Jøtul I 80 Maxi Panorama Installation And Operating Instructions Manual

Categorie
Open haarden
Type
Installation And Operating Instructions Manual

Deze handleiding is ook geschikt voor

Jøtul I 80 Mini/Maxi
Classic, Harmony, Panorama
NO/DK - Monterings- og bruksanvisning 2
SE - Monterings- och bruksanvisning 10
GB - Installation and Operating Instructions 19
FR - Manuel d’installation et d’utilisation 28
ES - Instrucciones para instalación 37
IT - Manuale di installazione ed uso 46
DE - Montage- und Bedienungsanleitung 55
NL - Installatie- en montagehandleiding 64
- Figures/Pictures 73
Monterings- og bruksanvisningen må oppbevares under hele produktets levetid. These instructions must be
kept for future references. Wir empfehlen Ihnen, die Montage- und Bedienungsanleitung für spätere Zwecke
sorgfältig aufzubewahren. Ce document doit être conservé pendant toute la vie de l’appareil.
Jøtul I 80
2
1.0 Forhold til myndighetene
Installasjonen av et ildsted må være i henhold til det enkelte
lands lover og regler.
Alle lokale forordninger, inklusive de som henviser til nasjonale
og europeiske standarder, skal overholdes ved installasjonen av
produktet.
Monterings-, installasjons- og bruksanvisninger er vedlagt
produktet. Installasjonen kan først tas i bruk etter at den er
kontrollert av kvalifisert kontrollør.
Et typeskilt av varmebestandig materiale er plassert på
skjermplaten på produktets bakside. Det inneholder informasjon
om identifikasjon og dokumentasjon av produktet.
2.0 Tekniske data
Jøtul I 80 Mini/Maxi - Classic, Harmony og Panorama
Jøtul I 80 Mini/Maxi Classic - Harmony har to bifold dører. Jøtul I
80 Maxi Panorama har en stor glassdør.
Materiale: Støpejern
Overflatebehandling
-Mini/Maxi Classic/Harmony: Sort lakk
-Maxi Panorama : Grå lakk
Type brensel: Ved
Maks. vedlengde: 40 cm
Effektområde
-Mini: 3,5 - 9,0 kW
-Maxi: 3,8 - 13,0 kW
Røykuttak: Topp
Røykrørsdimensjon: Ø 150 mm/177 cm2 tverrsnitt
Vekt ca.:
-Mini 125 kg/
-Maxi 132 kg
Tilleggsutstyr: Spjeld, monteringssett til
kassett, aluminiumspanel,
emaljerte frontlister, innvending
askeløsning, gnistfanger, grillrist
Produktmål, avstander Se fig. 1
Tekniske data i h.h.t. EN 13229
Mini Maxi
Nominell varmeavgivelse:
6,0 kW 9,0 kW
Røykgass massestrøm:
5,4 8,1 g/s
Anbefalt skorsteinstrekk: 12 Pa 12 Pa
Virkningsgrad:
83%@4,9 kW 80%@9,9 kW
CO emisjon (13% O2 ) 0,08/ 0,06%
Røykgasstemperatur:
240/ 314
0 C
Driftsform: Intermitterende
NORGE/DANMARK
Innhold
1.0 Forhold til myndighetene ..............................2
2.0 Tekniske data ..................................................2
3.0 Sikkerhet.........................................................3
4.0 Installasjon ....................................................3
5.0 Bruk .................................................................5
6.0 Vedlikehold .....................................................7
7.0 Service ............................................................ 8
8.0 Drifts-forstyrrelser - feilsøking ..................... 8
9.0 Tilleggsutstyr................................................. 9
Figurer ..................................................................73
3
3.0 Sikkerhet
3.1 Brannforebyggende tiltak
Enhver bruk av ildstedet kan representere en viss fare. Ta derfor
hensyn til følgende anvisninger:
Sørg for at møbler og annet brennbart materiale ikke kommer
for nær ildstedet.
La ilden brenne ut. Slukk den aldri med vann
Ildstedet blir varmt under fyring, og kan forårsake forbrenning
hvis det berøres.
Fjern asken kun når ildstedet er kaldt.
Aske må plasseres forsvarlig utendørs, eller tømmes der dette
ikke medfører brannfare.
3.2 Tilførsel av luft
Advarsel! Man må forsikre seg om at det er nok tilførsel av uteluft
til det rommet hvor ildstedet blir installert.
Utilstrekkelig luft-tilførsel kan forårsake at røykgasser kommer ut
i rommet. Dette er meget farlig! Symptomer på dette kan være
røyklukt, tretthet, kvalme og uvelhet.
Pass på at luftventiler i rommet hvor ildstedet er plassert, ikke
er blokkerte!
Mekanisk avtrekk bør ikke brukes i et rom med ildsted. Dette kan
skape undertrykk og kan trekke giftige gasser inn i rommet.
4.0 Installasjon
4.1 Gulv
Fundamentering
Man må forsikre seg om at fundamentet er dimensjonert for
ildstedet. Se «2.0 Tekniske data» for angivelse av vekt.
Gulv som ikke er festet til fundamentet - såkalt flytende gulv-
anbefales fjernet under en installasjon.
Krav til beskyttelse av tregulv
Jøtul I 80 har skjermplate under som skjermer for stråling mot
gulv. Produktet kan derfor plasseres direkte på et tregulv som
er dekket av en plate av metall eller annet egnet ikke-brennbart
materiale. Anbefalt tykkelse min. 0,9 mm.
Eventuelt gulvbelegg av brennbart materiale, slik som linoleum,
tepper etc. må fjernes under gulvplaten.
Krav til beskyttelse av brennbart gulv foran
ildstedet
Forplaten må være i henhold til nasjonale lover og regler.
For Norge: Min. 300 mm fremfor ileggsåpning, og bredde
minimum lik ileggsåpningen.
For Danmark. Min. 300 mm fremfor ileggsåpningen, og 150 mm
til hver side av ileggsåpningen.
Kontakt dine lokale bygningsmyndigheter angående restriksjoner
og installasjonskrav.
4.2 Vegg
Avstand til brennbar vegg beskyttet av isolasjon/
brannmur (fig. 1)
Krav til isolasjon
50 mm steinull 120 kg/m3 foliert på en side med aluminium.
Avstand fra ildstedets skjermplate til isolasjon
på bakvegg.
Minimum 15 mm.
Avstand fra ildstedets skjermplate til brannmur
Avstanden skal være minimum 15 mm.
Krav til forskriftsmessig brannmur
Brannmuren skal være minimum 100 mm tykk og være utført
i teglstein, betongstein eller lettbetong. Andre materialer og
konstruksjoner med tilfredsstillende dokumentasjon kan også
benyttes.
Kontakt dine lokale bygningsmyndigheter angående restriksjoner
og installasjonskrav.
Krav til peisomramming
Peisomramming må lages i et ikke brennbart materiale
Merk at hele bakvegg evt. sidevegg innenfor omrammingen må
være dekket av isolasjon/ brannmur.
NORGE/DANMARK
4
Mures peiskappe til taket og taket er av brennbart materiale,
det over toppen av varmekammeret og over kappens ventiler,
lages en ekstra himling for å hindre oppvarming av taket.
Bruk for eksempel:
Steinull 100 mm tykk oppe på en stålplate min. 0,9 mm.
Sørg for utlufting i toppen av peiskappen - f.eks. spalte mot tak,
eller ca. 5 cm2 åpning (fig. 2).
NB! Husk at installasjonen skal kunne feies og inspiseres.
4.3 Luftsirkulasjon (fig. 2)
Mellom innsatsen og murverket skal det strømme luft, og det er
svært viktig at det er fri lufttilførsel til luftinntakene.
De angitte luftareal angitt i tekst er minimumskrav.
Nødvendig sirkulasjonsluft:
Nødvendige luftåpninger for Jøtul I 80 Mini (sirkulasjonsluft):
Sokkel: Minimum 350 cm2 fri åpning.
Hette: Minimum 600 cm2 fri åpning.
Nødvendige luftåpninger for Jøtul I 80 Maxi (sirkulasjonsluft):
Sokkel: Minimum 500 cm2 fri åpning.
Hette: Minimum 750 cm2 fri åpning.
Dette som sikkerhet for at varmeoppbygging inne i omramningen
ikke skal bli for stor og at varmeavgivelse til rommet blir
tilstrekkelig.
Dersom huset er tett, må rommet utstyres med ekstra
frisklufttilførsel f.eks. gjennom en separat kanal under ildstedet.
Friskluftkanalen bør være så rett som mulig. Kanaler i peisrommet
må være utført i ikke brennbart materiale, og må kunne stenges
av med et spjeld for å holde kald luft ute når peisen ikke benyttes.
Benytt gjerne Jøtuls friskluftsspjeld, kat. nr. 340654.
4.4 Tak
Ildstedet er godkjent for å kunne monteres med overkant
av omrammingens varmluftsåpninger til tak av brennbart
materiale.
Jøtul I 80 Mini: Min. 350 mm.
Jøtul I 80 Maxi: Min. 400 mm.
4.5 Skorstein og røykrør
Ildstedet kan tilknyttes skorstein og røykrør godkjent for
fastbrensel fyrt ildsted med røykgasstemperatur som angitt
i «2.0 Tekniske data».
Skorsteinstverrsnittet må minimum være lik røykrørstverssnitt.
Bruk gjerne «2.0 Tekniske data» ved beregning av riktig
skorsteinstverrsnitt.
Ildstedet bør være tilknyttet egen skorstein. Kontakt dine
lokale bygningsmyndigheter angående restriksjoner og
installasjonskrav.
Før det tas hull i skorsteinen, bør ildstedet prøveoppstilles for
riktig avmerking for plassering av ildsted og hull i skorsteinen.
Se fig. 1 for minimumsmål.
Se til at røykrøret får stigning hele veien frem til
skorsteinen.
Bruk røykrørsbend med feieluke for å sikre feiemulighet.
Vær obs på at det er særdeles viktig at tilslutninger har en viss
fleksibilitet. Dette for å forhindre at bevegelser i installasjonen
fører til sprekkdannelser.
NB! En korrekt og tett tilslutning er meget viktig for produktets
funksjon.
Det må ikke overføres vekt fra peiskonstruksjonen til skorstein.
Peiskonstruksjonen må ikke hindre skorsteinens mulighet for å
kunne bevege seg, og må ikke forankres til skorsteinen.
Anbefalt skorsteinstrekk, se «2.0 Tekniske data». Ved for høy
trekk kan man installere og betjene et røykrørsspjeld for å
regulere ned trekken.
Ved brann i skorsteinen:
Steng alle luker og ventiler.
Hold ileggsdøren lukket.
Kontroller loft og kjeller for røykutvikling.
• Ring brannvesenet.
Før ildstedet kan taes i bruk etter en brann eller et branntilløp,
må det være kontrollert og funnet i orden av fagkyndig
personell.
4.6 Klargjøring/montering
NB! Kontroller at ildstedet er fri for skader før installasjonen
begynner.
Feste av bein og skjermplate mot gulv (fig. 3)
1. Etter at innsatsen er pakket ut, ta ut esken med innhold
og eventuelt brennplater for å gjøre produktet lettere.
Askeleppen og bunnlisten som er plassert på baksiden av
brennkammeret, fjernes også. Lukk dørene.
2. For å lette installasjonen kan hele fronten m/dør(er),
luftkammer og ledeplate fjernes. Se kapittel «7.0 Service».
3. Legg innsatsen forsiktig ned på ryggen (bruk gjerne trepallen
og pappemballasje på gulvet for å beskytte dette).
4. Monter de 3 beina (A) med de 3 skjøtestykkene (C) med 3
stk. skruer og muttere som ligger i en pose i esken. Monter
deretter disse på innsatsen ved hjelp av 3 skruer (B) M6 x
25 mm kravehode og skiver. Skruene med skiver er festet
til peisbunnen fra før. Juster skjøtestykkene slik at ønsket
høyde oppnås.
5. Monter skjermplaten (fig. 3H) under peisbunnen ved hjelp
av 1 stk. mutter M6 og skive.
6. Reis brennkammeret opp.
7. Finjustering av beina gjøres først når innsatsen er
prøveoppstilt. Brikken (D) bør plasseres under skruehodene,
både for å beskytte underlaget, og for å hindre at innsatsen
forskyver seg. Finjustering gjøres ved hjelp av M10 x 45 mm
skruer som er festet til skjøtestykkene.
8. Sett på plass igjen alle delene som ble fjernet for å lette
håndteringen av peisen.
9. Legg luftfordeleren (fig. 4A) på plass i peisbunnen slik at den
skjuler hullene nederst på bakre brennplate.
Montering av bunnlist (Jøtul I 80 Harmony og
Panorama) (Fig. 5)
Skru av kulen på stangen til opptenningsventilen
(fig. 5A).
Plasser bunnlisten (B) slik at stangen går gjennom hullet i
listen.
Fest bunnlisten med 2 linsehodeskruer (C) M6x12 mm
Skru kulen på igjen.
1.
2.
3.
4.
NORGE/DANMARK
5
Montering av askeleppe
Plasser askeleppen inntil bunnrammen.
Askelist/Kubbestopper
Sett askelisten på plass i spalter nederst på sidene mellom front
og brennplater.
Montering av røykstuss (Fig. 6)
Røykstussen (A), som er pakket i eske, settes på toppen av
peisen. Plasser røykstussen slik at skruen som er festet til
denne, vender fram.
Plasser et klemjern (B) på hver side. Dette festes med en skrue
(C) M8 x 30 mm og mutter.
4.7 Oppstilling/installasjon
Produktet er tungt! Sørg for hjelp når det skal settes opp og
monteres.
Montering til skorstein (Fig. 7)
Innsatsen bør prøvemonteres først, uten at det taes hull i
skorstein. Se (fig. 1) for brannmurmål.
Innsatsen kan monteres valgfritt med Ø150 mm eller Ø175
mm røykrør. Dette skal være av 2,3 mm tykkelse - emaljert.
NB! Det må ikke benyttes standard røykrør 1 mm tykkelse.
Forhandleren kan levere 100° spesialbend som er tilpasset
innsatsen.)
Røykrørsbendet monteres direkte på innsatsen, og kan dreies
360°. Rør Ø150 mm monteres innvendig i røykstussen, og
Ø175 mm utvendig.
Tilpass røykrørets lengde med overlapp 40 mm både i
røykrørbendet og murstussen.
Før det tilpassede røykrøret inn i murstussen. Fest denne,
og trekk deretter røret tilbake i røykrørsbendet. (Bruk
medfølgende pakningssnor.)
Plasser innsatsen i sin endelige posisjon. Ved hjelp av
pakningssnor, (evt. ovnskitt ) plasseres røykrørsbendet i
innsatsens røykrørstuss.
Røykrøret må festes til røykstussen i forkant med en M6
selvgjengende skrue (se fig. 7A). Bruk et Ø5,5mm bor og lag
et hull i røykrøret for skruen.
NB! Det er viktig at sammenføyningene er helt tette. Luftlekkasje
e.l. kan ødelegge funksjonen.
4.8 Kontroll av funksjoner (fig. 8)
Når innsatsen er oppstillt, kontroller alltid betjeningsorganene.
Disse skal bevege seg lett, og virke tilfredsstillende. Det løse
håndtaket kan brukes når ildstedet er varmt.
Opptenningsventil (A)
Innskjøvet = lukket
Trukket ut = åpen
Luftventil (B)
Venstre posisjon = lukket
Høyre posisjon = fullt åpnet
Dørlåser -Mini/ Maxi - Classic og Harmony (C)
Sett håndtaket i sporet i høyre dør og vri opp. Åpne og lukke
venstre dør på samme måte.
Dørlås - Panorama
Sett håndtaket i sporet i døren og vri opp. Lukk døren på samme
måte.
1.
2.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Spjeld (D)
Spjeld er tilleggsutstyr
Innskjøvet = åpen
Trukket ut = lukket
5.0 Bruk
5.1 Valg av brensel
Bruk alltid kvalitetsved, det gir det beste resultatet. Annet brensel
vil kunne skade ildstedet.
5.2 Jøtuls definisjon av kvalitetsved
Med kvalitetsved menes det meste av kjent trevirke som bjørk,
gran og furu.
God kvalitetsved bør være tørket slik at vanninnholdet er på maks.
20%.
For å oppnå dette, bør veden hugges senest på ettervinteren. Den
kløyves og stables på en slik måte at den blir luftet. Stablene må
overdekkes for ikke å trekke for store mengder regnvann. Veden
bør tas inn tidlig høst, og stables/lagres for bruk kommende
vinter.
Energimengden i 1 kg ved varierer lite. På den annen side varierer
egenvekten hos de ulike typene ved relativt mye. Dette innebærer
at energimengden (kWh) i en bestemt volummengde, f.eks.
gran, er mindre enn i den samme volummengden av eik som
har høyere egenvekt.
Energimengden til 1 kg kvalitetsved er ca. 3,8 kWh. 1 kg helt tørr
ved (0% fuktighet) gir ca. 5 kWh, mens ved med en fuktighetsgrad
på 60% bare gir ca.1,5 kWh/kg.
Konsekvens av å bruke fuktig ved kan bli:
Dannelse av sot/tjære på glass, i ildstedet og i skorsteinen.
Ildstedet vil gi lite varme.
Det kan gi risiko for skorsteinsbrann som følge av oppbygging
av sot i ildsted, røykrør og skorstein.
Bålet kan slukne.
Vær spesielt nøye med aldri å fyre med følgende materialer:
Husholdningsavfall, plastposer o.l.
Malt eller impregnert trevirke (som er meget giftig)
Spon- og laminerte plater
• Rekved (drivved)
Dette kan skade produktet, og er forurensende.
NB! Bruk aldri væsker som bensin, parafin, rødsprit e.l. til
opptenning. Du kan skade både deg selv og produktet.
5.3 Vedlengde og mengde
Maks. vedlengde er 40 cm. Produktet har med sin virkningsgrad
en nominell varmeavgivelse
Jøtul I 80 Mini: 6,0 kW
Jøtul I 80 Maxi: 9,0 kW.
Nominell varmeavgivelse tilsvarer et forbruk av ca.
Jøtul I 80 Mini: 1,9 kg kvalitetsved pr. time.
Jøtul I 80 Maxi: 2,8 kg kvalitetsved pr. time.
NORGE/DANMARK
6
Jøtul I 80 er et produkt som ved hjelp av ekstra tilførsel av luft
sørger for en etterbrenning av skadelige gasser og partikler. Det
er viktig at systemet blir brukt riktig.
Viktig for en god forbrenning er også at veden er passe stor.
Størrelsen på veden bør være:
Opptenningsved (finkløvd ved):
Lengde: ca. 35-40 cm
Diameter: 3-5 cm
Mengde pr. opptenning: 8-10 stk.
Ved (kløvd ved): Mini Maxi
Anbefalt lengde: 35 cm 35 cm
Diameter: 8-12cm 8-12cm
Påfyllingsintervall: Ca hvert 57. minutt 50. minutt
Ileggsstørrelse: 1,8 kg 2,3 kg
Mengde pr. ilegg: 2 stk. 4 stk.
5.4 Første gangs opptenning
Tenn opp slik som beskrevet under «5.5 Daglig bruk».
Fyr friskt et par timer og luft ut eventuell røyk og lukt fra
produktet.
Gjenta ovenstående et par ganger.
NB! Lukt under innfyring
Lakkerte produkter: Under første gangs oppfyring kan ildstedet
gi fra seg en irriterende gass som kan lukte noe. Gassen er ikke
giftig, men det bør foretas en skikkelig utlufting av rommet. Fyr
med god trekk til samtlige gasser har brent ut - til hverken røyk
eller lukt merkes mer.
Emaljerte produkter: De første gangene et nytt ildsted brukes,
kan det danne seg kondensvann på overflaten. Dette må tørkes
bort for å unngå at det dannes varige flekker når overflaten blir
varm.
5.5 Daglig bruk
Produktet er beregnet for intermitterende forbrenning.
Med intermitterende forbrenning menes her vanlig bruk av et
ildsted. Dvs. at det legges i et nytt ilegg straks brenslet har brent
ned til glør.
Åpne begge luftventiler. Husk at spjeld (dersom det er montert)
må åpnes. (Bruk en hanske e.l., da betjeningshåndtaket blir
varmt.)
Legg to halvstore trestykker ut/inn på hver sin side i
peisbunnen.
Krøll litt avispapir (evt. never fra bjørkeved) mellom disse, legg
litt finkløvd ved på kryss og tvers, og tenn opp. Øk størrelsen
etterhvert.
La døren stå på gløtt helt til veden tar fyr. Døren og
opptenningsventilen stenges når veden har antent skikkelig
og brenner godt.
Kontroller at etterbrenning (sekundærforbrenning) starter.
Dette sees best ved å kontrollere at gule stikkflammer brenner
under hvelvet.
Deretter regulerer du forbrenningen til ønsket varmeavgivelse
ved hjelp av luftventilen.
Nominell varmeavgivelse oppnås ved ca. 75 % åpning av
luftventilen.
NB! Når produktet skal benyttes som åpen peis, må begge dører
(Jøtul I 80 Mini/Maxi Classic og Harmony) være åpne, ellers vil
røyk kunne trenge inn i rommet der ildstedet er plassert.
5.6 Påfylling av ved
Hvert ilegg bør brenne ned til glør før det legges på ny ved.
Åpne døren på gløtt og la undertrykket i ildstedet utjevne
seg, før døren åpnes helt.
Legg i veden og sett luftventilen i helt åpen stilling i noen
minutter til veden har tatt godt fyr.
Luftventilen reguleres ned igjen når veden har antent
skikkelig og brenner godt. Kontroller at etterbrenning
(sekundærforbrenning) starter.
NB! Advarsel mot overfyring: Ildstedet må aldri overfyres.
Med overfyring forstås et for stort ilegg av ved, og/eller for mye
lufttilførsel, slik at varmeutviklingen blir for kraftig. Et sikkert
tegn på overfyring er at produktet får glødende punkter. Reduser
da ventilinnstillingene øyeblikkelig.
Ved mistanke om for høyt/dårlig trekk i skorsteinen, må det søkes
fagkyndig hjelp for utbedring. Se også «2.0 Tekniske data» og «4.5
Skorstein og røykrør» for informasjon.
5.7 Overgang vinter-vår
I en overgangstid med plutselige temperaturstigninger, negativ
røyktrekk eller ved vanskelige vindforhold, kan det forekomme
forstyrrelser i skorsteinstrekken slik at røykgassene ikke blir
trukket ut.
Det bør da fyres med mindre ved og med større åpning på
luftventilene, slik at veden brenner friskere og raskere. På den
måten vil trekken i skorsteinen bli opprettholdt.
For å unngå opphoping av aske bør den fjernes oftere enn vanlig.
Se avsnitt «6.2 Fjerning av aske».
NORGE/DANMARK
7
6.0 Vedlikehold
6.1 Rengjøring av glass
Produktet er utstyrt med luftspyling av glasset. Via luftventilen
suges luft inn i overkant av ildstedet og spyles nedover langs
innsiden av glasset og reduserer avsetningen av sotbelegg.
Det vil allikevel alltid dannes noe sot på glasset, men mengden
vil være avhengig av de stedlige forhold og regulering av
luftspylingsventilen. Mesteparten av sotbelegget vil normalt bli
brent av når luftspylingsventilen blir regulert opp til maks., og
det fyres friskt i ildstedet.
Et godt råd! Ved vanlig rengjøring - fukt et kjøkkenpapir med
varmt vann og ta på litt aske fra brennkammeret. Gni over glasset
og vask deretter med rent vann. Tørk godt. Dersom det er behov
for å rengjøre glasset grundigere, er en glassrens å anbefale (følg
bruksanvisningen på flasken).
6.2 Fjerning av aske
Løft ut askelisten/kubbestopperen.
Bruk en skuffe e.l. og skrap asken ut.
La alltid noe aske bli liggende igjen som et beskyttende lag
mot ildstedbunnen.
Som tilleggsutstyr kan det leveres en askeløsning. Se eget avsnitt
under: «9.0 Tilleggsutstyr».
Se forøvrig beskrivelse av hvordan håndtere aske under: «3.1
Brannforebyggende tiltak».
6.3 Rensing og sotfjerning i produktet
Under fyring vil det kunne danne seg et sotbelegg på innsiden
av ildstedets varmeflater. Sot har en god isolerende effekt, og vil
derfor redusere ildstedets varmeavgivelse. Dersom sotbelegg
oppstår under bruk av produktet, vil dette kunne avhjelpes ved
bruk av en sotrens.
For å forhindre at det danner seg vann og tjærebelegg i ildstedet,
bør det fyres kraftig med regelmessige mellomrom for å tørke
opp belegget. En årlig rengjøring innvendig vil være nødvendig
for å få maksimalt varmeutbytte av produktet. Foreta dette gjerne
i forbindelse med feiing av skorstein og skorsteinsrør.
6.4 Feiing av røykrør til skorstein
Feiing av røykrør må utføres gjennom røykrørets feieluke eller
gjennom produktets døråpning. Da må hvelvet fjernes. Se
hvordan dette gjøres under avsnitt: «7.0 Service».
6.5 Kontroll av ildstedet
Jøtul anbefaler at du selv kontrollerer ditt ildsted nøye etter
at feiing/rengjøring er gjennomført. Kontroller alle synlige
overflater for sprekker. Se også til at alle sammenføyninger er
tette, og at pakninger ligger riktig. Pakninger som er slitte eller
deformerte, bør byttes ut.
Rens pakningssporet godt, påfør keramisk lim (fås kjøpt hos din
lokale Jøtul forhandler), og press pakningen godt på plass. Etter
kort tid er sammenføyningen tørr.
6.6 Utvendig vedlikehold
Lakkerte produkter vil etter noen års bruk kunne endre farge.
Overflaten bør pusses og børstes fri for løse partikler før ny Jøtul
ovnslakk påføres.
Emaljerte produkter skal kun tørkes med en tørr klut. Bruk ikke
vann og såpe. Eventuelle flekker fjernes med et rensemiddel
(Stekeovnsrens e.l.).
NORGE/DANMARK
8
7.0 Service
Advarsel! Enhver ikke autorisert endring av produktet er
ulovlig!
Det må kun brukes originale reservedeler!
7.1 Utskifting av brennplater (fig. 9)
1. Løft opp askelisten (A) på den ene siden slik at den kommer ut
av leiene på siden av brennkammeret, og ta den deretter ut.
2. Ta ut luftfordeleren (den lille delen med hull i på bunnen av
brennkammeret (B)).
3. Fjern sidebrennplatene (C) ved å løfte disse litt opp med hjelp
av brennplatenes knaster (nederst), og trekk ut. Dersom de
sitter fast kan et skrujern benyttes til å vippe dem opp.
4. Løft så bakre brennplate ut (D). Pass på at dekslet (E), som
befinner seg bak brennplaten, ikke faller frem.
5. Før man setter brennplatene på plass, kontroller at isolasjonen
er på plass.
6. Start med bakre brennplate først. Så settes sidebrennplatene
på plass, løft dem litt opp ved hjelp av knastene nederst på
platene slik at de låses av kant i peisbunnen.
7.2 Utskifting av luftkammer (fig. 10)
1. Fjern brennplatene (se eget avsnitt).
2. Trekk luftkammeret fram samtidig med at det løftes i
forkant. Kant det ned, og ta det ut gjennom døråpningen.
Vær oppmerksom på at delen er tung!
3. Før man på nytt setter inn luftkammeret, kontroller at
pakningen ligger på plass i sporet.
4. Ta luftkammeret inn i peisrommet og plasser det på knastene
framme på sidestykkene. Løft det deretter opp litt til i forkant,
før bakkanten løftes og skyves inn på den horisontale ribben
tett mot bakveggen.
7.3 Utskifting av ledeplate (fig. 10)
For å ta denne ut, må brennplatene og luftkammeret (B)
fjernes. Se egne avsnitt.
Løft ledeplaten opp i bakkant, skyv den litt bakover. Deretter
løftes den ned i forkant, og ut gjennom dørene.
For å legge ledeplaten (A) på plass, plasser knastene på
bakkant av platen på sideribber bak på sidestykkene. Løft opp
i bakkant og skyv bakover.
Løft ledeplaten opp i forkant og trekk den fram slik at den
hviler på de fremste knastene på sidestykkene.
7.4 Demontering/montering av dør(er)
For å ta av døren(e) må disse/denne åpnes.
Slå ut hengseldubbene og trekk ut døren(e).
Ved montering av døren(e) må eventuelle skiver under de
nederste hengseldubbene settes på plass.
Bytt samtidig pakning.
7.5 Demontering/montering av front
(fig. 12)
1. Demonter dører , askeleppe, brennplater, luftkammer,
ledeplate og spjeld - hvis det er montert. (Se egne avsnitt).
2. Skru skruene (A) i nedre forkant av brennkammeret halvt ut
og trekk skivene helt ut mot skruhodet.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
3. Løsne skruene (B) i øvre forkant av brennkammeret. Disse
skruene har skive og mutter på innsiden. Når siste skrue
løsnes må fronten støttes slik at den ikke faller fram.
4. Løft vekk fronten.
5. Montering skjer ved at fronten settes på de to halvt
innskrudde skruene (A) i punkt 2. Fronten har spor der
skruene skal passe.
6. Skyv rammen inn i overkant – løft den litt opp slik at den
kommer opp på toppen. Fest rammen med skruer (B) M6 x 30
mm og muttere m/skiver på innsiden av brennkammeret.
8.0 Driftsforstyrrelser -
feilsøking
Dårlig trekk
Sjekk skorsteinens lengde slik at den dekker kravene i
nasjonale lover og regler. Se også «2.0 Tekniske data» og «4.5
Skorstein og røykrør» for informasjon.
Kontroller at min. tverrsnitt på skorsteinen er i henhold til
«2.0 Tekniske data».
Se til at det ikke er noe som hindrer røykgassene å slippe ut:
Grener, trær etc.
Ilden dør ut etter en tid
Kontroller at veden er tørr nok
Sjekk om det er undertrykk i huset; steng mekaniske vifter
og åpne et vindu i nærheten av peisen.
Sjekk at luftventilen er åpen.
Se til at røykuttaket ikke er tett av sot
Unormalt mye sot på glasset
Det vil alltid dannes noe sot på glasset, men mengden vil være
avhengig av:
Fuktigheten i brenselet
• De stedlige trekkforhold
Regulering av luftventilen.
Mesteparten av sotbelegget vil normalt bli brent av når
luftventilen blir regulert opp til maksimum, og det fyres friskt i
ildstedet. Se også «6.1 Rengjøring av glass - et godt råd».
NORGE/DANMARK
9
9.0 Tilleggsutstyr
9.1 Spjeld - Kat. Nr. 340955 (fig. 13)
Montering av spjeld (før installering)
Fjern røykstussen dersom den allerede er montert.
Skru ut skruen (A) som er på dørrammen øverst på midten.
(Mutteren sitter på baksiden).
Hekt reguleringsarmen (B) på spjeldet (C) fra venstre. Stikk den
ned i røykåpningen fram gjennom hullet i dørramma. Senk
spjeldet slik at knastene faller ned i leier (D) på røykuttaket.
Spjeldet settes på plass med buet del bakover.
(Obs! I spjeldpakken ligger en reguleringsstang som passer til
Jøtul I 80 Mini/Maxi - Classic, og en til Harmony og Panorama.
Stangen til Classic kjennetegnes ved en knekk på midten i
område E.
Skru knotten på reguleringsarmen.
Demontering/montering av spjeld
(etter innmuring)
Skal spjeldet demonteres, må brennplater, luftkammer og
ledeplate fjernes. (Se egne beskrivelser).
Skru knotten av reguleringsstangen.
Løft spjeldet ut av sitt leie, og trekk det ned. Hekt av
reguleringssarmen, og spjeldet kan tas ut gjennom dørene.
Trekk reguleringsarmen inn i røykklokka og ut gjennom
døråpningen.
Spjeldet settes på plass med buet del bakover. Hekt
reguleringsarmen på spjeldet fra venstre, løft det opp og
plasser det i sitt leie i røykstussen.
Skru knotten på reguleringsarmen igjen.
9.2 Emaljerte frontlister (fig. 14)
Sider- smale kat.nr. lav 340999/høy 340996
Sider- brede kat.nr. høy 340995
1. Ta av fronten (se avsnitt «7.0 Service»)
2. Fest listene (A) med senkhodeskruer gjennom de 2 slissene
i sidekantene av brennkammeret. Pass på at panelene er
parallelle. Dvs. like langt fra sidekantene på brennkammeret
og i flukt med endene av frontlist topp-smal (B), hvis den er
montert.
3. Sett på fronten.
Topplist-kat.nr. lav 340998/ høy 340997
1. Skru de 2 festejerna (C) til listen (B) med M6 x 10 mm
skruer.
2. Plasser listen slik at den ligger an på innsiden av frontrammen.
Skru fast festejerna med M6x20 mm skruer og muttere på
brakettene for innsatsens skjermplate.
9.3 Innvendig asketømming
kat. nr. 340732 (fig. 15)
1. Ta ut luftfordeleren (A) og innvendig skrue midt i bunnen av
brennkammeret slik at fyrplate og travers kan fjernes.
2. Legg en pakning (B) (ligger i esken) langs kanten av hullet.
3. Senk ytterbeholderen (C) ned gjennom bunnen av
brennkammeret.
4. Lås ytterbeholderen med 4 plateskruer fra innsiden.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
4.
5.
5. Fest skjermplaten mot gulv under bunnen av ytterbeholderen
med M6 x 10 mm skrue og mutter.
6. Sett askebøtten (D) på plass i ytterbeholderen.
Merk! Den siden som ikke har flens plasseres mot
bakveggen.
7. Legg fyrristen (E) på plass i brennkameret.
8. Legg luftfordeleren (A) på plass slik at den dekker hullrekken
i bakre brennplate.
9.4 Gnistfanger for Jøtul I 80 Mini/Maxi
– Classic, kat.nr. 340759/340758
– Harmony, kat. nr. 340927/340979
Når peisen benyttes med åpne dører, benytt alltid gnistfanger.
Den settes på plass med to klør i nedkant, og et fjærklips som
presses inn i døråpningen i overkant.
9.5 Grillrist- kat. Nr. 340957
Dersom det er ønskelig å grille, kan dette gjøres ved å åpne dørene
og plassere grillristen i utsparinger i brennplatene.
NORGE/DANMARK
10
Innehåll
1.0 Kontroll och lagstiftning .................................10
2.0 Tekniska data...................................................10
3.0 Säkerhetsregler ........................................................11
4.0 Installasjon ......................................................11
5.0 Bruk ..................................................................14
6.0 Underhåll ......................................................... 15
7.0 Service .............................................................16
8.0 Driftsstörningar – felsökning ..........................16
9.0 Tillval ................................................................ 17
Fig. .........................................................................73
1.0 Kontroll och lagstiftning
Installation av en eldstad måste ske i enlighet med varje lands
gällande bestämmelser.
Samtliga lokala regler, inklusive de som gäller landsstandard och
europeisk standard, måste följas när produkten installeras.
Monterings-, installations- och bruksanvisningar är bifogade
produkten. Produkten får inte användas förrän installationen
har inspekterats av sotningsväsendet på orten.
En skylt av värmebeständigt material finns placerad på
skärmplåten på produktens baksida. Den innehåller uppgifter
om identifikation och dokumentation av produktet.
2.0 Tekniska data
Material: Gjutjärn
Ytbehandling
-Mini/Maxi Classic/Harmony: Svart lack
-Maxi Panorama: Grå lack
Bränsletyp: Ved
Max. vedlängd: 40 cm
Effekt area
-Mini: 3,5 - 9,0 kW
-Maxi: 3,8 - 13,0 kW
Rökuttag: Uppåt
Rökrör: Ø 150 mm/177 cm2 tverrsnitt
Vikt ca:
-Mini 125 kg
-Maxi 132 kg
Tillval: Spjäll, monteringsset till kassett,
aluminiumpanel, emaljerade
frontlister, invändig asklåda,
gnistfångare, grillgaller
Mått, avstånd: Se fig. 1
Tekniska data enligt EN 13229
Mini Maxi
Nominell värmeeffekt: 6,0kW/ 9,0 kW
Rökgasström: 5,4 g/s 8,1 g/s
Rek. skorstensdrag: 12 Pa 12 Pa
Verkningsgrad: 83%@4,9kW- 80%@9,9 kW
CO emision (13% O2): 0,08% 0,06%
OGC-emission (13 % O2):
Rökgastemperatur: 2400C 3140C
Driftsform: Intermitterande
SVENSKA
11
3.0 Säkerhetsregler
3.1 Brandskyddsåtgärder
Oavsett hur eldstaden används kan viss fara uppstå. Du ska därför
följa dessa anvisningar:
Se till att möbler och andra antändbara föremål inte placeras
för nära eldstaden.
t elden slockna av sig självt. Släck den aldrig med vatten.
Eldstaden blir het när den används och den kan orsaka
brännskador om den vidrörs.
Ta endast bort aska när eldstaden är kall.
Aska ska tömmas utomhus eller på plats där den inte utgör
någon brandfara.
3.2 Tillförsel av luft
Varning! Se till att det finns gott tillflöde av utomhusluft i
rummet där eldstaden ska installeras.
Om tillförsel av luft är otillräckligt kan rökgas strömma ut i
rummet, vilket är mycket farligt! Röklukt, dåsighet och illamående
är symptom på rökgaser i rummet.
Se till att luftventilerna i rummet där eldstaden står inte är
blockerade.
Undvik att använda mekaniska fläktventiler i rum med eldstäder.
Dessa kan orsaka undertryck så att giftiga gaser dras in i
rummet.
4.0 Installtion
4.1 Golv
Bärande underlag
Kontrollera att träbjälklaget har tillräcklig bärighet för kamin och
skorsten. Se «2.0 Tekniska data» för eldstadens vikt. Golv som inte
är fast till underlaget - så kallad flytande golv- rekommenderas
avlägsnas vid en installation.
Skydd av trägolv
Jøtul I 80 har skjermplåt under som skyddar för stråling mot golv.
Produkten kan därför placeras direkt på et trägolv som är täckt
av en plåt av metall eller annet passande obrännbart material.
Rekommanderad tjocklek min. 0,9 mm.
Eventuell golvbeläggning av brännbart material, t ex linoleum,
heltäckningsmatta osv, måste tas bort under golvplattan.
Skydd av brännbart golv framför eldstaden
Plattan måste följa regler och lagstiftning i respektive land.
För Sverige:
A: Minst 300 mm i front
B: Minst 100 mm till sida
För Finland:
A: Minst 400 mm i front
B: Minst 100 mm till sida
Kontakta dina lokala bygningsmyndigheter om restriktioner och
installationskrav.
4.2 Vägg
Avstånd till vägg skyddad av isolasjon/brandvägg
(fig. 1)
Krav på isolering
50 mm stenull 120 kg/m3 folierad på ena sidan med
aluminium.
Avstånd från eldstadens stålplatta till isolering av
bakväggen
Min. 15 mm.
Avstånd från eldstadens stålplatta till brandvägg
Avstånden ska vara minst 15 mm.
Krav på brandvägg
Brandmuren ska vara minst 100 mm djup och vara gjord i
tegelsten, betongsten eller lättbetong.
Även andra typer av ej brännbart material och konstruktioner
med tillfredsställande dokumentation kan användas.
SVENSKA
12
Krav på spisomramning
Spisomramningen måste bestå av icke brännbart material.
Observera att hela bakväggen innanför omramningen måste
vara täckt av isoleringsmaterial/brandvägg.
Om spiskåpan muras upp till taket och taket är av brännbart
material, måste ett extra valv göras ovanför toppen av
värmekammaren och över kåpans ventiler för att inte taket ska
bli för hett.
Använd t ex följande:
Ett 100 mm tjockt lager stenull ovanpå en stålplåt som är minst
0,9 mm.
Sörj för luftutgång i toppen av spiskåpan, t ex med spalt mot tak
eller ca 5 cm2 öppning (fig. 2).
Obs!Kom ihåg att installationen måste kunna rengöras och
inspekteras.
4.3 Luftsirkulation (fig. 2)
Luft måste kunna strömma fritt mellan insatsen och murverket.
Det är mycket viktigt att lufttillförseln är fri till luftintagen på
över- och undersidan av insatsen.
De angivna ytmåtten för luftintag som anges i texten är
minimikrav.
Nödvändiga luftöppningar (cirkulationsluft):
Jøtul I 80 Mini:
Sockel: Minst 350 cm2 fri öppning.
Kåpa: Minst 600 cm2 fri öppning.
Jøtul I 80 Maxi:
Sockel: Minst 500 cm2 fri öppning.
Kåpa: Minst 750 cm2 fri öppning.
Detta ska säkerställa att värmen inte ökar inne i omramningen.
Vidare ska tillräckligt mycket värme avges till rummet.
Om huset är tätt måste rummet få extra tillförsel av friskluft, t ex
genom en separat kanal under spisbottnen. Friskluftkanalen bör
vara så rak som möjligt. Kanalen måste kunna stängas av med
ett spjäll för att kall luft ska hållas borta när spisen inte används.
Kanaler i peisrummet måste vara utförda i icke brännbart
material. Använd gärna Jøtuls friskluftsspjäll, kat.nr. 340654.
4.4 Tak
Produkten är godkänd för att kunna monteras med överkant av
omramningens värmluftsöppningen under tak.
Avstånd överkant till tak av brännbart material:
Jøtul I 80 Mini: Min. 350 mm
Jøtul I 80 Maxi: Min. 400 mm
4.5 Skorsten och rökrör
Eldstaden kan anslutas skorsten och rökrör godkänd för
fastbränsleeldat eldstad med rökgastemperatur som uppgett
i «2.0 Tekniska data».
Skorstenstvärsnittet måste minimum vara det samma som
rökrörstvärsnittet. Använd gärna «2.0 Tekniska data» vid
beräkning av rätt skorstenstvärsnitt.
Eldstaden borde anslutas egen skorsten. Kontakta
dina lokala bygningsmyndigheter om restriktioner och
installationskrav.
Anslutning till skorsten måste utföras enligt
skorstensleverantörens monteringsanvisning.
Eldstaden bör ställas upp på prov innan håltagning sker i
skorstenen. Markera för rätt placering av eldstad och hål i
skorstenen. Se fig. 1 för minimumsmått.
Se till att rökröret får en höjning hela vägen fram till
skorstenen.
Använd rökrör med sotlucka för att säkra tillgång till
sotningen.
Observera att det är utomordentligt viktigt att anslutningar
har en viss flexibilitet. Detta för att förhindra att rörelser i
installationen leder till sprickor i anslutningen.
NB! En korrekt och tät anslutning är mycket viktig för eldstadens
funktion.
Det får inte överföras någon tyngd från kaminen till skorstenen.
Kaminene får inte hindra skorstenens möjlighet att röra sig, och
får inte förankras i skorstenen.
Rekommanderad skorstensdrag, se «2.0 Teknisk data». Vid för
högt drag kan man installera och betjäna et rökrörsspjäll för att
reglera ner draget.
Vid brand i skorstenen
Stäng alle luckor och ventiler.
t kaminens dörr vara stängd.
Kontrollera att loft och källare inte har rökutveckling.
• Ringa brandkåren.
Efter en skorstensbrand skall alltid skorstenen besiktigas av
skorstensfejarmästaren.
4.6 Uppförande/montering
Kontrollera att insatsen inte har några skador innan du påbörjar
installationen.
Montering av ben och skärmplåt mot golv
(fig. 3)
1. Packa upp brännkammaren och ta sedan ut lådan med
innehåll, brännplattor, luftkammare och ledplatta. Detta görs
för att produkten ska bli lättare. Askläppen och bottenlisten
plasserad på baksidan av brennkamret taes ochså ut. Stäng
så dörrena.
2. Det blir enklare att montera når hela fronten inkl./dörr(ar),
luftkammare och ledplatta tas ut. Se avsnitt «7.0 Service»r
närmare förklaring. Var försiktig när den bakre brännplattan
avlägsnas, eftersom skyddet på bakplattan kan falla ned (fig. 9E).
3. Lägg försiktigt ned brännkammaren på rygg. (Använd gärna
träpallen och pappersemballage på golvet för att skydda detta.)
4. Montera de tre benen (A) med de tre skarvstyckena (C) med
tre skruvar och muttrar som ligger i en påse i lådan. Montera
sedan dessa på insatsen med tre skruvar (B) M6 × 25 mm
med försänkta skruvar och brickor. Skruvarna med brickor
fästs i kaminens botten framifrån. Justera skarvstyckena så
att önskad höjd uppnås.
5. Montera skärmplåten (fig. 3H) under kaminens botten med
hjälp av en M6 mutter.
6. Res upp brännkammaren.
7. Finjustering av bena görs när insatsen är uppställd på prov.
Finjusteringen av benen görs först när insatsen har ställts upp
på prov. Brickan (fig. D) bör placeras under skruvhuvudena,
både för att skydda underlaget och för att hindra att insatsen
förskjuts. Finjustering görs med M10 – skruvar, 45 mm som är
fästa i skarvstyckena.
8. Sätt tillbaka alla delar som har tagits bort för att underlätta
monteringen av insatsen.
SVENSKA
13
9. Lägg luftfördelaren (fig. 4A) på plats i kaminbotten så att den
täcker hålen nederst på den bakre brännplattan.
Montering av bottenlist (Jøtul i 80 Harmony
och Panorama) (fig. 5)
Skruva av kulan på stången till tändningsventilen (fig. 5A).
Placera bottenlisten (B) så att stången går rakt genom hålet
i listen.
Fäst bottenlisten med två M6–skruvar (C), 12 mm.
Skruva på kulan igen.
Asklepp (Jøtul i 80 Mini/Maxi - Classic,
Harmony och Panorama)
Askleppen ska placeras vid sidan av bottenramen.
Asklist/vedstöd
Sätt asklisten på plats i spalterna nederst på sidorna mellan
fronten och brännplattorna.
Montering av rökstos (fig. 6)
Rökstosen (A), som är förpackad i lådan, sätts ovanpå kaminen.
Placera rökstosen så att skruven som är fäst i den (D) är vänd
framåt.
Placera ett spännjärn (B) på vardera sidan. Detta fästs med
en skruv (C) M8 x 30 mm och mutter.
4.7 Uppställning/installation
Produkten är tung! Se till att du får hjälp vid resning och
installation av eldstaden.
Montering till skorsten (fig. 7)
Insatsen bör provmonteras först, utan att det görs hål i
skorstenen. Se (fig. 1) för brandväggsmått.
Insatsen kan monteras valfritt med Ø150 mm eller Ø175 mm
rökrör. Detta ska vara 2,3 mm tjockt emaljerat.
OBS! Standardrökrör av 1 mm tjocklek får inte användas.
Rökrörsböjen monteras direkt på insatsen och kan vridas
360°. Rör Ø150 mm monteras invändigt i rökstosen och Ø175
mm utvändigt.
Anpassa skorstenens längd med överlappning 40 mm både
i rökrörsböjen och murstosen.
För in den anpassade skorstenen i murstosen. Fäst denna och
dra därefter tillbaka röret i rökrörsböjen. (Använd medföljande
tätningsrep.)
Placera insatsen i dess slutliga läge. Med hjälp av pannkitt
(eventuellt tätningsrep) placeras rökrörsböjen i insatsens
rökrörstos.
Skorstenen måste fästas i rökstosens framkant med en
självgängande M6– skruv (8A). Använd ett Ø5,5 mm borr och
gör hål i skorstenen för skruven.
OBS! Det är viktigt att sammanfogningarna är helt täta. Luft som
tränger in/ut kan förhindra funktionen.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
4.8 Kontroll av funktioner (fig. 8)
När insatsen är på plats kontrolleras relagen. De ska röra sig lätt
och fungera tillfredsställande. Det lösa handtaget kan användas
när eldstaden är varm.
Tändningsventil (A)
Inskjuten = stängd.
Utdragen = öppen.
Toppdrag (B)
Vänster position = stängd.
Höger position = helt öppen.
Lucklås – Mini/Maxi - Classic och Harmony (C)
Sätt handtaget i spåret i höger lucka och vrid uppåt. Öppna och
stäng vänster lucka på samma vis.
Lucklås – Panorama
Sätt handtaget i spåret i höger lucka och vrid uppåt. Stäng dörren
på samma sätt.
Spjäll (D)
Spjället är extrautrustning.
Inskjutet = öppet.
Utdraget = stängt.
SVENSKA
14
5.0 Bruk
5.1 Val av bränsle
Använd alltid ved av bra kvalitet. Det ger det bästa resultatet,
annan bränsle kan skada eldstaden.
5.2 Jøtuls definition av kvalitetsved
Med kvalitetsved menas det mesta av vanligt trävirke som björk,
gran och furu.
God kvalitetsved bör vara torkad på ett sådant sätt att
vatteninnehållet är max. 20 %.
För att detta ska uppnås bör veden huggas senast på senvintern.
Den klyvs och staplas sedan så att det kommer till luft. Staplarna
måste täckas över för att inte dra åt sig för stora mängder
regnvatten. Veden bör tas in tidigt på hösten och staplas/lagras
för bruk under den kommande vintern.
Energimängden hos 1 kg ved varierar inte så mycket. Å andra
sidan varierar egenvikten hos olika slags ved ganska mycket.
Detta innebär att energimängden (kWh) i en viss volymmängd,
t ex gran, är mindre än i samma volymmängd av ek, som har
högre egenvikt.
Energimängden hos 1 kg kvalitetsved är ca. 3,8 kWh. 1 kg helt
torr ved (0 % fuktighet) ger ca. 5 kWh, medan ved med en
fuktighetsgrad på 60 % bara ger ca 1,5 kWh/kg.
Konsekvens av att använda fuktig ved kan bli:
Bildning av sot/tjära på glas, i eldstaden och i skorstenen.
Eldstaden ger lite värme.
Det finns risk för skorstensbrand som följd av ökad bildning
av sot i eldstad, rökrör och skorsten.
• Elden kan slockna.
Var speciellt noga med att aldrig elda med följande materialer:
Hushållssopor, mjölkkartonger, plastkassar o.d.
Målat eller impregnerat virke (som är mycket giftigt).
Spånskivor och laminerade byggskivor.
• Drivved.
Detta kan skada eldstaden och är samtidigt startkt
miljöförstörande.
Viktigt! Använd aldrig vätskor som bensin, paraffin, rödsprit e.d.
till upptändning. Du kan skada både dig själv och eldstaden.
5.3 Vedens längd och mängd
Den maximala vedlängden är 40 cm. Produkterna har med sin
verkningsgrad en nominellt värmeavgivning på:
Jøtul I 80 Mini: ca. 6,0 kW
Jøtul I 80 Mini: ca. 9,0 kW.
Nominell värmeavgivning motsvarar förbrukning av
uppskattningsvis kg kvalitetsved per timme.
Jøtul I 80 Mini: ca. 1,4 kg
Jøtul I 80 Mini: ca. 2,8 kg
Jøtul I 80 är en rentbrinnande produkt som genom extra tillförsel
av förbränningsluft, möjliggör en effektiv sekundärförbränning
av skadliga rökgaser. Det är viktigt att systemet används på rätt
sätt.
Det är även viktigt för en god förbränning att veden är lagom
stor. Storleken på veden bör vara:
Upptändningsved (finkluven ved):
Längd: ca 35-40 cm
Diameter: 3-5 cm
Mängd pr. upptändning: 8-10stck.
Ved (kluven ved): Mini Maxi
Rekomenderad längd: 35 cm 35 cm
Diameter: Ca. 8-12 cm 8-12 cm
Tid mellan nya vedträn: ca 57 min 50 min
Storlek på brasan: 1,8 kg 2,3 kg
Mängd per brasa: 2 stk 4 stk
5.4 Tändning första gången
Tänd upp som beskriven nedan i «5.5 Dagligt bruk».
Elda ordentligt i ett par timmar och vädra ut evt. rökgaser
och lukt från produkten.
Upprepa detta ett par gånger.
OBS! Lukt den första tiden
Lackerade produkter: Vid eldning första gången kan eldstaden
ge ifrån sig en irriterande gas som kan lukta något. Gasen är
inte giftig men rummet bör vädras ordentligt. Elda med bra
drag tills samtliga gaser har bränts ut och varken rök eller lukt
märks mer.
Emaljerade produkter: De första gångerna en emaljerad eldstad
används, kan kondensvatten bildas på ytan. Detta måste torkas bort
för att undvika att det bildas varaktiga fläckar när ytan blir varm.
5.5 Dagligt bruk
Produkten ska användas intermittent. Detta innebär normal
användning av eldstaden, d.v.s. att man skall lägga på ny ved
umedelbart när veden har brunnit ned till glöd.
Öppna ventilerna helt. Om späll används (om det är
monterad) måste det öppnas. (Använd en handske e.d.,
handtaget blir varmt.)
Lägg två halvstora vedklabbar ut/in på varje sida i
eldstadsbotten.
Lägg lite papper, ev. näver från björkved alternativt
tändpapper, mellan dessa och lägg finkluven ved ovanpå, lite
på kors och tvärs, och tända. Öka storleken på vedklabbarna
efterhand.
Låt dörren stå på glänt tills veden har hunnit tända. Dörren
och upptändningsventilen stängs när elden har tagit sig
ordentligt och brinner bra.
Kontrollera att sekundärförbränningen kommer i gång.
Detta syns bäst genom att gula sticklågor brinner vid valvets
framkant.
Därefter regleras förbränningen till önskad värmeavgivning
med hjälp av luftventilen.
Nominell värmeavgivning uppnås vid ca. 75% öppning av
luftventilen.
OBS! När kaminen ska användas som öppen spis måste båda
luckorna (Jøtul I 80 Mini/Maxi Classic och Harmony) vara öppna.
Annars kan det tränga in rök i rummet där eldstaden finns.
5.6 Påfyllning av ved
Varje omgång ved bör brinna ned till glöd innan du lägger på
nytt. Öppna dörren på glänt och låt undertrycket i eldstaden
jämna ut sig innan dörren öppnas helt.
SVENSKA
15
Lägg i veden och öppna luftventilen helt i några minuter tills
veden har tagit sig ordentligt.
Luftventilen regleras evt. ner igen när veden har tagit sig
ordentligt och brinner bra. Kontrollera att sekundärförbrän-
ningen kommer i gång.
OBS! Varning för överhettning: Eldstaden får aldrig överhettas.
Det kan uppstå om man lägger på för mycket ved och/eller inte
reglerar draget, så att värmeutväcklingan blir för kraftig. Ett säkert
tecken på överhettning är att kaminen får glödande punkter.
Minska då draget omedelbart.
Vid misstanke om för högt/dårligt drag i skorstenen, måste man
söka fackkunnig hjälp. Se även «2.0 Tekniska data» och «4.5
Skorsten och rökrör» för införmation.
5.7 Övergången mellan vinter och vår
Under årstidsskiftningar med stora temperaturvariationer eller
under svåra vindförhållanden kan det dra in rök. Det kan bli
turbulens i skorstensdraget så att rökgaserna inte dras ut.
Vid sådana förhållanden bör du använda mindre mängd ved och
öppna luftventilerna ytterligare så att veden brinner snabbare.
Om du gör det kan du hålla uppe draget i skorstenen.
När du låter elden brinna snabbare bör du tömma askan oftare.
Se «6.2 Ta bort aska».
6.0 Underhåll
6.1 Rengöring av glaset
Produkten är utrustade med luftspolning av glaset. Med hjälp av
luftventilen sugs luft in i ovankanten av eldstaden och strömmar
ned längs glasets insida. Detta system har fördelen att det ger
bättre förbränning och minskar sotavlagringen på glaset.
Det kommer ändå att bildas en del sot på glaset, men mängden
beror på dragförhållandena och regleringen av luftventilen. Det
mesta av sotbeläggningen bränns normalt bort när luftventilen
öppnas maximalt och det eldas ordentligt i eldstaden.
Ett gott råd! Utför vanlig rengöring genom att fukta en bit
hushållspapper med varmt vatten och ta på lite aska från
brännkammaren. Gnid på glaset och torka sedan med rent
vatten. Om glaset behöver rengöras grundligare rekommenderas
glasrengöringsmedel. (Följ bruksanvisningen på förpackningen.
6.2 Ta bort aska
Lyft upp asklisten/vedstöd.
Använd en skyffel och skrapa ut askan, men låt alltid lite aska
ligga kvar som ett skyddande lager på eldstadens botten.
Som tillval kan det leveras en asklösning. Se eget avsnitt under
«9.0 Tillval»..
Mer information om askhantering finns i avsnittet «3.1
Brandförebyggande åtgärder».
6.3 Rengöring och sotborttagning
Det kan bildas sotavlagringar på ytorna inne i eldstaden när de
används. Sot isolerar bra och därför minskar värmeavgivningen
från eldstaden. Det är enkelt att ta bort eventuella sotavlagringar
med en sotborttagare.
Du bör regelbundet låta eldstaden bli riktigt varm för att
förhindra att ett lager med vatten och tjära byggs upp. För att få
bästa värmeutveckling i produkten bör du rengöra den grundligt
en gång om året. Vi råder dig att göra detta i samband med
sotning av skorstenen och rökkanalerna.
6.4 Sotning av rökrör till skorsten
Sotning av rökröret utförs genom rökrörets sotningslucka eller
genom produktens lucka. Då måste valvet tas bort. Instruktioner
för detta finns i avsnittet «7.0 Service».
6.5 Kontroll av eldstaden
Jøtul rekommenderar att du kontrollerar eldstaden noggrant
efter sotning och rengöring. Kontrollera om det finns sprickor i
alla synliga ytor. Kontrollera även att alla skarvar sluter tätt och
att tätningarna till luckan och topplattan sitter rätt. Tätningar
som ser slitna ut eller är deformerade måste bytas ut.
Rengör noggrant tätningsskåran, stryk på keramiskt lim (finns
hos din Jøtul-återförsäljare) och tryck dit tätningen. Fogen torkar
snabbt.
6.6 Yttre underhåll
Lackade produkter kan få färgskiftningar efter flera års
användning. Ytan bör rengöras och borstas noggrant innan ny
färg från Jøtul målas på.
Emaljerade produkter får endast rengöras med en torr trasa.
Använd inte tvål och vatten. Eventuella fläckar kan tas bort med
en rengöringsvätska (t.ex. ugnsrengöring).
SVENSKA
16
7.0 Service
Varning! Du får inte ändra produkten på något sätt som inte
medges av tillverkaren!
Använd endast originalreservdelar!
7.1 Byte av brännplattor (fig. 9)
Lyft upp asklisten (A) på ena sidan så att den kommer ut från
hållarna på brännkammarens sida och ta sedan ut den.
Ta ut luftfördelaren (den lilla delen med hål i på botten av
brännkammaren (B)).
Avlägsna sidobrännplattorna (C) genom att lyfta upp dem
något med hjälp av brännplattornas tappar (nederst) och dra
ut. Om de sitter fast kan de vickas upp med en skruvmejsel.
Lyft sedan ut den bakre brännplattan (D). Se till att skyddet
(E) som finns bakom brännplattan inte faller framåt.
Du sätter brännplattorna på plats innan. Kontrollera att
isoleringen är på plats.
Börja med den bakre brännplattan. Sätt sedan
sidobrännplattorna på plats. Lyft upp dem något med
tapparna nederst på plattorna så att de låses fast av kanten
i kaminens botten.
7.2 Byte av luftkammare (fig. 10)
Ta bort brännplattorna (se särskilt avsnitt).
Dra fram luftkammaren (B) och lyft samtidigt i framkanten.
Vänd ned den på kant och ta ut den genom lucköppningen.
Tänk på att delen är tung!
Kontrollera att packningen ligger på plats i spåret innan
luftkammaren sätts in på nytt.
Ta in luftkammaren i eldstaden och placera den på tapparna
framtill på sidostyckena. Lyft sedan upp den något i
framkanten innan bakkanten lyfts och skjuts in på den
vågräta ribban tätt mot bakväggen.
7.3 Byte av ledplatta (fig. 10)
För att denna ska kunna tas ut måste brännplattorna och
luftkammaren (B) tas bort. Se särskilda avsnitt.
Lyft upp ledplattan i den bakre kanten och skjut den något
bakåt. Lyft sedan ned den i framkanten och ut genom
luckorna.
Ledplattan (A) läggs på plats genom att tapparna på plattans
bakre kant placeras på sidolister baktill på sidostyckena. Lyft
upp i bakkanten och skjut bakåt.
Lyft upp ledplattan i framkanten och dra fram den så att den
vilar på de främsta tapparna på sidostyckena.
7.4 Demontering/montering av lucka
(luckor)
För att luckan/luckorna ska kunna tas av måste den/de öppnas.
Slå ut gångjärnstapparna och dra ut luckan.
Vid montering av luckor måste eventuella brickor under de
nedersta gångjärnstapparna sättas på plats.
Byt samtidigt packning.
7.5 Demontering/montering av front
(fig.12)
1. Demontera dörrar, askläpp, brännplattor, luftkammare,
ledplatta och spjäll – om det är monterat. (Se särskilda
avsnitt.)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
2. Skruva ut skruvarna (A) till hälften i brännkammarens nedre
framkant och dra ut brickorna helt mot skruvhuvudet.
3. Lossa skruvarna (B) i brännkammarens övre framkant. Dessa
skruvar har muttrar på insidan. När de sista skruvarna lossas
måste fronten stöttas så att den inte faller framåt.
4. Lyft bort fronten.
5. Montering sker genom att fronten sätts på de två halvt
inskruvade skruvarna (A) i punkt 2. Fronten har spår där
skruvarna ska passa in.
6. Skjut in ramen i överkanten. Lyft upp den något så att den
kommer upp på toppen. Fäst ramen med M6– skruvar (B), 30
mm, och muttrar på brännkammarens insida.
SVENSKA
17
8.0 Driftsstörningar –
felsökning
Dåligt drag
Kontrollera skorstenens längd så att den motsvarar följande
krav. Se «2.0 Tekniska data» och «4.5 Skorsten och rökrör»
Kontrollera att minsta tvärsnitt på skorstenen enligt «2.0
Tekniska data» .
Se till att ingenting hindrar rökgasernas utlopp: Grenar, kvistar
osv.
Elden falnar efter en stund
Kontrollera att veden är tillräckligt torr
Kontrollera om det är undertryck i huset; stäng mekaniska
fläktar och öppna ett fönster i närheten av spisen.
Kontrollera att luftventilen är öppen.
Se till att rökutgången inte är igentäppt av sot.
Onormal sotbildning på glaset
Det bildas alltid lite sot på glaset. Mängden beror på
Fuktighetsnivån i bränslet
• Dragförhållandet
Hur luftventilen är reglerad
Större delen av sotbeläggningen bränns bort när luftventilen
ställs upp till maxläge och du ofta eldar i eldstaden. Se «6.1
Rengöring av glas - Ett gott råd».
9.0 Tillval
9.1 Spjäll, - Kat. Nr. 340955 (fig. 13)
Montering av spjäll (innan installering)
Ta bort rökstosen om den redan är monterad.
Skruva ur skruven (A) som sitter på dörramen högst uppe på
mitten. (Muttern sitter på baksidan).
Häkta på regleringsarmen (B) på spjället (C) från vänster.
Sticka ned den i rököppningen fram genom hålet i dörramen.
Sänk spjället så att knasterna kommer ned i sina lägen (D)
rökuttaget. Spjället sätts tillbaka med den bågiga delen bakåt.
(Viktigt! I spjällpacketet finns en regleringsstång som passar
till Jøtul I 80 Mini/Maxi - Classic, och en till Harmony och
Panorama. Stången till Classic känntecknas av en böj på mitten
i område E.
Skruva på knoppen på regleringsarmen.
Demontering/montering av spjäll (efter inmurning)
Om spjället skall demonteras, måste brännjärn, luftkammere och
ledplatta tas bort. (Se egna beskrivningar).
Skruva av knoppen från regleringsstången.
Lyfta spjället ur sitt läge, och dra ned det. Häkta av
regleringssarmen, och ta spjället ut genom dörrarna.
Dra in regleringsarmen i rökstosen och ut genom
dörröppningen.
Spjället sätts tillbaka med den bågiga delen bakåt. Häkta
på regleringsarmen på spjället från vänster, lyft upp det och
placera det i sitt läge i rökstosen.
Skruva på knoppen på regleringsarmen igen.
9.2 Emaljerade frontlister (fig. 14)
Om du önskar täcka till eventuella öppningar på sidan av
insatserna mot sidoväggarna finns det blåsvarta emaljerade
frontlister:
Sidor smala, kat.nr. låg 340999/hög 340996
Sidor breda, kat.nr. hög 340995
1. Ta av fronten (se avsnittet om: «7.0 Service»)
2. Sätt fast listerna (A) med sänkhuvudskruvar genom de
2 öppningarna i brännkammarens sidokanter. Se till att
panelerna är parallella. Dvs. lika långt från sidokanterna på
brännkammaren och i linje med dom yttersta delerna av
frontlist topp-smal (B), om den är monterad.
3. Sätt tillbaka fronten.
Topplist-kat.nr. låg 340998/ hög 340997
1. Skruva de 2 fästjärnen (C) till listen (B) med M6 x 10 mm
skruvar.
2. Placera listen så att den ligger intill insidan av frontramen.
Skruva fast fästjärnen med M6x20 mm skruvar och muttrar
på braketterna för insatsens skärmplatta.
9.3 Invändig asklåda kat. nr. 340732
(fig. 15)
Ta ut luftfördelaren (A) och den invändige skruven som sitter
i mitten på brännkammarens botten, så att eldstadsplattan
och traversen kan tas bort.
Lägg en packning (B) (finns i asken) längs kanten av hålet.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
SVENSKA
18
Sänk ytterbehållaren (C) ned genom botten av
brännkammaren.
Lås ytterbehållaren med 4 plåtskruvar från insidan.
Fäst skärmplattan mot golvet under botten av ytterbehållaren
med M6 x 10 mm skruv och mutter.
Sätt askhinken (D) på plats i ytterbehållaren. Viktigt! Den sidan
som inte har fläns placeras mot bakväggen.
Lägg eldstadsgallret på plats (E) i brännkammaren.
Lägg tillbaka luftfördelaren (A) så att den täcker hålraden i
det bakersta brännjärnet.
9.4 Gnistfångare för Jøtul I 80 Mini/Maxi
– Classic, kat.nr. 340759/340758
– Harmony, kat. nr. 340927/340979
När kaminen används med öppna dörrar ska alltid gnistfångare
användas. Den sätts på plats med två klor i nederkanten och en
fjäderklämma som pressas in i lucköppningen i ovankanten.
9.5 Grillgaller, kat. nr. 340957
Om du vill grilla kan du göra detta genom att öppna luckorna och
placera grillgallret i försänkningarna i brännplattorna.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
SVENSKA
19
Table of contents
1.0 Relationship to the authorities ..................... 19
2.0 Technical data ............................................... 19
3.0 Safety precautions ........................................20
4.0 Installation ..................................................20
5.0 Use ................................................................ 23
6.0 Maintenance ................................................24
7.0 Service ............................................................ 25
8.0 Problems - troubleshooting ........................ 25
9.0 Optional Equipment ....................................26
Figures ................................................................. 73
1.0 Relationship to the
authorities
Installation of a fireplace must be according to local codes and
regulations in each country.
All local regulations, including thosethat refer to national and
European standards, shall be complied with when installing the
product.
Instructions for mounting, installation and use are enclosed with
the product. Prior to using the product the installation must be
inspected by a qualified person.
A product data label in heat resistant material is located on the
heat shield at the back of the product. This contains information
about identification and documentation for the product.
2.0 Technical data
Material: Cast iron
Finish
-Mini/Maxi Classic/Harmony: Black paint
-Maxi Panorama: Grey paint
Fuel: Wood
Log length, max.: 40 cm
Operating range
-Mini: 3,5 - 9,0 kW
-Maxi: 3,8 - 13,0 kW
Flue outlet: Top
Flue dimension: Ø 150 mm/177 cm2 cross section
Approx. weight:
-Mini 125 kg
-Maxi 132 kg
Options extras: Damper, assembly kit for cassette,
alum. panels, enamelled panels,
ash compartment, fire screen,
grill
Dimensions, distances etc.: See fig.1
Technical data according to EN 13229
Mini Maxi
Nominal heat output: 6,0 kW 9,0 kW
Smoke gas mass flow: 5,4 g/s 8,1 g/s
Rec. chimney draught: 12 Pa 12 Pa
Effiency: 83%@4,9 kW 80%@9,9 kW
CO emission (13% O2): 0,08% 0,06%
Flue gas temperature: 240 0 C 314
0 C
Operating mode: Intermittent
ENGLISH
20
3.0 Safety precautions
3.1 Fire preventive measures
Any use of the fireplace may represent some danger. Therefore,
respect the following instructions:
Ensure that furniture and other flammable materials do not
get too close to the fireplace.
Let the fire die. Never put it out with water as this may
damage the product.
The fireplace gets warm when used and may cause burns if
touched.
Only remove the ashes when the fireplace is cold.
Ash must be properly disposed of outdoors, or emptied where
it does not entail a fire hazard.
3.2 Air supply
Warning! Please ensure that there is adequate air supply from the
outdoors to the room in which the fireplace is to be installed.
An inadequate air supply could cause smoke gas to escape into
the room. This is very dangerous! Symptoms of this include smoky
smell, drowsiness, nausea and feeling ill.
Ensure that air vents in the room where the fireplace is located
are not blocked.
Avoid using mechanical fan vents in a room with a fireplace.
This may cause negative pressure and draw poisonous gasses
into the room.
4.0 Installation
4.1 Floor
Foundations
Ensure that the floor is strong enough for the fireplace. See
«2.0 Technical data» for weights. Floor, which is not fixed to
the foundation (so-called floating floor) is reccomended to be
removed before installation.
Wooden floor protection
Jøtul I 80 has a heat shield beneath the bottom to protect the
floor from radiant heat.
Therefore the product can be mounted directly on a combustible
floor, if the floor is covered with a plate made of metal or or other
non-combustible material.
The recommended minimum thickness is 0,9 mm.
Any flooring made of combustible material, such as linoleum,
carpets, etc. must be removed from under the floor plate.
Requirement for protecting combustible
flooring in front of fireplace (fig. 1)
The front plate must be in accordance with national laws and
regulations. Contact your local building authorities regarding
restrictions and installation requirements.
4.2 Wall
Distance to combustible walls protected by
insulation material insulation/firewall-see fig. 1
Requirements for insulation
50 mm rock wool 120 kg/m3 foliated on one side with
aluminium.
Distance from the insert heat shield to the
insulation on the back wall
Minimum 15 mm.
Distance from the insert heat shield to the firewall:
The distance must be minimum 15 mm.
Firewall requirement
The firewall must be at least 100 mm thick and be made of
brick, concrete-stone or light concrete. Other materials and
constructions with satisfactory documentation may also be used.
Contact your local building authorities regarding restrictions and
installation requirements.
Requirements for the insert surround
The insert surround must be made in an incombustible
material.
If the stove cowling is bricked up to the ceiling and the ceiling is
made of combustible material, on top of the warming chamber
and the cowling vents an extra ceiling panel must be installed
to avoid heating the ceiling.
ENGLISH
21
For example use:
Rock wool 100 mm thick on top of a steel plate min. 0,9 mm.
Ensure airing out the top of the stove cowling – for example an
opening towards the ceiling, or approx. 5 cm2 opening (fig. 2).
Note: Remember that it should be possible to sweep and to
inspect the installation.
4.3 Air supply (fig. 2)
Air should be allowed to flow between the fireplace and the
brickwork, and it is very important that there is a free air supply
to the draught vents of the insert.
The required air vent sizes for Jøtul I 80 Mini (for air circulation)
are:
Base: Minimum of 350 cm2 free ventilation.
Top: Minimum of 600 cm2 free ventilation.
The required air vent sizes for Jøtul I 80 Maxi (for air circulation)
are:
Base: Minimum of 500 cm2 free ventilation.
Top: Minimum of 750 cm2 free ventilation.
This is a safety measure to prevent a build up of heat in the
fireplace, and also to ensure sufficient heat emission into the
room.
If the house is badly ventilated, the room must be equipped with
extra fresh air circulation, for example by means of separate air
channel under the fireplace. Channels in the fireplace must be
made of fire-proof materials. It should be possible to close the
channel with a damper in order to keep out cold air when the
fireplace is not being used. A good choice would be Jøtul’s own
fresh air damper, catalogue no: 340654.
4.4 Ceiling
The product has been approved for warm air opening in the
hood’s top to a ceiling of c0mbustible material.
Jøtul I 80 Mini: Min. 350 mm.
Jøtul I 80 Maxi: Min. 400 mm.
4.5 Chimney
The fireplace can be connected to a chimney and flue
pipe approved for solid fuel fired fireplaces with flue gas
temperatures specified in «2.0 Technical data».
The chimney’s cross-section must be at least as big as the
flue pipe’s cross-section. See «2.0 Technical data» when
calculating the correct chimney cross-section.
The fireplace must be connected to a separate chimney.
Contact your local building authorities regarding restrictions
and installation requirements.
Before making a hole in the chimney the fireplace should be
test-mounted in order to correctly mark the position of the
fireplace and the hole in the chimney. See fig. 1 for minimum
dimensions.
Ensure that the flue pipe is inclined all the way up to the
chimney.
Use a flue pipe bend with a sweeping hatch that allows it to
be swept.
Be aware of the fact that connections must have a certain
flexibility in order to prevent movement in the installation
leading to cracks.
N.B. A correct and sealed connection is very important for the
proper functioning of the product.
Warning! Weight from the fireplace must not be transferred to the
chimney. The fireplace must not interfere with the ability of the
chimney to move and it must not be fastened to the chimney.
Note: A guide is published by the British Flue and Chimney
Manufacturers’ Association which contains general information
on chimneys and flues.
Recommended chimney draught, see «2.0 Technical data». If the
draught is too strong you can install and operate a flue damper
to control the draught.
In case of chimney fire
Close all hatches and vents.
Keep the firebox door closed.
Check the loft and cellar for smoke.
Call the fire service.
Before use after a fire an expert must check the fireplace in
order to ensure that it is fully functional.
4.6 Preparation/installation
Make sure that the fireplace insert is free of damage before
commencing with the installation.
Attaching the legs and securing the base heat
shield (fig. 3)
Unpack the insert. Take the box out with its contents and if
necessary, the burn plates. Remove both the ash lip and the
bottom frame situated at the rear of the combustion chamber.
Close the door(s).
To make the installation easier, remove the entire front
including the doors, air chamber and baffle plate. See section:
«7.0 Service».
Place the wooden pallet and the cardboard packaging on the
floor and lay the fireplace carefully down on its back.
Assemble the 3 legs (A) with the adjustable joints (C) with
the aid of 3 screws and washers, which are in the plastic bag.
Attach the joints to the product with the aid of 3 countersunk
screws (B) M6x25mm and washers. These are already attached
to the base of the fireplace. Adjust he legs so that the required
height is achieved.
Assemble the base heat shield (fig. 3H) under the base of the
fireplace by using 1 nut M6 and washer.
Lift the combustion chamber up.
The final adjustments to the legs should only be made after
the insert has had a trial assembly. The bracket (D) should be
placed under the screw heads, both to protect the surface
and to prevent the insert from slipping out of place. The final
adjustment is done with the aid of M10x45mm screws which
are attached to the joints.
Replace the parts you removed in order to make the handling
of the fireplace easier.
Place the air distributor (fig. 4A) on the base of the fireplace
in such a manner that it covers the holes at the bottom of
the rear burn plate.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
ENGLISH
22
Fitting the bottom frame (fig. 5) (Jøtul I 80 Mini/
Maxi - Harmony and Panorama)
Remove the knob on the bar for the lower air vent (fig. 5A).
Place the bottom frame (B) so that the bar passes through
the hole in the frame.
Fasten the bottom frame with 2 screws (C) M6x12.
Refit the knob.
Ash lip
Place the ash lip next to the bottom frame.
Ash moulding/log stopper
Put the ash moulding into place in the columns situated on the
bottom of the sides between the front and side burn plates.
Assembly of the flue connecting pipe (fig. 6)
The flue connecting pipe (A), which is packed in the box, is
placed on the top of the fireplace. Place the flue connecting
pipe in such a manner that the screw attached to it, is facing
outwards.
Place one clamp iron (B) on each side. These are held in
place with a screw (C) M8x30mm and with nuts.
4.7 Set up/installation
The product is heavy! Make sure you have assistance when
erecting and installing the fireplace.
Assembly of the chimney (fig. 7)
Carry out a trial mount of the insert prior to making a hole
in the chimney. See fig. 1 for distances.
The insert may be assembled with either an Ø150mm or an
Ø175mm flue pipe. This should be 2,3 mm thick - enamelled.
NB! Standard flues of 1mm thickness should not be used. The
supplier can deliver 100o special bends which are adapted to
the insert.
The flue pipe bend should be assembled directly onto the
insert and should be able to rotate 360o. Pipe Ø150 mm is
assembled on the inside of the smoke outlet and the Ø175
mm is assembled on the outside.
Adapt the flue pipe’s length with an overlap of 40 mm, both
in the flue pipe bend and in the chimney collar.
Guide the adapted flue pipe into the chimney collar. Attach it
and pull the pipe back into the flue bend. (Use the enclosed
rope seal).
Place the insert into its final position. With the aid of a furnace
cement (or possibly some rope seal), the flue pipe bend is
placed in the inserts smoke outlet.
The flue pipe must be attached to the smoke outlet at the
front edge with an M6 self cutting screw (7A). Use an Ø5,5 mm
drill and make a hole in the flue pipe for the screw.
NB! It is important that the joints/flue pipes are completely
sealed. Air leakage etc. may lead to malfunction.
1.
2.
3.
4.
1.
1.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
4.8 Control of functions (fig. 8)
When the product is set up, always check the control functions.
These shall move easily and function satisfactorily.
Ignition ventilator (A)
Pushed in = closed.
Pulled out = open.
Top draught (B)
Left position = closed.
Right position = fully open.
Door lock - Mini/Maxi - Classic and Harmony (C)
Place the handle in the groove on the right hand door and turn it
upwards. Open and close the left door in the same way.
Door lock - Panorama
Place the handle in the groove on the door and turn it
upwards.
Damper (D)
Damper is accessory - (if equipped)
Pushed in = open.
Pulled out = closed.
ENGLISH
23
5.0 Use
5.1 Choice of fuel
Always use quality firewood. This will give you optimal results,
and will not cause any damage to the product.
5.2 Jøtul’s definition of quality firewood
With good quality firewood we mean logs of, for example: Birch,
beech and oak.
Good quality wood should be dried so that the water content is
approx. 20%.
To achieve that, the wood should be cut during late winter or early
spring, then cut and stacked to ensure proper airing and covered
to prevent it from absorbing rainwater. The logs should be taken
indoors in autumn for use during the winter season.
The amount of energy obtainable from 1 kg of wood varies very
little. On the other hand the specific weight of the different kinds
of wood varies considerably. As an example, a certain volume of
birch will provide less kWh than the same volume of oak, which
has a higher specific weight.
The amount of energy produced by 1 kg quality wood is about
3,8 kWh.1 kg of completely dry wood (0 % humidity) produces
approximately 5 kWh, while wood with a humidity level of 60%
produces only around 1,5 kWh/kg.
Consequences of using damp wood may include:
Appearance of soot/tar on the glass, in the fireplace and in
the chimney.
The fireplace emits little warmth.
Risk of chimney fire as a consequence of accumulation of soot
in the fireplace, flue pipe and chimney.
The fire may die out.
Be especially careful never to lay a fire using any of the following
materials:
Household waste, plastic bags, etc.
Painted or impregnated wood (highly toxic)
Chipboard or laminated boards
• Driftwood
This may harm the product and pollute the atmosphere.
N.B. Never use combustible liquids such as petrol, kerosene, red
spirit or similar to start the fire. This may cause harm to both
yourself and the product.
5.3 Log length and amount
The maximum length of logs to be used is 40 cm.
Nominal heat emission from:
Jøtul I 80 Mini is: 6,0 kWh.
Jøtul I 80 Maxi is: 9,0 kWh.
The requirement for nominal heat emission is kg:
Jøtul I 80 Mini is: 1,9 kg
Jøtul I 80 Maxi is: 2,8 kg
of quality firewood per hour.
The Jøtul I 80 is a product that uses an extra air supply to enable
the afterburning of hazardous gases and particles. It is important
that the system is used correctly.
Another important factor for proper fuel consumption is that the
logs are the correct size. The size of the logs should be:
Kindling:
Length: Approx 35-40 cm
Diameter: 3-5 cm
Amount per fire: 8-10 pieces
Firewood (split logs): Mini Maxi
Recommended length: 35 cm 35 kg
Diameter: Approx. 8-12 cm 8-12 cm
Intervals for adding wood:
Approximately every 57 min. 50 min.
Size of the fire: 1,8 kg 2,3 kg
Amount per load: 2 pcs 4 pcs
5.4 Initial lighting
Light the fire as described under «5.5 Daily use».
Light the fire for a couple of hours and ventilate any smoke
and smell from the product.
Repeat this a couple of times.
Note! Odors when using the stove for the first time.
Painted products: The fireplace may emit an irritating gas when
used for the first time, and it may smell a little. The gas is not toxic,
but the room should be thoroughly ventilated. Let the fire burn
with a high draught until all traces of the gas have disappeared
and no smoke or smells can be detected.
Enamelled products: Condensation may form on the surface of
the fireplace the first few times it is used. This must be wiped off
to prevent permanent stains forming when the surface heats up.
5.5 Daily use
The product is intended for intermittent combustion. By
intermittent combustion one means normal use of a fireplace,
meaning that each fire should burn down to embers before new
firewood is added.
Open all vents fully. Remember: open the damper if such a
product is installed. (Use a glove, for example, as the handle
can become hot.)
Place two medium sized logs in/out on each side of the base.
Crumple some newspaper (or birch bark) between these and
add some kindling wood in a criss-cross pattern on top and
light the newspaper. Increase the size of the logs gradually.
Leave the door slightly open until the logs catch fire.Close the
door and the ignition vent when the firewood has ignited and
the fire is burning briskly.
Check that the afterburning (secondary combustion) starts.
This is best indicated by yellow, flickering flames at the air
chamber.
Then regulate the rate of combustion to the desired level of
heating by adjusting the draught vent.
Nominal heat emission is achieved when the air vent is open
approximately 75%.
NB, When the product is used as an open fireplace, both doors
(Classic and Harmony) must be opened. If not, smoke gas could
escape into the room where the fireplace is installed.
5.6 Adding firewood
Each load should burn down to embers before new firewood is
added. Open the door slightly and allow the negative pressure
to level out prior to opening the door completely.
ENGLISH
24
Add the wood and make sure that the air vent is fully open
for a few minutes until the wood has caught fire.
Close the air vent once the wood has properly ignited
and is burning well. Check that afterburning (secondary
combustion) starts.
N.B. Danger of overheating: the fireplace must never be used in
a manner that causes overheating.
Overheating occurs when there is too much wood and/or air so
that too much heat is developed. A sure sign of overheating is
when parts of the fireplace glow red. If this happens, reduce the
ventilation opening immediately.
Upon suspicion of excessive/poor draught in the chimney, seek
professional help. See also «2.0 Technical data» and «4.5 Chimney»
for information.
5.7 From winter to spring
During a transitional period with sudden fluctuations in
temperature, negative smoke draught or under difficult wind
conditions, disturbances in the chimney draught may occur so
that the smoke gasses are not drawn out.
One should then use less firewood and have a larger opening in
the air vents so that the wood burns fresher and faster. In this
was the draught in the chimney will be maintained.
To avoid accumulated ash, it should be removed more often than
usual. See «6.2 Ash removal».
6.0 Maintenance
6.1 Cleaning the glass
The product is equipped with an air wash for the glass. Air is
sucked in through the air vent above the fireplace and down
along the inside of the glass.
However, some soot will always stick to the glass, but the quantity
will depend on the local draught conditions and adjustment of
the air wash vent. Most of the soot layer will normally be burned
off when the air wash vent is opened all the way and a fire is
burning briskly in the fireplace.
Good advice! For normal cleaning, moisten a paper towel with
warm water and add some ash from the burn chamber. Rub it over
the glass and then clean the glass with clean water. Dry well. If it
is necessary to clean the glass more thoroughly we recommend
using a glass cleaner (follow the instructions on the bottle).
6.2 Ash removal
Use a scoop or similar to remove the ash through the door.
Always leave some ash as a protective layer on the bottom
of the fireplace.
Ash must be placed in a metal container with a sealed lid.
Optional equipment includes a solution for dealing with ashes.
See the section: «9.0 Optional equipment».
Also see description on how to handle ashes below «3.1 Fire
preventive measures».
6.3 Cleaning and soot removal
Soot deposits may build up on the internal surfaces of the stove
during use. Soot is a good insulator and will therefore reduce
the stove’s heat output. If soot deposits accumulate when using
the product, they can be easily removed by using a soot remover.
In order to prevent a water and tar layer from forming in the
fireplace you should regularly allow the fire to burn hot in order
to remove the layer.
An annual internal cleaning is necessary to get the best heating
effect from the product. It is a good idea to do this in connection
with the sweeping of the chimney and flue pipes.
6.4 Sweeping of flue pipes to the chimney
Sweeping of flue pipes must be done through the flue pipe
sweeping hatch or through the stove door opening. Then the
baffle plate must be removed. See how this is done under section:
«7.0 Servicing».
6.5 Control of the stove
Jøtul recommends that you personally control your stove carefully
after sweeping/cleaning. Check all visible surface areas for cracks.
Also check that all joints are sealed and that the gaskets are
in the correct position. Any gaskets showing signs of wear or
deformation must be replaced.
Thoroughly clean the gasket grooves, apply ceramic glue
(available from your local Jøtul dealer), and press the gasket well
into place. The joint will dry quickly.
ENGLISH
25
6.6 Exterior maintenance
Painted products may change colour after several years usage.
The surface should be cleaned and brushed free of any loose
particles before new paint is applied.
Enamelled products must only be cleaned with a clean, dry cloth.
Do not use water and soap. Any stains can be removed with a
cleaning fluids (Oven cleaner etc.).
7.0 Service
Warning! Any unauthorised change to the product is illegal! Only
use original spare parts!
7.1 Changing the burn plates (fig. 9)
Lift up the ash moulding on the one side so that it comes
out of the harbours on the side of the combustion chamber
and then remove it.
Take the air distributor out (the little part with a hole in the
bottom of the combustion chamber).
Remove the side burn plates by lifting these up slightly with
the aid of the burn plates’ cams (at the bottom) and pull out.
If they are stuck, a screwdriver may be used to flip them up.
Then lift the back burn plate out.
Before putting the burn plates in place, check that the
insulation is in place.
Start with the back burn plate first. Then the side burn plates
are shoved into place; lift them up slightly with the aid of
the cams at the bottom of the plates, so that they are locked
into place by the border in the hearth.
7.2 Changing the air chamber (fig. 10)
Remove the burn plates (see relevant section).
Pull the air chamber forward while at the same time lifting
it up at the edge. Edge it down and remove it through the
opening in the door. Be aware that the part is heavy!
Before replacing the air chamber, check that the gasket is in
place in the groove.
Take the air chamber in to the hearth and place it on the front
cams on the side pieces. Then lift it up a little at the front,
before the back edge is lifted and pushed in on the horizontal
rib close to the back wall.
7.3 Changing the baffle plate (fig. 10)
In order to remove this, the burn plates and the air chamber
(B) must be removed first. See relevant section.
Lift the baffle plate up into the back edge, then push it back
a little. After that, it is lifted down in the front edge and out
through the doors.
To put the baffle plate (A) into place, put the cams at the back
edge of the plate on the side ribs behind the side pieces. Lift
up the back edge and push backwards.
Lift the baffle plate up at the front edge and pull it forward,
so that it rests on the foremost cams on the side pieces.
7.4 Dismantling/assembly of the door(s)
In order to remove the door(s), they must first be opened.
Loosen the grub screws and pull out the door(s).
When assembling the door(s), any washers under the
lowermost grub screws must be put in place.
Change the gasket at the same time.
7.5 Dismantling/assembly of the front
(fig. 12)
Dismantle the doors, ash lip, burn plates, air chamber, baffle
plate and the damper - if it has been installed. (See relevant
section).
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
1.
ENGLISH
26
Unscrew the screws (A) in the lower front edge of the
combustion chamber half way out and pull the washers all
the way out towards the screw head.
Loosen the screws (B) in the upper front edge of the
combustion chamber. These screws have washers and nuts on
the inside. When the last screw is loosened, you must support
the front so that it does not fall forward.
Lift the front off.
Assembly is achieved by placing the front on the two half-
screwed-in screws (A) in point 2. The front has tracks where
the screws should fit into place.
Push the frame into the upper edge - lift it up so that it
reaches the top. Fasten the frame with screws (B) M6x30mm
and washers with nuts on the inside of the combustion
chamber.
2.
3.
4.
5.
6.
8.0 Reasons for operational
problems - troubleshooting
Poor draught
Check the length of the chimney and that it complies with
national laws and regulations. Make sure that the minimum
cross section on the chimney is large enough. See also «2.0
Technical data» and «4.5 Chimney» for information.
Make sure that there is not anything preventing the smoke
gasses from escaping: Branches, trees, etc.
The fire extinguishes after a while
Make sure that the firewood is sufficiently dry
Find out whether there is negative pressure in the house, close
mechanical fans and open a window close to the stove.
Check that the air vent is open.
Check that the flue outlet is not clogged by soot
Unusual amount of soot accumulates on the
glass
Some soot will always stick to the glass, but the quantity depends on:
• Humidity of the fuel.
The local draught conditions
Regulating the air vent.
Most of the soot will normally burn off when the air vent is
opened all the way and a fire is burning briskly in the fireplace.«6.1
Cleaning the glass - good advice» .
ENGLISH
27
9.0 Optional equipment
9.1 Damper - cat. no. 340955 (fig. 13)
Assembly of the damper (prior to installation)
Remove the flue connecting pipe if it has already been
connected.
Unscrew the screw (A) which is on the door frame at the top
in the middle. (The nut is situated at the back).
Hook the regulating bar (B) on the damper (C) from the left.
Put it down into the smoke pipe opening through the hole in
the door frame. Lower the damper so that the cams fall down
into the harbours (D) on the smoke outlet. The damper is put
into place with its curved part facing backwards.
(Note! Included in the damper package is one control bar
for Jøtul I 80 Classic and one for Harmony/Panorama). The
bar for Classic can be identified by a bend in the middle - in
section E.
Screw the knob on the regulating bar.
Dismantling/assembly of the damper (after the
brickwork is completed)
If the damper is to be dismantled, the burn plates, air chamber
and baffle plate must be removed. (See relevant sections).
Screw the knob off the regulating bar.
Lift the damper out of its harbour and pull it down. Unhook
the regulating bar and the damper can be removed through
the doors.
Pull the regulating bar into the smoke bell and out again
through the door opening.
The damper is put into place with its curved side facing
backwards. Hook the regulating bar on the damper from the
left, lift it up and place it in its harbour in the flue pipe.
Screw the knob back on to the regulating bar.
9.2 Enamelled front panels (fig. 14)
Narrow side - Catalogue no. low 340999/ high 340996 (2 units
of 35x498/573mm).
Broad side - Catalogue no. high 340995 ( 2 units of 103x573)
Remove the front (see relevant section on: «7.0 Service»).
Attach the panels (A) with countersunk head screws through
the 2 slits at the sides of the combustion chamber. Make
sure that the panels are parallel, ie: equally far from the side
borders and level with the ends of the front panel narrow
top, if that has been installed.
Put the front in place.
Narrow top - Catalogue no. 340998 - (703x103mm)/
Broad top - Catalogue no. 340997 ( 838x103mm)
Screw the two clasps (C) to the panel with M6x10mm
screws.
Place the panel so that it lies on the inside of the front frame.
Tighten the clasps with M6x20mm screws ans nuts on the
brackets for insert’s heat shield.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
3.
1.
2.
9.3 Ash compartment cat. no. 340732
(fig. 15)
Remove the air distributor (A) and the internal screw in the
middle of the bottom of the combustion chamber so that the
fire plate and the cross bar can be removed.
Lay a gasket (B) (enclosed in the box) along the edge of the
hole.
Lower the ash pail mantle (C) down through the bottom of
the combustion chamber.
Lock the ash pail mantle with 4 plate screws from the
inside.
Fasten the heat shield to the floor (fig. 4-A) under the bottom
of the ash pail mantle with M6x10mm screws and nuts.
Put the ash compartment (D) into position in the mantle.
NB! The side which does not have a lip is placed against the
back wall.
Lay the fire grate (E) in place in the combustion chamber.
Lay the air distributor (A) in place so that it covers the row of
holes in the back burn plate.
9.4 Fire screen
Classic: cat. no. 340759/340758
Harmony: cat. no. 340927/340979
When the fireplace is being used with the doors open, always
use a fire screen. It can be put in place with two claws at the
bottom end and a spring clip which is pressed into the opening
of the door at the top.
9.5 Grill - cat. no. 340957
If you would like to use the grill, this can be done by opening the
doors and placing the grill grid into the grooves in the burning
plates.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
ENGLISH
28
1.0 Relations avec les autorités
L’installation d’un foyer est soumise aux législations et
réglementations nationales en vigueur.
Les réglementations locales, y compris celles se rapportant aux
normes nationales et européennes, doivent être respectées lors
de l’installation du produit.
Les instructions de montage, d’installation et d’utilisation sont
fournies avec l’appareil. L’installation ne doit pas être utilisée
avant d’avoir été inspectée et approuvée.
Une plaque signalétique thermorésistante se trouve sur le
bouclier thermique, sous l’appareil. Elle comporte les informations
suivantes: fabricant, adresse, nom du produit, référence catalogue,
norme de fabrication, référence de production et puissance.
2.0 Données techniques
Matériau : Fonte
Traitement de surface Peinture
-Mini/Maxi Classic/Harmony: Noir peinture
-Maxi Panorama: Gris peinture
Combustible : Bois exclusivement
Longueur des bûches (maxi): 40 cm
Puissance
-Mini: 3,5 - 9,0 kW
-Maxi: 3,8 - 13,0 kW
Raccordement : Par le haut
Conduit de raccordement : Ø 150 mm/177 cm2
section
Poids :
-Mini 125 kg
-Maxi 132 kg
Accessoires optionnels: Pare-étincelles, Clé de tirage
complète, Plaque latérale de
convection en aluminium,
Gril, Cendrier, Kit de montage
Cassette
Dimensions, distances: Voir fig. 1.
Données techniques conformes à la norme EN 13229
Mini Maxi
Puissance nominale: 6,0 kW 9,0 kW
Débit massique de fumées: 5,4 g/s 8,1 g/s
Tirage recommandé : 12 Pa 12 Pa
Rendement: 83%@4,9 kW/ 80%@9,9 kW
Taux de CO (13% O2): 0,08% 0,06%
Température des fumées : 2400 C 3140 C
Mode de fonctionnement : intermittent
Sommaire
1.0 Relations avec les autorités ..........................28
2.0 Données techniques ....................................28
3.0 Consignes de sécurité ...................................29
4.0 Installation ....................................................29
5.0 Instructions d’utilisation ...............................31
6.0 Entretien ....................................................... 33
7.0 Maintenance ..................................................34
8.0 Problèmes de fonctionnement ................... 35
9.0 Équipements disponibles en option ............ 35
Figures ................................................................. 74
FRANCAIS
29
3.0 Consignes de sécurité
3.1 Mesures de prévention des incendies
Toute utilisation d’un foyer comporte un risque, cest pourquoi il
est indispensable de toujours respecter les consignes de sécurité
suivantes :
Veiller à éloigner suffisamment les meubles et autres objets
inflammables du foyer.
Laisser le feu s’étouffer. Ne jamais utiliser d’eau pour éteindre
le feu.
Ne pas toucher le poêle en utilisation, au risque de se
brûler.
Enlevez les cendres uniquement lorsque le foyer est froid.
Les cendres doivent être mises au rebut à l’extérieur ou
vidées dans un emplacement ne présentant aucun risque
d’incendie.
3.2 Alimentation en air
Danger : s’assurer que la ventilation en air extérieur est adaptée
à la pièce dans laquelle le foyer doit être installé. N’hésitez
pas à créer une entrée d’air frais le plus près possible de votre
appareil.
Danger : une alimentation en air inadaptée peut entraîner la
diffusion de fumée de combustion dans la pièce et provoquer
un état de somnolence, des nausées ou des malaises chez les
personnes présentes.
S’assurer régulièrement que les entrées d’air de la pièce où le
foyer est installé ne sont pas obstruées.
Ne pas utiliser de VMC dans une pièce où est installée un foyer, au
risque de créer une pression négative et d’entraîner une émission
de gaz nocif dans la pièce.
4.0 Installation
4.1 Le sol
Socle
Le sol doit pouvoir supporter le poids de l’ensemble Voir la section
consacrée au poids dans « 2.0 Données techniques».
Protection d’un sol en bois
Dans le cas d’une installation du foyer sur un sol combustible,
toute la surface se trouvant sous le foyer et s’étendant jusqu’au
mur d’adossement doit être recouverte d’une plaque en acier.
Epaisseur recommandée: 0,9 mm (minimum).
Les éventuels revêtements de sol combustibles, tels que le
linoléum, la moquette, etc., doivent être retirés de la surface
couverte par la plaque de sol.
Exigences relatives à la protection d’un
revêtement de sol combustible à l’avant du foyer
La plaque avant doit être conforme aux législations et aux
réglementations nationales en vigueur.
Contacter les autorités locales compétentes (construction) pour
connaître les restrictions et les exigences liées à l‘installation.
4.2 Le mur
Distance entre le bouclier thermique et l’isolation.
Voir fig. 1
Isolation requise
50 mm de laine de roche d’une densité de 120 kg/m3 revêtue sur
une face d’une couche d’aluminium.
Distance entre le bouclier thermique et le isolation
La distance entre le foyer et la paroi ignifuge doit être d’au
moins 15 cm.
Distance entre le bouclier thermique et la paroi
ignifuge doit être d’au moins
15 mm
Exigences relatives au mur ininflammable
Le mur ininflammable doit faire au minimum
100 mm d’épaisseur ; il doit être en briques, en béton ou en
béton léger. D’autres matériaux approuvés peuvent également
être utilisés.
Contacter les autorités locales compétentes (construction) pour
connaître les restrictions et les exigences liées à l‘installation.
Exigences relatives à l’habillage du foyer
L’habillage du foyer doit être composé de matériaux non
Inflammables (se référer aux normes en vigueur).
Remarque : le panneau arrière à l’intérieur de l’habillage doit être
entièrement recouvert d’une isolation.
Si la structure du foyer se présente sous la forme d’un mur
enbriques jusqu’au plafond et que ce dernier est inflammable,
il convient d’installer un panneau supérieur supplémentaire
au-dessusde la chambre de chauffage et des évents de la
structure,afin d’éviter la surchauffe du plafond.
FRANCAIS
30
Utiliser par exemple :
de la laine de roche de 100 mm d’épaisseur sur une plaque d’acier
de 0,9 mm (minimum).
Ménager une sortie d’air dans la partie supérieure de la structure
du foyer (par exemple, une ouverture dirigée vers le plafond ou
une ouverture d’env. 5 cm2 . (voir fig. 2).
Remarque: l’installation doit pouvoir être ramonée et
inspectée.
4.3 Circulation de l’air (fig. 2)
Lair doit pouvoir circuler entre le foyer et l’habillage. Ilest en outre
essentiel de veiller à ce que l’alimentation en air des ouvertures de
tirage, au-dessus et en dessous du foyer, ne soit pas obstruée.
Les dimensions minimales des prises d’air pour assurer une bonne
circulation d’air dans le foyer Jøtul I 80 Mini sont les suivantes :
Entrée : 350 cm2
Sortie : 600 cm
Les dimensions minimales des prises d’air pour assurer une
bonne circulation d’air dans le foyer Jøtul I 80 Maxi sont les
suivantes :
Entrée : 500 cm2
Sortie : 750 cm
Ces mesures permettent de prévenir la surchauffe de l’habillage
tout en assurant une capacité de chauffage suffisante dans la
pièce.
La pièce dans laquelle le foyer est installé doit être parfaitement
ventilée. Dans le cas contraire, il convient de prévoir un dispositif
supplémentaire d’amenée d’air frais, par exemple en connectant
l’entrée directe sous à une gaine flexible prenant l’air à l’extérieur.
Cette gaine doit être aussi rectiligne que possible et doit pouvoir
être fermée au moyen d’un clapet, lorsque le foyer nest pas
utilisé. Volet d’entrée d’air réglable 340654.
4.4 Plafond
Distances de sécurité doit être conforme aux législations et aux
réglementations nationales en vigueur:
Jøtul I 80 Mini: 350 mm (minimum) d’un plafond combustible.
Jøtul I 80 Maxi: 400 mm (minimum) d’un plafond combustible.
4.5 Cheminées et conduits
Le foyer peut être relié à une cheminée et à un conduit
approuvés pour les foyer à combustible solide, avec les
températures de fumées spécifiées dans la section « 2.0
Données techniques ».
La section minimale de la cheminée doit correspondre à celle
du conduit. Pour calculer la section adéquate de la cheminée,
voir « 2.0 Données techniques» .
Lappareil devrait être le seul connecté à la cheminée.
Contacter les autorités locales compétentes (construction)
pour connaître les restrictions et les exigences liées à
l’installation.
Le raccordement à la cheminée doit être réalisé conformément
aux instructions d’installation du fournisseur de la
cheminée.
Procéder à un montage d’essai du foyer avant de percer un
trou dans la cheminée. Voir fig. 1 pour les cotes.
Veiller à ce que le conduit de raccordement soit incliné vers
le haut du foyer à la cheminée.
Utiliser un coude de conduit doté d’une trappe afin de
permettre les opérations de ramonage.
Veiller à ce que les raccordements soient souples afin d’empêcher
toute fissure lors de l’installation.
Remarque : un raccordement correct et étanche est essentiel
pour assurer le bon fonctionnement de l’appareil.
ATTENTION ! Le poids de la sole foyère ne doit pas être transmis
à la cheminée. La sole foyère ne doit pas altérer la mobilité de la
cheminée et ne doit pas y être fixée.
Tirage recommandé, voir « 2.0 Données techniques» .
En cas de tirage trop important, installer et utiliser un clapet
de tirage.
En cas de feu de cheminée :
Fermer l’ensemble des trappes et des entrées d’air.
Maintenir la porte de la chambre de combustion fermée
Vérifier toute présence de fumée dans le grenier et dans la
cave.
Contacter le service de sécurité incendie.
Suite à un feu de cheminée, le foyer doit être contrôlé par
un expert avant toute nouvelle utilisation afin de s’assurer
l’installation est opérationnelle.
4.6 Préparation/installation
Assurez-vous que l’appareil est en bon état avant de commencer
l’installation.
Fixation des pieds (fig. 3) et de la plaque de
convection inférieure.
1. Déballez le foyer. Videz la boîte et, si nécessaire, sortez les
plaques. Retirez le tiroir du cendrier et le cadre inférieur situé
au fond de la chambre de combustion. Fermez les portes.
2. Pour faciliter l’installation, retirez également le fronton, y
compris les portes, la double chambre de combustion et le
déflecteur. Voir la partie : «7.0 Service».
3. Posez la palette et l’emballage cartonné sur le sol et couchez
doucement le foyer.
4. Montez les 3 pieds (A) et leurs parties réglables (C) avec les
3 boulons et rondelles, qui se trouvent dans le sac plastique.
Fixez les pieds complets à l’appareil en vous servant des 3 vis
à tête fraisée (B) M6x25 et des rondelles correspondantes.
Ces vis se trouvent déjà sur le socle du foyer. Réglez les pieds
à la hauteur requise.
5. Montez la plaque de convection (fig. 3H) sous le socle du foyer
au moyen d’un écrou M6 et de la rondelle correspondante.
Attention ! Bien veiller à ce que la plaque de fond de foyer
soit fortement serrée.
6. Relevez le foyer.
7. Faites des essais de mise en place du foyer avant de procéder
au réglage définitif des pieds. La plaque en fonte D doit
être placée sous les têtes des vis au bout des pieds afin de
protéger la surface et d’empêcher le foyer de glisser. Procédez
au réglage définitif et serrez les boulons M10x45 qui unissent
les pieds et les parties réglables.
8. Remettez toutes les pièces en place afin de faciliter la
manipulation du foyer.
9. Positionnez le diffuseur d’air (fig. 4A) sur le socle du foyer de
manière à couvrir tous les orifices situés au bas de la plaque
arrière.
FRANCAIS
31
Fixation de l’embase (Harmony et Panorama (fig. 5)
Oter la poignée située sur la barre de régulation de l’entrée
d’air inférieure (fig. 5A).
Placer l’embase (B) de sorte que la barre passe dans l’orifice
de la structure.
Fixer l’embase à l’aide de 2 vis (C) M6x12.
Remonter la poignée.
Montage du conduit de raccordement (fig. 6)
La buse de raccordement (A), qui est emballée dans la boîte,
se positionne au-dessus du foyer. Placez-la de manière à ce
que sa vis soit orientée vers l’extérieur.
Posez une bride de fixation (B) de chaque côté. Fixez
ces brides au moyen d’une vis (C) M8x30 et des écrous
correspondants.
4.7 Mise en place/installation
Lappareil est lourd. Prévoyez de l’aide pour le montage et la
mise en place.
Montage de la cheminée (fig. 7)
En premier lieu, essayez de monter le foyer sans pratiquer
de trous dans la cheminée. Voir les dimensions de la cloison
pare-feu dans le fig. 1.
Placez le foyer dans sa position définitive. Avec du
mastic réfractaire, fixez le raccord angulaire dans l’orifice
d’évacuation de la fumée du foyer.
Solidarisez la buse et la gaine ou le conduit à l’aide d’une
vis de 6 après avoir percé le conduit et la buse avec un trou.
Remarque : Les joints doivent être étanches. Toute fuite d’air
risque d’entraver le bon fonctionnement du foyer.
4.8 Contrôle des fonctions (fig. 8)
Une fois que le foyer est en place, il est impératif de vérifier tous
les équipements de commande. Les éléments mobiles doivent
fonctionner sans à-coups.
Entrée d’air inférieure (A)
Position enfoncée = fermé.
Position tirée = ouvert.
Entrée d’air supérieure (B)
Position gauche = fermé.
Position droite = totalement ouvert.
Verrou de porte - Mini/Maxi - Classic et Harmony (C)
Placez la poignée dans l’orifice de la porte droite et tournez-la
vers le haut. Procédez de même pour ouvrir et fermer la porte
gauche.
Verrou de porte - Panorama
Clé de tirage (D)
La clé de tirage est un accessoire optionnel.
Position enfoncée = ouvert.
Position relâchée = fermé.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
1.
2.
3.
5.0 Instructions d’utilisation
5.1 Choix du combustible
Toujours utiliser du bois de chauffage de qualité. Un combustible
de qualité n’endommage pas le poêle et permet d’obtenir un
résultat optimal.
5.2 Le bois de chauffage de qualité
selon Jøtul
Des bûches de bouleau, de hêtre ou de chêne sont considérées
comme des bois de chauffage de qualité.
Un bois de chauffage de qualité doit être sec, c’est-à-dire qu’il doit
présenter un taux d’humidité inférieur à 20 %.
Pour cela, le bois doit être coupé entre le début de l’automne et
la fin de l’hiver. Il doit être coupé, fendu et empilé de manière
à permettre une bonne circulation de l’air. Couvrir les piles de
bois pour éviter que ce dernier n’absorbe trop d’eau de pluie.
Les bûches doivent être mises sous abri à l’automne pour une
utilisation en hiver.
La quantité d’énergie obtenue à partir d’un kilogramme de bois
de chauffage varie très peu d’une variété à l’autre. En revanche, le
poids varie considérablement d’une variété de bois à l’autre. Par
exemple, un volume donné de bouleau produira moins d’énergie
(kWh) qu’un volume équivalent de chêne, plus lourd.
La quantité d’énergie produite pour 1 kg de bois de qualité est
d’environ 3,8 kWh. 1 kg de bois de chauffage parfaitement sec
(taux d’humidité nul) produit environ 5 kWh, alors qu’1 kg de bois
de chauffage présentant un taux d’humidité de 60 % produit
seulement 1,5 kWh.
Lutilisation de bois de chauffage humide peut créer des désordres
graves :
Dépôt de suie ou de goudron sur la vitre, dans le poêle et dans
la cheminée.
Réduction de la chaleur diffusée par le poêle.
Risque de feu de cheminée suite à l’accumulation de suie dans
le poêle, le conduit et la cheminée.
Risque d’étouffement du feu.
Attention : le poêle Jøtul n’est pas un incinérateur ! Ne jamais
alimenter un feu avec l’un des matériaux suivants :
déchets ménagers, sacs plastique, etc.
bois peint ou imprégné (hautement toxique)
panneau de copeaux ou contreplaqué
bois de récupération
Ces matériaux pourraient endommager le foyer et entraîner une
pollution atmosphérique.
Remarque : ne jamais utiliser de liquide inflammable de type
essence, alcool, ou autre pour allumer le foyer, au risque
d’endommager le foyer ou de se blesser.
5.3 Longueur des bûches et quantité
Les bûches doivent mesurer au maximum 40 cm.
Jøtul I 80 Mini: 6,0 kW
Jøtul I 80 Maxi: 9,0 kW délivre une puissance thermique
nominale de ce qui correspond à une consommation d’environ
Jøtul I 80 Mini: 1,9 kg
Jøtul I 80 Maxi: 2,8 kg de bois de chauffage de qualité par
heure.
FRANCAIS
32
Par le biais d’un système d’air, le foyer Jøtul I 80 permet la post-
combustion des particules et des gaz dangereux. Il est essentiel
de faire bon usage du système.
Lefficacité de la combustion du bois dépend également d’un
autre facteur tout aussi important : la taille des bûches. Leur
taille devrait être :
Pour le bois d’allumage :
Longueur : 35-40 cm
Diamètre : 3-5 cm
Quantité par flambée : 8-10 bûches
Pour le bois de chauffage (fendu) : Mini Maxi
Longueur recommandée : 35 cm 35 cm
Diamètre : env. 8-12 cm 8-12 cm
Fréquence d’approvisionnement
en bois : 57 min 50 min
Taille du feu : 1,8 kg 2,3 kg
Nombre de bûches à chaque
réapprovisionnement : 2 bûches 4 bûches
5.4 Premier allumage
Allumer un feu, comme indiqué dans la section « 5.5 Utilisation
au quotidien».
Allumer un feu pendant quelques heures et ventiler toute
fumée ou mauvaises odeurs.
Répéter cette opération plusieurs fois.
Remarque : risque de mauvaises odeurs lors de la première
utilisation du foyer.
Produits peints : lors de la première utilisation, le foyer peut
diffuser un gaz irritant et dégager des odeurs désagréables.
Ce gaz nest pas toxique, mais il est recommandé de bien aérer
la pièce. Laisser le foyer brûler avec un grand tirage jusqu’à ce
qu’aucun gaz, fumée ou odeur ne puisse être détecté.
Produits émaillés : au cours des premières utilisations, une
certaine condensation d’eau peut apparaître à la surface du foyer.
Pour éviter la formation de tâches permanentes, il est important
de sécher directement cette condensation avec un chiffon sec.
Laisser la porte ouverte pendant cette première montée en
température, cela évitera que le joint ne se colle, essuyer la partie
de la plaque avant où le joint doit s’appliquer.
5.5 Utilisation au quotidien
Le foyer est conçu pour des combustions intermittentes (utilisation
normale). Autrement dit, il est recommandé d’attendre qu’il ne
reste que des braises avant d’ajouter du bois.
Ouvrir les entrées d’air. (Ouvrir la clé de tirage , si est placé).
(Utiliser des gants car la poignée risque d’être chaude).
Placer deux bûches de taille moyenne à l’entrée et au fond
de la plaque de source.
Froisser quelques pages de papier journal, jamais de papier
glacé (ou utiliser de l’écorce de bouleau) entre ces deux
bûches, entrecroiser du bois d’allumage sur ce papier, puis y
mettre le feu. Ajouter progressivement des bûches.
Laisser la porte entrouverte jusqu’à ce que les bûches
s’enflamment. Fermer l’entrée d’air inférieure une fois que
le feu a pris.
Veiller à ce que la post-combustion s’amorce (présence de
flammes jaunes et oscillantes sous le déflecteur).
Régler ensuite la vitesse de combustion sur la capacité de
chauffage souhaitée en ajustant l’entrée d’air supérieure.
La puissance thermique nominale est atteinte avec une ouverture
de 75%.
5.6 Rechargement en bois de chauffage
Il est recommandé d’attendre qu’il ne reste que des braises
avant d’ajouter à nouveau du bois. Avant d’ouvrir la porte,
ouvrir complètement l’entrée d’air supérieure afin de per-
mettre l’équilibrage des pressions.
Ajouter le bois de chauffage et s’assurer que l’entrée d’air
supérieure est ouverte à son maximum pendant quelques
minutes, ou laisser la porte entrouverte jusqu’à ce que le
bois s’embrase.
Réduire ensuite l’ouverture de l’entrée d’air supérieure
lorsque le feu a pris. Veiller à ce que la post-combustion
s’amorce.
Remarque : risque de surchauffe. Éviter toute utilisation du poêle
pouvant entraîner une surchauffe.
La surchauffe survient lorsque le foyer est suralimenté en bois et/
ou lorsque une entrée d’air ou les deux sont laissées en position
d’ouverture maximum. L’incandescence de certaines parties du
poêle est un signe de surchauffe incontestable. Le cas échéant,
réduire immédiatement l’entrée d’air inférieure.
Faire appel à un professionnel pour remédier à tout tirage
semblant faible ou excessif. Voir également les sections « 2.0
Données techniques» et « 4.5 Cheminées et conduits » pour plus
d’informations.
5.7 Changement de saison (hiver-
printemps)
Lors des changements de saison avec variation brutale de
température, en cas de mauvais tirage ou de fort vent, des
problèmes de tirage peuvent survenir au niveau de la cheminée
et empêcher l’évacuation de la fumée.
Dans l’une des situations ci-dessus, il est recommandé d’utiliser
moins de bois et d’ouvrir davantage les entrées d’air afin de
réduire les émissions de fumée et d’accélérer la combustion. Un
tirage adéquat est ainsi assuré.
Retirer plus fréquemment les cendres pour éviter toute
accumulation (voir la section « 6.2 Retrait des cendres ».).
FRANCAIS
33
6.0 Entretien
6.1 Nettoyage de la vitre
Le foyer est équipé d’un système d’entrée d’air par le haut. Lair est
aspiré au-dessus du foyer et circule le long de la vitre. Ce système
présente le double avantage d’améliorer la postcombustion et
de réduire les dépôts de suie sur la vitre.
Toutefois, on ne peut empêcher une certaine quantité de suie de
se déposer sur la vitre ; cette quantité est fonction des conditions
de tirage et du réglage de l’entrée d’air supérieure. Une bonne
partie de cette suie s’élimine en brûlant : il convient pour ce faire
de pratiquer des feux très vifs pendant quelques minutes.
Un bon conseil : Pour les opérations courantes de nettoyage,
humidifiez un essuie-tout ou deu papier journal à l’eau chaude
et imprégnez-le de quelques cendres prélevées dans la chambre
de combustion. Frottez la vitre avec ce papier, puis rincez à l’eau
propre et essuyez.
6.2 Retrait des cendres
Utilisez par exemple une cuillère pour retirer les cendres.
Veillez à toujours laisser un peu de cendres afin de protéger
l’embase.
Léquipement optionnel inclut une solution permettant de traiter
les cendres. Voir la section : «9.0 Équipements disponibles en
option».
Voir également la section « 3.1 Mesures de prévention des
incendies»
6.3 Nettoyage et élimination des dépôts
de suie
Pendant l’utilisation, de la suie peut se déposer sur les surfaces
internes du foyer. La suie est un bon isolant. Elle réduit donc la
puissance thermique du foyer. Utiliser une brosse métallique
pour retirer tout dépôt de suie dans le foyer.
Laisser brûler vivement afin d’éviter tout dépôt de goudron et
d’eau dans le foyer. Un nettoyage annuel de l’intérieur du poêle
est requis pour optimiser le rendement de l’appareil. Cette
opération peut être réalisée lors du ramonage des conduits et
de la cheminée.
6.4 Ramonage des conduits d’évacuation
vers la cheminée
Le ramonage des conduits doit s’effectuer à partir de la trappe
de ramonage ou depuis l’intérieur du foyer, auquel cas le
déflecteur doit être retiré. Voir la section «7.0 Maintenance» pour
plus d’informations sur la manipulation du déflecteur.
Pour la France : Le Règlement Sanitaire Départemental impose
un minimum de deux ramonages par an. Un avant le premier
allumage en automne, un deuxième pendant la période de
chauffage pour s’assurer que le conduit d’évacuation ne s’est pas
obstrué. Faites parvenir au moins une copie de votre facture de
ramonage à votre compagnie d’assurance.
6.5 Contrôle du foyer
Jøtul recommande que l’utilisateur contrôle personnellement
et soigneusement le poêle suite à une opération de ramonage/
nettoyage. Vérifier l’absence de fissures sur toutes les surfaces
visibles.
Vérifier également l’état et la bonne installation de tous les joints
(porte, couvercle, etc.). Tout joint montrant des signes d’usure, de
déformation ou de dureté doit être remplacé.
Nettoyer soigneusement la gorge de joint, appliquer de la colle
céramique (disponible auprès des distributeurs Jøtul), puis insérer
correctement le joint sans tirer dessus. Le séchage est rapide.
6.6 Entretien de la surface externe
La peinture. Après plusieurs années d’utilisation, la couleur de
la peinture peut changer. Brossez et lavez la surface peinte, afin
d’enlever toutes les particules avant d’appliquer une nouvelle
couche de peinture.
Les appareils émaillés doivent être essuyés à l’aide d’un chiffon
uniquement. Ne pas utiliser d’eau ni de savon. Toute tache peut
être éliminée à l’aide de nettoyants liquides.
FRANCAIS
34
7.0 Maintenance
Danger : toute modification non autorisée du produit est
interdite et annule la garantie!
Utiliser uniquement les pièces détachées d’origine!
7.1 Remplacement des plaques de
doublage (fig. 9)
1. Soulevez le cendrier par l’un de ses bords de façon à l’extraire
de ses logements, sur le côté de la chambre de combustion,
puis retirez-le.
2. Extrayez le diffuseur d’air (la petite pièce possédant un orifice,
en bas de la chambre de combustion).
3. Soulevez légèrement les plaques latérales par leurs tiges (en
bas) et extrayez-les en tirant. Si les plaques sont coincées,
utilisez un tournevis pour les déloger.
4. Extrayez ensuite les plaques en les tirant vers l’extérieur.
5. Avant de remettre les plaques en place, assurez-vous que le
dispositif d’isolation est correctement installé.
6. Commencez par la plaque arrière. Poursuivez avec les plaques
latérales ; soulevez-les légèrement par leurs tiges, en bas, et
fixez-les à la limite du foyer.
7.2 Remplacement de la double
chambre de combustion (fig. 10)
1. Retirez les plaques de doublage (voir la partie
correspondante).
2. Soulevez la double chambre de combustion par ses bords et
tirez-la vers l’avant. Reposez-la et extrayez-la par l’ouverture
de la porte.
Attention: Cette pièce est lourde !
3. Avant de remettre la double chambre de combustion en place,
vérifiez que le joint est correctement logé dans sa rainure.
4. Posez la double chambre de combustion dans le foyer
et placez-la sur les tiges antérieures des pièces latérales.
Soulevez-la légèrement par l’avant, puis par l’arrière et
poussez-la sur la barre horizontale, près de la paroi du fond.
7.3 Remplacement du déflecteur (fig. 10)
Avant de retirer le déflecteur, il convient d’extraire
préalablement les plaques et la double chambre de
combustion (B). Voir les parties correspondantes.
Soulevez le déflecteur par l’arrière et poussez-le légèrement.
Reposez-le ensuite à l’avant et retirez-le par l’ouverture des
portes.
Pour installer le déflecteur (A), placez les tiges du bord
postérieur de la plaque sur les barres latérales, derrière les
pièces latérales. Soulevez le bord arrière et poussez vers le
fond.
Soulevez le déflecteur par son bord antérieur et tirez-le vers
l’avant, jusqu’à ce qu’il soit positionné sur les premières tiges
des pièces latérales.
7.4 Montage/démontage des portes
Ouvrez les portes.
Dévissez les vis sans tête et retirez les portes en les tirant
vers vous.
Avant de remonter les portes, veillez à placer toutes les
rondelles sous les vis sans tête inférieures.
Changez le joint en même temps.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
7.5 Montage/démontage du fronton
(fig. 12)
Démontez les portes, le verseur du cendrier, les plaques, la
double chambre de combustion, le déflecteur et la clé de
tirage. (Voir les parties correspondantes).
Dévissez à moitié les vis (A) situées sur le bord inférieur de
la chambre de combustion et ôtez les rondelles en les tirant
vers les têtes des vis.
Dévissez les vis (B) situées sur le bord supérieur de la chambre
de combustion. Ces vis sont équipées de rondelles et d’écrous.
Avant de dévisser la dernière vis, veillez à soutenir le fronton
avant afin qu’il ne tombe pas.
Soulevez le fronton.
Pour installer le fronton, placez-le sur les deux vis (A) à moitié
vissées au point 2. Les vis doivent s’insérer dans les rails du
fronton.
Poussez le fronton par le bord supérieur, tout en le soulevant,
jusqu’à ce qu’il touche le sommet. Fixez le fronton au moyen
de vis (B) M6x30 mm et de rondelles à écrous à l’intérieur de
la chambre de combustion.
FRANCAIS
35
8.0 Problèmes de
fonctionnement
Tirage faible
Vérifier que la longueur de la cheminée est conforme aux
législations et aux réglementations nationales en vigueur.
Voir également les sections « 2.0 Données techniques » et
« 4.5 Cheminées et conduits » pour plus d’informations.
S’assurer que la section minimale de la cheminée est conforme
à celle indiquée dans la section « 2.0 Données techniques »
S’assurer que rien n’empêche l’évacuation de la fumée
(souches ne dépassant pas le faîtage de 40 cm, arbres à moins
de huit mètres du conduit, etc.).
Le feu s’étouffe rapidement
S’assurer que le bois est suffisamment sec.
Vérifiez la présence d’une pression négative dans la pièce.
Arrêtez tout ventilateur et ouvrez une fenêtre située à
proximité du foyer.
Vérifier que l’entrée d’air est ouverte.
Vérifier que le conduit n’est pas obstrué.
Important dépôt de suie sur la vitre
Laccumulation de suie sur la vitre est inévitable, mais la quantité
de dépôt varie en fonction :
du taux d’humidité du bois,
conditions locales de tirage,
du réglage de l’entrée d’air.
Une grande partie de cette suie est normalement consumée
lorsque l’entrée d’air est ouverte à son maximum et en présence
d’un feu vif dans le foyer (voir la rubrique «Un bon conseil!» de
la section « 6.1 Nettoyage de la vitre »).
9.0 Équipements disponibles
en option
9.1 Cle de tirage -pièce n°340955 (fig. 12)
Montage de la clé de tirage (avant l’installation)
Le cas échéant, démontez le conduit de raccordement.
Dévissez la vis (A), située en haut au milieu du châssis de la
porte. (Lécrou se trouve derrière).
Fixez la barre de réglage (B) sur la clé de tirage (C), par le
côté gauche. Placez la clé de tirage dans le conduit de fumée
en l’insérant par l’orifice du châssis de la porte. Baissez la
clé de tirage jusqu’à ce que les tiges se positionnent dans les
logements (D) de l’orifice d’évacuation de la fumée. La clé de
tirage est en place, face courbée vers le bas.
(Nota : Une barre de régulation est incluse dans le colis du
clapet de cheminée Jøtul I 80 Mini/Maxi. La barre de Classic se
reonnaît par une vourbure en son centre - dans la section E.).
Vissez le bouton de la barre de réglage.
Montage/Démontage de la clé de tirage (après
l’installation du tuyau de la cheminée)
Avant de démonter le la clé de tirage, retirez les plaques, la
double chambre de combustion et le déflecteur. (Voir les parties
correspondantes).
Dévissez le bouton de la barre de réglage.
Soulevez la clé de tirage et extrayez—la de son logement en
la tirant vers le bas. Ôtez la barre de réglage et sortez la clé
de tirage par la porte.
Tirez la barre de réglage par la cloche à fumées, puis sortez-la
par la porte.
La clé de tirage est en place, face courbée vers le bas. Fixez
la barre de réglage sur la clé de tirage, par le côté gauche,
puis placez-la en la soulevant dans son logement du conduit
d’évacuation.
Revissez le bouton de la barre de réglage.
9.2 Panneaux avant émaillés (fig. 14)
Côté étroit - Pièce n° 340999 bas / 340996 haut (2 unités de
35x498/573 mm).
Côté large - Pièce n° 340995 haut (2 unités de 103x573)
Retirez le fronton (voir la partie correspondante : «7.0
Service»).
Fixez les panneaux (A) en insérant les vis à tête fraisée dans les
fentes situées de chaque côté de la chambre de combustion.
Assurez-vous que les panneaux sont bien parallèles, cest-
à-dire à une distance égale des bords latéraux et au même
niveau que l’extrémité supérieure étroite du panneau avant,
si celui-ci est installé.
Remettez le fronton en place.
Extrémité supérieure étroite - Pièce n° 340998 - (703x103 mm)
Extrémité supérieure large - Pièce n° 340997- (838x103 mm)
Vissez les deux pinces (C) au panneau avec des vis
M6x10 mm.
Couchez le panneau à l’intérieur du cadre du fronton. Serrez
les pinces au moyen des vis M6x20 mm et des écrous
correspondants sur les consoles de l’écran thermique du
foyer.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
1.
2.
FRANCAIS
36
9.3 Cendrier - pièce n° 340732 (fig. 15)
9.4 Pare-etincelles (Jøtul I 80)
-Classic: pièce n° 340759/340758
-Harmony: pièce n° 340927/340979
Si vous faites du feu sans fermer les portes de la cheminée,
veillez toujours à employer un pare-étincelles. Pour installer
cet accessoire, placez les deux griffes à l’extrémité inférieure et
poussez en haut du pare-étincelles pour le clipser.
9.5 Gril – pièce n°340957
Pour utiliser le gril, ouvrez les portes et placez la grille dans les
rainures des plaques de doublage.
FRANCAIS
37
Indice
1.0 Relación con las autoridades ..........................37
2.0 Información técnica .......................................37
3.0 Medidas de seguridad .................................... 38
4.0 Instalación ..................................................... 38
5.0 Uso ...................................................................41
6.0 Mantenimiento .............................................. 42
7.0 Servicio ............................................................ 43
8.0 Problemas de funcionamiento- solución de
problemas .......................................................44
9.0 Equipo opcional ............................................ 45
Figuras ...................................................................73
1.0 Relación con las
autoridades
La instalación de una hogar debe efectuarse con arreglo a la
normativa legal de cada país.
La instalación del producto debe cumplir toda la normativa legal
en vigor, incluyendo la que se aplica a nivel nacional y europeo.
Con el producto, se proporcionan instrucciones de montaje,
instalación y utilización. Antes empezar a utilizar el producto, un
técnico cualificado debe dar el visto bueno a la instalación.
En la pantalla térmica posterior del producto, se encuentra una
placa de material resistente al calor con información sobre el
producto. La placa contiene información de identificación y
documentación del producto.
2.0 Información técnica
Material: Hierro fundido
Acabado
-Mini/Maxi Classic/Harmony:Pintura negro
-Maxi Panorama: Pintura gris
Combustible: Madera
Longitud máxima de
los troncos: 40 cm
Area de efecto
-Mini: 3,5 - 9,0 kW
-Maxi: 3,8 - 13,0 kW
Salida de humos: Parte superior
Dimensión del tubo
de humos: Ø150 mm/177 cm2 sección
transversal
Peso aprox.:
-Mini 125 kg
-Maxi 132 kg
Equipo opcional: Regulador de tiro, juego de
montaje para cassette, panel de
aluminio, compartimiento de la
ceniza, pantalla cortafuego
Dimensiones, distancias: Vea la figura 1.
Información técnica conforme EN 13229
Mini Maxi
Capacidad térmica nominal: 6,0 kW 9,0 kW
Flujo de residuos de humo: 5,4 g/s 8,1 g/s
Tiro rec. de chimenea: 12 Pa 12 Pa
Eficiencia: 83%@4,9kW 80%@9,9 kW
Emisión de CO (13% O2): 0,08% 0,06%
Temperatura de gases: 2400C 3140C
Modo de operación: Intermitente
ESPAÑOL
38
4.0 Instalación
4.1 Suelo
Cimientos
Asegúrese de que el suelo es lo suficientemente sólido para
aguantar la hogar. Consulte «2.0 Información técnica» para
consultar los datos de pesos.
Protección de suelos de madera (fig 1)
Si se va a usar la hogar sobre un suelo de material combustible,
se debe cubrir con una placa de acero toda la superficie del suelo
situada bajo la hogar, hasta el panel posterior/enladrillado. Se
recomienda un grosor mínimo de 0,9 mm.
El suelo de material combustible, como linóleo, moqueta, etc.,
debe retirarse de debajo de la placa del suelo.
Requisitos para protección del suelo de
material combustible en la parte delantera
de la hogar (fig 1)
La placa frontal debe cumplir las leyes y normativas nacionales.
Póngase en contacto con el organismo local regulador de la
construcción para informarse sobre las restricciones y los requisitos
de la instalación.
4.2 El muro
Distancia hasta los muros protegidos por
cortafuegos - ver la fig. 1
Requisitos de aislamiento
50 mm de lana pétrea con laminado de 120 kg/m3 en un lateral
de aluminio.
Distancia entre la hogar y el aislante del panel
posterior
Mínimo de 15 mm.
Distancia entre la protección termica de la hogar
y el muro cortafuegos:
Mínimo de 15 mm.
Requisito para el muro cortafuegos
El muro cortafuegos debe tener un grosor mínimo de
100 mm y estar hecho de ladrillo, hormigón armado u hormigón
ligero. Pueden utilizarse otros materiales y estructuras que
cuenten con la documentación correcta.
Póngase en contacto con el organismo local regulador de
la construcción para informarse sobre las restricciones y los
requisitos de la instalación.
Requisitos de la mampostería
La mampostería de la hogar debe llevarse a cabo con material
incombustible.
Tenga en cuenta que todo el panel posterior de la mampostería
debe estar cubierto con aislante.
3.0 Medidas de seguridad
3.1 Medidas de prevención de incendios
El uso de la hogar puede comportar cierto peligro. Por lo tanto,
debe respetar las siguientes instrucciones:
Asegúrese de que en las proximidades de la hogar no haya ni
muebles ni otros materiales combustibles.
Deje que el fuego se consuma. No lo apague con agua.
Cuando está en funcionamiento, la hogar se calienta y, al
contacto con la piel, puede producir quemaduras.
Retire las cenizas sólo cuando se haya enfriado la hogar.
Deseche la ceniza al aire libre o vacíela en un lugar en el que
no haya riesgo de incendio.
3.2 Suministro de aire
Advertencia: asegúrese de que la habitación en la que se va a
instalar la hogar dispone del sistema de ventilación apropiado.
Si el suministro de aire es inadecuado, podrían liberarse gases
de combustión dentro de la habitación, lo cual entraña un grave
peligro. Si sucediese, se producirían síntomas como olor a humo,
somnolencia, ganas de vomitar y nauseas.
Compruebe que el sistema de ventilación de la habitación en la
que va a instalar la hogar no está bloqueado.
Evite el uso de sistemas de ventilación mecánicos en la habitación
donde esté la hogar porque podrían crear una presión negativa
y aspirar gases venenosos hacia la habitación.
ESPAÑOL
39
Si el sombrerete lleva ladrillo hasta el techo y este último está
hecho con material combustible, es necesario colocar un panel
extra en el techo encima de la cámara de calor y de los respiraderos
del sombrerete para evitar el calentamiento del techo.
Utilice, por ejemplo:
Lena roca con un grosor de 100 mm encima de una plancha de
acero de un mínimo de 0,9 mm.
Asegúrese de ventilar la parte superior del sombrerete de la hogar;
por ejemplo, con una abertura hacia el techo o una abertura de
aproximadamente 5 cm2 (fig. 2).
Nota: Recuerde dejar espacio suficiente para deshollinar e
inspeccionar.
4.3 Circulación de aire (fig. 2)
El aire debe circular entre la hogar y el enladrillado, y es muy
importante que el suministro de aire esté libre en las zonas de
admisión de aire encima y debajo de la hogar.
Los tamaños de respiradero necesarios para la Jøtul I 80 Mini
(para circulación de aire) son los siguientes:
Base: Mínimo de 350 cm2 de ventilación libre.
Parte superior: Mínimo de 600 cm2 de ventilación libre.
Los tamaños de respiradero necesarios para la Jøtul I 80 Maxi
(para circulación de aire) son los siguientes:
Base: Mínimo de 500 cm2 de ventilación libre.
Parte superior: Mínimo de 750 cm2 de ventilación libre.
De esta forma se garantiza que la acumulación de calor en la
mampostería no es demasiado alta y que la producción de calor
en la habitación es suficiente.
Si la casa está mal ventilada, la habitación debe equiparse con
un medio adicional de circulación de aire, por ejemplo, un canal
separado bajo la base del hogar. El adaptador debe comprarse por
separado. El canal de aire debe ser tan recto como sea posible, al
igual que el canal mismo; debe cerrarse con un regulador de tiro
para evitar que pase aire frío cuando la chimenea no se usa. El
material de los canales debe ser no inflamable. Recomendamos
el regulador de tiro de aire de Jøtul, referencia: 340654.
4.4 El techo
Distancia entre la abertura de aire caliente de la parte superior
de la campana y el techo:
Jøtul I 80 Mini: Mín 350 mm,
Jøtul I 80 Maxi: Mín 400 mm con respecto al techo de material
combustible.
4.5 Chimenea
La hogar se puede conectar a una chimenea y a un tubo
de humo aprobados para hogars de combustibles sólidos
con las temperaturas de gas de humo especificada en «2.0
Información técnica».
La sección transversal de la chimenea debe ser como mínimo
tan grande como la sección transversal del tubo de humo.
Consulte «2.0 Información técnica» para calcular la sección
transversal correcta de la chimenea.
La estufa debería ser el único aparato conectado a la chimenea.
Póngase en contacto con el organismo local regulador de la
construcción para informarse sobre las restricciones y los
requisitos de la instalación.
Antes de realizar un orificio en la chimenea, deberá probarse
el montaje de la hogar para marcar correctamente la posición
de la misma y el orificio en la chimenea. Consulte la fig. 1 para
conocer las dimensiones mínimas.
Asegúrese de que el tubo de humos está inclinado en toda la
trayectoria hacia arriba en la chimenea.
Utilice un tubo de humos acodado con una trampilla de
deshollinamiento para poderlo deshollinar.
Tenga en cuenta que las conexiones deben contar con una cierta
flexibilidad para evitar el movimiento en la instalación, que
podrían producir grietas.
Nota: Una conexión correcta y hermética es muy importante para
el funcionamiento adecuado del producto.
No se debe transferir el peso de la hogar a la chimenea. La hogar
no debe afectar a la capacidad de movimiento de la chimenea y
no debe sujetarse a ésta.
Tiro recomendado de chimenea, «2.0 Información técnica». Si el
tiro es demasiado fuerte, puede instalar y utilizar un regulador
de salida de humos para controlarlo.
Si se produce un incendio en la chimenea
Cierre todas las trampillas y respiraderos.
Mantenga cerrada la puerta del hogar.
Compruebe si existe humo en el desván y el sótano.
Llame a los bomberos.
Después de producirse un incendio, un experto deberá
comprobar la hogar antes de utilizarse para asegurar que
funciona correctamente.
4.6 Preparación/Instalación
Asegúrese de que la hogar para insertar no presenta daños antes
de comenzar la instalación.
Montaje de las patas (fig. 3) y fijación de la
pantalla térmica de la base
Desembale la estufa de inserción. Saque la caja con su
contenido y, si es necesario, los quemadores. Retire el
cenicero y el marco inferior situado en la parte trasera de la
cámara de combustión. Cierre las puertas.
Para facilitar la instalación, retire toda la parte frontal,
incluidas las puertas, la cámara de aire y la placa deflectora.
Vea la sección: «7.0 Servicio».
Coloque la plataforma de madera y el embalaje de cartón
en el suelo y deposite cuidadosamente la estufa sobre la
parte trasera.
Monte las 3 patas (A) con las uniones ajustables (C) con
ayuda de 3 tornillos y arandelas, que se encuentran en la
bolsa de plástico. Acople las uniones al producto con ayuda
de 3 tornillos de cabeza avellanada (B) M6x25mm y las
arandelas. Éstos ya están acoplados a la base de la estufa.
Ajuste las patas hasta lograr la altura necesaria.
Monte la pantalla térmica base (fig. 3H) bajo la base de la
estufa mediante 1 tuerca M6 y una arandela.
Levante la cámara de combustión.
Los ajustes finales de las patas sólo deben realizarse
una vez efectuado el montaje de prueba de la estufa de
inserción. La abrazadera (D) debe colocarse bajo las cabezas
de los tornillos, tanto para proteger la superficie como para
impedir que la estufa de inserción se mueva de su lugar. El
ajuste final se realiza con ayuda de tornillos M10x45mm
que se acoplan a las uniones.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
ESPAÑOL
40
Vuelva a colocar las piezas que quitó para facilitar el manejo
de la estufa.
Coloque el distribuidor de aire (fig. 4) sobre la base de la
estufa de forma que cubra los orificios de la parte inferior
del quemador trasero.
Ajuste del marco inferior (fig. 5)
1. Retire el botón de la barra del respiradero inferior (fig. 5A).
2. Coloque el marco inferior (B) de forma que la barra pase por
el orificio del marco.
3. Sujete el marco inferior con los 2 tornillos (C) M6x12.
4. Reajuste el botón.
Moldura de la ceniza/tope de troncos
Coloque la moldura de la ceniza en las columnas situadas en
la parte inferior de los lados entre los quemadores frontal y
trasero.
Cenicero
Ponga el cenicero al lado del marco inferior.
Montaje de la tubería de conexión del conducto
de humos (fig. 6)
La tubería de conexión del conducto de humos (A), que se
incluye en la caja, se coloca en la parte superior de la estufa.
Hágalo de tal manera que el tornillo acoplado a ella mire
hacia fuera.
Coloque una abrazadera de hierro (B) a cada lado. Éstas se
sujetan con un tornillo (C) M8x30mm y tuercas.
4.7 Colocación/Instalación
Nota: El producto pesa mucho. Necesitará ayuda tanto para
montarlo como para colocarlo en su posición.
Montaje de la chimenea (fig. 8)
En primer lugar, lleve a cabo un montaje de prueba de la
estufa de inserción, sin practicar orificios en la chimenea. Vea
las medidas del muro refractario en la figura 1.
La estufa de inserción debe montarse con un conducto de
humos de Ø150 o Ø175mm. Éste debe ser esmaltado y tener
un grosor de 2,3 mm. Nota: No deben utilizarse conductos
de humos estándar de 1 mm de grosor. (El proveedor puede
suministrar tubos acodados especiales de 100° que se adapten
a la estufa de inserción).
El tubo acodado del conducto de humos debe montarse
directamente en la estufa de inserción y tener un giro de
360°. El tubo de Ø150mm se monta en el interior de la salida
de humos y el de Ø175 se monta en el exterior.
Adapte la longitud del tubo del conducto de humos con
una superposición de 40mm, tanto en el tubo acodado del
conducto de humos como en el collar de la chimenea.
Introduzca el tubo del conducto de humos adaptado en el
collar de la chimenea. Acóplelo y tire del tubo para introducirlo
en el tubo acodado del conducto de humos (utilice el sello de
cordón que se adjunta).
Coloque la estufa de inserción en su posición final. Con ayuda
de un cemento de horno (o posiblemente sello de cordón), el
tubo acodado del conducto de humos se coloca en la salida
de humos de la estufa de inserción.
El tubo del conducto de humos debe acoplarse a la salida de
humos del borde frontal con un tornillo autocortante M6 (fig.
8A). Utilice un taladro de Ø5,5mm y practique un orificio en
el tubo del conducto de humos para el tornillo.
8.
9.
1.
2.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Nota: Es importante que las uniones estén bien selladas. Una
cantidad de aire escasa o algo similar puede perjudicar al
funcionamiento de la estufa.
4.8 Comprobación de las piezas
funcionales (fig. 7)
Una vez colocada la hogar de inserción, es fundamental
comprobar todo el equipo de control. Los elementos móviles o
que se desplazan deberían funcionar sin problemas.
Ventilador de encendido (A)
Empujado hacia dentro = cerrado.
Empujado hacia fuera = abierto.
Tiro superior (B)
Posición izquierda = cerrado.
Posición derecha = completamente abierto.
Bloqueo de las puertas - Mini/ Maxi - Classic y Harmony (C)
Coloque el tirador en la ranura de la puerta derecha y gírelo hacia
arriba. Abra y cierre la puerta izquierda de la misma forma.
Bloque de la puerta - Panorama
Regulador de tiro (D)
El regulador de tiro es accesorio (si está incluido en el equipo)
Empujado hacia dentro = abierto.
Empujado hacia fuera = cerrado.
ESPAÑOL
41
5.0 Uso
5.1 Elección del combustible
Utilice siempre leña de buena calidad, ya que dará resultados
óptimos y no causará daños en el producto.
5.2 Definición de madera de buena
calidad de Jøtul
Al hablar de leña de buena calidad nos referimos a troncos de,
por ejemplo, abedul, haya y roble.
La leña de buena calidad debe secarse de modo que el contenido
de agua sea como máximo del 20%.
Para ello, se debe cortar la madera a finales de invierno o
comienzos de la primavera a más tardar. Se debe cortar y apilar
de forma que el aire circule a su alrededor. Se debe cubrir la leña
apilada para evitar que absorba demasiada agua de lluvia. Los
troncos deben guardarse en un lugar cerrado en otoño para
utilizarlos durante la estación invernal.
La cantidad de energía que se obtiene de 1 Kg de leña varía muy
poco, pero el peso específico de los diferentes tipos de madera sí
varía considerablemente. Por ejemplo, un determinado volumen
de abedul proporcionará menos energía (kWh) que el mismo
volumen de roble, que tiene un peso específico más alto.
La cantidad de energía producida por 1 Kg de madera de
buena calidad es aproximadamente de 3,8 kWh. 1 kg de leña
completamente seca (0% de humedad) produce alrededor de
5 kWh, mientras que la leña con un nivel de humedad del 60%
produce solamente alrededor de 1,5 kWh/Kg.
Consecuencias del uso de madera húmeda:
Se acumula hollín/alquitrán en el cristal, en la hogar y en la
chimenea.
La hogar produce poco calor.
Riesgo de incendio en la chimenea como consecuencia
de la acumulación de hollín en la hogar, tubo de humos y
chimenea.
El fuego puede consumirse.
Preste especial atención a los materiales que nunca debe usar
para encender el fuego:
Productos de desecho domésticos, bolsas de plástico, etc.
Madera pintada o impregnada (muy tóxica)
Madera aglomerada o contrachapada
Restos de madera
Éstos pueden dañar el producto y contaminar la atmósfera.
Nota: nunca utilice líquidos combustibles como gasolina,
queroseno, alcoholes fuertes o similares para encender el fuego,
porque podrían causar daños a usted y al producto.
5.3 Longitud y cantidad de los troncos
La longitud máxima de los troncos que deben utilizarse es de 40
cm. La emisión de calor nominal de:
Jøtul I 80 Mini: 6,0 kWh,
Jøtul I 80 Maxi: 9,0 kWh. Se necesitarán
Jøtul I 80 Mini: 1,9 kg
Jøtul I 80 Maxi: 2,8 kg de leña de buena calidad por hora para
lograr la emisión de calor nominal.
La Jøtul I 80 es un producto que emplea un suministro de
aire extra para permitir la combustión retardada de gases y
partículas peligrosas. Es muy importante utilizar correctamente
el sistema.
Otro factor importante para el consumo adecuado de combustible
es el correcto tamaño de los troncos. El tamaño de los troncos
debe ser:
Ramas:
Longitud: 35-40 cm
Diámetro: 3-5 cm
Cantidad por fuego: 8-10 trozos
Leña (troncos partidos): Mini Maxi
Longitud recomendar: 35 cm 35 cm
Diámetro: Aprox. 8-12cm 8-12 cm
Intervalos de adición de madera:
aproximadamente 57 minutos 50 minutos
Tamaño del fuego: 1,8 kg 2,3 kg
Cantidad por fuego: 2 unidades 4 unidades
5.4 Utilización por primera vez
Encienda el fuego tal y como se describe en «5.5 Uso
diario».
Deje encendido el fuego durante unas horas y ventile el humo
y el olor que pueda provenir del producto.
Repita esta operación un par de veces.
Nota: Olores cuando se utiliza la hogar por primera vez.
Productos pintados:La primera vez que se enciende la hogar,
puede emitir un gas irritante y oler ligeramente. Este gas no es
tóxico, pero deberá ventilarse bien la habitación. Deje arder el
fuego con un tiro alto hasta que todos los rastros de gas hayan
desaparecido y no se detecten humo ni olores.
Productos esmaltados:Las primeras veces que se utiliza la
hogar, es posible que se forme condensación de agua sobre la
superficie. Ésta debe secarse para evitar que se formen manchas
permanentes cuando se caliente la superficie.
5.5 Uso diario
Este producto está previsto para la combustión intermitente. Por
combustión intermitente se entiende el uso normal de la hogar,
entendiendo que cada fuego debe reducirse a rescoldos antes
de añadir más leña.
Abra todos los respiraderos. (Y del regulador de tiro) (Utilice
un guante, por ejemplo, cuando el asa esté caliente.)
Coloque dos troncos medianos a cada lado de la base.
Coloque entre ellos papel de periódico arrugado (o corteza
de abedul), añada algunas ramas entrecruzadas encima y
prenda fuego al papel. Aumente el tamaño de la madera
gradualmente.
Deje la puerta ligeramente abierta hasta que los leños se
enciendan. Cierre la puerta y el respiradero de encendido
cuando la leña haya prendido y arda un fuego vivo.
Compruebe que se inicia la combustión retardada (combustión
secundaria), Esto se advierte por la aparición de llamas
amarillas oscilantes bajo la placa deflectora.
Seguidamente, regule la velocidad de combustión en el
nivel que desee de calor ajustando el respiradero de aire
depurado.
Las emisiones de calor nominal se consiguen cuando el respiradero
de aire depurado se abre aproximadamente un 75%.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
ESPAÑOL
42
5.6 Añadir leña
Cada fuego debe consumirse hasta que quede un rescoldo,
antes de añadir más leña. Abra ligeramente la puerta para que
la presión negativa se equilibre antes de abrirla totalmente.
Añada la leña y asegúrese de que el respiradero de aire
depurado está completamente abierto durante unos minutos
hasta que la leña empiece a arder.
La apertura del respiradero de aire depurado se puede reducir
una vez que la madera se ha encendido correctamente y
esté ardiendo bien. Compruebe que se inicia la combustión
retardada (combustión secundaria).
Nota: peligro de sobrecalentamiento: la hogar no se debe utilizar
nunca de manera que se produzca un sobrecalentamiento.
El sobrecalentamiento se produce cuando hay demasiada
madera y/o aire y se desarrolla demasiado calor. Si partes
de la hogar se ponen incandescentes, se trata de un signo
definitivo de sobrecalentamiento. Cuando ocurra esto, reduzca
inmediatamente la apertura del respiradero.
Si sospecha un tiro excesivo/escaso en la chimenea, debe obtener
ayuda profesional. Consulte también «2.0 Información técnica»
y «4.5 Chimenea» para obtener más información.
5.7 Transición del invierno a la primavera
Durante los periodos de transición con fluctuaciones repentinas de
la temperatura, con succión negativa del humo o en condiciones
de viento difíciles, es posible que se produzcan alteraciones del
tiro de la chimenea que dificulten la expulsión de los gases.
En estas condiciones, se debe usar menos leña y abrir más los
respiraderos para que la leña arda más rápido. De este modo, se
logrará mantener el tiro de la chimenea.
La ceniza debe retirarse con más frecuencia de la habitual para
evitar que se acumule. Vea «6.2 Eliminación de la ceniza»
1.
2.
3.
6.0 Mantenimiento
6.1 Limpieza del cristal
La hogar está equipada con tiro superior (depuración de aire).
A través del respiradero de tiro, el aire se aspira por encima de
la chimenea y se depura a lo largo del interior del cristal. Este
sistema tiene la ventaja de que mejora la combustión y reduce
la acumulación de depósitos de hollín sobre el cristal.
Aunque siempre se adhiere algo de hollín al cristal, la cantidad
dependerá de las condiciones de tiro locales y del ajuste del
respiradero de tiro. La mayor parte de la capa de hollín se suele
quemar cuando se abre completamente el respiradero de tiro y
arde un fuego vivo en la chimenea.
Un buen consejo: Para la limpieza normal humedezca una toalla de
papel en agua caliente y añádale cenizas de la cámara de combustión.
Frote el cristal con la toalla de papel y luego límpielo con agua
limpia. Si es necesario limpiar el cristal más a fondo, recomendamos
un limpiacristales (siga las instrucciones de uso del frasco).
6.2 Eliminación de la ceniza
Utilice un recogedor de metal o similar para retirar las ceni-
zas cuando sea necesario.
Deje siempre un poco de ceniza en el fondo como capa
protectora de la base.
En el equipo opcional se incluye una solución para la ceniza. Vea
la sección: «9.0 Equipo opcional».
Vea también a continuación la descripción sobre cómo tratar las
cenizas. «3.1 Medidas de prevención de incendios».
6.3 Limpieza y deshollinado
Durante el uso de la hogar, pueden acumularse depósitos de hollín
sobre sus superficies internas. El hollín es un buen aislante y, por lo
tanto, reduce la producción de calor de la hogar. Si durante el uso
del producto se acumulan depósitos de hollín, puede eliminarlos
fácilmente con un producto de deshollinado.
Para evitar que en la hogar se forme una capa de agua y de
alquitrán, es necesario dejar regularmente que el fuego arda con
fuerza. Para obtener la máxima producción calorífica del producto,
es necesario limpiar el interior de la hogar una vez al año. Es una
buena idea hacerlo coincidir con el deshollinado de la chimenea
y los tubos de humos.
6.4 Deshollinar los tubos de humos a
la chimenea
Se deben deshollinar los tubos de humos a través de una trampilla
de deshollinamiento del tubo de humos o a través de la puerta
de la estufa. Quite a continuación la placa deflectora. Consulte
cómo hacerlo en el apartado: «7.0 Conservación».
6.5 Inspección de la hogar
Jøtul aconseja que inspeccione personalmente la hogar de forma
minuciosa después de deshollinarla o limpiarla. Compruebe si
existen fisuras en las superficies visibles.
Compruebe también que todas las junturas están selladas y que
las juntas de la puerta y de la placa superior están bien colocadas.
Las juntas que muestren signos de desgaste o deformación deben
sustituirse.
Limpie a fondo la ranura de las juntas, aplique adhesivo cerámico
(puede adquirirse a través del proveedor Jøtul local) y presione
sobre la junta para que encaje en posición. La juntura se secará
en poco tiempo.
ESPAÑOL
43
6.6 Mantenimiento del exterior
Los productos pintados pueden cambiar de color tras algunos
años de utilización. Antes de aplicar pintura para hogars Jøtul, es
preciso cepillar la superficie para limpiar las partículas sueltas.
Los productos esmaltados deben limpiarse únicamente con un
paño limpio y seco. No utilice ni jabón ni agua. Las manchas
pueden eliminarse con un líquido de limpieza (por ejemplo, un
producto para limpiar hornos, etc.).
7.0 Servicio
Advertencia: la modificación no autorizada del producto es
ilegal!
Utilice únicamente repuestos originales!
7.1 Cambio de los quemadores (fig. 9)
Levante la moldura de la ceniza por un lado para que salga
de su alojamiento en el lateral de la cámara de combustión
y, a continuación, sáquela.
Extraiga el distribuidor de aire (la pieza pequeña con un
orificio de la parte inferior de la cámara de combustión).
Saque los quemadores laterales levantándolos ligeramente
con ayuda de las levas de los quemadores (en la parte inferior)
y tire de ellos hacia fuera. Si se atascan, puede utilizar un
destornillador para levantarlos de un tirón.
Luego, levante los quemadores traseros para sacarlos.
Antes de colocar los quemadores en su lugar, compruebe que
el aislamiento está en su sitio.
Empiece por el quemador trasero. Luego, los quemadores
laterales se empujan hasta su sitio; levántelos ligeramente
con ayuda de las levas de la parte inferior para que se
bloqueen en su lugar en el borde del hogar.
7.2 Cambio de la cámara de aire (fig. 10)
Saque los quemadores (vea la sección correspondiente).
Desenrosque el tornillo M8 que está situado bajo el centro
de la cámara de aire hacia la pared trasera.
Tire de la cámara de aire hacia delante mientras la levanta al
mismo tiempo por el borde. Inclínela hacia abajo para sacarla
a través de la abertura de la puerta. Tenga en cuenta que esta
pieza pesa mucho.
Antes de volver a colocar la cámara de aire, compruebe que
la junta está colocada en la ranura.
Introduzca la cámara de aire en el hogar y colóquela sobre
las levas frontales de las piezas laterales. A continuación,
levántela un poco por delante antes de levantar y empujar
el borde trasero para colocarlo sobre el reborde horizontal
próximo a la pared trasera.
Vuelva a sujetar la cámara con un tornillo M8x60mm
(hexagonal).
7.3 Cambio de la placa deflectora (fig. 10)
Para extraerla, deberá quitar primero los quemadores y la
cámara de aire (B). Vea la sección correspondiente.
Levante la placa deflectora por el borde trasero y luego échela
un poco hacia atrás. Entonces, bájela por el borde frontal y
sáquela por las puertas.
Para colocar la placa deflectora (A) en su lugar, ponga las levas
del borde trasero de la placa sobre los rebordes laterales que
hay detrás de las piezas laterales. Levante el borde trasero y
empuje hacia atrás.
Levante la placa deflectora por el borde frontal y tire hacia
delante hasta que descanse sobre las levas delanteras de las
piezas laterales.
7.4 Desmontaje/montaje de las puertas
Para quitar las puertas, primero deberán abrirse.
Afloje los tornillos de presión y tire hacia fuera de las
puertas.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
3.
4.
1.
ESPAÑOL
44
Cuando monte las puertas, deberán colocarse las arandelas
situadas debajo de los tornillos de presión inferiores.
Cambie simultáneamente la junta.
7.5 Desmontaje/montaje de la parte
frontal (fig. 12)
Desmonte las puertas, el cenicero, los quemadores, la cámara
de aire, la placa deflectora y el regulador de tiro, si se ha
instalado (vea la sección correspondiente).
Desenrosque los tornillos (A) del borde frontal inferior de la
cámara de combustión hasta la mitad y tire de las arandelas
hacia la cabeza del tornillo para sacarlas completamente.
Afloje los tornillos (B) del borde frontal superior de la cámara
de combustión. Estos tornillos tienen arandelas y tuercas
dentro. Cuando haya aflojado el último tornillo, debe sujetar
la parte frontal para que no se caiga hacia delante.
Saque la parte frontal.
El montaje se realiza colocando la parte frontal sobre los dos
tornillos medio atornillados (A) del punto 2. La parte frontal
tiene carriles donde deben colocarse los tornillos.
Empuje el marco hasta el borde superior, levántelo para que
llegue hasta arriba. Sujételo con tornillos (B) M6x30mm
y arandelas con tuercas en el interior de la cámara de
combustión.
2.
3.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
8.0 Causas de problemas de
funcionamiento: solución de
problemas
Poco tiro
Compruebe que la longitud de la hogar cumple con
los requisitos que estipula la normativa legal nacional.
Para obtener información, vea también las secciones «2.0
Información técnica» y «4.5 Chimenea».
Compruebe que la sección transversal mínima de la chimenea
cumple lo estipulado en la sección «2.0 Información
técnica».
Cerciórese que no hay ningún obstáculo que impida el escape
de los gases: ramas, árboles, etc.
El fuego se apaga al poco tiempo
Asegúrese de que la madera está suficientemente seca.
Averigüe si existe presión negativa en la vivienda, apague
los sistemas de ventilación mecánicos y abra una ventana
cercana a la hogar
Compruebe que el respiradero está abierto.
Compruebe que la toma de la salida de humos no está
obstruida con hollín.
Si se acumula una cantidad anormal de hollín
en el cristal
Siempre se adherirá algo de hollín al cristal pero la cantidad
depende de:
El grado de humedad de la leña.
Las condiciones de tiro locales.
La regulación del respiradero.
La mayor parte de este hollín se suele quemar cuando se abre
completamente el respiradero y arde un fuego vivo en la hogar.
Vea también «6.1 Limpieza del cristal: un buen consejo».
ESPAÑOL
45
9.0 Equipo opcional
9.1 Regulador de tiro - nº cat. 340955
(fig. 14)
Montaje del regulador de tiro (antes de la instalación)
Retire el tubo de conexión del conducto de humos si se
conectó previamente.
Afloje el tornillo (A) situado en la parte central superior del
marco de la puerta (la tuerca está detrás).
Enganche la barra de regulación (B) en el regulador de tiro
(C) desde la izquierda. Introdúzcalo en la abertura del tubo
de humos a través del orificio del marco de la puerta. Baje
el regulador de tiro de forma que las levas bajen hasta el
alojamiento (D) de la salida de humos. El regulador de tiro
se coloca con su parte curvada hacia atrás.
(Nota: Con el regulador de tiro se incluye también una barra
de control para Jøtul I 80 Mini/Maxi. Classic, que se puede
indetificar por una curvatura en la mitad, en la sección E.).
Apriete el botón de la barra de regulación.
Desmontaje/montaje del regulador de tiro (tras
realizar la obra de albañilería)
Si hay que desmontar el regulador de tiro, debe quitar los
quemadores, la cámara de aire y la placa deflectora (vea las
secciones correspondientes).
Afloje el botón de la barra de regulación.
Saque el regulador de tiro de su alojamiento y tire de él hacia
abajo. Desenganche la barra de regulación y el regulador de
tiro podrá sacarse a través de las puertas.
Introduzca la barra de regulación en la campana de humos y
vuelva a sacarla a través de la abertura de la puerta.
El regulador de tiro se coloca con el lado curvado hacia atrás.
Enganche la barra de regulación en el regulador de tiro desde
la izquierda, levántela y colóquela en su alojamiento del tubo
del conducto de humos.
Vuelva a apretar el botón en la barra de regulación.
9.2 Paneles frontales esmaltados (fig. 14)
Lado estrecho. Nº de catálogo bajo 340999 / alto 340996 (2
unidades de 35x498/573mm).
Lado ancho. Nº de catálogo alto 340995 ( 2 unidades de 103x573)
Retire la parte frontal (vea la sección correspondiente en:
«7.0 Servicio»).
Monte los paneles (A) con tornillos de cabeza avellanada a
través de 2 ranuras en los lados de la cámara de combustión.
Asegúrese de que los paneles son paralelos; es decir, que están
a la misma distancia de los bordes laterales y nivelados con
los extremos de la parte superior estrecha del panel frontal,
si se ha instalado.
Ponga en su lugar la parte frontal.
Parte superior estrecha - Nº de catálogo 340998 -
(703x103mm). Parte superior ancha - Nº de catálogo 340997
(838x103mm)
Atornille los dos cierres (C) al panel con tornillos M6x10mm.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
1.
Coloque el panel de forma que quede en el interior del marco
frontal. Apriete los cierres con tornillos M6x20mm y tuercas
en las abrazaderas de la pantalla térmica de la estufa de
inserción.
9.3 Compartimiento de la ceniza -
cat. No. 340732 (fig. 15)
Retire el distribuidor de aire (A) y el tornillo interior del centro
de la parte inferior de la cámara de combustión de forma que
la placa cortafuego y la barra transversal puedan quitarse.
Coloque una junta (B) (incluida en la caja) a lo largo del borde
del orificio.
Baje la cubierta del recipiente de cenizas (C) a través de la
parte inferior de la cámara de combustión.
Bloquee la cubierta del recipiente de cenizas con 4 tornillos
nivelantes desde el interior.
Sujete la pantalla térmica al suelo (fig. 4A) bajo la parte
inferior de la cubierta de recipiente de cenizas con tuercas y
tornillos M6x10mm.
Ponga el compartimiento de cenizas (D) en su lugar de la
cubierta. Nota: El lateral que no tiene tapa se coloca contra
la pared trasera.
Ponga la parrilla de hogar (E) en su lugar de la cámara de
combustión.
Coloque el distribuidor de aire (A) en su lugar de forma que
cubra la fila de orificios del quemador trasero.
9.4 Pantalla cortafuego
-Classico: - nº cat. 340759/340758
-Harmony: - nº cat. 340727/340979
Cuando la estufa se utiliza con las puertas abiertas, coloque
siempre una pantalla cortafuego. Puede ponerse en su lugar con
dos ganchos en el extremo inferior y un clip de resorte que se
presiona en la parte superior de la abertura de la puerta.
9.5 Parrilla - nº cat. 340957
Si desea utilizar la parrilla, puede hacerlo abriendo las puertas
y colocándola en las ranuras de los quemadores.
2.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
ESPAÑOL
46
Indice generale
1.0 Conformità alle leggi ...................................... 46
2.0 Dati tecnici...................................................... 46
3.0 Misure di sicurezza ..........................................47
4.0 Installazione ...................................................47
5.0 Uso .................................................................. 49
6.0 Manutenzione .................................................51
7.0 Assistenza ........................................................ 52
8.0 Risoluzione dei problemi ................................ 53
9.0 Accessori opzionali ......................................... 53
Figuri ...................................................................... 73
1.0 Conformità alle leggi
L’installazione di una camino deve essere eseguita in conformità
alle leggi e alle norme locali di ogni paese.
L’installazione del prodotto deve essere conforme a tutte le
norme locali, incluse quelle relative a standard europei o specifici
del paese.
Le istruzioni per l’assemblaggio, l’installazione e l’uso sono fornite
con il prodotto. Prima di utilizzare il prodotto è necessario che
l’impianto sia approvato da una persona qualificata.
Sullo scudo termico posto nella parte posteriore del prodotto è
applicata una targhetta realizzata in materiale termoresistente
e contenente dati e informazioni sull’identificazione e
documentazione del prodotto.
2.0 Dati tecnici
Materiale: Ghisa
Rivestimento esterno:
-Mini/Maxi Classic/Harmony: Vernice nero
-Maxi Panorama: Vernice grigia
Combustibile: Legna
Lunghezza massimai: 40 cm
Resa
-Mini: 3,5 - 9,0 kW
-Maxi: 3,8 - 13,0 kW
Scarico fumi: Uscita posteriore
Dimensione canna fumaria:
-condotto dei fumi Ø 150mm/ 177 cm2
sezione trasversale
Peso aprox.:
-Mini 125 kg
-Maxi 132 kg
Suplementos opcionales: Parafiamma, gruppo valvola
di tiraggio, piastra laterale in
alluminio, griglia, contenitore
per la cenere, kit di montaggio a
cassetta
Dimensiones, distancias: Si veda la fig.1.
Dati tecnici di norme EN 13229
Mini Maxi
Capacidad térmica nominal: 6,0 kW 9,0 kW
Flujo de residuos de humo: 5,4 g/s 8,1 g/s
Tiro rec.de chimenea: 12 Pa 12 Pa
Eficiencia: 83%@4,9kW 80%@9,9 kW
Emisión de CO (13% O2): 0,08% 0,06%
Temperatura de gases: 2400 C 3140 C
Modo de operación: Intermitente
ITALIANO
47
ITALIANO
3.0 Misure di sicurezza
3.1 Precauzioni generali antincendio
Lutilizzo di una camino può costituire un pericolo. Si raccomanda
pertanto di attenersi alle istruzioni seguenti:
Assicurarsi che mobili e altri materiali infiammabili non siano
mai troppo vicini alla camino.
Lasciare che il fuoco si spenga senza mai utilizzare
dell’acqua.
La camino si scalda quando viene usata e pertanto, se toccata,
può provocare ustioni.
Rimuovere la cenere solo quando la camino è fredda.
La cenere deve essere smaltita all’esterno oppure in un luogo
in cui non costituisca un potenziale pericolo.
3.2 Circolazione dell’aria
Attenzione! Assicurarsi che nel locale in cui verrà installata
la camino vi sia un’adeguata circolazione di aria proveniente
dall’esterno.
Un’insufficiente circolazione dell’aria potrebbe provocare
la presenza di gas prodotti dal fumo all’interno del locale,
rappresentando un serio pericolo. In casi del genere è possibile
riconoscere i seguenti sintomi: odore di fumo, sonnolenza, nausea
e sensazione di malessere.
Verificare che le prese d’aria presenti nel locale in cui si trova la
camino non siano ostruite.
Evitare l’utilizzo di ventole meccaniche nel locale in cui si trova la
camino. Questo tipo di ventola potrebbe causare una pressione
negativa e introdurre gas velenosi all’interno del locale.
4.0 Installazione
4.1 Pavimento
Basamento
Verificare che il pavimento/basamento sia sufficientemente
robusto per supportare il peso della stufa, indicato nella sezione
«2.0 Dati tecnici».
Protezione del pavimento in legno (fig. 1)
Se la camino deve essere installata su un pavimento in legno,
coprire il pavimento sotto e di fronte la camino con una piastra di
metallo o altro materiale non infiammabile. Lo spessore minimo
consigliato è 0,9 mm.
Eventuali pavimentazioni in materiali infiammabili come
linoleum, moquette, ecc. devono essere rimosse da sotto la
piastra di protezione del pavimento.
Requisiti per la protezione di pavimento
infiammabile davanti alla camino (fig. 1)
La piastra anteriore deve essere conforme alle leggi e alle norme
nazionali. Contattare le autorità edili locali in relazione alle
diposizioni e ai requisiti di installazione.
4.2 Parete
Distanza tra il prodotto e il muro in materiale
infiammabile (Vedere fig. 1)
Requisisti del pannello di isolamento:
50 mm di lana di roccia da 120 kg/m3 stratificata rivestita da un
lato con un foglio in alluminio.
Distanza dell’inserto dalla parete isolante
posteriore (Vedere fig. 1)
Almeno 15 mm.
Distanza tra il prodotto e il muro tagliafuoco
(Vedere fig. 1)
Almeno 15 mm.
Requisiti del muro tagliafuoco
Il muro tagliafuoco deve avere uno spessore di almeno
100 mm ed essere realizzato in blocchi di calcestruzzo a mattone
o calcestruzzo leggero. È possibile utilizzare anche altri materiali
e strutture provviste della necessaria documentazione.
Contattare le autorità edili locali in relazione alle disposizioni e
ai requisiti di installazione.
Requisiti per il rivestimento del caminetto
Il rivestimento del caminetto deve essere in materiale
ignifugo.
Si noti che l’intera parete dietro il caminetto all’interno del
rivestimento deve essere rivestita con materiale isolante.
Qualora il rivestimento in muratura del caminetto giunga fino
al soffitto e quest’ultimo sia in un materiale non ignifugo, il
soffitto all’interno della cappa deve essere isolato con un pannello
isolante.
Si potrà utilizzare, ad esempio:
Lana di roccia da 100 mm di spessore su una piastra in acciaio
da almeno 0,9 mm.
Assicurare un’adeguata ventilazione sulla cappa, ad esempio
lasciando uno spazio tra questa e il soffitto o praticando
un’apertura di circa 5 cm2 (fig. 2).
Nota: Ricordare che deve essere possibile pulire e ispezionare
l’impianto.
4.3 Circolazione dell’aria (fig. 2)
Deve esserci circolazione d’aria tra l’inserto e la muratura, le
aperture poste sotto al caminetto e le bocchette poste sulla cappa
devono essere sempre libere.
Lapertura di ventilazione minimo Jøtul I 80 Mini(per la
circolazione dell’aria) è:
Base: Ventilazione libera min. pari a 350 cm2.
Uscita superiore: Ventilazione libera min. pari a 600 cm2.
Lapertura di ventilazione minimo Jøtul I 80 Maxi(per la
circolazione dell’aria) è:
Base: Ventilazione libera min. pari a 500 cm2.
Uscita superiore: Ventilazione libera min. pari a 750 cm2.
Questo é stabilito per assicurare che non avvenga il
surriscaldamento all’interno dell’intelaiatura e che venga
comunque erogato sufficiente calore nella stanza.
48
L’uso del camino aperto esige una abbondante circolazione d’aria
nella stanza dove il camino é montato. É necessario creare nella
stanza delle bocche per un extra afflusso di aria fresca nel caso
la casa sia compatta. Per esempio via un separato canale sotto
la base del camino. Il canale di aria fresca deve essere piú dritto
possibile. Il canale deve avere una valvola di chiusura per non
fare entrare aria fredda quando il camino non é in funzione.
Si consiglia di usare la volvola di chiusura della Jøtul, art. nr.
340654.
4.4 Soffitto
La distanza minima tra la camino e il soffitto in materiale
infiammabile deve essere almeno di
Jøtul I 80 Mini: 350 mm.
Jøtul I 80 Maxi: 400 mm.
4.5 Canna fumaria e condotto
l’inserto può essere connessa a una canna fumaria e a un
condotto che siano approvati per stufe a combustibile solido
con temperatura del gas prodotto dal fumo specificato nella
sezione «2.0 Dati tecnici».
Lampiezza della sezione trasversale della canna fumaria deve
essere almeno uguale a quella della sezione trasversale del
condotto. Per calcolare la sezione trasversale corretta della
canna fumaria, vedere la sezione «2.0 Dati tecnici».
Non dividere più l’inserti alla stessa canna fumaria. Con-
tattare le autorità edili locali in relazione alle diposizioni e ai
requisiti di installazione.
Montare e posizionare provvisoriamente la camino, senza
praticare alcun foro nella canna fumaria, in modo da indi-
viduare la corretta posizione della stufa e del foro sulla canna
fumaria. Per le dimensioni minime, vedere fig. 1.
Assicurarsi che il condotto sia inclinato verso l’alto, verso la
canna fumaria.
Utilizzare un condotto provvisto di portello che consenta di
effettuarne la pulizia.
É importante che il collegamento abbia una certa flessibilitá (cioé
che venga usato una guarnizione di corda) tale da non causare
spaccature.
Nota importante! Un collegamento corretto ed ermetico è molto
importante per il corretto funzionamento del prodotto.
Attenzione! Il peso del caminetto non deve gravare sulla canna
fumaria. Il caminetto non deve impedire il movimento della canna
fumaria e non deve essere fissato a quest’ultima.
Il tiraggio della canna fumaria, vedere la sezione «2.0 Dati
tecnici». Se il tiraggio è troppo forte, è possibile controllarlo
installando e azionando una valvola di tiraggio.
In caso di incendio della canna fumaria
Chiudere tutte le aperture e le prese d’aria.
Tenere chiusa la porta della stufa.
Verificare la presenza di fumo in cantina e in soffitta.Chiamare
i vigili del fuoco.
Prima di utilizzare di nuovo la stufa dopo un incendio, è neces-
sario che venga controllata da un tecnico specializzato che ne
assicuri l’integrità e il corretto funzionamento.
4.6 Preparazione/installazione
Assicurarsi che l’inserto del caminetto non sia danneggiato prima
di iniziare l’installazione.
Montaggio dei montanti (fig. 3) e fissaggio dello
schermo termico di base
Togliere l’inserto dall’imballaggio. Estrarre la scatola con il
contenuto e, se necessario, le piastre refrattarie. Rimuovere
la mensola portacenere e il telaio inferiore posti sul lato
posteriore della camera di combustione. Chiudere le porte.
Per facilitare le procedure di montaggio, rimuovere la parte
anteriore comprese le porte, la camera d’aria e il parafiamma.
Vedere la sezione: «7.0 Assistenza».
Posizionare il pallet di legno e l’imballaggio di cartone sul
pavimento e appoggiare delicatamente il camino sulla parte
posteriore.
Montare i 3 montanti (A) con le giunzioni regolabili (C)
utilizzando 3 viti e relative rondelle contenute nel sacchetto
di plastica. Fissare le giunzioni utilizzando 3 viti a testa conica
(B) M6x25 mm e relative rondelle. Esse sono già fissate alla
base del camino. Regolare i montanti per ottenere l’altezza
desiderata.
Montare lo schermo termico di base (fig. 3H) sotto la base del
camino utilizzando 1 dado M6 e relativa rondella.
Sollevare la camera di combustione.
Procedere alla regolazione definitiva dei montanti solo dopo
aver eseguito una prova di montaggio dell’inserto. Posizionare
il supporto (D) sotto le teste delle viti per proteggere la
superficie ed evitare che l’inserto si sposti. Per la regolazione
finale utilizzare le viti M10x45 mm fissate alle giunzioni.
Riposizionare le parti rimosse in modo da facilitare la
manipolazione del camino.
Posizionare il distributore d’aria (fig. 4A) sulla base del camino
in modo che copra i fori sul fondo della piastra refrattaria
posteriore.
Montaggio del pannello inferiore (fig. 5)
Rimuovere il pomello dalla barra per l’aerazione inferiore
(fig. 5A).
Posizionare il pannello inferiore (B) in modo che la barra passi
dal foro nel pannello.
Fissare il pannello inferiore con 2 viti (C) M6 x12.
Riposizionare il pomello.
Beccuccio per la cenere
Posizionare il beccuccio per la cenere accanto al pannello
inferiore.
Lista/fermaciocchi
Posizionare la lista nelle colonne poste sul fondo delle parti
laterali tra le piastre refrattarie anteriore e posteriore.
Montaggio del condotto del fumo (fig. 6)
Il condotto del fumo (A), imballato nella scatola, viene
posizionato sulla parte superiore del camino. Posizionarlo in
modo che la vite ad esso fissata sia diretta verso l’esterno.
• Posizionare un morsetto (B) su ogni lato. I morsetti sono fissati
con una vite (C) M8x30 mm e con dadi.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
1.
2.
3.
4.
ITALIANO
49
ITALIANO
4.7 Montaggio/installazione (fig. 7)
N.B.: Il prodotto è pesante. Avrete bisogno di aiuto durante
l’assemblaggio ed il collocamento del prodotto.
Prima di praticare fori nella cappa, eseguire una prova di
montaggio dell’inserto. Vedere le dimensioni del muro
refrattario alla fig. 1.
Per montare l’inserto è possibile utilizzare un condotto del
fumo di Ø150 mm o Ø 175 mm. Deve avere uno spessore di 2,3
mm ed essere smaltato. NB: Non utilizzare condotti standard
con spessore 1 mm. (Il fornitore è in grado di procurare curve
speciali 100o per adattare l’inserto).
Montare la curva del condotto del fumo direttamente
sull’inserto in modo che sia possibile ruotarla di 360o. Il
condotto da Ø150 mm è montato all’interno dello scarico dei
fumi, mentre quello da Ø175 è montato all’esterno.
Adattare la lunghezza del condotto del fumo calcolando una
sovrapposizione di 40 mm sia per la curva del condotto sia
per il collare della cappa.
Inserire il condotto del fumo adattato nel collare della cappa.
Fissarlo e spingere il condotto nella curva. (Utilizzare la corda
di tenuta fornita).
Posizionare definitivamente l’inserto. Utilizzando cemento
focolare (o una fune di tenuta, se disponibile), posizionare la
curva del condotto del fumo nello scarico fumi.
Fissare il condotto del fumo allo scarico sul bordo anteriore
utilizzando una vita autofilettante M6 (fig. 7A). Utilizzare una
punta di trapano da Ø5,5 mm e forare il condotto del fumo.
NB: Le giunture devono essere chiuse ermeticamente. Laria
filtrante può compromettere il funzionamento del camino.
4.8 Controllo delle funzioni (fig. 8)
Quando il prodotto è installato, verificare sempre i dispositivi
di controllo che devono muoversi con facilità e funzionare in
maniera soddisfacente.
Valvola di accensione (A)
All’interno = chiusa
All’esterno = aperta
Tiraggio a monte (B)
A sinistra = chiuso
A destra = totalmente aperto
Serratura - Mini/Maxi - Classic e Harmony(C)
Posizionare la maniglia nella scanalatura sulla porta di destra
e ruotarla verso l’alto. Aprire e chiudere la porta sinistra nello
stesso modo.
Serratura - Panorama
Posizionare la maniglia nella scanalatura sulla porta e ruotarla.
Aprire e chiudere la porta nello stesso modo.
Valvola di tiraggio (D)
La valvola di tiraggio è un accessorio - (se presente)
All’interno = aperta
All’esterno = chiusa
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
5.0 Uso
5.1 Scelta del combustibile
Utilizzare sempre legna da ardere di qualità. Si otterranno così
risultati ottimali, senza rischi di danni al prodotto.
5.2 Legna di qualità: Definizione di Jøtul
Per legna di buona qualità si intende la maggior parte dei tipi di
legno conosciuti, ad esempio, il faggio, la betulla e la quercia.
La legna di buona qualità deve presentare un grado di essiccazione
tale che il contenuto di acqua sia al massimo il 20%.
Perché ciò avvenga, va tagliata verso la fine dell’inverno o
all’inizio della primavera e fatta asciugare all’aria aperta durante
l’estate, disposta in cataste opportunamente coperte per evitare
l’assorbimento della pioggia. Quando arriva l’autunno, portare i
ceppi in casa per il successivo utilizzo durante l’inverno.
La quantità di energia che si sviluppa da 1 kg di legna è pressoché
uguale. Al contrario, il peso netto dei diversi tipi di legna varia
notevolmente. Ad esempio, il peso di una certa quantità di legno
di betulla produrrà meno kWh della stessa quantità di legno di
faggio.
La quantità di energia di 1 kg di legna di qualità è pari a circa
3,8 kWh. 1 kg di legna completamente asciutta (0% di umidità)
genera circa 5 kWh, mentre legna con il 60% di umidità produce
soltanto circa 1,5 kWh.
L’utilizzo di legna umida può comportare le seguenti
conseguenze:
Depositi di fuliggine/creosoto sul vetro, nella stufa e nella
canna fumaria.
Scarsa capacità di riscaldamento della stufa.
Rischio di incendio nella canna fumaria quale conseguenza
dell’accumulo di fuliggine nella stufa, nel condotto e nella
canna fumaria stessa.
Spegnimento del fuoco.
Non porre mai sul fuoco quanto segue:
rifiuti domestici, sacchetti di plastica e così via
legname verniciato o impregnato, estremamente tossico
tavole di legno laminato
legna di scarto.
Questi materiali possono danneggiare il prodotto e inquinare
l’atmosfera.
Nota importante! Non utilizzare mai liquidi infiammabili come
benzina, cherosene, alcool denaturato o simili per accendere
il fuoco. Ciò potrebbe causare lesioni personali e danni al
prodotto.
5.3 Lunghezza e quantità dei ceppi
La lunghezza massima dei ciocchi da utilizzare è di 40 cm.
Lemissione nominale di calore di un camino
Jøtul I 80 Mini è di: 6,0 kW,
Jøtul I 80 Maxi: 9,0 kW. Il requisito calcolato per l’emissione
nominale di calore è di
Jøtil I 80 Mini: 1,9 kg
Jøtul I 80 Maxi: 2,8 kg di legna di qualità ogni ora.
La stufa Jøtul I 80 dispone di un sistema di combustione secondaria
che assicura l’eliminazione dei gas e delle particelle pericolose
prodotte dalla combustione. È estremamente importante che il
sistema venga utilizzato correttamente.
50
Un altro fattore importante per ottenere un funzionamento
efficiente della camino è rappresentato dalle dimensioni dei
ceppi, che devono essere le seguenti:
Fascine:
Lunghezza: 35-40 cm
Diametro: 3-5 cm
Quantità per unaccensione: 8-10 pezzi
Legna da ardere (spaccata): Mini Maxi
Lunghezza reccomandato: 35 cm 35 cm
Diametro: circa 8-12 cm 8-12 cm
Intervalli di aggiunta della legna:
circa ogni 57 minuti 50 minuti
Aumento della fiamma: 1,8 kg 2,3 kg
Quantità per carica: 2 pezzi 4 pezzi
5.4 Accensione iniziale
Accendere il fuoco come descritto nella sezione «5.5 Utilizzo
quotidiano».
Accendere il fuoco e mantenerlo vivo per un paio di ore,
facendo defluire dall’ambiente il fumo e l’odore generati dal
prodotto.
Ripetere questa operazione un paio di volte.
Nota importante! Lemissione di odori nel corso del primo utilizzo
è del tutto normale.
Prodotti verniciati: è probabile che quando viene utilizzata per
la prima volta, la camino emetta un gas irritante ed emani un
odore sgradevole. Il gas non è velenoso, tuttavia si consiglia di
aumentare la ventilazione del locale. Lasciare che il fuoco arda con
un tiraggio elevato fino a che tutte le tracce di gas scompaiono
e non siano più presenti fumo o cattivi odori.
Prodotti smaltati: le prime volte che si utilizza una camino nuova
può formarsi sulla superficie dell’acqua di condensa. Rimuovere
tale condensa per impedire la formazione di macchie permanenti
quando la superficie si riscalda.
5.5 Utilizzo quotidiano
Il prodotto è stato progettato per l’impiego della combustione
intermittente, con la quale si intende il normale utilizzo della
camino, ovvero l’attesa della formazione della brace prima di
aggiungere altra legna.
Aprire tutti gli sfoghi dell’aria. (Se la valvola di tiraggio è
montaggiato - aprire la valvola). (Quando la maniglia è calda
è opportuno utilizzare un guanto.)
Collocare due ceppi di medie dimensioni su ciascun lato della
camera di combustione.
Sistemare tra la legna dei fogli di giornale appallottolati
oppure dei trucioli, aggiungervi alcune fascine disposte
a incrocio e accendere i fogli di giornale. Aumentare
gradatamente la quantità di legna.
Lasciare la porta leggermente aperta finché la legna non
prende fuoco. Chiudere la porta e la valvola di accensione
quando si è certi che il fuoco abbia preso bene.
Controllare che si sia verificata la combustione secondaria. Ciò
viene indicato dalle presenza di fiamme gialle e sfarfallanti
sotto al parafiamma.
Regolare la presa d’aria superiore in modo da ottenere il tasso
di combustione per il livello di riscaldamento desiderato.
Lemissione di calore nominale si ottiene quando la presa d’aria
superiore è aperta al 75% circa.
5.6 Aggiunta di legna
1. Ogni carica di legna dovrebbe bruciare sino alla cenere prima
di aggiungere nuova legna. Aprire leggermente la porta per
consentire l’annullamento della pressione negativa, quindi
aprirla completamente.
2. Aggiungere la legna e verificare che la presa d’aria superiore
resti completamente aperta per alcuni minuti fino a quando
la legna non prende fuoco.
3. Lapertura della presa d’aria superiore può essere ridotta una
volta che la legna ha preso bene fuoco. Controllare che si sia
verificata la combustione secondaria. Ciò viene indicato dalla
presenza di fiamme gialle e sfarfallanti sotto al parafiamma.
Nota importante! Esiste il pericolo di surriscaldamento. La
camino non deve mai essere utilizzata in maniera da provocarne
il surriscaldamento.
Il surriscaldamento si verifica quando si colloca una quantità
eccessiva di legna nella camino e/o quando si lascia la presa
d’aria completamente aperta per troppo tempo. Se una qualsiasi
parte della stufa è incandescente, significa che la temperatura è
troppo elevata. Se ciò accade, ridurre immediatamente l’apertura
della presa d’aria.
Se si sospetta un tiraggio eccessivo o insufficiente della canna
fumaria, rivolgersi a un tecnico specializzato. Per ulteriori
informazioni, vedere anche le sezioni «2.0 Dati tecnici» e «4.5
Canna fumaria e condotto».
5.7 Passaggio da inverno a primavera
Durante un periodo di transizione con improvvisi cambiamenti
climatici, nel tiraggio di fumo passivo o in presenza di vento
forte, il tiraggio della canna fumaria potrebbe non funzionare
al meglio e i fumi della combustione potrebbe restare nel locale
dove si trova la stufa.
In questi casi, si consiglia di utilizzare una quantità inferiore di
legna e lasciare completamente aperte le prese d’aria in modo
che la legna bruci più rapidamente e venga mantenuto il corretto
tiraggio della canna fumaria.
Per evitare accumuli di cenere, rimuoverla più spesso del solito.
Vedere la sezione «6.2 Eliminazione della cenere».
ITALIANO
51
ITALIANO
6.0 Manutenzione
6.1 Pulizia del vetro
La camino Jøtul I 80 dispone del sistema di pulizia ad aria del
vetro. Attraverso la presa d’aria di tiraggio, l’aria viene risucchiata
nella parte superiore della camino e spinta verso il basso lungo
la parte interna del vetro.
Sarà comunque inevitabile l’accumulo di un po’ fuliggine sul
vetro, la cui quantità dipenderà dalle condizioni di tiraggio locale
e dalla regolazione della presa d’aria superiore. La maggior parte
della fuliggine verrà normalmente bruciata quando si apre
completamente la presa d’aria superiore mentre il fuoco brucia
vivacemente nella stufa.
Suggerimento utile! Per la pulizia generale, utilizzare carta da
cucina inumidita con acqua calda e aggiungere della cenere
presa dalla camera di combustione. Pulire il vetro con la carta,
risciacquarlo con acqua pulita e asciugarlo completamente.
Se fosse necessario pulire il vetro più a fondo, utilizzare un
detergente per vetri (seguire le istruzioni riportate sul flacone).
6.2 Eliminazione della cenere
Quando necessario utilizzare una paletta per rimuovere la
cenere.
Lasciare sempre un po’ di cenere sul fondo come protezione
per la base.
Kit di installazione per riscaldamento a carbone: Vedere la sezioni
«9.0 Accessori opzionali».
Per la corretta procedura di rimozione della cenere, vedere inoltre
la sezione «3.1 Precauzioni generali antincendio».
6.3 Pulizia della camino ed eliminazione
della fuliggine
Può darsi che durante l’utilizzo della camino si depositi della
fuliggine all’interno della stessa. La fuliggine è estremamente
isolante e ridurrà il potere calorifico della camino. Se i depositi di
fuliggine si accumulano durante l’utilizzo del prodotto, è possibile
rimuoverli con facilità utilizzando l’apposito utensile.
Per evitare che si formi uno strato di condensa di creosoto o acqua,
a intervalli regolari di tempo è importante aumentare il calore
del fuoco per asciugare completamente lo strato di condensa. Per
ottenere i migliori risultati dal prodotto, è necessario effettuare
ogni anno la pulizia interna. Un buon momento per farlo è quando
si pulisce la canna fumaria e il condotto di scarico dei fumi.
6.4 Pulizia del condotto e della canna
fumaria
La pulizia dei tubi fumo deve essere eseguita attraverso l’apposito
portello apposito o attraverso l’apertura della porta dell’inserto. In
tal caso occorrerà rimuovere il deflettore girofumi. Per istruzioni
a questo riguardo, consultare la sezione: «7.0 Assistenza».
6.5 Controllo della stufa
Jøtul consiglia di controllare personalmente e con attenzione la
camino dopo averne eseguito la pulizia. Controllare che non vi
siano crepe su nessuna area di superficie visibile.
Verificare che tutti i giunti siano ermetici e che le guarnizioni della
porta e della piastra superiore siano posizionate correttamente.
Qualsiasi guarnizione che presenti segni di usura o deformazione
deve essere sostituita.
Pulire a fondo le scanalature della guarnizione, applicare della
colla ceramica (reperibile presso il rivenditore locale Jøtul) e
posizionare la guarnizione correttamente premendo a fondo. Il
giunto si asciugherà rapidamente.
6.6 Manutenzione esterna
Dopo alcuni anni di utilizzo può darsi che i prodotti verniciati
cambino colore. Prima di applicare nuova vernice per camino
Jøtul, è necessario rimuovere dalla superficie le particelle che si
stanno staccando.
Nel caso di prodotti smaltati è sufficiente passare un panno
asciutto. Non utilizzare acqua saponata. È possibile rimuovere
eventuali macchie con un liquido per la pulizia (ad esempio, per
la pulizia del forno).
52
7.0 Assistenza
Attenzione! Non è consentito apportare al prodotto modifiche
non autorizzate!
Utilizzare solo parti di ricambio originali!
7.1 Sostituzione delle piastre refrattarie
(fig. 9)
Sollevare la lista lateralmente in modo che fuoriesca dagli
alloggiamenti sul lato della camera di combustione quindi
rimuoverla.
Estrarre il distributore dell’aria (la piccola parte con un foro
sul fondo della camera di combustione).
Rimuovere le piastre refrattarie laterali sollevandole con l’aiuto
delle camme (nella parte inferiore) ed estrarle. Se risultano
incastrate, intramezzare un cacciavite per sbloccarle.
Estrarre la piastra refrattaria posteriore.
Prima di applicare le piastre refrattarie, controllare che
l’isolamento sia posizionato correttamente.
Iniziare dalla piastra refrattaria posteriore. Posizionare quindi
le piastre refrattarie sollevandole leggermente utilizzando
le camme sul fondo delle piastre in modo da fissarle in
corrispondenza del bordo nel focolare.
7.2 Sostituzione della camera d’aria
(fig. 10)
Rimuovere le piastre refrattarie (vedere la relativa sezione).
Allentare la vite M8 posta sotto il centro della camera d’aria
verso la parete posteriore.
Spingere la camera d’aria in avanti e nello stesso tempo
sollevarla sul bordo. Appoggiarla e rimuoverla attraverso
l’apertura della porta. Prestare attenzione perché questo
componente è pesante!
Prima di reinstallare la camera d’aria, verificare che
la guarnizione sia posizionata correttamente nella
scanalatura.
Inserire la camera d’aria nel focolare e posizionarla sulle
camme anteriori delle parti laterali. Sollevare leggermente la
parte anteriore, quindi sollevare il bordo posteriore e spingerlo
sulla nervatura orizzontale vicina alla parete posteriore.
Fissare nuovamente la camera con una vite M8x60 mm
(esagonale).
7.3 Sostituzione del parafiamma (fig. 10)
Per sostituire il parafiamma, è necessario rimuovere prima
le piastre refrattarie e la camera d’aria (B). Vedere la relativa
sezione.
Sollevare il parafiamma verso il bordo posteriore, quindi
spingerlo leggermente indietro. Quindi abbassarlo nel bordo
anteriore ed estrarlo attraverso le porte.
Per posizionare il parafiamma (A), mettere le camme sul bordo
posteriore della piastre sulle nervature dietro le parti laterali.
Sollevare il bordo posteriore e spingere all’indietro.
Sollevare il parafiamma sul bordo anteriore e spingerlo in
avanti in modo che poggi sulle prime camme delle parti
laterali.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
3.
4.
7.4 Montaggio/smontaggio delle porte
Per rimuovere le porte, aprirle.
Allentare le viti ed estrarre le porte.
Quando si montano le porte, è necessario posizionare ogni
rondella al di sotto delle viti di bloccaggio inferiori.
Cambiare contemporaneamente la guarnizione.
7.5 Montaggio/smontaggio della parte
anteriore (fig. 12)
Smontare le porte, la mensola portacenere, le piastre
refrattarie, la camera d’aria, il parafiamma e la valvola di
tiraggio - se è stata installata. Vedere la relativa sezione.
Svitare per metà le viti (A) poste sul bordo anteriore inferiore
della camera di combustione e spingere le rondelle fino in
fondo verso la testa della vite.
Allentare le viti (B) sul bordo anteriore superiore della camera
di combustione. Queste viti sono dotate di rondelle e dadi
all’interno. Dopo avere allentato l’ultima vite, sostenere la
parte anteriore per evitare che cada in avanti.
Sollevare la parte anteriore.
Completare il montaggio posizionando la parte anteriore
sulle due viti (A) serrate a metà nel punto 2. La parte anteriore
è contrassegnata nel punto in cui le viti devono essere
posizionate.
Spingere il telaio nel bordo superiore. Sollevarlo in modo che
arrivi fino alla parte superiore. Fissare il telaio con le viti (B)
M6x30 mm e le rondelle con i dadi sulla parte interna della
camera di combustione.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
ITALIANO
53
ITALIANO
8.0 Risoluzione dei problemi
Scarso tiraggio
Controllare la lunghezza della canna fumaria e verificare che
sia conforme alle leggi e alle norme nazionali. Per ulteriori
informazioni, vedere anche le sezioni «2.0 Dati tecnici» e «4.5
Canna fumaria e condotto».
Verificare che la sezione trasversale minima della canna
fumaria sia della dimensione indicata nella sezione «2.0 Dati
tecnici».
Verificare che non ci sia nulla che impedisca il deflusso del
fumo: rami, alberi e così via.
La stufa e spegnimento del fuoco
Accertarsi che la legna sia sufficientemente secca.
Verificare che ci sia una pressione negativa nella stanza,
spegnere le ventole meccaniche e aprire una finestra nelle
vicinanze della stufa
Controllare che la presa d’aria sia aperta.
Controllare che il condotto di scarico dei fumi non sia intasato
dalla fuliggine.
Accumulo anomalo di fuliggine sul vetro
È inevitabile che si accumuli della fuliggine sul vetro, ma la sua
quantità dipende da:
• Umidità della legna.
Condizioni di tiraggio del locale.
Regolazione della presa d’aria.
Gran parte della fuliggine viene normalmente bruciata quando la
presa d’aria è completamente aperta e il fuoco arde vivacemente
nella stufa. Vedere anche «Suggerimento utile» nella sezione «6.1
Pulizia del vetro».
9.0 Accessori opzionali
9.1 Valvola di tiraggio - cod. art. 340955
(fig. 13)
Montare la valvola di tiraggio (prima
dell’installazione)
Rimuovere il condotto del fumo, se è già stato collegato.
Svitare la vite (A) sulla parte superiore centrale del telaio della
porta. Il dado è collocato nella parte posteriore.
Agganciare da sinistra la barra di regolazione (B) sulla
valvola di tiraggio (C). Abbassarla e inserirla nell’apertura del
condotto del fumo attraverso il foro nel telaio della porta.
Abbassare la valvola di tiraggio in modo che le camme si
inseriscano negli alloggiamenti (D) sullo scarico del fumo.
La valvola di tiraggio è in posizione corretta quando la parte
ricurva è rivolta all’indietro.
(Nota. Inclusa nella confezione della valvola di tiraggio si trova
anche una barra di controllo per Jøtul I 80 Mini/Maxi. La barra
per il modello Classic è facilmente riconoscibile perché curva al
centro - nella sezione E).
Avvitare la manopola sulla barra di regolazione.
Montaggio/smontaggio della valvola di tiraggio
(dopo il completamento della muratura in mattoni)
È necessario rimuovere le piastre refrattarie, la camera d’aria e il
parafiamma se si desidera smontare la valvola di tiraggio (vedere
le relative sezioni).
Svitare il pomello dalla barra di regolazione.
Sollevare la valvola di tiraggio dall’alloggiamento e spingerla
verso il basso. Sganciare la barra di regolazione per rimuovere
la valvola di tiraggio attraverso le porte.
Inserire la barra di regolazione nella campana del fumo, quindi
estrarla attraverso l’apertura della porta.
La valvola di tiraggio è in posizione corretta quando la parte
ricurva è rivolta all’indietro. Agganciare da sinistra la barra di
regolazione sulla valvola di tiraggio, sollevarla e posizionarla
nell’alloggiamento all’interno del condotto del fumo.
Riavvitare il pomello sulla barra di regolazione.
9.2 Pannelli anteriori smaltati (fig. 14)
Lato piccolo - Cod. art. basso 340999 / alto 340996(2 unità da
35x498/573 mm)
Lato grande - Cod. art. alto 340995 (2 unità da 103x573 mm)
Rimuovere la parte anteriore (vedere la relativa sezione: «7.0
Assistenza»)
Fissare i pannelli (A) con le viti a testa conica attraverso le 2
fessure poste ai lati della camera di combustione. Assicurarsi
che i pannelli siano paralleli, vale a dire, alla stessa distanza dai
bordi laterali e alla stessa altezza delle estremità della parte
superiore piccola del pannello anteriore, se installato.
Posizionare la parte anteriore.
Parte superiore piccola- Cod. art. 340998 - (703x103 mm)
Parte superiore grande - Cod. art. 340997 ( 838x103 mm)
Avvitare i due ganci (C) al pannello con viti M6x10 mm
Posizionare il pannello sulla parte interna del telaio anteriore.
Serrare i ganci ai supporti per lo schermo termico dell’inserto
con viti e dadi M6x20 mm.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
1.
2.
54
9.3 Contenitore della cenere cod. art.
340732 (fig. 15)
Rimuovere il distributore d’aria (A) e la vite interna posta
nel centro della parte inferiore della camera di combustione
in modo da poter rimuovere la piastra del camino e la barra
trasversale.
Posizionare una guarnizione (B) (inclusa nella scatola) lungo
il bordo del foro.
Abbassare la copertura del contenitore della cenere (C)
tramite la parte inferiore della camera di combustione.
Chiudere la copertura dall’interno utilizzando 4 viti piatte.
Fissare lo schermo termico al pavimento (fig. 4A) sotto la
parte superiore della copertura del contenitore della cenere
utilizzando le viti M6x10 mm e relativi dadi.
Posizionare il contenitore della cenere (D) nella copertura.
NB: Posizionare il lato privo di mensola contro la parete
posteriore.
Posizionare la griglia refrattaria (E) nella camera di
combustione.
Posizionare il distributore d’aria (A) in modo da coprire la fila
di fori nella piastra refrattaria posteriore.
9.4 Parafiamma (Jøtul I 80 Mini/Maxi
- Classic e Harmony)
-Classic, cod. art. 340759/340858
-Harmony, cod. art. 340927/340979
Se il camino viene utilizzato con le porte aperte, montare sempre
un parafiamma. È possibile posizionarlo utilizzando due ganci
nella parte inferiore e una staffa posta contro l’apertura della
porta nella parte superiore.
9.5 Griglia - cod. art. 340957
Se si intende utilizzare la griglia, aprire le porte e posizionare la
griglia di supporto nelle scanalature delle piastre refrattarie.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
ITALIANO
55
Inhaltsverzeichnis
1.0 Behördliche Auflagen ..................................... 55
2.0 Technische Daten .......................................... 55
3.0 Sicherheitsmaßnahmen ................................56
4.0 Installation ....................................................56
5.0 Verwendung ...................................................58
6.0 Pflege ............................................................60
7.0 Instandhaltung ...............................................61
8.0 Ursachen von Betriebsstörungen
- Fehlersuche ........................................................62
9.0 Zusatzausstattung .........................................62
Figuren ..................................................................73
1.0 Behördliche Auflagen
Die Aufstellung muss gemäß den behördlichen Auflagen und
Bestimmungen des jeweiligen Landes erfolgen.
Alle lokalen Bestimmungen, einschließlich solche im Bezug auf
nationale und europäische Normen, müssen bei der Aufstellung
des Produkts eingehalten werden.
Anleitungen für Montage bzw. Aufstellung und zum Betrieb
des Kamines sind dem Produkt beigelegt. Das Produkt muss
vor Inbetriebnahme durch eine qualifizierte Stelle genehmigt
werden.
Eine Plakette mit Produktinformationen aus hitzebeständigem
Material befindet sich auf dem Hitzeschild an der Rückseite des
Produkts. Sie enthält Informationen über Kennzeichnung und
Dokumentation des Produkts.
2.0 Technische Daten
Material: Gusseisen
Anstrich
-Mini/Maxi Classic/Harmony: Schwarzer Lack
-Maxi Panorama: Grauer Lack
Heizmaterial: Holz
Max. Holzscheitlänge: 40 cm
Leistung
-Mini: 3,5 - 9,0 kW
-Maxi: 3,8 - 13,0 kW
Abzugsöffnung: Oben
Durchmesser des Abzugsrohres: 150 mm/177 cm2 Querschnitt
Gewicht, Produkt ca.:
-Mini 125 kg
-Maxi 132 kg
Zusatzausstattung: Funkenschutzgitter,
Drosselklappe, komplett
Seitenplatte Aluminium,
Grillrost, Zusammenbau-Kit
für Kassette
Abmessungen, Abstände: Siehe Abb. 1.
Die technischen Daten entsprechen EN 13240
Mini Maxi
Nennwärmeleistungi: 6,0 kW/ 9,0 kW
Rauchgasmassenstrom: 5,4 g/s 8,1 g/s
Empfohlener Kaminzug: 12 Pa 12 Pa
Wirkungsgrat: 83%@4,9 kW/ 80%@9,9 kW
CO-Emission (13% O2): 0,08/ 0,06%
Rauchgastemperatur: 240/ 3140 C
Gebrauchtstyp: Periodisch
DEUTSCH
56
4.0 Installation
4.1 Boden
Fundament
Achten Sie darauf, dass der Boden stabil genug für den Kamin ist.
Informationen über Gewichte erhalten Sie unter «2.0 Technische
Daten».
Man emfehlt Boden, der nicht an dem Fundament befestiget ist
(schwimmenden Böden) zu entfernen .
Holzbodenschutz
Wird der Ofen auf einem Holzfußboden aufgestellt, muss der
Boden unter und vor dem Kamin mit einer Platte aus Metall oder
einem anderen unbrennbarem Material abgedeckt werden. Die
empfohlene Mindestdicke beträgt 0,9 mm.
Brennbare Bodenbeläge – z. B. Linoleum, Teppiche usw. – unter
der Brandschutzplatte müssen entfernt werden.
Erforderliche Schutzmaßnahmen für brennbare
Böden vor dem Ofen:
Die Frontplatte muss den nationalen Gesetzen und Bestimmungen
entsprechen.
Bei der örtlichen Baubehörde erhalten Sie Informationen zu
Einschränkungen und Auflagen bei der Aufstellung.
4.2 Wand
Abstand des Kamines zur brennbaren Wand mit Isolation - Siehe
Abb. 1
Erforderliche Materialien für die Isolation
50 mm Steinwolle mit einer Dichte von 120 kg/m3 und einer
einseitigen Aluminiumbeschichtung.
Abstand der Schutzplatte des Ofens zur Isolation
der Rückenplatte.
mindestens 15 mm.
Der Abstand von der Schutzplatte des Einsatzes
bis zur Brandschutzwand
muss mindestens 15 mm betragen.
Anforderungen an die Brandschutzwand
Die Brandschutzwand muss mindestens 100 mm dick sein
und aus Ziegelstein, Beton oder Leichtbeton bestehen.
Auch andere Werkstoffe und Konstruktionen mit
hinreichender Produktdokumentation sind zulässig, z.B. Jøtul-
Feuerschutzplatten.
Anforderungen an der Kamines
Die Ofenummantelung muss aus nicht brennbarem Material
bestehen.
Beachten Sie, dass die gesamte Rückenplatte innerhalb der
Ummantelung mit Isolationsmaterial bedeckt sein muss.
Ist die Ofenverkleidung bis zur Decke gemauert und besteht diese
Decke aus brennbarem Material, muss über der Wärmekammer
3.0 Sicherheitsmaßnahmen
3.1 Brandschutzmaßnahmen
Die Benutzung des Kamines kann mit einer gewissen Gefahr
verbunden sein. Deshalb sollten die folgenden Anweisungen
unbedingt beachtet werden:
Es ist darauf zu achten, dass Möbel und andere brennbare
Gegenstände nicht zu nahe an der Feuerstelle stehen.
Lassen Sie das Feuer ausgehen. Niemals mit Wasser
löschen.
Der Kamin wird heiß und kann bei Berührung Verletzungen
hervorrufen.
Entnehmen Sie Asche nur bei abgekühltem Kamin.
Die Asche muss draußen an einem Ort entsorgt werden, an
dem keine Feuergefahr besteht.
3.2 Luftzufuhr
Vorsicht!Stellen Sie eine ausreichende Frischluftzufuhr in dem
Raum sicher, wo der Kaminen aufgestellt werden soll.
Eine unzureichende Belüftung kann dazu führen, dass sich
Rauchgas im Raum ansammelt. Das ist äußerst gefährlich!
Anzeichen dafür sind Rauchgeruch, Benommenheit, Übelkeit
und Unwohlsein.
Sorgen Sie dafür, dass die Entlüftungen in dem Raum, wo der
Ofen steht, nicht blockiert sind!
In Räumen mit einem Kamin sollten keine Lüftungseinrichtungen
mit mechanischem Gebläse verwendet werden. Dies führt ggf.
zu einem Unterdruck, wodurch giftige Abgase in den Raum
gelangen.
DEUTSCH
57
DEUTSCH
und den Belüftungsöffnungen der Verkleidung eine Deckenplatte
montiert werden, um ein Erhitzen der Decke zu verhindern.
Dafür können Sie zum Beispiel folgendes Material verwenden:
Steinwolle mit einer Dicke von 100 mm über einer Stahlplatte
von mind. 0,9 mm Dicke.
Oben an der Kaminschürze muß für die Entlüftung gesorgt
werden - z. B. eine Spalte unter der Zimmerdecke, oder eine
Öffnung von ca. 5 cm2 (Abb. 2).
Wichtig! Die Installation müssen gefegt und inspiziert werden
können.
4.3 Luftzirkulation (Abb. 2)
Zwischen der Kamin und dem Mauerwerk muss die Luft frei
zirkulieren können. Achten Sie außerdem auf freie Luftzufuhr zu
den Windfängen auf und unter dem Einsatz.
Erforderliche Luftdurchlässe für den Kaminen ist er geforderte
Mindsten (Luftzirkulation)
Zulässige Luftöffnungen (Zirkulationsluft) Jøtul I 80 Mini:
Im Sockel: mindestens 350 cm2 freie Öffnung
In der Schürze: mindestens 600 cm2 freie Öffnung
Zulässige Luftöffnungen (Zirkulationsluft) Jøtul I 80 Maxi:
Im Sockel: mindestens 500 cm2 freie Öffnung
In der Schürze: mindestens 750 cm2 freie Öffnung
Mit dieser Maßnahme wird eine übermäßige Hitzeentwicklung
in der Ummantelung verhindert und eine ausreichende
Wärmeabstrahlung in das Zimmer gewährleistet.
Wenn das Haus vollständig isoliert ist, muss der Raum mit
einer eigenen Frischluftzufuhr versehen werden, z.B. durch
einen separaten Kanal unter dem Kamineinsatzboden. Der
Frischluftkanal muss so gerade wie möglich verlaufen und mit
einem Ofenventil versehen sein, damit er abgesperrt werden
kann, wenn der Kamineinsatz nicht benutzt wird. Es empfiehlt
sich, das Frischluftofenventil, Katalog Nr. 340654, von Jøtul
einzubauen.
4.4 Decke
Der Jøtul I 80 Mini ist für eine Montage zugelassen bei dem
Abstand zwischen der Oberkante der Warmluftöffnung und der
Zimmerdecke aus brennbarem Material
mindestens 350 mm betragen muß.
Für Jøtil I 80 Maxi: mindsten 400 mm.
4.5 Schornsteine und Abzugsrohre
Der Kamin kann an einen Schornstein und an ein Abzugsrohr
angeschlossen werden, wenn diese für mit Festbrennstoffen
betriebene Feuerstellen mit Rauchgastemperaturen wie im
Abschnitt «2.0 Technische Daten» angegeben zugelassen
sind.
Der Querschnitt des Schornsteins muss mindestens dem
des Abzugsrohrs entsprechen. Angaben zur Berechnung des
richtigen Schornsteinquerschnitts finden Sie im Abschnitt
«2.0 Technische Daten».
Die Schornsteinberechnung erfolgt nach DIN 4705 Teil 1
und Teil 2 bzw. Teil 3 mit dem dieser Anleitung zugefügten
Wertetripel.
Bei Produkte mit selbstschließenden Feuerraumtüren ist ein
Anschluss an einen bereits mit anderen Öfen und Herden
belegten Schornstein möglich, sofern die Schornsteinbemes-
sung gem. DIN 4705, Teil 3, dem nicht widerspricht.
Produkte ohne selbstschließende Sichtfenstertüren müssen
an einen eigenen Schornstein angeschlossen werden.
Bei der örtlichen Baubehörde erhalten Sie Informationen zu
Einschränkungen und Auflagen bei der Aufstellung.
Der Anschluss an den Schornstein muss gemäß den
Montageanweisungen des Schornsteinherstellers erfolgen.
Bevor der Schornstein mit einem Loch versehen wird, sollte der
Kaminofen probeweise aufgestellt werden, um die korrekte
Position des Kaminofens und des Lochs im Schornstein zu
markieren. Mindestmaße werden in Abb. 1 angegeben.
Sorgen Sie dafür, dass das Abzugsrohr zum Schornstein nach
oben hin geneigt ist.
Verwenden Sie einen Rohrbogen mit einer Reinigungsöffnung,
damit das Rohr gefegt werden kann.
Beachten Sie, dass Verbindungen eine bestimmte Flexibilität
aufweisen müssen, um Bewegungen in der Installation
zu vermeiden, die zu Rissen führen können. Hinweis: Eine
ordnungsgemäße und dichte Verbindung ist für eine einwandfreie
Funktion des Kaminofens äußerst wichtig.
Es darf keinerlei Gewicht von der Kaminkonstruktion auf den
Schornstein verlagert werden. Durch die Kaminkonstruktion darf
der Schornstein nicht in seiner Einbaulage beeinträchtigt werden.
Die Kaminkonstruktion darf nicht im Schornstein verankert
werden.
Empfohlener Schornsteinzugs, Abb. «2.0 Technische Daten».
Wenn der Zug zu stark ist, muss ein Schieber zur Regelung des
Schornsteinzugs eingebaut werden.
Im Falle eines Feuers im Schornstein:
Schließen Sie alle Be- und Entlüftungsöffnungen.
Halten Sie die Brennkammertür geschlossen.
Überprüfen Sie Dachboden und Keller auf Rauch.
Rufen Sie die Feuerwehr.
Vor dem erneuten Betrieb nach einem Feuer muss der
Schonsteinfeger die Feuerstelle überprüfen, um deren
vollständige Funktionstüchtigkeit sicherzustellen.
4.6 Vorbereitung/Montage
Vor dem Aufstellen ist der Ofen auf Beschädigungen zu
kontrollieren.
Anbau der Beine (Abb. 3) und Sichern des
Basis-Hitzeschilds
Packen Sie den Einsatz aus. Nehmen Sie die Kiste mit ihrem
Inhalt heraus und ggf. die Hitzeschutzplatte n. Entfernen Sie
Aschenlippe und unteren Rahmen, die sich auf der Rückseite
der Brennkammer befinden. Türen schließen.
Um den Einbau zu erleichtern, entfernen Sie die gesamte
Front, einschließlich der Türen, der Luftkammer und der
Umlenkplatte. Siehe Abschnitt: «7.0 Instandhaltung».
Legen Sie die Holzpalette und die Verpackungspappe auf den
Boden und legen Sie den Kamin vorsichtig auf den Rücken.
Bauen Sie die Beine (A) mit den einstellbaren Gelenken
mit Hilfe von 3 Schrauben und Unterlegscheiben (in
der Plastiktüte) zusammen Gelenke mit Hilfe von drei
Senkschrauben (B) M6x25mm und Unterlegscheiben an
den Kamin anbauen. Diese befinden sich bereits an der
Kaminbasis. Beine so einstellen, daß die gewünschte Höhe
erreicht wird.
Basishitzeschild (Abb. 3H) unter der Kaminbasis mit einer
Mutter M6 und Unterlegscheibe zusammenbauen.
1.
2.
3.
4.
5.
58
Brennkammer hochheben.
Letzte Einstellungen der Beine sollen erst dann vorgenommen
werden, nachdem der Einsatz versuchsweise eingebaut
wurde. Die Halterung (D) muß zum Schutz der Oberfläche
und um zu verhindern, daß der Einsatz wegrutscht, unter
den Schraubenköpfen plaziert werden. Die letzte Einstellung
erfolgt mit Hilfe von M10x45 mm Schrauben, die an die
Gelenke angesetzt werden.
Befestigen Sie alle entfernten Teile wieder, damit die
Handhabung des Kamins einfacher ist.
Plazieren sie den Luftverteiler (Abb. 4A) so an der Basis
des Kamins, daß die Löcher an der Unterseite der hinteren
Hitzeschutzplatte abgedeckt werden.
Einbau des unteren Rahmens (Abb. 5)
Entfernen Sie den Knopf an der Stange für die untere
Belüftung (Abb. 5A).
Plazieren Sie den unteren Rahmen (B) so, daß die Stange durch
das Loch im Rahmen hindurchgeht.
Befestigen Sie den unteren Rahmen mit 2 Schrauben (C)
M6x12.
Bringen Sie den Knopf wieder an.
Aschenlippe
Plazieren Sie die Aschenlippe neben dem unteren Rahmen.
Aschensims/Holzfang
Plazieren Sie den Aschensims in die Säulen, die sich am Boden der
Seiten zwischen den Hitzeschutzplatte und der Front befinden.
Zusammenbau des Abzugverbindungsrohrs
(Abb. 6)
Das in der Kiste verpackte Abzugverbindungsrohr (A) wird
auf dem Kamin montiert. Das Abzugs-verbindungsrohr muß
so positioniert werden, daß die darin eingesetzte Schraube
nach außen zeigt.
Ein Klammereisen (B) auf jeder Seite anbringen. Diese werden
durch eine Schraube (C) (M8x30mm) und durch Muttern
gehalten.
4.8 Kontrolle der Funktionen (Abb. 7)
Nachdem der Einsatz aufgestellt worden ist, müssen stets die
Bedienungsmechanismen kontrolliert werden. Sie sollten leicht
beweglich sein und problemlos funktionieren.
Primärluftregler (A)
Hereingedrückt = geschlossen.
Herausgezogen = geöffnet.
Sekundärluftregler (B)
Linke Position = geschlossen.
Rechte Position = vollständig geöffnet
Türschloß (C)
Handgriff in die Nut an der rechten Tür einsetzen und nach oben
drehen. Linke Tür auf die gleiche Weise öffnen und schließen.
Türschloß - Panorama
Handgriff in die Nut an der Tür einsetzen und nach oben drehen.
Schließen Sie die Tür auf die gleiche Weise.
Drosselklappe (D)
Der Drosselklappe ist Zubehör - (falls damit ausgerüstet)
Hereingedrückt = geöffnet.
Herausgezogen = geschlossen.
6.
7.
8.
9.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
5.0 Verwendung
5.1 Brennstoff
Verwenden Sie stets Brennholz guter Qualität. Damit erreichen
Sie optimale Ergebnisse und vermeiden eine Beschädigung des
Produkts.
5.2 Jøtuls Definition von
Qualitätsbrennholz
Brennholz guter Qualität sind beispielsweise Scheite aus Birken-,
Buchen- und Eichenholz.
Brennholz guter Qualität muss getrocknet sein, d. h. einem
Wasseranteil von maximal 20 % besitzen.
Um diese Qualität zu erreichen, sollte das Holz spätestens zum
Ende des Winters oder zu Beginn des Frühlings geschlagen
werden. Es sollte zersägt und so gestapelt werden, dass Luft durch
den Holzstapel zirkulieren kann. Die Holzstapel sollten abgedeckt
werden, um die übermäßige Aufnahme von Regenwasser zu
vermeiden. Im Herbst sollten die Holzscheite in geschlossenen
Räumen gelagert werden, um dann im Winter verfeuert zu
werden.
Die Energieausbeute von 1 kg Brennholz schwankt nur
geringfügig. Das spezifische Gewicht der verschiedenen
Holzarten unterscheidet sich dagegen erheblich. Ein bestimmtes
Volumen Birkenholz liefert z. B. weniger Energie (kWh) als das
gleiche Volumen Eichenholz, das über ein höheres spezifisches
Gewicht verfügt.
Die Energieausbeute von 1 kg Qualitätsholz liegt bei etwa 3,8
kWh. 1 kg absolut trockenes Holz (0 % Feuchtigkeit) liefert ca. 5
kWh, während Holz mit 60 % Feuchtigkeitsgehalt dagegen nur
etwa 1,8 kWh/kg liefert.
Diese Folgen können bei der Verwendung von feuchtem Holz
auftreten:
Ruß- oder Teerablagerungen auf dem Sichtfenster, im
Kaminofen und im Schornstein
Geringe Wärmeabgabe durch den Kamin
Risiko eines Kaminbrands durch zunehmende Rußablagerungen
im Kamin, im Abzugsrohr und im Schornstein
• Erlöschen des Feuers
Verwenden Sie niemals folgende Materialien zum Entzünden
eines Feuers:
Hausmüll, Plastiktüten usw.
Lackiertes oder imprägniertes Holz (hochgiftig)
Spanplatten oder Laminatbretter
• Treibholz
Diese Materialien können den Kamin beschädigen und belasten
die Umwelt, insbesondere die Luft.
Hinweis Entfachen Sie ein Feuer niemals mit leicht entzündlichen
Flüssigkeiten wie z. B. Benzin, Kerosin, Brennspiritus o. ä. Es
besteht Verletzungsgefahr, außerdem kann des Produkts
beschädigt werden.
DEUTSCH
59
DEUTSCH
5.3 Länge und Menge der Holzscheite
Die verwendeten Holzscheite sollten nicht länger als 40 cm sein.
Die Nennkapazität des
Jøtul I 80 Mini beträgt 6,0 kW,
Jøtul I 80 Maxi: 9,0 kW.
Um den Ofen bei Nennwärmeabgabe zu betreiben, ist eine
Menge Qualitätsfeuerholz von
Jøtul I 80 Mini 1,9 kg
Jøtul I 80 Maxi: 2,8 kg pro Stunde erforderlich.
Der Jøtul I 80 ist ein Kamin, der durch zusätzliche Luftzufuhr
gefährliche Gase und Partikel nachverbrennt. Die ordnungsgemäße
Benutzung des Systems ist wichtig.
Ein weiterer wichtiger Faktor für die ordnungsgemäße
Verbrennung des Holzes ist die passende Größe der Holzscheite.
Die Scheite sollten folgende Maße haben:
Anzündholz:
Länge: 35-40 cm
Durchmesser: 3-5 cm
Menge pro Feuer: 8-10 Stück
Brennholz (Scheite): Mini Maxi
Emphelte Länge: 35 cm 35 cm
Durchmesser: ca. 8-12 cm 8-12 cm
Nachlegen von Holz: Ca. alle 57 Minuten 50 Minuten
Größe des Feuers: 1,8 kg 2,3 kg
Menge pro Füllung: 2 Stk 4 Stk
5.4 Erstmaliger Gebrauch
Zünden Sie das Feuer wie unter «5.5 Täglicher Gebrauch»
beschrieben an.
Lassen Sie das Feuer ein paar Stunden brennen und lüften Sie
den Raum, denn der Kamin kann Gerüche und/oder Rauch
entwickeln.
Wiederholen Sie diesen Vorgang mehrmals.
Hinweis: Wenn Sie den Kamin das erste Mal benutzen, kann es
zu Geruchsbildung kommen.
Kamin mit Farbanstrich: Wenn der Kamin zum ersten Mal
verwendet wird, können sich Reizgase bilden, und es kann ein
unangenehmer Geruch entstehen. Das Gas ist ungiftig, der
Raum sollte jedoch gut belüftet werden. Lassen Sie das Feuer bei
starkem Luftzug brennen, bis die letzten Spuren von Dämpfen
verschwunden und auch kein Rauch und keine Gerüche mehr
vorhanden sind.
Emaillierte Kamin:An der Außenfläche des Kamines kann sich
beim ersten Betrieb Kondenswasser bilden. Das muss in jedem
Fall entfernt werden, um die Bildung bleibender Wasserflecken
bei Erwärmung der Oberfläche zu vermeiden.
5.5 Täglicher Gebrauch
Dieses Produkt ist für eine periodische Verbrennung konstruiert.
Mit periodischer Verbrennung ist die normale Verwendung eines
Ofens gemeint, bei der das Holz zu glimmender Asche verbrennt,
bevor neues Brennholz nachgelegt wird.
Alle Entlüftungen öffnen. NB. Ob ein Drosselklappe montiert
ist, muss es geöffnet werden. (Benutzen Sie einen Handschuh
o. ä., wenn der Griff heiß ist.
Legen Sie zwei mittelgroße Holzscheite auf jede Seite der
Feuerstelle.
Schieben Sie etwas zusammen gedrehtes Zeitungspapier
(oder Birkenrinde) zwischen die Scheite. Legen Sie dann
etwas Anzündholz in einem kreuzförmigen Muster darauf,
und zünden Sie das Zeitungspapier an. Vergrößern Sie das
Feuer schrittweise.
Lassen Sie die Tür leicht geöffnet, bis die Holzscheite Feuer
fangen. Schließen Sie die Entfachungsbelüftung, sobald das
Feuerholz entfacht ist und das Feuer gut brennt.
Prüfen Sie, ob die Nachverbrennung (Sekundärverbrennung)
beginnt. Eine gelbliche, flackernde Flamme unter der
Ablenkplatte kennzeichnet diesen Vorgang am
deutlichsten.
Die gewünschte Hitzestufe regulieren Sie über
die Verbrennungsgeschwindigkeit, indem Sie die
Luftreinigungszufuhr entsprechend einstellen.
Die Nennwärmeleistung wird erreicht, wenn die Luftreinigung
um ca. 75 % geöffnet ist.
5.6 Nachlegen von Brennholz
Lassen Sie das Feuer solange brennen, bis nur noch glim-
mende Asche vorhanden ist, bevor Sie neues Brennholz
nachlegen. Öffnen Sie die Tür zunächst nur leicht, damit der
Unterdruck ausgeglichen werden kann.
Legen Sie Holz nach, und stellen Sie sicher, dass die Luftreini-
gungszufuhr für ein paar Minuten vollständig geöffnet ist,
bis das Holz Feuer gefangen hat.
Die Luftreinigungszufuhr kann abgeschaltet werden, sobald
sich das Holz entzündet hat und gut brennt. Prüfen Sie, ob die
Nachverbrennung (Sekundärverbrennung) beginnt.
Hinweis: Überhitzungsgefahr Der Ofen darf auf keinen Fall in
einer Weise betrieben werden, die zu einer Überhitzung führt.
Zu einer Überhitzung kommt es, wenn zuviel Holz und/oder Luft
vorhanden sind und somit zuviel Hitze erzeugt wird. Ein sicheres
Anzeichen für eine Überhitzung sind rot glühende Teile des Ofens.
In diesem Fall müssen Sie sofort die Luftzufuhr verringern.
Wenn der Verdacht auf zu starken oder zu geringen Luftzug
im Schornstein besteht, muss professionelle Hilfe in Anspruch
genommen werden. Weitere Informationen finden Sie unter «2.0
Technische Daten» und «4.5 Schornstein und Abzugsrohr».
5.7 Übergangszeit vom Winter zum
Frühling
In der Übergangszeit mit plötzlichen Temperaturschwankungen,
negativem Rauchabzug oder bei schwierigen Windbedingungen
kann es zu Störungen des Schornsteinzugs kommen, so dass die
Rauchgase nicht richtig abziehen.
In diesem Fall sollte weniger Feuerholz verwendet werden und
die Luftzufuhren weiter geöffnet sein, so dass das Holz schneller
verbrennt. Auf diese Weise wird der Zug im Schornstein aufrecht
erhalten.
Um Ascheanhäufungen zu vermeiden, sollte diese öfters als
normal entfernt werden. Siehe «6.2 Entfernen der Asche ».
60
6.0 Pflege
6.1 Reinigung des Sichtfensters
Der Jøtul I 80 ist mit einer Luftreinigung für das Sichtfenster
ausgestattet. Durch die Luftzufuhröffnung wird Luft oberhalb der
Feuerstelle angesaugt und an der Innenseite des Sichtfensters
entlang nach unten geführt.
Dennoch verbleibt je nach den örtlichen Luftzugverhältnissen
und der Einstellung der Luftreinigungsöffnung immer noch etwas
Ruß am Sichtfenster. Normalerweise verbrennt der Großteil der
Rußschicht bei vollständig geöffneter Luftreinigungsöffnung,
und das Feuer brennt mit lebhafter Flamme.
Nützlicher Hinweis! Verwenden Sie zur einfachen Reinigung
des Sichtfensters ein mit warmem Wasser angefeuchtetes
Papiertuch, und fügen Sie etwas Asche aus der Brennkammer
hinzu. Reiben Sie mit dem Papiertuch über das Sichtfenster, und
waschen Sie es anschließend mit klarem Wasser. Gut abtrocknen.
Falls das Sichtfenster sorgfältiger gereinigt werden muss, wird ein
Glasreiniger empfohlen (beachten Sie die Gebrauchsanweisung
auf der Flasche).
6.2 Entfernen der Asche
Beseitigen Sie die Asche mit einer Schaufel oder ähnlichem
Gerät.
Lassen Sie dabei immer etwas Asche an der Feuerstelle zurück,
um die Ofenbasis zu schützen.
Die Asche muss in einen Metallbehälter mit einem dicht
schließenden Deckel gefüllt werden.
Das Zubehör bietet eine Lösung zur Entsorgung der Asche. Siehe
Abschnitt: «9.0 Zusatzausstattung».
Beachten Sie auch die nachstehenden Hinweise zum Umgang
mit Asche: «3.1 Brandschutzmaßnahmen».
6.3 Reinigung und Rußentfernung
An den Innenflächen des Produkt können sich während des
Betriebs Rußablagerungen bilden. Ruß ist ein guter Isolator
und verringert die Wärmeabgabe des Kamines. Haben sich die
Rußablagerungen stark angehäuft, lassen sich diese mit einem
Rußentferner leicht entfernen.
Um die Bildung von Wasser-/Teerablagerungen im Produkt zu
vermeiden, sollten Sie das Feuer regelmäßig so heiß werden
lassen, dass die Ablagerungen verbrennen. Einmal jährlich
sollte das Kamininnere gereinigt werden, um die größtmögliche
Wärmenutzung zu erhalten. Dabei ist es sinnvoll, Schornstein und
Abzugsrohre gleich mit auszufegen.
6.4 Fegen der Abzugsrohre, die zum
Schornstein führen
Rauchrohre müssen entweder durch die Reinigungsöffnung
im Rauchrohr oder durch die Ofentüröffnung gefegt werden.
Anschließend muss die Ablenkplatte entfernt werden. Sie finden
eine Anleitung dazu im Abschnitt: «7.0 Instandhaltung».
6.5 Inspektion des Produkt
Jøtul empfiehlt, dass Sie persönlich eine sorgfältige Inspektion
des Kamin durchführen, nachdem er ausgefegt bzw. gereinigt
wurde. Prüfen Sie alle sichtbaren Oberflächen auf Risse.
Prüfen Sie auch, ob alle Verbindungen abgedichtet sind und die
Tür- und Deckelplattendichtungen richtig sitzen. Verschlissene
oder verformte Dichtungen müssen ersetzt werden.
Reinigen Sie die Dichtnuten sorgfältig, tragen Sie Spezialkleber
(erhältlich bei Ihrem Jøtul-Vertragshändler) auf, und pressen Sie
die Dichtung in ihren Sitz. Die Verbindungen trocknen schnell.
6.6 Pflege der Außenflächen
Bei lackierten Produkt kann sich der Farbton nach mehrjährigem
Gebrauch ändern. Bevor Sie einen neuen Jøtul-Ofenlack
aufbringen, müssen Sie die Oberflächen sauber wischen und von
losen Partikeln befreien.
Emaillierte Produkt dürfen nur mit einem trockenen Tuch
abgewischt werden. Kein Seifenwasser verwenden. Jegliche
Flecken lassen sich mit Reinigungsmitteln (z. B. Ofenreiniger)
entfernen.
DEUTSCH
61
DEUTSCH
7.0 Instandhaltung
Vorsicht! Alle nicht autorisierten Veränderungen am Ofen sind
unzulässig!
Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile!
7.1 Austausch der Hitzeschutzplatten
(Abb. 9)
Heben Sie den Aschensims an der Seite an, so daß er sich an
der Seite der Brennkammer aus den Halterungen löst. Jetzt
kann er entfernt werden.
Nehmen Sie den Luftverteiler heraus (das kleine Teil mit einem
Loch im Boden der Brennkammer).
Entfernen Sie die seitlichen Hitzeschutzplatten, indem Sie
sie mit Hilfe der der abgewinkelten Seite (am Boden) leicht
anheben und herausziehen. Wenn sie festhängen, kann man
einen Schraubendreher zum Loshebeln verwenden.
Heben Sie dann die hintere Hitzeschutzplatte heraus.
Prüfen Sie vor dem Einsetzen der Hitzeschutzplatten, ob die
Isolation vorhanden ist.
Beginnen Sie mit der hinteren Platte . Dann werden die
seitlichen Platten in Position geschoben; heben Sie sie mit
Hilfe der Nasen am Boden der Platten leicht an, so daß sie
an der Umrandung der Feuerstelle einrasten.
7.2 Austausch der Luftkammer (Abb. 10)
Entfernen Sie die Hitzeschutzplatten (siehe entsprechenden
Abschnitt).
Drehen Sie die Schraube M8 heraus, welche sich unter der
Mitte der Luftkammer in Richtung Rückwand befindet.
Ziehen Sie die Luftkammer nach vorn. Gleichzeitig an der
Kante anheben. Langsam ziehen und durch die Türöffnung
herausnehmen. Vorsicht, das Teil ist schwer!
Vor dem Austausch der Luftkammer muß geprüft werden, ob
die Dichtung in der Nut sitzt.
Luftkammer in die Feuerstelle einsetzen und auf den
vorderen Nasen der Seitenstücke plazieren. Dann vorn ein
wenig anheben. Anschließend die hintere Kante anheben
und auf die horizontal verlaufende Rippe an der Rückwand
schieben.
Befestigen Sie die Kammer mit einer Schraube M8x60mm
(Sechskant).
7.3 Austausch der Umlenkplatte (Abb. 10)
Zum Ausbau der Umlenkplatte müssen zuerst die
Hitzeschutzplatten und die Luftkammer (B) ausgebaut
werden. Siehe entsprechenden Abschnitt.
Umlenkplatte in die hintere Kante heben, dann etwas
zurückziehen. Danach an der Vorderkante anheben und durch
die Türen herausnehmen.
Um die Umlenkplatte (A) einzubauen, müssen Sie die Nasen
an der Hinterkante der Platte auf die Seitenrippen hinter
den Seitenstücken plazieren. Hinterkante anheben und
zurückschieben.
Heben Sie die Umlenkplatte an der Vorderkante an und
ziehen Sie sie nach vorn, so daß sie auf die vorderste Nase
der Seitenstücke ruht.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
3.
4.
7.4 Einbau/Ausbau der Türen
Zum Ausbau der Türen müssen diese zuerst geöffnet werden.
Lösen Sie die Madenschrauben und ziehen Sie die Türen
heraus.
Beim Einbau der Türen müssen die Unterlegscheiben unter
den untersten Madenschrauben eingesetzt sein.
Gleichzeitig wird die Dichtung ausgetauscht.
7.5 Zerlegen/Zusammenbauen der Front
(Abb. 12)
Türen, Aschenlippe, Hitzeschutzplatten, Luftkammer,
Umlenkplatte und Drosselklappe (falls eingebaut) ausbauen.
(Siehe entsprechenden Abschnitt).
Schrauben (A) in der unteren Vorderkante der Brennkammer
halb herausdrehen und die Unterlegscheiben ganz in
Richtung Schraubenkopf bewegen.
Lösen Sie die Schrauben (B) in der oberen Vorderkante der
Brennkammer. Diese Schrauben besitzen Unterlegscheiben
und Muttern. Nach dem Lösen der letzten Schraube müssen
Sie die Front abstützen, damit sie nicht nach vorn fällt.
Heben Sie die Front ab.
Der Einbau erfolgt durch Einsetzen der Front in die zwei halb
herausgeschraubten Schrauben (A) an Punkt 2. Die Front
besitzt Führungen, in die die Schrauben passen.
Schieben Sie den Rahmen in die obere Kante – heben Sie
ihn hoch, damit der das Oberteil erreicht. Befestigen Sie den
Rahmen mit Schrauben (B) (M6x30mm) und Unterlegscheiben
und Muttern an der Innenseite der Brennkammer.
7.6 Einbau/Ausbau der Bauart 1 Feder
für Jøtul I 80 Panorama (Abb. 11)
Unteren Türstift entfernen.
Feder auf die Achse stecken(A). Vergewissern Sie sich, dass
das obere Federende in die Öffnung des Schraubenkopfes
greift (B).
Die Setzschraube in die Gewindeöffnung aussen am
Türrahmen setzen (C).
Justierung des Mechanismus
Mit Hilfe eines 5mm Innensechskant schlüssels wird durch
Drehen der Schraube an der Oberseite der Achse die Feder
gespannt (D).
Die Setzschraube mit Hilfe eines 3mm-
Innensechskantschlüssels anziehen, während die Feder
stramm gehalten wird (E).
Diesen Vorgang wiederholen bis die Feder stramm genug sitzt,
um die Tür zu schliessen
1.
2.
3.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
3.
1.
2.
62
8.0 Ursachen von
Betriebsstörungen -
Fehlersuche
Geringer Zug
Prüfen Sie die Länge des Schornsteins, ob sie den nationalen
Auflagen und Bestimmungen entspricht. Weitere
Informationen finden Sie unter «2.0 Technische Daten» und
«4.5 Schornstein und Abzugsrohr».
Stellen Sie sicher, dass der Mindestquerschnitt des Schornsteins
den Angaben unter «2.0 Technische Daten » entspricht.
Stellen Sie sicher, dass der Rauchaustritt aus dem Schornstein
nicht behindert wird, beispielsweise durch: Äste, Bäume usw.
Das Feuer erlischt nach kurzer Zeit
Stellen Sie sicher, dass das Holz ausreichend trocken ist.
Wenn im Haus Unterdruck herrscht, schalten Sie mechanische
Ventilatoren ab, und öffnen Sie ein Fenster in der Nähe des Ofens.
Sorgen Sie dafür, dass die Luftzufuhr geöffnet ist.
Überprüfen Sie, ob die Abzugsöffnung mit Ruß verstopft ist.
Ungewöhnlich starke Rußablagerungen auf
dem Sichtfenster
Leichte Rußablagerungen auf dem Sichtfenster sind unvermeidbar,
die Stärke der Ablagerungen ist jedoch von folgenden Faktoren
abhängig:
Feuchtigkeit des Holzes
• Örtliche Luftzugverhältnisse
• Einstellung der Luftzufuhr
Normalerweise verbrennt der Großteil des Rußes, wenn die
Luftzufuhr vollständig geöffnet ist und das Feuer mit starker
Flammenbildung brennt. Siehe auch «6.1 Reinigung des
Sichtfensters – nützlicher Hinweis».
9.0 Zusatzausstattung
9.1 Drosselklappe - Kat. Nr. 340955
(Abb. 13)
Zusammenbau der Drosselklappe (vor dem
Einbau)
Entfernen Sie das Abzugsverbindungsrohr (falls bereits
angeschlossen).
Schraube (A) auf der oberen Mitte des Türrahmens
abschrauben. (Die Mutter befindet sich auf der Rückseite).
Haken Sie die Regelstange (B) von links an der Drosselklappe
(C). Lassen Sie der Drosselklappe durch das Loch im
Türrahmen in die Abzugsrohröffnung herunter. Lassen Sie
der Drosselklappe so weit herunter, daß die Nasen in die
Halterungen (D) herunterfallen. Die Drosselklappe wird mit
dem gebogenen Teil nach hinten eingesetzt. (Hinweis: Die
Drosselklappe beinhaltet auch eine Regelstange für Jøtul I 80
Mini/Maxi.Die Regelstange für Classic kann man durch eine
Krümmung in der Mitte erkennen - in Abschnitt E).
Schrauben Sie den Knopf auf die Regelstange.
Einbau/Ausbau der Drosselklappe
(nach Abschluß der Maurerarbeiten)
Wenn die Drosselklappe ausgebaut werden soll, müssen
Hitzeschutzplatte n, Luftkammer und Umlenkplatte entfernt
werden. (Siehe entsprechenden Abschnitt).
Schrauben Sie den Knopf von der Regelstange ab.
Heben Sie den Schieber aus seiner Halterung und drücken
Sie ihn nach unten. Haken Sie die Reglerstange aus und der
Schieber kann durch die Türen herausgenommen werden.
Ziehen Sie die Reglerstange in die Rauchglocke und wieder
durch die Türöffnung nach draußen.
Der Schieber wird mit der gebogenen Seite nach hinten
eingesetzt. Haken Sie die Reglerstange von links an den
Schieber, heben Sie ihn an und plazieren sie ihn in seinen
Halterungen im Abzugsrohr.
Schrauben Sie den Knopf wieder auf die Regelstange.
9.2 Zusammenbau-Kit für Kassette
Kat. Nr. 340956
Eine Montageanleitung ist beigefügt.
9.3 Emaillierte Frontbleche (Abb. 14)
Schmale Seite – Katalog-Nr. niedrig 340999 / hoch 340996 (2
Stück von 35x498/573 mm).
Breite Seite – Katalog-Nr. hoch 340995 ( 2 Stück von 103x573 mm)
Entfernen Sie die Front (siehe Abschnitt Instandhaltung).
Bleche (A) mit Senkschrauben durch die 2 Spalten an den
Seiten der Brennkammer anbringen. Stellen Sie sicher, daß
die Bleche parallel sind, z.B.: gleich weit von den Kanten
entfernt und bündig mit den Enden des schmalen Oberteils
der Frontplatte (falls eingebaut).
Bringen Sie die Front wieder an.
Schmales Oberteil – Katalog-Nr. 340998 -(703x103 mm)
Breites Oberteil – Katalog-Nr. 340997 ( 838x103 mm)
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
DEUTSCH
63
DEUTSCH
Schrauben Sie die beiden Klammern (C) mit Schrauben M6x10
mm an das Blech.
Legen Sie das Blech so hin, daß es auf der Innenseite des
vorderen Rahmens liegt. Befestigen Sie die Klammern mit
Schrauben M6x20 mm und Muttern an den Halterungen für
den Hitzeschild des Einsatzes.
9.4 Aschenkasten Kat. Nr. 340732 (fig. 15)
Entfernen Sie den Luftverteiler (A) und die Innenschraube in
der Bodenmitte der Brennkammer, damit die Feuerplatte und
die Querstange entfernt werden können.
Legen Sie Dichtung (B) (in der Box enthalten) entlang der
Lochkante.
Aschenkastenmantel (C) durch den Boden der Brennkammer
absenken.
Aschenkastenmantel mit 4 Schrauben von innen verriegeln.
Befestigen Sie den Hitzeschild am Boden unter der
Aschenkastenmantel-Unterseite mit Schrauben M6x10 mm
und Muttern.
Schieben Sie den Aschenkasten (D) in den Mantel. HINWEIS:
Die Seite ohne Lippe wird an der Rückwand montiert.
Legen Sie das Feuerrost (E) in die Brennkammer.
Legen Sie den Luftverteiler (A) so hin, daß er die Löcherreihe
in der hinteren Hitzeschutzplatte abdeckt.
9.5 Funkenschutzgitter
-Classic: Kat. Nr. 340759/340758
-Harmony: Kat. Nr. 340927/340979
Wenn der Kamin bei offenen Türen betrieben wird, muß immer
eine Feuerblende verwendet werden. Sie kann mit zwei Klammern
am Boden und mit einer Federklammer an der Oberseite der
Türöffnung befestigt werden.
9.6 Grill - Kat. Nr. 340957
Wenn Sie den Grill benutzen wollen, öffnen Sie die Türen und
schieben Sie das Grillrost in die Nuten der Hitzeschutzplatten.
1.
2.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
64
Inhoud
1.0 Wettelijke voorschriften ...............................64
2.0 Technische gegevens .....................................64
3.0 Veiligheidsmaatregelen ................................ 65
4.0 Installatie ...................................................... 65
5.0 Gebruik ..........................................................68
6.0 Onderhoud ....................................................69
7.0 Groot onderhoud ........................................... 70
8.0 Oorzaken van gebruiksproblemen -
problemen oplossen ...................................... 71
9.0 Optieonale accessoires ..................................72
Afb. .......................................................................73
1.0Wettelijke voorschriften
Een haard moet in overeenstemming met de wetten en
voorschriften van uw land worden geïnstalleerd.
Alle lokale bepalingen, inclusief de bepalingen die betrekking
hebben op nationale en Europese normen, zullen worden
nageleefd bij het installeren van het product.
Instructies voor montage, plaatsing en gebruik worden met het
product meegeleverd. Voordat u dit product in gebruik neemt,
moet de installatie worden goedgekeurd door een gekwalificeerd
technicus.
Op het hitteschild bevindt zich een typeplaatje dat is gemaakt van
hittebestendig materiaal. Op het typeplaatje staan typegegevens
van het product en verwijzingen naar documentatie.
2.0 Technische gegevens
Materiaal: Gietijzer
Afwerking
-Mini/Maxi Classic/Harmony: Zwarte verf
-Maxi Panorama: Grijze verf
Brandstof: Hout
Max. lengte van blokken: 40 cm
Vermogen
-Mini: 3,5 - 9,0 kW
-Maxi: 3,8 - 13,0 kW
Schoorsteenaansluiting: Bovenkant
Doorsnede van de
aansluiting: Ø150 mm/177 cm2
doorsnede
Gewicht (ongeveer):
-Mini 125 kg
-Maxi 132 kg
Optieonale accessoires: Vonkenscherm, volledige
keerplaat, aluminium
zijplaat, grillrooster, aslade,
Montagekit voor de cassette
Afmetingen van het product,
afstanden etc.: Zie afb. 1
Technische gegevens volgens EN 13229
Mini Maxi
Nominaal vermogen: 6,0 kW 9,0 kW
Gasstroom van kachelpijp: 5,4 g/sec 8,1 g/sec
Aanbevolen luchtstroom
van schoorsteen: 12 Pa 12 Pa
Efficiëntie: 83%@4,9kW 80%@9,9kW
Koolmonoxide-uitstoot
(13% O2): 0,08% 0,06%
Temp. van schoorsteengas: 240o C 314o C
Werkingstype: cyclisch
NEDERLANDS
65
NEDERLANDS
3.0 Veiligheidsvoorschriften
3.1 Maatregelen voor brandpreventie
Elk gebruik van de haard kan een bepaald risico met zich
meebrengen. Neem daarom de volgende instructies nauwkeurig
in acht:
Zorg dat meubels of andere brandbare materialen niet te
dicht bij de haard staan.
Laat het vuur vanzelf uitgaan. Blus het vuur nooit met
water.
De haard wordt tijdens gebruik warm en kan bij aanraking
brandwonden veroorzaken.
Verwijder de as alleen als de haard is afgekoeld.
De as moet naar buiten worden afgevoerd of worden
weggegooid op een plek waar geen brandgevaar bestaat.
3.2 Luchttoevoer
Waarschuwing! Zorg voor voldoende luchttoevoer van buiten
naar de ruimte waar de haard wordt geplaatst.
Zorg dat de ventilatieopeningen in de ruimte waar de haard zich
bevindt, niet zijn geblokkeerd.
Bij onvoldoende luchttoevoer kan rookgas in de kamer
terechtkomen. Dit is zeer gevaarlijk. Als u rook ruikt of als u
zich slaperig, misselijk of ziek voelt, kan dit er op duiden dat er
rookgas in de kamer is terechtgekomen.
Gebruik geen mechanische ventilatoren in een ruimte met een
haard. Deze kunnen negatieve druk veroorzaken waardoor giftige
gassen in de ruimte kunnen komen.
4.0 Installatie
4.1 Vloer
Vloer
Controleer of de vloer sterk genoeg is voor de haard. Zie «2.0
Technische gegevens» voor informatie over de gewichten.
Bescherming van houten vloer
Als de haard op een vloer van brandbaar materiaal wordt geplaatst,
moet de gehele vloer onder de haard tot aan het metselwerk
worden afgedekt met een onbehandelde of gegalvaniseerde
stalen plaat. De aanbevolen dikte bedraagt 0,9 mm.
Vloeren van brandbaar materiaal, zoals linoleum, tapijt,
enzovoort, moeten onder de vloerplaat worden verwijderd.
Brandbare vloeren voor de haard moeten
voldoen aan het volgende
De vloerplaat moet in overeenstemming zijn met de nationale
wetten en voorschriften.
Neem contact op met de afdeling Bouwtoezicht van uw gemeente
voor informatie over beperkingen en installatieeisen.
4.2 Muren
Afstand tot muren van brandbaar materiaal
met isolatie - zie afb. 1
De isolatie moet voldoen aan:
50 mm steenwol 120 kg/m3 met eenzijdige folie.
De afstand van het hitteschild van de inzethaard
tot de isolatie aan achter muur
Min. 15 mm.
De afstand van het hitteschild van de inzethaard
tot de brandmuur
moet minimaal 15 mm zijn.
De brandmuur moet voldoen aan
De brandmuur moet ten minste 100 mm dik zijn en van baksteen,
betonsteen of licht beton zijn gemaakt. U kunt ook andere
goedgekeurde materialen en constructies gebruiken.
Neem contact op met de afdeling Bouwtoezicht van uw gemeente
voor informatie over beperkingen en installatieeisen.
De ombouw moet voldoen aan:
Binnen de ombouw mag zich geen brandbaar materiaal
bevinden.
Als de verwarmingskamer een stukje doorloopt boven de haard
en als de ombouw tot het plafond is gemaakt, moet de bovenkant
van de verwarmingskamer worden afgeschermd met een extra
paneel. Dit luchtdichte paneel moet bestaan uit een isolerende
plaat van onbrandbaar materiaal.
Voorbeelden van materiaal dat u kunt gebruiken:
Steenwol 100 mm dik op een stalen plaat min. 0,9 mm.
66
Zorg voor een ventilatieopening boven aan de ombouw -
bijvoorbeeld een spleet tussen de ombouw en het plafond of
een opening van ongeveer 5 cm2 (afb. 2 ).
Opmerking! Gebruik een kachelpijp zodat de pijp kan worden
geveegd.
4.3 Luchtcirculatie -Zie afb. 2.
De lucht tussen de inzethaard en het metselwerk moet kunnen
circuleren. De voorgeschreven openingen voor luchttoevoer in
de onderkant en luchtafvoer in de bovenkant.
Voor Jøtul I 80 Mini: se vereiste grootte van luchtroosters (voor
luchtcirculatie) is:
Onderkant: minimaal 350 cm2 vrije ventilatie.
Bovenkant: minimaal 600 cm2 vrije ventilatie.
Voor Jøtul I 80 Maxi: se vereiste grootte van luchtroosters (voor
luchtcirculatie) is:
Onderkant: minimaal 500 cm2 vrije ventilatie.
Bovenkant: minimaal 750 cm2 vrije ventilatie.
Dit is een voorzorgsmaatregel om te voorkomen dat de warmte
zich ophoopt binnen de ombouw en om voor voldoende
warmteafgifte in de kamer te zorgen.
Als de ventilatie in het huis slecht is, moet de ruimte worden
voorzien van extra frisse lucht, bijvoorbeeld door middel van een
apart kanaal onder de haard. Het kanaal voor frisse lucht moet
zo recht mogelijk zijn, net als het kanaal zelf. Het kanaal moet
kunnen worden afgesloten met een keerklep om de koude lucht
buiten te houden als de haard niet wordt gebruikt. Jøtuls keerklep
voor frisse lucht zou een goede keus zijn. Bestelnr.: 340654.
4.4 Plafond
Afstand van bovenkant de luchtroosters aan plafond van
brandbaar materiaal:
Voor Jøtul I 80 Mini: Min. 350 mm.
Voor Jøtul I 80 Mini: Min. 400 mm.
4.5 Schoorstenen en kachelpijpen
De haard kan worden aangesloten op een schoorsteen en
kachelpijp die zijn goedgekeurd voor brandstofgestookte
haarden met rookgastemperaturen die zijn opgegeven in
«2.0 Technische gegevens».
De doorsnede van de schoorsteen moet ten minste even groot
zijn als de doorsnede van de kachelpijp. Zie «2.0 Technische
gegevens» voor informatie voor het berekenen van de door-
snede van de schoorsteen.
De haard mag niet worden aangesloten op een rookkanaal
waar meerdere toestellen op aangesloten zijn.. Neem contact
op met de afdeling Bouwtoezicht van uw gemeente voor
informatie over beperkingen en installatieeisen.
Voordat u een opening in de schoorsteen maakt, moet de
haard als proef worden geplaatst om te zorgen voor de juiste
positie ten opzichte van de schoorsteen. Zie afb. 1 voor de
minimale afmetingen.
Zorg dat de kachelpijp omhoog wijst in de richting van de
schoorsteen.
Gebruik een kachelpijpbocht met een veegluik, zodat de pijp
kan worden geveegd.
Houd er rekening mee dat de aansluitingen enigszins flexibel
moeten zijn om te voorkomen dat kleine verplaatsingen tijdens
de installatie schade veroorzaken.
Opmerking! Een juiste en luchtdichte aansluiting is van groot
belang voor het goed functioneren van de haard.
Opmerking! Er mag geen gewicht worden overgedragen van de
haard naar de schoorsteen. De haard mag niet verhinderen dat de
schoorsteen kan bewegen. De haard mag niet op de schoorsteen
worden vastgezet.
Aanbevolen luchtstroom van schoorsteen, «2.0 Technische
gegevens». Als de luchtstroom te sterk is, kunt u een luchtklep
installeren en gebruiken om de luchtstroom te regelen.
Bij brand in de schoorsteen
Sluit alle luiken en ventilatieopeningen.
Houd de deur van de vlamkast gesloten.
Controleer of er rook is op zolder en in de kelder.
Bel de brandweer.
Voordat u de haard opnieuw in gebruik neemt na een brand,
moet een deskundige de haard controleren om na te gaan
of deze goed werkt.
4.6 Voorbereiding/installatie
Controleer of de inzethaard geen transportschade heeft
opgelopen voordat u de haard installeert.
De poten bevestigen (afb. 3) en het onderste
warmteschild vastmaken
De inzet uitpakken. Haal de inhoud uit de doos, en indien
nodig de branderplaten. Verwijder zowel de asklep als het
onderste frame aan de achterkant van de verbrandingskamer.
Sluit de deuren.
Verwijder de gehele voorkant inclusief deuren, luchtkamer
en keerplaat om de installatie makkelijker te maken. Zie het
gedeelte:«7.0 Groot onderhoud».
Plaats de houten pallet en de kartonnen verpakking op de
grond en leg de haard voorzichtig op zijn rug.
Bevestig de 3 poten (A) aan de verstelbare verbindingsstukken
(C) met behulp van de 3 schroeven en ringen in het plastic
zakje. Bevestig de verbindingsstukken aan het product met
behulp van 3 platkopschroeven (B) van het type M6x25mm
en 3 ringen. Deze zijn al bevestigd aan de onderkant van
de haard. Stel de poten zo bij dat de vereiste hoogte wordt
verkregen.
Monteer het onderste hitteschild (afb. 3H) onder de onderkant
van de haard met 1 M6-moer en 1 ring.
Til de verbrandingskamer op.
De poten mogen pas definitief worden bijgesteld nadat de
inzet een proefmontage heeft ondergaan. De beugel (D)
moet onder de schroefkoppen worden geplaatst om het
oppervlak te beschermen en om ervoor te zorgen dat de inzet
op zijn plaats blijft. Het definitieve bijstellen geschiedt met
behulp van M10x45mm-schroeven die zijn bevestigd aan de
verbindingsstukken.
Plaats de onderdelen terug die u hebt verwijderd om de haard
makkelijker te kunnen hanteren.
Plaats de luchtverdeler (afb. 4A) zo op de onderkant van de
haard dat deze de gaten onder in de achterste branderplaat
bedekt.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
NEDERLANDS
67
Plaatsing van het onderste frame (Afb. 5)
Verwijder de knop op de stang voor het onderste luchtrooster
(fig. 5A).
Plaats het onderste frame (B) zo dat de stang door het gat
in het frame gaat.
Bevestig het frame met 2 schroeven (C) van het type
M6x12mm.
Plaats de knop weer terug.
Asklep
Plaats de asklep naast het onderste frame.
De asdeur
Plaats de asdeur in de stijlen onder aan de zijkanten tussen de
voorste en de achterste branderplaten.
Montage van de kachelaansluitingspijp (afb. 6)
De kachelaansluitingspijp (A), die wordt meegeleverd, wordt
boven op de haard geplaatst. Plaats de kachelaansluitingspijp
zo dat de schroef die eraan vastzit, naar buiten toe wijst.
Plaats aan elke kant één klem (B). Deze worden op hun plaats
gehouden door een schroef (C) van het type M8x30mm en
door moeren.
4.7 Zet op/installatie
NB! Dit product is zwaar. Daarom hebt u bij het monteren en bij
het plaatsen van de haard hulp nodig.
Montage van de schoorsteen (afb. 7)
Voer eerst een proefmontage uit, zonder gaten te maken in
de schoorsteen. Zie de afmetingen van de brandwerende
muur in afbeelding 1.
De inzet kan worden gemonteerd met een kachelpijp van 150
mm Ø of 175 mm Ø. Deze hoort 2,3 mm dik en geëmailleerd
te zijn. NB! Standaardkachelpijpen van 1 mm dik mogen niet
worden gebruikt. (De leverancier kan speciale pijpbochten
van 100o leveren die aan de inzet zijn aangepast).
De kachelpijpbocht moet direct op de inzet worden
gemonteerd en moet 360o kunnen draaien. De pijp van
150 mm Ø wordt gemonteerd op de binnenkant van de
rookafvoer, en de pijp van 175 mm Ø wordt gemonteerd op
de buitenkant.
Houd bij de berekening van de lengte van de kachelpijp
rekening met een overlapping van 40 mm, zowel bij de
kachelpijpbocht als bij de schoorsteenmof.
Schuif de op maat gezaagde kachelpijp in de schoorsteenmof.
Maak de pijp vast en schuif deze vervolgens op de pijpbocht.
(Gebruik hierbij het bijgevoegde afdichtkoord).
Plaats de inzet op zijn definitieve plek. Met behulp van haardkit
(of eventueel een afdichtkoord) wordt het bochtstuk van de
kachelpijp in de rookafvoer van de inzet gemonteerd.
De kachelpijp moet aan de voorkant worden bevestigd aan de
rookafvoer met een M6-schroef (7A). Gebruik een boor van 5,5
mm Ø en maak een gat in de kachelpijp, voor de schroef.
NB! Het is van belang dat de verbindingsstukken goed worden
afgedicht. Valse lucht of een soortgelijk verschijnsel kan slecht
zijn voor het functioneren van de haard.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
4.8 Controle van de
bedieningselementen (Afb. 8)
Als de haard op zijn plaats staat, moet u de bedienings-elementen
controleren. Bewegende of beweegbare onderdelen dienen
soepel te functioneren.
Stookopening (A)
Ingeschoven = gesloten.
Uitgetrokken = open.
Bovenste ventilatie-opening (B)
Links = gesloten.
Rechts = volledig geopend.
Deursluiting - Mini/Maxi - Classic en Harmony(C)
Duw de haak in de groef in de rechterdeur en trek deze omhoog.
De linkerdeur wordt op dezelfde manier geopend en gesloten.
Deursluiting - Panorama
Duw de haak in de groef in de deur en trek deze omhoog. De deur
wordt op dezelfde manier geopend en gesloten.
Keerklep (D)
De keerklep is optioneel (als deze is meegeleverd)
Ingeduwd = open.
Uitgetrokken = gesloten.
NEDERLANDS
68
5.0 Gebruik
5.1 Brandmateriaal
Gebruik altijd goed brandhout. Dat geeft de beste resultaten en
is niet schadelijk voor de haard.
5.2 Jøtuls definitie van goed brandhout
Met goed brandhout bedoelen we de bekende houtsoorten, zoals
berken-, beuken- en dennenhout.
Goed brandhout moet droog zijn, dat wil zeggen dat het hout
maximaal 20% water mag bevatten.
Hiervoor moet het hout uiterlijk aan het einde van de winter of
vroeg in het voorjaar worden gekapt. Het hout moet zodanig
worden gekapt en gestapeld dat er een goede luchtcirculatie om
het hout is. De stapels moeten worden afgedekt aan de bovenkant
om overmatige opname van regenwater te voorkomen. Haal de
blokken hout in de herfst naar binnen voor gebruik tijdens het
stookseizoen.
De hoeveelheid energie die 1 kg brandhout kan leveren, varieert
niet veel. Het gewicht van dezelfde hoeveelheid droog hout
verschilt daarentegen aanzienlijk van soort tot soort. Zo levert
een bepaalde hoeveelheid berkenhout minder energie (kWh) op
dan dezelfde hoeveelheid eikenhout, dat een hoger soortelijk
gewicht heeft.
De hoeveelheid energie van 1 kg goed brandhout bedraagt
ongeveer 3,8 kWh. 1 kg volledig droog brandhout (0% vocht) levert
ongeveer 5 kWh op, terwijl brandhout met 60% vocht slechts 1,5
kWh per kg oplevert.
Het gebruik van vochtig hout kan de volgende gevolgen
hebben:
Vorming van roet/teer op het glas, in de haard en in de
schoorsteen.
De haard geeft minder warmte.
Brandgevaar als gevolg van de opeenhoping van roet in de
haard, kachelpijp en schoorsteen.
Het vuur kan doven.
Zorg vooral dat u de haard nooit stookt met de volgende
materialen:
Huishoudelijk afval, plastic tassen, enzovoort.
Geverfd of geïmpregneerd hout (zeer giftig)
Spaanplaat of laminaat
• Drijfhout
Verbranding van deze stoffen kan schadelijk zijn voor de haard
en het milieu.
N.B. Gebruik nooit benzine, petroleum, brandspiritus of
soortgelijke brandbare vloeistoffen om het vuur aan te
maken. Hierdoor kunt u letsel oplopen of kan de haard worden
beschadigd.
5.3 Lengte en hoeveelheid van
brandhout
Houtblokken mogen niet langer zijn dan 40 cm. De Product heeft
door zijn efficiëntie een nominale capaciteit van
Jøtul I 80 Mini: 6,0 kW
Jøtul I 80 Maxi: 9,0 kW. Dit komt overeen met een verbruik
van ongeveer
Jøtul I 80 Mini: 1,9 kg
Jøtul I 80 Maxi: 2,8 kg brandhout per uur.
De Product is een product dat door middel van een luchtkamer
voor naverbranding van eventuele giftige gassen en deeltjes
zorgt. Het is belangrijk dat het systeem op de juiste wijze wordt
gebruikt.
Een andere belangrijke factor voor het brandstofverbruik is dat
het brandhout het juiste formaat heeft. Het brandhout moet het
volgende formaat hebben:
Aanmaakhout:
Lengte: 35-40 cm
Diameter: 2-5cm
Hoeveelheid per vuur: 8-10 stuks
Brandhout (gehakte blokken): Mini Maxi
Lengte aangetekend: Ca 35 cm 35 cm
Diameter: Ongeveer 8-12 cm 8-12 cm
Intervallen voor het aanvullen
van het hout: Ongeveer iedere 57 minuten 50 minuten
Grootte van het vuur: 1,8 kg 2,3 kg
Hoeveelheid per lading: 2 stuks 4 stuks
5.4 Eerste keer stoken
Maak het vuur aan zoals wordt beschreven onder «5.5
Dagelijks gebruik».
Laat het vuur enkele uren branden en ventileer de ruimte om
alle rook en geuren te verwijderen die afkomstig zijn van het
product.
Herhaal dit een aantal keren.
N.B. Er komen geuren vrij wanneer u de haard de eerste keer
gebruikt.
Geverfde haarden: wanneer u de haard voor het eerst gebruikt,
kan irriterend gas vrijkomen, dat onaangenaam kan ruiken. Het
gas is niet giftig, maar toch is het beter om de ruimte goed te
ventileren. Stook het vuur flink op totdat alle sporen van gas zijn
verdwenen en geen rook of geuren meer zijn waar te nemen.
Geëmailleerde haarden: de eerste paar keren dat de haard wordt
gebruikt, kan condensatievorming op de haard plaatsvinden. Veeg
dit weg om vlekken op de haard te voorkomen als het oppervlak
warm wordt.
5.5 Dagelijks gebruik
Het product is bedoeld voor cyclische verbranding. Onder
cyclische verbranding wordt normaal gebruik van een haard
verstaan. Dit houdt in dat elk stuk hout moet worden opgebrand
tot er alleen nog gloeiende as over is voor er een nieuw stuk in
de haard wordt gelegd.
Open alle luchtroosters. Opmerking! De keerklep open-als de
keerklep installeret es. Gebruik een handschoen wanneer de
hendel bijvoorbeeld warm is.)
Leg twee middelgrote blokken hout aan weerszijden van de
grondplaat.
NEDERLANDS
69
Schuif enkele proppen krantenpapier (of berkenschors) tussen
de blokken, leg er enkele aanmaakhoutjes kriskras bovenop en
steek het papier aan. Maak de blokken stapsgewijs groter.
Laat de deur op een kier staan, totdat het hout brandt. Sluit
de deur en de stookopening als u ziet dat het hout goed
brandt.
Controleer of er naverbranding (secundaire verbranding)
plaatsvindt. Er branden dan gele vlammen onder de
keerplaat.
Stel vervolgens de verbranding in op het gewenste
warmteniveau door de ventilatieopening aan te passen.
De nominale warmteafgifte wordt bereikt wanneer de
ventilatieopening ongeveer 75% is geopend.
5.6 Brandhout toevoegen
Wacht tot het vuur smeult voordat u meer brandhout to-
evoegt. Zet de deur op een kier, zodat de negatieve druk kan
stabiliseren voordat u de deur volledig opent.
Voeg hout toe en laat de ventilatieopening enige minuten
volledig openstaan totdat het hout vlam heeft gevat.
De ventilatieopening hoeft niet meer volledig open te staan
wanneer het hout goed brandt. Controleer of er naverbrand-
ing (secundaire verbranding) plaatsvindt.
N.B. Waarschuwing voor oververhitting: voorkom te allen tijde
dat de haard oververhit raakt.
Oververhitting treedt op als de haard te veel brandhout bevat
en/of de ventilatieopening volledig open is. Als de haard ergens
rood gloeit, betekent dit dat deze oververhit is. Als dit gebeurt,
dient u de ventilatieopening onmiddellijk te sluiten.
Neem contact op met een deskundige als u vermoedt dat de
luchttoevoer via de schoorsteen overmatig of onvoldoende is.
Zie ook «2.0 Technische gegevens» en «4.5 Schoorsteen en
kachelpijp» voor informatie.
5.7 De overgang van winter naar lente
Tijdens een overgangsperiode met plotselinge
temperatuursschommelingen kan er sprake zijn van negatieve druk
bij rookafvoer of ventilatie onder moeilijke windomstandigheden,
waardoor storingen in de trek in de schoorsteen kunnen optreden
die ervoor zorgen dat de rookgassen niet naar buiten worden
afgevoerd.
Gebruik dan minder brandhout of zet de luchtroosters verder
open zodat het hout schoner en sneller opbrandt. Op deze manier
blijft de trek in de schoorsteen gehandhaafd.
Om ophoping van as te voorkomen, moet de as vaker dan normaal
worden verwijderd. Zie «6.2 De as verwijderen».
6.0 Onderhoud
6.1 Het glas reinigen
De Jøtul I 80 is uitgerust met een ventilatieopening voor het glas.
Lucht wordt aangezogen door de luchttoevoer boven de haard en
stroomt langs de binnenkant van het glas naar beneden.
Toch zal zich altijd wel roet op het glas ophopen. De hoeveelheid
is afhankelijk van de luchtstroom ter plaatse en de stand van de
ventilatieopening. De roetlaag wordt gewoonlijk grotendeels
weggebrand wanneer de ventilatieopening helemaal open staat
en de haard flink brandt.
Goed advies! Maak voor een gewone schoonmaakbeurt een
papieren handdoek vochtig met warm water en voeg er wat as uit
de stookplaats aan toe. Wrijf met het papier over het glas en neem
het glas daarna af met schoon water. Laat het glas goed drogen.
Wanneer het glas grondig moet worden gereinigd, adviseren
wij om glasreiniger te gebruiken (volg de gebruiksaanwijzing
op de verpakking).
6.2 De as verwijderen
Gebruik een schep om de as te verwijderen indien nodig.
Laat altijd een laagje as als beschermlaag op de bodem van
de haard liggen.
Als optionele accessoire is er een oplossing voor as beschikbaar.
Zie het gedeelte: «9.0 Optionele accessoires».
Zie voor informatie over het omgaan met as ook de beschrijving
onder: «3.1 Maatregelen voor brandpreventie».
6.3 Reinigen en roet verwijderen
Tijdens gebruik kan zich roet afzetten op de binnenwanden van
de haard. Roet werkt isolerend en kan daardoor de warmteafgifte
van de haard verminderen. Als er zich te veel roet ophoopt, kunt
u deze met een roetverwijderaar eenvoudig verwijderen.
Als u wilt voorkomen dat zich roet of condenswater ophoopt in
de haard, moet u regelmatig flink stoken om de gevormde laag
te verwijderen. Een jaarlijkse schoonmaakbeurt is nodig voor een
optimale warmteafgifte van het product. U kunt dit bijvoorbeeld
doen als de schoorsteen en de kachelpijp worden geveegd.
6.4 Kachelpijpen naar de schoorsteen
vegen
U kunt de kachelpijp het eenvoudigst reinigen door beide
keerplaten te verwijderen en door de deur van de haard te vegen.
Zie ook het gedeelte «7.0 Groot onderhoud».
6.5 De haard inspecteren
Jøtul raadt u aan om na het reinigen/vegen zelf een grondige
inspectie van de haard uit te voeren. Controleer alle zichtbare
oppervlakken op scheuren.
Controleer ook of de deur- en glasafdichtingen luchtdicht
afsluiten en of de pakkingen van de deur en de bovenplaat nog op
hun plaats zitten. Pakkingen die sporen van slijtage of vervorming
vertonen, moeten worden vervangen.
Maak de pakkingsgroeven grondig schoon, breng keramische lijm
aan (te verkrijgen bij uw Jøtul-dealer) en druk de pakking goed
in de groef. De lijm heeft een korte droogtijd.
NEDERLANDS
70
6.6 De buitenkant onderhouden
Bij haarden met een laklaag kan na een paar jaar verkleuring
optreden. Voordat u een nieuwe laag Jøtul-haardverf aanbrengt,
moet u het oppervlak reinigen en alle losse deeltjes wegvegen.
Geëmailleerde haarden moet u alleen met een schone, droge
doek afnemen. Gebruik geen zeep of water. Eventuele vlekken
kunt u met een vloeibaar reinigingsmiddel verwijderen (zoals
een ovenreiniger).
7.0 Groot onderhoud
Waarschuwing!Het is niet toegestaan dit product zonder
toestemming te wijzigen!
Gebruik alleen originele reserveonderdelen!
7.1 De branderplaten vervangen (afb. 9)
Til de asdeur (A) aan de ene kant op zodat deze uit de stijlen
aan de zijkant van de verbrandingskamer wordt gelicht en
verwijder vervolgens de deur.
Haal de luchtverdeler (het kleine onderdeel met een gat onder
in de verbrandingskamer B) uit de haard.
Til de zijbranderplaten (C) een stukje op en duw deze met
behulp van de nokken aan de onderkant van de branderplaten
uit de haard. Als ze vastzitten, kunt u een schroevendraaier
gebruiken om ze op te wippen.
Licht vervolgens de achterste branderplaat (D) uit de haard.
Controleer of het isolatiemateriaal op zijn plaats zit voordat
u de branderplaten plaatst.
Begin met de achterste branderplaat. Vervolgens schuift u
de zijbranderplaten op hun plaats. Til ze een stukje op met
behulp van de nokken onder aan de platen, zodat deze door
de rand in de haard op hun plaats worden gehouden.
7.2 De luchtkamer vervangen (afb. 10)
Verwijder de branderplaten (zie het vorige gedeelte).
Draai de M8-schroef die zich daaronder in het midden van de
luchtkamer bevindt, los in de richting van de achterwand.
Trek de luchtkamer naar voren en til deze tegelijkertijd bij de
rand op. Kantel de luchtkamer naar voren en trek deze door de
deur uit de haard. Denk eraan dat dit onderdeel zwaar is!
Voordat u de luchtkamer vervangt, controleert u of het
afdichtkoord goed in de groef zit.
Plaats de luchtkamer in de haard, op de voorste nokken van
de zijstukken. Til de luchtkamer vervolgens aan de voorkant
een stukje op voordat de achterkant wordt opgetild en in de
horizontale groef tegen de achterwand wordt geschoven.
Bevestig de luchtkamer met een zeskantschroef van het type
MS8x60mm.
7.3 De keerplaat vervangen (afb. 10)
Voordat u de keerplaat kunt verwijderen, moet u eerst de
branderplaten en de luchtkamer (B) verwijderen. Zie het
desbetreffende gedeelte.
Til de keerplaat aan de achterkant op en schuif deze dan een
stukje naar achteren. Laat de plaat vervolgens aan de voorkant
zakken en trek deze door de deur uit de haard.
Plaats bij het monteren van de keerplaat (A) de nokken aan de
achterkant van de plaat op de ribbels achter de zijkanten. Til
de achterkant op en schuif de de keerplaat naar achteren.
Til de keerplaat aan de voorkant op en trek deze naar voren,
zodat de plaat op de voorste nokken van de zijkanten komt
te liggen.
7.4 De deuren demonteren/monteren
Als u de deuren wilt verwijderen, moet u deze eerst openen.
Draai de schroeven los en trek de deuren uit de haard.
Bij het monteren van de deuren moeten alle ringen onder de
onderste schroeven op hun plaats zitten.
Vervang tegelijkertijd het afdichtkoord.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
NEDERLANDS
71
7.5 De voorkant demonteren/monteren
(afb. 12)
Demonteer de deuren, de asklep, de branderplaten,
de luchtkamer, de keerplaat en de keerklep (als die is
geïnstalleerd). (Zie het desbetreffende gedeelte).
Draai de schroeven (A) onder aan de voorkant van de
verbrandingskamer half los en trek de ringen helemaal naar
buiten in de richting van de schroefkop.
Draai de schroeven (B) boven aan de voorkant van de
verbrandingskamer los. Deze schroeven hebben aan de
binnenkant ringen en moeren. Als de laatste schroef los is
gedraaid, moet u de voorkant tegenhouden, anders valt deze
naar voren.
Verwijder de voorkant van de haard.
Monteer de voorkant door deze te plaatsen op de twee half
vastgedraaide schroeven (A) van punt 2. De voorkant heeft
uitsparingen waar de schroeven in passen.
Duw het frame in de bovenste rand, en til het op zodat het
de bovenkant bereikt. Bevestig het frame met schroeven (B)
van het type M6x30mm en met ringen met moeren aan de
binnenkant van de verbrandingskamer.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
8.0 Oorzaken van
gebruiksproblemen -
problemen oplossen
Slechte luchttoevoer
Controleer de lengte van de schoorsteen en ga na of deze in
overeenstemming is met nationale wetten en voorschriften.
Zie ook «2.0 Technische gegevens» en «4.5 Schoorsteen en
kachelpijp» voor informatie.
Controleer of de minimale doorsnede van de schoorsteen in
overeenstemming is met «2.0 Technische gegevens».
Controleer of er geen objecten de afvoer van gassen
belemmeren: bijvoorbeeld takken of bomen, enzovoort.
Het vuur gaat na enige tijd uit
Controleer of het brandhout droog genoeg is.
Controleer of er negatieve druk in de woning is, sluit
mechanische ventilatiesystemen en open een raam dicht bij
de haard.
Controleer of de ventilatieopening is geopend.
Controleer of de kachelpijp niet verstopt is met roet.
Als er zich een ongebruikelijke hoeveelheid
roet ophoopt op het glas
Er zal zich altijd roet ophopen op het glas, maar de hoeveelheid
is afhankelijk van:
De vochtigheid van het brandmateriaal
• De luchtstroom ter plaatse.
De instelling van de ventilatieopening
De roetlaag wordt gewoonlijk grotendeels weggebrand wanneer
de ventilatieopening helemaal open staat en de haard flink
brandt. Zie ook «6.1 Het glas reinigen - goed advies».
NEDERLANDS
72
9.0 Optionele accessoires
9.1 De keerklep – bestelnr.: 340955 (afb. 13)
De keerklep monteren (vóór installatie)
Verwijder de kachelaansluitingspijp als deze al is
aangesloten.
Draai schroef (A) los die boven in het midden van het
deurspant zit. (De moer bevindt zich aan de achterkant).
Bevestig de regelstang (B) via de linkerkant aan de keerklep
(C). Leid de regelstang via het gat in het deurspant naar
de rookkanaalopening. Laat de keerklep zakken zodat de
nokken in de uitsparingen (D) op de rookafvoer schuiven. De
keerklep valt op zijn plaats, terwijl het gebogen deel naar
achteren wijst.
(NB: Bij de keerklep is ook een regelstang meegeleverd voor de
Jøtul I 80 Mini/Maxi. De stang voor Classic kunt u herkennen
omdat deze in het midden op punt E is gebogen.)
Draai de knop op de regelstang.
De keerklep demonteren/monteren (nadat het
metselwerk is voltooid)
Voordat u de keerklep kunt demonteren, moet u eerst de
branderplaten, de luchtkamer en de keerplaat verwijderen.
(Zie de desbetreffende gedeelten).
Draai de knop van de regelstang los.
Til de keerklep op en duw deze naar beneden. Koppel de
regelstang los, zodat u de keerklep via de deuren kunt ver-
wijderen.
Trek de regelstang via de rookkap en door de deuropening
uit de haard.
Installeer de keerklep met het gebogen uiteinde naar achter-
en. Bevestig de regelstang via de linkerkant aan de regelklep,
til deze op en schuif deze op zijn plek in de kachelpijp.
Draai de knop weer op de regelstang.
9.2 Geëmailleerde voorpanelen (afb. 14)
Smalle kant – bestelnr.: laag 340999/ hoog 3407996 (2 eenheden
van 35x498/573 mm).
Brede kant - bestelnr.: hoog 340995 ( 2 eenheden van 103x573)
Verwijder de voorkant (zie het desbetreffende gedeelte bij:
«7.0 Groot onderhoud»).
Bevestig de panelen (A) met platkopschroeven in de 2 gleuven
aan de zijkanten van de verbrandingskamer. Controleer of de
panelen evenwijdig lopen, dat wil zeggen even ver van de
zijkanten en op gelijke hoogte met de uiteinden van de smalle
bovenkant van het voorpaneel, als dat is gemonteerd.
Plaats de voorkant.
Smalle bovenkant-bestelnr.:340998 - (703x103 mm)
Brede bovenkant - bestelnr. 340997 ( 838x103 mm)
Bevestig de twee klemmen (C) op het paneel (B) met
schroeven van het type M6x10mm.
Plaats het paneel zo dat het aan de binnenkant van het
bovenste frame ligt. Bevestig de klemmen met schroeven
van het type M6x20mm en moeren op de beugels voor het
hitteschild.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
1.
2.
9.3 De aslade - bestelnr.: 340732 (afb. 15)
Verwijder de luchtverdeler (A) en de interne schroef onder in
het midden van de verbrandingskamer, zodat de vuurplaat
en de dwarsstang kunnen worden verwijderd.
Leg een afdichtkoord (B) (bijgesloten in de doos) langs de
rand van het gat.
Laat de asladehouder (C) door de bodem van de
verbrandingskamer zakken.
Bevestig de asladehouder van binnenuit met 4 schroeven.
Bevestig het hitteschild aan de vloer onder de asladehouder,
met schroeven van het type M6x10mm en moeren.
Plaats de aslade (D) in de houder. NB! De kant zonder opening
wordt tegen de achterwand geplaatst.
Leg het vuurrooster (E) op zijn plaats in de
verbrandingskamer.
Plaats de luchtverdeler (A) op zijn plaats zodat deze de reeks
gaten in de achterste branderplaat afdekt.
9.4 Het vonkenscherm
-Classic: bestelnr.: 340957/340758
-Harmony: bestelnr.: 340927/340979
Gebruik altijd een vonkenscherm als de haard wordt gebruikt met
geopende deuren. Het vonkenscherm kan worden bevestigd met
twee klemmen aan het onderste uiteinde en een veerklem die in
de opening van de deur aan de bovenkant wordt gedrukt.
9.5 De grill - bestelnr.: 340957
Als u de grill wilt gebruiken, moet u de deuren openen en het
grillrooster in de groeven van de branderplaten plaatsen.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
NEDERLANDS
73
Jøtul I 80 Mini-Maxi -Classic/Harmony/Panorama
Min. mål gulvplate / measure floorplate
X / Y= Acc. to national standards and regulations.
Dimensions refer to untreated products. After painting or enamelling dimensions may have small divergences.
Målene gjelder ubehandlede produkter. Etter lakkering eller emaljering kan målene variere noe.
Harmony / Panorama
* = Adjustble up 100mm
959/1059
Classic
959/1059
236* 494/569
236*
Classic / Harmony / Panorama
630
260* 469/544
Product
155
Non combustible wall
Insulation
50
50
Combustible wall
1044
686
207
603
394
764
100
600
449
135
686
292
100
600
15
Y
X
494
210
703
15
100
207
713
400
313
Min. installation measurements
827
Min. installasjonsmål /
Fig. 1
Y
600
350
510
Maxi Panorama
197
381 210
R603
Panorama / Harmony
584
381
197
203
R664
Y
184
4-3409-P09
292
569/494
884/984884/984
Classic
74
B
C
A
D
A
B
C
A
G
F
E
D
B
A
C
H
AB
Fig 5
750 cm 2
500 cm 2
600 cm2
C
350 cm 2
Fig 4
Fig 2
Fig 6
Fig 3
A
D
B
C
Fig 7
A
Fig 8
E
C
D
B
A
Fig 9
75
A
A
B
A
A
B
B
A
Fig 11
Fig 10
E
D
C
B
A
Fig 13
CE
A
B
D
Fig 12
C
B
A
B
C
D
A
E
Fig 15
Fig 14
Draw.no. 1-1422-P06
76
77
78
79
Sluttkontroll av ildsteder Quality control of stoves and fireplaces
Checked
Utført Kontrollpunkt Controlled item
9Alle deler er med i produktet (ifølge struktur). All parts are included.
9Alle festemidler er av korrekt type, og er korrekt
anvendt.
Correct fastener items have been used and
correctly applied.
9Overflater er i samsvar med Jøtuls
kvalitetsstandarder.
Surfaces comply with Jøtul workmanship
standards.
9Lukkemekanismer fungerer som de skal, og uten
behov for unødig stor kraft.
Door locking mechanisms function correctly;
excessive force is not needed.
9Produktet/serien møter kravet for lekkasjetest. The product/lot complies with the leakage test
requirement.
9Lakkerte/emaljerte overflater møter kravene i
Jøtuls kvalitetsstandarder.
Paint/enamel surface finish complies with Jøtul
workmanship standards.
9Produktet er fritt for utvendig kitt- eller limklin. Surfaces are not contaminated by external stove
cement or glue.
9Produktet har ingen sprekker i glass, støpejern
eller andre deler. There are no cracks in glass, cast iron or other parts.
9
Pakninger er riktig lagt, og skjemmer ikke
produktet ved stygge ender eller ved at
pakningen er unødig synlig.
Gaskets are correctly applied and do not degrade
product appearance (i.e. loose ends or excessive
visible exposure).
9Dørpakninger er godt limt. Door gaskets are firmly glued/fixed to the door.
9Dørpakninger har tilfredsstillende pakningstrykk. Door gaskets provide satisfactory sealing.
9Sjekk at det ikke "lyser gjennom" i dørpakning
eller andre sammenføyninger.
Check for "light through" at door seals and other
relevant locations.
9Trekkhendler osv fungerer normalt. The function of air valve handle etc is normal.
Jøtul bekrefter herved at dette produktet er kontrollert og
funnet å være i samsvar med våre kvalitetsnormer.
Jøtul hereby confirm that this product has been QC
inspected and found to comply with our quality
standards.
Lot#/Serie nr. Checked by/ kontrollert av Date/Dato:
Jøtul arbeider kontinuerlig for om mulig å forbedre sine produkter, og vi forbeholder oss retten til å endre
spesifikasjoner, farger og utstyr uten nærmere kunngjøring.
Jøtul bemüht sich ständig um die Verbesserung seiner Produkte, deshalb können Spezifikationen, Farben
und Zubehör von den Abbildungen und den Beschreibungen in der Broschüre abweichen.
Jøtul pursue a policy of constant product development. Products supplied may therefore differ in
specification, colour and type of accessories from those illustrated and described in the brochure.
Jøtul vise sans cesse à améliorer ses produits. C’est pourquoi, il se réserve le droit de modifier les
specifications, couleurs et équipements sans avis prélable.
Kvalitet
Jøtul AS arbeider etter et kvalitetssikringssystem basert på NS-EN ISO 9001 for utvikling, produksjon og
salg av ildsteder. Vår kvalitetspolitikk skal gi kundene den trygghet og kvalitetsopplevelse som Jøtul har
stått for siden bedriftens historie startet i 1853.
Qualität
Jøtul AS hat ein Qualitätssicherungssystem, das sich bei Entwicklung, Produktion und Verkauf von Öfen
und Kaminen nach NS-EN ISO 9001 richtet. Diese Qualitätspolitik vermittelt unseren Kunden ein Gefühl
von Sicherheit und Qualität, für das Jøtul mit seiner langjährigen Erfahrung seit der Firmengründung
im Jahre 1853 steht.
Quality
Jøtul AS has a quality system that conforms to NS-EN ISO 9001 for product development, manufacturing,
and distribution of stoves and fireplaces. This policy gives our customers quality and safety piece of mind
as a result of Jøtul’s vast experience dating back to when the company first started in 1853.
Qualité
Le système de contrôle de la qualité de Jøtul AS est conforme à la norme NS-EN ISO 9001 relative à la
conception, à la fabrication et à la distribution de poêles, foyers et inserts. Cette politique nous permet
d’offrir à nos clients une qualité et une sécurité reposant sur la vaste expérience accumulée par Jøtul
depuis sa création en 1853.
Cat. No. 128975
Draw. No. 4-3406-P06
Møklegaards Trykkeri A/S, Nov. 2006
Jøtul AS,
P.o. box 1411
N-1602 Fredrikstad,
Norway
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80

Jøtul I 80 Maxi Panorama Installation And Operating Instructions Manual

Categorie
Open haarden
Type
Installation And Operating Instructions Manual
Deze handleiding is ook geschikt voor