Velux KFX 101 Instructions Manual

Type
Instructions Manual

Deze handleiding is ook geschikt voor

VAS 451914-2013-11
ENGLISH: Instructions for control system package
DEUTSCH: Anleitung für RWA-Steuersystem
FRAAIS : Notice pour le kit système de commande
DANSK: Vejledning til styresystempakke
NEDERLANDS: Instructies voor bedieningsset
ITALIANO: Istruzioni per il sistema di alimentazione e controllo
ESPAÑOL: Instrucciones para el sistema de control de
evacuación de humos
ČESKY: Návod k řídimu setu
POLSKI: Instrukcje dla pakietu systemu sterowania
KFX 100/101/102/103/104
2 VELUX VELUX 3
Important information
Wichtige Informationen
Information importante
Vigtig information
Belangrijke informatie
Informazioni importanti
Información importante
Důležité informace
Ważne informacje
4 - 12
Control system
Steuerzentrale
Système de commande
Styresystem
Bedieningssysteem
14 - 19
Sistema di controllo
Sistema de control
Řídicí systém
Centrala sterująca
Overview
Übersicht
Schéma général
Oversigt
Overzicht
Motor
LNPE
17 18 1913 14 15 16
17 18 1913 14 15 16
6 7 8 9
6 7 8 9
10 11 12
10 11 12
123
123
+
ResetMotor
Modul 1
Modul 2Modul 3
1 2
SW 2
1 2
SW 1
Betrieb
Akku
Motor
RWA-
Taster
Rauch-
melder
Alarm
Wind/
Regen
Akku
1
123456789
123456789
3254
45
45
L1
IN
L2 L1
OUT
M1
M2
L1
IN
L2 L1
OUT
20 - 21
Schema di collegamento
Vista general
Přehled schémat
Schemat podłączenia
Tecnical data
13
Wiring
Leitungsführung
Câblage
Ledningsføring
Bedrading
X
22 - 25
Cablaggio
Cableado
Elektroinstalace
Okablowanie
KFK 100/101/102/103/104 and KFA 100
KFK 100/101/102/103/104 und KFA 100
KFK 100/101/102/103/104 et KFA 100
KFK 100/101/102/103/104 og KFA 100
KFK 100/101/102/103/104 en KFA 100
KFK 100/101/102/103/104 e KFA 100
KFK 100/101/102/103/104 y KFA 100
KFK 100/101/102/103/104 a KFA 100
KFK 100/101/102/103/104 i KFA 100
32 - 39
Installation of control
system
Montage der Steuer-
zentrale
Installation du système
de commande
Montering af styre-
system
Installatie van het
bedieningssysteem
26 - 31
Installazione del sistema
di controllo
Instalación del sistema
de control
Instalace řídicího
systému
Instalacja centrali
sterującej
2 VELUX VELUX 3
Connection of motor
Anschluss vom Motor
Raccordement du moteur
Tilslutning af motor
Aansluiten van de motor
51 - 52
Connessione del motore
Conexn del motor
Zapojení motoru
Podłączenie silnika
123
123
123
123 123
M1
M2
M
M
123
123
123
123 123
M1
M2
M M
Setting and operation
Einstellung und Bedie-
nung
Réglage et fonctionne-
ment
Indstilling og betjening
Instellen en bediening
Predisposizione e
regolazione
Ajustes y funciona-
miento
Nastavení a ovládání
Ustawienie i działanie
45 - 50
40 - 44
4
34
12
5
45
4
34
12
5
45
L1
IN
L2 L1
OUT
External smoke detection
system
Externe Rauchmelde-
anlage
Système externe de
détection de fumées
Eksternt brandmelde-
anlæg
Extern rookventilatie
systeem
Segnali provenienti da fonti
esterne
Sistema externo de detec-
ción de humos
Externí sysm pro detekci
kouře
Zewnętrzny system wykry-
wania dymu
53 - 54
Smoke ventilation function
Rauchabzugsfunktion
Fonction désenfumage
Brandventilationsfunktion
Rookventilatiefunctie
Funzione di evacuazione
fumi
Funcionamiento de la
extracción de humos
Funkce kouřového
odvětrání
Funkcja wentylacji
oddymiającej
55 - 61
EX
TR
ACTO
R
DE HUM
OR
RØGLEM
RO
O
SMOKE VENT
AB
V
-CENTR
AL
ESCAP
Labels and instructions
Aufkleber und Anleitung
Étiquettes et notice
Etiketter og vejledning
Stickers en instructies
Etichette e istruzioni
Etiquetas e instrucciones
Štítky a návod
Etykiety i instrukcje
62
Troubleshooting
Fehlersuche
Dépannage
Fejlfinding
Problemen oplossen
Risoluzione dei problemi
Resolución de problemas
Instrukce pro případ
hlášení chyby v systému
Rozwiązywanie prob-
lemów
63 - 71
?
Connection of power
supply
Anschluss der Strom-
versorgung
Connexion de l'alimen-
tation
Tilslutning af strøm-
forsyning
Aansluiten van stroom-
voorziening
Collegamenti: alimenta-
zione e batteria tampone
Conexión del suministro
de corriente
Zapojení přívodu el.
energie
Podłączenie zasilania
ENGLISH: Important information
Please read instructions carefully before proceeding and keep them for future
reference on the inside of the control system door.
Safety
The control system package is intended for use by persons with the relative ex-
perience and knowledge or persons who have been given instruction concerning
its use by a person responsible for their safety.
The installer must instruct the owner in the function of the control system pack-
age including resetting of alarms and position of data plates and instructions.
The data plates are placed on the inside of the doors of the control system and
the break-glass point.
Children must not be allowed to play with the control system package.
When resetting alarms, be sure not to touch conductive parts.
When resetting alarms, make sure that no body parts can get caught in the
window when reactivated.
Product
The control system package has been designed for use with genuine VELUX
products. Connection to other products may cause damage or malfunction.
The control system package is in conformity with the Machinery Directive, the
Low Voltage Directive and the EMC directive for use in household, trade and
light industry.
When installed, the control system complies with protection degree IP 20.
The green light-emitting diode between the ventilation buttons is illuminated as
long as the window is open.
The comfort ventilation function is automatically disengaged when the smoke
ventilation function is activated or in case of power failure.
In case of power failure, the windows if opened via the comfort ventilation func-
tion are closed automatically two minutes after the power fails. This does not
happen when the smoke ventilation function is active.
The control system package can operate up to two smoke ventilation windows
simultaneously.
When used for comfort ventilation, the window opens max 200 mm.
Electrical products and batteries must be disposed of in conformity with na-
tional regulations for electronic waste and not with household waste.
The packaging can be disposed of with usual household waste.
Installation
Installation must be carried out by a certified person in accordance with current
national regulations.
The control system package must be connected directly to the mains supply
in accordance with national regulations. Ensure that the mains supply cannot
be disconnected unintentionally. It is recommended that disconnection is only
possible using the mains switch or a key switch. At least one of these means
for disconnection must be incorporated in the fixed wiring in accordance with
national wiring requirements.
Maintenance and service
Disconnect from mains supply and back-up batteries before carrying out any
maintenance or service work to the smoke ventilation system and ensure that
they cannot be reconnected unintentionally during this time.
The smoke ventilation system must be tested after installation, service work
and alterations to the system. It must be inspected by qualified personnel at
least once a year. Tests and inspections must be documented in accordance with
national regulations.
If the smoke ventilation system is equipped with VELUX wind deflector KFD, the
wind deflector must be inspected for damage and for loose screws and nuts.
If you have any technical questions, please contact your VELUX sales company,
see telephone list or www.velux.com.
4 VELUX
VELUX 5
DEUTSCH: Wichtige Informationen
Vor Montagebeginn bitte sorgfältig die gesamte Anleitung lesen und für spätere
Verwendung auf der Innenseite der Frontplatte der Steuerzentrale aufbewahren.
Sicherheit
Das RWA-Steuersystem ist für die Nutzung durch Personen mit ausreichenden
Erfahrungen und Kenntnissen oder durch Personen, die vorher eine ausführliche
Anweisung durch einer ihre Sicherheit verantwortliche Person erhalten haben,
bestimmt.
Der Elektroinstallateur muss den Eigentümer in die Funktion des RWA-Steuer-
systems einweisen, einschließlich des Zurücksetzens von Alarmsignalen und der
Platzierung von Typenschildern und Anleitung.
Die Typenschilder sind auf der Innenseite der Frontplatte der Steuerzentrale und
der RWA-Hauptbedienstelle platziert.
Kinder dürfen nicht mit dem RWA-Steuersystem spielen.
Beim Zurücksetzen der Alarme stromführende Teile nicht berühren!
Beim Zurücksetzen der Alarme sicherstellen, dass niemand im Fenster festge-
klemmt werden kann.
Produkt
Das RWA-Steuersystem ist für den Betrieb mit original VELUX Produkten konstru-
iert. Der Anschluss an Produkte anderer Hersteller kann Schäden oder Funktions-
störungen verursachen.
Das RWA-Steuersystem entspricht der Maschinenrichtlinie, der Niederspannungs-
richtlinie und der EMV-Richtlinie bei Anwendung im Haushalt und im Kleingewerbe.
Nach der Montage erfüllt die Steuerzentrale die Schutzart IP 20.
Die grüne Leuchtdiode zwischen den Lüftertasten leuchtet, solange das Fenster
offen steht.
Die Lüftungsfunktion ist bei Auslösung der Rauchabzugsfunktion oder bei Strom-
ausfall gesperrt.
Bei Stromausfall schließen sich die Fenster, die durch die Lüftungsfunktion geöffnet
worden sind, automatisch nach zwei Minuten. Dies erfolgt aber nicht bei Auslösung
der Rauchabzugsfunktion.
Das RWA-Steuersystem kann bis zu zwei Rauch- und Wärmeabzugsfenster gleich-
zeitig bedienen.
Bei Lüftung wird das Fenster höchstens 200 mm geöffnet.
Elektrische Produkte und Batterien sind nach nationalen Bestimmungen als elektro-
nischer Müll zu entsorgen und dürfen nicht in den Hausmüll gelangen.
Die Verpackung kann mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Montage
Die Installation ist von einer autorisierten Fachkraft nach geltenden nationalen
Bestimmungen auszuführen.
Das RWA-Steuersystem ist nach geltenden nationalen Bestimmungen direkt an
die Netzspannung anzuschließen. Bitte sicherstellen, dass die Netzspannung nicht
unabsichtlich wieder ausgeschaltet werden kann. Eine etwaige Ausschaltung
sollte nur durch einen Hauptschalter oder einen Schlüsselschalter möglich sein.
Mindestens einer dieser Schalter muss in Übereinstimmung mit den nationalen
Verdrahtungsrichtlinien in der festen Verdrahtung installiert werden.
Wartung und Service
Bei Wartung und Service der Rauch- und Wärmeabzugsanlage zuerst die Netz-
spannung und die Notstrombatterien ausschalten und sicherstellen, dass diese
nicht unabsichtlich wieder eingeschaltet werden können.
Die Rauch- und Wärmeabzugsanlage muss nach Montage, nach etwaigen Servi-
cearbeiten und nach Änderungen der Anlage geprüft werden. Sie ist mindestens
einmal pro Jahr von einer geeigneten Fachfirma zu überprüfen. Prüfungen und
Besichtigungen sind nach geltenden Vorschriften zu belegen.
Falls die Rauch- und Wärmeabzugsanlage mit einem VELUX Windableitblech KFD
ausgestattet ist, muss bei Besichtigungen überprüft werden, dass das Windableit-
blech unbeschädigt ist, und dass Schrauben und Muttern festgeschraubt sind.
Bei technischen Fragen wenden Sie sich bitte an Ihre zuständige VELUX Verkaufs-
gesellschaft, siehe Telefon-Liste oder www.velux.com.
6 VELUX VELUX 7
FRANÇAIS : Information importante
Lire attentivement la totalité de la notice avant l'installation, et la conserver à l'inté-
rieur de la porte du coret du système de commande pour une utilisation ultérieure.
Sécuri
Le kit système de commande doit être utilipar des personnes ayant l'expérience
et les connaissances appropriées ou par des personnes ayant reçu des instructions
sur son utilisation par une personne responsable de sa sécurité.
L'installateur doit expliquer la fonction journalière du kit système de commande
comprenant le rebranchement des alarmes et indiquer la position de la notice et
des plaques d'identification.
Les plaques d'identification sont plaes à l'inrieur des portes du système de
commande et du coup de poing brise-glace.
Les enfants ne doivent pas être autoris à jouer avec le kit système de commande.
Lors du rebranchement des alarmes, faire attention à ne pas toucher de zones
conductrices.
Lors du rearmement des alarmes, s'assurer qu'aucun corps ne risque d'être coin
par la fenêtre lors de la réactivation.
Produit
Le kit système de commande a é conçu pour fonctionner avec des produits de
marque VELUX. Toute connexion à des produits d'une autre marque peut endom-
mager le produit ou entraîner un dysfonctionnement.
Le kit système de commande est en conformité avec la Directive Machines, la
Directive Basse Tension et la Directive CEM pour utilisation dans le ménage, le
commerce et l'industrie légère.
Une fois installé le système de commande est conforme à la classe de protection IP 20.
La diode lumineuse verte entre les touches de ventilation sera allumée tant que la
fetre sera ouverte.
La fonction ventilation est bloquée quand la fonctionsenfumage estclenchée
ou en cas de coupure de courant.
Deux minutes après une coupure de courant, les fenêtres ouvertes grâce à la fonc-
tion ventilation se referment automatiquement. Ceci ne se produit pas lorsque c'est
la fonction désenfumage qui est déclenchée.
Le kit système de commande peut commander simultanément jusqu deux
fenêtres exutoires de fumées.
Lorsqu'elle est utilisée en ventilation, la fenêtre s'entrouvre de 200 mm maximum.
Les produits électriques/électroniques et les batteries doivent être mis en décharge
conformément à la réglementation sur les déchets électroniques en vigueur et ne
doivent en aucun cas être jetés aux ordures ménagères.
L'emballage peut être jeté aux ordures ménagères.
Installation
L'installation doit être réalisée par une personne qualifiée conformément à la
réglementation nationale correspondante.
Le kit système de commande doit être branc directement sur l'alimentation élec-
trique conformément à la réglementation nationale correspondante. S'assurer que
l'on ne puisse pas débrancher l'alimentation par inadvertance. Il est recommandé
que laconnexion ne puisse se faire qu'en utilisant l'interrupteur principal ou un
système à clef. Au moins un de ces moyens deconnexion doit être incorporé au
câblage fixe en conformité avec les règles nationales de câblage.
Maintenance et service après-vente
Débrancher l'alimentation et les batteries de secours avant tous travaux d'entretien
ou de réparation et s'assurer que l'on ne puisse pas les rebrancher par inadvertance
pendant ces opérations.
Le système d'exutoire de fumées doit être testé après l'installation, une opération
de maintenance ou après modifications. Il doit être inspecté au moins une fois par
an par du personnel qualifié. Les tests et inspections doivent être documens selon
la réglementation locale.
Si l'exutoire de fumées est équipé d'un déflecteur de vent KFD VELUX, il est néces-
saire de vérifier lors de l'inspection que leflecteur n'est pas endommagé et que
les vis et écrous sont bien serrés.
Si vous avez une question technique, merci de contacter votre société de vente
VELUX, voir numéro indiqué ou www.velux.com.
6 VELUX VELUX 7
DANSK: Vigtig information
Læs hele vejledningen grundigt igennem r montering og opbevar den indersi-
den af styresystemlågen.
Sikkerhed
Styresystempakken er beregnet til at blive brugt af personer med tilstrækkelig
erfaring og viden eller personer, som har fået vejledning i dens brug af en person
med ansvar for deres sikkerhed.
Installatøren skal sikre, at ejer er instrueret i styresystempakkens daglige funktion,
herunder nulstilling af alarmer og placering af typeskilte og vejledning.
Typeskiltene er placeret på indersiden af lågen til styresystemet og brandtrykket.
Børn må ikke lege med styresystempakken.
r opmærksom på, at der ved nulstilling af alarmer ikke må res ved strømfø-
rende dele.
Vær opmærksom , at man ved nulstilling af alarmer skal sikre sig, at ingen kan
komme i klemme i vinduet.
Produkt
Styresystempakken er konstrueret til brug sammen med originale VELUX produk-
ter. Tilslutning til andre produkter kan medføre skader eller funktionssvigt.
Styresystempakken er i overensstemmelse med Maskindirektivet, Lavspændings-
direktivet og EMC-direktivet ved anvendelse i bolig, erhverv og let industri.
Når styresystemet er installeret, overholder det kapslingsklasse IP 20.
Den grønne lysdiode mellem betjeningsknapperne lyser, så længe vinduet er åbent.
Komfortventilationsfunktionen er spærret ved udsning af brandventilationsfunk-
tionen og ved strømsvigt.
Ved strømsvigt lukkes de vinduer, der er åbnet via komfortventilationsfunktionen,
automatisk efter to minutter. Dette sker ikke ved udløsning af brandventilations-
funktionen.
Styresystempakken kan betjene op til to brandventilationsvinduer samtidigt.
Ved komfortventilation åbnes vinduet maks. 200 mm.
Elektriske produkter og batterier ikke smides ud med husholdningsaffald, men
skal bortskaffes i henhold til nationale regler for elektronisk affald.
Emballagen kan bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald.
Montering
Installation skal udføres af en autoriseret person i henhold til gældende national
lovgivning.
Styresystempakken skal tilsluttes direkte til den faste installation i henhold til gæl-
dende national lovgivning. Vær opmærksom på, at netsndingen ikke uforvarende
kan blive afbrudt. Det anbefales, at en evt. afbrydelse kun kan foretages hoved-
afbryderen eller via en nøgleafbryder. Mindst en af disse afbrydere skal i henhold til
Stærkstrømsbekendtgørelsen være integreret i den faste installation.
Vedligeholdelse og service
Ved vedligeholdelse og service af brandventilationsanlægget skal netspænding og
nødstrømsbatterier være afbrudt, og det skal sikres, at de ikke uforvarende kan
tilsluttes igen.
Brandventilationsangget skal afprøves efter installation, service og ændringer
af anlægget. Det skal efterses af faguddannet personale mindst en gang om året.
Afprøvning og eftersyn skal være dokumenteret i henhold tilldende national
lovgivning.
Hvis brandventilationsanlægget er forsynet med en VELUX vinddeflektor KFD, skal
det i forbindelse med eftersyn kontrolleres, at vinddeflektoren er ubeskadiget, og at
skruer og møtrikker er fastspændt.
Eventuelle tekniske spørgsmål rettes til dit VELUX salgsselskab, se telefonliste eller
www.velux.com.
8 VELUX VELUX 9
NEDERLANDS: Belangrijke informatie
Lees de instructies aandachtig door voordat u verder gaat en houd deze bij de
hand aan de binnenzijde van de deur van het bedieningssysteem.
Veiligheid
Het bedieningsset is bedoeld om gebruikt te worden door personen met relevante
ervaring en kennis of personen, die instructies hebben ontvangen van mensen die
verantwoordelijk zijn voor hun veiligheid.
De installateur moet de eindgebruiker instrueren over het dagelijks gebruik van
het bedieningsset, inclusief het resetten van alarmmeldingen en de plek van de
typeplaatjes en de instructies.
De typeplaatjes bevinden zich aan de binnenzijde van de deur van het bedienings-
systeem en het breekglaspunt.
Laat kinderen niet met het bedieningsset spelen.
Zorg ervoor dat u de geleidende onderdelen niet aanraakt tijdens het resetten van
het alarm.
Let er bij het resetten van het alarm op dat er geen lichaamsdelen tussen het raam
komen zodra deze geactiveerd wordt.
Product
Het bedieningsset is ontwikkeld om aan te sluiten op VELUX producten. Aansluiting
op andere producten kan leiden tot beschadiging of minder goed functioneren.
Het bedieningsset is in overeenstemming met de Richtlijn op machines, de Richtlijn
voor Lage Voltage en de EMC Richtlijn voor het gebruik in huishoudens en in licht
industriële omgevingen.
Wanneer geïnstalleerd voldoet het bedieningssysteem aan beschermingsgraad IP 20.
Het groene led-lampje tussen de ventilatieknoppen is aan zolang het dakraam
geopend is.
De comfortventilatiefunctie is geblokkeerd wanneer de rookventilatiefunctie is
geactiveerd of als er sprake is van een stroomuitval.
Twee minuten na de stroomuitval zullen de door de comfortventilatiefunctie
geopende dakramen automatisch sluiten. Dit gebeurt echter niet wanneer de
rookventilatiefunctie is geactiveerd.
Het bedieningsset kan twee dakramen voor rookventilatie simultaan in beweging
zetten.
Bij ventileren wordt het dakraam maximaal 200 mm geopend.
Elektrische producten en batterijen moeten worden afgevoerd in naleving van de
nationale regelgeving voor elektronisch afval en niet met het huisvuil.
De verpakking kan met het gewone huisvuil weggegooid worden.
Installatie
Installeren moet worden gedaan door een gecertificeerd persoon, rekening houdend
met de geldende nationale normen.
Het bedieningsset moet conform de geldende nationale normen aangesloten
worden op de stroomtoevoer. Verzeker u ervan dat de hoofdstroom niet per ongeluk
uitgeschakeld kan worden. Wij raden ook aan om voor het uitschakelen van de
stroom gebruik te maken van de hoofdschakelaar. Er moet een mogelijkheid voor
ontkoppeling geïntegreerd worden in de vaste bedrading die voldoet aan de natio-
nale norm voor bedrading.
Onderhoud en service
Sluit de hoofdstroom en noodaccu's/noodstroomvoorziening af voordat u begint
met service of onderhoudswerkzaamheden aan het rookafvoersysteem. Verzeker u
ervan dat de stroomvoorziening niet per ongeluk aangezet kan worden.
Het rookafvoersysteem moet na installatie, onderhoud en aanpassingen worden
getest. Het systeem dient minstens éénmaal per jaar door een vakkundig persoon
geïnspecteerd worden. Inspecties moeten volgens de lokale regelgeving worden
gedocumenteerd.
Als het rookafvoersysteem is uitgerust met windstopper KFD, dan moet u bij
inspectie van het systeem controleren of de windstopper niet beschadigd is en dat
alle schroeven en moeren goed vast zitten.
Mocht u nog technische vragen hebben, neem dan contact op met uw VELUX
verkoopmaatschappij. Zie telefoonlijst of www.velux.com.
8 VELUX VELUX 9
ITALIANO: Informazioni importanti
Leggere attentamente le istruzioni prima di iniziare l'installazione e conservarle
all'interno del sistema per un eventuale successivo utilizzo.
Sicurezza
Il sistema di alimentazione e controllo è utilizzabile da persone appositamente
istruite sull'utilizzo da personale qualificato.
L'installatore è tenuto ad informare l'utilizzatore sul normale uso del sistema di
alimentazione e controllo incluso il reset degli allarmi, il posizionamento della
targhetta identificativa e delle istruzioni.
La targhetta identificativa si trova sulla parte interna della porta del sistema di
controllo e del pulsante di emergenza a vetro.
Non lasciare che i bambini giochino con il sistema di alimentazione e controllo.
Nel resettare gli allarmi assicurarsi di non toccare parti conduttive.
Nel resettare gli allarmi assicurarsi che nessuna parte del corpo venga schiacciata
nella finestra una volta riattivata.
Prodotto
Il sistema di alimentazione e controllo è stato realizzato per l'uso con prodotti origi-
nali VELUX. L'utilizzo con altri prodotti può provocare danni o malfunzionamenti.
Il sistema di alimentazione e controllo è conforme alla Direttiva dei Macchinari, alla
Direttiva di Bassa Tensione ed alla Direttiva EMC per l'uso domestico, nel commer-
cio e nell'industria leggera.
Una volta installato, il sistema di controllo risponde al grado di protezione IP 20.
Il diodo luminoso verde tra i tasti di ventilazione è acceso quando la finestra è aperta.
La funzione di ventilazione rimane bloccata se la funzione di evacuazione fumi è
attiva o in caso di mancanza di tensione di rete.
Due minuti dopo l'interruzione di tensione, le finestre aperte attraverso la funzione
di ventilazione vengono chiuse automaticamente. Questo non avviene nel caso in
cui la funzione di evacuazione fumi sia stata attivata.
Il sistema di alimentazione e controllo può azionare contemporaneamente fino a
due finestre per l'evacuazione fumi.
Qualora utilizzato per la funzione di ventilazione, la finestra si apre al massimo fino
a 200 mm.
I prodotti elettrici e le batterie devono essere smaltiti in conformità a quanto
previsto dai regolamenti del proprio paese relativamente al materiale elettrico e
non con i rifiuti domestici.
L'imballo può essere smaltito assieme ai normali rifiuti domestici.
Installazione
L'installazione deve essere effettuata da personale qualificato in conformità ai
regolamenti nazionali in materia.
Il sistema di alimentazione e controllo deve essere connesso direttamente
all'alimentazione di rete in conformità alla normativa vigente. Assicurarsi che l'ali-
mentazione di rete non possa essere inavvertitamente disconnessa. Si raccomanda
che la sconnessione della tensione di rete possa avvenire solo tramite interruttore
generale od interruttore a chiavetta. Almeno uno dei sopra menzionati sistemi di
disconnessione dalla rete dovrebbe essere inserito nell'alimentazione principale.
Manutenzione e servizio
Sconnettere l'alimentazione di rete e le batterie tampone prima di iniziare qualsiasi
operazione di manutenzione al sistema di evacuazione fumi. Assicurarsi che non
possa essere inavvertitamente riconnessa.
Il sistema di evacuazione fumi deve essere testato dopo l'installazione e ispezionato
da personale qualificato almeno una volta l'anno. Test e ispezioni dovranno essere
documentati in conformità alla legislazione vigente.
Se il sistema di evacuazione fumi è dotato di un deflettore del vento KFD, occorre
verificare che quest'ultimo non sia danneggiato e che le viti e i dadi siano perfetta-
mente fissati.
Per qualsiasi ulteriore informazione tecnica, si prega di contattare direttamente la
sede VELUX locale (vedere nr. di telefono oppure consultare il sito www.velux.com).
10 VELUX VELUX 11
ESPAÑOL: Información importante
Lea atentamente las instrucciones antes de comenzar. Consérvelas para su uso
posterior dentro de la puerta del sistema del control.
Seguridad
El sistema de control de evacuación de humos debe de ser utilizado por personas
con experiencia y conocimiento del uso del mismo.
El instalador debe mostrar al dueño el funcionamiento diario del sistema de control
de evacuación de humos incluyendo el reiniciado de alarmas y la posición de las
placas de identificación e instrucciones.
Las placas de identificación esn situadas dentro de la puerta del sistema del
control y del pulsador de emergencia.
No debe permitirse que los niños jueguen con el sistema de control de evacuación
de humos.
Cuando reinicie las alarmas, asegúrese de no tocar las conexiones.
Cuando reinicie las alarmas, asegúrese que no existe riesgo de daños materiales o
lesión a personas cuando se reactive la ventana.
Producto
El sistema de control de evacuación de humos ha sido diseñado para su uso con
productos originales VELUX. Su conexión a otros productos puede causar averías o
funcionamiento incorrecto.
El sistema de control de evacuación de humos es en conformidad con la Directiva
de Maquinaria, la Directiva de Baja Tensión y la directiva sobre compatibilidad
electromagnética EMC para el uso doméstico, comercial y en la pequeña industria.
Una vez instalado, el sistema de control cumple con el grado de protección IP 20.
El diodo luminoso verde entre los botones de ventilación permanecerá encendido
mientras la ventana esabierta.
La funcn de ventilación de confort se bloqueará automáticamente cuando la función
de extracción de humos esté activa, o en caso de fallo de la fuente de alimentación.
En caso de fallo de la fuente de alimentación, si las ventanas estaban abiertas en la
función de ventilación de confort se cerrarán autoticamente a los dos minutos
después de la caída de corriente. Esto no ocurre cuando está activa la función de
extraccn de humos.
El sistema de control de evacuación de humos puede trabajar con hasta dos venta-
nas de evacuación de humos simultáneamente.
Cuando se usa para la ventilación de confort, la ventana se abre un ximo de
200 mm.
Los productos eléctricos y baterías deben eliminarse de acuerdo con la normativa
sobre productos electnicos y no con la basura doméstica.
El embalaje puede eliminarse como basura doméstica normal.
Instalación
La instalación debe ser realizada por un técnico cualificado de acuerdo con la
legislación nacional vigente.
El sistema de control de evacuacn de humos debe ser conectado al suministro de red
eléctrica de acuerdo con la legislación nacional vigente. Asegúrese de que no pueda
desconectarse accidentalmente. Se recomienda que la desconexión se haga solo usan-
do el interruptor principal. Como nimo un interruptor de desconexión debe estar
incorporado al cable fijo de acuerdo con la normativa correspondiente de cableado.
Mantenimiento y servicio
Desconecte la corriente y baterías de seguridad antes de llevar a cabo cualquier
operación de mantenimiento o reparación sobre el sistema de extracción de humos
y asegúrese de que no puedan conectarse accidentalmente.
El sistema de extracción de humos debe probarse después de la instalación, de
tareas de servicio o de alteraciones en el sistema. Debe ser sometido a inspección
por personal cualificado al menos una vez al o. Las pruebas e inspecciones deben
documentarse de acuerdo con la normativa nacional vigente.
Si el sistema de extracción de humos esequipado con un deflector de viento KFD
es necesario que se controle en las inspecciones que el deflector no está dado y
que está totalmente fijado.
Si tiene cualquier duda técnica, contacte con su compañía de ventas VELUX, por
teléfono o en www.velux.com.
10 VELUX VELUX 11
ČESKY: Důležité informace
Před instalací si pozorně přečtěte návod. Návod uschovejte na vnitřní straně dvířek
řídicího systému pro budoucí vyhledávání informací.
Bezpečnost
Řídicí set smí používat osoby s dostatkem zkušeností a znalostí, anebo osoby
které byly proškoleny ohledně používání výrobku osobou, která odpovídá za jejich
bezpečnost.
Osoba pověřená instalací musí instruovat majitele o základních funkcích ř ídicího
setu včetně reseto alarmů a umístě dat a vodu k obsluze.
Identifikačštítky s hodnotami jsou umístěny na vnitř straně dvířek řídicího
systému a požárního poplachový spínače.
Řídicí set držte mimo dosah dětí.
Při resetování alarmů se nedotýkejte vodivých částí.
Při resetování alarmů se ujistěte, že žádná část lidkého těla nemůže být zachyce-
na oknem při deaktivaci.
Výrobek
Řídicí set byl navržen pro použití s originálními výrobky VELUX. Spojení s jinými
výrobky může způsobit poškození nebo špatnou funkci.
Řídicí set je v souladu s nařízeními směrnice o strojních zařízeních, směrnice
pro elektrická zařízení nízkého napětí i směrnice EMC pro použití v obytných
budovách, komerčních prostorách a lehkém průmyslu.
Po instalaci splňuje řídicí systém stupeň ochrany IP 20.
Zelená světélkující dioda mezi tlačítky pro větrásvítí po celou dobu, kdy je okno
otevřeno.
Funkce větrání je automaticky zablokována pokud je aktivována funkce pro
odvod tepla a kouře nebo v případě výpadku el. energie.
V případě výpadku el. energie se okna, pokud jsou otevřena přes funkci větrání,
automaticky uzavřou do dvou minut. K tomu nedojde pokud je aktivována funkce
pro odvod tepla a kouř e.
Řídicí set může ovládat až dvě okna s předinstalovanou motorickou jednotkou
pro systém odvodu tepla a kouře.
Při použi pro pohodlné větrání se okno otevře max 200 mm.
Elektrické výrobky a baterie musí být likvidovány v souladu s národními směrni-
cemi pro elektrický odpad a ne s domovním odpadem.
Obal může být likvidován společně s běžným domovním odpadem.
Instalace
Instalace musí být provedena kvalifikovanou osobou v souladu s platnými
národními směrnicemi.
Řídicí set musí být zapojen k hlavnímu přívodu el. energie v souladu s národními
směrnicemi. Ujistěte se, že nemůže být hlavní přívod nečekaně odpojen. Dopo-
ručujeme prodět odpojení pouze za použití hlavního nebo klíčového spínače.
Prostředek pro odpojení musí být zapojen ve stávající elektroinstalaci v souladu s
národními směrnicemi pro elektroinstalaci.
Údržba a servis
Před započetím veškeré údržby nebo servisu systému pro odvod tepla a kouře
odpojte zařízeod zdroje el. energie a záložních baterií a ujistěte se, že nemohou
být během této doby znovu náhodně zapojeny.
Systém pro odvod tepla a kouře musí být vždy po ukončení instalace, servisu
nebo případných změnách v systému zkontrolováno. Kontrola musí být pro-
děna kvalifikovanou osobou nejméně jednou za rok. Zkoušky a kontroly musí být
zdokumentovány v souladu s národními směrnicemi.
Pokud je zařízení pro odvod tepla a kouře vybaveno větrným spojlerem KFD, musí
být provedena kontrolní prohlídka, že je deflektor nepoškozený a že jsou vruty a
matky těsně připevněny.
V případě dalších technických dotazů prosím kontaktujte společnost VELUX, viz.
telefonní seznam nebo www.velux.com.
12 VELUX VELUX 13
POLSKI: Ważne informacje
Proszę dokładnie przeczytać instrukcję przed rozpoczęciem użytkowania oraz
zachować ją na przyszłość w środku pokrywy centrali sterującej.
Bezpieczeństwo
Pakiet systemu sterowania mogą obsługiwać tylko osoby, które mają odpo-
wiednie doświadczenie i wiedzę lub osoby, które zostały poinstruowane w ich
obsłudze przez osobę odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo.
Instalator musi poinstruować właściciela o funkcjonowaniu pakietu systemu
sterowania włącznie z resetowaniem alarmów i umiejscowieniem tabliczek
znamionowych i instrukcji.
Tabliczki znamionowe umieszczone są na wewnętrznej stronie drzwiczek centrali
sterującej i przycisku stłuczeniowego uruchamiania ręcznego.
Zabrania się dzieciom operowania tym pakietem systemu sterowania.
Podczas resetowania alarmów upewnij się, że nie dotykasz części będących pod
napięciem.
Podczas resetowania alarmów upewnij się, że żadna część ciała nie może być
zaczepiona przez okno w trakcie uruchamiania.
Produkt
Pakiet systemu sterowania został zaprojektowany do użytku z oryginalnymi
produktami VELUX. Podłączenie z innymi produktami może spowodować uszko-
dzenie lub niepoprawne działanie.
Pakiet systemu sterowania spełnia warunki Dyrektywy Maszynowej, Dyrektywy
dotyczącej niskich napięć (LVD) oraz Dyrektywy kompatybilności elektroma-
gnetycznej EMC dla produktów do użytkowania w domu, handlu oraz przemyśle
lekkim.
Po zainstalowaniu system sterowania posiada stopnień bezpieczeństwa IP 20.
Zielona dioda pomiędzy przyciskami wentylacji codziennej świeci się dopóki okno
jest otwarte.
Funkcja wentylacji codziennej jest automatycznie wyłączana, jeśli zostaje akty-
wowana funkcja wentylacji oddymiającej lub w przypadku awarii zasilania.
W przypadku awarii zasilania, jeżeli okna zostały otwarte poprzez funkcję wen-
tylacji codziennej, zamykają się one automatycznie dwie minuty po wystąpieniu
awarii zasilania. Proces ten nie bę dzie miał miejsca, w przypadku, gdy aktywna
jest funkcja wentylacji oddymiającej.
Pakiet systemu sterowania może obsługiwać jednocześnie maksymalnie dwa
okna oddymiającej.
Podczas używania funkcji wentylacji codziennej, okno otwiera się maksymalnie
do 200 mm.
Baterie i odpady elektroniczne nie mogą być wyrzucane razem z odpadami z
gospodarstwa domowego, ale zgodnie z odpowiednimi przepisami.
Opakowanie może być wyrzucone razem z innymi odpadami domowego.
Instalacja
Instalacja musi być przeprowadzona przez osobę uprawnioną zgodnie z obecnie
obowiązującymi przepisami krajowymi.
Pakiet systemu sterowania musi być podłączony bezpośrednio do głównego za-
silania zgodnie z przepisami krajowymi. Upewnij się, że główne zasilanie nie może
zostać odłączone w sposób przypadkowy. Rekomenduje się, żeby odłączenie było
możliwe tylko przez użycie wyłącznika głównego lub przełącznika. Przynajmniej
jeden z tych środków odłączania musi być włączony w stałe okablowanie zgodnie
z krajowymi przepisami dotyczącymi prowadzenie przewodów elektrycznych.
Konserwacja i serwis
Przed podejmowaniem jakichkolwiek czynności konserwacyjnych bądź serwiso-
wych system oddymiający musi zostać odłączony od głównego źródła zasilania.
Należy upewnić się, że w tym czasie system nie może być powtórnie podłączony
w sposób niezamierzony.
System oddymiający musi zostać przetestowany po instalacji, pracach serwi-
sowych oraz modyfikacjach systemu. Inspekcja musi zostać wykonana przez
wykwalifikowany personel co najmniej raz w roku. Testy i kontrola muszą być
udokumentowane zgodnie z regulacjami obowiązującymi w danym kraju.
Jeżeli system oddymiającej jest wyposażony w deflektor wiatrowy VELUX KFD
podczas kontroli musi być sprawdzone, czy jest on nieuszkodzony i czy śruby i
nakrętki są mocno dokręcone.
Jeżeli masz jakiekolwiek pytania techniczne skontaktuj się z firmą VELUX, patrz
lista telefonów lub www.velux.com.
12 VELUX VELUX 13
Primary voltage 230V AC/50Hz (±10%)
Power consumption Max. 150W
NSHEV secondary voltage Rated voltage 24V DC
Open-circuit voltage at
230V AC:
typ. 32V DC
Open-circuit voltage at
253V AC:
max. 36.6V DC
Motor voltage at 230V
AC/4.8A load
typ. 27V DC
Ripple at max. load
(4.6A)
max. 6%
(= 3.8Vpp)
Open-circuit voltage at
battery operation
min. 18.7V DC
max. 24.6V DC
Interruption time between mains
supply and batteries
Max. 2.5 s
Battery backup
2 x 12V/3.2Ah.
Expected battery
lifetime: max. 4 years
Use VELUX spare part
batteries only.
VELUX spare
part no. 863619
Charging voltage
Charging rate
27.7-27.8 at 20°C
350mA (power limited)
Emergency power supply
(battery backup)
72 h
NSHEV load Max. 4.8A
Standby power consumption for
NSHEV incl. all circuitry
Max. 0.7A
Standby ED 40% per 10 min
Fuses
Mains fuse: 1A/250V slow blow (T)
Motor fuse: 5A slow blow (T)
Battery fuse: 630mA/250V medium
acting (M)
Environmental class 1
IP rating IP 30
LED status for battery/mains
supply
Green emitting diode
is on:
Yellow emitting diode
flashes on and of:
system OK
failure on mains
supply or backup
battery is below
25V DC
Maintenance
Once a year or according to local
requirements.
Technical data
14 VELUX
EX
TR
ACTO
R
DE HUM
OR
RØGLEM
RO
O
SMOKE VENT
ABV
-CENTR
AL
ESCAP
2
3
6
4
7
8
1
5
VELUX 15
ENGLISH: Contents of control
system package
1
: Control system 3FC F0X
2
: Smoke detector KFA
3
: Break-glass point KFK
4
: Key
5
: Frame
6
: Back-up batteries
7
: Black cable
8
: Labels
DEUTSCH: Inhalt des RWA-
Steuersystems
1
: Steuerzentrale 3FC F0X
2
: Rauchmelder KFA
3
: RWA-Hauptbedienstelle KFK
4
: Schssel
5
: Rahmen
6
: Notstrombatterien
7
: Schwarze Leitung
8
: Aufkleber
FRANÇAIS : Composants du kit
système de commande
1
: Sysme de commande
3FC F0X
2
: Détecteur de fumées KFA
3
: Coup de poing brise-glace KFK
4
: Clé
5
: Cadre
6
: Batteries de secours
7
: Câble noir
8
: Étiquettes
DANSK: Styresystempakkens
indhold
1
: Styresystem 3FC F0X
2
: Røgmelder KFA
3
: Brandtryk KFK
4
: Nøgle
5
: Ramme
6
: Nødstrømsbatterier
7
: Sort ledning
8
: Etiketter
NEDERLANDS: Inhoud van het
bedieningsset
1
: Bedieningssysteem 3FC F0X
2
: Rookmelder KFA
3
: Breekglaspunt KFK
4
: Sleutel
5
: Frame
6
: Noodaccu's
7
: Zwarte kabel
8
: Stickers
ITALIANO: Contenuto del sistema
di alimentazione e controllo
1
: Sistema di controllo 3FC F0X
2
: Rilevatore di fumi KFA
3
: Pulsante di emergenza a vetro
KFK
4
: Chiave
5
: Cornice
6
: Batterie tampone
7
: Cavo nero
8
: Etichette
ESPAÑOL:
Contenido del sistema
de control de evacuaciόn de humos
1
: Sistema de control 3FC F0X
2
: Detector de humo KFA
3
: Pulsador de emergencia KFK
4
: Llave
5
: Marco
6
: Bateas de seguridad
7
: Cable negro
8
: Etiquetas
POLSKI:
Zawartość pakietu
systemu sterowania
1
: Centrala sterująca 3FC F0X
2
: Detektor dymu KFA
3
: Przycisk stłuczeniowy KFK
4
: Klucz
5
: Ramka
6
: Baterie podtrzymujące zasilanie
7
: Czarny przewód
8
: Etykiety
ČESKY:
Obsah řídicího setu
1
: Řídicí systém 3FC F0X
2
: Kouřový senzor KFA
3
: Požární poplachový spínač KFK
4
: Klíč
5
: Rám
6
: lož baterie
7
: Černý kabel
8
: Štky
Motor fuse 5 A
16 VELUX
1 2 3 4 5 6
79 8
11
12
10
VELUX 17
ENGLISH: Control system (connection plan)
1
: Mains fuse 1 A
2
: Mains connection 230 V/50 Hz/150 VA
3
: Motor connection 24 V
4
: Reset button
5
: Light-emitting diodes for function and error indication
6
: Switch SW2
7
: Jumper J1 (terminal module)
8
: Motor fuse 5 A
9
: Battery fuse 630 mA
10
: Battery connections
11
: Break-glass point
12
: Comfort ventilation buttons
For connection of ventilation switch and rain sensor, see instructions
enclosed with the individual product.
DEUTSCH: Steuerzentrale (Anschlussplan)
1
: Netzsicherung 1 A
2
: Netzanschlusssicherung 230 V/50 Hz/150 VA
3
: Motoranschluss 24 V
4
: Rückstellknopf
5
: Leuchtdioden für Fehlermeldung und Funktion
6
: Umschalter SW2
7
: Jumper J1 (Endmodul)
8
: Motorsicherung 5 A
9
: Batteriesicherung 630 mA
10
: Batterieanschlüsse
11
: RWA-Taster
12
: Lüftertasten
Für den Anschluss vom Lüftungstaster und Regensensor, siehe die dem
einzelnen Produkt beigelegte Anleitung.
FRANÇAIS : Système de commande (schéma des connexions)
1
: Fusible secteur 1 A
2
: Branchement secteur 230 V/50 Hz/150 VA
3
: Connexion moteur 24 V
4
: Touche de réarmement
5
: Diodes luminescentes pour indiquer une erreur ou une fonction
6
: Commutateur SW2
7
: Cavalier J1 (module terminal)
8
: Fusible moteur 5 A
9
: Fusible batterie 630 mA
10
: Branchements batterie
11
: Coup de poing brise-glace
12
: Touches pour ventilation
Pour le branchement de l'interrupteur de ventilation et du détecteur de
pluie, voir la notice incluse dans chaque composant individuel.
18 VELUX VELUX 19
DANSK: Styresystem (tilslutningsplan)
1
: Netsikring 1 A
2
: Nettilslutning 230 V/50 Hz/150 VA
3
: Motortilslutning 24 V
4
: Resetknap
5
: Lysdioder for fejlmelding og funktion
6
: Omskifter SW2
7
: Jumper J1 (endemodul)
8
: Motorsikring 5 A
9
: Batterisikring 630 mA
10
: Batteritilslutninger
11
: Brandtryk
12
: Komfortventilationsknapper
For tilslutning af ventilationskontakt og regnsensor, se vejledningen
vedlagt det enkelte produkt.
NEDERLANDS: Bedieningssysteem (aansluitschema)
1
: Hoofdzekering 1 A
2
: Netaansluiting 230 V/50 Hz/150 VA
3
: Motoraansluiting 24 V
4
: Resetknop
5
: Led-lampjes voor foutmeldingen en functie
6
: Schakelaar SW2
7
: Geleidingsbrug J1 (eindmodule)
8
: Motorzekering 5 A
9
: Accuzekering 630 mA
10
: Accu-aansluitingen
11
: Breekglaspunt
12
: Comfortventilatieknoppen
Zie voor de aansluiting van de ventilatieknop en de regensensor, de bij
het VELUX product bijgesloten inbouwinstructies.
ITALIANO: Sistema di controllo (collegamenti)
1
: Fusibile principale 1 A
2
: Tensione di rete 230 V/50 Hz/150 VA
3
: Connessione motore 24 V d.c.
4
: Tasto di ripristino
5
: Diodi luminosi per segnalazione errori e funzionamento
6
: Selettore SW2
7
: Ponticello J1 (modulo terminale)
8
: Fusibile motore 5 A
9
: Fusibile batteria 630 mA
10
: Connessione batteria
11
: Tasto di evacuazione fumi
12
: Tasti di ventilazione
Per le connessioni della pulsantiera di ventilazione a muro e dell'eventuale
sensore pioggia, fare riferimento alle correlate istruzioni dei suddetti
dispositivi.
18 VELUX VELUX 19
ESPAÑOL: Sistema de control (esquema de conexiones)
1
: Fusible de alimentación 1 A
2
: Conexn de alimentacn 230 V/50 Hz/150 VA
3
: Conexn del motor 24 V
4
: Botón de reinicio
5
: Diodos luminosos para indicación de función y de error
6
: Interruptor SW2
7
: Puente J1 (módulo terminal)
8
: Fusible del motor 5 A
9
: Fusible de baterías 630 mA
10
: Conexnes de batería
11
: Pulsador de emergencia
12
: Botones de ventilación de confort
Para la conexión del interruptor de ventilación y del sensor de lluvia,
consulte las instrucciones adjuntas con el producto individual.
ČESKY: Řídisystém (plán zapojení)
1
: Pojistka hlavního přívodu 1 A
2
: Zapojení hlavního přívodu 230 V/50 Hz/150 VA
3
: Zapojení motoru 24 V
4
: Restartovací tlačítko
5
: Světélkující diody pro signalizaci chyby a funkce
6
: Spínač SW2
7
: Spojka J1 (svorkový modul)
8
: Pojistka motoru 5 A
9
: Pojistka baterie 630 mA
10
: Zapojení baterie
11
: Požární poplachový spínač
12
: Tlačítka k větrání
Pro zapojení doplňkového ventilačspínače a dešťového senzoru násle-
dujte instrukce přiložené k jednotlivým výrobkům.
POLSKI: Centrala sterująca (schemat podłączeń)
1
: Główny bezpiecznik sieciowy 1 A
2
: Podłączenie sieciowe 230 V/50 Hz/150 VA
3
: Podłączenie silnika 24 V
4
: Przycisk resetowania
5
: Diody świetlne do sygnalizacji funkcji i błędów
6
: Przełącznik SW2
7
: Złącze J1 (moduł końcowy)
8
: Bezpiecznik silnika 5 A
9
: Bezpiecznik baterii 630 mA
10
: Podłączenie baterii
11
: Przycisk stłuczeniowy
12
: Przyciski wentylacji codziennej
Przy podłączaniu przełącznika naściennego wentylacji i czujnika deszczu,
patrz instrukcje załączone do konkretnego produktu.
Motor
LNPE
17 18 1913 14 15 16
17 18 1913 14 15 16
6 7 8 9
6 7 8 9
10 11 12
10 11 12
123
123
+
ResetMotor
Modul 1
Modul 2Modul 3
1 2
SW 2
1 2
SW 1
Betrieb
Akku
Motor
RWA-
Taster
Rauch-
melder
Alarm
Wind/
Regen
Akku
1
123456789
123456789
3254
45
45
L1
IN
L2 L1
OUT
M1
M2
L1
IN
L2 L1
OUT
20 VELUX VELUX 21
*) External smoke detection system. See pages 52-54.
*) Externe Rauchmeldeanlage. Siehe Seite 52-54.
*) Système externe de détection des fumées. Voir pages 52-54.
*) Eksternt brandmeldeanlæg. Se side 52-54.
*) Extern rookventilatiesysteem. Zie pagina 52-54.
*) Rilevazione fumi: segnale proveniente da altre fonti di rilevazione
esterna. Vedere la pagg. 52-54.
*) Sistema externo de detección de humos. Véase página 52-54.
*) Externí systém pro detekci kouře. Následujte stranu 52-54.
*) Zewnętrzny system wykrywania dymu. Patrz strony 52-54.
**) Available separately from your VELUX sales company.
**) Separat bestellbar bei Ihrer VELUX Verkaufsgesellschaft.
**) Option disponible aups de votre société de vente VELUX.
**) Bestilles separat hos dit VELUX salgsselskab.
**) Apart te bestellen bij uw VELUX verkoopmaatschappij.
**) Disponibile su richiesta alla sede VELUX.
**) Disponible por separado en su compía de ventas VELUX.
**) Samostatně k dispozici u společnosti VELUX.
**) Osobno dostępne w firmie VELUX.
Smoke detector
Rauchmelder
Détecteur de fumées
Røgmelder
Rookmelder
Rilevatore di fumi
Detector de humo
Kouřový senzor
Detektor dymu
KFA 100 *)
L1 N PE
Mains fuse
Netzanschlusssicherung
Fusible secteur
Netsikring
Hoofdzekering
Fusibile principale
Fusible de alimentación
Pojistka hlavního přívodu
Główny bezpiecznik sieciowy
Mains connection 230 V
Netzanschluss 230 V
Branchement secteur 230 V
Nettilslutning 230 V
Netaansluiting 230 V
Tensione di rete 230 V
Conexión de alimentación 230 V
Zapojení hlavního přívodu 230 V
Podłączenie sieciowe 230 V
Battery fuse
Batteriesicherung
Fusible batterie
Batterisikring
Accuzekering
Fusibile batteria
Fusible de bateas
Pojistka baterie
Bezpiecznik baterii
KFX 100/101/102/103/104
+ GGL/GGU ----40 3FC F0X
Motor
LNPE
17 18 1913 14 15 16
17 18 1913 14 15 16
6 7 8 9
6 7 8 9
10 11 12
10 11 12
123
123
+
ResetMotor
Modul 1
Modul 2Modul 3
1 2
SW 2
1 2
SW 1
Betrieb
Akku
Motor
RWA-
Taster
Rauch-
melder
Alarm
Wind/
Regen
Akku
1
123456789
123456789
3254
45
45
L1
IN
L2 L1
OUT
M1
M2
L1
IN
L2 L1
OUT
20 VELUX VELUX 21
Break-glass point
RWA-Hauptbedienstelle
Coup de poing brise-glace
Brandtryk
Breekglaspunt
Pulsante di emergenza
a vetro
Pulsador de emergencia
Požární poplachový spínač
Przycisk stłuczeniowy
KFK 100/101/102/103/104
Ventilation switch
Lüftungstaster
Interrupteur de ventilation
Ventilationskontakt
Ventilatieknop
Pulsantiera di ventilazione
a muro
Interruptor de ventilación
Doplňkový ventilačspínač
Przełącznik naścienny wentylacji
KFK 200 **)
Rain sensor
Regensensor
Détecteur de pluie
Regnsensor
Regensensor
Sensore pioggia
Sensor de lluvia
Dešťový senzor
Czujnik deszczu
KLA 100 **)
Motor fuse
Motorsicherung
Fusible moteur
Motorsikring
Motorzekering
Fusibile motore
Fusible del motor
Pojistka motoru
Bezpiecznik silnika
*) 2 x 2 conductors in parallel • 2 x 2 Leiter parallel • 2 x 2 conducteurs en parallèle
2 x 2 ledere parallelt • 2 x 2 parallelle geleiders • 2 x 2 conduttori in parallelo
2 x 2 conductores en paralelo • 2 x 2 paralelní vodiče • 2 x 2 przewody równolegle
Cable cross-section
Leitungsquerschnitt
Section de câbles
Ledningstværsnit
Bedradingsdwars-
doorsnede
Sezione del cavo
Sección transversal
de los cables
Průřez kabelem
Przekrój poprzeczny
przewodu
Maximum cable length
Maximale Länge der
Leitung
Longueur maximale de
câble
Maks. ledningslængde
Max. draadlengte
Max. lunghezza del cavo
Longitud de cable máxima
Maximálnílka kabelu
Maksymalna długość
przewodu
Number of motors
Anzahl Motoren
Nombre de moteurs
Antal motorer
Aantal motoren
Numero dei motori
Número de motores
Počet motorů
Liczba silników
3 x 1.5 mm²
54 m 1
27 m 2
* 5 x 1.5 mm²
108 m 1
54 m 2
3 x 2.5 mm²
90 m 1
45 m 2
* 5 x 2.5 mm²
180 m 1
90 m 2
3 x 4 mm²
145 m 1
72.5 m 2
X
140 cm
X M
22 VELUX
VELUX 23
ENGLISH: Electrical cables should be drawn according to regulations by
qualified personnel. Smoke ventilation systems and their cables should
be installed in compliance with current national legislation and the
requirements of local authorities.
NB! The earth conductor (green-yellow) within the mains cable
must only be used for earth connection between control sys-
tem and mains connection. It must never be used for connection
between control system and motor or other equipment as this may
cause safety problems!
Maximum cable length / Prescribed cross-sectional size of cables:
The maximum allowed cable lengths between control system and motor
and the prescribed cross sectional sizes of the cables are given in the
table on page 22. The cable must be protected according to National/
European Standards.
Allowed maximum voltage drop in the cable: 2 V.
Operation current: The total of all motor currents.
DEUTSCH: Elektrische Leitungen müssen vorschriftsgemäß von Fachfir-
men verlegt werden. RWA-Anlagen und zugehörige Leitungen sind nach
geltenden nationalen Bestimmungen und den Vorschriften der örtlichen
Brandschutzbehörde zu montieren.
Zu beachten! Der grüngelbe Leiter darf nur für die Erdung zwischen
der Steuerzentrale und dem Netzanschluss verwendet werden. Er
darf nie beim Anschluss zwischen Steuerzentrale und Motor oder
sonstiger Ausrüstung verwendet werden, da dieses Sicherheitspro-
bleme verursachen kann!
Maximale Länge der Motorleitung / Vorgeschriebener Leitungs-
querschnitt: Die maximal zulässigen Leitungslängen für die Verkabelung
der Motoren und die vorgeschriebenen Leitungsquerschnitte ergeben
sich aus der Tabelle auf Seite 22. Die Leitung muss gemäβ geltenden
nationalen/europäischen Normen geschützt sein.
Zulässiger Höchstspannungsabfall in der Leitung: 2 V.
Betriebsstrom: Die Summe aller Motorströme.
FRANÇAIS : Les câbles électriques doivent être pos conformément à
la réglementation par du personnel qualifié. Les systèmes de désenfu-
mage et leur câblage doivent être installés selon la législation en vigueur
et les recommandations de la Protection Civile locale.
NB ! Le fil jaune-vert ne doit être utilisé que pour la terre entre le
système de commande et le secteur. Il ne doit jamais être utilisé
pour la connexion entre le système de commande et un moteur ou
un autre équipement, car cela pourrait entraîner des problèmes de
sécuri !
Longueur maximale / Section prescrite des câbles : Les longueurs
maximales possibles entre système de commande et moteur et la section
des câbles sont indiquées sur le tableau en page 22. La protection du
câble doit être conforme aux Normes Nationales/Européennes.
Différence de potentiel maximale dans les câbles : 2 V.
Intensité de fonctionnement : le total de toutes les intensités.
DANSK: Elektriske ledninger skal trækkes forskriftsmæssigt og af fag-
uddannet personale. Brandventilationsanlæg og tilhørende ledninger skal
monteres i henhold tilldende national lovgivning og/eller forskrifter
fra de lokale brandmyndigheder.
NB! Den grøngule leder kun anvendes til jordforbindelse mellem
styresystem og nettilslutning. Den aldrig anvendes ved tilslut-
ning mellem styresystem og motor eller andet udstyr, da dette kan
forårsage sikkerhedsproblemer!
Maks. ledningslængde / Påbudt ledningstværsnit: De maksimalt
tilladte ledningslængder mellem styresystem og motor og de påbudte
ledningstværsnit fremgår af skemaet på side 22. Ledningen skal være
beskyttet i henhold til gældende normer og standarder.
Tilladt maks. spændingsfald ledningen: 2 V.
Driftstrøm: Summen af alle motorstrømme.
NEDERLANDS: De elektrische bedrading dient men te plaatsen volgens
alle geldende richtlijnen door een erkend installateur. De rookafvoer-
systemen, inclusief de bedrading, dienen volgens de geldende richtlijnen,
zoals de brandweer deze hanteert, geplaatst en aangesloten te worden.
Let op! Gebruik de groen/gele bedrading enkel als aardaansluiting
tussen de aarde en de hoofdaansluiting. De groen/gele bedrading
nooit gebruiken als doorluskabel tussen de aarde en de motor of
andere apparaten, aangezien dit problemen m.b.t. de veiligheid kan
opleveren!
Max. draadlengte / Voorgeschreven bedradingsdwarsdoorsnede:
De maximaal toelaatbare lengte van de bedrading tussen bedienings-
systeem en motor en de daarbij behorende bedradingsdiktes worden
weergegeven in de tabel op pagina 22. De kabel moet beveiligd zijn
volgens de geldende nationale/Europese normen.
Maximaal toelaatbare spanningval in bedrading: 2 V.
Bedieningsstroom: De som van alle motorstroom.
ITALIANO: La posa dei cavi elettrici deve essere eseguita da personale
qualificato in conformità alle normative vigenti. Il sistema di evacuazione
fumi comprendente i cavi elettrici deve essere installato in conformi
alla legislazione vigente e alle prescrizioni delle autorità anti-incendio
locali.
NB! Il conduttore (giallo-verde) di terra, deve essere usato solo per
il collegamento tra il sistema di controllo e la rete. Non deve mai es-
sere usato per la connessione tra il sistema di controllo e il motore o
altre apparecchiature, in quanto questo potrebbe mettere a rischio
la sicurezza di persone o cose!
Massima lunghezza del cavo / Sezione consigliata: la massima
lunghezza del cavo, consentita tra il sistema di controllo ed il motore, e
la corrispondente sezione minima dei cavi da utilizzare sono indicate nella
tabella a pag. 22. Il cavo deve essere isolato secondo le normative vigenti.
Massima caduta di tensione autorizzata nel cavo: 2 V.
Corrente assorbita: è la somma dell'assorbimento di corrente di ciascun
motore.
24 VELUX
VELUX 25
ESPAÑOL: Los cables eléctricos deben conectarse por personal cuali-
ficado y según las normas. Los sistemas de extracción de humos y sus
cables deben instalarse de acuerdo con la legislación nacional vigente y
la normativa de los organismos locales competentes.
¡Atención! La toma de tierra (verde-amarillo) dentro del cable de
alimentación debe usarse sólo para la conexión de tierra entre
el sistema de control y la conexión de alimentación. No debe en
ningún caso utilizarse para la conexión entre el sistema de control
y el motor u otros dispositivos, ya que podría causar problemas de
seguridad.
Longitud de cable máxima / Tamaño establecido de sección trans-
versal de los cables: Las longitudes máximas admitidas de los cables
entre el sistema de control y el motor y los tamaños establecidos de sec-
ción transversal se indican en la tabla de la página 22. Los cables deben
estar protegidos de acuerdo con los estándares nacionales y europeos.
Diferencia máxima de potencial admitida en el cable: 2 V.
Corriente de funcionamiento: El total de toda la corriente del motor.
ČESKY: Elektrické vedení by mělo být instalováno dle předpisů kvali-
fikovaným personálem. Systém pro odvod tepla a kouře včetně vedení
by mělo být instalováno v souladu s platnými národními předpisy a
požadavky stních úřadů.
POZOR! Zemnicí vodič (zeleno-žlutý) v hlavním vedení musí být
použit pouze pro uzemněspojení mezi řídicím systémem a zapo-
jením hlavního přívodu. Z bezpečnostních důvodů nesmí být nikdy
použit pro spojení mezi řídicím systémem a motorem nebo dalším
zařízením!
Maximální délka kabelu / Předepsaná velikost průřezu kabelů:
Maximální povolené délky kabelu mezi řídicím systémem a motorem a
předepsané velikosti průřezu kabelů - viz tabulka na str. 22. Kabel musí
být zabezpečen podle národních/evropských norem.
Povolený maximální pokles napětí vedení: 2 V.
Ovládací proud: Součet všech proudů motoru.
POLSKI: Przewody elektryczne powinny być ułożone przez wykwali-
fikowany personel zgodnie z przepisami. Systemy oddymiającej oraz
ich okablowanie powinny być instalowane zgodnie z obowiązującymi
przepisami krajowymi oraz wymaganiami lokalnymi.
Uwaga! Przewodnik uziemienia (zielono-żółty) wewnątrz przewodu
sieciowego może być użyty jedynie do podłączenia uziemienia po-
między centralą sterującą a głównym źródłem zasilania. Nie może
być użyty do podłączenia pomiędzy centralą sterującą a silnikiem
lub żadnym innym urządzeniem, ponieważ może to powodować
zagrożenie bezpieczeństwa!
Maksymalna długość przewodu / Zalecany rozmiar przekroju po-
przecznego przewodu: Maksymalne dopuszczalne długości przewodu
pomiędzy centralą sterującą a silnikiem oraz zalecane rozmiary przekroju
poprzecznego przewodów są podane w tabeli na stronie 22. Przewód
musi być chroniony zgodnie z normami krajowymi/europejskimi.
Dopuszczalny maksymalny spadek napięcia elektrycznego w prze-
wodzie: 2 V.
Natężenie operacyjne: Suma natężeń wszystkich silników.
26 VELUX VELUX 27
ENGLISH: Installation of control system
Installation on wall (see page 27)
Recessed installation in brick/concrete wall (see pages 28-29)
Recessed installation in timber frame wall (see pages 30-31)
DEUTSCH: Montage der Steuerzentrale
Aufputzmontage (siehe Seite 27)
Unterputzmontage (siehe Seite 28-29)
Hohlwandmontage (siehe Seite 30-31)
FRANÇAIS : Installation du système de commande
Installation en applique sur mur (voir page 27)
Installation encastrée dans un mur maçonné (voir pages 28-29)
Installation encastrée dans un mur en plaques de plâtre
(voir pages 30-31)
DANSK: Montering af styresystem
Monteretvæg (se side 27)
Planfornket i murstensvæg (se side 28-29)
Planfornket i gipsvæg (se side 30-31)
NEDERLANDS: Installatie van het bedieningssysteem
Installatie op de muur (zie pagina 27)
Verdiepte inbouw in een steensmuur (zie pagina 28-29)
Verdiepte inbouw in een pleisterwerkmuur (zie pagina 30-31)
ITALIANO: Installazione del sistema di controllo
Installazione a parete (vedere la pagina 27)
Installazione in una nicchia su parete in mattoni (vedere le pagine 28-29)
Installazione in una nicchia su parete in cartongesso
(vedere le pagine 30-31)
ESPAÑOL: Instalación del sistema de control
Instalación en pared (ver página 27)
Instalación empotrada en pared de ladrillo (ver páginas 28-29)
Instalación empotrada en pared de yeso (ver páginas 30-31)
ČESKY: Instalace řídicího systému
Instalace na zeď (následujte stranu 27)
Zapuštěná instalace v cihlové zdi (následujte strany 28-29)
Zapuštěná instalace v sádrokartonové konstrukci
(následujte strany 30-31)
POLSKI: Instalacja centrali sterującej
Instalacja na ścianie (patrz strona 27)
Instalacja w niszy w ścianie z cegły/betonu (patrz strony 28-29)
Instalacja w niszy w ścianie w drewnianej ramie (patrz strony 30-31)
26 VELUX VELUX 27
A
ENGLISH: Installation on wall
Position control system in frame and fix to wall with screws as shown.
Continue on page 32.
DEUTSCH: Aufputzmontage
Die Steuerzentrale in den Rahmen einsetzen und wie abgebildet mit
Schrauben an der Wand montieren. Mit Seite 32 fortsetzen.
FRANÇAIS : Installation en applique sur mur
Positionner le système de commande dans son cadre et le fixer sur le
mur avec les vis comme indiqué. Poursuivre en page 32.
DANSK: Monteret væg
Styresystemet placeres i rammen og monteres på væggen med skruer
som vist. Fortsæt side 32.
NEDERLANDS: Installatie op de muur
Positioneer het bedieningssysteem in het frame en monteer deze met de
schroeven op de muur zoals getoond. Ga verder op pagina 32.
ITALIANO: Installazione a parete
Posizionare il sistema di controllo nella cornice e fissarlo alla parete con
le viti, come illustato. Proseguire a pagina 32.
ESPAÑOL: Instalación en pared
Coloque el sistema de control en el marco y fíjelo a la pared con los
tornillos tal y como se muestra. Continua en página 32.
ČESKY: Instalace na zeď
Umístěte řídicí systém do rámu a pomocí vrutů upevněte na zeď, jak je
znázorněno. Pokračujte na straně 32.
POLSKI: Instalacja na ścianie
Umieść centralę sterującą w ramce i przykręć śrubami do ściany w
sposób pokazany na rysunku. Przejdź na stronę 32.
28 VELUX VELUX 29
B
1
2
X
Y
Z
X = 325 ± 5 mm Y = 311 ± 5 mm Z = min 80 mm
ENGLISH: Recessed installation in brick/concrete wall
Fit brackets on the back of the control system frame
1
. Note that the
brackets can be placed in two ways dependent on the finished thickness
of the plasterwork. Drill holes in brickwork and fit rawlplugs. Position
brackets on face of brickwork and fix with screws
2
. Continue on
page 32.
DEUTSCH: Unterputzmontage
Die Beschläge an der Rahmenrückseite der Steuerzentrale montieren
1
. Bitte darauf achten, dass die Beschläge je nach der Putzstärke der
Wand zwei unterschiedliche Befestigungsmöglichkeiten bieten. Löcher
in die Wand bohren und Dübel anbringen. Die Beschläge an der Wand
platzieren und festschrauben
2
. Mit Seite 32 fortsetzen.
FRANÇAIS : Installation encastrée dans un mur monné
Monter les accessoires de fixation au dos du cadre du système de
commande
1
. Noter qu'ils peuvent être placés de deux façons suivant
l'épaisseur de l'enduit. Percer des trous dans la maçonnerie et insérer des
chevilles. Positionner les accessoires de fixation contre la maçonnerie et
les fixer à l'aide des vis
2
. Poursuivre en page 32.
28 VELUX VELUX 29
DANSK: Planforsænket i murstensvæg
Beslagene monteres på bagsiden af styresystemrammen
1
. Bemærk,
at beslagene kan placeres på to måder afhængigt af pudstykkelsen på
væggen. Der bores huller i væggen, og rawlplugs monteres. Beslagene
placeres på væggen og skrues fast
2
. Fortsæt på side 32.
NEDERLANDS: Verdiepte inbouw in een steensmuur
Plaats de montagebeugels aan de achterzijde van het frame op het be-
dieningssysteem
1
. Let er op dat de montagebeugels op twee manieren
geplaatst kunnen worden, afhankelijk van de dikte van het pleisterwerk.
Boor gaten in het metselwerk en plaats de pluggen. Positioneer de
montagebeugels op de muur en draai de schroeven vast
2
. Ga verder op
pagina 32.
ITALIANO: Installazione in una nicchia su parete in mattoni
Fissare i fermi sul retro della cornice del sistema di controllo
1
. Tener
presente che i fermi possono essere posizionati in due modi a seconda
dello spessore della parete. Praticare i fori nella parete in mattoni e fessare
i tasselli. Posizionare i fermi sulla parete di mattoni a vista e avvitare
2
.
Continuare a pagina 32.
ESPAÑOL: Instalación empotrada en pared de ladrillo
Fije los ganchos en la parte trasera del marco del sistema de control
1
.
Los ganchos se pueden colocar de dos formas, dependiendo del grosor
del enyesado. Taladrar los agujeros en el ladrillo y coloque los conectores.
Posicione los ganchos en la cara del ladrillo y ajusteló con los tornillos
2
Continua en página 32.
ČESKY: Zapuštěná instalace v cihlové zdi
Připevněte úchytky na zad část rámu řídicího systému
1
. Upozorňujeme,
že úchytky mohou být umístěny ve dvou vzdálenostech v vislosti na
tloušťce omítky. Vyvrtejte do zdi otvory a vložte do otvorů hmoždinky.
Umístěte úhelníky na čelní stranu zdi a pomocí vrutů připevněte
2
. Pokra-
čujte na straně 32.
POLSKI: Instalacja w niszy w ścianie z cegły/betonu
Przymocuj zaczepy w tylnej części ramki centrali sterującej
1
. Zauważ, że
zaczepy mogą być umieszczone na dwa sposoby w zależności od ostatecz-
nej grubości tynku. Wywierć otwory w ścianie i zainstaluj kołki monta-
żowe. Ustaw zaczepy na wprost otworów w ścianie i przykręć wkręty
2
.
Przejdź na stronę 32.
.
30 VELUX VELUX 31
C
1
2
X
Y
Z
X = 325 ± 5 mm Y = 311 ± 5 mm Z = min 80 mm
5-30 mm
30 VELUX VELUX 31
ENGLISH: Recessed installation in timber frame wall
Fix fittings to the back of the control system frame
1
. Position control
system and tighten screws from the inside
2
. Continue on page 32.
DEUTSCH: Hohlwandmontage
Die Beschläge an der Rahmenrückseite der Steuerzentrale montieren
1
.
Die Steuerzentrale platzieren und die Schrauben von innen anziehen
2
.
Mit Seite 32 fortsetzen.
FRANÇAIS : Installation encastrée dans un mur en plaques de plâtre
Monter les accessoires de fixation au travers du cadre du système de
commande
1
. Positionner le système de commande et serrer les vis de
l'intérieur
2
. Poursuivre en page 32.
DANSK: Planfornket i gipsg
Beslagene monteres på bagsiden af styresystemrammen
1
. Styresys-
temet placeres og skruerne strammes indefra
2
. Fortsæt på side 32.
NEDERLANDS: Verdiepte inbouw in een pleisterwerkmuur
Plaats de montagebeugels aan de achterzijde van het frame op het
bedieningssysteem
1
. Positioneer het bedieningssysteem en draai de
schroeven vast vanaf de binnenzijde
2
. Ga verder op pagina 32.
ITALIANO: Installazione in una nicchia su parete in cartongesso
Fissare i fermi sul retro della cornice del sistema di controllo
1
. Posi-
zionare il sistema di controllo e avvitare dall'interno
2
. Continuare a
pagina 32.
ESPAÑOL: Instalación empotrada en pared de yeso
Fije los ganchos en la parte trasera del marco del sistema de control
1
. Posicione el sistema de control y ajusteló con los tornillos desde el
interior
2
. Continua en página 32.
ČESKY: Zapuštěná instalace v sádrokartonové konstrukci
Připevněte úchytky k zadní části rámu ř ídicího systému
1
. Umístěte
řídicí systém do správné polohy a utáhněte vruty zevnitř
2
. Pokračujte
na straně 32.
POLSKI: Instalacja w niszy w ścianie w drewnianej ramie
Przymocuj zaczepy w tylnej części ramki centrali sterującej
1
. Ustaw
centralę sterującą w niszy i dociągnij wkręty od środka
2
. Przejdź na
stronę 32.
ENGLISH: Installation: Break-glass points KFK 100/101/102/103/104
are surface mounted and should be connected in accordance with cur-
rent national legislation. The installation surface must be smooth and
level.
Connection: The break-glass point is connected to the control system
by means of a 6-core cable with a minimum cross-section of 0.75 mm
2
.
This cable can be extended up to max 100 m and is led through a slit on
the back of the break-glass point.
Terminal module J1 (a jumper placed in the control system at the side of
the printed circuit board on the back of the glass door) must be moved
to the last or only break-glass point – ie to the break-glass point placed
farthest away from the control system. Terminal module J1 in other
break-glass points must be removed. The first additional break-glass
point must be connected to the terminals in the control system, which
are already assigned to the cables from the built-in break-glass point.
Up to four break-glass points can be connected to each control system.
Break-glass points KFK 100/101/102/103/104 must be installed in
continuous single line connections to ensure that the complete line from
the control system to the last break-glass point is monitored. Star con-
nection does not allow for monitoring.
DEUTSCH: Montage: RWA-Hauptbedienstelle
KFK 100/101/102/103/104 kann an der Wand montiert werden und ist
nach geltenden nationalen Vorschriften anzuschließen. Die Montage-
fläche muss eben und plan sein.
Anschluss: Die RWA-Hauptbedienstelle ist mittels einer 6-adrigen
Leitung mit einem Mindestquerschnitt von 0,75 mm
2
an die Steuerzen-
trale anzuschließen. Diese Leitung kann bis auf 100 m verlängert
werden. Beim Anschluss wird die Leitung durch die Öffnung auf der
Rückseite der RWA-Hauptbedienstelle geführt.
Das Endmodul J1 (ein in der Steuerzentrale seitlich der Platine auf der
Rückseite der Glastür angebrachter Jumper) muss entfernt werden und
an der letzten oder einzigen - d.h. von der Steuerzentrale am weitesten
weg platzierten - RWA-Hauptbedienstelle montiert werden. Das Endmo-
dul J1 in sonstigen RWA-Hauptbedienstellen muss entfernt werden. Die
32 VELUX
KFK
8
9
J1
erste zuzätzliche RWA-Hauptbedienstelle wird an den in der Steuer-
zentrale befindlichen Anschlussklemmen angeschlossen, welche bereits
mit den Leitungen der eingebauten RWA-Hauptbedienstelle belegt sind.
An jede Steuerzentrale können bis zu vier RWA-Hauptbedienstellen in
einer Reihe angeschlossen werden. RWA-Hauptbedienstellen.
KFK 100/101/102/103/104 müssen immer hintereinandergeschaltet
werden, wodurch sichergestellt wird, dass die ganze Reihe von der
Steuerzentrale bis zur letzten RWA-Hauptbedienstelle überwacht wird.
Eine Sternschaltung ist daher nicht zulässig.
FRANÇAIS : Installation : Le coup de poing brise-glace
KFK 100/101/102/103/104 peut être fixé sur le mur et doit être rac-
cordé selon la réglementation locale en vigueur. Le support d'installation
doit être plan et lisse.
Connexion : Le coup de poing brise-glace se connecte au système de
commande au moyen d'un câble à 6 brins d'une section minimale unitaire
de 0,75 mm
2
. Ce câble peut avoir une longueur maximale de 100 m. Lors
de l'installation, le câble est passé au travers de la fente située à l'arrière
du coup de poing brise-glace.
Le module terminal J1, placé sur le circuit imprimé se trouvant à l'arrière
de la porte du coup de poing brise-glace, doit être positionné sur l'unique
ou le dernier coup de poing brise-glace, à savoir le coup de poing brise-
glace le plus éloigné du système de commande. Le module terminal J1
des autres coups de poing brise-glace doit être retiré. Le premier coup de
poing brise-glace supplémentaire doit être raccordé au bornier approprié
du système de commande, dont les câbles sont déjà raccordés au coup
de point. Il peut être connecté jusqu'à quatre coups de poing brise-glace
à chaque système de commande. Les coups de poing brise-glace
KFK 100/101/102/103/104 doivent être raccors en ligne continue de-
puis le système de commande jusqu'au dernier coup de poing brise-glace.
Le raccordement en étoile n'est pas admis pour permettre d'assurer le
contrôle de toute la ligne.
DANSK: Montering: Brandtryk KFK 100/101/102/103/104 monteres
væggen og tilsluttes i henhold til gældende national lovgivning. Mon-
teringsfladen skal være jævn og plan.
Tilslutning: Brandtrykket tilsluttes styresystemet vha. en 6-leder led-
ning med et mindstetværsnit på 0,75 mm
2
. Denne ledning kan forlænges
op til 100 m. Ved tilslutning føres ledningen gennem spalten på bagsiden
af brandtrykket.
Endemodul J1 (en jumper, der er placeret i styresystemet på siden af
printkortet på bagsiden af lågen) fjernes og monteres i det sidste eller
eneste brandtryk, dvs. i det brandtryk, der er placeret længst væk fra
styresystemet. Endemodul J1 i øvrige brandtryk fjernes. Det rste eks-
tra brandtryk skal forbindes med tilslutningsklemmerne i styresystemet,
som allerede er forbundet med ledningerne i det indbyggede brandtryk.
Op til fire brandtryk kan kobles til samme styresystem. Brandtryk
KFK 100/101/102/103/104 skal altid linjekobles for at sikre overvågning
af hele linjen fra styresystem til sidste brandtryk. Stjernekobling giver
ikke mulighed for overvågning.
VELUX 33
34 VELUX VELUX 35
NEDERLANDS: Installatie: Breekglaspunt KFK 100/101/102/103/104
kan op de wand bevestigd worden en dient in overeenstemming met de
geldende nationale richtlijnen aangesloten te worden. Het bevestigings-
oppervlak dient glad en schoon te zijn.
Aansluiting: Het breekglaspunt wordt aangesloten op het bedienings-
systeem door middel van een 6-aderige kabel met een minimum doorsnede
van 0,75 mm
2
. De lengte van deze kabel kan maximaal 100 m bedragen.
Tijdens de installatie dient de kabel door de gleuf aan de achterzijde van
het breekglaspunt geleid te worden.
De J1 eindmodule (geleidingsbrug) dat zich op de printplaat aan de
achterzijde van de deur van het bedieningssysteem bevindt, dient
verplaatst te worden naar het laatste of het enige breekglaspunt (d.w.z.
het breekglaspunt dat het verst van het bedieningssysteem verwijderd
is). Eindmodules J1 in andere breekglaspunten moeten verwijderd
worden. Het eerste breekglaspunt moet aan de klemspanningen in het
bedieningssysteem aangesloten worden, welke al toegewezen zijn aan
de bedrading van het geïntegreerde breekglaspunt. Er kunnen maximaal
vier breekglaspunten op elke bedieningsysteem aangesloten worden. Om
ervoor te zorgen dat de gehele lijn gecontroleerd kan worden, dient men
de breekglaspunten KFK 100/101/102/103/104 onderling parallel te
verbinden. Een steraansluiting biedt geen mogelijkheid tot controle.
ITALIANO: Installazione: Il pulsante di emergenza a vetro
KFK 100/101/102/103/104 può essere fissato al muro e deve essere
connesso in conformità alla legislazione vigente. La superficie di installa-
zione deve essere liscia e piana.
Connessione: Il pulsante di emergenza a vetro è connesso al sistema di
controllo tramite un cavo a 6 fili. La lunghezza massima di questo cavo è di
100 m e la sezione minima utilizzabile di 0,75 mm
2
. Il cavo viene condotto
attraverso una fessura sul retro del pulsante di emergenza.
Il modulo terminale J1 (un ponticello posizionato all'interno del sistema
di controllo a lato del circuito stampato) deve essere spostato sull'ultimo
o sull'unico pulsante di emergenza a vetro, ci nel punto più lontano
dal sistema di controllo. Il modulo terminale J1 negli altri pulsanti di
emergenza a vetro deve essere rimosso. Il primo pulsante di emergenza a
vetro aggiuntivo deve essere connesso ai morsetti del sistema di controllo,
che sono gia assegnati ai cavi dal pulsante di emergenza a vetro. Ad ogni
sistema di controllo possono essere connessi fino a quattro pulsanti di
emergenza a vetro. La connessione si effettua in serie affinc il sistema di
controllo possa monitorare lo stato dell'intera linea. La connessione a stella
non garantisce il monitoraggio.
ESPAÑOL: Instalación: El pulsador de emergencia
KFK 100/101/102/103/104 se monta en superficie y debe ser instalado
de acuerdo con la legislación nacional vigente. La superficie donde se
coloque debe ser lisa y plana.
Conexión: El pulsador de emergencia se conecta al sistema de control
por medio de un cable de 6 hilos con sección transversal mínima de
0,75 mm
2
. La longitud del cable puede ser de hasta 100 m. El cable se
introduce por la abertura posterior del pulsador.
El módulo terminal J1 (un puente colocado en el sistema de control, en
un lateral del circuito impreso en la puerta) debe conectarse en el último
o único pulsador de emergencia es decir, en el pulsador más lejano al
sistema de control. Debe desmontarse cualquier otro módulo terminal
34 VELUX VELUX 35
conectado a cualquier otro pulsador. El primer pulsador adicional debe
conectarse a las terminales en el sistema de control, que estan ya
asignadas a los cables desde el pulsador de emergencia. Hasta cuatro
pulsadores pueden conectarse a cada sistema de control. Los pulsado-
res de emergencia KFK 100/101/102/103/104 deben ser instalados en
continuas conexiones de única linea para esegurar que la completa linea
del sistema de control a el pulsador de emergencia está monitorizado.
ČESKY: Instalace: Požární poplachový snač KFK 100/101/102/103/104
se instaluje na zeď a měl by být zapojen v souladu s platnými národními
směrnicemi. Povrch pro instalaci musí být hladký a rovný.
Zapoje: Požární poplachový spínač je zapojen k řídicímu systému za
použití 6-ti žiloho kabelu s minimálním průřezem 0,75 mm
2
. Tento
kabel může dosahovat délky max 100 m a je veden přes otvor na zadní
straně spínače.
Svorkový modul J1 (spojka umístěna v řídim systému na boč straně
tištěné desky plošného spoje na zadní straně skleněných dvířek) musí
být instalován v posledním nebo jediném z požárních poplachových
spínačůtzn. do požárního poplachového spínače umístěného nejdále od
řídicího systému. Svorkový modul J1 u dalších požárních poplachových
spínačů musí být odstraněn. První doplňkový požární poplachový spínač
musí být zapojen do svorek v řídicím systému, které byly přiřazeny
vodičům z integrovaného požárního poplachového spínače. Ke každému
řídicímu systému může být zapojeno až čtyří požárně poplachových
spínačů. Požární poplachové spínače KFK 100/101/102/103/104 musí
být instalovány sériově, aby byla zajištěno, že kompletní vedení, vedoucí
od řídicího systému k poslednímu požárnímu poplachovému spínači, je
monitorováno. Hvězdicové připojení těchto spínačů kontrolu funkčnosti
neumožňuje.
POLSKI: Instalacja: Przycisk stłuczeniowy KFK 100/101/102/103/104
jest montowany nawierzchniowo i powinien być podłączony zgodnie
z obowiązującymi przepisami krajowymi. Miejsce instalacji musi być
gładkie i wypoziomowane.
Podłączenie: Przycisk stłuczeniowy łączy się z centralą sterującą za
pomocą sześciożyłowego przewodu z minimalnym przekrojem poprzecz-
nym 0,75 mm
2
. Przewód ten może być przedłużony max do 100 m i
przeprowadzony przez szczelinę z tyłu przycisku stłuczeniowego.
Końcówka modułu J1 (złącze umiejscowiony w centrali sterującej po
stronie płytki z obwodem drukowanym z tyłu szklanych drzwiczek) musi
być przeniesiona do ostatniego bądź jedynego przycisku stłuczeniowego
– na przykład do przycisku stłuczeniowego położonego najdalej od cen-
trali sterującej. Końcówki modułu J1 w innych przyciskach stłuczenio-
wych muszą być usunięte. Pierwszy, dodatkowy przycisk stłuczeniowy
musi być podłączony do terminali w centralę sterującą, już przydzie-
lonych dla przewodów z przycisku stłuczeniowego wbudowanego. Do
każdej centrali sterującej podłączonych może być do cztery przycisków
stłuczeniowych. Przyciski stłuczeniowe KFK 100/101/102/103/104
muszą być instalowane szeregowo, aby zapewnić ciągłą linię monito-
rowania od centrali sterującej do ostatniego przycisku stłuczeniowego.
Podłączenie w topologii gwiazdy nie umożliwia monitorowania.
36 VELUX VELUX 37
ENGLISH: Installation: Smoke detector KFA 100 should always be fit-
ted on the ceiling in accordance with current national legislation. After
fitting the base, the smoke detector can be snapped into place. Position
dust cover over the smoke detector until it is ready for operation.
Connection: The smoke detector is connected to the control system by
means of a 2-core cable with a minimum cross-section of 0.5 mm
2
. This
cable can be extended up to 100 m.
The terminal module in the control system must be moved to the last
or only smoke detector. Note the colour of the cables in the terminal
module when connecting. The terminal module in other smoke detectors
must be removed. Up to 15 smoke detectors can be connected to each
control system. Smoke detectors KFA 100 must be installed in continu-
ous single line connections to ensure that the complete line from the
control system to the last detector is monitored. Star connection does
not allow for monitoring.
DEUTSCH: Montage: Rauchmelder KFA 100 sollte immer nach den
geltenden Vorschriften an der Decke montiert werden. Nach der Mon-
tage des Sockels kann der Rauchmelder eingerastet werden. Um den
Rauchmelder vor Staub zu schützen eine Staubschutzkappe aufstecken,
bis der Rauchmelder in Betrieb genommen wird.
Anschluss: Der Rauchmelder ist mittels einer 2-adrigen Leitung mit ei-
nem Mindestquerschnitt von 0,5 mm
2
an die Steuerzentrale anzuschlie-
ßen. Diese Leitung kann bis auf 100 m verlängert werden.
Das Endmodul in der Steuerzentrale muss entfernt werden und im
letzten oder einzigen Rauchmelder installiert werden. Bitte beachten
Sie beim Anschluss die Adernfarben des Endmoduls. Das Endmodul in
sonstigen Rauchmeldern muss entfernt werden. An jede Steuerzentrale
können bis zu 15 Rauchmelder in einer Reihe angeschlossen werden.
Rauchmelder KFA 100 müssen immer hintereinandergeschaltet werden,
wodurch sichergestellt wird, dass die ganze Reihe von der Steuerzentrale
bis zum letzten Rauchmelder überwacht wird. Eine Sternschaltung ist
daher nicht zulässig.
KFA 100
45
45
L1
IN
L2 L1
OUT
L1
IN
L2 L1
OUT
36 VELUX VELUX 37
FRANÇAIS : Installation : Le détecteur de fues KFA 100 doit tou-
jours être positionné au plafond, en conformité à la réglementation locale
en vigueur. Après avoir fixé l'embase, solidariser par un mouvement de
rotation sec le détecteur sur cette dernière. Afin de protéger le détecteur
de fumées contre les poussières, placer un couvercle antipoussières sur
celui-ci, jusqu'à sa mise en service.
Connexion : Le détecteur de fumées se connecte au système de com-
mande au moyen d'un câble à 2 brins d'une section unitaire minimale de
0,5 mm². Ce câble peut avoir une longueur maximale de 100 m.
Le module terminal du système de commande doit être positionné sur
l'unique ou le dernier détecteur de fumées, à savoir le plus éloigné du
système de commande. Noter la couleur des fils dans le module terminal
en connectant. Le module terminal des autres détecteurs de fumées
doit être retiré. Il peut être connecté jusqu'à 15 détecteurs de fumées
à chaque sysme de commande. Les détecteurs de fumées KFA 100
doivent être raccordés en ligne continue depuis le système de commande
jusqu'au dernier détecteur de fumées. Le raccordement en étoile n'est
pas admis pour permettre d'assurer le contrôle de toute la ligne.
DANSK: Montering: Røgmelder KFA 100 skal altid monteres i loftet i
henhold til gældende national lovgivning. Soklen monteres, og røgmel-
deren klikkes på. For at beskytte røgmelderen mod støv påsættes en
beskyttelseskappe, indtil røgmelderen sættes i drift.
Tilslutning: Røgmelderen tilsluttes styresystemet vha. en 2-leder led-
ning med et mindstetværsnit på 0,5 mm
2
. Denne ledning kan forlænges
op til 100 m.
Endemodulet i styresystemet fjernes og placeres i den sidste eller eneste
røgmelder. Vær opmærksom på ledningsfarverne i endemodulet ved
tilslutning. Endemodulet i øvrige røgmeldere fjernes. Op til 15 røgmel-
dere kan kobles til samme styresystem. Røgmeldere KFA 100 skal altid
linjekobles for at sikre overvågning af hele linjen fra styresystem til
sidste røgmelder. Stjernekobling giver ikke mulighed for overvågning.
NEDERLANDS: Installatie: Rookmelder KFA 100 moet in overeenstem-
ming met de geldende nationale richtlijnen altijd op het plafond worden
geplaatst. Na het bevestigen van de bevestigingsplaat kan de rookmel-
der op zijn plaats vastgeklikt worden. Plaats hierna ter bescherming een
stofkap over de rookmelder en verwijder deze slechts bij de ingebruik-
name.
Aansluiting: De rookmelder wordt aangesloten op het bedieningssys-
teem door middel van een 2-aderige kabel met een minimum doorsnede
van 0,5 mm
2
. De lengte van deze kabel kan maximaal 100 m bedragen.
De eindmodule in het bedieningssysteem moet verplaatst worden naar
de laatste of enige rookmelder. Noteer de kleur van de bedrading in de
eindmodule als u deze aansluit. De eindmodule in andere rookmelders
moet verwijderd worden. Er kunnen maximaal 15 rookmelders op elk
bedieningssysteem aangesloten worden. Om ervoor te zorgen dat de
gehele lijn vanaf het bedieningssysteem gecontroleerd kan worden,
dient men de rookmelders KFA 100 onderling parallel te verbinden. Een
steraansluiting biedt geen mogelijkheid tot controle.
38 VELUX VELUX 39
ITALIANO: Installazione: Il rilevatore di fumi KFA 100 deve essere
sempre installato al soffitto in conformità alla legislazione vigente. Dopo
aver fissato la base, il rilevatore di fumi può essere inserito nella sua
sede. Per proteggere il rilevatore di fumi dalla polvere, lasciarvi sopra
una protezione fino alla sua messa in funzione.
Connessione: Il rilevatore di fumi è connesso al sistema di controllo da
un cavo a due fili avente una sezione minima di 0,5 mm
2
. La lunghezza
massima di questo cavo è di 100 m.
Il modulo terminale presente nel sistema di controllo deve essere posi-
zionato sull'ultimo o unico rilevatore di fumi connesso. Fare attenzione al
colore dei cavi nel modulo terminale durante la connessione. L'eventuale
modulo terminale presente in altri rilevatori di fumi deve essere rimosso.
Ad ogni sistema di controllo possono essere connessi fino a 15 rilevatori
di fumi KFA 100. La connessione si effettua in serie affinché il sistema
di controllo possa monitorare lo stato di tutta la linea. La connessione a
stella non garantisce il monitoraggio.
ESPAÑOL: Instalación: El detector de humo KFA 100 debe fijarse siem-
pre en el techo de acuerdo con la legislación nacional vigente. Después
de fijar la base, el detector puede encajarse en su sitio. Para proteger el
detector del polvo, cúbralo con la protección hasta que se vaya a poner
en funcionamiento.
Conexión: El detector de humo se conecta al sistema de control por
medio de un cable de 2 hilos con sección transversal mínima de 0,5 mm
2
.
La longitud del cable puede ser hasta de 100 m.
El módulo terminal del sistema de control debe moverse al detector de
humo (al último si hay más de uno). Compruebe el color de los cables en
el módulo terminal para realizar la conexión. Debe desmontarse cualquier
otro módulo terminal colocado en otro detector. Pueden conectarse hasta
15 detectores de humo KFA 100 a cada sistema de control. La conexión
se realiza en línea, para que el sistema de control pueda monitorizar el
estado de toda ella. La conexión en estrella no permite la monitorización.
ČESKY: Instalace: Kouřový senzor KFA 100 byl měl být upevněn vždy
na strop v souladu s platnými národními směrnicemi. Po upevnění horní
části senzoru na strop k ní může být připevněna i spodní část senzoru.
Jako ochranu proti prachu umístěte na kouřový senzor ochranný kryt.
Před spuštěním celého systému kouřového odvětrání je nutné tento kryt
sejmout.
Zapoje: Kouřový senzor je zapojen k řídicímu systému za použití
2-žilového kabelu s minimálním průřezem 0,5 mm
2
. Tento kabel může
dosahovat délky max 100 m.
Svorkový modul v řídicím systému musí být instalován do posledního
nebo jediného z instalovaných kouřových senzorů. Při zapojování dbejte
na barvu drátů v svorkovém modulu. Svorkový modul v ostatních kouřo-
vých senzorech musí být odstraněn. Ke každému řídicímu systému může
být zapojeno až 15 kouřových senzorů. Kouřové senzory KFA 100 musí
být instalovány sériově, aby bylo zajištěno, že kompletní vedení vedoucí
od řídicího systému k poslednímu senzoru je monitorováno. Hvězdicové
připojení těchto spínačů kontrolu funkčnosti neumožňuje.
38 VELUX VELUX 39
POLSKI: Instalacja: Detektor dymu KFA 100 powinien być zawsze zain-
stalowany poziomo na suficie zgodnie z aktualnymi przepisami krajowy-
mi. Po dopasowaniu podstawy, detektor dymu może zostać umocowany
na miejscu. Dopóki detektor dymu nie będzie gotowy do działania należy
chronić go osłoną przeciwkurczową.
Podłączenie: Detektor dymu łączy się z centralą sterującą przy pomocy
dwużyłowego przewodu z minimalnym przekrojem poprzecznym
0,5 mm
2
. Przewód ten może być przedłużony do 100 m.
Końcówka modułu znajdująca się w centrali sterującej musi być przenie-
siona do ostatniego lub jedynego detektora dymu. Podczas podłączania
zwróć uwagę na kolor przewodów w terminalu modułu. Końcówki modu-
łu w innych detektorach dymu muszą zostać usunięte. Do każdej centrali
sterującej może być podłączonych do 15 detektorów dymu. Detektory
dymu KFA 100 muszą być instalowane szeregowo, aby zapewnić ciągłą
linię monitorowania od centrali sterującej do ostatniego detektora. Podłą-
czenie w topologii gwiazdy nie umożliwia monitorowania.
6 x 17 felter (11,667 x 4,706 mm) mellemrum 3mm.
123
M
LNPE
A
B
LNPE
230 V
C
ED
40 VELUX
VELUX 41
ENGLISH:
Connection and charging of back-up batteries: The charge volt-
age should be between 27.6 V and 28 V. In case of a short-circuit in the
battery cables, the charge voltage is interrupted temporarily. Change fuse
after any short-circuit.
The mains supply must be disconnected before removing the batteries.
Note: The back-up batteries should be replaced every four years!
Note the replacement date.
Motor connection: In case motors operate in the wrong direction,
transpose the brown and white cables in the plug.
Note: Do not move the green cable.
Mains connection: Remove insulation from max 3 cm of the mains
cable. Ensure that this section of the cable cannot come in contact with
metal parts of the control system.
Take all necessary actions to comply with current local requirements
(contact a qualified electrician if necessary).
D
Cable: Lead cable as shown and fasten it with a cable tie.
E
Cover: Fit cover as shown.
DEUTSCH:
Anschluss und Laden der Notstrombatterien:
Die Ladespannung
muss zwischen 27,6 V und 28 V liegen. Bei Kurzschluss der Batterie-
leitungen wird die Ladespannung vorübergehend unterbrochen. Nach
jedem Kurzschluss die Sicherung austauschen.
Die Netzspannung vor Entfernung der Batterien ausschalten.
Hinweis! Die Notstrombatterien sind alle vier Jahre auszutauschen.
Austauschdatum notieren.
Motoranschluss: Im Falle verkehrter Betriebsrichtung der Motoren
die braunen und weißen Leitungen in der Steckerleiste umklemmen.
Hinweis: Die grüne Leitung nicht umklemmen.
Netzanschluss: Die Isolation von maximal 3 cm der Netzanschlusslei-
tung entfernen. Darauf achten, dass dieses Stück mit Metallteilen in der
Steuerzentrale nicht in Berührung kommt.
Treffen Sie alle notwendigen Maßnahmen zur Einhaltung der gelten-
den örtlichen Bestimmungen (wenn notwendig, wenden Sie sich an einen
Elektroinstallateur).
D
Leitung: Die Leitung wie abgebildet führen und mit einem Kabelbin-
der befestigen.
E
Abdeckkappe: Die Abdeckkappe wie abgebildet montieren.
FRANÇAIS :
Branchement et charge des batteries de secours : le voltage de
charge doit se situer entre 27,6 V et 28 V. En cas de court-circuit dans
les fils de batterie, la différence de potentiel de charge est temporaire-
ment interrompu. Changer le fusible après un court-circuit.
L'a lim en t ati on éle c tr iqu e d oi t ê tr e dé br an ch ée ava nt d 'e nl eve r l es bat-
teries.
NB ! Les batteries de secours doivent être remplacées tous les
quatre ans !
Noter la date pour leur remplacement.
Branchement moteur : dans le cas où les moteurs marcheraient à
l'envers, inverser les câbles brun et blanc dans la prise.
Nota : Ne pas bouger le fil vert.
42 VELUX VELUX 43
Branchement secteur : retirer 3 cm maximum de gainage du câble
moteur. S'assurer que cette partie de câble ne peut rentrer en contact
avec les parties métalliques du sysme de commande.
Prendre toutes dispositions pour satisfaire la réglementation locale
en vigueur (contacter un électricien qualifié si nécessaire).
D
Câble : passer le câble comme indiqué et le fixer avec une languette
attache câble.
E
Protection : installer la protection comme indiqué.
DANSK:
Tilslutning og opladning af nødstrømsbatterier:
Ladespændingen skal være mellem 27,6 V og 28 V. Ved kortslutning
af batteriledningerne afbrydes ladespændingen midlertidigt. Efter en
kortslutning skal sikringen udskiftes.
Netspændingen skal afbrydes, før batterierne fjernes.
NB! Nødstrømsbatterierne skal udskiftes hvert fjerde år.
Notér dato for udskiftning.
Motortilslutning: I tilfælde af forkert driftsretning på motorer,
byttes om på den brune og hvide ledning i stikket.
Bemærk: Den grønne ledning må ikke flyttes.
Nettilslutning: Fjern isoleringen maks. 3 cm af nettilslutningsled-
ningen. Sørg for, at dette stykke ikke kan komme i berøring med metal-
dele i styresystemet.
Tag alle nødvendige forholdsregler for at overholde gældende lokale
regler (kontakt evt. en elinstallatør).
D
Ledning: Ledningen føres som vist og fastgøres med en kabelbinder.
E
Dækkappe:kkappe monteres som vist.
NEDERLANDS:
Aansluiten en laden van de noodaccu's/noodstroomvoorziening:
De laadspanning dient tussen de 27,6 V en 28 V te zijn. In het geval van
kortsluiting in de bedrading van de accu, wordt de laadspanning tijdelijk
onderbroken. Vervang de accu na elke kortsluiting.
De stroomtoevoer moet afgesloten zijn voordat u de batterijen verwij-
derd.
NB! De noodaccu's dienen om de vier jaar vernieuwd te worden.
Noteer daarom de vervangingsdatum.
Motoraansluiting: Indien de motor in de verkeerde richting werkt,
verwissel dan bruine en witte kabel.
Let op: Verplaats de groene kabel niet.
Netaansluiting: Maximaal 3 cm van het isolatiemateriaal van het ka-
bel naar de netaansluiting verwijderen. Let er op dat dit stuk kabel niet
in aanraking komt met andere metalen voorwerpen van het bedienings-
systeem.
Neem alle benodigde voorzorgsmaatregelen om aan de geldende
nationale normen te voldoen (indien nodig dient u een gekwalificeerde
elektricien in te schakelen)
.
D
Kabel: Geleid de kabel zoals getoond en zet hem vast met een kabel-
binder.
E
Afdekplaat: Plaats de afdekplaat zoals getoond.
42 VELUX VELUX 43
ITALIANO:
Collegamenti e carica delle batterie tampone: La tensione di
carica deve risultare fra i 27,6 V e i 28 V. In caso di corto circuito tra
i cavi delle batterie, tale tensione viene temporaneamente interrotta.
Cambiare il fusibile dopo eventuali corto circuiti.
Sconnettere l'alimentazione di rete prima di togliere le batterie.
NB! Le batterie tampone devono essere sostituite ogni quattro anni!
Segnare la data di sostituzione delle batterie.
Connessione del motore: Nel caso in cui il motore operi in direzione
opposta, invertire i cavi marrone e bianco nella connessione.
Nota: Non rimuovere il cavo verde.
Tensione di rete: Rimuovere l'isolante dal cavo di collegamento
per un massimo di 3 cm. Assicurarsi che le parti scoperte del cavo non
entrino in contatto con le parti metalliche del sistema di controllo.
Procedere attenendosi alla normativa vigente (contattare un elettri-
cista qualificato se necessario).
D
Cavo: Far scorrere il cavo come illustrato e fissarlo con una fascetta.
E
Protezione: Fissare il coperchio come illustrato.
ESPAÑOL:
Conexión y carga de bateas de seguridad: El voltaje de carga
debe estar entre 27,6 V y 28 V. En caso de cortocircuito en los cables de
la batería, este voltaje de carga se interrumpe temporalmente. Cambie el
fusible después de cualquier cortocircuito.
El suministro de la red eléctrica debe ser desconectado antes de quitar
las baterías.
Nota: ¡Las baterías de seguridad deben cambiarse cada cuatro años!
Tenga en cuenta la fecha de caducidad.
Conexión del motor: En caso de que el motor funcione en la direc-
ción equivocada, cambie de posición los cables marrón y blanco en el
enchufe.
Nota: No cambie el cable verde.
Conexión de alimentación: Retire el aislamiento de un máximo de
3 cm del cable de alimentación. Asegúrese que esta sección del cable
no tenga contacto con ninguna parte metálica del sistema de control de
evacuación de humos.
Haga todo lo necesario para el estricto cumplimiento de la normativa
local vigente (contacte con un electricista cualificado si fuera necesario).
D
Cable: Coloque el cable como se muestra y sutelo con una brida.
E
Cubierta: Fije la cubierta como se muestra.
ČESKY:
Zapoje a dobíjení záložních bater: Dobíjecí napětí by mělo být
mezi 27,6 V a 28 V. V případě zkratu ve vedení baterie je dobíjecí napě
doč asně přeruš eno. Vyměňte pojistku po každém zkratu.
Před vyjmutím baterií odpojte od hlavního přívodu.
Poznámka: Záložní baterie by měly být měněny každé čtyři roky.
Datum výměny si poznamenejte.
Zapojení motoru: Pokud pracují motory ve špatném směru,
přemístěte hnědé a bílé kabely v konektoru.
Poznámka: Nehýbejte se zeleným kabelem.
44 VELUX VELUX 45
Zapoje hlavního přívodu: Odstraňte izolaci z hlavního přívodho
kabelu (max. 3 cm). Ujistěte se, že tato část kabelu se nemůže dostat do
kontaktu s kovovými částmi řídicího systému.
Dodržte všechny potřebné kroky pro splnění platných obecních
požadavků (v případě potřeby kontaktujte kvalifikovaného elektrikáře).
D
Kabel: Veďte kabel, jak je znázorněno a upevněte jej pomocí kabelové
svorky.
E
Kryt: Upevněte ochranný kryt, jak je znázorně no.
POLSKI:
Podłączenie i ładowanie baterii podtrzymujących zasilanie:
Napięcie ładowania powinno być pomiędzy 27,6 V i 28 V. W przypadku
zwarcia w przewodach baterii, napięcie ładowania jest przerywane
czasowo. Wymień bezpiecznik po każdym zwarciu.
Główne zasilanie musi być odłączone przed wyciągnięciem baterii.
Uwaga: Baterie podtrzymujące zasilanie powinny być wymieniane,
co cztery lata!
Zanotuj datę wymiany.
Podłączenie silnika: W przypadku, gdy silniki pracują w złym kierun-
ku, zamień miejscami brązowy i biały przewód we wtyczce.
Uwaga: Nie odłączaj zielonego przewodu.
Podłączenie sieciowe: Usuń izolację z maksimum 3 cm przewodu
sieciowego. Upewnij się, że ta część przewodu nie może wejść w kontakt
z metalowymi częściami centrali sterującej.
Należy upewnić się, że instalacja podłączona jest zgodnie z obecnie
obowiązującymi przepisami (jeśli to konieczne, skontaktuj się z wykwali-
fikowanym elektrykiem).
D
Przewód: Poprowadź przewód tak jak pokazano na rysunku i przy-
mocuj go zaciskiem.
E
Osłona: Zamocuj osłonę tak jak pokazano na rysunku.
44 VELUX VELUX 45
Rauch
melder
Wind/
Regen
Wind/
Regen
Wind/
Regen
Wind/
Regen
SW2
1
ON
2
2
Rauch
melder
SW2
1
ON
2
1
ON
2
Rauch
melder
SW2
1
ON
1
2
Rauch
melder
SW2
Rauch
melder
Wind/
Regen
Wind/
Regen
Wind/
Regen
Wind/
Regen
SW2
1
ON
2
2
Rauch
melder
SW2
1
ON
2
1
ON
2
Rauch
melder
SW2
1
ON
1
2
Rauch
melder
SW2
Rauch
melder
Wind/
Regen
Wind/
Regen
Wind/
Regen
Wind/
Regen
SW2
1
ON
2
2
Rauch
melder
SW2
1
ON
2
1
ON
2
Rauch
melder
SW2
1
ON
1
2
Rauch
melder
SW2
Rauch
melder
Wind/
Regen
Wind/
Regen
Wind/
Regen
Wind/
Regen
SW2
1
ON
2
2
Rauch
melder
SW2
1
ON
2
1
ON
2
Rauch
melder
SW2
1
ON
1
2
Rauch
melder
SW2
A
B
C D
E
46 VELUX
ENGLISH: Setting of switch SW2
6
Setting or for error indication
Windows will open automatically when the control system receives
error message from motor, smoke detector or break-glass point as well
as defects in the associated cables. The red light-emitting diodes of
the control system and the connected break-glass points are on. The
yellow light-emitting diodes of the control system and the connected
break-glass points flash on and off and the acoustic alarms from control
system and connected break-glass points sound continuously.
Windows will not open automatically in case of error message. The
error is only indicated by light-emitting diodes. The yellow light-emitting
diodes of the control system and the connected break-glass points flash
on and off and the acoustic alarms from control system and connected
break-glass points beep.
Setting
or
D
for operation of comfort ventilation
The window will only open as long as the top ventilation button is
pressed. One press of the bottom ventilation button closes the window
completely.
D
The window opens 200 mm (max opening in comfort ventilation
function) after one press of the top ventilation button. One press of the
bottom ventilation button closes the window completely.
Note: The window can be stopped in any position by pressing both but-
tons simultaneously
E
.
DEUTSCH: Einstellung des Umschalters SW2
6
Einstellung oder für Fehlermeldung
Öffnung des Fensters bei Fehlermeldung von Motor, Rauchmelder
und RWA-Hauptbedienstelle sowie bei Fehlern der dazugehörigen
Leitungen. Die roten Leuchtdioden in der Steuerzentrale und in den
angeschlossenen RWA-Hauptbedienstellen leuchten auf. Die gelben
Leuchtdioden in der Steuerzentrale und in den angeschlossenen RWA-
Hauptbedienstellen blinken, und ein ständiger Alarm ertönt von der
Steuerzentrale und den angeschlossenen RWA-Hauptbedienstellen.
Keine Öffnung des Fensters bei Fehlermeldung. Die Fehlermeldung
wird nur durch die Leuchtdioden angezeigt. Die gelben Leuchtdioden in
der Steuerzentrale und in den angeschlossenen RWA-Hauptbedienstellen
blinken, und ein Piepton ertönt von der Steuerzentrale und den ange-
schlossenen RWA-Hauptbedienstellen.
Einstellung
oder
D
zur Bedienung von Komfortlüftung
Das Fenster öffnet sich nur, so lange die obere Lüftertaste gedrückt
wird. Das Fenster wird bei einmaliger Betätigung der unteren Lüftertas-
te ganz geschlossen.
D
Das Fenster öffnet sich 200 mm (maximale Öffnung in der Komfort-
lüftungsfunktion) bei einmaliger Betätigung der oberen Lüftertaste. Das
Fenster wird bei einmaliger Betätigung der unteren Lüftertaste ganz
geschlossen.
Hinweis: Das Fenster lässt sich bei gleichzeitiger Betätigung beider
Tasten in der gewünschten Position stoppen
E
.
VELUX 47
FRANÇAIS : Configuration du commutateur SW2
6
Réglage ou pour indication de défaut
Ouverture automatique de la fenêtre en cas de message de défaut du
moteur, du détecteur de fumées ou du coup de poing brise-glace ainsi
que des défauts de branchements de câbles. Les lampes diode rouges du
système de commande et des coups de poing brise-glace sont allumées.
Les lampes diode jaunes du système de commande et des coups de poing
brise-glace clignotent et les alarmes sonores du système de commande
et des coups de poing brise-glace se font entendre en continu.
Non ouverture de la fenêtre en cas de message de défaut. Lefaut
est uniquement indiqué par l'allumage de diodes. Les diodes jaunes du
système de commande et des coups de poing brise-glace clignotent et
les alarmes sonores du système de commande et des coups de poing
brise-glace bipent.
Réglage
ou
D
pour le fonctionnement de la ventilation
La fenêtre s'ouvre seulement si la touche haute de ventilation est
maintenue appuyée. Une pression sur la touche basse de ventilation
ferme la fenêtre complètement.
D
La fenêtre s'ouvre de 200 mm (ouverture maximale en fonction
ventilation) après une simple pression sur la touche haute de ventila-
tion. Une pression sur la touche basse de ventilation ferme la fenêtre
complètement.
Attention : La fenêtre peut s'arrêter dans n'importe quelle position en
appuyant simultanement les deux touches
E
.
DANSK: Indstilling af omskifter SW2
6
Indstilling eller for fejlmelding
Åbning af vindue ved fejlmelding fra motor, røgmelder og brandtryk
samt ved fejl på ledninger til disse. Den røde lysdiode i styresystemet og
de tilsluttede brandtryk lyser. Den gule lysdiode i styresystemet og de
tilsluttede brandtryk blinker, og der lyder en konstant alarm fra styresy-
stem og tilsluttede brandtryk.
Ingen åbning af vindue ved fejlmelding. Fejlmeldingen fremgår kun af
lysdioder. Den gule lysdiode i styresystemet og de tilsluttede brandtryk
blinker, og der udsendes en bippende lyd fra styresystem og tilsluttede
brandtryk.
Indstilling
eller
D
for betjening af komfortventilation
Vinduet åbner kun, længe den øverste ventilationsknap trykkes ned.
Vinduet lukkes helt ved et enkelt tryk på den nederste ventilationsknap.
D
Vinduet åbner 200 mm (maks. åbning i komfortventilationsfunktion)
ved et enkelt tryk på øverste ventilationsknap. Vinduet lukkes helt ved et
enkelt tryk nederste ventilationsknap.
Bemærk: Vinduet kan stoppes i den ønskede position ved at trykke
begge knapper samtidigt
E
.
48 VELUX
NEDERLANDS: Instellen van de SW2 schakelaar
6
Instelling of voor foutmeldingen
De dakramen gaan automatisch open in het geval van een foutmel-
ding vanuit de motor, rookmelder, breekglaspunt en als gevolg van een
defect in de desbetreffende bedrading. De rode led-lampjes van het
bedieningssysteem en de aangesloten breekglaspunten zullen gaan bran-
den. De gele led-lampjes van het bedieningssysteem en de aangesloten
breekglaspunten zullen gaan knipperen en het akoestische alarm van het
bedieningssysteem en de aangesloten breekglaspunten zal continue te
horen zijn.
De dakramen gaan niet open in het geval van een foutmelding. De
fout wordt enkel door middel van led-lampjes aangegeven. De gele led-
lampjes van het bedieningssysteem en de aangesloten breekglaspunten
zullen gaan knipperen en het akoestische alarm van het bedieningssy-
steem en de aangesloten breekglaspunten zal piepen.
Instelling
of
D
voor bediening van de comfortventilatie
Het dakraam opent alleen zolang de bovenste ventilatieknop geac-
tiveerd is. Een druk op de onderste ventilatieknop sluit het dakraam
helemaal.
D
Het dakraam opent 200 mm (maximale stand van de comfortventila-
tie) met één druk op de bovenste ventilatieknop. Een druk op de onderste
ventilatieknop sluit het dakraam helemaal.
Let op: Het dakraam kan in elke gewenste positie gestopt worden door
beide knoppen tegelijkertijd in te drukken
E
.
ITALIANO: Regolazione del selettore SW2
6
Regolazione o per segnalazione di errori
La finestra si apre automaticamente quando il sistema di controllo
riceve un messaggio d'errore dal motore, dal rilevatore di fumi o dal
pulsante di emergenza a vetro nonché in caso di difetti imputabili ai
cavi di connessione. I diodi luminosi rossi del sistema di controllo e dei
pulsanti di emergenza a vetro collegati si illuminano. I diodi luminosi gialli
del sistema di controllo e dei pulsanti di emergenza a vetro collegati
lampeggiano emettendo un segnale acustico continuo.
La finestra non si apre automaticamente in caso di messaggio
d'errore. L'errore viene indicato dai diodi luminosi. I diodi luminosi gialli
del sistema di controllo e dei pulsanti di emergenza a vetro collegati
lampeggiano emettendo un segnale acustico.
Regolazione
o
D
per funzione di ventilazione
La finestra si apre solo fintantoche il tasto di ventilazione rimane
premuto. Premendo una volta il tasto di ventilazione per la chiusura della
finestra, questa si chiude completamente.
D
La finestra si apre di 200 mm (apertura massima per la funzione
di ventilazione) dopo aver premuto una volta il tasto di ventilazione.
Premendo una volta il tasto di ventilazione per la chiusura della finestra,
questa si chiude completamente.
Nota: La finestra può essere bloccata in qualunque posizione premendo
entrambi i tasti simultaneamente
E
.
VELUX 49
ESPAÑOL: Ajuste del interruptor SW2
6
Ajuste o para la indicación de errores
Las ventanas se abrirán automáticamente cuando el sistema de
control reciba un mensaje de error desde el motor, el detector de humo o
el pulsador de emergencia, así como por fallos en los cables asociados. El
diodo luminoso rojo del sistema de control y de los pulsadores de emer-
gencia conectados se iluminará. El diodo luminoso amarillo del sistema
de control y de los pulsadores de emergencia conectados parpadeará, la
alarma del sistema de control y de los pulsadores de emergencia conec-
tados sonará de forma continua.
Las ventanas no se abrirán automáticamente en caso de mensaje
de error. El error únicamente lo indican los diodos luminosos. El diodo
luminoso amarillo del sistema de control y de los pulsadores de emer-
gencia conectados parpadeará, la alarma del sistema de control y de los
pulsadores de emergencia conectados emitirá un pitido.
Ajustes
y
D
para el funcionamiento de la ventilación de confort
La ventana sólo se abrirá mientras se mantenga pulsado el botón su-
perior de ventilación. Al pulsar el botón de ventilación inferior, la ventana
se cierra completamente.
D
La ventana se abrirá 200 mm (apertura máxima en la función de ven-
tilación de confort) después de pulsar el botón de ventilación superior.
Al pulsar el botón de ventilación inferior, la ventana se cierra completa-
mente.
Nota: La ventana puede pararse en cualquier posición pulsando ambos
botones simultáneamente
E
.
ČESKY: Nastavení spínače SW2
6
Nastavení nebo pro označení chybné funkce
Okna se otevřou automaticky, když řídící systém obdrží signál chyby z
motoru, kouřového senzoru nebo požárního poplachového spínače, stejně
jako v případě defektu v příslušném vedení. Červená světélkující dioda
řídícího systému a zapojených požárních poplachových spínačů svítí.
Žlutá světélkující dioda řídícího systému a zapojených požárních popla-
chových spínačů bliká a akustický alarm z řídicího systému a zapojených
požárních poplachových snačů vy souvislý zvuk.
Okna se neotevřou automaticky v případě chybného zadání. Chyba se
projeví pouze ky světélkujícím diodám. Žlutá světélkující dioda řídícího
systému a zapojených požárních poplachových spínačů bliká a akustický
alarm z řídicího systému a zapojených požárních poplachových spínačů
houká.
Nastavení
nebo
D
na ovládání pohodlho větrá
Okno otevírá pouze tak dlouho, dokud je stlačeno vrchní tlačítko k
větrání. Jedno stisknutí tlačítka k větrání okno kompletně zavírá.
D
Okno otevírá 200 mm (max otevření funkce větrání) po jednom stis-
knutí vrchního tlačítka k větrání. Jedno stisknutí tlačítka k větrání okno
kompletně zavírá.
Poznámka: Okno může být zastaveno v jakékoliv pozici pokud jsou obě
tlačítka stisknuty současně
E
.
POLSKI: Ustawienie przełącznika SW2
6
Ustawienia lub do wskazywania błędów
Okna otworzą się automatycznie kiedy centrala sterująca otrzyma in-
formację o błędzie silnika, detektora dymu lub przycisku stłuczeniowego,
jak również o defektach podłączonych przewodów. Świecą się czerwone
diody centrali sterującej oraz podłączonych przycisków stłuczeniowych.
Diody centrali sterują cej oraz podłączonych przycisków stłuczeniowych,
emitujące żółte światło - migają, a alarm dźwiękowy centrali sterują cej
oraz podłączonych przycisków stłuczeniowych emituje sygnał ciągły.
Okna nie otworzą się automatycznie w przypadku informacji o błę-
dzie. Błąd błędzie jedynie wskazywany poprzez diody emitujące światło.
Diody centrali sterują cej oraz podłączonych przycisków stłuczeniowych,
emitujące żółte światło - migają, a alarm dźwiękowy centrali sterują cej
oraz podłączonych przycisków stłuczeniowych emituje krótkie sygnały.
Ustawienia
lub
D
dla działania wentylacji codziennej
Okno otwiera się jedynie wtedy, gdy naciskany jest górny przycisk
wentylacji. Jedno przyciśnięcie dolnego przycisku wentylacji całkowicie
zamyka okno.
D
Okno otwiera na 200 mm (maksymalne otwarcie dla funkcji wenty-
lacji codziennej) po jednym przyciśnięciu górnego przycisku wentylacji.
Jedno przyciśnięcie dolnego przycisku wentylacji całkowicie zamyka
okno.
Uwaga: Okno może zostać zatrzymane w każdej pozycji, jeśli oba przyci-
ski zostaną naciśnięte jednocześ nie
E
.
50 VELUX
VELUX 51
123
123
123
123
123
M1
M2
M
M
123
123
123
123 123
M1
M2
M M
ENGLISH: To ensure cable monitoring, connect the green cable from the
integrated terminal module to the last or only motor. The cables must
not be transposed; this would cause malfunction of the terminal module.
DEUTSCH: Zur Sicherung der Leitungsüberwachung die grüne Leitung
des integrierten Endmoduls an den einzigen oder letzten Motor anschlie-
ßen. Die Leitungen dürfen nicht vertauscht werden, da das Endmodul
sonst nicht korrekt funktioniert.
FRANÇAIS : Afin d'assurer la surveillance du câble, brancher le fil vert
du module terminal intégré sur le dernier (s'il y a plusieurs moteurs) ou
sur l'unique moteur. Les câbles ne doivent pas être inversés, sous peine
de dysfonctionnement du module terminal.
DANSK: For at sikre ledningsovervågningen tilsluttes den grønne ledning
fra det integrerede endemodul til den sidste eller eneste motor. Lednin-
gerne må ikke krydse hinanden, da endemodulet i så fald ikke vil fungere
korrekt.
NEDERLANDS: Voor het veiligstellen van kabel controle, sluit de
groene kabel van de eindmodule aan op de laatste of de enige motor. De
bedrading moet niet verwisseld worden, dit kan ervoor zorgen dat de
eindmodule niet goed functioneerd.
ITALIANO: Per assicurare il monitoraggio del cavo, collegare il cavo
verde dal terminale integrato al motore più lontano o all'unico motore. La
connessione dei cavi non deve essere invertita in quanto questo potrebbe
causare malfunzionamenti nel modulo terminale.
ESPAÑOL: Para asegurar una supervisión del cable, conecte el cable ver-
de del módulo terminal integrado al motor (en caso de varios motores, al
último). Los cables no deben estar cambiados, esto ocasionaría un mal
funcionamiento del módulo terminal.
ČESKY: Pro kontrolu funkčnosti kabelů zapojte zelený kabel z integro-
vaného svorkového modulu k poslednímu nebo jedinému motoru. Kabely
nesmí bý t přehozeny, to by způsobilo selhání svorkového modulu.
52 VELUX
POLSKI: Aby zapewnić monitoring kabla, podłącz zielony przewód
zintegrowanej końcówki modułu do ostatniego lub jedynego silnika.
Przewodów nie można zamieniać; mogłoby to spowodować nieprawidło-
we działanie końcówki modułu.
4
34
12
5
45
4
34
12
5
45
L1
IN
L2 L1
OUT
VELUX 53
4
34
12
5
45
4
34
12
5
45
L1
IN
L2 L1
OUT
ENGLISH: The smoke detector entry can also be used to receive a signal
from an external smoke detection system. In that case, a potential free
switch and the module shown are required. Fit the module in the exter-
nal smoke detection system.
Note: If smoke detector KFA 100 is used with an external smoke detec-
tion system, continous single line connections must be used where
smoke detector(s) is/are placed closest to the control system. The mod-
ule shown must be placed in the external smoke detection system.
DEUTSCH: Der Rauchmeldereingang kann auch zum Empfang eines
Signals von einer externen Rauchmeldeanlage verwendet werden. Ggf.
braucht man einen potentialfreien Schalter und das abgebildete Modul,
das in die externe Rauchmeldeanlage einzusetzen ist.
Hinweis: Falls Rauchmelder KFA 100 mit einer externen Rauchmelde-
anlage verwendet wird, müssen die Komponenten hintereinanderge-
schaltet werden, wo der/die Rauchmelder am Nächsten zur Steuer-
zentrale platziert ist/sind. Das abgebildete Modul ist in die externe
Rauchmeldeanlage einzusetzen.
FRANÇAIS : L'entrée du détecteur de fumées peut aussi être utilisée
pour recevoir un signal d'un système externe de détection de fumées.
Dans ce cas, un contact sec et le module indiqué sont nécessaires.
Installer le module dans le système externe de détection de fumées.
Nota : Si un détecteur de fumées KFA 100 est utilisé avec un système
externe de détection de fumées, de simples lignes de connexion conti-
nues doivent être réalisées là le(s)tecteur(s) de fumées est(sont)
placé(s) le plus près du système de commande. Le module indiqué doit
être positionné dans le système externe de détection de fumées.
DANSK: Røgmelderindgangen kan også anvendes til at modtage et
signal fra et eksternt brandmeldeanlæg. I så fald skal man bruge en
KFA 100
54 VELUX
potentialfri kontakt og det viste modul, som placeres i det eksterne
brandmeldeanlæg.
Bemærk: Hvis røgmelder KFA 100 anvendes sammen med et eksternt
brandmeldeanlæg, skal der anvendes linjekobling, hvor røgmelder(e) er
placeret tættest på styresystemet. Det viste modul skal placeres i det
eksterne brandmeldeanlæg.
NEDERLANDS: De ingang van de rookmelder kan ook gebruikt worden
om een signaal van een extern rookafvoersysteem te ontvangen. In dit
geval zijn er een potentiaalvrije schakelaar en de weergegeven module
nodig.
Let op: Wanneer rookmelder KFA 100 gebruikt wordt in combinatie met
een rookafvoersysteem van een andere fabrikant, moet er een ononder-
broken verbinding toegepast worden met de rookmelder die het dichtste
in de buurt van het bedieningssysteem is geplaatst. De weergegeven
module moet geplaatst worden in het externe rookafvoersysteem.
ITALIANO: L'ingresso del rilevatore di fumi può essere utilizzato per
ricevere un segnale anche da rilevatore esterno al sistema VELUX. In
questo caso è necessario comandare la chiusura di un contatto pulito
utilizzando il modulo illustrato in figura.
Nota: se il rilevatore di fumi KFA 100 è utilizzato assieme ad un rileva-
tore esterno, questo deve essere collegato in serie qualora i rilevatori di
fumi siano vicini al sistema di controllo. Il modulo illustrato è, in questo
caso, collegato al rilevatore di fumi esterno.
ESPAÑOL: La entrada del detector de humos puede utilizarse tam-
bién para recibir una señal desde un sistema externo de detección de
humos. En ese caso es necesario un interruptor sin corriente y el módulo
mostrado. El módulo debe acoplarse al sistema externo del detector de
humos.
Nota: Si se usa el detector de humos KFA 100 con un sistema externo
de detección de humos, deberán usarse conectores en línea en el/los
punto(s) más cercano(s) al sistema de control. El módulo mostrado
deberá colocarse en el sistema externo de detección de humos.
ČESKY: Vstup kouřového senzoru může být také použit pro přijímání
signálu z exterho systému pro detekci kouře. V tomto případě je
zapotřebí bezpotenciálový kontakt a zobrazený modul. Modul zapojte na
pozici externího systému pro detekci kouře.
Poznámka: Pokud je kouřový senzor KFA 100 použit s externím sys-
témem pro detekci kouře, musí se použít nepřerušované samostatné
spojení, kde kouřový/é senzor(y) je/jsou umístěny co nejblíže k řídicímu
systému. Znázorněný modul musí bý t umístěn v externím systému pro
detekci kouře.
POLSKI: Wejście detektora dymu może również być użyte do odbierania
sygnału z zewnętrznego systemu wykrywania dymu. W tym przypadku
potrzebny jest przełącznik bezpotencjałowy oraz pokazany moduł. Mo-
duł należ y umieścić w zewnętrznym systemie wykrywania dymu.
Uwaga: Jeżeli detektor dymu KFA 100 jest używany z zewnętrznym
systemem wykrywania dymu musi zostać zastosowane podłączenie
szeregowe, gdzie detektor/y dymu jest/są umieszczony najbliżej centrali
sterującej. Pokazany moduł musi być umieszczony w zewnętrznym
systemie wykrywania dymu.
VELUX 55
ENGLISH:
When resetting alarms: Before activation of the reset button, make sure
that no body parts can get caught in the window and be sure not to touch
conductive parts.
Activation via break-glass point: Break the glass cover and press the red button
for at least 1 second. The window opens. (The comfort ventilation function is
automatically disengaged).
Signals: The red light-emitting diodes of the control system and the connected
break-glass points are on. In addition, the acoustic alarms from control system and
connected break-glass points sound continuously.
Resetting after activation via break-glass point: Open the door of control sys-
tem or break-glass point in question. Press the reset button in the control system
or the break-glass point. The window closes and control system and connected
break-glass points are reset. After activation of the reset button, the comfort
ventilation and the smoke ventilation are operational again.
Signals: When the reset button has been activated, the red light-emitting diodes
of the control system and the connected break-glass points are turned off and the
acoustic alarms stop.
Release via smoke detector: In cases of smoke detection, the window opens
automatically. The comfort ventilation function is automatically disengaged.
Signals: The red light-emitting diodes of the control system, the smoke detector
and the connected break-glass points are on. In addition, the acoustic alarms from
control system and connected break-glass points sound continuously.
Resetting after activation via smoke detector: See information above about
resetting after activation via break-glass point. If the smoke ventilation system
is activated via smoke detector, the smoke detector has to be cleared of smoke
particles or replaced before the reset button is activated.
Signals: See information above about resetting after activation via break-glass
point.
Release by high temperatures: If the temperature in the control system rises
above 70°C, the window opens automatically.
Signals: The red light-emitting diodes of control system and connected break-
glass points are on. The yellow light-emitting diodes for error indication of control
system and connected break-glass points flash on and off.
Resetting after release by high temperatures: Close the window again by one
press of the reset button in the control system or break-glass point.
Signals: After activation of the reset button, the yellow light-emitting diodes for
error indication keep flashing on and off in the connected break-glass points. The
green light-emitting diode remains on as the built-in thermal cut-out is irreversibly
destroyed. Therefore the entire printed circuit board must be replaced.
56 VELUX VELUX 57
DEUTSCH:
Bei Zurücksetzen der Alarme: Vor Aktivierung des Rückstellknopfs si-
cherstellen, dass niemand im Fenster festgeklemmt werden kann, und keine
stromführende Teile berühren!
Aktivierung durch RWA-Taster / RWA-Hauptbedienstelle: Scheibe einschla-
gen. Den roten Knopf mindestens 1 Sekunde drücken. Das Fenster wird geöffnet.
(Die Lüftungsfunktion wird automatisch gesperrt).
Signale: Die roten Leuchtdioden in der Steuerzentrale und in den angeschlossenen
RWA-Hauptbedienstellen leuchten. Außerdem ertönt ein ständiger Alarm von der
Steuerzentrale und den angeschlossenen RWA-Hauptbedienstellen.
Zurücksetzung nach Aktivierung durch RWA-Taster / RWA-Hauptbedien-
stelle: Die Steuerzentrale oder die jeweilige RWA-Hauptbedienstelle öffnen. Den
Rückstellknopf in der Steuerzentrale oder der RWA-Hauptbedienstelle drücken.
Das Fenster wird geschlossen, und die Steuerzentrale und die angeschlossenen
RWA-Hauptbedienstellen werden zurückgesetzt. Nach Aktivierung des Rückstell-
knopfes funktionieren die Lüftungs- und Rauchabzugsfunktionen wieder.
Signale: Die roten Leuchtdioden in der Steuerzentrale und in den angeschlossenen
RWA-Hauptbedienstellen erlöschen beim Zurücksetzen, und das Ertönen des
Alarms hört auf.
Auslösung durch Rauchmelder: Das Fenster öffnet sich automatisch bei Rauch-
bildung. Die Lüftungsfunktion wird automatisch gesperrt.
Signale: Die roten Leuchtdioden in der Steuerzentrale, im Rauchmelder und in
den angeschlossenen RWA-Hauptbedienstellen leuchten. Außerdem ertönt ein
ständiger Alarm von der Steuerzentrale und den angeschlossenen RWA-Hauptbe-
dienstellen.
Zurücksetzung nach Aktivierung durch Rauchmelder: Siehe oben über
Zurücksetzung nach Aktivierung durch RWA-Hauptbedienstelle. Falls die Rauchab-
zugsfunktion durch den Rauchmelder ausgelöst wird, muss der Rauchmelder vor
Aktivierung des Rückstellknopfs gereinigt oder getauscht werden.
Signale: Siehe oben über Zurücksetzung nach Aktivierung durch RWA-Hauptbe-
dienstelle.
Auslösung bei hohen Temperaturen: Falls die Temperatur in der Steuerzentrale
über 70 °C ansteigt, öffnet sich das Fenster automatisch.
Signale: Die roten Leuchtdioden in der Steuerzentrale und in den angeschlossenen
RWA-Hauptbedienstellen leuchten. Die gelbe Leuchtdiode für Fehlermeldung in
der Steuerzentrale und in den angeschlossenen RWA-Hauptbedienstellen blinkt.
Zurücksetzung nach Auslösung bei hohen Temperaturen: Das Fenster durch
einmalige Betätigung des Rückstellknopfs in der Steuerzentrale oder der RWA-
Hauptbedienstelle schließen.
Signale: Nach Aktivierung des Rückstellknopfs blinkt die gelbe Leuchtdiode für
Fehlermeldung weiterhin in den angeschlossenen RWA-Hauptbedienstellen. Die
grüne Leuchtdiode leuchtet ständig, da der eingebaute thermische Unterbrecher
irreparabel zerstört ist. Somit ist die ganze Platine auszuwechseln.
FRANÇAIS :
Lors du rearmement des alarmes : s'assurer qu'aucun corps ne risque
d'être coincé par la fenêtre lors de la réactivation et faire attention à ne pas
toucher de zones conductrices.
Déclenchement par le coup de poing brise-glace : briser la vitre du coup de
poing brise-glace et presser la touche rouge pendant au moins 1 seconde.
La fenêtre s'ouvre (la fonction ventilation est automatiquement bloquée).
Signalisation : les lampes diode rouges du système de commande et des coups
de poing brise-glace sont allumées. De plus, les alarmes sonores du système de
commande et des coups de poing brise-glace se font entendre en continu.
Réarmement après déclenchement par coup de poing brise-glace :
ouvrir le coffret du système de commande ou le coup de poing brise-glace
concerné. Presser la touche de réarmement dans le système de commande ou du
56 VELUX VELUX 57
coup de poing brise-glace. La fenêtre se referme et le système est réarmé. Après
activation de la touche réarmement, les fonctions ventilation et évacuation des
fumées fonctionnent de nouveau.
Signalisation : quand la touche réarmement a été activée, les lampes diode rouges
du système de commande et des coups de poing brise-glace sont désactivées et le
signal d'alarme s'arrête.
Déclenchement partecteur de fumées : dans le cas de dégagement de fumée,
la fenêtre s'ouvre automatiquement. La fonction ventilation est automatiquement
bloquée.
Signalisation : les lampes diode rouges du système de commande, du détecteur
de fumées et des coups de poing brise-glace sont allumées. De plus, l'alarme
sonore du système de commande et des coups de poing brise-glace se font
entendre en continu.
Réarmement après déclenchement par détecteur de fumées : voir les informa-
tions ci-dessus au sujet du réarmement après déclenchement par coup de poing
brise-glace. Si le désenfumage a été déclenché par le détecteur de fumées, celui-ci
doit être nettoyé de toute suie ou remplacé avant que la touche de réarmement ne
soit pressée.
Signalisation : voir les informations ci-dessus au sujet du réarmement après
déclenchement par coup de poing brise-glace.
Déclenchement par haute température : si la température dans le système de
commande monte au-dessus de 70 °C, la fenêtre s'ouvre automatiquement.
Signalisation : les lampes diode rouges du système de commande et des coups
de poing brise-glace sont allumées. La lampe diode jaune qui indique un défaut du
système de commande et des coups de poing brise-glace clignote.
Réarmement après déclenchement par haute température : refermer la
fenêtre par une pression sur la touche réarmement du système de commande ou
coup de poing brise-glace.
Signalisation : après activation de la touche réarmement, la lampe diode jaune
indiquant un défaut reste clignotante sur les coups de poing brise-glace. La lampe
diode verte reste allumée car le coupe circuit thermique intégré est détruit de
manière irréversible. La carte électronique entière doit alors être remplacée.
DANSK:
Ved nulstilling af alarmer: Inden resetknappen aktiveres, skal man sikre
sig, at ingen kan komme i klemme, og at ingen kan røre ved strømførende dele.
Aktivering via brandtryk: Slå ruden til brandtrykket ind. Tryk på den røde knap
i mindst 1 sek. Vinduet åbnes. (Komfortventilationsfunktionen sættes automatisk
ud af drift).
Signaler: Den røde lysdiode i styresystemet og de tilsluttede brandtryk lyser.
Desuden lyder der en konstant alarm fra styresystem og tilsluttede brandtryk.
Nulstilling efter aktivering via brandtryk: Styresystem eller pågældende brand-
tryk åbnes. Tryk på resetknappen i styresystemet eller brandtrykket. Vinduet
lukkes, og styresystem og tilsluttede brandtryk nulstilles. Efter aktivering af reset-
knappen fungerer komfortventilations- og brandventilationsfunktionerne igen.
Signaler: Den røde lysdiode i styresystemet og de tilsluttede brandtryk slukkes
ved nulstilling, og alarmlyden ophører.
Udløsning via røgmelder: Vinduet åbner automatisk ved røgdannelse. Komfort-
ventilationsfunktionen sættes automatisk ud af drift.
Signaler: Den røde lysdiode i styresystemet, røgmelderen og de tilsluttede brandtryk
lyser. Desuden lyder der en konstant alarm fra styresystem og tilsluttede brandtryk.
Nulstilling efter aktivering via røgmelder: Se oplysninger ovenfor om nulstilling
efter aktivering af brandtryk. Hvis brandventilationen udløses via røgmelder, skal
røgmelderen blæses fri for røg eller skiftes ud, inden resetknappen aktiveres.
Signaler: Se oplysninger ovenfor om nulstilling efter aktivering af brandtryk.
Udløsning ved høje temperaturer: Hvis temperaturen i styresystemet overstiger
70 °C, åbner vinduet automatisk.
58 VELUX VELUX 59
Signaler: Den røde lysdiode i styresystemet og de tilsluttede brandtryk lyser. Den
gule lysdiode for fejlmelding i styresystemet og de tilsluttede brandtryk blinker.
Nulstilling efter udløsning ved høje temperaturer: Vinduet lukker igen ved et
tryk på resetknappen i styresystemet eller brandtrykket.
Signaler: Efter aktivering af resetknappen blinker den gule lysdiode for fejlmelding
fortsat i de tilsluttede brandtryk. Den grønne lysdiode lyser fortsat, da den indbyg-
gede termoafbryder er irreversibelt ødelagt. Hele printkortet skal derfor udskiftes.
NEDERLANDS:
Tijdens het resetten van alarm: Voor activering van de resetknop, let er
op dat er geen lichaamsdelen tussen het dakraam komen, en zorg ervoor dat
u de geleidende onderdelen niet aanraakt.
Activering door middel van een breekglaspunt: Breek het glas dat zich voor het
breekglaspunt bevindt. Druk minimaal 1 seconde op de rode knop. Het dakraam zal
openen. (De comfortventilatiefunctie wordt automatisch geblokkeerd).
Signalen: De rode led-lampjes van het bedieningssysteem en de aangesloten
breekglaspunten zijn aan. Het akoestische alarm van het bedieningssysteem en de
aangesloten breekglaspunten zal continue te horen zijn.
Resetten na activering door middel van het breekglaspunt: Open de deur van
het bedieningssysteem of het betreffende breekglaspunt. Druk op de resetknop in
het bedieningssysteem of het breekglaspunt. Het dakraam sluit en het bedienings-
systeem en de aangesloten breekglaspunten zijn gereset. Na activering van de
resetknop functioneren de comfortventilatie en de rookventilatie weer.
Signalen: De rode led-lampjes in het bedieningssysteem en de aangesloten
breekglaspunten zijn uit wanneer het systeem gereset is. Het akoetische signaal
zal stoppen.
Luchten met behulp van de rookmelder: In het geval van rookontwikkeling zal
het dakraam automatisch geopend worden. De comfortventilatiefunctie wordt
automatisch geblokkeerd.
Signalen: De rode led-lampjes in het bedieningssysteem, de rookmelder en de
aangesloten breekglaspunten branden. Het akoetische alarm van het bedienings-
systeem en de aangesloten breekglaspunten zal continue te horen zijn.
Resetten na activering door middel van de rookmelder: Zie bovenstaande
informatie over het resetten na activering door middel van het breekglaspunt. In-
dien de rookventilatie wordt afgevoerd door middel van de rookmelder, dan zal de
rookmelder rookvrij gemaakt of vervangen moeten worden, voordat de resetknop
geactiveerd wordt.
Signalen: Zie bovenstaande informatie over het resetten na activering door middel
van het breekglaspunt.
Luchten bij hoge temperaturen: Als de temperatuur in het bedieningssysteem
boven de 70°C stijgt, dan zal het dakraam automatisch geopend worden.
Signalen: De rode led-lampjes in het bedieningssysteem en de aangesloten breek-
glaspunten zijn aan. De gele led-lampjes voor foutmeldingen in het bedieningssys-
teem en de aangesloten breekglaspunten knipperen.
Resetten na luchten bij hoge temperaturen: Sluit het dakraam door éénmaal op
de resetknop in het bedieningssysteem of breekglaspunt te drukken.
Signalen: Na activering van de resetknop zullen de gele led-lampjes in de aange-
sloten breekglaspunten blijven knipperen. Het groene led-lampje blijft branden,
aangezien de ingebouwde veiligheidszekering/stop is doorgeslagen. Het gehele
geprinte circuitbord zal vervangen moeten worden.
ITALIANO:
Reset degli allarmi: prima di attivare il tasto di ripristino, assicurarsi che
nessuna parte del corpo venga schiacciata dalla finestra una volta riattivata
e di non toccare parti conduttive.
Attivazione attraverso il tasto di evacuzione fumi / pulsante di emergenza a
vetro: Rompere il vetro. Premere il tasto rosso per almeno 1 secondo. La finestra si
apre. (La funzione di ventilazione viene automaticamente bloccata).
58 VELUX VELUX 59
Segnali: I diodi luminosi rossi del sistema di controllo e dei pulsanti di emergenza a
vetro collegati si illuminano. Inoltre un segnale acustico continuo viene emesso da
entrambi gli elementi.
Ripristino del diodo dopo l'attivazione attraverso il tasto di evacuazione fumi /
pulsante di emergenza a vetro: Aprire lo sportello del sistema di controllo o del
pulsante di emergenza a vetro. Premere il tasto di ripristino del sistema di controllo
o del pulsante di emergenza a vetro. La finestra si chiude e il sistema di controllo
nonché i pulsanti di emergenza a vetro collegati vengono ripristinati. Dopo l'attiva-
zione del tasto di ripristino, le funzioni di ventilazione e di evacuazione fumi sono
automaticamente ripristinate.
Segnali: I diodi luminosi rossi del sistema di controllo e dei pulsanti di emergenza a
vetro collegati si spengono e il segnale acustico si interrompe.
Attivazione attraverso il rilevatore fumi: In caso di rilevazione di fumi, la
finestra si apre automaticamente. La funzione di ventilazione viene, invece, auto-
maticamente bloccata.
Segnali: I diodi luminosi rossi del sistema di controllo, del rilevatore fumi e dei
pulsanti di emergenza a vetro collegati si illuminano. Inoltre, un segnale acustico
continuo viene emesso da entrambi gli elementi.
Ripristino dopo l'attivazione attraverso il rilevatore fumi: Vedere le informazio-
noi sopra circa il ripristino del diodo dopo l'attivazione attraverso il pulsante di emer-
genza a vetro. Prima di riattivare il sistema attraverso il tasto di ripristino, liberare
l'ambiente dai fumi ed, eventualmente, sostituire il sensore di fumo danneggiato.
Segnali: Vedere le informazionoi sopra circa il ripristino del diodo dopo l'attivazio-
ne attraverso il pulsante di emergenza a vetro.
Attivazione per alte temperature: Se la temperatura del sistema di controllo
supera i 70°C, la finestra si apre automaticamente.
Segnali: I diodi luminosi rossi del sistema di controllo e dei pulsanti di emergenza
a vetro collegati si illuminano. I diodi luminosi gialli del sistema di controllo e dei
pulsanti di emergenza a vetro lampeggiano per segnalare l'errore.
Ripristino dopo l'attivazione per alte temperature: Chiudere la finestra premendo
una volta il tasto di ripristino del sistema di controllo o pulsante di emergenza a vetro.
Segnali: Dopo l'attivazione del tasto di ripristino, il diodo luminoso giallo che segnala
l'errore continua a lampeggiare nei pulsanti di emergenza a vetro. Il diodo luminoso
verde rimane acceso in quanto l'interruttore termico inserito è irreversibilmente
distrutto. Di conseguenza, l'intero circuito stampato deve essere sostituito.
ESPAÑOL:
Cuando reinicie las alarmas: antes de la activacn del botón de reinicio
asegúrese que no existe riesgo de daños materiales o lesión a personas y
asegúrese de no tocar las conexiones.
Activación desde el pulsador de emergencia: Rompa la cubierta de cristal y
pulse el botón rojo durante al menos 1 segundo. La ventana se abrirá. (La función
de ventilación de confort quedará automáticamente bloqueada).
Indicación: Los diodos luminosos rojos del sistema de control y de los pulsadores
de emergencia conectados se iluminarán. Además, la alarma del sistema de control
y de los pulsadores de emergencia conectados sonarán de forma continua.
Reinicio después de la activación desde el pulsador de emergencia: Abra la
puerta del sistema de control o del pulsador de emergencia en cuestión. Pulse el
botón de reinicio en el sistema de control o en el pulsador de emergencia. La venta-
na se cerrará y el sistema de control y los pulsadores de emergencia conectados se
reiniciarán. Después de la activación del botón de reinicio, la ventilación de confort
y la extracción de humos vuelven a estar operativas.
Indicación: Cuando se ha activado el botón de reinicio, los diodos luminosos rojos
del sistema de control y los pulsadores de emergencia conectados se apagaran y la
alarma se parara.
Activación vía detector de humo: Si se detecta humo, la ventana se abrirá
automáticamente. La función de ventilación de confort quedara automáticamente
bloqueada.
60 VELUX VELUX 61
Indicación: Los diodos luminosos rojos en el sistema de control, en el detector
de humo y en los pulsadores de emergencia conectados se iluminarán. Además,
la alarma del sistema de control y de los pulsadores de emergencia conectados
sonaran de forma continua.
Reinicio después de la activación desde el detector de humo: Véase instruc-
ciones sobre reinicio después de la activación desde el pulsador de emergencia.
Si el sistema de extracción de humos se activa desde el detector de humo, deben
eliminarse las partículas de humo del detector o reemplazar éste antes de activar
el botón de reinicio.
Indicación: Véase instrucciones sobre reinicio después de la activación desde el
pulsador de emergencia.
Activación por altas temperaturas: Si la temperatura del sistema de control
sube por encima de 70 °C, la ventana se abrirá automáticamente.
Indicación: Los diodos luminosos rojos en el sistema de control y en los pulsadores de
emergencia conectados se iluminarán. El diodo luminoso amarillo parpadea para indi-
car un error en el sistema de control y en los pulsadores de emergencia conectados.
Reinicio después de la activación por altas temperaturas: Cierre la ventana
de nuevo presionando una vez el botón de reinicio en el sistema de control o el
pulsador de emergencia.
Indicación: Después de la activación del botón de reinicio, el diodo luminoso
amarillo de indicación de error permanecerá parpadeando en los pulsadores de
emergencia conectados. El diodo luminoso verde permanecerá iluminado ya que
el disyuntor térmico integrado estará irremediablemente destruido. Por eso es
necesario sustituir el circuito impreso completo.
ČESKY:
Při resetování alarmů: Před zmáčknutím restartovaho tlačítka se ujistě-
te, že žádná část lidkého těla nemůže být zachycena oknem při deaktivaci a
se nedotýkejte vodivých částí.
Aktivace přes požární poplachový spínač: Rozbijte krycí sklo a stiskněte červe-
né tlačítko na nejméně 1 sekundu. Okno se otevírá. (Funkce větrání se automaticky
zablokuje).
Signály: Červené světélkující diody v řídicím systému a zapojených požárních
poplachových spínačů svítí. Kromě toho vydává akustický alarm z řídícího systému
a zapojených požárních poplachových spínačů souvislý zvuk.
Restartování po aktivaci přes požární poplachový spínač: Otevřete dvířka
řídicího systému nebo příslušného požárního poplachového spínače. Stiskněte
restartovací tlačítko v řídicím systému nebo na požárním poplachovém spínači.
Okno se zavírá a řídicí systém a zapojené požární poplachové spínače jsou restar-
továny. Po aktivaci restartovacího tlačítka je standardní větrání a požární větrání
znovu funkční.
Signály: Po aktivaci restartovacího tlačítka červené světélkující diody řídicího sys-
tému a zapojené požární poplacho spínače nesvítí a alarmový signál se zastaví.
Aktivace pomocí kouřového senzoru: V případě detekce kouře se okno otevírá
automaticky. Funkce větrání se automaticky zablokuje.
Signály: Červená světélkující dioda v řídicím systému, v kouřovém senzoru a v zapo-
jených požárních poplachových spínačích svítí. Kromě toho vydá akustický alarm z
řídicího systému a zapojených požárních poplachových spínačů souvislý zvuk.
Restartování po aktivaci přes detektor kouře: Viz výše uvedené informace
o restartování po aktivaci přes požární poplachový spínač. Pokud je systém pro
odvod tepla a kouře aktivováno přes kouřový senzor, musí být před aktivací restar-
tovacího tlačítka kouřový senzor zcela očištěn od kouřových částic nebo vyměněn.
Signály: Viz výše uvedené informace o restartování po aktivaci přes požární
poplachový spínač.
Působení vysokých teplot: Pokud vystoupí teplota v řídicím systému nad 70°C,
okno se otevírá automaticky.
Signály: Červená světélkující dioda v řídicím systému a zapojených požárních po-
60 VELUX VELUX 61
plachových spínačích svítí. Žlutá světélkující dioda pro signalizaci chyby v řídicím
systému a zapojených požárních poplachových spínačích bliká.
Restartování po působení vysokých teplot: Jedním stisknutím restartovacího tla-
čítka v řídicím systému nebo na požárním poplachovém spínači znovu zavřete okno.
Signály: Po aktivaci restartovaho tlačítka bliká žlutá svělkující dioda pro sig-
nalizaci chyby v zapojených požárních poplachových spínačích. Zelená světélkující
dioda zůstává svítit, když je vestavěný tepelný přerušovač nevratně zničen. V
tomto případě musí být celá deska plošných spojů vyměněna.
POLSKI:
Podczas resetowania alarmów: Przed naciśnięciem przycisku resetowania
upewnij się, że żadna częś ć ciała nie może być zaczepiona przez okno w trakcie
uruchamiania i upewnij się, że nie dotykasz części będących pod napięciem.
Aktywacja poprzez przycisk stłuczeniowy: Zbić szybkę osłaniającą i nacisnąć
czerwony przycisk przynajmniej przez 1 sekundę. Okno otworzy się. (Funkcja
wentylacji codziennej jest automatycznie odłączana).
Sygnały alarmowe: Czerwone diody centrali sterującej oraz podłączonych
przycisków stłuczeniowych świecą się. Dodatkowo emitowany jest cią gły sygnał
dźwiękowy z centrali sterującej i podłączonych przycisków stłuczeniowych.
Resetowanie systemu po aktywacji poprzez przycisk stłuczeniowy: Otworzyć
pokrywę centrali sterującej lub przycisku stłuczeniowego. Nacisnąć przycisk re-
setowanie w centrali sterującej lub w przycisku stłuczeniowym. Okno zamknie się
a centrala sterująca i przycisk stłuczeniowy zostaną zresetowane. Po naciśnięciu
przycisku resetowanie działanie wentylacji codziennej i wentylacji oddymiającej
jest przywrócone.
Sygnały alarmowe: Po aktywacji przycisku resetowanie czerwone diody w cen-
trali sterującej i podłączonych przyciskach stłuczeniowych jak i alarm dźwiękowy
zostają wyłączone.
Aktywacja poprzez detektor dymu: W przypadku wykrycia dymu okno otwiera
się automatycznie. Funkcja wentylacji codziennej zostaje automatycznie wyłączona.
Sygnały alarmowe: Czerwone diody centrali sterującej, detektora dymu oraz
podłączonych przycisków stłuczeniowych świecą się. Dodatkowo emitowany
jest ciągły sygnał dźwiękowy z centrali sterującej i podł ą czonych przycisków
stłuczeniowych.
Resetowanie systemu po aktywacji poprzez czujnik dymu: Patrz informacja
powyżej dotycząca resetowania systemu po aktywacji poprzez przycisk stłucze-
niowy. Jeśli wentylacja oddymiająca zostanie włączona poprzez detektor dymu,
przed naciśnięciem przycisku resetowanie musi on zostać dokładnie oczyszczony z
cząsteczek dymu lub wymieniony.
Sygnały alarmowe: Patrz informacja powyżej dotycząca resetowania systemu po
aktywacji poprzez przycisk stłuczeniowy.
Aktywacja spowodowana wysoką temperaturą: Jeśli temperatura w centrali
sterującej wzrośnie powyżej 70°C okno otwiera się automatycznie.
Sygnały alarmowe: Czerwone diody centrali sterującej oraz podłączonych
przycisków stłuczeniowych świecą się. Żółta dioda informująca o błędzie miga w
centrali sterującej i podłączonych przyciskach stłuczeniowych.
Resetowanie systemu po aktywacji wysoką temperaturą: Zamknąć okno
poprzez pojedyncze naciśnięcie przycisku resetowanie w centrali sterującej lub w
przycisku stłuczeniowym.
Sygnały alarmowe: Po aktywacji przycisku resetowanie żółta dioda w podłączo-
nych przyciskach stłuczeniowych informująca o błędzie nie przestaje migać. Zapala
sięwnież zielona dioda wskazując na nieodwracalne zniszczenie wbudowanego
wyłącznika termicznego. Należy wymienić całą tablicę z obwodem drukowanym.
62 VELUX VELUX 63
ENGLISH: Position the label supplied, SMOKE VENT, on the front of the
control system as shown
1
. Keep instructions on the inside of the door
2
.
DEUTSCH: Den mitgelieferten Aufkleber, RAUCHABZUG, an der Vorder-
seite der Steuerzentrale wie abgebildet anbringen
1
. Die Anleitung auf
der Innenseite der Frontplatte aufbewahren
2
.
FRANÇAIS : Positionner l'étiquette fournie, EXUTOIRE DE FUMÉES, en
façade du système de commande comme indiqué
1
. Conserver la notice
à l'inrieur de la porte
2
.
DANSK: Den medleverede etiket, RØGLEM, anbringes midt på fronten af
styresystemet
1
. Vejledningen opbevares på indersiden af lågen
2
.
NEDERLANDS: Plaats de meegeleverde sticker, ROOKAFVOER, zoals
afgebeeld op de voorzijde van het bedieningssysteem
1
. De instructies
aan de binnenzijde van de deur bewaren
2
.
ITALIANO: Applicare l'etichetta fornita, EVACUATORE DI FUMI, sulla
parte anteriore del sistema di controllo, come da illustrazione
1
. Con-
servare le istruzioni all'interno del sistema di controllo
2
.
ESPAÑOL: Coloque la etiqueta suministrada, EXTRACTOR DE HUMO, en
la parte frontal del sistema de control, tal como se indica en
1
. Conserve
las instrucciones en el interior de la puerta
2
.
ČESKY: Umístěte přiložený štítek, KOUŘOVÉ ODVĚTRÁNÍ, na přední
stranu řídicího systému, viz obr.
1
. Uchovejte návod na vnitřní straně
dvířek
2
.
POLSKI: Należy umieścić dostarczoną etykietę, SYSTEM ODDYMIANIA
,
na froncie centrali sterującej, jak pokazano na rysunku
1
. Przechowuj
przechowywać instrukcje w środku centrali sterującej z tyłu drzwiczek
jak pokazano na rysunku
2
.
E
n
g
lis
h
:
In
s
t
r
u
c
t
io
n
s
f
o
r
s
m
o
k
e
v
e
n
t
il
a
t
io
n
u
n
it
WR
C
0
0
2
P
le
a
s
e
r
e
a
d
in
s
t
r
u
c
t
i
o
n
s
c
a
r
e
f
u
ll
y
b
e
f
o
re
p
r
o
ce
e
d
i
n
g
.
K
e
e
p
in
s
t
r
u
c
t
io
n
s
f
o
r
f
u
t
u
r
e
r
e
f
e
r
e
n
c
e
D
e
ut
s
c
h
:
A
n
le
it
u
n
g
f
ü
r
R
a
u
c
h
-
u
n
d
W
ä
r
m
a
b
z
u
g
s
-
(
R
W
A
)
-
Z
e
n
t
r
a
le
WR
C
0
0
2
V
o
r
m
o
n
t
a
g
e
b
eg
in
b
ii
t
e
s
o
r
g
f
ä
lt
i
g
d
ie
g
e
s
a
m
t
e
A
n
le
i
t
u
n
g
l
e
s
e
n
.
D
ie
A
n
le
it
u
n
g
f
ü
r
s
p
ä
t
e
r
e
V
e
r
w
e
n
d
u
n
g
a
u
f
b
e
w
a
h
r
e
n.
F
r
a
n
ç
a
i
s
:
N
o
t
ic
e
d
'
in
st
a
ll
a
t
io
n
d
e
la
c
e
n
t
r
a
le
d
é
s
e
n
f
u
m
a
g
e
WR
C
0
0
2
L
ir
e
a
t
t
e
n
t
iv
e
m
e
n
t
l
a
t
o
t
a
li
t
é
d
e la
n
o
t
ic
e
a
v
a
n
t
l'in
s
t
a
lla
t
io
n
,
e
t
la
c
o
n
s
e
r
v
e
r
p
o
u
r
u
n
e
u
t
il
is
a
it
io
n
u
lt
e
r
e
r
ie
ur
e
KF
X
100/101
/102
/1
03
EX
TR
ACTO
R DE HUMO
R
RØGLEM
RO
O
SMOKE VENT
AB
V-
CENT
RA
L
ES
C
AP
X mm
X
mm
Y mm
Y mm
2
1
62 VELUX VELUX 63
If the yellow light-emitting diode in the control system door flashes on and o, and the yellow light-emitting diodes on the printed circuit board within the control system are o, check that both switches in
switch SW1 are in the OFF position, ie turned downwards.
Repair: If the error cannot be traced, replace the entire printed circuit board. NB! REMEMBER TO DISCONNECT THE MAINS VOLTAGE, BEFORE REPLACING THE PRINTED CIRCUIT BOARD!
NB!
There may be a delay of approximately 8 seconds on notification of battery errors.
Light-emitting diode on the printed
circuit board in the control system
Correct function Error indication Troubleshooting
Mains (green)
Green light-emitting diode is on Light-emitting diode is o
Check the mains voltage, mains fuse and mains
connnection on the printed circuit board
Operation (green) Green light-emitting diode is on Light-emitting diode is o Check all functions
Smoke detector (yellow) Light-emitting diode is o
Yellow light-emitting diode
a) flashes on and o in case of disconnection or
b) is on in case of short-circuiting
Check wiring and the individual in- and outlets
Break-glass point (yellow) Light-emitting diode is o
Yellow light-emitting diode
a) flashes on and o in case of disconnection or
b) is on in case of short-circuiting
Check connections and terminal module. Check
wiring and jumper J1 in last or only break-glass
point
Motor circuit (yellow) Light-emitting diode is o
In case of disconnection, the yellow light-
emitting diode flashes on and o after approxi-
mately 8 seconds
Check motor connections and motor fuse
Battery/control of recharging (yellow) Light-emitting diode is o See troubleshooting for back-up batteries See troubleshooting for back-up batteries
ENGLISH: Troubleshooting/monitoring of the control system:
Error indication Error Troubleshooting
Yellow light-emitting battery diode in the
control system flashes on and o
Mains drop-out or charge voltage is below 25 V Check mains fuse and charge voltage
Yellow light-emitting battery diode in the
control system is on
Both battery and battery voltage are below
18 V
Check battery, battery voltage and battery fuse
Troubleshooting/monitoring of the back-up batteries:
Falls die gelbe Leuchtdiode auf der Frontplatte der Steuerzentrale blinkt, während die gelben Leuchtdioden auf der Platine in der Steuerzentrale nicht leuchten, muss kontrolliert werden, dass
beide Schalter in Umschalter SW1 in OFF Position stehen, d.h. nach unten geschaltet sind.
Reparatur: Falls der Fehler unaundbar ist, die ganze Platine auswechseln. HINWEIS! VOR AUSWECHSLUNG DER PLATINE, NETZSPANNUNG AUSSCHALTEN!
Hinweis! Die Anzeige eines Batteriefehlers kann etwa 8 Sekunden verzögert erfolgen.
Leuchtdioden auf der Steuerzentrale-Platine Fehlerfreie Funktion Fehlermeldung Fehlersuche
Netz (grün)
Grüne Diode leuchtet Diode leuchtet nicht
Netzspannung, Netzsicherung und Netzan-
schluss auf der Platine kontrollieren
Betrieb (grün) Grüne Diode leuchtet Diode leuchtet nicht Alle Funktionen kontrollieren
Rauchmelder (gelb) Diode leuchtet nicht
Gelbe Diode blinkt bei Unterbrechung, leuchtet
bei Kurzschluss
Leitungsführung und die einzelnen Ein- und
Ausgänge kontrollieren
RWA-Hauptbedienstelle / RWA-Taster (gelb) Diode leuchtet nicht
Gelbe Diode blinkt bei Unterbrechung, leuchtet
bei Kurzschluss
Anschlüsse und Endmodul kontrollieren. Lei-
tungsführung und Jumper J1 in der letzten oder
einzigen RWA-Hauptbedienstelle kontrollieren
Motorkreis (gelb) Diode leuchtet nicht
Bei Unterbrechung blinkt die gelbe Diode nach
etwa 8 Sekunden
Motoranschlüsse und Motorsicherung kontrol-
lieren
Batterie/Steuerung des Ladens (gelb) Diode leuchtet nicht Siehe Fehlersuche der Notstrombatterien Siehe Fehlersuche der Notstrombatterien
DEUTSCH: Fehlersuche/Überwachung der Steuerzentrale:
Fehlermeldung Fehler Fehlersuche
Gelbe Batterie-Leuchtdiode in der Steuerzen-
trale blinkt
Netzausfall oder Ladespannung ist unter 25 V Netzsicherung und Ladespannung kontrollieren
Gelbe Batterie-Leuchtdiode in der Steuerzen-
trale leuchtet
Batterie defekt oder
Batteriespannung ist unter 18 V
Batterie, Batteriespannung und Batteriesiche-
rung kontrollieren
Fehlersuche/Überwachung der Notstrombatterien:
64 VELUX
VELUX 65
Si la lampe diode jaune sur la porte du système de commande clignote, et les lampes diode jaunes sur la carte électronique dans le système de commande sont éteintes, vérifier que les deux interrupteurs du
commutateur SW1 sont dans la position OFF, c'est à dire tourné vers le bas.
Réparation : Si le défaut ne peut être détecté, remplacer entièrement la carte électronique. NB ! BIEN PENSER A DÉBRANCHER LE SECTEUR AVANT DE REMPLACER LA CARTE ÉLECTRONIQUE !
NB ! Il peut y avoir une temporisation d'environ 8 secondes avant l'indication des défauts batterie.
Diode éclairée sur la carte électronique du
système de commande
Fonctionnement correct Indication de défaut Conseils de dépannage
Secteur (verte)
Diode verte éclairée Diode éteinte
Vérifier le voltage du secteur, son fusible et sa
connexion sur la carte électronique
Fonctionnement (verte) Diode verte éclairée Diode éteinte rifier toutes les fonctions
Détecteur de fumées (jaune) Diode éteinte
La diode jaune clignote en cas de déconnexion,
et est allumée dans le cas de court-circuit
rifier le câblage et les entrées et sorties
individuelles
Coup de poing brise-glace (jaune) Diode éteinte
La diode jaune clignote en cas de déconnexion,
et est allumée dans le cas de court-circuit
Vérifier les branchements et le module terminal.
Vérifier le blage et le cavalier J1 dans le
dernier ou seul coup de poing brise-glace
Circuit moteur (jaune) Diode éteinte
En cas de déconnexion la diode jaune clignote
après environ 8 secondes
Vérifier les branchements moteur et le fusible
moteur
Batterie/contrôle de charge (jaune) Diode éteinte Voir le dépannage des batteries de secours Voir le dépannage des batteries de secours
FRANÇAIS : Dépannage/contrôle du système de commande :
Indication de défaut Défaut Conseils de dépannage
La diode jaune de la batterie clignote dans le
système de commande
Le secteur a chuté ou le voltage de charge est en
dessous de 25 V
rifier le fusible secteur et le voltage de charge
La diode jaune de la batterie est allumée dans le
système de commande
La batterie et le voltage de charge sont en
dessous de 18 V
rifier la batterie, son voltage et son fusible
Dépannage/contrôle des batteries de secours :
66 VELUX VELUX 67
Hvis den gule diode i styresystemets låge blinker, imens de gule dioder på printkortet i styresystemet er slukket, skal det kontrolleres, at begge kontakter i omskifter SW1 står på OFF, dvs. vender nedad.
Reparation: Hvis fejlen ikke kan findes, skiftes hele printkortet ud. NB! HUSK AT AFBRYDE NETSPÆNDINGEN, FØR PRINTKORTET UDSKIFTES!
Lysdiode printkortet i styresystemet Fejlfri funktion Fejlmelding Fejlfinding
Net (grøn)
Grøn diode lyser Diode lyser ikke
Kontrollér netspænding, netsikring og nettilslut-
ning på printkortet
Drift (grøn) Grøn diode lyser Diode lyser ikke Kontrollér alle funktioner
Røgmelder (gul) Diode lyser ikke
Gul diode blinker ved afbrydelse, lyser ved
kortslutning
Kontrollér ledningsføring og de enkelte ind- og
udgange
Brandtryk (gul) Diode lyser ikke
Gul diode blinker ved afbrydelse, lyser ved
kortslutning
Kontrollér tilslutninger og endemodul. Kontrollér
ledningsføring og jumper J1 i sidste eller eneste
brandtryk
Motorkreds (gul) Diode lyser ikke
Ved afbrydelse blinker gul diode efter ca.
8 sekunder
Kontrollér motortilslutninger og motorsikring
Batteri/styring af opladning (gul) Diode lyser ikke Se fejlfinding for nødstrømsbatterierne Se fejlfinding for nødstrømsbatterierne
DANSK: Fejlfinding/overgning af styresystemet:
Fejlmelding Fejl Fejlfinding
Gul batteri-lysdiode i styresystemet blinker Netudfald eller ladespænding er under 25 V Kontrollér netsikring og ladespænding
Gul batteri-lysdiode i styresystemet lyser Både batteri og batterispænding er under 18 V
Kontrollér batteri, batterispænding og batteri-
sikring
Fejlnding/overgning af nødstrømsbatterierne:
NB! Der kan være en tidsforskydning ca. 8 sekunder visning af batterifejl.
66 VELUX VELUX 67
Als het gele led-lampje in het bedieningssysteem knippert en de gele led-lampjes op het geprinte circuitbord uit zijn, moet u controleren of beide schakelaars en schakelaar SW1 uitgeschakeld zijn (wijzen naar
beneden).
Reparatie: Wanneer de foutmelding niet getraceerd kan worden, het gehele geprinte circuitbord vervangen. N.B. VERGEET NIET OM DE HOOFDSPANNING AF TE SLUITEN, VOORDAT U HET
CIRCUITBORD VERVANGEN!
N.B. Er kan een vertraging van ongeveer 8 seconden optreden met betrekking tot accu-foutmeldingen.
Brandend led-lampje op het geprinte circuit-
bord in het bedieningssysteem
Correcte werking Foutmelding Problemen oplossen
Elektriciteitsnet (groen) Groen led-lampje brandt Led-lampje is uit
Controleer de netspanning, hoofdzekering en de
netaansluiting naar het circuitbord
Bediening (groen) Groen led-lampje brandt Led-lampje is uit Controleer alle functies
Rookmelder (geel) Led-lampje is uit
Geel led-lampje knippert bij onjuiste
aansluiting(en) en brandt bij kortsluiting
Controleer de bedrading en de afzonderlijke
in- en uitgangen
Breekglasspunt (geel) Led-lampje is uit
Geel led-lampje knippert bij onjuiste
aansluiting(en) en brandt bij kortsluiting
Controleer de aansluitingen en de eindmodule.
Controleer de bedrading en de geleidingsbrug J1
in de laatste of enige breekglasspunt
Motorcircuit (geel) Led-lampje is uit
Bij kortsluiting zal na ong. 8 sec. het gele led-
lampje gaan knipperen
Controleer de motoraansluitingen en de
motorzekering
Accu's/herladen (geel) Led-lampje is uit Zie "Problemen oplossen" voor noodaccu's Zie "Problemen oplossen" voor noodaccu's
NEDERLANDS: Problemen oplossen/controleren van het bedieningssysteem:
Foutmelding Fout Problemen oplossen
Geel led-lampje van de accu's in het bedien-
ingssysteem knippert
Netspanning is uitgevallen of het laadvoltage is
minder dan 25 V
Controleer de hoofdzekering en het laadvoltage
Geel led-lampje van de accu's in het bedien-
ingssysteem is aan
Zowel de accu's als het accuvoltage zijn minder
dan 18 V
Controleer de accu's, het accuvoltage en de
accuzekering
Problemen oplossen met betrekking tot de noodaccu's:
68 VELUX VELUX 69
Se il diodo luminoso giallo nella porta del sistema di controllo lampeggia e il diodo luminioso giallo sul circuito stampato del sistema di controllo sono spenti, occorre verificare che entrambi gli interruttori nel
selettore SW1 siano nella posizione OFF cioè girati verso il basso.
Riparazioni: Se l'errore non è segnalato, è necessario sostituire l'intero circuito stampato. NB! RICORDATI DI SCONNETTERE LA TENSIONE DI RETE, PRIMA DI SOSTITUIRE IL CIRCUITO STAMPATO!
NB! Potrebbe esserci un ritardo di circa 8 secondi dalla notifica di errore della batteria.
Diodo luminoso sul circuito stampato del
sistema di controllo
Funzione corretta Indicazione d'errore Risoluzione dei problemi
Principale (verde) Il diodo luminoso verde è in funzione Il diodo luminoso è spento
Controllare la tensione di alimentazione, il
fusibile principale e le connessioni sul circuito
stampato
Funzionamento (verde) Il diodo luminoso verde è in funzione Il diodo luminoso è spento Controllare tutte le funzioni
Rilevatore di fumi (giallo) Il diodo luminoso è spento
Il diodo luminoso giallo a) lampeggia se è
sconnesso, b) è acceso in caso di corto circuito
Controllare i singoli cavi in entrata e in uscita
Pulsante di emergenza a vetro / Tasto di
evacuzione fumi (giallo)
Il diodo luminoso è spento
Il diodo luminoso giallo a) lampeggia se è scon-
nesso, b) è acceso in caso di corto circuito
Controllare le connessioni e i terminali.
Controllare, inoltre, il ponticello J1 nell'ultimo o
nell'unico pulsante di emergenza a vetro
Circuito motore (giallo) Il diodo luminoso è spento
In caso di scollegamento il diodo luminoso giallo
lampeggia ogni 8 secondi
Controllare le connessioni motore e il fusibile
del motore
Batteria/controllo della ricarica (giallo) Il diodo luminoso è spento
Vedere risoluzione dei problemi per batterie
tampone
Vedere risoluzione di problemi per batterie
tampone
ITALIANO: Risoluzione dei problemi/monitoraggio del sistema di controllo:
Indicazione d'errore Errore Risoluzione di problemi
Il diodo luminoso giallo della batteria nel sistema
di controllo lampeggia
Bassa tensione di rete o tensione di carica sotto
i 25 V
Controllare i fusibili principali e la tensione di
rete
Il diodo luminoso giallo della batteria nel sistema
controllo è acceso
Batteria e tensione di ricarica sono entrambe al
di sotto dei 18 V
Controllare la batteria, la tensione di ricarica e il
fusibile della batteria.
Risoluzione degli errori/monitoraggio delle batterie tampone:
68 VELUX VELUX 69
En el supuesto que el diodo luminoso amarillo en el sistema de control parpadease, y los diodos luminosos amarillos en el circuito impreso del sistema de control estuviesen apagados, debe comprobarse que
los dos interruptores en interruptor SW1 están en posición OFF, posición hacia abajo.
Reparaciones: si no puede determinarse la fuente del error, sustituya el circuito impreso completo. ¡ATENCIÓN! RECUERDE DESCONECTAR LA TENSIÓN DE ALIMENTACIÓN ANTES DE CAMBIAR
EL CIRCUITO IMPRESO.
¡ATENCIÓN! Puede haber un retraso de aproximadamente 8 segundos en la notificación de errores de batería.
Diodo luminoso en el circuito impreso del
sistema de control
Función correcta Indicación de error Solución
Alimentación (verde) El diodo verde está encendido El diodo está apagado
Compruebe el voltaje, el fusible de alimentación
y la conexión de alimentación en el circuito
impreso
Funcionamiento (verde) El diodo verde está encendido El diodo está apagado Compruebe todas las funciones
Detector de humo (amarillo) El diodo está apagado
El diodo luminoso amarillo a) parpadea en caso
de desconexión, o b) está encendido en caso de
cortocircuito
Compruebe el cableado y cada una de las
entradas y salidas
Pulsador de emergencia (amarillo) El diodo está apagado
El diodo luminoso amarillo a) parpadea en caso
de desconexión, o b) está encendido en caso de
cortocircuito
Compruebe las conexiones y el módulo terminal.
Compruebe el cableado y el puente J1 en el
último o único pulsador de emergencia
Circuito del motor (amarillo) El diodo está apagado
En caso de desconexión, el diodo amarillo
parpadea después de aprox. 8 segundos
Compruebe las conexiones y fusible del motor
Batería/control de recarga (amarillo) El diodo está apagado
Consulte la resolución de problemas de las
baterías de seguridad
Consulte la resolución de problemas de las
baterías de seguridad
ESPAÑOL: Resolución de problemas y supervisión del sistema de control:
Indicación de error Error Solución
El diodo luminoso amarillo de la batería en el sistema
de control parpadea
Caída de tensión o voltaje de carga por debajo de 25 V Compruebe el fusible de alimentación y el voltaje de carga
El diodo luminoso amarillo de la batería en el sistema
de control está encendido
Tanto la batería como el voltaje de la batería esn por
debajo de 18 V
Compruebe la batería, el voltaje de batería y el fusible
Resolución de problemas y supervisión de las baterías de seguridad:
70 VELUX VELUX 71
Pokud žlutá světélkující dioda ve dvířkách řídicího systému bliká, a žluté světélkující diody do desky plošho spoje v řídicím systému jsou vypnuty, je potřeba zkontrolovat, že oba spínače v spínačí SW1 jsou v
pozici OFF, tj.otočeny směrem dolů.
Oprava: Pokud nemůže být závada identifikována, vyměňte celou desku plošných spojů. POZOR! PŘED VÝMĚNOU DESKY PLOŠNÝCH SPOJŮ PAMATUJTE NA ODPOJENÍ HLAVNÍHO PŘÍVODU.
POZOR! Při signalizacivady baterie se může vyskytnout zpoždění přibližně 8 sek.
Světélkující dioda do desky plošho spoje v
řídicím systému
Správná funkce Signalizace chyby Odstraně závady
Hlavní přívod (zelená) Zelená světélkující dioda je aktivní Světélkující dioda je vypnuta
Ověřte napěhlavního přívodu, pojistky a zapo-
jení hlavního přívodu do desky plošného spoje
Ovládání (zelená) Zelená světélkující dioda je aktivní Svělkující dioda je vypnuta Ověřte všechy funkce
Kouřový senzor (žlutá) Světélkující dioda je vypnuta
Žlutá světélkující dioda a) bliká v případě odpo-
jení nebo b) je aktivní v případě zkratu
Ověřte el. vedení a jednotli vývody
Požárpoplachový spínač (žlutá) Světélkucí dioda je vypnuta
Žlutá světélkující dioda a) bliká v případě odpo-
jení nebo b) je aktivní v případě zkratu
Ověřte spojení a svorkový modul. Na závěr
ověřte el. vedení a spojku J1 nebo pouze požár
poplachový spínač
Obvod motoru (žlutá) Svělkující dioda je vypnuta
V případě odpojení začne žlutá svě télkující dioda
blikat po přibližně 8 sekundách
Ověřte spojení motoru a pojistku
Baterie/kontrola dobi (žlutá) Svělkující dioda je vypnuta
Viz instrukce pro případ špatného chodu záložní
baterie
Viz instrukce pro případ špatného chodu zálož
baterie
ČESKY: Instrukce pro případ hlášení chyby v systému/kontrola řídicího systému
Signalizace chyby Závada Odstranězávady
Žlutá světélkující bateriová dioda v řídicím systému
bliká
Vypnutý hl. přívod nebo napětí pod 25 V Ověřit pojistku hl. přívodu a spočítat napětí
Žlutá světélkující bateriová dioda v řídicím systému
je aktiv
Baterie i napětí baterie jsou pod 18 V Zkontrolujte baterii, napěbaterie a pojistku baterie
Instrukce pro případ špatného chodu/kontrola záložních baterií:
70 VELUX VELUX 71
Jeżeli mruga żółta dioda zainstalowana w drzwiach centrali sterującej i nie świecą się żół te diody zainstalowane na tablicy z obwodem drukowanym w centrali sterującej, sprawdź, czy obydwa przełączniki w grupie przełączników
SW1 znajdują się w położeniu OFF, np. są przełączone wł.
Naprawa: Jeżeli nie można znaleźć błędu należy wymienić całą tablicę z obwodem drukowanym. UWAGA! PAMIĘTAJ O ODŁĄCZENIU GŁÓWNEGO ZASILANIA PRZED WYMIANĄ TABLICY Z OBWODEM DRUKOWANYM.
UWAGA! Może nastąpić opóźnienie około 8 sekund w sygnalizacji problemów z baterią.
Dioda świecąca na tablicy z obwodem dru-
kowanym w centrali sterującej
Właściwe działanie Niewłaściwe działanie Rozwiązanie problemu
Zasilanie sieciowe (zielona) Świeci się dioda zielona Dioda nie świeci
Sprawdź podłączenie sieciowe (główne
zasilanie), bezpieczniki oraz podłą czenie sieci w
obwodzie drukowanym
Tryb działania (zielona) Świeci się dioda zielona Dioda nie świeci Sprawdź wszystkie funkcje
Detektor dymu (żółta) Dioda nie świeci
Żółta dioda a) miga w przypadku rozłączenia,
b) świeci się w przypadku zwarcia
Sprawdź okablowanie oraz gniazda
Przycisk stłuczeniowy (żół ta) Dioda nie świeci
Żółta dioda a) miga w przypadku rozłączenia,
b) świeci się w przypadku zwarcia
Sprawdź podłączenia i moduł końcowy.
Sprawdź okablowanie i złącze J1 w ostatniej lub
jedynej czujce stłuczeniowej
Obwód silnika (żółta) Dioda nie świeci
W przypadku rozłączenia żółta dioda miga po
ok. 8 sekundach
Sprawdź podłączenia i bezpiecznik silnika
Bateria/kontrolka ładowania (żółta) Dioda nie świeci
Sprawdź rozwiązywanie problemów dla baterii
podtrzymujących zasilanie
Sprawdź rozwiązywanie problemów dla baterii
podtrzymujących zasilanie
POLSKI: Rozwiązywanie problemów/monitorowanie systemu sterowania:
Wskazanie błędu Błąd Rozwiązanie problemu
Miga żół ta dioda baterii w centrali sterującej
Brak zasilania sieciowego lub napięcie
ładowania jest poniżej 25 V
Sprawdź bezpiecznik zasilania sieciowego i napięcie
ładowania
Świeci się żółta dioda baterii w centrali sterującej Napięcie obydwu baterii jest poniżej 18 V Sprawdź baterię, napięcie baterii i bezpiecznik baterii
Rozwiązywanie problemów/monitorowanie baterii podtrzymujących zasilanie:
INSTALLATION INSTRUCTIONS FOR KFX 100/101/102/103/104. ©2009, 2013 VELUX GROUP ® VELUX AND THE VELUX LOGO ARE REGISTERED TRADEMARKS USED UNDER LICENCE BY THE VELUX GROUP
AR: VELUX Argentina S.A.
348 4 639944
AT: VELUX Österreich GmbH
02245/32 3 50
AU: VELUX Australia Pty. Ltd.
1300 859 856
BA: VELUX Bosna i Hercegovina d.o.o.
033/626 493, 626 494
BE: VELUX Belgium
(010) 42.09.09
BG: VELUX Bulgaria EOOD
02/955 99 30
BY: FE VELUX Roof Windows
(017) 217 7385
CA: VELUX Canada Inc.
1 800 88-VELUX (888-3589)
CH: VELUX Schweiz AG
0848 945 549
CL: VELUX Chile Limitada
2 953 6789
CN: VELUX (CHINA) CO. LTD.
0316-607 27 27
CZ: VELUX Česká republika, s.r.o.
531 015 511
DE: VELUX Deutschland GmbH
01806 / 33 33 99
Festnetz: 0,20 /Anruf
Mobilfunk: max. 0,60 /Anruf
DK: VELUX Danmark A/S
45 16 45 16
EE: VELUX Eesti
621 7790
ES: VELUX Spain, S.A.
91 509 71 00
FI: VELUX Suomi Oy
0207 290 800
FR: VELUX France
0821 02 15 15
0,119 TTC/min
GB: VELUX Company Ltd.
01592 778 225
HR: VELUX Hrvatska d.o.o.
01/5555 444
HU: VELUX Magyarország Kft.
(06/1) 436-0601
IE: VELUX Company Ltd.
01 848 8775
IT: VELUX Italia s.p.a.
045/6173666
JP: VELUX-Japan Ltd.
0570-00-8145
LT: VELUX Lietuva, UAB
(85) 270 91 01
LV: VELUX Latvia SIA
67 27 77 33
NL: VELUX Nederland B.V.
030 - 6 629 629
NO: VELUX Norge AS
22 51 06 00
NZ: VELUX New Zealand Ltd.
0800 650 445
PL: VELUX Polska Sp. z o.o.
(022) 33 77 000 / 33 77 070
PT: VELUX Portugal, Lda
21 880 00 60
RO: VELUX România S.R.L.
0-8008-83589
RS: VELUX Srbija d.o.o.
011 20 57 500
RU: ZAO VELUX
(495) 737 75 20
SE: VELUX Svenska AB
042/20 83 80
SI: VELUX Slovenija d.o.o.
01 724 68 68
SK: VELUX Slovensko, s.r.o.
(02) 33 000 555
TR: VELUX Çatı Pencereleri
Ticaret Limited Şirketi
0 216 302 54 10
UA: VELUX Ukraina TOV
(044) 2916070
US: VELUX America Inc.
1-800-88-VELUX
www.velux.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

Velux KFX 101 Instructions Manual

Type
Instructions Manual
Deze handleiding is ook geschikt voor

in andere talen