Makita BHR200 de handleiding

Categorie
Boormachines
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

GB
Cordless Rotary Hammer Instruction Manual
F
Marteau perforateur à batterie Manuel d’instructions
D
Akku-Bohrhammer Betriebsanleitung
I
Martello rotativo a batteria Istruzioni per l’uso
NL
Snoerloze boorhamer Gebruiksaanwijzing
E
Martillo rotativo sin cable Manual de instrucciones
P
Martelo rotativo sem filo Manual de instruções
DK
Akku borehammer Brugsanvisning
S
Sladdlös slagborrmaskin Bruksanvisning
N
Akku-borhammer Bruksanvisning
SF
Akkuporavasara Käyttöohje
GR
Συσσωρευτική τρυπανιστική σφύρα
δηγίες ρήσεως
BHR200
2
2
1
3
4
4
78
5
6
9
10
11
12
13
11
11
14
15 16
12
34
56
78
18
17
3
18
19
20
23
22
21
12
12
910
11 12
13 14
15 16
4
11
24
12
25
26
27
28
26
29
30
31
32
17 18
19 20
21 22
23
5
ENGLISH
Explanation of general view
1 Button
2 Battery cartridge
3 Switch trigger
4 Reversing switch lever
5 A side
6 B side
7 Clockwise
8 Counterclockwise
9 Rotation with hammering
10 Lock button
11 Pointer
12 Change lever
13 Rotation only
14 Hammering only
15 Bit shank
16 Bit grease
17 Bit
18 Chuck cover
19 Depth gauge
20 Clamp screw
21 Tighten
22 Loosen
23 Side grip
24 Drill chuck
25 Dust cup
26 Foot
27 Battery cartridge
28 Screw
29 Battery cartridge
30 Limit mark
31 Brush holder cap
32 Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model BHR200
Capacities
Concrete ............................................................ 20 mm
Wood ................................................................. 27 mm
Steel .................................................................. 13 mm
No load speed (min
-1
) ....................................... 0 – 1,100
Blows per minute .............................................. 0 – 4,700
Overall length .....................................................316 mm
Net weight ..................................................................4 kg
Rated voltage ....................................................D.C. 24 V
Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
Note: Specifications may differ from country to country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR
BATTERY CARTRIDGE
ENC005-1
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using bat-
tery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may result
in a risk of overheating, possible burns and even
an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the bat-
tery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera-
ture at 10°C 40°C (50°F 104°F). Let a hot bat-
tery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery car-
tridge when you do not use it for more than six
months.
SPECIFIC SAFETY RULES
GEB007-2
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to rotary hammer safety rules. If you use this tool
unsafely or incorrectly, you can suffer serious per-
sonal injury.
1. Wear ear protectors. Exposure to noise can cause
hearing loss.
2. Use auxiliary handles supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
3. Hold power tools by insulated gripping surfaces
when performing an operation where the cutting
tool may contact hidden wiring or its own cord.
Contact with a “live” wire will make exposed metal
parts of the tool “live” and shock the operator.
4. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. Ordinary eye or sun glasses
are NOT safety glasses. It is also highly recom-
mended that you wear a dust mask and thickly
padded gloves.
5. Be sure the bit is secured in place before opera-
tion.
6. Under normal operation, the tool is designed to
produce vibration. The screws can come loose
easily, causing a breakdown or accident. Check
tightness of screws carefully before operation.
6
7. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for a
while by operating it under no load. This will
loosen up the lubrication. Without proper warm-
up, hammering operation is difficult.
8. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
9. Hold the tool firmly with both hands.
10. Keep hands away from moving parts.
11. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
12. Do not point the tool at any one in the area when
operating. The bit could fly out and injure some-
one seriously.
13. Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
14. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation
and skin contact. Follow material supplier safety
data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while sliding the button on the cartridge.
To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If you can see the red part on
the upper side of the button, it is not locked completely.
Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it
may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Switch action (Fig. 2)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool, always
check to see that the switch trigger actuates properly and
returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is
increased by increasing pressure on the trigger. Release
the trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 3)
CAUTION:
Always check the direction of rotation before operation.
Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
When not operating the tool, always set the reversing
switch lever to the neutral position.
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Depress the reversing switch lever from the A
side for clockwise rotation or from the B side for counter-
clockwise rotation. When the switch lever is in the neutral
position, the switch trigger cannot be pulled.
Selecting action mode
Rotation with hammering (Fig.4)
For drilling in concrete, masonry, etc., depress the lock but-
ton and rotate the change lever so that the pointer points to
the
H
symbol. Use a tungsten- carbide tipped bit.
Rotation only (Fig. 5)
For drilling in wood, metal or plastic materials, depress
the lock button and rotate the change lever so that the
pointer points to the
M
symbol. Use a twist drill bit or
wood bit.
Hammering only (Fig. 6)
For chipping, scaling or demolition operations, depress
the lock button and rotate the change lever so that the
pointer points to the
X
symbol. Use a bull point, cold
chisel, scaling chisel, etc.
CAUTION:
Do not rotate the change lever when the tool is running.
The tool will be damaged.
To avoid rapid wear on the mode change mechanism,
be sure that the change lever is always positively
located in one of the three action mode positions.
Installing or removing bit
Important:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before installing or removing
the bit.
Clean the bit shank and apply the bit grease provided to
it before installing the bit. (Fig. 7)
Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until
it engages. (Fig. 8)
If the bit cannot be pushed in, remove the bit. Pull the
chuck cover down a couple of times. Then insert the bit
again. Turn the bit and push it in until it engages. (Fig.9)
After installing, always make sure that the bit is securely
held in place by trying to pull it out.
To remove the bit, pull the chuck cover down all the way
and pull the bit out. (Fig. 10)
Depth gauge (Fig. 11)
The depth gauge is convenient for drilling holes of uni-
form depth. Loosen the clamp screw and adjust the
depth gauge to the desired depth. After adjusting, tighten
the clamp screw firmly.
NOTE:
The depth gauge cannot be used at the position where
the depth gauge strikes against the gear housing/motor
housing.
Side grip (Fig. 12)
CAUTION:
Always use the side grip to ensure operating safety when
drilling in concrete, masonry, etc.
The side grip swings around to either side, allowing easy
handling of the tool in any position. Loosen the side grip
by turning it counterclockwise, swing it to the desired
position and then tighten it by turning clockwise.
7
Bit angle
(when chipping, scaling or demolishing)
Important:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before changing the bit angle.
To change the bit angle, depress the lock button and
rotate the change lever so that the pointer points to the
O
symbol. Turn the bit to the desired angle. (Fig.13)
Depress the lock button and rotate the change lever so
that the pointer points to the
X
symbol. (Fig. 14)
Then make sure that the bit is securely held in place by
turning it slightly.
Operation
CAUTION:
• Always insert the battery cartridge all the way until it
locks in place. If you can see the red part on the upper
side of the button, it is not locked completely. Insert it
fully until the red part cannot be seen. If not, it may
accidentally fall out of the tool, causing injury to you or
someone around you.
When operating overhead, always make sure the bat-
tery cartridge is locked securely so that it will not be
fallen out of the tool. If not, it may accidentally fall out of
the tool, causing injury to you or someone around you.
Hammer drilling operation (Fig. 15)
Set the change lever to the H symbol. Position the bit at
the location for the hole, then pull the trigger. Do not force
the tool. Light pressure gives best results. Keep the tool
in position and prevent it from slipping away from the
hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an
idle, then remove from the hole. By repeating this several
times, the hole will be cleaned out.
CAUTION:
When the bit begins to break through concrete or if the
bit strikes reinforcing rods embedded in concrete, the
tool may react dangerously. Maintain good balance and
safe footing while holding the tool firmly with both
hands to prevent dangerous reaction.
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque level
is reached. The motor will disengage from the output
shaft. When this happens, the bit will stop turning.
CAUTION:
As soon as the torque limiter actuates, switch off the tool
immediately. This will help prevent premature wear of the
tool.
Chipping/Scaling/Demolition (Fig. 16)
Set the change lever to the
X
symbol. Hold the tool
firmly with both hands. Turn the tool on and apply slight
pressure on the tool so that the tool will not bounce
around, uncontrolled. Pressing very hard on the tool will
not increase the efficiency.
Drilling operation (Fig. 17)
Use the optional drill chuck assembly. When installing it,
refer to “Installing or removing drill bit” described on the
previous page. You can drill up to 13 mm diameter in
metal and up to 27 mm diameter in wood.
Set the change lever so that the pointer points to the
M
symbol.
Use a cutting lubricant when drilling metals. The excep-
tion is brass which should be drilled dry.
CAUTION:
Pressing excessively on the tool will not speed up the
drilling. In fact, this excessive pressure will only serve
to damage the tip of your bit, decrease the tool perfor-
mance and shorten the service life of the tool.
Never use “rotation with hammering” when the drill
chuck assembly is installed on the tool. The drill chuck
assembly may be damaged.
Blow-out bulb (Fig. 18)
Use the blow-out bulb to clean out the hole.
Dust cup (Fig. 19)
Use the dust cup to prevent dust from falling over the tool
and on yourself when performing overhead drilling opera-
tions. Attach the dust cup to the bit. The size of bits which
the dust cup can be attached to is as follows.
Foot
Remove the foot when you use the battery cartridge
B2417.
This will help to place the tool steady. (Fig. 20)
Install the foot when you use the battery cartridge B2430.
This will help to place the tool steady. (Fig. 21)
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before carrying out any work on
the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 22 &23)
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clearn and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte-
nance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
Bit diameter (mm)
Dust cup 5 6 14.5
Dust cup 9 12 16
8
ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
SDS Plus Tungsten-carbide tipped bit
Bull point
Cold chisel
Scaling chisel
Grooving chisel
Dust cup
Side grip
Plastic carrying case
Bit grease (100 g)
Dust extractor attachment
Depth gauge
Drill chuck
Chuck key S13
Blow-out bulb
Safety goggles
Various type of Makita genuine batteries and chargers
9
FRANÇAIS
Descriptif
1Bouton
2Batterie
3 Gâchette
4 Levier inverseur
5 Côté A
6 Côté B
7 Sens des aiguilles d’une montre
8 Sens inverse des aiguilles d’une
montre
9 Rotation avec martelage
10 Bouton de verrouillage
11 Pointeur
12 Levier de changement
13 Rotation seulement
14 Martelage seulement
15 Tige de mèche
16 Graisse rose
17 Mèche
18 Cache du porte-outil
19 Tige de profondeur
20 Vis de serrage
21 Serrer
22 Desserrer
23 Poignée latérale
24 Mandrin porte-mèche
25 Collecteur à poussières
26 Pied
27 Batterie
28 Vis
29 Batterie
30 Repère d’usure
31 Bouchon du porte-charbon
32 Tournevis
SPECIFICAIONS
Modèle BHR200
Capacités
Béton .................................................................20 mm
Acier ..................................................................27 mm
Bois ....................................................................13 mm
Vitesse à vide (min
-1
) ....................................... 0 – 1 100
Cadence de frappe/mn ..................................... 0 – 4 700
Longueur totale ................................................... 316 mm
Poids net ................................................................... 4 kg
Tension nominale ................................................ 24V CC
Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.Sub
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
PRÉCAUTIONS IMPORTANTES POUR LA
BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les ins-
tructions et précautions relatives (1) au chargeur
de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utili-
sant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court.
Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
neur avec d’autres objets métalliques, par
exemple des clous, des pièces de monnaie,
etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des brû-
lures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batte-
rie.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit com-
plètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de
l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de
la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de
charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Chargez la batterie au nickel-hydrure métallique
lorsqu’elle est restée inutilisée pendant plus de
six mois.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES
NE vous laissez PAS tromper (au fil d'une utilisation
répétée) par un sentiment d'aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le mar-
teau rotatif. Si vous n’utilisez pas cet outil de façon
sûre et adéquate, vous courez un risque de blessure
grave.
1. Portez des protections d’oreilles. L’exposition au
bruit peut entraîner la surdité.
2. Utilisez les poignées auxiliaires fournies avec
l’outil. La perte de contrôle comporte un risque de
blessure.
3. Saisissez les outils électriques par leurs surfa-
ces de poigne isolées lorsque vous effectuez
une opération au cours de laquelle l’outil tran-
chant peut entrer en contact avec des fils cachés
ou avec son propre cordon d’alimentation. Le
contact avec un fil sous tension mettra les parties
métalliques exposées de l’outil sous tension, cau-
sant ainsi un choc électrique chez l’utilisateur.
10
4. Portez une coiffure résistante (un casque de
sécurité), des lunettes de sécurité et/ou une
visière. Les lunettes ordinaires et les lunettes de
soleil ne sont PAS des lunettes de sécurité. Nous
vous recommandons également de porter un
masque antipoussières et des gants très épais.
5. Assurez-vous que le foret est bien serré avant
d’utiliser l’outil.
6. Même en conditions normales d’utilisation,
l’outil produit des vibrations. Les vis peuvent
ainsi se relâcher facilement, ce qui risque
d’entraîner une rupture de pièce ou un accident.
Avant l’utilisation, vérifiez que les vis sont bien
serrées.
7. À basse température ou lorsque l’outil est resté
inutilisé pour une période prolongée, laissez-le
réchauffer un instant en le faisant fonctionner à
vide. Cela permettra au lubrifiant de réchauffer.
La perforation sera difficile si l’outil n’est pas
bien réchauffé.
8. Assurez-vous toujours d’une bonne position
d’équilibre.
Assurez-vous que personne ne se trouve des-
sous lorsque vous utilisez l’outil dans une posi-
tion ou un emplacement élevé.
9. Tenez toujours l’outil fermement à deux mains.
10. Gardez les mains éloignées des pièces en mou-
vement.
11. Ne laissez pas l’outil tourner inutilement. Ne fai-
tes fonctionner l’outil qu'une fois que vous l’avez
bien en main.
12. Pendant l’utilisation de l’outil, ne le pointez vers
personne dans la zone de travail. Vous risqueriez
de blesser gravement quelqu’un en cas d’éjec-
tion du foret.
13. Ne touchez ni le foret ni les pièces adjacentes
immédiatement après l’utilisation de l’outil. Ils
risquent d’être extrêmement chauds et de vous
brûler gravement la peau.
14. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les
précautions nécessaires pour ne pas inhaler les
poussières qu’ils dégagent et pour éviter tout
contact avec la peau. Conformez-vous aux con-
signes de sécurité du fabricant.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance
des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel
d’instructions peut entraîner une blessure grave.
MODE D’EMPLOI
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
Débranchez toujours l’outil avant d’installer ou de reti-
rer la batterie.
Pour retirer la batterie, dégagez-la de l’outil en faisant
glisser le bouton qui se trouve sur la batterie.
Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batte-
rie avec la rainure située dans le carter, puis faites-la
glisser en place. Insérez-la toujours à fond, jusqu’à ce
qu’un léger déclic se fasse entendre. Si vous pouvez
voir la partie rouge du côté supérieur du bouton, la bat-
terie n’est pas complètement verrouillée. Insérez-la
entièrement, jusqu’à ce que la partie rouge ne soit plus
visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de
l’outil, au risque de vous blesser ou de blesser
quelqu’un se trouvant près de vous.
Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si
la batterie ne rentre pas aisément, c’est que vous ne
l’insérez pas correctement.
Interrupteur (Fig. 2)
ATTENTION :
Avant de mettre la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient
sur la position ‘‘OFF’’ quand vous la relâchez.
Pour démarrer l’outil, tirez simplement sur la gâchette.
Plus vous appuyez sur la gâchette, plus la vitesse aug-
mente. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
Inverseur (Fig. 3)
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
N’actionnez l’inverseur qu’une fois que l’outil est com-
plètement arrêté. Si vous changez le sens de rotation
de l’outil avant l’arrêt de l’outil, vous risquez de
l’endommager.
Quand vous n’utilisez pas l’outil, ramenez toujours
l’inverseur sur la position neutre.
L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le
sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur et
déplacez-le à partir du côté A pour une rotation vers la
droite, ou à partir du côté B pour une rotation vers la gau-
che. Lorsque l’inverseur est à la position neutre, il n’est
pas possible d’actionner la gâchette.
Sélection du mode de fonctionnement
Rotation avec martelage (Fig. 4)
Pour percer le béton ou pour la maçonnerie, etc.,
appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le levier
de changement afin que le pointeur indique le symbole
H. Utilisez une mèche à bout de carbure de tungstène.
Rotation seulement (Fig. 5)
Pour percer les matériaux de bois, de métal ou de plasti-
que, appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le
levier de changement afin que le pointeur indique le sym-
bole
M
. Utilisez un foret hélicoïdal ou un foret à bois.
Martelage seulement (Fig. 6)
Pour les opérations de burinage, d’écaillage et de démo-
lition, appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le
levier de changement afin que le pointeur indique le sym-
bole
X
. Utilisez une pointe à béton, un ciseau à froid,
etc.
ATTENTION :
Ne tournez pas le levier de changement pendant que
l’outil tourne. L’outil serait endommagé.
• Pour éviter l’usure rapide du mécanisme de change-
ment de mode, assurez-vous que le levier de change-
ment est toujours bien aligné sur l’un des trois modes
de fonctionnement.
11
Pose et dépose du foret
Important:
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que
la batterie est sortie avant d’installer ou de retirer le foret.
Nettoyez la queue du foret et graissez la (avec la graisse
rose fournie) avant d’engager le foret. (Fig. 7)
Enfoncez le foret dans l’outil. Tournez le foret et enfon-
cez-le jusqu’au déclic. (Fig. 8)
Si vous n’arrivez pas à enfoncer le foret, retirez-le. Man-
kuvrez deux ou trois fois le cache vers le bas, et recom-
mencez. Tournez le foret et enfoncez-le jusqu’au déclic.
(Fig. 9)
Après le montage, exercez toujours une traction vigou-
reuse sur le foret pour vérifier qu’il soit correctement ver-
rouillé.
Pour retirer le foret, tirez le cache à fond vers le bas et
sortez le foret. (Fig. 10)
Tige de profondeur (Fig. 11)
La tige de profondeur est pratique pour percer des trous
de longueur uniforme. Desserrez l’écrou à oreilles et
réglez la tige de profondeur à la profondeur voulue.
Après le réglage, serrez l’écrou à oreilles à fond.
NOTE :
La tige de profondeur ne pourra pas être utilisée dans les
positions où son extremité arrière vient buter contre le
carter.
Poignée latérale pour le perçage (Fig. 12)
ATTENTION :
Pour des raisons de sécurité, le perçage dans les maté-
riaux doit toujours être pratiqué avec cette poignée.
Cette poignée se place indifféremment à gauche ou à
droite, ce qui permet un maniement aisé de l’outil dans
n’importe quelle position. Desserrez-la en le faisant tour-
ner vers la gauche, placez-la sur la position voulue, puis
immobilisez la en la faisant tourner vers la droite.
Orientation du burin
(lors d’un écaillage, d’un burinage,
ou de travaux de démolition)
Important :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que
la batterie est sortie avant d’installer ou de retirer le foret.
Pour modifier l’angle, appuyez sur le bouton de ver-
rouillage et tournez le sélecteur de mode de façon que
l’index soit dirigé sur le symbole
O
. Tournez le burin à
l’angle voulu. (Fig. 13)
Appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le
sélecteur de mode de façon que l’index soit dirigé sur le
symbole
X
. (Fig. 14)
Puis, vérifiez que le burin est bien fixé en le tournant
légèrement.
Utilisation
ATTENTION :
Insérez toujours la batterie bien à fond, jusqu’à ce
qu’elle se mette en place en émettant un déclic. Si
vous pouvez voir la partie rouge du côté supérieur du
bouton, elle n’est pas complètement verrouillée. Insé-
rez-la complètement, jusqu’à ce que la partie rouge ne
soit plus visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentel-
lement de l’outil, risquant de vous blesser ou de blesser
quelqu’un se trouvant près de vous.
Lorsque vous faites fonctionner l’outil au-dessus de la
tête, assurez-vous toujours que la batterie est bien ver-
rouillée, afin qu’elle ne tombe pas de l’outil. Sinon, elle
pourrait tomber accidentellement de l’outil, risquant de
vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant près
de vous.
Rotation et percussion (Fig. 15)
Réglez le sélecteur de mode sur le symbole H. Posez
la pointe du foret à l’endroit du trou à percer et appuyez
sur la gâchette. Ne forcez pas sur l’outil. Une pression
légère vous donnera les meilleurs résultats. Maintenez
bien l’outil en position et veillez à ce qu’il ne dérape pas
du trou.
Si les débris ne s’évacuent pas, ne forcez pas sur le
foret. Au contraire, faites-le tourner à vide et retirez-le du
trou. En répétant cette opération plusieurs fois de suite,
vous nettoierez complètement le trou.
ATTENTION :
Lorsque le foret commence à mordre dans le béton ou
qu’il rencontre des fers à béton, l’outil peut réagir dange-
reusement. Gardez un bon équilibre et soyez ferme sur
vos deux pieds tout en tenant votre outil fermement des
deux mains afin de palier toute réaction dangereuse.
Limiteur de couple
Le limiteur de couple se déclenche lorsqu’un certain
niveau de couple est atteint. Le moteur se désaccouple
du porte-outil. Dans ce cas, le foret cesse de tourner.
ATTENTION :
Coupez le contact dès que le limiteur de couple se
déclenche. Ceci permettra d’éviter toute usure prématu-
rée de l’outil.
Burinage/Ecaillage/Démolition (Fig. 16)
Réglez le sélecteur de mode sur le symbole
X
. Tenez
l’outil fermement des deux mains. Mettez le contact et
appliquez une légère pression sur l’outil de façon qu’il ne
risque pas de sauter d’un côté ou de l’autre. Le fait
d’appliquer une pression excessive n’augmentera pas
l’efficacité de l’opération.
Perçage (Fig. 17)
Utilisez l’ensemble de mandrin porte-mèche en option.
Lorsque vous l’installez, référez-vous à la section ‘‘Instal-
lation ou retrait de la mèche’’, à la page précédente. Vous
pouvez percez jusqu’à 13 mm de diamètre dans le métal
et jusqu’à 27 mm de diamètre dans le bois.
Réglez le levier de changement de telle sorte que le
pointeur indique le symbole
M
.
Utilisez un lubrifiant de coupe lorsque vous percez le
métal. Le laiton fait toutefois exception et doit être percé
à sec.
ATTENTION :
Vous ne percerez pas plus rapidement en appuyant
plus fort sur l’outil. Au contraire, une pression excessive
ne pourra qu’endommager la pointe du foret, réduisant
ainsi les performances de l’outil et sa durée de vie.
N’utilisez jamais la ‘‘rotation et frappe’’ lorsque le porte-
mandrin est engagé dans la machine, car vous pour-
riez endommager l’ensemble.
Poire soufflante (Fig. 18)
Utilisez la poire soufflante pour nettoyer l’orifice.
12
Collecteur à poussières (Fig. 19)
Pour éviter que la poussière qui s’échappe du trou ne
tombe sur vous lors d’un travail au plafond, utilisez le col-
lecteur. Engager le collecteur sur le foret. La taille de
forets qu’il est possible de fixer au collecteur est comme
suit.
Pied
Retirez le pied lorsque vous utilisez la batterie B2417.
Cela facilitera la stabilisation de l’outil. (Fig. 20)
Installez le pied lorsque vous utilisez la batterie B2430.
Cela facilitera la stabilisation de l’outil. (Fig. 21)
ENTRETIEN
ATTENTION
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que
la batterie a été enlevée avant d’effectuer toute interven-
tion sur l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 22 et 23)
Retirez et vérifiez les charbons régulièrement. Rempla-
cez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au repère d’usure.
Maintenez les charbons propres et dégagés pour leur
insertion dans les porte-charbons. Les deux charbons
doivent être remplacés en même temps. N’utilisez que
des charbons identiques.
Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de porte-
charbon. Retirez les charbons usés, insérez les char-
bons neufs, puis fixez les bouchons de porte-charbon.
Pour votre sécurité et la fiabilité du produit, les répara-
tions, la maintenance de cet appareil doit être confiée à
un Centre d’Entretien MAKITA.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé-
cifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce complémentaire peut comporter
un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou piè-
ces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
Foret à pointe en carbure de tungstène SDS plus
Pointe à béton
Ciseau à froid
Ciseau à écailler
Ciseau à rainure
Recueille-poussières
Poignée latérale
Mallette de transport en plastique
Graisse rose (100 g)
Accessoire d’extraction de poussière
Tige de profondeur
Mandrin
Clé à mandrin S13
Poire soufflante
Lunettes de sécurité
Les divers types de batteries et chargeurs Makita
authentiques
Diamètre de foret (mm)
Collecteur 5 6 –14,5
Collecteur 9 12 –16
13
DEUTSCH
Übersicht
1 Entriegelungsknopf
2 Blockakku
3 Ein-Aus-Schalter
4 Drehrichtungsumschalthebel
5 Seite A
6 Seite B
7 Rechtsdrehung
8 Linksdrehung
9 Schlagbohren
10 Arretierknopf
11 Zeiger
12 Umschalthebel
13 Bohren
14 Schlagen
15 Bohrerschaft
16 Bohrerfett
17 Bohrer
18 Futterabdeckung
19 Tiefenanschlag
20 Klemmschraube
21 Anziehen
22 Lösen
23 Seitengriff
24 Bohrfutter
25 Staubkappe
26 Fuß
27 Blockakku
28 Schraube
29 Blockakku
30 Verschleißgrenze
31 Bürstenhalterkappe
32 Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell BHR200
Bohrleistung
Beton ................................................................ 20 mm
Stahl .................................................................. 27 mm
Holz ................................................................... 13 mm
Leerlaufdrehzahl (min
-1
) .................................... 0–1100
Schlagzahl ......................................................... 0–4700
Gesamtlänge ...................................................... 316 mm
Nettogewicht ..............................................................4 kg
Nennspannung ...................................................DC 24 V
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug ange-
bracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor-
den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande-
renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken
Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen
und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreichen oder
überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom-
men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄL-
TIG AUF.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist.
Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Maschinenleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwi-
schen 10°C 40°C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen wer-
den, wenn er länger als sechs Monate nicht
benutzt worden ist.
SPEZIELLE SICHERHEITSREGELN
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für den Bohrhammer abhalten.
Wenn Sie dieses Werkzeug auf unsichere oder
unsachgemäße Weise benutzen, können Sie schwere
Verletzungen erleiden.
1. Tragen Sie Gehörschützer. rmeinwirkung kann
zu Gehörverlust führen.
2. Benutzen Sie die mit dem Werkzeug gelieferten
Zusatzgriffe. Verlust der Kontrolle kann Verletzun-
gen verursachen.
3. Halten Sie Elektrowerkzeuge nur an den isolier-
ten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen,
bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene
Kabel oder das eigene Kabel kontaktiert werden.
Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel wer-
den die freiliegenden Metallteile des Werkzeugs
ebenfalls stromführend, so dass der Benutzer einen
elektrischen Schlag erleiden kann.
14
4. Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder
Gesichtsschutz. Eine gewöhnliche Brille oder
Sonnenbrille ist KEIN Ersatz für eine Sicher-
heitsbrille. Das Tragen einer Staubmaske und
dick gepolsterter Handschuhe ist ebenfalls zu
empfehlen.
5. Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass der
Einsatz sicher montiert ist.
6. Das Werkzeug ist so ausgelegt, dass es bei nor-
malem Betrieb Vibrationen erzeugt. Durch
Lockerung von Schrauben kann es zu einem
Ausfall oder Unfall kommen. Überprüfen Sie
sorgfältig die Festigkeit der Schrauben vor der
Arbeit.
7. Lassen Sie das Werkzeug bei niedrigen Tempe-
raturen oder nach längerer Nichtbenutzung eine
Zeit lang im Leerlauf warm laufen. Dadurch wird
die Schmierung verbessert. Betrieb im kalten
Zustand erschwert die Schlagbohrarbeit.
8. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz des Werk-
zeugs an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass
sich keine Personen darunter aufhalten.
9. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen
fest.
10. Halten Sie die Hände von beweglichen Teilen
fern.
11. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie das Werkzeug nur mit
Handhaltung.
12. Richten Sie das Werkzeug während des Betriebs
nicht auf umstehende Personen. Der Einsatz
könnte herausschnellen und schwere Verletzun-
gen verursachen.
13. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrerein-
satzes oder der umliegenden Teile unmittelbar
nach der Bearbeitung, weil die Teile noch sehr
heiß sind und Hautverbrennungen verursachen
können.
14. Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um
das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt
zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten
des Materialherstellers.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvor-
schriften in dieser Anleitung können schwere Verlet-
zungen verursachen.
BEDIENUNGSHINWEISE
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
• Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
• Zum Abnehmen des Akkus ziehen Sie ihn aus dem
Werkzeug heraus, während Sie den Entriegelungs-
knopf am Akku verschieben.
Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfe-
der des Akkus auf die Nut im Werkzeuggehäuse aus
und schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku
stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken
einrastet. Wenn der rote Teil an der Oberseite des
Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht richtig eingera-
stet. Schieben Sie den Akku vollständig ein, bis der
rote Teil verschwindet. Anderenfalls kann er aus dem
Werkzeug herausfallen und Sie oder umstehende Per-
sonen verletzen.
Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt
an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er
nicht richtig ausgerichtet.
Schalterfunktion (Abb. 2)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, daß der Elektronikschalter ordnungs-
gemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stel-
lung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach den
Elektronikschalter. Die Drehzahl erhöht sich durch ver-
stärkte Druckausübung auf den Elektronikschalter. Zum
Ausschalten lassen Sie den Elektronikschalter los.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 3)
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nach-
dem die Maschine zum vollkommenen Stillstand
gekommen ist. Anderenfalls kann die Maschine
beschädigt werden.
Wenn Sie die Maschine nicht benutzen, stellen Sie den
Drehrichtungsumschalter stets auf die Neutralstellung.
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschal-
ter. Drücken Sie auf die Seite A des Drehrichtungsum-
schalters für Rechtsdrehung, und auf die Seite B für
Linksdrehung. In der Neutralstellung des Drehrich-
tungsumschalters ist der Elektronikschalter verriegelt.
Wahl der Betriebsart
Schlagbohren (Abb. 4)
Zum Bohren in Beton, Mauerwerk usw. den Arretierknopf
drücken und den Umschalthebel drehen, so dass der
Zeiger auf das Symbol H ausgerichtet ist. Einen Bohrer
mit Hartmetallspitze verwenden.
Bohren (Abb. 5)
Zum Bohren in Holz, Metall oder Kunststoff den Arretier-
knopf drücken und den Umschalthebel drehen, so dass
der Zeiger auf das Symbol
M
ausgerichtet ist. Einen Spi-
ral- oder Holzbohrer verwenden.
15
Schlagen (Abb. 6)
Zum Meißeln, Entzundern oder Demolieren den Arretier-
knopf drücken und den Umschalthebel drehen, so dass
der Zeiger auf das Symbol
X
ausgerichtet ist. Einen
Straßenaufreißer, Kaltmeißel, Abklopfmeißel usw. ver-
wenden.
VORSICHT:
Drehen Sie den Umschalthebel nicht, wenn das Werk-
zeug läuft. Das Werkzeug kann sonst beschädigt wer-
den.
Um schnellen Verschleiß des Betriebsart-Schaltme-
chanismus zu vermeiden, achten Sie stets darauf, dass
der Umschalthebel einwandfrei in einer der drei
Betriebsartpositionen eingerastet ist.
Montage und Demontage von Einsatzwerkzeugen
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demon-
tieren von Einsatzwerkzeugen stets, daß die Maschine
ausgeschaltet und der Akku herausgenommen ist.
Das Einsteckende vor dem Einsetzen in die Maschine
säubern und anschließend mit dem mitgelieferten Boh-
rer/Meißelfett schmieren. (Abb.7)
Einsatzwerkzeug drehend in die Werkzeugaufnahme
einführen und einschieben, bis es einrastet. (Abb. 8)
Sollte das Einsatzwerkzeug nicht einzuschieben sein,
ziehen Sie es wieder heraus und betätigen Sie die Werk-
zeugverriegelung zwei- bis dreimal. Anschließend den
Vorgang wiederholen. (Abb. 9)
Prüfen Sie nach jedem Montagevorgang den sicheren
Sitz des Einsatzwerkzeugs durch Zugversuch.
Zur Demontage des Einsatzwerkzeugs die Werkzeugver-
riegelung bis zum Anschlag in Richtung Maschinenge-
häuse ziehen und das Einsatzwerkzeug entnehmen.
(Abb. 10)
Tiefenanschlag (Abb.11)
Zur Herstellung gleichbleibender Bohrtiefen kann der
Tiefenanschlag verwendet werden. Lösen Sie dazu die
Klemmschraube, stellen Sie den Tiefenanschlag auf die
gewünschte Bohrtiefe und ziehen anschließend die
Klemmschraube wieder fest.
HINWEIS:
Bei Positionierung des Tiefenanschlags gegen das
Getriebegehäuse kann dieser nicht verwendet werden.
Seitengriff (Abb. 12)
VORSICHT:
Zum Erhalt der Betriebssicherheit ist der Seitengriff beim
Hammerbohrbetrieb stets zu verwenden.
Der Seitengriff wird durch Linksdrehung gelöst und kann
zu beiden Seiten geschwenkt werden, um die Maschine
in jeder Arbeitsposition sicher halten zu können. Durch
Rechtsdrehung wird der Seitengriff gegen Verdrehen
gesichert.
Einsatzwerkzeugposition
(beim Meißeln, Stemmen oder Abräumen)
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demon-
tieren von Einsatzwerkzeugen stets, daß die Maschine
ausgeschaltet und der Akku herausgenommen ist.
Zur Änderung der Position Entriegelungsknopf drücken
und den Betriebsartenschalter mit dem Pfeil auf Symbol
O
stellen. Das Einsatzwerkzeug in die gewünschte
Position drehen. (Abb. 13)
Entriegelungsknopf drücken und Betriebsartenschalter
mit dem Pfeil auf Symbol
X
stellen. (Abb. 14)
Prüfen Sie den sicheren Sitz des Einsatzwerkzeugs
durch Drehversuch.
Betrieb
VORSICHT:
Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis er ein-
rastet. Wenn der rote Teil an der Oberseite des Knop-
fes sichtbar ist, ist der Akku nicht richtig eingerastet.
Schieben Sie den Akku vollständig ein, bis der rote Teil
verschwindet. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug
herausfallen und Sie oder umstehende Personen ver-
letzen.
• Vergewissern Sie sich bei der Ausführung von Über-
kopfarbeiten stets, dass der Akku einwandfrei eingera-
stet ist, damit er nicht aus dem Werkzeug herausfällt.
Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug herausfallen
und Sie oder umstehende Personen verletzen.
Hammerbohren (Abb. 15)
Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf das
Symbol H ein. Setzen Sie das Einsatzwerkzeug an die
gewünschte Bohrposition und drücken Sie dann den EIN/
AUS-Schalter. Üben Sie keinen zu großen Druck auf die
Maschine aus. Beim Arbeiten mit leichtem Druck werden
die besten Ergebnisse erzielt. Führen Sie die Maschine
im rechten Winkel zur Arbeitsfläche, um ein Abrutschen
aus dem Bohrloch zu verhindern.
Sollte die Bohrmehlabfuhr (z.B. durch feuchtes Gestein)
gestört sein, ziehen Sie den Bohrer aus der Bohrung
heraus und entfernen Sie das Bohrmehl aus der Boh-
rung bzw. den Spiralnuten des Bohrers.
VORSICHT:
Beim Bohren in eisenbewehrtem Beton kann das Ein-
satzwerkzeug blockieren und so die Rutschkupplung der
Maschine auslösen. Achten Sie daher auf sicheren
Stand und halten Sie die Maschine sicher mit beiden
Händen fest, um die hohen Rückdrehmomente aufzufan-
gen.
Drehmomentbegrenzung
Die Rutschkupplung der Maschine begrenzt das Dreh-
moment auf einen werkseitig eingestellten Maximalwert.
Bei Auslösen trennt die Rutschkupplung den Antrieb von
der Bohrspindel und das Einsatzwerkzeug kommt zum
Stillstand.
VORSICHT:
Bei Auslösen der Rutschkupplung Maschine sofort
abschalten, um frühzeitigen Verschleiß zu vermeiden.
16
Meißelbetrieb (Abb. 16)
Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf das Symbol
X
ein. Halten Sie die Maschine sicher mit beiden Hän-
den fest. Schalten Sie die Maschine ein und arbeiten Sie
mit leichtem, kontrollierten Gegendruck auf die
Maschine. Übermäßiger Druck führt zu keinem höheren
Arbeitsfortschritt.
Bohrbetrieb (Abb. 17)
Verwenden Sie den gesonderten Bohrfuttersatz. Neh-
men Sie zur Montage auf den Abschnitt “Montage und
Demontage des Bohrers” auf der vorhergehenden Seite
Bezug. Sie können Löcher von bis zu 13 mm Durchmes-
ser in Metall und von bis zu 27 mm Durchmesser in Holz
bohren.
Stellen Sie den Umschalthebel so ein, dass der Zeiger
auf das Symbol
M
ausgerichtet ist.
Verwenden Sie Schneidflüssigkeit beim Bohren von
Metall. Messing sollte jedoch trocken gebohrt werden.
VORSICHT:
• Ein zu starker Druck auf die Maschine bewirkt keine
Beschleunigung der Bohrleistung. Ein zu hoher
Schnittdruck führt zu einer Beschädigung der Bohrer-
spitze und damit zu Verringerung der Bohrerstandzeit
und Überbeanspruchung der Maschine.
• Bei montiertem Bohrfutteradapter mit dem Bohrfutter
darf keinesfalls die Betriebsart “Hammerbohren”
gewählt werden.
Ausbläser (Abb. 18)
Verwenden Sie den Ausbläser, um das Bohrloch von
Spänen und Partikeln zu säubern.
Staubschutzkappe (Abb. 19)
Bei Überkopfarbeiten die Staubschutzkappe verwenden,
um zu verhindern, daß Staub auf den Bedienenden und
die Werkzeugaufnahme fällt. Die Staubschutzkappe auf
dem Bohrer befestigen. Die Staubschutzkappe kann für
folgende Bohrergrößen verwendet werden.
Fuß
Entfernen Sie den Fuß bei Verwendung des Akkus
B2417.
Dies trägt zur stabilen Platzierung des Werkzeugs bei.
(Abb. 20)
Installieren Sie den Fuß bei Verwendung des Akkus
B2430.
Dies trägt zur stabilen Platzierung des Werkzeugs bei.
(Abb. 21)
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich
der Schalter in der “OFF”- Position befindet und der Akku
aus dem Gerät entfernt ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 22 u. 23)
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und über-
prüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abge-
nutzt sind, müssen sie erneuert werden. Die
Kohlebürsten stets sauber halten, damit sie ungehindert
in den Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten soll-
ten gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur
identische Kohlebürsten.
Die Bürstenhalterkappen mit einem Schraubendreher
herausdrehen. Die abgenutzten Kohlebürsten heraus-
nehmen, die neuen einsetzen, und dann die Bürstenhal-
terkappen wieder eindrehen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein-
stellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten
oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Ver-
wendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe-
nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Ver-
letzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile
oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
SDS Plus Einsatzwerkzeug mit Hartmetallspitze
Straßenaufreißer
Kaltmeißel
Abklopfmeißel
Nutenmeißel
Staubkappe
Seitengriff
Tragekoffer
Bohrerfett (100 g)
Absaugset
Tiefenanzeige
Bohrfutter
Bohrfutterschlüssel S13
Schlagbirne
Schutzbrille
Verschiedene Original-Makita-Akkus und -Ladegeräte
Bohrerdurchmesser (mm)
Staubschutzkappe 5 6 14,5
Staubschutzkappe 9 12 16
17
ITALIANO
Visione generale
1 Bottone
2 Cartuccia batteria
3 Interruttore
4 Leva interruttore di inversione
5Lato A
6Lato B
7 Senso orario
8 Senso antiorario
9 Rotazione con martellamento
10 Bottone di blocco
11 Indice
12 Leva di cambio
13 Rotazione soltanto
14 Martellamento soltanto
15 Codolo punta
16 Grasso punta
17 Punta
18 Coperchio mandrino
19 Calibro di profondità
20 Vite di fermo
21 Per stringere
22 Per allentare
23 Impugnatura laterale
24 Mandrino trapano
25 Parapolvere
26 Piedino
27 Batteria
28 Vite
29 Batteria
30 Segno limite
31 Tappo portaspazzole
32 Cacciavite
DATI TECNICI
Modello BHR200
Capacità
Cemento ........................................................... 20 mm
Acciaio ............................................................... 27 mm
Legno ................................................................. 13 mm
Velocità a vuoto (min
-1
) ......................................0 1.100
Colpi al minuto .................................................. 0 4.700
Lunghezza totale ................................................ 316 mm
Peso netto ..................................................................4 kg
Tensione nominale .............................................C.c. 24 V
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA PER
LA CARTUCCIA DELLA BATTERIA
1. Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere
tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1) carica-
batteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che
utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto,
smettere immediatamente di usare l’utensile.
Può risultare un rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un’esplosione.
4. Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con
acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un
medico. Può risultare la perdita della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della batte-
ria in un contenitore con altri oggetti metallici
come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, il surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un guasto.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia della
batteria in luoghi in cui la temperatura può rag-
giungere o superare i 50°C.
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche
se è gravemente danneggiata o è completa-
mente esaurita. La cartuccia della batteria può
esplodere e provocare un incendio.
8. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire
la batteria.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti per mantenere la durata massima
della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la
cartuccia della batteria quando si nota che la
potenza dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce la
durata della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria con la tempe-
ratura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffred-
dare una cartuccia della batteria calda prima di
caricarla.
4. Caricare la cartuccia della batteria all’idruro di
nickel metallico quando non la si usa per più di
sei mesi.
SPECIFICHE REGOLE DI SICUREZZA
NON lasciare che la comodità o la familiarità con il
prodotto (acquisita con l'uso ripetuto) sostituiscano
la stretta osservanza delle norme di sicurezza per il
martello rotativo. Se si usa questo utensile in modo
insicuro o sbagliato, c’è pericolo di serie lesioni per-
sonali.
1. Indossare le protezioni delle orecchie. Il rumore
può causare la perdita dell’udito.
2. Usare i manici ausiliari in dotazione all’utensile.
La perdita di controllo può causare lesioni personali.
3. Tenere gli utensili elettrici per le superfici di
presa isolate quando si eseguono operazioni in
cui l’utensile da taglio potrebbe fare contatto
con fili elettrici nascosti o con il suo stesso cavo
di alimentazione. Il contatto con un filo elettrico
“sotto tensione” mette “sotto tensione” le parti metal-
liche esposte dando una scossa all’operatore.
4. Indossare un cappello duro (casco di sicurezza),
occhiali di protezione e/o una visiera. I comuni
occhiali e gli occhiali da sole NON sono occhiali
di protezione. Si raccomanda anche in modo
particolare di indossare una mascherina antipol-
vere e guanti imbottiti.
18
5. Controllare che la punta sia fissata saldamente
prima di cominciare il lavoro.
6. L’utensile produce normalmente delle vibrazioni
durante il lavoro. Le viti potrebbero facilmente
allentarsi, causando un guasto o un incidente.
Controllare con cura che le viti siano strette sal-
damente prima di cominciare il lavoro.
7. Se fa freddo, oppure se non é stato usato per un
lungo periodo di tempo, far scaldare l’utensile
facendolo funzionare per qualche tempo a
vuoto. Ciò scioglie il lubrificante. Loperazione di
martellamento diventa difficile se l’utensile non
è riscaldato sufficientemente.
8. I piedi devono sempre essere appoggiati salda-
mente.
Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando
si usa l’utensile in un posto alto.
9. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le
mani.
10. Non posare l’utensile lasciandolo funzionare.
11. Far funzionare l’utensile soltanto tenendolo in
mano.
12. Non puntare l’utensile sulle persone nell’area in
cui viene usato. La punta potrebbe essere
espulsa causando lesioni serie.
13. Non toccare la punta o le parti vicine alla punta
immediatamente dopo l’utilizzo dell’utensile.
Esse potrebbero essere estremamente calde e
causare bruciature.
14. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche
che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione
per evitarne l’inalazione o il contatto con la pelle.
Osservare i dati per la sicurezza forniti dal pro-
duttore del materiale.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare lesioni serie.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione e rimozione della cartuccia batteria
(Fig. 1)
Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuo-
vere la cartuccia batteria.
Per rimuovere la cartuccia batteria, estrarla dall’uten-
sile spingendo il bottone sul fianco della cartuccia.
Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice
sulla cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggia-
mento e inserirla in posizione. Inserirla sempre com-
pletamente finché non si blocca con un piccolo scatto.
Se si vede la parte rossa del lato superiore del bottone,
vuol dire che esso non è bloccato completamente.
Inserirlo completamente finché la parte rossa non è più
visibile. In caso contrario, potrebbe cadere dall’utensile
con pericolo di ferite per l’operatore o per chi gli è
vicino.
Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se
essa non entra facilmente, vuol dire che non è inserita
correttamente.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 2)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile, accer-
tarsi sempre che l’interruttore funzioni correttamente e
ritorni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’inter-
ruttore. La velocità dell’utensile aumenta con l’aumento
della pressione del dito sull’interruttore. Rilasciare l’inter-
ruttore per fermare l’utensile.
Funzionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 3)
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di
usare l’utensile.
Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è fermato completamente. Il cambiamento
della direzione di rotazione prima dell’arresto dell’uten-
sile potrebbe danneggiarlo.
Quando non si usa l’utensile, rimettere sempre la leva
dell’interruttore di inversione sulla posizione neutra.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione,
per cambiare la direzione di rotazione. Schiacciare la
leva dell’interruttore di inversione dal lato A per la rota-
zione in senso orario, oppure dal lato B per la rotazione
in senso antiorario. Quando la leva dell’interruttore si
trova sulla posizione neutra, non è possibile schiacciare
l’interruttore.
Selezione del modo di funzionamento
Rotazione con martellamento (Fig. 4)
Per forare il calcestruzzo, muratura, ecc., schiacciare il
bottone di blocco e ruotare la leva di cambio in modo che
l’indice si trovi sul simbolo H. Usare una punta con rive-
stimento al carburo di tungsteno.
Rotazione soltanto (Fig. 5)
Per forare il legno e i materiali di metallo o plastica,
schiacciare il bottone di blocco e ruotare la leva di cam-
bio in modo che l’indice si trovi sul simbolo
M
. Usare una
punta di foratura elicoidale o per legno.
Martellamento soltanto (Fig. 6)
Per le operazioni di scheggiatura, disincrostazione o
demolizione, schiacciare il bottone di blocco e ruotare la
leva di cambio in modo che l’indice si trovi sul simbolo
X
. Usare una punta a sponderuola, tagliolo a freddo o
scalpello di disincrostazione, ecc.
ATTENZIONE:
• Non ruotare la leva di cambio mentre l’utensile fun-
ziona, perché altrimenti lo si danneggia.
Per evitare la rapida usura del meccanismo di cambio
del modo di funzionamento, accertarsi sempre che la
leva di cambio si trovi esattamente su una delle tre
posizioni di funzionamento.
Installazione o rimozione della punta
Importante:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e la cartuccia
batteria rimossa prima di installare o di rimuovere la
punta.
Pulire il codolo e applicare il grasso per punte fornito
prima di installarla. (Fig. 7)
Inserire la punta nell’utensile. Girare la punta e spingerla
finchè non viene agganciata. (Fig. 8)
19
Se non è possibile spingere dentro la punta, toglierla,
abbassare un paio di volte il coperchio del mandrino e
inserire poi di nuovo la punta. Girare la punta e inserirla
finché non viene agganciata. (Fig. 9)
Dopo l’installazione, accertarsi sempre che la punta sia
fissata saldamente in posizione provando a tirarla fuori.
Per togliere la punta, abbassare completamente il coper-
chio del mandrino e tirare fuori la punta. (Fig.10)
Calibro di profondità (Fig. 11)
Il calibro di profondità è comodo per trapanare fori a pro-
fondità uniformi. Allentare la vite di fissaggio e regolare il
calibro alla profondità desiderata. Stringere saldamente
la vite di fissaggio dopo la regolazione.
NOTA:
il calibro di profondità non può essere usato dove va a
sbattere contro l’alloggiamento dell’ingranaggio/ motore.
Impugnatura laterale (Fig. 12)
ATTENZIONE:
Usare sempre l’impugnatura laterale per la sicurezza tra-
panando il cemento armato, muratura, ecc.
L’impugnatura laterale può essere spostata su entrambi i
lati, permettendo un maneggiamento facile dell’utensile
in qualsiasi posizione. Allentare l’impugnatura laterale
girandola in senso antiorario, spostarla sulla posizione
desiderata e fissarla poi girandola in senso orario.
Angolo della punta
(per frammentare, disincrostare o demolire)
Importante:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e la cartuccia
batteria rimossa prima di installare o di rimuovere la
punta.
Per cambiare l’angolo della punta, schiacciare il bottone
di bloccaggio e ruotare la leva di cambio in modo che
l’indice sia puntato sul simbolo
O
. Girare la punta
sull’angolo desiderato. (Fig. 13)
Schiacciare il bottone di bloccaggio e ruotare la leva di
cambio in modo che l’indice sia puntato sul simbolo
X
(Fig. 14)
Accertarsi poi che la punta sia fissata saldamente in
posizione girandola leggermente.
Funzionamento
ATTENZIONE:
Inserire sempre completamente la cartuccia batteria
finché non si blocca in posizione. Se essa non è bloc-
cata completamente, la parte rossa del lato superiore
del bottone rimane visibile. Inserirla completamente fin-
ché non si vede più la parte rossa. In caso contrario,
potrebbe cadere accidentalmente fuori causando
lesioni all’operatore o a chi gli sta vicino.
Quando si usa l’utensile al di sopra della testa, accer-
tarsi sempre che la cartuccia batteria sia fissata salda-
mente in modo che non cada fuori. Se dovesse cadere
fuori dall’utensile, potrebbe causare lesioni all’opera-
tore o a chi gli sta vicino.
Operazione di foratura con martellatura (Fig. 15)
Regolare la leva di cambio sul simbolo H. Posizionare
la punta sul punto del foro e schiacciare l’interruttore.
Non forzare l’utensile. Una pressione leggera produce i
risultati migliori. Mantenere l’utensile in posizione per evi-
tare che scivoli via dal foro.
Non esercitare una pressione maggiore se il foro diventa
intasato di schegge o particelle. Fare invece girare l’uten-
sile al minimo e rimuoverlo dal foro. Ripetendo diverse
volte questa operazione si ripulisce il foro.
ATTENZIONE:
Quando la punta sta per trapanare completamente il
cemento armato, oppure se urta contro le barre
dell’armatura dentro il cemento, l’utensile potrebbe rea-
gire violentemente. Mantenersi ben bilanciati e con i
piedi ben piantati, tenendo saldamente l’utensile con
entrambe le mani per evitare reazioni pericolose.
Limitatore di coppia
Il limitatore di coppia entra in azione quando viene rag-
giunto un certo livello di coppia. Il motore allora si disin-
nesta dall’albero motore. In tal caso, la punta smette di
girare.
ATTENZIONE:
Non appena il limitatore di coppia entra in azione, spe-
gnere immediatamente l’utensile. Ciò ne previene l’usura
prematura.
Frammentazione/disincrostazione/demolizione
(Fig.16)
Regolare la leva di cambio sul simbolo
X
. Tenere salda-
mente l’utensile con entrambe le mani. Accendere l’uten-
sile ed esercitare su di esso una leggera pressione in
modo che non sbandi incontrollato. Premendo forte
sull’utensile non se ne aumenta l’efficienza.
Operazione di foratura (Fig. 17)
Usare il gruppo mandrino trapano opzionale. Per instal-
larlo, riferirsi a “Installazione o rimozione della punta tra-
pano”, della pagina precedente. Si possono praticare fori
di un massimo di 13 mm di diametro nel metallo, e di 27
mm di diametro nel legno.
Posizionare la leva di cambio in modo che l’indice si trovi
sul simbolo
M
.
Usare un lubrificante di taglio quando si fora il metallo.
L’eccezione è l’ottone, che deve essere forato a secco.
ATTENZIONE:
Premendo eccessivamente sull’utensile non si accelera
la foratura. Al contrario, una pressione eccessiva serve
soltanto a danneggiare la punta e a ridurre le presta-
zioni e la vita dell’utensile.
Non si deve mai usare la “rotazione con percussione
quando il gruppo del mandrino di perforazione è instal-
lato sull’utensile, perché altrimenti lo si può danneg-
giare.
20
Soffietto (Fig. 18)
Usate il soffietto per pulire il foro.
Scodellino della la polvere (Fig. 19)
Usate lo scodellino della polvere per evitare che la pol-
vere cada sull’utensile o su voi stessi quando trapanate
un punto sopra la testa. Attaccate lo scodellino della pol-
vere alla punta. Le dimensioni delle punte a cui si pos-
sono attaccare gli scodellini sono come segue.
Piedino
Rimuovere il piedino quando si usa la batteria B2417.
Ciò aiuta a piazzare saldamente l’utensile. (Fig. 20)
Installare il piedino quando si usa la batteria B2430.
Ciò aiuta a piazzare saldamente l’utensile. (Fig. 21)
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assicu-
rarsi sempre che esso sia spento e che la batteria sia
rimossa.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig.22 e 23)
Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole di car-
bone. Sostituirle quando sono usurate fino al segno
limite. Mantenere le spazzole di carbone pulite e libere di
scorrere nei portaspazzole. Le spazzole di carbone
vanno sostituite entrambe allo stesso tempo. Usare sol-
tanto spazzole di carbone identiche.
Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei portaspaz-
zole. Estrarre le spazzole di carbone usurate, inserire
quelle nuove e fissare i tappi dei portaspazzole.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto-
rizzato.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso
con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un
rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori sol-
tanto per il loro scopo prefissato.
Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori, rivol-
gersi a un Centro Assistenza Makita autorizzato.
Punta SDS Plus con riporto al carburo di tungsteno
Punta toro
Scalpello a freddo
Scalpello disincrostatore
Scalpello a sgorbia
Parapolvere
Impugnatura laterale
Valigetta di plastica
Grasso per punte (100 g)
Accessorio estrattore polvere
Calibro di profondità
Mandrino trapano
Chiave S13 per mandrino
Soffiapolvere
Occhiali di protezione
Vari tipi di batterie e caricatori genuini Makita
Diametro punta (mm)
Scodellino 5 6 14,5
Scodellino 9 12 16
21
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Knop
2 Accu
3 Trekschakelaar
4 Omkeerschakelaar
5Kant A
6Kant B
7 Rechtsom
8 Linksom
9 Boren plus hameren
10 Vergrendelknop
11 Wijzer
12 Keuzedraaiknop
13 Alleen boren
14 Alleen hameren
15 Boorschacht
16 Boorvet
17 Boor
18 Boorkopdeksel
19 Dieptemaat
20 Klemschroef
21 Vastdraaien
22 Losdraaien
23 Zijhandgreep
24 Boorkop
25 Stofvanger
26 Voetstuk
27 Accu
28 Schroef
29 Accu
30 Limietstreep
31 Borstelhouderdop
32 Schroevendraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model BHR200
Capaciteiten
Beton ................................................................. 20 mm
Staal .................................................................. 27 mm
Hout ................................................................... 13 mm
Toerental onbelast (min
-1
) ................................. 0–1100
Aantal slagen/minuut ......................................... 0–4700
Totale lengte ....................................................... 316 mm
Netto gewicht .............................................................4 kg
Nominale spanning ........................................... D.C. 24 V
In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR ACCU
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig
door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aan-
zienlijk korter is geworden, moet u het gebruik
ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet
gebruik kan oververhitting, brandwonden en
zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoel dan uw ogen met schoon water en roep
onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt
in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand-
wonden, en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het ver-
mogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder
lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tus-
sen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen
alvorens hem op te laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op telkens
wanneer u hem langer dan zes maanden niet
hebt gebruikt.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com-
fort en bekendheid met het gereedschap (na veelvul-
dig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften
van de boorhamer altijd strikt in acht. Bij onveilig of
verkeerd gebruik van het gereedschap, bestaat de
kans op ernstig persoonlijk letsel.
1. Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan
harde geluiden kan leiden tot gehoorbeschadiging.
2. Gebruik de hulphandgrepen die bij het gereed-
schap werden geleverd. Als u de controle over het
gereedschap verliest, kan dit leiden tot ernstig per-
soonlijk letsel.
3. Houd elektrisch gereedschap vast aan het geïso-
leerde oppervlak van de handgrepen wanneer u
werkt op plaatsen waar het zaaggereedschap
met verborgen bedrading of zijn eigen snoer in
aanraking kan komen. Door contact met onder
spanning staande draden, zullen de niet-geïso-
leerde metalen delen van het gereedschap onder
spanning komen te staan zodat de gebruiker een
elektrische schok kan krijgen.
22
4. Draag een veiligheidshelm, veiligheidsbril en/of
gezichtsbescherming. Een gewone bril of een
zonnebril is GEEN veiligheidsbril. Het wordt
tevens sterk aanbevolen een stofmasker en dik
gevoerde handschoenen te dragen.
5. Controleer dat het bit stevig op zijn plaats is
vastgezet voordat u het gereedschap gebruikt.
6. Bij normale bediening behoort het gereedschap
te trillen. De schroeven kunnen gemakkelijk los-
raken, waardoor een defect of ongeluk kan ont-
staan. Controleer of de schroeven goed zijn
aangedraaid, alvorens het gereedschap te
gebruiken.
7. In koude weersomstandigheden of wanneer het
gereedschap gedurende een lange tijd niet is
gebruikt, laat u het gereedschap eerst opwarmen
door het onbelast te laten werken. Hierdoor zal
de smering worden verbeterd. Zonder degelijk
opwarmen, zal de hamerwerking moeilijk zijn.
8. Zorg er altijd voor dat u stevig staat.
Zorg ervoor dat er niemand zich onder u bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gebruikt.
9. Houd het gereedschap met beide handen stevig
vast.
10. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
delen.
11. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen.
Bedien het gereedschap alleen wanneer u het
vasthoudt.
12. Richt het gereedschap niet op iemand in de
buurt terwijl het is ingeschakeld. Het bit zou eruit
kunnen vliegen en iemand ernstig verwonden.
13. Raak het bit en onderdelen in de buurt van het
bit niet onmiddellijk na gebruik aan. Zij kunnen
bijzonder heet zijn en brandwonden op uw huid
veroorzaken.
14. Sommige materialen bevatten chemische stoffen
die giftig kunnen zijn. Neem de nodige voor-
zorgsmaatregelen tegen inademing van stof en
contact met de huid. Volg de veiligheidsinstruc-
ties van de leverancier van het materiaal op.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te
installeren of te verwijderen.
Om de accu te verwijderen, haalt u deze uit het gereed-
schap terwijl u de knop op de accu verschuift.
Om de accu te installeren, doet u de tong op de accu
overeenkomen met de groef in de behuizing en dan
schuift u de accu erin. Schuif de accu zo ver mogelijk
erin totdat deze op zijn plaats vastklikt. Wanneer het
rode gedeelte op de bovenkant van de knop nog zicht-
baar is, zit de accu niet volledig erin. Schuif hem volle-
dig erin totdat het rode gedeelte niet meer zichtbaar is.
Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk eruit vallen
en uzelf of andere personen in uw omgeving verwon-
den.
Als de accu moeilijk in de houder gaat, moet u niet pro-
beren hem met geweld erin te duwen. Indien de accu
er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u hem niet
op de juiste wijze erin steekt.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 2)
LET OP:
Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet u
altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij
het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap in te schakelen, drukt u gewoon de
trekschakelaar in. Hoe dieper de trekschakelaar wordt
ingedrukt, hoe sneller het gereedschap draait. Om het
gereedschap uit te schakelen, de trekschakelaar losla-
ten.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 3)
LET OP:
Controleer altijd de draairichting alvorens het gereed-
schap te gebruiken.
Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen
nadat het gereedschap volledig tot stilstand is geko-
men. Indien u de draairichting verandert terwijl de boor
nog draait, kan het gereedschap beschadigd raken.
• Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand
wanneer u het gereedschap niet gebruikt.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het
veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschake-
laar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting, of vanaf
zijde B voor linkse draairichting. Wanneer deze schake-
laar in de neutrale stand staat, kan de trekschakelaar niet
worden ingedrukt.
Kiezen van de gewenste werking
Boren plus hameren (Fig. 4)
Voor boren in beton, metselwerk e.d., drukt u de vergren-
delknop in en draait u de keuzedraaiknop zodat de wijzer
naar het H symbool wijst. Gebruik een boor met een
wolfraamcarbide punt.
Alleen boren (Fig. 5)
Voor boren in hout, metaal of plastic materialen, drukt u
de vergrendelknop in en draait u de keuzedraaiknop
zodat de wijzer naar het
M
symbool wijst. Gebruik een
spiraalboor of een houtboor.
Alleen hameren (Fig. 6)
Voor beitelen, afbikken of slopen, drukt u de vergrendel-
knop in en draait u de keuzedraaiknop zodat de wijzer
naar het
X
symbool wijst. Gebruik een puntbeitel (bull
point), koudbeitel, bikbeitel, enz.
LET OP:
Verdraai de keuzedraaiknop niet terwijl het gereed-
schap draait, aangezien het gereedschap daardoor
beschadigd zal raken.
Om vroegtijdige slijtage van het wisselmechanisme te
voorkomen, moet u ervoor zorgen dat de keuzedraai-
knop altijd juist op een van de drie werkingsposities is
ingesteld.
23
Installeren of verwijderen van de boor
Belangrijk:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
de accu is verwijderd alvorens de boor te installeren of te
verwijderen.
Reinig de boorschacht en smeer er boorvet (bijgeleverd)
op alvorens de boor te installeren. (Fig. 7)
Steek de boor in de machine. Draai de boor en duw deze
naar binnen tot zij vergrendelt. (Fig. 8)
Indien de boor niet naar binnen kan worden geduwd,
dient u deze eruit te nemen en het boorkopdeksel enkele
keren omlaag te trekken. Steek dan de boor opnieuw
erin. Draai de boor en duw deze naar binnen tot zij ver-
grendelt. (Fig. 9)
Nadat de boor is geïnstalleerd, moet u altijd controleren
of de boor goed vastzit door te proberen hem eruit te
trekken.
Om de boor te verwijderen, trekt u het boorkopdeksel
helemaal omlaag en dan trekt u de boor eruit. (Fig. 10)
Dieptemaat (Fig.11)
De dieptemaat is handig voor het boren van gaten van
gelijke diepte. Draai de klemschroef los, stel de diepte-
maat af op de gewenste diepte, en draai dan de klem-
schroef weer stevig vast.
OPMERKING:
De dieptemaat kan niet worden gebruikt in de positie
waar deze tegen het tandwielhuis/motorhuis aanstoot.
Zijgreep (Fig.12)
LET OP:
Om een veilige bediening te verzekeren, dient u de zij-
greep altijd te gebruiken wanneer u gaat boren in beton,
metselwerk, enz.
De zijgreep kan naar beide zijden van de machine wor-
den gedraaid, zodat de machine in elke positie gemakke-
lijk te hanteren is. Draai de zijgreep naar links los, draai
hem naar de gewenste stand en draai hem vervolgens
naar rechts vast.
Boorhoek (voor beitelen, afbikken of slopen)
Belangrijk:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
de accu is verwijderd alvorens de boor te installeren of te
verwijderen.
Om de boorhoek te wijzigen, drukt u de vergrendelknop
in en draait u de wisselhefboom zodat de wijzer naar het
O
symbool wijst. Draai de boor naar de gewenste hoek.
(Fig. 13)
Druk de vergrendelknop in en draai de wisselhefboom
zodat de wijzer naar het
X
symbool wijst. (Fig. 14)
Draai daarna de boor een beetje om te controleren of
deze goed vastzit.
Bediening
LET OP:
Schuif de accu altijd zo ver mogelijk erin totdat hij op
zijn plaats vergrendeld is. Zolang als het rode gedeelte
op de bovenzijde van de knop zichtbaar is, is de accu
niet goed vergrendeld. Steek hem volledig erin totdat
het rode gedeelte niet meer zichtbaar is. Als u dit niet
doet, kan de accu per ongeluk uit het gereedschap val-
len zodat u of iemand anders in uw omgeving verwond
raakt.
Wanneer u boven het hoofd boort, moet u altijd ervoor
zorgen dat de accu goed vergrendeld is zodat hij niet
uit het gereedschap kan vallen. Als u dit niet doet, kan
de accu per ongeluk eruit vallen zodat u of iemand
anders in uw omgeving verwond raakt.
Hamerboren (Fig. 15)
Zet de wijzer van de wisselhefboom tegenover het H
symbool. Plaats de punt van de boor op de plaats waar
geboord moet worden en druk dan de trekschakelaar in.
Forceer de machine niet. Een lichte druk geeft de beste
resultaten. Houd de machine stevig op zijn plaats en zorg
dat deze niet uit het boorgat wegslipt.
Oefen geen grotere druk uit op de machine wanneer het
gat vol raakt met boorspanen of gruis. Laat in plaats
daarvan de machine onbelast draaien en verwijder deze
uit het gat. Door dit enkele keren te herhalen wordt het
gat gezuiverd.
LET OP:
Wanneer de boor door het beton heenkomt of op betonij-
zer stuit, kan de machine gevaarlijk vooruit- of terug-
schieten. Bewaar daarom tijdens het boren een goede
balans en een stevige steun voor de voeten, en houd de
machine met beide handen stevig vast.
Koppelbegrenzer
De koppelbegrenzer wordt geaktiveerd wanneer een
bepaald koppel wordt bereikt. De motor wordt dan ont-
koppeld van de uitgangsas. Wanneer dit gebeurt, zal de
boor ophouden met draaien.
LET OP:
Schakel de machine uit zodra de koppelbegrenzer wordt
geaktiveerd. Hierdoor wordt vroegtijdige slijtage van de
machine voorkomen.
Beitelen/Afbikken/Slopen (Fig. 16)
Zet de wijzer van de wisselhefboom tegenover het
X
symbool. Houd de machine met beide handen stevig
vast. Schakel de machine in en oefen niet meer druk uit
op de machine dan nodig is om deze onder controle te
houden. Door grote kracht op de machine uit te oefenen
verloopt het werk niet sneller.
Boren (Fig. 17)
Gebruik de los verkrijgbare boorkop. Om deze te installe-
ren, zie “Installeren of verwijderen van de boor” op de
vorige bladzijde. U kunt boren tot maximaal 13 mm dia-
meter in metaal en tot maximaal 27 mm diameter in hout.
Draai de keuzedraaiknop zodat de wijzer naar het
M
symbool wijst.
Gebruik altijd boorolie wanneer u in metaal boort. De
enige uitzondering is koper dat droog geboord dient te
worden.
LET OP:
Door overmatige druk op het gereedschap uit te oefe-
nen verloopt het boren niet sneller. Integendeel, teveel
druk op het gereedschap zal alleen maar de boorpunt
beschadigen, de prestatie van het gereedschap ver-
minderen en de gebruiksduur verkorten.
Gebruik nooit “roteren met hameren” wanneer de boor-
kop op het gereedschap is gemonteerd. De boorkop
kan hierdoor namelijk beschadigd raken.
Blaasbalgje (Fig. 18)
Gebruik het blaasbalgje om het gat schoon te maken.
24
Stofvanger (Fig. 19)
Gebruik de stofvanger om te voorkomen dat stof op de
machine en op uzelf terechtkomt wanneer u boven uw
hoofd boort. Bevestig de stofvanger aan de boor. De dia-
meter van de boren waaraan de stofvanger kan worden
bevestigd, is als volgt.
Voetstuk
Verwijder het voetstuk wanneer u de accu B2417
gebruikt.
Dit maakt het gemakkelijker om het gereedschap stabiel
te plaatsen. (Fig.20)
Installeer het voetstuk wanneer u de accu B2430
gebruikt.
Dit maakt het gemakkelijker om het gereedschap stabiel
te plaatsen. (Fig.21)
ONDERHOUD
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
de accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voe-
ren aan het gereedschap.
Vervangen van koolborstels (Fig. 22 en23)
Verwijder en controleer de koolborstels regelmatig. Ver-
vang de koolborstels wanneer ze tot aan de limietstreep
versleten zijn. Houd de koolborstels schoon zodat ze
soepel in de houders glijden. Beide koolborstels dienen
tegelijkertijd te worden vervangen. Gebruik uitsluitend
identieke koolborstels.
Gebruik een schroevendraaier om de borstelhouderdop-
pen te verwijderen. Haal de versleten koolborstels eruit,
schuif de nieuwe erin en zet de borstelhouderdoppen
vast.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die-
nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden
uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum
voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze
accessoires.
SDS Plus boor met wolfraamcarbide punt
Puntbeitel
Koudbeitel
Bikbeitel
Sponningbeitel
•Stofdop
Zijhandgreep
Plastic draagkoffer
Boorvet (100 g)
Hulpstuk voor stofafscheiding
Dieptemaat
Boorkop
Boorkopsleutel S13
Blaaspeer
Veiligheidsbril
Diverse types originele Makita accus en acculaders
Boordiameter (mm)
Stofvanger 5 6 14,5
Stofvanger 9 12 16
25
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1Botón
2 Cartucho de batería
3 Interruptor de gatillo
4 Palanca del interruptor de
inversión
5 Lado A
6 Lado B
7 Hacia la derecha
8 Hacia la izquierda
9 Giro con percusión
10 Botón de bloqueo
11 Indicador
12 Palanca de cambio
13 Giro solamente
14 Percusión solamente
15 Espiga de la broca
16 Grasa para brocas
17 Broca
18 Cubierta del mandril
19 Tope de profundidad
20 Tornillo de fijación
21 Apretar
22 Aflojar
23 Empuñadura lateral
24 Mandril para taladrar
25 Protector de polvo
26 Pata
27 Cartucho de batería
28 Tornillo
29 Cartucho de batería
30 Marca límite
31 Tapón portaescobillas
32 Destornillador
ESPECIFICACIONES
Modelo BHR200
Capacidades
Hormigón ........................................................... 20 mm
Acero ................................................................. 27 mm
Madera .............................................................. 13 mm
Velocidad en vacío (min
-1
) .................................0 1.100
Golpes por minuto .............................................0 4.700
Longitud total ...................................................... 316 mm
Peso neto ...................................................................4 kg
Tensión nominal ..................................................CC 24 V
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA CARTUCHO DE
BATEA
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución
sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y
(3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso del cartucho de batería se
acorta demasiado, deje de usarlo inmediata-
mente. Podría resultar en un riesgo de recalenta-
miento, posibles quemaduras e incluso una
explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y vea a un médico inmediatamente.
Existe el riesgo de poder perder la vista.
5. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un recalenta-
miento, posibles quemaduras e incluso una
rotura de la misma.
6. No guarde la herramienta ni el cartucho de bate-
ría en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en
el caso de que esté dañado seriamente o ya no
sirva en absoluto.
El cartucho de batería puede explotar si se tira al
fuego.
8. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el car-
tucho de batería.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consejos para alargar al máximo la vida de
servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se
descargue completamente.
Pare siempre la operación y cargue el cartucho
de batería cuando note menos potencia en la
herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado.
La sobrecarga acortará la vida de servicio de la
batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10°C 40°C. Si un cartucho de
batería está caliente, déjelo enfriar antes de car-
garlo.
4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metá-
lico de níkel cuando no lo utilice durante más de
seis meses.
NORMAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS
NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro-
ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
para el martillo rotativo. Si utiliza esta herramienta de
forma no segura o incorrecta, podrá sufrir graves
heridas personales.
1. Póngase protectores de oídos. La exposición al
ruido puede producir pérdida auditiva.
2. Utilice los mangos auxiliares suministrados con
la herramienta. Una pérdida del control puede oca-
sionar heridas personales.
26
3. Sujete las herramientas eléctricas por las super-
ficies de asimiento aisladas cuando realice una
operación en la que la herramienta de corte
pueda entrar en contacto con cableado oculto o
con su propio cable. El contacto con un cable con
corriente hará que la corriente circule por las partes
metálicas expuestas de la herramienta y podrá elec-
trocutar al operario.
4. Póngase casco rígido (casco de seguridad),
gafas de seguridad y/o máscara facial. Las gafas
normales o de sol NO sirven para proteger los
ojos. También es muy recomendado que utilice
una máscara contra el polvo y guantes bien
almohadillados.
5. Asegúrese de que el implemento esté bien
sujeto antes iniciar la operación.
6. La herramienta ha sido diseñada para que pro-
duzca vibración en operación normal. Los torni-
llos pueden aflojarse fácilmente, pudiendo
ocasionar una rotura o accidente. Compruebe el
apriete de los tornillos cuidadosamente antes de
iniciar la operación.
7. En tiempo frío o cuando la herramienta no haya
sido utilizada durante largo tiempo, deje calentar
la herramienta durante un rato haciéndola fun-
cionar sin carga. Esto agilizará la lubricación.
Sin un calentamiento apropiado, la operación de
percusión resultará difícil de realizar.
8. Asegúrese siempre de que tiene suelo firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares altos.
9. Sujete la herramienta firmemente con ambas
manos.
10. Mantenga las manos alejadas de las partes en
movimiento.
11. No deje la herramienta en marcha. Tenga en mar-
cha la herramienta solamente cuando la tenga
en la mano.
12. No apunte la herramienta hacia nadie en el lugar
cuando la esté utilizando. El implemento podría
salir disparado y herir a alguien seriamente.
13. No toque el implemento ni partes cercanas a él
inmediatamente después de la operación;
podrán estar muy calientes y quemarle la piel.
14. Algunos materiales contienen sustancias quími-
cas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución
para evitar la inhalación de polvo y el contacto
con la piel. Siga los datos de seguridad del abas-
tecedor del material.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad
establecidas en este manual de instrucciones podrá
ocasionar graves heridas personales.
INSTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación o extracción del cartucho de batería
(Fig. 1)
Antes de insertar o retirar el cartucho de batería, ase-
gúrese siempre de desconectar la herramienta.
Para retirar el cartucho de batería, extráigalo de la
herramienta a la vez que desliza el botón del cartucho.
Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la acanaladura del aloja-
miento y deslícelo hasta encajarlo en su sitio. Insértelo
siempre a tope hasta que quede bloqueado en su sitio
produciendo un chasquido. Si puede ver la parte roja
del lado superior del botón, no estará bloqueado com-
pletamente. Insértelo completamente hasta que no
pueda verse la parte roja. De lo contrario, podrá caerse
de la herramienta accidentalmente, pudiendo ocasio-
narle heridas a usted o a alguien cerca de usted.
No fuerce la introducción del cartucho de batería. Si el
cartucho no se desliza hacia dentro fácilmente, quiere
decir que no está siendo insertado correctamente.
Accionamiento del interruptor (Fig. 2)
PRECAUCIÓN:
Antes de insertar el cartucho de batería, compruebe
siempre para ver si el interruptor de gatillo se acciona
correctamente y regresa a la posición “OFF” cuando se
libera.
Para encender la herramienta, simplemente presione el
gatillo. La velocidad de la herramienta aumenta incre-
mentando la presión ejercida en el gatillo. Suelte el gati-
llo para parar.
Accionamiento del conmutador de inversión
(Fig. 3)
PRECAUCIÓN:
Compruebe siempre la dirección de rotación antes de
realizar la operación de trabajo.
• Emplee el conmutador de inversión sólo después de
que la herramienta esté completamente parada. Si
cambia la dirección de rotación antes de que la herra-
mienta se pare podrá dañarla.
Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga siem-
pre el conmutador de inversión en la posición neutra.
Esta herramienta tiene un conmutador de inversión para
cambiar la dirección de rotación. Presione el conmutador
de inversión del lado A para que gire hacia la derecha o
del lado B para que gire hacia la izquierda. Cuando el
conmutador de inversión esté en la posición neutra, el
interruptor de gatillo no podrá ser accionado.
Selección del modo de accionamiento
Giro con percusión (Fig. 4)
Para taladrar en hormigón, mampostería, etc., presione
el botón de bloqueo y gire la palanca de cambio de forma
que el indicador apunte al símbolo H. Utilice una broca
de punta de carburo de tungsteno.
Giro solamente (Fig. 5)
Para taladrar en madera, metal o materiales de plástico,
presione el botón de bloqueo y gire la palanca de cambio
de forma que el indicador apunte al símbolo
M
. Utilice
una broca helicoidal o una broca para madera.
Percusión solamente (Fig. 6)
Para operaciones de desbastado, desincrustación,
demolición, presione el botón de bloqueo y gire la
palanca de cambio de forma que el indicador apunte al
símbolo
X
. Utilice punteros, cinceles, espátulas, etc.
PRECAUCIÓN:
No gire la palanca de cambio cuando la herramienta
esté funcionando. Se dañará la herramienta.
Para evitar un desgaste rápido del mecanismo de cam-
bio de modo, asegúrese de que la palanca de cambio
esté siempre situada positivamente en una de las tres
posiciones de accionamiento.
27
Instalación o extracción del implemento
Importante:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada
y que el cartucho de batería haya sido retirado antes de
instalar o extraer el implemento.
Limpie la espiga del implemento y aplique la grasa para
implemento provista antes de instalarlo. (Fig.7)
Introduzca el implemento en la herramienta. Gire el
implemento y empújelo hacia dentro hasta que se aco-
ple. (Fig. 8)
Si el implemento no puede empujarse hacia adentro,
retírelo. Tire de la cubierta del mandril hacia abajo unas
cuantas veces. Luego vuelva a introducir el implemento.
Gire el implemento y empújelo hacia dentro hasta que se
acople. (Fig. 9)
Después de instalar el implemento, trate siempre de
sacarlo para asegurarse de que haya quedado bien
sujeto en su lugar.
Para extraer el implemento, tire de la cubierta del mandril
hacia abajo todo lo que dé de sí y saque el implemento.
(Fig. 10)
Medidor de profundidad (Fig. 11)
El medidor de profundidad es útil para taladrar agujeros
de profundidad uniforme. Afloje el tornillo de fijación y
ajuste el medidor de profundidad a la profundidad
deseada. Después de ajustar la profundidad, apriete fir-
memente el tornillo de fijación.
NOTA:
El medidor de profundidad no puede utilizarse en la posi-
ción donde golpea contra el alojamiento de engranajes/
alojamiento del motor.
Empuñadura lateral (Fig. 12)
PRECAUCIÓN:
Cuando taladre hormigón, cemento, etc., utilice siempre
la empuñadura lateral para trabajar con seguridad.
La empuñadura lateral puede girarse hacia los lados,
permitiendo un manejo fácil de la herramienta en cual-
quier posición. Afloje la empuñadura lateral girándola
hacia la izquierda, póngala en la posición deseada y
luego apriétela girándola hacia la derecha.
Angulo del implemento
(para picar, desincrustar o demoler)
Importante:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada
y que el cartucho de batería haya sido retirado antes de
instalar o extraer el implemento.
Para cambiar el ángulo, presione el botón de bloqueo y
gire la palanca de cambio de modo de accionamiento de
manera que el puntero apunte al símbolo
O
. Gire el
implemento hasta el ángulo deseado. (Fig. 13)
Presione el botón de bloqueo y gire la palanca de cam-
bio de modo de accionamiento de manera que el puntero
apunte al símbolo
X
. (Fig. 14)
Luego asegúrese de que el implemento esté bien sujeto
en su lugar girándolo ligeramente.
Operación
PRECAUCIÓN:
• Inserte siempre el cartucho de batería a tope hasta
que quede bloqueado en posición. Si puede ver la
parte roja de la parte superior del botón, no estará blo-
queado completamente. Insértelo totalmente hasta
que no pueda verse la parte roja. En caso contrario,
podrá caerse accidentalmente de la herramienta y cau-
sarle heridas a usted o a alguien cerca de usted.
Cuando trabaje en un lugar elevado, asegúrese siem-
pre de que el cartucho de batería esté bloqueado fir-
memente de forma que no se vaya a caer de la
herramienta. En caso contrario, podrá caerse acciden-
talmente de la herramienta y causarle heridas a usted
o a alguien cerca de usted.
Operación de taladrado con percusión (Fig. 15)
Ponga la palanca de cambio de modo de accionamiento
en el símbolo H. Posicione la broca en el lugar donde
vaya a practicar el agujero, luego presione el gatillo. No
fuerce la herramienta. Los mejores resultados se obtie-
nen con una ligera presión. Sujete la herramienta en
posición y evite que se mueva del agujero.
No aplique mayor presión cuando el agujero quede atas-
cado con virutas o partículas. Sí, en cambio, ponga la
herramienta en marcha mínima, y luego saque parcial-
mente la broca del agujero. Repitiendo esta operación
varias veces, el agujero quedará limpio.
PRECAUCIÓN:
Cuando la broca comience a penetrar en el hormigón o
si se topa con varillas de refuerzo dentro del hormigón, la
herramienta podrá reaccionar peligrosamente. Con-
serve un buen equilibrio y ponga los pies en una posición
segura mientras sostiene firmemente la herramienta con
ambas manos para evitar reacciones peligrosas.
Limitador de torsión
El limitador de torsión se acciona cuando se alcanza
cierto nivel de torsión. El motor se desacoplará del eje
motriz. Cuando se dé el caso, la broca dejará de girar.
PRECAUCIÓN:
Cuando se accione el limitador de torsión, apague la
herramienta inmediatamente. Esto ayudará a evitar un
desgaste prematuro de la herramienta.
Para picar/desincrustar/demoler (Fig. 16)
Ponga la palanca de cambio de modo de accionamiento
en el símbolo
X
. Sujete la herramienta firmemente con
ambas manos. Encienda la herramienta y aplique una
ligera presión sobre ella de manera que no rebote de
forma incontrolada. Ejerciendo mucha presión sobre la
herramienta no se aumentará la eficiencia.
Operación de taladrado (Fig. 17)
Utilice el conjunto del mandril para taladrar opcional.
Cuando lo instale, consulte “Instalación o desmontaje de
la broca” descrito en la página anterior. Podrá taladrar
orificios de hasta 13 mm de diámetro en metal y de hasta
27 mm de diámetro en madera.
Ponga la palanca de cambio de forma que el indicador
apunte al símbolo
M
.
Utilice un lubricante para herramientas de corte cuando
taladre metales, excepto cuando taladre latón, que
deberá taladrarse en seco.
28
PRECAUCIÓN:
Con ejercer una presión excesiva sobre la herramienta
no conseguirá taladrar más de prisa. De hecho, esta
presión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la
broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y
acortar su vida útil.
Nunca use “rotación con martilleo” cuando el conjunto
del mandril esté instalado en la herramienta. El con-
junto del mandril podría estropearse.
Soplador (Fig. 18)
Utilice el soplador para limpiar el agujero.
Tapa contra el polvo (Fig. 19)
Utilice la tapa contra el polvo para evitar que el polvo
caiga sobre la herramienta y sobre usted mismo cuando
taladre en lugares elevados. Ponga la tapa contra el
polvo en la broca. Las tapas contra el polvo pueden colo-
carse en las brocas de los siguientes tamaños.
Pata
Quite la pata cuando utilice el cartucho de batería
B2417.
Esto le ayudará a colocar firmemente la herramienta.
(Fig. 20)
Instale la pata cuando utilice el cartucho de batería
B2430.
Esto le ayudará a colocar firmemente la herramienta.
(Fig. 21)
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada
y de que el cartucho de baterías está quitado antes de
realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Substitución de las escobillas de carbón
(Fig.22 y 23)
Quite y compruebe con frecuencia las escobillas de car-
bón. Sustitúyalas cuando estén desgastadas más allá de
la marca del límite. Mantenga las escobillas de carbón
limpias y de forma que pueda introducirlas libremente en
los portaescobillas. Las dos escobillas de carbón debe-
rán ser sustituidas al mismo tiempo. Utilice solamente
escobillas de carbón idénticas.
Utilice un destornillador para quitar las tapas de los por-
taescobillas. Saque las escobillas de carbón desgasta-
das, introduzca las nuevas y asegure las tapas de los
portaescobillas.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o aditamentos están recomendados
para su uso con la herramienta Makita especificada en
este manual. El uso de cualquier otro accesorio o adi-
tamento puede suponer un riesgo de lesiones persona-
les. Utilice el accesorio o aditamento exclusivamente
para su uso declarado.
Si necesita información más detallada sobre estos acce-
sorios, consulte con su centro local de servicio de
Makita.
• Implemento de punta de carburo de tungsteno SDS-
plus
•Puntero
Cortafríos
Escoplo desincrustador
Escoplo acanalado
Protector de polvo
Empuñadura lateral
Maletín de plástico
Grasa para broca (100 g)
Accesorio para extractor de polvo
Medidor de profundidad
Mandril
Llave de mandril S13
Soplador
Gafas de seguridad
Diferentes tipos de baterías y cargadores genuinos de
Makita
Diámetro de broca (mm)
Tapa contra el polvo 5 6 14,5
Tapa contra el polvo 9 12 16
29
PORTUGUÊS
Explicação geral
1Botão
2Bateria
3 Gatilho
4 Alavanca do interruptor de
inversão
5 Lado A
6 Lado B
7 Para a direita
8 Para a esquerda
9 Rotação com martelo
10 Botão de bloqueio
11 Indicador
12 Alavanca de comutação
13 rotação
14 martelo
15 Encaixe da broca
16 Lubrificante da broca
17 Broca
18 Tampa do mandril
19 Guia de profundidade
20 Parafuso de fixação
21 Apertar
22 Soltar
23 Punho lateral
24 Mandril
25 Tampa do pó
26
27 Bateria
28 Parafuso
29 Bateria
30 Marca limite
31 Tampa do porta escovas
32 Chave de parafusos
ESPECIFICAÇÕES
Modelo BHR200
Capacidades
Betão ................................................................. 20 mm
Aço .................................................................... 27 mm
Madeira .............................................................. 13 mm
Velocidade em vazio (min
-1
) ............................. 0 1.100
Impactos por minuto ........................................ 0 4.700
Comprimento total .............................................. 316mm
Peso ...........................................................................4 kg
Voltagem nominal ..............................................24 V C.C
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-
volvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
IMPORTANTES INSTRUÇÕES DE
SEGURANÇA PARA A BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as instru-
ções e etiquetas de precaução no (1) carregador
de bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a
bateria.
2. Não abra a bateria.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar excessi-
vamente curto, páre o funcionamento imediata-
mente. Pode resultar em sobreaquecimento,
possíveis queimaduras e mesmo explosão.
4. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com
água e consulte imediatamente um médico.
Pode resultar em perca de visão.
5. Não curte-circuite a bateria:
(1) Não toque nos terminais com qualquer mate-
rial condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
Um curto-circuito pode ocasionar um enorme
fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis
queimaduras e mesmo estragar-se.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura pode atingir ou exceder
50°C.
7. Não queime a bateria mesmo que esteja estra-
gada ou completamente gasta. A bateria pode
explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar pan-
cadas na bateria.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Conselhos para manter a máxima vida útil da
bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja completa-
mente descarregada.
Páre sempre o funcionamento da ferramenta e
carregue a bateria quando notar menos poder na
ferramenta.
2. Nunca carregue uma bateria completamente car-
regada. Carregamento excessivo diminui a vida
útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de
10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente arre-
feça antes de a carregar.
4. Carregue a bateria de Niquel Metal Hidreto
quando não a utilizar durante mais do que seis
meses.
REGRAS DE SEGURANÇA ESPECIFICAS
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetido)substituam
aderência às regras de segurança do martelo rota-
tivo. Se utilizar esta ferramenta sem segurança ou
incorrectamente podem ocorrer danos pessoais gra-
ves.
1. Use protectores para os ouvidos. A exposição ao
ruído pode causar perda de audição.
2. Utilize as pegas auxiliares fornecidas com a fer-
ramenta. A perda de controlo pode causar danos
pessoais.
3. Agarre nas ferramentas eléctricas pelas partes
isoladas quando executa uma operação em que
a ferramenta de corte pode entrar em contacto
com qualquer fio escondido ou com o seu pró-
prio cabo. Contacto com um fio “vivo” fará com que
as partes metálicas expostas da ferramenta fiquem
“vivas” e choquem o operador.
4. Use um capacete (de segurança), óculos de
segurança e/ou uma máscara para a cara. Ócu-
los normais ou de sol NÂO são óculos de segu-
rança. Também se recomenda a utilização de
máscara contra o pó e luvas almofadadas.
5. Certifique-se de que a broca está bem presa
antes de começar a operação.
30
6. Em condições normais a ferramenta produz
vibração. Os parafusos podem facilmente solta-
rem-se causando um acidente ou avaria. Verifi-
que cuidadosamente o aperto dos parafusos
antes da operação.
7. Em tempo frio ou quando a ferramenta não foi
utilizada durante muito tempo, deixe a ferra-
menta aquecer durante certo tempo antes de a
utilizar. Para a lubrificar. Sem isso, a operação
será difícil.
8. Mantenha-se sempre em equilíbrio.
Certifique-se que ninguém está por baixo
quando trabalha em locais altos.
9. Agarre na ferramenta firmemente com as duas
mãos.
10. Mantenha as mãos afastadas das partes rotati-
vas.
11. Não deixe a ferramenta funcionar. Só funcione
com a ferramenta quando a estiver a agarrar.
12. Não aponte a ferramenta a ninguém perto
quando estiver a trabalhar. A broca pode soltar-
se e ferir alguém.
13. Não toque na broca ou partes próximas depois
da operação, podem estar quentes e queimar a
sua pele.
14. Alguns materiais contêm quimicos que podem
ser toxicos. Tenha cuidado para evitar inalação
de pó e contacto com a pele. Cumpra os dados
de segurança do fornecedor do material.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das regras
de segurança estabelecidas neste manual de
instruções pode causar danos pessoais sérios.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalar ou retirar a bateria (Fig. 1)
Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou reti-
rar a bateria.
• Para retirar a bateria, tire-a da ferramenta enquanto
desliza o botão na bateria.
Para colocar a bateria, alinhe a lingueta na bateria com
a ranhura na caixa e deslize-a para o seu lugar. Colo-
que-a sempre completamente até que faça um clique
no seu lugar. Se conseguir ver a parte vermelha no
lado superior do botão, não está completamente colo-
cada. Coloque-a completamente até que não possa
ver a parte vermelha. Se assim não for, pode acidental-
mente cair da ferramenta ferindo-o a si ou alguém pró-
ximo.
Não utilize força quando coloca a bateria. Se a bateria
não deslizar facilmente é porque não está colocada
correctamente.
Acção do interruptor (Fig. 2)
PRECAUÇÃO:
Antes de colocar a bateria na ferramenta certifique-se de
que o gatilho funciona correctamente e volta para a posi-
ção “OFF” (desligado) quando o solta.
Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no atilho.
A velocidade da ferramenta aumenta quando aumenta a
pressão no gatilho. Liberte o gatilho para parar.
Acção do comutador de inversão (Fig.3)
PRECAUÇÃO:
Verifique sempre a direcção de rotação antes da ope-
ração.
Só utilize o comutador de inversão quando a ferra-
menta estiver completamente parada. Mudar a direc-
ção de rotação antes da ferramenta parar pode
estragá-la.
Quando não está a funcionar com a ferramenta, colo-
que sempre o comutador de inversão na posição neu-
tra.
Esta ferramenta tem um comutador de inversão para
mudar a direcção de rotação. Pressione a alavanca do
comutador de inversão no lado A para rotação para a
direita ou no lado B para rotação para a esquerda.
Quando a alavanca do interruptor está na posição neu-
tra, não pode carregar no gatilho.
Selecção do modo de acção
Rotação com martelo (Fig. 4)
Para perfurar em cimento, azulejos, etc., pressione o
botão de bloqueio e rode a alavanca de comutação de
modo a que o indicador aponte para o símbolo H. Uti-
lize uma broca de carboneto de tungsténio.
Só rotação (Fig. 5)
Para perfuração em madeira, metal ou materiais plásti-
cos, pressione o botão de bloqueio e rode a alavanca de
comutação de modo a que o indicador aponte para o
símbolo
M
. Utilize uma broca helicoidal ou para
madeira.
Só madeira (Fig. 6)
Para operações de aparar, descasque ou demolição,
pressione o botão de bloqueio e rode a alavanca de
comutação de modo a que o indicador aponte para o
símbolo
X
. Utilize um ponteiro , uma talhadeira a frio,
um cinzel para descasque, etc.
PRECAUÇÃO:
• Não rode a alavanca de comutação quando a ferra-
menta está a funcionar. Estragará a ferramenta.
Para evitar desgaste rápido no mecanismo de
mudança de modo, certifique-se de que a alavanca de
comutação está sempre realmente colocada numa das
três posições de modo de acção.
Instalação ou extracção da broca
Importante:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e a bateria retirada antes de colocar ou retirar a broca.
Limpe o encaixe da broca e aplique o luibrificante da
broca fornecido antes de colocar a broca. (Fig. 7)
Coloque a broca na ferramenta. Rode a broca e
empurre-a até que fique presa. (Fig. 8)
Se não conseguir empurrar a broca, retire-a. Puxe para
baixo algumas vezes a cobertura do mandril. Em
seguida volte a colocar a broca. Rode a broca e
empurre-a até que fique presa. (Fig. 9)
Depois da colocação, certifique-se sempre de que a
broca está bem presa no lugar tentado tirá-la.
Para retirar a broca, empurre a cobertura do mandril
completamente para baixo e retire a broca. (Fig.10)
31
Guia de profundidade (Fig. 11)
A guia de profundidade é conveniente para perfurar orifí-
cios com profundidade uniforme. Desaperte a porca de
fixação e regule a guia de profundidade para a profundi-
dade desejada. Depois de ajustar aperte seguramente a
porca de fixação.
NOTA:
A guia de profundidade não pode ser utilizada na posi-
ção onde toca na caixa do motor/velocidades.
Punho lateral (Fig. 12)
PRECAUÇÃO:
Para uma operação segura utilize sempre o punho lateral
quando perfura betão, pedra, etc.
O punho lateral roda à volta para qualquer lado, permi-
tindo um fácil manuseamento da ferramenta em qualquer
posição. Liberte o punho lateral rodando-o no sentido
oposto ao dos ponteiros do relógio, coloque-o na posição
desejada e em seguida aperte-o rodando-o no sentido
dos ponteiros do relógio.
Ângulo da broca
(para cortar, descascar ou demolir)
Importante:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e a bateria retirada antes de colocar ou retirar a broca.
Para mudar o ângulo da broca, pressione o botão de blo-
queio e rode o selector de modo a que o indicador
aponte para o símbolo
O
. Rode a broca para o ângulo
desejado. (Fig. 13)
Pressione o botão de bloqueio e rode o selector de modo
a que o indicador aponte para o símbolo
X
. (Fig. 14)
Em seguida certifique-se de que a broca está bem presa
rodando-a ligeiramente.
Operação
PRECAUÇÃO:
Coloque sempre a bateria completamente até ao fim,
até que fique bem presa no seu lugar. Se conseguir ver
a parte vermelha no lado superior do botão, não está
completamente presa. Coloque-a completamente até
que não consiga ver a parte vermelha. Se assim não
for, pode cair da ferramenta acidentalmente, ferindo-o
a si ou a alguém perto.
Quando está a trabalhar em locais acima de si, certifi-
que-se de que a bateria está bem presa de modo a
que não caia da ferramenta. Se assim não for, pode
cair da ferramenta acidentalmente, ferindo-o a si ou a
alguém perto.
Operação de perfuração com martelo (Fig.15)
Coloque o selector no símbolo
H
. Posicione a broca no
local a furar e carregue no gatilho. Não force a ferra-
menta. Obtém melhores resultados com pressão ligeira.
Mantenha a ferramenta na posição e evite que saia do
orifício.
Não exerça mais pressão quando o buraco ficar bloque-
ado com aparas ou parculas. Nesse caso, funcione
com a ferramenta de lado e em seguida retire-a do orifí-
cio. Repetindo este procedimento várias vezes o orifício
ficará limpo.
PRECAUÇÃO:
Quando a ferramenta começa a partir betão ou se a
broca bater num varão reforçado dentro do betão, a fer-
ramenta pode reagir perigosamente. Mantenha-se em
equilíbrio e com os pés bem assentes e pegando na fer-
ramenta firmemente com as duas mãos para evitar uma
reacção perigosa.
Limitador do binário
O limitar do binário actuará quando é atingido um certo
nível do binário. O motor desengata-se do eixo de saída.
Quando isto acontece, a broca pára de rodar.
PRECAUÇÃO:
Assim que o limitador do binário actuar, desligue imedia-
tamente a ferramenta. Isto evitará desgaste prematuro
da ferramenta.
Corte/Descasque/Demolição (Fig. 16)
Coloque o selector no símbolo
X
. Pegue na ferramenta
firmemente com as duas mãos. Ligue a ferramenta e
exerça uma ligeira pressão na ferramenta de modo a que
não salte, descontrolada. Pressão demasiada não
aumentará a eficiência.
Operação de perfuração (Fig.17)
Utilize o conjunto de mandril opcional. Quando o instala,
refira-se a “Colocar ou retirar a broca de perfurar” na
página anterior. Pode perfurar até 13 mm de diâmetro
em metal e até 27 mm em diâmetro em madeira.
Coloque a alavanca de comutação de modo a que o indi-
cador aponte para o símbolo
M
.
Utilize um lubrificante de corte quando perfura metais. A
excepção é latão que pode perfurar em frio.
PRECAUÇÃO:
Não acelerará a perfuração se exercer demasiada
pressão na ferramenta. Se o fizer, poderá danificar a
ponta da broca, diminuir o rendimento e encurtar o
tempo de vida útil da ferramenta.
Nunca utilize “rotação com martelo” quando o conjunto
do mandril está colocado na ferramenta. O conjunto do
mandril pode estragar-se.
Soprador (Fig. 18)
Utilize o soprador para limpar o orifício.
Depósito do pó (Fig. 19)
Utilize o depósito do pó para evitar que este caia na fer-
ramenta e em si quando executa trabalhos de perfuração
em locais altos. Prenda o depósito do pó à broca. O
tamanho das brocas a que pode ligar os depósitos do pó
é o seguinte:
Retire o pé quando não utilizar a bateria B2417.
Ajudará a colocar a ferramenta bem assente. (Fig. 20)
Instale o pé quando utiliza a bateria B2430.
Ajudará a colocar a ferramenta bem assente. (Fig. 21)
Diamêtro da broca (mm)
Depósito do pó 5 6 14,5
Depósito do pó 9 12 16
32
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra
desligada e de que a bateria foi retirada antes de efec-
tuar qualquer inspecção e manutenção.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 22 e 23)
Retire e inspeccione regularmente as escovas de car-
vão. Substitua-as quando estiverem gastas até à marca
limite. Mantenha as escovas de carvão limpas e livres
para deslizarem nos suportes. As duas escovas de car-
vão devem ser substituídas ao mesmo tempo. Utilize só
escovas de carvão idênticas.
Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas do
suporte das escovas. Retire as escovas de carvão usa-
das, coloque as novas e prenda as tampas do suporte
das escovas.
Para manter a segurança e fiabilidade do produto, as
reparações, manutenção e afinações deverão ser sem-
pre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial
Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou peças são recomendados para
utilização com a ferramenta Makita especificada neste
manual. A utilização de outros acessórios ou peças
pode ser perigosa para as pessoas. Utilize apenas
acessórios ou peças para os fins indicados.
Se precisar de ajuda para obter mais informações relati-
vos a estes acessórios, entre em contacto com o centro
de assistência Makita local.
Broca de carboneto de tungsténio SDS Plus
•Ponteiro
Talhadeira a frio
Cinzel para descasque
Cinzel de ranhuras
Recipiente para o pó
Punho lateral
Mala de transporte de plástico
Massa lubrificante para a broca (100 gr.)
Acessório de extracção do pó
Indicador de profundidade
Mandril
Chave do mandril S13
Soprador
Oculos de protecção
rios tipos de baterias Makita e carregadores
33
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Knap
2Akku
3Afbryder
4 Omdrejningsvælger
5 A side
6 B side
7 Med uret
8 Mod uret
9 Rotation med hammerboring
10 Låseknap
11 Viser
12 Funktionsvælger
13 Kun rotation
14 Kun hammerboring
15 Bitskaft
16 Bor- og mejselfedt
17 Bit
18 Borepatronkappe
19 Dybdeanslag
20 Tilspændingsskrue
21 Stram
22 sn
23 Sidegreb
24 Borepatron
25 Støvbeskyttelseskappe
26 Fod
27 Akku
28 Skrue
29 Akku
30 Slidmarkering
31 Kuldæksel
32 Skruetrækker
SPECIFIKATIONER
Model BHR200
Kapacitet
Beton ................................................................ 20 mm
Stål .................................................................... 27 mm
Træ ..................................................................... 13 mm
Omdrejninger (ubelastet) (min
-1
) ....................... 0–1100
Slagantal (min) ................................................. 0–4700
Længde .............................................................. 316 mm
Vægt ..........................................................................4 kg
Spænding ..........................................................D.C. 24 V
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl-
gende Sikkerhedsforskrifter.
VIGTIGE SIKKEHEDSFORSKRIFTER FOR
BATTERIPATRON
1. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på
(1) batteriopladeren, (2) batteriet og (3) produk-
tet, som anvender batterier.
2. Lad være med at skille batteripatronen ad.
3. Hold straks op med at anvende opladeren, hvis
brugstiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat
anvendelse kan resultere i risiko for overophed-
ning, forbrændinger og endog eksplosion.
4. Hvis du har fået batterielektrolyt i øjnene, skal du
straks skylle den ud med rent vand og derefter
øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald kan
resultatet blive, at du mister synet.
5. Vær påpasselig med ikke at komme til at kort-
slutte batteripatronen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare batteripatronen i en
beholder sammen med andre genstande af
metal, som for eksempel søm, mønter og lig-
nende.
(3) Udsæt ikke batteripatronen for vand elller
regn.
Kortslutning af batteriet kan være årsag til en
kraftig øgning af strømmen, overophedning,
mulige forbrændinger og endog maskinstop.
6. Opbevar ikke maskinen og batteripatronen på et
sted, hvor temperaturen kan nå eller overstige
50°C.
7. Lad være med at brænde batteriet, selv ikke i til-
fælde, hvor det har lidt alvorlig skade eller er
fuldstændig udtjent. Batteripatronen kan eksplo-
dere, hvis man forsøger at brænde den.
8. Lad være med at brænde batteriet eller udsætte
det for stød.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
Tips til opnåelse af maksimal batterilevetid
1. Oplad altid batteripatronen, inden den er helt
afladet.
Stop altid maskinen og oplad batteripatronen,
hvis det bemærkes, at maskineffekten er
dalende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet batteripatron.
Overopladning vil afkorte batteriets levetid.
3. Oplad batteripatronen ved stuetemperatur ved
10°C 40°C. Lad altid en varm batteripatron få
tid til at køle af, inden den oplades.
4. Oplad nikkel-metal-hydrid batteripatronen, hvis
den ikke skal anvendes i mere end seks måne-
der.
SPECIFIKKE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til pro-
duktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at
sikkerhedsforskrifterne for borehammeren nøje over-
holdes. Hvis De anvender denne maskine uforsvar-
ligt og fejlagtigt, er der risiko for, at De kan komme
alvorligt til skade.
1. Brug høreværn. Udsættelse for støj kan medføre
retab.
2. Brug de hjælpehåndtag, som følger med maski-
nen. Hvis De mister herredømmet over maskinen, er
der risiko for, at De kan komme alvorligt til skade.
3. Hold altid el-værktøj i de isolerede greb, når der
udføres arbejde, hvor den skærende maskine
kan komme i berøring med skjulte ledninger eller
dens egen ledning. Kontakt med en strømførende
ledning vil bevirke, at udsatte metaldele på maski-
nen bliver strømførende, hvilket vil give operatøren
stød.
34
4. Bær stålhjelm (sikkerhedshjelm), sikkerhedsbril-
ler og /eller ansigtsmaske. Almindelige briller
eller solbriller er IKKE sikkerhedsbriller. Det
anbefales også stærkt, at De bruger støvmaske
og kraftige, polstrerede handsker.
5. Sørg for, at boret sidder godt fast, inden De
begynder at arbejde.
6. Under normal anvendelse vil maskinen frem-
bringe vibrationer. Skruerne kan nemt løsne sig,
hvilket kan føre til maskinsammenbrud eller en
ulykke. Kontroller altid omhyggeligt, at skruerne
er stramme, inden De begynder at bruge maski-
nen.
7. I koldt vejr eller hvis maskinen ikke har været
anvendt i et længere tidsrum, skal De give
maskinen tid til varme op i et stykke tid ved at
lade den køre ubelastet. Dette vil løsne smørel-
sen. Uden ordentlig opvarmning vil hammerar-
bejde være vanskeligt.
8. Sørg altid for at have et godt fodfæste.
Sørg for, at der ikke befinder sig nogen personer
nedenunder, når De arbejder i højden.
9. Hold altid godt fast i maskinen med begge hæn-
der.
10. Hold hænderne væk fra de bevægelige dele.
11. Lad ikke maskinen køre, når den ikke skal bru-
ges.
Anvend kun maskinen håndholdt.
12. Ret ikke maskinen mod nogen i området, når De
arbejder. Boret kan blive slynget ud, hvorved
omkringstående kan komme til skade.
13. Lad være med at røre ved boret eller nogen af de
dele, som er tæt ved boret, umiddelbart efter
anvendelsen. De kan være meget varme og være
årsag til hudforbrændinger.
14. En del materialer indeholder kemikalier, som kan
være giftige. Sørg for at forhindre inhalering af
støv og kontakt med huden. Følg fabrikantens
sikkerhedsforskrifter.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL:
MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne
brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre
til, at De kommer alvorligt til skade.
ANVENDELSE
Montering og afmontering af akku (Fig. 1)
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, før montering
eller afmontering af akkuen.
Fjern akkuen ved at skyde knappen på akkuen, mens
denne trækkes ud af maskinen.
• Isæt akkuen ved at rette dens tunge ind efter rillen i
huset. Skyd derefter akkuen helt ind, til den låser på
plads med et lille klik. Hvis den røde del på oversiden af
knappen er synlig, er akkuen ikke låst korrekt. Skyd
akkuen helt ind, indtil den røde del ikke er synlig. Hvis
akkuen ikke sættes i på denne måde, kan den ved et
uheld falde ud af maskinen, og eventuelt forvolde per-
sonskade på Dem selv eller andre.
Brug aldrig magt, når akkuen skal sættes i. Hvis ikke
akkuen glider i uden besvær, er det fordi, at den vender
forkert.
Afbryderbetjening (Fig. 2)
ADVARSEL:
r akkuen sættes i maskinen,r det altid kontrolleres,
at afbryderknappen fungerer korrekt og returnerer til
“OFF” positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderen.
Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på afbryde-
ren. Slip afbryderen for at stoppe.
Omløbsvælger (Fig.3)
ADVARSEL:
Kontrollér altid omløbsretningen, før arbejdet påbegyn-
des.
Brug kun omløbsvælgeren, når maskinen er helt stop-
pet. Hvis omløbsretningen ændres, inden maskinen er
helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
Når maskinen ikke er i brug, bør ombsvælgeren altid
sættes i neutral position.
Denne maskinen har en omløbsvælger, der kan ændre
omløbsretningen. Skub omløbsvælgeren ind fra A siden
for omdrejning med uret, og fra B siden for omdrejning
mod uret. Når ombsvælgeren er i neutral position, kan
afbryderknappen ikke trykkes ind.
Valg af funktionsmåde
Rotation med hammerboring (Fig. 4)
Når der bores i beton, murværk og lignende, trykkes
låseknappen ind, og funktionsvælgeren drejes, så vise-
ren peger på
H
symbolet. Anvend altid et bor med
hårdmetalspids.
Kun rotation (Fig. 5)
Når der bores i træ, metal eller plastic, trykkes låseknap-
pen ind, og funktionsvælgeren drejes, så viseren peger
M
symbolet. Anvend et spiralbor eller træbor.
Kun hammerboring (Fig. 6)
Når der skal foretages mejsling, afskalning og nedbryd-
ningsarbejde, trykkes låseknappen ind, og funktionsvæl-
geren drejes, så viseren peger
X
symbolet. Anvend
en spidsmejsel, fladmejsel, bredmejsel, etc.
FORSIGTIG:
Drej ikke funktionsvælgeren, mens maskinen kører.
Maskinen vil blive beskadiget.
For at undgå for hurtig nedslidning af funktionsvælger-
mekanismen, skal det altid sikres, at funktionsvælgeren
er placeret præcist ud for et af de tre funktionssymbo-
ler.
Montering af Værktøj
Vigtigt:
Kontrollér altid, at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud, før der monteres eller afmonteres værktøj.
Rengør værktøjet og smør med fedt før montering.
(Fig.7)
Sæt værktøjet i værktøjsholderen, drej det og skub det i
helt ind til det låser. (Fig. 8)
Hvis værktøjet ikke kan skubbes ind, trækkes i værktøjs-
holderen et par gange og der forsøges igen. (Fig. 9)
Drej og træk i værktøjet for at kontrollere at det er korrekt
monteret.
Værkjet fjernes ved at trække værktøjsholderen helt til-
bage og samtidig trække værktøjet ud. (Fig. 10)
35
Dybdeanslag (Fig. 11)
Dybdeanslag er godt når der skal bores huller af samme
dybde. Blokeringsskruensnes og dybdeanslaget juste-
res til den ønskede dybde. Efter justeringen strammes
skruen godt til igen.
BEMÆRK:
Dybdeanslaget kan ikke anvendes i den indstilling hvor
det slår imod gearhuset/motorhuset.
Sidegreb (Fig. 12)
ADVARSEL:
Anvend altid sidegrebet for at opretholde betjeningssik-
kerheden når der bores i beton, murværk o.lign.
Sidegrebet kan drejes til begge sider hvilket muliggør sik-
ker betjening af maskinen i en hvilken som helst stilling.
Sidegrebet løsnes ved at dreje det mod uret, dreje det til
det til den ønskede stilling og dernæst stramme det til
med uret .
Mejselvinkel
Vigtigt:
Kontrollér altid, at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud,r der monteres eller afmonteres værktøj.
Vinklen ændres ved at trykke låseknappen ind og dreje
drejestoppet så viseren står på
O
symbolet. Drej mejs-
len til den ønskede vinkel. (Fig. 13)
Tryk låseknappen ind og drej drejestoppet så viseren står
X
. (Fig. 14)
Drej og træk i mejslen for at kontrollere at den er korrekt
monteret.
Betjening
FORSIGTIG:
Skyd altid akkuen helt ind, til den låser på plads. Hvis
den røde del på oversiden af knappen er synlig, er
akkuen ikke låst korrekt. Skyd akkuen helt ind, indtil
den røde del ikke er synlig. Hvis akkuen ikke sættes i
på denne måde, kan den ved et uheld falde ud af
maskinen, og eventuelt forvolde personskade på Dem
selv eller andre.
Når maskinen holdes højere end Dem selv ved anven-
delse, bør De sikrer Dem, at akkuen er sikkert låst fast,
så den ikke falder ud af maskinen. Hvis akkuen ikke er
låst, kan den ved et uheld falde ud af maskinen og
eventuelt forvolde personskade på Dem selv eller
andre.
Hammerboring (Fig. 15)
Sæt skiftearmen til H symbolet. Placer boret på det
sted, hvor hullet skal bores, og tryk på kontakten. Anvend
ikke magt. Med et let tryk opnås de bedste resultater.
Hold boret mod hullet og sørg for, at det ikke rutscher
væk.
Tryk ikke yderligere såfremt borehullet stoppes af støv
eller spåner. Lad istedet maskinen køre i tomgang og
træk boret ud af hullet. Ved at gentage dette nogle
gange, bliver hullet rent.
ADVARSEL:
Når boret begynder at bryde igennem beton, eller ram-
mer armeringsjern i betonen, kan maskinen reagere
farlig vis. Forebyg farlige reaktioner ved at sørge for at
være i god balance og beholde et sikkert fodfæste, sam-
tidigt med at maskinen holdes fast med begge hænder.
Momentbegrænser
Momentbegrænseren går i gang når et vist drejningsmo-
ment er nået. Motoren frakobler udgangsakslen. Når det
sker, holder boret op med at dreje rundt.
ADVARSEL:
Når momentbegrænseren går i gang, bør maskinen sluk-
kes øjeblikkeligt. Det vil forhindre for tidlig nedslidning af
maskinen.
Mejselarbejde/Afskalning/Nedbrydning (Fig. 16)
Sæt skiftearmen til
X
symbolet. Hold godt fast på
maskinen med begge hænder. Tænd for maskinen og
læg let tryk på maskinen så den ikke den ikke arbejder
ukontrolleret. Stærkt tryk øger ikke effektiviten.
Boring (Fig. 17)
Anvend ekstratilbehørsborepatronen. Se beskrivelsen af
“Montering af værktøj” på foregående side ved montering
af borepatronen. Der kan bores op til 13 mm i diameter i
metal, og op til 27 mm i træ.
Sæt funktionsvælgeren, så viseren peger
M symbo-
let. Anvend en skærevæske ved boring i metal. Undtagel-
sen er messing, der skal bores tørt.
ADVARSEL:
• Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre boringen
hurtigere. I virkeligheden vil det kun medvirke til at
beskadige spidsen på værktøjet, og dermed forkorte
maskinens levetid.
Anvend ikke “hammerboring” funktionen når borepatro-
nen er monteret på værktøjet. Borepatronen kan blive
beskadiget.
Udblæsningskugle (Fig. 18)
Anvend udblæsningskuglen til at blæse hullet rent.
Støvopsamler (Fig. 19)
Anvend støvopsamleren for at forhindre støv i at drysse
ned over værktøjet og Dem selv når der foretages borin-
ger i større højder. Sæt støvopsamleren på boret. Støv-
samleren kan sættes på værktøj af følgende størrelse.
Fod
Afmontér foden, når akku B2417 anvendes.
Dette vil medvirke til at maskinen kan stilles mere stabilt.
(Fig. 20)
Montér foden, når akku B2430 anvendes.
Dette vil medvirke til at maskinen kan stilles mere stabilt.
(Fig. 21)
Værkjsdiameter (mm)
Støvopsamler 5 6 14,5
Støvopsamler 9 12 16
36
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
rg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve
maskinen.
Udskiftning af kul (Fig. 22 og 23)
Udtag og efterse kullene med jævne mellemrum. Udskift
dem, når de er slidt ned til slidmarkeringen. Hold kullene
rene, så de altid passer ind i holderne. Begge kul skal
udskiftes samtidigt. Brug kun identiske kul.
Benyt en skruetrækker til at fjerne kuldækslerne. Tag de
slidte kul ud, sæt de nye i, og fastgør kuldækslerne.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed,
må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun
udføres af et autoriseret Makita service center.
TILBEHØR
ADVARSEL:
• Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til
brug med Deres Makita maskine, der er beskrevet i
denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilber
eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko for person-
skade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til det
beskrevne formål.
Hvis De har behov for yderligere detaljer om dette tilbe-
r, bedes De kontakte Deres lokale Makita Service
Center.
SDS-Plus HM bor
Spidsmejsel
Fladmejsel
Bredmejsel
•Hulmejsel
Støvbeskyttelseskappe
Sidegreb
Transportkuffert, kunststof
Bor- og mejselfedt (100 g)
Sugesæt
Dybdeanslag
Borepatron
Nøgle til borepatron S13
Udblæser
Beskyttelsesbriller
Forskellige typer af originale Makita-akkuer og opla-
dere
37
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Knapp
2 Kraftkassett
3 Strömbrytare
4 Backlägesomkopplare
5Sida A
6Sida B
7 Medurs
8Moturs
9 Borrning med rotation och slag
10 Låsknapp
11 Visare
12 Omkopplare
13 Borrning endast med rotation
14 Borrning endast med slag
15 Borrskaft
16 Borrfett
17 Borr
18 Chuckkåpa
19 Djupanslag
20 Vingskruv
21 Drag åt
22 Lossa
23 Sidogrepp
24 Borrchuck
25 Dammkopp
26 Verktygsfot
27 Kraftkassett
28 Skruv
29 Kraftkassett
30 Slitgränsmarkering
31 Kolhållarlock
32 Skruvmejsel
TEKNISKA DATA
Modell BHR200
Kapacitet
Betong ............................................................... 20 mm
Stål .................................................................... 27 mm
Trä ...................................................................... 13 mm
Obelastat varvtal (min
-1
) .................................... 0–1100
Antal slag .......................................................... 0–4700
Total längd .......................................................... 316 mm
Nettovikt .....................................................................4 kg
Märkspänning ..............................................24 V likström
På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
Observera! Tekniska data kan variera i olika länder.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR
BATTERIKASSETT
1. Innan du börjar använda batteriladdaren bör du
läsa alla anvisningar och varningstexter på (1)
batteriladdaren, (2) batteriet och (3) den produkt
till vilken batteriet används.
2. Tag inte isär batterikassetten.
3. Om driftstiden är kraftigt reducerad bör du
avbryta driften omedelbart. Det finns i annat fall
risk för överhettning, brännskador och även att
batteriet exploderar.
4. Om det skulle komma in elektrolyt i dina ögon
bör du tvätta ur ögonen med vatten, och sedan
omedelbart söka medicinsk vård. Det finns risk
för att du förlorar synen.
5. Kortslut inte batterikassetten:
(1) Rör inte vid polerna med något ledande
material.
(2) Undvik att förvara batterikassetter i samma
förvaringsutrymme som andra metallföremål,
till exempel spikar, mynt, osv.
(3) Utsätt inte batterikassetten för vatten och
regn.
Om batterikassetten kortsluts kan det leda till ett
kraftigt elektriskt flöde, överhettning, brännska-
dor och även att batterikassetten exploderar
eller spricker.
6. Förvara inte maskin och batterikassetter på plat-
ser där temperaturen kan stiga till eller över-
skrida 50°C.
7. Batterikassetten får inte eldas upp, även om den
skulle vara svårt skadad eller helt utsliten. Den
kan explodera om den slängs i en eld.
8. Var försiktig så att du inte tappar batterikasset-
ten eller att den slår emot något.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
Tips för att upprätthålla batteriets maximala
livslängd
1. Ladda upp batterikassetten innan den är full-
ständigt urladdad.
Stanna alltid maskinen och ladda batterikasset-
ten om du märker att maskinen har dålig kraft.
2. Ladda aldrig upp en fulladdad batterikassett.
Överladdning förkortar batteriets bruksliv.
3. Ladda batterikassetten med en omgivande tem-
peratur på 10°C 40°C. Låt upphettade batteri-
kassetter svalna innan de laddas.
4. Ladda upp nickel-metallhydrid-batterier som inte
har använts på mer än sex månader.
SÄRSKILDA SÄKERHETSREGLER
GLÖM INTE att strikt följa säkerhetsanvisningarna
för borrhammaren ÄVEN efter det att du blivit van att
använda den. Felaktig eller ovarsam användning av
maskinen kan leda till allvarliga personskador.
1. Använd hörselskydd. Bullret kan ge hörselskador.
2. Använd de extrahandtag som medföljer maski-
nen. Okontrollerad användning kan orsaka person-
skador.
3. Håll maskinerna i de isolerade greppytorna vid
arbete där maskinen kan råka skada dolda elka-
blar eller den egna sladden. Kontakt med en
strömförande kabel kommer att göra maskinens
metalldelar strömförande vilket kan ge anndaren
en stöt.
4. Bär hjälm, skyddsglasögon och/eller visir. Van-
liga (sol)glasögon har INTE säkerhetsglas. Du
bör även använda andningsskydd och vadde-
rade arbetshandskar.
5. Kontrollera att verktygsbiten är åtdragen innan
maskinen används.
6. Maskinen är gjord för att ge vibrationer vid nor-
mal användning. Skruvarna kan lossna lätt vilket
leder till att maskinen går sönder eller olyckor.
Kontrollera att skruvarna är åtdragna innan du
startar maskinen.
38
7. Om maskinen inte har använts under en längre
tid eller om det är kallt bör den först värmas upp
genom att köras obelastad en stund. Smörjmed-
let blir då mer lättflytande. Hammarfunktionen
fungerar dåligt utan ordentlig uppvärmning.
8. Stå alltid stadigt.
Se till att ingen befinner sig nedanför när maski-
nen används högt upp.
9. Håll maskinen stadigt med båda händerna.
10. Håll händerna borta från rörliga delar.
11. Låt inte maskinen vara på om du lämnar den. Låt
inte maskinen vara på när du lägger den ifrån
dig.
12. Rikta aldrig en påslagen maskin mot någon.
Verktygsbiten kan slungas ut och orsaka allvar-
liga personskador.
13. Vidrör inte verktygsbit eller intilliggande delar
omedelbart efter användning eftersom de kan bli
mycket heta och orsaka brännskador.
14. Vissa material innehåller kemikalier som kan
vara giftiga. Se till att du inte andas in damm
eller får det på huden. Följ anvisningarna i leve-
rantörens materialsäkerhetsblad.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
VARNING:
OVARSAM hantering eller användning som inte följer
säkerhetsanvisningarna i denna bruksanvisning kan
orsaka allvarliga personskador.
BRUKSANVISNING
Montering och demontering av kraftkassetten
(Fig. 1)
Stäng alltid av verktyget innan kraftkassetten sätts i
eller tas ur.
Tag bort kraftkassetten genom att dra av den från verk-
tyget samtidigt som du skjuter på knappen på kasset-
ten.
tt på kraftkassetten genom att rikta in tungan på
kraftkassetten mot skåran i verktygshuset, och sedan
skjuta kassetten på plats. Skjut alltid in kassetten hela
vägen tills den låses fast i läge med ett litet klick. Om
du kan se den röda delen på knappens övre sida är
kassetten inte helt fastlåst. Skjut på den helt tills den
röda delen inte kan ses. I annat fall kan kassetten trilla
av verktyget, och orsaka skador på dig själv eller någon
i din närhet.
Tvinga inte kraftkassetten i läge vid monteringen. Om
kassetten inte lätt glider i läge, är den inte monterad på
rätt sätt.
Strömställarens funktion (Fig. 2)
FÖRSIKTIGHET!
Kontrollera alltid att strömställaren fungerar normalt och
återgår till det avstängda läget (“OFF”-läget) när den
släpps innan kraftkassetten sätts i verktyget.
Tryck helt enkelt på strömställaren för att starta verktyget.
Varvtalet ökar med ett ökat tryck på strömställaren. Släpp
strömställaren för att stanna verktyget.
Rotationsomkopplarens funktion (Fig. 3)
FÖRSIKTIGHET!
Kontrollera alltid rotationsriktningen före användning.
• Använd rotationsomkopplaren först efter att verktyget
har stannat helt. Verktyget kan skadas om rotationsrikt-
ningen ändras innan verktyget har stannat.
Ställ alltid rotationsomkopplaren i neutralt läge när
verktyget inte används.
Verktyget är utrustad med en rotationsomkopplare för att
ändra rotationsriktningen. Tryck in rotationsomkopplaren
från sida A för medurs rotation, och från sida B för mot-
urs rotation. När rotationsomkopplaren står i neutralt läge
kan strömställaren inte tryckas in.
Att välja driftläge
Borrning med rotation och slag (Fig. 4)
Tryck in låsknappen och vrid omkopplaren så att visaren
står mot symbolen
H
, för att borra i betong, murbruk,
osv. Använd ett borr med hårdmetallspets.
Borrning endast med rotation (Fig. 5)
Tryck in låsknappen och vrid omkopplaren så att visaren
står mot symbolen
M
, för att borra i trä, metall och plast-
material. Använd ett spiralborr eller träborr.
Borrning endast med slag (Fig. 6)
Tryck in låsknappen och vrid omkopplaren så att visaren
står mot symbolen
X
, för huggmejsling, spånmejsling
och demoleringsarbeten. Använd en körnare, huggmej-
sel, spånmejsel, e.d.
FÖRSIKTIGHET:
Vrid inte på omkopplaren när verktyget går. Verktyget
skadas.
• Se till att omkopplaren alltid står helt i ett av de tre
driftslägena, för att undvika en alltför snabb förslitning
av driftslägets omkopplingsmekanism.
Montering och demontering av verktyg
Viktigt!
Se alltid till att verktyget är avstängd och kraftkassetten
borttagen innan verktyget monteras eller demonteras.
Rengör verktygskaftet, och applicera verktygsoljan som
medföljer på skaftet innan verktyget monteras. (Fig.7)
För in verktyget i verktyget. Vrid verktyget och tryck in det
tills det fastnar. (Fig. 8)
Tag bort verktyget om det inte går att trycka in. Fäll ner
chuckkåpan ett par gånger. Montera sedan verktyget
igen. Vrid verktyget och tryck in det tills det fastnar.
(Fig.9)
Kontrollera alltid att verktyget sitter fast ordentligt efter
monteringen genom att försöka dra ut det.
Demontera verktyget genom att fälla ner chuckkåpan
hela vägen och dra ut verktyget. (Fig. 10)
Djupanslag (Fig. 11)
Djupanslaget är praktiskt att använda vid borrning av hål
med samma djup. Lossa vingskruven och justera ansla-
get till önskat djup. Drag åt vingskruven ordentligt efter
inställningen.
OBSERVERA:
Djupanslaget kan inte användas i det läge där det slår
emot växelhuset/verktygshuset.
Sidogrepp (Fig. 12)
FÖRSIKTIGHET:
Använd alltid sidogreppet för säker drift vid borrning i
betong, murverk el. dyl.
Sidogreppet kan svängas runt till endera sidan för att
underlätta handhavandet av verktyget i varje läge. Lossa
sidogreppet genom att vrida det moturs, sväng det till
önskat läge och dra sedan åt det genom att vrida det
medurs.
39
Vinkelinställning
(vid huggmejsling, spånmejsling och demolering)
Viktigt!
Se alltid till att verktyget är avstängd och kraftkassetten
borttagen innan verktyget monteras eller demonteras.
Tryck in låsknappen och vrid omställarspaken så att pilen
pekar mot symbolen
O
för att ändra verktygsvinkeln.
Vrid verktyget till önskad vinkel. (Fig.13)
Tryck in låsknappen och vrid omställarspaken så att pilen
pekar mot symbolen
X
. (Fig. 14)
Kontrollera sedan att verktyget är ordentligt fäst genom
att vrida en aning på det.
Drift
FÖRSIKTIGHET:
Sätt alltid i kraftkassetten hela vägen tills den låses fast
i läge. Om du kan se den röda delen av knappens övre
del är den inte låst ordentligt. För in kassetten tills den
röda delen inte kan ses. I annat fall kan kraftkassetten
trilla ur maskinen av misstag, och orsaka skador på dig
själv eller någon in din omgivning.
Se alltid till att kraftkassetten är stadigt fastlåst, vid
arbeten där maskinen hålls över huvudet, så att den
inte trillar ur maskinen. I annat fall kan kraftkassetten
trilla ur maskinen av misstag, och orsaka skador på dig
själv eller någon in din omgivning.
Slagborrning (Fig. 15)
Ställ omkopplingsspaken mot symbolen
H
. Placera
borret där hålet ska vara och tryck sedan på strömställa-
ren. Tvinga inte verktyget. Ett lätt tryck ger bästa resultat.
Håll verktyget i läge och undvik att låta det glida iväg från
hålet.
Tryck inte mer på verktyget även om hålet sätts igen av
borrspån och andra partiklar. Låt istället verktyget gå
obelastad och för sedan ut borret från hålet. Genom att
upprepa denna procedur ett flertal gånger rensas hålet
från skräp.
FÖRSIKTIGHET:
När borret börjar bryta igenom betong, eller om borret
slår emot armeringsjärn ingjutet i betong kan verktyget
kasta eller på annat sätt uppföra sig farligt. Upprätthåll
god balans, stå säkert med fötterna och håll verktyget i
ett stadigt grepp med båda händerna för att förhindra far-
liga rörelser eller kast.
Vridmomentsbegränsare
Vridmomentsbegränsaren aktiveras när ett visst vridmo-
ment uppnåtts. Motorn frikopplas från drivaxeln. När
detta inträffar slutar verktyget att rotera.
FÖRSIKTIGHET:
Stäng genast av verktyget så snart vridmomentsbegrän-
saren aktiveras. Detta förhindrar att verktyget slits ut i för-
tid.
Huggmejsling/Spånmejsling/Demolering (Fig. 16)
Ställ omkopplingsspaken mot symbolen
X
. Håll verkty-
get stadigt med båda händerna. Sätt på verktyget och
tryck lätt mot verktyget så att det inte hoppar omkring
okontrollerat. Ett överdrivet hårt tryck mot verktyget ökar
inte effektiviteten.
Borrningsdrift (Fig. 17)
Använd den separata borrchucksatsen. Se avsnittet
“Montering och borttagning av borr”, som beskrivs på
föregående sida, när borrchucken ska monteras. Du kan
borra upp till 13 mm diameter i metall, och upp till 27 mm
diameter i trä.
Ställ omkopplaren så att visaren står mot symbolen
M
.
Använd borrolja vid borrning i metall. Undantaget är
mässing, som ska borras torrt.
FÖRSIKTIGHET:
Ett överdrivet tryck mot verktyget påskyndar inte borr-
ningen. I själva verket leder det överdrivna trycket
endast till att borrets spets förstörs, verktygets funktion
försämras och dess arbetsliv förkortas.
Använd aldrig “rotation med slag” när borrchuckfästet
är monterat på verktyget. Borrchuckfästet kan skadas.
Blåsboll (Fig. 18)
Använd blåsbollen för att göra rent hålet.
Dammuppsamlare (Fig. 19)
Använd dammuppsamlaren för att förhindra att damm fal-
ler på verktyget och på dig själv när du utför borrningsar-
beten ovanför huvudet. Anslut dammuppsamlaren på
borret. Storleken på borr som dammuppsamlaren kan
anslutas till är enligt följande.
Verktygsfot
Tag bort foten när du använder kraftkassett B2417.
Detta gör det lättare att hålla verktyget på plats. (Fig. 20)
Sätt på foten när du använder kraftkassett B2430.
Detta gör det lättare att hålla verktyget på plats. (Fig. 21)
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET:
Tillse alltid att verktyget är frånkopplat och att kraftkas-
setten tagits ur verktyget innan Du utför arbete på det.
Utbyte av kolborstar (Fig. 22 och 23)
Tag ur och kontrollera kolborstarna regelbundet. Byt ut
dem när de har slitits ner till slitgränsmarkeringen. Håll
kolborstarna rena, och se till att de kan röra sig fritt i hål-
larna. Båda kolborstarna ska bytas ut på en gång.
Använd endast identiska kolborstar.
Använd en skruvmejsel för att ta bort kolborsthållarnas
lock. Tag ur de slitna kolborstarna, sätt i de nya och sätt
tillbaka kolborsthållarnas lock.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet,
bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar
utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
Borrdiameter (mm)
Dammuppsamlare 5 6 14,5
Dammuppsamlare 9 12 16
40
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET!
Dessa tillbehör och tillsatser rekommenderas för
användning med den Makita-maskin som anges i den
här bruksanvisningen. Om andra tillbehör eller tillsatser
används finns det risk för personskador. Använd
endast tillbehören och tillsatserna för de ändamål de
uttryckligen är avsedda för.
Tillfråga din lokala återförsäljare av Makita-produkter om
du behöver ytterligare hjälp med eller mer detaljer angå-
ende dessa tillbehör.
SDS+ härdad borr
rnare
Huggmejsel
Spånmejsel
•Spårmejsel
Dammkåpa
Sidohandtag
Bärväska av plast
Verktygsolja (100 g)
Tillsats för dammuppsamlare
Djupanslag
Borrchuck
Chucknyckel S13
•Blås
Skyddsglasögon
Olika typer av Makita originalbatterier och -laddare
41
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Knapp
2Batteri
3 Startbryter
4 Reverseringshendel
5A-side
6B-side
7 Medurs
8Moturs
9 Rotasjon med slag
10 Låseknapp
11 Viser
12 Skiftehendel
13 Kun rotasjon
14 Kun slag
15 Kroneskaft
16 Borkronefett
17 Bit
18 Chuckdeksel
19 Dybdemåler
20 Klemskrue
21 Trekk til
22 sne
23 Sidehåndtak
24 Borpatron
25 Støvkopp
26 Fot
27 Batteri
28 Skrue
29 Batteri
30 Slitasjegrense
31 rsteholderhette
32 Skrutrekker
TEKNISKE DATA
Modell BHR200
Kapasitet
Betong .............................................................. 20 mm
Stål .................................................................... 27 mm
Tre ...................................................................... 13 mm
Tomgangshastighet (min
-1
) ................................ 0–1100
Slag pr. min ....................................................... 0–4700
Totallengde ......................................................... 316 mm
Nettovekt ....................................................................4 kg
Klassifisert spenning ......................................... D.C 24 V
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl-
gende sikkerhetsreglene.
VIKTIGE SIKKERHETSANVISNINGER FOR
BATTERI
1. r du begynner å bruke batteriet, må du lese
alle anvisninger og forsiktighetsregler på (1) bat-
teriladeren, (2) batteriet og (3) det produktet bat-
teriet skal brukes i.
2. Ikke ta fra hverandre batteriet.
3. Hvis driftstiden er blitt vesentlig kortere, må du
omgående slutte å bruke verktøyet. Hvis ikke
kan resultatet bli overoppheting, mulige forbren-
ninger eller til og med en eksplosjon.
4. Hvis du får elektrolytt i øynene, må du skylle
dem med store mengder rennende vann og opp-
søke lege med én gang. Denne typen uhell kan
føre til varig blindhet.
5. Ikke kortslutt batteriet.
(1) Ikke berør batteripolene med ledende materi-
aler.
(2) Ikke lagre batteriet i samme beholder som
andre metallgjenstander, som for eksempel
spiker, mynter osv.
(3) Ikke la batteriet komme i kontakt med vann
eller regn.
En kortslutning av batteriet kan føre til et kraftig
strømstøt, overoppvarming, mulige forbrennin-
ger og til og med til at batteriet går i stykker.
6. Ikke lagre verktøyet og batteriet på steder hvor
temperaturen kan komme opp i eller overskride
50°C.
7. Ikke sett fyr på batteriet, ikke engang om det er
sterkt skadet eller helt utslitt.
Batteriet kan eksplodere hvis det begynner å
brenne.
8. Vær forsiktig så du ikke mister batteriet eller
utsetter det for slag.
TA VARE PÅ DISSE ANVISNINGENE.
Tips for å opprettholde maksimal batterilevetid
1. Lad batteriet igjen før det er fullstendig utladet.
Hold alltid opp å bruke verktøyet når du merker
at det er lite strøm på batteriet. Sett batteriet til
lading.
2. Et helt oppladet batteri må aldri settes til ny
lading.
Overopplading forkorter batteriets levetid.
3. Lad opp batteriet ved romtemperatur, dvs.
10°C 40°C. Hvis batteriet er varmt, må det få
avkjøle seg før lading.
4. Lad nikkelmetallhybrid-batteriet når du ikke har
brukt det på mer enn seks måneder.
SPESIFIKKE SIKKERHETSREGLER
IKKE LA hensynet til hva som er "behagelig" eller det
faktum at du kjenner produktet godt (etter mange
gangers bruk) gjøre deg mindre oppmerksom på sik-
kerhetsreglene for bruken av borhammeren. Hvis du
bruker dette verktøyet på en farlig eller ukorrekt
måte, kan du få alvorlige helseskader.
1. Bruk hørselvern. y lyd kan forårsake redusert
rsel.
2. Bruk hjelpehåndtak som fulgte med verktøyet.
Hvis maskinen kommer ut av kontroll, kan det resul-
tere i helseskader.
3. Hold elektroverktøy i de isolerte håndtakene når
du utfører en operasjon der skjærende verktøy
kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller
ledningen til maskinen selv. Kontakt med en
strømførende ledning vil også gjøre uisolerte deler
av maskinen strømførende og gi operatøren elektrisk
støt.
4. Bruk hjelm, vernebriller og/eller ansiktsmaske.
Vanlige briller eller solbriller er IKKE vernebriller.
Det anbefales også på det sterkeste å bruke
støvmaske og kraftig polstrede hansker.
5. Vær sikker på at meiselen er skikkelig festet før
du starter maskinen.
42
6. Verktøyet er laget slik at det vil vibrere under
vanlig bruk. Skruene kan lett løsne, noe som kan
forårsake et maskinsammenbrudd eller en
ulykke. Før bruk må du derfor kontrollere grun-
dig at skruene ikke er løse.
7. I kaldt vær, eller når verktøyet ikke har vært i
bruk på lenge, må du varme opp verktøyet ved å
la det gå en stund uten belastning. Dette vil
myke opp smøremiddelet. Hvis maskinen ikke er
skikkelig oppvarmet, vil det være vanskelig å
bruke hammeren.
8. Forviss deg alltid om at du har godt fotfeste.
Forviss deg om at ingen står under deg når du
jobber høyt over bakken.
9. Hold verktøyet fast med begge hender.
10. Hold hendene unna bevegelige deler.
11. Ikke gå fra verktøyet mens det er i gang. Verk-
tøyet må bare brukes mens operatøren holder
det i hendene.
12. Ikke pek med verktøyet mot personer i nærheten
mens det er i bruk. Bitset kan fly ut og skade
noen alvorlig.
13. Ikke berør meiselen eller deler i nærheten av
meiselen umiddelbart etter at maskinen har vært
i bruk, da disse kan være ekstremt varme og kan
gi brannsår.
14. Enkelte materialer inneholder kjemikalier som
kan være giftige. Treff tiltak for å hindre innån-
ding av støv og hudkontakt. Følg leverandørens
sikkerhetsanvisninger.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
ADVARSEL:
MISBRUK av verktøyet eller mislighold av
sikkerhetsreglene i denne brukerhåndboken kan
resultere i alvorlige helseskader.
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av batteriet (Fig. 1)
Maskinen må alltid slås av før batteriet settes i eller tas
ut.
Batteriet fjernes ved å trekke det ut av verktøyet mens
knappen på batteriet skyves.
Batteriet monteres ved å samstemme tungen på batte-
riet med sporet i huset og skyve det på plass. Skyv det
alltid helt inn til det klikker på plass. Hvis du kan se den
de delen øverst på knappen, betyr det at det ikke er
satt inn skikkelig. Skyv det helt inn til den røde delen
ikke ses lenger. Hvis dette ikke gjøres, kan batteriet
falle ut og påre deg eller eventuelle andre skader.
Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke med
letthet glir på plass er det fordi det settes i på feil måte.
Bryter (Fig. 2)
NB!
r batteriet settes inn i maskinen, må det sjekkes at bry-
teren virker som den skal og går tilbake til “OFF” når den
slippes.
Maskinen startes ved å trykke på startbryteren. Hastig-
heten øker med trykket på bryteren. Slipp bryteren for å
stoppe.
Reverseringshendel (Fig.3)
NB!
Sjekk alltid rotasjonsretningen før maskinen startes.
Reverseringshendelen må bare brukes etter at maski-
nen har stoppet helt. Hvis rotasjonsretningen endres
r motoren har stoppet helt, kan detre til skader på
maskinen.
Når maskinen ikke er i bruk, må reverseringshendelen
stilles tilbake til friposisjon.
Denne maskinen er utstyrt med en reverseringshendel
for å endre rotasjonsretningen. Trykk på reverserings-
hendelen fra A-siden for medurs rotasjon, eller fra B-
siden for moturs rotasjon. Når hendelen er i friposisjon,
lar startbryteren seg ikke aktivere.
Velge modus
Rotasjon med slag (Fig. 4)
Til boring i betong, mur, etc., trykker du inn låseknappen
og vrir skiftehendelen slik at viseren peker mot
H
-sym-
bolet. Bruk et wolframkarbidbit.
Kun rotasjon (Fig. 5)
Til boring i tre, metall eller plastmaterialer, trykker du inn
låseknappen og vrir skiftehendelen slik at viseren peker
mot
M
-symbolet. Bruk et spiralbor eller trebor.
Kun slag (Fig. 6)
Til meisling, avskalling eller nedrivning, trykker du inn
låseknappen og vrir skiftehendelen slik at viseren peker
mot
X
-symbolet. Bruk et bullpointbor, kaldmeisel, pikk-
meisel, etc.
OBS!
Skiftehendlen må ikke vris mens verktøyet går, det kan
ødelegge verktøyet.
For å unngå rask slitasje på mekanismen for funksjons-
endring, påse at skiftehendlen alltid plasseres nøyaktig
i en av de tre modusposisjonene.
Montering eller demontering av borkronen
Viktig:
Maskinen må alltid være avslått og batteriet fjernet før
montering eller demontering av bits.
Rengr borkroneskaftet og pår borkronefett før borkro-
nen monteres. (Fig. 7)
Sett borkronen inn i maskinen. Vri borkronen og trykk
den inn helt til den er fastkoplet. (Fig.8)
Fjern borkronen dersom den ikke kan trykkes inn. Dra
borpatrondekselet ned et par ganger. Sett deretter bor-
kronen inn på nytt. Vri borkronen og trykk den inn helt til
den er fastkoplet. (Fig. 9)
Etter montering, sørg alltid for å kontrollere at borkronen
holdes forsvarlig på plass ved å forsøke å dra den ut.
For å demontere borkronen, dra borpatrondekselet helt
ned og dra borkronen ut. (Fig.10)
Dybdemåler (Fig. 11)
Dybdemåleren er fordelaktig ved boring av hull med
samme dybde. s opp klemskruen og juster dybdemå-
leren til ønsket dybde. Skru klemskruen fast etter juste-
ringen.
MERKNAD:
Dybdemåleren kan ikke benyttes i en posisjon der den
støter mot girhuset/motorkassen.
43
Støttehåndtak (hjelpehåndtak) (Fig. 12)
NB!
Bruk alltid støttehåndtaket for å sørge for sikker betjening
ved boring i betong, mur etc.
Støttehåndtaket kan svinges rundt til den ene eller den
andre siden, for lettvint betjening av maskinen uansett
hvilken posisjon maskinen befinner seg i. Løs opp støtte-
håndtaket ved å vri det mot urviseren og sving det til
ønsket posisjon. Skru håndtaket til ved å vri det med urvi-
seren.
Vinkel på borkronen
(ved meislings-, avskallings- eller
nedrivingsarbeide)
Viktig:
Maskinen må alltid være avslått og batteriet fjernetr
montering eller demontering av bits.
For å endre vinkelen på borkronen, trykk ned låseknap-
pen og drei skiftehendelen slik at viseren peker mot
O
symbolet. Vri meiselen til ønsket vinkel. (Fig. 13)
Trykk ned låseknappen og drei skiftehendelen slik at
viseren peker mot
X
symbolet. (Fig. 14)
rg deretter for å kontrollere at borkronen holdes for-
svarlig på plass ved å forsøke å vri den forsiktig rundt.
Bruk
OBS:
• Batteriet må alltid settes helt inn til det låser seg på
plass. Hvis du kan se den røde delen øverst på knap-
pen, er det ikke skikkelig låst. Sett batteriet inn slik at
den røde delen ikke kan ses, ellers kan det falle ut av
verkøyet og forårsake skader på operatøren eller even-
tuelle andre.
Når verktøyet betjenes over hodehøyde er det viktig å
påse at batteriet er skikkelig montert slik at det ikke kan
falle ut. Hvis ikke kan det ved et uhell falle ut og forår-
sake skader på operarøren eller evevtuelle andre.
Slagboring (Hammerboring) (Fig. 15)
Still skiftehendelen på H symbolet. Plasser borkronen i
hullet, vri på startbryteren. Bruk ikke makt på maskinen.
Et lett trykk gir best resultat. Hold maskinen i riktig posi-
sjon ogrg for å hindre at den glipper bort fra hullet.
Trykk ikke hardere når hullet tettes til med flak og parti-
kler. Kjør istedenfor maskinen på tomgang og løft den
deretter opp fra hullet. Ved på gjenta dette flere ganger
vil hullet renskes opp.
NB!
Når borkronen begynner å trenge igjennom betong eller
dersom borkronen støter mot armeringsjern, kan maski-
nen reagere på en måte som medfører stor fare. For å
unngå farlige situasjoner, sørg godt fotfeste og hold
balansen når maskinen holdes fast med begge hender.
Momentbegrenser
Momentbegrenseren settes igang når et visst dreiemo-
mentnivå nås. Motoren frigjøres fra utgangsakselen. Når
dette skjer vil borkronen holde opp å dreie.
NB!
Slå av maskinen umiddelbart så snart momentbegrense-
ren settes igang. Dette vil bidra til å forhindre at maski-
nen slites ut før tiden.
Meisling/Avskalling/Nedriving (Fig. 16)
Still skiftehendelen X symbolet. Hold maskinen fast
med begge hender. Slå maskinen på og øv lett trykk på
den slik at den ikke hopper ukontrollert rundt. Å trykke
hardt på maskinen vil ikke øke effektiviteten.
Boring (Fig. 17)
Bruk borechucken som fås som ekstra tilbehør. Ved
installering av denne, se “Montering eller demontering av
borkronen” beskrevet på forrige side. Du kan bore opptil
13 mm diameter i metall og opptil 27 mm diameter i tre.
Still skiftehendelen inn slik at viseren peker mot
M-sym-
bolet. Bruk en skjæreolje ved boring i metall. Unntaket er
messing som må tørrbores.
NB!
For stort trykk på maskinen vil ikke gjøre boringen ras-
kere. Dette vil bare medføre skadet bits, redusert bore-
kapasitet og forkorte boremaskinens brukstid.
“Rotasjon med hammerslag” må aldri brukes når
borechuck-montasjen er montert på verktøyet.
Borechuck-montasjen kan ødelegges.
Blåsebulb (Fig. 18)
Bruk blåsebulben til rengjøring av hullet.
Støvkopp (Fig. 19)
Bruk støvkoppen for å hindre at støv spruter omkring og
på brukeren når arbeidet foregår over hodet. Fest støv-
koppen til boret. Støvkoppen kan monteres på følgende
borbitsstørrelser.
Fot
Demonter foten når batteri B2417 benyttes.
Dette vil gjøre det lettere å holde verktøyet stødig.
(Fig. 20)
Monter foten når batteri B2430 benyttes.
Dette vil gjøre det lettere å holde verktøyet stødig.
(Fig. 21)
SERVICE
NB!
r det utføres arbeider på maskinen må du alltid for-
visse seg om at maskinen er slått av og akkumulatoren
er tatt ut.
Skifte ut kullbørster (Fig. 22 og 23)
Ta ut børstene og sjekk dem med jevne mellomrom. Skift
ut når de er slitt ned til grensemerket. Hold børstene rene
så de kan bevege seg fritt i børsteholderne. Begge kull-
rstene må skiftes ut samtidig. Bruk bare identiske kull-
rster.
Bruk en skrutrekker til å fjerne børsteholderhettene. Ta ut
de slitterstene, sett inn nye og fest børsteholderhet-
tene forsvarlig igjen.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig
r reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø-
res av et autorisert Makita-serviceverksted.
Bitsdiameter (mm)
Støvkopp 5 6 14,5
Støvkopp 9 12 16
44
TILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes med
ditt Makita-verktøy som er spesifisert i denne bruksan-
visningen. Bruk av annet tilber eller utstyr kan med-
re risiko for personskader. Tilber og utstyr må bare
bruk til de formål de er beregnet til.
Kontakt nærmeste Makita-serviceverksted dersom du
trenger videre opplysninger angående tilbehøret.
SDS Pluss bits med wolframkarbidspiss
•Kjørner
Kaldmeisel
Avskallingsmeisel
•Notmeisel
Støvkopp
Støttehåndtak
Bæreveske i plast
Bitsfett (100 g)
Støvsugingsutstyr
Dybdemåler
Borechuck
Chucknøkkel S13
Blåsebelg
Vernebriller
Ulike typer originale batterier og ladere fra Makita.
45
SUOMI
Yleisselostus
1 Painike
2 Akku
3 Liipaisinkytkin
4 Suunnanvaihtokytkin
5 A-puoli
6 B-puoli
7 Myötäpäivään
8 Vastapäivään
9 Pyörimisliike ja vasarointi
10 Lukituspainike
11 Osoitin
12 Toiminnon valitsin
13 Pelkkä pyöriminen
14 Pelkkä vasarointi
15 Terän kara
16 Terärasva
17 Terä
18 Istukan suojus
19 Syvyystulkki
20 Kiristysruuvi
21 Kiristyy
22 Löystyy
23 Sivukahva
24 Poraistukka
25 Pölykansi
26 Jalka
27 Akku
28 Ruuvi
29 Akku
30 Rajamerkki
31 Harjanpitimen kansi
32 Ruuvitaltta
TEKNISET TIEDOT
Malli BHR200
Suorituskyky
Betoni ............................................................... 20 mm
Teräs .................................................................. 27 mm
Puu .................................................................... 13 mm
Tyhjäkäyntinopeus (min
-1
) ................................. 0–1100
Iskua minuutissa ............................................... 0–4700
Kokonaispituus ................................................... 316 mm
Nettopaino .................................................................4 kg
Nimellisjännite ........................................... 24 V tasavirta
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi-
naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella
eri maissa.
Turva ohjeit a
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva-
ohjeet.
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA
AKKULATAAJALLE
1. Lue kaikki (1) akkulataajan, (2) akun ja (3) akkua
käyttävän laitteen ohjeet ja varoitusmerkinnät
ennen akkulataajan käyttöä.
2. Älä pura akkua osiinsa.
3. Jos käyttöaika lyhenee huomattavasti, lopeta
työskentely välittömästi. Tämä voi aiheuttaa yli-
kuumenemisen, mahdollisia palovammoja ja
jopa räjähdyksen.
4. Jos akkuhappoa pääsee silmiin, huuhtele ne
puhtaalla vedellä ja hakeudu heti lääkäriin. Tämä
voi aiheuttaa näön menetyksen.
5. Älä kytke akkua oikosulkuun:
(1) Älä kosketa liittimiä millään sähköä johtavalla
esineellä.
(2) Älä säilytä akkua yhdessä metalliesineiden
kuten naulojen, kolikoiden tms. kanssa.
(3) Suojaa akku vedeltä ja sateelta.
Akun oikosulku voi aiheuttaa voimakkaan sähkö-
virran, ylikuumenemisen, mahdollisia palovam-
moja ja konerikon.
6. Älä säilytä konetta ja akkua paikoissa, joiden
lämpötila voi nousta tai kohota yli 50°C.
7. Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
pahasti vioittunut tai kulunut loppuun. Akku voi
räjähtää tulessa.
8. Varo pudottamasta ja kolhimasta akkua.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
Vihjeitä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1. Lataa akku ennen kuin se on kokonaan purkau-
tunut.
Jos huomaat käyttövoiman heikentyneen, lopeta
aina koneen käyttäminen ja lataa akku.
2. Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua. Liialli-
nen lataaminen lyhentää akun käyttöikää.
3. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C 40°C.
Anna kuuman akun jäähtyä ennen sen lataa-
mista.
4. Lataa nikkelimetallihydridiakku, jos sitä ei käy-
tetä yli puoleen vuoteen.
ERITYISIÄ TURVALLISUUSOHJEITA
ÄLÄ anna mukavuuden tai (toistuvan käytön tuoman)
tottumuksen tuotteeseen korvata pyörövasaran tur-
vallisuusohjeiden ehdotonta noudattamista. Jos käy-
tät tätä konetta turvattomasti tai väärin, seurauksena
voi olla vakava loukkaantuminen
1. Käytä kuulosuojaimia. Melulle altistuminen voi
aiheuttaa kuulovamman.
2. Käytä koneen mukana toimitettuja lisäkahvoja.
Hallinnan menettäminen voi aiheuttaa loukkaantumi-
sen.
3. Tartu sähkötyökaluihin eristetyistä tartuntapin-
noista tehdessäsi töitä, joissa leikkaava kone voi
osua piilossa olevaan johtoon tai omaan virta-
johtoonsa. Jännitteiseen johtoon osuminen johtaa
jännitteen näkyvillä oleviin metalliosiin, jolloin käyt-
täjä saa sähköiskun.
4. Käytä suojakypärää, suojalaseja ja/tai kasvosuo-
justa. Tavalliset aurinko- tai silmälasit EIVÄT ole
suojalasit. On myös erittäin suositeltavaa käyt-
tää hengityssuojaa ja paksusti vuorattuja käsi-
neitä.
5. Varmista ennen työskentelyn aloittamista, et
terä on kunnolla paikallaan.
6. Kone on suunniteltu siten, että se värähtelee
normaalikäytössä. Ruuvit voivat helposti löys-
tyä, mikä voi aiheuttaa rikkoutumisen tai onnet-
tomuuden. Tarkista ruuvien kireys huolella
ennen työskentelyä.
7. Kun konetta käytetään kylmissä oloissa sen
oltua pitkään käyttämättömänä, anna koneen
lämmetä jonkin aikaa ilman kuormitusta. Tämä
saa voiteluaineen juoksevaksi. Vasarointi on
hankalaa, ellei koneen anneta kunnolla lämmetä.
46
8. Varmistu aina jalansijasi tukevuudesta.
Varmista, ettei allasi ole ketään, kun käytät
konetta korkeissa paikoissa.
9. Tartu koneeseen tukevasti molemmin käsin.
10. Pidä kädet loitolla liikkuvista osista.
11. Älä jätä konetta käyntiin. Käytä konetta vain sen
ollessa käsissäsi.
12. Älä osoita koneella ketään työskentelyalueella
olevaa. Terä voi irrota ja vahingoittaa jotakuta
vakavasti.
13. Älä kosketa terää äläkä terän lähellä olevia osia
välittömästi työskentelyn jälkeen. Ne voivat olla
erittäin kuumat ja ne voivat polttaa ihoa.
14. Jotkin materiaalit sisältävät myrkyllisiä kemikaa-
leja. Varo hengittämästä pölyä ja vältä ihokontak-
tia. Noudata materiaalin toimittajan turvaohjeita.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
VAROITUS:
VÄÄRINKÄYTTÖ tai tässä ohjekirjassa mainittujen
turvaohjeiden noudattamatta jättäminen voi
aiheuttaa vakavan loukkaantumisen.
KÄYTTÖOHJEET
Akun kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 1)
Sammuta kone aina ennen akun kiinnittämistä ja irrot-
tamista.
Akku irrotetaan vetämällä se irti koneesta samalla kun
painat akussa olevaa painiketta.
Akku kiinnitetään asettamalla akussa oleva kieleke
kotelossa olevan uran kohdalle ja sujauttamalla se pai-
kalleen. Työnnä aina kokonaan sisään, kunnes se nap-
sahtaa kevyesti paikalleen. Jos painikkeen yläosassa
oleva punainen osa jää näkyviin, akkua ei ole kokonaan
lukittu paikalleen. Tnnä akku kokonaan sisään, kun-
nes punaista osaa ei näy. Jos et toimi näin, akku voi
irrota vahingossa koneesta ja aiheuttaa itsesi tai sivulli-
sen loukkaantumisen.
Älä työnnä akkua väkisin paikalleen. Jos akku ei liu’u
helposti paikalleen, ei kiinnitystapa ole oikea.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 2)
VARO:
Ennen kuin kiinnität akun koneeseen, tarkista aina, että
liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja että se palautuu
vapautettaessa “OFF” -asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipai-
sinta. Koneen käyntinopeus kasvaa puristettaessa liipai-
sinta voimakkaammin. Kone pysähtyy, kun liipaisin
vapautetaan.
Suunnanvaihtokytkimen käyttäminen (Kuva 3)
VARO:
Tarkista aina terän pyörimissuunta ennen käyttöä.
ytä suunnanvaihtokytkintä ainoastaan koneen
ollessa täysin pysähtynyt. Pyörimissuunnan vaihtami-
nen ennen koneen pysähtymistä saattaa vahingoittaa
konetta.
Aseta suunnanvaihtokytkin keskiasentoon, kun konetta
ei käytetä.
Tässä koneessa on suunnanvaihtokytkin, jonka avulla
voidaan vaihtaa pyörimissuuntaa. Paina suunnanvaihto-
kytkimen A-puolelta, kun haluat terän pyörivän myötäpäi-
vään ja B-puolelta kun haluat terän pyörivän
vastapäivään. Liipaisinkytkintä ei voi painaa, kun suun-
nanvaihtokytkin on keskiasennossa.
Toimintomuodon valitseminen
Pyörimisliike ja vasarointi (Kuva 4)
Kun poraat betoniin, kiveen tms., paina lukituspainiketta
ja käännä toiminnon valitsinta siten, että osoitin osoittaa
H
-merkkiä. Käytä volframikarbidikärkistä terää.
Pelkkä pyöriminen (Kuva 5)
Kun poraat puuhun, metalliin tai muoviin, paina lukitus-
painiketta ja käännä toiminnon valitsinta siten, että osoi-
tin osoittaa
M
-merkkiä. Käytä kierteisporaa tai
puuporanterää.
Pelkkä vasarointi (Kuva 6)
Kun piikkaat, talttaat tai teet purkutöitä, paina lukituspai-
niketta ja käännä toiminnon valitsinta siten, että osoitin
osoittaa
X
-merkkiä. Käytä lattatalttaa, kylmätalttaa, rou-
hintalttaa tms.
VARO:
Älä käännä toiminnon valitsinta koneen käydessä.
Kone vahingoittuu tästä.
Välttääksesi toiminnonvalintamekanismin nopean kulu-
misen varmista, että toiminnon valitsin osoittaa aina
varmasti jotakin kolmesta toimintomuodosta.
Terän kiinnittäminen ja irrottaminen
Tärkeää:
Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista,
että kone on sammutettu ja akku irrotettu koneesta.
Puhdista terän kara ja sivele siihen varusteisiin kuuluvaa
terärasvaa, ennen kuin kiinnität terän. (Kuva7)
Työnnä terä koneeseen. Käännä terää ja paina sitä, kun-
nes se osuu kohdalleen. (Kuva 8)
Jos terää ei voida painaa sisään, irrota terä. Vedä istukan
suojus alas muutamia kertoja. Kiinnitä terä sitten uudel-
leen. Käännä terää ja paina sitä sisään, kunnes se osuu
kohdalleen. (Kuva9)
Kun olet kiinnittänyt terän, varmista aina vetämällä, että
terä pysyy tiukasti paikallaan.
Terä irrotetaan vetämällä istukan suojus kokonaan alas ja
vetämällä terä ulos. (Kuva 10)
Syvyystulkki (Kuva 11)
Syvyystulkki on kätevä porattaessa useita samansyvyisiä
reikiä. Löysennä kiristysruuvi ja säädä syvyystulkki
haluamaasi syvyyteen. Kun olet tehnyt säädön, kiristä
kiristysruuvi tiukalle.
HUOMAA:
Syvyystulkkia ei voida käyttää asennossa, jossa se osuu
vaihdekoteloon/ moottorikoteloon.
Sivukädensija (Kuva 12)
VARO:
Työskentelyturvallisuuden vuoksi käytä aina sivukädensi-
jaa, kun poraat betoniin, kiveen tms.
Sivukädensija kiertyy molemmille sivuille, mikä mahdol-
listaa koneen helpon käsittelyn missä asennossa
tahansa. Löysennä sivukädensija kääntämällä sitä vasta-
päivään, kierrä se haluamaasi asentoon ja kiristä sitten
kääntämällä myötäpäivään.
47
Terän kulma
(piikattaessa, taltattaessa tai purettaessa)
Tärkeää:
Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista,
että kone on sammutettu ja akku irrotettu koneesta.
Terän kulma muutetaan painamalla lukituspainiketta ja
kääntämällä toiminnon valitsinta siten, että osoitin osoit-
taa kohti
O
merkkiä. Käännä terä haluamaasi kulmaan.
(Kuva13)
Paina lukituspainiketta ja käännä toiminnon valitsinta
siten, että osoitin osoittaa kohti
X
merkkiä. (Kuva 14)
Varmista sitten terää varovasti kääntämällä, että se on
tiukasti paikallaan.
Koneen käyttäminen
VARO:
Työnnä akku aina kokonaan sisään siten, että se lukit-
tuu paikalleen. Jos näet painikkeen yläosan punaisen
osan, akku ei ole kokonaan lukittu paikalleen. Työnnä
akku kokonaan sisään siten, että punaista osaa ei näy.
Jos et toimi näin, akku voi vahingossa irrota koneesta
ja aiheuttaa itsesi tai sivullisen loukkaantumisen.
Kun käytät konetta korkeissa paikoissa, varmista aina,
että akku on kunnolla lukittu paikalleen siten, että se ei
irtoa koneesta. Jos et toimi näin, akku voi irrota
koneesta ja aiheuttaa itsesi tai sivullisen loukkaantumi-
sen.
Vasaraporaaminen (Kuva 15)
Säädä toiminnon valitsin
H
merkin kohdalle. Aseta te
porattavan reiän kohdalle ja paina sitten liipaisinta. Ä
pakota konetta. Kevyt painaminen tuottaa parhaan tulok-
sen. Pidä konetta paikallaan ja estä sitä liukumasta pois
reiästä.
Älä paina voimakkaammin, jos reikä tukkeutuu lastuista
tai hiukkasista. Anna koneen sen sijaan käydä tyhjäkäyn-
nillä ja irrota se sitten reiästä. Reikä puhdistuu, kun tois-
tat tämän muutaman kerran.
VARO:
Kun terä alkaa tunkeutua betonin toiselta puolelta läpi tai
jos terä osuu betonin sisällä oleviin terästankoihin, kone
saattaa reagoida vaarallisella tavalla. Pidä hyvä tasa-
paino ja turvallinen jalansija pitäen konetta tiukasti
molemmilla käsillä estääksesi vaarallisen reaktion.
Ylikuormituskytkin
Ylikuormituskytkin käynnistyy, kun tietty vääntömomentti
saavutetaan. Moottori irtautuu ottoakselista. Kun näin
käy, terä lakkaa pyörimästä.
VARO:
Heti kun ylikuormituskytkin käynnistyy, sammuta laite
välittömästi. Tämä estää konetta kulumasta ennenaikai-
sesti.
Piikkaaminen/talttaaminen/purkaminen (Kuva 16)
Säädä toiminnon valitsin
X
merkin kohdalle. Pitele
konetta tiukasti molemmin käsin. Käynnistä kone ja paina
konetta kevyesti siten, että se ei ponnahda hallitsematto-
masti takaisin. Koneen voimakas painaminen ei tehosta
työskentelyä.
Poraaminen (Kuva 17)
Käytä lisävarusteena saatavaa teräistukkasarjaa. Kun
kiinnität sen, katso ohjeet edellisellä sivulla selostetusta
kohdasta “Poranterän kiinnittäminen ja irrottaminen”. Voit
porata enintään 13 mm läpimittaisen reiän metalliin ja
enintään 27 mm läpimittaisen reiän puuhun.
Aseta toiminnon valitsin siten, että osoitin osoittaa
M
-
merkkiä.
Käytä jäähdytysseosta, kun poraat metalliin. Poikkeuk-
sena on messinki, johon porataan kuivana.
VARO:
Koneen liiallinen painaminen ei nopeuta poraamista.
Itse asiassa tämä vain vahingoittaa terän kärkeä, hei-
kentää koneen toimintaa ja lyhentää koneen käyttö-
ikää.
• Älä koskaan käytä “vasarointia yhdistettynä pyörimis-
liikkeeseen”, kun koneeseen on asennettu poraistukka-
sarja. Poraistukkasarja saattaa vahingoittua.
Puhallin (Kuva 18)
Käytä puhallinta aukon puhdistamiseen.
Pölykansi (Kuva 19)
Käytä pölykantta estääksesi sahanpurun putoamisen
koneen ja itsesi päälle, kun poraat pääsi yläpuolella ole-
vaan kohteeseen. Kiinnitä pölykansi terään. Pölykansi
voidaan kiinnittää seuraavan kokoisiin teriin.
Jalka
Irrota jalka, kun käytät akkua B2417.
Tämä helpottaa koneen tukevaa sijoittamista. (Kuva20)
Asenna jalka, kun käytät akkua B2430.
Tämä helpottaa koneen tukevaa sijoittamista. (Kuva21)
HUOLTO
VARO:
Varmistaudu aina ennen kaikkia koneelle suoritettavia
töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Hiilien vaihto (Kuva22 ja 23)
Irrota ja tarkista harjahiilet säännöllisesti. Vaihda ne
uusiin, kun ne ovat kuluneet kulumisrajaan asti. Pidä har-
jahiilet puhtaina ja vapaina liikkumaan pitimissä. Molem-
mat harjahiilet tulee vaihtaa samalla kertaa. Käytä
keskenään samanlaisia harjahiiliä.
Irrota harjahiilen kannet ruuvitaltalla. Irrota kuluneet har-
jahiilet ja aseta uudet paikalleen ja kiinnitä sitten harjahii-
len kannet.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja-
ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas-
taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
Terän läpimitta (mm)
Pölykansi 5 6 14,5
Pölykansi 9 12 16
48
LISÄVARUSTEET
VARO:
Näitä lisävarusteita ja -laitteita suositellaan käytettä-
väksi tässä ohjekirjassa mainitun Makitan koneen
kanssa. Minkä tahansa muun lisävarusteen tai -laitteen
käyttäminen voi aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Käytä
lisävarusteita ja -laitteita vain niiden käyttötarkoituksen
mukaisesti.
Jos tarvitset yksityiskohtaisempia tietoja näistä lvarus-
teista, ota yhteys paikalliseen Makitan huoltoon.
SDS Plus volframikarbidikärkinen te
Lattataltta
•Kylmätaltta
Rouhintaltta
•Koverrin
Pölykansi
SIvukahva
Muovinen kantokotelo
Terärasva (100 g)
lynerottimen kiinnityskappale
Syvyystulkki
Poraistukka
Istukka-avain S13
Puhallin
Suojalasit
Eri tyyppisiä Makitan alkuperäisiä akkuja ja lataajia
49
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής άπψης
1 Πλήκτρ
2 Κασέτα µπαταρίας
3 Σκανδάλη διακπτης
4 Μλς διακπτης
αντιστρφής
5 Πλευρά Α
6 Πλευρά Β
7 ∆ειστρφα
8 Αριστερστρφα
9 Περιστρφή µε κρύση
10 Πλήκτρ κλειδώµατς
11 ∆είκτης
12 Μλς αλλαγής
13 Περιστρφή µν
14 Κρύση µν
15 Στέλες αιµής
16 Γράσσ αιµής
17 Αιµή
18 Κάλυµµα σφιτήρα
19 δηγς άθυς
20 Βίδα σφιτήρα
21 Σφίιµ
22 αλάρωµα
23 Πλευρική λαή
24 Σφιτήρας τρύπησης
25 Κύπελλ σκνης
26 Πδι
27 Κασέτα µπαταρίας
28 Βίδα
29 Κασέτα µπαταρίας
30 Σηµάδι ρίυ
31 Κάλυµµα συγκρατητή
ύρτσας
32 Κατσαίδι
ΤΕΝΙΚΑ ΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μντέλ BHR200
Ικαντητες
Μπετν ............................................................ 20 ιλ.
Ατσάλι ............................................................... 27 ιλ.
ύλ .................................................................. 13 ιλ.
Ταύτητα ωρίς φρτί (min
-1
) ......................0 1.100
τυπήµατα ανά λεπτ ................................... 0 4.700
Συνλικ µήκς ................................................ 316 ιλ.
Καθαρ άρς ..................................................... 4 γρ.
Καθρισµέν λτά ...................................... D.C. 24 V
• Λγω τυ συνειµενυ πργράµµατς έρευνας
και ανάπτυης, ι παρύσες πρδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή ωρίς πρειδπίηση.
• Παρατήρηση: Τα τενικά αρακτηριστικά µπρεί να
διαφέρυν απ ώρα σε ώρα.
Υπδείεις ασφάλειας
Για την πρσωπική σας ασφάλεια, ανατρέετε στις
εσώκλειστες δηγίες ασφάλειας.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
ΚΑΣΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1. Πρινρησιµπιήσετε την κασέτα µπαταρίας,
διαάστε λες τις δηγίες και σηµειώσεις
πρφύλαης (1) στν φρτιστή µπαταρίας, (2)
στην µπαταρία και (3) στ πριν πυ
ρησιµπιεί την µπαταρία.
2. Μην απσυναρµλγήσετε την κασέτα
µπαταρίας.
3. Εάν  ρνς λειτυργίας έει γίνει υπερλικά
ραύς, σταµατήστε την λειτυργία αµέσως.
Αλλιώς, µπρεί να έει ως απτέλεσµα κίνδυν
υπερθέρµανσης, πιθανά εγκαύµατα ή ακµη και
έκρηη.
4. Εάν ηλεκτρλύτης µπει στα µάτια σας,
επλύνετέ τα µε καθαρ νερ και ητήστε
ιατρική φρντίδα αµέσως. Αλλιώς, µπρεί να
έει ως απτέλεσµα απώλεια της ρασης σας.
5. Μη ραυκυκλώνετε την κασέτα µπαταρίας:
(1ην αγγίετε τυς πλυς µετιδήπτε
αγώγιµ υλικ.
(2) Απφεύγετε να απθηκεύετε την κασέτα
µπαταρίας µέσα σε ένα δεί µαί µε άλλα
µεταλλικά αντικείµενα πως καρφιά,
νµίσµατα, κλπ.
(3) Μην εκθέτε την κασέτα µπαταρίας στ νερ
ή στη ρή.
Ενα ραυκύκλωµα µπαταρίας µπρεί να
πρκαλέσει µεγάλη ρή ρεύµατς,
υπερθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα ακµη και
σαρή λάη.
6. Μην απθηκεύετε τ εργαλεί και την κασέτα
µπαταρίας σε τπθεσίες πυ η θερµκρασία
µπρεί να φτάσει ή να επεράσει τυς 50°C.
7. Μη καίτε την κασέτα µπαταρίας ακµη και εάν
έει σαρή ηµιά ή είναι εντελώς φθαρµένη.
Η κασέτα µπαταρίας µπρεί να εκραγεί στην
φωτιά.
8. Πρσέετε να µη ρίετε κάτω ή τυπήσετε την
µπαταρία.
ΦΥΛΑΤΕ ΤΙΣ ∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
Συµυλές για διατήρηση µέγιστης ωής
µπαταρίας
1. Φρτίετε την κασέτα µπαταρίας πριν απ την
πλήρη απφρτιση της.
Πάνττε σταµατάτε την λειτυργία τυ
εργαλείυ και φρτίετε την κασέτα µπαταρίας
ταν παρατηρείτε µειωµένη ισύ εργαλείυ.
2. Πτέ µην επαναφρτίετε µιά πλήρως
φρτισµένη κασέτα µπαταρίας. Υπερφρτιση
µειώνει την ωφέλιµη ωή της µπαταρίας.
3. Φρτίετε την κασέτα µπαταρίας σε
θερµκρασία δωµατίυ 10°C – 40°C. Αφήστε µιά
θερµή κασέτα µπαταρίας να κρυώσει πριν την
φρτίσετε.
4. Φρτίστε την κασέτα µπαταρίας Μεταλλικύ
Υδριδίυ Νικελίυ ταν δεν την
ρησιµπιήσετε για περισστερ απ έι
µήνες.
ΕΙ∆ΙΚΙ ΚΑΝΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
MHN επιτρέψτε στην λικτητα ή εικείωση µε τ
πρϊν (πυ απκτήθηκε απ επανειληµµένη ρήση)
να αντικαταστήσει την αυστηρή πρσήλωση στυς
καννες ασφάλειας τυ περιστρφικύ σφυριύ.
Εάν ρησιµπιήσετε τ εργαλεί αυτ ωρίς
ασφάλεια ή εσφαλµένα, θα υπστείτε σαρ
πρσωπικ τραυµατισµ.
1. Φράτε ωτασπίδες. Εκθεση σε θρυ µπρεί
να πρκαλέσει απώλεια ακής.
2. ρησιµπιείτε τις ηθητικές λαές πυ
παρένται µε τ εργαλεί. Απώλεια ελέγυ
µπρεί να πρκαλέσει πρσωπικ τραυµατισµ.
50
3. Κρατάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία απ τις
µνωµένες επιφάνειες κρατήµατς ταν
εκτελείτε µιά εργασία πυ τ κπτικ εργαλεί
µπρεί να κάνει επαφή µε κρυµµένα σύρµατα ή
και µε τ δικ τυ κρδνι. Επαφή µε ένα
“ωνταν” (ηλεκτρφρ) σύρµα θα καταστήσει
λα τα εκτεθειµένα µεταλλικά τµήµατα τυ
εργαλείυ “ωντανά” (ηλεκτρφρα) και θα
πρκαλέσει ηλεκτρπληία στν ειριστή.
4. Φράτε ένα σκληρ κράνς (κράνς
ασφάλειας), γυαλιά ασφάλειας και/ή ασπίδα
πρσώπυ. Τα συνηθισµένα γυαλιά ή τα γυαλιά
ηλίυ ∆ΕΝ είναι γυαλιά ασφάλειας. Συνιστάται
επίσης ισυρώς να φράτε µιά πρσωπίδα
σκνης και γάντια µε παειά επένδυση.
5. Βεαιώνεστετι η αιµή είναι στην θέση της
πριν απ την λειτυργία.
6. Κάτω απ καννικές συνθήκες, τ εργαλεί
είναι σεδιασµέν να πρκαλεί δνήσεις. ι
ίδες µπρεί να αλαρώσυν εύκλα,
πρκαλώντας λάη ή ατύηµα. Ελέγετε τ
σφίιµ των ιδών πρσεκτικά πριν απ την
λειτυργία.
7. Σε κρύ καιρ ή ταν τ εργαλεί δεν έει
ρησιµπιηθεί για πλύ καιρ, αφήστε τ
εργαλεί να θερµανθεί για λίγ λειτυργώντας
τωρίς φρτί. Αυτ θα ρευστπιήσει την
λίπανση. ωρίς την κατάλληλη πρθέρµανση, η
λειτυργία σφυρκπήµατς είναι δύσκλη.
8. Πάνττε εαιώνεστε τι έετε σταθερή άση
πδιών.
Βεαιώνεστε τι δεν είναι κανείς απ κάτω ταν
ρησιµπιείτε τ εργαλεί σε υψηλές θέσεις.
9. Κρατάτε τ εργαλεί σταθερά και µε τα δύ
έρια.
10. Κρατάτε τα έρια σας µακρυά απ τα κινύµενα
µέρη.
11. Μην αφήνετε τ εργαλεί σε λειτυργία.
Λειτυργείτε τ εργαλεί µν ταν τ κρατάτε
στα έρια σας.
12. Μη διευθύνετε τ εργαλεί πρς άλλα άτµα
στην περιή λειτυργίας. Η αιµή µπρεί να
πετατεί έω και και να τραυµατίσει κάπιν
σαρά.
13. Μην αγγίετε την αιµή ή µέρη κντά στην
αιµή αµέσως µετά την λειτυργία. Μπρεί να
είναι υπερλικά καυτά και να σας
πρκαλέσυν εγκαύµατα στ δέρµα.
14. Μερικά υλικά περιέυν ηµικές υσίες πυ
µπρεί να είναι τικές. Πρσέετε να µην
εισπνεύσετε σκνη και να µην έετε δερµατική
επαφή. Ακλυθείστε τις δηγίες ασφάλειας
τυ πρµηθευτή των υλικών.
ΦΥΛΑΤΕ ΤΙΣ ∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
ΚΑΚΗ ΡΗΣΗ ή αµέλεια να ακλυθήσετε τυς
καννες ασφάλειας πυ διατυπώννται σ’αυτ τ
εγειρίδι δηγιών µπρεί να πρκαλέσει σαρ
πρσωπικ τραυµατισµ.
∆ΗΓΙΕΣ ΡΗΣΗΣ
Τπθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας µπαταρίας
(Εικ. 1)
Πάνττε σήνετε τ µηάνηµα πριν τπθετήσετε
ή αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας.
• Για να απµακρύνετε την κασέτα µπαταρίας,
γάλτε την απ τ µηάνηµα ενώ τραάτε τ
πλήκτρ στην κασέτα.
Για να τπθετείσετε την κασέτα µπαταρίας,
ευθυγραµµίστε την γλώσσα στην κασέτα
µπαταρίας µε την αυλακιά στην υπδή και
τπθετείστε την. Πάνττε να την άετε πλήρως
µέρι να κλειδώσει, γεγνς πυ υπδηλώνεται µε
ένα αρακτηριστικ ή. Εάν µπρείτε να δείτε τ
κκκιν κµµάτι στην επάνω πλευρά τυ
πλήκτρυ, δεν έει κλειδώσει λκληρωτικά.
Βάλτε την πλήρως έτσι ώστε να µην φαίνεται. Σε
αντίθετη περίπτωση, ίσως πέσει κατά λάθς απ
τ µηάνηµα, τραυµατίντας εσάς ή κάπιν
τριγύρω σας.
Μη άετε δύναµη ταν τπθετείτε την κασέτα
µπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν εισέρεται µε
ευκλία, δεν είναι τπθετηµένη σωστά.
Λειτυργία διακπτη (Εικ. 2)
ΠΡΣΗ:
Πριν άλετε τη κασέτα µπαταρίας µέσα στ
µηάνηµα, πάνττε ελέγετε να δείτε τι η
σκανδάλη διακπτης ενεργπιείται καννικά και
επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να εκινήσει τ µηάνηµα, απλώς τραήτε τη
σκανδάλη. Η ταύτητα τυ µηανήµατς αυάνεται
αυάνντας τη πίεση στη σκανδάλη. Αφήστε τη
σκανδάλη για να σταµατήσει.
Αντιστρφή λειτυργίας διακπτη (Εικ. 3)
ΠΡΣΗ:
• Πάνττε ελέγετε τη διεύθυνση περιστρφής πριν
απ τη λειτυργία.
ρησιµπιείτε τ διακπτη αντιστρφής µν
αφύ τ µηάνηµα έει σταµατήσει εντελώς.
Αλλαγή της διεύθυνσης περιστρφής πριν τ
µηάνηµα σταµατήσει µπρεί να πρκαλέσει ηµιά
στ µηάνηµα.
ταν δεν ρησιµπιείται την µηάνηµα, πάντα
πρέπει να θέτετε τ µλδιακπτη αντιστρφής
στην υδέτερη θέση.
Αυτ τ µηάνηµα έει ένα διακπτη αντιστρφής
για να αλλάει τη διεύθυνση περιστρφής. Πατήστε
τ µλ διακπτη αντιστρφής απ τη πλευρά Α
για δειστρφη περιστρφή ή απ την πλευρά Β
για αριστερστρφη. ταν µλς διακπτη είναι
στην υδέτερη θέση, η σκανδάλη διακπτης δεν
µπρεί να τραηθεί.
Επιλγή διαµρφωσης δράσης
Περιστρφή µε κρύση (Εικ. 4)
Για τρύπηση σε τσιµέντ, τίυς, κ.τ.λ.
απσυµπιέστε τ πλήκτρ κλειδώµατς και
περιστρέψτε τ µλ αλλαγής έτσι ώστε  δείκτης
να δείνει τ σύµλ
H
. ρησιµπιήστε µια
επικαριδιωµµένη αιµή λφραµίυ.
Περιστρφή µν (Εικ. 5)
Για τρύπηση σε ύλ, µέταλλα ή πλαστικά υλικά,
απσυµπιέστε τ πλήκτρ κλειδώµατς και
περιστρέψτε τ µλ αλλαγής έτσι ώστε  δείκτης
να δείνει τ σύµλ
M
. ρησιµπιήστε µια αιµή
συστρφής ή µια ύλινη αιµή.
51
Κρύση µν (Εικ. 6)
Για πελέκισµα, απφλίωση ή γκρέµισµα,
απσυµπιέστε τ πλήκτρ κλειδώµατς και
περιστρέψτε τ µλ αλλαγής έτσι ώστε δείκτης
να δείνει τ σύµλ
X
. ρησιµπιήστε µια
αιµή κρύσης, ψυρή σµίλη ή σµίλη απφλίωσης,
κ.τ.λ.
ΠΡΣΗ:
• Μην περιστρέφετε τ µλ αλλαγής ταν τ
µηάνηµα λειτυργεί. Τ µηάνηµα θα
καταστραφεί.
• Για να απφύγετε γρήγρη φθρά στν µηανισµ
αλλαγής διαµρφωσης, να είστε πάντα σίγυρς
τι µλς αλλαγής είναι πάνττε
τπθετηµένς σε µία απ τις τρεις θέσεις
διαµρφωσης δράσης.
Τπθέτηση ή αφαίρεση της αιµής τρυπανιύ
Σηµαντικ:
Πάντα εαιώνεστε τι τ µηάνηµα είναι σηστ
και η κασέτα µπαταρίας γαλµένη πριν
τπθετήσετε ή αφαιρέσετε την αιµή.
Καθαρίστε τ στέλες της αιµής και άλτε τ
γράσσ αιµής πυ παρέεται γιαυτ πριν
τπθετήσετε την αιµή. (Εικ. 7)
Βάλτε την αιµή στ µηάνηµα. Στρίψτε την αιµή
και σπρώτε τη µέρι να εµπλακεί. (Εικ. 8)
Εάν η αιµή δεν µπρεί να σπρωθεί µέσα
αφαιρέστε τη. Τραήτε τ κάλυµµα τυ σφιγκτήρα
κάτω δύ φρές. Μετά άλτε την αιµή πάλι.
Στρίψτε την αιµή και σπρώτε τη µέρι να
εµπλακεί. (Εικ. 9)
Μετά την τπθέτηση, πάνττε εαιώνεστε τι η
αιµή είναι καλά στερεωµένη πρσπαθώντας να την
τραήετε έω.
Για να αφαιρέσετε την αιµή, τραήτε τ κάλυµµα
τυ σφιγκτήρα κάτω σ µπρεί να πάει και
τραήτε έω την αιµή. (Εικ. 10)
Μετρητής άθυς (Εικ. 11)
µετρητής άθυς είναι λικς για άνιγµα
τρυπών ενιαίυ άθυς. αλαρώστε τη ίδα
σφιίµατς και ρυθµίστε τ µετρητή άθυς στ
επιθυµητ άθς. Μετά τη ρύθµιση, σφίτε τη ίδα
σφιίµατς σταθερά.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
µετρητής άθυς δε µπρεί να ρησιµπιηθεί
στη θέση πυ µετρητής άθυς τυπάει στ
κιώτι ταυτήτων/περίληµα µτέρ.
Πλάγια λαή (Εικ. 12)
ΠΡΣΗ:
ρησιµπιείτε πάνττε τη πλάγια λαή για
ασφάλεια λειτυργίας ταν τρυπανίετε σε
τσιµέντ, τίυς, κλπ.
Η πλάγια λαή στρέφεται σε εκάτερη πλευρά,
επιτρέπντας εύκλη ρήση τυ µηανήµατς σε
κάθε θέση. αλαρώστε τη πλάγια λαή στρίντας
την αριστερστρφα, γυρίστε τη στην επιθυµητή
θέση και µετά σφίτε τη στρίντας την
δειστρφα.
Γωνία αιµής
(σε πελέκισµα, απυση, κατεδάφιση)
Σηµαντικ:
Πάντα εαιώνεστε τι τ µηάνηµα είναι σηστ
και η κασέτα µπαταρίας γαλµένη πριν
τπθετήσετε ή αφαιρέσετε την αιµή.
Για να αλλάετε τη γωνία αιµής πατήστε τ κυµπί
ασφάλισης και περιστρέψτε τ µλ αλλαγής έτσι
ώστε  δείκτης δείνει στ σύµλ
O
. Στρίψτε την
αιµή στην επιθυµητή γωνία. (Εικ. 13)
Πατήστε τ κυµπί ασφάλισης και περιστρέψτε τ
µλ αλλαγής έτσι ώστε δείκτης δείνει στ
σύµλ
X
. (Εικ. 14)
Μετά εαιωθείτε τι η αιµή είναι καλά
στερεωµένη στρίντας την ελαφρά.
Λειτυργία
ΠΡΣΗ:
• Πάνττε να άετε τη µπαταρία πλήρως µέρι να
κλειδώσει καλά. Εάν µπρείτε να δείτε τ κκκιν
τµήµα στ επάνω µέρς τυ πλήκτρυ, σηµαίνει
τι δεν έει κλειδώσει καλά. Βάλτε την καλά µέρι
τ κκκιν τµήµα να µην φαίνεται. Σε αντίθετη
περίπτωση, ίσως κατά λάθς πέσει έω απ τ
µηάνηµα και µπρεί να πρκαλέσει τραυµατιµ
σε εσάς ή σε κάπιν τριγύρω σας.
• ταν λειτυργείτε έντας τ µηάνηµα πάνω
απ τ κεφάλι, πάνττε να είστε σίγυρι τι η
κασέτα µπαταρίας είναι ασφαλισµένη καλά ώστε
να µην πέσει έω απ τ µηάνηµα. Σε αντίθετη
περίπτωση, ίσως κατά λάθς πέσει έω απ τ
µηάνηµα και µπρεί να πρκαλέσει τραυµατιµ
σε εσάς ή σε κάπιν τριγύρω σας.
Λειτυργία τρυπανίσµατς µε σφυρκπηµα
(Εικ. 15)
Ρυθµίστε τ µλ αλλαγής στ σύµλ
H
. Βάλτε
την αιµή στη θέση για την τρύπα και τραήτε τη
σκανδάλη. Μη ρίσετε τ µηάνηµα. Η ελαφρά
πίεση δίνει τα καλύτερα απτελέσµατα. ∆ιατηρείστε
τ µηάνηµα στη θέση τυ και µη τ αφήσετε να
γλιστρήσει έω απ την τρύπα.
Μην εφαρµσετε µεγαλύτερη πίεση ταν η τρύπα
υλώσει µε απύσµατα ή τεµαίδια. Αντίθετα,
λειτυργήστε τ µηάνηµα στ ραλαντί, και γάλτε
τ απ τη τρύπα. Επαναλαµάνντας αυτ αρκετές
φρές, η τρύπα θα καθαριστεί.
ΠΡΣΗ:
ταν τµηάνηµα αρίει να διαπερνά ττσιµέντ
ή ταν η αιµή τυπήσει τις ράδυς ενίσυσης τυ
τσιµέντυ, η αντίδραση τυ µηανήµατς µπρεί να
είναι επικίνδυνη. ∆ιατηρείτε καλή ισρρπία και
ασφαλή θέση πδιών ενώ κρατάτε τ µηάνηµα
σταθερά µε τα δύ έρια σας για να εµπδίσετε
επικίνδυνη αντίδραση.
Περιριστής ρπής
 περιριστής ρπής θα ενεργπιηθεί ταν µια
ρισµένη στάθµη ρπής πλησιαστεί. Τ µτέρ θα
απσυνδεθεί απ τν κινητήρι άνα. ταν αυτ
συµεί, η αιµή θα σταµατήσει να γυρίει.
ΠΡΣΗ:
Μλις περιριστής ρπής ενεργπιηθεί, σήστε
τ µηάνηµα αµέσως. Αυτ θα ηθήσει να
εµπδιστεί η πρώιµη φθρά τυ µηανήµατς.
52
Πελέκισµα/Απυση/Κατεδάφιση (Εικ. 16)
Βάλτε τ µλ αλλαγής στ σύµλ
X
. Κρατάτε
τ µηάνηµα σταθερά και µε τα δύ έρια. Ανάψτε
τ µηάνηµα και εφαρµστε ελαφρά πίεση στ
µηάνηµα ώστα να µην αναπηδήσει ανεέλεγκτα.
Πιέντας πλύ σκληρά στ µηάνηµα δεν θα
αυήσει την απδση.
Λειτυργία τρύπησης (Εικ. 17)
ρησιµπιείστε τν πραιρετικ σύνδεσµ τυ
σφιτήρα τρύπησης. ταν τν τπθετείτε,
αναφερθείτε στ τµήµα “Τπθέτηση ή
απµάκρυνση της αιµής τρύπησης πυ
περιγράφεται στην πρηγύµενη σελίδα. Μπρείτε
να τρυπήσετε µέρι 13 ιλ. σε διάµετρ σε µέταλλ
και µέρι 27 ιλ. σε διάµετρ σε ύλ.
Τπθετείστε τν µλ αλλαγής έτσι ώστε
δείκτης να δείνει τ σύµλ
M
.
ρησιµπιείστε ένα υγρ κπής ταν τρυπάτε
µέταλλα. Η εαίρεση είναι ρείαλκς πυ θα
πρέπει να τρυπάται ερς.
ΠΡΣΗ:
Πιέντας υπερλικά στ µηάνηµα δεν θα
επιταύνει τ τρυπάνισµα. Στη πραγµατικτητα,
αυτή η υπερλική πίεση θα πρκαλέσει µν
ηµιά στ άκρ της αιµής, θα µειώσει την
απδση τυ µηανήµατς και θα ραύνει τν
ωφέλιµ ρν ρήσης τυ µηανήµατς.
Πτέ µη ρησιµπιείτε “περιστρφή µε
σφυρκπηµα” ταν τ σύνλ σφιγκτήρα
τρυπανιύ είναι τπθετηµέν στ εργαλεί. Τ
σύνλ σφιγκτήρα τρυπανιύ µπρεί να πάθει
ηµιά.
Φύσκα φυσητήρας (Εικ. 18)
ρησιµπιείστε τη φύσκα φυσητήρα για να
καθαρίσετε την τρύπα.
∆εί σκνης (Εικ. 19)
ρησιµπιείστε τ δει σκνης για να
εµπδίσετε τη σκνη να πέσει επάνω σε σας και στ
εργαλεί σας ταν εκτελείτε τρυπανιστικές
εργασίες πάνω απ τ ύψς τυ κεφαλιύ σας.
Πρσαρµστε τ δεί σκνης στην αιµή. Η
επιτρεπµενη διάµετρς αιµής για κάθε δει
σκνης είναι ως ακλύθως:
Πδι
Απµακρύνετε τ πδι ταν ρησιµπιείτε την
κασέτα µπαταρίας Β2417.
Αυτ θα σας ηθήσει να τπθετήσετε τ
µηάνηµα σταθερά. (Εικ. 20)
Τπθετήστε τ πδι ταν ρησιµπιείτε την
κασέτα µπαταρίας Β2430.
Αυτ θα σας ηθήσει να τπθετήσετε τ
µηάνηµα σταθερά. (Εικ. 21)
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΣΗ:
Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη συσκευή
διαεαιώνεστε πάνττε, για τ τι η συσκευή
σήστηκε µε απµακρυσµέν τ συσσωρευτή.
Αντικατάσταση καρυνάκια (Εικ. 22 και 23)
Απµακρύνετε και ελέγτε τα καρυνάκια τακτικά.
Αντικαταστείτε τα ταν έυν φθαρεί µέρι τ
σηµεί µαρκαρίσµατς. ∆ιατηρείστε τα καρυνάκια
καθαρά και αφήστε τα να γλυστρίσυν στυς
συγκρατητές . Τα καρυνάκια θα πρέπει να
αντικαθίστανται ταυτγρνα. ρησιµπιείστε
µν ταυτσηµα καρυνάκια.
ρησιµπιείστε ένα κατσαίδι για να
απµακρύνετε τα καλύµµατα των συγκρατητών των
καρυνακίων. Βγάλτε τα φθαρµένα καρυνάκια,
τπθετήστε τα καινύρια και ασφαλίστε τα
καλύµµατα των συγκρατητών των καρυνακίων.
Για τη διασφάλιση της σιγυριάς και αιπιστίας των
πρϊντων µας πρέπει ι επισκευές, εργασίες
συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελύνται απ
ευσιδτηµένα εργαστήρια σέρις πελατών
Μάκιτα.
ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ
ΠΡΣΗ:
• Αυτά τα ανταλλακτικά ή πρσαρτήµατα
συνιστώνται για ρήση µε τ εργαλεί σας της
Μάκιτα πυ περιγράφεται στ εγειρίδι αυτ. Η
ρήση τιδήπτε άλλων ανταλλακτικών ή
πρσαρτηµάτων µπρεί να παρυσιάσυν κίνδυν
τραυµατισµύ σε άτµα.
Εάν ρειάεστε ήθεια ή περισστερες
λεπτµέρειες σε σέση µε αυτά τα ανταλλακτικά,
ρωτήστε τ τπικ σας κέντρ ευπηρέτησης της
Μάκιτα.
• Αιµή SDS πρσθετα επιλφραµιωµένη-
επικαριδιωµένη
Κεντρικ σηµεί
• Κρύα σµίλη
• Σµίλη απλέπισης
Σµιλή αυλακιάς
• Κύπα σκνης
Πλάγια λαή
Πλαστική θήκη µεταφράς
Γράσσς αιµής (100 γρ.)
Πρσάρτηµα ελκέα σκνης
• δηγς άθυς
• Σφιτήρας αιµής
Κλειδί σφιίµατς S13
Φύσκα εφυσίµατς
Γυαλιά ασφαλείας
ιάφρι τύπι αυθεντικών µπαταριών και
φρτιστών Μάκιτα
∆ιάµετρς αιµής (ιλ.)
∆εί σκνης 5 6 14,5
∆εί σκνης 9 12 16
53
ENH102-4
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product
is in compliance with the following standards of standard-
ized documents,
EN60745, EN55014
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and
98/37/EC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce
produit est conforme aux normes des documents stan-
dardisés suivants,
EN60745, EN55014
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et
98/37/EG.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwor-
tung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 89/
336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen von
Normendokumenten übereinstimmen:
EN60745, EN55014.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che
questo prodotto è conforme agli standard di documenti
standardizzati seguenti:
EN60745, EN55014
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/
CE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verant-
woordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende
normen van genormaliseerde documenten,
EN60745, EN55014
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/
336/EEC en 98/37/EC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto cumple con las siguientes normas de docu-
mentos normalizados,
EN60745, EN55014
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC
y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2005
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer: Produttore responsabile:
Fabricant responsable
:
Verantwoordelijke fabrikant:
Verantwortlicher Hersteller: Fabricante responsable:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
54
ENH102-4
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este
produto obedece às seguintes normas de documentos
normalizados,
EN60745, EN55014
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do
Conselho.
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i
overensstemmelse med de følgende standarder i de
normsættende dokumenter,
EN60745, EN55014
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC
og 98/37/EC.
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna
produkt överensstämmer med följande standardiseringar
för standardiserade dokument,
EN60745, EN55014
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i over-
ensstemmelse med følgende standard i de standardis-
erte dokumenter:
EN60745, EN55014,
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/
EC.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote
on seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien
mukainen,
EN60745, EN55014
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukai-
sesti.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
∆ηλώνυµε υπ την µναδική µας ευθύνη τι αυτ
τ πριν ρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλυθα
πρτυπα τυππιηµένων εγγράφων,
EN60745, EN55014
σύµφωνα µε τις δηγίες τυ Συµυλίυ, 89/336/
EEC και 98/37/ΚE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2005
Director Direktor
Direktør Johtaja
Direktör ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Fabricante responsável: Ansvarlig produsent:
Ansvarlig fabrikant: Vastaava valmistaja:
Ansvarig tillverkare: Υπεύθυνς κατασκευαστής:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
55
ENG006-2-V4
For European countries only
Noise and Vibration
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 89 dB (A)
sound power level: 100 dB (A)
Uncertainty is 3 dB (A).
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration
value is 9 m/s
2
.
These values have been obtained according to
EN60745.
Pour les pays d’Europe uniquement
Bruit et vibrations
Les niveaux de bruit ponderes types A sont:
niveau de pression sonore: 89 dB (A)
niveau de puissance du son: 100 dB (A)
Lincertitude de mesure est de 3 dB (A).
Porter des protecteurs anti-bruit.
Laccélération pondérée est de 9 m/s
2
.
Ces valeurs ont été obtenues selon EN60745.
Nur für europäische Länder
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 89 dB (A)
Schalleistungspegel: 100 dB (A)
Die Abweichung beträgt 3 dB (A).
Gehörschutz tragen.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
9m/s
2
.
Diese Werte wurden gemäß EN60745 erhalten.
Modello per l’Europa soltanto
Rumore e vibrazione
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 89dB (A)
Livello potenza sonora: 100dB (A)
Lincertezza è di 3 dB (A).
Indossare i paraorecchi.
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 9m/s
2
.
Questi valori sono stati ottenuti in conformità EN60745.
Alleen voor Europese landen
Geluidsniveau en trilling
De typische A-gewogen geluidsniveaus zijn
geluidsdrukniveau: 89 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 100 dB (A)
Onzekerheid is 3 dB (A).
Draag oorbeschermers.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
9m/s
2
.
Deze waarden werden verkregen in overeenstemming
met EN60745.
Para países europeos solamente
Ruido y vibración
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora: 89 dB (A)
nivel de potencia sonora: 100 dB (A)
Incerteza 3 dB (A).
Póngase protectores en los oídos.
El valor ponderado de la aceleración es de 9 m/s
2
.
Estos valores han sido obtenidos de acuerdo con
EN60745.
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884305G991
ENG006-2-V4
Só para países Europeus
Ruído e vibração
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 89 dB (A)
nível do sum: 100 dB (A)
A incerteza é de 3 dB (A).
Utilize protectores para os ouvidos
O valor médio da aceleração é 9 m/s
2
.
Estes valores foram obtidos de acordo com EN60745.
Kun for lande i Europa
Lyd og vibration
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 89 dB (A)
lydeffektniveau: 100 dB (A)
Der er en usikkerhed på 3dB (A).
Bær høreværn.
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 9 m/s
2
.
Disse værdier er beregnet i overensstemmelse med
EN60745.
Endast för Europa
Buller och vibration
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå: 89 dB (A)
ljudeffektnivå: 100 dB (A)
Osäkerheten är 3 dB (A).
Använd hörselskydd
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
9m/s
2
.
Dessa värden har erhållits i enlighet med EN60745.
Gjelder bare land i Europa
Støy og vibrasjon
De vanlige A-belastede støynivå er
lydtrykksnivå: 89 dB (A)
lydstyrkenivå: 100 dB (A)
Usikkerheten er på 3 dB (A).
Benytt hørselvern.
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
9m/s
2
.
Disse verdiene er beregnet eller målt i samsvar med
EN60745.
Vain Euroopan maat
Melutaso ja täri
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 89 dB (A)
äänen tehotaso: 100 dB (A)
Epävarmuus on 3 dB (A).
Käytä kuulosuojaimia.
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on
9m/s
2
.
Nämä arvot on mitattu normin EN60745 mukaisesti.
Μν για ώρες της Ευρώπης
Θρυς και κραδασµς
ι τυπικές A-µετρύµενες εντάσεις ήυ είναι
πίεση ήυ: 89 dB (A)
δύναµη τυ ήυ: 100 dB (A)
Η Αεαιτητα είναι 3 dB (A).
– Φράτε ωτασπίδες. –
Η τυπική αία της µετρύµενης ρίας τυ µέσυ
τετραγώνυ της επιτάυνσης είναι 9 m/s
2
.
Αυτές ι τιµές έυν σηµειωθεί σύµφωνα µε τ
EN60745.
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Documenttranscriptie

GB Cordless Rotary Hammer Instruction Manual F Marteau perforateur à batterie Manuel d’instructions D Akku-Bohrhammer Betriebsanleitung I Martello rotativo a batteria Istruzioni per l’uso NL Snoerloze boorhamer Gebruiksaanwijzing E Martillo rotativo sin cable Manual de instrucciones P Martelo rotativo sem filo Manual de instruções DK Akku borehammer Brugsanvisning S Sladdlös slagborrmaskin Bruksanvisning N Akku-borhammer Bruksanvisning SF Akkuporavasara Käyttöohje GR Συσσωρευτική τρυπανιστική σφύρα Οδηγίες χρήσεως BHR200 3 1 2 1 2 9 4 4 5 10 6 11 7 8 12 3 4 11 13 14 11 5 6 17 18 15 7 2 16 8 18 9 10 19 20 22 21 23 11 12 12 12 13 14 15 16 3 24 12 11 17 18 25 27 26 19 20 30 29 26 28 21 22 31 32 23 4 ENGLISH Explanation of general view 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Button Battery cartridge Switch trigger Reversing switch lever A side B side Clockwise Counterclockwise Rotation with hammering Lock button Pointer 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Change lever Rotation only Hammering only Bit shank Bit grease Bit Chuck cover Depth gauge Clamp screw Tighten Loosen 7. SPECIFICATIONS Model BHR200 Capacities Concrete ............................................................ 20 mm Wood ................................................................. 27 mm Steel .................................................................. 13 mm No load speed (min-1) ....................................... 0 – 1,100 Blows per minute .............................................. 0 – 4,700 Overall length .....................................................316 mm Net weight ..................................................................4 kg Rated voltage ....................................................D.C. 24 V • Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice. • Note: Specifications may differ from country to country. Safety hints For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions. IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR BATTERY CARTRIDGE ENC005-1 1. 2. 3. 4. 5. 6. Before using battery cartridge, read all instructions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery. Do not disassemble battery cartridge. If operating time has become excessively shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any conductive material. (2) Avoid storing battery cartridge in a container with other metal objects such as nails, coins, etc. (3) Do not expose battery cartridge to water or rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a breakdown. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F). 8. 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 Side grip Drill chuck Dust cup Foot Battery cartridge Screw Battery cartridge Limit mark Brush holder cap Screwdriver Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire. Be careful not to drop or strike battery. SAVE THESE INSTRUCTIONS. Tips for maintaining maximum battery life 1. 2. 3. 4. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge when you do not use it for more than six months. SPECIFIC SAFETY RULES GEB007-2 DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to rotary hammer safety rules. If you use this tool unsafely or incorrectly, you can suffer serious personal injury. 1. Wear ear protectors. Exposure to noise can cause hearing loss. 2. Use auxiliary handles supplied with the tool. Loss of control can cause personal injury. 3. Hold power tools by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring or its own cord. Contact with a “live” wire will make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator. 4. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses and/or face shield. Ordinary eye or sun glasses are NOT safety glasses. It is also highly recommended that you wear a dust mask and thickly padded gloves. 5. Be sure the bit is secured in place before operation. 6. Under normal operation, the tool is designed to produce vibration. The screws can come loose easily, causing a breakdown or accident. Check tightness of screws carefully before operation. 5 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. In cold weather or when the tool has not been used for a long time, let the tool warm up for a while by operating it under no load. This will loosen up the lubrication. Without proper warmup, hammering operation is difficult. Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using the tool in high locations. Hold the tool firmly with both hands. Keep hands away from moving parts. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held. Do not point the tool at any one in the area when operating. The bit could fly out and injure someone seriously. Do not touch the bit or parts close to the bit immediately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin. Some material contains chemicals which may be toxic. Take caution to prevent dust inhalation and skin contact. Follow material supplier safety data. This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Depress the reversing switch lever from the A side for clockwise rotation or from the B side for counterclockwise rotation. When the switch lever is in the neutral position, the switch trigger cannot be pulled. Selecting action mode Rotation with hammering (Fig. 4) For drilling in concrete, masonry, etc., depress the lock button and rotate the change lever so that the pointer points to the H symbol. Use a tungsten- carbide tipped bit. Rotation only (Fig. 5) For drilling in wood, metal or plastic materials, depress the lock button and rotate the change lever so that the pointer points to the M symbol. Use a twist drill bit or wood bit. Hammering only (Fig. 6) For chipping, scaling or demolition operations, depress the lock button and rotate the change lever so that the pointer points to the X symbol. Use a bull point, cold chisel, scaling chisel, etc. WARNING: MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury. CAUTION: • Do not rotate the change lever when the tool is running. The tool will be damaged. • To avoid rapid wear on the mode change mechanism, be sure that the change lever is always positively located in one of the three action mode positions. OPERATING INSTRUCTIONS Installing or removing bit SAVE THESE INSTRUCTIONS. Installing or removing battery cartridge (Fig. 1) • Always switch off the tool before insertion or removal of the battery cartridge. • To remove the battery cartridge, withdraw it from the tool while sliding the button on the cartridge. • To insert the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Always insert it all the way until it locks in place with a little click. If you can see the red part on the upper side of the button, it is not locked completely. Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you. • Do not use force when inserting the battery cartridge. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly. Switch action (Fig. 2) CAUTION: Before inserting the battery cartridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released. To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the trigger. Release the trigger to stop. Reversing switch action (Fig. 3) CAUTION: • Always check the direction of rotation before operation. • Use the reversing switch only after the tool comes to a complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool. • When not operating the tool, always set the reversing switch lever to the neutral position. 6 Important: Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before installing or removing the bit. Clean the bit shank and apply the bit grease provided to it before installing the bit. (Fig. 7) Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until it engages. (Fig. 8) If the bit cannot be pushed in, remove the bit. Pull the chuck cover down a couple of times. Then insert the bit again. Turn the bit and push it in until it engages. (Fig. 9) After installing, always make sure that the bit is securely held in place by trying to pull it out. To remove the bit, pull the chuck cover down all the way and pull the bit out. (Fig. 10) Depth gauge (Fig. 11) The depth gauge is convenient for drilling holes of uniform depth. Loosen the clamp screw and adjust the depth gauge to the desired depth. After adjusting, tighten the clamp screw firmly. NOTE: The depth gauge cannot be used at the position where the depth gauge strikes against the gear housing/motor housing. Side grip (Fig. 12) CAUTION: Always use the side grip to ensure operating safety when drilling in concrete, masonry, etc. The side grip swings around to either side, allowing easy handling of the tool in any position. Loosen the side grip by turning it counterclockwise, swing it to the desired position and then tighten it by turning clockwise. Bit angle (when chipping, scaling or demolishing) Important: Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before changing the bit angle. To change the bit angle, depress the lock button and rotate the change lever so that the pointer points to the O symbol. Turn the bit to the desired angle. (Fig. 13) Depress the lock button and rotate the change lever so that the pointer points to the X symbol. (Fig. 14) Then make sure that the bit is securely held in place by turning it slightly. Operation CAUTION: • Always insert the battery cartridge all the way until it locks in place. If you can see the red part on the upper side of the button, it is not locked completely. Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you. • When operating overhead, always make sure the battery cartridge is locked securely so that it will not be fallen out of the tool. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you. Drilling operation (Fig. 17) Use the optional drill chuck assembly. When installing it, refer to “Installing or removing drill bit” described on the previous page. You can drill up to 13 mm diameter in metal and up to 27 mm diameter in wood. Set the change lever so that the pointer points to the M symbol. Use a cutting lubricant when drilling metals. The exception is brass which should be drilled dry. CAUTION: • Pressing excessively on the tool will not speed up the drilling. In fact, this excessive pressure will only serve to damage the tip of your bit, decrease the tool performance and shorten the service life of the tool. • Never use “rotation with hammering” when the drill chuck assembly is installed on the tool. The drill chuck assembly may be damaged. Blow-out bulb (Fig. 18) Use the blow-out bulb to clean out the hole. Dust cup (Fig. 19) Use the dust cup to prevent dust from falling over the tool and on yourself when performing overhead drilling operations. Attach the dust cup to the bit. The size of bits which the dust cup can be attached to is as follows. Hammer drilling operation (Fig. 15) Set the change lever to the H symbol. Position the bit at the location for the hole, then pull the trigger. Do not force the tool. Light pressure gives best results. Keep the tool in position and prevent it from slipping away from the hole. Do not apply more pressure when the hole becomes clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an idle, then remove from the hole. By repeating this several times, the hole will be cleaned out. CAUTION: • When the bit begins to break through concrete or if the bit strikes reinforcing rods embedded in concrete, the tool may react dangerously. Maintain good balance and safe footing while holding the tool firmly with both hands to prevent dangerous reaction. Torque limiter The torque limiter will actuate when a certain torque level is reached. The motor will disengage from the output shaft. When this happens, the bit will stop turning. Bit diameter (mm) Dust cup 5 6 – 14.5 Dust cup 9 12 – 16 Foot Remove the foot when you use the battery cartridge B2417. This will help to place the tool steady. (Fig. 20) Install the foot when you use the battery cartridge B2430. This will help to place the tool steady. (Fig. 21) MAINTENANCE CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on the tool. Replacement of carbon brushes (Fig. 22 & 23) CAUTION: As soon as the torque limiter actuates, switch off the tool immediately. This will help prevent premature wear of the tool. Remove and check the carbon brushes regularly. Replace when they wear down to the limit mark. Keep the carbon brushes clearn and free to slip in the holders. Both carbon brushes should be replaced at the same time. Use only identical carbon brushes. Chipping/Scaling/Demolition (Fig. 16) Set the change lever to the X symbol. Hold the tool Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take out the worn carbon brushes, insert the new ones and secure the brush holder caps. firmly with both hands. Turn the tool on and apply slight pressure on the tool so that the tool will not bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on the tool will not increase the efficiency. To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center. 7 ACCESSORIES CAUTION: • These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose. If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita service center. • • • • • • • • • • • • • • • • 8 SDS Plus Tungsten-carbide tipped bit Bull point Cold chisel Scaling chisel Grooving chisel Dust cup Side grip Plastic carrying case Bit grease (100 g) Dust extractor attachment Depth gauge Drill chuck Chuck key S13 Blow-out bulb Safety goggles Various type of Makita genuine batteries and chargers FRANÇAIS Descriptif 1 2 3 4 5 6 7 8 Bouton Batterie Gâchette Levier inverseur Côté A Côté B Sens des aiguilles d’une montre Sens inverse des aiguilles d’une montre 9 Rotation avec martelage 10 Bouton de verrouillage 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Pointeur Levier de changement Rotation seulement Martelage seulement Tige de mèche Graisse rose Mèche Cache du porte-outil Tige de profondeur Vis de serrage Serrer SPECIFICAIONS Modèle BHR200 Capacités Béton ................................................................. 20 mm Acier .................................................................. 27 mm Bois .................................................................... 13 mm Vitesse à vide (min-1) ....................................... 0 – 1 100 Cadence de frappe/mn ..................................... 0 – 4 700 Longueur totale ................................................... 316 mm Poids net ................................................................... 4 kg Tension nominale ................................................ 24V CC • Etant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis. • Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.Sub Consignes de sécurité Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil. 6. 7. 8. 1. 2. 3. 4. 5. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les instructions et précautions relatives (1) au chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utilisant la batterie. Ne démontez pas la batterie. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps de fonctionnement devient excessivement court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire d’explosion. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il y a risque de perte de la vue. Ne court-circuitez pas la batterie : (1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau conducteur. (2) Évitez de ranger la batterie dans un conteneur avec d’autres objets métalliques, par exemple des clous, des pièces de monnaie, etc. (3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie. Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer un fort courant, une surchauffe, parfois des brûlures et même une panne. Desserrer Poignée latérale Mandrin porte-mèche Collecteur à poussières Pied Batterie Vis Batterie Repère d’usure Bouchon du porte-charbon Tournevis Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des endroits où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50°C. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est sérieusement endommagée ou complètement épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batterie. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS. Conseils pour assurer la durée de vie optimale de la batterie 1. 2. 3. PRÉCAUTIONS IMPORTANTES POUR LA BATTERIE 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 4. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. La surcharge réduit la durée de service de la batterie. Chargez la batterie alors que la température de la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de charger une batterie chaude, laissez-la refroidir. Chargez la batterie au nickel-hydrure métallique lorsqu’elle est restée inutilisée pendant plus de six mois. CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES NE vous laissez PAS tromper (au fil d'une utilisation répétée) par un sentiment d'aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent le marteau rotatif. Si vous n’utilisez pas cet outil de façon sûre et adéquate, vous courez un risque de blessure grave. 1. Portez des protections d’oreilles. L’exposition au bruit peut entraîner la surdité. 2. Utilisez les poignées auxiliaires fournies avec l’outil. La perte de contrôle comporte un risque de blessure. 3. Saisissez les outils électriques par leurs surfaces de poigne isolées lorsque vous effectuez une opération au cours de laquelle l’outil tranchant peut entrer en contact avec des fils cachés ou avec son propre cordon d’alimentation. Le contact avec un fil sous tension mettra les parties métalliques exposées de l’outil sous tension, causant ainsi un choc électrique chez l’utilisateur. 9 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Portez une coiffure résistante (un casque de sécurité), des lunettes de sécurité et/ou une visière. Les lunettes ordinaires et les lunettes de soleil ne sont PAS des lunettes de sécurité. Nous vous recommandons également de porter un masque antipoussières et des gants très épais. Assurez-vous que le foret est bien serré avant d’utiliser l’outil. Même en conditions normales d’utilisation, l’outil produit des vibrations. Les vis peuvent ainsi se relâcher facilement, ce qui risque d’entraîner une rupture de pièce ou un accident. Avant l’utilisation, vérifiez que les vis sont bien serrées. À basse température ou lorsque l’outil est resté inutilisé pour une période prolongée, laissez-le réchauffer un instant en le faisant fonctionner à vide. Cela permettra au lubrifiant de réchauffer. La perforation sera difficile si l’outil n’est pas bien réchauffé. Assurez-vous toujours d’une bonne position d’équilibre. Assurez-vous que personne ne se trouve dessous lorsque vous utilisez l’outil dans une position ou un emplacement élevé. Tenez toujours l’outil fermement à deux mains. Gardez les mains éloignées des pièces en mouvement. Ne laissez pas l’outil tourner inutilement. Ne faites fonctionner l’outil qu'une fois que vous l’avez bien en main. Pendant l’utilisation de l’outil, ne le pointez vers personne dans la zone de travail. Vous risqueriez de blesser gravement quelqu’un en cas d’éjection du foret. Ne touchez ni le foret ni les pièces adjacentes immédiatement après l’utilisation de l’outil. Ils risquent d’être extrêmement chauds et de vous brûler gravement la peau. Certains matériaux contiennent des produits chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les précautions nécessaires pour ne pas inhaler les poussières qu’ils dégagent et pour éviter tout contact avec la peau. Conformez-vous aux consignes de sécurité du fabricant. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS. AVERTISSEMENT : La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel d’instructions peut entraîner une blessure grave. MODE D’EMPLOI Installation et retrait de la batterie (Fig. 1) • Débranchez toujours l’outil avant d’installer ou de retirer la batterie. • Pour retirer la batterie, dégagez-la de l’outil en faisant glisser le bouton qui se trouve sur la batterie. • Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batterie avec la rainure située dans le carter, puis faites-la glisser en place. Insérez-la toujours à fond, jusqu’à ce qu’un léger déclic se fasse entendre. Si vous pouvez voir la partie rouge du côté supérieur du bouton, la batterie n’est pas complètement verrouillée. Insérez-la entièrement, jusqu’à ce que la partie rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de l’outil, au risque de vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant près de vous. • Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si la batterie ne rentre pas aisément, c’est que vous ne l’insérez pas correctement. Interrupteur (Fig. 2) ATTENTION : Avant de mettre la batterie dans l’outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient sur la position ‘‘OFF’’ quand vous la relâchez. Pour démarrer l’outil, tirez simplement sur la gâchette. Plus vous appuyez sur la gâchette, plus la vitesse augmente. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette. Inverseur (Fig. 3) ATTENTION : • Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre l’outil en marche. • N’actionnez l’inverseur qu’une fois que l’outil est complètement arrêté. Si vous changez le sens de rotation de l’outil avant l’arrêt de l’outil, vous risquez de l’endommager. • Quand vous n’utilisez pas l’outil, ramenez toujours l’inverseur sur la position neutre. L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur et déplacez-le à partir du côté A pour une rotation vers la droite, ou à partir du côté B pour une rotation vers la gauche. Lorsque l’inverseur est à la position neutre, il n’est pas possible d’actionner la gâchette. Sélection du mode de fonctionnement Rotation avec martelage (Fig. 4) Pour percer le béton ou pour la maçonnerie, etc., appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le levier de changement afin que le pointeur indique le symbole H. Utilisez une mèche à bout de carbure de tungstène. Rotation seulement (Fig. 5) Pour percer les matériaux de bois, de métal ou de plastique, appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le levier de changement afin que le pointeur indique le symbole M. Utilisez un foret hélicoïdal ou un foret à bois. Martelage seulement (Fig. 6) Pour les opérations de burinage, d’écaillage et de démolition, appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le levier de changement afin que le pointeur indique le symbole X. Utilisez une pointe à béton, un ciseau à froid, etc. ATTENTION : • Ne tournez pas le levier de changement pendant que l’outil tourne. L’outil serait endommagé. • Pour éviter l’usure rapide du mécanisme de changement de mode, assurez-vous que le levier de changement est toujours bien aligné sur l’un des trois modes de fonctionnement. 10 Pose et dépose du foret Important: Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie est sortie avant d’installer ou de retirer le foret. Nettoyez la queue du foret et graissez la (avec la graisse rose fournie) avant d’engager le foret. (Fig. 7) Enfoncez le foret dans l’outil. Tournez le foret et enfoncez-le jusqu’au déclic. (Fig. 8) Si vous n’arrivez pas à enfoncer le foret, retirez-le. Mankuvrez deux ou trois fois le cache vers le bas, et recommencez. Tournez le foret et enfoncez-le jusqu’au déclic. (Fig. 9) Après le montage, exercez toujours une traction vigoureuse sur le foret pour vérifier qu’il soit correctement verrouillé. Pour retirer le foret, tirez le cache à fond vers le bas et sortez le foret. (Fig. 10) Tige de profondeur (Fig. 11) La tige de profondeur est pratique pour percer des trous de longueur uniforme. Desserrez l’écrou à oreilles et réglez la tige de profondeur à la profondeur voulue. Après le réglage, serrez l’écrou à oreilles à fond. NOTE : La tige de profondeur ne pourra pas être utilisée dans les positions où son extremité arrière vient buter contre le carter. Poignée latérale pour le perçage (Fig. 12) ATTENTION : Pour des raisons de sécurité, le perçage dans les matériaux doit toujours être pratiqué avec cette poignée. Cette poignée se place indifféremment à gauche ou à droite, ce qui permet un maniement aisé de l’outil dans n’importe quelle position. Desserrez-la en le faisant tourner vers la gauche, placez-la sur la position voulue, puis immobilisez la en la faisant tourner vers la droite. Orientation du burin (lors d’un écaillage, d’un burinage, ou de travaux de démolition) Important : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie est sortie avant d’installer ou de retirer le foret. Pour modifier l’angle, appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le sélecteur de mode de façon que l’index soit dirigé sur le symbole O. Tournez le burin à l’angle voulu. (Fig. 13) Appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le sélecteur de mode de façon que l’index soit dirigé sur le symbole X. (Fig. 14) Puis, vérifiez que le burin est bien fixé en le tournant légèrement. Utilisation ATTENTION : • Insérez toujours la batterie bien à fond, jusqu’à ce qu’elle se mette en place en émettant un déclic. Si vous pouvez voir la partie rouge du côté supérieur du bouton, elle n’est pas complètement verrouillée. Insérez-la complètement, jusqu’à ce que la partie rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de l’outil, risquant de vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant près de vous. • Lorsque vous faites fonctionner l’outil au-dessus de la tête, assurez-vous toujours que la batterie est bien verrouillée, afin qu’elle ne tombe pas de l’outil. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de l’outil, risquant de vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant près de vous. Rotation et percussion (Fig. 15) Réglez le sélecteur de mode sur le symbole H. Posez la pointe du foret à l’endroit du trou à percer et appuyez sur la gâchette. Ne forcez pas sur l’outil. Une pression légère vous donnera les meilleurs résultats. Maintenez bien l’outil en position et veillez à ce qu’il ne dérape pas du trou. Si les débris ne s’évacuent pas, ne forcez pas sur le foret. Au contraire, faites-le tourner à vide et retirez-le du trou. En répétant cette opération plusieurs fois de suite, vous nettoierez complètement le trou. ATTENTION : Lorsque le foret commence à mordre dans le béton ou qu’il rencontre des fers à béton, l’outil peut réagir dangereusement. Gardez un bon équilibre et soyez ferme sur vos deux pieds tout en tenant votre outil fermement des deux mains afin de palier toute réaction dangereuse. Limiteur de couple Le limiteur de couple se déclenche lorsqu’un certain niveau de couple est atteint. Le moteur se désaccouple du porte-outil. Dans ce cas, le foret cesse de tourner. ATTENTION : Coupez le contact dès que le limiteur de couple se déclenche. Ceci permettra d’éviter toute usure prématurée de l’outil. Burinage/Ecaillage/Démolition (Fig. 16) Réglez le sélecteur de mode sur le symbole X. Tenez l’outil fermement des deux mains. Mettez le contact et appliquez une légère pression sur l’outil de façon qu’il ne risque pas de sauter d’un côté ou de l’autre. Le fait d’appliquer une pression excessive n’augmentera pas l’efficacité de l’opération. Perçage (Fig. 17) Utilisez l’ensemble de mandrin porte-mèche en option. Lorsque vous l’installez, référez-vous à la section ‘‘Installation ou retrait de la mèche’’, à la page précédente. Vous pouvez percez jusqu’à 13 mm de diamètre dans le métal et jusqu’à 27 mm de diamètre dans le bois. Réglez le levier de changement de telle sorte que le pointeur indique le symbole M. Utilisez un lubrifiant de coupe lorsque vous percez le métal. Le laiton fait toutefois exception et doit être percé à sec. ATTENTION : • Vous ne percerez pas plus rapidement en appuyant plus fort sur l’outil. Au contraire, une pression excessive ne pourra qu’endommager la pointe du foret, réduisant ainsi les performances de l’outil et sa durée de vie. • N’utilisez jamais la ‘‘rotation et frappe’’ lorsque le portemandrin est engagé dans la machine, car vous pourriez endommager l’ensemble. Poire soufflante (Fig. 18) Utilisez la poire soufflante pour nettoyer l’orifice. 11 Collecteur à poussières (Fig. 19) ACCESSOIRES Pour éviter que la poussière qui s’échappe du trou ne tombe sur vous lors d’un travail au plafond, utilisez le collecteur. Engager le collecteur sur le foret. La taille de forets qu’il est possible de fixer au collecteur est comme suit. ATTENTION : • Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce complémentaire peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus. Diamètre de foret (mm) Collecteur 5 6 –14,5 Collecteur 9 12 –16 Pied Retirez le pied lorsque vous utilisez la batterie B2417. Cela facilitera la stabilisation de l’outil. (Fig. 20) Installez le pied lorsque vous utilisez la batterie B2430. Cela facilitera la stabilisation de l’outil. (Fig. 21) ENTRETIEN ATTENTION Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie a été enlevée avant d’effectuer toute intervention sur l’outil. Remplacement des charbons (Fig. 22 et 23) Retirez et vérifiez les charbons régulièrement. Remplacez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au repère d’usure. Maintenez les charbons propres et dégagés pour leur insertion dans les porte-charbons. Les deux charbons doivent être remplacés en même temps. N’utilisez que des charbons identiques. Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de portecharbon. Retirez les charbons usés, insérez les charbons neufs, puis fixez les bouchons de porte-charbon. Pour votre sécurité et la fiabilité du produit, les réparations, la maintenance de cet appareil doit être confiée à un Centre d’Entretien MAKITA. 12 Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces accessoires, veuillez contacter le centre de service après-vente Makita le plus près. • • • • • • • • • • • • • • • • Foret à pointe en carbure de tungstène SDS plus Pointe à béton Ciseau à froid Ciseau à écailler Ciseau à rainure Recueille-poussières Poignée latérale Mallette de transport en plastique Graisse rose (100 g) Accessoire d’extraction de poussière Tige de profondeur Mandrin Clé à mandrin S13 Poire soufflante Lunettes de sécurité Les divers types de batteries et chargeurs Makita authentiques DEUTSCH Übersicht 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Entriegelungsknopf Blockakku Ein-Aus-Schalter Drehrichtungsumschalthebel Seite A Seite B Rechtsdrehung Linksdrehung Schlagbohren Arretierknopf Zeiger 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Umschalthebel Bohren Schlagen Bohrerschaft Bohrerfett Bohrer Futterabdeckung Tiefenanschlag Klemmschraube Anziehen Lösen TECHNISCHE DATEN Modell BHR200 Bohrleistung Beton ................................................................ 20 mm Stahl .................................................................. 27 mm Holz ................................................................... 13 mm Leerlaufdrehzahl (min-1) .................................... 0 – 1 100 Schlagzahl ......................................................... 0 – 4 700 Gesamtlänge ...................................................... 316 mm Nettogewicht ..............................................................4 kg Nennspannung ...................................................DC 24 V • Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen. • Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen. 6. 7. 8. 1. WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN FÜR AKKU 3. 2. 3. 4. 5. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50°C erreichen oder überschreiten kann. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen gelassen oder Stößen ausgesetzt wird. Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen Akku-Nutzungsdauer 2. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle Anweisungen und Warnhinweise, die an (1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug angebracht sind. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem Material berührt werden. (2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z.B. Nägel, Münzen usw. (3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch Regen aus. Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann. Seitengriff Bohrfutter Staubkappe Fuß Blockakku Schraube Blockakku Verschleißgrenze Bürstenhalterkappe Schraubendreher BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF. Sicherheitshinweise Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen. 1. 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 4. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen erschöpft ist. Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschinenleistung feststellen. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwischen 10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden, wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt worden ist. SPEZIELLE SICHERHEITSREGELN Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für den Bohrhammer abhalten. Wenn Sie dieses Werkzeug auf unsichere oder unsachgemäße Weise benutzen, können Sie schwere Verletzungen erleiden. 1. Tragen Sie Gehörschützer. Lärmeinwirkung kann zu Gehörverlust führen. 2. Benutzen Sie die mit dem Werkzeug gelieferten Zusatzgriffe. Verlust der Kontrolle kann Verletzungen verursachen. 3. Halten Sie Elektrowerkzeuge nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene Kabel oder das eigene Kabel kontaktiert werden. Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel werden die freiliegenden Metallteile des Werkzeugs ebenfalls stromführend, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann. 13 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder Gesichtsschutz. Eine gewöhnliche Brille oder Sonnenbrille ist KEIN Ersatz für eine Sicherheitsbrille. Das Tragen einer Staubmaske und dick gepolsterter Handschuhe ist ebenfalls zu empfehlen. Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass der Einsatz sicher montiert ist. Das Werkzeug ist so ausgelegt, dass es bei normalem Betrieb Vibrationen erzeugt. Durch Lockerung von Schrauben kann es zu einem Ausfall oder Unfall kommen. Überprüfen Sie sorgfältig die Festigkeit der Schrauben vor der Arbeit. Lassen Sie das Werkzeug bei niedrigen Temperaturen oder nach längerer Nichtbenutzung eine Zeit lang im Leerlauf warm laufen. Dadurch wird die Schmierung verbessert. Betrieb im kalten Zustand erschwert die Schlagbohrarbeit. Achten Sie stets auf sicheren Stand. Vergewissern Sie sich bei Einsatz des Werkzeugs an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich keine Personen darunter aufhalten. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest. Halten Sie die Hände von beweglichen Teilen fern. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt laufen. Benutzen Sie das Werkzeug nur mit Handhaltung. Richten Sie das Werkzeug während des Betriebs nicht auf umstehende Personen. Der Einsatz könnte herausschnellen und schwere Verletzungen verursachen. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrereinsatzes oder der umliegenden Teile unmittelbar nach der Bearbeitung, weil die Teile noch sehr heiß sind und Hautverbrennungen verursachen können. Manche Materialien können giftige Chemikalien enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten des Materialherstellers. BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF. WARNUNG: MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können schwere Verletzungen verursachen. BEDIENUNGSHINWEISE Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1) • Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den Akku anbringen oder abnehmen. • Zum Abnehmen des Akkus ziehen Sie ihn aus dem Werkzeug heraus, während Sie den Entriegelungsknopf am Akku verschieben. • Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfeder des Akkus auf die Nut im Werkzeuggehäuse aus und schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Wenn der rote Teil an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht richtig eingerastet. Schieben Sie den Akku vollständig ein, bis der rote Teil verschwindet. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen. • Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet. Schalterfunktion (Abb. 2) VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschine stets, daß der Elektronikschalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt. Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach den Elektronikschalter. Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf den Elektronikschalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Elektronikschalter los. Drehrichtungsumschalter (Abb. 3) VORSICHT: • Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der Arbeit beginnen. • Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nachdem die Maschine zum vollkommenen Stillstand gekommen ist. Anderenfalls kann die Maschine beschädigt werden. • Wenn Sie die Maschine nicht benutzen, stellen Sie den Drehrichtungsumschalter stets auf die Neutralstellung. Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter. Drücken Sie auf die Seite A des Drehrichtungsumschalters für Rechtsdrehung, und auf die Seite B für Linksdrehung. In der Neutralstellung des Drehrichtungsumschalters ist der Elektronikschalter verriegelt. Wahl der Betriebsart Schlagbohren (Abb. 4) Zum Bohren in Beton, Mauerwerk usw. den Arretierknopf drücken und den Umschalthebel drehen, so dass der Zeiger auf das Symbol H ausgerichtet ist. Einen Bohrer mit Hartmetallspitze verwenden. Bohren (Abb. 5) Zum Bohren in Holz, Metall oder Kunststoff den Arretierknopf drücken und den Umschalthebel drehen, so dass der Zeiger auf das Symbol M ausgerichtet ist. Einen Spiral- oder Holzbohrer verwenden. 14 Schlagen (Abb. 6) Zum Meißeln, Entzundern oder Demolieren den Arretierknopf drücken und den Umschalthebel drehen, so dass der Zeiger auf das Symbol X ausgerichtet ist. Einen Straßenaufreißer, Kaltmeißel, Abklopfmeißel usw. verwenden. VORSICHT: • Drehen Sie den Umschalthebel nicht, wenn das Werkzeug läuft. Das Werkzeug kann sonst beschädigt werden. • Um schnellen Verschleiß des Betriebsart-Schaltmechanismus zu vermeiden, achten Sie stets darauf, dass der Umschalthebel einwandfrei in einer der drei Betriebsartpositionen eingerastet ist. Montage und Demontage von Einsatzwerkzeugen Wichtig: Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demontieren von Einsatzwerkzeugen stets, daß die Maschine ausgeschaltet und der Akku herausgenommen ist. Das Einsteckende vor dem Einsetzen in die Maschine säubern und anschließend mit dem mitgelieferten Bohrer/Meißelfett schmieren. (Abb. 7) Einsatzwerkzeug drehend in die Werkzeugaufnahme einführen und einschieben, bis es einrastet. (Abb. 8) Sollte das Einsatzwerkzeug nicht einzuschieben sein, ziehen Sie es wieder heraus und betätigen Sie die Werkzeugverriegelung zwei- bis dreimal. Anschließend den Vorgang wiederholen. (Abb. 9) Prüfen Sie nach jedem Montagevorgang den sicheren Sitz des Einsatzwerkzeugs durch Zugversuch. Zur Demontage des Einsatzwerkzeugs die Werkzeugverriegelung bis zum Anschlag in Richtung Maschinengehäuse ziehen und das Einsatzwerkzeug entnehmen. (Abb. 10) Tiefenanschlag (Abb. 11) Zur Herstellung gleichbleibender Bohrtiefen kann der Tiefenanschlag verwendet werden. Lösen Sie dazu die Klemmschraube, stellen Sie den Tiefenanschlag auf die gewünschte Bohrtiefe und ziehen anschließend die Klemmschraube wieder fest. HINWEIS: Bei Positionierung des Tiefenanschlags gegen das Getriebegehäuse kann dieser nicht verwendet werden. Seitengriff (Abb. 12) VORSICHT: Zum Erhalt der Betriebssicherheit ist der Seitengriff beim Hammerbohrbetrieb stets zu verwenden. Der Seitengriff wird durch Linksdrehung gelöst und kann zu beiden Seiten geschwenkt werden, um die Maschine in jeder Arbeitsposition sicher halten zu können. Durch Rechtsdrehung wird der Seitengriff gegen Verdrehen gesichert. Einsatzwerkzeugposition (beim Meißeln, Stemmen oder Abräumen) Wichtig: Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demontieren von Einsatzwerkzeugen stets, daß die Maschine ausgeschaltet und der Akku herausgenommen ist. Zur Änderung der Position Entriegelungsknopf drücken und den Betriebsartenschalter mit dem Pfeil auf Symbol O stellen. Das Einsatzwerkzeug in die gewünschte Position drehen. (Abb. 13) Entriegelungsknopf drücken und Betriebsartenschalter mit dem Pfeil auf Symbol X stellen. (Abb. 14) Prüfen Sie den sicheren Sitz des Einsatzwerkzeugs durch Drehversuch. Betrieb VORSICHT: • Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis er einrastet. Wenn der rote Teil an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht richtig eingerastet. Schieben Sie den Akku vollständig ein, bis der rote Teil verschwindet. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen. • Vergewissern Sie sich bei der Ausführung von Überkopfarbeiten stets, dass der Akku einwandfrei eingerastet ist, damit er nicht aus dem Werkzeug herausfällt. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen. Hammerbohren (Abb. 15) Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf das Symbol H ein. Setzen Sie das Einsatzwerkzeug an die gewünschte Bohrposition und drücken Sie dann den EIN/ AUS-Schalter. Üben Sie keinen zu großen Druck auf die Maschine aus. Beim Arbeiten mit leichtem Druck werden die besten Ergebnisse erzielt. Führen Sie die Maschine im rechten Winkel zur Arbeitsfläche, um ein Abrutschen aus dem Bohrloch zu verhindern. Sollte die Bohrmehlabfuhr (z.B. durch feuchtes Gestein) gestört sein, ziehen Sie den Bohrer aus der Bohrung heraus und entfernen Sie das Bohrmehl aus der Bohrung bzw. den Spiralnuten des Bohrers. VORSICHT: Beim Bohren in eisenbewehrtem Beton kann das Einsatzwerkzeug blockieren und so die Rutschkupplung der Maschine auslösen. Achten Sie daher auf sicheren Stand und halten Sie die Maschine sicher mit beiden Händen fest, um die hohen Rückdrehmomente aufzufangen. Drehmomentbegrenzung Die Rutschkupplung der Maschine begrenzt das Drehmoment auf einen werkseitig eingestellten Maximalwert. Bei Auslösen trennt die Rutschkupplung den Antrieb von der Bohrspindel und das Einsatzwerkzeug kommt zum Stillstand. VORSICHT: Bei Auslösen der Rutschkupplung Maschine sofort abschalten, um frühzeitigen Verschleiß zu vermeiden. 15 Meißelbetrieb (Abb. 16) WARTUNG Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf das Symbol X ein. Halten Sie die Maschine sicher mit beiden Händen fest. Schalten Sie die Maschine ein und arbeiten Sie mit leichtem, kontrollierten Gegendruck auf die Maschine. Übermäßiger Druck führt zu keinem höheren Arbeitsfortschritt. VORSICHT: Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der “OFF”- Position befindet und der Akku aus dem Gerät entfernt ist. Bohrbetrieb (Abb. 17) Verwenden Sie den gesonderten Bohrfuttersatz. Nehmen Sie zur Montage auf den Abschnitt “Montage und Demontage des Bohrers” auf der vorhergehenden Seite Bezug. Sie können Löcher von bis zu 13 mm Durchmesser in Metall und von bis zu 27 mm Durchmesser in Holz bohren. Stellen Sie den Umschalthebel so ein, dass der Zeiger auf das Symbol M ausgerichtet ist. Verwenden Sie Schneidflüssigkeit beim Bohren von Metall. Messing sollte jedoch trocken gebohrt werden. VORSICHT: • Ein zu starker Druck auf die Maschine bewirkt keine Beschleunigung der Bohrleistung. Ein zu hoher Schnittdruck führt zu einer Beschädigung der Bohrerspitze und damit zu Verringerung der Bohrerstandzeit und Überbeanspruchung der Maschine. • Bei montiertem Bohrfutteradapter mit dem Bohrfutter darf keinesfalls die Betriebsart “Hammerbohren” gewählt werden. Ausbläser (Abb. 18) Verwenden Sie den Ausbläser, um das Bohrloch von Spänen und Partikeln zu säubern. Staubschutzkappe (Abb. 19) Bei Überkopfarbeiten die Staubschutzkappe verwenden, um zu verhindern, daß Staub auf den Bedienenden und die Werkzeugaufnahme fällt. Die Staubschutzkappe auf dem Bohrer befestigen. Die Staubschutzkappe kann für folgende Bohrergrößen verwendet werden. Bohrerdurchmesser (mm) Staubschutzkappe 5 6 – 14,5 Staubschutzkappe 9 12 – 16 Fuß Entfernen Sie den Fuß bei Verwendung des Akkus B2417. Dies trägt zur stabilen Platzierung des Werkzeugs bei. (Abb. 20) Installieren Sie den Fuß bei Verwendung des Akkus B2430. Dies trägt zur stabilen Platzierung des Werkzeugs bei. (Abb. 21) 16 Kohlebürsten wechseln (Abb. 22 u. 23) Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und überprüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abgenutzt sind, müssen sie erneuert werden. Die Kohlebürsten stets sauber halten, damit sie ungehindert in den Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten. Die Bürstenhalterkappen mit einem Schraubendreher herausdrehen. Die abgenutzten Kohlebürsten herausnehmen, die neuen einsetzen, und dann die Bürstenhalterkappen wieder eindrehen. Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden. ZUBEHÖR VORSICHT: • Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck. Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre MakitaKundendienststelle. • • • • • • • • • • • • • • • • SDS Plus Einsatzwerkzeug mit Hartmetallspitze Straßenaufreißer Kaltmeißel Abklopfmeißel Nutenmeißel Staubkappe Seitengriff Tragekoffer Bohrerfett (100 g) Absaugset Tiefenanzeige Bohrfutter Bohrfutterschlüssel S13 Schlagbirne Schutzbrille Verschiedene Original-Makita-Akkus und -Ladegeräte ITALIANO Visione generale 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Bottone Cartuccia batteria Interruttore Leva interruttore di inversione Lato A Lato B Senso orario Senso antiorario Rotazione con martellamento Bottone di blocco Indice 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Leva di cambio Rotazione soltanto Martellamento soltanto Codolo punta Grasso punta Punta Coperchio mandrino Calibro di profondità Vite di fermo Per stringere Per allentare DATI TECNICI Modello BHR200 Capacità Cemento ........................................................... 20 mm Acciaio ............................................................... 27 mm Legno ................................................................. 13 mm Velocità a vuoto (min-1) ......................................0 – 1.100 Colpi al minuto .................................................. 0 – 4.700 Lunghezza totale ................................................ 316 mm Peso netto ..................................................................4 kg Tensione nominale .............................................C.c. 24 V • Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso. • Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello. Consigli per la sicurezza Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza. ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA PER LA CARTUCCIA DELLA BATTERIA 1. 2. 3. 4. 5. 6. Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1) caricabatteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che utilizza la batteria. Non smontare la cartuccia della batteria. Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto, smettere immediatamente di usare l’utensile. Può risultare un rischio di surriscaldamento, possibili ustioni e addirittura un’esplosione. Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un medico. Può risultare la perdita della vista. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria: (1) Non toccare i terminali con qualche metallo conduttivo. (2) Evitare di conservare la cartuccia della batteria in un contenitore con altri oggetti metallici come i chiodi, le monete, ecc. (3) Non esporre la cartuccia della batteria all’acqua o alla pioggia. Un cortocircuito della batteria può causare un grande flusso di corrente, il surriscaldamento, possibili ustioni e addirittura un guasto. Non conservare l’utensile e la cartuccia della batteria in luoghi in cui la temperatura può raggiungere o superare i 50°C. 7. 8. 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 Impugnatura laterale Mandrino trapano Parapolvere Piedino Batteria Vite Batteria Segno limite Tappo portaspazzole Cacciavite Non incenerire la cartuccia della batteria anche se è gravemente danneggiata o è completamente esaurita. La cartuccia della batteria può esplodere e provocare un incendio. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire la batteria. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI. Suggerimenti per mantenere la durata massima della batteria 1. 2. 3. 4. Caricare la cartuccia della batteria prima che si scarichi completamente. Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia della batteria quando si nota che la potenza dell’utensile è diminuita. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria completamente carica. La sovraccarica riduce la durata della batteria. Caricare la cartuccia della batteria con la temperatura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffreddare una cartuccia della batteria calda prima di caricarla. Caricare la cartuccia della batteria all’idruro di nickel metallico quando non la si usa per più di sei mesi. SPECIFICHE REGOLE DI SICUREZZA NON lasciare che la comodità o la familiarità con il prodotto (acquisita con l'uso ripetuto) sostituiscano la stretta osservanza delle norme di sicurezza per il martello rotativo. Se si usa questo utensile in modo insicuro o sbagliato, c’è pericolo di serie lesioni personali. 1. Indossare le protezioni delle orecchie. Il rumore può causare la perdita dell’udito. 2. Usare i manici ausiliari in dotazione all’utensile. La perdita di controllo può causare lesioni personali. 3. Tenere gli utensili elettrici per le superfici di presa isolate quando si eseguono operazioni in cui l’utensile da taglio potrebbe fare contatto con fili elettrici nascosti o con il suo stesso cavo di alimentazione. Il contatto con un filo elettrico “sotto tensione” mette “sotto tensione” le parti metalliche esposte dando una scossa all’operatore. 4. Indossare un cappello duro (casco di sicurezza), occhiali di protezione e/o una visiera. I comuni occhiali e gli occhiali da sole NON sono occhiali di protezione. Si raccomanda anche in modo particolare di indossare una mascherina antipolvere e guanti imbottiti. 17 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Controllare che la punta sia fissata saldamente prima di cominciare il lavoro. L’utensile produce normalmente delle vibrazioni durante il lavoro. Le viti potrebbero facilmente allentarsi, causando un guasto o un incidente. Controllare con cura che le viti siano strette saldamente prima di cominciare il lavoro. Se fa freddo, oppure se non é stato usato per un lungo periodo di tempo, far scaldare l’utensile facendolo funzionare per qualche tempo a vuoto. Ciò scioglie il lubrificante. L’operazione di martellamento diventa difficile se l’utensile non è riscaldato sufficientemente. I piedi devono sempre essere appoggiati saldamente. Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando si usa l’utensile in un posto alto. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani. Non posare l’utensile lasciandolo funzionare. Far funzionare l’utensile soltanto tenendolo in mano. Non puntare l’utensile sulle persone nell’area in cui viene usato. La punta potrebbe essere espulsa causando lesioni serie. Non toccare la punta o le parti vicine alla punta immediatamente dopo l’utilizzo dell’utensile. Esse potrebbero essere estremamente calde e causare bruciature. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione per evitarne l’inalazione o il contatto con la pelle. Osservare i dati per la sicurezza forniti dal produttore del materiale. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI. AVVERTIMENTO: L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni potrebbero causare lesioni serie. ISTRUZIONI PER L’USO Installazione e rimozione della cartuccia batteria (Fig. 1) • Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuovere la cartuccia batteria. • Per rimuovere la cartuccia batteria, estrarla dall’utensile spingendo il bottone sul fianco della cartuccia. • Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice sulla cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggiamento e inserirla in posizione. Inserirla sempre completamente finché non si blocca con un piccolo scatto. Se si vede la parte rossa del lato superiore del bottone, vuol dire che esso non è bloccato completamente. Inserirlo completamente finché la parte rossa non è più visibile. In caso contrario, potrebbe cadere dall’utensile con pericolo di ferite per l’operatore o per chi gli è vicino. • Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se essa non entra facilmente, vuol dire che non è inserita correttamente. 18 Funzionamento dell’interruttore (Fig. 2) ATTENZIONE: Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile, accertarsi sempre che l’interruttore funzioni correttamente e ritorni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato. Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’interruttore. La velocità dell’utensile aumenta con l’aumento della pressione del dito sull’interruttore. Rilasciare l’interruttore per fermare l’utensile. Funzionamento dell’interruttore di inversione (Fig. 3) ATTENZIONE: • Controllare sempre la direzione di rotazione prima di usare l’utensile. • Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che l’utensile si è fermato completamente. Il cambiamento della direzione di rotazione prima dell’arresto dell’utensile potrebbe danneggiarlo. • Quando non si usa l’utensile, rimettere sempre la leva dell’interruttore di inversione sulla posizione neutra. Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione, per cambiare la direzione di rotazione. Schiacciare la leva dell’interruttore di inversione dal lato A per la rotazione in senso orario, oppure dal lato B per la rotazione in senso antiorario. Quando la leva dell’interruttore si trova sulla posizione neutra, non è possibile schiacciare l’interruttore. Selezione del modo di funzionamento Rotazione con martellamento (Fig. 4) Per forare il calcestruzzo, muratura, ecc., schiacciare il bottone di blocco e ruotare la leva di cambio in modo che l’indice si trovi sul simbolo H. Usare una punta con rivestimento al carburo di tungsteno. Rotazione soltanto (Fig. 5) Per forare il legno e i materiali di metallo o plastica, schiacciare il bottone di blocco e ruotare la leva di cambio in modo che l’indice si trovi sul simbolo M. Usare una punta di foratura elicoidale o per legno. Martellamento soltanto (Fig. 6) Per le operazioni di scheggiatura, disincrostazione o demolizione, schiacciare il bottone di blocco e ruotare la leva di cambio in modo che l’indice si trovi sul simbolo X. Usare una punta a sponderuola, tagliolo a freddo o scalpello di disincrostazione, ecc. ATTENZIONE: • Non ruotare la leva di cambio mentre l’utensile funziona, perché altrimenti lo si danneggia. • Per evitare la rapida usura del meccanismo di cambio del modo di funzionamento, accertarsi sempre che la leva di cambio si trovi esattamente su una delle tre posizioni di funzionamento. Installazione o rimozione della punta Importante: Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e la cartuccia batteria rimossa prima di installare o di rimuovere la punta. Pulire il codolo e applicare il grasso per punte fornito prima di installarla. (Fig. 7) Inserire la punta nell’utensile. Girare la punta e spingerla finchè non viene agganciata. (Fig. 8) Se non è possibile spingere dentro la punta, toglierla, abbassare un paio di volte il coperchio del mandrino e inserire poi di nuovo la punta. Girare la punta e inserirla finché non viene agganciata. (Fig. 9) Dopo l’installazione, accertarsi sempre che la punta sia fissata saldamente in posizione provando a tirarla fuori. Per togliere la punta, abbassare completamente il coperchio del mandrino e tirare fuori la punta. (Fig. 10) Calibro di profondità (Fig. 11) Il calibro di profondità è comodo per trapanare fori a profondità uniformi. Allentare la vite di fissaggio e regolare il calibro alla profondità desiderata. Stringere saldamente la vite di fissaggio dopo la regolazione. Operazione di foratura con martellatura (Fig. 15) Regolare la leva di cambio sul simbolo H. Posizionare la punta sul punto del foro e schiacciare l’interruttore. Non forzare l’utensile. Una pressione leggera produce i risultati migliori. Mantenere l’utensile in posizione per evitare che scivoli via dal foro. Non esercitare una pressione maggiore se il foro diventa intasato di schegge o particelle. Fare invece girare l’utensile al minimo e rimuoverlo dal foro. Ripetendo diverse volte questa operazione si ripulisce il foro. NOTA: il calibro di profondità non può essere usato dove va a sbattere contro l’alloggiamento dell’ingranaggio/ motore. ATTENZIONE: Quando la punta sta per trapanare completamente il cemento armato, oppure se urta contro le barre dell’armatura dentro il cemento, l’utensile potrebbe reagire violentemente. Mantenersi ben bilanciati e con i piedi ben piantati, tenendo saldamente l’utensile con entrambe le mani per evitare reazioni pericolose. Impugnatura laterale (Fig. 12) Limitatore di coppia ATTENZIONE: Usare sempre l’impugnatura laterale per la sicurezza trapanando il cemento armato, muratura, ecc. Il limitatore di coppia entra in azione quando viene raggiunto un certo livello di coppia. Il motore allora si disinnesta dall’albero motore. In tal caso, la punta smette di girare. L’impugnatura laterale può essere spostata su entrambi i lati, permettendo un maneggiamento facile dell’utensile in qualsiasi posizione. Allentare l’impugnatura laterale girandola in senso antiorario, spostarla sulla posizione desiderata e fissarla poi girandola in senso orario. Angolo della punta (per frammentare, disincrostare o demolire) Importante: Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e la cartuccia batteria rimossa prima di installare o di rimuovere la punta. Per cambiare l’angolo della punta, schiacciare il bottone di bloccaggio e ruotare la leva di cambio in modo che l’indice sia puntato sul simbolo O. Girare la punta sull’angolo desiderato. (Fig. 13) Schiacciare il bottone di bloccaggio e ruotare la leva di cambio in modo che l’indice sia puntato sul simbolo X (Fig. 14) Accertarsi poi che la punta sia fissata saldamente in posizione girandola leggermente. Funzionamento ATTENZIONE: • Inserire sempre completamente la cartuccia batteria finché non si blocca in posizione. Se essa non è bloccata completamente, la parte rossa del lato superiore del bottone rimane visibile. Inserirla completamente finché non si vede più la parte rossa. In caso contrario, potrebbe cadere accidentalmente fuori causando lesioni all’operatore o a chi gli sta vicino. • Quando si usa l’utensile al di sopra della testa, accertarsi sempre che la cartuccia batteria sia fissata saldamente in modo che non cada fuori. Se dovesse cadere fuori dall’utensile, potrebbe causare lesioni all’operatore o a chi gli sta vicino. ATTENZIONE: Non appena il limitatore di coppia entra in azione, spegnere immediatamente l’utensile. Ciò ne previene l’usura prematura. Frammentazione/disincrostazione/demolizione (Fig. 16) Regolare la leva di cambio sul simbolo X. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani. Accendere l’utensile ed esercitare su di esso una leggera pressione in modo che non sbandi incontrollato. Premendo forte sull’utensile non se ne aumenta l’efficienza. Operazione di foratura (Fig. 17) Usare il gruppo mandrino trapano opzionale. Per installarlo, riferirsi a “Installazione o rimozione della punta trapano”, della pagina precedente. Si possono praticare fori di un massimo di 13 mm di diametro nel metallo, e di 27 mm di diametro nel legno. Posizionare la leva di cambio in modo che l’indice si trovi sul simbolo M. Usare un lubrificante di taglio quando si fora il metallo. L’eccezione è l’ottone, che deve essere forato a secco. ATTENZIONE: • Premendo eccessivamente sull’utensile non si accelera la foratura. Al contrario, una pressione eccessiva serve soltanto a danneggiare la punta e a ridurre le prestazioni e la vita dell’utensile. • Non si deve mai usare la “rotazione con percussione” quando il gruppo del mandrino di perforazione è installato sull’utensile, perché altrimenti lo si può danneggiare. 19 Soffietto (Fig. 18) ACCESSORI Usate il soffietto per pulire il foro. ATTENZIONE: • Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori soltanto per il loro scopo prefissato. Scodellino della la polvere (Fig. 19) Usate lo scodellino della polvere per evitare che la polvere cada sull’utensile o su voi stessi quando trapanate un punto sopra la testa. Attaccate lo scodellino della polvere alla punta. Le dimensioni delle punte a cui si possono attaccare gli scodellini sono come segue. Diametro punta (mm) Scodellino 5 6 – 14,5 Scodellino 9 12 – 16 Piedino Rimuovere il piedino quando si usa la batteria B2417. Ciò aiuta a piazzare saldamente l’utensile. (Fig. 20) Installare il piedino quando si usa la batteria B2430. Ciò aiuta a piazzare saldamente l’utensile. (Fig. 21) MANUTENZIONE ATTENZIONE: Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assicurarsi sempre che esso sia spento e che la batteria sia rimossa. Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig. 22 e 23) Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole di carbone. Sostituirle quando sono usurate fino al segno limite. Mantenere le spazzole di carbone pulite e libere di scorrere nei portaspazzole. Le spazzole di carbone vanno sostituite entrambe allo stesso tempo. Usare soltanto spazzole di carbone identiche. Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei portaspazzole. Estrarre le spazzole di carbone usurate, inserire quelle nuove e fissare i tappi dei portaspazzole. Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato. 20 Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori, rivolgersi a un Centro Assistenza Makita autorizzato. • • • • • • • • • • • • • • • • Punta SDS Plus con riporto al carburo di tungsteno Punta toro Scalpello a freddo Scalpello disincrostatore Scalpello a sgorbia Parapolvere Impugnatura laterale Valigetta di plastica Grasso per punte (100 g) Accessorio estrattore polvere Calibro di profondità Mandrino trapano Chiave S13 per mandrino Soffiapolvere Occhiali di protezione Vari tipi di batterie e caricatori genuini Makita NEDERLANDS Verklaring van algemene gegevens 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Knop Accu Trekschakelaar Omkeerschakelaar Kant A Kant B Rechtsom Linksom Boren plus hameren Vergrendelknop Wijzer 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Keuzedraaiknop Alleen boren Alleen hameren Boorschacht Boorvet Boor Boorkopdeksel Dieptemaat Klemschroef Vastdraaien Losdraaien TECHNISCHE GEGEVENS Model BHR200 Capaciteiten Beton ................................................................. 20 mm Staal .................................................................. 27 mm Hout ................................................................... 13 mm Toerental onbelast (min-1) ................................. 0 – 1 100 Aantal slagen/minuut ......................................... 0 – 4 700 Totale lengte ....................................................... 316 mm Netto gewicht .............................................................4 kg Nominale spanning ........................................... D.C. 24 V • In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving. • Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen. Veiligheidswenken Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen. 6. 7. 8. 1. 2. 3. 4. 5. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op (1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig door alvorens de acculader in gebruik te nemen. Neem de accu niet uit elkaar. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aanzienlijk korter is geworden, moet u het gebruik ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet gebruik kan oververhitting, brandwonden en zelfs een ontploffing veroorzaken. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen, spoel dan uw ogen met schoon water en roep onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken. Voorkom kortsluiting van de accu: (1) Raak de accuklemmen nooit aan met een geleidend materiaal. (2) Bewaar de accu niet in een bak waarin andere metalen voorwerpen zoals spijkers, munten e.d. worden bewaard. (3) Stel de accu niet bloot aan water of regen. Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van een grote stroomafgifte, oververhitting, brandwonden, en zelfs defecten. Zijhandgreep Boorkop Stofvanger Voetstuk Accu Schroef Accu Limietstreep Borstelhouderdop Schroevendraaier Bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot 50°C of hoger. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De accu kan namelijk ontploffen in het vuur. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen en hem niet blootstelt aan schokken of stoten. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN. Tips voor een maximale levensduur van de accu 1. 2. 3. 4. BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR ACCU 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is. Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het gereedschap is afgenomen. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder lang meegaan. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen alvorens hem op te laden. Laad de nikkel-metaalhydride accu op telkens wanneer u hem langer dan zes maanden niet hebt gebruikt. AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van comfort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van de boorhamer altijd strikt in acht. Bij onveilig of verkeerd gebruik van het gereedschap, bestaat de kans op ernstig persoonlijk letsel. 1. Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan harde geluiden kan leiden tot gehoorbeschadiging. 2. Gebruik de hulphandgrepen die bij het gereedschap werden geleverd. Als u de controle over het gereedschap verliest, kan dit leiden tot ernstig persoonlijk letsel. 3. Houd elektrisch gereedschap vast aan het geïsoleerde oppervlak van de handgrepen wanneer u werkt op plaatsen waar het zaaggereedschap met verborgen bedrading of zijn eigen snoer in aanraking kan komen. Door contact met onder spanning staande draden, zullen de niet-geïsoleerde metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen. 21 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Draag een veiligheidshelm, veiligheidsbril en/of gezichtsbescherming. Een gewone bril of een zonnebril is GEEN veiligheidsbril. Het wordt tevens sterk aanbevolen een stofmasker en dik gevoerde handschoenen te dragen. Controleer dat het bit stevig op zijn plaats is vastgezet voordat u het gereedschap gebruikt. Bij normale bediening behoort het gereedschap te trillen. De schroeven kunnen gemakkelijk losraken, waardoor een defect of ongeluk kan ontstaan. Controleer of de schroeven goed zijn aangedraaid, alvorens het gereedschap te gebruiken. In koude weersomstandigheden of wanneer het gereedschap gedurende een lange tijd niet is gebruikt, laat u het gereedschap eerst opwarmen door het onbelast te laten werken. Hierdoor zal de smering worden verbeterd. Zonder degelijk opwarmen, zal de hamerwerking moeilijk zijn. Zorg er altijd voor dat u stevig staat. Zorg ervoor dat er niemand zich onder u bevindt wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gebruikt. Houd het gereedschap met beide handen stevig vast. Houd uw handen uit de buurt van bewegende delen. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen. Bedien het gereedschap alleen wanneer u het vasthoudt. Richt het gereedschap niet op iemand in de buurt terwijl het is ingeschakeld. Het bit zou eruit kunnen vliegen en iemand ernstig verwonden. Raak het bit en onderdelen in de buurt van het bit niet onmiddellijk na gebruik aan. Zij kunnen bijzonder heet zijn en brandwonden op uw huid veroorzaken. Sommige materialen bevatten chemische stoffen die giftig kunnen zijn. Neem de nodige voorzorgsmaatregelen tegen inademing van stof en contact met de huid. Volg de veiligheidsinstructies van de leverancier van het materiaal op. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN. WAARSCHUWING: VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstige verwondingen. BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1) • Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te installeren of te verwijderen. • Om de accu te verwijderen, haalt u deze uit het gereedschap terwijl u de knop op de accu verschuift. • Om de accu te installeren, doet u de tong op de accu overeenkomen met de groef in de behuizing en dan schuift u de accu erin. Schuif de accu zo ver mogelijk erin totdat deze op zijn plaats vastklikt. Wanneer het rode gedeelte op de bovenkant van de knop nog zichtbaar is, zit de accu niet volledig erin. Schuif hem volledig erin totdat het rode gedeelte niet meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk eruit vallen en uzelf of andere personen in uw omgeving verwonden. 22 • Als de accu moeilijk in de houder gaat, moet u niet proberen hem met geweld erin te duwen. Indien de accu er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u hem niet op de juiste wijze erin steekt. Werking van de trekschakelaar (Fig. 2) LET OP: Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet u altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert. Om het gereedschap in te schakelen, drukt u gewoon de trekschakelaar in. Hoe dieper de trekschakelaar wordt ingedrukt, hoe sneller het gereedschap draait. Om het gereedschap uit te schakelen, de trekschakelaar loslaten. Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 3) LET OP: • Controleer altijd de draairichting alvorens het gereedschap te gebruiken. • Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen nadat het gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Indien u de draairichting verandert terwijl de boor nog draait, kan het gereedschap beschadigd raken. • Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand wanneer u het gereedschap niet gebruikt. Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschakelaar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting, of vanaf zijde B voor linkse draairichting. Wanneer deze schakelaar in de neutrale stand staat, kan de trekschakelaar niet worden ingedrukt. Kiezen van de gewenste werking Boren plus hameren (Fig. 4) Voor boren in beton, metselwerk e.d., drukt u de vergrendelknop in en draait u de keuzedraaiknop zodat de wijzer naar het H symbool wijst. Gebruik een boor met een wolfraamcarbide punt. Alleen boren (Fig. 5) Voor boren in hout, metaal of plastic materialen, drukt u de vergrendelknop in en draait u de keuzedraaiknop zodat de wijzer naar het M symbool wijst. Gebruik een spiraalboor of een houtboor. Alleen hameren (Fig. 6) Voor beitelen, afbikken of slopen, drukt u de vergrendelknop in en draait u de keuzedraaiknop zodat de wijzer naar het X symbool wijst. Gebruik een puntbeitel (bull point), koudbeitel, bikbeitel, enz. LET OP: • Verdraai de keuzedraaiknop niet terwijl het gereedschap draait, aangezien het gereedschap daardoor beschadigd zal raken. • Om vroegtijdige slijtage van het wisselmechanisme te voorkomen, moet u ervoor zorgen dat de keuzedraaiknop altijd juist op een van de drie werkingsposities is ingesteld. Installeren of verwijderen van de boor Belangrijk: Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de accu is verwijderd alvorens de boor te installeren of te verwijderen. Reinig de boorschacht en smeer er boorvet (bijgeleverd) op alvorens de boor te installeren. (Fig. 7) Steek de boor in de machine. Draai de boor en duw deze naar binnen tot zij vergrendelt. (Fig. 8) Indien de boor niet naar binnen kan worden geduwd, dient u deze eruit te nemen en het boorkopdeksel enkele keren omlaag te trekken. Steek dan de boor opnieuw erin. Draai de boor en duw deze naar binnen tot zij vergrendelt. (Fig. 9) Nadat de boor is geïnstalleerd, moet u altijd controleren of de boor goed vastzit door te proberen hem eruit te trekken. Om de boor te verwijderen, trekt u het boorkopdeksel helemaal omlaag en dan trekt u de boor eruit. (Fig. 10) Dieptemaat (Fig. 11) De dieptemaat is handig voor het boren van gaten van gelijke diepte. Draai de klemschroef los, stel de dieptemaat af op de gewenste diepte, en draai dan de klemschroef weer stevig vast. OPMERKING: De dieptemaat kan niet worden gebruikt in de positie waar deze tegen het tandwielhuis/motorhuis aanstoot. Zijgreep (Fig. 12) LET OP: Om een veilige bediening te verzekeren, dient u de zijgreep altijd te gebruiken wanneer u gaat boren in beton, metselwerk, enz. De zijgreep kan naar beide zijden van de machine worden gedraaid, zodat de machine in elke positie gemakkelijk te hanteren is. Draai de zijgreep naar links los, draai hem naar de gewenste stand en draai hem vervolgens naar rechts vast. Boorhoek (voor beitelen, afbikken of slopen) Belangrijk: Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de accu is verwijderd alvorens de boor te installeren of te verwijderen. Om de boorhoek te wijzigen, drukt u de vergrendelknop in en draait u de wisselhefboom zodat de wijzer naar het O symbool wijst. Draai de boor naar de gewenste hoek. (Fig. 13) Druk de vergrendelknop in en draai de wisselhefboom zodat de wijzer naar het X symbool wijst. (Fig. 14) Draai daarna de boor een beetje om te controleren of deze goed vastzit. Bediening LET OP: • Schuif de accu altijd zo ver mogelijk erin totdat hij op zijn plaats vergrendeld is. Zolang als het rode gedeelte op de bovenzijde van de knop zichtbaar is, is de accu niet goed vergrendeld. Steek hem volledig erin totdat het rode gedeelte niet meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het gereedschap vallen zodat u of iemand anders in uw omgeving verwond raakt. • Wanneer u boven het hoofd boort, moet u altijd ervoor zorgen dat de accu goed vergrendeld is zodat hij niet uit het gereedschap kan vallen. Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk eruit vallen zodat u of iemand anders in uw omgeving verwond raakt. Hamerboren (Fig. 15) Zet de wijzer van de wisselhefboom tegenover het H symbool. Plaats de punt van de boor op de plaats waar geboord moet worden en druk dan de trekschakelaar in. Forceer de machine niet. Een lichte druk geeft de beste resultaten. Houd de machine stevig op zijn plaats en zorg dat deze niet uit het boorgat wegslipt. Oefen geen grotere druk uit op de machine wanneer het gat vol raakt met boorspanen of gruis. Laat in plaats daarvan de machine onbelast draaien en verwijder deze uit het gat. Door dit enkele keren te herhalen wordt het gat gezuiverd. LET OP: Wanneer de boor door het beton heenkomt of op betonijzer stuit, kan de machine gevaarlijk vooruit- of terugschieten. Bewaar daarom tijdens het boren een goede balans en een stevige steun voor de voeten, en houd de machine met beide handen stevig vast. Koppelbegrenzer De koppelbegrenzer wordt geaktiveerd wanneer een bepaald koppel wordt bereikt. De motor wordt dan ontkoppeld van de uitgangsas. Wanneer dit gebeurt, zal de boor ophouden met draaien. LET OP: Schakel de machine uit zodra de koppelbegrenzer wordt geaktiveerd. Hierdoor wordt vroegtijdige slijtage van de machine voorkomen. Beitelen/Afbikken/Slopen (Fig. 16) Zet de wijzer van de wisselhefboom tegenover het X symbool. Houd de machine met beide handen stevig vast. Schakel de machine in en oefen niet meer druk uit op de machine dan nodig is om deze onder controle te houden. Door grote kracht op de machine uit te oefenen verloopt het werk niet sneller. Boren (Fig. 17) Gebruik de los verkrijgbare boorkop. Om deze te installeren, zie “Installeren of verwijderen van de boor” op de vorige bladzijde. U kunt boren tot maximaal 13 mm diameter in metaal en tot maximaal 27 mm diameter in hout. Draai de keuzedraaiknop zodat de wijzer naar het M symbool wijst. Gebruik altijd boorolie wanneer u in metaal boort. De enige uitzondering is koper dat droog geboord dient te worden. LET OP: • Door overmatige druk op het gereedschap uit te oefenen verloopt het boren niet sneller. Integendeel, teveel druk op het gereedschap zal alleen maar de boorpunt beschadigen, de prestatie van het gereedschap verminderen en de gebruiksduur verkorten. • Gebruik nooit “roteren met hameren” wanneer de boorkop op het gereedschap is gemonteerd. De boorkop kan hierdoor namelijk beschadigd raken. Blaasbalgje (Fig. 18) Gebruik het blaasbalgje om het gat schoon te maken. 23 ACCESSOIRES Stofvanger (Fig. 19) Gebruik de stofvanger om te voorkomen dat stof op de machine en op uzelf terechtkomt wanneer u boven uw hoofd boort. Bevestig de stofvanger aan de boor. De diameter van de boren waaraan de stofvanger kan worden bevestigd, is als volgt. Boordiameter (mm) Stofvanger 5 6 – 14,5 Stofvanger 9 12 – 16 Voetstuk Verwijder het voetstuk wanneer gebruikt. Dit maakt het gemakkelijker om het te plaatsen. (Fig. 20) Installeer het voetstuk wanneer gebruikt. Dit maakt het gemakkelijker om het te plaatsen. (Fig. 21) u de accu B2417 gereedschap stabiel u de accu B2430 gereedschap stabiel ONDERHOUD LET OP: Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voeren aan het gereedschap. Vervangen van koolborstels (Fig. 22 en 23) Verwijder en controleer de koolborstels regelmatig. Vervang de koolborstels wanneer ze tot aan de limietstreep versleten zijn. Houd de koolborstels schoon zodat ze soepel in de houders glijden. Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen. Gebruik uitsluitend identieke koolborstels. Gebruik een schroevendraaier om de borstelhouderdoppen te verwijderen. Haal de versleten koolborstels eruit, schuif de nieuwe erin en zet de borstelhouderdoppen vast. Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum. 24 LET OP: • Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel. Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze accessoires. • • • • • • • • • • • • • • • • SDS Plus boor met wolfraamcarbide punt Puntbeitel Koudbeitel Bikbeitel Sponningbeitel Stofdop Zijhandgreep Plastic draagkoffer Boorvet (100 g) Hulpstuk voor stofafscheiding Dieptemaat Boorkop Boorkopsleutel S13 Blaaspeer Veiligheidsbril Diverse types originele Makita accu’s en acculaders ESPAÑOL Explicación de los dibujos 1 2 3 4 Botón Cartucho de batería Interruptor de gatillo Palanca del interruptor de inversión 5 Lado A 6 Lado B 7 Hacia la derecha 8 Hacia la izquierda 9 Giro con percusión 10 Botón de bloqueo 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Indicador Palanca de cambio Giro solamente Percusión solamente Espiga de la broca Grasa para brocas Broca Cubierta del mandril Tope de profundidad Tornillo de fijación Apretar ESPECIFICACIONES Modelo BHR200 Capacidades Hormigón ........................................................... 20 mm Acero ................................................................. 27 mm Madera .............................................................. 13 mm Velocidad en vacío (min-1) .................................0 – 1.100 Golpes por minuto .............................................0 – 4.700 Longitud total ...................................................... 316 mm Peso neto ...................................................................4 kg Tensión nominal ..................................................CC 24 V • Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso. • Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país. Sugerencias de seguridad Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES PARA CARTUCHO DE BATERÍA 1. 2. 3. 4. 5. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas las instrucciones e indicaciones de precaución sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y (3) el producto con el que se utiliza la batería. No desarme el cartucho de batería. Si el tiempo de uso del cartucho de batería se acorta demasiado, deje de usarlo inmediatamente. Podría resultar en un riesgo de recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una explosión. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con agua limpia y vea a un médico inmediatamente. Existe el riesgo de poder perder la vista. No cortocircuite el cartucho de batería: (1) No toque los terminales con ningún material conductor. (2) Evite guardar el cartucho de batería en un cajón junto con otros objetos metálicos, tales como clavos, monedas, etc. (3) No exponga el cartucho de batería al agua ni a la lluvia. Un cortocircuito en la batería puede producir una gran circulación de corriente, un recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una rotura de la misma. 6. 7. 8. 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 Aflojar Empuñadura lateral Mandril para taladrar Protector de polvo Pata Cartucho de batería Tornillo Cartucho de batería Marca límite Tapón portaescobillas Destornillador No guarde la herramienta ni el cartucho de batería en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50°C. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en el caso de que esté dañado seriamente o ya no sirva en absoluto. El cartucho de batería puede explotar si se tira al fuego. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el cartucho de batería. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería 1. 2. 3. 4. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente. Pare siempre la operación y cargue el cartucho de batería cuando note menos potencia en la herramienta. No cargue nunca un cartucho de batería que esté completamente cargado. La sobrecarga acortará la vida de servicio de la batería. Cargue el cartucho de batería a temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Si un cartucho de batería está caliente, déjelo enfriar antes de cargarlo. Cargue el cartucho de batería de hidruro metálico de níkel cuando no lo utilice durante más de seis meses. NORMAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS NO deje que la comodidad o familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad para el martillo rotativo. Si utiliza esta herramienta de forma no segura o incorrecta, podrá sufrir graves heridas personales. 1. Póngase protectores de oídos. La exposición al ruido puede producir pérdida auditiva. 2. Utilice los mangos auxiliares suministrados con la herramienta. Una pérdida del control puede ocasionar heridas personales. 25 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Sujete las herramientas eléctricas por las superficies de asimiento aisladas cuando realice una operación en la que la herramienta de corte pueda entrar en contacto con cableado oculto o con su propio cable. El contacto con un cable con corriente hará que la corriente circule por las partes metálicas expuestas de la herramienta y podrá electrocutar al operario. Póngase casco rígido (casco de seguridad), gafas de seguridad y/o máscara facial. Las gafas normales o de sol NO sirven para proteger los ojos. También es muy recomendado que utilice una máscara contra el polvo y guantes bien almohadillados. Asegúrese de que el implemento esté bien sujeto antes iniciar la operación. La herramienta ha sido diseñada para que produzca vibración en operación normal. Los tornillos pueden aflojarse fácilmente, pudiendo ocasionar una rotura o accidente. Compruebe el apriete de los tornillos cuidadosamente antes de iniciar la operación. En tiempo frío o cuando la herramienta no haya sido utilizada durante largo tiempo, deje calentar la herramienta durante un rato haciéndola funcionar sin carga. Esto agilizará la lubricación. Sin un calentamiento apropiado, la operación de percusión resultará difícil de realizar. Asegúrese siempre de que tiene suelo firme. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en lugares altos. Sujete la herramienta firmemente con ambas manos. Mantenga las manos alejadas de las partes en movimiento. No deje la herramienta en marcha. Tenga en marcha la herramienta solamente cuando la tenga en la mano. No apunte la herramienta hacia nadie en el lugar cuando la esté utilizando. El implemento podría salir disparado y herir a alguien seriamente. No toque el implemento ni partes cercanas a él inmediatamente después de la operación; podrán estar muy calientes y quemarle la piel. Algunos materiales contienen sustancias químicas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución para evitar la inhalación de polvo y el contacto con la piel. Siga los datos de seguridad del abastecedor del material. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. ADVERTENCIA: El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad establecidas en este manual de instrucciones podrá ocasionar graves heridas personales. INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO Instalación o extracción del cartucho de batería (Fig. 1) • Antes de insertar o retirar el cartucho de batería, asegúrese siempre de desconectar la herramienta. • Para retirar el cartucho de batería, extráigalo de la herramienta a la vez que desliza el botón del cartucho. 26 • Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta del cartucho de batería con la acanaladura del alojamiento y deslícelo hasta encajarlo en su sitio. Insértelo siempre a tope hasta que quede bloqueado en su sitio produciendo un chasquido. Si puede ver la parte roja del lado superior del botón, no estará bloqueado completamente. Insértelo completamente hasta que no pueda verse la parte roja. De lo contrario, podrá caerse de la herramienta accidentalmente, pudiendo ocasionarle heridas a usted o a alguien cerca de usted. • No fuerce la introducción del cartucho de batería. Si el cartucho no se desliza hacia dentro fácilmente, quiere decir que no está siendo insertado correctamente. Accionamiento del interruptor (Fig. 2) PRECAUCIÓN: Antes de insertar el cartucho de batería, compruebe siempre para ver si el interruptor de gatillo se acciona correctamente y regresa a la posición “OFF” cuando se libera. Para encender la herramienta, simplemente presione el gatillo. La velocidad de la herramienta aumenta incrementando la presión ejercida en el gatillo. Suelte el gatillo para parar. Accionamiento del conmutador de inversión (Fig. 3) PRECAUCIÓN: • Compruebe siempre la dirección de rotación antes de realizar la operación de trabajo. • Emplee el conmutador de inversión sólo después de que la herramienta esté completamente parada. Si cambia la dirección de rotación antes de que la herramienta se pare podrá dañarla. • Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga siempre el conmutador de inversión en la posición neutra. Esta herramienta tiene un conmutador de inversión para cambiar la dirección de rotación. Presione el conmutador de inversión del lado A para que gire hacia la derecha o del lado B para que gire hacia la izquierda. Cuando el conmutador de inversión esté en la posición neutra, el interruptor de gatillo no podrá ser accionado. Selección del modo de accionamiento Giro con percusión (Fig. 4) Para taladrar en hormigón, mampostería, etc., presione el botón de bloqueo y gire la palanca de cambio de forma que el indicador apunte al símbolo H. Utilice una broca de punta de carburo de tungsteno. Giro solamente (Fig. 5) Para taladrar en madera, metal o materiales de plástico, presione el botón de bloqueo y gire la palanca de cambio de forma que el indicador apunte al símbolo M. Utilice una broca helicoidal o una broca para madera. Percusión solamente (Fig. 6) Para operaciones de desbastado, desincrustación, demolición, presione el botón de bloqueo y gire la palanca de cambio de forma que el indicador apunte al símbolo X. Utilice punteros, cinceles, espátulas, etc. PRECAUCIÓN: • No gire la palanca de cambio cuando la herramienta esté funcionando. Se dañará la herramienta. • Para evitar un desgaste rápido del mecanismo de cambio de modo, asegúrese de que la palanca de cambio esté siempre situada positivamente en una de las tres posiciones de accionamiento. Instalación o extracción del implemento Operación Importante: Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y que el cartucho de batería haya sido retirado antes de instalar o extraer el implemento. PRECAUCIÓN: • Inserte siempre el cartucho de batería a tope hasta que quede bloqueado en posición. Si puede ver la parte roja de la parte superior del botón, no estará bloqueado completamente. Insértelo totalmente hasta que no pueda verse la parte roja. En caso contrario, podrá caerse accidentalmente de la herramienta y causarle heridas a usted o a alguien cerca de usted. • Cuando trabaje en un lugar elevado, asegúrese siempre de que el cartucho de batería esté bloqueado firmemente de forma que no se vaya a caer de la herramienta. En caso contrario, podrá caerse accidentalmente de la herramienta y causarle heridas a usted o a alguien cerca de usted. Limpie la espiga del implemento y aplique la grasa para implemento provista antes de instalarlo. (Fig. 7) Introduzca el implemento en la herramienta. Gire el implemento y empújelo hacia dentro hasta que se acople. (Fig. 8) Si el implemento no puede empujarse hacia adentro, retírelo. Tire de la cubierta del mandril hacia abajo unas cuantas veces. Luego vuelva a introducir el implemento. Gire el implemento y empújelo hacia dentro hasta que se acople. (Fig. 9) Después de instalar el implemento, trate siempre de sacarlo para asegurarse de que haya quedado bien sujeto en su lugar. Para extraer el implemento, tire de la cubierta del mandril hacia abajo todo lo que dé de sí y saque el implemento. (Fig. 10) Medidor de profundidad (Fig. 11) El medidor de profundidad es útil para taladrar agujeros de profundidad uniforme. Afloje el tornillo de fijación y ajuste el medidor de profundidad a la profundidad deseada. Después de ajustar la profundidad, apriete firmemente el tornillo de fijación. NOTA: El medidor de profundidad no puede utilizarse en la posición donde golpea contra el alojamiento de engranajes/ alojamiento del motor. Empuñadura lateral (Fig. 12) PRECAUCIÓN: Cuando taladre hormigón, cemento, etc., utilice siempre la empuñadura lateral para trabajar con seguridad. La empuñadura lateral puede girarse hacia los lados, permitiendo un manejo fácil de la herramienta en cualquier posición. Afloje la empuñadura lateral girándola hacia la izquierda, póngala en la posición deseada y luego apriétela girándola hacia la derecha. Angulo del implemento (para picar, desincrustar o demoler) Importante: Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y que el cartucho de batería haya sido retirado antes de instalar o extraer el implemento. Para cambiar el ángulo, presione el botón de bloqueo y gire la palanca de cambio de modo de accionamiento de manera que el puntero apunte al símbolo O. Gire el implemento hasta el ángulo deseado. (Fig. 13) Presione el botón de bloqueo y gire la palanca de cambio de modo de accionamiento de manera que el puntero apunte al símbolo X. (Fig. 14) Luego asegúrese de que el implemento esté bien sujeto en su lugar girándolo ligeramente. Operación de taladrado con percusión (Fig. 15) Ponga la palanca de cambio de modo de accionamiento en el símbolo H. Posicione la broca en el lugar donde vaya a practicar el agujero, luego presione el gatillo. No fuerce la herramienta. Los mejores resultados se obtienen con una ligera presión. Sujete la herramienta en posición y evite que se mueva del agujero. No aplique mayor presión cuando el agujero quede atascado con virutas o partículas. Sí, en cambio, ponga la herramienta en marcha mínima, y luego saque parcialmente la broca del agujero. Repitiendo esta operación varias veces, el agujero quedará limpio. PRECAUCIÓN: Cuando la broca comience a penetrar en el hormigón o si se topa con varillas de refuerzo dentro del hormigón, la herramienta podrá reaccionar peligrosamente. Conserve un buen equilibrio y ponga los pies en una posición segura mientras sostiene firmemente la herramienta con ambas manos para evitar reacciones peligrosas. Limitador de torsión El limitador de torsión se acciona cuando se alcanza cierto nivel de torsión. El motor se desacoplará del eje motriz. Cuando se dé el caso, la broca dejará de girar. PRECAUCIÓN: Cuando se accione el limitador de torsión, apague la herramienta inmediatamente. Esto ayudará a evitar un desgaste prematuro de la herramienta. Para picar/desincrustar/demoler (Fig. 16) Ponga la palanca de cambio de modo de accionamiento en el símbolo X. Sujete la herramienta firmemente con ambas manos. Encienda la herramienta y aplique una ligera presión sobre ella de manera que no rebote de forma incontrolada. Ejerciendo mucha presión sobre la herramienta no se aumentará la eficiencia. Operación de taladrado (Fig. 17) Utilice el conjunto del mandril para taladrar opcional. Cuando lo instale, consulte “Instalación o desmontaje de la broca” descrito en la página anterior. Podrá taladrar orificios de hasta 13 mm de diámetro en metal y de hasta 27 mm de diámetro en madera. Ponga la palanca de cambio de forma que el indicador apunte al símbolo M. Utilice un lubricante para herramientas de corte cuando taladre metales, excepto cuando taladre latón, que deberá taladrarse en seco. 27 PRECAUCIÓN: • Con ejercer una presión excesiva sobre la herramienta no conseguirá taladrar más de prisa. De hecho, esta presión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y acortar su vida útil. • Nunca use “rotación con martilleo” cuando el conjunto del mandril esté instalado en la herramienta. El conjunto del mandril podría estropearse. Soplador (Fig. 18) Utilice el soplador para limpiar el agujero. Tapa contra el polvo (Fig. 19) Utilice la tapa contra el polvo para evitar que el polvo caiga sobre la herramienta y sobre usted mismo cuando taladre en lugares elevados. Ponga la tapa contra el polvo en la broca. Las tapas contra el polvo pueden colocarse en las brocas de los siguientes tamaños. Diámetro de broca (mm) Tapa contra el polvo 5 6 – 14,5 Tapa contra el polvo 9 12 – 16 Pata Quite la pata cuando utilice el cartucho de batería B2417. Esto le ayudará a colocar firmemente la herramienta. (Fig. 20) Instale la pata cuando utilice el cartucho de batería B2430. Esto le ayudará a colocar firmemente la herramienta. (Fig. 21) MANTENIMIENTO PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y de que el cartucho de baterías está quitado antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta. Substitución de las escobillas de carbón (Fig. 22 y 23) Quite y compruebe con frecuencia las escobillas de carbón. Sustitúyalas cuando estén desgastadas más allá de la marca del límite. Mantenga las escobillas de carbón limpias y de forma que pueda introducirlas libremente en los portaescobillas. Las dos escobillas de carbón deberán ser sustituidas al mismo tiempo. Utilice solamente escobillas de carbón idénticas. Utilice un destornillador para quitar las tapas de los portaescobillas. Saque las escobillas de carbón desgastadas, introduzca las nuevas y asegure las tapas de los portaescobillas. Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita. 28 ACCESORIOS PRECAUCIÓN: • Estos accesorios o aditamentos están recomendados para su uso con la herramienta Makita especificada en este manual. El uso de cualquier otro accesorio o aditamento puede suponer un riesgo de lesiones personales. Utilice el accesorio o aditamento exclusivamente para su uso declarado. Si necesita información más detallada sobre estos accesorios, consulte con su centro local de servicio de Makita. • Implemento de punta de carburo de tungsteno SDSplus • Puntero • Cortafríos • Escoplo desincrustador • Escoplo acanalado • Protector de polvo • Empuñadura lateral • Maletín de plástico • Grasa para broca (100 g) • Accesorio para extractor de polvo • Medidor de profundidad • Mandril • Llave de mandril S13 • Soplador • Gafas de seguridad • Diferentes tipos de baterías y cargadores genuinos de Makita PORTUGUÊS Explicação geral 1 2 3 4 Botão Bateria Gatilho Alavanca do interruptor de inversão 5 Lado A 6 Lado B 7 Para a direita 8 Para a esquerda 9 Rotação com martelo 10 Botão de bloqueio 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Indicador Alavanca de comutação Só rotação Só martelo Encaixe da broca Lubrificante da broca Broca Tampa do mandril Guia de profundidade Parafuso de fixação Apertar ESPECIFICAÇÕES Modelo BHR200 Capacidades Betão ................................................................. 20 mm Aço .................................................................... 27 mm Madeira .............................................................. 13 mm Velocidade em vazio (min-1) ............................. 0 – 1.100 Impactos por minuto ........................................ 0 – 4.700 Comprimento total .............................................. 316 mm Peso ...........................................................................4 kg Voltagem nominal .............................................. 24 V C.C 8. 1. Conselhos de segurança Para sua segurança, leia as instruções anexas. 4. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Antes de utilizar a bateria, leia todas as instruções e etiquetas de precaução no (1) carregador de bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a bateria. Não abra a bateria. Se o tempo de funcionamento se tornar excessivamente curto, páre o funcionamento imediatamente. Pode resultar em sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo explosão. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com água e consulte imediatamente um médico. Pode resultar em perca de visão. Não curte-circuite a bateria: (1) Não toque nos terminais com qualquer material condutor. (2) Evite guardar a bateria juntamente com outros objectos metálicos tais como pregos, moedas, etc. (3) Não exponha a bateria à água ou chuva. Um curto-circuito pode ocasionar um enorme fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo estragar-se. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura pode atingir ou exceder 50°C. Não queime a bateria mesmo que esteja estragada ou completamente gasta. A bateria pode explodir no fogo. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar pancadas na bateria. Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria 2. 1. Soltar Punho lateral Mandril Tampa do pó Pé Bateria Parafuso Bateria Marca limite Tampa do porta escovas Chave de parafusos GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES. • Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso prévio. • Nota: As especificações podem variar de país para país. IMPORTANTES INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA PARA A BATERIA 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 3. Carregue a bateria antes que esteja completamente descarregada. Páre sempre o funcionamento da ferramenta e carregue a bateria quando notar menos poder na ferramenta. Nunca carregue uma bateria completamente carregada. Carregamento excessivo diminui a vida útil da bateria. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente arrefeça antes de a carregar. Carregue a bateria de Niquel Metal Hidreto quando não a utilizar durante mais do que seis meses. REGRAS DE SEGURANÇA ESPECIFICAS NÃO permita que conforto ou familiaridade com o produto (adquirido com o uso repetido)substituam aderência às regras de segurança do martelo rotativo. Se utilizar esta ferramenta sem segurança ou incorrectamente podem ocorrer danos pessoais graves. 1. Use protectores para os ouvidos. A exposição ao ruído pode causar perda de audição. 2. Utilize as pegas auxiliares fornecidas com a ferramenta. A perda de controlo pode causar danos pessoais. 3. Agarre nas ferramentas eléctricas pelas partes isoladas quando executa uma operação em que a ferramenta de corte pode entrar em contacto com qualquer fio escondido ou com o seu próprio cabo. Contacto com um fio “vivo” fará com que as partes metálicas expostas da ferramenta fiquem “vivas” e choquem o operador. 4. Use um capacete (de segurança), óculos de segurança e/ou uma máscara para a cara. Óculos normais ou de sol NÂO são óculos de segurança. Também se recomenda a utilização de máscara contra o pó e luvas almofadadas. 5. Certifique-se de que a broca está bem presa antes de começar a operação. 29 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Em condições normais a ferramenta produz vibração. Os parafusos podem facilmente soltarem-se causando um acidente ou avaria. Verifique cuidadosamente o aperto dos parafusos antes da operação. Em tempo frio ou quando a ferramenta não foi utilizada durante muito tempo, deixe a ferramenta aquecer durante certo tempo antes de a utilizar. Para a lubrificar. Sem isso, a operação será difícil. Mantenha-se sempre em equilíbrio. Certifique-se que ninguém está por baixo quando trabalha em locais altos. Agarre na ferramenta firmemente com as duas mãos. Mantenha as mãos afastadas das partes rotativas. Não deixe a ferramenta funcionar. Só funcione com a ferramenta quando a estiver a agarrar. Não aponte a ferramenta a ninguém perto quando estiver a trabalhar. A broca pode soltarse e ferir alguém. Não toque na broca ou partes próximas depois da operação, podem estar quentes e queimar a sua pele. Alguns materiais contêm quimicos que podem ser toxicos. Tenha cuidado para evitar inalação de pó e contacto com a pele. Cumpra os dados de segurança do fornecedor do material. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES. AVISO: MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das regras de segurança estabelecidas neste manual de instruções pode causar danos pessoais sérios. INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO Instalar ou retirar a bateria (Fig. 1) • Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou retirar a bateria. • Para retirar a bateria, tire-a da ferramenta enquanto desliza o botão na bateria. • Para colocar a bateria, alinhe a lingueta na bateria com a ranhura na caixa e deslize-a para o seu lugar. Coloque-a sempre completamente até que faça um clique no seu lugar. Se conseguir ver a parte vermelha no lado superior do botão, não está completamente colocada. Coloque-a completamente até que não possa ver a parte vermelha. Se assim não for, pode acidentalmente cair da ferramenta ferindo-o a si ou alguém próximo. • Não utilize força quando coloca a bateria. Se a bateria não deslizar facilmente é porque não está colocada correctamente. Acção do interruptor (Fig. 2) PRECAUÇÃO: Antes de colocar a bateria na ferramenta certifique-se de que o gatilho funciona correctamente e volta para a posição “OFF” (desligado) quando o solta. Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no atilho. A velocidade da ferramenta aumenta quando aumenta a pressão no gatilho. Liberte o gatilho para parar. 30 Acção do comutador de inversão (Fig. 3) PRECAUÇÃO: • Verifique sempre a direcção de rotação antes da operação. • Só utilize o comutador de inversão quando a ferramenta estiver completamente parada. Mudar a direcção de rotação antes da ferramenta parar pode estragá-la. • Quando não está a funcionar com a ferramenta, coloque sempre o comutador de inversão na posição neutra. Esta ferramenta tem um comutador de inversão para mudar a direcção de rotação. Pressione a alavanca do comutador de inversão no lado A para rotação para a direita ou no lado B para rotação para a esquerda. Quando a alavanca do interruptor está na posição neutra, não pode carregar no gatilho. Selecção do modo de acção Rotação com martelo (Fig. 4) Para perfurar em cimento, azulejos, etc., pressione o botão de bloqueio e rode a alavanca de comutação de modo a que o indicador aponte para o símbolo H. Utilize uma broca de carboneto de tungsténio. Só rotação (Fig. 5) Para perfuração em madeira, metal ou materiais plásticos, pressione o botão de bloqueio e rode a alavanca de comutação de modo a que o indicador aponte para o símbolo M. Utilize uma broca helicoidal ou para madeira. Só madeira (Fig. 6) Para operações de aparar, descasque ou demolição, pressione o botão de bloqueio e rode a alavanca de comutação de modo a que o indicador aponte para o símbolo X. Utilize um ponteiro , uma talhadeira a frio, um cinzel para descasque, etc. PRECAUÇÃO: • Não rode a alavanca de comutação quando a ferramenta está a funcionar. Estragará a ferramenta. • Para evitar desgaste rápido no mecanismo de mudança de modo, certifique-se de que a alavanca de comutação está sempre realmente colocada numa das três posições de modo de acção. Instalação ou extracção da broca Importante: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria retirada antes de colocar ou retirar a broca. Limpe o encaixe da broca e aplique o luibrificante da broca fornecido antes de colocar a broca. (Fig. 7) Coloque a broca na ferramenta. Rode a broca e empurre-a até que fique presa. (Fig. 8) Se não conseguir empurrar a broca, retire-a. Puxe para baixo algumas vezes a cobertura do mandril. Em seguida volte a colocar a broca. Rode a broca e empurre-a até que fique presa. (Fig. 9) Depois da colocação, certifique-se sempre de que a broca está bem presa no lugar tentado tirá-la. Para retirar a broca, empurre a cobertura do mandril completamente para baixo e retire a broca. (Fig. 10) Guia de profundidade (Fig. 11) A guia de profundidade é conveniente para perfurar orifícios com profundidade uniforme. Desaperte a porca de fixação e regule a guia de profundidade para a profundidade desejada. Depois de ajustar aperte seguramente a porca de fixação. NOTA: A guia de profundidade não pode ser utilizada na posição onde toca na caixa do motor/velocidades. Punho lateral (Fig. 12) PRECAUÇÃO: Para uma operação segura utilize sempre o punho lateral quando perfura betão, pedra, etc. O punho lateral roda à volta para qualquer lado, permitindo um fácil manuseamento da ferramenta em qualquer posição. Liberte o punho lateral rodando-o no sentido oposto ao dos ponteiros do relógio, coloque-o na posição desejada e em seguida aperte-o rodando-o no sentido dos ponteiros do relógio. Ângulo da broca (para cortar, descascar ou demolir) Importante: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria retirada antes de colocar ou retirar a broca. Para mudar o ângulo da broca, pressione o botão de bloqueio e rode o selector de modo a que o indicador aponte para o símbolo O. Rode a broca para o ângulo desejado. (Fig. 13) Pressione o botão de bloqueio e rode o selector de modo a que o indicador aponte para o símbolo X. (Fig. 14) Em seguida certifique-se de que a broca está bem presa rodando-a ligeiramente. Operação PRECAUÇÃO: • Coloque sempre a bateria completamente até ao fim, até que fique bem presa no seu lugar. Se conseguir ver a parte vermelha no lado superior do botão, não está completamente presa. Coloque-a completamente até que não consiga ver a parte vermelha. Se assim não for, pode cair da ferramenta acidentalmente, ferindo-o a si ou a alguém perto. • Quando está a trabalhar em locais acima de si, certifique-se de que a bateria está bem presa de modo a que não caia da ferramenta. Se assim não for, pode cair da ferramenta acidentalmente, ferindo-o a si ou a alguém perto. PRECAUÇÃO: Quando a ferramenta começa a partir betão ou se a broca bater num varão reforçado dentro do betão, a ferramenta pode reagir perigosamente. Mantenha-se em equilíbrio e com os pés bem assentes e pegando na ferramenta firmemente com as duas mãos para evitar uma reacção perigosa. Limitador do binário O limitar do binário actuará quando é atingido um certo nível do binário. O motor desengata-se do eixo de saída. Quando isto acontece, a broca pára de rodar. PRECAUÇÃO: Assim que o limitador do binário actuar, desligue imediatamente a ferramenta. Isto evitará desgaste prematuro da ferramenta. Corte/Descasque/Demolição (Fig. 16) Coloque o selector no símbolo X. Pegue na ferramenta firmemente com as duas mãos. Ligue a ferramenta e exerça uma ligeira pressão na ferramenta de modo a que não salte, descontrolada. Pressão demasiada não aumentará a eficiência. Operação de perfuração (Fig. 17) Utilize o conjunto de mandril opcional. Quando o instala, refira-se a “Colocar ou retirar a broca de perfurar” na página anterior. Pode perfurar até 13 mm de diâmetro em metal e até 27 mm em diâmetro em madeira. Coloque a alavanca de comutação de modo a que o indicador aponte para o símbolo M. Utilize um lubrificante de corte quando perfura metais. A excepção é latão que pode perfurar em frio. PRECAUÇÃO: • Não acelerará a perfuração se exercer demasiada pressão na ferramenta. Se o fizer, poderá danificar a ponta da broca, diminuir o rendimento e encurtar o tempo de vida útil da ferramenta. • Nunca utilize “rotação com martelo” quando o conjunto do mandril está colocado na ferramenta. O conjunto do mandril pode estragar-se. Soprador (Fig. 18) Utilize o soprador para limpar o orifício. Depósito do pó (Fig. 19) Utilize o depósito do pó para evitar que este caia na ferramenta e em si quando executa trabalhos de perfuração em locais altos. Prenda o depósito do pó à broca. O tamanho das brocas a que pode ligar os depósitos do pó é o seguinte: Diamêtro da broca (mm) Operação de perfuração com martelo (Fig. 15) Coloque o selector no símbolo H. Posicione a broca no local a furar e carregue no gatilho. Não force a ferramenta. Obtém melhores resultados com pressão ligeira. Mantenha a ferramenta na posição e evite que saia do orifício. Não exerça mais pressão quando o buraco ficar bloqueado com aparas ou partículas. Nesse caso, funcione com a ferramenta de lado e em seguida retire-a do orifício. Repetindo este procedimento várias vezes o orifício ficará limpo. Depósito do pó 5 6 – 14,5 Depósito do pó 9 12 – 16 Pé Retire o pé quando não utilizar a bateria B2417. Ajudará a colocar a ferramenta bem assente. (Fig. 20) Instale o pé quando utiliza a bateria B2430. Ajudará a colocar a ferramenta bem assente. (Fig. 21) 31 MANUTENÇÃO PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra desligada e de que a bateria foi retirada antes de efectuar qualquer inspecção e manutenção. Substituição das escovas de carvão (Fig. 22 e 23) Retire e inspeccione regularmente as escovas de carvão. Substitua-as quando estiverem gastas até à marca limite. Mantenha as escovas de carvão limpas e livres para deslizarem nos suportes. As duas escovas de carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo. Utilize só escovas de carvão idênticas. Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas do suporte das escovas. Retire as escovas de carvão usadas, coloque as novas e prenda as tampas do suporte das escovas. Para manter a segurança e fiabilidade do produto, as reparações, manutenção e afinações deverão ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial Makita. ACESSÓRIOS PRECAUÇÃO: • Estes acessórios ou peças são recomendados para utilização com a ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de outros acessórios ou peças pode ser perigosa para as pessoas. Utilize apenas acessórios ou peças para os fins indicados. Se precisar de ajuda para obter mais informações relativos a estes acessórios, entre em contacto com o centro de assistência Makita local. • • • • • • • • • • • • • • • • Broca de carboneto de tungsténio SDS Plus Ponteiro Talhadeira a frio Cinzel para descasque Cinzel de ranhuras Recipiente para o pó Punho lateral Mala de transporte de plástico Massa lubrificante para a broca (100 gr.) Acessório de extracção do pó Indicador de profundidade Mandril Chave do mandril S13 Soprador Oculos de protecção Vários tipos de baterias Makita e carregadores 32 DANSK Illustrationsoversigt 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Knap Akku Afbryder Omdrejningsvælger A side B side Med uret Mod uret Rotation med hammerboring Låseknap Viser 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Funktionsvælger Kun rotation Kun hammerboring Bitskaft Bor- og mejselfedt Bit Borepatronkappe Dybdeanslag Tilspændingsskrue Stram Løsn SPECIFIKATIONER Model BHR200 Kapacitet Beton ................................................................ 20 mm Stål .................................................................... 27 mm Træ ..................................................................... 13 mm Omdrejninger (ubelastet) (min-1) ....................... 0 – 1 100 Slagantal (min) ................................................. 0 – 4 700 Længde .............................................................. 316 mm Vægt ..........................................................................4 kg Spænding ..........................................................D.C. 24 V • Ret til tekniske ændringer forbeholdes. • Bemærk: Data kan variere fra land til land. 6. 7. 8. 2. 3. 4. 5. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på (1) batteriopladeren, (2) batteriet og (3) produktet, som anvender batterier. Lad være med at skille batteripatronen ad. Hold straks op med at anvende opladeren, hvis brugstiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat anvendelse kan resultere i risiko for overophedning, forbrændinger og endog eksplosion. Hvis du har fået batterielektrolyt i øjnene, skal du straks skylle den ud med rent vand og derefter øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald kan resultatet blive, at du mister synet. Vær påpasselig med ikke at komme til at kortslutte batteripatronen: (1) Rør ikke ved terminalerne med noget ledende materiale. (2) Undgå at opbevare batteripatronen i en beholder sammen med andre genstande af metal, som for eksempel søm, mønter og lignende. (3) Udsæt ikke batteripatronen for vand elller regn. Kortslutning af batteriet kan være årsag til en kraftig øgning af strømmen, overophedning, mulige forbrændinger og endog maskinstop. Opbevar ikke maskinen og batteripatronen på et sted, hvor temperaturen kan nå eller overstige 50°C. Lad være med at brænde batteriet, selv ikke i tilfælde, hvor det har lidt alvorlig skade eller er fuldstændig udtjent. Batteripatronen kan eksplodere, hvis man forsøger at brænde den. Lad være med at brænde batteriet eller udsætte det for stød. Tips til opnåelse af maksimal batterilevetid 1. 2. 1. Sidegreb Borepatron Støvbeskyttelseskappe Fod Akku Skrue Akku Slidmarkering Kuldæksel Skruetrækker GEM DENNE BRUGSANVISNING. Sikkerhedsbestemmelser Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medfølgende Sikkerhedsforskrifter. VIGTIGE SIKKEHEDSFORSKRIFTER FOR BATTERIPATRON 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 3. 4. Oplad altid batteripatronen, inden den er helt afladet. Stop altid maskinen og oplad batteripatronen, hvis det bemærkes, at maskineffekten er dalende. Genoplad aldrig en fuldt opladet batteripatron. Overopladning vil afkorte batteriets levetid. Oplad batteripatronen ved stuetemperatur ved 10°C – 40°C. Lad altid en varm batteripatron få tid til at køle af, inden den oplades. Oplad nikkel-metal-hydrid batteripatronen, hvis den ikke skal anvendes i mere end seks måneder. SPECIFIKKE SIKKERHEDSFORSKRIFTER LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for borehammeren nøje overholdes. Hvis De anvender denne maskine uforsvarligt og fejlagtigt, er der risiko for, at De kan komme alvorligt til skade. 1. Brug høreværn. Udsættelse for støj kan medføre høretab. 2. Brug de hjælpehåndtag, som følger med maskinen. Hvis De mister herredømmet over maskinen, er der risiko for, at De kan komme alvorligt til skade. 3. Hold altid el-værktøj i de isolerede greb, når der udføres arbejde, hvor den skærende maskine kan komme i berøring med skjulte ledninger eller dens egen ledning. Kontakt med en strømførende ledning vil bevirke, at udsatte metaldele på maskinen bliver strømførende, hvilket vil give operatøren stød. 33 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Bær stålhjelm (sikkerhedshjelm), sikkerhedsbriller og /eller ansigtsmaske. Almindelige briller eller solbriller er IKKE sikkerhedsbriller. Det anbefales også stærkt, at De bruger støvmaske og kraftige, polstrerede handsker. Sørg for, at boret sidder godt fast, inden De begynder at arbejde. Under normal anvendelse vil maskinen frembringe vibrationer. Skruerne kan nemt løsne sig, hvilket kan føre til maskinsammenbrud eller en ulykke. Kontroller altid omhyggeligt, at skruerne er stramme, inden De begynder at bruge maskinen. I koldt vejr eller hvis maskinen ikke har været anvendt i et længere tidsrum, skal De give maskinen tid til varme op i et stykke tid ved at lade den køre ubelastet. Dette vil løsne smørelsen. Uden ordentlig opvarmning vil hammerarbejde være vanskeligt. Sørg altid for at have et godt fodfæste. Sørg for, at der ikke befinder sig nogen personer nedenunder, når De arbejder i højden. Hold altid godt fast i maskinen med begge hænder. Hold hænderne væk fra de bevægelige dele. Lad ikke maskinen køre, når den ikke skal bruges. Anvend kun maskinen håndholdt. Ret ikke maskinen mod nogen i området, når De arbejder. Boret kan blive slynget ud, hvorved omkringstående kan komme til skade. Lad være med at røre ved boret eller nogen af de dele, som er tæt ved boret, umiddelbart efter anvendelsen. De kan være meget varme og være årsag til hudforbrændinger. En del materialer indeholder kemikalier, som kan være giftige. Sørg for at forhindre inhalering af støv og kontakt med huden. Følg fabrikantens sikkerhedsforskrifter. GEM DISSE FORSKRIFTER. ADVARSEL: MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre til, at De kommer alvorligt til skade. ANVENDELSE Montering og afmontering af akku (Fig. 1) • Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, før montering eller afmontering af akkuen. • Fjern akkuen ved at skyde knappen på akkuen, mens denne trækkes ud af maskinen. • Isæt akkuen ved at rette dens tunge ind efter rillen i huset. Skyd derefter akkuen helt ind, til den låser på plads med et lille klik. Hvis den røde del på oversiden af knappen er synlig, er akkuen ikke låst korrekt. Skyd akkuen helt ind, indtil den røde del ikke er synlig. Hvis akkuen ikke sættes i på denne måde, kan den ved et uheld falde ud af maskinen, og eventuelt forvolde personskade på Dem selv eller andre. • Brug aldrig magt, når akkuen skal sættes i. Hvis ikke akkuen glider i uden besvær, er det fordi, at den vender forkert. 34 Afbryderbetjening (Fig. 2) ADVARSEL: Før akkuen sættes i maskinen, bør det altid kontrolleres, at afbryderknappen fungerer korrekt og returnerer til “OFF” positionen, når den slippes. For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderen. Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på afbryderen. Slip afbryderen for at stoppe. Omløbsvælger (Fig. 3) ADVARSEL: • Kontrollér altid omløbsretningen, før arbejdet påbegyndes. • Brug kun omløbsvælgeren, når maskinen er helt stoppet. Hvis omløbsretningen ændres, inden maskinen er helt stoppet, kan det beskadige maskinen. • Når maskinen ikke er i brug, bør omløbsvælgeren altid sættes i neutral position. Denne maskinen har en omløbsvælger, der kan ændre omløbsretningen. Skub omløbsvælgeren ind fra A siden for omdrejning med uret, og fra B siden for omdrejning mod uret. Når omløbsvælgeren er i neutral position, kan afbryderknappen ikke trykkes ind. Valg af funktionsmåde Rotation med hammerboring (Fig. 4) Når der bores i beton, murværk og lignende, trykkes låseknappen ind, og funktionsvælgeren drejes, så viseren peger på H symbolet. Anvend altid et bor med hårdmetalspids. Kun rotation (Fig. 5) Når der bores i træ, metal eller plastic, trykkes låseknappen ind, og funktionsvælgeren drejes, så viseren peger på M symbolet. Anvend et spiralbor eller træbor. Kun hammerboring (Fig. 6) Når der skal foretages mejsling, afskalning og nedbrydningsarbejde, trykkes låseknappen ind, og funktionsvælgeren drejes, så viseren peger på X symbolet. Anvend en spidsmejsel, fladmejsel, bredmejsel, etc. FORSIGTIG: • Drej ikke funktionsvælgeren, mens maskinen kører. Maskinen vil blive beskadiget. • For at undgå for hurtig nedslidning af funktionsvælgermekanismen, skal det altid sikres, at funktionsvælgeren er placeret præcist ud for et af de tre funktionssymboler. Montering af Værktøj Vigtigt: Kontrollér altid, at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud, før der monteres eller afmonteres værktøj. Rengør værktøjet og smør med fedt før montering. (Fig. 7) Sæt værktøjet i værktøjsholderen, drej det og skub det i helt ind til det låser. (Fig. 8) Hvis værktøjet ikke kan skubbes ind, trækkes i værktøjsholderen et par gange og der forsøges igen. (Fig. 9) Drej og træk i værktøjet for at kontrollere at det er korrekt monteret. Værktøjet fjernes ved at trække værktøjsholderen helt tilbage og samtidig trække værktøjet ud. (Fig. 10) Dybdeanslag (Fig. 11) Momentbegrænser Dybdeanslag er godt når der skal bores huller af samme dybde. Blokeringsskruen løsnes og dybdeanslaget justeres til den ønskede dybde. Efter justeringen strammes skruen godt til igen. Momentbegrænseren går i gang når et vist drejningsmoment er nået. Motoren frakobler udgangsakslen. Når det sker, holder boret op med at dreje rundt. BEMÆRK: Dybdeanslaget kan ikke anvendes i den indstilling hvor det slår imod gearhuset/motorhuset. ADVARSEL: Når momentbegrænseren går i gang, bør maskinen slukkes øjeblikkeligt. Det vil forhindre for tidlig nedslidning af maskinen. Sidegreb (Fig. 12) Mejselarbejde/Afskalning/Nedbrydning (Fig. 16) ADVARSEL: Anvend altid sidegrebet for at opretholde betjeningssikkerheden når der bores i beton, murværk o.lign. Sæt skiftearmen til X symbolet. Hold godt fast på maskinen med begge hænder. Tænd for maskinen og læg let tryk på maskinen så den ikke den ikke arbejder ukontrolleret. Stærkt tryk øger ikke effektiviten. Sidegrebet kan drejes til begge sider hvilket muliggør sikker betjening af maskinen i en hvilken som helst stilling. Sidegrebet løsnes ved at dreje det mod uret, dreje det til det til den ønskede stilling og dernæst stramme det til med uret . Mejselvinkel Vigtigt: Kontrollér altid, at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud, før der monteres eller afmonteres værktøj. Boring (Fig. 17) Anvend ekstratilbehørsborepatronen. Se beskrivelsen af “Montering af værktøj” på foregående side ved montering af borepatronen. Der kan bores op til 13 mm i diameter i metal, og op til 27 mm i træ. Sæt funktionsvælgeren, så viseren peger på M symbolet. Anvend en skærevæske ved boring i metal. Undtagelsen er messing, der skal bores tørt. Vinklen ændres ved at trykke låseknappen ind og dreje drejestoppet så viseren står på O symbolet. Drej mejslen til den ønskede vinkel. (Fig. 13) Tryk låseknappen ind og drej drejestoppet så viseren står på X. (Fig. 14) Drej og træk i mejslen for at kontrollere at den er korrekt monteret. ADVARSEL: • Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre boringen hurtigere. I virkeligheden vil det kun medvirke til at beskadige spidsen på værktøjet, og dermed forkorte maskinens levetid. • Anvend ikke “hammerboring” funktionen når borepatronen er monteret på værktøjet. Borepatronen kan blive beskadiget. Betjening Udblæsningskugle (Fig. 18) FORSIGTIG: • Skyd altid akkuen helt ind, til den låser på plads. Hvis den røde del på oversiden af knappen er synlig, er akkuen ikke låst korrekt. Skyd akkuen helt ind, indtil den røde del ikke er synlig. Hvis akkuen ikke sættes i på denne måde, kan den ved et uheld falde ud af maskinen, og eventuelt forvolde personskade på Dem selv eller andre. • Når maskinen holdes højere end Dem selv ved anvendelse, bør De sikrer Dem, at akkuen er sikkert låst fast, så den ikke falder ud af maskinen. Hvis akkuen ikke er låst, kan den ved et uheld falde ud af maskinen og eventuelt forvolde personskade på Dem selv eller andre. Hammerboring (Fig. 15) Sæt skiftearmen til H symbolet. Placer boret på det sted, hvor hullet skal bores, og tryk på kontakten. Anvend ikke magt. Med et let tryk opnås de bedste resultater. Hold boret mod hullet og sørg for, at det ikke rutscher væk. Tryk ikke yderligere såfremt borehullet stoppes af støv eller spåner. Lad istedet maskinen køre i tomgang og træk boret ud af hullet. Ved at gentage dette nogle gange, bliver hullet rent. Anvend udblæsningskuglen til at blæse hullet rent. Støvopsamler (Fig. 19) Anvend støvopsamleren for at forhindre støv i at drysse ned over værktøjet og Dem selv når der foretages boringer i større højder. Sæt støvopsamleren på boret. Støvsamleren kan sættes på værktøj af følgende størrelse. Værktøjsdiameter (mm) Støvopsamler 5 6 – 14,5 Støvopsamler 9 12 – 16 Fod Afmontér foden, når akku B2417 anvendes. Dette vil medvirke til at maskinen kan stilles mere stabilt. (Fig. 20) Montér foden, når akku B2430 anvendes. Dette vil medvirke til at maskinen kan stilles mere stabilt. (Fig. 21) ADVARSEL: Når boret begynder at bryde igennem beton, eller rammer armeringsjern i betonen, kan maskinen reagere på farlig vis. Forebyg farlige reaktioner ved at sørge for at være i god balance og beholde et sikkert fodfæste, samtidigt med at maskinen holdes fast med begge hænder. 35 VEDLIGEHOLDELSE ADVARSEL: Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve maskinen. Udskiftning af kul (Fig. 22 og 23) Udtag og efterse kullene med jævne mellemrum. Udskift dem, når de er slidt ned til slidmarkeringen. Hold kullene rene, så de altid passer ind i holderne. Begge kul skal udskiftes samtidigt. Brug kun identiske kul. Benyt en skruetrækker til at fjerne kuldækslerne. Tag de slidte kul ud, sæt de nye i, og fastgør kuldækslerne. For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun udføres af et autoriseret Makita service center. TILBEHØR ADVARSEL: • Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til brug med Deres Makita maskine, der er beskrevet i denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til det beskrevne formål. Hvis De har behov for yderligere detaljer om dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita Service Center. • • • • • • • • • • • • • • • • SDS-Plus HM bor Spidsmejsel Fladmejsel Bredmejsel Hulmejsel Støvbeskyttelseskappe Sidegreb Transportkuffert, kunststof Bor- og mejselfedt (100 g) Sugesæt Dybdeanslag Borepatron Nøgle til borepatron S13 Udblæser Beskyttelsesbriller Forskellige typer af originale Makita-akkuer og opladere 36 SVENSKA Förklaring av allmän översikt 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Knapp Kraftkassett Strömbrytare Backlägesomkopplare Sida A Sida B Medurs Moturs Borrning med rotation och slag Låsknapp Visare 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Omkopplare Borrning endast med rotation Borrning endast med slag Borrskaft Borrfett Borr Chuckkåpa Djupanslag Vingskruv Drag åt Lossa TEKNISKA DATA Modell BHR200 Kapacitet Betong ............................................................... 20 mm Stål .................................................................... 27 mm Trä ...................................................................... 13 mm Obelastat varvtal (min-1) .................................... 0 – 1 100 Antal slag .......................................................... 0 – 4 700 Total längd .......................................................... 316 mm Nettovikt .....................................................................4 kg Märkspänning ..............................................24 V likström • På grund av det kontinuerliga programmet för forskning och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras utan föregående meddelande. • Observera! Tekniska data kan variera i olika länder. Säkerhetstips För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna. VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR BATTERIKASSETT 1. 2. 3. 4. 5. 6. Innan du börjar använda batteriladdaren bör du läsa alla anvisningar och varningstexter på (1) batteriladdaren, (2) batteriet och (3) den produkt till vilken batteriet används. Tag inte isär batterikassetten. Om driftstiden är kraftigt reducerad bör du avbryta driften omedelbart. Det finns i annat fall risk för överhettning, brännskador och även att batteriet exploderar. Om det skulle komma in elektrolyt i dina ögon bör du tvätta ur ögonen med vatten, och sedan omedelbart söka medicinsk vård. Det finns risk för att du förlorar synen. Kortslut inte batterikassetten: (1) Rör inte vid polerna med något ledande material. (2) Undvik att förvara batterikassetter i samma förvaringsutrymme som andra metallföremål, till exempel spikar, mynt, osv. (3) Utsätt inte batterikassetten för vatten och regn. Om batterikassetten kortsluts kan det leda till ett kraftigt elektriskt flöde, överhettning, brännskador och även att batterikassetten exploderar eller spricker. Förvara inte maskin och batterikassetter på platser där temperaturen kan stiga till eller överskrida 50°C. 7. 8. 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 Sidogrepp Borrchuck Dammkopp Verktygsfot Kraftkassett Skruv Kraftkassett Slitgränsmarkering Kolhållarlock Skruvmejsel Batterikassetten får inte eldas upp, även om den skulle vara svårt skadad eller helt utsliten. Den kan explodera om den slängs i en eld. Var försiktig så att du inte tappar batterikassetten eller att den slår emot något. SPARA DESSA ANVISNINGAR. Tips för att upprätthålla batteriets maximala livslängd 1. 2. 3. 4. Ladda upp batterikassetten innan den är fullständigt urladdad. Stanna alltid maskinen och ladda batterikassetten om du märker att maskinen har dålig kraft. Ladda aldrig upp en fulladdad batterikassett. Överladdning förkortar batteriets bruksliv. Ladda batterikassetten med en omgivande temperatur på 10°C – 40°C. Låt upphettade batterikassetter svalna innan de laddas. Ladda upp nickel-metallhydrid-batterier som inte har använts på mer än sex månader. SÄRSKILDA SÄKERHETSREGLER GLÖM INTE att strikt följa säkerhetsanvisningarna för borrhammaren ÄVEN efter det att du blivit van att använda den. Felaktig eller ovarsam användning av maskinen kan leda till allvarliga personskador. 1. Använd hörselskydd. Bullret kan ge hörselskador. 2. Använd de extrahandtag som medföljer maskinen. Okontrollerad användning kan orsaka personskador. 3. Håll maskinerna i de isolerade greppytorna vid arbete där maskinen kan råka skada dolda elkablar eller den egna sladden. Kontakt med en strömförande kabel kommer att göra maskinens metalldelar strömförande vilket kan ge användaren en stöt. 4. Bär hjälm, skyddsglasögon och/eller visir. Vanliga (sol)glasögon har INTE säkerhetsglas. Du bör även använda andningsskydd och vadderade arbetshandskar. 5. Kontrollera att verktygsbiten är åtdragen innan maskinen används. 6. Maskinen är gjord för att ge vibrationer vid normal användning. Skruvarna kan lossna lätt vilket leder till att maskinen går sönder eller olyckor. Kontrollera att skruvarna är åtdragna innan du startar maskinen. 37 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Om maskinen inte har använts under en längre tid eller om det är kallt bör den först värmas upp genom att köras obelastad en stund. Smörjmedlet blir då mer lättflytande. Hammarfunktionen fungerar dåligt utan ordentlig uppvärmning. Stå alltid stadigt. Se till att ingen befinner sig nedanför när maskinen används högt upp. Håll maskinen stadigt med båda händerna. Håll händerna borta från rörliga delar. Låt inte maskinen vara på om du lämnar den. Låt inte maskinen vara på när du lägger den ifrån dig. Rikta aldrig en påslagen maskin mot någon. Verktygsbiten kan slungas ut och orsaka allvarliga personskador. Vidrör inte verktygsbit eller intilliggande delar omedelbart efter användning eftersom de kan bli mycket heta och orsaka brännskador. Vissa material innehåller kemikalier som kan vara giftiga. Se till att du inte andas in damm eller får det på huden. Följ anvisningarna i leverantörens materialsäkerhetsblad. SPARA DESSA ANVISNINGAR. VARNING: OVARSAM hantering eller användning som inte följer säkerhetsanvisningarna i denna bruksanvisning kan orsaka allvarliga personskador. • Ställ alltid rotationsomkopplaren i neutralt läge när verktyget inte används. Verktyget är utrustad med en rotationsomkopplare för att ändra rotationsriktningen. Tryck in rotationsomkopplaren från sida A för medurs rotation, och från sida B för moturs rotation. När rotationsomkopplaren står i neutralt läge kan strömställaren inte tryckas in. Att välja driftläge Borrning med rotation och slag (Fig. 4) Tryck in låsknappen och vrid omkopplaren så att visaren står mot symbolen H, för att borra i betong, murbruk, osv. Använd ett borr med hårdmetallspets. Borrning endast med rotation (Fig. 5) Tryck in låsknappen och vrid omkopplaren så att visaren står mot symbolen M, för att borra i trä, metall och plastmaterial. Använd ett spiralborr eller träborr. Borrning endast med slag (Fig. 6) Tryck in låsknappen och vrid omkopplaren så att visaren står mot symbolen X, för huggmejsling, spånmejsling och demoleringsarbeten. Använd en körnare, huggmejsel, spånmejsel, e.d. FÖRSIKTIGHET: • Vrid inte på omkopplaren när verktyget går. Verktyget skadas. • Se till att omkopplaren alltid står helt i ett av de tre driftslägena, för att undvika en alltför snabb förslitning av driftslägets omkopplingsmekanism. BRUKSANVISNING Montering och demontering av verktyg Montering och demontering av kraftkassetten (Fig. 1) Viktigt! Se alltid till att verktyget är avstängd och kraftkassetten borttagen innan verktyget monteras eller demonteras. • Stäng alltid av verktyget innan kraftkassetten sätts i eller tas ur. • Tag bort kraftkassetten genom att dra av den från verktyget samtidigt som du skjuter på knappen på kassetten. • Sätt på kraftkassetten genom att rikta in tungan på kraftkassetten mot skåran i verktygshuset, och sedan skjuta kassetten på plats. Skjut alltid in kassetten hela vägen tills den låses fast i läge med ett litet klick. Om du kan se den röda delen på knappens övre sida är kassetten inte helt fastlåst. Skjut på den helt tills den röda delen inte kan ses. I annat fall kan kassetten trilla av verktyget, och orsaka skador på dig själv eller någon i din närhet. • Tvinga inte kraftkassetten i läge vid monteringen. Om kassetten inte lätt glider i läge, är den inte monterad på rätt sätt. Strömställarens funktion (Fig. 2) FÖRSIKTIGHET! Kontrollera alltid att strömställaren fungerar normalt och återgår till det avstängda läget (“OFF”-läget) när den släpps innan kraftkassetten sätts i verktyget. Tryck helt enkelt på strömställaren för att starta verktyget. Varvtalet ökar med ett ökat tryck på strömställaren. Släpp strömställaren för att stanna verktyget. Rotationsomkopplarens funktion (Fig. 3) FÖRSIKTIGHET! • Kontrollera alltid rotationsriktningen före användning. • Använd rotationsomkopplaren först efter att verktyget har stannat helt. Verktyget kan skadas om rotationsriktningen ändras innan verktyget har stannat. 38 Rengör verktygskaftet, och applicera verktygsoljan som medföljer på skaftet innan verktyget monteras. (Fig. 7) För in verktyget i verktyget. Vrid verktyget och tryck in det tills det fastnar. (Fig. 8) Tag bort verktyget om det inte går att trycka in. Fäll ner chuckkåpan ett par gånger. Montera sedan verktyget igen. Vrid verktyget och tryck in det tills det fastnar. (Fig. 9) Kontrollera alltid att verktyget sitter fast ordentligt efter monteringen genom att försöka dra ut det. Demontera verktyget genom att fälla ner chuckkåpan hela vägen och dra ut verktyget. (Fig. 10) Djupanslag (Fig. 11) Djupanslaget är praktiskt att använda vid borrning av hål med samma djup. Lossa vingskruven och justera anslaget till önskat djup. Drag åt vingskruven ordentligt efter inställningen. OBSERVERA: Djupanslaget kan inte användas i det läge där det slår emot växelhuset/verktygshuset. Sidogrepp (Fig. 12) FÖRSIKTIGHET: Använd alltid sidogreppet för säker drift vid borrning i betong, murverk el. dyl. Sidogreppet kan svängas runt till endera sidan för att underlätta handhavandet av verktyget i varje läge. Lossa sidogreppet genom att vrida det moturs, sväng det till önskat läge och dra sedan åt det genom att vrida det medurs. Vinkelinställning (vid huggmejsling, spånmejsling och demolering) Viktigt! Se alltid till att verktyget är avstängd och kraftkassetten borttagen innan verktyget monteras eller demonteras. Tryck in låsknappen och vrid omställarspaken så att pilen pekar mot symbolen O för att ändra verktygsvinkeln. Vrid verktyget till önskad vinkel. (Fig. 13) Tryck in låsknappen och vrid omställarspaken så att pilen pekar mot symbolen X. (Fig. 14) Kontrollera sedan att verktyget är ordentligt fäst genom att vrida en aning på det. Drift FÖRSIKTIGHET: • Sätt alltid i kraftkassetten hela vägen tills den låses fast i läge. Om du kan se den röda delen av knappens övre del är den inte låst ordentligt. För in kassetten tills den röda delen inte kan ses. I annat fall kan kraftkassetten trilla ur maskinen av misstag, och orsaka skador på dig själv eller någon in din omgivning. • Se alltid till att kraftkassetten är stadigt fastlåst, vid arbeten där maskinen hålls över huvudet, så att den inte trillar ur maskinen. I annat fall kan kraftkassetten trilla ur maskinen av misstag, och orsaka skador på dig själv eller någon in din omgivning. Slagborrning (Fig. 15) Ställ omkopplingsspaken mot symbolen H. Placera borret där hålet ska vara och tryck sedan på strömställaren. Tvinga inte verktyget. Ett lätt tryck ger bästa resultat. Håll verktyget i läge och undvik att låta det glida iväg från hålet. Tryck inte mer på verktyget även om hålet sätts igen av borrspån och andra partiklar. Låt istället verktyget gå obelastad och för sedan ut borret från hålet. Genom att upprepa denna procedur ett flertal gånger rensas hålet från skräp. FÖRSIKTIGHET: När borret börjar bryta igenom betong, eller om borret slår emot armeringsjärn ingjutet i betong kan verktyget kasta eller på annat sätt uppföra sig farligt. Upprätthåll god balans, stå säkert med fötterna och håll verktyget i ett stadigt grepp med båda händerna för att förhindra farliga rörelser eller kast. Vridmomentsbegränsare Vridmomentsbegränsaren aktiveras när ett visst vridmoment uppnåtts. Motorn frikopplas från drivaxeln. När detta inträffar slutar verktyget att rotera. FÖRSIKTIGHET: Stäng genast av verktyget så snart vridmomentsbegränsaren aktiveras. Detta förhindrar att verktyget slits ut i förtid. Huggmejsling/Spånmejsling/Demolering (Fig. 16) Ställ omkopplingsspaken mot symbolen X. Håll verkty- Borrningsdrift (Fig. 17) Använd den separata borrchucksatsen. Se avsnittet “Montering och borttagning av borr”, som beskrivs på föregående sida, när borrchucken ska monteras. Du kan borra upp till 13 mm diameter i metall, och upp till 27 mm diameter i trä. Ställ omkopplaren så att visaren står mot symbolen M. Använd borrolja vid borrning i metall. Undantaget är mässing, som ska borras torrt. FÖRSIKTIGHET: • Ett överdrivet tryck mot verktyget påskyndar inte borrningen. I själva verket leder det överdrivna trycket endast till att borrets spets förstörs, verktygets funktion försämras och dess arbetsliv förkortas. • Använd aldrig “rotation med slag” när borrchuckfästet är monterat på verktyget. Borrchuckfästet kan skadas. Blåsboll (Fig. 18) Använd blåsbollen för att göra rent hålet. Dammuppsamlare (Fig. 19) Använd dammuppsamlaren för att förhindra att damm faller på verktyget och på dig själv när du utför borrningsarbeten ovanför huvudet. Anslut dammuppsamlaren på borret. Storleken på borr som dammuppsamlaren kan anslutas till är enligt följande. Borrdiameter (mm) Dammuppsamlare 5 6 – 14,5 Dammuppsamlare 9 12 – 16 Verktygsfot Tag bort foten när du använder kraftkassett B2417. Detta gör det lättare att hålla verktyget på plats. (Fig. 20) Sätt på foten när du använder kraftkassett B2430. Detta gör det lättare att hålla verktyget på plats. (Fig. 21) UNDERHÅLL FÖRSIKTIGHET: Tillse alltid att verktyget är frånkopplat och att kraftkassetten tagits ur verktyget innan Du utför arbete på det. Utbyte av kolborstar (Fig. 22 och 23) Tag ur och kontrollera kolborstarna regelbundet. Byt ut dem när de har slitits ner till slitgränsmarkeringen. Håll kolborstarna rena, och se till att de kan röra sig fritt i hållarna. Båda kolborstarna ska bytas ut på en gång. Använd endast identiska kolborstar. Använd en skruvmejsel för att ta bort kolborsthållarnas lock. Tag ur de slitna kolborstarna, sätt i de nya och sätt tillbaka kolborsthållarnas lock. För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad. get stadigt med båda händerna. Sätt på verktyget och tryck lätt mot verktyget så att det inte hoppar omkring okontrollerat. Ett överdrivet hårt tryck mot verktyget ökar inte effektiviteten. 39 TILLBEHÖR FÖRSIKTIGHET! • Dessa tillbehör och tillsatser rekommenderas för användning med den Makita-maskin som anges i den här bruksanvisningen. Om andra tillbehör eller tillsatser används finns det risk för personskador. Använd endast tillbehören och tillsatserna för de ändamål de uttryckligen är avsedda för. Tillfråga din lokala återförsäljare av Makita-produkter om du behöver ytterligare hjälp med eller mer detaljer angående dessa tillbehör. • • • • • • • • • • • • • • • • SDS+ härdad borr Körnare Huggmejsel Spånmejsel Spårmejsel Dammkåpa Sidohandtag Bärväska av plast Verktygsolja (100 g) Tillsats för dammuppsamlare Djupanslag Borrchuck Chucknyckel S13 Blås Skyddsglasögon Olika typer av Makita originalbatterier och -laddare 40 NORSK Forklaring til generell oversikt 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Knapp Batteri Startbryter Reverseringshendel A-side B-side Medurs Moturs Rotasjon med slag Låseknapp Viser 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Skiftehendel Kun rotasjon Kun slag Kroneskaft Borkronefett Bit Chuckdeksel Dybdemåler Klemskrue Trekk til Løsne TEKNISKE DATA Modell BHR200 Kapasitet Betong .............................................................. 20 mm Stål .................................................................... 27 mm Tre ...................................................................... 13 mm Tomgangshastighet (min-1) ................................ 0 – 1 100 Slag pr. min ....................................................... 0 – 4 700 Totallengde ......................................................... 316 mm Nettovekt ....................................................................4 kg Klassifisert spenning ......................................... D.C 24 V • Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingsprogrammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer i tekniske data uten forvarsel. • Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land. Sikkerhetstips For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene. 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 7. 8. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Før du begynner å bruke batteriet, må du lese alle anvisninger og forsiktighetsregler på (1) batteriladeren, (2) batteriet og (3) det produktet batteriet skal brukes i. Ikke ta fra hverandre batteriet. Hvis driftstiden er blitt vesentlig kortere, må du omgående slutte å bruke verktøyet. Hvis ikke kan resultatet bli overoppheting, mulige forbrenninger eller til og med en eksplosjon. Hvis du får elektrolytt i øynene, må du skylle dem med store mengder rennende vann og oppsøke lege med én gang. Denne typen uhell kan føre til varig blindhet. Ikke kortslutt batteriet. (1) Ikke berør batteripolene med ledende materialer. (2) Ikke lagre batteriet i samme beholder som andre metallgjenstander, som for eksempel spiker, mynter osv. (3) Ikke la batteriet komme i kontakt med vann eller regn. En kortslutning av batteriet kan føre til et kraftig strømstøt, overoppvarming, mulige forbrenninger og til og med til at batteriet går i stykker. Ikke lagre verktøyet og batteriet på steder hvor temperaturen kan komme opp i eller overskride 50°C. Ikke sett fyr på batteriet, ikke engang om det er sterkt skadet eller helt utslitt. Batteriet kan eksplodere hvis det begynner å brenne. Vær forsiktig så du ikke mister batteriet eller utsetter det for slag. TA VARE PÅ DISSE ANVISNINGENE. Tips for å opprettholde maksimal batterilevetid 1. 2. 3. 4. VIKTIGE SIKKERHETSANVISNINGER FOR BATTERI Sidehåndtak Borpatron Støvkopp Fot Batteri Skrue Batteri Slitasjegrense Børsteholderhette Skrutrekker Lad batteriet igjen før det er fullstendig utladet. Hold alltid opp å bruke verktøyet når du merker at det er lite strøm på batteriet. Sett batteriet til lading. Et helt oppladet batteri må aldri settes til ny lading. Overopplading forkorter batteriets levetid. Lad opp batteriet ved romtemperatur, dvs. 10°C – 40°C. Hvis batteriet er varmt, må det få avkjøle seg før lading. Lad nikkelmetallhybrid-batteriet når du ikke har brukt det på mer enn seks måneder. SPESIFIKKE SIKKERHETSREGLER IKKE LA hensynet til hva som er "behagelig" eller det faktum at du kjenner produktet godt (etter mange gangers bruk) gjøre deg mindre oppmerksom på sikkerhetsreglene for bruken av borhammeren. Hvis du bruker dette verktøyet på en farlig eller ukorrekt måte, kan du få alvorlige helseskader. 1. Bruk hørselvern. Høy lyd kan forårsake redusert hørsel. 2. Bruk hjelpehåndtak som fulgte med verktøyet. Hvis maskinen kommer ut av kontroll, kan det resultere i helseskader. 3. Hold elektroverktøy i de isolerte håndtakene når du utfører en operasjon der skjærende verktøy kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller ledningen til maskinen selv. Kontakt med en strømførende ledning vil også gjøre uisolerte deler av maskinen strømførende og gi operatøren elektrisk støt. 4. Bruk hjelm, vernebriller og/eller ansiktsmaske. Vanlige briller eller solbriller er IKKE vernebriller. Det anbefales også på det sterkeste å bruke støvmaske og kraftig polstrede hansker. 5. Vær sikker på at meiselen er skikkelig festet før du starter maskinen. 41 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Verktøyet er laget slik at det vil vibrere under vanlig bruk. Skruene kan lett løsne, noe som kan forårsake et maskinsammenbrudd eller en ulykke. Før bruk må du derfor kontrollere grundig at skruene ikke er løse. I kaldt vær, eller når verktøyet ikke har vært i bruk på lenge, må du varme opp verktøyet ved å la det gå en stund uten belastning. Dette vil myke opp smøremiddelet. Hvis maskinen ikke er skikkelig oppvarmet, vil det være vanskelig å bruke hammeren. Forviss deg alltid om at du har godt fotfeste. Forviss deg om at ingen står under deg når du jobber høyt over bakken. Hold verktøyet fast med begge hender. Hold hendene unna bevegelige deler. Ikke gå fra verktøyet mens det er i gang. Verktøyet må bare brukes mens operatøren holder det i hendene. Ikke pek med verktøyet mot personer i nærheten mens det er i bruk. Bitset kan fly ut og skade noen alvorlig. Ikke berør meiselen eller deler i nærheten av meiselen umiddelbart etter at maskinen har vært i bruk, da disse kan være ekstremt varme og kan gi brannsår. Enkelte materialer inneholder kjemikalier som kan være giftige. Treff tiltak for å hindre innånding av støv og hudkontakt. Følg leverandørens sikkerhetsanvisninger. TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE. Reverseringshendel (Fig. 3) NB! • Sjekk alltid rotasjonsretningen før maskinen startes. • Reverseringshendelen må bare brukes etter at maskinen har stoppet helt. Hvis rotasjonsretningen endres før motoren har stoppet helt, kan det føre til skader på maskinen. • Når maskinen ikke er i bruk, må reverseringshendelen stilles tilbake til friposisjon. Denne maskinen er utstyrt med en reverseringshendel for å endre rotasjonsretningen. Trykk på reverseringshendelen fra A-siden for medurs rotasjon, eller fra Bsiden for moturs rotasjon. Når hendelen er i friposisjon, lar startbryteren seg ikke aktivere. Velge modus Rotasjon med slag (Fig. 4) Til boring i betong, mur, etc., trykker du inn låseknappen og vrir skiftehendelen slik at viseren peker mot H-symbolet. Bruk et wolframkarbidbit. Kun rotasjon (Fig. 5) Til boring i tre, metall eller plastmaterialer, trykker du inn låseknappen og vrir skiftehendelen slik at viseren peker mot M-symbolet. Bruk et spiralbor eller trebor. Kun slag (Fig. 6) Til meisling, avskalling eller nedrivning, trykker du inn låseknappen og vrir skiftehendelen slik at viseren peker mot X-symbolet. Bruk et bullpointbor, kaldmeisel, pikkmeisel, etc. MISBRUK av verktøyet eller mislighold av sikkerhetsreglene i denne brukerhåndboken kan resultere i alvorlige helseskader. OBS! • Skiftehendlen må ikke vris mens verktøyet går, det kan ødelegge verktøyet. • For å unngå rask slitasje på mekanismen for funksjonsendring, påse at skiftehendlen alltid plasseres nøyaktig i en av de tre modusposisjonene. BRUKSANVISNINGER Montering eller demontering av borkronen Montering og demontering av batteriet (Fig. 1) Viktig: Maskinen må alltid være avslått og batteriet fjernet før montering eller demontering av bits. ADVARSEL: • Maskinen må alltid slås av før batteriet settes i eller tas ut. • Batteriet fjernes ved å trekke det ut av verktøyet mens knappen på batteriet skyves. • Batteriet monteres ved å samstemme tungen på batteriet med sporet i huset og skyve det på plass. Skyv det alltid helt inn til det klikker på plass. Hvis du kan se den røde delen øverst på knappen, betyr det at det ikke er satt inn skikkelig. Skyv det helt inn til den røde delen ikke ses lenger. Hvis dette ikke gjøres, kan batteriet falle ut og påføre deg eller eventuelle andre skader. • Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke med letthet glir på plass er det fordi det settes i på feil måte. Bryter (Fig. 2) NB! Før batteriet settes inn i maskinen, må det sjekkes at bryteren virker som den skal og går tilbake til “OFF” når den slippes. Maskinen startes ved å trykke på startbryteren. Hastigheten øker med trykket på bryteren. Slipp bryteren for å stoppe. 42 Rengjør borkroneskaftet og påfør borkronefett før borkronen monteres. (Fig. 7) Sett borkronen inn i maskinen. Vri borkronen og trykk den inn helt til den er fastkoplet. (Fig. 8) Fjern borkronen dersom den ikke kan trykkes inn. Dra borpatrondekselet ned et par ganger. Sett deretter borkronen inn på nytt. Vri borkronen og trykk den inn helt til den er fastkoplet. (Fig. 9) Etter montering, sørg alltid for å kontrollere at borkronen holdes forsvarlig på plass ved å forsøke å dra den ut. For å demontere borkronen, dra borpatrondekselet helt ned og dra borkronen ut. (Fig. 10) Dybdemåler (Fig. 11) Dybdemåleren er fordelaktig ved boring av hull med samme dybde. Løs opp klemskruen og juster dybdemåleren til ønsket dybde. Skru klemskruen fast etter justeringen. MERKNAD: Dybdemåleren kan ikke benyttes i en posisjon der den støter mot girhuset/motorkassen. Støttehåndtak (hjelpehåndtak) (Fig. 12) Meisling/Avskalling/Nedriving (Fig. 16) NB! Bruk alltid støttehåndtaket for å sørge for sikker betjening ved boring i betong, mur etc. Still skiftehendelen på X symbolet. Hold maskinen fast med begge hender. Slå maskinen på og øv lett trykk på den slik at den ikke hopper ukontrollert rundt. Å trykke hardt på maskinen vil ikke øke effektiviteten. Støttehåndtaket kan svinges rundt til den ene eller den andre siden, for lettvint betjening av maskinen uansett hvilken posisjon maskinen befinner seg i. Løs opp støttehåndtaket ved å vri det mot urviseren og sving det til ønsket posisjon. Skru håndtaket til ved å vri det med urviseren. Vinkel på borkronen (ved meislings-, avskallings- eller nedrivingsarbeide) Viktig: Maskinen må alltid være avslått og batteriet fjernet før montering eller demontering av bits. For å endre vinkelen på borkronen, trykk ned låseknappen og drei skiftehendelen slik at viseren peker mot O symbolet. Vri meiselen til ønsket vinkel. (Fig. 13) Trykk ned låseknappen og drei skiftehendelen slik at viseren peker mot X symbolet. (Fig. 14) Sørg deretter for å kontrollere at borkronen holdes forsvarlig på plass ved å forsøke å vri den forsiktig rundt. Bruk OBS: • Batteriet må alltid settes helt inn til det låser seg på plass. Hvis du kan se den røde delen øverst på knappen, er det ikke skikkelig låst. Sett batteriet inn slik at den røde delen ikke kan ses, ellers kan det falle ut av verkøyet og forårsake skader på operatøren eller eventuelle andre. • Når verktøyet betjenes over hodehøyde er det viktig å påse at batteriet er skikkelig montert slik at det ikke kan falle ut. Hvis ikke kan det ved et uhell falle ut og forårsake skader på operarøren eller evevtuelle andre. Slagboring (Hammerboring) (Fig. 15) Still skiftehendelen på H symbolet. Plasser borkronen i hullet, vri på startbryteren. Bruk ikke makt på maskinen. Et lett trykk gir best resultat. Hold maskinen i riktig posisjon og sørg for å hindre at den glipper bort fra hullet. Trykk ikke hardere når hullet tettes til med flak og partikler. Kjør istedenfor maskinen på tomgang og løft den deretter opp fra hullet. Ved på gjenta dette flere ganger vil hullet renskes opp. NB! Når borkronen begynner å trenge igjennom betong eller dersom borkronen støter mot armeringsjern, kan maskinen reagere på en måte som medfører stor fare. For å unngå farlige situasjoner, sørg godt fotfeste og hold balansen når maskinen holdes fast med begge hender. Momentbegrenser Momentbegrenseren settes igang når et visst dreiemomentnivå nås. Motoren frigjøres fra utgangsakselen. Når dette skjer vil borkronen holde opp å dreie. NB! Slå av maskinen umiddelbart så snart momentbegrenseren settes igang. Dette vil bidra til å forhindre at maskinen slites ut før tiden. Boring (Fig. 17) Bruk borechucken som fås som ekstra tilbehør. Ved installering av denne, se “Montering eller demontering av borkronen” beskrevet på forrige side. Du kan bore opptil 13 mm diameter i metall og opptil 27 mm diameter i tre. Still skiftehendelen inn slik at viseren peker mot M-symbolet. Bruk en skjæreolje ved boring i metall. Unntaket er messing som må tørrbores. NB! • For stort trykk på maskinen vil ikke gjøre boringen raskere. Dette vil bare medføre skadet bits, redusert borekapasitet og forkorte boremaskinens brukstid. • “Rotasjon med hammerslag” må aldri brukes når borechuck-montasjen er montert på verktøyet. Borechuck-montasjen kan ødelegges. Blåsebulb (Fig. 18) Bruk blåsebulben til rengjøring av hullet. Støvkopp (Fig. 19) Bruk støvkoppen for å hindre at støv spruter omkring og på brukeren når arbeidet foregår over hodet. Fest støvkoppen til boret. Støvkoppen kan monteres på følgende borbitsstørrelser. Bitsdiameter (mm) Støvkopp 5 6 – 14,5 Støvkopp 9 12 – 16 Fot Demonter foten når batteri B2417 benyttes. Dette vil gjøre det lettere å holde verktøyet stødig. (Fig. 20) Monter foten når batteri B2430 benyttes. Dette vil gjøre det lettere å holde verktøyet stødig. (Fig. 21) SERVICE NB! Før det utføres arbeider på maskinen må du alltid forvisse seg om at maskinen er slått av og akkumulatoren er tatt ut. Skifte ut kullbørster (Fig. 22 og 23) Ta ut børstene og sjekk dem med jevne mellomrom. Skift ut når de er slitt ned til grensemerket. Hold børstene rene så de kan bevege seg fritt i børsteholderne. Begge kullbørstene må skiftes ut samtidig. Bruk bare identiske kullbørster. Bruk en skrutrekker til å fjerne børsteholderhettene. Ta ut de slitte børstene, sett inn nye og fest børsteholderhettene forsvarlig igjen. For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted. 43 TILBEHØR NB! • Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes med ditt Makita-verktøy som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare bruk til de formål de er beregnet til. Kontakt nærmeste Makita-serviceverksted dersom du trenger videre opplysninger angående tilbehøret. • • • • • • • • • • • • • • • • SDS Pluss bits med wolframkarbidspiss Kjørner Kaldmeisel Avskallingsmeisel Notmeisel Støvkopp Støttehåndtak Bæreveske i plast Bitsfett (100 g) Støvsugingsutstyr Dybdemåler Borechuck Chucknøkkel S13 Blåsebelg Vernebriller Ulike typer originale batterier og ladere fra Makita. 44 SUOMI Yleisselostus 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Painike Akku Liipaisinkytkin Suunnanvaihtokytkin A-puoli B-puoli Myötäpäivään Vastapäivään Pyörimisliike ja vasarointi Lukituspainike Osoitin 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Toiminnon valitsin Pelkkä pyöriminen Pelkkä vasarointi Terän kara Terärasva Terä Istukan suojus Syvyystulkki Kiristysruuvi Kiristyy Löystyy 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 Sivukahva Poraistukka Pölykansi Jalka Akku Ruuvi Akku Rajamerkki Harjanpitimen kansi Ruuvitaltta TEKNISET TIEDOT SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET. Malli BHR200 Suorituskyky Betoni ............................................................... 20 mm Teräs .................................................................. 27 mm Puu .................................................................... 13 mm Tyhjäkäyntinopeus (min-1) ................................. 0 – 1 100 Iskua minuutissa ............................................... 0 – 4 700 Kokonaispituus ................................................... 316 mm Nettopaino .................................................................4 kg Nimellisjännite ........................................... 24 V tasavirta Vihjeitä akun käyttöiän maksimoimiseksi • Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidätämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta. • Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri maissa. 4. Turvaohjeita Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet. TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA AKKULATAAJALLE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Lue kaikki (1) akkulataajan, (2) akun ja (3) akkua käyttävän laitteen ohjeet ja varoitusmerkinnät ennen akkulataajan käyttöä. Älä pura akkua osiinsa. Jos käyttöaika lyhenee huomattavasti, lopeta työskentely välittömästi. Tämä voi aiheuttaa ylikuumenemisen, mahdollisia palovammoja ja jopa räjähdyksen. Jos akkuhappoa pääsee silmiin, huuhtele ne puhtaalla vedellä ja hakeudu heti lääkäriin. Tämä voi aiheuttaa näön menetyksen. Älä kytke akkua oikosulkuun: (1) Älä kosketa liittimiä millään sähköä johtavalla esineellä. (2) Älä säilytä akkua yhdessä metalliesineiden kuten naulojen, kolikoiden tms. kanssa. (3) Suojaa akku vedeltä ja sateelta. Akun oikosulku voi aiheuttaa voimakkaan sähkövirran, ylikuumenemisen, mahdollisia palovammoja ja konerikon. Älä säilytä konetta ja akkua paikoissa, joiden lämpötila voi nousta tai kohota yli 50°C. Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi pahasti vioittunut tai kulunut loppuun. Akku voi räjähtää tulessa. Varo pudottamasta ja kolhimasta akkua. 1. 2. 3. Lataa akku ennen kuin se on kokonaan purkautunut. Jos huomaat käyttövoiman heikentyneen, lopeta aina koneen käyttäminen ja lataa akku. Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua. Liiallinen lataaminen lyhentää akun käyttöikää. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C – 40°C. Anna kuuman akun jäähtyä ennen sen lataamista. Lataa nikkelimetallihydridiakku, jos sitä ei käytetä yli puoleen vuoteen. ERITYISIÄ TURVALLISUUSOHJEITA ÄLÄ anna mukavuuden tai (toistuvan käytön tuoman) tottumuksen tuotteeseen korvata pyörövasaran turvallisuusohjeiden ehdotonta noudattamista. Jos käytät tätä konetta turvattomasti tai väärin, seurauksena voi olla vakava loukkaantuminen 1. Käytä kuulosuojaimia. Melulle altistuminen voi aiheuttaa kuulovamman. 2. Käytä koneen mukana toimitettuja lisäkahvoja. Hallinnan menettäminen voi aiheuttaa loukkaantumisen. 3. Tartu sähkötyökaluihin eristetyistä tartuntapinnoista tehdessäsi töitä, joissa leikkaava kone voi osua piilossa olevaan johtoon tai omaan virtajohtoonsa. Jännitteiseen johtoon osuminen johtaa jännitteen näkyvillä oleviin metalliosiin, jolloin käyttäjä saa sähköiskun. 4. Käytä suojakypärää, suojalaseja ja/tai kasvosuojusta. Tavalliset aurinko- tai silmälasit EIVÄT ole suojalasit. On myös erittäin suositeltavaa käyttää hengityssuojaa ja paksusti vuorattuja käsineitä. 5. Varmista ennen työskentelyn aloittamista, että terä on kunnolla paikallaan. 6. Kone on suunniteltu siten, että se värähtelee normaalikäytössä. Ruuvit voivat helposti löystyä, mikä voi aiheuttaa rikkoutumisen tai onnettomuuden. Tarkista ruuvien kireys huolella ennen työskentelyä. 7. Kun konetta käytetään kylmissä oloissa sen oltua pitkään käyttämättömänä, anna koneen lämmetä jonkin aikaa ilman kuormitusta. Tämä saa voiteluaineen juoksevaksi. Vasarointi on hankalaa, ellei koneen anneta kunnolla lämmetä. 45 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Varmistu aina jalansijasi tukevuudesta. Varmista, ettei allasi ole ketään, kun käytät konetta korkeissa paikoissa. Tartu koneeseen tukevasti molemmin käsin. Pidä kädet loitolla liikkuvista osista. Älä jätä konetta käyntiin. Käytä konetta vain sen ollessa käsissäsi. Älä osoita koneella ketään työskentelyalueella olevaa. Terä voi irrota ja vahingoittaa jotakuta vakavasti. Älä kosketa terää äläkä terän lähellä olevia osia välittömästi työskentelyn jälkeen. Ne voivat olla erittäin kuumat ja ne voivat polttaa ihoa. Jotkin materiaalit sisältävät myrkyllisiä kemikaaleja. Varo hengittämästä pölyä ja vältä ihokontaktia. Noudata materiaalin toimittajan turvaohjeita. SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET. VAROITUS: VÄÄRINKÄYTTÖ tai tässä ohjekirjassa mainittujen turvaohjeiden noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa vakavan loukkaantumisen. KÄYTTÖOHJEET Akun kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 1) • Sammuta kone aina ennen akun kiinnittämistä ja irrottamista. • Akku irrotetaan vetämällä se irti koneesta samalla kun painat akussa olevaa painiketta. • Akku kiinnitetään asettamalla akussa oleva kieleke kotelossa olevan uran kohdalle ja sujauttamalla se paikalleen. Työnnä aina kokonaan sisään, kunnes se napsahtaa kevyesti paikalleen. Jos painikkeen yläosassa oleva punainen osa jää näkyviin, akkua ei ole kokonaan lukittu paikalleen. Työnnä akku kokonaan sisään, kunnes punaista osaa ei näy. Jos et toimi näin, akku voi irrota vahingossa koneesta ja aiheuttaa itsesi tai sivullisen loukkaantumisen. • Älä työnnä akkua väkisin paikalleen. Jos akku ei liu’u helposti paikalleen, ei kiinnitystapa ole oikea. Kytkimen käyttäminen (Kuva 2) VARO: Ennen kuin kiinnität akun koneeseen, tarkista aina, että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja että se palautuu vapautettaessa “OFF” -asentoon. Tässä koneessa on suunnanvaihtokytkin, jonka avulla voidaan vaihtaa pyörimissuuntaa. Paina suunnanvaihtokytkimen A-puolelta, kun haluat terän pyörivän myötäpäivään ja B-puolelta kun haluat terän pyörivän vastapäivään. Liipaisinkytkintä ei voi painaa, kun suunnanvaihtokytkin on keskiasennossa. Toimintomuodon valitseminen Pyörimisliike ja vasarointi (Kuva 4) Kun poraat betoniin, kiveen tms., paina lukituspainiketta ja käännä toiminnon valitsinta siten, että osoitin osoittaa H-merkkiä. Käytä volframikarbidikärkistä terää. Pelkkä pyöriminen (Kuva 5) Kun poraat puuhun, metalliin tai muoviin, paina lukituspainiketta ja käännä toiminnon valitsinta siten, että osoitin osoittaa M-merkkiä. Käytä kierteisporaa tai puuporanterää. Pelkkä vasarointi (Kuva 6) Kun piikkaat, talttaat tai teet purkutöitä, paina lukituspainiketta ja käännä toiminnon valitsinta siten, että osoitin osoittaa X-merkkiä. Käytä lattatalttaa, kylmätalttaa, rouhintalttaa tms. VARO: • Älä käännä toiminnon valitsinta koneen käydessä. Kone vahingoittuu tästä. • Välttääksesi toiminnonvalintamekanismin nopean kulumisen varmista, että toiminnon valitsin osoittaa aina varmasti jotakin kolmesta toimintomuodosta. Terän kiinnittäminen ja irrottaminen Tärkeää: Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista, että kone on sammutettu ja akku irrotettu koneesta. Puhdista terän kara ja sivele siihen varusteisiin kuuluvaa terärasvaa, ennen kuin kiinnität terän. (Kuva 7) Työnnä terä koneeseen. Käännä terää ja paina sitä, kunnes se osuu kohdalleen. (Kuva 8) Jos terää ei voida painaa sisään, irrota terä. Vedä istukan suojus alas muutamia kertoja. Kiinnitä terä sitten uudelleen. Käännä terää ja paina sitä sisään, kunnes se osuu kohdalleen. (Kuva 9) Kun olet kiinnittänyt terän, varmista aina vetämällä, että terä pysyy tiukasti paikallaan. Terä irrotetaan vetämällä istukan suojus kokonaan alas ja vetämällä terä ulos. (Kuva 10) Syvyystulkki (Kuva 11) Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipaisinta. Koneen käyntinopeus kasvaa puristettaessa liipaisinta voimakkaammin. Kone pysähtyy, kun liipaisin vapautetaan. Syvyystulkki on kätevä porattaessa useita samansyvyisiä reikiä. Löysennä kiristysruuvi ja säädä syvyystulkki haluamaasi syvyyteen. Kun olet tehnyt säädön, kiristä kiristysruuvi tiukalle. Suunnanvaihtokytkimen käyttäminen (Kuva 3) HUOMAA: Syvyystulkkia ei voida käyttää asennossa, jossa se osuu vaihdekoteloon/ moottorikoteloon. VARO: • Tarkista aina terän pyörimissuunta ennen käyttöä. • Käytä suunnanvaihtokytkintä ainoastaan koneen ollessa täysin pysähtynyt. Pyörimissuunnan vaihtaminen ennen koneen pysähtymistä saattaa vahingoittaa konetta. • Aseta suunnanvaihtokytkin keskiasentoon, kun konetta ei käytetä. 46 Sivukädensija (Kuva 12) VARO: Työskentelyturvallisuuden vuoksi käytä aina sivukädensijaa, kun poraat betoniin, kiveen tms. Sivukädensija kiertyy molemmille sivuille, mikä mahdollistaa koneen helpon käsittelyn missä asennossa tahansa. Löysennä sivukädensija kääntämällä sitä vastapäivään, kierrä se haluamaasi asentoon ja kiristä sitten kääntämällä myötäpäivään. Terän kulma (piikattaessa, taltattaessa tai purettaessa) Tärkeää: Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista, että kone on sammutettu ja akku irrotettu koneesta. Terän kulma muutetaan painamalla lukituspainiketta ja kääntämällä toiminnon valitsinta siten, että osoitin osoittaa kohti O merkkiä. Käännä terä haluamaasi kulmaan. (Kuva 13) Paina lukituspainiketta ja käännä toiminnon valitsinta siten, että osoitin osoittaa kohti X merkkiä. (Kuva 14) Varmista sitten terää varovasti kääntämällä, että se on tiukasti paikallaan. Koneen käyttäminen VARO: • Työnnä akku aina kokonaan sisään siten, että se lukittuu paikalleen. Jos näet painikkeen yläosan punaisen osan, akku ei ole kokonaan lukittu paikalleen. Työnnä akku kokonaan sisään siten, että punaista osaa ei näy. Jos et toimi näin, akku voi vahingossa irrota koneesta ja aiheuttaa itsesi tai sivullisen loukkaantumisen. • Kun käytät konetta korkeissa paikoissa, varmista aina, että akku on kunnolla lukittu paikalleen siten, että se ei irtoa koneesta. Jos et toimi näin, akku voi irrota koneesta ja aiheuttaa itsesi tai sivullisen loukkaantumisen. Poraaminen (Kuva 17) Käytä lisävarusteena saatavaa teräistukkasarjaa. Kun kiinnität sen, katso ohjeet edellisellä sivulla selostetusta kohdasta “Poranterän kiinnittäminen ja irrottaminen”. Voit porata enintään 13 mm läpimittaisen reiän metalliin ja enintään 27 mm läpimittaisen reiän puuhun. Aseta toiminnon valitsin siten, että osoitin osoittaa Mmerkkiä. Käytä jäähdytysseosta, kun poraat metalliin. Poikkeuksena on messinki, johon porataan kuivana. VARO: • Koneen liiallinen painaminen ei nopeuta poraamista. Itse asiassa tämä vain vahingoittaa terän kärkeä, heikentää koneen toimintaa ja lyhentää koneen käyttöikää. • Älä koskaan käytä “vasarointia yhdistettynä pyörimisliikkeeseen”, kun koneeseen on asennettu poraistukkasarja. Poraistukkasarja saattaa vahingoittua. Puhallin (Kuva 18) Käytä puhallinta aukon puhdistamiseen. Pölykansi (Kuva 19) Käytä pölykantta estääksesi sahanpurun putoamisen koneen ja itsesi päälle, kun poraat pääsi yläpuolella olevaan kohteeseen. Kiinnitä pölykansi terään. Pölykansi voidaan kiinnittää seuraavan kokoisiin teriin. Terän läpimitta (mm) Vasaraporaaminen (Kuva 15) Säädä toiminnon valitsin H merkin kohdalle. Aseta terä porattavan reiän kohdalle ja paina sitten liipaisinta. Älä pakota konetta. Kevyt painaminen tuottaa parhaan tuloksen. Pidä konetta paikallaan ja estä sitä liukumasta pois reiästä. Älä paina voimakkaammin, jos reikä tukkeutuu lastuista tai hiukkasista. Anna koneen sen sijaan käydä tyhjäkäynnillä ja irrota se sitten reiästä. Reikä puhdistuu, kun toistat tämän muutaman kerran. VARO: Kun terä alkaa tunkeutua betonin toiselta puolelta läpi tai jos terä osuu betonin sisällä oleviin terästankoihin, kone saattaa reagoida vaarallisella tavalla. Pidä hyvä tasapaino ja turvallinen jalansija pitäen konetta tiukasti molemmilla käsillä estääksesi vaarallisen reaktion. Ylikuormituskytkin Ylikuormituskytkin käynnistyy, kun tietty vääntömomentti saavutetaan. Moottori irtautuu ottoakselista. Kun näin käy, terä lakkaa pyörimästä. VARO: Heti kun ylikuormituskytkin käynnistyy, sammuta laite välittömästi. Tämä estää konetta kulumasta ennenaikaisesti. Piikkaaminen/talttaaminen/purkaminen (Kuva 16) Säädä toiminnon valitsin X merkin kohdalle. Pitele konetta tiukasti molemmin käsin. Käynnistä kone ja paina konetta kevyesti siten, että se ei ponnahda hallitsemattomasti takaisin. Koneen voimakas painaminen ei tehosta työskentelyä. Pölykansi 5 6– 14,5 Pölykansi 9 12 – 16 Jalka Irrota jalka, kun käytät akkua B2417. Tämä helpottaa koneen tukevaa sijoittamista. (Kuva 20) Asenna jalka, kun käytät akkua B2430. Tämä helpottaa koneen tukevaa sijoittamista. (Kuva 21) HUOLTO VARO: Varmistaudu aina ennen kaikkia koneelle suoritettavia töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu. Hiilien vaihto (Kuva 22 ja 23) Irrota ja tarkista harjahiilet säännöllisesti. Vaihda ne uusiin, kun ne ovat kuluneet kulumisrajaan asti. Pidä harjahiilet puhtaina ja vapaina liikkumaan pitimissä. Molemmat harjahiilet tulee vaihtaa samalla kertaa. Käytä keskenään samanlaisia harjahiiliä. Irrota harjahiilen kannet ruuvitaltalla. Irrota kuluneet harjahiilet ja aseta uudet paikalleen ja kiinnitä sitten harjahiilen kannet. Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste. 47 LISÄVARUSTEET VARO: • Näitä lisävarusteita ja -laitteita suositellaan käytettäväksi tässä ohjekirjassa mainitun Makitan koneen kanssa. Minkä tahansa muun lisävarusteen tai -laitteen käyttäminen voi aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Käytä lisävarusteita ja -laitteita vain niiden käyttötarkoituksen mukaisesti. Jos tarvitset yksityiskohtaisempia tietoja näistä lvarusteista, ota yhteys paikalliseen Makitan huoltoon. • • • • • • • • • • • • • • • • SDS Plus volframikarbidikärkinen terä Lattataltta Kylmätaltta Rouhintaltta Koverrin Pölykansi SIvukahva Muovinen kantokotelo Terärasva (100 g) Pölynerottimen kiinnityskappale Syvyystulkki Poraistukka Istukka-avain S13 Puhallin Suojalasit Eri tyyppisiä Makitan alkuperäisiä akkuja ja lataajia 48 ΕΛΛΗΝΙΚΑ 1 2 3 4 Πλήκτρο Κασέτα µπαταρίας Σκανδάλη διακπτης Μοχλς διακπτης αντιστροφής 5 Πλευρά Α 6 Πλευρά Β 7 ∆εξιστροφα 8 Αριστερστροφα 9 Περιστροφή µε κρούση 10 Πλήκτρο κλειδώµατος 11 ∆είκτης Περιγραφή γενικής άποψης 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Μοχλς αλλαγής Περιστροφή µνο Κρούση µνο Στέλεχος αιχµής Γράσσο αιχµής Αιχµή Κάλυµµα σφιχτήρα Οδηγς βάθους Βίδα σφιχτήρα Σφίξιµο Χαλάρωµα Πλευρική λαβή ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ Μοντέλο BHR200 Ικαντητες Μπετν ............................................................ 20 χιλ. Ατσάλι ............................................................... 27 χιλ. Ξύλο .................................................................. 13 χιλ. Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min-1) ...................... 0 – 1.100 Χτυπήµατα ανά λεπτ ................................... 0 – 4.700 Συνολικ µήκος ................................................ 316 χιλ. Καθαρ βάρος ..................................................... 4 Χγρ. Καθορισµένο βολτάζ ...................................... D.C. 24 V • Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση. • Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα. Υποδείξεις ασφάλειας Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας. 6. 7. 8. 2. 3. 4. 5. Πριν χρησιµοποιήσετε την κασέτα µπαταρίας, διαβάστε 8λες τις οδηγίες και σηµειώσεις προφύλαξης (1) στον φορτιστή µπαταρίας, (2) στην µπαταρία και (3) στο προι8ν που χρησιµοποιεί την µπαταρία. Μην αποσυναρµολογήσετε την κασέτα µπαταρίας. Εάν ο χρ8νος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά βραχύς, σταµατήστε την λειτουργία αµέσως. Αλλοιώς, µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα κίνδυνο υπερθέρµανσης, πιθανά εγκαύµατα ή ακ8µη και έκρηξη. Εάν ηλεκτρολύτης µπει στα µάτια σας, ξεπλύνετέ τα µε καθαρ8 νερ8 και ζητήστε ιατρική φροντίδα αµέσως. Αλλοιώς, µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα απώλεια της 8ρασης σας. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα µπαταρίας: (1) Μην αγγίζετε τους π8λους µε οτιδήποτε αγώγιµο υλικ8. (2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα µπαταρίας µέσα σε ένα δοχείο µαζί µε άλλα µεταλλικά αντικείµενα 8πως καρφιά, νοµίσµατα, κλπ. Σφιχτήρας τρύπησης Κύπελλο σκνης Πδι Κασέτα µπαταρίας Βίδα Κασέτα µπαταρίας Σηµάδι ορίου Κάλυµµα συγκρατητή βούρτσας 32 Κατσαβίδι (3) Μην εκθέτε την κασέτα µπαταρίας στο νερ8 ή στη βροχή. Ενα βραχυκύκλωµα µπαταρίας µπορεί να προκαλέσει µεγάλη ροή ρεύµατος, υπερθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα ακ8µη και σοβαρή βλάβη. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα µπαταρίας σε τοποθεσίες 8που η θερµοκρασία µπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C. Μη καίτε την κασέτα µπαταρίας ακ8µη και εάν έχει σοβαρή ζηµιά ή είναι εντελώς φθαρµένη. Η κασέτα µπαταρίας µπορεί να εκραγεί στην φωτιά. Προσέχετε να µη ρίξετε κάτω ή χτυπήσετε την µπαταρία. ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ. Συµβουλές για διατήρηση µέγιστης ζωής µπαταρίας 1. ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΚΑΣΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ 1. 24 25 26 27 28 29 30 31 2. 3. 4. Φορτίζετε την κασέτα µπαταρίας πριν απ8 την πλήρη αποφ8ρτιση της. Πάντοτε σταµατάτε την λειτουργία του εργαλείου και φορτίζετε την κασέτα µπαταρίας 8ταν παρατηρείτε µειωµένη ισχύ εργαλείου. Ποτέ µην επαναφορτίζετε µιά πλήρως φορτισµένη κασέτα µπαταρίας. Υπερφ8ρτιση µειώνει την ωφέλιµη ζωή της µπαταρίας. Φορτίζετε την κασέτα µπαταρίας σε θερµοκρασία δωµατίου 10°C – 40°C. Αφήστε µιά θερµή κασέτα µπαταρίας να κρυώσει πριν την φορτίσετε. Φορτίστε την κασέτα µπαταρίας Μεταλλικού Υδριδίου Νικελίου 8ταν δεν την χρησιµοποιήσετε για περισσ8τερο απ8 έξι µήνες. ΕΙ∆ΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ MHN επιτρέψτε στην βολικ8τητα ή εξοικείωση µε το προϊ8ν (που αποκτήθηκε απ8 επανειληµµένη χρήση) να αντικαταστήσει την αυστηρή προσήλωση στους καν8νες ασφάλειας του περιστροφικού σφυριού. Εάν χρησιµοποιήσετε το εργαλείο αυτ8 χωρίς ασφάλεια ή εσφαλµένα, θα υποστείτε σοβαρ8 προσωπικ8 τραυµατισµ8. 1. Φοράτε ωτασπίδες. Εκθεση σε θρυβο µπορεί να προκαλέσει απώλεια ακοής. 2. Χρησιµοποιείτε τις βοηθητικές λαβές που παρέχονται µε το εργαλείο. Απώλεια ελέγχου µπορεί να προκαλέσει προσωπικ τραυµατισµ. 49 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Κρατάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία απ8 τις µονωµένες επιφάνειες κρατήµατος 8ταν εκτελείτε µιά εργασία 8που το κοπτικ8 εργαλείο µπορεί να κάνει επαφή µε κρυµµένα σύρµατα ή και µε το δικ8 του κορδ8νι. Επαφή µε ένα “ζωνταν” (ηλεκτροφρο) σύρµα θα καταστήσει λα τα εκτεθειµένα µεταλλικά τµήµατα του εργαλείου “ζωντανά” (ηλεκτροφρα) και θα προκαλέσει ηλεκτροπληξία στον χειριστή. Φοράτε ένα σκληρ8 κράνος (κράνος ασφάλειας), γυαλιά ασφάλειας και/ή ασπίδα προσώπου. Τα συνηθισµένα γυαλιά ή τα γυαλιά ηλίου ∆ΕΝ είναι γυαλιά ασφάλειας. Συνιστάται επίσης ισχυρώς να φοράτε µιά προσωπίδα σκ8νης και γάντια µε παχειά επένδυση. Βεβαιώνεστε 8τι η αιχµή είναι στην θέση της πριν απ8 την λειτουργία. Κάτω απ8 κανονικές συνθήκες, το εργαλείο είναι σχεδιασµένο να προκαλεί δονήσεις. Οι βίδες µπορεί να χαλαρώσουν εύκολα, προκαλώντας βλάβη ή ατύχηµα. Ελέγχετε το σφίξιµο των βιδών προσεκτικά πριν απ8 την λειτουργία. Σε κρύο καιρ8 ή 8ταν το εργαλείο δεν έχει χρησιµοποιηθεί για πολύ καιρ8, αφήστε το εργαλείο να θερµανθεί για λίγο λειτουργώντας το χωρίς φορτίο. Αυτ8 θα ρευστοποιήσει την λίπανση. Χωρίς την κατάλληλη προθέρµανση, η λειτουργία σφυροκοπήµατος είναι δύσκολη. Πάντοτε βεβαιώνεστε 8τι έχετε σταθερή βάση ποδιών. Βεβαιώνεστε 8τι δεν είναι κανείς απ8 κάτω 8ταν χρησιµοποιείτε το εργαλείο σε υψηλές θέσεις. Κρατάτε το εργαλείο σταθερά και µε τα δύο χέρια. Κρατάτε τα χέρια σας µακρυά απ8 τα κινούµενα µέρη. Μην αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία. Λειτουργείτε το εργαλείο µ8νο 8ταν το κρατάτε στα χέρια σας. Μη διευθύνετε το εργαλείο προς άλλα άτοµα στην περιοχή λειτουργίας. Η αιχµή µπορεί να πεταχτεί έξω και και να τραυµατίσει κάποιον σοβαρά. Μην αγγίζετε την αιχµή ή µέρη κοντά στην αιχµή αµέσως µετά την λειτουργία. Μπορεί να είναι υπερβολικά καυτά και να σας προκαλέσουν εγκαύµατα στο δέρµα. Μερικά υλικά περιέχουν χηµικές ουσίες που µπορεί να είναι τοξικές. Προσέχετε να µην εισπνεύσετε σκ8νη και να µην έχετε δερµατική επαφή. Ακολουθείστε τις οδηγίες ασφάλειας του προµηθευτή των υλικών. ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή αµέλεια να ακολουθήσετε τους καν8νες ασφάλειας που διατυπώνονται σ’αυτ8 το εγχειρίδιο οδηγιών µπορεί να προκαλέσει σοβαρ8 προσωπικ8 τραυµατισµ8. Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας µπαταρίας (Εικ. 1) • Πάντοτε σβήνετε το µηχάνηµα πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας. 50 • Για να αποµακρύνετε την κασέτα µπαταρίας, βγάλτε την απ το µηχάνηµα ενώ τραβάτε το πλήκτρο στην κασέτα. • Για να τοποθετείσετε την κασέτα µπαταρίας, ευθυγραµµίστε την γλώσσα στην κασέτα µπαταρίας µε την αυλακιά στην υποδοχή και τοποθετείστε την. Πάντοτε να την βάζετε πλήρως µέχρι να κλειδώσει, γεγονς που υποδηλώνεται µε ένα χαρακτηριστικ ήχο. Εάν µπορείτε να δείτε το κκκινο κοµµάτι στην επάνω πλευρά του πλήκτρου, δεν έχει κλειδώσει ολοκληρωτικά. Βάλτε την πλήρως έτσι ώστε να µην φαίνεται. Σε αντίθετη περίπτωση, ίσως πέσει κατά λάθος απ το µηχάνηµα, τραυµατίζοντας εσάς ή κάποιον τριγύρω σας. • Μη βάζετε δύναµη ταν τοποθετείτε την κασέτα µπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν εισέρχεται µε ευκολία, δεν είναι τοποθετηµένη σωστά. Λειτουργία διακ8πτη (Εικ. 2) ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν βάλετε τη κασέτα µπαταρίας µέσα στο µηχάνηµα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται. Για να ξεκινήσει το µηχάνηµα, απλώς τραβήχτε τη σκανδάλη. Η ταχύτητα του µηχανήµατος αυξάνεται αυξάνοντας τη πίεση στη σκανδάλη. Αφήστε τη σκανδάλη για να σταµατήσει. Αντιστροφή λειτουργίας διακ8πτη (Εικ. 3) ΠΡΟΣΟΧΗ: • Πάντοτε ελέγχετε τη διεύθυνση περιστροφής πριν απ τη λειτουργία. • Χρησιµοποιείτε το διακπτη αντιστροφής µνο αφού το µηχάνηµα έχει σταµατήσει εντελώς. Αλλαγή της διεύθυνσης περιστροφής πριν το µηχάνηµα σταµατήσει µπορεί να προκαλέσει ζηµιά στο µηχάνηµα. • Οταν δεν χρησιµοποιείται την µηχάνηµα, πάντα πρέπει να θέτετε το µοχλ διακπτη αντιστροφής στην ουδέτερη θέση. Αυτ το µηχάνηµα έχει ένα διακπτη αντιστροφής για να αλλάζει τη διεύθυνση περιστροφής. Πατήστε το µοχλ διακπτη αντιστροφής απ τη πλευρά Α για δεξιστροφη περιστροφή ή απ την πλευρά Β για αριστερστροφη. Οταν ο µοχλς διακπτη είναι στην ουδέτερη θέση, η σκανδάλη διακπτης δεν µπορεί να τραβηχθεί. Επιλογή διαµ8ρφωσης δράσης Περιστροφή µε κρούση (Εικ. 4) Για τρύπηση σε τσιµέντο, τοίχους, κ.τ.λ. αποσυµπιέστε το πλήκτρο κλειδώµατος και περιστρέψτε το µοχλ αλλαγής έτσι ώστε ο δείκτης να δείχνει το σύµβολο H. Χρησιµοποιήστε µια επικαρβιδιωµµένη αιχµή βολφραµίου. Περιστροφή µ8νο (Εικ. 5) Για τρύπηση σε ξύλο, µέταλλα ή πλαστικά υλικά, αποσυµπιέστε το πλήκτρο κλειδώµατος και περιστρέψτε το µοχλ αλλαγής έτσι ώστε ο δείκτης να δείχνει το σύµβολο M. Χρησιµοποιήστε µια αιχµή συστροφής ή µια ξύλινη αιχµή. Κρούση µ8νο (Εικ. 6) Για πελέκισµα, αποφλοίωση ή γκρέµισµα, αποσυµπιέστε το πλήκτρο κλειδώµατος και περιστρέψτε το µοχλ αλλαγής έτσι ώστε ο δείκτης να δείχνει το σύµβολο X. Χρησιµοποιήστε µια αιχµή κρούσης, ψυχρή σµίλη ή σµίλη αποφλοίωσης, κ.τ.λ. ΠΡΟΣΟΧΗ: • Μην περιστρέφετε το µοχλ αλλαγής ταν το µηχάνηµα λειτουργεί. Το µηχάνηµα θα καταστραφεί. • Για να αποφύγετε γρήγορη φθορά στον µηχανισµ αλλαγής διαµρφωσης, να είστε πάντα σίγουρος τι ο µοχλς αλλαγής είναι πάντοτε τοποθετηµένος σε µία απ τις τρεις θέσεις διαµρφωσης δράσης. Τοποθέτηση ή αφαίρεση της αιχµής τρυπανιού Σηµαντικ: Πάντα βεβαιώνεστε τι το µηχάνηµα είναι σβηστ και η κασέτα µπαταρίας βγαλµένη πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την αιχµή. Καθαρίστε το στέλεχος της αιχµής και βάλτε το γράσσο αιχµής που παρέχεται γιαυτ πριν τοποθετήσετε την αιχµή. (Εικ. 7) Βάλτε την αιχµή στο µηχάνηµα. Στρίψτε την αιχµή και σπρώχτε τη µέχρι να εµπλακεί. (Εικ. 8) Εάν η αιχµή δεν µπορεί να σπρωχθεί µέσα αφαιρέστε τη. Τραβήχτε το κάλυµµα του σφιγκτήρα κάτω δύο φορές. Μετά βάλτε την αιχµή πάλι. Στρίψτε την αιχµή και σπρώχτε τη µέχρι να εµπλακεί. (Εικ. 9) Μετά την τοποθέτηση, πάντοτε βεβαιώνεστε τι η αιχµή είναι καλά στερεωµένη προσπαθώντας να την τραβήξετε έξω. Για να αφαιρέσετε την αιχµή, τραβήχτε το κάλυµµα του σφιγκτήρα κάτω σο µπορεί να πάει και τραβήχτε έξω την αιχµή. (Εικ. 10) Μετρητής βάθους (Εικ. 11) Ο µετρητής βάθους είναι βολικς για άνοιγµα τρυπών ενιαίου βάθους. Χαλαρώστε τη βίδα σφιξίµατος και ρυθµίστε το µετρητή βάθους στο επιθυµητ βάθος. Μετά τη ρύθµιση, σφίχτε τη βίδα σφιξίµατος σταθερά. ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Ο µετρητής βάθους δε µπορεί να χρησιµοποιηθεί στη θέση που ο µετρητής βάθους χτυπάει στο κιβώτιο ταχυτήτων/περίβληµα µοτέρ. Πλάγια λαβή (Εικ. 12) ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιµοποιείτε πάντοτε τη πλάγια λαβή ασφάλεια λειτουργίας ταν τρυπανίζετε τσιµέντο, τοίχους, κλπ. για σε Η πλάγια λαβή στρέφεται σε εκάτερη πλευρά, επιτρέποντας εύκολη χρήση του µηχανήµατος σε κάθε θέση. Χαλαρώστε τη πλάγια λαβή στρίβοντας την αριστερστροφα, γυρίστε τη στην επιθυµητή θέση και µετά σφίχτε τη στρίβοντας την δεξιστροφα. Γωνία αιχµής (σε πελέκισµα, απ8ξυση, κατεδάφιση) Σηµαντικ: Πάντα βεβαιώνεστε τι το µηχάνηµα είναι σβηστ και η κασέτα µπαταρίας βγαλµένη πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την αιχµή. Για να αλλάξετε τη γωνία αιχµής πατήστε το κουµπί ασφάλισης και περιστρέψτε το µοχλ αλλαγής έτσι ώστε ο δείκτης δείχνει στο σύµβολο O. Στρίψτε την αιχµή στην επιθυµητή γωνία. (Εικ. 13) Πατήστε το κουµπί ασφάλισης και περιστρέψτε το µοχλ αλλαγής έτσι ώστε ο δείκτης δείχνει στο σύµβολο X. (Εικ. 14) Μετά βεβαιωθείτε τι η αιχµή είναι καλά στερεωµένη στρίβοντας την ελαφρά. Λειτουργία ΠΡΟΣΟΧΗ: • Πάντοτε να βάζετε τη µπαταρία πλήρως µέχρι να κλειδώσει καλά. Εάν µπορείτε να δείτε το κκκινο τµήµα στο επάνω µέρος του πλήκτρου, σηµαίνει τι δεν έχει κλειδώσει καλά. Βάλτε την καλά µέχρι το κκκινο τµήµα να µην φαίνεται. Σε αντίθετη περίπτωση, ίσως κατά λάθος πέσει έξω απ το µηχάνηµα και µπορεί να προκαλέσει τραυµατιµ σε εσάς ή σε κάποιον τριγύρω σας. • Oταν λειτουργείτε έχοντας το µηχάνηµα πάνω απ το κεφάλι, πάντοτε να είστε σίγουροι τι η κασέτα µπαταρίας είναι ασφαλισµένη καλά ώστε να µην πέσει έξω απ το µηχάνηµα. Σε αντίθετη περίπτωση, ίσως κατά λάθος πέσει έξω απ το µηχάνηµα και µπορεί να προκαλέσει τραυµατιµ σε εσάς ή σε κάποιον τριγύρω σας. Λειτουργία τρυπανίσµατος µε σφυροκ8πηµα (Εικ. 15) Ρυθµίστε το µοχλ αλλαγής στο σύµβολο H. Βάλτε την αιχµή στη θέση για την τρύπα και τραβήχτε τη σκανδάλη. Μη ζορίσετε το µηχάνηµα. Η ελαφρά πίεση δίνει τα καλύτερα αποτελέσµατα. ∆ιατηρείστε το µηχάνηµα στη θέση του και µη το αφήσετε να γλιστρήσει έξω απ την τρύπα. Μην εφαρµσετε µεγαλύτερη πίεση ταν η τρύπα βουλώσει µε αποξύσµατα ή τεµαχίδια. Αντίθετα, λειτουργήστε το µηχάνηµα στο ραλαντί, και βγάλτε το απ τη τρύπα. Επαναλαµβάνοντας αυτ αρκετές φορές, η τρύπα θα καθαριστεί. ΠΡΟΣΟΧΗ: Οταν το µηχάνηµα αρχίζει να διαπερνά το τσιµέντο ή ταν η αιχµή χτυπήσει τις ράβδους ενίσχυσης του τσιµέντου, η αντίδραση του µηχανήµατος µπορεί να είναι επικίνδυνη. ∆ιατηρείτε καλή ισορροπία και ασφαλή θέση ποδιών ενώ κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά µε τα δύο χέρια σας για να εµποδίσετε επικίνδυνη αντίδραση. Περιοριστής ροπής Ο περιοριστής ροπής θα ενεργοποιηθεί ταν µια ορισµένη στάθµη ροπής πλησιαστεί. Το µοτέρ θα αποσυνδεθεί απ τον κινητήριο άξονα. Οταν αυτ συµβεί, η αιχµή θα σταµατήσει να γυρίζει. ΠΡΟΣΟΧΗ: Μλις ο περιοριστής ροπής ενεργοποιηθεί, σβήστε το µηχάνηµα αµέσως. Αυτ θα βοηθήσει να εµποδιστεί η πρώιµη φθορά του µηχανήµατος. 51 Πελέκισµα/Απ8ξυση/Κατεδάφιση (Εικ. 16) Βάλτε το µοχλ αλλαγής στο σύµβολο X. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά και µε τα δύο χέρια. Ανάψτε το µηχάνηµα και εφαρµστε ελαφρά πίεση στο µηχάνηµα ώστα να µην αναπηδήσει ανεξέλεγκτα. Πιέζοντας πολύ σκληρά στο µηχάνηµα δεν θα αυξήσει την απδοση. Λειτουργία τρύπησης (Εικ. 17) Χρησιµοποιείστε τον προαιρετικ σύνδεσµο του σφιχτήρα τρύπησης. Oταν τον τοποθετείτε, αναφερθείτε στο τµήµα “Τοποθέτηση ή αποµάκρυνση της αιχµής τρύπησης” που περιγράφεται στην προηγούµενη σελίδα. Μπορείτε να τρυπήσετε µέχρι 13 χιλ. σε διάµετρο σε µέταλλο και µέχρι 27 χιλ. σε διάµετρο σε ξύλο. Τοποθετείστε τον µοχλ αλλαγής έτσι ώστε ο δείκτης να δείχνει το σύµβολο M. Χρησιµοποιείστε ένα υγρ κοπής ταν τρυπάτε µέταλλα. Η εξαίρεση είναι ο ορείχαλκος που θα πρέπει να τρυπάται ξερς. ΠΡΟΣΟΧΗ: • Πιέζοντας υπερβολικά στο µηχάνηµα δεν θα επιταχύνει το τρυπάνισµα. Στη πραγµατικτητα, αυτή η υπερβολική πίεση θα προκαλέσει µνο ζηµιά στο άκρο της αιχµής, θα µειώσει την απδοση του µηχανήµατος και θα βραχύνει τον ωφέλιµο χρνο χρήσης του µηχανήµατος. • Ποτέ µη χρησιµοποιείτε “περιστροφή µε σφυροκπηµα” ταν το σύνολο σφιγκτήρα τρυπανιού είναι τοποθετηµένο στο εργαλείο. Το σύνολο σφιγκτήρα τρυπανιού µπορεί να πάθει ζηµιά. Φούσκα φυσητήρας (Εικ. 18) Χρησιµοποιείστε τη φούσκα φυσητήρα για να καθαρίσετε την τρύπα. ∆οχείο σκ8νης (Εικ. 19) Χρησιµοποιείστε το δοχειο σκνης για να εµποδίσετε τη σκνη να πέσει επάνω σε σας και στο εργαλείο σας ταν εκτελείτε τρυπανιστικές εργασίες πάνω απ το ύψος του κεφαλιού σας. Προσαρµστε το δοχείο σκνης στην αιχµή. Η επιτρεπµενη διάµετρος αιχµής για κάθε δοχειο σκνης είναι ως ακολούθως: ∆ιάµετρος αιχµής (χιλ.) ∆οχείο σκνης 5 6 – 14,5 ∆οχείο σκνης 9 12 – 16 Π8δι Αποµακρύνετε το πδι ταν χρησιµοποιείτε την κασέτα µπαταρίας Β2417. Αυτ θα σας βοηθήσει να τοποθετήσετε το µηχάνηµα σταθερά. (Εικ. 20) Τοποθετήστε το πδι ταν χρησιµοποιείτε την κασέτα µπαταρίας Β2430. Αυτ θα σας βοηθήσει να τοποθετήσετε το µηχάνηµα σταθερά. (Εικ. 21) 52 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη συσκευή διαβεβαιώνεστε πάντοτε, για το τι η συσκευή σβήστηκε µε αποµακρυσµένο το συσσωρευτή. Αντικατάσταση καρβουνάκια (Εικ. 22 και 23) Αποµακρύνετε και ελέγξτε τα καρβουνάκια τακτικά. Αντικαταστείτε τα ταν έχουν φθαρεί µέχρι το σηµείο µαρκαρίσµατος. ∆ιατηρείστε τα καρβουνάκια καθαρά και αφήστε τα να γλυστρίσουν στους συγκρατητές . Τα καρβουνάκια θα πρέπει να αντικαθίστανται ταυτγχρονα. Χρησιµοποιείστε µνο ταυτσηµα καρβουνάκια. Χρησιµοποιείστε ένα κατσαβίδι για να αποµακρύνετε τα καλύµµατα των συγκρατητών των καρβουνακίων. Βγάλτε τα φθαρµένα καρβουνάκια, τοποθετήστε τα καινούρια και ασφαλίστε τα καλύµµατα των συγκρατητών των καρβουνακίων. Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών Μάκιτα. ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ ΠΡΟΣΟΧΗ: • Αυτά τα ανταλλακτικά ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το εργαλείο σας της Μάκιτα που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτ. Η χρήση οτιδήποτε άλλων ανταλλακτικών ή προσαρτηµάτων µπορεί να παρουσιάσουν κίνδυνο τραυµατισµού σε άτοµα. Εάν χρειάζεστε βοήθεια ή περισστερες λεπτοµέρειες σε σχέση µε αυτά τα ανταλλακτικά, ρωτήστε το τοπικ σας κέντρο εξυπηρέτησης της Μάκιτα. • Αιχµή SDS πρσθετα επιβολφραµιωµένηεπικαρβιδιωµένη • Κεντρικ σηµείο • Κρύα σµίλη • Σµίλη απολέπισης • Σµιλή αυλακιάς • Κούπα σκνης • Πλάγια λαβή • Πλαστική θήκη µεταφοράς • Γράσσος αιχµής (100 γρ.) • Προσάρτηµα εξολκέα σκνης • Οδηγς βάθους • Σφιχτήρας αιχµής • Κλειδί σφιξίµατος S13 • Φούσκα ξεφυσίµατος • Γυαλιά ασφαλείας • ∆ιάφοροι τύποι αυθεντικών µπαταριών και φορτιστών Μάκιτα ENH102-4 ENGLISH ITALIANO EC-DECLARATION OF CONFORMITY We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standardized documents, EN60745, EN55014 in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti: EN60745, EN55014 secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/ CE. FRANÇAISE NEDERLANDS DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes des documents standardisés suivants, EN60745, EN55014 conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et 98/37/EG. EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde documenten, EN60745, EN55014 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/ 336/EEC en 98/37/EC. DEUTSCH ESPAÑOL CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 89/ 336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten übereinstimmen: EN60745, EN55014. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas de documentos normalizados, EN60745, EN55014 de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y 98/37/CE. Yasuhiko Kanzaki CE 2005 Director Directeur Direktor Amministratore Directeur Director MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND Responsible manufacturer: Fabricant responsable : Verantwortlicher Hersteller: Produttore responsabile: Verantwoordelijke fabrikant: Fabricante responsable: Makita Corporation Anjo Aichi Japan 53 ENH102-4 PORTUGUÊS NORSK DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas de documentos normalizados, EN60745, EN55014 de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho. EUs SAMSVARS-ERKLÆRING Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstemmelse med følgende standard i de standardiserte dokumenter: EN60745, EN55014, i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/ EC. DANSK SUOMI EU-DEKLARATION OM KONFORMITET Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder i de normsættende dokumenter, EN60745, EN55014 i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC og 98/37/EC. VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien mukainen, EN60745, EN55014 neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti. SVENSKA ΕΛΛΗΝΙΚΑ EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt överensstämmer med följande standardiseringar för standardiserade dokument, EN60745, EN55014 i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC. ∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ ∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ το προιν βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα τυποποιηµένων εγγράφων, EN60745, EN55014 σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 89/336/ EEC και 98/37/ΚE. Yasuhiko Kanzaki CE 2005 Director Direktør Direktör Direktor Johtaja ∆ιευθυντής MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND Fabricante responsável: Ansvarlig fabrikant: Ansvarig tillverkare: Ansvarlig produsent: Vastaava valmistaja: Υπεύθυνος κατασκευαστής: Makita Corporation Anjo Aichi Japan 54 ENG006-2-V4 ENGLISH ITALIANO For European countries only Modello per l’Europa soltanto Noise and Vibration The typical A-weighted noise levels are sound pressure level: 89 dB (A) sound power level: 100 dB (A) Uncertainty is 3 dB (A). – Wear ear protection. – Rumore e vibrazione I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono: Livello pressione sonora: 89 dB (A) Livello potenza sonora: 100 dB (A) L’incertezza è di 3 dB (A). – Indossare i paraorecchi. – Il valore quadratico medio di accellerazione è di 9 m/s2. Questi valori sono stati ottenuti in conformità EN60745. The typical weighted root mean square acceleration value is 9 m/s2. These values have been obtained according to EN60745. FRANÇAISE NEDERLANDS Pour les pays d’Europe uniquement Alleen voor Europese landen Bruit et vibrations Les niveaux de bruit ponderes types A sont: niveau de pression sonore: 89 dB (A) niveau de puissance du son: 100 dB (A) L’incertitude de mesure est de 3 dB (A). – Porter des protecteurs anti-bruit. – L’accélération pondérée est de 9 m/s2. Ces valeurs ont été obtenues selon EN60745. Geluidsniveau en trilling De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn geluidsdrukniveau: 89 dB (A) geluidsenergie-niveau: 100 dB (A) Onzekerheid is 3 dB (A). – Draag oorbeschermers. – De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is 9 m/s2. Deze waarden werden verkregen in overeenstemming met EN60745. DEUTSCH ESPAÑOL Nur für europäische Länder Para países europeos solamente Geräusch- und Vibrationsentwicklung Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen: Schalldruckpegel: 89 dB (A) Schalleistungspegel: 100 dB (A) Die Abweichung beträgt 3 dB (A). – Gehörschutz tragen. – Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt 2 9 m/s . Diese Werte wurden gemäß EN60745 erhalten. Ruido y vibración Los niveles típicos de ruido ponderados A son presión sonora: 89 dB (A) nivel de potencia sonora: 100 dB (A) Incerteza 3 dB (A). – Póngase protectores en los oídos. – El valor ponderado de la aceleración es de 9 m/s2. Estos valores han sido obtenidos de acuerdo con EN60745. 55 ENG006-2-V4 PORTUGUÊS NORSK Só para países Europeus Gjelder bare land i Europa Ruído e vibração Os níveis normais de ruído A são nível de pressão de som: 89 dB (A) nível do sum: 100 dB (A) A incerteza é de 3 dB (A). – Utilize protectores para os ouvidos – O valor médio da aceleração é 9 m/s2. Estes valores foram obtidos de acordo com EN60745. Støy og vibrasjon De vanlige A-belastede støynivå er lydtrykksnivå: 89 dB (A) lydstyrkenivå: 100 dB (A) Usikkerheten er på 3 dB (A). – Benytt hørselvern. – Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er 2 9 m/s . Disse verdiene er beregnet eller målt i samsvar med EN60745. DANSK SUOMI Kun for lande i Europa Vain Euroopan maat Lyd og vibration De typiske A-vægtede lydniveauer er lydtryksniveau: 89 dB (A) lydeffektniveau: 100 dB (A) Der er en usikkerhed på 3 dB (A). – Bær høreværn. – Den vægtede effektive accelerationsværdi er 9 m/s2. Disse værdier er beregnet i overensstemmelse med EN60745. Melutaso ja tärinä Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat äänenpainetaso: 89 dB (A) äänen tehotaso: 100 dB (A) Epävarmuus on 3 dB (A). – Käytä kuulosuojaimia. – Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 9 m/s2. Nämä arvot on mitattu normin EN60745 mukaisesti. ΕΛΛΗΝΙΚΑ SVENSKA Endast för Europa Μ8νο για χώρες της Ευρώπης Buller och vibration De typiska A-vägda bullernivåerna är ljudtrycksnivå: 89 dB (A) ljudeffektnivå: 100 dB (A) Osäkerheten är 3 dB (A). – Använd hörselskydd – Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är 9 m/s2. Dessa värden har erhållits i enlighet med EN60745. Θ8ρυβος και κραδασµ8ς Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι πίεση ήχου: 89 dB (A) δύναµη του ήχου: 100 dB (A) Η Αβεβαιτητα είναι 3 dB (A). – Φοράτε ωτοασπίδες. – Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης είναι 9 m/s2. Αυτές οι τιµές έχουν σηµειωθεί σύµφωνα µε το EN60745. Makita Corporation Anjo, Aichi, Japan 884305G991
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Makita BHR200 de handleiding

Categorie
Boormachines
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor