Homelite PHB 3000 de handleiding

Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

:l
t
Y'
fu'
@
eLowER/vAc
owNERs MANUAL
@
unruUEL
D'UTILISATIoN
DE LA
SoUFFLEUSHASPIRATEUR
@
IruSTRUKTIEBOEKJ
E VooR BLAAS-ZUIGAPPARAAT
@
CeaIASeISIUGER
BEDIENUNGSANLEITUNG
O
UITUALE D'USo
DEL
SoFFIA/ASPIRAFoGLIE
@
nnnruuAl
DEL
pRoptETARro
DE
LA
sopLADoRA/ASptRADoRA
O
unruuAL
Do
opERADoR Do
sopnnoowÄsptRADoR
HB.lgO
HB.l80V
HB.3gO
HB.S9OVY
((
FTRST
ED|T|ON
@
Printed
in
U.S.A.
pnemlEne
Eomoru
6l
lmprim6
aux E.-U.
EERSTE
UITGAVE
@)
Gedrukt in
de V.S.
ERSTE
AUSGABE
€)
Gedruckt
in
den
U.S.A.
PRTMA
ED|Z|ONE
O
Stampato negli
Stati Uniti
PRTMERA
ED|C|ON
G)
lmpreso
en EE.UU.
PRTMEIRA
eoqÄo
6l
lmpresso
nos E.U.A.
P/lr r8387.E
{@
r\J,
t
@
o
@
@
o
@
o
@
o
@
@
o
@
o
@
o
@
o
o
@
o
@
o
@
o
o
@
o
@
SYMBOL
DEFtNlrloNS
o
DEFrNlrloNs
DEs SYMBoLES
@)
oilrscl{RlJvlilG
vAN
SYMBOLEN
O
ERKLÄRUNG
DER SYMBOLE
o
DEFTNIZIONE
DEI SIMBOLI
G)
srGNrFrcADO
DE LOS
SIMBOLOS
€)-
DEFINI9OES
DE SIITBOLOS
Dan
ger/lil/amln
g/Caution
Dan
ger/AvertlssemenUAttentlon
Gevaar/V\laarsch
uwl n
g/Opgelet
Gef ahr/Achtungy'ly'orsicht
Perico lolAttenzlone,/Awertenza
Pell
gro/Advertenclay'Precauciön
Perlgo/Advert6ncla/Precaugäo
Read
your product
llterature.
Lire les
publicatlons
sur
le
produit.
Lees uw
produkt
inlormatis,
Dle Geräte-Beschreibungen
und Anleltungen lesen.
Leggere
la documentatlone
del
prodotto.
Lea el manual del
producto.
Ler a llteratura sobre o equipamento.
Wear hearlng and
eye
protection
devlces.
,
Porter des
protöge-orellles
et une
protectlon
des
yeux.
Draag
een
velllgheldsbril
oorbeschermers.
Ohren-
und
Augenschutz
tragen.
Indossare
protedone
oculare
ed acustica.
Use equlpo
de
protecciön
de los oidos
y
oios.
Usar
acessdrlos
de
protecgäo
para
os olhos e
para
os ouvidos.
Risk of
long halr being
drawn
lnto
alr
Inlet.
Les
cheveux
longs risquent
d'€tre asplrEs dans I'arriv6e
d'air.
Lang haar
kan In de
luchtaanzulgopening
gqzogen
worden.
Gefahr,
da8
langes Haar
In den Lufteinlaß elngezogen
wird.
I capelll
lunghl
possono
essere
rlsucchlatl nella
presa
d'aria.
Rles-go
de
que
el
cabello
largo sea asplrado
por
la
toma de aire.
Rlsco de
cabelo comprido
ser atraido
para
dentro do
tubo de
admissäo
de ar'
?
t
I
T
2
o1994,
Deere
& Company
!
!
t
@
sarEwPREcAUrtoNs[
/A
.
WARNING,/!\
When uslng
thls tool, baslc satety
precautlons
(listed
below)
should always be lollowed to reduce the rlsk of flre
and
personal
lnjury.
r
Wear
snug fitting clothing which cannot
be drawn into the blower
air intake.
Remember that
all of the air discharged from
the
blower, first
enters
the intake.
For this reason,
do not wear
chains,
straps, ties,
or other
loose-fitting
articles.
.
Wear
a
face
mask
or safety
goggles
for
protection
against solid
objects and dust. Even though
discharge is directed
away
from
the
operato(
richochets
and bounce-backs
can occur. Fellow
workers
must also wear
eye
protection.
.
Long or
continuous exposure to the noise level
produced
by a
blower
may cause hearing impairment.
Hearing
protection
de-
vices
are available through
your
dealer.
.
Keep
all
children
and
pets
away while
blower is being used.
.
Do not keep
gasoline
or
gasoline
fuels
indoors.
Store
gasoline
outdoors
or
in
sheds
isolated
from
living
quarters.
Keep
fuel
sup-
plies
only
in vented
gasoline
cans.
Do not
smoke or bring sparks or flame
near
gasoline
or fuel mix-
lure.
Keep
all fuel supplies
out of
the
reach of children.
Do
all
fuel
mixing and
pouring
over bare
ground
only. Move at
least'10 feet
(3
meters) from the fueling
site
and fuel
supplies be-
fore
you
crank
the
engine.
Do
not
operate
if
there is a
fuel
leak. A leaking
unit can cause
a fire.
.
Do not
blow
in
anyone's
direction, as this blower
can
blow
small
obiects at
high
speed.
.
Maintain
the unit
per
maintenance instructions
in this owner's
manual. Do not
attempt any disassembly,
adjustment or repair
operations
which
the
owner's
manual
says
should
be done
only
by an auihorized
servicing deaier.
(lf
improper
tools are used to
remove
the flywheel
or hold
it
stationary during disassembly or
assembly operation,
structural damage to the tl)ru/heel
could oc-
cur which
could subsequentty
cause the flyrheel to
burst.)
.
Always
hold machine
as
shown
for
blower operation or
vacuum
operation.
Do
not
touch the hot mutfler
or cylinder.
.
To
prevent
contact with the fan, never
operate the unit
without
ei-
ther the
inlet cover closed
or
the \racuum
tubes installed. Do not
install
vacuum
tubes
while
engine is running.
o
Do not
operate vacuum without vacuum
bag installed. Flying de-
bris could cause serious injury to
operator
and/or bystanders.
Al-
ways close vacuum
bag zipper
completely before
operating.
?
To
avoid injury to the
operator
or damage to the unit,
do not vac-
uum
rocks,
broken
glass,
bottles or other similar
obiects. To avoid
picking
up
robks,
metal,
glass,
ect., always hold the
engine higher
than the inlet
end of the lacuum
tube.
Always
point
vacuum
tube
downhill
when
working
on a hillside.
.
Do not vacuum
burning
or smoking
materials
such
as
discarded
cigars or cigarettes.
Do
not \iacuum ashes
or cinders unless they
have been
extinguished
completely.
.
Do not attempt to make repairs
or remove obstructions from fan
housing while
engine is running. Always
stop engine and discon-
nect the
spark
plug
wire
to
prevent
accidental
starting.
.
Never
operate unit
without
a spark anestor screen.
(Located
in-
side mutfler.)
BLOWER
OPERÄflNG
POSITON
VACUUM
OPERATING POSITION
o
a
3
O
MEsuREs
DE
sEcunlrE
A
AvERTrssE"=*t
A
Lors
de I'utlllsallon
de
cet
apparell,
ll
est
lmportant
de sulvre
les
mesures
de s6curitd
6t6mentalres
(sulvantes) afln
de
r6dulre
les
rlsques
d'lncendle
ou de
blessures
personnelles.
o
Porter des
vCtements
prÖs
du
corps
qui
ne
peuvent
pas
etre
as-
pir6s
par
['arrivde
d'air
de
la
soutfleuse.
Ne
pas
oublier
que
tout
i'air
qüi
xjrt de
la
souffleuse
doit
d'abord
y
entrer'
P.our
cette
raF
son,
ne
porter
ni
chaines,
ni
counoies,
ni
liens,
ni rien
de
läche'
.
Porter un
masque
facial
ou des
lunettes
de
protection
pour
se
proteger
contre
les
objets
durs
et
la
poussiäre. M6me
si
le
jet
ä'air
ri'est
pas
dirig€
vers
I'op€rateur,
il
peut
pro\oquer
des
rico-
chets et
des
rebonds.
Les
personnes
presentes
doivent
aussi
se
prot6ger
les
yeux.
r
Une exposition
longue
ou
continuelle
au bruit
produit
par
la souf-
fleuse,
peut
causei
des
troubles
de I'ouie.
Des
appareils
de
pro'
tection de
I'ouie
peuvent
Ctre
obtenus
chez
votre
fournisseur'
o
Tenir les entants
et
les
animaux
ä distance
pendant I'utilisation
de
la souffleuse.
.
Ne
pas
remiser
de I'essence
ou des
carburants
ä essence
de-
dans.
Remiser
I'essence
dehors
ou dans
un
hangar
isol6
des
quartiers
d'habitation.
Remiser
lesproduits
ä essence
dans
des
bidons ä
essence
avec
6vent.
o-
Ne
pasfumer,
ne
pas produire
d'6tincelles
ni de
flamme
präs
de
l'essence ou
prÖs
du
mÖlange.
o
Tous les
carburants
doivent
€tre
hors de
la
portÖe
des
eniants.
e
Le
carburant
ne
doit Ötre
m6lang6
etvers6
qu'zu
dessus
du sol
nu.
Se
d6placer
ä
plus
de
3 mÖtres
du lieu
de
raritaillement
avant
de d6maner
le moteur.
r
Ne
pas
faire
fonctionner
la machine
s'il
y
a une
fuite
de carburant
car cela
peut
provoquer un incendie.
e
Ne
Das
soufiler
en direction
de
quelqu'un
car
cette souffleuse
peut
souffler de
petits
objets
ä
une
trÖs
grande vitesse.
o
Entretenir
la machine
selon
les instructions
d'entretien
de
ce
ma-
nuel.
Ne
pas
tenter
d'etfectuer
des
operations
de demontage'
de
r6glage ou de
r6paration
qui
sont
indiqu6es
comme
devant
Ctre
faiteJpar un
concessionnaire
agrÖ€.
(Si
un
outil
inappropri6
est
utilis€
pour
demonter
le
volant ou
le maintenir
immobile
pendant
le d6montage
ou
le remontage,
le volant
peut
€tre.endommag6
s6rieuseme-nt,
ce
qui peut
provoquer
par
la
suite
son
6clatement')
o
Tenir toujours
la
machine
-
pour
I'utilisation
en soutfleuse
ou en
aspirateür
-
tel
qu'illustr6.
Ne
pas
toucher
le silencieux
ni
le
cy'
lindre
qui
sont
chauds.
o
Pour 6viter
tout
contact
avec
le
ventilateur,
ne
jamais
faire
fonc-
tionner
la machine
sans
que
le
couvercle
d'admission
ne soit
ferm6 ou
que
les tubes
d'aspiration
ne soient
mont6s.
Ne
pas
monter
les
tubes d'aspiration
lorsque
le
moteur tourne.
r
Ne
pas
faire fonctionner
I'aspirateur
sans
sac-
Les
d6bris
volants
pourraient
blesser
gravement
I'op€rateur
et
les
personnes
p16-
sentes.
Fermer
toujours
complÖtement
la fermeture
eclair
du
sac
avant
l'utilisation.
o
Pour evitertoute
blessure
de I'operateur
et d'endommager
la
ma'
chine,
ne
pas
aspirer
des
cailloux,
du
verre cass6,
des
bouteilles
ou des
objets
semblables.
Pour 6viter
d'aspirer
des cailloux'
du
m6tal, du
verre, etc.,
tenir touiours
le moteur
pfus
haut
que
I'extr6-
mit6
d'entrÖe
du
tube
d'aspiration'
Braquer
toujours
le tube
de
I'aspirateur
vers
le bas
quand
on
travaille sur une
pente.
.
Ne
pas
aspirer
des
matiÖres brülantes
ou
fumantes, comme
des
cigares ou cigarettes
jet€s.
Ne
pas
aspirer des cendres
ou des
braises
tant
qu'elles
ne sont
pas
complÖtement 6teintes
.
Ne
pas
tenter
d'effectuer
des
r6glages
ou des
r6parations,
ou
de
retirer
des
obstructions
du boitier
du
ventilateur
lorsque
Ie moteur
marche.
ll fauttouiours
an€ter
le moteur
et debrancher
le fil
de
la
bougie
pour
6viter
tout d6manage
accidentel.
o
Ne
jamais
utiliser
I'appareil
sans
l'6cran
pare-Ötincelles
(silu6
ä
I'int€rieur
du silencieux).
POSITION
D'UTILISATION
DE
LA
SOUFFLEUSE
POSITION
D'UTILISATION
DE L'ASPIRATEUR
^\
ESSENCE
NE JAMAIS
BRAOUER
LA SOUFFLEUSE
EN
DIRECTION
DE
QUELQU'UN
4
@
vooRzoRGsMAATREGELEN
A
wAARscHU*r*o
A
Bij
het
gebrulk
van
dlt apparaat
dlent
men
zlch altlid
aan de
voor'
zorgsmaairegelen
(zie
hleronder)
te
houden tenelnde
brandge'
vaar
en
de
kans op
lichamelljk
letsel
te verminderen.
r
Draag.altijd
goed
passende
kleding die
niet in de luchtaanzuigo-
pening
lan het
blaasapparaat
gezogen
kan
worden. Denk eraan
dat alle
uit het
blaasapparaat
komende
lucht,
eerst door
de aan-
zuigopening binnenkomt.
Draag daarom
geen
kettingen,
riemen,
dassen of andere
loszittende
kledingstukken.
.
Draag een
gelaatsscherm
of
veiligheidsbril
om
u tegen
harde
voorwerpen en
stof
te beschermen.
Voorwerpen kunnen afket-
sen
of terugkaatsen
zelfs al is de afuoer
van de
gebruiker
van-
daan
gericht.
ledereen die u
helpt, moet ook een
veiligheidsbril
dragen.
o
Langdurige of
voortdurende blootstelling
aan
het
geluidsniveau
van
het
blaasapparaat
kan tot
gehoorsverslechtering
leiden. Ge-
hoorbescherming
is
bij
uw handelaar
verkrijgbaar.
o
Houd alle kinderen en
huisdieren uit de buurt
terwiil het
blaasap-
paraat gebruikt
wordt.
o
Bewaar benzine en brandstoffen
niet binnenshuis.
Bewaar ben-
zine buitenshuis of
in
een berghok
die
van
de
woonruimte.afge-
scheiden
zijn.
Bewaar brandstof uitsluitend
in
geventileerde
benzinetankjes.
Rook niet in de buurt
van
benzine of
mengsmering en breng
er
geen
vonken
of
vlammen
bij.
Houd alle brandstof buiten
het
bereik
van
kinderen.
Meng en
giet
alle brandstof uitsluitend
boven de
kale
grond.
Wanneer u de motor start, moet u zich
minstens
3
m
van de
plaats
begeven
waar u
getank
heeft en
waar de
brandstof
zich
bevindt.
Gebruik het apparaat
niet äls
er een
brandstoftek is. Een
lekkend
apparaat
kan
brand
veroozaken.
Blaas niet
naar iemand toe aangezien dit blaasapparaat
kleine
voorwerpen met hoge snelheid
weg
kan blazen.
Voer het in dit instruktieboekle
voorgeschreven
onderhoud
aan
het apparaat uit.
Probeer
geen
demontage, biistellingen
of repa-
raties uit
te voereo waarvan
in
het
instruktieboekje
staat
dat
ze
uitsluitend door een erkende
handelaar die
onderhoud
en
repa-
raties
uitvoert, uitgevoerd
moeten
worden.
(lndien
verkeerd
ge-
reedschap
gebruikt
wordt om het vliegwiel
te verwi.ideren of
het
tijdens het demonteren of
monteren
op
zijn
plaats
te
houden, kan
het
vliegwiel
structurele
schade
oplopen
welke
er
vervolgens
toe
kan
leiden
dat het vliegwiel barst.)
Houd
het apparaat
vast zoals voor het blazen of zuigen
afge-
beeld is. Raak de hete
knalpot
en cilinder
niet aan.
Teneinde aanraken
van
de
ventilator te voorkomen mag
het ap-
paraat
nooit
gebruikl
worden zonder dat ofwel de aanzuigope-
ning dicht is of de zuigbuizen aangebracht
zijn. Breng
de
zuigbuizen
niet
aan
terwijl
de
motor loopt.
Gebruik
het zuigapparaat niet zonder dat de zak aangebracht
is.
Rondvliegende rommel kan ernstig letsel aan de
gebruiker
of
omstanders
veroozaken. Sluit de ritssluiting n de zak
altijd
he-
lemaal alvorens het apparaat
te
gebruiken.
Teneinde letsel
aan de
gebruiker
of schade aan
het
apparaat
te
voorkomen
mogen
geen
steentjes,
glasscherven,
flessen
oi an-
dere soortgelijke
voorwerpen
opgezogen worden. Teneinde te
voorkomen dat
steentjes,
metaal,
glas
enz.
opgezogen worden
moet
de
motor
altüd
hoger dan
het
aanzuigeinde
\ran
de zuigbuis
gehouden
worden. Houdt de
zuigbuis
altijd
bergafwaarts wan-
neer u op een helling
werK.
o
Zuig
geen
brandende
of
rokende
voorwerpen op zoals
wegge-
gooide
sigaren of
sigaretten.
Zuig as
alleen maar op als deze
he-
lemaal
gedoofd
is.
.
Probeer
geen
reparaties
uit te voeren
of obstakels uit het
ventila-
torhuis
te ven'vijderen
tenvijl de motor
loopt. Stop de
motor altijd
en
maak de bougiekabel
los orn
per
ongeluk starten
te voorko-
men.
o
Gebruik
het
apparaat
nooit zonder een
vonkenvangenooster.
(Binnen
in de knalpot)
BEDRIJFSSTAND
VOOR
BLAASAPPARAAT
BEDRIJFSSTAND
VOOR ZUIGAPPARAAT
a
o
a
5
@
srcHERHErrsvoRK;FHRUNGEN
A
ACHTUNG
/!\
Bel Inbetrlebnahme
des
Gerätes
lmmer
dle
grundsätzllchen
Sl-
cherheltsvorkehrungen.
(unten
aufgetührt) befolgen, um
Feuer-
und Verletzungsgefahr
zu vermlndern.
o
Anliegende
Kleidung
tragen,
die nicht in
die Luttansaugung des
,
Gebläses
eingezogen werden
kann,
Denken Sie daran,
daß die
vom
Geblflse
abgegebene
Luft zuerst
durch den Einlaß
angeso-
gen
wird.
Keine
Ketten,
Gurte, Krawatten
oder andere lose-sit-
zende Kleidung
tragen.
r
Gesichtsmaske
oder Schutzbrille
zum SchuE
gegen
Feststofte
und
Staub tragen. Auch wenn
der
Auswurf von der Bedienungs-
person
weg
gerichtet
ist, können
Feststoffe hochschnellen
oder
zurückprallen. Alle
Mitarbeiter im
Arbeitsbereich
müssen Augen-
schuE
tragen.
.
Längeres
oder ständiges Aöeiten
bei dem
durch das
Gerät
ver-
ursachten
Geräuschpegel
kann
zu Gehörschaden
führen. Ent-
sprechender
GehörschuE
ist
bei lhrem Fachhändler
erhältlich.
o
Kinder
und Haustiere
bei
Betrieb
des
Gebläses
vom
Arbeitsbe-
reich fernhalten.
o
Benzin
oder
ähnliche
Krattstotfe
nicht in
geschlossenen
Räumen
aufbewahren.
Benzin im
Freien
oder in Schuppen
aufbewahren,
die von Wohnbereichen getrennt
sind. Kraftstoffuorräte
nur in be-
lüfteten
Benzinbehältern
aufbewahren.
o
In der Nähe
von
Benzin
oder Kraftstoffmischungen
nicht
rau-
chen, Funken
oder
offene Flammen
femhalten.
.
Alle Kraftstotfvrcnäte
au8er Reichweite
von Kindem
halten.
o
Mischen
und
Umfüllen von Kraflstotf
nur auf freiem.
unbewach-
senem Boden
durchführen. Der
Motor muB mindestens
3 m
von
der Auftankstelle
und
den Kraftstoffuonäten
entfernt
sein.
wenn
der
angelassen wird.
o
Bei Kraftstotfleckage
das
Gerä nicht in Betrieb nehmen.
Ein
lek-
kendes
Gerät kann
fuuer verursachen.
.
Nicht in
die Richtung von
Personen
blasen, kleine
Gegenstände
können mit hoher
Geschwindigkeit
vom
Gebläse herausge-
schleudert werden.
.
Das Gerät
den Anleitungen in
dieser
Bedienungsanleitung
ent-
sprechend warten.
Nicht versuchen,
Auseinanderbau-
oder
Einstellarbeiten
durchzuiühren,
die laut
Bedienungsanleitung nur
von
einem autorisierten
Fachmann
durchgeführt werden
sollen.
(Wenn
falsche
Werkzeuge
benutzt werden,
um
das
Schwungrad
auszubauen
<ider
es
während
der Auseinanderbau-
oder Zusam-
menbau-Arbeiten
zu halten,
kann
die Schwungradstruktur
be-
schädigt werden, infolgedessen
kann
das Schwungrad
brechen.)
o
Für
den Gebläse-
oder
Saugbetrieb das
Gerät
in
der zutretfen-
den Betriebsstellung
halten,
wie
abgebildet. Den heißen
Schall-
dämpfer
oder Zylinder
nicht
berühren.
.
Um Kontakt
mit
dem Lüftenad
zu vermeiden,
das
Gerät nicht
in
Betrieb nehmen,
wenn
derAnsaugdeckel
nicht
geschlossen
oder
die Saugrohre
nicht
angebracht
sind. Saugrohre niemals
bei lau-
fendem
Motor
anbringen.
.
Sauger nicht
ohne
angebauten Beutel
betreiben.
Herausge-
schleuderte
Gegenstände
können
ernste VerleEungen
der Be-
dienungsperson-
und/oder
anderer Personen
im
Aöeitsbereich
verursachen.
Vor Inbetriebnahme
des
Gerätes den
ReiBver-
schluß
am
Saug-Beutel immer
ganz
schlieBen.
o
Um
VerleEungen
der Bedienungsperson
oder
Schäden
am
Ge-
lät
zu
vermeiden,
keine
Steine,
GlassplitteG Flaschen
oder ähnli:
ches
aufsaugen.
Um zu vermeiden,
daß Steine,
Metall,
Glas
usw.
aufgesaugt
werden,
den Motor immer
höher
halten
als die An-
saugöfinung des Saugrohres. Bei
Arbeiten an Hängen
das Saug-
.
rohr
immer
im
entsprechenden Winkel nach
unten halten.
.
Kein
brennendes
oder rauchendes Material,
wie weggeworfene
Ziganen
oder Zigaretten, aufsaugen.
Keine Asche
oder
Schlak-
ken aufsaugen, außer, das Material
ist
vollkornmen
erloschen.
.
Keine Reparaturen vornehmen
oder Hindernisse
aus dem
Ge-
bläsegehäuse entfemen, während
der Motor läuft.
Den Motor im-
mer
ausschalten und den
Zündkerzendrahl
abziehen, um
versehentliches
Anspringen des
Motors zu verhüten.
o
Das
Gerät niemals ohne Funkenschutzgitter
(befindet
sich
im
Schalldämpfer)
in
Betrieb nehmen.
o
Auspuffgasistgefahrlich! BenuEenSiedeshalbdas
Gerätniemals
in
geschlossenen
Bäumen!
.
Beim Verlassen
des Gerätes
immer den Motor abstellen.
GEBLASE.BETRT
EBSSTELLUN
G
SAUGER.BETRIEBSSTELLUNG
NIEMALS
IN RICHTUNG
VON
PERSONEN BLASEN
6
--
PR
EcAu
z
Io N l-?,:-:
Xu
FlEzzAA
Nell'usare questo
alltezzo,
osseryare sempre
le
precauzioni
ba-
silari
(elencate
qul
sotto) al fine dl
ridurre il rischio
d'lncendio e
dl lesionl personall.
.
Indossare
abiti
attillati che non
possano
incagliarsi
nella
presa
d'aria,del
soffiafoglie.
Ricordare
che
tutta
I'aria
emessa dal
sof-
fiafoglie
entra
prima
dalla
presa.
Evitare
quindi
di indossare
ca-
tene,
cinghie, lacci
o altri
articoli che
possano
venire
facilmente
risucchiati
nella
oresa.
.
Indossare
una maschera
facciale
oppure
occhiali di sicurezza
per protezione
c_ontro
oggetti e
polvere.
Anche
se lo
scarico ö
puntato
via
dall'operatore,
gli
oggetti
possono
rimbalzare.
Anche
le altre
persone presenti
devono indossare
protezione
oculare.
r
L'esposizione
prolungata
o continuata
al livello
di rumore
pro-
dotto dal
sotfiafoglie
puö
causare
danneggiare
I'udito. ll rivendF
tore
ha a
disposizione
dispositivi
di
protezione
acustica.
o
Durante
I'uso
del sotfiafoglie,
tenere
a
distanza bambini
ed ani-
mali
domestici.
.
Non
conservare
al chiuso
benzina
o carburanti
a base di ben-
zina.
Conservarli
all'aperto
o
in
capannoni
isolati
dalle zone
abi-
tative
ed esclusivamente
in taniche
areate.
e
Non
fumare
o awicinare
scintille o fiamme
a benzina o miscele
di carburante.
.
Tenere il
carburante fuori
della
portata
dei
bambini.
.
Miscelare
e
versare
il
carburante
esclusivamente
su suolo nudo.
Prima
di awiare
il
motore
spostarsi
di almeno
3
metri
dal
punto
del rifornimento.
.
Non usare
I'attezzo
se c'ö
una
perdita
di carburante
per
non ri-
schiare di
provocare
un incendio.
o
Non
sotfiare in
direzione
di
persone:
il
soffiafoglie
puö
spostare
oggetti a velocitä
elerate.
.
Mantenere
l'unitä
come
prescirtto
nelle istruzioi
di
manutenzione
in
questo
manuale. Non
cercare
di
eseguire interventi
di smon-
taggio,
regolazione
o
riparazione
che secondo
il manuale vanno
eseguiti esclusivamente
da un rivenditore
autorizzato all'assi-
stenza.
(Se
si usano
gli
utensili
sbagliati
per
smontare il
volano
o
tenerlo termo
durante le
operazioni
di smontaggio
e
montaggio,
si
possono
causare danni
strutturali
al
volano
stesso, che
lo fa-
rebbe
quindi
esplodere.)
.
lmpugnare
sempre l'attrezzo
come mostrato
sia
per
le
operazioni
di
soffiaggio
che
per quelle
di aspirazione.
Non toccare ta mar-
mitta
o
il
cilindro caldi.
.
Per
evitare il
contatto
con
la ventola,
non
usare l'attrezzo
con il
coperchio
della
presa
smontato
o
i
tubi
d'asDirazione
rimossi.
Non
installare i tubi
d'aspirazione
a
motore
awiato.
c
Non lar
funzionare
l'aspirafoglie
senza il
sacco
installato.
Gli
og-
getti
scagliati
possono
causare
serie lesioni
all'operatore
eio agli
astanti.
Chiudere
sempre completamente
la
lampo
del sacco
prima
di mettere in moto
I'attrezzo.
.
Per
evitare lesioni
all'operatore
o danni
all'unitä, non
aspirare
sassi, vetro
rotto, boüiglie
o
altri oggetti
del
genere.
per
evitare
di
aspirare
sassi, metallo,
vetro,
ecc., tenere
sempre il motore
piü
in
alto dell'estremitä
aspirante
del
tubo
d'aspirazione.
euando si la-
vora
su di un
pendio,
dirigere
il
tubo
sempre verso
il
basso.
.
Non
aspirare materiali incandescenti
o che fumano
come
sigari o
sigarette
gettati.
Non
aspirare
ceneri o
braci
a meno
che non
siano
completamente
spente.
.
A motore
acceso, non tentare
di riparare
o togliere
ostruzioni
dall'alloggiamento
della ventola.
Sempre fermare
il motore
e
staccare
la
candela
per
evitare
un awiamento
accidentale.
.
Mai
usare I'attrezzo
senza
lo
schermo
parascintille
(che
si trova
nella marmitta).
POSIZIONE D'USO DEL
SOFFIAFOGLIE
POSIZIONE
D'USO
DELL'ASPIRAFOGLIE
MAI
DIRIGERE
IL SOFFIAFOGLIE
VERSO
LE PERSONE
7
@
PREcAUcloNEs
DE
sFGURIDÄD
A
ADVERTCENCIA ,/
I \
Cuando use esta
herramienta, slempre
tome las
precauclones
de
segurldad
bäslcas
(llstadas
mäs abalo)
para
reducir el
rlesgo
de
lncendlo
y
leslones
personales.
o
Use
vestimentas
bien aiustadas
que
no
puedan
ser
aspiradas
por
la toma
de aire
de
la
aspiradora. Rucuerde
que
todo
el
aire
descargddo de la sopladora
primero
entra
por
la toma. Por
esta
razön, no use cadenas, correas, corbatas u otros articulos
que
le
queden
sueltos.
o
Use
una mäscara
o
gafas para protegerse
contra los objetos s6-
lidos
y
el
polvo.
Aunque la descarga sale dirigida
lejos
del opera-
dor,
puede
rebotar. Los compafieros de
trabajo tambi6n deben
colocarse
gafas
protectoras.
o
La exposiciön
prolongada
o continua al
nivel
de
ruido
producido
por
la sopladora
puede
causar sordera. El distribuidor
tiene a
la
venta
dispositivos
para protecciön
de
los
oidos.
o
No
permita que
los nifios
y
animales dom6sticos se
acerquen
mientras
estä
usando
la
sopladora.
o
No
guarde
la
gasolina
o combustible de
gasolina
en
recintos ce-
rrados.
Guärdelos al aire
libre
o en cobertizos separados
de
vi-
viendas.
Guarde el combustible solamente en
envases
para
gasolina
con
ventilaciön.
No fume ni tenga material
en
llamas
o chispas cerca de
la
gaso-
lina o mezcla
de
combustible.
Mantenga
todo el combustible
lejos
del alcance de
los
niios.
Haga
toda la mezcla
y
raciado
del combustible sobre suelo des-
pejado
solamente.
Alöjese
por
lo menos
3 metros del
lugar
antes
de
poner
en marcha el motor.
No maneje la mäquina
si
hay
escape de combustible. Se core
riesgo de causar un incendio.
Nunca
apunte
la mäquina a lugares donde haya
personas
o ani-
males,
pues puede
soplar objetos
pequenos
a
alta velocidad.
Mantenga la unidad de acuerdo
a
las instrucciones
dadas en
este manual del
propietario.
No trate de hacer trabajos
de
des-
montaje,
ajustes o
reparaciön
que
en el manual del
propietario
dice deben
ser
hechos
por
un distribuidor de servicio autorizado.
(Si
se usan herramientas inapropiadas
para
sacar
el
volante o
mantenerlo fijo
durante el desmontaje
o
montaje,.se
puede
cau-
sar daöo a
la
estructura del
volante
y
consiguientemente
causar
la rotura del mismo.)
Siempre
tomar la mäquina
como se muestra
para
el manejo de
la
sopladora o aspiradora.
No
toque
el silenciador o
cilindro
caliente.
Para impedir
el
contacto con
el
ventilado6
nunca
maneje la mä-
quina
sin
que
tenga cenada la tapa de la toma
o
instalados los
tubos
de
asoiraci6n.
No instale los
tubos mientras el motor
estä
funcionando.
No maneje la aspiradora
sin
que
tenga
instalada la bolsa. Las
particulas
anojadas
pueden
causar
graves
lesiones
al operador
y/o
espectadores. Ciene siempre totalmente la cremallera
de
la
bolsa antes de manejar
la
mäquina.
lära impedir lesiones
al operador
o daio a
la
mäquina,
no aspire
piedras,
vidrios, botellas
quebradas
u otros objetos
similares,
Para
evitar recoger
piedras,
metal,
vidrio,
etc.,
siempre man-
tenga el motor mäs alto
que
el extremo de entrada
del tubo de
aspiraciön.
Siempre
apunte
el tubo hacia abajo
cuando
trabaje
en
una
ladera.
o
No aspire material
que
est6 ardiendo o
humeando,
como colillas
de cigarros o
cigarrillos. No
aspire
cenizas
o
escorias a menos
que
est€n
totalmente
apagadas.
.
No
trate de hacer reparaciones o
quitar
obstrucciones de la caja
del
ventilador mientras el motor estä
funcionando.
Siempre apa-
gue
el
motor
y
desconecte el cable de
la
bujia
para
impedir el
arranque
inesperado.
.
Nunca maneje la mäquina sin el chispero
(ubicado
dentro del si-
lenciador).
POSICION
PARA MANEJAR
LA
SOPLADORA
POSICION PARA
MANEJAR
LA ASPIRADORA
GASOLINA
a
a
SOPLADORA
A
LAS PERSONAS
8
O
PREcAUgöEs DE sEGuRANgAA
RoveRrErucln
A
Ao usar
esta ferramenta,
devem
ser
sempre seguidasas
precaugöes
de seguranga (alistadas
abaixo)
para
reduzir
o risco
de incändio
e
de acidentes
pessoais.
.
Usarvestuärio
bem
justo
gue
näo
possa
ser atraido
para
dentro
do tubode
admissäo
de
ar do
soprador. Recorda-se
que
todo
o
ar descarregado
do soprado(
entra
primeiro
na
admissäo.
por
esta
razäo,
näo
usar
cordöes
ao
pescogo,
correias,
gravatas
ou
outros
artigos
soltos.
o
Usar
uma mäscara
ou
dculos
protectores
para
protecgäo
contra
objectos
sölidos
e
poeira.
Mesmo
apesar da
descarga
ser diri-
gida para
longe
do
öperador,
podem
verificar-se
ricochetes
e lan-
gamentos para
träs.
Outros companheiros
de trabalho
tamb6m
devem
usar dculos
protectores.
o
Exposigäo
prolongada
ou continua
ao nivel
de ruido
produzido
por
um
soprador
pode
causar deficiöncia
auditiva.'O
concessio-
närio
deste
produto
tem
ä
venda
acess6rios
de
protecgäo
para
os
ouvidos.
.
Manter
criangas
e animais
domesticos
afastados
enquanto o so-
prador
estä a
funcionar.
o
Näo
guardar gasolina
e
outros
combustiveis
dentro de casa.
Guardar
gasolina
ao
ar livre
ou em telheiros
isolados
dos edifi-
cios habitados.
Guardar
abastecimentos
de combustivel
aoenas
em
latas
para
gasolina
ventiladas.
o
Näo
fumar
ou aproximar
faülhas
ou chamas
da
gasolina
ou da
mistura
de combustivel.
.
Guardar todos
os
abastecimentos
de
combustivel
longe do al-
cance
de criangas.
Proceder
ä mistura
e
vasamento
de combus-
tivel
apenas
sobre terreno vazio.
o
Afastar-se
pelo
menos
3
metros
do local
de manipulagäo
e arma-
zenamento
de combustivel
antes
de lazer
anancar
o motor.
.
Näo
operar
o motor
se houver
uma
fuqa
de combustivel. Uma
unidade
com fuga
pode
causar
um inc€-ndio.
.
Näo
soprar na
dkecaäo
de algu6m, visto que
o soprador
pode
so-
prar
pequenos
objectos
a
grande
velocidade.
.
Manter
a unidade
de
acordo com
as
instrueöes
de manutencäo
contidas neste
manual
do operador.
Näo teÄtar
realizar
qualquer
clesmontagem,
ajuste
ou
reparagäo, que
o manual
do operador
diz
que
sd deveriam
ser
realizados
por
um concessionärio
de
servigo
autorizado.
(Se
forem
usadas
ferramentas
incorrectas
para
retirar
o volante
do motor
ou
para
o manter
parado
durante
a
operagäo
de desmontagem
ou montagem,
poderia
verificar-se
dano
estrutural no
volante
do
motor,
o
que poderia posterior-
mente
causar
a ruptura
do volante
do motor).
o
Segurar
sempre na
mäquina
conforme indicado
para
operagäo
do soprador
ou
do aspirador.
Näo tocar
no
abafador
quente
ou
no
cilindro.
o
Para
evitar
contacto
com a ventoinha,
nunca fazer funcionar
a
unidade
sem ou
a tampa
de admissäo
fechada
ou
os tubos do
aspirador
instalados
enquanto
o
motor
estä em funcionamento.
.
Näo
operar
o
aspirador
sem
o saco
do aspirador
instalado.
Resi-
duos
projectados
poderiam
causar
ferimentos
graves
ao
opera-
dor
ou a
pessoas
que
se encontrem
nas
proximidades
da
mäquina.
Fechar
sempre
completamente
o
fecho
€clair
do saco
do aspidor
antes de
fazer
funcionar
a mäquina.
'
o
Para
evitar ferimentos
do
operador
ou danos
unidade,
näo
aplicar
o aspirador a
pedras,
vidros
partidos, garralas
ou
ourros
objectos
semelhantes. Para
evitar
apanhar
pedras,
metal,
vidro,
etc. manter
sempre o motor numa
posigäo
mais
alta do
que
a ex-
tremidade
de admissäo
do tubo
do aspirador.
Apontar
sempre
o
tubo
do aspirador no
sentido descente
quando
estiver a trabalhar
na
vertente
de uma
colina.
.
Näo aplicar
o aspirador
a materiais
em combustäo
ou a fumegar
tais
como charutos
ou ciganos deitados fora.
Näo
aplicar o aspi-
rador a cinzas
ou brasas a näo
ser
que
as
mesmas
estelam
com-
pletamente
apagadas.
.
Näo
tentar
tazer
reparagdes
ou retirar
obstrugöes
da caixa
da
ventoinha
enquanto
o
motor
estä
em
funcionamento.
Parar
sem-
pre
o motor
e desligar
o
fio
da
vela
da
ignigäo
para
evitar o arran-
que
acidental
da mäquina.
.
Nunca
operar
a unidade
sem estar colocada
a
pala
de
protecgäo
contra faülhas
(situada
dentro
do abafador).
POSTQAO
DE
OPERAqAO
OO
SOPRADOR
POST9AO
DE
OPERAQAO
OO ASPIRADOR
GASOLINA
SoPRADOR EM
DTRECAAO
A ALGUEM.
@
@
@
@
o
@
@
ASSEMBLY
MONTAGE
MONTAGE
MONTAGE
MONTAGGIO
ABMADO
MONTAGEM
A
BLOWER
ATTACHMENT
ACCESSOIRE
DE
LA SOUFFLEUSE
BLAASHULPSTUK
GEBLÄSEROHR.ANBAU
ACCESSORIO
DEL SOFFIAFOGLIE
ACCESORIO
DE
LA SOPLADORA
ACESSORIO
DO
SOPRADOR
1. Turn nozzle
(A)
clockwise
to screw onto
straight
tube
(B).
1. Tourner
le
gicleur
(A)
dans
le sens des aiguilles
d'une
montre
pour
le
viss_er sur
le tube droit
(B).
1. Schroef
het mondstuk
(A)
op
de rechte
buis
(B)
door
het met de
klok'mee
te draaien.
1.
Düse
(A)
im Uhrzeigersinn
drehen,
um auf
das
gerade
Rohr
(B)
zu schrauben.
1. Ruotate
I'ugello
(A)
in senso
orario
per
montare sul
tubo diritto
(B).
1. Girar
Ia
boquilla
(A)
en
sentido
horario
para
atornillarla
en el
tubo
recto
(B).
1. Girar
o bocal
(A)
da esquerda
para
a direita
para
aparafusar
o
tubo reclo
(B).
@
z.
")
HB-180 oNLY
-
Align
locking tab on straight
tube
(A)
with
slot
in
blovrrer
housing
(B)
and
push
tube
into housing
(nozzle
will be
pointing
downward).
Rotate
tube
so
that
nozzle
is
pointing
upward
as sholvn.
Tighten clamp
screws
(C).
o
z.
")
HB-180 SEULEMENT
-
Aligner la
tige
du
tube droit
(A)
et
I'encoche
du boitier
(B)
de
la
soutfleuse,
et
pousser
le tube
dans
le boitier.
Faire
toumer le tube de
fagon
ä ce
que
I'aiu-
tage soit
braqud
vers le haut tel
qu'illustr6.
Serrer
les vis d'at'
tache
(C).
@
Z.
")
ALLEEN
HB-1sO
-
Breng
de borglip op
de rechte
buis
(A)
in
lijn met de
gleuf in hetblaashuis
(B)
en duw de
buis
in het
huis
(het
mondstuk
zal naar beneden
wijzen).
Draai
de
buis
zo dat
het mondstuk
naar boven
wiist
(zie
afbeelding).
Draai
de klembouten
(C)
aan.
O
z.
")
NUB
MODELL HB-180
-
Die
Sicherungszunge
am
geraden
Rohr
(A)
auf den SchliE
im
Gebläsegehäuse
(B)
ausrichten'
und
Rohr in das Gehäuse
schieben
(Düse
ist nach unten
ge-
richtet).
Rohr so
drehen,
daß die Düse
nach oben
zeigt,
wie
abgebildet.
Die Klemmschrauben
(C)
fesEiehen.
o
z.
")
solo
HB-180
-
Allineare
la linguetta di bloccaggio
del
t_ubo
diritto
(A)
alla fessura
nelt'alloggiamento
del soffiafoglie
(B)
e
spingere
il tubo
nell'alloggiamento
(l'ugello
sarä
puntato
verso il basso).
Ruotare
il tubo
in modo che
I'ugello sia diretto
verso I'alto, come
mostrato. Serrare
le viti di
fissaggio
(C)'
@
z.
")
HB-180 SOLAMENTE
-
Alinee la lengüeta
de
fijacion en el
-
tubo
recto
(A)
con
la ranura
en la caja
de la sopladora
(B)
y
meta el
tubo
en la caja
(la
boquilla estarä
apuntando
hacia
abajo).
Gire
el tubo
para
que
la boquilla
quede
apuntando
hacia aniba
como se
muestra.
Apretar
los tornillos
de suie-
ci6n
(C).
O
z.
")
,APENAS
NO
HB-180
-
Alinhar a
linguetade engate
no tubo
.
recto
(A)
mm
a estria da
caixa
do
soprador
(B)
e
empurrar
o
tubo
para
dentro da caixa
(o
bocal
deverä
ficar
virado
para
baixo).
Rodar o
tubo
por
forma
que
o
bocal fique
virado
para
cima
conforme
indicado.
Apertar os
parafusos
retento-
res
(C).
@
o
@
o
o
@
o
@
o
@
o
/l
@
o
10
@
e. ol HB-180V ONLY
-
Slide locking cotlar
(A)
onto end
of straight
tube
(B).
Align
locking
tab on straight
tube with slot
in blower
housing and
push
tube in
blower
housing
(nozzle
will
be
pointing
downward). Rotate tube so
that nozzle
is
pointing
up-
ward. Tighten clamp
screw
(C).
O
z.
Ul
HB-180V
SEULEMENT
-
Glisser
le
collier de blocage
(A)
sur l'extr6mit6 du tube droit
(B).
Aligner la
patte
de blocage
du
tube droit avec la fente
du boitier
de la souffleuse et
oous-
ser
le tube dans
le
boitier
(l'ajutage
sera dirig6
vers le bas).
Tourner
le
tube de maniöre
que
I'ajutage se
dirige vers le
haut. Serrer
la vis
d'attache
(C).
@
e. ol
ALLEEN HB-180v
-
Schuif
de
borgkraag
(A)
op
het
einde
van
de
rechte buis
(B).
Breng de borglip op de
rechte
buis
in
lijn met
het blaashuis
en duw de buis
in het blaashuis
(het
mondstuk
zal
naar beneden wijzen). Draai
de
buis zo dat het
mondstuk naar boven wijst. Draai de klembout
(C)
aan.
@
z.
ul
NUR MoDELL HB-180v
-
Die Sicherungsmutfe
(A)
auf das
Ende
des
geraden
Rohres
(B)
schieben. Die Sicherungs-
zunge am
geraden
Rohr auf den Schlitz
im
Gebläsegehäuse
ausrichten, und
Rohr in
das Gebläsegehäuse
schieben
(Düse
ist nach unten
gerichtet).
Rohr
so
drehen, daß die
Düse nach oben zeigt. Die Klemmschraube
(C)
festziehen.
O
z. ol soLo HB-180v
-
Far scorrere
I'anello
di bloccaggio
(A)
sull'estremitä
del tubo diritto
(B).
Allineare
la linguetta di bloc-
caggio del tubo diritto alla fessura nell'alloggiamento del sof-
fiafoglie e spingere
il tubo nell'alloggiamento
(l'ugello
sarä
puntato
verso il
basso).
Ruotare il tubo in modo che I'ugello
sia
diretto verso I'alto. come mostrato.
Serrare
la
vite
di
fis-
saggio
(C).
@
z.
ol
HB-180v SoLAMENTE
-
Deslice el collar de
fijaci6n
(A)
en
.
el extremo del
tubo recto
(B).
Alinee la lengüeta de
fijacion
en
el
tubo reclo con la
ranura
en la caja de
la
sopladora
y
meta
el tubo en
la
caia de
la
sopladora
(la
boquilla
estarä apun-
tando
hacia
abaio). Gire el
tubo
para que
la boquilla
quede
apuntando
hacia
aniba. Apriete el tornillo de sujeciön
(C).
O
z. ut APENAS NO HB-180v
-
Fazer deslisar o
colar retentor
(A)
na
extremidade do tubo
recto
(B).
Alinhar a lingueta de en-
gate
no tubo redo com a estria na caixa do soprador e em-
purrar
o tubo
no
bocal do soprador
(o
bocal
deverä ficar
virado
para
baixo).
Rodar
o
tubo
por
forma
que
o bocal
fique
virado
para
cima. Apertar
o
parafuso
retentor
(C).
VACUUM ATTACHMENT
{HB.18OV
only)
ACCESSOIRE
DE
L'ASPIRATEUR
(HB.18OV
seulement)
ZUIGHULPSTUK
(alleen
HB.l8OVl
SAUGROHR.ANBAU
(Nur
Modell HB-l8OV)
ACCESSORIO
DELL'ASPIRAFOGLIE
(solo
HB.18OV)
ACCESORIO DE LA ASPIRADORA
{HB-180V
solamente)
ACESSÖRIO DO ASPIRADOR
{Apenas
no HB-l8OV)
WARNING
,/l\
Never
attempt to
install
or remove
vacuum
attachment while
engine
is
running.
,4\
AVERTISSEMENT 1I\
Ne
iamais
tenter
de monter ou de d6monter
les
accessoires
de I'aspirateur
lorsque le
moteur
tourne.
/\
WAARSCHUWING /
]
\
Probeer het zuighulpstuk nooit aan
te brengen ol te
venrvijderen
terwiil de motor loopt.
,/.\
ACHTUNG
1
1
\
Das
Saugrohr
niemals bei laufendem
Motor anbauen
oder
abbauen.
,4\
ATTENZIONE /:
\
Mai cercare dl installare o smontare
I'accessorio
dell'asplraloglie
a
motore acceso.
@
@
o
/i\
\.7
rn
@
o
@
/i
\7
o
11
/i\
@
ADV-ERTENCIA
l=:
\
Nunca
trate
de
Instalar
o
sacar
et accesorlo
de
la aspiradora
mlentras
el
motor
estä
funclonando,
/:\
O
AD-v-EEIENcn
1l\-
Nunca
tentar
lnstalar
ou
retlrar
o
acessdrlo
do
aspirador
enquanto
o
motor
estä
a
funcionar.
@
1.
Stand
inner
tube
(A)
upright
on
floor.
Align
angled
end of
outer
tube
(B)
and
decal
(C)
on inner
tube.
Push
outer
tube down
into
tube
to lock
together.
G) 1.
Placer
le
tube
int6rieur
(A)
sur
le sol,
en
position
verticale'
Ali-
v
oner
I'extrömit6
inclin6
du'tube
ext6rieur
(B)
et
I'autocollant
(C)
iur le
tube
int6rieur.
Pousser
le
lube ext€rieur
vers
le bas sur
le
tube
int6rieur
pour
les bloquer
ensemble'
6D
1.
Zetde
binnenste
buis
(A)
rechtop
op
de
grond'
Breng
hetgebo-
v
gen
einOe
van de buitenste
buis
(B)
in
liin met
de sticker
(C)
op
äe
binnenste
buis.
Zet
ze aan
elkaar
vast
door
de
buitenste
buis
in de buis
omlaag
te duwen.
6)
1.
Das
innere
Rohr
(A)
aufrecht
auf
den Boden
stellen'
Das
winklige
Ende
des
äußeren'Rohres
(B)
auf
den
Aufkleber
(C)
aui dem
in-
neren
Rohr
ausrichten.
Das
äußere
Rohr
in
das
Rohr
hinunter-
drücken,
um
miteinander
zu
verriegeln'
(i)
1. Rizzare
iltubo
interno
(A)
sul
pavimento'
Allineare
I'estremitä
an-
v
gobta
del
tubo
estrno
(B)
e
I'etichetta
(C)
sul
tubo
interno' Spin-
iere
il
tubo
esterno
verso
il basso
nel
tubo
per
tissarli
I'uno
all'altro.
1. Aoove
el
tubo
interno
(A)
vertical
en
el suelo'
Alinee
el
extemo
v
angüt"Oo
del
tubo
externo
(B)
y
calcomania
(C)
en el
tubo.in-
teräo.
Empuje
el
tubo
externo
dentro
del
tubo
para
que
encalen
juntos.
(;)
1.
Colocaro
tubo
interior
(A)
navertical
no chäo'
Alinhar
a extremi-
dade
angular
do
tubo exterior
(B)
e
a decalcomania
(C)
no tubo
interior.
Empunar
o tubo
octerior
no tubo
interior
atd
que
se en-
gatem
um
no outro.
@
o
@
_ry_orE
Vacuum
tubes
lock
together
securely.
lf tubes
must
be sep'
arated
for reallgnment,
storage'
ect.,
use
the
following
pro-
cedure:
'1.
Remove
tubes
from
lnlet
houslng.
2. Apply
a
small
amount
of
a soaPy
household
cleaner
to
the
tub€
connestlon
tor
lubrlcatlon.
3.
Hold
ends of
tubes
and
tum
to
unlock
and
separate'
Remove
cleaner
completely
from
tube
ends
before
reassem'
bl''
NorE-
Les tubes
de
l'aspirateur
s'emboitent
solldement
l'un dans
I'autre.
Si
I'on
doit
les
söparer
pour
procäler ä
un r6glage'
au
remlsage,
etc.
sutvre
les
dlrectives
suivantes
:
1. Retlrer
les tubes
du
boitler
d'admission'
2.
Lubrilier
la
connexion
des
tubes
en
I'enduisant
d'une
pe'
tite
quantit6 d'une
substance
savonneuse'
3.
Tenir
les
bouts
des
tubes
et
toumer
pour les desserrer
et
les
s6Parer.
Enlever
la substance
savonneuse
complötement
des extr6-
mit6s
des
tubes
avant
de
les
emboiler
de
nouveau'
N.B.
De
zulgbulzen
zitten
stevlg
aan
elkaar
vast.
In-dlen
de buizen
van
elklaar
gehaald moeten
worden
om ze
opnieuw
te
richten'
op
le
bergen
enz.
dlent
u als
volgü
te
werk te
gaan:
1.
Venryiider
de
bulzen
ult
het
aanzulghuis.
2.
Breng
een
kleln
beetle
zeepbevattende
huishoudreiniger
als smeermiddel
op
de
bulsverbindlng
aan'
3.
Houd
de
elnden
van de
buizen
vast en
haal
ze
uit elkaar
door
ze
te
draaien.
Verwlider
het
relnlglngsmlddel
helemaal
van
de
buiselnden
voordat
u
ze
weet
in elkaar
zet.
ANMERKUNG
Saugrohre
rasten
fest
zusammen-
Falls
dle Rohre
zur
Neuaus'
rlchiung,
Lagerung
usw.
auselnandergenommen
werden
müs-
sen,
tolgenderma0en
vorgehen:
12
o
+
rc
A
B
't.
Saugrohre vom Ansauggehäuse entfernen.
2. Etwas Haushaltsseifenlösung als
Schmiermittel
auf dle
Rohrverblndung
träuleln.
3. Rohrenden
halten
und
drehen, um auszurasten.
Die Seilenlösung von den
Rohrenden
vollständig
entfernen,
bevor sie wieder zusammengebaut werden.
NOTA
Itubi d'aspirazione
si
fissano
l'uno all'altro.
Se
vanno
separati
per
reallinearli,
conservarli, ecc., farlo solo mediante la
proce.
dura
che segue:
1. togliere itubi
dall'alloggiamento della
presa;
2. applicare
una
piccola quantitä
di una
sostanza saponosa
alla connessione del
tubo
per
lubrificarla;
3. tenere le estremitä
dei tubi e
ruotarle
per
sbloccare e se
parare.
Prima
di rimonlare i tubi, rimuovere
completamente
la
so-
stanza
saponosa dalle estremitä.
NOTA
Los tubos
de
aspiracion
encajan
juntos
firmemente. Si es ne'
cesario separarlos
para
realinearlos,
guardarlos,
etc.,
proceda
de la siguiente
manera:
1,
Saque
los
tubos de la
caja de entrada.
2.
Aplique un
poco
de limpiador
jabonoso
de uso
dom6st-
ico a la conexiön del
tubo
para
lubricarlo.
3. Agarre los extremos
del tubo
y
girelos
para
soltarlos
y
se.
pararlos.
Limpie todo el limpiador
de
los
extremos del tubo antes de vol-
ver a armar'
NorA
Os tubos
do aspirador
engatam-se uns
nos outros com fir-
meza. Se
os tubos tiverem
que
ser
separados
para
realinha-
mento,
armazenagem,
etc.
aplicar o m6todo
seguinte:
1. Retirar
os tubos
da caixa de admissäo.
2. Aplicar
uma
pequena
quantidade
de detergente dom6s-
tico
na ligagäo
dos
tubos
para
lubriflcagäo.
3.
Segurar nas extremidades
dos tubos
e
girar para
os de-
sengatar
e separar.
Retirar
completamente
o detergente das
extremidades dos
tubos
antes da remontagem.
Loosen the inlet
cover locking
screw
(A)
enough
to
allow cover
(B)
to
unlatch and
swing open.
Hold inlet
cover
open.
Align locking
tabs
on
inner
tube with
slots
in inlet housing. Push vacuum
tubes
into inlet
housing
and turn to
lock
as shown.
Desserrer la
vis
de blocage
du couvercle d'admission
(A)
suifi-
samment
pour
permettre
au couvercie
(B)
de se ddverrouiiler
et
de s'ouvrir.
Retenir le
couvercle d'admission
ouvert. Aligner les
tiges de blo-
cage
du tube
intdrieur
sur les
encoches du boitier d'acjmission.
Pousser
les tubes
de
I'aspirateur
dans I'ouverture
d'admission et
tourner
pour
bloquer tel
qu'illusträ.
Draai
de borgbout
(A)
van
het
aanzuigdeksel voldoende los
zo-
dat
het
deksel
(B)
vrijkomt
en
geopend
kan worden.
Houd het
aanzuigdeksel
open. Breng de
borglippen op de bin-
nenste buis in liin
met de
gleuven
in het
aanzuighuis. Duw
de
zuigbuizen in het
aanzuighuis
en zet ze
vast
door ze te
draaien
(zie
afbeelding).
Die Ansaugdeckel-Sicherungsschraube
(A)
soweit lösen,
daß
der Deckel
(B)
ausrastet
und offenschwingt.
Den
Ansaugdeckel offen
halten.
Sicherungszungen am
inneren
Rohr
auf
die
Schlitze im Ansauggehäuse
ausrichten. Die
Saug-
rohre in
das Ansauggehäuse
schieben
und
drehen, um zu ver-
riegeln,
wie
gezeigt.
Allentare la vite
di bloccaggio
(A)
del coperchio
della
presa
quanto
basta
per permettere
al coperchio
(B)
di sbloccarsi
ed
aprirsi.
Tenere
il coperchio
aperto" Allineare le linguette
di bloccaggio
del tubo interno
alle
fessure
dell'alloggiamento
della
presa.
Spingere
i tubi
d'aspirazione
nell'alloggiamento
e
ruotare
per
bloccare, come
mostrato.
o
A
t/
o
^
\7
4.
/5
u)
z.
J.
/ör
A^
Y)
..
l)
z.
13
Suelte eltornillo
defijaciön
(A)
de
la tapa de entrada lo
suficiente
para que
la
tapa
(B)
se suelte
y
abra.
Mantenga
abierta la tapa
de entrada. Alinee las
lengüetas
de
fi-
jaciön
en
el
tubo
interno con las
ranuras en la
caja de entrada.
Meta los
tubos de
aspiracidn en la
caja de entrada
y girelos
para
que
encajen como
se
muestra.
Alivjar o
parafuso
retentor
da
tampa de admissäo
(A)
o sufi-
ciente
para permitir
desengatar
a
tampa
(B)
e
abrir.
Manter
a tampa de admissäo
aberta. Alinhar
as linguetas reten-
toras no tubo interior
com
as estrias na caixa
de admissäo.
Em-
purrar
os tubos do aspirador
para
dentro
da caixa de
admissäo e
girar para
os engatar conforme
indicado.
lf
blower
nozzle
has been installed,
it must
be
removed
to install
the vacuum
bag.
Si l'ajutage
de
la
souffleuse
est
mont6, il
doit ötre d6mont6
avant
le
montage du sac d'aspiration.
Als
het
blaasmondstuk
aangebracht
is,
moet
het verwijderd wor-
-den
om de zak
aan
te kunnen
brengen.
Wenn
die Gebläsedüse
angebrachtwurde, muß
sie entfernt
wer-
den; um den
Saugbeutel anzubauen.
Se ö stato
installato
I'ugello del
sotfiafoglie, va rimosso
per
in-
stallare
il
sacco.
Si
la
boquilla de la sopladora
estä instalada,
säquela
para
insta-
lar la bolsa
de
la
asoiradora.
Se o
bocal
do soprador tiver
sido
instalado.
o mesmo
deve ser
retirado
para
se
instalar
o saco do aspirador.
Unzip vacuum bag
(A)
and insert the
bag connector
(B) (tirreaded-
end
toward
bag sle€ve opening)
through
the end of the
spring
loaded bag
sleeve
(C).
Workthespring
overthe connectoruntilthe
threaded-end is compl€tely
exposed. Pullthesleeve
over connec-
tor until
bag
sleeve spring is flush
against the connector
collar.
Owrir lafermeture
6clairdu sac
etins6rerl'adaDtaEur
du sac(bout
filet6 vers I'owerture
du manchon
du sac)
ä travers le
böut ä
ressorts
du
manchon
du sac.
Manipuler le
ressort
par-dessus
le
raccord
jusqu'ä
ce
que
l€
bout filetÖ
soit complötement
expos6.
Tirer le manchon
pour
recowrir
le raccord
jusqu'ä
ce
que
ressort
du manchon du
sac soit
align6
avec le collet du
raccord.
Bits de
vacuümzak (A)
open en steek de
zakconnector
(B)
(draadeind
naar de opening van
de zakmof
toe) door het
einde
van
de
veeöelastezakmof
(C).
Breng deveer
zover overde connector
heen dat het draadeind
helemaal vrij komt.
Trek de mof over de
@nnectortotdatdeveervan
de zakmof vlaktegen
d€ kraag
(D)
van
de connector
ligt.
Den Reißverschluß
des Saugerbeutels
(A)
öffnen
und das
Beutei-
Anschlußstuck
(B)
(mit
dem cewinde-Ende
in
Bichtung der
Beutelmuffen-Offnung
zeigend) durch
das Ende der federbelasteten
Beutelmuffe
tühren
(C)
. Die Federsoweitüberdas
Anschlußstück
schieben, bis das
Ende mitdem
Gewinde vollkommen
frei liegL
Die
Muffe über das
Anschlußsück
schieben, bis
die Feder der
Beutelmuffe flach
am Bund
(D)
des
AnschlußstuclG
anliegt.
Aprire la
c€miera lampo
della
sacca di aspirazione
(A)
ed inserire
il relativo
conn€ttors
(B)
{estremitä
filettata verso
I'apertura
del
manicotto della sacca)
attraverso
I'esbemitä del
manicotto
a moll a
(C).
Far
passare
la
molla sopra
il
conneüore
finch6 I'estremitä
filettata non
rimane completiamente
esposta. Tirare
il manicotto
sopra il connettore
finch6 la
molla non si tova
a livello della
ohiera
(D)
del connettore.
Abrir
el
ciene de cremallera
de la bolsa
(A)
e insertar
el conector
(B)
de
la bolsa
(exfemo
roscado hacia la boca de la
manga de la
bolsa)
a travös del extremo de la manga
sujeta
por
resorte
(C)
.
Pasar
el
resorte
por
encima
del conector hasta
que
el extemo
roscado
quede
totalmente
al descxrbierto. Trar de la
manga sobre
el
conector
hasta
que
el resorte
quede
al ras conta
el collar del
conector
(D).
@2.
a
r:
Y)
z.
@a.
@+.
@+.
O+.
Q+.
@+.
-@
+.
@s.
Os.
@s
6\c
\7
J'
c
A
B
14
@s.
@
S. nUra o
zlper
do
saco
(A)
do aspirador e introduza o conector
(B)
do
saco
(extremidade
rosqueada virada
em
diregäo
ä abertura da
lwa do
saco) atrav6s da
extremidade da luva do saco
orovista
de
mola
(C)
.
Guie
a mola sobre o conector,
at6
que
a extremidade
rosqueadadöste fique exposta completamente.
Puxe
a
lwa sobre
o conector atd
que
a mola da lwaesteja ao r6s do
aneldo conector
(D).
@0.
/a
Install
vacuum
bag
(A)
over biower
straight tube
(B).
a)
Slide bag connector
(C)
completely
onto
blower tube.
b) Turn
bag
locking
collar
(D)
clockwise
to
screw onto bag con-
nector.
Tighten
secureiy.
Ins6rer
le
sac
d'aspiration
(A)
sur
le
tube
droit
(B)
de la
soui
fleuse.
a) Enfiier le
raccord
du
sac
(C)
complötement
sur le tube
droit
de la
souffleuse
b) Tourner
le collier
du
fixation
(D)
du
sac
vers
la
droite
pour
le
visser
sur le raccord
du sac. Bien
serrer.
@
6.
Breng
de zak
(A)
over
de
rechte
blaasbuis
(B)
aan.
a) Schuif
de
zakconnector
(C)
helemaal
op de blaasbuis.
b)
Schroef de borgkraag
(D)
van
de zak
op de zakconnector
door
de kraag met
de klok mee
te draaien..Draai
hem
stevig
vast.
@
O.
SaugOeutel
(A)
über
das
gerade
Gebläserohr
(B)
anbringen.
a)
Saugbeutel-Verbindungsstück
(C) ganz
auf das
Gebläserohr
ziehen.
b) Sicherungsmuffe
(D)
des Beutels im
Uhrzeigersinn
auf das
Beutel-Verbindungsstück
schrauben. Sicher fesEiehen.
O
6.
Installare
il
sacco
(A)
sul
tubo
diritto del
soffiafoglie
(B).
a)
Far
scivolare il connettore
(C)
del sacco
completamente
sul
luDo.
b)
Ruotare l'anello
di
bloccaggio
(D)
del sacco in senso orario
sul connettore del
sacco. Serrare
bene.
@
6.
Instale
la
bolsa
(A)
encima del tubo recto
(B)
de la
sopladora.
a) Deslice
el conector
(C)
de la bolsa
totalmente
encima del
tubo de la
sopladora.
b)
Gire el
collar
(D)
de tijaciön
de
la
bolsa
en sentido horario
para
atornillarlo
en el conector de Ia
bolsa . Apridtelo firme-
mente.
@
6.
Instalar
o saco do
aspirador
(A)
sobre o
tubo recto
(B)
do sopra-
dor.
a)
Deslisar
o
ligador
do saco
(C)
completamente
para
dentro do
tubo
do
soorador.
b)
Girar o colar
retentor
do saco
(D)
da esquerda
ä direita
para
aparafusar
o
ligador
do saco. ADertar com firmeza.
15
HARNESS
INSTALLATIOH
{l
8oV/Avaitable
foi
I 8Of
INSTALLATION
DE
LA BANDOULIERE
(l80V/disPonible
aussi
Pour
18O)
AATTIBRENGEN
VAN
HET
HARNAS
(18OV
en
verkriigbaar
voor
l8O)
ANBAU
DES
GURTES
{Modell
t8OV/für
t8O
lieferbarl
INSTALLAZIONE
DELLA
BANDOLI
ERA
(18oV/Disponibile
Per
il 18O)
IHSTALACION
DEL
ARNES
(18oV/DisPonible
Para
t8Ol
INSTALACAO
OE
CORREIAS
(r8OV/A
vehda
Para
o
t8O)
1. Attach
harness
clips
at
locations shown.
2. Slide
buckle
(A)
up
or
down to
adiust
harness to a comfortable
position.
1.
Fixer
les
attaches
de
la
bandouliÖre
aux
endroits
indiqu€s.
2.
Faire
coulisser
la boucle
(A) pour
r6gler
la bandouliöre
ä une
po-
sition
confortable.
1. Bevestig
de
hamasklemmen
op
de afgebeelde
plaatsen.
2. Stel
het harnas
comfortabel
af door
de
gesp (A)
omhoog
ot
omlaag
te schuMen.
1. Die Gurtklemmen
an den
gezeigten
Stellen
anbringen.
2. Die Schnalle
(A)
nach
oben
oder
unten
schieben,
damit
der Gurt
richtig
und
bequem
siEt.
1.
Installare
i fermagli
della
bandoliera
dove
mostrato.
2.
Far
sconere
la
fibbia
(A)
su o
giü
per
regolare
la bandoliera ad
una
posizione comoda.
1. F'rje
las
grapas
del arnÖs
en los
lugares
indicados.
2. Deslice
la
hebilla
(A)
hacia aniba
o
abajo
para
ajustar
el arn6s
en
una
posici6n
c6moda.
1.
Prender
os
fechos
das
coneias
nos
pontos indicados.
2. Deslisar
a fiVela
(A) para
cima
ou
para
baixo
para
aiustar
as cor
reias
numa
Posigäo
confortävel.
@
o
@
o
o
@
o
@
o
@
o
o
o
o
@
PREPARTNG
FOR
USE
@
EmpEs
PRELIMINAIRES
@
voon
cEBRUIK
KLAAR
MAKEN
€)
VORBEREITUNG
FÜR
DIE
INBETRIEBNAHME
o
PREPARAZToNE
ALL'USO
@
PREPARATIvoS
PARA
EL
uso
O
PREPARA9Äo
PARA
usq
Iü.t
@
o
@
o
o
@
o
@
o
Always
shut
off.engine
before
refueling.
Never
add
tuel to
a machine
with
a runnning
or hot
engrne.
Arr€tez
toujours
le
moteur
avant
de
remettre
le carburant.
N'aioutez
jamais
du carburant
Iorsque
le moteur
tourne
ou
qu'il
est
chaud-
Zet de motor
attiid
uit
voordat
u
gaat
tanken.
Vul het
apparaat
nooit
bij
terwiil
de motor
loopt
of heet
is.
lmmer
den
Motor
abstellen,
bevor
getankt
wird.
Niemals
bei
laulendem
odor
heißem
Motor
Kraftstoff
in das
Ge€t
einfüllen.
spegnere
sempre
il motore
prima
di effettuare
il ritornimento.
Mai
rabboccare
il carburante
con
l'unitä
accesa
o ancora
calda.
Apague
siempre
el motor
antes
de
reabastecer
de
combustible.
No
lo
haga nunca
mientras
h
mäquina
estä
con
el motorfuncionando
o
caliente.
Desligar
sempre
o motor
antes
de atestar
com
combustivel.
Nunca
adicionar
combustivel
a
uma
mäquina
com
motoretnfuncionamento
ou
quente'
Mix
fresh
gasoline and
Homelite
2-cycle
engine
oil
in the ratio
specified
on
the
container'
NOTE
Olls
other
than
Homellte
brand should
be
mixed
at
the ratio
of 32:1.
Do
not
use
oils
formu'
lated
at less
than
32:1
ratio
or non
2'cycle
oils.
M{langer
de
I'essence
fraiche
et de
I'huile
Homelite
pour
moteurs
2
temps
dans
la
proportion
in-
diqu6e
sur
le bidon.
NOTE
Les huiles
autres
que
Homellte
doivent
€tre
m€lang6es
ä
9r.r
tayl-!e.3Ü1.
Ne
pas
utillser
d'huife
dont
la formule
correspond
ä un
taux Inl6rieur
ä3211
ni d'huiles
autres
que
pour
moteurs
2 temps..
16
It.t
@
t"teng
verse benzine en
Homelite 2-tact motorolie in de
op
het blik
opgegeven
verhouding.
Äiiämerr<en
olie
behalve
Homettie o,"n"n l) oB"l*rhoudtng
32:1
gemengd
te worden.
Ge'
brulk
geen
olie met een verhoudlng van
minder dan 32:1 of olie dle niet voor
2-tast
moto-
ren bestemd ls,
@
Benzin
und
Homelite Zweitakt-Motoröl
im auf
dem
Behälter
angegebenen
Verhältnis mischen.
ANMERKUNG
Wird eine
andere Ölmarke als Homelite
verwendet, so ist
das Öl lm Verhältnis 32:1
zu mi-
schen.
Kein Öl venrenden,
das für ein Mischverhältnis
von
weniger als
32:1 zusammenge-
setzt
lst. Nur Zweitakt-Motoröl venwenden.
Q
MiscelarebenzinatrescaeolioHomelitepermotori
aduetempi nel
rapportospecificatosul
con-
tenilore.
NOTA
Oll dl marca
dlversa da Homellte
devono essere
mlscelatl
"on
iäppotto s2:f
. f.fon ui"re
off
formulatl
con un
rapporto
Inlerlore
a 32:1
od oll
non speciflcl
per
motorl a
due cicll.
Mezcle
gasolina
fresca
con aceite
para
motores de
2 tiempos
Homelite en
la
proporcidn
especifi-
cada en el envase.
NOTA
Los
aceites
que
no sean marca
Homelite deben
mezclarse
en una
proporciön
de
32:1. No
use aceites formulados con
una
proporciön
lnferior a
32:1 6
que
no sean de 2 tlempos.
@
Misturar
gasolina
limpa e öleo
para
motores de 2
ciclos Homelite
na
proporgäo
especificada no
recipiente.
NOTA
Öleos.de uma marca diferente
de Homelite
öeveriam
ser misturados
na
proporgäo
de
32:1,
Näo usar 6leos formulados numa
proporgäo
lnferior a
32:'l ou 6leos
que
näo seiam
para
motores de 2 ciclos.
Pour
gasoline
and
oil
into mixing can.
Do
not mix fuel
jn
the engine
fuel
tank.
Verser
le carburant et l'huile dans un bidon m6langeur. Ne
pas
faire le m€lange
directement
dans
le rdservoir
de carburant du moteur.
Giet benzine
en olie
in
een mengblik. Meng de brandstoi niet in de brandstoftank
wn de motor.
Benzin
und Öl in einen Mischbehälter
gießen.
Den
Krattstoff nicht im
Kraftstofftank
des Gerätes
mischen.
Versare
la benzina
e
lblio
in una
tanica
di miscelazione. Non mescolare nel serbatoio
del motore.
Vierta
la
gasolina y
el aceite en el
recipiene
para
mezclar.
No
mezcle el combustible en el tanque
del
motor.
Deitar
a
gasolina
e
o öleo
na lata
para
mistura. Näo misturar
o combustivel
no depdsito
de com-
bustivel
do
motor.
Shake mixing can for
one minute.
Agiter le
bidon mölangeur
pendant
une minute.
Schud het
mengblik 66n minuut.
Den Mischbehälter'l
Minute
lang schütteln.
Agitare la tanica
per
un minuto.
Agite
el recipiente
por
un minuto.
Agitar
a lata
de
mistura
durante
um minuto.
WARNING
Do
not smoke or bring any flame or spark near fuel.
AVERTISSEMENT
Ne
pas
tumer nl approcher une flamme ou
une
6tincelle du r6servolr
de
carburant.
WAARSCHUWING
Rook
nlet In de
buurt
van brandstof en zorg dat er
geen
vonken of vlammen bij kunnen
komen.
ACHTUNG
In
der
Nähe von
Kraftstofl nicht
rauchen,
offenes
Feuer und
Funken
fernhalten.
ATTENZIONE
Non
fumare n6
lasciar awiclnare
flamme
o scinlllle al carburante.
PRECAUCTON
No fume nl
acerque ningün materlal en llamas o chlspas
cerca
del combustible.
ADVERTCNCIA
Näo
fuinar
ou.aproxlmar
qu"iqu",
ihama ou
faülha
do combustivel.
fi
@
@
o
@
o
o
@
o
@
o
@
o
\.v
A
\y
o
Q9
r,\
@
o
o
@
o
I
o
@
o
@
@
o
@
o
OPERATION
FONCTIONNEMENT
BEDIENING
INBETRIEBNAHME
FUNZIONAMENTO
OPERACION
oPERAQAO
@
STARTIHG
AND STOPPING
ENGINE
O
DEMARRAGE
ET ARRET
DU MOTEUR
@)
DE
MOTOR AAN-
EN UITZETTEN
o
EtN. UNDAUSSCHAUTEN
DES
MOTORS
C)
AVVIAMENTO
ED ARRESTO
DEL MOTORE
G)
ARRANOUE
Y
PARADA
DEL MOTOR
€)
ARRANQUE
E PARAGEM
DO MOTOR
@
1. Position blower
for safe starting
as shown.
O
1. Pour
dömarrer
la soutfleuse
sans danger,
la
placer
tel
qu'illustr6.
@
1. Breng
het blaasapparaat
in de afgebeetde,
veilige startstand.
O
1. 7um
sicheren
Anlassen, das
Gebläse
in
die
gezeigte
Stellung
\
bringen.
O
1. Per
awiare senza
pericolo
il soffiafoglie,
posizionarlo
come
mo-
strato.
O
1. Coloque
la sopladora
en
una
posicidn
segura
para
el
ananque
como
se
muestra.
O
1. Colocar
o soprador
numa
posigäo
segura
para
arlanque
con-
forme
indicado.
@
Z.
eusn
primer
bulb
(A)
5
to 6 times.
@
2. Pousser
5 ou 6
fois
la
poire
d'amorgage
(A).
@
Z. Orut<
het
pompje
(A)
5 ä 6
keer in.
@
z. nnAOfattstoff-EinspriEvonichtung
(A)
5 bis
6 mal drücken.
@
Z. Spingere
5 o
6 votte
l'iniettore
(A).
@
Z.
Oprima
el
cebador
(A)
unas 5
a
6
veces.
O
2. Empunar
o
bolbo de escorvagem
(A)
5 a 6
vezes.
@
s.
tvtove choke
lever
(A)
to CHOKE
position
(
Fr
).
@
S.
Uettre le
levier de
l'etrangleur
(A)
ä
la
position
"STARTER"
(H).
@
S. Zet
de chokehendel
(A)
in de stand
CHOKE
(
H
).
@
S. StartUappenhebel
(A)
auf CHOKE
Stellung
(
H
)
stellen.
@
s.
Portare
la lem dello
starter
(A)
in
posizione
CHOKE
(
H
)'
@
3.
Mueva
la
palanca
del regulador
(A)
a
la
posiciÖn
CHOKE
(
r'{
).
@
s.
Mover a alavanca
do estrangulador
(A)
para
a
posigäo
ES-
TRANGULADOR
(
H
).
18
H
@
a. HotO
throttle
in
open
position
by depressing
trigger
or by using
throttle latch
(see
Throttle
Latch).
@
+.
Maintenir l'acc6l6ration
en appuyant
sur
la
manette
ou
en utili-
sant le loquet
de la
manette
(se
reporter
ä
"Loquet
de la
ma-
nette").
@
+.
HouO
de
smoorklep
open door
de hendel in
te
drukken
of door
de
smoorklepvergrendeling
te
gebruiken
(zie
Smoorklepver-
grendeling).
@
+.
eas
offenhalten,
durch
Drücken des
Gasgriffs
oder Benutzung
des Gasriegels
(siehe,,Gasriegel").
Q
+.
Tenere
aperta la
manetta
premendo
il
grilletto
o usando il ferma-
manetta
(vedi
Fermamanetta).
@
a.
Mantenga
el
acelerador
abierto
oprimiendo
el
gatillo
o usando
el
pestillo
del acelerador
(vea
Pestillo
del acelerador).
Q
+.
Manter
o acelerador
na
posigäo
de abertura
premindo
o
gatilho
ou usando
o trinco
do
gatilho (consultar
a
secgäo sobre
o trinco
do
acelerador).
@
S.
eutl
starter
until
engine tries
to run.
(lf
engine
does not
start
in 7
pulls,
proceed
to
Step 6.)
6. Move
choke
lever
to half
choke
position
(A).
7.
With
throttle
open,
pull
starter
until
engine
runs.
8.
After
5 to
45
seconds warm
up, move
choke
lever
to
,.RUN"
oosi-
tion
(
lll
).
TO
STOP: Release
trigger
and
push
stop
button.
See illustration
below.
@
S. Tirer le
lanceur
jusqu'ä
ce
que
le
moteur
commence
ä tourner.
(Si
le moteur
ne
d6marre
pas
au
bout de
7 fois,
passer
ä l,6taoe
6. Mettre le levier
de l'6trangleur
ä la
position
mi-course (A).
7.
Avec les
gaz
ouverts,
tirer le
lanceur
jusqu'ä
ce
que
le
moteur
tourne.
8.
Quand
le moteur
a tourn6
pendant
5 ä 45
secondes,
mettre
le
levier
de l'6trangleur
ä la
position
de
.MARCHED
(
l[
).
POUR
ARRETEn
: Lacner
la
manette
des
gaz
et
pousser
te
bou-
ton
d'arr€t. Voir
l'illustration
ci-dessous.
@'
S.
freX
aan
de
starter totdat
de
motor
aanslaat.
(lndien
de motor
na
7 keer
trekken
nog
niet loopt, gaat
u met
stap
6
verder.)
6.
Zet de chokehendel
op halve
choke
(A).
7.
Terwijl
de
smoorklep
open is,
trekt u
aan
de
starter totdat
de mo_
tor
aanslaat.
8. Nadat
de motor
in
5 ä 45
seconden
warm
gelopen
is,
zet u
de
chokehendel
in de
bedrijfsstand
[RUN]
(
lrr
).
UITZEfiEN:
Laat de hendel
los
en druk
op
de stopknop.
Zie
on_
derstaande
illustratie.
@
5. Starterseil
ziehen,
bis
der
Motor
anspringt.
(Wenn
der Motor
nach
7 Versuchen
nicht
angesprungen
ist,
zu
Schritt
6
gehen.)
6.
Startklappenhebel
auf
halbe
Choke-stellung (A)
schieben.
7. Bei
offenem
Gas das
Starterseil
ziehen,
bis
der Motor
läuft.
8.
Nach
5 bis
45
Sekunden
Warmlaufen
den
Startklapoenhebel
auf
,,RUN"-Stellung
(LAUF-Steilung)
(
ilt
)
steilen.
ZUM
AUSSCHALTEN:
Gasgriff
losiassen
und
den Ausschatt-
Knopf
drücken.
Siehe Abbildung
unten.
@
5.
Tirare
l'awiatore
finchd
il motore
s'awia.
(Se
il motore
non
s,av-
viare
dopo
averlo
tirato 7 voite,
passare
alla
fase
6.)
6.
Portare
la leva
dello
starter
alla
posizione
media
(A).
7.
Con la manetta
aperta,
tirare l'awiatore
finch6 il
motore non
ö
awtalo.
8. Dopo
5-45
secondi
di
riscaldamento, portare
la leva
dello
starter
sulla
posizione
di marcia
(
rrr
).
PER
L'ARRESTO:
rilasciare
il
grilletto
e
premere
il
pulsante
d'ar-
resto.
Consultare
I'illustrazione
qui
sotto.
@
S. tire
del
arrancador nasta
que
et
motor
trate
de arrancar.
(Si
el
motor
no
arranca
en 7 intentos,
proceda
al
paso
6.)
6.
Mueva
la
palanca
del regulador
a la
posicidn
de media
requla_
cion
(A).
7.
Con
el acelerador
abierto,
tire
del arrancador
hasta
que
el motor
arranoue.
8. Despu6s
de
5 a
45
segundos
de calentamiento,
mueva
la
pa-
lanca
del regulador
a
ta
posici6n
"RUN"
(MARCHA)
(
lt
).
PARA
PARARI
Suelte el
gatillo y
oprima
el botön
de
parada.
Vea
el
dibujo
agajo.
19
o
5. Puxar o motor de ananque atÖ
que
o
motor tente arrancar.
(Se
o
motor
näo
arrancar
em
7 impulsos,
seguir
para
a Operagäo
6).
6. Mover a ala\anca do estranguhdor
para
a
posigäo
m6dia
do
es-
trangulador
(A).
7. Com o acelerador
aberto,
puxar
o
motor
de affanque
ate
que
o
motor da mäquina comece a
funcionar.
8. Depois
de
5
a
45 segundos de aquecimento,
mover a alar/anca
do estrangulador
para
a
posigäo
de
FUNCIONAMENTO
(
lrl
).
PARA PARAR: Soltar o
gatilho
e
premir
o botäo de
paragem.
Con-
sullar a
gravura
abaixo.
BLOWER OPERATION
UTILISATION
DE
LA
SOUFFLEUSE
BEDIENING
VAN HET
BLAASAPPARAAT
INBETRIEBNAHME
DES GEBLÄSES
FUNZIONAMENTO
DEL SOFFIAFOGLTE
OPERACION
DE LA SOPLADORA
oPERA9AO
DO SOPRADOR
1.
Start
blower as instructed in
"STARTING AND
STOPPING
EN-
GINE."
2. Hold blower in
right
hand as shown
in illustration
on
page
3.
3.
The blower
can be operaled
at any speed between
idle and
full
throttle.
1. Demarrer la
souffleuse
tel
qu'il
est explique dans
.DEMRR-
RAGE ET ARRET DU MOTEUR..
2. Tenir la
souffleuse dans
la main droite tel
qu'illuströ
ä
la
page
4.
3. La souffleuse
peut
fonctionner
ä
n'importe
quelle
vitesse entre
le
ralenti et le
plein
r6gime.
1.
Start
het blaasapparaat zoals onder
"DE MOTOR AAN- EN
UIT-
ZETTEN'beschreven
is.
2. Houd het blaasapparaat in de rechterhand zoals
in de illustratie
op blz. 5 afgebeeld
wordt.
3.
Het blaasapparaat kan op elk toerental
tussen
stationair
en
volgas
gebruikt
worden.
1.
Gebläse entsprechend
Abschnitt
,,ElN-
UND
AUSSCHALTEN
DES
MOTORS"
einschalten.
2. Das Gebläse in der rechten Hand halten,
wie in Abbildung auf
Seite 6
gezeigt.
3.
Das
Gebläse
kann mit
jeder
Geschwindigkeit zvlischen
Leerlauf
und
Vollgas
betrieben
werden.
1. Awiare il soffiafoglie come
illustrato nella
sezione'AVVIA-
MENTO ED ARBESTO DEL MOTORE".
2. Tenere
il
sotfialoglie nella mano destra
come mostrato
nell'illu-
strazione a
pagina
7.
3. ll soffiafoglie
puö
funzionare
a
qualsiasi
velocitä
fra il minimo
e
tutta
manetta.
1. Arranque la
sopladora
como se
indica
en
ia
seccidn
'ARRAN-
QUE
Y
PARADA DEL
MOTOR."
2.
Sujete
la
sopladora con
la
mano derecha como se
ilustra
en
la
pägina
8.
3. Puede manelar la sopladora a cualquier
velocidad
entre
marcha
lenta minima
y
acelerador
a fondo.
1. Colocar o
soorador
em
funcionamento
de
acordo com as
instru-
göes
na
secaäo'ARRANQUE
E PARAGEM DO
MOTOR".
2.
Segurar
no
soprador
com a mäo direita como
apresentado
na
gravura
na
pägina
9.
3. O soprador
pode
ser
operado a
qualquer
velocidade entre
ra-
lenti
e
aceleragäo mäxima.
THROTTLE
LATCH/STOP
BUTTON
A
throttle
latch is incorporated in the stop button.
This latch can be
used
to
advance
the throttle
for
starting or
to
operate
the unit
with-
out
having to hold
the
throttle
kigger.
To adrnance throttle;
tum stop button
(A)
clockwise.
To release throttle
lalch; depress throttle
trigger.
TO STOP:
Release
trigger
and
push
stop
button
(A).
LOQUET
DE LA MANETTE/BOUTON
D'ARRET
Un
loquet de
manette
est
incorpor6
dans
le
bouton d'arr€t.
Ce lo-
quet peut
servir
ä augmenter
I'acc6l6ration
pour
d6marrer
ou
pour
utiliser I'appareil sans avoir
ä
retenir la manette
des
gaz.
@
o
@
o
o
o
o
@
o
@
o
o
@
(6
(9
o
20
Pour
augmenter
l'acc6l6ration
: tourner
le
bouton
d'anÖt
(A) vers la
droite.
Pour
d6gager
le loquet de
la manette, appuyer
sur
la
manette
des
gaz.
POUR
ARRETER
: Lächer
la
manette des
gaz
et
pousser
le bou-
ton d'arrCt
(A).
SMOORKLEPVERGRENDELING/STOPKNOP
ln
de stopknop
is
een
smoorklepvergrendeling
opgenomen.
Deze
vergrendeling
kan
gebruikt worden om
meer
gas
te
geven voor het
starten
of
om
het
apparaat
te
gebruiken
zonder
de
gashendel vast
te
hoeven
houden.
Om
meer
gas
te
geven
draait
u de stopknop
(A)
met de
klok mee.
Om de
vergrendeling
te ontkoppelen
drukt
u de
gashendel
in.
UITZETTEN:
Laat de
hendel
los
en druk
de stopknop
(A)
in.
GASRI
EGEL/AUSSCHALT-KN
OPF
lm
Ausschalt-Knopf
ist ein
Gasriegel eingebaut.
Dieser Gasriegel
kann
benutzt
werden, um
während des
Anlassens
das Gas
otfen zu
halten,
oder
um
mit dem Gerät
zu
arbeiten,
ohne
den Gasgriff
stän'
dig
zu drücken.
Um
den
Gasriegel
einzustellen:
Ausschaltknopf
(A)
im
Uhrzeiger-
sinn drehen.
Um
den
Gasriegel
zu
lösen:
Gasgritf
drücken.
ZUM
AUSSCHALTEN:
Gasgritf
loslassen
und
Ausschaltknopf
(A)
drücken.
FER
MAMAN
ETTA/PU
LSANTE
D'ARRESTO
Nel
pulsante
d'arresto
Ö
incorporato
un
fermamanetta,
che
puö
es-
sere
usato
per
accelerare
o
per
far funzionare
I'attrezzo senza
do-
ver tenere
il dito
sul
grilletto.
Per accelerare:
ruotare
il
pulsante
d'arresto
(A)
in
senso
orario.
Per rilasciare
il fermamanetta:
premere. il
grilletto
della
manetta.
PER L'ARBESTO:
rilasciare
il
grilletto
e
premere
il
pulsante
d'ar-
resto
(A).
PESTILLO
DEL ACELERADOR/BOTON
DE
PARADA
El boton
de
parada
tiene
incorporado
un
pestillo
del acelerador.
Este
pestillo
se
puede
usar
para
auanzat
el acelerador
durante
el
arranque
o
para
manejar la
mäquina
sin tener el
dedo en
el
gatillo.
Ita.ra avanzar
el acelerador:
gire
el boton
de
parada
(A)
en
sentido
horario.
Para
soltar
el
pestillo
del
acelerador:
oprima
el
gatillo
del acelera-
dor.
PARA
PARAR:
Suelte el
gatillo
y
oprima
el bot6n
de
parada
(A).
TRINCO
DO ACELER.ADOR/BOTAO
DE
PARAGEM
O
botäo
de
paragem inclui um
trinco
do acelerador.
Este
trinco
pode
ser
usado
para
avanqar
o
acelerador
para.arranque
0u
para
operar
a unidade
sem
se ter
que
segurar
no
gatilho
do
acelerador'
Para avangar
o
acelerador
girar
o
botäo
de
paragem (A)
da
es-
querda
para
a
direita.
Para
soltar
o
trinco
do acelerador:
premir
o
gatilho
do acelerador.
PAR,A
PARAB:
Soltar
o
gatilho
e
premir
o
botäo de
paragem
(A)'
CARE
OF
VACUUM
BAG
To
clean
bag,
turn
inside out
and shake.
Bag should
be
washed at
least once
ayear
in
soapy
water.
Check
bag
regularly
for
deteriora-
tion
and obtain
replacement
bags
from
your
dealer
as
necessary.
o
ENTRETIEN
DU SAC
DE L'ASPIRATEUR
Pour nettoyer
le
sac,
le mettre
ä
I'envers
et l'agiter.
ll faut laver
le sac
au
moins
une
fois
par
an dans
de
l'eau
savonneuse'
VÖrifier
ä des
intervalles
päriodiques
que
le sac est
en bon
etat
et obtenir
des
sacs
de
rechange
de
votre concessionnaire
selon
le
besoin'
@
oNDERHOUD
VAN
DE
ZAK
Maak de
zak schoon
door
hem binnenstebuiten
te keren en
uit
te
schudden.
De
zak
moet
minstens een
keer
per
jaar
in
een
sopje
ge-
wassen
worden. Controleer
regelmatig
op slijtage
en
haal zo
nodig
nieuwe
zakken
bii
uw
handelaar.
o
WARTUNG
DES
SAUGBEUTELS
Um
den
Beutel
zu
reinigen,
die
lnnenseite
nach außen
ziehen
und
ausschütteln.
Den Beutel
mindestens
einmal
im Jahr
in Seifenwas-
ser
waschen.
Den Beutel
regelmäßig
auf
Verschleiß
prüfen,
bei
Be-
darf
von
lhrem
Händler
Ersatzbeutel
besorgen.
@
@
ri
\-v
o
/il
@
21
o
@
o
CURA
DEL SAGiO
Per
pulire
il
sacco, roversciarlo e scuoterlo.
ll
sacco va
lavato al-
meno
una
volta
all'anno in acqua e
sapone.
ispezionarlo regolar-
mente
per
usura e
procurarsi
sacchi di
sostituzione
dal
rivenditore
quando
necessario.
CUIDADO DE
LA BOLSA DE LA
ASPIRADORA
Para limpiar la
bolsa, d6la vuelta de
adentro
para
afuera
y
sacü-
dala.
Lave la
bolsa
por
lo menos una
vez
al afro en agua con
jabön.
Revise la
bolsa regularmente en busca de deterioro.
Para
bolsas
de
repuesto
dirijase al distribuidor mäs cercano.
CUIDADOS
COM O SACO
DO ASPIBADOR
Para limpar
o
saco, virar
de dentro
para
fora
e sacudir. O saco
deve
ser lavado
pelo
menos
uma
vez
por
ano com ägua
e
sabäo.
Verifi-
car regularmente
o saco
quanto
a deterioragäo
e comprar
sacos
sobressalentes do concessionärio
local.
conforme necessärio.
VACUUM OPERATION
1.
Start
vacuum
as instructed
in "STARTING AND
STOPPING
EN-
GINE".
2. Hold upper handle in right hand
and
lower handle in left hand.
3.
Place
both
the vacuum
harness and
the
bag strap over
the head
and onto the left
shoulder.
4. The vacuum can
be operated
at
any
speed between idle and
full
throttle. The throttle latch may be used to advance throttle
ior
ex-
tended operation. Experience
will help
determine the amount of
airflow
necessary
for each application.
5.
Move
unit
from
side to side along outer edge of debris.
To
avoid
clogging,
do
not
place
vacuum tube directly into
debris
pile.
6. lf vacuum
tubes should clog. STOP
ENGINE AND REMOVE
SPARK PLUG WIRE
before
removinq
vacuum
tubes to clean out
obstruction.
7. lt may be
preferred
to use throttle trigger
when vacuuming
select
areas of
leaves
-
releasing
trigger,
quickly
stems
vacuum
suc-
tion.
UTI
LISATION
DE L'ASPIRATEUR
1. D€maner l'aspirateur tel
qu'il
est expliqu€ dans
"DEMRRRRGE
ET
ARRET DU MOTEUR-.
2. Tenir
la
poign6e
sup6rieure ä la main droite et
la
poign6e
ini6-
rieure ä
la main
gauche.
3.
Passer la
bandouliöre de
l'aspirateur
et
la courroie du
sac
au-
dessus de
la
tCte
et
les
placer
sur l'€paule
gauche.
4.
L'aspirateur
peut
fonctionner ä
n'importe
quelle
vitesse
entre
le
ralenti
et
le
plein
r6gime. Le verou
des
gaz
peut
Ctre utilis6
pour
mettre de I'avance aux
gaz
pour
une utilisation
prolongde.
L'exp6rience
permettra
de d6terminer
l'6coulement
d'air
n6ces-
saire
pour
chaque utilisation.
5. D6placer la machine lat6ralement
le long
de
I'extr6mit6
ext6-
rieure
des d6bris. Pour 6viter
tout
obstruction,
ne
pas placer
le
tube de
l'aspirateur
directement dans
I'amas de
d6bris.
6. Si
les tubes
de
I'aspirateur sont obstruös,
ARRETER
LE
MO-
TEUR ET DEBRANCHEFI LE
FIL DE
LA BOUGIE avant de ci6-
monter
les tubes
de l'aspirateur
pour
extraire
l'obstruction.
7. On
pourrait pr€f6rer
I'usage
de
la
manette des
gaz
durant
I'aspi-
ration
de
feuilles
ä certains endroits
-
en lächant la manette, on
arrÖte
rapidement I'aspiration.
BEDIENING VAN HET ZUIGAPPARAAT
1.
Start
het zuigapparaat zoals onder'DE MOIOR
AAN-
EN UIT-
ZETTEN" beschreven
wordt.
2.
Houd
de bovenste
handgreep in
de
rechter-
en de onderste han-
dgreep
in
de
linkerhand.
3. Breng zowel
het
harnas
van het zuigapparaat
als de
riem van
de
zak over uw
hoofd
en op
uw linker
schouder.
4. Het zuigapparaat kan
op elk
toerental tussen
stationair
en
volgas
gebruikt
worden.
De smoorklepvergrendeling kan
ge-
bruikt
worden
om
gedurende
langere tijd meer
gas
te
geven.
Uit
ervaring
zult leren hoeveel luchtstroom
voor
elk soort
werk
nodig is.
5. Beweeg
het
apparaat
langs de
buitenste
rand
van
de
rommel
van links naar rechts.
Teneinde verstoppen te
voorkomen mag
de buis
van het zuigapparaat niet
rechtstreeks
in
de
hoop rom-
mel
geplaatst
worden.
@
o
@
22
6.
Als
de buizen
van het zuigapparaat verstopt
raken,
MOET DE
MOTOR UITGEZET EN DE
BOUGIEKABEL VERWIJDERD
WORDEN voordat u de
buizen
van
het zuigapparaat
verwijdert
om
de opstopping uit de weg te
ruimen.
7. Het is beter
om
bij
het
opzuigen
van
bladeren op bepaalde
plaat-
sen de
gashendel
te
gebruiken,
want wanneer de hendel losge-
laten wordt, stopt
het
zuigen snel.
o
TNBETRTEBNAHME
DES
SAUGERS
1.
Sauger
in Betrieb nehmen,
wie
im Abschnitt
,,ElN-
UND
AUS-
SCHALTEN
DES MOTORS" beschrieben.
2.
Den
oberen
Handgritf mit der rechten Hand, den unteren Hand-
griff
mit
der
linken
Hand halten.
3. Beide Gurte,
Sauger-
und Beutelgurt, über den Kopf streifen und
auf die linke Schulter
legen.
4.
Der Sauger kann
mit
jeder
Geschwindigkeit
zwischen Leerlauf
und
Vollgas
betrieben
werden. Für
längeren
Betrieb kann
für
die
Gasgriff-Einstellung der Gasriegel benutzt
werden.
Durch Erfah-
rung
werden
Sie
im
Laufe der Zeit
lernen, wie
stark der Luft-
strom für die
jeweilige
Anwendungen
sein
muß.
5. Den Sauger am äußeren
Rande des
aufzusaugenden
Material-
haufens hin-
und
herbewegen. Um
Verstopiung
zu
verhüten,
das
Saugrohr
nie direkt
in
den
Haufen
des aufzusaugenden
Mate-
rials
stecken.
6. Sollte
sich der
Sauger
verstopfen, MOTOR
AUSSCHALTEN
UND
ZÜNDKERZENDRAHT
ABZIEHEN,
bevor die Saugrohre
entfernt
werden, um das Hindernis auszuräumen.
7. Evtl. kann Benutzung des Gasgriffs bevorzugt
werden,
um
Blät-
ter
von
bestimmten
Flächen zu
saugen
-
Freigabe
des Gas-
grifis
unterbricht
schnell die Saugwirkung.
o
FUNZTONAMENTO
DELL'ASPTRAFOGLTE
1. Avviare I'aspirafoglie come
illustrato nella
sezione
'AVVIA-
MENTO ED ARRESTO DEL
MOTORE'.
2. Tenere il manico superiore
nella mano destra
e
quello
inferiore
nella
mano
sinistra.
3.
Far
passare
la bandoliera dell'aspirafoglie e
la
cinghia del sacco
sulla
propria
testa e sulla spalla
sinistra.
4. L'aspirafoglie
puö
funzionare a
qualsiasi
velocitä
fra il minimo e
tutta
manetta. ll fermamanetta
puÖ
essere usato
per
dare
gas
quando
si
usa
I'attrezzo
per
lunghi
periodi
di
tempo. L'espe-
rienza
permetterä
di
determinare
la
portata
dell'aria necessaria
per
ciascuna applicazione.
5.
Muovere l'atlrezzo
lateralmente
sui
fianchi
esterni
della
zona da
aspirare. Per evitare
I'intasamento, non mettere
il
tubo diretta-
mente nei materiali da aspirare.
6. Se i tubi d'aspirazione s'intasano,
ARRESTARE
lL MOTORE E
STACCARE
lL
FILO
DELLA CANDELA
prima
di smontare
i iubi
per
asportare I'ostruzione.
7.
Si
puö preferire
I'uso del
fermamanetta
quando
si
aspirano certe
aree di
foglie: il rilascio
del
grilletto
ferma subito
I'aspirazione.
MANEJO DE
LA ASPIRADORA
1. Arranque la aspiradora tal como se
explica en
'ARRANQUE
Y
PARADA
DEL
MOTOR."
2. Sujete
la
agarradera superior
con
Ia rnano
derecha
y
la inferior
con
la izquierda.
3.
Pase
el arn6s
de la aspiradora
y
la
correa
de la
bolsa
por
encima
de
la
cabeza
y
sobre el
hombro izquierdo.
4. Puede manejar la
aspiradora
a cualquier
velocidad entre mar-
cha
lenta
minima
y
acelerador
a
fondo.
Puede
usar el
pestillo
del
acelerador
para
avanzar el aceierador
durante trabajos
largos. A
medida
que
vaya
adquiriendo
experiencia
podrä
determinar
la
cantidad de
corriente de aire
necesaria
para
cada apiicaciön.
5.
Mueva la mäquina de lado a
lado
por
la
orilla exterior
de
la
ba"
sura.
Para evitar
que
se obstruya,
no coloque el tubo de aspira-
ciön directamente
hacia
el
montön de basura.
6. Si
los
tubos
llegaran a taparse, PARE EL
MOTOR Y
SAQUE
EL
CABLE
DE LA BUJIA antes de sacar
los tubos
para
destaparlos.
7. A
veces
es
preferible
usar el
gatillo
del acelerador
para
aspirar
algunos
lugares seleccionados de
hojas
-
al soltar
el
gatillo
se
reduce räpidamente
la aspiraciön.
oPERA9ÄO
DO ASPTRADOR
1. Pör
o aspirador
a
funcionar
de acordo
com as instrugöes
na
sec-
9äo'ARRANQUE
E PARAGEM
DO MOTOR".
2.
Manter a
pega
superior
na mäo
direiia
e a
pega
inferior na mäo
esquerda.
\J/
tP)
23
MAINTENANCE AND ADJUSTMENT
ENTRETIEN ET REGLAGE
ONDERHOUD
EN
BIJSTELLEN
WARTUNG UND
EINSTELLUNG
MANUTENZIONE
E REGOLAZIONE
.MANTENIMIENTO
Y
AJUSTE
MANUTENQÄO E AJUSTE
Colocar as coneias do aspirador
e a correia
do
saco
por
cima da
cabega e
sobre
o ombro esquerdo.
O aspirador
pode
ser operado a
qualquer
velocidade desde
ra-
lenti at6 aceleragäo
mäxima.
O
trinco do acelerador
pode
ser
usado
para
avangar
o acelerador
para
operagäo
prolongada.
A
experi€ncia
irä ajudar a determinar a
quantidade
de caudal de ar
necessärio
para
cada
aplicagäo.
Mover a unidade de
um lado
para
outro ao
longo
da borda exte-
rior
de
residuos. Para evitar entupimentos,
näo
colocar
o tubo
do
aspirador directamente
sobre a
pilha
de residuos.
Se
os tubos do aspirador se entupirem:
PAFIAFi O
MOTOR
E
RETIRAR O
FIO
DA
VELA DE
IGNIQAO
antes de retirar os
tubos do aspirador
para
eliminar
a obstrugäo.
Pode
preferir-se
usar o
gatilho
do acelerador ao limpar com o as-
pirador
äreas cobertas
de folhas
-
soltando-se o
gatilho
rapida-
mente aumenta
a accäo do asoirador.
CARBURETOR
A. two cycle engine
uses two cycle
oil mixed
with
gasoline
for
lu-
brication.
This
specially
formulated oil
is
burned
completely
in nor
mal usage. During
extra long
periods
of idling some of
the oil is
not
actually burned because
of the
light load on the engine.
Over
time
this causes some
oil
film
accumulation.
Due to this accumulation,
excessive smoking
and/or
engine
hesitation
may
occur
when
blower
position
is
changed.
CARBURATEUR
De
I'huile
pour
moteur deux
temps
m6lang6e avec de
I'essence est
utilis6e
pour
lubrifier le moteur deux temps.
Cette
huile
sp€ciale-
ment formul€e
est complätement
brül6e dans
le fonctionnement
normale.
Pendant des
p6riodes
de ralenti trÖs
prolongÖes,
une
par'
tie de
I'huile n'est
pas
brül€e
ä cause de
la
charge
l6göre
impos6e
au
moteur. Aprös un
certain temps cela entraine
I'accumulation
d'un
filme
d'huile.
A cause
de cette accumulation
il
peut
se
produire
une
fum6e excessive
ou bien des
hdsitations du
moteur lors du
change-
ment
de
position
de la
souffleuse.
CARBURATEUR
Een
2-tact motor
gebruikt
2-tact olie
gemengd
met
benzine
voor
smering.
Deze speciaal
geformuleerde
olie
wordt
bij
normaal
ge-
bruik
volledig verbrand.
Wanneer de motor zeer
lang stationair
draait,
wordt
een
deel
van
de olie
eigenliik
niet
verbrand
vanwege
de
lichte belasting op de
motor. Na
verloop van
tijd
bliiit
er een
laagje olie achler.
Vanwege deze
ophoping
van
olie
kan de
motor
erg
gaan
roken of
de
motor kan haperen
wanneer de stand
van het
blaasaooaraat
veranderd
wordt.
VERGASER
Ein
ZweitaK-Motor
benutzt zur Schmierung
Zweitakt-Öl
gemischt
mit Benzin.
Dieses besonders
zusammengesetzte
Ol
verbrennt
total
bei normaler Benutzung.
Während
besonders
langer Leerlauf-
zeiten
verbrennt ein
Teil
des Ols
nicht, weil der
Motor
nur leicht bela'
stet
ist. lm Laufe der
Zeit verursacht
dies Ansammlung
einer
Ölschicht.
Infolge dieser
Ansammlung
kann
übermäßige
Rauchbil'
dung
und/oder
Motorverzögerung
auftreten,
wenn die GebläsesteF
lung verändert
wird.
CARBURATORE
Un
motore a due
tempi sfrutta
una
miscela
d'olio
per
motori a due
tempi
per
lubrificazione e benzina. Questo
olio
di speciale
formula-
zione
viene
completamente
bruciato
nel funzionamento
normale,
ma se si
tiene il motore al
minimo
per periodi
molto
prolungati, parte
dell'olio
non brucia
e
col
tempo
puö
accumularsi,
provocando
la
produzione
di fumo
in
eccesso e/o
esitazione
del motore
quando
si
cambia
la
posizione
del soffiatoglie.
CABBURADOR
Un
motor
de dos tiempos
utiliza aceite
para
dos tiempos
mezclado
con
gasolina
para-lubricaciön.
Este aceite
especialmente
formu-
lado arde
totalmente durante
el uso
normal.
Durante
periodos
muy
7.
@
o
@
@
o
@
@
@
o
@
/i
\7
o
@
24
^t-
,al-
largos
de marcha
en
vacfo
parte
del aceite
queda
sin
guemarse
de-
bido a la
poca
carga
impuesta
al motor.
Con
el tiempo
esro causa
cierta
acumulaci6n
de
una
pelicula
de aceite.
Debido
a
esta
acumu-
laci6n,
puede
ocurrir exceso
de
humo
y/o
titubeo
del
motor
cuando
se cambia
de
posicidn
la
sooladora.
o
CARBURADOR
Um
motor
de
dois ciclos
usa
6leo
de dois
ciclos misturado
com
qa-
solina
para
lubrificagäo.
Este
öleo formulado
especialmente
6 cdm_
pletamente
queimado
em uso normal.
Durante
periodos
extra
longos
de ralenti
o öleo näo
ö efectivamente
queimado
devido
ä
carga
ligeira
no
motor.
Com o
decorrer
do tempo
isto
grovoca
uma
certa
acumulagäo
de uma
pelicula
de
öleo. Devido
a esla
acumuta-
gäo,
pode
verificar-se que
fumo
excessivo
e/ou o motor
hesita
quando
se muda
a
posigäo
do
soprador.
@
CARBURETOR
ADJUSTMENT
PROCEDURE
The
carburetor
mixture
settings
are
set
at the
factory
and normaily
should not
require
re-adjustment.
Howeve(
certain
chanqes
in thö
operating
environment,
such
as operating
the
unit
at higÄ
aftitude,
may
require
an adjustment
to ensure
proper
performance
of the
unit.
O
REGLAGE
DU
CARBURATEUR
Le
carburateur
a
6td
16916
en
ateiier
et
normalement
un r6qlaoe
suppl6mentaire
ne
devrait
pas
6tre
n6cessaire.
Cependantl
cär-
tains
changements
dans I'environnement
tels
qu,une
haute
altitude.
peut
n6cessiter
un r6glage
afin
d'assurer
un
bon fonctionnement.
@
BIJSTELLEN
vAN DE
cARBURATEUR
De
carburateur
is in
de fabriek
afgesteld
en hoeft
normaliter
niet
bii-
gesteld
te worden.
Om het
apparaat
goed
te
laten werken
kan
bijd_
tellen
bij bepaalde
veranderingen
in
de bedrijfsomgeving
nodig
zijn,
zoals wanneer
het
apparaat
op
grote
hoogte
gebruiK
wordt.
@
venreHREN
zuR
VERGAsEREINsTELLUNG
Der
Vergaser
wurde
im
Werk
eingestellt
und
sollte normalerweise
keine
weitere
Einstellung
benötigen.
Allerdings
können
veränderte
Betriebsbedingungen,
z.B.
Bekieb in
Höhenlagen,
weitere
Einstel-
lungen
erforderlich
machen,
um
gute
Leistung
zu
gewährleisten.
O
pnoceDURA
Dt
REGoLAztoNE
DEL
CARBURATORE
Il carburatore
ö
regoiato
in fabbrica
e normalmente
non
richiede
ri-
regolazione.
Certi
cambiamenti
nell,ambiente
d'uso,
perö,
come ii
iunzionamento
ad
altitudini
elevate,
possono
richiedere
una ri-reqo-
lazione
perch6
la
resa
dell'attrezzo
sia ideale.
@
AJUSTE
DELcARBURADoR
El
carburador
se ajusta
en la fäbrica
y
normalmente
no
es necesa-
rio
ningün
otro ajuste.
Sin embargo,
ciertos
cambios
en el
ambiente
de trabaio,
tal
como
altitud
alta,
puede
necesitar
un
aiuste
para
asegurar
un
buen funcionamiento
de
la
mäquina.
O
MEroDo
DE
REGUL,A9Ao
Do
cARBURADoR
As
regulagöes
da mistura
do
carburador
säo
estabelecidas
na
fä-
brica
e normaimente
näo
deveriam necessitar
de
reajuste.
Con_
tudo,
certas
alteragöes
no
ambiente
de irabaiho.
como
Dor
exemolo
a operagäo
da
unidade
a
grande
altitude,
pode
necessitar
de um
ajuste
para
assegurar
o desempenho
correcto
da unicjade.
lf the
engine cannot
be
started, make
the following
adjustments.
1. Turn
the
"LO"
needle
(A)
clockwise
slowiy
until it
gently
bonoms
on
the
seat. DO
NOT
FORCE!
Now
turn
the needle
counter-
clockwise
one turn.
2. Turn
the "Hl"
needle (B)
clockwise
slowly until it
genfly
bottoms
on the
seat. DO NOT
FORCE!
Now
turn the
needle
couterciock-
wise
one
turn.
Si le moteur
ne
peut
öke
lanc6,
proc6der
de la fagon
suivante :
1.
Tourner
l'aiguiile
de faible
rdgime
"LO"
(A)
lentement
vers
la
droite.jusqu'ä
ce
qu'elle
s'appuie
ldgörement
sur la base.
NE
PAS
FORCER
! Maintenant,
tourner I'aiguille
vers la
gauche
un tour.
2. Tourner
I'aiguille
de
grand
regime
"Hl"
(B)
lentemenr
vers la
droite
jusqu'ä
ce
qu'elle
s'appuie l6görement
sur la
base. NE
PAS
FORCER
! Maintenant,
tourner
I'aiguille vers
la
gauche
un tour.
25
@
1n
Als
de
motor niet
gestart
kan worden,
moeten onderstaande
bijstel-
lingen
uitgevoerd
worden.
1. Draai de
"LO"-naald
(A)
langzaam
met de klok
mee totdat
hii
zachties
op de
zitting
neerkomt. NIET
FORCEREN!
Draai de
naald nu 66n slag
tegen de klok
in.
2. Draai
de
"Hl"-naald
(B)
langzaam
met de klok
mee
totdat hii
zachtjes
op
de
zitting neerkomt.
NIET
FORCEREN!
Draai
de
naald
nu
66n slag
tegen de
klok in.
Wenn der
Motor nicht anspringt,
folgende
Einstellungen
machen.
''|.
Nadel
,,LO"
(A)
im
Uhrzeigersinn
langsam drehen, bis
sie
leicht
ansitzt.
KEINE KRAFT
ANWENDEN!
Nun
die
Nadel eine Um-
drehung
gegen
den Uhrzeigersinn
drehen.
2. Nadel
,,H1"
(B)
im
Uhzeigersinn
langsam drehen, bis sie
leicht
ansitä.
KEINE
KRAFT ANWENDEN!
Nun die
Nadel eine Um-
drehung
gegen
den Uhzeigersinn
drehen.
Se
il
motore
non
puö
essere
awiato, eseguire
le regolazioni
che se-
guono.
1. Ruotare
lentamente
I'ago
"LO"
(A)
in
senso
orario finch6
non
s'appoggia sulla
base.
NON
FORZARLO! Ruotarlo
quindi
in
senso
antiorario di un
giro.
2. Ruotare
lentamente
I'ago "Hl"
(B)
in
senso
orario
finch6 non
s'appoggia
sulla base.
NON
FORZARLO!
Ruotarlo
quindi
in
senso
antiorario
di un
giro.
Si
no se
puede
anancar el
motor,
haga los ajustes siguientes.
1.
Gire
la aguja
"LO"
(A)
en sentido
horario lentamente
hasta
que
se apoye
suavemente
en
la base.
1NO
LA FUERCE!
Ahora,
gire
la
aguja
en sentido
contrahorario
una
vuelta.
2. Gire
la aguja
"Hl"
(B)
en sentido
horario
lentamente
hasta
que
se apoye
suavemente
en
la
base.
;NO
LA
FUERCE!
Ahora,
gire
la aguja en sentido
contrahorario
una
vuelta.
Se
näo
för
possivel
fazer anancar o
motor,
proceder
aos
aiustes se-
guintes:
1.
Girar
a agulha "LO"
("BA|XA') (A)
da esquerdapara
a direita
lentamente ate
que
assente com
suavidade.
NAO
FORQAR!
Agora
girar
a agulha
numa volta da direita
para
a esquerda.
2. Girar
a agulha
"Hl"
("ALTA)
(B)
da esquerdg
para
a direita
lenta-
mente ate
que
assente com
suavidade.
NAO FORQAR!
Agora
girar
a agulha
numa
volta
da
direita
para
a esquerda.
Start
the engine
(see
Starting
and
Stopping) and
run it for a
few
minutes to
warm it to operat'ng
temperature
before
making the
fol-
lowing
adjustments.
1. With the
throttle trigger
fully depressed
and engine
running, ad'
iust
the
"Hl"
needle by tuming
needle
1/8
of a
turn at a
time in
either
direction so as
to obtain
maxium engine speed.
From this
setting,
turn
needle countercloclo,vise
until
engine speed
begins
to decrease.
2. Check
acceleration.
lf the unit does
not accelerate,
adiust
the
"LO"
needle by turning
1/8 of a turn
in
either
direction
until the
engine
accelerates
without hesitation.
3.
Adjust
the ldle Speed Screw
(C)
so
that engine
runs smoothly
at
a low speed
without
stalling.
Turn
ldle
Speed
Screw
clockwise
to
inörease speed and
couterclockwise
to decrease
speed.
When
adjusting
idle speed, sliEhtly
depress
and
hold throtiie
trigger
while
turning screw.
Repeat Step 2
if
necessary to obtain opti-
mum
pertormance.
Proper acceleration
is dependent
on both
idle
speed
and
"LO" needle settings.
lf the
above adiustments
do
not improve
periormance,
take
your
unit
to an authorized
servicing dealer
for
more
precise
carburetor
adiustments.
CAUTION
lmproper carburetor
adjustment
procedures
may
result
in the
following:
1. Unstable
idling or
inability
to accelerale.
2. Stalling at
idle and
low
power.
3, Severe
engine
damage.
Lancer
le moteur
(se
reporter ä
"Demanage
et
Arr€t") et
le laisser
tourner
pour quelques
minutes afin
de le
r6chauffer
jusqu'ä
obten-
tion de
la temperature
de
fonctionnement
a\Ent de
proc6der
aux
rÖ-
glages
suivants.
1. Tout en
maintenant
la manette
des
gaz
abaissee
et
pendant que
le moteur tourne,
r6gler
I'aiguille
de
grand
regime
"Hlo
en
la
tournant
118 de
tour ä ta
fois
dans
I'une
ou
I'autre des
directions
afin d'obtenir
la vitesse
de
r6gime
maximale. Aprös
ce r6glage'
@
o
o
o
o
@
o
26
touqner I'aiguillevers
la
gauche
jusqu'ä
ce
que
la vilesse
du mo-
teur
commence ä diminuer.
2. Yäritier
l'acc6l€ration.
Si
I'appareil
n'acc€löre
pas,
regler l'ai-
guille
de faible r6gime
"LO"
en la tournant 1/8
de tour dans I'une
ou l'autre
des directions
jusqu'ä
ce
que
le moteur
acc6läre
sans
h6sitation.
3.
R6gler la
vis de r6glage
du ralenti
(C)
afin
que
la moteur tourne
r6guiiörement
ä
faible
r6gime
sans s'arr6ter. Iourner la vis
de 16-
glage
du ralenti vers la
droite
pour
augmenter
la
vitesse
et
vers
la
gauche
pour
la r6duire.
Durant le rdglage
de la vitesse
de
ra-
lenti,
appuyer legörement
et retenir la manette
des
gaz
tout
en
tournant
la
vis.
R6p6ter l'6tape
2
si
n6cessaire
afin
d'obtenir
un
rendement
maximal. Une
accöl6ration
appropri6e ddpend du 16-
giage
des
aiguilles de
faible
r6gime
nLO"
et
du ralenti.
Si ces
r6glages
n'am6liorent
pas
le rendement
de
I'appareil,
appor-
ter
celui-ce chez un
concessionnaire
agr66
qui,
lui, fera
des
16-
glages
plus
pr6cis
du carburateur.
/\
ATTENTION
1I
\
Si
I'on
procäde
de fagon incorrecte au
r6glage du
carburateur,
il
peut
en rEsulter ce
qui
suit :
1.
Ralentlr irrdgulier ou impossibilit6
d'acc6l6rer.
2. Le moteur cale au ralenti
ou
ä laible
puissance.
3. Endommagement
grave
du
moteur.
Start de motor
(zie
Aan-
en uitzetten)
en
laat
hem
een
paar
minuten
lopen
tot hij warm
gelopen
is, voordat
u de
onderstaande
biistellin-
gen
uitvoert.
1. Terwijl
de
gashendel
helemaal
ingedrukt
is
en de motor loopt,
stelt u de
"Hl"-naald bij door de naald
iedere keer 1/8
slag
naar
links
of
rechts
te draaieh
totdat het maximaal
toerental
bereikt
wordt. Vanaf
deze stand draait u de naald
tegen
de klok in totdat
het
toerental
lager wordt.
2. Controleer het
accelereren.
Als het apparaat niet
accelereert,
stelt u de "LO"-naald
bij door hem 1/8
slag naar links
of rechts te
draaien
totdat de motor
zonder haperen
accelereert.
3. Stel de
stationair regelschroef
(C)
zodanig
af dat
de
motor
geiijk-
matig
op een
laag toerbntal
loopt
zdnder te haperen.
Draai
de
stationair
regelschroef
met de klok mee
om
het toerental
hoger
te
stellen en tegen de klok in
om het lager
te stellen. Terwijl
u het
stationair toerental
afstelt, moet
u
de
gashendel
een klein beetje
indrukken
en ingedrukt
houden terwijl
u aan de
schroef draait.
Herhaal
stap 2 zo
nodig
om het
beste
resultaat
te
krijgen.
De
jui-
ste acceleratie hangt van
zowel het
stationair toerental
als de ai-
stelling van
de
"LO"-naald ai.
Als
de
prestaties
door bovenstaande
afstellingen niet
verbeterd
worden,
breng uw
apparaat dan naar
een erkende handelaar
die
onderhoud en reparaties
uitvoert om
de carburateur nauwkeuriger
af te laten
stellen.
,a
OPGEIET
/!\
Verkeerd
afstellen van
de carburaleur kan leiden
tot:
1. onrustig
stationair
draaien ol niet
kunnen accelereren,
2. haperen
bii stationair
toerental en laag
vermogen,
3. zware motorschade.
Motor anlassen
(siehe
EIN- UND
AUSSCHALTEN
DES
MOTORS)
und einige Minuten warmlaufen lassen,
bis die Betriebstemperatur
erreicnt
ist,
um die
folgenden
Einstetlungen
durchzuführen.
1.
Bei
ganz
durchgedrücktem Gasgrifi
und laufendem
Motor, Cie
Nadel
,,Hl"
einstellen, dazu die Nadei
in
1/8
Umdrehungen nach
rechts
oder
links
verstellen,
bis die
höchste Motordrehzahl
er-
reicht ist. Von
dieser Einstellung, Nadel
gegen
den Uhrzeiger-
sinn drehen, bis die
Motordrehzahl
abzunehmen
beginnt.
2. Beschleunigung
überprüfen. Falls
das
Gerät nicht
gut
beschleu-
nigt,
die Nadel
,,LO"
einstellen, dazu die
Nadel
um 1/8
Umdre-
hung nach rechts
oder
links verstellen,
bis der Motor
ohne
Vezögerung
beschleunigt.
3.
Die Leerlaufschraube
(C)
einstellen, sodaß der Motor bei nied-
riger
Drehzahl ruhig und
ohne stehen zu bleiben
läuft.
Die Leer
laufschraube im
Uhrzeigersinn drehen, um die Drehzahl
zu
erhöhen und
gegen
den
Uhrzeigersinn, um die Drehzahl zu
ver-
mindern.
Beim
Einstellen der Leerlaufdrehzahl den
Gasgriff
leicht
drücken und halten, während die
Schraube
gedreht
wird.
Wenn
erforderlich, Schritt 2 wiederholen, um
optimale Leistung
zu erzielen. Richtige
Beschleunigung
ist von
der Einstellung der
Leerlaufschraube und der,,LO"-Nadel
abhängig.
Wenn
die obigen Einstellungen
die
Leistung nicht verbessern,
las-
sen Sie
genauere
Vergasereinstellungen
an
lhrem
Gerät
von
einem
autorisierten Fachhändler
durchf ühren.
27
@
\,
.VORSICHT
A
Falsches
Vorgehen
bel der
Vergaserelnstellung
kann
zu fol'
genden
Störungen
lühren:
1.
UngleichmäBlger
Leerlauf oder
fehlende
Beschleuni'
gung.
2. Stehenbleiben
lm
Leerlauf und
niedrige
Leistung.
3. Schwerer
Motorschaden.
Awiare
il motore
(vedi
Awiamento ed arresto)
e
farlo andare
per
qualche
minuto
per
portarlo
alla lemperatura
di
funzionamento
prima
di esegure
le
regolazioni che seguono.
1. Con
il
grilletto
premuto
a
fondo
ed
il motore
awiato,
regolare
l'ago "Hl"
ruotandolo
di 1/8
di
giro
alla
volta
nell'una
o
nell'altra
direzione
in modo
da ottenere
il
regime
massimo.
Da
questa
re-
golazione, ruotare
l'ago in
senso
antiorario
finch€ il
regime non
inizia a calare.
2. Controllare
I'accelerazione.
Se I'attrezzo
non
accelera,
regolare
I'ago
"LO"
ruotandolo di
1/8
di
giro
nell'una
o nell'altra
direzione
finchd
il motore
non accelera senza
esitazione.
3. Regolare
la vite del
minimo
(C)
in modo che
il motore
funzioni
bene
a bassi
regimi senza
spegnersi.
Girare
la
vite in
senso
ora-
rio
per
aumentare
il regime ed
in
senso
antiorario
per
farlo ca'
lare.
Nel regolare
il minimo,
premere
lievemente
e
mantenere
il
grilletto
della
maneüa
mentre si
gira
la vite. Ripetere
la
fase 2 se
necessario
in modo da ottenere
una
resa ottimale.
Una
buona
accelerazione
dipende
sia
dal minimo
che dalla
regolazione
dell'ago
"LO".
Se
le regolazioni
illustrate
non migliorano
la resa,
portare
l'attrezzo
da un
rivenditore
autorizzato
all'assistenza
per
una
regolazione
piü
precisa
del
carburatore.
.
,/i\
AWERTENZA
/
!\
Un'errata
procedura
di
regolazione del
carburatoiä
puö
risul'
tare
in:
1. minimi
instabile
o
incapacitä di accelerare;
2. spegnersi
del
motore
al minimo ed
a bassi
tegimi;
3. seri
dannl
al motore.
Arranque
el
motor
(vea
Arranque
y
Parada)
y
d6jelo
funcionando
por
unos
pocos
minutos
para
calentarlo
hasta la temperatura
de
operacidn
antes
de hacer
los aiustes siguientes
1. Con
el
gatillo
del acelerador
totalmente oprimido
y
el
motor fun-
cionando,
ajuste
la
aguja "Hl"
girändola
1/8 de
welta a
la vez en
cualquiera
de
las
dos
direcciones
para
obtener
la
velocidad
mä'
xima del
motor.
Desde este
punto, gire
la aguia
hacia la izquierda
hasta
que
la velocidad
del
motor
empiece
a
disminuir.
2.
Pruebe
la aceleracidn.
Si
la mäquina no acelera,
ajuste
la aguja
"LO"
girändola
1/8 de
vuelta
en cualquiera
de
las dos
direc-
ciones
hasta
eue
el
motor se acelere
sin titubear.
3.
Aiuste el
tornillo
(C)
de
velocidad
en
vacio
para que
el motor
fun-
cione
suavemente
a
baia
velocidad
sin
pararse.
Gire el
tornillo
(C)
hacia la derecha
para
aumentar
la velocidad
y
hacia la
iz-
quierda
para
disminuirla.
Cuando
ajuste
la
velocidad en
vacio'
oprima
ligeramente el
gatillo
del acelerador
sin soltarlo
mientras
gira
el
tornillo.
Repita el
paso
2
si es
necesario
para
obtener
un
funcionamiento
6ptimo.
La aceleraciön
apropiada
depende
de
los ajustes
de la velocidad
en
vacio
y
de
la
aguia "LO".
Si
los ajustes
antes
mencionados
no mejoran
el
funcionamiento,
lleve
la mäquina
al distribuidor
de servicio
autorizado
para que
haga un ajuste
mäs
preciso
del
carburador.
/i\
PHECAUCION
/
]
\
Los
aiustes
inapropiados
del carburador
pueden
dar
por
re-
sultado
lo
siguiente:
1. Marcha
lenta
inestable o
incapacidad
de acelerar'
2. Parada
a
velocidad
lenta
y
baia
potencia.
3. Dafro
severo
del
motor.
Fazer arrancar
o motor
(consultar
a secQäo
sobre
Arranque e
Para-
gem)
e
faz€-lo
funcionar durante alguns
minutos
para
aquecer
atÖ ä
temperatura
operacional
antes de
fazer os ajustes
descritos
a
se-
guir.
1. Com o
gatilho
do acelerador
completamente
premido
e
o motoll
em funcionamento,
regular a agulha
"Hl"
('ALTA) girando
esta
por.1/8
de
volta de cada
vez
em
qualquer
dasdirecAöes
por
forma a obter
a
velocidade mäxima do
motor. A
partir
desta
re-
gulagäo,
girar
a
agulha
no sentido conträrio
aos
ponteiros
do
re-
l6gio at6
que
a
velocidade
de motor comece
a
clescer.
o
@
o
2g
@
2. Verilicar
a aceleragäo,
Se a unidade näo
acelerar,
ajustar
a agu-
lha
"LO"
("BAlXAlgirando
esta
por
1/8
de volta
em
qualquer
das
direcaöes
atd
que
o
motor
acelere
sem
qualquer
hesitagäo.
3. Ajustar
o
parafuso
da
velocidade
de ralenti
(C) por
forma
que
o
motor funcione
suavemente a baixa velocidade
sem
falhar.
Girar
o
parafuso
da
velocidade
de ralenti
da esquerda
para
a direita
para
aumentar
a
velocidade
e da direita
para
a esquerda
para
diminuir a velocidade.
Ao
regular
a
velocidade
de ralenti,
premir
ligeiramente
e segurar no
gatilho
do
acelerador
ao mesmo
tempo
que
gira
o
parafuso.
Repetir
a operagäo
2,
se
iör
neces-
särio
para
obter
o melhor
desempenho.
A
aceleragäo
correcta
depende
da regulagäo
do
ralenti
e
da agulha
"LO"
fBAIXA).
Se os ajustes
acima
indicados
näo melhorarem
o desempenho, le-
rar a
unidade a um
concessionärio
de servigo
autorizado
para
ob-
ter
uma afinagäo
mais rigorosa
do
carburador.
^
PBECAUQAO
l\
M6todos
errados de
aflnägäo do
öärburador
podem provöcar
o seguinte:
1. Ralenti
instävel
ou
impossibilidade
de acelerar.
2. Falha no ralenti
e lorga
baixa do
motor.
3. Danos
graves
no
motor.
AIR FILTER
A dirty air filter will restrict
the air
intake
of
your
unit and cause it to
run
poorly
or have low
power.
flhe
symptoms of a dirty
filter
are of-
ten mistaken for
an out-of-ad.iustment
carburetor.)
Periodicaily
clean the
filter
by following the
procedure
outlined be-
Iow:
1. Remove
two air filter cover
screws.
2. Removetheairfittercover(A) by
gently pulling
on thecoverwhile
carefully
prying
up on the latches with
a screwdriver
(see
illustration).
3.
Remove
bbth fihers
(B);
clean
them in warm
soapy
water.
Rinse
and let dry
completety. Soak unnotchedfilter in
SAHlveight
oil
for
5
minutes;squeleze
outexcess
oil.
Forbest
performänce,
replace
annually.
4. Install filters,
align tabs,
push
in,
and
make
sure that the latches
are
locked
in
place.
Reinstall twg
air
filter
screws.
NOTE
The alr tllter
cover
and box have allgnment
tabs that ensure
proper
Installatlon
of the
cover.
The
cover cannot be lnstslled
lf
the tabs
are not allgned
properly.
FILTRE
A AIN
Un
filtre
ä
air sale r6duira I'admission
d'air
de votre appareil
et
par
cons6quent
son
rendement
ou sa
puissance.
(Les
symptömes
d'un
filtre
sale sont
souvent confondus
avec ceux d'un carburateur
mal
ajupt6.)
Nettoyez
pdriodiquement
le
filtre en suivant les
6tapes
indiqu6es
ci-
aorös
:
f .
Oedos-ez les
deux
vis
du couvercle du filtre
ä air.
2. Ddposez le
couvercle du filtre
(A)
en tirant
doucement dessus
tout
en soulevant
delicatement les
agrafes ä I'aide
d'un toumevis
(voir
sch6ma).
3. D6posez les
deux filtres
(B)
;
lavez-les
ä
I'eau
tiöde
savonneuse.
Rincez-les
et laissez-les
sdcher comolötement. Tremoez
le filtre
sans
encoche dans de I'huile
aui normes
SAE$
bendant
5
minutes;
pressez-le pour
faire
sortir
le
surplus d'huile. Pour
des
performances
optimales, remplacez les
filtres une fois
par
an.
4. Remettez
les filtres en
place,
alignez
les languenes,
rerirettez
le
couvercle
et appuyez dessus de tagon ä
enclencher les
agrafes.
Remettez les ä'eui vis.
REMARQUE
La boite
et le
couvercle du flltre
ä 8ir sont
pourvus
de
pattes
d'allgnement
facllltant un
montage
appropri6 du
couvercle.
Le
couvercle
ne
peut p8s
6tre mont6
sl
les
pattes
ne
sont
pas
blen
allgn6es.
LUCHTFILTER
Een
vuil
luchtfilter
bepern de toevoer van lucht
naar
uw apparaat
en
maakt
dat
de motor
slecht
loopt
of weinig
kracht levert.
(De
symptomen van
een
vuil luchtfilter
worden
vaak
ten
onrechte
aan-
gezien
voor
een
ontregelde carburator.)
Maak het filter
regelmatig
schoon en volg daarbij
de hieronder
om-
s€hreven
procedure:
1. Verwiider
tuee schroeven van de luchtfilterkap.
2. Venrilderde
luchtfilterkap
(A)
doorzachtjesaan
de kaptetrekken
en
tegelijkertijd voozichtig
de
grendels
omhoog
te
wrikken
met
een schroevedraaier
(zie
afbeelding).
3.
Verwiider
beide filters
(B)
en
was
ze
iri warm
zeepwater.
Spoel ze
af en laat
ze volledig
drogen.
Laat het
ongekerfde filter5 minuten
weken in
olie van
SAB0
zwaarte
[bepaald
door
de
Vereniging
van
Automobielingenieursl.
Kniip
de overtollige olie eruit. Vemieuw
elk
iaar om de beste orestati€ te oaranderen.
4. Insialleer
de filters, äigneer
de ilepies, duw naar
binnen en
veeeker
u eryan dat de
grendels
op hun
plaats
vastgeklemd
zitten.
Schroef de twee
schroeven
vän
de lüchtfilter er ileer
in.
29
o
@
VeZ/t
J,
// I'
-
-i!
il t''
'-'w
t' ,
o
FILTRO DE AR
Um
filtro de
arsujo
iestringirä a entrada
Oeäi Oöiöu dpaieinö
e
provocarä
nele mau funcionamento
ou
pouca
potCncia. (Os
sin-
tomas de
um
filtro
sujo confundem-se
frequentemente com os
de
um carburador
mal regulado).
Limpar
periodicamente
o
filtro da forma
indicada abaixo:
''l.
Retire
os dois
paralusos
da tampo do
filtro cje ar.
2. Betire a tampa do
fihro de ar
(A) puxando
gradualmente
a tampa
ao
mesmo
tdmpo
que
levanta as trancas com
um chave
de
fenda
(ver
ilustracäo).
3.
Retire
ambös
cis
filtros
(B);
limpe-os com ägua
moma com
sabäo.
Enxägüe e
deixe secar.
Embeba o
filtro
sem
ranhuras em
öleo
SAE30Öesado
durante
5 minutos; espressa
o
tiltro
para
retirar
o
exceiso
de
oleo. Para
um melhor desempenho,
substitu-o
uma
vez
por
ano.
4. Instale filtros, alinhe
as
presilhas,
aperte
paradentro,
e assegure'
se de oue as trancas
estäo devidamente
travadas. Reinstale
os
dois
pärafusos
do- filtro de ar.
NOTA
A
cobertura do
flltro
de
ar e a calxa tem
llnguetas de
alinha'
mento
que garantem
a instalagäo adequada
da cobertura.
Näo
se
pode
instalar
a cobertura se as
llnguetas näo estlverem
all-
nhadas correctamente.
LET OP
Het deksel
van
het
luchtlllter en
de
bor
zlin vooEllen
van llpies
dls
ervoor zorgen dat
het
deksel
op
de
lulste
manler
wordt
geinstalleerd.
Het
deksel kan
nlet worden
geinst6lleerd
als
le3g]lelgg
!le!_9p_66!_!!tl!_gs9lt_
_ _ .
@
!_gFTtl_L.rE_B-
'Ein
schmutziger
Luftfilter
veningert Lufteinzug
des Geräts
und
ver-
ursacht
trägen Betrieb oder
verringerte Leistung.
(Die
Anzeichen
eines
verschmutzten
Luftfilters
werden oft mit denen
eines
falsch
eingestellten
Vergasers
verwechselt.)
Der
Filter ist regelmäBig
zu reinigen,
wobei das
folgende
Verfahren
-_
agul!91'9-enjgt:
1. Die beiden Schrauben
der Luftfilterabdeckung
entfemen.
2.
Luttfilterabdeckung
(A)
entfernen.
Dazu vorsichtig
an
der
Abdeckung
ziehen ünd
gleichzeitig
die Schließkappen
mit einem
Schraubenäeher
hochdrücken
(siehe
Abbildung).
3.
Beide Filter
(B)
enttemen;
in warmem Seifenwasser
reinigen'
nachspülen und
völlig
trockngn lassen.
Den nicht eingekerbten
Eilter5
Minuten
lang
inSAB$Ol
weichen lassen:
überschüssiges
Öl ausdrücken.
Füabeste
Leistung
iährlich
ersetzen.
4. Filter
installieren, Laschen
ausrichten,
hineindrücken
und
darauf
achten, daß die Schließkappen
eingerastet
sind.
Die beiden
Luftfilterschrauben
wieder anbringen.
ZU
BEACHTEN:
Dle
LuftfllteraMeckung und der
Kasten slnd mlt Ausrichtvor-
sprüngen
ausgeslattet,
dle rlchtigen Elnbau der
Abdeckung
verslchern.
Dle
Abdeckung
kann
nlcht rlchtlg elngebaut
wer-
den,
wenn dle Vorsprünge
nlcht entsprechend ausgerichtet
slnd.
o
FTLTRO
DELL'ARIA
Un
filtro dell'aria
sporco
restringerä
la
presa
d'aria dell'aürezzo
e di
conseguenza
le sue
prestazioni o
la sua
potenza. (l
sintomi
di
un
fil-
tro sporco
sono
spesso
confusi
con
quelli
di
un carburatore
che
ab-
bia bisogno
di
regolazione).
-
Pl4llg1€riodicamente
il liltro
seguendo
la
procedura
di
cui
sotto:
1. Rimuovere
le due
viti
dal coperchio
dei filtri dell'aria.
2.
Rimuovere il coperchio deifiltri
dell'aria
(A),
tirando delicatamente
sul coperchio
e facendo leva attentamente
con un
cacciavite
sulle chiusure a scatto
(vedere
la figura).
3.
Rimuovere entrambi ifiltri
(B); pulirli
con acqua
saponata calcla.
Sciacquare
e lasciare asciqgare
compleBmente.
lmmergere
il
filtro senza
tacche in
olio SAt30per
5 minuti;
rimuovere
l'olio
in
eccesso. Per risultati
migliori, sostituire ogni anno.
4.
Installare ifiltri, allineare
le linguette, spingere dentro
ed accertarsi
che le chiusure a scatto
siano serrate
in
posizione.
Flimettere a
posto
le due viti dei
filtri dell'aria.
NOTA
La scatola e ll coperchlo'del
flltro dell'aria hanno
llnguette di
allineamento
che facllltano
ll montagglo del coperchio. ll co-
perchlo
non
puö
essere montato se le llnguette
non sono alll-
neate ln modo appropriato.
€)
FTLTRO
DE AIRE
-
Un
fittro
de aire
sucio
restringirä
la
admisi6n
de aire del aparato
y
provocarä
un
funcionamiento deficiente
o de baia
potencia. (Con
frecuencia,
los
sintomas
de un
filtro
sucio
se confunden
con un de-
sajuste
del carburador).
Periödicamente
limpie el
liltro
siguiendo
el
procedimiento
gue
se
in-
dica a continuaciön:
1. Saoue
los dos tomillos
de la cubierta
del tiltro de aire.
2.
Quiie
la cubierta
del filtro de aire
(A)
tirando suavemente
de
la
cubierta al
mismo tiempo
que
levanta los
pesiillos
con un
destornillador
(fi
iese
en ilustracidn).
3. Extraiga ambos
filtros
(B);
limpielos con
jabonadura
suave
y
tibia.
Escuria el agua
y
d6iälos
sebarse conipletamente.
Sumerja
el
filtro sin muebca en
aceite SAff
por
5 minutos;
quite
el
exceso de
aceite.
Para un funcionamiento
6ptimo,
rep6ngalos anualmente.
4. Instale los filtros, alinee
las lengüetas,
insdrtelos
y
asegürese
de
que
los
pestillos
est6n
debidamente
posicionados.
Coloque
de
nuevo
los
dos
tornillos del
filtro de aire.
NOTA
La
cubierta
del flltro
de aire
y
la
caja
tienen
lengüetas
de aline'
aci6n
que garantlzan
la instalaci6n
adecuada
de
la
cubierta.
No
puede
instalarse
la cubierta
si las
lengüetas
no estän co-
rrectamente
alineadas.
I
A
7=i:(
--:!ilt1
-'fl
t'
,
30
I
t
@
FUEL CAP FTLTER
The fuel
cap contains
a
filter
(A)
and a check
valve (B).
A ctogged
filter
will
cause
failure
to accelerate
and lean running.
lf
perfor-
mance
improves when the fuel
cap
(C)
is loosened,
suspect a faulty
check
valve
or clogged filter. Replace fuel
cap as required. A leaking
fuel
cap is a fire hazard
and should
be
replaced.
o
FTLTRE
DU BOUCHON
DE
CARBURANT
Le bouchon
de carburant comporte
un
filke
(A)
et une soupape
de
süretö
(B).
Si
le
filtre
est bouch6, le
moteur n'acc6löre
pas
et
rour-
nera mal.
Si
la
performance
est
am6liorrle
quand
le
bouchon
de
carburant
(C)
est dessen6, la
soupape de
süretd
peut
ötre endom-
mag6e
ou
le filtre
bouch6. Remplacer le
bouchon de carburant
si
n6cessaire.
Un bouchon
qui
fuit constitue
un risque
d'incendie
et
doit
etre
remolac6.
@
FTLTER
tN DE DOP
VAN DE
BRANDSTOFTANK
De
dop
van
de brandstoftank
heett
een
filter
(A)
en een afsluitklep
(B).
Wanneer
het filter verstopt
is, kan
de
motor
niet
goed
accelere-
ren
en
lopen. Als
er betere
prestaties
geleverd
worden
wanneer
de
dop
(C)
van
de
brandstoitank
een beetje los wordt
gedraaid,
is
het
mogelijk
dat de afsluitklep
defect is
of
het filter
(B)
verstopt
is. Ver-
vang de
dop
van
de brancjstoftank
zo nodig. Een lekkende
dop
vormt brandgevaar
en dient vervangen te
worden.
o
TANKDECKEL.FTLTER
Der Tankdeckel
enthält einen Filter
(A)
und
ein
Rückschlagventil
(B).
Ein
verstopfter
Filter
beeinträchtigt
die Beschleunigung
und
führt zu
schlechter Motorleistung.
Verbessert
sich
die
Leistung
bei
gelöstem
Tankdeckel
(C),
ist
ein
verstopfter
Filter
oder ein fehler-
haftes Rückschlagventil
zu vermuten.
Bei
Bedarf
den
Tankdeckel
erseEen. Ein undichterTankdeckel ist
eine
Feuergefahr
und soll
er-
setzt werden.
o
TAPPO
DEL SERBATOTO
ll tappo
del serbatoio contiene
un liltro
(A)
ed una
valvola
di sicu-
rezza
(B).
Se
il filtro
ä
intasato,
ciö
farä mancare
I'accelerazione
ed
ostacolerä il
funzionamento.
Se la resa migliora
quando
si allenta il
tappo del
serbatoio
(C),
puö
trattarsi di un intasamento
del filtro
o
di
una
valvola
difettosa. Sostituire il tappo.
Un tappo
che
perde
cotitui-
sce un
rischio
d'incendio
e
va
sostituito.
€)
FTLTRO
DE LA TAPA
DE COMBUSTTBLE
La
tapa
del combustible tiene
un filtro
(A) y
una
välvula
de
retencion
(B).
El filtro
obturado
puede
impedir la
aceleracion
y
funcionamiento
con mezcla
pobre.
Si el
funcionamiento
mejora
al
soltar
la
tapa dei
tanque de
combustible
(C),
que puede
ser
la
välvula
de
retencion
estä defectuosa o el filtro
obturado. Cambie la
tapa segün
se
re-
quiera.
Una tapa
que permite
el
escape
de
combustible
es un
peli-
gro
de
incendio
y
se debe cambiar.
o
FTLTRO
DO TAMPÄO
DE COMBUST1VEL
O
tampäo
de combustivel
cont6m um
filtro
(A)
e uma välvula reten-
tora
(B).
Um
filtro
entupido irä
causar dificuldade na
aceleragäo
e
funcionamento
pobre.
Se o
tuncionamento
melhorar
quando
för
ali-
viado
o tampäo de combustivel
(C),
suspeitar de uma
välvula
reren-
tora avariada
ou de um
filtro
entupido. Substituir
o
tampäo
de
combustivel
conforme necessärio.
Um
tampäo
de combustivel
com
fugas 6 um
perigo
de
incönCio
e deve ser substituido.
@
SPARK
ARRESTOR
The muffler is
equipped
with
a
spark arrestor screen rnside
the muf-
fler
body.
Through
normal use the
screen can become
dirty or cjam-
aged and should be
periodically
inspected
and
cleaned
(or
replaced
if
necessary) by
an authorized
servicing dealer. l'/eyer run
the
blöwerlvac
without
the spark arrestor in
place
as this
can cre-
ate a tire hazard.
o
PARE.ETTNCELLES
Le
silencieux est öquip6 d'un
pare-6tincelles
ä I'interieur
du coros
du silencieux. Dans
des conditions normales
d'utilisation, le
pare-
ötincelles
peut
s'encrasser
ou etre endommagö et il
doit etre exa-
mine
et
nettoy6
p6riodiquement
(ou
remplac€
si
ndcessaire)
par
un
concessionnaire autorise.
Ne
jamais
taire fonctionner
la
souf-
tleuselaspirateur
sans le
pare-6tincelles
car cela
repräsente
un
risque d'incendie.
G)
VONKENVANGER
De knalpot is met een
vonkenvangerrooster
binnen in
de knalpot
uitgerust.
Door normaal
gebruik
kan het rooster vuil
of beschadigd
worden. Het dient regelmatig
door
een erkende
handelaar
die on-
31
@
o
@
@
o
@
derhoud
en
reparaties
uitvoerl
gecontroleerd en schoongemaakt
(of
zo
nodig
vervangen)
te
worden. Gebruik
het
blaas'zuigappa'
iaat
nooti
zonder
de
vonkenvanger
daar
er brandgevaar
kan ontstaan.
FUNKENFANGER
lm Schalldämpfer
ist
ein
Funkenfängergitter
eingebaut.
Bei norma'
lem
Gebrauch
kann das
Gitter
verschmutzt
oder beschädigt
wer-
den,
und
sollte
regelmäBig
von
einem
autorisierten Eachhändler
überprütt
und
gereinigt
(bei
Bedarf
ersetzt)
werden.
Das
Geöläse/
Sauger-Geräl
niemals
ohne
Funkenfänger
in
Betrieb nehmen,
andernlalls
kann
Feuergetahr
entstehen.-
PARASCINTILLE
La marmitta
Ö
internamente
dotata di
schermo
parascintille.
Con
I'uso
normale,
lo-schermo
puö
sporcarsi
o danneggiarsi
e
va
quindi
periodicamente ispezionato
e
pulito
(sostituito
se encessario)
da
un
livenäitöö
aujitiräato
all'assistenzä.
Mal
iar funzionare
il sotlial
aspiratoglle
senza
il
parasclntllle:
si
corre
il
rischio
di scate-
narc
un incendio.
CHISPERO
El silenciador
tiene
un chispero
dentro
del
cuerpo
del silenciador.
Durante
el uso
normal el
chispero
se
puede
ensuciar
o daiar,
por
lo
tanto
es
necesario
hacerlo
inspeccionar
y
limpiar
periddicamente
(o
cambiarlo
si
es necesario)
por
un distribuidor
de servicio
autori-
zado.
Nunca
haga
funcionar
la sopladoralaspiradora
sin
tener
el
chispero
colocado
en su
lugar
pues
puede
crcat
un
peligro
de incendio.
Champion
RDJTY
.025"
(0,63
mm)
o
PALA
DE PROTECAÄO
CONTRA
FAÜLHAS
O abafador
estä
equipado
com
uma
pala
protectora
contra
faülhas
dentro
do corpo
do
abafador.
Devido
ao uso
normal a
pala
pode
fi-
car suia
ou
avariada
e a
mesma
deve ser
periodicamente inspec-
cionada
e
limpa
(ou
substituida
se
för necessärio)
por
um
concessionärio
de servigo
autorizado.
Nunca
lazer luncionar
o
sopradorlaspiradot.sem
a
pata
de
protecgäo contrc
laülhas
co'
Iolada
vlsto
que
tal
pode
criar
um
perigo
de
incändio.
SPARK
PLUG
The
engine
uses the
(14
mm) champion
RDJTY
a
tapered seat
type
Qäsketless)
resistor
plug
with
.025"
(0-63.mm)
electrode
gap'
Ätwajs
mate
your
replacements
with an
RDJTY
or equi\alent
plug
oi
thö
same
configuration
and
heat range.
The
firing
gap
between
the
eleclrodes
should
be set
with the aid
of a
wire
type
teeler
gauge
and
should
be done
atter
the
plug
has been
cleaned.
BOUGIE
Le
moteur
utilise
une bougie
Champion
RDJTY
(14
mm) avec
bou-
chon
de
r6sistance
du type
ä siÖge
conique
(sans
joint)
avec
Öcar-
tement
d'6lectrodes
de 0,63
mm.
Toujours
remplacer
la bougie
par'
une
bougie
RDJTY
ou une
bougie
6quivalente
ayant
la.meme
confi-
guration
et
la
m€me
gamme
de
tol6rances
de chaleur.
L'6cartement
äntre
les 6lectrodes
doit
Ötre
16916
ä I'aide
d'une
jauge
d'6paisseur
du type
ä
fils
;
le
regtage doit
€tre
etfectud
apräs
le
nettoyage
de
la
bougie.
BOUGIE
De
motor
gebruikt een
(14
mm) Champion
RDJTY
bougie
met
iapse
zitting
(zoider
pakking)
zonder
weerstand
en
met een
eleKrodeais-
tandün
0,63
mm.
Veruissel de
bougie
altijd
met een
RDJTY
of
een
geliikwaardige
bougie
met dezelJde
configuratie
en heuelfde
tem-
[eräturrgeO=ieO.
ontstekingsopening
(A)
tu-ssen
de
elektrodes
moet
mei
behulp
van een draäd-voelmaatje
afgesteld
worden'
Dit
moet
gedaan worden
nadat de bougie
schoon
is
gemaaK'
ZÜNDKERZE
Für
den
Motor
wird die
(14
mm) Champion
RDJTY
Zündkerze
be-
nutzt,
vom
Typ
Resistoren-Zündkerze
mit konischem
Sitz
(ohne
Dichtung)
mlt O,OS
mm Elektrodenabstand.
Als
Ersatzzündkerze
immer
e]ne
RDJTY
oder
gleichwertige
Zündkerze
mit derselben
Konfiguration
und demselben
Flitzebereich
verwenden'
Der Zünd-
aOstaÄO
zUscnen
den
EleKroden
sollte
mit
Hilfe einer
Draht-Zündker-
zenlehre
eingestellt
werden,
nachdem
die
Zündkeze
gereinigt wurde'
CANDELA
ll motore
usa
una
candela
Champio
RDJTY
(14
mm),
una
candela
a
resistenza
(senza'guarnizione)
a sede
rastremata
con
distanza
ka
gli
elettrodi
di
0,63
mm. Sostituire
sempre
con
candele
RDJTY
o
öquivalenti
della
stessa
configurazione
e
gamma termica'
La di-
stänza
fra
gli
elettrodi
va regolata
cln
I'aiüto
di uno
spessimetro
a
filo dooo
la
pulizia
della
candela.
o
o
32
Champion RDJTY
V
^A.
.025"
(0,63
mm)
BUJIA
El
motor
usa una bujia de resistencia tipo base
cönica
(sin
empa-
quetadura)
Champion
RDJTY
04
mm) con
un espacio
entre
elec-
trodos de 0,63 mm.
Siempre use
una bujia
de
repuesto
RDJTY o
una
equivalente de
la
misma configuraciön
y
rendimiento t6rmico.
El espacio de
encendido entre
los
electrodos debe ajustarlo
con
la
ayuda
de
un calibrador de alambre
y
hacerlo
despu6s
de
limpiar
la bujia.
VELA
DE rGNrgAO
O motor
usa a
vela
com
resistencia
(sem
junta)
do tipo
de sede
cönica
Champion RDJTY
(14
mm) com um intervalo de
0,63
mm
entre os eldctrodos. Fazer
sempre a substituigäo com uma vela
RDJTY
ou equivalente da mesma configuragäo e
gama
t6rmica. O
intervalo
de ignigäo entre
os el6ctrodos deve ser
regulado
com
a
ajuda de um apalpa{olgaE
para
tios
electricos e
tal
deve ser efec-
tuado depois
da
vela
ser
limpa.
/.\
\v
o
@
STORAGE
1.
All
local regulations
for the
safe
storage of
fuel supplies
must be
observed.
Non-stabilized
fuel suppties should
be used
up in
other equipment
or discaided.
2.
lt
you
do
not expect
to use the machine
for a
month
or
more,
pre'
pare
the
engine
internally tor storage.
Drain as
much
fuel
from
the fuel tank as
possible,
then start
and
run the
engine
until
it
runs dry and
quits.
Remove
the
spark
plug
to
pour
in
112lea-
spoon ol a
rust inhibitor.
product
or a
detergent
oil. Crank
the en-
gine
slowly
enough
to
distribute
the oil over
the cylinder
and
piston
walls.
Install
the
spark
plug.
3.
Clean
all
foreign material
from the
outside
surfaces
of the
unit.
Store
it in a
well-ventilated
place
where it is inaccessible
to child-
ren and away
from corrosive agents such
as
garden
chemicals
and
de-icing salts.
REMISAGE
1.
ll faut observer la r€glementation
locale concernant
le
remisage
süre du
carburant. Du carburant
non stabilise
doit 6tre
utilis6 en
d'autres machines ou
jet6.
2.
Si
la machine ne doit
pas
6tre utilis6e
pendant
plus
d'un
mois,
prdparer
I'int6rieur de
la machine
pour
le remisage.
Vidanger au-
tant
que possible
le r6servoir de carburant,
puis
faire dÖmaner
le
moteur
et
le laisser tourner
jusqu'ä
ce
qu'il
s'arr€te
ä cause
de
panne
d'essence.
D6monter
la
bougie
pour
verser 1/3
de
ml
de
produit
inhibiteur de
rouille
ou d'huile
d6tersive.
Faire tourner
le
moteur
lentement
jusqu'ä
ce
que
I'huile soit bien
r6partie sur
les
parois
du cylindre et
du
piston.
Remonter
la bougie.
3. Retirer
toutes les matiöres ÖtrangÖres
se
trouvant sur
les sur-
faces
extÖrieures
de
I'unit6. La
remiser
dans
un endroit
bein
a6r6,
hors
de
portÖe
des enfants et ä
l'Öcart d'agents
corrosifs
tels
que produits
chimiques de
iardin
et sels deglagants.
OPBERGEN
1.
Alle
plaatseliike
voorschriften voor het
veilig
bewaren
van
brandstof
moeten
in
acht
genomen
worden. Niet
gestabiliseerde
brandstof
moet in andere apparaten
opgebruikt
worden of de
brandstot
moet weggegooid
worden.
2. Als u denkt dat u
het
apparaat
voor
een
rnaand
of
langer niet zult
gebruiken,
moet het inwendige
van de motor
voor opbergen
klaar
gemaakt
worden.
Tap
zo
veel mogelijk brandstof
uit de
brandstoftank af.
Start de
motor vervolgens en
laat
hem lopen
tot de
brandstot
op
is
en
de
motor
stopt.
Verwijder
de bougie en
giet
1 theelepeltje
roest-vertrager
of een
detergerende
olie
in
de
opening. Stinger
de
motor
genoeg
keren langzaam
aan om
de
olie
over
de cilinder
en zuigerwanden
te verdeien.
Breng
de
bou-
gre
weer
aan.
3. Maak
het buitenoppervlak
van het
apparaat
schoon.
Berg
het
apparaat
in een
goed geventileerde ruimte op,
waar kinderen
niet bi.j kunnen
komen,
en
uit de buurt
van corrosieve
middelen
zoals tuinchemicaliön
en
ijsbestrijciingsmiddelen.
LAGERUNG
1. Alle örtlichen
Vorschriften
f
ür
sichere
Lagerung
von Kraftstofi-
vorräten müssen
befolgt
werden. Nicht-stabilisierter
Kraftstoff-
vorrat
sollte
in
anderen
Maschinen
verbraucht oder
vorschriftsmäßig entsorgt
werden.
2.
Wir das Gerät für einen
Monat oder
länger
gelagert,
den.
Motor
für die Lagerung vorbereiten.
Den Kraftstoff soweit
wie möglich
aus
dem
Tank
ablassen, dann
den Motor anlassen
und
laufen
lassen, bis er infolge
von
Kraftstoffmangel
stehen
bleibt.
Die
Zündkerze herausnehmen
und 1/2
Teelöffel
eines
Rostschutz-
mittel-Produktes
oder Öl
mit Reinigungszusatz
einfüllen.
Den
Motor
langsam durchdrehen,
um
das Ol über Zylinder'
und Kol-
benwände zu
verteilen.
Die Zündkeze
einsetzen.
3.
Das Gerät reinigen.
An einem
gut
belüfteten
PlaE,
außer
Reich-
weite von Kindern,
lagern,
wo
es
vor
Korrosions-Stoffen
ge-
schützt
ist, wie Garten-Chemikalien
und Enteisersalze.
o
TMMAGAZZTNAGGTO
1. Osservare
tutti i regolamenti
locali
per
il rimessaggio
sicuro
di
scorte
di carburante.
Le
scorte
di
carburante non stabilizzato
vanno consumate in altri aftiezzi
o eiiminate.
2. Se non si
prevede
di usare I'attrezzo
per
un
mese o
piü,
prepa-
rare internamente
il
motore all'immagazzinaggio.
Svuotare
il
ser-
batoio del carburante e
far
girare
il motore fino a consumare
tutto
il carburante
rimasto
nel
circuito
d'alimentazione.
Togliere la
candela
per
versare 1-3 ml di antiruggine o
diun olio detergente.
Awiare
lentamente il motore
abbastanza
volte
da distribuire
I'olio uniformemente
sulle
pareti
del
pistone
e sul cilindro.
Rein-
stallare
la candela.
3.
Pulire
quanto
meglio
possibile
le
superfici esterne
dell'attrezzo.
Conservarlo
in un
luogo
ben
ventilato
dove sia
inaccessbile ai
bambini e lontano da
agenti corrosivi
quali
sostanze
chimiche da
giardino
o sale.
€)
ALMACENAMIENTO
1. Se deben
respetaltodos los
reglamentos de seguridad
para
el
almacenamiento
de combustible
vigentes
en
la
localidad.
El
combustible
no estabilizado se
debe usar en otros
equipos o de-
'
secharse.
2. Si usted
no
espera
usar
la mäquina
por
un mes o
mäs,
prepare
el interior del
motor
para
el
almacenamiento.
Vacie tanto com-
bustible como
pueda
del tanque
y
luego arranque
el motor
y
d6-
jelo
funcionar hasta
que
se agote
todo el
combustible
y
se
pare.
Saque
la
bujia
y
vierta media cucharadita
de un
producto
antio-
xidante
o un aceite detergente.
Gire el
motor lentamente
varias
veces lo
suficiente
para
distribuir
el aceite
por
las
paredes
del
ci-
lindro
y
pistön.
Instale la bujia.
3.
Limpie toda
la materia extrafra de
las
superficies
exteriores de
ia
mäquina. Guärdela
en un
lugar bien
ventilado lejos
del alcance
de
los ninos
y
lejos
de agentes
corrosivos
como
quimicos para
jardin
y
sal descongelante.
O
ARMAZENAGEM
1. Devem ser cumpridos
todos os
regulamentos locais sobre
arma'
zenagem com
seguranga
de
fornecimentos de combustivel.
Abastecimentos
de combustivel
näo estabilizado devem ser
usados
noutro equipamento ou
inutilizados.
2. Se näo se
preve
usar a mäquina
durante um
m6s ou mais,
pre-
parar
internamente o
motor
para
armazenagem.
Drenar tanto
combustivel
do depösito
quanto
possivel,
depois arrancar e
fa-
zer funcionar o
motor
ate
que
o combustivel se
esgote e o
motor
pare.
Retirar a
vela
de
ignigäo
para
deilat
112 colher de chä
de
um
produto
inibidor de ferrugem
ou um 6leo detergente.
Rodar o
motor lentamente o suficiente
paralazer
distribuir
o 6leo sobre
as
paredes
do cilindro e
pistäo.
Voltar a
instalar
a
vela de
igni'
gäo.
3.
Retirar
todas as mat6rias estranhas
da superiicie
exterior da
unidade. Guardar
num
lugar
bem
ventilado
onde
criangas näo
lhe
possam
chegar
e longe
de
produtos
corrosivos
tais,como
produtos
quimicos para
jardinagem
e
sais
para
descongelagäo.
o
6)
@
33
@
sour,ro
powEH/pREssuRE
&
HANDLE vtBRATtoN cHART FoR BLowERs
Information on Noise Emission
per
European Machine
Safety Directive 89/39ZEEC.
The individual
equiprirent listed
was
operated in a
manner
consistent with normal working conditions.
The A-weighted
sound
pressure
level (LpA)
at the operatods
ear and
the A-weighted
sound
power
level
(LwA)
were
both
measured in
accordance
with
Directive 79/113/EEC.
Hearing
protection
is recommendeid wh'ere levels
exceed 85 dBA.
Handle vibration was measured
in
accordance to
ISO
79't6. Read
the safety
precautions
section of the manual.
MODEL
SOUND PRESSURE
MODEL No.
LpA
(dBA)
SOUND
POWER
LwA
(dBpA)
VIBRATION
m/s2
HB-180V
HF39OV
08016
wz7
I l.1A
104
y2
YI
14.5
16.6
!
I.
MODäLE M
PRESSION SONOFE
LpA
(dBA)
PUISSANCESONORE
VIBRATION
LwA
(dBpA)
m/s2
II
PUISSANCE
ACOI.'STIQUE,
PRESSTON
ACOUSTIQUE
ET
VIBRATION DU MANCHSPOIGNEE
POUR LES
SOUFFLEUSE
lnformations sur les
6missioni de bruit
en
conformit6
avec la directive europ€enne n'89/392,/E=C
concemant la
s6curit6
des machines.
Les 6quipements individuels
6numöräs ont
fonctionn6
dans des
conditions
conformes ä un
cadre de trarail normal.
Le niveau de
pression
sonore
pond6r-6
en A
(LpA)
ä I'oreille
de I'utilisateur et
le niveau
de
puissance
sonore
pondär6
en
A
(LwA)
ont
öt6
relev€s
tous
deux
en conformit6 avec la
direqtive n'79/113/EEC. L'emploi de
protöge-oreilles
est
recommarid6
quand
les niveaux de
bruit d6passent
85 dBA.
La vibration du
manchelpoign6e a 6td mesurde
conformdment ä la norme ISO 7916.
Lire
les
conseils de s6curit6
dans le manuel.
MODELE
HB.180V
HB€gOV
08016
c€oz7
14.5
16.6
106
104
92
91
GELUIDSDRUK
MODEL Nr. LpA
(dBA)
GELUIDSINTENSMIT
TRILLING
LwA
(dBpA)
m/s2
[g
TABEL
VOOR
GELUTDSKRACHT/-DRUK & HANDVATTRTLLTNG
VAN
BLAASAPPARAAT
lnformatie over
geluidsemissie
aan de hand van
Europese
Richtlijn 89/392/EEG
voor
veilige
machines.
De aizonderlijk opgegeven apparatuur werd
op een manier
gebruikt
die overeenkomt met normale
bedrijfsomstandighecien.
Het A-gewogen
geluidsdrukniveau (LpA)
bij het oor
van
de
gebruiker
en het A-gewogen
geluidsintöhsiteilsniveau
(LwA)
werden
beide
overeen-
komstig Richtlijn 79/113/EEG
gemeterl
Gehoorbescherming wordt
aanbevolen
wanneer
het
niveau
85 dBA
overschrijdl
De trilling
van het handvat
werd
gemeten
in overeenstemming met
ISO
7916.
Raadpleeg
hei
gedeehe
over veiligheidsmaatregelen in de handleiding.
MODEL
HB.18OV
HB-390V
08016
wz|
106
104
92
91
14.5
16.6
SCHALLDRUCK
MODELL
NR.
LpA
(dBA)
SCHALLEISTUNG
LwA
(dBpA)
VIBRATION
m/s2
E
SCHALLEISTUNGS-/SCHALLDRUCK-
& GRTFFVTBRATTONS-TABELLE FÜR GEBLASE
lnJormationen
über
Geräuschemission
gem.
Europ. Richtlinien
für Maschinensicherheit,
89l392/EWG.
Die einzeln aufgeführten
Maschinen wurden
den
normalen
Betriebsbedingungen
entsprechend
betrieben.
Der
nach_Norm A
gemessene
Schalldruckpegel
(LpA)
am Ohr des
Fahrers
und der nach Norm A
gemessene
Schalleistungspegel
(LwA)
wurden
beide in Ubereinstimmung
mit
den
Richtlinien
79fi13/EWG
gemessen.
Bei
Gerä.schwerten über
85 dBA ist das Tragen von
Gehörschr,r? empfohlen.
Die Handgriffuibrationen
wurden
gemäß
ISO
7916
gemessen.
Lesen
Sie hierzu bitte den
Abschnitt
mit den Sicherheitsvorkehrungen
in
diesem
Handbuch durch.
MODELL
HB-180V
HB.39OV
08016
wz7
106
104
92
91
14.5
16.6
!J
raeellA DELLA
porENzA/pRESSToNE
DEL suoNo E DELLE vtBnAzroNt
DELUTMeUcNATUhA
DEGLT
SPAZZAFOGLIE
Dati sull'inquinamento acustico
ai sensi
della
Direttiva
CEE 89ß92 sulla sicurezza dei machinari.
L'apparecchio individuale
indicato
ä stato utilizzato in modo
conforme
alle
normali
condizioni di lavoro.
ll livello
di
pressione
acustica
(LpA)
rnedia
ponderata
A all'orecchio dell'operatore
e
quello
dell'energia
acustica
(LwA)
media
ponderata
A sono
stati
misurati in conformitä alla Direttiva
CEE
79n13.
Si
raccomanda
protezione
acustica laddove i livelli
superino
gli
85 dBA
La vibrazione dell'impugnatura ö stata misurata in
conformitä con
le norme ISO
7916.
Leggere la sezione del
manuale relativa
alle
precauzioni
di
sicurezza'
PRESSIoNE
AcusrlcA
porENzA
AcusrcA
vrBBAzroNE
MODELLO
No Dl MODELLO LpA
(dBA)
LwA (dBpA)
m/s2
HB.18OV
HB.39OV
08016
0€[127
106
104
92
91
14.5
to.o
34
p
cnarlco
DE
LA
porENctA/pnEstoN
AcusrcA
y
DE
LA
vtBRActoN
DE LA
EupuNnouRA
DE
LAS
MAQUINAS
SOPLADORAS
InformaciÖn
respecto
a
la
emisiön
de ruido conforme
a
las
Especificaciones
europeras
de
seguridad
para
maquinarias
89/39ZEEC.
Los
equipos individuales
listados
se
hicieron funcionar
en
una forma
consistente
con las
condiciones
de trabajo
normales.
La
presiön
acüstica
de
ponderacidn
A
(LpA)en
el oido del
operador
y
el nivel
de
potencia
acüstica de
ponderacion
A
(LwA)
se midieron
conforme a
la
Especificaciön
79/l13lEEC.
Se recomienda
el uso
de
protecciön
äuricular
cuando los
niveles
sobäpasan
85 dBA.
La
vibracidn
de la
empuffadura
ha
sido medida
de conformidad
con
ISO 7916.
Lea la
seccidn
de
orecauciones de seouridad del
manual.
b
MODELO
NO. DE
MODELO
PRESION ACUSTICA
LpA
(dBA)
NIVEL DE POTENCIA
ACUSTICA
LwA
(dBpA)
VIBRACION
m/sl
HB.18OV
HB.39OV
14.5
I
TJD
104
g2
ol
08016
c€027
MODELO
N'
PRESSÄO
OO SOM
LpA
(dBA)
ENERGIA
DO
SOM
LwA
(dBpA)
vrBRAqAo
m/s2
I
rneelADAFoRgA/pRESsAo
Do soM
EVTBRA9Ao
Do
cABo
pARAsopRADoRES
Informagöes
sobre a Emissäo
de Ruido
de acordo com a Directiva Europeia
sobre SeguranEa
de Mäquinas
89/39ZEEC.
O equipamento
especifico alistado
foi
operado
por
uma forma
que
estä
de acordo com
as condigöes normais
de funcionamento.
O nivel
de
pressäo
do som
ponderado
A
(LpA)
no owido do operador e o nivel
de energia
do som
ponderado
A
(LwA)
foram ambos medidos
de
acordo
com a Directi\a 79l113lEEC.
E recomendado
o uso de
protecgäo
dos owidos
quando
os niveis
excedem 85 dBA.
A vibragäo
do
cabo
toi
determinada
com
base nos
padröes
ISO 791
6. Leia a seqäo
de
precaucöes
deste
manual.
MODELO
HB.l8OV
HB€gOV
08016
wz7
14.5
16.6
106
92
91
t
35
I
rt
{
HEADQUARTERS
Homelite
P.O.
BOX
7047
CHARLOTTE,
N.C.
28241
OVERSEAS
OFFICES
UNIT
212-214,
590
Ebury
Ptace
New
Westninster,
B.C.
v3M
5t(7
r
t
t
iüe'
(t)
g)
st
A
Division
of Deere
&
Company
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Homelite PHB 3000 de handleiding

Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor