Makita DHR202RMJ de handleiding

Categorie
Boormachines
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

GB
Cordless Rotary Hammer
Instruction Manual
F
Perforateur Sans Fil
Manuel d’instructions
D
Akku-Bohrhammer
Betriebsanleitung
I
Martello rotativo a batteria
Istruzioni per l’uso
NL
Snoerloze boorhamer
Gebruiksaanwijzing
E
Martillo Rotativo Inalámbrico
Manual de instrucciones
P
Martelete Rotativo a Bateria
Manual de instruções
DK
Akku borehammer
Brugsanvisning
GR Περιστροφικό σφυρί με μπαταρία Οδηγίες χρήσεως
TR Akülü Kırıcı Delici Kullanma kılavuzu
DHR164
DHR165
2
12
34
56
78
4
015179 012128
015659 015180
015181 015182
007378 007377
5
6
8
7
10
11
12
13
3
1
2
A
9
B
7
3
910
11 12
13 14
15 16
007370
001300015183
001296
007372 007373
20
21
22
23
015184 002449
22
23
25
26
19
14
15
16
17
18
4
17 18
19 20
21
35
34
33
32
31
29
30
015185 007048
001145 015186
015187
28
27
5
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1 Red indicator
2 Button
3 Battery cartridge
4 Star marking
5 Indicator lamps
6 Check button
7 Switch trigger
8 Lamp
9 Reversing switch lever
10 Lock button
11 Rotation with hammering
12 Action mode changing knob
13 Rotation only
14 Grip base
15 Side grip
16 Loosen
17 Tighten
18 Teeth
19 Protrusion
20 Bit shank
21 Bit grease
22 Bit
23 Chuck cover
24 Depth gauge
25 Dust cup
26 Blow-out bulb
27 Chuck adapter
28 Keyless drill chuck
29 Sleeve
30 Ring
31 Limit mark
32 Holder cap cover
33 Recessed part
34 Brush holdre cap
35 Screwdriver
SPECIFICATIONS
Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject to
change without notice.
Specifications and battery cartridge may differ from
country to country.
Weight, with battery cartridge, according to EPTA-
Procedure 01/2003
ENE042-1
Intended use
The tool is intended for hammer drilling and drilling in
brick, concrete and stone.
It is also suitable for drilling without impact in wood,
metal, ceramic and plastic.
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future
reference.
GEB046-2
CORDLESS ROTARY HAMMER SAFETY
WARNINGS
1. Wear ear protectors. Exposure to noise can cause
hearing loss.
2. Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
3. Hold power tools by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the cutting
accessory may contact hidden wiring. Cutting
accessory contacting a “live” wire may make
exposed metal parts of the power tool “live” and
could give the operator an electric shock.
4. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. Ordinary eye or sun glasses
are NOT safety glasses. It is also highly
recommended that you wear a dust mask and
thickly padded gloves.
5. Be sure the bit is secured in place before
operation.
6. Under normal operation, the tool is designed to
produce vibration. The screws can come loose
easily, causing a breakdown or accident. Check
tightness of screws carefully before operation.
Model DHR164 DHR165
Capacities
Concrete 16 mm
Steel 13 mm
Wood 24 mm
No load speed 0 – 1,600 min
–1
Blows per minute 0 – 5,300
Overall length 297 mm
Rated voltage D.C. 14.4 V D.C. 18 V
Battery cartridge BL1415N
BL1430/BL1440/
BL1450
BL1815N/
BL1820/BL1820B
BL1830/BL1840/
BL1840B/BL1850/
BL1850B
Net weight 2.2 kg 2.4 kg 2.2 kg 2.5 kg
6
7. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for a
while by operating it under no load. This will
loosen up the lubrication. Without proper warm-
up, hammering operation is difficult.
8. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
9. Hold the tool firmly with both hands.
10. Keep hands away from moving parts.
11. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
12. Do not point the tool at any one in the area when
operating. The bit could fly out and injure
someone seriously.
13. Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
14. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation
and skin contact. Follow material supplier safety
data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this
instruction manual may cause serious personal
injury.
ENC007-9
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product
using battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. Follow your local regulations relating to disposal
of battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the
battery cartridge when you notice less tool
power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10°C 40°C (50°F 104°F). Let a
hot battery cartridge cool down before charging
it.
4. Charge the battery cartridge if you do not use it
for a long period (more than six months).
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or
checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
CAUTION:
Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
Hold the tool and the battery cartridge firmly when
installing or removing battery cartridge. Failure to
hold the tool and the battery cartridge firmly may cause
them to slip off your hands and result in damage to the
tool and battery cartridge and a personal injury.
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it
into place. Insert it all the way until it locks in place with a
little click. If you can see the red indicator on the upper
side of the button, it is not locked completely.
CAUTION:
• Always install the battery cartridge fully until the red
indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall
out of the tool, causing injury to you or someone
around you.
Do not install the battery cartridge forcibly. If the
cartridge does not slide in easily, it is not being inserted
correctly.
Battery protection system (Lithium-ion battery
with star marking) (Fig. 2)
Lithium-ion batteries with a star marking are equipped
with a protection system. This system automatically cuts
off power to the tool to extend battery life.
The tool will automatically stop during operation if the
tool and/or battery are placed under one of the following
conditions:
Overloaded:
The tool is operated in a manner that causes it to draw
an abnormally high current.
7
In this situation, release the trigger switch on the tool
and stop the application that caused the tool to become
overloaded. Then pull the trigger switch again to
restart.
If the tool does not start, the battery is overheated. In
this situation, let the battery cool before pulling the trig-
ger switch again.
Low battery voltage:
The remaining battery capacity is too low and the tool
will not operate. In this situation, remove and recharge
the battery.
Indicating the remaining battery capacity (Fig. 3)
(Only for battery cartridges with “B” at the end of the
model number.)
Press the check button on the battery cartridge to
indicate the remaining battery capacity. The indicator
lamps light up for few seconds.
015658
NOTE:
• Depending on the conditions of use and the ambient
temperature, the indication may differ slightly from the
actual capacity.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the “OFF” position when
released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed
is increased by increasing pressure on the switch trigger.
Release the switch trigger to stop.
Lighting up the lamp (Fig. 5)
CAUTION:
Do not look in the light or see the source of light
directly.
Pull the switch trigger to light up the lamp. The lamp
keeps on lighting while the switch trigger is being pulled.
The light automatically goes out 10 – 15 seconds after
the switch trigger is released.
NOTE:
Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of the lamp.
Be careful not to scratch the lens of lamp, or it may
lower the illumination.
Do not use thinner or gasoline to clean the lamp. Such
solvents may damage it.
Reversing switch action (Fig. 6)
This tool has a reversing switch to change the direction
of rotation. Depress the reversing switch lever from the A
side for clockwise rotation or from the B side for
counterclockwise rotation.
When the reversing switch lever is in the neutral position,
the switch trigger cannot be pulled.
CAUTION:
Always check the direction of rotation before operation.
Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
When not operating the tool, always set the reversing
switch lever to the neutral position.
Selecting the action mode
Rotation with hammering (Fig. 7)
For drilling in concrete, masonry, etc., depress the lock
button and rotate the action mode changing knob to the
symbol. Use a tungsten-carbide tipped bit.
Rotation only (Fig. 8)
For drilling in wood, metal or plastic materials, depress
the lock button and rotate the action mode changing
knob to the m symbol. Use a twist drill bit or wood bit.
CAUTION:
Do not rotate the action mode changing knob when the
tool is running. The tool will be damaged.
To avoid rapid wear on the mode change mechanism,
be sure that the action mode changing knob is always
positively located in one of the action mode positions.
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque level
is reached. The motor will disengage from the output
shaft. When this happens, the bit will stop turning.
CAUTION:
As soon as the torque limiter actuates, switch off the
tool immediately. This will help prevent premature wear
of the tool.
Hole saws cannot be used with this tool. They tend to
pinch or catch easily in the hole. This will cause the
torque limiter to actuate too frequently.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out any
work on the tool.
Indicator lamps
Remaining
capacity
Lighted Off Blinking
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery may
have
malfunctioned.
8
Side grip (auxiliary handle) (Fig. 9)
CAUTION:
Always use the side grip to ensure operating safety.
Install the side grip so that the teeth on the grip fit in
between the protrusions on the tool barrel. Then tighten
the grip by turning clockwise at the desired position. It
may be swung 360° so as to be secured at any position.
Bit grease
Coat the bit shank head beforehand with a small amount
of bit grease (about 0.5 – 1 g). This chuck lubrication
assures smooth action and longer service life.
Installing or removing the bit
Clean the bit shank and apply bit grease before installing
the bit. (Fig. 10)
Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until
it engages.
If the bit cannot be pushed in, remove the bit. Pull the
chuck cover down a couple of times. Then insert the bit
again. Turn the bit and push it in until it engages.
(Fig. 11)
After installing, always make sure that the bit is securely
held in place by trying to pull it out.
To remove the bit, pull the chuck cover down all the way
and pull the bit out. (Fig. 12)
Depth gauge (Fig. 13)
The depth gauge is convenient for drilling holes of
uniform depth. Loosen the side grip and insert the depth
gauge into the hole in the side grip. Adjust the depth
gauge to the desired depth and tighten the side grip.
NOTE:
The depth gauge cannot be used at the position where
the depth gauge strikes against the gear housing.
Dust cup (optional accessory) (Fig. 14)
Use the dust cup to prevent dust from falling over the tool
and on yourself when performing overhead drilling
operations. Attach the dust cup to the bit as shown in the
figure. The size of bits which the dust cup can be
attached to is as follows.
006406
OPERATION
Hammer drilling operation (Fig. 15)
Set the action mode changing knob to the symbol.
Position the bit at the desired location for the hole, then
pull the switch trigger.
Do not force the tool. Light pressure gives best results.
Keep the tool in position and prevent it from slipping
away from the hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an
idle, then remove the bit partially from the hole. By
repeating this several times, the hole will be cleaned out
and normal drilling may be resumed.
CAUTION:
There is a tremendous and sudden twisting force
exerted on the tool/bit at the time of hole break-
through, when the hole becomes clogged with chips
and particles, or when striking reinforcing rods
embedded in the concrete. Always use the side grip
(auxiliary handle) and firmly hold the tool by both side
grip and switch handle during operations. Failure to do
so may result in the loss of control of the tool and
potentially severe injury.
NOTE:
Eccentricity in the bit rotation may occur while
operating the tool with no load. The tool automatically
centers itself during operation. This does not affect the
drilling precision.
Blow-out bulb (optional accessory) (Fig. 16)
After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the
dust out of the hole.
Drilling in wood or metal (Fig. 17 & 18)
Use the optional drill chuck assembly. When installing it,
refer to “Installing or removing the bit” described on the
previous page.
Set the action mode changing knob so that the pointer
points to the
m symbol.
CAUTION:
Never use “rotation with hammering” when the drill
chuck assembly is installed on the tool. The drill chuck
assembly may be damaged. Also, the drill chuck will
come off when reversing the tool.
Pressing excessively on the tool will not speed up the
drilling. In fact, this excessive pressure will only serve
to damage the tip of your bit, decrease the tool
performance and shorten the service life of the tool.
• There is a tremendous twisting force exerted on the
tool/bit at the time of hole breakthrough. Hold the tool
firmly and exert care when the bit begins to break
through the workpiece.
A stuck bit can be removed simply by setting the
reversing switch to reverse rotation in order to back
out. However, the tool may back out abruptly if you do
not hold it firmly.
Always secure small workpieces in a vise or similar
hold-down device.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before attempting to
perform inspection or maintenance.
Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Replacing carbon brushes (Fig. 19, 20 & 21)
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Remove holder cap covers by inserting the slotted bit
screwdriver into the recessed part in the tool and lifting it
up.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps.
Bit diameter
Dust cup 5 6 mm – 14.5 mm
Dust cup 9 12 mm – 16 mm
9
Remount the holder cap covers on the tool.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
SDS-Plus Carbide-tipped bits
Drill chuck assembly
Drill chuck S13
Chuck adapter
Chuck key S13
Bit grease
Side grip
Depth gauge
Blow-out bulb
•Dust cup
Dust extractor attachment
Safety goggles
Plastic carrying case
Keyless drill chuck
Makita genuine battery and charger
NOTE:
Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ from
country to country.
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Model DHR164
Sound pressure level (L
pA
): 85 dB (A)
Sound power level (L
WA
): 96 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Model DHR165
Sound pressure level (L
pA
): 88 dB (A)
Sound power level (L
WA
): 99 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Model DHR164
Work mode: hammer drilling into concrete
Vibration emission (a
h, HD
): 12.5 m/s
2
Uncertainty (K): 2.0 m/s
2
Work mode: drilling into metal
Vibration emission (a
h, D
): 3.5 m/s
2
Uncertainty (K): 1.5 m/s
2
Model DHR165
Work mode: hammer drilling into concrete
Vibration emission (a
h, HD
): 12.0 m/s
2
Uncertainty (K): 1.5 m/s
2
Work mode: drilling into metal
Vibration emission (a
h, D
): 3.0 m/s
2
Uncertainty (K): 1.5 m/s
2
ENG901-1
The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in
the actual conditions of use (taking account of all parts
of the operating cycle such as the times when the tool
is switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
ENH101-18
For European countries only
EC Declaration of Conformity
Makita declares that the following Machine(s):
Designation of Machine:
Cordless Rotary Hammer
Model No./ Type: DHR164, DHR165
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
They are manufactured in accordance with the following
standard or standardized documents:
EN60745
The technical file in accordance with 2006/42/EC is
available from:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
18.4.2014
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
10
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1 Indicateur rouge
2 Bouton
3Batterie
4 Repère étoilé
5 Voyants lumineux
6 Bouton de vérification
7 Gâchette
8 Lampe
9 Levier de l’inverseur
10 Bouton de verrouillage
11 Rotation avec percussion
12 Bouton de changement de
mode
13 Rotation uniquement
14 Base de la poignée
15 Poignée latérale
16 Desserrer
17 Serrer
18 Dents
19 Partie saillante
20 Queue du foret
21 Graisse à foret
22 Foret
23 Carter du mandrin
24 Jauge de profondeur
25 Collecteur de poussières
26 Poire soufflante
27 Adaptateur de mandrin
28 Mandrin sans clé
29 Manchon
30 Bague
31 Trait de limite d’usure
32 Cache du bouchon du porte-
charbon
33 Encoche
34 Bouchon du porte-charbon
35 Tournevis
SPÉCIFICAIONS
Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
Les spécifications et la batterie peuvent être différentes
suivant les pays.
Poids, avec la batterie, conformément à la procédure
EPTA-01/2003
ENE042-1
Utilisations
L’outil est conçu pour le perçage et le perçage avec
percussion dans la brique, le béton et la pierre.
Il convient également au perçage sans martelage dans le
bois, le métal et le plastique.
GEA010-1
Consignes de sécurité générales pour outils
électriques
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les mises
en garde et toutes les instructions. Il y a risque de
choc électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
GEB046-2
CONSIGNE DE SÉCURITÉ POUR LE
PERFORATEUR SANS FIL
1. Portez des protections d’oreilles. L’exposition au
bruit peut entraîner la surdité.
2. Utilisez la ou les poignée(s) auxiliaire(s), si l’outil
en possède. La perte de contrôle comporte un
risque de blessure.
3. Saisissez l’outil électrique par ses surfaces de
poigne isolées lorsque vous effectuez une
opération au cours de laquelle l’outil tranchant
peut entrer en contact avec un câble caché ou
avec son propre cordon d’alimentation. Le
contact de l’outil tranchant avec un fil sous tension
peut mettre les parties métalliques de l’outil
électrique sous tension et causer un choc électrique
chez l’utilisateur.
4. Portez une coiffure résistante (un casque de
sécurité), des lunettes de sécurité et/ou une
visière. Les lunettes ordinaires et les lunettes de
soleil ne sont PAS des lunettes de sécurité.
Nous vous recommandons également de porter
un masque antipoussières et des gants très
épais.
5. Assurez-vous que le foret est bien serré avant
d’utiliser l’outil.
Modèle DHR164 DHR165
Capacités
Béton 16 mm
Bois 13 mm
Acier 24 mm
Vitesse à vide 0 – 1 600 min
–1
Cadence de frappe/min 0 – 5 300
Longueur totale 297 mm
Tension nominale 14,4 V CC 18 V CC
Batterie BL1415N
BL1430/BL1440/
BL1450
BL1815N/
BL1820/BL1820B
BL1830/BL1840/
BL1840B/BL1850/
BL1850B
Poids net 2,2 kg 2,4 kg 2,2 kg 2,5 kg
11
6. Même en conditions normales d’utilisation,
l’outil produit des vibrations. Les vis peuvent
ainsi se relâcher facilement, ce qui risque
d’entraîner une rupture de pièce ou un accident.
Avant l’utilisation, vérifiez que les vis sont bien
serrées.
7. À basse température ou lorsque l’outil est resté
inutilisé pour une période prolongée, laissez-le
réchauffer un instant en le faisant fonctionner à
vide. Cela permettra au lubrifiant de réchauffer.
La perforation sera difficile si l’outil n’est pas
bien réchauffé.
8. Assurez-vous toujours d’une bonne position
d’équilibre.
Assurez-vous que personne ne se trouve
dessous lorsque vous utilisez l’outil dans une
position ou un emplacement élevé.
9. Tenez toujours l’outil fermement à deux mains.
10. Gardez les mains éloignées des pièces en
mouvement.
11. Ne laissez pas l’outil tourner inutilement. Ne
faites fonctionner l’outil qu’une fois que vous
l’avez bien en main.
12. Pendant l’utilisation de l’outil, ne le pointez vers
personne dans la zone de travail. Vous
risqueriez de blesser gravement quelqu’un en
cas d’éjection du foret.
13. Ne touchez ni le foret ni les pièces adjacentes
immédiatement après l’utilisation de l’outil. Ils
risquent d’être extrêmement chauds et de vous
brûler gravement la peau.
14. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les
précautions nécessaires pour ne pas inhaler les
poussières qu’ils dégagent et pour éviter tout
contact avec la peau. Conformez-vous aux
consignes de sécurité du fabricant.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le
produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité
indiquées dans ce manuel d’instructions peut
entraîner une blessure grave.
ENC007-9
PRÉCAUTIONS IMPORTANTES
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les
instructions et précautions relatives (1) au
chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) à
l’outil utilisant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court.
Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
conteneur avec d’autres objets métalliques,
par exemple des clous, des pièces de
monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des
brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50 °C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Prenez garde d’échapper ou de heurter la
batterie.
9. N’utilisez pas la batterie si elle est abîmée.
10. La batterie doit être éliminée conformément aux
réglementations locales en vigueur.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de
l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de
la pièce se trouve entre 10 °C et 40 °C. Avant de
charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Chargez la batterie si vous prévoyez de ne pas
l’utiliser pendant une période prolongée (plus de
six mois).
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est éteint et que la
batterie est retirée avant d’ajuster ou de vérifier une
fonction sur l’outil.
Mise en place ou retrait de la batterie (Fig. 1)
ATTENTION :
Éteignez toujours l’outil avant de mettre en place ou de
retirer la batterie.
Tenez fermement l’outil et la batterie lors de la mise
en place ou du retrait de la batterie. Si vous ne tenez
pas fermement l’outil et la batterie, ils peuvent vous
glisser des mains, et s’abîmer ou vous blesser.
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil tout
en faisant glisser le bouton qui se trouve à l’avant de la
batterie.
Pour poser la batterie, alignez sa languette sur la rainure
à l’intérieur du carter, et faites-la glisser en place.
Insérez-la à fond, jusqu’à ce qu’elle se mette en place
avec un léger déclic. Si vous pouvez voir l’indicateur
rouge du côté supérieur du bouton, la batterie n’est pas
complètement verrouillée.
12
ATTENTION :
Insérez toujours la batterie à fond, jusqu’à ce que
l’indicateur rouge ne soit plus visible. Sinon, elle
pourrait tomber accidentellement de l’outil, au risque
de vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant
près de vous.
Ne forcez pas pour insérer la batterie. Si la batterie ne
glisse pas facilement, elle n’a pas été insérée
correctement.
Système de protection de la batterie (batterie au
lithium-ion avec repère étoilé) (Fig. 2)
Les batteries au lithium-ion avec un repère étoilé sont
pourvues d’un système de protection. Ce système coupe
automatiquement l’alimentation vers l’outil pour
prolonger l’autonomie de la batterie.
L’outil s’arrête automatiquement alors qu’il fonctionne si
l’outil et/ou la batterie se trouvent dans l’un des états
suivants :
Surchargé :
L’outil est utilisé d’une manière provoquant un appel de
courant anormalement élevé.
Dans ce cas, relâchez la gâchette de l’outil et arrêtez la
tâche ayant provoqué la surcharge de l’outil. Puis,
enclenchez à nouveau la gâchette pour redémarrer.
Si l’outil ne démarre pas, c’est que la batterie a
surchauffé. Dans ce cas, laissez la batterie refroidir
avant d’enclencher à nouveau la gâchette.
Tension de la batterie basse :
L’autonomie restante de la batterie est trop faible et
l’outil ne fonctionne pas. Dans ce cas, retirez la batterie
et rechargez-la.
Affichage de la charge restante de la batterie
(Fig. 3)
(Uniquement pour les batteries dont le numéro de
modèle finit par “B”.)
Appuyez sur le bouton de vérification situé sur la batterie
pour afficher la charge restante de la batterie. Les
voyants lumineux s’allument pendant quelques
secondes.
015658
NOTE :
En fonction des conditions d’utilisation et de la
température ambiante, la charge restante affichée peut
différer légèrement de la valeur réelle.
Fonctionnement de la gâchette (Fig. 4)
ATTENTION :
Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne correctement et revient à la
position “OFF” lorsque vous la relâchez.
Il suffit d’enclencher la gâchette pour démarrer l’outil. La
vitesse de l’outil augmente à mesure que vous
augmentez la pression sur la gâchette. Relâchez la
gâchette pour arrêter.
Allumer la lampe (Fig. 5)
ATTENTION :
• Ne regardez pas directement la lumière ou la source
de lumière.
Tirez sur la gâchette pour allumer la lampe. La lampe
demeure allumée tant que vous tirez sur la gâchette.
Lorsque vous relâchez la gâchette, la lumière s’éteint
automatiquement au bout de 10 à 15 secondes.
NOTE :
Utilisez un chiffon sec pour essuyer les saletés sur la
lentille de la lampe. Évitez de rayer la lentille de la
lampe, autrement sa capacité d’éclairage diminuera.
N’utilisez ni diluant ni essence pour nettoyer la lampe.
Les solvants peuvent endommager la lampe.
Fonctionnement de l’inverseur (Fig. 6)
Cet outil est équipé d’un inverseur permettant de
modifier le sens de la rotation. Enfoncez le levier de
l’inverseur du côté A pour une rotation dans le sens des
aiguilles d’une montre ou du côté B pour une rotation
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Lorsque le levier de l’inverseur est en position neutre, la
gâchette ne peut pas être enclenchée.
ATTENTION :
Vérifiez toujours le sens de rotation avant d’utiliser
l’outil.
N’utilisez l’inverseur qu’une fois l’outil complètement
arrêté. Vous risqueriez d’abîmer l’outil en changeant le
sens de rotation avant l’arrêt complet.
• Lorsque vous n’utilisez pas l’outil, placez toujours le
levier de l’inverseur en position neutre.
Sélection du mode de fonctionnement
Rotation avec percussion (Fig. 7)
Pour percer dans du béton, de la maçonnerie, etc.,
enfoncez le bouton de verrouillage et tournez le bouton
de changement de mode jusqu’au symbole . Utilisez
un foret à pointe en carbure de tungstène.
Rotation uniquement (Fig. 8)
Pour percer dans du bois, du métal ou des matériaux en
plastique, etc., enfoncez le bouton de verrouillage et
tournez le bouton de changement de mode jusqu’au
symbole m . Utilisez un foret hélicoïdal ou un foret à bois.
ATTENTION :
Ne tournez pas le bouton de changement de mode
pendant que l’outil tourne. L’outil serait endommagé.
Pour éviter que le mécanisme de changement de
mode ne s’use rapidement, assurez-vous que le
bouton de changement de mode est toujours bien
placé sur l’une des positions de mode.
Voyants lumineux
Capacité restante
allumé éteint clignotant
75 % à 100 %
50 % à 75 %
25 % à 50 %
0 % à 25 %
Chargez la
batterie.
La batterie est
probablement
défectueuse.
13
Limiteur de couple
Le limiteur de couple s’active lorsqu’un certain niveau de
couple est atteint. Le moteur se dégage de l’arbre de
sortie. Dans ce cas, le foret cesse de tourner.
ATTENTION :
Mettez l’outil hors tension dès que le limiteur de couple
se déclenche. Cela aidera à éviter l’usure trop rapide
de l’outil.
Cet outil n’est pas conçu pour l’utilisation avec des
scies cloches, car elles ont tendance à se coincer ou
se pincer facilement dans le trou. Ce qui cause le
déclenchement trop fréquent du limiteur de couple.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est éteint et que la
batterie est retirée avant de procéder à n’importe
quelle tâche sur l’outil.
Poignée latérale (poignée auxiliaire) (Fig. 9)
ATTENTION :
Utilisez toujours la poignée latérale pour assurer votre
sécurité.
Installez la poignée latérale de sorte que les dents de la
poignée pénètrent dans les parties saillantes du barillet
de l’outil. Serrez ensuite la poignée en la tournant dans
le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la position
désirée. Vous pouvez la faire pivoter de 360° et la fixer
en place sur la position de votre choix.
Graisse à foret
Avant l’utilisation, recouvrez d’une petite quantité de
graisse à foret (environ 0,5 à 1 g) le bout de la queue du
foret. La lubrification du mandrin assurera un
mouvement en douceur et une plus longue durée de
service.
Pose ou retrait du foret
Avant de poser le foret, nettoyez la queue du foret et
appliquez de la graisse à foret. (Fig. 10)
Insérez le foret dans l’outil. Enfoncez le foret en le faisant
tourner, jusqu’à ce qu’il s’engage.
Si vous ne parvenez pas à enfoncer le foret, retirez-le.
Abaissez à une ou deux reprises le carter de mandrin.
Puis, insérez à nouveau le foret. Enfoncez le foret en le
faisant tourner, jusqu’à ce qu’il s’engage. (Fig. 11)
Après la pose, assurez-vous toujours que le foret est
solidement fixé en place, en essayant de tirer dessus.
Pour retirer le foret, abaissez complètement le carter de
mandrin et tirez sur le foret. (Fig. 12)
Jauge de profondeur (Fig. 13)
La jauge de profondeur est utile pour percer des trous de
même profondeur. Desserrez la poignée latérale et
insérez la jauge de profondeur dans le trou sur la
poignée latérale. Réglez la jauge sur la profondeur
désirée et serrez la poignée latérale.
NOTE :
• La jauge de profondeur ne peut pas être utilisée sur
une position où elle frappe contre le carter
d’engrenage.
Collecteur de poussières (accessoire en option)
(Fig. 14)
Utilisez le collecteur de poussières pour éviter que la
poussière ne tombe sur l’outil et sur vous-même lorsque
vous percez au-dessus de votre tête. Fixez le collecteur
de poussières au foret comme illustré sur la figure. Le
collecteur de poussières peut être fixé aux forets des
tailles suivantes.
006406
FONCTIONNEMENT
Perçage avec percussion (Fig. 15)
Placez le bouton de changement de mode sur le
symbole .
Placez le foret à l’emplacement désiré pour le trou, puis
enclenchez la gâchette.
Ne forcez pas l’outil. Vous obtiendrez de meilleurs
résultats avec une légère pression.
Gardez l’outil en position et empêchez-le de glisser hors
du trou.
N’appliquez pas plus de pression lorsque le trou est
bouché par des copeaux ou particules. Laissez plutôt
l’outil tourner au ralenti et retirez partiellement le foret du
trou. En répétant cette opération plusieurs fois, le trou se
débouchera et vous pourrez reprendre le perçage
normal.
ATTENTION :
Une force de torsion énorme s’exerce sur l’outil/le foret
lorsque le foret émerge sur la face opposée, lorsque le
trou est bouché par des copeaux ou particules, ou
lorsque le foret entre en contact avec des armatures
dans le béton. Utilisez toujours la poignée latérale
(poignée auxiliaire) et saisissez l’outil fermement par la
poignée latérale et la poignée pistolet pendant
l’utilisation. Si vous ne suivez pas cette directive, vous
risquerez de perdre la maîtrise de l’outil et de vous
blesser grièvement.
NOTE :
Lorsque l’outil fonctionne à vide, il se peut que le foret
tourne de manière excentrique. L’outil se centrera lui-
même lors de l’utilisation avec charge. La précision du
perçage n’est donc pas affectée.
Poire soufflante (accessoire en option) (Fig. 16)
Une fois le trou percé, utilisez la poire soufflante pour en
retirer la poussière.
Perçage du bois ou du métal (Fig. 17 et 18)
Utilisez l’ensemble mandrin en option. Pour l’installer,
reportez-vous à la section “Pose ou retrait du foret” à la
page précédente.
Placez le bouton de changement de mode de sorte que
l’aiguille indique le symbole
m.
ATTENTION :
N’utilisez jamais la “Rotation avec percussion” lorsque
l’ensemble mandrin est installé sur l’outil. Vous
risqueriez d’abîmer l’ensemble mandrin. De plus, le
mandrin se détacherait lors de l’inversion de l’outil.
Diamètre du foret
Collecteur de poussières 5 6 mm – 14,5 mm
Collecteur de poussières 9 12 mm – 16 mm
14
Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le
perçage. En fait, une pression excessive abîmera le
bout du foret, entraînera une baisse des performances
de l’outil et réduira sa durée de service.
Une force de torsion énorme s’exerce sur l’outil/le foret
lorsque le foret émerge sur la face opposée. Tenez
l’outil fermement et redoublez de précaution lorsque le
foret commence à sortir de la face opposée de la
pièce.
Un foret coincé peut être retiré en réglant simplement
l’inverseur sur la rotation inverse pour faire marche
arrière. L’outil peut toutefois faire brusquement marche
arrière si vous ne le tenez pas fermement.
Immobilisez toujours les petites pièces à travailler dans
un étau ou un dispositif de retenue similaire.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et la
batterie retirée avant d’effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien.
N’utilisez pas d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou produits similaires. Ils présentent un risque
de décoloration, de déformation ou de fissuration.
Remplacement des charbons (Fig. 19, 20 et 21)
Retirez et vérifiez les charbons régulièrement.
Remplacez-les lorsqu’ils atteignent le trait de limite
d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de
glisser librement dans les porte-charbon. Les deux
charbons doivent être remplacés en même temps.
Utilisez uniquement des charbons identiques.
Insérez l’extrémité d'un tournevis plat dans l’encoche
située sur l’outil et retirez le cache du bouchon du porte-
charbon en le soulevant.
Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de porte-
charbon. Retirez les charbons usés, insérez les neufs et
fixez les bouchons de porte-charbon.
Réinstallez les caches des bouchons du porte-charbon
sur l’outil.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, travaux d’entretien et autres réglages
doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé, exclusivement avec des pièces de rechange
Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita
spécifié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce complémentaire peut comporter
un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou
pièces complémentaires qu’aux fins pour lesquelles ils
ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter votre centre de service
après-vente Makita local.
Forets à pointe de carbure SDS-Plus
Ensemble mandrin
Mandrin S13
Adaptateur de mandrin
Clé de mandrin S13
Graisse à foret
Poignée latérale
Jauge de profondeur
Poire soufflante
Collecteur de poussières
Accessoire extracteur de poussière
Lunettes de sécurité
Étui de transport en plastique
Mandrin sans clé
Batterie et chargeur Makita d’origine
NOTE :
Il se peut que certains éléments de la liste soient
compris dans l’emballage de l’outil en tant
qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays à
l’autre.
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Modèle DHR164
Niveau de pression sonore (L
pA
) : 85 dB (A)
Niveau de puissance sonore (L
WA
) : 96 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Modèle DHR165
Niveau de pression sonore (L
pA
) : 88 dB (A)
Niveau de puissance sonore (L
WA
) : 99 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
ENG900-1
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Modèle DHR164
Mode de travail : perçage avec martelage dans le
béton
Émission de vibrations (a
h, HD
) : 12,5 m/s
2
Incertitude (K) : 2,0 m/s
2
Mode de travail : perçage dans le métal
Émission de vibrations (a
h, D
) : 3,5 m/s
2
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
Modèle DHR165
Mode de travail : perçage avec martelage dans le
béton
Émission de vibrations (a
h, HD
) : 12,0 m/s
2
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
Mode de travail : perçage dans le métal
Émission de vibrations (a
h, D
) : 3,0 m/s
2
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
ENG901-1
La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de
l’exposition.
15
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
Les mesures de sécurité à prendre pour protéger
l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa
mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment
de son déclenchement).
ENH101-18
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita déclare que la (les) machine(s) suivante(s) :
Désignation de la machine :
Perforateur Sans Fil
N° de modèle / Type : DHR164, DHR165
sont conformes aux directives européennes
suivantes :
2006/42/CE
et sont fabriquées conformément aux normes ou aux
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique conforme à la norme 2006/
42/CE est disponible auprès de :
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
18.4.2014
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
16
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1 Rote Anzeige
2 Knopf
3Akku
4 Sternsymbol
5 Anzeigelampen
6Prüftaste
7 Elektronikschalter
8 Lampe
9 Drehrichtungsumschalter
10 Arretierknopf
11 Schlagbohren
12 Betriebsart-Umschaltknopf
13 Bohren
14 Griffbasis
15 Seitengriff
16 Lösen
17 Anziehen
18 Zähne
19 Vorsprung
20 Einsatzschaft
21 Bohrer-/Meißelfett
22 Einsatz
23 Futterabdeckung
24 Tiefenanschlag
25 Staubschutzkappe
26 Ausblaspipette
27 Futteradapter
28 Schlüsselloses Bohrfutter
29 Werkzeugaufnahme
30 Ring
31 Verschleißgrenze
32 Halterkappenabdeckung
33 Vertiefung
34 Bürstenhalterkappe
35 Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Die technischen Daten und der Akku können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
Gewicht mit Akku nach EPTA-Verfahren 01/2003
ENE042-1
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für Hammerbohren und Bohren in
Ziegeln, Beton und Stein vorgesehen.
Sie eignet sich auch für normales Bohren in Holz, Metall,
Keramik und Kunststoff.
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
GEB046-2
AKKU-BOHRHAMMER-
SICHERHEITSWARNUNG
1. Tragen Sie Gehörschützer. Lärmeinwirkung kann
zu Gehörverlust führen.
2. Benutzen Sie (einen) Zusatzgriff(e), sofern er
(sie) mit dem Werkzeug geliefert wurde(n).
Verlust der Kontrolle kann Verletzungen
verursachen.
3. Halten Sie Elektrowerkzeuge nur an den
isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten
ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass
verborgene Kabel oder das eigene Kabel
kontaktiert werden. Bei Kontakt mit einem Strom
führenden Kabel können die freiliegenden
Metallteile des Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom
führend werden, so dass der Benutzer einen
elektrischen Schlag erleiden kann.
4. Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder
Gesichtsschutz. Eine gewöhnliche Brille oder
Sonnenbrille ist KEIN Ersatz für eine
Sicherheitsbrille. Das Tragen einer Staubmaske
und dick gepolsterter Handschuhe ist ebenfalls
zu empfehlen.
5. Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass der
Einsatz sicher montiert ist.
Modell DHR164 DHR165
Bohrleistung
Beton 16 mm
Holz 13 mm
Stahl 24 mm
Leerlaufdrehzahl 0 – 1 600 min
–1
Schlagzahl 0 – 5 300
Gesamtlänge 297 mm
Nennspannung DC 14,4 V DC 18 V
Akku BL1415N
BL1430/BL1440/
BL1450
BL1815N/
BL1820/BL1820B
BL1830/BL1840/
BL1840B/BL1850/
BL1850B
Nettogewicht 2,2 kg 2,4 kg 2,2 kg 2,5 kg
17
6. Das Werkzeug ist so ausgelegt, dass es bei
normalem Betrieb Vibrationen erzeugt. Durch
Lockerung von Schrauben kann es zu einem
Ausfall oder Unfall kommen. Überprüfen Sie
sorgfältig die Festigkeit der Schrauben vor der
Arbeit.
7. Lassen Sie das Werkzeug bei niedrigen
Temperaturen oder nach längerer
Nichtbenutzung eine Zeit lang im Leerlauf warm
laufen. Dadurch wird die Schmierung
verbessert. Betrieb im kalten Zustand erschwert
die Schlagbohrarbeit.
8. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz des
Werkzeugs an hochgelegenen Arbeitsplätzen,
dass sich keine Personen darunter aufhalten.
9. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen
fest.
10. Halten Sie die Hände von beweglichen Teilen
fern.
11. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie das Werkzeug nur mit
Handhaltung.
12. Richten Sie das Werkzeug während des Betriebs
nicht auf umstehende Personen. Der Einsatz
könnte herausschnellen und schwere
Verletzungen verursachen.
13. Vermeiden Sie eine Berührung des
Bohrereinsatzes oder der umliegenden Teile
unmittelbar nach der Bearbeitung, weil die Teile
noch sehr heiß sind und Hautverbrennungen
verursachen können.
14. Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um
das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt
zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten
des Materialherstellers.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt
abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der
Sicherheitsvorschriften in dieser Betriebsanleitung
können schwere Verletzungen verursachen.
ENC007-9
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug
angebracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein.
Anderenfalls besteht die Gefahr von
Überhitzung, möglichen Verbrennungen und
sogar einer Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken
Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen
und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreichen oder
überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu
verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt
oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann
im Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Keinen beschädigten Akku benutzen.
10. Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen
bezüglich der Entsorgung von Akkus.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist.
Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Maschinenleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur
zwischen 10°C 40°C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Der Akku muss geladen werden, wenn er lange
Zeit (länger als sechs Monate) nicht benutzt
wird.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Einstellungen oder Funktionsprüfungen der Maschine
stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku
abgenommen ist.
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
VORSICHT:
• Schalten Sie stets die Maschine aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
Halten Sie Maschine und Akku beim Anbringen
oder Abnehmen des Akkus sicher fest. Wenn Sie
Maschine und Akku nicht sicher festhalten, können sie
Ihnen aus der Hand rutschen, was zu einer
Beschädigung der Maschine und des Akkus und zu
Körperverletzungen führen kann.
18
Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen von der Maschine
ab, während Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus
verschieben.
Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen
Führungsfeder auf die Nut im Gehäuse aus, und
schieben Sie den Akku hinein. Schieben Sie ihn
vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken
einrastet. Falls die rote Anzeige an der Oberseite des
Knopfes sichtbar ist, ist der Akku-Adapter nicht
vollständig verriegelt.
VORSICHT:
Schieben Sie den Akku stets bis zum Anschlag ein, bis
die rote Anzeige nicht mehr sichtbar ist. Anderenfalls
kann er aus der Maschine herausfallen und Sie oder
umstehende Personen verletzen.
Unterlassen Sie Gewaltanwendung beim Anbringen
des Akkus. Falls der Akku nicht reibungslos
hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
Akku-Schutzsystem (Lithium-Ionen-Akku mit
Sternsymbol) (Abb. 2)
Lithium-Ionen-Akkus mit Sternsymbol sind mit einem
Schutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die
Stromversorgung der Maschine automatisch ab, um die
Akku-Lebensdauer zu verlängern.
Die Maschine schaltet sich während des Betriebs
automatisch ab, wenn Maschine und/oder Akku einer der
folgenden Bedingungen unterliegen:
Überlastung:
Die Maschine wird auf eine Weise benutzt, die eine
ungewöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt.
Lassen Sie in dieser Situation den Elektronikschalter
der Maschine los, und brechen Sie die Arbeit ab, die
eine Überlastung der Maschine verursacht hat.
Betätigen Sie dann den Elektronikschalter erneut, um
die Maschine wieder zu starten.
Falls die Maschine nicht startet, ist der Akku überhitzt.
Lassen Sie den Akku in dieser Situation abkühlen,
bevor Sie den Elektronikschalter erneut betätigen.
Niedrige Akkuspannung:
Die Akku-Restkapazität ist zu niedrig, und die
Maschine funktioniert nicht. Nehmen Sie in dieser
Situation den Akku ab, und laden Sie ihn auf.
Anzeigen der Akku-Restkapazität (Abb. 3)
(Nur für Akkus mit “B” am Ende der Modellnummer.)
Drücken Sie die Prüftaste am Akku, um die Akku-
Restkapazität anzuzeigen. Die Anzeigelampen leuchten
wenige Sekunden lang auf.
015658
HINWEIS:
Abhängig von den Benutzungsbedingungen und der
Umgebungstemperatur kann die Anzeige geringfügig
von der tatsächlichen Kapazität abweichen.
Schalterfunktion (Abb. 4)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, dass der Elektronikschalter
ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die
Stellung “OFF” zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine einfach den
Elektronikschalter drücken. Die Drehzahl erhöht sich
durch verstärkte Druckausübung auf den
Elektronikschalter. Zum Ausschalten den
Elektronikschalter loslassen.
Einschalten der Lampe (Abb. 5)
VORSICHT:
Blicken Sie nicht direkt in die Lampe oder die
Lichtquelle.
Betätigen Sie den Elektronikschalter, um die Lampe
einzuschalten. Die Lampe bleibt erleuchtet, solange der
Elektronikschalter gedrückt gehalten wird.
Die Lampe erlischt automatisch 10 – 15 Sekunden nach
dem Loslassen des Elektronikschalters.
Anzeigelampen
Restkapazität
Erleuchtet Aus Blinkend
75% bis 100%
50% bis 75%
25% bis 50%
0% bis 25%
Den Akku
aufladen.
Möglicherweise
liegt eine
Funktionsstörung
im Akku vor.
19
HINWEIS:
Wischen Sie Schmutz auf der Lampenlinse mit einem
trockenen Tuch ab. Achten Sie sorgfältig darauf, dass
Sie die Lampenlinse nicht verkratzen, weil sich sonst
die Lichtstärke verringert.
Verwenden Sie keinen Verdünner oder Benzin zum
Reinigen der Lampe. Solche Lösungsmittel können die
Lampe beschädigen.
Funktion des Drehrichtungsumschalters (Abb. 6)
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter.
Drücken Sie auf die Seite A des
Drehrichtungsumschalters für Rechtsdrehung, und auf
die Seite B für Linksdrehung.
In der Neutralstellung des Drehrichtungsumschalters ist
der Elektronikschalter verriegelt.
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst,
nachdem die Maschine völlig zum Stillstand gekommen
ist. Durch Umschalten der Drehrichtung bei noch
laufender Maschine kann die Maschine beschädigt
werden.
Stellen Sie den Drehrichtungsumschalter stets auf die
Neutralstellung, wenn Sie die Maschine nicht
benutzen.
Wahl der Betriebsart
Schlagbohren (Abb. 7)
Zum Bohren in Beton, Mauerwerk usw. den Arretierknopf
hineindrücken und den Betriebsart-Umschaltknopf auf
die Position stellen. Verwenden Sie einen Bohrer mit
Hartmetallschneide.
Bohren (Abb. 8)
Zum Bohren in Holz, Metall oder Kunststoff den
Arretierknopf hineindrücken und den Betriebsart-
Umschaltknopf auf die Position m stellen. Verwenden Sie
einen Spiralbohrer oder Holzbohrer.
VORSICHT:
Betätigen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf nicht,
wenn die Maschine läuft. Die Maschine kann sonst
beschädigt werden.
Um schnellen Verschleiß des
Betriebsartwechselmechanismus zu vermeiden,
vergewissern Sie sich, dass sich der Betriebsart-
Umschaltknopf immer richtig in einer der
Betriebsartpositionen befindet.
Drehmomentbegrenzer
Der Drehmomentbegrenzer wird bei Erreichen eines
bestimmten Drehmoments ausgelöst. Der Motor wird von
der Ausgangswelle abgekuppelt. Wenn dies eintritt,
bleibt der Bohrer stehen.
VORSICHT:
Schalten Sie die Maschine bei Aktivierung des
Drehmomentbegrenzers sofort aus. Dies verhindert
vorzeitigen Verschleiß der Maschine.
Lochsägen können mit dieser Maschine nicht
verwendet werden. Sie neigen dazu, in der Bohrung zu
klemmen oder hängen zu bleiben. Dadurch wird eine
zu häufige Aktivierung des Drehmomentbegrenzers
verursachen.
MONTAGE
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass die Maschine
ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb. 9)
VORSICHT:
Verwenden Sie stets den Seitengriff, um
Betriebssicherheit zu gewährleisten.
Montieren Sie den Seitengriff so, dass die Zähne des
Griffs und die Vorsprünge am Werkzeuggehäuse
ineinander eingreifen. Ziehen Sie dann den Griff fest,
indem Sie ihn an der gewünschten Position im
Uhrzeigersinn drehen. Der Griff kann um 360°
geschwenkt und in jeder beliebigen Position gesichert
werden.
Bohrer-/Meißelfett
Tragen Sie vor der Arbeit eine kleine Menge Bohrer-/
Meißelfett (etwa 0,5 – 1 g) auf den Einsatzschaft auf.
Diese Futterschmierung gewährleistet reibungslosen
Betrieb und längere Lebensdauer.
Montage und Demontage des Einsatzes
Den Einsatzschaft vor der Montage des Einsatzes
reinigen und mit dem mitgelieferten Bohrer-/Meißelfett
schmieren. (Abb. 10)
Den Einsatz in die Maschine einführen. Den Einsatz
drehen und hineindrücken, bis er einrastet.
Falls sich der Einsatz nicht hineindrücken lässt, ist er
wieder zu entfernen. Die Futterabdeckung mehrmals
nach unten ziehen. Dann den Einsatz wieder einführen.
Den Einsatz drehen und hineindrücken, bis er einrastet.
(Abb. 11)
Prüfen Sie nach der Montage stets den sicheren Sitz des
Einsatzes durch Zugversuch.
Zum Entfernen des Einsatzes die Futterabdeckung bis
zum Anschlag nach unten ziehen und den Einsatz
herausziehen. (Abb. 12)
Tiefenanschlag (Abb. 13)
Der Tiefenanschlag ist praktisch, um Löcher von gleicher
Tiefe zu bohren. Lösen Sie den Seitengriff, und führen
Sie den Tiefenanschlag in das Loch im Seitengriff ein.
Stellen Sie den Tiefenanschlag auf die gewünschte
Bohrtiefe ein, und ziehen Sie den Seitengriff an.
HINWEIS:
Der Tiefenanschlag kann nicht in einer Position
verwendet werden, in der er gegen das
Getriebegehäuse stößt.
Staubschutzkappe (Sonderzubehör) (Abb. 14)
Verwenden Sie bei Überkopf-Bohrarbeiten die
Staubschutzkappe, um zu verhüten, dass Staub auf Sie
und die Maschine fällt. Bringen Sie die
Staubschutzkappe so am Einsatz an, wie in der
Abbildung gezeigt. Die Staubschutzkappe kann an
Einsätzen der folgenden Größen angebracht werden.
006406
Einsatzdurchmesser
Staubschutzkappe 5 6 mm – 14,5 mm
Staubschutzkappe 9 12 mm – 16 mm
20
BETRIEB
Schlagbohrbetrieb (Abb. 15)
Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf die
Position .
Setzen Sie den Bohrer auf die gewünschte Bohrstelle,
und drücken Sie dann den Elektronikschalter.
Üben Sie keinen übermäßigen Druck auf die Maschine
aus. Leichter Druck liefert die besten Ergebnisse.
Halten Sie die Maschine in Position, und vermeiden Sie
Abrutschen vom Loch.
Üben Sie keinen stärkeren Druck aus, wenn das
Bohrloch mit Spänen oder Bohrmehl zugesetzt wird.
Lassen Sie statt dessen die Maschine leer laufen, und
ziehen Sie dann den Bohrer teilweise aus dem Bohrloch
heraus. Durch mehrmaliges Wiederholen dieses
Vorgangs wird das Bohrloch ausgeräumt, so dass der
normale Bohrbetrieb fortgesetzt werden kann.
VORSICHT:
Beim Durchbruch der Bohrung, bei Verstopfung der
Bohrung mit Spänen und Partikeln, oder beim
Auftreffen auf Betonstahl wirkt eine starke, plötzliche
Drehkraft auf Maschine und Bohrer. Montieren Sie
stets den Seitengriff (Zusatzgriff), und halten Sie die
Maschine während der Arbeit mit beiden Händen an
Seitengriff und Schaltergriff fest. Eine Missachtung
dieser Vorsichtsmaßnahme kann den Verlust der
Kontrolle über die Maschine und mögliche schwere
Verletzungen zur Folge haben.
HINWEIS:
Es kann zu einer Rundlaufabweichung in der
Bohrerdrehung kommen, wenn die Maschine mit
Nulllast betrieben wird. Während des Betriebs zentriert
sich die Maschine automatisch. Dies hat keinen
Einfluss auf die Bohrgenauigkeit.
Ausblaspipette (Sonderzubehör) (Abb. 16)
Blasen Sie den Staub nach dem Bohren des Lochs mit
einer Ausblaspipette aus dem Loch.
Bohren in Holz oder Metall (Abb. 17 u. 18)
Verwenden Sie die optionale Bohrfutter-Einheit. Nehmen
Sie zur Montage auf den Abschnitt “Montage und
Demontage des Einsatzes” auf der vorhergehenden
Seite Bezug.
Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf so ein, dass
der Zeiger auf das Symbol
m zeigt.
VORSICHT:
Verwenden Sie keinesfalls die Betriebsart
“Schlagbohren”, wenn die Bohrfutter-Einheit an der
Maschine angebracht ist. Die Bohrfutter-Einheit kann
sonst beschädigt werden. Außerdem löst sich das
Bohrfutter beim Umschalten der Drehrichtung.
Übermäßige Druckausübung auf die Maschine bewirkt
keine Beschleunigung der Bohrleistung. Im Gegenteil;
übermäßiger Druck führt zu einer Beschädigung der
Bohrerspitze und damit zu einer Verringerung der
Bohrerstandzeit sowie zu einer Verkürzung der
Lebensdauer der Maschine.
Beim Bohrungsdurchbruch wirkt ein hohes
Rückdrehmoment auf Maschine und Bohrer. Halten Sie
daher die Maschine mit festem Griff und lassen Sie
Vorsicht walten, wenn der Bohrer im Begriff ist, aus
dem Werkstück auszutreten.
Ein festsitzender Bohrer lässt sich durch einfaches
Umschalten der Drehrichtung wieder herausdrehen.
Dabei sollten Sie aber die Maschine gut festhalten,
damit sie nicht ruckartig herausgestoßen wird.
Spannen Sie kleine Werkstücke stets in einen
Schraubstock oder eine ähnliche Aufspannvorrichtung
ein.
WARTUNG
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass die
Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen
ist.
Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol,
Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel
können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung
verursachen.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 19, 20 und
21)
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und
überprüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze
abgenutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie
die Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in
den Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur
identische Kohlebürsten.
Entfernen Sie die Halterkappenabdeckung, indem Sie
einen Schlitzschraubendreher in die Vertiefung des
Werkzeugs einführen und anheben.
Die Bürstenhalterkappen mit einem Schraubendreher
herausdrehen. Die abgenutzten Kohlebürsten
herausnehmen, die neuen einsetzen, und dann die
Bürstenhalterkappen wieder eindrehen.
Bringen Sie die Halterkappenabdeckungen wieder am
Werkzeug an.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von
autorisierten Makita-Kundendienstzentren unter
ausschließlicher Verwendung von Makita-
Originalersatzteilen ausgeführt werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit dem in dieser Anleitung
beschriebenen Makita-Gerät empfohlen. Die
Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen
kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden
Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren
vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser
Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre
Makita-Kundendienststelle.
SDS-Plus-Bohrer mit Hartmetallschneide
Bohrfutter-Einheit
Bohrfutter S13
Futteradapter
Futterschlüssel S13
Bohrer-/Meißelfett
•Seitengriff
Tiefenanschlag
Ausblaspipette
21
Staubschutzkappe
Staubabsaugvorrichtung
Schutzbrille
Plastikkoffer
Schlüsselloses Bohrfutter
Original-Makita-Akku und -Ladegerät
HINWEIS:
Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
ENG905-1
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745:
Modell DHR164
Schalldruckpegel (L
pA
): 85 dB (A)
Schalleistungspegel (L
WA
): 96 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Modell DHR165
Schalldruckpegel (L
pA
): 88 dB (A)
Schalleistungspegel (L
WA
): 99 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Gehörschutz tragen
ENG900-1
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN60745:
Modell DHR164
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton
Vibrationsemission (a
h, HD
): 12,5 m/s
2
Ungewissheit (K): 2,0 m/s
2
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
Vibrationsemission (a
h, D
): 3,5 m/s
2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
2
Modell DHR165
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton
Vibrationsemission (a
h, HD
): 12,0 m/s
2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
2
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
Vibrationsemission (a
h, D
): 3,0 m/s
2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen
herangezogen werden.
Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads
verwendet werden.
WARNUNG:
Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen
Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller
Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und
Leerlaufzeiten der Maschine zusätzlich zur
Betriebszeit).
ENH101-18
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Makita erklärt, dass die folgende(n) Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine:
Akku-Bohrhammer
Modell-Nr./ Typ: DHR164, DHR165
den folgenden europäischen Richtlinien
entsprechen:
2006/42/EG
gemäß den folgenden Standards oder standardisierten
Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Akte in Übereinstimmung mit 2006/42/EG
ist erhältlich von:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
18.4.2014
Yasushi Fukaya
Direktor
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
22
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1 Indicatore rosso
2Bottone
3Batteria
4 Marchio di stella
5Spie
6 Bottone di controllo
7 Grilletto interruttore
8 Lampadina
9 Leva interruttore di inversione
10 Bottone di blocco
11 Rotazione con martellamento
12 Manopola di cambio modalità di
azione
13 Rotazione soltanto
14 Base impugnatura
15 Impugnatura laterale
16 Per allentare
17 Per stringere
18 Denti
19 Sporgenza
20 Codolo punta
21 Grasso punta
22 Punta
23 Coperchio portapunta
24 Calibro di profondità
25 Coppa polvere
26 Pompetta soffiatrice
27 Adattatore portapunta
28 Portapunta trapano senza
chiave
29 Manicotto
30 Anello
31 Segno limite
32 Coperchio tappo portaspazzole
33 Parte incassata
34 Tappo portaspazzole
35 Cacciavite
DATI TECNICI
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
I dati tecnici e la cartuccia batteria potrebbero differire
da paese a paese.
Peso, con batteria, secondo la Procedura EPTA 01/
2003
ENE042-1
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per la foratura con
percussione dei mattoni, calcestruzzo e pietre.
È anche adatto per la foratura senza percussione di
legno, metallo, ceramica e plastica.
GEA010-1
Avvertimenti generali per la sicurezza
dell’utensile elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti
per la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
GEB046-2
AVVERTIMENTO PER LA SICUREZZA
MARTELLO ROTATIVO A BATTERIA
1. Indossare le protezioni delle orecchie. Il rumore
può causare la perdita dell’udito.
2. Usare i manici ausiliari, se sono in dotazione
all’utensile. La perdita di controllo può causare
lesioni personali.
3. Tenere gli utensili elettrici per le superfici di
presa isolate quando si eseguono operazioni in
cui l’utensile da taglio potrebbe fare contatto
con fili elettrici nascosti o con il suo stesso cavo
di alimentazione. Se l’utensile da taglio entra in
contatto con un filo elettrico “sotto tensione” mette
“sotto tensione” le parti metalliche esposte
dell’utensile, dando una scossa all’operatore.
4. Indossare un cappello duro (casco di sicurezza),
occhiali di protezione e/o una visiera. I comuni
occhiali e gli occhiali da sole NON sono occhiali
di protezione. Si raccomanda anche in modo
particolare di indossare una mascherina
antipolvere e guanti imbottiti.
5. Controllare che la punta sia fissata saldamente
prima di cominciare il lavoro.
Modello DHR164 DHR165
Capacità
Cemento 16 mm
Legno 13 mm
Acciaio 24 mm
Velocità a vuoto 0 – 1.600 min
–1
Colpi al minuto 0 – 5.300
Lunghezza totale 297 mm
Tensione nominale C.c. 14.4 V C.c. 18 V
Batteria BL1415N
BL1430/BL1440/
BL1450
BL1815N/
BL1820/BL1820B
BL1830/BL1840/
BL1840B/BL1850/
BL1850B
Peso netto 2,2 kg 2,4 kg 2,2 kg 2,5 kg
23
6. L’utensile produce normalmente delle vibrazioni
durante il lavoro. Le viti potrebbero facilmente
allentarsi, causando un guasto o un incidente.
Controllare con cura che le viti siano strette
saldamente prima di cominciare il lavoro.
7. Se fa freddo, oppure se non é stato usato per un
lungo periodo di tempo, far scaldare l’utensile
facendolo funzionare per qualche tempo a
vuoto. Ciò scioglie il lubrificante. L’operazione di
martellamento diventa difficile se l’utensile non
è riscaldato sufficientemente.
8. I piedi devono sempre essere appoggiati
saldamente.
Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando
si usa l’utensile in un posto alto.
9. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le
mani.
10. Tenere le mani lontano da parti in movimento.
11. Non posare l’utensile lasciandolo funzionare.
Far funzionare l’utensile soltanto tenendolo in
mano.
12. Non puntare l’utensile sulle persone nell’area in
cui viene usato. La punta potrebbe essere
espulsa causando lesioni serie.
13. Non toccare la punta o le parti vicine alla punta
immediatamente dopo l’utilizzo dell’utensile.
Esse potrebbero essere estremamente calde e
causare bruciature.
14. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche
che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione
per evitarne l’inalazione o il contatto con la pelle.
Osservare i dati per la sicurezza forniti dal
produttore del materiale.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo
con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto)
sostituisca la stretta osservanza delle norme di
sicurezza.
L’UTILIZZO SBAGLIATO o la mancata
osservanza delle norme di sicurezza di queste
istruzioni per l’uso potrebbero causare lesioni
serie.
ENC007-9
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA
PER LA CARTUCCIA DELLA BATTERIA
1. Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere
tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1)
caricabatteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto
che utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto,
smettere immediatamente di usare l’utensile.
Può risultare un rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un’esplosione.
4. Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con
acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un
medico. Può risultare la perdita della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della
batteria in un contenitore con altri oggetti
metallici come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, il surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un guasto.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia della
batteria in luoghi in cui la temperatura può
raggiungere o superare i 50°C.
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche
se è gravemente danneggiata o è completamente
esaurita. La cartuccia della batteria può
esplodere e provocare un incendio.
8. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire
la batteria.
9. Non usare una batteria danneggiata.
10. Seguire le norme locali relative al modo di
disfarsi della batteria.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti per mantenere la durata massima
della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la
cartuccia della batteria quando si nota che la
potenza dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce la
durata della batteria.
3. Caricare la batteria con la temperatura ambiente
da 10°C a 40°C. Lasciar raffreddare una
cartuccia della batteria calda prima di caricarla.
4. Caricare la cartuccia batteria se non si intende
usarla per un lungo periodo di tempo (più di sei
mesi).
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e di aver
rimosso la batteria prima di regolarlo o di controllarne il
funzionamento.
Installazione o rimozione della batteria (Fig. 1)
ATTENZIONE:
Spegnere sempre l’utensile prima di installare o di
rimuovere la batteria.
Tenere saldamente l’utensile e la batteria quando si
installa o si rimuove la batteria. Se non si tengono
saldamente l’utensile e la batteria, essi potrebbero
scivolare dalle mani con un conseguente danno
all’utensile e alla batteria stessi e pericolo di un
incidente.
Per rimuovere la batteria, toglierla dall’utensile
spingendo allo stesso tempo il bottone sulla parte
anteriore della batteria.
Per installare la batteria, allineare l’appendice della
batteria sulla scanalatura dell’alloggiamento e spingerla
in posizione. Inserirla completamente finché si blocca in
posizione con uno piccolo scatto. Se si vede l’indicatore
rosso sul lato superiore del bottone, vuol dire che la
batteria non è bloccata completamente.
24
ATTENZIONE:
Installare sempre completamente la batteria finché
l’indicatore rosso non è più visibile. In caso contrario,
potrebbe cadere accidentalmente fuori dall’utensile
causando un incidente all’operatore o a chi gli è vicino.
• Non installare forzatamente la batteria. Se la batteria
non scivola facilmente, vuol dire che non viene inserita
correttamente.
Sistema di protezione della batteria (batteria agli
ioni di litio con marchio di stella) (Fig. 2)
Le batterie agli ioni di litio con i marchi di stella sono
dotate di un sistema di protezione. Questo sistema
interrompe automaticamente la corrente all’utensile per
prolungare la vita della batteria.
L’utensile si arresta automaticamente durante il
funzionamento se esso e/o la batteria vengono a trovarsi
in una delle condizioni seguenti:
Sovraccarico:
L’utensile viene usato in un modo che causa un suo
assorbimento di corrente anormalmente alto.
In questo caso, rilasciare il grilletto interruttore
dell’utensile e arrestare l’applicazione che causa il
sovraccarico. Schiacciare poi di nuovo il grilletto
interruttore per riavviarlo.
Se l’utensile non parte, vuol dire che la batteria si è
surriscaldata. In questo caso, lasciare che la batteria si
raffreddi prima di schiacciare di nuovo il grilletto
interruttore.
Bassa tensione della batteria:
La capacità restante della batteria è troppo bassa e
l’utensile non funziona. In questo caso, rimuovere e
ricaricare la batteria.
Indicazione della capacità restante della batteria
(Fig. 3)
(Soltanto per le cartucce batteria con “B” alla fine del
numero del modello.)
Premere il bottone di controllo sulla cartuccia batteria per
visualizzare la capacità restante della batteria. Le spie si
accendono per pochi secondi.
015658
NOTA:
A seconda delle condizioni d’utilizzo e della
temperatura ambiente, l’indicazione potrebbe differire
leggermente dalla capacità reale.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la batteria nell’utensile, controllare
sempre che il grilletto interruttore funzioni
correttamente e che torni sulla posizione “OFF” quando
viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il
grilletto interruttore. La velocità dell’utensile si aumenta
aumentando la pressione sul grilletto interruttore.
Rilasciare il grilletto interruttore per fermarlo.
Accensione della lampadina (Fig. 5)
ATTENZIONE:
Non guardare direttamente la luce o la sorgente della
luce.
Schiacciare il grilletto interruttore per accendere la
lampadina. La lampadina rimane accesa mentre il
grilletto interruttore è schiacciato.
L’indicatore si spegne automaticamente 10 – 15 secondi
dopo che si rilascia il grilletto interruttore.
Spie
Capacità restante
Accesa Spenta
Lampeg-
giante
dal 75% al 100%
dal 50% al 75%
dal 25% al 50%
dal 0% al 25%
Caricare la
batteria.
Si potrebbe
essere verificato
un malfunziona-
mento della bat-
teria.
25
NOTA:
• Usare un panno asciutto per togliere lo sporco dalla
lente della lampadina. Fare attenzione a non graffiare
la lente della lampadina, perché ciò potrebbe
abbassare l’illuminazione.
Per pulire la lampadina non si devono usare solventi o
benzina. Tali sostanze potrebbero danneggiarla.
Funzionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 6)
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione,
per il cambiamento della direzione di rotazione.
Schiacciare la leva interruttore di inversione dal lato A
per la rotazione in senso orario, oppure dal lato B per la
rotazione in senso antiorario.
Quando la leva interruttore di inversione è sulla
posizione neutra, il grilletto interruttore non può essere
schiacciato.
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di
far funzionare l’utensile.
Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è arrestato completamente. Cambiando la
direzione di rotazione prima dell’arresto dell’utensile lo
si potrebbe danneggiare.
Quando non si usa l’utensile, regolare sempre la leva
interruttore di inversione sulla posizione neutra.
Selezione delle modalità di azione
Rotazione con martellamento (Fig. 7)
Per forare il cemento, murature, ecc., schiacciare il
bottone di blocco e ruotare la manopola di cambio
modalità di azione sul simbolo . Usare una punta al
carburo di tungsteno.
Rotazione soltanto (Fig. 8)
Per forare il legno, metallo o materiali di plastica,
schiacciare il bottone di blocco e ruotare la manopola di
cambio modalità di azione sul simbolo m. Usare una
punta trapano elicoidale o una punta per legno.
ATTENZIONE:
• La manopola di cambio modalità di azione non deve
essere ruotata mentre l’utensile sta funzionando. Si
potrebbe danneggiare l’utensile.
Per evitare la rapida usura del meccanismo di cambio
modalità, accertarsi che la manopola di cambio
modalità di azione si trovi sempre regolata
correttamente su una delle posizioni delle modalità di
azione.
Limitatore di coppia
Il limitatore di coppia interviene quando viene raggiunto
un certo livello di coppia. Il motore si disinnesta allora
dall’albero lento. In questo caso, la punta smette di
girare.
ATTENZIONE:
Spegnere immediatamente l’utensile non appena
interviene il limitatore di coppia. Ciò aiuta a prevenire
l’usura prematura dell’utensile.
• Con questo utensile non si possono usare le seghe
frontali a corona. Esse hanno la tendenza a rimanere
facilmente strette o incastrate nel foro. Ciò causa
l’intervento troppo frequente del limitatore di coppia.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e di aver
rimosso la batteria prima di eseguire un qualsiasi
intervento su di esso.
Impugnatura laterale (manico ausiliario) (Fig. 9)
ATTENZIONE:
Usare sempre l’impugnatura laterale per una sicurezza
maggiore durante il lavoro.
Installare l’impugnatura laterale in modo che i denti
dell’impugnatura entrino nelle sporgenze del cilindro
dell’utensile. Stringere poi l’impugnatura girandola in
senso orario sulla posizione desiderata. Essa può essere
girata di 360°, in modo da poter essere fissata su
qualsiasi posizione.
Grasso punta
Ricoprire in precedenza la testa del codolo della punta
con una piccola quantità di grasso per punte (0,5 1 g
circa). Questa lubrificazione del portapunta assicura un
funzionamento senza problemi e una vita di servizio più
lunga.
Installazione o rimozione della punta
Pulire il codolo punta e spalmarlo di grasso per punte
prima di installare la punta. (Fig. 10)
Inserire la punta nell’utensile. Girare la punta e spingerla
dentro finché rimane agganciata.
Rimuovere la punta se non può essere spinta dentro.
Tirare giù per un paio di volte il coperchio portapunta.
Inserire poi di nuovo la punta. Girare la punta e spingerla
dentro finché rimane agganciata. (Fig. 11)
Dopo l’installazione, accertarsi sempre che la punta sia
fissata saldamente in posizione provando a tirarla fuori.
Per rimuovere la punta, tirare giù completamente il
coperchio portapunta e tirare fuori la punta. (Fig. 12)
Calibro di profondità (Fig. 13)
Il calibro di profondità è comodo per eseguire dei fori di
profondità uniforme. Allentare l’impugnatura laterale e
inserire il calibro di profondità nel foro dell’impugnatura
laterale. Regolare il calibro di profondità alla profondità
desiderata, e stringere l’impugnatura laterale.
NOTA:
Il calibro di profondità non può essere usato sulla
posizione dove urta contro l’alloggiamento
dell’ingranaggio.
Coppa polvere (accessorio opzionale) (Fig. 14)
Usare la coppa polvere per evitare di impolverare
l’utensile e sé stessi quando si eseguono operazioni di
foratura in alto. Attaccare la coppa polvere alla punta
come mostrato nella illustrazione. Le dimensioni delle
punte alle quali si può attaccare la coppa polvere sono
come segue.
006406
Diametro punta
Coppa polvere 5 6 mm – 14,5 mm
Coppa polvere 9 12 mm – 16 mm
26
FUNZIONAMENTO
Operazione di foratura con martellamento
(Fig. 15)
Regolare la manopola di cambio modalità di azione sul
simbolo .
Posizionare la punta sul punto desiderato del foro, e
schiacciare poi il grilletto interruttore.
Non forzare l’utensile. Una leggera pressione produce i
risultati migliori.
Mantenere l’utensile in posizione ed evitare che scivoli
via dal foro.
Non esercitare ulteriori pressioni se il foro diventa
intasato di trucioli o particelle. Far girare invece l’utensile
a vuoto e rimuovere poi parzialmente la punta dal foro.
Ripetendo questa operazione diverse volte è possibile
pulire il foro e continuare normalmente la foratura.
ATTENZIONE:
Sull’utensile/punta viene esercitata una grandissima e
improvvisa forza torcente quando la punta fuoriesce
dal foro, quando il foro diventa intasato di trucioli e
particelle, oppure se la punta urta contro le barre di
rinforzo incorporate nel cemento. Usare sempre
l’impugnatura laterale (manico ausiliario), e tenere
saldamente l’utensile per entrambi l’impugnatura
laterale e il manico interruttore durante le operazioni. In
caso contrario, si potrebbe perdere il controllo
dell’utensile con pericolo di un grave incidente.
NOTA:
Durante il funzionamento dell’utensile senza carico, si
potrebbe verificare l’eccentricità di rotazione della
punta. L’utensile si centra automaticamente da solo
durante il funzionamento. Ciò non ha alcun effetto sulla
precisione della foratura.
Pompetta soffiatrice (accessorio opzionale)
(Fig. 16)
Dopo la foratura, usare la pompetta soffiatrice per
togliere la polvere dal foro.
Foratura del legno o metallo (Fig. 17 e 18)
Usare il gruppo portapunta trapano opzionale. Per
installarlo, riferirsi a “Installazione o rimozione della
punta” alla pagina precedente.
Regolare la manopola di cambio modalità di azione in
modo che l’indice sia puntato sul simbolo
m.
ATTENZIONE:
La modalità di “Rotazione con martellamento” non
deve mai essere usata con il gruppo portapunta
trapano installato sull’utensile. Si potrebbe
danneggiare il gruppo portapunta trapano. Inoltre, il
portapunta trapano si stacca quando si inverte la
rotazione dell’utensile.
Una pressione eccessiva sull’utensile non ne aumenta
la velocità di foratura. Al contrario, la pressione
eccessiva serve soltanto a danneggiare la punta, a
ridurre le prestazioni dell’utensile e a ridurne la vita di
servizio.
Sull’utensile/punta viene esercitata una grandissima
forza torcente al momento della fuoriuscita della punta
dal foro. Tenere saldamente l’utensile e fare attenzione
quando la punta comincia a fuoriuscire dal foro.
La punta incastrata può essere rimossa regolando
semplicemente l’interruttore di inversione nella
modalità di rotazione inversa per farla retrocedere.
L’utensile potrebbe però rimbalzare fuori
improvvisamente se non viene tenuto saldamente.
• Fissare sempre i piccoli pezzi con una morsa o altro
dispositivo di bloccaggio simile.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e di aver
rimosso la batteria prima di cercare di eseguire
l’ispezione o la manutenzione.
Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 19, 20 e 21)
Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole di
carbone. Sostituirle quando sono usurate fino al segno
limite. Mantenere le spazzole di carbone pulite e libere di
scorrere nei portaspazzole. Le spazzole di carbone
devono essere sostituite entrambe allo stesso tempo.
Usare soltanto spazzole di carbone identiche.
Rimuovere i coperchi dei tappi portaspazzole inserendo il
cacciavite a punta piatta nella parte incassata
dell’utensile sollevandola.
Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei
portaspazzole. Estrarre le spazzole di carbone usurate,
inserire quelle nuove e fissare i tappi dei portaspazzole.
Rimontare i tappi portaspazzole sull’utensile.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni, la manutenzione o la regolazione
devono essere eseguite da un centro assistenza Makita
autorizzato usando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• Questi accessori o attacchi sono consigliati per l’uso
con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’impiego di altri accessori o attacchi potrebbe causare
il pericolo di incidenti alle persone. Usare soltanto gli
accessori o attacchi per il loro scopo prefissato.
Per qualsiasi assistenza riguardo a ulteriori dettagli su
questi accessori, rivolgersi al centro di assistenza Makita
locale.
Punte al carburo SDS-plus
Gruppo portapunta trapano
Portapunta trapano S13
Adattatore portapunta
Chiave portapunta S13
Grasso punta
Impugnatura laterale
Calibro di profondità
Pompetta soffiatrice
Coppa polvere
Attacco estrattore polvere
Occhiali di sicurezza
Valigetta di trasporto in plastica
Portapunta trapano senza chiave
Batteria e caricatore Makita genuini
NOTA:
Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi
nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi
potrebbero differire da paese a paese.
27
ENG905-1
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745:
Modello DHR164
Livello pressione sonora (L
pA
): 85 dB (A)
Livello potenza sonora (L
WA
): 96 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Modello DHR165
Livello pressione sonora (L
pA
): 88 dB (A)
Livello potenza sonora (L
WA
): 99 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Indossare i paraorecchi
ENG900-1
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745:
Modello DHR164
Modalità operativa: foratura con martellamento nel
cemento
Emissione di vibrazione (a
h, HD
): 12,5 m/s
2
Incertezza (K): 2,0 m/s
2
Modalità operativa: foratura del metallo
Emissione di vibrazione (a
h, D
): 3,5 m/s
2
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
Modello DHR165
Modalità operativa: foratura con martellamento nel
cemento
Emissione di vibrazione (a
h, HD
): 12,0 m/s
2
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
Modalità operativa: foratura del metallo
Emissione di vibrazione (a
h, D
): 3,0 m/s
2
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di
emissione dichiarato a seconda dei modi in cui viene
usato l’utensile.
Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle
condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le
parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile
viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di
funzionamento).
ENH101-18
Modello per l’Europa soltanto
Dichiarazione CE di conformità
Makita dichiara che la macchina seguente:
Designazione della macchina:
Martello rotativo a batteria
Modello No./ Tipo: DHR164, DHR165
Conforme alle Direttive Europee:
2006/42/CE
È stata fabbricata in conformità allo standard e ai
documenti standardizzati seguenti:
EN60745
La documentazione tecnica conforme 2006/42/CE è
disponibile da:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
18.4.2014
Yasushi Fukaya
Amministratore
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
28
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1 Rode indicator
2 Knop
3Accu
4 Stermarkering
5 Spanningslampjes
6 Controletoets
7 Trekkerschakelaar
8Lamp
9 Omkeerschakelaar
10 Vergrendelknop
11 Ronddraaien met hameren
12 Werkingsfunctie-keuzeknop
13 Alleen ronddraaien
14 Handgreepvoet
15 Zijhandgreep
16 Losmaken
17 Vastzetten
18 Tanden
19 Uitsteeksel
20 Boorschacht
21 Boorvet
22 Boor
23 Boorkopmof
24 Diepteaanslag
25 Stofvanger
26 Blaasbalgje
27 Boorkopadapter
28 Sleutelloze boorkop
29 Bus
30 Ring
31 Limietaanduiding
32 Borstelhouderdeksel
33 Uitsparing
34 Koolborsteldop
35 Schroevendraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
In verband met ononderbroken research en
ontwikkeling behouden wij ons het recht voor
bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder
voorafgaande kennisgeving.
De technische gegevens de accu kunnen van land tot
land verschillen.
Gewicht, inclusief accu, volgens de EPTA-procedure
01/2003
ENE042-1
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor hamerboren en boren in
baksteen, beton en steen.
Het gereedschap is ook geschikt voor boren zonder slag
in hout, metaal, keramisch materiaal en kunststof.
GEA010-1
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaar-
schuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische
schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
GEB046-2
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR
SNOERLOZE BOORHAMER
1. Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan
harde geluiden kan leiden tot gehoorbeschadiging.
2. Gebruik hulphandgrijp/hulphandgrepen, indien
bij het gereedschap geleverd. Als u de controle
over het gereedschap verliest, kan dit leiden tot
ernstig persoonlijk letsel.
3. Houd elektrisch gereedschap vast aan het
geïsoleerde oppervlak van de handgrepen
wanneer u werkt op plaatsen waar het
slijpaccessoire met verborgen bedrading of zijn
eigen snoer in aanraking kan komen. Wanneer
het booraccessoire in aanraking komen met onder
spanning staande draden, zullen de niet-
geïsoleerde metalen delen van het gereedschap
onder spanning komen te staan zodat de gebruiker
een elektrische schok kan krijgen.
4. Draag een veiligheidshelm, veiligheidsbril en/of
gezichtsbescherming. Een gewone bril of een
zonnebril is GEEN veiligheidsbril. Het wordt
tevens sterk aanbevolen een stofmasker en dik
gevoerde handschoenen te dragen.
5. Controleer dat de boor stevig op zijn plaats is
vastgezet voordat u het gereedschap gebruikt.
Model DHR164 DHR165
Capaciteiten
Beton 16 mm
Hout 13 mm
Staal 24 mm
Toerental onbelast 0 – 1 600 min
–1
Aantal slagen/minuut 0 – 5 300
Totale lengte 297 mm
Nominale spanning D.C. 14,4 V D.C. 18 V
Accu BL1415N
BL1430/BL1440/
BL1450
BL1815N/
BL1820/BL1820B
BL1830/BL1840/
BL1840B/BL1850/
BL1850B
Netto gewicht 2,2 kg 2,4 kg 2,2 kg 2,5 kg
29
6. Bij normale bediening behoort het gereedschap
te trillen. De schroeven kunnen gemakkelijk
losraken, waardoor een defect of ongeluk kan
ontstaan. Controleer of de schroeven goed zijn
aangedraaid, alvorens het gereedschap te
gebruiken.
7. In koude weersomstandigheden of wanneer het
gereedschap gedurende een lange tijd niet is
gebruikt, laat u het gereedschap eerst opwarmen
door het onbelast te laten werken. Hierdoor zal
de smering worden verbeterd. Zonder degelijk
opwarmen, zal de hamerwerking moeilijk zijn.
8. Zorg er altijd voor dat u stevig staat.
Zorg ervoor dat er niemand zich onder u bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gebruikt.
9. Houd het gereedschap met beide handen stevig
vast.
10. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
delen.
11. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen.
Bedien het gereedschap alleen wanneer u het
vasthoudt.
12. Richt het gereedschap niet op iemand in de
buurt terwijl het is ingeschakeld. De boor zou
eruit kunnen vliegen en iemand ernstig
verwonden.
13. Raak de boor en onderdelen in de buurt van de
boor niet onmiddellijk na gebruik aan. Zij kunnen
bijzonder heet zijn en brandwonden op uw huid
veroorzaken.
14. Sommige materialen bevatten chemische stoffen
die giftig kunnen zijn. Neem de nodige
voorzorgsmaatregelen tegen inademing van stof
en contact met de huid. Volg de
veiligheidsinstructies van de leverancier van het
materiaal op.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van
comfort en bekendheid met het gereedschap (na
veelvuldig gebruik) en neem alle
veiligheidsvoorschriften van het betreffende
gereedschap altijd strikt in acht. VERKEERD
GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
ENC007-9
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCU
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig
door alvorens de accu in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu
aanzienlijk korter is geworden, moet u het
gebruik ervan onmiddellijk stopzetten.
Voortgezet gebruik kan oververhitting,
brandwonden en zelfs een ontploffing
veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoel dan uw ogen met schoon water en roep
onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt
in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting,
brandwonden, en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
10. Volg bij het wegwerpen van de accu de
plaatselijk geldende voorschriften.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het
vermogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder
lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur
tussen 10°C en 40°C. Laat een warme accu
afkoelen alvorens hem op te laden.
4. Laad de accu op als u die voorlopig niet meer
gebruikt (langer dan zes maanden).
FUNCTIEBESCHRIJVING
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu is verwijderd, alvorens u enige controle of
afstelling aan het gereedschap uitvoert.
Aanbrengen en verwijderen van de accu (Fig. 1)
LET OP:
Schakel altijd het gereedschap uit voordat u de accu
aanbrengt of verwijdert.
Houd het gereedschap en de accu stevig vast
wanneer u de accu aanbrengt of verwijdert. Als u
het gereedschap en de accu niet stevig vasthoudt, zou
er iets uit uw handen kunnen glippen, met gevaar voor
schade aan het gereedschap of de accu en eventuele
verwonding.
Om de accu te verwijderen, schuift u deze uit het
gereedschap los terwijl u de knop voorop de accu
ingedrukt houdt.
30
Voor het aanbrengen van de accu plaatst u de tong van
de accu in de groef van de behuizing en schuift u de
accu op zijn plaats. Schuif de accu er altijd volledig in
totdat die op zijn plaats vast klikt. Wanneer de rode
indicator op de bovenkant van de knop nog zichtbaar is,
zit de accu niet volledig erin.
LET OP:
Schuif de accu volledig erin totdat de rode indicator niet
meer zichtbaar is. Als u dit nalaat, zou de accu uit het
apparaat kunnen vallen en uzelf of anderen kunnen
verwonden.
Druk de accu er niet met kracht in. Als de accu er niet
soepel in gaat, houdt u die waarschijnlijk in de
verkeerde stand.
Accubeveiligingssysteem (lithium-ionenaccu met
stermarkering) (Fig. 2)
Lithium-ionenaccu’s met een stermarkering zijn voorzien
van een beveiligingssysteem. Dat kan automatisch de
stroomtoevoer naar het gereedschap afsluiten om de
levensduur van de accu te verlengen.
Het gereedschap kan tijdens gebruik automatisch
stoppen wanneer het gereedschap en/of de accu aan
één van de volgende omstandigheden wordt
blootgesteld:
Overbelasting:
Als het gereedschap wordt gebruikt op een manier die
een abnormaal hoge stroomsterkte vergt.
In dat geval laat u de trekkerschakelaar van het
gereedschap los en verhelpt u de oorzaak van de
overbelasting. Vervolgens drukt u de trekkerschakelaar
weer in om het gereedschap te herstarten.
Als het gereedschap niet start, kan de accu oververhit
zijn. In dat geval laat u de accu even afkoelen voordat
u de trekkerschakelaar opnieuw indrukt.
Onvoldoende accuspanning:
Als de resterende accuspanning onvoldoende is, zal
het gereedschap niet starten. In dat geval verwijdert u
de accu en laadt u die opnieuw op.
Aangeven van de resterende accuspanning
(Fig. 3)
(Alleen voor accu’s waarvan het modelnummer eindigt in
een “B”.)
Druk op de controletoets van de accu om de resterende
accuspanning te zien. De spanningslampjes gaan enkele
seconden lang branden.
015658
OPMERKING:
Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden en de
omgevingstemperatuur kan de aanduiding wel eens
ietwat afwijken van de werkelijk resterende
accuspanning.
Werking van de schakelaar (Fig. 4)
LET OP:
Alvorens u de accu in het gereedschap plaatst,
controleert u eerst of de trekkerschakelaar goed werkt
en bij loslaten automatisch naar de “OFF”-stand
terugkeert.
Om het gereedschap te starten, drukt u enkel de
trekkerschakelaar in. De snelheid van het gereedschap
neemt toe, hoe verder u de trekkerschakelaar indrukt.
Laat de trekkerschakelaar los om te stoppen.
Aandoen van de lamp (Fig. 5)
LET OP:
Kijk niet recht in het lamplicht of de lichtbron.
Druk de trekkerschakelaar in zodat de lamp gaat
branden. De lamp blijft branden zolang u de
trekkerschakelaar ingedrukt houdt.
Het licht dooft automatisch, 10 – 15 seconden nadat u de
trekkerschakelaar loslaat.
Spanningslampjes
Resterende
accuspanning
Verlicht Gedoofd
Knippe-
rend
75% tot 100%
50% tot 75%
25% tot 50%
0% tot 25%
Laad de accu op.
Wellicht is er iets
mis met de accu.
31
OPMERKING:
Als het lensje van de lamp vuil is, veegt u dat schoon
met een droge doek. Let op dat u geen krassen maakt
op het lensglas van de lamp, want dat kan het licht
belemmeren.
Maak de lens van de lamp niet schoon met verdunner
of benzine. Dergelijke oplosmiddelen kunnen de lens
van de lamp beschadigen.
Werking omkeerschakelaar (Fig. 6)
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het
veranderen van de draairichting. Druk de
omkeerschakelaar in vanaf kant A voor rechtse,
kloksgewijze draairichting, of vanaf kant B voor linkse
draairichting.
Wanneer deze omkeerschakelaar in de neutrale stand
staat, kan de trekkerschakelaar niet worden ingedrukt.
LET OP:
Controleer altijd de draairichting alvorens het
gereedschap te starten.
Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen
nadat het gereedschap volledig tot stilstand is
gekomen. Als u de draairichting verandert terwijl het
gereedschap nog draait, kan het gereedschap
beschadigd raken.
Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand
wanneer u het gereedschap niet gebruikt.
De werkingsfunctie kiezen
Ronddraaien met hameren (Fig. 7)
Voor boren in beton, metselwerk, enz., drukt u de
vergrendelknop in en draait u de werkingsfunctie-
keuzeknop naar het symbool . Gebruik een boor met
een wolfraamcarbide punt.
Alleen ronddraaien (Fig. 8)
Voor boren in hout, metaal of kunststofmaterialen, drukt
u de vergrendelknop in en draait u de werkingsfunctie-
keuzeknop naar het symbool m. Gebruik een spiraalboor
of houtboor.
LET OP:
Verstel de stand van de werkingsfunctie-keuzeknop
niet terwijl het gereedschap draait. Daardoor zal het
gereedschap worden beschadigd.
• Om snelle slijtage van het omschakelmechanisme te
voorkomen, zorgt u dat de werkingsfunctie-keuzeknop
altijd precies in een van de werkingsfunctiestanden
staat.
Koppelbegrenzer
De koppelbegrenzer treedt in werking wanneer de motor
een bepaald koppelniveau bereikt. De motor wordt dan
ontkoppeld van de uitgaande aandrijfas. Wanneer dit
gebeurt, zal de boor stoppen met draaien.
LET OP:
Schakel het gereedschap onmiddellijk uit wanneer de
koppelbegrenzer in werking treedt. Hiermee helpt u
vroegtijdige slijtage van het gereedschap voorkomen.
Gatenzagen mogen niet worden gebruikt met dit
gereedschap. Dergelijke zagen kunnen gemakkelijk
bekneld raken in het boorgat. Daardoor zou de
koppelbegrenzer al te vaak in werking treden.
INEENZETTEN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is verwijderd alvorens enig werk aan het
gereedschap uit te voeren.
Zijhandgreep (hulphandgreep) (Fig. 9)
LET OP:
Gebruik altijd de zijhandgreep om veilig te kunnen
werken.
Monteer de zijhandgreep zodanig dat de tanden aan de
handgreep tussen de uitsteeksels aan het
gereedschapshuis passen. Draai daarna de
zijhandgreep vast door deze in de gewenste stand
rechtsom te draaien. De zijhandgreep kan 360°
rondgedraaid worden en in iedere gewenste stand
worden vastgezet.
Boorvet
Voordat u de boor aanbrengt, smeert u een beetje
boorvet (ongeveer 0,5 tot 1 gram) op de kop van de
boorschacht. Met een ingevette boorkop zal het
gereedschap beter werken en langer meegaan.
Aanbrengen en verwijderen van de boor
Reinig de boorschacht en smeer er boorvet op alvorens
de boor te plaatsen. (Fig. 10)
Steek de boor in het gereedschap. Draai de boor en duw
deze naar binnen tot hij vergrendelt.
Als de boor er niet volledig in geduwd kan worden,
verwijdert u die boor dan. Trek eerst de boorkopmof
enkele malen omlaag. Steek vervolgens de boor
opnieuw in. Draai de boor en duw deze naar binnen tot
hij vergrendelt. (Fig. 11)
Controleer na het aanbrengen altijd of de boor stevig in
het gereedschap is bevestigd door te proberen deze eruit
te trekken.
Om de boor te verwijderen, trekt u de boorkopmof
helemaal omlaag en trekt u dan de boor eruit. (Fig. 12)
Diepteaanslag (Fig. 13)
De diepteaanslag is handig voor het boren van gaten van
gelijke diepte. Draai de zijhandgreep los en steek de
diepteaanslag in de opening in de zijhandgreep. Stel de
diepteaanslag af op de gewenste diepte en draai de
zijhandgreep weer vast.
OPMERKING:
De diepteaanslag kan niet worden gebruikt in een
stand waarbij de diepteaanslag tegen het
aandrijvingshuis aan komt.
Stofvanger (optioneel accessoire) (Fig. 14)
Gebruik de stofvanger om te voorkomen dat er stof op
het gereedschap en op uzelf terechtkomt wanneer u
boven uw hoofd boort. Bevestig de stofvanger op de
boor zoals aangegeven in de afbeelding. De diameter
van de boren waaraan de stofvanger kan worden
bevestigd is als volgt.
006406
Boordiameter
Stofvanger 5 6 mm – 14,5 mm
Stofvanger 9 12 mm – 16 mm
32
BEDIENING
Gebruik als boorhamer (Fig. 15)
Draai de werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool
.
Plaats de punt van de boor op de gewenste plaats waar
het boorgat moet komen en druk vervolgens de
trekkerschakelaar in.
Forceer het gereedschap niet. Een lichte druk geeft de
beste resultaten.
Houd het gereedschap stevig vast en zorg dat de boor
niet uit het gat wegglijdt.
Oefen geen grotere druk uit wanneer het boorgat
verstopt raakt met schilfertjes of boorgruis. Laat in zo’n
geval het gereedschap langzaam lopen en verwijder de
boor gedeeltelijk uit het boorgat. Wanneer dit
verschillende keren wordt herhaald, zal het boorgat
schoon worden en kunt u normaal verder boren.
LET OP:
Op het moment dat het boorgat doorbreekt, het
boorgat verstopt raakt met schilfertjes of boorgruis, of
de boorhamer de bewapening in het beton raakt, wordt
er plotseling een enorme wringende kracht uitgeoefend
op het gereedschap/de boor. Gebruik altijd de
zijhandgreep (hulphandgreep) en houd het
gereedschap tijdens gebruik stevig vast aan zowel de
zijhandgreep als de schakelhandgreep. Als u dit niet
doet, kunt u de macht over het gereedschap verliezen
en mogelijk ernstig letsel veroorzaken.
OPMERKING:
Wanneer het gereedschap onbelast wordt gebruikt,
kan de boor soms excentrisch draaien. Het
gereedschap centreert zichzelf automatisch tijdens het
gebruik. Dit heeft geen nadelige invloed op de
nauwkeurigheid van het boren.
Blaasbalgje (optioneel accessoire) (Fig. 16)
Gebruik na het boren het blaasbalgje om het stof uit het
boorgat te blazen.
Boren in hout of metaal (Fig. 17 en 18)
Gebruik de los verkrijgbare complete boorkop. Om deze
te installeren, zie “Aanbrengen en verwijderen van de
boor” op de vorige pagina.
Stel de werkingsfunctie-keuzeknop zo in dat de wijzer
naar het symbool
m wijst.
LET OP:
Gebruik nooit “Ronddraaien met hameren” wanneer de
complete boorkop op het gereedschap is aangebracht.
De complete boorkop kan daardoor worden
beschadigd. Bovendien zal de boorkop loskomen
wanneer de draairichting van het gereedschap wordt
omgekeerd.
• Het boren zal niet sneller verlopen als u hard op het
gereedschap drukt. In feite zal dergelijk hard drukken
alleen maar leiden tot beschadiging van de boor,
mindere prestaties van het gereedschap en verkorting
van de levensduur van het gereedschap.
Op het moment dat het boorgat doorbreekt wordt een
enorme wringende kracht uitgeoefend op het
gereedschap/de boor. Houd het gereedschap stevig
vast en let vooral goed op wanneer de boor door het
werkstuk heen breekt.
Een vastgelopen boorkop kan eenvoudig verwijderd
worden door de draairichting te veranderen met de
omkeerschakelaar, om zo de boorkop los te halen.
Houd het gereedschap daarbij wel stevig vast, want er
is kans op een plotselinge terugslag.
Zet kleinere werkstukken altijd vast in een bankschroef
of dergelijke veiligheidsklem.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu is verwijderd, voordat u
enige inspectie of onderhoud uitvoert.
Gebruik nooit benzine, wasbenzine, verdunner,
alcohol, enz. Dat kan leiden tot verkleuren, vervormen
of barsten.
Koolborstels vervangen (Fig. 19, 20 en 21)
Verwijder en controleer regelmatig de koolborstels.
Vervang ze wanneer ze tot de limietaanduiding versleten
zijn. Houd de koolborstels schoon en zorg dat ze in de
houders kunnen bewegen. Beide koolborstels moeten
tegelijk vervangen worden. Gebruik uitsluitend identieke
koolborstels.
Verwijder de borstelhouderdeksels door het uiteinde van
een platte schroevendraaier in de uitsparing in het
gereedschap te steken en het omhoog te wrikken.
Gebruik een schroevendraaier om de koolborsteldoppen
te verwijderen. Verwijder de versleten koolborstels,
plaats een stel nieuwe en breng de koolborsteldoppen
weer aan.
Breng de borstelhouderdoppen weer op het
gereedschap aan.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
product te handhaven, dienen alle reparaties en alle
andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te
worden uitgevoerd door een erkend Makita
servicecentrum, en dat uitsluitend met gebruik van
Makita vervangingsonderdelen.
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires en hulpstukken zijn aanbevolen voor
gebruik met uw Makita gereedschap zoals
voorgeschreven in deze handleiding. Het gebruik van
enige andere accessoires of hulpstukken kan gevaar
voor lichamelijk letsel opleveren. Gebruik accessoires
en hulpstukken alleen voor hun voorgeschreven
toepassing.
Als u advies nodig hebt omtrent deze accessoires,
raadpleegt u dan uw plaatselijke Makita servicecentrum.
SDS-Plus boren met hardmetalen carbide punt
Complete boorkop
Boorkop S13
Boorkopadapter
Boorkopsleutel S13
Boorvet
Zijhandgreep
Diepteaanslag
Blaasbalgje
Stofvanger
Stofafzuig-aansluitstuk
Veiligheidsbril
33
Plastic draagkoffer
Sleutelloze boorkop
Originele Makita accu en acculader
OPMERKING:
Sommige van de onderdelen in deze lijst kunnen
bijgeleverd zijn als standaard-accessoires. Deze
accessoires kunnen per land verschillend zijn.
ENG905-1
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld
volgens EN60745:
Model DHR164
Geluidsdrukniveau (L
pA
): 85 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (L
WA
): 96 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Model DHR165
Geluidsdrukniveau (L
pA
): 88 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (L
WA
): 99 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Draag oorbeschermers
ENG900-1
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN60745:
Model DHR164
Toepassing: klopboren in beton
Trillingsemissie (a
h, HD
): 12,5 m/s
2
Onnauwkeurigheid (K): 2,0 m/s
2
Toepassing: boren in metaal
Trillingsemissie (a
h, D
): 3,5 m/s
2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
2
Model DHR165
Toepassing: klopboren in beton
Trillingsemissie (a
h, HD
): 12,0 m/s
2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
2
Toepassing: boren in metaal
Trillingsemissie (a
h, D
): 3,0 m/s
2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten
volgens de standaardtestmethode en kan worden
gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere
gereedschappen.
De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling.
WAARSCHUWING:
De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de operator die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder
praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
ENH101-18
Alleen voor Europese landen
EU-Verklaring van Conformiteit
Makita verklaart hierbij dat de volgende machine(s):
Aanduiding van de machine:
Snoerloze boorhamer
Modelnr./ Type: DHR164, DHR165
Voldoet aan de volgende Europese Richtlijnen:
2006/42/EU
Ze zijn gefabriceerd in overeenstemming met de
volgende norm of genormaliseerde documenten:
EN60745
Het technisch documentatiebestand volgens 2006/42/EU
is verkrijgbaar in:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
18.4.2014
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
34
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1 Indicador rojo
2Botón
3 Cartucho de batería
4 Marca de estrella
5 Lámparas indicadoras
6 Botón de comprobación
7 Gatillo interruptor
8Lámpara
9 Palanca del interruptor de
inversión
10 Botón de bloqueo
11 Giro con percusión
12 Pomo de cambio del modo de
accionamiento
13 Giro solamente
14 Base de la empuñadura
15 Empuñadura lateral
16 Aflojar
17 Apretar
18 Dientes
19 Protuberancia
20 Espiga de la broca
21 Grasa para brocas
22 Broca
23 Cubierta del mandril
24 Tope de profundidad
25 Guardapolvo
26 Soplador
27 Adaptador de mandril
28 Mandril autoblocante para
taladro
29 Manguito
30 Anillo
31 Marca límite
32 Cubierta de tapón
portaescobillas
33 Parte rebajada
34 Tapón portaescobillas
35 Destornillador
ESPECIFICACIONES
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
Las especificaciones y el cartucho de batería pueden
diferir de país a país.
• Peso, con el cartucho de batería, de acuerdo con el
procedimiento EPTA 01/2003
ENE042-1
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para perforar con
percusión y perforar en ladrillos, hormigón y piedra.
También es apropiada para taladrar sin impactos en
madera, metal, cerámica y plástico.
GEA010-1
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
GEB046-2
ADVERTENCIA DE SEGURIDAD PARA EL
MARTILLO ROTATIVO INALÁMBRICO
1. Póngase protectores de oídos. La exposición al
ruido puede producir pérdida auditiva.
2. Utilice el mango(s) auxiliar, si se suministra con
la herramienta. Una pérdida del control puede
ocasionar heridas personales.
3. Cuando realice una operación en la que el
accesorio de corte pueda entrar en contacto con
cableado oculto o con su propio cable, sujete las
herramientas eléctricas por las superficies de
asimiento aisladas. El contacto del accesorio de
corte con un cable con corriente hará que la
corriente circule por las partes metálicas expuestas
de la herramienta eléctrica y podrá soltar una
descarga eléctrica al operario.
4. Póngase casco rígido (casco de seguridad),
gafas de seguridad y/o máscara facial. Las gafas
normales o de sol NO sirven para proteger los
ojos. También es muy recomendado que utilice
una máscara contra el polvo y guantes bien
almohadillados.
5. Asegúrese de que la broca esté bien sujeta
antes iniciar la operación.
Modelo DHR164 DHR165
Capacidades
Hormigón 16 mm
Madera 13 mm
Acero 24 mm
Velocidad en vacío 0 – 1.600 min
–1
Golpes por minuto 0 – 5.300
Longitud total 297 mm
Tensión nominal CC 14,4 V CC 18 V
Cartucho de batería BL1415N
BL1430/BL1440/
BL1450
BL1815N/
BL1820/BL1820B
BL1830/BL1840/
BL1840B/BL1850/
BL1850B
Peso neto 2,2 kg 2,4 kg 2,2 kg 2,5 kg
35
6. La herramienta ha sido diseñada para que
produzca vibración en operación normal. Los
tornillos pueden aflojarse fácilmente, pudiendo
ocasionar una rotura o accidente. Compruebe el
apriete de los tornillos cuidadosamente antes de
iniciar la operación.
7. En tiempo frío o cuando la herramienta no haya
sido utilizada durante largo tiempo, deje calentar
la herramienta durante un rato haciéndola
funcionar sin carga. Esto agilizará la lubricación.
Sin un calentamiento apropiado, la operación de
percusión resultará difícil de realizar.
8. Asegúrese siempre de que tiene suelo firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares altos.
9. Sujete la herramienta firmemente con ambas
manos.
10. Mantenga las manos alejadas de las partes en
movimiento.
11. No deje la herramienta en marcha. Tenga en
marcha la herramienta solamente cuando la
tenga en la mano.
12. No apunte la herramienta hacia nadie en el lugar
cuando la esté utilizando. La broca podría salir
disparada y herir a alguien seriamente.
13. No toque la broca ni partes cercanas a ella
inmediatamente después de la operación;
podrán estar muy calientes y quemarle la piel.
14. Algunos materiales contienen sustancias
químicas que podrán ser tóxicas. Tenga
precaución para evitar la inhalación de polvo y el
contacto con la piel. Siga los datos de seguridad
del abastecedor del material.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituya la estricta observancia de las normas de
seguridad para el producto en cuestión. El MAL USO
o el no seguir las normas de seguridad establecidas
en este manual de instrucciones podrá ocasionar
graves heridas personales.
ENC007-9
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES
PARA CARTUCHO DE BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución
sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y
(3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso del cartucho de batería se
acorta demasiado, deje de usarlo
inmediatamente. Podría resultar en un riesgo de
recalentamiento, posibles quemaduras e incluso
una explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y vea a un médico inmediatamente.
Existe el riesgo de poder perder la vista.
5. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un
recalentamiento, posibles quemaduras e incluso
una rotura de la misma.
6. No guarde la herramienta ni el cartucho de
batería en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en
el caso de que esté dañado seriamente o ya no
sirva en absoluto.
El cartucho de batería puede explotar si se tira al
fuego.
8. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el
cartucho de batería.
9. No utilice una batería dañada.
10. Siga los reglamentos locales referentes al
desecho de la batería.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consejos para alargar al máximo la vida de
servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se
descargue completamente.
Pare siempre la operación y cargue el cartucho
de batería cuando note menos potencia en la
herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado.
La sobrecarga acortará la vida de servicio de la
batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10°C 40°C. Si un cartucho de
batería está caliente, déjelo enfriar antes de
cargarlo.
4. Cargue el cartucho de batería si no lo utiliza
durante un periodo de tiempo prolongado (más
de seis meses).
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta está
apagada y el cartucho de batería desmontado antes de
ajustar o comprobar cualquier función de la
herramienta.
Instalación o desmontaje del cartucho de batería
(Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
Apague siempre la herramienta antes de instalar o
desmontar el cartucho de batería.
Sujete la herramienta y el cartucho de batería
firmemente cuando instale o desmonte el cartucho
de batería. Si no sujeta la herramienta y el cartucho de
batería firmemente podrán caérsele de las manos y
resultar en daños a la herramienta y cartucho de
batería y heridas personales.
36
Para extraer el cartucho de batería, deslícelo de la
herramienta a la vez que desliza el botón de la parte
frontal del cartucho.
Para instalar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la ranura de la carcasa y
deslícelo hasta que encaje en su sitio. Insértelo a tope
hasta que se bloquee en su sitio produciendo un
pequeño chasquido. Si puede ver el indicador rojo en el
lado superior del botón, no estará bloqueado
completamente.
PRECAUCIÓN:
Instale siempre el cartucho de batería completamente
hasta que no pueda verse el indicador rojo. En caso
contrario, podrá caerse accidentalmente de la
herramienta y ocasionarle heridas a usted o a alguien
que esté cerca de usted.
No instale el cartucho de batería empleando fuerza. Si
el cartucho no se desliza al interior fácilmente, será
porque no está siendo insertado correctamente.
Sistema de protección de la batería (Batería de
litio-ión con marca de estrella) (Fig. 2)
Las baterías de litio-ión con marca de estrella están
equipadas con un sistema de protección. Este sistema
corta automáticamente la alimentación de la herramienta
para alargar la vida útil de la batería.
La herramienta se detendrá automáticamente durante la
operación si la herramienta y/o la batería son puestas en
una de las condiciones siguientes:
Sobrecargada:
La herramienta es utilizada de una manera que da
lugar a que tenga que absorber una corriente
anormalmente alta.
En esta situación, suelte el gatillo interruptor de la
herramienta y detenga la tarea que ocasiona la
sobrecarga de la herramienta. Después apriete el
gatillo interruptor otra vez para volver a ponerla en
marcha.
Si la herramienta no se pone en marcha, la batería
estará recalentada. En esta situación, deje que la
batería se enfríe antes de apretar el gatillo interruptor
otra vez.
Tensión baja en la batería:
La capacidad de batería restante es muy baja y la
herramienta no funcionará. En esta situación,
desmonte la batería y vuelva a cargarla.
Indicación de la capacidad de batería restante
(Fig. 3)
(Solamente para cartuchos de batería con “B” al final del
número de modelo.)
Pulse el botón de comprobación en el cartucho de
batería para indicar la capacidad de batería restante. Las
lámparas indicadoras se iluminan durante unos pocos
segundos.
015658
NOTA:
Dependiendo de las condiciones de utilización y la
temperatura ambiente, es posible que la indicación
varíe ligeramente de la capacidad real.
Accionamiento del interruptor (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
Antes de insertar el cartucho de batería en la
herramienta, compruebe siempre para cerciorarse de
que el gatillo interruptor se acciona debidamente y que
vuelve a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
apriete el gatillo interruptor. La velocidad de la
herramienta aumenta incrementando la presión en el
gatillo interruptor. Suelte el gatillo interruptor para parar.
Encendido de la lámpara (Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
No mire a la luz ni vea la fuente de luz directamente.
Apriete el gatillo interruptor para encender la lámpara. La
lámpara seguirá encendida mientras el gatillo interruptor
esté siendo apretado.
La luz se apagará automáticamente 10 – 15 segundos
después de soltar el gatillo interruptor.
Lámparas indicadoras
Capacidad
restante
Encen-
dida
Apagada
Parpa-
deando
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Cargue la
batería.
Es posible que la
batería no
funcione bien.
37
NOTA:
Utilice un paño seco para quitar la suciedad de la lente
de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar la lente de la
lámpara, porque podrá disminuir la iluminación.
No utilice diluyente ni gasolina para limpiar la lámpara.
Tales disolventes podrán dañarla.
Accionamiento del interruptor de inversión
(Fig. 6)
Esta herramienta tiene un interruptor de inversión para
cambiar la dirección de giro. Presione hacia dentro la
palanca del interruptor de inversión del lado A para giro a
la derecha o del lado B para giro a la izquierda.
Cuando la palanca del interruptor de inversión esté en la
posición neutral, no se podrá apretar el gatillo interruptor.
PRECAUCIÓN:
Confirme siempre la dirección de giro antes de iniciar
la operación.
• Utilice el interruptor de inversión solamente después
de que la herramienta se haya parado completamente.
Si cambia la dirección de giro antes de que la
herramienta se haya parado podrá dañarla.
Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga
siempre la palanca del interruptor de inversión en la
posición neutral.
Selección del modo de accionamiento
Giro con percusión (Fig. 7)
Para perforar en cemento, albañilería, etc., presione
hacia dentro el botón de bloqueo y gire el pomo de
cambio del modo de accionamiento hacia el símbolo .
Utilice una broca con punta de carburo de tungsteno.
Giro solamente (Fig. 8)
Para perforar en madera, metal o materiales de plástico,
presione hacia dentro el botón de bloqueo y gire el pomo
de cambio del modo de accionamiento hacia el símbolo
m. Utilice una broca helicoidal o una broca para madera.
PRECAUCIÓN:
No gire el pomo de cambio del modo de accionamiento
cuando la herramienta esté funcionando. Se dañará la
herramienta.
Para evitar un desgaste rápido del mecanismo de
cambio de modo, asegúrese de que el pomo de
cambio del modo de accionamiento esté siempre
puesto exactamente en una de las posiciones de modo
de accionamiento.
Limitador de torsión
El limitador de torsión se acciona cuando se alcanza un
cierto nivel de torsión. El motor se desembragará del eje
de salida. Cuando ocurra esto, la broca dejará de girar.
PRECAUCIÓN:
Apague la herramienta inmediatamente en cuanto
actúe el limitador de torsión. De esta forma evitará un
desgaste prematuro de la herramienta.
Con esta herramienta no se pueden utilizar sierras de
corona. La razón es que tienden a pincharse o
engancharse fácilmente en el agujero. Esto hace que
el limitador de torsión se accione con mucha
frecuencia.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta está
apagada y el cartucho de batería desmontado antes de
realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Empuñadura lateral (mango auxiliar) (Fig. 9)
PRECAUCIÓN:
Utilice siempre la empuñadura lateral para garantizar
una operación segura.
Instale la empuñadura lateral de forma que los dientes
de la misma encajen entre las protuberancias del barril
de la herramienta. Después apriete la empuñadura
girándola hacia la derecha en la posición deseada.
Puede girarse 360° para poder sujetarla en cualquier
posición.
Grasa para brocas
Cubra la cabeza de la espiga de la broca antes de la
tarea con una pequeña cantidad de grasa para brocas
(aprox. 0,5 – 1 gramo). Esta lubricación del mandril
asegurará un accionamiento suave y una vida de
servicio más larga.
Instalación o desmontaje de la broca
Limpie la espiga de la broca y aplique grasa para brocas
antes de instalar la broca. (Fig. 10)
Inserte la broca en la herramienta. Gire la broca y
presiónela hacia dentro hasta que quede encajada.
Si la broca no puede ser empujada hacia dentro,
desmóntela. Tire de la cubierta del mandril hacia abajo
unas cuantas veces. Después vuelva a insertar la broca.
Gire la broca y presiónela hacia dentro hasta que quede
encajada. (Fig. 11)
Después de la instalación, asegúrese siempre de que la
broca esté bien sujeta en el mandril intentando sacarla.
Para desmontar la broca, tire de la cubierta del mandril
hacia abajo a tope y extraiga la broca. (Fig. 12)
Tope de profundidad (Fig. 13)
El tope de profundidad sirve para perforar agujeros a una
profundidad uniforme. Afloje la empuñadura lateral e
inserte el tope de profundidad en el agujero de la
empuñadura lateral. Ajuste el tope de profundidad a la
profundidad que desee y apriete la empuñadura lateral.
NOTA:
El tope de profundidad no puede utilizarse en la
posición donde golpea contra la caja del engranaje.
Guardapolvo (accesorio opcional) (Fig. 14)
Utilice el guardapolvo para evitar que el polvo caiga
sobre la herramienta y usted cuando realice operaciones
de perforación elevadas. Coloque el guardapolvo en la
broca como se muestra en la figura. El guardapolvo
puede instalarse en brocas de los siguientes tamaños.
006406
OPERACIÓN
Operación de perforación con percusión (Fig. 15)
Ponga el pomo de cambio del modo de accionamiento
en el símbolo .
Coloque la broca en el lugar donde desee hacer el
agujero y a continuación apriete el gatillo interruptor.
No fuerce la herramienta. Los mejores resultados se
obtienen con una ligera presión.
Mantenga la herramienta en posición y evite que se
deslice y salga del agujero.
Diámetro de la broca
Guardapolvo 5 6 mm – 14,5 mm
Guardapolvo 9 12 mm – 16 mm
38
No aplique más presión cuando el agujero se atasque
con fragmentos o partículas. En su lugar, haga funcionar
la herramienta sin ejercer presión, y después saque
parcialmente la broca del agujero. Repitiendo esto varias
veces, se limpiará el agujero y podrá reanudarse la
perforación normal.
PRECAUCIÓN:
• En el momento de comenzar a penetrar, cuando se
atasca el agujero con virutas y partículas, o cuando se
topa contra varillas de refuerzo de hormigón armado,
se ejerce una tremenda y repentina fuerza de torsión
sobre la herramienta/broca. Utilice siempre la
empuñadura lateral (mango auxiliar) y sujete la
herramienta firmemente por ambas empuñaduras
lateral y del interruptor durante las operaciones. En
caso contrario podrá perder el control de la
herramienta y posiblemente sufrir graves heridas.
NOTA:
Es posible que se produzca excentricidad en el giro de
la broca mientras la herramienta funciona sin carga. La
herramienta se vuelve a centrar automáticamente
durante la operación. Esto no afecta a la precisión de
perforación.
Soplador (accesorio opcional) (Fig. 16)
Después de perforar el agujero, utilice el soplador para
extraer el polvo del agujero.
Perforación en madera o metal (Fig. 17 y 18)
Utilice el conjunto de mandril para taladro opcional.
Cuando lo instale, consulte “Instalación o desmontaje de
la broca” descrito en la página anterior.
Ponga el pomo de cambio del modo de accionamiento
de forma que el puntero apunte al símbolo
m.
PRECAUCIÓN:
No utilice nunca “Giro con percusión” cuando esté
instalado el conjunto de mandril para taladro en la
herramienta. El conjunto de mandril para taladro podría
dañarse. Además, el mandril para taladro se caerá
cuando invierta el giro de la herramienta.
Con ejercer una presión excesiva sobre la herramienta
no conseguirá perforar más rápido. De hecho, esta
presión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la
broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y
acortar su vida de servicio.
En el momento de comenzar a penetrar se ejerce una
tremenda fuerza de torsión sobre la herramienta/broca.
Sujete la herramienta firmemente y tenga cuidado
cuando la broca comience a penetrar en la pieza de
trabajo.
Una broca atascada podrá ser desmontada
simplemente poniendo el interruptor de inversión en
giro inverso para que retroceda. Sin embargo, la
herramienta podrá retroceder bruscamente si no la
sujeta firmemente.
Sujete siempre las piezas de trabajo pequeñas en un
tornillo de banco o herramienta de sujeción similar.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta está
apagada y el cartucho de batería desmontado antes de
intentar realizar una inspección o mantenimiento.
No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o similares. Podría producir descoloración,
deformación o grietas.
Reemplazo de las escobillas de carbón (Fig. 19,
20 y 21)
Extraiga e inspeccione las escobillas de carbón
regularmente. Reemplácelas cuando se hayan gastado
hasta la marca límite. Mantenga las escobillas de carbón
limpias de forma que entren libremente en los
portaescobillas. Deberá reemplazar ambas escobillas de
carbón al mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas
de carbón idénticas.
Retire las cubiertas de los tapones portaescobillas
insertando un destornillador de punta plana en la parte
rebajada de la herramienta y levantándolo.
Utilice un destornillador para quitar los tapones
portaescobillas. Extraiga las escobillas desgastadas,
inserte las nuevas y vuelva a colocar los tapones
portaescobillas.
Vuelva a instalar las cubiertas de la tapa del
portaescobilla.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, las reparaciones y cualquier otro
mantenimiento o ajuste deberán ser realizados por los
centros de servicio autorizado de Makita, siempre con
piezas de repuesto de Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están
recomendados para utilizar con la herramienta Makita
especificada en este manual. La utilización de
cualquier otro accesorio o acoplamiento podrá suponer
un riesgo de sufrir heridas personales. Utilice los
accesorios o acoplamientos solamente para el
propósito que han sido diseñados.
Si necesita cualquier tipo de asistencia para obtener más
detalles en relación con estos accesorios, pregunte al
centro de servicio Makita local.
Brocas con punta de carburo SDS-Plus
Conjunto de mandril para taladro
Mandril para taladro S13
Adaptador de mandril
Llave de mandril S13
Grasa para brocas
Empuñadura lateral
Tope de profundidad
Soplador
Guardapolvo
Accesorio extractor de polvo
Gafas de seguridad
Maletín de transporte de plástico
Mandril autoblocante para taladro
Batería y cargador genuinos de Makita
NOTA:
Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en
el paquete de la herramienta como accesorios de
serie. Pueden variar de un país a otro.
39
ENG905-1
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN60745:
Modelo DHR164
Nivel de presión sonora (L
pA
): 85 dB (A)
Nivel de potencia sonora (L
WA
): 96 dB (A)
Incerteza (K): 3 dB (A)
Modelo DHR165
Nivel de presión sonora (L
pA
): 88 dB (A)
Nivel de potencia sonora (L
WA
): 99 dB (A)
Incerteza (K): 3 dB (A)
Póngase protectores en los oídos
ENG900-1
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modelo DHR164
Modo tarea: taladrado con percusión en cemento
Emisión de vibración (a
h, HD
): 12,5 m/s
2
Incerteza (K): 2,0 m/s
2
Modo tarea: taladrado en metal
Emisión de vibración (a
h, D
): 3,5 m/s
2
Incerteza (K): 1,5 m/s
2
Modelo DHR165
Modo tarea: taladrado con percusión en cemento
Emisión de vibración (a
h, HD
): 12,0 m/s
2
Incerteza (K): 1,5 m/s
2
Modo tarea: taladrado en metal
Emisión de vibración (a
h, D
): 3,0 m/s
2
Incerteza (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
El valor de emisión de vibración declarado ha sido
medido de acuerdo con el método de prueba estándar
y se puede utilizar para comparar una herramienta con
otra.
El valor de emisión de vibración declarado también se
puede utilizar en una valoración preliminar de
exposición.
ADVERTENCIA:
La emisión de vibración durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que la
herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para
proteger al operario que estén basadas en una
estimación de la exposición en las condiciones reales
de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del
ciclo operativo tal como las veces cuando la
herramienta está apagada y cuando está funcionando
en vacío además del tiempo de gatillo).
ENH101-18
Para países europeos solamente
Declaración de conformidad CE
Makita declara que la(s) máquina(s) siguiente(s):
Designación de máquina:
Martillo Rotativo Inalámbrico
Modelo N°/ Tipo: DHR164, DHR165
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2006/42/CE
Están fabricadas de acuerdo con las normas o
documentos normalizados siguientes:
EN60745
El archivo técnico de acuerdo con la norma 2006/42/CE
está disponible en:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
18.4.2014
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
40
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1 Indicador vermelho
2Botão
3 Cartucho da bateria
4 Marcação de estrela
5 Luzes indicadoras
6 Botão de verificação
7 Gatilho do interruptor
8 Lâmpada
9 Alavanca do interruptor de
inversão
10 Botão de bloqueio
11 Rotação com martelo
12 Botão de mudança do modo de
acção
13 Só rotação
14 Base do punho
15 Punho lateral
16 Desapertar
17 Apertar
18 Dente
19 Protuberância
20 Encaixe da broca
21 Lubrificante de brocas
22 Broca
23 Cobertura do mandril
24 Guia de profundidade
25 Recipiente para o pó
26 Soprador
27 Adaptador do mandril
28 Mandril de berbequim sem
chave
29 Manga
30 Anel
31 Marca limite
32 As tampas da cobertura
33 Peça com recesso
34 Tampa do porta-escovas
35 Chave de parafusos
ESPECIFICAÇÕES
Devido a um programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, estas especificações podem ser
alteradas sem aviso prévio.
• As especificações e a bateria podem diferir de país
para país.
Peso, com a bateria, de acordo com o Procedimento
01/2003 da EPTA (European Power Tool Association)
ENE042-1
Utilização pretendida
A ferramenta foi concebida para perfuração de martelo e
perfuração em tijolo, cimento e pedra.
Também pode ser utilizada para perfuração sem impacto
em madeira, metal, cerâmica e plástico.
GEA010-1
Avisos gerais de segurança para ferramentas
eléctricas
AVISO! Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
referências.
GEB046-2
AVISOS DE SEGURANÇA PARA O
MARTELETE ROTATIVO A BATERIA
1. Use protectores para os ouvidos. A exposição ao
ruído pode causar perda de audição.
2. Utilize pega(s) auxiliar(es), se fornecida(s) com a
ferramenta. A perda de controlo pode causar danos
pessoais.
3. Agarre na ferramenta eléctrica pelos punhos
isolados ao realizar uma operação onde o
acessório de corte possa tocar em fios
eléctricos escondidos ou no seu próprio fio. O
contacto do acessório de corte com um fio “ligado”
poderá carregar as partes metálicas da ferramenta
e causar choque eléctrico no operador.
4. Use um capacete (de segurança), óculos de
segurança e/ou uma máscara para a cara.
Óculos normais ou de sol NÂO são óculos de
segurança. Também se recomenda muito a
utilização de máscara contra o pó e luvas bem
almofadadas.
5. Certifique-se de que a broca está bem presa
antes de começar a operação.
6. Em condições normais a ferramenta produz
vibração. Os parafusos podem facilmente
soltarem-se causando um acidente ou avaria.
Verifique cuidadosamente o aperto dos
parafusos antes da operação.
Modelo DHR164 DHR165
Capacidades
Cimento 16 mm
Madeira 13 mm
Aço 24 mm
Velocidade em vazio 0 – 1.600 min
–1
Impactos por minuto 0 – 5.300
Comprimento total 297 mm
Voltagem nominal 14,4 V CC 18 V CC
Cartucho da bateria BL1415N
BL1430/BL1440/
BL1450
BL1815N/
BL1820/BL1820B
BL1830/BL1840/
BL1840B/BL1850/
BL1850B
Peso 2,2 kg 2,4 kg 2,2 kg 2,5 kg
41
7. Em tempo frio ou quando a ferramenta não foi
utilizada durante muito tempo, deixe a
ferramenta aquecer durante certo tempo antes
de a utilizar. Para a lubrificar. Sem isso, a
operação será difícil.
8. Mantenha-se sempre em equilíbrio.
Certifique-se que ninguém está por baixo
quando trabalha em locais altos.
9. Agarre na ferramenta firmemente com as duas
mãos.
10. Mantenha as mãos afastadas das partes
rotativas.
11. Não deixe a ferramenta funcionar. Só funcione
com a ferramenta quando a estiver a agarrar.
12. Não aponte a ferramenta a ninguém perto
quando estiver a trabalhar. A broca pode soltar-
se e ferir alguém.
13. Não toque na broca ou partes próximas depois
da operação, podem estar quentes e queimar a
sua pele.
14. Alguns materiais contêm químicos que podem
ser tóxicos. Tenha cuidado para evitar inalação
de pó e contacto com a pele. Cumpra os dados
de segurança do fornecedor do material.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetido) substitua a
aderência estrita às regras de segurança da
ferramenta. MÁ INTERPRETAÇÃO ou não
seguimento das regras de segurança estabelecidas
neste manual de instruções pode causar danos
pessoais sérios.
ENC007-9
IMPORTANTES INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
PARA A BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as
instruções e etiquetas de precaução no (1)
carregador de bateria (2) bateria e (3) produto
que utiliza a bateria.
2. Não abra a bateria.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar
excessivamente curto, pare o funcionamento
imediatamente. Pode resultar em
sobreaquecimento, possíveis queimaduras e
mesmo explosão.
4. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com
água e consulte imediatamente um médico.
Pode resultar em perca de visão.
5. Não curte-circuite a bateria:
(1) Não toque nos terminais com qualquer mate-
rial condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
Um curto-circuito pode ocasionar um enorme
fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis
queimaduras e mesmo estragar-se.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura pode atingir ou exceder
50°C.
7. Não queime a bateria mesmo que esteja
estragada ou completamente gasta. A bateria
pode explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar
pancadas na bateria.
9. Não utilize uma bateria danificada.
10. Siga os seus regulamentos locais relativos à
eliminação da bateria.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Conselhos para manter a máxima vida útil da
bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja
completamente descarregada.
Pare sempre o funcionamento da ferramenta e
carregue a bateria quando notar menos poder na
ferramenta.
2. Nunca carregue uma bateria completamente
carregada. Carregamento excessivo diminui a
vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de
10°C 40°C. Deixe que uma bateria quente
arrefeça antes de a carregar.
4. Carregue o cartucho da bateria se não o utilizar
durante um longo período de tempo (mais de
seis meses).
DESCRIÇÃO DO FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e o cartucho da bateria retirado antes de
ajustar ou verificar o seu funcionamento.
Instalar ou retirar o cartucho da bateria (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou
retirar o cartucho da bateria.
Segure firmemente na ferramenta e no cartucho da
bateria quando instalar ou retirar o cartucho da
bateria. Se não segurar firmemente na ferramenta e
no cartucho da bateria, eles podem escorregar das
suas mãos e cair provocando danos na ferramenta e
no cartucho da bateria assim como acidente pessoal.
Para retirar o cartucho da bateria, deslize-o da
ferramenta enquanto desliza o botão na parte da frente
do cartucho.
Para instalar o cartucho da bateria, alinhe a lingueta no
cartucho da bateria com o entalhe na caixa e deslize-o
para o lugar. Insira-o por completo até bloquear no lugar
com um pequeno estalido. Se conseguir ver o indicador
vermelho no lado superior do botão, não está bloqueado
completamente.
PRECAUÇÃO:
Instale sempre o cartucho da bateria por completo até
o indicador vermelho não ser visto. Se isso não
acontecer, pode cair acidentalmente da ferramenta,
causando-lhe ferimentos a si ou alguém perto de si.
Não instale o cartucho da bateria fazendo força. Se o
cartucho não deslizar facilmente, não está a ser
inserido correctamente.
42
Sistema de protecção da bateria (bateria de ião
de lítio com marcação de estrela) (Fig. 2)
As baterias de iões de lítio com uma marcação de
estrela estão equipadas com um sistema de protecção.
Este sistema corta automaticamente a corrente à
ferramenta para aumentar a duração da bateria.
A ferramenta pára automaticamente durante a operação
se a ferramenta e/ou a bateria estiverem sujeitas a uma
das seguintes condições:
Sobrecarga:
A ferramenta é operada de modo que a obriga a puxar
uma corrente anormalmente elevada.
Nesta situação, solte o gatilho do interruptor da
ferramenta e pare a aplicação que forçou a ferramenta
a ficar sobrecarregada. Em seguida, volte a carregar o
gatilho do interruptor para reiniciar.
Se a ferramenta não ligar, a bateria sobreaqueceu.
Nesta situação, deixe a bateria arrefecer antes de
voltar a carregar o gatilho do interruptor.
Tensão baixa da bateria:
A capacidade restante da bateria é demasiada baixa e
a ferramenta não funcionará. Nesta situação, retire e
recarregue a bateria.
Indicação a capacidade restante da bateria
(Fig. 3)
(Apenas para cartuchos da bateria com “B” no final do
número do modelo.)
Prima o botão de verificação no cartucho da bateria para
indicar a capacidade restante da bateria. As luzes
indicadoras acendem durante alguns segundos.
015658
NOTA:
Dependendo das condições de utilização e da
temperatura ambiente, a indicação pode diferir
ligeiramente da capacidade real.
Acção do interruptor (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
Antes de inserir o cartucho da bateria na ferramenta,
verifique sempre se o gatilho do interruptor funciona
correctamente e volta à posição “OFF” (desligado)
quando libertado.
Para ligar a ferramenta, carregue simplesmente no
gatilho do interruptor. A velocidade da ferramenta
aumenta de acordo com a pressão no gatilho do
interruptor. Liberte o gatilho do interruptor para parar.
Acender a lâmpada (Fig. 5)
PRECAUÇÃO:
Não olhe para a luz ou para a fonte de iluminação
directamente.
Puxe o gatilho do interruptor para acender a lâmpada. A
lâmpada continua a acender enquanto o gatilho do
interruptor estiver a ser apertado.
A luz apaga-se automaticamente 10 a 15 segundos
depois de o gatilho do interruptor ser libertado.
NOTA:
Use um pano seco para limpar a sujidade da lente da
lâmpada. Tenha cuidado para não riscar a lente da
lâmpada ou pode diminuir a iluminação.
Não use diluente nem gasolina para limpar a lâmpada.
Esses solventes podem danificá-la.
Acção do interruptor de inversão (Fig. 6)
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para
mudar a direcção de rotação. Carregue na alavanca do
interruptor de inversão do lado A para rotação para a
direita ou do lado B para rotação para a esquerda.
Quando a alavanca do interruptor de inversão estiver na
posição neutra, o gatilho do interruptor não pode ser
carregado.
PRECAUÇÃO:
Verifique sempre a direcção de rotação antes da
operação.
Utilize o interruptor de inversão só depois da
ferramenta estar completamente parada. Mudar a
direcção de rotação antes da ferramenta parar pode
danificá-la.
Quando não operar a ferramenta, regule sempre a
alavanca do interruptor de inversão para a posição
neutra.
Selecção do modo de acção
Rotação com martelo (Fig. 7)
Para perfuração em cimento, alvenaria, etc., carregue no
botão de bloqueio e rode o botão de mudança do modo
de acção para o símbolo . Utilize uma broca de
carboneto de tungsténio.
Só rotação (Fig. 8)
Para perfuração em madeira, metal ou plástico, carregue
no botão de bloqueio e rode o botão de mudança do
modo de acção para o símbolo m. Utilize uma broca de
torção ou broca de madeira.
PRECAUÇÃO:
Não rode o botão de mudança do modo de acção
quando a ferramenta estiver a funcionar. A ferramenta
ficará danificada.
Para evitar o desgaste rápido do mecanismo de
mudança de modo, certifique-se de que o botão de
mudança do modo de acção está sempre bem
colocado numa das posições do modo de acção.
Luzes indicadoras
Capacidade
restante
Acesa Apagada A piscar
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Carregue a
bateria.
A bateria pode ter
tido uma avaria.
43
Limitador de binário
O limitador de binário actua quando é atingido um certo
nível de binário. O motor solta-se do veio exterior.
Quando isso acontece, a broca pára de rodar.
PRECAUÇÃO:
Assim que o limitador de binário actuar, desligue
imediatamente a ferramenta. Isto ajudará a evitar o
desgaste prematuro da ferramenta.
Serras de orifício não podem ser utilizadas com esta
ferramenta. Elas têm tendência a prender ou agarrar-
se facilmente no orifício. Isto obrigará o limitador de
binário a actuar muito frequentemente.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e o cartucho da bateria retirado antes de
efectuar qualquer trabalho na ferramenta.
Punho lateral (pega auxiliar) (Fig. 9)
PRECAUÇÃO:
Utilize sempre o punho lateral para assegurar uma
operação segura.
Instale o punho lateral de modo que os dentes no punho
encaixem entre as protuberâncias no canhão da
ferramenta. Em seguida, aperte o punho rodando para a
direita até à posição desejada. Pode ser rodado 360° e
preso em qualquer posição.
Lubrificante de brocas
Cubra o cabeçote do encaixe da broca antecipadamente
com uma pequena quantidade de lubrificante de brocas
(cerca de 0,5–1g). Esta lubrificação do mandril
assegura uma acção mais suave e maior duração.
Instalar ou retirar a broca
Limpe o encaixe da broca e aplique lubrificante antes de
instalar a broca. (Fig. 10)
Coloque a broca na ferramenta. Rode a broca e
empurre-a até que se encaixe.
Se a broca não puder ser empurrada, retire-a. Puxe a
cobertura do mandril para baixo um par de vezes. Em
seguida, volte a inserir a broca. Rode a broca e empurre-
a até que se encaixe. (Fig. 11)
Depois de instalar, certifique-se sempre de que a broca
está bem presa no seu lugar tentando tirá-la para fora.
Para retirar a broca, puxe a cobertura do mandril
totalmente para baixo e tire a broca. (Fig. 12)
Guia de profundidade (Fig. 13)
A guia de profundidade é conveniente para perfurar
orifícios de profundidade uniforme. Desaperte o punho
lateral e insira a guia de profundidade no orifício no
punho lateral. Regule a guia de profundidade para a
profundidade desejada e aperte o punho lateral.
NOTA:
A guia de profundidade não pode ser utilizada na
posição em que bate contra a caixa da engrenagem.
Recipiente para o pó (acessório opcional)
(Fig. 14)
Utilize o recipiente para o pó para evitar que o pó caia
sobre a ferramenta e em si quando executa perfurações
em locais acima da altura da cabeça. Instale o recipiente
para o pó à broca como ilustrado na figura. O tamanho
das brocas a que o recipiente para o pó pode ser
instalado é o seguinte.
006406
OPERAÇÃO
Perfuração com martelo (Fig. 15)
Coloque o botão de mudança do modo de acção no
símbolo .
Coloque a broca na posição desejada para o orifício e
carregue no gatilho do interruptor.
Não force a ferramenta. Pressão ligeira oferece
melhores resultados.
Mantenha a ferramenta em posição e evite que deslize
para fora do orifício.
Não aplique mais pressão quando o orifício fica
bloqueado com aparas ou partículas. Em vez disso,
coloque a ferramenta em ponto morto, e retire a broca
parcialmente do orifício. Repetindo isto várias vezes, o
orifício ficará limpo e pode voltar para a perfuração
normal.
PRECAUÇÃO:
Uma força de torção enorme e repentina é exercida na
ferramenta/broca na altura em que faz o orifício,
quando o orifício fica bloqueado com aparas ou
partículas ou quando bate em varões reforçados no
cimento. Utilize sempre o punho lateral (peça auxiliar)
e segure a ferramenta firmemente pelo punho lateral e
pela pega interruptora durante as operações. Se não o
fizer, pode resultar em perda de controlo da ferramenta
e potencialmente danos severos.
NOTA:
Pode ocorrer excentricidade na rotação da broca
quando opera a ferramenta sem carga. A ferramenta
centra-se automaticamente durante a operação. Isto
não afecta a precisão da perfuração.
Soprador (acessório opcional) (Fig. 16)
Depois de perfurar o orifício, utilize o soprador para
retirar o pó do orifício.
Perfurar em madeira ou metal (Fig. 17 e 18)
Utilize o conjunto do mandril de perfuração opcional.
Quando o instala, refera-se a “Instalar ou retirar a broca”
descrito na página anterior.
Coloque o botão de mudança do modo de acção a fim
de que o indicador aponte para o símbolo
m.
PRECAUÇÃO:
Nunca utilize “Rotação com martelo” se o conjunto do
mandril de perfuração estiver instalado na ferramenta.
O conjunto do mandril de perfuração pode ser
danificado. Além disso, o mandril de perfuração pode
saltar quando inverter a direcção de rotação da
ferramenta.
Não acelerará a perfuração se exercer demasiada
pressão na ferramenta. Se o fizer, poderá danificar a
ponta da broca, diminuir o desempenho da ferramenta
e encurtar o tempo de vida útil da ferramenta.
No momento de atravessar o orifício, exercer-se-á uma
enorme força de torção na ferramenta/broca. Segure a
ferramenta com firmeza e tenha cuidado quando a
broca começar a atravessar a peça de trabalho.
Diâmetro da broca
Recipiente para o pó 5 6 mm – 14,5 mm
Recipiente para o pó 9 12 mm – 16 mm
44
Uma broca presa pode ser retirada colocando-se
simplesmente o interruptor de inversão para rotação
inversa e fazê-la sair. No entanto, a ferramenta pode
saltar para trás de repente se não a agarrar
firmemente.
Prenda sempre peças de trabalho pequenas num torno
ou dispositivo de fixação similar.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre que a ferramenta está desligada
e o cartucho da bateria retirado antes de fazer a
inspecção ou manutenção.
Nunca use gasolina, benzina, diluente, álcool ou
produtos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração,
deformação ou fissuras.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 19, 20 e
21)
Retire e verifique as escovas de carvão regularmente.
Substitua quando o desgaste atingir a marca limite.
Mantenha as escovas de carvão limpas e livres para
deslizarem nos porta-escovas. Ambas as escovas de
carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo. Utilize
somente escovas de carvão idênticas.
Retire as tampas da cobertura inserindo uma chave de
parafusos dentro da peça com o recesso na ferramenta
e levantando-a.
Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas do
porta-escovas. Retire as escovas de carvão gastas,
coloque as novas e feche as tampas dos porta-escovas.
Volte a montar as tampas da cobertura do suporte na
ferramenta.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE, as
reparações e outras acções de manutenção ou ajustes
devem ser executados pelos centros de assistência
autorizados da Makita, utilizando sempre peças de
substituição Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são recomendados
para uso na ferramenta Makita especificada neste
manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou
acoplamentos poderá ser perigosa para o operador.
Utilize o acessório ou acoplamento apenas para o fim
a que se destina.
Se necessitar de informações adicionais acerca destes
acessórios, solicite-as ao seu centro de assistência local
da Makita.
Brocas de carboneto SDS-Plus
Conjunto do mandril de perfuração
Mandril de perfuração S13
Adaptador do mandril
Chave do mandril S13
Lubrificante de brocas
Punho lateral
Guia de profundidade
Soprador
Recipiente para o pó
Acoplamento para extracção de pó
Óculos de segurança
Mala de plástico para transporte
Mandril de berbequim sem chave
Bateria e carregador genuínos da Makita
NOTA:
Alguns itens da lista podem estar incluídos na
embalagem da ferramenta como acessórios padrão.
Eles podem variar de país para país.
ENG905-1
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN60745:
Modelo DHR164
Nível de pressão de som (L
pA
): 85 dB (A)
Nível do som (L
WA
): 96 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Modelo DHR165
Nível de pressão de som (L
pA
): 88 dB (A)
Nível do som (L
WA
): 99 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
ENG900-1
Vibração
O valor total da vibração (soma vectorial tri-axial)
determinado de acordo com EN60745:
Modelo DHR164
Modo de funcionamento: perfuração com martelo
em cimento
Emissão de vibração (a
h, HD
): 12,5 m/s
2
Variabilidade (K): 2,0 m/s
2
Modo de funcionamento: perfuração em metal
Emissão de vibração (a
h, D
): 3,5 m/s
2
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
45
Modelo DHR165
Modo de funcionamento: perfuração com martelo
em cimento
Emissão de vibração (a
h, HD
): 12,0 m/s
2
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
Modo de funcionamento: perfuração em metal
Emissão de vibração (a
h, D
): 3,0 m/s
2
Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
O valor da emissão de vibração indicado foi medido de
acordo com o método de teste padrão e pode ser
utilizado para comparar duas ferramentas.
O valor da emissão de vibração indicado pode também
ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
AVISO:
A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão
indicado, dependendo das formas como a ferramenta
é utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança
para protecção do operador que sejam baseadas em
uma estimativa de exposição em condições reais de
utilização (considerando todas as partes do ciclo de
operação, tal como quando a ferramenta está
desligada e quando está a funcionar em marcha lenta
além do tempo de accionamento).
ENH101-18
Só para países Europeus
Declaração de conformidade CE
A Makita declara que a(s) seguinte(s) máquina(s):
Designação da ferramenta:
Martelete Rotativo a Bateria
Modelos n°/Tipo: DHR164, DHR165
Em conformidade com as seguintes directivas
europeias:
2006/42/CE
São fabricadas de acordo com as seguintes normas ou
documentos normalizados:
EN60745
O ficheiro técnico de acordo com a 2006/42/CE está
disponível em:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
18.4.2014
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
46
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
1Rød indikator
2 Knap
3Akku
4Stjernemærke
5 Indikatorlamper
6 Kontrolknap
7Afbryder
8 Lampe
9 Omdrejningsvælger
10 Låseknap
11 Rotation med hammerboring
12 Knap til ændring af
funktionsmåde
13 Kun rotation
14 Grebbase
15 Sidegreb
16 Løsn
17 Stram
18 Tænder
19 Fremspring
20 Borskaft
21 Smørelse til bor
22 Bor
23 Borpatrondæksel
24 Dybdeanslag
25 Støvopsamler
26 Udblæsningskugle
27 Boradapter
28 Nøgleløs borpatron
29 Manchet
30 Ring
31 Grænsemarkering
32 Holderhættedæksel
33 Forsænket del
34 Kulholderbørste
35 Skruetrækker
SPECIFIKATIONER
På grund af vores kontinuerlige forskningsprogrammer
og udvikling, kan hosstående specifikationer blive
ændret uden varsel.
Specifikationer og akku kan variere fra land til land.
Vægt inklusive akku, i henhold til EPTA-Procedure 01/
2003
ENE042-1
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til hammerboring og boring i
mursten, beton og sten.
Den er også egnet til boring uden slag i træ, metal,
keramik og plastmaterialer.
GEA010-1
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og
alle sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående
advarsler og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet
blive elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig
reference.
GEB046-2
SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR AKKU
BOREHAMMER
1. Brug høreværn. Udsættelse for støj kan medføre
høretab.
2. Brug hjælpehåndtaget (-håndtagene), hvis
sådanne følger med maskinen. Hvis De mister
herredømmet over maskinen, er der risiko for, at De
kan komme alvorligt til skade.
3. Hold altid et el-værktøj i dets isolerede
håndtagsflader, når du udfører et arbejde, hvor
skæreværktøjet kan komme i berøring med dets
egen ledning. Hvis skæreværktøjet kommer i
berøring med en strømførende (“live”) ledning, kan
el-værktøjets udsatte metaldele blive strømførende
og give operatøren stød.
4. Bær stålhjelm (sikkerhedshjelm),
sikkerhedsbriller og/eller ansigtsmaske.
Almindelige briller eller solbriller er IKKE
sikkerhedsbriller. Det anbefales også stærkt, at
De bruger støvmaske og kraftige, polstrede
handsker.
5. Sørg for, at boret sidder godt fast, inden De
begynder at arbejde.
Model DHR164 DHR165
Kapacitet
Beton 16 mm
Stål 13 mm
T 24 mm
Omdrejninger (ubelastet) 0 – 1 600 min
–1
Slagantal (min) 0 – 5 300
Længde 297 mm
Spænding D.C. 14,4 V D.C. 18 V
Akku BL1415N
BL1430/BL1440/
BL1450
BL1815N/
BL1820/BL1820B
BL1830/BL1840/
BL1840B/BL1850/
BL1850B
Vægt 2,2 kg 2,4 kg 2,2 kg 2,5 kg
47
6. Under normal anvendelse vil maskinen
frembringe vibrationer. Skruerne kan nemt løsne
sig, hvilket kan føre til maskinsammenbrud eller
en ulykke. Kontroller altid omhyggeligt, at
skruerne er stramme, inden De begynder at
bruge maskinen.
7. I koldt vejr eller hvis maskinen ikke har været
anvendt i et længere tidsrum, skal De give
maskinen tid til varme op i et stykke tid ved at
lade den køre ubelastet. Dette vil løsne
smørelsen. Uden ordentlig opvarmning vil
hammerarbejde være vanskeligt.
8. Sørg altid for at have et godt fodfæste.
Sørg for, at der ikke befinder sig nogen personer
nedenunder, når De arbejder i højden.
9. Hold altid godt fast i maskinen med begge
hænder.
10. Hold hænderne væk fra de bevægelige dele.
11. Lad ikke maskinen køre, når den ikke skal
bruges. Anvend kun maskinen håndholdt.
12. Ret ikke maskinen mod nogen i området, når De
arbejder. Boret kan blive slynget ud, hvorved
omkringstående kan komme til skade.
13. Lad være med at røre ved boret eller nogen af de
dele, som er tæt ved boret, umiddelbart efter
anvendelsen. De kan være meget varme og være
årsag til hudforbrændinger.
14. En del materialer indeholder kemikalier, som kan
være giftige. Sørg for at forhindre inhalering af
støv og kontakt med huden. Følg fabrikantens
sikkerhedsforskrifter.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL:
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til
produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre,
at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje
overholdes. MISBRUG eller forsømmelse af at følge
de i denne brugsvejledning givne
sikkerhedsforskrifter kan føre til, at De kommer
alvorligt til skade.
ENC007-9
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR AKKU
1. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på
(1) akku opladeren, (2) akku og (3) produktet,
som anvender akku.
2. Lad være med at skille akkuen ad.
3. Hold straks op med at anvende opladeren, hvis
brugstiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat
anvendelse kan resultere i risiko for
overophedning, forbrændinger og endog
eksplosion.
4. Hvis De har fået elektrolytvæske i øjnene, skal
De straks skylle den ud med rent vand og
derefter øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat
fald kan resultatet blive, at De mister synet.
5. Vær påpasselig med ikke at komme til at
kortslutte akkuen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder
sammen med andre genstande af metal, som
for eksempel søm, mønter og lignende.
(3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn.
Kortslutning af akkuen kan være årsag til en
kraftig øgning af strømmen, overophedning,
mulige forbrændinger og endog maskinstop.
6. Opbevar ikke maskinen og akkuen på et sted,
hvor temperaturen kan nå eller overstige 50°C.
7. Lad være med at brænde akkuen, selv ikke i
tilfælde, hvor den har lidt alvorlig skade eller er
fuldstændig udtjent. Akkuen kan eksplodere,
hvis man forsøger at brænde den.
8. Lad være med at brænde akkuen eller udsætte
den for stød.
9. Anvend ikke en beskadiget akku.
10. Følg de lokale regler angående bortskaffelse af
akkuer.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
Tips til opnåelse af maksimal akku-levetid
1. Oplad altid akkuen, inden den er helt afladet.
Stop altid maskinen og oplad akkuen, hvis det
bemærkes, at maskineffekten er dalende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet akku.
Overopladning vil afkorte akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved stuetemperatur ved 10°C
40°C. Lad altid en varm akku få tid til at køle af,
inden den oplades.
4. Oplad akkuen, hvis den ikke bruges i længere tid
(mere end seks måneder).
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
Kontroller altid, at maskinen er slået fra og at akkuen er
fjernet, før der udføres justeringer eller kontrolleres
funktioner på maskinen.
Installation eller fjernelse af akku (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Slå altid maskinen fra, inden akkuen installeres eller
fjernes.
Hold godt fast i maskinen og akkuen, når akkuen
installeres eller fjernes. Forsømmelse af at holde
godt fast i maskinen og akkuen kan bevirke, at De
mister grebet om dem med beskadigelse af maskinen
og akkuen og tilskadekomst som resultat.
For at fjerne akkuen, skal man skyde den fra maskinen,
idet man skyder knappen på forsiden af akkuen i stilling.
For at installere akkuen, skal man sætte tungen på
akkuen ud for rillen i huset og skyde den på plads. Sæt
den hele vejen ind, så den låses på plads med et lille klik.
Hvis den røde indikator på oversiden af knappen er
synlig, betyder det, at den ikke er helt låst.
FORSIGTIG:
• Sæt altid akkuen helt ind, så den røde indikator ikke
kan ses. Hvis den ikke er sat helt ind, kan den ved et
uheld falde ud af maskinen, hvorved omkringstående
eller De selv kan komme til skade.
Sæt ikke akkuen i med magt. Hvis akkuen ikke glider
nemt på plads, betyder det, at den ikke sættes korrekt
i.
48
Akku-beskyttelsessystem (Lithium-ion akku med
stjernemærke) (Fig. 2)
Lithium-ion akkuer med et stjernemærke er udstyret med
et beskyttelsessystem. Dette system afbryder automatisk
strømmen til maskinen, så akkuens levetid forlænges.
Maskinen vil automatisk stoppe under driften, hvis
maskinen og/eller akkuen er i en af de følgende tilstande:
Overbelastet:
Maskinen anvendes på en måde, der bevirker, at den
anvender en unormalt høj strøm.
I denne situation skal afbryderen på maskinen slippes
og den applikation, der forårsagede, at maskinen blev
overbelastet, skal stoppes. Tryk derefter afbryderen ind
igen for at starte igen.
Hvis maskinen ikke starter, er akkuen overophedet. I
denne situation skal man lade akkuen køle af, inden
man trykker afbryderen ind igen.
Lav akku-spænding:
Den tilbageværende akku-kapacitet er for lav og
maskinen vil ikke fungere. I denne situation skal man
fjerne og genoplade akkuen.
Angivelse den tilbageværende akku-kapacitet
(Fig. 3)
(Gælder kun akkuer med “B” i slutningen af
modelnummeret.)
Tryk på kontrolknappen på akkuen for at angive den
tilbageværende akku-kapacitet. Indikatorlamperne lyser i
et par sekunder.
015658
BEMÆRK:
Afhængigt af brugsforholdene og den omgivende
temperatur, kan indikeringen afvige en smule i forhold
til den faktiske kapacitet.
Afbryderfunktion (Fig. 4)
FORSIGTIG:
Før De sætter akkuen i maskinen, skal De kontrollere,
at afbryderen fungerer korrekt og går tilbage til stilling
“OFF”, når den slippes.
For at starte maskinen, trykker man ganske enkelt på
afbryderen. Maskinens hastighed øges ved at man øger
trykket på afbryderen. Slip afbryderen for at stoppe.
Tænding af lampen (Fig. 5)
FORSIGTIG:
Se ikke ind i lyset eller direkte ind i lyskilden.
For at tænde lampen, skal man trykke på
afbryderknappen. Lampen bliver ved med at lyse, mens
afbryderknappen er trykket ind.
Lyset slukker automatisk 10 – 15 sekunder efter at
afbryderen er sluppet.
BEMÆRK:
Brug en tør klud til at tørre snavs af lampens linse. Vær
påpasselig med ikke at ridse lampens linse, da dette
kan gøre lyset svagere.
Anvend ikke fortynder eller benzin til at rengøre
lampen. Sådanne opløsningsmidler kan beskadige
den.
Anvendelse af omdrejningsvælger (Fig. 6)
Denne maskine har en omdrejningsvælger til ændring af
omdrejningsretningen. Tryk omdrejningsvælgeren fra A-
siden ind for omdrejning med uret eller fra B-siden for
omdrejning mod uret.
Når omdrejningsvælgeren er i den neutrale stilling, kan
afbryderen ikke trykkes ind.
FORSIGTIG:
Kontroller altid omdrejningsretningen, inden arbejdet
påbegyndes.
• Anvend kun omdrejningsvælgeren, efter at maskinen
er helt stoppet. Hvis omdrejningsretningen ændres,
inden maskinen er helt stoppet, kan maskinen lide
skade.
Når maskinen ikke anvendes, skal
omdrejningsvælgeren altid sættes i den neutrale
stilling.
Valg af funktionsmåde
Rotation med hammerboring (Fig. 7)
For boring i beton, murværk, etc. trykkes låseknappen
ned, og knappen til ændring af funktionsmåden drejes til
symbolet. Anvend et bor med hårdmetalskær.
Kun rotation (Fig. 8)
For boring i træ, metal eller plasticmaterialer, trykkes
låseknappen ned og knappen til ændring af
funktionsmåden drejes til m symbolet. Anvend et
spiralbor eller et træbor.
FORSIGTIG:
Drej ikke knappen til ændring af funktionsmåden, når
maskinen kører. Maskinen vil i så fald lide overlast.
For at undgå hurtig slitage af funktions-
vælgermekanismen, skal man sørge for, at knappen til
ændring af funktionsmåden altid står i en af
funktionsmådeindstillingerne.
Skridkobling
Skridkoblingen slår til, når et vist omdrejningsmoment
nås. Motoren kobles fra drivakslen. Når dette sker, vil
boret holde op med at dreje.
FORSIGTIG:
Afbryd straks maskinen, når skridkoblingen slår til.
Dette vil forhindre unødigt slid på maskinen.
• Hulsave kan ikke anvendes med denne maskine. De
har tendens til nemt at sætte sig fast eller klemmes fast
i hullet. Dette vil bevirke, at skridkoblingen ofte slår til.
Indikatorlamper
Tilbageværende
kapacitet
Tændt Slukket Blinker
75% til 100%
50% til 75%
25% til 50%
0% til 25%
Oplad akkuen.
Akkuen kan have
fungeret forkert.
49
SAMLING
FORSIGTIG:
Sørg altid for, at maskinen er slukket og akkuen fjernet,
før der foretages noget arbejde på maskinen.
Sidegreb (hjælpegreb) (Fig. 9)
FORSIGTIG:
Brug altid sidegrebet af hensyn til
betjeningssikkerheden.
Montér sidegrebet således, at tænderne på grebet
passer ind mellem fremspringene på maskintromlen.
Stram derefter grebet ved at dreje det med uret til den
ønskede position. Det kan svinges 360°, så det kan
fastgøres i en hvilken som helst position.
Smørelse til bor
Smør borhalsens hoved på forhånd med en smule
smørelse til bor (ca. 0,5 1 g). Smørelse til bor sikrer
problemfri anvendelse og en længere levetid.
Montering og afmontering af boret
Rengør borskaftet og smør med en smule smørelse til
bor, inden boret monteres. (Fig. 10)
Sæt boret i maskinen. Drej boret og tryk det ind, indtil det
låses fast.
Fjern boret, hvis det ikke kan trykkes ind. Træk
borpatrondækslet ned et par gange. Sæt derefter boret
ind igen. Drej boret og tryk det ind, indtil det låses fast.
(Fig. 11)
Bekræft efter monteringen, at boret er ordentligt fastgjort
ved at prøve at trække det ud.
Boret tages ud ved at man trækker borpatrondækslet
hele vejen ned og trækker boret ud. (Fig. 12)
Dybdeanslag (Fig. 13)
Dybdeanslaget er bekvemt til boring af huller af ens
dybde. Løsn sidegrebet og sæt dybdeanslaget ind i hullet
i sidegrebet. Indstil dybdeanslaget til den ønskede dybde
og stram sidegrebet.
BEMÆRK:
• Dybdeanslaget kan ikke anvendes i den stilling, hvor
det rammer gearhuset.
Støvopsamler (ekstraudstyr) (Fig. 14)
Anvend støvopsamleren til at forhindre at der kommer
støv på maskinen og på Dem selv, når De udfører boring
i højden. Montér støvopsamleren på boret som vist på
illustrationen. Størrelsen af de bor, på hvilke
støvopsamleren kan monteres, er som følger.
006406
ANVENDELSE
Hammerboring (Fig. 15)
Sæt knappen til ændring af funktionsmåden til
symbolet.
Anbring boret ved det ønskede sted til hullet og tryk
derefter afbryderen ind.
Pres ikke maskinen. Et let tryk giver det bedste resultat.
Hold maskinen i stilling for at forhindre den i at glide bort
fra hullet.
Udøv ikke yderligere tryk, når hullet bliver tilstoppet af
spåner og partikler. Kør i stedet maskinen i tomgang og
fjern derefter boret delvist fra hullet. Ved at gentage dette
flere gange, vil hullet blive renset ud og den normale
boring kan genoptages.
FORSIGTIG:
Der opstår en kraftig og pludselig vridning af maskinen/
boret, når der brydes igennem hullet, når hullet bliver
tilstoppet med spåner eller partikler, eller hvis man
rammer forstærkningsstænger inden i betonen.
Anvend altid sidegrebet (hjælpegreb) og hold godt fast i
maskinen i både sidegreb og omskiftergreb under
operationen. Forsømmelse af dette kan resultere i, at
man mister herredømmet over maskinen og kommer
alvorligt til skade.
BEMÆRK:
• Excentricitet i boromdrejningen kan forekomme, hvis
maskinen anvendes uden belastning. Maskinen
centrerer sig selv under anvendelsen. Dette har ingen
indflydelse på boreydelsen.
Udblæsningskugle (ekstraudstyr) (Fig. 16)
Efter udboring af hullet skal man anvende
udblæsningskuglen til at fjerne støve fra hullet.
Boring i træ eller metal (Fig. 17 og 18)
Anvend den valgfri borpatronenhed. Se “Montering og
afmontering af boret”, som findes på den foregående
side, når borepatronsættet skal monteres.
Sæt knappen til ændring af funktionsmåden således, at
viseren peger på
m symbolet.
FORSIGTIG:
Anvend aldrig “Rotation med hammerboring”, når
borpatronenheden er monteret på maskinen.
Borpatronenheden kan lide skade. Desuden vil
borpatronen falde af, når man skifter
omdrejningsretning.
Et for kraftigt tryk på maskinen vil ikke give hurtigere
boring. Faktisk vil et for kraftigt tryk kun bevirke, at
spidsen af boret lider skade, at maskinydelsen
mindskes og at maskinens levetid forkortes.
• Der opstår en kraftig vridning af maskinen/boret, når
der brydes igennem hullet. Hold godt fast i maskinen
og udvis forsigtighed, når boret begynder at bryde
igennem arbejdsemnet.
Et bor, der sidder fast, kan ganske enkelt fjernes ved at
man sætter omdrejningsvælgeren til baglæns rotation
for at bakke ud. Dog kan maskinen pludseligt bakke ud,
hvis der ikke holdes godt fast i den.
Fastgør altid små emner i en skruestik eller en lignende
fastholdelsesanordning.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
Kontroller altid, at maskinen er slået fra og at akkuen er
fjernet, inden De udfører inspektion eller
vedligeholdelse.
Anvend aldrig benzin, renset benzin, fortynder, alkohol
eller lignende. Misfarvning, deformering eller revner
kan blive resultatet.
Bordiameter
Støvopsamler 5 6 mm – 14,5 mm
Støvopsamler 9 12 mm – 16 mm
50
Udskiftning af kulbørster (Fig. 19, 20 og 21)
Fjern og inspicer kulbørsterne med jævne mellemrum.
Skift dem ud, hvis de er slidt ned til grænsemarkeringen.
Hold kulbørsterne rene, så de frit kan glide ind i holderne.
Begge kulbørster skal skiftes ud samtidigt. Brug kun
identiske kulbørster.
Fjern holderhættedækslet ved at sætte en kærv-
skruetrækker ind i den forsænkede del i maskinen og
løfte det op.
Brug en skruetrækker til at udskifte kulholderbørsterne.
Tag de slidte kulbørster ud, sæt de nye i, og sæt
kulholderbørsterne på.
Montér holderhættedækslerne på maskinen.
For at opretholde produktets SIKKERHED og
PÅLIDELIGHED bør reparation, vedligeholdelse og
justering kun udføres af et Makita servicecenter med
anvendelse af original Makita udskiftningsdele.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
De i denne brugsanvisning specificerede tilbehørsdele
og anordninger anbefales til brug med Deres Makita-
maskine. Brug af andet tilbehør og andre anordninger
kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun
tilbehør og anordninger til de beskrevne formål.
Hvis De har brug for assistance eller yderligere detaljer
om dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale
Makita servicecenter.
SDS-Plus bor med hårdmetalskær
Borpatronenhed
Borpatron S13
Boradapter
Borpatronnøgle S13
Smørelse til bor
Sidegreb
Dybdeanslag
Udblæsningskugle
Svopsamler
Støvudsugningstilbehør
Sikkerhedsbriller
Plasticbæretaske
Nøgleløs borpatron
Original akku og oplader fra Makita
BEMÆRK:
Nogle ting på denne liste kan være inkluderet i
værktøjspakken som standardtilbehør. De kan være
forskellige fra land til land.
ENG905-1
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Model DHR164
Lydtryksniveau (L
pA
): 85 dB (A)
Lydeffektniveau (L
WA
): 96 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Model DHR165
Lydtryksniveau (L
pA
): 88 dB (A)
Lydeffektniveau (L
WA
): 99 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Bær høreværn
ENG900-1
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Model DHR164
Arbejdsindstilling: hammerboring i beton
Vibrationsafgivelse (a
h, HD
): 12,5 m/s
2
Usikkerhed (K): 2,0m/s
2
Arbejdsindstilling: boring i metal
Vibrationsafgivelse (a
h, D
): 3,5 m/s
2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
Model DHR165
Arbejdsindstilling: hammerboring i beton
Vibrationsafgivelse (a
h, HD
): 12,0 m/s
2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
Arbejdsindstilling: boring i metal
Vibrationsafgivelse (a
h, D
): 3,0 m/s
2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
Den angivne vibrationsemissionsværdi er blevet målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
Den angivne vibrationsemissionsværdi kan også
anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af
maskinen kan være forskellig fra den erklærede
emissionsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå
maskinen anvendes.
Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
vurdering af eksponering under de faktiske
brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i
brugscyklen, som f.eks. de gange, hvor maskinen er
slukket og når den kører i tomgang i tilgift til
afbrydertiden).
ENH101-18
Kun for lande i Europa
EU-konformitetserklæring
Makita erklærer, at den følgende maskine (maskiner):
Maskinens betegnelse:
Akku borehammer
Model nr./ Type: DHR164, DHR165
Er i overensstemmelse med de europæiske
direktiver:
2006/42/EU
De er fremstillet i overensstemmelse med den følgende
standard eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske fil, som er i overensstemmelse med 2006/
42/EU, er tilgængelig fra:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
18.4.2014
Yasushi Fukaya
Direktør
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
51
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
Περιγραφή γενικής άποψης
1 Κόκκινη ένδειξη
2 Κουμπί
3 Κασέτα μπαταρίας
4 Ένδειξη αστεριού
5 Ενδεικτικές λυχνίες
6 Κουμπί ελέγχου
7 Σκανδάλη ενεργοποίησης
8 Λυχνία
9 Μοχλός-διακόπτης αντιστροφής
10 Κουμπί ασφάλισης
11 Περιστροφή με κρούση
12 Κουμπί αλλαγής του τρόπου
λειτουργίας
13 Περιστροφή μόνο
14 Βάση λαβής
15 Πλευρική λαβή
16 Ξεσφίξτε
17 Σφίξτε
18 Οδόντες
19 Προεξοχή
20 Στέλεχος αιχμής
21 Γράσο αιχμής
22 Αιχμή
23 Κάλυμμα σφιγκτήρα
24 Ρυθμιστής βάθους
25 Κάλυμμα σκόνης
26 Φυσερό
27 Προσαρμογέας
σφιγκτήρα
28 Σφιγκτήρας τρυπανιού χωρίς
κλειδί
29 Χιτώνιο
30 Δακτύλιος
31 Σημάδι ορίου
32 Κάλυμμα καπακιού θήκης
33 Τμήμα με εγκοπή
34 Καπάκι θήκης καρβουνάκι
35 Κατσαβίδι
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Λόγω του συνεχιζόμενου προγράμματος έρευνας και
ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπόκεινται σε
αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
Τα τεχνικά χαρακτηριστικά και η κασέτα μπαταρίας
μπορεί να διαφέρουν από χώρα σε χώρα.
Βάρος, με κασέτα μπαταρίας, σύμφωνα με τη
διαδικασία EPTA 01/2003
ENE042-1
Προοριζόμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για κρουστικό τρυπάνισμα και
τρυπάνισμα σε τούβλα, τσιμέντο και πέτρα.
Είναι επίσης κατάλληλο για τρυπάνισμα χωρίς κρούση σε
ξύλο, μέταλλο, κεραμικά και πλαστικά.
GEA010-1
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για το
ηλεκτρικό εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Η
μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών ενδέχεται
να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό
τραυματισμό.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για
μελλοντική παραπομπή.
GEB046-2
ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΙΚΟ ΣΦΥΡΙ ΜΕ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Φοράτε ωτασπίδες. Έκθεση σε θόρυβο μπορεί να
προκαλέσει απώλεια ακοής.
2. Να χρησιμοποιείτε τη(ις) βοηθητική(ές) λαβή(ές),
εάν παρέχονται με το εργαλείο. Απώλεια ελέγχου
μπορεί να προκαλέσει προσωπικό τραυματισμό.
3. Να κρατάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία μόνον από τις
μονωμένες επιφάνειες συγκράτησης, κατά την
εκτέλεση εργασίας όπου το παρελκόμενο κοπής
ενδέχεται να έλθει
σε επαφή με κρυφές
καλωδιώσεις ή το δικό του καλώδιο
τροφοδοσίας. Σε περίπτωση επαφής του
παρελκομένου κοπής μεηλεκτροφόρο καλώδιο,
ενδέχεται τα εκτεθειμένα μεταλλικά εξαρτήματα του
ηλεκτρικού εργαλείου να καταστούν τα ίδια
ηλεκτροφόρακαι να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία
στο χειριστή.
4. Φοράτε ένα σκληρό κράνος (κράνος ασφάλειας),
γυαλιά ασφάλειας και/ή ασπίδα προσώπου. Τα
συνηθισμένα
γυαλιά ή τα γυαλιά ηλίου ΔΕΝ είναι
γυαλιά ασφάλειας. Συνιστάται επίσης ισχυρώς
να φοράτε μία προσωπίδα σκόνης και γάντια με
παχιά επένδυση.
5. Βεβαιώνεστε ότι η αιχμή είναι στην θέση της
πριν από την λειτουργία.
Μοντέλο DHR164 DHR165
Ικανότητες
Μπετόν 16 χιλ.
Ξύλο 13 χιλ.
Ατσάλι 24 χιλ.
Ταχύτητα χωρίς φορτίο 0 1.600 λεπ
–1
Χτυπήματα ανά λεπτό 0 – 5.300
Συνολικό μήκος 297 χιλ.
Καθορισμένο βολτάζ D.C. 14,4 V D.C. 18 V
Κασέτα μπαταρίας BL1415N
BL1430/BL1440/
BL1450
BL1815N/
BL1820/BL1820B
BL1830/BL1840/
BL1840B/BL1850/
BL1850B
Καθαρό βάρος 2,2 Χγρ 2,4 Χγρ 2,2 Χγρ 2,5 Χγρ
52
6. Κάτω από κανονικές συνθήκες, το εργαλείο είναι
σχεδιασμένο να προκαλεί δονήσεις. Οι βίδες
μπορεί να χαλαρώσουν εύκολα, προκαλώντας
βλάβη ή ατύχημα. Ελέγχετε το σφίξιμο των
βιδών προσεκτικά πριν από την λειτουργία.
7. Σε κρύο καιρό ή όταν το εργαλείο δεν έχει
χρησιμοποιηθεί για πολύ καιρό, αφήστε το
εργαλείο να θερμανθεί για λίγο λειτουργώντας το
χωρίς φορτίο. Αυτό θα ρευστοποιήσει την
λίπανση. Χωρίς την κατάλληλη προθέρμανση, η
λειτουργία σφυροκοπήματος είναι δύσκολη.
8. Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι έχετε σταθερή βάση
ποδιών.
Βεβαιώνεστε ότι δεν είναι κανείς από κάτω όταν
χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υψηλές θέσεις.
9. Κρατάτε το εργαλείο σταθερά και με τα δύο
χέρια.
10. Κρατάτε τα χέρια σας μακρυά από
τα κινούμενα
μέρη.
11. Μην αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία.
Λειτουργείτε το εργαλείο μόνο όταν το κρατάτε
στα χέρια σας.
12. Μη διευθύνετε το εργαλείο προς άλλα άτομα
στην περιοχή λειτουργίας. Η αιχμή μπορεί να
πεταχτεί έξω και και να τραυματίσει κάποιον
σοβαρά.
13. Μην αγγίζετε την αιχμή ή μέρη κοντά στην αιχμή
αμέσως μετά
την λειτουργία. Μπορεί να είναι
υπερβολικά καυτά και να σας προκαλέσουν
εγκαύματα στο δέρμα.
14. Μερικά υλικά περιέχουν χημικές ουσίες που
μπορεί να είναι τοξικές. Προσέχετε να μην
εισπνεύσετε σκόνη και να μην έχετε δερματική
επαφή. Ακολουθείστε τις οδηγίες ασφάλειας του
προμηθευτή των υλικών.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθμό άνεσης ή εξοικείωσης με
το προϊόν (λόγω επανειλημμένης χρήσης) να
αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των κανόνων
ασφαλείας του παρόντος εργαλείου. ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή
αμέλεια να ακολουθήσετε τους κανόνες ασφάλειας
που διατυπώνονται σαυτό το εγχειρίδιο οδηγιών
μπορεί να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό
τραυματισμό.
ENC007-9
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΓΙΑ ΚΑΣΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1. Πριν χρησιμοποιήσετε την κασέτα μπαταρίας,
διαβάστε όλες τις οδηγίες και σημειώσεις
προφύλαξης (1) στον φορτιστή μπαταρίας, (2)
στην μπαταρία και (3) στο προιόν που
χρησιμοποιεί την μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογήσετε την κασέτα
μπαταρίας.
3. Εάν ο χρόνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά
βραχύς, σταματήστε την λειτουργία αμέσως.
Αλλιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο
υπερθέρμανσης, πιθανά εγκαύματα ή
ακόμη και
έκρηξη.
4. Εάν ηλεκτρολύτης μπει στα μάτια σας,
ξεπλύνετέ τα με καθαρό νερό και ζητήστε ιατρική
φροντίδα αμέσως. Αλλιώς, μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα απώλεια της όρασης σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα μπαταρίας:
(1) Μην αγγίζετε τους πόλους με οτιδήποτε
αγώγιμο υλικό.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
μπαταρίας μέσα σε ένα
δοχείο μαζί με άλλα
μεταλλικά αντικείμενα όπως καρφιά,
νομίσματα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα μπαταρίας στο νερό
ή στη βροχή.
Ένα βραχυκύκλωμα μπαταρίας μπορεί να
προκαλέσει μεγάλη ροή ρεύματος,
υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα ακόμη και
σοβαρή βλάβη.
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα
μπαταρίας σε τοποθεσίες όπου η θερμοκρασία
μπορεί να φτάσει
ή να ξεπεράσει τους 50°C.
7. Μη καίτε την κασέτα μπαταρίας ακόμη και εάν
έχει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς φθαρμένη.
Η κασέτα μπαταρίας μπορεί να εκραγεί στην
φωτιά.
8. Προσέχετε να μη ρίξετε κάτω ή χτυπήσετε την
μπαταρία.
9. Μην χρησιμοποιείτε μπαταρία που έχει υποστεί
ζημία.
10. Τηρήστε τους τοπικούς κανονισμούς που
σχετίζονται με τη
διάθεση της μπαταρίας.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
Συμβουλές για διατήρηση μέγιστης ζωής
μπαταρίας
1. Φορτίζετε την κασέτα μπαταρίας πριν από την
πλήρη αποφόρτιση της.
Πάντοτε σταματάτε την λειτουργία του εργαλείου
και φορτίζετε την κασέτα μπαταρίας όταν
παρατηρείτε μειωμένη ισχύ εργαλείου.
2. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μία πλήρως
φορτισμένη κασέτα μπαταρίας.
Υπερφόρτιση μειώνει την ωφέλιμη ζωή της
μπαταρίας.
3. Φορτίζετε την κασέτα μπαταρίας σε
θερμοκρασία δωματίου 10°C – 40°C. Αφήστε μία
θερμή κασέτα μπαταρίας
να κρυώσει πριν την
φορτίσετε.
4. Φορτίστε την κασέτα μπαταρίας όταν δεν τη
χρησιμοποιείτε για μεγάλο χρονικό διάστημα
(περισσότερο από έξι μήνες).
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να φροντίζετε πάντα για την απενεργοποίηση του
εργαλείου και την αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας,
πριν από οποιαδήποτε ρύθμιση ή έλεγχο της
λειτουργίας του.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας
(Εικ.1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε να σβήνετε το εργαλείο πριν τοποθετήσετε ή
αφαιρέσετε την κασέτα μπαταρίας.
53
Κρατήστε το εργαλείο και την κασέτα μπαταρίας
σταθερά κατά την τοποθέτηση ή αφαίρεση της
κασέτας μπαταρίας. Αν δεν κρατάτε το εργαλείο και
την κασέτα μπαταρίας σταθερά μπορεί να γλιστρήσουν
από τα χέρια σας και να προκληθεί βλάβη στο εργαλείο
και στην κασέτα μπαταρίας και προσωπικός
τραυματισμός.
Για να αφαιρέσετε την κασέτα μπαταρίας, ολισθήστε
την
από το εργαλείο ενώ σύρετε το κουμπί στο μπροστινό
μέρος της κασέτας.
Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταρίας,
ευθυγραμμίστε τη γλώσσα στην κασέτα μπαταρίας με την
αύλακα στην υποδοχή και ολισθήστε τη στη θέση της. Να
την τοποθετείτε πλήρως μέχρι να ασφαλίσει στη θέση
της, γεγονός που υποδεικνύεται με ένα χαρακτηριστικό
ήχο.
Αν μπορείτε να δείτε την κόκκινη ένδειξη στην
επάνω πλευρά του κουμπιού, δεν έχει κλειδώσει τελείως.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να τοποθετείτε πάντα την κασέτα μπαταρίας πλήρως
μέχρι να μην βλέπετε την κόκκινη ένδειξη. Σε αντίθετη
περίπτωση, μπορεί να πέσει κατά λάθος από το
εργαλείο και να τραυματίσει εσάς ή κάποιον
παρευρισκόμενο.
Μην τοποθετείτε την
κασέτα μπαταρίας με βία. Αν η
κασέτα δεν εισέρχεται με ευκολία, δεν είναι
τοποθετημένη σωστά.
Σύστημα προστασίας μπαταρίας (μπαταρία
ιόντων λιθίου με ένδειξη αστεριού) (Εικ.2)
Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου με ένδειξη αστεριού είναι
εξοπλισμένες με σύστημα προστασίας. Αυτό το σύστημα
αποκόπτει αυτόματα την ισχύ προς το εργαλείο για να
παραταθεί η διάρκεια λειτουργίας της.
Το εργαλείο σταματάει αυτόματα κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας εάν το εργαλείο ή/και η μπαταρία βρεθούν
κάτω από τις παρακάτω συνθήκες:
Υπερφόρτωση:
Το
εργαλείο λειτουργεί με τρόπο ώστε να αναγκάζεται
να καταναλώνει ασυνήθιστα υψηλό ρεύμα.
Σε αυτή την κατάσταση, αφήστε τη σκανδάλη
ενεργοποίησης και διακόψτε την εφαρμογή που
προκαλεί την υπερφόρτωση του εργαλείου. Στη
συνέχεια, τραβήξτε ξανά τη σκανδάλη ενεργοποίησης
για επανεκκίνηση.
Εάν το εργαλείο δεν ξεκινάει, η μπαταρία έχει
υπερθερμανθεί. Σε αυτή την κατάσταση, αφήστε
την
μπαταρία να ψυχθεί πριν τραβήξετε ξανά τη σκανδάλη
ενεργοποίησης.
Χαμηλή τάση μπαταρίας:
Η υπόλοιπη χωρητικότητα μπαταρίας είναι πολύ
χαμηλή και το εργαλείο δεν λειτουργεί. Σε αυτή την
κατάσταση, αφαιρέστε και επαναφορτίστε την
μπαταρία.
Ένδειξη της υπόλοιπης χωρητικότητας της
μπαταρίας (Εικ. 3)
(Μόνο για κασέτες μπαταριών με “B” στο τέλος του
αριθμού μοντέλου.)
Πιέστε το κουμπί ελέγχου στην κασέτα μπαταρίας για να
υποδείξετε την υπόλοιπη χωρητικότητα της μπαταρίας.
Οι ενδεικτικές λυχνίες ανάβουν για λίγα δευτερόλεπτα.
015658
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Ανάλογα με τις συνθήκες χρήσης και τη θερμοκρασία
περιβάλλοντος, η ένδειξη μπορεί να διαφέρει λίγο από
την πραγματική χωρητικότητα.
Λειτουργία διακόπτη (Εικ.4)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν βάζετε την κασέτα μπαταρίας στο εργαλείο, να
ελέγχετε πάντα εάν η σκανδάλη ενεργοποίησης
ενεργοποιεί τη συσκευή κανονικά και επιστρέφει στη
θέση “OFF” (ανενεργό) όταν απελευθερώνεται.
Για να ενεργοποιήσετε το εργαλείο, απλά τραβήξτε τη
σκανδάλη ενεργοποίησης. Η ταχύτητα του εργαλείου
αυξάνει εάν αυξήσετε την πίεση στη σκανδάλη
ενεργοποίησης. Για διακοπή της λειτουργίας,
απελευθερώστε
τη σκανδάλη ενεργοποίησης.
Για να ανάψετε την εμπρόσθια λυχνία (Εικ.5)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μην κοιτάζετε το φως και μην βλέπετε την πηγή φωτός
απευθείας.
Τραβήξτε τη σκανδάλη διακόπτη για να ενεργοποιήσετε
τη λυχνία. Η λυχνία εξακολουθεί να είναι αναμμένη όσο
τραβάτε τη σκανδάλη διακόπτη.
Το λαμπάκι σβήνει αυτόματα 10 έως 15 δευτερόλεπτα
αφού αφήσετε τη σκανδάλη ενεργοποίησης.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Χρησιμοποιήστε ένα στεγνό πανί για να σκουπίσετε τη
σκόνη από το φακό της λυχνίας. Προσέχετε να μη
γρατσουνίσετε το φακό της λυχνίας, επειδή μπορεί να
μειωθεί η ένταση του φωτισμού.
Μην χρησιμοποιείτε διαλυτικό ή βενζίνη για τον
καθαρισμό της λυχνίας. Τα διαλυτικά αυτού του τύπου
ενδέχεται να προκαλέσουν ζημία.
Ενδεικτικές λυχνίες
Υπόλοιπη
χωρητικότητα
Αναμμέν-
ες
Σβηστές
Αναβοσβή-
νουν
75% έως 100%
50% έως 75%
25% έως 50%
0% έως 25%
Φορτίστε την
μπαταρία.
Μπορεί να
προέκυψε
δυσλειτουργία
στην μπαταρία.
54
Λειτουργία διακόπτη αντιστροφής (Εικ.6)
Το συγκεκριμένο εργαλείο διαθέτει διακόπτη αντιστροφής
για αλλαγή της κατεύθυνσης περιστροφής. Πατήστε το
μοχλό-διακόπτη αντιστροφής από την πλευρά Α για
δεξιόστροφη περιστροφή ή από την πλευρά Β για
αριστερόστροφη περιστροφή.
Όταν ο μοχλός-διακόπτη αντιστροφής είναι στην
ουδέτερη θέση, η σκανδάλη ενεργοποίησης δεν μπορεί
να τραβηχτεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να ελέγχετε πάντα την κατεύθυνση
περιστροφής πριν
από τη λειτουργία.
Να χρησιμοποιείτε το διακόπτη αντιστροφής μόνον
όταν το εργαλείο έχει ακινητοποιηθεί πλήρως. Τυχόν
αλλαγή της κατεύθυνσης περιστροφής πριν την
ακινητοποίηση του εργαλείου ενδέχεται να προκαλέσει
ζημιά στο εργαλείο.
Όταν δεν λειτουργείτε το εργαλείο, να θέτετε πάντοτε το
μοχλό-διακόπτη αντιστροφής στην ουδέτερη θέση.
Επιλογή τρόπου λειτουργίας
Περιστροφή με κρούση (Εικ.7)
Για διάτρηση σε μπετόν, τοιχοποιία, κλπ., πατήστε το
κουμπί ασφάλισης και γυρίστε το κουμπί αλλαγής του
τρόπου λειτουργίας στο σύμβολο . Χρησιμοποιήστε
αιχμή κατασκευασμένη από καρβίδιο του βολφραμίου.
Περιστροφή μόνο (Εικ.8)
Για διάτρηση σε υλικό από ξύλο, μέταλλο ή πλαστικό,
πατήστε το κουμπί ασφάλισης και γυρίστε το κουμπί
αλλαγής του
τρόπου λειτουργίας στο σύμβολο m.
Χρησιμοποιήστε ελικοειδές τρυπάνι ή τρυπάνι ξύλου.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μην γυρίσετε το κουμπί αλλαγής του τρόπου
λειτουργίας όταν το εργαλείο λειτουργεί. Το εργαλείο
ενδέχεται να υποστεί ζημιά.
Για να αποφύγετε τη γρήγορη φθορά του μηχανισμού
αλλαγής τρόπου λειτουργίας, φροντίστε ώστε το
κουμπί αλλαγής του τρόπου λειτουργίας να βρίσκεται
πάντα σε μία από τις θέσεις του τρόπου λειτουργίας και
όχι κάπου ενδιάμεσα.
Περιοριστής ροπής
Ο περιοριστής ροπής ενεργοποιείται όταν παρουσιαστεί
υπέρβαση κάποιας συγκεκριμένης ροπής. Ο
ηλεκτροκινητήρας αποσυμπλέκεται από τον άξονα
εξόδου. Όταν συμβεί αυτό, διακόπτεται η περιστροφή της
αιχμής.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μόλις ενεργοποιηθεί ο περιοριστής ροπής,
απενεργοποιήστε αμέσως το εργαλείο. Έτσι
αποτρέπεται η πρόωρη φθορά του εργαλείου.
Δεν είναι δυνατή η χρήση πριονιών οπών με αυτό το
εργαλείο. Έχουν την τάση να μαγκώνουν και να
σκαλώνουν με ευκολία στο εσωτερικό της οπής. Αυτό
θα προκαλέσει τη συχνή ενεργοποίηση του περιοριστή
ροπής.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να φροντίζετε πάντα για την απενεργοποίηση του
εργαλείου και την αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας
πριν από την εκτέλεση οποιασδήποτε εργασίας στο
εργαλείο.
Πλευρική λαβή (βοηθητική λαβή) (Εικ.9)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να χρησιμοποιείτε πάντα την πλευρική λαβή, ώστε να
διασφαλίζεται η ασφαλής λειτουργία.
Τοπο θε τήσ τε την πλευρική λαβή έτσι ώστε οι οδόντες στη
λαβή να εφαρμόζουν μεταξύ των προεξοχών στον
κύλινδρο του εργαλείου. Ακολούθως, σφίξτε καλά τη
λαβή στην επιθυμητή θέση περιστρέφοντάς την
δεξιόστροφα. Μπορείτε να την περιστρέψετε 360° ώστε
να είναι εφικτή η ασφάλιση
σε οποιαδήποτε θέση.
Γράσο αιχμής
Εφαρμόστε μικρή ποσότητα γράσου αιχμών στην κεφαλή
του στελέχους της αιχμής πριν την εργασία (0,5–1g
περίπου). Η λίπανση του σφιγκτήρα διασφαλίζει ομαλή
λειτουργία και μεγαλύτερη διάρκεια ζωής.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της αιχμής
Καθαρίστε το στέλεχος της αιχμής και εφαρμόστε γράσο
αιχμών πριν από την τοποθέτηση της αιχμής. (Εικ.10)
Εισάγετε την αιχμή στο εργαλείο. Γυρίστε την αιχμή και
ωθήστε την προς τα μέσα, έως ότου συμπλεχθεί.
Εάν δεν μπορείτε να σπρώξετε την αιχμή προς τα μέσα,
αφαιρέστε την. Τραβήξτε το κάλυμμα σφιγκτήρα προς τα
κάτω
μερικές φορές. Κατόπιν, τοποθετήστε ξανά την
αιχμή. Γυρίστε την αιχμή και ωθήστε την προς τα μέσα,
έως ότου συμπλεχθεί. (Εικ.11)
Μετά από την τοποθέτηση, να φροντίζετε πάντα ώστε η
αιχμή να είναι ασφαλισμένη κατάλληλα και να
βεβαιώνεστε για αυτό επιχειρώντας να την τραβήξετε
προς τα έξω.
Για να αφαιρέσετε την αιχμή, τραβήξτε
το κάλυμμα
σφιγκτήρα πλήρως προς τα κάτω και τραβήξτε την αιχμή
προς τα έξω. (Εικ. 12)
Ρυθμιστής βάθους (Εικ.13)
Ο ρυθμιστής βάθους διευκολύνει τη διάνοιξη οπών
ομοιόμορφου βάθους. Ξεσφίξτε την πλευρική λαβή και
τοποθετήστε το ρυθμιστή βάθους στην οπή στην
πλευρική λαβή. Ρυθμίστε το ρυθμιστή βάθους στο
επιθυμητό βάθος και σφίξτε την πλευρική λαβή.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Ο ρυθμιστής βάθους δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί
στη θέση όπου ο ρυθμιστής βάθους χτυπάει επάνω
στο περίβλημα
γραναζιού.
Κάλυμμα σκόνης (προαιρετικό εξάρτημα)
(Εικ.14)
Χρησιμοποιήστε το κάλυμμα σκόνης ώστε να
αποτρέψετε την πτώση της σκόνης πάνω στο εργαλείο
και στον εαυτό σας, όταν εκτελείτε εργασίες διάτρησης σε
κάποιο σημείο ακριβώς πάνω από το κεφάλι σας.
Προσαρμόστε το κάλυμμα σκόνης στην αιχμή, όπως
υποδεικνύεται στην εικόνα. Ακολουθεί πίνακας μεγεθών
αιχμών στις οποίες μπορείτε να προσαρμόσετε το
κάλυμμα σκόνης.
006406
Διάμετρος αιχμής
Κάλυμμα σκόνης 56χιλ. – 14,5 χιλ.
Κάλυμμα σκόνης 912χιλ.–16χιλ.
55
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Λειτουργία κρουστικής διάτρησης (Εικ.15)
Γυρίστε το κουμπί αλλαγής του τρόπου λειτουργίας στο
σύμβολο .
Τοποθετήστε την αιχμή στο επιθυμητό σημείο για
διάνοιξη της οπής, στη συνέχεια τραβήξτε τη σκανδάλη
ενεργοποίησης.
Μην ασκείτε δύναμη στο εργαλείο. Η μικρή πίεση έχει ως
αποτέλεσμα βέλτιστα αποτελέσματα.
Κρατήστε το εργαλείο στη θέση του και εμποδίστε το να
ξεφύγει από την οπή.
Μην
ασκείτε μεγαλύτερη πίεση, όταν η οπή παρουσιάζει
έμφραξη από θραύσματα ή σωματίδια. Αντί αυτού, θέστε
το εργαλείο σε λειτουργία ρελαντί και στη συνέχεια
τραβήξτε ελαφρά την αιχμή έξω από την οπή. Εάν
επαναλάβετε το ίδιο αρκετές φορές, η οπή ελευθερώνεται
από τα θραύσματα και μπορείτε να συνεχίσετε με την
εργασία διάνοιξης.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Το
εργαλείο/αιχμή υφίσταται ξαφνική και ισχυρή
δύναμη περιστροφής τη στιγμή που διέρχεται από την
οπή στο άλλο άκρο, όταν η οπή παρουσιάζει έμφραξη
με θραύσματα και σωματίδια ή όταν συναντήσει βέργες
ενίσχυσης πακτωμένες στο σκυρόδεμα. Να
χρησιμοποιείτε πάντα την πλευρική λαβή (βοηθητική
λαβή) και να κρατάτε σταθερά το εργαλείο από την
πλευρική λαβή και
τη λαβή διακόπτη κατά την εκτέλεση
των εργασιών. Η μη συμμόρφωση ενδέχεται να έχει ως
αποτέλεσμα την απώλεια ελέγχου του εργαλείου και
την ενδεχόμενη πρόκληση σοβαρού τραυματισμού.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Ενδέχεται να παρατηρηθεί εκκεντρικότητα στην κίνηση
της αιχμής όταν το εργαλείο βρίσκεται σε άεργη
λειτουργία. Το εργαλείο κεντράρεται αυτόματα στη
διάρκεια της λειτουργίας. Αυτό δεν
επηρεάζει την
ακρίβεια διάτρησης.
Φυσερό (προαιρετικό εξάρτημα) (Εικ.16)
Μετά από τη διάτρηση της οπής, χρησιμοποιήστε το
φυσερό για να καθαρίσετε τη σκόνη από το εσωτερικό
της οπής.
Διάτρηση σε ξύλο ή μέταλλο (Εικ.17 και 18)
Χρησιμοποιήστε το προαιρετικό συγκρότημα σφιγκτήρα
τρυπανιού. Όταν το τοποθετείτε, ανατρέξτε στο
Τοπο θέτησ η ή αφαίρεση της αιχμήςπου περιγράφτηκε
στην προηγούμενη σελίδα.
Γυρίστε το κουμπί αλλαγής του τρόπου λειτουργίας ώστε
ο δείκτης να είναι στραμμένος στο σύμβολο
m.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ τηνΠεριστροφή με κρούση
όταν στο εργαλείο υπάρχει συγκρότημα σφιγκτήρα
τρυπανιού. Το συγκρότημα σφιγκτήρα τρυπανιού
ενδέχεται να υποστεί ζημιά. Επιπλέον, ο σφιγκτήρας
τρυπανιού αποσπάται κατά την περιστροφή του
εργαλείου προς την αντίθετη κατεύθυνση.
Η υπερβολική πίεση στο εργαλείο δεν επιταχύνει τη
διάτρηση. Στην πραγματικότητα, αυτή η υπερβολική
πίεση
προκαλεί ζημία στο άκρο της αιχμής, μείωση της
απόδοσης όπως και της διάρκειας ζωής του εργαλείου.
Στο εργαλείο/μύτη ασκείται τεράστια δύναμη
περιστροφής τη στιγμή που διέρχεται από την οπή.
Κρατήστε σταθερά το εργαλείο και προσέχετε ιδιαίτερα
τη στιγμή που η αιχμή διέρχεται από το άλλο άκρο της
οπής.
Μπορείτε να
αφαιρέσετε μια μπλοκαρισμένη αιχμή με
απλή ρύθμιση του διακόπτη αντιστροφής στη θέση
αντίστροφης περιστροφής, ώστε η αιχμή να
οπισθοχωρήσει. Πάντως, το εργαλείο ενδέχεται να
οπισθοχωρήσει έξω από την οπή απότομα, εάν δεν το
κρατάτε σταθερά.
Να ασφαλίζετε πάντα τα μικρά τεμάχια εργασίας σε
μέγγενη ή παρόμοια διάταξη συγκράτησης.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να φροντίζετε πάντα για την απενεργοποίηση του
εργαλείου και την αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας
πριν επιχειρήσετε οποιονδήποτε έλεγχο ή συντήρηση
του εργαλείου.
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα,
διαλυτικό, αλκοόλη ή παρόμοιες ουσίες. Ενδέχεται να
προκληθεί αποχρωματισμός, παραμόρφωση ή
ρωγμές.
Αντικατάσταση καρβουνακιών (Εικ. 19, 20 και 21)
Να αφαιρείτε και να ελέγχετε τακτικά τα καρβουνάκια. Να
αντικαθιστάτε τα καρβουνάκια όταν έχουν φθαρεί έως το
σημάδι ορίου. Να διατηρείτε τα καρβουνάκια καθαρά και
ελεύθερα για να γλιστρούν στις υποδοχές. Πρέπει να
αλλάζετε ταυτόχρονα και τα δύο καρβουνάκια. Να
χρησιμοποιείτε μόνο καρβουνάκια ίδιου τύπου.
Για να βγάλετε τα καλύμματα καπακιού θήκης,
τοποθετήστε
την άκρη ενός πλακέ κατσαβιδιού στο
τμήμα με εγκοπή του εργαλείου και ανυψώστε την.
Με τη βοήθεια ενός κατσαβιδιού, βγάλτε τα καπάκι θήκης
καρβουνάκι για τα καρβουνάκια. Βγάλτε τα φθαρμένα
καρβουνάκια, τοποθετήστε τα καινούργια και ασφαλίστε
τα καπάκι θήκης καρβουνακιού για τα καρβουνάκια.
Τοποθετήστε ξανά τα καλύμματα καπακιού θήκης στο
εργαλείο.
Για την
διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του
προιόντος, επισκευές, οποιαδήποτε άλλη συντήρηση ή
ρύθμιση πρέπει να εκτελούνται από τα Εξουσιοδοτημένα
Κέντρα Εξυπηρέτησης της Makita, με χρήση πάντοτε
ανταλλακτικών Makita.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Αυτά τα παρελκόμενα ή προσαρτήματα συνιστώνται
για χρήση με το εργαλείο της Makita που περιγράφεται
στο παρόν εγχειρίδιο. Η χρήση οποιουδήποτε άλλου
παρελκομένου ή προσαρτήματος ενέχει κίνδυνο
τραυματισμού ατόμων. Το παρελκόμενο ή προσάρτημα
να χρησιμοποιείται μόνο για την προοριζόμενη χρήση
του.
Εάν χρειάζεστε βοήθεια όσον αφορά περαιτέρω
λεπτομέρειες σχετικά με τα εν λόγω
παρελκόμενα,
απευθυνθείτε στο τοπικό κέντρο σέρβις της Makita.
Αιχμές SDS-Plus με επικάλυψη καρβιδίου
Συγκρότημα σφιγκτήρα αιχμής
Σφιγκτήρας τρυπανιού S13
Προσαρμογέας σφιγκτήρα
Κλειδί σφιγκτήρα S13
Γράσο αιχμής
Πλευρική λαβή
Ρυθμιστής βάθους
Φυσερό
Κάλυμμα σκόνης
Εξάρτημα απαγωγής σκόνης
56
Προστατευτικά γυαλιά-προσωπίδες
Πλαστική θήκη μεταφοράς
Σφιγκτήρας τρυπανιού χωρίς κλειδί
Γνήσια μπαταρία και φορτιστής της Makita
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Μερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να
συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως
στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με
τη χώρα.
ENG905-1
Θόρυβος
Το τυπικό Α επίπεδο μετρημένου θορύβου καθορίζεται
σύμφωνα με το EN60745:
Μοντέλο DHR164
Στάθμη πίεσης ήχου (L
pA
): 85 dB (A)
Στάθμη δύναμης ήχου (L
WA
): 96 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Μοντέλο DHR165
Στάθμη πίεσης ήχου (L
pA
): 88 dB (A)
Στάθμη δύναμης ήχου (L
WA
): 99 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Φοράτε ωτοασπίδες
ENG900-1
Κραδασμός
Η ολική τιμή δόνησης (άθροισμα τρι-αξονικού
διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Μοντέλο DHR164
Είδος εργασίας: τρυπάνισμα με σφυροκόπημα στο
μπετόν
Εκπομπή δόνησης (a
h, HD
): 12,5 m/s
2
Αβεβαιότητα (Κ): 2,0 m/s
2
Είδος εργασίας: τρυπάνισμα σε μέταλλο
Εκπομπή δόνησης (a
h, D
): 3,5 m/s
2
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
2
Μοντέλο DHR165
Είδος εργασίας: τρυπάνισμα με σφυροκόπημα στο
μπετόν
Εκπομπή δόνησης (a
h, HD
): 12,0 m/s
2
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
2
Είδος εργασίας: τρυπάνισμα σε μέταλλο
Εκπομπή δόνησης (a
h, D
): 3,0 m/s
2
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
2
ENG901-1
Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει μετρηθεί
σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί
να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με
άλλο.
Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να
χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολόγηση
έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του ηλεκτρικού
εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί
να
διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή εκπομπής ανάλογα με
τον τρόπο χρήσης του εργαλείου.
Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα προστασίας
του χειριστή βάσει υπολογισμού της έκθεσης σε
πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη
όλες τις συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας όπως τους
χρόνους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και
όταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία
πέραν του χρόνου
ενεργοποίησης).
ENH101-18
Μόνο για χώρες της Ευρώπης
Δήλωση Συμμόρφωσης ΕΚ
Η Makita δηλώνει ότι τα ακόλουθα μηχανήματα:
Χαρακτηρισμός μηχανήματος:
Περιστροφικό σφυρί με μπαταρία
Αρ. μοντέλου/ Τύπος: DHR164, DHR165
Συμμορφώνονται με τις ακόλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
2006/42/ΕΚ
Κατασκευάζονται σύμφωνα με τα ακόλουθα πρότυπα ή
έγγραφα τυποποίησης:
EN60745
Το αρχείο τεχνικών στοιχείων, σύμφωνα με την Οδηγία
2006/42/ΕΚ, διατίθεται από:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Βέλγιο
18.4.2014
Yasushi Fukaya
Διευθυντής
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Βέλγιο
57
TÜRKÇE (Orijinal Talimatlar)
Genel görüşün açıklanması
1Kırmızı gösterge
2Düğme
3 Batarya kartuşu
4Yıldız işareti
5 Gösterge lambaları
6 Kontrol düğmesi
7 Anahtar tetik
8 Lamba
9 Ters dönüş mandalı
10 Kilitleme düğmesi
11 Kırmalı dönüş
12 Eylem modu değiştirme
ğmesi
13 Sadece dönüş
14 Kavrama kaidesi
15 Yan kavrama kolu
16 Gevşet
17 Sıkıştır
18 Dişler
19 Çıkıntı
20 şankı
21 Uç gresi
22
23 Mandren kapağı
24 Derinlik ölçeği
25 Toz başlığı
26 Toz üfleme aparatı
27 Mandren adaptörü
28 Anahtarsız matkap mandreni
29 Manşon
30 Segman
31 Sın
ır işareti
32 Tutucu kapak
33 Girintili kısım
34 Fırça yuvası kapağı
35 Tornavida
TEKNİK ÖZELLİKLER
Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı,
burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin
değiştirilebilir.
Özellikler ve batarya kartuşu ülkeden ülkeye
değişebilir.
EPTA-Prosedürü 01/2003 uyarınca, batarya kartuşu
dahil, ağırlık
ENE042-1
Kullanım amacı
Bu alet tuğla, beton ve taş malzemelerde darbeli delme
ve delme işlemi için tasarlanmıştır.
Ahşap, metal, seramik ve plastikte darbesiz delme
yapmaya da uygundur.
GEA010-1
Genel elektrikli alet Güvenliği Uyarılar
UYARI! Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm
talimatları okuyun. Uyarılara ve talimatlara uyulmaması
elektrik şoku, yangın ve/veya ciddi yaralanmalar ile
sonuçlanabilir.
Tüm uyarıları ve talimatları ileride başvurmak için
saklayın.
GEB046-2
AKÜLÜ KIRICI DELİCİ GÜVENLİK UYARILARI
1. Kulak koruyucuları takın. Gürültüye maruz kalmak
işitme kaybına neden olabilir.
2. Aletle birlikte sağlanmışsa yardımcı tutamağı/
tutamakları kullanın. Kontrol kaybı yaralanmaya
neden olabilir.
3. Kesici aksesuarın görünmeyen kablolara temas
etme olasılığı bulunan yerlerde çalışırken
elektrikli aletleri yalıtımlı kavrama yüzeylerinden
tutun. Kesici aksesuarın “akımlı” bir telle temas
etmesi elektrikli aletin yalıtımsız metal kısımlarını
“akımlı” hale getirebilir ve kullanıcıyı elektrik şokuna
maruz bırakabilir.
4. Sert bir başlık (emniyet bareti), emniyet gözlü
ğü
ve/veya yüz siperi takın. Normal gözlükler veya
güneş gözlükleri koruyucu gözlük DEĞİLDİR. Bir
toz maskesi ve kalın dolgulu eldivenler takmanız
kuvvetle tavsiye edilir.
5. Kullanmadan önce kalemin yerinde sabitlenmiş
olduğundan emin olun.
6. Normal kullanım koşullarında bu alet titreşim
üretmek için tasarlanmıştır. Vidalar kolayca
gevşeyerek arıza veya kazaya neden olabilir.
Kullanmadan önce vidaların sıkılığını dikkatle
kontrol edin.
Model DHR164 DHR165
Kapasiteler
Beton 16 mm
Çelik 13 mm
Ahşap 24 mm
Yüksüz hız 0 1.600 dak
–1
Dakikada vuruş 0 – 5.300
Toplam uzunluk 297 mm
Nominal voltaj D.C. 14,4 V D.C. 18 V
Batarya kartuşu BL1415N
BL1430/BL1440/
BL1450
BL1815N/
BL1820/BL1820B
BL1830/BL1840/
BL1840B/BL1850/
BL1850B
Net ağırlık 2,2 kg 2,4 kg 2,2 kg 2,5 kg
58
7. Soğuk havada veya aletin uzun süre
kullanılmamış olması durumunda, aleti bir süre
yüksüz çalıştırarak ısıtın. Bu, yağı gevşetecektir.
Gerekli ısıtma yapılmazsa, çekiç işlemi zorlaşır.
8. Her zaman yere sağlam basın.
Aleti yüksekte kullanırken, aşağıda kimsenin
olmadığından emin olun.
9. Aleti her iki elinizle sıkıca tutun.
10. Ellerinizi hareketli kısımlardan uzak tutun.
11. Aleti çalışır durumda bırakmayın. Aleti sadece
elinizde tutarken çalıştırın.
12. Çalışırken aleti civardaki birine doğru tutmayın.
Uç f
ırlayabilir ve birini ciddi şekilde yaralayabilir.
13. Çalışmadan hemen sonra uca ya da uca yakın
kısımlara dokunmayın; çok sıcak olabilirler ve
cildinizi yakabilirler.
14. Bazı malzemeler zehirli olabilen kimyasallar
içerirler. Toz yutmayı ve cilt temasını önlemek
için tedbir alın. Malzeme sağlayıcısının güvenlik
bilgilerine uyun.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
UYARI:
Ürünü kullanırken (defalarca kullanınca kazanılan)
rahatlık ve tanıdıklık duygusunun ilgili ürünün
güvenlik kurallarına sıkı sıkıya bağlı kalmanın yerine
geçmesine İZİN VERMEYİN. YANLIŞ KULLANIM veya
bu kullanma kılavuzunda belirtilen emniyet
kurallarına uymama ciddi yaralanmaya neden
olabilir.
ENC007-9
ÖNEMLİ GÜVENLİK TALİMATLARI
BATARYA KARTUŞU HAKKINDA
1. Batarya kartuşunu kullanmadan önce, tüm
talimatları ve (1) batarya şarj aleti, (2) batarya ve
(3) bataryası kullanan alet üstündeki tüm
uyarıları okuyun.
2. Batarya kartuşunu sökmeyin.
3. Çalışma süresi aşırı derecede kısalmışsa
kullanmayı derhal bırakın. Aşırı ısınma, yanma
riski hatta patlamaya neden olabilir.
4. Gözünüze elektrolit kaçarsa, gözlerinizi temiz
suyla durulayı n ve hemen tıbbi yardım alın.
Görme kaybına yol açabilir.
5. Batarya kartuşunu kısa devre yaptırmayın:
(1) Terminallere herhangi bir iletken madde
değdirmeyin.
(2) Batarya kartuşunu çiviler, madeni paralar,
vb. gibi başka metal nesnelerle aynı kaba
koymaktan kaçının.
(3) Batarya kartuşunu yağ
mura ya da suya
maruz bırakmayın.
Bataryada bir kısa devre büyük bir elektrik
akımına, aşırı ısınmaya, olası yanıklara ve hatta
bir bozulmaya neden olabilir.
6. Aleti ve batarya kartuşunu sıcaklığın 50°C ya da
daha yükseğe ulaştığı yerlerde muhafaza
etmeyin.
7. Batarya kartuşunu ciddi hasar görmüş ya da
tamamen kullanılmaz hale gelmiş olsa bile ateşe
atmayın. Batarya kartuşu ateşin içinde
patlayabilir.
8. Bataryasışürmemeye ya da darbe
almamasına dikkat edin.
9. Zarar gören bataryası kullanmayın.
10. Bataryanın elden çıkarılması ile ilgili yerel
düzenlemelere uyunuz.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
Maksimum batarya ömrünü koruma için
tavsiyeler
1. Batarya kartuşunu tamamen boşalmadan şarj
edin.
Aletin gücünün zayıfladığını fark ettiğiniz zaman
daima kullanmayı durdurarak pil kartuşunu şarj
edin.
2. Tam şarjlı bir batarya kartuşunu asla tekrar şarj
etmeyin.
Fazla şarj etme pilin kullanım ömrünü kısaltır.
3. Batarya kartuşunu 10°C – 40°C oda sıcaklığında
şarj edin. Sıcak bir batarya kartuşunu şarj
etmeden önce soğumasını bekleyin.
4. Uzun bir süre (altı aydan daha fazla)
kullanmadığınız durumlarda batarya kartuşunu
şarj edin.
İŞLEVSEL NİTELİKLER
DİKKAT:
Alet üzerinde ayarlama ya da işleyiş kontrolü
yapmadan önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun
çıkartılmış olduğundan daima emin olun.
Batarya kartuşunun takılması ve çıkarılması
(Şek. 1)
DİKKAT:
• Batarya kartuşunu takmadan ya da çıkarmadan önce
aleti daima kapatın.
Batarya dönüştürücüyü takarken veya çıkarırken
aleti ve batarya dönüştürücüyü sıkıca tutun. Aletin
ve batarya dönüştürücünün sıkıca tutulmaması
bunların düşürülmesine ve zarar görmesine ya da ciddi
yaralanmalara sebep olabilir.
Batarya kartuşunu çıkarmak için, kartuşun ön tarafındaki
ğmeyi kaydırarak kartuşu aletten çıkarın.
Batarya kartuşunu takmak için, batarya kartuşu
üzerindeki dili yuvanın çentiği ile hizalayın ve yerine
oturtun. Hafif bir tık sesi duyulana kadar itip yerine tam
oturmasını sağlayın. Düğmenin üst tarafındaki kırmızı
gösterge görünüyorsa tam yerine kilitlenmemiş demektir.
DİKKAT:
Batarya kartuşunu daima kırmızı gösterge
görünmeyecek şekilde tam olarak takın. Yerine tam
oturmazsa, aletten yanlışlıkla düşebilir, sizin ya da
çevrenizdeki kişilerin yaralanmasına neden olabilir.
• Batarya kartuşunu zorlayarak takmayın. Kartuş kolay
bir şekilde kaymıyorsa doğru yerleştirilmemiş demektir.
Batarya koruma sistemi (Lityum-ion yıldız işaretli
batarya kartuşu) (Şek. 2)
Yıldız işaretli lityum-ion bataryalar bir koruma sistemi ile
donatılmıştır. Bu sistem alete giden gücü otomatik olarak
keserek uzun hizmet ömrü sağlar.
Alet ve/veya batarya için aşağıdaki durumlardan biri söz
konusu olduğunda aletin işleyişi otomatik olarak durur.
59
•Aşırı yüklenme:
Alet, anormal derecede yüksek akım çekmesine neden
olacak şekilde kullanılmaktadır.
Bu durumda, aletin üzerindeki anahtar tetiği serbest
bırakın ve aletin aşırı yüklenmesine neden olan
uygulamayı durdurun. Ardından anahtar tetiği tekrar
çekerek çalışmayı yeniden başlatın.
Alet çalışmaya başlamazsa, batarya aşırı ısınmış
demektir. Bu durumda, anahtar tetiği tekrar çekmeden
önce bataryanın soğumasını bekleyin.
•Düşük batarya voltajı:
Kalan batarya kapasitesi çok düşüktür ve alet
çalışmaz. Bu durum söz konusuysa, bataryayı çıkarıp
şarj edin.
Kalan batarya kapasitesinin gösterilmesi (Şek. 3)
(Sadece model numarasının sonunda “B” yazan batarya
kartuşları için.)
Kalan batarya kapasitesini göstermesi için batarya
kartuşu üzerindeki kontrol düğmesine basın. Gösterge
lambaları bir kaç saniye yanar.
015658
NOT:
Kullanım koşullarına ve ortam sıcaklığına bağlı olarak,
gösterilen değer gerçek kapasiteden biraz farklılık
gösterebilir.
Anahtar işlemi (Şek. 4)
DİKKAT:
Batarya kartuşunu alete takmadan önce, anahtar
tetiğin düzgün çalıştığından ve bırakıldığında “OFF”
(KAPALI) pozisyona döndüğünden emin olun.
Makinayı çalıştırmak için anahtar tetiği çekin. Makinanın
hızı anahtar tetiğin üzerine daha fazla bastırılarak artırılır.
Durdurmak için anahtar tetiği bırakın.
Lambanın yakılması (Şek. 5)
DİKKAT:
•Işığa ya da ışığın kaynağına doğrudan bakmayın.
Lambayı yakmak için anahtar tetiği çekin. Anahtar tetik
çekilirken lamba yanmaya devam eder.
Anahtar tetik serbest bırakıldıktan 10 – 15 saniye sonra
ışık otomatik olarak söner.
NOT:
• Lamba lensini temizlemek için kuru bir bez kullanın.
Aydınlatmayı azaltacağı için lamba lensinin
çizilmemesine dikkat edin.
Lambayı temizlemek için tiner veya benzin
kullanmayın. Bu solventler lambaya zarar verebilir.
Ters dönüş mandalı işlemi (Şek. 6)
Bu makinanın dönme yönünü değiştirmek için ters dönüş
mandalı vardır. Saat yönünde dönme için, ters dönüş
mandalını A tarafı pozisyonuna, saat yönünün tersine
dönme için de B tarafı pozisyonuna getirin.
Ters dönüş mandalı nötr pozisyondayken anahtar tetik
çekilemez.
DİKKAT:
Kullanmadan önce dönüş yönünü daima kontrol edin.
Ters dönüş mandalını, makina tamamen durduktan
sonra kullanın. Alet durmadan yön değiştirmek alete
zarar verebilir.
Aleti kullanmadığınız zamanlarda, ters dönüş
mandalını daima nötr pozisyonda tutun.
Bir eylem modu seçme
Kırmalı dönüş (Şek. 7)
Beton, taş vb. delerken, kilitleme düğmesine basın ve
eylem modu değiştirme düğmesini sembolüne doğru
döndürün. Tungsten-karbür uç kullanın.
Sadece dönüş (Şek. 8)
Tahta, metal veya plastik malzemeleri delerken, kilitleme
ğmesine basın ve eylem modu değiştirme düğmesini m
sembolüne doğru döndürün. Spiral matkap ucu veya
ahşap uç kullanın.
DİKKAT:
Alet çalışırken eylem modu değiştirme düğmesini
döndürmeyin. Alet zarar görebilir.
•Mod değiştirme mekanizmasının hızlı aşınmasını
önlemek için, eylem modu değiştirme düğmesinin
eylem modu pozisyonlarından birine tam olarak
döndürüldüğünden emin olun.
Tork sınırlandırıcı
Belli bir tork seviyesine ulaşıldığında tork sınırlandırıcı
etkinleştirilir. Motor, çıkış şaftından ayrılır. Bunun
sonucunda da ucun dönmesi durur.
DİKKAT:
•Tork sınırlandırıcı etkinleştiğinde, alet hemen kapanır.
Bu işlem, aletin erkenden aşınmasını önler.
Delik açma testereleri bu aletle kullanılamaz. Deliğe
kolayca sıkışabilir veya takılabilir. Bu da tork
sınırlandırıcının çok sık etkinleşmesine neden olur.
MONTAJ
DİKKAT:
Alet üzerinde herhangi bir işlem yapmadan önce aletin
kapalı ve batarya kartuşunun çıkartılmış olduğundan
daima emin olun.
Gösterge lambaları
Kalan kapasite
Yanıyor Kapalı
Yanıp
sönüyor
%75 ila %100
%50 ila %75
%25 ila %50
%0 ila %25
Bataryayı şarj
edin.
Batarya
arızalanmış
olabilir.
60
Yan kavrama kolu (yardımcı tutamak) (Şek. 9)
DİKKAT:
Güvenli bir kullanım sağlamak için daima yan kavrama
kolunu kullanın.
Yan kavrama kolunu, kavrama kolu üzerindeki dişler alet
gövdesinin üzerindeki çıkıntılar arasına oturacak şekilde
takın. Ardından kolu saat yönünde döndürerek istenen
konumda sıkılayın. Herhangi bir konumda
sabitlenebilmesi için 360° dönebilir.
Uç gresi
şankı kafasını önceden küçük bir miktar uç gresi ile
yağlayın (yaklaşık 0,5 – 1 gr). Mandrenin yağlanması
yumuşak bir çalışma ve daha uzun servis ömrü sağlar.
Ucun takılması veya çıkarılması
şankını temizleyin ve ucu takmadan önce uç gresi
uygulayın. (Şek. 10)
Ucu alete takın. Ucu çevirip yerine oturana kadar itin.
Uç itilemiyorsa, ucu çıkarın. Mandren kapağını birkaç kez
aşağı doğru çekin. Ardından ucu tekrar takın. Ucu çevirip
yerine oturana kadar itin. (Şek. 11)
Takma i şlemi bittikten sonra ucu çekmeye çalışarak
yerine sağlam bir şekilde oturduğundan emin olun.
Ucu çıkarmak için, mandren kapağını tamamen aşağı
çekin ve ucu çekip çıkarın. (Şek. 12)
Derinlik ölçeği (Şek. 13)
Derinlik ölçeği, aynı derinlikte delikler delmek için
kullanışlıdır. Yan kavrama kolunu gevşetin ve derinlik
ölçeğini yan kavrama kolundaki deliğin içine yerleştirin.
Derinlik ölçeğini istenilen derinliğe ayarlayın ve yan
kavrama kolunu sıkıştırın.
NOT:
Derinlik ölçeği, vida yuvasına çarpan konumlarda
kullanılamaz.
Toz başlığı (isteğe bağlı aksesuar) (Şek. 14)
Tozun yere ve üzerinize dökülmesini önlemek için
başınızdan daha yukarıdaki delme işlemlerini
gerçekleştirirken toz başlığını kullanın. Toz başlığını
şekilde gösterildiği gibi uca takın. Toz başlığı nın
takılabileceği uç boyutları aşağıda verilmiştir.
006406
KULLANIM
Darbeli matkabın kullanılması (Şek. 15)
Eylem modu değiştirme düğmesini sembolüne
ayarlayın.
Ucu delmek istediğiniz noktaya yerleştirin ve ardından
anahtar tetiği çekin.
Aleti zorlamayın. En iyi sonucu almak için hafif bir bası
uygulamanız yeterlidir.
Aletin konumunu koruyun ve deliğin dışına kaymasını
önleyin.
Delik talaş ya da parçacıklardan dolayı tıkanırsa daha
fazla basınç uygulamayın. Bunun yerine aleti rölantide
çalıştırın ve ardından ucu kısmen delikten çıkarın. Bunu
birkaç kez tekrarladığınızda delik temizlenir ve normal
delme işlemine devam edilebilir.
DİKKAT:
•Deliğin delinmesi sırasında, delik talaş ya da
parçacıklar tarafından tı
kanırsa ya da betonun içine
gömülü takviye demirlerine denk gelirse, alete/uca
güçlü ve ani bir dönüş gücü binebilir. Her zaman yan
kavrama kolunu (yardımcı tutamağı) kullanın ve işlem
sırasında aleti hem yan kavrama kolunu hem de
anahtar kolunu sıkıca tutun. Aksi takdirde, aletin
kontrolü kaybedilebilir ve ciddi yaralanmalara sebep
olabilir.
NOT:
Alet yüksüz olarak çalıştığında uç dönüşünde
merkezden sapma meydana gelebilir. Kullanım
sırasında alet otomatik olarak konumu düzeltir. Delme
işleminin kesinliği etkilenmez.
Toz üfleme aparatı (isteğe bağlı aksesuar)
(Şek. 16)
Deliği deldikten sonra, deliğin içindeki tozu temizlemek
için toz üfleme aparatını kullanın.
Tahta veya metal delme (Şek. 17 ve 18)
İsteğe bağlı matkap mandreni tertibatını kullanın.
Mandrel tertibatını takarken önceki sayfada ıklanan
“Ucun takılması veya çıkarılması” bölümüne bakın.
Eylem modu değiştirme düğmesini işaretçi
m sembolüne
doğru döndürün.
DİKKAT:
Matkap mandreni tertibatı aletin üzerine takılı
olduğunda “Kırmalı dönüş” özelliğini asla kullanmayın.
Matkap mandreni tertibatı zarar görebilir. Ayrıca, alet
ters dönerken matkap mandreni yerinden çıkar.
Makinaya aşırı baskı yapıldığında delme işlemi
hızlanmayacaktır. Aşırı baskı ucun yıpranmasına,
makina performansının düşmesine ve makinanın
kullanım ömrünün kısalmasına yol açacaktır.
Delip çıkma sırasında makina ve uç üzerinde çok
büyük güç uygulanır. Uç, iş parçasını delip çı
kmaya
başladığında makinayı sıkı tutun ve dikkat sarf edin.
•Sıkışan bir uç, makinayı ters yöne döndürerek kolayca
çıkartılabilir. Fakat bu durumda makinayı sıkıca tutmak
gerekir, aksi halde makina darbe ile aniden elden
çıkabilir.
Küçük is parçalarını delerken, mengene ya da benzeri
sabit tutucu aletler kullanın.
BAKIM
DİKKAT:
Kontrol ya da bakım yapmadan önce aletin kapalı ve
batarya kartuşunun çıkartılmış olduğundan daima emin
olun.
Benzin, tiner, alkol ve benzeri maddeleri kesinlikle
kullanmayın. Renk değişimi, deformasyon veya
çatlaklar oluşabilir.
Uç çapı
Toz başlığı 5 6 mm – 14,5 mm
Toz başlığı 912mm16mm
61
Karbon fırçaların değiştirilmesi (Şek. 19, 20 ve 21)
Karbon fırçaları düzenli olarak çıkarıp kontrol edin. Sınır
işaretine kadar yıprandıkları zaman değiştirin. Karbon
fırçaların temiz ve yuvaları içinde serbestçe kayar
durumda kalmalarını sağlayın. Her iki karbon fırça aynı
zamanda değiştirilmelidir. Sadece birbirinin aynısı olan
fırçaları kullanın.
Düz uçlu tornavidayı aletin girintili kısmına yerleştirip
yukarı doğru kaldırarak tutucu kapakları çıkarın.
Fırça yuvası kapaklarını çıkarmak için bir tornavida
kullanın. Aşınmı
ş karbon fırçalarını dışarı çıkarın,
yerlerine yenilerini geçirin ve fırça yuvası kapaklarını
ılmayacak şekilde takın.
Tutucu kapakları aletin üzerine yeniden takın.
Ürün GÜVENLİĞİNİN ve GÜVENİLİRLİĞİNİN
sağlanması için onarımlar diğer tüm bakım ve ayarlama
işlemleri Makita Yetkili Servis Merkezlerinde daima
Makita yedek parçaları kullanılarak yapılmalıdır.
İSTEĞE BAĞLI AKSESUARLAR
DİKKAT:
Bu el kitabında belirtilen Makita aletiniz ile
kullanılmaları bu aksesuarlar ve ek parçaların tavsiye
edilmektedir. Herhangi başka bir aksesuar ya da ek
parça kullanılması insanlar için bir yaralanma riski
oluşturabilir. Aksesuarları ya da ek parçaları yalnızca
belirtilmiş olan kullanım amaçlarına uygun olarak
kullanın.
Bu aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgiye ihtiyaç
duyarsanız bulunduğunuz yerdeki yetkili Makita servisine
başvurun.
SDS-Plus Karbür uçlar
Matkap mandreni tertibatı
Matkap mandreni S13
Mandren adaptörü
Mandren anahtarı S13
Uç gresi
Yan kavrama kolu
Derinlik ölçeği
Toz üfleme aparatı
•Toz başlığı
Toz çekme ek parçası
Koruyucu gözlük
Plastik taşıma çantası
Anahtarsız matkap mandreni
Makita orijinal batarya ve şarj aleti
NOT:
Listedeki parçaların bazıları alet paketi içerisinde
standart aksesuar olarak dahil edilmiş olabilir. Bunlar
ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir.
ENG905-1
Gürültü
EN60745 standardına göre belirlenen tipik A-ağırlıklı
gürültü düzeyi:
Model DHR164
Ses basıncı düzeyi (L
pA
): 85 dB (A)
Ses güç seviyesi (L
WA
): 96 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Model DHR165
Ses basıncı düzeyi (L
pA
): 88 dB (A)
Ses güç seviyesi (L
WA
): 99 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Kulak koruyucuları takın
ENG900-1
Titreşim
EN60745 standardına göre hesaplanan titreşim toplam
değeri (üç eksenli vektör toplamı):
Model DHR164
Çalışma modu: betona darbeli delme
Titreşim emisyonu (a
h, HD
): 12,5 m/s
2
Belirsizlik (K): 2,0 m/s
2
Çalışma modu: metal delme
Titreşim emisyonu (a
h, D
): 3,5 m/s
2
Belirsizlik (K): 1,5 m/s
2
Model DHR165
Çalışma modu: betona darbeli delme
Titreşim emisyonu (a
h, HD
): 12,0 m/s
2
Belirsizlik (K): 1,5m/s
2
Çalışma modu: metal delme
Titreşim emisyonu (a
h, D
): 3,0 m/s
2
Belirsizlik (K): 1,5 m/s
2
ENG901-1
Beyan edilen titreşim emisyon değeri standart test
yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti bir
başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
Beyan edilen titreşim emisyon değeri bir ön maruz
kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI:
Bu elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasındaki titreşim
emisyonu aletin kullanım biçimlerine bağlı olarak beyan
edilen emisyon değerinden farklı olabilir.
Gerçek kullanım koşullarındaki maruz kalmanın bir
tahmini hesaplaması temelinde operatörü koruyacak
güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma
döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif
durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı zamanlar
gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde bulundurularak
değerlendirilmelidir).
ENH101-18
Sadece Avrupa ülkeleri için
EC Uygunluk Beyanı
Biz Makita Corporation beyan ederiz ki aşağıdaki
makine(ler):
Makine Adı:
Akülü Kırıcı Delici
Model No./ Tipi: DHR164, DHR165
Aşağıdaki Avrupa Direktiflerine uygundurlar:
2006/42/EC
Aşağıdaki standartlara veya standartlaştırılmış belgelere
uygun olarak imal edilmişlerdir:
EN60745
2006/42/EC uyumluluğuna ilişkin teknik dosyaya
şuradan ulaşılabilir:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belçika
18.4.2014
Yasushi Fukaya
Müdür
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belçika
62
63
885381A998
IDE
Makita
Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
www.makita.com

Documenttranscriptie

GB Cordless Rotary Hammer Instruction Manual F Perforateur Sans Fil Manuel d’instructions D Akku-Bohrhammer Betriebsanleitung I Martello rotativo a batteria Istruzioni per l’uso NL Snoerloze boorhamer Gebruiksaanwijzing E Martillo Rotativo Inalámbrico Manual de instrucciones P Martelete Rotativo a Bateria Manual de instruções DK Akku borehammer Brugsanvisning GR Περιστροφικό σφυρί με μπαταρία Οδηγίες χρήσεως TR Akülü Kırıcı Delici Kullanma kılavuzu DHR164 DHR165 4 1 2 3 015179 1 012128 2 5 7 6 015659 3 015180 4 7 8 B A 9 015181 5 015182 6 10 11 13 12 7 2 007378 8 007377 19 14 15 17 16 20 18 21 007370 9 001296 10 22 22 23 23 007372 11 007373 12 25 24 13 015183 001300 14 26 15 015184 16 002449 3 29 27 30 28 015185 17 007048 18 32 33 31 001145 19 34 35 21 4 015187 20 015186 ENGLISH (Original instructions) Explanation of general view 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Red indicator Button Battery cartridge Star marking Indicator lamps Check button Switch trigger Lamp Reversing switch lever Lock button Rotation with hammering Action mode changing knob 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 Rotation only Grip base Side grip Loosen Tighten Teeth Protrusion Bit shank Bit grease Bit Chuck cover Depth gauge 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 Dust cup Blow-out bulb Chuck adapter Keyless drill chuck Sleeve Ring Limit mark Holder cap cover Recessed part Brush holdre cap Screwdriver SPECIFICATIONS Model DHR164 DHR165 Concrete 16 mm Steel 13 mm Capacities Wood 24 mm No load speed 0 – 1,600 min–1 Blows per minute 0 – 5,300 Overall length 297 mm Rated voltage D.C. 14.4 V D.C. 18 V Battery cartridge BL1415N BL1430/BL1440/ BL1450 BL1815N/ BL1820/BL1820B BL1830/BL1840/ BL1840B/BL1850/ BL1850B Net weight 2.2 kg 2.4 kg 2.2 kg 2.5 kg • Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice. • Specifications and battery cartridge may differ from country to country. • Weight, with battery cartridge, according to EPTAProcedure 01/2003 ENE042-1 Intended use The tool is intended for hammer drilling and drilling in brick, concrete and stone. It is also suitable for drilling without impact in wood, metal, ceramic and plastic. GEA010-1 GEB046-2 CORDLESS ROTARY HAMMER SAFETY WARNINGS 1. 2. 3. 4. General Power Tool Safety Warnings WARNING Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury. Save all warnings and instructions for future reference. 5. 6. Wear ear protectors. Exposure to noise can cause hearing loss. Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool. Loss of control can cause personal injury. Hold power tools by insulated gripping surfaces, when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring. Cutting accessory contacting a “live” wire may make exposed metal parts of the power tool “live” and could give the operator an electric shock. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses and/or face shield. Ordinary eye or sun glasses are NOT safety glasses. It is also highly recommended that you wear a dust mask and thickly padded gloves. Be sure the bit is secured in place before operation. Under normal operation, the tool is designed to produce vibration. The screws can come loose easily, causing a breakdown or accident. Check tightness of screws carefully before operation. 5 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. In cold weather or when the tool has not been used for a long time, let the tool warm up for a while by operating it under no load. This will loosen up the lubrication. Without proper warmup, hammering operation is difficult. Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using the tool in high locations. Hold the tool firmly with both hands. Keep hands away from moving parts. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held. Do not point the tool at any one in the area when operating. The bit could fly out and injure someone seriously. Do not touch the bit or parts close to the bit immediately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin. Some material contains chemicals which may be toxic. Take caution to prevent dust inhalation and skin contact. Follow material supplier safety data. SAVE THESE INSTRUCTIONS. WARNING: DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to safety rules for the subject product. MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury. ENC007-9 IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR BATTERY CARTRIDGE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 6 Before using battery cartridge, read all instructions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery. Do not disassemble battery cartridge. If operating time has become excessively shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any conductive material. (2) Avoid storing battery cartridge in a container with other metal objects such as nails, coins, etc. (3) Do not expose battery cartridge to water or rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a breakdown. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F). Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire. 8. Be careful not to drop or strike battery. 9. Do not use a damaged battery. 10. Follow your local regulations relating to disposal of battery. SAVE THESE INSTRUCTIONS. Tips for maintaining maximum battery life 1. 2. 3. 4. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it. Charge the battery cartridge if you do not use it for a long period (more than six months). FUNCTIONAL DESCRIPTION CAUTION: • Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before adjusting or checking function on the tool. Installing or removing battery cartridge (Fig. 1) CAUTION: • Always switch off the tool before installing or removing of the battery cartridge. • Hold the tool and the battery cartridge firmly when installing or removing battery cartridge. Failure to hold the tool and the battery cartridge firmly may cause them to slip off your hands and result in damage to the tool and battery cartridge and a personal injury. To remove the battery cartridge, slide it from the tool while sliding the button on the front of the cartridge. To install the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Insert it all the way until it locks in place with a little click. If you can see the red indicator on the upper side of the button, it is not locked completely. CAUTION: • Always install the battery cartridge fully until the red indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you. • Do not install the battery cartridge forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly. Battery protection system (Lithium-ion battery with star marking) (Fig. 2) Lithium-ion batteries with a star marking are equipped with a protection system. This system automatically cuts off power to the tool to extend battery life. The tool will automatically stop during operation if the tool and/or battery are placed under one of the following conditions: • Overloaded: The tool is operated in a manner that causes it to draw an abnormally high current. In this situation, release the trigger switch on the tool and stop the application that caused the tool to become overloaded. Then pull the trigger switch again to restart. If the tool does not start, the battery is overheated. In this situation, let the battery cool before pulling the trigger switch again. • Low battery voltage: The remaining battery capacity is too low and the tool will not operate. In this situation, remove and recharge the battery. Indicating the remaining battery capacity (Fig. 3) (Only for battery cartridges with “B” at the end of the model number.) Press the check button on the battery cartridge to indicate the remaining battery capacity. The indicator lamps light up for few seconds. Indicator lamps Remaining capacity Lighted Off Blinking 75% to 100% 50% to 75% 25% to 50% 0% to 25% Lighting up the lamp (Fig. 5) CAUTION: • Do not look in the light or see the source of light directly. Pull the switch trigger to light up the lamp. The lamp keeps on lighting while the switch trigger is being pulled. The light automatically goes out 10 – 15 seconds after the switch trigger is released. NOTE: • Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of the lamp. Be careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower the illumination. • Do not use thinner or gasoline to clean the lamp. Such solvents may damage it. Reversing switch action (Fig. 6) This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Depress the reversing switch lever from the A side for clockwise rotation or from the B side for counterclockwise rotation. When the reversing switch lever is in the neutral position, the switch trigger cannot be pulled. CAUTION: • Always check the direction of rotation before operation. • Use the reversing switch only after the tool comes to a complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool. • When not operating the tool, always set the reversing switch lever to the neutral position. Selecting the action mode Rotation with hammering (Fig. 7) For drilling in concrete, masonry, etc., depress the lock button and rotate the action mode changing knob to the symbol. Use a tungsten-carbide tipped bit. Charge the battery. Rotation only (Fig. 8) For drilling in wood, metal or plastic materials, depress the lock button and rotate the action mode changing knob to the m symbol. Use a twist drill bit or wood bit. The battery may have malfunctioned. CAUTION: • Do not rotate the action mode changing knob when the tool is running. The tool will be damaged. • To avoid rapid wear on the mode change mechanism, be sure that the action mode changing knob is always positively located in one of the action mode positions. 015658 NOTE: • Depending on the conditions of use and the ambient temperature, the indication may differ slightly from the actual capacity. Switch action (Fig. 4) CAUTION: • Before inserting the battery cartridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released. To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the switch trigger. Release the switch trigger to stop. Torque limiter The torque limiter will actuate when a certain torque level is reached. The motor will disengage from the output shaft. When this happens, the bit will stop turning. CAUTION: • As soon as the torque limiter actuates, switch off the tool immediately. This will help prevent premature wear of the tool. • Hole saws cannot be used with this tool. They tend to pinch or catch easily in the hole. This will cause the torque limiter to actuate too frequently. ASSEMBLY CAUTION: • Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on the tool. 7 Side grip (auxiliary handle) (Fig. 9) CAUTION: • Always use the side grip to ensure operating safety. Install the side grip so that the teeth on the grip fit in between the protrusions on the tool barrel. Then tighten the grip by turning clockwise at the desired position. It may be swung 360° so as to be secured at any position. Bit grease Coat the bit shank head beforehand with a small amount of bit grease (about 0.5 – 1 g). This chuck lubrication assures smooth action and longer service life. Installing or removing the bit Clean the bit shank and apply bit grease before installing the bit. (Fig. 10) Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until it engages. If the bit cannot be pushed in, remove the bit. Pull the chuck cover down a couple of times. Then insert the bit again. Turn the bit and push it in until it engages. (Fig. 11) After installing, always make sure that the bit is securely held in place by trying to pull it out. To remove the bit, pull the chuck cover down all the way and pull the bit out. (Fig. 12) Depth gauge (Fig. 13) The depth gauge is convenient for drilling holes of uniform depth. Loosen the side grip and insert the depth gauge into the hole in the side grip. Adjust the depth gauge to the desired depth and tighten the side grip. NOTE: • The depth gauge cannot be used at the position where the depth gauge strikes against the gear housing. Dust cup (optional accessory) (Fig. 14) Use the dust cup to prevent dust from falling over the tool and on yourself when performing overhead drilling operations. Attach the dust cup to the bit as shown in the figure. The size of bits which the dust cup can be attached to is as follows. Bit diameter Dust cup 5 6 mm – 14.5 mm Dust cup 9 12 mm – 16 mm 006406 OPERATION Hammer drilling operation (Fig. 15) Set the action mode changing knob to the symbol. Position the bit at the desired location for the hole, then pull the switch trigger. Do not force the tool. Light pressure gives best results. Keep the tool in position and prevent it from slipping away from the hole. Do not apply more pressure when the hole becomes clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an idle, then remove the bit partially from the hole. By repeating this several times, the hole will be cleaned out and normal drilling may be resumed. 8 CAUTION: • There is a tremendous and sudden twisting force exerted on the tool/bit at the time of hole breakthrough, when the hole becomes clogged with chips and particles, or when striking reinforcing rods embedded in the concrete. Always use the side grip (auxiliary handle) and firmly hold the tool by both side grip and switch handle during operations. Failure to do so may result in the loss of control of the tool and potentially severe injury. NOTE: • Eccentricity in the bit rotation may occur while operating the tool with no load. The tool automatically centers itself during operation. This does not affect the drilling precision. Blow-out bulb (optional accessory) (Fig. 16) After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the dust out of the hole. Drilling in wood or metal (Fig. 17 & 18) Use the optional drill chuck assembly. When installing it, refer to “Installing or removing the bit” described on the previous page. Set the action mode changing knob so that the pointer points to the m symbol. CAUTION: • Never use “rotation with hammering” when the drill chuck assembly is installed on the tool. The drill chuck assembly may be damaged. Also, the drill chuck will come off when reversing the tool. • Pressing excessively on the tool will not speed up the drilling. In fact, this excessive pressure will only serve to damage the tip of your bit, decrease the tool performance and shorten the service life of the tool. • There is a tremendous twisting force exerted on the tool/bit at the time of hole breakthrough. Hold the tool firmly and exert care when the bit begins to break through the workpiece. • A stuck bit can be removed simply by setting the reversing switch to reverse rotation in order to back out. However, the tool may back out abruptly if you do not hold it firmly. • Always secure small workpieces in a vise or similar hold-down device. MAINTENANCE CAUTION: • Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before attempting to perform inspection or maintenance. • Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the like. Discoloration, deformation or cracks may result. Replacing carbon brushes (Fig. 19, 20 & 21) Remove and check the carbon brushes regularly. Replace when they wear down to the limit mark. Keep the carbon brushes clean and free to slip in the holders. Both carbon brushes should be replaced at the same time. Use only identical carbon brushes. Remove holder cap covers by inserting the slotted bit screwdriver into the recessed part in the tool and lifting it up. Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take out the worn carbon brushes, insert the new ones and secure the brush holder caps. Remount the holder cap covers on the tool. To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts. OPTIONAL ACCESSORIES CAUTION: • These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose. If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center. • • • • • • • • • • • • • • • SDS-Plus Carbide-tipped bits Drill chuck assembly Drill chuck S13 Chuck adapter Chuck key S13 Bit grease Side grip Depth gauge Blow-out bulb Dust cup Dust extractor attachment Safety goggles Plastic carrying case Keyless drill chuck Makita genuine battery and charger Model DHR165 Work mode: hammer drilling into concrete Vibration emission (ah, HD): 12.0 m/s2 Uncertainty (K): 1.5 m/s2 Work mode: drilling into metal Vibration emission (ah, D): 3.0 m/s2 Uncertainty (K): 1.5 m/s2 ENG901-1 • The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method and may be used for comparing one tool with another. • The declared vibration emission value may also be used in a preliminary assessment of exposure. WARNING: • The vibration emission during actual use of the power tool can differ from the declared emission value depending on the ways in which the tool is used. • Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time). ENH101-18 For European countries only EC Declaration of Conformity NOTE: • Some items in the list may be included in the tool package as standard accessories. They may differ from country to country. ENG905-1 Noise The typical A-weighted noise level determined according to EN60745: Model DHR164 Sound pressure level (LpA): 85 dB (A) Sound power level (LWA): 96 dB (A) Uncertainty (K): 3 dB (A) Makita declares that the following Machine(s): Designation of Machine: Cordless Rotary Hammer Model No./ Type: DHR164, DHR165 Conforms to the following European Directives: 2006/42/EC They are manufactured in accordance with the following standard or standardized documents: EN60745 The technical file in accordance with 2006/42/EC is available from: Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium 18.4.2014 Model DHR165 Sound pressure level (LpA): 88 dB (A) Sound power level (LWA): 99 dB (A) Uncertainty (K): 3 dB (A) Yasushi Fukaya Director Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium Wear ear protection ENG900-1 Vibration The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745: Model DHR164 Work mode: hammer drilling into concrete Vibration emission (ah, HD): 12.5 m/s2 Uncertainty (K): 2.0 m/s2 Work mode: drilling into metal Vibration emission (ah, D): 3.5 m/s2 Uncertainty (K): 1.5 m/s2 9 FRANÇAIS (Instructions originales) Descriptif 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Indicateur rouge Bouton Batterie Repère étoilé Voyants lumineux Bouton de vérification Gâchette Lampe Levier de l’inverseur Bouton de verrouillage Rotation avec percussion Bouton de changement de mode 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Rotation uniquement Base de la poignée Poignée latérale Desserrer Serrer Dents Partie saillante Queue du foret Graisse à foret Foret Carter du mandrin Jauge de profondeur Collecteur de poussières 26 27 28 29 30 31 32 Poire soufflante Adaptateur de mandrin Mandrin sans clé Manchon Bague Trait de limite d’usure Cache du bouchon du portecharbon 33 Encoche 34 Bouchon du porte-charbon 35 Tournevis SPÉCIFICAIONS Modèle DHR164 DHR165 Béton 16 mm Bois 13 mm Capacités Acier 24 mm Vitesse à vide 0 – 1 600 min–1 Cadence de frappe/min 0 – 5 300 Longueur totale 297 mm Tension nominale 14,4 V CC Batterie BL1415N BL1430/BL1440/ BL1450 BL1815N/ BL1820/BL1820B BL1830/BL1840/ BL1840B/BL1850/ BL1850B Poids net 2,2 kg 2,4 kg 2,2 kg 2,5 kg • Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis. • Les spécifications et la batterie peuvent être différentes suivant les pays. • Poids, avec la batterie, conformément à la procédure EPTA-01/2003 ENE042-1 GEB046-2 CONSIGNE DE SÉCURITÉ POUR LE PERFORATEUR SANS FIL 1. 2. 3. Utilisations L’outil est conçu pour le perçage et le perçage avec percussion dans la brique, le béton et la pierre. Il convient également au perçage sans martelage dans le bois, le métal et le plastique. GEA010-1 Consignes de sécurité générales pour outils électriques 4. AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les mises en garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les mises en garde et les instructions ne sont pas respectées. Conservez toutes les mises en garde et instructions pour référence ultérieure. 10 18 V CC 5. Portez des protections d’oreilles. L’exposition au bruit peut entraîner la surdité. Utilisez la ou les poignée(s) auxiliaire(s), si l’outil en possède. La perte de contrôle comporte un risque de blessure. Saisissez l’outil électrique par ses surfaces de poigne isolées lorsque vous effectuez une opération au cours de laquelle l’outil tranchant peut entrer en contact avec un câble caché ou avec son propre cordon d’alimentation. Le contact de l’outil tranchant avec un fil sous tension peut mettre les parties métalliques de l’outil électrique sous tension et causer un choc électrique chez l’utilisateur. Portez une coiffure résistante (un casque de sécurité), des lunettes de sécurité et/ou une visière. Les lunettes ordinaires et les lunettes de soleil ne sont PAS des lunettes de sécurité. Nous vous recommandons également de porter un masque antipoussières et des gants très épais. Assurez-vous que le foret est bien serré avant d’utiliser l’outil. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Même en conditions normales d’utilisation, l’outil produit des vibrations. Les vis peuvent ainsi se relâcher facilement, ce qui risque d’entraîner une rupture de pièce ou un accident. Avant l’utilisation, vérifiez que les vis sont bien serrées. À basse température ou lorsque l’outil est resté inutilisé pour une période prolongée, laissez-le réchauffer un instant en le faisant fonctionner à vide. Cela permettra au lubrifiant de réchauffer. La perforation sera difficile si l’outil n’est pas bien réchauffé. Assurez-vous toujours d’une bonne position d’équilibre. Assurez-vous que personne ne se trouve dessous lorsque vous utilisez l’outil dans une position ou un emplacement élevé. Tenez toujours l’outil fermement à deux mains. Gardez les mains éloignées des pièces en mouvement. Ne laissez pas l’outil tourner inutilement. Ne faites fonctionner l’outil qu’une fois que vous l’avez bien en main. Pendant l’utilisation de l’outil, ne le pointez vers personne dans la zone de travail. Vous risqueriez de blesser gravement quelqu’un en cas d’éjection du foret. Ne touchez ni le foret ni les pièces adjacentes immédiatement après l’utilisation de l’outil. Ils risquent d’être extrêmement chauds et de vous brûler gravement la peau. Certains matériaux contiennent des produits chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les précautions nécessaires pour ne pas inhaler les poussières qu’ils dégagent et pour éviter tout contact avec la peau. Conformez-vous aux consignes de sécurité du fabricant. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS. ENC007-9 PRÉCAUTIONS IMPORTANTES POUR LA BATTERIE 2. 3. 4. 5. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS. Conseils pour assurer la durée de vie optimale de la batterie 1. 2. 3. 4. AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent le produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel d’instructions peut entraîner une blessure grave. 1. (1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau conducteur. (2) Évitez de ranger la batterie dans un conteneur avec d’autres objets métalliques, par exemple des clous, des pièces de monnaie, etc. (3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie. Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer un fort courant, une surchauffe, parfois des brûlures et même une panne. 6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des endroits où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50 °C. 7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est sérieusement endommagée ou complètement épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu. 8. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batterie. 9. N’utilisez pas la batterie si elle est abîmée. 10. La batterie doit être éliminée conformément aux réglementations locales en vigueur. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les instructions et précautions relatives (1) au chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utilisant la batterie. Ne démontez pas la batterie. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps de fonctionnement devient excessivement court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire d’explosion. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il y a risque de perte de la vue. Ne court-circuitez pas la batterie : Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. La surcharge réduit la durée de service de la batterie. Chargez la batterie alors que la température de la pièce se trouve entre 10 °C et 40 °C. Avant de charger une batterie chaude, laissez-la refroidir. Chargez la batterie si vous prévoyez de ne pas l’utiliser pendant une période prolongée (plus de six mois). DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT ATTENTION : • Assurez-vous toujours que l’outil est éteint et que la batterie est retirée avant d’ajuster ou de vérifier une fonction sur l’outil. Mise en place ou retrait de la batterie (Fig. 1) ATTENTION : • Éteignez toujours l’outil avant de mettre en place ou de retirer la batterie. • Tenez fermement l’outil et la batterie lors de la mise en place ou du retrait de la batterie. Si vous ne tenez pas fermement l’outil et la batterie, ils peuvent vous glisser des mains, et s’abîmer ou vous blesser. Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil tout en faisant glisser le bouton qui se trouve à l’avant de la batterie. Pour poser la batterie, alignez sa languette sur la rainure à l’intérieur du carter, et faites-la glisser en place. Insérez-la à fond, jusqu’à ce qu’elle se mette en place avec un léger déclic. Si vous pouvez voir l’indicateur rouge du côté supérieur du bouton, la batterie n’est pas complètement verrouillée. 11 ATTENTION : • Insérez toujours la batterie à fond, jusqu’à ce que l’indicateur rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de l’outil, au risque de vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant près de vous. • Ne forcez pas pour insérer la batterie. Si la batterie ne glisse pas facilement, elle n’a pas été insérée correctement. Système de protection de la batterie (batterie au lithium-ion avec repère étoilé) (Fig. 2) Les batteries au lithium-ion avec un repère étoilé sont pourvues d’un système de protection. Ce système coupe automatiquement l’alimentation vers l’outil pour prolonger l’autonomie de la batterie. L’outil s’arrête automatiquement alors qu’il fonctionne si l’outil et/ou la batterie se trouvent dans l’un des états suivants : • Surchargé : L’outil est utilisé d’une manière provoquant un appel de courant anormalement élevé. Dans ce cas, relâchez la gâchette de l’outil et arrêtez la tâche ayant provoqué la surcharge de l’outil. Puis, enclenchez à nouveau la gâchette pour redémarrer. Si l’outil ne démarre pas, c’est que la batterie a surchauffé. Dans ce cas, laissez la batterie refroidir avant d’enclencher à nouveau la gâchette. • Tension de la batterie basse : L’autonomie restante de la batterie est trop faible et l’outil ne fonctionne pas. Dans ce cas, retirez la batterie et rechargez-la. Affichage de la charge restante de la batterie (Fig. 3) (Uniquement pour les batteries dont le numéro de modèle finit par “B”.) Appuyez sur le bouton de vérification situé sur la batterie pour afficher la charge restante de la batterie. Les voyants lumineux s’allument pendant quelques secondes. Voyants lumineux Capacité restante allumé éteint clignotant 75 % à 100 % 50 % à 75 % 25 % à 50 % 0 % à 25 % Chargez la batterie. La batterie est probablement défectueuse. 015658 12 NOTE : • En fonction des conditions d’utilisation et de la température ambiante, la charge restante affichée peut différer légèrement de la valeur réelle. Fonctionnement de la gâchette (Fig. 4) ATTENTION : • Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne correctement et revient à la position “OFF” lorsque vous la relâchez. Il suffit d’enclencher la gâchette pour démarrer l’outil. La vitesse de l’outil augmente à mesure que vous augmentez la pression sur la gâchette. Relâchez la gâchette pour arrêter. Allumer la lampe (Fig. 5) ATTENTION : • Ne regardez pas directement la lumière ou la source de lumière. Tirez sur la gâchette pour allumer la lampe. La lampe demeure allumée tant que vous tirez sur la gâchette. Lorsque vous relâchez la gâchette, la lumière s’éteint automatiquement au bout de 10 à 15 secondes. NOTE : • Utilisez un chiffon sec pour essuyer les saletés sur la lentille de la lampe. Évitez de rayer la lentille de la lampe, autrement sa capacité d’éclairage diminuera. • N’utilisez ni diluant ni essence pour nettoyer la lampe. Les solvants peuvent endommager la lampe. Fonctionnement de l’inverseur (Fig. 6) Cet outil est équipé d’un inverseur permettant de modifier le sens de la rotation. Enfoncez le levier de l’inverseur du côté A pour une rotation dans le sens des aiguilles d’une montre ou du côté B pour une rotation dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Lorsque le levier de l’inverseur est en position neutre, la gâchette ne peut pas être enclenchée. ATTENTION : • Vérifiez toujours le sens de rotation avant d’utiliser l’outil. • N’utilisez l’inverseur qu’une fois l’outil complètement arrêté. Vous risqueriez d’abîmer l’outil en changeant le sens de rotation avant l’arrêt complet. • Lorsque vous n’utilisez pas l’outil, placez toujours le levier de l’inverseur en position neutre. Sélection du mode de fonctionnement Rotation avec percussion (Fig. 7) Pour percer dans du béton, de la maçonnerie, etc., enfoncez le bouton de verrouillage et tournez le bouton de changement de mode jusqu’au symbole . Utilisez un foret à pointe en carbure de tungstène. Rotation uniquement (Fig. 8) Pour percer dans du bois, du métal ou des matériaux en plastique, etc., enfoncez le bouton de verrouillage et tournez le bouton de changement de mode jusqu’au symbole m . Utilisez un foret hélicoïdal ou un foret à bois. ATTENTION : • Ne tournez pas le bouton de changement de mode pendant que l’outil tourne. L’outil serait endommagé. • Pour éviter que le mécanisme de changement de mode ne s’use rapidement, assurez-vous que le bouton de changement de mode est toujours bien placé sur l’une des positions de mode. Limiteur de couple Le limiteur de couple s’active lorsqu’un certain niveau de couple est atteint. Le moteur se dégage de l’arbre de sortie. Dans ce cas, le foret cesse de tourner. ATTENTION : • Mettez l’outil hors tension dès que le limiteur de couple se déclenche. Cela aidera à éviter l’usure trop rapide de l’outil. • Cet outil n’est pas conçu pour l’utilisation avec des scies cloches, car elles ont tendance à se coincer ou se pincer facilement dans le trou. Ce qui cause le déclenchement trop fréquent du limiteur de couple. Collecteur de poussières (accessoire en option) (Fig. 14) Utilisez le collecteur de poussières pour éviter que la poussière ne tombe sur l’outil et sur vous-même lorsque vous percez au-dessus de votre tête. Fixez le collecteur de poussières au foret comme illustré sur la figure. Le collecteur de poussières peut être fixé aux forets des tailles suivantes. Diamètre du foret Collecteur de poussières 5 6 mm – 14,5 mm Collecteur de poussières 9 12 mm – 16 mm ASSEMBLAGE 006406 ATTENTION : • Assurez-vous toujours que l’outil est éteint et que la batterie est retirée avant de procéder à n’importe quelle tâche sur l’outil. FONCTIONNEMENT Poignée latérale (poignée auxiliaire) (Fig. 9) ATTENTION : • Utilisez toujours la poignée latérale pour assurer votre sécurité. Installez la poignée latérale de sorte que les dents de la poignée pénètrent dans les parties saillantes du barillet de l’outil. Serrez ensuite la poignée en la tournant dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la position désirée. Vous pouvez la faire pivoter de 360° et la fixer en place sur la position de votre choix. Graisse à foret Avant l’utilisation, recouvrez d’une petite quantité graisse à foret (environ 0,5 à 1 g) le bout de la queue foret. La lubrification du mandrin assurera mouvement en douceur et une plus longue durée service. de du un de Pose ou retrait du foret Avant de poser le foret, nettoyez la queue du foret et appliquez de la graisse à foret. (Fig. 10) Insérez le foret dans l’outil. Enfoncez le foret en le faisant tourner, jusqu’à ce qu’il s’engage. Si vous ne parvenez pas à enfoncer le foret, retirez-le. Abaissez à une ou deux reprises le carter de mandrin. Puis, insérez à nouveau le foret. Enfoncez le foret en le faisant tourner, jusqu’à ce qu’il s’engage. (Fig. 11) Après la pose, assurez-vous toujours que le foret est solidement fixé en place, en essayant de tirer dessus. Pour retirer le foret, abaissez complètement le carter de mandrin et tirez sur le foret. (Fig. 12) Jauge de profondeur (Fig. 13) La jauge de profondeur est utile pour percer des trous de même profondeur. Desserrez la poignée latérale et insérez la jauge de profondeur dans le trou sur la poignée latérale. Réglez la jauge sur la profondeur désirée et serrez la poignée latérale. NOTE : • La jauge de profondeur ne peut pas être utilisée sur une position où elle frappe contre le carter d’engrenage. Perçage avec percussion (Fig. 15) Placez le bouton de changement de mode sur le symbole . Placez le foret à l’emplacement désiré pour le trou, puis enclenchez la gâchette. Ne forcez pas l’outil. Vous obtiendrez de meilleurs résultats avec une légère pression. Gardez l’outil en position et empêchez-le de glisser hors du trou. N’appliquez pas plus de pression lorsque le trou est bouché par des copeaux ou particules. Laissez plutôt l’outil tourner au ralenti et retirez partiellement le foret du trou. En répétant cette opération plusieurs fois, le trou se débouchera et vous pourrez reprendre le perçage normal. ATTENTION : • Une force de torsion énorme s’exerce sur l’outil/le foret lorsque le foret émerge sur la face opposée, lorsque le trou est bouché par des copeaux ou particules, ou lorsque le foret entre en contact avec des armatures dans le béton. Utilisez toujours la poignée latérale (poignée auxiliaire) et saisissez l’outil fermement par la poignée latérale et la poignée pistolet pendant l’utilisation. Si vous ne suivez pas cette directive, vous risquerez de perdre la maîtrise de l’outil et de vous blesser grièvement. NOTE : • Lorsque l’outil fonctionne à vide, il se peut que le foret tourne de manière excentrique. L’outil se centrera luimême lors de l’utilisation avec charge. La précision du perçage n’est donc pas affectée. Poire soufflante (accessoire en option) (Fig. 16) Une fois le trou percé, utilisez la poire soufflante pour en retirer la poussière. Perçage du bois ou du métal (Fig. 17 et 18) Utilisez l’ensemble mandrin en option. Pour l’installer, reportez-vous à la section “Pose ou retrait du foret” à la page précédente. Placez le bouton de changement de mode de sorte que l’aiguille indique le symbole m. ATTENTION : • N’utilisez jamais la “Rotation avec percussion” lorsque l’ensemble mandrin est installé sur l’outil. Vous risqueriez d’abîmer l’ensemble mandrin. De plus, le mandrin se détacherait lors de l’inversion de l’outil. 13 • Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le perçage. En fait, une pression excessive abîmera le bout du foret, entraînera une baisse des performances de l’outil et réduira sa durée de service. • Une force de torsion énorme s’exerce sur l’outil/le foret lorsque le foret émerge sur la face opposée. Tenez l’outil fermement et redoublez de précaution lorsque le foret commence à sortir de la face opposée de la pièce. • Un foret coincé peut être retiré en réglant simplement l’inverseur sur la rotation inverse pour faire marche arrière. L’outil peut toutefois faire brusquement marche arrière si vous ne le tenez pas fermement. • Immobilisez toujours les petites pièces à travailler dans un étau ou un dispositif de retenue similaire. ENTRETIEN ATTENTION : • Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et la batterie retirée avant d’effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien. • N’utilisez pas d’essence, de benzine, de diluant, d’alcool ou produits similaires. Ils présentent un risque de décoloration, de déformation ou de fissuration. Remplacement des charbons (Fig. 19, 20 et 21) Retirez et vérifiez les charbons régulièrement. Remplacez-les lorsqu’ils atteignent le trait de limite d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de glisser librement dans les porte-charbon. Les deux charbons doivent être remplacés en même temps. Utilisez uniquement des charbons identiques. Insérez l’extrémité d'un tournevis plat dans l’encoche située sur l’outil et retirez le cache du bouchon du portecharbon en le soulevant. Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de portecharbon. Retirez les charbons usés, insérez les neufs et fixez les bouchons de porte-charbon. Réinstallez les caches des bouchons du porte-charbon sur l’outil. Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, travaux d’entretien et autres réglages doivent être effectués dans un centre de service Makita agréé, exclusivement avec des pièces de rechange Makita. ACCESSOIRES EN OPTION ATTENTION : • Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce complémentaire peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces complémentaires qu’aux fins pour lesquelles ils ont été conçus. Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces accessoires, veuillez contacter votre centre de service après-vente Makita local. • • • • • • • Forets à pointe de carbure SDS-Plus Ensemble mandrin Mandrin S13 Adaptateur de mandrin Clé de mandrin S13 Graisse à foret Poignée latérale 14 • • • • • • • • Jauge de profondeur Poire soufflante Collecteur de poussières Accessoire extracteur de poussière Lunettes de sécurité Étui de transport en plastique Mandrin sans clé Batterie et chargeur Makita d’origine NOTE : • Il se peut que certains éléments de la liste soient compris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre. ENG905-1 Bruit Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN60745 : Modèle DHR164 Niveau de pression sonore (LpA) : 85 dB (A) Niveau de puissance sonore (LWA) : 96 dB (A) Incertitude (K) : 3 dB (A) Modèle DHR165 Niveau de pression sonore (LpA) : 88 dB (A) Niveau de puissance sonore (LWA) : 99 dB (A) Incertitude (K) : 3 dB (A) Porter des protecteurs anti-bruit ENG900-1 Vibrations Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon EN60745 : Modèle DHR164 Mode de travail : perçage avec martelage dans le béton Émission de vibrations (ah, HD) : 12,5 m/s2 Incertitude (K) : 2,0 m/s2 Mode de travail : perçage dans le métal Émission de vibrations (ah, D) : 3,5 m/s2 Incertitude (K) : 1,5 m/s2 Modèle DHR165 Mode de travail : perçage avec martelage dans le béton Émission de vibrations (ah, HD) : 12,0 m/s2 Incertitude (K) : 1,5 m/s2 Mode de travail : perçage dans le métal Émission de vibrations (ah, D) : 3,0 m/s2 Incertitude (K) : 1,5 m/s2 ENG901-1 • La valeur d’émission de vibrations déclarée a été mesurée conformément à la méthode de test standard et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux. • La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposition. AVERTISSEMENT : • L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la valeur d’émission déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé. • Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement). ENH101-18 Pour les pays d’Europe uniquement Déclaration de conformité CE Makita déclare que la (les) machine(s) suivante(s) : Désignation de la machine : Perforateur Sans Fil N° de modèle / Type : DHR164, DHR165 sont conformes aux directives européennes suivantes : 2006/42/CE et sont fabriquées conformément aux normes ou aux documents normalisés suivants : EN60745 La documentation technique conforme à la norme 2006/ 42/CE est disponible auprès de : Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique 18.4.2014 Yasushi Fukaya Directeur Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique 15 DEUTSCH (Originale Anleitungen) Übersicht 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Rote Anzeige Knopf Akku Sternsymbol Anzeigelampen Prüftaste Elektronikschalter Lampe Drehrichtungsumschalter Arretierknopf Schlagbohren Betriebsart-Umschaltknopf 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 Bohren Griffbasis Seitengriff Lösen Anziehen Zähne Vorsprung Einsatzschaft Bohrer-/Meißelfett Einsatz Futterabdeckung Tiefenanschlag 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 Staubschutzkappe Ausblaspipette Futteradapter Schlüsselloses Bohrfutter Werkzeugaufnahme Ring Verschleißgrenze Halterkappenabdeckung Vertiefung Bürstenhalterkappe Schraubendreher TECHNISCHE DATEN Modell Bohrleistung DHR164 DHR165 Beton 16 mm Holz 13 mm Stahl 24 mm Leerlaufdrehzahl 0 – 1 600 min–1 Schlagzahl 0 – 5 300 Gesamtlänge 297 mm Nennspannung DC 14,4 V Akku BL1415N BL1430/BL1440/ BL1450 BL1815N/ BL1820/BL1820B BL1830/BL1840/ BL1840B/BL1850/ BL1850B Nettogewicht 2,2 kg 2,4 kg 2,2 kg 2,5 kg • Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen. • Die technischen Daten und der Akku können von Land zu Land unterschiedlich sein. • Gewicht mit Akku nach EPTA-Verfahren 01/2003 ENE042-1 GEB046-2 AKKU-BOHRHAMMERSICHERHEITSWARNUNG 1. 2. Vorgesehene Verwendung Das Werkzeug ist für Hammerbohren und Bohren in Ziegeln, Beton und Stein vorgesehen. Sie eignet sich auch für normales Bohren in Holz, Metall, Keramik und Kunststoff. 3. GEA010-1 Allgemeine Sicherheitswarnungen für Elektrowerkzeuge WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen. Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für spätere Bezugnahme auf. 16 DC 18 V 4. 5. Tragen Sie Gehörschützer. Lärmeinwirkung kann zu Gehörverlust führen. Benutzen Sie (einen) Zusatzgriff(e), sofern er (sie) mit dem Werkzeug geliefert wurde(n). Verlust der Kontrolle kann Verletzungen verursachen. Halten Sie Elektrowerkzeuge nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene Kabel oder das eigene Kabel kontaktiert werden. Bei Kontakt mit einem Strom führenden Kabel können die freiliegenden Metallteile des Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend werden, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann. Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder Gesichtsschutz. Eine gewöhnliche Brille oder Sonnenbrille ist KEIN Ersatz für eine Sicherheitsbrille. Das Tragen einer Staubmaske und dick gepolsterter Handschuhe ist ebenfalls zu empfehlen. Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass der Einsatz sicher montiert ist. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Das Werkzeug ist so ausgelegt, dass es bei normalem Betrieb Vibrationen erzeugt. Durch Lockerung von Schrauben kann es zu einem Ausfall oder Unfall kommen. Überprüfen Sie sorgfältig die Festigkeit der Schrauben vor der Arbeit. Lassen Sie das Werkzeug bei niedrigen Temperaturen oder nach längerer Nichtbenutzung eine Zeit lang im Leerlauf warm laufen. Dadurch wird die Schmierung verbessert. Betrieb im kalten Zustand erschwert die Schlagbohrarbeit. Achten Sie stets auf sicheren Stand. Vergewissern Sie sich bei Einsatz des Werkzeugs an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich keine Personen darunter aufhalten. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest. Halten Sie die Hände von beweglichen Teilen fern. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt laufen. Benutzen Sie das Werkzeug nur mit Handhaltung. Richten Sie das Werkzeug während des Betriebs nicht auf umstehende Personen. Der Einsatz könnte herausschnellen und schwere Verletzungen verursachen. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrereinsatzes oder der umliegenden Teile unmittelbar nach der Bearbeitung, weil die Teile noch sehr heiß sind und Hautverbrennungen verursachen können. Manche Materialien können giftige Chemikalien enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten des Materialherstellers. BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF. ENC007-9 WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN FÜR AKKU 2. 3. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren. 5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem Material berührt werden. (2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z.B. Nägel, Münzen usw. (3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch Regen aus. Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann. 6. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50°C erreichen oder überschreiten kann. 7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren. 8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen gelassen oder Stößen ausgesetzt wird. 9. Keinen beschädigten Akku benutzen. 10. Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen bezüglich der Entsorgung von Akkus. BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF. Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen Akku-Nutzungsdauer 1. 2. WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Betriebsanleitung können schwere Verletzungen verursachen. 1. 4. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle Anweisungen und Warnhinweise, die an (1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug angebracht sind. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion. 3. 4. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen erschöpft ist. Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschinenleistung feststellen. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwischen 10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden. Der Akku muss geladen werden, wenn er lange Zeit (länger als sechs Monate) nicht benutzt wird. FUNKTIONSBESCHREIBUNG VORSICHT: • Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Einstellungen oder Funktionsprüfungen der Maschine stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist. Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1) VORSICHT: • Schalten Sie stets die Maschine aus, bevor Sie den Akku anbringen oder abnehmen. • Halten Sie Maschine und Akku beim Anbringen oder Abnehmen des Akkus sicher fest. Wenn Sie Maschine und Akku nicht sicher festhalten, können sie Ihnen aus der Hand rutschen, was zu einer Beschädigung der Maschine und des Akkus und zu Körperverletzungen führen kann. 17 Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen von der Maschine ab, während Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus verschieben. Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen Führungsfeder auf die Nut im Gehäuse aus, und schieben Sie den Akku hinein. Schieben Sie ihn vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Falls die rote Anzeige an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist der Akku-Adapter nicht vollständig verriegelt. VORSICHT: • Schieben Sie den Akku stets bis zum Anschlag ein, bis die rote Anzeige nicht mehr sichtbar ist. Anderenfalls kann er aus der Maschine herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen. • Unterlassen Sie Gewaltanwendung beim Anbringen des Akkus. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet. Anzeigen der Akku-Restkapazität (Abb. 3) (Nur für Akkus mit “B” am Ende der Modellnummer.) Drücken Sie die Prüftaste am Akku, um die AkkuRestkapazität anzuzeigen. Die Anzeigelampen leuchten wenige Sekunden lang auf. Anzeigelampen Restkapazität Erleuchtet Aus Blinkend 75% bis 100% 50% bis 75% 25% bis 50% Akku-Schutzsystem (Lithium-Ionen-Akku mit Sternsymbol) (Abb. 2) Lithium-Ionen-Akkus mit Sternsymbol sind mit einem Schutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die Stromversorgung der Maschine automatisch ab, um die Akku-Lebensdauer zu verlängern. Die Maschine schaltet sich während des Betriebs automatisch ab, wenn Maschine und/oder Akku einer der folgenden Bedingungen unterliegen: • Überlastung: Die Maschine wird auf eine Weise benutzt, die eine ungewöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt. Lassen Sie in dieser Situation den Elektronikschalter der Maschine los, und brechen Sie die Arbeit ab, die eine Überlastung der Maschine verursacht hat. Betätigen Sie dann den Elektronikschalter erneut, um die Maschine wieder zu starten. Falls die Maschine nicht startet, ist der Akku überhitzt. Lassen Sie den Akku in dieser Situation abkühlen, bevor Sie den Elektronikschalter erneut betätigen. • Niedrige Akkuspannung: Die Akku-Restkapazität ist zu niedrig, und die Maschine funktioniert nicht. Nehmen Sie in dieser Situation den Akku ab, und laden Sie ihn auf. 0% bis 25% Den Akku aufladen. Möglicherweise liegt eine Funktionsstörung im Akku vor. 015658 HINWEIS: • Abhängig von den Benutzungsbedingungen und der Umgebungstemperatur kann die Anzeige geringfügig von der tatsächlichen Kapazität abweichen. Schalterfunktion (Abb. 4) VORSICHT: • Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschine stets, dass der Elektronikschalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die Stellung “OFF” zurückkehrt. Zum Einschalten der Maschine einfach Elektronikschalter drücken. Die Drehzahl erhöht durch verstärkte Druckausübung auf Elektronikschalter. Zum Ausschalten Elektronikschalter loslassen. den sich den den Einschalten der Lampe (Abb. 5) VORSICHT: • Blicken Sie nicht direkt in die Lampe oder die Lichtquelle. Betätigen Sie den Elektronikschalter, um die Lampe einzuschalten. Die Lampe bleibt erleuchtet, solange der Elektronikschalter gedrückt gehalten wird. Die Lampe erlischt automatisch 10 – 15 Sekunden nach dem Loslassen des Elektronikschalters. 18 HINWEIS: • Wischen Sie Schmutz auf der Lampenlinse mit einem trockenen Tuch ab. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Sie die Lampenlinse nicht verkratzen, weil sich sonst die Lichtstärke verringert. • Verwenden Sie keinen Verdünner oder Benzin zum Reinigen der Lampe. Solche Lösungsmittel können die Lampe beschädigen. Funktion des Drehrichtungsumschalters (Abb. 6) Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter. Drücken Sie auf die Seite A des Drehrichtungsumschalters für Rechtsdrehung, und auf die Seite B für Linksdrehung. In der Neutralstellung des Drehrichtungsumschalters ist der Elektronikschalter verriegelt. VORSICHT: • Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der Arbeit beginnen. • Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nachdem die Maschine völlig zum Stillstand gekommen ist. Durch Umschalten der Drehrichtung bei noch laufender Maschine kann die Maschine beschädigt werden. • Stellen Sie den Drehrichtungsumschalter stets auf die Neutralstellung, wenn Sie die Maschine nicht benutzen. Wahl der Betriebsart Schlagbohren (Abb. 7) Zum Bohren in Beton, Mauerwerk usw. den Arretierknopf hineindrücken und den Betriebsart-Umschaltknopf auf die Position stellen. Verwenden Sie einen Bohrer mit Hartmetallschneide. Bohren (Abb. 8) Zum Bohren in Holz, Metall oder Kunststoff den Arretierknopf hineindrücken und den BetriebsartUmschaltknopf auf die Position m stellen. Verwenden Sie einen Spiralbohrer oder Holzbohrer. VORSICHT: • Betätigen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf nicht, wenn die Maschine läuft. Die Maschine kann sonst beschädigt werden. • Um schnellen Verschleiß des Betriebsartwechselmechanismus zu vermeiden, vergewissern Sie sich, dass sich der BetriebsartUmschaltknopf immer richtig in einer der Betriebsartpositionen befindet. Drehmomentbegrenzer Der Drehmomentbegrenzer wird bei Erreichen eines bestimmten Drehmoments ausgelöst. Der Motor wird von der Ausgangswelle abgekuppelt. Wenn dies eintritt, bleibt der Bohrer stehen. VORSICHT: • Schalten Sie die Maschine bei Aktivierung des Drehmomentbegrenzers sofort aus. Dies verhindert vorzeitigen Verschleiß der Maschine. • Lochsägen können mit dieser Maschine nicht verwendet werden. Sie neigen dazu, in der Bohrung zu klemmen oder hängen zu bleiben. Dadurch wird eine zu häufige Aktivierung des Drehmomentbegrenzers verursachen. MONTAGE VORSICHT: • Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten an der Maschine stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist. Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb. 9) VORSICHT: • Verwenden Sie stets den Seitengriff, Betriebssicherheit zu gewährleisten. um Montieren Sie den Seitengriff so, dass die Zähne des Griffs und die Vorsprünge am Werkzeuggehäuse ineinander eingreifen. Ziehen Sie dann den Griff fest, indem Sie ihn an der gewünschten Position im Uhrzeigersinn drehen. Der Griff kann um 360° geschwenkt und in jeder beliebigen Position gesichert werden. Bohrer-/Meißelfett Tragen Sie vor der Arbeit eine kleine Menge Bohrer-/ Meißelfett (etwa 0,5 – 1 g) auf den Einsatzschaft auf. Diese Futterschmierung gewährleistet reibungslosen Betrieb und längere Lebensdauer. Montage und Demontage des Einsatzes Den Einsatzschaft vor der Montage des Einsatzes reinigen und mit dem mitgelieferten Bohrer-/Meißelfett schmieren. (Abb. 10) Den Einsatz in die Maschine einführen. Den Einsatz drehen und hineindrücken, bis er einrastet. Falls sich der Einsatz nicht hineindrücken lässt, ist er wieder zu entfernen. Die Futterabdeckung mehrmals nach unten ziehen. Dann den Einsatz wieder einführen. Den Einsatz drehen und hineindrücken, bis er einrastet. (Abb. 11) Prüfen Sie nach der Montage stets den sicheren Sitz des Einsatzes durch Zugversuch. Zum Entfernen des Einsatzes die Futterabdeckung bis zum Anschlag nach unten ziehen und den Einsatz herausziehen. (Abb. 12) Tiefenanschlag (Abb. 13) Der Tiefenanschlag ist praktisch, um Löcher von gleicher Tiefe zu bohren. Lösen Sie den Seitengriff, und führen Sie den Tiefenanschlag in das Loch im Seitengriff ein. Stellen Sie den Tiefenanschlag auf die gewünschte Bohrtiefe ein, und ziehen Sie den Seitengriff an. HINWEIS: • Der Tiefenanschlag kann nicht in einer Position verwendet werden, in der er gegen das Getriebegehäuse stößt. Staubschutzkappe (Sonderzubehör) (Abb. 14) Verwenden Sie bei Überkopf-Bohrarbeiten die Staubschutzkappe, um zu verhüten, dass Staub auf Sie und die Maschine fällt. Bringen Sie die Staubschutzkappe so am Einsatz an, wie in der Abbildung gezeigt. Die Staubschutzkappe kann an Einsätzen der folgenden Größen angebracht werden. Einsatzdurchmesser Staubschutzkappe 5 6 mm – 14,5 mm Staubschutzkappe 9 12 mm – 16 mm 006406 19 BETRIEB Schlagbohrbetrieb (Abb. 15) Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf die Position . Setzen Sie den Bohrer auf die gewünschte Bohrstelle, und drücken Sie dann den Elektronikschalter. Üben Sie keinen übermäßigen Druck auf die Maschine aus. Leichter Druck liefert die besten Ergebnisse. Halten Sie die Maschine in Position, und vermeiden Sie Abrutschen vom Loch. Üben Sie keinen stärkeren Druck aus, wenn das Bohrloch mit Spänen oder Bohrmehl zugesetzt wird. Lassen Sie statt dessen die Maschine leer laufen, und ziehen Sie dann den Bohrer teilweise aus dem Bohrloch heraus. Durch mehrmaliges Wiederholen dieses Vorgangs wird das Bohrloch ausgeräumt, so dass der normale Bohrbetrieb fortgesetzt werden kann. VORSICHT: • Beim Durchbruch der Bohrung, bei Verstopfung der Bohrung mit Spänen und Partikeln, oder beim Auftreffen auf Betonstahl wirkt eine starke, plötzliche Drehkraft auf Maschine und Bohrer. Montieren Sie stets den Seitengriff (Zusatzgriff), und halten Sie die Maschine während der Arbeit mit beiden Händen an Seitengriff und Schaltergriff fest. Eine Missachtung dieser Vorsichtsmaßnahme kann den Verlust der Kontrolle über die Maschine und mögliche schwere Verletzungen zur Folge haben. HINWEIS: • Es kann zu einer Rundlaufabweichung in der Bohrerdrehung kommen, wenn die Maschine mit Nulllast betrieben wird. Während des Betriebs zentriert sich die Maschine automatisch. Dies hat keinen Einfluss auf die Bohrgenauigkeit. Ausblaspipette (Sonderzubehör) (Abb. 16) Blasen Sie den Staub nach dem Bohren des Lochs mit einer Ausblaspipette aus dem Loch. Bohren in Holz oder Metall (Abb. 17 u. 18) Verwenden Sie die optionale Bohrfutter-Einheit. Nehmen Sie zur Montage auf den Abschnitt “Montage und Demontage des Einsatzes” auf der vorhergehenden Seite Bezug. Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf so ein, dass der Zeiger auf das Symbol m zeigt. VORSICHT: • Verwenden Sie keinesfalls die Betriebsart “Schlagbohren”, wenn die Bohrfutter-Einheit an der Maschine angebracht ist. Die Bohrfutter-Einheit kann sonst beschädigt werden. Außerdem löst sich das Bohrfutter beim Umschalten der Drehrichtung. • Übermäßige Druckausübung auf die Maschine bewirkt keine Beschleunigung der Bohrleistung. Im Gegenteil; übermäßiger Druck führt zu einer Beschädigung der Bohrerspitze und damit zu einer Verringerung der Bohrerstandzeit sowie zu einer Verkürzung der Lebensdauer der Maschine. • Beim Bohrungsdurchbruch wirkt ein hohes Rückdrehmoment auf Maschine und Bohrer. Halten Sie daher die Maschine mit festem Griff und lassen Sie Vorsicht walten, wenn der Bohrer im Begriff ist, aus dem Werkstück auszutreten. 20 • Ein festsitzender Bohrer lässt sich durch einfaches Umschalten der Drehrichtung wieder herausdrehen. Dabei sollten Sie aber die Maschine gut festhalten, damit sie nicht ruckartig herausgestoßen wird. • Spannen Sie kleine Werkstücke stets in einen Schraubstock oder eine ähnliche Aufspannvorrichtung ein. WARTUNG VORSICHT: • Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist. • Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen. Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 19, 20 und 21) Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und überprüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abgenutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie die Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten. Entfernen Sie die Halterkappenabdeckung, indem Sie einen Schlitzschraubendreher in die Vertiefung des Werkzeugs einführen und anheben. Die Bürstenhalterkappen mit einem Schraubendreher herausdrehen. Die abgenutzten Kohlebürsten herausnehmen, die neuen einsetzen, und dann die Bürstenhalterkappen wieder eindrehen. Bringen Sie die Halterkappenabdeckungen wieder am Werkzeug an. Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von autorisierten Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von MakitaOriginalersatzteilen ausgeführt werden. SONDERZUBEHÖR VORSICHT: • Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit dem in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Gerät empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck. Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-Kundendienststelle. • • • • • • • • • SDS-Plus-Bohrer mit Hartmetallschneide Bohrfutter-Einheit Bohrfutter S13 Futteradapter Futterschlüssel S13 Bohrer-/Meißelfett Seitengriff Tiefenanschlag Ausblaspipette • • • • • • Staubschutzkappe Staubabsaugvorrichtung Schutzbrille Plastikkoffer Schlüsselloses Bohrfutter Original-Makita-Akku und -Ladegerät ENH101-18 Nur für europäische Länder EG-Übereinstimmungserklärung HINWEIS: • Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land zu Land unterschiedlich sein. ENG905-1 Geräusch Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß EN60745: Modell DHR164 Schalldruckpegel (LpA): 85 dB (A) Schalleistungspegel (LWA): 96 dB (A) Ungewissheit (K): 3 dB (A) Makita erklärt, dass die folgende(n) Maschine(n): Bezeichnung der Maschine: Akku-Bohrhammer Modell-Nr./ Typ: DHR164, DHR165 den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen: 2006/42/EG gemäß den folgenden Standards oder standardisierten Dokumenten hergestellt werden: EN60745 Die technische Akte in Übereinstimmung mit 2006/42/EG ist erhältlich von: Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien 18.4.2014 Modell DHR165 Schalldruckpegel (LpA): 88 dB (A) Schalleistungspegel (LWA): 99 dB (A) Ungewissheit (K): 3 dB (A) Gehörschutz tragen ENG900-1 Yasushi Fukaya Direktor Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien Vibration Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt gemäß EN60745: Modell DHR164 Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton Vibrationsemission (ah, HD): 12,5 m/s2 Ungewissheit (K): 2,0 m/s2 Arbeitsmodus: Bohren in Metall Vibrationsemission (ah, D): 3,5 m/s2 Ungewissheit (K): 1,5 m/s2 Modell DHR165 Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton Vibrationsemission (ah, HD): 12,0 m/s2 Ungewissheit (K): 1,5 m/s2 Arbeitsmodus: Bohren in Metall Vibrationsemission (ah, D): 3,0 m/s2 Ungewissheit (K): 1,5 m/s2 ENG901-1 • Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann für den Vergleich zwischen Maschinen herangezogen werden. • Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden. WARNUNG: • Die Vibrationsemission während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen Emissionswert abweichen. • Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit). 21 ITALIANO (Istruzioni originali) Visione generale 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Indicatore rosso Bottone Batteria Marchio di stella Spie Bottone di controllo Grilletto interruttore Lampadina Leva interruttore di inversione Bottone di blocco Rotazione con martellamento Manopola di cambio modalità di azione 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Rotazione soltanto Base impugnatura Impugnatura laterale Per allentare Per stringere Denti Sporgenza Codolo punta Grasso punta Punta Coperchio portapunta Calibro di profondità Coppa polvere 26 Pompetta soffiatrice 27 Adattatore portapunta 28 Portapunta trapano senza chiave 29 Manicotto 30 Anello 31 Segno limite 32 Coperchio tappo portaspazzole 33 Parte incassata 34 Tappo portaspazzole 35 Cacciavite DATI TECNICI Modello DHR164 DHR165 Cemento Capacità 16 mm Legno 13 mm Acciaio 24 mm Velocità a vuoto 0 – 1.600 min–1 Colpi al minuto 0 – 5.300 Lunghezza totale 297 mm Tensione nominale C.c. 14.4 V Batteria BL1415N BL1430/BL1440/ BL1450 BL1815N/ BL1820/BL1820B BL1830/BL1840/ BL1840B/BL1850/ BL1850B Peso netto 2,2 kg 2,4 kg 2,2 kg 2,5 kg • Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso. • I dati tecnici e la cartuccia batteria potrebbero differire da paese a paese. • Peso, con batteria, secondo la Procedura EPTA 01/ 2003 ENE042-1 Utilizzo previsto Questo utensile è progettato per la foratura con percussione dei mattoni, calcestruzzo e pietre. È anche adatto per la foratura senza percussione di legno, metallo, ceramica e plastica. GEB046-2 AVVERTIMENTO PER LA SICUREZZA MARTELLO ROTATIVO A BATTERIA 1. 2. 3. GEA010-1 Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile elettrico 4. AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse elettriche, incendio e/o gravi incidenti. Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per riferimenti futuri. 22 C.c. 18 V 5. Indossare le protezioni delle orecchie. Il rumore può causare la perdita dell’udito. Usare i manici ausiliari, se sono in dotazione all’utensile. La perdita di controllo può causare lesioni personali. Tenere gli utensili elettrici per le superfici di presa isolate quando si eseguono operazioni in cui l’utensile da taglio potrebbe fare contatto con fili elettrici nascosti o con il suo stesso cavo di alimentazione. Se l’utensile da taglio entra in contatto con un filo elettrico “sotto tensione” mette “sotto tensione” le parti metalliche esposte dell’utensile, dando una scossa all’operatore. Indossare un cappello duro (casco di sicurezza), occhiali di protezione e/o una visiera. I comuni occhiali e gli occhiali da sole NON sono occhiali di protezione. Si raccomanda anche in modo particolare di indossare una mascherina antipolvere e guanti imbottiti. Controllare che la punta sia fissata saldamente prima di cominciare il lavoro. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. L’utensile produce normalmente delle vibrazioni durante il lavoro. Le viti potrebbero facilmente allentarsi, causando un guasto o un incidente. Controllare con cura che le viti siano strette saldamente prima di cominciare il lavoro. Se fa freddo, oppure se non é stato usato per un lungo periodo di tempo, far scaldare l’utensile facendolo funzionare per qualche tempo a vuoto. Ciò scioglie il lubrificante. L’operazione di martellamento diventa difficile se l’utensile non è riscaldato sufficientemente. I piedi devono sempre essere appoggiati saldamente. Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando si usa l’utensile in un posto alto. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani. Tenere le mani lontano da parti in movimento. Non posare l’utensile lasciandolo funzionare. Far funzionare l’utensile soltanto tenendolo in mano. Non puntare l’utensile sulle persone nell’area in cui viene usato. La punta potrebbe essere espulsa causando lesioni serie. Non toccare la punta o le parti vicine alla punta immediatamente dopo l’utilizzo dell’utensile. Esse potrebbero essere estremamente calde e causare bruciature. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione per evitarne l’inalazione o il contatto con la pelle. Osservare i dati per la sicurezza forniti dal produttore del materiale. (2) Evitare di conservare la cartuccia della batteria in un contenitore con altri oggetti metallici come i chiodi, le monete, ecc. (3) Non esporre la cartuccia della batteria all’acqua o alla pioggia. Un cortocircuito della batteria può causare un grande flusso di corrente, il surriscaldamento, possibili ustioni e addirittura un guasto. 6. Non conservare l’utensile e la cartuccia della batteria in luoghi in cui la temperatura può raggiungere o superare i 50°C. 7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche se è gravemente danneggiata o è completamente esaurita. La cartuccia della batteria può esplodere e provocare un incendio. 8. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire la batteria. 9. Non usare una batteria danneggiata. 10. Seguire le norme locali relative al modo di disfarsi della batteria. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI. Suggerimenti per mantenere la durata massima della batteria 1. 2. 3. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI. AVVERTIMENTO: NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle norme di sicurezza. L’UTILIZZO SBAGLIATO o la mancata osservanza delle norme di sicurezza di queste istruzioni per l’uso potrebbero causare lesioni serie. ENC007-9 ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA PER LA CARTUCCIA DELLA BATTERIA 1. 2. 3. 4. 5. Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1) caricabatteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che utilizza la batteria. Non smontare la cartuccia della batteria. Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto, smettere immediatamente di usare l’utensile. Può risultare un rischio di surriscaldamento, possibili ustioni e addirittura un’esplosione. Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un medico. Può risultare la perdita della vista. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria: (1) Non toccare i terminali con qualche metallo conduttivo. 4. Caricare la cartuccia della batteria prima che si scarichi completamente. Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia della batteria quando si nota che la potenza dell’utensile è diminuita. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria completamente carica. La sovraccarica riduce la durata della batteria. Caricare la batteria con la temperatura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffreddare una cartuccia della batteria calda prima di caricarla. Caricare la cartuccia batteria se non si intende usarla per un lungo periodo di tempo (più di sei mesi). DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO ATTENZIONE: • Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e di aver rimosso la batteria prima di regolarlo o di controllarne il funzionamento. Installazione o rimozione della batteria (Fig. 1) ATTENZIONE: • Spegnere sempre l’utensile prima di installare o di rimuovere la batteria. • Tenere saldamente l’utensile e la batteria quando si installa o si rimuove la batteria. Se non si tengono saldamente l’utensile e la batteria, essi potrebbero scivolare dalle mani con un conseguente danno all’utensile e alla batteria stessi e pericolo di un incidente. Per rimuovere la batteria, toglierla dall’utensile spingendo allo stesso tempo il bottone sulla parte anteriore della batteria. Per installare la batteria, allineare l’appendice della batteria sulla scanalatura dell’alloggiamento e spingerla in posizione. Inserirla completamente finché si blocca in posizione con uno piccolo scatto. Se si vede l’indicatore rosso sul lato superiore del bottone, vuol dire che la batteria non è bloccata completamente. 23 ATTENZIONE: • Installare sempre completamente la batteria finché l’indicatore rosso non è più visibile. In caso contrario, potrebbe cadere accidentalmente fuori dall’utensile causando un incidente all’operatore o a chi gli è vicino. • Non installare forzatamente la batteria. Se la batteria non scivola facilmente, vuol dire che non viene inserita correttamente. Indicazione della capacità restante della batteria (Fig. 3) (Soltanto per le cartucce batteria con “B” alla fine del numero del modello.) Premere il bottone di controllo sulla cartuccia batteria per visualizzare la capacità restante della batteria. Le spie si accendono per pochi secondi. Spie Sistema di protezione della batteria (batteria agli ioni di litio con marchio di stella) (Fig. 2) Le batterie agli ioni di litio con i marchi di stella sono dotate di un sistema di protezione. Questo sistema interrompe automaticamente la corrente all’utensile per prolungare la vita della batteria. L’utensile si arresta automaticamente durante il funzionamento se esso e/o la batteria vengono a trovarsi in una delle condizioni seguenti: • Sovraccarico: L’utensile viene usato in un modo che causa un suo assorbimento di corrente anormalmente alto. In questo caso, rilasciare il grilletto interruttore dell’utensile e arrestare l’applicazione che causa il sovraccarico. Schiacciare poi di nuovo il grilletto interruttore per riavviarlo. Se l’utensile non parte, vuol dire che la batteria si è surriscaldata. In questo caso, lasciare che la batteria si raffreddi prima di schiacciare di nuovo il grilletto interruttore. • Bassa tensione della batteria: La capacità restante della batteria è troppo bassa e l’utensile non funziona. In questo caso, rimuovere e ricaricare la batteria. Capacità restante Accesa Spenta Lampeggiante dal 75% al 100% dal 50% al 75% dal 25% al 50% dal 0% al 25% Caricare la batteria. Si potrebbe essere verificato un malfunzionamento della batteria. 015658 NOTA: • A seconda delle condizioni d’utilizzo e della temperatura ambiente, l’indicazione potrebbe differire leggermente dalla capacità reale. Funzionamento dell’interruttore (Fig. 4) ATTENZIONE: • Prima di inserire la batteria nell’utensile, controllare sempre che il grilletto interruttore funzioni correttamente e che torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato. Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il grilletto interruttore. La velocità dell’utensile si aumenta aumentando la pressione sul grilletto interruttore. Rilasciare il grilletto interruttore per fermarlo. Accensione della lampadina (Fig. 5) ATTENZIONE: • Non guardare direttamente la luce o la sorgente della luce. Schiacciare il grilletto interruttore per accendere la lampadina. La lampadina rimane accesa mentre il grilletto interruttore è schiacciato. L’indicatore si spegne automaticamente 10 – 15 secondi dopo che si rilascia il grilletto interruttore. 24 NOTA: • Usare un panno asciutto per togliere lo sporco dalla lente della lampadina. Fare attenzione a non graffiare la lente della lampadina, perché ciò potrebbe abbassare l’illuminazione. • Per pulire la lampadina non si devono usare solventi o benzina. Tali sostanze potrebbero danneggiarla. MONTAGGIO Funzionamento dell’interruttore di inversione (Fig. 6) ATTENZIONE: • Usare sempre l’impugnatura laterale per una sicurezza maggiore durante il lavoro. Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione, per il cambiamento della direzione di rotazione. Schiacciare la leva interruttore di inversione dal lato A per la rotazione in senso orario, oppure dal lato B per la rotazione in senso antiorario. Quando la leva interruttore di inversione è sulla posizione neutra, il grilletto interruttore non può essere schiacciato. ATTENZIONE: • Controllare sempre la direzione di rotazione prima di far funzionare l’utensile. • Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che l’utensile si è arrestato completamente. Cambiando la direzione di rotazione prima dell’arresto dell’utensile lo si potrebbe danneggiare. • Quando non si usa l’utensile, regolare sempre la leva interruttore di inversione sulla posizione neutra. Selezione delle modalità di azione Rotazione con martellamento (Fig. 7) Per forare il cemento, murature, ecc., schiacciare il bottone di blocco e ruotare la manopola di cambio modalità di azione sul simbolo . Usare una punta al carburo di tungsteno. Rotazione soltanto (Fig. 8) Per forare il legno, metallo o materiali di plastica, schiacciare il bottone di blocco e ruotare la manopola di cambio modalità di azione sul simbolo m. Usare una punta trapano elicoidale o una punta per legno. ATTENZIONE: • La manopola di cambio modalità di azione non deve essere ruotata mentre l’utensile sta funzionando. Si potrebbe danneggiare l’utensile. • Per evitare la rapida usura del meccanismo di cambio modalità, accertarsi che la manopola di cambio modalità di azione si trovi sempre regolata correttamente su una delle posizioni delle modalità di azione. Limitatore di coppia Il limitatore di coppia interviene quando viene raggiunto un certo livello di coppia. Il motore si disinnesta allora dall’albero lento. In questo caso, la punta smette di girare. ATTENZIONE: • Spegnere immediatamente l’utensile non appena interviene il limitatore di coppia. Ciò aiuta a prevenire l’usura prematura dell’utensile. • Con questo utensile non si possono usare le seghe frontali a corona. Esse hanno la tendenza a rimanere facilmente strette o incastrate nel foro. Ciò causa l’intervento troppo frequente del limitatore di coppia. ATTENZIONE: • Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e di aver rimosso la batteria prima di eseguire un qualsiasi intervento su di esso. Impugnatura laterale (manico ausiliario) (Fig. 9) Installare l’impugnatura laterale in modo che i denti dell’impugnatura entrino nelle sporgenze del cilindro dell’utensile. Stringere poi l’impugnatura girandola in senso orario sulla posizione desiderata. Essa può essere girata di 360°, in modo da poter essere fissata su qualsiasi posizione. Grasso punta Ricoprire in precedenza la testa del codolo della punta con una piccola quantità di grasso per punte (0,5 – 1 g circa). Questa lubrificazione del portapunta assicura un funzionamento senza problemi e una vita di servizio più lunga. Installazione o rimozione della punta Pulire il codolo punta e spalmarlo di grasso per punte prima di installare la punta. (Fig. 10) Inserire la punta nell’utensile. Girare la punta e spingerla dentro finché rimane agganciata. Rimuovere la punta se non può essere spinta dentro. Tirare giù per un paio di volte il coperchio portapunta. Inserire poi di nuovo la punta. Girare la punta e spingerla dentro finché rimane agganciata. (Fig. 11) Dopo l’installazione, accertarsi sempre che la punta sia fissata saldamente in posizione provando a tirarla fuori. Per rimuovere la punta, tirare giù completamente il coperchio portapunta e tirare fuori la punta. (Fig. 12) Calibro di profondità (Fig. 13) Il calibro di profondità è comodo per eseguire dei fori di profondità uniforme. Allentare l’impugnatura laterale e inserire il calibro di profondità nel foro dell’impugnatura laterale. Regolare il calibro di profondità alla profondità desiderata, e stringere l’impugnatura laterale. NOTA: • Il calibro di profondità non può essere usato sulla posizione dove urta contro l’alloggiamento dell’ingranaggio. Coppa polvere (accessorio opzionale) (Fig. 14) Usare la coppa polvere per evitare di impolverare l’utensile e sé stessi quando si eseguono operazioni di foratura in alto. Attaccare la coppa polvere alla punta come mostrato nella illustrazione. Le dimensioni delle punte alle quali si può attaccare la coppa polvere sono come segue. Diametro punta Coppa polvere 5 6 mm – 14,5 mm Coppa polvere 9 12 mm – 16 mm 006406 25 FUNZIONAMENTO Operazione di foratura con martellamento (Fig. 15) Regolare la manopola di cambio modalità di azione sul simbolo . Posizionare la punta sul punto desiderato del foro, e schiacciare poi il grilletto interruttore. Non forzare l’utensile. Una leggera pressione produce i risultati migliori. Mantenere l’utensile in posizione ed evitare che scivoli via dal foro. Non esercitare ulteriori pressioni se il foro diventa intasato di trucioli o particelle. Far girare invece l’utensile a vuoto e rimuovere poi parzialmente la punta dal foro. Ripetendo questa operazione diverse volte è possibile pulire il foro e continuare normalmente la foratura. ATTENZIONE: • Sull’utensile/punta viene esercitata una grandissima e improvvisa forza torcente quando la punta fuoriesce dal foro, quando il foro diventa intasato di trucioli e particelle, oppure se la punta urta contro le barre di rinforzo incorporate nel cemento. Usare sempre l’impugnatura laterale (manico ausiliario), e tenere saldamente l’utensile per entrambi l’impugnatura laterale e il manico interruttore durante le operazioni. In caso contrario, si potrebbe perdere il controllo dell’utensile con pericolo di un grave incidente. NOTA: • Durante il funzionamento dell’utensile senza carico, si potrebbe verificare l’eccentricità di rotazione della punta. L’utensile si centra automaticamente da solo durante il funzionamento. Ciò non ha alcun effetto sulla precisione della foratura. Pompetta soffiatrice (accessorio opzionale) (Fig. 16) Dopo la foratura, usare la pompetta soffiatrice per togliere la polvere dal foro. Foratura del legno o metallo (Fig. 17 e 18) Usare il gruppo portapunta trapano opzionale. Per installarlo, riferirsi a “Installazione o rimozione della punta” alla pagina precedente. Regolare la manopola di cambio modalità di azione in modo che l’indice sia puntato sul simbolo m. ATTENZIONE: • La modalità di “Rotazione con martellamento” non deve mai essere usata con il gruppo portapunta trapano installato sull’utensile. Si potrebbe danneggiare il gruppo portapunta trapano. Inoltre, il portapunta trapano si stacca quando si inverte la rotazione dell’utensile. • Una pressione eccessiva sull’utensile non ne aumenta la velocità di foratura. Al contrario, la pressione eccessiva serve soltanto a danneggiare la punta, a ridurre le prestazioni dell’utensile e a ridurne la vita di servizio. • Sull’utensile/punta viene esercitata una grandissima forza torcente al momento della fuoriuscita della punta dal foro. Tenere saldamente l’utensile e fare attenzione quando la punta comincia a fuoriuscire dal foro. • La punta incastrata può essere rimossa regolando semplicemente l’interruttore di inversione nella modalità di rotazione inversa per farla retrocedere. L’utensile potrebbe però rimbalzare fuori improvvisamente se non viene tenuto saldamente. 26 • Fissare sempre i piccoli pezzi con una morsa o altro dispositivo di bloccaggio simile. MANUTENZIONE ATTENZIONE: • Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e di aver rimosso la batteria prima di cercare di eseguire l’ispezione o la manutenzione. • Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti, deformazioni o crepe. Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig. 19, 20 e 21) Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole di carbone. Sostituirle quando sono usurate fino al segno limite. Mantenere le spazzole di carbone pulite e libere di scorrere nei portaspazzole. Le spazzole di carbone devono essere sostituite entrambe allo stesso tempo. Usare soltanto spazzole di carbone identiche. Rimuovere i coperchi dei tappi portaspazzole inserendo il cacciavite a punta piatta nella parte incassata dell’utensile sollevandola. Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei portaspazzole. Estrarre le spazzole di carbone usurate, inserire quelle nuove e fissare i tappi dei portaspazzole. Rimontare i tappi portaspazzole sull’utensile. Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o la regolazione devono essere eseguite da un centro assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi Makita. ACCESSORI OPZIONALI ATTENZIONE: • Questi accessori o attacchi sono consigliati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’impiego di altri accessori o attacchi potrebbe causare il pericolo di incidenti alle persone. Usare soltanto gli accessori o attacchi per il loro scopo prefissato. Per qualsiasi assistenza riguardo a ulteriori dettagli su questi accessori, rivolgersi al centro di assistenza Makita locale. • • • • • • • • • • • • • • • Punte al carburo SDS-plus Gruppo portapunta trapano Portapunta trapano S13 Adattatore portapunta Chiave portapunta S13 Grasso punta Impugnatura laterale Calibro di profondità Pompetta soffiatrice Coppa polvere Attacco estrattore polvere Occhiali di sicurezza Valigetta di trasporto in plastica Portapunta trapano senza chiave Batteria e caricatore Makita genuini NOTA: • Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi potrebbero differire da paese a paese. ENG905-1 ENH101-18 Modello per l’Europa soltanto Rumore Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo EN60745: Modello DHR164 Livello pressione sonora (LpA): 85 dB (A) Livello potenza sonora (LWA): 96 dB (A) Incertezza (K): 3 dB (A) Modello DHR165 Livello pressione sonora (LpA): 88 dB (A) Livello potenza sonora (LWA): 99 dB (A) Incertezza (K): 3 dB (A) Indossare i paraorecchi ENG900-1 Vibrazione Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale) determinato secondo EN60745: Modello DHR164 Modalità operativa: foratura con martellamento nel cemento Emissione di vibrazione (ah, HD): 12,5 m/s2 Incertezza (K): 2,0 m/s2 Modalità operativa: foratura del metallo Emissione di vibrazione (ah, D): 3,5 m/s2 Incertezza (K): 1,5 m/s2 Dichiarazione CE di conformità Makita dichiara che la macchina seguente: Designazione della macchina: Martello rotativo a batteria Modello No./ Tipo: DHR164, DHR165 Conforme alle Direttive Europee: 2006/42/CE È stata fabbricata in conformità allo standard e ai documenti standardizzati seguenti: EN60745 La documentazione tecnica conforme 2006/42/CE è disponibile da: Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio 18.4.2014 Yasushi Fukaya Amministratore Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio Modello DHR165 Modalità operativa: foratura con martellamento nel cemento Emissione di vibrazione (ah, HD): 12,0 m/s2 Incertezza (K): 1,5 m/s2 Modalità operativa: foratura del metallo Emissione di vibrazione (ah, D): 3,0 m/s2 Incertezza (K): 1,5 m/s2 ENG901-1 • Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato misurato conformemente al metodo di test standard, e può essere usato per paragonare un utensile con un altro. • Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può anche essere usato per una valutazione preliminare dell’esposizione. AVVERTIMENTO: • L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale dell’utensile elettrico può differire dal valore di emissione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato l’utensile. • Identificare le misure di sicurezza per la protezione dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di funzionamento). 27 NEDERLANDS (Originele instructies) Verklaring van algemene gegevens 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Rode indicator Knop Accu Stermarkering Spanningslampjes Controletoets Trekkerschakelaar Lamp Omkeerschakelaar Vergrendelknop Ronddraaien met hameren Werkingsfunctie-keuzeknop 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 Alleen ronddraaien Handgreepvoet Zijhandgreep Losmaken Vastzetten Tanden Uitsteeksel Boorschacht Boorvet Boor Boorkopmof Diepteaanslag 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 Stofvanger Blaasbalgje Boorkopadapter Sleutelloze boorkop Bus Ring Limietaanduiding Borstelhouderdeksel Uitsparing Koolborsteldop Schroevendraaier TECHNISCHE GEGEVENS Model DHR164 DHR165 Beton Capaciteiten 16 mm Hout 13 mm Staal 24 mm Toerental onbelast 0 – 1 600 min–1 Aantal slagen/minuut 0 – 5 300 Totale lengte 297 mm Nominale spanning D.C. 14,4 V Accu BL1415N BL1430/BL1440/ BL1450 BL1815N/ BL1820/BL1820B BL1830/BL1840/ BL1840B/BL1850/ BL1850B Netto gewicht 2,2 kg 2,4 kg 2,2 kg 2,5 kg • In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving. • De technische gegevens de accu kunnen van land tot land verschillen. • Gewicht, inclusief accu, volgens de EPTA-procedure 01/2003 GEB046-2 VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR SNOERLOZE BOORHAMER 1. 2. ENE042-1 Doeleinden van gebruik Dit gereedschap is bedoeld voor hamerboren en boren in baksteen, beton en steen. Het gereedschap is ook geschikt voor boren zonder slag in hout, metaal, keramisch materiaal en kunststof. 3. GEA010-1 Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch gereedschap WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel. Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de toekomst te kunnen raadplegen. 28 D.C. 18 V 4. 5. Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan harde geluiden kan leiden tot gehoorbeschadiging. Gebruik hulphandgrijp/hulphandgrepen, indien bij het gereedschap geleverd. Als u de controle over het gereedschap verliest, kan dit leiden tot ernstig persoonlijk letsel. Houd elektrisch gereedschap vast aan het geïsoleerde oppervlak van de handgrepen wanneer u werkt op plaatsen waar het slijpaccessoire met verborgen bedrading of zijn eigen snoer in aanraking kan komen. Wanneer het booraccessoire in aanraking komen met onder spanning staande draden, zullen de nietgeïsoleerde metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen. Draag een veiligheidshelm, veiligheidsbril en/of gezichtsbescherming. Een gewone bril of een zonnebril is GEEN veiligheidsbril. Het wordt tevens sterk aanbevolen een stofmasker en dik gevoerde handschoenen te dragen. Controleer dat de boor stevig op zijn plaats is vastgezet voordat u het gereedschap gebruikt. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Bij normale bediening behoort het gereedschap te trillen. De schroeven kunnen gemakkelijk losraken, waardoor een defect of ongeluk kan ontstaan. Controleer of de schroeven goed zijn aangedraaid, alvorens het gereedschap te gebruiken. In koude weersomstandigheden of wanneer het gereedschap gedurende een lange tijd niet is gebruikt, laat u het gereedschap eerst opwarmen door het onbelast te laten werken. Hierdoor zal de smering worden verbeterd. Zonder degelijk opwarmen, zal de hamerwerking moeilijk zijn. Zorg er altijd voor dat u stevig staat. Zorg ervoor dat er niemand zich onder u bevindt wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gebruikt. Houd het gereedschap met beide handen stevig vast. Houd uw handen uit de buurt van bewegende delen. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen. Bedien het gereedschap alleen wanneer u het vasthoudt. Richt het gereedschap niet op iemand in de buurt terwijl het is ingeschakeld. De boor zou eruit kunnen vliegen en iemand ernstig verwonden. Raak de boor en onderdelen in de buurt van de boor niet onmiddellijk na gebruik aan. Zij kunnen bijzonder heet zijn en brandwonden op uw huid veroorzaken. Sommige materialen bevatten chemische stoffen die giftig kunnen zijn. Neem de nodige voorzorgsmaatregelen tegen inademing van stof en contact met de huid. Volg de veiligheidsinstructies van de leverancier van het materiaal op. 4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen, spoel dan uw ogen met schoon water en roep onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken. 5. Voorkom kortsluiting van de accu: (1) Raak de accuklemmen nooit aan met een geleidend materiaal. (2) Bewaar de accu niet in een bak waarin andere metalen voorwerpen zoals spijkers, munten e.d. worden bewaard. (3) Stel de accu niet bloot aan water of regen. Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van een grote stroomafgifte, oververhitting, brandwonden, en zelfs defecten. 6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot 50°C of hoger. 7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De accu kan namelijk ontploffen in het vuur. 8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen en hem niet blootstelt aan schokken of stoten. 9. Gebruik nooit een beschadigde accu. 10. Volg bij het wegwerpen van de accu de plaatselijk geldende voorschriften. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN. Tips voor een maximale levensduur van de accu 1. 2. 3. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN. WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van comfort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstige verwondingen. ENC007-9 BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR ACCU 1. 2. 3. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op (1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig door alvorens de accu in gebruik te nemen. Neem de accu niet uit elkaar. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aanzienlijk korter is geworden, moet u het gebruik ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet gebruik kan oververhitting, brandwonden en zelfs een ontploffing veroorzaken. 4. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is. Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het gereedschap is afgenomen. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder lang meegaan. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen alvorens hem op te laden. Laad de accu op als u die voorlopig niet meer gebruikt (langer dan zes maanden). FUNCTIEBESCHRIJVING LET OP: • Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de accu is verwijderd, alvorens u enige controle of afstelling aan het gereedschap uitvoert. Aanbrengen en verwijderen van de accu (Fig. 1) LET OP: • Schakel altijd het gereedschap uit voordat u de accu aanbrengt of verwijdert. • Houd het gereedschap en de accu stevig vast wanneer u de accu aanbrengt of verwijdert. Als u het gereedschap en de accu niet stevig vasthoudt, zou er iets uit uw handen kunnen glippen, met gevaar voor schade aan het gereedschap of de accu en eventuele verwonding. Om de accu te verwijderen, schuift u deze uit het gereedschap los terwijl u de knop voorop de accu ingedrukt houdt. 29 Voor het aanbrengen van de accu plaatst u de tong van de accu in de groef van de behuizing en schuift u de accu op zijn plaats. Schuif de accu er altijd volledig in totdat die op zijn plaats vast klikt. Wanneer de rode indicator op de bovenkant van de knop nog zichtbaar is, zit de accu niet volledig erin. LET OP: • Schuif de accu volledig erin totdat de rode indicator niet meer zichtbaar is. Als u dit nalaat, zou de accu uit het apparaat kunnen vallen en uzelf of anderen kunnen verwonden. • Druk de accu er niet met kracht in. Als de accu er niet soepel in gaat, houdt u die waarschijnlijk in de verkeerde stand. Aangeven van de resterende accuspanning (Fig. 3) (Alleen voor accu’s waarvan het modelnummer eindigt in een “B”.) Druk op de controletoets van de accu om de resterende accuspanning te zien. De spanningslampjes gaan enkele seconden lang branden. Spanningslampjes Resterende accuspanning Verlicht Gedoofd Knipperend Accubeveiligingssysteem (lithium-ionenaccu met stermarkering) (Fig. 2) Lithium-ionenaccu’s met een stermarkering zijn voorzien van een beveiligingssysteem. Dat kan automatisch de stroomtoevoer naar het gereedschap afsluiten om de levensduur van de accu te verlengen. Het gereedschap kan tijdens gebruik automatisch stoppen wanneer het gereedschap en/of de accu aan één van de volgende omstandigheden wordt blootgesteld: • Overbelasting: Als het gereedschap wordt gebruikt op een manier die een abnormaal hoge stroomsterkte vergt. In dat geval laat u de trekkerschakelaar van het gereedschap los en verhelpt u de oorzaak van de overbelasting. Vervolgens drukt u de trekkerschakelaar weer in om het gereedschap te herstarten. Als het gereedschap niet start, kan de accu oververhit zijn. In dat geval laat u de accu even afkoelen voordat u de trekkerschakelaar opnieuw indrukt. • Onvoldoende accuspanning: Als de resterende accuspanning onvoldoende is, zal het gereedschap niet starten. In dat geval verwijdert u de accu en laadt u die opnieuw op. 75% tot 100% 50% tot 75% 25% tot 50% 0% tot 25% Laad de accu op. Wellicht is er iets mis met de accu. 015658 OPMERKING: • Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden en de omgevingstemperatuur kan de aanduiding wel eens ietwat afwijken van de werkelijk resterende accuspanning. Werking van de schakelaar (Fig. 4) LET OP: • Alvorens u de accu in het gereedschap plaatst, controleert u eerst of de trekkerschakelaar goed werkt en bij loslaten automatisch naar de “OFF”-stand terugkeert. Om het gereedschap te starten, drukt u enkel de trekkerschakelaar in. De snelheid van het gereedschap neemt toe, hoe verder u de trekkerschakelaar indrukt. Laat de trekkerschakelaar los om te stoppen. Aandoen van de lamp (Fig. 5) LET OP: • Kijk niet recht in het lamplicht of de lichtbron. Druk de trekkerschakelaar in zodat de lamp gaat branden. De lamp blijft branden zolang u de trekkerschakelaar ingedrukt houdt. Het licht dooft automatisch, 10 – 15 seconden nadat u de trekkerschakelaar loslaat. 30 OPMERKING: • Als het lensje van de lamp vuil is, veegt u dat schoon met een droge doek. Let op dat u geen krassen maakt op het lensglas van de lamp, want dat kan het licht belemmeren. • Maak de lens van de lamp niet schoon met verdunner of benzine. Dergelijke oplosmiddelen kunnen de lens van de lamp beschadigen. Werking omkeerschakelaar (Fig. 6) Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschakelaar in vanaf kant A voor rechtse, kloksgewijze draairichting, of vanaf kant B voor linkse draairichting. Wanneer deze omkeerschakelaar in de neutrale stand staat, kan de trekkerschakelaar niet worden ingedrukt. LET OP: • Controleer altijd de draairichting alvorens het gereedschap te starten. • Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen nadat het gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Als u de draairichting verandert terwijl het gereedschap nog draait, kan het gereedschap beschadigd raken. • Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand wanneer u het gereedschap niet gebruikt. De werkingsfunctie kiezen Ronddraaien met hameren (Fig. 7) Voor boren in beton, metselwerk, enz., drukt u de vergrendelknop in en draait u de werkingsfunctiekeuzeknop naar het symbool . Gebruik een boor met een wolfraamcarbide punt. Alleen ronddraaien (Fig. 8) Voor boren in hout, metaal of kunststofmaterialen, drukt u de vergrendelknop in en draait u de werkingsfunctiekeuzeknop naar het symbool m. Gebruik een spiraalboor of houtboor. LET OP: • Verstel de stand van de werkingsfunctie-keuzeknop niet terwijl het gereedschap draait. Daardoor zal het gereedschap worden beschadigd. • Om snelle slijtage van het omschakelmechanisme te voorkomen, zorgt u dat de werkingsfunctie-keuzeknop altijd precies in een van de werkingsfunctiestanden staat. Koppelbegrenzer De koppelbegrenzer treedt in werking wanneer de motor een bepaald koppelniveau bereikt. De motor wordt dan ontkoppeld van de uitgaande aandrijfas. Wanneer dit gebeurt, zal de boor stoppen met draaien. LET OP: • Schakel het gereedschap onmiddellijk uit wanneer de koppelbegrenzer in werking treedt. Hiermee helpt u vroegtijdige slijtage van het gereedschap voorkomen. • Gatenzagen mogen niet worden gebruikt met dit gereedschap. Dergelijke zagen kunnen gemakkelijk bekneld raken in het boorgat. Daardoor zou de koppelbegrenzer al te vaak in werking treden. INEENZETTEN LET OP: • Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de accu is verwijderd alvorens enig werk aan het gereedschap uit te voeren. Zijhandgreep (hulphandgreep) (Fig. 9) LET OP: • Gebruik altijd de zijhandgreep om veilig te kunnen werken. Monteer de zijhandgreep zodanig dat de tanden aan de handgreep tussen de uitsteeksels aan het gereedschapshuis passen. Draai daarna de zijhandgreep vast door deze in de gewenste stand rechtsom te draaien. De zijhandgreep kan 360° rondgedraaid worden en in iedere gewenste stand worden vastgezet. Boorvet Voordat u de boor aanbrengt, smeert u een beetje boorvet (ongeveer 0,5 tot 1 gram) op de kop van de boorschacht. Met een ingevette boorkop zal het gereedschap beter werken en langer meegaan. Aanbrengen en verwijderen van de boor Reinig de boorschacht en smeer er boorvet op alvorens de boor te plaatsen. (Fig. 10) Steek de boor in het gereedschap. Draai de boor en duw deze naar binnen tot hij vergrendelt. Als de boor er niet volledig in geduwd kan worden, verwijdert u die boor dan. Trek eerst de boorkopmof enkele malen omlaag. Steek vervolgens de boor opnieuw in. Draai de boor en duw deze naar binnen tot hij vergrendelt. (Fig. 11) Controleer na het aanbrengen altijd of de boor stevig in het gereedschap is bevestigd door te proberen deze eruit te trekken. Om de boor te verwijderen, trekt u de boorkopmof helemaal omlaag en trekt u dan de boor eruit. (Fig. 12) Diepteaanslag (Fig. 13) De diepteaanslag is handig voor het boren van gaten van gelijke diepte. Draai de zijhandgreep los en steek de diepteaanslag in de opening in de zijhandgreep. Stel de diepteaanslag af op de gewenste diepte en draai de zijhandgreep weer vast. OPMERKING: • De diepteaanslag kan niet worden gebruikt in een stand waarbij de diepteaanslag tegen het aandrijvingshuis aan komt. Stofvanger (optioneel accessoire) (Fig. 14) Gebruik de stofvanger om te voorkomen dat er stof op het gereedschap en op uzelf terechtkomt wanneer u boven uw hoofd boort. Bevestig de stofvanger op de boor zoals aangegeven in de afbeelding. De diameter van de boren waaraan de stofvanger kan worden bevestigd is als volgt. Boordiameter Stofvanger 5 6 mm – 14,5 mm Stofvanger 9 12 mm – 16 mm 006406 31 BEDIENING Gebruik als boorhamer (Fig. 15) Draai de werkingsfunctie-keuzeknop naar het symbool . Plaats de punt van de boor op de gewenste plaats waar het boorgat moet komen en druk vervolgens de trekkerschakelaar in. Forceer het gereedschap niet. Een lichte druk geeft de beste resultaten. Houd het gereedschap stevig vast en zorg dat de boor niet uit het gat wegglijdt. Oefen geen grotere druk uit wanneer het boorgat verstopt raakt met schilfertjes of boorgruis. Laat in zo’n geval het gereedschap langzaam lopen en verwijder de boor gedeeltelijk uit het boorgat. Wanneer dit verschillende keren wordt herhaald, zal het boorgat schoon worden en kunt u normaal verder boren. LET OP: • Op het moment dat het boorgat doorbreekt, het boorgat verstopt raakt met schilfertjes of boorgruis, of de boorhamer de bewapening in het beton raakt, wordt er plotseling een enorme wringende kracht uitgeoefend op het gereedschap/de boor. Gebruik altijd de zijhandgreep (hulphandgreep) en houd het gereedschap tijdens gebruik stevig vast aan zowel de zijhandgreep als de schakelhandgreep. Als u dit niet doet, kunt u de macht over het gereedschap verliezen en mogelijk ernstig letsel veroorzaken. OPMERKING: • Wanneer het gereedschap onbelast wordt gebruikt, kan de boor soms excentrisch draaien. Het gereedschap centreert zichzelf automatisch tijdens het gebruik. Dit heeft geen nadelige invloed op de nauwkeurigheid van het boren. Blaasbalgje (optioneel accessoire) (Fig. 16) Gebruik na het boren het blaasbalgje om het stof uit het boorgat te blazen. • Een vastgelopen boorkop kan eenvoudig verwijderd worden door de draairichting te veranderen met de omkeerschakelaar, om zo de boorkop los te halen. Houd het gereedschap daarbij wel stevig vast, want er is kans op een plotselinge terugslag. • Zet kleinere werkstukken altijd vast in een bankschroef of dergelijke veiligheidsklem. ONDERHOUD LET OP: • Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitgeschakeld en de accu is verwijderd, voordat u enige inspectie of onderhoud uitvoert. • Gebruik nooit benzine, wasbenzine, verdunner, alcohol, enz. Dat kan leiden tot verkleuren, vervormen of barsten. Koolborstels vervangen (Fig. 19, 20 en 21) Verwijder en controleer regelmatig de koolborstels. Vervang ze wanneer ze tot de limietaanduiding versleten zijn. Houd de koolborstels schoon en zorg dat ze in de houders kunnen bewegen. Beide koolborstels moeten tegelijk vervangen worden. Gebruik uitsluitend identieke koolborstels. Verwijder de borstelhouderdeksels door het uiteinde van een platte schroevendraaier in de uitsparing in het gereedschap te steken en het omhoog te wrikken. Gebruik een schroevendraaier om de koolborsteldoppen te verwijderen. Verwijder de versleten koolborstels, plaats een stel nieuwe en breng de koolborsteldoppen weer aan. Breng de borstelhouderdoppen weer op het gereedschap aan. Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het product te handhaven, dienen alle reparaties en alle andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te worden uitgevoerd door een erkend Makita servicecentrum, en dat uitsluitend met gebruik van Makita vervangingsonderdelen. Boren in hout of metaal (Fig. 17 en 18) Gebruik de los verkrijgbare complete boorkop. Om deze te installeren, zie “Aanbrengen en verwijderen van de boor” op de vorige pagina. Stel de werkingsfunctie-keuzeknop zo in dat de wijzer naar het symbool m wijst. LET OP: • Gebruik nooit “Ronddraaien met hameren” wanneer de complete boorkop op het gereedschap is aangebracht. De complete boorkop kan daardoor worden beschadigd. Bovendien zal de boorkop loskomen wanneer de draairichting van het gereedschap wordt omgekeerd. • Het boren zal niet sneller verlopen als u hard op het gereedschap drukt. In feite zal dergelijk hard drukken alleen maar leiden tot beschadiging van de boor, mindere prestaties van het gereedschap en verkorting van de levensduur van het gereedschap. • Op het moment dat het boorgat doorbreekt wordt een enorme wringende kracht uitgeoefend op het gereedschap/de boor. Houd het gereedschap stevig vast en let vooral goed op wanneer de boor door het werkstuk heen breekt. 32 OPTIONELE ACCESSOIRES LET OP: • Deze accessoires en hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap zoals voorgeschreven in deze handleiding. Het gebruik van enige andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor lichamelijk letsel opleveren. Gebruik accessoires en hulpstukken alleen voor hun voorgeschreven toepassing. Als u advies nodig hebt omtrent deze accessoires, raadpleegt u dan uw plaatselijke Makita servicecentrum. • • • • • • • • • • • • SDS-Plus boren met hardmetalen carbide punt Complete boorkop Boorkop S13 Boorkopadapter Boorkopsleutel S13 Boorvet Zijhandgreep Diepteaanslag Blaasbalgje Stofvanger Stofafzuig-aansluitstuk Veiligheidsbril • Plastic draagkoffer • Sleutelloze boorkop • Originele Makita accu en acculader ENH101-18 Alleen voor Europese landen OPMERKING: • Sommige van de onderdelen in deze lijst kunnen bijgeleverd zijn als standaard-accessoires. Deze accessoires kunnen per land verschillend zijn. ENG905-1 Geluidsniveau De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld volgens EN60745: Model DHR164 Geluidsdrukniveau (LpA): 85 dB (A) Geluidsvermogenniveau (LWA): 96 dB (A) Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A) Model DHR165 Geluidsdrukniveau (LpA): 88 dB (A) Geluidsvermogenniveau (LWA): 99 dB (A) Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A) EU-Verklaring van Conformiteit Makita verklaart hierbij dat de volgende machine(s): Aanduiding van de machine: Snoerloze boorhamer Modelnr./ Type: DHR164, DHR165 Voldoet aan de volgende Europese Richtlijnen: 2006/42/EU Ze zijn gefabriceerd in overeenstemming met de volgende norm of genormaliseerde documenten: EN60745 Het technisch documentatiebestand volgens 2006/42/EU is verkrijgbaar in: Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België 18.4.2014 Draag oorbeschermers ENG900-1 Trilling Yasushi Fukaya Directeur Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom) vastgesteld volgens EN60745: Model DHR164 Toepassing: klopboren in beton Trillingsemissie (ah, HD): 12,5 m/s2 Onnauwkeurigheid (K): 2,0 m/s2 Toepassing: boren in metaal Trillingsemissie (ah, D): 3,5 m/s2 Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2 Model DHR165 Toepassing: klopboren in beton Trillingsemissie (ah, HD): 12,0 m/s2 Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2 Toepassing: boren in metaal Trillingsemissie (ah, D): 3,0 m/s2 Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2 ENG901-1 • De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten volgens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere gereedschappen. • De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstelling. WAARSCHUWING: • De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch gereedschap in de praktijk kan verschillen van de opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt. • Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getroffen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur). 33 ESPAÑOL (Instrucciones originales) Explicación de los dibujos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Indicador rojo Botón Cartucho de batería Marca de estrella Lámparas indicadoras Botón de comprobación Gatillo interruptor Lámpara Palanca del interruptor de inversión 10 Botón de bloqueo 11 Giro con percusión 12 Pomo de cambio del modo de accionamiento 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Giro solamente Base de la empuñadura Empuñadura lateral Aflojar Apretar Dientes Protuberancia Espiga de la broca Grasa para brocas Broca Cubierta del mandril Tope de profundidad Guardapolvo Soplador 27 Adaptador de mandril 28 Mandril autoblocante para taladro 29 Manguito 30 Anillo 31 Marca límite 32 Cubierta de tapón portaescobillas 33 Parte rebajada 34 Tapón portaescobillas 35 Destornillador ESPECIFICACIONES Modelo DHR164 DHR165 Hormigón 16 mm Madera 13 mm Acero 24 mm Capacidades Velocidad en vacío 0 – 1.600 min–1 Golpes por minuto 0 – 5.300 Longitud total 297 mm Tensión nominal CC 14,4 V Cartucho de batería BL1415N BL1430/BL1440/ BL1450 BL1815N/ BL1820/BL1820B BL1830/BL1840/ BL1840B/BL1850/ BL1850B Peso neto 2,2 kg 2,4 kg 2,2 kg 2,5 kg • Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso. • Las especificaciones y el cartucho de batería pueden diferir de país a país. • Peso, con el cartucho de batería, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003 GEB046-2 ADVERTENCIA DE SEGURIDAD PARA EL MARTILLO ROTATIVO INALÁMBRICO 1. 2. ENE042-1 Uso previsto La herramienta ha sido prevista para perforar con percusión y perforar en ladrillos, hormigón y piedra. También es apropiada para taladrar sin impactos en madera, metal, cerámica y plástico. 3. GEA010-1 Advertencias de seguridad generales para herramientas eléctricas 4. ¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves. Guarde todas las advertencias e instrucciones para futuras referencias. 34 CC 18 V 5. Póngase protectores de oídos. La exposición al ruido puede producir pérdida auditiva. Utilice el mango(s) auxiliar, si se suministra con la herramienta. Una pérdida del control puede ocasionar heridas personales. Cuando realice una operación en la que el accesorio de corte pueda entrar en contacto con cableado oculto o con su propio cable, sujete las herramientas eléctricas por las superficies de asimiento aisladas. El contacto del accesorio de corte con un cable con corriente hará que la corriente circule por las partes metálicas expuestas de la herramienta eléctrica y podrá soltar una descarga eléctrica al operario. Póngase casco rígido (casco de seguridad), gafas de seguridad y/o máscara facial. Las gafas normales o de sol NO sirven para proteger los ojos. También es muy recomendado que utilice una máscara contra el polvo y guantes bien almohadillados. Asegúrese de que la broca esté bien sujeta antes iniciar la operación. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. La herramienta ha sido diseñada para que produzca vibración en operación normal. Los tornillos pueden aflojarse fácilmente, pudiendo ocasionar una rotura o accidente. Compruebe el apriete de los tornillos cuidadosamente antes de iniciar la operación. En tiempo frío o cuando la herramienta no haya sido utilizada durante largo tiempo, deje calentar la herramienta durante un rato haciéndola funcionar sin carga. Esto agilizará la lubricación. Sin un calentamiento apropiado, la operación de percusión resultará difícil de realizar. Asegúrese siempre de que tiene suelo firme. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en lugares altos. Sujete la herramienta firmemente con ambas manos. Mantenga las manos alejadas de las partes en movimiento. No deje la herramienta en marcha. Tenga en marcha la herramienta solamente cuando la tenga en la mano. No apunte la herramienta hacia nadie en el lugar cuando la esté utilizando. La broca podría salir disparada y herir a alguien seriamente. No toque la broca ni partes cercanas a ella inmediatamente después de la operación; podrán estar muy calientes y quemarle la piel. Algunos materiales contienen sustancias químicas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución para evitar la inhalación de polvo y el contacto con la piel. Siga los datos de seguridad del abastecedor del material. (2) Evite guardar el cartucho de batería en un cajón junto con otros objetos metálicos, tales como clavos, monedas, etc. (3) No exponga el cartucho de batería al agua ni a la lluvia. Un cortocircuito en la batería puede producir una gran circulación de corriente, un recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una rotura de la misma. 6. No guarde la herramienta ni el cartucho de batería en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50°C. 7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en el caso de que esté dañado seriamente o ya no sirva en absoluto. El cartucho de batería puede explotar si se tira al fuego. 8. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el cartucho de batería. 9. No utilice una batería dañada. 10. Siga los reglamentos locales referentes al desecho de la batería. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería 1. 2. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad para el producto en cuestión. El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad establecidas en este manual de instrucciones podrá ocasionar graves heridas personales. ENC007-9 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES PARA CARTUCHO DE BATERÍA 1. 2. 3. 4. 5. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas las instrucciones e indicaciones de precaución sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y (3) el producto con el que se utiliza la batería. No desarme el cartucho de batería. Si el tiempo de uso del cartucho de batería se acorta demasiado, deje de usarlo inmediatamente. Podría resultar en un riesgo de recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una explosión. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con agua limpia y vea a un médico inmediatamente. Existe el riesgo de poder perder la vista. No cortocircuite el cartucho de batería: (1) No toque los terminales con ningún material conductor. 3. 4. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente. Pare siempre la operación y cargue el cartucho de batería cuando note menos potencia en la herramienta. No cargue nunca un cartucho de batería que esté completamente cargado. La sobrecarga acortará la vida de servicio de la batería. Cargue el cartucho de batería a temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Si un cartucho de batería está caliente, déjelo enfriar antes de cargarlo. Cargue el cartucho de batería si no lo utiliza durante un periodo de tiempo prolongado (más de seis meses). DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO PRECAUCIÓN: • Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y el cartucho de batería desmontado antes de ajustar o comprobar cualquier función de la herramienta. Instalación o desmontaje del cartucho de batería (Fig. 1) PRECAUCIÓN: • Apague siempre la herramienta antes de instalar o desmontar el cartucho de batería. • Sujete la herramienta y el cartucho de batería firmemente cuando instale o desmonte el cartucho de batería. Si no sujeta la herramienta y el cartucho de batería firmemente podrán caérsele de las manos y resultar en daños a la herramienta y cartucho de batería y heridas personales. 35 Para extraer el cartucho de batería, deslícelo de la herramienta a la vez que desliza el botón de la parte frontal del cartucho. Para instalar el cartucho de batería, alinee la lengüeta del cartucho de batería con la ranura de la carcasa y deslícelo hasta que encaje en su sitio. Insértelo a tope hasta que se bloquee en su sitio produciendo un pequeño chasquido. Si puede ver el indicador rojo en el lado superior del botón, no estará bloqueado completamente. PRECAUCIÓN: • Instale siempre el cartucho de batería completamente hasta que no pueda verse el indicador rojo. En caso contrario, podrá caerse accidentalmente de la herramienta y ocasionarle heridas a usted o a alguien que esté cerca de usted. • No instale el cartucho de batería empleando fuerza. Si el cartucho no se desliza al interior fácilmente, será porque no está siendo insertado correctamente. Indicación de la capacidad de batería restante (Fig. 3) (Solamente para cartuchos de batería con “B” al final del número de modelo.) Pulse el botón de comprobación en el cartucho de batería para indicar la capacidad de batería restante. Las lámparas indicadoras se iluminan durante unos pocos segundos. Lámparas indicadoras Capacidad restante Encendida Apagada Parpadeando 75% a 100% 50% a 75% Sistema de protección de la batería (Batería de litio-ión con marca de estrella) (Fig. 2) Las baterías de litio-ión con marca de estrella están equipadas con un sistema de protección. Este sistema corta automáticamente la alimentación de la herramienta para alargar la vida útil de la batería. La herramienta se detendrá automáticamente durante la operación si la herramienta y/o la batería son puestas en una de las condiciones siguientes: • Sobrecargada: La herramienta es utilizada de una manera que da lugar a que tenga que absorber una corriente anormalmente alta. En esta situación, suelte el gatillo interruptor de la herramienta y detenga la tarea que ocasiona la sobrecarga de la herramienta. Después apriete el gatillo interruptor otra vez para volver a ponerla en marcha. Si la herramienta no se pone en marcha, la batería estará recalentada. En esta situación, deje que la batería se enfríe antes de apretar el gatillo interruptor otra vez. • Tensión baja en la batería: La capacidad de batería restante es muy baja y la herramienta no funcionará. En esta situación, desmonte la batería y vuelva a cargarla. 25% a 50% 0% a 25% Cargue la batería. Es posible que la batería no funcione bien. 015658 NOTA: • Dependiendo de las condiciones de utilización y la temperatura ambiente, es posible que la indicación varíe ligeramente de la capacidad real. Accionamiento del interruptor (Fig. 4) PRECAUCIÓN: • Antes de insertar el cartucho de batería en la herramienta, compruebe siempre para cerciorarse de que el gatillo interruptor se acciona debidamente y que vuelve a la posición “OFF” cuando lo suelta. Para poner en marcha la herramienta, simplemente apriete el gatillo interruptor. La velocidad de la herramienta aumenta incrementando la presión en el gatillo interruptor. Suelte el gatillo interruptor para parar. Encendido de la lámpara (Fig. 5) PRECAUCIÓN: • No mire a la luz ni vea la fuente de luz directamente. Apriete el gatillo interruptor para encender la lámpara. La lámpara seguirá encendida mientras el gatillo interruptor esté siendo apretado. La luz se apagará automáticamente 10 – 15 segundos después de soltar el gatillo interruptor. 36 NOTA: • Utilice un paño seco para quitar la suciedad de la lente de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar la lente de la lámpara, porque podrá disminuir la iluminación. • No utilice diluyente ni gasolina para limpiar la lámpara. Tales disolventes podrán dañarla. Accionamiento del interruptor de inversión (Fig. 6) Esta herramienta tiene un interruptor de inversión para cambiar la dirección de giro. Presione hacia dentro la palanca del interruptor de inversión del lado A para giro a la derecha o del lado B para giro a la izquierda. Cuando la palanca del interruptor de inversión esté en la posición neutral, no se podrá apretar el gatillo interruptor. PRECAUCIÓN: • Confirme siempre la dirección de giro antes de iniciar la operación. • Utilice el interruptor de inversión solamente después de que la herramienta se haya parado completamente. Si cambia la dirección de giro antes de que la herramienta se haya parado podrá dañarla. • Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga siempre la palanca del interruptor de inversión en la posición neutral. Selección del modo de accionamiento Giro con percusión (Fig. 7) Para perforar en cemento, albañilería, etc., presione hacia dentro el botón de bloqueo y gire el pomo de cambio del modo de accionamiento hacia el símbolo . Utilice una broca con punta de carburo de tungsteno. Giro solamente (Fig. 8) Para perforar en madera, metal o materiales de plástico, presione hacia dentro el botón de bloqueo y gire el pomo de cambio del modo de accionamiento hacia el símbolo m. Utilice una broca helicoidal o una broca para madera. PRECAUCIÓN: • No gire el pomo de cambio del modo de accionamiento cuando la herramienta esté funcionando. Se dañará la herramienta. • Para evitar un desgaste rápido del mecanismo de cambio de modo, asegúrese de que el pomo de cambio del modo de accionamiento esté siempre puesto exactamente en una de las posiciones de modo de accionamiento. Limitador de torsión El limitador de torsión se acciona cuando se alcanza un cierto nivel de torsión. El motor se desembragará del eje de salida. Cuando ocurra esto, la broca dejará de girar. PRECAUCIÓN: • Apague la herramienta inmediatamente en cuanto actúe el limitador de torsión. De esta forma evitará un desgaste prematuro de la herramienta. • Con esta herramienta no se pueden utilizar sierras de corona. La razón es que tienden a pincharse o engancharse fácilmente en el agujero. Esto hace que el limitador de torsión se accione con mucha frecuencia. MONTAJE PRECAUCIÓN: • Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y el cartucho de batería desmontado antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta. Empuñadura lateral (mango auxiliar) (Fig. 9) PRECAUCIÓN: • Utilice siempre la empuñadura lateral para garantizar una operación segura. Instale la empuñadura lateral de forma que los dientes de la misma encajen entre las protuberancias del barril de la herramienta. Después apriete la empuñadura girándola hacia la derecha en la posición deseada. Puede girarse 360° para poder sujetarla en cualquier posición. Grasa para brocas Cubra la cabeza de la espiga de la broca antes de la tarea con una pequeña cantidad de grasa para brocas (aprox. 0,5 – 1 gramo). Esta lubricación del mandril asegurará un accionamiento suave y una vida de servicio más larga. Instalación o desmontaje de la broca Limpie la espiga de la broca y aplique grasa para brocas antes de instalar la broca. (Fig. 10) Inserte la broca en la herramienta. Gire la broca y presiónela hacia dentro hasta que quede encajada. Si la broca no puede ser empujada hacia dentro, desmóntela. Tire de la cubierta del mandril hacia abajo unas cuantas veces. Después vuelva a insertar la broca. Gire la broca y presiónela hacia dentro hasta que quede encajada. (Fig. 11) Después de la instalación, asegúrese siempre de que la broca esté bien sujeta en el mandril intentando sacarla. Para desmontar la broca, tire de la cubierta del mandril hacia abajo a tope y extraiga la broca. (Fig. 12) Tope de profundidad (Fig. 13) El tope de profundidad sirve para perforar agujeros a una profundidad uniforme. Afloje la empuñadura lateral e inserte el tope de profundidad en el agujero de la empuñadura lateral. Ajuste el tope de profundidad a la profundidad que desee y apriete la empuñadura lateral. NOTA: • El tope de profundidad no puede utilizarse en la posición donde golpea contra la caja del engranaje. Guardapolvo (accesorio opcional) (Fig. 14) Utilice el guardapolvo para evitar que el polvo caiga sobre la herramienta y usted cuando realice operaciones de perforación elevadas. Coloque el guardapolvo en la broca como se muestra en la figura. El guardapolvo puede instalarse en brocas de los siguientes tamaños. Diámetro de la broca Guardapolvo 5 6 mm – 14,5 mm Guardapolvo 9 12 mm – 16 mm 006406 OPERACIÓN Operación de perforación con percusión (Fig. 15) Ponga el pomo de cambio del modo de accionamiento en el símbolo . Coloque la broca en el lugar donde desee hacer el agujero y a continuación apriete el gatillo interruptor. No fuerce la herramienta. Los mejores resultados se obtienen con una ligera presión. Mantenga la herramienta en posición y evite que se deslice y salga del agujero. 37 No aplique más presión cuando el agujero se atasque con fragmentos o partículas. En su lugar, haga funcionar la herramienta sin ejercer presión, y después saque parcialmente la broca del agujero. Repitiendo esto varias veces, se limpiará el agujero y podrá reanudarse la perforación normal. PRECAUCIÓN: • En el momento de comenzar a penetrar, cuando se atasca el agujero con virutas y partículas, o cuando se topa contra varillas de refuerzo de hormigón armado, se ejerce una tremenda y repentina fuerza de torsión sobre la herramienta/broca. Utilice siempre la empuñadura lateral (mango auxiliar) y sujete la herramienta firmemente por ambas empuñaduras lateral y del interruptor durante las operaciones. En caso contrario podrá perder el control de la herramienta y posiblemente sufrir graves heridas. Reemplazo de las escobillas de carbón (Fig. 19, 20 y 21) Extraiga e inspeccione las escobillas de carbón regularmente. Reemplácelas cuando se hayan gastado hasta la marca límite. Mantenga las escobillas de carbón limpias de forma que entren libremente en los portaescobillas. Deberá reemplazar ambas escobillas de carbón al mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón idénticas. Retire las cubiertas de los tapones portaescobillas insertando un destornillador de punta plana en la parte rebajada de la herramienta y levantándolo. Utilice un destornillador para quitar los tapones portaescobillas. Extraiga las escobillas desgastadas, inserte las nuevas y vuelva a colocar los tapones portaescobillas. NOTA: • Es posible que se produzca excentricidad en el giro de la broca mientras la herramienta funciona sin carga. La herramienta se vuelve a centrar automáticamente durante la operación. Esto no afecta a la precisión de perforación. Vuelva a instalar las cubiertas de la tapa del portaescobilla. Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del producto, las reparaciones y cualquier otro mantenimiento o ajuste deberán ser realizados por los centros de servicio autorizado de Makita, siempre con piezas de repuesto de Makita. Soplador (accesorio opcional) (Fig. 16) ACCESORIOS OPCIONALES Después de perforar el agujero, utilice el soplador para extraer el polvo del agujero. Perforación en madera o metal (Fig. 17 y 18) Utilice el conjunto de mandril para taladro opcional. Cuando lo instale, consulte “Instalación o desmontaje de la broca” descrito en la página anterior. Ponga el pomo de cambio del modo de accionamiento de forma que el puntero apunte al símbolo m. PRECAUCIÓN: • No utilice nunca “Giro con percusión” cuando esté instalado el conjunto de mandril para taladro en la herramienta. El conjunto de mandril para taladro podría dañarse. Además, el mandril para taladro se caerá cuando invierta el giro de la herramienta. • Con ejercer una presión excesiva sobre la herramienta no conseguirá perforar más rápido. De hecho, esta presión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y acortar su vida de servicio. • En el momento de comenzar a penetrar se ejerce una tremenda fuerza de torsión sobre la herramienta/broca. Sujete la herramienta firmemente y tenga cuidado cuando la broca comience a penetrar en la pieza de trabajo. • Una broca atascada podrá ser desmontada simplemente poniendo el interruptor de inversión en giro inverso para que retroceda. Sin embargo, la herramienta podrá retroceder bruscamente si no la sujeta firmemente. • Sujete siempre las piezas de trabajo pequeñas en un tornillo de banco o herramienta de sujeción similar. MANTENIMIENTO PRECAUCIÓN: • Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y el cartucho de batería desmontado antes de intentar realizar una inspección o mantenimiento. • No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol o similares. Podría producir descoloración, deformación o grietas. 38 PRECAUCIÓN: • Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para utilizar con la herramienta Makita especificada en este manual. La utilización de cualquier otro accesorio o acoplamiento podrá suponer un riesgo de sufrir heridas personales. Utilice los accesorios o acoplamientos solamente para el propósito que han sido diseñados. Si necesita cualquier tipo de asistencia para obtener más detalles en relación con estos accesorios, pregunte al centro de servicio Makita local. • • • • • • • • • • • • • • • Brocas con punta de carburo SDS-Plus Conjunto de mandril para taladro Mandril para taladro S13 Adaptador de mandril Llave de mandril S13 Grasa para brocas Empuñadura lateral Tope de profundidad Soplador Guardapolvo Accesorio extractor de polvo Gafas de seguridad Maletín de transporte de plástico Mandril autoblocante para taladro Batería y cargador genuinos de Makita NOTA: • Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en el paquete de la herramienta como accesorios de serie. Pueden variar de un país a otro. ENG905-1 ENH101-18 Para países europeos solamente Ruido El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acuerdo con la norma EN60745: Modelo DHR164 Nivel de presión sonora (LpA): 85 dB (A) Nivel de potencia sonora (LWA): 96 dB (A) Incerteza (K): 3 dB (A) Modelo DHR165 Nivel de presión sonora (LpA): 88 dB (A) Nivel de potencia sonora (LWA): 99 dB (A) Incerteza (K): 3 dB (A) Póngase protectores en los oídos ENG900-1 Vibración El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales) determinado de acuerdo con la norma EN60745: Modelo DHR164 Modo tarea: taladrado con percusión en cemento Emisión de vibración (ah, HD): 12,5 m/s2 Incerteza (K): 2,0 m/s2 Modo tarea: taladrado en metal Emisión de vibración (ah, D): 3,5 m/s2 Incerteza (K): 1,5 m/s2 Declaración de conformidad CE Makita declara que la(s) máquina(s) siguiente(s): Designación de máquina: Martillo Rotativo Inalámbrico Modelo N°/ Tipo: DHR164, DHR165 Cumplen con las directivas europeas siguientes: 2006/42/CE Están fabricadas de acuerdo con las normas o documentos normalizados siguientes: EN60745 El archivo técnico de acuerdo con la norma 2006/42/CE está disponible en: Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica 18.4.2014 Yasushi Fukaya Director Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica Modelo DHR165 Modo tarea: taladrado con percusión en cemento Emisión de vibración (ah, HD): 12,0 m/s2 Incerteza (K): 1,5 m/s2 Modo tarea: taladrado en metal Emisión de vibración (ah, D): 3,0 m/s2 Incerteza (K): 1,5 m/s2 ENG901-1 • El valor de emisión de vibración declarado ha sido medido de acuerdo con el método de prueba estándar y se puede utilizar para comparar una herramienta con otra. • El valor de emisión de vibración declarado también se puede utilizar en una valoración preliminar de exposición. ADVERTENCIA: • La emisión de vibración durante la utilización real de la herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión declarado dependiendo de las formas en las que la herramienta sea utilizada. • Asegúrese de identificar medidas de seguridad para proteger al operario que estén basadas en una estimación de la exposición en las condiciones reales de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo operativo tal como las veces cuando la herramienta está apagada y cuando está funcionando en vacío además del tiempo de gatillo). 39 PORTUGUÊS (Instruções originais) Explicação geral 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Indicador vermelho Botão Cartucho da bateria Marcação de estrela Luzes indicadoras Botão de verificação Gatilho do interruptor Lâmpada Alavanca do interruptor de inversão 10 Botão de bloqueio 11 Rotação com martelo 12 Botão de mudança do modo de acção 13 Só rotação 14 Base do punho 15 Punho lateral 16 Desapertar 17 Apertar 18 Dente 19 Protuberância 20 Encaixe da broca 21 Lubrificante de brocas 22 Broca 23 Cobertura do mandril 24 25 26 27 28 Guia de profundidade Recipiente para o pó Soprador Adaptador do mandril Mandril de berbequim sem chave Manga Anel Marca limite As tampas da cobertura Peça com recesso Tampa do porta-escovas Chave de parafusos 29 30 31 32 33 34 35 ESPECIFICAÇÕES Modelo DHR164 DHR165 Cimento Capacidades 16 mm Madeira 13 mm Aço 24 mm Velocidade em vazio 0 – 1.600 min–1 Impactos por minuto 0 – 5.300 Comprimento total 297 mm Voltagem nominal 14,4 V CC Cartucho da bateria BL1415N BL1430/BL1440/ BL1450 BL1815N/ BL1820/BL1820B BL1830/BL1840/ BL1840B/BL1850/ BL1850B Peso 2,2 kg 2,4 kg 2,2 kg 2,5 kg • Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso prévio. • As especificações e a bateria podem diferir de país para país. • Peso, com a bateria, de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA (European Power Tool Association) GEB046-2 AVISOS DE SEGURANÇA PARA O MARTELETE ROTATIVO A BATERIA 1. 2. ENE042-1 Utilização pretendida A ferramenta foi concebida para perfuração de martelo e perfuração em tijolo, cimento e pedra. Também pode ser utilizada para perfuração sem impacto em madeira, metal, cerâmica e plástico. 3. GEA010-1 Avisos gerais de segurança para ferramentas eléctricas 4. AVISO! Leia todos os avisos de segurança e todas as instruções. O não cumprimento de todos os avisos e instruções pode originar choque eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves. 5. Guarde todos os avisos e instruções para futuras referências. 6. 40 18 V CC Use protectores para os ouvidos. A exposição ao ruído pode causar perda de audição. Utilize pega(s) auxiliar(es), se fornecida(s) com a ferramenta. A perda de controlo pode causar danos pessoais. Agarre na ferramenta eléctrica pelos punhos isolados ao realizar uma operação onde o acessório de corte possa tocar em fios eléctricos escondidos ou no seu próprio fio. O contacto do acessório de corte com um fio “ligado” poderá carregar as partes metálicas da ferramenta e causar choque eléctrico no operador. Use um capacete (de segurança), óculos de segurança e/ou uma máscara para a cara. Óculos normais ou de sol NÂO são óculos de segurança. Também se recomenda muito a utilização de máscara contra o pó e luvas bem almofadadas. Certifique-se de que a broca está bem presa antes de começar a operação. Em condições normais a ferramenta produz vibração. Os parafusos podem facilmente soltarem-se causando um acidente ou avaria. Verifique cuidadosamente o aperto dos parafusos antes da operação. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Em tempo frio ou quando a ferramenta não foi utilizada durante muito tempo, deixe a ferramenta aquecer durante certo tempo antes de a utilizar. Para a lubrificar. Sem isso, a operação será difícil. Mantenha-se sempre em equilíbrio. Certifique-se que ninguém está por baixo quando trabalha em locais altos. Agarre na ferramenta firmemente com as duas mãos. Mantenha as mãos afastadas das partes rotativas. Não deixe a ferramenta funcionar. Só funcione com a ferramenta quando a estiver a agarrar. Não aponte a ferramenta a ninguém perto quando estiver a trabalhar. A broca pode soltarse e ferir alguém. Não toque na broca ou partes próximas depois da operação, podem estar quentes e queimar a sua pele. Alguns materiais contêm químicos que podem ser tóxicos. Tenha cuidado para evitar inalação de pó e contacto com a pele. Cumpra os dados de segurança do fornecedor do material. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES. AVISO: NÃO permita que conforto ou familiaridade com o produto (adquirido com o uso repetido) substitua a aderência estrita às regras de segurança da ferramenta. MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das regras de segurança estabelecidas neste manual de instruções pode causar danos pessoais sérios. ENC007-9 IMPORTANTES INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA PARA A BATERIA 1. 2. 3. 4. 5. 6. Antes de utilizar a bateria, leia todas as instruções e etiquetas de precaução no (1) carregador de bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a bateria. Não abra a bateria. Se o tempo de funcionamento se tornar excessivamente curto, pare o funcionamento imediatamente. Pode resultar em sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo explosão. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com água e consulte imediatamente um médico. Pode resultar em perca de visão. Não curte-circuite a bateria: (1) Não toque nos terminais com qualquer material condutor. (2) Evite guardar a bateria juntamente com outros objectos metálicos tais como pregos, moedas, etc. (3) Não exponha a bateria à água ou chuva. Um curto-circuito pode ocasionar um enorme fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo estragar-se. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura pode atingir ou exceder 50°C. 7. Não queime a bateria mesmo que esteja estragada ou completamente gasta. A bateria pode explodir no fogo. 8. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar pancadas na bateria. 9. Não utilize uma bateria danificada. 10. Siga os seus regulamentos locais relativos à eliminação da bateria. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES. Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria 1. 2. 3. 4. Carregue a bateria antes que esteja completamente descarregada. Pare sempre o funcionamento da ferramenta e carregue a bateria quando notar menos poder na ferramenta. Nunca carregue uma bateria completamente carregada. Carregamento excessivo diminui a vida útil da bateria. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente arrefeça antes de a carregar. Carregue o cartucho da bateria se não o utilizar durante um longo período de tempo (mais de seis meses). DESCRIÇÃO DO FUNCIONAMENTO PRECAUÇÃO: • Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e o cartucho da bateria retirado antes de ajustar ou verificar o seu funcionamento. Instalar ou retirar o cartucho da bateria (Fig. 1) PRECAUÇÃO: • Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou retirar o cartucho da bateria. • Segure firmemente na ferramenta e no cartucho da bateria quando instalar ou retirar o cartucho da bateria. Se não segurar firmemente na ferramenta e no cartucho da bateria, eles podem escorregar das suas mãos e cair provocando danos na ferramenta e no cartucho da bateria assim como acidente pessoal. Para retirar o cartucho da bateria, deslize-o da ferramenta enquanto desliza o botão na parte da frente do cartucho. Para instalar o cartucho da bateria, alinhe a lingueta no cartucho da bateria com o entalhe na caixa e deslize-o para o lugar. Insira-o por completo até bloquear no lugar com um pequeno estalido. Se conseguir ver o indicador vermelho no lado superior do botão, não está bloqueado completamente. PRECAUÇÃO: • Instale sempre o cartucho da bateria por completo até o indicador vermelho não ser visto. Se isso não acontecer, pode cair acidentalmente da ferramenta, causando-lhe ferimentos a si ou alguém perto de si. • Não instale o cartucho da bateria fazendo força. Se o cartucho não deslizar facilmente, não está a ser inserido correctamente. 41 Sistema de protecção da bateria (bateria de ião de lítio com marcação de estrela) (Fig. 2) As baterias de iões de lítio com uma marcação de estrela estão equipadas com um sistema de protecção. Este sistema corta automaticamente a corrente à ferramenta para aumentar a duração da bateria. A ferramenta pára automaticamente durante a operação se a ferramenta e/ou a bateria estiverem sujeitas a uma das seguintes condições: • Sobrecarga: A ferramenta é operada de modo que a obriga a puxar uma corrente anormalmente elevada. Nesta situação, solte o gatilho do interruptor da ferramenta e pare a aplicação que forçou a ferramenta a ficar sobrecarregada. Em seguida, volte a carregar o gatilho do interruptor para reiniciar. Se a ferramenta não ligar, a bateria sobreaqueceu. Nesta situação, deixe a bateria arrefecer antes de voltar a carregar o gatilho do interruptor. • Tensão baixa da bateria: A capacidade restante da bateria é demasiada baixa e a ferramenta não funcionará. Nesta situação, retire e recarregue a bateria. Indicação a capacidade restante da bateria (Fig. 3) (Apenas para cartuchos da bateria com “B” no final do número do modelo.) Prima o botão de verificação no cartucho da bateria para indicar a capacidade restante da bateria. As luzes indicadoras acendem durante alguns segundos. Luzes indicadoras Capacidade restante Acesa Apagada A piscar 75% a 100% 50% a 75% 25% a 50% PRECAUÇÃO: • Antes de inserir o cartucho da bateria na ferramenta, verifique sempre se o gatilho do interruptor funciona correctamente e volta à posição “OFF” (desligado) quando libertado. Para ligar a ferramenta, carregue simplesmente no gatilho do interruptor. A velocidade da ferramenta aumenta de acordo com a pressão no gatilho do interruptor. Liberte o gatilho do interruptor para parar. Acender a lâmpada (Fig. 5) PRECAUÇÃO: • Não olhe para a luz ou para a fonte de iluminação directamente. Puxe o gatilho do interruptor para acender a lâmpada. A lâmpada continua a acender enquanto o gatilho do interruptor estiver a ser apertado. A luz apaga-se automaticamente 10 a 15 segundos depois de o gatilho do interruptor ser libertado. NOTA: • Use um pano seco para limpar a sujidade da lente da lâmpada. Tenha cuidado para não riscar a lente da lâmpada ou pode diminuir a iluminação. • Não use diluente nem gasolina para limpar a lâmpada. Esses solventes podem danificá-la. Acção do interruptor de inversão (Fig. 6) Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para mudar a direcção de rotação. Carregue na alavanca do interruptor de inversão do lado A para rotação para a direita ou do lado B para rotação para a esquerda. Quando a alavanca do interruptor de inversão estiver na posição neutra, o gatilho do interruptor não pode ser carregado. PRECAUÇÃO: • Verifique sempre a direcção de rotação antes da operação. • Utilize o interruptor de inversão só depois da ferramenta estar completamente parada. Mudar a direcção de rotação antes da ferramenta parar pode danificá-la. • Quando não operar a ferramenta, regule sempre a alavanca do interruptor de inversão para a posição neutra. 0% a 25% Selecção do modo de acção Carregue a bateria. Rotação com martelo (Fig. 7) Para perfuração em cimento, alvenaria, etc., carregue no botão de bloqueio e rode o botão de mudança do modo de acção para o símbolo . Utilize uma broca de carboneto de tungsténio. A bateria pode ter tido uma avaria. 015658 NOTA: • Dependendo das condições de utilização e da temperatura ambiente, a indicação pode diferir ligeiramente da capacidade real. 42 Acção do interruptor (Fig. 4) Só rotação (Fig. 8) Para perfuração em madeira, metal ou plástico, carregue no botão de bloqueio e rode o botão de mudança do modo de acção para o símbolo m. Utilize uma broca de torção ou broca de madeira. PRECAUÇÃO: • Não rode o botão de mudança do modo de acção quando a ferramenta estiver a funcionar. A ferramenta ficará danificada. • Para evitar o desgaste rápido do mecanismo de mudança de modo, certifique-se de que o botão de mudança do modo de acção está sempre bem colocado numa das posições do modo de acção. Limitador de binário O limitador de binário actua quando é atingido um certo nível de binário. O motor solta-se do veio exterior. Quando isso acontece, a broca pára de rodar. PRECAUÇÃO: • Assim que o limitador de binário actuar, desligue imediatamente a ferramenta. Isto ajudará a evitar o desgaste prematuro da ferramenta. • Serras de orifício não podem ser utilizadas com esta ferramenta. Elas têm tendência a prender ou agarrarse facilmente no orifício. Isto obrigará o limitador de binário a actuar muito frequentemente. MONTAGEM PRECAUÇÃO: • Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e o cartucho da bateria retirado antes de efectuar qualquer trabalho na ferramenta. Punho lateral (pega auxiliar) (Fig. 9) PRECAUÇÃO: • Utilize sempre o punho lateral para assegurar uma operação segura. Instale o punho lateral de modo que os dentes no punho encaixem entre as protuberâncias no canhão da ferramenta. Em seguida, aperte o punho rodando para a direita até à posição desejada. Pode ser rodado 360° e preso em qualquer posição. Lubrificante de brocas Cubra o cabeçote do encaixe da broca antecipadamente com uma pequena quantidade de lubrificante de brocas (cerca de 0,5 – 1 g). Esta lubrificação do mandril assegura uma acção mais suave e maior duração. Instalar ou retirar a broca Limpe o encaixe da broca e aplique lubrificante antes de instalar a broca. (Fig. 10) Coloque a broca na ferramenta. Rode a broca e empurre-a até que se encaixe. Se a broca não puder ser empurrada, retire-a. Puxe a cobertura do mandril para baixo um par de vezes. Em seguida, volte a inserir a broca. Rode a broca e empurrea até que se encaixe. (Fig. 11) Depois de instalar, certifique-se sempre de que a broca está bem presa no seu lugar tentando tirá-la para fora. Para retirar a broca, puxe a cobertura do mandril totalmente para baixo e tire a broca. (Fig. 12) Guia de profundidade (Fig. 13) A guia de profundidade é conveniente para perfurar orifícios de profundidade uniforme. Desaperte o punho lateral e insira a guia de profundidade no orifício no punho lateral. Regule a guia de profundidade para a profundidade desejada e aperte o punho lateral. NOTA: • A guia de profundidade não pode ser utilizada na posição em que bate contra a caixa da engrenagem. Recipiente para o pó (acessório opcional) (Fig. 14) Utilize o recipiente para o pó para evitar que o pó caia sobre a ferramenta e em si quando executa perfurações em locais acima da altura da cabeça. Instale o recipiente para o pó à broca como ilustrado na figura. O tamanho das brocas a que o recipiente para o pó pode ser instalado é o seguinte. Diâmetro da broca Recipiente para o pó 5 6 mm – 14,5 mm Recipiente para o pó 9 12 mm – 16 mm 006406 OPERAÇÃO Perfuração com martelo (Fig. 15) Coloque o botão de mudança do modo de acção no símbolo . Coloque a broca na posição desejada para o orifício e carregue no gatilho do interruptor. Não force a ferramenta. Pressão ligeira oferece melhores resultados. Mantenha a ferramenta em posição e evite que deslize para fora do orifício. Não aplique mais pressão quando o orifício fica bloqueado com aparas ou partículas. Em vez disso, coloque a ferramenta em ponto morto, e retire a broca parcialmente do orifício. Repetindo isto várias vezes, o orifício ficará limpo e pode voltar para a perfuração normal. PRECAUÇÃO: • Uma força de torção enorme e repentina é exercida na ferramenta/broca na altura em que faz o orifício, quando o orifício fica bloqueado com aparas ou partículas ou quando bate em varões reforçados no cimento. Utilize sempre o punho lateral (peça auxiliar) e segure a ferramenta firmemente pelo punho lateral e pela pega interruptora durante as operações. Se não o fizer, pode resultar em perda de controlo da ferramenta e potencialmente danos severos. NOTA: • Pode ocorrer excentricidade na rotação da broca quando opera a ferramenta sem carga. A ferramenta centra-se automaticamente durante a operação. Isto não afecta a precisão da perfuração. Soprador (acessório opcional) (Fig. 16) Depois de perfurar o orifício, utilize o soprador para retirar o pó do orifício. Perfurar em madeira ou metal (Fig. 17 e 18) Utilize o conjunto do mandril de perfuração opcional. Quando o instala, refera-se a “Instalar ou retirar a broca” descrito na página anterior. Coloque o botão de mudança do modo de acção a fim de que o indicador aponte para o símbolo m. PRECAUÇÃO: • Nunca utilize “Rotação com martelo” se o conjunto do mandril de perfuração estiver instalado na ferramenta. O conjunto do mandril de perfuração pode ser danificado. Além disso, o mandril de perfuração pode saltar quando inverter a direcção de rotação da ferramenta. • Não acelerará a perfuração se exercer demasiada pressão na ferramenta. Se o fizer, poderá danificar a ponta da broca, diminuir o desempenho da ferramenta e encurtar o tempo de vida útil da ferramenta. • No momento de atravessar o orifício, exercer-se-á uma enorme força de torção na ferramenta/broca. Segure a ferramenta com firmeza e tenha cuidado quando a broca começar a atravessar a peça de trabalho. 43 • Uma broca presa pode ser retirada colocando-se simplesmente o interruptor de inversão para rotação inversa e fazê-la sair. No entanto, a ferramenta pode saltar para trás de repente se não a agarrar firmemente. • Prenda sempre peças de trabalho pequenas num torno ou dispositivo de fixação similar. MANUTENÇÃO PRECAUÇÃO: • Certifique-se sempre que a ferramenta está desligada e o cartucho da bateria retirado antes de fazer a inspecção ou manutenção. • Nunca use gasolina, benzina, diluente, álcool ou produtos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração, deformação ou fissuras. Substituição das escovas de carvão (Fig. 19, 20 e 21) Retire e verifique as escovas de carvão regularmente. Substitua quando o desgaste atingir a marca limite. Mantenha as escovas de carvão limpas e livres para deslizarem nos porta-escovas. Ambas as escovas de carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo. Utilize somente escovas de carvão idênticas. Retire as tampas da cobertura inserindo uma chave de parafusos dentro da peça com o recesso na ferramenta e levantando-a. Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas do porta-escovas. Retire as escovas de carvão gastas, coloque as novas e feche as tampas dos porta-escovas. Volte a montar as tampas da cobertura do suporte na ferramenta. Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE, as reparações e outras acções de manutenção ou ajustes devem ser executados pelos centros de assistência autorizados da Makita, utilizando sempre peças de substituição Makita. ACESSÓRIOS OPCIONAIS PRECAUÇÃO: • Estes acessórios ou acoplamentos são recomendados para uso na ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou acoplamentos poderá ser perigosa para o operador. Utilize o acessório ou acoplamento apenas para o fim a que se destina. Se necessitar de informações adicionais acerca destes acessórios, solicite-as ao seu centro de assistência local da Makita. • • • • • • • • • • • • • • • Brocas de carboneto SDS-Plus Conjunto do mandril de perfuração Mandril de perfuração S13 Adaptador do mandril Chave do mandril S13 Lubrificante de brocas Punho lateral Guia de profundidade Soprador Recipiente para o pó Acoplamento para extracção de pó Óculos de segurança Mala de plástico para transporte Mandril de berbequim sem chave Bateria e carregador genuínos da Makita NOTA: • Alguns itens da lista podem estar incluídos na embalagem da ferramenta como acessórios padrão. Eles podem variar de país para país. ENG905-1 Ruído A característica do nível de ruído A determinado de acordo com EN60745: Modelo DHR164 Nível de pressão de som (LpA): 85 dB (A) Nível do som (LWA): 96 dB (A) Variabilidade (K): 3 dB (A) Modelo DHR165 Nível de pressão de som (LpA): 88 dB (A) Nível do som (LWA): 99 dB (A) Variabilidade (K): 3 dB (A) Utilize protectores para os ouvidos ENG900-1 Vibração O valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determinado de acordo com EN60745: Modelo DHR164 Modo de funcionamento: perfuração com martelo em cimento Emissão de vibração (ah, HD): 12,5 m/s2 Variabilidade (K): 2,0 m/s2 Modo de funcionamento: perfuração em metal Emissão de vibração (ah, D): 3,5 m/s2 Variabilidade (K): 1,5 m/s2 44 Modelo DHR165 Modo de funcionamento: perfuração com martelo em cimento Emissão de vibração (ah, HD): 12,0 m/s2 Variabilidade (K): 1,5 m/s2 Modo de funcionamento: perfuração em metal Emissão de vibração (ah, D): 3,0 m/s2 Variabilidade (K): 1,5 m/s2 ENG901-1 • O valor da emissão de vibração indicado foi medido de acordo com o método de teste padrão e pode ser utilizado para comparar duas ferramentas. • O valor da emissão de vibração indicado pode também ser utilizado na avaliação preliminar da exposição. AVISO: • A emissão de vibração durante a utilização real da ferramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão indicado, dependendo das formas como a ferramenta é utilizada. • Certifique-se de identificar as medidas de segurança para protecção do operador que sejam baseadas em uma estimativa de exposição em condições reais de utilização (considerando todas as partes do ciclo de operação, tal como quando a ferramenta está desligada e quando está a funcionar em marcha lenta além do tempo de accionamento). ENH101-18 Só para países Europeus Declaração de conformidade CE A Makita declara que a(s) seguinte(s) máquina(s): Designação da ferramenta: Martelete Rotativo a Bateria Modelos n°/Tipo: DHR164, DHR165 Em conformidade com as seguintes directivas europeias: 2006/42/CE São fabricadas de acordo com as seguintes normas ou documentos normalizados: EN60745 O ficheiro técnico de acordo com a 2006/42/CE está disponível em: Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica 18.4.2014 Yasushi Fukaya Director Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica 45 DANSK (Oprindelige anvisninger) Illustrationsoversigt 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Rød indikator Knap Akku Stjernemærke Indikatorlamper Kontrolknap Afbryder Lampe Omdrejningsvælger Låseknap Rotation med hammerboring Knap til ændring af funktionsmåde 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Kun rotation Grebbase Sidegreb Løsn Stram Tænder Fremspring Borskaft Smørelse til bor Bor Borpatrondæksel Dybdeanslag Støvopsamler 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 Udblæsningskugle Boradapter Nøgleløs borpatron Manchet Ring Grænsemarkering Holderhættedæksel Forsænket del Kulholderbørste Skruetrækker SPECIFIKATIONER Model DHR164 DHR165 Beton 16 mm Stål 13 mm Kapacitet Træ 24 mm Omdrejninger (ubelastet) 0 – 1 600 min–1 Slagantal (min) 0 – 5 300 Længde 297 mm Spænding D.C. 14,4 V Akku BL1415N BL1430/BL1440/ BL1450 BL1815N/ BL1820/BL1820B BL1830/BL1840/ BL1840B/BL1850/ BL1850B Vægt 2,2 kg 2,4 kg 2,2 kg 2,5 kg • På grund af vores kontinuerlige forskningsprogrammer og udvikling, kan hosstående specifikationer blive ændret uden varsel. • Specifikationer og akku kan variere fra land til land. • Vægt inklusive akku, i henhold til EPTA-Procedure 01/ 2003 ENE042-1 Tilsigtet anvendelse Denne maskine er beregnet til hammerboring og boring i mursten, beton og sten. Den er også egnet til boring uden slag i træ, metal, keramik og plastmaterialer. GEB046-2 SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR AKKU BOREHAMMER 1. 2. 3. GEA010-1 Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående advarsler og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet blive elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade. 4. Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig reference. 5. 46 D.C. 18 V Brug høreværn. Udsættelse for støj kan medføre høretab. Brug hjælpehåndtaget (-håndtagene), hvis sådanne følger med maskinen. Hvis De mister herredømmet over maskinen, er der risiko for, at De kan komme alvorligt til skade. Hold altid et el-værktøj i dets isolerede håndtagsflader, når du udfører et arbejde, hvor skæreværktøjet kan komme i berøring med dets egen ledning. Hvis skæreværktøjet kommer i berøring med en strømførende (“live”) ledning, kan el-værktøjets udsatte metaldele blive strømførende og give operatøren stød. Bær stålhjelm (sikkerhedshjelm), sikkerhedsbriller og/eller ansigtsmaske. Almindelige briller eller solbriller er IKKE sikkerhedsbriller. Det anbefales også stærkt, at De bruger støvmaske og kraftige, polstrede handsker. Sørg for, at boret sidder godt fast, inden De begynder at arbejde. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Under normal anvendelse vil maskinen frembringe vibrationer. Skruerne kan nemt løsne sig, hvilket kan føre til maskinsammenbrud eller en ulykke. Kontroller altid omhyggeligt, at skruerne er stramme, inden De begynder at bruge maskinen. I koldt vejr eller hvis maskinen ikke har været anvendt i et længere tidsrum, skal De give maskinen tid til varme op i et stykke tid ved at lade den køre ubelastet. Dette vil løsne smørelsen. Uden ordentlig opvarmning vil hammerarbejde være vanskeligt. Sørg altid for at have et godt fodfæste. Sørg for, at der ikke befinder sig nogen personer nedenunder, når De arbejder i højden. Hold altid godt fast i maskinen med begge hænder. Hold hænderne væk fra de bevægelige dele. Lad ikke maskinen køre, når den ikke skal bruges. Anvend kun maskinen håndholdt. Ret ikke maskinen mod nogen i området, når De arbejder. Boret kan blive slynget ud, hvorved omkringstående kan komme til skade. Lad være med at røre ved boret eller nogen af de dele, som er tæt ved boret, umiddelbart efter anvendelsen. De kan være meget varme og være årsag til hudforbrændinger. En del materialer indeholder kemikalier, som kan være giftige. Sørg for at forhindre inhalering af støv og kontakt med huden. Følg fabrikantens sikkerhedsforskrifter. GEM DISSE FORSKRIFTER. ADVARSEL: LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overholdes. MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre til, at De kommer alvorligt til skade. ENC007-9 VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR AKKU 1. 2. 3. 4. 5. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på (1) akku opladeren, (2) akku og (3) produktet, som anvender akku. Lad være med at skille akkuen ad. Hold straks op med at anvende opladeren, hvis brugstiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat anvendelse kan resultere i risiko for overophedning, forbrændinger og endog eksplosion. Hvis De har fået elektrolytvæske i øjnene, skal De straks skylle den ud med rent vand og derefter øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald kan resultatet blive, at De mister synet. Vær påpasselig med ikke at komme til at kortslutte akkuen: (1) Rør ikke ved terminalerne med noget ledende materiale. (2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder sammen med andre genstande af metal, som for eksempel søm, mønter og lignende. (3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn. Kortslutning af akkuen kan være årsag til en kraftig øgning af strømmen, overophedning, mulige forbrændinger og endog maskinstop. 6. Opbevar ikke maskinen og akkuen på et sted, hvor temperaturen kan nå eller overstige 50°C. 7. Lad være med at brænde akkuen, selv ikke i tilfælde, hvor den har lidt alvorlig skade eller er fuldstændig udtjent. Akkuen kan eksplodere, hvis man forsøger at brænde den. 8. Lad være med at brænde akkuen eller udsætte den for stød. 9. Anvend ikke en beskadiget akku. 10. Følg de lokale regler angående bortskaffelse af akkuer. GEM DISSE FORSKRIFTER. Tips til opnåelse af maksimal akku-levetid 1. 2. 3. 4. Oplad altid akkuen, inden den er helt afladet. Stop altid maskinen og oplad akkuen, hvis det bemærkes, at maskineffekten er dalende. Genoplad aldrig en fuldt opladet akku. Overopladning vil afkorte akkuens levetid. Oplad akkuen ved stuetemperatur ved 10°C – 40°C. Lad altid en varm akku få tid til at køle af, inden den oplades. Oplad akkuen, hvis den ikke bruges i længere tid (mere end seks måneder). FUNKTIONSBESKRIVELSE FORSIGTIG: • Kontroller altid, at maskinen er slået fra og at akkuen er fjernet, før der udføres justeringer eller kontrolleres funktioner på maskinen. Installation eller fjernelse af akku (Fig. 1) FORSIGTIG: • Slå altid maskinen fra, inden akkuen installeres eller fjernes. • Hold godt fast i maskinen og akkuen, når akkuen installeres eller fjernes. Forsømmelse af at holde godt fast i maskinen og akkuen kan bevirke, at De mister grebet om dem med beskadigelse af maskinen og akkuen og tilskadekomst som resultat. For at fjerne akkuen, skal man skyde den fra maskinen, idet man skyder knappen på forsiden af akkuen i stilling. For at installere akkuen, skal man sætte tungen på akkuen ud for rillen i huset og skyde den på plads. Sæt den hele vejen ind, så den låses på plads med et lille klik. Hvis den røde indikator på oversiden af knappen er synlig, betyder det, at den ikke er helt låst. FORSIGTIG: • Sæt altid akkuen helt ind, så den røde indikator ikke kan ses. Hvis den ikke er sat helt ind, kan den ved et uheld falde ud af maskinen, hvorved omkringstående eller De selv kan komme til skade. • Sæt ikke akkuen i med magt. Hvis akkuen ikke glider nemt på plads, betyder det, at den ikke sættes korrekt i. 47 Akku-beskyttelsessystem (Lithium-ion akku med stjernemærke) (Fig. 2) Lithium-ion akkuer med et stjernemærke er udstyret med et beskyttelsessystem. Dette system afbryder automatisk strømmen til maskinen, så akkuens levetid forlænges. Maskinen vil automatisk stoppe under driften, hvis maskinen og/eller akkuen er i en af de følgende tilstande: • Overbelastet: Maskinen anvendes på en måde, der bevirker, at den anvender en unormalt høj strøm. I denne situation skal afbryderen på maskinen slippes og den applikation, der forårsagede, at maskinen blev overbelastet, skal stoppes. Tryk derefter afbryderen ind igen for at starte igen. Hvis maskinen ikke starter, er akkuen overophedet. I denne situation skal man lade akkuen køle af, inden man trykker afbryderen ind igen. • Lav akku-spænding: Den tilbageværende akku-kapacitet er for lav og maskinen vil ikke fungere. I denne situation skal man fjerne og genoplade akkuen. Angivelse den tilbageværende akku-kapacitet (Fig. 3) (Gælder kun akkuer modelnummeret.) med “B” i slutningen af Tryk på kontrolknappen på akkuen for at angive den tilbageværende akku-kapacitet. Indikatorlamperne lyser i et par sekunder. Indikatorlamper Tilbageværende kapacitet Tændt Slukket Blinker 75% til 100% 50% til 75% 25% til 50% 0% til 25% Oplad akkuen. Akkuen kan have fungeret forkert. 015658 BEMÆRK: • Afhængigt af brugsforholdene og den omgivende temperatur, kan indikeringen afvige en smule i forhold til den faktiske kapacitet. Afbryderfunktion (Fig. 4) FORSIGTIG: • Før De sætter akkuen i maskinen, skal De kontrollere, at afbryderen fungerer korrekt og går tilbage til stilling “OFF”, når den slippes. 48 For at starte maskinen, trykker man ganske enkelt på afbryderen. Maskinens hastighed øges ved at man øger trykket på afbryderen. Slip afbryderen for at stoppe. Tænding af lampen (Fig. 5) FORSIGTIG: • Se ikke ind i lyset eller direkte ind i lyskilden. For at tænde lampen, skal man trykke på afbryderknappen. Lampen bliver ved med at lyse, mens afbryderknappen er trykket ind. Lyset slukker automatisk 10 – 15 sekunder efter at afbryderen er sluppet. BEMÆRK: • Brug en tør klud til at tørre snavs af lampens linse. Vær påpasselig med ikke at ridse lampens linse, da dette kan gøre lyset svagere. • Anvend ikke fortynder eller benzin til at rengøre lampen. Sådanne opløsningsmidler kan beskadige den. Anvendelse af omdrejningsvælger (Fig. 6) Denne maskine har en omdrejningsvælger til ændring af omdrejningsretningen. Tryk omdrejningsvælgeren fra Asiden ind for omdrejning med uret eller fra B-siden for omdrejning mod uret. Når omdrejningsvælgeren er i den neutrale stilling, kan afbryderen ikke trykkes ind. FORSIGTIG: • Kontroller altid omdrejningsretningen, inden arbejdet påbegyndes. • Anvend kun omdrejningsvælgeren, efter at maskinen er helt stoppet. Hvis omdrejningsretningen ændres, inden maskinen er helt stoppet, kan maskinen lide skade. • Når maskinen ikke anvendes, skal omdrejningsvælgeren altid sættes i den neutrale stilling. Valg af funktionsmåde Rotation med hammerboring (Fig. 7) For boring i beton, murværk, etc. trykkes låseknappen ned, og knappen til ændring af funktionsmåden drejes til symbolet. Anvend et bor med hårdmetalskær. Kun rotation (Fig. 8) For boring i træ, metal eller plasticmaterialer, trykkes låseknappen ned og knappen til ændring af funktionsmåden drejes til m symbolet. Anvend et spiralbor eller et træbor. FORSIGTIG: • Drej ikke knappen til ændring af funktionsmåden, når maskinen kører. Maskinen vil i så fald lide overlast. • For at undgå hurtig slitage af funktionsvælgermekanismen, skal man sørge for, at knappen til ændring af funktionsmåden altid står i en af funktionsmådeindstillingerne. Skridkobling Skridkoblingen slår til, når et vist omdrejningsmoment nås. Motoren kobles fra drivakslen. Når dette sker, vil boret holde op med at dreje. FORSIGTIG: • Afbryd straks maskinen, når skridkoblingen slår til. Dette vil forhindre unødigt slid på maskinen. • Hulsave kan ikke anvendes med denne maskine. De har tendens til nemt at sætte sig fast eller klemmes fast i hullet. Dette vil bevirke, at skridkoblingen ofte slår til. SAMLING FORSIGTIG: • Sørg altid for, at maskinen er slukket og akkuen fjernet, før der foretages noget arbejde på maskinen. Sidegreb (hjælpegreb) (Fig. 9) FORSIGTIG: • Brug altid sidegrebet betjeningssikkerheden. af hensyn til Montér sidegrebet således, at tænderne på grebet passer ind mellem fremspringene på maskintromlen. Stram derefter grebet ved at dreje det med uret til den ønskede position. Det kan svinges 360°, så det kan fastgøres i en hvilken som helst position. Smørelse til bor Smør borhalsens hoved på forhånd med en smule smørelse til bor (ca. 0,5 – 1 g). Smørelse til bor sikrer problemfri anvendelse og en længere levetid. Montering og afmontering af boret Rengør borskaftet og smør med en smule smørelse til bor, inden boret monteres. (Fig. 10) Sæt boret i maskinen. Drej boret og tryk det ind, indtil det låses fast. Fjern boret, hvis det ikke kan trykkes ind. Træk borpatrondækslet ned et par gange. Sæt derefter boret ind igen. Drej boret og tryk det ind, indtil det låses fast. (Fig. 11) Bekræft efter monteringen, at boret er ordentligt fastgjort ved at prøve at trække det ud. Boret tages ud ved at man trækker borpatrondækslet hele vejen ned og trækker boret ud. (Fig. 12) Dybdeanslag (Fig. 13) Dybdeanslaget er bekvemt til boring af huller af ens dybde. Løsn sidegrebet og sæt dybdeanslaget ind i hullet i sidegrebet. Indstil dybdeanslaget til den ønskede dybde og stram sidegrebet. BEMÆRK: • Dybdeanslaget kan ikke anvendes i den stilling, hvor det rammer gearhuset. Støvopsamler (ekstraudstyr) (Fig. 14) Anvend støvopsamleren til at forhindre at der kommer støv på maskinen og på Dem selv, når De udfører boring i højden. Montér støvopsamleren på boret som vist på illustrationen. Størrelsen af de bor, på hvilke støvopsamleren kan monteres, er som følger. Bordiameter Støvopsamler 5 6 mm – 14,5 mm Støvopsamler 9 12 mm – 16 mm 006406 ANVENDELSE Hammerboring (Fig. 15) Sæt knappen til ændring af funktionsmåden til symbolet. Anbring boret ved det ønskede sted til hullet og tryk derefter afbryderen ind. Pres ikke maskinen. Et let tryk giver det bedste resultat. Hold maskinen i stilling for at forhindre den i at glide bort fra hullet. Udøv ikke yderligere tryk, når hullet bliver tilstoppet af spåner og partikler. Kør i stedet maskinen i tomgang og fjern derefter boret delvist fra hullet. Ved at gentage dette flere gange, vil hullet blive renset ud og den normale boring kan genoptages. FORSIGTIG: • Der opstår en kraftig og pludselig vridning af maskinen/ boret, når der brydes igennem hullet, når hullet bliver tilstoppet med spåner eller partikler, eller hvis man rammer forstærkningsstænger inden i betonen. Anvend altid sidegrebet (hjælpegreb) og hold godt fast i maskinen i både sidegreb og omskiftergreb under operationen. Forsømmelse af dette kan resultere i, at man mister herredømmet over maskinen og kommer alvorligt til skade. BEMÆRK: • Excentricitet i boromdrejningen kan forekomme, hvis maskinen anvendes uden belastning. Maskinen centrerer sig selv under anvendelsen. Dette har ingen indflydelse på boreydelsen. Udblæsningskugle (ekstraudstyr) (Fig. 16) Efter udboring af hullet skal man anvende udblæsningskuglen til at fjerne støve fra hullet. Boring i træ eller metal (Fig. 17 og 18) Anvend den valgfri borpatronenhed. Se “Montering og afmontering af boret”, som findes på den foregående side, når borepatronsættet skal monteres. Sæt knappen til ændring af funktionsmåden således, at viseren peger på m symbolet. FORSIGTIG: • Anvend aldrig “Rotation med hammerboring”, når borpatronenheden er monteret på maskinen. Borpatronenheden kan lide skade. Desuden vil borpatronen falde af, når man skifter omdrejningsretning. • Et for kraftigt tryk på maskinen vil ikke give hurtigere boring. Faktisk vil et for kraftigt tryk kun bevirke, at spidsen af boret lider skade, at maskinydelsen mindskes og at maskinens levetid forkortes. • Der opstår en kraftig vridning af maskinen/boret, når der brydes igennem hullet. Hold godt fast i maskinen og udvis forsigtighed, når boret begynder at bryde igennem arbejdsemnet. • Et bor, der sidder fast, kan ganske enkelt fjernes ved at man sætter omdrejningsvælgeren til baglæns rotation for at bakke ud. Dog kan maskinen pludseligt bakke ud, hvis der ikke holdes godt fast i den. • Fastgør altid små emner i en skruestik eller en lignende fastholdelsesanordning. VEDLIGEHOLDELSE FORSIGTIG: • Kontroller altid, at maskinen er slået fra og at akkuen er fjernet, inden De udfører inspektion eller vedligeholdelse. • Anvend aldrig benzin, renset benzin, fortynder, alkohol eller lignende. Misfarvning, deformering eller revner kan blive resultatet. 49 Udskiftning af kulbørster (Fig. 19, 20 og 21) ENG900-1 Fjern og inspicer kulbørsterne med jævne mellemrum. Skift dem ud, hvis de er slidt ned til grænsemarkeringen. Hold kulbørsterne rene, så de frit kan glide ind i holderne. Begge kulbørster skal skiftes ud samtidigt. Brug kun identiske kulbørster. Fjern holderhættedækslet ved at sætte en kærvskruetrækker ind i den forsænkede del i maskinen og løfte det op. Brug en skruetrækker til at udskifte kulholderbørsterne. Tag de slidte kulbørster ud, sæt de nye i, og sæt kulholderbørsterne på. Montér holderhættedækslerne på maskinen. For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDELIGHED bør reparation, vedligeholdelse og justering kun udføres af et Makita servicecenter med anvendelse af original Makita udskiftningsdele. EKSTRAUDSTYR FORSIGTIG: • De i denne brugsanvisning specificerede tilbehørsdele og anordninger anbefales til brug med Deres Makitamaskine. Brug af andet tilbehør og andre anordninger kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun tilbehør og anordninger til de beskrevne formål. Hvis De har brug for assistance eller yderligere detaljer om dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita servicecenter. • • • • • • • • • • • • • • • SDS-Plus bor med hårdmetalskær Borpatronenhed Borpatron S13 Boradapter Borpatronnøgle S13 Smørelse til bor Sidegreb Dybdeanslag Udblæsningskugle Støvopsamler Støvudsugningstilbehør Sikkerhedsbriller Plasticbæretaske Nøgleløs borpatron Original akku og oplader fra Makita Model DHR164 Lydtryksniveau (LpA): 85 dB (A) Lydeffektniveau (LWA): 96 dB (A) Usikkerhed (K): 3 dB (A) Model DHR165 Lydtryksniveau (LpA): 88 dB (A) Lydeffektniveau (LWA): 99 dB (A) Usikkerhed (K): 3 dB (A) Bær høreværn 50 Model DHR164 Arbejdsindstilling: hammerboring i beton Vibrationsafgivelse (ah, HD): 12,5 m/s2 Usikkerhed (K): 2,0 m/s2 Arbejdsindstilling: boring i metal Vibrationsafgivelse (ah, D): 3,5 m/s2 Usikkerhed (K): 1,5 m/s2 Model DHR165 Arbejdsindstilling: hammerboring i beton Vibrationsafgivelse (ah, HD): 12,0 m/s2 Usikkerhed (K): 1,5 m/s2 Arbejdsindstilling: boring i metal Vibrationsafgivelse (ah, D): 3,0 m/s2 Usikkerhed (K): 1,5 m/s2 ENG901-1 • Den angivne vibrationsemissionsværdi er blevet målt i overensstemmelse med standardtestmetoden og kan anvendes til at sammenligne en maskine med en anden. • Den angivne vibrationsemissionsværdi kan også anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering. ADVARSEL: • Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissionsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen anvendes. • Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurdering af eksponering under de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks. de gange, hvor maskinen er slukket og når den kører i tomgang i tilgift til afbrydertiden). ENH101-18 EU-konformitetserklæring ENG905-1 Det typiske A-vægtede støjniveau overensstemmelse med EN60745: Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i overensstemmelse med EN60745: Kun for lande i Europa BEMÆRK: • Nogle ting på denne liste kan være inkluderet i værktøjspakken som standardtilbehør. De kan være forskellige fra land til land. Lyd Vibration bestemt i Makita erklærer, at den følgende maskine (maskiner): Maskinens betegnelse: Akku borehammer Model nr./ Type: DHR164, DHR165 Er i overensstemmelse med de europæiske direktiver: 2006/42/EU De er fremstillet i overensstemmelse med den følgende standard eller standardiserede dokumenter: EN60745 Den tekniske fil, som er i overensstemmelse med 2006/ 42/EU, er tilgængelig fra: Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien 18.4.2014 Yasushi Fukaya Direktør Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες) Περιγραφή γενικής άποψης 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Κόκκινη ένδειξη Κουμπί Κασέτα μπαταρίας Ένδειξη αστεριού Ενδεικτικές λυχνίες Κουμπί ελέγχου Σκανδάλη ενεργοποίησης Λυχνία Μοχλός-διακόπτης αντιστροφής Κουμπί ασφάλισης Περιστροφή με κρούση Κουμπί αλλαγής του τρόπου λειτουργίας 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Περιστροφή μόνο Βάση λαβής Πλευρική λαβή Ξεσφίξτε Σφίξτε Οδόντες Προεξοχή Στέλεχος αιχμής Γράσο αιχμής Αιχμή Κάλυμμα σφιγκτήρα Ρυθμιστής βάθους Κάλυμμα σκόνης 26 Φυσερό 27 Προσαρμογέας σφιγκτήρα 28 Σφιγκτήρας τρυπανιού χωρίς κλειδί 29 Χιτώνιο 30 Δακτύλιος 31 Σημάδι ορίου 32 Κάλυμμα καπακιού θήκης 33 Τμήμα με εγκοπή 34 Καπάκι θήκης καρβουνάκι 35 Κατσαβίδι ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ Μοντέλο Ικανότητες DHR164 DHR165 Μπετόν 16 χιλ. Ξύλο 13 χιλ. Ατσάλι 24 χιλ. Ταχύτητα χωρίς φορτίο 0 – 1.600 λεπ–1 Χτυπήματα ανά λεπτό 0 – 5.300 Συνολικό μήκος 297 χιλ. Καθορισμένο βολτάζ D.C. 14,4 V D.C. 18 V Κασέτα μπαταρίας BL1415N BL1430/BL1440/ BL1450 BL1815N/ BL1820/BL1820B BL1830/BL1840/ BL1840B/BL1850/ BL1850B Καθαρό βάρος 2,2 Χγρ 2,4 Χγρ 2,2 Χγρ 2,5 Χγρ • Λόγω του συνεχιζόμενου προγράμματος έρευνας και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση. • Τα τεχνικά χαρακτηριστικά και η κασέτα μπαταρίας μπορεί να διαφέρουν από χώρα σε χώρα. • Βάρος, με κασέτα μπαταρίας, σύμφωνα με τη διαδικασία EPTA 01/2003 GEB046-2 ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΙΚΟ ΣΦΥΡΙ ΜΕ ΜΠΑΤΑΡΙΑ — ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ 1. 2. ENE042-1 Προοριζόμενη χρήση Το εργαλείο προορίζεται για κρουστικό τρυπάνισμα και τρυπάνισμα σε τούβλα, τσιμέντο και πέτρα. Είναι επίσης κατάλληλο για τρυπάνισμα χωρίς κρούση σε ξύλο, μέταλλο, κεραμικά και πλαστικά. 3. GEA010-1 Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για το ηλεκτρικό εργαλείο ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Η μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών ενδέχεται να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό τραυματισμό. Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για μελλοντική παραπομπή. 4. 5. Φοράτε ωτασπίδες. Έκθεση σε θόρυβο μπορεί να προκαλέσει απώλεια ακοής. Να χρησιμοποιείτε τη(ις) βοηθητική(ές) λαβή(ές), εάν παρέχονται με το εργαλείο. Απώλεια ελέγχου μπορεί να προκαλέσει προσωπικό τραυματισμό. Να κρατάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία μόνον από τις μονωμένες επιφάνειες συγκράτησης, κατά την εκτέλεση εργασίας όπου το παρελκόμενο κοπής ενδέχεται να έλθει σε επαφή με κρυφές καλωδιώσεις ή το δικό του καλώδιο τροφοδοσίας. Σε περίπτωση επαφής του παρελκομένου κοπής με “ηλεκτροφόρο” καλώδιο, ενδέχεται τα εκτεθειμένα μεταλλικά εξαρτήματα του ηλεκτρικού εργαλείου να καταστούν τα ίδια “ηλεκτροφόρα” και να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία στο χειριστή. Φοράτε ένα σκληρό κράνος (κράνος ασφάλειας), γυαλιά ασφάλειας και/ή ασπίδα προσώπου. Τα συνηθισμένα γυαλιά ή τα γυαλιά ηλίου ΔΕΝ είναι γυαλιά ασφάλειας. Συνιστάται επίσης ισχυρώς να φοράτε μία προσωπίδα σκόνης και γάντια με παχιά επένδυση. Βεβαιώνεστε ότι η αιχμή είναι στην θέση της πριν από την λειτουργία. 51 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Κάτω από κανονικές συνθήκες, το εργαλείο είναι σχεδιασμένο να προκαλεί δονήσεις. Οι βίδες μπορεί να χαλαρώσουν εύκολα, προκαλώντας βλάβη ή ατύχημα. Ελέγχετε το σφίξιμο των βιδών προσεκτικά πριν από την λειτουργία. Σε κρύο καιρό ή όταν το εργαλείο δεν έχει χρησιμοποιηθεί για πολύ καιρό, αφήστε το εργαλείο να θερμανθεί για λίγο λειτουργώντας το χωρίς φορτίο. Αυτό θα ρευστοποιήσει την λίπανση. Χωρίς την κατάλληλη προθέρμανση, η λειτουργία σφυροκοπήματος είναι δύσκολη. Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι έχετε σταθερή βάση ποδιών. Βεβαιώνεστε ότι δεν είναι κανείς από κάτω όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υψηλές θέσεις. Κρατάτε το εργαλείο σταθερά και με τα δύο χέρια. Κρατάτε τα χέρια σας μακρυά από τα κινούμενα μέρη. Μην αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία. Λειτουργείτε το εργαλείο μόνο όταν το κρατάτε στα χέρια σας. Μη διευθύνετε το εργαλείο προς άλλα άτομα στην περιοχή λειτουργίας. Η αιχμή μπορεί να πεταχτεί έξω και και να τραυματίσει κάποιον σοβαρά. Μην αγγίζετε την αιχμή ή μέρη κοντά στην αιχμή αμέσως μετά την λειτουργία. Μπορεί να είναι υπερβολικά καυτά και να σας προκαλέσουν εγκαύματα στο δέρμα. Μερικά υλικά περιέχουν χημικές ουσίες που μπορεί να είναι τοξικές. Προσέχετε να μην εισπνεύσετε σκόνη και να μην έχετε δερματική επαφή. Ακολουθείστε τις οδηγίες ασφάλειας του προμηθευτή των υλικών. ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθμό άνεσης ή εξοικείωσης με το προϊόν (λόγω επανειλημμένης χρήσης) να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των κανόνων ασφαλείας του παρόντος εργαλείου. ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή αμέλεια να ακολουθήσετε τους κανόνες ασφάλειας που διατυπώνονται σ’αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό τραυματισμό. 4. Εάν ηλεκτρολύτης μπει στα μάτια σας, ξεπλύνετέ τα με καθαρό νερό και ζητήστε ιατρική φροντίδα αμέσως. Αλλιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα απώλεια της όρασης σας. 5. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα μπαταρίας: (1) Μην αγγίζετε τους πόλους με οτιδήποτε αγώγιμο υλικό. (2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα μπαταρίας μέσα σε ένα δοχείο μαζί με άλλα μεταλλικά αντικείμενα όπως καρφιά, νομίσματα, κλπ. (3) Μην εκθέτετε την κασέτα μπαταρίας στο νερό ή στη βροχή. Ένα βραχυκύκλωμα μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει μεγάλη ροή ρεύματος, υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα ακόμη και σοβαρή βλάβη. 6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα μπαταρίας σε τοποθεσίες όπου η θερμοκρασία μπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C. 7. Μη καίτε την κασέτα μπαταρίας ακόμη και εάν έχει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς φθαρμένη. Η κασέτα μπαταρίας μπορεί να εκραγεί στην φωτιά. 8. Προσέχετε να μη ρίξετε κάτω ή χτυπήσετε την μπαταρία. 9. Μην χρησιμοποιείτε μπαταρία που έχει υποστεί ζημία. 10. Τηρήστε τους τοπικούς κανονισμούς που σχετίζονται με τη διάθεση της μπαταρίας. ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ. Συμβουλές για διατήρηση μέγιστης ζωής μπαταρίας 1. 2. 3. ENC007-9 ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΚΑΣΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ 1. 2. 3. 52 Πριν χρησιμοποιήσετε την κασέτα μπαταρίας, διαβάστε όλες τις οδηγίες και σημειώσεις προφύλαξης (1) στον φορτιστή μπαταρίας, (2) στην μπαταρία και (3) στο προιόν που χρησιμοποιεί την μπαταρία. Μην αποσυναρμολογήσετε την κασέτα μπαταρίας. Εάν ο χρόνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά βραχύς, σταματήστε την λειτουργία αμέσως. Αλλιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο υπερθέρμανσης, πιθανά εγκαύματα ή ακόμη και έκρηξη. 4. Φορτίζετε την κασέτα μπαταρίας πριν από την πλήρη αποφόρτιση της. Πάντοτε σταματάτε την λειτουργία του εργαλείου και φορτίζετε την κασέτα μπαταρίας όταν παρατηρείτε μειωμένη ισχύ εργαλείου. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μία πλήρως φορτισμένη κασέτα μπαταρίας. Υπερφόρτιση μειώνει την ωφέλιμη ζωή της μπαταρίας. Φορτίζετε την κασέτα μπαταρίας σε θερμοκρασία δωματίου 10°C – 40°C. Αφήστε μία θερμή κασέτα μπαταρίας να κρυώσει πριν την φορτίσετε. Φορτίστε την κασέτα μπαταρίας όταν δεν τη χρησιμοποιείτε για μεγάλο χρονικό διάστημα (περισσότερο από έξι μήνες). ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΠΡΟΣΟΧΗ: • Να φροντίζετε πάντα για την απενεργοποίηση του εργαλείου και την αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας, πριν από οποιαδήποτε ρύθμιση ή έλεγχο της λειτουργίας του. Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας (Εικ. 1) ΠΡΟΣΟΧΗ: • Πάντοτε να σβήνετε το εργαλείο πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την κασέτα μπαταρίας. • Κρατήστε το εργαλείο και την κασέτα μπαταρίας σταθερά κατά την τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας. Αν δεν κρατάτε το εργαλείο και την κασέτα μπαταρίας σταθερά μπορεί να γλιστρήσουν από τα χέρια σας και να προκληθεί βλάβη στο εργαλείο και στην κασέτα μπαταρίας και προσωπικός τραυματισμός. Ενδεικτικές λυχνίες Υπόλοιπη χωρητικότητα Αναμμένες Σβηστές Αναβοσβήνουν Για να αφαιρέσετε την κασέτα μπαταρίας, ολισθήστε την από το εργαλείο ενώ σύρετε το κουμπί στο μπροστινό μέρος της κασέτας. Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταρίας, ευθυγραμμίστε τη γλώσσα στην κασέτα μπαταρίας με την αύλακα στην υποδοχή και ολισθήστε τη στη θέση της. Να την τοποθετείτε πλήρως μέχρι να ασφαλίσει στη θέση της, γεγονός που υποδεικνύεται με ένα χαρακτηριστικό ήχο. Αν μπορείτε να δείτε την κόκκινη ένδειξη στην επάνω πλευρά του κουμπιού, δεν έχει κλειδώσει τελείως. 75% έως 100% 50% έως 75% 25% έως 50% 0% έως 25% ΠΡΟΣΟΧΗ: • Να τοποθετείτε πάντα την κασέτα μπαταρίας πλήρως μέχρι να μην βλέπετε την κόκκινη ένδειξη. Σε αντίθετη περίπτωση, μπορεί να πέσει κατά λάθος από το εργαλείο και να τραυματίσει εσάς ή κάποιον παρευρισκόμενο. • Μην τοποθετείτε την κασέτα μπαταρίας με βία. Αν η κασέτα δεν εισέρχεται με ευκολία, δεν είναι τοποθετημένη σωστά. Σύστημα προστασίας μπαταρίας (μπαταρία ιόντων λιθίου με ένδειξη αστεριού) (Εικ. 2) Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου με ένδειξη αστεριού είναι εξοπλισμένες με σύστημα προστασίας. Αυτό το σύστημα αποκόπτει αυτόματα την ισχύ προς το εργαλείο για να παραταθεί η διάρκεια λειτουργίας της. Το εργαλείο σταματάει αυτόματα κατά τη διάρκεια της λειτουργίας εάν το εργαλείο ή/και η μπαταρία βρεθούν κάτω από τις παρακάτω συνθήκες: • Υπερφόρτωση: Το εργαλείο λειτουργεί με τρόπο ώστε να αναγκάζεται να καταναλώνει ασυνήθιστα υψηλό ρεύμα. Σε αυτή την κατάσταση, αφήστε τη σκανδάλη ενεργοποίησης και διακόψτε την εφαρμογή που προκαλεί την υπερφόρτωση του εργαλείου. Στη συνέχεια, τραβήξτε ξανά τη σκανδάλη ενεργοποίησης για επανεκκίνηση. Εάν το εργαλείο δεν ξεκινάει, η μπαταρία έχει υπερθερμανθεί. Σε αυτή την κατάσταση, αφήστε την μπαταρία να ψυχθεί πριν τραβήξετε ξανά τη σκανδάλη ενεργοποίησης. • Χαμηλή τάση μπαταρίας: Η υπόλοιπη χωρητικότητα μπαταρίας είναι πολύ χαμηλή και το εργαλείο δεν λειτουργεί. Σε αυτή την κατάσταση, αφαιρέστε και επαναφορτίστε την μπαταρία. Ένδειξη της υπόλοιπης χωρητικότητας της μπαταρίας (Εικ. 3) (Μόνο για κασέτες μπαταριών με “B” στο τέλος του αριθμού μοντέλου.) Πιέστε το κουμπί ελέγχου στην κασέτα μπαταρίας για να υποδείξετε την υπόλοιπη χωρητικότητα της μπαταρίας. Οι ενδεικτικές λυχνίες ανάβουν για λίγα δευτερόλεπτα. Φορτίστε την μπαταρία. Μπορεί να προέκυψε δυσλειτουργία στην μπαταρία. 015658 ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: • Ανάλογα με τις συνθήκες χρήσης και τη θερμοκρασία περιβάλλοντος, η ένδειξη μπορεί να διαφέρει λίγο από την πραγματική χωρητικότητα. Λειτουργία διακόπτη (Εικ. 4) ΠΡΟΣΟΧΗ: • Πριν βάζετε την κασέτα μπαταρίας στο εργαλείο, να ελέγχετε πάντα εάν η σκανδάλη ενεργοποίησης ενεργοποιεί τη συσκευή κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF” (ανενεργό) όταν απελευθερώνεται. Για να ενεργοποιήσετε το εργαλείο, απλά τραβήξτε τη σκανδάλη ενεργοποίησης. Η ταχύτητα του εργαλείου αυξάνει εάν αυξήσετε την πίεση στη σκανδάλη ενεργοποίησης. Για διακοπή της λειτουργίας, απελευθερώστε τη σκανδάλη ενεργοποίησης. Για να ανάψετε την εμπρόσθια λυχνία (Εικ. 5) ΠΡΟΣΟΧΗ: • Μην κοιτάζετε το φως και μην βλέπετε την πηγή φωτός απευθείας. Τραβήξτε τη σκανδάλη διακόπτη για να ενεργοποιήσετε τη λυχνία. Η λυχνία εξακολουθεί να είναι αναμμένη όσο τραβάτε τη σκανδάλη διακόπτη. Το λαμπάκι σβήνει αυτόματα 10 έως 15 δευτερόλεπτα αφού αφήσετε τη σκανδάλη ενεργοποίησης. ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: • Χρησιμοποιήστε ένα στεγνό πανί για να σκουπίσετε τη σκόνη από το φακό της λυχνίας. Προσέχετε να μη γρατσουνίσετε το φακό της λυχνίας, επειδή μπορεί να μειωθεί η ένταση του φωτισμού. • Μην χρησιμοποιείτε διαλυτικό ή βενζίνη για τον καθαρισμό της λυχνίας. Τα διαλυτικά αυτού του τύπου ενδέχεται να προκαλέσουν ζημία. 53 Λειτουργία διακόπτη αντιστροφής (Εικ. 6) Το συγκεκριμένο εργαλείο διαθέτει διακόπτη αντιστροφής για αλλαγή της κατεύθυνσης περιστροφής. Πατήστε το μοχλό-διακόπτη αντιστροφής από την πλευρά Α για δεξιόστροφη περιστροφή ή από την πλευρά Β για αριστερόστροφη περιστροφή. Όταν ο μοχλός-διακόπτη αντιστροφής είναι στην ουδέτερη θέση, η σκανδάλη ενεργοποίησης δεν μπορεί να τραβηχτεί. ΠΡΟΣΟΧΗ: • Να ελέγχετε πάντα την κατεύθυνση περιστροφής πριν από τη λειτουργία. • Να χρησιμοποιείτε το διακόπτη αντιστροφής μόνον όταν το εργαλείο έχει ακινητοποιηθεί πλήρως. Τυχόν αλλαγή της κατεύθυνσης περιστροφής πριν την ακινητοποίηση του εργαλείου ενδέχεται να προκαλέσει ζημιά στο εργαλείο. • Όταν δεν λειτουργείτε το εργαλείο, να θέτετε πάντοτε το μοχλό-διακόπτη αντιστροφής στην ουδέτερη θέση. Επιλογή τρόπου λειτουργίας Περιστροφή με κρούση (Εικ. 7) Για διάτρηση σε μπετόν, τοιχοποιία, κλπ., πατήστε το κουμπί ασφάλισης και γυρίστε το κουμπί αλλαγής του τρόπου λειτουργίας στο σύμβολο . Χρησιμοποιήστε αιχμή κατασκευασμένη από καρβίδιο του βολφραμίου. Περιστροφή μόνο (Εικ. 8) Για διάτρηση σε υλικό από ξύλο, μέταλλο ή πλαστικό, πατήστε το κουμπί ασφάλισης και γυρίστε το κουμπί αλλαγής του τρόπου λειτουργίας στο σύμβολο m. Χρησιμοποιήστε ελικοειδές τρυπάνι ή τρυπάνι ξύλου. ΠΡΟΣΟΧΗ: • Μην γυρίσετε το κουμπί αλλαγής του τρόπου λειτουργίας όταν το εργαλείο λειτουργεί. Το εργαλείο ενδέχεται να υποστεί ζημιά. • Για να αποφύγετε τη γρήγορη φθορά του μηχανισμού αλλαγής τρόπου λειτουργίας, φροντίστε ώστε το κουμπί αλλαγής του τρόπου λειτουργίας να βρίσκεται πάντα σε μία από τις θέσεις του τρόπου λειτουργίας και όχι κάπου ενδιάμεσα. Περιοριστής ροπής Ο περιοριστής ροπής ενεργοποιείται όταν παρουσιαστεί υπέρβαση κάποιας συγκεκριμένης ροπής. Ο ηλεκτροκινητήρας αποσυμπλέκεται από τον άξονα εξόδου. Όταν συμβεί αυτό, διακόπτεται η περιστροφή της αιχμής. ΠΡΟΣΟΧΗ: • Μόλις ενεργοποιηθεί ο περιοριστής ροπής, απενεργοποιήστε αμέσως το εργαλείο. Έτσι αποτρέπεται η πρόωρη φθορά του εργαλείου. • Δεν είναι δυνατή η χρήση πριονιών οπών με αυτό το εργαλείο. Έχουν την τάση να μαγκώνουν και να σκαλώνουν με ευκολία στο εσωτερικό της οπής. Αυτό θα προκαλέσει τη συχνή ενεργοποίηση του περιοριστή ροπής. Πλευρική λαβή (βοηθητική λαβή) (Εικ. 9) ΠΡΟΣΟΧΗ: • Να χρησιμοποιείτε πάντα την πλευρική λαβή, ώστε να διασφαλίζεται η ασφαλής λειτουργία. Τοποθετήστε την πλευρική λαβή έτσι ώστε οι οδόντες στη λαβή να εφαρμόζουν μεταξύ των προεξοχών στον κύλινδρο του εργαλείου. Ακολούθως, σφίξτε καλά τη λαβή στην επιθυμητή θέση περιστρέφοντάς την δεξιόστροφα. Μπορείτε να την περιστρέψετε 360° ώστε να είναι εφικτή η ασφάλιση σε οποιαδήποτε θέση. Γράσο αιχμής Εφαρμόστε μικρή ποσότητα γράσου αιχμών στην κεφαλή του στελέχους της αιχμής πριν την εργασία (0,5 – 1 g περίπου). Η λίπανση του σφιγκτήρα διασφαλίζει ομαλή λειτουργία και μεγαλύτερη διάρκεια ζωής. Τοποθέτηση ή αφαίρεση της αιχμής Καθαρίστε το στέλεχος της αιχμής και εφαρμόστε γράσο αιχμών πριν από την τοποθέτηση της αιχμής. (Εικ. 10) Εισάγετε την αιχμή στο εργαλείο. Γυρίστε την αιχμή και ωθήστε την προς τα μέσα, έως ότου συμπλεχθεί. Εάν δεν μπορείτε να σπρώξετε την αιχμή προς τα μέσα, αφαιρέστε την. Τραβήξτε το κάλυμμα σφιγκτήρα προς τα κάτω μερικές φορές. Κατόπιν, τοποθετήστε ξανά την αιχμή. Γυρίστε την αιχμή και ωθήστε την προς τα μέσα, έως ότου συμπλεχθεί. (Εικ. 11) Μετά από την τοποθέτηση, να φροντίζετε πάντα ώστε η αιχμή να είναι ασφαλισμένη κατάλληλα και να βεβαιώνεστε για αυτό επιχειρώντας να την τραβήξετε προς τα έξω. Για να αφαιρέσετε την αιχμή, τραβήξτε το κάλυμμα σφιγκτήρα πλήρως προς τα κάτω και τραβήξτε την αιχμή προς τα έξω. (Εικ. 12) Ρυθμιστής βάθους (Εικ. 13) Ο ρυθμιστής βάθους διευκολύνει τη διάνοιξη οπών ομοιόμορφου βάθους. Ξεσφίξτε την πλευρική λαβή και τοποθετήστε το ρυθμιστή βάθους στην οπή στην πλευρική λαβή. Ρυθμίστε το ρυθμιστή βάθους στο επιθυμητό βάθος και σφίξτε την πλευρική λαβή. ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: • Ο ρυθμιστής βάθους δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη θέση όπου ο ρυθμιστής βάθους χτυπάει επάνω στο περίβλημα γραναζιού. Κάλυμμα σκόνης (προαιρετικό εξάρτημα) (Εικ. 14) Χρησιμοποιήστε το κάλυμμα σκόνης ώστε να αποτρέψετε την πτώση της σκόνης πάνω στο εργαλείο και στον εαυτό σας, όταν εκτελείτε εργασίες διάτρησης σε κάποιο σημείο ακριβώς πάνω από το κεφάλι σας. Προσαρμόστε το κάλυμμα σκόνης στην αιχμή, όπως υποδεικνύεται στην εικόνα. Ακολουθεί πίνακας μεγεθών αιχμών στις οποίες μπορείτε να προσαρμόσετε το κάλυμμα σκόνης. Διάμετρος αιχμής ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ Κάλυμμα σκόνης 5 6 χιλ. – 14,5 χιλ. ΠΡΟΣΟΧΗ: • Να φροντίζετε πάντα για την απενεργοποίηση του εργαλείου και την αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας πριν από την εκτέλεση οποιασδήποτε εργασίας στο εργαλείο. Κάλυμμα σκόνης 9 12 χιλ. – 16 χιλ. 54 006406 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ Λειτουργία κρουστικής διάτρησης (Εικ. 15) Γυρίστε το κουμπί αλλαγής του τρόπου λειτουργίας στο σύμβολο . Τοποθετήστε την αιχμή στο επιθυμητό σημείο για διάνοιξη της οπής, στη συνέχεια τραβήξτε τη σκανδάλη ενεργοποίησης. Μην ασκείτε δύναμη στο εργαλείο. Η μικρή πίεση έχει ως αποτέλεσμα βέλτιστα αποτελέσματα. Κρατήστε το εργαλείο στη θέση του και εμποδίστε το να ξεφύγει από την οπή. Μην ασκείτε μεγαλύτερη πίεση, όταν η οπή παρουσιάζει έμφραξη από θραύσματα ή σωματίδια. Αντί αυτού, θέστε το εργαλείο σε λειτουργία ρελαντί και στη συνέχεια τραβήξτε ελαφρά την αιχμή έξω από την οπή. Εάν επαναλάβετε το ίδιο αρκετές φορές, η οπή ελευθερώνεται από τα θραύσματα και μπορείτε να συνεχίσετε με την εργασία διάνοιξης. ΠΡΟΣΟΧΗ: • Το εργαλείο/αιχμή υφίσταται ξαφνική και ισχυρή δύναμη περιστροφής τη στιγμή που διέρχεται από την οπή στο άλλο άκρο, όταν η οπή παρουσιάζει έμφραξη με θραύσματα και σωματίδια ή όταν συναντήσει βέργες ενίσχυσης πακτωμένες στο σκυρόδεμα. Να χρησιμοποιείτε πάντα την πλευρική λαβή (βοηθητική λαβή) και να κρατάτε σταθερά το εργαλείο από την πλευρική λαβή και τη λαβή διακόπτη κατά την εκτέλεση των εργασιών. Η μη συμμόρφωση ενδέχεται να έχει ως αποτέλεσμα την απώλεια ελέγχου του εργαλείου και την ενδεχόμενη πρόκληση σοβαρού τραυματισμού. ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: • Ενδέχεται να παρατηρηθεί εκκεντρικότητα στην κίνηση της αιχμής όταν το εργαλείο βρίσκεται σε άεργη λειτουργία. Το εργαλείο κεντράρεται αυτόματα στη διάρκεια της λειτουργίας. Αυτό δεν επηρεάζει την ακρίβεια διάτρησης. • Μπορείτε να αφαιρέσετε μια μπλοκαρισμένη αιχμή με απλή ρύθμιση του διακόπτη αντιστροφής στη θέση αντίστροφης περιστροφής, ώστε η αιχμή να οπισθοχωρήσει. Πάντως, το εργαλείο ενδέχεται να οπισθοχωρήσει έξω από την οπή απότομα, εάν δεν το κρατάτε σταθερά. • Να ασφαλίζετε πάντα τα μικρά τεμάχια εργασίας σε μέγγενη ή παρόμοια διάταξη συγκράτησης. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΠΡΟΣΟΧΗ: • Να φροντίζετε πάντα για την απενεργοποίηση του εργαλείου και την αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας πριν επιχειρήσετε οποιονδήποτε έλεγχο ή συντήρηση του εργαλείου. • Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα, διαλυτικό, αλκοόλη ή παρόμοιες ουσίες. Ενδέχεται να προκληθεί αποχρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές. Αντικατάσταση καρβουνακιών (Εικ. 19, 20 και 21) Να αφαιρείτε και να ελέγχετε τακτικά τα καρβουνάκια. Να αντικαθιστάτε τα καρβουνάκια όταν έχουν φθαρεί έως το σημάδι ορίου. Να διατηρείτε τα καρβουνάκια καθαρά και ελεύθερα για να γλιστρούν στις υποδοχές. Πρέπει να αλλάζετε ταυτόχρονα και τα δύο καρβουνάκια. Να χρησιμοποιείτε μόνο καρβουνάκια ίδιου τύπου. Για να βγάλετε τα καλύμματα καπακιού θήκης, τοποθετήστε την άκρη ενός πλακέ κατσαβιδιού στο τμήμα με εγκοπή του εργαλείου και ανυψώστε την. Με τη βοήθεια ενός κατσαβιδιού, βγάλτε τα καπάκι θήκης καρβουνάκι για τα καρβουνάκια. Βγάλτε τα φθαρμένα καρβουνάκια, τοποθετήστε τα καινούργια και ασφαλίστε τα καπάκι θήκης καρβουνακιού για τα καρβουνάκια. Φυσερό (προαιρετικό εξάρτημα) (Εικ. 16) Μετά από τη διάτρηση της οπής, χρησιμοποιήστε το φυσερό για να καθαρίσετε τη σκόνη από το εσωτερικό της οπής. Τοποθετήστε ξανά τα καλύμματα καπακιού θήκης στο εργαλείο. Για την διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του προιόντος, επισκευές, οποιαδήποτε άλλη συντήρηση ή ρύθμιση πρέπει να εκτελούνται από τα Εξουσιοδοτημένα Κέντρα Εξυπηρέτησης της Makita, με χρήση πάντοτε ανταλλακτικών Makita. Διάτρηση σε ξύλο ή μέταλλο (Εικ. 17 και 18) ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ Χρησιμοποιήστε το προαιρετικό συγκρότημα σφιγκτήρα τρυπανιού. Όταν το τοποθετείτε, ανατρέξτε στο “Τοποθέτηση ή αφαίρεση της αιχμής” που περιγράφτηκε στην προηγούμενη σελίδα. Γυρίστε το κουμπί αλλαγής του τρόπου λειτουργίας ώστε ο δείκτης να είναι στραμμένος στο σύμβολο m. ΠΡΟΣΟΧΗ: • Μην χρησιμοποιείτε ποτέ την “Περιστροφή με κρούση” όταν στο εργαλείο υπάρχει συγκρότημα σφιγκτήρα τρυπανιού. Το συγκρότημα σφιγκτήρα τρυπανιού ενδέχεται να υποστεί ζημιά. Επιπλέον, ο σφιγκτήρας τρυπανιού αποσπάται κατά την περιστροφή του εργαλείου προς την αντίθετη κατεύθυνση. • Η υπερβολική πίεση στο εργαλείο δεν επιταχύνει τη διάτρηση. Στην πραγματικότητα, αυτή η υπερβολική πίεση προκαλεί ζημία στο άκρο της αιχμής, μείωση της απόδοσης όπως και της διάρκειας ζωής του εργαλείου. • Στο εργαλείο/μύτη ασκείται τεράστια δύναμη περιστροφής τη στιγμή που διέρχεται από την οπή. Κρατήστε σταθερά το εργαλείο και προσέχετε ιδιαίτερα τη στιγμή που η αιχμή διέρχεται από το άλλο άκρο της οπής. ΠΡΟΣΟΧΗ: • Αυτά τα παρελκόμενα ή προσαρτήματα συνιστώνται για χρήση με το εργαλείο της Makita που περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο. Η χρήση οποιουδήποτε άλλου παρελκομένου ή προσαρτήματος ενέχει κίνδυνο τραυματισμού ατόμων. Το παρελκόμενο ή προσάρτημα να χρησιμοποιείται μόνο για την προοριζόμενη χρήση του. Εάν χρειάζεστε βοήθεια όσον αφορά περαιτέρω λεπτομέρειες σχετικά με τα εν λόγω παρελκόμενα, απευθυνθείτε στο τοπικό κέντρο σέρβις της Makita. • • • • • • • • • • • Αιχμές SDS-Plus με επικάλυψη καρβιδίου Συγκρότημα σφιγκτήρα αιχμής Σφιγκτήρας τρυπανιού S13 Προσαρμογέας σφιγκτήρα Κλειδί σφιγκτήρα S13 Γράσο αιχμής Πλευρική λαβή Ρυθμιστής βάθους Φυσερό Κάλυμμα σκόνης Εξάρτημα απαγωγής σκόνης 55 • • • • Προστατευτικά γυαλιά-προσωπίδες Πλαστική θήκη μεταφοράς Σφιγκτήρας τρυπανιού χωρίς κλειδί Γνήσια μπαταρία και φορτιστής της Makita ENH101-18 Μόνο για χώρες της Ευρώπης Δήλωση Συμμόρφωσης ΕΚ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: • Μερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα. ENG905-1 Θόρυβος Το τυπικό Α επίπεδο μετρημένου θορύβου καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745: Μοντέλο DHR164 Στάθμη πίεσης ήχου (LpA): 85 dB (A) Στάθμη δύναμης ήχου (LWA): 96 dB (A) Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A) Μοντέλο DHR165 Στάθμη πίεσης ήχου (LpA): 88 dB (A) Στάθμη δύναμης ήχου (LWA): 99 dB (A) Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A) Η Makita δηλώνει ότι τα ακόλουθα μηχανήματα: Χαρακτηρισμός μηχανήματος: Περιστροφικό σφυρί με μπαταρία Αρ. μοντέλου/ Τύπος: DHR164, DHR165 Συμμορφώνονται με τις ακόλουθες Ευρωπαϊκές Οδηγίες: 2006/42/ΕΚ Κατασκευάζονται σύμφωνα με τα ακόλουθα πρότυπα ή έγγραφα τυποποίησης: EN60745 Το αρχείο τεχνικών στοιχείων, σύμφωνα με την Οδηγία 2006/42/ΕΚ, διατίθεται από: Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Βέλγιο 18.4.2014 Φοράτε ωτοασπίδες ENG900-1 Κραδασμός Η ολική τιμή δόνησης (άθροισμα τρι-αξονικού διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745: Μοντέλο DHR164 Είδος εργασίας: τρυπάνισμα με σφυροκόπημα στο μπετόν Εκπομπή δόνησης (ah, HD): 12,5 m/s2 Αβεβαιότητα (Κ): 2,0 m/s2 Είδος εργασίας: τρυπάνισμα σε μέταλλο Εκπομπή δόνησης (ah, D): 3,5 m/s2 Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2 Μοντέλο DHR165 Είδος εργασίας: τρυπάνισμα με σφυροκόπημα στο μπετόν Εκπομπή δόνησης (ah, HD): 12,0 m/s2 Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2 Είδος εργασίας: τρυπάνισμα σε μέταλλο Εκπομπή δόνησης (ah, D): 3,0 m/s2 Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2 ENG901-1 • Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με άλλο. • Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολόγηση έκθεσης. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: • Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή εκπομπής ανάλογα με τον τρόπο χρήσης του εργαλείου. • Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη όλες τις συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας όπως τους χρόνους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου ενεργοποίησης). 56 Yasushi Fukaya Διευθυντής Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Βέλγιο TÜRKÇE (Orijinal Talimatlar) Genel görünüşün açıklanması 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Kırmızı gösterge Düğme Batarya kartuşu Yıldız işareti Gösterge lambaları Kontrol düğmesi Anahtar tetik Lamba Ters dönüş mandalı Kilitleme düğmesi Kırmalı dönüş Eylem modu değiştirme düğmesi 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Sadece dönüş Kavrama kaidesi Yan kavrama kolu Gevşet Sıkıştır Dişler Çıkıntı Uç şankı Uç gresi Uç Mandren kapağı Derinlik ölçeği Toz başlığı 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 Toz üfleme aparatı Mandren adaptörü Anahtarsız matkap mandreni Manşon Segman Sınır işareti Tutucu kapak Girintili kısım Fırça yuvası kapağı Tornavida TEKNİK ÖZELLİKLER Model DHR164 DHR165 Beton Kapasiteler 16 mm Çelik 13 mm Ahşap 24 mm Yüksüz hız 0 – 1.600 dak–1 Dakikada vuruş 0 – 5.300 Toplam uzunluk 297 mm Nominal voltaj D.C. 14,4 V D.C. 18 V Batarya kartuşu BL1415N BL1430/BL1440/ BL1450 BL1815N/ BL1820/BL1820B BL1830/BL1840/ BL1840B/BL1850/ BL1850B Net ağırlık 2,2 kg 2,4 kg 2,2 kg 2,5 kg • Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin değiştirilebilir. • Özellikler ve batarya kartuşu ülkeden ülkeye değişebilir. • EPTA-Prosedürü 01/2003 uyarınca, batarya kartuşu dahil, ağırlık ENE042-1 Kullanım amacı Bu alet tuğla, beton ve taş malzemelerde darbeli delme ve delme işlemi için tasarlanmıştır. Ahşap, metal, seramik ve plastikte darbesiz delme yapmaya da uygundur. GEA010-1 GEB046-2 AKÜLÜ KIRICI DELİCİ GÜVENLİK UYARILARI 1. 2. 3. 4. Genel elektrikli alet Güvenliği Uyarılar UYARI! Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm talimatları okuyun. Uyarılara ve talimatlara uyulmaması elektrik şoku, yangın ve/veya ciddi yaralanmalar ile sonuçlanabilir. Tüm uyarıları ve talimatları ileride başvurmak için saklayın. 5. 6. Kulak koruyucuları takın. Gürültüye maruz kalmak işitme kaybına neden olabilir. Aletle birlikte sağlanmışsa yardımcı tutamağı/ tutamakları kullanın. Kontrol kaybı yaralanmaya neden olabilir. Kesici aksesuarın görünmeyen kablolara temas etme olasılığı bulunan yerlerde çalışırken elektrikli aletleri yalıtımlı kavrama yüzeylerinden tutun. Kesici aksesuarın “akımlı” bir telle temas etmesi elektrikli aletin yalıtımsız metal kısımlarını “akımlı” hale getirebilir ve kullanıcıyı elektrik şokuna maruz bırakabilir. Sert bir başlık (emniyet bareti), emniyet gözlüğü ve/veya yüz siperi takın. Normal gözlükler veya güneş gözlükleri koruyucu gözlük DEĞİLDİR. Bir toz maskesi ve kalın dolgulu eldivenler takmanız kuvvetle tavsiye edilir. Kullanmadan önce kalemin yerinde sabitlenmiş olduğundan emin olun. Normal kullanım koşullarında bu alet titreşim üretmek için tasarlanmıştır. Vidalar kolayca gevşeyerek arıza veya kazaya neden olabilir. Kullanmadan önce vidaların sıkılığını dikkatle kontrol edin. 57 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Soğuk havada veya aletin uzun süre kullanılmamış olması durumunda, aleti bir süre yüksüz çalıştırarak ısıtın. Bu, yağı gevşetecektir. Gerekli ısıtma yapılmazsa, çekiç işlemi zorlaşır. Her zaman yere sağlam basın. Aleti yüksekte kullanırken, aşağıda kimsenin olmadığından emin olun. Aleti her iki elinizle sıkıca tutun. Ellerinizi hareketli kısımlardan uzak tutun. Aleti çalışır durumda bırakmayın. Aleti sadece elinizde tutarken çalıştırın. Çalışırken aleti civardaki birine doğru tutmayın. Uç fırlayabilir ve birini ciddi şekilde yaralayabilir. Çalışmadan hemen sonra uca ya da uca yakın kısımlara dokunmayın; çok sıcak olabilirler ve cildinizi yakabilirler. Bazı malzemeler zehirli olabilen kimyasallar içerirler. Toz yutmayı ve cilt temasını önlemek için tedbir alın. Malzeme sağlayıcısının güvenlik bilgilerine uyun. BU TALİMATLARI SAKLAYIN. UYARI: Ürünü kullanırken (defalarca kullanınca kazanılan) rahatlık ve tanıdıklık duygusunun ilgili ürünün güvenlik kurallarına sıkı sıkıya bağlı kalmanın yerine geçmesine İZİN VERMEYİN. YANLIŞ KULLANIM veya bu kullanma kılavuzunda belirtilen emniyet kurallarına uymama ciddi yaralanmaya neden olabilir. ENC007-9 ÖNEMLİ GÜVENLİK TALİMATLARI BATARYA KARTUŞU HAKKINDA 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 58 Batarya kartuşunu kullanmadan önce, tüm talimatları ve (1) batarya şarj aleti, (2) batarya ve (3) bataryası kullanan alet üstündeki tüm uyarıları okuyun. Batarya kartuşunu sökmeyin. Çalışma süresi aşırı derecede kısalmışsa kullanmayı derhal bırakın. Aşırı ısınma, yanma riski hatta patlamaya neden olabilir. Gözünüze elektrolit kaçarsa, gözlerinizi temiz suyla durulayın ve hemen tıbbi yardım alın. Görme kaybına yol açabilir. Batarya kartuşunu kısa devre yaptırmayın: (1) Terminallere herhangi bir iletken madde değdirmeyin. (2) Batarya kartuşunu çiviler, madeni paralar, vb. gibi başka metal nesnelerle aynı kaba koymaktan kaçının. (3) Batarya kartuşunu yağmura ya da suya maruz bırakmayın. Bataryada bir kısa devre büyük bir elektrik akımına, aşırı ısınmaya, olası yanıklara ve hatta bir bozulmaya neden olabilir. Aleti ve batarya kartuşunu sıcaklığın 50°C ya da daha yükseğe ulaştığı yerlerde muhafaza etmeyin. Batarya kartuşunu ciddi hasar görmüş ya da tamamen kullanılmaz hale gelmiş olsa bile ateşe atmayın. Batarya kartuşu ateşin içinde patlayabilir. Bataryası düşürmemeye ya da darbe almamasına dikkat edin. 9. Zarar gören bataryası kullanmayın. 10. Bataryanın elden çıkarılması ile ilgili yerel düzenlemelere uyunuz. BU TALİMATLARI SAKLAYIN. Maksimum batarya ömrünü koruma için tavsiyeler 1. 2. 3. 4. Batarya kartuşunu tamamen boşalmadan şarj edin. Aletin gücünün zayıfladığını fark ettiğiniz zaman daima kullanmayı durdurarak pil kartuşunu şarj edin. Tam şarjlı bir batarya kartuşunu asla tekrar şarj etmeyin. Fazla şarj etme pilin kullanım ömrünü kısaltır. Batarya kartuşunu 10°C – 40°C oda sıcaklığında şarj edin. Sıcak bir batarya kartuşunu şarj etmeden önce soğumasını bekleyin. Uzun bir süre (altı aydan daha fazla) kullanmadığınız durumlarda batarya kartuşunu şarj edin. İŞLEVSEL NİTELİKLER DİKKAT: • Alet üzerinde ayarlama ya da işleyiş kontrolü yapmadan önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun çıkartılmış olduğundan daima emin olun. Batarya kartuşunun takılması ve çıkarılması (Şek. 1) DİKKAT: • Batarya kartuşunu takmadan ya da çıkarmadan önce aleti daima kapatın. • Batarya dönüştürücüyü takarken veya çıkarırken aleti ve batarya dönüştürücüyü sıkıca tutun. Aletin ve batarya dönüştürücünün sıkıca tutulmaması bunların düşürülmesine ve zarar görmesine ya da ciddi yaralanmalara sebep olabilir. Batarya kartuşunu çıkarmak için, kartuşun ön tarafındaki düğmeyi kaydırarak kartuşu aletten çıkarın. Batarya kartuşunu takmak için, batarya kartuşu üzerindeki dili yuvanın çentiği ile hizalayın ve yerine oturtun. Hafif bir tık sesi duyulana kadar itip yerine tam oturmasını sağlayın. Düğmenin üst tarafındaki kırmızı gösterge görünüyorsa tam yerine kilitlenmemiş demektir. DİKKAT: • Batarya kartuşunu daima kırmızı gösterge görünmeyecek şekilde tam olarak takın. Yerine tam oturmazsa, aletten yanlışlıkla düşebilir, sizin ya da çevrenizdeki kişilerin yaralanmasına neden olabilir. • Batarya kartuşunu zorlayarak takmayın. Kartuş kolay bir şekilde kaymıyorsa doğru yerleştirilmemiş demektir. Batarya koruma sistemi (Lityum-ion yıldız işaretli batarya kartuşu) (Şek. 2) Yıldız işaretli lityum-ion bataryalar bir koruma sistemi ile donatılmıştır. Bu sistem alete giden gücü otomatik olarak keserek uzun hizmet ömrü sağlar. Alet ve/veya batarya için aşağıdaki durumlardan biri söz konusu olduğunda aletin işleyişi otomatik olarak durur. • Aşırı yüklenme: Alet, anormal derecede yüksek akım çekmesine neden olacak şekilde kullanılmaktadır. Bu durumda, aletin üzerindeki anahtar tetiği serbest bırakın ve aletin aşırı yüklenmesine neden olan uygulamayı durdurun. Ardından anahtar tetiği tekrar çekerek çalışmayı yeniden başlatın. Alet çalışmaya başlamazsa, batarya aşırı ısınmış demektir. Bu durumda, anahtar tetiği tekrar çekmeden önce bataryanın soğumasını bekleyin. • Düşük batarya voltajı: Kalan batarya kapasitesi çok düşüktür ve alet çalışmaz. Bu durum söz konusuysa, bataryayı çıkarıp şarj edin. Lambanın yakılması (Şek. 5) Kalan batarya kapasitesinin gösterilmesi (Şek. 3) Ters dönüş mandalı işlemi (Şek. 6) (Sadece model numarasının sonunda “B” yazan batarya kartuşları için.) Kalan batarya kapasitesini göstermesi için batarya kartuşu üzerindeki kontrol düğmesine basın. Gösterge lambaları bir kaç saniye yanar. Gösterge lambaları Kalan kapasite Yanıyor Kapalı Yanıp sönüyor DİKKAT: • Işığa ya da ışığın kaynağına doğrudan bakmayın. Lambayı yakmak için anahtar tetiği çekin. Anahtar tetik çekilirken lamba yanmaya devam eder. Anahtar tetik serbest bırakıldıktan 10 – 15 saniye sonra ışık otomatik olarak söner. NOT: • Lamba lensini temizlemek için kuru bir bez kullanın. Aydınlatmayı azaltacağı için lamba lensinin çizilmemesine dikkat edin. • Lambayı temizlemek için tiner veya benzin kullanmayın. Bu solventler lambaya zarar verebilir. Bu makinanın dönme yönünü değiştirmek için ters dönüş mandalı vardır. Saat yönünde dönme için, ters dönüş mandalını A tarafı pozisyonuna, saat yönünün tersine dönme için de B tarafı pozisyonuna getirin. Ters dönüş mandalı nötr pozisyondayken anahtar tetik çekilemez. DİKKAT: • Kullanmadan önce dönüş yönünü daima kontrol edin. • Ters dönüş mandalını, makina tamamen durduktan sonra kullanın. Alet durmadan yön değiştirmek alete zarar verebilir. • Aleti kullanmadığınız zamanlarda, ters dönüş mandalını daima nötr pozisyonda tutun. %75 ila %100 Bir eylem modu seçme %50 ila %75 Kırmalı dönüş (Şek. 7) Beton, taş vb. delerken, kilitleme düğmesine basın ve eylem modu değiştirme düğmesini sembolüne doğru döndürün. Tungsten-karbür uç kullanın. %25 ila %50 %0 ila %25 Bataryayı şarj edin. Batarya arızalanmış olabilir. Sadece dönüş (Şek. 8) Tahta, metal veya plastik malzemeleri delerken, kilitleme düğmesine basın ve eylem modu değiştirme düğmesini m sembolüne doğru döndürün. Spiral matkap ucu veya ahşap uç kullanın. DİKKAT: • Alet çalışırken eylem modu değiştirme düğmesini döndürmeyin. Alet zarar görebilir. • Mod değiştirme mekanizmasının hızlı aşınmasını önlemek için, eylem modu değiştirme düğmesinin eylem modu pozisyonlarından birine tam olarak döndürüldüğünden emin olun. Tork sınırlandırıcı 015658 NOT: • Kullanım koşullarına ve ortam sıcaklığına bağlı olarak, gösterilen değer gerçek kapasiteden biraz farklılık gösterebilir. Anahtar işlemi (Şek. 4) DİKKAT: • Batarya kartuşunu alete takmadan önce, anahtar tetiğin düzgün çalıştığından ve bırakıldığında “OFF” (KAPALI) pozisyona döndüğünden emin olun. Makinayı çalıştırmak için anahtar tetiği çekin. Makinanın hızı anahtar tetiğin üzerine daha fazla bastırılarak artırılır. Durdurmak için anahtar tetiği bırakın. Belli bir tork seviyesine ulaşıldığında tork sınırlandırıcı etkinleştirilir. Motor, çıkış şaftından ayrılır. Bunun sonucunda da ucun dönmesi durur. DİKKAT: • Tork sınırlandırıcı etkinleştiğinde, alet hemen kapanır. Bu işlem, aletin erkenden aşınmasını önler. • Delik açma testereleri bu aletle kullanılamaz. Deliğe kolayca sıkışabilir veya takılabilir. Bu da tork sınırlandırıcının çok sık etkinleşmesine neden olur. MONTAJ DİKKAT: • Alet üzerinde herhangi bir işlem yapmadan önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun çıkartılmış olduğundan daima emin olun. 59 Yan kavrama kolu (yardımcı tutamak) (Şek. 9) DİKKAT: • Güvenli bir kullanım sağlamak için daima yan kavrama kolunu kullanın. Yan kavrama kolunu, kavrama kolu üzerindeki dişler alet gövdesinin üzerindeki çıkıntılar arasına oturacak şekilde takın. Ardından kolu saat yönünde döndürerek istenen konumda sıkılayın. Herhangi bir konumda sabitlenebilmesi için 360° dönebilir. Uç gresi Uç şankı kafasını önceden küçük bir miktar uç gresi ile yağlayın (yaklaşık 0,5 – 1 gr). Mandrenin yağlanması yumuşak bir çalışma ve daha uzun servis ömrü sağlar. Ucun takılması veya çıkarılması Uç şankını temizleyin ve ucu takmadan önce uç gresi uygulayın. (Şek. 10) Ucu alete takın. Ucu çevirip yerine oturana kadar itin. Uç itilemiyorsa, ucu çıkarın. Mandren kapağını birkaç kez aşağı doğru çekin. Ardından ucu tekrar takın. Ucu çevirip yerine oturana kadar itin. (Şek. 11) Takma işlemi bittikten sonra ucu çekmeye çalışarak yerine sağlam bir şekilde oturduğundan emin olun. Ucu çıkarmak için, mandren kapağını tamamen aşağı çekin ve ucu çekip çıkarın. (Şek. 12) Derinlik ölçeği (Şek. 13) Derinlik ölçeği, aynı derinlikte delikler delmek için kullanışlıdır. Yan kavrama kolunu gevşetin ve derinlik ölçeğini yan kavrama kolundaki deliğin içine yerleştirin. Derinlik ölçeğini istenilen derinliğe ayarlayın ve yan kavrama kolunu sıkıştırın. NOT: • Derinlik ölçeği, vida yuvasına çarpan konumlarda kullanılamaz. Toz başlığı (isteğe bağlı aksesuar) (Şek. 14) Tozun yere ve üzerinize dökülmesini önlemek için başınızdan daha yukarıdaki delme işlemlerini gerçekleştirirken toz başlığını kullanın. Toz başlığını şekilde gösterildiği gibi uca takın. Toz başlığının takılabileceği uç boyutları aşağıda verilmiştir. Uç çapı Toz başlığı 5 6 mm – 14,5 mm Toz başlığı 9 12 mm – 16 mm 006406 KULLANIM Darbeli matkabın kullanılması (Şek. 15) Eylem modu değiştirme düğmesini sembolüne ayarlayın. Ucu delmek istediğiniz noktaya yerleştirin ve ardından anahtar tetiği çekin. Aleti zorlamayın. En iyi sonucu almak için hafif bir basınç uygulamanız yeterlidir. Aletin konumunu koruyun ve deliğin dışına kaymasını önleyin. Delik talaş ya da parçacıklardan dolayı tıkanırsa daha fazla basınç uygulamayın. Bunun yerine aleti rölantide çalıştırın ve ardından ucu kısmen delikten çıkarın. Bunu birkaç kez tekrarladığınızda delik temizlenir ve normal delme işlemine devam edilebilir. 60 DİKKAT: • Deliğin delinmesi sırasında, delik talaş ya da parçacıklar tarafından tıkanırsa ya da betonun içine gömülü takviye demirlerine denk gelirse, alete/uca güçlü ve ani bir dönüş gücü binebilir. Her zaman yan kavrama kolunu (yardımcı tutamağı) kullanın ve işlem sırasında aleti hem yan kavrama kolunu hem de anahtar kolunu sıkıca tutun. Aksi takdirde, aletin kontrolü kaybedilebilir ve ciddi yaralanmalara sebep olabilir. NOT: • Alet yüksüz olarak çalıştığında uç dönüşünde merkezden sapma meydana gelebilir. Kullanım sırasında alet otomatik olarak konumu düzeltir. Delme işleminin kesinliği etkilenmez. Toz üfleme aparatı (isteğe bağlı aksesuar) (Şek. 16) Deliği deldikten sonra, deliğin içindeki tozu temizlemek için toz üfleme aparatını kullanın. Tahta veya metal delme (Şek. 17 ve 18) İsteğe bağlı matkap mandreni tertibatını kullanın. Mandrel tertibatını takarken önceki sayfada açıklanan “Ucun takılması veya çıkarılması” bölümüne bakın. Eylem modu değiştirme düğmesini işaretçi m sembolüne doğru döndürün. DİKKAT: • Matkap mandreni tertibatı aletin üzerine takılı olduğunda “Kırmalı dönüş” özelliğini asla kullanmayın. Matkap mandreni tertibatı zarar görebilir. Ayrıca, alet ters dönerken matkap mandreni yerinden çıkar. • Makinaya aşırı baskı yapıldığında delme işlemi hızlanmayacaktır. Aşırı baskı ucun yıpranmasına, makina performansının düşmesine ve makinanın kullanım ömrünün kısalmasına yol açacaktır. • Delip çıkma sırasında makina ve uç üzerinde çok büyük güç uygulanır. Uç, iş parçasını delip çıkmaya başladığında makinayı sıkı tutun ve dikkat sarf edin. • Sıkışan bir uç, makinayı ters yöne döndürerek kolayca çıkartılabilir. Fakat bu durumda makinayı sıkıca tutmak gerekir, aksi halde makina darbe ile aniden elden çıkabilir. • Küçük is parçalarını delerken, mengene ya da benzeri sabit tutucu aletler kullanın. BAKIM DİKKAT: • Kontrol ya da bakım yapmadan önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun çıkartılmış olduğundan daima emin olun. • Benzin, tiner, alkol ve benzeri maddeleri kesinlikle kullanmayın. Renk değişimi, deformasyon veya çatlaklar oluşabilir. Karbon fırçaların değiştirilmesi (Şek. 19, 20 ve 21) Karbon fırçaları düzenli olarak çıkarıp kontrol edin. Sınır işaretine kadar yıprandıkları zaman değiştirin. Karbon fırçaların temiz ve yuvaları içinde serbestçe kayar durumda kalmalarını sağlayın. Her iki karbon fırça aynı zamanda değiştirilmelidir. Sadece birbirinin aynısı olan fırçaları kullanın. Düz uçlu tornavidayı aletin girintili kısmına yerleştirip yukarı doğru kaldırarak tutucu kapakları çıkarın. Fırça yuvası kapaklarını çıkarmak için bir tornavida kullanın. Aşınmış karbon fırçalarını dışarı çıkarın, yerlerine yenilerini geçirin ve fırça yuvası kapaklarını açılmayacak şekilde takın. Tutucu kapakları aletin üzerine yeniden takın. Ürün GÜVENLİĞİNİN ve GÜVENİLİRLİĞİNİN sağlanması için onarımlar diğer tüm bakım ve ayarlama işlemleri Makita Yetkili Servis Merkezlerinde daima Makita yedek parçaları kullanılarak yapılmalıdır. ENG900-1 Titreşim EN60745 standardına göre hesaplanan titreşim toplam değeri (üç eksenli vektör toplamı): Model DHR164 Çalışma modu: betona darbeli delme Titreşim emisyonu (ah, HD): 12,5 m/s2 Belirsizlik (K): 2,0 m/s2 Çalışma modu: metal delme Titreşim emisyonu (ah, D): 3,5 m/s2 Belirsizlik (K): 1,5 m/s2 Model DHR165 Çalışma modu: betona darbeli delme Titreşim emisyonu (ah, HD): 12,0 m/s2 Belirsizlik (K): 1,5 m/s2 Çalışma modu: metal delme Titreşim emisyonu (ah, D): 3,0 m/s2 Belirsizlik (K): 1,5 m/s2 İSTEĞE BAĞLI AKSESUARLAR ENG901-1 DİKKAT: • Bu el kitabında belirtilen Makita aletiniz ile kullanılmaları bu aksesuarlar ve ek parçaların tavsiye edilmektedir. Herhangi başka bir aksesuar ya da ek parça kullanılması insanlar için bir yaralanma riski oluşturabilir. Aksesuarları ya da ek parçaları yalnızca belirtilmiş olan kullanım amaçlarına uygun olarak kullanın. Bu aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgiye ihtiyaç duyarsanız bulunduğunuz yerdeki yetkili Makita servisine başvurun. • • • • • • • • • • • • • • • SDS-Plus Karbür uçlar Matkap mandreni tertibatı Matkap mandreni S13 Mandren adaptörü Mandren anahtarı S13 Uç gresi Yan kavrama kolu Derinlik ölçeği Toz üfleme aparatı Toz başlığı Toz çekme ek parçası Koruyucu gözlük Plastik taşıma çantası Anahtarsız matkap mandreni Makita orijinal batarya ve şarj aleti ENH101-18 EC Uygunluk Beyanı ENG905-1 Gürültü EN60745 standardına göre belirlenen tipik A-ağırlıklı gürültü düzeyi: Model DHR165 Ses basıncı düzeyi (LpA): 88 dB (A) Ses güç seviyesi (LWA): 99 dB (A) Belirsizlik (K): 3 dB (A) UYARI: • Bu elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasındaki titreşim emisyonu aletin kullanım biçimlerine bağlı olarak beyan edilen emisyon değerinden farklı olabilir. • Gerçek kullanım koşullarındaki maruz kalmanın bir tahmini hesaplaması temelinde operatörü koruyacak güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı zamanlar gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde bulundurularak değerlendirilmelidir). Sadece Avrupa ülkeleri için NOT: • Listedeki parçaların bazıları alet paketi içerisinde standart aksesuar olarak dahil edilmiş olabilir. Bunlar ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir. Model DHR164 Ses basıncı düzeyi (LpA): 85 dB (A) Ses güç seviyesi (LWA): 96 dB (A) Belirsizlik (K): 3 dB (A) • Beyan edilen titreşim emisyon değeri standart test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti bir başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir. • Beyan edilen titreşim emisyon değeri bir ön maruz kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir. Biz Makita Corporation beyan ederiz ki aşağıdaki makine(ler): Makine Adı: Akülü Kırıcı Delici Model No./ Tipi: DHR164, DHR165 Aşağıdaki Avrupa Direktiflerine uygundurlar: 2006/42/EC Aşağıdaki standartlara veya standartlaştırılmış belgelere uygun olarak imal edilmişlerdir: EN60745 2006/42/EC uyumluluğuna ilişkin teknik dosyaya şuradan ulaşılabilir: Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belçika 18.4.2014 Yasushi Fukaya Müdür Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belçika Kulak koruyucuları takın 61 62 63 Makita Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium Makita Corporation Anjo, Aichi, Japan 885381A998 IDE www.makita.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Makita DHR202RMJ de handleiding

Categorie
Boormachines
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor