Graco SNUGRIDE de handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
de handleiding
1
IMPORTANT - KEEP FOR FUTURE REFERENCE
SNUGRIDE®
PD340093A 10/15 © 2015 graco.eu
Owners Manual
Parts List
Fitting Guide
EN FR IT ES DK NO FI SV
NL DE GR PT HR SB RO SL
PL HU CZ SK RU AR TU
Manuel du propriétaire
Liste des pièces
Guide d’installation
EN FR IT ES DK NO FI SV
NL DE GR PT HR SB RO SL
PL HU CZ SK RU AR TU
Owners Manual
Lista de piezas
Guía de montaje
EN FR IT ES DK NO FI SV
NL DE GR PT HR SB RO SL
PL HU CZ SK RU AR TU
Brukerhåndbok
Deleliste
Tilpassingsveiledning
EN FR IT ES DK NO FI SV
NL DE GR PT HR SB RO SL
PL HU CZ SK RU AR TU
Användarhandbok
Reservdelsförteckning
Inpassningsguide
EN FR IT ES DK NO FI SV
NL DE GR PT HR SB RO SL
PL HU CZ SK RU AR TU
Handleiding
Lijst van onderdelen
Aanpassing
EN FR IT ES DK NO FI SV
NL
DE GR PT HR SB RO SL
PL HU CZ SK RU AR TU
Εγχειρίδιο ιδιοκτήτη
Λίστα εξαρτημάτων
Οδηγός συναρμολόγησης
EN FR IT ES DK NO FI SV
NL DE
GR
PT HR SB RO SL
PL HU CZ SK RU AR TU
Manual do proprietário
Lista de peças
Guia de colocação
EN FR IT ES DK NO FI SV
NL DE GR PT HR SB RO SL
PL HU CZ SK RU AR TU
Korisnički priručnik
Popis dijelova
Upute za podešavanje
EN FR IT ES DK NO FI SV
NL DE GR PT HR SB RO SL
PL HU CZ SK RU AR TU
Návod k obsluze
Seznam dílů
Návod k sestavení
EN FR IT ES DK NO FI SV
NL DE GR PT HR SB RO SL
PL HU CZ SK RU AR TR
Užívateľská príručka
Zoznam dielov
Montážna príručka
EN FR IT ES DK NO FI SV
NL DE GR PT HR SB RO SL
PL HU CZ SK RU AR TR



EN FR IT ES DK NO FI SV
NL DE GR PT HR SB RO SL
PL HU CZ SK RU AR TR
2
1
2
A
C
D
B
3
4
3
5
6
7
8
9
4
12
11
13
14
10
5
18
15
16
19
20
17
6
25
21
22
23
24
26
4
27
7
29
30
28 31
32
8
34
35
33 36
37
9
Carry Handle
Canopy
Body Pillow
Harness Covers
Buckle
Harness Straps
Harness Release Lever
(under flap)
Harness Adjustment Strap
Handle Adjustment Buttons
Rear-Facing Lap Belt Path
(when used with the base)
Instruction Manual Storage
Base release lever
Harness Strap Slots
Rear-Facing Shoulder Belt
Guide
Harness Straps
Buckle Metal Clip
Junction Plate
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
5
6
EN
1
3
2
4
7
8
9
10
11
13
17
12
14
15
16
10
WARNINGS!
Read this Owners Manual completely BEFORE rst use
of your car seat!
Keep this Owners Manual always with the car seat.
Provisions are made under the seat pad. Plan to
spend some time getting to know your car seat-time
well spent when you consider that your babys safety
depends on it. Pay special attention to the warnings,
printed in red.
! WARNINGS to parents and other users. DO NOT
INSTALL OR USE THIS CHILD RESTRAINT UNTIL YOU READ
AND UNDERSTAND THE INSTRUCTIONS IN THIS MANUAL
AND IN YOUR VEHICLE OWNER’S MANUAL.
Safety Requirements
European Safety Standards specify the construction and
performance of your car seat as well as its components,
requirements for tting and use, instructions and markings.
Your car seat has been approved to European Standard ECE
R44.04
An approval number is attached to the rear of the seat and
must not be removed.
NOTICE
The seat is a “Universal” child restraint. It is approved to
Regulation No. 44.04 series of amendments, for general use in
vehicles and it will t most, but not all, car seats.
Only suitable if the approved vehicles are tted with 3 point
safety-belts, approved to UN/ECE Regulation No.16 or other
equivalent standards.
Important safety points
Do not use your car seat rear-facing on any
passenger seat where an active frontal airbag
is tted.
Do take care so that the rigid items and plastic parts of the car
seat must be so located and installed so that it is not liable to
become trapped by a moveable seat or in a door of the vehicle.
DO NOT ever take a baby out of the car seat for any reason
while vehicle is in motion. If your baby needs attention, nd a
safe place and pull o the road.
Do store your car seat in a safe place when not being used.
Avoid putting heavy things on top of it.
Do always check the security of your car seat before each
journey.
Do regularly check all child restraints for wear and tear.
Do not leave children unattended in your car seat, even for
the shortest time.
Do not leave luggage and other objects unsecured in the car.
If the car has to stop suddenly, these objects will continue
moving and can cause serious injuries. The larger the object,
the greater the risk.
Do not make unauthorized alterations or additions to any part
of the seat or car seat belt.
Do not use accessories or parts supplied by other
manufacturers. The function of the car seat could be altered,
resulting in serious injury or death.
After an accident, the car seat must be replaced. You may not
see any damage, but after a serious crash a car seat can be too
weak to protect again.
Please contact child restraint manufacturer in the event of
any questions.
Do not use load bearing points other than those specied by
restraint manufacturer in the instructions or on the restraint
body.
! IT IS MOST IMPORTANT that the child restraint is correctly
installed with the vehicle belt correctly routed according to
the manufacturer’s instructions.
Always ensure the vehicle belt and harness straps are not
twisted.
! FAILURE TO PROPERLY USE THIS CHILD RESTRAINT
INCREASES THE RISK OF SERIOUS INJURY OR DEATH IN A
SHARP TURN, SUDDEN STOP OR CRASH.
Your child can be injured in a vehicle even if you are not in a
crash. Sudden braking and sharp turns can injure your child
if the child restraint is not properly installed or if your child is
not properly secured in the child restraint.
EN
11
! Your child’s safety depends on you installing and using this
child restraint correctly.
! Failure to follow these instructions and child restraint’s
labels can result in child striking the vehicles interior during a
sudden stop or crash.
! No car seat can guarantee protection from injury in every
situation, but proper use helps reduce the risk of serious
injury or death.
! Even if using this child restraint seems easy to gure out on
your own, it is very important to READ, UNDERSTAND AND
FOLLOW THE OWNER’S MANUAL.
If you need help, please contact our Customer Service
Department with any questions you may have concerning
parts, use, or maintenance. When you contact us, please have
your products model number and manufactured in (date)
ready so that we may help you eciently. The numbers can be
found on a sticker on the back of your child restraint.
! Your child’s safety depends on:
1. Choose proper head support position based on your child’s
size.
2. Properly securing your child in the child restraint.
3. Selecting a suitable location for the child restraint in your
vehicle.
4. Properly routing and securing the vehicle seat belt.
! IMPORTANT WARNING
A correct t is likely if the vehicle manufacturer has declared in
the vehicle handbook that the vehicle is capable of accepting a
“Universal” child restraint for this age group.
! DO NOT use the child restraint without the seat cover
! DO NOT use another manufacturers seat cover with this child
restraint. See your retailer for Graco replacement parts only.
! DO NOT USE in any conguration not shown in the
instructions.
! THE CHILD RESTRAINT CAN BECOME VERY HOT IF LEFT
IN THE SUN.
! Contact with these parts can burn your child’s skin. Always
touch the surface of any metal or plastic parts before putting
your child in the child restraint.
! NEVER USE A SECOND-HAND CHILD RESTRAINT or a
child restraint whose history you do not know.
! THIS CHILD RESTRAINT IS APPROVED to UNECE
Regulation 44-04 Group 0+ (0-13 kg).
It is dangerous to use the car seat on an elevated surface,
e.g. a table.
Always use the restraint system.
This car seat is not intended for prolonged periods of
sleeping.
Do not use as a reclined cradle once your child can sit
unaided.
This car seat does not replace a cot or a bed. Should your
child need to sleep, then it should be placed in a suitable
cot or bed.
Do not use the reclined cradle if any components are broken
or missing.
EN
12
Attaching the car seat to the
base
To attach seat to base, position front of
seat in base then push down on the back
until it locks into place. (See Illustration).
Pull up on car seat to be sure it is
securely latched into base.
To remove, squeeze release handle
at back of the car seat to release the
attachment latch. Lift car seat from base
as shown. Always place handle in the
down position when removing your baby
from the seat.
Adjusting the handle
Squeeze latches on both sides at bottom
of handle to release it.
Rotate handle until it clicks into any of
the 5 positions:
Position A (up): MUST be used when
carrying by handle,
Position B,C,D:
are convenience positions,
Position E (down):
is the sitting position.
Always place handle in the up position
when using it in a vehicle.
Securing Child
Loosen Harness Straps
Push down on the harness release lever
while pulling out on the harness straps.
Unbuckle the buckle. Place harness
straps off to the sides.
1
2
3
4
5
Place Your Child in the Seat
Make sure their back is flat against the
car seat back.
Place Harness Straps Over Child’s
Shoulders
Be Sure the Harness Straps are at the
Proper Height
Harness straps must be at or just below
the child’s shoulders.
To change harness slots, first remove
your baby.
With harness straps loose, from
the back of the car seat, remove the harness
straps loops from the junction plate.
Pull harness straps out from the front of the
car seat.
Insert harness straps into the new location.
Make sure harness straps are not twisted
and are at the same height.
Rethread the harness strap loops onto the
junction plate. Make sure the straps are
completley on the junction plate.
Check the Buckle Position
The correct slot is the one that is closest
to your child without being underneath
them.
To Change Buckle Positions
Remove child from seat. From the
bottom of the car seat, insert the buckle’s
metal clip up through shell and pad.
6
7
8
9
10
11
12
13
14
EN
13
Insert Metal Clip Into New Location
Push metal clip down through the pad
and shell. Make sure the buckle‘s red
button is facing out.
Pull Up On Buckle to Check it is
Secured
Make sure buckle‘s metal clip is
completely through the pad and shell.
Place Harness Straps Over Child’s
Shoulders
Buckle Harness Straps
Fit the two buckle tongues together and
push them into the buckle. You will hear a
“click” when buckle tongues are securely
attached. Pull up on the buckle tongue to
make sure it is securely attached.
Pull All the Slack Out From around
the Waist
Pull up on the harness strap. Do this to
both sides.
Tighten the Harness by Pulling the
Harness Adjustment Strap
When you are not able to pinch any
of the harness webbing at your child’s
shoulder, the harness is tight enough.
Unsafe Vehicle Seat Locations
Never install this car seat in any of the
following vehicle seating locations:
rear-facing or side-facing vehicle seats
rear-facing with an active front air bag
Identify Your Seat Belt Type
There is only one type of vehicle seat
belts that can be used with this car seat:-
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Combined Lap & Shoulder Seat-belt
3 connections points.
Place Car Seat Rear-Facing in the
Vehicle
Place the car seat on the vehicle seat.
Push it back until the front of the car seat
touches the vehicle seat back.
Put lap section of belt over car seat and
under the two belt hooks marked with
blue labels. Buckle the vehicle belt.
Place shoulder belt around the back of
the car seat exactly as shown, making
sure to run it through the center guides
on the back of the seat and below the
notch opposite the shoulder belt origin.
The seat belt should lay as flat as
possible and not be twisted. Make sure
buckle and seat belt are in line with each
other. Contact Graco if in doubt about
this point.
Tighten Vehicle Seat Belt
Lay your forearm across the car seat at
the belt path and push down. Pull on
the shoulder belt to tighten while feeding
the slack back into the retractor.
ACCESSORIES
INFANT PILLOW
Use only with the lowest two sets of
harness slots. To remove, remove the
harness straps from the junction plate
and pull the harness straps out. Remove
pillow.
Insert harness straps into the new location.
Make sure harness straps are not twisted
24
25
26
27
28
EN
14
and are at the same height. Rethread the
harness strap loops onto the junction plate.
Make sure the straps are completley on the
junction plate.
Harness Covers
To remove, undo the fastening strips and
remove.
Cleaning Seat Pad
With harness straps loose, remove the
harness straps from the junction plate.
Pull harness straps out from the front of
the car seat.
Pull out the 4 plastic flaps from the side
of the seat.
Pull pad off the shell.
To remove canopy from the canopy hoop,
slide the canopy to one side of the hoop.
From the center, pull the canopy hoop
apart and remove canopy.
Machine wash pad and canopy in cold
water on delicate cycle and drip dry. DO
NOT USE BLEACH.
Reverse the steps to reattach the pad to
the shell. Make sure the harness straps
are not twisted.
Cleaning Crotch Buckle
WARNING! Inspect and clean buckle
from time to time to remove any objects
or debris that could prevent latching.
29
30
31
32
33
34
EN Rotate the metal retainer up through the
shell and pad. From the front, pull the
crotch buckle out.
To clean buckle, place in a cup of warm
water and gently agitate the buckle.
Press the red button several times while
in the water.
DO NOT SUBMERGE THE BUCKLE
STRAP. DO NOT USE SOAPS,
HOUSEHOLD DETERGENTS or
LUBRICANTS.
Shake out excess water and allow to
air dry. Repeat steps as needed until it
fastens with a click. Re-insert the buckle
into the same slot it was removed. Pull
up on crotch buckle to make sure it is
secured.
Cleaning Harness
Surface wash only with mild soap and
damp cloth. DO NOT IMMERSE THE
HARNESS STRAPS IN WATER Doing
so may weaken the straps.
If harness straps are frayed or heavily
soiled, contact Customer Service at
www.gracobaby.eu
Store instruction manual in the slot
with the instruction book icon as
shown.
Replacement Parts
To purchase parts or accessories, please
contact us at the following:
www.gracobaby.eu
35
36
37
15
Poignée de transport
Capote
Coussin de support du corps
Manchons du harnais
Boucle
Sangles du harnais
Levier de déverrouillage du
harnais (sous le rabat)
Sangle de réglage du harnais
Boutons de réglage de la
poignée
Trajet de la ceinture abdominale
pour la position face à l’arrière
(lors d’une utilisation avec la
base)
Rangement du manuel d’instructions
Levier de déverrouillage de la base
Fentes pour les sangles du harnais
Guide du baudrier pour la position
face à l’arrière
Sangles du harnais
Barrette métallique de la boucle
Plaque de jonction
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
5
6
FR
1
3
2
4
7
8
9
10
11
13
17
12
14
15
16
16
Lisez ce manuel d’utilisation en entier AVANT la
première utilisation de votre siège auto !
Gardez toujours ce manuel d’utilisation avec le siège
auto. Des casiers sont prévus à cet eet à l’arrière de
la coque du siège. Consacrez un peu de temps pour
apprendre à connaître votre siège auto : n’oubliez pas
que la sécurité de votre bébé en dépend. Accordez
une attention spéciale aux avertissements imprimés
en rouge.
! AVERTISSEMENTS pour les parents et autres
utilisateurs. N’INSTALLEZ PAS ET N’UTILISEZ PAS CE
DISPOSITIF DE RETENUE POUR ENFANTS TANT QUE
VOUS N’AVEZ PAS LU ET COMPRIS LES INSTRUCTIONS
QUI FIGURENT DANS CE MANUEL ET DANS LE MANUEL
D’UTILISATION DE VOTRE VÉHICULE.
Consignes de sécurité
Les normes de sécurité européennes précisent la construction
et les performances de votre siège auto ainsi que de ses
composants, les exigences concernant l’ajustement et
l’utilisation, les instructions et les marquages. Votre siège auto
a été certié conforme à la norme européenne ECE R44.04
Un numéro d’homologation est apposé à l’arrière du siège et
ne doit pas être retiré.
AVIS
Le siège est un dispositif « universel » de retenue pour enfants.
Il est homologué conformément au Règlement nº 44.04,
série 04 d’amendements, pour un usage général dans des
véhicules, et il convient à la plupart des sièges de véhicule,
mais pas à tous.
Utilisable uniquement si les véhicules approuvés sont équipés
de ceintures de sécurité à 3 points, certiées conformes au
Règlement UN/ECE nº 16 ou à d’autres normes équivalentes.
Consignes de sécurité importantes
N’utilisez pas votre siège auto en position face
à l’arrière sur un siège passager équipé d’un
airbag frontal actif.
Veillez à ce que les parties rigides et les pièces en plastique
du siège auto soient situées et installées de manière à ne pas
risquer d’être coincées par un siège coulissant ou une porte
du véhicule.
Ne sortez JAMAIS un bébé du siège auto, pour quelque
raison que ce soit, lorsque le véhicule est en mouvement. Si
votre bébé a besoin de votre attention, trouvez un lieu sûr
et garez-vous.
Rangez votre siège auto en lieu sûr lorsque vous ne vous en
servez pas. Évitez de poser des objets lourds dessus.
Vériez toujours la sécurité de votre siège auto avant chaque
trajet.
Vériez régulièrement l’usure de tous les dispositifs de
retenue pour enfants.
Ne laissez pas d’enfants sans surveillance dans votre voiture,
même pendant de courts instants.
Ne laissez pas de bagages ou d’autres objets non calés dans
la voiture. Si la voiture s’arrête brusquement, ces objets
continueront à se déplacer et pourront provoquer de graves
blessures. Plus l’objet est gros, plus le risque est important.
N’apportez aucune modication ou addition non autorisée à
une partie quelle qu’elle soit du siège auto ou de la ceinture
de sécurité du véhicule.
N’utilisez pas d’accessoires ou de pièces fournis par d’autres
fabricants. Le fonctionnement du siège auto pourrait sen
trouver modié, risquant d’entraîner des blessures graves,
voire mortelles.
Après un accident, le siège auto doit être remplacé. Après une
collision importante, même si aucun dommage nest visible,
il se peut que le siège auto soit trop faible pour assurer une
protection.
Veuillez contacter le fabricant du dispositif de retenue pour
enfants si vous avez des questions.
N’utilisez pas de points de force autres que ceux spéciés par
le fabricant du dispositif de retenue pour enfants dans les
instructions ou sur le corps du dispositif de retenue.
! IL EST EXTRÊMEMENT IMPORTANT que le dispositif
de retenue pour enfants soit correctement installé,
avec la ceinture du véhicule correctement acheminée
conforméments aux instructions du fabricant.
Veillez toujours à ce que la ceinture du véhicule et les sangles
du harnais ne soient pas vrillées.
! UNE UTILISATION INCORRECTE DE CE DISPOSITIF DE
RETENUE POUR ENFANTS AUGMENTE LE RISQUE DE
FR
17
BLESSURE GRAVE, VOIRE MORTELLE, LORS D’UN VIRAGE
SERRÉ, D’UN ARRÊT BRUSQUE OU D’UNE COLLISION.
Votre enfant peut subir une blessure dans un véhicule même
si vous n’avez pas d’accident. Un freinage brusque et des
virages serrés peuvent entraîner des blessures de votre enfant
si le dispositif de retenue pour enfants nest pas correctement
installé ou si votre enfant nest pas correctement attaché dans
le dispositif de retenue pour enfants.
! La sécurité de votre enfant exige que vous installiez et que
vous utilisiez correctement ce dispositif de retenue pour
enfants.
! Si ces instructions et les étiquettes du dispositif de retenue
pour enfants ne sont pas respectées, l’enfant risque de heurter
l’intérieur du véhicule en cas d’arrêt brusque ou de collision.
! Aucun siège auto ne peut garantir une protection contre
les blessures dans toutes les situations, mais une utilisation
correcte réduit le risque de blessure grave ou de décès.
! Même si l’utilisation de ce dispositif de retenue pour enfants
semble facile à deviner par vous-même, il est très important
de LIRE, COMPRENDRE ET RESPECTER LE MANUEL
D’UTILISATION.
Si vous avez besoin d’aide, veuillez contacter notre service
client pour toute question que vous pouvez avoir concernant
les pièces, l’utilisation ou l’entretien. Lorsque vous nous
contactez, veuillez avoir le numéro de modèle et la date
de fabrication de votre produit à votre disposition an que
nous puissions vous aider plus ecacement. Les numéros
se trouvent sur un autocollant au dos de votre dispositif de
retenue pour enfants.
! La sécurité de votre enfant exige de :
1. Choisir une position correcte de l’appuie-tête en fonction de
la taille de votre enfant.
2. Attacher correctement votre enfant dans le dispositif de
retenue pour enfants.
3. Choisir un emplacement convenable pour le dispositif de
retenue pour enfants dans votre véhicule.
4. Acheminer et boucler correctement la ceinture de sécurité
du véhicule/
! AVERTISSEMENT IMPORTANT
Il est probable que le dispositif puisse être correctement
monté sur le véhicule si le constructeur de celui-ci spécie,
dans le manuel du véhicule, que ce dernier peut recevoir un
dispositif de retenue pour enfants « universel » pour cette
tranche d’âge.
! N’utilisez PAS le dispositif de retenue pour enfants sans la
housse du siège.
! N’utilisez PAS la housse de siège d’un autre fabricant
avec ce dispositif de retenue pour enfants. Consultez votre
revendeur pour utiliser uniquement des pièces de rechange
Graco.
! Ne PAS utiliser une conguration qui nest pas indiquée
dans les instructions.
! LE DISPOSITIF DE RETENUE POUR ENFANTS PEUT
DEVENIR TRÈS CHAUD S’IL RESTE EXPOSÉ AU SOLEIL.
! Un contact dans ces conditions risque de brûler la peau
de votre enfant. Touchez toujours la surface des pièces en
métal ou en plastique avant de mettre votre enfant dans le
dispositif de retenue pour enfants.
! N’UTILISEZ JAMAIS UN DISPOSITIF DE RETENUE
D’OCCASION, ni un dispositif de retenue pour enfants dont
vous ignorez l’histoire.
! CE DISPOSITIF DE RETENUE POUR ENFANTS EST
CERTIFIÉ CONFORME au Règlement UNECE 44-04 Groupe
0+ (0-13 kg).
Il est dangereux d’utiliser le siège auto sur une surface en
hauteur, telle qu’une table.
Utilisez toujours le système de sangle.
Ce siège auto nest pas conçu pour de longues périodes de
sommeil.
Ne l’utilisez pas comme berceau en position inclinée une fois
que votre enfant peut s’asseoir seul.
Ce siège auto ne remplace pas un berceau ou un lit. Si votre
enfant a besoin de dormir, il doit être placé dans un berceau
ou lit approprié.
N’utilisez pas le berceau en position inclinée si des
composants sont brisés ou absents.
FR
18
Pour fixer le siège auto sur la
base
Pour fixer le siège sur la base,
positionnez l’avant du siège dans la
base, puis appuyez sur le dos jusqu’à
ce qu’il se verrouille en place (voir
illustration). Tirez sur le siège auto pour
vérifier qu’il est bien verrouillé dans la
base.
Pour le retirer, appuyez sur la poignée de
déverrouillage au dos du siège auto pour
ouvrir la fixation. Retirez le siège auto de
la base en le soulevant comme illustré.
Placez toujours la poignée en position
basse pour retirer votre bébé du siège.
Réglage de la poignée
Pressez les verrous situés de
part et d‘autre du bas de la
poignée pour la déverrouiller.
Faites pivoter la poignée jusqu‘à
ce qu‘elle s‘enclenche dans l‘une
des 5 positions suivantes:
Position A (haute): à utiliser
pour transporter le siège avec
la poignée,
Position B,C, et D:
positions pratiques,
Position E (basse):
position assise.
Placez toujours la poignée en position
haute lors de l’utilisation dans un
véhicule.
Attacher l’enfant
Desserrez les sangles du harnais
Appuyez sur le levier de déverrouillage
du harnais tout en tirant sur les sangles
du harnais.
Détachez la boucle. Mettez les sangles
du harnais sur les côtés.
1
2
3
4
5
Mettez votre enfant dans le siège
Make sure their back is flat against the
car seat back.
Placez les sangles du harnais sur les
épaules de l’enfant
Veillez à ce que les sangles du harnais
soient à la hauteur correcte
Les sangles du harnais doivent être
au niveau ou juste en dessous des
épaules de l’enfant.
Pour changer de fentes pour le harnais,
retirez d’abord votre bébé. Desserrez
les sangles du harnais, puis retirez les
boucles des sangles du harnais de la
plaque de jonction au dos du siège auto.
Tirez sur les sangles du harnais depuis
l’avant du siège auto.
Insérez les sangles du harnais à leur nouvel
emplacement. Vérifiez que les sangles du
harnais ne sont pas vrillées et sont à la
même hauteur.
Repassez les boucles des sangles du
harnais sur la plaque de jonction. Veillez à
ce que les sangles soient complètement
sur la plaque de jonction.
Vérifiez la position de la boucle
La fente correcte est celle qui se trouve
le plus près de votre enfant sans être en
dessous de lui.
Pour changer la position de la boucle
Retirez l’enfant du siège. Depuis le
dessous du siège auto, insérez la
barrette métallique de la boucle au
travers de la coque et du rembourrage.
Insérez la barrette métallique dans
son nouvel emplacement
Poussez la barrette métallique au travers
du rembourrage et de la coque. Vérifiez
que le bouton rouge de la boucle est
tourné vers l’extérieur.
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
FR
19
Tirez sur la boucle pour vérifier qu’elle
est bien fixée
Vérifiez que la barrette métallique de
la boucle a complètement traversé le
rembourrage et la coque.
Placez les sangles du harnais sur les
épaules de l’enfant
Bouclez les sangles du harnais
Joignez les deux languettes de la boucle
et insérez-les dans la boucle. Un déclic
se fait entendre lorsque les languettes
de la boucle sont bien attachées. Tirez
sur la languette de la boucle pour vérifier
qu’elle est bien attachée.
Tirez sur la sangle pour la tendre
autour de la taille
Tirez sur la sangle du harnais. Faites de
même de l’autre côté.
Serrez le harnais en tirant sur la
sangle de réglage du harnais.
Le harnais est suffisamment serré une
fois qu’il n’est plus possible de pincer la
sangle du harnais au niveau de l’épaule
de l’enfant.
Emplacements dangereux
parmi les sièges du véhicule
N’installez jamais ce siège auto dans l’une
des configurations suivantes :
sièges de voiture tournés vers l’arrière ou
vers le côté
en position face à l’arrière avec un airbag
frontal actif
Identifiez votre type de ceinture de
sécurité
Il n’y a qu’un seul type de ceinture de
sécurité de véhicule qui peut être utilisé
avec ce siège auto :
Ceinture mixte abdominale/baudrier
16
17
18
19
20
21
22
23
3 points d’ancrage.
Mettez le siège auto en position face à
l’arrière dans le véhicule
Mettez le siège auto sur le siège du
véhicule. Poussez-la vers l’arrière jusqu’à
ce que l’avant du siège auto touche le
dossier du siège du véhicule.
Passez la partie abdominale de la
ceinture au-dessus du siège auto et en
dessous des deux crochets de ceinture
marqués d’une étiquette bleue. Bouclez
la ceinture du véhicule.
Placez le baudrier au dos du siège auto
exactement comme illustré, en veillant
à ce qu’il passe dans le guide central
au dos du siège. La ceinture de sécurité
doit être aussi plate que possible et non
vrillée. Veillez à ce que la boucle et la
ceinture de sécurité soient en face l’une
de l’autre. Contactez Graco en cas de
doute à ce propos.
Serrez la ceinture de sécurité du
véhicule
Appuyez votre avant-bras sur le siège
auto au niveau de la ceinture et
poussez vers le bas. Tirez sur le
baudrier pour le tendre, et renvoyez
l’excédent dans le rétracteur.
ACCESSOIRES
COUSSIN NOURRISSON
À utiliser uniquement avec les deux
séries les plus basses de fentes
du harnais. Pour le retirer, sortez
les sangles du harnais de la plaque
de jonction et enlevez les sangles du
harnais. Retirez le coussin.
Insérez les sangles du harnais à leur nouvel
emplacement.
Vérifiez que les sangles du harnais ne sont
24
25
26
27
28
FR
20
pas vrillées et sont à la même hauteur.
Repassez les boucles des sangles du
harnais dans la plaque de jonction. Veillez
à ce que les sangles soient complètement
sur la plaque de jonction.
Manchons du harnais
Pour les retirer, détachez les lanières de
fixation et enlevez-les.
Nettoyage du coussin du siège
Desserrez les sangles du harnais, puis
retirez les sangles du harnais de la
plaque de jonction.
Tirez sur les sangles du harnais depuis
l’avant du siège auto.
Sortez les 4 rabats en plastique qui se
trouvent sur les côtés du siège.
Retirez le coussin de la coque.
Pour retirer la capote de l’arceau, glissez
la capote sur un côté de l’arceau. À partir
du centre, ouvrez l’arceau de la capote et
retirez la capote.
Lavez la housse en machine à l’eau
froide, sur cycle délicat, et laissez-la
sécher. N’UTILISEZ PAS D’EAU DE
JAVEL.
Suivez les étapes en sens inverse pour
remettre le coussin dans la coque. Veillez
à ce que les sangles du harnais ne
soient pas vrillées.
Nettoyage de la boucle d’entrejambe
AVERTISSEMENT ! Inspectez et nettoyez
de temps en temps la boucle pour retirer
les objets ou débris qui pourraient gêner
le verrouillage.
Tournez la griffe métallique et passez-la
au travers de la coque et du coussin.
Depuis le devant, sortez la boucle
d’entrejambe.
29
31
32
33
34
35
FR Pour nettoyer la boucle, placez-la dans un
verre d’eau tiède et agitez-la doucement.
Appuyez plusieurs fois sur le bouton rouge
pendant qu’elle est dans l’eau.
N’IMMERGEZ PAS LA SANGLE DE LA
BOUCLE. N’UTILISEZ PAS DE SAVONS,
DE DÉTERGENTS DOMESTIQUES OU
DE LUBRIFIANTS.
Égouttez-la et laissez-la sécher à l’air.
Répétez ces étapes jusqu’à ce qu’elle
se verrouille avec un déclic. Réinsérez la
boucle dans la fente d’où elle a été retirée.
Tirez sur la boucle d’entrejambe pour
vous assurer qu’elle est bien fixée.
Nettoyage du harnais Lavez
uniquement la surface avec un savon
doux et un chiffon humide. N’IMMERGEZ
PAS LES SANGLES DU HARNAIS
DANS L’EAU. Cela pourrait affaiblir les
sangles.
Si les sangles du harnais sont effilochées
ou fortement souillées, contactez notre
service client à www.gracobaby.eu
Rangez le manuel d’instructions
dans la fente portant l’icône du livret
d’instructions, comme illustré.
Pièces de rechange
Pour acheter des pièces ou des
accessoires, veuillez nous contacter à
l’adresse suivante :
www.gracobaby.eu
36
37
21
Rukojeť
Kryt
Polštářek pod tělíčko
Kryty postroje
Přezka
Popruhy postroje
Odepínací páčka postroje
(pod klapkou)
Popruh nastavení postroje
Tlačítka uvolnění rukojeti
Dráha klínového pásu při
jízdě zády po směru jízdy
(při použití se základnou)
Návod k použití - Skladování
Odepínací páčka základny
Otvory pro popruhy
Vodítko ramenního pásu při
jízdě zády po směru jízdy
Popruhy postroje
Zapněte kovovou přezku
Rozbočovací spona
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
5
6
CZ
1
3
2
4
7
8
9
10
11
13
17
12
14
15
16
22
PŘED prvním použitím sedačky do auta si přečtěte celý
tento návod k obsluze.
Návod k obsluze vždy ponechte u sedačky. Opatření se
provádí na zadní straně skořepiny sedadla. Obětujte
trochu času na seznámení se s vaší autosedačkou - je
to malá oběť v porovnání s tím, že na tom závisí
bezpečnost vašeho dítěte. Zvláštní pozornost věnujte
varováním vytištěným červeně.
! VAROVÁNÍ rodičům a ostatním uživatelům. DOKUD
JSTE NEPOROZUMĚLI POKYNŮM V NÁVODU K OBSLUZE
A V NÁVODU K VAŠEMU VOZIDLU, DĚTSKÝ ZÁDRŽNÝ
SYSTÉM NEINSTALUJTE.
Bezpečnostní požadavky
Evropské bezpečnostní normy specikují stavbu a funkčnost
vaší autosedačky, stejně jako její součásti, požadavky na
instalaci a používání, pokyny a značení. Vaše sedačka byla
schválena dle Evropské normy ECE R44.04
Schvalovací číslo je připevněno k zadní straně sedačky a nesmí
být odstraněno.
UPOZORNĚNÍ
Sedačka je „univerzální“ dětský zádržný systém. Je schválena
podle normy č. 44.04 sérií změn, pro obecné použití ve
vozidlech a vyhovuje pro většinu, ale ne pro všechna sedadla.
Vhodná pouze v případě, že je schválené vozidlo vybaveno
3bodovými bezpečnostními pásy schválenými normou č. 16
UN/ECE nebo jinou ekvivalentní normou.
Důležité bezpečnostní pokyny
Dětskou sedačku nepoužívejte pro jízdu zády
po směru jízdy na sedačkách, které jsou
vybaveny aktivním předním airbagem.
Ujistěte se, že pevné části a plastové součásti autosedačky jsou
umístěny a namontovány tak, že nenastane možnost jejich
zachycení při pohybu sedadlem nebo ve dveřích vozidla.
NIKDY a za žádných okolností, nevyndávejte dítě z
autosedačky, když je vozidlo v pohybu. Pokud dítě vyžaduje
pozornost, najděte bezpečné místo a sjeďte z cesty.
Pokud autosedačku nepoužíváte, uložte ji na bezpečném
místě. Nevkládejte do ní těžké předměty.
Před každou cestou zkontrolujte bezpečnost autosedačky.
Pravidelně kontrolujte zádržný systém a jeho opotřebení.
Ani na malou chvíli nenechávejte dítě bez dozoru samotné
v autě.
Nenechávejte zavazadla a jiné předměty volně v autě. Pokud
auto znenadání zastaví, tyto předměty se dají do pohybu a
mohou způsobit vážná zranění. Čím je předmět větší, tím
větší riziko vzniká.
Provádění neschválených změn nebo úprav na jakékoliv části
autosedačky nebo bezpečnostního pásu auta není dovoleno.
Nepoužívejte příslušenství nebo díly dodané jiným výrobcem.
Může tím být pozměněna funkčnost autosedačky, což může
mít za následek vážné zranění nebo smrt.
Po nehodě musí být autosedačka vyměněna. Poškození
nemusí být viditelné, ale po vážné nehodě může být
autosedačka příliš slabá na to, aby znovu ochraňovala.
V případě jakýchkoliv dotazů kontaktujte výrobce dětského
zádržného systému.
Nepoužívejte jiné zátěžové body než ty, které jsou uvedeny
v návodu výrobce zádržného systému nebo na povrchu
zádržného systému.
! NEJDŮLEŽITĚJŠÍ JE, aby dětský zádržný systém byl správně
nainstalován s pásy vozidla správně nasměrovanými dle
pokynů výrobce.
dy se ujistěte, že bezpečnostní pásy a popruhy postroje
se nekříží.
! POKUD NENÍ DĚTSKÝ ZÁCHYTNÝ SYSTÉM POUŽÍVÁN
SPRÁVNĚ, ZVYŠUJE SE TÍM RIZIKO VÁŽNÉHO ZRANĚNÍ
NEBO SMRTI V OSTRÝCH ZAČKÁCH, PŘI NÁHLÉM
ZASTAVENÍ NEBO NEHODĚ.
Vaše dítě se může ve vozidle zranit, i když nedojde k nehodě.
Pokud je dětský zádržný systém nesprávně nainstalován
nebo pokud je vaše dítě v zádržném systému nesprávně
připevněno, náhlé brzdění a ostré zatáčení může vaše dítě
zranit.
! Bezpečí vašeho dítěte závisí na tom, že dětský zádržný
CZ
23
systém správně nainstalujete a budete jej správně používat.
! Nedodržení těchto pokynů a etiket na dětském zádržném
systému může mít během náhlého zastavení nebo nehody za
následek uvolnění a pohyb dítěte v interiéru vozidla.
! Žádná autosedačka nemůže zaručit ochranu před zraněním
v každé situaci, ale správné použití pomáhá snižovat riziko
vážného zranění nebo smrti.
! I když se může zdát, že na způsob použití dětského zádržného
systému přijdete snadno sami, je velice důležité si PŘEČÍST
VOD K POUŽITÍ, POROZUMĚT MU A DRŽET SE HO.
Pokud potřebujete pomoc, kontaktujte prosím oddělení
péče o zákazníky s jakýmikoliv otázkami ohledně dílů,
použití nebo údržby. Pokud nás budete kontaktovat,
připravte si prosím číslo modelu výrobku a datum výroby,
abychom vám mohli lépe pomoci. Čísla najdete na
samolepce na zadní straně dětského zádržného systému.
! Bezpečí vašeho dítěte závisí na těchto faktorech:
1. Zvolení odpovídající opěrky hlavy podle velikosti vašeho
dítěte.
2. Správné zabezpečení dítěte do dětského zádržného
systému.
3. Volba vhodného umístění dětského zádržného systému
ve vozidle.
4. Správné vedení a uchycení bezpečnostního pásu vozidla.
! DŮLEŽITÉ VAROVÁNÍ
Odpovídající instalaci lze očekávat, jestliže výrobce vozidla
v příručce prohlašuje, že do vozidla je možné umístit
„univerzální“ dětský zádržný systém pro tuto věkovou skupinu.
! NEPOUŽÍVEJTE dětský zádržný systém bez potahu sedačky.
! Na dětském zádržném systému NEPOUŽÍVEJTE potah
sedačky od jiného výrobce. Používejte pouze náhradní díly
Graco, které naleznete u svého prodejce.
! NEPOUŽÍVEJTE v jakékoli konguraci, která není zobrazena
v návodu.
! POKUD JE DĚTSKÝ ZÁDRŽNÝ SYSTÉM PONECHÁN NA
SLUNCI, MŮŽE BÝT VELICE HORKÝ.
! Při kontaktu s dětskou pokožkou by ji mohl popálit. Než
dáte dítě do dětského zádržného systému, vždy se dotkněte
povrchu všech kovových nebo plastových částí.
! NIKDY NEPOUŽÍVEJTE BAZAROVÝ DĚTSKÝ ZÁDRŽNÝ
SYSTÉM, nebo systém, u kterého neznáte jeho historii.
! TENTO DĚTSKÝ ZÁDRŽNÝ SYSTÉM JE SCHVÁLEN podle
normy UNECE 44-04 Skupina 0+ (0-13kg).
Je nebezpečné používat dětskou autosedačku na vyvýšené
ploše, jako např. stůl.
dy použijte zádržný systém.
Dětská autosedačka není určena pro delší spánek dítěte.
Jakmile je vaše dítě schopné samo sedět bez pomoci,
nepoužívejte tento výrobek jako klidovou kolébku.
Dětská autosedačka nenahrazuje kolébku nebo postýlku.
Pokud se vašemu dítěti chce spát, mělo by být dáno do
odpovídající kolébky nebo postýlky.
Klidovou kolébku nepoužívejte, pokud jsou jakékoliv části
poškozeny nebo pokud chybí.
CZ
24
Připevňování autosedačky k
základně
Sedačku na základnu připevníte tak, že
přední část nasadíte na přední stranu
základny a zatlačíte na zadní stranu do
té doby, než zacvakne na místo. (Viz
obrázek). Zatáhněte za autosedačku
směrem nahoru a přesvědčte se, že je
pevně připevněna k základně.
Vyjmutí provedete tak, že stisknete
odpojovací držák na zadní straně
autosedačky a rozpojíte připevňovací
západku. Autosedačku ze základny
vyjměte tak, jak je zobrazeno. Pokud
vyndaváte dítě ze sedačky, rukojeť dejte
vždy do pozice dolů.
Nastavení rukojeti
Stiskněte západky na obou stranách v
dolní části rukojeti a tím rukojeť uvolníte.
Rukojeť otočte, dokud nezacvakne do
kterékoliv z 5 pozic.
Pozice A (nahoru): MUSÍ být nastavena,
pokud nesete za rukoje,
Pozice B,C,D:
jsou pozice pohodlí,
Pozice E (dolů):
je pro dítě v sedu.
Pokud používáte sedačku ve vozidle,
rukojeť dejte vždy do pozice nahoru.
Securing Child
Povolte popruhy postroje
Zatímco taháte za popruhy postroje,
zatlačte dolů uvolňovací páku postroje.
Unbuckle the buckle. Place harness
straps off to the sides.
Vložte dítě do autosedačky
1
2
3
4
5
6
Ujistěte se, že má záda rovně proti zadní
straně autosedačky.
Popruhy umístěte přes ramena dítěte
Ujistěte se, že jsou popruhy postroje ve
správné výšce
Popruhy postroje musí být na úrovni
nebo těsněnad vrchní částí ramen dítěte.
Změna nastavení otvorů pro popruhy;
nejprve vyjměte dítě. S povolenými po-
pruhy, ze zadní strany sedačky, vyjměte
popruhy postroje z rozbočovací spony.
Popruhy postroje vyjměte z přední strany
sedačky.
Popruhy postroje vložte do nového
umístění. Ujistěte se, že jsou oba popruhy
stejně vysoko a že nejsou zkroucené.
Vložte popruhy postroje zpět na
rozbočovací sponu. Ujistěte se, že jsou
popruhy plně na rozbočovací sponě.
Zkontrolujte pozici přezky
Správný otvor je ten, který je nejblíže
vašemu dítěti, aniž by ale byl pod ním.
Změna pozice přezky
Vyjměte dítě ze sedačky. Ze spodní
strany autosedačky vložte kovový
jazýček přezky nahoru skrz skořápku a
podložku.
Kovový klip vložte do nového
umístění. Zatlačte kovový klip dolů skrz
skořepinu a podložku. Ujistěte se, že
červené tlačítko na přezce je směrem
ven.
Zatáhněte za přezku směrem nahoru
a ujistěte se, že je bezpečně zapnuta.
Zatlačte kovový klip dolů skrz skořepinu
a podložku.
Popruhy umístěte přes ramena dítěte
Zapněte popruhy postroje
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
CZ
25
Spojte oba jazýčky přezky a zatlačte je
do přezky. Když jsou jazýčky přezky
bezpečně zapnuty, uslyšíte „kliknutí“.
Zatáhněte za každý jazýček přezky a
ujistěte se, že jsou bezpečně zapnuty.
Zatáhněte za přebytečné pásy z okolí
pasu
Za popruhy postroje zatáhněte směrem
nahoru. Udělejte to na obou stranách.
Postroj utáhnete zatažením za
nastavovací popruhy
Postroj je správně utažený ve chvíli, kdy
nejste schopni prsty zmáčknout žádný z
popruhů na ramenou dítěte.
Nebezpečný výběr umístění ve
vozidle
Nikdy neinstalujte autosedačku do žád-
ných z těchto možných umístění ve voze:
sedadla, která jsou zády po směru jízdy
nebo stranou po směru jízdy
sedadla, která jsou zády po směru jízdy s
aktivním předním airbagem
Poznejte typ vašeho bezpečnostního
pásu
Existuje pouze jeden bezpečnostní pás
vozidla, který se může použít pro tuto
autosedačku:
Kombinovaný ramenní a pásový
bezpečnostní pás
3 body připojení.
Vložte autosedačku do auta zády po
směru jízdy
Položte autosedačku rovně na sedadlo
auta. Zatlačte ji dozadu tak, až se přední
část autosedačky dotkne zadní části
sedadla auta.
Položte části pásu přes autosedačku
19
20
21
22
23
24
25
pod dva modře označené háčky pásu.
Zapněte bezpečnostní pás vozidla.
Ramenní bezpečnostní pás vložte okolo
zadní strany autosedačky přesně tak,
jak je ukázáno, a ujistěte se, že je pás
veden na zadní straně autosedačky skrz
středová vodítka. Bezpečnostní pás
by měl ležet co nejrovněji a neměl by
být překřížený. Ujistěte se, že přezka a
bezpečnostní pás jsou spolu zarovnány.
Pokud si v tomto kroku nejste jisti,
kontaktujte Graco.
Utáhněte bezpečnostní pás auta
Položte předloktí přes autosedačku
v místě kde je veden pás a zatlačte
směrem dolů. Utáhnete zatažením
za ramenní pás, zatímco se pás navíjí
vzadu v navíječi.
PŘÍSLUŠENSTVÍ
Použijte pouze dva nejnižší otvory pro
popruhy. Vyjmutí provedete vyjmutím
popruhů postroje z rozbočovací spony a
vytažením popruhů postroje ven. Vyjměte
polštářek.
Popruhy postroje vložte do nového
umístění.
Ujistěte se, že jsou oba popruhy stejně
vysoko a že nejsou zkroucené. Vložte
popruhy postroje zpět na rozbočovací
sponu. Ujistěte se, že jsou popruhy plně
na rozbočovací sponě.
Kryty postroje
Vyjmutí provedete povolením
utahovacích popruhů a vyjmutím.
Čištění podsedáku
S povolenými popruhy vyjměte popruhy
postroje z rozbočovací spony.
Popruhy postroje vyjměte z přední strany
26
27
28
29
30
31
CZ
26
sedačky.
4 plastové kolíky ze strany sedačky
vytáhněte ven.
Podložku stáhněte ze skořepiny.
Chcete-li sejmout kryt z vrchlíku obruče,
posuňte jej k jedné straně obruče. V
prostředku obruč rozpojte a kryt vyjměte.
Potah vyperte v pračce studenou vodou
na jemný program a nechte okapat do
sucha. NEPOUŽÍVEJTE BĚLIDLA.
Zpět podložku připevníte tak, že
budete postupovat obrácenými kroky.
Ujistěte se, že ramenní popruhy nejsou
zkroucené.
Čištění přezky rozkroku
VAROVÁNÍ! Čas od času přezku
zkontrolujte a vyčistěte od nečistot
a jiných věcí, které by mohly bránit
funkčnosti.
Otočte kovovým držákem směrem naho-
ru skrz skořepinu a podložku. Z přední
strany vytáhněte přezku rozkroku ven.
Přezku vyčistíte v misce s teplou vodou
a jemným protřepáním přezky. Ještě
ve vodě několikrát stiskněte červené
tlačítko.
NENAMÁČEJTE SPONY POPRUHU.
NEPOUŽÍVEJTE MÝDLO, DOMÁCÍ
ČISTIDLA NEBO MAZADLA.
Přebytečnou vodu vytřepte a nechte
vyschnout na vzduchu. Postup opakujte,
dokud se nebude zapínat s cvaknutím.
Přezku vložte do stejného místa, odkud
byla vyjmuta.
Zatáhněte přezku rozkroku a ujistěte se,
že je bezpečně zapnuta.
Čistění postroje Myjte pouze pod
tekoucí vodou s trochou mýdla a mokrým
32
33
34
35
36
CZ hadříkem. POPRUHY POSTROJE
NEPONOŘUJTE DO VODY. Pokud tak
učiníte, popruhy se mohou oslabit.
Pokud jsou popruhy postroje roztřepené
nebo silně znečištěné, kontaktujte
oddělení péče o zákazníky na www.
gracobaby.eu
Návod k použití uložte v místě k tomu
určeném, označeném ikonou návodu
k použití.
Náhradní díly
Pro nákup náhradních dílů nebo
příslušenství nás prosím kontaktujte na:
www.gracobaby.eu
3737
27
Rukoväť na nosenie
Strieška
Vankúš na telo
Kryty postroja
Pracka
Popruhy postroja
Páčka na uvoľnenie postroja
(pod záklapkou)
Nastavovací popruh postroja
Tlačidlá na nastavenie rukoväte
Dráha pre bedrový bezpečnostný
pás autosedačky otočenej proti
smeru jazdy
(keď sa používa spolu so
základňou)
Úložný priestor pre návod na
použitie
Páčka na uvoľnenie základne
Sloty pre popruhy postroja
Otvor pre ramenný
bezpečnostný pás
autosedačky otočenej proti
smeru jazdy
Popruhy postroja
Kovový prúžok pracky
Spojovacia platnička
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
5
6
SK
1
3
2
4
7
8
9
10
11
13
17
12
14
15
16
28
Prečítajte si tento návod na použitie PRED prvým
použitím vašej autosedačky!
Tento návod na použitie majte vždy uložený spolu s
autosedačkou. Na zadnej strane rámu autosedačky je
na to vyhradené úložné miesto. Naplánujte si nejaký
čas na oboznámenie sa s vašou autosedačkou – bude
to dobre strávený čas, pretože že od toho závisí
bezpečnosť vášho dieťaťa. Venujte zvláštnu pozornosť
varovaniam vytlačeným červenou farbou.
! VAROVANIA pre rodičov a ostatných používateľov.
NEINŠTALUJTE ALEBO NEPOUŽÍVAJTE TENTO DETSKÝ
ZADRŽIAVACÍ SYSTÉM KÝM SI NEPREČÍTATE A
NEPOCHOPÍTE POKYNY V TEJTO PRÍRUČKE A V PRÍRUČKE
PRE MAJITEĹA PRE VAŠE VOZIDLO.
Bezpečnostné požiadavky
Európske bezpečnostné normy stanovujú dizajn a výkonnosť
vašej autosedačky, rovnako ako jej diely, požiadavky pre
inštaláciu a používanie, pokyny a značenia. Vaša autosedačka
bola schválená Európskou normou ECE R44.04
Číslo schválenia je pripojené k zadnej časti autosedačky a
nesmie byť odstránené.
UPOZORNENIE
Táto autosedačka je “univerzálny” detský zadržiavací systém.
Je schválená podľa Predpisu č. 44,04 série zmien, pre
všeobecné použitie vo vozidlách a vyhovuje pre väčšinu, ale
nie pre všetky, sedadlá aút.
Vhodná iba v prípade ak sú schválené vozidlá vybavené
3 bodovými statickými/samonavíjacími bezpečnostnými
pásmi, schválenými Predpisom OSN/EHK č. 16 alebo inými
ekvivalentnými normami.
Dôležité bezpečnostné opatrenia
Nepoužívajte autosedačku otočenú proti
smeru jazdy na ktoromkoľvek sedadle pre
cestujúcich, ktoré je vybavené aktívnym
čelným airbagom.
Zabezpečte, aby pevné komponenty a plastové časti
autosedačky boli umiestnené a namontované tak, aby sa
nemohli zachytiť pohyblivým sedadlom alebo vo dverách
vozidla.
Nikdy NEVYBERAJTE dieťa z autosedačky z akéhokoľvek
dôvodu keď je vozidlo v pohybe. Ak si vaše dieťa vyžaduje
pozornosť, nájdite bezpečné miesto a zíďte z cesty.
Skladujte autosedačku na bezpečnom mieste, ak sa
nepoužíva. Nepoložte na ňu ťažké predmety.
dy pred každou jazdou skontrolujte bezpečnosť
autosedačky.
Pravidelne kontrolujte všetky popruhy kvôli opotrebeniu a
poškodeniu.
Nenechávajte deti bez dozoru v aute, a to ani na úplne
krátky čas.
Nenechávajte batožinu a ďalšie objekty nezaistené v aute. Ak
by auto muselo náhle zastaviť, budú tieto objekty pokračovať
v pohybe a môžu spôsobiť vážne zranenia. Čím väčší je objekt,
tým vyššie je riziko.
Nerobte neautorizované zmeny alebo doplnky k akejkoľvek
časti sedadla alebo bezpečnostným pásom.
Nepoužívajte príslušenstvo alebo diely dodávané inými
výrobcami. Funkčnosť autosedačky by mohla byť zmenená, čo
by mohlo mať za následok vážne zranenie alebo smrť.
Po nehode sa musí autosedačka vymeniť. Nemusíte
vidieť žiadne poškodenie, ale po vážnej havárii môže byť
autosedačka príliš slabá na to, aby mohla znovu plniť
ochrannú funkciu.
V prípade akýchkoľvek otázok sa obráťte na výrobcu detského
zadržiavaceho systému.
Nepoužívajte nosné body, okrem tých, ktoré sú výrobcom
zadržiavaceho systému uvedené v návode na použitie alebo
na ráme zadržiavacieho systému.
! JE VEĽMI DÔLEŽITÉ, aby bol detský zadržiavací systém
správne nainštalovaný s bezpečnostným pásom vozidla
správne zavedeným podľa pokynov výrobcu.
dy sa uistite, že bezpečnostný pás vozidla a popruhy
postroja nie sú skrútené.
! NESPRÁVNE POUŽÍVANIE TOHTO DETSKÉHO
ZADRŽIAVACIEHO SYSTÉMU ZVYŠUJE RIZIKO VÁŽNEHO
SK
29
ÚRAZU ALEBO SMRTI PRI OSTREJ ZÁKRUTE, NÁHLOM
ZASTAVENÍ ALEBO HAVÁRII.
Vaše dieťa môže byť zranené vo vozidle aj keď nemáte haváriu.
Náhle zabrzdenie a ostré zákruty môžu zraniť vaše dieťa, ak
detský zadržiavací systém nie je správne nainštalovaný alebo
ak vaše dieťa nie je riadne zaistené v zadržiavacom systéme.
! Bezpečnosť vášho dieťaťa závisí od správnej inštalácie a
používania tohto detského zadržiavacieho systému.
! Nedodržanie pokynov a štítkov detského zadržiavacieho
systému môže mať za následok, že sa dieťa udrie o interiér
vozidla pri náhlom zastavení alebo zrážke.
! Žiadna autosedačka nemôže zaručiť ochranu pred zranením v
každej situácii, ale správne používanie pomáha znižovať riziko
vážneho zranenia alebo smrti.
! Aj v prípade, že sa vám používanie tohto detského
zadržiavacieho systému zdá byť jednoduché, je veľmi dôležité
PREČÍTAŤ SI, POCHOPIŤ, A DODRŽIAVAŤ POKYNY V PRÍRUČKE.
Ak potrebujete pomoc, kontaktujte prosím naše oddelenie
služieb zákazníkom s prípadnými otázkami ohľadom dielov,
použitia, alebo údržby. Keď nás budete kontaktov, majte
pripravené číslo modelu a dátum výroby vášho produktu,
aby sme vám mohli efektívne pomôcť. Čísla môžete nájsť
na štítku na zadnej časti vášho detského zadržiavacieho
systému.
! Bezpečnosť vášho dieťaťa závisí od:
1. Správneho výberu polohy opierky hlavy v závislosti od
veľkosti hlavy vášho dieťaťa.
2. Správneho zaistenia vášho dieťaťa v zadržiavacom systéme.
3. Voľby vhodného umiestnenia detského zadržiavacieho
systému vo vozidle.
4. Správneho nasmerovania a zabezpečenia bezpečnostného
pásu vozidla.
! DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE
Správnu inštaláciu možno očakávať ak výrobca vozidla v
príručke k vozdilu prehlasuje, že do vozidla je možné umiestniť
univerzálny detský zadržiavací systém pre túto vekovú
skupinu.
! NEPOUŽÍVAJTE detský zadržiavací systém bez poťahu
autosedačky
! NEPOUŽÍVAJTE poťah autosedačky od iných výrobcov s
týmto detským zádržiavacim systémom. Navštívte vášho
predajcu ohľadom náhradných dielov len od spoločnosti
Graco.
! NEPOUŽÍVAJTE v žiadnej kongurácii, ktorá nie je
zobrazená v návode na použitie.
! DETSKÝ ZADRŽIAVACÍ SYSTÉM MÔŽE BYŤ VEĽMI
HORÚCI AK SA PONECHÁ NA SLNKU.
! Kontakt s týmito časťami môže spáliť pokožku vášho
dieťaťa. Pred umiestnením vášho dieťaťa do detského
zadržiavacieho systému sa vždy dotknite povrchu
akýchkoľvek kovových alebo plastových dielov.
! NIKDY NEPOUŽÍVAJTE UŽ POUŽÍVANÝ DETSKÝ
ZADRŽIAVACÍ SYSTÉM alebo detský zadržiavací systém,
ktorého minulosť nepoznáte.
! TENTO DETSKÝ ZADRŽIAVACÍ SYSTÉM JE SCHVÁLENÝ
podľa OSN/EHK Predpisu 44-04 pre skupinu 0+ (0-13 kg).
Je nebezpečné používať autosedačku na vyvýšenom povrchu,
napr. na stole.
dy používajte zadržiavací systém.
Táto autosedačka nie je určená na dlhšie obdobia spánku.
Nepoužívajte ako odpočívaciu kolísku, akonáhle vaše dieťa
dokáže sedieť bez pomoci.
Táto autosedačka nenahrádza lehátko alebo posteľ. Ak vaše
dieťa potrebuje spať, uložte ho na vhodné lehátko alebo
posteľ.
Nepoužívajte odpočívaciu kolísku ak sú niektoré časti
zlomené alebo chýbajú.
SK
30
Pripevnenie autosedačky na
základňu
Ak chcete pripevniť sedačku na
základňu, umiestnite prednú časť
sedačky na základňu a potom na zadnej
časti zatlačte smerom nadol, až kým
nezapadne na svoje miesto. (Pozri
obrázok). Potiahnite sedačku smerom
nahor, aby ste sa uistili, že je bezpečne
zaxovaná do základne.
Ak chcete sedačku vybrať, stlačte
uvoľňovaciu rúčku na zadnej časti
autosedačky, čím uvoľníte upevňovaciu
západku. Vždy dajte rukoväť do dolnej
polohy keď vyberáte dieťa zo sedačky.
Nastavenie rukoväte
Stlačte západky na oboch stranách v
dolnej časti rukoväte a uvoľnite ju.
Polohujte rukoväť až kým kliknutím
nezapadne do jednej z 5 polôh:
Poloha A (hore): MUSÍ sa používať,
keď sa rukoväť používa na nosenie,
Polohy B,C,D:
sú dodatočné polohy podľa vhodnosti,
Poloha E (down):
je poloha na sedenie.
Vždy umiestnite rukoväť do polohy hore,
keď používate v aute.
Zaistenie dieťa
Uvoľnite popruhy postroja
Zatlačte smerom dole na uvoľňovaciu
páčku a pritom povytiahnite popruhy
postroja.
Odopnite pracku. Popruhy postroja
umiestnite na bočné strany.
Umiestnite dieťa do sedačky
1
2
3
4
5
6
Uistite sa, že chrbát dieťaťa prilieha
priamo na chrbtovú časť autosedačky.
Umiestnite popruhy postroja cez
ramená dieťaťa
Uistite sa, že sú popruhy postroja v
správnej výške
Popruhy postroja musia by na úrovni
alebo tesne pod ramenami dieťaťa.
Ak chcete zmeniť sloty postroja, najskôr
vyberte dieťa. Uvoľnite popruhy postroja
a na zadnej časti autosedačky vyberte
slučky popruhov postroja zo spojovacej
platničky.
Vytiahnite popruhy z prednej časti autose-
dačky.
Vložte popruhy postroja do nového miesta.
Uistite sa, že popruhy postroja nie sú
skrútené a v rovnakej výške.
Navlečte slučky popruhov postroja späť na
spojovaciu platničku. Uistite sa, že popruhy
úplne na spojovacej platničke.
Skontrolujte polohu pracky
Správny slot je ten, ktorý je najbližšie k
dieťaťu, ale nie je pod dieťaťom.
Ak chcete zmeniť polohy pracky
Vyberte dieťa zo sedačky. Na spodnej
časti sedačky prevlečte kovový prúžok
pracky cez rám a podušku.
Vlože kovový prúžok do nového
miesta
Zatlačte kovový prúžok smerom nadol
cez podušku a rám. Uistite sa, že
červené tlačidlo pracky smeruje von.
Potiahnite pracku a uistite sa, že je
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
SK
31
zabezpečená
Uistite sa, že kovový prúžok pracky je
úplne pretlačený cez podušku a rám.
Umiestnite popruhy postroja cez
ramená dieťaťa
Zapnite popruhy postroja
Napasujte dve spony pracky spolu a
zatlačte ich do pracky. Keď budú spony
pracky bezpečne zapnuté budete počuť
“klik”. Potiahnite spony pracky, aby ste sa
uistili, že sú bezpečne zapnuté.
Vytiahnite nadbytok z okolia drieku
Potiahnite popruh postroja. Urobte tak na
oboch stranách.
Utiahnite postroj tak, že potiahnete
nastavovací popruh postroja
Keď už na pleciach dieťaťa nemôžete
medzi prstami uchopiť žiaden materiál
postroja, vtedy je postroj správne
utiahnutý.
Nebezpečné umiestnenia na
sedadle vozidla
Nikdy nenainštalujte túto autosedačku
na nasledujúcich umiestneniach sedadla
vozidla:
sedadlá vozidla otočené proti smeru
jazdy alebo na bočnú stranu jazdy
proti smeru jazdy s aktívnym čelným
airbagom
Identikujte typ vašich bezpečnost-
ných pásov
Existuje len jeden typ bezpečnostných
pásov vozidla, ktoré môžu byť použité s
touto autosedačkou:
Kombinovaný bedrový/ramenný
bezpečnostný pás
17
18
1922
2023
21
22
23
3 bodové pripojenia.
Umiestnite sedačku v proti smere
jazdy vo vozidle
Umiestnite sedačku na sedadlo vozidla.
Zatlačte ju dozadu, kým sa predná časť
autosedačky nedotýka sedadla vozidla.
Umiestnite bedrovú časť
bezpečnostného pásu cez sedačku a
popod dva pásové kolíky označené
modrými značkami. Zapnite
bezpečnostný pás vozidla.
Umiestnite ramennú časť
bezpečnostného pásu cez zadnú
čať autosedačky presne tak ako je
zobrazené a usitite sa, že ho prevlečiete
cez stredné vodiace háčiky na zadnej
časti sedačky. Uistite sa, že pracka a
bezpečnostý pás sú navzájom v súlade.
Ak máte nejaké pochybnosti o tomto
bode, kontaktujte spoločnosť Graco.
Utiahnite bezpečnostný pás vozidla
Položte vaše predlaktie cez autosedačku
na dráhe bezpečnostného pásu a
zatlačte smerom nadol. Potiahnite
ramenný bezpečnostný pás a utiahnite
ho a zároveň posuňte nadbytok do
samonavíjacieho zariadenia.
DOPLNKY
DOJČENECKÝ VANKÚŠ
Používajte len s dvomi najnižšími sadami
slotov postroja. Ak chcete odstrániť,
najskôr odstráňte popruhy postroja zo
spojovacej platničky a potom vytiahnite
popruhy postroja. Odstráňte vankúš.
Vložte popruhy postroja do nového
miesta. Uistite sa, že popruhy postroja
24
25
26
27
28
SK
32
nie skrútené a sú v rovnakej výške.
Navlečte slučky popruhov postroja späť na
spojovaciu platničku. Uistite sa, že popruhy
úplne na spojovacej platničke.
Kryty postroja
Ak chcete odstrániť, odopnite pripínacie
prúžky a odstráňte.
Čistenie podušky sedačky
Uvoľnite popruhy postroja a odstráňte
popruhy postroja zo spojovacej platničky.
Vytiahnite popruhy postroja z prednej
časti autosedačky.
Vytiahnite 4 plastové klapky z bočnej
časti sedačky.
Vytiahnite podušku z rámu.
Ak chcete odstrániť striešku z jej obruče,
posuňte striešku na jednu stranu obruče.
V strede roozoberte obruč striešky a
odstráňte striešku.
Poťah operte v práčke v studenej vode
na jemnom cykle a nechajte odkvapkať a
vysušiť. NEPOUŽÍVAJTE BIELIDLO.
Spätne zopakujte tieto kroky a pripevnite
podušku späť na sedačku. Uisitite sa, že
popruhy postroja nie sú skrútené.
Čistenie rozkrokovej pracky
VAROVANIE! Pracku občas skontrolujte
a vyčistite a odstráňte všetky predmety
a nečistoty, ktoré by mohli zabrániť
zapnutiu.
Otočte kovový prúžok smerom nahor
cez rám a podušku. Z prednej strany
vytiahnite rozkrokovú pracku.
Pracku vyčistíte tak, že ju vložíte do
29
30
31
32
33
34
35
36
SK pohára s teplou vodou a jemne ňou
zatrasiete. Stlačte červené tlačidlo
niekoľkokrát, keď je vo vode.
POPRUH PRACKY NEPONORTE.
NEPOUŽÍVAJTE MYDLÁ, DOMÁCE
ČISTIACE PROSTRIEDKY alebo
MAZIVÁ.
Vytraste prebytočnú vodu a nechajte
uschnúť na vzduchu. Podľa potreby
kroky opakujte, kým sa nezapne s
kliknutím. Zasuňte pracku späť do toho
istého slotu z ktorého ste ju vybrali.
Potiahnite rozkrokovú pracku a uistite sa,
že je zaistená.
Čistenie postroja. Očistite iba
povrch len s jemným mydlom a vlhkou
handričkou. NEPONÁRAJTE POPRUHY
POSTROJA DO VODY. Ak by ste tak
urobili, mohlo by to oslabiť popruhy.
Ak sú popruhy rozstrapkané alebo veľmi
znečistené, kontaktujte oddelenie služieb
zákazníkom na www.gracobaby.eu
Príručku s návodom na použitie sk-
ladujte v úložnom priestore s ikonou
príručky, ako je zobrazené.
Náhradné diely
Ak chcete zakúpiť náhradné diely alebo
doplnky, kontaktujte nás na tejto adrese:
www.gracobaby.eu
D
37
33
Håndtag
Kaleche
Kropspude
Selebetræk
Spænde
Seleremme
Udløserhåndtag på sele
(under flappen)
Justeringsrem på sele
Justeringsknapper på
håndtag
Bagudvendt seleindføring til
hoftesele
(ved brug sammen med
foden)
Lomme til opbevaring af
brugervejledning
Udløserhåndtag på fod
Slidser til selestrop
Bagudvendt seleindføring til
skuldersele
Selestropperne
Metalspænde
Klemmeplade
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
5
6
DK
1
3
2
4
7
8
9
10
11
13
17
12
14
15
16
34
ADVARSLER!
Læs denne brugervejledning helt igennem INDEN
autostolen tages i brug første gang!
Denne brugervejledning skal altid opbevares i
lommen på autostolen. Lommen sidder på bagsiden af
autostolen. Planlæg at bruge lidt tid på at få at lære at
anvende autostolen, hvilket er tiden værd, eftersom
dit barns sikkerhed afhænger af det. Vær særlig
opmærksom på advarslerne trykt med rødt.
! ADVARSLER til forældre og andre brugere. DENNE
AUTOSTOL MÅ IKKE INSTALLERES ELLER TAGES I BRUG,
INDTIL DU HAR LÆST OG FORSTÅET INSTRUKTIONERNE
I DENNE BRUGERVEJLEDNING OG I DIN BILS
BRUGERVEJLEDNING.
Sikkerhedskrav
Euroæiske sikkerhedsstandarder fastsætter kravene til din
autostols konstruktion og ydevene samt til dens komponenter,
herunder krav til montering og anvendelse, instruktioner og
markeringer. Autostolen er godkendt i henhold til kravene i
den europæiske godkendelsesstandard for sikkerhedsudstyr
til børn (ECE R44.04).
Godkendelsesnummeret er fastgjort til autostolens bagside
og må ikke ernes.
MEDDELELSE
Autostolen udgør en ”universel” fastspændingsanordning
til børn. Den er godkendt i henhold til regulativ nr 44.04,
herunder en række ændringsforslag, til almindelig brug i
køretøjer, og passer til de este, men ikke alle, bilsæder.
Autostolen er kun egnet til brug, hvis de godkendte køretøjer
er monteret med 3-punkts statiske/sikkerhedsbælter, der er
godkendt i henhold til FN-/ECE-regulativ nr. 16 eller andre
tilsvarende standarder.
Vigtige sikkerhedsanvisninger
Autostolen må ikke anvendes i bagudrettet
position på et passagersæde, hvor en airbag kan
sprede sig ud.
Sørg for at autostolens hårde elementer og plastdele er
placeret og monteret således, at de ikke kan komme i klemme
i et bevægeligt sæde eller i en bildør.
En baby må ALDRIG ernes fra autostolen, uanset hvad
årsagen måtte være, mens bilen er i bevægelse. Hvis dit barn
har brug for opmærksomhed, skal du nde et sikkert sted og
køre ind til siden.
Opbevar autostolen på et sikkert sted, når den ikke er i brug.
Undgå at lægge tunge ting ovenpå stolen.
Autostolens sikkerhedsindpositioner skal altid kontrolleres,
inden hver køretur påbegyndes.
Alle autostole skal kontrolleres med jævne mellemrum for
slid og ælde.
Efter aldrig et barn alene i en bil, selv ikke i meget kort tid.
Bagage og andre ikke-fastgjorte genstande må ikke
opbevares i bilen. Hvis bilen er nødt til at gøre et pludseligt
stop, vil disse genstande fortsætte med at bevæge sig og kan
forårsage alvorlige skader. Jo større genstanden er, jo større er
risikoen for personskade.
Der må ikke foretages uautoriserede ændringer eller
tilføjelser af nogen dele af autostolen eller bilens
sikkerhedsseler.
Der må ikke anvendes tilbehør og produktdele, der er leveret
af andre producenter. Autostolens funktion kan blive påvirket,
hvilket kan medføre alvorlig personskade eller død.
Autostolen skal udskiftes efter en ulykke. Du vil muligvis ikke
kunne se nogen synlige skader, men en alvorlig ulykke kan
svække en autostol, så den ikke længere kan anvendes til
beskyttelse af et barn.
Du bedes kontakte autostolens producent i tilfælde af
eventuelle spørgsmål.
Der må ikke anvendes andre bærende punkter end de
bærende punkter, der er angivet af autostolens producent i
brugervejledningen eller på autostolen.
! DET ER MEGET VIGTIGT , at autostolen er monteret korrekt
med bilens sikkerhedssele, der er ledt korrekt gennem
slidserne i overensstemmelse med producentens anvisninger.
DK
35
Kontrollér altid, at bilens sikkerhedssele og seleremme ikke
er snoet.
! FORKERT BRUG AF DENNE AUTOSTOL ØGER RISIKOEN
FOR ALVORLIG PERSONSKADE ELLER DØD I ET SKARPT
SVING, VED PLUDSELIGE OPBREMSNINGER ELLER I
TILFÆLDE AF ET SAMMENSTØD.
Dit barn kan komme til skade i en bil, selvom du ikke er ude
for en ulykke. Pludselige opbremsninger og skarpe sving kan
skade dit barn, hvis autostolen ikke er korrekt installeret, eller
hvis dit barn ikke er forsvarligt fastspændt i autostolen.
! Dit barns sikkerhed afhænger af, at du installerer og
anvender autostolen korrekt.
! Manglende overholdelse af disse instruktioner og
instruktionerne på mærkaterne bag på autostolen kan
resultere i, at barnet rammer bilens inderside i tilfælde af en
pludselig opbremsning eller ulykke.
! Der ndes ingen autostol, der kan garantere beskyttelse
mod skader i en hvilken som helst situation, men korrekt brug
hjælper med at nedsætte risikoen for alvorlig personskade
eller død.
! Selv hvis autostolen lader til at være nem at bruge uden
at følge anvisningerne, er det vigtigt at LÆSE, FORSTÅ OG
FØLGE BRUGERVEJLEDNINGEN.
Hvis du har brug for hjælp, kan du kontakte vores
kundeserviceafdeling, hvis du har spørgsmål vedrørende
produktdele, anvendelse eller vedligeholdelse. Når du
kontakter os, bedes du have dit produkts modelnummer og
fremstillingsdato klar, så vi kan hjælpe dig på bedst mulig vis.
Numrene kan ndes på en mærkat, der sidder på bagsiden af
dit barns autostol.
! Dit barns sikkerhed afhænger af:
1. Korrekt placering af hovedstøtten afhængig af dit barns
størrelse.
2. Korrekt fastgørelse af dit barn i autostolen.
3. Valg af autostolens korrekte placering i din bil.
4. Korrekt indføring og fastgørelse af bilens sikkerhedssele.
! VIGTIG ADVARSEL
En korrekt pasform er mest sandsynlig, hvis bilfabrikanten
skriver i bilens håndbog, at køretøjet er indrettet til
montering af en ”universel” autostol til børn i denne
aldersgruppe.
! Autostolen må IKKE anvendes uden stolebetrækket.
! Anvend IKKE en anden producents stolebetræk sammen
med denne autostol. Kontakt din forhandler udelukkende
med henblik på køb af Graco-reservedele.
! Autostolen må IKKE anvendes i en konguration, der ikke
er vist i brugervejledningen.
! AUTOSTOLEN KAN BLIVE MEGET VARM, HVIS DEN
EFTERLADES I SOLEN.
! Berøring med stolens dele kan brænde dit barns hud. Rør
altid overaden af en hvilken som helst produktdel af metal
eller plastik, inden du placerer barnet i autostolen.
! ANVEND ALDRIG EN AFLAGT AUTOSTOL eller en autostol,
du ikke ved, hvem eller hvor stammer fra.
! DENNE AUTOSTOL ER GODKENDT i henhold til UNECE-
regulativ 44-04 Gruppe 0+ (0-13 kg), Gruppe I (9-18 kg),
Gruppe II (15-25 kg) og Gruppe III (22-36kg)
DK
36
Fastgørelse af autostolen til
soklen
For at fastgøre autostolen til soklen, skal
autostolens forside anbringes i soklen,
og derefter skal bagsiden skubbes ned,
indtil stolen låser på plads. (Se billede).
Træk autostolen opad for at sikre, at den
er forsvarligt fastlåst i soklen.
For at fjerne den, skal udløserhåndtaget
ved autostolens bagside
sammenklemmes for at frigøre
låseanordningen. Løft autostolen fra
soklen som vist. Placer altid håndtaget i
sænket position, når du tager dit barn ud
af autostolen.
Justering af håndtaget
Tryk på smæklåsene på begge sider af
håndtagets nederste del for at frigøre
det.
Drej håndtaget, indtil det klikker på plads
i en af følgende 5 stillinger:
Stilling A (op): SKAL altid være i brug,
når autostolen bæres ved hjælp af
håndtaget
Stilling B,C,D: er komfortstillinger,
Stilling E (ned): er siddestillingen.
Håndtaget skal altid være i den
opadgående stilling ved brug i en bil.
Fastgørelse af barnet med
Løsn seleremmene
Skub udløserhåndtaget nedad, mens du
hive selestropperne ud.
Åbn spændet. Læg selestropperne ud
i siden.
Anbring barnet i autostolen
Make sure their back is at against the
1
2
3
4
5
6
car seat back.
Placér selestropperne over barnets
skuldre
Kontrollér, at selestropperne har den
korrekte højde
Seleremmene skal sidde på eller lige
under barnets skuldre.
Barnet skal fjeres fra autostolen, hvis
du ønsker at ændre selerillerne. I det
seleremmene er løsnes fra autostolens
bagside, fjernes seleremmene fra
samlepladen.
Træk seleremmene ud fra autostolens forside.
Sæt seleremmene i en ny rille. Kontrollér,
at seleremmene ikke er snoede og har den
samme højde.
Genindfør seleremmene gennem
samlepladen. Kontrollér, at remmene er helt
ført igennem samlepladen.
Kontrollér spændets placering
Den rigtige slids er den, der er tættest på
barnet uden at være under det.
Ændring af spændestillinger
Tag barnet ud af autostolen. Gennem
autostolens bund indsættes spændets
metalklemme gennem skallen og
stolepuden.
Indsætning af metalklemmen i en ny
stilling
Skub metalklemmen ned gennem skallen
og stolepuden. Kontrollér, at spændets
røde knap vender udad.
Træk spændet opad for at sikre, at det
er fastgjort
Kontrollér, at spændets metalklemme er
kommet helt igennem puden og skallen.
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
DK
37
Placér selestropperne over barnets
skuldre
Spænd selestropperne
Ret de to spændetunger ind med
hinanden, og skub dem ind i spændet.
Du hører et ”klik”, når spændespidserne
er fastgjort korrekt. Træk i begge
spændespidser for at sikre, at det er
fastgjort korrekt.
Træk løshængende stropper væk fra
taljen
Træk selestroppen opad.r det på
begge sider.
Fastspænd selen ved at trække i
selens justeringsstrop
Når du ikke er i stand til at klemme noget
af selen på dit barns skulder, sidder
selen stramt nok.
Usikker placering af
autostolen
Autostolen må aldrig Installeres på en af
lgende siddepladser i bilen:
bagudvendte eller sidevendte bilsæder
bagudvendte med en aktiv airbag
Identicér typen af sikkerhedssele
Der er kun én type sikkerhedsseler,
der kan anvendes sammen med denne
autostol:
Kombineret hofte- og skuldersele
forbindelsespunkter.
Montering af autostolen i bagudvendt
position i bilen
Anbring autostolen på bilsædet. Skub
den tilbage, indtil den forreste del af
autostolen rører ryggen af bilsædet.
Anbring hoftedelen af selen ovenover
17
18
19
20
21
22
23
24
25
autostolen og under de to bæltekroge
mærket med blå mærkater. Spænd
sikkerhedsselen.
Sikkerhedsselen skal ligge så adt som
muligt og må ikke være snoet. Kontrollér,
at spændet og sikkerhedsselen ugter
med hinanden. Kontakt Graco, hvis
du er i tvivl om dette punkt. Anbring
skulderselen rundt om autostolens ryg
præcist som vist, i det du kontrollerer,
at selen går igennem de midterste
seleindføringer på autostolens bagside.
Stram bilens sikkerhedssele
Læg din forarm tværs over autostolen
ved bælteindføringen og skub nedad.
Træk i sikkerhedsselen til skulderen for
at stramme den, mens du fører selen
tilbage i fastgørelsespunktet.
TILBEHØR
PUDE
Brug kun de to nederste selleriller.
Fjern seleremmene fra samlepladen og
skub seleremmene ud. Fjern puden.
Sæt seleremmene ind i den nye rille.
Kontrollér, at seleremmene ikke er snoede
og at de har den samme højde. Genindfør
seleremmene gennem samlepladen.
Kontrollér, at seleremmene er kommet helt
igennem samlepladen.
Selebetræk
Selebetrækket kan fjernes ved at løsne
fastgørelsesstropperne.
Rengøring af pude
I det seleremmene er løsnet, fjernes
seleremmene fra samlepladen.
Træk seleremmende ud fra autostolens
forside.
26
27
28
29
30
31
DK
38
Træk de 4 plastikapper ud gennem
siden på autostolen.
Fjern puden fra skallen.
Fjern kalechen fra kalecheringen, skub
kalechen til en side af ringen. Fra midten
trækkes kalecheringen fra hinanden og
kalechen fjernes.
Maskinvask puden i koldt vand på
et skåneprogram og hæng den til
rre. DER MÅ IKKE ANVENDES
BLEGEMIDDEL.
Kontrollér, at skulderemmene ikke er
snoede. Gentag trinnene i omvendt
rækkefølge og fastgør puden til skalen
igen.
Rengøring af skridtspænde
ADVARSEL! Undersøg og rengør
spændet fra tid til anden for at fjerne
eventuelle fremmedlegemer eller rester,
der kan forhindre korrekt låsning.
Drej metalholderen op gennem skallen
og puden. Træk skridtspændet ud forfra.
Rengør spændet ved at placere det
i en kop varmt vand og ryst forsigtigt
spændet. Tryk på den røde knap flere
gange, mens spændet er i vandet.
SPÆNDESTROPPEN MÅ IKKE
NEDSÆNKES I FLYDENDE VÆSKER.
DER MÅ IKKE ANVENDES SÆBE,
RENGØRINGSMIDLER ELLER
SMØREMIDLER.
Ryst overskydende vand væk og lad
det lufttørre. Gentag trinene efter behov,
indtil selen kan lukkes med et klik.
Genindsætte spændet i den samme
32
33
34
35
36
DK slids, hvorfra den blev fjernet. Træk i
skridtspændet for at sikre, at det er
korrekt fastgjort.
Rengøring af seleremme
Seleremme må kun overfladerengøres
med mild sæbe og en klud.
SELEREMMENE MÅ IKKE
NEDSÆNKES I VAND. Dette kan
svække seleremmene.
Hvis seleremmene er trævlede eller
meget snavsede, bedes du kontakte
kundeservice på www.gracobaby.eu
Opbevar brugsanvisningen
i opbevaringslommen med
brugervejledningsikonet som vist.
Reservedele
Hvis du ønsker at købe reservedele
eller tilbehør, bedes du kontakte os på
lgende webside:
www.gracobaby.eu
37
39
Bærehåndtak
Kalesje
Kroppspute
Seleovertrekk
Spenne
Selestropper
Selefrigjøringsspak
(under klaffen)
Selejusteringsstropp
Håndtakjusteringsknapper
Bakovervendt hoftebeltebane
(når brukt med basen)
Lomme for instruksjonsbok
Basefrigjøringsspak
Selestroppespor
Bakovervendt
skulderbeltehullet
Selestropper
Spenneklemme av metall
Forbindelsesplate
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
5
6
NO
1
3
2
4
7
8
9
10
11
13
17
12
14
15
16
40
Les denne brukerhåndboken grundig FØR du bruker
barnesetet første gang!
Oppbevar denne brukerhåndboken alltid sammen med
barnesetet. Bestemmelsene nnes på baksiden av
seteskallet. Ta deg tid til å bli kjent med barnesetet,
det er vel anvendt tid når du tar i betraktning at
barnets sikkerhet er avhengig av det. Vær spesielt
oppmerksom på advarsler, trykt med rød skrift.
! ADVARSLER til foreldre og andre brukere. IKKE
INSTALLER ELLER BRUK DETTE BARNESETET FØR DU
HAR LEST OG FORSTÅTT INSTRUKSJONENE I DENNE
HÅNDBOKEN OG KJØRETØYETS BRUKERHÅNDBOK.
Sikkrhetskrav
Europeiske sikkerhetsstandarder spesiserer konstruksjonen
og ytelsen til barnesetet, i tillegg til komponentene, kravene
til tilpassing og bruk, instruksjoner og merking. Barnesetet er
godkjent av europeisk standard ECE R44.04.
Et godkjenningsnummer er festet til baksiden på setet og
skal ikke ernes.
MERKNAD
Setet er et “universelt” barnesete. Det er godkjent i henhold til
Forskrift nr. 44.04, endringsserie, for generell bruk i kjøretøy,
og vil passe de este, men ikke alle, barneseter.
Setet er et “universelt” barnesete. Det er godkjent i henhold til
Forskrift nr. 44.04, endringsserie, for generell bruk i kjøretøy,
og vil passe de este, men ikke alle, kjøretøyseter.
Viktige sikkerhetspunkter
Ikke bruk barnesetet vendt bakover på
et passasjersete der det nnes en aktiv
kollisjonspute.
Påse at stive deler og plastdeler i barnesetet er plassert og
installert slik at det ikke er sannsynlig at det vil bli sittende
fast på grunn av et bevegelig sete eller i kjøretøydøren.
Ta ALDRI et barn ut av barnesetet, av noen som helst grunn,
mens kjøretøyet er i bevegelse. Hvis barnet trenger stell, nn
et trygt sted og parker.
Oppbevar barnesetet på et trygt sted når det ikke er i bruk.
Ikke legg tunge ting på barnesetet.
Kontroller alltid barnesetets sikkerhet hver gang dere reiser.
Kontroller barnesikringsutstyret jevnlig for slitasje.
Ikke la barn være alene i kjøretøyet, selv for kort tid.
Ikke la bagasje og andre gjenstander ligge usikret i kjøretøyet.
Hvis kjøretøyet må stoppe brått, vil disse gjenstandene
bevege seg og kan forårsake alvorlige skader. Jo større
gjenstanden er, desto større er risikoen.
Ikke gjør uautoriserte endringer eller sett ekstra utstyr på
noen del av setet eller barbesetebeltet.
Ikke bruk tilbehør eller deler som er levert av andre
produsenter. Barnesetets funksjon kan endres og føre til
alvorlig skade eller død.
Etter en ulykke skal barnesetet skiftes ut. Det er mulig at
du ikke ser skader, men etter en alvorlig bilkollisjon kan
barnesetet være for svakt til å gi beskyttelse.
Kontakt produsenten av barnesikringsutstyret hvis du har
spørsmål.
kke bruk andre belastningspunkter enn de som er angitt
av sikringsutstyrprodusenten i instruksjonene eller på
seteenheten.
! DET ER SVÆRT VIKTIG at barnesetet er riktig installert
med kjøretøybeltet riktig lagt ut i henhold til produsentens
instruksjoner.
Påse alltid at kjøretøybeltet og selestroppene ikke er vridd.
! MANGLENDE RIKTIG BRUK AV DENNE BARNESETET
ØKER RISIKOEN FOR ALVORLIG SKADE ELLER DØD I EN
SKARP SVING, VED BRÅSTOPP ELLER KOLLISJON.
Barnet kan bli skadet i et kjøretøy, selv om du ikke har en
kollisjon. Plutselig bremsing og skarpe svinger kan skade
barnet hvis barnesetet ikke er riktig installert, eller hvis
barnet ikke er riktig sikret i barnesetet.
! Barnets sikkerhet avhenger av at du installerer og bruker
dette barnesetet riktig.
! Hvis disse instruksjonene og barnesetemerkingen ikke
følges, kan resultatet bli at barnet slår seg mot kjøretøyets
NO
41
interiør ved plutselig stopp eller kollisjon.
! Ingen barneseter kan garantere beskyttelse mot skade i
enhver situasjon, men riktig bruk bidrar til å redusere risikoen
for alvorlig skade eller død.
! Selv om det ser enkelt ut å bruke dette barnesetet, er
det svært viktig at du LESER, FORSTÅR OG FØLGER
BRUKSANVISNINGEN.
Hvis du trenger hjelp, ta kontakt med kundetjenesten med alle
spørsmål du måtte ha om deler, bruk eller vedlikehold. Når
du kontakter oss, ber vi deg å ha produktets modellnummer
og produksjonsdato klar, slik at vi kan hjelpe deg på en
eektiv måte. Tallene nnes på en klistrelapp på baksiden
av barnesetet.
! Barnets sikkerhet avhenger av:
1. Velge riktig nakkestøtteposisjon, basert på barnets størrelse.
2. Riktig sikring av barnet i barnesetet.
3. Velge en passende plassering av barnesetet i kjøretøyet.
4. Riktig påsetting og sikring av kjøretøybeltet.
! VIKTIG ADVARSEL
Riktig tilpasning er sannsynlig hvis kjøretøyprodusenten har
erklært i håndboken for kjøretøyet at kjøretøyet er i kan holde
et ”universelt” barnesete for denne aldersgruppen.
! IKKE bruk barnesetet uten setetrekk.
! IKKE bruk setetrekk fra en annen produsent på dette
barnesetet. Kontakt detaljisten for Graco erstatningsdeler.
! IKKE BRUK i noen kongurasjon som ikke er vist i
instruksjonene.
! BARNESETET KAN BLI SVÆRT VARMT HVIS DET LIGGER
I SOLEN.
! Kontakt med disse delene kan gi brannsår på barnets hud.
Kjenn alltid på alle metall- eller plastdeler før du setter barnet
i barnesetet.
! BRUK ALDRI ET ANNENHÅNDS BARNESETE eller et
barnesete du ikke vet opprinnelsen til.
! DETTE BARNESETET ER GODKJENT i henhold til UNECEs
Forskrift 44-04 gruppe 0+ (0-13 kg).
Det er farlig å bruke barnesetet på en hevet ate, for
eksempel et bord.
Bruk alltid sikringssystemet.
Dette barnesetet er ikke utformet for lange soveperioder.
Skal ikke brukes som tilbakelent huske hvis barnet kan sitte
uten hjelp.
Dette barnesetet erstatter ikke en barneseng eller en seng.
Hvis barnet ditt trenger å sove, bør det legges i en passende
barneseng eller seng.
Ikke bruk den tilbakelente husken hvis noen komponenter er
brukket eller mangler.
NO
42
Montere barnesetet på basen
Setet festes til basen ved å posisjonere
setefronten på basen og deretter skyve
ryggen ned til den låses på plass. (Se
illustrasjon).Trekk opp barnesetet for å
være sikker på at det er låst på plass på
basen.
Det fjernes ved å klemme sammen
utløserhåndtaket på baksiden av
barnesetet for å frigjøre festelåsen. Løft
barnesetet opp fra basen som vist. Sett
alltid håndtaket i ned-stilling når du tar
opp barnet fra setet.
Justere håndtaket
Klem sammen sperrene på begge sider
på bunnen av håndtaket for å frigjøre det.
Roter håndtaket til det klikker på plass i
en av de 5 posisjonene:
Posisjon A (opp): SKAL brukes når den
bæres etter håndtaket,
Posisjon B,C,D:
er praktiske posisjoner,
Posisjon E (ned):
er sitteposisjonen.
Sett alltid håndtaket i opp-posisjon når
det brukes i et kjøretøy.
Sikre barnet
Løsne selestropper
Trykk ned seleutløserspaken mens du
trekker ut selestroppene.
sne spenne. Legg selestroppene ut
til sidene.
1
2
3
4
5
Sett barnet i setet
rg for at ryggen ligger flatt mot
barneseteryggen.
Legg selestroppene over barnets
skuldre
Påse at selestroppene sitter i riktig
høyde
Selestroppene skal være ved eller rett
under barnets skuldre.
Hvis du skal bytte selehull må du først
ta ut barnet. Med selestroppene løse
fjernes selestroppløkkene fra forbindelse-
splaten fra baksiden på barnesetet.
Trekk selestroppene ut fra forsiden
barnesetet.
Sett selestroppene inn i det nye stedet.
Sørg for at selestroppene ikke er vridd og at
de har samme høyde.
Før selestroppløkkene tilbake
forbindelsesplaten. Sørg for at stroppene er
fullstendig inne forbindelsesplaten.
Kontroller spenneposisjonen
Det riktige sporet er det som er nærmest
barnet uten å være under det.
Endre spenneposisjoner
Ta barnet ut av setet. Fra bunnen på
bilsetet føres metallklemmen på spennen
opp gjennom skallet og puten.
Sette metallklemmen inn på det nye
stedet
Skyv metallklemmen ned gjennom puten
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
NO
43
og skallet. Sørg for at den røde knappen
på spennen vender ut.
Trekk opp spennen for å være sikker
på at den er sikkert festet.
Sørg for at metallklemmen på spennen
går helt gjennom puten og skallet.
Legg selestroppene over barnets
skuldre
Spenne fast selestropper
Sett de to spenneikene sammen og
skyv dem inn i spennen. Du hører et klikk
når spenneikene er sikkert festet. Trekk
opp spenneiken for å være sikker på at
den er sikkert festet.
Trekk all slakk ut fra midjen Trekk opp
selestroppen. Gjør dette på begge sider.
Stram til selen ved å trekke i
selejusteringsstroppen
Når du ikke kan klype noe av
selepolstringen ved barnets skulder, er
selen stram nok.
Utrygge seteplasseringer i
kjøretøyet
Monter aldri dette barnesetet i noen av
lgende posisjoner i kjøretøyet:
bakovervendte eller sidevendte kjøretøy-
seter
bakovervendte med en aktiv frontkollis-
jonspute
Finn din setebeltetype
Det nnes bare én type kjøretøybelter
som kan brukes med dette barnesetet:
16
17
18
19
20
21
22
23
Kombinert hofte- og skulderbelte
3 festepunkter.
Sett barnesetet vendt bakover i
kjøretøyet
Sett barnesetet på kjøretøysetet. Skyv
det tilbake til fronten på barnesetet
berører seteryggen på kjøretøyet.
Legg hoftedelen av beltet over
barnesetet og under de to beltekrokene
som er merket med blå etiketter. Spenn
fast kjøretøybeltet.
Legg skulderbeltet rundt baksiden på
barnesetet nøyaktig som vist, og sørg for
at det legger gjennom senterhullene på
baksiden av setet. Setebeltet skal ligge
så att som mulig og ikke være vridd.
Påse at spennen og setebeltet er på linje
med hverandre. Kontakt Graco hvis du er
usikker på dette punktet.
Stram til kjøretøybeltet
Legg underarmen på tvers av barnesetet
ved beltebanen og skyv ned. Trekk
i skulderbeltet for å stramme til mens
slakken mates tilbake i rullen.
Tilbehør
SPEDBARNPUTE
Skal bare brukes med de nederste to
settene med selehull. Fjernes ved å ta
ut selestroppene fra forbindelsesplaten
og trekke selestroppene ut. Fjerne puten.
Sett selestroppene inn i det nye stedet.
Sørg for at selestroppene ikke er
vridd og at de har samme høyde
Før selestroppløkkene tilbake på
24
25
26
27
28
NO
44
forbindelsesplaten. Sørg for at
stroppene er fullstendig inne på
forbindelsesplaten.
Seleovertrekk
Fjernes ved å løsne festestrimlene og
ta dem ut.
Rengjøre setepute
Mens selestroppene er løse, fjernes
selestroppene fra forbindelsesplaten.
Trekk selestroppene ut fra forsiden på
barnesetet.
Trekk ut de 4 plastikene fra siden på
setet.
Trekk puten av skallet.
Kalesjen fjernes fra kalesjeløkken
ved å skyve kalesjen til den ene
siden av løkken. Fra senteret trekkes
kalesjeløkken fra hverandre og kalesjen
fjernes.
Overtrekket kan vaskes i maskin i kaldt
vann på skånsom vask og drypptørkes.
IKKE BRUK BLEKEMIDDEL.
Utfør trinnene i omvendt rekkefølge når
du setter puten tilbake på skallet. Påse at
selestroppene ikke er vridd.
Rengjøre skrittspennen
ADVARSEL! Kontroller og rengjør
spennen fra tid til annen for å fjerne
eventuelle gjenstander eller avfall som
kan hindre låsing.
29
30
31
32
33
34
Roter metallholderen opp gjennom
skallet og puten. Trekk skrittspennen ut.
Spennen rengjøres ved å legge den i
varmt vann og riste den forsiktig. Trykk
på den røde knappen flere ganger mens
spennen ligger i vannet.
SPENNESTROPPEN SKAL
IKKE LEGGES I VANN. IKKE
BRUK SÅPE, HUSHOLDNING
RENGJØRINGSMIDLER ELLER
SMØREMIDLER.
Rist av vannet og la den lufttørke. Gjenta
trinnene etter behov til den låses med et
klikk. Sett spennen tilbake på plass i det
samme sporet den ble fjernet fra. Trekk
opp skrittspennen for å være sikker på at
den er sikkert festet.
Rengjøre seler Kun overflatevask
med mild såpe og fuktet klut. IKKE
LEGG SELESTROPPENE I VANN.
Dette kan svekke stroppene.
Hvis selestroppene er frynset eller sterkt
tilsølt, ta kontakt med kundetjenesten på
www.gracobaby.eu
Oppbevar instruksjonsboken i sporet
med instruksjonsbokikonet som vist.
Reservedeler
Ved kjøp av deler eller tilbehør, kontakt
oss på:
www.gracobaby.eu
35
36
37
NO
45
Bärhandtag
Huv
Kroppskudde
Bältesskydd
Bälteslås
Bältesband
Frigöringsspak för bälte
(under fliken)
Justeringsrem för bälte
Justeringsknappar för handtag
Bakåtriktat spår för knäbälte
(vid användning med basenheten)
Förvaringsfack för instruktionshandbok
Frigöringsspak för basenhet
Skåror för bältesband
Bakåtriktad axelbältes- ledare
Bältesband
Metallklämma för bälteslås
Anslutningsplatta
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
5
6
SV
1
3
2
4
7
8
9
10
11
13
17
12
14
15
16
46
Läs denna användarhandbok helt och hållet INNAN du
använder din bilbarnstol för första gången!
Förvara alltid denna användarhandbok tillsammans
med bilbarnstolen. På stolens baksida nns ett
förvaringsfack för handboken. Planera in tid för att
bekanta dig med din bilbarnstol – väl använd tid med
tanke på att ditt barns säkerhet är beroende av den.
Var särskilt uppmärksam på varningarna i rött.
! VARNINGAR till föräldrar och andra användare.
INSTALLERA INTE OCH ANVÄND INTE DENNA
BILBARNSTOL INNAN DU HAR LÄST OCH FÖRSTÅR
ANVISNINGARNA I DENNA HANDBOK OCH I
ANVÄNDARHANDHANDBOKEN TILL DIN BIL.
Säkerhetskrav
Europeiska säkerhetsstandarder specicerar konstruktionen
och prestandan hos din bilbarnstol samt dess komponenter,
kraven för installation och användning, anvisningar och
märkning. Din bilbarnstol har godkänts enligt Europeisk
standard ECE R44.04
Ett godkännandenummer sitter på stolens baksida och får inte
tas bort från stolen.
MEDDELANDE
Barnstolen är en fasthållningsanordning för barn av typen
”universell”. Den är godkänd i enlighet med föreskrifter nr 44,
ändringsserie 04, för generell användning i fordon och den
passar de esta, men inte alla, fordonssäten.
Lämplig endast om de godkända fordonen är utrustade med
3-punktssäkerhetsbälten som är godkända i enlighet med UN/
ECE föreskrift nr 16 eller andra likvärdiga standarder.
Viktig säkerhetsinformation
Din bilbarnstol får inte användas bakåtvänd i ett
passagerarbilsäte som är försett med en aktiv
främre/frontal krockkudde.
Se noga till att bilbarnstolens rigida delar och plastdelar
placeras och installeras på sådant sätt att de inte kan fastna i
ett rörligt bilsäte eller i bildörren.
TA ALDRIG ut en baby ur bilbarnstolen av någon som helst
anledning medan bilen kör. Om du behöver se till barnet, nn
en säker plats och stanna till vid sidan av vägen.
Förvara bilbarnstolen på en säker plats när den inte används.
Undvik att placera tunga föremål ovanpå bilbarnstolen.
Kontrollera alltid före varje resa att bilbarnstolen är säker.
Kontrollera regelbundet bilbarnstolen och bältena med
avseende på nötning och slitage.
Lämna aldrig barn utan uppsikt i bilen, inte ens för ett kort
ögonblick.
Ha inte resväskor och andra föremål liggande i bilen utan att
vara fastspända. Om bilen måste stanna plötsligt fortsätter
sådana föremål att åka framåt och kan orsaka allvarliga
skador. Ju större föremål desto större risk.
Gör inga icke-godkända ändringar eller tillägg på någon av
bilbarnstolens delar eller bälten.
Använd inga tillbehör eller delar från andra tillverkare.
Bilbarnstolens funktion skulle kunna förändras, vilket skulle
kunna resultera i allvarlig skada eller dödsfall.
Efter en olycka måste bilbarnstolen bytas ut. Även om inga
synliga skador ses kan bilbarnstolen efter en allvarlig krock ha
försvagats så att den inte längre ger skydd.
Kontakta bilbarnstolens tillverkare om du har frågor.
Använd inga belastningspunkter utöver de som speciceras
av bilbarnstolens tillverkare i anvisningarna eller på själva
bilbarnstolen.
!DET ÄR AV STÖRSTA VIKT att bilbarnstolen installeras
korrekt med bilens bilbälte korrekt placerat enligt
tillverkarens anvisningar.
Säkerställ alltid att bilens bilbälte och bilbarnstolens
bältesband inte är snodda.
! UNDERLÅTENHET ATT ANVÄNDA DENNA BILBARNSTOL
KORREKT ÖKAR RISKEN FÖR ALLVARLIG SKADA ELLER
DÖDSFALL I HÄNDELSE AV AV EN SKARP SVÄNG, ETT
PLÖTSLIGT STOPP ELLER EN KROCK.
Ditt barn kan skadas i ett fordon även om du inte krockar.
Plötsliga inbromsningar och skarpa svängar kan skada ditt
SV
47
barn om bilbarnstolen inte är korrekt installerad eller om ditt
barn inte är säkert fastspänd i bilbarnstolen.
! Ditt barns säkerhet är beroende av att du installerar och
använder denna bilbarnstol korrekt.
! Underlåtenhet att följa dessa anvisningar och informationen
på bilbarnsstolens dekaler kan resultera i att barnet slår emot
fordonets insida under ett plötsligt stopp eller en krock.
! Ingen bilbarnstol kan garantera skydd mot skador i varje
tänkbar situation, men korrekt användning bidrar till att
minska risken för allvarliga skador eller dödsfall.
! Även om det kan verka enkelt att på egen hand fundera ut
hur den här bilbarnstolen ska användas, är det mycket viktigt
att LÄSA, FÖRSTÅ OCH FÖLJA ANVÄNDARHANDBOKEN.
Om du behöver hjälp, kontakta gärna vår kundtjänstavdelning
med eventuella frågor du kan ha om delar, användning och
skötsel. Ha modellnummer och tillverkningsdatum för din
produkt till hands när du kontaktar oss, så att vi kan hjälpa
dig på bästa sätt. Dessa uppgifter hittar du på en etikett
som sitter på bilbarnstolens baksida.
! Ditt barns säkerhet är beroende av att du:
1. väljer korrekt huvudstödsläge baserat på ditt barns storlek.
2. spänner fast ditt barn korrekt i bilbarnstolen.
3. väljer en lämplig plats i din bil för bilbarnstolen.
4. placerar och fäster bilens bilbälte på korrekt sätt.
! VIKTIG VARNING
Bilbarnstolen kan troligen installeras korrekt om biltillverkaren
i bilens handbok har deklarerat att en ”universell” bilbarnstol
för denna åldersgrupp kan användas i bilen.
! ANVÄND INTE bilbarnstolen utan sitsöverdraget
! ANVÄND INTE sitsöverdrag från andra tillverkare med denna
bilbarnstol. Hör med din leverantör för att skaa reservdelar
enbart av märket Graco.
! ANVÄND INTE bilbarnstolen i någon konguration som inte
visas i anvisningarna.
! BILBARNSTOLEN KAN BLI MYCKET HET OM DEN FÅR
STÅ I SOLEN.
! Kontakt med dessa delar kan orsaka brännskador på barnets
hud. Känn alltid först själv på metall- eller plastdelens yta
innan du sätter ditt barn i bilbarnstolen.
! DENNA BILBARNSTOL ÄR GODKÄND eller en bilbarnstol
som du inte vet vad den har varit med om.
! DENNA FASTHÅLLNINGSANORDNINGÄR GODKÄND
enligt UNECE-föreskrifterna 44-04 grupp 0+ (0–13 kg).
Det är farligt att använda bilbarnstolen på en upphöjd yta
som t.ex. ett bord.
Använd alltid selen.
Denna bilbarnstol är inte avsedd för att barn ska sova i den
under långa perioder.
Får inte användas som tillbakalutad vagga när barnet kan
sitta utan stöd.
Denna bilbarnstol ersätter inte en en liggkorg eller en säng.
Om ditt barn behöver sova så ska det placeras i en lämplig
liggkorg eller säng.
Använd inte bilbarnstolen som tillbakalutad vagga om några
komponenter är trasiga eller saknas.
SV
48
Pritrditev avtosedeža na
osnovo
Za pritrditev sedeža na osnovo nastavite
sprednji del sedeža v osnovo, nato pa ga
od zadaj potisnite navzdol, da se zaskoči
na mestu. (Glejte sliko).
Povlecite avtosedež in se prepričajte, da
je varno pritrjen v osnovi.
Odstranite ga tako, da sprostite ročico
na hrbtni strani avtosedeža in sprostite
pritrditveni zapah. Avtosedež dvignite z
osnove, kot je prikazano. Ročico vedno
postavite tako, da gleda navzdol, ko
otroka jemljete iz sedeža.
Prilagajanje ročice
Kläm ihop spärrhakarna på båda sidor
längst ner på handtaget för att lossa det.
Vrid handtaget tills det klickar fast i något
av dessa fem lägen:
Läge A (upp): MÅSTE användas när du
bär i handtaget.
Läge B, C, D:
är lägen efter bekvämlighet.
Läge E (ner):
är det sittande läget.
Placera alltid handtaget i uppåtläge när
bilbarnstolen används i ett fordon.
Spänna fast barnet
Lossa bältesbanden
Tryck ner frigöringsspaken för bältet
samtidigt som du drar ut bältesbanden.
Lås upp bälteslåset. Lägg bältesbanden
1
2
3
4
5
åt sidorna.
Placera barnet i bilbarnstolen
Se till att barnets rygg ligger plant an mot
bilbarnstolens ryggstöd.
Lägg bältesbanden över barnets axlar
Se till att bältesbanden är i rätt höjd
Bältesbanden måste ligga på eller
precis under barnets axlar.
Om du ska byta spår för bältena, lyft
först undan barnet. Låt bältesbanden
hänga lösa och ta loss deras öglor
från anslutningsplattan på barnstolens
baksida.
Dra ut bältesbanden från framsidan av
bilbarnstolen.
Sätt bältesbanden på det nya stället. Se till
att bältesbanden inte är vridna och att de
sitter på samma höjd.
Dra tillbaka de övre bältesbandens öglor
på anslutningsplattan. Se till att bältena
ligger helt på anslutningsplattan.
Kontrollera bälteslåsets läge
Den rätta skåran är den som är närmast
barnet men inte under det.
Så ändrar du bälteslåsets läge
Lyft undan barnet från bilbarnstolen. För
upp bälteslåsets metallklämma genom
skalet och dynan från barnstolens
undersida.
Sätt in metallklämman på det nya
stället
Tryck ned metallklämman genom dynan
och skalet. Se till att bälteslåsets röda
knapp är riktad utåt.
Dra bälteslåset uppåt för att se till att
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
SV
49
det sitter fast
Se till att bälteslåsets metallklämma helt
har gått igenom dynan och skalet.
Lägg bältesbanden över barnets axlar
Lås ihop bältesbanden
Passa ihop de båda låstapparna och
skjut in dem i bälteslåset. Ett klickljud ska
höras när låstapparna fästs ordentligt.
Dra bälteslåset uppåt för att se till att det
sitter säkert.
Avlägsna all slack runt midjan
Dra uppåt i bältesbandet. Gör detta på
båda sidorna.
Dra åt bältet genom att dra i
bältesjusteringsbandet. Bältet sitter
tillräckligt hårt när du inte längre kan
nypa bältets nätmaterial vid barnets
axlar.
Farliga platser i bilen för
bilbarnstolen
Installera aldrig denna bilbarnstol på
någon av följande platser i bilen:
bakåtvända eller sidovända bilsäten
bakåtvänd med en aktiv främre
krockkudde
Identifiera din säkerhetsbältestyp
Det finns bara en typ av
bilsäkerhetsbälten som kan användas till
denna bilbarnstol:
Säkerhetsbälten som dras över både
knä och axlar
Trepunktsbälte.
Placera bilbarnstolen framåtriktad i
fordonet
Placera bilbarnstolen på sätet i fordonet.
Skjut den bakåt tills framsidan på
17
18
19
21
22
23
24
bilbarnstolen får kontakt med baksidan
av framsätet.
Dra fordonets säkerhetsbältes knäparti
över bilbarnstolen och under de två
bälteshakarna som är markerade med
blå etiketter. Lås fast säkerhetsbältet.
Placera axeldelen av säkerhetsbältet
runt baksidan på bilbarnstolen enligt
beskrivningen, och se till att det löper
genom mittledarna på baksidan av
barnstolen. Säkerhetsbältet ska ligga
så platt som möjligt och inte vara snott.
Se till att bälteslåset och fordonets
säkerhetsbälte är inpassade mot
varandra. Kontakta Graco om du är
osäker på denna punkt.
Spänn åt fordonets säkerhetsbälte
Lägg underarmen över bilbarnstolen
vid bältets bana och tryck neråt.
Dra i axelbältet så att det spänns åt
samtidigt som det lösa dras tillbaka in i
upprullaren.
TILLBEHÖR
SPÄDBARNSKUDDE
Används endast när man använder
de två lägsta bältesskårorna. Tas bort
genom att man tar bort bältesbanden
från anslutningsplattan och drar ut dem.
Ta bort kudden.
Sätt bältesbanden på det nya stället
Se till att bältesbanden inte är vridna
och att de sitter på samma höjd. Dra
tillbaka de övre bältesbandens öglor på
anslutningsplattan. Se till att banden ligger
helt på anslutningsplattan.
Bältesskydd
25
26
27
28
29
SV
50
Tas bort genom att man lossar
fästremsorna och drar av.
Rengöring av sittdynan
När bältesbanden är lösa tar du bort dem
från anslutningsplattan.
Dra ut bältesbanden från framsidan av
bilbarnstolen.
Dra ut de fyra plastflikarna från sidan av
barnstolen.
Dra av dynan från skalet.
För att ta bort huven från beslaget skjuter
du huven till ena sidan av beslaget. Dra
isär huvbeslaget från mitten och ta bort
huven.
Tvätta överdraget i maskin i
fintvättprogram i kallt vatten
och dropptorka. ANVÄND INTE
BLEKMEDEL.
Gör detta i omvänd ordning för att sätta
fast dynan på skalet igen. Se till att
bältesbanden inte är vridna.
Rengöra grenbälteslåset
VARNING! Inspektera och rengör
bälteslåset med jämna mellanrum för att
avlägsna eventuella föremål eller skräp
som kan förhindra låset från att låsas
som det ska.
Vrid metallhållaren upp genom skalet och
dynan. Dra ut det klykformiga bälteslåset
framifrån.
För att rengöra bälteslåset, placera det i
en kopp med varmt vatten och skaka runt
det försiktigt. Tryck flera gånger på den
röda knappen medan det är nedsänkt i
30
31
32
33
34
35
36
SV vattnet.
SÄNK INTE NER
BÄLTESLÅSREMMEN. ANVÄND INTE
TVÅL, RENGÖRINGSMEDEL FÖR
HUSHÅLLSBRUK eller SMÖRJMEDEL.
Skaka ut vattnet och låt det lufttorka.
Upprepa stegen efter behov tills
bälteslåset låses med ett klick. Sätt
tillbaka bälteslåset i samma slits som den
det togs ut ifrån.
Dra uppåt i grenbälteslåset för att
säkerställa att det sitter ordentligt fast.
Rengöra bältet Ytrengör endast
med mild tvål och en fuktig trasa.
BÄLTESBANDEN FÅR INTE SÄNKAS
NED I VATTEN. Om så sker kan
bältesbanden försvagas.
Om bältesbanden blir nötta eller kraftigt
nedsmutsade, kontakta kundtjänsten på
www.gracobaby.eu
Förvara instruktionshandboken i
facket med handbokssymbolen så
som visas.
Reservdelar
För att köpa delar eller tillbehör, kontakta
oss på:
www.gracobaby.eu
37
51

.


.

.





.
:
.
.

.
.



“Universal”

.
.


“Graco”


.
.


.


!
0+44-04
0-13((.

.
.
.

.
.

.

.
AR
52

!




.


.





ECE-R

44.04.

.


44.04

..

3

16.



.


.


.

.
.

.
.



.

.


.


.

.

.

.
.


.



.

.

AR
53
.


.



.

.
4.
.


.





.



.


29
30
31
32
33
34
35
AR
.


.







.

.




.




.


 

36
37
54
.
.
.

.



.

.

.






.


:





.

16
17
18
19
20
21
22
23


.
.

.











.




.










24
25
26
27
28
AR
55




(.

.




.


.

5:





.





.

.

1
2
3
4
5
6

.




.
.


.

.
.

.

.

.


.

.

.


7
8
9
10
11
12
13
14
15
AR
56







(



(








5
6
AR
1
3
2
4
7
8
9
10
11
13
17
12
14
15
16
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
57
Λαβή μεταφοράς
Καλύπτρα
Μαξιλάρι σώματος
Καλύμματα ζωνών
Πόρπη
Ζώνες
Μοχλός απασφάλισης
ζωνών
(κάτω από το πτερύγιο)
Ιμάντας ρύθμισης ζωνών
Κουμπιά ρύθμισης λαβής
Διαδρομή οριζόντιου ιμάντα
με τοποθέτηση στραμμένη
προς τα πίσω
(όταν χρησιμοποιείται με
τη βάση)
Φύλαξη εγχειριδίου οδηγιών
Μοχλός απασφάλισης βάσης
Υποδοχές ζωνών
Οδηγός ζώνης ώμου
εμπρόσθιας κατεύθυνσης
Ζώνες
Μεταλλικό κλιπ πόρπης
Πλάκα ένωσης
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
5
6
GR
1
3
2
4
7
8
9
10
11
13
17
12
14
15
16
58
Διαβάστε αυτό το Εγχειρίδιο Ιδιοκτήτη πλήρως ΠΡΟΤΟΥ
χρησιμοποιήσετε το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου σας
για πρώτη φορά!
Κρατήστε αυτό το Εγχειρίδιο Ιδιοκτήτη πάντοτε μαζί
με το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου. Υπάρχει μέρος
για την αποθήκευσή του στο πίσω μέρος της θήκης
καθίσματος. Διαθέστε λίγο χρόνο για να μάθετε το
παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου σας διότι θα είναι
χρόνος που αξίζει να διαθέσετε όταν λάβετε υπόψη
ότι η ασφάλεια του μωρού σας εξαρτάται από αυτό.
Δώστε ειδική προσοχή στις προειδοποιήσεις, που είναι
τυπωμένες με κόκκινο.
! ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ για τους γονείς και άλλους χρήστες.
ΜΗΝ ΚΑΝΕΤΕ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΟΥΤΕ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ
ΑΥΤΗΝ ΤΗΝ ΠΑΙΔΙΚΗ ΖΩΝΗ ΜΕΧΡΙΣ ΟΤΟΥ ΔΙΑΒΑΣΕΤΕ ΚΑΙ
ΚΑΤΑΝΟΗΣΕΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΠΟΥ ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΙ ΣΤΟ
ΠΑΡΟΝ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΚΑΙ ΣΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΙΔΙΟΚΤΗΤΗ ΤΟΥ
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΣΑΣ.
Απαιτήσεις ασφαλείας
Τα Ευρωπαϊκά πρότυπα ασφαλείας προσδιορίζουν τη δομή και
την αποδοτικότητα του παιδικού καθίσματος αυτοκινήτου σας
καθώς και τα εξαρτήματά του, τις απαιτήσεις για προσαρμογή
και χρήση, τις οδηγίες και τις σημάνσεις. Το παιδικό κάθισμα
αυτοκινήτου σας έχει εγκριθεί για το Ευρωπαϊκό Πρότυπο
ECE R44.04
Στο πίσω μέρος του καθίσματος υπάρχει ένας αριθμός έγκρισης
και δεν πρέπει να τον βγάλετε.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Το παιδικό κάθισμα είναι ένα «καθολικό» σύστημα
συγκράτησης παιδιού. Έχει εγκριθεί σύμφωνα με τον
κανονισμό υπ’ αριθμ. 44.04 και τις τροποποιήσεις του, όσον
αφορά τη γενική χρήση σε οχήματα και θα ταιριάζει στα
περισσότερα, αλλά όχι σε όλα, τα καθίσματα οχημάτων.
Είναι κατάλληλο μόνο εάν τα εγκεκριμένα οχήματα διαθέτουν
ζώνες ασφαλείας 3 σημείων, εγκεκριμένες σύμφωνα με τον
κανονισμό UN/ECE υπ’ αριθμ. 16 ή άλλα ισοδύναμα πρότυπα.
Σημαντικά σημεία ασφαλείας
Μην χρησιμοποιείτε το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου με
οπίσθια κατεύθυνση σε κανένα από τα καθίσματα
επιβατών που έχει αερόσακο.
Δώστε προσοχή ώστε τα σκληρά αντικείμενα
και τα πλαστικά εξαρτήματα του παιδικού
καθίσματος αυτοκινήτου να έχουν εντοπιστεί και εγκατασταθεί
έτσι ώστε να μην παγιδευτούν από κάθισμα που μετακινείται ή
πόρτα του οχήματος.
ΜΗΝ βγάζετε ποτέ το μωρό από το παιδικό κάθισμα
αυτοκινήτου για οποιονδήποτε λόγο ενώ το όχημα βρίσκεται
εν κινήσει. Εάν χρειαστεί να φροντίσετε το μωρό σας, βρείτε
ένα ασφαλές μέρος και παρκάρετε στην άκρη του δρόμου.
Αποθηκεύστε το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου σας σε
ασφαλές μέρος όταν δεν το χρησιμοποιείτε. Μην τοποθετείτε
βαριά αντικείμενα επάνω του.
Ελέγχετε πάντοτε την ασφάλεια του παιδικού καθίσματος
αυτοκινήτου σας πριν από κάθε ταξίδι.
Ελέγχετε τακτικά όλες τις ζώνες ασφαλείας του παιδιού για
τυχόν φθορά.
Μην αφήνετε ποτέ το παιδί απαρατήρητο στο αυτοκίνητο,
ακόμη και λίγα λεπτά.
Μην αφήνετε βαλίτσες και άλλα αντικείμενα ανασφάλιστα στο
αυτοκίνητο. Εάν το αυτοκίνητο σταματήσει ξαφνικά, αυτά τα
αντικείμενα θα συνεχίσουν να μετακινούνται και μπορεί να
προκαλέσουν σοβαρό τραυματισμό. Όσο πιο μεγάλο είναι το
αντικείμενο, τόσο πιο μεγάλος είναι και ο κίνδυνος.
Μην κάντε ανεξουσιοδότητες τροποποιήσεις ή προσθέσεις
σε κανένα μέρος του καθίσματος ή της ζώνης του παιδικού
καθίσματος αυτοκινήτου.
Μην χρησιμοποιείτε εξαρτήματα που παρέχονται από άλλους
κατασκευαστές. Ενδέχεται να τροποποιηθεί η λειτουργία του
παιδικού καθίσματος αυτοκινήτου, με αποτέλεσμα σοβαρό
τραυματισμό ή θάνατο.
Εάν συμβεί ατύχημα, πρέπει να αντικατασταθεί το παιδικό
κάθισμα αυτοκινήτου. Ίσως να μην δείτε καμία ζημιά, αλλά
μετά από σοβαρό τρακάρισμα αυτοκινήτου ένα παιδικό
κάθισμα ενδέχεται να είναι πολύ αδύνατο για προστασία ξανά.
Παρακαλούμε να επικοινωνήσετε με τον κατασκευαστή του
παιδικού καθίσματος σε περίπτωση που έχετε ερωτήσεις.
Μην χρησιμοποιείτε άλλα σημεία φόρτωσης βάρους εκτός
από αυτά που δίνονται συγκεκριμένα από τον κατασκευαστή
της ζώνης στις οδηγίες ή στο σώμα της ζώνης.
! ΕΙΝΑΙ ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ να εγκατασταθεί η ζώνη
του παιδικού καθίσματος με τη ζώνη του αυτοκινήτου να
περνάει σωστά σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή.
Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι η ζώνη του αυτοκινήτου και οι
GR
59
λωρίδες της ζώνης δεν έχουν συστραφεί.
! ΕΑΝ ΔΕΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΑΥΤΟ ΤΟ ΠΑΙΔΙΚΟ
ΚΑΘΙΣΜΑ ΣΩΣΤΑ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΠΡΟΚΥΨΕΙ ΣΟΒΑΡΟΣ
ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΣ Ή ΘΑΝΑΤΟΣ ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ
ΑΠΟΤΟΜΗΣ ΣΤΡΟΦΗΣ, ΑΙΦΝΙΔΙΟΥ ΣΤΑΜΑΤΗΜΑΤΟΣ Ή
ΤΡΑΚΑΡΙΣΜΑΤΟΣ.
Το παιδί σας μπορεί να τραυματιστεί σε ένα όχημα ακόμη και
εάν δεν τρακάρετε. Το αιφνίδιο σταμάτημα και οι ξαφνικές
στροφές μπορεί να τραυματίσουν το παιδί σας εάν το παιδικό
κάθισμα δεν έχει εγκατασταθεί σωστά ή εάν το παιδί σας δεν
έχει ασφαλιστεί σωστά στο παιδικό κάθισμα.
! Η ασφάλεια του παιδιού σας εξαρτάται από το εάν εσείς
εγκαταστήσετε και χρησιμοποιήσετε αυτό το παιδικό κάθισμα
σωστά.
! Εάν δεν τηρήσετε αυτές τις οδηγίες και τις ετικέτες του
παιδικού καθίσματος, ενδέχεται το παιδί να χτυπήσει στο
εσωτερικό μέρος του οχήματος όταν σταματήσετε ξαφνικά
ή τρακάρετε.
! Κανένα κάθισμα αυτοκινήτου δεν μπορεί να εγγυηθεί
προστασία από τραυματισμό σε κάθε κατάσταση, αλλά η
σωστή χρήση μειώνει τον κίνδυνο σοβαρού τραυματισμού
ή θανάτου.
! Ακόμη και αν φαίνεται ότι η χρήση αυτού του παιδικού
καθίσματος είναι εύκολη για να την κατανοήσετε από μόνοι
σας, είναι σημαντικό να ΔΙΑΒΑΣΕΤΕ, ΚΑΤΑΝΟΗΣΕΤΕ ΚΑΙ ΝΑ
ΤΗΡΗΣΕΤΕ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΙΔΙΟΚΤΗΤΗ.
Εάν χρειάζεστε βοήθεια, παρακαλούμε να επικοινωνήσετε με
το Τμήμα Εξυπηρέτησης Πελατών για οτιδήποτε ερωτήσεις
έχετε σχετικά με τα εξαρτήματα, τη χρήση ή τη συντήρηση.
Όταν επικοινωνείτε μαζί μας, παρακαλούμε να έχετε πρόχειρο
τον αριθμό μοντέλου του προϊόντος σας, καθώς και την
ημερομηνία κατασκευής, ώστε να μπορέσουμε να σας
βοηθήσουμε με τον κατάλληλο τρόπο. Μπορείτε να βρείτε τους
αριθμούς στο πίσω μέρος του παιδικού καθίσματος.
! Η ασφάλεια του παιδιού σας εξαρτάται από:
1. Τη σωστή επιλογή θέσης υποστήριξης του κεφαλιού με βάση
το μέγεθος του παιδιού σας.
2. Τη σωστή ασφάλιση του παιδιού σας στο παιδικό κάθισμα.
3. Την επιλογή κατάλληλης τοποθεσίας για το παιδικό κάθισμα
στο όχημα.
4. Τη σωστή δρομολόγηση και ασφάλιση της ζώνης ασφαλείας
του οχήματος.
! ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Θα γίνει καλή προσαρμογή εάν ο κατασκευαστής του
οχήματος έχει δηλώσει στο εγχειρίδιο του οχήματος ότι το
όχημα είναι ικανό να δεχτεί ένα «Ενιαίο» παιδικό κάθισμα για
αυτήν την ομάδα ηλικίας.
! ΜΗΝ χρησιμοποιείτε το κάθισμα αυτοκινήτου χωρίς το
κάλυμμα του καθίσματος
! ΜΗΝ χρησιμοποιείτε καλύμματα καθίσματος από άλλους
κατασκευαστές με αυτό το παιδικό κάθισμα. Δείτε την
αντιπροσωπεία του προϊόντος που έχετε για εξαρτήματα
αντικατάστασης Graco μόνο.
! ΜΗΝ ΤΟ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ με καμία άλλη διαμόρφωση
που δεν απεικονίζεται στις οδηγίες.
! ΤΟ ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΖΕΣΤΑΘΕΙ
ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΑ ΕΑΝ ΑΦΕΘΕΙ ΣΤΟΝ ΗΛΙΟ.
! Η επαφή με αυτά τα εξαρτήματα μπορεί να κάψει το δέρμα
του παιδιού σας. Να ακουμπάτε πάντοτε την επιφάνεια κάθε
μεταλλικού ή πλαστικού εξαρτήματος προτού βάλετε το παιδί
σας μέσα στο παιδικό κάθισμα.
! ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΠΟΤΕ ΕΝΑ ΜΕΤΑΧΕΙΡΙΣΜΕΝΟ
ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ή ένα παιδικό κάθισμα εάν δεν γνωρίζετε
το ιστορικό του.
! ΑΥΤΟ ΤΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗΣ ΠΑΙΔΙΟΥ ΕΧΕΙ
ΕΓΚΡΙΘΕΙ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΟΝ UNECE Κανονισμό 44-04
Ομάδας 0+ (0-13 κιλά).
Είναι επικίνδυνο να χρησιμοποιείτε το παιδικό κάθισμα
αυτοκινήτου σε υπερυψωμένη επιφάνεια, π.χ. επάνω σε
τραπέζι.
Να χρησιμοποιείτε πάντα το σύστημα συγκράτησης παιδιού.
Αυτό το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου δεν προορίζεται για
ύπνο για παρατεταμένες χρονικές περιόδους.
Μην χρησιμοποιείτε ως επικλινές λίκνο εάν το παιδί σας
μπορεί να κάθεται χωρίς βοήθεια.
Αυτό το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου δεν αντικαθιστά μια
κούνια ή ένα κρεβάτι. Εάν το παιδί σας χρειάζεται να κοιμηθεί,
θα πρέπει να τοποθετηθεί σε κατάλληλη κούνια ή κρεβάτι.
Μην χρησιμοποιείτε τον επικλινές λίκνο εάν οποιοδήποτε
συστατικό μέρος είναι σπασμένο ή λείπει.
GR
60
Πως συνδέεται το κάθισμα στη
βάση
Για να συνδέσετε το κάθισμα στη βάση,
τοποθετήστε το μπροστινό μέρος του
καθίσματος στη βάση και κατόπιν
σπρώχνετε προς τα κάτω την πλάτη
του καθίσματος μέχρις ότου ασφαλιστεί
στη θέση του. (Δείτε την απεικόνιση).
Τραβήξτε το κάθισμα προς τα επάνω για
να βεβαιωθείτε ότι έχει ασφαλιστεί καλά
στη βάση.
Για να το βγάλετε, σφίξτε τη λαβή
άφεσης στο πίσω μέρος του καθίσματος
για να αφεθεί το μάνταλο προσάρτησης.
Σηκώστε το κάθισμα από τη βάση όπως
απεικονίζεται. Τοποθετείτε πάντοτε τη
λαβή στην προς τα κάτω θέση όταν
βγάζετε το μωρό σας από το κάθισμα.
Ρύθμιση της λαβής
Πιέστε τα μάνδαλα και στις δύο πλευρές,
στο κάτω μέρος της λαβής για να την
απασφαλίσετε.
Περιστρέψτε τη λαβή μέχρι να ασφαλίσει
σε οποιαδήποτε από τις 5 θέσεις:
Θέση A (πάνω): ΠΡΕΠΕΙ να
χρησιμοποιείται κατά τη μεταφορά με
τη λαβή,
Θέση B,C,D:
είναι βολικές θέσεις,
Θέση E (κάτω):
είναι η θέση καθίσματος.
Να τοποθετείτε πάντα τη λαβή στην
πάνω θέση κατά τη χρήση σε όχημα.
Ασφάλιση του παιδιού
Χαλαρώστε τις ζώνες
Πιέστε κάτω το μοχλό απασφάλισης
ζωνών ενώ τραβάτε έξω τις ζώνες.
Unbuckle the buckle. Place harness
straps off to the sides.
Τοποθετήστε το παιδί σας στο
παιδικό κάθισμα
1
2
3
4
5
6
Βεβαιωθείτε ότι η πλάτη τους είναι επίπεδη
επάνω στην πλάτη του παιδικού καθίσματος.
Τοποθετήστε τις ζώνες πάνω από
τους ώμους του παιδιού σας
Βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες βρίσκονται
στο σωστό ύψος
Οι ζώνες πρέπει να βρίσκονται στους
ώμους του παιδιού ή μόλις κάτω από
αυτούς.
Για να αλλάξετε τις υποδοχές ζωνών,
βγάλτε πρώτα το μωρό σας. Με τις
ζώνες χαλαρές, από το πίσω μέρος του
καθίσματος αυτοκινήτου, αφαιρέστε τους
βρόχους ζωνών από την πλάκα ένωσης.
Τραβήξτε τις ζώνες από το μπροστινό
μέρος του καθίσματος αυτοκινήτου.
Εισαγάγετε τις ζώνες στη νέα θέση.
Βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες δεν έχουν
συστραφεί και βρίσκονται στο ίδιο ύψος.
Περάστε ξανά τους βρόχους ζωνών μέσα
στην πλάκα ένωσης. Βεβαιωθείτε ότι οι
ιμάντες βρίσκονται πλήρως στην πλάκα
ένωσης.
Ελέγξτε τη θέση πόρπης
Η σωστή υποδοχή είναι αυτή που
βρίσκεται πιο κοντά στο παιδί σας,
χωρίς να βρίσκεται κάτω από αυτό.
Για αλλαγή της θέσης πόρπης
Βγάλτε το παιδί από το παιδικό κάθισμα.
Από το κάτω μέρος του καθίσματος
αυτοκινήτου, εισαγάγετε το μεταλλικό
κλιπ της πόρπης μέσα από το κέλυφος
και το μαξιλάρι.
Εισαγάγετε το μεταλλικό κλιπ στη νέα
τοποθεσία
Πιέστε το μεταλλικό κλιπ μέσα από το
μαξιλάρι και το κέλυφος. Βεβαιωθείτε
ότι το κόκκινο κουμπί της πόρπης είναι
στραμμένο προς τα έξω.
Τραβήξτε την πόρπη για να ελέγξετε
εάν είναι ασφαλισμένη
Βεβαιωθείτε ότι το μεταλλικό κλιπ της
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
GR
61
πόρπης έχει περάσει πλήρως από το
μαξιλάρι και το κέλυφος.
Τοποθετήστε τις ζώνες πάνω από
τους ώμους του παιδιού σας
Ιμάντες ζωνών
Ταιριάξτε μαζί τις δύο γλωττίδες πόρπης
και σπρώξτε τις μέσα στην πόρπη. Θα
ακούσετε ένα χαρακτηριστικό ήχο «κλικ»
όταν οι γλωττίδες της πόρπης έχουν
συνδεθεί με ασφάλεια. Τραβήξτε τη
γλωττίδα πόρπης για να βεβαιωθείτε ότι
έχει συνδεθεί με ασφάλεια.
Τραβήξτε όσο χαλαρό μέρος υπάρχει
γύρω από τη μέση
Τραβήξτε τη λωρίδα ζώνης. Το κάνετε αυτό
και στις δύο πλευρές.
Σφίξτε τη ζώνη τραβώντας τη λωρίδα
ρύθμισης της ζώνης
Όταν δεν μπορείτε να τσιμπήσετε κανένα
μέρος της ζώνης στους ώμους του παιδιού
σας, σημαίνει ότι η ζώνη είναι αρκετά
σφιχτή.
Μη ασφαλείς θέσεις καθίσματος
οχήματος
Μην εγκατασταίνετε ποτέ αυτό το παιδικό
κάθισμα σε καμία από τις παρακάτω θέσεις
καθίσματος αυτοκινήτου:
Καθίσματα οχήματος με οπίσθια κατεύθυνση
ή κατεύθυνση στις πλευρές
Με οπίσθια κατεύθυνση που έχει ενεργό
μπροστινό αερόσακο
Αναγνωρίστε τον τύπο ζώνης
ασφαλείας που διαθέτετε
Υπάρχει μόνο ένας τύπος ζωνών
ασφαλείας οχημάτων που μπορεί να
χρησιμοποιηθεί με αυτό το παιδικό
κάθισμα αυτοκινήτων:
Σημεία σύνδεσης συνδυασμένης
οριζόντιας και διαγώνιας ζώνης
ασφαλείας.
Τοποθετήστε στο όχημα το παιδικό
17
18
19
20
21
22
23
24
κάθισμα αυτοκινήτου στραμμένο
προς τα πίσω
Τοποθετήστε το παιδικό κάθισμα
αυτοκινήτου στο κάθισμα του οχήματος.
Σπρώξτε το προς τα πίσω μέχρι το
μπροστινό μέρος του καθίσματος
αυτοκινήτου να αγγίξει το πίσω μέρος
του καθίσματος οχήματος.
Τοποθετήστε την οριζόντια ζώνη
ασφαλείας πάνω από το παιδικό
κάθισμα αυτοκινήτου και κάτω από
τα δύο γάντζα ιμάντα που είναι
επισημασμένα με τις μπλε ετικέτες.
Δέστε τη ζώνη ασφαλείας του οχήματος.
Τοποθετήστε τη διαγώνια ζώνη
ασφαλείας γύρω από το πίσω μέρος
του παιδιού καθίσματος αυτοκινήτου,
ακριβώς όπως απεικονίζεται,
φροντίζοντας να περάσει μέσα από τους
κεντρικούς οδηγούς στο πίσω μέρος
του καθίσματος. Η ζώνη ασφαλείας
θα πρέπει να είναι όσο το δυνατό
πιο επίπεδη και να μη συστρέφεται.
Βεβαιωθείτε ότι η πόρπη και η ζώνη
ασφαλείας είναι ευθυγραμμισμένες
μεταξύ τους. Επικοινωνήστε με την
Graco εάν έχετε οποιαδήποτε απορία
στο σημείο αυτό.
Σφίξτε τη ζώνη ασφαλείας του
οχήματος
Ακουμπήστε τον πήχη σας επάνω
στο παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου
στη διαδρομή ιμάντα και σπρώξτε
προς τα κάτω. Τραβήξτε τη διαγώνια
ζώνη ασφαλείας για να τη σφίξετε ενώ
τροφοδοτείτε το μπόσικο ξανά μέσα στον
μηχανισμό συσπείρωσης.
ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΜΑΞΙΛΑΡΙ ΒΡΕΦΟΥΣ
Να χρησιμοποιείτε μόνο τις δύο
πιο χαμηλές υποδοχές ζωνών. Για
αφαίρεση, αφαιρέστε τις ζώνες από
25
26
27
28
GR
62
την πλάκα ένωσης και τραβήξτε τις
ζώνες προς τα έξω για να τις βγάλετε.
Αφαιρέστε το μαξιλάρι.
Εισαγάγετε τις ζώνες στη νέα θέση.
Βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες δεν έχουν
συστραφεί και βρίσκονται στο ίδιο ύψος.
Περάστε ξανά τους βρόχους ζωνών μέσα
στην πλάκα ένωσης. Βεβαιωθείτε ότι
οι ιμάντες βρίσκονται πλήρως στην
πλάκα ένωσης.
Καλύμματα ζωνών
Για αφαίρεση, απασφαλίστε τις λωρίδες
στερέωσης και αφαιρέστε τα.
Καθαρισμός του μαξιλαριού
καθίσματος
Με τις ζώνες χαλαρές, αφαιρέστε τις
ζώνες από την πλάκα ένωσης.
Τραβήξτε τις ζώνες από το μπροστινό
μέρος του παιδιού καθίσματος
αυτοκινήτου.
Τραβήξτε τα 4 πλαστικά πτερύγια από το
πλάι του παιδικού καθίσματος.
Τραβήξτε και βγάλτε το μαξιλάρι από το
κέλυφος.
Για να αφαιρέσετε την καλύπτρα από
το δακτύλιο καλύπτρας, σύρετε την
καλύπτρα προς τη μια πλευρά του
δακτυλίου. Από το κέντρο, τραβήξτε το
δακτύλιο καλύπτρας και χωρίστε τον, και
αφαιρέστε την καλύπτρα.
Πλένετε το κάλυμμα στο πλυντήριο
σε πρόγραμμα για ευαίσθητα ρούχα
και το στεγνώνετε στον αέρα. ΜΗ
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΧΛΩΡΙΝΗ.
Ακολουθήστε τα βήματα με αντίστροφη
σειρά για να τοποθετήσετε ξανά το
μαξιλάρι στην καλύπτρα. Βεβαιωθείτε ότι
οι ζώνες δεν έχουν συστραφεί.
Καθάρισμα της πόρπης καβάλου
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Επιθεωρήστε και
καθαρίστε την πόρπη ανά καιρούς για να
29
30
31
32
33
34
54
GR
βγάλετε οτιδήποτε αντικείμενα ή ακαθαρσίες
που θα απέτρεπαν στη ζώνη να δεθεί.
Περιστρέψτε το μεταλλικό συγκρατητή
προς τα πάνω, μέσα από το κέλυφος και
το μαξιλάρι. Από το μπροστινό μέρος,
τραβήξτε την πόρπη προς τα έξω.
Για να καθαρίσετε την πόρπη, βάλτε την
μέσα σε ένα φλυτζάνι με ζεστό νερό και
κουνήστε απαλά την πόρπη. Πατήστε το
κόκκινο κουμπί αρκετές φορές ενώ βρίσκεται
μέσα στο νερό.
ΜΗΝ ΒΥΘΙΖΕΤΕ ΤΗ ΛΩΡΙΔΑ ΤΗΣ ΠΟΡΠΗΣ
ΜΕΣΑ ΣΤΟ ΝΕΡΟ. ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ
ΣΑΠΟΥΝΙΑ, ΑΠΟΡΡΥΠΑΝΤΙΚΑ ή
ΛΙΠΑΝΤΙΚΑ.
Κουνήστε την για να πέσει το περίσιο νερό
και αφήστε την να στεγνώσει στον αέρα.
Επαναλαμβάνετε τα βήματα όπως χρειάζεται
μέχρις ότου πιαστεί με ένα χαρακτηριστικό
ήχο «κλικ». Επανεισάγετε την πόρπη
μέσα στην ίδια σχισμή από την οποία την
αφαιρέσατε.
Τραβήξτε προς τα επάνω την πόρπη
καβάλου για να βεβαιωθείτε ότι
ασφαλίστηκε.
Καθάρισμα της ζώνης Πλένετε μόνο
την επιφάνεια με ήπιο σαπούνι και ένα
υγρό πανί. ΜΗΝ ΒΥΘΙΖΕΤΕ ΤΙΣ ΛΩΡΙΔΕΣ
ΖΩΝΗΣ ΣΕ ΝΕΡΟ. Εάν κάνετε κάτι τέτοιο
ενδέχεται να εξασθενίσουν οι λωρίδες.
Εάν οι λωρίδες της ζώνης ξεφτίσουν ή
λερωθούν πολύ, επικοινωνήστε με το Τμήμα
Εξυπηρέτησης Πελατών στη διεύθυνση www.
gracobaby.eu
Φυλάξτε το εγχειρίδιο οδηγιών στη
σχισμή που έχει το εικονίδιο του βιβλίου
οδηγιών όπως απεικονίζεται.
Ανταλλακτικά
Για να αγοράσετε ανταλλακτικά ή αξεσουάρ,
παρακαλούμε να επικοινωνήσετε μαζί μας
στην παρακάτω διεύθυνση:
www.gracobaby.eu
35
36
37
63
Draaghandgreep
Kap
Lichaamskussen
Gareelbedekkingen
Gesp
Gareelriempjes
Ontgrendelingsknop gareel
(onder de klep)
Bijstellingsriempje aan gareel
Knoppen voor
handgreepafstelling
Traject van heupgordel
indien naar achter gericht
(voor gebruik met de basis)
Bewaarvak voor handleiding
Ontgrendelingsknop basis
Sleuven voor gareelriempjes
Geleider schoudergordel
indien naar achter gericht
Gareelriempjes
Metalen gespclip
Bevestigingsplaat
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
5
6
NL
1
3
2
4
7
8
9
10
11
13
17
12
14
15
16
64
WAARSCHUWINGEN!
Lees de hele handleiding, VOORDAT u het autostoeltje
de eerste keer gebruikt!
Bewaar de handleiding altijd bij het autostoeltje. Er
zijn voorzieningen ervoor aan de achterkant van het
stoelgeraamte. Neem uw tijd om met het autostoeltje
vertrouwd te raken. U hebt die tijd nodig voor de
veiligheid van uw baby. Let vooral goed op alle in het
rood gedrukte waarschuwingen.
! WAARSCHUWINGEN voor de ouders en andere
gebruikers. INSTALLEER EN GEBRUIK HET KINDERZITJE
NIET ALS U NIET ALLE INSTRUCTIES IN DEZE
HANDLEIDING EN DE HANDLEIDING VAN UW VOERTUIG
HEBT GELEZEN EN BEGREPEN.
Veiligheidsvereisten
De bouw en werking van het autostoeltje, de onderdelen
ervan, de vereisten voor aanpassing en gebruik, de
instructies en de markeringen zijn gespeciceerd in Europese
veiligheidsnormen. Uw autostoeltje is goedgekeurd conform
Europese norm ECE R44.04.
Het goedkeuringsnummer is aan de achterkant van het
stoeltje bevestigd en mag niet worden verwijderd.
KENNISGEVING
Het stoeltje is een universele kinderbeveiliging. Het is
goedgekeurd volgens voorschrift 44 met reeks 04 wijzigingen
voor algemeen gebruik in voertuigen, en het past op de
meeste, maar niet alle autobanken.
Uitsluitend geschikt voor goedgekeurde voertuigen met
driepuntsautogordels goedgekeurd conform UNECE-
voorschrift 16 of andere, vergelijkbare normen.
Belangrijke veiligheidspunten
Gebruik het autostoeltje niet naar achter gericht
op een passagiersbank waarop een actieve,
frontale airbag geplaatst is.
Let goed op dat onbuigzame zaken en plasticonderdelen van
het autostoeltje zo geplaatst en geïnstalleerd zijn dat ze niet
vast komen te zitten door een bewegende autobank of -deur.
Neem de baby NOOIT uit het autostoeltje als de auto rijdt,
ongeacht de reden. Als uw baby aandacht nodig heeft, zoek
dan een veilige plaats om te parkeren.
Bewaar het autostoeltje op een veilige plaats indien niet
gebruikt. Plaats geen zware zaken op het stoeltje.
Controleer altijd of het autostoeltje goed vastzit, voordat u
aan een rit begint.
Controleer regelmatig alle zaken van het kinderzitje op
slijtage.
Laat nooit kinderen in uw auto zitten zonder toezicht, ook
niet voor een heel korte periode.
Laat geen bagage en andere voorwerpen onbevestigd in de
auto. Als de auto plots moet stoppen, zullen deze voorwerpen
blijven bewegen en kunnen ze ernstig letsel veroorzaken. Hoe
groter het voorwerp, des te groter het gevaar.
Verander niets aan het stoeltje of de autogordel en voeg niets
eraan toe, indien niet toegestaan.
Gebruik geen toebehoren of onderdelen van andere
fabrikanten. Dit kan de werking van het autostoeltje
veranderen en leiden tot ernstig letsel of de dood.
Na een ongeval moet het autostoeltje worden vervangen.
Misschien ziet u geen beschadiging, maar na een ernstige
aanrijding kan het autostoeltje te zwak zijn om bescherming
te blijven bieden.
Neem contact op met de fabrikant van het kinderzitje voor
vragen.
Gebruik geen andere lastdragende punten dan die
gespeciceerd door de fabrikant van het kinderzitje in de
instructies of op het kinderzitje zelf.
! HET IS UITERMATE BELANGRIJK dat het kinderzitje correct
geïnstalleerd is en dat de autogordel juist gericht is volgens
de instructies van de fabrikant.
Controleer altijd of de autogordel en de gareelriempjes niet
gedraaid zijn.
! DIT KINDERZITJE ONJUIST GEBRUIKEN VERHOOGT
HET GEVAAR VOOR ERNSTIG LETSEL OF DE DOOD IN EEN
SCHERPE BOCHT, BIJ PLOTS STOPPEN OF TIJDENS EEN
NL
65
AANRIJDING.
Uw kind kan gewond raken in een voertuig, zelfs als u niet
bent betrokken bij een aanrijding. Plots remmen of een
scherpe bocht nemen kan letsel toebrengen aan uw kind als
het kinderzitje niet juist is geïnstalleerd, of als uw kind niet
goed vastzit in het kinderzitje.
! De veiligheid van uw kind hangt af van uw juiste installatie
en correct gebruik van het kinderzitje.
! Deze instructies en de etiketten aan het kinderzitje niet
volgen kan tot gevolg hebben dat uw kind botst tegen het
interieur van de auto tijdens een plotse stop of een aanrijding.
! Geen enkel autostoeltje kan bescherming tegen letsel
garanderen in elke situatie. Juist gebruik helpt echter om het
gevaar voor ernstig letsel of de dood te verkleinen.
! Zelfs als het gebruik van dit kinderzitje voor u gemakkelijk
lijkt, is het zeer belangrijk dat u DE HANDLEIDING LEEST,
BEGRIJPT EN VOLGT.
Neem contact op met onze klantendienst voor hulp en vragen
over onderdelen, gebruik of onderhoud. Als u contact
opneemt met ons, maak dan dat u het modelnummer
en de productiedatum van het product bij de hand hebt,
zodat wij u zo eciënt mogelijk kunnen helpen. U vindt
de nummers op een sticker aan de achterkant van het
kinderzitje.
! De veiligheid van uw kind hangt af van het volgende:
1. Kies de juiste positie van de kopsteun op basis van de
grootte van uw kind.
2. Maak uw kind goed vast in het kinderzitje.
3. Kies een geschikte plaats voor het kinderzitje in uw auto.
4. Plaats en bevestig de autogordel correct.
! BELANGRIJKE WAARSCHUWING
Uw auto is wellicht geschikt voor het kinderzitje, als de
autofabrikant in het handboek bij uw auto heeft verklaard dat
het voertuig geschikt is voor een ‘universeel’ kinderzitje voor
deze leeftijdsgroep.
! Het kinderzitje NIET gebruiken zonder de bankbedekking.
! Dit kinderzitje NIET gebruiken met de bankbedekking
van een andere fabrikant. Ga naar uw verkoper en gebruik
uitsluitend Graco-vervangingsonderdelen.
! NIET GEBRUIKEN in een conguratie die niet wordt
getoond in de instructies.
! HET KINDERZITJE KAN ZEER WARM WORDEN IN DE
ZON.
! Aanraking met deze onderdelen kan de huid van uw kind
verbranden. Raak altijd eerst het oppervlak van metalen of
plasticonderdelen aan, voordat u uw kind in het kinderzitje
plaatst.
! GEBRUIK NOOIT EEN TWEEDEHANDS KINDERZITJE of
een kinderzitje waarvan u het verleden niet kent.
! DEZE KINDERBEVEILIGING IS GOEDGEKEURD conform
UNECE-voorschrift 44-04, groep 0+ (0-13 kg).
Het is gevaarlijk om de autostoel op een hoog oppervlak,
zoals een tafel, te plaatsen.
Altijd het beveiligingssysteem gebruiken.
Deze autostoel is niet bedoeld voor een lange slaap.
Niet gebruiken als een achteruit leunende wieg, als uw kind
zonder hulp rechtop kan zitten.
Deze autostoel vervangt geen kinderbedje of bed. Als uw
kind moet slapen, leg het dan in een geschikt kinderbedje
of bed.
Het achteruit liggend wiegje niet gebruiken, als er een
onderdeel gebroken of afwezig is.
NL
66
De autostoel aan de basis
bevestigen
Om de stoel aan de basis vast te maken
plaatst u de voorkant van de stoel in de
basis en duwt u vervolgens de stoel naar
beneden tot hij vastklikt. (Zie afbeelding).
Trek aan de autostoel om te controleren
of hij veilig in de basis is vastgeklikt.
Druk de losklikhendel aan de
achterkant van de autostoel in om het
blokkeermechanisme los te maken en de
autostoel te verwijderen. Hef de autostoel
van de basis zoals afgebeeld. Plaats de
handgreep altijd in de E-stand wanneer u
uw baby uit de autostoel haalt.
De handgreep verstellen
Druk de vergrendelknoppen aan beide
onderkanten van de handgreep in om de
handgreep los te maken.
Draai de handgreep tot hij in een van de
vijf standen vastklikt:
Stand A (Omhoog): moet worden
gebruikt wanneer u de autostoel aan de
handgreep draagt;
Standen B, C en D: tussenstanden voor
uw eigen gemak;
Stand E (Omlaag):
is de zitstand.
De handgreep altijd in de opwaartse
stand plaatsen bij gebruik in een auto.
Kind vastzetten
Gareelriempjes losser maken
Duw de ontgrendelknop voor het gareel
omlaag, terwijl u de gareelriempjes
uittrekt.
Maak de gesp los. Plaats de
1
2
3
4
5
gareelriemen aan de zijkanten.
Uw kind in het stoeltje plaatsen
Make sure their back is flat against the
car seat back.
De gareelriempjes over de schouders
van uw kind plaatsen
Controleren of de gareelriempjes op
de juiste hoogte zitten
Gareelriempjes moeten op de hoogte
van of net onder de schouders van uw
kind zitten.
Neem uw baby uit het stoeltje, voordat
u gareelsleuven verandert. Maak de
gareelriempjes los en verwijder ze uit de
bevestigingsplaat vanaf de achterkant
van het stoeltje.
Trek de gareelriempjes uit de voorkant
van de autostoel.
Steek de gareelriempjes in de nieuwe
locatie. Controleer of de gareelriempjes
niet gedraaid zijn en of ze op dezelfde
hoogte zitten.
Geleid de lussen van de gareelriempjes
opnieuw op de bevestigingsplaat.
De riempjes moeten volledig op de
bevestigingsplaat zitten.
Positie van de gesp controleren
De juiste sleuf is de sleuf het dichtst bij
uw kind, maar niet onder uw kind.
Gespposities veranderen
Haal uw kind uit het stoeltje. Vanaf de
onderkant van de autostoel brengt u
de metalen gespclip omhoog doorheen
geraamte en vulling.
Metalen clip in nieuwe locatie plaatsen
Duw de metalen clip neer doorheen
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
NL
67
vulling en geraamte. De rode knop van
de gesp moet naar buiten gericht zijn.
Gesp optrekken om te controleren of
de gesp vastzit
Controleer of de metalen gespclip
helemaal doorheen geraamte en vulling
zit.
De gareelriempjes over de schouders
van uw kind plaatsen
Gareelriempjes vastgespen
Breng de twee gesptongen samen en
duw ze in de gesp. U hoort een ‘klik’ als
de gesptongen goed vastzitten. Trek de
gesptong op, om te controleren of die
stevig vastzit.
Span goed aan rond het middel
Trek de gareelriem op. Doe dit aan beide
kanten.
Span het gareel aan door aan de
bijstellingsriem ervan te trekken
Het gareel zit vast genoeg als u niets
ervan aan de schouder van uw kind meer
kunt knijpen.
Onveilige locaties op de
autobank
Installeer dit autostoeltje nooit:
op naar achter gerichte of opzij gerichte
autobanken;
naar achter gericht met een actieve,
frontale airbag;
Het type van uw autogordel bepalen
Er is slechts één type van autogordels
dat met dit autostoeltje kan worden
gebruikt:
Autogordel met heup- en
schoudergedeelte
Driepuntsgordel.
16
17
18
19
20
21
22
23
Autostoeltje naar achter gericht in het
voertuig plaatsen
Plaats het autostoeltje op de autobank.
Duw naar achter, totdat de voorkant van
het autostoeltje de achterkant van de
autobank raakt.
Plaats het heupgedeelte van de gordel
over het autostoeltje en onder de twee
gordelhaken met een blauw etiket. Gesp
de autogordel vast.
Plaats de schoudergordel rond de
achterkant van het autostoeltje,
precies zoals getoond. De gordel moet
doorheen de middelste geleidingen
aan de achterkant van de stoel gaan.
De autogordel moet zo plat mogelijk
liggen en mag niet gedraaid zijn. Gesp
en autogordel moeten in lijn met elkaar
liggen. Neem contact op met Graco als u
op dit punt twijfelt.
De autogordel aanspannen
Plaats uw voorarm over de autobank
op het traject van de gordel en duw
naar onder. Trek aan de schoudergordel
om aan te spannen, terwijl u de rest
terugduwt in de gordelspanner.
TOEBEHOREN
BABYKUSSEN
Uitsluitend gebruiken met de twee
onderste sets van gareelsleuven. Om
te verwijderen, haalt u de gareelriempjes
uit de bevestigingsplaat en trekt u ze
uit. Verwijder het kussen. Steek de
gareelriempjes in de nieuwe locatie.
Controleer of de gareelriempjes niet
gedraaid zijn en of ze op dezelfde
hoogte zitten. Geleid de lussen van
de gareelriempjes opnieuw op de
bevestigingsplaat. De riempjes moeten
24
25
26
27
28
NL
68
volledig op de bevestigingsplaat zitten.
Gareelbedekkingen
Om de verwijderen, maakt u eerst de
bevestigingsstrips los. Verwijder.
Stoelkussen reinigen
Maak de gareelriempjes los en verwijder
ze uit de bevestigingsplaat.
Trek de gareelriempjes uit de voorkant
van de autostoel.
Trek de 4 plastickleppen uit de zijkant van
het stoeltje.
Trek het kussen uit het geraamte.
Om de kap uit de ring te halen, schuift u
de kap naar één kant van de ring.
Trek de ring vanuit het midden open en
verwijder de kap.
De bedekking kan in de wasmachine
worden gewassen in koud water op
de fijne cyclus en moet nat worden
opgehangen om te drogen. GEEN
BLEEKMIDDEL GEBRUIKEN.
Werk in omgekeerde volgorde om het
kussen opnieuw aan het geraamte
te bevestigen. Controleer of de
geraamteriempjes niet gedraaid zijn.
Kruisgesp reinigen
WAARSCHUWING! Controleer en
reinig de gesp nu en dan, zodat alle
voorwerpen en afval worden verwijderd
die de sluiting kunnen hinderen.
Draai de metalen houder omhoog
doorheen het geraamte en kussen. Trek
de kruisgesp vanaf de voorkant uit.
Plaats de gesp in een beker lauw water
29
30
31
32
33
34
35
36
NL
om te reinigen, en schud voorzichtig.
Druk een aantal keer op de rode knop
met de gesp in het water.
HET GESPRIEMPJE NIET
ONDERDOMPELEN. GEEN ZEEP,
REINIGINGSMIDDELEN VOOR
HUISHOUDELIJK GEBRUIK of
SMEERMIDDELEN GEBRUIKEN.
Schud overtollig water uit en laat aan
de lucht drogen. Herhaal deze stappen
indien nodig, totdat u een klik hoort bij
het vastklikken. Plaats de gesp opnieuw
in dezelfde sleuf waaruit u de gesp hebt
verwijderd.
Trek de kruisgesp op om te controleren
of die goed vastzit.
Gareel reinigen
Enkel het oppervlak afwassen met
zachte zeep en een vochtige doek. DE
GAREELRIEMPJES NIET IN WATER
ONDERDOMPELEN. Hierdoor kunnen
de riempjes minder sterk worden.
Als de gareelriempjes uitgerafeld zijn of
erg vuil zijn, neem dan contact op met de
klantendienst op www.gracobaby.eu.
Bewaar de handleiding in de sleuf met
het pictogram van de handleiding,
zoals getoond.
Vervangingsonderdelen
Om onderdelen of toebehoren te kopen,
neemt u contact op met ons op:
www.gracobaby.eu
37
69
Pega de transporte
Capota
Almofada para o corpo
Proteções do arnês
Fivela
Cintos do arnês
Alavanca de desbloqueio do
arnês (sob a aba)
Cinto de ajuste do arnês
Botões de ajuste da pega
Caminho do cinto subabdominal
na posição voltado para trás (ao
utilizar com a base)
Compartimento de
armazenamento do manual de
instruções
Alavanca de desbloqueio
da base
Ranhuras do cinto do arnês
Guia do cinto de ombros na
posição voltado para trás
Cintos do arnês
Clipe de metal da fivela
Placa de junção
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
5
6
PT
1
3
2
4
7
8
9
10
11
13
17
12
14
15
16
70
AVISOS!
ANTES de utilizar a cadeirinha para automóvel pela
primeira vez, leia este Manual do Proprietário na
íntegra!
Mantenha sempre este Manual do Proprietário
na cadeirinha para automóvel. A parte de trás do
revestimento da cadeirinha inclui precauções. Reserve
algum tempo para conhecer o funcionamento da
cadeirinha para automóvel. É tempo bem gasto se
considerar que a segurança do seu bebé depende disso.
Preste especial atenção aos avisos a vermelho.
! ADVERTÊNCIAS para pais e outros utilizadores. NÃO
INSTALE NEM UTILIZE ESTE SISTEMA DE RETENÇÃO PARA
CRIANÇAS ANTES DE TER LIDO E COMPREENDIDO AS
INSTRUÇÕES CONTIDAS NESTE MANUAL E NO MANUAL DO
PROPRIETÁRIO DO SEU VEÍCULO.
Requisitos de segurança
As normas europeias de segurança especicam a construção
e o funcionamento da cadeirinha para automóvel, bem
como os respetivos componentes, requisitos para colocação
e utilização, instruções e marcações. A cadeirinha para
automóvel foi homologada segundo a norma europeia ECE
R44.04
Um número de homologação encontra-se xado na parte de
trás da cadeirinha e não pode ser removido.
AVISO
A cadeirinha é um sistema de retenção para crianças
da categoria “Universal”. Foi homologado ao abrigo do
Regulamento n.º 44, série 04 de alterações, para utilização
geral em veículos e é adaptável à maior parte dos, mas não a
todos os, bancos dos veículos.
Um número de homologação encontra-se xado na lateral da
base e não pode ser removido.
Aspetos importantes de segurança
Não utilize a cadeirinha para automóvel voltada
para trás num banco do passageiro que esteja
equipado com um airbag frontal ativo.
Certique-se de que os elementos rígidos e os componentes
plásticos da cadeirinha para automóvel estão devidamente
localizados e instalados, de forma a que não seja provável que
quem presos num banco móvel ou numa porta do veículo.
NUNCA retire um bebé da cadeirinha para automóvel com
o veículo em movimento, por razão alguma. Se o seu bebé
precisar de atenção, procure um local seguro e saia da
estrada.
Guarde a cadeirinha para automóvel num local seguro
quando não estiver a ser utilizada. Evite colocar objetos
pesados sobre a cadeirinha.
Verique sempre a segurança da cadeirinha para automóvel
antes de cada viagem.
Verique regularmente se os sistemas de retenção para
crianças apresentam desgaste.
Nunca deixe crianças no automóvel sem vigilância, mesmo
que seja por um curto período de tempo.
Não deixe bagagem e outros objetos soltos no automóvel.
Se o automóvel tiver de fazer uma travagem brusca, estes
objetos continuarão a mover-se, podendo causar ferimentos
graves. Quanto maior for o objeto, maior é o risco.
Não efetue qualquer alteração ou adição não autorizada
a qualquer componente da cadeirinha ou do cinto da
cadeirinha.
Não utilize acessórios ou componentes fornecidos por outros
fabricantes. O funcionamento da cadeirinha para automóvel
pode ser alterado, resultando em ferimentos graves ou morte.
Após um acidente, é necessário substituir a cadeirinha.
Embora os danos possam não ser visíveis, após um acidente
grave a cadeirinha para automóvel pode perder resistência e
não oferecer a devida proteção.
Em caso de dúvida, contacte o fabricante do sistema de
retenção para crianças.
Não utilize pontos de apoio de carga diferentes daqueles
especicados pelo fabricante do sistema de retenção nas
instruções ou no corpo do sistema de retenção.
! É EXTREMAMENTE IMPORTANTE que o sistema de
retenção para crianças esteja corretamente instalado com
o cinto de segurança do veículo corretamente colocado de
acordo com as instruções do fabricante.
Certique-se sempre de que o cinto de segurança do veículo e
PT
71
os cintos do arnês não estão torcidos.
! A UTILIZAÇÃO INCORRETA DESTE SISTEMA DE RETENÇÃO
PARA CRIANÇAS AUMENTA O RISCO DE FERIMENTOS
GRAVES OU MORTE EM CASO DE CURVA APERTADA,
PARAGEM BRUSCA OU ACIDENTE.
A criança pode sofrer lesões num veículo, mesmo que não
tenha ocorrido um acidente. Em caso de travagem brusca ou
curva apertada, a criança pode sofrer lesões se o sistema de
retenção para crianças não estiver corretamente instalado ou
se a criança não estiver devidamente segura no sistema de
retenção para crianças.
! A segurança da sua criança depende da correta instalação e
utilização deste sistema de retenção para crianças.
! A não observância destas instruções e das etiquetas do
sistema de retenção para crianças poderá resultar no embate
da criança contra o interior do veículo durante uma paragem
brusca ou acidente.
! Nenhuma cadeirinha para automóvel pode garantir a
proteção total contra lesões em todas as situações, mas a
utilização correta reduz o risco de ferimentos graves ou morte.
! Mesmo que a utilização deste sistema de retenção para
crianças pareça simples de compreender, é extremamente
importante que LEIA, COMPREENDA E SIGA O MANUAL DO
PROPRIETÁRIO.
Se necessitar de ajuda, contacte o Departamento de
Assistência ao Cliente e coloque todas as questões que possa
ter relativamente a componentes, utilização ou manutenção.
Quando nos contactar, terá de indicar o número do modelo
e a data de fabrico do produto, para que possamos ajudá-lo
de forma ecaz. Os números podem ser encontrados num
autocolante na parte de trás do sistema de retenção para
crianças.
! A segurança da sua criança depende destes fatores:
1. Escolher uma posição de apoio da cabeça adequada com
base no tamanho da criança.
2. Posicionar corretamente a criança no sistema de retenção
para crianças.
3. Selecionar um local adequado para o sistema de retenção
para crianças no veículo.
4. Colocar e xar devidamente o cinco de segurança do
veículo.
! AVISO IMPORTANTE
Deverá vericar-se uma instalação correta se o fabricante do
veículo tiver indicado, no manual de instruções do veículo,
que o mesmo está preparado para aceitar um sistema de
retenção para crianças da categoria “Universal” para esta
faixa etária.
! NÃO utilize o sistema de retenção para crianças sem a
cobertura do assento.
! NÃO utilize a cobertura do assento de outros fabricantes
com este sistema de retenção para crianças. Compre apenas
peças de substituição Graco junto do seu revendedor.
! NÃO UTILIZE o sistema de retenção para crianças em
qualquer conguração que não a indicada nas instruções.
! O SISTEMA DE RETENÇÃO PARA CRIANÇAS PODE FICAR
EXCESSIVAMENTE QUENTE SE FICAR AO SOL.
! O contacto com peças quentes pode causar queimaduras na
pele da criança. Toque sempre na superfície de qualquer peça
de metal ou plástico antes de colocar a criança no sistema de
retenção para crianças.
! NUNCA UTILIZE UM SISTEMA DE RETENÇÃO PARA
CRIANÇAS EM SEGUNDA MÃO ou um sistema de retenção
para crianças cujo histórico não conheça.
ESTE SISTEMA DE RETENÇÃO PARA CRIANÇAS FOI
HOMOLOGADO ao abrigo do Regulamento UNECE n.º 44-04
para o Grupo 0+ (0-13 kg).
É perigoso usar a cadeirinha para automóvel numa superfície
elevada, por exemplo numa mesa.
Utilize sempre o sistema de retenção.
A cadeirinha para automóvel não foi concebida para períodos
prolongados de sono.
Não utilizar como berço reclinado uma vez que a criança se
consiga sentar sem ajuda.
Esta cadeirinha para automóvel não substitui uma alcofa ou
uma cama. Se a criança tiver de dormir, deve colocá-la numa
alcofa ou numa cama adequada.
Não utilize o berço reclinado caso existam componentes
danicados ou em falta.
PT
72
Como prender o assento
de segurança à base
Para prender o assento nabase,
posicione a parte frontaldo assento
na base e a seguirpressione a parte
posterior até que ela trave. (Veja a
ilustração).
Puxe o assento de segurança para cima
certicando-se de que ele est rmemente
presona base.
Ajuste da alça
Pressione as travas da base da alça, em
ambos lados, até que eles se soltem.
Gire a alça até ouvir umestalo, indicando
que seencaixou em uma das 5posições:
Posição A (para cima): DEVE ser
usada ao carregar pelaalça,
Posição B, C, D: são posiçõesde
conveniência,
Posição E (toda para baixo): éa
posição sentada.
Coloque sempre a pega na posição para
cima ao utilizar num veículo.
Proteger a criança com
Soltar os cintos do arnês
Pressione para baixo a alavanca de
desbloqueio do arnês ao mesmo tempo
que puxa os cintos do arnês para fora.
Unbuckle the buckle. Place harness
straps off to the sides.
Colocar a criança na cadeirinha
Make sure their back is at against the
car seat back.
Colocar os cintos do arnês sobre os
ombros da criança
1
2
3
4
5
6
7
Certicar-se de que os cintos do
arnês estão à altura correta
Os cintos do arnês têm de estar ao nível
ou logo abaixo dos ombros da criança.
Para mudar as ranhuras do arnês, retire
primeiro o seu bebé. Com os cintos do
arnês soltos, remova os laços dos cintos
do arnês da placa de junção da parte de
trás da cadeirinha para automóvel.
Retire os cintos do arnês da parte diant-
eira da cadeirinha para automóvel.
Insira os cintos do arnês na nova local-
ização. Certique-se de que os cintos do
arnês não estão torcidos e se encontram
ao mesmo nível.
Volte a passar os laços do cinto do arnês
pela placa de junção. Certique-se que
os cintos estão completamente na
placa de junção.
Vericar a posição do arnês
A ranhura correta é a que se encontra
mais perto da criança, sem estar por
baixo dela.
Para mudar as posições da vela
Retire a criança da cadeirinha. A partir
da parte inferior da cadeirinha para
automóvel, insira o clipe de metal
da vela através do revestimento e
almofada.
Inserir o clipe de metal na nova
localização
Empurre o clipe de metal para baixo
através da almofada e revestimento.
Certique-se que o botão vermelho da
vela está virado para fora.
Puxe a vela para vericar que está
bem xa
Certique-se que o clipe de metal da
vela está completamente encaixado
através da almofada e revestimento.
8
9
10
11
12
13
14
15
16
PT
73
Colocar os cintos do arnês sobre os
ombros da criança
Apertar os cintos do arnês
Encaixe as duas linguetas da vela e
insira-as na vela. Ouvirá um “clique”
quando as linguetas estiverem bem
xas. Puxe as linguetas da vela para
cima para se certicar de que estão bem
xas.
Puxar o excesso à volta da cintura
Puxe o cinto do arnês para cima. Repita
o processo nos dois lados.
Apertar o arnês, puxando o cinto de
ajuste do arnês
Quando não conseguir agarrar qualquer
tecido do arnês no ombro da criança, o
arnês está suficientemente apertado.
Lugares do veículo não
seguros
Nunca instale esta cadeirinha para
automóvel em qualquer um dos
seguintes lugares do veículo:
bancos do veículo voltados para o lado
ou para trás
cadeirinha voltada para trás num banco
com um airbag frontal ativo
Identicar o tipo de cinto de segu-
rança
Só existe um tipo de cinto de segurança
que pode ser utilizado com esta cadei-
rinha para automóvel:
Cinto de segurança combinado de
ombros e subabdominal
3 pontos de xação.
Colocar a cadeirinha para automóvel
voltada para trás no veículo
Coloque a cadeirinha para automóvel no
banco do veículo. Empurre-a para trás
17
18
19
20
21
22
23
24
até a parte da frente da cadeirinha para
automóvel tocar no encosto do banco
do veículo.
Coloque a parte subabdominal do cinto
sobre a cadeirinha para automóvel e sob
os dois ganchos para cinto marcados
com etiquetas azuis. Aperte o cinto de
segurança do veículo.
Coloque o cinto de ombros à volta
da parte posterior da cadeirinha para
automóvel exatamente como ilustrado,
certicando-se que o mesmo passa
através das guias centrais na parte
posterior da cadeirinha. O cinto de
segurança deve estar o mais esticado
possível e não deve estar torcido.
Certique-se de que a vela e o cinto
de segurança estão alinhados. Em caso
de dúvida sobre este ponto, contacte a
Graco.
Apertar o cinto de segurança do
veículo
Coloque o seu antebraço ao longo da
cadeirinha para automóvel no caminho
do cinto e puxe para baixo. Puxe o
cinto de ombros para apertar ao mesmo
tempo que volta a colocar a folga no
retrator.
ACESSÓRIOS
ALMOFADA PARA CRIANÇAS
Utilize apenas os dois conjuntos mais
baixos de ranhuras do arnês. Para
remover, remova os cintos do arnês da
placa de junção e retire os cintos do
arnês Retire a almofada.
Insira os cintos do arnês na nova
localização.
Certique-se de que os cintos do arnês
não estão torcidos e se encontram ao
mesmo nível. Volte a passar os laços
25
26
27
28
PT
74
do cinto do arnês pela placa de junção.
Certique-se que os cintos estão
completamente na placa de junção.
Proteções do arnês
Para remover, solte as tiras de xação
e remova.
Limpeza da almofada do
assento
Com os cintos do arnês soltos, remova
os cintos do arnês da placa de junção.
Retire os cintos do arnês da parte
dianteira da cadeirinha para automóvel.
Retire as 4 abas de plástico da lateral da
cadeirinha.
Retire a almofada do revestimento.
Para retirar a capota do aro da capota,
deslize a capota para um lado do aro.
A partir do centro, desmonte o aro da
capota e retire a capota.
Lave à máquina a cobertura, em água
fria, num programa para roupa delicada,
e deixe secar ao ar. NÃO UTILIZE
LIXÍVIA.
Inverta os passos para voltar a colocar a
almofada no revestimento. Certique-se
de que os cintos do arnês não estão
torcidos.
Limpar a fivela da zona entre pernas
AVISO! Inspecione e limpe a fivela
periodicamente para remover quaisquer
objetos ou detritos que possam impedir
o fecho.
Rode o xador de metal para cima at-
ravés do revestimento e do acolchoado.
A partir da parte da frente, retire a vela
da zona entre pernas.
29
30
31
32
33
34
35
PT
Para limpar a fivela, coloque-a num copo
de água morna e agite suavemente a
fivela. Pressione o botão vermelho várias
vezes enquanto a fivela estiver na água.
NÃO MERGULHE A TIRA DA
FIVELA. NÃO UTILIZE SABÕES,
DETERGENTES DOMÉSTICOS OU
LUBRIFICANTES.
Sacuda bem para remover o excesso de
água e deixe secar ao ar. Repita estes
passos as vezes necessárias até a fivela
fechar com um clique. Insira novamente
a fivela na mesma ranhura da qual foi
removida. Puxe a fivela da zona entre
pernas para cima para se certificar de
que está bem fixa.
Limpar o arnês Lave à superfície
apenas com sabão neutro e um pano
húmido. NÃO MERGULHE OS CINTOS
DO ARNÊS EM ÁGUA. Ao fazê-lo, pode
enfraquecer os cintos.
Se os cintos do arnês estiverem
desgastados ou muito sujos, contacte a
Assistência ao Cliente em
www.gracobaby.eu
Guarde o manual de instruções no
compartimento com o ícone de livro
de instruções, conforme ilustrado na
figura.
Peças de substituição
Para comprar peças ou acessórios,
contacte-nos através de:
www.gracobaby.eu
36
37
75
Ručka za nošenje
Pokrov
Jastuk za tijelo
Pokrovi pojasa
Kopča
Trake pojasa
Poluga za otpuštanje pojasa
(ispod zaklopca)
Traka za prilagođavanje
pojasa
Gumbi za prilagođavanje
ručke
Putanja bedrenog pojasa u
položaju prema natrag
(kada se koristi s postoljem
sjedalice)
Pohrana uputa za uporabu
Ručica za otpuštanje postolja
Utori za trake pojasa
Vodilica ramenog pojasa koji
je okrenut prema natrag
Trake pojasa
Metalna kvačica kopče
Spojnica
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
5
6
HR
1
3
2
4
7
8
9
10
11
13
17
12
14
15
16
76
UPOZORENJA!
Pročitajte korisnički priručnik do kraja PRIJE prve
uporabe autosjedalice!
Uvijek držite ovaj korisnički priručnik uz autosjedalicu.
Za to postoji predviđeno mjesto na stražnjem dijelu
konstrukcije sjedalice. Vrijeme za upoznavanje vaše
autosjedalice je dobro iskorišteno vrijeme s obzirom da
sigurnost vašeg djeteta ovisi od nje. Obratite posebnu
pažnju na upozorenja tiskana crvenom bojom.
! UPOZORENJE roditeljima i drugim korisnicima.
NEMOJTE MONTIRATI NITI KORISTITI AUTOSJEDALICU
DOK NISTE PROČITALI I RAZUMJELI UPUTE U OVOM
PRIRUČNIKU I KORISNIČKOM PRIRUČNIKU VAŠEG
VOZILA.
Sigurnosni zahtjevi
Europski standardi sigurnosti deniraju način izrade i rad
autosjedalice, njezinih dijelova, zahtjeve za montažu i
uporabu, upute i obilježavanje. Vaša je autosjedalica odobrena
na temelju Europskog standarda ECE R44.04
Broj odobrenja pričvršćen je na stražnjoj strani sjedalice i ne
smije se ukloniti.
NAPOMENA
Dječja sigurnosna sjedalica je “univerzalna”. Odobrena je u
skladu s Propisom br. 44.04 serije izmjena i dopuna, za opću
uporabu u vozilima i odgovara većini, no ne i svim sjedištima
vozila.
Prikladno je samo ako odobrena vozila imaju sigurnosne
pojaseve koji se učvršćuju u 3 točke, odobrene prema
Propisu br. 16 pravilnika UN/ECE ili drugim odgovarajućim
standardima.
Važne napomene o sigurnosti
Nemojte upotrebljavati autosjedalicu okrenutu
prema stražnjoj strani vozila na putničkom
sjedalu koje ima ugrađen prednji zračni jastuk.
Pazite da krute predmete i plastične dijelove autosjedalice
postavite i montirate tako da se ne može zaglaviti iza
pokretnog sjedala ili zapeti za vrata vozila.
NIKAD ne izvlačite dijete iz autosjedalice dok je vozilo u
pokretu. Ako dijete treba pažnju, nađite sigurno mjesto i
zaustavite se kraj ceste.
Čuvajte autosjedalicu na sigurnom mjestu kada se ne
upotrebljava. Nemojte stavljati teške stvari preko nje.
Uvijek provjerite sigurnost autosjedalice prije svakog
putovanja.
Redovito provjeravajte jesu li dijelovi za vezivanje dotrajali
ili pohabani.
Nikad ne ostavljajte dijete bez nadzora u vozilu, čak i na
minutu.
Nikad ne ostavljajte prtljagu ili druge predmete u vozilu
nepričvršćene. U slučaju da automobil mora iznenada
zakočiti, te stvari nastavit će se kretati i mogu nanijeti ozbiljne
ozljede. Što je veći predmet, to je veća opasnost.
Ne vršite neovlaštene preinake na autosjedalici niti koristite
dodatke bilo kojih dijelova sjedalice ili sigurnosnih pojaseva
autosjedalice.
Ne koristite pribor ili dijelove drugih proizvođača. Time se
može izmijeniti rad autosjedalice što može izazvati ozbiljne
ozljede ili smrt.
Nakon prometne nezgode, autosjedalica se mora zamijeniti.
Možda nećete vidjeti oštećenje, no nakon ozbiljnog sudara
autosjedalica možda neće pružati dovoljan stupanj zaštite.
Ako imate pitanja obratite se proizvođaču autosjedalice.
Koristite samo točke opterećenja koje proizvođač
autosjedalice navodi u ovim uputama ili na konstrukciji
sjedalice.
! VRLO JE VAŽNO da je autosjedalica pravilno montirana
te da je sigurnosni pojas vozila pravilno provučen u skladu s
uputama proizvođača.
Uvijek provjerite da sigurnosni pojas vozila i trake pojasa
nisu zavrnuti.
! NEPRAVILNOM UPORABOM OVE AUTOSJEDALICE
POVEĆAVA SE RIZIK OD TEŠKIH OZLJEDA ILI SMRTI
PRILIKOM OŠTROG SKRETANJA, IZNENADNOG KOČENJA
ILI SUDARA.
HR
77
Vaše dijete se može ozlijediti u vozilu čak i ako niste imali
sudar. Iznenadno kočenje i oštro skretanje može ozlijediti
dijete ako autosjedalica nije pravilno montirana ili ako dijete
nije pravilno vezano u autosjedalici.
! Sigurnost vašeg djeteta ovisi o pravilnom montiranju i
uporabi autosjedalice.
! Nepoštivanje ovih uputa i oznaka na autosjedalici može
dovesti do toga da dijete udari o unutrašnjost vozila prilikom
iznenadnog kočenja ili sudara.
! Nijedna autosjedalica ne može jamčiti zaštitu od ozljeda u
svakoj situaciji, no pravilna uporaba može smanjiti rizik od
teških ozljeda ili smrti.
! Čak i ako se ova autosjedalica čini jednostavnom, vrlo
je važno PROČITATI, RAZUMJETI I SLIJEDITI UPUTE IZ
KORISNIČKOG PRIRUČNIKA.
Ako trebate pomoć, obratite se Korisničkoj službi s pitanjima
glede dijelova, uporabe ili održavanja. Kada nam se budete
obratili, imajte pri ruci broj modela proizvoda i (datum)
proizvodnje kako bismo vam mogli brže pomoći. Brojevi se
mogu naći na naljepnicama na poleđini autosjedalice.
! Sigurnost vašeg djeteta ovisi o sljedećem:
1. Odaberite odgovarajući položaj oslonca za glavu na temelju
veličine vašeg djeteta.
2. Pravilno vežite dijete u autosjedalicu.
3. Odaberite odgovarajuće mjesto u vozilu za autosjedalicu.
4. Pravilno provucite i učvrstite sigurnosni pojas vozila.
! VAŽNO UPOZORENJE
Ispravno podešavanje je najvjerojatnije izvršeno ako je
proizvođač vozila u priručniku vozila naveo da vozilo može
prihvatiti «univerzalnu» autosjedalicu za ovu dobnu skupinu.
! NE upotrebljavajte autosjedalicu bez navlake sjedala.
! NE upotrebljavajte navlaku sjedala nekog drugog
proizvođača na ovoj autosjedalici. Zamjenske dijelove tvrtke
Graco potražite samo kod ovlaštenog zastupnika.
! NE UPOTREBLJAVAJTE nijednu konguraciju koja nije
navedena u ovim uputama.
! AUTOSJEDALICA SE MOŽE PREGRIJATI AKO SE OSTAVI
NA SUNCU.
! Koža djeteta može izgorjeti ako dođe u dodir s tim
pregrijanim dijelovima. Uvijek dodirnite površinu metalnih ili
plastičnih dijelova prije stavljanja djeteta u autosjedalicu.
! NIKAD NE KORISTITE RABLJENU AUTOSJEDALICU ili
autosjedalicu čiju povijest ne poznajete.
! OVA DJEČJA SIGURNOSNA SJEDALICA ODOBRENA JE
prema Propisu UNECE 44-04 za skupinu 0+ (0-13 kg).
Opasno je koristiti autosjedalicu na povišenim mjestima,
npr. na stolu.
Uvijek upotrebljavajte sustav za vezivanje.
Ova autosjedalica nije namijenjena za spavanje tijekom
duljeg vremena.
Nemojte koristiti sjedalicu kao podlogu za sjedenje kada vaše
dijete bude moglo samostalno sjediti.
Ova autosjedalica ne zamjenjuje dječji krevetić ili krevet. Ako
vaše dijete treba spavati, polegnite ga u odgovarajući dječji
krevetić ili krevet.
Nemojte koristiti podlogu za sjedenje ako su neki njezini
dijelovi slomljeni ili nedostaju.
HR
78
Pričvršćivanje autosjedalice
za postolje
Kako biste učvrstili sjedalicu za postolje,
postavite prednji dio sjedalice na
postolje, a zatim stražnji dio pritisnite
prema dolje dok se ne uglavi na mjesto.
(Pogledajte sliku). Povucite prema gore
autosjedalicu kako biste provjerili je li
sigurno pričvršćena za postolje.
Kako biste je uklonili s postolja, pritisnite
ručku za otpuštanje na stražnjoj strani
autosjedalice kako biste otpustili jezičak
za pričvršćivanje. Podignite autosjedalicu
s postolja na prikazani način. Ručku
uvijek postavite u položaj prema dolje
kada vadite dijete iz sjedalice.
Prilagodba ručke
Stisnite brave na objema stranama na
dnu ručke kako biste je otpustili.
Okrećite ručku dok se ne uglavi u jedan
od sljedećih 5 položaja:
Položaj A (gore): MORA se koristiti
prilikom nošenja za ručku,
Položaji B,C,D: su položaji za udobnost,
Položaj E (dolje): je položaj za sjedenje.
Ručku uvijek stavite u položaj prema
gore prilikom korištenja u vozilu.
Vezivanje djeteta
Olabavite trake pojasa
Gurnite ručicu za otpuštanje pojasa
prema dolje prilikom izvlačenja traka
pojasa.
Otvorite kopču. Odložite trake pojasa sa
strane.
Stavite dijete u sjedalicu
1
2
3
4
5
6
Make sure their back is at against the
car seat back.
Postavite trake pojasa preko
djetetovih ramena
Uvjerite se da su trake pojasa na
odgovarajućoj visini
Trake pojasa moraju se nalaziti u visini
ili malo ispod djetetovih ramena.
Kako biste promijenili utore pojasa,
najprije izvadite dijete iz sjedalice.
Otpustite trake pojasa i sa stražnje
strane autosjedalice uklonite omče trake
pojasa sa spojnice.
Izvucite trake pojasa s prednje strane
autosjedalice.
Umetnite trake pojasa u novi položaj.
Pobrinite se da trake pojasa ne budu
zavrnute te da budu iste visine.
Ponovno uvucite omče traka pojasa u
spojnicu. Pobrinite se da trake budu u
potpunosti u spojnici.
Provjerite položaj kopče
Ispravan utor je onaj koji je najbliži
vašem djetetu, a da se ne nalazi ispod
njega.
Promjena položaja kopče
Izvadite dijete iz sjedalice. S donje strane
autosjedalice umetnite metalnu kvačicu
kopče prema gore kroz ljusku sjedalice
i podlogu.
Umetnite metalnu kvačicu u novi
položaj
Gurnite metalnu kvačicu prema dolje
kroz podlogu i ljusku sjedalice. Pobrinite
se da crveni gumb kopče bude okrenut
prema van.
7
8
9
10
11
12
13
14
15
HR
79
Povucite kopču prema gore kako biste
provjerili je li učvršćena
Pobrinite se da metalna kvačica kopče
bude potpuno provučena kroz podlogu i
ljusku sjedalice.
Postavite trake pojasa preko
djetetovih ramena
Zakopčajte trake pojasa
Spojite dva jezička kopče i gurnite ih u
kopču. Začut ćete “škljoc” kada se jezičci
kopče sigurno spoje. Povucite prema
gore jezičak kopče kako biste provjerili je
li sigurno pričvršćen.
Izvucite sve labave dijelove pojasa
oko struka
Povucite trake pojasa prema gore.
Učinite to na objema stranama.
Zategnite pojas povlačeći traku za
prilagođavanje pojasa
Ako ne možete prstima povući remenje
pojasa na djetetovim ramenima, pojas je
dovoljno zategnut.
Nesigurna mjesta za
postavljanje sjedalice u vozilu
Nikad ne montirajte ovu autosjedalicu na
sljedeća sjedala u vozilu:
sjedala vozila koja su okrenuta unatrag
ili bočno
sjedalo okrenuto prema natrag s aktivnim
prednjim zračnim jastukom
Utvrdite vrstu sigurnosnog pojasa
sjedala
Postoji samo jedna vrsta sigurnosnog
pojasa vozila koja se može koristiti uz
ovu autosjedalicu:
Kombinirani bedreni i rameni pojas
s 3 točke spajanja.
16
17
18
19
20
21
22
23
Postavite autosjedalicu tako da bude
okrenuta prema natrag u vozilu
Postavite dječju sjedalicu na sjedište
vozila. Gurnite je prema natrag dok
prednja strana autosjedalice ne dotakne
stražnji dio sjedišta vozila.
Postavite dio pojasa za struk preko
autosjedalice i ispod dvije kuke pojasa
označene plavim oznakama. Zakopčajte
sigurnosni pojas vozila.
Provucite rameni pojas iza stražnje
strane autosjedalice na prikazani način,
pazeći da prolazi kroz središnje vodilice
na stražnjoj strani sjedala. Pojas sjedala
treba biti položen što je moguće ravno
i ne smije biti zavrnut. Uvjerite se da
su pojas sjedišta i kopča u istoj ravnini.
Obratite se tvrtki Graco ako imate ikakve
dvojbe u vezi ovih uputa.
Zategnite sigurnosni pojas vozila
Položite podlakticu preko autosjedalice
na putanju pojasa i pritisnite je prema
dolje. Povucite rameni pojas kako biste
ga zategnuli dok povlačite labavi dio
natrag u zatezač.
PRIBOR
JASTUK ZA DIJETE
Koristite samo uz dva najdonja
utora pojasa. Kako biste uklonili
jastuk, izvucite i izvadite trake pojasa iz
spojnice. Uklonite jastuk. Umetnite trake
pojasa u novi položaj.
Pobrinite se da trake pojasa ne budu
zavrnute te da budu iste visine. Ponovno
uvucite omče traka pojasa u spojnicu.
Pobrinite se da trake budu u potpunosti
u spojnici.
Pokrovi pojasa
24
25
26
27
28
29
HR
80
Kako biste ih uklonili, oslobodite i
uklonite trake za pričvršćivanje.
Čišćenje podloge sjedalice
Otpustite trake pojasa i uklonite trake
pojasa iz spojnice.
Izvucite trake pojasa s prednje strane
autosjedalice.
Izvucite 4 plastične zaklopke s bočne
strane sjedalice.
Izvucite podlogu iz ljuske sjedalice.
Kako biste uklonili pokrov iz obruča
pokrova, povucite pokrov na jednu stranu
obruča. Razdvojite obruč pokrova na
sredini i izvadite pokrov.
Navlaku perite u perilici u hladnoj vodi
na programu za osjetljivo rublje i sušite
na zraku. NE UPOTREBLJAVAJTE
IZBJELJIVAČ.
Kako biste ponovno postavili podlogu
u ljusku sjedalice, ponovite postupak
obrnutim redoslijedom. Pazite da trake
pojasa ne budu zavrnute.
Čišćenje kopče na preponama
UPOZORENJE! Povremeno provjerite
i očistite kopču kako biste uklonili
predmete ili ostatke koji bi mogli spriječiti
kopčanje.
Okrećite metalni držač prema gore tako
da prođe kroz ljusku i podlogu sjedalice.
Izvadite razdvojnu kopču s prednje
strane.
Kopču čistite tako da je stavite u čašu
tople vode i pažljivo protresite kopču.
Dok je u vodi, pritisnite crveni gumb
nekoliko puta.
NEMOJTE URONITI TRAKU KOPČE
30
31
32
33
34
35
36
HR
U VODU. NE UPOTREBLJAVAJTE
SAPUNE, DETERDŽENTE ILI
SREDSTVA ZA PODMAZIVANJE.
Istresite višak vode i ostavite da se
osuši na zraku. Ponovite korake ako
je potrebno dok se ne pričvrsti uz
škljocanje. Ponovno umetnite kopču na
isti utor s kojeg je izvađena.
Povucite kopču na preponama kako biste
se uvjerili da je sigurno zakopčana.
Čišćenje pojasa Perite samo
površinu s blagim sapunom i vlažnom
krpom. NEMOJTE URONITI TRAKE
POJASA U VODU. To može oslabiti
trake.
Ako su trake pojasa pohabane ili previše
prljave, obratite se Korisničkoj službi na
www.gracobaby.eu
Zamjenski dijelovi
Za kupnju dijelova ili pribora obratite nam
se na sljedeću adresu:
www.gracobaby.eu
D
37
81
Notes:
82
Notes:
83
Notes:
84
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

Graco SNUGRIDE de handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
de handleiding