Genius SPRINT07 SPRINT08 Handleiding

Type
Handleiding
SPRINT 07
24V / 230V
SPRINT 08
24V / 115V
ISTRUZIONI PER L’USO - NORME DI INSTALLAZIONE
INSTRUCTIONS FOR USE - DIRECTIONS FOR INSTALLATION
INSTRUCTIONS - REGLES D’INSTALLATION
INSTRUCCIONES PARA EL USO - NORMAS PARA LA INSTALACION
GEBRAUCHSANLEITUNG - ANWEISUNGEN ZUR INSTALLATION
GEBRUIKSAANWIJZINGEN – INSTALLATIEVOORSCHRIFTEN
AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE
OBBLIGHI GENERALI PER LA SICUREZZA
1) ATTENZIONE! È importante per la sicurezza delle persone seguire attentamente
tutta l’istruzione. Una errata installazione o un errato uso del prodotto può portare
a gravi danni alle persone.
2) Leggere attentamente le istruzioni prima di iniziare l’installazione del prodotto.
3) I materiali dell’imballaggio (plastica, polistirolo, ecc.) non devono essere lasciati
alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
4) Conservare le istruzioni per riferimenti futuri.
5) Questo prodotto è stato progettato e costruito esclusivamente per l’utilizzo
indicato in questa documentazione. Qualsiasi altro utilizzo non espressamente
indicato potrebbe pregiudicare l’integrità del prodotto e/o rappresentare fonte
di pericolo.
6) GENIUS declina qualsiasi responsabilità derivata dall’uso improprio o diverso da
quello per cui l’automatismo è destinato.
7) Non installare l’apparecchio in atmosfera esplosiva: la presenza di gas o fumi
infiammabili costituisce un grave pericolo per la sicurezza.
8) Gli elementi costruttivi meccanici devono essere in accordo con quanto stabilito
dalle Norme EN 12604 e EN 12605.
Per i Paesi extra-CEE, oltre ai riferimenti normativi nazionali, per ottenere un livello di
sicurezza adeguato, devono essere seguite le Norme sopra riportate.
9) GENIUS non è responsabile dell’inosservanza della Buona Tecnica nella costru-
zione delle chiusure da motorizzare, nonché delle deformazioni che dovessero
intervenire nell’utilizzo.
10) L’installazione deve essere effettuata nell’osservanza delle Norme EN 12453 e
EN 12445. Il livello di sicurezza dell’automazione deve essere C+D.
11) Prima di effettuare qualsiasi intervento sull’impianto, togliere l’alimentazione
elettrica e scollegare le batterie.
12) Prevedere sulla rete di alimentazione dell’automazione un interruttore onnipolare
con distanza d’apertura dei contatti uguale o superiore a 3 mm. È consigliabile
l’uso di un magnetotermico da 6A con interruzione onnipolare.
13) Verificare che a monte dell’impianto vi sia un interruttore differenziale con
soglia da 0,03 A.
14) Verificare che l’impianto di terra sia realizzato a regola d’arte e collegarvi le
parti metalliche della chiusura.
15) L’automazione dispone di una sicurezza intrinseca antischiacciamento costituita
da un controllo di coppia. E’ comunque necessario verificarne la sogli di intervento
secondo quanto previsto dalle Norme indicate al punto 10.
16) I dispositivi di sicurezza (norma EN 12978) permettono di proteggere eventuali
aree di pericolo da Rischi meccanici di movimento, come ad Es. schiacciamento,
convogliamento, cesoiamento.
17) Per ogni impianto è consigliato l’utilizzo di almeno una segnalazione luminosa
nonché di un cartello di segnalazione fissato adeguatamente sulla struttura
dell’infisso, oltre ai dispositivi citati al punto “16”.
18) GENIUS declina ogni responsabilità ai fini della sicurezza e del buon funziona-
mento dell’automazione, in caso vengano utilizzati componenti dell’impianto
non di produzione GENIUS.
19) Per la manutenzione utilizzare esclusivamente parti originali GENIUS.
20) Non eseguire alcuna modifica sui componenti facenti parte del sistema
d’automazione.
21) L’installatore deve fornire tutte le informazioni relative al funzionamento manuale
del sistema in caso di emergenza e consegnare all’Utente utilizzatore dell’impianto
il libretto d’avvertenze allegato al prodotto.
22) Non permettere ai bambini o persone di sostare nelle vicinanze del prodotto
durante il funzionamento.
23) Tenere fuori dalla portata dei bambini radiocomandi o qualsiasi altro datore di im-
pulso, per evitare che l’automazione possa essere azionata involontariamente.
24) Il transito tra le ante deve avvenire solo a cancello completamente aperto.
25) L’Utente utilizzatore deve astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione o d’in-
tervento diretto e rivolgersi solo a personale qualificato.
26) Tutto quello che non è previsto espressamente in queste istruzioni non è
permesso
IMPORTANT NOTICE FOR THE INSTALLER
GENERAL SAFETY REGULATIONS
1) ATTENTION! To ensure the safety of people, it is important that you read all the
following instructions. Incorrect installation or incorrect use of the product could
cause serious harm to people.
2) Carefully read the instructions before beginning to install the product.
3) Do not leave packing materials (plastic, polystyrene, etc.) within reach of
children as such materials are potential sources of danger.
4) Store these instructions for future reference.
5) This product was designed and built strictly for the use indicated in this documen-
tation. Any other use, not expressly indicated here, could compromise the good
condition/operation of the product and/or be a source of danger.
6) GENIUS declines all liability caused by improper use or use other than that for
which the automated system was intended.
7) Do not install the equipment in an explosive atmosphere: the presence of inflam-
mable gas or fumes is a serious danger to safety.
8) The mechanical parts must conform to the provisions of Standards EN 12604
and EN 12605.
For non-EU countries, to obtain an adequate level of safety, the Standards mentioned
above must be observed, in addition to national legal regulations.
9) GENIUS is not responsible for failure to observe Good Technique in the construc-
tion of the closing elements to be motorised, or for any deformation that may
occur during use.
10) The installation must conform to Standards EN 12453 and EN 12445. The safety
level of the automated system must be C+D.
11) Before attempting any job on the system, cut out electrical power and di-
sconnect the batteries.
12) The mains power supply of the automated system must be fitted with an all-pole
switch with contact opening distance of 3mm or greater. Use of a 6A thermal
breaker with all-pole circuit break is recommended.
13) Make sure that a differential switch with threshold of 0.03 A is fitted upstream
of the system.
14) Make sure that the earthing system is perfectly constructed, and connect metal
parts of the means of the closure to it.
15) The automated system is supplied with an intrinsic anti-crushing safety device
consisting of a torque control. Nevertheless, its tripping threshold must be checked
as specified in the Standards indicated at point 10.
16) The safety devices (EN 12978 standard) protect any danger areas against
mechanical movement Risks, such as crushing, dragging, and shearing.
17) Use of at least one indicator-light is recommended for every system, as well
as a warning sign adequately secured to the frame structure, in addition to the
devices mentioned at point “16”.
18) GENIUS declines all liability as concerns safety and efficient operation of the
automated system, if system components not produced by GENIUS are used.
19) For maintenance, strictly use original parts by GENIUS.
20) Do not in any way modify the components of the automated system.
21) The installer shall supply all information concerning manual operation of the
system in case of an emergency, and shall hand over to the user the warnings
handbook supplied with the product.
22) Do not allow children or adults to stay near the product while it is operating.
23) Keep remote controls or other pulse generators away from children, to prevent
the automated system from being activated involuntarily.
24) Transit through the leaves is allowed only when the gate is fully open.
25) The user must not attempt any kind of repair or direct action whatever and
contact qualified personnel only.
26) Anything not expressly specified in these instructions is not permitted.
CONSIGNES POUR L’INSTALLATEUR
RÈGLES DE SÉCURITÉ
1) ATTENTION! Il est important, pour la sécurité des personnes, de suivre à la lettre
toutes les instructions. Une installation erronée ou un usage erroné du produit peut
entraîner de graves conséquences pour les personnes.
2) Lire attentivement les instructions avant d’installer le produit.
3) Les matériaux d’emballage (matière plastique, polystyrène, etc.) ne doivent
pas être laissés à la portée des enfants car ils constituent des sources potentielles
de danger.
4) Conserver les instructions pour les références futures.
5) Ce produit a été conçu et construit exclusivement pour l’usage indiqué dans
cette documentation. Toute autre utilisation non expressément indiquée pourrait
compromettre l’intégrité du produit et/ou représenter une source de danger.
6) GENIUS décline toute responsabilité qui dériverait d’usage impropre ou différent
de celui auquel l’automatisme est destiné.
7) Ne pas installer l’appareil dans une atmosphère explosive: la présence de gaz ou
de fumées inflammables constitue un grave danger pour la sécurité.
8) Les composants mécaniques doivent répondre aux prescriptions des Normes
EN 12604 et EN 12605.
Pour les Pays extra-CEE, l’obtention d’un niveau de sécurité approprié exige non
seulement le respect des normes nationales, mais également le respect des
Normes susmentionnées.
9) GENIUS n’est pas responsable du non-respect de la Bonne Technique dans
la construction des fermetures à motoriser, ni des déformations qui pourraient
intervenir lors de l’utilisation.
10) L’installation doit être effectuée conformément aux Normes EN 12453 et EN
12445. Le niveau de sécurité de l’automatisme doit être C+D.
11) Couper l’alimentation électrique et connecter la batterie avant toute
intervention sur l’installation.
12) Prévoir, sur le secteur d’alimentation de l’automatisme, un interrupteur om-
nipolaire avec une distance d’ouverture des contacts égale ou supérieure à 3
mm. On recommande d’utiliser un magnétothermique de 6A avec interruption
omnipolaire.
13) Vérifier qu’il y ait, en amont de l’installation, un interrupteur différentiel avec
un seuil de 0,03 A.
14) Vérifier que la mise à terre est réalisée selon les règles de l’art et y connecter les
pièces métalliques de la fermeture.
15) L’automatisme dispose d’une sécurité intrinsèque anti-écrasement, formée d’un
contrôle du couple. Il est toutefois nécessaire d’en vérifier le seuil d’intervention
suivant les prescriptions des Normes indiquées au point 10.
16) Les dispositifs de sécurité (norme EN 12978) permettent de protéger des zones
éventuellement dangereuses contre les Risques mécaniques du mouvement,
comme l’écrasement, l’acheminement, le cisaillement.
17) On recommande que toute installation soit doté au moins d’une signalisation
lumineuse, d’un panneau de signalisation fixé, de manière appropriée, sur la
structure de la fermeture, ainsi que des dispositifs cités au point “16”.
18) GENIUS décline toute responsabilité quant à la sécurité et au bon fonctionne-
ment de l’automatisme si les composants utilisés dans l’installation n’appartiennent
pas à la production GENIUS.
19) Utiliser exclusivement, pour l’entretien, des pièces GENIUS originales.
20) Ne jamais modifier les composants faisant partie du système d’automatisme.
21) L’installateur doit fournir toutes les informations relatives au fonctionnement
manuel du système en cas d’urgence et remettre à l’Usager qui utilise l’installation
les “Instructions pour l’Usager” fournies avec le produit.
22) Interdire aux enfants ou aux tiers de stationner près du produit durant le
fonctionnement.
23) Eloigner de la portée des enfants les radiocommandes ou tout autre générateur
d’impulsions, pour éviter tout actionnement involontaire de l’automatisme.
24) Le transit entre les vantaux ne doit avoir lieu que lorsque le portail est com-
plètement ouvert.
25) L’Usager qui utilise l’installation doit éviter toute tentative de réparation ou
d’intervention directe et s’adresser uniquement à un personnel qualifié.
26) Tout ce qui n’est pas prévu expressément dans ces instructions est interdit.
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD
1) ATENCION! Es sumamente importante para la seguridad de las personas seguir
atentamente las presentes instrucciones. Una instalación incorrecta o un uso
impropio del producto puede causar graves daños a las personas.
2) Lean detenidamente las instrucciones antes de instalar el producto.
3) Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben dejarse al
alcance de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro.
4) Guarden las instrucciones para futuras consultas.
5) Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la utilización
indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del previsto podría perjudi-
car el funcionamiento del producto y/o representar fuente de peligro.
6) GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o
diverso del previsto.
7) No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos
inflamables constituye un grave peligro para la seguridad.
8) Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo estable-
cido en las Normas EN 12604 y EN 12605.
Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas
nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las
Normas arriba indicadas.
9) GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabri-
cación de los cierres que se han de motorizar, así como de las deformaciones
que pudieran intervenir en la utilización.
10) La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y
EN 12445. El nivel de seguridad de la automación debe ser C+D.
11) Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías antes de efectuar
cualquier intervención en la instalación.
12) Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar
con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja
usar un magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar.
13) Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor dife-
rencial con umbral de 0,03 A.
14) Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten
las partes metálicas del cierre.
15) La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento con-
stituido por un control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de
intervención según lo previsto en las Normas indicadas en el punto 10.
16) Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles
áreas de peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplasta-
miento, arrastre, corte.
17) Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa
así como un cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura del
bastidor, además de los dispositivos indicados en el “16”.
18) GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funcio-
namiento de la automación si se utilizan componentes de la instalación que no
sean de producción GENIUS.
19) Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS
20) No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del
sistema de automación.
21) El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funciona-
miento del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el
manual de advertencias que se adjunta al producto.
22) No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto
durante su funcionamiento.
23) Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor
de impulso, para evitar que la automación pueda ser accionada involunta-
riamente.
24) Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente
abierta.
25) El usuario no debe por ningún motivo intentar reparar o modificar el producto,
debe siempre dirigirse a personal cualificado.
26) Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe
entenderse como no permitido
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
1) ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die Anleitung
aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder ein fehlerhafter Betrieb
des Produktes können zu schwerwiegenden Personenschäden führen.
2) Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen
aufmerksam gelesen werden.
3) Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von
Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.
4) Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie
nehmen zu können.
5) Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen
Gebrauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht au-
sdrücklich angegeben ist, könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen
und/oder eine Gefahrenquelle darstellen.
6) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder
nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab.
7) Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden:
das Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein schwerwie-
gendes Sicherheitsrisiko dar.
8) Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN
12604 und EN 12605 entsprechen.
Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährleistung
eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen
Bezugsvorschriften die oben aufgeführten Normen zu beachten.
9) Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten
Ausführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie
bei Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen.
10) Die Installation m unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445
erfolgen. Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+D sein.
11) Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die elektrische Versor-
gung und die Batterie abzunehmen.
12) Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit Öf-
fnungsabstand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber
hinaus wird der Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer
Abschaltung empfohlen.
13) Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer
Auslöseschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist.
14) Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht ausgeführt wurde.
Die Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden.
15) Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den
Quetschschutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle
erforderlich, deren Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt 10
angegebenen Vorschriften zu überprüfen.
16) Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz even-
tueller Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel
Quetschungen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen.
17) Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen
sowie eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit dem
Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt “16” erwähn-
ten Vorrichtungen einzusetzen.
18) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störung-
sfreien Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt
werden, die nicht im Hause GENIUS hergestellt wurden.
19) Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS
verwendet werden.
20) Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine
Veränderungen vorgenommen werden.
21) Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des
Systems in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch,
das dem Produkt beigelegt ist, übergeben.
22) Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmit-
telbaren Nähe der Automation aufhalten.
23) Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der
Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren
der Automation zu vermeiden.
24) Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei
vollständig geöffnetem Tor erfolgen.
25) Der Betreiber sollte keinerlei Reparaturen oder direkte Eingriffe auf der Automa-
tion ausführen, sondern sich hierfür ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal
wenden.
26) Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung
vorgesehen sind, sind nicht zulässig
WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1) LET OP! Het is belangrijk voor de veiligheid dat deze hele instructie zorgvuldig
wordt opgevolgd. Een onjuiste installatie of foutief gebruik van het product kunnen
ernstig persoonlijk letsel veroorzaken.
2) Lees de instructies aandachtig door alvorens te beginnen met de installatie
van het product.
3) De verpakkingsmaterialen (plastic, polystyreen, enz.) mogen niet binnen het bereik
van kinderen worden gelaten, want zij vormen een mogelijke bron van gevaar.
4) Bewaar de instructies voor raadpleging in de toekomst.
5) Dit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor het doel dat in deze
documentatie wordt aangegeven. Elk ander gebruik, dat niet uitdrukkelijk wordt
vermeld, zou het product kunnen beschadigen en/of een bron van gevaar
kunnen vormen.
6) GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade die ontstaat uit
oneigenlijk gebruik of ander gebruik dan waarvoor het automatische systeem
is bedoeld.
7) Installeer het apparaat niet in een explosiegevaarlijke omgeving: de aanwe-
zigheid van ontvlambare gassen of dampen vormt een ernstig gevaar voor
de veiligheid.
8) De mechanische bouwelementen moeten in overeenstemming zijn met de
bepalingen van de normen EN 12604 en EN 12605.
Voor niet-EEG landen moeten, om een goed veiligheidsniveau te bereiken,
behalve de nationale voorschriften ook de bovenstaande normen in acht
worden genomen.
9) GENIUS is niet aansprakelijk als de regels der goede techniek niet in acht genomen
zijn bij de bouw van het sluitwerk dat gemotoriseerd moet worden, noch voor
vervormingen die zouden kunnen ontstaan bij het gebruik.
10) De installatie dient te geschieden in overeenstemming met de normen EN
12453 en EN 12445. Het veiligheidsniveau van het automatische systeem moet
C+D zijn.
11) Alvorens ingrepen te gaan verrichten op de installatie moet de elektrische voe-
ding worden weggenomen en moeten de batterijen worden afgekoppeld.
12) Zorg op het voedingsnet van het automatische systeem voor een meerpolige
schakelaar met een opening tussen de contacten van 3 mm of meer. Het wordt
geadviseerd een magnetothermische schakelaar van 6A te gebruiken met
meerpolige onderbreking.
13) Controleer of er bovenstrooms van de installatie een differentieelschakelaar is
geplaatst met een limiet van 0,03 A.
14) Controleer of de aardingsinstallatie vakkundig is aangelegd en sluit er de metalen
delen van het sluitsysteem op aan.
15) Het automatische systeem beschikt over een intrinsieke beveiliging tegen ink-
lemming, bestaande uit een controle van het koppel. De inschakellimiet hiervan
dient echter te worden gecontroleerd volgens de bepalingen van de normen die
worden vermeld onder punt 10.
16) De veiligheidsvoorzieningen (norm EN 12978) maken het mogelijk eventuele ge-
vaarlijke gebieden te beschermen tegen Mechanische gevaren door beweging,
zoals bijvoorbeeld inklemming, meesleuren of amputatie.
17) Het wordt voor elke installatie geadviseerd minstens één lichtsignaal te gebruiken
alsook een waarschuwingsbord dat goed op de constructie van het hang- en
sluitwerk dient te worden bevestigd, afgezien nog van de voorzieningen die
genoemd zijn onder punt “16”.
18) GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor wat betreft de veiligheid
en de goede werking van het automatische systeem, als er in de installatie gebruik
gemaakt wordt van componenten die niet door GENIUS zijn geproduceerd.
19) Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele GENIUS-onderdelen.
20) Verricht geen wijzigingen op componenten die deel uitmaken van het auto-
matische systeem.
21) De installateur dient alle informatie te verstrekken over de handbediening van
het systeem in noodgevallen, en moet de gebruiker van de installatie het bij het
product geleverde boekje met aanwijzingen overhandigen.
22) Sta het niet toe dat kinderen of volwassenen zich ophouden in de buurt van
het product terwijl dit in werking is.
23) Houd radio-afstandsbedieningen of alle andere impulsgevers buiten het bereik
van kinderen, om te voorkomen dat het automatische systeem onopzettelijk kan
worden aangedreven.
24) Ga alleen tussen de vleugels door als het hek helemaal geopend is.
25) De gebruiker mag geen pogingen tot reparatie doen of directe ingrepen plegen,
en dient zich uitsluitend te wenden tot gekwalificeerd personeel.
26) Alles wat niet uitdrukkelijk in deze instructies wordt aangegeven, is niet
toegestaan
31
ESPAÑOL
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
Notas para la lectura de las instrucciones
Leer completamente este manual antes de empezar la instalación del producto.
El símbolo destaca notas importantes para la seguridad de las personas y la integridad de la automación.
El símbolo evidencia notas sobre las características o el funcionamiento del producto.
Fabricante: GENIUS S.p.A.
Dirección: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio- Bergamo - ITALIA
Declara que: El equipo mod. SPRINT 07 - SPRINT 08
• cumple con los requisitos esenciales de seguridad de las siguientes directivas CEE:
73/23/CEE y sucesiva modificación 93/68/CEE.
89/336/CEE y sucesiva modificación 92/31/CEE y 93/68/CEE
Nota:
El presente producto ha sido sometido a ensayos en una configuración típica uniforme (todos los productos han sido
fabricados por GENIUS S.p.A.).
Grassobbio, 01-03-2005
El Administrador Delegado
D. Gianantoni
ÍNDICE
1. CARACTERÍSTICAS GENERALES pág.32
2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS pág.3
2
3. PREDISPOSICIONES pág.3
2
4. LAY-OUT TARJETA pág.3
3
5. ESQUEMA DE CONEXIÓN pág.3
3
6. DESCRIPCIÓN DE LAS CONEXIONES pág.3
4
6.1. REGLETA DE BORNES CN1 pág.3
4
6.2. REGLETA DE BORNES CN2 pág.3
4
6.3. REGLETA DE BORNES CN3 pág.3
4
6.4. REGLETA DE BORNES CN4 pág.3
5
6.5. REGLETA DE BORNES CN5 pág.3
5
7. FUNCIONAMIENTO DE LA TARJETA RECEPTORA pág.3
5
7.1. MEMORIZACIÓN DEL CÓDIGO. pág.3
5
7.2. BORRADO DE LOS CÓDIGOS RADIO pág.3
5
8. FUNCIONAMIENTO DEL EMBRAGUE ELECTRÓNICO pág.3
6
9. DIODOS DE CONTROL pág.3
6
10. REGULACIÓN DE LOS PARÁMETROS DE FUNCIONAMIENTO pág.3
6
11. PROGRAMACIÓN pág.3
7
12. FUSIBLES DE PROTECCIÓN pág.3
7
13. LÓGICAS DE FUNCIONAMIENTO pág.3
8
14. FIJACIÓN DE LA TARJETA pág.4
0
32
ESPAÑOL
EQUIPO ELECTRÓNICO 24Vdc PARA CANCELAS CORREDERAS
1. CARACTERÍSTICAS GENERALES
La central de mando SPRINT ha sido proyectada para controlar el funcionamiento de cancelas correderas de
24Vdc.
Gracias al dispositivo de embrague electrónico incorporado y a la gestión del encoder garantiza, si se instala
correctamente, una instalación conforme con las normas de seguridad vigentes.
La gran simplicidad de programación de las principales funciones permite reducir los tiempos de instalación.
Gracias a la posibilidad de conectar dos baterías tampón (opcionales) permite suplir posibles interrupciones de
alimentación de red. Para el posicionamiento de las baterías tampón está disponible un contenedor estanco para
exteriores.
2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Tensión de alimentación del transformador 115/230 V~ (+6 -10%)- 50/60 Hz.
Tensión de alimentación de la central 22 V~ (+6 -10%)- 50/60 Hz.
Potencia absorbida 3 W
Carga máxima motor 70 W
Carga máxima accesorios 24Vdc 500mA
Carga máxima destellador 24Vdc 15W máx.
Temperatura ambiente -20°C +50°C
Fusibles de protección 2
Lógicas de funcionamiento
Automática / Automática Paso paso / Manual / Manual
Paso-Paso
Tiempo de apertura / cierre En autoaprendizaje en fase de programación
Tiempo de pausa En autoaprendizaje en fase de programación
Fuerza de empuje Cuatro niveles regulables por medio de dip-switch
Deceleraciones En apertura y cierre en autoaprendizaje
Entradas en regleta de bornes
Alimentación 22V~ / Alimentación baterías / Apertura
total /Apertura peatonal / Disp. de seguridad / Stop /
Final de carrera en apertura / Final de carrera en cierre /
Encoder / Antena
Receptora radio Incorporada
Salidas en regleta de bornes
Alimentación accesorios 24Vdc / Motor 24Vdc / Destel-
lador 24Vdc
Dimensiones tarjeta 145 x105 mm.
Características transformador toroidal 230V~ prim. 230V~ - seg. 22V~ / 80VA / dimens. Ø105 x 40 mm.
Características transformador toroidal 115V~ prim. 115V~ - seg. 22V~ / 80VA / dimens. Ø105 x 40 mm.
Características baterías opcionales 12V - 4 Ah / dimens. 90 x 70 x 108 mm.
Características contenedor para exteriores 306 x 225 x 130 mm. - IP55
En función de la tensión de red se pueden tener valores de salida diferentes en la tensión de 24V~. Antes de la
puesta en funcionamiento siempre hay que comprobar la tensión de salida del transformador. La misma no
debe ser superior a 26V~ tanto para la alimentación de 230V~ como de 115V~. La tensión debe medirse en
vacío, es decir, con el transformador alimentado y desconectado de la tarjeta.
3. PREDISPOSICIONES
Para poder garantizar la seguridad personal, es importante seguir atentamente todas las advertencias y las
instrucciones indicadas en el presente manual. La instalación incorrecta o el uso inapropiado del producto
pueden ocasionar graves daños personales.
Compruebe que antes de la instalación eléctrica haya un adecuado interruptor diferencial, tal y como establecen
las normativas vigentes de seguridad, y prevea en la línea de alimentación un magnetotérmico con interrupción
omnipolar.
• Para tender los cables eléctricos, utilice tubos rígidos y/o flexibles adecuados, y no deje que los cables de
baja tensión se toquen con los de la alimentación de 230/115 V~. Para evitar cualquier interferencia utilice
vainas separadas.
Compruebe que estén presentes los bloqueos mecánicos en apertura y en cierre.
Pour la fixation des différents composants à l’intérieur du boîtier étanche, consulter le paragraphe 14.
33
ESPAÑOL
4. LAY-OUT TARJETA
5. ESQUEMA DE CONEXIÓN
CN1
Regleta de bornes alimentación
tarjeta/accesorios
CN2 Regleta de bornes salidas
CN3
Regleta de bornes entradas enco-
der y finales de carrera
CN4
Regleta de bornes entradas man-
dos
CN5 Regleta de bornes antena
DP1 Dip-switch
F1 Fusible alimentación primaria
F2 Fusible accesorios
DL1 Diodo power
DL2 Diodo STOP
DL3 Diodo FSW
DL4 Diodo FCC
DL5 Diodo FCA
RX Receptora incorporada
Fig. 01
Fig. 02
34
ESPAÑOL
6. DESCRIPCIÓN DE LAS CONEXIONES
6.1. REGLETA DE BORNES CN1
6.1.1. AlimentAción 22V~
Bornes VAC / VAC”. Conecte a estos bornes los cables del circuito secundario del transformador. La presencia de
alimentación de red está indicada por el encendido del diodo “POWER” situado debajo de la regleta de bornes.
6.1.2. BAteríAs
Bornes +BAT / -BAT”. Conecte a estos bornes los cables de alimentación de las baterías tampón (opcionales). La
central está predispuesta para poder funcionar con dos baterías tampón con las características indicadas en la
tabla del párrafo 2. Durante el funcionamiento normal la central mantiene en carga las baterías. Las mismas entran
en funcionamiento en caso de que falte la alimentación de red.
La alimentación por medio de las baterías debe considerarse una situación de EMERGENCIA, el número
de maniobras que pueden realizarse está en función de la calidad de las baterías, de la estructura de la
cancela, del tiempo transcurrido desde el corte de la alimentación de red etc.
Las dos baterías han de conectarse en serie entre sí.
• Respete la polaridad de las baterías.
6.1.3. Accesorios
Bornes “+ACC / -ACC”. A estos bornes deben conectarse los cables de alimentación de los accesorios.
• La carga máxima de los accesorios no debe superar los 500 mA.
• La salida de estos bornes es de corriente continua, cuando conecte los accesorios respete la polaridad.
6.1.4. tierrA
Borne “ ”. A este borne debe conectarse el cable para la puesta a tierra de la central.
Esta conexión es absolutamente necesaria para el correcto funcionamiento de la central.
6.2. REGLETA DE BORNES CN2
6.2.1. DestellADor
Bornes “LAMP / LAMP”. Conecte a estos bornes el destellador con alimentación 24Vdc máximo 15W.
Antes de cada maniobra el destellador realiza un predestello de 0.5 seg.
Se aconseja conectar el destellador antes de la fase de programación de la tarjeta, ya que, por medio
de una serie de destellos, indica las diferentes fases de programación tanto de la central como de la recep
-
tora.
• Utilice un destellador de luz fija, el destello está gestionado por la central.
6.2.2. motor
Bornes “CHM1 / APM1”. Conecte a estos bornes los cables de alimentación del motor. La carga máxima del motor
no debe superar los 70W.
6.3. REGLETA DE BORNES CN3
6.3. encoDer
Bornes SIG / +ENC / -ENC”. Conecte a estos bornes la señal procedente del encoder y los dos cables de alimentación
respectivamente.
Para el funcionamiento de la central es absolutamente necesario conectar el encoder.
6.3.2. FinAl De cArrerA en cierre Fcc
Bornes COMF / FCC”. Contacto normalmente cerrado. Conecte a estos bornes el final de carrera de cierre de la
cancela. El mismo interviene deteniendo el movimiento de cierre de la cancela. El estado de esta entrada está
indicado por el diodo “FCC
6.3.3. FinAl De cArrerA en AperturA FcA
Bornes “COMF / FCA”. Contacto normalmente cerrado. Conecte a estos bornes el final de carrera de apertura de la
cancela. El mismo interviene deteniendo el movimiento de apertura de la cancela. El estado de esta entrada está
indicado por el diodo “FCA”.
Para el correcto funcionamiento de la central es absolutamente necesario conectar ambos finales de
carrera.
• El contacto “
COMF” debe utilizarse exclusivamente como contacto común de los finales de carrera.
35
ESPAÑOL
6.4. REGLETA DE BORNES CN4
6.4.1. open A
Bornes “OPENA / COM2”. Contacto normalmente abierto. Conecte a estos bornes un emisor de impulsos cualquiera
(pulsador, selector, etc) que, al cerrar un contacto, mande una apertura o un cierre total de la cancela. El
funcionamiento de esta entrada está definido por el Dip-Switch 5, véase párrafo 10.
Si hubieran varios emisores de impulso, deben conectarse en paralelo.
6.4.2. open B
Bornes “OPENB / COM2”. Contacto normalmente abierto. Conecte a estos bornes un emisor de impulsos cualquiera
(pulsador, selector, etc) que, al cerrar un contacto, mande una apertura parcial de la cancela. La apertura parcial
corresponde con el 50% de la apertura total memorizada.
Si hubieran varios emisores de impulso, deben conectarse en paralelo.
6.4.3. stop
Bornes STOP / COM2”. Contacto normalmente cerrado. Conecte a estos bornes un dispositivo de seguridad cualquiera
(pulsador, presóstato, etc.) que, al abrir el contacto, actúe sobre el movimiento de la cancela e invierta el movimiento
durante 1 segundo antes de detener el movimiento, deshabilitando así todas las funciones automáticas. El estado de
esta entrada está indicado por el diodo “STOP”.
• Si no se conecta ningún dispositivo hay que puentear las entradas.
• Si hubieran varios dispositivos de seguridad, deben conectarse en serie.
6.4.4. FotocélulAs
Bornes FSW / COM2”. Contacto normalmente cerrado. Conecte a estos bornes un dispositivo de seguridad cualquiera
(fotocélulas, borde, presóstato, etc.) que, al abrir el contacto, actúe sobre el movimiento de la cancela. Esta entrada
sólo puede estar activada durante la fase de cierre o también durante la fase de apertura, en función de cómo se
seleccione el dip-switch 4 (véase párrafo 10). Para el comportamiento de los dispositivos de seguridad véase el párrafo
13 (lógicas de funcionamiento). El estado de esta entrada está indicado por el diodo “FSW”.
Si no se conecta ningún dispositivo de seguridad, puentee las entradas.
6.5. REGLETA DE BORNES CN5
6.5.1. AntenA
Conecte a estos bornes la eventual antena externa. Conecte el cable de la antena y el correspondiente blindaje tal
y como se indica en la serigrafía de la tarjeta
7. FUNCIONAMIENTO DE LA TARJETA RECEPTORA
El equipo electrónico SPRINT ya lleva incorporada la tarjeta receptora. La misma sólo funciona con los correspondientes
telemandos. Para la programación y el borrado de los canales radio, siga las indicaciones que se describen a
continuación.
7.1. MEMORIZACIÓN DEL CÓDIGO.
1- Alimente el sistema.
2- Presione y mantenga presionado el pulsador MEMO RX”. El destellador se encenderá con luz fija para indicar que
se ha entrado en la fase de memorización.
3- Presione el pulsador del telemando correspondiente al canal que se quiere memorizar, el destellador realizará un
destello para indicar que el pulsador ya se ha memorizado.
4- Suelte el pulsador del radiomando y la tecla MEMO RX”, el destellador se apaga y se sale de la modalidad de
memorización.
5- Para memorizar otros telemandos repita desde el punto 2 las operaciones arriba indicadas.
7.2. BORRADO DE LOS CÓDIGOS RADIO
Durante la fase de borrado se puede borrar un solo canal o bien todos los códigos memorizados.
7.2.1. BorrADo De un cóDigo rADio
Para borrar sólo un código radio, proceda del siguiente modo:
1- Presione y mantenga presionado el pulsador “MEMO RX”, el destellador se encenderá con luz fija.
2- Transcurridos 10 segundos presione el pulsador del radiomando correspondiente al canal que quiere borrar, el
destellador emitirá durante 5 segundos una serie de destellos.
3- Suelte el pulsador del telemando y la tecla “MEMO RX” de la central, el destellador se apaga.
7.2.2. BorrADo De toDos los cóDigos rADio
Para borrar todos los códigos memorizados proceda del siguiente modo:
1- Presione y mantenga presionado el pulsador “MEMO RX”, el destellador se encenderá con luz fija.
2- Transcurridos 30 segundos presione un pulsador cualquiera del radiomando, el destellador emitidurante 10
segundos una serie de destellos.
3- Suelte el pulsador del telemando y la tecla “MEMO RX” de la central, el destellador se apaga.
36
ESPAÑOL
8. FUNCIONAMIENTO DEL EMBRAGUE ELECTRÓNICO
Esta central está provista de un dispositivo de embrague electrónico basado en el control de la corriente absorbida
por cada motor. Este dispositivo es importantísimo para la seguridad, su regulación permanece constante y no requiere
mantenimiento u otros ajustes. Este dispositivo está activado tanto en cierre como en apertura, cuando interviene
invierte el movimiento de la cancela sin deshabilitar el cierre automático, en caso de que estuviera habilitado.
El embrague electrónico puede regularse en cuatro niveles de sensibilidad mediante los correspondientes dip-switch
(véase párrafo 10).
Si interviene dos veces consecutivas, la central se coloca en “STOP” deshabilitando todas las funciones automáticas
habilitadas. Esto es así porque al intervenir dos veces consecutivas, significa que el obstáculo permanece y podría
ser peligroso realizar cualquier maniobra. Una vez retirado el obstáculo, se debe dar un mando de OPENpara
reanudar el ciclo memorizado.
Si interviene tres veces consecutivas y durante s de 120 segundos, la central actúa un procedimiento de
EMERGENCIA”. Este procedimiento consiste en realizar una apertura completa hasta alcanzar el tope mecánico de
apertura para cerrarse a continuación, en caso de que esté habilitado el cierre automático. Con esta maniobra la
central calcula de nuevo en automático los topes de parada en apertura y cierre.
El procedimiento de “EMERGENCIA” se realiza de modo ralentizado.
9. DIODOS DE CONTROL
La central tiene 5 diodos para el control de las entradas y el estado de alimentación de la tarjeta. En la siguiente tabla
se describe el comportamiento de los diodos.
En negrita se indica la condición de los diodos con la central alimentada y la cancela cerrada.
DIODO ENCENDIDO APAGADO
DL1 Presencia alimentación de red
Falta de alimentación de red / alimentación con
baterías
DL2 Mando de stop libre, contacto cerrado Mando de stop ocupado, contacto abierto
DL3 Disp. de seguridad libres, contacto cerrado Disp. de seguridad ocupados, contacto abierto
DL4
Final de carrera en cierre libre, contacto cerrado
Final de carrera en cierre libre, contacto cerrado Final de carrera en cierre ocupado, contacto abierto
DL5
AL DE CARRERA EN CIERRE LIBRE, CONTACTO CERRADO
Final de carrera en apertura libre, contacto cerrado
carrera en ape
Final de carrera en apertura ocupado, contacto abierto
al
de carrera en apertura ocupado, cont
10. REGULACIÓN DE LOS PARÁMETROS DE FUNCIONAMIENTO
La central está provista de 6 dip-switch para la regulación de los parámetros de funcionamiento. En la tabla inferior
se describe el funcionamiento de cada dip-switch.
Para no dañar la central, la configuración de los dip-switch debe realizarse con la central apagada. La única
excepción es el dip-switch 6 para el acceso a la fase de programación.
EMBRAGUE ELECTRÓNICO
Sensibilidad
Dip-switch 1
Dip-switch 2
Fuerza mínima / máxima sensibilidad
OFF OFF
Fuerza Medio-baja / sensibilidad medio-alta
ON OFF
Fuerza Medio-alta / sensibilidad medio-baja
OFF ON
Fuerza máxima / sensibilidad mínima ON ON
CIERRE AUTOMÁTICO
OFF Cierre automático deshabilitado
ON Cierre automático habilitado
FUNCIONAMIENTO ENTRADA FSW
OFF Activado sólo en cierre
ON
Activado tanto en cierre como en
apertura
FUNCIONAMIENTO PULSADOR OPEN A
OFF Abre/Cierra/Abre....
ON Abre/Stop/Cierra/Stop/Abre...
PROGRAMACIÓN
OFF Funcionamiento normal
ON Central en programación
37
ESPAÑOL
11. PROGRAMACIÓN
La programación del ciclo de trabajo se realiza completamente en autoaprendizaje. Una vez regulados los parámetros
de funcionamiento, para realizar la programación proceda como se indica a continuación:
1- Desbloquee el motor, abra manualmente la cancela hasta la mitad de la apertura deseada y bloquee de nuevo
el motor.
2- Alimente la central y compruebe que los diodos estén en la situación indicada en el párrafo 9.
3- Coloque el dip-switch 6 en ON, el destellador se encenderá con luz fija para indicar que se está en fase de
programación.
4- Dé un impulso de apertura con uno de los emisores
de impulso conectados o con el radiomando si ya
estuviera memorizado. La primera maniobra que realice
la cancela debe ser de cierre. Si esto no fuera así, es
necesario detener el funcionamiento de la central,
para ello hay que efectuar un RESET utilizando el
correspondiente PIN, tal y como se indica en la Fig.
03. Invierta los hilos del motor y repita las operaciones
desde el punto 1.
Recuerde que hay que volver a colocar en la
posición inicial el PIN de “
RESET”.
5- Una vez alcanzado el final de carrera de cierre, la
cancela permanece en pausa durante unos 2 segundos,
transcurridos los cuales empieza la maniobra de
apertura.
6- Una vez alcanzado el final de carrera de apertura, empieza el conteo del tiempo de pausa.
7- Transcurrido el tiempo deseado, dé un mando de OPEN y la cancela empezará la fase de cierre.
8- Una vez alcanzado el final de carrera de cierre, la fase de programación ha concluido.
9- Coloque de nuevo en OFF el dip-switch 6, el destellador se apaga.
12. FUSIBLES DE PROTECCIÓN
La central está provista de dos fusibles de protección, uno para la alimentación de los accesorios y otro para los
circuitos de la tarjeta. En la siguiente tabla se indican las características de los fusibles.
FUSIBLE CARACTERÍSTICAS FUSIBLE CARACTERÍSTICAS
F1 Alimentación primaria 5x20 T10A 250V F2 Alimentación accesorios 5x20 T1.6A 250V
Fig. 03
38
ESPAÑOL
13. LÓGICAS DE FUNCIONAMIENTO
Lógica automática(Dip-switch 5=OFF Dip-switch3=ON)
Estado cancela
Impulsos
Open A Open B Stop
Disp. de seguridad
Dip-switch 4 ON Dip-switch 4 OFF
Cerrado
Abre la cancela y cierra tran-
scurrido el tiempo de pausa
Apertura parcial, ~50% de la
apertura memorizada
Inhibe los mandos de Open Inhibe los mandos de Open Ningún efecto
Abierto en pausa Cierra inmediatamente Cierra inmediatamente Bloquea el funcionamiento
Bloquea el funcionamiento y
cuando se libera, si se ha ago-
tado el tiempo de pausa, cierra
transcurridos 3 seg.
Bloquea el funcionamiento
y cuando se libera, si se ha
agotado el tiempo de pausa,
cierra transcurridos 3 seg.
En cierre
Invierte el movimiento de la
cancela
Ningún efecto Bloquea el funcionamiento
Bloquea el funcionamiento y
cuando se libera invierte
Invierte el movimiento de la
cancela
En apertura Ningún efecto Ningún efecto Bloquea el funcionamiento
Bloquea el funcionamiento y
cuando se libera reanuda
Ningún efecto
Lógica automática Paso-Paso(Dip-switch 5=ON Dip-switch3=ON)
Estado cancela
Impulsos
Open A Open B Stop
Disp. de seguridad
Dip-switch 4 ON Dip-switch 4 OFF
Cerrado
Abre la cancela y cierra tran-
scurrido el tiempo de pausa
Apertura parcial, ~50% de la
apertura memorizada
Inhibe los mandos de Open Inhibe los mandos de Open Ningún efecto
Abierto en pausa Cierra inmediatamente Cierra inmediatamente Bloquea el funcionamiento
Bloquea el funcionamiento y
cuando se libera, si se ha ago-
tado el tiempo de pausa, cierra
transcurridos 3 seg.
Bloquea el funcionamiento
y cuando se libera, si se ha
agotado el tiempo de pausa,
cierra transcurridos 3 seg.
En cierre
Detiene el movimiento de la
cancela, al impulso sucesivo
abre
Ningún efecto Bloquea el funcionamiento
Bloquea el funcionamiento y
cuando se libera invierte
Invierte el movimiento de la
cancela
En apertura
Detiene el movimiento de la
cancela, al impulso sucesivo
cierra
Ningún efecto Bloquea el funcionamiento
Bloquea el funcionamiento y
cuando se libera reanuda
Ningún efecto
39
ESPAÑOL
Lógica manual (Dip-switch 5=OFF Dip-switch3=OFF)
Estado cancela
Impulsos
Open A Open B Stop
Disp. de seguridad
Dip-switch 4 ON Dip-switch 4 OFF
Cerrado Abre la cancela
Apertura parcial, ~50% de la
apertura memorizada
Inhibe los mandos de Open Inhibe los mandos de Open Inhibe los mandos de Open
Abierto Cierra la cancela Cierra la cancela Bloquea el funcionamiento Inhibe los mandos de Open Inhibe los mandos de Open
En cierre
Invierte el movimiento de la
cancela
Ningún efecto Bloquea el funcionamiento
Bloquea el funcionamiento y
cuando se libera invierte
Invierte el movimiento de la
cancela
En apertura
Invierte el movimiento de la
cancela
Ningún efecto Bloquea el funcionamiento
Bloquea el funcionamiento y
cuando se libera reanuda
Ningún efecto
Lógica manual Paso-Paso(Dip-switch 5=ON Dip-switch3=OFF)
Estado cancela
Impulsos
Open A Open B Stop
Disp. de seguridad
Dip-switch 4 ON Dip-switch 4 OFF
Cerrado Abre la cancela
Apertura parcial, ~50% de la
apertura memorizada
Inhibe los mandos de Open Inhibe los mandos de Open Inhibe los mandos de Open
Abierto Cierra la cancela Cierra la cancela Bloquea el funcionamiento Inhibe los mandos de Open Inhibe los mandos de Open
En cierre
Detiene el movimiento de la
cancela, al impulso sucesivo
abre
Ningún efecto Bloquea el funcionamiento
Bloquea el funcionamiento y
cuando se libera invierte
Invierte el movimiento de la
cancela
En apertura
Detiene el movimiento de la
cancela, al impulso sucesivo
cierra
Ningún efecto Bloquea el funcionamiento
Bloquea el funcionamiento y
cuando se libera reanuda
Ningún efecto
40
ESPAÑOL
14. FIJACIÓN DE LA TARJETA
El contenedor para exteriores está predispuesto para alojar la central, el transformador
toroidal y las eventuales baterías tampón (Opcional).
Para la fijación del transformador toroidal y del soporte de la tarjeta consulte las cor-
respondientes instrucciones.
Para la fijación de la tarjeta electrónica proceda del siguiente modo:
1. Coloque los distanciadores suministrados en dotación (Fig. 04 ref.a) en las columnas
identificadas con las siguientes letras: D-L-O-P-R-H-E.
2. Fije la tarjeta utilizando los tornillos suministrados en dotación (Fig. 04 ref. b).
El distanciadore colocado en correspondencia con la letra O sólo sirve de apoyo
para la tarjeta.
3. Realice los cableados siguiendo el esquema de conexión (párrafo 13).
4. Para la colocación y el cableado del kit baterías consulte las correspondientes
instrucciones.
Si se utiliza el kit baterías es OBLIGATORIO abrir el orificio pre-perforado situado
en la parte inferior del contenedor (Fig. 05 ref. a), como requieren las vigentes
normas de seguridad.
Fig. 04
Fig. 05
Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. La GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le carat-
teristiche essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare la presente pub-
blicazione, le modifiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo
o commerciale.
The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding. GENIUS reserves the right, whilst leaving the main
features of the equipments unaltered, to undertake any modifications it holds necessary for either technical or commercial reasons,
at any time and without revising the present publication.
Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à tout moment
les modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant mettre
à jour cette publication.
Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne die
wesentlichen Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne Verbindlichkeiten in Bezug auf die Neufassung der vorliegenden
Anleitungen, technisch bzw. konstruktiv/kommerziell bedingte Verbesserungen vorzunehmen.
Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando
inmutadas las características esenciales de los aparatos, de aportar, en cualquier momento y sin comprometerse a poner al día la
presente publicación, todas las modificaciones que considere oportunas para el perfeccionamiento técnico o para cualquier otro
tipo de exigencia de carácter constructivo o comercial.
De beschrijvingen in deze handleiding zijn niet bindend. GENIUS behoudt zich het recht voor op elk willekeurig moment de verande-
ringen aan te brengen die het bedrijf nuttig acht met het oog op technische verbeteringen of alle mogelijke andere productie- of
commerciële eisen, waarbij de fundamentele eigenschappen van de apparaat gehandhaafd blijven, zonder zich daardoor te
verplichten deze publicatie bij te werken.
Timbro del Rivenditore:/ Distributor’s Stamp:/ Timbre de l’Agent:/ Fachhändlerstempel:/
Sello del Revendedor:/ Stempel van de dealer:
GENIUS S.p.A.
Via Padre Elzi, 32
24050 Grassobbio (BG) - ITALIA
Tel.: 035/4242511
Fax: 035/4242600
www.geniusg.Com
00058I0612 Rev.1
De beschrijvingen in deze handleiding zijn niet bindend. GENIUS behoudt zich het recht voor op elk willekeurig moment de verande-
ringen aan te brengen die het bedrijf nuttig acht met het oog op technische verbeteringen of alle mogelijke andere productie- of
commerciële eisen, waarbij de fundamentele eigenschappen van de apparaat gehandhaafd blijven, zonder zich daardoor te
verplichten deze publicatie bij te werken.
Timbro del Rivenditore:/ Distributor’s Stamp:/ Timbre de l’Agent:/ Fachhändlerstempel:/
Sello del Revendedor:/ Stempel van de dealer:
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14

Genius SPRINT07 SPRINT08 Handleiding

Type
Handleiding