Metz MECABLITZ 40 AF-4 M de handleiding

Categorie
Camera knippert
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

2
Sehr geehrter Kunde!
Wir freuen uns, daß Sie sich für unseren mecablitz
40 AF-4 M entschieden haben.
Das Blitzgerät 40 AF-4 M ist speziell für Minolta
Dynax Systemkameras gebaut. Sie dürfen es
keinesfalls im Zubehörschuh von Systemkame-
ras anderer Hersteller verwenden. Andernfalls
könnte die Elektronik der Kamera zerstört wer-
den! Die Kontakte im Blitzfuß unterstützen nur
die Steuerbefehle von Minolta Dynax Systemka-
meras mit TTL-Blitzsteuerung.
Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung genau
durch, auch wenn Ihnen manches auf den ersten
Blick nicht so interessant erscheint. Wir haben zwar
bei der Konstruktion Wert darauf gelegt,die Handha-
bung des mecablitz möglichst einfach zu gestalten,
aber die Systemkameras auf denen das Blitzgerät
zum Einsatz kommt, bieten doch recht vielfältige
Möglichkeiten.
Schlagen Sie auch die Bildseite des Umschlages
am Ende der Anleitung auf.
Cher client,
Nous vous félicitons de l’achat de notre flash meca-
blitz 40 AF-4 M.
Le flash mecablitz 40 AF-4 M est conçu spé-
cialement pour les reflex Minolta Dynax. Il ne
faut en aucun cas l’utiliser sur la griffe porte-
accessoires de reflex d’autres marques sous
peine de risquer la destruction du sabot du flash
et de la griffe porte-accessoires du boîtier. Les
contacts sur le sabot du flash ne conviennent
que pour les commandes des reflex Minolta
Dynax.
Lisez attentivement ce mode d’emploi même si
d’emblée l’un ou l’autre point vous semble moins
intéressant. A la conception, nous nous sommes
attachés à simplifier au maximum l’utilisation de ce
mecablitz, mais les reflex sur lesquels il est appelé à
être monté offrent des fonctionnalités très diversi-
fiées.
Pour la lecture,dépliez le rabat en dernière page.
Geachte klant !
Wij zijn blij, dat u voor onze mecablitz 40 AF-4 M
hebt gekozen.
Deze flitser 40 AF-4 M is speciaal voor Minolta
Dynax systeemcamera’s gebouwd. U mag hem
niet in de flitsschoen van andere camera’s
gebruiken. Daarmee zou de flitser of de acces-
soireschoen van de camera kapot kunnen gaan !
De contacten in de flitsvoet ondersteunen alleen
de sturingscommando’s van Minolta Dynax
systeemcamera’s.
Lees s.v.p. deze handleiding goed door, ook wanneer
een en ander u op het eerste gezicht niet zo interes-
sant lijkt. Wij hebben er bij de constructie weliswaar
alles aan gedaan om de omgang met de mecablitz
eenvoudig te houden, maar de systeem-camera’s
waarop een flitser wordt gebruikt bieden nogal wat
mogelijkheden
Sla s.v.ü. ook de afbeeldingen op het omslag van
de gebruiksaanwijzing open.
Ķ ĸń
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Stromversorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Einlegen und Auswechseln der Batterien . . . . . 16
Automatische Energie-Sparschaltung . . . . . . . . 18
Montieren des mecablitz auf der Kamera . . . . . 20
Abnehmen des mecablitz von der Kamera . . . . 20
Inbetriebnehmen des Blitzgerätes. . . . . . . . . . . 22
Ein- und Ausschalten des Blitzgerätes . . . . . . . 24
Reichweitenanzeige - m oder feet . . . . . . . . . . 24
LC-Display- Beleuchtung . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Automatische Motor-Zoomreflektor-Steuerung . 30
Manuelle Motor-Zoomreflektor-Steuerung . . . . 32
Meldungen vom Blitzgerät an die Kamera. . . . . 34
Blitzbereitschaftsanzeige . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Automatische Blitzsynchronzeitsteuerung. . . . . 36
Die Belichtungs-o.k.- Anzeige. . . . . . . . . . . . . . 38
Sucheranzeigen in der Kamera. . . . . . . . . . . . . 40
Der TTL-Blitzbetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Sommaire
Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Alimentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Mise en place et remplacement des piles . . . . . 16
Automatisme d’economie d’énergie . . . . . . . . . 18
Fixation du mecablitz sur l’appareil photo. . . . . 20
Retrait du mecablitz de l’appareil photo . . . . . . 20
Mise en fonction du flash . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Mise en marche et à coupure du flash . . . . . . . 24
Affichage de la portée - m ou feet . . . . . . . . . . 24
Eclairage de l'écran ACL. . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Commande automatique de la tête zoom motorisée. 30
Commande manuelle de la tête zoom motorisée . . . 32
Signalisations du flash au boîtier . . . . . . . . . . . 34
Disponibilité du flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Synchronisation flash-auto . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Témoin de bonne exposition. . . . . . . . . . . . . . . 38
Affichages dans le viseur . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Mesure TTL au flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Inhoudsopgave
Veiligheidsinstructies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Voeding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Inleggen en verwangen van de batterijen . . . . . 16
Automatische energiespaarschakeling . . . . . . . 18
Monteren van de flitser op de camera. . . . . . . . 20
De mecablitz van de camera afnemen . . . . . . . 20
De mecablitz in gebruik nemen . . . . . . . . . . . . 22
In- en uitschakelen van de flitser . . . . . . . . . . . 24
Aanduiding van de flitsreikwijdte - m of feet. . . 24
LC-display verlichting. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Automatische, motorische sturing van de zoomreflector
30
Met de hand te sturen standen van de
motor-zoomreflector. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Meldingen van de flitser aan de camera . . . . . . 34
Aanduiding van de flitsparaatheid. . . . . . . . . . . 34
Auto omschakeling naar de synchronisatietijd . . . . . . 36
De belichtings-o.k. aanduiding . . . . . . . . . . . . . 38
De zoekeraanduidingen in de camera. . . . . . . . 40
TTL-flitsregeling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
4
Manueller Blitzbetrieb mit voller Lichtleistung. . 46
Manueller Blitzbetrieb mit 1/16 Teillichtleistung 48
Blitzsynchronisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Normalsynchronisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Langzeitsynchronisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Synchronisation auf den zweiten
Verschlußvorhang (REAR) . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Blitzbetrieb in den Programmfunktionen . . . . . . 56
Indirektes Blitzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Schwenken des Reflektors . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Autofokus-Meßblitz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
AF-Betriebsarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Blitztechniken. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Automatisches Aufhellblitzen . . . . . . . . . . . . . . 64
TTL-Belichtungskorrektur. . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Blitz-Belichtungsreihen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Wartung und Pflege . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Handauslösetaste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Störungsbeseitigung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Technische Daten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Mode manuel à pleine puissance . . . . . . . . . . . 46
Mode manuel à puissance partielle 1/16e. . . . . 48
Synchronisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Synchronisation normale . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Synchronisation en vitesse lente. . . . . . . . . . . . 52
Synchronisation sur le second rideau . . . . . . . . 52
Utilisation du flash dans les modes automatiques
. . 56
Eclairage indirect au flash. . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Baseculement du réflecteur . . . . . . . . . . . . . . . 58
Illuminateur AF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Mode de mise au point automatique. . . . . . . . . 62
Techniques d’éclairage . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Fill-in automatique au flash . . . . . . . . . . . . . . . 64
Correction d’exposition. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Séquences auto d’exposition différenciée au flash 66
Entretien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Bouton d’open flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Dépannage rapide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Fiche technique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Met de hand te bedienen instellingen
bij flitsen op vol vermogen . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Met de hand te bedienen instellingen
bij flitsen op 1/16 van het volle vermogen. . . . . 48
Flitssynchronisatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Normale synchronisatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Synchronisatie bij lange belichtingstijden . . . . . 52
Synchronisatie bij het dichtgaan van de sluiter 52
Flitsen in de programfuncties . . . . . . . . . . . . . . 56
Indirect flitsen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Zwenken van de reflektor . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Autofocus-meetflits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
AF-functies. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Flitstechnieken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Automatisch invulflitsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Belichtingscorrectie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Flits-belichtingsreeksen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Onderhoud en verzorging . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Ontspanknop voor handbediening. . . . . . . . . . . 68
Opheffen van storingen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
6
Sicherheitshinweise
• Das Blitzgerät ist ausschließlich zur Verwendung
im fotografischen Bereich vorgesehen und zuge-
lassen.
• Nicht aus sehr kurzer Entfernung direkt in die
Augen blitzen! Eine Blitzlicht direkt vor den Augen
von Personen und Tieren kann zur Netzhautschä-
digung führen und schwere Sehstörungen verur-
sachen - bis hin zur Blindheit.
• In Umgebung von entflammbaren Gasen oder
Flüssigkeiten (Benzin, Lösungsmittel etc.) darf
das Blitzgerät keinesfalls ausgelöst werden.
EXPLOSIONSGEFAHR !
• Auto-, Bus-, Fahrrad-, Motorrad-, oder Zugfahrer
etc. niemals während der Fahrt mit einem Blitz-
gerät fotografieren. Durch die Blendung kann der
Fahrer einen Unfall verursachen !
• Nur die in der Bedienungsanleitung bezeichneten
und zugelassene Stromquellen verwenden.
• Batterien, Akkus etc. nicht öffnen oder kurz-
schließen !
• Batterien, Akkus etc. keinesfalls hohen Tempera-
Consignes de sécurité
• Le flash est conçu et agréé pour l'emploi exclusif
en photographie.
• Ne déclenchez jamais le flash à proximité des
yeux ! L'amorçage d'un éclair directement devant
les yeux de personnes ou d'animaux peut entraî-
ner une lésion de la rétine et occasionner de gra-
ves troubles visuels pouvant aller jusqu'à
l'aveuglement.
• Ne déclenchez en aucun un éclair à proximité de
gaz ou de liquides inflammables (essence,
diluants, ...). RISQUE D'EXPLOSION ET/OU D'IN-
CENDIE !
• Ne photographiez jamais au flash le conducteur
d'un bus, d'un train, d'une voiture, d'une moto ni
un cycliste, car sous le coup de l'éblouissement il
risque de provoquer un accident
• Utilisez exclusivement les sources d'énergie
autorisées mentionnées dans le mode d'emploi.
• N'ouvrez et ne court-circuitez pas les piles,
accus, etc. !
N'exposez pas les piles ou accus à une trop grande
Veiligheidsinstructies
De flitser is alleen bedoeld en toegelaten voor
gebruik binnen het fotografische bereik.
• Nooit vanaf korte afstand in iemands ogen flitsen!
Een flits vlak voor de ogen van mens of dier kan tot
beschadiging van het netvlies leiden en zware
oogafwijkingen veroorzaken - tot blindheid toe.
De flitser mag in geen geval worden ontstoken in
een omgeving waarin zich makkelijk ontvlambare
gassen of vloeistoffen (benzine, oplosmiddelen
enz.) bevinden. GEVAAR VOOR EXPLOSIE !
Auto- of buschauffeurs, treinbestuurders of
motorrijders nooit tijden het rijden met een flitser
fotograferen. Door de verblinding zou deze een
ongeluk kunnen veroorzaken!
Gebruik alleen de in de gebruiksaanwijzing opge-
geven en toegelaten voedingsbronnen.
• Batterijen, accu's enz. niet openen of kortsluiten!
Stel batterijen, accu's in geen geval bloot aan
hoge temperaturen zoals intensieve zonbestraling,
vuur o.i.d.!
8
turen wie intensiver Sonneneinstrahlung, Feuer
oder dergleichen aussetzen !
Verbrauchte Batterien, Akkus etc. nicht ins Feuer
werfen !
Verbrauchte Batterien sofort aus dem Gerät ent-
nehmen! Aus verbrauchten Batterien können
Chemikalien austreten (sogenanntes „Auslaufen“)
und zur Beschädigung des Gerätes führen !
• Batterien, Akkus etc. nur bei ausgeschaltetem
Gerät auswechseln !
Trockenbatterien dürfen nicht geladen werden !
• Blitz- und Ladegerät nicht Tropf- und Spritzwas-
ser aussetzen !
• Schützen Sie Ihr Blitzgerät vor großer Hitze und
hoher Luftfeuchtigkeit !
Blitzgerät nicht im Handschuhfach des Autos auf-
bewahren !
• Nach mehrfachem Blitzen nicht die Reflektor-
scheibe berühren. Verbrennungsgefahr !
Wenn Sie den Blitz auslösen, darf sich kein lichtun-
durchlässiges Material unmittelbar vor oder direkt
chaleur, par ex. au soleil, aux flammes ou autre !
• Ne jetez pas au feu les piles ni les accus usés !
• Sortez immédiatement les piles usées du flash !
En effet, les piles usées peuvent "couler" et pro-
voquer une dégradation du flash !
• Ne remplacez les piles et accus qu'après avoir
coupé le flash !
• Ne rechargez pas les piles sèches !
• Maintenez votre flash à l'abri de l'eau tombant en
gouttes et des projections d'eau !
N'exposez pas le flash à une trop grande chaleur ni
à une trop forte humidité de l'air ! Ne conservez
pas le flash dans la boîte à gants de votre voiture !
Après une séquence d'éclairs, la glace du réflec-
teur est très chaude. Ne la touchez pas, risque de
brûlure !
Au moment de déclencher un éclair, il ne doit pas
se trouver de matière opaque directement devant
ni sur la glace du réflecteur. La glace du réflec-
teur ne doit pas non plus être souillée. En cas de
non-respect de cette consigne de sécurité, l'én-
• Gooi lege batterijen, accu's enz. niet in vuur!
Neem lege batterijen onmiddellijk uit het appa-
raat! Uit "lege" batterijen kunnen chemicaliën lek-
ken (het zogenaamde "uitlopen") die het apparaat
kunnen beschadigen!
Batterijen alleen verwisselen als het apparaat is
uitgeschakeld!
• Batterijen mogen niet worden opgeladen!
• Stel flitser en oplaadapparaat niet bloot aan drup-
of spatwater!
Bescherm uw flitser tegen grote hitte en hoge
luchtvochtigheid! Laat de flitser niet in het hand-
schoenkastje van de auto liggen!
Na meerdere flitsen achterelkaar niet aan het
lichtvenster komen. Gevaar voor verbranden!
Wanneer u een flits ontsteekt mag er zich geen
ondoorzichtig materiaal direct of vlak bij het licht-
venster bevinden. Het lichtvenster mag niet vuil
zijn. Als u hier niet op let, kan dat materiaal of het
lichtvenster zelf door de hoge energie van het flits-
10
auf der Reflektorscheibe befinden. Die Reflektor-
scheibe darf nicht verunreinigt sein. Bei Nichtbe-
achtung kann es, durch die hohe Energie des
Blitzlichtes, zu Verbrennungen oder Fleckenbildung
des Materials bzw. der Reflektorscheibe führen.
Bei Serienblitzaufnahmen mit voller Lichtleistung
und kurzen Blitzfolgezeiten, erwärmt sich die
Streuscheibe bei Zoompositionen von 35 mm und
weniger durch die hohe Lichtenergie stark auf. Der
mecablitz schützt sich gegen Überhitzung, indem
die Blitzfolgezeit automatisch verlängert wird.
• Keine elektrischen, mechanischen oder sonstige
Veränderungen vornehmen.
Verwenden Sie nur METZ-Originalzubehör.
• Blitzgerät nicht zerlegen ! HOCHSPANNUNG !
Im Geräteinneren befinden sich keine Bauteile,
die von einem Laien repariert werden können.
Anschlußkontakte des Blitzgerätes nicht
berühren.
Wurde das Gehäuse so stark beschädigt, dass
Innenteile freiliegen, darf das Blitzgerät nicht
mehr betrieben werden. Batterien entnehmen !
ergie de l'éclair peut provoquer des brûlures sur
la matière opaque ou sur la glace du réflecteur.
• Si vous êtes amené à faire des séries de photos
au flash à pleine puissance et avec recyclage
rapide, la glace du réflecteur sur la position zoom
35 mm et moins s'échauffe fortement par suite
de la forte énergie lumineuse. Le mecablitz se
protège de la surchauffe en allongeant de lui-
même le temps de recyclage.
• N'effectuez aucune modification électrique,
mécanique ou autre sur le flash !
• Utilisez exclusivement les accessoires d'origine
METZ !
• Ne démontez pas le flash ! DANGER HAUTE TEN-
SION ! Le flash ne renferme pas de pièces sus-
ceptibles de pouvoir être réparées par un
non-spécialiste.
• Ne touchez pas les contacts du flash !
• Si le boîtier du flash a été endommagé au point
que des éléments internes sont accessibles, il ne
faut plus utiliser le flash. Sortez les piles ou
accus !
licht in brand raken of brandvlekken oplopen.
• Bij flitsseries met vol vermogen en korte oplaadti-
jden wordt het lichtvenster bij zoomstanden van
35 mm en korter door de hoge lichtenergie sterk
verhit. De mecablitz is tegen oververhitting
beschermd doordat hij de oplaadtijden dan ver-
lengt.
Voer geen elektrische, mechanische of wat voor
veranderingen ook, uit.
• Gebruik alleen originele METZ accessoires.
Haal de flitser niet uit elkaar! HOOGSPANNING!
Binnen in het apparaat bevinden zich geen onder-
delen die door leken kunnen worden gerepareerd.
• Raak de aansluitcontacten van de flitser niet aan.
Als de flitser eens zo beschadigd zou raken, dat
zijn "ingewanden" zichtbaar zijn, mag de flitser
niet meer worden gebruikt. Neem de batterijen er
uit!
12
Stromversorgung
Das Blitzgerät kann wahlweise betrieben werden
mit: • 4 Alkali-Mangan-Batterien Typ IEC LR6
wartungsfreie Stromquelle für gemäßigte
Leistungsanforderungen.
• 4 NC-Akkus Typ IEC KR 15/51
sie bieten kurze Blitzfolgezeiten und spar-
samen Betrieb, da sie wiederaufladbar
sind.
• 4 Nickel-Metall-Hydrid-Akkus
deutlich höhere Kapazität als NC-Akkus
und weniger umweltschädlich da Cadmi-
umfrei.
Keine Lithium-Batterien verwenden. Wegen
deren höherer Zellenspannung kann das Gerät
bzw. die Elektronik beschädigt werden!
Die Batterien sind leer bzw.verbraucht, wenn die
Blitzfolgezeit über 60 Sek. ansteigt. Wenn Sie
den mecablitz längere Zeit nicht benutzen, ent-
fernen Sie bitte die Batterien aus dem Gerät.
Alimentation
Le flash peut fonctionner sur :
4 piles alcalines au manganèse Type IEC LR6 ;
sources sans entretien pour exigences de perfor-
mances moyennes.
4 accus NiCd type IEC KR 15/51 ;
ils procurent des temps de recyclage très courts
et sont économiques à l’usage car rechargea-
bles.
4 accus nickel-hydrure métallique ;
capacité nettement supérieure à celle des accus
NiCd et moins nuisibles à l’environnement car
sans cadmium.
N'utilisez pas de piles au lithium ! En raison de
leur tension d'élément plus élevée, vous risque-
riez une dégradation du flash ou de l'électroni-
que. Les piles sont épuisés lorsque le temps de
recyclage dépasse 60 secondes ou si le picto-
gramme ne s’allume plus lors du test des piles.
En cas denon-utilisation prolongée du flash, il est
conseillé d’en sortir les piles.
Voeding
De flitser kan naar keuze worden gevoed uit:
• 4 Alkalimangaan batterijen, type IEC LR 6,
onderhoudsvrije voeding voor gematigde eisen
aan de prestaties.
• 4 NiCd-accu’s, type IEC KR 15 / 51,
Deze bieden korte flitsvolgtijden en werken
spaarzaam, daar ze te herladen zijn.
• 4 Nikkel-metaalhydride accu’s,
Duidelijk hoger capaciteit dan de NiCd-accu en
minder milieubelastend omdat ze vrij van cadmi-
um zijn.
Gebruik geen lithiumbatterijen; daar deze een
hogere spanning afgeven kan het apparaat, c.q.
de elektronica worden beschadigd! De batteri-
jen zijn leeg, c.q. verbruikt, als de flitsvolgtijd
meer wordt dan 60 s of bij de batterijtest de bat-
terijaanduiding niet meer oplicht. Wanneer u de
mecablitz een langere periode niet gebruikt,
neem dan s.v.p. de batterijen uit het apparaat.
14
Einlegen und Auswechseln der Batterien
• Schalten Sie das Blitzgerät mit dem Hauptschalter
aus. Stellung „OFF“.
• Batteriefachdeckel nach vorne schieben und
aufklappen.
Setzen Sie die Batterien entsprechend den ange-
gebenen Batteriesymbolen ein.
Batteriefachdeckel schließen, nach hinten
schieben und einrasten.
Achten Sie beim Einsetzen der Batterien darauf,
daß + Pol und - Pol wie auf den Symbolen ange-
zeigt liegen. Vertauschte Pole können zur Zer-
störung des Gerätes führen! Ersetzen Sie immer
alle Batterien durch gleiche Batterien desselben
Herstellertyps mit gleicher Kapazität! Verbrauch-
te Batterien gehören nicht in den Hausmüll!
Geben Sie verbrauchte Batterien bei entspre-
chenden Sammelstellen ab.
Mise en place et remplacement des piles
Coupez le flash avec l'interrupteur . Position
"OFF".
Repoussez le couvercle du logement des piles
vers l'avant et ouvrez-le.
Mettez en place les piles en les orientant confor-
mément aux symboles sur le flash.
• Refermez le couvercle du logement des piles et
repoussez-le vers l'arrière pour l'encliqueter.
A la mise en place des piles respectez la polarité.
Une inversion de polarité peut endommager le
flash ! Remplacez toujours le jeu complet. Elles
devraient toutes être de la même marque et avoir
le même état de charge. Pensez à la protection
de l’environnement ! Ne jetez pas les piles à la
poubelle, mais apportez-les à un point de collec-
te.
Inleggen en verwangen van batterijen
Schakel de flitser uit met de hoofdschakelaar
Stand "OFF".
• Schuif het deksel van het batterijvak naar vor-
en en klap het open.
Leg de batterijen in volgens de aangegeven
batterijsymbolen.
Sluit het deksel van het batterijvak , schuif het
naar achter en laat het inklikken.
Let er bij het inleggen van de batterijen op, dat de
+ en de - polen zoals de symbolen aangeven,
worden ingelegd. Verwisselde polen kunnen tot
vernieling van het apparaat leiden! Vervang altijd
alle batterijen tegelijk. Alleen gelijke batterijen
van dezelfde fabrikant met dezelfde laadtoestand
inleggen. Verbruikte batterijen horen niet in het
huisvuil! Lever uw bijdrage aan de milieube-
scherming en geef uw batterijen af bij de betref-
fende verzamelpunten.
16
Automatische Energie-Sparschaltung
Um eine versehentliche Entladung der Batterien zu
vermeiden, schaltet das Gerät ca. 5 Minuten -
- nach dem Einschalten,
- nach dem Auslösen eines Blitzes,
- nach Antippen des Kameraauslösers, oder
- nach Einschalten des Kamerabelichtungsmeßsy-
stems in den Standby-Betrieb.
Die Blitzbereitschaftsanzeige „READY“ erlischt.
Zum Wiedereinschalten den mecablitz mit dem
Hauptschalter aus- und einschalten oder den
Kameraauslöser leicht antippen.
Das Gerät ist nicht vollständig abgeschaltet; ledig-
lich die Stromaufnahme ist stark reduziert. Wenn
das Gerät nicht benutzt wird, sollte es grundsätzlich
mit dem Hauptschalter ausgeschaltet werden.
Stellung „OFF“.
Automatisme d'économie d'énergie
Pour éviter la consommation inutile de courant et
donc la décharge prématurée des piles, le flash est
coupé 5 minutes:
- après sa mise en marche,
- après le dernier éclair,
- après appui sur le déclencheur de l'appareil photo
- après activation du système de mesure d'expositi-
on de l'appareil photo en mode veille
Le témoin de recyclage "READY" s'éteint. Pour
réactiver le flash, coupez le mecablitz puis remet-
tez-le en marche au moyen de l'interrupteur ou
enfoncez à mi-course le déclencheur de l'appareil
photo.
Le flash n'est pas totalement coupé ; seule sa con-
sommation est fortement réduite. Si vous n'utilisez
pas le flash, coupez-le en positionnant l'interrupteur
sur "OFF".
Automatische energiespaarschakeling
Om te voorkomen dat de batterijen per ongeluk leeg
lopen schakelt de flitser om stroom te sparen, uit
ong. 5 minuten
- na het inschakelen;
- na het ontsteken van een flits;
- na het aantippen van de ontspanknop van de
camera, of
- na inschakelen van het belichtingsmeetsysteem
van de camera in de stand-by modus.
De aanduiding van flitsparaatheid "READY" gaat
uit. Voor het opnieuw inschakelen van de mecablitz,
deze met de hoofdschakelaar uit- en inschakelen
of de ontspanknop op de camera even aantippen.
De flitser is niet helemáál uitgeschakeld; alleen
wordt het energieverbruik drastisch gereduceerd.
Als u het apparaat niet gebruikt, behoort het in prin-
cipe met de hoofdschakelaar te worden uitge-
schakeld. Stand "OFF".
18
Montieren des mecablitz auf der Kamera
• mecablitz und Kamera ausschalten.
• Rändelmutter bis zum Anschlag gegen das
Blitzgerät drehen.
• mecablitz in den Blitzschuh der Kamera schieben.
• Rändelmutter bis zum Anschlag gegen das
Kameragehäuse drehen und den mecablitz klem-
men.
Abnehmen des mecablitz von der Kamera
• mecablitz und Kamera ausschalten.
• Rändelmutter bis zum Anschlag gegen das
Blitzgerät drehen.
• mecablitz aus den Blitzschuh der Kamera heraus-
ziehen.
Fixation du mecablitz sur l'appareil photo
• Coupez le mecablitz et l'appareil photo.
Tourner l’écrou moleté du mecablitz jusqu’à
l’amener contre le corps du flash.
Engager le mecablitz dans la griffe porte-acces-
soires de l’appareil photo.
Tourner l’écrou moleté du mecablitz à fond
contre le boîtier de l’appareil photo pour bloquer le
flash.
Retrait du mecablitz de l'appareil photo
• Coupez le mecablitz et l'appareil photo.
Tournez l'écrou moleté usqu'à l'amener contre
le corps du flash.
• Extraire le mecablitz de la griffe porte-accessoires
de l'appareil photo.
Monteren van de flitser op de camera
• mecablitz en camera uitschakelen.
• De kartelmoer van de mecablitz tot de aanslag
tegen de flitser draaien.
De mecablitz in de accessoireschoen van de
camera schuiven.
• De kartelmoer van de mecablitz tot de aanslag
tegen de camera draaien en de mecablitz vastzet-
ten.
De mecablitz van de camera afnemen
• mecablitz en camera uitschakelen;
• kartelmoer tot de aanslag tegen de flitser
draaien;
• mecablitz uit de flitsschoen schuiven.
20
Inbetriebnehmen des Blitzgerätes
Sie können den mecablitz grundsätzlich nur mit
Minolta Kameras der Serie Dynax, i, xi und si
einsetzen!
Bei TTL-Blitzgesteuerten Kameras mißt ein
Sensor das durch das Objektiv (Through The
Lens) auf den Film auftreffende Licht und
schaltet bei ausreichender Belichtung das
Blitzgerät ab.
Bei Kameras, die nicht über eine TTL-Blitzsteue-
rung verfügen, wird ein Vollblitz ausgelöst !
Das bedeutet, der mecablitz gibt ohne TTL-Blitz-
steuerung beim Auslösen ungeregelt seine maxima-
le Blitzleistung ab!
Bei Verwendung des mecablitz muß ein eventu-
ell in der Kamera eingebautes Blitzgerät ausge-
schaltet, bzw. vollständig eingeklappt sein !
Mise en fonction du flash
Vous ne pouvez utiliser ce mecablitz qu'en liai-
son avec des appareils Minolta des séries Dynax
i, xi et si !
Sur les appareils à contrôle TTL du flash, un
capteur mesure la lumière traversant l’objectif
(TTL = Through The Lens) et venant frapper le
film et commande la coupure de l’éclair lorsque
la lumination du film est suffisante.
Sur les appareils photos sans contrôle TTL du
flash, ce dernier est déclenché à sa pleine puis-
sance.
En d’autres termes, sans contrôle TTL du flash, le
mecablitz fournit un éclair non dosé à puissance
maximale.
Lors de l’utilisation du mecablitz, il faut obliga-
toirement mettre hors service un éventuel flash
intégré ou le rentrer !
De mecablitz in gebruik nemen
U kunt de mecablitz in principe alleen samen
met Minolta-camera’s van de serie Dynax i, xi
gebruiken.
Bij TTL-flitsgestuurde camera’s meet een sen-
sor het door het objectief ( Through The Lens )
op de film vallende licht en schakelt de flitser
bij voldoende belichting uit).
Bij camera’s die niet over een TTL-flits-sturing
beschikken, wordt een flits met vol vermogen
afgegeven!
Dat betekent dat de mecablitz zonder TTL-flits-
regeling, bij het ontspannen zijn maximale flitsver-
mogen afgeeft!
Bij gebruik van de mecablitz moet een eventu-
eel in de camera ingebouwde flitser uitgescha-
keld, c.q. volledig ingeklapt zijn.
22
Ǻ
Ǻ
Ǻ
Ein- und Ausschalten des Blitzgerätes
Zum Einschalten den Hauptschalter in die Positi-
on „BATT“ schieben. Wenn die Blitzbereitschaft
erreicht ist, leuchtet die Blitzbereitschaftsanzeige
„READY“ . Zum Ausschalten den Hauptschalter
auf die „OFF“ Position schieben. Die Stellung HV
des Hauptschalters und die seitliche Buchse für
externe Stromversorgung sind ohne Funktion.
Reichweitenanzeige - m oder feet
Im LC-Display des mecablitz erscheint an der Positi-
on (D) eine Reichweitenanzeige. Die angezeigten
Werte beziehen sich auf einen Reflexionsgrad des
Aufnahmeobjektes von 25%, was für die meisten
Aufnahmesituationen zutrifft. Starke Abweichungen
des Reflexionsgrades, z.B. bei sehr stark oder sehr
schwach reflektierenden Objekten können die
Reichweite des mecablitz beeinflussen!
Die Reichweite des Blitzgerätes ist abhängig von der
Filmempfindlichkeit ISO, der Brennweite des Objek-
tives bzw. der Blitzreflektorstellung und der am
Objektiv eingestellten Blende.
Mise en marche et coupure du flash
Pour mettre en marche le flash, repoussez l'inter-
rupteur sur "BATT". La disponibilité du flash est
signalée par l'allumage du témoin de recyclage
"READY" Pour couper le flash, repoussez l'inter-
rupteur sur "OFF". La position HV du commuta-
teur principal et la prise externe pour
l’alimentation en courant n’ont aucune fonction.
Affichage de la portée - m ou feet
A la position (D) de l'écran ACL du mecablitz appa-
raît une indication de portée. Les valeurs affichées
se rapportent à un taux de réflexion de 25 % du
sujet, ce qui correspond à la majorité des situations
de prise de vues. Des taux de réflexion très diver-
gents, par ex. pour des objets très fortement ou très
faiblement réfléchissants, peuvent avoir une influ-
ence sur la portée du mecablitz.
La portée du flash dépend de la sensibilité du film,
de la focale de l'objectif ou de la position du réflec-
teur du flash et de l'ouverture du diaphragme réglée
sur l'objectif.
In- en uitschakelen van de flitser
Om de flitser in te schakelen, de hoofdschakelaar
in
de stand "BATT" schuiven. Als de flitser opgeladen is,
licht de aanduiding voor de flitsparaatheid "READY "
op. Zet voor het uitschakelen de hoofdschakelaar
in de stand "OFF".
De optie HV op de hoofdscha-
kelaar en de contactbus aan de zijkant voor exter-
ne stroomvoorziening, hebben geen functie.
Aanduiding van de flitsreikwijdte - m of feet
In het LC-display van de mecablitz verschijnt op
plaats (D) een aanduiding van de flitsreikwijdte. De
aangegeven waarden zijn berekend voor een reflec-
tiegraad van 25% die op de meeste opnamesituaties
van toepassing is. Sterke afwijkingen van die reflec-
tiegraad, bijv. zeer sterk of zeer zwak reflecterende
onderwerpen kunnen de reikwijdte van de mecablitz
beïnvloeden!
De reikwijdte van de flitser hangt af van de filmge-
voeligheid ISO, de brandpuntsafstand van het objec-
tief, c.q. die van de reflector van de flitser en van het
op het objectief ingestelde diafragma.
24
Eine Reichweitenanzeige erfolgt nur, wenn das
Blitzgerät mit der Kamera verbunden ist und ein
Datenaustausch (z.B. beim Antippen des Kame-
raauslösers) stattgefunden hat. Wenn im
LC–Display „UE“ erscheint, ist eine korrekte
Blitzbelichtung nicht möglich. Ein Pfeil (--
m
)
an der Stelle der maximalen Reichweite bedeu-
tet eine Reichweitenüberschreitung.
Bei abgeschwenktem Reflektor erfolgt keine
Reichweitenanzeige.
In der Betriebsart TTL wird der Entfernungsbereich
des mecablitz angezeigt. Der linke Wert bezeichnet
die geringste zulässige Aufnahmeentfernung. Eine
Unterschreitung dieser Entfernung kann zu überbe-
lichteten Aufnahmen führen. Der rechte Wert
bezeichnet die maximale Reichweite des mecablitz.
Eine Überschreitung dieses Wertes kann zu unterbe-
lichteten Aufnahmen führen.
Um der Elektronik der Kamera genügend Spielraum
zur Lichtregelung zu geben, sollte sich das Aufnah-
meobjekt im mittleren Bereich des Arbeitsbereichs
befinden. Eine Anpassung an die jeweilige Aufnah-
La portée n'est affichée que si le flash est relié à
l'appareil photo et qu'un échange de données a eu
lieu (par ex. en enfonçant à mi-course le déclen-
cheur de l'appareil). Si la mention „UE“ apparaît
sur l’affichage du flash, une exposition correcte au
flash n’est pas possible. Une flèche (--
m
) sur
l’affichage LCD indique que la portée maximum du
flash (33m) a été dépassée. La portée n'est pas
affichée lorsque le réflecteur est basculé.
En mode TTL, la plage de portée du mecablitz est
affichée. La valeur de gauche correspond à la
distance de prise de vue minimale. En se rappro-
chant plus près du sujet, vous risquez de surexposer
la photo. La valeur de droite correspond à la portée
maximale du flash. Si le sujet est plus éloigné, il sera
probablement sous-exposé.
Pour laisser à l'électronique de l'appareil photo une
latitude suffisante pour doser la lumière, le sujet
devrait se situer dans le milieu de la plage de portée.
Une adaptation à la situation de prise de vue peut
s'obtenir en jouant sur l'ouverture du diaphragme sur
l'objectif.
Aanduiding van de reikwijdte vindt alleen plaats
als de flitser met de camera is verbonden en er
datacommunicatie heeft plaatsgehad. Wanneer
„UE“ in het LC-display verschijnt, is een correc-
te flitsbelichting niet mogelijk. Een pijl
(--
m
)
op de plaats van de maximale reikwijdte bete-
kent dat de reikwijdte wordt overschreden.
Als de reflector uitgezwenkt staat wordt er geen
flitsreikwijdte aangegeven.
In de functie TTL wordt het afstandsbereik van de
mecablitz getoond. Het linker getal geeft de kortst
toelaatbare flitsafstand aan. Nog dichter bij het
onderwerp komen kan tot overbelichte opnamen lei-
den. Het rechter getal geeft de maximale flitsafstand
van de mecablitz aan. Overschrijden van deze
afstand kan tot onderbelichte opnamen leiden.
Om de elektronica van de camera voldoende speel-
ruimte voor de lichtregeling te geven, wordt aanbevolen
dat het onderwerp zich ongeveer in het midden van het
werkbereik van de flitser bevindt. Aanpassing aan de
opnamesituatie kan worden bereikt door het diafragma
van het objectief op de camera te veranderen.
26
☞☞☞
mesituation kann durch Ändern der Objektivblende
erreicht werden.
In der Manuellen Betriebsart (M bzw. 1/16) wird der
Entfernungswert für die Entfernung zum Aufnahme-
objekt angezeigt, bei der eine korrekte Belichtung
erfolgt. Eine Anpassung an die jeweilige Aufnahme-
situation kann durch Ändern der Objektivblende
erreicht werden.
Die Reichweitenanzeige kann in Meter [m] oder [ft]
angezeigt werden. Zum Umschalten der Anzeige den
Schalter im Batteriefach auf die gewünschte Positi-
on stellen.
LC-Display- Beleuchtung
Durch kurzzeitiges Antippen der Taste LIGHT wird
das LC-Displays für ca. 10 s beleuchtet.
Dans les modes manuels (M et 1/16), la portée
affichée est la distance au sujet qui donne une expo-
sition correcte. Une adaptation à la situation de pri-
se de vue peut s'obtenir en jouant sur l'ouverture du
diaphragme sur l'objectif.
La portée peut être affichée en mètres [m] ou en
pieds [ft]. La commutation de l'un sur l'autre se fait
au moyen du sélecteur qui se trouve dans le loge-
ment des piles.
Eclairage de l'écran ACL
Un pression passagère sur la touche LIGHT a
pour effet d'éclairer l'écran ACL pour une durée
d'environ 10 s.
In de met de hand in te stellen flitsfunctie (M , c.q.
1/16) worden voor de flitsafstand de waarden aan-
gegeven waarbij een correcte belichting kan worden
verwacht. Aanpassing aan de opnamesituatie kan
worden bereikt door het diafragma van het objectief
te veranderen.
De reikwijdte kan in meters (m) of in feet (ft) worden
aangegeven. Zet, voor het omschakelen van de aan-
duiding, de schakelaar in het batterijvak in de
gewenste stand.
LC-display verlichting
Door kort op de toets LIGHT te drukken wordt het
LC-display gedurende 10 s. verlicht.
28
Automatische Motor-Zoomreflektor-Steuerung
Bei Verwendung von Kamera-Objektiven, welche
den Wert ihrer Brennweite an die Kamera übertra-
gen, werden diese Daten von der Kamera auch an
das Blitzgerät weitergegeben. Das Blitzgerät passt
daraufhin die Stellung des Zoomreflektors automa-
tisch der Objektivbrennweite an.
Im LC-Display des Blitzgerätes erscheint die Anzeige
(B) A.ZOOM.
Die möglichen Zoompositionen des Reflektors sind
28 mm / 35 mm / 50 mm und 80 mm.
Die aktuelle Zoomposition des Reflektors wird im
LC-Display (C) angezeigt. Bei Verwendung von
Brennweiten kleiner als 28mm wird im LC-Display
(C) "F-" zur Warnung vor Abschattungen an den
Bildrändern angezeigt!
Nach dem Einschalten des Blitzgerätes mit dem
Hauptschalter wird stets A.ZOOM 35mm akti-
viert. Nach dem Antippen des Kameraauslösers wird
die Position des Zoomreflektor automatisch der
Objektivbrennweite angepasst.
Commande automatique de la tête zoom motorisée
Si vous utilisez des objectifs qui transmettent la
valeur de leur distance focale au boîtier de l'ap-
pareil, cette information sera également transmise
au flash par l'appareil photo. Le flash adaptera alors
automatiquement la position de sa tête zoom à la
distance focale de l'objectif.
L'écran ACL du flash affiche A.ZOOM (B).
Les positions zoom possibles du réflecteur sont
28 mm / 35 mm / 50 mm et 80 mm.
La position zoom momentanée du réflecteur est
affichée sur l'écran ACL (C). Pour des focales
inférieures à 28 mm, l'écran affiche en (C) "F-" pour
signaler le vignettage dans les coins.
La position active après allumage du flash avec l'in-
terrupteur est toujours A.ZOOM 35 mm. Après
enfoncement à mi-course du déclencheur de l'ap-
pareil, la position de la tête zoom du flash est adap-
tée automatiquement à la focale de l'objectif.
Automatische, motorische sturing van de zoom-
reflector
Bij gebruik van cameraobjectieven die de waarde
van hun brandpuntsafstand aan de camera over-
brengen worden deze data door de camera ook aan
de flitser doorgegeven. De flitser past dan de stand
van de zoomreflector automatisch aan de brand-
puntsafstand van het objectief aan.
In het LC-display verschijnt de aanduiding (B) A.ZOOM.
De mogelijke zoomstanden van de reflector zijn:
28 mm / 35 mm / 50 mm / 80 mm.
De actuele zoomstand van de reflector wordt in het LC-
display (C) aangegeven. Bij gebruik van objectieven met
een brandpuntsafstand van minder dan 28 mm ver-
schijnt in het LC-display (C) de aanduiding "F-" als
waarschuwing voor beschaduwde hoeken en randen.
Na het inschakelen van de flitser met de hoofdscha-
kelaar wordt altijd A.ZOOM 35 mm geactiveerd.
Na aantippen van de ontspanknop op de camera
wordt de brandpuntsafstand van de zoomreflector
automatisch aan die van het objectief aangepast.
30
Manuelle Motor-Zoomreflektor-Steuerung
Durch Antippen der Taste ZOOM kann die Zoom-
position des Reflektors unabhängig von der Objek-
tivbrennweite verändert werden. Im LC-Display
erscheint die Anzeige M.ZOOM (B) und die aktuelle
Zoomposition des Reflektors (C).
Durch Antippen der Taste ZOOM werden nach-
einander folgende Einstellungen durchlaufen:
M.ZOOM 28mm - 35mm - 50mm - 80mm - A.ZOOM
(z.B. 35mm) - M.ZOOM 28mm usw.
In der Betriebsart M.ZOOM erfolgt keine Warnan-
zeige wenn die Brennweite des Objektives klei-
ner ist als die Brennweite des Zoomreflektors!
An den Bildrändern können Abschattungen ent-
stehen!
Commande manuelle de la tête zoom motorisée
La touche ZOOM permet de modifier la position
de la tête zoom du flash indépendamment de la
focale de l'objectif. L'écran ACL affiche alors
M.ZOOM (B) et la position zoom momentanée du
réflecteur (C).
Par de courtes impulsions sur la touche ZOOM ,
les positions zoom sont sélectionnées selon la
séquence suivante :
M.ZOOM 28 mm - 35 mm - 50 mm - 80 mm -
A.ZOOM (par ex. 35 mm) - M.ZOOM 28 mm - etc.
En mode M.ZOOM, vous ne serez pas averti si la
focale d'objectif est plus petite que la position
zoom sélectionnée pour le réflecteur. Il y a alors
risque de vignettage.
Met de hand te sturen standen van de motor-
zoomreflector
Door het aantippen van de toets ZOOM kan de
zoomstand van de reflector onafhankelijk van de
brandpuntsafstand van het objectief worden veran-
derd. In het LC-display verschijnen zowel de aandui-
ding ZOOM (B), als de actuele zoomstand van de
reflector (C).
Door het aantippen van de toets ZOOM worden
na elkaar de volgende instellingen doorlopen:
M.ZOOM 28 mm - 35 mm - 50 mm - A.ZOOM (bijv.
35 mm) - M.ZOOM 28 mm enz.
In de functie M.ZOOM verschijnt er geen waar-
schuwing als de brandpuntsafstand van het
objectief kleiner is dan de brandpuntsafstand
van de zoomreflector! Hoeken en randen van de
foto kunnen dus afschaduwingen vertonen!
32
Meldungen vom Blitzgerät an die Kamera
Der mecablitz überträgt verschiedene Signale, bzw.
Meldungen an die Kamera, wenn er mit der Kamera
verbunden und eingeschaltet ist:
Blitzbereitschaftsanzeige
Bei aufgeladenem Blitzkondensator leuchtet am
mecablitz die „READY“ Lampe auf und zeigt
damit die Blitzbereitschaft an. Das bedeutet, dass
für die nächste Aufnahme Blitzlicht verwendet wer-
den kann. Die Blitzbereitschaft wird auch an die
Kamera übertragen und sorgt dort im Kamerasucher
für eine entsprechende Anzeige. Gegebenenfalls
wird die Kamera (Betriebsart- u.typabhängig!) bei
Erreichen der Blitzbereitschaft auf die Blitzsyn-
chronzeit umgestellt. Wenn Sie die Kamera auslö-
sen, ohne daß die Blitzbereitschaftslampe
aufleuchtet, wird kein Blitz gezündet und die Auf-
nahme wird unter Umständen falsch belichtet, falls
die Kamerasteuerung bereits auf Blitzsynchronzeit
umgeschaltet hat. Einzelheiten lesen Sie bitte in der
Kamerabedienungsanleitung nach.
Signalisations du flash au boîtier
Le mecablitz transmet différents signaux et signali-
sations au reflex lorsqu’il est monté sur le boîtier et
en marche.
Disponibilité du flash
Lorsque le condensateur de flash est chargé, le
témoin de recyclage "READY" s'allume sur le
flash pour signaler sa disponibilité, c'est-à-dire que
la prise de vue suivante peut être faite au flash.. La
disponibilité du flash est également transmise au
boîtier où elle est affichée dans le viseur. Le cas
échéant, le boîtier est réglé sur la vitesse de syn-
chronisation (en fonction du mode et du type d’ap-
pareil !) dès que la disponibilité du flash est atteinte.
Si vous appuyez sur le déclencheur lorsque le
témoin de recyclage n’est pas allumé, il ne se pro-
duit pas d’éclair et la photo risque d’être mal
exposée si la commutation sur la vitesse de synchro
a déjà eu lieu. Pour plus de détails,prière de vous
reporter au mode d’emploi de l’appareil.
Meldingen van de flitser aan de camera
De mecablitz draagt verschillende signalen, c.q.
meldingen aan de camera over, wanneer hij
ingeschakeld en met de camera verbonden is.
Aanduidingen van de flitsparaatheid
Als de flitscondensator opgeladen is, licht op de
mecablitz het "READY" -lampje
op om aan te
geven, dat de flitser paraat is. Dat betekent, dat voor
de eerstkomende opname flitslicht kan worden
gebruikt. De flitsparaatheid wordt ook aan de camera
overgedragen en zorgt daar voor eenzelfde aandui-
ding in de zoeker. Eventueel wordt de camera (toe-
passing en type afhankelijk) bij het bereiken van de
flitsparaatheid omgeschakeld naar de flitssynchroni-
satietijd. Wanneer u de camera ontspant, zonder dat
de flitsparaatheidslamp oplicht, wordt er geen flits
afgegeven en de opname wordt soms verkeerd
belicht, wanneer de camerasturing reeds naar de
flitssynchronisatietijd is omgeschakeld. Details hier-
over leest u in de gebruiksaanwijzing van uw camera.
34
Automatische Blitzsynchronzeitsteuerung
Bei eingeschaltetem Blitzgerät wird an den meisten
Systemkameras in den Kamerabetriebsarten „A“, „S“
und „M“ automatisch auf die Blitzsynchronzeit umge-
schaltet. Je nach Kameratyp sind Zeiten zwischen
1/30 Sekunden und 1/250 Sekunden üblich. In der
Kamerabetriebsart „M“ können bei einigen Kameras
längere Zeiten als die Synchronzeit eingestellt werden
(siehe Kamerabedienungsanleitung).
Um Verwackelungen zu vermeiden, sollte bei langen
Verschlußzeiten (z.B. >1/30 s) die Kamera auf ein
Stativ montiert werden.
Bei eingeschaltetem Blitzgerät und hellem Umge-
bungslicht ist darauf zu achten, dass in der Kamera-
betriebsart „P“ (Programm-Belichtungsautomatik)
und in den Motivprogrammen die Blitzsynchronzeit
der Kamera nicht unterschritten wird. Es dürfen
somit keine Zeiten auftreten, die kürzer als die Syn-
chronzeit sind.
Falls die Kamera kürzere Synchronzeiten einsteuert,
kann durch Drücken der „Taste für Belichtungs-
Réglage automatique de la vitesse de synchro
Lorsque le flash est allumé et si un des modes „A“,
„S“ ou „M“ est sélectionné sur le reflex, la plupart
des reflex systèmes commutent sur la vitesse de
synchro-flash, entre 1/30 s et 1/250 s suivant l'ap-
pareil. Lorsque le reflex est en mode manuel, vous
pouvez régler sur certains boîtiers une vitesse plus
lente que la vitesse de synchro flash (voir le mode
d'emploi du reflex).
Pour éviter le bougé lors de prises de vue avec des
vitesses d'obturation lentes (plus longues de 1/30 s,
par ex.), il est conseillé d'installer le reflex sur un
trépied.
Lorsque le flash est activé en présence d'une forte
lumière ambiante, et si le reflex est réglé sur le
mode Programme „P“ (automatisme d'exposition
programmé) ou sur un programme résultat, il faut
veiller à ce que la vitesse reste inférieure à la vites-
se de synchro-flash autorisée par le boîtier (voir le
mode d'emploi du reflex).
Si le système de mesure du boîtier donne une vites-
Automatische omschakeling naar de flitssyn-
chronisatietijd
Op de meeste systeemcamera’s in de functies „A“,
„S“ en „M“ wordt bij ingeschakelde, opgeladen flit-
ser omgeschakeld naar de flitssynchronisatietijd.
Afhankelijk van het type camera zijn tijden tussen
1/30 s. en 1/250s. gebruikelijk. In de camerafunctie
„M“ kunnen bij sommige camera’s een langere
belichtingstijd dan de flitssynchronisatietijd worden
gekozen, c.q. ingesteld. (Zie hiervoor de gebruiksa-
anwijzing van de camera!)
Om cameratrilling te vermijden moet de camera bij
lange belichtingstijden (bijv. > 1/30 s.) op een statief
worden gezet.
Bij ingeschakelde flitser in een heldere omgeving
moet u er op letten, dat bij de camerafunctie pro-
gram „P“ (geprogrammeerde, automatische
belichting) en bij de motiefprogramma’s er geen
kortere belichtingstijd tijd dan de flitssynchronisa-
tietijd wordt ingesteld. Er mogen dus geen kortere
tijden dan die van de flitssynchronisatie worden
ingesteld.
36
steuerung“ an der Kamera die Verschlußzeit auf die
Blitzsynchronzeit begrenzt werden. Eine andere
Möglichkeit besteht darin, an der Kamera auf die
Betriebsart „A“, „S“ oder „M“ umzuschalten (siehe
Kamera-Bedienungsanleitung)
Die Belichtungs-o.k.- Anzeige
Wenn Sie eine Blitzlichtaufnahme gemacht haben,
blinkt kurzzeitig das TTL-Symbol (A) im Display des
mecablitz, wenn die Belichtung korrekt war. Wenn
das TTL–Symbol nicht blinkt, war nicht genug Licht
vorhanden. In diesem Fall müssen Sie entweder
näher an das Objekt oder eine kleinere Blendenzahl
einstellen.
se d'obturation plus rapide que la vitesse de syn-
chro-flash, on pourra appuyer sur le "bouton du
mode d'exposition" pour limiter le temps de pose à
la vitesse de synchro X. L'autre possibilité consiste à
sélectionner sur le reflex le mode „A“, „S“ ou „M“
(voir le mode d'emploi du reflex).
Témoin de bonne exposition
Après une prise de vue au flash, le symbole TTL (A) cli-
gnote passagèrement sur l'écran ACL du mecablitz si
les paramètres d'exposition étaient corrects. Si le sym-
bole TTL ne clignote pas, la lumière était insuffisante,
auquel cas il faut soit vous rapprocher d'avantage du
sujet soit choisir une plus grande ouverture du dia-
phragme (= plus petit indice d'ouverture).
Als de camera t¢ch kortere tijden kiest, kan door te
drukken op de „Toets voor belichtingssturing“ op de
camera de belichtingstijd worden vastgelegd op de
flitssynchronisatietijd. Een andere mogelijkheid is te
vinden, door de camera naar de functie „A“, „S“ of
„M“ om te schakelen (zie de gebruiksaanwijzing van
uw camera).
De belichtings-O.K. -aanduiding
Als u een flitsopname heeft gemaakt, zal het
TTL–symbool (A) kort in het display van de mecablitz
knipperen, als de belichting correct was. Als het
TTL-symbool niet knippert, was er onvoldoende
licht. In dat geval moet u dichter naar het onderwerp
toegaan, of een lager diafragmagetal instellen.
38
Sucheranzeigen in der Kamera
• in den Kamerabetriebsarten „A“, „S“ und „M“:
Die folgende Beschreibung gibt nur einen allgemei-
nen Überblick. Kameraspezifische Abweichungen
sind möglich (siehe Bedienungsanleitung der Kame-
ra).Achten Sie auf die Statusanzeigen des mecablitz
für Blitzbereitschaft und Belichtungskontrolle.
Kameras 8000i
1)
/ 7000i
1)
/ 700si
2)
/ 9xi
2)
/ 7xi
2)
/ 5xi
2)
leuchtet ständig
Sobald der Auslöser gedrückt wird, wird das Gerät
gezündet
leuchtet ständig
2)
oder blinkt langsam
1)
Das Blitzgerät ist aufgeladen und blitzbereit
blinkt
2)
/ blinkt schnell
1)
Die Blitzausleuchtung war für eine korrekte Belich-
tung ausreichend
Kameras 3xi / 2xi / SPxi / 5000i / 3000i
blinkt
Das Blitzgerät wird aufgeladen
Affichages dans le viseur
• Dans les modes reflex „A“, „S“ et „M“:
La description ci-après ne donne qu'un aperçu
général. Il peut y avoir des divergences d'un type
d'appareil à l'autre (voir le mode d'emploi du reflex).
Tenez compte des témoins de disponibilité et de
bonne exposition sur le flash mecablitz.
Pour les reflex 8000i
1)
/ 7000i
1)
/ 700si
2)
/ 9xi
2)
7xi
2)
/ 5xi
2)
allumé en permanence
L’action sur le déclencheur fait partir un éclair.
allumé en permanence
2)
ou clignotement lent
1)
Le flash est chargé et disponible.
c
lignote
2)
clignotement rapide
1)
L’éclairage était suffisant pour une exposition cor-
recte.
Pour les reflex 3xi / 2xi / SPxi / 5000i / 3000i
c
lignote
Le flash est en cours de recyclage.
De zoekeraanduidingen in de camera
• In de camerafuncties „A“, „S“ en „M“:
De volgende beschrijving is slechts een algemeen
overzicht, op de camera toegesneden, specifieke
afwijkingen zijn mogelijk (zie de gebruiksaanwijzing
van uw camera).
Let op de aanduidingen voor flitsparaatheid en
belichtingscontrole op de mecablitz.
Bij camera 8000i
1)
/ 7000i
1)
/ 700si
2)
/ 9xi
2)
/ 7xi
2)
/
5xi
2)
licht constant op
Zodra op de ontspanknop wordt gedrukt, wordt de
flitser ontstoken
licht constant op
2)
of knippert langzaam
1)
De flitser is opgeladen en gereed om te flitsen
knippert
2)
/knippert snel
1)
Er was voldoende flitslicht voor een correcte
belichting.
40
blinkt langsam
Das Blitzgerät ist aufgeladen und betriebsbereit
blinkt schnell
Die Blitzausleuchtung war für eine korrekte Belich-
tung ausreichend
• in den Kamerabetriebsarten „P“:
In der Kamerabetriebsart „P“ und den Motiv-Pro-
grammen wird unabhängig von den Sucheranzei-
gen in der Kamera, bei jeder Aufnahme ein Blitz
ausgelöst. Die Blitzsynchronzeit darf dabei nicht
unterschritten werden (siehe Kapitel „Automatische
Blitzsynchronzeitsteuerung“).
Beachten Sie, dass ausschließlich die Statusanzei-
gen des mecablitz für Blitzbereitschaft und Belich-
tungskontrolle maßgebend sind.
clignotement lent
Le flash est chargé et disponible
c
lignotement rapide
L’éclairage était suffisant pour une exposition cor-
recte.
• Dans le mode reflex P :
En mode programme P et avec les programmes
résultats, un éclair est déclenché à chaque prise de
vue, indépendamment des indications dans le viseur
du reflex. Le temps de pose doit rester plus long que
la vitesse de synchro-flash (voir "Réglage automa-
tique de la vitesse de synchro").
Remarque : les indications fournies par les témoins
de disponibilité et de bonne exposition du flash
mecablitz prévalent sur celles dans le viseur.
Bij camera’s 3xi / 2xi / SPxi / 5000i / 3000i
knippert
De flitser wordt opgeladen
knippert langzaam
De flitser is opgeladen en gereed om te flitsen
knippert snel
Er was voldoende flitslicht voor een correcte
belichting.
• In de camerafunctie P:
In de camerafunctie P en in de motiefprogramma’s,
wordt onafhankelijk van de aanduidingen in de zoe-
ker van de camera, bij elke opnam een flits ontsto-
ken. De belichtingstijd mag niet korter zijn dan de
flitssynchronisatietijd (zie hoofdstuk „Automatische
omschakeling naar de flitssynchronisatietijd“).
Let er op, dat uitsluitend de aanduidingen van flit-
sparaatheid en belichtingscontrole op de mecablitz
maatgevend zijn.
42
Der TTL-Blitzbetrieb
Der mecablitz erhält seine Informationen aus-
schließlich von einer TTL-gesteuerten Kamera.
Im TTL-Betrieb wird die Belichtungsmessung
von einem Sensor in der Kamera vorgenommen.
Dieser mißt das durchs Objektiv auf den Film
auftreffende Licht (TTL = Through The Lens). Bei
Erreichen der erforderlichen Lichtmenge schal-
tet die Kameraelektronik den Blitz ab. Der Vorteil
dieses Blitzbetriebs liegt darin, daß alle die
Belichtung beeinflußenden Faktoren (z. B. Filter,
Blenden- und Brennweitenveränderungen bei
Zoomobjektiven) berücksichtigt werden. Sie
brauchen sich nicht um die Blitzeinstellung
kümmern, die Kameraelektronik sorgt automa-
tisch für die richtige Blitzlichtdosierung. Außer-
dem können Sie auch verschiedene
Meßmethoden nützen (z.B. Spotmessung,
Matrixmessung, mittenbetonte Integralmes-
sung), die einige Kameras anbieten.
Für den TTL-Blitzbetrieb muß der Betriebsarten-
Mesure TTL au flash
Le mecablitz ne peut recevoir d’informations que de
boîtiers avec contrôle TTL du flash.
Dans ce mode, la mesure de l’exposition est
effectuée par la cellule dans le reflex. Cette cel-
lule mesure la lumière pénétrant par l’objectif
(TTL = Through The Lens) et qui vient frapper la
surface du film. Lorsque la quantité de lumière
nécessaire pour une lumination correcte du film
est atteinte, l’électronique de l’appareil reflex
commande l’interruption immédiate de l’éclair.
L’avantage du mode TTL réside dans le fait que
tous les facteurs exerçant une influence sur l’ex-
position sont automatiquement pris en compte,
tels les filtres, les modifications d’ouverture et de
couverture des zooms, etc. Vous n’avez pas
besoin de vous occuper de régler le flash, l’élec-
tronique du reflex se charge du dosage exact de
l’éclair. Vous pouvez aussi utiliser les différents
types de mesure (par ex. spot, matricielle, pon-
dérée centrale) possibles avec quelques boîtiers.
Pour le contrôle TTL du flash, le sélecteur de mode
TTL flitsregeling
De mecablitz krijgt zijn informatie uitsluitend van
een TTL-gestuurde camera.
In de TTL-functie wordt de belichtingsmeting
door een sensor in de camera uitgevoerd. Deze
meet het door het objectief op de film vallende
licht (TTL = Through The Lens ). Bij het bereiken
van de vereiste hoeveelheid licht schakelt de
electronica van de camera de flitser uit. Het
voordeel van deze flitsfunctie ligt hierin, dat alle
factoren die de belichting beïnvloeden ( bijv. fil-
ters, veranderingen van diafragmawaarde en
brandpuntsafstand bij zoomobjectieven ) inge-
calculeerd worden. U hoeft zich geen zorgen te
maken om de instelling van de flitser, de electro-
nica van de camera zorgt automatisch voor de
juiste flitsdosering. Bovendien kunt u ook
gebruikmaken van de verschillende meetme-
thoden ( bijv. spotmeting, matrixmeting, integra-
le meting met nadruk op het beeldmidden etc. )
die sommige camera’s te bieden hebben.
44
Ǻ
Ǻ
Ǻ
schalter des mecablitz in der Position TTL ste-
hen. Im LC-Display (A) wird TTL angezeigt!
Die maximale Reichweite (D) für die gewählte Blen-
de und den Mindestbeleuchtungsabstand (D) kön-
nen Sie im Display des Blitzgerätes ablesen.
Bei geschwenktem Reflektor erfolgt keine Ent-
fernungsanzeige.
Wird der Mindestbeleuchtungsabstand unter-
schritten, so kann es zu Überbelichtungen kom-
men.
Im TTL-Blitzbetrieb muß auch für Versuche auf jeden
Fall ein Stück Film in der Kamera eingelegt sein.
Wollen Sie die Blitzreichweite anhand der
Belichtungs-o.k.-Anzeige (READY) überprüfen, ist
das nur durch Auslösen an der Kamera und nicht mit
dem Handauslöser am Blitz möglich!
Manueller Blitzbetrieb mit voller Lichtleistung
Zum manuellen Betrieb des mecablitz mit voller
Lichtleistung wird der Betriebsartenschalter in
Position M (MANUAL) geschaltet. Im LC-Display (A)
wird M (Manuell) angezeigt. Bei jedem Auslösen des
du mecablitz doit se trouver sur la position TTL.
L'écran ACL affiche TTL (A).
La portée maximale (D) pour l'ouverture choisie et la
portée minimale (D) sont affichées sur l'écran ACL
du flash.
La portée n'est pas affichée lorsque le réflecteur
est basculé. Une distance de prise de vue
inférieure à la portée minimale peut entraîner
une surexposition du sujet.
Pour faire des essais en mesure TTL au flash, il
faut qu’un bout de film soit placé dans le boîtier.
Pour vérifier la portée de l’éclair à l’appui du témoin
de bonne exposition (READY), il faut déclencher
l’éclair au moyen du déclencheur du boîtier et pas
au moyen du bouton de test sur le flash.
Mode manuel à pleine puissance
Pour utiliser le mecablitz en mode manuel à pleine puis-
sance, placez le sélecteur de mode sur la position M
(MANUAL). L'écran ACL (A) affiche M (manuel).A chaque
déclenchement du flash, celui-ci émet un éclair non
dosé correspondant à la pleine puissance lumineuse.
Voor de TTL-flitsfunctie moet de functieschakelaar
van de mecablitz in de stand TTL staan. In het
LC-display (A) wordt "TTL" aangegeven.
De maximale reikwijdte (D) voor de gekozen diafrag-
mawaarde en de minimum flitsafstand (D) kunt u in
het LC-display aflezen.
Bij gezwenkte reflector worden geen afstandden
aangegeven. Als u dichterbij dan de minimu-
mafstand een flits-opname maakt, kan overbe-
lichting optreden.
In de TTL-functie moet ook voor tests altijd een
stuk film in de camera ingelegd zijn.
Wilt u de flitsreikwijdte bepalen aan de hand van de
aanduiding voor belichtings-o.k.(READY) , dan is dat
alleen door ontspannen van de camera mogelijk en
niet door het ontspannen van de flitser!
Met de hand te bedienen instellingen bij flitsen
op vol vermogen
Voor het met handbediening instellen van de flitser
op vol vermogen, moet de functieschakelaar in
de stand M (MANUAL) worden gezet. In het LC-dis-
46
Blitzgerätes wird daraufhin stets ein ungeregelter
Blitz mit voller Lichtleistung abgegeben.
Am LC-Display (D) des mecablitz wird automatisch
die für eine korrekte Belichtung erforderliche Entfer-
nung zum Aufnahmeobjekt angezeigt. Durch Verän-
dern der Objektivblende bzw. -Brennweite (Kamera)
kann die erforderliche Entfernung zum Aufnahme-
objekt der jeweiligen Aufnahmesituation angepaßt
werden.
Bei indirekter Blitzbelichtung bzw. abge-
schwenktem Reflektor erfolgt keine Entfer-
nungsanzeige im LC–Display!
Manueller Blitzbetrieb mit 1/16 Teillichtleistung
Zum manuellen Betrieb des mecablitz mit 1/16 Teil-
lichtleistung wird der Betriebsartenschalter in
Position 1/16 geschaltet. Im LC-Display (A) wird ML
(Manuell Low) angezeigt. Bei jedem Auslösen des
Blitzgerätes wird daraufhin stets ein Blitz mit 1/16
der maximalen Lichtleistung abgegeben.
Am LC-Display (D) des mecablitz wird automatisch
die für eine korrekte Belichtung erforderliche Entfer-
L'écran ACL (D) du mecablitz affiche automatique-
ment la distance flash-sujet nécessaire pour obtenir
une exposition correcte. Vous pouvez réaliser l'ad-
aptation à la situation de prise de vue en jouant sur
l'ouverture du diaphragme ou la distance focale (sur
l'appareil photo).
La distance n'est pas affichée sur l'écran ACL
lorsque le flash est utilisé en éclairage indirect ou
lorsque le réflecteur est basculé.
Mode manuel à puissance partielle 1/16e
Pour utiliser le mecablitz en mode manuel au 1/16e
de sa puissance, placez le sélecteur de mode sur
la position 1/16. L'écran ACL (A) affiche ML (manuel
low). A chaque déclenchement du flash, celui-ci
émet un éclair correspondant au 1/16ème de sa
puissance lumineuse maximale.
L'écran ACL (D) du mecablitz affiche automatiquement
la distance flash-sujet nécessaire pour obtenir une
exposition correcte. Vous pouvez réaliser l'adaptation à
la situation de prise de vue en jouant sur l'ouverture du
diaphragme ou la distance focale (sur l'appareil photo).
play (A) wordt M (manueel) aangegeven. Telkens als
de flitser ontstoken wordt geeft deze steeds een
niet-geregelde flits met vol vermogen af.
In het LC-display (D) van de mecablitz wordt auto-
matisch de voor een correcte belichting vereiste
afstand tot het onderwerp aangegeven. Door veran-
deren van het diafragma, c.q. van de brandpuntsaf-
stand van het objectief, kan de vereiste afstand tot
het onderwerp aan de actueel geldende opnamesi-
tuatie worden aangepast.
Bij indirect flitsen, c.q. gezwenkte reflector wordt
er in het LC-display geen afstand aangegeven!
Met de hand te bedienen instellingen bij flitsen
op 1/16 van het volle vermogen
Voor het flitsen met deelvermogen, op 1/16 van het
volle vermogen, moet de functieschakelaar
in de
stand 1/16 worden gezet. In het LC-display (A) wordt
"ML" (manueel laag) aangegeven. Telkens al de flitser
ontstoken wordt geeft deze een flits af met een ver-
mogen dat 1/16 van het volle vermogen bedraagt.
In het LC-display (D) van de mecablitz wordt auto-
48
nung zum Aufnahmeobjekt angezeigt. Durch Verän-
dern der Objektivblende bzw. -Brennweite (Kamera)
kann die erforderliche Entfernung zum Aufnahme-
objekt der jeweiligen Aufnahmesituation angepaßt
werden.
Bei indirekter Blitzbelichtung bzw. abge-
schwenktem Reflektor erfolgt keine Entfer-
nungsanzeige im LC–Display!
Blitzsynchronisation
Je nach Kameratyp sind verschiedene Blitz-
Synchronisationsarten möglich.
Normalsynchronisation
Diese Betriebsart wird von allen TTL-Kameras aus-
geführt und sie ist für die meisten Blitzaufnahmen
geeignet. Bei der normalen Blitzsynchronisation
wird automatisch auf die Kamera-Blitzsynchronzeit
umgeschaltet. Je nach Kameratyp sind Zeiten zwi-
schen 1/30 s und 1/250s üblich. Einzelheiten ent-
nehmen Sie bitte der Kamera-Bedienungsanleitung.
La distance n'est pas affichée sur l'écran ACL
lorsque le flash est utilisé en éclairage indirect ou
lorsque le réflecteur est basculé.
Synchronisation
Suivant le type de boîtier, différents modes de syn-
chronisation du flash sont possibles.
Synchronisation normale
Ce mode existe sur tous les boîtiers à mesure TTL et
convient pour la plupart des prises de vue au flash.
En synchronisation normale, il se produit une
commutation automatique sur la vitesse de synchro
X du boîtier. Suivant le reflex, cette vitesse peut aller
de 1/30 s à 1/250 s. Pour plus de détails, prière de
vous reporter au mode d’emploi de l’appareil photo.
matisch de voor een correcte belichting vereiste
afstand tot het onderwerp aangegeven. Door veran-
deren van het diafragma, c.q. van de brandpuntsaf-
stand van het objectief, kan de vereiste afstand tot
het onderwerp aan de geldende opnamesituatie
worden aangepast.
Bij indirect flitsen, c.q. gezwenkte reflector wordt
er in het LC-display geen afstand aangegeven!
Flitssynchronisatie
Afhankelijk van het type camera zijn verschillende
soorten flitssynchronisatie mogelijk.
Normale synchronisatie
Deze functie wordt door alle TTL-camera’s ondersteund
en hij is geschikt voor de meeste flitsopnamen. Bij de
normale flitssynchronisatie wordt automatisch naar de
flitssynchronisatietijd van de camera omgeschakeld.
Afhankelijk van het type camera zijn daarbij tijden van
tussen 1/30 s en 1/250 s gebruikelijk. Details vindt u in
de gebruiksaanwijzing van de camera.
50
Langzeitsynchronisation
Verschiedene Kameras verfügen über bestimmte
Belichtungsprogramme für Langzeitsynchronisation.
Blitzaufnahmen bei schwacher Beleuchtung führen
mit kurzen Verschlußzeiten (normale Blitzsynchron-
zeit) oft zu grell leuchteten Aufnahmeobjekten vor
einem dunklen Hintergrund. Bei Langzeitsynchroni-
sation steht der Verschlußzeitenbereich bis hinab zu
30 s zur Verfügung, mit dem sie den Hintergrund
besser zur Geltung bringen können, da bei längeren
Verschlußzeiten die Grundhelligkeit durch das
Umlicht deutlich erhöht ist.Verwenden Sie ein Stativ,
um verwackelte Aufnahmen zu vermeiden. Einzel-
heiten entnehmen Sie bitte der Kamera-Bedie-
nungsanleitung.
Synchronisation auf den zweiten Verschlußvor-
hang (REAR)
Einige Kameras (z.B. 800 si) bieten die Möglichkeit
zur Synchronisation auf den zweiten Verschlußvor-
hang.
Normalerweise wird der Blitz zu Beginn der
Synchronisation en vitesse lente
Certains boîtiers disposent de programmes d’expositi-
on pour une synchronisation du flash en vitesse lente.
Les prises de vue au flash en faible lumière ambian-
te et avec des vitesses d’obturation rapides (vitesse
de synchro X normale) se traduisent parfois par une
surexposition du sujet principal devant un arrière-
plan sombre. En synchronisation en vitesse lente, on
peut exposer jusqu’à 30 s pour mettre mieux en évi-
dence l’arrière-plan par la lumière ambiante. Utilisez
un trépied pour éviter le bougé. Pour plus de détails,
prière de vous reporter au mode d’emploi de l’ap-
pareil photo.
Synchronisation sur le second rideau (REAR)
Certains boîtiers offrent la possibilité de synchroni-
ser le flash au départ du second rideau.
Normalement le flash est déclenché au début de
l’exposition, c’est-à-dire peu de temps après le
démasquage de la fenêtre d’exposition par le pre-
mier rideau. Dans le cas de vitesses d’obturation
lentes et de sujets en mouvement, le rendu des tra-
Synchronisatie bij lange belichtingstijden
Sommige camera’s beschikken over bepaalde
belichtingsprogramma’s voor flitssynchronisatie bij
lange belichtingstijden.
Flitsopnamen bij zwakke verlichting leiden met kor-
te belichtingstijden ( normale flitssynchronisa-tieijd )
vaak tot te fel verlichte onderwerpen tegen een te
donkere achtergrond. Bij synchronisatie met lange
belichtingstijd staat het hele bereik tot 30 s ter
beschikking, waarmee u de achtergrond beter kunt
laten uitkomen, omdat bij langere belichtingstijden
de basishelderheid van het onderwerp door het
omgevingslicht duidelijk wordt verhoogd. Gebruik
een statief, om cameratrilling te vermijden. Details
vindt u in de gebruiksaanwijzing van de camera.
Synchronisatie bij het dichtgaan van de sluiter
(REAR)
Sommige camera’s ( z.B. 800 si) bieden de mogeli-
jkheid tot synchronisatie op het moment vlak voor-
dat de sluiter dichtgaat.
Normaal wordt de flitser aan het begin van de
52
Belichtung gezündet, d.h. kurz nachdem der erste
Verschlußvorhang das Bildfenster geöffnet hat. Bei
längeren Verschlußzeiten und bewegten Objekten
führt das zu einer unnatürlichen Wiedergabe
von Lichtspuren (siehe Foto 1).
Falls die Synchronisation auf den zweiten
Verschlußvorhang von der Kamera unterstützt wird und
aktiviert ist, wird der Blitz erst am Ende der
Verschlußöffnungszeit gezündet. Dadurch wird erreicht,
daß auf dem Bild Lichtspuren bewegter Objekte nicht
vorauseilen, sondern ihnen folgen (siehe Foto 2).
Bei den Kameras muß die Funktion zur Synchronisa-
tion auf den zweiten Verschlußvorhang an der
Kamera selbst eingestellt werden.
ces de lumière manque de naturel. Si le boîtier per-
met de synchroniser sur le deuxième rideau et si
cette fonction est activée, le fleash sera déclenché
non plus au début mais à la fin du temps d’expositi-
on. Les traces lumineuses sur la photo traduiront
une meilleure impression de mouvement car elles
suivront le sujet en déplacement et ne le précéde-
ront plus (Foto 2).
Sur certains appareils photos, la fonction de syn-
chronisation sur le 2
ème
rideau doit être réglée sur
l'appareil même.
belichting ontstoken, d.w.z. kort nadat de sluiter het
gehele beeldvenster heeft vrijgegeven. Bij langere
belichtingstijden en bewegende onderwerpen leidt
dat tot een onnatuurlijke weergave van lichtsporen.
Als de functie synchronisatie bij dichtgaan van de
sluiter door de camera wordt ondersteund en
geactiveerd is, wordt de flits pas aan het einde van
de tijd dat de sluiter open is, ontstoken. Daardoor
wordt bereikt, dat van bewegende onderwerpen de
lichtsporen niet op het onderwerp vooruitlopen,
maar er achteraan komen.
54
Blitzbetrieb in den Programmfunktionen
TTL-gesteuerte Blitzlichtaufnahmen sind in allen
Belichtungs- und Automatikprogrammen möglich.
Ist der mecablitz auf der Kamera befestigt und ein-
geschaltet, so arbeitet er mit Programmautomatik
(P), Zeitautomatik (A), Blendenautomatik (S) und in
der manuellen Betriebsart automatisch mit
TTL–Blitzsteuerung, wenn der Betriebsartenschalter
auf TTL steht.
Indirektes Blitzen
Direkt geblitzte Bilder sind an ihrer typisch harten
und ausgeprägten Schattenbildung zu erkennen. Oft
wirkt auch der physikalisch bedingte Lichtabfall vom
Vordergrund zum Hintergrund störend.
Durch indirektes Blitzen können diese Erscheinun-
gen weitgehend vermieden werden, weil das Objekt
und der Hintergrund mit zerstreutem Licht weich
und gleichmäßig ausgeleuchtet werden kann. Der
Reflektor kann bis ca. 90° vertikal geschwenkt wer-
den, daß er geeignete Reflexflächen (z. B. Decke)
beleuchtet. Die reflektierende Fläche muß bei Farb-
Utilisation du flash dans les modes automatiques
Les prises de vues avec contrôle TTL du flash sont pos-
sibles dans tous les modes d’exposition automatiques
et programmés. Lorsque le mecablitz est fixé sur le
boîtier et allumé, il fonctionne automatiquement avec
contrôle TTL dans les modes programme (P), priorité au
diaphragme (A), priorité à la vitesse (S) et en mode
manuel si son sélecteur de mode est placé sur TTL.
Eclairage indirect au flash
Les photos prises au flash direct sont presque tou-
tes caractérisées par des ombres portées souvent
inesthétiques. Et sur une grande profondeur de
champ, les lois de la physique font que l’arrière-plan
reste souvent dans la pénombre.
Ces phénomènes pourront être évités par l’éclairage
indirect qui donne une lumière diffuse pour un
éclairage doux et régulier du sujet et de l’arrière-plan.
Le réflecteur peut être basculé sur 90° dans le sens
vertical pour le diriger vers une surface réfléchis-
sante (p. ex. le plafond). La surface réfléchissante
Flitsen in de programmafuncties
TTL-gestuurde flitsopnamen zijn in alle belichtings-
en automatiekprogramma’s mogelijk. Als de meca-
blitz op de camera is bevestigd en hij ingeschakeld
is, dan werkt hij in de automatisch in de geprogram-
meerde functie (P), automatisch met voorkeuze van
de belichtingstijd (A), automatisch met voorkeuze
van de diafragmaopening (S) en in de met de hand in
te stellen functies automatisch met TTL-flitsrege-
ling, als de functieschakelaar van de mecablitz
op TTL staat.
Indirect flitsen
Rechtstreeks geflitste foto’s zijn te herkennen aan
hun typisch harde en duidelijk optredende schadu-
wvormen.Vaak werkt ook de natuurkundig bepaalde
lichtafval van voor- naar achtergrond storend.
Door indirect te flitsen kunnen deze verschijnselen
voor een heel groot deel worden voorkomen, omdat
onderwerp en achtergrond met verstrooid licht zacht
en gelijkmatig verlicht kunnen worden. De reflector
kan tot ong. 90° verticaal worden versteld zodat hij
56
aufnahmen farbneutral bzw. weiß sein und sollte
keine Strukturen aufweisen.
Beim vertikalen Schwenken des Reflektors ist dar-
auf zu achten, daß kein direktes Licht vom Reflektor
auf das Motiv fallen kann.
Schwenken des Reflektors
Halten Sie den mecablitz mit einer Hand fest und
schwenken mit der anderen Hand den Reflektorkopf
bis zur gewünschten Position vertikal nach oben.
Bei abgeschwenktem Reflektor erfolgt keine
Reichweitenanzeige.
Autofokus-Meßblitz
Der mecablitz unterstützt mit seinem integrierten
AF-Rotlicht-Scheinwerfer Autofokus-TTL-Kame-
ras bei der automatischen Scharfeinstellung. Wenn
die Lichtverhältnisse für eine automatische
Fokussierung (Scharfeinstellung) nicht mehr
ausreichen, projiziert der mecablitz bei angetipptem
Kamera-Auslöser ein rotes senkrechtes Streifenmu-
ster auf das Aufnahmeobjekt. Auf dieses Streifen-
devra être de teinte neutre ou blanche pour éviter
des retours de couleurs et ne pas être structurée.
On veillera à basculer le réflecteur d’un angle suffi-
sant pour empêcher que de la lumière directe ne
vienne frapper le sujet.
Basculement du réflecteur
Maintenez le mecablitz d'une main et, de l'autre,
basculez la tête du flash dans le sens vertical jus-
qu'à la position souhaitée.
La portée n'est pas affichée lorsque le réflecteur
est basculé.
Illuminateur AF
Avec son illuminateur AF intégré , le mecablitz assi-
ste les reflex autofocus TTL dans la mise au point auto-
matique. Lorsque la lumière ambiante est
insuffisante pour permettre une mise au point automa-
tique, le mecablitz projette des bandes rouges vertica-
les sur le sujet lorsqu’on appuie légèrement sur le
déclencheur du boîtier. Le système autofocus du
een geschikt reflectievlak ( bijv. het plafond ) verlicht.
Het reflecterende vlak moet bij kleuropnamen neu-
traal van kleur, c.q. wit zijn en het mag geen struc-
tuur hebben.
Bij verticaal zwenken van de reflector moet er op
worden gelet, dat er geen rechtstreeks licht vanuit
de reflector op het onderwerp kan vallen.
Zwenken van de reflector
Houd de mecablitz met één hand vast en zwenk de
kop van de reflector met de andere hand naar boven
tot deze in de gewenste stand staat.
Bij gezwenkte reflector vindt er geen aanduiding
van de flitsreikwijdte plaats.
Autofocus-meetflits
De mecablitz ondersteunt met zijn geïntegreerde
AF–roodlicht-schijnwerper , autofocus-TTL-
camera’s bij het automatisch scherpstellen.
Wanneer er voor automatisch scherpstellen niet
meer voldoende licht aanwezig is, projecteert de
mecablitz op het moment dat de ontspanknop van
58
muster stellt der Autofokus der Kamera das Bild
scharf.
Beachten Sie bitte:
Ist das Autofokussystem der Kamera eingeschal-
tet, so wird bei zu schwachem Licht von der
Kameraelektronik automatisch der Autofokus-
Meßblitz aktiviert.
• Der Autofokus-Meßblitz kann nicht in jeder Kame-
rabetriebsart, bzw. Kamerafokussierart aktiviert
werden. Meist.wird nur die SINGLE-AF Funktion
(siehe Kamera-Bedienungsanleitung) ohne Schär-
fenachführung unterstützt
Die Reichweite des AF-Meßblitzes ist von der
Lichtstärke (maximale Objektiv-Anfangsöffnung) des
Objektivs abhängig! Bei einem Standard-Objektiv
F 1,8/50 mm beträgt die Reichweite (je nach Emp-
findlichkeit des Kamera-AF-Sensors) ca. 6-10 m.
• Wird der Autofokus-Meßblitz erforderlich, so
funktioniert entweder das AF-Beleuchtungsgerät
der Kamera oder das des Blitzgeräts, je nach
Kameratyp.
boîtier utilise ces bandes pour réaliser la mise au point.
Remarques :
Si le système autofocus du boîtier est activé, l’illumi-
nateur AF sera automatiquement activé par l’électro-
nique du boîtier en situation de faible lumière.
• L’illuminateur AF ne peut pas être activé dans cha-
que mode d’exposition ou chaque mode de mise
au point automatique. Dans la plupart des cas, il
n’est utilisable qu’en mode autofocus ponctuel
(voir mode d’emploi de l’appareil photo) sans sui-
vi de la mise au point.
La portée de l’illuminateur AF
dépend de la
luminosité de l’objectif (ouverture maximale). Pour
un objectif standard F 1,8/50 mm, la portée est
d’environ 6 à 10 m suivant la sensibilité du cap-
teur AF du boîtier.
Si une assistance est nécessaire pour la mise au
point, ce sera soit l’illuminateur AF
du boîtier ou
celui du flash qui sera activé suivant le niveau de
lumière ambiante.
• Seul le senseur central AF est assisté.
de camera wordt aangeraakt een rood, verticaal
streeppatroon op het onderwerp. Op dit streeppatro-
on stelt de camera met zijn autofocus scherp.
Let er s.v.p. op :
• Is het autofocussysteem van de camera ingescha-
keld, dan wordt door de electronica in de camera
bij te zwak licht de autofocusmeetflits automa-
tisch geactiveerd.
De autofocusmeetflits kan niet bij elke camerafun-
ctie, c.q. soort scherpstelling worden ge-
activeerd. Meestal wordt alleen de
SINGLE–AF-functie (zie de gebruiksaanwijzing van
de camera) zonder nastellen van de scherpte,
ondersteund..
De reikwijdte van de AF-meetflits is afhankelijk
van de lichtsterkte (maximale aanvangsopening) van
het objectief! Bij een standaardobjectief F 1,8/50 mm
bedraagt de reikwijdte (hangt af van de gevoeligheid
van de AF-sensor in de camera) ong. 6 - 10 m.
Wanneer de autofocusmeetflits vereist is,
werkt het AF-verlichtingsapparaat van de camera
60
• nur der zentrale AF-Sensor wird unterstützt.
Objektive mit geringer Anfangsblendenöffnung von
z.B. 5,6 bzw. 8 (z.B. Telezoom-Objektive) schränken
die Reichweite des AF–Meßblitzes erheblich ein!
AF- Betriebsarten
Bei AF-Kameras gibt es zwei Betriebsarten (abhän-
gig vom Kamera-Modell):
• Schärfepriorität (SINGLE AF):
Sie können die Kamera nur dann auslösen, wenn
das AF-System auf das Aufnahmeobjekt scharf
gestellt hat. Kann das Kamera-AF-System nicht
scharf stellen, so wird die Kamera (und somit auch
das Blitzgerät) nicht ausgelöst!
• Auslösepriorität (CONTINOUS AF):
Sie können die Kamera unabhängig von der
Scharfeinstellung jederzeit auslösen.
Es besteht die Gefahr, daß Aufnahmen unscharf
werden, wenn Sie den Auslöser betätigen, bevor
die Kamera die Scharfeinstellung beendet hat. Bei
dieser Betriebsart ist der AF-Meßblitz deaktiviert!
Les objectifs peu lumineux, par ex. avec ouverture
maximale de 5,6 ou 8 (télézooms par exemple),
réduisent sensiblement la portée de l’illuminateur AF.
Modes de mise au point automatique
Les appareils autofocus existent avec deux modes
de mise au point automatique :
• priorité à la mise au point
(AF ponctuel = SINGLE AF)
Vous ne pouvez déclencher que lorsque le système
autofocus a réalisé la mise au point sur le sujet. Si le
système autofocus du boîtier n’arrive pas à faire la
mise au point, le déclencheur du boîtier (et donc
aussi le flash) est verrouillé.
• priorité au déclenchement
(AF continu = CONTINOUS AF)
Vous pouvez déclencher à tout moment,
indépendamment de la mise au point.
Il y a risque de manque de netteté, si vous prenez
la photo avant que l’appareil ait fait la mise au
point. Dans ce mode de mise au point, l’illumina-
teur AF est désactivé.
of van de flitser, afhankellijk van het type.
Alleen de centrale AF-sensor wordt ondersteund.
Objectieven met lagere lichtsterkte van bijv. 5,6
c.q. 8 (bijv. telezoomobjectieven) beperken de
reikwijdte van de AF-meetflits sterk!
AF-functies
Bij AF-camera’s zijn er twee functies (afhankelijk
van het cameramodel):
• Scherpteprioriteit ( SINGLE AF )
U kunt de camera pas ontspannen, als het AF–syste-
em op het onderwerp heeft scherpgesteld. Kan het
camera AF-systeem niet scherpstellen, dan wordt de
camera (en daarmee ook de flitser) niet ontspannen!
• Ontspanprioriteit ( CONTINOUS AF ) :
U kunt de camera altijd ontspannen, ongeacht de
scherpstelling.
Er bestaat gevaar, dat opnamen onscherp wor-
den, wanneer u de ontspanknop bedient, alvor-
ens de camera de scherpstelling heeft beëindigd.
Bij deze functie is de AF-meetflits uitgeschakeld!
62
☞☞
Weitere Hinweise zu den AF-Betriebsarten sowie
deren Aktivierung entnehmen Sie bitte der Kamera-
Bedienungsanleitung.
Blitztechniken
Automatisches Aufhellblitzen
Einige Kameras bieten in ihren Belichtungsprogram-
men die Möglichkeit, eine automatische Aufhellblitz-
steuerung zu aktivieren oder steuern selbständig
einen Aufhellblitz ein. Mit dem Aufhellblitz können
Sie lästige Schatten beseitigen und bei Gegenlicht-
aufnahmen eine ausgeglichene Belichtung errei-
chen. Ein computergesteuertes Meßsystem der
Kamera wählt die Verschlußzeit, die Arbeitsblende
und die Blitzleistung automatisch so, daß sowohl
das Hauptobjekt als auch der Hintergrund ausgewo-
gen belichtet wird. Beim Aufhellblitzen in der Kame-
rabetriebsart „P“ bzw. den Motivprogrammen darf
die Blitzsynchronzeit nicht unterschritten werden
(siehe Kapitel „Automatische Blitzsynchronzeit-
steuerung). Einzelheiten siehe Kamera-Bedienungs-
anleitung.
Pour plus de détails sur les modes de mise au point
et leur activation, prière de vous reporter au mode
d’emploi de l’appareil photo.
Techn. d’éclairage et fonctions du flash
Fill-in automatique au flash
Certains boîtiers permettent d’activer la fonction de
dosage auto flash/ambiance ou l’activent automa-
tiquement. La technique du „fill-in“, c’est-à-dire le
déclenchement en plein jour d’un éclair d’appoint,
permet de déboucher les ombres et d’obtenir un
éclairage plus équilibré dans les contre-jours. Le
système de mesure du boîtier sélectionne automa-
tiquement la vitesse d’obturation et l’ouverture et
dose la puissance du flash afin d’obtenir un éclaira-
ge équilibré du sujet principal et de l’arrière-plan.
Lors du fill-in au flash dans les modes programme P
et programmes résultats, le temps de pose doit
rester plus long que la vitesse de synchro-flash (voir
"Réglage automatique de la vitesse de synchro").
Pour plus de détails, prière de vous reporter au
mode d’emploi de l’appareil photo.
Verdere details over de AF-functies en het activeren
daarvan, vindt u in de gebruiks-aanwijzing van de
camera.
Flitstechnieken
Automatisch invulflitsen
Sommige camera’s bieden in hun belichtingspro-
gramma’s de mogelijkheid, een automatische
invulflits te activeren of zenden zelfstandig een invul-
flits uit. Met de invulflits kunt u lastige schaduwen
opheffen en bij tegenlichtopnamen een uitgebalan-
ceerde belichting verkrijgen. Een computer gestuurd
meetsysteem van de camera kiest de belichtingstijd,
het werkdiafragma en het flitsvermogen zo, dat het
hoofdonderwerp, net als eveneens de achtergrond,
behoorlijk wordt belicht. Bij invulflitsen in de camera-
functie P, c.q. de motiefprogramma’s mag geen korte-
re belichtingstijd dan de flitssynchronisatietijd
worden ingesteld (zie hoofdstuk „Automatische
omschakeling naar de flitssynchronisatietijd“).
Details hierover vindt u in de gebruiksaanwijzing van
de camera.
64
TTL-Belichtungskorrektur
Verschiedene Kameras bieten eine Möglichkeit, die
TTL-Blitzbelichtungssteuerung zu beeinflußen.
Dabei können an der Kamera Korrekturwerte von bis
zu +/- 3 Blendenstufen (in drittel bzw. halben Schrit-
ten) vorgewählt werden.
Vergessen Sie nicht, diese Funktion wieder abzu-
schalten.
Einzelheiten siehe Kamera-Bedienungsanleitung.
Blitz-Belichtungsreihen
Einige Kameras bieten die Möglichkeit von einem
Objekt eine Belichtungsreihe aufzunehmen. Bei
Aktivierung dieser Funktion werden z.B. drei aufein-
anderfolgende Aufnahmen gemacht. Von diesen
Aufnahmen wird beispielsweise die erste mit einer
Blitzlicht-Minus-Korrektur(= weniger Blitzlicht) ver-
sehen, die zweite wird normal belichtet und die drit-
te wird mit einer Blitzlicht-Plus-Korrektur (=mehr
Blitzlicht) versehen. Einzelheiten dieser Funktion
sowie die Einstellung der Korrekturschritte lesen Sie
bitte in der Kamera-Bedienungsanleitung nach.
Correction d’exposition
Certains reflex offrent la possibilité de corriger
l’exposition TTL au flash. Ils permettent de présélec-
tionner sur le boîtier des valeurs de correction de +/-
3 divisions de diaphragme (par demi-valeurs). Ceci
permet d’augmenter ou de diminuer la puissance
lumineuse du flash de trois indices de lumination IL.
N’oubliez pas de redésactiver cette fonction
après usage.
Pour plus de détails, prière de vous reporter au
mode d’emploi de l’appareil photo.
Séquences auto d’exposition différenciée au flash
Certains appareils permettent de réaliser une série
de vues d’un même sujet avec différents paramèt-
res d’exposition. Cette séquence de „bracketing“
consiste à prendre trois vues consécutives, la pre-
mière avec une correction d’exposition au flash
négative (= éclair plus faible), la deuxième avec
exposition normale et la troisième avec correction
d’exposition au flash positive (= éclair plus puis-
sant). Pour plus de détails concernant cette fonction
Belichtingscorrectie
Sommige camera’s bieden de mogelijkheid, de TTL-
belichtingsrefeling te beïnvloeden. Daarbij kunnen
op de camera correctiewaarden van tot + / - 3 stops
( in derden, c.q. halve stops ) worden voorgekozen.
Vergeet niet, deze functie weer uit te schakelen.
Details vindt u in de gebruiksaanwijzing van uw
camera.
Flits-belichtingsreeksen
Sommige camera’s bieden de mogelijkheid, van een
object een belichtingsreeks op te nemen. Bij het
activeren van deze functie worden bijv. drie opnamen
achterelkaar gemaakt. Van deze opnamen wordt bijvo-
orbeeld de eerste van een flitslicht-minus-cor-rectie ( =
minder flitslicht ) voorzien, de tweede wordt normaal
belicht en de derde krijgt een flitslicht-plus-correctie (
= meer flitslicht ). Details over deze func-tie, zowel als
over de instelling van de correctiestap-pen, vindt u in
de gebruiksaanwijzing van uw camera.
66
Wartung und Pflege
Entfernen Sie Schmutz und Staub mit einem
weichen, trockenen Tuch. Verwenden Sie keine
Reinigungsmittel – die Kunststoffteile könnten
beschädigt werden.
Formieren des Blitz-Kondensators
Aus technischen Gründen ist es notwendig, den
mecablitz in vierteljährlichem Abstand für
ca. 10 Minuten einzuschalten und ein paar Blitze
abzugeben (Der im mecablitz eingebaute Kondensa-
tor verändert sich physikalisch, wenn das Gerät
längere Zeit nicht eingeschaltet wird). Die Batterien
müssen dabei mindestens so viel Energie liefern,
daß die Blitzbereitschaftsanzeige spätestens 1
Minute nach dem Einschalten aufleuchtet.
Handauslösetaste
Mit der Handauslösetaste kann ein ungeregelter
Blitz ausgelöst werden.
et le réglage de la correction, prière de vous reporter
au mode d’emploi de l’appareil photo.
Entretien
Eliminez la poussière et la saleté au moyen d’un
chiffon doux et sec. N’utilisez pas de détergent sous
risque d’endommager la matière plastique.
Formation du condensateur de flash
Si le flash reste longtemps sans être mis sous tensi-
on, le condensateur de flash subit une modification
physique. Pour éviter ce phénomène, il est nécessai-
re de remettre en place les piles à intervalles de tro-
is mois environ et de mettre à chaque fois le flash en
marche pendant 10 minutes env. La charge des
piles doit être suffisante pour que le témoin de recy-
clage s’allume au plus tard 1 minute après la mise
en marche. On retirera ensuite de nouveau les piles
du flash.
Bouton d'open flash
Le bouton d'open-flash permet de déclencher un
éclair.
Onderhoud en verzorging
Verwijder stof en vuil met een zachte, droge doek.
Gebruik geen schoonmaakmiddelen - de kunststof
zou kunnen worden beschadigd.
Formeren van de flitscondensator
Om technische redenen is het noodzakelijk, de
mecablitz vier keer per jaar ongeveer 10 minuten in
te schakelen en een paar flitsen te ontsteken (de in
de mecablitz ingebouwde condensator verandert
natuurkundig, wanneer het apparaat gedurende lan-
ge tijd niet wordt ingeschakeld ). De batterijen moe-
ten hierbij nog zoveel energie leveren, dat de
aanduiding van flitsparaatheid uiterlijk 1 minuut na
het inschakelen oplicht.
Ontspanknop voor handbediening
Met deze ontspanknop kan een flits worden ont-
stoken.
68
Störungsbeseitigung
Funktioniert das Blitzgerät nicht so, wie es sollte,
dann führen Sie folgende Maßnahmen durch:
• Schalten Sie das Blitzgerät mit dem Hauptschalter
aus.
Batterien für kurze Zeit aus dem Blitzgerät heraus-
nehmen.
• Batterien wieder einlegen und Blitzgerät einschal-
ten.
Sollte der mecablitz nach diesen Maßnahmen
immer noch nicht funktionieren, dann wenden Sie
sich an einen autorisierten Metz-Fachhändler.
Dépannage rapide
Si le flash ne devait pas fonctionner comme il le
devrait dans les différents modes, procédez de la
façon suivante :
• Coupez le flash avec l’interrupteur principal.
Sortez les piles ou les accus du flash puis remet-
tez-les en place.
Après remise en place des piles, remettez le flash
en marche.
Si le mecablitz ne fonctionne toujours pas après ces
opérations, veuillez vous adresser à un revendeur
Metz agréé.
Opheffen van storingen
Functioneert de flitser niet zoals dat van hem onder
de gegeven omstandigheden en instellingen zou
mogen worden verwacht, voer dan de volgende
maatregelen uit:
• schakel de flitser uit met de hoofdschakelaar.
• neem de batterijen of accu’s korte tijd uit de flitser.
• Batterijen weer inleggen en de flitser inschakelen.
Als de flitser ondanks deze maatregelen nog steeds
niet zou functioneren, breng hem dan naar een
geautoriseerde Metz-fotovakhandelaar.
70
Technische Daten
Leitzahl bei ISO 100/21°:
Zoomstellung M 1/16
mftmft
28 mm 24 80 6 20
35 mm 28 92 7 23
50 mm 34 112 8,5 28
80 mm 40 132 10 34
Motorzoom
: 28 mm, 35 mm, 50 mm, 80 mm
- vollautomatisch von Kamera gesteuert
- manuell per Knopfdruck
Blitzleuchtzeit: 1/500 s . . 1/20000s
Ausleuchtung für Kleinbild ab 28 mm
Farbtemperatur geeignet für die meisten Tageslicht-
farbfilme.
Filmempfindlichkeit ISO 20 - ISO 1000
Blitzanzahl:
ca. 160 Vollblitze mit Alkali-Mangan-Batterien
ca. 80 Vollblitze mit NC-Akkus
Blitzfolgezeit
: ca. 10 s
Fiche technique
Nombre guide pour ISO 100/21°:
Zoom M 1/16
mftmft
28 mm 24 80 6 20
35 mm 28 92 7 23
50 mm 34 112 8,5 28
80 mm 40 132 10 34
Réflecteur zoom
: 28 mm, 35 mm, 50 mm, 80 mm
- Contrôlé automatiquement par l’appareil
- Contrôlé manuel par pression d’un bouton
Durées de l’éclair: 1/500 s . . 1/20000s
Couverture en 24x36 à partir de 28 mm
Température de couleur convenable pour les films
lumière du jour.
Nombre guide ISO 20 - ISO 1000
Nombre d'éc
lairs:
env. 160 éclairs à pleine puissance avec piles alca-
lines au Mg
env. 80 éclairs à pleine puissance avec accus NiCd
Temps de recyclage : 10 s env.
Technische gegevens
Richtgetal bij ISO 100/21°
Zoom M 1/16
mftmft
28 mm 24 80 6 20
35 mm 28 92 7 23
50 mm 34 112 8,5 28
80 mm 40 132 10 34
Motorzoom: 28 mm, 35 mm, 50 mm, 80 mm
- geheel automatisch door de camera gestuurd;
- met de hand door druk op de knop
V
erlichtingshoek voor kleinbeeld vanaf f=28 mm
Kleurtemperatuur geschikt voor de meeste daglicht-
kleurenfilms
Aantal flitsen:
Met alkalimangaanbatterijen: ong. 160 flitsen met
volle energie
Met nikkelcadmium accu's : ong. 80 flitsen met vol
vermogen
Oplaadtijd voor een flits: ong. 10 s.
72
75
Zoom-Reflektor
Batteriefachdeckel
Autofokus-Meßblitz
Rändelmutter
Blitz- bzw. SCA-Kontakte
Réflecteur zoom
Couvercle du compartiment
des piles
Illuminateur AF
Disque de blocage
Sabot à contact dédié
Zoomreflector
Deksel batterijvak
AF-meetflits
Klemschijf
Flits- en SCA-contacten
Zoom-reflector
Battery compartment cover
AF-measuring beam
Clamping plate
Dedicated/Hot shoe contact
Parabola zoom
Coperchio del vano batterie
Illuminatore di asistenza
Disco di blocco
Contatti lampeggiatore e SCA
Reflector zoom
Tapa del compartimento de
pilas
Destello de medición AF
Tuerca ribeteada
Contactos flash y SCA
77
LC-display
Zoomtoets
Displayverlichting
Functieschakelaar
Hoofdschakelaar
Handbediening en flitsparaat-
aanduiding
LC display
Buton for manuel zoom control
LC display lighting
Operating mode selector
Main switch
Manual firing button and flash-
ready light
Display LCD
Tasto di regolazione manuale
dello zoom
Tasto di illuminazione del display
Selettore del mode di funzio-
namento
Interruttore principale
Pulsante test / Indicazione di
pronto lampo
Display LC
Teclas zoom
Iluminación del display LC
Selector del tipo de funcio-
namiento
Interruptor principal
Disparador manual e indicador
de disposición
Foto 1:
Synchronisation auf den 1. Verschlußvorhang
Synchronisation sur 1er rideau
Synchronisatie naar keuze op het 1e sluiter-
gordijn
First-curtain synchronization
Prima tendina
Sincronización a la 1
a
cortinilla
Foto 2:
Synchronisation auf den 2. Verschlußvorhang
Synchronisation sur 2er rideau
Synchronisatie naar keuze op het 2e sluiter-
gordijn
Second-curtain synchronization
Seconda tendina
Sincronización a la 2
a
cortinilla

Documenttranscriptie

Ķ Sehr geehrter Kunde! Wir freuen uns, daß Sie sich für unseren mecablitz 40 AF-4 M entschieden haben. Das Blitzgerät 40 AF-4 M ist speziell für Minolta Dynax Systemkameras gebaut. Sie dürfen es keinesfalls im Zubehörschuh von Systemkameras anderer Hersteller verwenden. Andernfalls könnte die Elektronik der Kamera zerstört werden! Die Kontakte im Blitzfuß unterstützen nur die Steuerbefehle von Minolta Dynax Systemkameras mit TTL-Blitzsteuerung. Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung genau durch, auch wenn Ihnen manches auf den ersten Blick nicht so interessant erscheint. Wir haben zwar bei der Konstruktion Wert darauf gelegt, die Handhabung des mecablitz möglichst einfach zu gestalten, aber die Systemkameras auf denen das Blitzgerät zum Einsatz kommt, bieten doch recht vielfältige Möglichkeiten. Schlagen Sie auch die Bildseite des Umschlages am Ende der Anleitung auf. 2 ĸ Cher client, Nous vous félicitons de l’achat de notre flash mecablitz 40 AF-4 M. Le flash mecablitz 40 AF-4 M est conçu spécialement pour les reflex Minolta Dynax. Il ne faut en aucun cas l’utiliser sur la griffe porteaccessoires de reflex d’autres marques sous peine de risquer la destruction du sabot du flash et de la griffe porte-accessoires du boîtier. Les contacts sur le sabot du flash ne conviennent que pour les commandes des reflex Minolta Dynax. Lisez attentivement ce mode d’emploi même si d’emblée l’un ou l’autre point vous semble moins intéressant. A la conception, nous nous sommes attachés à simplifier au maximum l’utilisation de ce mecablitz, mais les reflex sur lesquels il est appelé à être monté offrent des fonctionnalités très diversifiées. Pour la lecture, dépliez le rabat en dernière page. ń Geachte klant ! Wij zijn blij, dat u voor onze mecablitz 40 AF-4 M hebt gekozen. Deze flitser 40 AF-4 M is speciaal voor Minolta Dynax systeemcamera’s gebouwd. U mag hem niet in de flitsschoen van andere camera’s gebruiken. Daarmee zou de flitser of de accessoireschoen van de camera kapot kunnen gaan ! De contacten in de flitsvoet ondersteunen alleen de sturingscommando’s van Minolta Dynax systeemcamera’s. Lees s.v.p. deze handleiding goed door, ook wanneer een en ander u op het eerste gezicht niet zo interessant lijkt. Wij hebben er bij de constructie weliswaar alles aan gedaan om de omgang met de mecablitz eenvoudig te houden, maar de systeem-camera’s waarop een flitser wordt gebruikt bieden nogal wat mogelijkheden Sla s.v.ü. ook de afbeeldingen op het omslag van de gebruiksaanwijzing open. Inhaltsverzeichnis Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Stromversorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Einlegen und Auswechseln der Batterien . . . . . 16 Automatische Energie-Sparschaltung . . . . . . . . 18 Montieren des mecablitz auf der Kamera . . . . . 20 Abnehmen des mecablitz von der Kamera . . . . 20 Inbetriebnehmen des Blitzgerätes. . . . . . . . . . . 22 Ein- und Ausschalten des Blitzgerätes . . . . . . . 24 Reichweitenanzeige - m oder feet . . . . . . . . . . 24 LC-Display- Beleuchtung . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Automatische Motor-Zoomreflektor-Steuerung . 30 Manuelle Motor-Zoomreflektor-Steuerung . . . . 32 Meldungen vom Blitzgerät an die Kamera. . . . . 34 Blitzbereitschaftsanzeige . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Automatische Blitzsynchronzeitsteuerung. . . . . 36 Die Belichtungs-o.k.- Anzeige. . . . . . . . . . . . . . 38 Sucheranzeigen in der Kamera . . . . . . . . . . . . . 40 Der TTL-Blitzbetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 4 Sommaire Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Alimentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Mise en place et remplacement des piles . . . . . 16 Automatisme d’economie d’énergie . . . . . . . . . 18 Fixation du mecablitz sur l’appareil photo . . . . . 20 Retrait du mecablitz de l’appareil photo . . . . . . 20 Mise en fonction du flash . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Mise en marche et à coupure du flash . . . . . . . 24 Affichage de la portée - m ou feet . . . . . . . . . . 24 Eclairage de l'écran ACL . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Commande automatique de la tête zoom motorisée. 30 Commande manuelle de la tête zoom motorisée . . . 32 Signalisations du flash au boîtier . . . . . . . . . . . 34 Disponibilité du flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Synchronisation flash-auto . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Témoin de bonne exposition . . . . . . . . . . . . . . . 38 Affichages dans le viseur . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Mesure TTL au flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Inhoudsopgave Veiligheidsinstructies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Voeding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Inleggen en verwangen van de batterijen . . . . . 16 Automatische energiespaarschakeling . . . . . . . 18 Monteren van de flitser op de camera. . . . . . . . 20 De mecablitz van de camera afnemen . . . . . . . 20 De mecablitz in gebruik nemen . . . . . . . . . . . . 22 In- en uitschakelen van de flitser . . . . . . . . . . . 24 Aanduiding van de flitsreikwijdte - m of feet . . . 24 LC-display verlichting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Automatische, motorische sturing van de zoomreflector30 Met de hand te sturen standen van de motor-zoomreflector. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Meldingen van de flitser aan de camera . . . . . . 34 Aanduiding van de flitsparaatheid. . . . . . . . . . . 34 Auto omschakeling naar de synchronisatietijd . . . . . . 36 De belichtings-o.k. aanduiding . . . . . . . . . . . . . 38 De zoekeraanduidingen in de camera . . . . . . . . 40 TTL-flitsregeling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Manueller Blitzbetrieb mit voller Lichtleistung. . 46 Manueller Blitzbetrieb mit 1/16 Teillichtleistung 48 Blitzsynchronisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Normalsynchronisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Langzeitsynchronisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Synchronisation auf den zweiten Verschlußvorhang (REAR) . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Blitzbetrieb in den Programmfunktionen . . . . . . 56 Indirektes Blitzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Schwenken des Reflektors . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Autofokus-Meßblitz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 AF-Betriebsarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 Blitztechniken. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Automatisches Aufhellblitzen . . . . . . . . . . . . . . 64 TTL-Belichtungskorrektur . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 Blitz-Belichtungsreihen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 Wartung und Pflege . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 Handauslösetaste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 Störungsbeseitigung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 6 Mode manuel à pleine puissance . . . . . . . . . . . 46 Mode manuel à puissance partielle 1/16e. . . . . 48 Synchronisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Synchronisation normale . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Synchronisation en vitesse lente. . . . . . . . . . . . 52 Synchronisation sur le second rideau . . . . . . . . 52 Utilisation du flash dans les modes automatiques . . 56 Eclairage indirect au flash. . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Baseculement du réflecteur . . . . . . . . . . . . . . . 58 Illuminateur AF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Mode de mise au point automatique. . . . . . . . . 62 Techniques d’éclairage . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Fill-in automatique au flash . . . . . . . . . . . . . . . 64 Correction d’exposition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 Séquences auto d’exposition différenciée au flash 66 Entretien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 Bouton d’open flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 Dépannage rapide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 Fiche technique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 Met de hand te bedienen instellingen bij flitsen op vol vermogen . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Met de hand te bedienen instellingen bij flitsen op 1/16 van het volle vermogen. . . . . 48 Flitssynchronisatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Normale synchronisatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Synchronisatie bij lange belichtingstijden . . . . . 52 Synchronisatie bij het dichtgaan van de sluiter 52 Flitsen in de programfuncties . . . . . . . . . . . . . . 56 Indirect flitsen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Zwenken van de reflektor . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Autofocus-meetflits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 AF-functies. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 Flitstechnieken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Automatisch invulflitsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Belichtingscorrectie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 Flits-belichtingsreeksen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 Onderhoud en verzorging . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 Ontspanknop voor handbediening. . . . . . . . . . . 68 Opheffen van storingen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 Sicherheitshinweise • Das Blitzgerät ist ausschließlich zur Verwendung im fotografischen Bereich vorgesehen und zugelassen. • Nicht aus sehr kurzer Entfernung direkt in die Augen blitzen! Eine Blitzlicht direkt vor den Augen von Personen und Tieren kann zur Netzhautschädigung führen und schwere Sehstörungen verursachen - bis hin zur Blindheit. • In Umgebung von entflammbaren Gasen oder Flüssigkeiten (Benzin, Lösungsmittel etc.) darf das Blitzgerät keinesfalls ausgelöst werden. EXPLOSIONSGEFAHR ! • Auto-, Bus-, Fahrrad-, Motorrad-, oder Zugfahrer etc. niemals während der Fahrt mit einem Blitzgerät fotografieren. Durch die Blendung kann der Fahrer einen Unfall verursachen ! • Nur die in der Bedienungsanleitung bezeichneten und zugelassene Stromquellen verwenden. • Batterien, Akkus etc. nicht öffnen oder kurzschließen ! • Batterien, Akkus etc. keinesfalls hohen Tempera8 Consignes de sécurité • Le flash est conçu et agréé pour l'emploi exclusif en photographie. • Ne déclenchez jamais le flash à proximité des yeux ! L'amorçage d'un éclair directement devant les yeux de personnes ou d'animaux peut entraîner une lésion de la rétine et occasionner de graves troubles visuels pouvant aller jusqu'à l'aveuglement. • Ne déclenchez en aucun un éclair à proximité de gaz ou de liquides inflammables (essence, diluants, ...). RISQUE D'EXPLOSION ET/OU D'INCENDIE ! • Ne photographiez jamais au flash le conducteur d'un bus, d'un train, d'une voiture, d'une moto ni un cycliste, car sous le coup de l'éblouissement il risque de provoquer un accident • Utilisez exclusivement les sources d'énergie autorisées mentionnées dans le mode d'emploi. • N'ouvrez et ne court-circuitez pas les piles, accus, etc. ! • N'exposez pas les piles ou accus à une trop grande Veiligheidsinstructies • De flitser is alleen bedoeld en toegelaten voor gebruik binnen het fotografische bereik. • Nooit vanaf korte afstand in iemands ogen flitsen! Een flits vlak voor de ogen van mens of dier kan tot beschadiging van het netvlies leiden en zware oogafwijkingen veroorzaken - tot blindheid toe. • De flitser mag in geen geval worden ontstoken in een omgeving waarin zich makkelijk ontvlambare gassen of vloeistoffen (benzine, oplosmiddelen enz.) bevinden. GEVAAR VOOR EXPLOSIE ! • Auto- of buschauffeurs, treinbestuurders of motorrijders nooit tijden het rijden met een flitser fotograferen. Door de verblinding zou deze een ongeluk kunnen veroorzaken! • Gebruik alleen de in de gebruiksaanwijzing opgegeven en toegelaten voedingsbronnen. • Batterijen, accu's enz. niet openen of kortsluiten! • Stel batterijen, accu's in geen geval bloot aan hoge temperaturen zoals intensieve zonbestraling, vuur o.i.d.! turen wie intensiver Sonneneinstrahlung, Feuer oder dergleichen aussetzen ! • Verbrauchte Batterien, Akkus etc. nicht ins Feuer werfen ! • Verbrauchte Batterien sofort aus dem Gerät entnehmen! Aus verbrauchten Batterien können Chemikalien austreten (sogenanntes „Auslaufen“) und zur Beschädigung des Gerätes führen ! • Batterien, Akkus etc. nur bei ausgeschaltetem Gerät auswechseln ! • Trockenbatterien dürfen nicht geladen werden ! • Blitz- und Ladegerät nicht Tropf- und Spritzwasser aussetzen ! • Schützen Sie Ihr Blitzgerät vor großer Hitze und hoher Luftfeuchtigkeit ! Blitzgerät nicht im Handschuhfach des Autos aufbewahren ! • Nach mehrfachem Blitzen nicht die Reflektorscheibe berühren. Verbrennungsgefahr ! • Wenn Sie den Blitz auslösen, darf sich kein lichtundurchlässiges Material unmittelbar vor oder direkt 10 chaleur, par ex. au soleil, aux flammes ou autre ! • Ne jetez pas au feu les piles ni les accus usés ! • Sortez immédiatement les piles usées du flash ! En effet, les piles usées peuvent "couler" et provoquer une dégradation du flash ! • Ne remplacez les piles et accus qu'après avoir coupé le flash ! • Ne rechargez pas les piles sèches ! • Maintenez votre flash à l'abri de l'eau tombant en gouttes et des projections d'eau ! • N'exposez pas le flash à une trop grande chaleur ni à une trop forte humidité de l'air ! Ne conservez pas le flash dans la boîte à gants de votre voiture ! • Après une séquence d'éclairs, la glace du réflecteur est très chaude. Ne la touchez pas, risque de brûlure ! • Au moment de déclencher un éclair, il ne doit pas se trouver de matière opaque directement devant ni sur la glace du réflecteur. La glace du réflecteur ne doit pas non plus être souillée. En cas de non-respect de cette consigne de sécurité, l'én- • Gooi lege batterijen, accu's enz. niet in vuur! • Neem lege batterijen onmiddellijk uit het apparaat! Uit "lege" batterijen kunnen chemicaliën lekken (het zogenaamde "uitlopen") die het apparaat kunnen beschadigen! • Batterijen alleen verwisselen als het apparaat is uitgeschakeld! • Batterijen mogen niet worden opgeladen! • Stel flitser en oplaadapparaat niet bloot aan drupof spatwater! • Bescherm uw flitser tegen grote hitte en hoge luchtvochtigheid! Laat de flitser niet in het handschoenkastje van de auto liggen! • Na meerdere flitsen achterelkaar niet aan het lichtvenster komen. Gevaar voor verbranden! • Wanneer u een flits ontsteekt mag er zich geen ondoorzichtig materiaal direct of vlak bij het lichtvenster bevinden. Het lichtvenster mag niet vuil zijn. Als u hier niet op let, kan dat materiaal of het lichtvenster zelf door de hoge energie van het flits- auf der Reflektorscheibe befinden. Die Reflektorscheibe darf nicht verunreinigt sein. Bei Nichtbeachtung kann es, durch die hohe Energie des Blitzlichtes, zu Verbrennungen oder Fleckenbildung des Materials bzw. der Reflektorscheibe führen. • Bei Serienblitzaufnahmen mit voller Lichtleistung und kurzen Blitzfolgezeiten, erwärmt sich die Streuscheibe bei Zoompositionen von 35 mm und weniger durch die hohe Lichtenergie stark auf. Der mecablitz schützt sich gegen Überhitzung, indem die Blitzfolgezeit automatisch verlängert wird. • Keine elektrischen, mechanischen oder sonstige Veränderungen vornehmen. • Verwenden Sie nur METZ-Originalzubehör. • Blitzgerät nicht zerlegen ! HOCHSPANNUNG ! Im Geräteinneren befinden sich keine Bauteile, die von einem Laien repariert werden können. • Anschlußkontakte des Blitzgerätes nicht berühren. • Wurde das Gehäuse so stark beschädigt, dass Innenteile freiliegen, darf das Blitzgerät nicht mehr betrieben werden. Batterien entnehmen ! 12 ergie de l'éclair peut provoquer des brûlures sur la matière opaque ou sur la glace du réflecteur. • Si vous êtes amené à faire des séries de photos au flash à pleine puissance et avec recyclage rapide, la glace du réflecteur sur la position zoom 35 mm et moins s'échauffe fortement par suite de la forte énergie lumineuse. Le mecablitz se protège de la surchauffe en allongeant de luimême le temps de recyclage. • N'effectuez aucune modification électrique, mécanique ou autre sur le flash ! • Utilisez exclusivement les accessoires d'origine METZ ! • Ne démontez pas le flash ! DANGER HAUTE TENSION ! Le flash ne renferme pas de pièces susceptibles de pouvoir être réparées par un non-spécialiste. • Ne touchez pas les contacts du flash ! • Si le boîtier du flash a été endommagé au point que des éléments internes sont accessibles, il ne faut plus utiliser le flash. Sortez les piles ou accus ! licht in brand raken of brandvlekken oplopen. • Bij flitsseries met vol vermogen en korte oplaadtijden wordt het lichtvenster bij zoomstanden van 35 mm en korter door de hoge lichtenergie sterk verhit. De mecablitz is tegen oververhitting beschermd doordat hij de oplaadtijden dan verlengt. • Voer geen elektrische, mechanische of wat voor veranderingen ook, uit. • Gebruik alleen originele METZ accessoires. • Haal de flitser niet uit elkaar! HOOGSPANNING! Binnen in het apparaat bevinden zich geen onderdelen die door leken kunnen worden gerepareerd. • Raak de aansluitcontacten van de flitser niet aan. • Als de flitser eens zo beschadigd zou raken, dat zijn "ingewanden" zichtbaar zijn, mag de flitser niet meer worden gebruikt. Neem de batterijen er uit! Stromversorgung Alimentation Voeding Das Blitzgerät kann wahlweise betrieben werden mit: • 4 Alkali-Mangan-Batterien Typ IEC LR6 wartungsfreie Stromquelle für gemäßigte Leistungsanforderungen. • 4 NC-Akkus Typ IEC KR 15/51 sie bieten kurze Blitzfolgezeiten und sparsamen Betrieb, da sie wiederaufladbar sind. • 4 Nickel-Metall-Hydrid-Akkus deutlich höhere Kapazität als NC-Akkus und weniger umweltschädlich da Cadmiumfrei. Keine Lithium-Batterien verwenden. Wegen ☞ deren höherer Zellenspannung kann das Gerät bzw. die Elektronik beschädigt werden! Die Batterien sind leer bzw. verbraucht, wenn die Blitzfolgezeit über 60 Sek. ansteigt. Wenn Sie den mecablitz längere Zeit nicht benutzen, entfernen Sie bitte die Batterien aus dem Gerät. Le flash peut fonctionner sur : • 4 piles alcalines au manganèse Type IEC LR6 ; sources sans entretien pour exigences de performances moyennes. • 4 accus NiCd type IEC KR 15/51 ; ils procurent des temps de recyclage très courts et sont économiques à l’usage car rechargeables. • 4 accus nickel-hydrure métallique ; capacité nettement supérieure à celle des accus NiCd et moins nuisibles à l’environnement car sans cadmium. ☞ N'utilisez pas de piles au lithium ! En raison de leur tension d'élément plus élevée, vous risqueriez une dégradation du flash ou de l'électronique. Les piles sont épuisés lorsque le temps de recyclage dépasse 60 secondes ou si le pictogramme ne s’allume plus lors du test des piles. En cas denon-utilisation prolongée du flash, il est conseillé d’en sortir les piles. De flitser kan naar keuze worden gevoed uit: • 4 Alkalimangaan batterijen, type IEC LR 6, onderhoudsvrije voeding voor gematigde eisen aan de prestaties. • 4 NiCd-accu’s, type IEC KR 15 / 51, Deze bieden korte flitsvolgtijden en werken spaarzaam, daar ze te herladen zijn. • 4 Nikkel-metaalhydride accu’s, Duidelijk hoger capaciteit dan de NiCd-accu en minder milieubelastend omdat ze vrij van cadmium zijn. ☞ Gebruik geen lithiumbatterijen; daar deze een hogere spanning afgeven kan het apparaat, c.q. de elektronica worden beschadigd! De batterijen zijn leeg, c.q. verbruikt, als de flitsvolgtijd meer wordt dan 60 s of bij de batterijtest de batterijaanduiding niet meer oplicht. Wanneer u de mecablitz een langere periode niet gebruikt, neem dan s.v.p. de batterijen uit het apparaat. 14 Einlegen und Auswechseln der Batterien • Schalten Sie das Blitzgerät mit dem Hauptschalter  aus. Stellung „OFF“. • Batteriefachdeckel  nach vorne schieben und aufklappen. • Setzen Sie die Batterien entsprechend den angegebenen Batteriesymbolen ein. • Batteriefachdeckel  schließen, nach hinten schieben und einrasten. ☞ Achten Sie beim Einsetzen der Batterien darauf, daß + Pol und - Pol wie auf den Symbolen angezeigt liegen. Vertauschte Pole können zur Zerstörung des Gerätes führen! Ersetzen Sie immer alle Batterien durch gleiche Batterien desselben Herstellertyps mit gleicher Kapazität! Verbrauchte Batterien gehören nicht in den Hausmüll! Geben Sie verbrauchte Batterien bei entsprechenden Sammelstellen ab. 16 Mise en place et remplacement des piles Inleggen en verwangen van batterijen • Coupez le flash avec l'interrupteur . Position "OFF". • Repoussez le couvercle  du logement des piles vers l'avant et ouvrez-le. • Mettez en place les piles en les orientant conformément aux symboles sur le flash. • Refermez le couvercle  du logement des piles et repoussez-le vers l'arrière pour l'encliqueter. ☞ A la mise en place des piles respectez la polarité. Une inversion de polarité peut endommager le flash ! Remplacez toujours le jeu complet. Elles devraient toutes être de la même marque et avoir le même état de charge. Pensez à la protection de l’environnement ! Ne jetez pas les piles à la poubelle, mais apportez-les à un point de collecte. • Schakel de flitser uit met de hoofdschakelaar  Stand "OFF". • Schuif het deksel van het batterijvak  naar voren en klap het open. • Leg de batterijen in volgens de aangegeven batterijsymbolen. • Sluit het deksel van het batterijvak , schuif het naar achter en laat het inklikken. ☞ Let er bij het inleggen van de batterijen op, dat de + en de - polen zoals de symbolen aangeven, worden ingelegd. Verwisselde polen kunnen tot vernieling van het apparaat leiden! Vervang altijd alle batterijen tegelijk. Alleen gelijke batterijen van dezelfde fabrikant met dezelfde laadtoestand inleggen. Verbruikte batterijen horen niet in het huisvuil! Lever uw bijdrage aan de milieubescherming en geef uw batterijen af bij de betreffende verzamelpunten. Automatische Energie-Sparschaltung Automatisme d'économie d'énergie Automatische energiespaarschakeling Um eine versehentliche Entladung der Batterien zu vermeiden, schaltet das Gerät ca. 5 Minuten - nach dem Einschalten, - nach dem Auslösen eines Blitzes, - nach Antippen des Kameraauslösers, oder - nach Einschalten des Kamerabelichtungsmeßsystems in den Standby-Betrieb. Die Blitzbereitschaftsanzeige „READY“  erlischt. Zum Wiedereinschalten den mecablitz mit dem Hauptschalter  aus- und einschalten oder den Kameraauslöser leicht antippen. Das Gerät ist nicht vollständig abgeschaltet; lediglich die Stromaufnahme ist stark reduziert. Wenn das Gerät nicht benutzt wird, sollte es grundsätzlich mit dem Hauptschalter  ausgeschaltet werden. Stellung „OFF“. Pour éviter la consommation inutile de courant et donc la décharge prématurée des piles, le flash est coupé 5 minutes: - après sa mise en marche, - après le dernier éclair, - après appui sur le déclencheur de l'appareil photo - après activation du système de mesure d'exposition de l'appareil photo en mode veille Le témoin de recyclage "READY"  s'éteint. Pour réactiver le flash, coupez le mecablitz puis remettez-le en marche au moyen de l'interrupteur  ou enfoncez à mi-course le déclencheur de l'appareil photo. Le flash n'est pas totalement coupé ; seule sa consommation est fortement réduite. Si vous n'utilisez pas le flash, coupez-le en positionnant l'interrupteur  sur "OFF". Om te voorkomen dat de batterijen per ongeluk leeg lopen schakelt de flitser om stroom te sparen, uit ong. 5 minuten - na het inschakelen; - na het ontsteken van een flits; - na het aantippen van de ontspanknop van de camera, of - na inschakelen van het belichtingsmeetsysteem van de camera in de stand-by modus. De aanduiding van flitsparaatheid "READY"  gaat uit. Voor het opnieuw inschakelen van de mecablitz, deze met de hoofdschakelaar  uit- en inschakelen of de ontspanknop op de camera even aantippen. De flitser is niet helemáál uitgeschakeld; alleen wordt het energieverbruik drastisch gereduceerd. Als u het apparaat niet gebruikt, behoort het in principe met de hoofdschakelaar  te worden uitgeschakeld. Stand "OFF". 18 Montieren des mecablitz auf der Kamera Fixation du mecablitz sur l'appareil photo Monteren van de flitser op de camera • mecablitz und Kamera ausschalten. • Rändelmutter  bis zum Anschlag gegen das Blitzgerät drehen. • mecablitz in den Blitzschuh der Kamera schieben. • Rändelmutter  bis zum Anschlag gegen das Kameragehäuse drehen und den mecablitz klemmen. • Coupez le mecablitz et l'appareil photo. • Tourner l’écrou moleté  du mecablitz jusqu’à l’amener contre le corps du flash. • Engager le mecablitz dans la griffe porte-accessoires de l’appareil photo. • Tourner l’écrou moleté  du mecablitz à fond contre le boîtier de l’appareil photo pour bloquer le flash. • mecablitz en camera uitschakelen. • De kartelmoer  van de mecablitz tot de aanslag tegen de flitser draaien. • De mecablitz in de accessoireschoen van de camera schuiven. • De kartelmoer  van de mecablitz tot de aanslag tegen de camera draaien en de mecablitz vastzetten. Retrait du mecablitz de l'appareil photo De mecablitz van de camera afnemen • Coupez le mecablitz et l'appareil photo. • Tournez l'écrou moleté  usqu'à l'amener contre le corps du flash. • Extraire le mecablitz de la griffe porte-accessoires de l'appareil photo. • mecablitz en camera uitschakelen; • kartelmoer  tot de aanslag tegen de flitser draaien; • mecablitz uit de flitsschoen schuiven. Abnehmen des mecablitz von der Kamera • mecablitz und Kamera ausschalten. • Rändelmutter  bis zum Anschlag gegen das Blitzgerät drehen. • mecablitz aus den Blitzschuh der Kamera herausziehen. 20 Inbetriebnehmen des Blitzgerätes Mise en fonction du flash De mecablitz in gebruik nemen Sie können den mecablitz grundsätzlich nur mit Minolta Kameras der Serie Dynax, i, xi und si einsetzen! Bei TTL-Blitzgesteuerten Kameras mißt ein Sensor das durch das Objektiv (Through The Lens) auf den Film auftreffende Licht und schaltet bei ausreichender Belichtung das Blitzgerät ab. Bei Kameras, die nicht über eine TTL-Blitzsteuerung verfügen, wird ein Vollblitz ausgelöst ! Das bedeutet, der mecablitz gibt ohne TTL-Blitzsteuerung beim Auslösen ungeregelt seine maximale Blitzleistung ab! Bei Verwendung des mecablitz muß ein eventuell in der Kamera eingebautes Blitzgerät ausgeschaltet, bzw. vollständig eingeklappt sein ! Vous ne pouvez utiliser ce mecablitz qu'en liaison avec des appareils Minolta des séries Dynax i, xi et si ! Sur les appareils à contrôle TTL du flash, un capteur mesure la lumière traversant l’objectif (TTL = Through The Lens) et venant frapper le film et commande la coupure de l’éclair lorsque la lumination du film est suffisante. Sur les appareils photos sans contrôle TTL du flash, ce dernier est déclenché à sa pleine puissance. En d’autres termes, sans contrôle TTL du flash, le mecablitz fournit un éclair non dosé à puissance maximale. Lors de l’utilisation du mecablitz, il faut obligatoirement mettre hors service un éventuel flash intégré ou le rentrer ! U kunt de mecablitz in principe alleen samen met Minolta-camera’s van de serie Dynax i, xi gebruiken. Bij TTL-flitsgestuurde camera’s meet een sensor het door het objectief ( Through The Lens ) op de film vallende licht en schakelt de flitser bij voldoende belichting uit). Bij camera’s die niet over een TTL-flits-sturing beschikken, wordt een flits met vol vermogen afgegeven! Dat betekent dat de mecablitz zonder TTL-flitsregeling, bij het ontspannen zijn maximale flitsvermogen afgeeft! Bij gebruik van de mecablitz moet een eventueel in de camera ingebouwde flitser uitgeschakeld, c.q. volledig ingeklapt zijn. Ǻ 22 Ǻ Ǻ Ein- und Ausschalten des Blitzgerätes Zum Einschalten den Hauptschalter  in die Position „BATT“ schieben. Wenn die Blitzbereitschaft erreicht ist, leuchtet die Blitzbereitschaftsanzeige „READY“ . Zum Ausschalten den Hauptschalter  auf die „OFF“ Position schieben. Die Stellung HV des Hauptschalters  und die seitliche Buchse für externe Stromversorgung sind ohne Funktion. Reichweitenanzeige - m oder feet Im LC-Display des mecablitz erscheint an der Position (D) eine Reichweitenanzeige. Die angezeigten Werte beziehen sich auf einen Reflexionsgrad des Aufnahmeobjektes von 25%, was für die meisten Aufnahmesituationen zutrifft. Starke Abweichungen des Reflexionsgrades, z.B. bei sehr stark oder sehr schwach reflektierenden Objekten können die Reichweite des mecablitz beeinflussen! Die Reichweite des Blitzgerätes ist abhängig von der Filmempfindlichkeit ISO, der Brennweite des Objektives bzw. der Blitzreflektorstellung und der am Objektiv eingestellten Blende. 24 Mise en marche et coupure du flash Pour mettre en marche le flash, repoussez l'interrupteur  sur "BATT". La disponibilité du flash est signalée par l'allumage du témoin de recyclage "READY"  Pour couper le flash, repoussez l'interrupteur  sur "OFF". La position HV du commutateur principal  et la prise externe pour l’alimentation en courant n’ont aucune fonction. Affichage de la portée - m ou feet A la position (D) de l'écran ACL du mecablitz apparaît une indication de portée. Les valeurs affichées se rapportent à un taux de réflexion de 25 % du sujet, ce qui correspond à la majorité des situations de prise de vues. Des taux de réflexion très divergents, par ex. pour des objets très fortement ou très faiblement réfléchissants, peuvent avoir une influence sur la portée du mecablitz. La portée du flash dépend de la sensibilité du film, de la focale de l'objectif ou de la position du réflecteur du flash et de l'ouverture du diaphragme réglée sur l'objectif. In- en uitschakelen van de flitser Om de flitser in te schakelen, de hoofdschakelaar  in de stand "BATT" schuiven. Als de flitser opgeladen is, licht de aanduiding voor de flitsparaatheid "READY "  op. Zet voor het uitschakelen de hoofdschakelaar  in de stand "OFF". De optie HV op de hoofdschakelaar  en de contactbus aan de zijkant voor externe stroomvoorziening, hebben geen functie. Aanduiding van de flitsreikwijdte - m of feet In het LC-display van de mecablitz verschijnt op plaats (D) een aanduiding van de flitsreikwijdte. De aangegeven waarden zijn berekend voor een reflectiegraad van 25% die op de meeste opnamesituaties van toepassing is. Sterke afwijkingen van die reflectiegraad, bijv. zeer sterk of zeer zwak reflecterende onderwerpen kunnen de reikwijdte van de mecablitz beïnvloeden! De reikwijdte van de flitser hangt af van de filmgevoeligheid ISO, de brandpuntsafstand van het objectief, c.q. die van de reflector van de flitser en van het op het objectief ingestelde diafragma. ☞ Eine Reichweitenanzeige erfolgt nur, wenn das ☞ La portée n'est affichée que si le flash est relié à ☞ Aanduiding van de reikwijdte vindt alleen plaats Blitzgerät mit der Kamera verbunden ist und ein Datenaustausch (z.B. beim Antippen des Kameraauslösers) stattgefunden hat. Wenn im LC–Display „UE“ erscheint, ist eine korrekte Blitzbelichtung nicht möglich. Ein Pfeil (-- m  ) an der Stelle der maximalen Reichweite bedeutet eine Reichweitenüberschreitung. Bei abgeschwenktem Reflektor erfolgt keine Reichweitenanzeige. In der Betriebsart TTL wird der Entfernungsbereich des mecablitz angezeigt. Der linke Wert bezeichnet die geringste zulässige Aufnahmeentfernung. Eine Unterschreitung dieser Entfernung kann zu überbelichteten Aufnahmen führen. Der rechte Wert bezeichnet die maximale Reichweite des mecablitz. Eine Überschreitung dieses Wertes kann zu unterbelichteten Aufnahmen führen. Um der Elektronik der Kamera genügend Spielraum zur Lichtregelung zu geben, sollte sich das Aufnahmeobjekt im mittleren Bereich des Arbeitsbereichs befinden. Eine Anpassung an die jeweilige Aufnah- l'appareil photo et qu'un échange de données a eu lieu (par ex. en enfonçant à mi-course le déclencheur de l'appareil). Si la mention „UE“ apparaît sur l’affichage du flash, une exposition correcte au flash n’est pas possible. Une flèche (-- m  ) sur l’affichage LCD indique que la portée maximum du flash (33m) a été dépassée. La portée n'est pas affichée lorsque le réflecteur est basculé. En mode TTL, la plage de portée du mecablitz est affichée. La valeur de gauche correspond à la distance de prise de vue minimale. En se rapprochant plus près du sujet, vous risquez de surexposer la photo. La valeur de droite correspond à la portée maximale du flash. Si le sujet est plus éloigné, il sera probablement sous-exposé. Pour laisser à l'électronique de l'appareil photo une latitude suffisante pour doser la lumière, le sujet devrait se situer dans le milieu de la plage de portée. Une adaptation à la situation de prise de vue peut s'obtenir en jouant sur l'ouverture du diaphragme sur l'objectif. als de flitser met de camera is verbonden en er datacommunicatie heeft plaatsgehad. Wanneer „UE“ in het LC-display verschijnt, is een correcte flitsbelichting niet mogelijk. Een pijl (-- m  ) op de plaats van de maximale reikwijdte betekent dat de reikwijdte wordt overschreden. Als de reflector uitgezwenkt staat wordt er geen flitsreikwijdte aangegeven. In de functie TTL wordt het afstandsbereik van de mecablitz getoond. Het linker getal geeft de kortst toelaatbare flitsafstand aan. Nog dichter bij het onderwerp komen kan tot overbelichte opnamen leiden. Het rechter getal geeft de maximale flitsafstand van de mecablitz aan. Overschrijden van deze afstand kan tot onderbelichte opnamen leiden. Om de elektronica van de camera voldoende speelruimte voor de lichtregeling te geven, wordt aanbevolen dat het onderwerp zich ongeveer in het midden van het werkbereik van de flitser bevindt. Aanpassing aan de opnamesituatie kan worden bereikt door het diafragma van het objectief op de camera te veranderen. 26 mesituation kann durch Ändern der Objektivblende erreicht werden. In der Manuellen Betriebsart (M bzw. 1/16) wird der Entfernungswert für die Entfernung zum Aufnahmeobjekt angezeigt, bei der eine korrekte Belichtung erfolgt. Eine Anpassung an die jeweilige Aufnahmesituation kann durch Ändern der Objektivblende erreicht werden. Die Reichweitenanzeige kann in Meter [m] oder [ft] angezeigt werden. Zum Umschalten der Anzeige den Schalter im Batteriefach auf die gewünschte Position stellen. LC-Display- Beleuchtung Durch kurzzeitiges Antippen der Taste LIGHT  wird das LC-Displays für ca. 10 s beleuchtet. 28 Dans les modes manuels (M et 1/16), la portée affichée est la distance au sujet qui donne une exposition correcte. Une adaptation à la situation de prise de vue peut s'obtenir en jouant sur l'ouverture du diaphragme sur l'objectif. La portée peut être affichée en mètres [m] ou en pieds [ft]. La commutation de l'un sur l'autre se fait au moyen du sélecteur qui se trouve dans le logement des piles. Eclairage de l'écran ACL Un pression passagère sur la touche LIGHT  a pour effet d'éclairer l'écran ACL pour une durée d'environ 10 s. In de met de hand in te stellen flitsfunctie (M , c.q. 1/16) worden voor de flitsafstand de waarden aangegeven waarbij een correcte belichting kan worden verwacht. Aanpassing aan de opnamesituatie kan worden bereikt door het diafragma van het objectief te veranderen. De reikwijdte kan in meters (m) of in feet (ft) worden aangegeven. Zet, voor het omschakelen van de aanduiding, de schakelaar in het batterijvak in de gewenste stand. LC-display verlichting Door kort op de toets LIGHT  te drukken wordt het LC-display gedurende 10 s. verlicht. Automatische Motor-Zoomreflektor-Steuerung Bei Verwendung von Kamera-Objektiven, welche den Wert ihrer Brennweite an die Kamera übertragen, werden diese Daten von der Kamera auch an das Blitzgerät weitergegeben. Das Blitzgerät passt daraufhin die Stellung des Zoomreflektors automatisch der Objektivbrennweite an. Im LC-Display des Blitzgerätes erscheint die Anzeige (B) A.ZOOM. Die möglichen Zoompositionen des Reflektors sind 28 mm / 35 mm / 50 mm und 80 mm. Die aktuelle Zoomposition des Reflektors wird im LC-Display (C) angezeigt. Bei Verwendung von Brennweiten kleiner als 28mm wird im LC-Display (C) "F-" zur Warnung vor Abschattungen an den Bildrändern angezeigt! Nach dem Einschalten des Blitzgerätes mit dem Hauptschalter  wird stets A.ZOOM 35mm aktiviert. Nach dem Antippen des Kameraauslösers wird die Position des Zoomreflektor automatisch der Objektivbrennweite angepasst. 30 Commande automatique de la tête zoom motorisée Si vous utilisez des objectifs qui transmettent la valeur de leur distance focale au boîtier de l'appareil, cette information sera également transmise au flash par l'appareil photo. Le flash adaptera alors automatiquement la position de sa tête zoom à la distance focale de l'objectif. L'écran ACL du flash affiche A.ZOOM (B). Les positions zoom possibles du réflecteur sont 28 mm / 35 mm / 50 mm et 80 mm. La position zoom momentanée du réflecteur est affichée sur l'écran ACL (C). Pour des focales inférieures à 28 mm, l'écran affiche en (C) "F-" pour signaler le vignettage dans les coins. La position active après allumage du flash avec l'interrupteur  est toujours A.ZOOM 35 mm. Après enfoncement à mi-course du déclencheur de l'appareil, la position de la tête zoom du flash est adaptée automatiquement à la focale de l'objectif. Automatische, motorische sturing van de zoomreflector Bij gebruik van cameraobjectieven die de waarde van hun brandpuntsafstand aan de camera overbrengen worden deze data door de camera ook aan de flitser doorgegeven. De flitser past dan de stand van de zoomreflector automatisch aan de brandpuntsafstand van het objectief aan. In het LC-display verschijnt de aanduiding (B) A.ZOOM. De mogelijke zoomstanden van de reflector zijn: 28 mm / 35 mm / 50 mm / 80 mm. De actuele zoomstand van de reflector wordt in het LCdisplay (C) aangegeven. Bij gebruik van objectieven met een brandpuntsafstand van minder dan 28 mm verschijnt in het LC-display (C) de aanduiding "F-" als waarschuwing voor beschaduwde hoeken en randen. Na het inschakelen van de flitser met de hoofdschakelaar  wordt altijd A.ZOOM 35 mm geactiveerd. Na aantippen van de ontspanknop op de camera wordt de brandpuntsafstand van de zoomreflector automatisch aan die van het objectief aangepast. Manuelle Motor-Zoomreflektor-Steuerung Durch Antippen der Taste ZOOM  kann die Zoomposition des Reflektors unabhängig von der Objektivbrennweite verändert werden. Im LC-Display erscheint die Anzeige M.ZOOM (B) und die aktuelle Zoomposition des Reflektors (C). Durch Antippen der Taste ZOOM  werden nacheinander folgende Einstellungen durchlaufen: M.ZOOM 28mm - 35mm - 50mm - 80mm - A.ZOOM (z.B. 35mm) - M.ZOOM 28mm usw. ☞ In der Betriebsart M.ZOOM erfolgt keine Warnanzeige wenn die Brennweite des Objektives kleiner ist als die Brennweite des Zoomreflektors! An den Bildrändern können Abschattungen entstehen! 32 Commande manuelle de la tête zoom motorisée La touche ZOOM  permet de modifier la position de la tête zoom du flash indépendamment de la focale de l'objectif. L'écran ACL affiche alors M.ZOOM (B) et la position zoom momentanée du réflecteur (C). Par de courtes impulsions sur la touche ZOOM , les positions zoom sont sélectionnées selon la séquence suivante : M.ZOOM 28 mm - 35 mm - 50 mm - 80 mm A.ZOOM (par ex. 35 mm) - M.ZOOM 28 mm - etc. ☞ En mode M.ZOOM, vous ne serez pas averti si la focale d'objectif est plus petite que la position zoom sélectionnée pour le réflecteur. Il y a alors risque de vignettage. Met de hand te sturen standen van de motorzoomreflector Door het aantippen van de toets ZOOM  kan de zoomstand van de reflector onafhankelijk van de brandpuntsafstand van het objectief worden veranderd. In het LC-display verschijnen zowel de aanduiding ZOOM (B), als de actuele zoomstand van de reflector (C). Door het aantippen van de toets ZOOM  worden na elkaar de volgende instellingen doorlopen: M.ZOOM 28 mm - 35 mm - 50 mm - A.ZOOM (bijv. 35 mm) - M.ZOOM 28 mm enz. ☞ In de functie M.ZOOM verschijnt er geen waarschuwing als de brandpuntsafstand van het objectief kleiner is dan de brandpuntsafstand van de zoomreflector! Hoeken en randen van de foto kunnen dus afschaduwingen vertonen! Meldungen vom Blitzgerät an die Kamera Signalisations du flash au boîtier Meldingen van de flitser aan de camera Der mecablitz überträgt verschiedene Signale, bzw. Meldungen an die Kamera, wenn er mit der Kamera verbunden und eingeschaltet ist: Blitzbereitschaftsanzeige Bei aufgeladenem Blitzkondensator leuchtet am mecablitz die „READY“ Lampe  auf und zeigt damit die Blitzbereitschaft an. Das bedeutet, dass für die nächste Aufnahme Blitzlicht verwendet werden kann. Die Blitzbereitschaft wird auch an die Kamera übertragen und sorgt dort im Kamerasucher für eine entsprechende Anzeige. Gegebenenfalls wird die Kamera (Betriebsart- u.typabhängig!) bei Erreichen der Blitzbereitschaft auf die Blitzsynchronzeit umgestellt. Wenn Sie die Kamera auslösen, ohne daß die Blitzbereitschaftslampe aufleuchtet, wird kein Blitz gezündet und die Aufnahme wird unter Umständen falsch belichtet, falls die Kamerasteuerung bereits auf Blitzsynchronzeit umgeschaltet hat. Einzelheiten lesen Sie bitte in der Kamerabedienungsanleitung nach. Le mecablitz transmet différents signaux et signalisations au reflex lorsqu’il est monté sur le boîtier et en marche. Disponibilité du flash Lorsque le condensateur de flash est chargé, le témoin de recyclage "READY"  s'allume sur le flash pour signaler sa disponibilité, c'est-à-dire que la prise de vue suivante peut être faite au flash.. La disponibilité du flash est également transmise au boîtier où elle est affichée dans le viseur. Le cas échéant, le boîtier est réglé sur la vitesse de synchronisation (en fonction du mode et du type d’appareil !) dès que la disponibilité du flash est atteinte. Si vous appuyez sur le déclencheur lorsque le témoin de recyclage n’est pas allumé, il ne se produit pas d’éclair et la photo risque d’être mal exposée si la commutation sur la vitesse de synchro a déjà eu lieu. Pour plus de détails,prière de vous reporter au mode d’emploi de l’appareil. De mecablitz draagt verschillende signalen, c.q. meldingen aan de camera over, wanneer hij ingeschakeld en met de camera verbonden is. Aanduidingen van de flitsparaatheid Als de flitscondensator opgeladen is, licht op de mecablitz het "READY" -lampje  op om aan te geven, dat de flitser paraat is. Dat betekent, dat voor de eerstkomende opname flitslicht kan worden gebruikt. De flitsparaatheid wordt ook aan de camera overgedragen en zorgt daar voor eenzelfde aanduiding in de zoeker. Eventueel wordt de camera (toepassing en type afhankelijk) bij het bereiken van de flitsparaatheid omgeschakeld naar de flitssynchronisatietijd. Wanneer u de camera ontspant, zonder dat de flitsparaatheidslamp oplicht, wordt er geen flits afgegeven en de opname wordt soms verkeerd belicht, wanneer de camerasturing reeds naar de flitssynchronisatietijd is omgeschakeld. Details hierover leest u in de gebruiksaanwijzing van uw camera. 34 Automatische Blitzsynchronzeitsteuerung Bei eingeschaltetem Blitzgerät wird an den meisten Systemkameras in den Kamerabetriebsarten „A“, „S“ und „M“ automatisch auf die Blitzsynchronzeit umgeschaltet. Je nach Kameratyp sind Zeiten zwischen 1/30 Sekunden und 1/250 Sekunden üblich. In der Kamerabetriebsart „M“ können bei einigen Kameras längere Zeiten als die Synchronzeit eingestellt werden (siehe Kamerabedienungsanleitung). Um Verwackelungen zu vermeiden, sollte bei langen Verschlußzeiten (z.B. >1/30 s) die Kamera auf ein Stativ montiert werden. Bei eingeschaltetem Blitzgerät und hellem Umgebungslicht ist darauf zu achten, dass in der Kamerabetriebsart „P“ (Programm-Belichtungsautomatik) und in den Motivprogrammen die Blitzsynchronzeit der Kamera nicht unterschritten wird. Es dürfen somit keine Zeiten auftreten, die kürzer als die Synchronzeit sind. Falls die Kamera kürzere Synchronzeiten einsteuert, kann durch Drücken der „Taste für Belichtungs36 Réglage automatique de la vitesse de synchro Lorsque le flash est allumé et si un des modes „A“, „S“ ou „M“ est sélectionné sur le reflex, la plupart des reflex systèmes commutent sur la vitesse de synchro-flash, entre 1/30 s et 1/250 s suivant l'appareil. Lorsque le reflex est en mode manuel, vous pouvez régler sur certains boîtiers une vitesse plus lente que la vitesse de synchro flash (voir le mode d'emploi du reflex). Pour éviter le bougé lors de prises de vue avec des vitesses d'obturation lentes (plus longues de 1/30 s, par ex.), il est conseillé d'installer le reflex sur un trépied. Lorsque le flash est activé en présence d'une forte lumière ambiante, et si le reflex est réglé sur le mode Programme „P“ (automatisme d'exposition programmé) ou sur un programme résultat, il faut veiller à ce que la vitesse reste inférieure à la vitesse de synchro-flash autorisée par le boîtier (voir le mode d'emploi du reflex). Si le système de mesure du boîtier donne une vites- Automatische omschakeling naar de flitssynchronisatietijd Op de meeste systeemcamera’s in de functies „A“, „S“ en „M“ wordt bij ingeschakelde, opgeladen flitser omgeschakeld naar de flitssynchronisatietijd. Afhankelijk van het type camera zijn tijden tussen 1/30 s. en 1/250s. gebruikelijk. In de camerafunctie „M“ kunnen bij sommige camera’s een langere belichtingstijd dan de flitssynchronisatietijd worden gekozen, c.q. ingesteld. (Zie hiervoor de gebruiksaanwijzing van de camera!) Om cameratrilling te vermijden moet de camera bij lange belichtingstijden (bijv. > 1/30 s.) op een statief worden gezet. Bij ingeschakelde flitser in een heldere omgeving moet u er op letten, dat bij de camerafunctie program „P“ (geprogrammeerde, automatische belichting) en bij de motiefprogramma’s er geen kortere belichtingstijd tijd dan de flitssynchronisatietijd wordt ingesteld. Er mogen dus geen kortere tijden dan die van de flitssynchronisatie worden ingesteld. steuerung“ an der Kamera die Verschlußzeit auf die Blitzsynchronzeit begrenzt werden. Eine andere Möglichkeit besteht darin, an der Kamera auf die Betriebsart „A“, „S“ oder „M“ umzuschalten (siehe Kamera-Bedienungsanleitung) Die Belichtungs-o.k.- Anzeige Wenn Sie eine Blitzlichtaufnahme gemacht haben, blinkt kurzzeitig das TTL-Symbol (A) im Display des mecablitz, wenn die Belichtung korrekt war. Wenn das TTL–Symbol nicht blinkt, war nicht genug Licht vorhanden. In diesem Fall müssen Sie entweder näher an das Objekt oder eine kleinere Blendenzahl einstellen. 38 se d'obturation plus rapide que la vitesse de synchro-flash, on pourra appuyer sur le "bouton du mode d'exposition" pour limiter le temps de pose à la vitesse de synchro X. L'autre possibilité consiste à sélectionner sur le reflex le mode „A“, „S“ ou „M“ (voir le mode d'emploi du reflex). Témoin de bonne exposition Après une prise de vue au flash, le symbole TTL (A) clignote passagèrement sur l'écran ACL du mecablitz si les paramètres d'exposition étaient corrects. Si le symbole TTL ne clignote pas, la lumière était insuffisante, auquel cas il faut soit vous rapprocher d'avantage du sujet soit choisir une plus grande ouverture du diaphragme (= plus petit indice d'ouverture). Als de camera t¢ch kortere tijden kiest, kan door te drukken op de „Toets voor belichtingssturing“ op de camera de belichtingstijd worden vastgelegd op de flitssynchronisatietijd. Een andere mogelijkheid is te vinden, door de camera naar de functie „A“, „S“ of „M“ om te schakelen (zie de gebruiksaanwijzing van uw camera). De belichtings-O.K. -aanduiding Als u een flitsopname heeft gemaakt, zal het TTL–symbool (A) kort in het display van de mecablitz knipperen, als de belichting correct was. Als het TTL-symbool niet knippert, was er onvoldoende licht. In dat geval moet u dichter naar het onderwerp toegaan, of een lager diafragmagetal instellen. Sucheranzeigen in der Kamera • in den Kamerabetriebsarten „A“, „S“ und „M“: Die folgende Beschreibung gibt nur einen allgemeinen Überblick. Kameraspezifische Abweichungen sind möglich (siehe Bedienungsanleitung der Kamera). Achten Sie auf die Statusanzeigen des mecablitz für Blitzbereitschaft und Belichtungskontrolle. Kameras 8000i 1)/ 7000i 1)/ 700si 2)/ 9xi 2)/ 7xi 2)/ 5xi 2) leuchtet ständig Sobald der Auslöser gedrückt wird, wird das Gerät gezündet leuchtet ständig 2) oder blinkt langsam 1) Das Blitzgerät ist aufgeladen und blitzbereit blinkt 2) / blinkt schnell 1) Die Blitzausleuchtung war für eine korrekte Belichtung ausreichend Kameras 3xi / 2xi / SPxi / 5000i / 3000i blinkt Das Blitzgerät wird aufgeladen 40 Affichages dans le viseur • Dans les modes reflex „A“, „S“ et „M“: La description ci-après ne donne qu'un aperçu général. Il peut y avoir des divergences d'un type d'appareil à l'autre (voir le mode d'emploi du reflex). Tenez compte des témoins de disponibilité et de bonne exposition sur le flash mecablitz. 1) 1) 2) 2) Pour2) les reflex 8000i / 7000i / 700si / 9xi 2) 7xi / 5xi allumé en permanence L’action sur le déclencheur fait partir un éclair. allumé en permanence 2) ou clignotement lent1) Le flash est chargé et disponible. clignote 2) clignotement rapide 1) L’éclairage était suffisant pour une exposition correcte. Pour les reflex 3xi / 2xi / SPxi / 5000i / 3000i clignote Le flash est en cours de recyclage. De zoekeraanduidingen in de camera • In de camerafuncties „A“, „S“ en „M“: De volgende beschrijving is slechts een algemeen overzicht, op de camera toegesneden, specifieke afwijkingen zijn mogelijk (zie de gebruiksaanwijzing van uw camera). Let op de aanduidingen voor flitsparaatheid en belichtingscontrole op de mecablitz. Bij camera 8000i 1)/ 7000i 1)/ 700si 2)/ 9xi 2)/ 7xi 2)/ 5xi 2) licht constant op Zodra op de ontspanknop wordt gedrukt, wordt de flitser ontstoken licht constant op 2) of knippert langzaam1) De flitser is opgeladen en gereed om te flitsen knippert 2)/knippert snel 1) Er was voldoende flitslicht voor een correcte belichting. blinkt langsam Das Blitzgerät ist aufgeladen und betriebsbereit blinkt schnell Die Blitzausleuchtung war für eine korrekte Belichtung ausreichend clignotement lent Le flash est chargé et disponible clignotement rapide L’éclairage était suffisant pour une exposition correcte. • in den Kamerabetriebsarten „P“: In der Kamerabetriebsart „P“ und den Motiv-Programmen wird unabhängig von den Sucheranzeigen in der Kamera, bei jeder Aufnahme ein Blitz ausgelöst. Die Blitzsynchronzeit darf dabei nicht unterschritten werden (siehe Kapitel „Automatische Blitzsynchronzeitsteuerung“). Beachten Sie, dass ausschließlich die Statusanzeigen des mecablitz für Blitzbereitschaft und Belichtungskontrolle maßgebend sind. • Dans le mode reflex P : En mode programme P et avec les programmes résultats, un éclair est déclenché à chaque prise de vue, indépendamment des indications dans le viseur du reflex. Le temps de pose doit rester plus long que la vitesse de synchro-flash (voir "Réglage automatique de la vitesse de synchro"). Remarque : les indications fournies par les témoins de disponibilité et de bonne exposition du flash mecablitz prévalent sur celles dans le viseur. 42 Bij camera’s 3xi / 2xi / SPxi / 5000i / 3000i knippert De flitser wordt opgeladen knippert langzaam De flitser is opgeladen en gereed om te flitsen knippert snel Er was voldoende flitslicht voor een correcte belichting. • In de camerafunctie P: In de camerafunctie P en in de motiefprogramma’s, wordt onafhankelijk van de aanduidingen in de zoeker van de camera, bij elke opnam een flits ontstoken. De belichtingstijd mag niet korter zijn dan de flitssynchronisatietijd (zie hoofdstuk „Automatische omschakeling naar de flitssynchronisatietijd“). Let er op, dat uitsluitend de aanduidingen van flitsparaatheid en belichtingscontrole op de mecablitz maatgevend zijn. Der TTL-Blitzbetrieb Mesure TTL au flash TTL flitsregeling Der mecablitz erhält seine Informationen ausschließlich von einer TTL-gesteuerten Kamera. Im TTL-Betrieb wird die Belichtungsmessung von einem Sensor in der Kamera vorgenommen. Dieser mißt das durchs Objektiv auf den Film auftreffende Licht (TTL = Through The Lens). Bei Erreichen der erforderlichen Lichtmenge schaltet die Kameraelektronik den Blitz ab. Der Vorteil dieses Blitzbetriebs liegt darin, daß alle die Belichtung beeinflußenden Faktoren (z. B. Filter, Blenden- und Brennweitenveränderungen bei Zoomobjektiven) berücksichtigt werden. Sie brauchen sich nicht um die Blitzeinstellung kümmern, die Kameraelektronik sorgt automatisch für die richtige Blitzlichtdosierung. Außerdem können Sie auch verschiedene Meßmethoden nützen (z.B. Spotmessung, Matrixmessung, mittenbetonte Integralmessung), die einige Kameras anbieten. Für den TTL-Blitzbetrieb muß der Betriebsarten- Le mecablitz ne peut recevoir d’informations que de boîtiers avec contrôle TTL du flash. Dans ce mode, la mesure de l’exposition est effectuée par la cellule dans le reflex. Cette cellule mesure la lumière pénétrant par l’objectif (TTL = Through The Lens) et qui vient frapper la surface du film. Lorsque la quantité de lumière nécessaire pour une lumination correcte du film est atteinte, l’électronique de l’appareil reflex commande l’interruption immédiate de l’éclair. L’avantage du mode TTL réside dans le fait que tous les facteurs exerçant une influence sur l’exposition sont automatiquement pris en compte, tels les filtres, les modifications d’ouverture et de couverture des zooms, etc. Vous n’avez pas besoin de vous occuper de régler le flash, l’électronique du reflex se charge du dosage exact de l’éclair. Vous pouvez aussi utiliser les différents types de mesure (par ex. spot, matricielle, pondérée centrale) possibles avec quelques boîtiers. Pour le contrôle TTL du flash, le sélecteur de mode De mecablitz krijgt zijn informatie uitsluitend van een TTL-gestuurde camera. In de TTL-functie wordt de belichtingsmeting door een sensor in de camera uitgevoerd. Deze meet het door het objectief op de film vallende licht (TTL = Through The Lens ). Bij het bereiken van de vereiste hoeveelheid licht schakelt de electronica van de camera de flitser uit. Het voordeel van deze flitsfunctie ligt hierin, dat alle factoren die de belichting beïnvloeden ( bijv. filters, veranderingen van diafragmawaarde en brandpuntsafstand bij zoomobjectieven ) ingecalculeerd worden. U hoeft zich geen zorgen te maken om de instelling van de flitser, de electronica van de camera zorgt automatisch voor de juiste flitsdosering. Bovendien kunt u ook gebruikmaken van de verschillende meetmethoden ( bijv. spotmeting, matrixmeting, integrale meting met nadruk op het beeldmidden etc. ) die sommige camera’s te bieden hebben. Ǻ 44 Ǻ Ǻ schalter  des mecablitz in der Position TTL stehen. Im LC-Display (A) wird TTL angezeigt! Die maximale Reichweite (D) für die gewählte Blende und den Mindestbeleuchtungsabstand (D) kön☞ nen Sie im Display des Blitzgerätes ablesen. Bei geschwenktem Reflektor erfolgt keine Entfernungsanzeige. Wird der Mindestbeleuchtungsabstand unterschritten, so kann es zu Überbelichtungen kommen. Im TTL-Blitzbetrieb muß auch für Versuche auf jeden Fall ein Stück Film in der Kamera eingelegt sein. Wollen Sie die Blitzreichweite anhand der Belichtungs-o.k.-Anzeige (READY) überprüfen, ist das nur durch Auslösen an der Kamera und nicht mit dem Handauslöser  am Blitz möglich! Manueller Blitzbetrieb mit voller Lichtleistung Zum manuellen Betrieb des mecablitz mit voller Lichtleistung wird der Betriebsartenschalter  in Position M (MANUAL) geschaltet. Im LC-Display (A) wird M (Manuell) angezeigt. Bei jedem Auslösen des 46  du mecablitz doit se trouver sur la position TTL. L'écran ACL affiche TTL (A). La portée maximale (D) pour l'ouverture choisie et la portée minimale (D) sont affichées sur l'écran ACL du flash. ☞ La portée n'est pas affichée lorsque le réflecteur est basculé. Une distance de prise de vue inférieure à la portée minimale peut entraîner une surexposition du sujet. Pour faire des essais en mesure TTL au flash, il faut qu’un bout de film soit placé dans le boîtier. Pour vérifier la portée de l’éclair à l’appui du témoin de bonne exposition (READY), il faut déclencher l’éclair au moyen du déclencheur du boîtier et pas au moyen du bouton  de test sur le flash. Mode manuel à pleine puissance Pour utiliser le mecablitz en mode manuel à pleine puissance, placez le sélecteur de mode  sur la position M (MANUAL). L'écran ACL (A) affiche M (manuel). A chaque déclenchement du flash, celui-ci émet un éclair non dosé correspondant à la pleine puissance lumineuse. Voor de TTL-flitsfunctie moet de functieschakelaar  van de mecablitz in de stand TTL staan. In het LC-display (A) wordt "TTL" aangegeven. De maximale reikwijdte (D) voor de gekozen diafragmawaarde en de minimum flitsafstand (D) kunt u in het LC-display aflezen. ☞ Bij gezwenkte reflector worden geen afstandden aangegeven. Als u dichterbij dan de minimumafstand een flits-opname maakt, kan overbelichting optreden. In de TTL-functie moet ook voor tests altijd een stuk film in de camera ingelegd zijn. Wilt u de flitsreikwijdte bepalen aan de hand van de aanduiding voor belichtings-o.k.(READY) , dan is dat alleen door ontspannen van de camera mogelijk en niet door het ontspannen  van de flitser! Met de hand te bedienen instellingen bij flitsen op vol vermogen Voor het met handbediening instellen van de flitser op vol vermogen, moet de functieschakelaar  in de stand M (MANUAL) worden gezet. In het LC-dis- Blitzgerätes wird daraufhin stets ein ungeregelter Blitz mit voller Lichtleistung abgegeben. Am LC-Display (D) des mecablitz wird automatisch die für eine korrekte Belichtung erforderliche Entfernung zum Aufnahmeobjekt angezeigt. Durch Verändern der Objektivblende bzw. -Brennweite (Kamera) kann die erforderliche Entfernung zum Aufnahmeobjekt der jeweiligen Aufnahmesituation angepaßt werden. ☞ Bei indirekter Blitzbelichtung bzw. abgeschwenktem Reflektor erfolgt keine Entfernungsanzeige im LC–Display! Manueller Blitzbetrieb mit 1/16 Teillichtleistung Zum manuellen Betrieb des mecablitz mit 1/16 Teillichtleistung wird der Betriebsartenschalter  in Position 1/16 geschaltet. Im LC-Display (A) wird ML (Manuell Low) angezeigt. Bei jedem Auslösen des Blitzgerätes wird daraufhin stets ein Blitz mit 1/16 der maximalen Lichtleistung abgegeben. Am LC-Display (D) des mecablitz wird automatisch die für eine korrekte Belichtung erforderliche Entfer48 L'écran ACL (D) du mecablitz affiche automatiquement la distance flash-sujet nécessaire pour obtenir une exposition correcte. Vous pouvez réaliser l'adaptation à la situation de prise de vue en jouant sur l'ouverture du diaphragme ou la distance focale (sur l'appareil photo). ☞ La distance n'est pas affichée sur l'écran ACL lorsque le flash est utilisé en éclairage indirect ou lorsque le réflecteur est basculé. Mode manuel à puissance partielle 1/16e Pour utiliser le mecablitz en mode manuel au 1/16e de sa puissance, placez le sélecteur de mode  sur la position 1/16. L'écran ACL (A) affiche ML (manuel low). A chaque déclenchement du flash, celui-ci émet un éclair correspondant au 1/16ème de sa puissance lumineuse maximale. L'écran ACL (D) du mecablitz affiche automatiquement la distance flash-sujet nécessaire pour obtenir une exposition correcte. Vous pouvez réaliser l'adaptation à la situation de prise de vue en jouant sur l'ouverture du diaphragme ou la distance focale (sur l'appareil photo). play (A) wordt M (manueel) aangegeven. Telkens als de flitser ontstoken wordt geeft deze steeds een niet-geregelde flits met vol vermogen af. In het LC-display (D) van de mecablitz wordt automatisch de voor een correcte belichting vereiste afstand tot het onderwerp aangegeven. Door veranderen van het diafragma, c.q. van de brandpuntsafstand van het objectief, kan de vereiste afstand tot het onderwerp aan de actueel geldende opnamesituatie worden aangepast. ☞ Bij indirect flitsen, c.q. gezwenkte reflector wordt er in het LC-display geen afstand aangegeven! Met de hand te bedienen instellingen bij flitsen op 1/16 van het volle vermogen Voor het flitsen met deelvermogen, op 1/16 van het volle vermogen, moet de functieschakelaar  in de stand 1/16 worden gezet. In het LC-display (A) wordt "ML" (manueel laag) aangegeven. Telkens al de flitser ontstoken wordt geeft deze een flits af met een vermogen dat 1/16 van het volle vermogen bedraagt. In het LC-display (D) van de mecablitz wordt auto- nung zum Aufnahmeobjekt angezeigt. Durch Verändern der Objektivblende bzw. -Brennweite (Kamera) kann die erforderliche Entfernung zum Aufnahmeobjekt der jeweiligen Aufnahmesituation angepaßt ☞ werden. Bei indirekter Blitzbelichtung bzw. abgeschwenktem Reflektor erfolgt keine Entfernungsanzeige im LC–Display! Blitzsynchronisation Je nach Kameratyp sind verschiedene BlitzSynchronisationsarten möglich. Normalsynchronisation Diese Betriebsart wird von allen TTL-Kameras ausgeführt und sie ist für die meisten Blitzaufnahmen geeignet. Bei der normalen Blitzsynchronisation wird automatisch auf die Kamera-Blitzsynchronzeit umgeschaltet. Je nach Kameratyp sind Zeiten zwischen 1/30 s und 1/250s üblich. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Kamera-Bedienungsanleitung. 50 ☞ La distance n'est pas affichée sur l'écran ACL lorsque le flash est utilisé en éclairage indirect ou lorsque le réflecteur est basculé. Synchronisation Suivant le type de boîtier, différents modes de synchronisation du flash sont possibles. Synchronisation normale Ce mode existe sur tous les boîtiers à mesure TTL et convient pour la plupart des prises de vue au flash. En synchronisation normale, il se produit une commutation automatique sur la vitesse de synchro X du boîtier. Suivant le reflex, cette vitesse peut aller de 1/30 s à 1/250 s. Pour plus de détails, prière de vous reporter au mode d’emploi de l’appareil photo. matisch de voor een correcte belichting vereiste afstand tot het onderwerp aangegeven. Door veranderen van het diafragma, c.q. van de brandpuntsafstand van het objectief, kan de vereiste afstand tot het onderwerp aan de geldende opnamesituatie worden aangepast. ☞ Bij indirect flitsen, c.q. gezwenkte reflector wordt er in het LC-display geen afstand aangegeven! Flitssynchronisatie Afhankelijk van het type camera zijn verschillende soorten flitssynchronisatie mogelijk. Normale synchronisatie Deze functie wordt door alle TTL-camera’s ondersteund en hij is geschikt voor de meeste flitsopnamen. Bij de normale flitssynchronisatie wordt automatisch naar de flitssynchronisatietijd van de camera omgeschakeld. Afhankelijk van het type camera zijn daarbij tijden van tussen 1/30 s en 1/250 s gebruikelijk. Details vindt u in de gebruiksaanwijzing van de camera. Langzeitsynchronisation Verschiedene Kameras verfügen über bestimmte Belichtungsprogramme für Langzeitsynchronisation. Blitzaufnahmen bei schwacher Beleuchtung führen mit kurzen Verschlußzeiten (normale Blitzsynchronzeit) oft zu grell leuchteten Aufnahmeobjekten vor einem dunklen Hintergrund. Bei Langzeitsynchronisation steht der Verschlußzeitenbereich bis hinab zu 30 s zur Verfügung, mit dem sie den Hintergrund besser zur Geltung bringen können, da bei längeren Verschlußzeiten die Grundhelligkeit durch das Umlicht deutlich erhöht ist. Verwenden Sie ein Stativ, um verwackelte Aufnahmen zu vermeiden. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Kamera-Bedienungsanleitung. Synchronisation auf den zweiten Verschlußvorhang (REAR) Einige Kameras (z.B. 800 si) bieten die Möglichkeit zur Synchronisation auf den zweiten Verschlußvorhang. Normalerweise wird der Blitz zu Beginn der 52 Synchronisation en vitesse lente Certains boîtiers disposent de programmes d’exposition pour une synchronisation du flash en vitesse lente. Les prises de vue au flash en faible lumière ambiante et avec des vitesses d’obturation rapides (vitesse de synchro X normale) se traduisent parfois par une surexposition du sujet principal devant un arrièreplan sombre. En synchronisation en vitesse lente, on peut exposer jusqu’à 30 s pour mettre mieux en évidence l’arrière-plan par la lumière ambiante. Utilisez un trépied pour éviter le bougé. Pour plus de détails, prière de vous reporter au mode d’emploi de l’appareil photo. Synchronisation sur le second rideau (REAR) Certains boîtiers offrent la possibilité de synchroniser le flash au départ du second rideau. Normalement le flash est déclenché au début de l’exposition, c’est-à-dire peu de temps après le démasquage de la fenêtre d’exposition par le premier rideau. Dans le cas de vitesses d’obturation lentes et de sujets en mouvement, le rendu des tra- Synchronisatie bij lange belichtingstijden Sommige camera’s beschikken over bepaalde belichtingsprogramma’s voor flitssynchronisatie bij lange belichtingstijden. Flitsopnamen bij zwakke verlichting leiden met korte belichtingstijden ( normale flitssynchronisa-tieijd ) vaak tot te fel verlichte onderwerpen tegen een te donkere achtergrond. Bij synchronisatie met lange belichtingstijd staat het hele bereik tot 30 s ter beschikking, waarmee u de achtergrond beter kunt laten uitkomen, omdat bij langere belichtingstijden de basishelderheid van het onderwerp door het omgevingslicht duidelijk wordt verhoogd. Gebruik een statief, om cameratrilling te vermijden. Details vindt u in de gebruiksaanwijzing van de camera. Synchronisatie bij het dichtgaan van de sluiter (REAR) Sommige camera’s ( z.B. 800 si) bieden de mogelijkheid tot synchronisatie op het moment vlak voordat de sluiter dichtgaat. Normaal wordt de flitser aan het begin van de Belichtung gezündet, d.h. kurz nachdem der erste Verschlußvorhang das Bildfenster geöffnet hat. Bei längeren Verschlußzeiten und bewegten Objekten führt das zu einer unnatürlichen Wiedergabe von Lichtspuren (siehe Foto 1). Falls die Synchronisation auf den zweiten Verschlußvorhang von der Kamera unterstützt wird und aktiviert ist, wird der Blitz erst am Ende der Verschlußöffnungszeit gezündet. Dadurch wird erreicht, daß auf dem Bild Lichtspuren bewegter Objekte nicht vorauseilen, sondern ihnen folgen (siehe Foto 2). Bei den Kameras muß die Funktion zur Synchronisation auf den zweiten Verschlußvorhang an der Kamera selbst eingestellt werden. 54 ces de lumière manque de naturel. Si le boîtier permet de synchroniser sur le deuxième rideau et si cette fonction est activée, le fleash sera déclenché non plus au début mais à la fin du temps d’exposition. Les traces lumineuses sur la photo traduiront une meilleure impression de mouvement car elles suivront le sujet en déplacement et ne le précéderont plus (Foto 2). Sur certains appareils photos, la fonction de synchronisation sur le 2ème rideau doit être réglée sur l'appareil même. belichting ontstoken, d.w.z. kort nadat de sluiter het gehele beeldvenster heeft vrijgegeven. Bij langere belichtingstijden en bewegende onderwerpen leidt dat tot een onnatuurlijke weergave van lichtsporen. Als de functie synchronisatie bij dichtgaan van de sluiter door de camera wordt ondersteund en geactiveerd is, wordt de flits pas aan het einde van de tijd dat de sluiter open is, ontstoken. Daardoor wordt bereikt, dat van bewegende onderwerpen de lichtsporen niet op het onderwerp vooruitlopen, maar er achteraan komen. Blitzbetrieb in den Programmfunktionen Utilisation du flash dans les modes automatiques Flitsen in de programmafuncties TTL-gesteuerte Blitzlichtaufnahmen sind in allen Belichtungs- und Automatikprogrammen möglich. Ist der mecablitz auf der Kamera befestigt und eingeschaltet, so arbeitet er mit Programmautomatik (P), Zeitautomatik (A), Blendenautomatik (S) und in der manuellen Betriebsart automatisch mit TTL–Blitzsteuerung, wenn der Betriebsartenschalter  auf TTL steht. Les prises de vues avec contrôle TTL du flash sont possibles dans tous les modes d’exposition automatiques et programmés. Lorsque le mecablitz est fixé sur le boîtier et allumé, il fonctionne automatiquement avec contrôle TTL dans les modes programme (P), priorité au diaphragme (A), priorité à la vitesse (S) et en mode manuel si son sélecteur de mode  est placé sur TTL. Indirektes Blitzen Les photos prises au flash direct sont presque toutes caractérisées par des ombres portées souvent inesthétiques. Et sur une grande profondeur de champ, les lois de la physique font que l’arrière-plan reste souvent dans la pénombre. Ces phénomènes pourront être évités par l’éclairage indirect qui donne une lumière diffuse pour un éclairage doux et régulier du sujet et de l’arrière-plan. Le réflecteur peut être basculé sur 90° dans le sens vertical pour le diriger vers une surface réfléchissante (p. ex. le plafond). La surface réfléchissante TTL-gestuurde flitsopnamen zijn in alle belichtingsen automatiekprogramma’s mogelijk. Als de mecablitz op de camera is bevestigd en hij ingeschakeld is, dan werkt hij in de automatisch in de geprogrammeerde functie (P), automatisch met voorkeuze van de belichtingstijd (A), automatisch met voorkeuze van de diafragmaopening (S) en in de met de hand in te stellen functies automatisch met TTL-flitsregeling, als de functieschakelaar van de mecablitz  op TTL staat. Direkt geblitzte Bilder sind an ihrer typisch harten und ausgeprägten Schattenbildung zu erkennen. Oft wirkt auch der physikalisch bedingte Lichtabfall vom Vordergrund zum Hintergrund störend. Durch indirektes Blitzen können diese Erscheinungen weitgehend vermieden werden, weil das Objekt und der Hintergrund mit zerstreutem Licht weich und gleichmäßig ausgeleuchtet werden kann. Der Reflektor kann bis ca. 90° vertikal geschwenkt werden, daß er geeignete Reflexflächen (z. B. Decke) beleuchtet. Die reflektierende Fläche muß bei Farb56 Eclairage indirect au flash Indirect flitsen Rechtstreeks geflitste foto’s zijn te herkennen aan hun typisch harde en duidelijk optredende schaduwvormen. Vaak werkt ook de natuurkundig bepaalde lichtafval van voor- naar achtergrond storend. Door indirect te flitsen kunnen deze verschijnselen voor een heel groot deel worden voorkomen, omdat onderwerp en achtergrond met verstrooid licht zacht en gelijkmatig verlicht kunnen worden. De reflector kan tot ong. 90° verticaal worden versteld zodat hij aufnahmen farbneutral bzw. weiß sein und sollte keine Strukturen aufweisen. Beim vertikalen Schwenken des Reflektors ist darauf zu achten, daß kein direktes Licht vom Reflektor auf das Motiv fallen kann. Schwenken des Reflektors Halten Sie den mecablitz mit einer Hand fest und schwenken mit der anderen Hand den Reflektorkopf bis zur gewünschten Position vertikal nach oben. ☞ Bei abgeschwenktem Reflektor erfolgt keine Reichweitenanzeige. devra être de teinte neutre ou blanche pour éviter des retours de couleurs et ne pas être structurée. On veillera à basculer le réflecteur d’un angle suffisant pour empêcher que de la lumière directe ne vienne frapper le sujet. Basculement du réflecteur Maintenez le mecablitz d'une main et, de l'autre, basculez la tête du flash dans le sens vertical jusqu'à la position souhaitée. ☞ La portée n'est pas affichée lorsque le réflecteur est basculé. Autofokus-Meßblitz Illuminateur AF Der mecablitz unterstützt mit seinem integrierten AF-Rotlicht-Scheinwerfer  Autofokus-TTL-Kameras bei der automatischen Scharfeinstellung. Wenn die Lichtverhältnisse für eine automatische Fokussierung (Scharfeinstellung) nicht mehr ausreichen, projiziert der mecablitz bei angetipptem Kamera-Auslöser ein rotes senkrechtes Streifenmuster auf das Aufnahmeobjekt. Auf dieses Streifen- Avec son illuminateur AF intégré , le mecablitz assiste les reflex autofocus TTL dans la mise au point automatique. Lorsque la lumière ambiante est insuffisante pour permettre une mise au point automatique, le mecablitz projette des bandes rouges vertica☞ les sur le sujet lorsqu’on appuie légèrement sur le déclencheur du boîtier. Le système autofocus du 58 een geschikt reflectievlak ( bijv. het plafond ) verlicht. Het reflecterende vlak moet bij kleuropnamen neutraal van kleur, c.q. wit zijn en het mag geen structuur hebben. Bij verticaal zwenken van de reflector moet er op worden gelet, dat er geen rechtstreeks licht vanuit de reflector op het onderwerp kan vallen. Zwenken van de reflector Houd de mecablitz met één hand vast en zwenk de kop van de reflector met de andere hand naar boven tot deze in de gewenste stand staat. ☞ Bij gezwenkte reflector vindt er geen aanduiding van de flitsreikwijdte plaats. Autofocus-meetflits De mecablitz ondersteunt met zijn geïntegreerde AF–roodlicht-schijnwerper , autofocus-TTLcamera’s bij het automatisch scherpstellen. Wanneer er voor automatisch scherpstellen niet meer voldoende licht aanwezig is, projecteert de mecablitz op het moment dat de ontspanknop van muster stellt der Autofokus der Kamera das Bild scharf. Beachten Sie bitte: • Ist das Autofokussystem der Kamera eingeschaltet, so wird bei zu schwachem Licht von der Kameraelektronik automatisch der AutofokusMeßblitz aktiviert. • Der Autofokus-Meßblitz kann nicht in jeder Kamerabetriebsart, bzw. Kamerafokussierart aktiviert werden. Meist.wird nur die SINGLE-AF Funktion (siehe Kamera-Bedienungsanleitung) ohne Schärfenachführung unterstützt • Die Reichweite des AF-Meßblitzes  ist von der Lichtstärke (maximale Objektiv-Anfangsöffnung) des Objektivs abhängig! Bei einem Standard-Objektiv F 1,8/50 mm beträgt die Reichweite (je nach Empfindlichkeit des Kamera-AF-Sensors) ca. 6-10 m. • Wird der Autofokus-Meßblitz  erforderlich, so funktioniert entweder das AF-Beleuchtungsgerät der Kamera oder das des Blitzgeräts, je nach Kameratyp. 60 boîtier utilise ces bandes pour réaliser la mise au point. Remarques : • Si le système autofocus du boîtier est activé, l’illuminateur AF sera automatiquement activé par l’électronique du boîtier en situation de faible lumière. • L’illuminateur AF ne peut pas être activé dans chaque mode d’exposition ou chaque mode de mise au point automatique. Dans la plupart des cas, il n’est utilisable qu’en mode autofocus ponctuel (voir mode d’emploi de l’appareil photo) sans suivi de la mise au point. • La portée de l’illuminateur AF  dépend de la luminosité de l’objectif (ouverture maximale). Pour un objectif standard F 1,8/50 mm, la portée est d’environ 6 à 10 m suivant la sensibilité du capteur AF du boîtier. • Si une assistance est nécessaire pour la mise au point, ce sera soit l’illuminateur AF  du boîtier ou celui du flash qui sera activé suivant le niveau de lumière ambiante. • Seul le senseur central AF est assisté. de camera wordt aangeraakt een rood, verticaal streeppatroon op het onderwerp. Op dit streeppatroon stelt de camera met zijn autofocus scherp. Let er s.v.p. op : • Is het autofocussysteem van de camera ingeschakeld, dan wordt door de electronica in de camera bij te zwak licht de autofocusmeetflits automatisch geactiveerd. • De autofocusmeetflits kan niet bij elke camerafunctie, c.q. soort scherpstelling worden geactiveerd. Meestal wordt alleen de SINGLE–AF-functie (zie de gebruiksaanwijzing van de camera) zonder nastellen van de scherpte, ondersteund.. • De reikwijdte van de AF-meetflits  is afhankelijk van de lichtsterkte (maximale aanvangsopening) van het objectief! Bij een standaardobjectief F 1,8/50 mm bedraagt de reikwijdte (hangt af van de gevoeligheid van de AF-sensor in de camera) ong. 6 - 10 m. • Wanneer de autofocusmeetflits  vereist is, werkt het AF-verlichtingsapparaat van de camera • nur der zentrale AF-Sensor wird unterstützt. ☞ Objektive mit geringer Anfangsblendenöffnung von z.B. 5,6 bzw. 8 (z.B. Telezoom-Objektive) schränken die Reichweite des AF–Meßblitzes erheblich ein! AF- Betriebsarten Bei AF-Kameras gibt es zwei Betriebsarten (abhängig vom Kamera-Modell): • Schärfepriorität (SINGLE AF): Sie können die Kamera nur dann auslösen, wenn das AF-System auf das Aufnahmeobjekt scharf gestellt hat. Kann das Kamera-AF-System nicht scharf stellen, so wird die Kamera (und somit auch das Blitzgerät) nicht ausgelöst! • Auslösepriorität (CONTINOUS AF): Sie können die Kamera unabhängig von der Scharfeinstellung jederzeit auslösen. ☞ Es besteht die Gefahr, daß Aufnahmen unscharf werden, wenn Sie den Auslöser betätigen, bevor die Kamera die Scharfeinstellung beendet hat. Bei dieser Betriebsart ist der AF-Meßblitz deaktiviert! 62 ☞ Les objectifs peu lumineux, par ex. avec ouverture maximale de 5,6 ou 8 (télézooms par exemple), réduisent sensiblement la portée de l’illuminateur AF. Modes de mise au point automatique Les appareils autofocus existent avec deux modes de mise au point automatique : • priorité à la mise au point (AF ponctuel = SINGLE AF) Vous ne pouvez déclencher que lorsque le système autofocus a réalisé la mise au point sur le sujet. Si le système autofocus du boîtier n’arrive pas à faire la mise au point, le déclencheur du boîtier (et donc aussi le flash) est verrouillé. • priorité au déclenchement (AF continu = CONTINOUS AF) Vous pouvez déclencher à tout moment, indépendamment de la mise au point. ☞ Il y a risque de manque de netteté, si vous prenez la photo avant que l’appareil ait fait la mise au point. Dans ce mode de mise au point, l’illuminateur AF est désactivé. of van de flitser, afhankellijk van het type. • Alleen de centrale AF-sensor wordt ondersteund. ☞ Objectieven met lagere lichtsterkte van bijv. 5,6 c.q. 8 (bijv. telezoomobjectieven) beperken de reikwijdte van de AF-meetflits sterk! AF-functies Bij AF-camera’s zijn er twee functies (afhankelijk van het cameramodel): • Scherpteprioriteit ( SINGLE AF ) U kunt de camera pas ontspannen, als het AF–systeem op het onderwerp heeft scherpgesteld. Kan het camera AF-systeem niet scherpstellen, dan wordt de camera (en daarmee ook de flitser) niet ontspannen! • Ontspanprioriteit ( CONTINOUS AF ) : U kunt de camera altijd ontspannen, ongeacht de scherpstelling. ☞ Er bestaat gevaar, dat opnamen onscherp worden, wanneer u de ontspanknop bedient, alvorens de camera de scherpstelling heeft beëindigd. Bij deze functie is de AF-meetflits uitgeschakeld! Weitere Hinweise zu den AF-Betriebsarten sowie deren Aktivierung entnehmen Sie bitte der KameraBedienungsanleitung. Pour plus de détails sur les modes de mise au point et leur activation, prière de vous reporter au mode d’emploi de l’appareil photo. Verdere details over de AF-functies en het activeren daarvan, vindt u in de gebruiks-aanwijzing van de camera. Blitztechniken Techn. d’éclairage et fonctions du flash Flitstechnieken Automatisches Aufhellblitzen Einige Kameras bieten in ihren Belichtungsprogrammen die Möglichkeit, eine automatische Aufhellblitzsteuerung zu aktivieren oder steuern selbständig einen Aufhellblitz ein. Mit dem Aufhellblitz können Sie lästige Schatten beseitigen und bei Gegenlichtaufnahmen eine ausgeglichene Belichtung erreichen. Ein computergesteuertes Meßsystem der Kamera wählt die Verschlußzeit, die Arbeitsblende und die Blitzleistung automatisch so, daß sowohl das Hauptobjekt als auch der Hintergrund ausgewogen belichtet wird. Beim Aufhellblitzen in der Kamerabetriebsart „P“ bzw. den Motivprogrammen darf die Blitzsynchronzeit nicht unterschritten werden (siehe Kapitel „Automatische Blitzsynchronzeitsteuerung). Einzelheiten siehe Kamera-Bedienungsanleitung. Fill-in automatique au flash Certains boîtiers permettent d’activer la fonction de dosage auto flash/ambiance ou l’activent automatiquement. La technique du „fill-in“, c’est-à-dire le déclenchement en plein jour d’un éclair d’appoint, permet de déboucher les ombres et d’obtenir un éclairage plus équilibré dans les contre-jours. Le système de mesure du boîtier sélectionne automatiquement la vitesse d’obturation et l’ouverture et dose la puissance du flash afin d’obtenir un éclairage équilibré du sujet principal et de l’arrière-plan. Lors du fill-in au flash dans les modes programme P et programmes résultats, le temps de pose doit rester plus long que la vitesse de synchro-flash (voir "Réglage automatique de la vitesse de synchro"). Pour plus de détails, prière de vous reporter au mode d’emploi de l’appareil photo. Automatisch invulflitsen Sommige camera’s bieden in hun belichtingsprogramma’s de mogelijkheid, een automatische invulflits te activeren of zenden zelfstandig een invulflits uit. Met de invulflits kunt u lastige schaduwen opheffen en bij tegenlichtopnamen een uitgebalanceerde belichting verkrijgen. Een computer gestuurd meetsysteem van de camera kiest de belichtingstijd, het werkdiafragma en het flitsvermogen zo, dat het hoofdonderwerp, net als eveneens de achtergrond, behoorlijk wordt belicht. Bij invulflitsen in de camerafunctie P, c.q. de motiefprogramma’s mag geen kortere belichtingstijd dan de flitssynchronisatietijd worden ingesteld (zie hoofdstuk „Automatische omschakeling naar de flitssynchronisatietijd“). Details hierover vindt u in de gebruiksaanwijzing van de camera. 64 TTL-Belichtungskorrektur Verschiedene Kameras bieten eine Möglichkeit, die TTL-Blitzbelichtungssteuerung zu beeinflußen. Dabei können an der Kamera Korrekturwerte von bis zu +/- 3 Blendenstufen (in drittel bzw. halben Schritten) vorgewählt werden. ☞ Vergessen Sie nicht, diese Funktion wieder abzuschalten. Einzelheiten siehe Kamera-Bedienungsanleitung. Blitz-Belichtungsreihen Einige Kameras bieten die Möglichkeit von einem Objekt eine Belichtungsreihe aufzunehmen. Bei Aktivierung dieser Funktion werden z.B. drei aufeinanderfolgende Aufnahmen gemacht. Von diesen Aufnahmen wird beispielsweise die erste mit einer Blitzlicht-Minus-Korrektur(= weniger Blitzlicht) versehen, die zweite wird normal belichtet und die dritte wird mit einer Blitzlicht-Plus-Korrektur (=mehr Blitzlicht) versehen. Einzelheiten dieser Funktion sowie die Einstellung der Korrekturschritte lesen Sie bitte in der Kamera-Bedienungsanleitung nach. 66 Correction d’exposition Certains reflex offrent la possibilité de corriger l’exposition TTL au flash. Ils permettent de présélectionner sur le boîtier des valeurs de correction de +/3 divisions de diaphragme (par demi-valeurs). Ceci permet d’augmenter ou de diminuer la puissance lumineuse du flash de trois indices de lumination IL. ☞ N’oubliez pas de redésactiver cette fonction après usage. Pour plus de détails, prière de vous reporter au mode d’emploi de l’appareil photo. Séquences auto d’exposition différenciée au flash Certains appareils permettent de réaliser une série de vues d’un même sujet avec différents paramètres d’exposition. Cette séquence de „bracketing“ consiste à prendre trois vues consécutives, la première avec une correction d’exposition au flash négative (= éclair plus faible), la deuxième avec exposition normale et la troisième avec correction d’exposition au flash positive (= éclair plus puissant). Pour plus de détails concernant cette fonction Belichtingscorrectie Sommige camera’s bieden de mogelijkheid, de TTLbelichtingsrefeling te beïnvloeden. Daarbij kunnen op de camera correctiewaarden van tot + / - 3 stops ( in derden, c.q. halve stops ) worden voorgekozen. ☞ Vergeet niet, deze functie weer uit te schakelen. Details vindt u in de gebruiksaanwijzing van uw camera. Flits-belichtingsreeksen Sommige camera’s bieden de mogelijkheid, van een object een belichtingsreeks op te nemen. Bij het activeren van deze functie worden bijv. drie opnamen achterelkaar gemaakt. Van deze opnamen wordt bijvoorbeeld de eerste van een flitslicht-minus-cor-rectie ( = minder flitslicht ) voorzien, de tweede wordt normaal belicht en de derde krijgt een flitslicht-plus-correctie ( = meer flitslicht ). Details over deze func-tie, zowel als over de instelling van de correctiestap-pen, vindt u in de gebruiksaanwijzing van uw camera. Wartung und Pflege Entfernen Sie Schmutz und Staub mit einem weichen, trockenen Tuch. Verwenden Sie keine Reinigungsmittel – die Kunststoffteile könnten beschädigt werden. Formieren des Blitz-Kondensators Aus technischen Gründen ist es notwendig, den mecablitz in vierteljährlichem Abstand für ca. 10 Minuten einzuschalten und ein paar Blitze abzugeben (Der im mecablitz eingebaute Kondensator verändert sich physikalisch, wenn das Gerät längere Zeit nicht eingeschaltet wird). Die Batterien müssen dabei mindestens so viel Energie liefern, daß die Blitzbereitschaftsanzeige spätestens 1 Minute nach dem Einschalten aufleuchtet. Handauslösetaste Mit der Handauslösetaste  kann ein ungeregelter Blitz ausgelöst werden. 68 et le réglage de la correction, prière de vous reporter au mode d’emploi de l’appareil photo. Entretien Eliminez la poussière et la saleté au moyen d’un chiffon doux et sec. N’utilisez pas de détergent sous risque d’endommager la matière plastique. Formation du condensateur de flash Si le flash reste longtemps sans être mis sous tension, le condensateur de flash subit une modification physique. Pour éviter ce phénomène, il est nécessaire de remettre en place les piles à intervalles de trois mois environ et de mettre à chaque fois le flash en marche pendant 10 minutes env. La charge des piles doit être suffisante pour que le témoin de recyclage s’allume au plus tard 1 minute après la mise en marche. On retirera ensuite de nouveau les piles du flash. Bouton d'open flash Le bouton d'open-flash  permet de déclencher un éclair. Onderhoud en verzorging Verwijder stof en vuil met een zachte, droge doek. Gebruik geen schoonmaakmiddelen - de kunststof zou kunnen worden beschadigd. Formeren van de flitscondensator Om technische redenen is het noodzakelijk, de mecablitz vier keer per jaar ongeveer 10 minuten in te schakelen en een paar flitsen te ontsteken (de in de mecablitz ingebouwde condensator verandert natuurkundig, wanneer het apparaat gedurende lange tijd niet wordt ingeschakeld ). De batterijen moeten hierbij nog zoveel energie leveren, dat de aanduiding van flitsparaatheid uiterlijk 1 minuut na het inschakelen oplicht. Ontspanknop voor handbediening Met deze ontspanknop  kan een flits worden ontstoken. Störungsbeseitigung Dépannage rapide Opheffen van storingen Funktioniert das Blitzgerät nicht so, wie es sollte, dann führen Sie folgende Maßnahmen durch: • Schalten Sie das Blitzgerät mit dem Hauptschalter aus. • Batterien für kurze Zeit aus dem Blitzgerät herausnehmen. • Batterien wieder einlegen und Blitzgerät einschalten. Sollte der mecablitz nach diesen Maßnahmen immer noch nicht funktionieren, dann wenden Sie sich an einen autorisierten Metz-Fachhändler. Si le flash ne devait pas fonctionner comme il le devrait dans les différents modes, procédez de la façon suivante : • Coupez le flash avec l’interrupteur principal. • Sortez les piles ou les accus du flash puis remettez-les en place. • Après remise en place des piles, remettez le flash en marche. Si le mecablitz ne fonctionne toujours pas après ces opérations, veuillez vous adresser à un revendeur Metz agréé. Functioneert de flitser niet zoals dat van hem onder de gegeven omstandigheden en instellingen zou mogen worden verwacht, voer dan de volgende maatregelen uit: • schakel de flitser uit met de hoofdschakelaar. • neem de batterijen of accu’s korte tijd uit de flitser. • Batterijen weer inleggen en de flitser inschakelen. Als de flitser ondanks deze maatregelen nog steeds niet zou functioneren, breng hem dan naar een geautoriseerde Metz-fotovakhandelaar. 70 Technische Daten Fiche technique Technische gegevens Leitzahl bei ISO 100/21°: Zoomstellung M m 28 mm 24 35 mm 28 50 mm 34 80 mm 40 Nombre guide pour ISO 100/21°: Zoom M 1/16 m ft m ft 28 mm 24 80 6 20 35 mm 28 92 7 23 50 mm 34 112 8,5 28 80 mm 40 132 10 34 Réflecteur zoom: 28 mm, 35 mm, 50 mm, 80 mm - Contrôlé automatiquement par l’appareil - Contrôlé manuel par pression d’un bouton Durées de l’éclair: 1/500 s . . 1/20000s Couverture en 24x36 à partir de 28 mm Température de couleur convenable pour les films lumière du jour. Nombre guide ISO 20 - ISO 1000 Nombre d'éclairs: env. 160 éclairs à pleine puissance avec piles alcalines au Mg env. 80 éclairs à pleine puissance avec accus NiCd Temps de recyclage : 10 s env. Richtgetal bij ISO 100/21° Zoom M 1/16 m ft m ft 28 mm 24 80 6 20 35 mm 28 92 7 23 50 mm 34 112 8,5 28 80 mm 40 132 10 34 Motorzoom: 28 mm, 35 mm, 50 mm, 80 mm - geheel automatisch door de camera gestuurd; - met de hand door druk op de knop Verlichtingshoek voor kleinbeeld vanaf f=28 mm Kleurtemperatuur geschikt voor de meeste daglichtkleurenfilms Aantal flitsen: Met alkalimangaanbatterijen: ong. 160 flitsen met volle energie Met nikkelcadmium accu's : ong. 80 flitsen met vol vermogen Oplaadtijd voor een flits: ong. 10 s. 1/16 ft 80 92 112 132 m 6 7 8,5 10 ft 20 23 28 34 Motorzoom: 28 mm, 35 mm, 50 mm, 80 mm - vollautomatisch von Kamera gesteuert - manuell per Knopfdruck Blitzleuchtzeit: 1/500 s . . 1/20000s Ausleuchtung für Kleinbild ab 28 mm Farbtemperatur geeignet für die meisten Tageslichtfarbfilme. Filmempfindlichkeit ISO 20 - ISO 1000 Blitzanzahl: ca. 160 Vollblitze mit Alkali-Mangan-Batterien ca. 80 Vollblitze mit NC-Akkus Blitzfolgezeit: ca. 10 s 72  Zoom-Reflektor  Batteriefachdeckel Autofokus-Meßblitz  Rändelmutter Blitz- bzw. SCA-Kontakte Zoom-reflector  Battery compartment cover AF-measuring beam  Clamping plate Dedicated/Hot shoe contact Réflecteur zoom  Couvercle du compartiment des piles Illuminateur AF  Disque de blocage Sabot à contact dédié Parabola zoom  Coperchio del vano batterie Illuminatore di asistenza  Disco di blocco Contatti lampeggiatore e SCA Zoomreflector  Deksel batterijvak AF-meetflits  Klemschijf Flits- en SCA-contacten Reflector zoom  Tapa del compartimento de pilas Destello de medición AF  Tuerca ribeteada Contactos flash y SCA  75 LC-display  Zoomtoets Displayverlichting  Functieschakelaar  Hoofdschakelaar  Handbediening en flitsparaataanduiding Display LCD  Tasto di regolazione manuale dello zoom Tasto di illuminazione del display  Selettore del mode di funzionamento  Interruttore principale  Pulsante test / Indicazione di pronto lampo LC display  Buton for manuel zoom control LC display lighting  Operating mode selector  Main switch  Manual firing button and flashready light Display LC  Teclas zoom Iluminación del display LC  Selector del tipo de funcionamiento  Interruptor principal  Disparador manual e indicador de disposición Foto 1: Synchronisation auf den 1. Verschlußvorhang Synchronisation sur 1er rideau Synchronisatie naar keuze op het 1e sluitergordijn First-curtain synchronization Prima tendina Sincronización a la 1a cortinilla Foto 2: Synchronisation auf den 2. Verschlußvorhang Synchronisation sur 2er rideau Synchronisatie naar keuze op het 2e sluitergordijn Second-curtain synchronization Seconda tendina Sincronización a la 2a cortinilla 77
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78

Metz MECABLITZ 40 AF-4 M de handleiding

Categorie
Camera knippert
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor