clear water. If necessary, repeat the process. Troubleshooting 7 Even with high quality electro appliances, wear and tear can occur in individual components after years of use. However, we would like to ask you to pay attention to the following list when problems occur, before you contact our customer services. Problem Remedy Indicator light of the on/off switch doesn’t turn on / the appliance doesn’t work • Check whether you have plugged in the appliance. • Check the power supply cable for possible damages If these are present, contact our customer services desk immediately. Under no circumstances should you repair the device yourself. • Have the socket checked by a specialist. No or very little water is pouring into the filter attachment • Check whether the riser tube is blocked or twisted. • Check that the pump diaphragm on the riser tube is not blocked and can be moved easily. • Check whether you have added too little water (see chapter 5.1 “measuring the coffee powder”). • Check that the heating element is free from lime and remnants of coffee. The coffee is cold • Check that the appliance is turned on. • Check the green indicator lamp. If does not light up, inform our customer services department. There is coffee powder in the coffee • • • • The coffee is too weak • • • • • You have forgotten to insert the sheet filter. You have inserted the sheet filter the wrong way around. You have forgotten to wet the sheet filter. The grains in your coffee are too fine. Use a different type of coffee with bigger grains. Check that you have measured out the right amount of coffee powder (see chapter 5.1 “measuring the coffee powder”). Check whether the riser tube is blocked or twisted. Check that the pump diaphragm on the riser tube is not blocked and can be moved easily Clean the appliance (see chapter 6 “maintenance and cleaning”) De-lime the appliance (see chapter 6.3 “De-liming“). The coffee doesn’t flow through properly • The coffee grains are too fine. Use a different type of coffee with bigger grains. • The sheet filter is blocked. Clean it. • You are using a non-woven filter and have put this under the sheet filter (see chapter 5.2 ). Water is leaking • The gasket rings in the water level gauge are damaged. Change these. • Check the spigot, cleaning it if necessary (see chapter 6.2). • Check the appliance for outwardly visible damages 40 If this table has not helped you to solve the problem, please contact our customer service desk or send us the appliance. See our contact details in Chapter 8.3 “Service Address” Attach to the package your proof of purchase and a letter asking for the appliance to be repaired. Our central customer services department repairs the appliances immediately and it will be returned within a few days. If we do not have the proof of purchase, we must unfortunately put the costs to your account. Credit cannot be granted in retrospect. For technical reasons connected to the account, we can only accept payment in advance. Service 8 8.1 Return and Disposal of old appliances At the end of its life, this product should not be disposed of in the normal household rubbish, but be taken to the Recycling point for electrical appliances. The symbol on the product, the instructions of use or the packaging indicate this. The materials are reusable. By recycling old appliances, you are making an important contribution to the protection of the environment. If you have any questions concerning the disposal of the appliance, please contact our service hotline (see chapter 8.3 “Service Address”). At the end of its life, you can send the appliance to our service address for disposal entirely free of charge. If you bought the appliance in an EU-country other than Germany, the party who imported it into your country is responsible for taking back and disposing of the appliance. Please ask your contractual partner. According to the European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment and the conversion to national law, used electrical appliances should be disposed of separately 8.2 Warranty Certificate We thank you for buying a high quality product from Hogastra GmbH. Your appliance has been manufactured, tested and thoroughly checked with our standard attention to detail before delivery. If you nevertheless have justifiable cause for complaint, we ask you to contact our central customer services department. Repairs will be carried out exclusively there. For this purpose, our appliance must be packaged in secure packaging for transportation. We are not liable for damages that are caused during transportation on the way to us. Our Service Address can be found in Chapter 8.3 of this instruction manual. So that we can check the conditions under which we are working, we ask you to provide us with proof of purchase. If we are not provided with evidence of the date of purchase, the costs will be put on your account. Retrospective credit or payments can not take place. We are issuing this Hogastra Warranty in addition to your legal rights against the seller, as stipulated in the contract of purchase. The Hogastra Warranty is valid exclusively in the Federal Republic of Germany and the Republic of Austria. To the purchaser who is using this appliance for the first time, we give a guarantee for 24 months after the point of purchase, the scope of which is specified in these conditions. This is assuming however, that the appliance purchased in Germany or Austria is delivered to our central services department and that these conditions of guarantee are provided, together with proof of purchase. In all other cases, the legal period of warranty for commercial use applies. If the appliance bought in Germany has been taken abroad, these conditions of guarantee also apply, provided that an authorised customer services department exists in the country in question and that the appliance fills the technical stipulations (e.g. voltage etc.) that apply in that country. GB Within the guarantee stipulations, we will repair all deficiencies regarding errors in the material or manufacture. Damages or deficiencies caused by inappropriate use are excluded from the guarantee, as well as those caused by inappropriate handling, wear, inattention to the instruction manual, as well as damages caused by poor water quality. Water with low hardness levels is frequently aggressive. Soft water (e.g. from water treatment plants) is buffered by a high quantity of carbon dioxide, i.e. it dissolves solids e.g. lime, but also metals etc. The evaluation and recognition of the guarantee, as well as the right to rectification of defects, replacement, lowering of the price or cancellation of the contract of purchase is completely reserved for us as manufacturers and is adjusted according to proportionality. We take no liability for secondary damages of any kind. The guarantee period cannot be renewed or extended. The guarantee expires if repairs or changes have been made by persons who do not belong to our customer services department. The same applies if the type plate or the appliance number has been removed or made unreadable or if parts of a separate origin have been added. 8.3 Service address Hogastra GmbH Industriestr. 21 – 23 D-36199 Rotenburg GB Service-Telephone +49 (0) 66 23 - 70 11 Service-Fax +49 (0) 66 23 - 92 32 25 [email protected] 8.4 Conformity Declaration Conformity Declaration according to the Low voltage directive 2014/35/EU, EMC direcitve 2014/30/EU + ROHS 2011/65/EU. 41 I Introduzione La ringraziamo per aver scelto questa macchina da caffè automatica Hogastra e Le auguriamo la massima soddisfazione con questo apparecchio. Prima della messa in funzione La preghiamo di leggere attentamente le istruzioni d’uso e di osservare le indicazioni di sicurezza ivi contenute. Conservare le presenti istruzioni nelle vicinanze dell’apparecchio. In caso di cessione dell’apparecchio a terzi, Le ricordiamo l’obbligo di fornire anche le presenti istruzioni. Destinatari delle presenti istruzioni Il comando sicuro delle macchine da caffè automatiche Hogastra è garantito anche senza un particolare addestramento, premesso che vengano osservate le informazioni contenute nelle presenti istruzioni. Inoltre, devono essere tassativamente osservati gli ordinamenti generali, tra l’altro quelli specifici per l’igiene nel settore industriale. 1.2 Descrizione del funzionamento Il caffè viene preparato ad una temperatura di 95°C, per non compromettere l’aroma. L’acqua viene riscaldata nel riscaldatore e grazie alla pressione intrinseca sale a porzioni nel filtro attraverso il tubo montante. Qui l’acqua bollente si riversa ad intervalli sul caffè macinato. Il caffè macinato viene ben inumidito e sprigiona nell’acqua bollente le preziose sostanze aromatiche. Il caffè pronto ritorna nel contenitore del caffè. Una volta conclusa la preparazione, l’apparecchio commuta automaticamente nella funzione per tenere caldo il caffè. Questa operazione viene segnalata dall’accendersi della spia luminosa verde (simbolo della tazza). Ora il caffè può essere prelevato azionando il rubinetto. Caffè macinato Acqua o, al termine della preparazione, caffè Registrazione dei dati riportati sulla targhetta Registrare qui i dati riportati sulla targhetta dell’apparecchio: Modello: Per la Sua sicurezza Codice apparecchio: 2.1 Spiegazione dei simboli Specificare i suddetti dati al momento della richiesta di assistenza tecnica per macchine da caffè automatiche. In questo modo vengono garantiti tempi di elaborazione più rapidi. La Sua macchina da caffè automatica 1 1.1 Volume della fornitura e disegno illustrativo dell’apparecchio Macchina da caffè automatica Coperchio Disco del filtro CNS Tubo montante Filtro Tubo di vetro per il controllo del livello Manico Recipiente dell’acqua Levetta Rubinetto Cavo di rete Interruttore On/Off Spia luminosa Filtro Rubinetto graffa di acciaio pregiato Levetta Guarnizione Spazzola sottile Spazzola grossa PERICOLO La mancata osservanza di questo simbolo può provocare ferite mortali a causa di scosse elettriche. AVVERTENZA La mancata osservanza di questo simbolo può provocare scottature / bruciature gravi a causa di superfici bollenti. AVVERTENZA La mancata osservanza di questo simbolo può causare ferite gravi. ATTENZIONE Questo simbolo mette in guardia da danni materiali e ambientali come anche da malfunzionamenti. Indicazione Questo simbolo rimanda a consigli utili e informazioni aggiuntive. Danni a persone Anno di costruzione: 42 2 2.2 Uso conforme alle normative L’apparecchio è destinato esclusivamente alla preparazione del caffè nel settore industriale secondo le istruzioni descritte. Qualsiasi uso diverso o manomissione dell’apparecchio vale come improprio, comporta pericoli ed annulla la garanzia. Il fabbricante declina ogni responsabilità per i danni consequenziali. L’apparecchio è adatto all’uso interno ed esterno. 2.3 Indicazioni di sicurezza di base Osservare le seguenti indicazioni per evitare danni a cose e a persone: PERICOLO La mancata osservanza delle seguenti istruzioni provoca ferite mortali a causa di scosse elettriche. • Prima di collegare l’apparecchio alla rete, verificare che i dati riportati sulla targhetta corrispondano alla tensione di rete. • Il normale dispositivo di protezione domestico non evita il rischio di folgorazione mortale ma protegge soltanto i cavi dal sovraccarico. Per proteggere le persone da incidenti causati dalla corrente elettrica occorre installare anche un interruttore differenziale FI. Non collegare l’apparecchio se non è presente un interruttore differenziale FI. • Fare controllare regolarmente l’apparecchio secondo DGUV norma 3 (BGVA3) per il materiale elettrico che varia in base alle norme locali. I AVVERTENZA La mancata osservanza delle seguenti istruzioni può provocare gravi scottature: • Non trasportare l’apparecchio con contenuto bollente. • Non rimuovere il coperchio fin tanto che l’apparecchio è acceso. Toccare l’apparecchio bollente solo dai manici. • Non versare acqua fredda nell’apparecchio bollente, questo potrebbe comportare la formazione di vapore e quindi provocare bruciature. Fare raffreddare completamente l’apparecchio prima di riempirlo. • Riempire il contenitore al massimo fino alla demarcazione superiore. Al momento del riempimento possono verificarsi schizzi di liquido bollente. AVVERTENZA La mancata osservanza delle seguenti istruzioni può provocare ferite gravi: • L’apparecchio deve essere azionato solo da persone che hanno letto attentamente e compreso le presenti istruzioni. • Posare il cavo di rete in modo tale da evitare che voi o altre persone possano inciampare. ATTENZIONE La mancata osservanza delle seguenti indicazioni può causare danni materiali o ambientali come anche malfunzionamenti: • Non tenere l’apparecchio vicino a punti accessibili pubblicamente. • Non introdurre l’apparecchio nella lavastoviglie. Leggere il capitolo „Pulizia“ prima di pulire l’apparecchio. • Tenere l’apparecchio sempre su di una base resistente al fuoco. • Non azionare mai l’apparecchio in condizioni vuote. Assicurarsi prima di ogni uso che l’apparecchio sia riempito minimo fino alla demarcazione „Minimo“. Assicurarsi alla fine di ogni uso che l’apparecchio sia spento. • Non ribaltare l’apparecchio per rimuovere l’acqua residua. Questa quantità residua serve per proteggere il riscaldamento. • Non riscaldare latte o bevande a base di latte o bibite gassose. Dati tecnici 3 Il livello di riempimento è riportato nel capitolo „5.1 Dosaggio caffè macinato“. Tensione nominale: 230 – 240 V ~ / 50 Hz Classe di protezione: 1* Potenza assorbita (preparazione del caffè): ca. 1600 W Potenza assorbita (tenere caldo il caffè): 100 – 200 W/h (in base al modello) Altezza con filtro / CNS 35 / CNS 35 CL: 38 cm / 44 cm / 3,5 kg Peso vuoto: CNS 50 / CNS 50 CL: 45 cm / 50 cm / 3,8 kg CNS 75 / CNS 75 CL: 49 cm / 53 cm / 4,3 kg CNS 100 / CNS 100 CL: 53 cm / 59 cm / 5,0 kg CNS 130 / CNS 130 CL: 57 cm / 63 cm / 5,5 kg CNS 160 / CNS 160 CL: 61 cm / 67 cm / 6,0 kg * modello protetto da spruzzi d’acqua per l’impiego nelle mense (IP X4) Tempo per la preparazione del caffè ± 10% 15 35 50 70 100 130 160 ca. 12 min. ca. 25 min. ca. 30 min. ca. 40 min. ca. 50 min. ca. 70 min. ca. 80 min. I • Bambini non riconoscono i pericoli che possono verificarsi durante l’uso di elettrodomestici. Per questo motivo non devono essere lasciati incustoditi nelle vicinanze dell’elettrodomestico. • Non azionare mai l’apparecchio in presenza di danneggiamenti della conduttura elettrica o della spina. • Non immergere mai l’apparecchio nell’acqua. • Ad ogni riempimento dell’apparecchio con acqua, estrarre la spina. • Tenere le condutture elettriche lontane da liquidi e flussi d’acqua diretti e non azionare mai l’apparecchio con le mani bagnate. • Estrarre la spina dopo ogni utilizzo, in caso di malfunzionamenti e prima di ogni pulizia dell’apparecchio. • Non estrarre mai la spina dal cavo di rete o direttamente dall’apparecchio. • Non eseguire personalmente i lavori di riparazione all’apparecchio. In caso di danneggiamento, contattare immediatamente il nostro servizio di assistenza tecnica. • Assicurarsi che il cavo elettrico non si trovi nelle dirette vicinanze di altre fonti di calore (p. es. grill, piastra di cottura). Superfici bollenti potrebbero danneggiare il cavo. • Prima di ogni impiego dell’apparecchio, verificare che l’isolamento del cavo di rete non sia danneggiato. Messa in funzione 4 4.1 Rimozione dell’imballaggio Consigliamo di conservare l’imballaggio per eventuali trasporti futuri. Se si desidera eliminare l’imballaggio, osservare le direttive di smaltimento locali. AVVERTENZA Un apparecchio non perfettamente funzionante può provocare gravi ferite. • Non utilizzare in nessun caso un apparecchio danneggiato e contattare immediatamente il nostro servizio di assistenza tecnica. 1. Estrarre la macchina dall’imballaggio. 2. Verificare che l’apparecchio non presenti danneggiamenti. Indicazione Confrontare i dati del capitolo „volume di fornitura“ con i componenti dell’apparecchio. L’apparecchio viene fornito in condizioni di funzionamento perfette e non deve essere assemblato. 4.2 Montaggio AVVERTENZA La mancata osservanza delle seguenti istruzioni per il montaggio dell’apparecchio può provocare ferite gravi: • Sistemare l’apparecchio solo su di una base stabile, orizzontale e resistente al fuoco. Accertarsi che l’apparecchio non sia accessibile a bambini. • Non azionare in nessun caso l’apparecchio se il cavo elettrico o la spina sono danneggiati. • Assicurarsi che vi sia una distanza minima di 5 cm dagli oggetti adiacenti durante il funzionamento dell’apparecchio. 43 I 4.3 Prima pulizia Eventuali depositi nella macchina da caffè automatica possono alterare il gusto del caffè al momento della prima preparazione. Per questo motivo è importante pulire l’apparecchio a fondo prima del primo utilizzo. Indicazione Il primo caffè preparato con la macchina non deve essere consumato, ma rimosso. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Riempire la macchina da caffè automatica con acqua fredda fino alla demarcazione superiore. Inserire il filtro con il disco del filtro e il tubo montante (vedi cap. 5.2 „Preparare il caffè“). Versare 2-3 tazze di caffè macinato nel filtro. Chiudere il coperchio. Premere l’interruttore On/Off. La macchina da caffè automatica inizia a preparare il caffè. Terminata la preparazione del caffè, premere l’interruttore On/ Off. La macchina da caffè si spegne. Gettare via il caffè preparato. Preparazione del caffè 5 5.1 Dosaggio del caffè macinato ATTENZIONE Tenere presente che la quantità minima di riempimento possibile è ca. 15 tazze (2 litri). Le demarcazioni sul lato interno indicano il livello di riempimento. Se il livello di riempimento è inferiore alla suddetta quantità, il processo di preparazione del caffè non viene avviato. Indicazione Per variare il gusto del caffè secondo le proprie esigenze, naturalmente si può variare individualmente la quantità di caffè macinato. Se utilizza più caffè macinato, il gusto risulterà più forte, se ne utilizza di meno, il gusto risulterà più leggero. Apporre una crocetta sulla tabella del proprio modello per un rapido rintracciamento del medesimo _. Modello CNS 35/CNS 35 CL (2,0l – 4,5l) 15 20 25 30 35 ca. 150 g ࠪ2,5 x ca. 180 g ࠪ3,0 x ca. 210 g ࠪ3,5 x ca. 240 g ࠪ4,0 x ca. 270 g ࠪ4,5 x Modello CNS 50/CNS 50 CL (2,0l – 6,5l) 15 20 25 30 35 40 45 50 ca. 150 g ࠪ2,5 x ca. 180 g ࠪ3,0 x ca. 210 g ࠪ3,5 x ca. 240 g ࠪ4,0 x ca. 270 g ࠪ4,5 x ca. 300 g ࠪ5,0 x ca. 330 g ࠪ5,5 x ca. 360 g ࠪ6,0 x Modello CNS 75/CNS 75 CL (2,0l – 9,5l) 15 30 40 50 60 75 44 ca. 180 g ࠪ3,0 x ca. 240 g ࠪ4,0 x ca. 300 g ࠪ5,0 x ca. 345 g ࠪ6,0 x ca. 390 g ࠪ7,0 x ca. 450 g ࠪ8,0 x Modello CNS 100/CNS 100 CL (2,0l – 12,5l) 15 25 35 45 55 65 75 85 100 ca. 180 g ࠪ3,0 x ca. 225 g ࠪ3,5 x ca. 270 g ࠪ4,5 x ca. 315 g ࠪ5,0 x ca. 360 g ࠪ6,0 x ca. 405 g ࠪ7,0 x ca. 450 g ࠪ7,5 x ca. 480 g ࠪ8,0 x ca. 540 g ࠪ9,0 x Modello CNS 130/CNS 130 CL (2,0l – 16,5l) 15 30 45 60 75 90 105 120 130 ca. 180 g ࠪ 3,0 x ca. 240 g ࠪ 4,0 x ca. 300 g ࠪ 5,0 x ca. 360 g ࠪ 6,0 x ca. 420 g ࠪ 7,0 x ca. 480 g ࠪ 8,0 x ca. 540 g ࠪ 9,0 x ca. 600 g ࠪ10,0 x ca. 660 g ࠪ11,0 x Modello CNS 160/CNS 160 CL (2,0l – 20,0l) 15 30 45 60 75 90 105 120 130 150 160 ca. 180 g ࠪ 3,0 x ca. 240 g ࠪ 4,0 x ca. 300 g ࠪ 5,0 x ca. 360 g ࠪ 6,0 x ca. 420 g ࠪ 7,0 x ca. 480 g ࠪ 8,0 x ca. 540 g ࠪ 9,0 x ca. 600 g ࠪ10,0 x ca. 660 g ࠪ11,0 x ca. 720 g ࠪ12,0 x ca. 750 g ࠪ12,5 x 5.2 Preparazione del caffè AVVERTENZA Durante il processo di preparazione del caffè i componenti della macchina si riscaldano fino ad una temperatura di 90°C e possono provocare gravi ustioni nel caso di un utilizzo improprio. • Toccare la macchina da caffè automatica in condizioni bollenti solo dai manici. Riempimento dell’acqua: Riempire il recipiente della macchina minimo fino alla demarcazione inferiore o massimo fino alla demarcazione superiore (vedi capitolo 5.1 „Dosare il caffè macinato“). 1. Aprire il coperchio 2. Rimuovere il filtro e il tubo montante. 3. Riempire il recipiente della macchina da caffè con acqua fredda al massimo fino alla demarcazione superiore. Fissaggio del disco del filtro CNS : 1. Inumidire il disco del filtro CNS sotto acqua corrente. In questo modo si garantisce una maggiore aderenza del caffè macinato sul disco. 2. Posizionare il foro centrale del disco del filtro CNS sulla punta sporgente del manicotto di guida del filtro. 3. Appoggiare il pollice e l’indice sulle due estremità della graffa di acciaio pregiato e comprimere. In questo modo si allarga l’anello della graffa di acciaio. 4. Infilare l’anello della graffa di acciaio sul manicotto di guida del filtro, fino a quando poggia direttamente sul disco del filtro CNS. I Manutenzione & Pulizia PERICOLO L’apparecchio viene azionato con una tensione domestica di 230 V. Il contatto diretto di acqua con le condutture sotto corrente può provocare scosse elettriche o direttamente la morte. • Prima di tutti i lavori di pulizia staccare la spina dalla presa. • Non immergere mai l’apparecchio in acqua. • Tenere lontana l’umidità dalle componenti elettriche della macchina da caffè automatica. ATTENZIONE Il caffè macinato può otturare il tubo montante. Di conseguenza si possono verificare malfunzionamenti. • Fare attenzione che il caffè macinato non penetri nel tubo montante. Indicazione Se si usano flieseline filtranti, queste devono essere inserite sul disco del filtro CNS. 3. Rimozione del filtro al termine della preparazione del caffè: AVVERTENZA Durante il funzionamento per tenere caldo il caffè la macchina ha una temperatura di ca. 83°C e può provocare gravi ustioni nel caso di un utilizzo improprio. • Toccare la macchina in condizioni bollenti solo dai manici. Indicazione Dopo ca. 10 – 15 minuti il caffè è pronto. Dopo questo tempo, rimuovere il filtro in modo tale da evitare che sostanze amare sgocciolino dai fondi di caffè umidi. 1. 2. 3. 4. 5. Attenzione Sporcizia, detergenti e anticalcare possono causare danni. Pulire accuratamente la macchina da caffè automatica. Per la pulizia e l’eliminazione del calcare usare il detergente biologico per macchine da caffè automatiche e l‘anticalcare biologico Bio-Clean, altrimenti in caso di danni non possiamo assumere alcuna garanzia. Riempire il filtro con il numero corrispondente di tazze di caffè macinato (vedi capi. 5.1 „Dosaggio del caffè macinato“). Il fondo del filtro e il disco del filtro CNS devono essere coperti completamente e in modo omogeneo. Preparazione del caffè: 1. &KLXGHUHLOFRSHUFKLR 2. 3UHPHUHO·LQWHUUXWWRUH2Q2ӽSHUDFFHQGHUHO·DSSDUHFFKLR  /DVSLDOXPLQRVDJLDOODHTXHOODURVVDVLDFFHQGRQRHYLHQH DYYLDWRLOSURFHVVRGLEROOLWXUD  7HUPLQDWRLOSURFHVVRGLSUHSDUD]LRQHGHOFDӽqODPDFFKLQD GDFDӽqFRPPXWDDXWRPDWLFDPHQWHQHOODIXQ]LRQHSHUWHQHUH FDOGRLOFDӽqDGXQDWHPSHUDWXUDGLFDƒ&4XHVWDRSHUD]L RQHYLHQHVHJQDODWDPHGLDQWHDFFHQVLRQHGHOODVSLDOXPLQRVD YHUGH VLPERORGHOODWD]]D /DVSLDOXPLQRVDURVVDqVSHQWD Premere l’interruttore On/Off per spegnere l’apparecchio. Sollevare il filtro dai manici laterali facendo attenzione che venga rimosso anche il tubo montante. Rimuovere il fondo di caffè dal filtro. Richiudere il coperchio della macchina da caffè. Premere l’interruttore On/Off per accendere la macchina da caffè automatica. 6 6.1 Generalità L’apparecchio è privo di manutenzione. Tuttavia, come per tutti gli altri apparecchi, per garantire un uso corretto è necessario eseguire una pulizia dopo ogni utilizzo della macchina. Osservare le seguenti indicazioni: • Smontare le parti dell’apparecchio e pulirle singolarmente. • Usare solo detergenti delicati. Non usare abrasivi, pagliette di ferro o prodotti anticalcare aggressivi o corrosivi. • Non lavare nessuna parte della macchina nella lavastoviglie. • Riempire il recipiente della macchina con acqua calda, aggiungere un detergente delicato e sciacquare. • Pulire le parti della macchina con un panno o una spugna inumidita. Asciugare le parti pulite con un panno morbido. • Rimuovere lo sporco più ostinato all’interno del riscaldatore con la spazzola grossa. Sciacquare con acqua chiara. Pulire l’interno del tubo montante con la spazzola sottile. • Controllare la mobilità della membrana nel lato inferiore del tubo montante e rimuovere eventuali incrostazioni. • Non rimuovere la molla nella parte superiore del tubo montante. Fare attenzione che non venga danneggiata. 6.2 Rubinetto & tubo di vetro per il controllo del livello In aggiunta alle suddette indicazioni devono essere puliti il rubinetto e il tubo di vetro per il controllo del livello: Rubinetto 5.3 Spillatura del caffè 1. Posizionare la tazza sotto il rubinetto. Aprire il rubinetto: 2. Premere leggermente verso il basso la levetta del rubinetto per aprire la valvola per spillare il caffè. Se la levetta viene abbassata completamente, si blocca e il caffè scorre fino a quando la levetta viene rimessa nella posizione iniziale. Chiudere il rubinetto: 3. Rimettere la levetta del rubinetto nella posizione iniziale. 1. Svitare la levetta del rubinetto. 2. Rimuovere la guarnizione e le parti del rubinetto e pulirle sotto acqua corrente. Guarnizione 3. Asciugare tutte le parti con un asciugamano morbido. 4. Riassembleare levetta e guarnizione. 5. Riavvitare la levetta. Levetta Tubo di vetro per il controllo del livello 1. Aprire il tappo a vite. Tappo a 2. Rimuovere il tubo di vetro per il controllo vite del livello con le guarnizioni. Tubo di Pulire il tubo di vetro con la spazzola sottile vetro per il sotto acqua corrente. controllo 3. Reinserire il tubo di vetro e le guarnizioni. del livello 4. Richiudere il tappo a vite. 45 I Inserimento del filtro e riempimento del medesimo con caffè macinato: 1. Infilare il tubo montante dal basso nel manicotto di guida del filtro. 2. Tenere fermo il filtro all’estremità superiore del tubo montante e inserire l’estremità inferiore del tubo nel riscaldatore sul fondo della macchina da caffè automatica. Il filtro deve poggiare direttamente sul bordo del recipiente della macchina. I 6.3 Eliminazione del calcare Attenzione Acqua con elevato contenuto di calcare può generare depositi di calcare nell’apparecchio che possono otturare e danneggiare il rubinetto. • Eliminare il calcare dall’apparecchio ad intervalli regolari in base alla durezza dell’acqua. Eliminazione del calcare con l’anticalcare biologico Bio-Clean: Per eliminare il calcare consigliamo l’anticalcare biologico Bio-Clean. L’applicazione è facile e rapida. Questo anticalcare è adatto anche per la rimozione dei depositi di calcare nel rubinetto che ne compromettono la tenuta. 1. 2. 3. 4. Spruzzare l’anticalcare biologico Bio-Clean sulle superfici calcaree. Lasciare agire l’anticalcare biologico Bio-Clean per 5-10 minuti a seconda del grado di calcare. Pulire le superfici con un panno inumidito e sciacquare abbondantemente con acqua. All’occorrenza ripetere l’operazione. Eliminazione dei difetti 7 Anche negli elettrodomestici pregiati dopo diversi anni possono verificarsi fenomeni di usura in singole parti. Tuttavia, La preghiamo di consultare la seguente tabella in caso di problemi, prima di usufruire del nostro servizio clienti. Problema Rimedio La spia luminosa • Controllare che la spina sia correttamente inserita dell’interruttore nella presa. On/Off non si • Controllare se il cavo di rete presenta danneggiaaccende/l’apparecchio menti. In tal caso contattare immediatamente il nostro non funziona servizio clienti. Non eseguire in nessun caso riparazioni all’apparecchio. • Fare controllare la presa da un tecnico. L’acqua non scorre • Controllare se il tubo montante è otturato o piegato. o scorre in quantità • Verificare che la membrana della pompa nel tubo minima nel filtro montante non sia otturata e che si muova liberamente. • Ha versato troppa poca acqua (vedi capitolo 5.1 „dosaggio caffè macinato“). • Verificare che il riscaldatore sia privo di residui di calcare e di caffè. Il caffè è freddo • Controllare se l’apparecchio è ancora acceso. • Controllare la spia luminosa verde. Se non si accende, informare il nostro servizio clienti. Nel caffè si depositano fondi di caffè • • • • Il caffè è troppo leggero • • • • • Ha dimenticato di inserire il disco del filtro. Ha inserito il disco del filtro al contrario. Ha dimenticato di inumidire il disco del filtro. La marca di caffè ha una macinatura troppo fine. Usare un‘altra marca di caffè con una macinatura più grossa. Controllare il corretto dosaggio del caffè macinato (vedi capitolo 5.1 „dosaggio caffè macinato“). Controllare se il tubo montante è otturato o piegato. Verificare che la membrana della pompa nel tubo montante non sia otturata e che si muova liberamente. Pulire l’apparecchio (vedi capitolo 6 „Manutenzione e pulizia“). Eliminare il calcare dall’apparecchio (vedi capitolo 6.3 „Eliminazione del calcare“). Il caffè non scorre bene • La marca di caffè ha una macinatura troppo fine. Usare un‘altra marca di caffè con una macinatura più grossa. • Il disco del filtro è otturato. E’ necessario pulirlo. • E’ stato usato un flieseline che è stato posizionato sotto il disco del filtro (vedi capitolo 5.2 ). L’acqua fuoriesce • Gli anelli di tenuta sul tubo di vetro per il controllo del livello sono danneggiati. E’ necessario sostituirli. • Controllare il rubinetto. Pulirlo se necessario (vedi capitolo 6.2). • Verificare la presenza di eventuali danneggiamenti esterni all’apparecchio. 46 Se questa tabella non è stata utile al fine della rimozione del problema, La preghiamo di contattarci o di spedirci la macchina. Contatto vedi cap. 8.3 „Indirizzo di assistenza tecnica“ Allegare al pacco la ricevuta d’acquisto e una richiesta di riparazione della macchina. Il nostro servizio clienti centrale provvederà alla riparazione immediata della stessa che Le verrà restituita entro pochi giorni. In mancanza di una ricevuta d’acquisto siamo costretti ad addebitarle i costi di riparazione. Non è possibile ricevere un buono di risarcimento successivamente. Per motivi tecnico-amministrativi la spedizione avviene esclusivamente su contrassegno. Assistenza tecnica 8 8.1 Ritiro e smaltimento di apparecchi vecchi Alla fine della sua durata questo prodotto non può essere smaltito insieme ai normali rifiuti domestici, ma deve essere smaltito con il riciclaggio di apparecchi elettrici. I simboli sul prodotto, sulle istruzioni d’uso o sull’imballaggio richiamano l’attenzione su questo punto. I materiali sono riutilizzabili. Con il riutilizzo, il riciclaggio dei materiali o altre forme di ricycling di apparecchi vecchi Lei contribuisce in misura notevole alla tutela del nostro ambiente. La preghiamo di contattare il nostro servizio di assistenza tecnica (vedi cap. 8.3 „indirizzo di assistenza tecnica“) in caso di domande relative allo smaltimento dell’apparecchio. Spedite l‘apparecchio, spese a carico vostro, al nostro indirizzo di assistenza tecnica per lo smaltimento del medesimo. Se ha acquistato l’apparecchio in un altro paese membro dell’UE che non sia la Germania, il responsabile del ritiro e dello smaltimento sarà l’importatore nel Suo paese. La preghiamo di contattare il Suo partner contraente. Secondo la direttiva CE 2002/96 sugli apparecchi elettrici ed elettronici e la conversione al diritto nazionale, gli apparecchi elettronici usati devono essere smaltiti separatamente. 8.2 Certificato di garanzia La ringraziamo e siamo lieti che abbia acquistato un prodotto di qualità della Hogastra GmbH. Il Suo apparecchio è stato fabbricato, testato e controllato prima della consegna con la consueta accuratezza. Tuttavia, se dovesse avete un motivo di reclamo giustificato, La preghiamo di rivolgersi al nostro servizio clienti centrale. Le riparazioni vengono eseguite esclusivamente in questa sede. A tale scopo l’apparecchio deve essere inoltrato alla nostra sede in un imballaggio sicuro per il trasporto. Decliniamo ogni responsabilità per danni di trasporto che si verificano durante la spedizione. L’indirizzo del nostro servizio di assistenza tecnica è riportato nel cap. 8.3 delle presenti istruzioni d’uso. Per verificare se esistono le premesse per un nostro intervento, la preghiamo di presentarci la ricevuta d’acquisto. In mancanza di una prova della data d’acquisto i costi di riparazione saranno a carico Suo. Un buono di risarcimento o un risarcimento con effetto retroattivo non sono previsti. Questa garanzia Hogastra viene concessa in aggiunta ai Suoi diritti di legge nei confronti del rivenditore dal contratto d’acquisto. La garanzia Hogastra vale esclusivamente per la Repubblica Federale della Germania e la Repubblica Austriaca. Concediamo all’acquirente (consumatore), che mette in funzione l’apparecchio per la prima volta, a partire dal momento della consegna, per un periodo di 24 mesi, una garanzia nella misura riportata nelle presenti condizioni di garanzia. La premessa è che l’apparecchio sia stato acquistato in Germania o in Austria, pervenuto al nostro centro di assistenza tecnica e vengano presentate le presenti condizioni di garanzia insieme alla ricevuta d’acquisto. In tutti gli altri casi valgono i termini di garanzia di legge validi per l‘uso commerciale. Se l’apparecchio acquistato in Germania viene trasferito all’estero, le condizioni di garanzia valgono ugualmente, a patto che nel paese interessato vi sia un servizio clienti da noi autorizzato e l’apparecchio soddisfi i requisiti tecnici richiesti (p. es. tensione ecc.). I Nell’ambito della garanzia elimineremo tutti i guasti causati da difetti materiali o di fabbrica. Sono esclusi dalla presente garanzia danni o difetti causati da un allacciamento non corretto, da un uso improprio, dall’usura, dalla mancata osservanza delle istruzioni d’uso come anche danni causati da una qualità d’acqua scadente. L’acqua con gradi di durezza bassi spesso è aggressiva. L’acqua morbida (p. es. proveniente da impianti di depurazione delle acque) a causa del contenuto elevato di anidride carbonica scioglie sostanze solide p. es. calcare, ma anche metalli. La valutazione ed il riconoscimento di prestazioni di garanzia come del diritto ad una miglioria, una sostituzione, uno sconto sul prezzo o una rescissione del contratto d’acquisto sono a discrezione del fabbricante e si orientano sull´adeguatezza. Decliniamo ogni responsabilità per danni consequenziali. Una prestazione di garanzia non comporta il rinnovo o la proroga della garanzia. La garanzia decade nel caso in cui vengano eseguite riparazioni o interventi da parte di persone non facenti parti della nostra organizzazione del servizio clienti. Lo stesso vale in caso di rimozione o manomissione della targhetta oppure di montaggio di parti di provenienza estranea. 8.3 Indirizzo di assistenza tecnica Hogastra GmbH Industriestr. 21 – 23 D-36199 Rotenburg Telefono servizio di assistenza tecnica +49 (0) 66 23 - 70 11 Fax servizio di assistenza tecnica +49 (0) 66 23 - 92 32 25 [email protected] 8.4 Dichiarazione di conformità I Dichiarazione di conformità secondo la direttiva sulla bassa tensione 2014/35/EU, direttiva EMC 2014/30/EU + ROHS 2011/65/EU. 47 NL Inleiding Wij danken u dat u heeft gekozen voor deze Hogastra-koffiezetautomaat en wensen u veel plezier met dit apparaat. Gelieve voor de eerste ingebruikname de bedieningshandleiding door te lezen en de hierin voorkomende veiligheidsinstructies in acht te nemen. Bewaar deze bedieningshandleiding binnen handbereik van het apparaat. Wanneer het apparaat aan derden wordt doorgegeven, wijzen wij u op uw verplichting, om deze bedieningshandleiding eveneens mede te overhandigen. 1.2 Functiebeschrijving De koffie wordt met een aroma ontziende temperatuur van ca. 95°C gezet. Het water wordt in het verwarmingselement verhit en stijgt portiegewijs door de eigendruk in de stijgbuis omhoog in de opzetfilter. Daar bruist het hete water in intervallen op het koffiepoeder. Hierbij wordt het koffiepoeder door en door vochtig gemaakt en geeft de waardevolle aromastoffen aan het hete water af. De kant en klare koffie stroomt terug in het koffiereservoir. Als het koffiezetten beëindigd is, schakelt het apparaat vanzelf over naar de warmhoudstand. Dit wordt aangegeven doordat het groene controlelampje (kopjessymbool) gaat branden. Nu kan de koffie door de tapkraan te bedienen, worden afgetapt. Doelgroep van deze bedieningshandleiding De veilige bediening van de Hogastra-koffieautomaat is, wanneer de instructies in deze handleiding worden nageleefd, ook zonder speciale opleiding gegarandeerd. De verordeningen en andere hygiëneverordeningen in de bedrijfstak worden maatgevend verondersteld. Koffiepoeder Water resp. na het beëindigen van het koffiezetten koffie Invullen van de typeplaatjegegevens Vul de data van het apparatuur-typeplaatje hier in: Model: Ten behoeve van uw veiligheid Apparaat-nr.: 2 2.1 Verklaring van symbolen Gelieve deze data aan te geven, wanneer u een servicebeurt voor de Hogastra-koffieautomaat nodig heeft. Dit maakt een snellere adviesverlening mogelijk. Uw koffieautomaat 1 1.1 Leveringsomvang & overzicht van het apparaat Koffieautomaat Deksel CNS-filterschijf Stijgbuis Opzetfilter Peilglas Handvat Koffiereservoir Hendel Tapkraan Netkabel Aan-/uitschakelaar Controlelampje Opzetfilter Tapkraan Hendel Roestvrijstalen klem Dichting dunne borstel dikke borstel 48 GEVAAR Levensgevaarlijke verwondingen door stroomschokken kunnen het gevolg zijn, wanneer dit symbool wordt genegeerd. WAARSCHUWING Ernstige verbrandingen door hete oppervlakken kunnen het gevolg zijn, wanneer dit teken wordt genegeerd. WAARSCHUWING Ernstige verwondingen kunnen het gevolg zijn, wanneer dit symbool wordt genegeerd. PAS OP Dit teken waarschuwt voor materiële en milieuschade alsmede voor functiestoringen. Opmerking Dit teken wijst op nuttige tips en aanvullende informatie. Persoonlijk letsel Bouwjaar: 2.2 Reglementair gebruik Het apparaat dient uitsluitend voor het zetten van koffie voor professioneel gebruik conform de hier beschreven toepassing. Ieder ander gebruik of iedere verandering van het apparaat geldt als onreglementair, brengt gevaren met zich mee en leidt tot uitsluiting van de garantie. Voor hieruit ontstane schade aanvaardt de fabrikant geen aansprakelijkheid. Het apparaat is bestemd voor gebruik binnens- en buitenshuis. 2.3 Fundamentele veiligheidsinstructies Neem de volgende instructies in acht om persoonlijk letsel en materiële schade uit te sluiten: Gevaar Het niet-naleven van de volgende instructies leidt tot levensgevaarlijke verwondingen door stroomschokken. • Controleer voor het aansluiten van het apparaat, of de gegevens op het typeplaatje overeenstemmen met uw netspanning. • Gewone zekeringen in een huis beschermen de leidingen tegen overbelasting, maar helaas niet tegen een levensgevaarlijke elektrische schok. Om personen tegen ongevallen met elektrische stroom te beschermen, moet een aardlekschakelaar geïnstalleerd zijn. Sluit het apparaat daarom nooit aan, als er geen aardlekschakelaar is aangesloten. • Laat het apparaat regelmatig in overeenstemming met het DGUV voorschrift 3 (BGVA3) voor mobiele elektrische bedrijfsmiddelen controleren. NL WAARSCHUWING Het niet-naleven van de volgende instructies kan ernstige verbrandingen tot gevolg hebben: • Transporteer het apparaat niet met hete inhoud. • Verwijder het deksel niet, zolang het apparaat ingeschakeld is. Pak het hete apparaat uitsluitend vast aan de handvatten. • Vul geen koud water in het nog hete apparaat, dit leidt tot stoomvorming en eventueel tot verbrandingen. Laat het apparaat voor het vullen volledig afkoelen. • Vul het reservoir maximaal tot aan de bovenste markering. Wanneer het reservoir te vol is, kan er hete vloeistof naar buiten spuiten. WAARSCHUWING Het niet-naleven van de volgende instructies kan ernstige verwondingen tot gevolg hebben: • Het apparaat mag uitsluitend door personen worden gebruikt, die deze bedieningshandleiding volledig hebben gelezen en begrepen. • Leg de netkabel zo aan, dat andere personen er niet over kunnen struikelen. PAS OP Het niet-naleven van de volgende aanwijzingen kan tot materiële en milieuschade alsmede tot functiestoringen leiden: • Installer het apparat niet op openbaar toegankelijke plaatsen. • Plaats het apparaat nooit in de vaatwasmachine. Raadpleeg het hoofdstuk “Reiniging” telkens voordat u het apparaat schoonmaakt. • Plaats het apparaat altijd op een vuurvaste onderlaag. • Gebruik het apparaat nooit in lege toestand. Overtuigt u er zich telkens voor het gebruik van, dat het apparaat ten minste tot aan de markeringsstreep “Minimum” gevuld is. Overtuigt u er zich aan het einde van ieder gebruik van, dat het apparaat uitgeschakeld is. • Kantel het apparaat niet, om de resterende hoeveelheid water te verwijderen. Deze resterende hoeveelheid dient ter bescherming van de verwarming. • Verhit geen melk of melkhoudende dranken of dranken met koolzuur. Technische gegevens 3 De vulhoeveelheid is in hoofdstuk 5.1 “Koffiepoeder doseren” aangegeven. Nominale spanning 230 – 240 V ~ / 50 Hz Beschermklasse: 1* Opgenomen vermogen ca. 1600 W Opgenomen vermogen warmhouden: 100 – 200 W/h (afh. van het model) Hoogte met opzetfilter / CNS 35 / CNS 35 CL: 38 cm / 44 cm / 3,5 kg Leeggewicht: CNS 50 / CNS 50 CL: 45 cm / 50 cm / 3,8 kg CNS 75 / CNS 75 CL: 49 cm / 53 cm / 4,3 kg CNS 100 / CNS 100 CL: 53 cm / 59 cm / 5,0 kg CNS 130 / CNS 130 CL: 57 cm / 63 cm / 5,5 kg CNS 160 / CNS 160 CL: 61 cm / 67 cm / 6,0 kg * tegen spetterend water beschermde uitvoering voor het gebruik in * bedrijfskeukens (IP X4) Koffiezettijd ± 10% 15 35 50 70 100 130 160 Ingebruikname ca. 12 min. ca. 25 min. ca. 30 min. ca. 40 min. ca. 50 min. ca. 70 min. ca. 80 min. 4 4.1 Uitpakken Wij adviseren, om de verpakking voor eventuele transportdoeleinden te bewaren. Wanneer u de verpakking desondanks wilt opruimen, houd u zich dan a.u.b. aan de plaatselijke verwijderingsvoorschriften. WAARSCHUWING Een niet correct functionerend apparaat kan ernstige verwondingen tot gevolg hebben. • Gebruik in geen geval een beschadigd apparaat en neem onmiddellijk contact op met onze service-helpdesk. 1. Automaat uit de verpakking nemen. 2. Controleer het apparaat ten aanzien van mogelijke beschadigingen. Opmerking Vergelijk de gegevens in het hoofdstuk “Leveringsomvang” met de bestanddelen van het apparaat. Het apparaat wordt in correct functionerende toestand geleverd en hoeft niet in elkaar te worden gezet. 4.2 Opstellen WAARSCHUWING Het niet-naleven van de volgende instructies met betrekking tot het opstellen van het apparaat kan ernstige verwondingen tot gevolg hebben: • Plaats het apparaat uitsluitend op een stabiele, vuurvaste en horizontale ondergrond. Let er hierbij op, dat het apparaat niet toegankelijk is voor kinderen. • Neem het apparaat in geen geval in bedrijf, wanneer dit aan de stroomkabel of aan de netstekker beschadigd is. • Let erop, dat er ten minste een afstand van 5 cm ten opzichte van rondomliggende objecten bestaat gedurende het gebruik. 49 NL • Kinderen onderkennen de gevaren niet die kunnen ontstaan bij de omgang met elektrisch apparatuur. Laat hen daarom nooit zonder toezicht in de buurt van het elektrische apparaat. • Neem het apparaat in geen geval in bedrijf, wanneer dit aan de stroomkabel of aan de netstekker beschadigd is. • Dompel het apparaat nooit onder water. • Trek telkens voordat het apparaat met water gevuld wordt, de stekker uit het stopcontact. • Houd de elektrische kabels uit de buurt van vloeistoffen en directe weersinvloeden en bedien het apparaat nooit met natte handen. • Trek de stekker telkens na het bedienen, bij functiestoringen en voor iedere reiniging van het apparaat uit het stopcontact. • Trek nooit aan de netkabel of direct aan het apparaat, wanneer u de stekker uit het stopcontact wilt trekken. • Voer nooit zelf reparaties uit aan het apparaat. Neem in geval van beschadigingen onmiddellijk contact op met onze service-helpdesk. • Overtuigt u er zich van, dat de stroomkabel zich niet in de directe omgeving van andere warmtebronnen (bijv. barbecue, fornuisplaat) bevindt. Hete oppervlakken kunnen de kabel beschadigen. • Controleer telkens voor het gebruik van het apparaat, of de isolatie van de netkabel onbeschadigd is. NL 4.3 Eerste reiniging Aankoekingen aan de koffieautomaat kunnen bij de eerste bereiding de smaak van de koffie aantasten. Daarom is het belangrijk om het apparaat voor het eerste gebruik grondig te reinigen. Opmerking Bij de eerste bereiding mag de koffie niet worden gebruikt en moet worden weggegooid. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Koffieautomaat tot aan de bovenste markering met koud water vullen. Opzetfilter met filterschijf en stijgbuis aanbrengen (zie hoofdstuk 5.2 “Koffie bereiden”). 2-3 kopjes koffiepoeder in het filter doen. Deksel sluiten. Aan-/uitschakelaar indrukken. De koffieautomaat begint met het zetten van de koffie. Nadat de koffie klaar is de aan-/uitschakelaar indrukken. De koffieautomaat schakelt uit. Klare koffie wegdoen. Koffiezetten 5 5.1 Koffiepoeder doseren PAS OP Let erop dat de kleinst mogelijke vulhoeveelheid ca. 15 koppen (2 liter) bedraagt. De markeringen aan de binnenkant geven de vulhoogte aan. Bij een onderschrijding van deze hoeveelheid begint het koffiezetten niet. Opmerking Om een koffiesmaak volgens uw persoonlijke voorkeur te bereiken, kunt u het koffiepoeder vanzelfsprekend zelfstandig doseren. Gebruikt u meer koffiepoeder, dan wordt de koffie sterker, gebruikt u minder koffiepoeder, dan wordt de koffie zwakker. Markeer de tabel van uw model voor een snelle herkenning _. Model CNS 35/CNS 35 CL (2,0l – 4,5l) 15 20 25 30 35 ca. 150 g ࠪ2,5 x ca. 180 g ࠪ3,0 x ca. 210 g ࠪ3,5 x ca. 240 g ࠪ4,0 x ca. 270 g ࠪ4,5 x Model CNS 50/CNS 50 CL (2,0l – 6,5l) 15 20 25 30 35 40 45 50 ca. 150 g ࠪ2,5 x ca. 180 g ࠪ3,0 x ca. 210 g ࠪ3,5 x ca. 240 g ࠪ4,0 x ca. 270 g ࠪ4,5 x ca. 300 g ࠪ5,0 x ca. 330 g ࠪ5,5 x ca. 360 g ࠪ6,0 x Model CNS 75/CNS 75 CL (2,0l – 9,5l) 15 30 40 50 60 75 50 ca. 180 g ࠪ3,0 x ca. 240 g ࠪ4,0 x ca. 300 g ࠪ5,0 x ca. 345 g ࠪ6,0 x ca. 390 g ࠪ7,0 x ca. 450 g ࠪ8,0 x Model CNS 100/CNS 100 CL (2,0l – 12,5l) 15 25 35 45 55 65 75 85 100 ca. 180 g ࠪ3,0 x ca. 225 g ࠪ3,5 x ca. 270 g ࠪ4,5 x ca. 315 g ࠪ5,0 x ca. 360 g ࠪ6,0 x ca. 405 g ࠪ7,0 x ca. 450 g ࠪ7,5 x ca. 480 g ࠪ8,0 x ca. 540 g ࠪ9,0 x Model CNS 130/CNS 130 CL (2,0l – 16,5l) 15 30 45 60 75 90 105 120 130 ca. 180 g ࠪ 3,0 x ca. 240 g ࠪ 4,0 x ca. 300 g ࠪ 5,0 x ca. 360 g ࠪ 6,0 x ca. 420 g ࠪ 7,0 x ca. 480 g ࠪ 8,0 x ca. 540 g ࠪ 9,0 x ca. 600 g ࠪ10,0 x ca. 660 g ࠪ11,0 x Model CNS 160/CNS 160 CL (2,0l – 20,0l) 15 30 45 60 75 90 105 120 130 150 160 ca. 180 g ࠪ 3,0 x ca. 240 g ࠪ 4,0 x ca. 300 g ࠪ 5,0 x ca. 360 g ࠪ 6,0 x ca. 420 g ࠪ 7,0 x ca. 480 g ࠪ 8,0 x ca. 540 g ࠪ 9,0 x ca. 600 g ࠪ10,0 x ca. 660 g ࠪ11,0 x ca. 720 g ࠪ12,0 x ca. 750 g ࠪ12,5 x 5.2 Koffiezetten WAARSCHUWING Gedurende het koffiezetten worden de bestanddelen van de automaat op een temperatuur tot 90°C verhit en kunnen bij niet-oordeelkundig gebruik ernstige verbrandingen tot gevolg hebben. • Pak de koffieautomaat in hete toestand uitsluitend aan de handvatten vast. Zo vult u water bij: Het koffiereservoir ten minste tot aan de onderste of maximaal tot aan de bovenste markering (zie hoofdstuk 5.1 “Koffiepoeder doseren”) vullen. 1. Deksel openen. 2. Opzetfilter en stijgbuis verwijderen. 3. Koffiereservoir met koud water maximaal tot aan de bovenste markering vullen. Zo bevestigt u de CNS-filterschijf 1. CNS-filterschijf onder stromend water vochtig maken. Dit maakt een sterke hechting van de koffiepoeder aan de filterschijf mogelijk. 2. Middelste gat van de CNS-filterschijf over de punt van de geleidingshuls van het opzetfilter heen steken. 3. Duim en wijsvinger aan de beide uiteinden van de roestvrij stalen klem plaatsen en in elkaar drukken. Daardoor wordt de ring van de roestvrij stalen klem vergroot. 4. Ring van de roestvrij stalen klem over de geleidingshuls van het opzetfilter heen steken, totdat dit vlak tegen de CNS-filterschijf aanligt. NL Onderhoud & reiniging GEVAAR Het apparaat wordt met 230 V netspanning toegepast. Het rechtstreekse contact van water met de stroomvoerende kabels kan stroomschokken tot gevolg hebben die meteen dodelijk kunnen zijn. • Trek telkens voor het uitvoeren van reinigingswerkzaamheden de stekker uit het stopcontact. • Dompel het apparaat nooit onder water. • Houd vocht bij elektrische bestanddelen van de koffieautomaat uit de buurt. PAS OP Koffiepoeder kan de stijgbuis verstoppen. Functiestoringen zijn hiervan het gevolg. • Let erop dat er geen koffiepoeder in de stijgbuis terechtkomt. Opmerking Wanneer u het filtervlies gebruikt, leg het dan op de CNSfilterschijf. 3. Zo verwijdert u het opzetfilter na beëindiging van het koffiezetten. WAARSCHUWING Gedurende de warmhoudfase heeft de koffieautomaat een temperatuur van ca. 83°C en kan bij niet-oordeelkundig gebruik ernstige verbrandingen tot gevolg hebben. • Pak de koffieautomaat in hete toestand uitsluitend aan de handvatten vast. Opmerking Na een duur van 10 - 15 minuten is de koffie volledig uit het opzetfilter gedropen. Neem na afloop van deze tijd het filter eruit. Daardoor wordt voorkomen, dat er bitterstoffen uit het vochtige koffiepoeder in de kant en klare koffie nadruipen. 1. 2. 3. 4. 5. Pas op! Beschadigingen door verontreinigingen, ongeschikte reinigings- en ontkalkingsmiddelen. Reinig uw automaat grondig. Gebruik voor het reinigen en voor het ontkalken van het apparaat Bio-Clean-koffieautomaatreiniger en Bio-Clean-ontkalker, anders kunnen wij in geval van schade geen garantie bieden. Opzetfilter met het betreffende aantal kopjes met koffiepoeder vullen (zie hoofdstuk 5.1 “Koffiepoeder doseren”). Hierbij moeten de filterbodems alsmede de CNS-filterschijf volledig en gelijkmatig bedekt worden. Zo zet u koffie: 1. 'HNVHOVOXLWHQ 2. $DQXLWVFKDNHODDULQGUXNNHQRPKHWDSSDUDDWLQWHVFKDNHOHQ  'HJHOHHQGHURGHFRQWUROHODPSJDDQEUDQGHQHQKHW]HWWHQ ZRUGWJHVWDUW  $OVKHWNRԀH]HWWHQEHsLQGLJGLVVFKDNHOWGHNRԀHDXWRPDDW YDQ]HOIRYHURSGHZDUPKRXGVWDQGYDQFDƒ&'LWZRUGW DDQJHJHYHQGRRUGDWKHWJURHQHFRQWUROHODPSMH NRSMHVV\PERRO JDDWEUDQGHQ'HURGHFRQWUROHODPSLV´8LWµ Aan-/uitschakelaar indrukken, om het apparaat uit te schakelen. Opzetfilter aan de handvatten aan de zijkant omhoog tillen en erop letten, dat de stijgbuis er eveneens wordt uitgenomen. Koffiedik uit het opzetfilter verwijderen. Koffieautomaat met het deksel weer sluiten. Aan-/Uitschakelaar indrukken, om de koffieautomaat in te schakelen. 6 6.1 Algemeen Het apparaat is onderhoudsvrij. Maar net als bij ieder ander apparaat is voor een storingsvrij gebruik een reiniging na ieder gebruikmaken van het apparaat noodzakelijk. Let hiervoor op de volgende instructies: • Apparatuurdelen uit elkaar nemen en afzonderlijk reinigen. • Uitsluitend milde reinigingsmiddelen gebruiken. Geen schuurmiddel, staalwol of agressieve of bijtende ontkalkers gebruiken. • Geen bestanddelen van de koffieautomaat in de vaatwasmachine reinigen. • Het koffiereservoir met warm water vullen, mild reinigingsmiddel toevoegen en spoelen. • Reinig apparatuurdelen met een vochtige doek of spons. Gereinigde delen dienen met een zachte doek te worden gedroogd. • Sterke verontreinigingen in het verwarmingselement met de dikke borstel verwijderen. Met schoon water naspoelen. Het binnenste van de stijgbuis met de dunne borstel reinigen. • Membraan aan de onderkant van de stijgbuis ten aanzien van bewegelijkheid controleren en eventueel vastplakkende stoffen verwijderen. • De veer aan het bovenste gedeelte van de stijgbuis niet verwijderen. Let erop, dat deze niet wordt beschadigd. 6.2 Tapkraan & peilglas Naast de hierboven genoemde instructies moeten de tapkraan & het peilglas worden gereinigd: Tapkraan 5.3 Koffie tappen 1. Hendel Kopje onder de tapkraan plaatsen. Tapkraan openen: 2. Hendel aan de tapkraan enigszins omlaag drukken, om het kraantje voor het koffie tappen te openen. Wanneer de hendel volledig omlaag wordt gedrukt, wordt deze vastgezet. De koffie stroomt zolang, totdat u de hendel weer in de uitgangspositie terugdrukt. Tapkraan sluiten: 3. Hendel aan de tapkraan weer in de uitgangspositie drukken. Dichting 1. Hendel van de tapkraan er afschroeven. 2. Dichting er afnemen en delen van de tapkraan onder stromend water reinigen. 3. Alle delen met een zachte handdoek drogen. 4. Hendel en dichting in elkaar zetten. 5. Hendel er weer opschroeven. Peilglas Schroefsluiting Peilglas 1. Schroefsluiting opendraaien. 2. Peilglas met de dichtingen er uitnemen. Reinig het peilglas met de dunne borstel onder stromend water. 3. Peilglas en dichtingen weer aanbrengen. 4. Schroefsluiting weer dichtschroeven. 51 NL Zo gebruikt u het opzetfilter en vult u deze met koffiepoeder: 1. Stijgbuis van onder in de geleidingshuls van het opzetfilter steken. 2. Opzetfilter aan het bovenste uiteinde van de stijgbuis vasthouden en het onderste einde van de stijgbuis in het verwarmingselement op de bodem van de koffieautomaat plaatsen. Het opzetfilter moet vlak op de rand van het koffiereservoir liggen. NL 6.3 Ontkalking Pas op Sterk kalkhoudend water kan tot aankoekingen aan het apparaat leiden. Daardoor kan de tapkraan verstopt en beschadigd worden. • Ontkalk het apparaat afhankelijk van de waterhardheid in regelmatige intervallen. Zo ontkalkt u met Bio-Clean-ontkalker: Voor het ontkalken adviseren wij Bio-Clean-ontkalker. Het gebruik is heel gemakkelijk en probleemloos. Dit ontkalkingsmiddel is ook handig voor het verwijderen van de kalkafzettingen van de tapkraan, waardoor de kraan ondicht wordt. 1. 2. 3. 4. Bio-Clean-onkalkingsmiddel op de verkalkte oppervlakken sproeien. Bio-Clean-ontkalkingsmiddel afhankelijk van de verkalking 5-10 minuten laten inwerken. Oppervlakken met vochtige doek afwrijven en met schoon water grondig naspoelen. Indien nodig de procedure herhalen. Verhelpen van storingen 7 Ook bij hoogwaardige elektrische apparatuur kunnen na jaren slijtageverschijnselen aan afzonderlijke onderdelen ontstaan. Wij verzoeken u echter, om de volgende lijst bij mogelijke problemen in acht te nemen, voordat u een beroep doet op onze klantenservice. Probleem Oplossing Controlelampje • Controleer of u de stekker in het stopcontact heeft van de aan-/ gestoken. uitschakelaar brand • Controleer de netkabel ten aanzien van mogelijke niet / het apparaat beschadigingen. Mochten deze aanwezig zijn, neem dan functioneert niet onmiddellijk contact op met onze klantenserviceafdeling. Voer in geen geval zelf reparaties aan het apparaat uit. • Laat het stopcontact door een vakman controleren. Er stroomt geen of slechts weinig water in het opzetfilter • Controleer of de stijgbuis verstopt of verbogen is. • Controleer of het pompmembraan aan de stijgbuis niet verstopt en vrij bewegelijk is. • U heeft te weinig water opgevuld (zie hoofdstuk 5.1 “Koffiepoeder doseren”). • Controleer of het verwarmingselement vrij van kalken koffieresten is. De koffie is koud • Controleer of het apparaat nog ingeschakeld is. • Controleer het groene controlelampje. Als het niet brandt, informeer dan onze klantenservice. Er zit koffiepoeder in de koffie • • • • De koffie is te slap • • • • • U bent vergeten, de filterschijf erin te leggen. U heeft de filterschijf er verkeerd om ingelegd. U bent vergeten, de filterschijf vochtig te maken. Uw koffiesoort is te fijnkorrelig. Gebruik een ander koffiesoort met een grovere maling. Controleer of u het koffiepoeder correct heeft gedoseerd (zie hoofdstuk 5.1 “Koffiepoeder doseren”). Controleer of de stijgbuis verstopt of verbogen is. Controleer of het pompmembraan aan de stijgbuis niet verstopt en vrij bewegelijk is. Reinig het apparaat (zie hoofdstuk 6 “Onderhoud & reiniging”) Ontkalk het apparaat (zie hoofdstuk 6.3 “Ontkalking”). De koffie loopt slecht door • Uw koffiesoort is te fijnkorrelig. Gebruik een ander koffiesoort met een grovere maling. • De filterschijf is verstopt. Reinig deze. • U gebruikt een filtervlies en heeft dit onder de filterschijf gelegd (zie hoofdstuk 5.2). Er loopt water uit • De pakkingringen aan het peilglas zijn beschadigd. Vervang deze. • Controleer de tapkraan. Reinig deze indien nodig (zie hoofdstuk 6.2). • Controleer het apparaat ten aanzien van van buitenaf zichtbare beschadigingen. 52 Wanneer deze tabel u niet heeft geholpen om het probleem op te lossen, neem dan a.u.b. contact op met onze klantenservice of stuur ons de automaat toe. Contact zie hoofdstuk 8.3 “Serviceadres” Voeg aan het pakket de kwitantie en een bon toe, waarop u verzoekt om het artikel te repareren. Onze centrale klantenservice repareert de automaat onmiddellijk en u krijgt deze binnen enkele dagen weer terug. Als wij de kwitantie niet in ons bezit hebben, zien wij ons genoodzaakt, om u de kosten in rekening te brengen. Een creditering met terugwerkende kracht is uitgesloten. Om afrekeningstechnische redenen vindt de verzending uitsluitend onder rembours plaats. Service 8 8.1 Terugname van oude apparaten & verwijdering Dit product mag op het einde van zijn levensduur niet via het normale huishoudelijke afval worden opgeruimd, maar moet ten behoeve van de recycling van elektrische apparaten worden afgegeven. Het symbool op het product, de gebruiksaanwijzing of de verpakking wijst hierop. De materialen kunnen opnieuw worden gebruikt. Met het hernieuwde gebruik, de verwerking van bestanddelen of andere vormen van verwerking van oude apparaten levert u een belangrijke bijdrage ter bescherming van ons milieu. Neem a.u.b. contact op met onze service-helpdesk (zie hoofdstuk 8.3 “Serviceadres”) indien u nog vragen met betrekking tot het opruimen van het apparaat heeft. Stuur het apparaat aan het einde van zijn levensduur voor ons kosteloos op naar ons serviceadres om het te laten verwerken. U heeft het apparaat in een andere EU-lidstaat dan Duitsland gekocht. Voor de terugname en verwijdering is de importeur in uw land verantwoordelijk. Vraag a.u.b. uw contractpartner. Overeenkomstig de Europese richtlijn 2002/96/EG inzake elektrische en elektronische oude apparatuur en de omzetting in nationaal recht dienen verbruikte elektrische gereedschappen apart te worden opgeruimd. 8.2 Garantiecertificaat Wij bedanken u en het verheugt ons dat u een kwaliteitsproduct van Hogastra GmbH heeft gekocht. Uw apparaat wordt met de vertrouwde zorgvuldigheid vervaardigd, getest en voor de aflevering gecontroleerd. Mocht u desondanks een gerechtvaardigde reden tot reclamaties hebben, dan verzoeken wij u, om contact op te nemen met onze centrale klantenservice. Reparaties worden uitsluitend daar uitgevoerd. Hiervoor dient het apparaat ons in een veilige transportverpakking ter beschikking te worden gesteld. Voor transportschade, die gedurende de verzending ontstaat, zijn wij niet aansprakelijk. Het adres van onze serviceafdeling vindt u in hoofdstuk 8.3 van deze bedieningshandleiding. Ter controle van de voorwaarden, waaronder wij worden ingeschakeld, verzoeken wij u om ons de koopkwitantie voor te leggen. Als wij geen bewijs ten aanzien van de koopdatum hebben, worden de kosten in rekening gebracht. Een creditering met terugwerkende kracht of vergoeding is uitgesloten. Deze Hogastra-garantie bieden wij naast uw wettelijke rechten ten opzichte van de handelaar op grond van deze koopovereenkomst. De Hogastra-garantie geldt uitsluitend voor de Bondsrepubliek Duitsland en de Republiek Oostenrijk. de koper (verbruiker), die het apparaat voor het eerst in gebruik neemt, bieden wij vanaf het tijdstip van overdracht gedurende een periode van 24 maanden garantie in de in deze garantievoorwaarden vermelde omvang. Voorwaarde is echter, dat het apparaat in Duitsland of in Oostenrijk werd gekocht, naar onze servicecentrale werd opgezonden en deze garantievoorwaarden tezamen met de koopkwitantie worden overlegd. In alle overige gevallen geldt de wettelijke vrijwaringstermijn voor bedrijfsmatig gebruik. Wanneer het in Duitsland gekochte apparaat naar het buitenland wordt gebracht, gelden deze garantievoorwaarden ook voor zover in het betreffende land een door ons geautoriseerde klantenservice bestaat en het apparaat aan de daar geldende technische voorwaarden (bijv. spanning enz.) voldoet. NL In het kader van de garantie zullen wij alle gebreken, die berusten op materiaal- of fabricagefouten, verhelpen. Uitgesloten van de garantie zijn beschadigingen of gebreken op grond van niet voorschriftconforme aansluiting, niet-oordeelkundig gebruik, slijtage, het niet-naleven van de bedieningsinstructies alsmede schade, die door slechte waterkwaliteit worden veroorzaakt. Water met lage hardheidsgraad is veelal agressief. Zacht water (bijv. uit waterzuiveringsinstallaties) is door een hoog aandeel aan koolzuur weinig gebufferd, d.w.z. dat het vaste stoffen, bijv. kalk, maar ook metalen enz. oplost. De beoordeling en erkenning van de garantie alsmede het recht op reparatie, vervanging, prijskorting of ontbinding van de koopovereenkomst valt uitsluitend onder onze bevoegdheid als fabrikant en richt zich naar de principes van redelijkheid. Voor gevolgschade accepteren wij geen aansprakelijkheid. Door een garantie wordt de garantietermijn niet vernieuwd resp. verlengd. De garantie vervalt, wanneer reparaties of ingrepen door personen, die niet tot onze klantenserviceorganisatie behoren, worden uitgevoerd. Hetzelfde geldt, wanneet het typeplaatje resp. het apparatuurnummer wordt verwijderd of onleesbaar werd gemaakt of wanneer er delen van vreemde komaf worden ingebouwd. 8.3 Serviceadres Hogastra GmbH Industriestr. 21 – 23 D-36199 Rotenburg Service-telefoon +49 (0) 66 23 - 70 11 Service-Fax +49 (0) 66 23 - 92 32 25 [email protected] 8.4 Verklaring van overeenstemming NL Verklaring van overeenstemming volgens laagspanningsrichtlijn 2014/35/EU, EMC-richtlijn 2014/30/EU + ROHS 2011/65/EU. 53 NO Innledning Takk for at du har bestemt deg for denne kaffeautomaten fra Hogastra. Vi ønsker deg mye glede med den. Les gjennom bruksanvisningen før du tar automaten i bruk, og følg sikkerhetsanvisningene nøye. Anvisningen skal oppbevares tilgjengelig i nærheten av automaten. Bruksanvisningen må følge med når automaten skifter eier. Målgruppe for denne bruksanvisningen Hvis man følger anvisningene i denne bruksanvisningen, er en sikker betjening av Hogastras kaffeautomat sikret, selv uten noen spesiell utdannelse. Det forventes imidlertid kjennskap til forordninger, blant annet hygieneforordninger, for bruk innen yrkesmessige områder. 1.2 Funksjonsbeskrivelse Kaffen blir traktet ved en temperatur på ca. 95 °C, som er skånsom for aromaen. Vannet varmes opp i varmeelementet og stiger porsjonsvis opp gjennom stigerøret og inn i filterbeholderen ved hjelp av egentrykket. Der sprudler det varme vannet på kaffepulveret i intervaller. Kaffepulveret gjennomfuktes og avgir de gode aromaene til det varme vannet. Den ferdige kaffen renner tilbake inn i kaffebeholderen. Når traktingen er avsluttet, skifter automaten automatisk over til varmholdningstrinnet. Dette indikeres ved at den grønne kontrollampen (koppsymbolet) tennes. Nå kan kaffen tappes ut ved å betjene tappekranen. kaffepulver Registrering av data på typeskiltet Skriv dataene på typeskiltet inn her: vann, hhv. etter avsluttet kaffetrakting Modell: Serienr.: For din egen sikkerhet Vennligst angi disse data om du trenger service for kaffeautomaten fra Hogastra. Dette gjør en raskere bearbeiding mulig. Din kaffeeautomat 1 1.1 Leveransens innhold og oversikt over kaffeautomaten lokk CNS-filterskive stigerør filterbeholder nivåglass håndtak kaffebeholder vippearm tappekran nettkabel På-/Av-knapp kontrollampe Filterbeholder Tappekran vippearm klemme av rustfritt stål pakning, tetning tynn børstedicke tykk børste 54 2 2.1 Tegnforklaring FARE Hvis det ikke tas hensyn til dette symbolet, kan det føre til livsfarlige personskader på grunn av elektrisk støt. ADVARSEL Hvis det ikke tas hensyn til dette symbolet, kan det føre til alvorlige skåldinger/forbrenninger på grunn av varme overflater. ADVARSEL Hvis det ikke tas hensyn til dette symbolet, kan det føre til alvorlige personskader. FORSIKTIG Dette symbolet advarer mot materielle skader, miljøskader og funksjonsfeil. Merknad Dette symbolet viser til nyttige tips og ytterligere informasjon. Personskader Byggeår: 2.2 Bruksområde Denne automaten er kun beregnet til yrkesmessig tilberedning av kaffe i henhold til det her beskrevne bruksområdet. Enhver annen form for anvendelse, eller endring av automaten, gjelder som ikke formålstjenlig bruk, innebærer farer og fritar produsenten for mangelansvar. Produsenten overtar ingen heftelse for skader som måtte oppstå på grunn av dette. Automaten er egnet til både innendørs og utendørs bruk. 2.3 Grunnleggende sikkerhetsregler For å utelukke person- og materialskader må følgende anvisninger overholdes: FARE Hvis disse anvisningene ikke følges, kan det føre til livstruende skader på grunn av strømstøt. • Før automaten koples til strømnettet, må det kontrolleres om opplysningene på typeskiltet stemmer overens med den faktiske nettspenningen. • Den vanlige sikringen i hus beskytter ikke mot livsfarlig strømstøt, men beskytter kun ledningene mot overbelastning. For å beskytte personer mot elektriske ulykker må det i tillegg installeres en jordfeilbryter. Apparatet må ikke forbindes, dersom det ikke finnes en jordfeilbryter. • La apparatet kontrolleres regelmessig iht. DGUV forskrift 3 (BGVA3) for bærbare, elektriske driftsmidler. NO ADVARSEL Hvis følgende anvisninger ikke følges, kan det føre til alvorlige skåldinger: • Automaten må ikke transporteres med varmt innhold. • Lokket må ikke tas av så lenge automaten er slått på. Den varme automaten skal kun berøres ved håndtakene. • Ikke fyll kaldt vann i automaten så lenge den er varm. Dette fører til dannelse av damp og kan føre til brannskader. La automaten kjøle seg helt ned før du fyller den. • Fyll beholderen maksimalt opp til den øverste markeringen. Ved overfylling kan varm væske sprute ut. ADVARSEL Hvis følgende anvisninger ikke følges, kan det føre til alvorlige personskader: • Automaten skal kun benyttes av personer som har lest og forstått denne bruksanvisningen. • Legg nettkabelen på en slik måte, at ikke du og andre kan snuble over den. FORSIKTIG Hvis følgende anvisninger ikke følges, kan det føre til materielle skader og skader på miljøet, samt funksjonsfeil: • Automaten må ikke stilles opp på offentlig tilgjengelige plasser. • Automaten må aldri settes inn i oppvaskmaskinen. Les anvisningene i kapittelet «Rengjøring» før hver rengjøring av automaten. • Automaten må alltid plasseres på et ildfast underlag. • Automaten må aldri brukes når den er tom. Forviss deg om før hver bruk, at automaten er fylt minst opp til markeringen «Minimum». Forviss deg om at automaten er slått av etter hver bruk. • Vipp ikke automaten for å helle ut rester av kaffe. Denne restmengden beskytter varmeelementet. • Melk, drikker som inneholder melk, eller kullsyreholdige drikker skal ikke varmes opp. Tekniske data 3 Påfyllingsmengden framgår av kapittel «5.1 Dosering av kaffepulver». Nominell spenning: 230 – 240 V ~ / 50 Hz Beskyttelsesklasse: 1* Effektopptak (trakting): ca. 1600 W Effektopptak varmholding: 100 – 200 W/t (avhengig av modell) Høyde med filterbeholder / CNS 35 / CNS 35 CL: 38 cm / 44 cm / 3,5 kg Tomvekt CNS 50 / CNS 50 CL: 45 cm / 50 cm / 3,8 kg CNS 75 / CNS 75 CL: 49 cm / 53 cm / 4,3 kg CNS 100 / CNS 100 CL: 53 cm / 59 cm / 5,0 kg CNS 130 / CNS 130 CL: 57 cm / 63 cm / 5,5 kg CNS 160 / CNS 160 CL: 61 cm / 67 cm / 6,0 kg *sprutsikker utførelse for bruk i storkjøkken (IP X4) Traktetid ± 10% 15 35 50 70 100 130 160 ca. 12 min. ca. 25 min. ca. 30 min. ca. 40 min. ca. 50 min. ca. 70 min. ca. 80 min. Ta i bruk 4 4.1 Pakke ut Vi anbefaler at du oppvarer emballasjen for eventuelle transportformål. Hvis du likevel ønsker å kaste emballasjen, må du ta hensyn til de lokale forskriftene om avfallshåndtering. ADVARSEL En automat som ikke fungerer korrekt kan føre til alvorlige personskader. • En automat som er skadet skal ikke brukes; kontakt omgående vår service-hotline. 1. Ta automaten ut av forpakningen. 2. Kontroller automaten med hensyn til mulige skader. Merk Sammenlign spesifikasjonene i kapittelet «Leveransens innhold» med automatens bestanddeler. Automaten leveres i funksjonsklar tilstand og behøver ikke monteres. 4.2 Oppstilling ADVARSEL Hvis følgende anvisninger for oppstilling av automaten ikke følges, kan det føre til alvorlige personskader: • Plasser automaten kun på et stabilt, ildfast og vannrett underlag. Tenk på, at automaten ikke skal være tilgjengelig for barn. • Automaten må ikke tas i bruk hvis strømledningen eller nettstøpselet er skadet. • Pass på at automaten har minst 5 cm avstand til omkringliggende gjenstander under anvendelsen. 55 NO • Barn er ikke i stand til å gjenkjenne farer som kan oppstå ved bruk av elektrisk utstyr. Barn må derfor aldri oppholde seg i nærheten av den elektriske automaten uten tilsyn. • Automaten må ikke tas i bruk hvis strømledningen eller nettstøpselet er skadet. • Automaten må aldri dyppes ned i vann. • Før automaten fylles med vann, må du alltid trekke ut nettstøpselet. • Elektriske ledninger må holdes borte fra væsker og direkte påvirkninger fra vær og vind. Dessuten må automaten ikke betjenes med våte hender. • Trekk ut nettpluggen etter hver bruk, ved funksjonsfeil og før hver rengjøring av automaten. • Trekk aldri i nettledningen eller i selve automaten, når du trekker ut nettpluggen. • Du må aldri utføre reparasjoner på automaten på egen hånd. Ta omgående kontakt med vår service-hotline i tilfelle skader. • Forsikre deg om at strømkabelen ikke befinner seg i nærheten av andre varmekilder (f.eks. grill, kokeplater). Varme overflater kan skade kabelen. • Før hver bruk av automaten må du kontrollere om nettkabelens isolering er i feilfri stand. NO 4.3 Første rengjøring Ved den første traktingen kan avleiringer i kaffeautomaten påvirke smaken på kaffen. Derfor er det viktig å rengjøre automaten grundig før den brukes for første gang. Merk Kaffen som traktes ved første tilberedning skal ikke brukes og må kastes. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Fyll kaffeautomaten med kaldt vann opp til den øverste markeringen. Sett inn filterbeholderen med filterskive og stigerør (se kapittel 5.2 «Tilberedning av kaffe»). Legg 2-3 kopper kaffepulver i filteret. Steng lokket. Trykk på På-/Av-knappen. Kaffeautomaten begynner med trakting av kaffen. Trykk på På-/Av-knappen når kaffen er ferdig. Kaffeautomaten slår seg av. Kast den tilberedte kaffen. Kaffetilberedning 5 5.1 Dosering av kaffepulver FORSIKTIG Tenk på at den minste påfyllingsmengden er ca. 15 kopper (2 liter). Markeringene på innsiden viser fyllingsnivået. Traktingen begynner ikke, om denne mengden underskrides. Merk For å oppnå en kaffesmak som tilsvarer din personlige smak, kan du selvfølgelig dosere kaffepulveret individuelt. Hvis du bruker mer kaffepulver, blir kaffen sterkere. Hvis du bruker mindre kaffepulver, blir kaffen svakere. Marker tabellen med din modell slik at du finner den raskt igjen _. Modell CNS 35/CNS 35 CL (2,0 l – 4,5 l) 15 20 25 30 35 ca. 150 g ࠪ2,5 x ca. 180 g ࠪ3,0 x ca. 210 g ࠪ3,5 x ca. 240 g ࠪ4,0 x ca. 270 g ࠪ4,5 x Modell CNS 50/CNS 50 CL (2,0 l – 6,5 l) 15 20 25 30 35 40 45 50 ca. 150 g ࠪ2,5 x ca. 180 g ࠪ3,0 x ca. 210 g ࠪ3,5 x ca. 240 g ࠪ4,0 x ca. 270 g ࠪ4,5 x ca. 300 g ࠪ5,0 x ca. 330 g ࠪ5,5 x ca. 360 g ࠪ6,0 x Modell CNS 75/CNS 75 CL (2,0 l – 9,5 l) 15 30 40 50 60 75 56 ca. 180 g ࠪ3,0 x ca. 240 g ࠪ4,0 x ca. 300 g ࠪ5,0 x ca. 345 g ࠪ6,0 x ca. 390 g ࠪ7,0 x ca. 450 g ࠪ8,0 x Modell CNS 100/CNS 100 CL (2,0 l – 12,5 l) 15 25 35 45 55 65 75 85 100 ca. 180 g ࠪ3,0 x ca. 225 g ࠪ3,5 x ca. 270 g ࠪ4,5 x ca. 315 g ࠪ5,0 x ca. 360 g ࠪ6,0 x ca. 405 g ࠪ7,0 x ca. 450 g ࠪ7,5 x ca. 480 g ࠪ8,0 x ca. 540 g ࠪ9,0 x Modell CNS 130/CNS 130 CL (2,0 l – 16,5 l) 15 30 45 60 75 90 105 120 130 ca. 180 g ࠪ 3,0 x ca. 240 g ࠪ 4,0 x ca. 300 g ࠪ 5,0 x ca. 360 g ࠪ 6,0 x ca. 420 g ࠪ 7,0 x ca. 480 g ࠪ 8,0 x ca. 540 g ࠪ 9,0 x ca. 600 g ࠪ10,0 x ca. 660 g ࠪ11,0 x Modell CNS 160/CNS 160 CL (2,0 l – 20,0 l) 15 30 45 60 75 90 105 120 130 150 160 ca. 180 g ࠪ 3,0 x ca. 240 g ࠪ 4,0 x ca. 300 g ࠪ 5,0 x ca. 360 g ࠪ 6,0 x ca. 420 g ࠪ 7,0 x ca. 480 g ࠪ 8,0 x ca. 540 g ࠪ 9,0 x ca. 600 g ࠪ10,0 x ca. 660 g ࠪ11,0 x ca. 720 g ࠪ12,0 x ca. 750 g ࠪ12,5 x 5.2 Tilberede kaffe ADVARSEL Under traktingen varmes automatens deler opp til en temperatur på inntil 90 °C og kan ved feilaktig bruk forårsake alvorlige brannskader. • Den varme kaffeautomaten må kun berøres ved håndtakene. Slik fyller du på vann: Fyll kaffebeholderen minst opp til den nedre og maksimalt opp til den øvre markeringen (se kapittel 5.1, «Dosering av kaffepulver». 1. Åpne lokket 2. Fjern filterbeholderen og stigerøret. 3. Fyll kaffebeholderen med kaldt vann opp til den øvre markeringen. Slik fester du CNS-filterskiven: 1. Fukt CNS-filterskiven under rennende vann. Dette gjør at kaffepulveret fester seg bedre på filterskiven. 2. Før hullet på midten av filterskiven over spissen på føringshylsen i filterbeholderen. 3. Legg tommelen og pekefingeren på begge endene av klammeren i rustfritt stål og trykk dem sammen. På denne måten forstørres ringen i klammeren. 4. Klammerens ring føres over føringshylsen i filterbeholderen, helt til den ligger direkte mot CNS-filterskiven. NO Vedlikehold og rengjøring FARE Automaten drives med vanlig 230 V nettspenning. Hvis strømførende ledninger kommer i direkte kontakt med vann, kan det føre til et elektrisk støt eller dødsfall • Trekk nettpluggen ut av stikkontakten før rengjøringsarbeider utføres. • Automaten må aldri dyppes ned i vann. • Hold fuktighet borte fra kaffeautomatens elektriske komponenter. FORSIKTIG Stigerøret kan tilstoppes av kaffepulveret. Dette fører til funksjonsfeil. • Pass på at det ikke kommer noe kaffepulver inn i stigerøret. Merk Hvis du bruker en filterduk, så legger du den på CNSfilterskiven. 3. Slik fjerner du filterbeholderen etter avsluttet trakting: ADVARSEL Under varmholdingen har kaffeautomaten en temperatur på ca 83 °C og kan ved feilaktig bruk føre til alvorlige brannskader. • Den varme kaffeautomaten må kun berøres ved håndtakene. Merk Etter 10 - 15 minutter har kaffen dryppet fullstendig ut av filterbeholderen. Deretter tar du ut filteret. På denne måten unngår du at bitterstoffene fra det fuktige kaffepulveret drypper ned i den ferdige kaffen. 1. 2. 3. 4. 5. FORSIKTIG Skader gjennom forurensninger, uegnede rengjørings- og avkalkingsmidler. Rengjør automaten grundig. Bruk Bio-Cleanrengjøringsmiddel for kaffeautomater og Bio-Cleanavkalkingsmiddel for rengjøring og avkalking av automaten; i motsatt tilfelle kan vi ikke overta noen garanti for eventuelle skader. Fyll filterbeholderen med tilsvarende antall kopper kaffepulver (se kapittel. 5.1, «Dosering av kaffepulver»). Derved må filterbunnen samt CNS-filterskiven dekkes fullstendig og jevnt. Slik tilbereder du kaffen: 1. Steng lokket. 2. Trykk på På/Av-knappen for å slå på automaten. Den gule og den røde kontrollampen tennes og traktingen starter. Når traktingen er avsluttet, skifter kaffeautomaten automatisk over til varmholdningstrinnet på ca. 83 °C. Dette indikeres ved at den grønne kontrollampen (koppsymbolet) tennes. Den røde kontrollampen har sloknet. Trykk på På/Av-knappen for å slå av kaffeautomaten. Løft filterbeholderen i håndtakene på siden og pass på, at stigerøret også tas ut. Fjern kaffegruten fra filterbeholderen. Steng kaffeautomaten med lokket igjen. Trykk på På/Av-knappen for å slå på kaffeautomaten. 6 6.1 Generelt Automaten er vedlikeholdsfri. For at den skal fungere feilfritt må den imidlertid, som ved alle andre automater, rengjøres etter hver bruk. Gå frem på følgende måte: • Ta kaffeautomatens deler fra hverandre og rengjør dem enkeltvis. • Bruk kun milde rengjøringsmidler. Skuremidler, stålull, eller aggressive eller etsende avkalkingsmidler må ikke brukes. • Ingen deler av automaten skal rengjøres i oppvaskmaskinen. • Fyll beholderen med varmt vann, tilsett et mildt rengjøringsmiddel og skyll. Automaten må ikke spyles med en vannslange eller en høytrykksspyler. • Rengjør automatens deler med en fuktig klut eller en svamp. Tørk av rengjorte deler med en myk klut. • Sterke forurensninger i varmeelementet må fjernes med den tykke børsten. Skyll med rent vann. Rengjør stigerørets innside med den tynne børsten. • Kontroller at membranen på stigrørets underside kan beveges, og fjern tilklistringer ved behov. • Fjæren på stigerørets øvre del skal ikke fjernes. Pass på at denne ikke skades. 6.2 Tappekran og nivåglass I tillegg til de ovenfor nevnte anvisningene må tappekranen og nivåglasset rengjøres: Tappekran 5.3 Tappe ut kaffe 1. vippearm Sett en kopp under tappekranen. Åpne tappekranen: 2. Trykk vippearmen på tappekranen lett nedover for å åpne ventilen for tapping av kaffe. tetning Hvis vippearmen trykkes helt nedover, sperres den. Kaffen renner ut helt til du trykker vippearmen tilbake til utgangsposisjonen igjen. 1. Skru løs vippearmen på tappekranen. 2. Ta av tetningen og rengjør tappekranens deler under rennende vann. 3. Tørk av alle deler med et mykt håndkle. 4. Sett sammen vippearm og tetning. 5. Skru fast vippearmen igjen. Nivåglass Stenge tappekranen: 3. Trykk vippearmen tilbake til utgangsposisjonen igjen. skrulokk nivåglass 1. Skru opp skrulokket. 2. Ta ut nivåglasset med tetningene. Rengjør nivåglasset under rennende vann med den tynne børsten. 3. Sett inn nivåglasset og tetningene igjen. 4. Skru fast skrulokket igjen. 57 NO Slik setter du inn filterbeholderen og fyller den med kaffepulver: 1. Sett stigerøret inn i filterbeholderens føringshylse nedenfra. 2. Hold fast filterbeholderen i stigerørets øvre ende og sett stigerørets nedre ende inn i varmeelementet på bunnen av kaffeautomaten. Filterbeholderen må ligge direkte mot kaffebeholderens kant. NO 6.3 Avkalking Forsiktig Sterkt kalkholdig vann kan føre til avleiringer i automaten. Dette kan føre til at tappekranen tilstoppes og skades. • Automaten må avkalkes med jevne mellomrom, avhengig av vannets hardhet. Slik avkalker du med Bio-Clean-avkalkingsmiddel: For avkalking anbefaler vi Bio-Clean-avkalkingsmiddel. Anvendelsen er meget enkel og uten problemer. Dette avkalkingsmiddelet kan også brukes for fjerning av kalkavleiringer på tappekranen, som gjør tappkranen utett. 1. 2. 3. 4. Hvis denne tabellen ikke har bidratt til å løse problemet, da kan du kontakte vår kundeservice, eller sende automaten til oss. Kontakt, se kapittel 8.3 «Serviceadresse» I pakken tilføyer du kjøpsbeviset og en lapp, der du ber om reparasjon av artikkelen. Vår sentrale kundeservice reparerer automaten omgående og du får den tilbake innen noen få dager. Hvis du ikke tilføyer kjøpsbeviset, må vi dessverre fakturere kostnadene. En tilbakevirkende kreditering er ikke mulig. Av avregningstekniske årsaker skjer forsendelsen utelukkende pr etterkrav. Sprøyt Bio-Clean-avkalkingsmiddel på de forkalkede flatene. La Bio-Clean-avkalkingsmiddelet virke i 5-10 minutter, avhengig av hvor tykt kalkbelegget er. Tørk av flatene med en fuktig klut og skyll grundig med rent vann. Gjenta prosessen ved behov. Service Utbedring av feil 7 Selv på elektriske apparater av høy kvalitet kan det oppstå slitasje på enkelte deler etter mange års bruk. Ved problemer ber vi deg ta hensyn til den følgende listen, før du kontakter vår kundeservice. Problem Avhjelpende tiltak Kontrollampen på • Kontroller om du har satt nettstøpselet inn i På-/Av-knappen stikkontakten. lyser ikke / • Kontroller nettkabelen med hensyn til mulige skader. automaten fungerer Hvis nettkabelen er skadet, må du omgående ta ikke kontakt med vår kundeservice. Du må absolutt ikke utføre reparasjoner på automaten selv. • La en fagmann kontrollere stikkontakten. Det renner ikke noe • Kontroller om stigerøret er tilstoppet, eller bøyd. eller bare litt vann • Kontroller at pumpemembranen på stigrøret ikke er inn i tilstoppet og at det kan beveges fritt. filterbeholderen • Du har fylt på for lite vann (se kapittel 5.1, «Dosering av kaffepulver»). • Kontroller at varmeelementet er fritt for kalk- og kafferester. Kaffen er kald • Kontroller om kaffeautomaten fremdeles er slått på. • Kontroller den grønne kontrollampen. Informer vår kundeservice hvis den ikke lyser. Det er kaffepulver i • Du har glemt å legge inn filterskiven. kaffen • Du har lagt inn filterskiven feil vei. • Du har glemt å fukte filterskiven. • Din kaffesort er for finmalt. Bruk en annen kaffesort med grov malingsgrad. Kaffen er for tynn • Kontroller om du har dosert kaffepulveret riktig (se kapittel 5.1, «Dosering av kaffepulver»). • Kontroller om stigerøret er tilstoppet, eller bøyd. • Kontroller at pumpemembranen på stigrøret ikke er tilstoppet og at det kan beveges fritt. • Automaten må rengjøres (se kapittel 6, «Vedlikehold og rengjøring»). • Automaten må avkalkes (se kapittel 6.3, «Vedlikehold og rengjøring»). Kaffen renner dårlig ned • Din kaffesort er for finmalt. Bruk en annen kaffesort med grov malingsgrad. • Filterskiven er tilstoppet. Rengjør denne. • Du bruker en filterduk og har lagt denne under filterskiven (se kapittel 5.2). Det renner ut vann • Tetningsringene på nivåglasset er skadde. Skift ut disse. • Kontroller tappekranen. Rengjør denne om nødvendig (se kapittel 6.2). • Kontroller automaten med hensyn til ytre synlige skader. 58 8 8.1 Retur av gamle automater og avfallsbehandling Dette produktet må ikke kastes i vanlig husholdningsavfall når det ikke brukes lenger, men leveres til samlesteder for gjenvinning av elektrisk utstyr. Symbolet på produktet, bruksanvisningen eller emballasjen informerer om dette. Materialene kan resirkuleres. Med gjenbruk, gjenvinning av materialer eller andre former for gjenvinning av brukt utstyr, gir du et viktig bidrag til beskyttelse av miljøet. Hvis du har spørsmål vedr. avfallshåndtering av apparatet, er du velkommen til å kontakte vår service-hotline (se kapittel 8.3 «Serviceadresse»). Når apparatet er uttjent, send det på egen bekostning til vår serviceadresse, hvor man så vil ta seg av avfallsbehandlingen. Du har kjøpt apparatet i en annen EU-medlemsstat enn Tyskland. Da er importøren i ditt land ansvarlig for tilbaketaking og avfallsbehandling. Spør din autoriserte forhandler. I henhold til det europeiske direktivet 2002/96/EF om elektrisk og elektronisk avfall og implementeringen i nasjonal lovgivning, må elektrisk og elektronisk avfall avfallsbehandles separat. 8.2 Garantibevis Vi takker deg og det gleder oss, at du har kjøpt et kvalitetsprodukt fra Hogastra GmbH. Din kaffeautomat er produsert og testet med omtanke og presisjon, og kontrollert før leveransen. Om du likevel skulle ha en berettiget grunn til å reklamere, ber vi deg henvende deg til vår sentrale kundeservice. Reparasjoner utføres utelukkende der. For dette formålet skal automaten sendes i en sikker transportemballasje. Vi er ikke ansvarlige for transportskader som måtte oppstå under transporten. Vår serviceadresse finner du i kapittel 8.3 i denne bruksanvisningen. For at vi skal kunne kontrollere at forutsetningene for garantien er oppfylte, ber vi deg vedlegge kjøpsbeviset. Hvis vi ikke mottar noe bevis på kjøpsdatoen, må vi fakturere kostnadene. En tilbakevirkende kreditering eller erstatning er ikke mulig. Denne Hogastra-garantien gir vi i tillegg til de lovfestede rettighetene overfor forhandleren, som du får gjennom kjøpekontrakten. Hogastra-garantien gjelder utelukkende for Tyskland og Østerrike. Kjøperen (forbrukeren), som tar automaten i bruk for første gang, har fra og med tidspunktet for overlevering 24 måneders garanti i den omfatning som oppført i disse garantivilkårene. Forutsetning er imidlertid at automaten er kjøpt i Tyskland eller Østerrike, at den sendes til vår servicesentral og at disse garantivilkårene tilføyes sammen med kjøpsbeviset. I alle andre tilfeller gjelder den lovfestede garantitiden for yrkesmessig bruk. Dersom en automat som er kjøpt i Tyskland transporteres til utlandet, gjelder disse garantivilkårene også, såfremt det finnes en av oss autorisert kundeservice i det aktuelle landet og automaten oppfyller de tekniske forutsetningene der (f.eks. spenning osv.). NO Innenfor rammen av garantien utbedrer vi alle defekter som skyldes material- eller produksjonsfeil. Garantien gjelder ikke for skader eller feil som forårsakes av feilaktig tilkopling, feilaktig bruk, slitasje, misligholdelse av bruksanvisningen samt skader som forårsakes av manglende vannkvalitet. Vann med lav hardhet er ofte aggressivt. Mykt vann (f.eks. fra vannbehandlingsanlegg) har lav bufringsevne pga. en høy andel av kullsyre, dvs. det løser ut faststoffer, f.eks. kalk, men også metaller osv. Vurdering og godkjenning av garantitjenester samt rett til reparasjon, bytte, rabatt eller oppheving av kjøpekontrakten, er utelukkende produsentens avgjørelse og retter seg etter forholdsmessighetsprinsippet. Vi overtar ikke ansvar for noen som helst slags følgeskader. En garantiytelse fornyer eller forlenger ikke garantitiden. Garantien opphører om reparasjoner utføres av en person som ikke inngår i vår kundeserviceorganisasjon. Det samme gjelder om typeskiltet eller serienummeret har blitt fjernet eller gjort uleselig, eller om fremmede deler har blitt montert. 8.3 Serviceadresse Hogastra GmbH Industriestr. 21 – 23 D-36199 Rotenburg Servicetelefon +49 (0) 66 23 - 70 11 Servicefaks +49 (0) 66 23 - 92 32 25 [email protected] 8.4 Samsvarserklæring NO EF-Samsvarserklæring i overensstemmelse med lavspenningsdirektivet 2014/35/EF, EMV direktivet 2014/30/EF og ROHS-direktivet 2011/65/EF. 59 PL Wprowadzenie Bardzo dziĘkujemy PaĽstwu za to, Ůe zdecydowali siĘ PaĽstwo na zakupienie tego automatu do kawy marki Hogastra i Ůyczymy PaĽstwu wiele radoŒci przy uŮywaniu tego urzĉdzenia. Przed włĉczeniem automatu proszĘ zapoznaü siĘ z treŒciĉ instrukcji obsługi i przestrzegaü wskazówek dot. bezpieczeĽstwa. ProszĘ przechowywaü tĘ instrukcjĘ przy urzĉdzeniu. W przypadku oddania urzĉdzenia do uŮytku osobom trzecim wskazujemy na obowiĉzek do przekazania takŮe tej instrukcji. 1.2 Opis funkcji Kawa jest parzona w automacie w łagodnej temperaturze ok. 95°C. Woda jest podgrzewana w automacie i podnosi siĘ porcjami poprzez ciŒnienie własne w rurce pionowej do góry do filtra nasadkowego. Gorĉca woda tryska w interwałach na mĉczkĘ kawy w filtrze. Mĉczka kawowa jest przy tym zwilŮana i oddaje swoje aromaty smakowe do gorĉcej wody. Gotowa kawa spływa z powrotem do zbiornika kawy Po zakoĽczeniu procesu parzenia kawy urzĉdzenie przełĉcza siĘ automatycznie na funkcjĘ podtrzymywania temperatury. Ta funkcja jest sygnalizowana przez zielonĉ lampkĘ kontrolnĉ (symbol filiŮanki). Kawa moŮe byü teraz pobierana z kurka automatu. Grupa docelowa tej instrukcji Bezpieczna obsługa automatu do kawy Hogastra jest zapewniona przy przestrzeganiu niniejszej instrukcji takŮe bez szczególnego szkolenia. Obowiĉzujĉ jednak reguły rozporzĉdzeĽ przemysłowych, np. w zakresie higieny. mĉczka kawowa woda wzgl. po zakoĽczeniu procesu parzenia kawa Wpisanie danych zawartych w tabliczce znamionowej ProszĘ wpisaü tutaj dane z tabliczki znamionowej urzĉdzenia: Model: Instrukcje bezpieczeństwa Nr urzĉdzenia: 2.1 Znaczenie symboli Prosimy o podanie tych danych, jeŮeli bĘdĉ PaĽstwu potrzebne usługi serwisowe dla automatu do kawy Hogastra. Te informacje umoŮliwiajĉ szybsze opracowanie PaĽstwa Ůyczenia. Automat do kawy 1 1.1 Zakres dostawy & opis urzĉdzenia Automat do kawy pokrywa tarcza filtrowa rurka pionowa filtr nasadkowy poziomowskaz uchwyt zbiornik na kawĘ dzwignia kurek przewód sieciowy włĉcznik / lampka kontrolna filtr nasadkowy kurek dŬwignia zacisk ze stali szlachetnej uszczelka cienka szczotka gruba szczotka NIEBEZPIECZEļSTWO Nieprzestrzeganie tego znaku moŮe spowodowaü Œmiertelne poraŮenie prĉdem elektrycznym. OSTRZEŭENIE Nieprzestrzeganie tego znaku moŮe spowodowaü cieŮkie sparzenia / poparzenia wskutek dotkniĘcia gorĉcych powierzchni. OSTRZEŭENIE Nieprzestrzeganie tego znaku moŮe spowodowaü ciĘŮkie obraŮenia. UWAGA Ten znak ostrzega przed uszkodzeniem rzeczy i szkodami w Œrodowisku oraz przed usterkami. WSKAZÓWKA Ten znak wskazuje na uŮyteczne wskazówki i dodatkowe informacje. Szkody osobowe Rok produkcji: 60 2 2.2 UŮywanie zgodne z przeznaczeniem Urzĉdzenie słuŮy wyłĉcznie do komercyjnego parzenia kawy zgodnie z niniejszĉ instrukcjĉ. Wszelkie inne uŮywanie lub zmiany urzĉdzenia sĉ niezgodne z przeznaczeniem, stanowiĉ zagroŮenia i wykluczajĉ roszczenia z tytułu rĘkojmi. Producent nie przejmuje odpowiedzialnoŒci za wynikajĉce z tego szkody. Urzĉdzenie jest przeznaczone do uŮytku wewnĉtrz i zewnĉtrz. 2.3 Podstawowe instrukcje bezpieczeĽstwa W celu unikniĘcia wypadków i szkód materialnych naleŮy przestrzegaü nastĘpujĉcych wskazówek: NIEBEZPIECZEļSTWO Nieprzestrzeganie nastĘpujĉcych instrukcji powoduje Œmiertelne poraŮenie prĉdem elektrycznym. • Przed przyłĉczeniem podgrzewacza do sieci naleŮy upewniü siĘ, Ůe dane podane w tabliczce znamionowej urzĉdzenia zgadzajĉ siĘ z parametrami sieci. • =Z\Ná\ EH]SLHF]QLN Z LQVWDODFML EXG\QNX QLH FKURQL SU]HG ŒPLHUWHOQ\P SRUDŮHQLHP SUĉGHP HOHNWU\F] Q\P²]DSHZQLDRQZ\áĉF]QLH]DEH]SLHF]HQLHSU]HG SU]HFLĉŮHQLHP$E\]DSRELHFZ\SDGNRPVSRZRGRZD Q\PSRUDŮHQLHPSUĉGHPQDOHŮ\GRGDWNRZRVWRVRZDü Z\áĉF]QLNUyŮQLFRZRSUĉGRZ\1LHQDOHŮ\SU]\áĉF]Dü XU]ĉG]HQLDGRVLHFLHOHNWU\F]QHMMHŒOLZ\áĉF]QLNQLH ]RVWDá]DPRQWRZDQ\ • 8U]ĉG]HQLHQDOHŮ\UHJXODUQLHSRGGDZDüNRQWUROL]JRGQLH ]SRVWDQRZLHQLDPLGRNXPHQWX'*899RUVFKULIW %*9 $ GRW\F]ĉF\PLSU]HQRŒQ\FKXU]ĉG]HĽHOHNWU\F]Q\FK PL OSTRZEŭENIE Nieprzestrzeganie poniŮszych wskazówek moŮe spowodowaü ciĘŮkie poparzenia: • Nigdy nie transportowaü urzĉdzenia z gorĉcĉ zawartoŒciĉ • Nigdy nie zdejmowaü pokrywy, dopóki urzĉdzenie jest włĉczone. Urzĉdzenie naleŮy dotykaü tylko przy uchwytach. • Nie wlewaü zimnej wody do gorĉcego urzĉdzenia, aby zapobiec powstaniu pary i ewentualnym poparzeniom. Przed ponownym napełnieniem urzĉdzenie powinno całkowicie ochłodnĉü. • Pojemnik moŮe byü napełniany maksymalnie do poziomu najwyŮszego oznakowania. W przypadku przepełnienia moŮe wytryskaü gorĉcy płyn. OSTRZEŭENIE Nieprzestrzeganie poniŮszych wskazówek moŮe spowodowaü ciĘŮkie obraŮenia: • Urzĉdzenie moŮe byü obsługiwane tylko przez osoby, które zapoznały siĘ z pełnĉ treŒciĉ niniejszej instrukcji. • Przewód sieciowy naleŮy ułoŮyü w ten sposób, aby potkniĘcie siĘ o kabel było wykluczone. UWAGA Nieprzestrzeganie poniŮszych wskazówek moŮe spowodowaü szkody materialne, szkody w Œrodowisku oraz usterki urzĉdzenia: • Urzĉdzenia nie naleŮy ustawiaü w publicznie dostĘpnych miejscach. • Nigdy nie wstawiaü urzĉdzenia do zmywarki. Przed kaŮdym czyszczeniem urzĉdzenia naleŮy przestrzegaü instrukcji w rozdziale „Czyszczenie“. • Urzĉdzenia naleŮy zqwsze ustawiaü na ognioodpornej podstawie. • Nigdy nie eksploatowaü urzĉdzenia w stanie pustym. Przed kaŮdym uŮywaniem naleŮy upewniü siĘ, Ůe urzĉdzenie jest napełnione co najmniej do oznakowania „Minimum“. Po uŮywaniu naleŮy upewniü siĘ, Ůe urzĉdzenie jest wyłĉczone. • Nigdy nie wywracaü urzĉdzenia w celu usuniĘcia reszty wody. Ta reszta słuŮy ochronie ogrzewania. • Nie ogrzewaü mleka, napojów zawierajĉcych mleko lub napojów gazowanych. Dane techniczne 3 IloŒü napełnienia mĉczki kawowej jest podana w rozdziale „5.1 Dozowanie mĉczki kawowej“. NapiĘcie znamionowe: 230 – 240 V ~ / 50 Hz StopieĽ ochrony: 1* Pobór mocy (parzenie): ca. 1600 W ZuŮycie energii w fazie utrzymywania temperatury: 100 – 200 W/h (zaleŮnie od modelu) WysokoŒü z filtr nasadkowy / ciĘŮar pusty: CNS 35 / CNS 35 CL: 38 cm / 44 cm / 3,5 kg CNS 50 / CNS 50 CL: 45 cm / 50 cm / 3,8 kg CNS 75 / CNS 75 CL: 49 cm / 53 cm / 4,3 kg CNS 100 / CNS 100 CL: 53 cm / 59 cm / 5,0 kg CNS 130 / CNS 130 CL: 57 cm / 63 cm / 5,5 kg CNS 160 / CNS 160 CL: 61 cm / 67 cm / 6,0 kg * wersja chroniona przed wodĉ rozpryskowĉ do stosowania w duŮych * kuchniach (IP X4) Czas parzenia ± 10% 15 35 50 70 100 130 160 Uruchomienie ca. 12 min. ca. 25 min. ca. 30 min. ca. 40 min. ca. 50 min. ca. 70 min. ca. 80 min. 4 4.1 Rozpakowanie Polecamy przechowanie opakowania w celu ewentualnego póŬniejszego transportu. JeŮeli chcĉ PaĽstwo jednak usunĉü opakowanie, naleŮy przestrzegaü lokalnych przepisów dot. usuwania odpadów. OSTRZEŭENIE Urzĉdzenie, które nie działa prawidłowo, moŮe spowodowaü ciĘŮkie obraŮenia. • Nigdy nie uŮywaü zepsutego urzĉdzenia i niezwłocznie skontaktowaü siĘ z naszym działem serwisowym. 1. Wyjĉü automat z opakowania. 2. Sprawdziü, czy urzĉdzenie ewentualnie nie jest uszkodzone. Wskazówka ProszĘ sprawdziü, czy elementy dostarczonego urzĉdzenia sĉ zgodne z danymi w rozdziale „Zakres dostawy“. Urzĉdzenie jest dostarczane w stanie gotowym do uŮytku i nie musi byü montowane. 4.2 Ustawienie OSTRZEŭENIE Nieprzestrzeganie poniŮszych wskazówek dot. ustawienia urzĉdzenia moŮe spowodowaü ciĘŮkie obraŮenia: • Urzĉdzenia naleŮy zqwsze ustawiaü na stabilnej, ognioodpornej i poziomej podstawie. NaleŮy zapewniü, aby urzĉdzenie nie było dostĘpne dla dzieci. • Nigdy nie włĉczaü urzĉdzenia, jeŮeli przewód elektyczny lub wtyczka sĉ uszkodzone. • NaleŮy zwróciü uwagĘ na to, aby podczas eksploatacji urzĉdzenia odstĘp do objektów w otoczeniu wynosił co najmniej 5 cm. 61 PL • Dzieci nie mogĉ rozpoznaü niebezpieczeĽstw, które mogĉ powstaü w zwiĉzku z uŮywaniem urzĉdzeĽ elektrycznych. ProszĘ nigdy nie pozostawiü dzieci lub osób niepełnosprawnych bez nadzoru w pobliŮu urzĉdzenia elektrycznego. • W Ůadnym wypadku nie wolno włĉczyü urzĉdzenia w razie uszkodzenia przewodu elektrycznego lub wtyczki sieciowej. • W Ůadnym wypadku nie wolno zanurzaü urzĉdzenia w wodzie. • Przed kaŮdym napełnieniem podgrzewacza wodĉ naleŮy wyciĉgnĉü wtyczkĘ sieciowĉ. • Przewody elektryczne naleŮy chroniü przed cieczami i bezpoŒrednim oddziaływaniem warunków atmosferycznych (np. deszczem), nigdy nie wolno obsługiwaü urzĉdzenia mokrymi rĘkami. • Po kaŮdym uŮywaniu, w razie usterek oraz przed kaŮdym czyszczeniem urzĉdzenia naleŮy wyciĉgnĉü wtyczkĘ sieciowĉ. • W Ůadnym wypadku nie wolno ciĉgnĉü przewodu elektrycznego lub bezpoŒrednio urzĉdzenia, jeŮeli chcĉ PaĽstwo wyciĉgnĉü wtyczkĘ sieciowĉ. • W Ůadnym wypadku nie wolno przeprowadzaü napraw urzĉdzenia na własnĉ rĘkĘ. W razie uszkodzeĽ naleŮy niezwłocznie skontaktowaü siĘ z naszym serwisem. • NaleŮy upewniü siĘ, Ůe przewód elektryczny nie znajduje siĘ bezpoŒrednio w pobliŮu innych Ŭródeł ciepła (np. grilla, płyty kuchennej). Gorĉce powierzchnie mogĉ uszkodziü kabel. • Przed kaŮdym uŮyciem podgrzewacza naleŮy sprawdziü, czy izolacja przewodu sieciowego nie jest uszkodzona. PL 4.3 Pierwsze czyszczenie Osady w automacie do kawy wody mogĉ mieü negatywny wpływ na smak przygotowanego napoju. Dlatego jest waŮne, aby przed pierwszym uŮywaniem urzĉdzenie zostało gruntownie oczyszczone. Wskazówka Kawa przygotowana przy pierwszym naparzeniu, nie powinna byü uŮyta i naleŮy jĉ usunĉü 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Automat do kawy napełniü zimnĉ wodĉ do wysokoŒci górnego oznakowania. WłoŮyü filtr nasadkowy i rurkĘ pionowĉ (patrz rozdz. 5.2 „Parzenie kawy“). Do filtra wsypaü 2-3 filiŮanki mĉczki kawowej. Zamknĉü pokrywĘ. Nacisnĉü włĉcznik/wyłĉcznik. Automat do kawy rozpoczyna parzenie kawy. Gdy parzenie kawy jest zakoĽczone nacisnĉü włĉcznik/wyłĉcznik Automat do kawy wyłĉcza siĘ. ZuŮytĉ mĉczkĘ kawowĉ usunĉü. Parzenie kawy 5 5.1 Dozowanie mĉczki kawowej UWAGA ProszĘ zwróciü uwagĘ na to, Ůe najmniejsza moŮliwa iloŒü napełnienia wynosi ok. 15 filiŮanek (2 litry). Oznakowanie wewnĉtrz wskazuje poziom napełnienia. JeŮeli ten poziom nie zostanie osiĉgniĘty, nie rozpoczyna siĘ parzenie kawy. Hinweis MĉczkĘ kawowĉ moŮna oczywiŒcie dozowaü indywidualnie w celu uzyskania smaku kawy zgodnie z własnymi Ůyczeniami,. W razie uŮycia wiĘkszej iloŒci mĉczki kawowej kawa jest mocniejsza, a w razie mniejszej iloŒci mĉczki kawowej kawa bĘdzie słabsza. ProszĘ zaznaczyü w tabeli swój model w celu szybszego rozpoznania _. Model CNS 35/CNS 35 CL (2,0l – 4,5l) 15 20 25 30 35 ca. 150 g ࠪ2,5 x ca. 180 g ࠪ3,0 x ca. 210 g ࠪ3,5 x ca. 240 g ࠪ4,0 x ca. 270 g ࠪ4,5 x Model CNS 50/CNS 50 CL (2,0l – 6,5l) 15 20 25 30 35 40 45 50 ca. 150 g ࠪ2,5 x ca. 180 g ࠪ3,0 x ca. 210 g ࠪ3,5 x ca. 240 g ࠪ4,0 x ca. 270 g ࠪ4,5 x ca. 300 g ࠪ5,0 x ca. 330 g ࠪ5,5 x ca. 360 g ࠪ6,0 x Model CNS 75/CNS 75 CL (2,0l – 9,5l) 15 30 40 50 60 75 62 ca. 180 g ࠪ3,0 x ca. 240 g ࠪ4,0 x ca. 300 g ࠪ5,0 x ca. 345 g ࠪ6,0 x ca. 390 g ࠪ7,0 x ca. 450 g ࠪ8,0 x Model CNS 100/CNS 100 CL (2,0l – 12,5l) 15 25 35 45 55 65 75 85 100 ca. 180 g ࠪ3,0 x ca. 225 g ࠪ3,5 x ca. 270 g ࠪ4,5 x ca. 315 g ࠪ5,0 x ca. 360 g ࠪ6,0 x ca. 405 g ࠪ7,0 x ca. 450 g ࠪ7,5 x ca. 480 g ࠪ8,0 x ca. 540 g ࠪ9,0 x Model CNS 130/CNS 130 CL (2,0l – 16,5l) 15 30 45 60 75 90 105 120 130 ca. 180 g ࠪ 3,0 x ca. 240 g ࠪ 4,0 x ca. 300 g ࠪ 5,0 x ca. 360 g ࠪ 6,0 x ca. 420 g ࠪ 7,0 x ca. 480 g ࠪ 8,0 x ca. 540 g ࠪ 9,0 x ca. 600 g ࠪ10,0 x ca. 660 g ࠪ11,0 x Model CNS 160/CNS 160 CL (2,0l – 20,0l) 15 30 45 60 75 90 105 120 130 150 160 ca. 180 g ࠪ 3,0 x ca. 240 g ࠪ 4,0 x ca. 300 g ࠪ 5,0 x ca. 360 g ࠪ 6,0 x ca. 420 g ࠪ 7,0 x ca. 480 g ࠪ 8,0 x ca. 540 g ࠪ 9,0 x ca. 600 g ࠪ10,0 x ca. 660 g ࠪ11,0 x ca. 720 g ࠪ12,0 x ca. 750 g ࠪ12,5 x 5.2 Parzenie kawy OSTRZEŭENIE Automat nagrzewa siĘ podczas zaparzania do temperatury 90°C i moŮe spowodowaü w przypadku niewłaŒciwej obsługi ciĘŮkie poparzenia. • Gorĉcy automat naleŮy dotykaü tylko przy uchwytach. Napełnianie wody: Zbiornik automatu napełniü co najmniej do dolnego lub najwyŮej do górnego oznakowania (patrz rozdz. 5.1 „Dozowanie mĉczki kawowej“). 1. Otworzyü pokrywĘ 2. Usunĉü filtr nasadkowy i rurkĘ pionowĉ. 3. Zbiornik automatu napełniü zimnĉ wodĉ najwyŮej do górnego oznakowania. Sposób mocowania tarczy filtrowej CNS: 1. TarczĘ CNS zwilŮyü pod bieŮĉcĉ wodĉ. UmoŮliwia to lepsze przyleganie mĉczki kawowej do tarczy filtrowej. 2. Otwór Œrodkowy tarczy filtrowej CNS załoŮyü na koĽcówkĘ tulei prowadzĉcej filtra nasadkowego. 3. Obie koĽcówki klamry ze stali szlachetnej ujĉü kciukiem i palcem wskazujĉcym i Œcisnĉü. W ten sposób zwiĘksza siĘ Œrednica pierŒcienia klamry ze stali szlachetnej. 4. PierŒcieĽ klamry ze stali szlachetnej nałoŮyü na tulejĘ prowadzĉcĉ filtra nasadkowego, tak aby przylegał bezpoŒrednio do tarczy filtrowej CNS. PL Konserwacja i czyszczenie NIEBEZPIECZEļSTWO Urzĉdzenie jest eksploatowane z napiĘciem 230 V. BezpoŒredni kontakt wody z przewodami elektrycznymi moŮe spowodowaü poraŮenie prĉdem i stanowi bezpoŒrednie Œmiertelne niebezpieczeĽstwo. • Przy czyszczeniu urzĉdzenia naleŮy wyciĉgnĉü wtyczkĘ sieciowĉ z gniazdka. • W Ůadnym wypadku nie wolno zanurzaü urzĉdzenia w wodzie. • Elementy elektryczne urzĉdzenia naleŮy chroniü przed wilgociĉ. UWAGA Mĉczka kawowa moŮe zatkaü rurkĘ wznoŒnĉ. Prowadzi to do usterek. • ProszĘ zwracaü uwagĘ na to, aby mĉczka kawowa nie dostała siĘ do rurki wznoŒnej. Wskazówka W razie stosowania filtra z włókna, naleŮy połoŮyü wkładkĘ na tarczĘ filtrowĉ CNS. 3. Usuwanie filtra nasadkowego po zakoĽczeniu parzenia kawy: OSTRZEŭENIE Temperatura automatu do kawy w fazie utrzymywania temperatury wynosi ok. 83°C, nieprawidłowa obsługa automatu moŮe spowodowaü ciĘŮkie poparzenia. • Gorĉcy automat do kawy naleŮy dotykaü tylko przy uchwytach. Wskazówka Kawa w całoŒci skrapla siĘ z filtra nasadkowego po upływie 10 – 15 minut. Filtr naleŮy wyjĉü z automatu po upływie tego czasu. Zapobiega to dostaniu siĘ gorzkich substancji z reszty wilgotnej mĉczki kawowej do gotowej kawy. 1. 2. 3. 4. 5. Uwaga Zabrudzenia, niewłaŒciwe Œrodki do czyszczenia i odwapniacze mogĉ uszkodziü urzĉdzenie. Automat naleŮy gruntownie czyŒciü. Do czyszczenia i odwapniania urzĉdzenia naleŮy stosowaü Œrodki Bio-Clean do czyszczenia automatów do kawy i odwapniaczy Bio-Clean, w innym przypadku nie moŮemy przejĉü gwarancji w razie wystĉpienia szkody. Filtr nasadkowy napełni odpowiedniĉ iloŒciĉ filiŮanek mĉczki kawowej (patrz rozdz. 5.1 „Dozowanie mĉczki kawowej“). Spód filtra oraz tarcza filtrowa CNS muszĉ byü przy tym zupełnie i równomiernie pokryte. Parzenie kawy: 1. =DPNQĉüSRNU\ZĘ 2. 1DFLVQĉüZáĉF]QLNZ\áĉF]QLNZFHOXZáĉF]HQLDXU]ĉG]HQLD  őZLHFĉŮyáWDLF]HUZRQDODPSNDNRQWUROQDL]DF]\QDVLĘSURFHV SDU]HQLD  3R ]DNRĽF]HQLX SURFHVX SDU]HQLD NDZ\ DXWRPDW GR NDZ\ SU]HáĉF]D VLĘ DXWRPDW\F]QLH GR IXQNFML XWU]\P\ZDQLD WHPSHUDWXU\ Z Z\VRNRŒFL RN ƒ& -HVW WR V\JQDOL]RZDQH SU]H] ]DSDOHQLH VLĘ ]LHORQHM ODPSNL NRQWUROQHM V\PERO ӾOLŮDQNL &]HUZRQDODPSNDNRQWUROQDQLHŒZLHFL Nacisnĉü włĉcznik/wyłĉcznik w celu wyłĉczenia urzĉdzenia. Filtr nasadkowy wyjĉü do góry trzymajĉc uchwyty filtra i zwróciü przy tym uwagĘ na to, aby rurka wznoŒna równierz została wyjĘta. Usunĉü fusy z filtra. Zamknĉü pokrywĘ automatu do kawy. Nacisnĉü włĉcznik/wyłĉcznik w celu włĉczenia urzĉdzenia. 6 6.1 Informacje ogólne Urzĉdzenie nie wymaga konserwacji. Jednak tak jak w przypadku kaŮdego innego urzĉdzenia w celu zapewnienia działania bez usterek wymagane jest czyszczenie urzĉdzenia po kaŮdym uŮytku. NaleŮy przestrzegaü przy tym nastĘpujĉcych wskazówek: • CzĘŒci urzĉdzenia naleŮy zdemontowaü i pojedyĽczo wyczyŒciü. • Stosowaü tylko łagodne Œrodki do czyszczenia. Nie stosowaü Œrodków szorujĉcych, wełny stalowej lub agresywnych i Ůrĉcych odwapniaczy. • ŭadnych czĘŒci podgrzewacza nie wolno czyŒciü w zmywarce. • Zbiornik wody napełniü ciepłĉ wodĉ, dodaü łagodnego Œrodka do czyszczenia i wypłukaü. Urzĉdzenia nie wolno płukaü strumieniem wody z wĘŮa lub spryskaü myjkĉ wysokociŒnieniowĉ. • CzĘŒci urzĉdzenia naleŮy wyczyŒciü wilgotnĉ Œcierkĉ lub gĉbkĉ. Oczyszczone czĘŒci wytrzeü na sucho miĘkkĉ szmatkĉ. • Silne zabrudzenia elementzu grzewczego usunĉü przy pomocy grubej szczotki, Spłukaü czystĉ wodĉ. WnĘtrze rurki wznoŒnej wyczyŒciü przy pomocy cienkiej szczotki. • Sprawdziü ruchliwoŒü membrany na spodzie rurki wznoŒnej i ewentualnie usunĉü zabrudzenia. • Nie zdejmowaü sprĘŮyny na górnej czĘŒci rurki wznoŒnej. NaleŮy zwróciü uwagĘ na to, aby sprĘŮyna nie została uszkodzona. 6.2 Kurek i poziomowskaz Dodatkowo do powyŮszych wskazówek naleŮy oczyŒciü kurek i szkło poziomowskazu: PL Sposób zakładania filtra nasadkowego i napełnianie filtra mĉczkĉ kawowĉ: 1. RurkĘ wprowadziü od dołu do tulei prowadzĉcej filtra nasadkowego. 2. Trzymajĉc filtr nasadkowy przy górnym koĽcu rurki wznoszĉcej wprowadziü dolny koniec rurki do elementu grzewczego na spodzie automatu do kawy. Filtr nasadkowy musi leŮeü bezpoŒrednio na krawĘdzi zbiornika na kawĘ. Kurek 5.3 Pobieranie kawy 1. FiliŮankĘ ustawiü pod kurkiem. kurek Otwieranie kurka: 2. DŬwigniĘ kurka lekko nacisnĉü w dół, w celu otwarcia zaworu do spuszczania kawy. DŬwignia blokuje w przypadku gdy zostanie naciŒniĘta całkiem w dół. Kawa wypływa dopóki dŬwignia nie zostanie ustawiona w pozycji wyjŒciowej. Zamykanie kurka: 3. DŬwigniĘ kurka ustawiü w pozycji wyjŒciowej. uszczelka 1. OdkrĘciü dŬwigniĘ kurka. 2. Wyjĉü uszczelkĘ kurka i oczyŒciü czĘŒci kurka pod bieŮĉcĉ wodĉ. 3. Wszystkie czĘŒci wytrzeü na sucho miĘkkĉ szmatkĉ. 4. Zmontowaü dŬwigniĘ i uszczelkĘ. 5. DŬwigniĘ ponownie przykrĘciü. Poziomowskaz 1. OdkrĘciü nakrĘtkĘ zamykajĉcĉ. nakrĘtka zamykajĉca 2. Wyjĉü szkło poziomowskazu z uszczelpoziomowskaz kami. Szkło poziomowskazu oczyŒciü pod bieŮĉcĉ wodĉ przy pomocy cienkiej szczotki. 3. Wsadziü szkło poziomowskazu i uszczelki. 4. PrzykrĘciü nakrĘtkĘ zamykajĉcĉ. 63 PL 6.3 Odwapnianie Uwaga Silnie zawapniona woda moŮe spowodowaü osady w urzĉdzeniu. Kurek moŮe siĘ wskutek tego zatkaü i zostaü uszkodzony. • Urzĉdzenie powinno byü odwapniane w regularnych odstĘpach czasu w zaleŮnoŒci od stopnia twardoŒci wapniowej wody. Odwapnianie przy pomocy odwapniacza Bio-Clean: Do odwapniania zalecamy stosowanie odwapniacza Bio-Clean. Stosowanie tego odwapniacza jest całkowicie proste i bezproblemowe. Ten odwapniacz nadaje siĘ do usuwania osadów wapniowych na kurku, które powodujĉ nieszczelnoŒü kurka. 1. 2. 3. 4. Odwapniacz Bio-Clean naleŮy natryskaü na zawapnione powierzchnie. Odwapniacz Bio-Clean powinien oddziaływaü na zawapnione powierzchnie w zaleŮnoŒci od stopnia zawapnienia przez 5-10 minut. Czyszczonĉ powierzchniĘ wytrzeü wilgotnĉ szmatkĉ i gruntownie spłukaü czystĉ wodĉ. W razie potrzeby procedurĘ powtórzyü. Usuwanie usterek 7 ZuŮycie poszczególnych czĘŒci moŮe wystĉpiü z upływem czasu takŮe w przypadku wysokowartoŒciowych urzĉdzeĽ elektrycznych. Przed skorzystaniem z pomocy naszego działu serwisowego prosimy o zapoznanie siĘ z poniŮszĉ listĉ moŮliwych problemów. Problem Rozwiĉzanie Lampka kontrolna włĉcznika/wyłĉczni ka nie Œwieci siĘ / urzĉdzenie nie funkcjonuje • Sprawdziü, czy wtyczka jest wsadzona do gniazdka. • Sprawdziü, czy przewód sieciowy nie jest uszkodzony. W razie stwierdzenia uszkodzeĽ naleŮy niezwłocznie skontaktowaü siĘ z naszym działem serwisowym. W Ůadnym wypadku nie wolno przeprowadziü naprawy na własnĉ rĘkĘ. • KontrolĘ gniazdka sieciowego naleŮy zleciü specjaliŒcie. Do filtra nasadkowego nie płynie woda lub tylko mała iloŒü wody. • Sprawdziü, czy rurka wznoŒna nie jest zatkana lub skrzywiona. • Sprawdziü, czy membrana pompy przy rurce wznoŒnej nie jest zatkana i czy moŮnĉ jĉ swobodnie poruszaü. • Za mała iloŒü wody w zbiorniku (patrz rozdz. 5.1 „Dozowanie mĉczki kawowej“). • Sprawdziü, czy element grzewczy nie jest zabrudzony osadami wapniowymi lub resztkami kawy. Kawa jest zimna • Sprawdziü, czy urzĉdzenie jest nadal włĉczone. • Sprawdziü zielonĉ lampkĘ kontrolnĉ. JeŮeli siĘ nie Œwieci, prosimy o powiadomienie naszego działu obsługi klienta. W kawie znajduje • Zapomnieli PaĽstwo włoŮyü tarczĘ filtrowĉ. siĘ mĉczka kawowa • Tarcza filtrowa została włoŮona odwrotnie. • Wkładka filtrowa nie została zwilŮona. • Wybrany gatunek kawy jest za drobnoziarnisty. ProszĘ stosowaü inne gatunki kawy o wiĘkszych ziarnach mielonej kawy. Kawa jest za cienka • Sprawdziü, czy mĉczka kawowa była prawidłowo dozowana (patrz rozdz. 5.1 „Dozowanie mĉczki kawowej“). • Sprawdziü, czy rurka wznoŒna nie jest zatkana lub skrzywiona. • Sprawdziü, czy membrana pompy przy rurce wznoŒnej nie jest zatkana i czy moŮna jĉ swobodnie poruszaü. • OczyŒciü urzĉdzenie (patrz rozdz. 6 „Serwis i czyszczenie“). • Odwapniü urzĉdzenie (patrz rozdz. 6.3 „Odwapnianie“). Kawa Ŭle spływa Woda wycieka • Wybrany gatunek kawy jest za drobnoziarnisty. ProszĘ stosowaü inne gatunki kawy o wiĘkszych ziarnach mielonej kawy. • Tarcza filtrowa jest zatkana. OczyŒciü tarczĘ filtrowĉ. • Stosujĉ PaĽstwo wkładkĘ filtrowĉ z włókniny, która została włoŮona pod uszczelniajĉce tarczĘ filtrowĉ (patrz 5.2 ). • PierŒcienie przy rozdz. poziomowskazie sĉ uszkodzone. uszczelki naleŮy wymieniü. • Sprawdziü kurek. W razie potrzeby naleŮy kurek oczyŒciü (patrz rozdz. 6.2). • Sprawdziü, czy urzĉdzenie nie ma widocznych zewnĘtrznych uszkodzeĽ. 64 JeŮeli powyŮsza tabela nie pomogła PaĽstwu przy usuniĘciu problemu, prosimy o skontaktowanie siĘ z naszym działem serwisowym lub przesłanie nam PaĽstwa automatu. Kontakt patrz rozdz. 8.3 „Adres serwisu“ ProszĘ załĉczyü do pakietu dowód kupna i kartĘ z proŒbĉ o naprawĘ artykułu. Nasz centralny dział obsługi klientów bezzwłocznie wykona naprawĘ automatu i przeŒle PaĽstwu naprawione urzĉdzenie w ciĉgu kilku dni. JeŮeli nie zostanie nam przedłoŮony dowód zakupu bĘdziemy musieli niestety wystawiü PaĽstwu rachunek za nasze działania. PóŬniejszy zwrot jest niemoŮliwy. Ze wzglĘdów techniczno-ksiĘgowych wysyłka nastĘpuje tylko za pobraniem przy odbiorze. Serwis 8 8.1 Odbiór urzĉdzeĽ starych i ich usuwanie Po zakoĽczeniu okresu ŮywotnoŒci ten produkt nie moŮe byü usuwany razem z normalnymi odpadami z gospodarstw domowych, lecz powinien byü doprowadzony do recyclingu urzĉdzeĽ elektrycznych. Wskazuje na to symbol umieszczony na produkcie, w instrukcji obsługi lub na opakowaniu. Materiały nadajĉ siĘ do utylizacji. Poprzez ponowne wykorzystanie, utylizacjĘ materiałów lub inne formy wykorzystania starych urzĉdzeĽ mogĉ PaĽstwo w istotny sposób przyczyniü siĘ do ochrony Œrodowiska. ProszĘ skontaktowaü siĘ z infoliniĉ naszego działu serwisowego (patrz rozdz. 8.3 „Adres serwisu“), jeŮeli bĘdĉ mieli PaĽstwo pytania zwiĉzane z usuwaniem urzĉdzenia. ProszĘ przesłaü urzĉdzenie po zakoĽczeniu okresu uŮytkownia na własne koszty na adres naszego serwisu w celu usuniĘcia urzĉdzenia. JeŮeli zakupili PaĽstwo urzĉdzenie w innym kraju UE niŮ w Niemczech, obowiĉzujĉ poniŮsze informacje. Za odebranie i usuniĘcie urzĉdzenia jest odpowiedzialny importer w PaĽstwa kraju. ProszĘ zwróciü siĘ w tej sprawie do swojego partnera umowy. Zgodnie z dyrektywĉ europejskĉ 2002/96/WE w sprawie starych urzĉdzeĽ elektrycznych i elektronicznych oraz przepisami dot. jej stosowania w prawie krajowym zuŮyte narzĘdzia elektryczne muszĉ byü usuwane oddzielnie. 8.2 Dokument gwarancji DziĘkujemy PaĽstwu i cieszymy siĘ, Ůe kupili PaĽstwo produkt wysokiej jakoŒci firmy Hogastra GmbH. PaĽstwa urzĉdzenie zostało wyprodukowane, testowane i sprawdzone przed dostawĉ ze znanĉ starannoŒciĉ. JeŮeli mimo to zaistniejĉ uzasadnione powody do reklamacji, proszĘ zwróciü siĘ do naszego centralnego działu obsługi klientów. Wszelkie naprawy bĘdĉ wykonywane tylko tam. Prosimy o przesłanie nam urzĉdzenia w tym celu w bezpiecznym opakowaniu transportowym. Nie ponosimy odpowiedzialnoŒci za jakiekolwiek szkody transportowe powstałe podczas przesyłki. Adres naszego serwisu znajdĉ PaĽstwo w rozdz. 8.3 tej instrukcji obsługi. W celu sprawdzenia warunków naszych czynnoŒci gwarancyjnych prosimy o przedłoŮenie nam dowodu zakupu. JeŮeli nie zostanie nam przedłoŮony dokument zakupu, z którego wynika data dokonania zakupu, wystawimy PaĽstwu rachunek za nasze działania. PóŬniejszy zwrot lub rekompensata sĉ niemoŮliwe. Hogastra udziela gwarancji dodatkowo do praw wynikajĉcych z ustawy, które przysługujĉ PaĽstwu w stosunku do sprzedawcy z tytułu umowy kupna. Gwarancja Hogastra jest waŮna wyłĉcznie w Republice Federalnej Niemiec oraz Austrii. Kupujĉcemu (konsumentowi), który po raz pierwszy uruchomił urzĉdzenie, udzielamy gwarancji od chwili przekazania urzĉdzenia na okres 24 miesiĘcy w zakresie opisanym w niniejszych warunkach gwarancji. Warunkiem gwarancji jest jednak zakupienie urzĉdzenia w Niemczech lub Austrii, dostarczenie urzĉdzenia do naszego centralnego działu serwisowego oraz przedłoŮenie nam niniejszych warunków gwarancji wraz z dowodem kupna. We wszystkich innych przypadkach obowiĉzuje ustawowy okres rĘkojmi dot. uŮytkowników komercyjnych. JeŮeli urzĉdzenie zakupione w Niemczech zostanie wywiezione za granicĘ, niniejsze warunki gwarancji bĘdĉ obowiĉzywały w dalszym ciĉgu, o ile w tym kraju istnieje autoryzowany przez nas dział obsługi klientów i urzĉdzenie spełnia tam okreŒlone wymagania techniczne (np. napiĘcie itd.). PL W ramach gwarancji bĘdĉ przez nas usuwane wszelkie wady, których przyczynĉ sĉ błĘdy materiałowe lub produkcyjne. Z zakresu gwarancji wyłĉczone sĉ szkody lub wady, które wynikajĉ z nieprawidłowego przyłĉczenia, niewłaŒciwej obsługi, zuŮycia, nieprzestrzegania instrukcji obsługi lub szkody wskutek niewłaŒciwej jakoŒci wody. Woda, która ma za niskie stopnie twardoŒci, jest czĘsto agresywna. MiĘkka woda (np. z instalacji uzdatniania wody) cechuje siĘ wysokim udziałem kwasu wĘglowego, co uwalnia substancje stałe, takie jak np. wapieĽ, ale takŮe metale itd. Ocena i uznanie ŒwiadczeĽ z tytułu gwarancji oraz prawo do naprawy, wymiany, obniŮenia ceny lub rozwiĉzania umowy leŮy wyłĉcznie w naszej gestii jako producenta i jest uzaleŮnione od współmiernoŒci. Nie przejmujemy odpowiedzialnoŒci za jakiekolwiek dalsze szkody. Okres gwarancji nie odnawia siĘ wzgl. nie przedłuŮa siĘ wskutek ŒwiadczeĽ z tytułu gwarancji. 8.3 Adres serwisu Hogastra GmbH Industriestr. 21 – 23 D-36199 Rotenburg Tel. serwisu +49 (0) 66 23 - 70 11 Faks serwisu +49 (0) 66 23 - 92 32 25 [email protected] 8.4 Deklaracja zgodności PL Deklaracja zgodności z DyrektywĉniskonapiĘciowĉ2014/35/WE, dyrektywa EMC 2014/30/WE + ROHS 2011/65/WE. 65 P Introdução Agradecemos que tenha se decidido por este aparelho automático de café Hogastra e lhe desejamos muita satisfação com este aparelho. Ler, antes da colocação em funcionamento, o manual de instruções e observar os avisos de segurança ali incluídos. Guardar este manual ao alcance das mãos nas proximidades do aparelho. Quando da repassagem a terceiros, instruímos quanto a obrigação de entregar, da mesma maneira, este manual. Grupo alvo deste manual A operação segura das máquinas automáticas de café Hogastra é assegurada pela manutenção das informações neste manual também sem formação especial. Entretanto, devem ser pressupostos os decretos, entre outros, os decretos de higiene, no sector industrial. 1.2 Descrição do funcionamento O café é preparado com uma temperatura própria para ressaltar o aroma de aprox. 95°C. A água é aquecida num elemento aquecedor e sobe porcionada devido a pressão própria no tubo de ascensão para o filtro de sobreposição. Ali, a água quente jorra em intervalos sobre o pó de café. Com isso, o põ de café será humedecido e entrega para a água quente os materiais aromáticos de qualidade. O café pronto flui de retorno para o reservatório de café. Quando o procedimento de coação estiver terminado, o aparelho comuta automaticamente para o nível de manutenção de calor. Isto é sinalizado pelo acendimento da lâmpada de controlo verde (símbolo da chávena). Agora, o café poderá ser retirado pelo accionamento da torneira. Pó de café Registo dos dados da placa de identificação Registar aqui os dados da placa de identificação do aparelho: Água, após o encerramento do processo de coar, respect., café Modelo: No. do aparelho: Fornecer, sff., estes dados, quando necessitar de uma prestação de serviço para as máquinas automáticas de café Hogastra. Isto possibilita um processamento rápido. A sua máquina automática de café 1 1.1 Âmbito do fornecimento e panorâmica do aparelho Máquina automática de café Tampa Disco filtrante CNS Tubo de ascensão Filtro de sobreposição Visor de nível Cabo de pega Reservatório de café Alavanca Torneira Cabo de rede Interruptor de Lig./Desl. Luminoso de controlo Filtro de sobreposição Torneira Alavanca Grampo de aço inoxidávell Vedação Escova fina Escova grossa 66 Para a sua segurança 2 2.1 Esclarecimento dos símbolos PERIGO Ferimentos com risco de vida devido a choque eléctrico podem ser a consequência, quando este símbolo não for observado. ALERTA Sapecagens / queimaduras sérias devido a superfícies aquecidas podem ser a consequência, quando este símbolo não for observado. ALERTA Ferimentos sérios podem ser a consequência, quando este símbolo não for observado. CUIDADO Este símbolo alerta para danos materiais e para o ambiente, bem como falhas de funcionamento. Aviso Este símbolo indica dicas úteis e informações suplementares. Danos pessoais Ano de construção: 2.2 Uso conforme o especificado O aparelho somente serve para a preparação de café em emprego industrial, conforme a aplicação aqui descrita. Qualquer outro uso ou modificação do aparelho é tida como ilegal, subentende riscos em si e exclui a prestação de garantia. O fabricante não assume nenhuma responsabilidade pelos danos originados devido a isso. O aparelho é para o uso interno e externo. 2.3 Avisos básicos de segurança Observar os seguintes avisos, para excluir danos pessoais e materiais: PERIGO Uma não observação das seguintes instruções leva a ferimentos com risco de vida devido a choque eléctrico. • Verificar, antes da conexão do aparelho, se as informações na placa de identificação concordam com a sua tensão de rede. • A proteção comum não protege contra choques elétricos que representam perigo de vida, mas apenas contra sobrecarga. Para proteger pessoas contra acidentes elétricos, deve-se instalar um disjuntor diferencial adicional. Não ligue o aparelho se não houver um disjuntor diferencial. • O aparelho deve ser verificado regularmente de acordo com as regras alemãs para dispositivos elétricos móveis DGUV prescrição 3 (BGVA3). P ALERTA A não observação das seguintes instruções pode levar a sapecagens sérias: • Não transportar o aparelho com conteúdo aquecido. • Retirar a tampa enquanto o aparelho estiver ligado. Somente tocar o aparelho aquecido nos cabos de pega. • Não colocar água fria no aparelho ainda aquecido, isto levà a formação de vapor e possivelmente a queimaduras. Deixar o aparelho arrefecer completamente antes de atestar com água. • Somente preencher o reservatório até o máximo da marcação superior. Quando do enchimento, pode respingar líquido aquecido. ALERTA A não observação das seguintes instruções pode levar a ferimentos sérios: • O aparelho somente deve ser operado por pessoas que tenham lido e entendido completamente este manual. • Assentar o cabo de rede, de maneira que seja excluída a possibilidade de tropeços para si e outras pessoas. CUIDADO Uma não observação dos seguintes avisos pode levar a danos materiais e do meio ambiente, bem como falhas de funcionamento: • Não coloque o aparelho num lugar de acesso público. • Jamais colocar o aparelho na máquina de lavar loiça. Observar o capítulo „Limpeza“ antes de cada limpeza do aparelho. • Coloque o aparelho sempre sobre um suporte resistende ao calor. • Jamais operar o aparelho no estado vazio. Assegurar-se, antes de cada uso, de que o aparelho está preenchido até, no mínimo, a marcação „Mínimo“. Assegurar-se de que, ao final de cada uso, o aparelho esteja desligado. • Não virar o aparelho para remover a quantidade residual de água. Esta quantidade residual serve para a protecção do aquecimento. • Não aquecer leite ou bebidas contendo leite ou bebidas com gás carbónico. Especificações técnicas 3 A quantidade de preenchimento está explicitada no cap. „5.1 Doseamento de pó de café“. Tensão nominal: 230 – 240 V ~ / 50 Hz Classe de protecção: 1* Potência consumida (coamento): aprox. 1600 W Potência consumida manter quente: 100 – 200 W/h (dep. do modelo) Altura com filtro / Peso em vazio: CNS 35 / CNS 35 CL: 38 cm / 44 cm / 3,5 kg CNS 50 / CNS 50 CL: 45 cm / 50 cm / 3,8 kg CNS 75 / CNS 75 CL: 49 cm / 53 cm / 4,3 kg CNS 100 / CNS 100 CL: 53 cm / 59 cm / 5,0 kg CNS 130 / CNS 130 CL: 57 cm / 63 cm / 5,5 kg CNS 160 / CNS 160 CL: 61 cm / 67 cm / 6,0 kg * Modelo protegido contra respingos de água para o emprego em * cozinhas de cantinas (IP X4) Tempo de cocção ± 10% 15 35 50 70 100 130 160 aprox. 12 min. aprox. 25 min. aprox. 30 min. aprox. 40 min. aprox. 50 min. aprox. 70 min. aprox. 80 min. Colocação em funcionamento 4 4.1 Desempacotar Recomendamos guardar a embalage para eventuais fins de transporte. Se quiser, entretanto, eliminar a embalagem, observar as prescrições locais de descarte. ALERTA Um aparelho que não funciona correctamente pode levar a sérios ferimentos. • Não utilizar, de maneira nenhuma, um aparelho avariado e contactar imediatamente a nossa Hotline de assistência técnica. 1. Retirar a máquina automática da embalagem. 2. Controlar o aparelho quanto a possíveis avarias. Aviso Comparar as informações do capítulo „Âmbito do fornecimento“ com os componentes do aparelho. O aparelho é fornecido em estado de prontidão para o funcionamento e não necessita ser montado. 4.2 Instalar ALERTA Uma não observação das seguintes instruções para a instalação do aparelho pode levar a sérios ferimentos: • Somente _colocar o aparelho sobre um suporte resistente ao calor, estável e horizontal. Prestar atenção, nesta ocasião, para que o aparelho não seja acessível para crianças. • Não colocar o aparelho em funcionamento, em nenhuma hipótese, quando este estiver danificado no condutor de corrente ou na ficha de rede. • Prestar atenção, para que exista, no mínimo, uma distância de 5 cm em relação a objectos adjacentes durante o funcionamento. 67 P • Crianças não identificam perigos que podem se originar quando da manipulação com aparelhos eléctricos. Por isso, não os deixe sem vigilância nas proximidades de aparelhos eléctricos. • Não colocar o aparelho em funcionamento, em nenhuma hipótese, quando este estiver danificado no condutor de corrente ou na ficha de rede. • Jamais mergulhar o aparelho na água. • Retirar, a cada enchimento do aparelho com água, a ficha da rede. • Manter os condutores eléctricos afastados de líquidos e das influências directa das intempéries e jamais operar o aparelho com as mãos molhadas. • Retirar a ficha da rede após cada operação, quando de falhas de funcionamento e antes da limpeza do aparelho. • Jamais puxar pelo condutor de rede ou directamente no aparelho, quando quiser tirar a ficha da rede. • Jamais executar por si mesmo medidas de reparação no aparelho. Contactar, no caso de avarias, imediatamente a nossa Hotline da assistência técnica. • Assegurar-se de que o cabo eléctrico não se encontra nas proximidades de outras fontes de calor (p.ex. grelha assadora, placa de fogão). Superfícies aquecidas podem danificar o cabo. • Controlar, antes de cada emprego, se o isolamento do cabo de rede está intacto. P 4.3 Primeira limpeza Deposições na máquina automática de café podem falsificar o gosto do café quando da primeira preparação. Por isso, é importante limpar a fundo o aparelho antes do primeiro uso. Aviso Quando da primeira preparação, o café não deve ser utilizado e deve ser eliminado. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Preencher a máquina automática de café até a marcação superior com água fria. Colocar o filtro de sobreposição com disco filtrante e tubo de ascensão (vide o capítulo. 5.2 „Preparar café“). Colocar de 2 a 3 chávenas de pó de café no filtro. Fechar a tampa. Premir o interruptor de Lig./Desl. A máquina de café começa com a filtração do café. Após o encerramento do processo, premir o interruptor de Lig./Desl. A máquina automática de café desliga. Descartar o café preparado. Preparação do café 5 5.1 Doseamento do pó de café Avisos Para atingir um gosto de café, conforme as suas pretenções pessoais, poderá dosear o pó de café individualmente. Se utilizar mais pó de café, o café será mais forte, ao utilizar menos pó de café, o café ficará mais fraco. Marcar a tabela do seu modelo para uma identificação mais rápida _. Modelo CNS 35/CNS 35 CL (2,0l – 4,5l) aprox. 150 g ࠪ2,5 x aprox. 180 g ࠪ3,0 x aprox. 210 g ࠪ3,5 x aprox. 240 g ࠪ4,0 x aprox. 270 g ࠪ4,5 x Modelo CNS 50/CNS 50 CL (2,0l – 6,5l) 15 20 25 30 35 40 45 50 aprox. 150 g ࠪ2,5 x aprox. 180 g ࠪ3,0 x aprox. 210 g ࠪ3,5 x aprox. 240 g ࠪ4,0 x aprox. 270 g ࠪ4,5 x aprox. 300 g ࠪ5,0 x aprox. 330 g ࠪ5,5 x aprox. 360 g ࠪ6,0 x Modelo CNS 75/CNS 75 CL (2,0l – 9,5l 15 30 40 50 60 75 68 15 25 35 45 55 65 75 85 100 aprox. 180 g ࠪ3,0 x aprox. 225 g ࠪ3,5 x aprox. 270 g ࠪ4,5 x aprox. 315 g ࠪ5,0 x aprox. 360 g ࠪ6,0 x aprox. 405 g ࠪ7,0 x aprox. 450 g ࠪ7,5 x aprox. 480 g ࠪ8,0 x aprox. 540 g ࠪ9,0 x Modelo CNS 130/CNS 130 CL (2,0l – 16,5l) 15 30 45 60 75 90 105 120 130 aprox. 180 g ࠪ 3,0 x aprox. 240 g ࠪ 4,0 x aprox. 300 g ࠪ 5,0 x aprox. 360 g ࠪ 6,0 x aprox. 420 g ࠪ 7,0 x aprox. 480 g ࠪ 8,0 x aprox. 540 g ࠪ 9,0 x aprox. 600 g ࠪ10,0 x aprox. 660 g ࠪ11,0 x Modelo CNS 160/CNS 160 CL (2,0l – 20,0l) CUIDADO Observar que a quantidade de enchimento menor possível é de aprox. 15 chávenas (2 litros). As marcações no lado interno indicam a altura de enchimento. Se esta quantidade for ultrapassada, o processo de coamento não inicia. 15 20 25 30 35 Modelo CNS 100/CNS 100 CL (2,0l – 12,5l) aprox. 180 g ࠪ3,0 x aprox. 240 g ࠪ4,0 x aprox. 300 g ࠪ5,0 x aprox. 345 g ࠪ6,0 x aprox. 390 g ࠪ7,0 x aprox. 450 g ࠪ8,0 x 15 30 45 60 75 90 105 120 130 150 160 aprox. 180 g ࠪ 3,0 x aprox. 240 g ࠪ 4,0 x aprox. 300 g ࠪ 5,0 x aprox. 360 g ࠪ 6,0 x aprox. 420 g ࠪ 7,0 x aprox. 480 g ࠪ 8,0 x aprox. 540 g ࠪ 9,0 x aprox. 600 g ࠪ10,0 x aprox. 660 g ࠪ11,0 x aprox. 720 g ࠪ12,0 x aprox. 750 g ࠪ12,5 x 5.2 Preparar café ALERTA Durante o processo de coar, os componentes da máquina automática se aquecem a uma temperatura de até 90°C e podem levar a sérios ferimentos quando de uso incorrecto. • Somente tocar as máquinas automáticas de café em estado aquecido nos cabos de pega. Assim, irá preencher com água: Preencher o reservatório de café, no mínimo, até a marcação inferior e, no máximo, até a marcação superior (vide o capítulo 5.1 „Doseamento do pó de café“). 1. Abrir a tampa. 2. Remover o filtro de sobreposição e o tubo de ascensão. 3. Preencher a máquina automática de café, no máximo, até a marcação superior com água fria. Assim, irá fixar o disco filtrante CNS: 1. Humedecer o disco de filtro CNS debaixo de água corrente. Isto possibilita uma firme adesão do pó de café no disco filtrante. 2. Levar o furo central do disco filtrante CNS sobre a ponte do casquilho de guia do filtro de sobreposição. 3. Colocar o polegar e o dedo indicador em ambas as extremidades do grampo de aço inoxidável e premir um contra o outro. Com isso, aumenta o anel do grampo de aço inoxidável. 4. Levar o anel do grampo de aço inoxidável sobre o casquilho de guia do filtro de sobreposição, até que este se encontre directamente no disco filtrante CNS. P Assim, irá colocar o filtro de sobreposição e preenchê-lo com pó de café: 1. Inserir o tubo de ascensão por baixo no casquilho de guia do filtro de sobreposição. 2. Prender o filtro de sobreposição na extremidade superior do tubo de ascensão e colocar a extremidade inferior do tubo de ascensão no elemento aquecedor, no fundo da máquina automática de café. O filtro de sobreposição deve ficar deitado directamente sobre a borda do reservatório de café. Manutenção e limpeza PERIGO O aparelho é operado com tensão doméstica de 230 V. O contacto directo da água com condutores de corrente pode levar a choque eléctrico ou a morte directa. • Retirar a ficha de rede da tomada antes de todos os trabalhos de limpeza. • Jamais mergulhar o aparelho na água. • Manter os componentes eléctricos da máquina automática de café afastados da humidade. CUIDADO O pó de café pode entupir o tubo de ascensão. As consequências são falhas de funcionamento. • Prestar atenção para que nenhum pó de café penetre no tubo de ascensão. 3. Aviso Se utilizar o velo filtrante, coloque-o sobre o disco filtrante CNS. Preencher o filtro de sobreposição com a quantidade correspondente de chávenas de pó de café (vide o capítulo 5.1 „Doseamento do pó de café“). Neste momento, o fundo do filtro, bem como o disco filtrante CNS devem estar completa e uniformemente cobertos. Assim, irá preparar o café: 1. )HFKDUDWDPSD 2. 3UHPLURLQWHUUXSWRUGH/LJ'HVOSDUDOLJDURDSDUHOKR  2OXPLQRVRGHFRQWURORDPDUHORHRYHUPHOKRDFHQGHPHR SURFHGLPHQWRGHFRDUpLQLFLDGR  4XDQGRRSURFHGLPHQWRGHFRDUHVWLYHUWHUPLQDGRRDSDUHOKR FRPXWDDXWRPDWLFDPHQWHSDUDRQtYHOGHPDQXWHQomRGHFDORU GH DSUR[ ƒ& ,VWR p VLQDOL]DGR SHOR DFHQGLPHQWR GD OkPSDGDGHFRQWURORYHUGH VtPERORGDFKiYHQD 2OXPLQRVR GHFRQWURORYHUPHOKRpDSDJDGR Assim, irá remover o filtro de sobreposição após o encerramento do processo de coar: ALERTA Durante a fase de manutenção do calor, a máquina automática de café tem uma temperatura de aprox. 83°C e pode levar a sérias queimaduras no caso de uso incorrecto. • Somente tocar as máquinas automáticas de café em estado aquecido nos cabos de pega. Aviso Após uma duração de 10 a 15 minutos, o café gotejou já completamente para fora do filtro de sobreposição. Por isso, remover o filtro após este período. Com isso, será evitado que o material amargo do pó de café humedecido continue pingando no café pronto. 1. 2. 3. 4. 5. Premir o interruptor de Lig./Desl. para desligar o aparelho. Levantar o filtro de sobreposição nos cabos de pega laterais e prestar atenção para que o tubo de ascensão seja também juntamente removido. Descartar a borra de café do filtro de sobreposição. Fechar a máquina automática de café com a tampa novamente. Premir o interruptor de Lig./Desl. para desligar a máquina automática de café. 6 Cuidado Danos devido a impurezas, detergentes e agentes de descalcificação inadequados. Limpar as suas máquinas automáticas a fundo. Utilizar para a limpeza e para a remoção de calcário do aparelho detergente para máquinas automáticas de café Bio-Clean e removedor de calcário Bio-Clean, senão, não poderemos assumir nenhuma garantia em caso de avarias. 6.1 Generalidades O aparelho é livre de manutenção. Entretanto, como no caso de outros aparelhos, é necessária uma limpeza após cada uso, para o uso sem falhas do aparelho. Observar, para além disso, as seguintes instruções: • Desmontar as peças do aparelho e limpar individualmente. • Somente utilizar detergentes de limpeza suaves. Não utilizar nenhum agente abrasivo, lã de aço ou agente anti-calcário agressivo ou corrosivo. • Não limpar nenhum componente das máquinas automáticas de café na máquina de lavar loiça. • Preencher o reservatório de café com água quente, adicionar agente de limpeza suave e lavar. • Limpar as peças do aparelho com um pano ou esponja húmido/a. Secar as peças limpas com um pano macio. • Remover a sujidade renitente no elemento de aquecimento com a escova grossa. Enxaguar com água limpa. Limpar o interior do tubo de ascensão com a escova fina. • Testar a membrana na parte inferior do tubo de ascensão quanto à mobilidade e, caso necessário, remover adesivos. • Não remover a mola na região superior do tubo de ascensão. Prestar atenção para que esta não seja danificada. 6.2 Torneira e visor de nível Adicionalmente às instruções acima citadas, devem ser limpos a torneira e o visor de nível: Torneira 1. Colocar a chávena debaixo da torneira. Alavanca Abrir a torneira: 2. Premir a alavanca na torneira levemente para baixo, para abrir a válvula para a retirada de café. Se a alavanca for premida completamente para baixo, ela tranca. Café escoa até que a alavanca seja novamente premida para a posição de partida. Fechar a torneira: 3. Premir a alavanca na torneira novamente para a posição inicial. Vedação 1. Desaparafusar a alavanca da torneira. 2. Remover a vedação e limpar as peças da torneira debaixo de água corrente. 3. Secar todas as peças com um pano macio. 4. Montar alavanca e vedação. 5. Reaparafusar a alavanca. Visor de nível Fecho de rosca Visor de nível 1. Desaparafusar o fecho de rosca. 2. Remover o visor de nível com as vedações. Limpar o visor de nível com a escova fina debaixo de água corrente. 3. Recolocar o visor de nível e as vedações. 4. Reaparafusar o fecho de rosca. 69 P 5.3 Remover o café P 6.3 Remoção do calcário depositado Cuidado Uma água com alto teor de calcário pode levar a deposições no aparelho. Com isso, a torneira poderá ser entupida e danificada. • Remover o calcário do aparelho, dependendo da dureza da água, em intervalos regulares. Assim, irá remover o calcário com removedor de calcário Bio-Clean: Para a remoção das deposições de calcário, recomendamos o removedor de calcário Bio-Clean. A aplicação é muito fácil e sem problemas. Este removedor de calcário pode ser também utilizado para a remoção de deposições de calcário na torneira, através das quais a torneira apresenta vazamento. 1. 2. 3. 4. Borrifar o removedor de calcário Bio-Clean sobre a superfície atingida. Deixar o removedor de calcário Bio-Clean actuar por 5 a 10 minutos, dependendo da intensidade das deposições. Limpar as superfícies com pano húmido e enxaguar a fundo com água limpa. Em caso de necessidade, repetir o procedimento. Eliminação de falhas 7 Mesmo no caso de aparelhos eléctricos de alta qualidade podem ocorrer, após anos de funcionamento, sintomas de desgaste em peças isoladas. Entretanto, lhe oferecemos observar a seguinte lista no caso de problemas, antes de ter em conta a nossa assistência técnica. Problema Solução O luminoso de controlo do interruptor de Lig./ Desl. não acende / o aparelho não funciona. • Controlar, se a ficha de rede está inserida na tomada. • Controlar o condutor de rede quanto a possíveis avarias. Se estas estiverem presentes, contactar imediatamente um posto da nossa assistência técnica. Sob hipótese nenhuma, executar reparações por si mesmo no aparelho. • Deixar que um especialista controle a tomada. Não escoa nenhuma água, ou pouca água no filtro de sobreposição. • Controlar, se o tubo de ascensão está entupido ou dobrado. • Controlar, se a membrana da bomba, no tubo de ascensão não está entupida e move-se livremente. • Colocou muito pouca água no aparalho (vide o capítulo 5.1 „Doseamento do pó de café“). • Controlar, se o elemento aquecedor está livre de restos de calcário e café. O café está frio. • Controlar, se o aparelho ainda está ligado. • Controlar o luminoso de controlo verde. Se ele não estiver aceso, informar o nosso posto de assistência técnica. Existe pó de café no café. • • • • O café é muito fraco. • • • • • Esqueceu de colocar o disco filtrante. Colocou o disco filtrante na posição inversa. Esqueceu de humedecer o disco filtrante. O seu tipo de café é muito fino. Utilizar um outro tipo de café com granulometria mais grosseira. Controlar, se colocou a dose certa de pó de café (vide o capítulo 5.1 „Doseamento do pó de café“). Controlar, se o tubo de ascensão está entupido ou dobrado. Controlar, se a membrana da bomba, no tubo de ascensão não está entupida e move-se livremente. Limpar o aparelho (vide o capítulo 6 „Manutenção e limpeza“). Remover o calcário do aparelho (vide o capítulo 6.3 „Remoção do calcário“). O café escoa com dificuldade. • O seu tipo de café é muito fino. Utilizar um outro tipo de café com granulometria mais grosseira. • O disco filtrante está entupido. Limpá-lo. • Utiliza um velo de filtro e colocou este debaixo do disco filtrante (vide o capítulo 5.2 ). Água a vazar. • Os anéis vedantes no visor de nível estão danificados. Trocá-los. • Controlar a torneira. Limpá-la, quando necessário (vide o capítulo 6.2). • Controlar o aparelho quanto a possíveis avarias externas visíveis. 70 Se esta tabela, para a eliminação de problemas, não o ajudou, entre em contacto com o nosso posto de assistência técnica ou envie-nos as máquinas automáticas de café. Para contacto, vide o capítulo 8.3 „Endereço da assistência técnica“. Adicione ao pacote o comprovativo de compra e uma notificação, onde solicita a reparação do artigo. O nosso posto central de assistência técnica repara máquinas automáticas imediatamente e elas lhe são retornadas em poucos dias. Se o comprovativo de compra não nos for apresentado, termos que colocar, infelizmente, os custos numa factura. Um crédito retroactivo não pode ocorrer. Por motivos de técnica de prestação de contas, a expedição ocorre exclusivamente por reembolso postal. Assistência técnica 8 8.1 Recebimento de retorno de aparelhos usados e descarte Este produto não deve, no final da sua vida útil, ser descartado através do lixo doméstico normal, mas sim deve ser levado para a reciclagem de aparelhos eléctricos. O símbolo sobre o produto, o manual de instrução ou a embalagem indicam sobre isso. Os materiais são recicláveis. Com a reutilização, a reciclagem de materiais ou outras formas de reaproveitamento de aparelhos usados, irá prestar uma contribuição importante para a protecção do nosso meio ambiente. Entrar em contacto, sff., com a nossa Hotline da assistência técnica (vide o capítulo 8.3 „Endereço da assistência técnica“), caso tenha questões sobre descarte do aparelho. Envie-nos gratuitamente o aparelho, no final da sua vida útil, para descarte ao nosso endereço de assistência técnica. Comprou o aparelho num outro país membro da UE afora a Alemanha. Para o retorno e descarte, o importador do seu pais tem a responsabilidade. Perguntar, sff., ao seu parceiro de contrato. Conforme a directiva europeia 2002/96/CE sobre aparelhos eléctricos e electrónicos usados e a aplicação de direito nacional, as ferramentas eléctricas usadas devem ser descartadas separadamente. 8.2 Certidão de garantia Agradecemos e nos alegramos que tenha comprado um produto de qualidade da Hogastra GmbH. O seu aparelho foi fabricado com o cuidado usual, testado e verificado antes do fornecimento. Se, entretanto, tiver um motivo que lhe autorize a uma reclamação, dirija-se, sff., à nossa central de assistência técnica. As reparações são executadas exclusivamente na central. Para isso, o aparelho nos deverá ser enviado numa embalagem segura para o transporte. Por danos ocorridos durante o transporte, originados no percurso da expedição, não assumimos nenhuma responsabilidade. O endereço da nossa assistência técnica pode ser encontrado no capítulo 8.3 deste Manual de Instruções. Para a verificação das pré-condições para a nossa actuação, solicitamos, sff., que nos apresente o comprovativo de compra. Se não nos for apresentado um comprovativo da data de compra, as custas serão colocadas em factura. Um crédito ou remuneração retroactivos não são factíveis. Prestamos esta garantia Hogastra adicionalmente aos seus direitos legais em relação ao representante comercial do contrato de compra. A garantia da Hogastra é válida exclusivamente para a República Federal da Alemanha e a República da Áustria. Para o comprador (consumidor), que coloca o aparelho pela primeira vez, prestamos garantia, a partir do momento da transferência, por um período de 24 meses no âmbito indicado nestas condições de garantia. Pré-condição é, entretanto, que o aparelho tenha sido vendido na Alemanha ou na Áustria, tenha sido apresentado à nossa central de assistência técnica, juntamente com estas condições de garantia e o comprovativo de compra. Em todos os outros casos, é válido o prazo legal de prestação de garantia para uso industrial. Se o aparelho comprado na Alemanha for levado para o estrangeiro, são também válidas estas condições de garantia, desde que no país afectado exista uma assistência aos clientes por nós autorizada e o aparelho satisfaça as condições técnicas do país (p.ex. tensão, etc.). P No âmbito da garantia, serão eliminados todos os vícios que tenham a ver com falhas de material ou de fabricação. Excluídos da garantia são avarias ou vícios devidos a conexão incorrecta, manipulação indevida, desgaste, a não observação das instruções de uso, bem como danos que sejam causados por água de qualidade deficiente. Água com baixos graus de dureza é frequentemente agressiva. Água mole (p.ex. de estações de tratamento de água) é pouco tamponada devido a uma alta concentração de ácido carbónico, isto é, ela dissolve materiais sólidos, p.ex., calcário, mas também metais. A avaliação e reconhecimento das prestações de garantia, bem como o direito a retoques, troca, descontos de preço ou rescisão do contrato de compra são deixados à nosso critério exclusivo como fabricantes e orientam-se conforme a comensurabilidade. Para os seguintes danos subsequentes, não assumimos nenhuma responsabilidade. O prazo de garantia não será renovado, respect., estendido, através de uma prestação de garantia. A garantia caduca, quando foram executadas reparações ou intervenções através de pessoas que não pertençam à nossa organização de assistência técnica. O mesmo é válido quando a placa de identificação, respect., o número do aparelho tiver sido removido ou tornado ilegível ou quando tiverem sido montadas peças de origem externa. 8.3 Endereço da assistência técnica Hogastra GmbH Industriestr. 21 – 23 D-36199 Rotenburg Telefone assistência técnica +49 (0) 66 23 - 70 11 Fax assistência técnica +49 (0) 66 23 - 92 32 25 [email protected] 8.4 Declaração de conformidade P Declaração de conformidade Consoante a directiva de baixa tensão 2014/35/CE, directiva emc 2014/30/CE + ROHS 2011/65/CE. 71 RUS ǠǜǛǘǎǭǧǮǠǘǎ ưǐǓǒǓǛǖǓ ƯǙǎǑǜǒǎǞǖǚ ưǎǟ Ǖǎ ǝǞǖǜǏǞǓǠǓǛǖǓ ǝǞǜǢǓǟǟǖǜǛǎǙǪǛǜǗ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ ǘǜǚǝǎǛǖǖ Hogastra. ƻǎǒǓǓǚǟǭ ǥǠǜ ưǩ ǏǡǒǓǠǓ ǟ ǡǒǜǐǜǙǪǟǠǐǖǓǚ ǝǜǙǪǕǜǐǎǠǪǟǭ ǓǬ. ƽǞǓǔǒǓ ǥǓǚ ǛǎǥǎǠǪ ǝǜǙǪǕǜǐǎǠǪǟǭ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǜǗ ǝǞǜǥǠǖǠǓ ǞǡǘǜǐǜǒǟǠǐǜ ǝǜ ǫǘǟǝǙǡǎǠǎǤǖǖ ǖ ǟǜǏǙǬǒǎǗǠǓ ǟǜǒǓǞǔǎǧǖǓǟǭ ǐ ǛǓǗ ǡǘǎǕǎǛǖǭ ǝǜ ǠǓǣǛǖǘǓ ǏǓǕǜǝǎǟǛǜǟǠǖ ƿǜǣǞǎǛǖǠǓ ǞǡǘǜǐǜǒǟǠǐǜ ǝǜ ǫǘǟǝǙǡǎǠǎǤǖǖ – ǜǛǜ ǐǟǓǑǒǎ ǒǜǙǔǛǜ ǏǩǠǪ ǝǜǒ ǞǡǘǜǗ ƽǞǖ ǝǓǞǓǒǎǥǓ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ ǒǞǡǑǖǚ ǙǖǤǎǚưǩǜǏǭǕǎǛǩǐǞǡǥǖǠǪǖǚǖǒǎǛǛǜǓǞǡǘǜǐǜǒǟǠǐǜǝǜǫǘǟǝǙǡǎǠǎǤǖǖ. ƲǙǭǘǜǑǜǝǞǓǒǛǎǕǛǎǥǓǛǜǫǠǜǞǡǘǜǐǜǒǟǠǐǜǝǜǫǘǟǝǙǡǎǠǎǤǖǖ ƻǎǒǮǔǛǜǓ ǜǏǟǙǡǔǖǐǎǛǖǓ ǝǞǜǢǓǟǟǖǜǛǎǙǪǛǜǗ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ ǘǜǚǝǎǛǖǖ Hogastra ǐǜǕǚǜǔǛǜ ǖ ǏǓǕ ǟǝǓǤǖǎǙǪǛǜǗ ǝǜǒǑǜǠǜǐǘǖ ǒǜǟǠǎǠǜǥǛǜ ǝǞǖǒǓǞǔǖǐǎǠǪǟǭ ǡǘǎǕǎǛǖǗ ǟǜǒǓǞǔǎǧǖǣǟǭ ǐ ǞǡǘǜǐǜǒǟǠǐǓ ǝǜ ǫǘǟǝǙǡǎǠǎǤǖǖ ƽǞǖ ǖǟǝǜǙǪǕǜǐǎǛǖǖ ǐ ǘǜǚǚǓǞǥǓǟǘǖǣ ǤǓǙǭǣ ǝǞǓǒǝǜǙǎǑǎǓǠǟǭ ǛǎǙǖǥǖǓ ǒǜǝǜǙǛǖǠǓǙǪǛǩǣǝǞǓǒǝǖǟǎǛǖǗ ǛǎǝǞǖǚǓǞ ǟǎǛǖǠǎǞǛǜǑǜǛǎǒǕǜǞǎ. ǠǜǙǟǠǎǭǧǮǠǘǎ 1.2 ƼǝǖǟǎǛǖǓǝǞǖǛǤǖǝǎǒǓǗǟǠǐǖǭ ƸǜǢǓ ǕǎǐǎǞǖǐǎǓǠǟǭ ǝǞǖ ǠǓǚǝǓǞǎǠǡǞǓ ǜǘǜǙǜ 95° C ǥǠǜ ǝǜǚǜǑǎǓǠ ǒǜǏǖǠǪǟǭ ǜǝǠǖǚǎǙǪǛǜǑǜǎǞǜǚǎǠǎ ưǜǒǎ ǛǎǑǞǓǐǎǓǠǟǭ ǐ ǠǓǞǚǜǏǙǜǘǓ ǖ Ǖǎ ǟǥǮǠ ǒǎǐǙǓǛǖǭ ǐ ǠǞǡǏǘǓ ǝǜǞǤǖǜǛǛǜ ǝǜǒǎǓǠǟǭ Ǜǎ ǢǖǙǪǠǞ ǒǙǭ ǚǜǙǜǠǜǑǜ ǘǜǢǓ ƯǡǞǙǭǧǖǗ ǘǖǝǭǠǜǘ ǥǓǞǓǕ ǜǝǞǓǒǓǙǮǛǛǩǓǝǞǜǚǓǔǡǠǘǖǐǞǓǚǓǛǖǝǜǒǎǮǠǟǭǛǎǚǜǙǜǠǩǗǘǜǢǓ ƽǞǖ ǫǠǜǚ ǘǜǢǓǗǛǩǗ ǝǜǞǜǦǜǘ ǟǚǎǥǖǐǎǓǠǟǭ ǖ ǜǠǒǎǮǠ ǘǖǝǭǠǘǡ ǤǓǛǛǩǓ ǐǓǧǓǟǠǐǎ ǟǜǣǞǎǛǭǭ ǐǟǮ ǏǜǑǎǠǟǠǐǜ ǎǞǜǚǎǠǎ ǘǜǢǓ ƱǜǠǜǐǩǗ ǘǜǢǓ ǐǜǕǐǞǎǧǎǓǠǟǭ ǐ ǞǓǕǓǞǐǡǎǞ ǒǙǭ ǘǜǢǓ ƸǜǑǒǎ ǝǞǜǤǓǟǟ ǕǎǐǎǞǖǐǎǛǖǭ ǕǎǐǓǞǦǮǛ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǎ ǎǐǠǜǚǎǠǖǥǓǟǘǖ ǝǓǞǓǣǜǒǖǠ ǐ ǞǓǔǖǚ ǝǜǒǒǓǞǔǎǛǖǭ ǠǓǚǝǓ ǞǎǠǡǞǩ NjǠǜ ǕǎǚǓǠǛǜ ǝǜ ǐǘǙǬǥǓǛǖǬ ǕǓǙǮǛǜǗ ǘǜǛǠǞǜǙǪǛǜǗ Ǚǎǚǝǜǥǘǖ ǟǖǚǐǜǙǥǎǦǓǘ ǀǓǝǓǞǪǚǜǔǛǜǞǎǕǙǖǐǎǠǪǘǜǢǓ ǝǜǙǪǕǡǭǟǪǘǞǎǛǖǘǜǚ ưǛǓǟǓǛǖǓǒǎǛǛǩǣǟǢǖǞǚǓǛǛǜǗǠǎǏǙǖǥǘǖ ƿǬǒǎǟǙǓǒǡǓǠǕǎǛǓǟǠǖǒǎǛǛǩǓ ǟǜǒǓǞǔǎǧǖǓǟǭǐ ǢǖǞǚǓǛǛǜǗǠǎǏǙǖǥǘǓ .ǜǙǜǠǩǗǘǜǢǓ ƺǜǒǓǙǪ ưǜǒǎ ǎǝǜǟǙǓǕǎǐǓǞǦǓǛǖǭ ǝǞǜǤǓǟǟǎǐǎǞǘǖ– ǑǜǠǜǐǩǗǘǜǢǓ ƻǜǚǓǞǚǎǦǖǛǩ Ʊǜǒ ǐǩǝǡǟǘǎ ƽǞǜǟǪǏǎ ǡǘǎǕǩǐǎǠǪ ǫǠǖ ǒǎǛǛǩǓ ǒǙǭ ǟǓǞǐǖǟǛǜǑǜ ǜǏǟǙǡǔǖǐǎǛǖǭ ǝǞǜ ǢǓǟǟǖǜǛǎǙǪǛǜǗ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ ǘǜǚǝǎǛǖǖ Hogastra. NjǠǜ ǝǜǕǐǜǙǖǠ ǡǟǘǜǞǖǠǪ ǜǏǟǙǡǔǖǐǎǛǖǓ. ƲǙǭưǎǦǓǗǏǓǕǜǝǎǟǛǜǟǠǖ 1 ưǐǓǒǓǛǖǓ 2 2.1 ƼǏǨǭǟǛǓǛǖǓǡǟǙǜǐǛǩǣǕǛǎǘǜǐ ƼƽƮƿƻƼƿǀNJ ƻǓǟǜǏǙǬǒǓǛǖǓ ǫǠǜǑǜ ǡǘǎǕǎǛǖǭ ǚǜǔǓǠ ǝǞǖǐǓǟǠǖ ǘ ǜǝǎǟ ǛǜǚǡǒǙǭǔǖǕǛǖǝǜǞǎǔǓǛǖǬǫǙǓǘǠǞǜǠǜǘǜǚ. 1.1 ƼǏǨǮǚǝǜǟǠǎǐǘǖǖǜǝǖǟǎǛǖǓǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ ƸǞǩǦǘǎ ǀǞǎǐǚǩ ƮǐǠǜǚǎǠǖǥǓǟǘǎǭǘǜǢǓǚǎǦǖǛǎ ƽƾƳƲǁƽƾƳƴƲƳƻƶƳ ƻǓǟǜǏǙǬǒǓǛǖǓ ǫǠǜǑǜ ǡǘǎǕǎǛǖǭ ǚǜǔǓǠ ǝǞǖǐǓǟǠǖ ǘ ǠǭǔǮ ǙǜǚǡǜǔǜǑǡǜǏǐǎǞǖǐǎǛǖǬ. ƲǖǟǘǢǖǙǪǠǞǎ ǀǞǡǏǘǎ ǒǙǭǝǜǒǎǥǖǐǜǒǩ ǂǖǙǪǠǞǒǙǭ ǚǜǙǜǠǜǑǜǘǜǢǓ ƶǛǒǖǘǎǠǜǞ ǡǞǜǐǛǭǐǜǒǩ ƽƾƳƲǁƽƾƳƴƲƳƻƶƳ ƻǓǟǜǏǙǬǒǓǛǖǓ ǫǠǜǑǜ ǡǘǎǕǎǛǖǭ ǚǜǔǓǠ ǝǞǖǐǓǟǠǖ ǘ ǠǭǔǮ Ǚǩǚ ǠǞǎǐǚǎǚ. ưƻƶƺƮƻƶƳ NjǠǜǠ ǕǛǎǘ ǝǞǓǒǡǝǞǓǔǒǎǓǠ ǜ ǐǜǕǚǜǔǛǜǚ ǚǎǠǓǞǖ ǎǙǪǛǜǚ ǖ ǫǘǜǙǜǑǖǥǓǟǘǜǚǡǧǓǞǏǓ ǎǠǎǘǔǓǛǓǝǜǙǎǒǘǎǣǐǞǎǏǜǠǓ. ƾǡǥǘǎ ǁǘǎǕǎǛǖǓ NjǠǜǠ ǡǟǙǜǐǛǩǗ ǕǛǎǘ ǡǘǎǕǩǐǎǓǠ Ǜǎ ǝǜǙǓǕǛǩǓ ǟǜǐǓǠǩ ǖ ǒǜǝǜǙ ǛǖǠǓǙǪǛǡǬǖǛǢǜǞǚǎǤǖǬ. ƾǓǕǓǞǐǡǎǞ ǒǙǭǘǜǢǓ ƾǩǥǎǑ ƸǞǎǛǖǘ ƿǓǠǓǐǜǗǘǎǏǓǙǪ ưǘǙưǩǘǙ ƸǜǛǠǞǜǙǪǛǎǭ Ǚǎǚǝǜǥǘǎ ǂǖǙǪǠǞǒǙǭǚǜǙǜǠǜǑǜǘǜǢǓƸǞǎǛǖǘ 2.2 ƶǟǝǜǙǪǕǜǐǎǛǖǓǟǜǑǙǎǟǛǜǛǎǕǛǎǥǓǛǖǬ ƽǞǜǢǓǟǟǖǜǛǎǙǪǛǎǭ ǎǐǠǜǚǎǠǖǥǓǟǘǎǭ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǎ ǟǙǡǔǖǠ ǖǟǘǙǬǥǖǠǓǙǪǛǜ ǒǙǭ ǝǞǖǑǜǠǜǐǙǓǛǖǭ ǘǜǢǓ ǐ ǘǜǚǚǓǞǥǓǟǘǖǣ ǤǓǙǭǣ ǟǜǑǙǎǟǛǜ ǜǝǖǟǎǛǛǜǚǡ ǕǒǓǟǪ ǖǟǝǜǙǪǕǜǐǎǛǖǬ. ƹǬǏǜǓ ǒǞǡǑǜǓ ǖǟǝǜǙǪǕǜǐǎǛǖǓ ǖǙǖ ǖǕǚǓǛǓǛǖǓ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ ǟǥǖǠǎǓǠǟǭ ǛǓǛǎǒǙǓǔǎǧǖǚ ǝǜǠǓǛǤǖǎǙǪǛǜ ǜǝǎǟǛǩǚ ǖ ǖǟǘǙǬǥǎǓǠǑǎǞǎǛǠǖǗǛǜe ǜǏǟǙǡǔǖǐǎǛǖF ƽǞǜǖǕǐǜǒǖǠǓǙǪ ǛǓ ǛǓǟǮǠ ǜǠǐǓǠǟǠǐǓǛǛǜǟǠǖ Ǖǎ ǐǜǕǛǖǘǦǖǗ ǐ ǫǠǜǗ ǟǐǭǕǖ ǡǧǓǞǏ NjǠǎ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǎ ǝǞǓǒǛǎǕǛǎǥǓǛǎ ǒǙǭ ǖǟǝǜǙǪǕǜǐǎǛǖǭ ǘǎǘ ǐ ǝǜǚǓǧǓǛǖǖ ǠǎǘǖǝǜǒǜǠǘǞǩǠǩǚǛǓǏǜǚ 2.3 ƼǟǛǜǐǛǩǓǡǘǎǕǎǛǖǭǝǜǠǓǣǛǖǘǓǏǓǕǜǝǎǟǛǜǟǠǖ DžǠǜǏǩ ǖǟǘǙǬǥǖǠǪ ǠǓǙǓǟǛǩǓ ǝǜǐǞǓǔǒǓǛǖǭ ǖ ǚǎǠǓǞǖǎǙǪǛǩǗ ǡǧǓǞǏ ǟǙǓǒǡǓǠǝǞǖǒǓǞǔǖǐǎǠǪǟǭǟǙǓǒǡǬǧǖǣǡǘǎǕǎǛǖǗǝǜǠǓǣǛǖǘǓǏǓǕǜǝǎǟǛǜǟǠǖ: ƾǩǥǎǑ ƿǠǎǙǪǛǜǗ Ǖǎǔǖǚ ƽǞǜǘǙǎǒǘǎ 72 ƼƽƮƿƻƼƿǀNJ ƻǓǟǜǏǙǬǒǓǛǖǓ ǟǙǓǒǡǬǧǖǣ ǡǘǎǕǎǛǖǗ ǚǜǔǓǠ ǝǞǖǐǓǟǠǖ ǘ ǜǝǎǟ ǛǜǚǡǒǙǭǔǖǕǛǖǝǜǞǎǔǓǛǖǬǫǙǓǘǠǞǜǠǜǘǜǚ s ƽǓǞǓǒ ǐǘǙǬǥǓǛǖǓǚ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ ǐ ǟǓǠǪ ǡǏǓǒǖǠǓǟǪ ǥǠǜ ǛǎǝǞǭǔǓǛǖǓǐǟǓǠǖǟǜǜǠǐǓǠǟǠǐǡǓǠǡǘǎǕǎǛǛǜǚǡǛǎǚǎǦǖǛǓ. RUS ƽƾƳƲǁƽƾƳƴƲƳƻƶƳ ƻǓǟǜǏǙǬǒǓǛǖǓ ǟǙǓǒǡǬǧǖǣ ǡǘǎǕǎǛǖǗ ǚǜǔǓǠ ǝǞǖǐǓǟǠǖ ǘ ǜǏǐǎǞǖǐǎǛǖǬǖǙǖǜǔǜǑǎǚ: ƻǖ ǐ ǘǜǓǚ ǟǙǡǥǎǓ ǛǓ ǝǓǞǓǚǓǧǎǗǠǓ ǎǐǠǜǚǎǠ ǟ ǑǜǞǭǥǖǚ ǟǜǒǓǞǔǖǚǩǚ. ƻǓ ǟǛǖǚǎǗǠǓ ǘǞǩǦǘǡ, ǝǜǘǎ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǎ ǐǘǙǬǥǓǛǎ ƯǓǞǖǠǓ ǑǜǞǭǥǡǬǘǜǢǓǚǎǦǖǛǡǠǜǙǪǘǜǕǎǞǡǥǘǖ. ƻǓ ǕǎǙǖǐǎǗǠǓ ǣǜǙǜǒǛǡǬ ǐǜǒǡ ǐ ǓǧǮ ǑǜǞǭǥǡǬ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǡ, ǫǠǜ ǝǞǖǐǜǒǖǠ ǘ ǜǏǞǎǕǜǐǎǛǖǬ ǝǎǞǎ ǘǜǠǜǞǩǚ ǚǜǔǛǜ ǜǦǝǎǞǖǠǪǟǭ ƽǓǞǓǒ ǠǓǚ ǘǎǘ ǕǎǙǖǐǎǠǪ ǐǜǒǡ, Ǜǎǒǜ ǒǎǠǪ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǓǝǜǙǛǜǟǠǪǬǜǟǠǩǠǪ. ƵǎǙǖǐǎǗǠǓ ǐǜǒǡ ǐ ǞǓǕǓǞǐǡǎǞ ǛǓ ǐǩǦǓ ǐǓǞǣǛǓǗ ǜǠǚǓǠǘǖ ǡǞǜǐǛǭ ƳǟǙǖ ǐǜǒǩ ǏǡǒǓǠ ǟǙǖǦǘǜǚ ǚǛǜǑǜ, ǘǖǝǭǠǜǘ ǚǜǔǓǠ ǐǩǝǙǮǟǘǖǐǎǠǪǟǭ. ƽƾƳƲǁƽƾƳƴƲƳƻƶƳ ƻǓǟǜǏǙǬǒǓǛǖǓ ǟǙǓǒǡǬǧǖǣ ǡǘǎǕǎǛǖǗ ǚǜǔǓǠ ǝǞǖǐǓǟǠǖ ǘ ǠǭǔǮǙǩǚǠǞǎǐǚǎǚ: ƸǜǢǓǚǎǦǖǛǜǗ ǖǚǓǬǠ ǝǞǎǐǜ ǝǜǙǪǕǜǐǎǠǪǟǭ ǠǜǙǪǘǜ ǙǖǤǎ ǘǜǠǜǞǩǓ ǝǜǙǛǜǟǠǪǬ ǝǞǜǥǖǠǎǙǖ ǫǠǜ ǞǡǘǜǐǜǒǟǠǐǜ ǖ ǝǜǛǭǙǖ ǓǑǜ. ƿǓǠǓǐǜǗ ǘǎǏǓǙǪ ǒǜǙǔǓǛ ǝǞǜǣǜǒǖǠǪ Ǡǎǘǖǚ ǜǏǞǎǕǜǚ ǥǠǜǏǩ Ǜǖưǩ ǛǖǒǞǡǑǖǓǛǓǚǜǑǙǖǜǛǓǑǜǟǝǜǠǘǛǡǠǪǟǭ. ưƻƶƺƮƻƶƳ ƻǓǟǜǏǙǬǒǓǛǖǓ ǟǙǓǒǡǬǧǖǣ ǡǘǎǕǎǛǖǗ ǚǜǔǓǠ ǝǞǖǐǓǟǠǖ ǘ ǚǎǠǓ ǞǖǎǙǪǛǜǚǡ ǖ ǫǘǜǙǜǑǖǥǓǟǘǜǚǡ ǡǧǓǞǏǡ, ǎ ǠǎǘǔǓ ǛǓǝǜǙǎǒǘǎǚ ǐ ǞǎǏǜǠǓ: ƻǖ ǐ ǘǜǓǚ ǟǙǡǥǎǓ ǛǓ ǚǜǗǠǓ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǡ ǐ ǝǜǟǡǒǜǚǜǓǥǛǜǗ ǚǎǦǖǛǓ. ƽǞǖ ǥǖǟǠǘǓ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ ǞǡǘǜǐǜǒǟǠǐǡǗǠǓǟǪ ǡǘǎǕǎǛǖǭǚǖ ǟǜǒǓǞǔǎǧǖǚǖǟǭǐǑǙǎǐǓ«DžǖǟǠǘǎ» ƻǖ ǐ ǘǜǓǚ ǟǙǡǥǎǓ ǛǓ ǐǘǙǬǥǎǗǠǓ ǎǐǠǜǚǎǠ ǛǓ ǛǎǙǖǐ ǐ ǛǓǑǜ ǐǜǒǩ ƽǓǞǓǒ ǘǎǔǒǩǚ ǖǟǝǜǙǪǕǜǐǎǛǖǓǚ ǘǜǢǓǐǎǞǘǖ ǡǏǓǒǖ ǠǓǟǪ ǥǠǜ ǜǛǎ ǕǎǝǜǙǛǓǛǎ ǐǜǒǜǗ ǣǜǠǭ Ǐǩ ǒǜ ǜǠǚǓǠǘǖ §ƺǖ Ǜǖǚǡǚ». ư ǘǜǛǤǓ ǘǎǔǒǜǑǜ ǖǟǝǜǙǪǕǜǐǎǛǖǭ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ ǡǏǓǒǖǠǓǟǪ ǥǠǜưǩǛǓǕǎǏǩǙǖǓǮǐǩǘǙǬǥǖǠǪ ƻǓ ǛǎǘǙǜǛǭǗǠǓ ǎǐǠǜǚǎǠ ǥǠǜǏǩ ǐǩǙǖǠǪ ǖǕ ǛǓǑǜ ǜǟǠǎǠǜǘ ǐǜǒǩ. NjǠǎǐǜǒǎǟǙǡǔǖǠǒǙǭǕǎǧǖǠǩǠǓǞǚǜǏǙǜǘǎ. ƻǓ ǝǜǒǜǑǞǓǐǎǗǠǓ ǐ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǓ ǚǜǙǜǘǜ ǎ ǠǎǘǔǓ ǛǎǝǖǠǘǖ ǛǎǜǟǛǜǐǓǚǜǙǜǘǎǖǙǖǛǎǝǖǠǘǖ ǟǜǒǓǞǔǎǧǖǓǡǑǙǓǘǖǟǙǜǠǡ. 3 ǀǓǣǛǖǥǓǟǘǖǓǒǎǛǛǩǓ ƼǏǨǮǚǕǎǑǞǡǕǘǖǡǘǎǕǎǛǐǑǙǎǐǓ§ƲǜǕǖǞǜǐǘǎǚǜǙǜǠǜǑǜǘǜǢǓ¨ ƻǜǚǖǛǎǙǪǛǜǓǛǎǝǞǭǔǓǛǖǓ: 230-ư_ƱǤ ƿǠǓǝǓǛǪǕǎǧǖǠǩ: * ƽǜǠǞǓǏǙǚǜǧǛǜǟǠǪ ǕǎǐǎǞǖǐǎǛǖǓ : ǜǘǜǙǜưǠ ƽǜǠǞǓǏǙǚǜǧǛ ǝǜǒǒǓǞǔǎǛǖe t° : -ưǠǥ ǕǎǐǖǟǖǠǜǠǚǜǒǓǙǖ ưǓǟ ǏǓǕǐǜǒǩ / ǐǩǟǜǠǎǟǘǞǩǦǘǜǗ ǚǜǒǓǙǪCNS ǘǑǟǚ ǚǜǒǓǙǪCNS ǘǑǟǚ ǚǜǒǓǙǪCNS ǘǑǟǚ ǚǜǒǓǙǪCNS ǘǑǟǚ ǚǜǒǓǙǪCNS ǘǑǟǚ ǚǜǒǓǙǪCNS ǘǑǟǚ * ǐǏǞǩǕǑǜǕǎǧǖǠǛǜǚǖǟǝǜǙǛǓǛǖǖǒǙǭǖǟǝǜǙǪǕǜǐǎǛǖǭ ǛǎǝǞǓǒǝǞǖǭǠǖǭǣǜǏǧǓǟǠǐǓǛǛǜǑǜǝǖǠǎǛǖǭ *19 ưǞǓǚǭǕǎǐǎǞǖǐǎǛǖǭ ± 10%  3 0 70  00 30 0 ưǐǜǒǐǫǘǟǝǙǡǎǠǎǤǖǬ ǜǘǜǙǜ 2 ǚǖǛ ǜǘǜǙǜ 2 ǚǖǛ ǜǘǜǙǜ 30 ǚǖǛ ǜǘǜǙǜ 40 ǚǖǛ ǜǘǜǙǜ 0 ǚǖǛ ǜǘǜǙǜ 70 ǚǖǛ ǜǘǜǙǜ 0 ǚǖǛ 4 4.1 ƾǎǟǝǎǘǜǐǘǎ ƺǩ ǞǓǘǜǚǓǛǒǡǓǚ ǟǜǣǞǎǛǖǠǪ ǜǞǖǑǖǛǎǙǪǛǡǬ ǡǝǎǘǜǐǘǡ Ǜǎ ǟǙǡǥǎǗ ǓǟǙǖ ǝǜǛǎǒǜǏǖǠǪǟǭǝǓǞǓǐǜǕǖǠǪǘǜǢǓǚǎǦǖǛǡ ƳǟǙǖ ưǩ ǐǟǮ ǔǓ ǣǜǠǖǠǓ ǖǕǏǎǐǖǠǪǟǭ ǜǠ ǡǝǎǘǜǐǘǖ Ǡǜ ǟǜǏǙǬǒǎǗǠǓ ǚǓǟǠǛǩǓ ǝǞǓǒǝǖǟǎǛǖǭǝǜǡǒǎǙǓǛǖǬǜǠǣǜǒǜǐ ƽƾƳƲǁƽƾƳƴƲƳƻƶƳ ƳǟǙǖ ǘǜǢǚǎǦǖǛǎ ǞǎǏǜǠǎǓǠ ǛǓǝǞǎǐǖǙǪǛǜ Ǡǜ ǫǠǜ ǚǜǔǓǠ ǝǞǖǐǓǟǠǖǘǠǭǔǮǙǩǚǠǞǎǐǚǎǚ s ƻǖ ǐ ǘǜǓǚ ǟǙǡǥǎǓ ǛǓ ǖǟǝǜǙǪǕǡǗǠǓ ǚǎǦǖǛǡ ǝǞǖ ǛǓǝǜǙǎ ǒǘǎǣ: ǛǓǚǓǒǙǓǛǛǜǝǜǕǐǜǛǖǠǓǛǎǚǝǜǟǓǞǐǖǟǛǜǗǑǜǞǭǥǓǗ ǙǖǛǖǖ. 1. ưǩǛǡǠǪǘǜǢǓǚǎǦǖǛǡǖǕǡǝǎǘǜǐǘǖ. 2. ƽǞǜǐǓǞǖǠǪ ǛǓǝǜǐǞǓǔǒǓǛǙǖǎǐǠǜǚǎǠ. ǁǘǎǕǎǛǖǓ ƽǞǜǐǓǞǪǠǓ ǘǜǚǝǙǓǘǠǛǜǟǠǪ ưǎǦǓǗ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ ǝǜǙǪǕǡǭǟǪ ǖǛǢǜǞǚǎǤǖǓǗ ǖǕ ǑǙǎǐǩ §ƼǏǨǓǚ ǝǜǟǠǎǐǘǖ¨ ƮǐǠǜǚǎǠ ǝǜǟǠǎǐ ǙǭǓǠǟǭ ǐ ǑǜǠǜǐǜǚ ǘ ǞǎǏǜǠǓ ǟǜǟǠǜǭǛǖǖ ǖ ǛǓ ǠǞǓǏǡǓǠ ǚǜǛǠǎǔǎ. 4.2 ǁǟǠǎǛǜǐǘǎ ƽƾƳƲǁƽƾƳƴƲƳƻƶƳ ƻǓǟǜǏǙǬǒǓǛǖǓ ǟǙǓǒǡǬǧǖǣ ǡǘǎǕǎǛǖǗ ǘǎǟǎǬǧǖǣǟǭ ǡǟǠǎǛǜǐǘǖ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ ǚǜǔǓǠǝǞǖǐǓǟǠǖǘǠǭǔǮǙǩǚǠǞǎǐǚǎǚ: s ƸǜǢǓǚǎǦǖǛǡ ǟǙǓǒǡǓǠ ǡǟǠǎǛǎǐǙǖǐǎǠǪ Ǜǎ ǡǟǠǜǗǥǖǐǜǗ ǑǜǞǖǕǜǛǠǎǙǪǛǜǗ ǝǜǐǓǞǣǛǜǟǠǖ ƽǜǚǛǖǠǓ, ǥǠǜ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǡ ǟǙǓǒǡǓǠ ǡǟǠǎǛǎǐǙǖǐǎǠǪ ǐ ǚǓǟǠǓ ǛǓǒǜǟǠǡǝǛǜǚ ǒǙǭ ǒǓǠǓǗ ǖ ǙǬǒǓǗǟǡǚǟǠǐǓǛǛǩǚǖǜǠǘǙǜǛǓǛǖǭǚǖ. s ƻǖ ǐ ǘǜǓǚ ǟǙǡǥǎǓ ǛǓ ǖǟǝǜǙǪǕǡǗǠǓ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǡ, ǡ ǘǜǠǜǞǜǗ ǝǜǐǞǓǔǒǓǛǩǫǙǓǘǠǞǜǘǎǏǓǙǪǖǙǖǦǠǓǝǟǓǙǪǛǎǭǐǖǙǘǎ. s ƿǙǓǒǖǠǓ Ǖǎ ǠǓǚ ǥǠǜǏǩ ǐǜ ǐǞǓǚǭ ǖǟǝǜǙǪǕǜǐǎǛǖǭ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ ǞǎǟǟǠǜǭǛǖǓ ǜǠ ǛǓǮ ǒǜ ǟǜǟǓǒǛǖǣ ǜǏǨǓǘǠǜǐ ǟǜǟǠǎǐǙǭǙǜ ǛǓǚǓǛǓǓǟǚ. 73 RUS ƲǓǠǖ ǛǓ ǕǎǚǓǥǎǬǠǜǝǎǟǛǜǟǠǓǗ ǘǜǠǜǞǩǓ ǚǜǑǡǠ ǐǜǕǛǖǘǛǡǠǪ ǝǞǖ ǜǏǞǎǧǓǛǖǖ ǟǫǙǓǘǠǞǜǝǞǖǏǜǞǎǚǖ ƽǜǫǠǜǚǡ ǛǖǘǜǑǒǎ ǛǓ ǜǟǠǎǐǙǭǗǠǓ ǖǣ ǏǓǕǝǞǖǟǚǜǠǞǎǐǏǙǖǕǖǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ. ƻǖ ǐ ǘǜǓǚ ǟǙǡǥǎǓ ǛǓ ǖǟǝǜǙǪǕǡǗǠǓ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǡ, ǡ ǘǜǠǜǞǜǗ ǝǜǐǞǓǔǒǓǛǩǫǙǓǘǠǞǜǘǎǏǓǙǪǖǙǖǦǠǓǝǟǓǙǪǛǎǭǐǖǙǘǎ. ƻǖǐǘǜǓǚǟǙǡǥǎǓǛǓǝǜǑǞǡǔǎǗǠǓǘǜǢǓǚǎǦǖǛǡ ǐ ǐǜǒǡ. ƽǓǞǓǒ ǠǓǚ ǘǎǘ ǕǎǝǜǙǛǖǠǪ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǡ ǐǜǒǜǗ ǟǙǓǒǡǓǠ ǜǏǭǕǎǠǓǙǪǛǜǐǩǛǡǠǪǦǠǓǝǟǓǙǪǛǡǬ ǐǖǙǘǡǖǕǞǜǕǓǠǘǖ. ƿǙǓǒǖǠǓ Ǖǎ ǠǓǚ ǥǠǜǏǩ Ǜǎ ǫǙǓǘǠǞǜǝǞǜǐǜǒǘǡ ǛǓ ǝǜǝǎǒǎǙǖ ǔǖǒǘǜǟǠǖ ǖ ǥǠǜǏǩ ǜǛǎ ǛǓ ǝǜǒǐǓǞǑǎǙǎǟǪ ǐǙǖǭǛǖǬ ǝǜǑǜǒǛǩǣ ǡǟǙǜǐǖǗ ǛǓ ǒǜǠǞǎǑǖǐǎǗǠǓǟǪ ǒǜ ǎǐǠǜǚǎǠǎ ǚǜǘǞǩǚǖ Ǟǡǘǎǚǖ. ƼǏǭǕǎǠǓǙǪǛǜ ǐǩǛǖǚǎǗǠǓ ǦǠǓǝǟǓǙǪǛǡǬ ǐǖǙǘǡ ǖǕ ǞǜǕǓǠǘǖ ǝǜǟǙǓ ǘǎǔǒǜǑǜ ǖǟǝǜǙǪǕǜǐǎǛǖǭ ǎǐǠǜǚǎǠǎ ǝǞǖ ǐǜǕǛǖǘǛǜǐǓǛǖǖǛǓǝǜǙǎǒǜǘǖǝǓǞǓǒǠǓǚ ǘǎǘǥǖǟǠǖǠǪǘǜǢǓǚǎǦǖǛǡ. ƻǖ ǐ ǘǜǓǚ ǟǙǡǥǎǓ ǛǓ ǠǭǛǖǠǓ Ǖǎ ǟǓǠǓǐǜǗ ǘǎǏǓǙǪ ǖǙǖ Ǖǎ ǟǎǚǡ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǡ, ǐǩǛǖǚǎǭǦǠǓǝǟǓǙǪǛǡǬ ǐǖǙǘǡǖǕǞǜǕǓǠǘǖ. ƻǖ ǐ ǘǜǓǚ ǟǙǡǥǎǓ ǛǓ ǝǩǠǎǗǠǓǟǪ ǞǓǚǜǛǠǖǞǜǐǎǠǪ ǎǐǠǜǚǎǠ ǟǜǏǟǠǐǓǛǛǩǚǖ ǟǖǙǎǚǖ ƽǞǖ ǐǜǕǛǖǘǛǜǐǓǛǖǖ ǛǓǝǜǙǎǒǜǘ ǝǜǕǐǜǛǖǠǓǝǜǛǎǦǓǗǟǓǞǐǖǟǛǜǗǑǜǞǭǥǓǗǙǖǛǖǖ. ǁǒǜǟǠǜǐǓǞǪǠǓǟǪ ǥǠǜ ǟǓǠǓǐǜǗ ǘǎǏǓǙǪ ǛǓ ǝǞǜǣǜǒǖǠ ǐ ǛǓǝǜǟǞǓǒǟǠǐǓǛǛǜǗ ǏǙǖǕǖ ǜǠ ǒǞǡǑǖǣ ǖǟǠǜǥǛǖǘǜǐ ǠǓǝǙǎ ǛǎǝǞ, ǑǞǖǙǭ ǝǙǖǠǩ  ƱǜǞǭǥǖǓ ǝǜǐǓǞǣǛǜǟǠǖ ǚǜǑǡǠ ǝǜǐǞǓǒǖǠǪ ǘǎǏǓǙǪ. ƸǎǔǒǩǗ ǞǎǕ ǝǓǞǓǒ ǖǟǝǜǙǪǕǜǐǎǛǖǓǚ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ ǝǞǜǐǓǞǭǗǠǓǖǕǜǙǭǤǖǬ ǫǙǓǘǠǞǜǘǎǏǓǙǭ. RUS 4.3 ƽǓǞǐǎǭǥǖǟǠǘǎ ƻǎǙǮǠ Ǜǎ ǟǠǓǛǘǎǣ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ ǚǜǔǓǠ ǝǞǖ ǝǓǞǐǜǚ ǝǞǖǑǜǠǜǐǙǓǛǖǖ ǘǜǢǓ ǡǣǡǒǦǖǠǪ ǓǑǜ ǐǘǡǟ ƽǜǫǠǜǚǡ ǐǎǔǛǜ ǜǟǛǜǐǎǠǓǙǪǛǜ ǜǥǖǟǠǖǠǪ ǎǐǠǜǚǎǠ ǝǓǞǓǒ ǓǑǜǝǓǞǐǩǚǖǟǝǜǙǪǕǜǐǎǛǖǓǚ. ǁǘǎǕǎǛǖǓ ƸǜǢǓ ǟǐǎǞǓǛǛǩǗ ǝǞǖ ǝǓǞǐǜǚ ǖǟǝǜǙǪǕǜǐǎǛǖǖ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ ǛǓ ǝǖǠǪ°ǓǑǜǟǙǓǒǡǓǠǐǩǙǖǠǪ 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. ƵǎǝǜǙǛǖǠǪ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǡ ǣǜǙǜǒǛǜǗ ǐǜǒǜǗ ǒǜ ǐǓǞǣǛǓǗ ǜǠǚǓǠǘǖ ǡǞǜǐǛǭ ƶǟǝǜǙǪǕǜǐǎǠǪ ǢǖǙǪǠǞ ǒǙǭ ǚǜǙǜǠǜǑǜ ǘǜǢǓ, ǒǖǟǘ ǢǖǙǪǠǞǎ ǖ ǠǞǡǏǘǡ ǒǙǭ ǝǜǒǎǥǖǐǜǒǩ ǟǚǑǙǎǐǡ«ƽǞǖǑǜǠǜǐǙǓǛǖǓǘǜǢǓ») ƵǎǟǩǝǎǠǪǐ ǢǖǙǪǠǞ-3 ǥǎǦǘǖǚǜǙǜǠǜǑǜǘǜǢǓ ƵǎǘǞǩǠǪǘǞǩǦǘǡ ƻǎǔǎǠǪǛǎǘǛǜǝǘǡưǘǙưǩǘǙ ǀǓǚǟǎǚǩǚưǩǕǎǝǡǟǘǎǓǠǓǝǞǜǤǓǟǟǕǎǐǎǞǖǐǎǛǖǭǘǜǢǓ ƸǜǑǒǎǘǜǢǓǕǎǐǎǞǓǛ ǛǎǔǎǠǪǛǎǘǛǜǝǘǡưǘǙưǩǘǙ ƸǜǢǓǚǎǦǖǛǎǐǩǘǙǬǥǎǓǠǟǭ ǁǒǎǙǖǠǪǖǟǝǜǙǪǕǜǐǎǛǛǩǗǚǜǙǜǠǩǗǘǜǢǓ. 5 ƽǞǖǑǜǠǜǐǙǓǛǖǓǘǜǢǓ 5.1 ƲǜǕǖǞǜǐǘǎǚǜǙǜǠǜǑǜǘǜǢǓ ưƻƶƺƮƻƶƳ ƽǜǚǛǖǠǓ ǥǠǜ ǚǖǛǖǚǎǙǪǛǜǓ ǘǜǙǖǥǓǟǠǐǜ ǕǎǙǖǐǎǓǚǜǗ ǐǜǒǩ ǟǜǟǠǎǐǙǭǓǠ ǜǘǜǙǜ 15 ǥǎǦǓǘ  ǙǖǠǞǎ  ƼǠǚǓǠǘǖ ǡǞǜǐǛǭ Ǜǎ ǐǛǡǠǞǓǛǛǓǗǟǠǜǞǜǛǓǡǘǎǕǩǐǎǬǠǐǩǟǜǠǡǕǎǝǜǙǛǓǛǖǭ ƳǟǙǖ ǘǜǙǖǥǓǟǠǐǜ ǐǜǒǩ ǚǓǛǪǦǓ ǫǠǜǑǜ ǚǖǛǖǚǎǙǪǛǜǑǜ ǘǜǙǖǥǓǟǠǐǎ ǠǜǝǞǜǤǓǟǟǕǎǐǎǞǖǐǎǛǖǭǛǓǛǎǥǖǛǎǓǠǟǭ ǁǘǎǕǎǛǖǓ DžǠǜǏǩ ǒǜǏǖǠǪǟǭ ǜǝǠǖǚǎǙǪǛǜǑǜ ǐǘǡǟǎ ǘǜǢǓ ưǩ ǚǜǔǓǠǓ ǒǜǕǖǞǜǐǎǠǪ ǚǜǙǜǠǩǗ ǘǜǢǓ ǐ ǟǜǜǠǐǓǠǟǠǐǖǖ ǟǜ ǟǐǜǖǚǖ ǐǘǡǟǜǐǩǚǖ ǝǞǓǒǝǜǥǠǓǛǖǭǚǖ DžǓǚ ǏǜǙǪǦǓ ǖǟǝǜǙǪǕǜǐǎǛǜ ǚǜǙǜǠǜǑǜ ǘǜǢǓ ǠǓǚ ǘǞǓǝǥǓ ǕǎǐǎǞǖǐǎǓǚǩǗ ǛǎǝǖǠǜǘ ǎ ǥǓǚ ǚǓǛǪǦǓ ǘǜǙǖǥǓǟǠǐǜ ǖǟǝǜǙǪǕǜǐǎǛǛǜǑǜ ǚǜǙǜǠǜǑǜǘǜǢǓ ǠǓǚǟǙǎǏǓǓ ƲǙǭǏǜǙǓǓǏǩǟǠǞǜǗǜǞǖǓǛǠǎǤǖǖǜǠǚǓǠǪǠǓǘǞǓǟǠǖǘǜǚ ǠǎǏǙǖǤǡ ǘǜǠǜǞǎǭǜǠǛǜǟǖǠǟǭǘưǎǦǓǗǚǜǒǓǙǖǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ. ƺǜǒǓǙǪ$/4  Ǚ° Ǚ 15 20 25 30 35 ǜǘǜǙǜ 150 ǜǘǜǙǜ 180 ǜǘǜǙǜ 210 ǜǘǜǙǜ 240 ǜǘǜǙǜ 270 2,5 3,0 3,5 4,0 4,5 ǜǘǜǙǜ 150 ǜǘǜǙǜ 180 ǜǘǜǙǜ 210 ǜǘǜǙǜ 240 ǜǘǜǙǜ 270 ǜǘǜǙǜ 300 ǜǘǜǙǜ 330 ǜǘǜǙǜ 360 2,5 3,0 3,5 4,0 4,5 5,0 5,5 6,0 ƺǜǒǓǙǪ$/4  Ǚ° Ǚ 15 20 25 30 35 40 45 50 ƺǜǒǓǙǪ$/4  Ǚ° Ǚ 15 30 40 50 60 75 74 ǜǘǜǙǜ 180 ǜǘǜǙǜ 240 ǜǘǜǙǜ 300 ǜǘǜǙǜ 345 ǜǘǜǙǜ 390 ǜǘǜǙǜ 450 3,0 4,0 5,0 6,0 7,0 8,0 ƺǜǒǓǙǪ$/4  Ǚ° Ǚ ǜǘǜǙǜ 180 ǜǘǜǙǜ 225 ǜǘǜǙǜ 270 ǜǘǜǙǜ 315 ǜǘǜǙǜ 360 ǜǘǜǙǜ 405 ǜǘǜǙǜ 450 ǜǘǜǙǜ 480 ǜǘǜǙǜ 540 15 25 35 45 55 65 75 85 100 3,0 3,5 4,5 5,0 6,0 7,0 7,5 8,0 9,0 ƺǜǒǓǙǪ$/4  Ǚ° Ǚ 15 30 45 60 75 90 105 120 130 ǜǘǜǙǜ 180 ǜǘǜǙǜ 240 ǜǘǜǙǜ 300 ǜǘǜǙǜ 360 ǜǘǜǙǜ 420 ǜǘǜǙǜ 480 ǜǘǜǙǜ 540 ǜǘǜǙǜ 600 ǜǘǜǙǜ 660 3,0 4,0 5,0 6,0 7,0 8,0 9,0 10,0 11,0 ǜǘǜǙǜ 180 ǜǘǜǙǜ 240 ǜǘǜǙǜ 300 ǜǘǜǙǜ 360 ǜǘǜǙǜ 420 ǜǘǜǙǜ 480 ǜǘǜǙǜ 540 ǜǘǜǙǜ 600 ǜǘǜǙǜ 660 ǜǘǜǙǜ 720 ǜǘǜǙǜ 750 3,0 4,0 5,0 6,0 7,0 8,0 9,0 10,0 11,0 12,0 12,5 ƺǜǒǓǙǪ$/4  Ǚ° Ǚ 15 30 45 60 75 90 105 120 130 150 160 5.2 ƽǞǖǑǜǠǜǐǙǓǛǖǓǘǜǢǓ ƽƾƳƲǁƽƾƳƴƲƳƻƶƳ ưǜ ǐǞǓǚǭ ǝǞǜǤǓǟǟǎ ǕǎǐǎǞǖǐǎǛǖǭ ǘǜǢǓ ǜǠǒǓǙǪǛǩǓ ǥǎǟǠǖ ǎǐǠǜ ǚǎǠǎ ǞǎǕǜǑǞǓǐǎǬǠǟǭ ǒǜ ǠǓǚǝǓǞǎǠǡǞǩ 90° C, ǥǠǜ ǝǞǖ ǛǓǛǎ ǒǙǓǔǎǧǓǚ ǖǟǝǜǙǪǕǜǐǎǛǖǖ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ ǚǜǔǓǠ ǝǞǖǐǓǟǠǖ ǘ ǠǭǔǮǙǩǚǜǔǜǑǎǚ. s ƸǑǜǞǭǥǓǗǘǜǢǓǚǎǦǖǛǓǚǜǔǛǜǝǞǖǘǎǟǎǠǪǟǭǙǖǦǪǕǎǞǡǥ ǘǖ ƸǎǘǕǎǙǖǐǎǠǪǐǜǒǡ: ƵǎǝǜǙǛǖǠǪ ǞǓǕǓǞǐǡǎǞ ǒǙǭ ǐǜǒǩ ǒǜ ǡǞǜǐǛǭ ǛǓ ǚǓǛǓǓ ǚǖǛǖǚǎǙǪǛǜǗ ǜǠǚǓǠǘǖ ǖ ǛǓ ǏǜǙǓǓ, ǥǓǚ ǒǜ ǟǎǚǜǗ ǐǩǟǜǘǜǗ ǜǠǚǓǠǘǖ ǟǚ ǑǙǎǐǡ  §ƲǜǕǖǞǜǐǘǎ ǚǜǙǜǠǜǑǜǘǜǢǓ»). 1. ƼǠǘǞǩǠǪǘǞǩǦǘǡ 2. ǁǒǎǙǖǠǪǢǖǙǪǠǞǒǙǭǚǜǙǜǠǜǑǜǘǜǢǓǖǠǞǡǏǘǡ ǒǙǭǝǜǒǎǥǖǐǜǒǩ. 3. ƵǎǝǜǙǛǖǠǪ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǡ ǣǜǙǜǒǛǜǗ ǐǜǒǜǗ ǚǎǘǟǖǚǎǙǪǛǜ ǒǜ ǐǓǞǣǛǓǗ ǜǠǚǓǠǘǖǡǞǜǐǛǭ. ƸǎǘǕǎǘǞǓǝǖǠǪǒǖǟǘǢǖǙǪǠǞǎ: 1. ƿǚǜǥǖǠǪ ǒǖǟǘ ǢǖǙǪǠǞǎ ǝǜǒ ǝǞǜǠǜǥǛǜǗ ǐǜǒǜǗ NjǠǜ ǜǏǓǟǝǓǥǖǠ ǙǡǥǦǓǓ ǟǤǓǝǙǓǛǖǓǚǜǙǜǠǜǑǜǘǜǢǓǟǒǖǟǘǜǚǢǖǙǪǠǞǎ. 2. DžǓǞǓǕ ǜǠǐǓǞǟǠǖǓ ǝǜ ǤǓǛǠǞǡ ǛǎǟǎǒǖǠǪ ǒǖǟǘ ǢǖǙǪǠǞǎ Ǜǎ ǛǎǝǞǎǐǙǭǬǧǡǬ ǐǠǡǙǘǡ ǢǖǙǪǠǞǎǒǙǭǚǜǙǜǠǜǑǜǘǜǢǓ. 3. ƯǜǙǪǦǖǚ ǖ ǡǘǎǕǎǠǓǙǪǛǩǚ ǝǎǙǪǤǓǚ ǝǞǖǔǎǠǪǜǏǎǘǜǛǤǎǟǠǎǙǪǛǜǑǜǕǎǔǖǚǎ. ƯǙǎǑǜǒǎǞǭ ǫǠǜǚǡ ǘǜǙǪǤǜ ǟǠǎǙǪǛǜǑǜ Ǖǎǔǖ ǚǎǞǎǟǦǖǞǭǓǠǟǭ. 4. ƸǜǙǪǤǜ ǟǠǎǙǪǛǜǑǜ Ǖǎǔǖǚǎ ǛǎǒǓǠǪ Ǜǎ Ǜǎ ǝǞǎǐǙǭǬǧǡǬ ǐǠǡǙǘǡ Ǡǎǘǖǚ ǜǏǞǎǕǜǚ ǥǠǜ Ǐǩ ǜǛǜ ǐǝǙǜǠǛǡǬ ǝǜǒǣǜǒǖǙǜ ǘ ǒǖǟǘǡ ǢǖǙǪǠǞǎ. RUS Ƹǎǘ ǡǟǠǎǛǜǐǖǠǪ ǢǖǙǪǠǞ ǒǙǭ ǚǜǙǜǠǜǑǜ ǘǜǢǓ ǖ ǕǎǝǜǙǛǖǠǪ ǓǑǜ ǚǜǙǜ ǠǩǚǘǜǢǓ 1. ưǟǠǎǐǖǠǪ ǠǞǡǏǘǡ ǒǙǭ ǝǜǒǎǥǖ ǐǜǒǩ ǟǛǖǕǡ ǐ ǛǎǝǞǎǐǙǭǬǧǡǬ ǐǠǡǙǘǡ ǢǖǙǪǠǞǎǒǙǭǚǜǙǜǠǜǑǜǘǜǢǓ 2. ǁǒǓǞǔǖǐǎǭ ǢǖǙǪǠǞ ǒǙǭ ǚǜǙǜǠǜǑǜ ǘǜǢǓ Ǜǎ ǐǓǞǣǛǓǚ ǘǜǛǤǓ ǠǞǡǏǘǖ ǒǙǭ ǐǜǒǩ ǐǟǠǎǐǖǠǪ ǛǖǔǛǖǗ ǘǜǛǓǤ ǫǠǜǗ ǠǞǡǏǘǖ ǐ ǠǓǞǚǜǏǙǜǘ ǘǜǠǜ ǞǩǗ ǞǎǟǝǜǙǜǔǓǛ Ǜǎ ǒǛǓ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ ǂǖǙǪǠǞ ǒǙǭ ǚǜǙǜǠǜǑǜ ǘǜǢǓ ǒǜǙǔǓǛǝǞǖǙǓǑǎǠǪǘǘǞǎǬǞǓǕǓǞǐǡǎǞǎǒǙǭǘǜǢǓ. ǀǓǣǜǏǟǙǡǔǖǐǎǛǖǓǖǥǖǟǠǘǎ ƼƽƮƿƻƼƿǀNJ ƲǙǭǞǎǏǜǠǩǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩǛǓǜǏǣǜǒǖǚǜǛǎǝǞǭǔǓǛǖǓư ƽǞǭǚǜǗ ǘǜǛǠǎǘǠ ǐǜǒǩ ǟ ǝǞǜǐǜǒǜǚ ǝǜǒ ǛǎǝǞǭǔǓǛǖǓǚ ǚǜǔǓǠ ǝǞǖǐǓǟǠǖ ǘ ǡǒǎǞǡ Ǡǜǘǜǚ ǐ Ǡǜǚ ǥǖǟǙǓ ǟǜ ǟǚǓǞǠǓǙǪǛǩǚ ǖǟǣǜ ǒǜǚ ƽǓǞǓǒ ǙǬǏǩǚǖ ǞǎǏǜǠǎǚǖ ǝǜ ǥǖǟǠǘǓ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ ǟǙǓǒǡǓǠǐǩǠǎǧǖǠǪǦǠǓǝǟǓǙǪǛǡǬ ǐǖǙǘǡǖǕǞǜǕǓǠǘǖ ƻǖǐǘǜǓǚǟǙǡǥǎǓǛǓǝǜǑǞǡǔǎǗǠǓǎǐǠǜǚǎǠǐ ǐǜǒǡ ƿǙǓǒǖǠǓ Ǖǎ ǠǓǚ ǥǠǜǏǩ ǫǙǓǘǠǞǖǥǓǟǘǖǓ ǥǎǟǠǖ ǎǐǠǜǚǎǠǎ ǛǓǝǜǒǐǓǞǑǎǙǖǟǪǒǓǗǟǠǐǖǬ ǐǙǎǑǖ ưƻƶƺƮƻƶƳ ƺǜǙǜǠǩǗ ǘǜǢǓ ǚǜǔǓǠ ǕǎǏǖǠǪ ǠǞǡǏǘǡ ǒǙǭ ǐǜǒǩ NjǠǜ ǚǜǔǓǠ ǝǞǖǐǓǟǠǖǘǛǓǝǜǙǎǒǘǎǚǐǞǎǏǜǠǓ ƿǙǓǒǖǠǓ Ǖǎ ǠǓǚ ǥǠǜǏǩ ǘǜǢǓǗǛǩǗ ǝǜǞǜǦǜǘ ǛǓ ǝǜǝǎǒǎǙ ǐ ǠǞǡǏǘǡǒǙǭǐǜǒǩ ǁǘǎǕǎǛǖǓ ƳǟǙǖ ưǩ ǖǟǝǜǙǪǕǡǓǠǓ ǐǜǙǜǘǛǖǟǠǩǗ ǢǖǙǪǠǞ Ǡǜ ǞǎǕǚǓǟǠǖǠǓ ǓǑǜ ǛǎǒǖǟǘǓǢǖǙǪǠǞǎ ƻǡǔǛǜǓ ǘǜǙǖǥǓǟǠǐǜ ǥǎǦǓǘ ǚǜǙǜǠǜǑǜ ǘǜǢǓ ǕǎǟǩǝǎǠǪ ǐ ǢǖǙǪǠǞ ǒǙǭ ǚǜǙǜǠǜǑǜ ǘǜǢǓ ǟǚ ǑǙǎǐǡ  «ƲǜǕǖǞǜǐǘǎ ǚǜǙǜǠǜǑǜ ǘǜǢǓ¨  ƽǞǖ ǫǠǜǚ ǘǜǢǓǗǛǩǗ ǝǜǞǜǦǜǘ ǒǜǙǔǓǛ ǝǜǙǛǜǟǠǪǬ ǖ ǞǎǐǛǜǚǓǞǛǜ ǝǜǘǞǩ ǐǎǠǪǒǛǜǢǖǙǪǠǞǎ ǎǠǎǘǔǓǒǖǟǘǢǖǙǪǠǞǎ. ƸǎǘǑǜǠǜǐǖǠǪǘǜǢǓ : 1. ƵǎǘǞǩǠǪǘǞǩǦǘǡ. 2. ƻǎǔǎǠǪ Ǜǎ ǘǛǜǝǘǡ ưǘǙưǩǘǙ ǥǠǜǏǩ ǐǘǙǬǥǖǠǪ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǡ Ƶǎǔǖ ǑǎǬǠǟǭ ǔǮǙǠǎǭ ǖ ǘǞǎǟǛǎǭ ǘǜǛǠǞǜǙǪǛǩǓ Ǚǎǚǝǜǥǘǖ ǖ ǛǎǥǖǛǎǓǠǟǭ ǝǞǜǤǓǟǟǕǎǐǎǞǖǐǎǛǖǭǘǜǢǓ ƸǜǑǒǎ ǝǞǜǤǓǟǟ ǕǎǐǎǞǖǐǎǛǖǭ ǕǎǐǓǞǦǮǛ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǎ ǎǐǠǜǚǎǠǖǥǓǟǘǖ ǝǓǞǓǣǜǒǖǠ ǐ ǞǓǔǖǚ ǝǜǒǒǓǞǔǎǛǖǭ ǠǓǚǝǓǞǎǠǡǞǩ Ǜǎ ǡǞǜǐǛǓ ǜǘǜǙǜ 83° C NjǠǜ ǟǠǎǛǜǐǖǠǟǭ ǕǎǚǓǠǛǩǚ ǝǜ ǐǘǙǬǥǓǛǖǬ ǕǓǙǮǛǜǗ ǘǜǛǠǞǜǙǪ ǛǜǗǙǎǚǝǜǥǘǖ ǟǖǚǐǜǙǥǎǦǓǘ  ƸǞǎǟǛǎǭǘǜǛǠǞǜǙǪǛǎǭǙǎǚǝǜǥǘǎǐǩǘǙǬǥǎǓǠǟǭ . Ƹǎǘ ǡǒǎǙǖǠǪ ǢǖǙǪǠǞ ǒǙǭ ǚǜǙǜǠǜǑǜ ǘǜǢǓ ǝǜǟǙǓ ǕǎǐǓǞǦǓǛǖǭ ǝǞǜ ǤǓǟǟǎǕǎǐǎǞǖǐǎǛǖǭ ưƻƶƺƮƻƶƳ ưǞǓǒ ǛǎǛǜǟǖǚǩǗ ǕǎǑǞǭǕǛǓǛǖǭǚǖ ǎ ǠǎǘǔǓ ǛǓǝǞǖǑǜǒǛǩǚǖ ǥǖ ǟǠǭǧǖǚǖǟǞǓǒǟǠǐǎǚǖǖǟǞǓǒǟǠǐǎǚǖǝǞǜǠǖǐǛǎǘǖǝǖ ƸǜǢǓǚǎǦǖǛǎ ǛǡǔǒǎǓǠǟǭ ǐ ǠǧǎǠǓǙǪǛǜǗ ǥǖǟǠǘǓ ƲǙǭ ǥǖǟǠǘǖ ǖ ǒǓǘǎǙǪǤǖǛǎǤǖǖ ǎǐǠǜǚǎǠǎ ǖǟǝǜǙǪǕǡǗǠǓ ǟǞǓǒǟǠǐǜ ǒǙǭ ǥǖǟǠǘǖǎǐǠǜǚǎǠǖǥǓǟǘǖǣ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛ #JP$MFBO ǖ ǟǞǓǒǟǠǐǜ ǒǙǭ ǒǓǘǎǙǪǤǖǛǎǤǖǖ Bio$MFBO ǐ ǝǞǜǠǖǐǛǜǚ ǟǙǡǥǎǓ ǚǩ ǛǓ ǛǓǟǮǚ ǜǠǐǓǠ ǟǠǐǓǛǛǜǟǠǖ ǝǞǖ ǝǜǙǜǚǘǓ NjǠǖ ǟǞǓǒǟǠǐǎ ưǩ ǚǜǔǓǠǓ ǕǎǘǎǕǎǠǪ ǡ Ǜǎǟ ǟǚǑǙǎǐǡ§ƯǙǎǛǘǕǎǘǎǕǎ¨  3. ƽƾƳƲǁƽƾƳƴƲƳƻƶƳ ư ǞǓǔǖǚǓ ǝǜǒǒǓǞǔǎǛǖǭ ǠǓǚǝǓǞǎǠǡǞǩ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǎ ǝǜǒǒǓǞǔǖ ǐǎǓǠ ǠǓǚǝǓǞǎǠǡǞǡ Ǜǎ ǡǞǜǐǛǓ ǜǘǜǙǜ 83° C; ǛǓǛǎǒǙǓǔǎǧǓǓ ǖǟ ǝǜǙǪǕǜǐǎǛǖǓ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ ǚǜǔǓǠ ǝǞǖǐǓǟǠǖ ǘ ǠǭǔǮǙǩǚ ǜǔǜǑǎǚ ƸǑǜǞǭǥǓǗǘǜǢǓǚǎǦǖǛǓǚǜǔǛǜǝǞǖǘǎǟǎǠǪǟǭǙǖǦǪǕǎǞǡǥǘǖ ǁǘǎǕǎǛǖǓ DžǓǞǓǕ  ǚǖǛǡǠ ǘǜǢǓ ǝǜ ǘǎǝǙǭǚ ǝǜǙǛǜǟǠǪǬ ǟǠǓǘǎǓǠ ǖǕ ǢǖǙǪǠǞǎ ǒǙǭ ǚǜǙǜǠǜǑǜ ǘǜǢǓ ƽǜǟǙǓ ǫǠǜǑǜ ǟǙǓǒǡǓǠ ǐǩǛǡǠǪ ǢǖǙǪǠǞ ǀǓǚ ǟǎǚǩǚ ưǩ ǛǓ ǒǎǒǖǠǓ ǑǜǞǪǘǖǚ ǐǓǧǓǟǠǐǎǚ ǖǕ ǘǜ ǢǓǗǛǜǑǜǝǜǞǜǦǘǎǟǠǓǥǪǐǝǞǖǑǜǠǜǐǙǓǛǛǩǗǘǜǢǓ 1. 2. 3. 4. 5. ƻǎǔǎǠǪǛǎǘǛǜǝǘǡưǘǙưǩǘǙ ǥǠǜǏǩǐǘǙǬǥǖǠǪǘǜǢǓ ǚǎǦǖǛǡ ƿǛǭǠǪ ǢǖǙǪǠǞ ǒǙǭ ǚǜǙǜǠǜǑǜ ǘǜǢǓ ǐǕǭǐ ǓǑǜ Ǖǎ Ǟǡǥǘǖ ǝǜ Ǐǜǘǎǚ ǝǞǖ ǫǠǜǚ ǝǞǜǟǙǓǒǖǠǪ ǥǠǜǏǩ ǝǞǖ ǫǠǜǚ ǐǩǛǡǠǪ ǖ ǠǞǡǏǘǡ ǒǙǭ ǝǜǒǎǥǖ ǐǜǒǩ. ǁǒǎǙǖǠǪǖǟǝǜǙǪǕǜǐǎǛǛǩǗǚǜǙǜǠǩǗǘǜǢǓǖǕǢǖǙǪǠǞǎ. ưǛǜǐǪǕǎǘǞǩǠǪǘǜǢǓǐǎǞǘǡǘǞǩǦǘǜǗ. ƻǎǔǎǠǪǛǎǘǛǜǝǘǡưǘǙưǩǘǙ ǥǠǜǏǩǐǘǙǬǥǖǠǪǘǜǢǓ ǚǎǦǖǛǡ 6 6.1 ƼǏǧǖǓǝǜǙǜǔǓǛǖǭ ƸǜǢǓǚǎǦǖǛǎ ǭǐǙǭǓǠǟǭ ǎǐǠǜǚǎǠǜǚ ƼǒǛǎǘǜ ǘǎǘ ǖ ǙǬǏǡǬ ǒǞǡǑǡǬ ǚǎ ǦǖǛǡ ǓǮ ǛǓǜǏǣǜǒǖǚǜ ǥǖǟǠǖǠǪ ǝǜǟǙǓ ǘǎǔǒǜǑǜ ǖǟǝǜǙǪǕǜǐǎǛǖǭ ǥǠǜ ǝǜ ǕǐǜǙǭǓǠǜǏǓǟǝǓǥǖǠǪǏǓǕǜǠǘǎǕǛǡǬǞǎǏǜǠǡ ƿǙǓǒǡǗǠǓǟǙǓǒǡǬǧǖǚǝǞǓǒǝǖǟǎǛǖǭǚ ƸǜǢǓǚǎǦǖǛǡǟǙǓǒǡǓǠǞǎǕǏǖǞǎǠǪǖǓǮǥǎǟǠǖǥǖǟǠǖǠǪǜǠǒǓǙǪǛǜ ƶǟǝǜǙǪǕǜǐǎǠǪ ǠǜǙǪǘǜ ǚǭǑǘǖǓ ǥǖǟǠǭǧǖǓ ǟǞǓǒǟǠǐǎ ƻǓ ǖǟǝǜǙǪǕǜǐǎǠǪ ǎǏ ǞǎǕǖǐǛǩǓ ǥǖǟǠǭǧǖǓ ǟǞǓǒǟǠǐǎ ǎ ǠǎǘǔǓ ǎǑǞǓǟǟǖǐǛǩǓ ǖǙǖ ǓǒǘǖǓ ǟǞǓǒ ǟǠǐǎǒǙǭǡǒǎǙǓǛǖǭǛǎǘǖǝǖ ƻǓǚǩǠǪǜǠǒǓǙǪǛǩǓǥǎǟǠǖǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩǐǝǜǟǡǒǜǚǜǓǥǛǜǗǚǎǦǖǛǓ ƵǎǝǜǙǛǖǠǪ ǞǓǕǓǞǐǡǎǞ ǠǮǝǙǜǗ ǐǜǒǜǗ ǒǜǏǎǐǖǠǪ ǚǭǑǘǜǓ ǥǖǟǠǭǧǓǓ ǟǞǓǒ ǟǠǐǜ ǖ ǝǞǜǚǩǠǪ ƻǓ ǜǏǒǎǐǎǠǪ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǡ ǟǠǞǡǓǗ ǖǕ ǦǙǎǛǑǎ ǖ ǛǓ ǖǟ ǝǜǙǪǕǜǐǎǠǪǜǥǖǟǠǖǠǓǙǪǐǩǟǜǘǜǑǜǒǎǐǙǓǛǖǭ DžǎǟǠǖ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ ǥǖǟǠǖǠǪ ǐǙǎǔǛǜǗ ǠǞǭǝǜǥǘǜǗ ǖǙǖ ǑǡǏǘǜǗ ƼǥǖǧǓǛ ǛǩǓǥǎǟǠǖǝǞǜǠǓǞǓǠǪǛǎǟǡǣǜǟǡǣǜǗǟǎǙǢǓǠǘǜǗ ƿǖǙǪǛǩǓ ǕǎǑǞǭǕǛǓǛǖǭ ǠǓǞǚǜǏǙǜǘǎ ǡǒǎǙǭǠǪ ǝǞǖ ǝǜǚǜǧǖ ǠǜǙǟǠǜǗ ǧǮǠǘǖƽǞǜǚǩǠǪǥǖǟǠǜǗǐǜǒǜǗ ǀǞǡǏǘǡǒǙǭǝǜǒǎǥǖǐǜǒǩǥǖǟǠǖǠǪǠǜǛǘǜǗǧǮǠǘǜǗ ƽǞǜǐǓǞǖǠǪ ǝǜǒǐǖǔǛǜǟǠǪ ǚǓǚǏǞǎǛǩ Ǜǎ ǛǖǔǛǓǗ ǥǎǟǠǖ ǠǞǡǏǘǖ ǒǙǭ ǐǜ ǒǩ ǐǟǙǡǥǎǓǛǓǜǏǣǜǒǖǚǜǟǠǖǡǒǎǙǖǠǪǛǎǙǖǝǦǖǗǟǙǜǗ ƻǓǡǒǎǙǭǠǪǝǞǡǔǖǛǡǐǐǓǞǣǛǓǗǥǎǟǠǖǠǞǡǏǘǖǒǙǭǝǜǒǎǥǖǐǜǒǩ ƿǙǓǒǖǠǓǕǎǠǓǚ ǥǠǜǏǩǛǓǝǜǐǞǓǒǖǠǪǓǮ 6.2 ƸǞǎǛǖǘǖǖǛǒǖǘǎǠǜǞǡǞǜǐǛǭǐǜǒǩ ƲǜǝǜǙǛǖǠǓǙǪǛǜ ǘ ǐǩǦǓǝǓǞǓǥǖǟǙǓǛǛǩǚ ǡǘǎǕǎǛǖǭǚ ǛǓǜǏǣǜǒǖǚǜ ǠǎǘǔǓ ǥǖǟǠǖǠǪǘǞǎǛǖǘǖǖǛǒǖǘǎǠǜǞǡǞǜǐǛǭǐǜǒǩ ƸǞǎǛǖǘ 5.3 ƾǎǕǙǖǐǘǜǢǓ 2. ƿǙǓǑǘǎ ǛǎǒǎǐǖǠǪ Ǜǎ ǞǩǥǎǑ ǘǞǎǛǖǘǎ ǥǠǜǏǩ ǜǠǘǞǩǠǪ ǐǓǛǠǖǙǪǖǛǎǙǖǠǪǘǜǢǓǐǥǎǦǘǡ. ƳǟǙǖ ǛǎǔǎǠǪ Ǜǎ ǞǩǥǎǑ ǐǛǖǕ ǒǜ ǡǝǜǞǎ ǜǛ ǢǖǘǟǖǞǡǓǠǟǭ ǐ ǫǠǜǚ ǝǜǙǜǔǓǛǖǖ ƸǜǢǓ ǏǡǒǓǠ ǝǞǜǒǜǙǔǎǠǪ ǐǩǙǖ ǐǎǠǪǟǭ ǒǜ ǠǓǣ ǝǜǞ ǝǜǘǎ ưǩ ǛǓ ǐǜǕǐǞǎǠǖǠǓ ǞǩǥǎǑ ǐ ǓǑǜ ǖǟǣǜǒǛǜǓǝǜǙǜǔǓǛǖǓ ƵǎǘǞǩǠǪǘǞǎǛǖǘ 3. ưǜǕǐǞǎǠǖǠǪ ǞǩǥǎǑ ǘǞǎǛǖǘǎ ǐ ǓǑǜ ǖǟǣǜǒǛǜǓ ǝǜǙǜǔǓǛǖǓ. ƾǩǥǎǑ ƽǞǜǘǙǎǒǘǎ 1. ƼǠǐǖǛǠǖǠǪǞǩǥǎǑǘǞǎǛǖǘǎ. 2. ưǩǛǡǠǪ ǝǞǜǘǙǎǒǘǡ ǖ ǜǥǖǟǠǖǠǪ ǥǎǟǠǖ ǘǞǎǛǖǘǎ ǝǜǒǝǞǜǠǜǥǛǜǗǐǜǒǜǗ. 3. ưǟǓ ǥǎǟǠǖ ǝǞǜǠǓǞǓǠǪ Ǜǎǟǡǣǜ ǚǭǑǘǜǗ ǟǎǙǢǓǠǘǜǗ. 4. ƿǚǜǛǠǖǞǜǐǎǠǪǞǩǥǎǑǖǝǞǜǘǙǎǒǘǡ. 5. ưǛǜǐǪǝǞǖǐǖǛǠǖǠǪǞǩǥǎǑ. ƶǛǒǖǘǎǠǜǞǡǞǜǐǛǭ 1. ƼǠǐǖǛǠǖǠǪǛǎǐǖǛǥǖǐǎǬǧǖǗǟǭǘǜǙǝǎǥǜǘ. 2. ƶǕǐǙǓǥǪǖǛǒǖǘǎǠǜǞǡǞǜǐǛǭǟǝǞǜǘǙǎǒǘǎǚǖ ƼǥǖǟǠǖǠǪ ǖǛǒǖǘǎǠǜǞ ǡǞǜǐǛǭ ǠǜǛǘǜǗ ǧǮǠǘǜǗ ƶǛǒǖǘǎǠǜǞ ǝǜǒǝǞǜǠǜǥǛǜǗǐǜǒǜǗ ǡǞǜǐǛǭ 3. ưǛǜǐǪ ǡǟǠǎǛǜǐǖǠǪ ǖǛǒǖǘǎǠǜǞ ǡǞǜǐǛǭ ǖ ǝǞǜ ǘǙǎǒǘǖǛǎǖǣǚǓǟǠǜ 4. ƵǎǐǖǛǠǖǠǪǛǎǐǖǛǥǖǐǎǬǧǖǗǟǭǘǜǙǝǎǥǜǘ. ƻǎǐǖǛǥǖ ǐǎǬǧǖǗǟǭ ǘǜǙǝǎǥǜǘ 75 RUS 1. ƽǜǟǠǎǐǖǠǪǥǎǦǘǡǝǜǒǘǞǎǛǖǘ. ƼǠǘǞǩǠǪǘǞǎǛǖǘ RUS 6.3 ƲǓǘǎǙǪǤǖǛǎǤǖǭ ưƻƶƺƮƻƶƳ ƼǥǓǛǪ ǔǓǟǠǘǎǭ ǐǜǒǎ ǚǜǔǓǠ ǐǩǕǩǐǎǠǪ ǜǠǙǜǔǓǛǖǭ Ǜǎǘǖǝǖ NjǠǜ ǚǜǔǓǠǝǞǖǐǓǟǠǖǘǕǎǘǡǝǜǞǘǓǖǝǜǙǜǚǘǓǘǞǎǛǖǘǎ ƾǓǑǡǙǭǞǛǜ ǝǞǜǐǜǒǖǠǓ ǒǓǘǎǙǪǤǖǛǎǤǖǬ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ ǐ Ǖǎ ǐǖǟǖǚǜǟǠǖǜǠǔǓǟǠǘǜǟǠǖǐǜǒǩ ƸǎǘǝǞǜǐǜǒǖǠǪǒǓǘǎǙǪǤǖǛǎǤǖǬǝǞǖǝǜǚǜǧǖǟǞǓǒǟǠǐǎǒǙǭǒǓǘǎǙǪǤǖǛǎǤǖǖ#io-Clean: ƲǙǭǝǞǜǐǓǒǓǛǖǭǒǓǘǎǙǪǤǖǛǎǤǖǖǚǩǞǓǘǜǚǓǛǒǡǓǚǟǞǓǒǟǠǐǜǒǙǭǒǓǘǎǙǪ ǤǖǛǎǤǖǖ#JP$leanƳǑǜǝǞǖǚǓǛǓǛǖǓǜǥǓǛǪǝǞǜǟǠǜǓǖǡǒǜǏǛǜǓ NjǠǜ ǟǞǓǒǟǠǐǜ ǒǙǭ ǒǓǘǎǙǪǤǖǛǎǤǖǖ ǝǞǓǘǞǎǟǛǜ ǝǜǒǣǜǒǖǠ ǠǎǘǔǓ ǒǙǭ ǟǛǭǠǖǭ Ǜǎǘǖǝǖ Ǜǎ ǘǞǎǛǖǘǓ ǘǜǠǜǞǎǭ ǖǛǎǥǓ ǝǞǖǐǜǒǖǠ ǘ Ǡǜǚǡ ǥǠǜ ǘǞǎǛǖǘ ǠǓǞǭǓǠ ǑǓǞǚǓǠǖǥǛǜǟǠǪ 1. ƻǎǛǓǟǠǖ ǟǞǓǒǟǠǐǜ ǒǙǭ ǒǓǘǎǙǪǤǖǛǎǤǖǖ #JP$MFBO Ǜǎ ǝǜǐǓǞǣǛǜǟǠǪ ǟ ǛǎǘǖǝǪǬ. 2. ư ǕǎǐǖǟǖǚǜǟǠǖ ǜǠ ǘǜǙǖǥǓǟǠǐǎ Ǜǎǘǖǝǖ ǒǎǠǪ ǟǞǓǒǟǠǐǡ ǒǙǭ ǒǓǘǎǙǪǤǖ  ǛǎǤǖǖ#JP$leanǝǜǒǓǗǟǠǐǜǐǎǠǪǐǠǓǥǓǛǖǓǚǖǛǡǠ. 3. ƽǞǜǠǓǞǓǠǪ ǝǜǐǓǞǣǛǜǟǠǪ ǐǙǎǔǛǜǗ ǟǎǙǢǓǠǘǜǗ ǖ ǠǧǎǠǓǙǪǛǜ ǝǞǜǚǩǠǪ ǥǖǟǠǜǗǐǜǒǜǗ. 4. ưǟǙǡǥǎǓǛǓǜǏǣǜǒǖǚǜǟǠǖǝǜǐǠǜǞǖǠǪǝǞǜǤǓǟǟǓǧǮǞǎǕ. ǁǟǠǞǎǛǓǛǖǓǛǓǖǟǝǞǎǐǛǜǟǠǓǗ 7 ƲǎǔǓ ǐ ǟǎǚǩǣ ǘǎǥǓǟǠǐǓǛǛǩǣ ǫǙǓǘǠǞǜǝǞǖǏǜǞǎǣ ǝǜǟǙǓ ǚǛǜǑǖǣ ǙǓǠ ǝǜǙǪǕǜ ǐǎǛǖǭ ǚǜǑǡǠ ǛǎǏǙǬǒǎǠǪǟǭ ǭǐǙǓǛǖǭ ǖǕǛǜǟǎ Ǜǎ ǜǠǒǓǙǪǛǩǣ ǒǓǠǎǙǭǣ ƺǩ ǝǞǜǟǖǚ ưǎǟ ǖǕǡǥǖǠǪ ǟǙǓǒǡǬǧǖǗ ǟǝǖǟǜǘ ǘǎǟǎǬǧǖǗǟǭ ǐǜǕǚǜǔǛǩǣ ǛǓǝǜ Ǚǎǒǜǘ ǝǞǓǔǒǓ ǥǓǚ ǐǜǟǝǜǙǪǕǜǐǎǠǪǟǭ ǡǟǙǡǑǎǚǖ ǛǎǦǓǗ ǟǓǞǐǖǟǛǜǗ ǟǙǡǔǏǩ ƻǓǝǜǙǎǒǘǎ ƽǜǚǜǧǪǝǞǖǓǮǡǟǠǞǎǛǓǛǖǖ ƸǜǛǠǞǜǙǪǛǎǭ Ǚǎǚǝǜǥǘǎ ưǘǙưǩǘǙ ǛǓǟǐǓǠǖǠǟǭ ǘǜǢǓǐǎǞǘǎ ǛǓǞǎǏǜǠǎǓǠ ƽǞǜǐǓǞǪǠǓ ǐǟǠǎǐǖǙǖ Ǚǖ ưǩ ǦǠǓǝǟǓǙǪǛǡǬ ǐǖǙǘǡ ǐ Ǟǜ ǕǓǠǘǡ ƽǞǜǐǓǞǪǠǓ ǛǓǝǜǐǞǓǔǒǮǛǙǖǟǓǠǓǐǜǗǝǞǜǐǜǒ ƳǟǙǖ ǝǜǐǞǓǔǒǓǛǖǭ ǖǚǓǬǠǟǭ Ǡǜ ǛǓǚǓǒǙǓǛǛǜ ǟǐǭǔǖǠǓǟǪ ǟ ǛǎǦǓǗ ǟǓǞǐǖǟǛǜǗ ǟǙǡǔǏǜǗ ƻǖ ǐ ǘǜǓǚ ǟǙǡǥǎǓ ǛǓ ǝǞǜǐǜ ǒǖǠǓǞǓǚǜǛǠǟǜǏǟǠǐǓǛǛǩǚǖǟǖǙǎǚǖ ƾǜǕǓǠǘǡǒǜǙǔǓǛǝǞǜǐǓǞǖǠǪǟǝǓǤǖǎǙǖǟǠ ưǢǖǙǪǠǞ ǒǙǭǚǜǙǜǠǜǑǜǘǜǢǓ ǝǙǜǣǜǝǜǟǠǡǝǎǓǠ ǐǜǒǎ°ǖǙǖ ǛǓǝǜǟǠǡǝǎǓǠ ǟǜǐǟǓǚ ƽǞǜǐǓǞǪǠǓ ǛǓ ǕǎǏǖǙǎǟǪ ǖ ǛǓ ǝǜǑǛǡǙǎǟǪ Ǚǖ ǠǞǡǏǘǎ ǒǙǭ ǝǜǒǎǥǖǐǜǒǩ ƽǞǜǐǓǞǪǠǓ ǛǓ ǕǎǏǖǙǎǟǪ Ǚǖ ǚǓǚǏǞǎǛǎ ǐ ǠǞǡǏǘǓ ǒǙǭ ǝǜ ǒǎǥǖǐǜǒǩǖǝǜǒǐǖǔǛǎǙǖǜǛǎ ưǩ ǕǎǙǖǙǖ ǟǙǖǦǘǜǚ ǚǎǙǜ ǐǜǒǩ ǟǚ ǑǙǎǐǡ  «ƲǜǕǖ ǞǜǐǘǎǚǜǙǜǠǜǑǜǘǜǢǓ¨  ƽǞǜǐǓǞǪǠǓ ǛǓǠ Ǚǖ Ǜǎ ǠǓǞǚǜǏǙǜǘǓ Ǜǎǘǖǝǖ ǖǙǖ ǜǟǠǎǠǘǜǐ ǘǜǢǓ ƸǜǢǓǣǜǙǜǒǛǩǗ ƽǞǜǐǓǞǪǠǓ ǐǘǙǬǥǓǛǎǙǖǓǧǮǘǜǢǓǚǎǦǖǛǎ ƽǞǜǐǓǞǪǠǓ ǕǓǙǮǛǡǬ ǘǜǛǠǞǜǙǪǛǡǬ Ǚǎǚǝǜǥǘǡ ƳǟǙǖ ǜǛǎ ǛǓ ǑǜǞǖǠ ǠǜǜǏǞǎǠǖǠǓǟǪǐǛǎǦǡǟǓǞǐǖǟǛǡǬǟǙǡǔǏǡ ưǑǜǠǜǐǜǚǘǜǢǓ ǝǞǖǟǡǠǟǠǐǡǓǠ ǚǜǙǜǠǩǗǘǜǢǓ s ưǩǕǎǏǩǙǖǐǙǜǔǖǠǪǒǖǟǘǢǖǙǪǠǞǎ ưǩǐǙǜǔǖǙǖǒǖǟǘǢǖǙǪǠǞǎǛǓǠǜǗǟǠǜǞǜǛǜǗ ưǩǕǎǏǩǙǖǡǐǙǎǔǛǖǠǪǒǖǟǘǢǖǙǪǠǞǎ ưǩ ǕǎǐǎǞǖǙǖ ǘǜǢǓ ǟǙǖǦǘǜǚ ǠǜǛǘǜǑǜ ǝǜǚǜǙǎ ƶǟǝǜǙǪǕǡǗ ǠǓǒǞǡǑǜǗǟǜǞǠǘǜǢǓ°ǏǜǙǓǓǑǞǡǏǜǑǜǝǜǚǜǙǎ s ƽǞǜǐǓǞǪǠǓ ǛǓ ǜǦǖǏǙǖǟǪ Ǚǖ ưǩ ǐ ǒǜǕǖǞǜǐǘǓ ǚǜǙǜǠǜǑǜ ǘǜǢǓ ǟǚǑǙǎǐǡ«ƲǜǕǖǞǜǐǘǎǚǜǙǜǠǜǑǜǘǜǢǓ¨  ƽǞǜǐǓǞǪǠǓ ǛǓ ǕǎǏǖǙǎǟǪ ǖ ǛǓ ǝǜǑǛǡǙǎǟǪ Ǚǖ ǠǞǡǏǘǎ ǒǙǭ ǝǜ ǒǎǥǖǐǜǒǩ ƽǞǜǐǓǞǪǠǓ ǛǓ ǕǎǏǖǙǎǟǪ Ǚǖ ǚǓǚǏǞǎǛǎ ǐ ǠǞǡǏǘǓ ǒǙǭ ǝǜǒǎǥǖ ǐǜǒǩǖǝǜǒǐǖǔǛǎǙǖǜǛǎ ƽǜǥǖǟǠǖǠǓ ǘǜǢǓǐǎǞǘǡ ǟǚ ǑǙǎǐǡ 6 «ǀǓǣǜǏǟǙǡǔǖǐǎǛǖǓ ǖ ǥǖǟǠǘǎ¨  ǁǒǎǙǖǠǓǛǎǘǖǝǪ ǟǚǑǙǎǐǡ«ƲǓǘǎǙǪǤǖǛǎǤǖǭ¨  ƱǜǠǜǐǩǗǘǜǢǓ ǟǙǖǦǘǜǚǟǙǎǏǩǗ ƸǜǢǓǝǙǜǣǜǟǠǓǘǎǓǠ s ưǩǕǎǐǎǞǖǙǖǘǜǢǓǟǙǖǦǘǜǚǠǜǛǘǜǑǜǝǜǚǜǙǎ ƶǟǝǜǙǪǕǡǗǠǓǒǞǡǑǜǗǟǜǞǠǘǜǢǓ°ǏǜǙǓǓǑǞǡǏǜǑǜǝǜǚǜǙǎ ƲǖǟǘǢǖǙǪǠǞǎǕǎǏǖǙǟǭƽǜǥǖǟǠǖǠǓǓǑǜ ưǩ ǖǟǝǜǙǪǕǡǓǠǓ ǐǜǙǜǘǛǖǟǠǩǗ ǢǖǙǪǠǞ ǖ ǝǜǙǜǔǖǙǖ ǓǑǜ ǝǜǒ ǒǖǟǘǢǖǙǪǠǞǎ ǟǚǑǙǎǐǡ  ưǜǒB s ƽǜǐǞǓǔǒǓǛǜ ǡǝǙǜǠǛǖǠǓǙǪǛǜǓ ǘǜǙǪǤǜ ǖǛǒǖǘǎǠǜǞǎ ǡǞǜǐǛǭ ǝǞǜǟǎǥǖǐǎǓǠǟǭ ǐǜǒǩƵǎǚǓǛǖǠǪǓǑǜ ǟǚǑǙǎǐǡ§ƯǙǎǛǘǕǎǘǎǕǎ¨ ƽǞǜǐǓǞǪǠǓ ǘǞǎǛǖǘ DžǖǟǠǖǠǓ ǓǑǜ ǝǜ ǚǓǞǓ ǛǓǜǏǣǜǒǖǚǜǟǠǖ ǟǚǑǙǎǐǡ  ƽǞǜǐǓǞǪǠǓ ǛǓǠ Ǚǖ ǐ ǘǜǢǓǐǎǞǘǓ ǐǖǒǖǚǩǣ ǛǎǞǡǔǛǩǣ ǝǜ ǐǞǓǔǒǓǛǖǗ 76 ƳǟǙǖ ǫǠǎ ǠǎǏǙǖǤǎ ưǎǚ ǛǓ ǝǜǚǜǑǙǎ Ǡǜ ǟǐǭǔǖǠǓǟǪ ǟ ǛǎǦǓǗ ǟǓǞǐǖǟǛǜǗ ǟǙǡǔ ǏǜǗǖǙǖǝǞǖǦǙǖǠǓǛǎǚưǎǦǡǘǜǢǓǐǎǞǘǡ ƸǜǛǠǎǘǠǛǎǭǖǛǢǜǞǚǎǤǖǭ– ǟǚǑǙǎǐǡ§ƮǒǞǓǟǟǓǞǐǖǟǛǜǗǟǙǡǔǏǩ» ưǙǜǔǖǠǓ ǐ ǝǜǟǩǙǘǡ ǠǎǘǔǓ ǠǜǞǑǜǐǩǗ ǥǓǘ ǝǜǒǠǐǓǞǔǒǎǬǧǖǗ ǝǜǘǡǝǘǡ ǘǜǢǓ ǐǎǞǘǖ ǖ Ǖǎǝǖǟǘǡ ǟ ǝǞǜǟǪǏǜǗ ǝǞǜǖǕǐǓǟǠǖ ǞǓǚǜǛǠ ǎǐǠǜǚǎǠǎ ƻǎǦǎ ǤǓǛǠ  ǞǎǙǪǛǎǭ ǟǓǞǐǖǟǛǎǭ ǟǙǡǔǏǎ ǛǓǚǓǒǙǓǛǛǜ ǐǩǝǜǙǛǖǠ ǞǓǚǜǛǠ ǘǜǢǓǐǎǞǘǖ ǖ ưǩǝǜǙǡǥǖǠǓǓǮǥǓǞǓǕǛǓǟǘǜǙǪǘǜǒǛǓǗ ƳǟǙǖ ǠǜǞǑǜǐǩǗ ǥǓǘ ǝǜǒǠǐǓǞǔǒǎǬǧǖǗ ǝǜǘǡǝǘǡ ǘǜǢǓǐǎǞǘǖ ǜǠǟǡǠǟǠǐǡǓǠ Ǡǜ ưǎǚ ǝǞǖǒǮǠǟǭ ǜǝǙǎǠǖǠǪ ǟǠǜǖǚǜǟǠǪ ǞǓǚǜǛǠǎ ưǜǕǐǞǎǠ ǒǓǛǓǑ ǛǓ ǝǞǜǖǕ ǐǜǒǖǠǟǭ ƲǙǭ ǡǒǜǏǟǠǐǎ ǏǡǣǑǎǙǠǓǞǟǘǖǣ ǞǎǟǥǮǠǜǐ ǝǓǞǓǟǩǙǘǎ ǜǟǡǧǓǟǠǐǙǭ ǓǠǟǭǖǟǘǙǬǥǖǠǓǙǪǛǜǛǎǙǜǔǓǛǛǩǚǝǙǎǠǓǔǜǚ ƿǓǞǐǖǟǛǩǓǡǟǙǡǑǖ 8 8.1 ƽǞǖǮǚǟǠǎǞǩǣǘǜǢǓǚǎǦǖǛǖǡǠǖǙǖǕǎǤǖǭ ƼǠǞǎǏǜǠǎǐǦǎǭ ǟǐǜǗ ǟǞǜǘ ǟǙǡǔǏǩ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǎ ǛǓ ǚǜǔǓǠ ǟǥǖǠǎǠǪǟǭ ǏǩǠǜ ǐǩǚ ǚǡǟǜǞǜǚƳǮ ǟǙǓǒǡǓǠ ǟǒǎǐǎǠǪǐǡǠǖǙǖǕǎǤǖǬǘǎǘ ǟǠǎǞǩǓǫǙǓǘǠǞǜǝǞǖ ǏǜǞǩ ƻǎ ǫǠǜ ǜǏǟǠǜǭǠǓǙǪǟǠǐǜ ǡǘǎǕǩǐǎǓǠ ǡǟǙǜǐǛǩǗ ǕǛǎǘ Ǜǎ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǓ ǐ ǞǡǘǜǐǜǒǟǠǐǓ ǝǜ ǫǘǟǝǙǡǎǠǎǤǖǖ ǖ Ǜǎ ǡǝǎǘǜǐǘǓ ƺǎǠǓǞǖǎǙǩ ǖǕ ǘǜǠǜǞǩǣ ǖǕ ǑǜǠǜǐǙǓǛǎ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǎ ǝǜǒǙǓǔǎǠ ǡǠǖǙǖǕǎǤǖǖ ƿǒǎǐǎǭ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǡ ǐ ǡǠǖǙǪǟǩǞǪǮ ưǩǟǝǜǟǜǏǟǠǐǡǓǠǓǜǣǞǎǛǓǜǘǞǡǔǎǬǧǓǗǟǞǓǒǩ ƳǟǙǖ ǡ ưǎǟ ǝǜǭǐǭǠǟǭ ǐǜǝǞǜǟǩ ǘǎǟǎǬǧǖǓǟǭ ǡǠǖǙǖǕǎǤǖǖ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ ǝǞǜ ǟǖǚ ǜǏǞǎǠǖǠǪǟǭ Ǖǎ ǘǜǛǟǡǙǪǠǎǤǖǓǗ ǝǜ ǠǓǙǓǢǜǛǡ ǑǜǞǭǥǓǗ ǙǖǛǖǖ ǟǚ ǑǙǎǐǡ  §ƮǒǞǓǟ ǟǓǞǐǖǟǛǜǗ ǟǙǡǔǏǩ¨  ưǩ ǚǜǔǓǠǓ ǜǠǜǟǙǎǠǪ ǜǠǞǎǏǜǠǎǐǦǡǬ ǟǐǜǗ ǟǞǜǘ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǡ ǝǜ ǎǒǞǓǟǡ ǛǎǦǓǗ ǟǓǞǐǖǟǛǜǗ ǟǙǡǔǏǩ ǒǙǭ ǡǠǖǙǖǕǎǤǖǖ ǐǕǭǐǛǎǟǓǏǭǞǎǟǣǜǒǩǝǜǝǓǞǓǟǩǙǘǓ ư ǟǙǡǥǎǓ ǓǟǙǖ ưǩ ǝǞǖǜǏǞǓǙǖ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǡ ǛǓ ǐ ƱǓǞǚǎǛǖǖ ǎ ǐ ǒǞǡǑǜǚ Ǒǜ ǟǡǒǎǞǟǠǐǓ ƳǐǞǜǝǓǗǟǘǜǑǜ ƿǜǬǕǎ Ǡǜ Ǖǎ ǝǞǖǮǚ ǟǠǎǞǩǣ ǎǐǠǜǚǎǠǜǐ ǖ ǖǣ ǡǠǖ ǙǖǕǎǤǖǬǜǠǐǓǠǟǠǐǓǛǛǜǟǠǪǛǓǟǮǠǘǜǚǝǎǛǖǭǖǚǝǜǞǠǮǞǐ ǫǠǜǗǟǠǞǎǛǓ ƽǜǔǎǙǡǗǟǠǎ ǛǎǐǓǒǖǠǓǟǝǞǎǐǘǖǡưǎǦǓǑǜǝǎǞǠǛǮǞǎǝǜǒǜǑǜǐǜǞǡ ƿǜǑǙǎǟǛǜ ǠǞǓǏǜǐǎǛǖǭǚ ǒǖǞǓǘǠǖǐǩ ƳǐǞǜǝǓǗǟǘǜǑǜ ƿǜǬǕǎ  &ƿ ǝǜ ǡǠǖǙǖǕǎǤǖǖ ǫǙǓǘǠǞǖǥǓǟǘǜǑǜ ǖ ǫǙǓǘǠǞǜǛǛǜǑǜ ǜǏǜǞǡ ǒǜǐǎǛǖǭ ǖ ǐ ǣǜǒǓ ǑǎǞǚǜǛǖǕǎǤǖǖ ǛǎǤǖǜǛǎǙǪǛǩǣ ǟǠǎǛǒǎǞǠǜǐ ǫǙǓǘǠǞǜǖǛǟǠǞǡǚǓǛǠǩǝǜǒǙǓǔǎǠǜǠǒǓǙǪǛǜǗǡǠǖǙǖǕǎǤǖǖ 8.2 ƱǎǞǎǛǠǖǭ ƯǙǎǑǜǒǎǞǖǚ ưǎǟ Ǖǎ ǝǞǖǜǏǞǓǠǓǛǖǓ ǝǞǜǢǓǟǟǖǜǛǎǙǪǛǜǗ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ ǘǜǚǝǎǛǖǖ HPgastra: ưǩ ǟǒǓǙǎǙǖ ǝǞǎǐǖǙǪǛǩǗ ǐǩǏǜǞ ƽǞǖǜǏǞǓǠǮǛǛǎǭ ưǎǚǖ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǎ ǏǩǙǎ ǖǕǑǜǠǜǐǙǓǛǎ ǟ ǜǏǩǥǛǜǗ ǒǙǭ Ǜǎǟ ǠǧǎǠǓǙǪǛǜǟǠǪǬ ǖǝǞǜǦǙǎǠǓǣǛǖǥǓǟǘǖǗǘǜǛǠǞǜǙǪǝǓǞǓǒǝǜǟǠǎǐǘǜǗ ƳǟǙǖ ǛǓǟǚǜǠǞǭ Ǜǎ ǫǠǜ ǡ ưǎǟ ǖǚǓǓǠǟǭ ǜǏǜǟǛǜǐǎǛǛǎǭ ǝǞǖǥǖǛǎ ǒǙǭ ǞǓǘǙǎǚǎ Ǥǖǖ ǝǞǜǟǪǏǎ ǜǏǞǎǧǎǠǪǟǭ ǐ ǛǎǦǡ ǤǓǛǠǞǎǙǪǛǡǬ ǟǙǡǔǏǡ ǜǏǟǙǡǔǖǐǎǛǖǭ ǘǙǖ ǓǛǠǜǐƶǚǓǛǛǜǜǛǎǝǞǜǐǜǒǖǠǞǓǚǜǛǠǛǎǦǓǗǝǞǜǒǡǘǤǖǖ ƲǙǭ ǫǠǜǑǜ ưǎǚ Ǜǎǒǜ ǝǞǓǒǜǟǠǎǐǖǠǪ Ǜǎǚ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǡ ǐ ǛǎǒǮǔǛǜǗ ǠǞǎǛǟ ǝǜǞǠǛǜǗ ǡǝǎǘǜǐǘǓ ƺǩ ǛǓ ǏǓǞǮǚ Ǜǎ ǟǓǏǭ ǜǠǐǓǠǟǠǐǓǛǛǜǟǠǪ Ǖǎ ǡǧǓǞǏ ǝǞǖ ǥǖǛǮǛǛǩǗ ǝǞǖ ǝǓǞǓǐǜǕǘǓ ƮǒǞǓǟ ǛǎǦǓǗ ǟǓǞǐǖǟǛǜǗ ǟǙǡǔǏǩ ưǩ ǛǎǗǒǮǠǓ ǐ ǑǙǎǐǓǒǎǛǛǜǑǜǞǡǘǜǐǜǒǟǠǐǎǝǜǫǘǟǝǙǡǎǠǎǤǖǖ. ƲǙǭ ǝǞǜǐǓǞǘǖ ǛǎǙǖǥǖǭ ǛǓǜǏǣǜǒǖǚǩǣ ǝǞǓǒǝǜǟǩǙǜǘ ǝǞǜǟǖǚ ǝǞǖǙǜǔǖǠǪ ǠǜǞǑǜǐǩǗ ǥǓǘ ǝǜǒǠǐǓǞǔǒǎǬǧǖǗ ǝǜǘǡǝǘǡ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ ƳǟǙǖ ǠǜǞǑǜǐǩǗ ǥǓǘ ǝǜǒǠǐǓǞǔǒǎǬǧǖǗ ǝǜǘǡǝǘǡ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ ǜǠǟǡǠǟǠǐǡǓǠ Ǡǜ ưǎǚ ǝǞǖǒǮǠǟǭ ǜǝ ǙǎǠǖǠǪ ǟǠǜǖǚǜǟǠǪ ǞǓǚǜǛǠǎ ưǜǕǐǞǎǠ ǒǓǛǓǑ ǖ ǐǜǕǚǓǧǓǛǖǓ ǡǏǩǠǘǜǐ ǛǓ ǝǞǜ ǖǕǐǜǒǭǠǟǭ NjǠǡ ǑǎǞǎǛǠǖǬ ǘǜǚǝǎǛǖǭ HPgastra ǒǎǮǠ ǒǜǝǜǙǛǖǠǓǙǪǛǜ ǘ ưǎǦǖǚ ǕǎǘǜǛǛǩǚ ǝǞǎǐǎǚ ǐǩǠǓǘǎǬǧǖǚ ǖǕ ǒǜǑǜǐǜǞǎ ǟ ƽǞǜǒǎǐǤǜǚ ƱǎǞǎǛǠǖǭ ǘǜǚ ǝǎǛǖǖHPgastra ǒǓǗǟǠǐǡǓǠǖǟǘǙǬǥǖǠǓǙǪǛǜǒǙǭƱǓǞǚǎǛǖǖǖƮǐǟǠǞǖǖ ƽǜǘǡǝǎǠǓǙǬ ǝǜǠǞǓǏǖǠǓǙǬ ǘǜǠǜǞǩǗ ǝǓǞǐǩǚ ǐǐǜǒǖǠ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǡ ǐ ǫǘǟ ǝǙǡǎǠǎǤǖǬ ǟ ǚǜǚǓǛǠǎ ǝǓǞǓǒǎǥǖ Ǔǚǡ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ ǚǩ ǝǞǓǒǜǟǠǎǐǙǭǓǚ Ǒǎ ǞǎǛǠǖǬ ǟǞǜǘǜǚ Ǜǎ  ǚǓǟǭǤǎ ǐ ǝǞǖǐǓǒǮǛǛǜǚ ǕǒǓǟǪ ǜǏǨǮǚǓ ƽǞǓǒǝǜǟǩǙǘǜǗ ǭǐǙǭǓǠǟǭ ǠǜǠ ǢǎǘǠ ǥǠǜ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǎ ǏǩǙǎ ǘǡǝǙǓǛǎ Ǜǎ ǠǓǞǞǖǠǜǞǖǖ ƱǓǞǚǎ Ǜǖǖ ǖǙǖ ƮǐǟǠǞǖǖ ǥǠǜ ǜǛǎ ǒǜǟǠǎǐǙǓǛǎ ǐ ǛǎǦǡ ǟǓǞǐǖǟǛǡǬ ǟǙǡǔǏǡ ǖ ǥǠǜ ǐǚǓ ǟǠǓ ǟ ǛǓǗ ǝǞǓǒǨǭǐǙǓǛǩ ǫǠǖ ǑǎǞǎǛǠǖǗǛǩǓ ǡǟǙǜǐǖǭ ǎ ǠǎǘǔǓ ǠǜǞǑǜǐǩǗ ǥǓǘ ǝǜǒǠǐǓǞǔǒǎǬǧǖǗǝǜǘǡǝǘǡǘǜǢǓǚǎǦǖǛǩ ưǜ ǐǟǓǣ ǜǟǠǎǙǪǛǩǣ ǟǙǡǥǎǭǣ ǒǓǗǟǠǐǡǓǠ ǑǎǞǎǛǠǖǗǛǩǗ ǟǞǜǘ ǐ ǟǜǜǠǐǓǠǟǠǐǖǖ ǟ ǕǎǘǜǛǜǒǎǠǓǙǪǟǠǐǜǚ ǡǟǠǎǛǎǐǙǖǐǎǓǚǩǗ ǒǙǭ ǝǞǖǏǜǞǜǐ Ǜǎǣǜǒǭǧǖǣǟǭ ǐ ǘǜǚ ǚǓǞǥǓǟǘǜǚ ǖǟǝǜǙǪǕǜǐǎǛǖǖ ƳǟǙǖ ǘǡǝǙǓǛǛǎǭ ǐ ƱǓǞǚǎǛǖǖ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǎ ǐǩ  ǐǓǕǓǛǎ Ǖǎ ǑǞǎǛǖǤǡ Ǡǜ ǒǎǛǛǎǭ ǑǎǞǎǛǠǖǭ ǒǓǗǟǠǐǡǓǠ ǐ Ǡǜǚ ǟǙǡǥǎǓ ǓǟǙǖ ǐ ǒǎǛǛǜǗ ǟǠǞǎǛǓ ǖǚǓǓǠǟǭ ǎǐǠǜǞǖǕǜǐǎǛǛǎǭ ǑǎǞǎǛǠǖǗǛǎǭ ǚǎǟǠǓǞǟǘǎǭ ǖ ǓǟǙǖ ǘǜǢǓǚǎǦǖǛǎ ǟǜǜǠǐǓǠǟǠǐǡǓǠ ǖǚǓǬǧǖǚǟǭ Ǡǎǚ ǠǓǣǛǖǥǓǟǘǖǚ ǡǟǙǜǐǖǭǚ (Ǜǎ ǝǞǖǚǓǞ ǛǎǝǞǭǔǓǛǖǓǐǟǓǠǖǖǠǒ  RUS 8.3 ƮǒǞǓǟǟǓǞǐǖǟǛǜǗǟǙǡǔǏǩ Hogastra GmbH Industriestr. 21 – 23 D-36199 Rotenburg, ƱǓǞǚǎǛǖǭ ǀǓǙǓǢǜǛ ǟǓǞǐǖǟǛǜǗ ǟǙǡǔǏǩ +49 (0) 66 23 - 70 11 ǂǎǘǟ ǟǓǞǐǖǟǛǜǗ ǟǙǡǔǏǩ +49 (0) 66 23 - 92 32 25 [email protected] 8.4 ƵǎǭǐǙǓǛǖǓǜǟǜǜǠǐǓǠǟǠǐǖǖ RUS ƵǎǭǐǙǓǛǖǓǜǟǜǜǠǐǓǠǟǠǐǖǖ ǟǜǑǙǎǟǛǜƲǖǞǓǘǠǖǐǓǝǜǛǖǕǘǜǚǡǛǎǝǞǭǔǓǛǖǬ/&ƿ, ƲǖǞǓǘǠǖǐǎ&.$/ƳƿǖǒǖǞǓǘǠǖǐǩ30)4/Ƴƿ 77 S Inledning Tack för att Du valt denna kaffeautomat från Hogastra. Vi önskar Dig mycket nöje med den. Läs igenom bruksanvisningen innan Du börjar använda kaffeautomaten och följ säkerhetsanvisningarna i den. Förvara denna bruksanvisning inom räckhåll nära automaten. Om du lämnar automaten vidare till tredje man måste Du även överlämna denna bruksanvisning. Målgruppen för denna bruksanvisning Om man följer anvisningarna i denna bruksanvisning är en säker användning av Hogastras kaffeautomater säkerställd även utan någon speciell utbildning. Efterlevnad av bestämmelser, som t.ex. hygienbestämmelser, för yrkesmässig användning förutsätts dock. 1.2 Funktionsbeskrivning Kaffet bryggs med en för aromen skonsam temperatur på ca 95°C. Vattnet hettas upp i värmeelementet och stiger portionsvis genom självtryck upp i stigröret till tillsatsfiltret. Där sprudlar det heta vattnet på kaffepulvret i intervaller. Kaffepulvret genomfuktas och avger de goda aromämnena till det heta vattnet. Det färdiga kaffet rinner tillbaka till kaffebehållaren. När bryggningen är avslutad, kopplar automaten automatiskt om till varmhållningsläget. Detta visas genom att den gröna kontrollampan (koppsymbolen) tänds. Nu kan man hälla upp kaffet genom att trycka ner spaken på tappkranen. kaffepulver vatten resp. efter avslutad bryggning kaffe Notering av uppgifterna på typskylten Skriv in uppgifterna på automatens typskylt här: Modell: Serienr: För Din säkerhet 2 Tillverkningsår: Din kaffeautomat 1 1.1 Leveransomfattning & översikt Kaffeautomat lock CNS-filterskiva stigrör tillsatsfilter nivåmätare handtag 2.1 Symbolförklaring VARNING Livsfarliga skador genom elektrisk stöt kan bli följden om denna symbol inte beaktas. VARNING Allvarliga skållnings-/brännskador pga heta ytor kan bli följden om denna symbol inte beaktas. VARNING Allvarliga skador kan bli följden om denna symbol inte beaktas. VARNING Denna symbol varnar för material- och miljöskador samt funktionsstörningar. Upplysning Vid denna symbol hittar Du användbara tips och ytterligare information. Personskador Var god ange dessa uppgifter om Du behöver service för kaffeautomaten. Detta möjliggör en snabb hantering. kaffebehållare 2.2 Föreskriven användning Automaten är till för bryggning av kaffe i yrkesmässig användning i enlighet med anvisningarna i denna bruksanvisning. All annan användning eller förändringar av automaten betraktas som felaktig användning, medför risker samt leder till att garantin upphör att gälla. Tillverkaren ansvarar inte för skador som uppstår till följd av sådan användning. Automaten är avsedd för användning inom- och utomhus. spak tappkran elsladd På/Av knapp kontrollampa Tillsatsfilter Tappkran spak ädelstålsklämma tätning tunn borste tjock borste 78 2.3 Grundläggande säkerhetsanvisningar Beakta följande anvisningar för att förhindra person- och materialskador: VARNING Om följande anvisningar inte följs kan följden bli livshotande skador genom elektrisk stöt. • Kontrollera före anslutningen av automaten om uppgifterna på typskylten stämmer överens med Din nätspänning. • Den vanliga bostadssäkringen skyddar inte mot livsfarliga strömstötar, utan endast ledningarna mot överbelastning. Som skydd av personer mot elolycksfall måste det också finnas en jordfelsbrytare installerad. Anslut inte enheten om jordfelsbrytare saknas. • Låt prova enheten regelbundet enligt DGUV föreskrift 3 (BGVA3) avseende rörliga elektriska driftsresurser. S • Barn förstår inte vilka faror som kan uppstå vid användning av elapparater. Låt dem därför aldrig uppehålla sig i närheten av automaten utan uppsikt. • Använd aldrig automaten om elsladden eller nätkontakten är skadad. • Doppa aldrig automaten i vatten. • Dra alltid ut nätkontakten innan Du fyller automaten med vatten. • Håll elsladdarna borta från vätskor och direkt väderpåverkan och använd aldrig automaten med våta händer. • Dra alltid ut nätkontakten efter varje användning, vid funktionsstörningar och innan automaten rengörs. • Dra aldrig i elsladden eller direkt i automaten när Du ska dra ut nätkontakten. • Utför aldrig själv reparationer på automaten. Kontakta omedelbart vår service-hotline i händelse av skador. • Förvissa dig om att elsladden inte befinner sig direkt i närheten av andra värmekällor (t.ex. grill, spisplatta). Heta ytor kan skada sladden. • Kontrollera före varje användning av automaten att elsladdens isolering är oskadd. Tekniska data 3 Fyllnadsmängden framgår av kapitel ”5.1 Dosering av kaffepulver“. Märkspänning: 230 – 240 V ~ / 50 Hz Skyddsklass: 1* Effektförbrukning (bryggning): ca 1600 W Effektförbrukning varmhållning: 100 – 200 W/h (beroende på modellen) Höjd med tillsatsfilter / Tomvikt: CNS 35 / CNS 35 CL: 38 cm / 44 cm / 3,5 kg CNS 50 / CNS 50 CL: 45 cm / 50 cm / 3,8 kg CNS 75 / CNS 75 CL: 49 cm / 53 cm / 4,3 kg CNS 100 / CNS 100 CL: 53 cm / 59 cm / 5,0 kg CNS 130 / CNS 130 CL: 57 cm / 63 cm / 5,5 kg CNS 160 / CNS 160 CL: 61 cm / 67 cm / 6,0 kg * Stänkvattenskyddat utförande för användning i storkök (IP X4) Bryggtid ± 10% VARNING Om följande anvisningar inte följs kan följden bli allvarliga skållningskador: • Transportera inte automaten med hett innehåll. • Ta inte av locket så länge som automaten är påslagen. Berör automaten endast i handtagen. • Fyll inte på kallt vatten i automaten så länge som den är het. Det leder till ångbildning och ev. till brännskador. Låt automaten svalna helt innan Du fyller den. • Fyll behållaren maximalt upp till den översta markeringen. Vid överfyllnad kan het vätska spruta ut. 15 35 50 70 100 130 160 ca 12 min. ca 25 min. ca 30 min. ca 40 min. ca 50 min. ca 70 min. ca 8 0 min. Idrifttagning VARNING Om följande anvisningar inte följs kan följden bli allvarliga personskador: • Automaten får endast användas av personer som har läst och förstått denna bruksanvisning fullständigt. • Lägg elsladden så, att inte Du och andra kan snubbla över den. 4 4.1 Uppackning Vi rekommenderar att Du sparar förpackningen för eventuella transportändamål. Om Du ändå vill slänga förpackningen, beakta då de lokala föreskrifterna om avfallshantering. VARNING En automat som inte fungerar korrekt kan medföra allvarliga personskador. • Använd aldrig en automat som är skadad och kontakta omedelbart vår service-hotline. 1. Ta ut automaten ur förpackningen. 2. Kontrollera automaten med avseende på skador. Upplysning Jämför uppgifterna i kapitlet ”Leveransomfattning“ med automatens delar. Automaten levereras i funktionsfärdigt skick och behöver inte monteras. 4.2 Uppställning VARNING Om följande anvisningar om uppställning av automaten inte följs kan följden bli allvarliga skador: • Ställ automaten endast på ett stabilt, eldfast och vågrätt underlag. Tänk på att automaten måste vara oåtkomlig för barn. • Använd aldrig automaten om elsladden eller nätkontakten är skadad. • Se till att automaten har minst 5 cm avstånd till objekt omkring den under användningen. 79 S SE UPP Om följande anvisningar inte följs kan följden bli materialoch miljöskador samt funktionsstörningar: • Ställ inte upp apparaten på offentligt tillgängliga platser. • Ställ aldrig automaten i diskmaskinen. Beakta kapitlet ”Rengöring“ före varje rengöring av automaten. • Ställ alltid apparaten på ett eldfast underlag. • Använd aldrig automaten när den är tom. Förvissa Dig före varje användning om att automaten är fylld minst upp till markeringen ”Minimum“. Förvissa Dig efter varje användning om att automaten är avstängd. • Tippa inte automaten för att hälla ut det sista vattnet. Den här återstående restmängden skyddar värmeelementet. • Värm inte mjölk och mjölkhaltiga drycker eller drycker med kolsyra. S 4.3 Första rengöringen Vid den första bryggningen kan avlagringar i kaffeautomaten påverka smaken på den dryck som tillreds med vattnet. Därför är det viktigt att rengöra automaten grundligt innan den används för första gången. Modell CNS 100/CNS 100 CL (2,0l – 12,5l) Upplysning Vid den första bryggningen får kaffet inte användas och måste hällas bort. 1. Fyll kaffeautomaten med kallt vatten upp till den översta markeringen. Sätt i tillsatsfiltret med filterskiva och stigrör (se kap. 5.2 ”Brygga kaffe“). Lägg 2-3 koppar kaffepulver i filtret. Stäng locket. Tryck på På/Av knappen. Kaffeautomaten börjar brygga kaffet. Tryck på På/Av knappen när kaffet är färdigt. Kaffeautomaten slår från. Häll bort kaffet. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Kaffebryggning 5 ca 18 0 g ࠪ3,0 x ca 225 g ࠪ3,5 x ca 270 g ࠪ4,5 x ca 315 g ࠪ5,0 x ca 360 g ࠪ6,0 x ca 405 g ࠪ7,0 x ca 450 g ࠪ7,5 x ca 48 0 g ࠪ8 ,0 x ca 540 g ࠪ9,0 x 15 25 35 45 55 65 75 8 5 100 Modell CNS 130/CNS 130 CL (2,0l – 16,5l) ca 18 0 g ࠪ 3,0 x ca 240 g ࠪ 4,0 x ca 300 g ࠪ 5,0 x ca 360 g ࠪ 6,0 x ca 420 g ࠪ 7,0 x ca 48 0 g ࠪ 8 ,0 x ca 540 g ࠪ 9,0 x ca 600 g ࠪ10,0 x ca 660 g ࠪ11,0 x 15 30 45 60 75 90 105 120 130 Modell CNS 160/CNS 160 CL (2,0l – 20,0l) 5.1 Dosera kaffepulvret Upplysning För att uppnå en kaffesmak enligt Din personliga smak kan Du självklart dosera kaffepulvret individuellt. Om Du använder mer kaffepulver, blir kaffet starkare, använder Du mindre, blir kaffet svagare. Markera tabellen med Din modell, så att Du hittar den snabbt _. 5.2 Brygga kaffe VARNING Under bryggningen värms automatens delar upp till en temperatur på upp till 90°C och kan vid felaktig användning förorsaka allvarliga brännskador. • Berör den heta kaffeautomaten endast i handtagen. Modell CNS 35/CNS 35 CL (2,0l – 4,5l) 15 20 25 30 35 ca 150 g ࠪ2,5 x ca 18 0 g ࠪ3,0 x ca 210 g ࠪ3,5 x ca 240 g ࠪ4,0 x ca 270 g ࠪ4,5 x Modell CNS 50/CNS 50 CL (2,0l – 6,5l) 15 20 25 30 35 40 45 50 ca 150 g ࠪ2,5 x ca 18 0 g ࠪ3,0 x ca 210 g ࠪ3,5 x ca 240 g ࠪ4,0 x ca 270 g ࠪ4,5 x ca 300 g ࠪ5,0 x ca 330 g ࠪ5,5 x ca 360 g ࠪ6,0 x ca 18 0 g ࠪ 3,0 x ca 240 g ࠪ 4,0 x ca 300 g ࠪ 5,0 x ca 360 g ࠪ 6,0 x ca 420 g ࠪ 7,0 x ca 48 0 g ࠪ 8 ,0 x ca 540 g ࠪ 9,0 x ca 600 g ࠪ10,0 x ca 660 g ࠪ11,0 x ca 720 g ࠪ12,0 x ca 750 g ࠪ12,5 x 15 30 45 60 75 90 105 120 130 150 160 SE UPP Tänk på att den minsta fyllnadsmängden är ca 15 koppar (2 liter). Markeringarna på insidan visar fyllnadsnivån. Om den här mängden underskrids påbörjas inte bryggningen. Så här fyller Du på vatten: Fyll kaffebehållaren minst upp till den nedre och maximalt upp till den övre markeringen (se kapitel 5.1 ”Dosera kaffepulver“). 1. Öppna locket. 2. Avlägsna tillsatsfiltret och stigröret. 3. Fyll kaffebehållaren med kallt vatten upp till den övre markeringen. Så här fäster Du CNS-filterskivan: 1. 2. Fukta CNS-filterskivan under rinnande vatten. Det gör att kaffepulvret fastnar bättre i filterskivan. För mitthålet i CNS-filterskivan över spetsen på tillsatsfiltrets styrhylsa. Modell CNS 75/CNS 75 CL (2,0l – 9,5l) 8 15 30 40 50 60 75 0 ca 18 0 g ࠪ3,0 x ca 240 g ࠪ4,0 x ca 300 g ࠪ5,0 x ca 345 g ࠪ6,0 x ca 390 g ࠪ7,0 x ca 450 g ࠪ8 ,0 x 3. L ä g g t u m m e o c h p e k f i n g e r p å ädelstålsklammerns båda ändar och tryck ihop den. På så sätt förstoras klammerns ring. 4. För klammerns ring över tillsatsfiltrets styrhylsa, tills den ligger direkt mot CNS-filterskivan. S Så här sätter Du i tillsatsfiltret och fyller det med kaffepulver: 1. Sätt i stigröret i tillsatsfiltrets styrhylsa nerifrån. 2. Håll fast tillsatsfiltret i stigrörets övre ände och sätt i stigrörets nedre ände i värmeelementet i kaffeautomatens botten. Tillsatsfiltret måste ligga direkt mot kaffebehållarens kant. Underhåll & rengöring Varning Automaten drivs med vanlig 230 V nätspänning. Om de strömförande kablarna kommer i direkt kontakt med vatten kan det leda till en elektrisk stöt eller direkt till döden. • Dra ut nätkontakten ur eluttaget före rengöringsarbeten. • Doppa aldrig automaten i vatten. • Håll fukt borta från kaffeautomatens elektriska komponenter. SE UPP Kaffepulver kan täppa till stigröret, vilket leder till funktionsstörningar. • Se till att inget kaffepulver hamnar i stigröret. Upplysning Om Du använder filterduk, så lägg det på CNS-filterskivan. 3. Så här avlägsnar Du tillsatsfiltret efter avslutad bryggning: VARNING Under varmhållningen har kaffeautomaten en temperatur på ca 8 3°C och kan vid felaktig användning leda till allvarliga brännskador. • Berör den heta kaffeautomaten endast i handtagen. Upplysning Efter 10 – 15 minuter har kaffet runnit ner ur tillsatsfiltret fullständigt. Ta nu ut filtret. På så sätt undviker Du att bitterämnen från det fuktiga kaffepulvret droppar ner i det färdiga kaffet. 1. 2. 3. 4. 5. Se upp Skador genom föroreningar, olämpliga rengörings- och avkalkningsmedel. Rengör automaten grundligt. Använd Bio-Clean-kaffeautomatrengöring och Bio-Clean-avkalkningsmedel för rengöring och avkalkning, i annat fall kan vi inte ge någon garanti vid skador. Fyll tillsatsfiltret med motsvarande antal koppar kaffepulver (se kap. 5.1 ”Dosera kaffepulver“). Filterbotten och CNS-filterskivan måste täckas fullständigt och jämnt. Så här brygger Du kaffe: 1. 6WlQJORFNHW 2. 7U\FNSn3n$YNQDSSHQI|UDWWVOnSnDXWRPDWHQ  'HQJXODRFKGHQU|GDNRQWUROODPSDQWlQGVRFKEU\JJQLQJHQ VWDUWDU  1lU EU\JJQLQJHQ lU DYVOXWDG NRSSODU NDIIHDXWRPDWHQ DXWRPDWLVNWRPWLOOYDUPKnOOQLQJVOlJHWSnFDƒ&'HWWDYLVDV JHQRPDWWGHQJU|QDNRQWUROODPSDQ NRSSV\PEROHQ WlQGV 'HQU|GDNRQWUROODPSDQlUVOlFNW Tryck på På/Av knappen för att stänga av automaten. Lyft tillsatsfiltret i handtagen på sidan och se till att stigröret också tas ut. Ta bort kaffesumpen från tillsatsfiltret. Stäng kaffeautomaten med locket igen. Tryck på På/Av knappen för att slå på kaffeautomaten. 6 6.1 Allmänt Automaten är underhållsfri. För att den ska fungera felfritt måste den emellertid, liksom alla andra automater, rengöras efter varje användning. Gå tillväga på följande sätt: • Ta isär automatdelarna och rengör dem var för sig. • Använd endast milda rengöringsmedel. Använd inga skurmedel, stålull eller aggressiva eller frätande avkalkningsmedel. • Diska inga av kaffeautomatens delar i diskmaskinen. • Fyll kaffebehållaren med varmt vatten, tillsätt milt rengöringsmedel och skölj. • Rengör automatens delar med en fuktig trasa eller svamp. Torka rengjorda delar med en mjuk trasa. • Kraftig smuts i värmeelementet måste avlägsnas med den tjocka borsten. Efterskölj med rent vatten. Rengör stigrörets inre med den tunna borsten. • Kontrollera att membranet på stigrörets undersida är rörligt och avlägsna vid behov avlagringar på det. • Avlägsna inte fjädern i stigrörets övre del. Se till att den inte skadas. 6.2 Tappkran & nivåmätare Utöver ovannämnda anvisningar måste tappkran & nivåmätare rengöras: Tappkran 5.3 Hälla upp kaffe 1. Ställ koppen under tappkranen. spak Öppna tappkranen: 2. Tryck ner spaken på tappkranen lätt för att öppna ventilen för upphällning av kaffe. tätning Om spaken trycks ner fullständigt, spärras den. Kaffet rinner ända tills Du trycker tillbaka spaken till utgångsläget. 1. Skruva loss spaken på tappkranen. 2. Avlägsna tätningen och rengör krandelarna under rinnande vatten. 3. Torka alla delar med en mjuk handduk. 4. Sätt ihop spak och tätning. 5. Skruva fast spaken igen. Nivåmätare 1. Skruva loss skruvlocket. 2. Ta ur nivåmätaren med tätningarna. Rengör nivåmätaren under rinnande vatten med den tunna borsten. nivåmätare 3. Sätt i nivåmätare och tätningar igen. 4. Skruva fast skruvlocket igen. skruvlock 8 S Stäng tappkranen: 3. Tryck tillbaka spaken till utgångsläget. 1 S 6.3 Avkalkning Se upp Mycket kalkhaltigt vatten kan medföra avlagringar i automaten. Därmed kan tappkranen täppas till och skadas. • Avkalka automaten med jämna mellanrum beroende på vattnets hårdhet. Så här avkalkar Du med Bio-Clean-avkalkningsmedel: För avkalkning rekommenderar vi Bio-Clean-avkalkningsmedel. Användningen är mycket enkel och problemfri. Detta avkalkningsmedel kan även användas för borttagning av kalkavlagringar på tappkranen, vilka gör tappkranen otät. 1. 2. Spraya Bio-Clean-avkalkningsmedel på de förkalkade ytorna. Låt Bio-Clean-avkalkningsmedlet verka i 5-10 minuter beroende på hur kraftig kalkbeläggningen är. . Torka av ytorna med en fuktig trasa och efterskölj grundligt med rent vatten. Upprepa förloppet vid behov. 3. 4. Felavhjälpning 7 Även på högkvalitativa elapparater kan det uppstå slitage på enskilda delar efter många års användning. Vid problem ber vi Dig beakta följande lista innan Du kontaktar vår kundtjänst. Problem Åtgärd På/Av knappens kontrollampa lyser inte / automaten fungerar inte • Kontrollera att nätkontakten sitter i eluttaget. • Kontrollera elsladden med avseende på ev. skador. Om elsladden är skadad, kontakta då omedelbart vår kundtjänst. Du får absolut inte utföra reparationer på automaten själv. • Låt en fackman kontrollera eluttaget. Det rinner inget eller endast lite vatten i tillsatsfiltret • Kontrollera om stigröret är igensatt eller skevt. • Kontrollera att pumpmembranet i stigröret inte är igensatt och att det kan röra sig fritt. • Du har hällt i för lite vatten (se kapitel 5.1 ”Dosera kaffepulver“). • Kontrollera att värmeelementet är fritt från kalk- och kafferester. Kaffet är kallt • Kontrollera om automaten fortfarande är påslagen. • Kontrollera den gröna kontrollampan. Kontakta vår kundtjänst ifall den inte lyser. Det är kaffepulver i kaffet • • • • Kaffet är för svagt • • • • • 8 Om den här tabellen inte bidrar till att åtgärda problemet, kontakta då vår kundtjänst eller skicka in automaten till oss. Kontakt se kap. 8.3 ”Serviceadress“ Bifoga inköpskvittot och en lapp, där Du ber om reparation av artikeln. Vår centrala kundtjänst reparerar den omgående och Du får tillbaka den inom några få dagar. Om inköpskvittot inte bifogas, måste vi tyvärr fakturera kostnaderna. Kreditering i efterhand kan inte göras. Av administrativa skäl skickas försändelsen endast per postförskott. Du har glömt lägga i filterskivan. Du har lagt i filterskivan åt fel håll. Du har glömt fukta filterskivan. Din kaffesort är för finmalen. Använd en annan grovmalen kaffesort. Kontrollera om Du har doserat kaffepulvret rätt (se kapitel 5.1 ”Dosera kaffepulver“). Kontrollera om stigröret är igensatt eller skevt. Kontrollera att pumpmembranet i stigröret inte är igensatt och att det kan röra sig fritt. Rengör automaten (se kapitel 6 ”Underhåll & rengöring“). Avkalka automaten (se kapitel 6.3 ”Avkalkning“). Kaffet rinner ner dåligt • Din kaffesort är för finmalen. Använd en annan grovmalen kaffesort. • Filterskivan är igensatt. Rengör den. • Du använder en filterduk och har lagt den under filterskivan (se kapitel 5.2 ). Det rinner ut vatten • Tätningsringarna i nivåmätaren är skadade. Byt ut dem. • Kontrollera tappkranen. Rengör den om nödvändigt (se kapitel 6.2). • Kontrollera automaten med avseende på yttre synliga skador. 2 Service 8 8.1 Inlämning av uttjänta automater & avfallshantering Den här produkten får inte slängas i de vanliga hushållssoporna när den är uttjänt, utan måste lämnas in för återvinning av elektriska apparater. Symbolen på produkten, bruksanvisningen eller förpackningen informerar om detta. Materialen är återvinningsbara. Med återanvändning, återvinning eller andra former av tillvaratagande av uttjänta apparater bidrar Du till att skydda vår miljö. Var god kontakta vår service-hotline (se kap. 8 .3 ”Serviceadress“) om Du har frågor om avfallshanteringen av apparaten. Skicka på egen bekostnad den uttjänta apparaten till vår serviceadress för avfallshantering. Om Du har köpt apparaten i ett annat EU-land än Tyskland ansvarar importören i Ditt land för återtagande och avfallshantering. Var god fråga återförsäljaren. Enligt den europeiska riktlinjen 2002/96/EG om elektriskt eller elektroniskt avfall och enligt riktlinjens utformning i nationell lagstiftning måste förbrukade produkter innehållande elektriskt eller elektroniskt avfall avfallshanteras separat. 8.2 Garantisedel Vi tackar Dig och gläder oss åt att Du har köpt en kvalitetsprodukt från Hogastra GmbH. Din apparat har tillverkats med sedvanlig aktsamhet samt testats och kontrollerats före leveransen. Om Du ändå har en berättigad anledning att reklamera, ber vi Dig vända Dig till vår centrala kundtjänst. Reparationer utförs uteslutande där. För detta ändamål ska apparaten skickas i en säker transportförpackning. Vi ansvarar inte för transportskador som uppstår under transporten. Vår serviceadress hittar Du i kap. 8 .3 i denna bruksanvisning. För att vi ska kunna kontrollera att förutsättningarna för garantin är uppfyllda, ber vi Dig bifoga inköpskvittot. Om vi inte erhåller något intyg på inköpsdatum, måste vi fakturera kostnaderna. Kreditering eller ersättning i efterhand görs ej. Denna Hogastra-garanti ger vi utöver de lagstadgade rättigheter gentemot återförsäljaren som Du får genom köpeavtalet. Hogastra-garantin gäller uteslutande för Tyskland och Österrike. Köparen (konsumenten), som tar apparaten i drift för första gången, har från och med överlämnandet 24 månaders garanti i den omfattning som står i dessa garantivillkor. Förutsättning är emellertid att apparaten har köpts i Tyskland eller Österrike, att den skickas till vår servicecentral och att dessa garantivillkor bifogas tillsammans med inköpskvittot. I alla andra fall gäller den lagstadgade garantitiden för yrkesmässig användning. Om en i Tyskland köpt apparat transporteras till utlandet, gäller dessa garantivillkor likaså, såvida det finns en av oss auktoriserad kundtjänst i det aktuella landet och apparaten uppfyller de tekniska förutsättningarna där (t.ex. spänning osv.). S Inom ramen för garantin åtgärdar vi alla defekter som beror på material- eller tillverkningsfel. Garantin gäller inte för skador eller fel som förorsakats av felaktig anslutning, felaktig användning, slitage, åsidosättande av bruksanvisningen samt skador som förorsakats av bristande vattenkvalitet. Vatten med låg hårdhet är ofta aggressivt. Mjukt vatten (t.ex. från vattenberedningsanläggningar) har låg buffringsförmåga pga en hög andel kolsyra, dvs. det löser ut fasta ämnen t.ex. kalk, men även metaller. Bedömning och beviljande av garantitjänster samt rätten till reparation, utbyte, rabatt eller hävning av köpeavtalet är uteslutande tillverkarens beslut och rättar sig efter skäligheten. Vi ansvarar inte för något som helst slags följdskador. En garantitjänst förnyar resp. förlänger inte garantitiden. Garantin upphör att gälla om reparationer utförs av en person som inte ingår i vår kundtjänstorganisation. Det samma gäller om typskylten resp. serienumret har avlägsnats eller gjorts oläsligt eller om främmande delar har monterats. 8.3 Serviceadress Hogastra GmbH Industriestr. 21 – 23 D-36199 Rotenburg Servicetelefon +49 (0) 66 23 - 70 11 Servicefax +49 (0) 66 23 - 92 32 25 [email protected] 8.4 Försäkran om överensstämmelse S Försäkran om överensstämmelse enligt lågspänningsdirektiv 2014/35/EU, EMC-direktiv 2014/30/EU + ROHS 2011/65/EU. 8 3 Januar 2018
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

Hogastra Eco-Line CNS 160 Handleiding

Categorie
Koffie makers
Type
Handleiding