Britax KIDFIX de handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
de handleiding
-1-
G
B
N
L
F
User instructions
We are pleased that our RÖMER
KIDFIX may accompany your child
safely through a new stage of his or
her life.
In order to protect your child
correctly, the RÖMER KIDFIX must
always be used and installed as
described in these instructions.
If you have any further questions
regarding its use, please feel free to
contact us.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Contents
1. Suitability .......................................2
2. Use in the vehicle ..........................3
2.1 with the KIDFIX locking arms
into the ISOFIX fastening points
in the vehicle (semi-universal) 4
2.2 with the vehicle's 3-point
seatbelt (universal) ..................5
3. Adjusting the child seat ................6
3.1 Adjusting the height of the
headrest ..................................7
3.2 Reclining position of the
backrest ...................................8
4. Installation in the vehicle .............9
4.1 Fastening with the KIDFIX
locking arms ..........................10
4.2 Removal with KIDFIX locking
arms ......................................13
4.3 Making sure that the child seat
with the KIDFIX locking arms is
installed correctly ..................14
4.4 Fastening with the vehicle's
3-point seatbelt ......................14
Gebruiksaanwijzing
Gefeliciteerd met de aankoop van de
RÖMER KIDFIX: de juiste keuze om
uw kind veilig door een nieuwe
levensfase te begeleiden.
De RÖMER KIDFIX moet voor een
juiste bescherming van uw kind
altijd zo worden gebruikt en
gemonteerd als in deze
gebruiksaanwijzing beschreven.
Als u nog vragen hebt over het
gebruik, neem dan contact met ons
op.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Inhoud
1. Geschiktheid ................................ 2
2. Gebruik in de auto ........................3
2.1 Met de KIDFIX-
bevestigingsarmen aan de
ISOFIX-bevestigingspunten in
de auto (semi-universeel) ......4
2.2 Met de driepuntsgordel van
de auto (universeel) ...............5
3. Het kinderzitje afstellen ...............6
3.1 Instelling van de hoogte van de
hoofdsteun .............................7
3.2 Ruststand van de rugleuning .8
4. Inbouw in de auto..........................9
4.1 Bevestiging met de KIDFIX-
bevestigings-armen ..............10
4.2 Uitbouw met KIDFIX-
bevestigingsarmen ...............13
4.3 Zo is het autokinderzitje met de
KIDFIX-bevestigingsarmen juist
ingebouwd ............................14
4.4 Bevestigen met de
driepuntsgordel van de auto 14
Mode d'emploi
Nous sommes heureux que notre
RÖMER KIDFIX puisse accompagner
votre enfant en toute sécurité pendant
un nouveau chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre
enfant, le RÖMER KIDFIX doit
impérativement être utilisé et
installé de la manière décrite dans
le présent mode d’emploi.
Pour toute question complémentaire,
ne pas hésiter à nous contacter.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Table des matières
1. Habilitation .....................................2
2. Utilisation dans le véhicule ..........3
2.1 avec les bras d'enclenchement
KIDFIX sur les points de fixation
ISOFIX dans le véhicule
(semi-universel) ......................4
2.2 avec la ceinture à 3 points du
véhicule (universel) .................5
3. Réglage du siège enfant ...............6
3.1 Réglage en hauteur de
l'appui-tête ...............................7
3.2 Position de couchage du
dossier ....................................8
4. Montage dans le véhicule .............9
4.1 Fixation des bras
d'enclenchement KIDFIX ......10
4.2 Démontage des bras
d'enclenchement KIDFIX ......13
4.3 Montage correct de votre siège
enfant avec les bras
d'enclenchement KIDFIX ......14
4.4 Fixation avec la ceinture à 3
points du véhicule .................14
RÖMER KIDFIX
N
L
G
B
F
1. Suitability
Certification
*ECE = European Standard for Safety
Equipment
• The child safety seat has been
designed, tested and certified to the
requirements of the European
Standard for Child Safety
Equipment (ECE R 44/04). The seal
of approval E (in a circle) and the
approval number are located on the
approval label (sticker on the child
safety seat).
• The RÖMER KIDFIX has been
tested and approved as a
combination of seat cushion and
backrest.
RÖMER
Child safety
seat
Tested and certified
according to
ECE* R 44/04
Group Body weight
KIDFIX ll+lll 15 to 36 kg
1. Geschiktheid
Goedkeuring
*ECE = Europese norm voor
veiligheidsuitrusting
• Het autokinderzitje is ontworpen,
gecontroleerd en goedgekeurd
overeenkomstig de eisen in de
Europese norm voor
veiligheidsvoorzieningen voor
kinderen (ECE R 44/04). Het
keurmerk E (in een rondje) en het
goedkeuringsnummer bevinden
zich op het goedkeuringslabel
(sticker op het autokinderzitje).
• De RÖMER KIDFIX is als
combinatie van zitkussen en
rugleuning getest en goedgekeurd.
RÖMER
autokinder-
zitje
Controle en goedkeuring
conform ECE* R 44/04
Groep Lichaamsgewicht
KIDFIX ll+lll 15 t/m 36 kg
1. Habilitation
Homologation
*ECE = norme européenne pour les
équipements de sécurité
• Le siège auto est conçu, contrôlé et
homologué conformément aux
exigences de la norme européenne
pour les équipements de sécurité
pour enfants (ECE R 44/04). Le
signe de contrôle E (dans un cercle)
et le numéro d’homologation se
trouvent sur l’étiquette
d’homologation (autocollant sur le
siège auto).
• Le RÖMER KIDFIX est testé et
homologué en tant que combinaison
de coussin d'assise et de dossier.
Attention !
Aucun des deux
RÖMER
Siège auto
Examen et homologation
selon ECE* R 44/04
Groupe Poids
KIDFIX ll+lll 15 à 36 kg
5. Securing your child in the
vehicle ..........................................15
5.1 Securing your child ................16
5.2 Checklist to ensure that your
child is buckled up correctly ..18
6. Using the drink holder ................19
7. Care instructions .........................20
7.1 Cleaning ................................20
7.2 Removing the cover ..............21
7.3 Re-fitting the cover ................22
8. Notes regarding disposal 2...........2
9. 2-year warranty ............................23
10. Warranty Card / Transfer Check 27
5. Beveiliging van uw kind in de
auto .............................................15
5.1 De gordel bij uw kind omdoen 16
5.2 Zo is uw kind goed beveiligd 18
6. Gebruik van de bekerhouder ....19
7. Onderhoudshandleiding ............20
7.1 Reiniging ..............................20
7.2 De bekleding verwijderen .....21
7.3 De bekleding bevestigen ......22
8. Instructies voor de afvoer .........22
9. 2 jaar garantie .............................23
10. Garantiekaart/overdrachts
controle .......................................26
5. Protection de votre enfant
dans le véhicule ..........................15
5.1 Attacher votre enfant .............16
5.2 Voici comment votre enfant
est bien protégé ....................18
6. Utilisation du porte-gobelet .......19
7. Consignes d’entretien ................20
7.1 Nettoyage ..............................20
7.2 Retrait de la housse ..............21
7.3 Remise en place de la
housse ..................................22
8. Remarques relatives à
l’élimination .................................22
9. 2 ans de garantie .........................23
10. Carte de garantie /
Procès-verbal de remise ............25
-3-
G
B
N
L
F
Caution! Neither of these two parts
may be used in combination with
other seat cushions or backrests.
• This approval shall be invalidated if
you make any modifications to the
child safety seat. No modifications
may be made to the child safety
seat other than by the
manufacturer.
• Use the RÖMER KIDFIX
exclusively for securing your child in
your vehicle. It is in no way suitable
as a seat or toy in the home.
2. Use in the vehicle
Danger! If you secure your
child in the child seat with only
a 2-point belt, then in the event
of an accident this may cause
serious injuries to your child,
possibly resulting in death.
Never use it in combination
with a 2-point belt!
The RÖMER KIDFIX is approved for
two different methods of
installation:
with the KIDFIX locking arms 15 into
the ISOFIX fastening points in the
vehicle (semi-universal).
with the vehicle's 3-point seatbelt
(universal)
Voorzichtig! De beide delen
mogen niet afzonderlijk in
combinatie met andere zitkussens
of rugleuningen worden gebruikt.
• De goedkeuring vervalt zodra er
wijzigingen in het autokinderzitje
worden aangebracht. Wijzigingen
mogen alleen door de fabrikant
worden uitgevoerd.
• De RÖMER KIDFIX mag uitsluitend
ter bescherming van uw kind in de
auto worden gebruikt. Het is niet
geschikt om in huis als stoeltje of
speelgoed te worden gebruikt
2. Gebruik in de auto
Gevaar! Als uw kind in het
kinderzitje slechts met een
tweepuntsgordel is beveiligd,
dan kan het daardoor bij een
ongeval zwaar gewond of zelfs
gedood worden.
Nooit in combinatie met een
tweepuntsgordel gebruiken!
De RÖMER KIDFIX is goedgekeurd
voor twee verschillende soorten
inbouw:
met de KIDFIX-bevestigingsarmen
15 aan de ISOFIX-bevestigingspunten
in de auto (semi-universeel).
met de driepuntsgordel van de auto
(universeel)
éléments ne doit être utilisé en
association avec d'autres coussins
d'assise ou dossiers.
• Le siège auto perd son
homologation dès que vous réalisez
des modifications. Toute
modification doit exclusivement être
réalisée par le fabricant.
• Le RÖMER KIDFIX est
exclusivement réservé à l’installation
sécuritaire de votre enfant dans
votre véhicule. Il ne convient en
aucun cas à un usage domestique
en tant que chaise ou jouet.
2. Utilisation dans le
véhicule
Danger ! Si l'enfant est
seulement attaché dans le
siège enfant à l'aide d'une
ceinture à 2 points, il risque
d'être gravement blessé, voire
tué, en cas d'accident.
Ne jamais utiliser ce siège en
association avec une
ceinture à 2 points !
Le RÖMER KIDFIX est homologué
pour deux types de montage
différents:
avec les bras d'enclenchement
KIDFIX 15 sur les points de fixation
ISOFIX dans le véhicule (semi
universel).
avec la ceinture à 3 points du
véhicule (universel)
N
L
G
B
F
2.1 with the KIDFIX
locking arms into
the ISOFIX
fastening points in the
vehicle
(semi-universal)
The additional fastening system with
the KIDFIX locking arms is based on
semi-universal approval. The seat
may be used only in those vehicles
cited in the enclosed vehicle type list.
This type list is constantly updated.
The latest version can be obtained
from us or from www.britax-roemer.de.
Caution! In the listed vehicles we
cannot always guarantee fastening
with KIDFIX locking arms for all body
heights. Please observe the
instructions in the type list.
You can use your child car seat as
follows:
(Please observe the regulations applicable to
your particular country).
1) Use is permitted on a rearward-facing vehicle
seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle
seat is also approved for use by adults. The seat
may not be in the area of effect of an airbag.
3) If there is a front airbag: slide back all the way
or nearly so, observe any instructions in vehicle
owner's manual.
in the direction of travel yes
against the direction of travel no 1)
on seats featuring:
ISOFIX fastening points
(between seat surface and
backrest)
yes 3)
2.1 Met de KIDFIX-
bevestigingsarm
en aan de ISOFIX-
bevestigingspunten in
de auto
(semi-universeel)
De extra bevestiging met de KIDFIX-
bevestigingsarmen is mogelijk dankzij
een goedkeuring voor semi-universele
toepassing. Het zitje mag alleen
worden gebruikt in auto's die in de
bijgevoegde lijst met autotypen
worden vermeld. Deze typelijst wordt
continu bijgewerkt. De meest actuele
versie kunt u bij ons aanvragen of
vindt u op www.britax-roemer.de.
Voorzichtig! Bij de genoemde auto's
komt het voor dat wij niet voor alle
lichaamsgrootten kunnen garanderen
dat bevestiging met KIDFIX-
bevestigingsarmen mogelijk is. Let op
de aanwijzingen in de lijst met
autotypen.
Het autokinderzitje kan als volgt
worden gebruikt:
(Houd u aan de in uw land geldende
voorschriften.)
1) Het gebruik is alleen toegestaan op een
achterwaarts gerichte zitplaats (bijv. bus,
minibus) die ook voor het vervoer van
volwassenen is toegestaan. Er mag op deze
zitplaats geen airbag aanwezig zijn.
3) bij airbag voorin: ver naar achteren schuiven,
evt. de instructies in het handboek van uw auto
in acht nemen.
in de rijrichting ja
tegen de rijrichting in nee 1)
op stoelen met:
ISOFIX-bevestigingspunten
(tussen zitting en rugleuning)
ja 3)
2.1 avec les bras
d'enclenchement
KIDFIX sur les
points de fixation ISOFIX
dans le véhicule
(semi-universel)
La fixation supplémentaire avec les
bras d'enclenchement KIDFIX se fait
via une homologation semi-universelle.
Le siège ne doit être utilisé que dans
les véhicules figurant dans la liste des
types de véhicules en annexe. Cette
liste des types est constamment
complétée. Pour obtenir la version la
plus récente, veuillez nous contacter
directement ou consulter notre site
Internet www.britax-roemer.de.
Attention !
Pour les véhicules figurant
dans cette liste, il peut arriver que nous
ne puissions pas assurer la fixation
avec bras d'enclenchement KIDFIX
pour toutes les tailles. Veuillez prêter
attention aux remarques portées sur la
liste.
Voici comment vous pouvez utiliser
le siège auto:
(Veuillez respecter les directives en vigueur
dans votre pays)
1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route
(p. ex. van, minibus) n'est autorisée que si celui-
ci convient également au transport d'adultes. Ce
siège ne doit pas être protégé par un airbag.
3) Avec un airbag frontal : reculez le siège le
plus possible. Le cas échéant, respectez les
consignes contenues dans le manuel de votre
véhicule.
dans le sens de la marche oui
dans le sens contraire de la marche non 1)
sur les sièges avec: points de
fixation ISOFIX (entre la
surface d'assise et le dossier)
oui 3)
-5-
G
B
N
L
F
2.2 with the vehicle's
3-point seatbelt
(universal)
You can use your child car seat as
follows:
(Please observe the regulations
applicable to your particular country)
1) Use is permitted on a rearward-facing vehicle
seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle
seat is also approved for use by adults. The seat
may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R
16 or a comparable standard (see test label on
belt with an "E" or "e" in a circle).
3) If there is a front airbag: slide back all the way
or nearly so, observe any instructions in vehicle
owner's manual.
4) Cannot be used if the vehicle seat is
equipped with only a 2-point belt.
in the direction of travel yes
against the direction of travel no 1)
with 2-point belt no
with 3-point belt 2) yes
on front passenger seat yes 3)
on outer rear seat yes
on centre rear seat (with 3-
point belt)
yes 4)
2.2 Met de
driepuntsgordel
van de auto
(universeel)
Het autokinderzitje kan als volgt
worden gebruikt:
(Houd u aan de in uw land geldende
voorschriften.)
1) Het gebruik is alleen toegestaan op een
achterwaarts gerichte zitplaats (bijv. bus,
minibus) die ook voor het vervoer van
volwassenen is toegestaan. Er mag op deze
zitplaats geen airbag aanwezig zijn.
2) De gordel dient overeenkomstig ECE R 16 (of
een vergelijkbare norm) goedgekeurd te zijn. Dit
is bijv. herkenbaar aan de omcirkelde "E", "e" op
het controlelabel van de gordel.
3) bij airbag voorin: ver naar achteren schuiven,
evt. de instructies in het handboek van uw auto
in acht nemen.
4) Gebruik is niet mogelijk als er alleen een
tweepuntsgordel aanwezig is.
in de rijrichting ja
tegen de rijrichting in nee 1)
met tweepuntsgordel nee
met driepuntsgordel 2) ja
op de passagiersstoel ja 3)
op de achterbank aan de
buitenkant
ja
op de achterbank in het
midden (met driepuntsgordel)
ja 4)
2.2 avec la ceinture à
3 points du
véhicule
(universel)
Voici comment vous pouvez utiliser
le siège auto :
(Veuillez respecter les directives en
vigueur dans votre pays)
1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route
(p. ex. van, minibus) n'est autorisée que si celui-
ci convient également au transport d'adultes. Ce
siège ne doit pas être protégé par un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE
R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par
exemple signalé par la lettre "E", "e" insérée
dans un cercle et figurant sur l’étiquette de
contrôle de la ceinture.
3) Avec un airbag frontal : reculez le siège le
plus possible. Le cas échéant, respectez les
consignes contenues dans le manuel de votre
véhicule.
4) Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'une
ceinture à 2 points.
dans le sens de la marche oui
dans le sens contraire de la
marche
non 1)
avec ceinture à 2 points non
avec ceinture à 3 points 2) oui
sur le siège passager oui 3)
sur les sièges arrière latéraux oui
sur le siège arrière central
(avec ceinture à 3 points)
oui 4)
N
L
G
B
F
3. Adjusting the child seat
The child seat consists of a seat
cushion 1 and a backrest 2 with an
adjustable headrest 3. This
combination gives your child the
desired protection and comfort.
The backrest 2 is connected to the
seat cushion 1 by an articulated axis
4. The backrest 2 of the child seat can
be adjusted to any inclination of the
vehicle seat. Outside of the car the
backrest 2 is held vertically by a small
notch.
For your protection when
handling the child seat
• Do not use the child seat when it is
free standing, even to test it out.
Caution! The backrest 2 may tip
backward. Always place the child
seat on the vehicle seat before
having your child sit down in it.
• Danger! When swivelling up the
backrest 2, nothing must come
between the backrest 2 and the
seat cushion 1 in the area of the
articulated axis 4.
Caution! You or your child could
pinch your fingers, injuring them.
3. Het kinderzitje afstellen
Het kinderzitje bestaat uit een
zitkussen 1 en een rugleuning 2 met
instelbare hoofdsteun 3. Deze
combinatie biedt uw kind de gewenste
bescherming en comfort.
De rugleuning 2 is door middel van
een scharnieras 4 verbonden met het
zitkussen 1. De rugleuning 2 past zich
traploos aan de hellingshoek van de
autostoel aan. Buiten de auto wordt de
rugleuning 2 met een kleine grendel
verticaal gehouden.
Ter bescherming bij gebruik
van het kinderzitje
• Het kinderzitje mag nooit worden
gebruikt als dit niet is vastgezet -
ook niet om het uit te proberen.
Voorzichtig! De rugleuning 2 kan
naar achteren kantelen. Zet het
kinderzitje altijd eerst op de
autostoel voordat u uw kind erin
plaatst.
• Gevaar! Als de rugleuning 2 wordt
opgeklapt, mag zich in de buurt van
de scharnieras 4 niets tussen
rugleuning 2 en zitkussen 1
bevinden.
Voorzichtig! Uw vingers of die van
uw kind kunnen klem komen te
zitten en gewond raken.
3. Réglage du siège enfant
Le siège enfant se compose d'un
coussin d'assise 1 et d'un dossier 2 à
appuie-tête réglable 3. L'association
des deux éléments offre à votre enfant
la protection et le confort souhaités.
Le dossier 2 est relié au coussin
d'assise 1 au moyen d'un axe
d'articulation 4. Le dossier 2 s'adapte
en continu à l'inclinaison du siège du
véhicule. Le dossier 2 est maintenu en
position verticale par un petit
enclenchement lorsqu'il n'est pas
monté dans le véhicule.
Protection lors de la
manipulation d'un siège
enfant
• Le siège enfant ne doit jamais être
utilisé non installé, même pour
l’essayer.
Attention ! Le dossier 2 risque de
basculer vers l’arrière. Placez
toujours le siège enfant sur le siège
du véhicule avant d’y installer votre
enfant.
• Danger ! Lors du redressement du
dossier 2, aucun objet ne doit se
trouver dans la zone de l’axe
d'articulation 4 entre le dossier 2 et
le coussin d’assise 1.
Attention ! Vous ou votre enfant
risquez par ex. de vous coincer les
doigts ou de vous blesser.
-7-
G
B
N
L
F
3.1 Adjusting the height of
the headrest
A correctly adjusted headrest 3
ensures that the diagonal seat belt
section 6 is optimally positioned, and
gives your child the desired protection
and comfort. You can engage the
height of the headrest 3 in eleven
positions.
• The headrest 3 must be adjusted so
that there is a space two fingers
wide between the headrest 3 and
your child's shoulders.
To adjust the height of the
headrest 3 to fit your child:
Þ Reach into the adjustment handle 8
on the back of the headrest 3 and
pull it upwards a bit. This unlocks
the headrest.
Þ You can now move the unlocked
headrest 3 to the desired height.
As soon as you release the
adjustment handle 8, the headrest 3
will lock into place.
Þ Place the child seat on the vehicle
seat.
Þ Have your child sit down in the child
seat and check the height.
Caution! Repeat this process until
the headrest 3 is at the optimal
height.
3.1 Instelling van de hoogte
van de hoofdsteun
Een goed afgestelde hoofdsteun 3
waarborgt de optimale positie van de
diagonale gordel 6, en biedt uw kind
de gewenste beveiliging en comfort. U
kunt de hoogte van de hoofdsteun 3 in
elf standen vastklikken.
• De hoofdsteun 3 moet zo zijn
afgesteld dat er tussen de
schouders van uw kind en de
hoofdsteun 3 nog twee vingers
ruimte is.
U kunt de hoogte van de
hoofdsteun 3 als volgt op de
lichaamsgrootte van uw kind
afstellen:
Þ Grijp de instelhendel 8 aan de
achterkant van de hoofdsteun 3
vast en trek deze iets naar boven.
Nu is de hoofdsteun ontgrendeld.
Þ U kunt nu de ontgrendelde
hoofdsteun 3 in de gewenste
hoogte instellen. Zodra u de
instelhendel 8 loslaat, klikt de
hoofdsteun 3 vast.
Þ Plaats het kinderzitje op de
autostoel.
Þ Laat uw kind in het kinderzitje
plaatsnemen en controleer de
hoogte.
Voorzichtig! Herhaal dit proces
totdat de hoofdsteun 3 optimaal is
afgesteld.
3.1 Réglage en hauteur de
l'appui-tête
Un réglage correct de l'appuie-tête 3
garantit le positionnement optimal de
la ceinture diagonale 6 et offre à votre
enfant la protection et le confort
souhaités. Vous pouvez enclencher la
hauteur de l'appuie-tête 3 dans onze
positions différentes :
• L'appuie-tête 3 doit être réglé de
façon à ce que l'on puisse passer
deux doigts entre les épaules de
votre enfant et l'appuie-tête 3.
Procédez comme suit pour adapter
la hauteur de l'appuie-tête 3 à la
taille de votre enfant :
Þ Saisissez la poignée de réglage 8
sur la face arrière de l'appuie-tête 3
et tirez-la légèrement vers le haut.
L'appui-tête est à présent
déverrouillé.
Þ Il est à présent possible de placer
l'appui-tête déverrouillé 3 à la
hauteur souhaitée. Dès que la
poignée de réglage 8 est relâchée,
l'appuie-tête 3 se bloque.
Þ Placez le siège enfant sur le siège
du véhicule.
Þ Faites s'asseoir votre enfant et
contrôlez la hauteur.
Attention ! Renouvelez cette
opération autant de fois que
nécessaire jusqu’à ce que le
réglage de l’appui-tête 3 soit
optimal.
N
L
G
B
F
3.2 Reclining position of the
backrest
The backrest 2 of the child seat can
be adjusted to any inclination of the
vehicle seat.
Tip! The backrest 2 is held vertically
by a small notch. Press the backrest 2
slightly to the rear to release the
notch.
Please note: Optimal protection is
guaranteed only if the vehicle seat is
in an upright position. The backrest 2
of the child seat can be moved
backwards into a reclining position
independently of the vehicle seat.
Fastening with the KIDFIX
locking arms 15:
Þ Fasten the RÖMER KIDFIX into the
ISOFIX fastening points 20, as
described in Chapter 4.1.
Þ Grasp the seat surface though the
access slot in the cover.
Þ Pull the adjusting lever 21 upwards
and hold it.
Þ Pull the seat cushion 1 forward.
Caution! The gap between the seat
cushion 1 and the backrest of the
vehicle seat must not be more than
8cm.
3.2 Ruststand van de
rugleuning
De rugleuning 2 van het kinderzitje
past zich traploos aan de hellingshoek
van de autostoel aan.
Tip! De rugleuning 2 wordt met een
kleine grendel verticaal gehouden.
Druk de rugleuning 2 iets naar
achteren om de grendel te
ontgrendelen.
Let op! De beste bescherming is
alleen gewaarborgd als de autostoel
rechtop staat. De rugleuning 2 van het
kinderzitje kan, onafhankelijk van de
autostoel, naar achteren in een
ruststand leunen.
Bevestiging met de
KIDFIX-bevestigingsarmen
15:
Þ Bevestig de RÖMER KIDFIX aan
de ISOFIX-bevestigingspunten 20,
als beschreven in hoofdstuk 4.1.
Þ Pak de zitting vast door de
toegangssleuf van de bekleding.
Þ Trek de instelhendel 21 naar boven
en houd deze vast.
Þ Trek het zitkussen 1 naar voren.
Voorzichtig! De spleet tussen
zitkussen 1 en rugleuning van de
autostoel mag niet breder zijn dan
8cm.
3.2 Position de couchage du
dossier
Le dossier 2 du siège enfant s'adapte
en continu à l'inclinaison du siège du
véhicule.
Astuce ! Le dossier 2 est maintenu en
position verticale par un petit
enclenchement. Poussez légèrement
le dossier 2 vers l'arrière pour
débloquer l'enclenchement.
À noter : La sécurité maximale n'est
garantie que lorsque le siège du
véhicule est en position verticale. Le
dossier 2 du siège enfant peut être
incliné vers l'arrière dans la position
de couchage, indépendamment du
siège du véhicule.
Fixation des bras
d'enclenchement KIDFIX
15:
Þ Fixez le RÖMER KIDFIX aux points
de fixation ISOFIX 20, comme
décrit au chapitre 4.1.
Þ Sur l'assise du siège, passez votre
main dans la fente prévue à cet
effet dans la housse.
Þ Tirez le levier de réglage 21 vers le
haut et maintenez-le dans cette
position.
Þ Tirez le coussin d'assise 1 vers
l'avant.
Attention ! La fente entre le
coussin d'assise 1 et le dossier du
siège du véhicule ne doit pas
dépasser 8 cm de largeur.
-9-
G
B
N
L
F
Fastening with the
vehicle's 3-point seatbelt
(universal)
Þ Fold the out the spacer
bracket 9 on the back of the
backrest 2.
Þ Then incline the backrest 2 to the
rear until the spacer bracket 9 lies
flat against the backrest of the
vehicle seat.
Caution! Do not incline the
backrest 2 beyond the point
indicated by the spacer bracket 9.
4. Installation in the vehicle
The RÖMER KIDFIX can be installed
in the vehicle in two different ways.
For the protection of all
vehicle occupants
In the case of an emergency stop or
an accident unsecured persons or
objects may cause injury to other
vehicle occupants. Please always
check that...
• the backrests of the vehicle seats
are locked (i.e. that a foldable rear
seat bench latch is engaged).
Bevestiging met de
driepuntsgordel van de
auto (universeel)
Þ Klap daarvoor de
afstandshoek 9 aan de achterkant
van de rugleuning 2 uit.
Þ Laat vervolgens de rugleuning 2 zo
ver naar achteren leunen totdat de
afstandshoek 9 vlak tegen de
rugleuning van de autostoel
aankomt.
Voorzichtig! Laat de rugleuning 2
niet verder naar achteren leunen
dan de afstandshoek 9 toestaat.
4. Inbouw in de auto
De RÖMER KIDFIX kan op twee
verschillende manieren in de auto
worden ingebouwd.
Ter bescherming van alle
passagiers
Bij een noodstop of een ongeval
kunnen niet vastgezette voorwerpen
of personen andere passagiers
verwonden. Zorg er daarom altijd voor
dat...
• de rugleuningen van de zitplaatsen
zijn vastgezet (bijv. de neerklapbare
rugleuning van de achterbank
vastklikken);
Fixation avec la ceinture à
3 points du véhicule
(universel)
Þ Pour ce faire, déployez
l'équerre d'écartement 9 sur la face
arrière du dossier 2.
Þ Inclinez à présent le dossier 2 vers
l'arrière jusqu'à ce que l'équerre
d'écartement 9 repose à plat sur le
dossier du siège du véhicule.
Attention ! Ne pas incliner le
dossier 2 davantage que ne le
permet l'équerre d'écartement 9.
4. Montage dans le
véhicule
Le RÖMER KIDFIX peut être monté
dans le véhicule de deux manières
différentes.
Pour protéger tous les
passagers
En cas de freinage d’urgence ou
d’accident, les objets et personnes
non attachés risquent de blesser
d’autres passagers. Veuillez donc
toujours veiller à ce que…
• les dossiers des sièges de voiture
soient verrouillés (enclenchez par
exemple la banquette arrière
rabattable),
N
L
G
B
F
• all heavy or sharp-edged objects in
the vehicle (e.g. on the parcel shelf)
are secured.
• all persons in the vehicle have their
seat belts fastened.
• the child safety seat is always
secured when it is in the vehicle,
even if no child is being transported.
To protect your vehicle
• Some vehicle seat covers of
sensitive materials (e.g. velour,
leather, etc.) may develop wear
marks when child seats are used.
This can be avoided by placing a
blanket or towel under the child
seat.
4.1 Fastening with
the KIDFIX
locking arms
The RÖMER KIDFIX is installed
permanently in the vehicle with the
KIDFIX locking arms.
Your child is then buckled into the
child seat with the vehicle's 3-point
seatbelt.
Þ Clip the two insert guides 16*,
recess facing upwards, to the two
ISOFIX fastening points 20.
Tip! The ISOFIX fastening points
20 are located between the surface
and the backrest of the vehicle seat.
• alle zware of scherpe voorwerpen in
de auto (bijv. op de hoedenplank)
zijn vastgezet;
• alle personen in de auto de gordel
om hebben;
• het kinderzitje in de auto is
vastgezet, ook als er geen kind
word vervoerd.
Ter bescherming van uw auto
• Bepaalde autostoelbekledingen van
gevoelig materiaal (bijv. velours,
leer, etc) kunnen tekenen van
slijtage gaan vertonen door gebruik
van het autokinderzitje. Dit kan
worden voorkomen door
bijvoorbeeld een deken of
handdoek onder het zitje te leggen.
4.1 Bevestiging met
de KIDFIX-
bevestigings-
armen
De RÖMER KIDFIX wordt met
behulp van de KIDFIX-bevestigings-
armen vast in de auto ingebouwd.
Uw kind wordt vervolgens met de
driepuntsgordel van de auto in het
kinderzitje vastgegespt.
Þ Klik de beide kliksystemen 16*, met
de uitsparing naar boven gericht, op
de beide ISOFIX-
bevestigingspunten 20.
Tip! De ISOFIX-bevestigingspunten
20 bevinden zich tussen de zitting
en de rugleuning van de autostoel.
• tous les objets lourds ou à bords
tranchants (par exemple sur la
lunette arrière) soient bien fixés,
• toutes les personnes aient mis leur
ceinture,
• le siège auto soit toujours fixé dans
la voiture même si aucun enfant ne
l’occupe.
Pour protéger votre véhicule
• Sur certaines housses de siège de
véhicule recouvertes d’une matière
délicate (p. ex. velours, cuir, etc.),
l’utilisation de sièges auto risque de
laisser des traces. Pour éviter cela,
vous pouvez recouvrir le siège du
véhicule d'une couverture ou une
serviette, par exemple.
4.1 Fixation des bras
d'enclenchement
KIDFIX
Le RÖMER KIDFIX se monte de
manière fixe dans le véhicule à
l'aide des bras d'enclenchement
KIDFIX.
Ensuite, votre enfant est attaché
dans le siège auto au moyen de la
ceinture à 3 points de votre voiture:
Þ Enclenchez les deux guides
d'insertion 16*, en dirigeant
l'évidement vers le haut, sur les
deux points de fixation ISOFIX 20.
Astuce ! Les points de fixation
ISOFIX 20 se trouvent entre la
surface d'assise et le dossier du
siège du véhicule.
-11-
G
B
N
L
F
* The insert guides make it easier to install the
seat using ISOFIX and prevent the seat cover
from becoming damaged. When not in use, they
should be removed and kept in a safe place. If
your vehicle has folding backrests, remove the
insert guides before folding them down.
Most malfunctions are caused by contamination
in the insert guides and on the hooks. Remedy
such malfunctions by removing this
contamination.
Þ Grasp the seat surface though the
access slot in the cover.
Þ Pull the adjusting lever 21 upwards
and hold it.
Þ Push the KIDFIX locking arms 15
out all the way.
Þ Pivot the KIDFIX locking arms 15
180° to the rear.
Þ Push the green safety button 22
and the red release button 23 on
both KIDFIX locking arms 15
towards each other.
Tip! This ensures that both hooks
on the KIDFIX locking arms 15 are
open and ready to use.
* De kliksystemen zorgen voor een
eenvoudigere inbouw met behulp van ISOFIX
en voorkomen beschadiging van de
stoelbekleding. Wanneer de kliksystemen niet
worden gebruikt, dienen ze verwijderd en
zorgvuldig te worden bewaard. Bij auto’s met
neerklapbare rugleuning moeten de
kliksystemen vóór het neerklappen worden
verwijderd.
Eventuele problemen worden meestal
veroorzaakt door verontreinigde kliksystemen
en haken. De problemen kunnen worden
opgelost door de kliksystemen en haken te
reinigen.
Þ Pak de zitting vast door de
toegangssleuf van de bekleding.
Þ Trek de instelhendel 21 naar boven
en houd deze vast.
Þ Schuif de KIDFIX-
bevestigingsarmen 15 volledig uit.
Þ Zwenk de KIDFIX-
bevestigingsarmen 15 180° naar
achteren.
Þ Druk op beide KIDFIX-
bevestigingsarmen 15 de groene
vergrendelingsknop 22 en de rode
ontgrendelingsknop 23 tegen
elkaar.
Tip! Op die manier zorgt u ervoor
dat beide haken van de KIDFIX-
bevestigingsarmen 15 geopend en
gereed voor gebruik zijn.
* Les guides d'insertion facilitent le montage
avec l'adaptateur ISOFIX et évitent
d'endommager la housse de siège. Il est
recommandé de retirer ces guides d'insertion et
de bien les ranger. Dans les véhicules à dossier
rabattable, les guides d'insertion doivent être
retirés avant de rabattre le dossier.
Les dysfonctionnements sont généralement dus
à la présence de saletés au niveau des guides
d'insertion et des crochets. Pour y remédier,
éliminez les saletés.
Þ Sur l'assise du siège, passez votre
main dans la fente prévue à cet
effet dans la housse.
Þ Tirez le levier de réglage 21 vers le
haut et maintenez-le dans cette
position.
Þ Déployez complètement les bras
d'enclenchement KIDFIX 15.
Þ Basculez les bras d'enclenchement
KIDFIX 15 de 180° vers l'arrière.
Þ Sur les deux bras d'enclenchement
KIDFIX 15, appuyez le bouton de
sécurité vert 22 contre le bouton de
désengagement rouge 23.
Astuce ! Vous garantissez ainsi
que les deux crochets des bras
d'enclenchement KIDFIX 15 sont
ouverts et prêts à l'emploi.
N
L
G
B
F
Þ Take hold of the seat cushion 1 with
both hands.
Þ Push both KIDFIX locking arms 15
into the insert guides 16, until the
KIDFIX locking arms 15 engage on
both sides. "CLICK!"
Caution! The green safety button
22 must now be visible on both
sides.
Þ Pull the adjusting lever 21 upwards
and hold it.
Þ Push the seat cushion 1 to the rear
against the backrest of the vehicle
seat (see 3.3).
Þ Pak het zitkussen 1 met beide
handen vast.
Þ Schuif de beide KIDFIX-
bevestigingsarmen 15 in de
kliksystemen 16, totdat de KIDFIX-
bevestigingsarmen 15 aan beide
zijden vastklikken. 'KLIK!'
Voorzichtig! Aan beide zijden
moet nu de groene
vergrendelingsknop 22 zichtbaar
zijn.
Þ Trek de instelhendel 21 naar boven
en houd deze vast.
Þ Schuif het zitkussen 1 naar
achteren tegen de rugleuning van
de autostoel (zie 3.3).
Þ Prenez le coussin d'asise 1 dans
vos deux mains.
Þ Faites glisser les deux bras
d'enclenchement KID FIX 15 dans
les guidages d'insertion 16, jusqu'à
ce qu'ils 15 s'enclenchent des deux
côtés. "CLIC !"
Attention ! Le bouton de sécurité
vert 22 doit à présent être visible
des deux côtés.
Þ Tirez le levier de réglage 21 vers le
haut et maintenez-le dans cette
position.
Þ Poussez le coussin d'assise 1 vers
l'arrière contre le dossier du siège
du véhicule (voir 3.3).
-13-
G
B
N
L
F
Þ Pull on the seat cushion 1 to ensure
it is engaged on both sides.
Þ Then proceed as described in
Chapter 5.1 (Securing your child).
4.2 Removal with
KIDFIX locking
arms
Þ
Pull the adjusting lever 21 upwards
and pull the seat cushion 1 all the
way forward.
Þ Push the green safety button 22
and the red release button 23 on
both locking arms 15 towards each
other. The KIDFIX locking arms 15
release.
Þ Pivot the KIDFIX locking arms 15
180° forward.
Þ Pull the adjusting lever 21 upwards
and push the KIDFIX locking arms
15 all the way into the seat cushion
1.
Tip! This protects the KIDFIX
locking arms 15 from damage.
Þ Trek aan het zitkussen 1, om te
controleren of de
bevestigingsarmen aan beide zijden
zijn vastgeklikt.
Þ Ga nu verder als beschreven in
hoofdstuk 5.1 (De gordel bij uw kind
omdoen).
4.2 Uitbouw met
KIDFIX-
bevestigings-
armen
Þ
Trek de instelhendel 21 naar boven
en trek het zitkussen 1 helemaal
naar voren.
Þ Druk op beide bevestigingsarmen
15 de groene vergrendelingsknop
22 en de rode ontgrendelingsknop
23 tegen elkaar. De KIDFIX-
bevestigingsarmen 15 worden
ontgrendeld.
Þ Zwenk de KIDFIX-
bevestigingsarmen 15 180° naar
voren.
Þ Trek de instelhendel 21 naar boven
en schuif de KIDFIX-
bevestigingsarmen 15 helemaal in
het zitkussen 1.
Tip! De KIDFIX-bevestigingsarmen
15 zijn op die manier beschermd
tegen beschadiging.
Þ Tirez sur le coussin d'assise 1 pour
vérifier que les deux côtés sont
enclenchés.
Þ Poursuivez comme décrit au
chapitre 5.1 (Attacher votre enfant).
4.2 Démontage des
bras
d'enclenchement
KIDFIX
Þ
Tirez le levier de réglage 21 vers le
haut et tirez le coussin d'assise 1
complètement vers l'avant.
Þ Sur les deux bras d'enclenchement
15, appuyez le bouton de sécurité
vert 22 contre le bouton de
désengagement rouge 23. Les bras
d'enclenchement KIDFIX 15 se
débloquent.
Þ Basculez les bras d'enclenchement
KIDFIX 15 de 180° vers l'avant.
Þ Tirez le levier de réglage 21 vers le
haut et poussez les bras
d'enclenchement KIDFIX 15 à fond
dans le coussin d'assise 1.
Astuce ! Les bras d'enclenchement
KIDFIX 15 sont ainsi protégés
contre toute détérioration.
N
L
G
B
F
4.3 Making sure that
the child seat
with the KIDFIX
locking arms is installed
correctly
For the safety of your child,
please check that...
• the seat cushion is engaged on
both sides with the KIDFIX locking
arms 15 into the ISOFIX fastening
points 20 and that both green safety
buttons 22 are visible,
4.4 Fastening with
the vehicle's 3-
point seatbelt
The RÖMER KIDFIX is not installed
permanently in the vehicle. It is
simply secured together with your
child using the vehicle's 3-point
seatbelt.
Þ Place the child seat on the vehicle
seat. Make sure that the backrest 2
lies flat against the backrest of the
vehicle seat (see 3.2).
Tip! If the headrest of the vehicle
seat gets in the way, simply turn it
the other way.
Þ Then proceed as described in
Chapter 5.1 (Securing your child).
4.3 Zo is het
autokinderzitje
met de KIDFIX-
bevestigingsarmen juist
ingebouwd
Controleer voor de veiligheid
van uw kind of...
• het zitkussen aan beide zijden met
de KIDFIX-bevestigingsarmen 15 in
de ISOFIX-bevestigingspunten 20
is vastgeklikt en dat beide groene
vergrendelingsknoppen 22
zichtbaar zijn,
4.4 Bevestigen met
de driepunts-
gordel van de
auto
De RÖMER KIDFIX wordt niet vast
in de auto ingebouwd. Het zitje
wordt simpelweg samen met uw
kind met de driepuntsgordel van de
auto vastgezet.
Þ Plaats het kinderzitje op de
autostoel. Zorg ervoor dat de
rugleuning 2 vlak tegen de
rugleuning van de autostoel
aankomt (zie 3.2).
Tip! Als de hoofdsteun van de
autostoel daarbij in de weg zit, draai
deze dan gewoon om.
Þ Ga nu verder als beschreven in
hoofdstuk 5.1 (De gordel bij uw kind
omdoen).
4.3 Montage correct
de votre siège
enfant avec les
bras d'enclenchement
KIDFIX
Vérifiez, pour la protection de
votre enfant, que...
• le coussin d'assise est sécurisé des
deux côtés par fixation des bras
d'enclenchement 15 dans les points
de fixation ISOFIX 20 et que les
deux boutons de sécurité verts 22
sont visibles.
4.4 Fixation avec la
ceinture à 3
points du
véhicule
Le RÖMER KIDFIX n'est pas monté
fixement dans le véhicule. Il est
simplement sécurisé,
conjointement à votre enfant, au
moyen de la ceinture à 3 points de
votre véhicule.
Þ Placez le siège enfant sur le siège
du véhicule. Veillez à ce que le
dossier 2 repose à plat sur le
dossier du siège du véhicule (voir
3.2).
Astuce ! Si l'appuie-tête du
véhicule gêne, il suffit de le tourner.
Þ Poursuivez comme décrit au
chapitre 5.1 (Attacher votre enfant).
-15-
G
B
N
L
F
5. Securing your child in
the vehicle
For the protection of your
child
• As a general rule: The more snugly
the safety belt fits over your child's
body, the safer your child will be.
• Please do not leave your child
unattended in the child safety seat
in the vehicle.
• Installation on the rear seat: Move
the front seat forward far enough
that you child's feet cannot hit the
back rest of the front seat (to
prevent risk of injury).
• The plastic parts of the child safety
seat can heat up in the sun.
Caution! Your child may get burnt.
Protect the child seat against
intensive solar radiation when it is
not actually in use.
• Allow your child to enter and exit the
vehicle only on the side away from
traffic.
• Make stops during longer journeys
to give your child an opportunity to
run about and play.
5. Beveiliging van uw kind
in de auto
Ter bescherming van uw kind
• In principe geldt: Hoe beter de
gordel op het lichaam van uw kind
aansluit, des te groter de veiligheid.
• Laat uw kind nooit zonder toezicht
in het kinderzitje in de auto achter.
• Gebruik op de achterbank: Schuif
de voorstoel zo ver naar voren dat
de voeten van uw kind de
rugleuning van de voorstoel niet
raken (verwondingsgevaar).
• De kunststofdelen van het
kinderzitje worden heet in de zon.
Voorzichtig! Uw kind kan zich
hieraan verbranden. Bescherm het
kinderzitje, wanneer dit tijdelijk niet
wordt gebruikt, tegen intensieve
zonnestraling.
• Laat uw kind alleen in- en
uitstappen aan de zijde van het
trottoir.
• Houd tijdens lange ritten regelmatig
pauzes zodat u tegemoetkomt aan
de bewegingsdrang van uw kind.
5. Protection de votre
enfant dans le véhicule
Pour protéger votre enfant
• Les principes suivants sont à
respecter : Plus la ceinture de
sécurité est proche du corps de
votre enfant, plus celui-ci est en
sécurité.
• Ne laissez pas votre enfant dans le
siège auto dans la voiture sans
surveillance.
• Utilisation sur le siège arrière :
Avancez le siège avant de manière
à ce que les pieds de votre enfant
ne touchent pas le dossier de celui-
ci (risques de blessures).
• Les parties en matière plastique du
siège auto se réchauffent en plein
soleil.
Attention ! Votre enfant risque de se
brûler. Protégez le siège auto des
rayons du soleil lorsque vous ne
l'utilisez pas.
• Ne faites monter ou descendre
votre enfant que du côté du trottoir.
• Lors des longs trajets, aménagez
des pauses afin que votre enfant
puisse se dégourdir les jambes.
N
L
G
B
F
5.1 Securing your child
1. Fasten the vehicle seat belt
Þ Have your child sit down in the child
seat.
Þ Pull out the vehicle seat belt and
guide it in front of your child to the
vehicle seat buckle 10.
Caution! Do not twist the belt.
Þ Engage the buckle tongue in the
vehicle seat buckle 10. CLICK!
2. Place the vehicle seat belt in the
red belt guides on the child seat.
Þ Place the diagonal seat belt
section 6 and lap belt section 11 on
the side of the vehicle seatbelt
buckle 10 under the armrest and
into the light red belt guide 12 of the
seat cushion 1.
Caution! The vehicle seatbelt
buckle 10 must not be positioned
between the light red belt guide 12
and the armrest.
Þ Also place the lap belt section 11 on
the other side of the seat cushion 1
in the light red belt guide 12.
Caution! The lap belt section 11
must lie as low as possible over
your child's hips on both sides.
5.1 De gordel bij uw kind
omdoen
1. Autogordel omdoen
Þ Laat uw kind in het kinderzitje
plaatsnemen.
Þ Trek de autogordel los en leid deze
voor uw kind langs naar het slot van
de autogordel 10.
Voorzichtig! Draai de gordel niet.
Þ Klik de gesp in het slot van de
autogordel 10 vast. KLIK!
2. Autogordel door de rode
gordelgeleiders plaatsen.
Þ Leid de diagonale gordel 6 en de
heupgordel 11 aan de kant van het
gordelslot van de auto 10 onder de
armleuning, door de lichtrode
gordelgeleider 12 van het
zitkussen 1.
Voorzichtig! Het gordelslot van de
auto 10 mag niet tussen de
lichtrode gordelgeleider 12 en de
armleuning liggen.
Þ Leid de heupgordel 11 aan de
andere zijde van het zitkussen 1
ook door de lichtrode
gordelgeleider 12.
Voorzichtig! De heupgordel 11
moet aan beide zijden zo laag
mogelijk over de liezen van uw kind
lopen.
5.1 Attacher votre enfant
1. Positionnez la ceinture.
Þ Faites asseoir votre enfant dans le
siège auto.
Þ Tirez sur la ceinture et passez-la
devant votre enfant jusqu'au fermoir
de la ceinture de votre véhicule 10.
Attention ! Ne pas torsader la
ceinture.
Þ Enclenchez la languette dans le
fermoir de la ceinture 10 du
véhicule. CLIC !
2. Insérez la ceinture du véhicule
dans les guidages de ceinture
rouges sur le siège enfant.
Þ Placez la ceinture diagonale 6 et la
ceinture ventrale 11, situées du
côté du fermoir de la ceinture du
véhicule 10, sous l'accoudoir sur le
guidage rouge clair 12 du coussin
d'assise 1.
Attention ! Le fermoir de la
ceinture du véhicule 10 ne doit pas
se trouver entre le guidage rouge
clair 12 et le dossier.
Þ Introduisez la ceinture ventrale 11
dans le guidage de ceinture rouge
clair 12 situé sur l'autre côté du
coussin d'assise 1.
Attention ! Des deux côtés, la
ceinture ventrale 11 doit passer le
plus bas possible au-dessus de
l’aine de votre enfant.
-17-
G
B
N
L
F
Þ Guide the diagonal seat belt
section 6 into the dark red belt
holder 7 of the headrest 3 until it
lies completely in the belt holder 7
and is not twisted.
Tip! If the backrest 2 conceals the
belt holder 7, you can adjust the
headrest 3 upwards. The diagonal
seat belt section 6 can now be
easily inserted. Now return the
headrest 3 to the proper height.
Þ Make sure that the diagonal seat
belt section 6 runs over your child's
shoulder bone, and not in front of
his or her neck.
Tip! You can still adjust the height
of the headrest 3 again here in the
vehicle.
Þ Caution! The diagonal seat belt
section 6 must run diagonally
backward.
Tip! You can adjust the course of
the belt with your vehicle's
adjustable belt deflector.
Þ Caution! The diagonal seat belt
section 6 must never lead forward
to the vehicle's belt deflector.
Tip! In this case, only use the child
seat on the rear seat.
Þ Tighten the vehicle seat belt by
pulling on the diagonal seat belt
section 6.
Þ Leid de diagonale gordel 6 in de
donkerrode gordelhouder 7 van de
hoofdsteun 3 totdat deze volledig
en niet verdraaid in de
gordelhouder 7 ligt.
Tip! Als de rugleuning 2 de
gordelhouder 7 bedekt, kunt u de
hoofdsteun 3 naar boven verstellen.
Nu kan de diagonale gordel 6
gemakkelijk worden aangebracht.
Zet de hoofdsteun 3 vervolgens
weer terug op de juist hoogte.
Þ Controleer of de diagonale gordel 6
over het sleutelbeen van uw kind
loopt en niet vast tegen de hals ligt.
Tip! U kunt de hoogte van de
hoofdsteun 3 ook nog in de auto
afstellen.
Þ Voorzichtig! De diagonale gordel 6
moet schuin naar achteren lopen.
Tip! U kunt de positie van de gordel
met de instelbare gordelomleider
van uw auto regelen.
Þ Voorzichtig! De diagonale gordel 6
mag nooit naar voren naar de
gordelomleider in de auto lopen.
Tip! Gebruik in dat geval het
kinderzitje alleen op de achterbank.
Þ Trek de autogordel strak door aan
de diagonale gordel 6 te trekken.
Þ Insérez la ceinture diagonale 6
dans le support de sangle rouge
foncé 7 de l'appui-tête 3 jusqu'à ce
qu'elle repose complètement et
sans être torsadée dans le support
de sangle 7.
Astuce ! Si le dossier 2 cache le
support de sangle 7, vous pouvez
bouger l'appui-tête 3 vers le haut.
Maintenant, la ceinture diagonale 6
s'insère facilement. Replacez à
présent l'appui-tête 3 à la bonne
hauteur.
Þ Vérifiez que la ceinture diagonale 6
passe sur le sternum de votre
enfant et non sur son cou.
Astuce ! Vous pouvez maintenant
placer l'appui-tête 3 du véhicule à la
hauteur souhaitée.
Þ Attention ! La ceinture diagonale 6
doit être positionnée en biais vers
l'arrière.
Astuce ! Vous pouvez modifier la
direction de la ceinture à l'aide du
dispositif de réglage de la ceinture
de votre véhicule.
Þ Attention ! La ceinture diagonale 6
ne doit jamais être dirigée vers
l'avant vers le dispositif de réglage
de la ceinture du véhicule.
Astuce ! Dans ce cas, utilisez le
siège enfant uniquement sur le
siège arrière.
Þ Tendez la ceinture en tirant sur la
ceinture diagonale 6.
N
L
G
B
F
5.2 Voici comment votre
enfant est bien protégé
Vérifiez, pour la protection de
votre enfant, que...
• la ceinture ventrale 11 traverse bien
les deux guidages rouges vifs 12
du coussin d'assise,
• la ceinture diagonale 6 traverse
bien les deux guidages rouges vifs
12 du coussin d'assise sur le côté
du fermoir de la ceinture du
véhicule 10,
• la ceinture diagonale 6 traverse
bien les deux guidages rouges
foncés 7 de l'appuie-tête,
• la ceinture diagonale 6 est dirigée
en biais vers l'arrière,
• les ceintures sont tendues et non
torsadées,
• le fermoir de la ceinture du
véhicule 10 ne se trouve pas entre
le guidage rouge vif 12 et
l'accoudoir du coussin d'assise.
5.2 Checklist to ensure that
your child is buckled up
correctly
For the safety of your child,
please check that...
• the lap belt section 11 runs through
the light red belt guides 12 on both
sides of the seat cushion,
• the diagonal seat belt section 6 on
the side of the vehicle seatbelt
buckle 10 also runs through the
light red belt guide 12 of the seat
cushion,
• the diagonal seat belt section 6 runs
through the dark red belt holder 7 of
the headrest,
• the diagonal seat belt section 6 runs
diagonally backward,
• the straps are tight and not twisted,
• the vehicle seatbelt buckle 10 is not
positioned between the light red belt
guide 12 and the armrest of the
seat cushion.
5.2 Zo is uw kind goed
beveiligd
Controleer voor de veiligheid
van uw kind of...
• de heupgordel 11 aan beide zijden
door de twee lichtrode
gordelgeleiders 12 van het
zitkussen loopt;
• de diagonale gordel 6 aan de kant
van het slot van de autogordel 10
ook door de lichtrode
gordelgeleider 12 van het zitkussen
loopt;
• de diagonale gordel 6 door de
donkerrode gordelhouder 7 van de
hoofdsteun loopt;
• de diagonale gordel 6 schuin naar
achteren loopt;
• de gordels goed strak zitten en niet
zijn verdraaid;
• het slot van de autogordel 10 zich
niet tussen de lichtrode
gordelgeleider 12 en de armleuning
van het zitkussen bevindt.
-19-
G
B
N
L
F
6. Using the drink holder
The RÖMER accessories
programme includes a drink holder
24, which can be fitted on the child
seat subsequently.
Caution! In order to prevent injury,
never use the drink holder 24 for...
•hot liquids
• sharp or pointed objects
(e.g. pencils)
• hard or heavy objects
(e.g. aluminium drink cans)
How to fasten the drink holder 24 :
• on the left or right side of the seat
cushion 1. Always on the side away
from the vehicle door.
• on vehicle seats with a level seat
surface.
Þ Push the arm of the drink holder 24
upwards behind the side flange of
the seat cushion 1.
Þ Hook the button 25 into the hole 26
and push it down.
6. Gebruik van de
bekerhouder
Het accessoireprogramma van
RÖMER biedt een bekerhouder 24,
die achteraf aan het kinderzitje kan
worden bevestigd.
Voorzichtig! Om letsel te voorkomen,
gebruikt u de bekerhouder 24 nooit
voor...
• hete vloeistoffen
• scherpe of spitse voorwerpen
(bijv. potloden)
• harde en zware voorwerpen
(bijv. aluminium drinkflessen).
De bekerhouder 24 wordt als volgt
bevestigd:
• Links of rechts aan het zitkussen 1.
Altijd aan de kant die van het
autoportier is afgewend.
• Op autostoelen met vlakke
zittingen.
Þ Schuif de arm van de bekerhouder
24 van onder achter de zijwand van
het zitkussen 1.
Þ Hang de knop 25 in de opening 26
en schuif de knop naar beneden.
6. Utilisation du porte-
gobelet
La gamme d'accessoires de RÖMER
comprend un porte-gobelet 24, qui
peut être monté ultérieurement sur le
siège enfant.
Attention ! Afin d'éviter toute
blessure, n'utilisez jamais le porte-
gobelet 24 pour
• des boissons chaudes
• des objets tranchants ou pointus
(p. ex. crayons)
• des objets durs et lourds
(par ex. canette en alu).
Le porte-gobelet 24 se fixe de la
manière suivante:
• à droite ou à gauche du coussin
d'assise 1. Toujours sur le côté
opposé à la porte du véhicule,
• sur des sièges de véhicule dotés
d'une surface d'assise plane.
Þ Faites coulisser le bras du porte-
gobelet 24 vers le bas derrière la
face latérale du coussin d'assise 1.
Þ Accrochez le bouton 25 dans
l'orifice 26 et poussez-le vers le
bas.
N
L
G
B
F
7. Care instructions
To retain the protective effect
• In an accident at a collision speed
above 10 km/h the child safety seat
could suffer damage which is not
necessarily obvious.
In such cases it is extremely
important that you replace the child
seat. Please dispose of it properly
(see 8).
• Regularly check all important parts
for damage. Ensure the correct
operation of all mechanical
components.
• To prevent damage or breakage,
ensure that the child seat does not
become jammed in the car door,
seat runners, etc.
• Should the child seat be damaged
(for example after dropping it) it
must be inspected by the
manufacturer.
7.1 Cleaning
Please be sure to use only original
RÖMER replacement seat covers, as
the seat cover is important to the
proper functioning of the system.
Replacement seat covers are
available from your retailer and or at
ADAC (German Motoring Club)
branches.
7. Onderhoudshandleiding
Voor het behoud van de
beschermende werking
• Bij ongevallen waarbij de
botssnelheid hoger dan 10 km/u is,
kan het autokinderzitje beschadigd
raken, hoewel de beschadigingen
niet altijd zichtbaar zijn.
Vervang in zo'n geval het kinderzitje
altijd. Voer het zitje volgens de
geldende voorschriften af (zie 8).
• Controleer alle belangrijke
onderdelen regelmatig op
beschadiging. Zorg ervoor dat de
mechanische componenten goed
functioneren.
• Zorg ervoor dat het autokinderzitje
niet tussen harde delen (portier,
stoelrail, etc) klem komt te zitten en
beschadigd raakt.
• Laat een autokinderzitje dat
beschadigd is (bijv. als dit is
gevallen) altijd door de fabrikant
controleren.
7.1 Reiniging
Gebruik uitsluitend een originele
bekleding van RÖMER, aangezien de
bekleding van wezenlijk belang is voor
de werking van het systeem. Losse
bekleding is verkrijgbaar bij de
vakhandel en bij filialen van de ADAC
(de Duitse ANWB).
7. Consignes d’entretien
Pour conserver l’efficacité de
la protection
• En cas de collision à une vitesse
supérieure à 10 km/h, il est possible
que le siège auto soit endommagé,
les dégâts n’étant pas forcément
visibles.
Remplacez impérativement ce
siège auto. Veuillez éliminer
l'ancien siège auto selon la
réglementation (voir 8).
• Contrôlez régulièrement l’état de
toutes les pièces importantes.
Assurez-vous du bon
fonctionnement de toutes les pièces
mécaniques.
• Veillez à ce que le siège auto ne
soit pas coincé entre des objets
durs (porte du véhicule, glissière du
siège, etc.), ce qui risquerait de
l’endommager.
• Faites impérativement contrôler un
siège auto endommagé (par
exemple après une chute) par le
fabricant.
7.1 Nettoyage
Veillez à seulement utiliser une
housse de rechange RÖMER car la
housse représente un élément
fonctionnel essentiel du système. Les
housses de rechange sont disponibles
dans les magasins spécialisés ou
dans une filiale de l’ADAC (automobile
club allemand).
-21-
G
B
N
L
F
The child seat must not be
used without the seat cover.
•The cover can be removed and
washed with a mild detergent using
the washing machine's cycle for
delicate items (30 °C). Please
observe the instructions on the
washing label of the cover. The
colours of the cover may fade if
washed at more than 30 °C. Do not
spin, and never tumble dry in an
electric clothes dryer (the fabric
may separate from the padding).
•The plastic parts can be cleaned
using soapy water. Do not use
harsh cleaning agents (such as
solvents).
7.2 Removing the cover
Þ Unhook the cover hook 14 of the
backrest 2.
Þ Unhook the elastic loops 13 of the
seat cushion 1.
Het autokinderzitje mag niet
zonder bekleding worden
gebruikt.
•De bekleding kan worden
verwijderd en in de wasmachine
worden gewassen met een
fijnwasprogramma op 30°C en een
fijnwasmiddel. Let op de
aanwijzingen op het wasetiket van
de bekleding. Als de bekleding op
meer dan 30 °C wordt gewassen,
verkleurt de stof mogelijk. De
bekleding mag niet worden
gecentrifugeerd of in een
elektrische wasdroger worden
gedroogd (hierdoor kan de stof van
de vulling losraken).
•De kunststofdelen kunnen met
een zeepoplossing worden
gereinigd. Gebruik geen bijtende
middelen (zoals oplosmiddelen).
7.2 De bekleding
verwijderen
Þ
Maak de bekledingshaken 14 van
de rugleuning 2 los.
Þ Maak de rubberen lussen 13 van
het zitkussen 1 los.
Le siège auto ne doit pas être
utilisé sans housse.
•La housse peut être enlevée et
lavée en machine à 30° avec une
lessive pour linge délicat.
Respectez les instructions de
lavage figurant sur l'étiquette de la
housse. Si vous lavez la housse à
des températures supérieures à
30°, le tissu risque de déteindre. Ne
pas essorer la housse et ne la
mettre en aucun cas dans le sèche-
linge (le tissu risque de se décoller
du rembourrage).
• Vous pouvez laver les éléments en
matière plastique à l'eau
savonneuse. Ne pas utiliser de
détergents ou de produits corrosifs
(solvants par exemple).
7.2 Retrait de la housse
Þ Décrochez le crochet de housse 14
du dossier 2.
Þ Décrochez les passants en
caoutchouc 13 du coussin d'assise
1.
N
L
G
B
F
Þ Unhook the buttonholes 19 of the
backrest 3.
Þ You can now pull the cover off.
7.3 Re-fitting the cover
Þ
Simply proceed in the reverse
order.
Þ Push the axis cover 18 under the
seat cushion cover 1 in such a way
that it rests on the plastic surface.
8. Notes regarding
disposal
Please observe the waste disposal
regulations in your country.
Disposal of packaging
Container for
paperboard
Disposal of components
cover garbage, thermal
utilisation
plastic parts container
corresponding to the
label on the part
metal parts container for metals
Þ Maak de knoopgaten 19 van de
hoofdsteun 3 los.
Þ De bekleding kan nu worden
verwijderd.
7.3 De bekleding bevestigen
Þ
Ga gewoon in omgekeerde
volgorde te werk.
Þ Schuif de scharnierafdekking 18
dusdanig onder de bekleding van
het zitkussen 1, dat deze op het
kunststofoppervlak ligt.
8. Instructies voor de
afvoer
Houd u aan de in uw land geldende
afvoervoorschriften.
Afvoer van de verpakking
Bij het oud papier
Afvoer van de afzonderlijke delen
Bekleding Huisvuil, thermische
verwerking
Kunststofdelen Overeenkomstig de
aanduiding op het deel
in de daarvoor
bestemde container
Metalen delen Container voor metaal
Þ Défaites les boutonnières 19 de
l'appuie-tête 3.
Þ Maintenant vous pouvez retirer la
housse.
7.3 Remise en place de la
housse
Þ
Procédez simplement en sens
inverse.
Þ Faites glisser le cache du dispositif
d'articulation 18 sous la housse du
coussin d'assise 1, de sorte que la
partie en plastique repose à plat.
8. Remarques relatives à
l’élimination
Veuillez respecter les directives en
vigueur dans votre pays.
Élimination de l’emballage
Conteneur pour le
carton
Élimination des pièces détachées
Housse Déchets résiduels,
recyclage thermique
Pièces en
matière
plastique
suivant le marquage,
dans le conteneur
spécialement prévu à
cet usage
Pièces
métalliques
Conteneur pour métaux
-23-
G
B
N
L
F
9. 2-year warranty
For this car/bicycle child seat /
pushchair we provide a 2-year
warranty against manufacturing or
material defects. The warranty period
is effective from the day of purchase.
As proof we ask that you fill out the
Warranty Card and retain it for the
whole term of the warranty period,
together with the Transfer Check
signed by you and your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the
Warranty Card must be returned
together with the product. The
warranty covers only car/bicycle child
seats / pushchairs which have been
handled properly and which have
been sent to us in a clean condition.
The Warranty does not cover:
• natural signs of wear and damage
resulting from excessive stress.
• damage resulting from
inappropriate or improper use.
What is covered by the warranty?
Fabrics: All our materials meet very
high requirements with regard to
colour fastness when exposed to UV
radiation. Nevertheless, all fabrics
fade when exposed to UV radiation.
This is not a material defect, but rather
a normal sign of wear which is not
covered by the warranty.
Buckle: Buckle malfunction is often
due to accumulations of dirt and dust
which may stop it from working
properly. If this happens, the buckle
9. 2 jaar garantie
Wij geven 2 jaar garantie op fabricage-
en materiaalfouten in deze
autokinderzitjes/fietskinderzitjes/
kinderwagens. De garantieperiode
gaat in op de datum van aankoop.
Bewaar om aanspraak op de garantie
te kunnen maken de ingevulde
garantiekaart, de door u ondertekende
overdrachtscontrole en het
aankoopbewijs gedurende de gehele
garantieperiode.
Bij het indienen van een garantieclaim
dient het garantiebewijs met het
kinderzitje te worden meegestuurd. De
garantie is alleen van toepassing op
autokinderzitjes/fietskinderzitjes/
kinderwagens waar juist mee is
omgegaan en die in schone en goede
staat worden teruggezonden.
Uitgesloten van garantie zijn:
• normale tekenen van slijtage en
schade ten gevolge van overmatige
belasting
• schade ten gevolge van onbedoeld
of onjuist gebruik
Garantie of niet?
Stoffen: Al onze stoffen voldoen aan
hoge eisen wat betreft
kleurbestendigheid tegen UV-straling.
Alle stoffen verbleken echter als deze
aan UV-straling worden blootgesteld.
Hierbij gaat het niet om
materiaalfouten, maar om normale
slijtageverschijnselen die van garantie
zijn uitgesloten.
9. 2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicyclette /
poussette, nous accordons une
garantie de 2 ans pour les défauts de
fabrication ou de matériau. La garantie
débute le jour de l’achat. Pour
apporter la preuve de la garantie,
veuillez conserver pendant toute la
durée de la garantie : la carte de
garantie remplie, le procès-verbal de
remise que vous avez signé ainsi que
la facture d’achat.
Pour toute réclamation, la carte de
garantie doit être jointe au siège pour
enfant. La prestation de garantie est
limitée aux sièges auto / bicyclette /
poussettes qui ont été utilisés
conformément à leur usage et qui sont
renvoyés propres et complets.
La garantie ne couvre pas les
défauts suivants :
• l'usure naturelle et les dommages
dus à une sollicitation excessive
• les dommages dus à une utilisation
inappropriée et non conforme
Cas de garantie ou non ?
Tissus : tous nos tissus répondent
aux exigences élevées quant à
la résistance des couleurs aux rayons
UV. Malgré tout, les tissus se
décolorent lorsqu’ils sont soumis aux
rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agit
pas de défaut de matériel mais d’une
usure normale qui n’est pas couverte
par la garantie.
N
L
G
B
F
can be washed out. Please refer to
your user instructions.
Please contact your retailer directly in
the event of a warranty claim. He or
she will give you the advice and
support you need. When processing
claims, product-specific depreciation
rates will be applied. Please refer to
our General Terms and Conditions
which are available from your retailer.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat / pushchair
must be used in accordance with the
user instructions. We would like to
point out that it is extremely important
that only RÖMER accessories and
replacement parts are used.
Slot: Eventuele problemen met het
slot zijn meestal het gevolg van
verontreinigingen die kunnen worden
verwijderd door het slot met water te
reinigen. Houd u zich hierbij aan de
instructies in uw gebruiksaanwijzing.
Neem, als uw kinderzitje nog onder de
garantie valt, onmiddellijk contact op
met uw vakhandel. Hier wordt u met
raad en daad terzijde gestaan. Bij de
behandeling van garantieclaims
worden productspecifieke
afschrijvingsregels toegepast.
Hiervoor verwijzen wij u naar de bij de
vakhandel verkrijgbare algemene
voorwaarden.
Gebruik, onderhoud en verzorging
Het autokinderzitje, fietskinderzitje of
de kinderwagen moet overeenkomstig
de gebruiksaanwijzing worden
gebruikt en onderhouden. Wij wijzen
er nadrukkelijk op dat uitsluitend
originele accessoires en onderdelen
mogen worden gebruikt.
Fermoir : au cas où le fermoir
présenterait des dysfonctionnements,
ceux-ci sont souvent dus aux
encrassements qui peuvent être
enlevés par lavage. Veuillez vous
conformer aux instructions de votre
mode d’emploi.
En cas de recours en garantie,
veuillez vous adresser immédiatement
à votre revendeur spécialisé. Il vous
assistera volontiers. Lors du
traitement des droits résultant de
réclamations, les taux
d’amortissement spécifiques au
produit sont appliqués. Pour cela,
veuillez consulter nos conditions
générales de vente disponibles auprès
de votre revendeur.
Utilisation, entretien et
maintenance
Le siège auto / bicyclette / la
poussette doivent être traités
conformément au mode d’emploi.
Nous signalons expressément que
seuls les accessoires et les pièces de
rechange d’origine doivent être
utilisés.
F
10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise
Nom : _____________________________________________
Adresse : _____________________________________________
Code postal : _____________________________________________
Ville : _____________________________________________
Téléphone (avec
préfixe) :
_____________________________________________
E-mail : _____________________________________________
_____________________________________________
Siège auto / bicyclette
/ poussette :
_____________________________________________
Référence : _____________________________________________
Couleur du tissu
(dessin) :
_____________________________________________
Accessoires : _____________________________________________
Date de l’achat : ____________________________________________
Acheteur (signature) : ____________________________________________
Revendeur : ____________________________________________
Procès-verbal de remise :
1. Intégralité { contrôlée
en ordre
{ J’ai contrôlé le siège auto /
bicyclette / la poussette et
vérifié qu’il/elle a été remis(e) en
bon état et complet(-ète), et que
toutes les fonctions sont
parfaitement opérationnelles.
{ J’ai reçu des informations
suffisantes concernant le produit
et ses fonctions avant l’achat, et
j’ai pris connaissance des
instructions d’entretien et de
maintenance.
2. Contrôle fonctionnel
- Mécanisme de réglage
siège
{ contrôlé
en ordre
- Réglage des ceintures { contrôlé
en ordre
3. Absence de
dommages
- Contrôle du siège { contrôlé
en ordre
- Contrôle des éléments
textiles
{ contrôlé
en ordre
- Contrôle des pièces en
matière plastique
{ contrôlé
en ordre
Cachet du revendeur
N
L
10. Garantiekaart/overdrachtscontrole
Naam: _____________________________________________
Adres: _____________________________________________
Postcode: _____________________________________________
Plaats: _____________________________________________
Telefoon (incl.
netnummer):
_____________________________________________
E-mail: _____________________________________________
_____________________________________________
Autokinderzitje/
fietskinderzitje/
kinderwagen:
_____________________________________________
Artikelnummer: _____________________________________________
Kleur stof (dessin): _____________________________________________
Accessoires: _____________________________________________
Datum van aankoop: ____________________________________________
Klant (handtekening): ____________________________________________
Verkoper: ____________________________________________
Overdrachtscontrole:
1. Volledigheid { gecontroleerd
in orde
{ Ik heb het autokinderzitje/het
fietskinderzitje/de kinderwagen
gecontroleerd en mijzelf ervan
overtuigd dat het zitje/de
kinderwagen compleet en
volledig functionerend aan mij is
overgedragen.
{ Ik heb voorafgaand aan de
aankoop voldoende informatie
over het product en de werking
ervan gekregen en ben op de
hoogte gesteld van de
onderhouds- en
verzorgingsvoorschriften.
2. Controle van de
werking
- Instelmechanisme
zitje
{ gecontroleerd
in orde
- Instelling gordel { gecontroleerd
in orde
3. Controleren op
beschadigingen
- Zitje controleren { gecontroleerd
in orde
- Stoffen delen
controleren
{ gecontroleerd
in orde
- Kunststofdelen
controleren
{ gecontroleerd
in orde
Stempel vakhandel
G
B
10. Warranty Card / Transfer Check
Name: _____________________________________________
Address: _____________________________________________
Post Code: _____________________________________________
City/Town: _____________________________________________
Telephone No.
(including area code):
_____________________________________________
e-mail address: _____________________________________________
_____________________________________________
Car/bicycle child seat
/ pushchair:
_____________________________________________
Article No.: _____________________________________________
Fabric colour
(design):
_____________________________________________
Accessories: _____________________________________________
Date of purchase: ____________________________________________
Buyer (signature): ____________________________________________
Retailer: ____________________________________________
Transfer Check:
1. Completeness { examined
OK
{ I have checked the child car/
bicycle seat / pushchair and am
sure that the seat was complete
on delivery and that all functions
are sound.
{ I received adequate information
on the product and its functions
prior to purchase and have
noted the care and maintenance
instructions.
2. Function test
- Seat adjustment
mechanism
{ examined
OK
- Harness adjustment { examined
OK
3. Intactness
- Seat { examined
OK
- Fabrics { examined
OK
- Plastic parts { examined
OK
Retailer's stamp

Documenttranscriptie

RÖMER KIDFIX Mode d'emploi Gebruiksaanwijzing User instructions Nous sommes heureux que notre RÖMER KIDFIX puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant un nouveau chapitre de sa vie. Gefeliciteerd met de aankoop van de RÖMER KIDFIX: de juiste keuze om uw kind veilig door een nieuwe levensfase te begeleiden. We are pleased that our RÖMER KIDFIX may accompany your child safely through a new stage of his or her life. Pour protéger efficacement votre enfant, le RÖMER KIDFIX doit impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d’emploi. De RÖMER KIDFIX moet voor een juiste bescherming van uw kind altijd zo worden gebruikt en gemonteerd als in deze gebruiksaanwijzing beschreven. In order to protect your child correctly, the RÖMER KIDFIX must always be used and installed as described in these instructions. Pour toute question complémentaire, ne pas hésiter à nous contacter. Als u nog vragen hebt over het gebruik, neem dan contact met ons op. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Table des matières 1. Habilitation .....................................2 2. Utilisation dans le véhicule ..........3 2.1 avec les bras d'enclenchement KIDFIX sur les points de fixation ISOFIX dans le véhicule (semi-universel) ......................4 2.2 avec la ceinture à 3 points du véhicule (universel) .................5 3. Réglage du siège enfant ...............6 3.1 Réglage en hauteur de l'appui-tête ...............................7 3.2 Position de couchage du dossier ....................................8 4. Montage dans le véhicule .............9 4.1 Fixation des bras d'enclenchement KIDFIX ......10 4.2 Démontage des bras d'enclenchement KIDFIX ......13 4.3 Montage correct de votre siège enfant avec les bras d'enclenchement KIDFIX ......14 4.4 Fixation avec la ceinture à 3 points du véhicule .................14 F NL GB -1- Inhoud Contents 1. Geschiktheid ................................ 2 2. Gebruik in de auto ........................ 3 2.1 Met de KIDFIXbevestigingsarmen aan de ISOFIX-bevestigingspunten in de auto (semi-universeel) ...... 4 2.2 Met de driepuntsgordel van de auto (universeel) ............... 5 3. Het kinderzitje afstellen ............... 6 3.1 Instelling van de hoogte van de hoofdsteun ............................. 7 3.2 Ruststand van de rugleuning . 8 4. Inbouw in de auto.......................... 9 4.1 Bevestiging met de KIDFIXbevestigings-armen .............. 10 4.2 Uitbouw met KIDFIXbevestigingsarmen ............... 13 4.3 Zo is het autokinderzitje met de KIDFIX-bevestigingsarmen juist ingebouwd ............................ 14 4.4 Bevestigen met de driepuntsgordel van de auto 14 1. Suitability .......................................2 2. Use in the vehicle ..........................3 2.1 with the KIDFIX locking arms into the ISOFIX fastening points in the vehicle (semi-universal) 4 2.2 with the vehicle's 3-point seatbelt (universal) ..................5 3. Adjusting the child seat ................6 3.1 Adjusting the height of the headrest ..................................7 3.2 Reclining position of the backrest ...................................8 4. Installation in the vehicle .............9 4.1 Fastening with the KIDFIX locking arms ..........................10 4.2 Removal with KIDFIX locking arms ......................................13 4.3 Making sure that the child seat with the KIDFIX locking arms is installed correctly ..................14 4.4 Fastening with the vehicle's 3-point seatbelt ......................14 NL F GB 5. Protection de votre enfant dans le véhicule ..........................15 5.1 Attacher votre enfant .............16 5.2 Voici comment votre enfant est bien protégé ....................18 6. Utilisation du porte-gobelet .......19 7. Consignes d’entretien ................20 7.1 Nettoyage ..............................20 7.2 Retrait de la housse ..............21 7.3 Remise en place de la housse ..................................22 8. Remarques relatives à l’élimination .................................22 9. 2 ans de garantie .........................23 10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise ............25 5. Beveiliging van uw kind in de auto ............................................. 15 5.1 De gordel bij uw kind omdoen 16 5.2 Zo is uw kind goed beveiligd 18 6. Gebruik van de bekerhouder .... 19 7. Onderhoudshandleiding ............ 20 7.1 Reiniging .............................. 20 7.2 De bekleding verwijderen ..... 21 7.3 De bekleding bevestigen ...... 22 8. Instructies voor de afvoer ......... 22 9. 2 jaar garantie ............................. 23 10. Garantiekaart/overdrachts controle ....................................... 26 5. Securing your child in the vehicle ..........................................15 5.1 Securing your child ................16 5.2 Checklist to ensure that your child is buckled up correctly ..18 6. Using the drink holder ................19 7. Care instructions .........................20 7.1 Cleaning ................................20 7.2 Removing the cover ..............21 7.3 Re-fitting the cover ................22 8. Notes regarding disposal 2 ...........2 9. 2-year warranty ............................23 10. Warranty Card / Transfer Check 27 1. 1. 1. Habilitation RÖMER Siège auto KIDFIX Geschiktheid Goedkeuring Homologation Examen et homologation selon ECE* R 44/04 Groupe Poids RÖMER autokinderzitje ll+lll 15 à 36 kg KIDFIX Suitability Certification Controle en goedkeuring conform ECE* R 44/04 Groep Lichaamsgewicht ll+lll RÖMER Child safety seat 15 t/m 36 kg *ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité *ECE = Europese norm voor veiligheidsuitrusting • Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d’homologation se trouvent sur l’étiquette d’homologation (autocollant sur le siège auto). • Het autokinderzitje is ontworpen, gecontroleerd en goedgekeurd overeenkomstig de eisen in de Europese norm voor veiligheidsvoorzieningen voor kinderen (ECE R 44/04). Het keurmerk E (in een rondje) en het goedkeuringsnummer bevinden zich op het goedkeuringslabel (sticker op het autokinderzitje). • Le RÖMER KIDFIX est testé et homologué en tant que combinaison de coussin d'assise et de dossier. Attention ! Aucun des deux • De RÖMER KIDFIX is als combinatie van zitkussen en rugleuning getest en goedgekeurd. KIDFIX Tested and certified according to ECE* R 44/04 Group Body weight ll+lll 15 to 36 kg *ECE = European Standard for Safety Equipment • The child safety seat has been designed, tested and certified to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker on the child safety seat). • The RÖMER KIDFIX has been tested and approved as a combination of seat cushion and backrest. éléments ne doit être utilisé en association avec d'autres coussins d'assise ou dossiers. Voorzichtig! De beide delen mogen niet afzonderlijk in combinatie met andere zitkussens of rugleuningen worden gebruikt. • Le siège auto perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant. • De goedkeuring vervalt zodra er wijzigingen in het autokinderzitje worden aangebracht. Wijzigingen mogen alleen door de fabrikant worden uitgevoerd. • Le RÖMER KIDFIX est exclusivement réservé à l’installation sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule. Il ne convient en aucun cas à un usage domestique en tant que chaise ou jouet. 2. Utilisation dans le véhicule Danger ! Si l'enfant est seulement attaché dans le siège enfant à l'aide d'une ceinture à 2 points, il risque d'être gravement blessé, voire tué, en cas d'accident. Ne jamais utiliser ce siège en association avec une ceinture à 2 points ! F NL GB Caution! Neither of these two parts may be used in combination with other seat cushions or backrests. • This approval shall be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. No modifications may be made to the child safety seat other than by the manufacturer. • De RÖMER KIDFIX mag uitsluitend ter bescherming van uw kind in de auto worden gebruikt. Het is niet geschikt om in huis als stoeltje of speelgoed te worden gebruikt • Use the RÖMER KIDFIX exclusively for securing your child in your vehicle. It is in no way suitable as a seat or toy in the home. 2. 2. Gebruik in de auto Use in the vehicle Gevaar! Als uw kind in het kinderzitje slechts met een tweepuntsgordel is beveiligd, dan kan het daardoor bij een ongeval zwaar gewond of zelfs gedood worden. Danger! If you secure your child in the child seat with only a 2-point belt, then in the event of an accident this may cause serious injuries to your child, possibly resulting in death. Nooit in combinatie met een tweepuntsgordel gebruiken! Never use it in combination with a 2-point belt! Le RÖMER KIDFIX est homologué pour deux types de montage différents: De RÖMER KIDFIX is goedgekeurd voor twee verschillende soorten inbouw: The RÖMER KIDFIX is approved for two different methods of installation: avec les bras d'enclenchement KIDFIX 15 sur les points de fixation ISOFIX dans le véhicule (semi universel). met de KIDFIX-bevestigingsarmen 15 aan de ISOFIX-bevestigingspunten in de auto (semi-universeel). with the KIDFIX locking arms 15 into the ISOFIX fastening points in the vehicle (semi-universal). avec la ceinture à 3 points du véhicule (universel) met de driepuntsgordel van de auto (universeel) with the vehicle's 3-point seatbelt (universal) -3- NL F GB 2.1 avec les bras d'enclenchement KIDFIX sur les points de fixation ISOFIX dans le véhicule (semi-universel) 2.1 Met de KIDFIXbevestigingsarm en aan de ISOFIXbevestigingspunten in de auto (semi-universeel) 2.1 with the KIDFIX locking arms into the ISOFIX fastening points in the vehicle (semi-universal) La fixation supplémentaire avec les bras d'enclenchement KIDFIX se fait via une homologation semi-universelle. Le siège ne doit être utilisé que dans les véhicules figurant dans la liste des types de véhicules en annexe. Cette liste des types est constamment complétée. Pour obtenir la version la plus récente, veuillez nous contacter directement ou consulter notre site Internet www.britax-roemer.de. De extra bevestiging met de KIDFIXbevestigingsarmen is mogelijk dankzij een goedkeuring voor semi-universele toepassing. Het zitje mag alleen worden gebruikt in auto's die in de bijgevoegde lijst met autotypen worden vermeld. Deze typelijst wordt continu bijgewerkt. De meest actuele versie kunt u bij ons aanvragen of vindt u op www.britax-roemer.de. The additional fastening system with the KIDFIX locking arms is based on semi-universal approval. The seat may be used only in those vehicles cited in the enclosed vehicle type list. This type list is constantly updated. The latest version can be obtained from us or from www.britax-roemer.de. Attention ! Pour les véhicules figurant dans cette liste, il peut arriver que nous ne puissions pas assurer la fixation avec bras d'enclenchement KIDFIX pour toutes les tailles. Veuillez prêter attention aux remarques portées sur la liste. Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto: Voorzichtig! Bij de genoemde auto's komt het voor dat wij niet voor alle lichaamsgrootten kunnen garanderen dat bevestiging met KIDFIXbevestigingsarmen mogelijk is. Let op de aanwijzingen in de lijst met autotypen. Het autokinderzitje kan als volgt worden gebruikt: Caution! In the listed vehicles we cannot always guarantee fastening with KIDFIX locking arms for all body heights. Please observe the instructions in the type list. You can use your child car seat as follows: dans le sens de la marche oui in de rijrichting ja in the direction of travel dans le sens contraire de la marche non 1) tegen de rijrichting in nee 1) against the direction of travel no 1) sur les sièges avec: points de fixation ISOFIX (entre la surface d'assise et le dossier) oui 3) op stoelen met: ISOFIX-bevestigingspunten (tussen zitting en rugleuning) ja 3) on seats featuring: ISOFIX fastening points (between seat surface and backrest) yes 3) (Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays) 1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route (p. ex. van, minibus) n'est autorisée que si celuici convient également au transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé par un airbag. 3) Avec un airbag frontal : reculez le siège le plus possible. Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans le manuel de votre véhicule. (Houd u aan de in uw land geldende voorschriften.) 1) Het gebruik is alleen toegestaan op een achterwaarts gerichte zitplaats (bijv. bus, minibus) die ook voor het vervoer van volwassenen is toegestaan. Er mag op deze zitplaats geen airbag aanwezig zijn. 3) bij airbag voorin: ver naar achteren schuiven, evt. de instructies in het handboek van uw auto in acht nemen. yes (Please observe the regulations applicable to your particular country). 1) Use is permitted on a rearward-facing vehicle seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle seat is also approved for use by adults. The seat may not be in the area of effect of an airbag. 3) If there is a front airbag: slide back all the way or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual. 2.2 avec la ceinture à 3 points du véhicule (universel) 2.2 Met de driepuntsgordel van de auto (universeel) 2.2 with the vehicle's 3-point seatbelt (universal) Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto : Het autokinderzitje kan als volgt worden gebruikt: You can use your child car seat as follows: dans le sens de la marche oui NL GB in the direction of travel tegen de rijrichting in nee 1) against the direction of travel yes no 1) met tweepuntsgordel nee with 2-point belt no dans le sens contraire de la marche non 1) avec ceinture à 2 points non met driepuntsgordel 2) ja with 3-point belt 2) yes avec ceinture à 3 points 2) oui op de passagiersstoel ja 3) on front passenger seat yes 3) sur le siège passager oui 3) ja yes sur les sièges arrière latéraux oui op de achterbank aan de buitenkant on outer rear seat yes 4) sur le siège arrière central (avec ceinture à 3 points) oui 4) op de achterbank in het midden (met driepuntsgordel) ja 4) on centre rear seat (with 3point belt) (Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays) (Houd u aan de in uw land geldende voorschriften.) 1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route (p. ex. van, minibus) n'est autorisée que si celuici convient également au transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé par un airbag. 2) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par exemple signalé par la lettre "E", "e" insérée dans un cercle et figurant sur l’étiquette de contrôle de la ceinture. 3) Avec un airbag frontal : reculez le siège le plus possible. Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans le manuel de votre véhicule. 1) Het gebruik is alleen toegestaan op een achterwaarts gerichte zitplaats (bijv. bus, minibus) die ook voor het vervoer van volwassenen is toegestaan. Er mag op deze zitplaats geen airbag aanwezig zijn. 2) De gordel dient overeenkomstig ECE R 16 (of een vergelijkbare norm) goedgekeurd te zijn. Dit is bijv. herkenbaar aan de omcirkelde "E", "e" op het controlelabel van de gordel. 3) bij airbag voorin: ver naar achteren schuiven, evt. de instructies in het handboek van uw auto in acht nemen. 4) Gebruik is niet mogelijk als er alleen een tweepuntsgordel aanwezig is. 4) Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'une ceinture à 2 points. F ja in de rijrichting -5- (Please observe the regulations applicable to your particular country) 1) Use is permitted on a rearward-facing vehicle seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle seat is also approved for use by adults. The seat may not be in the area of effect of an airbag. 2) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e" in a circle). 3) If there is a front airbag: slide back all the way or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual. 4) Cannot be used if the vehicle seat is equipped with only a 2-point belt. NL F 3. Réglage du siège enfant 3. GB Het kinderzitje afstellen 3. Adjusting the child seat Le siège enfant se compose d'un coussin d'assise 1 et d'un dossier 2 à appuie-tête réglable 3. L'association des deux éléments offre à votre enfant la protection et le confort souhaités. Het kinderzitje bestaat uit een zitkussen 1 en een rugleuning 2 met instelbare hoofdsteun 3. Deze combinatie biedt uw kind de gewenste bescherming en comfort. The child seat consists of a seat cushion 1 and a backrest 2 with an adjustable headrest 3. This combination gives your child the desired protection and comfort. Le dossier 2 est relié au coussin d'assise 1 au moyen d'un axe d'articulation 4. Le dossier 2 s'adapte en continu à l'inclinaison du siège du véhicule. Le dossier 2 est maintenu en position verticale par un petit enclenchement lorsqu'il n'est pas monté dans le véhicule. De rugleuning 2 is door middel van een scharnieras 4 verbonden met het zitkussen 1. De rugleuning 2 past zich traploos aan de hellingshoek van de autostoel aan. Buiten de auto wordt de rugleuning 2 met een kleine grendel verticaal gehouden. The backrest 2 is connected to the seat cushion 1 by an articulated axis 4. The backrest 2 of the child seat can be adjusted to any inclination of the vehicle seat. Outside of the car the backrest 2 is held vertically by a small notch. Protection lors de la manipulation d'un siège enfant • Le siège enfant ne doit jamais être utilisé non installé, même pour l’essayer. Attention ! Le dossier 2 risque de basculer vers l’arrière. Placez toujours le siège enfant sur le siège du véhicule avant d’y installer votre enfant. • Danger ! Lors du redressement du dossier 2, aucun objet ne doit se trouver dans la zone de l’axe d'articulation 4 entre le dossier 2 et le coussin d’assise 1. Attention ! Vous ou votre enfant risquez par ex. de vous coincer les doigts ou de vous blesser. Ter bescherming bij gebruik van het kinderzitje • Het kinderzitje mag nooit worden gebruikt als dit niet is vastgezet ook niet om het uit te proberen. Voorzichtig! De rugleuning 2 kan naar achteren kantelen. Zet het kinderzitje altijd eerst op de autostoel voordat u uw kind erin plaatst. • Gevaar! Als de rugleuning 2 wordt opgeklapt, mag zich in de buurt van de scharnieras 4 niets tussen rugleuning 2 en zitkussen 1 bevinden. Voorzichtig! Uw vingers of die van uw kind kunnen klem komen te zitten en gewond raken. For your protection when handling the child seat • Do not use the child seat when it is free standing, even to test it out. Caution! The backrest 2 may tip backward. Always place the child seat on the vehicle seat before having your child sit down in it. • Danger! When swivelling up the backrest 2, nothing must come between the backrest 2 and the seat cushion 1 in the area of the articulated axis 4. Caution! You or your child could pinch your fingers, injuring them. 3.1 Réglage en hauteur de l'appui-tête 3.1 Instelling van de hoogte van de hoofdsteun 3.1 Adjusting the height of the headrest Un réglage correct de l'appuie-tête 3 garantit le positionnement optimal de la ceinture diagonale 6 et offre à votre enfant la protection et le confort souhaités. Vous pouvez enclencher la hauteur de l'appuie-tête 3 dans onze positions différentes : Een goed afgestelde hoofdsteun 3 waarborgt de optimale positie van de diagonale gordel 6, en biedt uw kind de gewenste beveiliging en comfort. U kunt de hoogte van de hoofdsteun 3 in elf standen vastklikken. A correctly adjusted headrest 3 ensures that the diagonal seat belt section 6 is optimally positioned, and gives your child the desired protection and comfort. You can engage the height of the headrest 3 in eleven positions. • De hoofdsteun 3 moet zo zijn afgesteld dat er tussen de schouders van uw kind en de hoofdsteun 3 nog twee vingers ruimte is. • L'appuie-tête 3 doit être réglé de façon à ce que l'on puisse passer deux doigts entre les épaules de votre enfant et l'appuie-tête 3. Procédez comme suit pour adapter la hauteur de l'appuie-tête 3 à la taille de votre enfant : U kunt de hoogte van de hoofdsteun 3 als volgt op de lichaamsgrootte van uw kind afstellen: Þ Saisissez la poignée de réglage 8 Þ Grijp de instelhendel 8 aan de sur la face arrière de l'appuie-tête 3 et tirez-la légèrement vers le haut. L'appui-tête est à présent déverrouillé. achterkant van de hoofdsteun 3 vast en trek deze iets naar boven. Nu is de hoofdsteun ontgrendeld. Þ Il est à présent possible de placer Þ U kunt nu de ontgrendelde l'appui-tête déverrouillé 3 à la hauteur souhaitée. Dès que la poignée de réglage 8 est relâchée, l'appuie-tête 3 se bloque. hoofdsteun 3 in de gewenste hoogte instellen. Zodra u de instelhendel 8 loslaat, klikt de hoofdsteun 3 vast. Þ Placez le siège enfant sur le siège Þ Plaats het kinderzitje op de du véhicule. autostoel. Þ Faites s'asseoir votre enfant et Þ Laat uw kind in het kinderzitje contrôlez la hauteur. Attention ! Renouvelez cette opération autant de fois que nécessaire jusqu’à ce que le réglage de l’appui-tête 3 soit optimal. F NL GB plaatsnemen en controleer de hoogte. Voorzichtig! Herhaal dit proces totdat de hoofdsteun 3 optimaal is afgesteld. -7- • The headrest 3 must be adjusted so that there is a space two fingers wide between the headrest 3 and your child's shoulders. To adjust the height of the headrest 3 to fit your child: Þ Reach into the adjustment handle 8 on the back of the headrest 3 and pull it upwards a bit. This unlocks the headrest. Þ You can now move the unlocked headrest 3 to the desired height. As soon as you release the adjustment handle 8, the headrest 3 will lock into place. Þ Place the child seat on the vehicle seat. Þ Have your child sit down in the child seat and check the height. Caution! Repeat this process until the headrest 3 is at the optimal height. F NL GB 3.2 Position de couchage du dossier 3.2 Ruststand van de rugleuning 3.2 Reclining position of the backrest Le dossier 2 du siège enfant s'adapte en continu à l'inclinaison du siège du véhicule. Astuce ! Le dossier 2 est maintenu en position verticale par un petit enclenchement. Poussez légèrement le dossier 2 vers l'arrière pour débloquer l'enclenchement. De rugleuning 2 van het kinderzitje past zich traploos aan de hellingshoek van de autostoel aan. Tip! De rugleuning 2 wordt met een kleine grendel verticaal gehouden. Druk de rugleuning 2 iets naar achteren om de grendel te ontgrendelen. The backrest 2 of the child seat can be adjusted to any inclination of the vehicle seat. Tip! The backrest 2 is held vertically by a small notch. Press the backrest 2 slightly to the rear to release the notch. À noter : La sécurité maximale n'est garantie que lorsque le siège du véhicule est en position verticale. Le dossier 2 du siège enfant peut être incliné vers l'arrière dans la position de couchage, indépendamment du siège du véhicule. Let op! De beste bescherming is alleen gewaarborgd als de autostoel rechtop staat. De rugleuning 2 van het kinderzitje kan, onafhankelijk van de autostoel, naar achteren in een ruststand leunen. Fixation des bras d'enclenchement KIDFIX 15: Bevestiging met de KIDFIX-bevestigingsarmen 15: Fastening with the KIDFIX locking arms 15: Þ Fixez le RÖMER KIDFIX aux points Þ Bevestig de RÖMER KIDFIX aan Þ Fasten the RÖMER KIDFIX into the de fixation ISOFIX 20, comme décrit au chapitre 4.1. Þ Sur l'assise du siège, passez votre main dans la fente prévue à cet effet dans la housse. Þ Tirez le levier de réglage 21 vers le haut et maintenez-le dans cette position. Þ Tirez le coussin d'assise 1 vers l'avant. Attention ! La fente entre le coussin d'assise 1 et le dossier du siège du véhicule ne doit pas dépasser 8 cm de largeur. de ISOFIX-bevestigingspunten 20, als beschreven in hoofdstuk 4.1. Þ Pak de zitting vast door de toegangssleuf van de bekleding. Þ Trek de instelhendel 21 naar boven en houd deze vast. Þ Trek het zitkussen 1 naar voren. Voorzichtig! De spleet tussen zitkussen 1 en rugleuning van de autostoel mag niet breder zijn dan 8 cm. Please note: Optimal protection is guaranteed only if the vehicle seat is in an upright position. The backrest 2 of the child seat can be moved backwards into a reclining position independently of the vehicle seat. ISOFIX fastening points 20, as described in Chapter 4.1. Þ Grasp the seat surface though the access slot in the cover. Þ Pull the adjusting lever 21 upwards and hold it. Þ Pull the seat cushion 1 forward. Caution! The gap between the seat cushion 1 and the backrest of the vehicle seat must not be more than 8 cm. Fixation avec la ceinture à 3 points du véhicule (universel) Bevestiging met de driepuntsgordel van de auto (universeel) Fastening with the vehicle's 3-point seatbelt (universal) Þ Pour ce faire, déployez Þ Klap daarvoor de Þ Fold the out the spacer l'équerre d'écartement 9 sur la face arrière du dossier 2. afstandshoek 9 aan de achterkant van de rugleuning 2 uit. Þ Inclinez à présent le dossier 2 vers Þ Laat vervolgens de rugleuning 2 zo Þ Then incline the backrest 2 to the l'arrière jusqu'à ce que l'équerre d'écartement 9 repose à plat sur le dossier du siège du véhicule. Attention ! Ne pas incliner le dossier 2 davantage que ne le permet l'équerre d'écartement 9. ver naar achteren leunen totdat de afstandshoek 9 vlak tegen de rugleuning van de autostoel aankomt. Voorzichtig! Laat de rugleuning 2 niet verder naar achteren leunen dan de afstandshoek 9 toestaat. rear until the spacer bracket 9 lies flat against the backrest of the vehicle seat. Caution! Do not incline the backrest 2 beyond the point indicated by the spacer bracket 9. 4. Montage dans le véhicule 4. Pour protéger tous les passagers NL GB Inbouw in de auto De RÖMER KIDFIX kan op twee verschillende manieren in de auto worden ingebouwd. Le RÖMER KIDFIX peut être monté dans le véhicule de deux manières différentes. F bracket 9 on the back of the backrest 2. Ter bescherming van alle passagiers 4. Installation in the vehicle The RÖMER KIDFIX can be installed in the vehicle in two different ways. For the protection of all vehicle occupants En cas de freinage d’urgence ou d’accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser d’autres passagers. Veuillez donc toujours veiller à ce que… Bij een noodstop of een ongeval kunnen niet vastgezette voorwerpen of personen andere passagiers verwonden. Zorg er daarom altijd voor dat... In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that... • les dossiers des sièges de voiture soient verrouillés (enclenchez par exemple la banquette arrière rabattable), • de rugleuningen van de zitplaatsen zijn vastgezet (bijv. de neerklapbare rugleuning van de achterbank vastklikken); • the backrests of the vehicle seats are locked (i.e. that a foldable rear seat bench latch is engaged). -9- F NL GB • tous les objets lourds ou à bords tranchants (par exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés, • alle zware of scherpe voorwerpen in de auto (bijv. op de hoedenplank) zijn vastgezet; • all heavy or sharp-edged objects in the vehicle (e.g. on the parcel shelf) are secured. • toutes les personnes aient mis leur ceinture, • alle personen in de auto de gordel om hebben; • all persons in the vehicle have their seat belts fastened. • le siège auto soit toujours fixé dans la voiture même si aucun enfant ne l’occupe. • het kinderzitje in de auto is vastgezet, ook als er geen kind word vervoerd. • the child safety seat is always secured when it is in the vehicle, even if no child is being transported. Pour protéger votre véhicule Ter bescherming van uw auto To protect your vehicle • Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d’une matière délicate (p. ex. velours, cuir, etc.), l’utilisation de sièges auto risque de laisser des traces. Pour éviter cela, vous pouvez recouvrir le siège du véhicule d'une couverture ou une serviette, par exemple. • Bepaalde autostoelbekledingen van gevoelig materiaal (bijv. velours, leer, etc) kunnen tekenen van slijtage gaan vertonen door gebruik van het autokinderzitje. Dit kan worden voorkomen door bijvoorbeeld een deken of handdoek onder het zitje te leggen. • Some vehicle seat covers of sensitive materials (e.g. velour, leather, etc.) may develop wear marks when child seats are used. This can be avoided by placing a blanket or towel under the child seat. 4.1 Fixation des bras d'enclenchement KIDFIX 4.1 Bevestiging met de KIDFIXbevestigingsarmen 4.1 Fastening with the KIDFIX locking arms Le RÖMER KIDFIX se monte de manière fixe dans le véhicule à l'aide des bras d'enclenchement KIDFIX. De RÖMER KIDFIX wordt met behulp van de KIDFIX-bevestigingsarmen vast in de auto ingebouwd. Ensuite, votre enfant est attaché dans le siège auto au moyen de la ceinture à 3 points de votre voiture: Uw kind wordt vervolgens met de driepuntsgordel van de auto in het kinderzitje vastgegespt. Þ Enclenchez les deux guides Þ Klik de beide kliksystemen 16*, met d'insertion 16*, en dirigeant l'évidement vers le haut, sur les deux points de fixation ISOFIX 20. Astuce ! Les points de fixation ISOFIX 20 se trouvent entre la surface d'assise et le dossier du siège du véhicule. de uitsparing naar boven gericht, op de beide ISOFIXbevestigingspunten 20. Tip! De ISOFIX-bevestigingspunten 20 bevinden zich tussen de zitting en de rugleuning van de autostoel. The RÖMER KIDFIX is installed permanently in the vehicle with the KIDFIX locking arms. Your child is then buckled into the child seat with the vehicle's 3-point seatbelt. Þ Clip the two insert guides 16*, recess facing upwards, to the two ISOFIX fastening points 20. Tip! The ISOFIX fastening points 20 are located between the surface and the backrest of the vehicle seat. * Les guides d'insertion facilitent le montage avec l'adaptateur ISOFIX et évitent d'endommager la housse de siège. Il est recommandé de retirer ces guides d'insertion et de bien les ranger. Dans les véhicules à dossier rabattable, les guides d'insertion doivent être retirés avant de rabattre le dossier. Les dysfonctionnements sont généralement dus à la présence de saletés au niveau des guides d'insertion et des crochets. Pour y remédier, éliminez les saletés. Þ Sur l'assise du siège, passez votre main dans la fente prévue à cet effet dans la housse. Þ Pak de zitting vast door de Þ Tirez le levier de réglage 21 vers le toegangssleuf van de bekleding. haut et maintenez-le dans cette position. Þ Trek de instelhendel 21 naar boven en houd deze vast. Þ Déployez complètement les bras KIDFIX 15 de 180° vers l'arrière. Þ Zwenk de KIDFIXbevestigingsarmen 15 180° naar achteren. Þ Sur les deux bras d'enclenchement Þ Druk op beide KIDFIX- KIDFIX 15, appuyez le bouton de sécurité vert 22 contre le bouton de désengagement rouge 23. Astuce ! Vous garantissez ainsi que les deux crochets des bras d'enclenchement KIDFIX 15 sont ouverts et prêts à l'emploi. GB Þ Grasp the seat surface though the access slot in the cover. Þ Pull the adjusting lever 21 upwards and hold it. Þ Push the KIDFIX locking arms 15 out all the way. bevestigingsarmen 15 volledig uit. Þ Basculez les bras d'enclenchement NL * The insert guides make it easier to install the seat using ISOFIX and prevent the seat cover from becoming damaged. When not in use, they should be removed and kept in a safe place. If your vehicle has folding backrests, remove the insert guides before folding them down. Most malfunctions are caused by contamination in the insert guides and on the hooks. Remedy such malfunctions by removing this contamination. Þ Schuif de KIDFIX- d'enclenchement KIDFIX 15. F * De kliksystemen zorgen voor een eenvoudigere inbouw met behulp van ISOFIX en voorkomen beschadiging van de stoelbekleding. Wanneer de kliksystemen niet worden gebruikt, dienen ze verwijderd en zorgvuldig te worden bewaard. Bij auto’s met neerklapbare rugleuning moeten de kliksystemen vóór het neerklappen worden verwijderd. Eventuele problemen worden meestal veroorzaakt door verontreinigde kliksystemen en haken. De problemen kunnen worden opgelost door de kliksystemen en haken te reinigen. -11- bevestigingsarmen 15 de groene vergrendelingsknop 22 en de rode ontgrendelingsknop 23 tegen elkaar. Tip! Op die manier zorgt u ervoor dat beide haken van de KIDFIXbevestigingsarmen 15 geopend en gereed voor gebruik zijn. Þ Pivot the KIDFIX locking arms 15 180° to the rear. Þ Push the green safety button 22 and the red release button 23 on both KIDFIX locking arms 15 towards each other. Tip! This ensures that both hooks on the KIDFIX locking arms 15 are open and ready to use. F Þ Prenez le coussin d'asise 1 dans vos deux mains. Þ Faites glisser les deux bras NL Þ Pak het zitkussen 1 met beide handen vast. Þ Schuif de beide KIDFIX- GB Þ Take hold of the seat cushion 1 with both hands. Þ Push both KIDFIX locking arms 15 d'enclenchement KID FIX 15 dans les guidages d'insertion 16, jusqu'à ce qu'ils 15 s'enclenchent des deux côtés. "CLIC !" Attention ! Le bouton de sécurité vert 22 doit à présent être visible des deux côtés. bevestigingsarmen 15 in de kliksystemen 16, totdat de KIDFIXbevestigingsarmen 15 aan beide zijden vastklikken. 'KLIK!' Voorzichtig! Aan beide zijden moet nu de groene vergrendelingsknop 22 zichtbaar zijn. into the insert guides 16, until the KIDFIX locking arms 15 engage on both sides. "CLICK!" Caution! The green safety button 22 must now be visible on both sides. Þ Tirez le levier de réglage 21 vers le Þ Trek de instelhendel 21 naar boven Þ Pull the adjusting lever 21 upwards haut et maintenez-le dans cette position. Þ Poussez le coussin d'assise 1 vers l'arrière contre le dossier du siège du véhicule (voir 3.3). en houd deze vast. Þ Schuif het zitkussen 1 naar achteren tegen de rugleuning van de autostoel (zie 3.3). and hold it. Þ Push the seat cushion 1 to the rear against the backrest of the vehicle seat (see 3.3). Þ Tirez sur le coussin d'assise 1 pour Þ Trek aan het zitkussen 1, om te vérifier que les deux côtés sont enclenchés. controleren of de bevestigingsarmen aan beide zijden zijn vastgeklikt. Þ Poursuivez comme décrit au chapitre 5.1 (Attacher votre enfant). Þ Ga nu verder als beschreven in Þ Pull on the seat cushion 1 to ensure it is engaged on both sides. Þ Then proceed as described in Chapter 5.1 (Securing your child). hoofdstuk 5.1 (De gordel bij uw kind omdoen). 4.2 Démontage des bras d'enclenchement KIDFIX Þ Tirez le levier de réglage 21 vers le 4.2 Uitbouw met KIDFIXbevestigingsarmen Þ Trek de instelhendel 21 naar boven haut et tirez le coussin d'assise 1 complètement vers l'avant. en trek het zitkussen 1 helemaal naar voren. Þ Sur les deux bras d'enclenchement Þ Druk op beide bevestigingsarmen 15, appuyez le bouton de sécurité vert 22 contre le bouton de désengagement rouge 23. Les bras d'enclenchement KIDFIX 15 se débloquent. 15 de groene vergrendelingsknop 22 en de rode ontgrendelingsknop 23 tegen elkaar. De KIDFIXbevestigingsarmen 15 worden ontgrendeld. Þ Basculez les bras d'enclenchement Þ Tirez le levier de réglage 21 vers le haut et poussez les bras d'enclenchement KIDFIX 15 à fond dans le coussin d'assise 1. Astuce ! Les bras d'enclenchement KIDFIX 15 sont ainsi protégés contre toute détérioration. F NL GB Þ Zwenk de KIDFIXbevestigingsarmen 15 180° naar voren. KIDFIX 15 de 180° vers l'avant. -13- Þ Trek de instelhendel 21 naar boven en schuif de KIDFIXbevestigingsarmen 15 helemaal in het zitkussen 1. Tip! De KIDFIX-bevestigingsarmen 15 zijn op die manier beschermd tegen beschadiging. 4.2 Removal with KIDFIX locking arms Þ Pull the adjusting lever 21 upwards and pull the seat cushion 1 all the way forward. Þ Push the green safety button 22 and the red release button 23 on both locking arms 15 towards each other. The KIDFIX locking arms 15 release. Þ Pivot the KIDFIX locking arms 15 180° forward. Þ Pull the adjusting lever 21 upwards and push the KIDFIX locking arms 15 all the way into the seat cushion 1. Tip! This protects the KIDFIX locking arms 15 from damage. NL F 4.3 Montage correct de votre siège enfant avec les bras d'enclenchement KIDFIX GB 4.3 Zo is het autokinderzitje met de KIDFIXbevestigingsarmen juist ingebouwd 4.3 Making sure that the child seat with the KIDFIX locking arms is installed correctly Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que... Controleer voor de veiligheid van uw kind of... • le coussin d'assise est sécurisé des deux côtés par fixation des bras d'enclenchement 15 dans les points de fixation ISOFIX 20 et que les deux boutons de sécurité verts 22 sont visibles. • het zitkussen aan beide zijden met de KIDFIX-bevestigingsarmen 15 in de ISOFIX-bevestigingspunten 20 is vastgeklikt en dat beide groene vergrendelingsknoppen 22 zichtbaar zijn, • the seat cushion is engaged on both sides with the KIDFIX locking arms 15 into the ISOFIX fastening points 20 and that both green safety buttons 22 are visible, 4.4 Fixation avec la ceinture à 3 points du véhicule 4.4 Bevestigen met de driepuntsgordel van de auto 4.4 Fastening with the vehicle's 3point seatbelt Le RÖMER KIDFIX n'est pas monté fixement dans le véhicule. Il est simplement sécurisé, conjointement à votre enfant, au moyen de la ceinture à 3 points de votre véhicule. De RÖMER KIDFIX wordt niet vast in de auto ingebouwd. Het zitje wordt simpelweg samen met uw kind met de driepuntsgordel van de auto vastgezet. The RÖMER KIDFIX is not installed permanently in the vehicle. It is simply secured together with your child using the vehicle's 3-point seatbelt. Þ Placez le siège enfant sur le siège Þ Plaats het kinderzitje op de Þ Place the child seat on the vehicle autostoel. Zorg ervoor dat de rugleuning 2 vlak tegen de rugleuning van de autostoel aankomt (zie 3.2). Tip! Als de hoofdsteun van de autostoel daarbij in de weg zit, draai deze dan gewoon om. du véhicule. Veillez à ce que le dossier 2 repose à plat sur le dossier du siège du véhicule (voir 3.2). Astuce ! Si l'appuie-tête du véhicule gêne, il suffit de le tourner. Þ Poursuivez comme décrit au chapitre 5.1 (Attacher votre enfant). Þ Ga nu verder als beschreven in hoofdstuk 5.1 (De gordel bij uw kind omdoen). For the safety of your child, please check that... seat. Make sure that the backrest 2 lies flat against the backrest of the vehicle seat (see 3.2). Tip! If the headrest of the vehicle seat gets in the way, simply turn it the other way. Þ Then proceed as described in Chapter 5.1 (Securing your child). 5. Protection de votre enfant dans le véhicule 5. For the protection of your child • Les principes suivants sont à respecter : Plus la ceinture de sécurité est proche du corps de votre enfant, plus celui-ci est en sécurité. • In principe geldt: Hoe beter de gordel op het lichaam van uw kind aansluit, des te groter de veiligheid. • As a general rule: The more snugly the safety belt fits over your child's body, the safer your child will be. • Laat uw kind nooit zonder toezicht in het kinderzitje in de auto achter. • Ne laissez pas votre enfant dans le siège auto dans la voiture sans surveillance. • Gebruik op de achterbank: Schuif de voorstoel zo ver naar voren dat de voeten van uw kind de rugleuning van de voorstoel niet raken (verwondingsgevaar). • Please do not leave your child unattended in the child safety seat in the vehicle. • Ne faites monter ou descendre votre enfant que du côté du trottoir. • Lors des longs trajets, aménagez des pauses afin que votre enfant puisse se dégourdir les jambes. GB Securing your child in the vehicle Ter bescherming van uw kind • Les parties en matière plastique du siège auto se réchauffent en plein soleil. Attention ! Votre enfant risque de se brûler. Protégez le siège auto des rayons du soleil lorsque vous ne l'utilisez pas. NL 5. Pour protéger votre enfant • Utilisation sur le siège arrière : Avancez le siège avant de manière à ce que les pieds de votre enfant ne touchent pas le dossier de celuici (risques de blessures). F Beveiliging van uw kind in de auto -15- • De kunststofdelen van het kinderzitje worden heet in de zon. Voorzichtig! Uw kind kan zich hieraan verbranden. Bescherm het kinderzitje, wanneer dit tijdelijk niet wordt gebruikt, tegen intensieve zonnestraling. • Installation on the rear seat: Move the front seat forward far enough that you child's feet cannot hit the back rest of the front seat (to prevent risk of injury). • The plastic parts of the child safety seat can heat up in the sun. Caution! Your child may get burnt. Protect the child seat against intensive solar radiation when it is not actually in use. • Laat uw kind alleen in- en uitstappen aan de zijde van het trottoir. • Allow your child to enter and exit the vehicle only on the side away from traffic. • Houd tijdens lange ritten regelmatig pauzes zodat u tegemoetkomt aan de bewegingsdrang van uw kind. • Make stops during longer journeys to give your child an opportunity to run about and play. F 5.1 Attacher votre enfant NL GB 5.1 De gordel bij uw kind omdoen 5.1 Securing your child 1. Positionnez la ceinture. Þ Faites asseoir votre enfant dans le 1. Autogordel omdoen Þ Have your child sit down in the child siège auto. Þ Tirez sur la ceinture et passez-la devant votre enfant jusqu'au fermoir de la ceinture de votre véhicule 10. Attention ! Ne pas torsader la ceinture. Þ Enclenchez la languette dans le fermoir de la ceinture 10 du véhicule. CLIC ! 2. Insérez la ceinture du véhicule dans les guidages de ceinture rouges sur le siège enfant. Þ Placez la ceinture diagonale 6 et la ceinture ventrale 11, situées du côté du fermoir de la ceinture du véhicule 10, sous l'accoudoir sur le guidage rouge clair 12 du coussin d'assise 1. Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule 10 ne doit pas se trouver entre le guidage rouge clair 12 et le dossier. Þ Introduisez la ceinture ventrale 11 dans le guidage de ceinture rouge clair 12 situé sur l'autre côté du coussin d'assise 1. Attention ! Des deux côtés, la ceinture ventrale 11 doit passer le plus bas possible au-dessus de l’aine de votre enfant. Þ Laat uw kind in het kinderzitje plaatsnemen. Þ Trek de autogordel los en leid deze voor uw kind langs naar het slot van de autogordel 10. Voorzichtig! Draai de gordel niet. Þ Klik de gesp in het slot van de 1. Fasten the vehicle seat belt seat. Þ Pull out the vehicle seat belt and guide it in front of your child to the vehicle seat buckle 10. Caution! Do not twist the belt. Þ Engage the buckle tongue in the vehicle seat buckle 10. CLICK! autogordel 10 vast. KLIK! 2. Autogordel door de rode gordelgeleiders plaatsen. 2. Place the vehicle seat belt in the red belt guides on the child seat. Þ Leid de diagonale gordel 6 en de Þ Place the diagonal seat belt heupgordel 11 aan de kant van het gordelslot van de auto 10 onder de armleuning, door de lichtrode gordelgeleider 12 van het zitkussen 1. Voorzichtig! Het gordelslot van de auto 10 mag niet tussen de lichtrode gordelgeleider 12 en de armleuning liggen. Þ Leid de heupgordel 11 aan de andere zijde van het zitkussen 1 ook door de lichtrode gordelgeleider 12. Voorzichtig! De heupgordel 11 moet aan beide zijden zo laag mogelijk over de liezen van uw kind lopen. section 6 and lap belt section 11 on the side of the vehicle seatbelt buckle 10 under the armrest and into the light red belt guide 12 of the seat cushion 1. Caution! The vehicle seatbelt buckle 10 must not be positioned between the light red belt guide 12 and the armrest. Þ Also place the lap belt section 11 on the other side of the seat cushion 1 in the light red belt guide 12. Caution! The lap belt section 11 must lie as low as possible over your child's hips on both sides. Þ Insérez la ceinture diagonale 6 Þ Leid de diagonale gordel 6 in de dans le support de sangle rouge foncé 7 de l'appui-tête 3 jusqu'à ce qu'elle repose complètement et sans être torsadée dans le support de sangle 7. Astuce ! Si le dossier 2 cache le support de sangle 7, vous pouvez bouger l'appui-tête 3 vers le haut. Maintenant, la ceinture diagonale 6 s'insère facilement. Replacez à présent l'appui-tête 3 à la bonne hauteur. donkerrode gordelhouder 7 van de hoofdsteun 3 totdat deze volledig en niet verdraaid in de gordelhouder 7 ligt. Tip! Als de rugleuning 2 de gordelhouder 7 bedekt, kunt u de hoofdsteun 3 naar boven verstellen. Nu kan de diagonale gordel 6 gemakkelijk worden aangebracht. Zet de hoofdsteun 3 vervolgens weer terug op de juist hoogte. Þ Vérifiez que la ceinture diagonale 6 Þ Controleer of de diagonale gordel 6 passe sur le sternum de votre enfant et non sur son cou. Astuce ! Vous pouvez maintenant placer l'appui-tête 3 du véhicule à la hauteur souhaitée. over het sleutelbeen van uw kind loopt en niet vast tegen de hals ligt. Tip! U kunt de hoogte van de hoofdsteun 3 ook nog in de auto afstellen. Þ Attention ! La ceinture diagonale 6 Þ Voorzichtig! De diagonale gordel 6 doit être positionnée en biais vers l'arrière. Astuce ! Vous pouvez modifier la direction de la ceinture à l'aide du dispositif de réglage de la ceinture de votre véhicule. Þ Attention ! La ceinture diagonale 6 F NL GB -17- belt section 6 runs over your child's shoulder bone, and not in front of his or her neck. Tip! You can still adjust the height of the headrest 3 again here in the vehicle. Þ Voorzichtig! De diagonale gordel 6 Þ Caution! The diagonal seat belt de diagonale gordel 6 te trekken. ceinture diagonale 6. Þ Make sure that the diagonal seat Þ Caution! The diagonal seat belt Þ Trek de autogordel strak door aan Þ Tendez la ceinture en tirant sur la section 6 into the dark red belt holder 7 of the headrest 3 until it lies completely in the belt holder 7 and is not twisted. Tip! If the backrest 2 conceals the belt holder 7, you can adjust the headrest 3 upwards. The diagonal seat belt section 6 can now be easily inserted. Now return the headrest 3 to the proper height. moet schuin naar achteren lopen. Tip! U kunt de positie van de gordel met de instelbare gordelomleider van uw auto regelen. mag nooit naar voren naar de gordelomleider in de auto lopen. Tip! Gebruik in dat geval het kinderzitje alleen op de achterbank. ne doit jamais être dirigée vers l'avant vers le dispositif de réglage de la ceinture du véhicule. Astuce ! Dans ce cas, utilisez le siège enfant uniquement sur le siège arrière. Þ Guide the diagonal seat belt section 6 must run diagonally backward. Tip! You can adjust the course of the belt with your vehicle's adjustable belt deflector. section 6 must never lead forward to the vehicle's belt deflector. Tip! In this case, only use the child seat on the rear seat. Þ Tighten the vehicle seat belt by pulling on the diagonal seat belt section 6. NL F 5.2 Voici comment votre enfant est bien protégé Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que... • la ceinture ventrale 11 traverse bien les deux guidages rouges vifs 12 du coussin d'assise, GB 5.2 Zo is uw kind goed beveiligd Controleer voor de veiligheid van uw kind of... 5.2 Checklist to ensure that your child is buckled up correctly For the safety of your child, please check that... • de heupgordel 11 aan beide zijden door de twee lichtrode gordelgeleiders 12 van het zitkussen loopt; • the lap belt section 11 runs through the light red belt guides 12 on both sides of the seat cushion, • de diagonale gordel 6 aan de kant van het slot van de autogordel 10 ook door de lichtrode gordelgeleider 12 van het zitkussen loopt; • the diagonal seat belt section 6 on the side of the vehicle seatbelt buckle 10 also runs through the light red belt guide 12 of the seat cushion, • la ceinture diagonale 6 traverse bien les deux guidages rouges foncés 7 de l'appuie-tête, • de diagonale gordel 6 door de donkerrode gordelhouder 7 van de hoofdsteun loopt; • the diagonal seat belt section 6 runs through the dark red belt holder 7 of the headrest, • la ceinture diagonale 6 est dirigée en biais vers l'arrière, • de diagonale gordel 6 schuin naar achteren loopt; • the diagonal seat belt section 6 runs diagonally backward, • les ceintures sont tendues et non torsadées, • de gordels goed strak zitten en niet zijn verdraaid; • the straps are tight and not twisted, • le fermoir de la ceinture du véhicule 10 ne se trouve pas entre le guidage rouge vif 12 et l'accoudoir du coussin d'assise. • het slot van de autogordel 10 zich niet tussen de lichtrode gordelgeleider 12 en de armleuning van het zitkussen bevindt. • the vehicle seatbelt buckle 10 is not positioned between the light red belt guide 12 and the armrest of the seat cushion. • la ceinture diagonale 6 traverse bien les deux guidages rouges vifs 12 du coussin d'assise sur le côté du fermoir de la ceinture du véhicule 10, 6. Utilisation du portegobelet 6. The RÖMER accessories programme includes a drink holder 24, which can be fitted on the child seat subsequently. Attention ! Afin d'éviter toute blessure, n'utilisez jamais le portegobelet 24 pour Voorzichtig! Om letsel te voorkomen, gebruikt u de bekerhouder 24 nooit voor... Caution! In order to prevent injury, never use the drink holder 24 for... • des boissons chaudes • hete vloeistoffen • des objets tranchants ou pointus (p. ex. crayons) • scherpe of spitse voorwerpen (bijv. potloden) • sharp or pointed objects (e.g. pencils) • des objets durs et lourds (par ex. canette en alu). • harde en zware voorwerpen (bijv. aluminium drinkflessen). Le porte-gobelet 24 se fixe de la manière suivante: De bekerhouder 24 wordt als volgt bevestigd: • à droite ou à gauche du coussin d'assise 1. Toujours sur le côté opposé à la porte du véhicule, • Links of rechts aan het zitkussen 1. Altijd aan de kant die van het autoportier is afgewend. • sur des sièges de véhicule dotés d'une surface d'assise plane. • Op autostoelen met vlakke zittingen. Þ Faites coulisser le bras du porte- Þ Schuif de arm van de bekerhouder 24 van onder achter de zijwand van het zitkussen 1. Þ Hang de knop 25 in de opening 26 l'orifice 26 et poussez-le vers le bas. GB Using the drink holder Het accessoireprogramma van RÖMER biedt een bekerhouder 24, die achteraf aan het kinderzitje kan worden bevestigd. Þ Accrochez le bouton 25 dans NL 6. La gamme d'accessoires de RÖMER comprend un porte-gobelet 24, qui peut être monté ultérieurement sur le siège enfant. gobelet 24 vers le bas derrière la face latérale du coussin d'assise 1. F Gebruik van de bekerhouder en schuif de knop naar beneden. -19- • hot liquids • hard or heavy objects (e.g. aluminium drink cans) How to fasten the drink holder 24 : • on the left or right side of the seat cushion 1. Always on the side away from the vehicle door. • on vehicle seats with a level seat surface. Þ Push the arm of the drink holder 24 upwards behind the side flange of the seat cushion 1. Þ Hook the button 25 into the hole 26 and push it down. NL F 7. Consignes d’entretien Pour conserver l’efficacité de la protection • En cas de collision à une vitesse supérieure à 10 km/h, il est possible que le siège auto soit endommagé, les dégâts n’étant pas forcément visibles. Remplacez impérativement ce siège auto. Veuillez éliminer l'ancien siège auto selon la réglementation (voir 8). • Contrôlez régulièrement l’état de toutes les pièces importantes. Assurez-vous du bon fonctionnement de toutes les pièces mécaniques. • Veillez à ce que le siège auto ne soit pas coincé entre des objets durs (porte du véhicule, glissière du siège, etc.), ce qui risquerait de l’endommager. • Faites impérativement contrôler un siège auto endommagé (par exemple après une chute) par le fabricant. 7. GB Onderhoudshandleiding Voor het behoud van de beschermende werking 7. Care instructions To retain the protective effect • Bij ongevallen waarbij de botssnelheid hoger dan 10 km/u is, kan het autokinderzitje beschadigd raken, hoewel de beschadigingen niet altijd zichtbaar zijn. Vervang in zo'n geval het kinderzitje altijd. Voer het zitje volgens de geldende voorschriften af (zie 8). • In an accident at a collision speed above 10 km/h the child safety seat could suffer damage which is not necessarily obvious. In such cases it is extremely important that you replace the child seat. Please dispose of it properly (see 8). • Controleer alle belangrijke onderdelen regelmatig op beschadiging. Zorg ervoor dat de mechanische componenten goed functioneren. • Regularly check all important parts for damage. Ensure the correct operation of all mechanical components. • Zorg ervoor dat het autokinderzitje niet tussen harde delen (portier, stoelrail, etc) klem komt te zitten en beschadigd raakt. • Laat een autokinderzitje dat beschadigd is (bijv. als dit is gevallen) altijd door de fabrikant controleren. • To prevent damage or breakage, ensure that the child seat does not become jammed in the car door, seat runners, etc. • Should the child seat be damaged (for example after dropping it) it must be inspected by the manufacturer. 7.1 Nettoyage 7.1 Reiniging 7.1 Cleaning Veillez à seulement utiliser une housse de rechange RÖMER car la housse représente un élément fonctionnel essentiel du système. Les housses de rechange sont disponibles dans les magasins spécialisés ou dans une filiale de l’ADAC (automobile club allemand). Gebruik uitsluitend een originele bekleding van RÖMER, aangezien de bekleding van wezenlijk belang is voor de werking van het systeem. Losse bekleding is verkrijgbaar bij de vakhandel en bij filialen van de ADAC (de Duitse ANWB). Please be sure to use only original RÖMER replacement seat covers, as the seat cover is important to the proper functioning of the system. Replacement seat covers are available from your retailer and or at ADAC (German Motoring Club) branches. Le siège auto ne doit pas être utilisé sans housse. • La housse peut être enlevée et lavée en machine à 30° avec une lessive pour linge délicat. Respectez les instructions de lavage figurant sur l'étiquette de la housse. Si vous lavez la housse à des températures supérieures à 30°, le tissu risque de déteindre. Ne pas essorer la housse et ne la mettre en aucun cas dans le sèchelinge (le tissu risque de se décoller du rembourrage). • Vous pouvez laver les éléments en matière plastique à l'eau savonneuse. Ne pas utiliser de détergents ou de produits corrosifs (solvants par exemple). 7.2 Retrait de la housse Þ Décrochez le crochet de housse 14 du dossier 2. Het autokinderzitje mag niet zonder bekleding worden gebruikt. • De bekleding kan worden verwijderd en in de wasmachine worden gewassen met een fijnwasprogramma op 30°C en een fijnwasmiddel. Let op de aanwijzingen op het wasetiket van de bekleding. Als de bekleding op meer dan 30 °C wordt gewassen, verkleurt de stof mogelijk. De bekleding mag niet worden gecentrifugeerd of in een elektrische wasdroger worden gedroogd (hierdoor kan de stof van de vulling losraken). The child seat must not be used without the seat cover. • The cover can be removed and washed with a mild detergent using the washing machine's cycle for delicate items (30 °C). Please observe the instructions on the washing label of the cover. The colours of the cover may fade if washed at more than 30 °C. Do not spin, and never tumble dry in an electric clothes dryer (the fabric may separate from the padding). • The plastic parts can be cleaned using soapy water. Do not use harsh cleaning agents (such as solvents). • De kunststofdelen kunnen met een zeepoplossing worden gereinigd. Gebruik geen bijtende middelen (zoals oplosmiddelen). 7.2 De bekleding verwijderen Þ Maak de bekledingshaken 14 van 7.2 Removing the cover Þ Unhook the cover hook 14 of the backrest 2. de rugleuning 2 los. Þ Décrochez les passants en Þ Maak de rubberen lussen 13 van caoutchouc 13 du coussin d'assise 1. F NL GB het zitkussen 1 los. -21- Þ Unhook the elastic loops 13 of the seat cushion 1. NL F Þ Défaites les boutonnières 19 de Þ Maak de knoopgaten 19 van de l'appuie-tête 3. Þ Maintenant vous pouvez retirer la Þ Unhook the buttonholes 19 of the hoofdsteun 3 los. Þ De bekleding kan nu worden housse. backrest 3. Þ You can now pull the cover off. verwijderd. 7.3 Remise en place de la housse Þ Procédez simplement en sens 7.3 De bekleding bevestigen Þ Ga gewoon in omgekeerde Þ Faites glisser le cache du dispositif order. Þ Push the axis cover 18 under the seat cushion cover 1 in such a way that it rests on the plastic surface. dusdanig onder de bekleding van het zitkussen 1, dat deze op het kunststofoppervlak ligt. d'articulation 18 sous la housse du coussin d'assise 1, de sorte que la partie en plastique repose à plat. Remarques relatives à l’élimination 7.3 Re-fitting the cover Þ Simply proceed in the reverse volgorde te werk. Þ Schuif de scharnierafdekking 18 inverse. 8. GB 8. Instructies voor de afvoer 8. Notes regarding disposal Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays. Houd u aan de in uw land geldende afvoervoorschriften. Please observe the waste disposal regulations in your country. Élimination de l’emballage Afvoer van de verpakking Disposal of packaging Conteneur pour le carton Élimination des pièces détachées Housse Déchets résiduels, recyclage thermique Pièces en matière plastique suivant le marquage, dans le conteneur spécialement prévu à cet usage Pièces métalliques Conteneur pour métaux Container for paperboard Bij het oud papier Afvoer van de afzonderlijke delen Bekleding Huisvuil, thermische verwerking Kunststofdelen Overeenkomstig de aanduiding op het deel in de daarvoor bestemde container Metalen delen Container voor metaal Disposal of components cover garbage, thermal utilisation plastic parts container corresponding to the label on the part metal parts container for metals 9. 2 ans de garantie 9. 2 jaar garantie Pour ce siège auto / bicyclette / poussette, nous accordons une garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou de matériau. La garantie débute le jour de l’achat. Pour apporter la preuve de la garantie, veuillez conserver pendant toute la durée de la garantie : la carte de garantie remplie, le procès-verbal de remise que vous avez signé ainsi que la facture d’achat. Wij geven 2 jaar garantie op fabricageen materiaalfouten in deze autokinderzitjes/fietskinderzitjes/ kinderwagens. De garantieperiode gaat in op de datum van aankoop. Bewaar om aanspraak op de garantie te kunnen maken de ingevulde garantiekaart, de door u ondertekende overdrachtscontrole en het aankoopbewijs gedurende de gehele garantieperiode. Pour toute réclamation, la carte de garantie doit être jointe au siège pour enfant. La prestation de garantie est limitée aux sièges auto / bicyclette / poussettes qui ont été utilisés conformément à leur usage et qui sont renvoyés propres et complets. Bij het indienen van een garantieclaim dient het garantiebewijs met het kinderzitje te worden meegestuurd. De garantie is alleen van toepassing op autokinderzitjes/fietskinderzitjes/ kinderwagens waar juist mee is omgegaan en die in schone en goede staat worden teruggezonden. La garantie ne couvre pas les défauts suivants : • l'usure naturelle et les dommages dus à une sollicitation excessive • les dommages dus à une utilisation inappropriée et non conforme F NL GB -23- 2-year warranty For this car/bicycle child seat / pushchair we provide a 2-year warranty against manufacturing or material defects. The warranty period is effective from the day of purchase. As proof we ask that you fill out the Warranty Card and retain it for the whole term of the warranty period, together with the Transfer Check signed by you and your sales receipt. In the case of a warranty claim, the Warranty Card must be returned together with the product. The warranty covers only car/bicycle child seats / pushchairs which have been handled properly and which have been sent to us in a clean condition. The Warranty does not cover: Uitgesloten van garantie zijn: • natural signs of wear and damage resulting from excessive stress. • normale tekenen van slijtage en schade ten gevolge van overmatige belasting • damage resulting from inappropriate or improper use. • schade ten gevolge van onbedoeld of onjuist gebruik What is covered by the warranty? Cas de garantie ou non ? Tissus : tous nos tissus répondent aux exigences élevées quant à la résistance des couleurs aux rayons UV. Malgré tout, les tissus se décolorent lorsqu’ils sont soumis aux rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agit pas de défaut de matériel mais d’une usure normale qui n’est pas couverte par la garantie. 9. Garantie of niet? Stoffen: Al onze stoffen voldoen aan hoge eisen wat betreft kleurbestendigheid tegen UV-straling. Alle stoffen verbleken echter als deze aan UV-straling worden blootgesteld. Hierbij gaat het niet om materiaalfouten, maar om normale slijtageverschijnselen die van garantie zijn uitgesloten. Fabrics: All our materials meet very high requirements with regard to colour fastness when exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics fade when exposed to UV radiation. This is not a material defect, but rather a normal sign of wear which is not covered by the warranty. Buckle: Buckle malfunction is often due to accumulations of dirt and dust which may stop it from working properly. If this happens, the buckle F Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus aux encrassements qui peuvent être enlevés par lavage. Veuillez vous conformer aux instructions de votre mode d’emploi. En cas de recours en garantie, veuillez vous adresser immédiatement à votre revendeur spécialisé. Il vous assistera volontiers. Lors du traitement des droits résultant de réclamations, les taux d’amortissement spécifiques au produit sont appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos conditions générales de vente disponibles auprès de votre revendeur. Utilisation, entretien et maintenance Le siège auto / bicyclette / la poussette doivent être traités conformément au mode d’emploi. Nous signalons expressément que seuls les accessoires et les pièces de rechange d’origine doivent être utilisés. NL Slot: Eventuele problemen met het slot zijn meestal het gevolg van verontreinigingen die kunnen worden verwijderd door het slot met water te reinigen. Houd u zich hierbij aan de instructies in uw gebruiksaanwijzing. Neem, als uw kinderzitje nog onder de garantie valt, onmiddellijk contact op met uw vakhandel. Hier wordt u met raad en daad terzijde gestaan. Bij de behandeling van garantieclaims worden productspecifieke afschrijvingsregels toegepast. Hiervoor verwijzen wij u naar de bij de vakhandel verkrijgbare algemene voorwaarden. Gebruik, onderhoud en verzorging Het autokinderzitje, fietskinderzitje of de kinderwagen moet overeenkomstig de gebruiksaanwijzing worden gebruikt en onderhouden. Wij wijzen er nadrukkelijk op dat uitsluitend originele accessoires en onderdelen mogen worden gebruikt. GB can be washed out. Please refer to your user instructions. Please contact your retailer directly in the event of a warranty claim. He or she will give you the advice and support you need. When processing claims, product-specific depreciation rates will be applied. Please refer to our General Terms and Conditions which are available from your retailer. Use, care and maintenance The car/bicycle child seat / pushchair must be used in accordance with the user instructions. We would like to point out that it is extremely important that only RÖMER accessories and replacement parts are used. F 10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise Nom : _____________________________________________ Adresse : _____________________________________________ Code postal : _____________________________________________ Ville : _____________________________________________ Procès-verbal de remise : { contrôlée en ordre { J’ai contrôlé le siège auto / bicyclette / la poussette et vérifié qu’il/elle a été remis(e) en bon état et complet(-ète), et que toutes les fonctions sont parfaitement opérationnelles. - Mécanisme de réglage siège { contrôlé en ordre - Réglage des ceintures { contrôlé en ordre { J’ai reçu des informations suffisantes concernant le produit et ses fonctions avant l’achat, et j’ai pris connaissance des instructions d’entretien et de maintenance. 1. Intégralité 2. Contrôle fonctionnel Téléphone (avec préfixe) : _____________________________________________ E-mail : _____________________________________________ _____________________________________________ Siège auto / bicyclette / poussette : _____________________________________________ 3. Absence de dommages Référence : _____________________________________________ - Contrôle du siège { contrôlé en ordre Couleur du tissu (dessin) : _____________________________________________ - Contrôle des éléments textiles { contrôlé en ordre Accessoires : _____________________________________________ - Contrôle des pièces en matière plastique { contrôlé en ordre Date de l’achat : ____________________________________________ Acheteur (signature) : ____________________________________________ Cachet du revendeur Revendeur : ____________________________________________ NL 10. Garantiekaart/overdrachtscontrole Naam: _____________________________________________ Adres: _____________________________________________ Postcode: _____________________________________________ Plaats: _____________________________________________ Telefoon (incl. netnummer): _____________________________________________ E-mail: _____________________________________________ Overdrachtscontrole: { gecontroleerd in orde { Ik heb het autokinderzitje/het fietskinderzitje/de kinderwagen gecontroleerd en mijzelf ervan overtuigd dat het zitje/de kinderwagen compleet en volledig functionerend aan mij is overgedragen. - Instelmechanisme zitje { gecontroleerd in orde - Instelling gordel { gecontroleerd in orde { Ik heb voorafgaand aan de aankoop voldoende informatie over het product en de werking ervan gekregen en ben op de hoogte gesteld van de onderhouds- en verzorgingsvoorschriften. 1. Volledigheid 2. Controle van de werking _____________________________________________ Autokinderzitje/ fietskinderzitje/ kinderwagen: _____________________________________________ 3. Controleren op beschadigingen Artikelnummer: _____________________________________________ - Zitje controleren { gecontroleerd in orde Kleur stof (dessin): _____________________________________________ Accessoires: _____________________________________________ - Stoffen delen controleren { gecontroleerd in orde - Kunststofdelen controleren { gecontroleerd in orde Datum van aankoop: ____________________________________________ Klant (handtekening): ____________________________________________ Stempel vakhandel Verkoper: ____________________________________________ GB 10. Warranty Card / Transfer Check Name: _____________________________________________ Address: _____________________________________________ Post Code: _____________________________________________ City/Town: _____________________________________________ Transfer Check: 1. Completeness { examined OK 2. Function test Telephone No. (including area code): _____________________________________________ e-mail address: _____________________________________________ - Seat adjustment mechanism { examined OK - Harness adjustment { examined OK { I have checked the child car/ bicycle seat / pushchair and am sure that the seat was complete on delivery and that all functions are sound. { I received adequate information on the product and its functions prior to purchase and have noted the care and maintenance instructions. _____________________________________________ 3. Intactness Car/bicycle child seat / pushchair: _____________________________________________ Article No.: _____________________________________________ Fabric colour (design): - Seat { examined OK _____________________________________________ - Fabrics { examined OK Accessories: _____________________________________________ - Plastic parts { examined OK Date of purchase: ____________________________________________ Buyer (signature): ____________________________________________ Retailer: ____________________________________________ Retailer's stamp
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27

Britax KIDFIX de handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
de handleiding