Trane DFSL1 Handleiding

Type
Handleiding
June 2023 UNT-SVX037J-XX
DFSL1 / DFSL2 / DFSL3 / DFSL4 / DFSL5 / DFSL6 / DFSL7
Ductable fan coil units
Ventilo-convecteurs canalisable
Flachgeräte
Ventiladores convectores
Ventilconvettori canalizzabili
Ventilators-convectors
Installation manual
Confidential and proprietary Trane information
Original instructions
UNT-SVX037J-XX UNT-SVX037J-XX
INDICE INDEX
TABLE
DES MATIÈRES INHALT ÍNDICE INHOUD
Regole
fondamentali di sicurezza
Utilizzo e
conservazione del manuale
Scopo
Identicazione macchina
Trasporto
Pesi e
dimensioni unità imballata
Note generali alla consegna
Avvertenze generali
Prescrizioni di sicurezza
Limiti di impiego
Smaltimento
Caratteristiche tecniche
Installazione meccanica
Collegamento idraulico
Collegamenti elettrici
Comandi e schemi elettrici
Legenda
Pulizia,
manutenzione, ricambi
Ricerca guasti
Perdite di carico lato acqua
Dati tecnici
Dichiarazione di conformità
3
4
5
6
7
7
8
8
9
10
10
11
12
13
17
19
21
27
28
29
30
32
3
4
5
6
7
7
8
8
9
10
10
11
12
13
17
19
21
27
28
29
30
32
3
4
5
6
7
7
8
8
9
10
10
11
12
13
17
19
21
27
28
29
30
32
3
4
5
6
7
7
8
8
9
10
10
11
12
13
17
19
21
27
28
29
30
32
3
4
5
6
7
7
8
8
9
10
10
11
12
13
17
19
21
27
28
29
30
32
3
4
5
6
7
7
8
8
9
10
10
11
12
13
17
19
21
27
28
29
30
32
Fundamental safety rules
Use and
preservation of the manual
Application
Identifying the appliance
Transport
Weights and
dimension packed unit
General notes on delivery
General warnings
Safety rules
Operating limits
Waste disposal
Technical characteristics
Mechanical installation
Hydraulic connections
Electrical connections
Electrical controls
and wiring diagrams
Legend
Cleaning, maintenance
and spare parts
Troubleshooting
Pressure drop table
Technical data
Declaration of conformity
Règles
fondamentales de sécurité
Utilisation et
conservation du manuel
But
Identication des machines
Transport
Poids et dimensions
de l’unité emballée
Remarques générales
pour la livraison
Généralités
Consignes de securité
Limites d’emploi
Élimination
Caractéristiques techniques
Installation mécanique
Raccordement hydraulique
Branchements électriques
Commandes
et schémas électriques
Légende
Nettoyage, entretien
et pièces de rechange
Dépannage
Pertes de charge côté eau
Données techniques
Déclaration de conformité
Grundlegende
Sicherheitsvorschriften
Verwendung und
Aufbewahrung
des Handbuchs
Zweckbestimmung
Kennzeichnung des Geräts
Transport
Gewicht und dimensionen
verpacktes gerät
Allgemeine Hinweise
zur Lieferung
Allgemeine Hinweise
Sicherheitsvorschriften
Einsatzgrenzen
Entsorgung
Technische Merkmale
Mechanische Installation
Wasseranschluss
Elektroanschlüsse
Steuerungen und Schaltpläne
Legende
Reinigung,
Wartung, Ersatzteile
Fehlersuche
Wasserseitige Druckverluste
Technische Daten
Konformitätserklärung
Reglas
fundamentales de seguridad
Uso y
conservación del manual
Objetivo
Identicación máquina
Transporte
Peso y
dimensión unidad embalado
Notas generales
para la entrega
Advertencias generales
Prescripciones de seguridad
Límites de uso
Eliminación
Características técnicas
Instalación mecánica
Conexión hidráulica
Conexiones eléctricas
Mandos y
esquemas eléctricos
Leyenda
Limpieza,
mantenimiento, repuestos
Búsqueda de averías
Pérdidas de carga lado agua
Datos técnicos
Declaración de conformidad
Belangrijke
veiligheidsvoorschriften
De handleiding
gebruiken en bewaren
Doel
Identicatie apparaat
Transport
Gewicht en afmetingen
verpakte eenheid
Algemene opmerkingen
bij de levering
Algemene voorschriften
Veiligheidsvoorschriften
Gebruikslimieten
Afdanking
Technische karakteristieken
Mechanische installatie
Hydraulische aansluiting
Elektrische aansluitingen
Bedieningen
en schakelschema’s
Legende
Schoonmaak,
onderhoud, wisselstukken
Opsporen defecten
Waterlekken
Technische data
Conformiteitsverklaring
2 2A
UNT-SVX037J-XX UNT-SVX037J-XX3 3A
Prima della messa in funzione, leggere
attentamente il manuale di istruzioni.
Carefully read the following user information manual
before starting up the machine.
Avant la mise en service,
lire attentivement le manuel d’instructions.
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme
aufmerksam die Bedienungsanleitung.
Antes de la puesta en funcionamiento, hay que leer
atentamente el manual de instrucciones.
Vóór de installatie van het apparaat
neemt u aandachtig deze handleiding door.
Attenzione!
Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose.
Warning!
Particularly important and/or delicate operations.
Attention ! Opérations
particulièrement importantes et/ou dangereuses.
Achtung!
Besonders wichtige und / oder gefährliche Arbeitsgänge.
Atención!
Operaciones particularmente importantes y/o peligrosas.
Opgelet! Werkzaamheden
bijzonder belangrijken en/of gevaarlijken.
!
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.
Operations which may be carried out by the user.
Interventions pouvant être effectuées par l’utilisateur.
Maßnahmen, die durch den Anwender
vorgenommen werden können.
Intervenciones que pueden ser realizadas por el usuario.
Handelingen die kunnen uitgevoert te worden door de gebruiker.
Interventi che devono essere svolti esclusivamente
da un installatore o un tecnico autorizzato.
Interventions to be carried out exclusively
by an installer or authorized technician.
Interventions à effectuer uniquement
par un installateur ou un technicien autorisé.
Eingriffe, die nur von einem Installateur oder von einem
autorisierten Techniker vorgenommen werden dürfen.
Intervenciones que tienen que ser efectuadas
sólo por el instalador o el técnico autorizado.
Reparaties van het apparaat dienen uitgevoerd te
worden door gespecialiseerd en opgeleid personeel.
Per le regole fondamentali di sicurezza,
le avvertenze generali di installazione
ed il piano di manutenzione, fare riferimento al manuale codice
4051222 (parte integrante della macchina).
For the fundamental safety rules,
general installation warnings and maintenance plan,
see the code 4051222 manual (that accompanies the unit).
Pour les règles fondamentales de sécurité,
mises en garde générales d’installation et plan
de l’entretien, voir le manuel code 4051222
(qui est partie intégrante de l’unité).
Für die grundlegenden Sicherheitsvorschriften,
für die allgemeinen Installationshinweise und Wartungsplan,
Siehe das Handbuch Art. Nr. 4051222
(das wird zusammen mit der Einheit verwahrt).
Para las reglas fundamentales de seguridad,
las advertencias generales de instalación y de mantenimiento,
ver el manual código 4051222 (que forma parte de la unidad).
Voor belangrijke veiligheidsvoorschriften,
algemene installatievoorschriften en onderhoudsschema,
zien de handleiding code 4051222
(het er wezenlijk deel van de eenheid).
FR NLEN ESIT DE
UNT-SVX037J-XX UNT-SVX037J-XX4 4A
UTILIZZO
E CONSERVAZIONE
DEL MANUALE
USE AND
PRESERVATION
OF THE MANUAL
UTILISATION
ET CONSERVATION
DU MANUEL
VERWENDUNG UND
AUFBEWAHRUNG
DES HANDBUCHS
USO Y
CONSERVACIÓN
DEL MANUAL
DE HANDLEIDING
GEBRUIKEN
EN BEWAREN
Il presente manuale di istruzioni è
indirizzato all’utente della macchi-
na, al proprietario al tecnico instal-
latore e deve essere sempre a
disposizione per qualsiasi even-
tuale consultazione.
Il manuale è destinato all’utilizza-
tore, al manutentore ed all’instal-
latore della macchina.
Il manuale di istruzioni serve per
indicare l’utilizzo della macchina
previsto nelle ipotesi di progetto,
le sue caratteristiche tecniche e per
fornire indicazioni per l’uso corret-
to, la pulizia la regolazione e l’uso;
fornisce inoltre importanti indica-
zioni per la manutenzione, per even-
tuali rischi residui e comunque per
lo svolgimento di operazioni da svol-
gere con particolare attenzione.
Il presente manuale è da conside-
rare parte della macchina e deve
essere CONSERVATO PER FUTU-
RI RIFERIMENTI no allo sman-
tellamento nale della macchina.
Il manuale di istruzioni deve essere
sempre disponibile per la consul-
tazione e conservato in luogo pro-
tetto ed asciutto.
In caso di smarrimento o danneg-
giamento, l’utente può richiedere
un nuovo manuale al costruttore
o al proprio rivenditore indicando
il modello della macchina ed il nu-
mero di matricola della stessa visi-
bile sulla targhetta di identicazione.
Il presente manuale rispecchia lo
stato della tecnica al momento del-
la sua redazione, il fabbricante si
riserva il diritto di aggiornare la pro-
duzione ed i manuali successivi
senza l’obbligo di aggiornarne an-
che le versioni precedenti.
Il costruttore si ritiene sollevato da
eventuali responsabilità in caso di:
-
uso improprio o non corretto del-
la macchina;
-
uso non conforme a quanto espres-
samente specicato nella presente
pubblicazione;
-
grave carenza nella manutenzione
prevista e consigliata;
-
modiche sulla macchina o qual-
siasi intervento non autorizzato;
-
utilizzo di ricambi non originali o
specici per il modello;
-
inosservanza totale o anche par-
ziale delle istruzioni;
- eventi eccezionali.
This instruction manual is intended
for the machine’s user, the owner
and installation technician and must
always be available to be consulted,
if necessary.
The manual is addressed to the
maintenance and installation
operators of the machine.
The instruction manual aims to
describe how to use the machine
the way the machine is designed
to be used, the machines technical
features and to provide information
on how to use the machine correctly,
and how to the clean, control and
operate the machine; in addition, the
manual provides important information
about maintenance, any residual
risks and however how to carry out
operations to be performed with
special care.
This manual is to be considered
a part of the machine and must
be PRESERVED FOR FUTURE
REFERENCE until the machine is
nally dismantled.
The instruction manual must always
be available for consultation and
be preserved in a protected and
dry place.
The user can request a new manual
from the manufacturer or from the
local retailer if the manual is lost or
damaged. The request must include
details of the machine model and
the serial number indicated on the
identifying data plate.
This manual reects the technical
features at the date of preparation;
the manufacturer reserves the right
to upgrade the production and the
subsequent manuals without being
under an obligation to also update
previous versions.
The manufacturer accepts no liability
in the following cases:
-
improper or incorrect use of the
unit;
-
use that does not comply with the
information expressly specied
in this publication;
- serious shortcomings in the
foreseen and recommended
maintenance operations;
- changes made to the machine
or any unauthorised operation;
- using non-genuine spare parts
or parts not specic to the model;
-
total or even partial non-compliance
with the instructions;
- exceptional events.
Le présent manuel d’instructions
s’adresse à l’utilisateur de l’appareil,
au propriétaire et au technicien
d’installation, et doit toujours être
disponible pour toute consultation
éventuelle.
Le manuel est destiné à l’utilisateur, au
préposé à l’entretien et à l’installateur
de l’appareil.
Le manuel d’instructions sert à
indiquer l’utilisation de l’appareil
prévue dans les hypothèses de
conception et ses caractéristiques
techniques, ainsi qu’à fournir des
indications pour son utilisation
correcte, le nettoyage, le réglage et le
fonctionnement; il fournit également
d’importantes indications concernant
l’entretien, les éventuels risques
résiduels et, de manière générale,
les opérations dont l’exécution exige
une attention particulière.
Le présent manuel doit être considéré
comme une partie intégrante de
l’appareil et doit être CONSERVÉ EN
VUE DE FUTURES CONSULTATIONS
jusqu’à son démantèlement nal.
Le manuel d’instructions doit toujours
être disponible pour la consultation
et conservé dans un endroit sec et
protégé.
En cas de perte ou de détérioration,
l’utilisateur peut demander un
nouveau manuel au fabricant ou
à son revendeur, en indiquant le
numéro du modèle et le numéro
de série de l’appareil, indiqué sur
sa plaque d’identication.
Le présent manuel reète l’état de la
technique au moment de sa rédaction;
le fabricant se réserve le droit de
mettre à jour la production et les
manuels suivants sans obligation
de mettre également à jour les
versions précédentes.
Le fabricant décline toute respon-
sabilité dans les cas suivants:
-
utilisation impropre on incorrecte
de l’appareil;
- utilisation non conforme aux
spécications fournies dans les
présente publication;
- grave carence dans l’entretien
prévu et conseillé;
-
modications de l’appareil ou toute
autre intervention non autorisée;
-
utilisation de pièces de rechange
non originales ou non spéciques
au modèle;
-
non respect total ou partiel des
instructions;
- événements exceptionnels.
Das vorliegende Bedienungshandbuch
richtet sich an den Bediener der
Maschine, an den Eigentümer und
an den Installateur und muss jederzeit
zum Nachschlagen griffbereit sein.
Das vorliegende Bedienungshandbuch
richtet sich an den Bediener, den
Eigentümer und den Installateur der
Maschine.
Das Bedienungshandbuch dient
zu Angabe der bei der Planung
vorgesehenen Verwendung der
Maschine und ihrer technischen
Merkmale sowie zur Lieferung von
Anweisungen für die sachgemäße
Verwendung, die Reinigung, die
Justierung und den Einsatz. Außerdem
liefert es wichtige Hinweise für die
Wartung, eventuelle Restrisiken und
ganz allgemein für Tätigkeiten, die
mit besonderer Vorsicht durchgeführt
werden müssen.
Das vorliegende Handbuch ist als Teil
der Maschine zu betrachten und muss
für ZUKÜNFTIGES NACHSCHLAGEN
bis zur endgültigen Demontage der
Maschine aufbewahrt werden.
Das Bedienungshandbuch muss an
einem geschützten und trockenen Ort
aufbewahrt werden und jederzeit
zum Nachschlagen verfügbar sein.
Sollte das Handbuch verloren gehen
oder beschädigt werden, so kann der
Bediener beim Hersteller oder einem
Händler ein neues Handbuch anfordern.
Dafür müssen das Modell und Serien-
nummer der Maschine angegeben
werden, beide benden sich auf dem
Kennschild an der Maschine.
Das vorliegende Handbuch gibt den
Status der Technik zum Zeitpunkt
seiner Erstellung wieder, der Hersteller
behält sich das Recht vor, die Produktion
und die nachfolgenden Handbücher zu
aktualisieren, ohne dass ihm daraus die
Verpichtung zur Aktualisierung der
vorhergehenden Ausgaben entsteht.
In folgenden Fällen übernimmt der
Hersteller keine Verantwortung:
-
unsachgemäße oder nicht korrekte
Verwendung der Maschine;
- Verwendung, die nicht mit den
ausdrücklich in dem vorliegenden
Dokument angeführten Angaben
übereinstimmt;
-
schwere Mängel bei der vorgesehenen
und empfohlenen Wartung;
-
Änderungen an der Maschine oder
andere nicht genehmigte Eingriffe;
-
Verwendung von nicht originalen
oder nicht für das Modell spezischen
Ersatzteilen;
-
völlige oder teilweise Nichtbeachtung
der Anweisungen;
- außergewöhnliche Ereignisse.
Este manual de instrucciones está
dirigido al usuario de la máquina,
al propietario y al técnico instalador
y debe estar siempre a disposición
para cualquier consulta eventual.
El manual está destinado al usuario,
al encargado del mantenimiento y
al instalador de la máquina.
El manual de instrucciones sirve
para indicar el uso de la máquina
previsto en las hipótesis de diseño,
sus características técnicas y para
proporcionar indicaciones para el
uso correcto, la limpieza, la regu-
lación y el uso; también proporciona
indicaciones importantes para el
mantenimiento, para eventuales
riesgos residuales y para la realiza-
ción de operaciones que deben
desempeñarse con una atención
especial.
Este manual debe considerarse
como parte de la máquina y debe
CONSERVARSE PARA REFEREN-
CIAS FUTURAS hasta la elimina-
ción nal de la máquina.
El manual de instrucciones debe
estar siempre a disposición para
ser consultado y debe conservarse
en un lugar protegido y seco.
En caso de pérdida o deterioro,
el usuario podrá solicitar un nuevo
manual al fabricante o al revende-
dor, indicando el modelo de la
máquina y el número de matrícula
de la misma, visible en la placa de
identicación.
Este manual reeja el estado de
la técnica en el momento de su
redacción; el fabricante se reserva el
derecho de actualizar la producción
y los manuales sucesivos sin la
obligación de actualizar también
las versiones anteriores.
El fabricante se retiene libre de even-
tuales responsabilidades en caso de:
-
uso indebido o no correcto de la
máquina;
- uso no conforme con cuanto
expresamente especicado en
esta publicación;
-
carencias graves en el manteni-
miento previsto y recomendado;
-
modicaciones en la máquina o
cualquier intervención no autorizada;
- uso de repuestos no originales
o especícos para el modelo;
-
incumplimiento total o parcial de
las instrucciones;
- Eventos excepcionales.
Deze handleiding met instructies
is gericht tot de gebruiker van de
machine, de eigenaar en de technicus-
installateur. De handleiding moet
altijd ter beschikking zijn om die
eventueel te kunnen raadplegen.
De handleiding is bestemd voor de
gebruiker, de onderhoudstechnicus
en de installateur van de machine.
De handleiding met instructies is bedoeld
om het voorziene gebruik van de machine
binnen de ontwerpcondities en de
technische kenmerken ervan aan te
geven, en om aanwijzingen te verstrekken
wat betreft het correcte gebruik, de
reiniging en de afstelling. Bovendien
bevat de handleiding belangrijke
aanwijzingen voor het onderhoud en
wordt er op eventuele blijvende risicos
gewezen, naast aanwijzingen voor het
uitvoeren van handelingen die met bijzondere
aandacht moeten worden uitgevoerd.
Deze handleiding moet als een deel
van de machine worden beschouwd
en dient te worden BEWAARD OM DIE
LATER TE RAADPLEGEN tot aan de
uiteindelijke ontmanteling van de machine.
De handleiding met instructies moet
altijd ter beschikking zijn om die te
raadplegen, en moet op een beschermde,
droge plaats worden bewaard.
Indien de handleiding zoek raakt
of beschadigd is, kan de gebruiker
bij de fabrikant of aan de verkoper
een nieuwe handleiding aanvragen,
met vermelding van het model van
de machine en het serienummer, te
vinden op het identicatieplaatje.
Deze handleiding is een weergave
van de staat van de techniek op het
moment van de opmaak ervan. De
fabrikant behoudt zich het recht voor
om de productie en de volgende
handleidingen te updaten zonder dat
hij verplicht is om ook vorige versies
te moeten updaten.
De fabrikant acht zich ontheven van
eventuele verantwoordelijkheid in geval van:
- oneigenlijk of verkeerd gebruik
van de machine;
- gebruik dat niet conform is met
wat uitdrukkelijk in deze uitgave
is aangegeven;
- ernstige nalatigheid tijdens het
voorziene en aanbevolen onderhoud;
-
wijzigingen aan de machine of andere
interventies die niet zijn toegestaan;
-
gebruik van niet-originele reserve-
onderdelen of onderdelen die niet
speciek voor het model zijn;
- het volledig of gedeeltelijk niet
naleven van de instructies;
- uitzonderlijke gebeurtenissen.
UNT-SVX037J-XX UNT-SVX037J-XX5 5A
SCOPO APPLICATION BUT
ZWECKBESTIMMUNG
OBJETIVO DOEL
PRIMA DI INSTALLARE
LAPPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
CAREFULLY
READ THIS MANUAL
BEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
AVANT D’INSTALLER
LAPPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENT
CE MANUEL
BEVOR DAS GERÄT
INSTALLIERT WIRD, SOLLTE
DIESES HANDBUCH SORG-
FÄLTIG GELESEN WERDEN
ANTES DE INSTALAR
EL APARATO
LEA ATENTAMENTE
ESTE MANUAL
VÓÓR DE INSTALLATIE
VAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIG
DEZE HANDLEIDING DOOR
IstruzIonI orIgInalI
I ventilconvettori orizzontali canaliz-
zabili sono destinati all’uso in am-
bienti commerciali e privati dotati
di controsoffitti.
Gli apparecchi sono costruiti esclu-
sivamente per le funzioni di riscal-
damento, ltrazione, raffreddamento
e deumidicazione; non sono adatti
per nessun altro uso.
L’apparecchio
non può essere impiegato:
per il trattamento dell’aria
all’aperto
per l’installazione in ambienti
umidi
per l’installazione in atmosfere
esplosive
per l’installazione in atmosfere
corrosive
Vericare che l’ambiente in cui
è installato l’apparecchio non
contenga sostanze che generino
un processo di corrosione delle
alette in alluminio.
Gli apparecchi sono alimentati con
acqua calda/fredda a seconda che
si voglia riscaldare o raffrescare
l’ambiente.
The suspended monobloc fan coils
are designed for use in commercial
and private environments with false
ceilings.
The appliances are exclusively built
for air heating, ltering, cooling and
dehumidication. They are not suitable
for any other purpose.
The appliance
may not be used:
for outdoor air treatment
for installation in moist rooms
for installation in explosive
atmospheres
for installation in corrosive
atmospheres
Make sure that the environment
where the appliance is installed
does not contain substances
that cause the corrosion of the
aluminium ns.
The units are supplied with hot or
cold water, depending on whether
the environment is to be heated
or cooled.
Les ventilo-convecteurs monobloc
suspendus sont conçus pour être
utilisés dans des locaux commerciaux
et résidentiels équipés de plafonds
techniques.
Les appareils sont construits exclu-
sivement pour le refroidissement,
la ltration, le refroidissement et la
déshumidication; ils ne sont adaptés
à aucun autre usage.
L’appareil ne peut pas:
pour le traitement de l’air
en plein air
être installé dans des locaux
humides
être installé dans des
atmosphères explosives
être installé dans des
atmosphères corrosives
Vérier que la pièce dans laquelle
l’appareil est installé ne contient
pas de substances pouvant en-
gendrer la corrosion des ailettes
en aluminium.
Les appareils sont alimentés avec
de l’eau chaude/froide selon qu’on
veut chauffer ou rafraîchir l’ambiance.
Die Aufhängbaren Monoblock-Heiz-
lüfter sind für den Einbau in Büro-
und Wohnräumen mit abgehängter
Decke bestimmt.
Die Geräte sind ausschließlich zum
Lufterwärmen, Filtern, Kühlen und
Entfeuchten ausgelegt. Jeder andere
Gebrauch ist ungeeignet.
Die Geräte darf nicht
eingesetzt werden für:
die Aufbereitung der Luft
im Freien
die Installation in feuchten
Räumen
die Installation in explosiver
Atmosphäre
die Installation in korrosiver
Atmosphäre
Überprüfen, dass der Raum, in
dem das Gerät installiert wird,
keine Stoffe enthält, die einen
Korrosionsprozess der Aluminium-
rippen bewirken.
Je nachdem, ob der Raum geheizt
oder gekühlt werden soll, werden
die Geräte mit warmem oder kaltem
Wasser versorgt.
Los ventiladores colgantes mono-
bloques han sido diseñados para
usarlos en locales comerciales y
privados provistos de falso techo.
Los aparatos han sido construidos
exclusivamente para las funciones
de calefacción, ltrado, enfriamiento
y deshumidicación; no son adecuados
para ningún otro uso.
Los aparatos
no se pueden usar para:
el tratamiento del aire al
aire libre
su instalación en locales
húmedos
su instalación en atmósferas
explosivas
su instalación en atmósferas
corrosivas
Compruebe que la estancia en la
que se está instalado el aparato
no contenga sustancias que
generen un proceso de corro-
sión de las aletas de aluminio.
Los aparatos están alimentados con
agua caliente/fría según se desee
calentar o refrescar el ambiente.
De horizontale kanaliseerbare ventilators-
convectors werden ontworpen voor gebruik
in commerciële en privé-ruimtes met een
verlaagd plafond.
De apparaten werden uitsluitend
ontworpen om te verwarmen, te
lteren, af te koelen en te ontvochtigen;
ze mogen voor geen enkel ander
gebruik aangewend worden.
De ventilators-convectors
mag niet worden gebruikt:
voor de zuivering
van de buitenlucht
• voor installatie
in vochtige ruimten
voorinstallatie in ruimten waar
ontploffingsgevaar heerst
• voor installatie
in corrosieve omgevingen
Controleer of de omgeving waarin
het apparaat geïnstalleerd is geen
stoffen bevat die een roestproces
van de aluminium ribben op gang
brengen.
De apparaten worden gevoed met
warm/koud water, naargelang men
de ruimte wenst af te koelen of te
verwarmen.
UNT-SVX037J-XX UNT-SVX037J-XX
A bordo di ogni singola macchina
è applicata l’etichetta di identica-
zione riportante i dati del costrut-
tore ed il tipo di macchina.
L’etichetta è posizionata sul lato
dei comandi elettrici, all’interno
dell’apparecchio.
Each unit is supplied with an
identication plate giving details
of the manufacturer and the type
of appliance.
The label is located inside the
appliance on the electric controls
side.
Une étiquette d’identication est
appliquée sur chaque machine; elle
indique les données du constructeur
et le type de machine.
Cette étiquette se trouve sur le
côté des commandes électriques,
à l’intérieur de l’appareil.
Jedes Gerät ist mit einem Typen-
schild gekennzeichnet, auf dem
die Daten des Herstellers und der
Typ des Geräts angegeben sind.
Das Schild bendet sich auf der
Seite der elektrischen Steuerungen,
im Geräteinnern.
Cada máquina lleva una placa de
identicación en la que guran los
datos del fabricante y el tipo de
máquina de que se trata.
La etiqueta está emplazada en el
lado de los dispositivos de acciona-
miento eléctricos, dentro del aparato.
Aan boord van elk apparaat wordt
een identicatielabel aangebracht
met de gegevens van de fabrikant
en het type machine.
De label wordt aangebracht op de
zijkant van de elektrische bedieningen,
aan de binnenkant van het apparaat.
6 6A
I componenti principali sono:
STRUTTURA PORTANTE
In lamiera zincata composta da
due
spalle laterali isolate con
materas
sino anticondensa
B-s2-d0 EN 13501-1 e da
una parete posteriore.
GRUPPO VENTILATORE
Costituito da ventilatori centrifughi
a doppia aspirazione, particolar-
mente silenziosi con giranti in allu-
minio bilanciate staticamente e di-
namicamente, direttamente calet-
tate sull’albero motore.
MOTORE ELETTRICO
Di tipo monofase a 5 velocità, mon-
tato su supporti elastici antivibranti
e con condensatore permanente-
mente inserito, protezione termica
interna a riarmo automatico, grado
di protezione IP 20 e classe B.
BATTERIA
DI SCAMBIO TERMICO
È costruita con tubi di rame ed
alette in alluminio ssate ai tubi con
procedimento di mandrinatura mec-
canica. Nella versione a 3-4 ranghi
la batteria è dotata di 2 attacchi
Ø 1/2” gas femmina. I collettori delle
batterie sono corredati di sfoghi
d’aria e di scarichi d’acqua Ø 1/8”
gas. I Ventilconvettori possono es-
sere corredati di batteria addizio-
nale (solo per riscaldamento), con
attacchi femmina Ø 1/2” gas (ver-
sione 3 o 4 ranghi più 1 - versione
3 ranghi più 2; per impianti a 4 tubi).
la posIzIone
dI serIe deglI attacchI
è a sInIstra,
guardando lapparecchIo.
Su richiesta, o comunque con facile
operazione eseguibile in cantiere, la
posizione degli attacchi può essere
spostata a destra.
FILTRO di materiale sintetico rige-
nerabile.
BACINELLA
RACCOLTA CONDENSA realizza-
ta a forma di L e ssata alla strut-
tura interna.
The main components are:
CARRYNG STRUCTURE
Made from galvanised plate, with
two side shoulders insulated with
a layer of B-s2-d0 EN 13501-1
anticondensate material and
a rear wall.
FAN ASSEMBLY
Ultra-silent double intake centrifugal
fans with statically and dynamically
balanced aluminium impellers keyed
directly onto the motor shaft.
ELECTRIC MOTOR
The motor is wired for single phase
and has ve speeds with always-on
capacitor. The motor is tted on sealed
for life bearings and is secured on
anti-vibration and self-lubricating
mountings. Internal thermal protection
with automatic reset, protection
IP 20, class B.
HEAT
EXCHANGE COIL
Made with aluminium nned copper
tubes. The 3-4 row exchanger has
two 1/2” female gas connections.
Coil headers with air vents and water
drain outlets (1/8” dia. gas). The units
can be tted with a supplementary
exchanger (for heating only) with
1/2” dia. gas female connections
(3 or 4 row plus 1 version - 3 row
plus 2 version; for 4-tube installations).
as standard,
the connectIons
are on the left hand sIde
facIng the unIt.
The units can be supplied if specied with
the connections on the right hand side.
Alternatively the connections can easily be
moved from one side to the other on site.
Regenerable synthetic FILTER.
CONDENSATE
COLLECTION TRAY, L-shaped,
xed to internal structure.
Les composants principaux sont:
BÂTI DE SUPPORT
En tôle zinguée composée de deux
éléments latéraux isolés avec un
matelas anticondensation
B-s2-d0 EN 13501-1 et par une
paroi postérieure.
GROUPE VENTILATEUR
Constitué par des ventilateurs centri-
fuges à double aspiration, particuliè-
rement silencieux, avec des turbines
en aluminium équilibrées statique-
ment et dynamiquement, directe-
ment xées sur l’arbre moteur.
MOTEUR ÉLECTRIQUE
De type monophasé à 5 vitesses,
monté sur supports antivibratiles
et avec condensateur permanent,
protection thermique à réarmement
automatique, protection IP 20 et
classe B.
BATTERIE
D’ÉCHANGE THERMIQUE
Construite avec des tubes en cuivre
et des ailettes en aluminium xées
aux tubes par dudgeonnage mécanique.
Dans la version à 3-4 rangs, la batterie
est équipée de deux raccords Ø 1/2” gaz
femelle. Les collecteurs des batteries
sont dotés de purgeurs d’air et de sorties
d’eau Ø 1/8” gaz. Les ventilo-convecteurs
peuvent être équipés d’une batterie
supplémentaire (seulement pour le
chauffage), avec des raccords femelle
Ø 1/2” gaz (version 3 ou 4 rangs plus 1
- version 3 rangs plus 2; pour installations
à 4 tuyauteries).
la posItIon
standard des raccords
est à gauche,
quand on regarde lappareIl.
Sur demande ou par une simple
opération pouvant être pratiquée en
chantier, la position des raccords
peut-être déplacée à droite.
FILTRE en matière synthétique
régénérable.
BAC DE RECUPERATION
DES CONDENSATS, réalisé en
forme de “L et xé à la structure
interne.
Das Gerät setzt sich hauptsächlich
aus folgenden Bauteilen zusammen:
GEHÄUSE
Aus Zinkblech, bestehend aus
zwei
Seitenwänden mit
Antikondens-
Isoliermatte der
B-s2-d0 EN 13501-1
und einer
Rückwand.
GEBLÄSE
Bestehend aus besonders geräu-
scharmen, doppelseitig saugenden
Radialventilatoren mit statisch und
dynamisch ausgewuchteten Lauf-
rädern aus Aluminium, direkt auf
der Antriebswelle sitzend.
ELEKTROMOTOR
Einphasenmotor mit fünf Drehzahl-
stufen, auf elastischen Schwingungs-
dämpfern montiert und mit permanent
eingeschaltetem Kondensator, Wärme-
schutz mit automatischer Rückstellung,
Schutzart IP 20, Klasse B.
WÄRMETAUSCHER-
BATTERIE
Bestehend aus Kupferrohren mit
maschinell aufgezogenen Aluminium-
lamellen. Die 3- und 4- reihigen Wärme-
tauscher sind mit zwei Anschlüssen
mit Innengewinde ø 1/2” Gas versehen.
Die Sammler der Wärmetauscher sind
mit Entlüftungsöffnungen und Wasser-
ablass-Anschlüssen ø 1/8” Gas versehen.
Die Geräte können mit einem Zusatz-
Wärmetauscher (nur für Heizung) mit
Innengewinde-Anschlüssen ø 1/2” Gas
ausgestattet werden (Ausführung 3 oder
4 plus 1 Reihe - Ausführung 3 plus 2
Reihen; für 4-Leiter-System).
serIenmäßIg
befInden sIch dIe anschlüsse
von vorne gesehen lInks.
Auf Anfrage oder mit einem einfachen
Eingriff der direkt vor Ort durchgeführt
werden kann, können die Anschlüsse
auf die rechte Seite verlegt werden.
FILTER aus regenerierbarem
Synthetikmaterial.
An der Innenstruktur befestigte,
L-förmige KONDENSATWANNE.
Los componentes principales son:
ESTRUCTURA PORTADORA
De chapa laminada compuesta por
dos placas laterales aisladas con
un colchón anticondensación de
B-s2-d0 EN 13501-1 y una pared
posterior.
GRUPO VENTILADOR
Formado por ventiladores centrífu-
gos de doble aspiración, particular-
mente silenciosos. Los rodetes son
en aluminio balanceados, estática
y dinámicamente, y ensamblados
directamente en el eje motor.
MOTOR ELÉCTRICO
El motor eléctrico es monofásico
con 5 velocidades, montado sobre
soportes elásticos amortiguadores
de vibraciones y con condensador
permanentemente activado, protec-
ción térmica de rearme automático,
grado de protección IP 20 y clase B.
BATERÍA
DE INTERCAMBIO TÉRMICO
Se compone de tubos de cobre y
aletas en aluminio jadas a los tu-
bos con un procedimiento de man-
drilado mecánico. En la variante con
3-4 las la batería tiene 2 conexiones
Ø 1/2” gas hembra. Los colectores
de las baterías tienen alivios de aire
y descargas de agua Ø 1/8” gas. Los
fan coils pueden venir equipados con
batería adicional (solamente para la
calefacción), con conexiones hembra
Ø 1/2” gas (variante 3 ó 4 las más 1
- variante 3 las más 2; para instala-
ciones con 4 tubos).
la posIcIón predetermInada
de las conexIones es
en la parte IzquIerda mIrando
al aparato desde enfrente.
De todas maneras a petición, con
una operación fácil realizable en la
obra, es posible desplazar a la de-
recha la posición de las conexiones.
FILTRO en material sintético
regenerable.
BARDEJA
DE CONDENSADOS, con forma
de “L y asegurada a la estructura
interna.
De voornaamste onderdelen zijn:
DRAAGSTRUCTUUR
Zinkplaten bestaande uit twee
opstaande zijelementen geïso-
leerd met anticondensmateriaal
van B-s2-d0 EN 13501-1en een
achterwand.
VENTILATORGROEP
Samengesteld door centrifuge-
ventilators met dubbele aanzuiging,
bijzonder geluidloos met statisch en
dynamisch uitgebalanceerde schoepen
in aluminium, rechtstreeks bevestigd
op de aandrijfas van de motor.
ELEKTRISCHE MOTOR
Eenfasige, met 5 snelheden,
gemonteerd op trilvrije elastische
dragers met ingebouwde permanente
condensator, thermische beveiliging
met automatische reset, beschermings-
draad IP20 en classicatie B.
BATTERIJ
WARMTEWISSELING
Samengesteld uit koperen buizen en
aluminium ribben die met een mechanisch
procédé aan de buizen bevestigd zijn.
Voor de versie met 3-4 rangen is de batterij
voorzien van 2 vrouwelijke gasaansluitingen
van Ø 1/2”. De collectors van de batterijen
zijn uitgerust met luchtuitlaten en water-
afvoerpijpen van Ø 1/8” gas. De ventilator-
convectors kunnen voorzien worden van
een extra batterij, en vrouwelijke gas-
aansluitingen van Ø 1/2” (versie met 3
of 4 rangen plus 1 - versie met 3 rangen
plus 2; voor installaties met 4 leidingen).
de serIële posItIe
van de aansluItIngen Is lInks,
als men vóór het
apparaat staat.
Op verzoek, kunnen de aansluitingen
naar rechts worden verplaatst. Deze
handeling is gemakkelijk uit te voeren
ter plaatse.
Herbruikbare FILTER in synthetisch
materiaal.
OPVANGBAK
CONDENSATIEWATER, uitgevoerd
in L-vorm en vastgemaakt aan de
binnenstructuur.
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
IDENTIFYING
THE APPLIANCE
IDENTIFICATION
DES MACHINES
KENNZEICHNUNG
DES GERÄTS
IDENTIFICACIÓN
DE LA MÁQUINA
IDENTIFICATIE
APPARAAT
MADE IN ITALY 230V 50Hz
GRANDEZZA/
SIZE
1 RANGHI/
ROWS
3
MAX MOTOR FAN
POWER INPUT
MAX MOTOR FAN
CURRENT INPUT
4051235
DFSL
13
_0069301
FAN COIL
MODELLO/MODEL
CODICE/CODE
DATA/DATE
60 W
0,3 A
30.11.2019
UNT-SVX037J-XX UNT-SVX037J-XX
600
290
Y
7 7A
TRASPORTO TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE TRANSPORT
L’apparecchio viene imballato in
scatole di cartone.
Una volta che l’apparecchio è
disinballato controllare che non
vi siano danni e che corrisponda
alla fornitura.
In caso di danni o di sigla dell’ap-
parecchio non corrispondente a
quanto ordinato, rivolgersi al pro-
prio rivenditore citando la serie e
il modello.
The appliance is supplied in card-
board packaging.
After unpacking the appliance, make
sure it is undamaged and corresponds
to the unit requested.
In the event of damage or if the
identication code does not
correspond to that ordered, contact
your dealer immediately, quoting
the series and model.
L’appareil est emballé dans des
boîtes en carton.
Après avoir déballé l’appareil, contrôler
qu’il n’a subi aucun dommage et
qu’il correspond bien à la fourniture.
En cas de dommages ou si le sigle
de l’appareil ne correspond pas à
ce qui a été commandé, s’adresser
au revendeur en indiquant la série
et le modèle.
Das Gerät wird in Kartons verpackt.
Kontrollieren Sie beim Auspacken
sofort, ob das Gerät unversehrt ist,
und ob es mit den Angaben in den
Versandpapieren übereinstimmt.
Falls Schäden festgestellt werden
sollten, oder wenn die Artikelnummer
nicht mit dem bestellten Gerät über-
einstimmt, wenden Sie sich bitte an
Ihren Händler. Geben Sie bei Rück-
fragen immer Serie und Geräte-
modell an.
El aparato viene embalado en caja
de cartón.
Cuando se desembala el aparato,
es preciso comprobar que no tenga
desperfectos y que se corresponda
con el suministro previsto.
En caso de daños o de sigla del
aparato no correspondiente con la
del pedido, dirigirse al revendedor
indicando la serie y el modelo.
Het apparaat wordt in een kartonnen
doos verpakt.
Eens het apparaat van zijn verpakking
ontdaan, controleert u de integriteit
en conformiteit van het apparaat.
In geval van beschadigingen, of
indien het apparaat niet overeenkomt
met de bestelling, wendt u zich tot
uw verkoper, met vermelding van
het serienummer en het model.
PESI
E DIMENSIONI
UNITÀ IMBALLATA
WEIGHTS
AND DIMENSIONS
PACKED UNIT
POIDS ET
DIMENSIONS DE
L’UNITE EMBALLEE
GEWICHT
UND DIMENSIONEN
VERPACKTES GERÄT
PESO
Y DIMENSIÓN
UNIDAD EMBALADO
GEWICHT
EN AFMETINGEN
VERPAKTE EENHEID
Mod. 1234567
Dimensioni - Dimensions - Dimensions - Dimensionen - Dimensión - Afmetingen (mm)
Y820 1035 1250 1250 1580 1790 1790
Peso - Weight - Poids - Gewicht - Peso - Gewicht (kg)
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi / 4 pipe units
Installation à 4 tubes / 4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos / Installatie met 4 leidingen
Mod. +1
Rango / Row
Rang / Reihe
Fila / Rangen
+2
Rango / Row
Rang / Reihe
Fila / Rangen
13 19,5 20,7 21,4
14 20,5 21,7 -
23 26,4 27,9 28,8
24 27,7 29,2 -
33 29,5 31,3 32,4
34 30,9 32,7 -
43 30,9 32,7 33,8
44 32,0 33,8 -
53 42,4 44,3 -
54 43,8 45,7 -
63 52,2 54,5 -
64 53,9 56,2 -
73 52,4 54,7 -
74 54,1 56,4 -
UNT-SVX037J-XX UNT-SVX037J-XX
• Apparecchio.
• Libretto
di istruzioni e manutenzione.
• Appliance.
• Instruction
and maintenance manual.
• Appareil.
• Instructions
d’installation et d’entretien.
• Gerät.
• Gebrauchs-
und Wartungsanleitung.
• Aparato.
Manual de instrucciones
y mantenimiento.
• Apparaat.
Handleiding voor het gebruik
en het onderhoud.
NOTE
GENERALI
ALLA CONSEGNA
GENERAL
NOTES
ON DELIVERY
REMARQUES
GENERALES POUR
LA LIVRAISON
ALLGEMEINE
HINWEISE
ZUR LIEFERUNG
NOTAS
GENERALES
PARA LA ENTREGA
ALGEMEINE
OPMERKINGEN
BIJ DE LEVERING
8 8A
Livello di pressione sonora
ponderata in scala A < 70 dB(A)
Dopo aver aperto e tolto l’imballo,
accertarsi che il contenuto sia quello
richiesto e che sia integro. In caso
contrario, rivolgersi al rivenditore
ove si è acquistato l’apparecchio.
I ventilconvettori sono stati studiati
per riscaldare e/o condizionare gli
ambienti e devono quindi essere
utilizzati solamente per questo. Si
esclude qualsiasi responsabilità per
i danni eventuali causati da un uso
improprio.
Ogni riparazione o manutenzione
dell’apparecchio deve essere ese-
guita da personale specializzato e
qualicato.
Non si risponde in caso di danni
provocati da modiche o manomis-
sioni dell’apparecchio.
The A-weighted sound
pressure level < 70 dB(A)
After removing the packaging, make
sure the contents are as requested
and not damaged. If this is not the
case, contact the dealer where you
bought the appliance.
The fan coils have been designed
for room heating and/or air conditioning
and must be used exclusively for that
purpose. We declines all responsibility
for damage caused by their improper
use.
All repairs or maintenance must be
performed by qualied specialists.
We declines all responsibility for
damage caused by modications
or tampering with the unit.
Le niveau de pression sonore
pondéré A < 70 dB(A)
Après avoir ouvert et retiré l’em-
ballage, s’assurer que le contenu
est conforme et qu’il est en parfait
état. En cas contraire s’adresser au
revendeur où l’appareil a été acheté.
Les ventilo-convecteurs ont été conçus
pour chauffer et/ou climatiser les
pièces et ne doivent être destinés qu’à
cet usage. Il exclut toute responsable
en cas de dommages causés par
un emploi anormal.
Toutes les réparations ou entretiens
de l’appareil doivent être effectués
par le SAV ou par un technicien
spécialisé.
On décline toute responsabilité en
cas de dommages provoqués par
des modications ou altérations de
l’appareil.
Der A-gewichtete
Schalldruckpegel < 70 dB(A)
Nach dem Auspacken kontrollieren,
ob der Inhalt der Bestellung entspricht
und unversehrt ist. Im gegenteiligen
Fall wenden Sie sich an Ihren Händler.
Die Klimakonvektoren wurden zur
Heizung und Klimatisierung von
Räumen entwickelt und dürfen folglich
ausschließlich zu diesem Zweck
verwendet werden. Die Firma haftet
nicht für eventuelle Schäden, die
durch den unzweckmäßigen Gebrauch
verursacht werden.
Alle Reparaturen oder Wartung-
sarbeiten müssen durch Personal
der Firma oder andere fachlich
qualizierte Techniker erfolgen.
Die Firma haftet nicht für solche
Schäden, die durch die Veränderung
oder die Manipulierung des Geräts
entstehen.
El nivel de presión sonora
con ponderación A < 70 dB(A)
Después de haber retirado el em-
balaje, comprobar que el contenido
sea el solicitado y que esté intacto.
En caso contrario, dirigirse al esta-
blecimiento donde se ha comprado
el aparato.
Los fan coils se han estudiado para
calentar y/o acondicionar las habita-
ciones y no deben usarse para otro
n. Declinamos cualquier respon-
sabilidad por los posibles daños
debidos a un uso inadecuado.
Todas las reparaciones o mante-
nimiento del aparato deberán ser
realizadas por personal especia-
lizado y cualicado.
No se hace responsable en caso
de daños provocados por modi-
caciones o manipulaciones del
aparato.
Geluidsdrukniveau
gewogen schaal A < 70 dB(A)
Na de verpakking te hebben ver-
wijderd, controleren of de inhoud
ervan correct en onbeschadigd is.
Is dit niet het geval, contact opne-
men met de verkoper of waar het
apparaat werd aangekocht.
De ventilatorconvectors werden
ontworpen voor de verwarming
en/of koeling van ruimten, en dienen
uitsluitend hiervoor te worden gebruikt.
Wij kunnen niet aansprakelijk worden
gesteld voor eventuele schade die
het gevolg is van een verkeerd
gebruik van het apparaat.
Reparaties of onderhoud van het
apparaat dienen uitgevoerd te
worden door gespecialiseerd en
opgeleid personeel.
Wij kunnen niet aansprakelijk worden
gesteld voor schade die voortvloeit
uit aangebrachte wijzigingen.
AVVERTENZE
GENERALI
GENERAL
WARNINGS GENERALITES
ALLGEMEINE
HINWEISE
ADVERTENCIAS
GENERALES
ALGEMENE
VOORSCHRIFTEN
March 2022 UNT-SVX037I-XX
DFSL1 / DFSL2 / DFSL3 / DFSL4 / DFSL5 / DFSL6 / DFSL7
Ductable fan coil units
Ventilo-convecteurs canalisable
Flachgeräte
Ventiladores convectores
Ventilconvettori canalizzabili
Ventilators-convectors
Installation manual
Confidential and proprietary Trane information
Original instructions
UNT-SVX037J-XX UNT-SVX037J-XX9 9A
Assicurarsi
di collegare la messa a terra.
Le ventole possono raggiungere
la velocità di 1000 g/min.
Non inserire oggetti nell’elettro-
ventilatore nè tantomeno le mani.
Make sure
the unit is earthed.
Fan blades may reach speeds of
up to 1000 revs/min.
Never introduce objects or the hand
into the fans.
S’assurer que la mise à la terre
a été effectuée.
Les ventilateurs peuvent atteindre
la vitesse de 1000 tr/mn.
Ne pas introduire d’objets dans le
ventilateur, et surtout pas les mains.
Vergewissern Sie sich, dass das
Gerät korrekt geerdet wird.
Die Laufräder können eine Drehzahl
von 1.000 U/min. erreichen.
Stecken Sie keine Gegenstände in
den Ventilator, und greifen Sie erst
recht nicht mit den Händen hinein.
Comprobar siempre que
esté conectada la toma de tierra.
Los ventiladores pueden alcanzar
una velocidad de 1000 r.p.m.
No introducir objetos en el ventila-
dor ni tanto menos las manos.
Zorg
voor een aardaansluiting.
De propellers kunnen een snelheid
van 1000 t/min. halen.
Steek geen voorwerpen of handen
in de elektronventilator.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA SAFETY RULES
CONSIGNES
DE SECURITE
SICHERHEITS-
VORSCHRIFTEN
PRESCRIPCIONES
DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDS-
VOORSCHRIFTEN
IN CASO DI SOSTITUZIONE
O PULIZIA DEL FILTRO
RICORDARSI SEMPRE
DI REINSERIRLO
PRIMA
DELLAVVIAMENTO
DELLAPPARECCHIATURA.
IF THE FILTER
REQUIRES
REPLACING OR CLEANING,
ALWAYS MAKE SURE
IT IS REPOSITIONED
CORRECTLY BEFORE
STARTING THE UNIT.
EN CAS
DE REMPLACEMENT OU
DE NETTOYAGE DU FILTRE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE LE REMETTRE
AVANT DE METTRE
LAPPAREIL EN MARCHE.
BEI ERSATZ ODER
REINIGUNG DES FILTERS
NICHT VERGESSEN, DEN
FILTER VOR DEM
ERNEUTEN EINSCHALTEN
DES GERÄTS WIEDER
EINZUBAUEN.
EN CASO DE SUSTITUCIÓN
O DE LIMPIEZA DEL FILTRO
ACORDARSE SIEMPRE
DE COLOCARLO DE NUEVO
EN SU SITIO ANTES
DE PONER EN MARCHA
EL APARATO.
ALS U DE FILTER
VERVANGT
OF SCHOONMAAKT,
PLAATST U HEM STEEDS
TERUG VOOR
U HET APPARAAT
IN WERKING STELT.
In caso di installazioni in climi par-
ticolarmente freddi, svuotare l’im-
pianto idraulico in previsione di
lunghi periodi di fermo macchina.
Nel caso di installazione con ser-
randa di presa d’aria esterna fare
attenzione al gelo invernale che
può causare la rottura dei tubi del-
la batteria.
In particularly cold climates, if the
appliance is not to be used for long
periods, drain the hydraulic circuit.
If the installation is tted with an
external air intake damper, make
sure the coil tubes are not damaged
by temperatures below freezing
point.
En cas d’installation dans des climats
particulièrement froids, vidanger
l’installation hydraulique lorsqu’on
prévoit de longues périodes d’arrêt
de la machine.
En cas d’installation avec un volet
de prise d’air extérieur, faire attention
au gel en hiver, qui peut provoquer la
rupture des tubes de la batterie.
Bei Installation in einem besonders
kalten Klima muss der Wasser-
kreislauf entleert werden, wenn das
Gerät für längere Zeit nicht benutzt
wird.
Achtung bei Installation mit Zuluft-
klappe im Freien, durch winterlichen
Frost können die Rohre der Batterie
beschädigt werden.
En caso de instalación en climas
particularmente fríos, vaciar la
instalación hidráulica si se prevén
largos plazos de parada de la
máquina.
En caso de instalación con toma
de aire exterior tener cuidado con
el hielo que puede causar la rotura
de los tubos de la batería.
Voor een installatie in een bijzondere
koude omgeving, ledigt u de
hydraulische installatie als u voorziet
dat de machine gedurende een
lange periode niet zal werken.
Voor een installatie met een externe
luchtklep, kijk uit voor wintervorst
die de buizen van de batterij kan
beschadigen.
UNT-SVX037J-XX UNT-SVX037J-XX
I dati fondamentali relativi al ventil-
convettore e allo scambiatore di
calore sono i seguenti:
Ventilconvettore
e scambiatore di calore:
• Temperatura massima
del uido termovettore:
max 85 °C
• Temperatura minima
del uido di raffreddamento:
min 6 °C
• Pressione
di esercizio massima: 1600 kPa
Tensione di alimentazione:
230 V - 50 Hz
Consumo di energia elettrica:
vedi targhetta dati tecnici
I dati tecnici delle valvole con
azionatore termoelettrico sono i
seguenti:
Valvole con
azionatore termoelettrico:
Pressione di esercizio: 1000 kPa
Tensione di alimentazione:
230 V~50/60 Hz
Rating VA / protezione IP:
5 VA/IP 44
Tempo di chiusura: 180 sec.
• Contenuto massimo
di glicole nell’acqua: 50%
Altri dati tecnici
Tutti gli altri dati tecnici importanti
(dimensioni, pesi, collegamenti, ru-
morosità, ecc.) vengono forniti in
altre parti del presente Manuale,
nella documentazione tecnica a
parte o nella proposta tecnica.
The basic specication of the fan
coil and heat exchanger is given
below:
Fan coil
and heat exchanger:
• Maximum
temperature
of heat vector uid: 85 °C
• Minimum
temperature
of refrigerant uid: 6 °C
• Maximum
working pressure: 1600 kPa
Power supply voltage:
230 V - 50 Hz
Electric energy consumption:
see technical data label
The technical specication of the
valves with thermoelectric actuator
is given below:
Valves with
thermoelectric actuator:
Working pressure: 1000 kPa
Power supply voltage:
230 V~50/60 Hz
Rating VA / protection IP:
5 VA/IP 44
Closing time: 180 sec.
Maximum glycol content
in water: 50%
Other technical data
All other important technical data
(dimensions, weights, connections,
noise emissions, etc.) are given
elsewhere in this User Information
Manual, in the separate technical
documentation or in the technical
proposal.
Les caractéristiques fondamentales
du ventilo-convecteur et de l’échan-
geur de chaleur sont les suivantes:
Ventilo-convecteur
et échangeur de chaleur:
• Température maximale
du uide caloporteur:
85 °C maxi
• Température minimale
du uide de refroidissement:
6 °C mini
• Pression
de marche maximale: 1600 kPa
• Tension d’alimentation:
230 V - 50 Hz
• Consommation
d’énergie électrique: voir
plaquette données techniques
Les données techniques des
soupapes à actionneur thermo-
électrique sont les suivantes:
Vannes
à
commande thermoélectrique:
Pression de marche: 1000 kPa
• Tension d’alimentation:
230 V~50/60 Hz
Rating VA / Degré
de protection: 5 VA/IP 44
Temps de fermeture: 180 sec.
Contenu maximal de glycol
dans l’eau: 50%
Autres données techniques
Toutes les autres caractéristiques
techniques importantes (dimen-
sions, poids, raccordements, bruit
etc.) sont indiquées dans d’autres
parties de ce livret, dans la docu-
mentation technique à part ou dans
la proposition technique.
Die wesentlichen Daten des Klima-
konvektors und der Wärmetauscher
sind die folgenden:
Klimakonvektor
und Wärmetauscher:
• Max. Temperatur
des Kältemediums: 85 °C
• Min. Temperatur
der Kühlüssigkeit: 6 °C
Max. Betriebsdruck: 1600 kPa
• Versorgungsspannung:
230 V - 50 Hz
• Energieverbrauch:
siehe Typenschild
Die technischen Daten der thermo-
elektrischen Ventile sind wie folgt:
Ventile mit
thermoelektrischer Steuerung:
Betriebsdruck: 1000 kPa
• Versorgungsspannung:
230 V~50/60 Hz
Rating VA / Sicherung IP:
5 VA/IP 44
Verschlusszeit: 180 Sek.
• Max. Glykolanteil
im Wasser: 50%
Weitere technische Daten
Alle anderen wichtigen technischen
Daten (Abmessungen, Gewichte,
Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.)
sind an anderen Stellen dieses
Handbuchs, in der separaten tech-
nischen Dokumentation oder in den
Angebotsunterlagen enthalten.
Los datos fundamentales relativos
al ventilador convector y al intercam-
biador de calor son los siguientes:
Ventilador convector
e intercambiador de calor:
• Temperatura máxima
del uido termovector:
máx. 85 °C
• Temperatura mínima
del uido de enfriamiento:
mín. 6 °C
• Máxima
presión de ejercicio: 1600 kPa
Tensiones de alimentación:
230 V - 50 Hz
Consumo de energía eléctrica:
ver placa de datos técnicos
Los datos técnicos de las válvulas
con accionador termoeléctrico son
los siguientes:
Válvulas con
accionador termoeléctrico:
Presión de ejercicio: 1000 kPa
Tensión de alimentación:
230 V~50/60 Hz
Rating VA / protección IP:
5 VA/IP 44
Tiempo de cierre: 180 seg.
• Contenido máximo
de glicol en el agua: 50%
Otros datos técnicos
Todos los otros datos técncicos im-
portantes (eida, pesos, conexiones,
ruido, etc.) se dan en otras partes
del presente Manual, en la docu-
mentación técnica.
De belangrijke gegevens met
betrekking tot de ventilator-
convector en de warmtewisselaar:
Ventilator-convector
en warmtewisselaar:
• Maximumtemperatuur
Vloeistof Thermovector:
max. 85 °C
• Minimumtemperatuur
koelvloeistof:
min. 6 °C
Maximale bedrijfsdruk: 1600 kPa
• Voedingsspanning:
230 V - 50 Hz
• Elektrisch
energieverbruik: zie plaatje
met technische gegevens
De technische gegevens van de
kleppen met thermo-elektrische
inschakeling:
Kleppen met thermo-
elektrische inschakeling:
Bedrijfsdruk: 1000 kPa
• Voedingsspanning:
230 V~50/60 Hz
• Rating VA-bescherming IP:
5 VA/IP 44
Sluitingstijd: 180 sec.
• Maximaal
glycolgehalte water: 50%
Andere technische gegevens
Alle andere belangrijke technische
gegevens (afmetingen, gewichten,
aansluitingen, lawaai, enz.) worden
geleverd in andere delen van de
Handleiding, in de technische
documentatie of door het technisch
personeel.
10 10A
LIMITI DI IMPIEGO OPERATING LIMITS LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN
WASTE DISPOSAL
Product waste disposal: it has
to be in conformity with the current
environmental protection legislation.
Waste disposal of electric and
electrical devices (RAEE), in
accordance with the European
Directive 2012/19/UE (WEEE).
(Referred to Lands
that follow recycling systems)
According to the icon put on the
product or in the documentation,
the products at the end of their
useful life-cycle must not be wasted
in the way normal solid urban waste
does.
The bin icon with the strikethrough
is put on all the products to remind
that the waste sorting is compulsory.
SMALTIMENTO
Smaltimento del prodotto: atte-
nersi alle normative ambientali
vigenti.
Smaltimento dei riuti di appa-
recchiature elettriche ed elet-
troniche (RAEE), ai sensi della
Direttiva Europea 2012/19/UE
(WEEE).
(Applicabile nei Paesi
con sistemi di raccolta differenziata)
Il simbolo apposto sul prodotto o
sulla documentazione prevede che,
alla ne della propria vita utile, i
prodotti non debbano essere smal-
titi nel normale usso dei riuti so-
lidi urbani.
Il simbolo del cestino barrato è ri-
portato su tutti i prodotti per ricor-
dare gli obblighi di raccolta sepa-
rata.
ÉLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIÓN AFDANKING
Élimination du produit : respecter
les réglementations environne-
mentales en vigueur.
Élimination des déchets d’équipe-
ments électriques et électro-
niques (DEEE), conformément
à la Directive Européenne
2012/19/UE (WEEE).
(Applicable dans les Pays
avec des systèmes de collecte sélective)
Le symbole apposé sur le produit
ou sur la documentation prévoit que,
à la n de leur vie utile, les produits
ne doivent pas être éliminés dans
le ux normal de déchets urbains
solides.
Le symbole de la poubelle barrée
est reporté sur tous les produits
pour rappeler les obligations de
collecte sélective.
Produktentsorgung: Die geltenden
Umweltvorschriften beachten.
Entsorgung von Elektro- und
Elektronik-Altgeräten (EEAG),
gemäß der europäischen Richt-
linie 2012/19/EG (WEEE).
(Anwendbar in Ländern
mit getrennten Sammelsystemen)
Das Symbol auf dem Produkt oder
in der Dokumentation weist darauf
hin, dass Produkte am Ende ihrer
Nutzungsdauer nicht in den normalen
Hausmüll entsorgt werden dürfen.
Das durchgestrichene Mülltonnen-
symbol erscheint auf allen Produkten,
um an die Verpichtung zur getrennten
Müllsammlung zu erinnern.
Eliminación del producto: aténgase
a las normas ambientales vigentes.
Eliminación de los residuos de
equipos eléctricos y electró-
nicos (RAEE), en virtud de la
Directiva Europea 2012/19/UE
(WEEE).
(Aplicable en los Países con sistemas
de recogida selectiva de residuos)
El símbolo colocado en el producto
o en la documentación indica que,
al nal de su vida útil, los productos
no se deban eliminar con el resto
del ujo normal de residuos sólidos
urbanos.
El símbolo del contenedor tachado
se encuentra en todos los productos
para recordar que es obligado
realizar una recogida selectiva.
Verwijdering van product: houd
u aan de geldende milieuregels.
Verwijdering van afgedankte
elektrische en elektronische
apparatuur (RAEE), in overeen-
stemming met de Europese
richtlijn 2012/19/EU (WEEE).
(Toepasbaar in landen
met gescheiden inzameling-systemen)
Het symbool op het product of in
de documentatie geeft aan dat de
producten aan het einde van hun
nuttige levensduur niet mogen worden
weggegooid met het normale
stadsafval.
Het symbool van de doorgestreepte
prullenbak wordt op alle producten
weergegeven om u te herinneren aan de
verplichting tot gescheiden inzameling.
UNT-SVX037J-XX UNT-SVX037J-XX
464
108
322
211
235
232
ø1/2"G F
OUT
IN
ø15 est
449
37
267
169
235
232
ø15 est
ø1/2"G F
OUT
IN
Batteria a 3 o 4 ranghi
3 or 4 row heat exchanger
Batterie à 3 ou 4 rangs
3- oder 4-Reihige Batterie
Batería con 3 o 4 las
Batterij met 3 of 4 rangen
Batteria addizionale di riscaldamento (1 rango o 2 ranghi)
1 or 2 row additional heat exchanger
Batterie additionnelle de chauffage (à 1 rang ou 2 rangs)
Zusatzregister für Heizleistung (1- oder 2-Reihige)
Batería adicional de calefacción (con 1 la o 2 las)
Extra batterij voor verwarming (1 rij of 2 rijen)
ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSE
RACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN
12
E*
12
182
17
119
D
30
235
232
ø15 est
D
131
10
F
71 44
125 133
CRSL 1 CRSL 2 CRSL 3 CRSL 4 CRSL 5 CRSL 6 CRSL 7
D
689 904 1119 1119 1334 1549 1549
E
645 860 1075 1075 1290 1505 1505
F
669 884 1099 1099 1314 1529 1529
6
5
4
3
248
22 22
12
29
12
79
12
E*
12
182
17
119
D
232
235
248
ø15 est
10
F
71 44
125 133
11 11A
IV – IO
Installazione Verticale - Vertical Installation
Installation Vertical - Vertikal Installiert
Instalación Vertical - Verticale Installatie
IV – IO
Installazione Orizzontale - Horizontal Installation
Installation Horizontal - Horizontal Installiert
Instalación Horizontal - Horizontale Installatie
CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL
CHARACTERISTIC
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
TECHNISCHE
KARAKTERISTIEKEN
Sezione di mandata (E x 119)
Outlet section (E x 119)
Section de soufflage (E x 119)
Ausblaseinheit (E x 119)
Sección de impulsión (E x 119)
Afmetingen uitlaat (E x 119)
*
Vaschetta raccolta condensa (optional) - Auxiliary condensate tray (optional)
Kondensatwanne (optional) - Bac à condensats (option)
Bandeja de recogida condensacion (opción) - Opvangbak condenswater (optioneel)
Mod. 1234567
Dimensioni - Dimensions - Dimensions - Dimensionen - Dimensión - Afmetingen (mm)
D689 904 1119 1119 1334 1549 1549
E645 860 1075 1075 1290 1505 1505
F669 884 1099 1099 1314 1529 1529
Contenuto acqua (Litri) - Water contents (litres)
Contenance eau (l) - Wasserinhalt (Liter)
Contenido agua (Litros) - Waterinhoud (Liter)
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi / 4 pipe units
Installation à 4 tubes / 4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos /
Installatie met 4 leidingen
Mod. +1
Rango / Row
Rang / Reihe
Fila / Rangen
+2
Rango / Row
Rang / Reihe
Fila / Rangen
Assorbimento motore / Motor absorption
Consommation moteur
Leistungsaufnahme Motor
Cosumo motor
/
Motorabsorptie
W A
13 0,9 0,3 0,6 60 0,30
14 1,3 0,3 - 60 0,30
23 1,6 0,5 1,0 115 0,50
24 2,2 0,5 - 115 0,50
33 1,9 0,6 1,2 132 0,60
34 2,8 0,6 - 132 0,60
43 1,9 0,6 1,2 185 0,90
44 2,8 0,6 - 185 0,90
53 2,6 0,8 - 185 0,90
54 3,4 0,8 - 185 0,90
63 3,2 0,9 - 175 0,80
64 4,2 0,9 - 175 0,80
73 3,2 0,9 - 260 1,20
74 4,2 0,9 - 260 1,20
UNT-SVX037J-XX UNT-SVX037J-XX12 12A
INSTALLAZIONE
MECCANICA
Il ventilconvettore è un apparecchio,
monoblocco, realizzato per essere
installato in posizione orizzontale
pensile in controsoffitto e collega-
to alla relativa canalizzazione del-
l’aria.
Fissare la struttura del ventilcon-
vettore al soffitto.
In corrispondenza delle asole rica-
vate sulla stessa posizionare 4 tas-
selli (viti consigliate M8).
MECHANICAL
INSTALLATION
The fan coil is a monobloc unit that
has to be suspended on the ceiling
and connected with the relative air
channel.
Fix the frame of the fan coil to the
ceiling.
Position the four anchors (M8 screws
are recommended) in correspondence
to the four slits in the frame.
INSTALLATION
MECANIQUE
MECHANISCHE
INSTALLATION
INSTALACIÓN
MECÁNICA
MECHANISCHE
INSTALLATIE
Le ventilo-convecteur est un appareil
monobloc, réalisé pour l’installation
suspendue au plafond et le raccorde-
ment avec le canal de l’air.
Fixer la structure du ventilo-con-
vecteur au plafond.
Positionner, au niveau des trous
oblongs pratiqués dans la structure,
quatre chevilles à expansion (vis
conseillées M8).
Das Gebläsekonvektor ist ein
Monoblock-Gerät, das an der Decke
aufzuhängen und mit dem jeweiligen
Luftkanal zu verbinden ist.
Die Struktur des Gebläsekonvektors
an der Decke befestigen.
An den Schlitzen 4 Dübel anbringen
(empfohlene Schrauben M8).
El ventilador convector es un aparato
monobloque, realizado para ser
instalado colgante en contro-techos
y enlazado a la relativa canalización
del aire.
Asegurar la estructura del ventilador
convector al techo.
En correspondencia con las ranuras
que lleva colocar 4 tacos de expan-
sión (tornillos aconsejados M8).
De ventilatorconvector is een apparaat
in één enkel blok, gerealiseerd om te
worden geïnstalleerd in horizontale
positie, hangend aan een verlaagd
plafond en aangesloten op het relatief
verluchtingskanaal.
Bevestig de structuur van de ventilator-
convector aan het plafond.
Breng 4 pluggen aan in de gaten
voorzien in de structuur zelf
(aangeraden schroeven M8).
ATTENZIONE!
INSTALLARE
LAPPARECCHIO SEMPRE
IN LEGGERA PENDENZA
8 mm VERSO IL LATO
DI SCARICO CONDENSA.
WARNING!
ALWAYS INSTALL
THE UNIT
WITH A SLOPE
OF ABOUT 8 mm TOWARDS
THE CONDENSATE
DRAIN PIPE.
ATTENTION!
INSTALLER
TOUJOURS LAPPAREIL
AVEC UNE LEGERE PENTE
DE 8 mm VERS
LE COTE D’EVACUATION
DES CONDENSATS.
ACHTUNG!
DAS GERÄT MUSS IMMER
IN LEICHTER (8 mm)
NEIGUNG IN RICHTUNG
KONDENSATAUSLASS
INSTALLIERT WERDEN.
ATENCIÓN!
INSTALAR EL APARATO
SIEMPRE CON
UNA LIGERA PENDIENTE
DE 8 mm HACIA EL LADO
DE DESCARGA
DEL CONDENSADO.
OPGELET!
INSTALLEER HET APPARAAT
STEEDS MET EEN LICHTE
HELLING VAN 8 mm NAAR
DE ZIJDE WAAR
HET CONDENSATIEVOCHT
WORDT AFGEVOERD.
Sollevare la macchina con l’aiuto
di un adeguato mezzo di solleva-
mento.
Nella controsoffittatura prevedere
la possibilità di accedere alla mac-
china per gli interventi di manuten-
zione.
Prevedere oltresì un pannellino, da
rimuovere con facilità, per consen-
tire l’estrazione e la pulizia del ltro.
Lift the appliance with an adeguate
lifting device.
Remember to install the unit in a
way to have the possibility to service
the unit.
Provide for a panel which can be
removed easily in order to clean
the lter.
Soulevez l’appareil avec un dispositif
de levage approprié.
Il faut installer l’appareil de maniere
telle a permettre les entretiens de
manutention.
Il faut aussi prevoir un petit panneau
d’enlever facilement pour pouvoir
permettre l’extraction du ltre pour
le nettoyage.
Heben Sie das Gerät mit einem
geeigneten Hebewerkzeug an.
Das Gerät soll installiert werden so
daß die wartung leicht durchgefuhrt
werden kann.
Ein entfernbares panel montiert
werden soll um das lter reinigen
zu können.
Fijar la máquina a la pared o al
techo, apretando los tornillos.
El aparato tiene que ser instalado
de modo que sea posible hacer
facilmente manutencion.
Es necesario montar un panel que
se pueda remover para limpiar el
ltro.
Hef de machine op met behulp
van
een geschikt hijsinstrument.
Voorzie in het verlaagde plafond de
mogelijkheid om het apparaat te
bereiken voor onderhoudsdoeleinden.
Voorzie tevens een paneeltje dat
makkelijk kan worden weggehaald,
met het oog op de verwijdering en
reiniging van de lter.
8
5
SCARICO CONDENSA
CONDENSATE DRAIN
COTE’ D’EVACUATION DES CONDENSATS
KONDENSATAUSLASS
DESCARGA DEL CONDENSADO
CONDENSATIEVOCHT
UNT-SVX037J-XX UNT-SVX037J-XX13 13A
1 - Svitare le 4 viti di ssaggio (2
per lato) della batteria alla strut-
tura e togliere la batteria.
2 - Sconnettere i cavi di collega-
mento (prendendo nota dei co-
lori dei cavi). Svitare le viti di
ssaggio, e rimuovere la mor-
settiera.
3 - Inserire la batteria ssandola
con le 4 viti.
4 -
Fissare il quadro comandi e la
relativa morsettiera, nel lato
opposto a quello degli attacchi.
5 - Per ripristinare i collegamenti
elettrici osservare le note pre-
se, aiutandosi con gli schemi
elettrici.
1 -
Undo the four screws (two per
side) xing the coil to the frame
and remove the coil.
2 - Disconnect the wires (taking
note of the colour). Undo the
screws xing the terminal board
and remove it.
3 - Replace the coil, xing it with
the four screws.
4 -
Fix the control unit and terminal
board on the opposite side to
the connections.
5 -
Reconnect the electrical wires,
following the notes made
previously and referring to the
electrical wiring diagram.
1 - Dévisser les 4 vis (2 par côté)
xant la batterie à la structure
et retirer la batterie.
2 - Déconnecter les câbles de
raccordement (en prenant note
des couleurs des câbles).
Dévisser les vis de xation et
retirer le bornier.
3 - Insérer la batterie à la xant
avec les 4 vis.
4 -
Fixer le panneau de commande
et le bornier correspondant
sur le côté opposé à celui des
raccords.
5 - Pour refaire les branchements
électriques, consulter les notes
ayant été prises et les schémas
électriques.
1 -
Die 4 Schrauben (2 pro Seite),
mit denen die Batterie an der
Struktur befestigt ist, lösen und
die Batterie abnehmen.
2 -
Die Anschlusskabel abhängen
(dabei die Farben der Kabel
notieren). Die Befestigungs-
schrauben lösen und das
Klemmenbrett abnehmen.
3 -
Die Batterie einsetzen und mit
den 4 Schrauben befestigen.
4 - Das Bedienfeld und das
entsprechende Klemmenbrett
an der gegenüberliegenden
Seite der Anschlüsse befestigen.
5 - Beim Wiederherstellen der
elektrischen Anschlüsse die
zuvor notierten Farben beachten
und die elektrischen Schalt-
pläne zu Hilfe nehmen.
1 - Desenroscar los 4 tornillos de
jación (2 por lado) de la bate-
ría a la estructura y retirar la
batería.
2 - Desconectar los cables de
enlace (tomando nota de los
colores de los cables). Desen-
roscar los tornillos de jación
y retirar la borna de conexión.
3 -
Introducir la batería asegurán-
dola con los 4 tornillos.
4 -
Asegurar el tablero de mandos
y la borna de conexión corre-
spondiente en el lado opuesto
al de las conexiones.
5 - Para restablecer los enlaces
eléctricos ajustarse a cuanto
apuntado previamente y seguir
los esquemas.
1 - Draai de 4 schroeven los (2
aan weerszijden) die de batterij
aan de structuur bevestigen,
en verwijder de batterij.
2 - Koppel de aansluitingskabels
los (let op de kleur van de
kabels). Draai de bevestigings-
schroeven los en verwijder het
klemmenbord.
3 - Bevestig de batterij met de 4
schroeven.
4 -
Bevestig het bedieningspaneel
en het relatieve klemmenbord
aan de zijde tegenover de
aansluitingen.
5 -
Om de elektrische aansluitingen
te herstellen, raadpleeg de nota’s
en de elektrische schema’s.
USARE SEMPRE
CHIAVE E CONTROCHIAVE
PER LALLACCIAMENTO
DELLA BATTERIA
ALLE TUBAZIONI.
ALWAYS USE
TWO SPANNERS
TO CONNECT
THE HEAT EXCHANGER
TO THE PIPES.
UTILISER TOUJOURS
UNE CLE
ET UNE CONTRE-CLE
POUR LE RACCORDEMENT
DE LA BATTERIE
AUX TUYAUTERIES.
FÜR DEN ANSCHLUSS
DER BATTERIE
AN DIE ROHRLEITUNGEN
IMMER SCHLÜSSEL
UND GEGENSCHLÜSSEL
BENUTZEN.
USAR SIEMPRE
LLAVE Y CONTRALLAVE
PARA ENLAZAR
LA BATERÍA
A LAS TUBERÍAS.
GEBRUIK
STEEDS SLEUTELS
EN TEGENSLEUTELS
OM DE BATTERIJ
TE VERBINDEN
MET DE BUIZEN.
PREVEDERE SEMPRE
UNA VALVOLA
DI INTERCETTAZIONE
DEL FLUSSO IDRAULICO.
ALWAYS
FIT A GATE VALVE
IN THE WATER CIRCUIT.
PREVOIR TOUJOURS
UNE VANNE D’ARRET
DU FLUX HYDRAULIQUE.
IMMER EIN SPERRVENTIL
DES WASSERFLUSSES
INSTALLIEREN.
PREVER SIEMPRE
UNA VÁLVULA
DE ABRE-CIERRE
DEL FLUJO HIDRÁULICO
VOORZIE STEEDS EEN
RETOURKLEP.
NEL CASO
SI DEBBA INVERTIRE
IL LATO ATTACCHI
PROCEDERE
SECONDO LE SEGUENTI
ILLUSTRAZIONI:
TO REVERSE
THE CONNECTIONS SIDE,
PROCEED AS FOLLOWS:
DANS LE CAS OU L’ON
DEVRAIT INVERSER
LE COTE DES RACCORDS,
PROCEDER
COMME INDIQUE
SUR LES ILLUSTRATIONS
QUI SUIVENT.
FALLS DIE ANSCHLÜSSE
AUF DIE ANDERE
SEITE VERLEGT WERDEN
MÜSSEN,
WIE NACHSTEHEND
BESCHRIEBEN VORGEHEN.
SI SE DEBE INVERTIR
EL LADO
DE LAS CONEXIONES
PROCEDER SEGÚN
LAS ILUSTRACIONES
SIGUIENTES.
INDIEN DE AANSLUITINGEN
VAN ZIJDE MOETEN
WORDEN VERANDERD,
GAAT U TE WERK ZOALS
AANGEDUID
IN DE VOLGENDE
ILLUSTRATIES:
Nei circuiti aperti (ad esempio quan-
do si utilizza acqua di pozzo), l’ac-
qua utilizzata deve essere ripulita
dai materiali in sospensione per
mezzo di un ltro che deve trovarsi
in ingresso (altrimenti c’è il rischio
di erosione da particelle in sospen-
sione). È inoltre necessario assi-
curarsi che l’unità sia protetta da
polvere e altre sostanze che provo-
cano una reazione acida o alcalina
quando combinate con l’acqua
(corrosione dell’alluminio).
On open system (e.g. when using
well water), the water used should
be cleaned from suspended matter
by means of a lter which should
be located in the inlet. Otherwise
there is a risk of erosion due to
suspended matter. You must also
ensure that the unit is protected
from dust and other substances
that cause an acid or alkali reaction
when combined with water (aluminum
corrosion).
Dans les circuits ouverts (par
exemple lorsqu’on utilise l’eau d’un
puit), l’eau utilisé doît être à nouveau
renettoyé de les substances polluantes
avec un ltre, qui devrait être placé
à l’entrée du réseau. Autrement il
y a le risque de corrosion à cause
des substances polluantes. En autre
il faut s’assurer que l’unité soit
protégée de la poussière et d’autres
substances qui provoquent une
réaction acide ou alcaline, si mélangées
avec de l’eau (corrosion aluminium).
Bei geöffneten Anlagen (z.B zum
Gebrauch des Wassers eines
Brunnens) muss das Wasser, durch
einen am Eintritt eingestellten Filter,
noch einmal von den Schwebstoffen
gesäubert werden. Ansosten
besteht die Gefahr einer Erosion
durch Schwebstoffe. Es ist außerdem
zu beachten, die Einheit vor Staub
und anderen Stoffen zu beschützen,
welche eine Säure - Base oder
alkalische Reaktionen verursachen
könnten, sollten sie mit Wasser in
Verbindung kommen (Ätzen des
Aluminiums).
En los circuitos abiertos (por
ejemplo, cuando se usa agua de
pozo), el agua usada se debe limpiar
aún más para eliminar los materiales
en suspensión, usando un ltro que
debería estar en entrada. De lo
contrario existe el riesgo de erosión
debido a las partículas en suspensión.
Además, es necesario asegurarse
de que la unidad esté protegida
contra el polvo y otras sustancias
que provocan reacción ácida o
alcalina cuando se combinan con
el agua (corrosión del aluminio).
In open circuits (bijvoorbeeld
wanneer men putwater gebruikt),
moet het gebruikte water verder
worden gezuiverd om materialen
in suspensie te verwijderen met
behulp van een lter op de ingang.
Anders bestaat er risico voor erosie
door de deeltjes in suspensie.
Bovendien is het nodig om te
verzekeren dat de groep beschermd
is tegen stof en andere substanties
die een zure of alkalische reactie
veroorzaken wanneer die met water
worden gecombineerd (corrosie
van aluminium).
COLLEGAMENTO
IDRAULICO
HYDRAULIC
CONNECTIONS
RACCORDEMENT
HYDRAULIQUE
WASSERANSCHLUSS
ENLACE
HIDRÁULICO
HYDRAULISCHE
AANSLUITING
PRESSIONE MASSIMA
DI ESERCIZIO BATTERIA:
1600 kPa.
COIL MAXIMUM WORKING
PRESSURE: 1600 kPa.
PRESSION DE MARCHE
MAXIMALE BATTERIE :
1600 kPa.
MAX. BETRIEBSDRUCK
REGISTER: 1600 kPa.
MÁXIMA PRESIÓN
DE EJERCICIO BATERÍA:
1600 kPa.
MAXIMALE BEDRIJFSDRUK
BATTERIJ: 1600 kPa.
UNT-SVX037J-XX UNT-SVX037J-XX14 14A
Nel caso l’apparecchio sia fornito
di valvola collegare i tubi di colle-
gamento alla valvola stessa.
L’installatore è sempre tenuto a veri-
care la tenuta dei raccordi del kit
valvola, anche quando fornito mon-
tato a bordo.
Durante la messa in pressione
dell’impianto, se si riscontra una
perdita dalla batteria di scambio
termico, occorre isolare idraulica-
mente l’unità e contattare il Servizio
Assistenza.
Se l’apparecchio è usato per raf-
freddare, per evitare gocciolamento
di condensa, isolare le tubazioni e
la valvola.
Nei periodi estivi e per lunghi pe-
riodi di tempo con il ventilatore
di-
sinserito, per evitare formazioni
di
condensa all’esterno dell’appa-
rec-
chio, si consiglia di intercet-
tare l’alimentazione della batteria.
Nel caso venga richiesta la va-
schetta supplementare, raccolta
condensa, questa va ssata alla
struttura dal lato attacchi e il tubo
di scarico condensa va collegato
a quest’ultima.
If the unit is tted with a valve,
connect the connection pipes to
the valve.
The installer must always test the
tightness of the valve kit connec-
tions, also when it is provided tted
on the unit.
In case of coil water leakage during
the pressurization of the installation,
it is mandatory to isolate hydrauli-
cally the unit and contact the Assi-
stance Service.
If the unit is used for cooling, insu-
late the pipes and valve to
avoid
drops of condensate forming.
During the summer and when the
fan is inactive for long periods, you
are recommended to shut off the
water supply to the coil to avoid
condensation forming on the outside
of the unit.
If a supplementary condensate
drain pan is used, this should be
xed to the connections side of
the frame and the condensate
drain pipe should be fastened to
the latter.
Si l’appareil est équipé d’une vanne,
brancher les tuyauteries de raccorde-
ment à cette même vanne.
L’installateur doit toujours vérier
l’étanchéité des raccordements du
kit vanne, même quand il est fourni
intégré sur l’unité.
Pendant la pressurisation de l’in-
stallation, en cas de fuite de la bat-
terie d’échange thermique, il faut
isoler l’unité hydrauliquement et
contacter le Service d’Assistance.
Si on utilise l’appareil pour rafraîchir,
isoler les tuyauteries et la vanne
an d’éviter des égouttements de
condensats.
Pendant l’été et lorsque le ventilateur
reste longtemps débranché, il est
conseillé d’isoler l’alimentation de la
batterie an d’éviter les formations
de condensation à l’extérieur de
l’appareil.
Si le bac supplémentaire (de récupé-
ration des condensats) est demandé,
il doit être xé à la structure du côté
des raccords et le tuyau d’évacuation
des condensats doit être raccordé
à ce bac.
Falls das Gerät mit Ventil ausgestattet
ist, die Anschlussleitungen mit dem
Ventil verbinden.
Der Installateur muss immer die
Dichtigkeit der Anschlüsse von dem
Bausatz Ventil prüfen, auch wenn
das montiert an der Einheit geliefert
wird.
Während der Druckbeaufschlagung
der Installation und im Fall von
Undichtigkeit aus dem Wärmetau-
schregister sollte man die Einheit
hydraulisch isolieren und den
Hilfsdienst kontaktieren.
Wenn das Gerät zum Kühlen benutzt
wird, müssen die Rohrleitungen
und das Ventil isoliert werden, um
ein Heraustropfen von Kondens-
wasser zu vermeiden.
Im Sommer und wenn der Ventilator
für längere Zeit nicht benutzt wird,
empehlt sich, die Zuleitung zur
Batterie zu sperren, damit sich
außen am Gerät kein Kondens-
wasser bildet.
Falls eine zusätzliche Kondensat-
wanne verlangt wird, wird diese auf
der Anschlussseite an der Struktur
befestigt und die Kondensatablauf-
leitung wird daran angeschlossen.
Si el aparato lleva válvula, conectar
los tubos de enlace con la propia
válvula.
El instalador tiene siempre que
comprobar la estanqueidad de las
conexiones del kit válvula, también
cuando él se entrega montado en
la unidad.
Durante la presurización de la insta-
lación, en caso de ltración de la
batería de intercambio de calor, se
tiene que aislar hidráulicamente la
unidad y contactar el Servicio de
Asistencia.
Si se usa el aparato para enfriar,
para evitar goteos de condensado
es preciso aislar las tuberías y la
válvula.
En las temporadas veraniegas y
cuando se prevea dejar apagado
el ventilador por mucho tiempo,
para evitar formaciones de con-
densado al exterior del aparato se
aconseja interceptar el agua de
alimentación de la batería.
En el caso de que se requiera la
pileta suplementaria, de recogida
del condensado, es preciso jarla
a la estructura por el lado conexiones
y el tubo de descarga del conden-
sado debe conectarse a esta última.
Indien het apparaat uitgerust is met
een klep, sluit u de buizen rechtstreeks
aan op de klep.
The installer must always test the
tightness of the valve kit connec-
tions, also when it is provided tted
on the unit.
In case of coil water leakage during
the pressurization of the installation,
it is mandatory to isolate hydrauli-
cally the unit and contact the Assi-
stance Service.
Als het apparaat wordt gebruikt om
af te koelen, en om het druppelen
van condenswater te voorkomen,
isoleert u de buizen en de klep.
In de zomermaanden en indien
de ventilator lange tijd niet wordt
gebruikt, is het raadzaam de voeding
van de batterij te onderbreken, om
de vorming van condensatievocht
aan de buitenkant van het apparaat
te voorkomen.
Als voor het opvangen van het
condensatievocht het gebruik van
een bijkomende opvangbak wordt
gevraagd, wordt deze bevestigd
aan de structuur, aan de zijde van
de aansluitingen; de afvoerbuis
wordt aangesloten aan deze laatste.
ATTENZIONE!
È CONSIGLIATO SIFONARE
LO SCARICO
DELLA CONDENSA,
INSTALLARE
IL TUBO
DI SCARICO CONDENSA
CON UNA PENDENZA
DI ALMENO 3 cm/metro.
IMPORTANT!
YOU ARE RECOMMENDED
TO FIT A SIPHON
ON THE CONDENSATE
DRAIN. INSTALL
A CONDENSATE
DRAIN PIPE
WITH A SLOPE OF
AT LEAST 3 cm/metre.
ATTENTION!
IL EST CONSEILLE DE
SIPHONER L’EVACUATION
DES CONDENSATS
ET D’INSTALLER LE TUYAU
D’EVACUATION
DES CONDENSATS
AVEC UNE PENTE
D’AU MOINS 3 cm/m.
ACHTUNG!
DER KONDENSATAUSLASS
SOLLTE MÖGLICHST MIT
EINEM SIPHON VERSEHEN,
UND DIE KONDENSAT-
ABLAUFLEITUNG
MIT EINER NEIGUNG VON
MINDESTENS 3 cm/Meter
INSTALLIERT WERDEN.
ATENCIÓN!
SE ACONSEJA COLOCAR
UN SIFÓN EN LA DESCARGA
DEL CONDENSADO,
INSTALAR EL TUBO
DE DESCARGA
DEL CONDENSADO
CON UNA PENDIENTE DE
POR LO MENOS 3 cm/metro.
OPGELET!
HET IS RAADZAAM
DE AFVOERBUIS VAN HET
CONDENSATIEVOCHT
TE HEVELEN,
EN DE AFVOERBUIS
TE INSTALLEREN MET EEN
HELLING VAN MINSTENS
3 cm/meter.
ATTENZIONE!
NEL CASO CI SIA
UNA SECONDA BATTERIA
DI SCAMBIO TERMICO
PROCEDERE
COME ILLUSTRATO
IN PRECEDENZA
SE SI DEVE CAMBIARE
IL LATO ATTACCHI.
IMPORTANT!
IF A SECOND
HEAT EXCHANGER COIL
IS FITTED, TO CHANGE
THE CONNECTIONS SIDE,
PROCEED AS
DESCRIBED PREVIOUSLY.
ATTENTION!
DANS LE CAS OU IL Y
AURAIT UNE DEUXIEME
BATTERIE D’ECHANGE
THERMIQUE,
PROCEDER COMME
INDIQUE PRECEDEMMENT
SI ON DOIT CHANGER
LE COTE DES RACCORDS.
ACHTUNG!
FALLS EINE ZWEITE
WÄRMETAUSCHER-
BATTERIE
VORHANDEN IST, GENAUSO
WIE OBEN BESCHRIEBEN
VORGEHEN, WENN DIE
ANSCHLUSSSEITE
VERLEGT
WERDEN MUSS.
ATENCIÓN!
SI HAY UNA SEGUNDA
BATERÍA
DE INTERCAMBIO TÉRMICO,
PROCEDER
COMO MOSTRADO
ANTERIORMENTE
SI ES PRECISO CAMBIAR
EL LADO
DE LAS CONEXIONES.
OPGELET!
INDIEN ER EEN TWEEDE
BATTERIJ VOOR DE WARM-
TEWISSELING IS, GAAT U TE
WERK ZOALS BESCHREVEN
IN BOVENSTAANDE
ILLUSTRATIE ALS DE ZIJDEN
VAN DE AANSLUITINGEN
MOETEN WORDEN
OMGEWISSELD.
UNT-SVX037J-XX UNT-SVX037J-XX
40
30
20
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Kvs 2
Kvs 2,5
Kvs 1,6
Kvs 3,5
Kvs 4
40
30
20
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Kvs 2
Kvs 1,6
290
185
105
5550
120
235
330
200
135
145
Valvola a 3 vie per batteria principale VBP
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional).
VBP main battery 3 way valve
Control valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).
Vanne pour batterie principale VBP
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230 V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option).
3-Wege-Wasserventil für Hauptregister VBP
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).
Válvula para batería principal VBP
Válvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Klep voor hoofdbatterij VBP
Driewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).
15 15A
Valvola a 3 vie per batteria addizionale VBA
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional).
VBA auxiliary battery 3 way valve
Control valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).
Vanne pour batterie additionnelle VBA
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230 V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option).
3-Wege-Wasserventil für Zusatzregister VBA
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).
Válvula para batería adicional VBA
Válvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Klep voor hulp batterij VBA
Driewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water ow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water ow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
Detentore
Manual stop valve
Détenteur
Reduzierventil
Detentor
Houders
Montata
Fitted
Montée
Montiert
Montada
Gemonteerd
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Mod. DN (Ø) Kvs DN (Ø) Kvs Codice - Code - Art. Nr. - Código
115 1/2” 1,6 15 1/2” F 2 9066561W
9066561
9066560W
9066560
2 - 3 - 4 - 5 20 3/4” 2,5 15 1/2” F 2 9060471W
9060471
9060474W
9060474
6 - 7 20 3/4” 4,0 20 3/4” F 3,5 9069208 9069206
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
Detentore
Manual stop valve
Détenteur
Reduzierventil
Detentor
Houders
Montata
Fitted
Montée
Montiert
Montada
Gemonteerd
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Mod. DN (Ø) Kvs DN (Ø) Kvs Codice - Code - Art. Nr. - Código
115 1/2” 1,6 15 1/2” F 2 9060472W
9060472
9060475W
9060475
UNT-SVX037J-XX UNT-SVX037J-XX
495
329
270
124
210
177
125
80
55
176
210
103
42
175
238
175
238
422
440
DFSL 1 = 1/2”
DFSL 2-5 = 3/4”
DFSL 6-7 = 1”
55
40
30
20
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Kvs 2,5
Kvs 1,6 Kvs 4
40
30
20
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Kvs 1,7 Kvs 2,8
Kvs 4
Portata acqua (l/h) - Water ow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Portata acqua (l/h) - Water ow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
16 16A
Valvola a 3 vie semplicata per batteria principale e addizionale VS
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio senza detentore a regolazione micrometrica. Valvola con battuta piana (accessorio optional).
VS simplied valve kit for 3 way valve
3 way valve, (ON-OFF) with electric motor and mounting kit. Valve with at connection without micrometric lockshield valve (optional).
Vanne sans tés de réglage pour batterie principale ou additionnelle VS
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230 V et kit de montage. Vannes avec raccordement à joint plat (option).
3-Wege-Wasserventil ohne Absperrungen VS
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V und Montage-Kit. Ventil mit waagrechten Anschlüssen (optional).
Válvula de tres vías simplicada VS
Válvula agua de tres vías ON-OFF, 230 V y kit de montaje. Válvula con asiento plano (opción).
Simpele drievoudige klep 3 voor hoofdbatterij en extra batterij VS
Driewegswaterklep ON-OFF 230 V en montagekit. Klep met vlakke verbinding (optioneel accessoire).
Valvola a 2 vie per batteria principale e addizionale V2
Valvola a 2 vie ON-OFF 230 V (accessorio optional).
V2 2 way valve for main and additional coil
Control valve kit: 2 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit (optional).
Vanne pour batterie principale et batterie additionnelle V2
Vanne 2 voies (ON-OFF), avec servomoteur et kit de montage (option).
2-Wege-Wasserventil für Hauptregister und für Zusatzregister V2
2-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT (optional).
Válvula para batería principal y adicional V2
Válvula eléctrica de dos vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Tweewegshoofdklep voor hoofdbatterij en extra batterij V2
Tweewegsklep ON-OFF 230 V (optioneel accessoire).
Principale - Main - Principale
Haupt - Principal - Hoofd
Addiz. - Additional - Additionnelle
Zusatz - Adicional - Hulp
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
Montata
Fitted
Montée
Montiert
Montada
Gemonteerd
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht
Montiert
No montada
Niet
gemonteerd
Detentore
Manual stop
valve
Détenteur
Reduzierventil
Detentor
Houders
Montata
Fitted
Montée
Montiert
Montada
Gemonteerd
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht
Montiert
No montada
Niet
gemonteerd
Mod. DN (Ø) Kvs Codice - Code - Art. Nr. - Código DN (Ø) Kvs Codice - Code - Art. Nr. - Código
115 1/2” 1,6 9066571W
9066571
9066570W
9066570
15 1/2” 1,6
9060483W
9060483
9060480W
9060480
2 - 3 - 4 - 5 20 3/4” 2,5 9060484W
9060484
9060481W
9060481
15 1/2” 1,6
6 - 7 20 3/4” 4,0 9069211 9069210 15 1/2” 1,6
Principale - Main - Principale
Haupt - Principal - Hoofd
Addiz. - Additional - Additionnelle
Zusatz - Adicional - Hulp
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
Montata
Fitted
Montée
Montiert
Montada
Gemonteerd
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht
Montiert
No montada
Niet
gemonteerd
Detentore
Manual stop
valve
Détenteur
Reduzierventil
Detentor
Houders
Montata
Fitted
Montée
Montiert
Montada
Gemonteerd
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht
Montiert
No montada
Niet
gemonteerd
Mod. DN (Ø) Kvs Codice - Code - Art. Nr. - Código DN (Ø) Kvs Codice - Code - Art. Nr. - Código
115 1/2” 1,7 9060476W
9060476
9060478W
9060478 15 1/2” 1,7
9060476W
9060476
9060478W
90604782 - 3 - 4 - 5 20 3/4” 2,8 9060477W
9060477
9060479W
9060479 15 1/2” 1,7
6 - 7 25 1” 4,0 9069203 9069201 15 1/2” 1,7
Dp - kPa Dp - kPa
UNT-SVX037J-XX UNT-SVX037J-XX17 17A
COLLEGAMENTI
ELETTRICI
Prescrizioni generali
Prima di installare il ventilcon-
vettore vericare che la tensione
nominale di alimentazione sia
di 230 V - 50 Hz.
Assicurarsi che l’impianto elet-
trico sia adatto ad erogare, oltre
alla corrente di esercizio richie-
sta dal ventilconvettore, anche la
corrente necessaria per alimen-
tare elettrodomestici ed appa-
recchi già in uso.
Effettuare i collegamenti elettrici
secondo le leggi e le norme na-
zionali vigenti.
A monte dell’unità prevedere un
interruttore onnipolare con una
distanza di apertura dei contatti
che consenta la disconnessione
completa nelle condizioni della
categoria di sovratensione III.
Occorre sempre effettuare la mes-
sa a terra dell’unità.
Togliere sempre l’alimentazione
elettrica prima di accedere alla
macchina.
Raccomandato l’impiego di cavo
3G0,75 del tipo armonizzato
<HAR> la cui sostituzione, in
caso di danneggiamento, dovrà
essere effettuata da personale
qualicato
ELECTRICAL
CONNECTIONS
General instructions
Before installing the fan coil, make
sure the rated voltage of the power
supply is 230 V - 50 Hz.
Make sure that, in addition to
supplying the working current
required by the fan coil, the mains
electrical supply is also able to
supply the current necessary
to operate other household
appliances and units.
Perform electrical connections
in accordance with laws and
regulations in force in the country
concerned.
Upstream of the unit, a disconnection
switch must be provide and shall
have a contact separation in all
poles, providing full disconnection
under overvoltage category III
condition.
The unit must always be earthed.
Always disconnect the electrical
power supply before opening the
unit.
Use a 3G0.75 harmonised cable
<HAR>. If damaged, it must be
replaced by qualied personnel.
BRANCHEMENTS
ELECTRIQUES
ELEKTRO-
ANSCHLÜSSE
CONEXIONES
ELECTRICAS
ELEKTRISCHE
AANSLUITINGEN
Instructions
Avant d’installer le ventilo-con-
vecteur vérier que la tension
d’alimentation nominale est de
230 V - 50 Hz.
S’assurer que la puissance de
l’installation électrique est suffi-
sante pour fournir le courant de
marche pour le ventilo-convecteur
ainsi que le courant nécessaire
pour alimenter les électroménagers
et les appareils déjà utilisés.
Effectuer les branchements
électriques selon la législation et
les normes nationales en vigueur.
En amont de l’unité prévoir un
interrupteur unipolaire avec distance
d’ouverture des contacts, qui
permet complètement la coupure
électrique à l’état de la catégorie
III de surcharge électrique.
Il faut toujours effectuer la mise à
la terre de l’unité.
Débrancher toujours la machine
avant d’y accéder.
Il est recommandé d’utiliser un
câble 3G0,75 de type harmonisé
<HAR>, dont le remplacement,
en cas d’endommagement, doit
être effectué par un personnel
qualié.
Allgemeine Anweisungen
Vor der Installation des Klima-
konvektors sicherstellen, dass
die nominale Versorgungs
span-
nung 230 V - 50 Hz beträgt.
Sicherstellen, dass die Elektro-
anlage in der Lage ist, neben
dem Klimakonvektor auch die
anderen Haushaltsgeräte zu
versorgen.
Die Elektroanschlüsse müssen
gemäß der einschlägigen Gesetze
und Vorschriften hergestellt
werden.
Das Gerät mit einem allpoligen
Schalter mit solcher Kontakt-
öffnung versorgen, dass die totale
Unterbrechung unter der Bediengung
des Überspannungs-Typs III
ermöglicht.
Das Gerät vorschriftsmäßig erden.
Vor dem Zugriff auf das Geräte-
innere stets die Spannungsver-
sorgung unterbrechen.
Wir empfehlen, ein harmonisier-
tes Kabel 3G0,75 zu verwenden,
das bei Beschädigung von qua-
liziertem Personal ausgetauscht
werden muss.
Prescripciones generales
Antes de instalar el ventilador
convector vericar que la tensión
nominal de alimentación sea de
230 V - 50 Hz.
Asegurarse de que la instalación
eléctrica sea apta para distribuir,
además de la corriente de ejer-
cicio requerida por el ventilador
convector, la corriente necesaria
para alimentar electrodomésticos
que ya se estuvieran usando.
Efectuar las conexiones eléctri-
cas de acuerdo con las leyes y
las normativas nacionales vigentes.
Preveer, para la alimentación de
la unidad, un interruptor de corte
omnipolar (CAT III) para descone-
xión completa.
Realizar siempre la toma de tierra
de la unidad.
Retirar siempre la corriente eléctri-
ca antes de acceder a la máquina.
Se recomienda el uso de cable
3G0,75 del tipo armonizado <HAR>,
cuya sustitución, en caso de
daño, la debe realizar personal
cualicado.
Algemene voorschriften
Alvorens de ventilatorconvector
te installeren, wordt gecontroleerd
of de nominale voedingsspanning
gelijk is aan 230 V - 50 Hz.
Waak erover dat de elektrische
installatie in staat is om, naast
de bedrijfstroom vereist door de
ventilatorconvector, de nodige
energie te leveren voor de voeding
van de reeds in gebruik zijnde
huishoudtoestellen en apparaten.
De elektrische aansluitingen
uitvoeren volgens de geldende
nationale wetgevingen en normen.
In de e-voeding van de unit dient
een werkschakelaar geplaatst
te worden, welke voeding kan
onderbreken bij overvoltage onder
condities van Categorie III.
De eenheid moet in elk geval worden
uitgerust met een aardaansluiting.
Koppel altijd eerst de elektrische
voeding los alvorens aan het
apparaat te komen.
Het gebruik van kabel 3G0,75
van het geharmoniseerde type
<HAR> wordt aanbevolen, waar-
van de vervanging in geval van
beschadiging uitgevoerd moet
worden door gekwaliceerd per-
soneel.
La sezione minima
dei conduttori è 0,75 mm
2
The minimum cross section
of the electric wires is 0,75 mm
2
La section minimum
des conducteurs est 0,75 mm
2
Der Mindestquerschnitt
der Leiter beträgt 0,75 mm
2
La sección mínima de
los conductores es de 0,75 mm
2
De minimale doorsnede van
de geleiders bedraagt 0,75 mm
2
Prevedere a monte della singola
unità un DISPOSITIVO DI
PROTEZIONE DIFFERENZIALE
(RCD) con corrente
differenziale nominale (Idn)
non superiore a 30 mA.
Provide, for the product
protection, a RESIDUAL
CURRENT DEVICE (RCD) with
a nominal residual operating
current rating (Idn) not
exceeding 30 mA.
Veuillez installer un
DISPOSITIF DE PROTECTION
DIFFÉRENTIELLE (RCD) en
amont de l'unité, avec un
courant différentiel nominal
(Idn) ne dépassant pas 30 mA.
Vor jedem Gerät
EINEN
FEHLERSTROMSCHUTZSCHALTER
(RCD) mit einem
Nennfehlerstrom (Idn) von
maximal 30 mA vorsehen.
Antes de cada unidad, debe
colocarse un DISPOSITIVO DE
PROTECCIÓN DIFERENCIAL
(RCD) con corriente
diferencial nominal (Idn) que
no exceda los 30 mA.
Voorzie vóór elke
EENHEID EEN
DIFFERENTIEELBEVEILIGING
(RCD) met een nominale
differentieelstroom (Idn) van
niet meer dan 30 mA.
UNT-SVX037J-XX UNT-SVX037J-XX
Indicazioni
per il collegamento
L’apparecchio è equipaggiato di
una morsettiera di collegamento
posta sulla ancata interna, lato
opposto attacchi idraulici. Il colle-
gamento deve essere effettuato
rispettando gli schemi elettrici ri-
portati sul presente libretto.
La morsettiera montata sul ventil-
convettore è già predisposta per il
collegamento ai diversi comandi
secondo le indicazioni fornite nel-
la sezione “Comandi e Schemi
elettrici”.
Connection instructions
The unit is tted with a connection
terminal board on the internal side
panel on the opposite side to the
hydraulic couplings. To connect,
respect the wiring diagrams in this
booklet.
The terminal board on the fan coil
is designed for connection to the
various controls following the
instructions provided in the section
“Controls and Electrical Wiring
Diagrams”.
Indications
pour le raccordement
L’appareil est équipé d’un bornier
de raccordement placé sur le côté
intérieur, du côté opposé aux raccords
hydrauliques. Le raccordement
doit être effectué en respectant
les schémas électriques donnés
dans cette notice.
Le bornier monté sur le ventilo-
convecteur est déjà prêt pour la
connexion des différentes com-
mandes selon les instructions fournies
dans la section “Commandes et
Schémas électriques”.
Anleitungen
für den Anschluss
Das Gerät ist mit einer Anschluss-
klemmleiste ausgestattet, die an
der inneren Seitenwand, gegenüber
den Wasseranschlüssen unterge-
bracht ist. Für den Anschluss
müssen die in dieser Betriebs
an-
leitung enthaltenen Schaltpläne
befolgt werden.
Die am Klimakonvektor montierte
Klemmleiste ist bereits für den
Anschluss der verschiedenen
Steuerungen gemäß der Anleitungen
des Kapitels “Steuerungen und
Schaltpläne vorbereitet.
Indicaciones
para la conexión
El aparato está equipado con una
caja de bornes de conexión situa-
da en el lateral interno, en el lado
opuesto a las conexiones hidráuli-
cas. La conexión se tiene que
realizar respetando los esquemas
eléctricos que guran en el pre-
sente manual.
La caja de bornes montada sobre
el ventilador convector ya está pre-
parada para la conexión a los distin-
tos mandos de acuerdo con las
indicaciones dadas en la sección
“Mandos y Esquemas eléctricos”.
Aanwijzingen
voor de aansluiting
Het apparaat is uitgerust met een
aansluitklemmenbord dat zich
aan de binnenkant bevindt, op de
wand tegenover de hydraulische
aansluitingen. De aansluiting dient
te worden uitgevoerd conform de
schakelschema’s in deze hand-
leiding.
Het klemmenbord gemonteerd op
de ventilatorconvector is al uitgerust
voor de verbinding met de verschillende
bedieningen volgens de aanwijzingen
in de afdeling “Bedieningen en
elektrische schema’s”.
18 18A
UNT-SVX037J-XX UNT-SVX037J-XX
COMANDI
E SCHEMI ELETTRICI
ELECTRICAL
CONTROLS AND
WIRING DIAGRAMS
COMMANDES
ET SCHEMAS
ELECTRIQUES
STEUERGERÄTE
UND SCHALTPLÄNE
MANDOS
Y ESQUEMAS
ELÉCTRICOS
BEDIENINGEN
EN ELEKTRISCHE
SCHEMA’S
I venticonvettori sono dotati di
morsettiera con innesto femmina
nella quale deve essere inserita la
morsettiera maschio del comando
da ssare a bordo o alla quale
vanno allacciati i li provenienti
dal comando remoto.
Al comando può essere allacciato
un solo ventilconvettore; per otte-
nere il controllo di più ventilcon-
vettori con un unico comando è
necessario che ogni apparecchio
sia corredato di un selettore di
velocità SEL che, su segnale del
comando remoto centralizzato,
azionerà il proprio apparecchio.
I ventilconvettori dispongono
di un ventilatore con motore a 5
velocità di cui solo 3 collegate alla
morsettiera. Se si volesse inter-
venire in cantiere sulle velocità
è sufficiente spostare il collega-
mento dei cavi delle velocità col-
legati seguendo la numerazione
indicata nello schema.
The fan coils have a screw terminal
board in which the male terminal
board of the control unit to be
mounted on the unit is inserted or
to which the wires from the remote
control unit are connected.
Only one fan coil can be con-
nected to the control unit. To con-
trol
more than one fan coil with a
single control unit, each appliance
must be tted with an SEL speed
selector which controls that parti-
cular unit
according to the signal
received from the centralised
remote control unit.
The fan coil comes equipped with
a fan that has a 5 speed motor, of
which only 3 are connected to the
terminal board. If wanting to make
changes to the speed on the
spot, it is sufficient to move the
speed cable that are connected
following the numbering in the
diagram.
Les ventilo-convecteurs sont
équipés d’un bornier à vis dans
lequel doit être branché le bor-
nier mâle de la commande à xer
sur le ventiloconvecteur ou auquel
doivent être raccordés les con-
ducteurs provenant de la com-
mande à distance.
A la commande ne peut être rac-
cordé qu’un seul ventilo-con-
vecteur. Pour obtenir le contrôle de
plusieurs ventilo-convecteurs avec
une seule commande, il faut que
chaque appareil soit équipé d’un
sélecteur de vitesse SEL. Sur signal
de la commande à distance centra-
lisée, chaque sélecteur actionnera
l’appareil sur lequel il est installé.
Les ventilo-convecteurs disposent
d’un ventilateur équipé d’un moteur
à 5 vitesses dont seulement 3 sont
branchés sur le bornier. Si l’on vou-
lait intervenir sur le chantier sur les
vitesses il suffit de déplacer le bran-
chement des câbles de la vitesse
reliés en suivant la numération indi-
qué sur le schéma.
Die Gebläsekonvektoren sind mit
Schraubklemmenbrett ausgestattet,
in das das am Gerät zu befesti-
gende Steuerungsklemmenbrett
gesteckt werden muss bzw. an
das die von der Fernsteuerung
kommenden Drähte angeschlossen
werden müssen.
An der Steuerung kann nur ein
Gebläse-konvektor angeschlossen
werden. Um mehrere Gebläse-kon-
vektoren
mit einer einzigen Steue-
rung zu bedienen, muss jedes
Gerät mit einem Drehzahlwähl-
schalter SEL ausgestattet werden,
der auf Signal der zentralisier-
ten Fernbedienung sein Gerät
betätigt.
Die Gebläse-Konvektoren besitzen
einen Gebläsemotor mit 5 Drehzahl-
stufen,
von denen nur 3 an die
Klemmleiste angeschlossen sind.
Sollen die Drehzahlen
vor Ort
geändert werden, genügt
es, die
Anschlüsse der Drehzahlkabel
laut der angegebenen Numme-
rierung zu beachten.
Los ventiloconvectores están dota-
dos
de regleta de bornes con tor-
nillos en la que debe introducirse
el borne macho del mando a jar
a bordo o a la que se conec-
tan los cables procedentes del
mando a distancia.
Con el control es posible conectar
un solo fan coil. Para lograr con-
trolar varios fan coils mediante
un solo control es preciso que
cada aparato tenga un selector
de velocidad, SEL el cual, sobre
la base de la señal del mando a
distancia centralizado, accionará
al propio aparato.
Los ventiloconvectores cuentan
con un ventilador con motor de
5 velocidades, de las cuales sólo
3 conectadas al bornero. Si en la
obra se desea intervenir sobre las
velocidades, es suciente despla-
zar la conexión de los cables de
velocidad conectados siguiendo
la numeración que se muestra en
el esquema.
De ventilatorconvectors zijn voor-
zien van een klemmenbord met
schroeven waarin het mannelijke
klemmenbord van de bediening
dat aan boord bevestigd moet
worden of waaraan de snoeren die
uit de afstandsbediening komen
vastgekoppeld moeten worden.
Aan de bediening kan slechts
één ventilatorconvector worden
gekoppeld; om meerdere venti-
lator-convectors te bedienen met
één enkele bediening, moet elk
apparaat uitgerust zijn met een
snelheidsschakelaar SEL die,
op een signaal van de centrale
afstandsbediening, zijn aangeslo-
ten apparaat in werking stelt.
De ventilators-convectors beschikken
over een ventilator met motor op
5 snelheden, waarvan slechts 3
aangesloten op het klemmen-
bord.
Indien men op de werf wenst in te
grijpen op de snelheden, volstaat
het de aansluiting van de snelhei-
dkabels aangesloten verplaatsen
volgens de nummering aange-
duid in het schema.
19 19A
UNT-SVX037J-XX UNT-SVX037J-XX
C1
C1
12
C1
C1
2 1
20 20A
SCHEMI ELETTRICI WIRING DIAGRAMS SCHEMAS
ELECTRIQUES
SCHALTPLÄNE ESQUEMAS
ELÉCTRICOS
ELEKTRISCHE
SCHEMA’S
UNT-SVX037J-XX UNT-SVX037J-XX21 21A
MFC = Morsettiera
del FAN COIL
M = Motoventilatore
E = Valvola acqua
(IMPIANTO A 2 TUBI)
E1 = Valvola acqua CALDA
o resistenza elettrica
E2 = Valvola acqua FREDDA
= Estate - aria fredda
= Inverno - aria calda
Q1 =
Sezionatore con un polo
protetto da fusibile
(raccomandato)
MP = Pompa
GNYE = Giallo/Verde
RD = Rosso = Minima
OG = Arancio = Media
BK = Nero = Massima
BN = Marrone
BU = Blu
WH = Bianco
GN = Verde
YE = Giallo
GY = Grigio
MFC = Fan coil
terminal board
M = Fan
E = Water valve
(two tube unit)
E1 = Hot water valve
or electrical heater
E2 = Cold water valve
= Summer - cold air
= Winter - warm air
Q1 = Circuit breakers
with one pole protected
by fuse (recommended)
MP = Pump
GNYE = Yellow/Green
RD = Red = Low
OG = Orange = Medium
BK = Black = High
BN = Brown
BU = Dark blue
WH = White
GN = Green
YE = Yellow
GY = Grey
MFC = Bornier
du ventilo-convecteur
M = Motoventilateur
E = Vanne à eau
(installation à 2 tubes)
E1 = Vanne eau chaude
ou résistance électrique
E2 = Vanne eau froide
= Eté - air froid
= Hiver - air chaud
Q1 = Interrupteur
avec une pôle
protégé par fusible
(recommandé)
MP = Pompe
GNYE = Juane/Vert
RD = Rouge = Mini
OG = Orange = Moyenne
BK = Noir = Maxi
BN = Marron
BU = Bleu foncé
WH = Blanc
GN = Vert
YE = Juane
GY = Gris
MFC = Klemmenbrett
des FAN COIL
M = Motorventilator
E = Wasserventil (Anlage
mit zwei Rohren)
E1 = Warmwasserventil oder
Elektrischer Widerstand
E2 = Kaltwasserventil
= Sommer - kalte Luft
= Winter - warme Luft
Q1 = Hauptschalter
(empfohlen)
MP = Pumpe
GNYE = Gelb/Groen
RD = Rot = Min
OG = Orange = Med
BK = Schwarz = Max
BN = Braun
BU = Blau
WH = Weiss
GN = Groen
YE = Gelb
GY = Grau
MFC = Borna de conexión
del ventiloconvector
M = Motoventilador
E =
Válvula agua (sistema de
climatización a 2 tubos)
E1 = Válvula agua caliente
o resistencia eléctrica
E2 = Válvula agua fría
= Verano - aire frio
= Invierno - aire caliente
Q1 = Interruptor de maniobra
seccionator de una polo
protección con fusible
(recomendado)
MP = Bomba
GNYE = Amarillo/Verde
RD = Rojo = Mínima
OG = Naranja = Media
BK = Negro = Máxima
BN = Marrón
BU = Azul
WH = Blanco
GN = Verde
YE = Amarillo
GY = Gris
MFC = Klemmenbord
ventilatorconvector
M = Motorventilator
E = Waterklep
(2-buizige installatie)
E1 = Klep WARM water of
elektrische weerstand
E2 = Klep KOUD water
= Zomer - koude lucht
= Winter - warme lucht
Q1 = Polige schakelaar met
een zekering beveiligd
(aanbevolen)
MP = Pomp
GNYE = Geel/Groen
RD = Rood = Minima
OG = Oranje = Media
BK = Zwart = Massima
BN = Bruin
BU = Donkerblauw
WH = Wit
GN = Groen
YE = Geel
GY = Grijs
LEGENDA LEGEND LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE
UNT-SVX037J-XX UNT-SVX037J-XX
M
N
L
PE
13
10 12 14
11 15
7 98
54 6
230V
50Hz
MFC
OG
BK
RD
BU
BU
BK
GNYE
PE
L
N
Q1
230Vac
50Hz
6
5
4
321
22 22A
Pannello comandi
con commutatore per il controllo
della ventilazione con:
- interruttore ON/OFF.
- controllo manuale della velocità
di ventilazione (3 velocità).
Control panel
with speed switch including:
- ON-OFF switch.
- manual 3 speed switch.
Boîtier de commande
avec commutateur de vitesse
avec:
- interrupteur ON-OFF.
- commutateur 3 vitesses
(manuel).
Bedientafel mit Umschaltung
für die Kontrolle des Ventilators
mit:
- ON-OFF Schalter.
- manuelle Umschaltung
zwischen den
3 Ventilatordrehzahlen.
Panel de mandos
con conmutador para el control
del ventilador con:
- interruptor ON-OFF.
- conmutación manual
de las 3 velocidades
del ventilador.
Bedieningspaneel met
omschakelaar voor de controle
van de ventilatie met:
- schakelaar AAN/UIT.
- handmatige controle
van de ventilatiesnelheid
(3 snelheden).
5 6
N
BU
GNYE
L
4
PE
MWT
“bimetallic”
MWT
“bimetallic”
“M-3V”
type thermostat
Cod. 9066642
“M-3V”
type thermostat
Cod. 9066642
“M-3V”
type thermostat
Cod. 9066642
“M-3V”
type thermostat
Cod. 9066642
“M-3V”
type thermostat
Cod. 9066642
“M-3V”
type thermostat
Cod. 9066642
VARIANTE
PER LAPPLICAZIONE
DEL TERMOSTATO
DI MINIMA
TMM
(adatto unicamente
per funzionamento nel ciclo
invernale di riscaldamento)
VARIANT
FOR APPLICATION
OF TMM
LOW TEMPERATURE
CUT-OUT THERMOSTAT
(suitable
for winter heating mode
operation only)
VARIANTE
POUR LAPPLICATION
DU THERMOSTAT
DE TEMPÉRATURE MINIMUM
TMM
(adaptée uniquement
au fonctionnement en cycle
hiver de chauffage)
VARIANTE
FÜR DIE ANBRINGUNG
DES MINDESTTEMPERATUR-
THERMOSTATS
TMM
(geeignet ausschließlich
für den Heizbetrieb
im Winter)
VARIANTE
PARA LA APLICACIÓN
DEL TERMOSTATO
DE MÍNIMA
TMM
(apto sólo para
el funcionamiento en el ciclo
invernal de calefacción)
VARIANTE
VOOR DE TOEPASSING
VAN DE UITSCHAKEL-
THERMOSTAAT
TMM
(enkel geschikt om te verwarmen
in de wintercyclus)
UNT-SVX037J-XX UNT-SVX037J-XX23 23A
Pannello comandi
con termostato elettronico
per impianti a 2 e 4 tubi:
- controllo manuale della velocità
di ventilazione (3 velocità).
- controllo termostatico
del ventilatore o di 1-2 valvole.
- cambio stagionale manuale.
- sonda di minima
TMM (accessorio).
Pannello comandi
con termostato elettronico
per impianti a 2 e 4 tubi
e resistenza elettrica:
- controllo manuale della velocità
di ventilazione (3 velocità).
- controllo termostatico
del ventilatore o di 1-2 valvole.
- cambio stagionale
manuale o automatico.
- sonda di minima
LTCO”
(accessorio).
Pannello comandi
con termostato elettronico
per impianti a 2 e 4 tubi
e resistenza elettrica:
- controllo manuale
o automatico della velocità
di ventilazione (3 velocità).
- controllo termostatico
del ventilatore o di 1-2 valvole.
- cambio stagionale
manuale o automatico.
- sonda di minima
LTCO”
(accessorio).
Control panel
with electronic room thermostat
for 2-4 tube installations:
- manual 3 speed switch.
- electronic room thermostat
for fan control
or for the control of 1-2 valves.
- manual Summer/Winter switch.
- optional low temperature
cut-out thermostat
TMM.
Control panel
with electronic room thermostat
for 2-4 tube installations
and electric heater:
- manual 3 speed switch.
- electronic room thermostat
for fan control
or for the control of 1-2 valves.
- manual/automatic
Summer/Winter switch.
- optional low temperature
cut-out thermostat
LTCO” .
Control panel
with electronic room thermostat
for 2-4 tube installations
and electric heater:
- manual/automatic
3 speed switch.
- electronic room thermostat
for fan control or
for the control of 1-2 valves.
- manual/automatic
Summer/Winter switch.
- optional low temperature
cut-out thermostat
LTCO” .
Boîtier de commande
avec thermostat électronique
pour installations à 2-4 tubes:
- commutateur 3 vitesses
(manuel).
- controle thermostatique du
ventilateur ou de 1-2 vannes.
- commutateur manuel été/hiver.
- optionnel thermostat de
limitation basse de soufflage
TMM.
Boîtier de commande
avec thermostat électronique
pour installations à 2-4 tubes
et resistance électrique:
- commutateur 3 vitesses
(manuel).
- controle thermostatique du
ventilateur ou de 1-2 vannes.
- commutateur
manuel/automatique été/hiver.
- optionnel thermostat de
limitation basse de soufflage
LTCO” .
Boîtier de commande
avec thermostat électronique
pour installations à 2-4 tubes
et resistance électrique:
- commutateur 3 vitesses
(manuel/automatique).
- controle thermostatique du
ventilateur ou de 1-2 vannes.
- commutateur
manuel/automatique été/hiver.
- optionnel thermostat de
limitation basse de soufflage
LTCO” .
Bedientafel
mit elektronischem Thermostat
für Anlagen mit 2-4 Leitern:
-
manuelle Umschaltung zwischen
den 3 Ventilatordrehzahlen.
- Temperaturregelung
vom Ventilator
oder von 1-2 Wasserventilen.
- manuelle Umschaltung
des saisonalen Zyklus
(Sommer - Winter).
- optionaler Mindesttemperatur-
fühler TMM.
Bedientafel
mit elektronischem Thermostat
für Anlagen mit 2-4 Leitern
und elektrischer Widerstand:
-
manuelle Umschaltung zwischen
den 3 Ventilatordrehzahlen.
- Temperaturregelung
vom Ventilator
oder von 1-2 Wasserventilen.
- manuelle/automatische
Umschaltung des saisonalen
Zyklus (Sommer - Winter).
- optionaler Mindesttemperatur-
fühler “LTCO” .
Bedientafel
mit elektronischem Thermostat
für Anlagen mit 2-4 Leitern
und elektrischer Widerstand:
- manuelle/automatische
Umschaltung zwischen den
3 Ventilatordrehzahlen.
- Temperaturregelung
vom Ventilator
oder von 1-2 Wasserventilen.
- manuelle/automatische
Umschaltung des saisonalen
Zyklus (Sommer - Winter).
- optionaler Mindesttemperatur-
fühler “LTCO” .
Panel de mandos
con termostato electrónico
para instalaciones con 2-4 tubos:
- conmutación manual de las
3 velocidades del ventilador.
- control termostático
del ventilador o de 1-2 válvulas.
- conmutación
manual verano/invierno.
- sonda de mínima
TMM (opcional).
Panel de mandos
con termostato electrónico
para instalaciones con 2-4 tubos
y resistencia eléctrica:
- conmutación manual de las
3 velocidades del ventilador.
- control termostático
del ventilador o de 1-2 válvulas.
-
conmutación manual/automática
verano/invierno.
- sonda de mínima
LTCO”
(opcional).
Panel de mandos
con termostato electrónico
para instalaciones con 2-4 tubos
y resistencia eléctrica:
- conmutación
manual/automática de las
3 velocidades del ventilador.
- control termostático
del ventilador o de 1-2 válvulas.
-
conmutación manual/automática
verano/invierno.
- sonda de mínima
LTCO”
(opcional).
Bedieningspaneel met
elektronische thermostaat voor
installaties met 2 en met 4 leidingen:
- handmatige controle van de
ventilatiesnelheid (3 snelheden).
- thermostatische controle
van de ventilator
of van 1-2 kleppen.
- handmatige
seizoenomschakeling.
- uitschakelthermostaat
TMM (accessoire).
Bedieningspaneel met
elektronische thermostaat voor
installaties met 2 en met 4 leidingen
en elektrische weerstand:
- handmatige controle van de
ventilatiesnelheid (3 snelheden).
- thermostatische controle
van de ventilator
of van 1-2 kleppen.
- handmatige of automatische
seizoenomschakeling.
- uitschakelthermostaat
LTCO”
(accessoire).
Bedieningspaneel met
elektronische thermostaat voor
installaties met 2 en met 4 leidingen
en elektrische weerstand:
- handmatige of automatische
controle van de ventilatiesnel-
heid (3 snelheden
).
- thermostatische controle
van de ventilator
of van 1-2 kleppen.
- handmatige of automatische
seizoenomschakeling.
- uitschakelthermostaat
LTCO”
(accessoire).
“T-TMO”
type thermostat
Cod. 9066630T
“T-TMO”
type thermostat
Cod. 9066630T
“T-TMO”
type thermostat
Cod. 9066630T
“T-TMO”
type thermostat
Cod. 9066630T
“T-TMO”
type thermostat
Cod. 9066630T
“T-TMO”
type thermostat
Cod. 9066630T
“T-REM”
type thermostat
Cod. 9066631T
“T-REM”
type thermostat
Cod. 9066631T
“T-REM”
type thermostat
Cod. 9066631T
“T-REM”
type thermostat
Cod. 9066631T
“T-REM”
type thermostat
Cod. 9066631T
“T-REM”
type thermostat
Cod. 9066631T
“T-AUTO”
type thermostat
Cod. 9066632T
“T-AUTO”
type thermostat
Cod. 9066632T
“T-AUTO”
type thermostat
Cod. 9066632T
“T-AUTO”
type thermostat
Cod. 9066632T
“T-AUTO”
type thermostat
Cod. 9066632T
“T-AUTO”
type thermostat
Cod. 9066632T
Utilizzabile solo con
UP-AU.
To be used with UP-AU
only.
À utiliser avec UP-AU
uniquement.
Verwendbar nur mit UP-AU. Utilizable solo con UP-AU. Bruikbaar alleen met
UP-AU.
UNT-SVX037J-XX UNT-SVX037J-XX24 24A
Pannello comandi con display
e termostato elettronico
per impianti a 2 e 4 tubi
e resistenza elettrica:
- controllo manuale o automatico
della velocità di ventilazione
(3 velocità).
- controllo termostatico
del ventilatore o di 1-2 valvole.
- cambio stagionale
manuale o automatico.
- sonda di minima
LTCO”
(accessorio).
- programmazione settimanale
di accensione e spegnimento.
Pannello comandi
con termostato elettronico
per impianti a 2 tubi:
- controllo manuale della velocità
di ventilazione (3 velocità).
- controllo termostatico
del ventilatore o di 1 valvola.
- cambio stagionale manuale.
Control panel with display and
with electronic room thermostat
for 2-4 tube installations
and electric heater:
- manual/automatic
3 speed switch.
- electronic room thermostat
for fan control
or for the control of 1-2 valves.
- manual/automatic
Summer/Winter switch.
- optional low temperature
cut-out thermostat
LTCO” .
- weekly ON/OFF program.
Control panel
with electronic room thermostat
for 2 tube installations:
- manual 3 speed switch.
- electronic room thermostat
for fan control
or for the control of 1 valve.
- manual Summer/Winter switch.
Boîtier de commande avec
display
et thermostat électroni-
que pour installations à 2-4 tubes
et resistance électrique:
- commutateur 3 vitesses
(manuel/automatique).
- controle thermostatique du
ventilateur ou de 1-2 vannes.
- commutateur
manuel/automatique été/hiver.
- optionnel thermostat de
limitation basse de soufflage
LTCO” .
- programmation hebdomadaire
d’allumage et d’extinction.
Boîtier de commande
avec thermostat électronique
pour installations à 2 tubes:
- commutateur 3 vitesses
(manuel).
- controle thermostatique
du ventilateur or de 1 vanne.
- commutateur manuel été/hiver.
Bedientafel mit Display und
mit elektronischem Thermostat
für Anlagen mit 2-4 Leitern
und elektrischer Widerstand:
- manuelle/automatische
Umschaltung zwischen den
3 Ventilatordrehzahlen.
- Temperaturregelung
vom Ventilator
oder von 1-2 Wasserventilen.
- manuelle/automatische
Umschaltung des saisonalen
Zyklus (Sommer - Winter).
- optionaler Mindesttemperatur-
fühler “LTCO” .
- wöchentliche Programmierung
des Ein- und Ausschaltens.
Bedientafel
mit elektronischem Thermostat
für Anlagen mit 2 Leitern:
-
manuelle Umschaltung zwischen
den 3 Ventilatordrehzahlen.
- Temperaturregelung
vom Ventilator
oder von 1 Wasserventil.
- manuelle Umschaltung
des saisonalen Zyklus
(Sommer - Winter).
Panel de mandos con display
y termostato electrónico
para instalaciones con 2-4 tubos
y resistencia eléctrica:
- conmutación
manual/automática de las tres
velocidades del ventilador.
- control termostático
del ventilador o de 1-2 válvulas.
-
conmutación manual/automática
verano/invierno.
- sonda de mínima
LTCO”
(opcional).
- programación semanal
ON/OFF.
Panel de mandos
con termostato electrónico
para instalaciones con 2 tubos:
- conmutación manual de las
3 velocidades del ventilador.
- control termostático
del ventilador o de 1 válvula.
- conmutación
manual verano/invierno.
Bedieningspaneel met display
en elektronische thermostaat voor
installaties met 2 en met 4 leidingen
en elektrische weerstand:
- handmatige of automatische
controle van de ventilatie-
snelheid (3 snelheden)
.
- thermostatische controle
van de ventilator
of van 1-2 kleppen.
- handmatige of automatische
seizoenomschakeling.
- uitschakelthermostaat
LTCO”
(accessoire).
- weekprogrammering voor
inschakeling en uitschakeling.
Bedieningspaneel
met elektronische thermostaat
voor installaties met 2 leidingen:
- handmatige controle van de
ventilatiesnelheid (3 snelheden).
- thermostatische controle
van de ventilator of van 1 klep.
- handmatige
seizoenomschakeling.
“IR-MB”
type thermostat
Cod. 9066331E
“IR-MB”
type thermostat
Cod. 9066331E
“IR-MB”
type thermostat
Cod. 9066331E
“IR-MB”
type thermostat
Cod. 9066331E
“IR-MB”
type thermostat
Cod. 9066331E
“IR-MB”
type thermostat
Cod. 9066331E
“M-2T”
type thermostat
Cod. 9060174
“M-2T”
type thermostat
Cod. 9060174
“M-2T”
type thermostat
Cod. 9060174
“M-2T”
type thermostat
Cod. 9060174
“M-2T”
type thermostat
Cod. 9060174
“M-2T”
type thermostat
Cod. 9060174
Utilizzabile solo con
UP-AU o scheda MB.
To be used with UP-AU or
with MB Board only.
À utiliser avec UP-AU
ou avec régulateur MB
uniquement.
Verwendbar nur mit UP-AU
oder mit MB-Platine.
Utilizable solo con UP-AU
o tarjeta MB.
Bruikbaar alleen met
UP-AU of met schakeling
MB.
UNT-SVX037J-XX UNT-SVX037J-XX
LTCO
TMM
Da posizionare in contatto con il
tubo di alimentazione.
Abbinabile ai comandi:
M
-
3V, T-TMO.
Valido per apparecchi funzionanti
unicamente in inverno.
Arresta l’elettroventilatore quando
la temperatura dell’acqua è inferio-
re ai 30 °C, e lo fa ripartire quando
questa raggiunge i 38 °C.
Position in contact with the water
supply pipe.
For use with control units:
M
-
3V, T-TMO.
Valid for winter mode operation
only.
Stops the fan when the water
temperature drops below 30 °C
and starts it up again when the
temperature reaches 38 °C.
Doit être placée en contact avec
le tuyau d’alimentation.
Associable aux commandes:
M
-
3V, T-TMO.
Valide pour des appareils fonction-
nant uniquement en hiver.
Arrête le ventilateur quand la tem-
pérature de l’eau est inférieure à
30 °C et le fait repartir quand elle
atteint 38 °C.
Diese Sonde wird in Kontakt mit
dem Zuleitungsrohr angebracht.
Kombinierbar mit den Steuerungen:
M
-
3V, T-TMO.
Gültig nur für den Heizbetrieb.
Stoppt den Elektroventilator, wenn
die Wassertemperatur unter 30 °C
liegt und setzt ihn wieder in Gang,
wenn sie 38 °C erreicht.
A colocar en contacto con el
tubo de alimentación.
Combinable con los dispositivos de
accionamiento: M
-
3V, T-TMO.
Vale para aparatos que funcionan
sólo en inverno.
Detiene el electro-ventilador cuando
la temperatura del agua es inferior
a los 30 °C y lo pone de nuevo en
marcha cuando la temperatura
alcanza los 38 °C.
Moet in contact met de voe-
dings-leiding geplaatst worden.
Combinerend met de bedieningen:
M
-
3V, T-TMO.
Alleen van toepassing voor apparaten
die alleen op wintercyclus werken.
Schakelt de elektroventilator uit
wanneer de watertemperatuur minder
dan 30 °C bedraagt, en schakelt
hem weer in als de temperatuur
38 °C bereikt.
SONDA DI MINIMA LOW TEMPERATURE
CUT-OUT THERMOSTAT
SONDE DE TEMPÉRATURE
MINIMUM
MINDEST-
TEMPERATURFÜHLER
SONDA DE MÍNIMA UITSCHAKEL-
THERMOSTAAT
TMM
Cod. 9053048
TMM
Cod. 9053048
TMM
Cod. 9053048
TMM
Cod. 9053048
TMM
Cod. 9053048
TMM
Cod. 9053048
Da posizionare fra le alette della
batteria di scambio termico.
Abbinabile ai comandi:
T-REM, T
-
AUTO,
IR-MB
.
Per il collegamento al comando,
il cavo della sonda “LTCO deve
essere separato dai conduttori di
potenza.
Durante il funzionamento invernale
arresta l’elettroventilatore quando
la temperatura dell’acqua è inferio-
re ai 28 °C, e lo fa ripartire quando
questa raggiunge i 33 °C.
Position between the ns of the
heat exchanger coil.
For use with control units:
T-REM, T
-
AUTO,
IR-MB
.
When connecting the control,
the “LTCO probe cable must be
separated from the power supply
wires.
During winter operation stops the
fan when the water temperature drops
below 28 °C and starts it up again
when the temperature reaches 33 °C.
Doit être placée entre les ailettes
de la batterie d’échange thermique.
Associable aux commandes:
T-REM, T
-
AUTO,
IR-MB
.
Pour le raccordement à la commande,
le câble de la sonde
“LTCO”
doit
être
séparé des câbles de puis-
sance.
Pendant le fonctionnement hiver
arrête le ventilateur quand la tem-
pérature de l’eau est inférieure à
28 °C et le fait repartir quand elle
atteint 33 °C.
Diese Sonde wird zwischen den
Leitlamellen der Wärmetauscher-
Batterie angebracht.
Kombinierbar mit den Steuerungen:
T-REM, T
-
AUTO,
IR-MB
.
Für den Anschluss an die Steue-
rung muss das Kabel des Fühlers
“LTCO” von den Leistungsleitun-
gen getrennt sein.
Der Fühler hält bei Winterbetrieb den
Ventilator an, wenn die Temperatur
des Wassers unter 28 °C ist, und
setzt ihn wieder in Betrieb, wenn
sie 33 °C erreicht hat.
A colocar entre las aletas de la
batería de intercambio térmico.
Combinable con los dispositivos de
accionamiento: T-REM, T-AUTO,
IR-MB.
Para la conexión al mando, el
cable de la sonda “LTCO debe
separarse de los conductores de
potencia.
Durante el funcionamiento en invier-
no para el electroventilador cuando
la temperatura del agua es inferior
a 28 °C y lo vuelve a poner en mar-
cha cuando esta alcanza los 33 °C.
Te plaatsen tussen de ribben van
de warmtewisselaars.
Combinerend met de bedieningen:
T-REM, T
-
AUTO,
IR-MB
.
Voor de aansluiting op de bestu-
ring, moet de kabel van de “LTCO
-sonde gescheiden zijn van de
stroomdraden.
Tijdens de wintercyclus schakelt hij de
elektroventilator uit als de temperatuur
van het water minder dan 28 °C
bedraagt, en opnieuw inschakelt
als de temperatuur 33 °C bereikt.
25 25A
Cambio stagionale automatico da
posizionare in contatto con il tubo
di alimentazione.
Solamente per impianti a due tubi
(non utilizzabile con la valvola a
2 vie).
Abbinabile ai comandi:
T-REM.
Automatic summer/winter switch to
be installed in contact with the water
circuit (for 2-tube installations only).
Only for 2 pipe installations (not
to be used with 2 way valve).
For use with control units:
T-REM.
Commutateur saisonnier automa-
tique à installer en contact avec le
tube d’alimentation.
Uniquement pour installations à
2 tubes (non compatible avec la
vanne à 2 voies).
Associable aux commandes:
T-REM.
Automatischer Saisonwechsel, in
Kontakt mit dem Wasserrohr zu
installieren.
Nur für 2-Leiter-Anlagen (nicht
verwendbar mit dem 2-Wege-Ventil).
Kombinierbar mit den Steuerungen:
T-REM.
Cambio estacional automático que
se tiene que colocar en contacto
con el conduco de alimentación.
Solo con instalaciones con 2 tubos
(no se puede utilizar con la válvula
de dos vías).
Combinable con los dispositivos de
accionamiento: T-REM.
Automatische seizoenwisseling die
in contact met de voedingsleiding
moet worden geplaatst.
Enkel voor installaties met twee
leidingen (not to be used with 2
way valve).
Combinerend met de bedieningen:
T-REM.
CHANGE
-
OVER CHANGE
-
OVER CHANGE
-
OVER CHANGE
-
OVER CHANGE
-
OVER CHANGE
-
OVER
B8Cod. 9053049 B8Cod. 9053049 B8Cod. 9053049 B8Cod. 9053049 B8Cod. 9053049 B8Cod. 9053049
B8
SONDA DI MINIMA LOW TEMPERATURE
CUT-OUT THERMOSTAT
SONDE DE TEMPÉRATURE
MINIMUM
MINDEST-
TEMPERATURFÜHLER
SONDA DE MÍNIMA UITSCHAKEL-
THERMOSTAAT
LTCO
Cod. 3021090
LTCO
Cod. 3021090
LTCO
Cod. 3021090
LTCO
Cod. 3021090
LTCO
Cod. 3021090
LTCO
Cod. 3021090
UNT-SVX037J-XX UNT-SVX037J-XX
T2
26 26A
Solamente sui ventilconvettori in
esecuzione per impianti a due tu-
bi, la commutazione estate/inverno
può avvenire in modo automatico
applicando, sulla tubazione acqua
che alimenta la batteria, la sonda
Change-Over T2 (opzionale). La
sonda va posizionata prima della
valvola a tre vie.
In base alla temperatura rilevata
dalla sonda, l’apparecchio si pre-
dispone in funzionamento estivo o
invernale.
Abbinabile ai comandi:
T-AUTO, IR-MB.
A = Tubazione acqua
B = Sonda
C = Isolante anticondensa
Only on the fan coil units designed
for two-pipe systems, the heating/
cooling changeover can be performed
automatically by installing, on the
water pipe supplying the coil, the
Change Over probe T2 (optional).
The probe should be installed before
the three-way valve.
Based on the temperature measured
by the probe, the appliance will switch
to heating or cooling operation.
For use with control units:
T-AUTO, IR-MB.
A = Water pipe
B = Probe
C =
Anti-condensation insulation
Seulement sur les ventilo-convecteurs
pour installations à deux tubes, la
commutation été/hiver peut se faire
automatiquement en appliquant,
sur la tuyauterie eau qui alimente la
batterie, la sonde Change Over T2
(option). La sonde doit être placée
avant la vanne à trois voies.
Selon la température relevée par la
sonde, l’appareil se met en fonctionne-
ment été ou hiver.
Associable aux commandes:
T-AUTO, IR-MB.
A = Tuyauterie eau
B = Sonde
C = Isolante anti-condensation
Bei den Klimakonvektoren in 2-Leiter-
Ausführung kann die Umschaltung
zwischen Kühl-/Heizbetrieb auto-
matisch erfolgen, indem an der
Wasser-leitung zum Register ein
Change Over-Fühler T2 (Option)
angebracht wird. Dieser Fühler muss
dem 3-Wege-Ventil vorgeschaltet
werden.
Je nach der von dem Fühler gemessenen
Temperatur stellt sich das Gerät auf
Kühl- oder Heizbetrieb.
Kombinierbar mit den Steuerungen:
T-AUTO, IR-MB.
A = Rohrleitung
B = Fühler
C = Anti-Beschlag-Isolierung
Sólo en los ventiladores convectores
en realización para instalaciones de
dos tubos, la conmutación verano/
invierno puede suceder de modo
automático aplicando, sobre el con-
ducto de agua que alimenta la ba-
tería, la sonda Change Over T2 (op-
cional). La sonda se coloca antes
que la válvula de tres vías.
En base a la temperatura registrada
por la sonda, el aparato se predi-
spone en funcionamiento verano
o invierno.
Combinable con los dispositivos de
accionamiento: T-AUTO, IR-MB.
A = Conducto de agua
B = Sonda
C = Aislante anticondensación
Uitsluitend voor de ventilators-convectors
voorzien voor installaties met twee
buizen, kan de omschakeling zomer/
winter automatisch gebeuren door
de sonde Change Over T2 (optie)
te monteren op de waterleiding die de
batterij voedt. De sonde wordt vóór
de driewegskleppen gemonteerd.
In functie van de temperatuur gemeten
door de sonde, zal het apparaat zich
afstemmen op de zomer- of winter-
werking.
Combinerend met de bedieningen:
T-AUTO, IR-MB.
A = Waterleiding
B = Sonde
C =
Condensvrij isolatiemateriaal
T2Cod. 9025310 T2Code 9025310 T2Code 9025310 T2Art. Nr. 9025310 T2Cód. 9025310 T2Code 9025310
SONDA T2
PER CHANGE-OVER
CHANGE-OVER
PROBE T2
SONDE T2
POUR CHANGE-OVER
FÜHLER T2
FÜR CHANGE-OVER
SONDA T2
PARA CHANGE-OVER
T2-SONDE
VOOR CHANGE-OVER
Logica di funzionamento con sonda T2
Operating logic with probe T2
Logique de fonctionnement avec la sonde T2
Funktionslogik mit Fühler T2
Lógica de funcionamiento con sonda T2
Werkingslogica van de sonde T2
UNT-SVX037J-XX UNT-SVX037J-XX
ATTENZIONE!
PRIMA DI QUALSIASI
PULIZIA
E MANUTENZIONE,
TOGLIERE
LALIMENTAZIONE
ALLAPPARECCHIO.
IMPORTANT!
BEFORE CARRYING OUT
CLEANING
OR MAINTENANCE,
MAKE SURE THE POWER
TO THE UNIT
IS TURNED OFF.
ATTENTION!
AVANT
TOUTE OPERATION
DE NETTOYAGE ET
D’ENTRETIEN,
COUPER LALIMENTATION
DE LAPPAREIL.
ACHTUNG!
VOR BEGINN
VON REINIGUNGS- UND
WARTUNGSEINGRIFFEN MUSS
DIE STROMZUFUHR
ZUM GERÄT
UNTERBROCHEN WERDEN.
ATENCIÓN!
ANTES DE EFECTUAR
CUALQUIER OPERACIÓN
DE LIMPIEZA
Y MANTENIMIENTO
CORTAR LA ALIMENTACIÓN
PARA EL APARATO.
OPGELET!
VOOR ELKE
SCHOONMAAK- EN
ONDERHOUDSBEURT,
DE STEKKER VAN HET
APPARAAT UIT HET
STOPCONTACT TREKKEN.
ATTENZIONE!
RIMONTARE
SEMPRE IL FILTRO
DOPO
LA SUA PULIZIA.
IMPORTANT!
ALWAYS
REPLACE THE FILTER
AFTER CLEANING.
ATTENTION!
APRES LAVOIR NETTOYE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE REMONTER
LE FILTRE.
ACHTUNG!
NICHT VERGESSEN,
DEN FILTER NACH
DER REINIGUNG
WIEDER EINZUBAUEN.
ATENCIÓN!
DESPUÉS DE LIMPIARLO
VOLVER A MONTAR
SIEMPRE EL FILTRO
EN SU SITO.
OPGELET!
HERPLAATS DE FILTER
STEEDS NA EEN
SCHOONMAAKBEURT.
27 27A
PULIZIA,
MANUTENZIONE,
RICAMBI
Solo personale addetto alla manu-
tenzione e precedentemente ad-
destrato, può intervenire sulle ap-
parecchiature.
ELETTROVENTILATORE:
Non richiede alcun tipo di manu-
tenzione.
BATTERIA:
Non richiede alcun tipo di ordina-
ria manutenzione.
FILTRO:
Si pulisce periodicamente usando
un’aspirapolvere oppure percuo-
tendolo leggermente.
Sostituirlo nel caso non si possa
più pulire.
RICAMBI:
Per l’ordinazione delle parti di
ricambio citare sempre il modello
dell’apparecchio e la descrizione
del componente.
CLEANING,
MAINTENANCE
AND SPARE PARTS
Maintenance of the unit must be
carried out by trained maintenance
personnel only.
FAN:
No maintenance required.
HEAT EXCHANGER COIL:
No ordinary maintenance required.
FILTER:
Clean regularly with a vacuum
cleaner or shake lightly.
When it can no longer be cleaned,
replace.
SPARE PARTS:
To order spare parts, always give
the model of appliance and a
description of the component.
NETTOYAGE,
ENTRETIEN ET PIECES
DE RECHANGE
REINIGUNG,
WARTUNG UND
ERSATZTEILE
LIMPIEZA,
MANTENIMIENTO
Y REPUESTOS
SCHOONMAAK,
ONDERHOUD,
WISSELSTUKKEN
Seul le personnel chargé de l’entretien
et ayant été formé dans ce but peut
intervenir sur les appareils.
VENTILATEUR:
Ne nécessite aucun type d’entretien.
BATTERIE:
Ne nécessite aucun type d’entretien.
ordinaire.
FILTRE:
Doit être nettoyé périodiquement
à l’aide d’un aspirateur ou en le
frappant légèrement.
Le remplacer lorsqu’il n’est plus
possible de le nettoyer.
PIECES DE RECHANGE:
Pour la commande des pièces
de rechange, indiquer toujours le
modèle de l’appareil et la description
du composant.
Nur das mit der Wartung betraute
und vorher entsprechend geschulte
Personal darf Eingriffe an den
Geräten vornehmen
ELEKTROVENTILATOR:
Dieser bedarf keinerlei Wartung.
BATTERIE:
Diese bedarf keiner ordentlichen
Wartung.
FILTER:
Der Filter wird regelmäßig mit
einem Staubsauger oder durch
vorsichtiges Ausklopfen gesäubert.
Wenn er sich nicht mehr reinigen
lässt, muss er ersetzt werden.
ERSATZTEILE:
Bei Ersatzteilbestellungen immer das
Gerätemodell und die Bezeichnung
des Teils angeben.
Sólo personal encargado del mante-
nimiento y previamente capacitado
puede efectuar operaciones sobre
los aparatos.
VENTILADOR:
No requiere ninguna clase de
mantenimiento.
BATERÍA:
No requiere ninguna clase de
mantenimiento ordinario.
FILTRO:
Se limpia periódicamente usando
una aspiradora o golpeándolo lige-
ramente.
Si no es posible limpiarlo sustituirlo.
REPUESTOS:
Para pedir piezas de repuesto in-
dicar siempre el modelo del aparato
y la descripción del componente.
Wend u uitsluitend tot opgeleid
onderhoudspersoneel voor het
onderhoud van het apparaat.
ELEKTROVENTILATOR:
Vergt geen enkel type onderhoud.
BATTERIj:
Vergt geen enkel type gewoon
onderhoud.
FILTER:
Maak de lter regelmatig schoon
met een stofzuiger of door er zacht
op te kloppen.
Vervang de lter indien hij niet kan
worden schoongemaakt.
WISSELSTUKKEN:
Bij de bestelling van de wisselstukken,
vermeld u steeds het model van het
apparaat en beschrijft u het onderdeel.
UNT-SVX037J-XX UNT-SVX037J-XX28 28A
RICERCA GUASTI
GUASTO
1 - Il motore non gira
o gira in modo non corretto.
RIMEDIO
- Controllare che
l’alimentazione sia inserita.
- Vericare il collegamento
corretto dei li, osservando
gli schemi elettrici.
- Vericare la posizione
dell’interruttore generale,
del commutatore stagionale
e del termostato.
GUASTO
2 - L’apparecchio
non scalda/raffredda più
come in precedenza.
RIMEDIO
- Controllare che il ltro
sia sufficientemente pulito.
- Vericare satando la batteria
che non sia entrata aria
nel circuito idraulico.
GUASTO
3 - L’apparecchio perde acqua.
RIMEDIO
- Controllare che l’inclinazione
sia in direzione
dello scarico condensa.
- Controllare
che lo scarico condensa
non sia ostruito.
TROUBLESHOOTING
PROBLEM
1 - The motor does not rotate
or rotates incorrectly.
REMEDY
- Make sure
the power to the unit is on.
- Make sure the wires
are correctly connected,
referring to the wiring diagram.
- Control if the main switch,
the seasonal commutator
and the thermostat
are in the right position.
PROBLEM
2 - The unit does not heat/cool
as before.
REMEDY
- Make sure the lter is clean.
-
Make sure the hydraulic circuit
is free from air by venting
the heat exchanger.
PROBLEM
3 - The appliance leaks water.
REMEDY
- Make sure
it is sloping in the direction
of the condensate drain.
- Make sure
the condensate drain
is not clogged.
DEPANNAGE FEHLERSUCHE
INVESTIGACIÓN
DE AVERÍAS
OPSPOREN
DEFECTEN
DEFAUT
1 - Le moteur ne tourne pas ou
tourne de manière incorrecte.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que
l’alimentation est branchée.
- Vérier le bon raccordement
des conducteurs à l’aide
des schémas électriques.
- L’interrupteur général
et le commutateur saisonnier
soient dans
la position correcte.
DEFAUT
2 - L’appareil
ne chauffe ou ne refroidit plus
comme avant.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que le ltre
est suffisamment propre.
- Vérier, en purgeant la
batterie, que de l’air n’est pas
entré dans le circuit hydraulique.
DEFAUT
3 - L’appareil perd de l’eau.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que l’évacuation
des condensats est inclinée
dans la bonne direction.
- Contrôler que
l’évacuation des condensats
n’est pas bouchée.
STÖRUNG
1 - Der Motor dreht nicht
oder dreht nicht korrekt.
ABHILFE
-
Kontrollieren, ob die Spannungs-
versorgung zugeschaltet ist.
-
Auf Grundlage der Schaltpläne
den korrekten Anschluss
der Drähte prüfen.
- Die Position des Haupt-
schalters, des Umschalters
der Betriebsart und
des Thermostats kontrollieren.
STÖRUNG
2 - Das Gerät heizt/kühlt nicht
mehr wie zuvor.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob der Filter
sauber genug ist.
- Durch Entlüften des Registers
kontrollieren, ob Luft in den
Wasserkreis eingedrungen ist.
STÖRUNG
3 - Das Gerät verliert Wasser.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob
die Schräge in Richtung des
Kondensatabusses verläuft.
- Kontrollieren, ob
der Kondensatabuss
frei ist.
AVERÍA
1 - El motor no gira
o gira de modo incorrecto.
SOLUCIÓN
- Vericar que esté conectado
a la toma de corriente.
- Vericar la correcta conexión
de los hilos, observando
los esquemas eléctricos.
- Vericar la posición
del interruptor general,
del conmutador estacional
y del termostato.
AVERÍA
2 - El aparato
ya no calienta/enfría
como con anterioridad.
SOLUCIÓN
- Vericar que el ltro
esté bien limpio.
- Vericar purgando la batería
que no haya entrado aire
en el circuito hidráulico.
AVERÍA
3 - El aparato pierde agua.
SOLUCIÓN
- Controlar que esté inclinado
en dirección a la evacuación
del agua de condensación.
- Controlar que la evacuación
del agua de condensación
no esté obstruida.
DEFECT
1 - De motor draait niet
of op niet correcte wijze.
OPLOSSING
- Controleer of de stekker
in het stopcontact zit.
- Controleer de correcte
aansluiting van de draden,
conform de schakelschema’s.
- Controleer de positie
van de hoofdschakelaar,
de seizoensschakelaar
en de thermostaat.
DEFECT
2 - Het apparaat
verwarmt/koelt niet
meer af zoals voordien.
OPLOSSING
- Controleer of de lter
voldoende schoon is.
- Tap de batterij af en ga
de aanwezigheid na van lucht
in het hydraulisch circuit.
DEFECT
3 - Er lekt water uit het apparaat.
OPLOSSING
- Controleer of de helling in de
richting van de afvoerbuis voor
het condensatievocht loopt.
- Controleer of de afvoerbuis
voor het condensatievocht
niet verstopt is.
UNT-SVX037J-XX UNT-SVX037J-XX
100 800600400300200 1500
2000
1000
1
40
30
20
9
8
7
6
5
50
4
3
2
10
Dp - kPa
3 row coil
13 23
33-43
63-73
53
Qw (l/h)
Batteria a 3 ranghi
3 row battery
Batterie à 3 rangs
Register mit 3 Rohrreihen
Batería de 3 las
Batterij met 3 rijen
Batteria a 4 ranghi
4 row battery
Batterie à 4 rangs
Register mit 4 Rohrreihen
Batería de 3 las
Batterij met 4 rijen
Batteria addizionale a 1 rango
1 row additional battery
Batterie additionnelle à 1 rang
Zusatzregisters mit 1 Rohrreihe
Batería adicional de 1 la
Extra batterij met 1 rij
Batteria addizionale a 2 ranghi
2 row additional battery
Batterie additionnelle à 2 rangs
Zusatzregisters mit 1 Rohrreihen
Batería adicional de 2 las
Extra batterij met 2 rijen
29 29A
PERDITE DI CARICO LATO ACQUA - PRESSURE DROP TABLE
PERTES DE CHARGE CÔTE EAU - DRUCKVERLUSTE WASSER
PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA - WATERLEKKEN
PERDITE DI CARICO LATO ACQUA - PRESSURE DROP TABLE
PERTES DE CHARGE CÔTE EAU - DRUCKVERLUSTE WASSER
PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA - WATERLEKKEN
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water ow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Dp - kPa
Dp - kPa
Dp - kPa
Qw:
Portata acqua (l/h) - Water ow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Qw:
Portata acqua (l/h) - Water ow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Qw:
Portata acqua (l/h) - Water ow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Qw:
100 800600400300200 1500 20001000
1
40
30
20
9
8
7
6
5
50
4
3
2
10
Dp - kPa
4 row coil
14
24
34
54
64-74
44
Qw (l/h)
100 800600400300200
1000
806050
1
40
30
20
9
8
7
6
5
60
4
3
2
10
50
Dp - kPa
1 row additional coil
1
5
2-3-4-6-7
Qw (l/h)
100 800600400300200 1000806050
1
40
30
20
9
8
7
6
5
60
4
3
2
10
50
Dp - kPa
Qw (l/h)
2 row additional coil
1
2
3-4
°c 20 30 40 50 60 70 80
K0,94 0,90 0,86 0,82 0,78 0,74 0,70
°c 40 50 70 80
K1,12 1,06 0,94 0,88
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 10 °C;
per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10 °C.
For different water temperatures multiply by the correction factors K.
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10 °C.
Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10 °C;
für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
La pérdida de carga se reere a una temperatura media del agua de 10 °C;
para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeciente K que gura en la tabla.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 10 °C;
bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 60 °C;
per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 60 °C.
For different water temperatures multiply by the correction factors K.
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 60 °C.
Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 60 °C;
für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
La pérdida de carga se reere a una temperatura media del agua de 60 °C;
para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeciente K que gura en la tabla.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 60 °C;
bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
UNT-SVX037J-XX UNT-SVX037J-XX
Impianto a 2 tubi / 2 pipe unit / Installation à 2 tubes / 2-Leiter-Anlage / Instalación de 2 tubos / 2-pijpsysteem
Impianto a 4 tubi / 4 pipe unit / Installation à 4 tubes / 4-Leiter-Anlage / Instalación de 4 tubos / 4-pijpsysteem
DFSL 13 DFSL 23 DFSL 33 DFSL 43 DFSL 53 DFSL 63 DFSL 73
mod.
mc/h
Pa
kW
kW
kW
kW
dB(A)
dB(A)
W
QV
ESP
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw od
Lw ir
Pec
Speed 1 4 5 1 4 5 1 4 5 1 4 5 1 4 5 1 4 5 1 3 4
205 290 315 395 575 625 380 720 790 600 850 980 475 810 970 580 1120 1240 905 1270 1425
25 50 58 26 50 58 14 50 60 23 50 65 18 50 70 15 50 60 26 50 63
1,43 1,88 2,00 2,57 3,40 3,60 2,68 4,42 4,72 3,85 4,97 5,47 3,30 5,04 5,72 3,99 6,62 7,11 5,58 7,11 7,70
1,01 1,35 1,44 1,85 2,53 2,70 1,90 3,30 3,55 2,82 3,77 4,22 2,31 3,64 4,19 2,83 4,94 5,36 4,06 5,37 5,89
0,42 0,53 0,56 0,72 0,87 0,90 0,78 1,13 1,17 1,03 1,20 1,25 0,98 1,40 1,52 1,16 1,68 1,75 1,51 1,75 1,81
1,43 1,96 2,11 2,67 3,70 3,98 2,71 4,82 5,22 4,10 5,56 6,27 3,33 5,36 6,25 3,94 6,96 7,58 5,82 7,73 8,49
34 42 43 38 47 49 36 48 51 44 52 55 37 48 53 38 50 52 46 53 56
42 50 52 45 55 56 43 56 58 51 59 62 43 56 60 46 58 60 53 60 63
27 45 51 59 87 94 50 96 110 88 122 148 65 110 140 69 125 145 155 177 186
DFSL 14 DFSL 24 DFSL 34 DFSL 44 DFSL 54 DFSL 64 DFSL 74
mod.
mc/h
Pa
kW
kW
kW
kW
dB(A)
dB(A)
W
QV
ESP
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw od
Lw ir
Pec
Speed 1 4 5 1 4 5 1 4 5 1 4 5 1 4 5 1 4 5 1 3 4
205 290 315 395 575 625 380 720 790 600 850 980 475 810 970 580 1120 1240 905 1270 1425
25 50 58 26 50 58 14 50 60 23 50 65 18 50 70 15 50 60 26 50 63
1,54 2,07 2,22 2,93 4,01 4,28 2,89 4,99 5,36 4,10 5,36 5,94 3,48 5,44 6,22 4,23 7,25 7,82 6,10 7,92 8,62
1,07 1,46 1,57 2,03 2,84 3,04 2,00 3,55 3,84 2,95 3,97 4,46 2,43 3,89 4,52 2,96 5,26 5,72 4,34 5,80 6,38
0,47 0,61 0,64 0,90 1,18 1,23 0,90 1,45 1,53 1,16 1,40 1,49 1,06 1,55 1,71 1,27 1,99 2,10 1,76 2,12 2,24
1,49 2,07 2,23 2,85 4,02 4,34 2,76 4,99 5,42 4,22 5,77 6,55 3,41 5,57 6,54 4,17 7,63 8,34 6,30 8,52 9,42
34 42 43 38 47 49 36 48 51 44 52 55 37 48 53 38 50 52 46 53 56
42 50 52 45 55 56 43 56 58 51 59 62 43 56 60 46 58 60 53 60 63
27 45 51 59 87 94 50 96 110 89 120 146 65 110 140 66 125 145 155 177 186
DFSL 13+1 DFSL 23+1 DFSL 33+1 DFSL 43+1 DFSL 53+1 DFSL 63+1 DFSL 73+1
mod.
mc/h
Pa
kW
kW
kW
kW
dB(A)
dB(A)
W
QV
ESP
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw od
Lw ir
Pec
Speed 1 4 5 1 4 5 1 4 5 1 4 5 1 4 5 1 4 5 1 3 4
205 290 315 395 575 625 380 720 790 600 850 980 475 810 970 580 1120 1240 905 1270 1425
25 50 58 26 50 58 14 50 60 23 50 65 18 50 70 15 50 60 26 50 63
1,43 1,88 2,00 2,57 3,40 3,60 2,68 4,42 4,72 3,85 4,97 5,47 3,32 5,10 5,78 3,99 6,62 7,11 5,58 7,11 7,70
1,01 1,35 1,44 1,85 2,53 2,70 1,90 3,30 3,55 2,82 3,77 4,22 2,33 3,67 4,23 2,83 4,94 5,36 4,06 5,37 5,89
0,42 0,53 0,56 0,72 0,87 0,90 0,78 1,13 1,17 1,03 1,20 1,25 0,99 1,42 1,55 1,16 1,68 1,75 1,51 1,75 1,81
1,30 1,66 1,76 2,22 2,85 3,02 2,38 3,68 3,91 3,26 4,10 4,49 2,85 4,11 4,63 3,48 5,44 5,80 4,72 5,90 6,35
34 42 43 38 47 49 36 48 51 44 52 55 37 48 53 38 50 52 46 53 56
42 50 52 45 55 56 43 56 58 51 59 62 43 56 60 46 58 60 53 60 63
27 45 51 59 87 94 50 96 110 88 122 148 65 110 140 69 125 145 155 177 186
DFSL 14+1 DFSL 24+1 DFSL 34+1 DFSL 44+1 DFSL 54+1 DFSL 64+1 DFSL 74+1
mod.
mc/h
Pa
kW
kW
kW
kW
dB(A)
dB(A)
W
QV
ESP
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw od
Lw ir
Pec
Speed 1 4 5 1 4 5 1 4 5 1 4 5 1 4 5 1 4 5 1 3 4
205 290 315 395 575 625 380 720 790 600 850 980 475 810 970 580 1120 1240 905 1270 1425
25 50 58 26 50 58 14 50 60 23 50 65 18 50 70 15 50 60 26 50 63
1,54 2,07 2,22 2,93 4,01 4,28 2,89 4,99 5,36 4,10 5,36 5,94 3,48 5,44 6,22 4,23 7,25 7,82 6,10 7,92 8,62
1,07 1,46 1,57 2,03 2,84 3,04 2,00 3,55 3,84 2,95 3,97 4,46 2,43 3,89 4,52 2,96 5,26 5,72 4,34 5,80 6,38
0,47 0,61 0,64 0,90 1,18 1,23 0,90 1,45 1,53 1,16 1,40 1,49 1,06 1,55 1,71 1,27 1,99 2,10 1,76 2,12 2,24
1,30 1,66 1,76 2,22 2,85 3,02 2,38 3,68 3,91 3,26 4,10 4,49 2,85 4,11 4,63 3,48 5,44 5,80 4,72 5,90 6,35
34 42 43 38 47 49 36 48 51 44 52 55 37 48 53 38 50 52 46 53 56
42 50 52 45 55 56 43 56 58 51 59 62 43 56 60 46 58 60 53 60 63
27 45 51 59 87 94 50 96 110 88 122 148 65 110 140 69 125 145 155 177 186
30 30A
I
T
RAFFREDDAMENTO (funzionamento estivo) Mod.
Speed
Qv
ESP
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw od
Lw ir
Pec
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Modello
Velocità
Portata aria
Prevalenza utile
Raffredamento resa totale
Raffredamento resa sensibile
Raffrescamento resa latente
Riscaldamento
Potenza sonora mandata Lw
Potenza sonora ripresa
+ irraggiata Lw
Assorbimento motore
Impianto 2 tubi Impianto 4 tubi
Temperatura aria: +27 °C b.s. +19 °C b.u.
Temperatura acqua: +7/12 °C
RISCALDAMENTO (funzionamento invernale)
Impianto 2 tubi Impianto 4 tubi
Temperatura aria: +20 °C +20 °C
Temperatura acqua: +45/40 °C +65/55 °C
E
N
COOLING (summer mode) Mod.
Speed
Qv
ESP
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw od
Lw ir
Pec
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Model
Speed
Air ow
Available pressure
Cooling total emission
Cooling sensible emission
Latent cooling emission
Heating
Sound power outlet Lw
Sound power inlet + radiated
Lw
Fan
2 pipe unit 4 pipe unit
Air temperature: +27 °C d.b. +19 °C w.b.
Water temperature: +7/12 °C
HEATING (winter mode)
2 pipe unit 4 pipe unit
Air temperature: +20 °C +20 °C
Water temperature: +45/40 °C +65/55 °C
F
R
CLIMATISATION (fonctionnement été) Mod.
Speed
Qv
ESP
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw od
Lw ir
Pec
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Modèle
Vitesse
Débit air
Pression disponible
Emission frigorifique totale
Emission frigorifique sensible
Emission frigorifique latent
Chauffage
Puissance sonore en soufflage
Lw
Puissance sonore en reprise
+ rayonnée Lw
Puissance absorbée moteur
Installation à 2 tubes Installation à 4 tubes
Température d’air: +27 °C d.b. +19 °C w.b.
Température d’eau: +7/12 °C
CHAUFFAGE (fonctionnement hiver)
Installation à 2 tubes Installation à 4 tubes
Température d’air: +20 °C +20 °C
Température d’eau: +45/40 °C +65/55 °C
D
E
KÜHLEN (Sommerbetrieb) Mod.
Speed
Qv
ESP
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw od
Lw ir
Pec
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Modell
Geschwindigkeit
Luftmenge
Nutzförderhöhe
Gesamtkühlleistung
Sensible Kühlleistung
Abkühlen gemacht latent
Heizbetrieb
Schallleistungspegel Ausblasen
Lw
Schallleistung Zufuhr
+ abgestrahlt Lw
Motorleistung
2-Leiter-Anlage 4-Leiter-Anlage
Lufttemperatur: +27 °C d.b. +19 °C w.b.
Wassertemperatur: +7/12 °C
HEIZEN (Winterbetrieb)
2-Leiter-Anlage 4-Leiter-Anlage
Lufttemperatur: +20 °C +20 °C
Wassertemperatur: +45/40 °C +65/55 °C
E
S
REFRIGERACIÓN (funcionamiento veraniego) Mod.
Speed
Qv
ESP
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw od
Lw ir
Pec
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Modelo
Velocidad
Caudal de aire
Capacidad útil
Rendim. total refriger.
Rendim. sensible refriger.
Enfriamiento hecho latente
Calefacción
Potencia sonora descarga Lw
Potencia sonora toma
+ irradiada Lw
Potencia absorbida motor
Instalación de 2 tubos Instalación de 4 tubos
Temperatura aire: +27 °C d.b. +19 °C w.b.
Temperatura agua: +7/12 °C
CALEFACCIÓN (funcionamiento invernal)
Instalación de 2 tubos Instalación de 4 tubos
Temperatura aire: +20 °C +20 °C
Temperatura agua: +45/40 °C +65/55 °C
N
L
KOELING (zomer) Mod.
Speed
Qv
ESP
Pc
Ps
Pl
Ph
Lw od
Lw ir
Pec
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Model
Stand
Luchthoeveelheid
Beschikbare druk
Koelvermogen totaal
Koelvermogen voelbaar
Koelvermogen latent
Verwarming
Geluidvermogen uitlaat Lw
Geluidvermogen inlaat
+ straling Lw
Opgenomen vermogen
2-pijpsysteem 4-pijpsysteem
Ruimtetemperatuur: +27 °C d.b. +19 °C w.b.
Watertraject: +7/12 °C
VERWARMING (wintergebruik)
2-pijpsysteem 4-pijpsysteem
Ruimtetemperatuur: +20 °C +20 °C
Watertraject: +45/40 °C +65/55 °C
Trane - by Trane Technologies (NYSE: TT), a global climate innovator - creates comfortable, energy efficient
indoor environments for commercial and residential applications. For more information, please visit trane.com
or tranetechnologies.com.
Trane has a policy of continuous product and product data improvement and reserves the right to change design and specifications
without notice. We are committed to using environmentally conscious print practices.
UNT-SVX037J-XX June 2023 © 2023 Trane
Supersedes: UNT-SVX037I-XX (March 2022)
Confidential and proprietary Trane information.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31

Trane DFSL1 Handleiding

Type
Handleiding