AEG KAM300 Handleiding

Categorie
Koffiemolens
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

NL Gebruiksaanwijzing ....... 3–23
Lees het veiligheidsadvies op
pagina 5 voordat u het apparaat
voor het eerst gebruikt.
F Mode d’emploi ................ 3–23
Avant d'utiliser cet appareil pour
la première fois, veuillez lire les
consignes de sécurité en page5.
GB Instruction book ........... 25–35
Before using the appliance for the
first time, please read the safety
advice on page 26.
D Anleitung .......................... 3–23
Vor der ersten Inbetriebnahme
des Geräts lesen Sie bitte die
Sicherheitshinweise auf Seite 4.
GR Βιβλίο οδηγιών ................ 3–23
Πριν χρησιμοποιήσετε για πρώτη
φορά το μιξεράκι, παρακαλούμε
διαβάστε τις υποδείξεις ασφαλείας
στη σελίδα 4.
Teile
A. Kaeebohnenbehälter für
Mahlwerk
B. Wahlschalter für Mahlgrad
C. Mahlwerkskanal
D. Schwenklter
E. Kaeekanne mit Deckel
F. Beschichtete Warm-
halteplatte
G. Drehbare Bodenplatte
H. Taste zum Önen des
Schwenklters
I. Wasserbehälter
J. Display
K. Taste zum Einstellen der
Tassenanzahl
L. Taste zum Einstellen der
Kaeestärke
M. Taste zum Einstellen eines
Programms
N. Taste zum Einstellen der
Uhrzeit (Stunden)
O. Taste zum Einstellen der
Uhrzeit (Minuten)
P. EIN/AUS-Schalter
Q. Wahltaste für vor-
gemahlenen Kaee
R. Taste „Aroma“
D
GR
NL
F
GB
3
D GR NL F
A
B
D
E
F
G
C
H
KJ
L
M
N
O
P
R
Q
I
A. Δοχείο κόκκων μύλου καφέ
B. Ρύθμιση λεπτότητας άλεσης
C. Κανάλι μύλου
D. Περιστρεφόμενο φίλτρο
E. Κανάτα καφέ και καπάκι
κανάτας
F. Πλάκα θέρμανσης με
επίστρωση
G. Περιστρεφόμενη βάση
H. Άνοιγμα περιστρεφόμενου
φίλτρου
I. Δοχείο φρέσκου νερού
J Οθόνη
K. Κουμπί για τον αριθμό των
φλιτζανιών
L. Κουμπί έντασης καφέ
M. Κουμπί ενεργοποίησης
προγράμματος
N. Κουμπί ρύθμισης ρολογιού,
ώρα
O. Κουμπί ρύθμισης ρολογιού,
λεπτά
P. Κουμπί ενεργοποίησης
Q. Κουμπί προαλεσμένου καφέ
R. Κουμπί αρώματος
Εξαρτήματα Onderdelen
A. Koebonencontainer
B. Instelling jnheid
C. Maalkanaal
D. Filterbakje
E. Koepot en deksel
F. Gelaagde
verwarmingsplaat
G. Draaibare basis
H. Filterbakje openen
I. Waterbak
J. Display
K. Toets voor aantal kopjes
L. Toets voor sterkte van de
koe
M. Toets voor programma-
activering
N. Insteltoets, uren
O. Insteltoets, minuten
P. AAN/UIT-knop
Q. Toets voor gebruik van
voorgemalen koe
R. Aromatoets
Éléments
A. Réservoir à grains du
moulin à café
B. Réglage de la nesse de la
mouture
C. Goulotte
D. Filtre sur pivot
E. Verseuse et couvercle
F. Plaque chauante
G. Base rotative
H. Déverrouillage du ltre sur
pivot
I. Réservoir d’eau
J. Achage
K. Touche de sélection du
nombre de tasses
L. Touche de sélection de
l’intensité du café
M. Touche d’activation
du programme
N. Touche de réglage de
l’heure
O. Touche de réglage des
minutes
P. Interrupteur marche/
arrêt
Q. Touche pour café pré-
moulu
R. Touche Arôme
D
GR
NL
F
GB
5
NL
F
Veiligheidsadvies /
Lees de volgende aanwijzing
zorgvuldig door voordat u het
apparaat voor het eerst gebruikt.
• Ditapparaatkanwordengebruikt
door kinderen van 8 jaar en ouder
en door mensen met beperkte
lichamelijke, zintuiglijke of
verstandelijke vermogens of een
gebrek aan ervaring en kennis, indien
zij onder toezicht staan of instructies
hebben gekregen over het veilig
gebruiken van het apparaat en indien
zij de eventuele gevaren begrijpen.
Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen.
• Kinderenmogennietmethet
apparaat spelen.
• Reinigingenonderhoudmagniet
worden uitgevoerd door kinderen
tenzij ze ouder zijn dan 8 jaar en er
toezicht is.
• Houdhetapparaatendesnoeren
buiten het bereik van kinderen jonger
dan 8 jaar.
• Hetapparaatmagalleenworden
aangesloten op een stopcontact
met een voltage en frequentie die
overeenkomen met de specicaties
op het modelplaatje.
• Gebruikoftilhetapparaatnooitop
als - de voedingskabel is beschadigd, -
de behuizing is beschadigd.
• Hetapparaatmagalleenworden
aangesloten op een geaard
stopcontact. Indien nodig kunt u een
verlengkabel gebruiken die geschikt
is voor 10 A.
• Alshetapparaatofde
voedingskabel is beschadigd,
moet deze door de fabrikant, de
servicevertegenwoordiger of een
andere gekwaliceerde persoon
worden vervangen om risico’s te
vermijden.
• Plaatshetapparaataltijdopeen
horizontale, vlakke ondergrond.
• Laathetapparaatnooitonbeheerd
achter als de stekker in het
stopcontact zit.
• Schakelhetapparaatnaelkgebruik
uit en trek de stekker uit het
stopcontact voordat u het reinigt of
onderhoudt.
• Hetapparaatendeaccessoires
worden heet tijdens het gebruik.
Gebruik alleen originele hendels en
knoppen. Laat het apparaat afkoelen
voordat u dit reinigt of wegzet.
• Devoedingskabelmagdehetedelen
van het apparaat niet raken.
• Dompelhetapparaatnooitinwater
of andere vloeistoen.
• Overschrijdniethetmaximale
vulvolume, zoals aangegeven op het
apparaat.
• Plaatsofgebruikhetapparaatniet
op een heet oppervlak of bij een
warmtebron.
• Hetapparaatisenkelbedoeldvoor
gebruik binnenshuis.
• Ditapparaatisenkelbedoeldvoor
huishoudelijk gebruik. De fabrikant
aanvaardt geen aansprakelijkheid
voor mogelijke schade die het gevolg
is van onjuist gebruik.
Consignes de sécurité
Les instructions suivantes doivent être
lues attentivement avant d’utiliser la
machine pour la première fois.
• Cetappareilpeutêtreutilisépar
des enfants de plus de 8ans,
ainsi que des personnes dont les
capacités physiques, sensorielles
et mentales sont réduites ou dont
les connaissances et l’expérience
sont insusantes, à condition
d’être surveillés ou d’avoir reçu des
instructions concernant l’utilisation
sécurisée de l’appareil et de
comprendre les risques encourus.
Les enfants ne doivent pas jouer avec
l’appareil.
• Lesenfantsnedoiventpasjoueravec
l’appareil.
• Seulslesenfantsâgésdeplusde
8ans, surveillés par un adulte,
peuvent entreprendre une opération
de nettoyage ou de maintenance sur
l’appareil.
• L’appareiletsoncordon
d’alimentation doivent être conservés
horsdeportéedesenfantsâgésde
moins de 8ans.
• L’appareildoitêtrebranchésurun
réseau électrique correspondant
à la tension et à la fréquence
d’alimentation indiquées sur la plaque
signalétique.
• Nejamaisutiliseroumettreen
marche l’appareil si – le cordon
d’alimentation est endommagé; – le
corps de l’appareil est endommagé.
• L’appareildoitêtrebranchéàune
prise électrique reliée à la terre. Une
rallonge électrique adaptée à une
intensité de 10A peut être utilisée si
nécessaire.
• Sil’appareiloulecordon
d’alimentation est endommagé, il
doit être remplacé par le fabricant,
l’un de ses réparateurs ou toute
autre personne dûment qualiée an
d’éviter tout danger.
• L’appareildoittoujoursêtreplacé
sur une surface de travail plane et
horizontale.
• Nejamaislaisserl’appareilsans
surveillance lorsqu’il est branché sur le
réseau électrique.
• L’appareildoitêtreéteintet
débranché du réseau électrique
après chaque utilisation et avant tout
nettoyage ou entretien.
• L’appareiletsesaccessoires
deviennent chauds en cours de
fonctionnement. Utiliser les poignées
et les boutons prévus à cet eet
uniquement. Laisser l’appareil
refroidir avant de le nettoyer ou de le
ranger.
• Lecordond’alimentationnedoit
pas entrer en contact avec les pièces
chaudes de l’appareil.
• Nepasplongerl’appareildansl’eau
ou tout autre liquide.
• Nepasdépasserlevolumede
remplissage maximum indiqué sur
l’appareil.
• Nepasutiliserouposerl’appareilsur
une surface brûlante ou à proximité
d’une source de chaleur.
• Cetappareilestréservéàune
utilisation à l’intérieur uniquement.
• Cetappareilestdestinéàunusage
domestique uniquement. Le fabricant
décline toute responsabilité en cas de
dommages résultant d’une utilisation
incorrecte ou inadaptée de l’appareil.
Erste Schritte /
* modellabhängig /
6
D
GR
NL
F
2. Füllen Sie den Wasserbehälter mit
frischem, kaltem Leitungswasser.
Orientieren Sie sich zum Bestimmen
der erforderlichen Wassermenge
an den Tassenmarkierungen (2-10
Tassen), die auf der Kaeekanne
angebracht sind. Schließen Sie den
Deckel des Wasserbehälters.
1. Führen Sie vor der ersten Nutzung
des Geräts einen Durchlauf nur
mit Wasser durch. Füllen Sie den
Wasserbehälter bis zur obersten
Markierung (10 Tassen) mit frischem,
kalten Wasser. Schließen Sie den
Deckel des Wasserbehälters. Drücken
Sie die Taste „EIN/AUS
, um
das Gerät einzuschalten. Lassen
Sie das Wasser vollständig in die
Kaeekanne durchlaufen. Wenn der
Brühvorgang beendet ist, leeren Sie
die Kaeekanne aus.
3. Schwenken Sie den Schwenklter
nach außen. Setzen Sie einen
Papierlter ein. Schwenken Sie den
Schwenklter wieder nach innen.
Ξεκινώντας
2. Γεμίστε το δοχείο νερού με
καθαρό, κρύο νερό βρύσης.
Υπάρχουν ενδείξεις φλιτζανιών στην
κανάτα καφέ για τη μέτρηση της
απαιτούμενης ποσότητας. Κλείστε το
καπάκι του δοχείου φρέσκου νερού.
1. Πριν ετοιμάσετε καφέ για πρώτη
φορά, πραγματοποιήστε ένα
βράσιμο μόνο με νερό. Γεμίστε το
δοχείο φρέσκου νερού με κρύο νερό
έως την επάνω ένδειξη φλιτζανιών.
Κλείστε το καπάκι. Πατήστε το κουμπί
ενεργοποίησης/απενεργοποίησης
για να ενεργοποιήσετε τη συσκευή.
Αφήστε το νερό να τρέξει στην
κανάτα καφέ. Όταν ολοκληρωθεί το
βράσιμο, αδειάστε την κανάτα καφέ.
* εξαρτάται από το μοντέλο /
3. Ανοίξτε το περιστρεφόμενο φίλτρο.
Τοποθετήστε ένα χάρτινο φίλτρο.
Κλείστε το περιστρεφόμενο φίλτρο.
Het eerste gebruik /
* afhankelijk van het model /
3. Open het lterbakje. Plaats een
lterpapier. Draai de lterbak terug.
1. Alvorens voor het eerst koe te
zetten, voer 1 programma uit met
enkel water. Vul de waterbak tot aan
de bovenste markering met koud
water. Sluit het deksel. Druk op de
AAN/UIT-toets
om het apparaat
in te schakelen. Laat het water in de
koepot lopen. Als het programma is
afgerond, ledig de koepot.
2. Vul de waterbak met zuiver en koud
leidingwater. Op de koepot staan
markeringen voor het afmeten van
het aantal kopjes. Sluit het deksel van
de waterbak.
Première utilisation
* selon le modèle
3. Sortez le ltre sur pivot. Placez-y
un ltre papier. Refermez le ltre sur
pivot.
1. Avant de préparer votre premier
café, eectuez un cycle à l’eau
claire. Remplissez le réservoir d’eau
froide jusqu’à la limite maximale.
Fermez le couvercle. Appuyez sur la
touche Marche/Arrêt
pour allumer
l’appareil. Laissez l’eau couleur dans
la verseuse. Une fois le cycle terminé,
videz la verseuse.
2. Remplissez le réservoir d’eau du
robinet froide. La verseuse est dotée
de repères indiquant le volume
requis (nombre de tasses). Fermez le
couvercle du réservoir d’eau.
D
GR
NL
F
GB
7
D
GR
NL
F
4. Stellen Sie die Kaeekanne mit
geschlossenem Deckel auf die
Warmhalteplatte.
5. Füllen Sie den
Kaeebohnenbehälter mit
Kaeebohnen. Das Mahlwerk ist
mit einem Kaeebohnenbehälter
ausgestattet, der die Kaeebohnen
konstant frisch und aromatisch hält.
Füllen Sie den Kaeebohnenbehälter
vollständig mit Kaeebohnen, und
verschließen Sie den Deckel fest. Das
maximaleFassungsvermögendes
Kaeebohnenbehälters beträgt 250 g.
6. Drehen Sie den Wahlschalter
zum Einstellen des Mahlgrades in
die gewünschte Position. Achten
Sie darauf, dass Sie den Mahlgrad
entsprechendderRöststärke
der Kaeebohnen einstellen. Wir
empfehlen, mit einer mittleren
Einstellung zu beginnen, da diese
für die meisten handelsüblichen
Kaeesorten geeignet ist.
4. Τοποθετήστε την κανάτα με το
καπάκι στην πλάκα θέρμανσης.
5. Τοποθετήστε κόκκους καφέ στο
δοχείο κόκκων. Ο μύλος καφέ
διαθέτει ένα δοχείο που διατηρεί
πάντα φρέσκο το άρωμα των κόκκων.
Γεμίστε το δοχείο έως επάνω και
κλείστε καλά το καπάκι. Το δοχείο
κόκκων χωράει περίπου 250g κόκκων
καφέ.
6. Γυρίστε τη ρύθμιση λεπτότητας
άλεσης στην επιθυμητή θέση.
Αλλάξτε το μέγεθος του αλεσμένου
καφέ ανάλογα με την ένταση του
καβουρδίσματος. Συνιστάται να
ξεκινήσετε με μια μεσαία ρύθμιση που
είναι κατάλληλη για τα είδη καφέ που
είναι συνήθως διαθέσιμα στο εμπόριο.
6. Draai de instelknop voor de
jnheid in de gewenste positie.
Wijzig de korrelgrootte van de koe
voor de gepaste sterkte. Het wordt
aanbevolen om te starten met een
gemiddelde instelling, die geschikt is
voor de koetypes die gewoonlijk in
de winkel verkrijgbaar zijn.
5. Doe koebonen in de
bonencontainer. De koemolen
beschikt over een container die
het aroma van de bonen optimaal
bewaart. Vul de container tot
bovenaan en maak het deksel
stevig vast. De bonencontainer kan
ongeveer 250 gram koebonen
bevatten.
4. Plaats de koepot met deksel op
de verwarmingsplaat.
6. Ajustez le réglage de la nesse
de la mouture comme nécessaire.
Adaptez le calibre de la mouture
selon la force de torréfaction. Il est
recommandé de commencer avec
un réglage moyen, adapté à tous
les types de café vendus dans le
commerce.
5. Mettez des grains de café dans
le réservoir à grains. Le moulin
à café est doté d’un réservoir
préservant tout l’arôme des grains
de café. Remplissez complètement le
réservoir et enclenchez fermement le
couvercle. Le réservoir à grains a une
capacité d’environ 250g.
4. Placez la verseuse fermée sur la
plaque chauante.
Erste Schritte /
* modellabhängig /
D
GR
NL
F
Ξεκινώντας
8. Ρυθμίστε την ώρα. Ησυσκευή
διαθέτει χρονοδιακόπτη για
τη ρύθμιση της ώρας και τον
προγραμματισμό της ώρας έναρξης
έως και 24 ώρες πριν (Αυτόματη
λειτουργία).
Ρυθμίστε την ώρα με το κουμπί ώρας
. Ρυθμίστε τα λεπτά με το κουμπί
λεπτών
.
7. Συνδέστε τη συσκευή στο ρεύμα.
Στην οθόνη αναβοσβήνει η αρχική
ώρα εμφανίζοντας την ένδειξη:
12:00.
* εξαρτάται από το μοντέλο /
9. Η συσκευή θα ξεκινήσει αυτόματα
μια 40 Λεπτών λειτουργία
διατήρησης θερμότητας
κατά
την προετοιμασία του καφέ. Κατά τη
διάρκεια της λειτουργίας διατήρησης
θερμότητας, πατήστε το κουμπί
ενεργοποίησης/απενεργοποίησης
γιανατηνακυρώσετε.Ηλειτουργία
διατήρησης θερμότητας διακόπτεται
αυτόματα μετά από 40 Λεπτών και
η συσκευή περνάει σε κατάσταση
αναμονής.
Het eerste gebruik /
* afhankelijk van het model /
Première utilisation
* selon le modèle
8. Stellen Sie die Uhrzeit ein. Das Gerät
ist mit einem Timer ausgestattet, über
den sowohl die Uhrzeit als auch die
„Auto“-Funktion (Programmieren
der Startzeit bis zu 24 Stunden im
Voraus)eingestelltwerdenkönnen.
Stellen Sie die Stunden über die Taste
zum Einstellen der Stunden
ein.
Stellen Sie die Minuten mit der Taste
zum Einstellen der Minuten
ein.
7. Stecken Sie den Netzstecker in
eine Steckdose. Im Display blinkt die
folgende Zeitanzeige: 12:00.
9. Nach dem Starten des
Brühvorgangs wird vom
Gerät automatisch die 40
Minuten Warmhaltefunktion
eingeschaltet. Diese kann
durch Drücken der Taste „EIN/
AUS“
wieder ausgeschaltet
werden. Nach 40 Minuten wird die
Warmhaltefunktion automatisch
ausgeschaltet, und das Gerät geht in
den Standby-Modus über.
8
9. Tijdens het koezetten start
het apparaat automatisch
een 40 minuten durende
warmhoudfunctie
. Om deze te
annuleren, druk tijdens deze functie
op de AAN/UIT-toets
.
De warmhoudfunctie zal na 40
minuten automatisch worden
uitgeschakeld en het apparaat
schakelt dan in stand-by.
7. Sluit het apparaat aan op de
netstroom. Het display zal knipperen
en de eerste tijdaanduiding
weergeven: 12:00.
8. Stel de tijd in. Het apparaat beschikt
over een timer om de tijd in te
stellen en de starttijd tot 24 uren op
voorhand te programmeren (Auto-
functie). Stel de uren in d.m.v. de Uur-
toets
. Stel de minuten in d.m.v.
de Min.-toets
.
9. L’appareil active automatiquement
le maintien au chaud pour une
durée de 40 minutes
lors de la
préparation du café. Vous pouvez
arrêter la fonction de maintien au
chaud en appuyant sur la touche
Marche/Arrêt
. La fonction
de maintien au chaud s’arrête
automatiquement au bout de 40
minutes et l’appareil passe en mode
veille.
7. Branchez la che dans la prise
secteur. L’achage clignote,
indiquant l’heure par défaut:
12:00.
8. Réglez l’heure. L’appareil est doté
d’une horloge permettant de régler
l’heure et de programmer l’heure
de mise en route, 24h à l’avance
(fonction Auto).
Réglez l’heure avec la touche
correspondante
.
Réglez les minutes avec la touche
correspondante
.
Gebrauchsanleitung /
D
GR
NL
F
Οδηγίες λειτουργίας
1. Μπορείτε να ετοιμάσετε καφέ με
έτοιμο αλεσμένο καφέ είτε αμέσως
είτε προγραμματίζοντας την ώρα
έναρξης (Αυτόματη λειτουργία).
Για την προετοιμασία καφέ
χρησιμοποιώντας έτοιμο αλεσμένο
καφέ, οι ρυθμίσεις για την ένταση του
καφέ, του αριθμού των φλιτζανιών και
της ρύθμισης αρώματος δεν ισχύουν.
Ρίξτε νερό στο δοχείο φρέσκου νερού.
2.
Ανοίξτε το περιστρεφόμενο φίλτρο.
Τοποθετήστε ένα χάρτινο φίλτρο.
Προσθέστε τον αλεσμένο καφέ.
Κλείστε το περιστρεφόμενο φίλτρο.
3 Για να ετοιμάσετε καφέ αμέσως.
Πατήστε το κουμπί ενεργοποίησης/
απενεργοποίησης
. Θα ξεκινήσει
η διαδικασία προετοιμασίας του καφέ.
Gebruiksaanwijzing / Consignes d’utilisation
1. Wenn bereits fertig gemahlener
Kaee verwendet wird, kann die
Kaeezubereitung entweder
unmittelbar erfolgen, oder die
Startzeit kann vorprogrammiert
werden („Auto“-Funktion). Die
Einstellungen der Kaeestärke, der
Tassenanzahl und der Aromafunktion
sind bei der Verwendung von fertig
gemahlenem Kaee nicht relevant.
Füllen Sie den Wasserbehälter mit
frischem Leitungswasser
2. Schwenken Sie den Schwenklter
nach außen. Setzen Sie einen
Papierlter ein. Füllen Sie
gemahlenen Kaee in den Filter.
Schwenken Sie den Schwenklter
wieder nach innen.
3. Unmittelbare Kaeezubereitung:
Drücken Sie die Taste „EIN/AUS“
.
Der Brühvorgang beginnt.
D
GR
NL
F
GB
9
3. Om onmiddellijk koe te zetten.
Druk op de AAN/UIT-toets
. De
procedure zal gestart worden.
2. Open het lterbakje. Plaats een
lterpapier. Doe voorgemalen
koe in het koelter. Draai de
lterbak terug.
1. Het is mogelijk om koe te
zetten met voorgemalen koe,
ofwel onmiddellijk, ofwel door
de starttijd te programmeren
(Auto-functie). Bij het koezetten
met voorgemalen koe zullen de
instellingen voor sterkte, aantal
kopjes en aroma geen invloed
hebben. Giet water in de waterbak.
3. Pour préparer votre café tout de
suite.
Appuyez sur la touche Marche/
Arrêt
. La préparation du café
commence.
2. Sortez le ltre sur pivot. Placez-y
un ltre papier. Ajoutez du café
moulu. Refermez le ltre sur pivot.
1. Préparez votre café immédiatement
avec du café pré-moulu ou utilisez
la fonction de programmation de
la préparation (fonction Auto).
Si vous utilisez du café pré-moulu,
les réglages de la force du café, du
nombre de tasses et de l’arôme
n’auront aucun impact.
Versez de leau froide dans le
réservoir.
Gebrauchsanleitung /
* modellabhängig /
D
GR
NL
F
Οδηγίες λειτουργίας
5. Πατήστε σύντομα το κουμπί
προγράμματος
αφού
ολοκληρώσετε τη ρύθμιση του
προγράμματος για να ενεργοποιηθεί
η Αυτόματη λειτουργία. Όταν
ενεργοποιηθεί, στην οθόνη εμφανίζεται
η ένδειξη «Auto». Πατήστε ξανά το το
κουμπί προγράμματος
για να
ακυρώσετε την Αυτόματη λειτουργία.
Αφού προγραμματιστεί, η ώρα έναρξης
δεν μπορεί να αλλάξει.
4. Ετοιμασία καφέ
προγραμματίζοντας την ώρα
έναρξης (Αυτόματη λειτουργία).
Πατήστε παρατεταμένα το
κουμπί προγράμματος. Ρυθμίστε
την επιθυμητή ώρα έναρξης
χρησιμοποιώντας τα κουμπιά ώρας
και λεπτών .
* εξαρτάται από το μοντέλο /
6. Όταν έρθει η προρυθμισμένη ώρα, η
συσκευή θα αρχίσει την προετοιμασία
του καφέ.
Gebruiksaanwijzing /
* afhankelijk van het model /
Consignes d’utilisation
* selon le modèle
5. Wenn Sie mit der
Programmeinstellung fertig sind,
drücken Sie kurz die Programmtaste
, um die „Auto“-Funktion
einzuschalten. Wenn die Funktion
eingeschaltet ist, wird im Display
„Auto“ angezeigt. Drücken Sie die
Programmtaste
erneut, um die
„Auto“-Funktion wieder auszuschalten.
Wenn Sie die Startzeitvorwahl einmal
eingestellt haben, wird diese nicht
geändert.
4. Kaeezubereitung über die
Startzeitvorwahl („Auto“-Funktion):
Halten Sie die Programmtaste
etwas länger gedrückt. Stellen die
gewünschte Startzeit ein. Benutzen
Sie dazu die Tasten zum Einstellen der
Stunden
und Minuten .
6. Wenn die programmierte Uhrzeit
erreicht ist, beginnt die Maschine mit
dem Brühvorgang.
10
6. Als de vooraf ingestelde tijd wordt
bereikt, dan zal de machine koe
beginnen te zetten.
4. Koe zetten d.m.v. het
programmeren van de starttijd
(Auto-functie). Houd de
Programmeer-toets enkele seconden
ingedrukt. Stel de gewenste starttijd
in d.m.v. de Uur-
en Min.-toets
.
5. Druk kortstondig op de
Programmeertoets
na
het afronden van de instellingen
om de Auto-functie te activeren.
Wanneer deze functie is ingeschakeld,
verschijnt Auto op het display. Druk
nogmaals op de Programmeertoets
om de Auto-functie
te annuleren. De starttijd kan
niet worden gewijzigd eens het
programma is ingesteld.
6. Lorsque l’appareil atteint l’heure
réglée, il commence à préparer le
café.
4. Pour programmer la préparation
du café (fonction Auto). Appuyez
longuement sur la touche
Programme. Réglez l’heure de départ
avec les touches Heures
et
Minutes
.
5. Appuyez brièvement sur la touche
Programme
une fois la
programmation eectuée pour
activer la fonction Auto. Lorsqu’elle
est activée, l’achage indique
«Auto». Appuyez de nouveau sur
la touche Programme
pour
annuler la fonction Auto. Une fois pré-
programmée, l’heure de préparation
ne peut être modiée.
D
GR
NL
F
7. Ετοιμασία καφέ από κόκκους είτε
άμεσα είτε προγραμματίζοντας
την ώρα έναρξης (Αυτόματη
λειτουργία). Για την ετοιμασία καφέ
από κόκκους, ρυθμίστε τον αριθμό
των φλιτζανιών, την ένταση του
καφέ και την απαιτούμενη ρύθμιση
αρώματος.
Τοποθετήστε τους κόκκους καφέ
στο δοχείο κόκκων. Κλείστε καλά
το καπάκι.
8. Ετοιμασία του καφέ αμέσως.
Ρίξτε νερό στο δοχείο φρέσκου
νερού. Ανοίξτε το περιστρεφόμενο
φίλτρο. Τοποθετήστε ένα χάρτινο
φίλτρο.
9. Τοποθετήστε την κανάτα με το
καπάκι στην πλάκα θέρμανσης.
Επιλέξτε τη ρύθμιση αρώματος στα
2 ή 4 φλιτζάνια.
Πιέστε το κουμπί αρώματος
.
7. Auch die Zubereitung von Kaee
aus ganzen Bohnen kann entweder
unmittelbar oder über die
Startzeitvorwahl („Auto“-Funktion)
verwendet werden. Wenn Kaee
aus ganzen Bohnen zubereitet
wird, müssen die Kaeestärke, die
Tassenanzahl und ggf. auch die
Aromafunktion eingestellt werden.
Füllen den Kaeebohnenbehälter
mit Kaeebohnen. Schließen Sie
den Deckel fest zu.
8. Unmittelbare Kaeezubereitung:
Füllen Sie den Wasserbehälter mit
frischem Wasser. Schwenken Sie den
Schwenklter nach außen. Setzen Sie
einen Papierlter ein.
9. Stellen Sie die Kaeekanne mit
geschlossenem Deckel auf die
Warmhalteplatte. Stellen Sie die
Aromafunktion für 2 bis 4 Tassen
ein. Drücken Sie die Taste „Aroma“
.
D
GR
NL
F
GB
11
9. Plaats de koepot met deksel
op de verwarmingsplaat. Stel het
Aroma in op 2 of 4 kopjes. Druk op
de Aroma-toets
.
8. Onmiddellijk koe zetten. Giet
water in de waterbak. Open het
lterbakje. Plaats een lterpapier.
7. Koe zetten met bonen d.m.v. het
programmeren van de starttijd
(Auto-functie). Stel voor het zetten
van koe met bonen het aantal
kopjes, de sterkte van de koe, en
indien gewenst, het aroma in. Doe de
koebonen in de bonencontainer.
Doe het deksel stevig dicht.
9. Placez la verseuse fermée sur la
plaque chauante. Réglez l’arôme
sur 2 ou 4tasses.
Appuyez sur la touche Arôme
.
8. Pour préparer votre café tout de
suite.
Versez de leau froide dans le
réservoir. Sortez le ltre sur pivot.
Placez-y un ltre papier.
7. Préparez votre café en grains
immédiatement ou avec la
fonction de programmation de la
préparation (fonction Auto). Pour
préparer du café en grains, réglez le
nombre de tasses, la force du café et
lorsque requis, l’arôme.
Mettez les grains de café dans
le réservoir à grains. Fermez le
couvercle.
Gebrauchsanleitung /
* modellabhängig /
D
GR
NL
F
Οδηγίες λειτουργίας
10. Πατήστε το κουμπί προαλεσμένου
καφέ
για να απενεργοποιήσετε
τη λειτουργία αλέσματος. Η
προεπιλεγμένη ρύθμιση είναι η
ενεργοποιημένη λειτουργία.
Αφού απενεργοποιηθεί, το εικονίδιο
του κλειστού μύλου εμφανίζεται στην
οθόνη.
12. Ετοιμασία καφέ χρησιμοποιώντας
το μύλο καφέ με προγραμματισμό
της έναρξης (Αυτόματη λειτουργία).
Πατήστε παρατεταμένα το κουμπί
προγράμματος
. Ρυθμίστε
την επιθυμητή ώρα έναρξης
χρησιμοποιώντας τα κουμπιά ώρας
και λεπτών .
* εξαρτάται από το μοντέλο /
11. Πατήστε το κουμπί ενεργοποίησης/
απενεργοποίησης. Το άλεσμα θα
ξεκινήσειαμέσως.Μόλιςαλεστείοκαφές
ξεκινάει η προετοιμασία και η λειτουργία
διατήρησης θερμότητας
.
Gebruiksaanwijzing /
* afhankelijk van het model /
Consignes d’utilisation
* selon le modèle
10. Drücken Sie die Wahltaste für
vorgemahlenen Kaee
, um
das Mahlwerk auszuschalten.
Standardmäßig ist das Mahlwerk
eingeschaltet. Wenn das Mahlwerk
ausgeschaltet ist, wird im Display das
Symbol für „Mahlwerk aus“ angezeigt.
11. Drücken Sie die Taste „EIN/
AUS. Der Mahlvorgang wird
unmittelbar gestartet. Nachdem
der Kaee gemahlen wurde,
startet der Brühvorfang, und
die Warmhaltefunktion wird
eingeschaltet
.
12. Zubereitung von Kaee aus ganzen
Bohnen bei eingeschaltetem
Mahlwerk und mit Startzeitvorwahl
(„Auto“-Funktion): Halten Sie die
Programmtaste
länger
gedrückt. Stellen die gewünschte
Startzeit ein. Benutzen Sie dazu die
Tasten zum Einstellen der Stunden
und Minuten .
12
11. Druk op de AAN/UIT-toets. Het
apparaat start onmiddellijk met het
malen van de koe. Eens de koe
gemalen is, wordt de koe gezet en
start de warmhoudfunctie
.
10. Druk op de toets voor voorgemalen
koe
om de koemolenfunctie
te sluiten. De standaardinstelling is
open. Eens gesloten, verschijnt het
pictogram Koemolen gesloten op
het display.
12. Koe zetten met de koemolen
d.m.v. het programmeren van
de starttijd (Auto-functie). Houd
de Programma-toets
enkele seconden ingedrukt. Stel de
gewenste starttijd in d.m.v. de Uur-
en Min.-toets .
12. Préparez du café en grains avec
la fonction de programmation de
la préparation (fonction Auto).
Appuyez longuement sur la touche
Programme
. Réglez l’heure
de départ avec les touches Heures
et Minutes .
11. Appuyez sur la touche Marche/
Arrêt. La mouture commence. Une
fois les grains moulus, la préparation
du café commence et la fonction de
maintien au chaud s’active
.
10. Appuyez sur la touche du café pré-
moulu
pour verrouiller le moulin
à café. Celui-ci est déverrouillé par
défaut.
Une fois le moulin verrouillé, son
icône apparaît sur l’achage.
D
GR
NL
F
13. Ρυθμίστε τον αριθμό φλιτζανιών
που θέλετε να ετοιμαστούν.
Ο αριθμός των φλιτζανιών
εμφανίζεται στην οθόνη: μπορούν να
ρυθμιστούν 2, 4, 6, 8 και 10 φλιτζάνια.
14. Ρυθμίστε την ένταση του καφέ
πατώντας το κουμπί έντασης καφέ
. Τα σύμβολα της έντασης καφέ
εμφανίζονται στην οθόνη: ελαφρύς,
μέτριος, δυνατός.
13. Stellen Sie die gewünschte
Anzahl der Tassen
ein.
Die Tassenanzahl wird im Display
angezeigt:Siekönnenzwischen2,4,
6, 8 und 10 Tassen wählen.
14. Stellen Sie die Kaeestärke ein,
indem Sie die entsprechende Taste
drücken. Die verfügbaren Symbole
für die Kaeestärke werden im
Display angezeigt: mild, mittelstark,
kräftig.
15. Επιλέξτε τη ρύθμιση αρώματος στα
2 ή 4 φλιτζάνια.
Πιέστε το κουμπί αρώματος.
15. Stellen Sie die Aromafunktion für
2 bis 4 Tassen ein. Drücken Sie die
Taste „Aroma“.
D
GR
NL
F
GB
13
14. Stel de sterkte van de koe in door
op de toets voor sterkte van de
koe te drukken. De pictogrammen
voor sterkte van de koe worden
weergegeven op het display: mild,
normaal, sterk.
13. Stel het aantal te zetten kopjes
koe
in. Het aantal kopjes
wordt weergegeven op het display:
Men kan 2, 4, 6, 8 of 10 kopjes
selecteren.
15. Stel het Aroma in op 2 of 4 kopjes.
Druk op de Aroma-toets.
14. Réglez la force du café en appuyant
sur la touche correspondante.
L’icône de la force du café apparaît sur
l’achage: Doux, Normal, Fort.
13. Réglez le nombre de tasses à
préparer
. Le nombre de tasses
est indiqué sur l’achage: 2, 4, 6, 8
ou10tasses.
15. Réglez l’arôme sur 2 ou 4tasses.
Appuyez sur la touche Arôme.
Gebrauchsanleitung /
* modellabhängig /
D
GR
NL
F
Οδηγίες λειτουργίας
16. Αφού ολοκληρώσετε τη ρύθμιση του
προγράμματος, πατήστε σύντομα
το κουμπί προγράμματος
για να ενεργοποιηθεί η Αυτόματη
λειτουργία. Όταν ενεργοποιηθεί,
όλα τα άλλα κουμπιά δεν θα
αποκρίνονται αν πατηθούν. Αφού
προγραμματιστούν, η ώρα έναρξης, ο
αριθμός των φλιτζανιών και η ένταση
του καφέ δεν μπορούν να αλλάξουν.
Πατήστε το κουμπί προγράμματος
για να ενεργοποιηθεί η Αυτόματη
λειτουργία.
18.
Αν η συσκευή έχει προγραμματιστεί
χρησιμοποιώντας την Αυτόματη
λειτουργία, αλλά θέλετε τον καφέ πριν
από την ώρα έναρξης. Απενεργοποιήστε
την Αυτόματη λειτουργία πατώντας το
κουμπί προγράμματος. Σημείωση: Κατά την
ετοιμασίακαφέαπόκόκκους:Ηετοιμασία
του καφέ πραγματοποιείται με τις ρυθμίσεις
στην κανονική λειτουργία. Όταν οι ρυθμίσεις
διαφέρουν από την Αυτόματη λειτουργία,
πρέπει να αλλάξετε τις ρυθμίσεις αντίστοιχα
στην κανονική λειτουργία πριν από την
έναρξη.
* εξαρτάται από το μοντέλο /
17. Όταν έρθει η προρυθμισμένη ώρα, η
συσκευή θα αρχίσει την προετοιμασία
του καφέ και τη λειτουργία διατήρησης
θερμότητας.
Gebruiksaanwijzing /
* afhankelijk van het model /
Consignes d’utilisation
* selon le modèle
16. Nachdem Sie mit der
Programmeinstellung fertig sind,
drücken Sie kurz die Programmtaste
, um die „Auto“-Funktion
einzuschalten. Wenn die „Auto“-
Funktioneingeschaltetist,könnenkeine
anderen Tasten mehr bedient werden.
Vergewissern Sie sich also unbedingt
vor dem Einschalten der „Auto“-
Funktion, dass Sie die richtige Startzeit,
Tassenanzahl und Kaeestärke gewählt
haben. Drücken Sie Programmtaste, um
die „Auto“-Funktion einzuschalten.
17. Wenn die programmierte
Uhrzeit erreicht ist, beginnt die
Maschine mit dem Brühvorgang,
und die Warmhaltefunktion wird
eingeschaltet.
18. Wenn Sie das Gerät bereits über die
„Auto“-Funktion vorprogrammiert haben,
jedoch schon vor der eingestellten Startzeit
Kaeezubereitenmöchten:SchaltenSie
die „Auto“-Funktion aus, indem Sie die
Programmtaste drücken. Hinweis: Wenn
Sie Kaee aus ganzen Bohnen zubereiten:
Wenn die „Auto“-Funktion eingeschaltet ist,
erfolgt die Kaeezubereitung mit den beim
letzten Brühvorgang dafür vorgenommenen
Einstellungen. Wenn Sie diese Einstellungen
für den aktuellen Brühvorgang nicht
übernehmenmöchten,müssenSie
die „Auto“-Funktion zunächst einmal
ausschalten, um die Einstellungen zu ändern.
14
18. Als het apparaat geprogrammeerd is
d.m.v. de Auto-functie, maar u wenst
koe voor de ingesteld starttijd.
Schakel de Auto-functie uit door op de
Programmeertoets te drukken. Let op: Bij
het koezetten met bonen: Het zetten
van koe gebeurt met alle instellingen
in de normale modus. Als de instellingen
verschillen van de Auto-functie, dan
moeten de instellingen voor het starten
in de normale modus worden gezet.
17. Als de vooraf ingestelde tijd wordt
bereikt, dan zal de machine koe
beginnen te zetten en wordt de
warmhoudfunctie ingeschakeld.
16. Druk na het afronden van de
programmering kortstondig op
de Programmeertoets
om
de Auto-functie in te schakelen.
Als deze functie is ingeschakeld,
zullen andere toetsen niet reageren
wanneer ze worden ingedrukt. Eens
geprogrammeerd kunnen de starttijd,
het aantal kopjes en de sterkte van de
koe niet worden gewijzigd. Druk op
de Programmeertoets om de Auto-
functie in te schakelen.
18. Si l’appareil est programmé avec la
fonction Auto, mais si vous voulez
préparer du café avant. Désactivez
la fonction Auto en appuyant sur la
touche Programme.
Remarque: lorsque vous préparez du
café en grains, le café est préparé avec
les réglages du mode normal.
Si les réglages dièrent de la fonction
Auto, vous devez les modier selon
le mode normal avant de lancer la
préparation.
17. Lorsque l’appareil atteint l’heure
réglée, il commence à préparer le
café et active la fonction de maintien
au chaud.
16. Une fois la programmation
terminée, appuyez brièvement sur
la touche Programme
pour
activer la fonction Auto. Lorsque la
programmation est activée, les autres
touches ne répondent plus. L’heure
de mise en route, le nombre de
tasses et la force du café ne peuvent
être modiés une fois programmés.
Appuyez sur la touche Programme
pour activer la fonction Auto.
D
GR
NL
F
19. Απενεργοποίηση της Αυτόματης
λειτουργίας. Αν η Αυτόματη
λειτουργία είναι ενεργοποιημένη
αλλά το πρόγραμμα δεν πρόκειται
να ξεκινήσει, πατήστε το κουμπί
προγράμματος.
20. Απενεργοποίηση της συσκευής.
Πατήστε το κουμπί ενεργοποίησης/
απενεργοποίησης.
Πλάκα θέρμανσης. Μετάτην
προετοιμασία, η πλάκα θέρμανσης
διατηρεί ζεστό τον καφέ στη γυάλινη
κανάτα. Δύο ώρες μετά από την
προετοιμασία του καφέ, η συσκευή
περνάει αυτόματα στην κατάσταση
αναμονής.
Απομάκρυνση της κανάτας. Όταν
απομακρύνεται η κανάτα, η βαλβίδα
διακοπής ροής αποτρέπει το στάξιμο.
19. Ausschalten der „Auto“-Funktion:
Wenn das Programm trotz
eingestellter „Auto“-Funktion nicht
gestartet werden soll, drücken Sie die
Programmtaste.
20. Ausschalten des Geräts. Drücken Sie
die Taste „EIN/AUS“.
Warmhalteplatte: Die
Warmhalteplatte hält den frisch
gebrühten Kaee in der Glaskanne
warm. Zwei Stunden nach dem
Brühvorgang geht das Gerät
automatisch in den Standby-Modus
über.
Herausnehmen der Kaeekanne:
Wenn Sie die Kanne herausnehmen,
verhindert das Antitropfventil ein
Auslaufen des Kaees.
D
GR
NL
F
GB
15
19. De Auto-function uitschakelen. Als
de Auto-function geactiveerd is maar
het programma mag niet starten,
druk dan op de Programmeertoets.
20. Uitschakelen. Druk op de AAN/UIT-
toets.
Verwarmingsplaat. Na het
bereiden van de koe houdt de
verwarmingsplaat de koe in de
koepot warm. Twee uur nadat de
koe is gezet, zal het apparaat zich
automatisch in stand-by schakelen.
De koepot verwijderen. Als de
koepot verwijderd is, dan voorkomt
de anti-druppelklep mogelijke lekken.
20. Mise à l’arrêt. Appuyez sur la touche
Marche/Arrêt.
Plaque chauante. Une fois le café
prêt, il est maintenu au chaud dans la
verseusegrâceàlaplaquechauante.
L’appareil passe automatiquement en
mode veille au bout de deuxheures.
Retrait de la verseuse. Lorsque la
verseuse nest pas en place, le système
anti-goutte est enclenché.
19. Pour désactiver la fonction Auto.
Si la fonction Auto est activée alors
que le programme ne doit pas
s’enclencher, appuyez sur la touche
Programme.
Reinigung und Pflege /
* modellabhängig /
D
GR
NL
F
Καθαρισμός
2. Μετά το καθάρισμα της θήκης
φίλτρου, τοποθετήστε το
περιστρεφόμενο φίλτρο στη θέση
του. Τοποθετήστε το βραχίονα
στηθέσητου.Ηθήκηφίλτρουέχει
ασφαλίσει στη θέση της. Ελέγξτε
ότι έχει τοποθετηθεί και ασφαλιστεί
σωστά!
1. Η θήκη φίλτρου μπορεί να
αφαιρεθεί για άδειασμα
και καθάρισμα. Ανοίξτε το
περιστρεφόμενο φίλτρο. Τοποθετήστε
ένα δάκτυλο στην εσοχή της πίσω
λαβής και ανασηκώστε το βραχίονα.
Έτσι ξεκλειδώνει η θήκη φίλτρου και
μπορεί να αφαιρεθεί για καθάρισμα.
Ενεργοποιήστε τη βαλβίδα διακοπής
ροής αρκετές φορές κατά το
καθάρισμα.
* εξαρτάται από το μοντέλο /
3. Καθαρίζετε τη συσκευή
χρησιμοποιώντας μόνο ένα
βρεγμένο πανί. Μηντηβυθίζετεποτέ
σενερό.Μόνοηκανάτατουκαφέκαι
το καπάκι της κανάτας μπορούν να
πλυθούν σε πλυντήριο πιάτων.
Reiniging en onderhoud /
* afhankelijk van het model /
Nettoyage et entretien
* selon le modèle
2. Bringen Sie den Schwenklter nach
der Reinigung des Filtereinsatzes
wieder an. Bringen Sie die Halterung
wieder an. Der Filtereinsatz ist nun
wieder verriegelt. Bitte achten Sie
darauf, dass er ordnungsgemäß
positioniert und verriegelt ist.
1. Der Filtereinsatz kann zum
Entleeren und Reinigen
herausgenommen werden.
Schwenken Sie den Schwenklter
nach außen. Stecken Sie einen
Finger in die hintere Griaussparung,
und ziehen Sie die Halterung nach
oben. Der Filtereinsatz wird dadurch
entriegelt und kann zum Reinigen
herausgenommen werden. Aktivieren
Sie das Antitropfventil mehrmals
während der Reinigung.
3. Verwenden Sie zum Reinigen des
Gerätes nichts weiter als einen
feuchten Lappen. Tauchen Sie das
Gerät niemals in Wasser. Nur die
Kaeekanne und deren Deckel dürfen
im Geschirrspüler gereinigt werden.
16
3. Het apparaat mag enkel gereinigd
worden met een vochtige doek.
Nooit onderdompelen in water. Enkel
de koepot en het potdeksel zijn
geschikt voor de afwasautomaat.
1. Het lterbakje kan worden
verwijderd om het leeg te
maken en te reinigen. Open het
lterbakje. Plaats een vinger in
de hendelopening achteraan en
trek de beugel omhoog. Hierdoor
komt de lterbak los en kan deze
worden verwijderd. Activeer tijdens
het reinigen de anti-druppelklep
meerdere keren.
2. Na het reinigen van de lterbak,
plaats deze terug in de draailter.
Zet de beugel terug. De lterbak is
nu opnieuw vergrendeld. Controleer
of het lter goed geplaatst en
vergrendeld is!
3. N’utilisez qu’un chion humide
pour nettoyer l’appareil. Ne
l’immergez pas. Seuls la verseuse et
son couvercle peuvent passer au lave-
vaisselle.
1. Le boîtier du ltre peut être retiré
pour le vider et le nettoyer. Sortez
le ltre sur pivot. Placez un doigt dans
la poignée en creux à l’arrière et tirez
le crochet vers le haut. Le boîtier du
ltre est alors déverrouillé et peut être
démonté pour le nettoyer. Actionnez
plusieurs fois le système anti-goutte
pendant le nettoyage.
2. Après avoir nettoyé le boîtier du
ltre, montez le ltre sur pivot.
Repositionnez le crochet. Le boîtier du
ltre est alors verrouillé. Vériez qu’il
est placé et enclenché correctement.
D
GR
NL
F
4. Καθαρίζετε τακτικά το κανάλι του
μύλου για την απομάκρυνση των
λιπαρών υπολειμμάτων καφέ.
Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα.
Χρησιμοποιήστε ένα αιχμηρό
αντικείμενο για να απασφαλίσετε το
κάλυμμα του καναλιού του μύλου.
5. Τοποθετήστε ένα χάρτινο φίλτρο
στο περιστρεφόμενο φίλτρο.
Σκουπίστε τα υπολείμματα
καφέ μέσα στο χάρτινο φίλτρο
χρησιμοποιώντας ένα κατάλληλο
αντικείμενο. Τα υπολείμματα καφέ
μπορούν επίσης να αφαιρεθούν με τη
χρήση ηλεκτρικής σκούπας.
Στη συνέχεια, σκουπίστε το κανάλι του
μύλου με ένα στεγνό πανί. Αδειάστε
το χάρτινο φίλτρο.
6. Σπρώξτε το κάλυμμα του καναλιού
του μύλου στη θέση του έως ότου
ασφαλίσει. Καθώς το σπρώχνετε,
πιέστε προς τα κάτω την ασφάλεια με
ένα δάκτυλο. Ελέγξτε ότι το κάλυμμα
έχειτοποθετηθείσωστά.Ηκαφετιέρα
είναι πλέον έτοιμη για χρήση πάλι.
Διατηρείτε πάντα κλειστό το δοχείο
των κόκκων καφέ. Καθαρίζετε το
μύλο καφέ τακτικά από τα λιπαρά
υπολείμματα των κόκκων καφέ
χρησιμοποιώντας ένα στεγνό πανί.
4. Reinigen Sie den Mahlwerkskanal
regelmäßig, um ölige
Kaeerückstände zu beseitigen.
Ziehen Sie den Netzstecker aus
der Steckdose. Entriegeln Sie die
Abdeckung des Mahlwerkskanals mit
einem spitzen Gegenstand.
5. Setzen Sie einen Papierlter in
den Schwenklter ein. Verwenden
Sie eine Bürste oder einen
ähnlichen Gegenstand, um Reste
von gemahlenem Kaee in den
Papierlter zu bürsten. Siekönnen
auch einen Staubsauger verwenden,
um Kaeerückstände zu entfernen.
Wischen Sie den Mahlwerkskanal
anschließend mit einem trockenen
Lappen aus. Entfernen Sie den
Papierlter.
6. Drücken Sie die Abdeckung des
Mahlwerkskanals wieder an,
bis sie einrastet. Drücken Sie die
Verriegelung dabei mit dem Finger an.
Stellen Sie sicher, dass die Abdeckung
ordnungsgemäß angebracht ist.
Die Kaeemaschine ist nun wieder
betriebsbereit. Achten Sie darauf,
dass der Kaeebohnenbehälter
immer verschlossen bleibt. Reinigen
Sie das Mahlwerk regelmäßig mit
einemtrockenenTuch,umölige
Kaeerückstände zu beseitigen.
D
GR
NL
F
GB
17
6. Duw de cover van het maalkanaal
terug op zijn plaats tot het
vastklikt. Duw tegelijk de
vergrendeling omlaag met een
vinger. Controleer of de cover goed
geplaatst is. De koemachine is nu
opnieuw klaar voor gebruik. Houd
de bonencontainer altijd gesloten.
Verwijder regelmatig de olieachtige
koeresten uit de koemolen d.m.v.
een droge doek.
5. Plaats een nieuw papierlter in de
lterbak. Veeg de koeresten in
het papierlter d.m.v. een geschikt
voorwerp. De koeresten kunnen
ook worden verwijderd d.m.v. een
stofzuiger. Veeg dan het maalkanaal
uit met een droge doek. Maak het
papierlter leeg.
4. Reinig regelmatig het maalkanaal
om olieachtige koeresten
te verwijderen. Trek de stekker
uit het stopcontact. Gebruik een
puntig object om de cover van het
maalkanaal te openen.
6. Poussez le bouchon de la goulotte
jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
Simultanément, appuyez sur le
loquet. Assurez-vous que le bouchon
est bien positionné. La machine à
café est alors prête à être réutilisée.
Le réservoir à grains doit toujours
être fermé. Nettoyez régulièrement
le moulin à café pour éliminer toute
trace de gras des grains de café à
l’aide d’un chion sec.
5. Placez un ltre papier dans le ltre
sur pivot. Brossez les résidus de
café dans le ltre papier avec un
objet adapté. Les résidus de café
peuvent également être nettoyés
avec un aspirateur.
Frottez ensuite la goulotte avec un
chion sec. Videz le ltre papier.
4. Nettoyez régulièrement la goulotte
pour éliminer tout résidu de café.
Débranchez la che de la prise
électrique. Utilisez un objet pointu
pour déverrouiller le bouchon de la
goulotte.
Entkalkt /
* modellabhängig /
D
GR
NL
F
Καθαρισμός
2. Πρώτα γεμίστε το δοχείο φρέσκου νερού
με νερό και στη συνέχεια προσθέστε
το προϊόν αφαίρεσης των αλάτων.
Τοποθετήστε την κανάτα καφέ με το
καπάκι στην πλάκα θέρμανσης. Αφήστε
το διάλυμα αφαίρεσης των αλάτων να
λειτουργήσει για περίπου 15 λεπτά και,
στη συνέχεια, ενεργοποιήστε τη συσκευή.
Μόλιςτοδιάλυμααφαίρεσηςτωναλάτων
έχει φιλτραριστεί, απενεργοποιήστε
τη συσκευή. Αν είναι απαραίτητο,
επαναλάβετε τη διαδικασία αφαίρεσης
των αλάτων. Επαναλάβετε τη διαδικασία
τουλάχιστον δύο φορές χρησιμοποιώντας
καθαρό νερό.
1. Προληπτικά, συνιστάται η
αφαίρεση των αλάτων μετά από
70 χρήσεις. Χρησιμοποιείτε μόνο
προϊόντα αφαίρεσης των αλάτων που
είναι φιλικά προς το περιβάλλον και
ακολουθείτε πάντα τις οδηγίες του
κατασκευαστή.
* εξαρτάται από το μοντέλο /
3. Ξεπλύνετε την κανάτα καφέ, το καπάκι της
κανάτας και τη θήκη φίλτρου πολύ καλά
κάτω από τρεχούμενο νερό. Ενεργοποιήστε
τη βαλβίδα διακοπής ροής αρκετές φορές
καθώς την ξεπλένετε.
Ontkalken /
* afhankelijk van het model /
Détartrage
* selon le modèle
2. Füllen Sie den Wasserbehälter mit
Wasser, und fügen Sie dann das
Entkalkungsmittel hinzu. Stellen Sie die
leere Kaeekanne mit geschlossenem
Deckel auf die Warmhalteplatte.
Lassen Sie das Entkalkungsmittel erst
ca. 15 Minuten lang einwirken, bevor
Sie das Gerät einschalten. Wenn die
Entkalkungslösungkomplettdurchgelaufen
ist,schaltenSiedasGerätaus.Siekönnen
den Entkalkungsvorgang bei Bedarf
wiederholen. Führen Sie im Anschluss an
den Entkalkungsvorgang mindestens zwei
Durchläufe mit nur klarem Wasser durch.
1. Als Vorsichtsmaßnahme
empfehlen wir, das Gerät
nach je 70. Brühvorgängen
zu entkalken. Verwenden Sie
dazu ein umweltfreundliches
Entkalkungsmittel, und beachten Sie
stets die Anweisungen des Herstellers.
3. Spülen Sie die Kaeekanne, deren
Deckel und den Filtereinsatz
sorgfältig unter ießendem Wasser
aus. Aktivieren Sie während des
Spülens mehrmals das Antitropfventil.
18
3. Spoel de koepot, het potdeksel
en de lterbak grondig onder
stromend water. Activeer tijdens
het reinigen de anti-druppelklep
meerdere keren.
1. Als voorzorgsmaategel bevelen
we aan om na 70 koezetbeurten
het apparaat te ontkalken. Gebruik
uitsluitend milieuvriendelijke
ontkalkingsmiddelen en volg steeds
de instructies van de fabrikant.
2. Vul de waterbak eerst met water en
voeg dan het ontkalkingsmiddel
toe. Plaats de koepot met deksel
op de verwarmingsplaat. Laat het
ontkalkingsmiddel gedurende
15 minuten inwerken en schakel
dan het apparaat in. Als al het
ontkalkingsmiddel is doorgelopen,
schakel het apparaat uit. Indien nodig,
herhaal de ontkalkingsprocedure.
Herhaal de procedure ten minste
twee maal met zuiver water.
3. Rincez soigneusement la verseuse,
le couvercle et le boîtier du ltre
sous l’eau du robinet. Actionnez
plusieurs fois le système anti-goutte
pendant que vous le rincez.
1. Nous recommandons de procéder
à un détartrage toutes les
70utilisations. Utilisez un agent
détartrant écologique et respectez
toujours les instructions du fabricant.
2. Pour commencer, versez de l’eau
froide dans le réservoir et ajoutez
l’agent détartrant. Placez la verseuse
fermée sur la plaque chauante.
Laissez agir la solution détartrante
pendant environ 15minutes, puis
allumez l’appareil. Une fois que toute la
solution est passée, arrêtez l’appareil.
Si nécessaire, répétez la procédure de
détartrage. Répétez la procédure au
moins deuxfois à l’eau claire.
Probleem Oplossing
Het apparaat werkt niet. Steek de stekker in het stopcontact.
Zorg ervoor dat de spanning die aangeduid staat op het apparaat
overeenstemt met de spanning van het stroomnet.
Vul de waterbak met water.
Als ik de koemolen gebruik, is de koe te slap. Zorg ervoor dat het aantal kopjes dat u selecteert d.m.v. de toets 2-10
kopjes overeenstemt met de hoeveelheid water in de waterbak. Denk
eraan dat het apparaat al het water in de waterbak gebruikt.
Gebruik de toets STERKTE om de instelling op 'sterk' te zetten.
Wanneer u koebonen gebruikt, zorg er dan voor dat u niet op de
toets voor voorgemalen koe drukt, omdat dan de koemolen wordt
uitgeschakeld.
Gebruik koebonen met een sterkere smaak.
Om de sterkte van de koe te verhogen, selecteer een hoger aantal
kopjes d.m.v. de toets voor 2-10 kopjes dan het aantal kopjes water
waarmee u de waterbak vult.
Als ik voorgemalen koe gebruik, is de koe te slap. Zorg ervoor dat de hoeveelheid voorgemalen koe in het lter
overeenstemt met de hoeveelheid water in de waterbak. Denk eraan
dat het apparaat al het water in de waterbak gebruikt.
Gebruik gemalen koe met een sterkere smaak.
Om de sterkte van de koe te verhogen, verhoog de hoeveelheid
voorgemalen koe of verlaag de hoeveelheid water.
Ik heb de sterkte van de koe ingesteld op sterk d.m.v.
de STERKTE-toets, maar de koe is te slap.
Als de koemolen uitgeschakeld is, kunt u de sterkte van de koe niet
wijzigen d.m.v. de STERKTE-toets. In dat geval kunt u de sterkte van
de koe enkel verhogen door de hoeveelheid voorgemalen koe te
verhogen of de hoeveelheid water te verlagen, of door een koe met
een sterkere smaak te gebruiken.
Het lter loopt over wanneer ik de koepot van het
apparaat haal tijdens het koezetten.
Als u de koepot tijdens het koezetten langer dan 20 seconden
verwijdert, dan loopt het lter over omwille van de anti-druppelklep.
De smaak van de koe is ook niet optimaal tot na het einde van het
koezetten.
Daarom adviseren we u om de koepot niet te verwijderen en de
koe niet te schenken voor het einde van het proces.
Het apparaat blijft druppelen, lang nadat het koezetten
beëindigd is.
Dit wordt veroorzaakt door condensatie van stoom. Het is geheel
normaal dat het apparaat nog enige tijd nadruppelt.
Als het druppelen niet stopt, dan is de anti-druppelklep mogelijk
verstopt. Om deze te reinigen, duw ze open en spoel ze onder
stromend water.
Als u de koepot tijdens het koezetten langer dan 20 seconden
verwijdert, dan loopt het lter over omwille van de anti-druppelklep.
De koe is niet warm genoeg. Plaats de koepot goed op de verwarmingsplaat.
Zorg ervoor dat de verwarmingsplaat en de onderkant van de
koepot schoon zijn.
Gebruik dunne koekopjes; deze absorberen minder warmte van de
koe van dikke kopjes.
Gebruik geen melk die rechtstreeks uit de koelkast komt.
Ontkalk het apparaat. Raadpleeg de paragraaf ‘Ontkalken in het
hoofdstuk ‘Reiniging en onderhoud’.
Problemen oplossen
NL
D
GR
NL
F
GB
21
D
GR
NL
F
GB
23
D
GR
NL
F
Entsorgung
Verpackungsmaterialien
Die Verpackungsmaterialien sind
umweltfreundlich und wiederverwertbar.
Die Kunststoteile tragen
Kennzeichnungen, z.B. >PE<, >PS< usw.
Bitte entsorgen Sie die
Verpackungsmaterialien in einem
geeigneten Container eines
Wertstohofes.
Altgerät
as Symbol
an Produkt oder
Verpackungweist darauf hin, dass
das Produkt nicht mit dem normalen
Hausmüll entsorgt werden darf. Es muss
stattdessen bei der entsprechenden
Sammelstelle für Recycling von Elektro-
und Elektronikschrott abgegeben
werden. Durch die ordnungsgemäße
EntsorgungdesProduktskönnen
negative Folgen für Umwelt und
Gesundheit vermieden werden.
Detaillierte Informationen zum Recyceln
des Produkts bieten die Gemeinde, die
Müllentsorgung oder der Händler, bei
dem das Produkt gekauft wurde.
Entsorgung /
Διάθεση
Υλικών συσκευασίας
Τα υλικά συσκευασίας είναι φιλικά προς
το περιβάλλον και ανακυκλώσιμα. Τα
πλαστικά μέρη έχουν σήμανση, για
παράδειγμα, > PE <,> PS <, κλπ.
Παρακαλώ πετάξτε όλα τα υλικά
συσκευασίας σε ένα κατάλληλο δοχείο
από ένα κέντρο ανακύκλωσης.
Παλαιά συσκευή
Το σύμβολο
του προϊόντος ή της
συσκευασίας έχει αναφέρει ότι το προϊόν
δεν πρέπει να απορρίπτονται μαζί με τα
οικιακά απορρίμματα. Αντ ‘αυτού, πρέπει
να παραδοθεί στο κατάλληλο σημείο
περισυλλογής για την ανακύκλωση
ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών
αποβλήτων.Μετηνκατάλληληδιάθεση
του προϊόντος μπορεί να έχει αρνητικές
συνέπειες για το περιβάλλον και για τις
διαδικασίες werden.Detaillierte υγείας
για την ανακύκλωση της προσφοράς των
προϊόντων της κοινότητας, τη διάθεση
απορριμμάτων ή το κατάστημα από το
οποίο αγοράστηκε το προϊόν.
Απόρριψη
Verwijdering
Verpakkingsmateriaal
Het verpakkingsmateriaal is
milieuvriendelijk en geschikt voor
recycling. De plastic onderdelen
worden aangeduid door markeringen,
bijvoorbeeld >PE<, >PS<, enzovoort.
Gooi het verpakkingsmateriaal weg in de
daarvoor bestemde afvalcontainer.
Oude apparaten
Het symbool
op het product
of de verpakking geeft aan dat dit
product niet als gewoon huisvuil mag
worden behandeld. Het moet naar een
inzamelpunt voor de recycling van
elektrische en elektronische apparatuur
worden gebracht. Als u ervoor zorgt dat
u dit product op de juiste wijze weggooit,
helpt u om mogelijk negatieve gevolgen
voor het milieu en de volksgezondheid
te voorkomen, die kunnen worden
veroorzaakt door het onjuist verwijderen
van dit product. Neem voor meer
informatie over de recycling van dit
product contact op met uw gemeente,
het afvalbedrijf of de winkel waar u het
product hebt aangeschaft.
Verwijdering /
Mise au rebut
Matériaux d’emballage
Les matériaux d’emballage sont sans
danger pour l’environnement et
recyclables. Les éléments en plastique
sont identiés par des marquages comme
>PE<, >PS<, etc.
Veuillez jeter les emballages dans les
conteneurs appropriés de votre centre
local de traitement des déchets.
Appareils usagés
Le symbole
sur le produit ou sur
son emballage indique qu’il ne doit pas
être jeté avec les ordures ménagères.
Il doit de préférence être coné à un
centre de recyclage adapté au traitement
des équipements électriques et
électroniques. En vous assurant que ce
produit est recyclé correctement, vous
contribuerez à éviter les conséquences
néfastes pour l’environnement et la
santé que pourrait avoir une mauvaise
gestion de ce produit en n de vie. Pour
plus d’informations sur le recyclage de
ce produit, contactez votre centre local,
votre service de traitement des ordures
ménagères, ou le magasin qui vous a
vendu ce produit.
Mise au rebut

Documenttranscriptie

D Anleitung........................... 3–23 Vor der ersten Inbetriebnahme des Geräts lesen Sie bitte die Sicherheitshinweise auf Seite 4. GR Βιβλίο οδηγιών................. 3–23 Πριν χρησιμοποιήσετε για πρώτη φορά το μιξεράκι, παρακαλούμε διαβάστε τις υποδείξεις ασφαλείας στη σελίδα 4. NL Gebruiksaanwijzing........ 3–23 Lees het veiligheidsadvies op pagina 5 voordat u het apparaat voor het eerst gebruikt. F Mode d’emploi................. 3–23 Avant d'utiliser cet appareil pour la première fois, veuillez lire les consignes de sécurité en page 5. GB Instruction book............25–35 Before using the appliance for the first time, please read the safety advice on page 26. D GR A B NL I C F K R J Q GB D M N L O P H E F G D GR NL Teile Εξαρτήματα Onderdelen Éléments A. Kaffeebohnenbehälter für Mahlwerk B. Wahlschalter für Mahlgrad C. Mahlwerkskanal D. Schwenkfilter E. Kaffeekanne mit Deckel F. Beschichtete Warmhalteplatte G. Drehbare Bodenplatte H. Taste zum Öffnen des Schwenkfilters I. Wasserbehälter J. Display K. Taste zum Einstellen der Tassenanzahl L. Taste zum Einstellen der Kaffeestärke M. Taste zum Einstellen eines Programms N. Taste zum Einstellen der Uhrzeit (Stunden) O. Taste zum Einstellen der Uhrzeit (Minuten) P. EIN/AUS-Schalter Q. Wahltaste für vorgemahlenen Kaffee R. Taste „Aroma“ A. B. C. D. E. A. B. C. D. E. F. A. Réservoir à grains du moulin à café B. Réglage de la finesse de la mouture C. Goulotte D. Filtre sur pivot E. Verseuse et couvercle F. Plaque chauffante G. Base rotative H. Déverrouillage du filtre sur pivot I. Réservoir d’eau J. Affichage K. Touche de sélection du nombre de tasses L. Touche de sélection de l’intensité du café M. Touche d’activation du programme” N. Touche de réglage de l’heure O. Touche de réglage des minutes P. Interrupteur marche/ arrêt Q. Touche pour café prémoulu R. Touche Arôme F. G. H. I. J K. L. M. N. O. P. Q. R. Δοχείο κόκκων μύλου καφέ Ρύθμιση λεπτότητας άλεσης Κανάλι μύλου Περιστρεφόμενο φίλτρο Κανάτα καφέ και καπάκι κανάτας Πλάκα θέρμανσης με επίστρωση Περιστρεφόμενη βάση Άνοιγμα περιστρεφόμενου φίλτρου Δοχείο φρέσκου νερού Οθόνη Κουμπί για τον αριθμό των φλιτζανιών Κουμπί έντασης καφέ Κουμπί ενεργοποίησης προγράμματος Κουμπί ρύθμισης ρολογιού, ώρα Κουμπί ρύθμισης ρολογιού, λεπτά Κουμπί ενεργοποίησης Κουμπί προαλεσμένου καφέ Κουμπί αρώματος G. H. I. J. K. L. M. N. O. P. Q. R. Koffiebonencontainer Instelling fijnheid Maalkanaal Filterbakje Koffiepot en deksel Gelaagde verwarmingsplaat Draaibare basis Filterbakje openen Waterbak Display Toets voor aantal kopjes Toets voor sterkte van de koffie Toets voor programmaactivering Insteltoets, uren Insteltoets, minuten AAN/UIT-knop Toets voor gebruik van voorgemalen koffie Aromatoets F 3 Veiligheidsadvies / Consignes de sécurité NL F Lees de volgende aanwijzing zorgvuldig door voordat u het apparaat voor het eerst gebruikt. • Dit apparaat kan worden gebruikt door kinderen van 8 jaar en ouder en door mensen met beperkte lichamelijke, zintuiglijke of verstandelijke vermogens of een gebrek aan ervaring en kennis, indien zij onder toezicht staan of instructies hebben gekregen over het veilig gebruiken van het apparaat en indien zij de eventuele gevaren begrijpen. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. • Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. • Reiniging en onderhoud mag niet worden uitgevoerd door kinderen tenzij ze ouder zijn dan 8 jaar en er toezicht is. • Houd het apparaat en de snoeren buiten het bereik van kinderen jonger dan 8 jaar. • Het apparaat mag alleen worden aangesloten op een stopcontact met een voltage en frequentie die overeenkomen met de specificaties op het modelplaatje. Les instructions suivantes doivent être lues attentivement avant d’utiliser la machine pour la première fois. • Cet appareil peut être utilisé par des enfants de plus de 8 ans, ainsi que des personnes dont les capacités physiques, sensorielles et mentales sont réduites ou dont les connaissances et l’expérience sont insuffisantes, à condition d’être surveillés ou d’avoir reçu des instructions concernant l’utilisation sécurisée de l’appareil et de comprendre les risques encourus. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. • Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. • Seuls les enfants âgés de plus de 8 ans, surveillés par un adulte, peuvent entreprendre une opération de nettoyage ou de maintenance sur l’appareil. • L’appareil et son cordon d’alimentation doivent être conservés hors de portée des enfants âgés de moins de 8 ans. • L’appareil doit être branché sur un réseau électrique correspondant à la tension et à la fréquence • • • • • • • • • • • • • • Gebruik of til het apparaat nooit op als - de voedingskabel is beschadigd, de behuizing is beschadigd. Het apparaat mag alleen worden aangesloten op een geaard stopcontact. Indien nodig kunt u een verlengkabel gebruiken die geschikt is voor 10 A. Als het apparaat of de voedingskabel is beschadigd, moet deze door de fabrikant, de servicevertegenwoordiger of een andere gekwalificeerde persoon worden vervangen om risico’s te vermijden. Plaats het apparaat altijd op een horizontale, vlakke ondergrond. Laat het apparaat nooit onbeheerd achter als de stekker in het stopcontact zit. Schakel het apparaat na elk gebruik uit en trek de stekker uit het stopcontact voordat u het reinigt of onderhoudt. Het apparaat en de accessoires worden heet tijdens het gebruik. Gebruik alleen originele hendels en knoppen. Laat het apparaat afkoelen voordat u dit reinigt of wegzet. d’alimentation indiquées sur la plaque signalétique. Ne jamais utiliser ou mettre en marche l’appareil si – le cordon d’alimentation est endommagé ; – le corps de l’appareil est endommagé. L’appareil doit être branché à une prise électrique reliée à la terre. Une rallonge électrique adaptée à une intensité de 10 A peut être utilisée si nécessaire. Si l’appareil ou le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, l’un de ses réparateurs ou toute autre personne dûment qualifiée afin d’éviter tout danger. L’appareil doit toujours être placé sur une surface de travail plane et horizontale. Ne jamais laisser l’appareil sans surveillance lorsqu’il est branché sur le réseau électrique. L’appareil doit être éteint et débranché du réseau électrique après chaque utilisation et avant tout nettoyage ou entretien. L’appareil et ses accessoires deviennent chauds en cours de fonctionnement. Utiliser les poignées • • • • • • • • • • • • De voedingskabel mag de hete delen van het apparaat niet raken. Dompel het apparaat nooit in water of andere vloeistoffen. Overschrijd niet het maximale vulvolume, zoals aangegeven op het apparaat. Plaats of gebruik het apparaat niet op een heet oppervlak of bij een warmtebron. Het apparaat is enkel bedoeld voor gebruik binnenshuis. Dit apparaat is enkel bedoeld voor huishoudelijk gebruik. De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid voor mogelijke schade die het gevolg is van onjuist gebruik. D GR NL F GB et les boutons prévus à cet effet uniquement. Laisser l’appareil refroidir avant de le nettoyer ou de le ranger. Le cordon d’alimentation ne doit pas entrer en contact avec les pièces chaudes de l’appareil. Ne pas plonger l’appareil dans l’eau ou tout autre liquide. Ne pas dépasser le volume de remplissage maximum indiqué sur l’appareil. Ne pas utiliser ou poser l’appareil sur une surface brûlante ou à proximité d’une source de chaleur. Cet appareil est réservé à une utilisation à l’intérieur uniquement. Cet appareil est destiné à un usage domestique uniquement. Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages résultant d’une utilisation incorrecte ou inadaptée de l’appareil. 5 Erste Schritte / Ξεκινώντας Het eerste gebruik / Première utilisation D GR NL F 1. Führen Sie vor der ersten Nutzung des Geräts einen Durchlauf nur mit Wasser durch. Füllen Sie den Wasserbehälter bis zur obersten Markierung (10 Tassen) mit frischem, kalten Wasser. Schließen Sie den Deckel des Wasserbehälters. Drücken Sie die Taste „EIN/AUS“ , um das Gerät einzuschalten. Lassen Sie das Wasser vollständig in die Kaffeekanne durchlaufen. Wenn der Brühvorgang beendet ist, leeren Sie die Kaffeekanne aus. 2. Füllen Sie den Wasserbehälter mit frischem, kaltem Leitungswasser. Orientieren Sie sich zum Bestimmen der erforderlichen Wassermenge an den Tassenmarkierungen (2-10 Tassen), die auf der Kaffeekanne angebracht sind. Schließen Sie den Deckel des Wasserbehälters. 1. Πριν ετοιμάσετε καφέ για πρώτη φορά, πραγματοποιήστε ένα βράσιμο μόνο με νερό. Γεμίστε το δοχείο φρέσκου νερού με κρύο νερό έως την επάνω ένδειξη φλιτζανιών. Κλείστε το καπάκι. Πατήστε το κουμπί ενεργοποίησης/απενεργοποίησης για να ενεργοποιήσετε τη συσκευή. Αφήστε το νερό να τρέξει στην κανάτα καφέ. Όταν ολοκληρωθεί το βράσιμο, αδειάστε την κανάτα καφέ. 2. Γεμίστε το δοχείο νερού με καθαρό, κρύο νερό βρύσης. Υπάρχουν ενδείξεις φλιτζανιών στην κανάτα καφέ για τη μέτρηση της απαιτούμενης ποσότητας. Κλείστε το καπάκι του δοχείου φρέσκου νερού. 1. Alvorens voor het eerst koffie te zetten, voer 1 programma uit met enkel water. Vul de waterbak tot aan de bovenste markering met koud water. Sluit het deksel. Druk op de AAN/UIT-toets om het apparaat in te schakelen. Laat het water in de koffiepot lopen. Als het programma is afgerond, ledig de koffiepot. 2. Vul de waterbak met zuiver en koud leidingwater. Op de koffiepot staan markeringen voor het afmeten van het aantal kopjes. Sluit het deksel van de waterbak. 3. Open het filterbakje. Plaats een filterpapier. Draai de filterbak terug. 1. Avant de préparer votre premier café, effectuez un cycle à l’eau claire. Remplissez le réservoir d’eau froide jusqu’à la limite maximale. Fermez le couvercle. Appuyez sur la touche Marche/Arrêt pour allumer l’appareil. Laissez l’eau couleur dans la verseuse. Une fois le cycle terminé, videz la verseuse. 2. Remplissez le réservoir d’eau du robinet froide. La verseuse est dotée de repères indiquant le volume requis (nombre de tasses). Fermez le couvercle du réservoir d’eau. 3. Sortez le filtre sur pivot. Placez-y un filtre papier. Refermez le filtre sur pivot. * modellabhängig / * εξαρτάται από το μοντέλο / * afhankelijk van het model / 6 3. Schwenken Sie den Schwenkfilter nach außen. Setzen Sie einen Papierfilter ein. Schwenken Sie den Schwenkfilter wieder nach innen. 3. Ανοίξτε το περιστρεφόμενο φίλτρο. Τοποθετήστε ένα χάρτινο φίλτρο. Κλείστε το περιστρεφόμενο φίλτρο. * selon le modèle D GR NL F GB 4. Stellen Sie die Kaffeekanne mit geschlossenem Deckel auf die Warmhalteplatte. 5. Füllen Sie den Kaffeebohnenbehälter mit Kaffeebohnen. Das Mahlwerk ist mit einem Kaffeebohnenbehälter ausgestattet, der die Kaffeebohnen konstant frisch und aromatisch hält. Füllen Sie den Kaffeebohnenbehälter vollständig mit Kaffeebohnen, und verschließen Sie den Deckel fest. Das maximale Fassungsvermögen des Kaffeebohnenbehälters beträgt 250 g. 6. Drehen Sie den Wahlschalter zum Einstellen des Mahlgrades in die gewünschte Position. Achten Sie darauf, dass Sie den Mahlgrad entsprechend der Röststärke der Kaffeebohnen einstellen. Wir empfehlen, mit einer mittleren Einstellung zu beginnen, da diese für die meisten handelsüblichen Kaffeesorten geeignet ist. GR 4. Τοποθετήστε την κανάτα με το καπάκι στην πλάκα θέρμανσης. 5. Τοποθετήστε κόκκους καφέ στο δοχείο κόκκων. Ο μύλος καφέ διαθέτει ένα δοχείο που διατηρεί πάντα φρέσκο το άρωμα των κόκκων. Γεμίστε το δοχείο έως επάνω και κλείστε καλά το καπάκι. Το δοχείο κόκκων χωράει περίπου 250g κόκκων καφέ. 6. Γυρίστε τη ρύθμιση λεπτότητας άλεσης στην επιθυμητή θέση. Αλλάξτε το μέγεθος του αλεσμένου καφέ ανάλογα με την ένταση του καβουρδίσματος. Συνιστάται να ξεκινήσετε με μια μεσαία ρύθμιση που είναι κατάλληλη για τα είδη καφέ που είναι συνήθως διαθέσιμα στο εμπόριο. NL 4. Plaats de koffiepot met deksel op de verwarmingsplaat. 5. Doe koffiebonen in de bonencontainer. De koffiemolen beschikt over een container die het aroma van de bonen optimaal bewaart. Vul de container tot bovenaan en maak het deksel stevig vast. De bonencontainer kan ongeveer 250 gram koffiebonen bevatten. 6. Draai de instelknop voor de fijnheid in de gewenste positie. Wijzig de korrelgrootte van de koffie voor de gepaste sterkte. Het wordt aanbevolen om te starten met een gemiddelde instelling, die geschikt is voor de koffietypes die gewoonlijk in de winkel verkrijgbaar zijn. 4. Placez la verseuse fermée sur la plaque chauffante. 5. Mettez des grains de café dans le réservoir à grains. Le moulin à café est doté d’un réservoir préservant tout l’arôme des grains de café. Remplissez complètement le réservoir et enclenchez fermement le couvercle. Le réservoir à grains a une capacité d’environ 250 g. 6. Ajustez le réglage de la finesse de la mouture comme nécessaire. Adaptez le calibre de la mouture selon la force de torréfaction. Il est recommandé de commencer avec un réglage moyen, adapté à tous les types de café vendus dans le commerce. D F 7 Erste Schritte / Ξεκινώντας Het eerste gebruik / Première utilisation D GR NL F 7. Stecken Sie den Netzstecker in eine Steckdose. Im Display blinkt die folgende Zeitanzeige: 12:00. 8. Stellen Sie die Uhrzeit ein. Das Gerät ist mit einem Timer ausgestattet, über den sowohl die Uhrzeit als auch die „Auto“-Funktion (Programmieren der Startzeit bis zu 24 Stunden im Voraus) eingestellt werden können. Stellen Sie die Stunden über die Taste ein. zum Einstellen der Stunden Stellen Sie die Minuten mit der Taste ein. zum Einstellen der Minuten 9. Nach dem Starten des Brühvorgangs wird vom Gerät automatisch die 40 Minuten Warmhaltefunktion eingeschaltet. Diese kann durch Drücken der Taste „EIN/ AUS“ wieder ausgeschaltet werden. Nach 40 Minuten wird die Warmhaltefunktion automatisch ausgeschaltet, und das Gerät geht in den Standby-Modus über. 7. Συνδέστε τη συσκευή στο ρεύμα. Στην οθόνη αναβοσβήνει η αρχική ώρα εμφανίζοντας την ένδειξη: 12:00. 8. Ρυθμίστε την ώρα. Η συσκευή διαθέτει χρονοδιακόπτη για τη ρύθμιση της ώρας και τον προγραμματισμό της ώρας έναρξης έως και 24 ώρες πριν (Αυτόματη λειτουργία). Ρυθμίστε την ώρα με το κουμπί ώρας . Ρυθμίστε τα λεπτά με το κουμπί . λεπτών 9. Η συσκευή θα ξεκινήσει αυτόματα μια 40 Λεπτών λειτουργία κατά διατήρησης θερμότητας την προετοιμασία του καφέ. Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας διατήρησης θερμότητας, πατήστε το κουμπί ενεργοποίησης/απενεργοποίησης για να την ακυρώσετε. Η λειτουργία διατήρησης θερμότητας διακόπτεται αυτόματα μετά από 40 Λεπτών και η συσκευή περνάει σε κατάσταση αναμονής. 7. Sluit het apparaat aan op de netstroom. Het display zal knipperen en de eerste tijdaanduiding weergeven: 12:00. 8. Stel de tijd in. Het apparaat beschikt over een timer om de tijd in te stellen en de starttijd tot 24 uren op voorhand te programmeren (Autofunctie). Stel de uren in d.m.v. de Uur. Stel de minuten in d.m.v. toets . de Min.-toets 9. Tijdens het koffiezetten start het apparaat automatisch een 40 minuten durende warmhoudfunctie . Om deze te annuleren, druk tijdens deze functie op de AAN/UIT-toets . De warmhoudfunctie zal na 40 minuten automatisch worden uitgeschakeld en het apparaat schakelt dan in stand-by. 7. Branchez la fiche dans la prise secteur. L’affichage clignote, indiquant l’heure par défaut : 12:00. 8. Réglez l’heure. L’appareil est doté d’une horloge permettant de régler l’heure et de programmer l’heure de mise en route, 24 h à l’avance (fonction Auto). Réglez l’heure avec la touche . correspondante Réglez les minutes avec la touche . correspondante 9. L’appareil active automatiquement le maintien au chaud pour une lors de la durée de 40 minutes préparation du café. Vous pouvez arrêter la fonction de maintien au chaud en appuyant sur la touche Marche/Arrêt . La fonction de maintien au chaud s’arrête automatiquement au bout de 40 minutes et l’appareil passe en mode veille. * modellabhängig / * εξαρτάται από το μοντέλο / * afhankelijk van het model / 8 * selon le modèle Gebrauchsanleitung / Οδηγίες λειτουργίας Gebruiksaanwijzing / Consignes d’utilisation D GR NL F GB D GR NL F 1. Wenn bereits fertig gemahlener Kaffee verwendet wird, kann die Kaffeezubereitung entweder unmittelbar erfolgen, oder die Startzeit kann vorprogrammiert werden („Auto“-Funktion). Die Einstellungen der Kaffeestärke, der Tassenanzahl und der Aromafunktion sind bei der Verwendung von fertig gemahlenem Kaffee nicht relevant. Füllen Sie den Wasserbehälter mit frischem Leitungswasser 2. Schwenken Sie den Schwenkfilter nach außen. Setzen Sie einen Papierfilter ein. Füllen Sie gemahlenen Kaffee in den Filter. Schwenken Sie den Schwenkfilter wieder nach innen. 3. Unmittelbare Kaffeezubereitung: Drücken Sie die Taste „EIN/AUS“ . Der Brühvorgang beginnt. 1. Μπορείτε να ετοιμάσετε καφέ με έτοιμο αλεσμένο καφέ είτε αμέσως είτε προγραμματίζοντας την ώρα έναρξης (Αυτόματη λειτουργία). Για την προετοιμασία καφέ χρησιμοποιώντας έτοιμο αλεσμένο καφέ, οι ρυθμίσεις για την ένταση του καφέ, του αριθμού των φλιτζανιών και της ρύθμισης αρώματος δεν ισχύουν. Ρίξτε νερό στο δοχείο φρέσκου νερού. 2. Ανοίξτε το περιστρεφόμενο φίλτρο. 3 Για να ετοιμάσετε καφέ αμέσως. Πατήστε το κουμπί ενεργοποίησης/ απενεργοποίησης . Θα ξεκινήσει η διαδικασία προετοιμασίας του καφέ. 1. Het is mogelijk om koffie te zetten met voorgemalen koffie, ofwel onmiddellijk, ofwel door de starttijd te programmeren (Auto-functie). Bij het koffiezetten met voorgemalen koffie zullen de instellingen voor sterkte, aantal kopjes en aroma geen invloed hebben. Giet water in de waterbak. 2. Open het filterbakje. Plaats een filterpapier. Doe voorgemalen koffie in het koffiefilter. Draai de filterbak terug. 3. Om onmiddellijk koffie te zetten. Druk op de AAN/UIT-toets . De procedure zal gestart worden. 1. Préparez votre café immédiatement avec du café pré-moulu ou utilisez la fonction de programmation de la préparation (fonction Auto). Si vous utilisez du café pré-moulu, les réglages de la force du café, du nombre de tasses et de l’arôme n’auront aucun impact. Versez de l’eau froide dans le réservoir. 2. Sortez le filtre sur pivot. Placez-y un filtre papier. Ajoutez du café moulu. Refermez le filtre sur pivot. 3. Pour préparer votre café tout de suite. Appuyez sur la touche Marche/ Arrêt . La préparation du café commence. Τοποθετήστε ένα χάρτινο φίλτρο. Προσθέστε τον αλεσμένο καφέ. Κλείστε το περιστρεφόμενο φίλτρο. 9 Gebrauchsanleitung / Οδηγίες λειτουργίας Gebruiksaanwijzing / Consignes d’utilisation D GR NL F 5. Wenn Sie mit der Programmeinstellung fertig sind, drücken Sie kurz die Programmtaste , um die „Auto“-Funktion einzuschalten. Wenn die Funktion eingeschaltet ist, wird im Display „Auto“ angezeigt. Drücken Sie die erneut, um die Programmtaste „Auto“-Funktion wieder auszuschalten. Wenn Sie die Startzeitvorwahl einmal eingestellt haben, wird diese nicht geändert. 4. Ετοιμασία καφέ προγραμματίζοντας την ώρα έναρξης (Αυτόματη λειτουργία). Πατήστε παρατεταμένα το κουμπί προγράμματος. Ρυθμίστε την επιθυμητή ώρα έναρξης χρησιμοποιώντας τα κουμπιά ώρας και λεπτών . 6. Όταν έρθει η προρυθμισμένη ώρα, η 5. Πατήστε σύντομα το κουμπί συσκευή θα αρχίσει την προετοιμασία αφού προγράμματος του καφέ. ολοκληρώσετε τη ρύθμιση του προγράμματος για να ενεργοποιηθεί η Αυτόματη λειτουργία. Όταν ενεργοποιηθεί, στην οθόνη εμφανίζεται η ένδειξη «Auto». Πατήστε ξανά το το για να κουμπί προγράμματος ακυρώσετε την Αυτόματη λειτουργία. Αφού προγραμματιστεί, η ώρα έναρξης δεν μπορεί να αλλάξει. 4. Koffie zetten d.m.v. het programmeren van de starttijd (Auto-functie). Houd de Programmeer-toets enkele seconden ingedrukt. Stel de gewenste starttijd en Min.-toets in d.m.v. de Uur. 5. Druk kortstondig op de Programmeertoets na het afronden van de instellingen om de Auto-functie te activeren. Wanneer deze functie is ingeschakeld, verschijnt “Auto” op het display. Druk nogmaals op de Programmeertoets om de Auto-functie te annuleren. De starttijd kan niet worden gewijzigd eens het programma is ingesteld. 6. Als de vooraf ingestelde tijd wordt bereikt, dan zal de machine koffie beginnen te zetten. 4. Pour programmer la préparation du café (fonction Auto). Appuyez longuement sur la touche Programme. Réglez l’heure de départ et avec les touches Heures . Minutes 5. Appuyez brièvement sur la touche une fois la Programme programmation effectuée pour activer la fonction Auto. Lorsqu’elle est activée, l’affichage indique « Auto ». Appuyez de nouveau sur pour la touche Programme annuler la fonction Auto. Une fois préprogrammée, l’heure de préparation ne peut être modifiée. 6. Lorsque l’appareil atteint l’heure réglée, il commence à préparer le café. * modellabhängig / * εξαρτάται από το μοντέλο / * afhankelijk van het model / 10 6. Wenn die programmierte Uhrzeit erreicht ist, beginnt die Maschine mit dem Brühvorgang. 4. Kaffeezubereitung über die Startzeitvorwahl („Auto“-Funktion): Halten Sie die Programmtaste etwas länger gedrückt. Stellen die gewünschte Startzeit ein. Benutzen Sie dazu die Tasten zum Einstellen der und Minuten . Stunden * selon le modèle D GR NL F GB D GR NL F 7. Auch die Zubereitung von Kaffee aus ganzen Bohnen kann entweder unmittelbar oder über die Startzeitvorwahl („Auto“-Funktion) verwendet werden. Wenn Kaffee aus ganzen Bohnen zubereitet wird, müssen die Kaffeestärke, die Tassenanzahl und ggf. auch die Aromafunktion eingestellt werden. Füllen den Kaffeebohnenbehälter mit Kaffeebohnen. Schließen Sie den Deckel fest zu. 8. Unmittelbare Kaffeezubereitung: Füllen Sie den Wasserbehälter mit frischem Wasser. Schwenken Sie den Schwenkfilter nach außen. Setzen Sie einen Papierfilter ein. 9. Stellen Sie die Kaffeekanne mit geschlossenem Deckel auf die Warmhalteplatte. Stellen Sie die Aromafunktion für 2 bis 4 Tassen ein. Drücken Sie die Taste „Aroma“ . 7. Ετοιμασία καφέ από κόκκους είτε άμεσα είτε προγραμματίζοντας την ώρα έναρξης (Αυτόματη λειτουργία). Για την ετοιμασία καφέ από κόκκους, ρυθμίστε τον αριθμό των φλιτζανιών, την ένταση του καφέ και την απαιτούμενη ρύθμιση αρώματος. Τοποθετήστε τους κόκκους καφέ στο δοχείο κόκκων. Κλείστε καλά το καπάκι. 8. Ετοιμασία του καφέ αμέσως. Ρίξτε νερό στο δοχείο φρέσκου νερού. Ανοίξτε το περιστρεφόμενο φίλτρο. Τοποθετήστε ένα χάρτινο φίλτρο. 9. Τοποθετήστε την κανάτα με το καπάκι στην πλάκα θέρμανσης. Επιλέξτε τη ρύθμιση αρώματος στα 2 ή 4 φλιτζάνια. . Πιέστε το κουμπί αρώματος 7. Koffie zetten met bonen d.m.v. het programmeren van de starttijd (Auto-functie). Stel voor het zetten van koffie met bonen het aantal kopjes, de sterkte van de koffie, en indien gewenst, het aroma in. Doe de koffiebonen in de bonencontainer. Doe het deksel stevig dicht. 8. Onmiddellijk koffie zetten. Giet water in de waterbak. Open het filterbakje. Plaats een filterpapier. 9. Plaats de koffiepot met deksel op de verwarmingsplaat. Stel het Aroma in op 2 of 4 kopjes. Druk op . de Aroma-toets 7. Préparez votre café en grains immédiatement ou avec la fonction de programmation de la préparation (fonction Auto). Pour préparer du café en grains, réglez le nombre de tasses, la force du café et lorsque requis, l’arôme. Mettez les grains de café dans le réservoir à grains. Fermez le couvercle. 8. Pour préparer votre café tout de suite. Versez de l’eau froide dans le réservoir. Sortez le filtre sur pivot. Placez-y un filtre papier. 9. Placez la verseuse fermée sur la plaque chauffante. Réglez l’arôme sur 2 ou 4 tasses. . Appuyez sur la touche Arôme 11 Gebrauchsanleitung / Οδηγίες λειτουργίας Gebruiksaanwijzing / Consignes d’utilisation D GR NL F 10. Drücken Sie die Wahltaste für vorgemahlenen Kaffee , um das Mahlwerk auszuschalten. Standardmäßig ist das Mahlwerk eingeschaltet. Wenn das Mahlwerk ausgeschaltet ist, wird im Display das Symbol für „Mahlwerk aus“ angezeigt. 11. Drücken Sie die Taste „EIN/ AUS“. Der Mahlvorgang wird unmittelbar gestartet. Nachdem der Kaffee gemahlen wurde, startet der Brühvorfang, und die Warmhaltefunktion wird eingeschaltet . 12. Zubereitung von Kaffee aus ganzen Bohnen bei eingeschaltetem Mahlwerk und mit Startzeitvorwahl („Auto“-Funktion): Halten Sie die länger Programmtaste gedrückt. Stellen die gewünschte Startzeit ein. Benutzen Sie dazu die Tasten zum Einstellen der Stunden und Minuten . 10. Πατήστε το κουμπί προαλεσμένου καφέ για να απενεργοποιήσετε τη λειτουργία αλέσματος. Η προεπιλεγμένη ρύθμιση είναι η ενεργοποιημένη λειτουργία. Αφού απενεργοποιηθεί, το εικονίδιο του κλειστού μύλου εμφανίζεται στην οθόνη. 11. Πατήστε το κουμπί ενεργοποίησης/ απενεργοποίησης. Το άλεσμα θα ξεκινήσει αμέσως. Μόλις αλεστεί ο καφές ξεκινάει η προετοιμασία και η λειτουργία διατήρησης θερμότητας . 12. Ετοιμασία καφέ χρησιμοποιώντας το μύλο καφέ με προγραμματισμό της έναρξης (Αυτόματη λειτουργία). Πατήστε παρατεταμένα το κουμπί . Ρυθμίστε προγράμματος την επιθυμητή ώρα έναρξης χρησιμοποιώντας τα κουμπιά ώρας και λεπτών . 10. Druk op de toets voor voorgemalen koffie om de koffiemolenfunctie te sluiten. De standaardinstelling is open. Eens gesloten, verschijnt het pictogram Koffiemolen gesloten op het display. 11. Druk op de AAN/UIT-toets. Het apparaat start onmiddellijk met het malen van de koffie. Eens de koffie gemalen is, wordt de koffie gezet en . start de warmhoudfunctie 12. Koffie zetten met de koffiemolen d.m.v. het programmeren van de starttijd (Auto-functie). Houd de Programma-toets enkele seconden ingedrukt. Stel de gewenste starttijd in d.m.v. de Uuren Min.-toets . 10. Appuyez sur la touche du café prémoulu pour verrouiller le moulin à café. Celui-ci est déverrouillé par défaut. Une fois le moulin verrouillé, son icône apparaît sur l’affichage. 11. Appuyez sur la touche Marche/ Arrêt. La mouture commence. Une fois les grains moulus, la préparation du café commence et la fonction de maintien au chaud s’active . 12. Préparez du café en grains avec la fonction de programmation de la préparation (fonction Auto). Appuyez longuement sur la touche . Réglez l’heure Programme de départ avec les touches Heures et Minutes . * modellabhängig / * εξαρτάται από το μοντέλο / * afhankelijk van het model / 12 * selon le modèle D GR NL F GB D GR NL F 13. Stellen Sie die gewünschte ein. Anzahl der Tassen Die Tassenanzahl wird im Display angezeigt: Sie können zwischen 2, 4, 6, 8 und 10 Tassen wählen. 14. Stellen Sie die Kaffeestärke ein, indem Sie die entsprechende Taste drücken. Die verfügbaren Symbole für die Kaffeestärke werden im Display angezeigt: mild, mittelstark, kräftig. 15. Stellen Sie die Aromafunktion für 2 bis 4 Tassen ein. Drücken Sie die Taste „Aroma“. 13. Ρυθμίστε τον αριθμό φλιτζανιών που θέλετε να ετοιμαστούν. Ο αριθμός των φλιτζανιών εμφανίζεται στην οθόνη: μπορούν να ρυθμιστούν 2, 4, 6, 8 και 10 φλιτζάνια. 14. Ρυθμίστε την ένταση του καφέ πατώντας το κουμπί έντασης καφέ . Τα σύμβολα της έντασης καφέ εμφανίζονται στην οθόνη: ελαφρύς, μέτριος, δυνατός. 15. Επιλέξτε τη ρύθμιση αρώματος στα 2 ή 4 φλιτζάνια. Πιέστε το κουμπί αρώματος. 13. Stel het aantal te zetten kopjes in. Het aantal kopjes koffie wordt weergegeven op het display: Men kan 2, 4, 6, 8 of 10 kopjes selecteren. 14. Stel de sterkte van de koffie in door op de toets voor sterkte van de koffie te drukken. De pictogrammen voor sterkte van de koffie worden weergegeven op het display: mild, normaal, sterk. 13. Réglez le nombre de tasses à . Le nombre de tasses préparer est indiqué sur l’affichage : 2, 4, 6, 8 ou10 tasses. 14. Réglez la force du café en appuyant sur la touche correspondante. L’icône de la force du café apparaît sur l’affichage : Doux, Normal, Fort. 15. Stel het Aroma in op 2 of 4 kopjes. Druk op de Aroma-toets. 15. Réglez l’arôme sur 2 ou 4 tasses. Appuyez sur la touche Arôme. 13 Gebrauchsanleitung / Οδηγίες λειτουργίας Gebruiksaanwijzing / Consignes d’utilisation D GR NL F 14 16. Nachdem Sie mit der Programmeinstellung fertig sind, drücken Sie kurz die Programmtaste , um die „Auto“-Funktion einzuschalten. Wenn die „Auto“Funktion eingeschaltet ist, können keine anderen Tasten mehr bedient werden. Vergewissern Sie sich also unbedingt vor dem Einschalten der „Auto“Funktion, dass Sie die richtige Startzeit, Tassenanzahl und Kaffeestärke gewählt haben. Drücken Sie Programmtaste, um die „Auto“-Funktion einzuschalten. 17. Wenn die programmierte Uhrzeit erreicht ist, beginnt die Maschine mit dem Brühvorgang, und die Warmhaltefunktion wird eingeschaltet. 16. Αφού ολοκληρώσετε τη ρύθμιση του 17. Όταν έρθει η προρυθμισμένη ώρα, η προγράμματος, πατήστε σύντομα συσκευή θα αρχίσει την προετοιμασία το κουμπί προγράμματος του καφέ και τη λειτουργία διατήρησης για να ενεργοποιηθεί η Αυτόματη θερμότητας. λειτουργία. Όταν ενεργοποιηθεί, όλα τα άλλα κουμπιά δεν θα αποκρίνονται αν πατηθούν. Αφού προγραμματιστούν, η ώρα έναρξης, ο αριθμός των φλιτζανιών και η ένταση του καφέ δεν μπορούν να αλλάξουν. Πατήστε το κουμπί προγράμματος για να ενεργοποιηθεί η Αυτόματη λειτουργία. 16. Druk na het afronden van de programmering kortstondig op om de Programmeertoets de Auto-functie in te schakelen. Als deze functie is ingeschakeld, zullen andere toetsen niet reageren wanneer ze worden ingedrukt. Eens geprogrammeerd kunnen de starttijd, het aantal kopjes en de sterkte van de koffie niet worden gewijzigd. Druk op de Programmeertoets om de Autofunctie in te schakelen. 17. Als de vooraf ingestelde tijd wordt bereikt, dan zal de machine koffie beginnen te zetten en wordt de warmhoudfunctie ingeschakeld. 16. Une fois la programmation terminée, appuyez brièvement sur pour la touche Programme activer la fonction Auto. Lorsque la programmation est activée, les autres touches ne répondent plus. L’heure de mise en route, le nombre de tasses et la force du café ne peuvent être modifiés une fois programmés. Appuyez sur la touche Programme pour activer la fonction Auto. 17. Lorsque l’appareil atteint l’heure réglée, il commence à préparer le café et active la fonction de maintien au chaud. * modellabhängig / * εξαρτάται από το μοντέλο / * afhankelijk van het model / 18. Wenn Sie das Gerät bereits über die „Auto“-Funktion vorprogrammiert haben, jedoch schon vor der eingestellten Startzeit Kaffee zubereiten möchten: Schalten Sie die „Auto“-Funktion aus, indem Sie die Programmtaste drücken. Hinweis: Wenn Sie Kaffee aus ganzen Bohnen zubereiten: Wenn die „Auto“-Funktion eingeschaltet ist, erfolgt die Kaffeezubereitung mit den beim letzten Brühvorgang dafür vorgenommenen Einstellungen. Wenn Sie diese Einstellungen für den aktuellen Brühvorgang nicht übernehmen möchten, müssen Sie die „Auto“-Funktion zunächst einmal ausschalten, um die Einstellungen zu ändern. 18. Αν η συσκευή έχει προγραμματιστεί χρησιμοποιώντας την Αυτόματη λειτουργία, αλλά θέλετε τον καφέ πριν από την ώρα έναρξης. Απενεργοποιήστε την Αυτόματη λειτουργία πατώντας το κουμπί προγράμματος. Σημείωση: Κατά την ετοιμασία καφέ από κόκκους: Η ετοιμασία του καφέ πραγματοποιείται με τις ρυθμίσεις στην κανονική λειτουργία. Όταν οι ρυθμίσεις διαφέρουν από την Αυτόματη λειτουργία, πρέπει να αλλάξετε τις ρυθμίσεις αντίστοιχα στην κανονική λειτουργία πριν από την έναρξη. 18. Als het apparaat geprogrammeerd is d.m.v. de Auto-functie, maar u wenst koffie voor de ingesteld starttijd. Schakel de Auto-functie uit door op de Programmeertoets te drukken. Let op: Bij het koffiezetten met bonen: Het zetten van koffie gebeurt met alle instellingen in de normale modus. Als de instellingen verschillen van de Auto-functie, dan moeten de instellingen voor het starten in de normale modus worden gezet. 18. Si l’appareil est programmé avec la fonction Auto, mais si vous voulez préparer du café avant. Désactivez la fonction Auto en appuyant sur la touche Programme. Remarque : lorsque vous préparez du café en grains, le café est préparé avec les réglages du mode normal. Si les réglages diffèrent de la fonction Auto, vous devez les modifier selon le mode normal avant de lancer la préparation. * selon le modèle D GR NL F GB D GR NL F 19. Ausschalten der „Auto“-Funktion: Wenn das Programm trotz eingestellter „Auto“-Funktion nicht gestartet werden soll, drücken Sie die Programmtaste. 20. Ausschalten des Geräts. Drücken Sie die Taste „EIN/AUS“. Warmhalteplatte: Die Warmhalteplatte hält den frisch gebrühten Kaffee in der Glaskanne warm. Zwei Stunden nach dem Brühvorgang geht das Gerät automatisch in den Standby-Modus über. Herausnehmen der Kaffeekanne: Wenn Sie die Kanne herausnehmen, verhindert das Antitropfventil ein Auslaufen des Kaffees. 19. Απενεργοποίηση της Αυτόματης λειτουργίας. Αν η Αυτόματη λειτουργία είναι ενεργοποιημένη αλλά το πρόγραμμα δεν πρόκειται να ξεκινήσει, πατήστε το κουμπί προγράμματος. 20. Απενεργοποίηση της συσκευής. Πατήστε το κουμπί ενεργοποίησης/ απενεργοποίησης. Πλάκα θέρμανσης. Μετά την προετοιμασία, η πλάκα θέρμανσης διατηρεί ζεστό τον καφέ στη γυάλινη κανάτα. Δύο ώρες μετά από την προετοιμασία του καφέ, η συσκευή περνάει αυτόματα στην κατάσταση αναμονής. Απομάκρυνση της κανάτας. Όταν απομακρύνεται η κανάτα, η βαλβίδα διακοπής ροής αποτρέπει το στάξιμο. 19. De Auto-function uitschakelen. Als de Auto-function geactiveerd is maar het programma mag niet starten, druk dan op de Programmeertoets. 20. Uitschakelen. Druk op de AAN/UITtoets. Verwarmingsplaat. Na het bereiden van de koffie houdt de verwarmingsplaat de koffie in de koffiepot warm. Twee uur nadat de koffie is gezet, zal het apparaat zich automatisch in stand-by schakelen. De koffiepot verwijderen. Als de koffiepot verwijderd is, dan voorkomt de anti-druppelklep mogelijke lekken. 19. Pour désactiver la fonction Auto. Si la fonction Auto est activée alors que le programme ne doit pas s’enclencher, appuyez sur la touche Programme. 20. Mise à l’arrêt. Appuyez sur la touche Marche/Arrêt. Plaque chauffante. Une fois le café prêt, il est maintenu au chaud dans la verseuse grâce à la plaque chauffante. L’appareil passe automatiquement en mode veille au bout de deux heures. Retrait de la verseuse. Lorsque la verseuse n’est pas en place, le système anti-goutte est enclenché. 15 Reinigung und Pflege / Καθαρισμός Reiniging en onderhoud / Nettoyage et entretien D GR NL F 1. Der Filtereinsatz kann zum Entleeren und Reinigen herausgenommen werden. Schwenken Sie den Schwenkfilter nach außen. Stecken Sie einen Finger in die hintere Griffaussparung, und ziehen Sie die Halterung nach oben. Der Filtereinsatz wird dadurch entriegelt und kann zum Reinigen herausgenommen werden. Aktivieren Sie das Antitropfventil mehrmals während der Reinigung. 2. Bringen Sie den Schwenkfilter nach der Reinigung des Filtereinsatzes wieder an. Bringen Sie die Halterung wieder an. Der Filtereinsatz ist nun wieder verriegelt. Bitte achten Sie darauf, dass er ordnungsgemäß positioniert und verriegelt ist. 1. Η θήκη φίλτρου μπορεί να αφαιρεθεί για άδειασμα και καθάρισμα. Ανοίξτε το περιστρεφόμενο φίλτρο. Τοποθετήστε ένα δάκτυλο στην εσοχή της πίσω λαβής και ανασηκώστε το βραχίονα. Έτσι ξεκλειδώνει η θήκη φίλτρου και μπορεί να αφαιρεθεί για καθάρισμα. Ενεργοποιήστε τη βαλβίδα διακοπής ροής αρκετές φορές κατά το καθάρισμα. 2. Μετά το καθάρισμα της θήκης φίλτρου, τοποθετήστε το περιστρεφόμενο φίλτρο στη θέση του. Τοποθετήστε το βραχίονα στη θέση του. Η θήκη φίλτρου έχει ασφαλίσει στη θέση της. Ελέγξτε ότι έχει τοποθετηθεί και ασφαλιστεί σωστά! 3. Καθαρίζετε τη συσκευή χρησιμοποιώντας μόνο ένα βρεγμένο πανί. Μην τη βυθίζετε ποτέ σε νερό. Μόνο η κανάτα του καφέ και το καπάκι της κανάτας μπορούν να πλυθούν σε πλυντήριο πιάτων. 1. Het filterbakje kan worden verwijderd om het leeg te maken en te reinigen. Open het filterbakje. Plaats een vinger in de hendelopening achteraan en trek de beugel omhoog. Hierdoor komt de filterbak los en kan deze worden verwijderd. Activeer tijdens het reinigen de anti-druppelklep meerdere keren. 2. Na het reinigen van de filterbak, plaats deze terug in de draaifilter. Zet de beugel terug. De filterbak is nu opnieuw vergrendeld. Controleer of het filter goed geplaatst en vergrendeld is! 3. Het apparaat mag enkel gereinigd worden met een vochtige doek. Nooit onderdompelen in water. Enkel de koffiepot en het potdeksel zijn geschikt voor de afwasautomaat. 1. Le boîtier du filtre peut être retiré pour le vider et le nettoyer. Sortez le filtre sur pivot. Placez un doigt dans la poignée en creux à l’arrière et tirez le crochet vers le haut. Le boîtier du filtre est alors déverrouillé et peut être démonté pour le nettoyer. Actionnez plusieurs fois le système anti-goutte pendant le nettoyage. 2. Après avoir nettoyé le boîtier du filtre, montez le filtre sur pivot. Repositionnez le crochet. Le boîtier du filtre est alors verrouillé. Vérifiez qu’il est placé et enclenché correctement. 3. N’utilisez qu’un chiffon humide pour nettoyer l’appareil. Ne l’immergez pas. Seuls la verseuse et son couvercle peuvent passer au lavevaisselle. * modellabhängig / * εξαρτάται από το μοντέλο / * afhankelijk van het model / 16 3. Verwenden Sie zum Reinigen des Gerätes nichts weiter als einen feuchten Lappen. Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser. Nur die Kaffeekanne und deren Deckel dürfen im Geschirrspüler gereinigt werden. * selon le modèle D GR NL F GB D GR NL F 6. Drücken Sie die Abdeckung des Mahlwerkskanals wieder an, bis sie einrastet. Drücken Sie die Verriegelung dabei mit dem Finger an. Stellen Sie sicher, dass die Abdeckung ordnungsgemäß angebracht ist. Die Kaffeemaschine ist nun wieder betriebsbereit. Achten Sie darauf, dass der Kaffeebohnenbehälter immer verschlossen bleibt. Reinigen Sie das Mahlwerk regelmäßig mit einem trockenen Tuch, um ölige Kaffeerückstände zu beseitigen. 4. Reinigen Sie den Mahlwerkskanal regelmäßig, um ölige Kaffeerückstände zu beseitigen. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose. Entriegeln Sie die Abdeckung des Mahlwerkskanals mit einem spitzen Gegenstand. 5. Setzen Sie einen Papierfilter in den Schwenkfilter ein. Verwenden Sie eine Bürste oder einen ähnlichen Gegenstand, um Reste von gemahlenem Kaffee in den Papierfilter zu bürsten. Sie können auch einen Staubsauger verwenden, um Kaffeerückstände zu entfernen. Wischen Sie den Mahlwerkskanal anschließend mit einem trockenen Lappen aus. Entfernen Sie den Papierfilter. 4. Καθαρίζετε τακτικά το κανάλι του μύλου για την απομάκρυνση των λιπαρών υπολειμμάτων καφέ. Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα. Χρησιμοποιήστε ένα αιχμηρό αντικείμενο για να απασφαλίσετε το κάλυμμα του καναλιού του μύλου. 5. Τοποθετήστε ένα χάρτινο φίλτρο στο περιστρεφόμενο φίλτρο. Σκουπίστε τα υπολείμματα καφέ μέσα στο χάρτινο φίλτρο χρησιμοποιώντας ένα κατάλληλο αντικείμενο. Τα υπολείμματα καφέ μπορούν επίσης να αφαιρεθούν με τη χρήση ηλεκτρικής σκούπας. Στη συνέχεια, σκουπίστε το κανάλι του μύλου με ένα στεγνό πανί. Αδειάστε το χάρτινο φίλτρο. 6. Σπρώξτε το κάλυμμα του καναλιού του μύλου στη θέση του έως ότου ασφαλίσει. Καθώς το σπρώχνετε, πιέστε προς τα κάτω την ασφάλεια με ένα δάκτυλο. Ελέγξτε ότι το κάλυμμα έχει τοποθετηθεί σωστά. Η καφετιέρα είναι πλέον έτοιμη για χρήση πάλι. Διατηρείτε πάντα κλειστό το δοχείο των κόκκων καφέ. Καθαρίζετε το μύλο καφέ τακτικά από τα λιπαρά υπολείμματα των κόκκων καφέ χρησιμοποιώντας ένα στεγνό πανί. 4. Reinig regelmatig het maalkanaal om olieachtige koffieresten te verwijderen. Trek de stekker uit het stopcontact. Gebruik een puntig object om de cover van het maalkanaal te openen. 5. Plaats een nieuw papierfilter in de filterbak. Veeg de koffieresten in het papierfilter d.m.v. een geschikt voorwerp. De koffieresten kunnen ook worden verwijderd d.m.v. een stofzuiger. Veeg dan het maalkanaal uit met een droge doek. Maak het papierfilter leeg. 6. Duw de cover van het maalkanaal terug op zijn plaats tot het vastklikt. Duw tegelijk de vergrendeling omlaag met een vinger. Controleer of de cover goed geplaatst is. De koffiemachine is nu opnieuw klaar voor gebruik. Houd de bonencontainer altijd gesloten. Verwijder regelmatig de olieachtige koffieresten uit de koffiemolen d.m.v. een droge doek. 4. Nettoyez régulièrement la goulotte pour éliminer tout résidu de café. Débranchez la fiche de la prise électrique. Utilisez un objet pointu pour déverrouiller le bouchon de la goulotte. 5. Placez un filtre papier dans le filtre sur pivot. Brossez les résidus de café dans le filtre papier avec un objet adapté. Les résidus de café peuvent également être nettoyés avec un aspirateur. Frottez ensuite la goulotte avec un chiffon sec. Videz le filtre papier. 6. Poussez le bouchon de la goulotte jusqu’à ce qu’il s’enclenche. Simultanément, appuyez sur le loquet. Assurez-vous que le bouchon est bien positionné. La machine à café est alors prête à être réutilisée. Le réservoir à grains doit toujours être fermé. Nettoyez régulièrement le moulin à café pour éliminer toute trace de gras des grains de café à l’aide d’un chiffon sec. 17 Entkalkt / Καθαρισμός Ontkalken / Détartrage D GR NL F 18 1. Als Vorsichtsmaßnahme empfehlen wir, das Gerät nach je 70. Brühvorgängen zu entkalken. Verwenden Sie dazu ein umweltfreundliches Entkalkungsmittel, und beachten Sie stets die Anweisungen des Herstellers. 2. Füllen Sie den Wasserbehälter mit Wasser, und fügen Sie dann das Entkalkungsmittel hinzu. Stellen Sie die leere Kaffeekanne mit geschlossenem Deckel auf die Warmhalteplatte. Lassen Sie das Entkalkungsmittel erst ca. 15 Minuten lang einwirken, bevor Sie das Gerät einschalten. Wenn die Entkalkungslösung komplett durchgelaufen ist, schalten Sie das Gerät aus. Sie können den Entkalkungsvorgang bei Bedarf wiederholen. Führen Sie im Anschluss an den Entkalkungsvorgang mindestens zwei Durchläufe mit nur klarem Wasser durch. 1. Προληπτικά, συνιστάται η αφαίρεση των αλάτων μετά από 70 χρήσεις. Χρησιμοποιείτε μόνο προϊόντα αφαίρεσης των αλάτων που είναι φιλικά προς το περιβάλλον και ακολουθείτε πάντα τις οδηγίες του κατασκευαστή. 2. Πρώτα γεμίστε το δοχείο φρέσκου νερού 1. Als voorzorgsmaategel bevelen we aan om na 70 koffiezetbeurten het apparaat te ontkalken. Gebruik uitsluitend milieuvriendelijke ontkalkingsmiddelen en volg steeds de instructies van de fabrikant. 2. Vul de waterbak eerst met water en voeg dan het ontkalkingsmiddel toe. Plaats de koffiepot met deksel op de verwarmingsplaat. Laat het ontkalkingsmiddel gedurende 15 minuten inwerken en schakel dan het apparaat in. Als al het ontkalkingsmiddel is doorgelopen, schakel het apparaat uit. Indien nodig, herhaal de ontkalkingsprocedure. Herhaal de procedure ten minste twee maal met zuiver water. 3. Spoel de koffiepot, het potdeksel en de filterbak grondig onder stromend water. Activeer tijdens het reinigen de anti-druppelklep meerdere keren. 1. Nous recommandons de procéder à un détartrage toutes les 70 utilisations. Utilisez un agent détartrant écologique et respectez toujours les instructions du fabricant. 2. Pour commencer, versez de l’eau froide dans le réservoir et ajoutez l’agent détartrant. Placez la verseuse fermée sur la plaque chauffante. Laissez agir la solution détartrante pendant environ 15 minutes, puis allumez l’appareil. Une fois que toute la solution est passée, arrêtez l’appareil. Si nécessaire, répétez la procédure de détartrage. Répétez la procédure au moins deux fois à l’eau claire. 3. Rincez soigneusement la verseuse, le couvercle et le boîtier du filtre sous l’eau du robinet. Actionnez plusieurs fois le système anti-goutte pendant que vous le rincez. με νερό και στη συνέχεια προσθέστε το προϊόν αφαίρεσης των αλάτων. Τοποθετήστε την κανάτα καφέ με το καπάκι στην πλάκα θέρμανσης. Αφήστε το διάλυμα αφαίρεσης των αλάτων να λειτουργήσει για περίπου 15 λεπτά και, στη συνέχεια, ενεργοποιήστε τη συσκευή. Μόλις το διάλυμα αφαίρεσης των αλάτων έχει φιλτραριστεί, απενεργοποιήστε τη συσκευή. Αν είναι απαραίτητο, επαναλάβετε τη διαδικασία αφαίρεσης των αλάτων. Επαναλάβετε τη διαδικασία τουλάχιστον δύο φορές χρησιμοποιώντας καθαρό νερό. * modellabhängig / * εξαρτάται από το μοντέλο / * afhankelijk van het model / 3. Spülen Sie die Kaffeekanne, deren Deckel und den Filtereinsatz sorgfältig unter fließendem Wasser aus. Aktivieren Sie während des Spülens mehrmals das Antitropfventil. 3. Ξεπλύνετε την κανάτα καφέ, το καπάκι της κανάτας και τη θήκη φίλτρου πολύ καλά κάτω από τρεχούμενο νερό. Ενεργοποιήστε τη βαλβίδα διακοπής ροής αρκετές φορές καθώς την ξεπλένετε. * selon le modèle Problemen oplossen NL Probleem Oplossing Het apparaat werkt niet. Steek de stekker in het stopcontact. Zorg ervoor dat de spanning die aangeduid staat op het apparaat overeenstemt met de spanning van het stroomnet. Vul de waterbak met water. Als ik de koffiemolen gebruik, is de koffie te slap. Zorg ervoor dat het aantal kopjes dat u selecteert d.m.v. de toets 2-10 kopjes overeenstemt met de hoeveelheid water in de waterbak. Denk eraan dat het apparaat al het water in de waterbak gebruikt. Gebruik de toets STERKTE om de instelling op 'sterk' te zetten. D GR NL F GB Wanneer u koffiebonen gebruikt, zorg er dan voor dat u niet op de toets voor voorgemalen koffie drukt, omdat dan de koffiemolen wordt uitgeschakeld. Gebruik koffiebonen met een sterkere smaak. Om de sterkte van de koffie te verhogen, selecteer een hoger aantal kopjes d.m.v. de toets voor 2-10 kopjes dan het aantal kopjes water waarmee u de waterbak vult. Als ik voorgemalen koffie gebruik, is de koffie te slap. Zorg ervoor dat de hoeveelheid voorgemalen koffie in het filter overeenstemt met de hoeveelheid water in de waterbak. Denk eraan dat het apparaat al het water in de waterbak gebruikt. Gebruik gemalen koffie met een sterkere smaak. Om de sterkte van de koffie te verhogen, verhoog de hoeveelheid voorgemalen koffie of verlaag de hoeveelheid water. Ik heb de sterkte van de koffie ingesteld op ‘sterk’ d.m.v. de STERKTE-toets, maar de koffie is te slap. Als de koffiemolen uitgeschakeld is, kunt u de sterkte van de koffie niet wijzigen d.m.v. de STERKTE-toets. In dat geval kunt u de sterkte van de koffie enkel verhogen door de hoeveelheid voorgemalen koffie te verhogen of de hoeveelheid water te verlagen, of door een koffie met een sterkere smaak te gebruiken. Het filter loopt over wanneer ik de koffiepot van het apparaat haal tijdens het koffiezetten. Als u de koffiepot tijdens het koffiezetten langer dan 20 seconden verwijdert, dan loopt het filter over omwille van de anti-druppelklep. De smaak van de koffie is ook niet optimaal tot na het einde van het koffiezetten. Daarom adviseren we u om de koffiepot niet te verwijderen en de koffie niet te schenken voor het einde van het proces. Het apparaat blijft druppelen, lang nadat het koffiezetten beëindigd is. Dit wordt veroorzaakt door condensatie van stoom. Het is geheel normaal dat het apparaat nog enige tijd nadruppelt. Als het druppelen niet stopt, dan is de anti-druppelklep mogelijk verstopt. Om deze te reinigen, duw ze open en spoel ze onder stromend water. Als u de koffiepot tijdens het koffiezetten langer dan 20 seconden verwijdert, dan loopt het filter over omwille van de anti-druppelklep. De koffie is niet warm genoeg. Plaats de koffiepot goed op de verwarmingsplaat. Zorg ervoor dat de verwarmingsplaat en de onderkant van de koffiepot schoon zijn. Gebruik dunne koffiekopjes; deze absorberen minder warmte van de koffie van dikke kopjes. Gebruik geen melk die rechtstreeks uit de koelkast komt. Ontkalk het apparaat. Raadpleeg de paragraaf ‘Ontkalken’ in het hoofdstuk ‘Reiniging en onderhoud’. 21 Entsorgung / Απόρριψη Verwijdering / Mise au rebut D GR NL F Entsorgung Verpackungsmaterialien Die Verpackungsmaterialien sind umweltfreundlich und wiederverwertbar. Die Kunststoffteile tragen Kennzeichnungen, z.B. >PE<, >PS< usw. Bitte entsorgen Sie die Verpackungsmaterialien in einem geeigneten Container eines Wertstoffhofes. Altgerät Διάθεση Υλικών συσκευασίας Τα υλικά συσκευασίας είναι φιλικά προς το περιβάλλον και ανακυκλώσιμα. Τα πλαστικά μέρη έχουν σήμανση, για παράδειγμα, > PE <,> PS <, κλπ. Παρακαλώ πετάξτε όλα τα υλικά συσκευασίας σε ένα κατάλληλο δοχείο από ένα κέντρο ανακύκλωσης. Παλαιά συσκευή Verwijdering Verpakkingsmateriaal Het verpakkingsmateriaal is milieuvriendelijk en geschikt voor recycling. De plastic onderdelen worden aangeduid door markeringen, bijvoorbeeld >PE<, >PS<, enzovoort. Gooi het verpakkingsmateriaal weg in de daarvoor bestemde afvalcontainer. Oude apparaten Mise au rebut Matériaux d’emballage Les matériaux d’emballage sont sans danger pour l’environnement et recyclables. Les éléments en plastique sont identifiés par des marquages comme >PE<, >PS<, etc. Veuillez jeter les emballages dans les conteneurs appropriés de votre centre local de traitement des déchets. Appareils usagés an Produkt oder as Symbol Verpackungweist darauf hin, dass das Produkt nicht mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden darf. Es muss stattdessen bei der entsprechenden Sammelstelle für Recycling von Elektround Elektronikschrott abgegeben werden. Durch die ordnungsgemäße Entsorgung des Produkts können negative Folgen für Umwelt und Gesundheit vermieden werden. του προϊόντος ή της Το σύμβολο συσκευασίας έχει αναφέρει ότι το προϊόν δεν πρέπει να απορρίπτονται μαζί με τα οικιακά απορρίμματα. Αντ ‘αυτού, πρέπει να παραδοθεί στο κατάλληλο σημείο περισυλλογής για την ανακύκλωση ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών αποβλήτων. Με την κατάλληλη διάθεση του προϊόντος μπορεί να έχει αρνητικές συνέπειες για το περιβάλλον και για τις op het product Het symbool of de verpakking geeft aan dat dit product niet als gewoon huisvuil mag worden behandeld. Het moet naar een inzamelpunt voor de recycling van elektrische en elektronische apparatuur worden gebracht. Als u ervoor zorgt dat u dit product op de juiste wijze weggooit, helpt u om mogelijk negatieve gevolgen voor het milieu en de volksgezondheid sur le produit ou sur Le symbole son emballage indique qu’il ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères. Il doit de préférence être confié à un centre de recyclage adapté au traitement des équipements électriques et électroniques. En vous assurant que ce produit est recyclé correctement, vous contribuerez à éviter les conséquences néfastes pour l’environnement et la santé que pourrait avoir une mauvaise Detaillierte Informationen zum Recyceln des Produkts bieten die Gemeinde, die Müllentsorgung oder der Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde. D GR NL F GB διαδικασίες werden.Detaillierte υγείας για την ανακύκλωση της προσφοράς των προϊόντων της κοινότητας, τη διάθεση απορριμμάτων ή το κατάστημα από το οποίο αγοράστηκε το προϊόν. te voorkomen, die kunnen worden veroorzaakt door het onjuist verwijderen van dit product. Neem voor meer informatie over de recycling van dit product contact op met uw gemeente, het afvalbedrijf of de winkel waar u het product hebt aangeschaft. gestion de ce produit en fin de vie. Pour plus d’informations sur le recyclage de ce produit, contactez votre centre local, votre service de traitement des ordures ménagères, ou le magasin qui vous a vendu ce produit. 23
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

AEG KAM300 Handleiding

Categorie
Koffiemolens
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor