Documenttranscriptie
GB Cordless Rotary Hammer
Instruction Manual
F
Marteau perforateur à batterie
Manuel d’instructions
D
Akku-Bohrhammer
Betriebsanleitung
I
Martello rotativo a batteria
Istruzioni per l’uso
NL Snoerloze boorhamer
Gebruiksaanwijzing
E
Martillo rotativo sin cable
Manual de instrucciones
P
Martelo rotativo sem filo
Manual de instruções
DK Akku borehammer
Brugsanvisning
S
Sladdlös slagborrmaskin
Bruksanvisning
N
Akku-borhammer
Bruksanvisning
SF Akkuporavasara
Käyttöohje
GR Συσσωρευτική τρυπανιστική σφύρα
Οδηγίες χρήσεως
BHR200
3
1
2
1
2
9
4
4
5
10
6
11
7
8
12
3
4
11
13
14
11
5
6
17
18
15
7
2
16
8
18
9
10
19
20
22
21
23
11
12
12
12
13
14
15
16
3
24
12
11
17
18
25
27
26
19
20
30
29
26
28
21
22
31
32
23
4
ENGLISH
Explanation of general view
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Button
Battery cartridge
Switch trigger
Reversing switch lever
A side
B side
Clockwise
Counterclockwise
Rotation with hammering
Lock button
Pointer
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Change lever
Rotation only
Hammering only
Bit shank
Bit grease
Bit
Chuck cover
Depth gauge
Clamp screw
Tighten
Loosen
7.
SPECIFICATIONS
Model
BHR200
Capacities
Concrete ............................................................ 20 mm
Wood ................................................................. 27 mm
Steel .................................................................. 13 mm
No load speed (min-1) ....................................... 0 – 1,100
Blows per minute .............................................. 0 – 4,700
Overall length .....................................................316 mm
Net weight ..................................................................4 kg
Rated voltage ....................................................D.C. 24 V
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR
BATTERY CARTRIDGE
ENC005-1
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Before using battery cartridge, read all instructions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using battery.
Do not disassemble battery cartridge.
If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may result
in a risk of overheating, possible burns and even
an explosion.
If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a breakdown.
Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
8.
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
Side grip
Drill chuck
Dust cup
Foot
Battery cartridge
Screw
Battery cartridge
Limit mark
Brush holder cap
Screwdriver
Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
Be careful not to drop or strike battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1.
2.
3.
4.
Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge when you do not use it for more than six
months.
SPECIFIC SAFETY RULES
GEB007-2
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to rotary hammer safety rules. If you use this tool
unsafely or incorrectly, you can suffer serious personal injury.
1. Wear ear protectors. Exposure to noise can cause
hearing loss.
2. Use auxiliary handles supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
3. Hold power tools by insulated gripping surfaces
when performing an operation where the cutting
tool may contact hidden wiring or its own cord.
Contact with a “live” wire will make exposed metal
parts of the tool “live” and shock the operator.
4. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. Ordinary eye or sun glasses
are NOT safety glasses. It is also highly recommended that you wear a dust mask and thickly
padded gloves.
5. Be sure the bit is secured in place before operation.
6. Under normal operation, the tool is designed to
produce vibration. The screws can come loose
easily, causing a breakdown or accident. Check
tightness of screws carefully before operation.
5
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for a
while by operating it under no load. This will
loosen up the lubrication. Without proper warmup, hammering operation is difficult.
Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
Hold the tool firmly with both hands.
Keep hands away from moving parts.
Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
Do not point the tool at any one in the area when
operating. The bit could fly out and injure someone seriously.
Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation
and skin contact. Follow material supplier safety
data.
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Depress the reversing switch lever from the A
side for clockwise rotation or from the B side for counterclockwise rotation. When the switch lever is in the neutral
position, the switch trigger cannot be pulled.
Selecting action mode
Rotation with hammering (Fig. 4)
For drilling in concrete, masonry, etc., depress the lock button and rotate the change lever so that the pointer points to
the H symbol. Use a tungsten- carbide tipped bit.
Rotation only (Fig. 5)
For drilling in wood, metal or plastic materials, depress
the lock button and rotate the change lever so that the
pointer points to the M symbol. Use a twist drill bit or
wood bit.
Hammering only (Fig. 6)
For chipping, scaling or demolition operations, depress
the lock button and rotate the change lever so that the
pointer points to the X symbol. Use a bull point, cold
chisel, scaling chisel, etc.
WARNING:
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
CAUTION:
• Do not rotate the change lever when the tool is running.
The tool will be damaged.
• To avoid rapid wear on the mode change mechanism,
be sure that the change lever is always positively
located in one of the three action mode positions.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing bit
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while sliding the button on the cartridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If you can see the red part on
the upper side of the button, it is not locked completely.
Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it
may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Switch action (Fig. 2)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool, always
check to see that the switch trigger actuates properly and
returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is
increased by increasing pressure on the trigger. Release
the trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 3)
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
• When not operating the tool, always set the reversing
switch lever to the neutral position.
6
Important:
Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before installing or removing
the bit.
Clean the bit shank and apply the bit grease provided to
it before installing the bit. (Fig. 7)
Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until
it engages. (Fig. 8)
If the bit cannot be pushed in, remove the bit. Pull the
chuck cover down a couple of times. Then insert the bit
again. Turn the bit and push it in until it engages. (Fig. 9)
After installing, always make sure that the bit is securely
held in place by trying to pull it out.
To remove the bit, pull the chuck cover down all the way
and pull the bit out. (Fig. 10)
Depth gauge (Fig. 11)
The depth gauge is convenient for drilling holes of uniform depth. Loosen the clamp screw and adjust the
depth gauge to the desired depth. After adjusting, tighten
the clamp screw firmly.
NOTE:
The depth gauge cannot be used at the position where
the depth gauge strikes against the gear housing/motor
housing.
Side grip (Fig. 12)
CAUTION:
Always use the side grip to ensure operating safety when
drilling in concrete, masonry, etc.
The side grip swings around to either side, allowing easy
handling of the tool in any position. Loosen the side grip
by turning it counterclockwise, swing it to the desired
position and then tighten it by turning clockwise.
Bit angle
(when chipping, scaling or demolishing)
Important:
Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before changing the bit angle.
To change the bit angle, depress the lock button and
rotate the change lever so that the pointer points to the
O symbol. Turn the bit to the desired angle. (Fig. 13)
Depress the lock button and rotate the change lever so
that the pointer points to the X symbol. (Fig. 14)
Then make sure that the bit is securely held in place by
turning it slightly.
Operation
CAUTION:
• Always insert the battery cartridge all the way until it
locks in place. If you can see the red part on the upper
side of the button, it is not locked completely. Insert it
fully until the red part cannot be seen. If not, it may
accidentally fall out of the tool, causing injury to you or
someone around you.
• When operating overhead, always make sure the battery cartridge is locked securely so that it will not be
fallen out of the tool. If not, it may accidentally fall out of
the tool, causing injury to you or someone around you.
Drilling operation (Fig. 17)
Use the optional drill chuck assembly. When installing it,
refer to “Installing or removing drill bit” described on the
previous page. You can drill up to 13 mm diameter in
metal and up to 27 mm diameter in wood.
Set the change lever so that the pointer points to the
M symbol.
Use a cutting lubricant when drilling metals. The exception is brass which should be drilled dry.
CAUTION:
• Pressing excessively on the tool will not speed up the
drilling. In fact, this excessive pressure will only serve
to damage the tip of your bit, decrease the tool performance and shorten the service life of the tool.
• Never use “rotation with hammering” when the drill
chuck assembly is installed on the tool. The drill chuck
assembly may be damaged.
Blow-out bulb (Fig. 18)
Use the blow-out bulb to clean out the hole.
Dust cup (Fig. 19)
Use the dust cup to prevent dust from falling over the tool
and on yourself when performing overhead drilling operations. Attach the dust cup to the bit. The size of bits which
the dust cup can be attached to is as follows.
Hammer drilling operation (Fig. 15)
Set the change lever to the H symbol. Position the bit at
the location for the hole, then pull the trigger. Do not force
the tool. Light pressure gives best results. Keep the tool
in position and prevent it from slipping away from the
hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an
idle, then remove from the hole. By repeating this several
times, the hole will be cleaned out.
CAUTION:
• When the bit begins to break through concrete or if the
bit strikes reinforcing rods embedded in concrete, the
tool may react dangerously. Maintain good balance and
safe footing while holding the tool firmly with both
hands to prevent dangerous reaction.
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque level
is reached. The motor will disengage from the output
shaft. When this happens, the bit will stop turning.
Bit diameter (mm)
Dust cup 5
6 – 14.5
Dust cup 9
12 – 16
Foot
Remove the foot when you use the battery cartridge
B2417.
This will help to place the tool steady. (Fig. 20)
Install the foot when you use the battery cartridge B2430.
This will help to place the tool steady. (Fig. 21)
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on
the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 22 & 23)
CAUTION:
As soon as the torque limiter actuates, switch off the tool
immediately. This will help prevent premature wear of the
tool.
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clearn and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Chipping/Scaling/Demolition (Fig. 16)
Set the change lever to the X symbol. Hold the tool
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps.
firmly with both hands. Turn the tool on and apply slight
pressure on the tool so that the tool will not bounce
around, uncontrolled. Pressing very hard on the tool will
not increase the efficiency.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
7
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
8
SDS Plus Tungsten-carbide tipped bit
Bull point
Cold chisel
Scaling chisel
Grooving chisel
Dust cup
Side grip
Plastic carrying case
Bit grease (100 g)
Dust extractor attachment
Depth gauge
Drill chuck
Chuck key S13
Blow-out bulb
Safety goggles
Various type of Makita genuine batteries and chargers
FRANÇAIS
Descriptif
1
2
3
4
5
6
7
8
Bouton
Batterie
Gâchette
Levier inverseur
Côté A
Côté B
Sens des aiguilles d’une montre
Sens inverse des aiguilles d’une
montre
9 Rotation avec martelage
10 Bouton de verrouillage
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Pointeur
Levier de changement
Rotation seulement
Martelage seulement
Tige de mèche
Graisse rose
Mèche
Cache du porte-outil
Tige de profondeur
Vis de serrage
Serrer
SPECIFICAIONS
Modèle
BHR200
Capacités
Béton ................................................................. 20 mm
Acier .................................................................. 27 mm
Bois .................................................................... 13 mm
Vitesse à vide (min-1) ....................................... 0 – 1 100
Cadence de frappe/mn ..................................... 0 – 4 700
Longueur totale ................................................... 316 mm
Poids net ................................................................... 4 kg
Tension nominale ................................................ 24V CC
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.Sub
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
6.
7.
8.
1.
2.
3.
4.
5.
Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les instructions et précautions relatives (1) au chargeur
de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utilisant la batterie.
Ne démontez pas la batterie.
Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court.
Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conteneur avec d’autres objets métalliques, par
exemple des clous, des pièces de monnaie,
etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des brûlures et même une panne.
Desserrer
Poignée latérale
Mandrin porte-mèche
Collecteur à poussières
Pied
Batterie
Vis
Batterie
Repère d’usure
Bouchon du porte-charbon
Tournevis
Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C.
Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
Prenez garde d’échapper ou de heurter la batterie.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1.
2.
3.
PRÉCAUTIONS IMPORTANTES POUR LA
BATTERIE
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
4.
Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de
l’outil diminue.
Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
Chargez la batterie alors que la température de
la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de
charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
Chargez la batterie au nickel-hydrure métallique
lorsqu’elle est restée inutilisée pendant plus de
six mois.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES
NE vous laissez PAS tromper (au fil d'une utilisation
répétée) par un sentiment d'aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le marteau rotatif. Si vous n’utilisez pas cet outil de façon
sûre et adéquate, vous courez un risque de blessure
grave.
1. Portez des protections d’oreilles. L’exposition au
bruit peut entraîner la surdité.
2. Utilisez les poignées auxiliaires fournies avec
l’outil. La perte de contrôle comporte un risque de
blessure.
3. Saisissez les outils électriques par leurs surfaces de poigne isolées lorsque vous effectuez
une opération au cours de laquelle l’outil tranchant peut entrer en contact avec des fils cachés
ou avec son propre cordon d’alimentation. Le
contact avec un fil sous tension mettra les parties
métalliques exposées de l’outil sous tension, causant ainsi un choc électrique chez l’utilisateur.
9
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Portez une coiffure résistante (un casque de
sécurité), des lunettes de sécurité et/ou une
visière. Les lunettes ordinaires et les lunettes de
soleil ne sont PAS des lunettes de sécurité. Nous
vous recommandons également de porter un
masque antipoussières et des gants très épais.
Assurez-vous que le foret est bien serré avant
d’utiliser l’outil.
Même en conditions normales d’utilisation,
l’outil produit des vibrations. Les vis peuvent
ainsi se relâcher facilement, ce qui risque
d’entraîner une rupture de pièce ou un accident.
Avant l’utilisation, vérifiez que les vis sont bien
serrées.
À basse température ou lorsque l’outil est resté
inutilisé pour une période prolongée, laissez-le
réchauffer un instant en le faisant fonctionner à
vide. Cela permettra au lubrifiant de réchauffer.
La perforation sera difficile si l’outil n’est pas
bien réchauffé.
Assurez-vous toujours d’une bonne position
d’équilibre.
Assurez-vous que personne ne se trouve dessous lorsque vous utilisez l’outil dans une position ou un emplacement élevé.
Tenez toujours l’outil fermement à deux mains.
Gardez les mains éloignées des pièces en mouvement.
Ne laissez pas l’outil tourner inutilement. Ne faites fonctionner l’outil qu'une fois que vous l’avez
bien en main.
Pendant l’utilisation de l’outil, ne le pointez vers
personne dans la zone de travail. Vous risqueriez
de blesser gravement quelqu’un en cas d’éjection du foret.
Ne touchez ni le foret ni les pièces adjacentes
immédiatement après l’utilisation de l’outil. Ils
risquent d’être extrêmement chauds et de vous
brûler gravement la peau.
Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les
précautions nécessaires pour ne pas inhaler les
poussières qu’ils dégagent et pour éviter tout
contact avec la peau. Conformez-vous aux consignes de sécurité du fabricant.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance
des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel
d’instructions peut entraîner une blessure grave.
MODE D’EMPLOI
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
• Débranchez toujours l’outil avant d’installer ou de retirer la batterie.
• Pour retirer la batterie, dégagez-la de l’outil en faisant
glisser le bouton qui se trouve sur la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batterie avec la rainure située dans le carter, puis faites-la
glisser en place. Insérez-la toujours à fond, jusqu’à ce
qu’un léger déclic se fasse entendre. Si vous pouvez
voir la partie rouge du côté supérieur du bouton, la batterie n’est pas complètement verrouillée. Insérez-la
entièrement, jusqu’à ce que la partie rouge ne soit plus
visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de
l’outil, au risque de vous blesser ou de blesser
quelqu’un se trouvant près de vous.
• Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si
la batterie ne rentre pas aisément, c’est que vous ne
l’insérez pas correctement.
Interrupteur (Fig. 2)
ATTENTION :
Avant de mettre la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient
sur la position ‘‘OFF’’ quand vous la relâchez.
Pour démarrer l’outil, tirez simplement sur la gâchette.
Plus vous appuyez sur la gâchette, plus la vitesse augmente. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
Inverseur (Fig. 3)
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
• N’actionnez l’inverseur qu’une fois que l’outil est complètement arrêté. Si vous changez le sens de rotation
de l’outil avant l’arrêt de l’outil, vous risquez de
l’endommager.
• Quand vous n’utilisez pas l’outil, ramenez toujours
l’inverseur sur la position neutre.
L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le
sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur et
déplacez-le à partir du côté A pour une rotation vers la
droite, ou à partir du côté B pour une rotation vers la gauche. Lorsque l’inverseur est à la position neutre, il n’est
pas possible d’actionner la gâchette.
Sélection du mode de fonctionnement
Rotation avec martelage (Fig. 4)
Pour percer le béton ou pour la maçonnerie, etc.,
appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le levier
de changement afin que le pointeur indique le symbole
H. Utilisez une mèche à bout de carbure de tungstène.
Rotation seulement (Fig. 5)
Pour percer les matériaux de bois, de métal ou de plastique, appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le
levier de changement afin que le pointeur indique le symbole M. Utilisez un foret hélicoïdal ou un foret à bois.
Martelage seulement (Fig. 6)
Pour les opérations de burinage, d’écaillage et de démolition, appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le
levier de changement afin que le pointeur indique le symbole X. Utilisez une pointe à béton, un ciseau à froid,
etc.
ATTENTION :
• Ne tournez pas le levier de changement pendant que
l’outil tourne. L’outil serait endommagé.
• Pour éviter l’usure rapide du mécanisme de changement de mode, assurez-vous que le levier de changement est toujours bien aligné sur l’un des trois modes
de fonctionnement.
10
Pose et dépose du foret
Important:
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que
la batterie est sortie avant d’installer ou de retirer le foret.
Nettoyez la queue du foret et graissez la (avec la graisse
rose fournie) avant d’engager le foret. (Fig. 7)
Enfoncez le foret dans l’outil. Tournez le foret et enfoncez-le jusqu’au déclic. (Fig. 8)
Si vous n’arrivez pas à enfoncer le foret, retirez-le. Mankuvrez deux ou trois fois le cache vers le bas, et recommencez. Tournez le foret et enfoncez-le jusqu’au déclic.
(Fig. 9)
Après le montage, exercez toujours une traction vigoureuse sur le foret pour vérifier qu’il soit correctement verrouillé.
Pour retirer le foret, tirez le cache à fond vers le bas et
sortez le foret. (Fig. 10)
Tige de profondeur (Fig. 11)
La tige de profondeur est pratique pour percer des trous
de longueur uniforme. Desserrez l’écrou à oreilles et
réglez la tige de profondeur à la profondeur voulue.
Après le réglage, serrez l’écrou à oreilles à fond.
NOTE :
La tige de profondeur ne pourra pas être utilisée dans les
positions où son extremité arrière vient buter contre le
carter.
Poignée latérale pour le perçage (Fig. 12)
ATTENTION :
Pour des raisons de sécurité, le perçage dans les matériaux doit toujours être pratiqué avec cette poignée.
Cette poignée se place indifféremment à gauche ou à
droite, ce qui permet un maniement aisé de l’outil dans
n’importe quelle position. Desserrez-la en le faisant tourner vers la gauche, placez-la sur la position voulue, puis
immobilisez la en la faisant tourner vers la droite.
Orientation du burin
(lors d’un écaillage, d’un burinage,
ou de travaux de démolition)
Important :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que
la batterie est sortie avant d’installer ou de retirer le foret.
Pour modifier l’angle, appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le sélecteur de mode de façon que
l’index soit dirigé sur le symbole O. Tournez le burin à
l’angle voulu. (Fig. 13)
Appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le
sélecteur de mode de façon que l’index soit dirigé sur le
symbole X. (Fig. 14)
Puis, vérifiez que le burin est bien fixé en le tournant
légèrement.
Utilisation
ATTENTION :
• Insérez toujours la batterie bien à fond, jusqu’à ce
qu’elle se mette en place en émettant un déclic. Si
vous pouvez voir la partie rouge du côté supérieur du
bouton, elle n’est pas complètement verrouillée. Insérez-la complètement, jusqu’à ce que la partie rouge ne
soit plus visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de l’outil, risquant de vous blesser ou de blesser
quelqu’un se trouvant près de vous.
• Lorsque vous faites fonctionner l’outil au-dessus de la
tête, assurez-vous toujours que la batterie est bien verrouillée, afin qu’elle ne tombe pas de l’outil. Sinon, elle
pourrait tomber accidentellement de l’outil, risquant de
vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant près
de vous.
Rotation et percussion (Fig. 15)
Réglez le sélecteur de mode sur le symbole H. Posez
la pointe du foret à l’endroit du trou à percer et appuyez
sur la gâchette. Ne forcez pas sur l’outil. Une pression
légère vous donnera les meilleurs résultats. Maintenez
bien l’outil en position et veillez à ce qu’il ne dérape pas
du trou.
Si les débris ne s’évacuent pas, ne forcez pas sur le
foret. Au contraire, faites-le tourner à vide et retirez-le du
trou. En répétant cette opération plusieurs fois de suite,
vous nettoierez complètement le trou.
ATTENTION :
Lorsque le foret commence à mordre dans le béton ou
qu’il rencontre des fers à béton, l’outil peut réagir dangereusement. Gardez un bon équilibre et soyez ferme sur
vos deux pieds tout en tenant votre outil fermement des
deux mains afin de palier toute réaction dangereuse.
Limiteur de couple
Le limiteur de couple se déclenche lorsqu’un certain
niveau de couple est atteint. Le moteur se désaccouple
du porte-outil. Dans ce cas, le foret cesse de tourner.
ATTENTION :
Coupez le contact dès que le limiteur de couple se
déclenche. Ceci permettra d’éviter toute usure prématurée de l’outil.
Burinage/Ecaillage/Démolition (Fig. 16)
Réglez le sélecteur de mode sur le symbole X. Tenez
l’outil fermement des deux mains. Mettez le contact et
appliquez une légère pression sur l’outil de façon qu’il ne
risque pas de sauter d’un côté ou de l’autre. Le fait
d’appliquer une pression excessive n’augmentera pas
l’efficacité de l’opération.
Perçage (Fig. 17)
Utilisez l’ensemble de mandrin porte-mèche en option.
Lorsque vous l’installez, référez-vous à la section ‘‘Installation ou retrait de la mèche’’, à la page précédente. Vous
pouvez percez jusqu’à 13 mm de diamètre dans le métal
et jusqu’à 27 mm de diamètre dans le bois.
Réglez le levier de changement de telle sorte que le
pointeur indique le symbole M.
Utilisez un lubrifiant de coupe lorsque vous percez le
métal. Le laiton fait toutefois exception et doit être percé
à sec.
ATTENTION :
• Vous ne percerez pas plus rapidement en appuyant
plus fort sur l’outil. Au contraire, une pression excessive
ne pourra qu’endommager la pointe du foret, réduisant
ainsi les performances de l’outil et sa durée de vie.
• N’utilisez jamais la ‘‘rotation et frappe’’ lorsque le portemandrin est engagé dans la machine, car vous pourriez endommager l’ensemble.
Poire soufflante (Fig. 18)
Utilisez la poire soufflante pour nettoyer l’orifice.
11
Collecteur à poussières (Fig. 19)
ACCESSOIRES
Pour éviter que la poussière qui s’échappe du trou ne
tombe sur vous lors d’un travail au plafond, utilisez le collecteur. Engager le collecteur sur le foret. La taille de
forets qu’il est possible de fixer au collecteur est comme
suit.
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce complémentaire peut comporter
un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Diamètre de foret (mm)
Collecteur 5
6 –14,5
Collecteur 9
12 –16
Pied
Retirez le pied lorsque vous utilisez la batterie B2417.
Cela facilitera la stabilisation de l’outil. (Fig. 20)
Installez le pied lorsque vous utilisez la batterie B2430.
Cela facilitera la stabilisation de l’outil. (Fig. 21)
ENTRETIEN
ATTENTION
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que
la batterie a été enlevée avant d’effectuer toute intervention sur l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 22 et 23)
Retirez et vérifiez les charbons régulièrement. Remplacez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au repère d’usure.
Maintenez les charbons propres et dégagés pour leur
insertion dans les porte-charbons. Les deux charbons
doivent être remplacés en même temps. N’utilisez que
des charbons identiques.
Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de portecharbon. Retirez les charbons usés, insérez les charbons neufs, puis fixez les bouchons de porte-charbon.
Pour votre sécurité et la fiabilité du produit, les réparations, la maintenance de cet appareil doit être confiée à
un Centre d’Entretien MAKITA.
12
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Foret à pointe en carbure de tungstène SDS plus
Pointe à béton
Ciseau à froid
Ciseau à écailler
Ciseau à rainure
Recueille-poussières
Poignée latérale
Mallette de transport en plastique
Graisse rose (100 g)
Accessoire d’extraction de poussière
Tige de profondeur
Mandrin
Clé à mandrin S13
Poire soufflante
Lunettes de sécurité
Les divers types de batteries et chargeurs Makita
authentiques
DEUTSCH
Übersicht
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Entriegelungsknopf
Blockakku
Ein-Aus-Schalter
Drehrichtungsumschalthebel
Seite A
Seite B
Rechtsdrehung
Linksdrehung
Schlagbohren
Arretierknopf
Zeiger
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Umschalthebel
Bohren
Schlagen
Bohrerschaft
Bohrerfett
Bohrer
Futterabdeckung
Tiefenanschlag
Klemmschraube
Anziehen
Lösen
TECHNISCHE DATEN
Modell
BHR200
Bohrleistung
Beton ................................................................ 20 mm
Stahl .................................................................. 27 mm
Holz ................................................................... 13 mm
Leerlaufdrehzahl (min-1) .................................... 0 – 1 100
Schlagzahl ......................................................... 0 – 4 700
Gesamtlänge ...................................................... 316 mm
Nettogewicht ..............................................................4 kg
Nennspannung ...................................................DC 24 V
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
6.
7.
8.
1.
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR AKKU
3.
2.
3.
4.
5.
Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreichen oder
überschreiten kann.
Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
2.
Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug angebracht sind.
Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken
Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen
und einen Defekt zur Folge haben kann.
Seitengriff
Bohrfutter
Staubkappe
Fuß
Blockakku
Schraube
Blockakku
Verschleißgrenze
Bürstenhalterkappe
Schraubendreher
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
1.
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
4.
Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist.
Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Maschinenleistung feststellen.
Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwischen 10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden, wenn er länger als sechs Monate nicht
benutzt worden ist.
SPEZIELLE SICHERHEITSREGELN
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für den Bohrhammer abhalten.
Wenn Sie dieses Werkzeug auf unsichere oder
unsachgemäße Weise benutzen, können Sie schwere
Verletzungen erleiden.
1. Tragen Sie Gehörschützer. Lärmeinwirkung kann
zu Gehörverlust führen.
2. Benutzen Sie die mit dem Werkzeug gelieferten
Zusatzgriffe. Verlust der Kontrolle kann Verletzungen verursachen.
3. Halten Sie Elektrowerkzeuge nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen,
bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene
Kabel oder das eigene Kabel kontaktiert werden.
Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel werden die freiliegenden Metallteile des Werkzeugs
ebenfalls stromführend, so dass der Benutzer einen
elektrischen Schlag erleiden kann.
13
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder
Gesichtsschutz. Eine gewöhnliche Brille oder
Sonnenbrille ist KEIN Ersatz für eine Sicherheitsbrille. Das Tragen einer Staubmaske und
dick gepolsterter Handschuhe ist ebenfalls zu
empfehlen.
Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass der
Einsatz sicher montiert ist.
Das Werkzeug ist so ausgelegt, dass es bei normalem Betrieb Vibrationen erzeugt. Durch
Lockerung von Schrauben kann es zu einem
Ausfall oder Unfall kommen. Überprüfen Sie
sorgfältig die Festigkeit der Schrauben vor der
Arbeit.
Lassen Sie das Werkzeug bei niedrigen Temperaturen oder nach längerer Nichtbenutzung eine
Zeit lang im Leerlauf warm laufen. Dadurch wird
die Schmierung verbessert. Betrieb im kalten
Zustand erschwert die Schlagbohrarbeit.
Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz des Werkzeugs an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass
sich keine Personen darunter aufhalten.
Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen
fest.
Halten Sie die Hände von beweglichen Teilen
fern.
Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie das Werkzeug nur mit
Handhaltung.
Richten Sie das Werkzeug während des Betriebs
nicht auf umstehende Personen. Der Einsatz
könnte herausschnellen und schwere Verletzungen verursachen.
Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrereinsatzes oder der umliegenden Teile unmittelbar
nach der Bearbeitung, weil die Teile noch sehr
heiß sind und Hautverbrennungen verursachen
können.
Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um
das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt
zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten
des Materialherstellers.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können schwere Verletzungen verursachen.
BEDIENUNGSHINWEISE
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
• Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
• Zum Abnehmen des Akkus ziehen Sie ihn aus dem
Werkzeug heraus, während Sie den Entriegelungsknopf am Akku verschieben.
• Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfeder des Akkus auf die Nut im Werkzeuggehäuse aus
und schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku
stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken
einrastet. Wenn der rote Teil an der Oberseite des
Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht richtig eingerastet. Schieben Sie den Akku vollständig ein, bis der
rote Teil verschwindet. Anderenfalls kann er aus dem
Werkzeug herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt
an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er
nicht richtig ausgerichtet.
Schalterfunktion (Abb. 2)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, daß der Elektronikschalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach den
Elektronikschalter. Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf den Elektronikschalter. Zum
Ausschalten lassen Sie den Elektronikschalter los.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 3)
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
• Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nachdem die Maschine zum vollkommenen Stillstand
gekommen ist. Anderenfalls kann die Maschine
beschädigt werden.
• Wenn Sie die Maschine nicht benutzen, stellen Sie den
Drehrichtungsumschalter stets auf die Neutralstellung.
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter. Drücken Sie auf die Seite A des Drehrichtungsumschalters für Rechtsdrehung, und auf die Seite B für
Linksdrehung. In der Neutralstellung des Drehrichtungsumschalters ist der Elektronikschalter verriegelt.
Wahl der Betriebsart
Schlagbohren (Abb. 4)
Zum Bohren in Beton, Mauerwerk usw. den Arretierknopf
drücken und den Umschalthebel drehen, so dass der
Zeiger auf das Symbol H ausgerichtet ist. Einen Bohrer
mit Hartmetallspitze verwenden.
Bohren (Abb. 5)
Zum Bohren in Holz, Metall oder Kunststoff den Arretierknopf drücken und den Umschalthebel drehen, so dass
der Zeiger auf das Symbol M ausgerichtet ist. Einen Spiral- oder Holzbohrer verwenden.
14
Schlagen (Abb. 6)
Zum Meißeln, Entzundern oder Demolieren den Arretierknopf drücken und den Umschalthebel drehen, so dass
der Zeiger auf das Symbol X ausgerichtet ist. Einen
Straßenaufreißer, Kaltmeißel, Abklopfmeißel usw. verwenden.
VORSICHT:
• Drehen Sie den Umschalthebel nicht, wenn das Werkzeug läuft. Das Werkzeug kann sonst beschädigt werden.
• Um schnellen Verschleiß des Betriebsart-Schaltmechanismus zu vermeiden, achten Sie stets darauf, dass
der Umschalthebel einwandfrei in einer der drei
Betriebsartpositionen eingerastet ist.
Montage und Demontage von Einsatzwerkzeugen
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demontieren von Einsatzwerkzeugen stets, daß die Maschine
ausgeschaltet und der Akku herausgenommen ist.
Das Einsteckende vor dem Einsetzen in die Maschine
säubern und anschließend mit dem mitgelieferten Bohrer/Meißelfett schmieren. (Abb. 7)
Einsatzwerkzeug drehend in die Werkzeugaufnahme
einführen und einschieben, bis es einrastet. (Abb. 8)
Sollte das Einsatzwerkzeug nicht einzuschieben sein,
ziehen Sie es wieder heraus und betätigen Sie die Werkzeugverriegelung zwei- bis dreimal. Anschließend den
Vorgang wiederholen. (Abb. 9)
Prüfen Sie nach jedem Montagevorgang den sicheren
Sitz des Einsatzwerkzeugs durch Zugversuch.
Zur Demontage des Einsatzwerkzeugs die Werkzeugverriegelung bis zum Anschlag in Richtung Maschinengehäuse ziehen und das Einsatzwerkzeug entnehmen.
(Abb. 10)
Tiefenanschlag (Abb. 11)
Zur Herstellung gleichbleibender Bohrtiefen kann der
Tiefenanschlag verwendet werden. Lösen Sie dazu die
Klemmschraube, stellen Sie den Tiefenanschlag auf die
gewünschte Bohrtiefe und ziehen anschließend die
Klemmschraube wieder fest.
HINWEIS:
Bei Positionierung des Tiefenanschlags gegen das
Getriebegehäuse kann dieser nicht verwendet werden.
Seitengriff (Abb. 12)
VORSICHT:
Zum Erhalt der Betriebssicherheit ist der Seitengriff beim
Hammerbohrbetrieb stets zu verwenden.
Der Seitengriff wird durch Linksdrehung gelöst und kann
zu beiden Seiten geschwenkt werden, um die Maschine
in jeder Arbeitsposition sicher halten zu können. Durch
Rechtsdrehung wird der Seitengriff gegen Verdrehen
gesichert.
Einsatzwerkzeugposition
(beim Meißeln, Stemmen oder Abräumen)
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demontieren von Einsatzwerkzeugen stets, daß die Maschine
ausgeschaltet und der Akku herausgenommen ist.
Zur Änderung der Position Entriegelungsknopf drücken
und den Betriebsartenschalter mit dem Pfeil auf Symbol
O stellen. Das Einsatzwerkzeug in die gewünschte
Position drehen. (Abb. 13)
Entriegelungsknopf drücken und Betriebsartenschalter
mit dem Pfeil auf Symbol X stellen. (Abb. 14)
Prüfen Sie den sicheren Sitz des Einsatzwerkzeugs
durch Drehversuch.
Betrieb
VORSICHT:
• Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis er einrastet. Wenn der rote Teil an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht richtig eingerastet.
Schieben Sie den Akku vollständig ein, bis der rote Teil
verschwindet. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug
herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.
• Vergewissern Sie sich bei der Ausführung von Überkopfarbeiten stets, dass der Akku einwandfrei eingerastet ist, damit er nicht aus dem Werkzeug herausfällt.
Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug herausfallen
und Sie oder umstehende Personen verletzen.
Hammerbohren (Abb. 15)
Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf das
Symbol H ein. Setzen Sie das Einsatzwerkzeug an die
gewünschte Bohrposition und drücken Sie dann den EIN/
AUS-Schalter. Üben Sie keinen zu großen Druck auf die
Maschine aus. Beim Arbeiten mit leichtem Druck werden
die besten Ergebnisse erzielt. Führen Sie die Maschine
im rechten Winkel zur Arbeitsfläche, um ein Abrutschen
aus dem Bohrloch zu verhindern.
Sollte die Bohrmehlabfuhr (z.B. durch feuchtes Gestein)
gestört sein, ziehen Sie den Bohrer aus der Bohrung
heraus und entfernen Sie das Bohrmehl aus der Bohrung bzw. den Spiralnuten des Bohrers.
VORSICHT:
Beim Bohren in eisenbewehrtem Beton kann das Einsatzwerkzeug blockieren und so die Rutschkupplung der
Maschine auslösen. Achten Sie daher auf sicheren
Stand und halten Sie die Maschine sicher mit beiden
Händen fest, um die hohen Rückdrehmomente aufzufangen.
Drehmomentbegrenzung
Die Rutschkupplung der Maschine begrenzt das Drehmoment auf einen werkseitig eingestellten Maximalwert.
Bei Auslösen trennt die Rutschkupplung den Antrieb von
der Bohrspindel und das Einsatzwerkzeug kommt zum
Stillstand.
VORSICHT:
Bei Auslösen der Rutschkupplung Maschine sofort
abschalten, um frühzeitigen Verschleiß zu vermeiden.
15
Meißelbetrieb (Abb. 16)
WARTUNG
Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf das Symbol
X ein. Halten Sie die Maschine sicher mit beiden Händen fest. Schalten Sie die Maschine ein und arbeiten Sie
mit leichtem, kontrollierten Gegendruck auf die
Maschine. Übermäßiger Druck führt zu keinem höheren
Arbeitsfortschritt.
VORSICHT:
Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich
der Schalter in der “OFF”- Position befindet und der Akku
aus dem Gerät entfernt ist.
Bohrbetrieb (Abb. 17)
Verwenden Sie den gesonderten Bohrfuttersatz. Nehmen Sie zur Montage auf den Abschnitt “Montage und
Demontage des Bohrers” auf der vorhergehenden Seite
Bezug. Sie können Löcher von bis zu 13 mm Durchmesser in Metall und von bis zu 27 mm Durchmesser in Holz
bohren.
Stellen Sie den Umschalthebel so ein, dass der Zeiger
auf das Symbol M ausgerichtet ist.
Verwenden Sie Schneidflüssigkeit beim Bohren von
Metall. Messing sollte jedoch trocken gebohrt werden.
VORSICHT:
• Ein zu starker Druck auf die Maschine bewirkt keine
Beschleunigung der Bohrleistung. Ein zu hoher
Schnittdruck führt zu einer Beschädigung der Bohrerspitze und damit zu Verringerung der Bohrerstandzeit
und Überbeanspruchung der Maschine.
• Bei montiertem Bohrfutteradapter mit dem Bohrfutter
darf keinesfalls die Betriebsart “Hammerbohren”
gewählt werden.
Ausbläser (Abb. 18)
Verwenden Sie den Ausbläser, um das Bohrloch von
Spänen und Partikeln zu säubern.
Staubschutzkappe (Abb. 19)
Bei Überkopfarbeiten die Staubschutzkappe verwenden,
um zu verhindern, daß Staub auf den Bedienenden und
die Werkzeugaufnahme fällt. Die Staubschutzkappe auf
dem Bohrer befestigen. Die Staubschutzkappe kann für
folgende Bohrergrößen verwendet werden.
Bohrerdurchmesser (mm)
Staubschutzkappe 5
6 – 14,5
Staubschutzkappe 9
12 – 16
Fuß
Entfernen Sie den Fuß bei Verwendung des Akkus
B2417.
Dies trägt zur stabilen Platzierung des Werkzeugs bei.
(Abb. 20)
Installieren Sie den Fuß bei Verwendung des Akkus
B2430.
Dies trägt zur stabilen Platzierung des Werkzeugs bei.
(Abb. 21)
16
Kohlebürsten wechseln (Abb. 22 u. 23)
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und überprüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abgenutzt sind, müssen sie erneuert werden. Die
Kohlebürsten stets sauber halten, damit sie ungehindert
in den Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur
identische Kohlebürsten.
Die Bürstenhalterkappen mit einem Schraubendreher
herausdrehen. Die abgenutzten Kohlebürsten herausnehmen, die neuen einsetzen, und dann die Bürstenhalterkappen wieder eindrehen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten
oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile
oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre MakitaKundendienststelle.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
SDS Plus Einsatzwerkzeug mit Hartmetallspitze
Straßenaufreißer
Kaltmeißel
Abklopfmeißel
Nutenmeißel
Staubkappe
Seitengriff
Tragekoffer
Bohrerfett (100 g)
Absaugset
Tiefenanzeige
Bohrfutter
Bohrfutterschlüssel S13
Schlagbirne
Schutzbrille
Verschiedene Original-Makita-Akkus und -Ladegeräte
ITALIANO
Visione generale
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Bottone
Cartuccia batteria
Interruttore
Leva interruttore di inversione
Lato A
Lato B
Senso orario
Senso antiorario
Rotazione con martellamento
Bottone di blocco
Indice
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Leva di cambio
Rotazione soltanto
Martellamento soltanto
Codolo punta
Grasso punta
Punta
Coperchio mandrino
Calibro di profondità
Vite di fermo
Per stringere
Per allentare
DATI TECNICI
Modello
BHR200
Capacità
Cemento ........................................................... 20 mm
Acciaio ............................................................... 27 mm
Legno ................................................................. 13 mm
Velocità a vuoto (min-1) ......................................0 – 1.100
Colpi al minuto .................................................. 0 – 4.700
Lunghezza totale ................................................ 316 mm
Peso netto ..................................................................4 kg
Tensione nominale .............................................C.c. 24 V
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA PER
LA CARTUCCIA DELLA BATTERIA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere
tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1) caricabatteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che
utilizza la batteria.
Non smontare la cartuccia della batteria.
Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto,
smettere immediatamente di usare l’utensile.
Può risultare un rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un’esplosione.
Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con
acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un
medico. Può risultare la perdita della vista.
Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della batteria in un contenitore con altri oggetti metallici
come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, il surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un guasto.
Non conservare l’utensile e la cartuccia della
batteria in luoghi in cui la temperatura può raggiungere o superare i 50°C.
7.
8.
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
Impugnatura laterale
Mandrino trapano
Parapolvere
Piedino
Batteria
Vite
Batteria
Segno limite
Tappo portaspazzole
Cacciavite
Non incenerire la cartuccia della batteria anche
se è gravemente danneggiata o è completamente esaurita. La cartuccia della batteria può
esplodere e provocare un incendio.
Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire
la batteria.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti per mantenere la durata massima
della batteria
1.
2.
3.
4.
Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la
cartuccia della batteria quando si nota che la
potenza dell’utensile è diminuita.
Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce la
durata della batteria.
Caricare la cartuccia della batteria con la temperatura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffreddare una cartuccia della batteria calda prima di
caricarla.
Caricare la cartuccia della batteria all’idruro di
nickel metallico quando non la si usa per più di
sei mesi.
SPECIFICHE REGOLE DI SICUREZZA
NON lasciare che la comodità o la familiarità con il
prodotto (acquisita con l'uso ripetuto) sostituiscano
la stretta osservanza delle norme di sicurezza per il
martello rotativo. Se si usa questo utensile in modo
insicuro o sbagliato, c’è pericolo di serie lesioni personali.
1. Indossare le protezioni delle orecchie. Il rumore
può causare la perdita dell’udito.
2. Usare i manici ausiliari in dotazione all’utensile.
La perdita di controllo può causare lesioni personali.
3. Tenere gli utensili elettrici per le superfici di
presa isolate quando si eseguono operazioni in
cui l’utensile da taglio potrebbe fare contatto
con fili elettrici nascosti o con il suo stesso cavo
di alimentazione. Il contatto con un filo elettrico
“sotto tensione” mette “sotto tensione” le parti metalliche esposte dando una scossa all’operatore.
4. Indossare un cappello duro (casco di sicurezza),
occhiali di protezione e/o una visiera. I comuni
occhiali e gli occhiali da sole NON sono occhiali
di protezione. Si raccomanda anche in modo
particolare di indossare una mascherina antipolvere e guanti imbottiti.
17
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Controllare che la punta sia fissata saldamente
prima di cominciare il lavoro.
L’utensile produce normalmente delle vibrazioni
durante il lavoro. Le viti potrebbero facilmente
allentarsi, causando un guasto o un incidente.
Controllare con cura che le viti siano strette saldamente prima di cominciare il lavoro.
Se fa freddo, oppure se non é stato usato per un
lungo periodo di tempo, far scaldare l’utensile
facendolo funzionare per qualche tempo a
vuoto. Ciò scioglie il lubrificante. L’operazione di
martellamento diventa difficile se l’utensile non
è riscaldato sufficientemente.
I piedi devono sempre essere appoggiati saldamente.
Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando
si usa l’utensile in un posto alto.
Tenere saldamente l’utensile con entrambe le
mani.
Non posare l’utensile lasciandolo funzionare.
Far funzionare l’utensile soltanto tenendolo in
mano.
Non puntare l’utensile sulle persone nell’area in
cui viene usato. La punta potrebbe essere
espulsa causando lesioni serie.
Non toccare la punta o le parti vicine alla punta
immediatamente dopo l’utilizzo dell’utensile.
Esse potrebbero essere estremamente calde e
causare bruciature.
Alcuni materiali contengono sostanze chimiche
che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione
per evitarne l’inalazione o il contatto con la pelle.
Osservare i dati per la sicurezza forniti dal produttore del materiale.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare lesioni serie.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione e rimozione della cartuccia batteria
(Fig. 1)
• Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuovere la cartuccia batteria.
• Per rimuovere la cartuccia batteria, estrarla dall’utensile spingendo il bottone sul fianco della cartuccia.
• Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice
sulla cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggiamento e inserirla in posizione. Inserirla sempre completamente finché non si blocca con un piccolo scatto.
Se si vede la parte rossa del lato superiore del bottone,
vuol dire che esso non è bloccato completamente.
Inserirlo completamente finché la parte rossa non è più
visibile. In caso contrario, potrebbe cadere dall’utensile
con pericolo di ferite per l’operatore o per chi gli è
vicino.
• Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se
essa non entra facilmente, vuol dire che non è inserita
correttamente.
18
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 2)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile, accertarsi sempre che l’interruttore funzioni correttamente e
ritorni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’interruttore. La velocità dell’utensile aumenta con l’aumento
della pressione del dito sull’interruttore. Rilasciare l’interruttore per fermare l’utensile.
Funzionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 3)
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di
usare l’utensile.
• Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è fermato completamente. Il cambiamento
della direzione di rotazione prima dell’arresto dell’utensile potrebbe danneggiarlo.
• Quando non si usa l’utensile, rimettere sempre la leva
dell’interruttore di inversione sulla posizione neutra.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione,
per cambiare la direzione di rotazione. Schiacciare la
leva dell’interruttore di inversione dal lato A per la rotazione in senso orario, oppure dal lato B per la rotazione
in senso antiorario. Quando la leva dell’interruttore si
trova sulla posizione neutra, non è possibile schiacciare
l’interruttore.
Selezione del modo di funzionamento
Rotazione con martellamento (Fig. 4)
Per forare il calcestruzzo, muratura, ecc., schiacciare il
bottone di blocco e ruotare la leva di cambio in modo che
l’indice si trovi sul simbolo H. Usare una punta con rivestimento al carburo di tungsteno.
Rotazione soltanto (Fig. 5)
Per forare il legno e i materiali di metallo o plastica,
schiacciare il bottone di blocco e ruotare la leva di cambio in modo che l’indice si trovi sul simbolo M. Usare una
punta di foratura elicoidale o per legno.
Martellamento soltanto (Fig. 6)
Per le operazioni di scheggiatura, disincrostazione o
demolizione, schiacciare il bottone di blocco e ruotare la
leva di cambio in modo che l’indice si trovi sul simbolo
X. Usare una punta a sponderuola, tagliolo a freddo o
scalpello di disincrostazione, ecc.
ATTENZIONE:
• Non ruotare la leva di cambio mentre l’utensile funziona, perché altrimenti lo si danneggia.
• Per evitare la rapida usura del meccanismo di cambio
del modo di funzionamento, accertarsi sempre che la
leva di cambio si trovi esattamente su una delle tre
posizioni di funzionamento.
Installazione o rimozione della punta
Importante:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e la cartuccia
batteria rimossa prima di installare o di rimuovere la
punta.
Pulire il codolo e applicare il grasso per punte fornito
prima di installarla. (Fig. 7)
Inserire la punta nell’utensile. Girare la punta e spingerla
finchè non viene agganciata. (Fig. 8)
Se non è possibile spingere dentro la punta, toglierla,
abbassare un paio di volte il coperchio del mandrino e
inserire poi di nuovo la punta. Girare la punta e inserirla
finché non viene agganciata. (Fig. 9)
Dopo l’installazione, accertarsi sempre che la punta sia
fissata saldamente in posizione provando a tirarla fuori.
Per togliere la punta, abbassare completamente il coperchio del mandrino e tirare fuori la punta. (Fig. 10)
Calibro di profondità (Fig. 11)
Il calibro di profondità è comodo per trapanare fori a profondità uniformi. Allentare la vite di fissaggio e regolare il
calibro alla profondità desiderata. Stringere saldamente
la vite di fissaggio dopo la regolazione.
Operazione di foratura con martellatura (Fig. 15)
Regolare la leva di cambio sul simbolo H. Posizionare
la punta sul punto del foro e schiacciare l’interruttore.
Non forzare l’utensile. Una pressione leggera produce i
risultati migliori. Mantenere l’utensile in posizione per evitare che scivoli via dal foro.
Non esercitare una pressione maggiore se il foro diventa
intasato di schegge o particelle. Fare invece girare l’utensile al minimo e rimuoverlo dal foro. Ripetendo diverse
volte questa operazione si ripulisce il foro.
NOTA:
il calibro di profondità non può essere usato dove va a
sbattere contro l’alloggiamento dell’ingranaggio/ motore.
ATTENZIONE:
Quando la punta sta per trapanare completamente il
cemento armato, oppure se urta contro le barre
dell’armatura dentro il cemento, l’utensile potrebbe reagire violentemente. Mantenersi ben bilanciati e con i
piedi ben piantati, tenendo saldamente l’utensile con
entrambe le mani per evitare reazioni pericolose.
Impugnatura laterale (Fig. 12)
Limitatore di coppia
ATTENZIONE:
Usare sempre l’impugnatura laterale per la sicurezza trapanando il cemento armato, muratura, ecc.
Il limitatore di coppia entra in azione quando viene raggiunto un certo livello di coppia. Il motore allora si disinnesta dall’albero motore. In tal caso, la punta smette di
girare.
L’impugnatura laterale può essere spostata su entrambi i
lati, permettendo un maneggiamento facile dell’utensile
in qualsiasi posizione. Allentare l’impugnatura laterale
girandola in senso antiorario, spostarla sulla posizione
desiderata e fissarla poi girandola in senso orario.
Angolo della punta
(per frammentare, disincrostare o demolire)
Importante:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e la cartuccia
batteria rimossa prima di installare o di rimuovere la
punta.
Per cambiare l’angolo della punta, schiacciare il bottone
di bloccaggio e ruotare la leva di cambio in modo che
l’indice sia puntato sul simbolo O. Girare la punta
sull’angolo desiderato. (Fig. 13)
Schiacciare il bottone di bloccaggio e ruotare la leva di
cambio in modo che l’indice sia puntato sul simbolo X
(Fig. 14)
Accertarsi poi che la punta sia fissata saldamente in
posizione girandola leggermente.
Funzionamento
ATTENZIONE:
• Inserire sempre completamente la cartuccia batteria
finché non si blocca in posizione. Se essa non è bloccata completamente, la parte rossa del lato superiore
del bottone rimane visibile. Inserirla completamente finché non si vede più la parte rossa. In caso contrario,
potrebbe cadere accidentalmente fuori causando
lesioni all’operatore o a chi gli sta vicino.
• Quando si usa l’utensile al di sopra della testa, accertarsi sempre che la cartuccia batteria sia fissata saldamente in modo che non cada fuori. Se dovesse cadere
fuori dall’utensile, potrebbe causare lesioni all’operatore o a chi gli sta vicino.
ATTENZIONE:
Non appena il limitatore di coppia entra in azione, spegnere immediatamente l’utensile. Ciò ne previene l’usura
prematura.
Frammentazione/disincrostazione/demolizione
(Fig. 16)
Regolare la leva di cambio sul simbolo X. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani. Accendere l’utensile ed esercitare su di esso una leggera pressione in
modo che non sbandi incontrollato. Premendo forte
sull’utensile non se ne aumenta l’efficienza.
Operazione di foratura (Fig. 17)
Usare il gruppo mandrino trapano opzionale. Per installarlo, riferirsi a “Installazione o rimozione della punta trapano”, della pagina precedente. Si possono praticare fori
di un massimo di 13 mm di diametro nel metallo, e di 27
mm di diametro nel legno.
Posizionare la leva di cambio in modo che l’indice si trovi
sul simbolo M.
Usare un lubrificante di taglio quando si fora il metallo.
L’eccezione è l’ottone, che deve essere forato a secco.
ATTENZIONE:
• Premendo eccessivamente sull’utensile non si accelera
la foratura. Al contrario, una pressione eccessiva serve
soltanto a danneggiare la punta e a ridurre le prestazioni e la vita dell’utensile.
• Non si deve mai usare la “rotazione con percussione”
quando il gruppo del mandrino di perforazione è installato sull’utensile, perché altrimenti lo si può danneggiare.
19
Soffietto (Fig. 18)
ACCESSORI
Usate il soffietto per pulire il foro.
ATTENZIONE:
• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso
con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un
rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori soltanto per il loro scopo prefissato.
Scodellino della la polvere (Fig. 19)
Usate lo scodellino della polvere per evitare che la polvere cada sull’utensile o su voi stessi quando trapanate
un punto sopra la testa. Attaccate lo scodellino della polvere alla punta. Le dimensioni delle punte a cui si possono attaccare gli scodellini sono come segue.
Diametro punta (mm)
Scodellino 5
6 – 14,5
Scodellino 9
12 – 16
Piedino
Rimuovere il piedino quando si usa la batteria B2417.
Ciò aiuta a piazzare saldamente l’utensile. (Fig. 20)
Installare il piedino quando si usa la batteria B2430.
Ciò aiuta a piazzare saldamente l’utensile. (Fig. 21)
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assicurarsi sempre che esso sia spento e che la batteria sia
rimossa.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 22 e 23)
Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole di carbone. Sostituirle quando sono usurate fino al segno
limite. Mantenere le spazzole di carbone pulite e libere di
scorrere nei portaspazzole. Le spazzole di carbone
vanno sostituite entrambe allo stesso tempo. Usare soltanto spazzole di carbone identiche.
Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei portaspazzole. Estrarre le spazzole di carbone usurate, inserire
quelle nuove e fissare i tappi dei portaspazzole.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato.
20
Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori, rivolgersi a un Centro Assistenza Makita autorizzato.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Punta SDS Plus con riporto al carburo di tungsteno
Punta toro
Scalpello a freddo
Scalpello disincrostatore
Scalpello a sgorbia
Parapolvere
Impugnatura laterale
Valigetta di plastica
Grasso per punte (100 g)
Accessorio estrattore polvere
Calibro di profondità
Mandrino trapano
Chiave S13 per mandrino
Soffiapolvere
Occhiali di protezione
Vari tipi di batterie e caricatori genuini Makita
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Knop
Accu
Trekschakelaar
Omkeerschakelaar
Kant A
Kant B
Rechtsom
Linksom
Boren plus hameren
Vergrendelknop
Wijzer
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Keuzedraaiknop
Alleen boren
Alleen hameren
Boorschacht
Boorvet
Boor
Boorkopdeksel
Dieptemaat
Klemschroef
Vastdraaien
Losdraaien
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
BHR200
Capaciteiten
Beton ................................................................. 20 mm
Staal .................................................................. 27 mm
Hout ................................................................... 13 mm
Toerental onbelast (min-1) ................................. 0 – 1 100
Aantal slagen/minuut ......................................... 0 – 4 700
Totale lengte ....................................................... 316 mm
Netto gewicht .............................................................4 kg
Nominale spanning ........................................... D.C. 24 V
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
6.
7.
8.
1.
2.
3.
4.
5.
Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig
door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
Neem de accu niet uit elkaar.
Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aanzienlijk korter is geworden, moet u het gebruik
ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet
gebruik kan oververhitting, brandwonden en
zelfs een ontploffing veroorzaken.
Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoel dan uw ogen met schoon water en roep
onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt
in de ogen kan blindheid veroorzaken.
Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brandwonden, en zelfs defecten.
Zijhandgreep
Boorkop
Stofvanger
Voetstuk
Accu
Schroef
Accu
Limietstreep
Borstelhouderdop
Schroevendraaier
Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1.
2.
3.
4.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR ACCU
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het gereedschap is afgenomen.
Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder
lang meegaan.
Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen
alvorens hem op te laden.
Laad de nikkel-metaalhydride accu op telkens
wanneer u hem langer dan zes maanden niet
hebt gebruikt.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van comfort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften
van de boorhamer altijd strikt in acht. Bij onveilig of
verkeerd gebruik van het gereedschap, bestaat de
kans op ernstig persoonlijk letsel.
1. Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan
harde geluiden kan leiden tot gehoorbeschadiging.
2. Gebruik de hulphandgrepen die bij het gereedschap werden geleverd. Als u de controle over het
gereedschap verliest, kan dit leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
3. Houd elektrisch gereedschap vast aan het geïsoleerde oppervlak van de handgrepen wanneer u
werkt op plaatsen waar het zaaggereedschap
met verborgen bedrading of zijn eigen snoer in
aanraking kan komen. Door contact met onder
spanning staande draden, zullen de niet-geïsoleerde metalen delen van het gereedschap onder
spanning komen te staan zodat de gebruiker een
elektrische schok kan krijgen.
21
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Draag een veiligheidshelm, veiligheidsbril en/of
gezichtsbescherming. Een gewone bril of een
zonnebril is GEEN veiligheidsbril. Het wordt
tevens sterk aanbevolen een stofmasker en dik
gevoerde handschoenen te dragen.
Controleer dat het bit stevig op zijn plaats is
vastgezet voordat u het gereedschap gebruikt.
Bij normale bediening behoort het gereedschap
te trillen. De schroeven kunnen gemakkelijk losraken, waardoor een defect of ongeluk kan ontstaan. Controleer of de schroeven goed zijn
aangedraaid, alvorens het gereedschap te
gebruiken.
In koude weersomstandigheden of wanneer het
gereedschap gedurende een lange tijd niet is
gebruikt, laat u het gereedschap eerst opwarmen
door het onbelast te laten werken. Hierdoor zal
de smering worden verbeterd. Zonder degelijk
opwarmen, zal de hamerwerking moeilijk zijn.
Zorg er altijd voor dat u stevig staat.
Zorg ervoor dat er niemand zich onder u bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gebruikt.
Houd het gereedschap met beide handen stevig
vast.
Houd uw handen uit de buurt van bewegende
delen.
Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen.
Bedien het gereedschap alleen wanneer u het
vasthoudt.
Richt het gereedschap niet op iemand in de
buurt terwijl het is ingeschakeld. Het bit zou eruit
kunnen vliegen en iemand ernstig verwonden.
Raak het bit en onderdelen in de buurt van het
bit niet onmiddellijk na gebruik aan. Zij kunnen
bijzonder heet zijn en brandwonden op uw huid
veroorzaken.
Sommige materialen bevatten chemische stoffen
die giftig kunnen zijn. Neem de nodige voorzorgsmaatregelen tegen inademing van stof en
contact met de huid. Volg de veiligheidsinstructies van de leverancier van het materiaal op.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
• Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te
installeren of te verwijderen.
• Om de accu te verwijderen, haalt u deze uit het gereedschap terwijl u de knop op de accu verschuift.
• Om de accu te installeren, doet u de tong op de accu
overeenkomen met de groef in de behuizing en dan
schuift u de accu erin. Schuif de accu zo ver mogelijk
erin totdat deze op zijn plaats vastklikt. Wanneer het
rode gedeelte op de bovenkant van de knop nog zichtbaar is, zit de accu niet volledig erin. Schuif hem volledig erin totdat het rode gedeelte niet meer zichtbaar is.
Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk eruit vallen
en uzelf of andere personen in uw omgeving verwonden.
22
• Als de accu moeilijk in de houder gaat, moet u niet proberen hem met geweld erin te duwen. Indien de accu
er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u hem niet
op de juiste wijze erin steekt.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 2)
LET OP:
Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet u
altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij
het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap in te schakelen, drukt u gewoon de
trekschakelaar in. Hoe dieper de trekschakelaar wordt
ingedrukt, hoe sneller het gereedschap draait. Om het
gereedschap uit te schakelen, de trekschakelaar loslaten.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 3)
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereedschap te gebruiken.
• Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen
nadat het gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Indien u de draairichting verandert terwijl de boor
nog draait, kan het gereedschap beschadigd raken.
• Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand
wanneer u het gereedschap niet gebruikt.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het
veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschakelaar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting, of vanaf
zijde B voor linkse draairichting. Wanneer deze schakelaar in de neutrale stand staat, kan de trekschakelaar niet
worden ingedrukt.
Kiezen van de gewenste werking
Boren plus hameren (Fig. 4)
Voor boren in beton, metselwerk e.d., drukt u de vergrendelknop in en draait u de keuzedraaiknop zodat de wijzer
naar het H symbool wijst. Gebruik een boor met een
wolfraamcarbide punt.
Alleen boren (Fig. 5)
Voor boren in hout, metaal of plastic materialen, drukt u
de vergrendelknop in en draait u de keuzedraaiknop
zodat de wijzer naar het M symbool wijst. Gebruik een
spiraalboor of een houtboor.
Alleen hameren (Fig. 6)
Voor beitelen, afbikken of slopen, drukt u de vergrendelknop in en draait u de keuzedraaiknop zodat de wijzer
naar het X symbool wijst. Gebruik een puntbeitel (bull
point), koudbeitel, bikbeitel, enz.
LET OP:
• Verdraai de keuzedraaiknop niet terwijl het gereedschap draait, aangezien het gereedschap daardoor
beschadigd zal raken.
• Om vroegtijdige slijtage van het wisselmechanisme te
voorkomen, moet u ervoor zorgen dat de keuzedraaiknop altijd juist op een van de drie werkingsposities is
ingesteld.
Installeren of verwijderen van de boor
Belangrijk:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
de accu is verwijderd alvorens de boor te installeren of te
verwijderen.
Reinig de boorschacht en smeer er boorvet (bijgeleverd)
op alvorens de boor te installeren. (Fig. 7)
Steek de boor in de machine. Draai de boor en duw deze
naar binnen tot zij vergrendelt. (Fig. 8)
Indien de boor niet naar binnen kan worden geduwd,
dient u deze eruit te nemen en het boorkopdeksel enkele
keren omlaag te trekken. Steek dan de boor opnieuw
erin. Draai de boor en duw deze naar binnen tot zij vergrendelt. (Fig. 9)
Nadat de boor is geïnstalleerd, moet u altijd controleren
of de boor goed vastzit door te proberen hem eruit te
trekken.
Om de boor te verwijderen, trekt u het boorkopdeksel
helemaal omlaag en dan trekt u de boor eruit. (Fig. 10)
Dieptemaat (Fig. 11)
De dieptemaat is handig voor het boren van gaten van
gelijke diepte. Draai de klemschroef los, stel de dieptemaat af op de gewenste diepte, en draai dan de klemschroef weer stevig vast.
OPMERKING:
De dieptemaat kan niet worden gebruikt in de positie
waar deze tegen het tandwielhuis/motorhuis aanstoot.
Zijgreep (Fig. 12)
LET OP:
Om een veilige bediening te verzekeren, dient u de zijgreep altijd te gebruiken wanneer u gaat boren in beton,
metselwerk, enz.
De zijgreep kan naar beide zijden van de machine worden gedraaid, zodat de machine in elke positie gemakkelijk te hanteren is. Draai de zijgreep naar links los, draai
hem naar de gewenste stand en draai hem vervolgens
naar rechts vast.
Boorhoek (voor beitelen, afbikken of slopen)
Belangrijk:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
de accu is verwijderd alvorens de boor te installeren of te
verwijderen.
Om de boorhoek te wijzigen, drukt u de vergrendelknop
in en draait u de wisselhefboom zodat de wijzer naar het
O symbool wijst. Draai de boor naar de gewenste hoek.
(Fig. 13)
Druk de vergrendelknop in en draai de wisselhefboom
zodat de wijzer naar het X symbool wijst. (Fig. 14)
Draai daarna de boor een beetje om te controleren of
deze goed vastzit.
Bediening
LET OP:
• Schuif de accu altijd zo ver mogelijk erin totdat hij op
zijn plaats vergrendeld is. Zolang als het rode gedeelte
op de bovenzijde van de knop zichtbaar is, is de accu
niet goed vergrendeld. Steek hem volledig erin totdat
het rode gedeelte niet meer zichtbaar is. Als u dit niet
doet, kan de accu per ongeluk uit het gereedschap vallen zodat u of iemand anders in uw omgeving verwond
raakt.
• Wanneer u boven het hoofd boort, moet u altijd ervoor
zorgen dat de accu goed vergrendeld is zodat hij niet
uit het gereedschap kan vallen. Als u dit niet doet, kan
de accu per ongeluk eruit vallen zodat u of iemand
anders in uw omgeving verwond raakt.
Hamerboren (Fig. 15)
Zet de wijzer van de wisselhefboom tegenover het H
symbool. Plaats de punt van de boor op de plaats waar
geboord moet worden en druk dan de trekschakelaar in.
Forceer de machine niet. Een lichte druk geeft de beste
resultaten. Houd de machine stevig op zijn plaats en zorg
dat deze niet uit het boorgat wegslipt.
Oefen geen grotere druk uit op de machine wanneer het
gat vol raakt met boorspanen of gruis. Laat in plaats
daarvan de machine onbelast draaien en verwijder deze
uit het gat. Door dit enkele keren te herhalen wordt het
gat gezuiverd.
LET OP:
Wanneer de boor door het beton heenkomt of op betonijzer stuit, kan de machine gevaarlijk vooruit- of terugschieten. Bewaar daarom tijdens het boren een goede
balans en een stevige steun voor de voeten, en houd de
machine met beide handen stevig vast.
Koppelbegrenzer
De koppelbegrenzer wordt geaktiveerd wanneer een
bepaald koppel wordt bereikt. De motor wordt dan ontkoppeld van de uitgangsas. Wanneer dit gebeurt, zal de
boor ophouden met draaien.
LET OP:
Schakel de machine uit zodra de koppelbegrenzer wordt
geaktiveerd. Hierdoor wordt vroegtijdige slijtage van de
machine voorkomen.
Beitelen/Afbikken/Slopen (Fig. 16)
Zet de wijzer van de wisselhefboom tegenover het X
symbool. Houd de machine met beide handen stevig
vast. Schakel de machine in en oefen niet meer druk uit
op de machine dan nodig is om deze onder controle te
houden. Door grote kracht op de machine uit te oefenen
verloopt het werk niet sneller.
Boren (Fig. 17)
Gebruik de los verkrijgbare boorkop. Om deze te installeren, zie “Installeren of verwijderen van de boor” op de
vorige bladzijde. U kunt boren tot maximaal 13 mm diameter in metaal en tot maximaal 27 mm diameter in hout.
Draai de keuzedraaiknop zodat de wijzer naar het M
symbool wijst.
Gebruik altijd boorolie wanneer u in metaal boort. De
enige uitzondering is koper dat droog geboord dient te
worden.
LET OP:
• Door overmatige druk op het gereedschap uit te oefenen verloopt het boren niet sneller. Integendeel, teveel
druk op het gereedschap zal alleen maar de boorpunt
beschadigen, de prestatie van het gereedschap verminderen en de gebruiksduur verkorten.
• Gebruik nooit “roteren met hameren” wanneer de boorkop op het gereedschap is gemonteerd. De boorkop
kan hierdoor namelijk beschadigd raken.
Blaasbalgje (Fig. 18)
Gebruik het blaasbalgje om het gat schoon te maken.
23
ACCESSOIRES
Stofvanger (Fig. 19)
Gebruik de stofvanger om te voorkomen dat stof op de
machine en op uzelf terechtkomt wanneer u boven uw
hoofd boort. Bevestig de stofvanger aan de boor. De diameter van de boren waaraan de stofvanger kan worden
bevestigd, is als volgt.
Boordiameter (mm)
Stofvanger 5
6 – 14,5
Stofvanger 9
12 – 16
Voetstuk
Verwijder het voetstuk wanneer
gebruikt.
Dit maakt het gemakkelijker om het
te plaatsen. (Fig. 20)
Installeer het voetstuk wanneer
gebruikt.
Dit maakt het gemakkelijker om het
te plaatsen. (Fig. 21)
u de accu B2417
gereedschap stabiel
u de accu B2430
gereedschap stabiel
ONDERHOUD
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
de accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voeren aan het gereedschap.
Vervangen van koolborstels (Fig. 22 en 23)
Verwijder en controleer de koolborstels regelmatig. Vervang de koolborstels wanneer ze tot aan de limietstreep
versleten zijn. Houd de koolborstels schoon zodat ze
soepel in de houders glijden. Beide koolborstels dienen
tegelijkertijd te worden vervangen. Gebruik uitsluitend
identieke koolborstels.
Gebruik een schroevendraaier om de borstelhouderdoppen te verwijderen. Haal de versleten koolborstels eruit,
schuif de nieuwe erin en zet de borstelhouderdoppen
vast.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden
uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
24
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum
voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze
accessoires.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
SDS Plus boor met wolfraamcarbide punt
Puntbeitel
Koudbeitel
Bikbeitel
Sponningbeitel
Stofdop
Zijhandgreep
Plastic draagkoffer
Boorvet (100 g)
Hulpstuk voor stofafscheiding
Dieptemaat
Boorkop
Boorkopsleutel S13
Blaaspeer
Veiligheidsbril
Diverse types originele Makita accu’s en acculaders
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1
2
3
4
Botón
Cartucho de batería
Interruptor de gatillo
Palanca del interruptor de
inversión
5 Lado A
6 Lado B
7 Hacia la derecha
8 Hacia la izquierda
9 Giro con percusión
10 Botón de bloqueo
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Indicador
Palanca de cambio
Giro solamente
Percusión solamente
Espiga de la broca
Grasa para brocas
Broca
Cubierta del mandril
Tope de profundidad
Tornillo de fijación
Apretar
ESPECIFICACIONES
Modelo
BHR200
Capacidades
Hormigón ........................................................... 20 mm
Acero ................................................................. 27 mm
Madera .............................................................. 13 mm
Velocidad en vacío (min-1) .................................0 – 1.100
Golpes por minuto .............................................0 – 4.700
Longitud total ...................................................... 316 mm
Peso neto ...................................................................4 kg
Tensión nominal ..................................................CC 24 V
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA CARTUCHO DE
BATERÍA
1.
2.
3.
4.
5.
Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución
sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y
(3) el producto con el que se utiliza la batería.
No desarme el cartucho de batería.
Si el tiempo de uso del cartucho de batería se
acorta demasiado, deje de usarlo inmediatamente. Podría resultar en un riesgo de recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una
explosión.
Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y vea a un médico inmediatamente.
Existe el riesgo de poder perder la vista.
No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una
rotura de la misma.
6.
7.
8.
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
Aflojar
Empuñadura lateral
Mandril para taladrar
Protector de polvo
Pata
Cartucho de batería
Tornillo
Cartucho de batería
Marca límite
Tapón portaescobillas
Destornillador
No guarde la herramienta ni el cartucho de batería en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
Nunca incinere el cartucho de batería incluso en
el caso de que esté dañado seriamente o ya no
sirva en absoluto.
El cartucho de batería puede explotar si se tira al
fuego.
Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el cartucho de batería.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consejos para alargar al máximo la vida de
servicio de la batería
1.
2.
3.
4.
Cargue el cartucho de batería antes de que se
descargue completamente.
Pare siempre la operación y cargue el cartucho
de batería cuando note menos potencia en la
herramienta.
No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado.
La sobrecarga acortará la vida de servicio de la
batería.
Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10°C – 40°C. Si un cartucho de
batería está caliente, déjelo enfriar antes de cargarlo.
Cargue el cartucho de batería de hidruro metálico de níkel cuando no lo utilice durante más de
seis meses.
NORMAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS
NO deje que la comodidad o familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
para el martillo rotativo. Si utiliza esta herramienta de
forma no segura o incorrecta, podrá sufrir graves
heridas personales.
1. Póngase protectores de oídos. La exposición al
ruido puede producir pérdida auditiva.
2. Utilice los mangos auxiliares suministrados con
la herramienta. Una pérdida del control puede ocasionar heridas personales.
25
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Sujete las herramientas eléctricas por las superficies de asimiento aisladas cuando realice una
operación en la que la herramienta de corte
pueda entrar en contacto con cableado oculto o
con su propio cable. El contacto con un cable con
corriente hará que la corriente circule por las partes
metálicas expuestas de la herramienta y podrá electrocutar al operario.
Póngase casco rígido (casco de seguridad),
gafas de seguridad y/o máscara facial. Las gafas
normales o de sol NO sirven para proteger los
ojos. También es muy recomendado que utilice
una máscara contra el polvo y guantes bien
almohadillados.
Asegúrese de que el implemento esté bien
sujeto antes iniciar la operación.
La herramienta ha sido diseñada para que produzca vibración en operación normal. Los tornillos pueden aflojarse fácilmente, pudiendo
ocasionar una rotura o accidente. Compruebe el
apriete de los tornillos cuidadosamente antes de
iniciar la operación.
En tiempo frío o cuando la herramienta no haya
sido utilizada durante largo tiempo, deje calentar
la herramienta durante un rato haciéndola funcionar sin carga. Esto agilizará la lubricación.
Sin un calentamiento apropiado, la operación de
percusión resultará difícil de realizar.
Asegúrese siempre de que tiene suelo firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares altos.
Sujete la herramienta firmemente con ambas
manos.
Mantenga las manos alejadas de las partes en
movimiento.
No deje la herramienta en marcha. Tenga en marcha la herramienta solamente cuando la tenga
en la mano.
No apunte la herramienta hacia nadie en el lugar
cuando la esté utilizando. El implemento podría
salir disparado y herir a alguien seriamente.
No toque el implemento ni partes cercanas a él
inmediatamente después de la operación;
podrán estar muy calientes y quemarle la piel.
Algunos materiales contienen sustancias químicas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución
para evitar la inhalación de polvo y el contacto
con la piel. Siga los datos de seguridad del abastecedor del material.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad
establecidas en este manual de instrucciones podrá
ocasionar graves heridas personales.
INSTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación o extracción del cartucho de batería
(Fig. 1)
• Antes de insertar o retirar el cartucho de batería, asegúrese siempre de desconectar la herramienta.
• Para retirar el cartucho de batería, extráigalo de la
herramienta a la vez que desliza el botón del cartucho.
26
• Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la acanaladura del alojamiento y deslícelo hasta encajarlo en su sitio. Insértelo
siempre a tope hasta que quede bloqueado en su sitio
produciendo un chasquido. Si puede ver la parte roja
del lado superior del botón, no estará bloqueado completamente. Insértelo completamente hasta que no
pueda verse la parte roja. De lo contrario, podrá caerse
de la herramienta accidentalmente, pudiendo ocasionarle heridas a usted o a alguien cerca de usted.
• No fuerce la introducción del cartucho de batería. Si el
cartucho no se desliza hacia dentro fácilmente, quiere
decir que no está siendo insertado correctamente.
Accionamiento del interruptor (Fig. 2)
PRECAUCIÓN:
Antes de insertar el cartucho de batería, compruebe
siempre para ver si el interruptor de gatillo se acciona
correctamente y regresa a la posición “OFF” cuando se
libera.
Para encender la herramienta, simplemente presione el
gatillo. La velocidad de la herramienta aumenta incrementando la presión ejercida en el gatillo. Suelte el gatillo para parar.
Accionamiento del conmutador de inversión
(Fig. 3)
PRECAUCIÓN:
• Compruebe siempre la dirección de rotación antes de
realizar la operación de trabajo.
• Emplee el conmutador de inversión sólo después de
que la herramienta esté completamente parada. Si
cambia la dirección de rotación antes de que la herramienta se pare podrá dañarla.
• Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga siempre el conmutador de inversión en la posición neutra.
Esta herramienta tiene un conmutador de inversión para
cambiar la dirección de rotación. Presione el conmutador
de inversión del lado A para que gire hacia la derecha o
del lado B para que gire hacia la izquierda. Cuando el
conmutador de inversión esté en la posición neutra, el
interruptor de gatillo no podrá ser accionado.
Selección del modo de accionamiento
Giro con percusión (Fig. 4)
Para taladrar en hormigón, mampostería, etc., presione
el botón de bloqueo y gire la palanca de cambio de forma
que el indicador apunte al símbolo H. Utilice una broca
de punta de carburo de tungsteno.
Giro solamente (Fig. 5)
Para taladrar en madera, metal o materiales de plástico,
presione el botón de bloqueo y gire la palanca de cambio
de forma que el indicador apunte al símbolo M. Utilice
una broca helicoidal o una broca para madera.
Percusión solamente (Fig. 6)
Para operaciones de desbastado, desincrustación,
demolición, presione el botón de bloqueo y gire la
palanca de cambio de forma que el indicador apunte al
símbolo X. Utilice punteros, cinceles, espátulas, etc.
PRECAUCIÓN:
• No gire la palanca de cambio cuando la herramienta
esté funcionando. Se dañará la herramienta.
• Para evitar un desgaste rápido del mecanismo de cambio de modo, asegúrese de que la palanca de cambio
esté siempre situada positivamente en una de las tres
posiciones de accionamiento.
Instalación o extracción del implemento
Operación
Importante:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada
y que el cartucho de batería haya sido retirado antes de
instalar o extraer el implemento.
PRECAUCIÓN:
• Inserte siempre el cartucho de batería a tope hasta
que quede bloqueado en posición. Si puede ver la
parte roja de la parte superior del botón, no estará bloqueado completamente. Insértelo totalmente hasta
que no pueda verse la parte roja. En caso contrario,
podrá caerse accidentalmente de la herramienta y causarle heridas a usted o a alguien cerca de usted.
• Cuando trabaje en un lugar elevado, asegúrese siempre de que el cartucho de batería esté bloqueado firmemente de forma que no se vaya a caer de la
herramienta. En caso contrario, podrá caerse accidentalmente de la herramienta y causarle heridas a usted
o a alguien cerca de usted.
Limpie la espiga del implemento y aplique la grasa para
implemento provista antes de instalarlo. (Fig. 7)
Introduzca el implemento en la herramienta. Gire el
implemento y empújelo hacia dentro hasta que se acople. (Fig. 8)
Si el implemento no puede empujarse hacia adentro,
retírelo. Tire de la cubierta del mandril hacia abajo unas
cuantas veces. Luego vuelva a introducir el implemento.
Gire el implemento y empújelo hacia dentro hasta que se
acople. (Fig. 9)
Después de instalar el implemento, trate siempre de
sacarlo para asegurarse de que haya quedado bien
sujeto en su lugar.
Para extraer el implemento, tire de la cubierta del mandril
hacia abajo todo lo que dé de sí y saque el implemento.
(Fig. 10)
Medidor de profundidad (Fig. 11)
El medidor de profundidad es útil para taladrar agujeros
de profundidad uniforme. Afloje el tornillo de fijación y
ajuste el medidor de profundidad a la profundidad
deseada. Después de ajustar la profundidad, apriete firmemente el tornillo de fijación.
NOTA:
El medidor de profundidad no puede utilizarse en la posición donde golpea contra el alojamiento de engranajes/
alojamiento del motor.
Empuñadura lateral (Fig. 12)
PRECAUCIÓN:
Cuando taladre hormigón, cemento, etc., utilice siempre
la empuñadura lateral para trabajar con seguridad.
La empuñadura lateral puede girarse hacia los lados,
permitiendo un manejo fácil de la herramienta en cualquier posición. Afloje la empuñadura lateral girándola
hacia la izquierda, póngala en la posición deseada y
luego apriétela girándola hacia la derecha.
Angulo del implemento
(para picar, desincrustar o demoler)
Importante:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada
y que el cartucho de batería haya sido retirado antes de
instalar o extraer el implemento.
Para cambiar el ángulo, presione el botón de bloqueo y
gire la palanca de cambio de modo de accionamiento de
manera que el puntero apunte al símbolo O. Gire el
implemento hasta el ángulo deseado. (Fig. 13)
Presione el botón de bloqueo y gire la palanca de cambio de modo de accionamiento de manera que el puntero
apunte al símbolo X. (Fig. 14)
Luego asegúrese de que el implemento esté bien sujeto
en su lugar girándolo ligeramente.
Operación de taladrado con percusión (Fig. 15)
Ponga la palanca de cambio de modo de accionamiento
en el símbolo H. Posicione la broca en el lugar donde
vaya a practicar el agujero, luego presione el gatillo. No
fuerce la herramienta. Los mejores resultados se obtienen con una ligera presión. Sujete la herramienta en
posición y evite que se mueva del agujero.
No aplique mayor presión cuando el agujero quede atascado con virutas o partículas. Sí, en cambio, ponga la
herramienta en marcha mínima, y luego saque parcialmente la broca del agujero. Repitiendo esta operación
varias veces, el agujero quedará limpio.
PRECAUCIÓN:
Cuando la broca comience a penetrar en el hormigón o
si se topa con varillas de refuerzo dentro del hormigón, la
herramienta podrá reaccionar peligrosamente. Conserve un buen equilibrio y ponga los pies en una posición
segura mientras sostiene firmemente la herramienta con
ambas manos para evitar reacciones peligrosas.
Limitador de torsión
El limitador de torsión se acciona cuando se alcanza
cierto nivel de torsión. El motor se desacoplará del eje
motriz. Cuando se dé el caso, la broca dejará de girar.
PRECAUCIÓN:
Cuando se accione el limitador de torsión, apague la
herramienta inmediatamente. Esto ayudará a evitar un
desgaste prematuro de la herramienta.
Para picar/desincrustar/demoler (Fig. 16)
Ponga la palanca de cambio de modo de accionamiento
en el símbolo X. Sujete la herramienta firmemente con
ambas manos. Encienda la herramienta y aplique una
ligera presión sobre ella de manera que no rebote de
forma incontrolada. Ejerciendo mucha presión sobre la
herramienta no se aumentará la eficiencia.
Operación de taladrado (Fig. 17)
Utilice el conjunto del mandril para taladrar opcional.
Cuando lo instale, consulte “Instalación o desmontaje de
la broca” descrito en la página anterior. Podrá taladrar
orificios de hasta 13 mm de diámetro en metal y de hasta
27 mm de diámetro en madera.
Ponga la palanca de cambio de forma que el indicador
apunte al símbolo M.
Utilice un lubricante para herramientas de corte cuando
taladre metales, excepto cuando taladre latón, que
deberá taladrarse en seco.
27
PRECAUCIÓN:
• Con ejercer una presión excesiva sobre la herramienta
no conseguirá taladrar más de prisa. De hecho, esta
presión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la
broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y
acortar su vida útil.
• Nunca use “rotación con martilleo” cuando el conjunto
del mandril esté instalado en la herramienta. El conjunto del mandril podría estropearse.
Soplador (Fig. 18)
Utilice el soplador para limpiar el agujero.
Tapa contra el polvo (Fig. 19)
Utilice la tapa contra el polvo para evitar que el polvo
caiga sobre la herramienta y sobre usted mismo cuando
taladre en lugares elevados. Ponga la tapa contra el
polvo en la broca. Las tapas contra el polvo pueden colocarse en las brocas de los siguientes tamaños.
Diámetro de broca (mm)
Tapa contra el polvo 5
6 – 14,5
Tapa contra el polvo 9
12 – 16
Pata
Quite la pata cuando utilice el cartucho de batería
B2417.
Esto le ayudará a colocar firmemente la herramienta.
(Fig. 20)
Instale la pata cuando utilice el cartucho de batería
B2430.
Esto le ayudará a colocar firmemente la herramienta.
(Fig. 21)
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada
y de que el cartucho de baterías está quitado antes de
realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Substitución de las escobillas de carbón
(Fig. 22 y 23)
Quite y compruebe con frecuencia las escobillas de carbón. Sustitúyalas cuando estén desgastadas más allá de
la marca del límite. Mantenga las escobillas de carbón
limpias y de forma que pueda introducirlas libremente en
los portaescobillas. Las dos escobillas de carbón deberán ser sustituidas al mismo tiempo. Utilice solamente
escobillas de carbón idénticas.
Utilice un destornillador para quitar las tapas de los portaescobillas. Saque las escobillas de carbón desgastadas, introduzca las nuevas y asegure las tapas de los
portaescobillas.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.
28
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o aditamentos están recomendados
para su uso con la herramienta Makita especificada en
este manual. El uso de cualquier otro accesorio o aditamento puede suponer un riesgo de lesiones personales. Utilice el accesorio o aditamento exclusivamente
para su uso declarado.
Si necesita información más detallada sobre estos accesorios, consulte con su centro local de servicio de
Makita.
• Implemento de punta de carburo de tungsteno SDSplus
• Puntero
• Cortafríos
• Escoplo desincrustador
• Escoplo acanalado
• Protector de polvo
• Empuñadura lateral
• Maletín de plástico
• Grasa para broca (100 g)
• Accesorio para extractor de polvo
• Medidor de profundidad
• Mandril
• Llave de mandril S13
• Soplador
• Gafas de seguridad
• Diferentes tipos de baterías y cargadores genuinos de
Makita
PORTUGUÊS
Explicação geral
1
2
3
4
Botão
Bateria
Gatilho
Alavanca do interruptor de
inversão
5 Lado A
6 Lado B
7 Para a direita
8 Para a esquerda
9 Rotação com martelo
10 Botão de bloqueio
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Indicador
Alavanca de comutação
Só rotação
Só martelo
Encaixe da broca
Lubrificante da broca
Broca
Tampa do mandril
Guia de profundidade
Parafuso de fixação
Apertar
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
BHR200
Capacidades
Betão ................................................................. 20 mm
Aço .................................................................... 27 mm
Madeira .............................................................. 13 mm
Velocidade em vazio (min-1) ............................. 0 – 1.100
Impactos por minuto ........................................ 0 – 4.700
Comprimento total .............................................. 316 mm
Peso ...........................................................................4 kg
Voltagem nominal .............................................. 24 V C.C
8.
1.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
4.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Antes de utilizar a bateria, leia todas as instruções e etiquetas de precaução no (1) carregador
de bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a
bateria.
Não abra a bateria.
Se o tempo de funcionamento se tornar excessivamente curto, páre o funcionamento imediatamente. Pode resultar em sobreaquecimento,
possíveis queimaduras e mesmo explosão.
Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com
água e consulte imediatamente um médico.
Pode resultar em perca de visão.
Não curte-circuite a bateria:
(1) Não toque nos terminais com qualquer material condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
Um curto-circuito pode ocasionar um enorme
fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis
queimaduras e mesmo estragar-se.
Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura pode atingir ou exceder
50°C.
Não queime a bateria mesmo que esteja estragada ou completamente gasta. A bateria pode
explodir no fogo.
Tenha cuidado para não deixar cair ou dar pancadas na bateria.
Conselhos para manter a máxima vida útil da
bateria
2.
1.
Soltar
Punho lateral
Mandril
Tampa do pó
Pé
Bateria
Parafuso
Bateria
Marca limite
Tampa do porta escovas
Chave de parafusos
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para
país.
IMPORTANTES INSTRUÇÕES DE
SEGURANÇA PARA A BATERIA
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
3.
Carregue a bateria antes que esteja completamente descarregada.
Páre sempre o funcionamento da ferramenta e
carregue a bateria quando notar menos poder na
ferramenta.
Nunca carregue uma bateria completamente carregada. Carregamento excessivo diminui a vida
útil da bateria.
Carregue a bateria à temperatura ambiente de
10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente arrefeça antes de a carregar.
Carregue a bateria de Niquel Metal Hidreto
quando não a utilizar durante mais do que seis
meses.
REGRAS DE SEGURANÇA ESPECIFICAS
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetido)substituam
aderência às regras de segurança do martelo rotativo. Se utilizar esta ferramenta sem segurança ou
incorrectamente podem ocorrer danos pessoais graves.
1. Use protectores para os ouvidos. A exposição ao
ruído pode causar perda de audição.
2. Utilize as pegas auxiliares fornecidas com a ferramenta. A perda de controlo pode causar danos
pessoais.
3. Agarre nas ferramentas eléctricas pelas partes
isoladas quando executa uma operação em que
a ferramenta de corte pode entrar em contacto
com qualquer fio escondido ou com o seu próprio cabo. Contacto com um fio “vivo” fará com que
as partes metálicas expostas da ferramenta fiquem
“vivas” e choquem o operador.
4. Use um capacete (de segurança), óculos de
segurança e/ou uma máscara para a cara. Óculos normais ou de sol NÂO são óculos de segurança. Também se recomenda a utilização de
máscara contra o pó e luvas almofadadas.
5. Certifique-se de que a broca está bem presa
antes de começar a operação.
29
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Em condições normais a ferramenta produz
vibração. Os parafusos podem facilmente soltarem-se causando um acidente ou avaria. Verifique cuidadosamente o aperto dos parafusos
antes da operação.
Em tempo frio ou quando a ferramenta não foi
utilizada durante muito tempo, deixe a ferramenta aquecer durante certo tempo antes de a
utilizar. Para a lubrificar. Sem isso, a operação
será difícil.
Mantenha-se sempre em equilíbrio.
Certifique-se que ninguém está por baixo
quando trabalha em locais altos.
Agarre na ferramenta firmemente com as duas
mãos.
Mantenha as mãos afastadas das partes rotativas.
Não deixe a ferramenta funcionar. Só funcione
com a ferramenta quando a estiver a agarrar.
Não aponte a ferramenta a ninguém perto
quando estiver a trabalhar. A broca pode soltarse e ferir alguém.
Não toque na broca ou partes próximas depois
da operação, podem estar quentes e queimar a
sua pele.
Alguns materiais contêm quimicos que podem
ser toxicos. Tenha cuidado para evitar inalação
de pó e contacto com a pele. Cumpra os dados
de segurança do fornecedor do material.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das regras
de segurança estabelecidas neste manual de
instruções pode causar danos pessoais sérios.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalar ou retirar a bateria (Fig. 1)
• Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou retirar a bateria.
• Para retirar a bateria, tire-a da ferramenta enquanto
desliza o botão na bateria.
• Para colocar a bateria, alinhe a lingueta na bateria com
a ranhura na caixa e deslize-a para o seu lugar. Coloque-a sempre completamente até que faça um clique
no seu lugar. Se conseguir ver a parte vermelha no
lado superior do botão, não está completamente colocada. Coloque-a completamente até que não possa
ver a parte vermelha. Se assim não for, pode acidentalmente cair da ferramenta ferindo-o a si ou alguém próximo.
• Não utilize força quando coloca a bateria. Se a bateria
não deslizar facilmente é porque não está colocada
correctamente.
Acção do interruptor (Fig. 2)
PRECAUÇÃO:
Antes de colocar a bateria na ferramenta certifique-se de
que o gatilho funciona correctamente e volta para a posição “OFF” (desligado) quando o solta.
Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no atilho.
A velocidade da ferramenta aumenta quando aumenta a
pressão no gatilho. Liberte o gatilho para parar.
30
Acção do comutador de inversão (Fig. 3)
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre a direcção de rotação antes da operação.
• Só utilize o comutador de inversão quando a ferramenta estiver completamente parada. Mudar a direcção de rotação antes da ferramenta parar pode
estragá-la.
• Quando não está a funcionar com a ferramenta, coloque sempre o comutador de inversão na posição neutra.
Esta ferramenta tem um comutador de inversão para
mudar a direcção de rotação. Pressione a alavanca do
comutador de inversão no lado A para rotação para a
direita ou no lado B para rotação para a esquerda.
Quando a alavanca do interruptor está na posição neutra, não pode carregar no gatilho.
Selecção do modo de acção
Rotação com martelo (Fig. 4)
Para perfurar em cimento, azulejos, etc., pressione o
botão de bloqueio e rode a alavanca de comutação de
modo a que o indicador aponte para o símbolo H. Utilize uma broca de carboneto de tungsténio.
Só rotação (Fig. 5)
Para perfuração em madeira, metal ou materiais plásticos, pressione o botão de bloqueio e rode a alavanca de
comutação de modo a que o indicador aponte para o
símbolo M. Utilize uma broca helicoidal ou para
madeira.
Só madeira (Fig. 6)
Para operações de aparar, descasque ou demolição,
pressione o botão de bloqueio e rode a alavanca de
comutação de modo a que o indicador aponte para o
símbolo X. Utilize um ponteiro , uma talhadeira a frio,
um cinzel para descasque, etc.
PRECAUÇÃO:
• Não rode a alavanca de comutação quando a ferramenta está a funcionar. Estragará a ferramenta.
• Para evitar desgaste rápido no mecanismo de
mudança de modo, certifique-se de que a alavanca de
comutação está sempre realmente colocada numa das
três posições de modo de acção.
Instalação ou extracção da broca
Importante:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e a bateria retirada antes de colocar ou retirar a broca.
Limpe o encaixe da broca e aplique o luibrificante da
broca fornecido antes de colocar a broca. (Fig. 7)
Coloque a broca na ferramenta. Rode a broca e
empurre-a até que fique presa. (Fig. 8)
Se não conseguir empurrar a broca, retire-a. Puxe para
baixo algumas vezes a cobertura do mandril. Em
seguida volte a colocar a broca. Rode a broca e
empurre-a até que fique presa. (Fig. 9)
Depois da colocação, certifique-se sempre de que a
broca está bem presa no lugar tentado tirá-la.
Para retirar a broca, empurre a cobertura do mandril
completamente para baixo e retire a broca. (Fig. 10)
Guia de profundidade (Fig. 11)
A guia de profundidade é conveniente para perfurar orifícios com profundidade uniforme. Desaperte a porca de
fixação e regule a guia de profundidade para a profundidade desejada. Depois de ajustar aperte seguramente a
porca de fixação.
NOTA:
A guia de profundidade não pode ser utilizada na posição onde toca na caixa do motor/velocidades.
Punho lateral (Fig. 12)
PRECAUÇÃO:
Para uma operação segura utilize sempre o punho lateral
quando perfura betão, pedra, etc.
O punho lateral roda à volta para qualquer lado, permitindo um fácil manuseamento da ferramenta em qualquer
posição. Liberte o punho lateral rodando-o no sentido
oposto ao dos ponteiros do relógio, coloque-o na posição
desejada e em seguida aperte-o rodando-o no sentido
dos ponteiros do relógio.
Ângulo da broca
(para cortar, descascar ou demolir)
Importante:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e a bateria retirada antes de colocar ou retirar a broca.
Para mudar o ângulo da broca, pressione o botão de bloqueio e rode o selector de modo a que o indicador
aponte para o símbolo O. Rode a broca para o ângulo
desejado. (Fig. 13)
Pressione o botão de bloqueio e rode o selector de modo
a que o indicador aponte para o símbolo X. (Fig. 14)
Em seguida certifique-se de que a broca está bem presa
rodando-a ligeiramente.
Operação
PRECAUÇÃO:
• Coloque sempre a bateria completamente até ao fim,
até que fique bem presa no seu lugar. Se conseguir ver
a parte vermelha no lado superior do botão, não está
completamente presa. Coloque-a completamente até
que não consiga ver a parte vermelha. Se assim não
for, pode cair da ferramenta acidentalmente, ferindo-o
a si ou a alguém perto.
• Quando está a trabalhar em locais acima de si, certifique-se de que a bateria está bem presa de modo a
que não caia da ferramenta. Se assim não for, pode
cair da ferramenta acidentalmente, ferindo-o a si ou a
alguém perto.
PRECAUÇÃO:
Quando a ferramenta começa a partir betão ou se a
broca bater num varão reforçado dentro do betão, a ferramenta pode reagir perigosamente. Mantenha-se em
equilíbrio e com os pés bem assentes e pegando na ferramenta firmemente com as duas mãos para evitar uma
reacção perigosa.
Limitador do binário
O limitar do binário actuará quando é atingido um certo
nível do binário. O motor desengata-se do eixo de saída.
Quando isto acontece, a broca pára de rodar.
PRECAUÇÃO:
Assim que o limitador do binário actuar, desligue imediatamente a ferramenta. Isto evitará desgaste prematuro
da ferramenta.
Corte/Descasque/Demolição (Fig. 16)
Coloque o selector no símbolo X. Pegue na ferramenta
firmemente com as duas mãos. Ligue a ferramenta e
exerça uma ligeira pressão na ferramenta de modo a que
não salte, descontrolada. Pressão demasiada não
aumentará a eficiência.
Operação de perfuração (Fig. 17)
Utilize o conjunto de mandril opcional. Quando o instala,
refira-se a “Colocar ou retirar a broca de perfurar” na
página anterior. Pode perfurar até 13 mm de diâmetro
em metal e até 27 mm em diâmetro em madeira.
Coloque a alavanca de comutação de modo a que o indicador aponte para o símbolo M.
Utilize um lubrificante de corte quando perfura metais. A
excepção é latão que pode perfurar em frio.
PRECAUÇÃO:
• Não acelerará a perfuração se exercer demasiada
pressão na ferramenta. Se o fizer, poderá danificar a
ponta da broca, diminuir o rendimento e encurtar o
tempo de vida útil da ferramenta.
• Nunca utilize “rotação com martelo” quando o conjunto
do mandril está colocado na ferramenta. O conjunto do
mandril pode estragar-se.
Soprador (Fig. 18)
Utilize o soprador para limpar o orifício.
Depósito do pó (Fig. 19)
Utilize o depósito do pó para evitar que este caia na ferramenta e em si quando executa trabalhos de perfuração
em locais altos. Prenda o depósito do pó à broca. O
tamanho das brocas a que pode ligar os depósitos do pó
é o seguinte:
Diamêtro da broca (mm)
Operação de perfuração com martelo (Fig. 15)
Coloque o selector no símbolo H. Posicione a broca no
local a furar e carregue no gatilho. Não force a ferramenta. Obtém melhores resultados com pressão ligeira.
Mantenha a ferramenta na posição e evite que saia do
orifício.
Não exerça mais pressão quando o buraco ficar bloqueado com aparas ou partículas. Nesse caso, funcione
com a ferramenta de lado e em seguida retire-a do orifício. Repetindo este procedimento várias vezes o orifício
ficará limpo.
Depósito do pó 5
6 – 14,5
Depósito do pó 9
12 – 16
Pé
Retire o pé quando não utilizar a bateria B2417.
Ajudará a colocar a ferramenta bem assente. (Fig. 20)
Instale o pé quando utiliza a bateria B2430.
Ajudará a colocar a ferramenta bem assente. (Fig. 21)
31
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra
desligada e de que a bateria foi retirada antes de efectuar qualquer inspecção e manutenção.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 22 e 23)
Retire e inspeccione regularmente as escovas de carvão. Substitua-as quando estiverem gastas até à marca
limite. Mantenha as escovas de carvão limpas e livres
para deslizarem nos suportes. As duas escovas de carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo. Utilize só
escovas de carvão idênticas.
Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas do
suporte das escovas. Retire as escovas de carvão usadas, coloque as novas e prenda as tampas do suporte
das escovas.
Para manter a segurança e fiabilidade do produto, as
reparações, manutenção e afinações deverão ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial
Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou peças são recomendados para
utilização com a ferramenta Makita especificada neste
manual. A utilização de outros acessórios ou peças
pode ser perigosa para as pessoas. Utilize apenas
acessórios ou peças para os fins indicados.
Se precisar de ajuda para obter mais informações relativos a estes acessórios, entre em contacto com o centro
de assistência Makita local.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Broca de carboneto de tungsténio SDS Plus
Ponteiro
Talhadeira a frio
Cinzel para descasque
Cinzel de ranhuras
Recipiente para o pó
Punho lateral
Mala de transporte de plástico
Massa lubrificante para a broca (100 gr.)
Acessório de extracção do pó
Indicador de profundidade
Mandril
Chave do mandril S13
Soprador
Oculos de protecção
Vários tipos de baterias Makita e carregadores
32
DANSK
Illustrationsoversigt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Knap
Akku
Afbryder
Omdrejningsvælger
A side
B side
Med uret
Mod uret
Rotation med hammerboring
Låseknap
Viser
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Funktionsvælger
Kun rotation
Kun hammerboring
Bitskaft
Bor- og mejselfedt
Bit
Borepatronkappe
Dybdeanslag
Tilspændingsskrue
Stram
Løsn
SPECIFIKATIONER
Model
BHR200
Kapacitet
Beton ................................................................ 20 mm
Stål .................................................................... 27 mm
Træ ..................................................................... 13 mm
Omdrejninger (ubelastet) (min-1) ....................... 0 – 1 100
Slagantal (min) ................................................. 0 – 4 700
Længde .............................................................. 316 mm
Vægt ..........................................................................4 kg
Spænding ..........................................................D.C. 24 V
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
6.
7.
8.
2.
3.
4.
5.
Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på
(1) batteriopladeren, (2) batteriet og (3) produktet, som anvender batterier.
Lad være med at skille batteripatronen ad.
Hold straks op med at anvende opladeren, hvis
brugstiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat
anvendelse kan resultere i risiko for overophedning, forbrændinger og endog eksplosion.
Hvis du har fået batterielektrolyt i øjnene, skal du
straks skylle den ud med rent vand og derefter
øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald kan
resultatet blive, at du mister synet.
Vær påpasselig med ikke at komme til at kortslutte batteripatronen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare batteripatronen i en
beholder sammen med andre genstande af
metal, som for eksempel søm, mønter og lignende.
(3) Udsæt ikke batteripatronen for vand elller
regn.
Kortslutning af batteriet kan være årsag til en
kraftig øgning af strømmen, overophedning,
mulige forbrændinger og endog maskinstop.
Opbevar ikke maskinen og batteripatronen på et
sted, hvor temperaturen kan nå eller overstige
50°C.
Lad være med at brænde batteriet, selv ikke i tilfælde, hvor det har lidt alvorlig skade eller er
fuldstændig udtjent. Batteripatronen kan eksplodere, hvis man forsøger at brænde den.
Lad være med at brænde batteriet eller udsætte
det for stød.
Tips til opnåelse af maksimal batterilevetid
1.
2.
1.
Sidegreb
Borepatron
Støvbeskyttelseskappe
Fod
Akku
Skrue
Akku
Slidmarkering
Kuldæksel
Skruetrækker
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medfølgende Sikkerhedsforskrifter.
VIGTIGE SIKKEHEDSFORSKRIFTER FOR
BATTERIPATRON
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
3.
4.
Oplad altid batteripatronen, inden den er helt
afladet.
Stop altid maskinen og oplad batteripatronen,
hvis det bemærkes, at maskineffekten er
dalende.
Genoplad aldrig en fuldt opladet batteripatron.
Overopladning vil afkorte batteriets levetid.
Oplad batteripatronen ved stuetemperatur ved
10°C – 40°C. Lad altid en varm batteripatron få
tid til at køle af, inden den oplades.
Oplad nikkel-metal-hydrid batteripatronen, hvis
den ikke skal anvendes i mere end seks måneder.
SPECIFIKKE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at
sikkerhedsforskrifterne for borehammeren nøje overholdes. Hvis De anvender denne maskine uforsvarligt og fejlagtigt, er der risiko for, at De kan komme
alvorligt til skade.
1. Brug høreværn. Udsættelse for støj kan medføre
høretab.
2. Brug de hjælpehåndtag, som følger med maskinen. Hvis De mister herredømmet over maskinen, er
der risiko for, at De kan komme alvorligt til skade.
3. Hold altid el-værktøj i de isolerede greb, når der
udføres arbejde, hvor den skærende maskine
kan komme i berøring med skjulte ledninger eller
dens egen ledning. Kontakt med en strømførende
ledning vil bevirke, at udsatte metaldele på maskinen bliver strømførende, hvilket vil give operatøren
stød.
33
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Bær stålhjelm (sikkerhedshjelm), sikkerhedsbriller og /eller ansigtsmaske. Almindelige briller
eller solbriller er IKKE sikkerhedsbriller. Det
anbefales også stærkt, at De bruger støvmaske
og kraftige, polstrerede handsker.
Sørg for, at boret sidder godt fast, inden De
begynder at arbejde.
Under normal anvendelse vil maskinen frembringe vibrationer. Skruerne kan nemt løsne sig,
hvilket kan føre til maskinsammenbrud eller en
ulykke. Kontroller altid omhyggeligt, at skruerne
er stramme, inden De begynder at bruge maskinen.
I koldt vejr eller hvis maskinen ikke har været
anvendt i et længere tidsrum, skal De give
maskinen tid til varme op i et stykke tid ved at
lade den køre ubelastet. Dette vil løsne smørelsen. Uden ordentlig opvarmning vil hammerarbejde være vanskeligt.
Sørg altid for at have et godt fodfæste.
Sørg for, at der ikke befinder sig nogen personer
nedenunder, når De arbejder i højden.
Hold altid godt fast i maskinen med begge hænder.
Hold hænderne væk fra de bevægelige dele.
Lad ikke maskinen køre, når den ikke skal bruges.
Anvend kun maskinen håndholdt.
Ret ikke maskinen mod nogen i området, når De
arbejder. Boret kan blive slynget ud, hvorved
omkringstående kan komme til skade.
Lad være med at røre ved boret eller nogen af de
dele, som er tæt ved boret, umiddelbart efter
anvendelsen. De kan være meget varme og være
årsag til hudforbrændinger.
En del materialer indeholder kemikalier, som kan
være giftige. Sørg for at forhindre inhalering af
støv og kontakt med huden. Følg fabrikantens
sikkerhedsforskrifter.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL:
MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne
brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre
til, at De kommer alvorligt til skade.
ANVENDELSE
Montering og afmontering af akku (Fig. 1)
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, før montering
eller afmontering af akkuen.
• Fjern akkuen ved at skyde knappen på akkuen, mens
denne trækkes ud af maskinen.
• Isæt akkuen ved at rette dens tunge ind efter rillen i
huset. Skyd derefter akkuen helt ind, til den låser på
plads med et lille klik. Hvis den røde del på oversiden af
knappen er synlig, er akkuen ikke låst korrekt. Skyd
akkuen helt ind, indtil den røde del ikke er synlig. Hvis
akkuen ikke sættes i på denne måde, kan den ved et
uheld falde ud af maskinen, og eventuelt forvolde personskade på Dem selv eller andre.
• Brug aldrig magt, når akkuen skal sættes i. Hvis ikke
akkuen glider i uden besvær, er det fordi, at den vender
forkert.
34
Afbryderbetjening (Fig. 2)
ADVARSEL:
Før akkuen sættes i maskinen, bør det altid kontrolleres,
at afbryderknappen fungerer korrekt og returnerer til
“OFF” positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderen.
Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på afbryderen. Slip afbryderen for at stoppe.
Omløbsvælger (Fig. 3)
ADVARSEL:
• Kontrollér altid omløbsretningen, før arbejdet påbegyndes.
• Brug kun omløbsvælgeren, når maskinen er helt stoppet. Hvis omløbsretningen ændres, inden maskinen er
helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
• Når maskinen ikke er i brug, bør omløbsvælgeren altid
sættes i neutral position.
Denne maskinen har en omløbsvælger, der kan ændre
omløbsretningen. Skub omløbsvælgeren ind fra A siden
for omdrejning med uret, og fra B siden for omdrejning
mod uret. Når omløbsvælgeren er i neutral position, kan
afbryderknappen ikke trykkes ind.
Valg af funktionsmåde
Rotation med hammerboring (Fig. 4)
Når der bores i beton, murværk og lignende, trykkes
låseknappen ind, og funktionsvælgeren drejes, så viseren peger på H symbolet. Anvend altid et bor med
hårdmetalspids.
Kun rotation (Fig. 5)
Når der bores i træ, metal eller plastic, trykkes låseknappen ind, og funktionsvælgeren drejes, så viseren peger
på M symbolet. Anvend et spiralbor eller træbor.
Kun hammerboring (Fig. 6)
Når der skal foretages mejsling, afskalning og nedbrydningsarbejde, trykkes låseknappen ind, og funktionsvælgeren drejes, så viseren peger på X symbolet. Anvend
en spidsmejsel, fladmejsel, bredmejsel, etc.
FORSIGTIG:
• Drej ikke funktionsvælgeren, mens maskinen kører.
Maskinen vil blive beskadiget.
• For at undgå for hurtig nedslidning af funktionsvælgermekanismen, skal det altid sikres, at funktionsvælgeren
er placeret præcist ud for et af de tre funktionssymboler.
Montering af Værktøj
Vigtigt:
Kontrollér altid, at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud, før der monteres eller afmonteres værktøj.
Rengør værktøjet og smør med fedt før montering.
(Fig. 7)
Sæt værktøjet i værktøjsholderen, drej det og skub det i
helt ind til det låser. (Fig. 8)
Hvis værktøjet ikke kan skubbes ind, trækkes i værktøjsholderen et par gange og der forsøges igen. (Fig. 9)
Drej og træk i værktøjet for at kontrollere at det er korrekt
monteret.
Værktøjet fjernes ved at trække værktøjsholderen helt tilbage og samtidig trække værktøjet ud. (Fig. 10)
Dybdeanslag (Fig. 11)
Momentbegrænser
Dybdeanslag er godt når der skal bores huller af samme
dybde. Blokeringsskruen løsnes og dybdeanslaget justeres til den ønskede dybde. Efter justeringen strammes
skruen godt til igen.
Momentbegrænseren går i gang når et vist drejningsmoment er nået. Motoren frakobler udgangsakslen. Når det
sker, holder boret op med at dreje rundt.
BEMÆRK:
Dybdeanslaget kan ikke anvendes i den indstilling hvor
det slår imod gearhuset/motorhuset.
ADVARSEL:
Når momentbegrænseren går i gang, bør maskinen slukkes øjeblikkeligt. Det vil forhindre for tidlig nedslidning af
maskinen.
Sidegreb (Fig. 12)
Mejselarbejde/Afskalning/Nedbrydning (Fig. 16)
ADVARSEL:
Anvend altid sidegrebet for at opretholde betjeningssikkerheden når der bores i beton, murværk o.lign.
Sæt skiftearmen til X symbolet. Hold godt fast på
maskinen med begge hænder. Tænd for maskinen og
læg let tryk på maskinen så den ikke den ikke arbejder
ukontrolleret. Stærkt tryk øger ikke effektiviten.
Sidegrebet kan drejes til begge sider hvilket muliggør sikker betjening af maskinen i en hvilken som helst stilling.
Sidegrebet løsnes ved at dreje det mod uret, dreje det til
det til den ønskede stilling og dernæst stramme det til
med uret .
Mejselvinkel
Vigtigt:
Kontrollér altid, at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud, før der monteres eller afmonteres værktøj.
Boring (Fig. 17)
Anvend ekstratilbehørsborepatronen. Se beskrivelsen af
“Montering af værktøj” på foregående side ved montering
af borepatronen. Der kan bores op til 13 mm i diameter i
metal, og op til 27 mm i træ.
Sæt funktionsvælgeren, så viseren peger på M symbolet. Anvend en skærevæske ved boring i metal. Undtagelsen er messing, der skal bores tørt.
Vinklen ændres ved at trykke låseknappen ind og dreje
drejestoppet så viseren står på O symbolet. Drej mejslen til den ønskede vinkel. (Fig. 13)
Tryk låseknappen ind og drej drejestoppet så viseren står
på X. (Fig. 14)
Drej og træk i mejslen for at kontrollere at den er korrekt
monteret.
ADVARSEL:
• Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre boringen
hurtigere. I virkeligheden vil det kun medvirke til at
beskadige spidsen på værktøjet, og dermed forkorte
maskinens levetid.
• Anvend ikke “hammerboring” funktionen når borepatronen er monteret på værktøjet. Borepatronen kan blive
beskadiget.
Betjening
Udblæsningskugle (Fig. 18)
FORSIGTIG:
• Skyd altid akkuen helt ind, til den låser på plads. Hvis
den røde del på oversiden af knappen er synlig, er
akkuen ikke låst korrekt. Skyd akkuen helt ind, indtil
den røde del ikke er synlig. Hvis akkuen ikke sættes i
på denne måde, kan den ved et uheld falde ud af
maskinen, og eventuelt forvolde personskade på Dem
selv eller andre.
• Når maskinen holdes højere end Dem selv ved anvendelse, bør De sikrer Dem, at akkuen er sikkert låst fast,
så den ikke falder ud af maskinen. Hvis akkuen ikke er
låst, kan den ved et uheld falde ud af maskinen og
eventuelt forvolde personskade på Dem selv eller
andre.
Hammerboring (Fig. 15)
Sæt skiftearmen til H symbolet. Placer boret på det
sted, hvor hullet skal bores, og tryk på kontakten. Anvend
ikke magt. Med et let tryk opnås de bedste resultater.
Hold boret mod hullet og sørg for, at det ikke rutscher
væk.
Tryk ikke yderligere såfremt borehullet stoppes af støv
eller spåner. Lad istedet maskinen køre i tomgang og
træk boret ud af hullet. Ved at gentage dette nogle
gange, bliver hullet rent.
Anvend udblæsningskuglen til at blæse hullet rent.
Støvopsamler (Fig. 19)
Anvend støvopsamleren for at forhindre støv i at drysse
ned over værktøjet og Dem selv når der foretages boringer i større højder. Sæt støvopsamleren på boret. Støvsamleren kan sættes på værktøj af følgende størrelse.
Værktøjsdiameter (mm)
Støvopsamler 5
6 – 14,5
Støvopsamler 9
12 – 16
Fod
Afmontér foden, når akku B2417 anvendes.
Dette vil medvirke til at maskinen kan stilles mere stabilt.
(Fig. 20)
Montér foden, når akku B2430 anvendes.
Dette vil medvirke til at maskinen kan stilles mere stabilt.
(Fig. 21)
ADVARSEL:
Når boret begynder at bryde igennem beton, eller rammer armeringsjern i betonen, kan maskinen reagere på
farlig vis. Forebyg farlige reaktioner ved at sørge for at
være i god balance og beholde et sikkert fodfæste, samtidigt med at maskinen holdes fast med begge hænder.
35
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve
maskinen.
Udskiftning af kul (Fig. 22 og 23)
Udtag og efterse kullene med jævne mellemrum. Udskift
dem, når de er slidt ned til slidmarkeringen. Hold kullene
rene, så de altid passer ind i holderne. Begge kul skal
udskiftes samtidigt. Brug kun identiske kul.
Benyt en skruetrækker til at fjerne kuldækslerne. Tag de
slidte kul ud, sæt de nye i, og fastgør kuldækslerne.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed,
må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun
udføres af et autoriseret Makita service center.
TILBEHØR
ADVARSEL:
• Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til
brug med Deres Makita maskine, der er beskrevet i
denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør
eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til det
beskrevne formål.
Hvis De har behov for yderligere detaljer om dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita Service
Center.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
SDS-Plus HM bor
Spidsmejsel
Fladmejsel
Bredmejsel
Hulmejsel
Støvbeskyttelseskappe
Sidegreb
Transportkuffert, kunststof
Bor- og mejselfedt (100 g)
Sugesæt
Dybdeanslag
Borepatron
Nøgle til borepatron S13
Udblæser
Beskyttelsesbriller
Forskellige typer af originale Makita-akkuer og opladere
36
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Knapp
Kraftkassett
Strömbrytare
Backlägesomkopplare
Sida A
Sida B
Medurs
Moturs
Borrning med rotation och slag
Låsknapp
Visare
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Omkopplare
Borrning endast med rotation
Borrning endast med slag
Borrskaft
Borrfett
Borr
Chuckkåpa
Djupanslag
Vingskruv
Drag åt
Lossa
TEKNISKA DATA
Modell
BHR200
Kapacitet
Betong ............................................................... 20 mm
Stål .................................................................... 27 mm
Trä ...................................................................... 13 mm
Obelastat varvtal (min-1) .................................... 0 – 1 100
Antal slag .......................................................... 0 – 4 700
Total längd .......................................................... 316 mm
Nettovikt .....................................................................4 kg
Märkspänning ..............................................24 V likström
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
• Observera! Tekniska data kan variera i olika länder.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR
BATTERIKASSETT
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Innan du börjar använda batteriladdaren bör du
läsa alla anvisningar och varningstexter på (1)
batteriladdaren, (2) batteriet och (3) den produkt
till vilken batteriet används.
Tag inte isär batterikassetten.
Om driftstiden är kraftigt reducerad bör du
avbryta driften omedelbart. Det finns i annat fall
risk för överhettning, brännskador och även att
batteriet exploderar.
Om det skulle komma in elektrolyt i dina ögon
bör du tvätta ur ögonen med vatten, och sedan
omedelbart söka medicinsk vård. Det finns risk
för att du förlorar synen.
Kortslut inte batterikassetten:
(1) Rör inte vid polerna med något ledande
material.
(2) Undvik att förvara batterikassetter i samma
förvaringsutrymme som andra metallföremål,
till exempel spikar, mynt, osv.
(3) Utsätt inte batterikassetten för vatten och
regn.
Om batterikassetten kortsluts kan det leda till ett
kraftigt elektriskt flöde, överhettning, brännskador och även att batterikassetten exploderar
eller spricker.
Förvara inte maskin och batterikassetter på platser där temperaturen kan stiga till eller överskrida 50°C.
7.
8.
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
Sidogrepp
Borrchuck
Dammkopp
Verktygsfot
Kraftkassett
Skruv
Kraftkassett
Slitgränsmarkering
Kolhållarlock
Skruvmejsel
Batterikassetten får inte eldas upp, även om den
skulle vara svårt skadad eller helt utsliten. Den
kan explodera om den slängs i en eld.
Var försiktig så att du inte tappar batterikassetten eller att den slår emot något.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
Tips för att upprätthålla batteriets maximala
livslängd
1.
2.
3.
4.
Ladda upp batterikassetten innan den är fullständigt urladdad.
Stanna alltid maskinen och ladda batterikassetten om du märker att maskinen har dålig kraft.
Ladda aldrig upp en fulladdad batterikassett.
Överladdning förkortar batteriets bruksliv.
Ladda batterikassetten med en omgivande temperatur på 10°C – 40°C. Låt upphettade batterikassetter svalna innan de laddas.
Ladda upp nickel-metallhydrid-batterier som inte
har använts på mer än sex månader.
SÄRSKILDA SÄKERHETSREGLER
GLÖM INTE att strikt följa säkerhetsanvisningarna
för borrhammaren ÄVEN efter det att du blivit van att
använda den. Felaktig eller ovarsam användning av
maskinen kan leda till allvarliga personskador.
1. Använd hörselskydd. Bullret kan ge hörselskador.
2. Använd de extrahandtag som medföljer maskinen. Okontrollerad användning kan orsaka personskador.
3. Håll maskinerna i de isolerade greppytorna vid
arbete där maskinen kan råka skada dolda elkablar eller den egna sladden. Kontakt med en
strömförande kabel kommer att göra maskinens
metalldelar strömförande vilket kan ge användaren
en stöt.
4. Bär hjälm, skyddsglasögon och/eller visir. Vanliga (sol)glasögon har INTE säkerhetsglas. Du
bör även använda andningsskydd och vadderade arbetshandskar.
5. Kontrollera att verktygsbiten är åtdragen innan
maskinen används.
6. Maskinen är gjord för att ge vibrationer vid normal användning. Skruvarna kan lossna lätt vilket
leder till att maskinen går sönder eller olyckor.
Kontrollera att skruvarna är åtdragna innan du
startar maskinen.
37
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Om maskinen inte har använts under en längre
tid eller om det är kallt bör den först värmas upp
genom att köras obelastad en stund. Smörjmedlet blir då mer lättflytande. Hammarfunktionen
fungerar dåligt utan ordentlig uppvärmning.
Stå alltid stadigt.
Se till att ingen befinner sig nedanför när maskinen används högt upp.
Håll maskinen stadigt med båda händerna.
Håll händerna borta från rörliga delar.
Låt inte maskinen vara på om du lämnar den. Låt
inte maskinen vara på när du lägger den ifrån
dig.
Rikta aldrig en påslagen maskin mot någon.
Verktygsbiten kan slungas ut och orsaka allvarliga personskador.
Vidrör inte verktygsbit eller intilliggande delar
omedelbart efter användning eftersom de kan bli
mycket heta och orsaka brännskador.
Vissa material innehåller kemikalier som kan
vara giftiga. Se till att du inte andas in damm
eller får det på huden. Följ anvisningarna i leverantörens materialsäkerhetsblad.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
VARNING:
OVARSAM hantering eller användning som inte följer
säkerhetsanvisningarna i denna bruksanvisning kan
orsaka allvarliga personskador.
• Ställ alltid rotationsomkopplaren i neutralt läge när
verktyget inte används.
Verktyget är utrustad med en rotationsomkopplare för att
ändra rotationsriktningen. Tryck in rotationsomkopplaren
från sida A för medurs rotation, och från sida B för moturs rotation. När rotationsomkopplaren står i neutralt läge
kan strömställaren inte tryckas in.
Att välja driftläge
Borrning med rotation och slag (Fig. 4)
Tryck in låsknappen och vrid omkopplaren så att visaren
står mot symbolen H, för att borra i betong, murbruk,
osv. Använd ett borr med hårdmetallspets.
Borrning endast med rotation (Fig. 5)
Tryck in låsknappen och vrid omkopplaren så att visaren
står mot symbolen M, för att borra i trä, metall och plastmaterial. Använd ett spiralborr eller träborr.
Borrning endast med slag (Fig. 6)
Tryck in låsknappen och vrid omkopplaren så att visaren
står mot symbolen X, för huggmejsling, spånmejsling
och demoleringsarbeten. Använd en körnare, huggmejsel, spånmejsel, e.d.
FÖRSIKTIGHET:
• Vrid inte på omkopplaren när verktyget går. Verktyget
skadas.
• Se till att omkopplaren alltid står helt i ett av de tre
driftslägena, för att undvika en alltför snabb förslitning
av driftslägets omkopplingsmekanism.
BRUKSANVISNING
Montering och demontering av verktyg
Montering och demontering av kraftkassetten
(Fig. 1)
Viktigt!
Se alltid till att verktyget är avstängd och kraftkassetten
borttagen innan verktyget monteras eller demonteras.
• Stäng alltid av verktyget innan kraftkassetten sätts i
eller tas ur.
• Tag bort kraftkassetten genom att dra av den från verktyget samtidigt som du skjuter på knappen på kassetten.
• Sätt på kraftkassetten genom att rikta in tungan på
kraftkassetten mot skåran i verktygshuset, och sedan
skjuta kassetten på plats. Skjut alltid in kassetten hela
vägen tills den låses fast i läge med ett litet klick. Om
du kan se den röda delen på knappens övre sida är
kassetten inte helt fastlåst. Skjut på den helt tills den
röda delen inte kan ses. I annat fall kan kassetten trilla
av verktyget, och orsaka skador på dig själv eller någon
i din närhet.
• Tvinga inte kraftkassetten i läge vid monteringen. Om
kassetten inte lätt glider i läge, är den inte monterad på
rätt sätt.
Strömställarens funktion (Fig. 2)
FÖRSIKTIGHET!
Kontrollera alltid att strömställaren fungerar normalt och
återgår till det avstängda läget (“OFF”-läget) när den
släpps innan kraftkassetten sätts i verktyget.
Tryck helt enkelt på strömställaren för att starta verktyget.
Varvtalet ökar med ett ökat tryck på strömställaren. Släpp
strömställaren för att stanna verktyget.
Rotationsomkopplarens funktion (Fig. 3)
FÖRSIKTIGHET!
• Kontrollera alltid rotationsriktningen före användning.
• Använd rotationsomkopplaren först efter att verktyget
har stannat helt. Verktyget kan skadas om rotationsriktningen ändras innan verktyget har stannat.
38
Rengör verktygskaftet, och applicera verktygsoljan som
medföljer på skaftet innan verktyget monteras. (Fig. 7)
För in verktyget i verktyget. Vrid verktyget och tryck in det
tills det fastnar. (Fig. 8)
Tag bort verktyget om det inte går att trycka in. Fäll ner
chuckkåpan ett par gånger. Montera sedan verktyget
igen. Vrid verktyget och tryck in det tills det fastnar.
(Fig. 9)
Kontrollera alltid att verktyget sitter fast ordentligt efter
monteringen genom att försöka dra ut det.
Demontera verktyget genom att fälla ner chuckkåpan
hela vägen och dra ut verktyget. (Fig. 10)
Djupanslag (Fig. 11)
Djupanslaget är praktiskt att använda vid borrning av hål
med samma djup. Lossa vingskruven och justera anslaget till önskat djup. Drag åt vingskruven ordentligt efter
inställningen.
OBSERVERA:
Djupanslaget kan inte användas i det läge där det slår
emot växelhuset/verktygshuset.
Sidogrepp (Fig. 12)
FÖRSIKTIGHET:
Använd alltid sidogreppet för säker drift vid borrning i
betong, murverk el. dyl.
Sidogreppet kan svängas runt till endera sidan för att
underlätta handhavandet av verktyget i varje läge. Lossa
sidogreppet genom att vrida det moturs, sväng det till
önskat läge och dra sedan åt det genom att vrida det
medurs.
Vinkelinställning
(vid huggmejsling, spånmejsling och demolering)
Viktigt!
Se alltid till att verktyget är avstängd och kraftkassetten
borttagen innan verktyget monteras eller demonteras.
Tryck in låsknappen och vrid omställarspaken så att pilen
pekar mot symbolen O för att ändra verktygsvinkeln.
Vrid verktyget till önskad vinkel. (Fig. 13)
Tryck in låsknappen och vrid omställarspaken så att pilen
pekar mot symbolen X. (Fig. 14)
Kontrollera sedan att verktyget är ordentligt fäst genom
att vrida en aning på det.
Drift
FÖRSIKTIGHET:
• Sätt alltid i kraftkassetten hela vägen tills den låses fast
i läge. Om du kan se den röda delen av knappens övre
del är den inte låst ordentligt. För in kassetten tills den
röda delen inte kan ses. I annat fall kan kraftkassetten
trilla ur maskinen av misstag, och orsaka skador på dig
själv eller någon in din omgivning.
• Se alltid till att kraftkassetten är stadigt fastlåst, vid
arbeten där maskinen hålls över huvudet, så att den
inte trillar ur maskinen. I annat fall kan kraftkassetten
trilla ur maskinen av misstag, och orsaka skador på dig
själv eller någon in din omgivning.
Slagborrning (Fig. 15)
Ställ omkopplingsspaken mot symbolen H. Placera
borret där hålet ska vara och tryck sedan på strömställaren. Tvinga inte verktyget. Ett lätt tryck ger bästa resultat.
Håll verktyget i läge och undvik att låta det glida iväg från
hålet.
Tryck inte mer på verktyget även om hålet sätts igen av
borrspån och andra partiklar. Låt istället verktyget gå
obelastad och för sedan ut borret från hålet. Genom att
upprepa denna procedur ett flertal gånger rensas hålet
från skräp.
FÖRSIKTIGHET:
När borret börjar bryta igenom betong, eller om borret
slår emot armeringsjärn ingjutet i betong kan verktyget
kasta eller på annat sätt uppföra sig farligt. Upprätthåll
god balans, stå säkert med fötterna och håll verktyget i
ett stadigt grepp med båda händerna för att förhindra farliga rörelser eller kast.
Vridmomentsbegränsare
Vridmomentsbegränsaren aktiveras när ett visst vridmoment uppnåtts. Motorn frikopplas från drivaxeln. När
detta inträffar slutar verktyget att rotera.
FÖRSIKTIGHET:
Stäng genast av verktyget så snart vridmomentsbegränsaren aktiveras. Detta förhindrar att verktyget slits ut i förtid.
Huggmejsling/Spånmejsling/Demolering (Fig. 16)
Ställ omkopplingsspaken mot symbolen X. Håll verkty-
Borrningsdrift (Fig. 17)
Använd den separata borrchucksatsen. Se avsnittet
“Montering och borttagning av borr”, som beskrivs på
föregående sida, när borrchucken ska monteras. Du kan
borra upp till 13 mm diameter i metall, och upp till 27 mm
diameter i trä.
Ställ omkopplaren så att visaren står mot symbolen M.
Använd borrolja vid borrning i metall. Undantaget är
mässing, som ska borras torrt.
FÖRSIKTIGHET:
• Ett överdrivet tryck mot verktyget påskyndar inte borrningen. I själva verket leder det överdrivna trycket
endast till att borrets spets förstörs, verktygets funktion
försämras och dess arbetsliv förkortas.
• Använd aldrig “rotation med slag” när borrchuckfästet
är monterat på verktyget. Borrchuckfästet kan skadas.
Blåsboll (Fig. 18)
Använd blåsbollen för att göra rent hålet.
Dammuppsamlare (Fig. 19)
Använd dammuppsamlaren för att förhindra att damm faller på verktyget och på dig själv när du utför borrningsarbeten ovanför huvudet. Anslut dammuppsamlaren på
borret. Storleken på borr som dammuppsamlaren kan
anslutas till är enligt följande.
Borrdiameter (mm)
Dammuppsamlare 5
6 – 14,5
Dammuppsamlare 9
12 – 16
Verktygsfot
Tag bort foten när du använder kraftkassett B2417.
Detta gör det lättare att hålla verktyget på plats. (Fig. 20)
Sätt på foten när du använder kraftkassett B2430.
Detta gör det lättare att hålla verktyget på plats. (Fig. 21)
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET:
Tillse alltid att verktyget är frånkopplat och att kraftkassetten tagits ur verktyget innan Du utför arbete på det.
Utbyte av kolborstar (Fig. 22 och 23)
Tag ur och kontrollera kolborstarna regelbundet. Byt ut
dem när de har slitits ner till slitgränsmarkeringen. Håll
kolborstarna rena, och se till att de kan röra sig fritt i hållarna. Båda kolborstarna ska bytas ut på en gång.
Använd endast identiska kolborstar.
Använd en skruvmejsel för att ta bort kolborsthållarnas
lock. Tag ur de slitna kolborstarna, sätt i de nya och sätt
tillbaka kolborsthållarnas lock.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet,
bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar
utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
get stadigt med båda händerna. Sätt på verktyget och
tryck lätt mot verktyget så att det inte hoppar omkring
okontrollerat. Ett överdrivet hårt tryck mot verktyget ökar
inte effektiviteten.
39
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET!
• Dessa tillbehör och tillsatser rekommenderas för
användning med den Makita-maskin som anges i den
här bruksanvisningen. Om andra tillbehör eller tillsatser
används finns det risk för personskador. Använd
endast tillbehören och tillsatserna för de ändamål de
uttryckligen är avsedda för.
Tillfråga din lokala återförsäljare av Makita-produkter om
du behöver ytterligare hjälp med eller mer detaljer angående dessa tillbehör.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
SDS+ härdad borr
Körnare
Huggmejsel
Spånmejsel
Spårmejsel
Dammkåpa
Sidohandtag
Bärväska av plast
Verktygsolja (100 g)
Tillsats för dammuppsamlare
Djupanslag
Borrchuck
Chucknyckel S13
Blås
Skyddsglasögon
Olika typer av Makita originalbatterier och -laddare
40
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Knapp
Batteri
Startbryter
Reverseringshendel
A-side
B-side
Medurs
Moturs
Rotasjon med slag
Låseknapp
Viser
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Skiftehendel
Kun rotasjon
Kun slag
Kroneskaft
Borkronefett
Bit
Chuckdeksel
Dybdemåler
Klemskrue
Trekk til
Løsne
TEKNISKE DATA
Modell
BHR200
Kapasitet
Betong .............................................................. 20 mm
Stål .................................................................... 27 mm
Tre ...................................................................... 13 mm
Tomgangshastighet (min-1) ................................ 0 – 1 100
Slag pr. min ....................................................... 0 – 4 700
Totallengde ......................................................... 316 mm
Nettovekt ....................................................................4 kg
Klassifisert spenning ......................................... D.C 24 V
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingsprogrammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene.
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
7.
8.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Før du begynner å bruke batteriet, må du lese
alle anvisninger og forsiktighetsregler på (1) batteriladeren, (2) batteriet og (3) det produktet batteriet skal brukes i.
Ikke ta fra hverandre batteriet.
Hvis driftstiden er blitt vesentlig kortere, må du
omgående slutte å bruke verktøyet. Hvis ikke
kan resultatet bli overoppheting, mulige forbrenninger eller til og med en eksplosjon.
Hvis du får elektrolytt i øynene, må du skylle
dem med store mengder rennende vann og oppsøke lege med én gang. Denne typen uhell kan
føre til varig blindhet.
Ikke kortslutt batteriet.
(1) Ikke berør batteripolene med ledende materialer.
(2) Ikke lagre batteriet i samme beholder som
andre metallgjenstander, som for eksempel
spiker, mynter osv.
(3) Ikke la batteriet komme i kontakt med vann
eller regn.
En kortslutning av batteriet kan føre til et kraftig
strømstøt, overoppvarming, mulige forbrenninger og til og med til at batteriet går i stykker.
Ikke lagre verktøyet og batteriet på steder hvor
temperaturen kan komme opp i eller overskride
50°C.
Ikke sett fyr på batteriet, ikke engang om det er
sterkt skadet eller helt utslitt.
Batteriet kan eksplodere hvis det begynner å
brenne.
Vær forsiktig så du ikke mister batteriet eller
utsetter det for slag.
TA VARE PÅ DISSE ANVISNINGENE.
Tips for å opprettholde maksimal batterilevetid
1.
2.
3.
4.
VIKTIGE SIKKERHETSANVISNINGER FOR
BATTERI
Sidehåndtak
Borpatron
Støvkopp
Fot
Batteri
Skrue
Batteri
Slitasjegrense
Børsteholderhette
Skrutrekker
Lad batteriet igjen før det er fullstendig utladet.
Hold alltid opp å bruke verktøyet når du merker
at det er lite strøm på batteriet. Sett batteriet til
lading.
Et helt oppladet batteri må aldri settes til ny
lading.
Overopplading forkorter batteriets levetid.
Lad opp batteriet ved romtemperatur, dvs.
10°C – 40°C. Hvis batteriet er varmt, må det få
avkjøle seg før lading.
Lad nikkelmetallhybrid-batteriet når du ikke har
brukt det på mer enn seks måneder.
SPESIFIKKE SIKKERHETSREGLER
IKKE LA hensynet til hva som er "behagelig" eller det
faktum at du kjenner produktet godt (etter mange
gangers bruk) gjøre deg mindre oppmerksom på sikkerhetsreglene for bruken av borhammeren. Hvis du
bruker dette verktøyet på en farlig eller ukorrekt
måte, kan du få alvorlige helseskader.
1. Bruk hørselvern. Høy lyd kan forårsake redusert
hørsel.
2. Bruk hjelpehåndtak som fulgte med verktøyet.
Hvis maskinen kommer ut av kontroll, kan det resultere i helseskader.
3. Hold elektroverktøy i de isolerte håndtakene når
du utfører en operasjon der skjærende verktøy
kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller
ledningen til maskinen selv. Kontakt med en
strømførende ledning vil også gjøre uisolerte deler
av maskinen strømførende og gi operatøren elektrisk
støt.
4. Bruk hjelm, vernebriller og/eller ansiktsmaske.
Vanlige briller eller solbriller er IKKE vernebriller.
Det anbefales også på det sterkeste å bruke
støvmaske og kraftig polstrede hansker.
5. Vær sikker på at meiselen er skikkelig festet før
du starter maskinen.
41
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Verktøyet er laget slik at det vil vibrere under
vanlig bruk. Skruene kan lett løsne, noe som kan
forårsake et maskinsammenbrudd eller en
ulykke. Før bruk må du derfor kontrollere grundig at skruene ikke er løse.
I kaldt vær, eller når verktøyet ikke har vært i
bruk på lenge, må du varme opp verktøyet ved å
la det gå en stund uten belastning. Dette vil
myke opp smøremiddelet. Hvis maskinen ikke er
skikkelig oppvarmet, vil det være vanskelig å
bruke hammeren.
Forviss deg alltid om at du har godt fotfeste.
Forviss deg om at ingen står under deg når du
jobber høyt over bakken.
Hold verktøyet fast med begge hender.
Hold hendene unna bevegelige deler.
Ikke gå fra verktøyet mens det er i gang. Verktøyet må bare brukes mens operatøren holder
det i hendene.
Ikke pek med verktøyet mot personer i nærheten
mens det er i bruk. Bitset kan fly ut og skade
noen alvorlig.
Ikke berør meiselen eller deler i nærheten av
meiselen umiddelbart etter at maskinen har vært
i bruk, da disse kan være ekstremt varme og kan
gi brannsår.
Enkelte materialer inneholder kjemikalier som
kan være giftige. Treff tiltak for å hindre innånding av støv og hudkontakt. Følg leverandørens
sikkerhetsanvisninger.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
Reverseringshendel (Fig. 3)
NB!
• Sjekk alltid rotasjonsretningen før maskinen startes.
• Reverseringshendelen må bare brukes etter at maskinen har stoppet helt. Hvis rotasjonsretningen endres
før motoren har stoppet helt, kan det føre til skader på
maskinen.
• Når maskinen ikke er i bruk, må reverseringshendelen
stilles tilbake til friposisjon.
Denne maskinen er utstyrt med en reverseringshendel
for å endre rotasjonsretningen. Trykk på reverseringshendelen fra A-siden for medurs rotasjon, eller fra Bsiden for moturs rotasjon. Når hendelen er i friposisjon,
lar startbryteren seg ikke aktivere.
Velge modus
Rotasjon med slag (Fig. 4)
Til boring i betong, mur, etc., trykker du inn låseknappen
og vrir skiftehendelen slik at viseren peker mot H-symbolet. Bruk et wolframkarbidbit.
Kun rotasjon (Fig. 5)
Til boring i tre, metall eller plastmaterialer, trykker du inn
låseknappen og vrir skiftehendelen slik at viseren peker
mot M-symbolet. Bruk et spiralbor eller trebor.
Kun slag (Fig. 6)
Til meisling, avskalling eller nedrivning, trykker du inn
låseknappen og vrir skiftehendelen slik at viseren peker
mot X-symbolet. Bruk et bullpointbor, kaldmeisel, pikkmeisel, etc.
MISBRUK av verktøyet eller mislighold av
sikkerhetsreglene i denne brukerhåndboken kan
resultere i alvorlige helseskader.
OBS!
• Skiftehendlen må ikke vris mens verktøyet går, det kan
ødelegge verktøyet.
• For å unngå rask slitasje på mekanismen for funksjonsendring, påse at skiftehendlen alltid plasseres nøyaktig
i en av de tre modusposisjonene.
BRUKSANVISNINGER
Montering eller demontering av borkronen
Montering og demontering av batteriet (Fig. 1)
Viktig:
Maskinen må alltid være avslått og batteriet fjernet før
montering eller demontering av bits.
ADVARSEL:
• Maskinen må alltid slås av før batteriet settes i eller tas
ut.
• Batteriet fjernes ved å trekke det ut av verktøyet mens
knappen på batteriet skyves.
• Batteriet monteres ved å samstemme tungen på batteriet med sporet i huset og skyve det på plass. Skyv det
alltid helt inn til det klikker på plass. Hvis du kan se den
røde delen øverst på knappen, betyr det at det ikke er
satt inn skikkelig. Skyv det helt inn til den røde delen
ikke ses lenger. Hvis dette ikke gjøres, kan batteriet
falle ut og påføre deg eller eventuelle andre skader.
• Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke med
letthet glir på plass er det fordi det settes i på feil måte.
Bryter (Fig. 2)
NB!
Før batteriet settes inn i maskinen, må det sjekkes at bryteren virker som den skal og går tilbake til “OFF” når den
slippes.
Maskinen startes ved å trykke på startbryteren. Hastigheten øker med trykket på bryteren. Slipp bryteren for å
stoppe.
42
Rengjør borkroneskaftet og påfør borkronefett før borkronen monteres. (Fig. 7)
Sett borkronen inn i maskinen. Vri borkronen og trykk
den inn helt til den er fastkoplet. (Fig. 8)
Fjern borkronen dersom den ikke kan trykkes inn. Dra
borpatrondekselet ned et par ganger. Sett deretter borkronen inn på nytt. Vri borkronen og trykk den inn helt til
den er fastkoplet. (Fig. 9)
Etter montering, sørg alltid for å kontrollere at borkronen
holdes forsvarlig på plass ved å forsøke å dra den ut.
For å demontere borkronen, dra borpatrondekselet helt
ned og dra borkronen ut. (Fig. 10)
Dybdemåler (Fig. 11)
Dybdemåleren er fordelaktig ved boring av hull med
samme dybde. Løs opp klemskruen og juster dybdemåleren til ønsket dybde. Skru klemskruen fast etter justeringen.
MERKNAD:
Dybdemåleren kan ikke benyttes i en posisjon der den
støter mot girhuset/motorkassen.
Støttehåndtak (hjelpehåndtak) (Fig. 12)
Meisling/Avskalling/Nedriving (Fig. 16)
NB!
Bruk alltid støttehåndtaket for å sørge for sikker betjening
ved boring i betong, mur etc.
Still skiftehendelen på X symbolet. Hold maskinen fast
med begge hender. Slå maskinen på og øv lett trykk på
den slik at den ikke hopper ukontrollert rundt. Å trykke
hardt på maskinen vil ikke øke effektiviteten.
Støttehåndtaket kan svinges rundt til den ene eller den
andre siden, for lettvint betjening av maskinen uansett
hvilken posisjon maskinen befinner seg i. Løs opp støttehåndtaket ved å vri det mot urviseren og sving det til
ønsket posisjon. Skru håndtaket til ved å vri det med urviseren.
Vinkel på borkronen
(ved meislings-, avskallings- eller
nedrivingsarbeide)
Viktig:
Maskinen må alltid være avslått og batteriet fjernet før
montering eller demontering av bits.
For å endre vinkelen på borkronen, trykk ned låseknappen og drei skiftehendelen slik at viseren peker mot O
symbolet. Vri meiselen til ønsket vinkel. (Fig. 13)
Trykk ned låseknappen og drei skiftehendelen slik at
viseren peker mot X symbolet. (Fig. 14)
Sørg deretter for å kontrollere at borkronen holdes forsvarlig på plass ved å forsøke å vri den forsiktig rundt.
Bruk
OBS:
• Batteriet må alltid settes helt inn til det låser seg på
plass. Hvis du kan se den røde delen øverst på knappen, er det ikke skikkelig låst. Sett batteriet inn slik at
den røde delen ikke kan ses, ellers kan det falle ut av
verkøyet og forårsake skader på operatøren eller eventuelle andre.
• Når verktøyet betjenes over hodehøyde er det viktig å
påse at batteriet er skikkelig montert slik at det ikke kan
falle ut. Hvis ikke kan det ved et uhell falle ut og forårsake skader på operarøren eller evevtuelle andre.
Slagboring (Hammerboring) (Fig. 15)
Still skiftehendelen på H symbolet. Plasser borkronen i
hullet, vri på startbryteren. Bruk ikke makt på maskinen.
Et lett trykk gir best resultat. Hold maskinen i riktig posisjon og sørg for å hindre at den glipper bort fra hullet.
Trykk ikke hardere når hullet tettes til med flak og partikler. Kjør istedenfor maskinen på tomgang og løft den
deretter opp fra hullet. Ved på gjenta dette flere ganger
vil hullet renskes opp.
NB!
Når borkronen begynner å trenge igjennom betong eller
dersom borkronen støter mot armeringsjern, kan maskinen reagere på en måte som medfører stor fare. For å
unngå farlige situasjoner, sørg godt fotfeste og hold
balansen når maskinen holdes fast med begge hender.
Momentbegrenser
Momentbegrenseren settes igang når et visst dreiemomentnivå nås. Motoren frigjøres fra utgangsakselen. Når
dette skjer vil borkronen holde opp å dreie.
NB!
Slå av maskinen umiddelbart så snart momentbegrenseren settes igang. Dette vil bidra til å forhindre at maskinen slites ut før tiden.
Boring (Fig. 17)
Bruk borechucken som fås som ekstra tilbehør. Ved
installering av denne, se “Montering eller demontering av
borkronen” beskrevet på forrige side. Du kan bore opptil
13 mm diameter i metall og opptil 27 mm diameter i tre.
Still skiftehendelen inn slik at viseren peker mot M-symbolet. Bruk en skjæreolje ved boring i metall. Unntaket er
messing som må tørrbores.
NB!
• For stort trykk på maskinen vil ikke gjøre boringen raskere. Dette vil bare medføre skadet bits, redusert borekapasitet og forkorte boremaskinens brukstid.
• “Rotasjon med hammerslag” må aldri brukes når
borechuck-montasjen er montert på verktøyet.
Borechuck-montasjen kan ødelegges.
Blåsebulb (Fig. 18)
Bruk blåsebulben til rengjøring av hullet.
Støvkopp (Fig. 19)
Bruk støvkoppen for å hindre at støv spruter omkring og
på brukeren når arbeidet foregår over hodet. Fest støvkoppen til boret. Støvkoppen kan monteres på følgende
borbitsstørrelser.
Bitsdiameter (mm)
Støvkopp 5
6 – 14,5
Støvkopp 9
12 – 16
Fot
Demonter foten når batteri B2417 benyttes.
Dette vil gjøre det lettere å holde verktøyet stødig.
(Fig. 20)
Monter foten når batteri B2430 benyttes.
Dette vil gjøre det lettere å holde verktøyet stødig.
(Fig. 21)
SERVICE
NB!
Før det utføres arbeider på maskinen må du alltid forvisse seg om at maskinen er slått av og akkumulatoren
er tatt ut.
Skifte ut kullbørster (Fig. 22 og 23)
Ta ut børstene og sjekk dem med jevne mellomrom. Skift
ut når de er slitt ned til grensemerket. Hold børstene rene
så de kan bevege seg fritt i børsteholderne. Begge kullbørstene må skiftes ut samtidig. Bruk bare identiske kullbørster.
Bruk en skrutrekker til å fjerne børsteholderhettene. Ta ut
de slitte børstene, sett inn nye og fest børsteholderhettene forsvarlig igjen.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig
bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
43
TILBEHØR
NB!
• Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes med
ditt Makita-verktøy som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare
bruk til de formål de er beregnet til.
Kontakt nærmeste Makita-serviceverksted dersom du
trenger videre opplysninger angående tilbehøret.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
SDS Pluss bits med wolframkarbidspiss
Kjørner
Kaldmeisel
Avskallingsmeisel
Notmeisel
Støvkopp
Støttehåndtak
Bæreveske i plast
Bitsfett (100 g)
Støvsugingsutstyr
Dybdemåler
Borechuck
Chucknøkkel S13
Blåsebelg
Vernebriller
Ulike typer originale batterier og ladere fra Makita.
44
SUOMI
Yleisselostus
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Painike
Akku
Liipaisinkytkin
Suunnanvaihtokytkin
A-puoli
B-puoli
Myötäpäivään
Vastapäivään
Pyörimisliike ja vasarointi
Lukituspainike
Osoitin
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Toiminnon valitsin
Pelkkä pyöriminen
Pelkkä vasarointi
Terän kara
Terärasva
Terä
Istukan suojus
Syvyystulkki
Kiristysruuvi
Kiristyy
Löystyy
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
Sivukahva
Poraistukka
Pölykansi
Jalka
Akku
Ruuvi
Akku
Rajamerkki
Harjanpitimen kansi
Ruuvitaltta
TEKNISET TIEDOT
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
Malli
BHR200
Suorituskyky
Betoni ............................................................... 20 mm
Teräs .................................................................. 27 mm
Puu .................................................................... 13 mm
Tyhjäkäyntinopeus (min-1) ................................. 0 – 1 100
Iskua minuutissa ............................................... 0 – 4 700
Kokonaispituus ................................................... 316 mm
Nettopaino .................................................................4 kg
Nimellisjännite ........................................... 24 V tasavirta
Vihjeitä akun käyttöiän maksimoimiseksi
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidätämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella
eri maissa.
4.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet.
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA
AKKULATAAJALLE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Lue kaikki (1) akkulataajan, (2) akun ja (3) akkua
käyttävän laitteen ohjeet ja varoitusmerkinnät
ennen akkulataajan käyttöä.
Älä pura akkua osiinsa.
Jos käyttöaika lyhenee huomattavasti, lopeta
työskentely välittömästi. Tämä voi aiheuttaa ylikuumenemisen, mahdollisia palovammoja ja
jopa räjähdyksen.
Jos akkuhappoa pääsee silmiin, huuhtele ne
puhtaalla vedellä ja hakeudu heti lääkäriin. Tämä
voi aiheuttaa näön menetyksen.
Älä kytke akkua oikosulkuun:
(1) Älä kosketa liittimiä millään sähköä johtavalla
esineellä.
(2) Älä säilytä akkua yhdessä metalliesineiden
kuten naulojen, kolikoiden tms. kanssa.
(3) Suojaa akku vedeltä ja sateelta.
Akun oikosulku voi aiheuttaa voimakkaan sähkövirran, ylikuumenemisen, mahdollisia palovammoja ja konerikon.
Älä säilytä konetta ja akkua paikoissa, joiden
lämpötila voi nousta tai kohota yli 50°C.
Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
pahasti vioittunut tai kulunut loppuun. Akku voi
räjähtää tulessa.
Varo pudottamasta ja kolhimasta akkua.
1.
2.
3.
Lataa akku ennen kuin se on kokonaan purkautunut.
Jos huomaat käyttövoiman heikentyneen, lopeta
aina koneen käyttäminen ja lataa akku.
Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua. Liiallinen lataaminen lyhentää akun käyttöikää.
Lataa akku huoneenlämmössä 10°C – 40°C.
Anna kuuman akun jäähtyä ennen sen lataamista.
Lataa nikkelimetallihydridiakku, jos sitä ei käytetä yli puoleen vuoteen.
ERITYISIÄ TURVALLISUUSOHJEITA
ÄLÄ anna mukavuuden tai (toistuvan käytön tuoman)
tottumuksen tuotteeseen korvata pyörövasaran turvallisuusohjeiden ehdotonta noudattamista. Jos käytät tätä konetta turvattomasti tai väärin, seurauksena
voi olla vakava loukkaantuminen
1. Käytä kuulosuojaimia. Melulle altistuminen voi
aiheuttaa kuulovamman.
2. Käytä koneen mukana toimitettuja lisäkahvoja.
Hallinnan menettäminen voi aiheuttaa loukkaantumisen.
3. Tartu sähkötyökaluihin eristetyistä tartuntapinnoista tehdessäsi töitä, joissa leikkaava kone voi
osua piilossa olevaan johtoon tai omaan virtajohtoonsa. Jännitteiseen johtoon osuminen johtaa
jännitteen näkyvillä oleviin metalliosiin, jolloin käyttäjä saa sähköiskun.
4. Käytä suojakypärää, suojalaseja ja/tai kasvosuojusta. Tavalliset aurinko- tai silmälasit EIVÄT ole
suojalasit. On myös erittäin suositeltavaa käyttää hengityssuojaa ja paksusti vuorattuja käsineitä.
5. Varmista ennen työskentelyn aloittamista, että
terä on kunnolla paikallaan.
6. Kone on suunniteltu siten, että se värähtelee
normaalikäytössä. Ruuvit voivat helposti löystyä, mikä voi aiheuttaa rikkoutumisen tai onnettomuuden. Tarkista ruuvien kireys huolella
ennen työskentelyä.
7. Kun konetta käytetään kylmissä oloissa sen
oltua pitkään käyttämättömänä, anna koneen
lämmetä jonkin aikaa ilman kuormitusta. Tämä
saa voiteluaineen juoksevaksi. Vasarointi on
hankalaa, ellei koneen anneta kunnolla lämmetä.
45
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Varmistu aina jalansijasi tukevuudesta.
Varmista, ettei allasi ole ketään, kun käytät
konetta korkeissa paikoissa.
Tartu koneeseen tukevasti molemmin käsin.
Pidä kädet loitolla liikkuvista osista.
Älä jätä konetta käyntiin. Käytä konetta vain sen
ollessa käsissäsi.
Älä osoita koneella ketään työskentelyalueella
olevaa. Terä voi irrota ja vahingoittaa jotakuta
vakavasti.
Älä kosketa terää äläkä terän lähellä olevia osia
välittömästi työskentelyn jälkeen. Ne voivat olla
erittäin kuumat ja ne voivat polttaa ihoa.
Jotkin materiaalit sisältävät myrkyllisiä kemikaaleja. Varo hengittämästä pölyä ja vältä ihokontaktia. Noudata materiaalin toimittajan turvaohjeita.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
VAROITUS:
VÄÄRINKÄYTTÖ tai tässä ohjekirjassa mainittujen
turvaohjeiden noudattamatta jättäminen voi
aiheuttaa vakavan loukkaantumisen.
KÄYTTÖOHJEET
Akun kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 1)
• Sammuta kone aina ennen akun kiinnittämistä ja irrottamista.
• Akku irrotetaan vetämällä se irti koneesta samalla kun
painat akussa olevaa painiketta.
• Akku kiinnitetään asettamalla akussa oleva kieleke
kotelossa olevan uran kohdalle ja sujauttamalla se paikalleen. Työnnä aina kokonaan sisään, kunnes se napsahtaa kevyesti paikalleen. Jos painikkeen yläosassa
oleva punainen osa jää näkyviin, akkua ei ole kokonaan
lukittu paikalleen. Työnnä akku kokonaan sisään, kunnes punaista osaa ei näy. Jos et toimi näin, akku voi
irrota vahingossa koneesta ja aiheuttaa itsesi tai sivullisen loukkaantumisen.
• Älä työnnä akkua väkisin paikalleen. Jos akku ei liu’u
helposti paikalleen, ei kiinnitystapa ole oikea.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 2)
VARO:
Ennen kuin kiinnität akun koneeseen, tarkista aina, että
liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja että se palautuu
vapautettaessa “OFF” -asentoon.
Tässä koneessa on suunnanvaihtokytkin, jonka avulla
voidaan vaihtaa pyörimissuuntaa. Paina suunnanvaihtokytkimen A-puolelta, kun haluat terän pyörivän myötäpäivään ja B-puolelta kun haluat terän pyörivän
vastapäivään. Liipaisinkytkintä ei voi painaa, kun suunnanvaihtokytkin on keskiasennossa.
Toimintomuodon valitseminen
Pyörimisliike ja vasarointi (Kuva 4)
Kun poraat betoniin, kiveen tms., paina lukituspainiketta
ja käännä toiminnon valitsinta siten, että osoitin osoittaa
H-merkkiä. Käytä volframikarbidikärkistä terää.
Pelkkä pyöriminen (Kuva 5)
Kun poraat puuhun, metalliin tai muoviin, paina lukituspainiketta ja käännä toiminnon valitsinta siten, että osoitin osoittaa M-merkkiä. Käytä kierteisporaa tai
puuporanterää.
Pelkkä vasarointi (Kuva 6)
Kun piikkaat, talttaat tai teet purkutöitä, paina lukituspainiketta ja käännä toiminnon valitsinta siten, että osoitin
osoittaa X-merkkiä. Käytä lattatalttaa, kylmätalttaa, rouhintalttaa tms.
VARO:
• Älä käännä toiminnon valitsinta koneen käydessä.
Kone vahingoittuu tästä.
• Välttääksesi toiminnonvalintamekanismin nopean kulumisen varmista, että toiminnon valitsin osoittaa aina
varmasti jotakin kolmesta toimintomuodosta.
Terän kiinnittäminen ja irrottaminen
Tärkeää:
Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista,
että kone on sammutettu ja akku irrotettu koneesta.
Puhdista terän kara ja sivele siihen varusteisiin kuuluvaa
terärasvaa, ennen kuin kiinnität terän. (Kuva 7)
Työnnä terä koneeseen. Käännä terää ja paina sitä, kunnes se osuu kohdalleen. (Kuva 8)
Jos terää ei voida painaa sisään, irrota terä. Vedä istukan
suojus alas muutamia kertoja. Kiinnitä terä sitten uudelleen. Käännä terää ja paina sitä sisään, kunnes se osuu
kohdalleen. (Kuva 9)
Kun olet kiinnittänyt terän, varmista aina vetämällä, että
terä pysyy tiukasti paikallaan.
Terä irrotetaan vetämällä istukan suojus kokonaan alas ja
vetämällä terä ulos. (Kuva 10)
Syvyystulkki (Kuva 11)
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipaisinta. Koneen käyntinopeus kasvaa puristettaessa liipaisinta voimakkaammin. Kone pysähtyy, kun liipaisin
vapautetaan.
Syvyystulkki on kätevä porattaessa useita samansyvyisiä
reikiä. Löysennä kiristysruuvi ja säädä syvyystulkki
haluamaasi syvyyteen. Kun olet tehnyt säädön, kiristä
kiristysruuvi tiukalle.
Suunnanvaihtokytkimen käyttäminen (Kuva 3)
HUOMAA:
Syvyystulkkia ei voida käyttää asennossa, jossa se osuu
vaihdekoteloon/ moottorikoteloon.
VARO:
• Tarkista aina terän pyörimissuunta ennen käyttöä.
• Käytä suunnanvaihtokytkintä ainoastaan koneen
ollessa täysin pysähtynyt. Pyörimissuunnan vaihtaminen ennen koneen pysähtymistä saattaa vahingoittaa
konetta.
• Aseta suunnanvaihtokytkin keskiasentoon, kun konetta
ei käytetä.
46
Sivukädensija (Kuva 12)
VARO:
Työskentelyturvallisuuden vuoksi käytä aina sivukädensijaa, kun poraat betoniin, kiveen tms.
Sivukädensija kiertyy molemmille sivuille, mikä mahdollistaa koneen helpon käsittelyn missä asennossa
tahansa. Löysennä sivukädensija kääntämällä sitä vastapäivään, kierrä se haluamaasi asentoon ja kiristä sitten
kääntämällä myötäpäivään.
Terän kulma
(piikattaessa, taltattaessa tai purettaessa)
Tärkeää:
Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista,
että kone on sammutettu ja akku irrotettu koneesta.
Terän kulma muutetaan painamalla lukituspainiketta ja
kääntämällä toiminnon valitsinta siten, että osoitin osoittaa kohti O merkkiä. Käännä terä haluamaasi kulmaan.
(Kuva 13)
Paina lukituspainiketta ja käännä toiminnon valitsinta
siten, että osoitin osoittaa kohti X merkkiä. (Kuva 14)
Varmista sitten terää varovasti kääntämällä, että se on
tiukasti paikallaan.
Koneen käyttäminen
VARO:
• Työnnä akku aina kokonaan sisään siten, että se lukittuu paikalleen. Jos näet painikkeen yläosan punaisen
osan, akku ei ole kokonaan lukittu paikalleen. Työnnä
akku kokonaan sisään siten, että punaista osaa ei näy.
Jos et toimi näin, akku voi vahingossa irrota koneesta
ja aiheuttaa itsesi tai sivullisen loukkaantumisen.
• Kun käytät konetta korkeissa paikoissa, varmista aina,
että akku on kunnolla lukittu paikalleen siten, että se ei
irtoa koneesta. Jos et toimi näin, akku voi irrota
koneesta ja aiheuttaa itsesi tai sivullisen loukkaantumisen.
Poraaminen (Kuva 17)
Käytä lisävarusteena saatavaa teräistukkasarjaa. Kun
kiinnität sen, katso ohjeet edellisellä sivulla selostetusta
kohdasta “Poranterän kiinnittäminen ja irrottaminen”. Voit
porata enintään 13 mm läpimittaisen reiän metalliin ja
enintään 27 mm läpimittaisen reiän puuhun.
Aseta toiminnon valitsin siten, että osoitin osoittaa Mmerkkiä.
Käytä jäähdytysseosta, kun poraat metalliin. Poikkeuksena on messinki, johon porataan kuivana.
VARO:
• Koneen liiallinen painaminen ei nopeuta poraamista.
Itse asiassa tämä vain vahingoittaa terän kärkeä, heikentää koneen toimintaa ja lyhentää koneen käyttöikää.
• Älä koskaan käytä “vasarointia yhdistettynä pyörimisliikkeeseen”, kun koneeseen on asennettu poraistukkasarja. Poraistukkasarja saattaa vahingoittua.
Puhallin (Kuva 18)
Käytä puhallinta aukon puhdistamiseen.
Pölykansi (Kuva 19)
Käytä pölykantta estääksesi sahanpurun putoamisen
koneen ja itsesi päälle, kun poraat pääsi yläpuolella olevaan kohteeseen. Kiinnitä pölykansi terään. Pölykansi
voidaan kiinnittää seuraavan kokoisiin teriin.
Terän läpimitta (mm)
Vasaraporaaminen (Kuva 15)
Säädä toiminnon valitsin H merkin kohdalle. Aseta terä
porattavan reiän kohdalle ja paina sitten liipaisinta. Älä
pakota konetta. Kevyt painaminen tuottaa parhaan tuloksen. Pidä konetta paikallaan ja estä sitä liukumasta pois
reiästä.
Älä paina voimakkaammin, jos reikä tukkeutuu lastuista
tai hiukkasista. Anna koneen sen sijaan käydä tyhjäkäynnillä ja irrota se sitten reiästä. Reikä puhdistuu, kun toistat tämän muutaman kerran.
VARO:
Kun terä alkaa tunkeutua betonin toiselta puolelta läpi tai
jos terä osuu betonin sisällä oleviin terästankoihin, kone
saattaa reagoida vaarallisella tavalla. Pidä hyvä tasapaino ja turvallinen jalansija pitäen konetta tiukasti
molemmilla käsillä estääksesi vaarallisen reaktion.
Ylikuormituskytkin
Ylikuormituskytkin käynnistyy, kun tietty vääntömomentti
saavutetaan. Moottori irtautuu ottoakselista. Kun näin
käy, terä lakkaa pyörimästä.
VARO:
Heti kun ylikuormituskytkin käynnistyy, sammuta laite
välittömästi. Tämä estää konetta kulumasta ennenaikaisesti.
Piikkaaminen/talttaaminen/purkaminen (Kuva 16)
Säädä toiminnon valitsin X merkin kohdalle. Pitele
konetta tiukasti molemmin käsin. Käynnistä kone ja paina
konetta kevyesti siten, että se ei ponnahda hallitsemattomasti takaisin. Koneen voimakas painaminen ei tehosta
työskentelyä.
Pölykansi 5
6– 14,5
Pölykansi 9
12 – 16
Jalka
Irrota jalka, kun käytät akkua B2417.
Tämä helpottaa koneen tukevaa sijoittamista. (Kuva 20)
Asenna jalka, kun käytät akkua B2430.
Tämä helpottaa koneen tukevaa sijoittamista. (Kuva 21)
HUOLTO
VARO:
Varmistaudu aina ennen kaikkia koneelle suoritettavia
töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Hiilien vaihto (Kuva 22 ja 23)
Irrota ja tarkista harjahiilet säännöllisesti. Vaihda ne
uusiin, kun ne ovat kuluneet kulumisrajaan asti. Pidä harjahiilet puhtaina ja vapaina liikkumaan pitimissä. Molemmat harjahiilet tulee vaihtaa samalla kertaa. Käytä
keskenään samanlaisia harjahiiliä.
Irrota harjahiilen kannet ruuvitaltalla. Irrota kuluneet harjahiilet ja aseta uudet paikalleen ja kiinnitä sitten harjahiilen kannet.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
47
LISÄVARUSTEET
VARO:
• Näitä lisävarusteita ja -laitteita suositellaan käytettäväksi tässä ohjekirjassa mainitun Makitan koneen
kanssa. Minkä tahansa muun lisävarusteen tai -laitteen
käyttäminen voi aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Käytä
lisävarusteita ja -laitteita vain niiden käyttötarkoituksen
mukaisesti.
Jos tarvitset yksityiskohtaisempia tietoja näistä lvarusteista, ota yhteys paikalliseen Makitan huoltoon.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
SDS Plus volframikarbidikärkinen terä
Lattataltta
Kylmätaltta
Rouhintaltta
Koverrin
Pölykansi
SIvukahva
Muovinen kantokotelo
Terärasva (100 g)
Pölynerottimen kiinnityskappale
Syvyystulkki
Poraistukka
Istukka-avain S13
Puhallin
Suojalasit
Eri tyyppisiä Makitan alkuperäisiä akkuja ja lataajia
48
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1
2
3
4
Πλήκτρο
Κασέτα µπαταρίας
Σκανδάλη διακπτης
Μοχλς διακπτης
αντιστροφής
5 Πλευρά Α
6 Πλευρά Β
7 ∆εξιστροφα
8 Αριστερστροφα
9 Περιστροφή µε κρούση
10 Πλήκτρο κλειδώµατος
11 ∆είκτης
Περιγραφή γενικής άποψης
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Μοχλς αλλαγής
Περιστροφή µνο
Κρούση µνο
Στέλεχος αιχµής
Γράσσο αιχµής
Αιχµή
Κάλυµµα σφιχτήρα
Οδηγς βάθους
Βίδα σφιχτήρα
Σφίξιµο
Χαλάρωµα
Πλευρική λαβή
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο
BHR200
Ικαντητες
Μπετν ............................................................ 20 χιλ.
Ατσάλι ............................................................... 27 χιλ.
Ξύλο .................................................................. 13 χιλ.
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min-1) ...................... 0 – 1.100
Χτυπήµατα ανά λεπτ ................................... 0 – 4.700
Συνολικ µήκος ................................................ 316 χιλ.
Καθαρ βάρος ..................................................... 4 Χγρ.
Καθορισµένο βολτάζ ...................................... D.C. 24 V
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να
διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις
εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
6.
7.
8.
2.
3.
4.
5.
Πριν χρησιµοποιήσετε την κασέτα µπαταρίας,
διαβάστε 8λες τις οδηγίες και σηµειώσεις
προφύλαξης (1) στον φορτιστή µπαταρίας, (2)
στην µπαταρία και (3) στο προι8ν που
χρησιµοποιεί την µπαταρία.
Μην
αποσυναρµολογήσετε
την
κασέτα
µπαταρίας.
Εάν ο χρ8νος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά
βραχύς, σταµατήστε την λειτουργία αµέσως.
Αλλοιώς, µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα κίνδυνο
υπερθέρµανσης, πιθανά εγκαύµατα ή ακ8µη και
έκρηξη.
Εάν ηλεκτρολύτης µπει στα µάτια σας,
ξεπλύνετέ τα µε καθαρ8 νερ8 και ζητήστε
ιατρική φροντίδα αµέσως. Αλλοιώς, µπορεί να
έχει ως αποτέλεσµα απώλεια της 8ρασης σας.
Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα µπαταρίας:
(1) Μην αγγίζετε τους π8λους µε οτιδήποτε
αγώγιµο υλικ8.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
µπαταρίας µέσα σε ένα δοχείο µαζί µε άλλα
µεταλλικά
αντικείµενα
8πως
καρφιά,
νοµίσµατα, κλπ.
Σφιχτήρας τρύπησης
Κύπελλο σκνης
Πδι
Κασέτα µπαταρίας
Βίδα
Κασέτα µπαταρίας
Σηµάδι ορίου
Κάλυµµα συγκρατητή
βούρτσας
32 Κατσαβίδι
(3) Μην εκθέτε την κασέτα µπαταρίας στο νερ8
ή στη βροχή.
Ενα βραχυκύκλωµα µπαταρίας µπορεί να
προκαλέσει
µεγάλη
ροή
ρεύµατος,
υπερθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα ακ8µη και
σοβαρή βλάβη.
Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα
µπαταρίας σε τοποθεσίες 8που η θερµοκρασία
µπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C.
Μη καίτε την κασέτα µπαταρίας ακ8µη και εάν
έχει σοβαρή ζηµιά ή είναι εντελώς φθαρµένη.
Η κασέτα µπαταρίας µπορεί να εκραγεί στην
φωτιά.
Προσέχετε να µη ρίξετε κάτω ή χτυπήσετε την
µπαταρία.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
Συµβουλές για διατήρηση µέγιστης ζωής
µπαταρίας
1.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
ΚΑΣΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1.
24
25
26
27
28
29
30
31
2.
3.
4.
Φορτίζετε την κασέτα µπαταρίας πριν απ8 την
πλήρη αποφ8ρτιση της.
Πάντοτε σταµατάτε την λειτουργία του
εργαλείου και φορτίζετε την κασέτα µπαταρίας
8ταν παρατηρείτε µειωµένη ισχύ εργαλείου.
Ποτέ
µην
επαναφορτίζετε
µιά
πλήρως
φορτισµένη κασέτα µπαταρίας. Υπερφ8ρτιση
µειώνει την ωφέλιµη ζωή της µπαταρίας.
Φορτίζετε
την
κασέτα
µπαταρίας
σε
θερµοκρασία δωµατίου 10°C – 40°C. Αφήστε µιά
θερµή κασέτα µπαταρίας να κρυώσει πριν την
φορτίσετε.
Φορτίστε την κασέτα µπαταρίας Μεταλλικού
Υδριδίου
Νικελίου
8ταν
δεν
την
χρησιµοποιήσετε για περισσ8τερο απ8 έξι
µήνες.
ΕΙ∆ΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
MHN επιτρέψτε στην βολικ8τητα ή εξοικείωση µε το
προϊ8ν (που αποκτήθηκε απ8 επανειληµµένη χρήση)
να αντικαταστήσει την αυστηρή προσήλωση στους
καν8νες ασφάλειας του περιστροφικού σφυριού.
Εάν χρησιµοποιήσετε το εργαλείο αυτ8 χωρίς
ασφάλεια ή εσφαλµένα, θα υποστείτε σοβαρ8
προσωπικ8 τραυµατισµ8.
1. Φοράτε ωτασπίδες. Εκθεση σε θρυβο µπορεί
να προκαλέσει απώλεια ακοής.
2. Χρησιµοποιείτε τις βοηθητικές λαβές που
παρέχονται µε το εργαλείο. Απώλεια ελέγχου
µπορεί να προκαλέσει προσωπικ τραυµατισµ.
49
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Κρατάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία απ8 τις
µονωµένες επιφάνειες κρατήµατος 8ταν
εκτελείτε µιά εργασία 8που το κοπτικ8 εργαλείο
µπορεί να κάνει επαφή µε κρυµµένα σύρµατα ή
και µε το δικ8 του κορδ8νι. Επαφή µε ένα
“ζωνταν” (ηλεκτροφρο) σύρµα θα καταστήσει
λα τα εκτεθειµένα µεταλλικά τµήµατα του
εργαλείου “ζωντανά” (ηλεκτροφρα) και θα
προκαλέσει ηλεκτροπληξία στον χειριστή.
Φοράτε
ένα
σκληρ8
κράνος
(κράνος
ασφάλειας), γυαλιά ασφάλειας και/ή ασπίδα
προσώπου. Τα συνηθισµένα γυαλιά ή τα γυαλιά
ηλίου ∆ΕΝ είναι γυαλιά ασφάλειας. Συνιστάται
επίσης ισχυρώς να φοράτε µιά προσωπίδα
σκ8νης και γάντια µε παχειά επένδυση.
Βεβαιώνεστε 8τι η αιχµή είναι στην θέση της
πριν απ8 την λειτουργία.
Κάτω απ8 κανονικές συνθήκες, το εργαλείο
είναι σχεδιασµένο να προκαλεί δονήσεις. Οι
βίδες
µπορεί
να
χαλαρώσουν
εύκολα,
προκαλώντας βλάβη ή ατύχηµα. Ελέγχετε το
σφίξιµο των βιδών προσεκτικά πριν απ8 την
λειτουργία.
Σε κρύο καιρ8 ή 8ταν το εργαλείο δεν έχει
χρησιµοποιηθεί για πολύ καιρ8, αφήστε το
εργαλείο να θερµανθεί για λίγο λειτουργώντας
το χωρίς φορτίο. Αυτ8 θα ρευστοποιήσει την
λίπανση. Χωρίς την κατάλληλη προθέρµανση, η
λειτουργία σφυροκοπήµατος είναι δύσκολη.
Πάντοτε βεβαιώνεστε 8τι έχετε σταθερή βάση
ποδιών.
Βεβαιώνεστε 8τι δεν είναι κανείς απ8 κάτω 8ταν
χρησιµοποιείτε το εργαλείο σε υψηλές θέσεις.
Κρατάτε το εργαλείο σταθερά και µε τα δύο
χέρια.
Κρατάτε τα χέρια σας µακρυά απ8 τα κινούµενα
µέρη.
Μην αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία.
Λειτουργείτε το εργαλείο µ8νο 8ταν το κρατάτε
στα χέρια σας.
Μη διευθύνετε το εργαλείο προς άλλα άτοµα
στην περιοχή λειτουργίας. Η αιχµή µπορεί να
πεταχτεί έξω και και να τραυµατίσει κάποιον
σοβαρά.
Μην αγγίζετε την αιχµή ή µέρη κοντά στην
αιχµή αµέσως µετά την λειτουργία. Μπορεί να
είναι
υπερβολικά
καυτά
και
να
σας
προκαλέσουν εγκαύµατα στο δέρµα.
Μερικά υλικά περιέχουν χηµικές ουσίες που
µπορεί να είναι τοξικές. Προσέχετε να µην
εισπνεύσετε σκ8νη και να µην έχετε δερµατική
επαφή. Ακολουθείστε τις οδηγίες ασφάλειας
του προµηθευτή των υλικών.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή αµέλεια να ακολουθήσετε τους
καν8νες ασφάλειας που διατυπώνονται σ’αυτ8 το
εγχειρίδιο οδηγιών µπορεί να προκαλέσει σοβαρ8
προσωπικ8 τραυµατισµ8.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας µπαταρίας
(Εικ. 1)
• Πάντοτε σβήνετε το µηχάνηµα πριν τοποθετήσετε
ή αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας.
50
• Για να αποµακρύνετε την κασέτα µπαταρίας,
βγάλτε την απ το µηχάνηµα ενώ τραβάτε το
πλήκτρο στην κασέτα.
• Για να τοποθετείσετε την κασέτα µπαταρίας,
ευθυγραµµίστε την γλώσσα στην κασέτα
µπαταρίας µε την αυλακιά στην υποδοχή και
τοποθετείστε την. Πάντοτε να την βάζετε πλήρως
µέχρι να κλειδώσει, γεγονς που υποδηλώνεται µε
ένα χαρακτηριστικ ήχο. Εάν µπορείτε να δείτε το
κκκινο κοµµάτι στην επάνω πλευρά του
πλήκτρου, δεν έχει κλειδώσει ολοκληρωτικά.
Βάλτε την πλήρως έτσι ώστε να µην φαίνεται. Σε
αντίθετη περίπτωση, ίσως πέσει κατά λάθος απ
το µηχάνηµα, τραυµατίζοντας εσάς ή κάποιον
τριγύρω σας.
• Μη βάζετε δύναµη ταν τοποθετείτε την κασέτα
µπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν εισέρχεται µε
ευκολία, δεν είναι τοποθετηµένη σωστά.
Λειτουργία διακ8πτη (Εικ. 2)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν βάλετε τη κασέτα µπαταρίας µέσα στο
µηχάνηµα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η
σκανδάλη διακπτης ενεργοποιείται κανονικά και
επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσει το µηχάνηµα, απλώς τραβήχτε τη
σκανδάλη. Η ταχύτητα του µηχανήµατος αυξάνεται
αυξάνοντας τη πίεση στη σκανδάλη. Αφήστε τη
σκανδάλη για να σταµατήσει.
Αντιστροφή λειτουργίας διακ8πτη (Εικ. 3)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε ελέγχετε τη διεύθυνση περιστροφής πριν
απ τη λειτουργία.
• Χρησιµοποιείτε το διακπτη αντιστροφής µνο
αφού το µηχάνηµα έχει σταµατήσει εντελώς.
Αλλαγή της διεύθυνσης περιστροφής πριν το
µηχάνηµα σταµατήσει µπορεί να προκαλέσει ζηµιά
στο µηχάνηµα.
• Οταν δεν χρησιµοποιείται την µηχάνηµα, πάντα
πρέπει να θέτετε το µοχλ διακπτη αντιστροφής
στην ουδέτερη θέση.
Αυτ το µηχάνηµα έχει ένα διακπτη αντιστροφής
για να αλλάζει τη διεύθυνση περιστροφής. Πατήστε
το µοχλ διακπτη αντιστροφής απ τη πλευρά Α
για δεξιστροφη περιστροφή ή απ την πλευρά Β
για αριστερστροφη. Οταν ο µοχλς διακπτη είναι
στην ουδέτερη θέση, η σκανδάλη διακπτης δεν
µπορεί να τραβηχθεί.
Επιλογή διαµ8ρφωσης δράσης
Περιστροφή µε κρούση (Εικ. 4)
Για
τρύπηση
σε
τσιµέντο,
τοίχους,
κ.τ.λ.
αποσυµπιέστε το πλήκτρο κλειδώµατος και
περιστρέψτε το µοχλ αλλαγής έτσι ώστε ο δείκτης
να δείχνει το σύµβολο H. Χρησιµοποιήστε µια
επικαρβιδιωµµένη αιχµή βολφραµίου.
Περιστροφή µ8νο (Εικ. 5)
Για τρύπηση σε ξύλο, µέταλλα ή πλαστικά υλικά,
αποσυµπιέστε το πλήκτρο κλειδώµατος και
περιστρέψτε το µοχλ αλλαγής έτσι ώστε ο δείκτης
να δείχνει το σύµβολο M. Χρησιµοποιήστε µια αιχµή
συστροφής ή µια ξύλινη αιχµή.
Κρούση µ8νο (Εικ. 6)
Για
πελέκισµα,
αποφλοίωση
ή
γκρέµισµα,
αποσυµπιέστε το πλήκτρο κλειδώµατος και
περιστρέψτε το µοχλ αλλαγής έτσι ώστε ο δείκτης
να δείχνει το σύµβολο X. Χρησιµοποιήστε µια
αιχµή κρούσης, ψυχρή σµίλη ή σµίλη αποφλοίωσης,
κ.τ.λ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην περιστρέφετε το µοχλ αλλαγής ταν το
µηχάνηµα
λειτουργεί.
Το
µηχάνηµα
θα
καταστραφεί.
• Για να αποφύγετε γρήγορη φθορά στον µηχανισµ
αλλαγής διαµρφωσης, να είστε πάντα σίγουρος
τι
ο
µοχλς
αλλαγής
είναι
πάντοτε
τοποθετηµένος σε µία απ τις τρεις θέσεις
διαµρφωσης δράσης.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της αιχµής τρυπανιού
Σηµαντικ:
Πάντα βεβαιώνεστε τι το µηχάνηµα είναι σβηστ
και
η
κασέτα
µπαταρίας
βγαλµένη
πριν
τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την αιχµή.
Καθαρίστε το στέλεχος της αιχµής και βάλτε το
γράσσο αιχµής που παρέχεται γιαυτ πριν
τοποθετήσετε την αιχµή. (Εικ. 7)
Βάλτε την αιχµή στο µηχάνηµα. Στρίψτε την αιχµή
και σπρώχτε τη µέχρι να εµπλακεί. (Εικ. 8)
Εάν η αιχµή δεν µπορεί να σπρωχθεί µέσα
αφαιρέστε τη. Τραβήχτε το κάλυµµα του σφιγκτήρα
κάτω δύο φορές. Μετά βάλτε την αιχµή πάλι.
Στρίψτε την αιχµή και σπρώχτε τη µέχρι να
εµπλακεί. (Εικ. 9)
Μετά την τοποθέτηση, πάντοτε βεβαιώνεστε τι η
αιχµή είναι καλά στερεωµένη προσπαθώντας να την
τραβήξετε έξω.
Για να αφαιρέσετε την αιχµή, τραβήχτε το κάλυµµα
του σφιγκτήρα κάτω σο µπορεί να πάει και
τραβήχτε έξω την αιχµή. (Εικ. 10)
Μετρητής βάθους (Εικ. 11)
Ο µετρητής βάθους είναι βολικς για άνοιγµα
τρυπών ενιαίου βάθους. Χαλαρώστε τη βίδα
σφιξίµατος και ρυθµίστε το µετρητή βάθους στο
επιθυµητ βάθος. Μετά τη ρύθµιση, σφίχτε τη βίδα
σφιξίµατος σταθερά.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Ο µετρητής βάθους δε µπορεί να χρησιµοποιηθεί
στη θέση που ο µετρητής βάθους χτυπάει στο
κιβώτιο ταχυτήτων/περίβληµα µοτέρ.
Πλάγια λαβή (Εικ. 12)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Χρησιµοποιείτε πάντοτε τη πλάγια λαβή
ασφάλεια λειτουργίας ταν τρυπανίζετε
τσιµέντο, τοίχους, κλπ.
για
σε
Η πλάγια λαβή στρέφεται σε εκάτερη πλευρά,
επιτρέποντας εύκολη χρήση του µηχανήµατος σε
κάθε θέση. Χαλαρώστε τη πλάγια λαβή στρίβοντας
την αριστερστροφα, γυρίστε τη στην επιθυµητή
θέση και µετά σφίχτε τη στρίβοντας την
δεξιστροφα.
Γωνία αιχµής
(σε πελέκισµα, απ8ξυση, κατεδάφιση)
Σηµαντικ:
Πάντα βεβαιώνεστε τι το µηχάνηµα είναι σβηστ
και
η
κασέτα
µπαταρίας
βγαλµένη
πριν
τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την αιχµή.
Για να αλλάξετε τη γωνία αιχµής πατήστε το κουµπί
ασφάλισης και περιστρέψτε το µοχλ αλλαγής έτσι
ώστε ο δείκτης δείχνει στο σύµβολο O. Στρίψτε την
αιχµή στην επιθυµητή γωνία. (Εικ. 13)
Πατήστε το κουµπί ασφάλισης και περιστρέψτε το
µοχλ αλλαγής έτσι ώστε ο δείκτης δείχνει στο
σύµβολο X. (Εικ. 14)
Μετά βεβαιωθείτε τι η αιχµή είναι καλά
στερεωµένη στρίβοντας την ελαφρά.
Λειτουργία
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να βάζετε τη µπαταρία πλήρως µέχρι να
κλειδώσει καλά. Εάν µπορείτε να δείτε το κκκινο
τµήµα στο επάνω µέρος του πλήκτρου, σηµαίνει
τι δεν έχει κλειδώσει καλά. Βάλτε την καλά µέχρι
το κκκινο τµήµα να µην φαίνεται. Σε αντίθετη
περίπτωση, ίσως κατά λάθος πέσει έξω απ το
µηχάνηµα και µπορεί να προκαλέσει τραυµατιµ
σε εσάς ή σε κάποιον τριγύρω σας.
• Oταν λειτουργείτε έχοντας το µηχάνηµα πάνω
απ το κεφάλι, πάντοτε να είστε σίγουροι τι η
κασέτα µπαταρίας είναι ασφαλισµένη καλά ώστε
να µην πέσει έξω απ το µηχάνηµα. Σε αντίθετη
περίπτωση, ίσως κατά λάθος πέσει έξω απ το
µηχάνηµα και µπορεί να προκαλέσει τραυµατιµ
σε εσάς ή σε κάποιον τριγύρω σας.
Λειτουργία τρυπανίσµατος µε σφυροκ8πηµα
(Εικ. 15)
Ρυθµίστε το µοχλ αλλαγής στο σύµβολο H. Βάλτε
την αιχµή στη θέση για την τρύπα και τραβήχτε τη
σκανδάλη. Μη ζορίσετε το µηχάνηµα. Η ελαφρά
πίεση δίνει τα καλύτερα αποτελέσµατα. ∆ιατηρείστε
το µηχάνηµα στη θέση του και µη το αφήσετε να
γλιστρήσει έξω απ την τρύπα.
Μην εφαρµσετε µεγαλύτερη πίεση ταν η τρύπα
βουλώσει µε αποξύσµατα ή τεµαχίδια. Αντίθετα,
λειτουργήστε το µηχάνηµα στο ραλαντί, και βγάλτε
το απ τη τρύπα. Επαναλαµβάνοντας αυτ αρκετές
φορές, η τρύπα θα καθαριστεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Οταν το µηχάνηµα αρχίζει να διαπερνά το τσιµέντο
ή ταν η αιχµή χτυπήσει τις ράβδους ενίσχυσης του
τσιµέντου, η αντίδραση του µηχανήµατος µπορεί να
είναι επικίνδυνη. ∆ιατηρείτε καλή ισορροπία και
ασφαλή θέση ποδιών ενώ κρατάτε το µηχάνηµα
σταθερά µε τα δύο χέρια σας για να εµποδίσετε
επικίνδυνη αντίδραση.
Περιοριστής ροπής
Ο περιοριστής ροπής θα ενεργοποιηθεί ταν µια
ορισµένη στάθµη ροπής πλησιαστεί. Το µοτέρ θα
αποσυνδεθεί απ τον κινητήριο άξονα. Οταν αυτ
συµβεί, η αιχµή θα σταµατήσει να γυρίζει.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μλις ο περιοριστής ροπής ενεργοποιηθεί, σβήστε
το µηχάνηµα αµέσως. Αυτ θα βοηθήσει να
εµποδιστεί η πρώιµη φθορά του µηχανήµατος.
51
Πελέκισµα/Απ8ξυση/Κατεδάφιση (Εικ. 16)
Βάλτε το µοχλ αλλαγής στο σύµβολο X. Κρατάτε
το µηχάνηµα σταθερά και µε τα δύο χέρια. Ανάψτε
το µηχάνηµα και εφαρµστε ελαφρά πίεση στο
µηχάνηµα ώστα να µην αναπηδήσει ανεξέλεγκτα.
Πιέζοντας πολύ σκληρά στο µηχάνηµα δεν θα
αυξήσει την απδοση.
Λειτουργία τρύπησης (Εικ. 17)
Χρησιµοποιείστε τον προαιρετικ σύνδεσµο του
σφιχτήρα τρύπησης. Oταν τον τοποθετείτε,
αναφερθείτε
στο
τµήµα
“Τοποθέτηση
ή
αποµάκρυνση
της
αιχµής
τρύπησης”
που
περιγράφεται στην προηγούµενη σελίδα. Μπορείτε
να τρυπήσετε µέχρι 13 χιλ. σε διάµετρο σε µέταλλο
και µέχρι 27 χιλ. σε διάµετρο σε ξύλο.
Τοποθετείστε τον µοχλ αλλαγής έτσι ώστε ο
δείκτης να δείχνει το σύµβολο M.
Χρησιµοποιείστε ένα υγρ κοπής ταν τρυπάτε
µέταλλα. Η εξαίρεση είναι ο ορείχαλκος που θα
πρέπει να τρυπάται ξερς.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πιέζοντας υπερβολικά στο µηχάνηµα δεν θα
επιταχύνει το τρυπάνισµα. Στη πραγµατικτητα,
αυτή η υπερβολική πίεση θα προκαλέσει µνο
ζηµιά στο άκρο της αιχµής, θα µειώσει την
απδοση του µηχανήµατος και θα βραχύνει τον
ωφέλιµο χρνο χρήσης του µηχανήµατος.
• Ποτέ
µη
χρησιµοποιείτε
“περιστροφή
µε
σφυροκπηµα” ταν το σύνολο σφιγκτήρα
τρυπανιού είναι τοποθετηµένο στο εργαλείο. Το
σύνολο σφιγκτήρα τρυπανιού µπορεί να πάθει
ζηµιά.
Φούσκα φυσητήρας (Εικ. 18)
Χρησιµοποιείστε τη φούσκα φυσητήρα για να
καθαρίσετε την τρύπα.
∆οχείο σκ8νης (Εικ. 19)
Χρησιµοποιείστε το δοχειο σκνης για να
εµποδίσετε τη σκνη να πέσει επάνω σε σας και στο
εργαλείο σας ταν εκτελείτε τρυπανιστικές
εργασίες πάνω απ το ύψος του κεφαλιού σας.
Προσαρµστε το δοχείο σκνης στην αιχµή. Η
επιτρεπµενη διάµετρος αιχµής για κάθε δοχειο
σκνης είναι ως ακολούθως:
∆ιάµετρος αιχµής (χιλ.)
∆οχείο σκνης 5
6 – 14,5
∆οχείο σκνης 9
12 – 16
Π8δι
Αποµακρύνετε το πδι ταν χρησιµοποιείτε την
κασέτα µπαταρίας Β2417.
Αυτ θα σας βοηθήσει να τοποθετήσετε το
µηχάνηµα σταθερά. (Εικ. 20)
Τοποθετήστε το πδι ταν χρησιµοποιείτε την
κασέτα µπαταρίας Β2430.
Αυτ θα σας βοηθήσει να τοποθετήσετε το
µηχάνηµα σταθερά. (Εικ. 21)
52
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη συσκευή
διαβεβαιώνεστε πάντοτε, για το τι η συσκευή
σβήστηκε µε αποµακρυσµένο το συσσωρευτή.
Αντικατάσταση καρβουνάκια (Εικ. 22 και 23)
Αποµακρύνετε και ελέγξτε τα καρβουνάκια τακτικά.
Αντικαταστείτε τα ταν έχουν φθαρεί µέχρι το
σηµείο µαρκαρίσµατος. ∆ιατηρείστε τα καρβουνάκια
καθαρά και αφήστε τα να γλυστρίσουν στους
συγκρατητές . Τα καρβουνάκια θα πρέπει να
αντικαθίστανται ταυτγχρονα. Χρησιµοποιείστε
µνο ταυτσηµα καρβουνάκια.
Χρησιµοποιείστε
ένα
κατσαβίδι
για
να
αποµακρύνετε τα καλύµµατα των συγκρατητών των
καρβουνακίων. Βγάλτε τα φθαρµένα καρβουνάκια,
τοποθετήστε τα καινούρια και ασφαλίστε τα
καλύµµατα των συγκρατητών των καρβουνακίων.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των
προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες
συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ
εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών
Μάκιτα.
ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά
τα
ανταλλακτικά
ή
προσαρτήµατα
συνιστώνται για χρήση µε το εργαλείο σας της
Μάκιτα που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτ. Η
χρήση οτιδήποτε άλλων ανταλλακτικών ή
προσαρτηµάτων µπορεί να παρουσιάσουν κίνδυνο
τραυµατισµού σε άτοµα.
Εάν
χρειάζεστε
βοήθεια
ή
περισστερες
λεπτοµέρειες σε σχέση µε αυτά τα ανταλλακτικά,
ρωτήστε το τοπικ σας κέντρο εξυπηρέτησης της
Μάκιτα.
• Αιχµή
SDS
πρσθετα
επιβολφραµιωµένηεπικαρβιδιωµένη
• Κεντρικ σηµείο
• Κρύα σµίλη
• Σµίλη απολέπισης
• Σµιλή αυλακιάς
• Κούπα σκνης
• Πλάγια λαβή
• Πλαστική θήκη µεταφοράς
• Γράσσος αιχµής (100 γρ.)
• Προσάρτηµα εξολκέα σκνης
• Οδηγς βάθους
• Σφιχτήρας αιχµής
• Κλειδί σφιξίµατος S13
• Φούσκα ξεφυσίµατος
• Γυαλιά ασφαλείας
• ∆ιάφοροι τύποι αυθεντικών µπαταριών και
φορτιστών Μάκιτα
ENH102-4
ENGLISH
ITALIANO
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product
is in compliance with the following standards of standardized documents,
EN60745, EN55014
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and
98/37/EC.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che
questo prodotto è conforme agli standard di documenti
standardizzati seguenti:
EN60745, EN55014
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/
CE.
FRANÇAISE
NEDERLANDS
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce
produit est conforme aux normes des documents standardisés suivants,
EN60745, EN55014
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et
98/37/EG.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende
normen van genormaliseerde documenten,
EN60745, EN55014
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/
336/EEC en 98/37/EC.
DEUTSCH
ESPAÑOL
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 89/
336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen von
Normendokumenten übereinstimmen:
EN60745, EN55014.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto cumple con las siguientes normas de documentos normalizados,
EN60745, EN55014
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC
y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki CE 2005
Director
Directeur
Direktor
Amministratore
Directeur
Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer:
Fabricant responsable :
Verantwortlicher Hersteller:
Produttore responsabile:
Verantwoordelijke fabrikant:
Fabricante responsable:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
53
ENH102-4
PORTUGUÊS
NORSK
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este
produto obedece às seguintes normas de documentos
normalizados,
EN60745, EN55014
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do
Conselho.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstemmelse med følgende standard i de standardiserte dokumenter:
EN60745, EN55014,
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/
EC.
DANSK
SUOMI
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i
overensstemmelse med de følgende standarder i de
normsættende dokumenter,
EN60745, EN55014
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC
og 98/37/EC.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote
on seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien
mukainen,
EN60745, EN55014
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
SVENSKA
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna
produkt överensstämmer med följande standardiseringar
för standardiserade dokument,
EN60745, EN55014
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ
το προιν βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα
πρτυπα τυποποιηµένων εγγράφων,
EN60745, EN55014
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 89/336/
EEC και 98/37/ΚE.
Yasuhiko Kanzaki CE 2005
Director
Direktør
Direktör
Direktor
Johtaja
∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Fabricante responsável:
Ansvarlig fabrikant:
Ansvarig tillverkare:
Ansvarlig produsent:
Vastaava valmistaja:
Υπεύθυνος κατασκευαστής:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
54
ENG006-2-V4
ENGLISH
ITALIANO
For European countries only
Modello per l’Europa soltanto
Noise and Vibration
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 89 dB (A)
sound power level: 100 dB (A)
Uncertainty is 3 dB (A).
– Wear ear protection. –
Rumore e vibrazione
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 89 dB (A)
Livello potenza sonora: 100 dB (A)
L’incertezza è di 3 dB (A).
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 9 m/s2.
Questi valori sono stati ottenuti in conformità EN60745.
The typical weighted root mean square acceleration
value is 9 m/s2.
These values have been obtained according to
EN60745.
FRANÇAISE
NEDERLANDS
Pour les pays d’Europe uniquement
Alleen voor Europese landen
Bruit et vibrations
Les niveaux de bruit ponderes types A sont:
niveau de pression sonore: 89 dB (A)
niveau de puissance du son: 100 dB (A)
L’incertitude de mesure est de 3 dB (A).
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée est de 9 m/s2.
Ces valeurs ont été obtenues selon EN60745.
Geluidsniveau en trilling
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
geluidsdrukniveau: 89 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 100 dB (A)
Onzekerheid is 3 dB (A).
– Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
9 m/s2.
Deze waarden werden verkregen in overeenstemming
met EN60745.
DEUTSCH
ESPAÑOL
Nur für europäische Länder
Para países europeos solamente
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 89 dB (A)
Schalleistungspegel: 100 dB (A)
Die Abweichung beträgt 3 dB (A).
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
2
9 m/s .
Diese Werte wurden gemäß EN60745 erhalten.
Ruido y vibración
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora: 89 dB (A)
nivel de potencia sonora: 100 dB (A)
Incerteza 3 dB (A).
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración es de 9 m/s2.
Estos valores han sido obtenidos de acuerdo con
EN60745.
55
ENG006-2-V4
PORTUGUÊS
NORSK
Só para países Europeus
Gjelder bare land i Europa
Ruído e vibração
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 89 dB (A)
nível do sum: 100 dB (A)
A incerteza é de 3 dB (A).
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é 9 m/s2.
Estes valores foram obtidos de acordo com EN60745.
Støy og vibrasjon
De vanlige A-belastede støynivå er
lydtrykksnivå: 89 dB (A)
lydstyrkenivå: 100 dB (A)
Usikkerheten er på 3 dB (A).
– Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
2
9 m/s .
Disse verdiene er beregnet eller målt i samsvar med
EN60745.
DANSK
SUOMI
Kun for lande i Europa
Vain Euroopan maat
Lyd og vibration
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 89 dB (A)
lydeffektniveau: 100 dB (A)
Der er en usikkerhed på 3 dB (A).
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 9 m/s2.
Disse værdier er beregnet i overensstemmelse med
EN60745.
Melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 89 dB (A)
äänen tehotaso: 100 dB (A)
Epävarmuus on 3 dB (A).
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on
9 m/s2.
Nämä arvot on mitattu normin EN60745 mukaisesti.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
SVENSKA
Endast för Europa
Μ8νο για χώρες της Ευρώπης
Buller och vibration
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå: 89 dB (A)
ljudeffektnivå: 100 dB (A)
Osäkerheten är 3 dB (A).
– Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
9 m/s2.
Dessa värden har erhållits i enlighet med EN60745.
Θ8ρυβος και κραδασµ8ς
Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι
πίεση ήχου: 89 dB (A)
δύναµη του ήχου: 100 dB (A)
Η Αβεβαιτητα είναι 3 dB (A).
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου
τετραγώνου της επιτάχυνσης είναι 9 m/s2.
Αυτές οι τιµές έχουν σηµειωθεί σύµφωνα µε το
EN60745.
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884305G991