Ferm WEM1042 Arc Welder Handleiding

Type
Handleiding
WWW.FERM.COM
EN
DE
NL
FR
ES
PT
IT
SV
FI
NO
DA
HU
CS
SL
PL
LT
LV
SR
BS
RU
BG
Eredeti használati utasítás fordítása 81
Překlad püvodního návodu k používání 88
Preklad pôvodného návodu na použitie 95
Tłumaczenie instrukcji oryginalnej 101
Originalios instrukcijos vertimas 109
Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas 116
Prevod originalnog uputstva 123
Prevod originalnog uputstva 123
Перевод исходных инструкций 129
Оригинална инструкция 138
Original instructions 03
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung 10
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
17
Traduction de la notice originale 24
Traducción del manual original 31
Tradução do manual original 39
Traduzione delle istruzioni originali 47
Översättning av bruksanvisning i original 54
Alkuperäisten ohjeiden käännös 61
Oversatt fra orginal veiledning 67
Oversættelse af den originale brugsanvisning 74
WEM1042
2
10
12
4
65
60-70º
3
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
3
EN
ARC WELDER 40 - 100A
The numbers in the following text refer to the
picture on page 2 + 109
Read the operating instructions
carefully before using this device.
Familiarise yourself with its functions
and basic operation. Service the device
as per the instructions to ensure that it
always functions properly. The
operating instructions and the
accompanying documentation must be
kept in the vicinity of the device.
Introduction
The fusion welding process is used to melt the
workpiece material under the influence of heat
supplied. With electrical arc welding use is also
made of welding material (electrodes). The weld
originates after solidification.
The heat required is obtained by maintaining an
electrical arc between the electrode and
workpiece. The welding process requires a strong
current (40-100 A) with a relatively low voltage
(10-48 V). A transformer in the welding appliance
ensures the lowering of the mains voltage (230 V).
The device is not suitable for commercial use!
Contents
1. Machine information
2. Safety instructions
3. Mounting accessories
4. Operation
5. Service & maintenance
1. MACHINE INFORMATION
Technical specifications
Voltage 230 V ~
Frequency 50 Hz
Welding power 40-100 A
Ignition voltage ≤ 48 V
Electrode thickness 1.6 - 2.5 mm
Weight 13.2 kg
Dimensions 290x195x170 mm
Thermal protection 120ºC ± 5ºC
Power cable H07RN-F, 3G x 1.5 mm2
Welding cable H01N2-D1 x 10 mm2
Contents of packing
1Welding appliance
1Welding mask
1Wire brush/scaling hammer
1User Manual
1Safety instructions
1Guarantee card
Check the machines, loose parts and accessories
for transport damage.
Product information
Fig. 1
1. Indicator lamp temperature
2. On/off switch
3. Rotary knob for setting current intensity
4. Welding cable with electrode holder
5. Earth cable with fixture
6. Rubber cap
7. Handle
8. Ventilation slots
9. Wire brush /scaling hammer
10. Welding mask
11. Electrodes
Table: setting and use
Ø Electrode (mm) Current intensity (A) Suitable for, among
others:
1.6 45-55 Material thickness ≤ 2 mm
Repairing of moped/bicycle
2 50-75 Material thickness 2-3 mm
Repairing of wall stand
2.5 70-100 Material thickness 4-5 mm
Garden fence, garden toys
3.2 95-150 Material thickness 6-7 mm
Carport, garage
4 130-220 Material thickness 8-12 mm
Construction (heavy)
5 190-250 Material thickness ≥ 12 mm
Construction (very heavy)
2. SAFETY INSTRUCTIONS
Explanation of the symbols
Caution! Read instruction
manual
Denotes risk of personal injury, loss of
life or damage to the tool in case of non-
observance of the instructions in this
manual.
4
EN
Indicates electrical shock hazard.
Immediately unplug the plug from the
mains electricity in the case that the cord
gets damaged and during maintenance.
Keep bystanders away.
Do not expose in rain
Wear ear and eye protection.
Wear protective gloves.
Always use a welding mask during
welding
Wear protecting clothes
EN60974-6
Standard for welding appliances
for manual metal arc welding with
limited duty.
Electrode holder
Earth terminal
Falling voltage
Single-phase transformer
Supply circuit, number of phases (for
example 1 or 3), symbol for alternating
current and the rated frequency (for
example 50 Hz or 60 Hz)
Electrode diameter
I1eff Maximum effective supply current
I2 Secondary current intensity in
Ampere
Rated maximum welding time in
intermittent mode
Rated maximum welding time in
continuous mode
IP21S Protection class. Sealed for objects up to
12 mm and against perpendicular falling
drip water. Stoppage with water control.
H Insulation class
U0 Open voltage in Volts
U1 Mains voltage in Volts
U2 Values of the conventional load
voltage
EMC classification in accordance with IEC
60974-10
General safety instructions for welding
appliances
The user of the machine must have been
instructed how to use and operate the
machine.
Ensure a well-illuminated and tidy working
environment.
Always remove the plug from the plug socket
before carrying out maintenance on the
machine.
Remove the plug from the plug socket when
you leave the machine.
Do not use the machine before you have fully
assembled and installed the machine as
described in the manual.
Specific safety instructions for welding
appliance
Risk of electric shock: Electric shock from
welding electrode can kill. Do not weld in the
rain or snow. Wear dry insulating gloves. Do
not touch electrode with bare hands. Do not
wear wet or damaged gloves. Protect yourself
from electric shock by insulating yourself from
work piece. Do not open the equipment
enclosure.
Risk induced by welding fumes: Breathing
welding fumes can be hazardous to your
health. Keep your head out of the fumes. Use
5
EN
equipment in an open area. Use ventilating
fan to remove fumes.
Risk induced by welding sparks: Welding
sparks can cause explosion or fire. Keep
flammables away from welding. Don’t weld
near flammables. Welding sparks can cause
fires. Have a fire extinguisher nearby and have
a watch person ready to use it. Do not weld
on drums or any closed containers.
Risk induced by the arc: Arc rays can burn
eyes and injure skin. Wear hat and safety
glasses. Use ear protection and button shirt
collar. Use welding helmet with correct shade
of filter. Wear complete body protection.
Risk induced by electromagnetic fields:
Welding current produces electromagnetic
field. Do not use with medical implants. Never
coil welding cables around your body. Route
the welding cables together.
Welding causes sparks and hot metal.
Remember that this is a fire hazard, and
remove all flammable objects from the
working environment.
Ensure good ventilation in the working
environment. Gases are released when
welding that are a danger to your health.
Do not weld containers or pipes that contain
or have contained flammable liquids or gases
(danger of fire or explosion).
Do not weld materials that have been cleaned
with highly flammable liquids or that have
painted surfaces (likelihood of the release of
dangerous gases).
Do not work in a humid or wet environment
and do not weld in the rain.
Always protect your eyes with the welding
mask supplied.
Use gloves and protective clothing that are
dry and not drenched in oil or dirt.
The slag to be chipped off is sometimes
glowing hot and can cause serious eye
injuries during removal. Always wear
protective goggles and gloves.
Ultraviolet radiation can burn your skin during
welding. So always wear suitable protective
clothing.
Your welding appliance is protected against
overloading. The welding appliance therefore
automatically switches off if it overloads. The
welding appliance automatically switches on
again after it has cooled sufficiently.
During welding and cooling your workpiece
can deform due to stresses. Always bear this
in mind.
Only the welding cables included in the
delivery kit may be used (Ø 10 mm2 rubberized
welding cable).
Special regulations apply to areas at risk of
fire or explosions.
Welded connections that are exposed to high
stress and which must fulfill certain safety
requirements may only be carried out by
specially trained and certified welders. Some
examples are: Pressure vessels, slide rails,
tow couplings, etc.
Important: Always connect the ground
terminal as close as possible to the weld spot
in such a way that the welding current can
take the shortest possible path from the
electrode to the ground terminal. Never
connect the ground terminal to the housing of
the welding device! Never connect the ground
terminal to grounded components that are
located far away from the workpiece, e.g., to
a water pipe in another corner of the room.
Otherwise, the protective conductor system
of the room in which you are welding could
become damaged.
The fusing of the supply lines to the power
outlets must correspond to regulations (VDE
0100). Protective contact outlets may be
fused with a max of 16A (types and technical
data: RT14-20, Ø 10 x 38, AC 400 V 16A. IEC
60269. slow blow. Manufacturer: Chint) (fuses
or line-protection switches). Higher amperage
fuses can lead to burnt cables or fire damage
to the building.
Electrical safety
Switch off the machine at once if:
There is a defect in the mains plug,
power cable or there is damage to the
cable.
Defective switch.
You see smoke or smell burnt
insulation.
Warning! Depending on the supply mains
conditions at the point of connection, the
welding power source may cause
interference to the supply to other
electricity users. If there is any doubt
about this question advice should be
sought from the electricity supply
authority.
6
EN
Make sure that the welding appliance and
electric wiring connections are properly
made. Any likelihood of electric shock can
endanger life.
Always ensure good connections, both of the
electrode holder and the earth terminal.
Do not allow electrical cables to be damaged
by pulling. Disconnect cables before you
move the welding appliance.
Avoid contact with the electrically conductive
part of the welding appliance, the electrode
holder and the earth terminal.
Always check that your mains voltage
corresponds to the value on the type plate of
the machine.
With the replacement of cables or plugs:
Throw away old cables or plugs as soon as
they have been replaced by new ones.
Inserting a loose cable plug in a plug socket is
dangerous.
For all welding appliances working on 230
Volts use at least 16 Ampere fusing
When use is made of extension leads: Use only
an approved extension lead that is suitable for
the machine power. The cores must have a
diameter of at least 1.5 mm2. Roll the cord fully
out if the extension cord is on a reel.
Only allow qualified electricians to work on
the supply voltage end, e.g., on cables, plug-
in connectors, outlets, etc.
3. MOUNTING ACCESSORIES
Make sure that the plug has been
removed from the plug socket during the
assembly of accessories.
Installation of the machine
Install the welding appliance in a dry and
clean space (free of iron powder, dust and
paint).
Place the welding appliance on a firm and flat
surface and at least 20 cm from the wall.
Protect the welding appliance against rain
and strong sunlight.
The welding mask
Fig. 2
Slide the handle on the welding mask until it
locks.
Place the light glass (protective glass) in front
of the dark welding glass. Slide both glasses
in front of the opening.
Make sure that the glasses are positioned so
that no (harmful) light can now penetrate the
opening.
Replace the light protective glass when the
view of the workpiece becomes insufficient
during welding. Replacing the dark welding
glass is considerably more expensive than
replacing the light protective glass.
Fitting new electrodes
The electrode consists of a metal core enclosed
by a coating. At one end of the electrode the core
is not covered by the coating.
Press the handle of the electrode holder
against
the spring.
Place an electrode with uncoated end (± 2
cm) in the electrode holder. Make sure that
the non-coated part makes good contact with
the metal part of the electrode holder
(electrode not pushed too far in the electrode
holder).
Release the handle of the grip. The electrode
is now fixed.
N.B! Do not allow the electrode to burn
to lengths shorter than ± 5 cm because
of overheating and/or the deformation of
the electrode holder. The burnt up
electrode will then be difficult to remove.
Removing used electrodes
Press the grip of the electrode holder against the
spring so that the burnt up electrode can fall from
the holder.
N.B! Do not remove the electrode from
the holder by hand. The electrode is very
hot!
N.B! Watch where the waste electrode
falls to prevent a fire hazard and possible
injury.
4. OPERATING
Before use:
a. General information about electric arc welding
b. The electrode
c. Protective clothing
d. Face protection
e. Working environment
7
EN
a. General information about electric arc
welding
The temperature of the arc amounts to approx.
7000° Celsius, so the end of the electrode and the
workpiece fuse. For as long as the arc is
maintained, the electrode will melt and supply the
necessary welding material to the parts to be
joined. The distance between the electrode and
the workpiece must be as short as possible
(approx. 1.5 - 4 mm) depending on the diameter
and type of electrode. The current needed for
welding is supplied by the welding appliance.
The power required by the welding appliance
depends on the work to be done.
Make sure that the electrodes are completely dry,
as moist electrodes cause problems. If the
electrode sticks to the workpiece during welding
your current intensity is set too low.
b. The electrode
The electrode consists of a metal core
enclosed by a coating. The coating has the
most important purpose of protecting the
welding pool and the transferring droplets
against oxygen and nitrogen in the
surrounding air. The electrode melts during
welding. A part of the coating vaporises so a
protective gaseous shield originates.
part of the coating floats on the welding pool
(it is lighter than steel) and also protects the
cooling weld. After cooling this coating
becomes a solid but easily removable slag on
the welded joint.
Handle the electrodes with care so the
coating is not broken. Make sure that the
electrodes are thoroughly dry, so store them
in a moisture-free place.
It is of great importance to use the right
electrode to make a good and strong welded
joint. A universal electrode will in many cases
be suitable for your work.The electrode
packaging mentions in which positions
welding can be done with the electrodes
concerned (above the head, downwards, etc.
bearing in mind the speed of melting of the
electrode). Separate electrodes are
commercially available for the welding of
types of stainless steel and cast iron. Consult
your dealer about purchasing the right
electrode.
c. Protective clothing
Wear thoroughly covering clothing so that the
likelihood of the skin being burnt by ultraviolet
radiation or splashes of metal is minimised.
Preferably wear cotton overalls, welding gloves
and safety shoes. Make sure that welding spatter
cannot end up in gloves or shoes.
A (leather) welding apron stops burning and
sparks damaging overalls.
d. Face protection
Fig. 2
Use a good welding mask with (dark) welding
glass and protective glass. Check that both
glasses are correctly fitted (well-fastened and not
allowing any sunlight in).
The welding mask protects the welder against
radiation, heat and weld spatter released during
the welding process. This also reduces the
inhalation of welding fumes. The invisible
ultraviolet rays cause so-called “welder’s flash”.
This already originates after a few seconds of
looking into the electric arc.
Avoid the effects of this radiation and high
temperatures on the face and other exposed body
parts such as the neck and arms.
Protect yourself against the dangerous effects of
the electric arc and keep persons who are not
participating in the work at least 15 m from the arc.
Persons or assistants working in the vicinity of the
electric arc must be advised of the hazards and
they must be equipped with the required
protective gear. If required, set up protective
walls.
e. Working environment
Ensure a well ventilated working environment.
Gases are released when welding that are a
danger to your health.
Remove all flammable objects from the
working environment. Welding causes sparks
and hot metal.
Make sure that cooling water is present in the
vicinity of workplace. Do not leave just welded
(hot) workpieces unattended in the workplace.
Cool the workpiece before leaving the
workplace.
Protection against radiation and burns
At the work place, the hazard to the eyes
must be indicated by a sign stating “Caution!
Do not look at the flames!” The workstations
must be shielded as much as possible in such
a manner that personnel standing in the
vicinity of the workstation are protected. Keep
unauthorized personnel away from the
welding work.
8
EN
In the immediate vicinity of the stationary
workstations, the walls should not be brightly
colored or glossy. Windows must be coated
with suitable paint to at least eye-level to
prevent radiation reflecting or passing
through.
Bringing into use
Fig. 3
Tip: Before you start welding difficult workpieces
it is best to first try the welding out on a test piece.
Ensure a clean workpiece: remove any rust,
grease and paint residues.
Set the required current intensity using the
knob on the front of the welding appliance.
The choice of current intensity depends on
the workpiece and the type of electrode used.
Place the part of the electrode without coating
in the electrode holder and connect the earth
terminal to the workpiece.
Switch the welding appliance on with the
main switch.
Keep the welding mask in front of your face
and move the point of the electrode over the
workpiece as if you were striking a match.
This is the best way to start the welding arc.
Do not strike the workpiece with the
electrode. This will damage the electrode and
impede the creation of the welding arc.
After creating the welding arc immediately try
to keep the distance between point of the
electrode and the workpiece equal. Keep this
distance equal to the diameter of the
electrode. Keep this distance as constant as
possible during welding.
Move the electrode in a gradual pulling
movement over the workpiece.
Keep the angle between electrode and
workpiece between 60° and 70° in the
direction of movement.
When the welded joint has been made, break
the welding arc by removing the electrode
from the workpiece.
Switch off the welding appliance.
N.B. If you leave the welding appliance
on, the likelihood is great that the
electrode will make contact (through the
work bench) with the earth cable and
spontaneously start to weld.
Remove the slag from the welded joint with a
scaling hammer.
Take care for hot flying metal particles.
Always wear protective goggles.
Never weld over slag residues: the slag forms
an insulating and contaminated layer, and as
a result weakens the weld (so-called slag
inclusion).
Brush the weld clean using a wire brush.
N.B. The workpiece is still at a very high
temperature.
Do not leave the hot workpiece
unattended.
Indicator lamp temperature
Fig.1
When the temperature of the welding appliance
becomes too high, the built-in thermostat will
switch off (indicator light comes on). The built-in
ventilator cools the machine. After cooling the
lamp goes off again.
Preferably allow the machine a sufficient time to
cool down; with intensive welding the likelihood is
great that the thermal cut-out will trigger again
after a few minutes.
5. SERVICE & MAINTENANCE
Make sure that the machine is
disconnected before carrying out any
maintenance.
This machine has been designed to operate over
a long period of time with a minimum of
maintenance. Continuous satisfactory operation
depends upon proper machine care and regular
cleaning.
Malfunction
Should the machine fail to function correctly, a
number of possible causes and the appropriate
solutions are given below:
The welding appliance is not working.
Earth terminal does not have good contact
with the workpiece.
Electrode is not properly positioned in its
holder.
Thermal cut-out switched off.
Fusing defective (in meter box), or the thermal
protection was burned.
The cable is broken.
The switch is defective/contact your dealer.
9
EN
Electrode continues to ‘stick’ to the
workpiece.
Use the right type of electrode (universal)
Current intensity too low/turn button 3
clockwise
Electrode is orange-red.
Current intensity too high for this type of
electrode/turn button 3 anti-clockwise
Electrode spatters excessively and makes a
lot of noise during welding.
Current intensity too high/turn button 3 anti-
clockwise
The machine is too hot; indicator lamp is on.
The ventilation slots are blocked/clean them
with a dry cloth; wait a few minutes until the
lamp goes off again.
Repairs and servicing should only be
carried out by a qualified technician or
service firm.
Cleaning
Make sure that the ventilation slots are free of
dust and dirt. Use a soft cloth moistened with
soapy water for removing stubborn dirt. Do
not use any solvents such as petrol, alcohol or
ammonia, etc.
Make sure that the electrode holder and earth
terminal remain corrosion-free so they can
continue making good electrical contact.
Regularly check that welding and workpiece
cables are firmly connected in their
connections
Lubrication
The machine requiers no additional lubrication.
Faults
Should a fault occur, e.g. after wear of a part,
please contact the service address on the
warranty card. In the back of this manual you find
an exploded view showing the parts that can be
ordered.
ENVIRONMENT
To prevent damage during transport, the
appliance is delivered in a solid packaging which
consists largely of reusable material. Therefore
please make use of options for recycling the
packaging.
Faulty and/or discarded electrical or
electronic apparatus have to be collected
at the appropriate recycling locations.
Only for EC countries
Do not dispose of power tools into domestic
waste. According to the European Guideline
2012/19/EU for Waste Electrical and Electronic
Equipment and its implementation into national
right, power tools that are no longer usable must
be collected separately and disposed of in an
environmentally friendly way.
WARRANTY
The guarantee conditions can be found on the
separately enclosed guarantee card.
10
DE
LICHTBOGENSCHWEISSER 40 - 100A
Die Ziffern im nachstehenden Text verweisen
auf die Abbildungen auf Seite 2 + 109
Um Ihre eigene Sicherheit und die
Sicherheit Anderer zu gewährleisten,
empfehlen wir Ihnen, sich diese
Bedienungsanleitung vor der ersten
Inbetriebnahme gründlich
durchzulesen. Bewahren Sie diese
Anleitung und die übrige
Dokumentation zusammen mit der
Maschine auf.
Einführung
Beim Schmelzschweißen wird das
Werkstückmaterial unter Einfluss zugeführter
Wärme zum Schmelzen gebracht. Beim
Lichtbogenschweißen werden außerdem
Schweißzusätze (Elektroden) eingesetzt. Nach
dem Erstarren ist die Schweißverbindung
hergestellt.
Die erforderliche Wärme wird mittels eines
elektrischen Bogens zwischen Elektrode und
Werkstück erzeugt. Für den Schweißvorgang ist
eine hohe Stromstärke (40-100 A) mit relativ
niedriger Spannung (10-48 V) erforderlich. Ein
Transformator im Schweißgerät bewirkt, dass die
Netzspannung (230 V) vermindert wird.
Das Gerät ist nicht für den gewerblichen
Einsatz geeignet!
Inhalt
1. Technische Daten
2. Sicherheitsvorschriften
3. Montage des zubehörs
4. Bedienung
5. Wartung und Pflege
1. TECHNISCHE DATEN
Gerätedaten
Spannung 230 V ~
Frequenz 50 Hz
Schweißleistung 40-100 A
Zündspannung ≤ 48 V
Elektrodendurchmesser 1.6 - 2.5 mm
Gewicht 13.2 kg
Abmessungen 290x195x170 mm
Thermoschutz 120ºC ± 5ºC
Netzkabel H07RN-F, 3G x 1.5 mm2
Schweißkabel H01N2-D1 x 10 mm2
Verpackungsinhalt
Schweißgerät
Schweißschild
Drahtbürste/Schlackenhammer
Bedienungsanleitung
Sicherheitsvorschriften
Garantiekarte
Produktinformationen
Abb. 1
1. Temperaturanzeige
2. Ein-/Ausschalter
3. Drehschalter zur Einstellung der Stromstärke
4. Schweißkabel mit Elektrodenhalter
(vormontiert)
5. Massekabel mit Werkstückklemme
(vormontiert)
6. Gummifuß
7. Handgriff
8. Lüftungsschlitze
9. Drahtbürste/Schlackenhammer
10. Schweißschild
11. Elektroden
Tabel: Einstellung und Gebrauch
Ø Electrode (mm) Stromstärke (A) Geeignet u.a. für:
1.6 45-55 Materialdicke ≤ 2 mm
Reparatur eines Fahrrads (Mopeds)
2 50-75 Materialdicke 2 - 3 mm
Reparatur Wandregal
2.5 70-100 Materialdicke 4 - 5 mm
Gartentor, Spielgerät
3.2 95-150 Materialdicke 6 - 7 mm
Carport, Garage
4 130-220 Materialdicke 8 - 12 mm
Konstruktion (schwer)
5 190-250 Materialdicke ≥ 12 mm
Konstruktion (sehr schwer)
2. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Erläuterung der Symbole
Achtung! Bitte das
Benutzerhandbuch lesen
Lebens- und Verletzungsgefahr und
Gefahr von Beschädigungen am Gerät
bei Nichteinhaltung der
Sicherheitsvorschriften in dieser
Anleitung.
11
DE
Deutet das Vorhandensein elektrischer
Spannung an.
Ziehen Sie, falls das Kabel beschädigt
wird und auch während
Wartungsarbeiten, sofort den
Netzstecker.
Umstehende fernhalten.
Gegen Regen Schutzen
Schutzbrille und Gehörschutz tragen.
Schutzhandschuhe tragen.
Beim Schweißen immer ein
Schweißschild verwenden
Schutzkleidung tragen
EN60974-6
Norm bezüglich
Schweißstromquellen zum
Lichtbogenhandschweißen für
begrenzten Betrieb
Elektrodenhalter
Masseklemmme
Abfallende Spannung
Einphasentransformator
Versorgungsstromkreis, Anzahl der
Phasen (zum Beispiel 1 oder 3), Symbol
r Wechselstrom und die
Nennfrequenz (zum Beispiel 50 Hz oder
60 Hz)
Elektrodendurchmesser
I1eff Maximum des effektiven
Versorgungsstromkreises
I2 Sekundärstromstärke in Ampere
Maximale Nenn-Schweißdauer im
aussetzenden Betrieb
Maximale Nenn-Schweißdauer im
Dauerbetrieb
IP21S Schutzart. Schutz vor Berührung mit
mittelgren Fremdkörpern (Ø >12 mm)
und senkrecht fallendem Tropfwasser.
H Isolationsklasse
U0 Leerlaufspannung in Volt
U1 Netzspannung in Volt
U2 Werte der konventionellen
Lastspannung
EMV-Klassifizierung gemäß IEC 60974-10
Allgemeine Sicherheitsvorschriften für
Schweißgeräte
Der Gerätebediener muss über Gebrauch,
Einstellung und Bedienung des Geräts
instruiert sein.
Sorgen Sie für eine gut beleuchtete und
saubere Arbeitsumgebung.
Ziehen Sie immer den Stecker aus der
Steckdose, ehe Sie Wartungsarbeiten am
Gerät ausführen.
Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose,
wenn Sie das Gerät zurücklassen.
Verwenden Sie das Gerät nicht, ehe es den
Anweisungen in der Anleitung gemäß völlig
montiert und installiert ist.
Betätigen Sie Schweißgeräte nicht in
explosionsgefähr-deten Atmosphären, zum
Beispiel in der Nähe von entzündbaren
Flüssigkeiten, Gasen oder Staub.
Scheißgeräte erzeugen Funken, durch die
Staub oder Dämpfe entzündet werden
können.
Spezifische Sicherheitsvorschriften für
Schweißgeräte
Gefahr durch Stromschläge: Ein Stromschlag
durch die Schweißelektrode kann tödlich sein.
Führen Sie keine Schweißarbeiten bei Regen-
12
DE
oder Schneefall durch. Tragen Sie trockene
Isolierhandschuhe. Berühren Sie die Elektrode
nicht mit bloßen Händen. Tragen Sie weder
nasse noch beschädigte Handschuhe.
Isolieren Sie sich selbst vom Werkstück, um
sich vor Stromschlägen zu schützen. Öffnen
Sie nicht das Gehäuse des Geräts.
Gefahr durch Schweißrauch: Das Einatmen
von Schweißrauch kann sich schädlich auf
Ihre Gesundheit auswirken. Halten Sie Ihren
Kopf nicht in den Rauch. Verwenden Sie das
Gerät in einer optimal durchlüfteten
Umgebung. Der Rauch muss durch einen
Luftabzug entfernt werden.
Gefahr durch Schweißfunken: Schweißfunken
können Explosionen und Brände auslösen.
Halten Sie entzündliche Stoffe und
Gegenstände während der Schweißarbeiten
vom Arbeitsbereich fern. Tragen Sie keine
brennbare Kleidung. Schweißfunken können
Brände auslösen. Vergewissern Sie sich, dass
eine Aufsichtsperson mit einem Feuerlöscher
bereitsteht. Schweißen Sie nicht auf Fässern
oder anderen geschlossenen Behältern.
Gefahr durch den Lichtbogen: Der Lichtbogen
kann die Augen sowie die Haut schädigen.
Tragen Sie eine Sicherheits-Kopfbedeckung
und eine Sicherheitsbrille. Tragen Sie einen
Ohrenschutz, und knöpfen Sie Ihren
Hemdkragen zu. Tragen Sie einen
Schweißhelm mit dem korrekten Filter. Tragen
Sie eine Ganzkörper-Schutzausrüstung.
Gefahr durch elektromagnetische Felder: Der
Schweißstrom erzeugt ein
elektromagnetisches Feld. Nicht verwenden,
wenn Sie medizinische Implantate haben.
Führen Sie die Schweißleitungen niemals um
Ihren Körper herum. Verbinden Sie die
Schweißleitungen.
Beim Schweißen werden Funken und heißes
Metall frei. Dadurch entsteht Brandgefahr!
Entfernen Sie daher alles Brennbare aus dem
Arbeitsbereich.
Sorgen Sie für ausreichende Lüftung des
Arbeitsbereichs. Beim Schweißen werden
gesundheitsgefährdende Gase frei.
Führen Sie keine Schweißarbeiten an
Behältern oder Leitungen aus, die brennbare
Flüssigkeiten oder Gase enthalten (Brand-
oder Explosionsgefahr).
Führen Sie keine Schweißarbeiten an
Werkstücken aus, die mit leicht
entflammbaren Flüssigkeiten gereinigt
wurden oder eine lackierte Oberfläche haben
(dabei können schädliche Gase frei werden).
Arbeiten Sie nicht in feuchten oder nassen
Umgebungen und schweißen Sie nicht im
Regen.
Die Augen müssen immer mit dem
mitgelieferten Schweißschild geschützt
werden.
Tragen Sie trockene und nicht mit Öl oder
Schmutz durchtränkte Handschuhe und
Schutzkleidung.
Die abzuklopfende Schlacke kann glühend
heiß sein. Das Entfernen der Schlacke kann
dann ernsthafte Augenverletzungen zur Folge
haben. Tragen Sie immer eine Schutzbrille und
Handschuhe.
Beim Schweißen können durch ultraviolette
Strahlung Hautverbrennungen entstehen.
Tragen Sie daher angemessene
Schutzkleidung.
Das Schweißgerät ist mit einem
Überlastungsschutz ausgestattet. Das
bedeutet, dass es bei Überlastung
automatisch ausgeschaltet wird. Wenn es
ausreichend abgekühlt ist, wird das Gerät
automatisch wieder eingeschaltet.
Berücksichtigen Sie, dass das Werkstück sich
während des Schweiß- und Abkühlvorgangs
durch Spannungen verformen kann.
Es dürfen nur die im Lierumfang enthaltenen
Schweißleitungen verwendet ( Ø 10 mm2
Gummischweißleitung werden).
In Feuer- und Explosionsgefährdeten Räumen
gelten besondere Vorschriften.
Schweißverbindungen, die großen
Beanspruchungen ausgesetzt sind und
bestimmte Sicherheitsforderungen erfüllen
müssen, dürfen nur von besonders
ausgebildeten und geprüften Schweißem
ausgeführt werden. Beispiel sind: Druckkessel,
Laufschienen, Anhängerkupplungen usw.
Achtung: Schliessen Sie die Masseklemme
stets so nahe wie möglich an die Schweißstelle
an, so dass der Schweißstrom den
kürzestmöglichen Weg von der Elektrode zur
Masseklemme nehmen kann.
Verbinden Sie die Masseklemme niemals mit
dem Gehäuse des Schweißgerätes! Schliessen
Sie die Masseklemme niemals an geerdeten
Teilen an, die weit vom Werkstück entfernt
liegen, z.B. einem Wasserrohr in einer anderen
Ecke des Raumes. Andernfalls könnte es dazu
kommen, dass das Schutzleitersystem des
Raumes, in dem Sie schweißen, beschädigt
wird.
13
DE
Die Absicherungen der Zuleitungen zu den
Netzsteckdosen muss den Vorschriften
entsprechen (VDE 0100).
Schutzkontaktsteckdosen dürfen mit max
16A (Typen und technische Daten: RT14-20,
Ø 10 x 38, AC 400 V 16A. IEC 60269. Traege
ausloesen. Hersteller: Chint) abgesichert
werden (Sicherungen oder
Leitungsschutzschalter). Höhere
Absicherungen können Leitungsbrand bzw.
Gebäudebrandschäden zur Folge haben.
Elektrische Sicherheit
In folgenden Fällen muss das Gerät
sofort ausgeschaltet werden:
Fehler im Stecker/Netzkabel oder
beschädigtes Kabel
Defekter Schalter
Qualm oder Gestank von
verschmorter Isolierung
Abhängig von den
Netzstrombedingungen am
Anschlusspunkt kann die
Schweißstromquelle bei anderen
Stromnutzern Störungen verursachen.
Wenn Sie diesbezüglich irgendwelche
Zweifel haben, erkundigen Sie sich bitte
bei Ihrem
Stromversorgungsunternehmen.
Achten Sie darauf, dass die Verbindung
zwischen Schweißgerät und Lichtnetz
fehlerfrei ist. Jede Elektroschockgefahr kann
lebensbedrohlich sein.
Sorgen Sie für einwandfreie Verbindungen,
sowohl für den Elektrodenhalter als die
Masseklemme.
Verhindern Sie, dass Stromkabel kaputt
gezogen werden können. Ehe das
Schweißgerät versetzt wird, müssen die Kabel
erst getrennt werden.
Vermeiden Sie jeden Kontakt mit dem
stromführenden Teil des Schweißgeräts, dem
Elektrodenhalter und der Masseklemme.
Überprüfen Sie immer, ob die Netzspannung
mit dem auf dem Typenschild des Geräts
angegebenen Wert übereinstimmt.
Nach Ersetzen eines Kabels oder Steckers,
muss das alte Kabel bzw. der alte Stecker
sofort weggeworfen werden. Das Einstecken
eines losen Kabels in die Netzsteckdose ist
gefährlich.
Verwenden Sie für alle Schweißgeräte mit 230
Volt Sicherungen von mindestens 16 Ampere.
Verwenden Sie ausschließlich zugelassene
Verlängerungskabel, die für die
Leistungsaufnahme des Geräts geeignet sind.
Die Leiter müssen einen Querschnitt von
mindestens 1,5 mm2 haben. Bei Verwendung
einer Kabeltrommel muss das Kabel immer
ganz abgewickelt werden.
Arbeiten auf der Netzspannungsseite, z.B. an
Kabeln, Steckern, Steckdosen usw. nur von
einer Elektrofachkraft ausführen lassen.
3. MONTAGE DES ZUBEHÖR
Achten Sie beim Anbringen von Zubehör
darauf, dass der Stecker aus der
Steckdose gezogen ist.
Aufstellen des Geräts
Stellen Sie das Schweißgerät in einem
trockenen, sauberen Raum (frei von
Eisenstaub, Staub und Lack) auf.
Das Gerät muss auf einem stabilen, flachen
Untergrund mit mindestens 20 cm Abstand
zur Wand stehen.
Vor Regen und greller Sonne schützen.
Schweißschild
Abb. 2
Den Handgriff auf das Schweißschild
schieben, bis er einrastet.
Das helle Glas (Schutzglas) vor dem dunklen
Schweißglas anbringen. Beide Gläser in die
dafür vorgesehene Öffnung schieben.
Achten Sie darauf, dass die Gläser so
angebracht sind, dass kein (schädliches) Licht
mehr durch die Öffnung eindringen kann.
Wenn die Sicht auf das Werkstück beim
Schweißen nicht mehr ausreicht, muss das
helle Schutzglas ausgewechselt werden. Das
Ersetzen des dunklen Schweißglases ist
erheblich kostspieliger als das Ersetzen des
hellen Schutzglases.
Einsetzen einer neuen Elektrode
Die Elektrode besteht aus einem Metallkern mit
einer Ummantelung. An einem Ende ist die
Elektrode nicht von der Ummantelung umhüllt.
Den Griff des Elektrodenhalters gegen den
Federdruck zusammenkneifen.
Eine Elektrode mit dem nicht ummantelten
Ende (± 2 cm) in den Elektrodenhalter
14
DE
einsetzen. Achten Sie darauf, dass der
Kontakt zwischen dem nicht ummantelten Teil
und dem Metallteil des Elektrodenhalters
richtig hergestellt wird (Elektrode nicht zu weit
in den Elektrodenhalter stecken).
Den Hebel des Griffs entspannen. Die
Elektrode sitzt jetzt fest.
Achtung! Um Überhitzung und/oder
Verformung des Elektrodenhalters zu
vermeiden, darf die Elektrode nicht
weiter als auf eine Länge von ± 5 cm in
abbrennen. Außerdem wird das
Entfernen der abgebrannten Elektrode
dadurch erschwert.
Entfernen der abgebrannten Elektrode
Den Griff des Elektrodenhalters gegen den
Federdruck zusammenkneifen, sodass die
abgebrannte Elektrode aus dem Halter fallen kann.
Achtung! Die Elektrode nicht mit der
Hand aus dem Halter nehmen, sie ist
sehr heiß!
Achtung! Achten Sie darauf, wohin der
Elektrodenabfall fällt, damit keine
Brandgefahr und Verletzungen
verursacht werden können.
4. BEDIENUNG
Vor der Inbetriebnahme:
a. Allgemeine Informationen über
Elektroschweißen
b. Die Elektrode
c. Schutzkleidung
d. Gesichtsschutz
e. Arbeitsumgebung
a. Allgemeine Informationen über
Elektroschweißen
Die Temperatur des Lichtbogens beträgt ca. 7000
Grad Celsius, wodurch die Spitze der Elektrode
und das Werkstück zum Schmelzen gebracht
werden. Solange der Lichtbogen instand gehalten
wird, schmilzt die Elektrode ab und erzeugt so
das erforderliche Schweißgut zur Verbindung der
betreffenden Teile. Der Abstand zwischen
Elektrode und Werkstück muss – abhängig von
Durchmesser und Art der Elektrode – so kurz wie
möglich sein (ca. 1,5–4 mm). Der für das
Schweißen erforderliche Strom wird durch ein
Schweißgerät geliefert. Wie hoch die benötigte
Leistung des Schweißgeräts ist, hängt von der
auszuführenden Arbeit ab.
Sorgen Sie für trockene Elektroden, da feuchte
Elektroden Probleme verursachen. Wenn die
Elektrode beim Schweißen am Werkstück klebt,
ist die Stromstärke zu niedrig eingestellt.
b. Die Elektrode
Die Elektrode besteht aus einem Eisenkern mit
einer Ummantelung. Der Hauptzweck der
Ummantelung ist, das Schmelzbad und die
übergehenden Tropfen vor dem in der
umgebenden Luft enthaltenen Sauerstoff und
Stickstoff zu schützen. Während des Schweiß-
vorgangs schmilzt die Elektrode ab. Die
Ummantelung verdampft teilweise, wodurch ein
schützender Gasmantel entsteht. Ein Teil der
Ummantelung schwimmt auf dem Schmelzbad
(das Material ist leichter als Stahl) und schützt
so auch die abkühlende Schweißnaht. Nach
dem Abkühlen bleibt das Ummantelungs-
material als feste, aber einfach entfernbare
Schlacke auf der Schweißraupe zurück.
Gehen Sie vorsichtig mit den Elektroden um,
damit die Ummantelung nicht beschädigt
wird. Die Elektroden müssen immer ganz
trocken sein und sind daher
feuchtigkeitsgeschützt zu lagern.
Zur Herstellung einer guten, stabilen
Schweißverbindung ist die Verwendung der
richtigen Elektrode besonders wichtig. In
vielen Fällen ist für die erforderlichen Arbeiten
eine Universalelektrode ausreichend.Auf der
Verpackung der Elektroden ist angegeben, in
welchen Positionen damit geschweißt werden
kann (Überkopf-, Fall-, Wannenposition usw.).
Für das Schweißen von Edelstahlsorten und
Gusseisen sind spezielle Elektroden im
Handel erhältlich. Ziehen Sie zum Erwerb der
passenden Elektrode Ihren Händler zu Rate.
c. Schutzkleidung
Tragen Sie gut abschirmende Kleidung, um die
Gefahr von Hautverbrennungen durch frei
werdende ultraviolette Strahlen und
Metallspritzern zu minimieren.
Tragen Sie vorzugsweise einen Arbeitsoverall aus
Baumwolle, Schweißhandschuhe und
Sicherheitsschuhe. Stellen Sie sicher, dass keine
Schweißspritzer in die Handschuhe oder Schuhe
gelangen können.Eine Schweißerschürze (z. B.
aus Leder) schützt vor Einbrennen von Funken in
den Overall.
15
DE
d. Gesichtsschutz
Abb. 2
Verwenden Sie ein gutes Schweißschild mit
(dunklem) Schweißglas und einem Schutzglas.
Überprüfen Sie beide Gläser auf
vorschriftsgemäße Montage (fester Sitz und für
Sonnenlicht undurchlässig).
Das Schweißschild schütz den Schweißer vor
Strahlen, Hitze und Schweißspritzern, die
während des Schweißvorgangs frei werden.
Außerdem wird durch das Schild weniger
Schweißrauch eingeatmet.
Die unsichtbaren ultravioletten Strahlen
verursachen Augenschäden. Diese treten bereits
auf, nachdem man einigen Sekunden in den
Lichtbogen geblickt hat.
Vermeiden Sie die Einwirkung dieser Strahlen und
hoher Temperaturen auf das Gesicht und andere
unbedeckte Körperteile, wie z. B. Hals und Arme.
Schützen Sie sich gegen die gefärlichen Effekte
des Lichtbogens und halten Sie nicht an der
Arbeit beteiligte Personen mindestens 15m vom
Lichtbogen entfernt.
Auch in der Nähe des Lichtbogens befindiche
Personen oder Helfer müssen auf die Gefahren
hingewiesen und mit den nötigen Schutzmitteln
ausgerüstet werden. Wenn erforderlich,
Schutzwände aufstellen.
e. Arbeitsumgebung
Sorgen Sie für ausreichende Lüftung des
Arbeitsbereichs. Beim Schweißen werden
gesundheitsgefährdende Gase frei.
Alle brennbaren Objekte müssen aus dem
Arbeitsbereich entfernt werden. Beim Schweißen
werden Funken und heißes Metall frei.
Sorgen Sie dafür, dass in der Nähe des
Arbeitsorts Kühlwasser vorhanden ist. Frisch
geschweißte (heiße) Werkstücke dürfen nicht
unbeaufsichtigt am Arbeitsort zurückbleiben.
Sorgen Sie vor Verlassen des Arbeitsorts
dafür, dass das Werkstück abgekühlt ist.
Schutz gegen Strahlen und Verbrennungen
An der Arbeitstelle durch die Beschilderung
“Vorsicht! Nicht in die Flammen sehen!” auf
die Gefährdung der Augen hinweisen. Die
Arbeitsplätze sind möglichst so
abzuschirmen, dass die in der Nähe
befindlichen Personen geschützt sind.
Unbefugte sind von den Schweißarbeiten
fernzuhalten.
In unmittelbarer Nähe ortsfester Arbeitsstellen
sollen die Wände nicht hellfarbig und nicht
glänzend sein. Fenster sind mindestens bis
Kopfhöhe gegen Durchlassen oder
Zurückwerfen von Strahlung zu sichern, z. B.
durch geeigneten Anstrich.
Inbetriebnahme
Abb. 3
Hinweise: Vor dem Schweißen schwieriger
Werkstücke können Sie am besten erst an einem
Probestück üben.
Das Werkstück muss sauber sein: wenn
erforderlich Rost, Fett und Lackreste
entfernen.
Die gewünschte Stromstärke mit dem
Drehschalter auf der Vorderseite des
Schweißgeräts einstellen. Welche
Stromstärke verwendet werden muss, hängt
vom Werkstück und dem gebrauchten
Elektrodentyp ab.
Den nicht ummantelten Teil der Elektrode in
den Elektrodenhalter einsetzen und die
Masseklemme mit dem Werkstück verbinden.
Das Schweißgerät mit dem Hauptschalter
einschalten.
Das Schweißschild vor das Gesicht halten
und mit der Elektrodenspitze über das
Werkstück streichen (wie zum Zünden eines
Streichholzes). Dies ist die beste Methode
zum Erzeugen des Lichtbogens. Schlagen Sie
nicht mit der Elektrode gegen das Werkstück.
Dies hat Beschädigungen an der Elektrode
zur Folge und erschwert die Zündung des
Lichtbogens.
Versuchen Sie gleich nach Entstehen des
Lichtbogens, den Abstand zwischen
Elektrodenspitze und Werkstück gleich zu
halten. Dieser Abstand muss gleich dem
Durchmesser der Elektrode sein. Während
des Schweißvorgangs muss dieser Abstand
so weit wie möglich eingehalten werden.
Mit der Elektrode langsam über das
Werkstück fahren.
Der Winkel zwischen Elektrode und
Werkstück muss zwischen 60° und 70° in
Bewegungsrichtung gehalten werden.
Wenn die Schweißverbindung fertig ist, den
Lichtbogen durch Entfernen der Elektrode
vom Werkstück unterbrechen.
Schweißgerät ausschalten.
16
DE
Achtung: Wenn Sie das Schweißgerät
eingeschaltet lassen, besteht große
Gefahr, dass die Elektrode einen Kontakt
(über die Werkbank) mit dem Massekabel
herstellt und spontan anfängt zu
schweißen.
Die Schlacke mit dem Schlackenhammer von
der Schweißnaht abklopfen.
Vorsicht vor umherfliegenden heißen
Metallsplittern. Tragen Sie immer eine
Schutzbrille.
Schweißen Sie nie über Schlackereste, da die
Schlacke eine isolierende und
verschmutzende Schicht bildet, wodurch die
Schweißnaht geschwächt wird (dies nennt
man Schlackeneinschluss).
Die Schweißnaht mit der Drahtbürste sauber
bürsten.
Achtung: Die Temperatur des
Werkstücks ist immer noch sehr hoch.
Lassen Sie es nicht unbeaufsichtigt
zurück.
Temperaturanzeige
Abb. 1
Wenn die Temperatur des Schweißgeräts zu hoch
wird, wird der eingebaute Thermostat
automatisch ausgeschaltet (Temperaturanzeige
fängt an zu leuchten). Der eingebaute Lüfter kühlt
das Gerät. Wenn es sich abgekühlt hat, erlischt
die Anzeige wieder.
Lassen Sie das Gerät wenn möglich ausreichend
lange abkühlen. Bei intensivem Schweißen ist es
sehr wahrscheinlich, dass der Thermoschutz
sonst nach einigen Minuten bereits wieder
aktiviert wird.
5. WARTUNG UND PFLEGE
Achten Sie darauf, dass die Maschine
nicht an das Stromnetz angeschlossen ist,
wenn Wartungsarbeiten an den mecha-
nischen Teilen durchgeführt werden.
Diese Maschinen sind so konzipiert, dass sie
lange Zeit bei minimalem Wartungsaufwand
problemlos funktionieren. Durch regelmäßiges
Reinigen und sachgerechte Behandlung
verlängern Sie die Lebensdauer Ihrer Maschine.
Störungen
Sollte die Maschine nicht korrekt funktionieren,
finden Sie nachstehend einige mögliche Ursachen
sowie die jeweiligen Lösungen.
Schweißgerät funktioniert nicht.
Kein guter Kontakt zwischen Masseklemme
und Werkstück.
Elektrode sitzt nicht richtig im Halter
Thermoschutz hat angesprochen.
Defekte Schmelzsicherung (im Verteilerschrank),
oder der Wärmeschutz wurde verbrannt.
Kabelbruch.
Defekter Schalter/setzen Sie sich mit Ihrem
Händler in Verbindung.
Elektrode „klebt“ am Werkstück.
Passenden Elektrodentyp verwenden
(Universalelektrode).
Zu geringe Stromstärke/Schalter 3 im
Uhrzeigersinn verdrehen.
Elektrode wird orange-rot.
Zu hohe Stromstärke für den verwendeten
Elektroden typ/Schalter 3 gegen den
Uhrzeigersinn verdrehen.
Elektrode spritzt übermäßig viel und erzeugt
während des Schweißens.
Zu hohe Stromstärke/Schalter 3 gegen den
Uhrzeigersinn verdrehen.
Lassen Sie Ihre Maschine nur von einem
qualifizierten Fachmann oder einer
qualifizierten Reparaturwerkstatt warten
und reparieren.
Reinigen
Stellen Sie sicher, dass die Lüftungsschlitze
staub- und schmutzfrei sind. Verwenden Sie
bei hartnäckigen Verschmutzungen ein mit
Seifenwasser angefeuchtetes weiches Tuch.
Verwenden Sie keine Lösungsmittel wie
Benzin, Alkohol, Ammoniak usw.
Sorgen Sie dafür, dass der Elektrodenhalter
und die Masseklemme korrosionsfrei bleiben,
sodass immer ein guter Kontakt hergestellt
werden kann.
Überprüfen Sie regelmäßig, ob die Schweiß-
und Werkstückkabel fest in den Anschlüssen
sitzen.
17
NL
Schmieren
Die Maschine braucht keine zusätzliche
Schmierung.
Störungen
Sollte beispielsweise nach Abnutzung eines Teils
ein Fehler auftreten, dann setzen Sie sich bitte mit
der auf der Garantiekarte angegebenen
Serviceadresse in Verbindung.
Im hinteren Teil dieser Anleitung befindet sich eine
ausführliche Übersicht über die Teile, die bestellt
werden können.
UMWELT
Um Transportschäden zu verhindern, wird die
Maschine in einer soliden Verpackung geliefert.
Die Verpackung besteht weitgehend aus
verwertbarem Material.
Benutzen Sie also die Möglichkeit zum Recyclen
der Verpackung.
Schadhafte und/oder entsorgte
elektrische oder elektronische Geräte
müssen an den dafür vorgesehenen
Recycling-Stellen abgegeben werden.
Nur für EG-Länder
Entsorgen Sie Elektrowerkzeuge nicht über den
Hausmüll. Entsprechend der Europäischen
Richtlinie 2012/19/EU für Elektro- und
Elektronikschrott sowie der Einführung in das
nationale Recht müssen Elektrowerkzeuge, die
nicht mehr im Gebrauch sind, getrennt
gesammelt und umweltfreundlich entsorgt
werden.
GARANTIE
Lesen Sie die Garantiebedingungen auf der
separat beigefügten Garantiekarte.
BOOGLASAPPARAAT 40 - 100A
De nummers in de nu volgende tekst
verwijzen naar de afbeeldingen op pagina
2 + 109
Voor uw eigen veiligheid en die van
anderen raden wij u aan deze
gebruikershandleiding zorgvuldig door
te lezen, voordat u deze machine in
gebruik neemt. Bewaar deze
gebruikershandleiding en de overige
documentatie bij de machine.
Introductie
Bij de smeltlasprocessen wordt het
werkstukmateriaal tot smelten gebracht onder
invloed van toegevoerde warmte. Bij het
elektrisch booglassen wordt bovendien gebruik
gemaakt van lastoevoegmateriaal (elektrode). Na
het stollen komt de las tot stand.
De benodigde warmte wordt verkregen door het
onderhouden van een elektrische boog tussen
elektrode en werkstuk. Voor het lasproces is een
hoge stroom nodig (40-100 A) met een relatief
lage spanning (10-48 V). Een transformator in het
lasapparaat zorgt ervoor dat de netspanning (230
V) wordt verlaagd.
Het apparaat is niet geschikt voor
bedrijfsmatig gebruik!
Inhoudsopgave:
1. Technische informatie
2. Veiligheidsvoorschriften
3. Montage accessoires
4. Bediening
5. Service & Onderhoud
1. TECHNISCHE INFORMATIE
Machinegegevens
Spanning 230 V ~
Frequentie 50 Hz
Lasvermogen 40-100 A
Ontsteekspanning ≤ 48 V
Elektrodendikte 1.6 - 2.5 mm
Gewicht 13.2 kg
Afmetingen 290x195x170 mm
Thermische beveiliging 120ºC ± 5ºC
Netsnoer H07RN-F, 3G x 1.5 mm2
Laskabel H01N2-D1 x 10 mm2
18
NL
Inhoud van de verpakking
1 Lasapparaat
1 Laskap
1Staalborstel / bikhamer
1 Gebruikershandleiding
1 Veiligheidsinstructies
1 Garantiekaart
Controleer de machine, losse onderdelen en
accessoires op transportschade.
Kenmerken
Fig. 1
1. Indicatielampje temperatuur
2. Aan/uit-schakelaar
3. Draaiknop instelling stroomsterkte
4. Laskabel met elektrodehouder
5. Massakabel met werkstukklem
6. Rubber dop
7. Handvat
8. Ventilatiesleuven
9. Staalborstel / bikhamer
10. Laskap
11. Elektrodes
Tabel: instellen en gebruik
Ø Electrode (mm) Stroomsterkte (A) Geschikt voor o.a.:
1.6 45-55 Materiaaldikte ≤ 2 mm
Reparatie van (brom-)fiets
2 50-75 Materiaaldikte 2-3 mm
Reparatie wandstelling
2.5 70-100 Materiaaldikte 4-5 mm
Tuinhek, speeltoestel
3.2 95-150 Materiaaldikte 6-7 mm
Carport, garage
4 130-220 Materiaaldikte 8-12 mm
Constructie (zwaar)
5 190-250 Materiaaldikte ≥ 12 mm
Constructie (zeer zwaar)
2.VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Uitleg van de symbolen
Let op! Lees de
instructiehandleiding
Gevaar voor lichamelijk letsel of
materiele schade wanneer de instructies
in deze handleiding niet worden
opgevolgd.
Gevaar voor elektrische schok.
Verwijder onmiddellijk de stekker uit het
stopcontact bij beschadiging van het
snoer en tijdens onderhoudswerk-
zaamheden.
Houd omstanders op afstand.
Beschermen tegen regen.
Draag oog- en gehoorbescherming.
Draag veiligheidshandschoenen.
Draag een laskap tijdens het lassen
Draag beschermende kleding
EN60974-6
Norm voor lastoestellen voor
booglassen met de hand voor
beperkt bedrijf.
Electrode holder
Massaklem
Dalende spanning
Eén-fase transformator
Voedingscircuit, aantal fasen
(bijvoorbeeld 1 of 3), symbool voor
wisselstroom en de toegekende
frequentie (bijvoorbeeld 50 Hz of 60 Hz)
Elektrodediameter
I1eff Maximale effectieve voedingsstroom
I2 Secundaire stroomsterkte in Ampère
19
NL
Maximale toegestane lastijd in
intermitterende modus
Maximale toegestane lastijd in
continumodus
IP21S Beschermingsklasse. Dicht voor
voorwerpen tot 12 mm en tegen
loodrecht vallen druipwater. Stilstand bij
watercontrole.
H Isolatieklasse
U0 Open spanning in Volt
U1 Netspanning in Volt
U2 Waarden van de conventionele
belastingsspanning
EMC-classificatie conform IEC 60974-10
Algemene veiligheidsvoorschriften voor
lasapparaten
Risico van elektrische schok: een elektrische
schok van een laselektrode kan dodelijk zijn.
Las niet in de regen of sneeuw. Draag droge
isolerende handschoenen. Raak elektrodes
niet met blote handen aan. Draag geen natte
of beschadigde handschoenen. Bescherm
uzelf tegen elektrische schokken door uzelf te
isoleren van het werkstuk. Maak de behuizing
van de apparatuur niet open.
Risico als gevolg van lasrook: het inademen
van lasrook kan schadelijk zijn voor uw
gezondheid. Houd uw hoofd uit de rook.
Gebruik de apparatuur in een open omgeving.
Gebruik een ventilator om de rook af te
voeren.
Risico als gevolg van lasvonken: lasvonken
kunnen explosies of brand veroorzaken. Houd
ontvlambare materialen uit de buurt van de
lasapparatuur. Las niet in de buurt van
ontvlambare materialen. Lasvonken kunnen
brand veroorzaken. Houd een brandblusser in
de buurt en zorg dat iemand klaarstaat om
deze te gebruiken. Las niet aan vaten of
gesloten reservoirs.
Risico als gevolg van de boog: boogstralen
kunnen verbranding van ogen en verwonding
van de huid veroorzaken. Draag een helm en
veiligheidsbril. Draag gehoorbeschermers en
een dichtgeknoopt overhemd. Draag een
lashelm met een filter met de juiste tint. Draag
volledige lichaamsbescherming.
Risico als gevolg van elektromagnetische
velden: lasstroom wekt een
elektromagnetisch veld op. Niet gebruiken als
u medische implantaten hebt. Wikkel
laskabels nooit rond uw lichaam. Houd de
laskabels bij elkaar.
De gebruiker van de machine dient te zijn
geïnstrueerd in het gebruik, afstellen en
bedienen van de machine.
Zorg voor een goed verlichte en opgeruimde
werkomgeving.
Haal altijd de stekker uit het stopcontact als u
onderhoud pleegt aan de machine.
Wanneer u de machine verlaat, neem de
stekker uit het stopcontact.
Gebruik de machine niet voordat u de
machine compleet heeft gemonteerd en
geïnstalleerd zoals de handleiding
voorschrijft.
Specifieke veiligheidsvoorschriften voor
lasapparaten
Tijdens het lassen komen vonken en hete
metalen vrij. Denk om brandgevaar, verwijder
alle brandbare voorwerpen uit de
werkomgeving.
Zorg voor goede ventilatie van de
werkomgeving. Bij het lassen komen gassen
vrij die een gevaar zijn voor uw gezondheid.
Las niet op containers of buizen die
brandbare vloeistoffen of gassen bevatten of
hebben bevat (gevaar voor brand of
explosies).
Las niet op materialen die zijn
schoongemaakt met licht ontvlambare
vloeistoffen of op geverfde oppervlakken
(kans op vrijkomende gevaarlijke gassen).
Werk niet in een vochtige of natte omgeving
en las niet in de regen.
Bescherm altijd uw ogen met de bijgeleverde
laskap.
Gebruik handschoenen en beschermende
kleding die droog zijn en niet gedrenkt zijn
met olie of vuil.
De af te bikken slak is soms gloeiend heet en
kan lelijke oogverwondingen veroorzaken
tijdens het verwijderen. Draag altijd een
veiligheidsbril en handschoenen.
Tijdens het lassen kan de ultraviolette straling
uw huid verbranden. Zorg dus voor de juiste
beschermende kleding.
Uw lasapparaat is beveiligd tegen
overbelasting. Dus wordt het lasapparaat bij
overbelasting automatisch uitgeschakeld. Na
20
NL
voldoende te zijn afgekoeld schakelt het
lasapparaat zich automatisch weer in.
Tijdens het lassen en afkoelen kan uw
werkstuk door spanningen vervormen. Houd
daar rekening mee.
Alleen de meegeleverde laskabels mogen
gebruikt worden (rubberen laskabels, Ø 10
mm2).
In ruimtes met brand- en explosiegevaar
gelden bijzondere voorschriften.
Lasverbindingen die aan grote belastingen
zijn blootgesteld en aan specifieke
veiligheidseisen moeten voldoen, mogen
alleen door speciaal opgeleide en
gediplomeerde lassers worden uitgevoerd.
Voorbeelden zijn: drukketels, looprails,
trekhaken enz.
Attentie! Sluit de massaklem altijd zo dicht
mogelijk bij de lasplek aan, zodat de
lasstroom de kortst mogelijke weg van de
elektrode naar de massaklem kan volgen.
Verbind de massaklem nooit met de
buitenkant van het lasapparaat! Sluit de
massaklem nooit op geaarde voorwerpen aan
die ver van het werkstuk verwijderd zijn, zoals
bijvoorbeeld een waterleiding in een andere
hoek van de ruimte. Anders kunnen
beschadigingen ontstaan aan de aardleiding
in de ruimte waarin u last.
De beveiliging van de toevoerleidingen naar
de stopcontacten moet aan de voorschriften
voldoen (VDE 0100). Stopcontacten mogen
met hoogstens 16A gezekerd worden door
middel van stoppen of automaten. (Types en
technische gegevens: RT14-20, Ø 10 x 38,
400 V 16A wisselstroom. IEC 60269. Trage
werking. Fabrikant: Chint.) Hogere zekeringen
kunnen brand in de leidingen en brandschade
aan het gebouw tot gevolg hebben.
Elektrische veiligheid
Zet het apparaat onmiddellijk uit bij:
Storing in de netstekker, netsnoer of
snoerbeschadiging.
schakelaar.
Rook of stank van verschroeide
isolatie.
Waarschuwing! Afhankelijk van de
aanwezige netspanning op het
aansluitpunt kan de lasstroombron
storingen veroorzaken in de voeding naar
andere elektrische verbruikers. Indien u
hierover twijfelt, dient u uw
elektriciteitsleverancier te raadplegen.
Let erop dat de verbinding van lasapparaat en
lichtnet in orde zijn. Elke kans op een
elektrische schok kan levensbedreigend zijn.
Draag zorg voor goede verbindingen, zowel
voor elektrodehouder als voor de massaklem.
Voorkom het kapot trekken van de elektrische
kabels. Maak ze eerst los voordat u het
lasapparaat verplaatst.
Vermijd contact met het elektrisch geleidende
deel van het lasapparaat, de elektrodehouder
en de massaklem.
Controleer altijd of uw netspanning
overeenkomt met de waarde op het
typeplaatje van de machine.
Bij vervanging van snoeren of stekkers: Gooi
oude snoeren of stekkers direct weg zodra ze
door nieuwe exemplaren zijn vervangen. Het
is gevaarlijk om de stekker van een los snoer
in het stopcontact te steken.
Gebruik voor alle lasapparaten op 230 Volt
minimaal 16 Ampère zekeringen
Bij gebruik van verlengsnoeren: Gebruik
uitsluitend een goedgekeurd verlengsnoer,
dat geschikt is voor het vermogen van de
machine. De aders moeten een doorsnede
hebben van minimaal 1.5 mm2. Wanneer het
verlengsnoer op een haspel zit, rol het snoer
dan helemaal af.
Werk aan het netspanningsgedeelte –
bijvoorbeeld aan kabels, stekkers,
stopcontacten e.d. – mag alleen door een
elektrotechnicus uitgevoerd worden.
3. MONTAGE ACCESSOIRES
Zorg ervoor dat tijdens het monteren van
accessoires de stekker uit het
stopcontact verwijderd is.
Plaatsen van de machine
Plaats het lasapparaat in een droge en
schone ruimte (vrij van ijzerpoeder, stof en
verf).
Plaats het lasapparaat op een stevige en
vlakke ondergrond en minimaal 20 cm vanaf
de muur.
Bescherm het lasapparaat tegen regen en
felle zon.
21
NL
De laskap
Fig. 2
Schuif het handvat aan de laskap, totdat deze
blokkeert.
Plaats het lichte glaasje
(beschermingsglaasje) vóór het donkere
lasglaasje. Schuif beide glaasjes voor de
daarvoor bestemde opening.
Zorg ervoor dat de glaasjes zo geplaatst
worden, dat er geen (schadelijk) licht meer via
de opening kan binnendringen.
Vervang het lichte beschermingsglaasje,
wanneer het zicht op het werkstuk tijdens het
lassen onvoldoende wordt. Vervangen van het
donkere lasglas is aanzienlijk duurder dan
vervangen van het lichte beschermglas
Plaatsen nieuwe elektrode
De elektrode bestaat uit een metalen kern met
daaromheen de bekleding. Aan één uiteinde van
de elektrode is de kern niet bedekt met
bekleding.
Knijp de handgreep van de elektrodehouder
tegen veerdruk in.
Plaats een elektrode met het niet-beklede
uiteinde (± 2 cm) in de elektrodehouder. Zorg
ervoor dat het niet-beklede deel goed contact
maakt met het metalen gedeelte van de
elektrodehouder (elektrode niet te ver in
elektrodehouder steken).
Ontspan de hendel van handgreep. De
elektrode zit nu vast.
Let op! Laat de elektrode niet opbranden
tot lengtes korter dan ± 5 cm in verband
met oververhitting en/of vervormen van
de elektrodehouder. De opgebrande
elektrode zal vervolgens moeilijk te
verwijderen zijn.
Verwijderen opgebruikte elektrode
Knijp de handgreep van de elektrodehouder tegen
de veerdruk in, zodat de opgebrande elektrode uit
de houder kan vallen.
Let op! Pak de elektrode niet met de
hand uit de houder. De elektrode is zeer
heet!
Let op! Kijk uit waar het elektrode afval
terecht komt in verband met brandgevaar
en mogelijke verwonding .
4. BEDIENING
Voor ingebruikname:
a. Algemene informatie over elektrisch lassen
b. De elektrode
c. Beschermende kleding
d. Gelaatbescherming
e. Werkomgeving
a. Algemene informatie over elektrisch lassen
De temperatuur van de vlamboog bedraagt ca.
7000° Celsius, waardoor het einde van de
elektrode en het werkstuk tot smelten worden
gebracht. Zolang de vlamboog in stand wordt
gehouden, zal de elektrode wegsmelten en het
benodigde toevoermateriaal leveren voor de te
verbinden delen.
De afstand tussen de elektrode en het werkstuk
moet zo kort mogelijk zijn (ca. 1,5 - 4 mm)
afhankelijk van de diameter en soort elektrode. De
benodigde stroom voor het lassen wordt geleverd
door een lasapparaat. De benodigde capaciteit
van het lasapparaat is afhankelijk van het te
verrichten werk. Zorg dat de elektroden goed
droog zijn, vochtige elektroden geven problemen.
Wanneer de elektrode tijdens het lassen aan het
werkstuk kleeft, is uw stroomsterkte-instelling te
laag.
b. De elektrode
De elektrode bestaat uit een ijzeren kern met
daaromheen de bekleding. De bekleding heeft
als belangrijkste doel het smeltbad en de
overgaande druppels te beschermen tegen
zuurstof en stikstof uit de omringende lucht.
Tijdens het lassen smelt de elektrode af. Een
gedeelte van de bekleding verdampt,
waardoor een beschermende gasmantel
ontstaat.
Een gedeelte van de bekleding drijft op het
smeltbad (het is lichter dan staal) en
beschermt ook dan de afkoelende las. Na
afkoeling bevindt deze bekleding zich als een
vaste, doch gemakkelijk te verwijderen slak
op de lasrups.
Behandel de elektroden voorzichtig, zodat de
bekleding niet kapot gaat. Zorg dat de
elektroden goed droog zijn, dus vochtvrij
bewaren.
Om een goede en sterke lasverbinding te
maken is het van groot belang de juiste
elektrode te gebruiken. Een universele
elektrode zal in veel gevallen geschikt voor uw
werkzaamheden zijn.
22
NL
Op de verpakking van de elektroden is
vermeld in welke standen gelast kan worden
met betreffende elektroden (boven het hoofd,
neergaand, onder de hand enz.). Voor het
lassen van roestvrije staalsoorten en gietijzer
zijn aparte elektroden in de handel.
Raadpleeg uw handelaar voor het
aanschaffen van de juiste elektrode.
c. Beschermende kleding
Draag goed afsluitende kleding, zodat de kans op
huidverbranding door vrijkomende ultraviolette
straling en opspattende metaalspetters wordt
geminimaliseerd.
Draag bij voorkeur een katoenen overall,
lashandschoenen en veiligheidsschoenen. Zorg
ervoor dat lasspetters niet in handschoen of
schoen kunnen terechtkomen.Een (leren)
lasschort voorkomt inbranden van vonken in de
overall.
d. Gelaatbescherming
Fig. 2
Gebruik een goede laskap met (donker) lasglas en
een beschermglas. Controleer of beide glaasjes
correct zijn gemonteerd (goede bevestiging en
geen zonlicht doorlatend). De laskap beschermt
de lasser tegen straling, hitte en lasspetters welke
vrijkomen tijdens het lasproces. Bovendien wordt
het inadem en van lasrook gereduceerd. De
onzichtbare ultraviolette stralen veroorzaken de
zogenaamde “lasogen”. Deze ontstaan al nadat er
enkele seconden in de lichtboog is gekeken.
Vermijd de inwerking van deze straling en de hoge
temperaturen op het gelaat en andere blote
lichaamsdelen zoals hals en armen.
Bescherm u tegen de gevaarlijke uitwerking van
de lasvlam en houd personen die niet aan het
werk deelnemen op minstens 15 meter afstand.
Ook personen die zich in de buurt van de lasvlam
bevinden en helpers moeten op de gevaren
worden gewezen en voorzien van de nodige
bescherming. Stel zo nodig beschermingswanden
op.
e. Werkomgeving
Zorg voor een goed geventileerde
werkomgeving. Bij het lassen komen gassen
vrij die een gevaar zijn voor uw gezondheid.
Verwijder alle brandbare voorwerpen uit de
werkomgeving. Tijdens het lassen komen
vonken en hete metalen vrij.
Zorg ervoor dat koelwater aanwezig is in de
nabijheid van de werkplek. Laat zojuist
gelaste (hete) werkstukken niet onbeheerd
achter in de werkplaats. Koel het werkstuk af,
alvorens de werkplaats te verlaten.
Bescherming tegen straling en brandwonden
Op de werkplek moet door het opschrift
“Voorzichtig! Niet in de lasvlam kijken!” op het
gevaar voor de ogen worden gewezen. Indien
mogelijk moeten de werkplaatsen zo
afgeschermd worden, dat in de buurt zijnde
personen geen gevaar lopen. Onbevoegden
moeten van de laswerkzaamheden worden
weggehouden.
Muren in de onmiddellijke nabijheid van vaste
werkplekken mogen niet helder gekleurd of
glimmend zijn. Ramen moeten minstens tot
op hoofdhoogte tegen het doorlaten en
terugkaatsen van straling worden beveiligd,
bijvoorbeeld met een geschikte verflaag.
Ingebruikname
Fig. 3
Tip: Voordat u moeilijke werkstukken gaat lassen
kunt u beter eerst oefenen op een proefstukje.
Zorg voor een schoon werkstuk: verwijder
eventueel roest, vet en verfresten.
Stel de gewenste stroomsterkte in met behulp
van de draaiknop aan de voorzijde van het
lasapparaat.
De keuze van de stroomsterkte hangt af van
het werkstuk en het type elektrode dat wordt
gebruikt.
Plaats het deel van de elektrode zonder
bekleding in de elektrodehouder en verbind
de massaklem met het werkstuk.
Zet het lasapparaat aan met de
hoofdschakelaar.
Houd de laskap voor uw gezicht en strijk de
elektrodepunt over het werkstuk alsof u een
lucifer aansteekt. Dit is de beste manier om
de lasboog te starten. Sla de elektrode niet
tegen het werkstuk. Dit zal de elektrode
beschadigen en het starten van de lasboog
bemoeilijken.
Probeer onmiddellijk nadat de lasboog start
de afstand tussen elektrodepunt en werkstuk
gelijk te houden. Deze afstand gelijk houden
aan de diameter van de elektrode. Bewaar
deze afstand zo constant mogelijk tijdens het
lassen.
Beweeg de elektrode in een slepende
beweging langzaam over het werkstuk.
Houd de hoek tussen elektrode en werkstuk
tussen 60° en 70° in de beweegrichting.
23
NL
Wanneer de lasverbinding gereed is, verbreek
dan de lasboog door de elektrode van het
werkstuk te verwijderen.
Schakel het lasapparaat uit.
Let op. Wanneer u het lasapparaat aan
laat staan, is de kans groot dat de
elektrode contact maakt (via werkbank)
met de massakabel en spontaan begint
te lassen.
Verwijder de slak van de lasverbinding met de
bikhamer.
Kijk uit voor wegvliegende hete metaaldeeltjes.
Draag altijd een veiligheidsbril.
Las nooit over slakresten heen: de slak vormt
een isolerende en verontreinigde laag en
hierdoor verzwakt de las (zgn. slakinsluiting).
Borstel de las schoon met behulp van de
staalborstel.
Let op. Het werkstuk heeft nog steeds
een zeer hoge temperatuur. Laat het hete
werkstuk niet onbeheerd achter.
Indicatielampje temperatuur
Fig. 1
Wanneer de temperatuur van het lasapparaat te
hoog wordt, zal de ingebouwde thermostaat
uitschakelen (indicatielampje gaat branden). De
ingebouwde ventilator koelt de machine. Na
afkoeling zal het lampje weer uitgaan. Laat de
machine bij voorkeur voldoende tijd afkoelen; bij
intensief lassen is de kans groot dat de
thermische beveiliging anders na enkele minuten
opnieuw in werking treedt.
5. SERVICE EN ONDERHOUD
Zorg dat de machine niet onder spanning
staat wanneer
onderhoudswerkzaamheden aan het
mechaniek worden uitgevoerd.
Dit apparaat is ontworpen om gedurende lange
tijd probleemloos te functioneren met een
minimum aan onderhoud. Door het apparaat
regelmatig te reinigen en op de juiste wijze te
behandelen, draagt u bij aan een hoge levensduur
van uw machine.
Storingen
In het geval het apparaat niet naar behoren
funktioneert, geven wij onderstaand een aantal
mogelijke oorzaken en de bijbehorende
oplossingen:
Het lasapparaat functioneert niet
Massaklem heeft geen goed contact met het
werkstuk
Elektrode zit niet correct in houder
Thermische beveiliging uitgeschakeld
Smeltzekering defect (in meterkast), of de
thermische beveiliging was verbrand.
Het snoer is onderbroken
De schakelaar is defect / neem contact op
met uw dealer
Elektrode blijft ‘plakken’ aan werkstuk
Gebruik juiste type elektrode (universeel)
Stroomsterkte te laag / verdraai knop 3 met
de wijzers van de klok mee
Elektrode wordt oranje-rood
Stroomsterkte te hoog voor dit type elektrode /
verdraai knop 3 tegen de wijzers van de klok in
Elektrode spettert overmatig en maakt veel
lawaai tijdens lassen
Stroomsterkte te hoog / verdraai knop 3 tegen
de wijzers van de klok in
De machine wordt overmatig warm;
indicatielampje brandt
De ventilatiesleuven zijn verstopt / maak ze
schoon met een droge doek; wacht enkele
minuten tot lampje weer uitgaat.
Laat reparaties altijd uitvoeren door een
erkend installateur of reparatiebedrijf.
Reinigen
Zorg dat de ventilatiesleuven vrij van stof en
vuil zijn. Gebruik bij hardnekkig vuil een
zachte doek bevochtigd met zeepwater.
Gebruik geen oplosmiddelen als benzine,
alcohol, ammonia, etc.
Zorg dat de elektrodehouder en aardklem
corrosievrij blijven zodat ze een goed
elektrisch contact kunnen blijven maken.
Controleer regelmatig of las- en
werkstukkabels goed vastzitten in de
aansluitingen.
24
FR
Smeren
De machine heeft geen extra smering nodig.
Storingen
Wanneer er zich een storing voordoet,
bijvoorbeeld bij slijtage van een onderdeel, neem
dan contact op met het onderhoudsadres op de
garantiekaart. Achter in deze handleiding ziet u
een opengewerkte afbeelding van de onderdelen
die besteld kunnen worden.
MILIEU
Om transportbeschadiging te voorkomen, wordt
de machine in een stevige verpakking geleverd.
De verpakking is zo veel mogelijk gemaakt van
recyclebaar materiaal. Maak daarom gebruik van
de mogelijkheid om de verpakking te recyclen.
Defecte en/of afgedankte elektrische of
elektronische gereedschappen dienen
ter verwerking te worden aangeboden
aan een daarvoor verantwoordelijke
instantie.
Uitsluitend voor EG-landen
Werp elektrisch gereedschap niet weg bij het
huisvuil. Volgens de Europese Richtlijn 2012/19/EU
voor Afgedankte Elektrische en Elektronische
Apparatuur en de implementatie ervan in nationaal
recht moet niet langer te gebruiken elektrisch
gereedschap gescheiden worden verzameld en
op een milieuvriendelijke wijze worden verwerkt.
GARANTIE
Lees voor de garantievoorwaarden de apart
bijgevoegde garantiekaart.
POSTE DE SOUDAGE À L’ARC 40 -
100A
Les numéros dans le texte suivant réfèrent
aux illustrations des pages 2 + 109
Pour votre propre sécurité, et celles
des autres, nous vous recommandons
de lire ce mode d’emploi avec attention
avant de commencer à utiliser
l’appareil. Conservez mode d’emploi et
documentation à proximité de
l’appareil.
Introduction
Lors du soudage par fusion, l’apport de chaleur
fait fondre partiellement le matériau de la pièce à
travailler. Lors du soudage à l’arc électrique, un
matériau d’apport (électrodes) est utilisé en plus.
La soudure se forme lors de la solidification. Pour
obtenir la chaleur nécessaire, un arc électrique est
maintenu entre l’électrode et la pièce à travailler.
Le procédé de soudure exige un courant fort (40-
100 A) au voltage relativement faible (10-48 V). Un
transformateur à l’intérieur de la machine à souder
abaisse la tension du courant réseau (230 V).
L’appareil n’est pas prévu pour une utilisation
industrielle!
Contenu
1. Données de l’appareil
2. Instructions de sécurité
3. Montage des accessoires
4. Utilisation
5. Service & entretien
1. DONNÉES DE L’APAREIL
Spécifications techniques
Voltage 230 V ~
Fréquence 50 Hz
Puissance de soudage 40-100 A
Tension d’allumage ≤ 48 V
Calibre d’électrode 1.6 - 2.5 mm
Poids 13.2 kg
Dimensions 290x195x170 mm
Protection thermique 120ºC ± 5ºC
Câble d’alimentation H07RN-F, 3G x 1.5 mm2
Câble de soudage H01N2-D1 x 10 mm2
25
FR
Contenu de l’emballage
1Machine à souder
1Masque de soudure
1Brosse métallique / picot
1Mode d’emploi
1Instructions de sécurité
1Carte de garantie
Vérifiez si la machine, les pièces détachées et les
accessoires n’ont pas été endommagés au
transport.
Caractéristiques du produit
Fig. 1
1. Témoin lumineux de la température
2. Interrupteur marche/arrêt
3. Bouton de réglage de l’ampérage
4. Câble de soudage avec porte-électrode
5. Câble de terre avec pince
6. Pied en caoutchouc
7. Poignée
8. Ouvertures de ventilation
9. Brosse métallique / picot
10. Masque de soudure
11. Électrodes
Tableau: réglage et utilisation
Ø Électrode (mm) Ampérage (A) S’utilise pour, entre autres:
1.6 45-55 Épaisseur du matériau ≤ 2 mm
Réparations de vélo(moteur)s
2 50-75 Épaisseur du matériau 2-3 mm
Réparation de rayonnages métalliques
2.5 70-100 Épaisseur du matériau 4-5 mm
Portail, équipement de jardin
3.2 95-150 Épaisseur du matériau 6-7 mm
Abri, garage
4 130-220
Épaisseur du matériau 8-12 mm
Construction lourde
5 190-250
Épaisseur du matériau ≥ 12 mm
Construction très lourde
2. INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
Explication des symboles
Attention ! Lisez le manuel
d’instructions
Indique un risque de blessures, un danger
mortel ou un risque d’endommagement
de l’outil en cas du non-respect des
consignes de ce mode d’emploi.
Indique un risque de décharges
électriques.
Débranchez immédiatement la fiche de
l’approvisdionnement électrique
principal dans le cas où la corde est
endommagée et pendant la
maintenance.
Ne laissez aucune personne s’approcher
de la zone de travail.
N’exposez pas sous la pluie
Protégez-vous les yeux et les oreilles.
Portez des gants de protection.
Portez toujours un masque pendant le
soudage
Portez des vêtements de protection
EN60974-6
Norme pour machines à souder
pour la soudure à larc manuelle à
usage limité.
Porte-électrode
Mise à la terre
Tension en baisse
Transformateur monophasé
Circuit d’alimentation, nombre de
phases (par exemple 1 ou 3), symbole
de courant alternatif et fquence
nominale (par exemple 50 Hz ou 60 Hz)
Diamètre de l’électrode
26
FR
I1eff
Courant d’alimentation effectif
maximal
I2 Ampérage secondaire maximum
Due de soudage maximale nominale
en mode intermittent
Due de soudage maximale nominale
en mode continu
IP21S Classe de protection. Impénétrable aux
objets de plus de 12 mm et à leau de
ruissellement tombant
perpendiculairement. Arrêt contrôlé par
la pénétration d’eau.
H Classe d’isolation
U0 Tension ouverte en Volt
U1 Tension réseau en Volt
U2 Valeurs de la tension de charge
conventionnelle
Classification CEM conforme à la norme IEC
60974-10
Instructions de sécurité générales pour les
machines à souder
Risque de choc électrique : un choc
électrique provoqué par une électrode de
soudage peut entraîner la mort. N’effectuez
pas de soudure sous la pluie ou sous la neige.
Portez des gants isolants et secs. Ne touchez
pas l’électrode à mains nues. Ne portez pas
de gants humides ou endommagés.
Protégez-vous de tout choc électrique en
vous isolant de la pièce à travailler. N’ouvrez
pas l’armoire de l’équipement.
Danger lié aux fumées de soudage : respirer
les fumées de soudage peut être dangereux
pour la santé. Protégez votre tête des fumées.
Utilisez l’équipement dans une pièce ouverte.
Utilisez un ventilateur pour disperser les
fumées.
Danger lié aux étincelles de soudure : les
étincelles de soudure peuvent provoquer une
explosion ou un incendie. Éloignez les
produits inflammables du poste de soudage.
Ne soudez pas à proximité de produits
inflammables. Les étincelles de soudure
peuvent provoquer des incendies. Assurez-
vous qu’un extincteur se trouve à proximité et
qu’une personne soit prête à l’utiliser.
N’effectuez pas de soudure sur des fûts ou
des conteneurs fermés.
Risque lié à la soudure à l’arc : les rayons de
l’arc peuvent provoquer des brûlures
oculaires et cutanées. Portez un casque et
des lunettes de sécurité. Utilisez des
protections auditives et boutonnez le col de
votre chemise. Portez un masque de soudage
avec la teinte de filtre adéquate. Portez une
tenue de protection intégrale.
Risque lié aux champs électromagnétiques :
le courant de soudage génère un champ
électromagnétique. N’utilisez pas
l’équipement si vous portez des implants
médicaux. N’enroulez jamais les câbles de
soudage autour de votre corps. Acheminez
les câbles de soudage ensemble.
L’utilisateur doit avoir reçu les instructions
nécessaires pour le réglage et l’utilisation de
l’appareil.
Le lieu de travail doit être bien rangé et bien
éclairé.
Avant tout entretien de l’appareil, retirez la
fiche de la prise.
Retirez la fiche de la prise quand vous vous
éloignez de l’appareil.
Ne commencez pas à utiliser l’appareil avant
de l’avoir entièrement monté et installé selon
les instructions du mode d’emploi.
Instructions de sécurité spéciales pour
machines à souder
La soudure s’accompagne d’étincelles et de
métaux échauffés. N’oubliez pas le danger
d’incendie, et enlevez tout objet ou matériau
inflammable du lieu de travail.
Ventilez suffisamment votre lieu de travail. La
soudure libère des gaz nocifs pour votre
santé.
Ne faites pas de soudure sur des récipients
ou des tuyaux contenant ou ayant contenu
des liquides ou gaz inflammables (danger
d’incendie ou d’explosion).
Ne faites pas de soudure sur des matériaux
ayant été nettoyés avec des solvants
hautement inflammables, ni sur des surfaces
peintes (danger de libération de gaz nocifs).
Ne travaillez pas dans un environnement
humide ou mouillé et ne faites pas de
soudures sous la pluie.
Protégez toujours vos yeux au moyen du
masque de soudure fourni.
Protégez-vous toujours avec des gants et des
27
FR
vêtements de protection, qui doivent être
secs et non souillés d’huile ou autre
salissures.
Les scories à faire sauter sont souvent
chauffées au rouge et peuvent causer des
blessures graves aux yeux. Portez toujours
des lunettes de protection et des gants.
Les rayons ultraviolets peuvent causer des
brûlures pendant le soudage. Portez donc
toujours des vêtements de protection
appropriés.
Votre machine à souder est équipée d’une
protection anti-surcharge. La machine à
souder s’arrête donc automatiquement en
cas de surcharge. La machine à souder se
remet en marche automatiquement une fois
qu’elle s’est suffisamment refroidie.
La pièce que vous travaillez peut se déformer
sous l’effet du soudage et du refroidissement.
Tenez-en compte.
Seuls les câbles de soudage fournis doivent
être utilisés (câbles de soudage en
caoutchouc d’une section de Ø 10 mm2)
Dans des locaux exposés au feu ou aux
explosions, les prescriptions particulières
s’appliquent.
Les assemblages par soudure, soumis à
d’importantes contraintes et devant satisfaire
aux exigences de sécurité établies, doivent
être réalisés uniquement par des soudeurs
habilités et spécialisés. A titre d’exemple:
récipient d’air comprimé, rails de roulement,
dispositifs d’attelage, etc.
Attention : Connectez les bornes de mise à la
masse aussi près que possible des soudures
afin que le courant de soudage emprunte le
chemin le plus court possible entre les
électrodes et les bornes de mise à la masse.
Ne reliez jamais les bornes de mise à la masse
au boîtier du poste de soudure ! Ne reliez
jamais les bornes de mise à la masse à des
éléments mis à la terre, éloignés de la pièce à
travailler, comme par ex. une conduite d’eau
dans un autre coin de la pièce. Cela pourrait
conduire à une détérioration du conducteur
de protection de la pièce dans laquelle vous
soudez.
La protection par fusibles des câbles
d’alimentation des prises secteur doit être
conforme aux spécifications (VDE 0100). Les
prises de courant de sécurité doivent être
protégées par fusible avec 16 A max. (types et
données techniques: RT14-20, Ø 10 x 38, AC
400 V 16A ; norme CIE 60269 ; fusibles
retardés ; fabricant : Chint) (fusibles ou
disjoncteur). Des protections par fusibles plus
importantes pourraient conduire à un incendie
des conduites voire du bâtiment.
Électricité et sécurité
Arrêtez immédiatement la machine dans
les cas suivants:
Problème au niveau de la fiche ou du
ble dalimentation, ou câble
endommagé.
Interrupteur défectueux.
gagement de fumée ou odeur de
matériau d’isolation brûlé.
Attention! Suivant l’état du réseau
d’alimentation au point de branchement
du bloc d’alimentation électrique de la
soudeuse, il peut déranger l’alimentation
en électricité dautres utilisateurs du
seau. En cas de doute sur ce sujet,
consultez les responsables de
l’alimentation électrique.
Assurez-vous que la machine à souder est
correctement raccordée au réseau. Tout
risque de choc électrique est un risque de
mort.
Assurez-vous toujours du bon état des
connexions, tant pour le porte-électrode que
pour le câble de terre.
Évitez d’endommager les câbles électriques
en tirant dessus. Déconnectez toujours les
câbles avant de déplacer la machine à
souder.
Ne touchez pas la partie conductrice
d’électricité de la machine à souder, ni le
porte-électrode, ni la fiche de terre.
Contrôlez toujours que la tension de votre
réseau est la même que celle qui est indiquée
sur la plaquette de l’appareil.
Lors du remplacement de câbles ou de fiches:
Jetez les câbles et fiches usagés dès qu’ils
ont été remplacés. Il est dangereux de
brancher la fiche d’un câble détaché.
Pour toute machine à souder alimentée en
230 V, utilisez des fusibles d’au moins 16
Ampère.
Lors de l’utilisation de câbles de rallonge:
Utilisez uniquement un câble électrique de
rallonge correspondant à la puissance de
l’appareil. Le diamètre du conducteur doit
être d’au moins 1.5 mm2. Si la rallonge est sur
28
FR
un dévidoir, déroulez-la entièrement.
Les travaux relatifs à la tension du secteur
comme par ex. les câbles, connecteurs,
prises de courant, etc. doivent être effectués
exclusivement par des électriciens spécialisés.
3. MONTAGE DES ACCESSOIRE
Assurez-vous que la fiche est
débranchée pendant le montage
d’accessoires.
Installation de l’appareil
Installez la machine à souder dans un espace
sec et propre (sans limaille de fer, poussière ni
peinture).
Posez la machine à souder sur une surface
solide et plane, et à au moins 20 cm du mur.
Abritez la machine à souder de la pluie et du
soleil violent.
Le masque à souder
Fig. 2
Glissez la poignée sur le masque, jusqu’à ce
qu’elle se bloque.
Placez le verre clair (verre de protection)
devant le verre de soudage teinté. Glissez les
deux verres dans l’ouverture.
Assurez-vous que les verres sont
correctement placés, de sorte qu’aucune
lumière nocive ne peut plus pénétrer par
l’ouverture.
Si la visibilité de la pièce que vous travaillez
diminue trop pendant le travail, remplacez le
verre de protection clair. Il est beaucoup
moins coûteux de remplacer le verre de
protection clair, que le verre de soudage
teinté.
Montage d’électrodes neuves
L’électrode se compose d’un conducteur
métallique avec un revêtement. À un bout de
l’électrode, le conducteur n’est pas revêtu.
Serrez la poignée du porte-électrode,
comprimant le ressort.
Fixez une électrode dans le porte-électrode,
par le bout (± 2 cm) non revêtu. Contrôlez que
le bout non revêtu est correctement en
contact avec la partie métallique du porte-
électrode (l’électrode n’est pas enfoncée trop
loin dans le porte-électrode).
Relâchez la poignée du porte-électrode.
L’électrode est maintenant montée.
Attention! Ne laissez pas l’électrode
fondre jusqu’à une longueur inférieure à
± 5 cm, car vous risquez de surchauffer
ou de déformer le portelectrode.
L’électrode usagée sera difficile à
enlever.
Démontage d’électrodes usagées. Serrez la
poignée du porte-électrode, comprimant le
ressort, pour que l’électrode usagée puisse
tomber du porte-électrode.
Attention! Ne retirez pas l’électrode du
porte-électrode à la main. L’électrode est
brûlante!
Attention! Surveillez l’endroit où tombe
l’électrode usagée pour éviter tout
danger d’incendie ou de blessure.
4. UTILISATION
Avant l’utilisation
a. Informations générales sur la soudure à l’arc
électrique
b. L’électrode
c. Vêtements de protection
d. Protection du visage
e. Lieu de travail
a. Informations générales sur la soudure à
l’arc électrique
La température de l’arc électrique se monte à
environ 7000° Celsius, ce qui fait fondre le bout
de l’électrode et la pièce à travailler. Tant que l’arc
est maintenu, l’électrode continue de fondre et
apporte le matériau de soudage nécessaire aux
parties à souder. La distance entre l’électrode et
la pièce à travailler doit être la plus petite possible
(environ 1.5 - 4 mm) en fonction du diamètre et du
type de l’électrode. Le courant électrique
nécessaire est fourni par une machine à souder.
Le courant électrique consommé par la machine à
souder varie en fonction du travail. Contrôlez que
les électrodes sont parfaitement sèches, car les
électrodes humides causent des problèmes. Si
l’électrode se soude à la pièce à travailler durant
le soudage, l’ampérage est trop faible.
b. L’électrode
L’électrode se compose d’un conducteur
métallique avec un revêtement. La fonction
principale du revêtement est de protéger le
29
FR
bain de fusion, ainsi que les gouttelettes
d’apport, contre l’oxygène et l’azote de l’air
environnant.L’électrode fond pendant le
soudage. Une partie du revêtement
s’évapore, formant un manteau gazeux
protecteur.
Une partie du revêtement flotte sur le bain de
fusion (il est plus léger que l’acier) et protège
également la soudure en cours de
refroidissement. Après le refroidissement, ce
revêtement laisse sur la soudure une scorie
solide et facile à détacher.
Manipulez les électrodes avec précaution
pour ne pas abîmer le revêtement. Assurez-
vous que les électrodes sont parfaitement
sèches, conservez-les donc bien à l’abri de
l’humidité.
Pour obtenir une bonne soudure solide,
choisissez avec soin la bonne électrode.
L’électrode universelle conviendra dans un
grand nombre de cas.
L’emballage de l’électrode précise dans
quelles positions de travail elle peut être
utilisée (au-dessus de la tête, vers le bas,
sous la main, etc, selon la vitesse à laquelle
l’électrode fond). Pour le soudage des aciers
inoxydables et de la fonte, il existe dans le
commerce des types d’électrodes spéciales.
Veuillez consulter votre fournisseur pour
obtenir l’électrode appropriée.
c. Vêtements de protection
Portez des vêtements qui vous protègent
complètement, pour réduire le risque de brûlures
par les rayons ultraviolets ou par des
éclaboussures de soudage. Portez de préférence
une salopette en coton à manches longues, des
gants de soudage et des chaussures de sécurité.
Assurez-vous que les éclaboussures de soudage
ne peuvent pas se loger à l’intérieur d’un gant ni
d’une chaussure.
Un tablier de soudage (en cuir) protège le
vêtement contre les étincelles.
d. Protection du visage
Fig. 2
Utilisez un masque de soudure de bonne qualité,
avec un verre de soudure teinté et un verre de
protection. Vérifiez que les deux verres sont
placés comme il faut, bien fixés et ne laissant pas
passer la lumière du soleil).
Le masque de soudure protège le soudeur contre
la radiation, la chaleur et les éclaboussures
pendant le soudage. L’inhalation des fumées
nocives du soudage est également réduite. Les
rayons ultraviolets sont la cause du “coup d’arc”
ou ophtalmie électrique. Il se produit au bout de
quelques secondes quand les yeux fixent l’arc
électrique. Évitez d’exposer le visage, le cou, les
mains et toute autre partie du corps à ces rayons,
ainsi qu’aux températures élevées.
Protégez-vous des effets nocifs de l’arc électrique
et respectez un rayon minimum de 15 m autour de
l’arc électrique pour les personnes ne participant
pas aux travaux.
Les personnes ou assistants se trouvant à
proximité de l’arc électrique doivent être informés
des dangers et munis de produits protecteurs. Si
nécessaire, installer des écrans protecteurs.
e. Lieu de travail
Ventilez suffisamment votre lieu de travail. La
soudure libère des gaz nocifs pour votre
santé.
Enlevez tout objet ou matériau inflammable
du lieu de travail. La soudure s’accompagne
d’étincelles et de métaux échauffés.
Prenez toujours soin d’avoir de l’eau de
refroidissement à proximité. Ne laissez pas de
pièces nouvellement soudées (chaudes) sans
surveillance. Refroidissez la pièce avant de
quitter le lieu de travail.
Protection contre les rayons et les brûlures
Signaler le risque pour les yeux sur le poste
de travail avec la signalisation “ Attention ! Ne
jamais regarder dans la flamme!” Les postes
de travail doivent être isolés de manière à
protéger les personnes se trouvant à
proximité. Les personnes non autorisées
doivent être tenues à l’écart des travaux de
soudure.
Les murs à proximité directe des postes de
travail ne doivent pas être de couleur claire ou
brillants. Les fenêtres doivent être protégées
du passage et de la réflexion des rayonne-
ments au moins jusqu’à une hauteur de tête,
par ex. grâce à une peinture appropriée.
Mise en service
Fig. 3
Conseil: Avant de commencer un travail difficile, il
est bon de s’exercer sur un échantillon.
La pièce à travailler doit être parfaitement
propre: ôtez toute trace de rouille, de graisse
ou de peinture.
Réglez l’intensité du courant au moyen du
bouton d’ampérage qui se trouve sur l’avant
30
FR
de l’appareil.
L’ampérage à sélectionner dépend de la pièce
à travailler et du type d’électrode.
Enfoncez la partie non revêtue de l’électrode
dans le porte-électrode. Montez la pince du
câble de terre sur la pièce à travailler.
Mettez la machine à souder en marche au
moyen de l’interrupteur marche/arrêt.
Gardez le masque de soudure sur votre
visage. Frottez la pointe de l’électrode sur la
pièce à travailler comme si vous frottiez une
allumette. C’est le meilleur moyen de créer
l’arc électrique. Ne frappez pas la pièce avec
l’électrode. Ceci endommage l’électrode et
rend l’arc de soudure plus difficile à établir.
Dès que l’arc est établi entre l’électrode et la
pièce que vous travaillez, appliquez-vous à
garder cet écartement constant. L’écartement
devrait être égal au diamètre de l’électrode.
L’écartement doit être le plus constant
possible pendant la soudure.
Faites glisser l’électrode sur la surface de la
pièce lentement et régulièrement.
L’angle entre l’électrode et la pièce doit être
de 60° and 70° dans la direction du
mouvement.
Une fois que la soudure est faite, rompez l’arc
en retirant l’électrode de la pièce.
Arrêtez la machine à souder.
Attention: si vous laissez la machine à
souder en marche, lélectrode risque
d’établir le contact avec le câble de terre
(si le courant passe par l’établi) et de se
mettre à souder toute seule.
Ôtez les scories de la soudure avec le picot.
Prenez garde aux particules de métal
brûlant qui peuvent sauter. Portez
toujours des lunettes de protection.
Ne soudez jamais par-dessus un dépôt de
scorie: la scorie crée une couche isolante
souillée (inclusion) qui affaiblit la soudure.
Nettoyez la soudure au moyen de la brosse
métallique.
Attention: la pièce est encore à une
température extrêmement élevée. Ne
laissez pas la pièce brûlante sans
surveillance.
Témoin lumineux de la température
Fig. 1
Si la température de la machine à souder monte
trop haut, le thermostat l’arrête (et le témoin
lumineux s’allume). Le ventilateur s’enclenche pour
refroidir l’appareil. Une fois l’appareil suffisamment
refroidi, le témoin s’éteint. Il est préférable de
laisser à l’appareil le temps de bien se refroidir. Lors
d’un usage intensif, la protection thermique risque
de l’arrêter à nouveau au bout de quelques
minutes.
5. SERVICE EN ENTRETIEN
Assurez-vous que la machine n’est pas
sous tension si vous allez procéder à des
travaux d’entretien dans son système
mécanique.
Les machines ont été conçues pour fonctionner
longtemps sans problème avec un minimum
d’entretien. En nettoyant régulièrement et
correctement la machine, vous contribuerez à une
longue durée de vie de votre machine.
Pannes
Si la machine ne fonctionnait pas correctement,
un certain nombre de causes potentielles, ainsi
que leurs solutions correspondantes, sont
données ci-après :
Les réparations et l’entretien ne doivent
être effectués que par un technicien
qualifié ou une entreprise spécialisée
dans lentretien.
Nettoyage
Les ouvertures de ventilation doivent être
propres, sans poussière ni autre crasse. Pour
nettoyer les taches rebelles, utilisez un chiffon
doux et de l’eau savonneuse. N’utilisez pas
de solvants tels que le pétrole, l’alcool,
l’ammoniaque etc.
Le porte-électrode et la pince de terre doivent
être propres et sans rouille pour assurer un
bon contact électrique.
Contrôlez régulièrement que les câbles de
soudure et de pièce sont bien solidement
connectés.
Lubrification
Cette machine ne nécessite pas de graissage
supplémentaire.
31
ES
Dysfunctionnements
Veuillez vous adresser au centre de service
indiqué sur la carte de garantie en cas d’un
dysfonctionnement, par exemple après l’usure
d’une pièce. Vous trouverez, à la fin de ce manuel,
un schéma avec toutes les pièces que vous
pouvez commander.
ENVIRONNEMENT
Pour éviter les dommages liés au transport, la
machine est livré dans un emballage robuste.
L’emballage est autant que possible constitué de
matériau recyclable. Veuillez par conséquent
destiner cet emballage au recyclage.
Tout équipement électronique ou
électrique défectueux dont vous vous
seriez débarrassé doit être déposé aux
points de recyclage appropriés.
Uniquement pour les pays CE
Ne jetez pas les outils électriques avec les déchets
domestiques. Selon la directive européenne
2012/19/EU « Déchets d’équipements électriques
et électroniques » et sa mise en œuvre dans le
droit national, les outils électriques hors d’usage
doivent être collectés séparément et mis au rebut
de manière écologique.
GARANTIE
Pour les conditions de garantie, lisez le certificat
de garantie joint à part.
SOLDADOR DE ARCO 40 - 100A
Los números que se indican en el siguiente
texto hacen referencia a las figuras
contenidas en las páginas 2 + 109
Para su propia seguridad y la de otras
personas, le recomendamos leer
atentamente estas instrucciones de
uso antes de poner en funcionamiento
el aparato. Conserve este manual del
usuario y la demás documentación
junto con la herramienta.
Introducción
El proceso de soldadura por fusión se emplea con
el fin de derretir el material de la pieza de trabajo
por efectos de aplicación de calor. En la
soldadura por arco eléctrico se utiliza, además,
un material fundente (electrodos). La soldadura se
produce tras la solidificación del material.
El calor requerido para el proceso se obtiene
manteniendo un arco eléctrico entre el electrodo y
la pieza de trabajo. El proceso de soldadura
requiere de una corriente alta (40-100 A) con un
voltaje relativamente bajo (10-48 V). Un
transformador instalado en el equipo de
soldadura se encarga de reducir la tensión de la
red (230 V).
¡Este aparato no es adecuado para uso
industrial!
Contenidos:
1. Datos técnicos
2. Normas de seguridad
3. Montaje de los accessorios
4. Funcionamiento
5. Servicio y mantenimiento
1. DATOS TÉCNICOS
Características técnicas
Voltaje 230 V ~
Frecuencia 50 Hz
Factor de potencia 40-100 A
Voltaje de ignición ≤ 48 V
Diámetro del electrodo 1.6 - 2.5 mm
Peso 13.2 kg
Dimensiones 290x195x170 mm
Protección térmica 120ºC ± 5ºC
Cable de alimentación H07RN-F, 3G x 1.5 mm2
Cable de soldadura H01N2-D1 x 10 mm2
32
ES
Contenido del embalaje
1Equipo de soldadura
1Máscara de soldar
1Cepillo de alambre/martillo desincrustador
1Manual del usuario
1Cuaderno con las normas de seguridad
1Tarjeta de garantía
Revise la máquina, las piezas sueltas y los
accesorios asegurándose de que no hayan
sufrido daños durante el transporte.
Partes del producto
Fig. 1
1. Piloto luminoso indicador de la temperatura
2. Interruptor de Encendido/Apagado
3. Botón giratorio para ajustar la intensidad de la
corriente
4. Cable de soldadura con portaelectrodo
5. Cable de masa con pinza de sujeción
6. Apoyos de caucho
7. Empuñadura
8. Ranuras de ventilación
9. Cepillo de alambre/martillo desincrustador
10. Máscara de soldar
11. Electrodos
Cuadro: instalación y uso
Ø Electrodo (mm) Intensidad de corriente (A) S’utilise pour, entre
autres:
1.6 45-55 Diámetro del material≤ 2 mm
Reparación de motos y bicicletas
2 50-75 Diámetro del material 2-3 mm
Reparación de murales
2.5 70-100 Diámetro del material 4-5 mm
Cercas y juegos de jardín
3.2 95-150 Diámetro del material 6-7 mm
Cochera, garaje
4 130-220 Diámetro del material 8-12 mm
Construcción (pesado)
5 190-250 Diámetro del materia≥ 12 mm
Construcción (muy pesado)
2. NORMAS DE SEGURIDAD
Explicación de los símbolos
Precaución. Lea el manual de
instrucciones
Indica peligro de accidente, de muerte o
riesgo de provocar aveas en el aparato
en caso de no seguir las instrucciones de
este manual.
Indica el peligro de sufrir descargas
eléctricas.
Desconecte inmediatamente la toma de
corriente en caso de que se dañe el
cable de potencia y durante el proceso
de mantenimiento.
Mantenga a los presentes a una distancia
prudencial de la zona de trabajo.
Proteja contra la lluvia.
Lleve guantes de seguridad.
Lleve protectores para los ojos y los
oídos.
Use siempre una máscara de soldar
mientras está soldando
Use ropa de protección
EN60974-6
Norma relativa a los aparatos para
soldadura manual por arco, de uso
limitado.
Portaelectrodo
Terminal de tierra
Caída de voltaje
Transformador monofásico
Circuito de alimentación, número de
fases (por ejemplo, 1 o 3), símbolo para
corriente alterna y frecuencia nominal
(por ejemplo, 50 Hz o 60 Hz)
33
ES
Diámetro del electrodo
I1eff
Corriente de alimentación efectiva
máxima
I2
Intensidad de la corriente secundaria
en Amperios
Tiempo máximo de soldadura
estipulado en modo intermitente
Tiempo máximo de soldadura
estipulado en modo continuo
IP21S Grado de protección. Sellada contra la
penetración de objetos hasta 12 mm y
contra el goteo perpendicular de agua.
Obstrucción con control de agua.
H Grado de aislamiento
U0 Voltaje abierto en Voltios
U1 Tensión de red en Voltios
U2 Valores de la tensión convencional
en carga
Clasificación EMC conforme al estándar IEC
60974-10
Instrucciones generales de seguridad para
equipos de soldadura
El operario del equipo deberá haber recibido
instrucción en el uso y manejo del mismo.
Asegúrese de que el lugar de trabajo esté
ordenado y disponga de la suficiente
iluminación.
Siempre que vaya a hacer mantenimiento al
equipo desconecte el cable de alimentación
de la toma de corriente.
Retire el enchufe de la toma de corriente
cuando vaya a dejar desatendido equipo.
No use el equipo hasta haberlo ensamblado e
instalado completamente según las
instrucciones descritas en el manual.
Instrucciones específicas de seguridad para
equipos de soldadura
Peligro de descarga eléctrica: las descargas
eléctricas provocadas por electrodos de
soldadura pueden causar la muerte. No
realice tareas de soldadura en condiciones de
lluvia o nieve. Utilice guantes aislantes secos.
No toque los electrodos directamente con las
manos. No utilice guantes húmedos o
deteriorados. Protéjase frente a las descargas
eléctricas utilizando un equipo adecuado que
le aísle de la pieza de trabajo. No abra la
carcasa del equipo.
Peligro causado por el humo que se produce
durante las tareas de soldadura: la aspiración
del humo derivado de las tareas de soldadura
puede ser peligrosa para la salud. Mantenga
la cabeza alejada del humo. Utilice el equipo
en zonas abiertas. Utilice ventiladores para
disipar el humo.
Peligro provocado por las chispas generadas
durante las tareas de soldadura: las chispas
que se producen durante las tareas de
soldadura pueden causar explosiones o
incendios. Mantenga todo material inflamable
alejado de la soldadura. No realice tareas de
soldadura cerca de materiales inflamables.
Las chispas generadas durante los trabajos
de soldadura pueden provocar incendios.
Tenga a mano un extintor y una persona que
vigile lista para usarlo. No realice trabajos de
soldadura en bidones o contenedores
cerrados.
Peligro provocado por arco eléctrico: los
rayos de los arcos eléctricos pueden provocar
quemaduras en los ojos y dañar la piel. Utilice
gorro y gafas de seguridad. Utilice protección
auditiva y ropa que cubra la zona del cuello.
Utilice un casco para soldadura con una lente
que proporcione un filtro y sombreado
adecuado. Utilice un equipo que le proteja
completamente el cuerpo.
Peligros derivados de los campos
electromagnéticos: la corriente de soldadura
genera campos electromagnéticos. No se
exponga a ella si lleva implantes médicos. No
enrolle nunca los cables de soldadura
alrededor del cuerpo. Despliegue los cables
de soldadura juntos.
Durante el proceso de soldadura se liberan
chispas y metales calientes. No olvide el
riesgo de incendio. Retire todos los objetos
inflamables del área de trabajo.
Asegúrese de que el lugar de trabajo dispone
de suficiente ventilación. Durante el proceso
de soldadura se liberan gases tóxicos,
perjudiciales para la salud.
No suelde envases ni tubos que contengan o
que hayan contenido líquidos o gases
34
ES
inflamables (peligro de incendio o explosión).
No suelde materiales que hayan sido
limpiados con líquidos altamente inflamables
o que tengan superficies pintadas (riesgo de
liberación de gases tóxicos).
No trabaje en ambientes húmedos o mojados,
ni suelde bajo la lluvia.
Proteja siempre sus ojos con la máscara de
soldar que se suministra con el equipo.
Use guantes y ropa de protección seca,
limpia y libre de manchas de aceite o de
grasa.
La escoria que se forma al soldar alcanza a
menudo altas temperaturas y puede causar
lesiones graves en los ojos al retirarla. Use
siempre anteojos de seguridad y guantes.
Los rayos ultravioleta pueden quemar la piel
durante el proceso de soldadura. Por tal
motivo use siempre la ropa de protección
adecuada.
El equipo de soldadura está protegido contra
sobrecarga. Por eso, al producirse éste se
apaga automáticamente. El equipo de
soldadura se enciende de nuevo en forma
automática después de haberse enfriado lo
suficiente.
Durante la soldadura y el enfriamiento, la
pieza de trabajo puede deformarse debido a
la fatiga del material. Tenga siempre en
cuenta este aspecto
Solamente se deben utilizar los cables de
soldadura (cables de soldadura bajo goma Ø
10 mm2) suministrados con el equipo.
En espacios en los que haya peligro de
incendio o explosión, se deben tomar
medidas especiales.
Las uniones por soldadura que vayan a estar
sometidas a grandes esfuerzos y deban
cumplir determinados requisitos de seguridad
solamente podrán ser efectuadas por
soldadores autentificados con formación
especializada.
Algunos ejemplos son: calderas de presión,
carriles de rodadura, enganches para
remolque, etc.
Atención: conecte la toma a tierra siempre tan
cerca del punto de soldadura como sea
posible, de tal modo que la corriente de
soldadura pueda realizar el recorrido más
corto posible desde el electrodo hasta la
puesta a tierra.
¡No conecte nunca la toma a tierra a la
carcasa del equipo de soldadura! No conecte
nunca la conexión a tierra a elementos con
toma a tierra que estén alejados de la pieza,
como una cañería que esté en el otro lado de
la estancia. De lo contrario, podría dañarse el
cableado de protección de la estancia en que
esté realizando las soldaduras.
Los fusibles de las conexiones con las tomas
de red deben cumplir los requisitos (VDE
0100). Las tomas de seguridad con toma a
tierra sólo pueden tener un fusible máximo de
16A (fusibles o interruptores de seguridad;
tipos y datos técnicos:
RT14-20, Ø 10 x 38, AC 400 V 16A. IEC
60269. Desatar cargas. Fabricante: Chint). Un
fusible mayor puede provocar que se quemen
los cables o que se produzca un incendio en
el edificio.
Seguridad eléctrica
Apague inmediatamente el equipo si:
El enchufe o el cable de alimentación
están dañados o defectuosos.
El interruptor está dañado.
Si observa humo o huele a material
aislante quemado.
¡Advertencia! Dependiendo de las
condiciones de la red de suministro de
fluido eléctrico en el punto de conexión,
la fuente de suministro de corriente al
equipo de soldadura puede interferir con
el suministro de electricidad a otros
usuarios. Si tiene dudas al respecto,
solicite información a la empresa de
suministro eléctrico local.
Verifique que las conexiones del equipo de
soldadura y de los cables eléctricos se han
llevado a cabo correctamente. Todo riesgo de
choques eléctricos puede ser mortal.
Verifique siempre que las conexiones están
correctas, tanto la del portaelectrodo como la
del terminal de tierra.
No tire de los cables para evitar que se dañen.
Desconecte los cables antes de desplazar el
equipo de soldadura de un lado a otro.
Evite el contacto con las partes del equipo de
soldadura que transportan corriente, el
portaelectrodo y el terminal de tierra.
Verifique siempre que el voltaje de
alimentación corresponde con el valor
indicado en la placa del equipo.
Cuando sustituya cables o enchufes: Tire
inmediatamente todos los cables o enchufes
35
ES
viejos cuando los haya sustituido por nuevos.
Introducir la clavija de un cable suelto en una
toma de corriente es una acción peligrosa.
Para todos los equipos de soldadura que
funcionan a 230 voltios, use fusibles de un
mínimo de 16 amperios.
Uso de cables de extensión: use únicamente
los cables de extensión aprobados y aptos
para la potencia del equipo. El alma o núcleo
debe tener un diámetro mínimo de 1,5 mm2.
Desenrolle completamente el cable si se
encuentra enrollado en un carrete.
Todas las tareas en los elementos bajo tensión
como, cables, enchufes machos o hembras,
etc., deberán ser realizadas exclusivamente
por personal electricista especializado.
3. MONTAJE DE LOS ACCESORIOS
Asegúrese de desconectar el equipo de
la toma de alimentación mientras instala
cualquier accesorio.
Instalación del equipo
Instale el equipo de soldadura en un lugar
seco y limpio (libre de polvillo de hierro, polvo
y pinturas).
Coloque el equipo de soldadura sobre una
superficie estable y llana, retirado como
mínimo 20 cm de la pared.
Proteja el equipo de soldadura de la lluvia y
de los rayos directos del sol.
La máscara de soldar
Fig. 2
Deslice la empuñadura de la máscara de
soldar hasta que bloquee.
Coloque el cristal transparente (cristal
protector) delante del cristal de soldar oscuro.
Deslice ambos cristales en la parte delantera
de la abertura.
Asegúrese de que los cristales quedan
instalados en forma tal que no pueda penetrar
ninguna luz (perjudicial) a través de la
abertura.
Sustituya el cristal de protección transparente
cuando la visibilidad de la pieza de trabajo
sea insuficiente mientras está soldando. La
sustitución del cristal de soldar oscuro es
considerablemente más costosa que la
sustitución del cristal transparente de
protección.
Instalación de electrodos nuevos
Un electrodo consiste en un alma de metal
provista de un revestimiento. Por uno de los
extremos del electrodo el alma está descubierta.
Presione la empuñadura del portaelectrodo
contra el resorte.
Coloque un electrodo con extremo no
recubierto (± 2 cm) en el portaelectrodo.
Asegúrese de que la parte no recubierta hace
buen contacto con la parte metálica del
portaelectrodo (no introduzca el electrodo
demasiado profundo en el portaelectrodo).
Suelte nuevamente la empuñadura. El
electrodo ha quedado instalado.
¡Atención! No deje consumir el electrodo
hasta longitudes inferiores a ± 5 cm; esto
causa recalentamiento y/o deformación
del portaelectrodo. Por otro lado, se
difícil de retirar el electrodo quemado.
Extracción de electrodos usados
Presione la empuñadura contra el resorte de
manera que el electrodo usado pueda liberarse
del portaelectrodo.
¡Atención! No extraiga el electrodo con la
mano. ¡Este estará demasiado caliente!
¡Atención! Tenga cuidado con el lugar
donde cae el electrodo; así evitará
riesgos de incendio y posibles lesiones.
4. FUNCIONAMIENTO
Antes de su utilización:
a. Información general sobre soldadura eléctrica
por arco
b. El electrodo
c. Ropa de protección
d. Protección para el rostro
e. El lugar de trabajo
a. Información general sobre soldadura
eléctrica por arco
La temperatura del arco alcanza unos 7.000°
centígrados aproximadamente, permitiendo
fundir el extremo del electrodo y la pieza de
trabajo. Mientras se mantenga el arco, se funde el
electrodo proporcionando la cantidad de material
fundente para unir las partes. La distancia entre el
electrodo y la pieza de trabajo debe ser lo más
corta posible (1,5 - 4 mm aprox.). Esto depende
36
ES
del diámetro y del tipo del electrodo. La corriente
necesaria para soldar es suministrada por el
equipo de soldadura. La potencia que requiere el
equipo de soldadura depende del tipo de trabajo
que se va a ejecutar.
Asegúrese de que los electrodos están
completamente secos; los electrodos húmedos
ocasionan problemas. Si durante el proceso de
soldadura el electrodo se queda pegado a la
pieza de trabajo, es porque la intensidad de la
corriente es demasiado baja.
b. El electrodo
Un electrodo consiste en un alma de metal
provista de un revestimiento. El revestimiento
tiene como función principal proteger del
oxígeno y del nitrógeno contenidos en el aire
circundante el baño de fusión y la
transferencia de las gotas de metal fundido.
El electrodo se funde durante el proceso de
soldadura. Una parte del revestimiento se
evapora creando una pantalla protectora
gaseosa. Otra parte del revestimiento flota
por encima del baño de fusión (es más liviano
que el acero) protegiendo también el
enfriamiento de la soldadura. Después de
enfriarse, el revestimiento queda como una
capa de escoria sólida, de fácil remoción,
sobre el cordón de la soldadura.
Manipule los electrodos cuidadosamente
para que no se rompa el revestimiento.
Asegúrese de que los electrodos están
completamente secos; para ello, almacénelos
en un lugar libre de humedad.
Es de vital importancia emplear el electrodo
correcto para obtener un cordón de
soldadura fuerte y de buena calidad. En
muchos casos un electrodo universal será el
más adecuado para su trabajo. En el
embalaje del electrodo se indica en qué
posiciones se puede realizar la soldadura con
el electrodo correspondiente (por encima de
la cabeza, hacia abajo, etc. teniendo en
cuenta la velocidad con que se funde el
electrodo). Existen en el mercado electrodos
diseñados especialmente para soldar
diferentes tipos de acero inoxidable o hierro
fundido. Consulte a su distribuidor para
adquirir el electrodo correcto.
c. Ropa de protección
Use ropa de protección que lo cubra
completamente, reduciendo así el riesgo de
quemaduras de la piel por efectos de los rayos
ultravioleta o de las partículas de metal. Use
preferiblemente monos de algodón, guantes para
soldar y calzado de seguridad. Asegúrese de que
las chispas que produce la soldadura no van a
parar entre sus guantes o entre sus zapatos.
Un delantal (de cuero), especial para soldar, evita
que la ropa se queme a causa de las chispas que
libera la soldadura.
d. Protección para el rostro
Fig. 2
Use una buena máscara con cristal de soldar
(oscuro) y cristal protector. Verifique que ambos
cristales están correctamente instalados (bien
asegurados y no permiten el paso de la luz del sol).
La máscara de soldar protege al soldador de la
radiación, el calor y las chispas producidas
durante el proceso de soldadura. Asimismo,
reduce el riesgo de inhalación de humos. Los
rayos invisibles ultravioleta ocasionan el llamado
“resplandor del soldador”. Esta quemadura se
origina tras mirar directamente el rayo eléctrico
por unos cuantos segundos.
Evite exponer el rostro y otras partes del cuerpo
como el cuello y los brazos a los efectos de esta
radiación y de las altas temperaturas.
Proteja contra los efectos peligrosos del arco y
mantenga a las personas que no intervengan en el
trabajo a un mínimo de 15 m de distancia del arco.
El personal o los auxiliares que se encuentren
también cerca del arco deberán estar informados
de los peligros y provistos de los protectores
necesarios. Si fuera necesario, instale pantallas
protectoras.
e. El lugar de trabajo
Asegúrese de tener una buena ventilación en
la zona de trabajo. Durante el proceso de
soldadura se liberan gases tóxicos
perjudiciales para la salud.
Retire toda clase de objetos inflamables del
área de trabajo. Durante el proceso de
soldadura se liberan chispas y metales
calientes.
Asegúrese de tener agua fría en
inmediaciones del lugar de trabajo. No deje
desatendida ninguna pieza de trabajo
(caliente) que haya acabado de soldar. Antes
de abandonar el lugar de trabajo, enfríe la
pieza soldada.
Protección contra radiación y quemaduras
Señalice, en el lugar de trabajo, el peligro de
daño en los ojos mediante el mensaje:
37
ES
“Precaución: No mire hacia la llama.” Los
lugares de trabajo se deben aislar, en la
medida de lo posible, de modo que las
personas que se encuentren cerca estén
adecuadamente protegidas. Se debe
mantener alejados de las tareas de soldadura
a todos los que no estén implicados en ellas.
En el entorno inmediato a lugares de trabajo
fijos, las paredes no deben tener colores
claros ni ser brillantes. Las ventanas deben
estar protegidas, al menos, hasta la altura de
la cabeza contra el paso o el reflejo de
radiación, por ejemplo: mediante una pintura
adecuada.
Utilización del equipo
Fig. 3
Consejo: Antes de empezar a soldar piezas
difíciles, practique primero soldando piezas de
prueba.
Verifique que el lugar de trabajo está limpio:
retire toda clase de residuos de óxido, grasa y
pintura.
Ajuste la intensidad de la corriente haciendo
uso del botón ubicado en la parte frontal del
equipo de soldadura. La elección de la
intensidad de la corriente depende de la pieza
a soldar y del tipo de electrodo que vaya a
utilizar.
Coloque la parte del electrodo que no tiene
recubrimiento en el portaelectrodo y conecte
el terminal de tierra a la pieza de trabajo.
Encienda el equipo de soldadura haciendo
uso del interruptor principal.
Sostenga la máscara de soldar delante de la
cara y deslice la punta del electrodo sobre la
pieza de trabajo como si fuese a rastrillar una
cerilla. Esta es la mejor manera de iniciar el
arco de soldar. No golpee la pieza de trabajo
con el electrodo. Esto dañará el electrodo
impidiendo la creación del arco de soldar.
Inmediatamente se haya creado el arco de
soldar, trate de mantener la misma distancia
entre la punta del electrodo y la pieza de
trabajo. Esta distancia debe ser igual al
diámetro del electrodo. Mantenga esta
distancia lo más constante posible durante el
proceso de soldadura.
Deslice el electrodo con un movimiento lento
y gradual sobre la pieza de trabajo.
Mantenga un ángulo de 60° o 70° en la
dirección del movimiento entre el electrodo y
la pieza de trabajo.
Cuando haya terminado el cordón de
soldadura, rompa el arco retirando el
electrodo de la pieza de trabajo.
Apague el equipo de soldadura.
¡Atención! Si deja encendido el equipo
de soldadura, hay una alta posibilidad de
que el electrodo haga contacto (a través
de la mesa de trabajo) con el cable de
tierra y se inicie el proceso
espontáneamente.
Retire la escoria del cordón de soldadura
empleando un martillo desincrustador.
Tenga cuidado con las partes calientes
que puedan desprenderse. Use siempre
anteojos de seguridad.
No suelde nunca sobre residuos de escoria;
ésta es una capa aislante y contaminada y,
por lo tanto, debilita la soldadura (llamada
también inclusión de escoria).
Limpie la soldadura utilizando un cepillo de
alambre.
¡Atención! La pieza de trabajo aún tiene
una alta temperatura. No la deje
desatendida.
Piloto luminoso indicador de la temperatura
Fig. 1
Cuando la temperatura del equipo de soldadura
aumenta demasiado, el termostato incorporado
se apaga (la luz del piloto luminoso se enciende).
El ventilador incorporado se encarga de enfriar el
equipo. Una vez alcanzado el nivel de
enfriamiento correcto, el piloto se apaga
nuevamente. De preferencia, permita que el
equipo se enfríe durante el tiempo suficiente;
cuando se está soldando en forma intensiva el
riesgo es alto de que el interruptor de corte vuelva
a activarse tras unos cuantos minutos.
5. SERVICIO Y MANTENIMIENTO
Antes de cualquier trabajo de
mantenimiento o limpieza saque siempre
el enchufe de la caja de corriente
(enchufe de pared). No utilice nunca
agua u otros líquidos para limpiar las
partes eléctricas de su pulidora.
38
ES
Los aparatos han sido diseñados para funcionar
correctamente durante un largo periodo de
tiempo necesitando un mantenimiento mínimo.
Manteniendo limpio el aparato y usándolo
correctamente, conseguirá alargar la vida útil de
los aparatos.
Fallos
A continuación se indican varias posibles causas
y soluciones si la máquina no funciona
correctamente.
El equipo de soldadura no funciona
El terminal de tierra no está haciendo buen
contacto con la pieza de trabajo.
El electrodo no está colocado en la posición
correcta en el portaelectrodo.
El interruptor de corte por causas térmicas
está apagado.
El fusible está quemado (en la caja del
contador). o la protección térmica se ha
quemado.
El cable está interrumpido.
El interruptor está malo. Contacte a su
distribuidor.
El electrodo se sigue pegando a la pieza de
trabajo.
Use el tipo de electrodo correcto (universal).
La intensidad de la corriente es demasiado
baja/gire el botón 3 en la dirección de las
manecillas del reloj.
El electrodo está de color anaranjado
La intensidad de la corriente es demasiado
alta para este tipo de electrodo/gire el botón 3
en dirección contraria a las manecillas del
reloj.
El electrodo salpica excesivamente y hace
mucho ruido durante el proceso de soldadura
La intensidad de la corriente es demasiado
alta/gire el botón 3 en la dirección contraria a
las manecillas del reloj.
El equipo está demasiado caliente; el piloto
luminoso está encendido
Las ranuras de ventilación están bloqueadas.
Límpielas con un paño seco. Espere unos
minutos hasta que se apague de nuevo el
piloto luminoso.
Las reparaciones y trabajos de
mantenimiento deben realizarlas
técnicos cualificados o una compañía de
servicios.
Limpieza
Asegúrese de que las ranuras de ventilación
están libres de polvo y suciedad.
Para eliminar la mugre tenaz use un paño
suave humedecido en agua jabonosa. No use
disolventes como gasolina, alcohol,
amoníaco, etc.
Asegúrese de que el portaelectrodo y el
terminal de tierra permanezcan libres de
óxido para que puedan hacer buen contacto
eléctrico.
Revise regularmente que el cable de soldar y
el de la pieza de trabajo estén bien
conectados en las clavijas.
Engrasado
El aparato no necesita ser engrasado.
Averías
Si se presenta una avería, por ejemplo, por el
desgaste de una pieza, póngase en contacto con
el proveedor de servicios indicado en la tarjeta de
garantía. En el dorso de este manual encontrará
un amplio resumen de las partes de recambio que
se pueden ordenar.
USO ECOLÓGICO
Para prevenir los daños durante el transporte, el
aparato ha sido embalado. Dicho embalaje está
hecho, en la medida de lo posible, de material
reciclable. Le rogamos, por lo tanto, que recicle
dicho material.
Cualquier aparato eléctrico o electrónico
desechado y/o defectuoso tiene que
depositarse en los lugares apropiados
para ello.
Sólo para países CE
No deseche las herramientas eléctricas con los
residuos domésticos. De conformidad con
la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su
implementación en el derecho nacional, las
herramientas eléctricas que dejen de funcionar
deben recogerse por separado y desecharse de
forma respetuosa con el medio ambiente.
39
PT
GARANTÍA
Lea atentamente las condiciones de garantía
indicadas en la tarjeta de garantía que aparece en
este manual de instrucciones.
SOLDADOR A ARCO 40 - 100A
Os números no texto seguinte referem-se aos
desenhos na página 2 + 109
Para a sua própria segurança e para a
segurança dos outros, leia
cuidadosamente estas instruções
antes de utilizar este aparelho. Vai
ajudá-lo a compreender o produto
mais facilmente e a evitar riscos
desnecessários. Guarde este manual
de instruções num local seguro para
futuras utilizações.
Introdução
O processo de soldagem por fusão é utilizado
para fundir o material da peça a trabalhar sob a
influência do calor fornecido. Com a soldadura
por arco eléctrico também é utilizado material de
soldadura (eléctrodos). A solda é originada depois
da solidificação.
O calor necessário é obtido mantendo um arco
eléctrico entre o eléctrodo e a peça a trabalhar. O
processo de soldadura necessita de uma corrente
forte (40-100 A) com uma voltagem relativamente
baixa (10-48 V) Um transformador na máquina de
soldar assegura a redução da voltagem da rede
eléctrica (230 V).
O aparelho não foi concebido para o uso
industrial.
Conteúdos
1. Informações da máquina
2. Instruções de segurança
3. Acessórios de montagem
4. Utilização
5. Serviço e manutenção
1. INFORMAÇÕES DA MÁQUINA
Especificações técnicas
Voltagem 230 V ~
Frequência 50 Hz
Potência de soldagem 40-100 A
Voltagem de ignição ≤ 48 V
Espessura do eléctrodo 1.6 - 2.5 mm
Peso 13.2 kg
Dimensões 290x195x170 mm
Protecção térmica 120ºC ± 5ºC
Cabo de alimentação H07RN-F, 3G x 1.5 mm2
Cabo de soldagem H01N2-D1 x 10 mm2
40
PT
Conteúdo da embalagem
1Máquina de soldar
1Máscara de soldar
1Escova de arame/martelo picador
1Manual do Utilizador
1Instruções de segurança
1Postal de garantia
Inspeccione a máquina, as peças soltas e os
acessórios quanto a danos de transporte.
Características
Fig. 1
1. Lâmpada indicadora de temperatura
2. Interruptor Ligar/Desligar
3. Botão rotativo para regular a intensidade da
corrente
4. Cabo de soldagem com suporte do eléctrodo
5. Fio de terra com fixação
6. Tampa de borracha
7. Pega
8. Ranhuras de ventilação
9. Escova de arame/martelo picador
10. Máscara de soldar
11. Eléctrodos
Tabela: regular e usar
Ø Eléctrodo (mm) Intensidade da corrente (A) Adequado para,
entre outros:
1.6 45-55 Espessura do material ≤ 2 mm
Reparação de motorizadas/bicicletas
2 50-75 Espessura do material 2-3 mm
Reparação de estantes
2.5 70-100 Espessura do material 4-5 mm
Vedações de jardim, brinquedos de jardim
3.2 95-150 Espessura do material 6-7 mm
Abrigo, garagem
4 130-220 Espessura do material 8-12 mm
Construção (pesada)
5 190-250 Espessura do material ≥ 12 mm
Construção (muito pesada)
2. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Explicação de símbolos
Cuidado! Leia o manual de
instruções
Indica o risco de ferimentos, perda de
vida ou danos na ferramenta, se não
seguir as instruções deste manual.
Indica o perigo de choque ectrico.
Desligue imediatamente a ficha da
corrente eléctrica caso o fio de
alimentação esteja danificado durante as
tarefas de manutenção.
Mantenha as pessoas à distância.
Proteja de encontro à chuva.
Utilize protecção visual e auditiva.
Use luvas de protecção.
Use sempre uma máscara de soldadura
enquanto soldar.
Use roupa de protecção
EN60974-6
Norma para máquinas de soldar
para soldadura por arco metálica
manual com funcionamento
limitado.
Suporte do eléctrodo
Terminal de terra
Queda de voltagem
Transformador monofásico
Circuito de alimentão, número de
fases (por exemplo, 1 ou 3), símbolo de
corrente alternada e frequência nominal
(por exemplo, 50 Hz ou 60 Hz)
Diâmetro do électrodo
I1eff
Corrente de alimentação efectiva
máxima
41
PT
I2
Intensidade da corrente secundária
em Amperes
Tempo de soldadura máximo nominal
no modo intermitente
Tempo de soldadura máximo nominal
no modo contínuo
IP21S Classe de protecção. Protecção contra
penetrão de objectos até 12 mm e
contra a queda de gotas de água na
perpendicular. Paragem com controlo de
água.
H Classe de isolamento
U0 Voltagem em aberto em Volts
U1 Voltagem da rede eléctrica em Volts
U2 Valores da tensão convencional de
carga
Classificação CEM em conformidade com a
norma IEC 60974-10
Instruções de segurança gerais para
máquinas de soldar
Risco de choque eléctrico: um choque
eléctrico provocado pelo eléctrodo de
soldadura pode matar. Não realize operações
de soldadura quando exposto a chuva ou
neve. Utilize luvas isolantes secas. Não toque
no eléctrodo com as mãos desprotegidas.
Não utilize luvas que estejam molhadas ou
danificadas. Proteja-se contra choques
eléctricos, mantendo-se isolado da peça de
trabalho. Não abra a caixa do equipamento.
Risco induzido por fumos de soldadura: inalar
fumos de soldadura pode ser perigoso para a
saúde. Mantenha a cabeça afastada dos
fumos. Utilize equipamento em espaços
abertos. Utilize um aparelho de ventilação
para eliminar os fumos.
Risco induzido por faíscas de soldadura: as
faíscas de soldadura podem provocar
explosões ou incêndios. Mantenha materiais
inflamáveis afastados do equipamento de
soldadura. Não realize operações de
soldadura próximo de materiais inflamáveis.
As faíscas de soldadura podem provocar
incêndios. Mantenha um extintor próximo da
zona de trabalho e solicite a presença de
alguém que esteja atento ao seu trabalho e
pronto para utilizar o extintor. Não realize
operações de soldadura em bidões ou outros
recipientes fechados.
Risco induzido pelo arco: os raios do arco
podem causar queimaduras nos olhos e
ferimentos na pele. Utilize capacete e óculos
de protecção. Utilize protecção para os
ouvidos
e abotoe a gola da camisola. Utilize um
capacete de soldador que disponha de um
filtro
com um nível de protecção adequado.
Utilize vestuário de protecção completo para
o corpo.
Risco induzido por campos
electromagnéticos: a corrente de soldadura
produz um campo electromagnético. Não
utilize o equipamento se possui implantes
médicos. Nunca coloque os cabos de
soldadura em torno do seu corpo. Oriente os
cabos de soldadura em conjunto.
O utilizador da máquina dever ter recebido
instrução acerca da utilização e
funcionamento da máquina.
Assegure um ambiente de trabalho bem
iluminado e limpo.
Desligue sempre a ficha da tomada antes de
efectuar qualquer manutenção na máquina.
Retire a ficha da tomada quando deixar a
máquina.
Não use a máquina antes de ter montado e
instalado a máquina completamente como
descrito neste manual.
Instruções de segurança específicas para
máquinas de soldar
A soldagem provoca faíscas e metal quente.
Não se esqueça que isto representa um peri-
go de incêndio e, por isso, retire todos os
objectos inflamáveis do ambiente de trabalho.
Assegure uma boa ventilação no ambiente de
trabalho. Quando está a soldar são libertados
gases que são um perigo para a sua saúde.
Não solde recipientes ou tubos que
contenham ou tenham contido líquidos ou
gases inflamáveis (perigo de incêndio ou
explosão).
Não solde materiais que tenham sido limpos
com líquidos altamente inflamáveis ou que
tenham superfícies pintadas (possibilidade de
libertação de gases perigosos).
Não trabalhe num ambiente húmido ou
molhado e não solde à chuva.
Proteja sempre os seus olhos com a máscara
de soldar fornecida.
42
PT
Use luvas e vestuário de protecção que
estejam secos e que não tenham óleo ou
sujidade entranhados.
A escória a ser lascada está por vezes muito
quente e pode causar graves lesões nos
olhos durante a remoção. Use sempre óculos
e luvas de protecção.
Os raios ultravioleta podem queimar a sua
pele durante a soldagem. Por isso, use
sempre vestuário de protecção adequado.
A sua máquina de soldar está protegida
contra sobrecarga. Deste modo, a máquina
de soldar desliga automaticamente se sofrer
uma sobrecarga. A máquina de soldar volta a
ligar automaticamente depois de ter
arrefecido suficientemente.
Durante a soldagem e o arrefecimento a sua
peça a trabalhar pode deformar-se devido à
tensão. Tenha sempre isto em conta.
Só devem ser utilizados os cabos de
soldadura fornecidos (cabo de soldadura em
borracha Ø 10 mm2).
Em compartimentos potencialmente
inflamáveis ou explosivos, são válidas
prescrições especiais.
Juntas soldadas, que estejam sujeitas a
grande desgaste e tenham de cumprir
determinados requisitos de segurança, só
devem ser efectuadas por soldadores
especialmente formados e certificados.
Exemplos: recipientes de pressão, carris de
rolamento, acoplamentos de reboques etc.
Atenção: ligue sempre o terminal de terra o
mais próximo possível do local da soldadura,
de forma que a corrente de soldadura faça o
caminho mais curto desde o eléctrodo até ao
terminal de terra. Nunca ligue o terminal de
terra à caixa do aparelho de soldadura! Nunca
ligue o terminal de terra em partes ligadas à
terra, que se encontrem afastadas da peça a
ser trabalhada, p. ex. um cano de água num
outro canto do compartimento. Caso
contrário, o sistema de protecção da ligação
à terra do compartimento onde estiver a
soldar pode ficar danificado.
As protecções fusíveis das linhas adutoras
para as tomadas de rede devem cumprir as
directivas (VDE 0100). Tomadas de contacto
de protecção devem estar protegidas por
fusível (fusíveis ou interruptores automáticos)
até um máx. de 16A (tipos e dados técnicos:
RT14-20, Ø 10 x 38, AC 400 V 16A. IEC
60269. Accionar fusível de acção retardada.
Fabricante: Chint). Fusíveis mais potentes
podem provocar a combustão dos cabos ou
danos no edifício devido a incêndio.
Segurança eléctrica
Desligue imediatamente a máquina se:
Houver um defeito na ficha, cabo de
alimentação ou se o cabo estiver
danificado.
O interruptor estiver defeituoso.
Vir fumo ou lhe cheirar a isolamento
queimado.
Aviso! Dependendo das condições de
fornecimento de electricidade no ponto
de ligação, a fonte de energia para soldar
pode causar interfencia no
fornecimento de electricidade a outros.
Se houver alguma dúvida acerca desta
questão, aconselhe-se na empresa de
electricidade.
Certifique-se de que as ligações da máquina
de soldar e dos cabos eléctricos estão
correctamente feitas. Qualquer possibilidade
de choque eléctrico pode colocar a vida em
perigo.
Certifique-se sempre de que as ligações
estão bem feitas, tanto para o suporte do
eléctrodo como para o terminal de terra.
Não permita que os cabos eléctricos sejam
danificados ao puxar por eles. Desligue os
cabos antes de deslocar a máquina de soldar.
Evite o contacto com a parte condutora de
electricidade da máquina de soldar, do
suporte do eléctrodo e do terminal de terra.
Verifique sempre se a voltagem da rede
eléctrica corresponde ao valor indicado na
chapa de tipo da máquina.
Com a substituição de cabos ou fichas:
Desfaça-se imediatamente de fichas ou
cabos velhos assim que estes tenham sido
substituídos por novos. É perigoso introduzir
uma ficha de cabo solta numa tomada.
Para todas as máquinas de soldar que
funcionem a 230 Volts use pelo menos
fusíveis de 16 Amperes
Quando forem utilizados cabos de
prolongamento:
Use apenas um cabo de prolongamento
aprovado que seja adequado para a potência
da máquina.
Os condutores têm que ter um diâmetro de
pelo menos 1,5 mm2. Desenrole
43
PT
completamente o cabo se o cabo de
prolongamento estiver num enrolador.
Os trabalhos no lado da tensão de rede, p. ex.
em cabos, fichas, tomadas etc. só devem ser
efectuados por um electricista.
3. ACESSÓRIOS DE MONTAGEM
Certifique-se de que a ficha foi retirada
da tomada durante a montagem de
acessórios.
Instalação da máquina
Instale a máquina de soldar num espaço
limpo e seco (livre de pó de ferro, poeiras e
tinta).
Coloque a máquina de soldar numa superfície
firme e plana e pelo menos a 20 cm da
parede.
Proteja a máquina de soldar contra chuva e
luz do sol forte.
A máscara de soldar
Fig. 2
Deslize o manípulo na máscara de soldar até
que este bloqueie.
Coloque o vidro claro (vidro de protecção) em
frente ao vidro escuro de soldar. Deslize os
dois vidros em frente da abertura.
Certifique-se de que os vidros são
posicionados de modo que não possa agora
entrar luz (prejudicial) pela abertura.
Substitua o vidro de protecção claro quando
a visão da peça a trabalhar se tornar
insuficiente durante a soldagem. Substituir o
vidro de soldagem escuro é
consideravelmente mais dispendioso do que
substituir o vidro de protecção claro.
Encaixar novos eléctrodos
O eléctrodo consiste num núcleo metálico
fechado por um revestimento. Numa ponta do
eléctrodo o núcleo não está coberto pelo
revestimento.
Prima a alavanca do suporte do eléctrodo
contra a mola.
Coloque um eléctrodo com ponta sem
revestimento (± 2 cm) no suporte do
eléctrodo. Certifique-se de que a parte não
revestida faz bom contacto com a parte
metálica do suporte do el0éctrodo (eléctrodo
não empurrado para muito longe no suporte
do eléctrodo)
Liberte a alavanca da pega. O eléctrodo está
agora fixo.
Atenção! Não permita que o eléctrodo
gaste até comprimentos inferiores a ± 5
cm devido ao sobreaquecimento e/ou
deformão do suporte do eléctrodo. O
eléctrodo derretido até ao fim será então
difícil de remover.
Retirar eléctrodos usados
Prima a pega do suporte do eléctrodo contra a
mola de modo que o eléctrodo gasto possa cair
do suporte.
Atenção! Não retire o ectrodo do
suporte com a mão. O eléctrodo está
muito quente!
Atenção! Veja onde os desperdícios do
eléctrodo caem para evitar o perigo de
incêndio e possíveis danos físicos.
4. UTILIZAÇÃO
Antes de utilizar
a. Informação geral acerca da soldadura por
arco eléctrico
b. O eléctrodo
c. Vestuário de protecção
d. Protecção facial
e. Ambiente de trabalho
a. Informação geral acerca da soldadura por
arco eléctrico
A temperatura do arco vai até cerca de 7000°
Celsius, deste modo a ponta do eléctrodo e a
peça a trabalhar fundem-se. Quanto mais tempo
o arco for mantido, mais o eléctrodo fundirá e
fornecerá o material de soldagem às peças a
serem unidas. A distância entre o eléctrodo e a
peça a trabalhar deve ser a mais curta possível
(aprox. 1,5 - 4 mm) dependendo do diâmetro e do
tipo de eléctrodo. A corrente necessária para
soldar é fornecida pela máquina de soldar. A
potência necessária fornecida pela máquina de
soldar depende do trabalho a ser feito.
Certifique-se de que os eléctrodos estão
completamente secos, isto porque os eléctrodos
húmidos causam problemas. Se o eléctrodo se
colar à peça a trabalhar durante a soldagem a
intensidade da corrente é regulada para muito
baixa.
44
PT
b. O eléctrodo
O eléctrodo consiste num núcleo metálico
fechado por um revestimento. O revestimento
tem como objectivo principal proteger o
banho de solda e as gotas daí resultantes
contra oxigénio e nitrogénio no ar envolvente.
O eléctrodo funde-se durante a soldagem.
Uma parte do revestimento evapora e forma-
se uma protecção gasosa.
Uma parte do revestimento bóia no banho de
solda (é mais leve do que o aço) e também
protege o arrefecimento da solda. Depois do
arrefecimento este revestimento torna-se
numa escória sólida mas fácil de remover da
junta soldada.
Manuseie os eléctrodos com cuidado para
que o revestimento não se parta. Certifique-
se de que os eléctrodos estão bem secos,
por isso guarde-os num local onde não haja
humidade.
Para fazer uma junta soldada boa e forte é de
grande importância usar o eléctrodo correcto.
Um eléctrodo universal será em muitos casos
adequado para o seu trabalho. A embalagem
do eléctrodo menciona em que posições a
soldadura deve ser feita com os respectivos
eléctrodos (por cima da cabeça, para baixo,
etc., tendo em conta a velocidade de fusão
do eléctrodo). Estão disponíveis no mercado
eléctrodos vendidos em separado para soldar
tipos de aço inoxidável e ferro fundido.
Consulte o seu representante acerca da
aquisição do eléctrodo correcto.
c. Vestuário de protecção
Use vestuário que lhe cubra todo o corpo, de
modo que a possibilidade de queimar a pele por
raios ultravioleta ou por salpicos de metal seja
minimizada.
De preferência, use vestuário de algodão em todo
o corpo, luvas de soldar e calçado de protecção.
Tenha cuidado para que os salpicos de solda não
lhe atinjam as luvas e os sapatos.
Um avental de soldar (cabedal) evita que as
faíscas queimem o vestuário de soldar.
d. Protecção facial
Fig. 2
Use uma boa máscara de soldar com vidro de
soldar (escuro) e vidro de protecção. Verifique se
os dois vidros estão correctamente encaixados
(bem fixos e não permitindo a entrada de luz solar).
A máscara de soldar protege o soldador contra
radiação, calor e salpicos de solda libertados
durante o processo de soldadura. Isto também
reduz a inalação de fumos de soldadura.
Os raios ultravioleta invisíveis causam a cegueira
do soldador. Este efeito pode acontecer em
qualquer exposição aos raios mesmo que olhe
apenas alguns segundos para o arco eléctrico.
Evite os efeitos desta radiação e de temperaturas
elevadas na face e noutras partes do corpo
expostas, tais como: pescoço e braços.
Proteja-se contra os efeitos perigosos do arco
eléctrico e mantenha as pessoas não afectas à
função a, pelo menos, 15 m de distância do arco
eléctrico.
Mesmo as pessoas ou ajudantes, que se
encontrem próximo do arco eléctrico, devem
conhecer os perigos e estar equipados com os
meios de protecção necessários. Se necessário,
colocar painéis de protecção.
e. Ambiente de trabalho
Assegure um ambiente de trabalho bem
ventilado. Quando está a soldar são
libertados gases que são um perigo para a
sua saúde.
Retire todos os objectos inflamáveis do local
de trabalho. A soldagem provoca faíscas e
metal quente.
Certifique-se de que existe água de
arrefecimento junto do local de trabalho. Não
deixe peças (quentes) acabadas de soldar
sozinhas no local de trabalho. Arrefeça a peça
antes de deixar o local de trabalho.
Protecção contra irradiação e queimaduras
No local de trabalho colocar placas com o
aviso “Cuidado! Não olhar para a chama!” de
forma a chamar a atenção para os riscos
oculares. Os locais de trabalho devem ser
resguardados o melhor possível, de forma
que as pessoas que se encontrem próximo
também estejam protegidas. As pessoas não
autorizadas devem manter-se afastadas dos
trabalhos de soldadura.
Na proximidade directa dos locais de trabalho
fixos, as paredes não devem ser claras nem
brilhantes. As janelas devem estar protegidas
até, pelo menos, à altura da cabeça contra os
salpicos da irradiação, p. ex. mediante uma
pintura adequada.
Colocar em funcionamento
Fig. 3
Dica: Antes de começar a soldar peças difíceis é
melhor primeiro tentar soldar numa peça de teste.
45
PT
Assegure uma peça a trabalhar limpa: retire
quaisquer resíduos de ferrugem, lubrificante e
tinta.
Regule a intensidade de corrente necessária
utilizando o botão na parte da frente da
máquina de soldar. A escolha da intensidade
de corrente depende da peça a trabalhar e do
tipo de eléctrodo usado.
Coloque a parte do eléctrodo sem
revestimento no suporte do eléctrodo e ligue
o terminal de terra à peça a trabalhar.
Ligue a máquina de soldar no interruptor
principal.
Mantenha a máscara de soldar na frente da
sua face e mova a ponta do eléctrodo sobre a
peça a trabalhar como se estivesse a riscar
um fósforo. Esta é a melhor maneira para
iniciar o arco de soldadura. Não bata com o
eléctrodo contra a peça a trabalhar. Isto
danificará o eléctrodo e impedirá a criação do
arco de soldadura.
Depois de criar o arco de soldadura, tente
imediatamente manter a distância igual entre
a ponta do eléctrodo e a peça a trabalhar.
Mantenha esta distância igual para o
diâmetro do eléctrodo. Mantenha esta
distância o mais constante possível durante a
soldadura.
Mova o eléctrodo num movimento de puxar
gradual sobre a peça a trabalhar.
Mantenha o ângulo entre o eléctrodo e a peça
a trabalhar entre 60° e 70° na direcção do
movimento.
Quando a junta soldada tiver sido feita, parta
o arco de soldadura retirando o eléctrodo da
peça a trabalhar.
Desligue a máquina de soldar.
Atenção. Se deixar a máquina de soldar
ligada, existe uma grande probabilidade
do eléctrodo fazer contacto (através da
bancada de trabalho) com o fio de terra e
começar espontaneamente a soldar.
Retire a escória da junta soldada com um
martelo picador.
Tenha cuidado com as partículas de
metal quentes que possam ser
projectadas. Use sempre óculos de
protecção.
Nunca solde sobre resíduos de escória: a
escória forma uma camada de sujidade e de
isolamento, o que resulta num
enfraquecimento da soldadura (designado
como inclusão de escória).
Limpe a soldadura escovando-a com uma
escova de arame.
Atenção. A peça a trabalhar continua a
uma temperatura muito elevada. Não
deixe a peça quente sozinha.
Lâmpada indicadora de temperatura
Fig.1
Quando a temperatura da máquina de soldar ficar
demasiado elevada, o termóstato incorporado
desligará (a luz indicadora acende). O ventilador
incorporado arrefece a máquina. Depois de
arrefecer, a lâmpada apaga-se novamente. De
preferência, dê tempo suficiente para que a
máquina arrefeça; com soldadura intensa é
bastante provável que a segurança térmica
dispare novamente após alguns minutos.
5. SERVIÇO E MANUTENÇÃO
Certifique-se que a máquina não está
sob tensão sempre que levar a cabo os
trabalhos de manutenção no motor.
As máquinas foram concebidas para operar
durante de um período de tempo prolongado com
um mínimo de manutenção. A continuidade do
funcionamento satisfatório da máquina depende
da adequada manutenção da máquina e da sua
limpeza regular.
Falhas
No caso de falha da máquina, há um número de
causas possíveis e as soluções apropriadas são
dadas a seguir.
A máquina de soldar não está a funciona
O terminal de terra não tem bom contacto
com a peça a trabalhar
O eléctrodo não está correctamente
posicionado no seu suporte
Segurança térmica desligada
Fusível defeituoso (na caixa do contador), ou
a protecção térmica está queimada.
O cabo está partido
O interruptor está defeituoso/contacte o seu
representante.
46
PT
O eléctrodo continua a “colar” à peça a
trabalhar
Use o tipo de eléctrodo correcto (universal)
A intensidade da corrente está baixa demais/
rode o botão 3 para a direita
O eléctrodo está laranja-avermelhado
A intensidade da corrente está alta demais
para este tipo de eléctrodo/rode o botão 3
para a esquerda
O eléctrodo salpica excessivamente e faz
bastante ruído durante a soldadura
A intensidade da corrente está alta demais/
rode o botão 3 para a esquerda
A máquina está quente demais, a lâmpada
indicadora está acesa
As ranhuras de ventilação estão bloqueadas/
limpe-as com um pano seco, espere alguns
minutos até que a lâmpada se volte a apagar
Reparações e assistência apenas devem
ser feitas por técnicos qualificados ou
empresa de assistência.
Limpeza
Certifique-se de que as ranhuras de
ventilação estão livres de poeiras e sujidade.
Use um pano suave humedecido com uma
solução de água e sabão para remover a
sujidade mais entranhada. Não use quaisquer
solventes como petróleo, álcool ou amoníaco,
etc.
Certifique-se de que o suporte do eléctrodo e
o terminal de terra permanecem livres de
corrosão de modo que possam continuar a
fazer bom contacto eléctrico.
Verifique regularmente se os cabos da peça a
trabalhar e da máquina de soldar estão
firmemente ligados nas suas ligações.
Lubrificação
A máquina não requer qualquer lubrificação
adicional.
Falhas
Se ocorrer uma falha, por exemplo, como
resultado de desgaste duma peça, contacte a
assistência.
No fim deste manual do operador encontra um
diagrama de componentes expandido com as
peças que pode encomendar.
PROTECÇÃO DO MEIO AMBIENTE
Com vista a evitar quaisquer danos de transporte,
a máquina é fornecida numa embalagem
resistente, fabricada na medida do possível em
materiais recicláveis. Entregue, portanto, a
embalagem para reciclagem.
Os aparelhos eléctricos ou electrónicos
avariados e/ou eliminados têm de ser
recolhidos nos pontos de reciclagem
adequados.
Apenas para os países da CE
Não coloque as ferramentas eléctricas no lixo
doméstico. Em conformidade com a directriz
europeia 2012/19/EU relativa a resíduos de
equipamentos eléctricos e electrónicos e
respectiva implementação na legislação nacional,
as ferramentas eléctricas não utilizáveis devem
ser recolhidas separadamente e eliminadas de
um modo ecologicamente seguro.
GARANTIA
Os termos e condições da garantia encontram-se
descritos no boletim da garantia fornecido em
separado.
47
IT
SALDATRICE AD ARCO 40 - 100A
I numeri contenuti nel testo sottostante si
riferiscono alle illustrazioni a pagina 2 + 109
Per la vostra sicurezza e quella degli
altri, per favore leggere attentamente
queste istruzioni prima di usare questo
apparecchio. Vi aiuteranno a capire il
funzionamento del vostro prodotto più
facilmente e ad evitare rischi.
Conservare questo manuale di istruzioni
in un luogo sicuro per uso futuro.
Introduzione
Nel procedimento di saldatura per fusione il
materiale dell’elemento trattato viene fuso per
effetto del calore fornito. Nel caso della saldatura
mediante arco elettrico si fa inoltre uso di
materiale di saldatura supplementare (elettrodi).
La saldatura ha luogo dopo la solidificazione.
Il calore richiesto viene ottenuto mantenendo un
arco elettrico tra l’elettrodo e l’elemento trattato. Il
procedimento di saldatura necessita di una
corrente elevata (40-100 A) con un voltaggio
relativamente basso (10-48 V)). Un trasformatore
all’interno dell’apparecchiatura della saldatrice
assicura la riduzione della tensione di rete (230 V).
L’apparecchiatura non è adatta per l’utilizzo
industriale.
Contenuti
1. Dettagli dell’apparecchio
2. Misure di sicurezza
3. Montaggio accessori
4. Funzionamento
5. Servizi & manutenzione
1. DETTAGLI DELL’APPARECCHIO
Caratteristiche tecniche
Tensione 230 V ~
Frequenza 50 Hz
Potenza di saldatura 40-100 A
Voltaggio d’ignizione ≤ 48 V
Spessore elettrodi 1.6 - 2.5 mm
Peso 13.2 kg
Dimensioni 290x195x170 mm
Protezione termica 120ºC ± 5ºC
Cavo di alimentazione H07RN-F, 3G x 1.5 mm2
Cavo di saldatura H01N2-D1 x 10 mm2
Contenuto della confezione
1 Saldatrice
1Maschera per saldatura
1Spazzola metallica/martellina
1Manuale utente
1Misure di sicurezza
1Scheda di garanzia
Verificare che la macchina, le singole parti e gli
accessori non abbiano subito danni durante il
trasporto.
Informazioni sul prodotto
Fig. 1
1. Spia temperatura
2. Interruttore d’accensione
3. Manopola d’impostazione dell’intensità della
corrente
4. Cavo di saldatura con porta elettrodo
5. Cavo di massa con morsetto
6. Cappuccio in gomma
7. Maniglia
8. Aperture di ventilazione
9. Spazzola metallica/martellina
10. Maschera per saldatura
11. Elettrodi
Tabella: impostazione ed uso
Ø Electrodo (mm) Intensità di corrente (A) Esempio di elemento
trattato:
1.6 45-55 Spessore materiale ≤ 2 mm
Riparazione ciclomotore/bici
2 50-75 Spessore materiale 2-3 mm
Riparazione sostegno a parete
2.5 70-100 Spessore materiale 4-5 mm
Ringhiera giardino; giochi da giardino
3.2 95-150 Spessore materiale 6-7 mm
Saracinesca garage
4 130-220 Spessore materiale 8-12 mm
Da costruzione (pesante)
5 190-250 Spessore materiale ≥ 12 mm
Da costruzione (molto pesante)
2. MISURE DI SICUREZZA
Legenda dei simboli
Attenzione! Leggere il
manuale d’istruzioni
Segnala il rischio di lesioni personali, di
morte o di danni all’apparecchio in caso
di non osservanza delle istruzioni di
questo manuale.
48
IT
Indica il rischio di scossa elettrica.
Stacchi la spina immediatamente dalla
linea principale in caso di danni al cavo
durante la manutenzione.
Tenere gli spettatori a distanza.
Indossare protezioni per occhi e orecchie.
Protegga da pioggia.
Indossare guanti protettivi
Durante la saldatura usare sempre una
maschera da saldatore.
Indossare abiti protettivi
EN60974-6
Normativa per saldatrici per
saldatura manuale ad arco con
carico limitato.
Pinza porta elettrodo
Terminale di massa
Caratteristica discendente
Trasformatore monofase
Circuito di alimentazione, numero di fasi
(ad esempio 1 o 3), simbolo della
corrente alternata e della frequenza
nominale (ad esempio 50 Hz o 60 Hz)
Diametro elettrodo
I1eff
Corrente di alimentazione massima
effettiva
I2
Intensità di corrente secondaria in
Ampere
Tempo di saldatura massimo nominale
in modalità intermittente
Tempo di saldatura massimo nominale
in modalità continua
IP21S Classe di protezione. Schermato contro
la penetrazione di oggetti di grandezza
superiore a 12 mm e di acqua in caduta
verticale. Arresto con controllo acqua.
H Classe d’isolamento
U0 Tensione a vuoto in Volt
U1 Tensione di rete in Volt
U2 Valori relativi alla tensione di carico
convenzionale
Classificazione EMC in conformità alla norma
CEI 60974-10
Norme di sicurezza generali per gli apparecchi
di saldatura
L’utente dell’apparecchio deve essere stato
istruito sull’uso e l’azionamento
dell’apparecchio.
Assicurare un ambiente di lavoro ben
illuminato ed ordinato.
Disinserire sempre la spina dalla presa di
corrente prima di eseguire lavori di
manutenzione sull’apparecchio.
Disinserire la spina dalla presa di corrente
quando ci si allontana dall’apparecchio.
Non usare l’apparecchio prima di avere
completamente montato ed installato
l’apparecchio secondo le istruzioni fornite nel
manuale.
Norme di sicurezza specifiche per
l’apparecchio di saldatura
Rischio di scossa elettrica: la scossa elettrica
proveniente dall’elettrodo di saldatura può
causare la morte. Non saldare in condizioni di
pioggia o neve. Indossare guanti isolanti
asciutti. Non toccare l’elettrodo con le mani
nude. Non indossare guanti bagnati o
danneggiati. Proteggersi dalle scosse
elettriche isolando il proprio corpo dal pezzo
49
IT
in lavorazione. Non aprire l’alloggiamento
dell’apparecchiatura.
Rischio provocato dai fumi di saldatura:
respirare i fumi di saldatura è pericoloso per la
salute. Mantenere la testa lontana dai fumi.
Utilizzare l’apparecchio all’aperto. Utilizzare
un ventilatore per eliminare i fumi.
Rischi indotti dalle scintille di saldatura: le
scintille di saldatura possono provocare
esplosioni o incendi. Mantenere i materiali
infiammabili lontano dall’area di saldatura.
Non eseguire saldature in prossimità di
materiali infiammabili. Le scintille di saldatura
possono provocare incendi. Predisporre nelle
vicinanze un estintore e una persona pronta
per utilizzarlo. Non saldare su tamburi o su
contenitori chiusi.
Rischio indotto dall’arco: i raggi dell’arco
possono provocare bruciori agli occhi e
lesioni alla pelle. Indossare un cappello e
occhiali protettivi. Utilizzare protezioni per le
orecchie e un colletto chiuso. Utilizzare un
casco per saldatura dotato di filtro con
gradazione adeguata. Indossare una
protezione integrale per il corpo.
Rischio indotto dai campi elettromagnetici: la
corrente di saldatura genera un campo
elettromagnetico. Non utilizzare con
dispositivi medici impiantati. Non avvolgere i
cavi di saldatura intorno al proprio corpo.
Disporre i cavi di saldatura insieme.
La saldatura causa l’emanazione di scintille e
metallo rovente. Ricordarsi che ciò costituisce
un pericolo d’incendio e rimuovere gli oggetti
infiammabili dall’ambiente di lavoro.
Assicurare una buona ventilazione
nell’ambiente di lavoro. Durante la saldatura
vengono emessi dei gas che sono pericolosi
per la salute.
Non saldare contenitori o tubi che
contengono o hanno contenuto liquidi o gas
infiammabili (pericolo d’incendio o
esplosione).
Non saldare materiali che sono stati puliti con
liquidi altamente infiammabili o che hanno
superfici dipinte (probabile emanazione di gas
pericolosi).
Non lavorare in ambienti umidi o bagnati e
non saldare in condizioni di pioggia.
Proteggere sempre i propri occhi con la
maschera per saldatore in dotazione.
Usare guanti ed abiti di protezione asciutti e
non macchiati d’olio o sporco.
Le scorie da staccare sono a volte
incandescenti e possono causare gravi lesioni
agli occhi durante la rimozione. Indossare
sempre occhialini e guanti protettivi.
La radiazione ultravioletta può bruciare la
pelle durante la saldatura. Indossare quindi
sempre indumenti protettivi adatti.
La saldatrice è protetta contro i sovraccarichi.
Essa dunque si spegne automaticamente in
caso di sovraccarico. La saldatrice si
riaccende automaticamente dopo essersi
raffreddata a sufficienza.
Durante la saldatura ed il raffreddamento il
pezzo in lavorazione può deformarsi a causa
di forze di tensione. Tenerne sempre conto.
Utilizzare solo i cavi di saldatura inclusi nella
fornitura (in gomma, Ø 10 mm2).
Nelle zone a rischio di incendi ed esplosioni si
applicano particolari normative.
I giunti esposti a grandi sollecitazioni, e che
devono rispondere a determinati requisiti di
sicurezza, possono essere saldati solamente
da saldatori appositamente specializzati ed
autorizzati. Ad esempio: autoclave, guide di
scorrimento, barre di rimorchio, ecc.
Attenzione: Collegare sempre il terminale di
messa a terra il più vicino possibile al giunto
saldato, in modo che la corrente di saldatura
possa prendere la via più breve dall’elettrodo
al terminale di messa a terra. Non collegare
mai il terminale di messa a terra alla scatola
del saldatore. Non collegare mai il terminale a
massa ad elementi a terra lontani dal pezzo,
ad esempio un tubo dell’acqua posto in un
altro angolo della stanza. In caso contrario
potrebbe verificarsi il danneggiamento del
sistema conduttore di terra della stanza dove
avviene la saldatura.
Le protezioni delle linee di alimentazione alle
prese devono rispettare le normative (VDE
0100). Le prese con messa a terra devono
essere protette con massimo 16A - protezioni
ed interruttori automatici - (modelli e dati
tecnici: RT14-20, Ø 10 x 38, AC 400 V 16A.
IEC 60269. Azionare il ritardatore. Produttore:
Chint). Protezioni di tipo superiore potrebbero
causare l’incendio del cavo e dei danni da
incendio all’edificio.
Sicurezza elettrica
Spegnere immediatamente
l’apparecchio in caso di:
Difetto nella presa di corrente o nel
cordone di alimentazione e se il cavo è
danneggiato.
50
IT
L’interruttore è difettoso.
Si vede del fumo o si sente odore di
isolante bruciato.
Attenzione! A seconda delle condizioni
del punto di connessione alla rete
elettrica, l’alimentatore del saldatore può
causare interferenze sull’alimentazione
di altre utenze. In caso di dubbio su tale
questione richiedere consiglio all’autori
relativa alla fornitura di energia elettrica.
Accertarsi che le connessioni
dell’apparecchio di saldatura e di cablaggio
elettrico siano effettuate in modo corretto.
Qualsiasi possibilità di scossa elettrica
rappresenta un pericolo di morte.
Accertare sempre la bontà delle connessioni
del porta elettrodo e del terminale di massa.¬
Non lasciare che i cavi elettrici vengano
danneggiati a causa di trazioni. Scollegare i
cavi prima di spostare la saldatrice.
Evitare il contatto con la parte elettricamente
conduttrice della saldatrice, del porta
elettrodo e del terminale di terra.
Controllare sempre che la tensione di rete
disponibile corrisponda al valore indicato
sulla targhetta di riconoscimento
dell’apparecchio.
In caso di sostituzione di cavi o spine: gettare
via i vecchi cavi o spine non appena sostituiti
con i nuovi. L’inserimento in una presa di
corrente di un cordone elettrico staccato è
pericoloso.
Per tutte le saldatrici funzionanti a 230 Volt
usare un fusibile di almeno 16 Ampere
Quando si fa uso di prolunghe elettriche:
usare sempre cavi di prolunga approvati
adatti alla potenza dell’apparecchio. I
conduttori devono avere un diametro di
almeno 1,5 mm2. Srotolare completamente la
prolunga se avvolta.
I lavori relativi alla tensione di rete (su cavi,
prese, spine ecc.) devono essere effettuati
unicamente da personale elettrico
specializzato.
3. MONTAGGIO ACCESSORI
Accertarsi d’avere rimosso la spina dalla
presa di corrente per il montaggio degli
accessori.
Installazione dell’apparecchio
Installare la saldatrice in uno spazio asciutto e
pulito (scevro di polvere metallica, di polvere e
vernici)
Posizionare la saldatrice su una superficie
solida e piana e ad almeno 20 cm di distanza
dalla parete.
Proteggere la saldatrice dalla pioggia e dalla
luce solare diretta.
Maschera per saldature
Fig. 2
Far slittare la maniglia sulla maschera per
saldature finché non si aggancia.
Posizionare il vetro trasparente (vetro
protettivo) davanti al vetro oscurato per
saldature. Inserire i due vetri nell’apertura
anteriore.
Accertarsi che i vetri siano posizionati in
modo tale che nell’apertura non possa
penetrare luce (dannosa).
Sostituire il vetro protettivo trasparente
quando la visione del pezzo trattato diventa
insufficiente durante la saldatura. La
sostituzione del vetro oscurato di saldatura è
considerevolmente più costosa di quella del
vetro trasparente di protezione.
Montaggio di nuovi elettrodi
L’elettrodo consiste di un nucleo metallico
racchiuso in un rivestimento. Ad un’estremità
dell’elettrodo il nucleo non è ricoperto dal
rivestimento.
Agire sul manico del porta elettrodo
stringendo la molla.
Mettere un elettrodo con l’estremità non
rivestita (± 2 cm) nel porta elettrodo.
Accertarsi che la parte non rivestita effettui un
buon contatto con la parte metallica del porta
elettrodo (che l’elettrodo non sia inserito
troppo a fondo nel porta elettrodo).
Rilasciare il manico della pinza. L’elettrodo è
ora montato.
N.B! Non lasciare che l’elettrodo bruci
fino ad accorciarsi oltre i 5 cm circa, per
prevenire il surriscaldamento e/o la
deformazione del porta elettrodo. In
caso contrario l’elettrodo bruciato
sarebbe di difficile rimozione.
51
IT
Rimozione degli elettrodi usati
Agire sul manico del porta elettrodo stringendo la
molla in modo che l’elettrodo bruciato possa
cadere dal porta elettrodo.
N.B! Non rimuovere l’elettrodo dal porta
elettrodo con la mano. L’elettrodo è
arroventato!
N.B! Prestare attenzione al punto in cui
l’elettrodo usato cade in modo da
prevenire rischi d’incendio o possibili
lesioni.
4. FUNZIONAMENTO
Prima dell’uso:
a. Informazioni generali sulla saldatura ad arco
elettrico
b. L’elettrodo
c. Abiti protettivi
d. Protezione facciale
e. Ambiente di lavoro
a. Informazioni generali sulla saldatura ad
arco elettrico
La temperatura dell’arco elettrico raggiunge
approssimativamente 7.000° Celsius, in modo da
fondere l’estremità dell’elettrodo e del pezzo in
lavorazione. Finché l’arco viene mantenuto,
l’elettrodo si fonde fornendo il materiale di
saldatura necessario alle parti da saldare. La
distanza tra l’elettrodo e il pezzo in lavorazione
deve essere la più corta possibile (circa 1,5-4mm)
a seconda del diametro e del tipo d’elettrodo. La
corrente necessaria per la saldatura viene fornita
dalla saldatrice. La potenza necessaria alla
saldatrice dipende dal lavoro da effettuare.
Accertarsi che gli elettrodi siano completamente
asciutti, dato che gli elettrodi umidi causano
problemi. Se l’elettrodo si attacca al pezzo in
lavorazione durante la saldatura l’intensità di
corrente usata è troppo bassa.
b. L’elettrodo
L’elettrodo consiste di un nucleo metallico
racchiuso in un rivestimento. Il rivestimento
ha l’importantissima funzione di proteggere
dall’ossigeno e dall’azoto dell’aria circostante
il bagno di fusione e le gocce di apporto.
L’elettrodo si fonde durante la saldatura. Una
parte del rivestimento evapora creando uno
schermo gassoso protettivo. Una parte del
rivestimento galleggia sul bagno di fusione
(essendo più leggero del metallo)
proteggendo anche la saldatura in
raffreddamento. Dopo il raffreddamento
questo rivestimento diventa una scoria solida
ma facilmente rimovibile sulla giuntura
saldata.
Manipolare gli elettrodi prestando attenzione
a non rompere il rivestimento. Accertarsi che
gli elettrodi siano totalmente asciutti, e
conservarli in luoghi privi d’umidità.
È estremamente importante utilizzare
l’elettrodo giusto ai fini della bontà e della
robustezza della giunzione saldata. Gli
elettrodi universali saranno in molti casi adatti
al lavoro da eseguire.
Le confezioni degli elettrodi fanno menzione
delle posizioni in cui è possibile effettuare le
saldature con gli elettrodi in esse contenuti
(sopra la testa, verso il basso, ecc. tenendo
conto della velocità di fusione dell’elettrodo).
Sono disponibili in commercio degli elettrodi
specifici per le saldature dei diversi tipi di
acciaio inossidabile e di ghisa. Consultare il
proprio fornitore circa l’acquisto dell’elettrodo
giusto.
c. Abiti protettivi
Indossare abiti a copertura totale in modo che la
probabilità di riportare bruciature della pelle a
causa della radiazione ultravioletta o di schizzi di
metallo sia ridotta al minimo. Indossare
preferibilmente tute integrali in cotone, guanti da
saldatore e scarpe di sicurezza. Accertarsi
sempre che gli sversamenti di fusione non
possano introdursi nei guanti o nelle scarpe.
Un grembiale (di pelle) da saldatore ferma le
bruciature e il danneggiamento delle coperture da
parte delle scintille.
d. Protezione facciale
Fig. 2
Utilizzare un buon vetro (oscurato) per saldature e
con vetro protettivo. Accertarsi che entrambi i
vetri siano montati in modo corretto (ben fissati e
posizionati in modo da non lasciar passare la luce
del sole).
La maschera per saldature protegge l’utilizzatore
dalle radiazioni, il calore e gli schizzi di fusione
emessi durante il processo di saldatura. Essa
inoltre riduce l’inalazione dei fumi di saldatura. I
raggi ultravioletti invisibili sono causa del
cosiddetto “colpo d’arco”, un’oftalmia da raggi
che si sviluppa entro pochi secondi dopo avere
52
IT
guardato un arco elettrico.
Evitare gli effetti di questa radiazione e delle alte
temperature sul viso e le altre parti esposte del
corpo, come il collo e le braccia.
È fondamentale proteggersi dagli effetti pericolosi
dell’arco elettrico: gli addetti ai lavori devono
tenersi ad una distanza minima di 15m.
Aiutanti o persone che si trovano nei pressi
dell’arco elettrico devono essere informati dei
pericoli e dotati delle protezioni necessarie. Ove
richiesto, erigere pareti di protezione.
e. Ambiente di lavoro
Accertarsi che l’ambiente di lavoro sia ben
ventilato. Durante la saldatura vengono
emessi dei gas che sono pericolosi per la
salute.
Rimuovere tutti gli oggetti infiammabili
dall’ambiente di lavoro. La saldatura causa
l’emanazione di scintille e metallo rovente.
Accertarsi che nelle vicinanze del luogo di
lavoro sia presente dell’acqua di
raffreddamento. Non lasciare senza
sorveglianza i pezzi in lavorazione (caldi)
appena saldati nel luogo di lavoro.
Raffreddare il pezzo lavorato prima di lasciare
il luogo di lavoro.
Protezione da raggi e incendi
Sul luogo di lavoro, apporre il cartello
“Attenzione! Non guardare direttamente la
fiamma!“ per richiamare l’attenzione sul
pericolo per gli occhi. I luoghi di lavoro
devono essere protetti il più possibile, onde
garantire la tutela delle persone che si trovano
nelle immediate vicinanze. Gli estranei
devono tenersi lontani dai lavori di saldatura.
Nelle immediate vicinanze delle postazioni di
lavoro permanenti, le pareti non devono
essere di colore chiaro o lucenti. Le finestre
devono essere protette fino all’altezza del
capo dal passaggio o dal riflesso dei raggi, ad
esempio mediante una vernice adeguata.
Messa in opera
Fig. 3
Suggerimento: prima di cominciare a saldare
elementi difficili è bene eseguire delle prove su
pezzi di prova.
Accertare la pulizia del pezzo in lavorazione:
rimuovere qualsiasi residuo di ruggine, grasso
o vernice.
Impostare l’intensità di corrente necessaria
mediante la manopola sulla parte anteriore
della saldatrice.
La scelta dell’intensità di corrente dipende dal
pezzo da lavorare e dal tipo di elettrodo usato.
Posizionare la parte di elettrodo priva di
rivestimento nel porta elettrodo e collegare il
terminale di terra al pezzo in lavorazione.
Accendere la saldatrice con l’interruttore
generale.
Mantenere la maschera per saldature davanti
al viso e muovere la punta dell’elettrodo sul
pezzo in lavorazione come se si stesse
accendendo un fiammifero. Questa è la
maniera migliore di instaurare un arco
elettrico. Non battere l’elettrodo sul pezzo in
lavorazione. Ciò danneggerebbe l’elettrodo e
impedirebbe la creazione dell’arco elettrico.
Dopo avere instaurato l’arco elettrico cercare
di mantenere da subito una distanza regolare
tra l’estremità dell’elettrodo e il pezzo in
lavorazione. Mantenere la distanza uguale al
diametro dell’elettrodo. Mantenere la distanza
il più possibile costante durante la saldatura.
Muovere l’elettrodo con un movimento di
trazione graduale sul pezzo in lavorazione.
Mantenere l’elettrodo inclinato nella direzione
del movimento con un angolo di 60° - 70°
gradi tra l’elettrodo e il pezzo in lavorazione.
Quando la giuntura saldata è stata eseguita,
interrompere l’arco elettrico allontanando
l’elettrodo dal pezzo in lavorazione.
Spegnere la saldatrice.
N.B. Se si lascia la saldatrice accesa è
molto probabile che l’elettrodo faccia
contatto (mediante il banco di lavoro) con
il cavo di massa e cominci a saldare
spontaneamente.
Rimuovere le scorie dalla giuntura saldata con
una martellina.
Prestare attenzione alla particelle di
metallo rovente. Indossare sempre
occhialini protettivi.
Non saldare mai su residui di scorie: le scorie
formano uno strato isolato e contaminato,
cosa che determinerebbe una saldatura
indebolita (detta inclusione di scoria).
Spazzolare la saldatura con una spazzola
metallica fino a ripulirla.
53
IT
N.B. Il pezzo in lavorazione si trova
ancora a temperatura molto elevata. Non
lasciare il pezzo lavorato privo di
sorveglianza.
Spia temperatura
Fig. 1
Quando la temperatura della saldatrice diventa
troppo alta il termostato incorporato spegnerà
l’apparecchio (la spia si accende). Il ventilatore
incorporato raffredda l’apparecchio. Dopo il
raffreddamento la lampada si spegne. È bene
attendere un tempo sufficiente per il completo
raffreddamento dell’apparecchio; in caso di
saldatura intensiva sussiste un’elevata probabilità
di spegnimento da parte del termostato entro
pochi minuti.
5. SERVIZIO & MANUTENZIONE
Assicurarsi che la macchina non sia in
funzione mentre si effettuano operazioni
di manutenzione sul motore.
Le macchine sono state progettate per funzionare
per lunghi periodi di tempo, pur richiedendo
interventi di manutenzione minimi. Un
funzionamento continuo soddisfacente dipende
dall’adeguata conservazione della macchina e da
una pulizia regolare.
Guasti
Qualora la macchina non funzionasse
correttamente, consultare l’elenco sottostante
con tutte le possibili cause e rimedi:
La saldatrice non funziona
Cattivo contatto del terminale di terra col
pezzo in lavorazione
Elettrodo non correttamente saldato nel porta
elettrodo
Esclusione termica attivata
Fusibile bruciato (nel contatore), o la
protezione termica era bruciata.
Cavo interrotto
Interruttore difettoso/contattare il proprio
fornitore .
L’elettrodo continua ad ‘attaccarsi’ al pezzo in
lavorazione.
Usare il giusto tipo di elettrodo (universale).
Intensità di corrente troppo bassa/girare la
manopola 3 in senso orario.
L’elettrodo è di colore rosso-arancio.
Intensità di corrente troppo elevata per
questo tipo di elettrodo/girare la manopola 3
in senso antiorario.
L’elettrodo schizza eccessivamente e fa molto
rumore durante la saldatura
Intensità di corrente troppo elevata/girare la
manopola 3 in senso antiorario.
L’apparecchio è troppo caldo, la sia è accesa
Le fessure di ventilazione sono ostruite/pulirle
con un panno asciutto; attendere qualche
minuto che la spia si spenga.
Le riparazioni e la manutenzione devono
essere eseguite solo da personale
qualificato o da un centro di assistenza.
Pulizia
Assicurarsi che le fessure di ventilazione siano
libere dalla polvere e dallo sporco. Usare un
panno morbido inumidito con acqua e sapone
per rimuovere lo sporco più ostinato. Non
usare solventi come petrolio, alcool o
ammoniaca, ecc.
Accertarsi che il porta elettrodo e il terminale
di massa restino privi di corrosione in modo
da poter assicurare un buon contatto
elettrico.
Controllare regolarmente che i cavi di
saldatura e del pezzo in lavorazione siano
fermamente collegati alle loro connessioni.
Lubrificazione
La macchina non richiede lubrificazioni
aggiuntive.
Riparazioni e commercianti
Se si presentano problemi a causa di, per
esempio, usura di una parte della sega, si prega di
contattare il servizio di assistenza all’indirizzo
riportato sulla scheda di garanzia.
AMBIENTE
Per evitare che si danneggi durante il trasporto, la
macchina è imballata in un contenitore resistente.
La maggior parte dei componenti dell’imballaggio
sono riciclabili. Portare tali materiali presso gli
appositi centri di riciclaggio.
54
SV
Strumenti elettrici e/o elettronici difettosi
o usurati devono essere smaltiti in
appropriate aree di riciclaggio.
Soltanto per paesi CE.
Non smaltire gli elettroutensili nei contenitori per
riuti domestici. Ai sensi della Direttiva 2012/19/
EU del Parlamento europeo in materia di Riuti
da apparecchiature elettriche ed elettroniche e
della relativa attuazione nell’ambito della
legislazione nazionale, gli elettroutensili
inutilizzabili devono essere raccolti
separatamente e smaltiti in modo
ecocompatibile.
GARANZIA
Le condizioni di garanzia sono esposte
nell’apposita scheda allegata a parte.
SVETSAGGREGAT 40 - 100A
Siffrorna i texten nedan hänvisar till bilderna
på sidorna 2 + 109
För din egen och andras säkerhet ska
du läsa dessa instruktioner noga innan
sågen används. Förvara
bruksanvisningen och den medföljande
dokumentationen tillsammans med
sågen för framtida bruk.
Introduktion
Smältsvetsning används för att smälta
arbetsstycket med tillförd värme. Vid elektrisk
bågsvetsning används också svetsmaterial
(elektroder). Svetssträngen uppstår efter stelning.
Värmen som krävs fås genom att upprätthålla en
elektrisk båge mellan elektroden och
arbetsstycket. Svetsprocessen kräver hög
strömstyrka (40-100 A) med relativt låg spänning
(10–48 V). En transformator i svetsutrustningen
ser till att sänka nätspänningen (230 V).
Apparaten är inte avsedd för industriellt bruk!
Innehåll
1. Maskindata
2. Säkerhetföreskrifter
3. Montera tillbehör
4. Använda maskinen
5. Service & underhåll
1. MASKINDATA
Teksnika data
Spänning 230 V ~
Frekvens 50 Hz
Svetsström 40-100 A
Tändspänning ≤ 48 V
Tjocklek elektrod 1,6 - 2,5 mm
Vikt 13.2 kg
Mått 290x195x170 mm
Termiskt skydd 120ºC ± 5ºC
Stromkabeln H07RN-F, 3G x 1,5 mm2
Svetskabeln H01N2-D1 x 10 mm2
Förpackningen innehåller
1 Svetsaggregat
1 Svetsskärm
1 Stålborste/slagghacka
1 Bruksanvisning
1 Säkerhetsföreskrifter
1 Garantikort
55
SV
Kontrollera att maskinen, de lösa delarna och
tillbehören, inte har skadats under transporten.
Produktinformation
Fig. 1
1. Temperaturindikator
2. På/Av-knapp
3. Ratt för ströminställning
4. Svetskabel med elektrodhållare
5. Jordkabel med återledarklämma
6. Gummifot
7. Handtag
8. Ventilationsöppningar
9. Stålborste/slagghacka
10. Svetsskärm
11. Elektroder
Tabell: inställning och användning
Ø Electrod (mm) Strömstyrka (A) Lämpligt för, bland annat:
1.6 45-55 Materialtjocklek ≤ 2 mm
Reparation av moped/cykel
2 50-75 Materialtjocklek 2–3 mm
Reparation av väggstativ
2.5 70-100 Materialtjocklek 4–5 mm
Trädgårdsstaket, utomhusleksaker
3.2 95-150 Materialtjocklek 6–7 mm
Carport, garage
4 130-220 Materialtjocklek 8–12 mm
Konstruktion (kraftig)
5 190-250 Materialtjocklek ≥ 12 mm
Konstruktion (mycket kraftig)
2. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Symbolernas betydelse
Varning! Läs instruktionsboken
Anger att det föreligger risk för
personskador, livsfara eller risk för
skador på maskinen om instruktionerna i
denna bruksanvisning inte efterlevs.
Anger risk för elektrisk stöt.
Ta omedelbart ut stickkontakten ur
eluttaget om sladden har skadats samt
när maskinen underhålls.
Förbipasserande får inte komma för nära.
Skydda emot regn.
r skyddsglasögon och hörselskydd.
Använd skyddshandskar.
Använd alltid svetsskärm under svetsning
Använd skyddskläder
EN60974-6
Standard för svetsutrustningar för
manuell metallbågsvetsning med
begränsad användning.
Elektrodhållare
Återledarklämma
Sjunkande spänning
Enfas transformator
Matningskrets, antal faser (till exempel 1
eller 3), symbol för växelström och
nominell frekvens (till exempel 50 Hz
eller 60 Hz)
Elektroddiameter
I1eff
Maximal effektiv matningsström
I2 Sekundär strömstyrka i ampere
Nominell maximal svetstid i intervalläge
Nominell maximal svetstid i
kontinuerligt läge
56
SV
IP21S Skyddsklass. Kapslad för objekt upp till
12 mm och mot vertikalt fallande
vattendropp. Funktionsstopp med
vattenkontroll.
H Isolationsklass
U0 Tomgångsspänning i volt
U1 Nätspänning i volt
U2 Värden för normal
belastningsspänning
EMC-klassificering enligt IEC 60974-10
Allmänna säkerhetsföreskrifter för
svetsutrustningar
Risk för elektriska stötar: elektrisk stöt från
svetselektroden kan vara dödlig. Svetsa inte i
regn eller snö. Använd torra isolerande
handskar. Rör inte vid elektroden med bara
händerna. Använd inte våta eller skadade
handskar. Skydda dig från elektriska stötar
genom att isolera dig själv från arbetsstycket.
Öppna inte utrustningens inkapsling.
Risk som uppstår av svetsångorna: inandning
av svetsångor kan vara farligt för din hälsa.
Håll huvudet borta från ångorna. Använd
utrustningen på en öppen plats. Använd
ventileringsfläkt för att få bort ångor.
Risk som uppstår av svetsloppor: svetsloppor
kan orsaka explosion eller brand. Håll
brännbara material borta från svetsområdet.
Svetsa inte nära brännbara material.
Svetsloppor kan orsaka brand. Ha en
brandsläckare i närheten och låt en person
vakta som är beredd att använda den. Svetsa
inte på fat eller slutna behållare.
Risk som uppstår av svetsbågen: strålning
från bågen kan bränna ögonen och skada
huden. Använd skyddsmössa och -glasögon.
Använd hörselskydd och skjorta med knäppt
krage. Använd svetshjälm med rätt skuggning
av filtret. Använd hela skyddskläder.
Risk som uppstår av elektromagnetiska fält:
svetsström skapar elektromagnetiska fält.
Använd inte om du har medicinska implantat.
Linda aldrig svetskablar runt din kropp. Dra
svetskablarna tillsammans.
Den som ska använda maskinen måste ha lärt
sig hur man använder och hanterar maskinen.
Se till att arbetsplatsen är välbelyst och
ordnad.
Dra alltid ut stickkontakten ur nätuttaget innan
underhåll utförs på maskinen.
Dra ut stickkontakten ur nätuttaget när du
lämnar maskinen.
Använd inte maskinen innan du har monterat
och installerat den som beskrivet i
bruksanvisningen.
Specifika säkerhetsföreskrifter för
svetsutrustningar
Svetsning orsakar gnistor och het metall. Kom
ihåg att detta är en brandrisk, avlägsna alla
lättantändliga föremål från arbetsområdet.
Se till att arbetsplatsen är ordentligt
ventilerad. Gaser som uppstår under
svetsning är hälsofarliga.
Svetsa inte behållare eller rör som innehåller
brandfarliga vätskor eller gaser (risk för brand
eller explosion).
Svetsa inte material som har rengjorts med
lättantändlig vätska eller material med målad
yta (risk för att farliga gaser frigörs).
Arbeta inte i en fuktig eller blöt omgivning och
svetsa inte i regn.
Skydda alltid dina ögon med den medföljande
svetsskärmen.
Använd handskar och skyddskläder som är
torra och inte nedsmutsade av olja eller
smuts.
Slaggen som ska avlägsnas är ibland glödhet
och kan orsaka allvarliga ögonskador under
borttagningen. Använd alltid skyddsglasögon
och handskar.
Ultraviolett strålning kan bränna huden när du
svetsar. Använd därför alltid lämpliga
skyddskläder.
Din svetsutrustning är skyddad mot
överbelastning. Utrustningen stängs därför av
automatiskt om den överbelastas. Den startar
igen automatiskt när den har kylts av
tillräckligt.
Under svetsning och avkylning kan
arbetsstycket deformeras på grund av
spänningar. Tänk alltid på detta.
Den får endast användas med den
medföljande svetsledningen ( Ø 10 mm2
gummissvetsledning)
I utrymmen där det finns risk för brand eller
explosion gäller särskilda föreskrifter.
Svetsfogar som utsätts för stora påfrestningar
och måste följa särskilda säkerhetsföreskrifter
får endast utföras av särskilt utbildade
svetsare. Exempel: tryckluftskammare,
hjulbanor, släpvagnskopplingar mm.
57
SV
Varning! Stäng jordledningen så nära
svetsstället som möjligt så att svetsströmmen
kan ta den kortast möjliga vägen från
elektroden till jordledningen. Anslut aldrig
jordledningen till svetsapparatens hus! Stäng
aldrig jordledningen vid jordade delar som
ligger långt från arbetsstycket som t.ex. ett
vattenrör i andra änden av rummet. Annars
kan det bli så att skyddsledarsystemet i
rummet där du svetsar kan skadas.
Säkringarna för matarledningen till
vägguttaget måste följa gällande föreskrifter
(VDE 0100). Det isolerade jorduttaget får max
lösas ut med 16A (typ och tekniska data:
RT14-20, Ø 10 x 38, AC 400 V 16A. IEC
60269. Spänningsutlösning. Tillverkare: Chint)
(säkringar eller säkringsskydd). Större ampere
på säkringen kan leda till brand i ledningarna
dvs. brandskador i strukturen.
Elektrisk säkerhet
Stäng omedelbart av maskinen om:
Det är fel på nätuttaget, strömkabeln,
eller om kabeln är skadad.
Strömbrytaren är trasig.
Det ryker eller luktar bränd isolering.
Varning! Beroende på elnätets
förhållande vid anslutningspunkten, kan
svetsströmkällan orsaka störningar i
strömförsörjningen till andra
elanvändare. Vid tveksamheter
angående detta bör du fråga
vederbörande elleverantör eller
myndighet.
Se till att anslutningen av svetsutrustningen
och elkablar är rätt utförd. Risk för elstöt kan
innebära livsfara.
Säkerställ god anslutning av både
elektrodhållaren och återledarklämman.
Dra inte i elkablarna, de kan skadas. Koppla
ur kablarna innan du flyttar svetsaggregatet.
Undvik kontakt med den elektriskt ledande
delen på svetsutrustningen, elektrodhållaren
och återledarklämman.
Kontrollera alltid att spänning i nätuttaget
motsvarar värdet som anges på maskinens
märkplåt.
Vid byte av kablar eller kontakter: Kasta
omedelbart bort gamla kablar eller kontakter
så fort de har bytts ut. Det är farligt att stoppa
in en lös stickkontakt i nätuttaget.
Använd en säkring på minst 16 ampere för
svetsutrustning som jobbar med 230 V.
Om förlängningskabel används: Använd
endast en godkänd förlängningskabel som
passar maskinens effekt. Ledarna måste ha
en diameter på minst 1,5 mm2. Rulla ut kabeln
helt om den är upprullad på en kabelvinda.
Arbete vid nätspänningssidan, som
exempelvis kablar, kontakter, eluttag osv. får
endast utföras av fackmän.
3. MONTERA TILLBEHÖR
Kontrollera att stickkontakten är
utdragen ur nätuttaget under montering
av tillbehör.
Installation av maskinen
Installera svetsutrustningen på en torr och ren
plats (fri från järnpulver, damm och färg).
Placera utrustningen på ett stadigt och slätt
underlag och minst 20 cm från väggen.
Skydda svetsutrustningen mot regn och
starkt solljus.
Svetsskärmen
Fig. 2
Skjut in handtaget på svetsskärmen tills det
låser.
Placera det ljusa glaset (skyddsglas) framför
det mörka svetsglaset. För in båda glasen i
öppningen.
Se till att glasen är placerade så att inget
(skadligt) ljus kan tränga in genom öppningen.
Byt ut det ljusa skyddsglaset när sikten inte är
tillräcklig bra under svetsningen. Det är
betydligt dyrare att byta ut det mörka
skyddsglaset än det ljusa skyddsglaset.
Sätta in nya elektroder
Elektroden består av en metallkärna som är täckt
av en beläggning. Kärnan i ena änden av
elektroden är inte täckt med denna beläggning.
Tryck handtaget på elektrodhållaren mot
fjädern.
Stoppa in den obelagda änden (± 2 cm) på
elektroden i elektrodhållaren. Kontrollera att
den obelagda delen har god kontakt med
metalldelen i elektrodhållaren (elektroden inte
för långt inskjuten i elektrodhållaren).
Släpp upp handtaget på hållaren. Elektroden
är nu fixerad.
58
SV
Obs! Bränn inte ned elektroden till
mindre än ± 5 cm på grund av
överhettning och/eller deformering av
elektrodhållaren. Det kan annars vara
svårt att ta loss elektroden.
Ta loss använda elektroder
Tryck handtaget på elektrodhållaren mot fjädern
så att den nedbrända elektroden lossnar från
hållaren.
Obs! Avlägsna inte elektroden från
hållaren med handen. Elektroden är
mycket varm!
Obs! Titta var de förbrukade elektroderna
faller ned för att förhindra en brandfara
och möjlig personskada.
4. ANVÄNDA MASKINEN
Före användning:
a. Allmän information om elektrisk bågsvetsning
b. Elektroden
c. Skyddskläder
d. Ansiktsskydd
e. Arbetsmiljö
a. Allmän information om elektrisk
bågsvetsning
Temperaturen i bågen uppgår till ungefär 7 000°
Celsius, så att elektrodens ände och arbets-
stycket smälter samman. Elektroden smälter så
länge som bågen upprätthålls och avger nödvän-
digt svetsmaterial till de delar som ska förenas.
Avståndet mellan elektroden och arbetsstycket
ska vara så kort som möjligt (ungefär 1,5-4 mm),
beroende på elektrodens diameter och typ.
Nödvändig ström för svetsning tillhandahålls av
svetsutrustningen. Utrustningens effektbehov
beror på vilken typ av arbete som ska utföras.
Se till att elektroderna är riktigt torra eftersom
fuktiga elektroder kan orsaka problem.
Strömstyrkan är för låg om elektroden fastnar i
arbetsstycket under svetsning.
b. Elektroden
Elektroden består av en metallkärna som är
täckt av en beläggning. Beläggningens
viktigaste funktion är att skydda smältbadet
och de överförande dropparna mot syre och
kväve i den omgivande luften. Elektroden
smälter under svetsningen. En del av
beläggningen förångas så att en skyddande
gas uppstår. Del av beläggningen flyter på
toppen av smältbadet (den är lättare än stål)
och skyddar också svetsgodset under
stelningen. Efter stelning blir beläggningen en
solid men lättavlägsnad slagg på
svetssträngen.
Hantera elektroderna varsamt så att
beläggningen inte går sönder. Se till att
elektroderna är helt torra, förvara dem på en
fuktfri plats.
Det är mycket viktigt att använda rätt elektrod
för att göra en bra och stark svetsfog. En
universalelektrod är i de flesta fallen lämplig
för ditt arbete.
Elektrodens förpackning nämner i vilka
positioner svetsning kan utföras med
elektroden i fråga (ovanför huvudet, nedåt,
etc. med hänsyn till hur fort elektroden
smälter). Separata elektroder finns tillgängliga
för svetsning av olika typer av rostfritt stål och
gjutjärn. Kontakta din återförsäljare för köp av
rätt elektrod.
c. Skyddskläder
Använd ordentligt täckande kläder så minimiseras
risken för att huden ska brännas av ultraviolett
strålning eller metallstänk. Använd helst overall av
bomull, svetshandskar och skyddsskor. Se till så
att svetsstänk inte kommer in i handskar eller
skor.
Ett svetsförkläde (av läder) förhindrar att stänk
och gnistor skadar overallen.
d. Ansiktsskydd
Fig. 2
Använd en bra svetsskärm med (mörkt) svetsglas
och skyddsglas. Kontrollera att bägge glasen är
riktigt monterade (väl fastsatta och släpper inte
igenom solljus).
Svetsskärmen skyddar svetsaren mot strålning,
värme och svetsstänk som uppstår under
svetsning. Den reducerar också inandningen av
svetsrök.
De osynliga ultravioletta strålarna orsakar så
kallad svetsblänk. Detta uppstår redan efter ett
par sekunder av att titta på den elektriska bågen.
Undvik effekterna av denna strålning och höga
temperaturer i ansiktet och andra utsatta
kroppsdelar såsom halsen och armar.
Skydda dig mot ljusbågens farliga effekt och se till
att personer som inte ägnar sig åt arbetet håller
sig på ett säkerhetsavstånd på minst 15 m från
ljusbågen.
59
SV
Även personer som befinner sig i närheten av
ljusbågen eller som assisterar måste göras
uppmärksamma på faran och utrustas med
nödvändig skyddsutrustning. Sätt upp
skyddsväggar vid behov.
e. Arbetsmiljö
Sörj för en arbetsmiljö med bra ventilation.
Gaser som uppstår under svetsning är
hälsofarliga.
Avlägsna alla lättantändliga föremål från
arbetsområdet. Svetsning orsakar gnistor och
het metall.
Se till att det finns kylvatten i närheten av
arbetsområdet. Lämna inte arbetsplatsen
utan tillsyn om det finns (heta) arbetsstycken
som precis har svetsats. Kyl av arbetsstycket
innan du lämnar arbetsplatsen.
Skydd mot strålning och brännskador
Vid arbetsplatsen används skyltar med
“Försiktighet! Se inte in i ljusbågen!“ för att
uppmärksamma på faran för ögonen.
Arbetsplatsen måste i bästa mån avskärmas
så att personer som befinner sig i närheten
inte utsätts för fara. Obehöriga personer ska
hålla sig utom räckhåll vid svetsarbeten.
Vid fasta arbetsställen ska väggar inte vara
målade i ljus färg eller vara glansiga. Fönster
måste säkras mot att strålning tränger igenom
eller studsar tillbaka, åtminstone i huvudhöjd,
t.ex. genom särskild färg.
Börja använda
Fig. 3
Tips: Det är bättre att provsvetsa på en metallbit
innan du börjar svetsa svåra arbetsstycken.
Se till att arbetsstycket är rent: ta bort all rost,
fett och rester av målarfärg.
Ställ in nödvändig strömstyrka med ratten på
framsidan av svetsutrustningen.
Valet av strömstyrka beror på arbetsstycket
och
vilken typ av elektrod som används.
Stoppa in den del av elektroden som inte har
någon beläggning i elektrodhållaren och sätt
fast återledarklämman i arbetsstycket.
Slå på utrustningen med huvudströmbrytaren.
Håll svetsskärmen framför ditt ansikte och för
elektrodens spets över arbetsstycket precis
som om du skulle tända en tändsticka. Detta
är det bästa sättet att tända svetsbågen. Slå
inte elektroden mot arbetsstycket. Det kan
skada elektroden och förhindrar att
svetsbågen skapas.
Försök att hålla samma avstånd mellan
elektrodens spets och arbetsstycket när
svetsbågen har skapats. Avståndet ska vara
samma som elektrodens diameter. Under
svetsningen ska detta avstånd hållas så
konstant som möjligt.
Rör elektroden över arbetsstycket i en jämn
dragrörelse.
Vinkel mellan elektroden och arbetsstycket
ska vara mellan 60° och 70° i
rörelseriktningen.
Bryt svetsbågen när svetssträngen är gjord
genom att avlägsna elektroden från
arbetsstycket.
Slå av svetsutrustningen.
Obs! Om du lämnar utrustningen
påslagen är sannolikheten stor att
elektroden får kontakt med jordkabeln
(via arbetsnken), och börjar svetsa av
sig själv.
Knacka bort slagg från svetssträngen med en
slagghacka.
Se upp för flygande heta metallbitar.
Använd alltid skyddsglasögon.
Svetsa aldrig på slaggrester: slaggen bildar
ett isolerade och förorenat lager, och medför
att svetsfogen försvagas (så kallad
slagginneslutning).
Borsta rent svetssträngen med en stålborste.
Obs! Arbetsstycket har fortfarande en
mycket hög temperatur. Lämna inte det
varma arbetsstycket utan tillsyn.
Temperaturindikator
Fig. 1
Den inbyggda termostaten slår av när
temperaturen i svetsutrustningen är för hög
(indikatorlampan tänds). Maskinen kyls ned av
den inbyggda fläkten. Efter avkylning släcks
lampan igen.
Ge helst maskinen tillräckligt med tid att kyla ned;
under intensiv svetsning är sannolikheten stor att
överhettningsskyddet löser ut igen efter några
minuter.
60
SV
5. SERVICE & UNDERHÅLL
Tillse att maskinen inte är
spänningsförande när underhållsarbeten
utförs på de mekaniska delarna.
Maskiner har konstruerats för att under lång tid
fungera problemfritt med ett minimalt underhåll.
Genom att regelbundet rengöra maskinen och
hantera den på rätt sätt bidrar du till en lång
livslängd för din maskin.
Brister
Om maskinen inte skulle fungera kan
nedanstående möjliga orsaker och lämpliga
lösningar vara till hjälp:
Svetsutrustningen fungerar inte
Återledarklämman har inte bra kontakt med
arbetsstycket
Elektroden sitter inte fast rätt i hållaren
Överhettningsskyddet har löst ut
Säkringen är defekt (i mätarhuset), eller
värmeskyddet brändes.
Kabeln är trasig
Strömbrytaren är defekt/kontakta din
återförsäljare
Elektroden fortsätter att ”fastna” i
arbetsstycket
Använd rätt typ av elektrod (universal).
För låg strömstyrka/vrid ratt 3 medurs
Elektroden är orange-röd
För hög strömstyrka för denna typ av
elektrod/vrid ratt 3 moturs
Elektroden stänker överdrivet och låter
mycket under svetsning.
För hög strömstyrka/vrid ratt 3 moturs
Maskinen är för varm; indikatorlampan lyser
Ventilationsöppningarna är blockerade/rengör
dem med en ren trasa; vänta några minuter
tills lampan slocknar igen
Iaktta alltid säkerhetsinstruktionerna och
respektera gällande föreskrifter.
Rengöring
Se till att ventilationsöppningarna är fri från
damm och smuts. Använd en mjuk trasa
fuktad med tvålvatten om du behöver ta bort
envisa fläckar. Använd inte lösningsmedel
såsom bensin, alkohol, ammoniak etc.
Se till att hålla elektrodhållaren och
återledarklämman fri från rost så att de kan
fortsätta ge bra elektrisk kontakt.
Kontrollera regelbundet att svetskabeln och
återledarkabeln är ordentligt anslutna i sina
kontakter.
Smörjning
Maskinen behöver ingen extra smörjning.
Fel
Kontakta servicestället som anges på
garantibeviset om ett fel uppstår, t.ex. på grund av
en del som är nedsliten. I slutet av den här
bruksanvisningen finns en sprängskiss över de
delar som kan beställas.
DRIFTSTÖRNINGAR
För att undvika transportskador levereras
maskinen i en så stadig förpackning som möjligt.
Förpackningen har så långt det är möjligt
tillverkats av återvinningsbart material. Ta därför
tillvara möjligheten att återvinna förpackningen.
Skadade och/eller kasserade elektriska
och elektroniska apparater ska lämnas in
enligt gällande miljöregler.
Endast för EU-länder
Släng inte elverktyg i hushållsavfallet. Enligt det
europeiska WEEE-direktivet 2012/19/EU för avfall
från elektrisk och elektronisk utrustning och dess
tillämpning nationellt ska elverktyg som inte längre
kan användas samlas in separat och kasseras
på ett miljövänligt sätt.
GARANTI
Garantivillkoren framgår av det separat bifogade
garantikortet.
61
FI
SÄHKÖHITSAUSKONE 40 - 100A
Tekstin numerot viittaavat kaavioihin sivuilla 2
+ 109
Lue nämä käyttöohjeet huolellisesti
ennen tämän laitteen käyttämistä oman
turvallisuutesi ja muiden henkilöiden
turvallisuuden vuoksi. Säilytä tämä
ohjekirja ja koneen mukana toimitetut
asiakirjat tulevaa käyttöä varten.
Johdanto
Sulahitsausmenetelmässä työkappaleen
materiaalia sulatetaan tuodun lämmön avulla.
Kaarihitsauksessa hyödynnetään myös
hitsimateriaalia (elektrodeja). Hitsi syntyy
kiinteytymisen myötä.
Tarvittava lämpö saadaan aikaan sähkökaarella
elektrodin ja työkappaleen välillä. Hitsauksessa
tarvitaan suurta virtaa(40-100 A) käyttäen
suhteellisen matalaa jännitettä (10–48 V).
Hitsauslaitte§en muuntaja alentaa
verkkojännitteen (230 V).
Laite ei sovellu ammattikäyttöön!
Sisältö
1. Laiteen tiedot
2. Turvaohjeet
3. Lisävarusteiden kiinnitys
4. Käyttö
5. Huolto ja kunnossapito
1. LAITTEEN TIEDOT
Tekniset tiedot
Jännite 230 V ~
Taajuus 50 Hz
Hitsausvirta 40-100 A
Sytytysjännite ≤ 48 V
Puikon paksuus 1,6 - 2,5 mm
Paino 13.2 kg
Mitat 290x195x170 mm
Lämpösuojaus 120ºC ± 5ºC
Pääputki kaapeloida H07RN-F, 3G x 1,5 mm2
Hitsauskaapeli H01N2-D1 x 10 mm2
Pakkauksen sisältö
1 Hitsauslaite
1 Hitsausmaski
1 Teräsharja/kuonavasara
1 Käyttöopas
1 Turvaohjeet
1 Takuukortti
Tarkista, että kone, irto-osat ja varusteet eivät ole
vaurioituneet kuljetuksen aikana.
Tuotetiedot
Kuva 1
1. Lämpötilan varoitusvalo
2. Virtakytkin
3. Virran säätönuppi
4. Hitsauskaapeli ja puikonpidin
5. Maadoituskaapelin ja kiinnike
6. Kumitassu
7. Kahva
8. Tuuletusaukot
9. Teräsharja/kuonavasara
10. Hitsausmaski
11. Hitsauspuikot
Taulukko: säädöt ja käyttötarkoitus
Ø Puikko (mm) Virta (A) Käyttökohde (esim.):
1.6 45-55 Ainevahvuus ≤ 2 mm
Pyörien/mopojen korjaus
2 50-75 Ainevahvuus 2 - 3 mm
Hyllyn korjaus
2.5 70-100 Ainevahvuus 4 - 5 mm
Teräskaiteet, puutarhatyökalut
3.2 95-150 Ainevahvuus 6 -7 mm
Portti, autotalli
4 130-220 Ainevahvuus 8 -12 mm
Rakenteet (raskaat)
5 190-250 Ainevahvuus ≥ 12 mm
Rakenteet (erittäin raskaat)
2. TURVAOHJEET
Symbolien selitys
Varoitus! Lue käyttöohjekirja
Osoittaa loukkaantumisvaaran,
hengenvaaran tai työkalun
vaurioitumisriskin, jos tämän oppaan
ohjeita ei noudateta.
Osoittaa sähköiskuvaaran.
Irrota pistotulppa välittömästi
pistorasiasta, jos johto vaurioituu tai jos
laitetta aletaan huoltaa.
Älä päästä ulkopuolisia lähelle laitetta.
62
FI
Ei saa käyttää sateessa.
Käytä suojalaseja ja kuulonsuojaimia.
ytä suojakäsineitä.
Käytä hitsauksessa aina hitsausmaskia
Käytä suojaavaa vaatetusta
EN60974-6
Standardi metallien manuaalisen
kaarihitsaukseen laitteille, joilla on
rajallinen takuu.
Puikonpidin
Maadoitusnapa
Jännite laskee
Yksivaihemuuntaja
Syöttöpiiri, vaiheiden määrä
(esimerkiksi 1 tai 3), vaihtovirran ja
nimellistaajuuden (esimerkiksi 50 Hz tai
60 Hz) symboli
Puikon halkaisija
I1eff
Tehollinen enimmäissyöttövirta
vasemmalla
I2 Toisiopiirin virta (Ampeeria)
Nimellinen enimmäishitsausaika
jaksottaisessa käyttötilassa
Nimellinen enimmäishitsausaika
jatkuvassa käyttötilassa
IP21S Suojausluokka. Tiivis yli 12 mm kokoisille
esineille ja pystysuorille vesiroiskeille.
Vesisuojauksessa pysäytystoiminto.
H Eristysluokka
U0 Avoin jännite volttia
U1 Verkkojännite volttia
U2 Tavalliset kuormausjännitearvot
IEC 60974-10-standardin mukainen
EMC-luokitus
Hitsauslaitteiden yleiset turvaohjeet
Koneen käyttäjän on opeteltava koneen
käyttö.
Huolehdi työtilan valaistuksesta ja
puhtaudesta.
Irrota aina pistoke pistorasiasta ennen
huoltotoimia.
Irrota pistoke pistorasiasta, kun poistut
koneen luota.
Älä käytä konetta, ennen kuin olet koonnut ja
asentanut sen käyttöohjeen mukaisesti.
Hitsauslaitteiden erityiset turvaohjeet
Sähköiskun vaara: hitsauselektrodista
aiheutuva sähköisku aiheuttaa hengenvaaran.
Älä hitsaa vesi- tai lumisateessa. Varmista,
että eristyskäsineet pysyvät kuivina
työskentelyn aikana. Älä koske elektrodiin
paljain käsin. Älä käytä työskentelyn aikana
märkiä tai vaurioituneita käsineitä. Suojaa
itsesi sähköiskulta eristämällä itsesi
asianmukaisesti työkohteesta. Älä avaa
laitteen koteloa.
Hitsaushöyryn aiheuttama vaara:
hitsaushöyryt voivat olla vaarallisia
terveydelle. Älä hengitä hitsaushöyryä. Käytä
laitteita vain avoimessa työskentelytilassa.
Poista höyryt asianmukaisella tuulettimella.
Hitsauskipinöiden aiheuttama vaara:
hitsauskipinät voivat aiheuttaa räjähdyksen tai
tulipalon. Älä säilytä helposti syttyviä aineita
hitsausalueella. Älä hitsaa helposti syttyvien
aineiden läheisyydessä. Hitsauskipinät voivat
aiheuttaa tulipalon. Pidä palosammutin lähellä
työskentelyaluetta. Varmista myös, että joku
on koko ajan valmiudessa käyttämään
sammutinta tarvittaessa. Älä hitsaa tynnyrien
tai suljettujen säiliöiden päällä.
Hitsauskaaren aiheuttama vaara:
hitsauskaaren säteet voivat vaurioittaa silmiä
ja ihoa. Käytä työskennellessä
suojapäähinettä ja -laseja. Käytä
kuulonsuojaimia ja napitettavaa paitaa.
63
FI
Varmista, että kaikki paidan napit on napitettu
kaulukseen saakka. Käytä hitsauskypärää,
jossa on asianmukaisesti tummennettu
suojalasi. Suojaa koko vartalo.
Sähkömagneettikentän aiheuttama vaara:
hitsausvirta saa aikaan
sähkömagneettikentän. Hitsaajalla ei saa olla
sydämentahdistinta eikä muita lääkinnällisiä
laitteita. Älä koskaan kiedo hitsauskaapeleita
vartalon ympärille. Pidä hitsauskaapelit
yhdessä, ja reititä ne kulkemaan samaa
matkaa.
Hitsaaminen aiheuttaa kipinöitä ja metallin
kuumenemista. Muista, että tämä aiheuttaa
palovaaran. Poista kaikki syttyvät esineet
työtilasta.
Varmista työtilan riittävä ilmanvaihto.
Hitsauskaasut ovat terveydelle haitallisia.
Älä hitsaa säiliöitä tai putkia, joissa on tai on
ollut palavia nesteitä tai kaasuja (palo- ja
räjähdysvaara).
Älä hitsaa materiaaleja, jotka on puhdistettu
herkästi syttyvillä nesteillä tai joiden pinnat on
maalattu (vaarallisten kaasujen
kehittymisvaara).
Älä työskentele kosteassa tai märässä
ympäristössä äläkä hitsaa sateessa.
Suojaa aina silmäsi mukana toimitettavalla
hitsausmaskilla.
Käytä suojakäsineitä ja suojaavaa vaatetusta,
jotka ovat kuivat eikä niissä ole öljyä tai likaa.
Irrotettava kuona voi olla hehkuvan kuumaa ja
se voi aiheuttaa vakavia silmävaurioita
irrotettaessa. Käytä aina suojalaseja ja
-käsineitä.
Ultraviolettisäteily voi aiheuttaa ihon
palamista hitsaamisen aikana. Käytä siksi aina
sopivia suojavaatteita.
Hitsauslaitteessa on ylikuormitussuoja.
Ylikuormitustilanteessa laite kytkeytyy pois
päältä. Hitsauslaite käynnistyy
automaattisesti uudelleen, kun se on
jäähtynyt riittävästi.
Työkappale voi muuttaa muotoaan hitsauksen
ja jäähtymisen aikana. Ota tämä huomioon.
Käytä vain mukana toimitettuja hitsausjohtoja
(Ø 10 mm2 kuminen hitsausjohto).
Tulipalo- ja räjähdysvaarallisia alueita
koskevat erityiset määräykset.
Sellaiset hitsausliitokset, jotka joutuvat alttiiksi
suurelle rasitukselle ja joiden tulee täyttää
tietyt turvallisuusvaatimukset, saa luoda
ainoastaan erityisesti koulutetut ja päteviksi
todetut hitsaajat. Esimerkkejä ovat:
painekattilat, liukukiskot, perävaunukytkennät
jne.
Huomautus: Kytke nipistin aina
mahdollisimman lähelle hitsauspaikkaa, jotta
hitsausvirralla on mahdollisimman lyhyt matka
elektrodista nipistimeen. Älä milloinkaan kytke
nipistintä hitsauslaitteen koteloon! Älä
milloinkaan kytke nipistintä kaukana
työstettävästä kappaleesta sijaitseviin
maadoitettuihin osiin, esim. huoneen toisella
puolella sijaitsevaan vesiputkeen. Muussa
tapauksessa hitsaushuoneen
suojajohdinjärjestelmä voi vaurioitua.
Pistorasioiden tulokaapeleiden suojausten
tulee olla määräysten mukaiset (VDE 0100).
Suojakosketinpistorasiat saa suojata max 16
A:n (tyypit ja tekniset tiedot: RT14-20, Ø 10 x
38, AC 400 V 16A. IEC 60269. Hitaasti
laukeava. Valmistaja: Chint) varokkeilla tai
johdonsuojakytkimillä. Voimakkaammat
suojaukset voivat sytyttää johdon palamaan
tai aiheuttaa rakennukseen palovaurioita.
Köturvallisuus
Kytke heti virta koneesta, jos:
verkkopistokkeessa tai virtajohdossa
on vika tai johto vahingoittuu.
kytkin on viallinen.
Savua kehittyy tai haistat eristeen
palavan.
Varoitus! Verkkoliitännän tilasta riippuen
hitsauskoneen virtalähteen kytkeminen
voi aiheuttaa häiriöitä muihin
hkölaitteisiin. Jos tästä on epäilystä,
kysy lisätietoja sähköyhtiöltä.
Varmista, että hitsauslaitteen sähkökytkennät
on tehty oikein. Vähäisinkin sähköiskun
mahdollisuus voi olla hengenvaarallinen.
Varmista aina hyvä kytkentä sekä
puikonpitimessä että maadoitusliittimessä.
Älä vahingoita sähköjohtoja vetämällä. Irrota
johdot, ennen kuin siirrät hitsauslaitetta.
Vältä koskettamasta hitsauslaitteen sähköä
johtavia osia, puikonpidintä ja
maadoitusliitintä.
Varmista, että verkkojännite vastaa koneen
tyyppikilven arvoa.
Kun vaihdat johtoja tai liittimiä: Heitä aina
vanhat kaapelit ja pistokkeet pois, jos ne on
korvattu uusilla. Väljentyneen pistokkeen
käyttäminen on vaarallista.
64
FI
Käytä 230 voltin hitsauslaitteiden kanssa
vähintään 16 A sulaketta.
Jatkojohtoja käytettäessä on huomioitava:
Käytä vain koneen teholuokitukseen sopivaa
jatkojohtoa. Johtimien poikkileikkauksen on
oltava vähintään 1,5 mm2. Vedä rullalla oleva
jatkojohto kokonaan ulos.
Jätä verkkojännitepuoleen – kaapelit,
pistokkeet, pistorasiat jne. – kohdistuvat työt
sähköalan ammattilaisen tehtäväksi.
3. LISÄVARUSTEIDEN KIINNITYS
Varmista, että pistoke on irrotettu
pistorasiasta, kun kiinnität lisälaitteita.
Koneen asennus
Asenna hitsauslaite kuivassa ja puhtaassa
tilassa (jossa ei ole teräs- tai muuta pölyä tai
maalia).
Aseta hitsauslaite lujalle ja vaakasuorassa
olevalle pinnalle vähintään 20 cm etäisyydelle
seinästä.
Suojaa hitsauslaite sateelta ja voimakkaalta
auringonvalolta.
Hitsausmaski
Kuva 2
Siirrä hitsausmaskin kahvaa, kunnes se
lukittuu.
Aseta valolasi (suojalasi) tumman hitsauslasin
eteen. Siirrä molemmat lasit aukon eteen.
Varmista, että molemmat lasit estävät
(vahingollisen) valon tulemisen aukosta.
Vaihda valolasi, kun työkappale ei enää näy
kunnolla hitsatessa. Tumman hitsauslasin
vaihtaminen on selvästi kalliimpaa kuin
valolasin vaihto.
Uuden puikon kiinnittäminen
Puikko koostuu metalliytimestä, joka on
pinnoitettu. Puikon toisessa päässä ei ole
pinnoitetta.
Paina puikonpitimen kahvaa jousta vasten.
Aseta puikon pinnoittamaton pää (± 2 cm)
puikonpitimeen. Varmista, että pinnoittamaton
osa saa hyvän kosketuksen puikonpitimen
metalliosasta (puikko ei saa olla liian syvällä
pitimessä).
Vapauta kahva. Puikko on nyt kiinnitetty.
HUOM! Älä anna puikon palaa
lyhyemmäksi kuin 5 cm puikonpitimen
kuumenemisen ja/tai muodonmuutoksen
välttämiseksi. Loppuun palanutta
puikkoa on vaikea irrottaa.
Käytetyn puikon irrotus
Paina puikonpitimen kahvaa jousta vasten, jotta
käytetty puikko pääsee putoamaan pitimestä.
HUOM! Älä irrota puikkoa käsin
pitimestä. Puikko on erittäin kuuma.
HUOM! Varmista, ettei putoava käytetty
puikko syty mitään.
4. KÄYTTÖ
Ennen käyttöä:
a. Yleistä kaarihitsauksesta
b. Puikko
c. Suojaavat vaatteet
d. Kasvojen suojaaminen
e. Työympäristö
a. Yleistä kaarihitsauksesta
Kaaren lämpötila voi olla jopa 7000 °C, joten
puikon pää sulaa yhteen työkappaleen kanssa.
Kaaren palaessa puikko sulaa ja hitsausainetta
siirtyy yhteen liitettäviin osiin. Puikon ja
työkappaleen on oltava mahdollisimman lähellä
toisiaan (noin 1,5 - 4 mm) puikon halkaisijan ja
tyypin mukaan. Hitsaukseen tarvittava virta
saadaan hitsauslaitteesta. Hitsauslaitteen ottama
teho määräytyy tehtävän työn mukaan.
Varmista, että puikot ovat täysin kuivat, koska
kosteus aiheuttaa ongelmia. Jos puikko takertuu
työkappaleeseen hitsauksen aikana, käytetty
virta-asetus on liian pieni.
b. Puikko
Puikko koostuu metalliytimestä, joka on
pinnoitettu. Pinnoitteen tärkein tehtävä on
suojata hitsausaluetta ja siirtyviä pisaroita
ympäröivän ilman hapelta ja typeltä. Puikko
sulaa hitsauksen aikana. Osa pinnoitteesta
kaasuuntuu muodostaen kaasusuojan.
Osa pinnoitteesta kelluu hitsisulassa (terästä
kevyempänä) ja suojaa siten myös jäähtyvää
hitsiä. Jäähdyttyään pinnoite muuttuu
kiinteäksi, mutta helposti irrotettavaksi
kuonaksi hitsisaumalla.
65
FI
Käsittele puikkoja huolellisesti, jotta pinnoite
ei murru. Varmista puikkojen kuivana
pysyminen säilyttämällä ne kuivassa
paikassa.
Hyvän ja vahvan hitsisauman edellytys on
oikean puikon käyttäminen. Useimmissa
tapauksissa voidaan käyttää yleispuikkoa.
Puikkopakkauksessa ilmoitetaan, missä
asennoissa sillä voidaan hitsata (pään
yläpuolella, alaspäin tms. ottaen huomioon
puikon sulamisnopeus).
Erilaisia puikkoja voidaan hankkia
ruostumattoman teräksen ja valuraudan
hitsaamista varten. Kysy myyjältä sopivaa
puikkoa.
c. Suojaavat vaatteet
Käytä peittävää vaatetusta, jotta vältyt
ultraviolettisäteilyn tai sulan metalliroiskeiden
aiheuttamilta palovammoilta.
Suositeltavia ovat puuvillahaalarit, hitsauskäsineet
ja turvajalkineet. Varmista, etteivät hitsausroiskeet
pääse käsineisiin tai kenkiin.
(Nahkainen) hitsausesiliina estää kipinöiden ja
tulen pääsyn haalareille.
d. Kasvojen suojaaminen
Kuva 2
Käytä hyvää hitsausmaskia, jossa on (tumma)
hitsauslasi ja suojalasi. Tarkista, että molemmat
lasit on kiinnitetty oikein (tiiviisti, jotta valoa ei
pääse ohi).
Hitsausmaski suojaa hitsaajaa säteilyltä,
kuumuudelta ja hitsausroiskeilta hitsauksen
aikana. Maski vähentää myös hitsaushöyryjen
hengittämistä.
Näkymätön ultraviolettisäteily aiheuttaa ihon
punoitusta. Tämä voi syntyä jo muutamassa
sekunnissa valokaarta katsottaessa.
Suojaudu säteilyltä ja korkeilta lämpötiloilta
kasvojen ja muiden esillä olevien osien, kuten
kaulan ja käsivarsien, alueella.
Suojaudu valokaaren vaarallisilta vaikutuksilta ja
pidä työhön osallistumattomat henkilöt vähintään
15 m:n etäisyydellä valokaaresta.
Myös valokaaren läheisyydessä olevien
henkilöiden ja avustajien tulee olla tietoisia
vaaroista ja heillä tulee olla tarvittavat
suojavarusteet. Tarvittaessa on asennettava
suojaseinät.
e. Työympäristö
Huolehdi työtilan ilmanvaihdosta.
Hitsauskaasut ovat terveydelle haitallisia.
Poista työtilasta kaikki syttyvät esineet.
Hitsaaminen aiheuttaa kipinöitä ja metallin
kuumenemista.
Varmista, että työtilassa on jäähdytysvettä.
Älä jätä juuri hitsattua (kuumaa) työkappaletta
paikalleen. Jäähdytä työkappale, ennen kuin
poistut työtilasta.
Suojautuminen säteiltä ja palovammoilta
Aseta työskentelyalueelle kyltti ”Varo! Älä
katso liekkeihin!” merkiksi silmiin
kohdistuvasta vaarasta. Työskentelyalueet
tulee mahdollisuuksien mukaan suojata
suojaseinillä lähistöllä olevien henkilöiden
suojaamiseksi. Asiattomat henkilöt on
pidettävä loitolla hitsausalueesta.
Kiinteiden työskentelyalueiden välittömässä
läheisyydessä olevat seinät eivät saa olla
kirkkaan värisiä tai kiiltäviä. Ikkunat on
suojattava vähintään pään korkeudelle saakka
säteiden läpi pääsemisen ja takaisin
heijastumisen estämiseksi, esim. sopivalla
maalikerroksella.
Käytön aloitus
Kuva 3
Vihje: Ennen vaikeiden työkappaleiden
hitsaamista kannattaa hitsata helpompia
koekappaleita.
Puhdista työkappale: poista ruoste, rasva ja
maalijäämät.
Säädä virta hitsauslaitteen etuosassa olevasta
nupista.
Virran voimakkuus määräytyy työkappaleesta
ja käytetystä puikosta.
Aseta puikon pinnoittamatonpää
puikonpitimeen ja kytke maadoitusliitin
työkappaleeseen.
Kytke hitsauslaitteeseen virta pääkytkimestä.
Pidä hitsausmaski kasvoillasi ja liikuta puikon
kärkeä työkappaleella siten, kuin sytyttäisit
tulitikun. Tämä on paras tapa sytyttää
hitsauskaari. Älä iske työkappaletta puikolla.
Puikko voi vahingoittua ja vaikeuttaa
hitsauskaaren syttymistä.
Kun valokaari syttyy, yritä heti pitää puikon
kärjen ja työkappaleen välinen etäisyys
vakiona. Puikon halkaisijan mitta on hyvä
etäisyys. Pidä etäisyys mahdollisimman
vakaana hitsauksen aikana.
Liikuta puikkoa hitaasti vetäen työkappaleen
pinnalla.
Pidä puikon ja työkappaleen välinen kulma
60° - 70° välillä liikkeen suunnassa.
66
FI
Kun hitsisauma on valmis, katkaise kaari
vetämällä puikko irti työkappaleesta.
Kytke virta pois hitsauslaitteesta.
Huom. Jos jätät virran päälle, on
todennäköistä, että puikko osuu
(työtelineen kautta) maadoitusjohtoon ja
sytyttää valokaaren.
Poista kuona hitsisaumasta kuonavasaran
avulla.
Varo kuumia sinkoilevia metallisiruja.
Käytä aina suojalaseja.
Älä koskaan hitsaa kuonan päälle: kuona
muodostaa eristävän ja huonolaatuisen
kerroksen, jolloin tuloksena on heikko sauma
(kuonasulkeuma).
Harjaa sauma puhtaaksi teräsharjalla.
Huom. Työkappale on edelleen erittäin
kuuma. Älä jätä kuumaa työkappaletta
ilman valvontaa.
Lämpötilan varoitusvalo
Kuva 1
Jos hitsauslaitteen lämpötila nousee liiaksi, sisään
rakennettu termostaatti kytkee pois virran
(varoitusvalo syttyy). Sisäänrakennettu tuuletin
jäähdyttää koneen. Lamppu sammuu, kun laite on
jäähtynyt riittävästi.
Anna koneen jäähtyä riittävästi. Voimakkaalla
virralla hitsatessa on todennäköistä, että muutoin
termostaatti katkaisee virran uudelleen muutaman
minuutin kuluttua.
5. HUOLTO JA KUNNOSSAPITO
Irrota aina kone virtalähteestä ennen
huollon aloittamista.
Koneet on suunniteltu toimimaan pitkään ja
mahdollisimman pienellä huoltotarpeella.
Puhdistamalla ja käyttämällä sitä oikealla tavalla
voit itsekin vaikuttaa koneen käyttöikään.
Viat
Jos kone ei toimi oikein, tarkista alla oleva
luettelo, joka sisältää mahdollisia syitä ja niiden
ratkaisuja:
Hitsauslaite ei toimi
Maadoitusliittimen kosketus työkappaleeseen
on huono
Puikko ei ole oikein pitimessään
Lämpökytkin on ohitettu
Viallinen sulake (sulaketaulussa), tai
lämpösuoja on palanut.
Johto on vioittunut
Kytkin on viallinen / ota yhteys jälleenmyyjään
Puikko takertuu jatkuvasti työkappaleeseen
Käytä oikean tyyppistä puikkoa (yleis-)
Virta-asetus liian pieni / kierrä nuppia 3
myötäpäivään
Puikko on punahehkuinen
Virta-asetus liian suuri kyseisen tyyppiselle
puikolle / kierrä nuppia 3 vastapäivään
Puikko roiskii paljon ja pitää kovaa ääntä
hitsatessa
Virta-asetus liian suuri / kierrä nuppia 3
vastapäivään
Kone on liian kuuma, merkkivalo palaa
Tuuletusaukot ovat tukkeutuneet / puhdista
aukot kuivalla kankaalla. Odota muutama
minuutti, että lamppu sammuu
Korjaukset on aina teetettävä
valtuutetussa huoltoliikkeessä.
Puhdistaminen
Varmista, että tuuletusaukot eivät tukkeudu.
Käytä tiukasti kiinnittyneeseen likaan
pehmeää saippuaveteen kostutettua
kangasta. Älä käytä liuottimia, kuten bensiiniä,
alkoholia tai ammoniakkia.
Pidä huolta, ettei puikonpitimeen tai
maadoitusliittimeen muodostu ruostetta
hyvän sähköisen yhteyden varmistamiseksi.
Tarkista säännöllisesti, että hitsaus- ja
maadoitusjohdot ovat tiukasti kiinni
liittimissään.
Voitelu
Konetta ei tarvitse voidella.
Viat
Jos kone vikaantuu esimerkiksi osan kulumisen
johdosta, ota yhteys takuukortin
huoltopisteeseen. Tämän käyttöoppaan
takasivulla on hajotuskuva, jossa on lueteltu
tilattavissa olevat osat.
67
NO
YMPÄRISTÖ
Kuljetusvaurioiden välttämiseksi kone on pakattu
tukevaan laatikkoon. Tämä pakkaus on
mahdollisimman ympäristöystävällinen. Kierrätä se.
Vioittuneet tai käytöstä poistettavat
sähkölaitteet on toimitettava
asianmukaiseen kierrätyspisteeseen.
Vain EC-maille
Älä hävitä sähkölaitteita kotitalousjätteen
mukana. Sähkö- ja elektroniikkaromua koskevan
EU-standardin 2012/19/EU ja vastaavien
paikallisten lakien mukaisesti käytetyt
sähkölaitteet on hävitettävä erilliskeräyksessä
ympäristöystävällisesti.
TAKUU
Lue takuuehdot koneen mukaan liitetystä
takuukortista.
BUESVEISEMASKIN 40 - 100A
Tallene i teksten henviser til diagrammene på
side 2 + 109
For din egen og andres sikkerhets skyld
anbefaler vi at du leser denne bruksan-
visningen nøye før du bruker denne
sagen. Oppbevar denne
bruksanvisningen og dokumentasjonen
som kom sammen med sagen for
fremtidig referanse.
Innledning
Smeltesveisingssprosessen brukes til å smelte
arbeidsstykket under påvirkning av tilført varme.
Med elektrisk buesveising brukes også
sveisemateriale (elektroder). Sveisen oppstår etter
størkning.
Nødvendig varme oppnås med en elektrisk bue
mellom elektroden og arbeidsstykket.
Sveiseprosessen krever sterk strøm (40-100 A)
med relativ lav spenning (10–48 V). En
transformator i sveiseapparatet sørger for senking
av nettspenningen (230 V).
Apparatet egner seg ikke til ervervsmessig bruk!
Innhold
1. Maskininformasjon
2. Sikkerhetsinstruksjoner
3. Montering av tilbehør
4. Bruk
5. Service og vedlikehold
1. MASKININFORMASJON
Tekniske spesifikasjoner
Spenning 230 V ~
Frekvens 50 Hz
Sveisestrøm 40-100 A
Tenningsspenning ≤ 48 V
Elektrodetykkelse 1,6 - 2,5 mm
Vekt 13.2 kg
Mål 290x195x170 mm
Varmebeskyttelse 120ºC ± 5ºC
Stromkabel H07RN-F, 3G x 1,5 mm2
Sveisekabel H01N2-D1 x 10 mm2
Pakkens innholder
1 Sveiseapparat
1 Sveisemaske
1 Stålbørste/rusthammer
68
NO
1 Bruksanvisning
1 Sikkerhetsinstruksjoner
1 Garantikort
Undersøk om det har oppstått skade på maskinen
eller tilbehør under transporten.
Produktopplysninger
Fig. 1
1. Indikatorlampe for temperatur
2. På/av-bryter
3. Dreiebryter for innstilling av strømstyrke
4. Sveisekabel med elektrodeholder
5. Jordkabel med feste
6. Gummihette
7. Håndtak
8. Ventilasjonsspalter
9. Stålbørste/rusthammer
10. Sveisemaske
11. Elektroder
Tabell: montering og bruk
Ø Electrode (mm) Strømstyrke (A) Passer blant annet for:
1.6 45-55 Materialtykkelse ≤ 2 mm
Reparasjon av moped/sykkel
2 50-75 Materialtykkelse 2-3 mm
Reparasjon av veggstativ
2.5 70-100 Materialtykkelse 4-5 mm
Hagegjerde, hagegjenstander
3.2 95-150 Materialtykkelse 6-7 mm
Carport, garasje
4 130-220 Materialtykkelse 8-12 mm
Konstruksjoner (kraftige)
5 190-250 Materialtykkelse ≥ 12 mm
Konstruksjoner (svært kraftige)
2. SIKKERHETSINSTRUKSJONER
Forklaring av symboler
Forsiktig! Les brukerhåndboken
Angir fare for personskade, livsfare eller
skade på maskinen hvis instruksjonene i
denne bruksanvisningen ikke følges.
Fare for elektrisk støt.
Trekk umiddelbart støpselet ut av
stikkontakten hvis ledningen skades og i
forbindelse med vedlikehold.
Hold andre personer på avstand.
Beskytte imot regne
Bruk vernebriller og hørselsvern.
Bruk vernehansker.
Bruk alltid sveisemaske sveising
Bruk verneklær
EN60974-6
Standard for sveiseapparater for
manuell metallbuesveising med
begrenset kapasitet.
Elektrodeholder
Jordingsklemme
Synkende spenning
Énfases transformator
Strømforsyningskrets, antall faser (f.eks.
1 eller 3), symbol for vekselstrøm og den
nominelle frekvensen (f.eks. 50 eller
60 Hz)
Elektrodediameter
I1eff Maksimal effektiv forsyningsstrøm
I2 Sekundær strømstyrke i ampere
Nominell maksimal sveisetid
i periodisk modus
Nominell maksimal sveisetid i
kontinuerlig modus
69
NO
IP21S
Beskyttelsesglass. Tett mot objekter
opp til1 2 mm, og mot loddrett fallende
vanndrypp. Avbrudd med vannkontroll
H Isolasjonsklasse
H Åpen spenning i volt
U1 Strømspenning i volt
U2 Verdier for den tradisjonelle
lastspenningen
EMC-klassifisering i henhold til IEC 60974-10
Generelle sikkerhetsinstruksjoner for
sveiseapparater
Brukeren av maskinen må ha fått opplæring i
bruk av maskinen.
Sørg for å ha et godt belyst og ryddig
arbeidsmiljø.
Trekk alltid ut kontakten før utførelse av
vedlikehold på apparatet.
Trekk ut kontakten når du forlater apparatet.
Ikke bruk apparatet før det er ferdig montert
og ferdig satt opp slik det er beskrevet i
håndboken.
Spesifikke sikkerhetsinstruksjoner for
sveiseapparatet
Fare for elektrisk støt: Elektrisk støt fra
sveiseelektroder kan være livsfarlig. Ikke sveis
utendørs når det regner eller snør. Ha på tørre
isolasjonshansker. Ikke berør elektroder med
bare hender. Ikke ha på våte eller skadde
hansker. Beskytt deg selv mot elektrisk støt
ved å isolere deg selv fra arbeidsstykket. Ikke
åpne utstyrskapslingen.
Fare forårsaket av sveiserøyk: Innånding av
sveiserøyk kan være helseskadelig. Hold
hodet unna sveiserøyken. Bruk utstyret i et
åpent område. Bruk en ventilasjonsvifte til å
fjerne sveiserøyk.
Fare forårsaket av sveisegnister:
Sveisegnister kan forårsake eksplosjon eller
brann. Hold brennbart materiale borte fra
sveiseområdet. Ikke sveis i nærheten av
brennbart materiale. Sveisegnister kan
forårsake brann. Ha et brannslukkingsapparat
i nærheten, og ha en person klar til å bruke
det like ved. Ikke sveis på tønner eller andre
lukkede beholdere.
Fare forårsaket av lysbuen: Stråler fra lysbuen
kan gi brannskader i øynene og skade huden.
Ha på hjelm og vernebriller. Bruk hørselsvern
og kneppet skjortekrage. Bruk sveisehjelm
med riktig nyanse på filteret. Ha på komplett
verneutstyr.
Fare forårsaket av elektromagnetiske felt:
Sveisestrøm skaper elektromagnetiske felt.
Ikke bruk med medisinske implantater. Ikke
vikle sveisekabler rundt kroppen. Før
sveisekablene sammen.
Sveising fører til gnister og oppvarming av
metall. Husk at dette medfører brannfare.
Fjern alle brennbare objekter fra
arbeidsområdet.
Sørg for god ventilasjon i arbeidsområdet. Det
frigjøres helseskadelige gasser under
sveising.
Ikke sveis på beholdere eller rør som
inneholder eller har inneholdt brennbare
væsker eller gasser (brann- og
eksplosjonsfare).
Ikke sveis materialer som er renset med svært
brennbare væsker eller som har malt overflate
(fare for farlige gasser).
Ikke arbeid i et fuktig eller vått miljø. Ikke sveis
hvis det regner på arbeidsområdet.
Beskytt alltid øynene med den medfølgende
sveisemasken.
Bruk hansker og beskyttelsesklær som er
tørre og som ikke er oljete eller skitne.
Slagget som avskalles er av og til glødende
varmt og kan forårsake alvorlige synsskader
under fjerning. Bruk alltid beskyttelsesbriller
og -hansker.
Ultrafiolett stråling kan brenne huden under
sveisingen. Bær derfor alltid egnete
beskyttelsesklær.
Sveiseapparatet er sikret mot overbelastning.
Sveiseapparatet slår seg derfor automatisk av
hvis det overbelastes. Sveiseapparatet slår
seg automatisk på igjen når det er tilstrekkelig
avkjølt.
Under sveising og avkjøling kan
arbeidsstykket deformeres på grunn av
spenninger. Husk alltid dette.
En må kun bruke de sveiseledningene som
følger med i leveransen (Ø 10 mm 2
gummisveiseledning).
Spesielle foreskrifter gjelder i brann og
eksplosjonsfarlige rom.
Sveiseforbindelser som er utsatt for stor
belastning og må oppfylle bestemte
sikkerhetskrav kan bare sveises av
spesialutdannete og faglærte sveisere.
Eksempler på dette er: Trykkbeholder,
70
NO
glideskinner, tilhengerkoplinger osv.
NB: Kople alltid jordingsklemmen så nært til
sveisestedet som mulig, slik at
sveisestrømmen kan ta den kortest mulige
veien fra elektroden til masseklemmen.
Forbind aldri jordingsklemmen med
sveiseapparatkassen! Kople aldri
jordingsklemmen til jordete deler som ligger
langt fra arbeidsstykket, f.eks et vannrør i et
annet hjørne i rommet. Ellers kan
jordledningssystemet i rommet hvor du
sveiser bli skadet.
Sikringen til tilførselen i stikkontaktene må
være i henhold til forskriftene (VDE 0100).
Jordete støpsel kan med maks 16A (Typer og
tekniske data: RT14-20, Ø 10 x 38, AC 400 V
16A. IEC 60269) være trege. Produsent: Chint.
Sikres (Sicherungen oder
Leitungsschutzschalter). Høyere sikring kan
føre til ledningsbrann eller bygningsskade.
Elektrisk sikkerhet
Slå av maskinen med en gang dersom
det er feil på strømkontakten og
strømkabelen, eller når det er skader
på kabelen.
det er feil på bryteren.
du ser røyk eller lukter brent
isolasjon.
Advarsel! Avhengig av strømforsyningens
tilstand ved tilkoblingspunktet, kan
sveisestrømkilden forårsake forstyrrelser
på strømforsyningen til andre
strømforbrukere. Hvis du er i tvil når det
gjelder dette, bør du kontakte elektriker.
Forsikre deg om at sveiseapparatets
elektriske forbindelser er riktig utført. Alle
muligheter for elektrisk støt kan medføre
livsfare.
Sørg alltid for gode forbindelser, både for
elektrodeholderen og jordingsklemmen.
Ikke trekk i kablene slik at de skades. Koble
fra kablene før du flytter apparatet.
Unngå kontakt med den elektrisk ledende
delen av sveiseapparatet, elektrodeholderen
og jordingsklemmen.
Forsikre deg alltid om at nettspenningen
svarer til spenningen som er angitt på
typebetegnelsesplaten på apparatet.
Når kabler og kontakter skal skiftes: Kast
gamle kabler og kontakter når de er skiftet ut
med nye. Det er farlig å sette inn en løsnet
kontakt.
I alle sveiseapparater som bruker 230 volt, må
det brukes minst 16-ampers sikringer.
Når det brukes skjøteledning: Bruk bare en
godkjent skjøteledning som passer til
apparatets strømforbruk. Kabelkjernen må ha
en diameter på minst 1,5 mm2. Trekk
ledningen helt ut av en eventuell snelle.
Arbeid med nettspenning, f.eks på ledninger
stikkontakter, støpsler osv skal kun utføres av
godkjent elektriker.
3. MONTERING AV TILBEHØR
Forsikre deg om at kontakten er trukket
ut før montering av tilbehør.
Oppsett av apparatet
Plasser sveiseapparatet på et tørt og rent sted
(uten jernspon, støv og maling).
Plasser sveiseapparatet på en stødig og flat
overflate og minst 20 cm fra vegg.
Beskytt sveiseapparatet mot regn og sterkt
sollys.
Sveisemasken
Fig. 2
Skyv håndtaket på sveisemasken i lås.
Plasser det lyse glasset (beskyttelsesglass)
foran det mørke sveiseglasset. Skyv begge
glassene foran åpningen.
Plasser glassene slik at ikke noe skadelig lys
kommer gjennom åpningen.
Skift lysbeskyttelsesglass når sikten mot
arbeidsstykket blir for dårlig under sveising.
Det er mye dyrere å skifte det mørke
sveiseglasset enn det lyse
beskyttelsesglasset.
Sette på nye elektroder
Elektroden består av en metallkjerne med et
belegg. I den ene enden av elektroden er kjernen
dekket av belegget.
Press håndtaket på elektrodeholderen mot
fjæren.
Sett en elektrode, med enden uten belegg (±
2 cm), inn i elektrodeholderen.
Forsikre deg om at den udekte delen får god
kontakt med metalldelen i elektrodeholderen
(elektroden må ikke skyves for hardt inn i
elektrodeholderen).
Slipp håndtaket. Elektroden er nå festet.
71
NO
N.B! Elektroden må ikke brennes til
kortere lengde enn ± 5 cm. Dette kan
føre til overoppheting og deformasjon av
elektrodeholderen. Det blir da vanskelig
å ta ut den oppbrente elektroden.
Ta ut brukte elektroder
Press håndtaket på elektrodeholderen mot fjæren,
slik at den oppbrente elektroden frigjøres fra
holderen.
N.B! Ikke ta ut elektroden med hendene.
Elektroden er svært varm!
N.B! Unngå at elektroden faller ned et
sted der det kan oppstå brannfare og
mulige skader.
4. BRUK
Før bruk:
a. Generelle opplysninger om elektrisk
buesveising
b. Elektroden
c. Beskyttelsesklær
d. Ansiktsbeskyttelse
e. Arbeidsmiljø
a. Generelle opplysninger om elektrisk
buesveising
Temperaturen på buen blir omtrent 7000° Celsius,
slik at enden på elektroden og arbeidsstykket
smelter sammen. Så lenge buen er tent, smelter
elektroden og forsyner delene som skal sveises
sammen, med sveisemateriale. Avstanden
mellom elektroden og arbeidsstykket må være så
kort som mulig, omtrent 1,5 - 4 mm avhengig av
elektrodens diameter og type. Nødvendig strøm
for sveisingen tilføres av sveiseapparatet. Hvilken
strømstyrke som kreves av sveiseapparatet,
avhenger av arbeidet som skal utføres.
Forsikre deg om at elektrodene er helt tørre.
Fuktige elektroder skaper problemer. Hvis
elektrodene fester til arbeidsstykket under
sveising,
skyldes det at strømstyrken er satt for lavt.
b. Elektroden
Elektroden består av en metallkjerne med et
belegg. Beleggets viktigste oppgave er å
beskytte sveiseflaten og overføringsdråpene
mot oksygen og nitrogen i den omgivende
luften.
Elektroden smelter under sveisingen. Deler av
belegget fordamper og danner et beskyttende
gassaktig skjold. Deler av belegget flyter på
sveiseflaten (det er lettere enn stål) og
beskytter også den kjølnende sveisen. Etter
nedkjøling blir dette belegget til et fast slagg
på skjøten, som er lett å fjerne.
Behandle elektrodene forsiktig slik at belegget
ikke sprekker. Forsikre deg om at elektrodene
er helt tørre, og oppbevar dem tørt.
Det er svært viktig å bruke riktige elektroder
for å få en god og sterk sveiseskjøt. En
universalelektrode kan ofte være passende
for det arbeidet du skal utføre.
Elektrodeemballasjen er merket med i hvilke
posisjoner sveising med de aktuelle
elektrodene kan utføres(over hodet, nedover
etc., med tanke på elektrodens
smeltehastighet). Det er forskjellige elektroder
i handelen, for sveising av forskjellige typer
rustfritt stål og støpejern. Kontakt forhandler
når det gjelder kjøp av riktige elektroder.
c. Beskyttelsesklær
Bær godt dekkende klær, slik at faren for at huden
skal brennes av ultrafiolett stråling eller
metallsprut blir minst mulig. Bruk helst
bomullskjeledress, sveisehansker og vernesko.
Forsikre deg om at sveisesprut ikke kommer inn i
hansker eller sko.
Et lærforkle hindrer brenning og gnistskader på
kjeledressen.
d. Ansiktsbeskyttelse
Fig. 2
Bruk en god sveisemaske med mørkt sveiseglass
og beskyttelsesglass. Sørg for at begge glassene
er riktig satt inn (godt festet slik at dagslys ikke
kommer inn).
Sveisemasken beskytter brukeren mot stråling,
varme og sveisesprut fra sveiseprosessen. Den
reduserer også inhalering av sveisegass.
De usynlige ultrafiolette strålene forårsaker såkalt
sveiseblink. Dette skjer etter bare noen sekunders
kikking på sveisebuen.
Unngå effektene av denne strålingen og av høy
temperatur på ansiktet og andre utsatte
kroppsdeler som hals og armer.
Beskytt deg mot lysbuens farlige effekter,
personer som ikke tar del i arbeidet må holde seg
minst 15 m borte fra lysbuen.
Også personer som befinner seg i nærheten av
lysbuen, eller medhjelpere, må gjøres
oppmerksom på farene og bruke nødvendig
72
NO
beskyttelse. Sett opp beskyttelsesvegger om
nødvendig.
e. Arbeidsmiljøet
Sørg for god ventilasjon. Det frigjøres
helseskadelige gasser under sveising.
Fjern alle brennbare objekter fra
arbeidsområdet. Sveising fører til gnister og
oppvarming av metall.
Sørg for at det er tilgjengelig vann til kjøling i
nærheten av arbeidsområdet. Ikke forlat nylig
sveisede, varme arbeidsstykker ubevoktet.
Avkjøl arbeidsstykket før du forlater
arbeidsområdet.
Beskyttelse mot stråler og forbrenninger
På arbeidsplassen viser skiltet „Forsiktig! Ikke
se inn i flammene!” til faren. Arbeidsplassene
skal skjermes så godt som mulig, slik at
personer som befinner seg i nærheten er
beskyttet. Ufaglærte skal holdes vekke fra
sveisearbeider.
I umiddelbar nærhet av stedfaste
arbeidsplasser skal veggene ikke være lyse
og blanke. Vinduer må minst til hodehøyde
være sikret mot gjennomtrenging og
reflektering av ståler, for eksempel med egnet
maling.
Ta i bruk
Fig. 3
Tips: Før du sveiser på vanskelige arbeidsstykker,
bør du teste på et teststykke.
Sørg for at arbeidsstykket er rent: fjern rust,
fett og malingsrester.
Still inn riktig strømstyrke med bryteren foran
på sveiseapparatet.
Valg av strømstyrke avhenger av
arbeidsstykket og
hvilken type elektrode som brukes.
Sett elektroden med enden uten belegg inn i
elektrodeholderen, og fest jordingsklemmen
til arbeidsstykket.
Slå på sveiseapparatet med strømbryteren.
Hold sveisemasken foran ansiktet og beveg
enden på elektroden over arbeidsstykket på
samme måte som når du tenner en fyrstikk.
Dette er den beste måten å tenne sveisebuen
på. Ikke slå mot arbeidsstykket med
elektroden. Det kan skade elektroden og
hindre tenning av sveisebuen.
Når sveisebuen er tent, skal du straks forsøke
å holde en jevn avstand mellom elektroden og
arbeidsstykket. Avstanden skal være den
samme som diameteren på elektroden. Hold
denne avstanden så godt som mulig under
sveisingen.
Beveg elektroden med en jevn trekkende
bevegelse over arbeidsstykket.
Hold vinkelen mellom elektroden og
arbeidsstykket på 60°-70° i
bevegelsesretningen.
Når sveiseskjøten er laget, bryter du
sveisebuen ved å ta elektroden bort fra
arbeidsstykket.
Slå av sveiseapparatet.
N.B. Hvis du lar sveiseapparatet være på,
er det fare for at elektroden kan skape
kontakt (gjennom arbeidsbenken) med
jordledningen og starte sveising av seg
selv.
Fjern slagg fra sveiseskjøten med en
rusthammer.
Vær obs på sprut av varme
metallpartikler. Bruk alltid
beskyttelsesbriller.
Sveis aldri over slaggrester: slagget danner et
isolerende og forurenset lag som gir en
svakere sveis (såkalt slagginnslag).
Børst sveisen ren med en stålbørste.
N.B. Arbeidsstykket er fortsatt svært
varmt. Ikke forlat det varme
arbeidsstykket ubevoktet.
Indikatorlampe for temperatur
Fig. 1
Når sveiseapparatet blir for varmt, slår den
innbygde termostaten det av (indikatorlampen
lyser). Den innbygde ventilatoren avkjøler
apparatet. Etter nedkjøling tennes lampen igjen.
Gi apparatet tilstrekkelig tid til nedkjøling. Under
intens sveising er det sannsynlig at termobryteren
vil slå ut igjen etter noen minutter.
5. SERVICE OG VEDLIKEHOLD
Sørg for at maskinen er spenningsløs når
det skal utføres vedlikeholdsarbeid på de
mekaniske delene.
Maskinene er konstruert slik at de kan fungere
uten problemer med et minimum av vedlikehold.
73
NO
Hvis maskinen rengjøres regelmessig og
behandles på riktig måte, bidrar dette til å gi
maskinen en lang levetid.
Feil
Dersom maskinen ikke fungerer som den skal,
kan du se gjennom oversikten over mulige årsaker
og løsninger nedenfor:
Sveiseapparatet virker ikke
Jordingsklemmen har ikke god kontakt med
arbeidsstykket
Elektroden er ikke riktig satt inn i holderen
Termostatbryteren har slått av
Sikringen har gått (i sikringsboksen), eller den
termiske beskyttelsen ble brent.
Det er brudd på kabelen
Bryteren er ødelagt. Kontakt din forhandler
Elektroden fortsetter å “klebe” til arbeidstykket
Bruk riktig type elektrode (universell)
Strømstyrken er for lav. Drei bryter 3 med
urviseren.
Elektroden blir oransjerød
Strømstyrken er for høy for denne typen
elektrode. Drei bryter 3 mot urviseren
Elektroden spruter veldig mye og lager mye
lyd under sveising
Strømstyrken er for høy. Drei bryter 3 mot
urviseren
Apparatet er for varmt; indikatorlampen er på
Ventilasjonsspaltene er blokkert. Rengjør dem
med en tørr klut. Vent noen minutter til lampen
slukker
La alltid reparasjoner utføres av en
anerkjent installatør eller service-bedrift!
Vedlikehold
Sørg for at ventilasjonsspaltene ikke er
støvete eller skitne.
Bruk en myk klut fuktet med såpevann for å
fjerne smuss som har satt seg fast. Ikke bruk
løsemidler som bensin, alkohol, ammoniakk
eller lignende.
Sørg for at elektrodeholderen og
jordingsklemmen er fri for korrosjon, slik at de
oppnår god elektrisk kontakt.
Undersøk regelmessig at ledningene til
sveiseapparatet og arbeidsstykket er godt
tilkoblet.
Smøring
Maskinen trenger ikke ekstra smøring.
Feil
Hvis det oppstår feil som følge av for eksempel
utslitte deler, skal du kontakte serviceadressen på
garantikortet. Bakerst i denne bruksanvisningen
finner du en splittegning som viser deler som kan
bestilles.
MILJØ
For å unngå transportskader leveres maskinen i
solid emballasje. Emballasjen er i den grad dette
er mulig fremstilt av resirkulerbart materiale.
Benytt derfor anledningen til å resirkulere
emballasjen.
Defekte og/eller kasserte elektriske eller
elektroniske apparater må avhendes ved
egnete returpunkter.
Gjelder kun i EU-landene.
Elektriske verktøy må ikke kastes sammen med
husholdningsavfall. I henhold til EU-direktiv
2012/19/EU for elektrisk og elektronisk avfall,
samt implementering av direktivet i nasjonal
lovgivning, skal elektriske verktøy som ikke
lenger kan brukes kastes separat og på en
miljøvennlig måte.
GARANTI
Garantibetingelsene er å finne på det vedlagte
garantikortet.
74
DA
LYSBUESVEJSNING 40 - 100A
Numrene i den nedenstående tekst henviser
til illustrationerne på side 2 + 109
For din egen og andres sikkerhed
anbefaler vi at du læser denne
brugsanvisning nøje igennem, før
maskinen tages i brug. Opbevar denne
brugsanvisning og den øvrige
dokumentation ved maskinen.
Indledning
Svejsesmeltningsprocessen anvendes til at
sammensmelte arbejdsmaterialer under
påvirkning af den tilførte varme. Ved elektrisk
buesvejsning anvendes også svejsematerialer
(elektroder). Svejsningen skabes efter størkning.
Den nødvendige varme opnås ved at opretholde
en elektrisk bue mellem elektroden og
arbejdsstykket. Svejsningsprocessen kræver
meget strøm (40-100 A) med en forholdsvis lav
spænding (10–48 V). En transformer mellem
svejsetilbehøret sikre at hovedstrømmen
mindskes (230 V).
Apparatet er ikke egnet til industriel anvendelse!
Indhold
1. Maskindata
2. Sikkerhedsforskrifter
3. Tilpasning af tilbehør
4. Betjening
5. Service & vedligeholdelse
1. MASKINDATA
Tekniske data
Spænding 230 V ~
Frekvens 50 Hz
Svejsekapacitet 40-100 A
Antændelsespænding ≤ 48 V
Elektrodetykkelse 1,6 - 2,5 mm
Vægt 13.2 kg
Dimensioner 290x195x170 mm
Termobeskyttelse 120ºC ± 5ºC
Elektrisk kable H07RN-F, 3G x 1,5 mm2
Svejsekable H01N2-D1 x 10 mm2
Pakkeinhold
1 Svejsetilbehør
1 Svejsemaske
1 Stålbørste/rusthammer
1 Brugervejledning
1 Sikkerhedsinstruktioner
1 Garantibevis
Kontroller maskinen, løsdele og tilbehør for
transportskade.
Komponenter
Fig. 1
1. Indikationslampe for temperatur
2. Afbryder
3. Drejeknap til at indstille spændingsintensitet.
4. Svejsekable med elektrodeholder
5. Jordforbindelse med tilbehør
6. Gummilåg
7. Håndtag
8. Ventilationshuller
9. Stålbørste/rusthammer
10. Svejsemaske
11. Elektroder
Tabel 1: Indstilling samt anvendelse
Ø Electrode (mm) Spændingsintensitet (A) Anvendelige for, bl.a.:
1.6 45-55 Materialetykkelse ≤ 2 mm
Reparation af knallert/cykel
2 50-75 Materialetykkelse 2-3 mm
Reparation af vægstand
2.5 70-100 Materialetykkelse 4-5 mm
Havehegn, udendørslegetøj
3.2 95-150 Materialetykkelse 6-7 mm
Carport, garage
4 130-220 Materialetykkelse 8-12 mm
Bygningskonstruktion (tung)
5 190-250 Materialetykkelse ≥ 12 mm
Bygningskonstruktion (meget tung)
2. SIKKERHEDSFORSKRIFTER
Beskrivelse af symboler
Forsigtig! Læs
brugervejledningen
Betegnelse for risiko for personskader,
dsfald eller beskadigelse af værkjet i
tilfælde af at du er uopmærksom på
instruktioner i denne manual.
Indikerer farer for elektrisk stød.
75
DA
Tag straks stikket ud af stikkontakten,
hvis ledningen beskadiges og i
forbindelse med vedligeholdelse.
Hold omkringstående på afstand.
Sikre imod regn
Brug beskyttelsesbriller og høreværn.
Bær beskyttelseshandsker.
Anvend altid en svejsemaske under
svejsning
r beskyttende tøj
EN60974-6
Standard for svejseudstyr for
manuelt buesvejsning i metal med
begrænset anvendelse.
Elektrodeholder
Jordforbindelse
Aftagende spænding
Enkelt sidet transformer
Elektrisk ledningsnet, antal faser (f.eks.
1 eller 3), symbol for vekselstrøm og
rkefrekvensen (f.eks. 50 Hz eller 60
Hz)
Diameter elektrode
I1eff
Maksimal effektiv strømforsyning
I2
Sekundær spændingsintensitet i Ampere
Maksimalt tilladelig svejsetid i
periodisk tilstand
Maksimalt tilladelig svejsetid i
kontinuerlig tilstand
IP21S Beskyttelsesglas. Plomberet for
genstande på op til 12 mm og mod
perpendikulært dryppende vand.
Standsning med vandkontrol.
H Isoleringsklasse
U0 Åben spænding i Volt
U1 Hovedspænding i Volt
U2 Værdier for konventionel
arbejdsspænding
EMC-klassificering i henhold til IEC 60974-10
Generalle sikkerhedsinstruktioner for
svejseudstyr
Brugeren af maskinen skal have været vejledt
i brug samt betjening af maskinen.
Sørg for at have et godt belyst og ryddet
arbejdsmiljø.
Fjern altid stikket fra stikkontakten før du
udfører vedligeholdelsesarbejde med
maskinen.
Fjern stikket fra stikkontakten når du
efterlader maskinen.
Anvend ikke maskinen før du har samlet og
installeret maskinen totalt, som beskrevet i
brugervejledningen.
Særlige sikkerhedsinstruktioner for
svejseudstyr
Risiko for elektrisk stød: Elektrisk stød fra
svejseelektrode kan dræbe. Svejs ikke i regn
eller sne. Brug tørre isolerende handsker. Rør
ikke ved elektroden med bare hænder. Brug
ikke våde eller beskadigede handsker. Beskyt
dig selv mod elektrisk stød ved at holde dig
selv isoleret fra emnet. Åbn ikke udstyrets
beskyttelsesgitter.
Risiko forårsaget af røg fra svejsning:
Indånding af røg fra svejsning kan være
skadeligt for dit helbred. Hold hovedet ude af
røgen. Anvend udstyret i åbent areal. Anvend
ventilator for at fjerne røgen.
Risiko forårsaget af gnister fra svejsning:
Gnister fra svejsning kan forårsage eksplosion
eller brand. Hold brændbare materialer væk
fra svejsning. Svejs ikke i nærheden af
brændbare materialer. Gnister fra svejsning
76
DA
kan forårsage brand. Hav en ildslukker i
nærheden, og en person klar til at bruge den.
Svejs ikke på tønder eller andre lukkede
beholdere.
Risiko forårsaget af buen: Stråler fra buen kan
forbrænde øjnene og beskadige huden. Brug
hat og sikkerhedsbriller. Anvend ørebeskyttelse
og lukket flipkrave. Anvend svejsehjelm med
det rigtige afskærmningsfilter. Brug
beskyttelse
på hele kroppen.
Risiko forårsaget af elektromagnetiske felter:
Svejsestrøm producerer et elektromagnetisk
felt. Må ikke anvendes sammen med
medicinske implantater. Rul aldrig
svejsekabler rundt om kroppen. Hold
svejsekablerne samlet.
Svejsning forårsager gnister og varmt metal.
Husk at dette udgør en brandfare, og fjern alt
brandbare genstande fra arbejdsmiljøet.
Sørg for at have en god ventilation i
arbejdsmiljøet. Gasser udløses under
svejsning som kan være til fare for dit helbred.
Svejs ikke beholdere eller rør som indeholder
eller har indeholdt brandbare materialer eller
gasarter (fare for brand eller eksplosion).
Svejs ikke i materialer som er blevet rengjort
med meget brandbare materialer, eller som
har malede overflader (kan udløse meget
farlige gasarter).
Arbejd ikke i et fugtigt eller vådt arbejdsmiljø,
og svejs ikke i regnvejr.
Beskyt altid dine øjne med den leverede
svejsemaske.
Anvend handsker og beskyttende arbejdstøj
som er tørt og ikke gennemvædet af olie eller
snavs.
Slagger som skydes af er nogen gange
glødende varmt og kan forårsage alvorlige
øjenskader ved fjernelse. Bær altid
beskyttelsesbriller og handsker.
Ultraviolet stråling kan forbrænde din hud
under svejsning. Anvend derfor altid
passende arbejdstøj.
Dit svejseudstyr er beskyttet mod
overbelastning. Svejseenheden slukkes derfor
automatisk hvis det overbelastes.
Svejseenheden tændes automatisk igen efter
det har kølet nok af.
Under svejsning og afkøling kan dit
arbejdsstykke deformere pga. stress. Vær
altid opmærksom på dette.
Man må kun anvende de medfølgende
svejsekabler (Ø 10 mm2 gummisvejsekabel).
I brand- og eksplosionsfarlige rum gælder
særlige forskrifter.
Svejseforbindelser, der indebærer store risici
og skal opfylde bestemte
sikkerhedsforanstaltninger, må kun udføres af
uddannede og trænede svejsere. Som
eksempel: Trykbeholder, løbeskinner,
tilkoblinger, osv.
Advarsel: Tilslut jordklemmen så tæt som
muligt på svejsestedet, så svejsestrømmen
har den korteste vej fra elektroden til
jordklemmen. Forbind aldrig jordklemmen
med svejseapparathuset! Tilslut aldrig
jordklemmen til jordafledte dele, der ligger
langt fra arbejdsemnet, f.eks. et vandrør i den
anden ende af rummet. I modsat fald kan det
medføre, at rummets
beskyttelsesledersystem bliver beskadiget
under svejsning.
Sikringerne til tilkoblingerne til stikkontakten
skal stemme overens med forskrifterne (VDE
0100). Isolerede jordkontakter må kun sikres
med max. 16A (typer og tekniske data: RT14-
20, Ø 10 x 38, AC 400 V 16A. IEC 60269.
Forsinket udløsning. Fabrikant: Chint)
(sikringer eller ledningsbeskyttelseskontakt).
Højere sikringer kan medføre kabelbrand eller
brandskader på bygninger.
Elektrisk sikkerhed
Sluk for maskinen øjeblikkeligt hvis:
Der findes en defekt på hovedstik,
ledning eller der er beskadigelser
kablet.
Defekt afbryder.
Du ser røg eller lugter brændt
isoleringsmateriale.
Advarsel! Afhængigt af
hovedstrømforsyningens tilstand ved
tilslutning, kan svejsestrømkilden
forårsage forstyrrelser ved
strømforsyningen til andre elektriske
brugere. Hvis der skulle være nogen tvivl
angående dette spørgsmål, bør du
kontakte dit elselskab.
Sørg for at svejseudstyret og den elektriske
kabelforbindelse er sikkert installeret. Enhver
fare for elektriskchok kan være livsfarligt.
Sikre altid tilslutninger, både på
elektrodeholderen og jordforbindelsen.
Tillad ikke elektriske kabler at blive beskadiget
ved at trække i dem. Frakobl kabler før du
77
DA
flytter svejseenheden.
Undgå kontakt med elektrisk ledende dele af
svejseenheden, elektrodeholderen og
jordforbindelsen.
Check altid at den hovedspænding du
anvender stemmer overens med værdien på
typepladen på maskinen.
Ved udskiftning af kabler og stik: Smid
øjeblikkeligt gamle kabler og stik ud, når de er
blevet udskiftet med nye. Indsætning af et løst
kabelstik i stikkontakten er farligt.
Ved alle svejseenheder som arbejder på 230
Volt anvend mindst 16 Ampere sikringer
Når der anvendes forlængerledninger: Anvend
kun en godkendt forlængerledning som er
anvendelig med maskinstrømmen. Ledningen
skal have et tværsnit på mindst 1,5 mm2. Hvis
forlængerledningen er på en rulle, skal denne
rulles helt ud.
Lad arbejde på netspændingssiden, f.eks. på
kabler, stik, stikdåser, osv., udføre af
elektrikere.
3. TILPASNING AF TILBEHØR
Sikre at hovedstikket er fjernet fra
stikkontakten under montering af
tilbehør.
Installation af maskinen
Installér svejseenheden på et tørt og ryddeligt
sted (fri for metalstøv, støv og maling).
Placér svejseenheden på en fast og flad
overflade, og mindst 20 cm fra væggen.
Beskyt svejseenheden mod regn og stærk
sollys.
Svejsemasken
Fig. 2
Skub håndtaget på svejsemasken indtil det
låses.
Placér det lyse glas (beskyttelsesglas) foran
det mørke svejseglas. Skub begge glas foran
åbningen.
Sørg for at glassene er placeret sådan at intet
(skadeligt) lys nu kan trænge igennem
åbningen.
Udskift det lyse beskyttelsesglas når synet af
arbejdsstykket bliver utilstrækkeligt under
svejsning. Udskiftning af det mørke
beskyttelsesglas er betydeligt dyrere end
udskiftning af det lyse beskyttelsesglas.
Montering af nye elektroder
Elektroderne består af en metalkerne omgivet af
en belægning.
På den ene ende af elektroden er kernen ikke
omgivet af en belægning.
Tryk håndtaget på elektrodeholderen mod
fjederen.
Placér em elektrode med en ubelagt ende
(± 2 cm) i elektrodeholderen. Sørg for at den
ubelagte del har god kontakt med metaldelen
af elektrodeholderen (elektrode er ikke
skubbet for langt ind i elektrodeholderen).
Frigør håndtaget på grebet. Elektroden er nu
fastsat.
Bemærk! Lad ikke elektroden brænde
ned til en længde på mindre en ± 5 cm
pga. overophedning og/eller
misdannelser elektrodeholderen. Den
udbndte elektrode vil herefter være
svær at fjerne.
Fjernelse af brugte elektroder
Tryk grebet på elektrodeholderen mod fjederen,
sådan at den udbrændte elektrode kan falde ud af
holderen.
Bemærk! Fjern ikke elektroden fra
holderen med hånden. Elektroden er
meget varm!
Bemærk! Hold øje med hvor den gamle
elektrode falder, sådan at brandfare og
muligheden for skader minimeres.
4. BETJENING
Før brug:
a. Generel information omkring elektrisk
lysbuesvejsning
b. Elektroden
c. Beskyttende arbejdstøj
d. Ansigtsbeskyttelse
e. Arbejdsmiljø
a. Generel information omkring elektrisk
lysbuesvejsning
Temperaturen på buens mængde er ca. 7000°
Celsius, når elektroden og arbejdsstykket smeltes
sammen. Så lang tid buen bibeholdes, vil
elektroden smelte og give de nødvendige
78
DA
svejsematerialer sådan et delene kan
sammenføjes. Afstanden mellem elektroden og
arbejdsstykket skal være så kort så muligt (ca. 1,5
- 4 mm), afhængig af diameter og elektrodetype.
Den nødvendige spænding for svejsning ydes af
svejseenheden. Den krævede mængde strøm for
svejseenheden, afhænger af arbejdet der skal
udføres.
Sørg for at elektroderne er helt tørre, da fugtige
elektroder kan forårsage problemer. Hvis
elektroderne klæber til arbejdsstykket under
svejsning, er din spændingsintensitet for lav.
b. Elektroden
Elektroderne består af en metalkerne omgivet
af en belægning. Belægningen har den
vigtigste hensigt at beskytte svejsepølen og
overførelsesdråberne mod oxygen og
nitrogen i den omgivende luft.
Elektroderne smelter under svejsning. En del
af belægningen fordamper, sådan at et
beskyttende skjold bestående af gas opstår.
En del at belægningen flyder i svejsepølen
(det er lettere end stål), og beskytter også den
afkølede svejsning. Efter afkøling bliver denne
belægning en fast, men let flytbar slagger på
de svejsede dele.
Håndtér elektroderne med forsigtighed,
sådan at belægningen ikke brækker. Sørg for
at elektroderne er helt tørre, dvilke positioner
svejsning kan udføre med de aktuelle
elektroder (over hovedet, nedad, osv. Husk på
smeltehastigheden på elektroderne).
Separate elektroder kan købes i forreterfor
bør du opbevare dem et fugtsikkert sted.
Det er meget vigtigt at anvende de rigtige
elektroder for at sikre en god og stærk
svejsning. En universal elektrode vil i mange
tilfælde være anvendelig til dit arbejde.
Elektrodepakningen beskriver i hninger,
beregnet på svejsning af nogle typer rustfrit
stål og støbejern. Spørg din forhandler
angående køb af de rigtige elektroder.
c. Beskyttende arbejdstøj
Bær komplet beklædning, sådan at muligheden
for at din hud bliver forbrændt af ultraviolette
stråler eller stænk af metal minimeres. Foretrukket
er bomuldsoveralls, svejsehandsker og
sikkerhedssko. Sørg for at svejsestænk ikke kan
ende nede i handsker eller sko.
Et (læder) svejseforklæde stopper brændende
materiel og gnister i at beskadige overalls.
d. Ansigtsbeskyttelse
Fig. 2
Anvend en god svejsemaske med (mørkt)
svejseglas samt beskyttelsesglas. Sørg for at
begge glas er korrekt monteret (sikkert fastgjort
og tillader ikke sollys at trænge igennem).
Svejsemasken beskytter svejseren mod stråling,
varme og svejsestænk der frigives under
svejseprocessen. Denne reducerer også
indåndingen af svejsedampe. De usynlige
ultraviolette stråler kan forårsage de så kaldte
“svejserøjne”. Dette opstår allerede efter at have
set på elektrodebuen et par sekunder. Undgå
effekterne af denne stråling og de høje
temperaturer mod ansigtet samt mod andre
kropsdele såsom nakken og armene.
Beskyt dig mod den farlige lysbuen og sørg for at
personer, der ikke tager del i arbejdet, er mindst
15 m væk fra lysbuen.
Personer og hjælpere, der befinder sig i nærheden
af lysbuen, skal gøres opmærksomme på farerne
og være udstyret med de påkrævede
beskyttelsesmidler. Opsæt om nødvendigt
beskyttelsesværn.
e. Arbejdsmiljø
Sørg for at have et godt ventileret
arbejdsmiljø. Gasser udløses under svejsning
som kan være til fare for dit helbred.
Fjern alle brandbare genstande fra
arbejdsmiljøet. Svejsning forårsager gnister
og varmt metal.
Sørg for at vand til afkøling er tilgængelig i
nærheden af arbejdsstedet.
Efterlad ikke nysvejsede (varmt)
arbejdsstykker uden opsyn på arbejdsstedet.
Afkøl arbejdsstykket før det efterlades på
arbejdsstedet.
Beskyttelse mod stråler og forbrændinger
På arbejdsstedet med skiltningen “Forsigtig!
Se ikke ind i flammerne!” henvises til farer for
øjnene. Arbejdspladserne skal indhegnes
således, at de omkringstående personer er
beskyttet. Uvedkommende skal holdes væk
fra svejsearbejdet.
I den umiddelbare omkreds af arbejdsstedet
må væggene ikke være i lyse og skinnende
farver. Vinduer skal op til hovedhøjde være
sikret mod gennemtrængning eller
tilbagekastning af stråler, f.eks. ved passende
overtræk.
79
DA
Anvendelse
Fig. 3
Tip: Før du starter med at svejse komplicerede
arbejdsstykker, er det bedste først at afprøve
svejseapparatet på et prøvestykke.
Sørg for at have et rent arbejdsstykke: Fjern
alt rust, fedt og malingsrester.
Indstil til den rette spændingsintensitet ved at
avende knappen foran på svejseapparatet.
Valget af spændingsintensitet afhænger af
arbejdsstykket, og den type elektrode som
anvendes.
Placér den del af elektroden uden belægning i
elektrodeholderen, og tilslut jordforbindelsen
til arbejdsstykket.
Tænd for svejseapparatet ved at tænde for
stikkontakten.
Hold svejsemasken foran dit ansigt og bevæg
enden af elektroden over arbejdsstykket, som
hvis du ville tænde en tændstikker. På denne
måde starter du svejsebuen. Stryg ikke
arbejdsstykket med elektroden. Dette vil
beskadige elektroden og hindre
frembringelsen af svejsebuen.
Forsøg øjeblikkeligt efter at have frembragt
svejsebuen, at holde den samme afstand
mellem elektrodens spids og arbejdsstykket.
Hold denne afstand den sammen som
elektrodens diameter. Hold denne afstand så
konstant som muligt under svejsning.
Bevæg elektroden i en gradvis
trækkebevægelse over arbejdsstykket.
Hold vinklen mellem elektroden og
arbejdsstykket mellem 60° og 70° i retningen
af bevægelsen.
Når den svejsede sammensmeltning er
foretaget, stoppes svejsebuen ved at fjerne
elektroden fra arbejdsstykket.
Sluk for svejseapparatet.
Bemærk. Hvis du efterlader
svejseapparatet tændt, er der stor
mulighed for at elektroden vil få kontakt
(gennem arbejdsbænken) med jordkablet
og uvilkårligt begynde at svejse.
Fjern slageren fra svejsepunktet med en
rusthammer.
Pas på flyvende varme metalpartikler.
Bær altid beskyttelsesbriller.
Svejs aldrig over slaggerrester: Slaggeren
former et isolerende og forurenet lag, og som
et resultat svækkes svejsningen (så kaldt
slaggeindslag).
Børst svejsningen af med en stålbørste.
Bemærk. Arbejdsstykket er stadig ved
meget høj temperatur. Efterlad ikke det
varme arbejdsstykke uden opsyn.
Indikationslampe for temperatur
Fig.1
Når svejseapparatets temperatur bliver for høj, vil
den indbyggede termostat slukke (indikatorlys
tændes). Den indbyggede ventilator afkøler
maskinen. Efter afkøling slukkes lamperne igen.
Lad helst maskinen køle af i tilstrækkelig lang tid;
ved intensiv svejsning er der stor mulighed for, at
den termiske slukkemekanisme starter igen efter
nogle få minutter.
5. SERVICE & VEDLIGEHOLDELSE
rg for at maskinen ikke står under
strøm, når der udføres vedlige-
holdelsesarbejder på mekanikken.
Maskinerne er udviklet til at fungere længe uden
problemer med et minimum af vedligeholdelse.
Ved at rengøre maskinen regelmæssigt og
behandle den korrekt, bidrager De til en længere
levetid for maskinen.
Fejloversigt
For det tilfælde, at maskinen ikke fungerer korrekt,
er herunder angivet en række mulige årsager med
tilhørende løsningsforslag:
Svejseapparatet fungerer ikke
Jordforbindelse har ikke god kontakt med
arbejdsstykket
Elektrode er ikke korrekt placeret i dens
holder
Termiskslukning slukket
Sammensmeltning defekt (i meter boks), eller
den termiske beskyttelse blev brændt.
Kablet er ødelagt
kontakten er defekt/kontakt din forhandler
80
DA
Elektrode fortsætter med at ‘klæbe’ til
arbejdsstykket
Anvend den rette type elektrode (universal)
Spændingsintensitet for lav/drej knap 3 med
uret.
Elektrode er orangerød
Anvend den rette type elektrode (universal)
Spændingsintensitet for lav/drej knap 3 med
uret.
Elektrode er orangerød
Spændingsintensitet for høj for denne type
elektrode/drej knap 3 mod uret.
Elektrode sprøjter meget, og laver en masse
støj under svejsning
Spændingsintensitet for høj/drej knap
3 mod uret.
Maskinen er for varm; indikatorlampe er tændt
Ventilationsåbning er blokeret/rengør dem
med en tør klud; vent nogle få minutter indtil
lampen slukkes.
Reparationer må udelukkende udføres af
en autoriseret installatør eller et
autoriseret serviceværksted.
Vedligeholdelse
Sørg for at ventilationsåbningen er fri for støv
og snavs. Anvend en blød fugtig klud med
sæbevand for at rengøre for genstridigt snavs.
Anvend aldrig nogen former for
opløsningsmidler såsom, petroleum, alkohol,
ammoniak osv.
Sørg for at elektrodeholderen og
jordforbindelse forbliver rustfri, sådan at de
fortsæt kan have god elektrisk kontakt.
Regelmæssig check om svejse- og
arbejdskabler er sikkert tilsluttet i deres
forbindelser.
Smøring
Maskinen behøver ingen ekstra smøring.
Fejl
Skulle en fejl opstå, f.eks. pga. slidtage af en
enhed, kontakt venligst serviceadressen på
garantibeviset. På bagsiden af denne manual
finder du en tegning med alle dele, der kan
bestilles.
MILJØ
For at undgå transportbeskadigelse leveres
maskinen i en solid emballage. Emballagen er så
vidt muligt lavet af genbrugsmateriale. Genbrug
derfor emballagen.
Defekte og/eller kasserede elektriske
eller elektroniske maskiner skal afleveres
på en genbrugsplads.
Kun for EU-lande
Smid ikke el-værktøjer ud sammen med
almindeligt aald. I henhold til de europæiske
direktiver 2012/19/EU for elektrisk og elektronisk
udstyr og er implementeret i henhold til nationale
rettigheder, el-værktøj som ikke længere er
anvendelig skal indsamles separat og genbruges
på en miljøvenlig måde.
GARANTI
Læs det separat vedlagte garantikort for
garantibetingelserne.
81
HU
ÍVHEGESZTŐ 40 - 100A
Aszövegben levo számok a 2+109 oldalakon
levo ábrákra vonatkoznak.
Asaját és mások biztonsága érdekében a
furész haszlata elott javasoljuk, hogy
olvassa el figyelmesen az alábbi
használati útmutatót. Ahasználati
útmutatót és a fuszhez tartozó
dokumentációt a jövobeni hivatkozás
érdekében tartsa meg.
Bevezetés
A fúziós hegesztési eljárást használják a
munkadarab anyagának a megolvasztására a
biztosított hatásával. Elektromos ívhegesztés
használatesetén hegesztő anyagot (elektródákat)
is alkalmaznak. A varrat a megszilárdulás után
keletkezik.
A szükséges hőt az elektróda és a munkadarab
között fennálló elektromos ív biztosítja. A
hegesztési eljárás nagy áramerősséget igényel
(40-100 A) viszonylag alacsony feszültséggel (10–
48 V). A hegesztő készülékben levő
transzformátor biztosítja a hálózati feszültség (230
V) lecsökkentését.
A hegesztő készülék ipari alkalmazásokra nem
használható!
Tartalom
1. Gépinformáció
2. Biztonsági előírások
3. Kiegészítő tartozékok
4. Mıködtetés
5. Szerviz és karbantartás
1. GÉP INFORMÁCIÓ
Mıszaki adatok
Feszültség 230 V ~
Frekvencia 50 Hz
Hegesztőáram 40-100 A
Gyújtási feszültség ≤ 48 V
Elektródavastagság 1,6 - 2,5 mm
Súly 13.2 kg
Méretek 290x195x170 mm
Hővédelem 120ºC ± 5ºC
Tápkábelben H07RN-F, 3G x 1,5 mm2
Hegesztő kábel H01N2-D1 x 10 mm2
A készlet tartalma
1 Hegesztő készülék
1 Hegesztő álarc
1Drótkefe/salakoló kalapács
1Használati utasítás
1 Biztonsági előírások
1Jótállási jegy
Ellenőrizze, hogy a gép illetve a kiegészítő elemek
és a tartozékok nem sérültek-e a szállítás során.
Termékinformáció
A. Ábra
1. Hőmérséklet jelzőlámpa
2. Ki- és bekapcsoló gomb
3. Forgógomb az áramerősség beállításához
4. Hegesztő kábel elektródatartóval
5. Földkábel rögzített tartozékkal
6. Gumisapka
7. Fogantyú
8. Szellőzőnyílások
9. Drótkefe/salakoló kalapács
10. Hegesztő álarc
11. Elektródák
Táblázat: beállítás és használa
Ø Elektróda (mm) Áram intenzitása (A) Többek közt a
következőkre alkalmas:
1.6 45-55 Anyagvastagság ≤ 2 mm
Moped/kerékpár javítása
2 50-75 Anyagvastagság 2-3 mm
Fali tartó javítása
2.5 70-100 Anyagvastagság 4-5 mm
Kerti kerítés, kerti játékok
3.2 95-150 Anyagvastagság 6-7 mm
Gépkocsibeálló, garázs
4 130-220 Anyagvastagság 8-12 mm
Építmény (nehéz)
5 190-250 Anyagvastagság ≥ 12 mm
Építmény (nagyon nehéz)
2. BIZTONSÁGI ELÃÍRÁSOK
A jelölések magyarázatai
Figyelem! Olvassa el a
használati utasítást
A jelen használati utasításban leírtak be
nem tartása esetén sérülés, életveszély,
és gépsérülésvetkezhet be.
Áramütés veszélye.
82
HU
A csatlakozódugót húzza ki a
konnektorból.
Az illetéktelen személyeket tartsa távol a
munkahelytől.
Megvéd ellen eső
Használjon védőszemüveget és
hallásvédő eszközt.
Használjon védőkesztt.
A hegesztés során mindig viseljen
hegesztőálarcot
Viseljen védőruházatot
EN60974-6
Korlátozott teljesítményı kézi fém
egesztésre zolgáló hegesztő
készülékek szabványa.
Elektródatartó
Földelő csatlakozó
Leeső feszültség
Egyzisú transzformátor
Tápláló áramkör, fázisok száma (például
1 vagy 3), a váltakozó áram és a kijelölt
frekvencia jele (például 50 Hz vagy 60
Hz)
Elektróda átmérő
I1eff Maximum effektív tápáram
I1 Szekunder áramerősség Amper-ben
Előírt maximum hegesztési idő
szakaszos üzemmódban
Előírt maximum hegesztési idő
folyamatos üzemmódban
IP21S S Védelmi osztály. Legfeljebb 12 mm-es
tárgyakkal és merőlegesen hulló
csepegő vízzelszemben tömített.
Dugulászszabályzóval.
H Szigetelési osztály
U0 Nyitott feszültség Volt-ban
U1 Hálózati feszültség Volt-ban
U2 Hagyományos terhelési
feszültségi értékek
EMC osztályozás IEC 60974-10 szerint
Hegesztő készülékekre vonatkozó általános
biztonsági utasítások
A gép felhasználójának tájékozódnia kell a
gép használatáról és mıködéséről.
Jól megvilágított és rendes munkakörnyezetet
kell biztosítani.
Mindig távolítsa el a dugaszt a
dugaszolóaljzatból, mielőtt karbantartást
végez a gépen.
Távolítsa el a dugaszt a dugaszolóaljzatból,
ha otthagyja a gépet.
Ne használja a gépet, mielőtt teljesen össze
nem szerelte és üzembe nem helyezte a jelen
használati utasításban leírtak szerint.
Hegesztő készülékre vonatkozó különleges
biztonsági utasítások
Áramütés kockázata: A hegesztő elektróda
áramütése halálos lehet. Ne hegesszen
esőben vagy hóban. Viseljen száraz szigetelő
kesztyűt. Ne érintse meg az elektródát puszta
kézzel. Ne viseljen nedves vagy sérült
kesztyűt. Védje magát az áramütéstől a
munkaeszköztől való szigeteléssel. Ne nyissa
ki a berendezés burkolatát.
Hegesztési gázok kockázata: A hegesztési
gázok belégzése káros lehet az egészségére.
Tartsa a fejét távol a gázoktól. Nyílt helyen
használja az eszközt. Használjon ventilátort a
gázok eltávolítására.
Hegesztési szikrák kockázata: A hegesztési
szikrák robbanást vagy tüzet okozhatnak. A
tűzveszélyes tárgyakat tartsa távol a
hegesztéstől. Ne hegesszen tűzveszélyes
tárgyak mellett. A hegesztési szikrák tüzet
83
HU
okozhatnak. Tartson egy tűzoltó-készüléket a
közelben, és alkalmazzon a használatára
felkészült őrszemélyzetet. Ne hegesszen
hordókon vagy egyéb zárt tárolókon.
A hegesztőív kockázata: A hegesztőív
sugárzása megégetheti szemét vagy
bőrsérülést okozhat. Viseljen fejvédőt és
biztonsági szemüveget. Használjon fülvédőt
és viseljen inget. Viseljen hegesztősisakot
megfelelő sötétítéssel. Viseljen teljes testi
védelmet.
Elektromágneses mezők kockázata: A
hegesztő elektromágneses mezőt generál. Ne
használja, ha van orvosi implantátuma. Soha
ne tekerje a hegesztőkábeleket a teste köré.
Telepítse a kábeleket együtt.
A hegesztés szikrákat és forró fémet okoz.
Emlékezzen rá, hogy ez tızveszélyt jelent,
ezért távolítson el minden gyúlékony tárgyat a
munkakörnyezetből.
Gondoskodjon jó szellőzésről a
munkakörnyezetben. Hegesztés közben
gázok szabadulnak fel, amelyek ártalmasak
az egészségre.
Ne hegesszen olyan tartályokat vagy
csöveket, amelyek gyúlékony folyadékokat
vagy gázokat tartalmaznak vagy tartalmaztak
(tız- vagy robbanásveszély).
Ne hegesszen olyan anyagokat, amelyeket
erősen gyúlékony folyadékkal tisztítottak,
vagy amelyeknek festett a felületük (veszélyes
gázok kibocsátásának valószínısége).
Ne dolgozzon párás vagy nedves
környezetbe, és ne hegesszen esőben.
Mindig védje a szemét a biztosított hegesztő
álarccal.
Használjon kesztyıt és védőruházatot, amely
száraz, és nem olajos vagy szennyezett.
A lepattogzó salak néha izzóan forró, és az
eltávolítás során súlyos szemsérüléseket
okozhat. Mindig viseljen védőszemüveget és
kesztyıt.
A hegesztés során az ultraibolya sugárzás
égetheti a bőrt. Tehát mindig viseljen
megfelelő védőruházatot.
A hegesztő készülék túlterhelés ellen védett.
Ezért túlterhelődés esetén a hegesztő
készülék automatikusan lekapcsol. Miután
eléggé lehılt, a hegesztő készülék
automatikusan újra bekapcsol.
A hegesztés és lehılés során a munkadarab a
feszültségek következtében deformálódhat.
Ezt mindig tartsa észben.
A hegesztéshez csak a készülékhez mellékelt
vezetékeket szabad használni (O/ 10 mm2,
gumiszigetelésı hegesztő vezetékek).
A tız- és robbanásveszélyes helyeken való
hegesztéskor tartsa be az idevonatkozó
összes előírást.
A nagy terhelésnek kitett hegesztési
varratokat (amelyekre külön biztonsági
előírások vonatkoznak) csak megfelelő
hegesztői minősítéssel rendelkező és
tapasztalt hegesztők készíthetik el. Például:
kazánok, sínek, nyomástartályok, függesztett
készülékek tartói stb.
Figyelem: a földelő csipeszt a hegesztési
helyhez minél közelebb helyezze el, hogy a
hegesztő áram útja minél kisebb legyen a
hegesztő elektródától a csipesz csatlakozási
helyéig. A hegesztő csipeszt ne
csatlakoztassa a hegesztő készülék házához!
A hegesztő csipeszt ne csatlakoztassa
azokhoz a földelt tárgyakhoz, amelyek túl
messze vannak a hegesztés helyétől, pl. a
helyiség másik végében levő vízvezetékhez.
Mert ilyen esetben előfordulhat, hogy annak a
helyiségnek a védővezeték rendszere
amelyben hegeszt, tönkremehet.
A hálózati csatlakozódugó és a konnektor
csak a VDE 0100 előírás szerinti lehet. A
konnektor védelmét úgy kell biztosítani, hogy
azon 16 A-nál nagyobb áram ne
áramolhasson (biztosíték, vagy kismegszakító
típus és mıszaki adatok: RT 14-20, O/ 10 x
38, AC 400 V 16 A, IEC 60269. Lassú. gyártó:
Chint). Az ennél nagyobb értékı hálózati ágon
való munka esetén a vezeték eléghet.
Érintésvédelem
Azonnal kapcsolja ki a gépet az alábbi
esetek bármelyikében:
Ha hiba van a hálózati dugaszban, a
tápkábelben, vagy a kábel megsérült.
Ha hibás a kapcsoló.
Ha füstöt észlel vagy a szigetelés
égésére utaló szagot érez.
Bizonyosodjon meg róla, hogy a hegesztő
készülék és az elektromos vezetékezés
csatlakozásai helyesen kerültek bekötésre. Az
áramütés bármely valószínısége
veszélyeztetheti az életet.
Mindig győződjön meg a csatlakozások jó
állapotáról, az elektródatartón és a földelő
csatlakozón egyaránt.
Ne engedje, hogy az elektromos kábelek húzás
84
HU
miatt megsérüljenek. A hegesztő készülék
mozgatása előtt kapcsolja le a kábeleket.
Kerülje el az érintkezést a hegesztő készülék
elektromosan vezető részével, az
elektródatartóval és a földelő csatlakozóval.
Mindig ellenőrizze, hogy a hálózati feszültség
megfelel-e a gép típustábláján levő értéknek.
Kábelek vagy dugaszok cseréjével: Dobja ki a
régi kábeleket és dugaszokat, amint azokat
kicserélte újakra. A laza kábeldugasz
behelyezése a dugaszolóaljzatba veszélyes.
Minden 230 Volt-on mıködő hegesztő
készülékhez legalább 16 amperes biztosítékot
kell használni
Hosszabbító vezetékek használata esetén:
Csak olyan engedélyezett hosszabbító
vezetéket használjon, amely megfelel a gép
teljesítményének. Az erek keresztmetszetének
legalább 1,5 mm2-esnek kell lennie. Teljesen
tekerje le a vezetéket, ha az kábeldobon van.
Az elektromos berendezéseken és annak
tartozékain (kábelek, csatlakozók, konnektorok
stb.) végzendő munkákat bízza villanyszerelő
szakemberre.
3. KIEGÉSZÆTÃ TARTOZÉKOK
Bizonyosodjon meg róla, hogy a dugasz
eltávolításra került a dugaszolóaljzatból a
tartozékok összeszerelése során.
A gép üzembe helyezése
A hegesztő készüléket száraz és tiszta
(vasportól, portól és festéktől mentes) helyen
helyezze üzembe.
Helyezze a hegesztő készüléket egy szilárd
és sík felületre, és legalább 20 cm-re a faltól.
Védje a hegesztő készüléket az esőtől és az
erős napfénytől.
A hegesztő álarc
2. Ábra
Addig csúsztassa a fogantyút a hegesztő
álarcra, amíg az nem rögzül.
Helyezze a világos üveget (védőüveget) a
sötét hegesztő üveg elé. Csúsztassa mindkét
üveget a nyílás elé.
Bizonyosodjon meg róla, hogy az üvegek úgy
helyezkednek el, hogy semmilyen (káros) fény
nem képes behatolni a nyíláson.
Cserélje ki a világos védőüveget, ha a
munkadarabot a hegesztés során elégtelenül
látja. A sötét hegesztő üveg cseréje jelentősen
drágább, mint a világos védőüveg cseréje.
Új elektródák behelyezése
Az elektróda egy bevonattal ellátott fémmagból
áll. Az elektróda egyik végén a magot nem borítja
a bevonat.
Nyomja le az elektródatartó fogantyúját a
rugó ellenében.
Tegyen egy elektródát a bevonat nélküli
végével (+/- 2 cm) az elektródatartóba.
Győződjön meg róla, hogy a bevonat nélküli
rész jól érintkezik az elektródatartó
fémrészével (az elektróda nincs túl messzire
betolva az elektródatartóba).
Engedje el a markolat fogantyúját. Az
elektróda rögzítésre került.
Megjegyzés! Ne hagyja, hogy az
elektróda +/- 5 cm-nél rövidebb
hosszúságúra égjen, a túlmelegedés és/
vagy az elektródatartó deformálódása
miatt. Az elégett elektródát nehezen
lehet eltávolítani.
Használt elektródák eltávolítása
Nyomja meg az elektródatartó markolatát a rugó
ellenében, így az elégett elektróda ki tud esni a
tartóból.
Megjegyzés! Az elektródát ne kézzel
távolítsa el a tarból. Az elektróda
nagyon forró!
Megjegyzés! A tızveszély és az esetleges
sérülés megelőzéséhez figyelje, hogy
hová esik a hulladék elektróda.
4. MÙKÖDTETÉS
Használat előtt:
a. Általános információk az elektromos
ívhegesztésről
b. Az elektróda
c. Védőruházat
d. Arcvédelem
e. Munkakörnyezet
a. Általános információk az elektromos
ívhegesztésről
Az ív hőmérséklete megközelítőleg 7000° Celsius,
így az elektróda vége és a munkadarab megolvad.
Mindaddig, amíg az ív fennáll, az elektróda
megolvad, és biztosítja a szükséges hegesztő
anyagot az összekapcsolandó részekhez. Az
elektróda és a munkadarab közötti távolságnak a
85
HU
lehető legrövidebbnek kell lennie (körülbelül 1,5 -
4 mm), az elektróda átmérőjétől és típusától
függően. A hegesztéshez szükséges áramot a
hegesztő készülék szolgáltatja. A hegesztő
készülék által igényelt teljesítmény a végzendő
munkától függ.
Bizonyosodjon meg róla, hogy az elektródák
szárazak, mivel a nedves elektródák problémákat
okoznak. Ha az elektróda a hegesztés során
hozzáragad a munkadarabhoz, az áramerősség
túl alacsonyra van beállítva.
b. Az elektróda
Az elektróda egy bevonattal ellátott
fémmagból áll. A bevonat legfontosabb célja,
hogy védje a hegesztőanyagot és az átadásra
kerülő cseppecskéket a környező levegő
oxigénjétől és nitrogénjétől.
Az elektróda a hegesztés során megolvad. A
bevonat egy része elpárolog, így egy védő
gázpajzs keletkezik.
A bevonat egy része a hegesztőanyagon
lebeg (könnyebb az acélnál), és szintén védi a
lehılő varratot. Lehılés után ez a bevonat
szilárd, de könnyen eltávolítható salakká válik
a hegesztett kapcsolaton.
Óvatosan kezelje az elektródákat, hogy a
bevonat ne törjön el. Bizonyosodjon meg róla,
hogy az elektródák teljesen szárazak, ezért
tárolja azokat nedvességtől mentes helyen.
A jó és erős hegesztett kapcsolat
készítéséhez nagyon fontos a megfelelő
elektróda használata. Az univerzális elektróda
sok esetben megfelel a munkához.Az
elektróda csomagolásán feltüntetésre kerül,
hogy mely helyzetekben lehet az adott
elektródákkal hegeszteni (fej fölött, lefelé,
stb., észben tartva az elektróda
leolvadásának sebességét). Külön elektródák
kaphatók kereskedelmi forgalomban
rozsdamentes acél és öntöttvas típusok
hegesztéséhez. A megfelelő elektróda
vásárlásához konzultáljon a kereskedővel.
c. Védőruházat
Viseljen teljesen fedő ruházatot, hogy a bőr
ultraibolya sugárzás vagy fémfröccsenések általi
megégésének a valószínısége minimális legyen.
Leginkább pamut kezeslábast, hegesztő kesztyıt
és biztonsági cipőt viseljen. Bizonyosodjon meg
róla, hogy a hegesztési fröccs nem tud bejutni a
kesztyıbe vagy a cipőbe.
A (bőr) hegesztő kötény megállítja az égést és a
kezeslábasokat károsító szikrákat.
d. Arcvédelem
2. Ábra
Használjon hegesztő álarcot (sötét) hegesztő
üveggel és védőüveggel. Ellenőrizze, hogy
mindkét üveg megfelelően van-e betéve (jól
rögzül-e és nem teszi lehetővé a napfény
bejutását). A hegesztő álarc megvédi a hegesztőt
a sugárzástól, a hőtől és a hegesztési folyamat
során kibocsátott hegesztési fröccstől. Ez a
hegesztési gázok belélegzését is csökkenti.A
láthatatlan ultraibolya sugarak úgynevezett
“hegesztő villanást” okoznak. Ez már néhány
másodperccel az ívfénybe történő belenézés után
keletkezik. Kerülje el ennek a sugárzásnak és a
magas hőmérsékletnek a hatásait az arcon és
egyéb kitett testrészeken, mint például a nyakon
és a karokon.
Védekezzék a hegesztőív egészségre káros
hatásai ellen (védőpajzs, védőruha), és a
munkában nem részvevő személyeket legalább
15 m távolságra küldje el.
A munkahely közelében tartózkodó személyeket
oktassa ki a hegesztőív egészségkárosító
hatásairól és az egyéb veszélyekről, valamint
lássa őket el a szükséges munkavédelmi
eszközökkel. Ha szükséges, akkor a hegesztés
helyén állítson fel paravánt.
e. Munkakörnyezet
Biztosítson jól szellőzött munkakörnyezetet.
Hegesztés közben gázok szabadulnak fel,
amelyek ártalmasak az egészségre.
Távolítson el minden gyúlékony tárgyat a
munkakörnyezetből. A hegesztés szikrákat és
forró fémet okoz.
Gondoskodjon róla, hogy legyen hıtővíz a
munkahely szomszédságában. Ne hagyja az
éppen összehegesztett (forró)
munkadarabokat felügyelet nélkül a
munkahelyen. A munkahely elhagyása előtt
hıtse le a munkadarabot.
Védelem a sugárzással és a tızzel szemben.
A munkahelyen ki kell tenni a „Figyelem!
Szemsérülés veszélye” táblát, illetve „A
villamos ívbe nézni tilos!” feliratot. A
munkahelyet lehetőleg hegesztő paravánnal
kell körbevenni, hogy a közelben
tartózkodókat ne érhesse káros sugárzás. Az
illetéktelen személyeket küldje el a hegesztés
helyétől.
Az állandó hegesztési munkahelyen a falakat
lehetőleg sötét és matt festékkel fesse be. Az
ablakokat legalább szemmagasságig a
86
HU
visszatükröződést, és a kisugárzást
megakadályozó matt festékkel kell befesteni.
Használatba vétel
3. Ábra
Tipp: Bonyolult munkadarabok hegesztésének
elkezdése előtt a legjobb először kipróbálni a
hegesztést egy tesztdarabon.
Gondoskodjon egy tiszta munkadarabról:
távolítson el minden rozsdát, zsírt és
festékmaradványt.
Állítsa be a kívánt áramerősséget a hegesztő
készülék elején található gomb használatával.
Az áramerősség megválasztása a
munkadarabtól és a használt elektróda
típustól függ.
Helyezze az elektróda bevonat nélküli részét
az elektródatartóba és csatlakoztassa a
földelő csatlakozót a munkadarabhoz.
A főkapcsolóval kapcsolja be a hegesztő
készüléket.
Tartsa a hegesztő álarcot az arca előtt és
mozgassa az elektróda hegyét a munkadarab
fölött, mintha egy gyufát gyújtana meg. Ez a
legjobb módja a hegesztő ív elindításának. Ne
üsse meg a munkadarabot az elektródával. Ez
károsítja az elektródát és gátolja a hegesztő ív
létrejöttét.
A hegesztő ív létrejötte után azonnal próbálja
meg egyenletesen tartani a távolságot az
elektróda hegye és a munkadarab között.
Akkora távolságot tartson, amely egyenlő az
elektróda átmérőjével. Ezt a távolságot a
hegesztés során próbálja annyira állandóként
tartani, amennyire csak lehet.
Az elektródát fokozatos húzó mozgással
mozgassa a munkadarab fölött.
Az elektróda és a munkadarab közötti szöget
tartsa 60° és 70° között a mozgás irányában.
A hegesztett kapcsolat elkészítése után
szakítsa meg az ívet úgy, hogy eltávolítja az
elektródát a munkadarabtól.
Kapcsolja le a hegesztő készüléket.
Megjegyzés: Ha a hegesztő készüléket
bekapcsolva hagyja, nagy a
valószínısége, hogy az elektróda
érintkezni fog (a munkapadon kereszl) a
földelő kábellel és spontán módon elkezd
hegeszteni.
A hegesztett kapcsolatról a salakot salakoló
kalapáccsal távolítsa el.
Vigyázzon a forró repülő
fémrészecskékre. Mindig viseljen
védőszemüveget.
Soha ne hegesszen salakmaradványok fölött:
a salak szigetelő és szennyezett réteget alkot,
és ennek eredményeként gyengíti a varratot
(úgynevezett salakzárvány).
Drótkefével kefélje tisztára a varratot.
Megjegyzés: A munkadarab még mindig
nagyon magas hőmérsékletı. Ne hagyja a
forró munkadarabot felügyelet nélkül.
Hőmérséklet jelzőlámpa
1. Ábra
Amikor a hegesztő készülék hőmérséklete túl
magassá válik, a beépített termosztát lekapcsol (a
jelzőlámpa felgyullad). A beépített ventilátor lehıti
a gépet. Lehılés után a lámpa újra kialszik.Inkább
hagyjon a gépnek elegendő időt a lehılésre;
intenzív hegesztés esetén nagy a valószínısége,
hogy a hőkapcsoló néhány perc után ismét
mıködésbe lép.
5. SZERVIZ ÉS KARBANTARTÁS
Ügyeljen, hogy a motor karbantartása
son a fúró mindig le legyen választva az
elektromos hálózatról.
A gépek megtervezésüknek és összeállításuknak
köszönhetően hosszú ideig és minimális
karbantartással üzemeltethetők. A folyamatos
mıködés a gép helyes kezelésével és rendszeres
tisztításával biztosítható.
Meghibásodások
A gép esetleges hibás mıködésének lehetséges
okait és a megfelelő megoldásokat az
alábbiakban közöltük.
A hegesztő készülék nem mıködik
A földelő csatlakozó nem érintkezik jól a
munkadarabbal
Az elektróda nincs jól betéve a tartójába
A hőkapcsoló lekapcsolt
A biztosíték hibás (a mérődobozban), vagy a
hővédelem elégett.
A kábel megszakadt
A kapcsoló hibás/lépjen kapcsolatba a
kereskedővel
87
HU
Az elektróda folyton ‘hozzáragad’ a
munkadarabhoz
Használjon megfelelő típusú elektródát
(univerzálist)
Az áramerősség túl alacsony/forgassa a 3-as
gombot az óra járásával megegyező irányba
Az elektróda narancsvörös
Az áramerősség túl magas ehhez a típusú
elektródához/forgassa a 3-as gombot az óra
járásával ellenkező irányba
Az elektróda túlzottan fröcsköl és sok zajt kelt
a hegesztés során
Az áramerősség túl magas/forgassa a 3-as
gombot az óra járásával ellenkező irányba
A gép túl forró; a jelzőlámpa bekapcsolt
A szellőzőnyílások eldugultak/tisztítsa meg
őket egy száraz ruhával; várjon pár percet,
amíg a lámpa újra kialszik
A gép csináltatását csakis elismert
elektromos müszerészre bizza!
Karbantartás
Győződjön meg róla, hogy a szellőzőnyílások
por- és szennyeződésmentesek. A makacs
szennyeződések eltávolításához használjon
szappanos vízzel megnedvesített, puha
törlőkendőt. Ne használjon oldószereket, pl.
benzint, alkoholt vagy ammóniát, stb.
Győződjön meg róla, hogy az elektródatartó
és a földelő csatlakozó korróziómentes
maradt, így továbbra is jó elektromos
érintkezést tudnak létrehozni.
Rendszeresen ellenőrizze, hogy a hegesztő és
a munkadarab kábelek szilárdan rögzítve
vannak-e a csatlakozásaikban.
Olajozás
A gép külön olajozást nem igényel.
Meghibásodás
Ha meghibásodás fordulna elő, pl. egy alkatrész
kopása után, kérjük, forduljon a garanciajegyen
feltüntetett szervizhez. Ennek a kézikönyvnek a
hátulján talál egy perspektivikus bontott
részábrázolást, amely a rendelhető alkatrészeket
mutatja.
KÖRNYEZET
A szállítás során bekövetkező esetleges sérülések
elkerülése érdekében a gép meglehetősen erős
csomagolásban kerül leszállításra. A
csomagoláshoz felhasznált anyagok nagy része
újrafeldolgozható. Kérjük, hogy ezeket az
anyagokat vigye a megfelelő szemétfeldolgozó
telepekre.
A meghibásodott vagy használhatatlanná
vált elektromos berendezéseket adja le
újrafeldolgozásra.
Csak az Európai Közösség országaiban
Az elektromos eszközöket ne dobja a háztartási
hulladékok közé. Az 2012/19/EU Európai Irányelv
- Elektromos és elektronikus berendezések
hulladékai - és ennek nemzeti szabályozása
alapján, azokat az elektromos eszközöket, melyek
többé már nem használhatóak, külön kell
összegyűjteni, és környezetbarát módon kell
megszabadulni tőlük.
GARANCIA
A garanciális feltételeket a kézikönyvhöz csatolt
garanciakártya tartalmazza.
88
CS
OBLOUKOVÁ SVÁŘEČKA 40 - 100A
Císla v textu se odvolávají na diagramy na
stranách 2+109
Pro vaší vlastní bezpecnost a pro
bezpecnost ostatních vám
doporucujeme, aby jste si pred požitím
pily pozorne precetli tento návod k
použití. Tento návod k použití
adokumentaci k pile si odložte pro
pozdejší použití.
Úvod
Proces tavného svarování je založen na tom, že
pod vlivem dodaného tepla se opracovávaný
materiál roztaví. Používá se zde svárecí materiál
(elektrody) stejne jako u svárení elektrickým
obloukem. Svar vzniká po ztuhnutí.
Potrebné teplo se získá elektrickým obloukem
mezi elektrodou a obrobkem. Proces svárení
vyžaduje vysoký proud (40-100 A) s relativne
nízkým napetím (10–48 V). Transformátor ve
svárecím prístroji zabezpecuje snížení napetí síte
(230 V).
Agregát není vhodný pro živnostenské nasazení!
Obsah
1. Informace o stroji
2. Bezpecnostní pokyny
3. Upevnení príslušenství
4. Obsluha
5. Servis a údržba
1. INFORMACE O STROJI
Technické údaje
Napetí 230 V ~
Frekvence 50 Hz
Svárecí výkon 40-100 A
Napetí zapalování ²48 V
Tlouštka elektrod 1,6 - 2,5 mm
Hmotnost 13.2 kg
Rozmery 290x195x170 mm
Tepelná pojistka 120ºC ± 5ºC
Elektrický kabel H07RN-F, 3G x 1,5 mm2
Svárecí kabel H01N2-D1 x 10 mm2
Obsah balení
1 Svárecí prístroj
1 Svárecí maska
1 Drátený kartác/oklepávadlo
1 Návod k použití
1 Bezpecnostní predpisy
1 Zárucní list
Zkontrolujte, jestli pri preprave nedošlo k
poškození prístroje, priložených soucástí nebo
príslušenství.
Informace o výrobku
Obr. 1
1. Kontrolka teploty
2. Vypínac
3. Otocný knoflík pro nastavení intenzity proudu
4. Svárecí kabel s držákem elektrody
5. Uzemnovací kabel s príslušenstvím
6. Gumová nožicka
7. Rukojet
8. Ventilacní pruduchy
9. Drátený kartác/oklepávadlo
10. Svárecí maska
11. Elektrody
Stul: nastavení a použití
Ø elektrody (mm) Intenzita proudu (A) Vhodné krome jiného pro:
1.6 45-55 Tlouštka materiálu ² 2 mm
Oprava mopedu/kola
2 50-75 Tlouštka materiálu 2-3 mm
Oprava držáku na zdi
2.5 70-100 Tlouštka materiálu 4-5 mm
Zahradní plot, zahradní hracky
3.2 95-150 Tlouštka materiálu 6-7 mm
Prístrešek pro auto, garáž
4 130-220 Tlouštka materiálu 8-12 mm
Konstrukce (težká)
5 190-250 Tlouštka materiálu ³ 12 mm
Konstrukce (velmi težká)
2. BEZPECNOSTNÍ POKYNY
Vysvetlení symbolu
Výstraha! Přečtěte si návod
k používání
Oznacuje riziko osobního zranení, ztráty
života nebo poškození nástroje v prípade
nedodržení pokynu v tomto návodu.
Oznacuje nebezpecí elektrického šoku.
89
CS
Vyjmete zástrcku ze síte.
Udujte okolo stojíosoby v dostatecné
vzdálenosti.
Chnit proti déšt
Noste bezpecnostní brýle a ušní
ochranu.
Noste ochranné rukavice.
Behem svárení vždy používejte sváre
ochrannou masku
Používejte ochranný odev
EN60974-6
Norma pro svárecí prístroje pro
manuální svárení kovu obloukem s
omezeným výkonem.
Držák elektrody
Koncovka uzemnení
Klesavé napetí
Jednofázový transformátor
Najecí obvod, počet fá(například 1
nebo 3), symbol střídavého proudu a
jmenovitá frekvence (například 50 Hz
nebo 60 Hz)
Prumer elektrody
I1eff Maximální efektivní najecí proud
I2
Intenzita sekundárního proudu v
ampérech
Maxilní stanovená doba svařování
vpřerušovaném režimu
Maxilní stanovená doba svařování
vnepřetržitém režimu
IP21S Trída ochrany. Utesneno vuci
predmetum do 12 mm a proti kolmému
kapání vody. Prerušení s kontrolou
vody.
H Trída izolace
U0 Zahajovací napetí ve voltech
U1 Napetí síte ve voltech
U2 Hodnoty konvenčního napětí při zatížení
Klasifikace dle EMC v souladu s normou
IEC 60974-10
Všeobecné bezpecnostní pokyny pro svárecí
prístroje
Uživatel stroje musí být poucený o použití a
obsluze stroje.
Zajistete dobre osvetlené a cisté pracovní
prostredí.
Pred provádením údržby stroje vždy
vytáhnete zástrcku z elektrické zásuvky.
Když stroj opouštíte, vytáhnete zástrcku z
elektrické zásuvky.
Stroj nepoužívejte, dokud není stroj úplne
poskládaný a nainstalovaný podle popisu v
tomto návode.
Specifické bezpecnostní pokyny pro svárecí
prístroj
Riziko elektrického šoku: Elektrický šok
způsobený svařováním může způsobit smrt.
Nesvařujte za deště či ve sněhu. Používejte
suché izolační rukavice. Nesahejte na
elektrody holýma rukama. Nepoužívejte vlhké
či poškozené rukavice. Chraňte se před
elektrickým šokem tak, že se izolujete od
obrobku. Neotvírejte kryt zařízení.
Riziko představované výpary vznikajícími při
svařování: Vdechování výparů ze svařování
může být zdraví nebezpečné. Udržujte hlavu
mimo výpary. Používejte zařízení v otevřených
prostorách. K odstranění výparů použijte
ventilátor.
Riziko představované jiskrami vznikajícími při
svařování: Jiskry vznikající při svařování
90
CS
mohou způsobit výbuch či požár. Udržujte
hořlaviny mimo oblast svařování. Nesvařujte
v blízkosti hořlavin. Jiskry vznikající při
svařování mohou způsobit požár. Mějte v
dosahu hasicí přístroj a zajistěte dohled osoby,
která jej v případě potřeby použije. Nesvařujte
sudy ani jakékoliv uzavřené nádoby.
Riziko představované svařovacím obloukem:
Paprsky oblouku mohou popálit oči a způsobit
poranění pokožky. Používejte kuklu a
ochranné brýle. Používejte ochranu uší a oděv
s límcem. Používejte svářecí kuklu s filtrem
s odpovídajícím stíněním. Používejte
kompletní ochranu těla.
Rizika představovaná elektromagnetickými
poli: Svařovací proud vytváří
elektromagnetické pole. Nepoužívejte, máte-li
chirurgické implantáty. Svářecí kabely nikdy
neovíjejte okolo těla. Kabely veďte vedle sebe.
Svárení zpusobuje jiskry a horký kov.
Nezapomente, že to tvorí požárriziko a
odstrante z pracovního prostredí všechny
horlavé predmety.
Zabezpecte dobrou ventilaci pracovního
prostredí. Pri svárení se uvolnují plyny, které
jsou nebezpecné pro zdraví.
Nesvarujte nádoby nebo trubky, které obsahují
nebo by mely obsahovat horlavé kapaliny
nebo plyny (nebezpecí požáru nebo exploze).
Nesvarujte materiály, které byly vycišteny
vysoce horlavými kapalinami nebo mají
natrené povrchy (pravdepodobnost uvolnení
nebezpecných plynu).
Nepracujte v mokrém nebo vlhkém prostredí a
nesvárejte v dešti.
Vždy si chrante oci dodanou svárecí maskou.
Používejte rukavice a ochranný odev, který
musí být suchý a neznecistený olejem nebo
jinými necistotami.
Struska, kterou je treba odštípnout, je nekdy
rozpálená a muže pri odstranování zpusobit
vážná zranení ocí. Vždy používejte ochranné
brýle a rukavice.
Behem svárení muže vaši pokožku spálit
ultrafialové zárení. Proto vždy používejte
vhodný ochranný odev.
Vášsvárecí prístroj je chránen proti pretížení.
Svárecí prístroj se proto pri pretížení
automaticky vypne. Svárecí prístroj se znovu
automaticky zapne, když se dostatecne
vychladí.
Behem svárení a chlazení vašeho obrobku se
muže obrobek kvuli namáhání deformovat.
Toto mejte vždy na pameti.
Smí se používat jen svarovací vodice, které
jsou v rozsahu dodávky (O/ 10 mm2 pryží
chránené svarovací vodice).
V prostorách ohrožených nebezpecím požáru
a výbuchu platí zvláštní predpisy.
Svarované spoje, které jsou vystaveny
velkému namáhání a musí splnovat urcité
bezpecnostní požadavky, se smí provádet jen
zvlášt vyškolenými a zkoušenými sváreci.
Napríklad: tlakové kotle, kolejnice, závesná
zarízení návesu atd.
Pozor: pripojujte uzemnovací svorku vždy co
možná nejblíže ke svarovanému místu, takže
svarovací proud muže probíhat nejkratší
možnou cestou od elektrody k uzemnovací
svorce. Nikdy nepripojujte uzemnovací svorku
s telesem svarovacího agregátu! Nikdy
nepripojujte uzemnovací svorku na uzemnené
soucásti, které jsou príliš vzdáleny od
obrobku, napr. na vodovodní trubku v jiném
rohu místnosti. Jinak by mohlo dojít k tomu, že
se poškodí systém ochranného vedení v
místnosti, ve které svarujete.
Zabezpecení prípojek k sítové zásuvce musí
odpovídat predpisum (VDE 0100). Ochranné
kontakty zásuvek smí být zabezpecený
(pojistkami nebo ochrannými spínaci vedení) s
max. 16A(Typy a technické údaje: RT14-20, O/
10 x 38, AC 400 V 16A. IEC 60269. Málo
aktivní. Výrobce: Chint). Vyšší jištení mohou
mít za následek požár vedení, príp. poškození
budovy.
Elektrická bezpecnost
Stroj okamžite vypnete, pokud:
je chyba v elektrické zásuvce, najecím
kabelu nebo pokud je poškozen kabel.
je vadný vypínac.
vidíte dým nebo cítíte zápach
zpusobený spálenou izolací.
Presvedcte se, že zapojení svárecího prístroje
a elektrické instalace je rádne provedeno.
Nebezpecí elektrického šoku muže ohrozit
život.
Vždy zabezpecte dobré spojení držáku
elektrody a koncovky uzemnení.
Nedovolte, aby se elektrické kabely znicily
tažením. Pred presunutím svárecího prístroje
odpojte kabely.
Vyhnete se kontaktu s elektricky vodivými
cástmi svárecího prístroje, držáku elektrody a
koncovky uzemnení.
91
CS
Vždy zkontrolujte, zda napetí ve vaši síti
odpovídá hodnote na typovém štítku prístroje.
Pri výmene kabelu nebo zástrcek: Staré
kabely a zástrcky odhodte okamžite po jejich
výmene za nové. Vložení uvolnené zástrcky
do zásuvky je nebezpecné.
Pro všechny svárecí prístroje pracující na 230
voltu použijte nejméne 16 ampérovou
pojistku.
Pri použití prodlužovacích kabelu: Používejte
pouze schválené prodlužovací kabely vhodné
pro napájení tohoto prístroje. Jádro musí mít
prumer nejméne 1,5 mm2. Pokud je
prodlužovací kabel na cívce, úplne ho
odrolujte.
Práce na strane sítového napetí, napr. na
kabelech, zástrckách, zásuvkách atd. nechte
provést jen odbornými elektrikári.
3. UPEVNENL PRLSLUŠENSTVL
Pri montáži príslušenstse presvedcte,
zda byla vytáhnuta zástrcka z elektrické
zásuvky.
Upozornení! V závislosti od podmínek
elektrické síti v prípojném bode, zdroj
svarovacího konu muže rušit dodávku
elektriny jiným uživatelum. Pokud máte
pochybnosti ohledne této otázky,
odpoved byste meli hledat u dodavatele
elektrické energie.
Instalace prístroje
Svárecí prístroj nainstalujte na suchém a
cistém míste (bez železného prášku, prachu a
náteru).
Svárecí prístroj umístete na pevný a rovný
povrch nejméne 20 cm od zdi.
Svárecí prístroj chrante pred deštem a silným
slunecním svetlem.
Svárecí maska
Obr. 2
Nasadte držáky na svárecí masku, dokud
nezapadnou.
Svetlé sklo (ochranné sklo) umístete pred
tmavé svárecí sklo. Obe skla nasunte na
prední stranu otvoru.
Presvedcte se, že skla jsou umísteny tak, že
pres otvory nemuže precházet žádné
(škodlivé) svetlo.
Když se výhled na obrobek behem svárení
stane nedostatecným, vymente svetlé
ochranné sklo. Výmena tmavého svárecího
skla je omnoho dražší než výmena svetlého
ochranného skla.
Upevnení nových elektrod
Elektroda pozustává z kovového jádra uloženého
v pouzdre. Na jednom konci není jádro elektrody
pokryto pouzdrem.
Zatlacte rukojet držáku elektrody proti
pružine.
Elektrodu vložte nepokrytým koncem (+/- 2
cm) do držáku elektrody. Presvedcte se, že
nekrytá cást je v dobrém kontaktu s kovovými
cástmi držáku elektrody (elektroda není
zatlacená príliš hluboko v držáku elektrody).
Uvolnete rukojet príchytky. Elektroda je tím
upevnena.
Poznámka! Nedovolte, aby elektroda
shorela do délky menší než +/- 5 cm kvuli
prehrátí a/nebo deformaci držáku
elektrody. Shorenou elektrodu by bylo
težké vyjmout.
Vyjmutí použitých elektrod
Stisknete príchytku držáku elektrody proti pružine,
aby vyhorená elektroda mohla z držáku
vypadnout.
Poznámka! Elektrodu nevyjímejte z
držáku rukou. Elektroda je velmi horká!
Poznámka! Dávejte pozor, kam vyhorená
elektroda padne, abyste zabránili riziku
požáru a možného zranení.
4. OBSLUHA
Pred použitím:
a. Všeobecné informace o svárení elektrickým
obloukem
b. Elektroda
c. Ochranný odev
d. Chránic obliceje
e. Pracovní prostredí
a. Všeobecné informace o svárení elektrickým
obloukem
Teplota oblouku dosahuje približne 7000°C, stejne
jako konec elektrody a tavení obrobku.
Dokud se oblouk udržuje, elektroda se bude tavit
a tím dodávat nezbytný svárecí materiál na cásti,
které je treba spojit. Vzdálenost mezi elektrodou a
92
CS
obrobkem musí být co nejmenší (približne 1,5 - 4
mm), v závislosti od prumeru a typu elektrody.
Proud
potrebný pro svárení se dodává ze svárecího
prístroje. Energie, kterou potrebuje svárecí
prístroj, závisí od práce, která se bude delat.
Presvedcte se, že elektrody jsou úplne suché,
protože vlhkost na nich zpusobuje problémy.
Pokud se elektroda prilepí behem svárení k
obrobku, intenzita proudu je nastavena príliš
nízko.
b. Elektroda
Elektroda pozustává z kovového jádra
uloženého v pouzdre. Pouzdro
nejduležitejší smysl chránit tavnou lázen a
prenášené kapicky proti kyslíku a dusíku v
okolním vzduchu. Elektroda se behem svárení
taví. Cást pouzdra se vyparuje, aby se vytvoril
ochranný plynový štít. Cást pouzdra vytéká
do tavné lázne (je lehcí než ocel) a taky chrání
chladnoucí svar. Po vychlazení toto pouzdro
ztuhne, ale lze ho snadno ze svaru odstranit.
Selektrodami manipulujte opatrne, aby se
pouzdro nezlomilo. Presvedcte se, že
elektrody jsou úplne suché, proto je
uschovávejte na míste, kde není vlhkost.
Je velmi duležité použít správnou elektrodu,
aby byl vytvoren dobrý a pevný svar. V mnoha
prípadech bude pro vaši práci vhodná
univerzální elektroda. Obal elektrody uvádí, ve
které pozici je možné provádet svárení s
danými elektrodami (nad hlavou, smerem dolu
atd., což bere v úvahu rychlost tavení
elektrody). Samostatné elektrody jsou
komercne dostupné pro svárení ruzných typu
nerezové oceli a slitiny. Obratte se na svého
prodejce, aby vám poradil pri výberu správné
elektrody.
c. Ochranný odev
Používejte odev, který vás úplne zahalí, abyste
minimalizovali riziko spálení pokožky
ultrafialovým zárením nebo vystríknutým kovem.
Nejlépe je použít bavlnený overal, svárecí rukavice
a ochranné boty. Ujistete se, že odlítnuté
kapky ze svárení nemohou skoncit v rukavicích
nebo botách.
(Kožená) svárecí zástera zastaví horení a jiskry,
které mohou poškodit overal.
d. Ochrana obliceje
Obr. 2
Použijte dobrou svárecí masku s (tmavým)
svárecím sklem a ochranným sklem. Zkontrolujte,
zda jsou obe skla správne namontované (dobre
upevnené a nepropouštející žádné svetlo).
Svárecí maska chrání svárece pred zárením,
teplem a úlomky, které se uvolnují behem
procesu svárení. Zároven snižuje inhalaci výparu
ze svárení.
Neviditelné ultrafialové paprsky zpusobují
takzvané “svárecské záblesky”. Ty vznikají již po
nekolika vterinách dívání se do elektrického
oblouku.
Vyhnete se úcinkum tohoto zárení a vysokých
teplot na oblicej a jiné vystavené cásti tela, jako je
krk a ramena.
Chrante se pred nebezpecnými efekty svetelného
oblouku a vzdalte osoby, které se nezúcastní
práce, nejméne do vzdálenosti 15 m od
svetelného oblouku.
Také osoby nebo pomocníci nacházející se v
blízkosti svetelného oblouku musí být pouceny o
nebezpecích a vybaveny potrebnými ochrannými
pomuckami. Když je zapotrebí, postaví se
ochranné steny.
e. Pracovní prostredí
Zajistete dobre ventilované pracovní
prostredí. Pri svárení se uvolnují plyny, které
jsou nebezpecné pro zdraví.
Zpracovního prostoru odstrante všechny
horlavé predmety. Svárení zpusobuje jiskry a
horký kov.
Presvedcte se, že v blízkosti pracovního
prostoru je k dispozici chladící voda.
Nenechávejte práve svarené (horké) obrobky
na pracovišti bez dozoru. Pred opuštením
pracovište obrobek vychladte. Ochrana proti
zárení a popáleninám.
Na pracovišti musí být umísteny tabule
poukazující na nebezpecí poškození ocí
“Pozor! Nedívat se do plamene!” Pracovište je
nutné pokud možno odstínit tak, aby se
chránily osoby, které se nacházejí v blízkosti.
Nepovolané osoby se musí vzdálit od
svarovacích prací.
V bezprostrední blízkosti stabilních pracovišt
by steny nemely být svetlobarevné a lesklé.
Okna se musí zajistit nejméne až do výše
hlavy proti propouštení nebo zpetného
zrcadlení zárení, napr. vhodným náterem.
93
CS
Uvedení do provozu
Obr. 3
Tip: Pred zahájením svárení nárocných obrobku je
nejlépe vyzkoušet si svárení na pokusném kusu.
Zajistete cistý obrobek: odstrante rez,
mastnotu a zbytky náteru.
Nastavte potrebnou intenzitu proudu pomocí
ovladace na prední strane svárecího prístroje.
Výber intenzitu proudu závidí od obrobku a
typu použité elektrody.
Cást elektrody bez pouzdra umístete do
držáku elektrody a koncovku uzemnení
pripojte k obrobku.
Svárecí prístroj zapnete hlavním vypínacem.
Svárecí masku si držte pred oblicejem a
posunte hrot elektrody pres obrobek, jako
byste zapalovali zápalku. Je to nejlepší
zpusob pro spuštení svárecího oblouku.
Obrobek elektrodou neškrtejte. Poškodí se
tím elektroda a zabrání to vytvorení svárecího
oblouku.
Po vytvorení svárecího oblouku se okamžite
snažte udržovat vzdálenost mezi hrotem
elektrody a obrobkem na stejné úrovni. Tuto
vzdálenost udržujte tak, aby odpovídala
prumeru elektrody. Tuto vzdálenost udržujte
behem svárení co nejvíce konstantní.
Elektrodu nad obrobkem posouvejte
postupným tažením.
Úhel mezi elektrodou a obrobkem udržujte
mezi 60° - 70° ve smeru pohybu.
Po vytvorení svaru prerušte svárecí oblouk
odejmutím elektrody od obrobku.
Svárecí prístroj vypnete. Poznámka Pokud
necháte svárecí prístroj zapnutý, je vysoká
pravdepodobnost, že elektroda se dostane
do kontaktu (pres pracovní stul) s
uzemnovacím kabelem a spontánne zacne
svárení.
Pomocí oklepávadla odstrante ze svaru
strusku. Dávejte pozor na horké letící kovové
cástecky. Vždy používejte ochranné brýle.
Nikdy nesvarujte pres zbytky strusky: struska
vytvárí izolacní a kontaminovanou vrstvu a tím
oslabuje svar (takzvaný vnik strusky).
Svar obruste docista pomocí dráteného
kartáce. Poznámka Obrobek má stále velmi
vysokou teplotu. Nenechávejte horký obrobek
bez dozoru.
Kontrolka teploty
Obr. 1
Když se teplota svárecího prístroje príliš zvýší,
zabudovaný termostat ho vypne (rozsvítí se
kontrolka). Zabudovaný ventilátor prístroj ochladí.
Po vychlazení kontrolka opet zhasne.
Radeji nechte prístroji dostatecný cas, aby se
vychladil. Pri intenzivním svárení je velká
pravdepodobnost, že tepelná pojistka prístroj po
nekolika minutách znovu odstaví.
5. SERVIS A ÚDRŽBA
Ujistete se, že prístroj není zapnutý a je
odpojen od síte, jestliže provádíte údržbu
motoru.
Prístroje znacky sou konstruovány pro
dlouhodobé používání pri minimální údržbe.
Budou fungovat bez problému, pokud se jim bude
venovat náležitá péce a pokud budou pravidelne
cišteny.
Závady
Pokud stroj nefunguje správne, níže je uvedeno
nekolik možných prícin a príslušná rešení.
Svárecí prístroj nefunguje
Koncovka uzemnení nemá dostatecný
kontakt s obrobkem
Elektroda není rádne umístena v držáku
Tepelná pojistka je vypnuta
Vadné tavení (v mericí skríni), nebo došlo ke
spálení tepelné ochrany.
Kabel je zlomený
Vypínac je vadný/obratte se na prodejce
Elektroda se stále “lepí” na obrobek
Použijte správný typ elektrody (univerzální)
Intenzita proudu je príliš nízká/otocte ovladac
3 ve smeru hodinových rucicek
Elektroda je oranžove-cervená
Intenzita proudu je príliš vysoká pro tento typ
elektrody/otocte ovladac 3 proti smeru
hodinových rucicek
Zelektrody se behem svárení nadmerne jiskrí
a vzniká velký hluk
Intenzita proudu je príliš vysoká/otocte
ovladac 3 proti smeru hodinových rucicek
94
CS
Prístroj je príliš horký; kontrolka svítí
Ventilacní pruduchy jsou zablokované/-
vycistete je suchým hadrem, pockejte nekolik
minut, dokud kontrolka znovu nezhasne
Opravy prístroju muže provádet pouze
kvalifikovaný opravár nebo servisní
stredisko.
Údržba
Presvedcte se, že ventilacní pruduchy jsou
bez prachu a necistot. Použijte mekký hadr
namocený do mýdlové vody, abyste odstranili
zatvrdnuté necistoty. Nepoužívejte žádná
rozpouštedla jako benzín, alkohol, cpavek,
atd.
Presvedcte se, že držák elektrody a koncovka
uzemnení nejsou zkorodovány, aby vytvárely
dobrý elektrický kontakt.
Pravidelne kontrolujte, zda svárecí kabel a
kabel obrobku je pevne prichycen na míste.
Mazání
Prístroj nevyžaduje žádné dodatecné mazání.
Závady
Vznikne-li závada na nekteré soucástce, napríklad
vlivem opotrebení, kontaktujte prosím
servisní adresu uvedenou na zárucní karte. Na
zadní strane návodu naleznete schematický
nákres, které soucástky lze objednat.
ŽIVOTNÍ PROSTREDÍ
Prístroj je dodáván v odolném balení, které
zabranuje jeho poškození behem prepravy.
Vetšinu z materiálu, které jsou na balení použity,
lze recyklovat. Zbavujte se jich proto pouze na
místech urcených pro odpad príslušných látek.
Vadný a nebo vyhozený elektrický ci
elektronický prístroj musí být dodán na
príslušné recyklacní míst.
Pouze pro krajiny ES
Elektricky napájené zařízení neodhazujte do
domovního odpadu. Ve smyslu evropské
směrnice 2012/19/EU o elektrickém a
elektronickým odpadu a její implementace do
národního práva, se musí elektrické nástroje,
které se již déle nepoužívají, shromažďovat
odděleně a likvidovat pouze způsobem, jenž
nepoškozuje životní prostředí.
ZÁRUKA
Záruka je poskytována za podmínek, jež najdete
na samostatném zárucním listu, který je
priložen k výrobku.
95
SL
OBLOČNI VARILNI STROJ 40 - 100A
Številke v besedilu ustrezajo diagramom na
straneh 2+109
Za vašo varnost in varnost drugih vam
priporocamo, da pred uporabo žage
natancno preberete ta navodila.
Prirocnik in priloženo dokumentacijo
shranite za nadaljnjo referenco.
Uvod
Spostopkom talilnega varjenja se tali material
obdelovanca pod vplivom dobavljene vrocine. Z
elektricnim oblocnim talilnim varjenjem se
uporablja tudi varilni material (elektrode). Var
nastane po strditvi.
Temperaturo, ki je potrebna za varjenje, ustvarja
elektricni oblok med elektrodo in obdelovancem.
Zapostopek varjenja se zahteva mocen tok
(40-100 A) z razmeroma nizko napetostjo
(10–48 V). Pretvornik v varilni napravi zniža
omrežno napetost (230V).
Agregat ni primeren za obrtniško uporabo.
Vsebina
1. Informacije o stroju
2. Varnostna navodila
3. Montažni dodatki
4. Obratovanje
5. Servis in vzdrževanje
1. INFORMACIJE O STROJU
Tehnicni podatki
Napetost 230 V ~
Frekvenca 50 Hz
Moc varjenja 40-100 A
Vžigalna napetost ²48 V
Debelina elektrode 1,6 - 2,5 mm
Teža 13.2 kg
Velikosti 290x195x170 mm
Toplotna zašcita 120ºC ± 5ºC
Napajalnem kablu H07RN-F, 3G x 1,5 mm2
Varilni kabel H01N2-D1 x 10 mm2
Vsebina paketa
Varilna naprava
Varilna maska
Žicna krtaca/kladivo za cišcenje kotlovca
Prirocnik za uporabnika
Varnostna navodila
Garancijski list
Prepricajte se, da izdelek in njegovi nastavki niso
bili poškodovani med transportom.
Tehnicni podatki
Slika 1
1. Svetlobni kazalnik temperature
2. Stikalo ON/OFF (vklop/izklop)
3. Vrtilni gumb za nastavljanje jakosti toka
4. Varilni kabel z držalom za elektrodo
5. Ozemljitven kabel z napeljavo
6. Gumast pokrov
7. Rocaj
8. Ventilacijske reže
9. Žicna krtaca/kladivo za cišcenje kotlovca
10. Varilna maska
11. Elektrode
Tabela: nastavitev in uporaba
Ø Elektroda (mm) Jakost toka (A) Primerno za med drugim:
1.6 45-55 Debelina materiala ² 2 mm
Popravilo mopeda/kolesa
2 50-75 Debelina materiala 2-3 mm
Popravilo stenskega stojala
2.5 70-100 Debelina materiala 4-5 mm
Vrtna ograja, vrtna igrala
3.2 95-150 Debelina materiala 6-7 mm
Stranska garaža, garaža
4 130-220 Debelina materiala 8-12 mm
Konstrukcija (težka)
5 190-250 Debelina materiala ³ 12 mm
Konstrukcija (zelo težka)
2. VARNOSTNANAVODILA
Pomen simbolov
Pozor! Preberite navodila za
uporabo
Naprava II. razreda – dvojna izolacija –
Ne potrebujete vtikaca z ozemljitvijo.
Oznacuje nevarnost poškodb, smrti ali
materialnih škod na napravi in predmetih
zaradi neupoštevanja navodil, ki so zajeta
v tem prirocniku.
Oznacuje nevarnost elektricnega udara.
Vtikac izvlecite iz vticnice na zidu.
96
SL
Druge osebe v bližini morajo stati v varni
razdalji.
braniti pred dež.
Uporabljajte zašcitna ocala in zašcito za
sluh.
Uporabljajte zašcitne rokavice.
Med varjenjem uporabljajte varilno
masko.
Uporabljajte zašcitna oblacila.
EN60974-6
Standard za varilne naprave za
rocno kovinsko oblocno varjenje
z omejeno storilnostjo.
Držalo za elektrode
Prikljucna sponka za ozemljitev
Padajoca napetost
Enofazni pretvornik
Napajalni tokokrog, število faz (npr. 1 ali
3), znak za izmenični tok in nazivno
frekvenco (npr. 50 Hz ali 60 Hz)
Premer elektrode
I1eff Najvišji efektivni napajalni tok
I2
Sekundarna jakost toka, merjena
v amperih
Nazivni najdaljši čas varjenja v
intervalnem načinu
Nazivni najdaljši čas varjenja v
neprekinjenem načinu
IP21S Zašcitni razred; zatesnjeno za predmete
do 12 mm in proti navpicnemu padanju
kapljajoce vode.
Zaustavitev z regulacijo vode
H Izolacijski razred
U0 Odprta napetost, merjeno v voltih
U1 Omrežna napetost, merjeno v voltih
U2 Vrednosti običajne obremenilne
napetosti U2
Klasifikacija o elektromagnetni združljivosti v
skladu z IEC 60974-10
Splošna varnostna navodila za varilne naprave
Nevarnost električnih udarov: Električni udari
varilne elektrode so lahko smrtno nevarni. Ne
varite v dežju ali snegu. Uporabljajte suhe
izolacijske rokavice. Elektrode se ne dotikajte
z golimi rokami. Ne uporabljajte mokrih ali
poškodovanih rokavic. Zaščitite se pred
električnimi udari, tako da se izolirate od
obdelovanca. Ne odpirajte ohišja opreme.
Nevarnost zaradi hlapov varjenja: vdihavanje
hlapov pri varjenju je lahko škodljivo za vaše
zdravje. Glava ne sme biti nikoli v območju
plinov. Opremo uporabljajte v odprtih
prostorih. Z ventilatorjem odstranite hlape.
Nevarnost zaradi iskrenja pri varjenju: iskre, ki
nastajajo pri varjenju, lahko povzročijo
eksplozijo ali požar. Vnetljive snovi ne smejo
biti v območju varjenja. Varjenje v bližini
vnetljivih snovi je prepovedano. Iskre, ki
nastajajo pri varjenju, lahko povzročijo požar.
V bližini varjenja naj bo vedno gasilni aparat in
oseba, ki ga lahko nemudoma uporabi.
Varjenje
na bobnih ali v zaprtih prostorih ni dovoljeno.
Nevarnost zaradi obloka: obločni plameni
lahko poškodujejo oči in kožo. Uporabljajte
zaščitna pokrivala in zaščito za oči.
Uporabljajte zaščito za sluh in oblačila z
ovratniki z gumbi. Uporabljajte zaščitno
čelado z ustrezno zatemnitvijo ali filtrom.
Uporabljajte zaščitno opremo za celotno telo.
Nevarnosti, ki jih povzročajo elektromagnetna
polja: varilni tok povzroča nastanek
elektromagnetnih polj. Ne uporabljajte, če
imate medicinske vsadke. Varilnih kablov
nikoli ne ovijte okrog telesa. Varilne kable
speljite skupaj.
97
SL
Uporabnik stroja mora prejeti ustrezna
navodila o tem, kako uporabljati in obratovati
stroj.
Zagotovite dobro osvetljeno in cisto delovno
okolje.
Pred izvajanjem vzdrževalnih del na stroju
vedno najprej izvlecite vtic iz omrežne
vticnice.
Izvlecite vtic iz omrežne vticnice, ko zapustite
stroj.
Stroja ne zapustite, preden ga v celoti ne
sestavite in montirate v skladu z navodili v
prirocniku. Posebna varnostna navodila za
varilne naprave
Pri varjenju se iskri in nastajajo vroce kovine.
Pomnite, da obstaja nevarnost požara, zato
odstranite vse vnetljive predmete iz
delovnega okolja.
V delovnem okolju zagotovite dobro zracenje.
Pri varjenju se sprošcajo plini, ki so nevarni za
zdravje.
Ne varite posod ali cevi, ki vsebujejo ali držijo
vnetljive tekoce in pline (nevarnost požara ali
eksplozije).
Ne varite materialov, ki so ocišceni s hitro
vnetljivimi tekocinami ali materialov z
barvanimi površinami (možno sprošcanja
nevarnih plinov).
Ne delajte v vlažnem ali mokrem okolju in ne
varite na dežju.
Vedno zašcitite oci s priloženo masko za
varjenje.
Uporabljajte suhe rokavice in zašcitna
oblacila, ki ne smejo biti onesnažena z oljem
in drugo umazanijo.
Žlindra, ki se mora odšcipniti, je vcasih žarece
vroca in lahko med odstranjevanjem povzroci
resne poškodbe oci. Vedno uporabljajte
zašcitna ocala in rokavice.
Ultravijolicno sevanje lahko med varjenjem
ožge kožo. Za delo oblecite primerno zašcitno
oblacilo.
Varilna naprava je zašcitena pred
preobremenitvijo. Varilna naprava se
samodejno izklopi, ko je preobremenjena.
Varilna naprava se samodejno vklopi, ko se
zadostno ohladi.
Med varjenjem in ohlajanjem lahko
obdelovanec pod stresi spremeni obliko.
Upoštevajte to.
Lahko se uporabljajo samo varilni prevodniki,
ki so sestavni del dobave (O/ 10 mm2 zgumo
zašciteni varilni prevodniki).
V prostorih, kjer grozi nevarnost požara in
eksplozije veljajo posebni predpisi.
Varilni spoji, ki so izpostavljeni visokemu
naporu in morajo izpolnjevati dolocene
varnostne zahteve, lahko izvajajo samo
posebej izuceni in preverjeni varilci. Na
primer: tlacni kotli, tirnice, obešalne naprave
prikolic, itd.
Pozor: ozemljitven prižemnik vedno
prikljucujte kar se da najbližje k varilnemu
mestu, tako, da tok varjenja lahko poteka po
najkrajši možni poti od elektrode k
ozemljitvenemu prižemniku. Nikoli ne
prikljucujte ozemljitvenega prižemnika skupaj
s trupom varilnega agregata! Nikoli ne
prikljucujte ozemljitvenega prižemnika na
ozemljene dele, ki so prevec oddaljeni od
obdelovanca, npr.navodovodno cev v drugem
kotu prostora. Lahko pride do poškodbe
sistem
zašcitne napeljave v prostoru, kjer se vari.
Zašcita prikljuckov k omrežni vticnici mora
odgovarjati predpisom (VDE 0100). Zašcitni
kontakti vticnic morajo biti zašciteni (z
varovalkami ali zašcitnimi stikali napeljave) z
maks. 16A(Vrste in tehnicni podatki: RT14-20,
O/ 10 x 38, AC 400 V 16A. IEC 60269. Manj
aktivni. Proizvajalec: Chint). Mocnejše
varovanje lahko povzroci požar napeljave,
oziroma poškodbo zgradbe.
Elektricna varnost
Stroj nemudoma izklopite:
Okvara v omrežnem vticu, napajalnem
kablu ali poškodbe kabla.
Defektno stikalo.
Prisoten dim oziroma vonj po
osmojeni izolaciji.
Opozorilo! Vir varilne moci lahko povzroci
motnje dobave elektricne energije
drugim porabnikom, odvisno od pogojev
omrežne napeljave na tocki povezave. Ce
ste v kakršnihkoli dvomih v zvezi s tem,
poišcite nasvet pri tehnicnih delavcih s
podrocja dobave elektricne energije.
Varilna naprava in elektricno ožicenje morata
biti pravilno povezana. Vsaka možnost
elektricnega udara lahko ogrozi življenje.
Zagotovite dobre povezave za držalo in tudi
prikljucno sponko za ozemljitev.
Preprecite poškodbe elektricnih kablov in jih
ne vlecite. Pred premikanjem varilne naprave
98
SL
prekinite povezave kablov. Preprecite stik z
elektricnim prevodnim delom varilne naprave,
držalom in prikljucno sponko za ozemljitev.
Omrežna napetost mora ustrezati vrednosti, ki
je oznacena na plošcici s tehnicnimi podatki
ostroju.
Menjava kablov ali vticev: Stare kable in vtice
nemudoma zavrzite, takoj ko ste jih zamenjali
z novimi. Vstaviti vtic zrahljanega kabla v
vticnico je nevarno.
Za vse varilne naprave, ki delujejo na 230
voltov, uporabljajte vsaj talilni vložek 16A.
Uporaba podaljškov: Uporabljajte le podaljške
z ustreznim potrdilom, ki ustrezajo moci
stroja. Najmanjši premer jedra je 1,5 mm2. Ce
uporabljate podaljšek na motku, vedno letega
odvijte do konca.
Dela, ki se nanašajo na elektricno napetost,
npr. kabli, vtikala, vticnice, itd. lahko izvajajo
samo strokovni elektricarji.
3. MONTAŽNI DODATKI
Pred montažo dodatkov je treba vtic
izvleci iz vticnice.
Montaža stroja
Varilno napravo instalirajte v suhem in cistem
prostoru (kjer ni železnega praška, prahu in
barv).
Varilno napravo namestite na trdo in ravno
podlago, vsaj 20 cm od stene.
Varilno napravo zašcitite pred dežjem in
mocno soncno svetlobo.
Varilna maska
Slika 2
Rocaj zdrsnite na masko, tako da se zaskoci.
Lahko steklo (zašcitno steklo) namestite pred
temno varilno steklo. Obe stekli zdrsnite pred
odprtino.
Stekli morata biti namešceni, tako da
preprecita prodor (škodljive) svetlobe v
odprtino.
Ko med varjenjem pogled na obdelovanca
postane nezadosten, zamenjajte lahko
zašcitno steklo. Menjava temnega varilnega
stekla predstavlja obcutno vecji strošek kot
menjava lahkega zašcitnega stekla.
Namestitev novih elektrod
Elektroda je sestavljena iz kovinskega jedra, ki ga
obdaja prevleka. Na enem koncu elektrode je
jedro prekrito s prevleko.
Pritisnite rocaj držala za elektrodo ob vzmet.
Konec elektrode, ki nima prevleke (+/- 2 cm),
namestite v držalo. Del, ki nima prevleke,
mora vzpostaviti dober stik s kovinskim delom
držala (elektroda se ne sme potisniti predalec
v držalo).
Sprostite rocaj. Elektroda je pritrjena.
Pomni! Elektroda ne sme zgoreti na manj
kot +/- 5 cm zaradi pregrevanja in/ali
spremembe oblike držala. Zgorela
elektroda se težko odstrani.
Odstranjevanje izrabljenih elektrod
Pritisnite rocaj držala ob vzmet, tako da zgorela
elektroda pade iz držala.
Pomni! Elektrode ne odstranite iz držala z
roko. Elektroda je zelo vroca!
Pomni! Bodite pozorni na to, kam pade
odpadna elektroda in preprecite
nevarnost požara in poškodb.
4. OBRATOVANJE
Pred uporabo:
a. Splošne informacije o delovanju oblocnega
varjenja
b. Elektroda
c. Zašcitno oblacilo
d. Zašcita za obraz
e. Delovno okolje
a. Splošne informacije o delovanju oblocnega
varjenja
Temperatura obloka se dvigne do približno 7000
°C, tako da se koncni del elektrode in
obdelovanec stalita. Dokler se ohranja oblok,
elektroda tali in dobavlja potrebni varilni material
na dele, ki se spajajo. Razdalja med elektrodo in
obdelovancem mora biti cim krajša (približno
1,5 - 4 mm), odvisno od premera in vrste
elektrode. Zahtevani tok za varjenje dobavlja
varilna
naprava. Napetost, ki jo zahteva varilna naprava,
je odvisna od vrste dela.
Elektroda mora biti popolnoma suha, saj lahko
mokra povzroci težave. Ce se elektroda med
varjenjem prilepi na obdelovanca, je nastavljena
jakost toka prenizka.
99
SL
b. Elektroda
Elektroda je sestavljena iz kovinskega jedra, ki
ga obdaja prevleka. Prevleka pomembno šciti
talino in prenaša kapljice ob kisiku in dušiku v
okoliškem zraku. Elektroda se med varjenjem
topi. Del prevleke izpari, tako da nastane
zašcitni plinski šcit. Del prevleke plava na
talini (je lažji od jekla) in tudi šciti hladilni var.
Po hlajenju prevleka postane trdna žlindra na
zvarnem spoju, ki se enostavno odstrani.
Z elektrodami delajte skrbno, tako da se
prevleka ne zlomi. Elektrode morajo biti
popolnoma suhe, torej jih skladišcite v suhem
prostoru.
Za dober in mocen zvarni spoj je pomembna
uporaba pravilne elektrode. Univerzalna
elektroda je v veliko primerih primerna za
posamezna dela. Na embalaži elektrode je
oznaceno, v katerih položajih se lahko izvaja
varjenje (nad glavo, proti tlom itn.; pri tem se
upošteva hitrost taljenja elektrode).
Posamezne elektrode so v prosti prodaji za
varjenje vrst nerjavecega jekla in litega železa.
O nakupu primerne elektrode se posvetujte s
prodajalcem.
c. Zašcitno oblacilo
Oblecite enodelno oblacilo in s tem zmanjšate
nevarnost opeklin zaradi ultravijolicnega
sevanja ali pršenja kovine.
Priporocamo enodelno delovno obleko (pajaca) iz
bombaža, varilne rokavice in zašcitno
obuvalo. Škropljenje ne sme koncati v rokavicah
ali cevljih.
Predpasnik za varjenje (usnje) prepreci, da bi
gorenje in iskre poškodovali oblacilo.
d. Zašcita za obraz
Slika 2
Uporabljajte dobro masko za varjenje z varilnim
(temnim) steklom in zašcitnim steklom. Obe
stekli morata biti pravilno nastavljeni (dobro
pritrjeni in nepropustni za soncno svetlobo).
Maska šciti varilca pred sevanjem, vrocino in
varilnim škropljenjem, ki nastaja med postopkom
varjenja. S tem se tudi ublaži vdihavanje varilnih
hlapov.
Nevidni ultravijolicni žarki povzrocajo tako
imenovan »varilni blisk«. Tonastane po dveh
sekundah gledanja v elektricni oblok.
Preprecite ucinke sevanja in visokih temperatur
na obraz in druge izpostavljene dele telesa, kot
so vrat in roke.
Zavarujte se pred nevarnimi ucinki svetlobnega
loka in osebe, ki ne delajo, naj se nahajajo v
razdalji 15 m od svetlobnega loka.
Prav tako morajo biti osebe ali pomocniki, ki se
nahajajo v bližini svetlobnega loka, obvešceni o
nevarnostih in opremljeni s potrebnimi zašcitnimi
pripomocki. Ce je potrebno, se zgradijo
zašcitne stene.
e. Delovno okolje
Zagotovite dobro zracenje delovnega okolja.
Pri varjenju se sprošcajo plini, ki so nevarni za
zdravje.
Odstranite vse vnetljive predmete. Pri varjenju
se iskri in nastajajo vroce kovine.
Voda za hlajenje mora biti pripravljena v bližini
delovnega mesta. Ne zapustite ravno
zvarjenih (vrocih) obdelovancev
nenadzorovano v delovnem prostoru.
Obdelovanca ohladite in šele nato zapustite
delovno mesto. Zašcita pred sevanjem in
opeklinami.
Na delovnem mestu morajo biti namešcene
table, na katerih je ocitno prikazana nevarnost
poškodbe oci “Pozor! Ne glejte v plamene!”
Delovno mesto je nujno potrebno (ce je le
mogoce) osenciti tako, da se zašcitijo osebe,
ki se nahajajo v bližini. Nepoklicane osebe se
ne smejo nahajati v bližini varilnih del.
V neposredni bližini stabilnih delovnih mest
naj stene ne bodo svetle barve in blešcece.
Okna se morajo zavarovati vsaj do višine
glave in to proti prepušcanju in povratnemu
zrcaljenju sevanja, npr. s primernim
premazom.
Uporaba
Slika 3
Nasvet: Pred zacetkom varjenja težkih
obdelovancev najprej preizkusite varjenje na
poskusnem kosu.
Obdelovanec mora biti cist: odstranite rjo,
ostanke masti in barv.
Z gumbom na sprednji strani varilne naprave
nastavite želeno jakost toka. Jakost toka je
odvisna od obdelovanca in vrste elektrode.
Namestite del elektrode brez prevleke v držalo
in povežite prikljucno sponko za ozemljitev na
obdelovanca.
Z glavnim stikalom vkljucite varilno napravo.
Držite masko pred obrazom in premaknite
konico elektrode preko obdelovanca tako, kot
bi želeli prižgati vžigalico. To je najboljši nacin
za zacetek varilnega obloka. Obdelovanca ne
100
SL
udrihajte z elektrodo. Na ta nacin se
poškoduje elektroda in prepreci oblikovanje
varilnega obloka.
Ko nastane varilni oblok, poskusite ohraniti
enako razdaljo med konico elektrode in
obdelovancem. Ohranite to razdaljo enako
glede na premer elektrode. Torazdaljo
poskusite med varjenjem ohraniti po
najboljših moceh.
Elektrodo premikajte s postopno vleko preko
obdelovanca.
Ohranite kot med elektrodo in obdelovancem
med 60° in 70° v smeri premikanja.
Ko nastane zvarni spoj, prekinite varilni oblok
tako, da odstranite elektrodo z obdelovanca.
Varilno napravo izkljucite.
Pomni! Ce pustite varilno napravo
vkljuceno, lahko elektroda pride v stik
(skozi delovni pult) z ozemljitvenim
kablom in se varjenje spontano zažene.
Skladivom za cišcenje kotlovca odstranite
žlindro z zvarnega spoja.
Bodite pozorni na letece kovinske dele.
Vedno uporabljajte zašcitna ocala.
Nikoli ne varite preko ostankov žlindre: žlindra
ustvarja izolacijsko in onesnaženo plast in
tako slabi var (tako imenovana žlindrin
vkljucek).
Skovinsko krtaco ocistite var.
Pomni! Obdelovanec je še vedno zelo
vroc. Vrocega obdelovanca ne pustite
nenadzorovano.
Svetlobni kazalnik temperature Slika 1
Ko postane temperatura varilne naprave
previsoka, se vgrajeni termostat izkljuci (svetlobni
kazalnik se vklopi). Vgrajeni ventilator ohladi stroj.
Po ohladitvi svetlobni kazalnik ponovno ugasne.
Pustite stroj, da se ohladi; z intenzivnim varjenjem
se lahko po nekaj minutah toplotni izklop
ponovno sproži.
5. SERVIS & VZDRŽEVANJE
Preden se lotite vzdrževalnih del na
mehanskih delih, se prepricajte, da ste
orodje izklopili iz elektricnega omrežja.
Stroji so narejeni tako, da delujejo dolgo in
potrebujejo le malo vzdrževanja. Konstantno
dobro delovanje je pogojeno s pravilno nego
stroja in rednim cišcenjem.
Napake
Možni vzroki in rešitve v primeru nepravilnega
delovanja stroja:
Varilna naprava ne deluje.
Prikljucna sponka za ozemljitev ni v dobrem
stiku z obdelovancem.
Elektroda ni pravilno namešcena v držalo.
Toplotni izklop je izkljucen.
Defektna varovalka (merilna škatla), ali je bila
toplotna zaščita ožgana.
Kabel je poškodovan.
Stikalo je v okvari/poklicite zastopnika.
Elektroda se stalno »lepi« na obdelovanca.
Uporabite pravilno vrsto elektrode
(univerzalno).
Jakost toka je prenizka/gumb 3 zavrtite v
smeri urnega kazalca.
Elektroda je oranžno rdeca.
Jakost toka je previsoka za to vrsto elektrode/
gumb 3 zavrtite v nasprotni smeri urnega
kazalca.
Elektroda med varjenjem prekomerno prši in
ustvarja veliko hrupa.
Jakost toka je previsoka/gumb 3 zavrtite v
nasprotni smeri urnega kazalca.
Vzrok/rešitev
Stroj je prevroc; svetlobni kazalnik sveti.
Vzrok/rešitev
Ventilacijske reže so blokirane/ocistite reže s
suho krpo; pocakajte nekaj minut, da
ponovno zasveti svetlobni kazalnik.
Popravila opravi usposobljeni tehnik oz.
pooblašceni servis.
Vzdrževanje
Na ventilacijskih režah ne sme biti prahu in
umazanije. Z mehko krpo, ki ste jo namocili v
milnico, s stroja ocistite trdovratno umazanijo.
Ne uporabljajte topil, kot so petrolej, alkohol,
salmiak tn.
Držalo za elektrode in prikljucna sponka za
ozemljitev ne smeta korodirati, tako da lahko
še naprej ustvarjata dober elektricni stik.
101
PL
Redno pregledujte, ali so kabli varjenja in
obdelovanca varno povezani.
Mazanje
Naprava ne potrebuje dodatnega mazanja.
Okvare
Vprimeru okvare, t.j. obrabe posameznega dela,
poklicite servisno službo. Naslov je oznacen
na garancijskem listu. Na zadnji strani tega
prirocnika je povecan prikaz posameznih delov, ki
jih lahko narocite.
OKOLJE
Orodje transportiramo v krepki embalaži da ga
zavarujemo pred poškodbami. Vecino
embalaže je mogoce reciklirati zato jo odnesi na
zbirališce takšnih odpadkov oz. v za to
namenjen kontejner, da bo reciklirana.
Vadný a nebo vyhozený elektrický ci
elektronický prístroj musí být dodán na
príslušné recyklacní míst.
Samo za države ES
Električnih orodij ne vrzite stran v domače
za smeti. Po Evropski smernici 2012/19/EU
za WEEE (Odpadna električna in elektronska
oprema) in njeno širitev v narodno pravo, je
potrebno električna orodja, ki niso več uporabna,
zbrati posebej in se jih znebiti na okolju prijazen
način.
GARANCIJA
Garancijski pogoji so opisani na priloženem
garancijskem listu.
SPAWARKA ŁUKOWA 40 - 100A
Liczby w tekscie odnosza sie do schematów
na stronach 2. + 109.
Zuwagi na bezpieczenstwo asne oraz
innych osób przed uzyciem pilarki
nalezy dokładnie zapoznac sie z
instrukcja obsługi. Instrukcja obsługi
oraz dokumentacja powinny byc
przechowywane wraz z urzadzeniem.
Wstep
Spawanie stanowi proces polegajacy na
roztopieniu obrabianego materiału pod wpływem
goraca. Przy spawaniu łukiem elektrycznym
wykorzystywane sa materiały spawalnicze
(elektrody). Po zastygnieciu materiału powstaje
spaw. Wymagane ciepło uzyskiwane jest poprzez
wytworzenie i utrzymanie łuku elektrycznego
pomiedzy elektroda a obrabianym materiałem.
Proces spawania wymaga wysokiego
natezenia pradu (40-100 A) przy stosunkowo
niskim napieciu (10–48 V). Zamontowany w
spawarce transformator zapewnia obnizenie
napiecia sieciowego (230 V).
Agregat nie jest przeznaczony do stosowania
w drobnym przemysle!
Spis tresci
1. Informacje dotyczace urzadzenia
2. Instrukcje bezpieczenstwa
3. Zakładanie akcesoriów
4. Obsługa
5. Serwis i konserwacja
1. INFORMMACJE DOTYCZACE
URZADZENIA
Dane techniczne
Napiecie 230 V ~
Czestotliwosc 50 Hz
Moc spawania 40-100 A
Napiecie zapłonu ²48 V
Grubosc elektrody 1,6 - 2,5 mm
Ciezar 13.2 kg
Wymiary 290x195x170 mm
Ochrona termiczna 120ºC ± 5ºC
Elektryczny kabel H07RN-F, 3G x 1,5 mm2
Kabel spawalniczy H01N2-D1 x 10 mm2
102
PL
Zawartosc opakowania
1 Spawarka
1 Maska spawalnicza
1 Szczotka druciana/młotek do czyszczenia
12 Elektrody (2 mm)
1 Instrukcja obsługi
1 Instrukcje bezpieczenstwa
1 Karta gwarancyjna
Nalezy sprawdzic urzadzenie, czesci luzem oraz
akcesoria pod katem uszkodzen w czasie
transportu.
Informacje dotyczace produktu
Rys. 1
1. Lampka wskaznika temperatury
2. Wyłacznik
3. Pokretło regulacji natezenia pradu
4. Kabel spawalniczy z uchwytem do elektrod
5. Kabel uziemiajacy z uchwytem
6. Nakrywka gumowa
7. Uchwyt
8. Otwory wentylacyjne
9. Szczotka druciana / młotek do czyszczenia
10. Maska spawalnicza
11. Elektrody
Ø elektrody (mm) Natezenie pradu (A) Odpowiednie miedzy
innymi dla nastepujacych prac:
1,6 45-55 Grubosc materiału ² 2 mm
Naprawa motorowerów/rowerów
2 50-75 Grubosc materiału 2-3 mm
Naprawa stojaków i wieszaków
2,5 70-100 Grubosc materiału 4-5 mm
Płoty i wyposazenie ogrodowe
3,2 95-150 Grubosc materiału 6-7 mm
Wiaty, garaze
4 130-220 Grubosc materiału 8-12 mm
Elementy budowlane (ciezkie)
5 190-250 Grubosc materiału ³ 12 mm
Elementy budowlane (bardzo ciezkie)
2. INSTRUKCJEBEZPIECZENSTWA
Objasnienie symboli
Uwaga! Przeczytaj instrukcję
Wrazie nie przestzegania danej instrukcji
obsługi moze powstac ryzyko zranienia
oraz zginiecia personelu lub uszkodzenia
narzedzia.
Wskazuje na niebezpieczenstwo
porazenia pradem elektrycznym.
Styk (wtyczke) odłaczyc od ównego
przewodu.
Obserwatorzy powinny sie znajdowac w
oddaleniu.
Bronia w stosunku do deszczu.
Nosic okulary ochronne oraz ochraniac
uszy.
Nosic rekawiczki ochronne.
Podczas spawania zawsze uzywac maski
spawalniczej
Nosic odziez ochronna
EN60974-6
Norma dotyczaca spawalniczych
zródeł energii do recznego
spawania łukowego o
ograniczonym czasie obciazenia.
Uchwyt do elektrod
Koncówka uziemienia
Napiecie spadkowe
Transformator jednofazowy
Obwód zasilający, liczba faz (np. 1 lub 3),
symbol prądu przemiennego oraz
częstotliwość znamionowa (np. 50 Hz
lub 60 Hz)
Srednica elektrody
I1eff Maksymalne efektywne natężenie
prądu zasilającego
103
PL
I2
Natezenie pradu wtórnego w
Amperach
Maksymalny znamionowy czas
spawania w trybie przerywanym
Maksymalny znamionowy czas
spawania w trybie ciągłym
IP21S SKlasa ochrony.
Uszczelka zapobiegajaca
przedostawaniu sie przedmiotów do
12 mm oraz kapiacej z góry wody.
Zatrzymanie z kontrola wody.
H Klasa izolacji
U0 Napiecie poczatkowe w Woltach
U1 Napiecie zasilania w Woltach
U2 Wartości napięcia konwencjonalnego
obciążenia
Klasyfikacja EMC wg normy IEC 60974-10
Ogólne instrukcje bezpieczenstwa dotyczace
urzadzen spawalniczych
Ryzyko porażenia elektrycznego: porażenie
elektryczne wywołane elektrodą spawalniczą
może być śmiertelne. Nie wolno spawać przy
padającym deszczu lub śniegu. Należy
zawsze spawać w suchych rękawicach z
izolacją. Nie dotykać elektrody gołymi dłońmi.
Nie nosić mokrych lub uszkodzonych
rękawic. Zabezpieczyć się przed porażeniem
elektrycznym poprzez odizolowanie ciała od
miejsca pracy. Nie otwierać obudowy
urządzenia.
Ryzyko spowodowane oparami powstającymi
w trakcie spawania: wdychanie oparów
spawalniczych może być niebezpieczne dla
zdrowia. Nie narażać twarzy na bezpośredni
kontakt z oparami. Urządzenie należy używać
na otwartej przestrzeni. Stosować wyciąg
wentylacyjny do odprowadzania oparów.
Ryzyko spowodowane iskrami: iskry
powstające podczas spawania mogą
spowodować wybuch lub pożar. Odsunąć
wszelkie łatwopalne przedmioty od strefy
spawania. Nie spawać w pobliżu palnych
materiałów. Iskry powstające podczas
spawania mogą spowodować pożar
Przygotować gaśnicę i zapewnić sobie asystę
drugiej osoby, która może pomóc w gaszeniu
ognia. Nie spawać na szpulach ani żadnych
zamkniętych pojemnikach.
Ryzyko spowodowane przez łuk elektryczny:
promienie łuku elektrycznego mogą
spowodować poparzenie oczu i skóry. Nosić
czapkę i okulary ochronne. Używać
słuchawek zabezpieczających i odzieży
zapinanej na guziki. Używać maskę
spawalniczą z odpowiednim filtrem. Nosić
wszystkie środki ochrony osobistej.
Ryzyko spowodowane polem
elektromagnetycznym: prąd spawalniczy
generuje pole elektromagnetyczne. Osoby,
które noszą implanty medyczne nie mogą
spawać. Nigdy nie owijać przewodów
spawalniczych wokół ciała. Prowadzić
przewody spawalnicze razem.
Uzytkownik urzadzenia musi znac zasady
jego funkcjonowania i obsługi.
Otoczenie robocze powinno byc dobrze
oswietlone i uprzatniete.
Przed przystapieniem do jakichkolwiek prac
konserwacyjnych nalezy wyłaczycurzadzenie
z pradu.
Przed pozostawieniem urzadzenia bez
nadzoru nalezy wyjac wtyczke z gniazdka.
Nie uzywac urzadzenia, jesli nie zostało w
pełni zmontowane i zainstalowane w sposób
opisany w niniejszej instrukcji. Szczegółowe
instrukcje bezpieczenstwa dotyczace
urzadzen spawalniczych
Spawanie moze powodowac powstawanie
iskier i nagrzewanie metalu. Nalezy zawsze
pamietac o niebezpieczenstwie pozaru i
usunac z otoczenia roboczego wszelkiego
rodzaju materiały łatwopalne.
Otoczenie robocze powinno posiadac dobra
wentylacje. Podczas spawania wydzielaja sie
gazy niebezpieczne dla ludzkiego zdrowia.
Nie nalezy spawac zbiorników lub rur, w
których znajduja sie lub znajdowały ciecze lub
gazy łatwopalne (niebezpieczenstwo pozaru
lub eksplozji).
Nie nalezy spawac materiałów, które były
czyszczone cieczami łatwopalnymi oraz
posiadajacymi pomalowana powierzchnie
(niebezpieczenstwo wydzielania
niebezpiecznych gazów).
Nie nalezy pracowac w otoczeniu wilgotnym
lub mokrym oraz na deszczu.
Zawsze chronic oczy za pomoca dostarczonej
wraz z urzadzeniem maski spawalniczej.
Uzywac suchych, nie nasaczonych olejem lub
104
PL
zabrudzonych rekawic i odziezy ochronnej.
Powstajacy zuzel moze byc goracy i
spowodowac powazne uszkodzenie oczu
podczas prób jego usuwania. Nalezy zawsze
nosic okulary i rekawice ochronne.
Podczas spawania powstaje promieniowanie
ultrafioletowe, które moze poparzyc skóre.
Wzwiazku z powyzszym nalezy zawsze nosic
odpowiednia odziez ochronna.
Spawarka jest zabezpieczona przed
przegrzaniem. W przypadku przegrzania
urzadzenie automatycznie wyłaczy sie.
Urzadzenie automatycznie właczy sie po
schłodzeniu.
Podczas spawania i chłodzenia obrabiany
materiał moze ulec deformacji z powodu
istniejacych naprezen. Nalezy zawsze o tym
pamietac.
Mozna uzywac wyłacznie przewodów
spawalniczych, które wchodza w zakres
dostawy (O/ 10 mm2 przewody spawalnicze
chronione guma).
W pomieszczeniach z zagrozeniem pozarem
lub wybuchem obowiazuja specjalne
przepisy.
Złacza spawane, które sa poddane duzemu
obciazeniu, a które powinny spełniac
stosowne warunki bezpieczenstwa, moze
wykonywac wyłacznie specjalnie wyszkolony
i doswiadczony spawacz. Na przykład: kotły
cisnieniowe, szyny, urzadzenia zaczepowe
przyczep itd.
Uwaga: spinacz uziemiajacy nalezy
przyłaczac zawsze jak najblizej miejsca
spawanego, tak zeby prad do spawania miał
jak najkrótsza droge od elektrody do spinacza
uziemiajacego. Nigdy nie wolno przyłaczac
spinacza uziemiajacego do korpusu agregatu
spawalniczego! Nigdy nie wolno przyłaczac
spinacza uziemiajacego do czesci
uziemionych, które sa zbyt oddalone od
elementu spawanego, np. do rurociagu w
odległym rogu pomieszczenia. W przeciwnym
razie moze dojsc do uszkodzenia systemu
ochronnego w pomieszczeniu, w którym
przebiega spawanie. Zabezpieczenie łaczy do
gniazdka sieciowego musi odpowiadac
przepisom (VDE 0100). Ochronne styki
wtyczkowe musza byc zabezpieczone
(bezpiecznikami lub ochronnymi łacznikami
przewodów) z maks. 16A(Typy i dane
techniczne: RT14-20, O/ 10 x 38,AC 400
V16A. IEC 60269. Mało aktywne. Producent:
Chint). Nadmierne zabezpieczenie moze
spowodowac spalenie przewodów, ewent.
uszkodzenie pomieszczenia.
Bezpieczenstwo elektryczne
Nalezy natychmiast wyłaczyc urzadzenie
w nastepujacych przypadkach:
Uszkodzenie gniazdka sieciowego,
wtyczki lub kabla zasilajacego.
Uszkodzenie wyłacznika.
Widoczny jest dym lub czuc zapach
spalenizny pochodzacy z izolacji.
Waga! W zaleznosci od stanu sieci
zasilania w miejscu podłaczenia spawarki
moze dojsc do zakłócen w dostawie
energii elektrycznej do innych
uzytkowników. W razie jakichkolwiek
watpliwosci co do powyzszej kwestii
nalezy zasiegnac opinii u dostawcy
energii elektrycznej.
Nalezy zawsze upewnic sie, ze elektryczne
podłaczenia urzadzenia zostały wykonane
prawidłowo. Porazenie pradem elektrycznym
stanowi niebezpieczenstwo dla ludzkiego
zycia.
Nalezy zawsze zapewnic prawidłowe
podłaczenie uchwytu do elektrod oraz
koncówki uziemienia.
Nie ciagnac za kable elektryczne, gdyz moze
to spowodowac ich uszkodzenie. Przed
przenoszeniem spawarki nalezy odłaczyc
kable.
Nalezy unikac kontaktu z przewodzacymi
prad elementami spawarki, uchwytem do
elektrod oraz koncówka uziemienia.
Nalezy zawsze upewnic sie, ze napiecie
zasilania odpowiada napieciu wskazanemu
na tabliczce znamionowej urzadzenia.
Wymiana kabli lub wtyczek: Zuzyte przewody
i
wtyczki powinny zostac wyrzucone
natychmiast
po dokonaniu wymiany. Włozenie
poluzowanej wtyczki do gniazdka sieciowego
jest niebezpieczne.
We wszystkich urzadzeniach spawalniczych o
napieciu 230 Wolt powinny byc uzywane
bezpieczniki co najmniej 16-amperowe.
Jezeli uzywane sa przedłuzacze: Nalezy
uzywac wyłacznie przedłuzacza
przeznaczonego do pracy z urzadzeniami o
takiej mocy. Rdzen (zyła) przewodu musi
posiadac srednice co najmniej 1,5 mm2. Jezeli
105
PL
uzywany jest przedłuzacz bebnowy, kabel
powinien zostac w pełni rozwiniety.
Prace zwiazane z napieciem sieciowym, np.
na przewodach, wtyczkach, gniazdkach itd.
moze wykonywac wyłacznie wykwalifikowany
elektryk.
3. ZAKŁADANIE AKCESORIÓW
Przed przystapieniem do zakładania
akcesoriów upewnic sie, ze wtyczka
została wyjeta z gniazdka.
Instalacja urzadzenia
Urzadzenie powinno byc instalowane w
miejscu suchym i czystym (wolnym od
opiłków zelaza, brudu i farby).
Urzadzenie powinno zostac ustawione na
stabilnej, płaskiej powierzchni, w odległosci
co najmniej 20 cm od sciany.
Urzadzenie powinno byc zabezpieczone
przed działaniem deszczu oraz silnego swiatła
słonecznego.
Maska spawalnicza
Rys. 2
Przesunac uchwyt maski spawalniczej az do
zablokowania.
Umiescic jasne szkło (ochronne) przed szkłem
ciemnym. Przesunac oba szkła ochronne, tak
aby znajdowały sie w otworze.
Upewnic sie, ze szkła ochronne znajduja sie w
połozeniu zapewniajacym brak dostepu
swiatła przez otwór.
Jasne szkło zabezpieczajace powinno zostac
wymienione, kiedy widok obrabianego
materiału podczas pracy nie jest
wystarczajacy. Wymiana ciemnego szkła
ochronnego jest o wiele bardziej kosztowna
niz jasnego szkła ochronnego.
Zakładanie nowych elektrod
Elektroda składa sie z zyły metalowej pokrytej
odpowiednia powłoka. Na zakonczeniu elektrody
zyła nie jest pokryta powłoka.
Docisnac uchwyt do elektrod w kierunku
sprezyny.
Umiescic elektrode z odsłonieta koncówka
(+/- 2 cm) w uchwycie do elektrod. Upewnic
sie, ze odsłonieta koncówka elektrody
pozostaje w kontakcie z metalowym
elementem uchwytu do elektrod (elektroda
nie powinna byc wsunieta do uchwytu zbyt
daleko).
Zwolnic uchwyt. Elektroda jest załozona.
UWAGA! Nie wolno dopuscic, aby
elektroda ulegała spaleniu w odległosci
mniejszej niz +/- 5 cm od uchwytu ze
wzgledu na niebezpieczenstwo jego
rozgrzania i deformacji. Spalona elektroda
moze wówczas byc trudna do usuniecia.
Wyjmowanie zuzytych elektrod
Docisnac uchwyt do elektrod w kierunku
sprezyny, tak aby zuzyta elektroda mogła wypasc
z uchwytu.
UWAGA! Nie nalezy wyjmowac elektrody
z uchwytu reka. Elektroda jest bardzo
goraca!
UWAGA! Pilnowac, gdzie spada
elektroda usuwana z uchwytu, aby
uniknac niebezpieczenstwa pozaru lub
poparzenia.
4. OBSŁUGA
Przed przystapieniem do pracy:
a. Informacje ogólne dotyczace spawania
łukiem elektrycznym
b. Elektroda
c. Odziez ochronna
d. Ochrona twarzy
e. Otoczenie robocze
a. Informacje ogólne dotyczace spawania
łukiem elektrycznym
Temperatura łuku elektrycznego wynosi ok.
7000°C, dzieki czemu koncówka elektrody oraz
spawany element topia sie. Tak długo jak tylko łuk
elektryczny jest utrzymywany, elektroda topi
sie i dostarcza niezbednego materiału
spawalniczego, umozliwiajacego połaczenie
elementów. Odległosc pomiedzy elektroda a
spawanym elementem musi byc jak najmniejsza
(ok. 1,5 - 4 mm), w zaleznosci od srednicy i typu
elektrody. Prad niezbedny do spawania
dostarczany jest przez spawarke. Moc pobierana
przez spawarke zalezy od rodzaju
wykonywanej pracy.Nalezy upewnic sie, ze
elektrody sa całkowicie suche, poniewaz ich
zawilgocenie moze spowodowac problemy. Jezeli
elektroda przywiera do spawanego
elementu podczas spawania, oznacza to, ze
natezenie pradu jest zbyt niskie.
106
PL
b. Elektroda
Elektroda składa sie z zyły metalowej pokrytej
odpowiednia powłoka. Powłoka ma na celu
zabezpieczenie jeziorka spawalniczego i
kropelek przed działaniem tlenu i azotu,
znajdujacych sie w otaczajacym powietrzu.
Podczas spawania elektroda topi sie. Czesc
powłoki odparowuje, co powoduje powstanie
ochronnej warstewki gazu. Czesc powłoki
unosi sie na powierzchni jeziorka
spawalniczego (jest ona lzejsza od stali),
chroniac spoine ulegajaca schłodzeniu. Po
schłodzeniu powłoka zamienia sie w łatwa do
usunieciavwarstwe stała na powierzchni
spoiny.
Z elektrodami nalezy obchodzic sie ostroznie,
aby nie spowodowac uszkodzenia powłoki.
Elektrody powinny pozostawac suche, nalezy
wiec przechowywac je w miejscu
zabezpieczonym przed wilgocia.
W celu uzyskania wysokiej jakosci, silnej
spoiny bardzo wazne jest zastosowanie
odpowiedniej elektrody. W wiekszosci
przypadków do wykonywanej pracy
wystarczy elektroda uniwersalna.Na
opakowaniu elektrod znajduja sie informacje
dotyczace pozycji, wjakich mozna
wykonywac spawanie przy uzyciu danej
elektrody (nad głowa, w dół itd.), w zaleznosci
od predkosci jej topienia. W handlu dostepne
sa specjalne rodzaje elektrod przeznaczone
do spawania róznych rodzajów stali
nierdzewnej i zeliwa. Przy zakupie elektrody
mozna zawsze zasiegnac opinii sprzedawcy.
c. Odziez ochronna
Nalezy nosic odpowiednia odziez ochronna,
zabezpieczajaca przed poparzeniem skóry
spowodowanym promieniowaniem
ultrafioletowym lub goracymi rozpryskami metalu.
Zalecane jest noszenie bawełnianego
kombinezonu, rekawic spawalniczych i obuwia
ochronnego. Nalezy upewnic sie, ze rozpryski nie
moga przedostac sie do rekawic lub butów.
Skórzany fartuch spawalniczy zapobiega
poparzeniom oraz uszkodzeniu kombinezonu
przez iskry.
d. Ochrona twarzy
Rys. 2
Nalezy uzywac odpowiedniej maski spawalniczej
z ciemnym i jasnym szkłem ochronnym.
Upewnic sie, ze oba szkła ochronne zostały
własciwie załozone (dobrze zamocowane i nie
przepuszczajace swiatła).
Maska spawalnicza zabezpiecza spawacza przed
promieniowaniem, goracem i rozpryskami
powstajacymi podczas spawania. Umozliwia
takze ograniczenie wdychania oparów.
Niewidoczne promieniowanie ultrafioletowe moze
spowodowac tzw. “slepote spawacza”. Pojawia
sie ona juz po kilku sekundach patrzenia gołym
okiem na łuk elektryczny.
Nalezy zawsze pamietac o odpowiednim
zabezpieczeniu twarzy i innych odsłonietych
czesciach ciała, takich jak kark i ramiona, przed
działaniem promieniowania i wysokiej
temperatury.
Chronic przed niebezpiecznymi efektami łuku
elektrycznego i utrzymywac w bezpiecznej
odległosci co najmniej 15 m od łuku
elektrycznego osoby, które nie biora udziału w
pracy.
Równiez osoby lub pomocnicy znajdujacy sie w
poblizu łuku elektrycznego powinni byc
zaznajomieni z zagrozeniem i wyposazeni w
potrzebne pomoce ochronne. W razie potrzeby
ustawic sciany ochronne.
e. Otoczenie robocze
Otoczenie robocze powinno posiadac dobra
wentylacje. Podczas spawania wydzielaja sie
gazy niebezpieczne dla ludzkiego zdrowia.
Z otoczenia roboczego nalezy usunac
wszelkie przedmioty łatwopalne. Spawanie
moze powodowac powstawanie iskier i
nagrzewanie metalu.
Upewnic sie, ze w poblizu miejsca pracy
znajduje sie dostep do zimnej wody. Nie
pozostawiac dopiero co spawanych
(goracych) elementów bez nadzoru. Przed
opuszczeniem miejsca pracy nalezy schłodzic
spawane elementy.
Ochrona przed promieniowaniem i
poparzeniem.
Na stanowisku pracy musza byc umieszczone
tablice zwracajace uwage na
niebezpieczenstwo uszkodzenia wzroku
“Uwaga! Nie patrzec na płomien!” Stanowisko
pracy nalezy w miare mozliwosci osłonic tak,
aby chronic osoby, które znajduja sie w
poblizu. Niepowołane osoby powinny oddalic
sie od prac spawalniczych.
Wbezposredniej bliskosci stanowisk
spawalniczych sciany powinny byc
jasnokolorowe z połyskiem. Okna powinny
byc zabezpieczone przeciw przepuszczaniu
107
PL
lub odzwierciedlaniu promieniowania, na
przykład odpowiednim lakierem na wysokosc
głowy.
Rozpoczecie pracy
Rys. 3
Porada: Przed rozpoczeciem spawania o trudnym
charakterze nalezy wykonac spawanie
próbne na niewielkim kawałku materiału.
Zapewnic czystosc w miejscu pracy: usunac
pozostałosci rdzy, smarów lub farb.
Ustawic wymagane natezenie pradu za
pomoca pokretła regulacyjnego urzadzenia.
Własciwe ustawienie natezenia pradu zalezy
od spawanego przedmiotu oraz rodzaju
wykorzystywanej elektrody.
Umiescic czesc elektrody bez powłoki w
uchwycie do elektrod i podłaczyc do
spawanego elementu koncówke uziemienia.
Właczyc spawarke za pomoca wyłacznika
głównego.
Trzymajac maske spawalnicza przed twarza,
poprowadzic koncówke elektrody wzdłuz
spawanego elementu, tak jak przy zapalaniu
zapałki. Jest to najlepszy sposób wytworzenia
łuku elektrycznego. Nie uderzac elektroda o
spawany element. Spowoduje to uszkodzenie
elektrody i nie pozwoli na wytworzenie łuku
elektrycznego.
Po wytworzeniu łuku elektrycznego nalezy
natychmiast odsunac koncówke elektrody na
odpowiednia, stała odległosc od spawanego
elementu. Odległosc ta powinna byc równa
srednicy elektrody. Podczas całego spawania
nalezy starac sie zachowac te odległosc.
Stopniowo przesuwac elektrode nad
spawanym elementem.
Kat pomiedzy elektroda a spawanym
elementem powinien stale wynosic 60o do
70o w stosunku do kierunku ruchu.
Kiedy spoina została wykonana, złamac łuk
elektryczny, oddalajac elektrode od
spawanego elementu.
Wyłaczyc spawarke.
UWAGA: Pozostawienie urzadzenia
aczonego moze spowodowac, ze
elektroda wejdzie w kontakt (poprzez stół
roboczy) z kablem uziemiajacym i
nieoczekiwanie rozpocznie spawanie.
Usunac zuzel ze spoiny posługujac sie
młotkiem dostarczonym wraz z urzadzeniem.
Uwazac na odpadajace, gorace kawałki
metalu. Nalezy zawsze nosic okulary
ochronne.
Nie nalezy nigdy spawac nad zuzlem: stanowi
on warstwe izolacyjna i zanieczyszczajaca, co
powoduje osłabienie spoiny (tzw. wtracenie
zuzlowe).
Oczyscic spoine za pomoca szczotki
drucianej.
UWAGA: Spawany przedmiot jest wciaz
bardzo goracy. Nie nalezy pozostawiac
go bez nadzoru.
Lampka wskaznika temperatury
Rys. 1
Jezeli temperatura spawarki bedzie zbyt wysoka,
wbudowany termostat spowoduje
wyłaczenie urzadzenia (lampka zapali sie).
Wbudowany wentylator schłodzi urzadzenie. Po
schłodzeniu lampka ponownie zgasnie.Nalezy
zaczekac na odpowiednie schłodzenie
urzadzenia; przy intensywnym spawaniu mozliwe
jest, ze automatyczne wyłaczenie nastapi po
kolejnych kilku minutach.
5. SERWIS I KONSERWACJA
Przed przystapieniem do konserwacji
silnika, sprawdz czy wtyczka jest
odłaczona od sieci.
Urzadzenia zaprojektowano tak, aby działały
bezproblemowo przez długi czas i wymagały
konserwacji jedynie w niewielkim zakresie. Stałe
poprawne działanie urzadzenia zalezy od
jego własciwej konserwacji i regularnego
czyszczenia.
Nieprawidłowosci
Jezeli urzadzenie nie działa prawidłowo, nalezy
sprawdzic, czy nie zaistniała jedna z
ponizszych sytuacji, których rozwiazania
zamieszczono ponizej:
Naprawy i prace serwisowe powinny byc
wykonywane jedynie przez osoby
posiadajace odpowiednie kwalifikacje lub firmy
serwisowe.
Spawarka nie działa
Koncówka uziemienia nie posiada
odpowiedniego kontaktu ze spawanym
elementem
Elektroda nie jest odpowiednio załozona
wuchwycie
108
PL
Układ automatycznego zabezpieczenia przed
przegrzaniem wyłaczony
Uszkodzenie bezpiecznika (w obudowie
miernika), lub przepalenie zabezpieczenia
termicznego.
Kabel jest przerwany
Wyłacznik jest uszkodzony: nalezy
skontaktowac sie z autoryzowanym serwisem
Elektroda “przykleja sie” do spawanego
elementu
Nalezy uzyc odpowiedniego rodzaju elektrody
(uniwersalnej)
Natezenie pradu zbyt niskie: przekrecic
pokretło 3 w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara
Elektroda przybrała kolor
pomaranczowo-czerwony
Natezenie pradu jest zbyt wysokie dla tego
rodzaju elektrody: przekrecic pokretło 3 w
kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara
Elektroda rozpryskuje sie gwałtownie i
powoduje duzy hałas podczas spawania
Natezenie pradu zbyt wysokie: przekrecic
pokretło 3 w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara
Urzadzenie jest przegrzane; swieci sie
lampka wskaznika
Otwory wentylacyjne zatkane: nalezy
wyczyscic je sucha szmatka, a nastepnie
poczekac kilka minut, az lampka zgasnie
Naprawy i prace serwisowe powinny byc
wykonywane jedynie przez osoby
posiadajace odpowiednie kwalifikacje
lub firmy serwisowe.
Konserwacja
Upewnic sie, ze otwory wentylacyjne sa
wolne od pyłu i brudu. Do usuwania
zabrudzen mozna uzyc miekkiej szmatki
nawilzonej woda z mydłem. Nigdy nie nalezy
uzywac rozpuszczalników, takich jak nafta,
alkohol, woda amoniakalna itp.
Upewnic sie, ze uchwyt do elektrod i
koncówka uziemienia nie sa skorodowane,
aby kontakt elektryczny był własciwy.
W regularnych odstepach czasu sprawdzac,
czy kable sa odpowiednio podłaczone.
Smarowanie
Urzadzenie nie wymaga dodatkowego
smarowania.
Awarie
Wprzypadku wystapienia awarii (n.p. zuzycie
czesci) nalezy skontaktowac sie z punktem
serwisowym – adresy punktów serwisowych
znajduja sie na karcie gwarancyjnej. Na koncu
niniejszej instrukcji zamieszczony został schemat
czesci zamiennych, które moga byc
zamawiane.
OCHRONA SRODOWISKA
Aby zapobiec uszkodzeniom w czasie transportu,
urzadzenie dostarczane jest w sztywnym
opakowaniu składajacym sie głównie z
materiałów nadajacych sie do ponownego
przetworzenia. Prosimy o skorzystanie z
mozliwosci ponownego przetworzenia
opakowania.
Uszkodzone oraz /lub wybrakowane
urzadzenie elektryczne lub elektroniczne
musi byc utylizowane w odpowiedni
sposób.
Tylko dla krajów Komisji Europejskiej
Nie wolno wyrzucać elektronarzędzi do
domowych śmietników. Zgodnie z Dyrektywą
Europejską nr 2012/19/EU dotyczącą Utylizacji
Wyposażenia Elektrycznego i Elektronicznego
i jej wdrożeniem w krajowe prawo, nieużywane
elektronarzędzia należy gromadzić oddzielnie
i utylizować w sposób przyjazny dla środowiska.
GWARANCJA
Prosze zapoznac sie z warunkami umowy
gwarancyjnej zamieszczonymi na załaczonej
karcie gwarancyjnej.
109
LT
LANKINIS SUVIRINIMO APARATAS
40–100 A
Šiame tekste esantys skaičiai atitinka
2–4 puslapiuose esančius paveikslėlius
Prieš naudodami šį prietai, atidžiai
perskaitykite naudojimo instrukciją.ead
the operating instructions carefully
before using this device. Susipažinkite
su jo funkcijomis ir baziniu veikimu.
Atlikite prietaiso techninės priežiūros
darbus, vadovaudamiesi šia instrukcija,
kad jis visada tinkamai veiktų.
Naudojimo instrukcija ir su ja pateikiami
dokumentai privalo būti laikomi šalia šio
prietaiso.
Įvadas
Suvirinimo metu ruošinio medžiaga nuo karščio
lydosi. Suvirinimui naudojamą elektros lanką
sukuria suvirinimo medžiaga (elektrodai).
Suvirinimo siūlė susidaro medžiagai sukietėjus.
Reikiamą šilumą palaiko elektros lankas,
susidarantis tarp elektrodo ir ruošinio. Suvirinimo
procesui reikia stiprios elektros srovės (40-100 A)
ir santykinai žemos įtampos (10–48 V). Elektros
tinklo įtampą (230 V) sumažina suvirinimo aparato
transformatorius.
Šis prietaisas nėra skirtas komerciniam
naudojimui!
Turinys
1. Informacija apie įrenginį
2. Saugos taisyklės
3. Priedų montavimas
4. Naudojimas
5. Techninis aptarnavimas ir priežiūra
1. INFORMACIJA APIE ĮRENGINĮ
Techniniai duomenys
Įtampa 230 V ~
Dažnis 50 Hz
Suvirinimo el. srovės stiprumas 40-100 A
Suvirinimo lanko uždegimo įtampa ≤ 48 V
Elektrodų storis 1.6 - 2.5 mm
Svoris 13.2 kg
Matmenys 290x195x170 mm
Šilumos saugiklis 120ºC ± 5ºC
Maitinimo kabelis H07RN-F, 3G x 1.5 mm2
Suvirinimo kabelis H01N2-D1 x 10 mm2
Pakuotės sudėtis
1suvirinimo aparatas
1suvirintojo skydelis
1vielinis šepetys / nukalimo plaktukas
1naudojimo instrukcija
1saugos instrukcija
1 garantijos kortelė
Patikrinkite, ar gabenimo metu neatsilaisvino ir ar
nebuvo pažeistos įrankio dalys ir priedai.
Gaminio informacija
1 pav.
1. Temperatūros kontrolinė lemputė
2. Įjungimo / išjungimo jungiklis
3. Ratukas elektros srovės stiprumui nustatyti
4. Suvirinimo kabelis su elektrodo laikikliu
5. Įžeminimo kabelis su montavimo įranga
6. Guminis dangtelis
7. Rankena
8. Ventiliacijos angos
9. Vielinis šepetys / nukalimo plaktukas
10. Suvirintojo skydelis
11. Elektrodai
Lentelė: nustatymas ir naudojimas
Ø Elektrodo (mm) Elektros srovės (A) Tinka,
skersmuo stiprumas įskaitant:
1.6 45-55 Medžiagos storis ≤ 2 mm
Mopedų / dviračių remontui
2 50-75 Medžiagos storis ≤ 2–3 mm
Sieninių stovų remontui
2.5 70-100 Medžiagos storis ≤ 4–5 mm
Sodų tvoroms, sodo
žaidimo aikštelių įrangai
3.2 95-150 Medžiagos storis 6–7 mm
Stoginėms, garažams
4 130-220 Medžiagos storis 8–12 mm
Statybai
(sunkioms konstrukcijoms)
5 190-250 Medžiagos storis ≥ 12 mm
CStatybai
(labai sunkioms konstrukcijoms)
2. SAUGOS TAISYKLĖS
Simbolių paaiškinimas
Dėmesio! Perskaitykite
naudojimo instrukciją
Reiškia susižeidimo pavojų, pavojų
gyvybei arba žalos įrankiui pavojų, jei
nebus laikomasi šiame vadove paveik
nurodymų.
110
LT
Rodo elektros smūgio pavojų.
Techninės priežiūros metu ir tuo atveju,
jei būtų pažeistas elektros laidas,
nedelsdami ištraukite elektros kištuką
maitinimo lizdo.
Neleiskite artyn pašalinių asmenų.
Saugokite nuo lietaus.
Dėvėkite ausų ir akių apsaugas.
Mūvėti apsaugines pirštines.
Suvirindami visada dėvėkite suvirintojo
skydelį.
Vilkėkite apsauginius drabužius.
EN60974-6
Standartas ribotos galios
suvirinimo prietaisams rankiniam
lankiniam metalo suvirinimui.
Elektrodo laikiklis
Įžeminimo gnybtas
Įtampos mažinimas
Vienfazis transformatorius
Tiekimo grandinė, fazių skaičius
(pavyzdžiui 1 arba 3), kintamosios el.
srovės ir nominaliojo dažnio simbolis
(pavyzdžiui 50 Hz arba 60 Hz)
Elektrodo skersmuo
I1eff
Maksimaliai efektyvi tiekiama
elektros srovė
I2 Antrinis elektros srovės stiprumas
amperais
Nominalusis maksimalus suvirinimo
laikas naudojant protarpinį režimą
Nominalusis maksimalus suvirinimo
laikas naudojant nepertraukiamą režimą
IP21S Apsaugos klasė. Izoliuotas nuo objek
iki 12 mm ir nuo statmenai krentanč
vandens lašų. Išjungimas naudojant
vandens valdiklį.
H Izoliacijos kla
U0 Atviros grandinės įtampa
U1 Maitinimo grandinės įtampa
U2 Įprastos apkrovos įtampos vertės
EMC klasifikacija pagal standartą IEC 60974-10
Bendrosios suvirinimo aparatų naudojimo
saugos taisyklės
Įrenginio naudotojas privalo būti išmokytas,
kaip naudoti ir valdyti įrenginį.
Darbo vieta privalo būti gerai apšviesta ir
tvarkinga.
Prieš atlikdami bet kokius įrenginio remonto
arba tikrinimo darbus, visada atjunkite jį nuo
elektros tinklo lizdo.
Ištraukite kištuką iš elektros tinklo lizdo, kai
įrenginio nenaudojate.
Nenaudokite įrenginio, kol visiškai jo
nesurinksite ir nesumontuosite, kaip aprašyta
šioje instrukcijoje.
Specialios suvirinimo aparato naudojimo
saugos taisyklės
Elektros šoko pavojus! Suvirinimo elektrodas
gali sukelti mirtiną elektros šoką. Nesuvirinkite
lyjant arba sningant. Mūvėkite sausas
izoliacines pirštines. Nebandykite liesti
elektrodų plikomis rankomis. Nemūvėkite
šlapių arba pažeistų pirštinių. Apsisaugokite
nuo elektros šoko, izoliuodami save nuo
ruošinio. Neatidarykite įrenginio korpuso.
Suvirinimo garų keliamas pavojus: Įkvėpti
suvirinimo garai gali pakenkti Jūsų sveikatai.
Saugokite galvą nuo dūmų. Naudokite įrenginį
atviroje vietoje. Naudokite ventiliatorių garams
pašalinti.
111
LT
Suvirinimo garų keliamas pavojus: Suvirinimo
žiežirbos gali sukelti sprogimą arba gaisrą.
Laikykite degias medžiagas atokiai nuo
suvirinimo vietos. Nevykdykite suvirinimo
darbų šalia degių medžiagų. Suvirinimo
žiežirbos gali sukelti gaisrą. Šalia turėkite
gaisro gesintuvą ir stebintįjį žmogų,
pasiruošusį panaudoti. Nesuvirinkite statinių
ar kitų uždarų talpyklų.
Suvirinimo lanko keliamas pavojus: Lanko
spinduliai gali nudeginti akis ir sužaloti odą.
Dėvėkite kepurę ir apsauginius akinius.
Naudokite ausų apsaugas ir užsisagstykite
marškinių apykaklę. Naudokite suvirinimo
šalmą su tinkamai užtamsintu filtru. Dėvėkite
visą kūną apsaugančias priemones.
Elektromagnetinių laukų keliamas pavojus:
Suvirinimo el. srovė sudaro elektromagnetinį
lauką. Nenaudokite medicininių implantų.
Niekada neapvyniokite suvirinimo kabelių
aplink savo kūną. Nutieskite suvirinimo
kabelius kartu.
Suvirinant kyla kibirkštys ir įkaista metalas.
Nepamirškite, kad tai kelia gaisro pavojų,
todėl pašalinkite visus degius daiktus iš darbo
vietos.
Užtikrinkite gerą darbo vietos ventiliaciją.
Suvirinant išsiskiria dujos, kurios kelia pavojų
jūsų sveikatai.
Nesuvirinkite konteinerių ar vamzdžių,
kuriuose buvo laikomi degūs skysčiai arba
dujos (gaisro arba sprogimo pavojus).
Nesuvirinkite gaminių, kurių paviršiai buvo
valyti labai degiais skysčiais arba nudažyti
(pavojingų dujų išsiskyrimo tikimybė).
Nedirbkite drėgnoje arba šlapioje aplinkoje,
nedirbkite suvirinimo darbų lietuje.
Visada apsaugokite savo akis pateiktuoju
suvirintojo skydeliu.
Mūvėkite pirštines ir dėvėkite apsauginius
drabužius, kurie turi būti sausi, nealyvuoti ir
švarūs.
Kartais nukalamas šlakas dar būna įkaitęs iki
baltumo ir šalinant galimi sunkūs akių
sužalojimai. Visada dėvėkite apsauginius
darbo akinius ir pirštines.
Suvirinimo metu ultravioletiniai spinduliai gali
nudeginti odą. Todėl dėvėkite atitinkamus
apsauginius drabužius.
Šis suvirinimo aparatas yra apsaugotas nuo
perkrovos. Todėl, įvykus perkrovai, suvirinimo
aparatas automatiškai išsijungia. Vėliau,
pakankamai atvėsęs, suvirinimo aparatas vėl
automatiškai įsijungia.
Suvirinamas ir vėstantis ruošinys gali
deformuotis nuo įtempimo jėgų. Visada tai
atminkite.
Galima naudoti tik pristatytame komplekte
esantį suvirinimo kabelį (gumuotą 10 mm2
skersmens suvirinimo kabelį).
Tose vietose, kur kyla gaisro ar sprogimų
pavojus, taikomos specialios saugos
taisyklės.
Sujungimus, kurie patiria didelį įtempimą ir
privalo atitikti tam tikrus saugos reikalavimus,
suvirinti gali tik specialiai išmokyti ir
kvalifikuoti suvirintojai. Pavyzdžiai: slėginiai
indai, judriosios apkabos, vilkčių movos ir
pan.
Svarbu. Įžeminimo gnybtą visada prijunkite
tuo arčiau suvirinimo taško, kad suvirinimo
srovė galėtų nutekėti pačiu trumpiausiu keliu
nuo elektrodo iki įžeminimo gnybto. Niekada
nejunkite įžeminimo gnybto prie suvirinimo
aparato korpuso! Niekada nejunkite
įžeminimo gnybto prie įžemintų komponentų,
įrengtų toli nuo ruošinio, pvz. vandentiekio
vamzdžio kitame patalpos kampe. Antraip gali
būti sugadinta patalpos, kurioje atliekate
suvirinimo darbus, apsauginių laidų sistema.
Tiekimo linijų prijungimų prie elektros išvadų
saugikliai privalo atitikti reglamentą (VDE
0100). Apsauginių kontaktų išvadai gali būti
prijungti naudojant maks. 16 A saugiklius
(tipai ir techniniai duomenys: RT14-20, Ø 10 x
38, KS 400 V 16 A. IEC 60269, lėtojo veikimo.
Gamintojas: „Chint“ (saugikliai arba grandinės
pertraukikliai). Naudojant per didelio el. srovės
stiprumo saugiklius gali sudegti kabeliai arba
užsidegti pastatas.
Elektros sauga
Tuoj pat išjunkite įrenginį, jei:
Sugestų elektros kištukas, maitinimo
kabelis arba būtų pažeistas kabelis.
Sugestų jungiklis.
Pastebėtumėte dūmus
Įspėjimas! Atsižvelgiant į elektros tinklo
sąlygas prijungimo taške, suvirinimo
aparatas gali kelti trukdžių kitiems
elektros prietaisams. Jei kiltų kokių nors
abejonių šiuo klausimu, kreipkitės
patarimo į elektros tiekimo įmonę.
Įsitikinkite, ar suvirinimo aparatas ir elektros
laidai yra tinkamai prijungti. Bet kokia elektros
smūgio tikimybė gali kelti pavojų gyvybei.
112
LT
Visada tinkamai prijunkite elektrodo laikiklį ir
įžeminimo gnybtą.
Netraukite už elektros kabelių, kad
nesugadintumėte. Prieš perkeldami
suvirinimo aparatą į kitą vietą, atjunkite
kabelius.
Nelieskite suvirinimo aparato elektrai laidžios
dalies, elektrodo laikiklio ir įžeminimo gnybto.
Visada patikrinkite, ar jūsų maitinimo tinklo
įtampa atitinka įrenginio duomenų plokštelėje
nurodytą įtampą.
Keičiant kabelius arba kištukus: Pakeitę
kabelius ar kištukus naujais, senuosius
išmeskite.
Atsilaisvinusį kabelio kištuką jungti į elektros
tinklo lizdą yra pavojinga.
Visiems suvirinimo aparatams, naudojantiems
230 voltų elektros įtampą, naudokite bent 16
A saugiklį Naudojant ilginamuosius laidus:
Naudokite tik aprobuotus ilginamuosius
laidus, atitinkančius šio įrenginio galingumą.
Laido viela turi būti bent 1,5 mm2 skersmens.
Visiškai suvyniokite laidą, jei ilginamasis
laidas yra ant ritės.
Įtampą turinčias dalis, t. y. kabelius, kištukus,
sieninius lizdus ir pan., privalo remontuoti ir
prižiūrėti tik kvalifikuoti elektrikai.
3. PRIEDŲ MONTAVIMAS
Montuojant priedus, kištukas privalo būti
ištrauktas iš sieninio elektros tinklo lizdo.
Įrenginio įrengimas
Suvirinimo aparatą privaloma įrengti sausoje
švarioje vietoje (kurioje nėra geležies drožlių,
dulkių ir dažų).
Statykite suvirinimo aparatą ant tvirto
plokščio paviršiaus bent 20 cm atstumu nuo
sienos.
Saugokite suvirinimo aparatą nuo lietaus ir
tiesioginių saulės spindulių.
Suvirintojo skydelis
2 pav.
Traukite ant suvirintojo skydelio esančią
rankenėlę, kol ji užsifiksuos.
Dėkite šviesų stiklą (apsauginį stiklą) priešais
tamsų suvirinimo stiklą. Užtraukite abu stiklus
ant angos.
Įsitikinkite, kad stiklai įdėti taip, kad pro angą
negalėtų prasiskverbti jokia (žalinga) šviesa.
Pakeiskite šviesų apsauginį stiklą, kai
suvirinant ruošinys bus nepakankamai gerai
matomas. Pakeisti tamsų suvirinimo stiklą
kainuoja žymiai brangiau, nei šviesų apsauginį
stiklą.
Naujų elektrodų įdėjimas
Elektrodą sudaro metalinė šerdis ir jos danga.
Vienas elektrodo šerdies galas dangos neturi.
Prispauskite elektrodo laikiklio rankeną prie
spyruoklės.
Įdėkite elektrodą nedengtu galu 2 cm) į
elektrodo laikiklį. Įsitikinkite, ar nedengta dalis
tinkamai liečia elektrodo laikiklio metalinę dalį
(elektrodas nėra per daug įkištas į elektrodo
laikiklį).
Atleiskite griebtuvo rankeną. Dabar elektrodas
yra užfiksuotas.
P.S.! Nelaukite, kol elektrodas sudegs ir
sutrumpės daugiau nei iki ± 5 cm, nes
gali perkaisti ir (arba) deformuotis
elektrodo laikiklis. Tuomet bus sunku
išimti sudegusį elektrodą.
Naudotų elektrodų išėmimas
Prispauskite elektrodo laikiklio griebtuvą prie
spyruoklės, kad elektrodas iškristų iš laikiklio.
P.S.! Netraukite elektrodo laikiklio
rankomis. Elektrodas yra labai karštas!
P.S.! Atkreipkite dėmesį, kur nukris
naudoto elektrodo galas, kad nekiltų
gaisro pavojus ir galimai
nesusižalotumėte.
4. NAUDOJIMAS
Before use:
a. Bendroji informacija apie lankinį suvirinimą
b. Elektrodas
c. Apsauginiai drabužiai
d. Veido apsauga
e. Darbo aplinka
a. Bendroji informacija apie lankinį
suvirinimą
Lanko, taip pat elektrodo galo ir išlydyto ruošinio
temperatūra pasiekia maždaug 7000 °C. Esant
elektros lankui, elektrodas lydysis ir tieks reikiamą
suvirinimo medžiagą dalims, kurias reikia sujungti.
Atstumas tarp elektrodo ir ruošinio privalo būti
113
LT
kuo mažesnis (maždaug 1,5–4 mm), atsižvelgiant į
elektrodo skersmenį ir tipą. Suvirinimui reikiamą
elektros srovę tiekia suvirinimo aparatas. Galia,
kurios reikia suvirinimo aparatui, priklauso nuo
darbo, kurį reikia atlikti. Užtikrinkite, kad
elektrodai būtų visiškai sausi, nes drėgni
elektrodai kelia problemų. Jei suvirinant
elektrodas limpa prie ruošinio, nustatytas per
mažas elektros srovės stiprumas.
b. Elektrodas
Elektrodą sudaro metalinė šerdis ir jos danga.
Svarbiausia dangos paskirtis – apsaugoti
skystą suvirinimo siūlės metalą ir lašus nuo
aplinkos ore esančio deguonies ir azoto.
Suvirinimo metu elektrodas lydosi. Dalis
dangos išgaruoja, sudarydama apsauginį dujų
sluoksnį. Dalis dangos suteka į skystą
suvirinimo siūlės metalą (ji lengvesnė už
plieną) ir taip pat apsaugo vėstančią siūlę.
Atvėsusi, ši danga ant suvirinimo siūlės tampa
kietu, bet lengvai pašalinamu šlaku.
Atsargiai elkitės su elektrodais, kad nebūtų
pažeista danga. Užtikrinkite, kad elektrodai
būtų visiškai sausi, laikykite juos sausoje
vietoje.
Labai svarbu naudoti tinkamą elektrodą, kad
suvirintas sujungimas būtų geras ir tvirtas.
Galite naudoti universalų elektrodą, kuris bus
tinkamas daugeliu atvejų. Elektrodo pakuotėje
nurodoma, kokiose padėtyse galima atlikti
suvirinimą nurodytais elektrodais (aukštai,
žemai ir pan., atsižvelgiant į elektrodo
lydymosi greitį). Galima atskirai įsigyti
elektrodų, skirtų gaminiams iš nerūdijančiojo
plieno ir ketaus suvirinti. Pasitarkite su vietos
atstovu dėl tinkamo elektrodo įsigijimo.
c. Apsauginiai drabužiai
Dėvėkite visiškai kūną dengiančius apsauginius
drabužius, kad apsaugotumėte odą nuo
nudegimų, kuriuos gali sukelti ultravioletiniai
spinduliai arba išlydyto metalo purslai. Verčiau
dėvėkite medvilninį kombinezoną, suvirintojo
pirštines ir apsauginius batus. Užtikrinkite, kad
suvirinimo purslų nepatektų į pirštines ar batus.
(Odinė) suvirintojo prijuostė apsaugos darbo
kombinezoną nuo sudeginimo ir žiežirbų.
d. Veido apsauga
2 pav.
Naudokite gerą suvirintojo skydelį su (tamsiu)
suvirinimo stiklu ir apsauginiu stiklu. Patikrinkite,
ar abu stiklai yra tinkamai įtaisyti (gerai pritvirtinti ir
visiškai nepraleidžia saulės šviesos). Suvirintojo
skydelis apsaugo suvirintoją nuo radiacijos,
šilumos ir suvirinimo purslų, besitaškančių
suvirinimo metu. Jis taip pat sumažina suvirinimo
garų inhaliaciją. Nematomi ultravioletiniai
spinduliai sukelia vadinamąją „suvirintojo
blykstę“. Ji atsiranda vos kelias sekundes
pažiūrėjus į elektros lanką. Venkite šios radiacijos
ir aukštos temperatūros poveikio veidui ir kitoms
neapsaugotoms kūno dalims, pavyzdžiui kaklui ir
rankoms. Apsisaugokite nuo pavojingo elektros
lanko poveikio; žmonės, kurie dalyvauja atliekant
suvirinimo darbus, turi būti bent 15 m atstumu
nuo lanko. Žmonės arba padėjėjai, kurie dirba
netoliese elektros lanko, privalo būti supažindinti
su pavojais ir turėti bei naudotis privalomomis
apsaugos priemonėmis. Jei reikia, pastatykite
apsaugines sieneles.
e. Darbo aplinka
Darbo vieta privalo būti gerai apšviesta.
Suvirinant išsiskiria dujos, kurios kelia pavojų
jūsų sveikatai.
Pašalinkite iš darbo vietos visus degius
daiktus. Suvirinant kyla kibirkštys ir įkaista
metalas.
Užtikrinkite, kad šalia darbo vietos būtų
aušinimui skirto vandens. Nepalikite ką tik
suvirintų (karštų) ruošinių darbo vietoje be
priežiūros. Prieš išeidami iš darbo vietos,
palaukite, kol ruošinys atvės.
Apsauga nuo radiacijos ir nudegimų
Darbo vietoje apie pavojų akims privaloma
pranešti įrengiant ženklą „Dėmesio!
Nežiūrėkite tiesiai į liepsną!“ Darbo vieta
privalo būti kaip įmanoma geriau apsaugota ir
atitverta, kad būtų apsaugoti netoliese
esantys žmonės. Neleiskite nekvalifikuotiems
darbuotojams atlikti suvirinimo darbų.
Arčiausiai darbo vietos esančios sienos
privalo būti nudažytos ryškiais arba blizgiais
dažais. Langai bent iki akių lygio privalo būti
uždažyti tinkamais dažais, kad aplinka būtų
apsaugota nuo radiacijos atspindėjimo ar
praleidimo.
Paruošimas naudojimui
3 pav.
Patarimas. Prieš pradedant suvirinti sudėtingus
ruošinius, geriausia būtų pirmiausiai pabandyti
suvirinti bandomąjį ruošinį.
114
LT
Užtikrinkite, kad ruošinys būtų švarus:
nuvalykite rūdis, tepalo ir dažų likučius.
Nustatykite reikiamą elektros srovės stiprumą,
sukdami suvirinimo aparato priekyje esantį
ratuką. Elektros srovės stiprumo pasirinkimas
priklauso nuo ruošinio ir naudojamo elektrodo
tipo.
Įkiškite elektrodo galą be dangos į elektrodo
laikiklį ir prijunkite įžeminimo gnybtą prie
ruošinio.
Įjunkite pagrindinį suvirinimo aparato jungiklį.
Laikykite suvirintojo skydelį priešais veidą ir
nukreipkite elektrodą virš ruošinio taip, lyg
uždegtumėte degtuką. Taip lengviausia
sudaryti suvirinimo lanką. Nelieskite ruošinio
elektrodu. Antraip elektrodas bus sugadintas
ir suvirinimo lankas nesusidarys.
Susidarius suvirinimo lankui, tuoj pat
pabandykite išlaikyti vienodą atstumą nuo
elektrodo galo iki ruošinio. Šis atstumas turi
prilygti elektrodo skersmeniui. Stenkitės kuo
labiau išlaikyti šį vienodą atstumą suvirinimo
metu.
Palaipsniui traukite elektrodą virš ruošinio.
Judėjimo kryptimi tarp elektrodo ir ruošinio
privaloma išlaikyti 60–70° kampą.
Pabaigę suvirinimo siūlę, nutraukite
suvirinimo lanką, patraukdami elektrodą nuo
ruošinio.
Išjunkite suvirinimo aparatą.
P.S. Jeigu suvirinimo aparato
neišjungsite, kils didelė tikimybė, kad
elektrodas (pro darbastalį) palies
įžeminimo kabelį ir savaime pradės
suvirinimą.
Pašalinkite šlaką nuo suvirinimo siūlės
nukalimo plaktuku.
kite atsargūs, kad nesužeistų
lekiančios įkaitusio metalo dalelės.
Visada dėvėkite apsauginius darbo
akinius.
Niekada nevirinkite ant likusio šlako: šlakas
sudaro izoliacinį teršalų sluoksnį ir dėl to
susilpnina suvirinimo siūlę (susidaro
vadinamasis šlako intarpas).
Nušveiskite suvirinimo siūlę vieliniu šepečiu.
P.S. Ruošinys vis dar įkaitęs iki labai
aukštos temperatūros. Nepalikite
įkaitusio ruošinio be priežiūros.
Temperatūros kontrolinė lemputė
1 pav.
Jei suvirinimo aparatas per daug įkais, įrengtasis
termostatas išjungs (užsidegs kontrolinė
lemputė). Įrengtasis ventiliatorius ataušins
įrenginį. Įrenginiui atvėsus, lemputė vėl užges.
Kantriai palaukite, kol įrenginys pakankamai
atvės; vykdant intensyvius suvirinimo darbus, po
kelių minučių vėl gali suveikti šilumos saugiklis.
5. TECHNINIS APTARNAVIMAS
IR PRIEŽIŪRA
Būtinai atjunkite įrenginį nuo elektros
tinklo, prieš atlikdami bet kokius
techninės priežiūros darbus.
Šis įrenginys skirtas ilgalaikiam darbui, prireikiant
minimalios techninės priežiūros. Nuolatinis, geras
įrankio veikimas priklauso nuo tinkamos įrankio
priežiūros ir reguliaraus valymo.
Veikimo sutrikimas
Jeigu įrenginys netinkamai veiktų, toliau
pateikiame keletą galimų priežasčių ir atitinkamų:
Suvirinimo aparatas neveikia.
Įžeminimo gnybtas netinkamai prijungtas prie
ruošinio.
Elektrodas netinkamai įkištas į jo laikiklį.
Išjungtas šilumos saugiklis.
Perdegė saugiklis (skydinėje) arba perdegė
šilumos saugiklis.
Nutrūko kabelis.
Sugedo jungiklis / kreipkitės į vietos atstovą.
Elektrodas vis tiek „limpa“ prie ruošinio
Naudokite tinkamo tipo elektrodą
(universalųjį).
Nustatytas per mažas elektros srovės
stiprumas / pasukite ratuką 3 pagal laikrodžio
rodyklę.
Elektrodas yra oranžinės-raudonos spalvos.
Nustatytas per didelis elektros srovės
stiprumas / pasukite ratuką 3 prieš laikrodžio
rodyklę.
Elektrodas pernelyg tyška ir suvirinant
kyla didelis triukšmas.
Nustatytas per didelis elektros srovės
stiprumas / pasukite ratuką 3 prieš laikrodžio
rodyklę.
115
LT
Įrenginys perkaito; šviečia kontrolinė lemputė.
Užsikimšo ventiliacijos angos / išvalykite jas
sausa šluoste; palaukite kelias minutės, kol
lemputė vėl užges.
Remonto ir techninio aptarnavimo
darbus privalo atlikti kvalifikuoti
specialistai arba techninės priežiūros
atstovas.
Valymas
Ventiliacijos angos turi būti švarios:
nedulkėtos ir nepurvinos. Įsisenėjusius
nešvarumus nuvalykite minkšta šluoste,
sudrėkinta muiluotame vandenyje.
Nenaudokite jokių tirpiklių, pavyzdžiui
benzino, alkoholio, amoniako ir kt.
Įsitikinkite, ar elektrodo laikiklis ir įžeminimo
gnybtas nesurūdiję, kad tarp jų susidarytų
tinkamas elektros kontaktas.
Reguliariai tikrinkite, ar suvirinimo ir ruošinio
kabeliai yra tvirtai prijungti prie jų jungčių.
Tepimas
Šio įrenginio papildomai tepti nereikia.
Faults
Jeigu įvyktų koks nors gedimas, pvz., susidėvėtų
kokia nors dalis, susisiekite su techninio
aptarnavimo atstovu, kurio adresas yra nurodytas
garantijos kortelėje. Šio vadovo gale rasite dalių,
kurias galite užsisakyti, sąrašą.
APLINKOSAUGA
Norint apsaugoti nuo pažeidimo gabenimo metu,
šis prietaisas pristatomas kietoje pakuotėje, kurią
pagrinde sudaro medžiagos, kurias galima vėl
naudoti. Todėl prašome atiduoti įpakavimą
perdirbimui.
Sugedusius ir (arba) išmestus elektrinius
arba elektroninius aparatus reikia
pristatyti į atitinkamus perdirbimo
punktus.
Taikoma tik EB šalims
Neišmeskite elektrinių įrankių kartu su įprastomis
buitinėmis atliekomis. Atsižvelgiant į ES Direktyvą
2012/19/ES dėl elektrinių ir elektroninių įrenginių
bei jos įgyvendinimą pagal nacionalinius teisės
aktus, visi elektriniai įrankiai privalo būti surenkami
atskirai nuo buitinių atliekų bei perdirbami tokiu
būdu, kad nebūtų daroma žala aplinkai.
GARANTIJA
Garantijos sąlygas galima rasti atskirai pateiktoje
garantijos kortelėje.
116
LV
LOKA METINĀŠANAS APARĀTS
40–100 A
Turpmākajā tekstā norādītie numuri attiecas
uz attēlu 2. + 109. lpp
Pirms sākt lietot šo iekārtu, uzmanīgi
izlasiet lietošanas pamācību.
Iepazīstieties ar funkcijām un pamata
darbību. Iekārtas apkopi veiciet
saskaņā ar instrukcijām, lai
nodrošinātu, ka tā vienr darbojas
pareizi. Lietošanas pamācību un
komplektācijā iekļauto dokumentāciju
jāglabā iekārtas tuvumā.
Ievads
Loka metināšanas process tiek izmantots, lai
izkausētu apstrādājamo materiālu pievadītā
siltumu ietekmē. Pielietojot elektriskā loka
metināšanu, nepieciešams izmantot arī izgatavoto
metināšanas materiālu (elektrodus). Metināšanas
šuve izveidojas pēc sacietēšanas.
Nepieciešamais siltums tiek iegūts, uzturot
elektrisko loku starp elektrodu un sagatavi.
Metināšanas procesam nepieciešama stipra
strāva (40–100 A) ar salīdzinoši zemu spriegumu
(10–48 V). Transformators metināšanas iekārtā
nodrošina tīkla sprieguma (230 V) pazemināšanu.
Iekārta nav piemērota komerciālai lietošanai!
Saturs
1. Informācija par iekārtu
2. Drošības norādījumi
3. Montāžas piederumi
4. Ekspluatācija
5. Apkalpošana un apkope
1. INFORMĀCIJA PAR IEKĀRTU
Tehniskie dati
Spriegums 230 V ~
Frekvence 50 Hz
Metināšana jauda 40-100 A
Palaišanas spriegums ≤ 48 V
Elektroda diametrs 1.6 - 2.5 mm
Svars 13.2 kg
Izmēri 290x195x170 mm
Termiskā aizsardzība 120ºC ± 5ºC
Strāvas kabelis H07RN-F, 3G x 1.5 mm2
Metināšanas kabelis H01N2-D1 x 10 mm2
Iepakojuma saturs
1 metināšanas iekārta
1 metināšanas maska
1 stiepļu birste/atskaldīšanas āmurs
1 lietotāja rokasgrāmata
1 drošības norādījumi
1garantijas karte
Pārbaudiet instrumentu, vai nav vaļīgas detaļas
un vai piederumiem nav transporta bojājumi.
Izstrādājuma informācija
1. att.
1. Indikatora lampas temperatūra
2. Ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzis
3. Rotējošais kloķis strāvas stipruma iestatīšanai
4. Metināšanas vads ar elektrodu turētāju
5. Sazemējuma vads ar stiprinājumu
6. Gumijas vāciņš
7. Rokturis
8. Vēdināšanas spraugas
9. Stiepļu birste/atskaldīšanas āmurs
10. Metināšanas maska
11. Elektrodi
Galds: uzstādīšana un lietošana
Ø Elektroda (mm) Strāvas stiprums (A) Pielietojums
tostarp:
1.6 45-55 Materiāla biezums ≤ 2 mm
Mopēda/divriteņa remonts
2 50-75 Materiāla biezums ≤ 2–3 mm
Pie sienas montējama stenda remonts
2.5 70-100 Materiāla biezums ≤ 4–5 mm
Dārza žogs, dārza dekori
3.2 95-150 Materiāla biezums 6–7 mm
Auto nojume, garāža
4 130-220 Materiāla biezums 8–12 mm
Celtniecība (smaga)
5 190-250 Materiāla biezums ≥ 12 mm
Celtniecība (ļoti smaga)
2. DROŠĪBAS NORĀDĪJUMI
Simbolu skaidrojums
Brīdinājums! Rūpīgi izlasiet
lietošanas pamācību!
Apzīmē ievainojuma, nāves vai
instrumenta bojājuma risku, ja netiek
ievēroti šarokasgmatā sniegtie
norādījumi.
117
LV
Norāda elektrošoka risku.
Vada bojājuma gajumā un apkopes
laikā nekavējoties atvienojiet
kontaktdakšu no elektrotīkla.
Neļaujiet tuvumā atrasties nepiederošām
personām.
Neatstājiet aparātu lietū.
Izmantojiet ausu un acu aizsardzības
līdzekļus.
Valkājiet aizsargcimdus.
Darba laivienmēr izmantojiet
metināšanas masku.
Valkājiet aizsargapģērbu.
EN60974-6
Standarts metināšanas aparātiem
manuālai metāla loka metināšanai
ar ierobežotu lietojumu.
Elektrodu turētājs
Zemējuma spaile
Sprieguma kritums
Vienfāzes transformators
Padeves kontūrs, fāžu skaits (piem., 1 vai
3), maiņstrāvas simbols un nominālā
frekvence (piem., 50 Hz vai 60 Hz).
Elektroda diametrs
I1eff Maksimālā efektīvā elektrotīkla
strāva.
I2 Sekundārās strāvas stiprums
ampēros.
Nominālais maksimālais metināšanas
laiks režīmā ar pārtraukumiem.
Nominālais maksimālais metināšanas
laiks nepārtrauktas metināšanas režīmā.
IP21S Aizsardzības klase. Aizsargāts pret
objektiem līdz 12 mm diametrā, un pret
vertikāli krītošiem ūdens pilieniem.
Apturēšana ar ūdens kontroli.
H Izolācijas klase
U0 Atvērtais spriegums voltos
U1 Padeves spriegums voltos
U2 Standarta slodzes sprieguma vērtības
EMC klasifikācija saskaņā ar IEC
60974-10
Vispārējas drošības instrukcijas metināšanas
iekārtām Iekārtas
Iekārtas lietotājs ir jāinstruē, kā izmantot un
darbināt iekārtu.
Nodrošiniet labi apgaismotu un sakoptu
darba vidi.
Pirms iekārtas apkopes vienmēr izņemiet
kontaktdakšu no kontaktligzdas.
Izņemiet kontaktdakšu no kontaktligzdas, kad
atstājat iekārtu.
Neizmantojiet iekārtu, pirms esat to pilnībā
samontējuši un uzstādījuši, aprakstīts
rokasgrāmatā.
Īpašas drošības norādes saistībā ar
metināšanas iekārtām
Elektriskās strāvas trieciena risks:
elektrotraumu rezultātā var iestāties nāve.
Nemetiniet lietū vai sniegā. Izmantojiet sausus
izolējošos cimdus. Nepieskarieties
elektrodam ar kailām rokām. Neizmantojiet
bojātus cimdus. Aizsargājiet sevi, izolējot sevi
no apstrādājamās detaļas. Neveriet vaļā
iekārtas apvalku.
Metināšanas izgarojumu radītais risks:
metināšanas izgarojumu ieelpošana var būt
kaitīga jūsu veselībai. Turiet galvu tālāk no
izgarojumiem. Izmantojiet iekārtu labi
ventilējamā vietā. Izgarojumi izvadīšanai
izmantojiet ventilatoru.
Metināšanas dzirksteļu radītais risks:
metināšanas dzirksteles var izraisīt
sprādzienu
118
LV
vai aizdegšanos. Aizvāciet no metināšanas
vietas visus viegli uzliesmojošos materiālus.
Nemetiniet viegli uzliesmojošu materiālu
tuvumā. Metināšanas dzirksteles var izraisīt
ugunsgrēku. Daba vietas tuvumā novietojiet
ugunsdzēšamo aparātu un norīkojiet kādu,
kurš būtu gatavs to izmantot. Nemetiniet
mucās vai citās slēgtās vietās.
Loka radītais risks: loka starojums var būt
bīstams acīm un ādai. Izmantojiet
aizsargbrilles. Izmantojiet acu aizsarglīdzekļus
un aizpogājamu krekla apkakli. Izmantojiet
metināšanas ķiveri ar pareizi ēnotu filtru.
Izmantojiet pilnīgas ķermeņa aizsardzības
līdzekļus. Elektromagnētisko lauku radītais
risks:
metināšanas strāva rada elektromagnētiskā
lauka risku. Neizmantojiet medicīniskos
implantus. Nekad nepatiniet metināšanas
kabeļus ap savu ķermeni. Sastipriniet
metināšanas kabeļus kopā.
Metināšana rada dzirksteles un karsta metāla
šļakatas. Atcerieties, ka ir ugunsbīstama, un
aizvāciet visus viegli uzliesmojošus objektus
no darba vides.
Nodrošiniet labu ventilāciju darba vidē.
Metināšanas laikā tiek atbrīvotas gāzes, kas ir
bīstamas jūsu veselībai.
Nemetiniet konteinerus vai caurules, kas satur
vai ir saturējušas viegli uzliesmojošus
šķidrumus vai gāzes (ugunsgrēka vai
sprādziena bīstamība).
Nemetiniet materiālus, kas ir tīrīti ar viegli
uzliesmojošiem šķidrumiem, vai kuriem ir
krāsotas virsmas (iespējamība atbrīvoties
bīstamām gāzēm).
Nestrādājiet mitrā vai slapjā vidē un nemetiniet
lietū.
Vienmēr aizsargājiet acis ar komplektācijā
esošo metināšanas masku.
Izmantojiet cimdus un aizsargapģērbu, kas ir
sauss un nav piesūcies ar eļļām vai
netīrumiem.
Kušņi, kas ir jāatskalda nost, dažreiz ir
kvēlojoši karsti un var izraisīt nopietnas acu
traumas kušņu noņemšanas laikā. Vienmēr
valkājiet aizsargbrilles un cimdus.
Ultravioletais starojums metināšanas laikā var
apdedzināt ādu. Tāpēc vienmēr valkājiet
piemērotu aizsargapģērbu.
Jūsu metināšanas iekārta ir aizsargāta pret
pārslodzi. Tāpēc metināšanas iekārta
automātiski izslēdzas, ja tiek pārslogota.
Metināšanas iekārta automātiski atkal
ieslēdzas, kad ir atdzisis pietiekami.
Metināšanās un dzesēšanas laikā jūsu detaļa
var deformēties spriegumu dēļ. Tas vienmēr ir
jāpatur prātā.
Drīkst izmantot tikai komplektā iekļautos
metināšanas kabeļus (Ø10 mm2 gumijots
metināšanas kabelis).
Īpaši noteikumi attiecas uz ugunsbīstamām vai
sprādzienbīstamām vietām.
Metinātus savienojumu, kas pakļauti augsta
sprieguma iedarbībai un kuriem ir jāatbilst
noteiktām drošības prasībām, metināšanu
drīkst veikt tikai speciāli apmācīti un sertificēti
metinātāji. Daži piemēri: Spiedtvertnes,
slīdsliedes, vilkšanas savienojumi u. c.
Svarīgi. Vienmēr pievienojiet zemējuma spaili
pēc iespējas tuvāk metinājuma vietai tā, lai
metināšanas strāva varētu plūst pa iespējami
īsāko ceļu no elektroda uz zemējuma spaili.
Nekad nepievienojiet zemējuma spaili pie
metināšanas iekārtas korpusa! Nekad
nepievienojiet zemējuma spaili pie sazemētiem
komponentiem, kas atrodas tālu prom no
apstrādājamā materiāla, piemēram, pie
ūdensvada caurules citā istabas stūrī. Pretējā
gadījumā varētu sabojāt aizsardzības
elektrovadošo elementu sistēmu telpā, kurā jūs
metināt.
Drošinātājiem elektropiegādes līnijās līdz
strāvas izvades ligzdām jāatbilst noteikumiem
(VDE 0100). Aizsargāto kontaktligzdu līnijas var
aprīkot ar maks. 16 A drošinātājiem (tipi un
tehniskie dati: RT14-20, Ø10 x 38, maiņstrāva
400 V 16 A. IEC 60269, lēnas nostrādes.
izgatavotājs: CHINT) (drošinātāji vai līnijas
aizsardzības atslēdzēji). Drošinātāji ar augstāku
nostrādes strāvu var sadedzināt kabeļus vai
izraisīt ugunsgrēka bojājumus ēkā.
Elektrodrošība
Izslēdziet iekārtu uzreiz, ja:
Pastāv defekts elektrotīkla
kontaktdakšā, strāvas pievadkabelī
vai ir bojāts kabelis.
Bojāts slēdzis.
Pamanāt dūmus.
Brīdinājums! Atkabā no elektroapgādes
kla apstākļiem pieslēguma vietā,
metināšanas barošanas avots var rat
traucējumus elektroapgādes tīklā citiem
elektroenerģijas lietotājiem. Ja ir šaubas
par šo jautājumu, vērsieties pēc padoma
elektroenerģijas piegādātāja iestādē.
119
LV
Pārliecinieties, ka metināšanas iekārta ir
kārtībā un elektriskie elektroinstalācijas
savienojumi ir veikti pareizi. Jebkura
elektrošoka iespējamība var apdraudēt
dzīvību.
Vienmēr nodrošiniet labus savienojumus
gan elektroda turētājā, gan zemējuma spailē.
Nepieļaujiet, ka elektrības kabeļi tiek bojāti,
tos velkot. Atvienojiet kabeļus pirms
pārvietojat metināšanas iekārtu.
Izvairieties no kontakta ar metināšanas
iekārtas elektrību vadošām daļām, elektroda
turētāju un zemējuma spaili.
Vienmēr pārbaudiet, vai jūsu elektrotīkla
spriegums atbilst vērtībai uz iekārtas tipa
plāksnītes.
Pasākumi, veicot kabeļu un kontaktdakšu
nomaiņu: izmetiet vecos kabeļus un sveces,
tiklīdz tie ir aizstāti ar jauniem;
vaļīgu kabeļa kontaktdakšu ievietošana
kontaktligzdā ir bīstama.
Visām metināšanas iekārtām, kas darbojas ar
230 voltiem, izmantojiet vismaz 16 ampēru
drošinātāju
Kad tiek izmantoti pagarinājuma vadi:
Izmantojiet tikai apstiprinātu pagarinātāja
vadu, kas ir piemērots iekārtas jaudai.
Stieples šķērsgriezuma laukumam jābūt
vismaz 1,5 mm2. Ja pagarinājums vads ir
uztīts uz rituļa, pilnībā izritiniet vadu.
Ļaujiet strādāt ar elektrotīkla izvadiem,
piemēram, ar kabeļiem, spraudkontaktu
savienotājiem, izvadiem u. c., tikai
kvalificētiem elektriķiem.
3. MONTĀŽAS PIEDERUMI
Piederumu monžas lai
pārliecinieties, ka kontaktdakša ir
izņemta no kontaktligzdas.
Iekārtas uzstādīšana
Uzstādiet metināšanas iekārtu sausā un tīrā
telpā (bez dzelzs pulvera, putekļiem un
krāsas).
Novietojiet metināšanas iekārtu uz cietas un
līdzenas virsmas un vismaz 20 cm no sienas.
Sargājiet metināšanas iekārtu no lietus un
spēcīgas saules gaismas.
Metināšanas maska
2. att.
Bīdiet rokturi uz metināšanas maskas līdz tas
fiksējas.
Novietojiet caurspīdīgo stiklu (aizsargstikls)
tumšā metināšanas stikla priekšpusē.
Aizbīdiet abus stiklus priekšā atverei.
Pārliecinieties, ka stikli ir novietoti tā, ka
nekāda (kaitīga) gaisma neiekļūst caur atveri.
Nomainiet gaismas aizsargstiklu, kad skats uz
apstrādājamo detaļu kļūst nepietiekami
skaidrs metināšanas laikā. Tumšā
metināšanas stikla nomaiņa ir ievērojami
dārgāka nekā caurspīdīgā gaismas
aizsargstikla nomaiņa.
Jaunu elektrodu uzstādīšana
Elektrods sastāv no metāla serdes, kas nosegta ar
pārklājumu. Vienā elektroda galā serdi pārklājums
nenosedz.
Saspiediet elektroda turētāja rokturi pret
atsperi.
Ievietojiet elektrodu ar nepārklāto galu (±2 cm)
elektrodu turētājā. Pārliecinieties, ka
nepārklātā daļa nodrošina labu kontaktu ar
elektrodu turētāja metālisko daļu (elektrods
nav jāiedziļina pārāk tālu elektrodu turētājā).
Atbrīvojiet piespiedēja rokturi. Elektrods tagad
nostiprināts.
SVARĪGI! Neļaujiet elektrodam nodegt
līdz garumam, kas īsāks nekā ±5 cm, jo
pastāv elektroda turētāja pārkaršanas
un/vai deformācijas risks. Nodegušo īso
elektrodu tad būs grūti izņemt.
Izmantoto elektrodu izņemšana
Piespiediet elektroda turētāja rokturi pret atsperi tā,
lai nodegušais elektrods varēt izkrist no turētāja.
SVARĪGI! Neizņemiet elektrodu no
turētāja ar rokām. Elektrods ir ļoti karsts!
SVARĪGI! Novērojiet, kur izlietotais
elektrods nokrīt, lai novērstu
ugunsbīstamību un iespējamu
ievainojumu.
4. EKSPLUATĀCIJA
Pirms lietošanas:
a. Vispārīga informācija par elektriskā loka
metināšanu
B. Elektrods
c. Aizsargapģērbs
d. Sejas aizsardzība
e. Darba vide
120
LV
a. Vispārīga informācija par elektriskā loka
metināšanu
Elektriskā loka temperatūra sasniedz apm. 7000°
pēc Celsija, tāpēc elektroda gals un darbgabala
materiāls izkūst. Tik ilgi, kamēr elektriskais loks
tiek saglabāts, elektrods kusīs un piegādās
nepieciešamo metināšanas materiālu
savienojamām detaļām. Attālumam starp
elektrodu un apstrādājamo detaļu jābūt pēc
iespējas īsākam (aptuveni 1,5–4 mm), atkarībā no
elektroda diametra un tipa. Metināšanai
nepieciešamo strāvu piegādā metināšanas
iekārtas. Jauda, kas nepieciešama metināšanas
iekārtai, ir atkarīga no veicamā darba.
Pārliecinieties, ka elektrodi ir pilnīgi sausi, jo mitri
elektrodi rada problēmas. Ja elektrods pielīp
detaļai metināšanas laikā, strāvas stiprums ir
iestatīts pārāk zems.
b. Elektrods
Elektrods sastāv no metāla serdes, kas klāta
ar pārklājumu. Pārklājuma vissvarīgākais
mērķis ir aizsargāt metināšanas vietu un
pārnestos metāla pilienus pret apkārtējā gaisā
esošā skābekļa un slāpekļa iedarbību.
Elektrods kūst metināšanas laikā. Daļa no
pārklājuma iztvaiko, tādējādi veidojot
aizsarggāzu vairogu, daļa no pārklājuma
izplūst virs metināšanas šuves (tas ir vieglāks
nekā tērauds), arī aizsargā atdziestošo
metinājumu. Pēc šī pārklājuma atdzesēšanas,
tas kļūst par cietu, bet viegli noņemamu kusni
uz metinātā savienojuma.
Rīkojieties ar elektrodiem uzmanīgi, lai netiktu
bojāts pārklājums. Pārliecinieties, ka elektrodi
ir viscaur sausi, tāpēc uzglabājiet tos no
mitruma brīvā vietā.
Lai izveidotu labu un spēcīgu metināto
savienojumu, ir ļoti svarīgi izmantot pareizo
elektrodu. Universālais elektrods daudzos
gadījumos var būt piemērots jūsu darbam. Uz
elektrodu iepakojuma ir norādīts, kādā
stāvoklī jāveic metināšana ar attiecīgajiem
elektrodiem (virs galvas, uz leju utt., paturot
prātā elektroda kušanas ātrumu). Atsevišķi
elektrodi ir komerciāli pieejami dažāda tipa
nerūsējošā tērauda un čuguna metināšanā.
Konsultējieties ar izplatītāju par pareizo
elektrodu iegādi.
c. Aizsargapģērbs
Valkājiet viscaur pārklājošu apģērbu, lai ādas
apdedzināšanas ar ultravioleto starojumu vai
metāla šļakatām iespējamību samazinātu līdz
minimumam. Vēlams valkāt kokvilnas
kombinezonu, metināšanas cimdus un drošības
apavus. Pārliecinieties, ka metināšanas šļakatas
nevar nonākt cimdos vai apavos. A (āda)
metināšanas priekšauts novērš aizdegšanās un
dzirksteļu kaitējumu kombinezonam.
d. Sejas aizsardzība
2. att.
I
zmantojiet labu metināšanas masku ar
metināšanas stiklu (tumšs) un aizsargstiklu.
Pārbaudiet, vai abi stikli ir pareizi uzstādīti (labi
nostiprināti un neļaujot caurspiesties nekādai
saules gaismai). Metināšanas maska aizsargā
metinātāju no izstarojuma, karstuma un metināmā
materiāla šļakatām, kas atbrīvojas metināšanas
procesā. Tā arī samazina metināšanas izgarojumu
ieelpošanu. Neredzamie ultravioletie stari izraisa tā
sauktās „metinātāja dzirkstelītes”. Tās parādās jau
pēc pāris sekunžu skatīšanās elektriskā lokā.
Izvairieties no šī starojuma ietekmes un augstu
temperatūru iedarbības uz seju un citām atklātām
ķermeņa daļām, piemēram, kaklu un rokām.
Aizsargājiet sevi pret bīstamām elektriskā loka
iedarbības sekām un nodrošiniet, ka nepiederošās
personas atrodas vismaz 15 m attālumā no
elektriskā loka.
Personas vai palīgi, kas strādā netālu no elektriskā
loka jābrīdina par apdraudējumiem, un viņi ir
jāapgādā ar nepieciešamajiem aizsarglīdzekļiem.
Ja nepieciešams, uzstādiet aizsargsienas.
e. Darba vide
Nodrošināt labi vēdināmu darba vidi.
Metināšanas laikā tiek atbrīvotas gāzes, kas ir
bīstamas jūsu veselībai.
Aizvāciet visus uzliesmojošus priekšmetus no
darba vides. Metināšana izraisa dzirksteles un
karsta metāla šļakatas.
Pārliecinieties, ka dzesēšanas ūdens atrodas
darbavietā tuvumā. Neatstājiet tikko
metinātas (karstas) detaļas bez uzraudzības
darba vietā. Atdzesējiet detaļu pirms
aiziešanas no darba vietas.
Aizsardzība pret starojumu un apdegumiem
Bīstamība acīm darba vietā jānorāda ar zīmi,
kurā norādīts „Uzmanību! Neskatīties uz
liesmām!” Darba vietas ir pēc iespējas
jānorobežo ar vairogiem tādā veidā, ka darba
121
LV
vietas tuvumā esošais personā ir aizsargāts.
Nodrošiniet, ka nepiederošas personas
atrodas attālu no metināšanas darba vietas.
Tiešā stacionāro darba vietu tuvumā stacijas,
sienas nedrīkst būt klātas ar atstarojošu krāsu
vai glancētas. Logiem jābūt pārklātiem ar
piemērotu krāsu vismaz acu līmenī, lai
novērstu starojuma atstarošanu vai
caurspiešanos.
Nodošana ekspluatācijā
3. att.
Padoms. Pirms sākt metināt grūti sametināmas
detaļas, vislabāk ir vispirms izmēģināt metināšanu
uz pārbaudes gabala.
Nodrošiniet, ka detaļa ir tīra: noņemiet rūsas,
tauku un krāsas atliekas.
Uzstādiet nepieciešamo strāvas stiprumu,
izmantojot pogu metināšanas iekārtas
priekšpusē. Strāvas stipruma izvēle ir atkarīga
no sagataves un izmantotā elektroda tipa.
Ievietojiet elektroda daļu bez pārklājuma
elektrodu turētājā un pievienojiet zemējuma
spaili sagatavei.
Ieslēdziet metināšanas iekārtu ar galveno
slēdzi.
Turiet metināšanas masku tuvu sejai un
pārvietojiet elektroda galu virs apstrādājamās
detaļas, līdzīgi uzraujot sērkociņu. Tas ir
labākais veids, sākt elektrometināšanu.
Nesitiet detaļu ar elektrodu. Tā tiks sabojāts
elektrods un aizkavēta metināšanas loka
izveide.
Pēc metināšanas loka izveides tūlīt mēģiniet
saglabāt nemainīgu attālumu starp elektroda
galu un apstrādājamo detaļu. Uzturiet šo
attālumu, kas ir vienāds ar elektroda diametru.
Saglabājiet šo attālumu metināšanas laikā
pēc iespējas nemainīgu.
Pārvietojiet elektrodu pakāpeniski, ar velkošu
kustību pār sagatavi.
Uzturiet 60° līdz 70° leņķi starp elektrodu un
apstrādājamo detaļu kustības virzienā.
Kad metinātā savienojuma izveide ir pabeigta,
pārtrauciet metināšanas loku, noņemot
elektrodu no apstrādājamā materiāla.
Izslēdziet metināšanas iekārtu.
SVARĪGI! Ja atstājat metināšanas iekārtu
ieslēgtu, pastāv liela iespēja, ka elektrods
izveidos kontaktu ar zemējuma kabeli
(caur darbgaldu) un spontāni sāks
metināt.
Noņemiet izdedžus no metinātā savienojuma
ar atskaldīšanas āmuru.
Uzmanieties no karstām lidojošām
metāla diņām. Vienmēr jāval
aizsargbrilles.
Nekad nemetiniet virs kušņu atliekām: kušņi
veido izolācijas slāni un piesārņojošu slāni,
rezultātā tiek vājināta šuve (tā sauktie kušņu
ieslēgumi).
Notīriet šuves, izmantojot stiepļu birsti.
SVARĪGI! Sagatave joprojām ir ļoti augsta
temperatūra. Neatstājiet karstu detaļu
bez uzraudzības.
Gaismas indikatora temperatūra
1. att.
Kad metināšanas iekārtas temperatūra kļūst
pārāk augsta, iebūvētais termostats izslēgs
iekārtu (indikatora lampiņa). Iebūvētais ventilators
atdzesē iekārtu. Pēc atdzesēšanas lampiņa atkal
nodziest. Vēlams ļaut iekārtai pietiekami ilgi
atdzist; jo pie intensīvas metināšanas pastāv liela
iespējamība, ka termoatslēdzējs nostrādās atkal
pēc dažām minūtēm.
5. APKALPOŠANA UN APKOPE
Pirms veikt jebkādu tehnisko apkopi
pārliecinieties, ka iekārta ir atvienota.
Š iekārta konstruēta ilgam ekspluatācijas laikam,
ar minimālu apkopi. Nepārtraukta apmierinoša
darbība ir atkarīga no pareizas iekārtas apkopes
un regulāras tīrīšanas.
Darbības traucējumi
Ja iekārta nedarbojas pareizi, turpmāk minēti daži
iespējamie cēloņi un to atbilstošie risinājumi.
Metināšanas iekārta nedarbojas.
Zemējuma spailei nav labs kontakts ar
sagatavi.
Elektrods nav pareizi novietots turētājā.
Termoatslēdzējs izslēgts.
Drošinātājs bojāts (mērinstrumenta kārbā), vai
termiskā drošība pārdegusi.
Kabelis ir bojāts.
Slēdzis ir bojāts — sazinieties ar izplatītāju.
122
LV
Elektrods turpina „pielipt”
sagatavei.
Izmantojiet pareiza tipa elektrodu
(universālais)
Strāvas stiprums ir pārāk mazs / pagrieziet
pārslēdzēju 3 pulksteņrādītāja virzienā
Elektrods ir oranži-sarkans.
Strāvas stiprums ir pārāk liels šāda tipa
elektrodam / pagrieziet pārslēdzēju 3 pretēji
pulksteņrādītāja virzienam
Metināšanas laikā elektrods intensīvi
dzirksteļo un rada troksni.
Strāvas stiprums ir pārāk liels / pagrieziet
pārslēdzēju 3 pretēji pulksteņrādītāja
virzienam
Iekārta ir pārāk karsta; indikators ir ieslēgts.
Ventilācijas atveres ir bloķētas / iztīriet tās ar
sausu drānu; nogaidiet dažas minūtes, kamēr
lampiņa atkal nodziest.
Remontu un apkopi drīkst veikt tikai
kvalificēts tehniķis vai servisa uzņēmums.
Tīrīšana
Regulāri iztīriet putekļus un netīrumus no
ventilācijas atverēm. Lai noņemtu grūti
tīrāmus netīrumus, izmantojiet mīkstu drāniņu,
kas samitrināta ar ziepjūdenī. Neizmantojiet
šķīdinātājus, piemēram, benzīnu, spirtu vai
amonjaku u. c.
Pārliecinieties, ka elektrodu turētājam un
zemējuma spailei nav korozijas pēdu, tādējādi
nodrošinot tiem labu elektrisko kontaktu.
Regulāri pārbaudiet, metināšanas iekārtas un
apstrādājamās detaļas kabeļu savienojumi ir
cieši savienoti
Eļļošana
Iekārtai nav nepieciešama papildu eļļošana.
Bojājumi
Ja rodas kādi bojājumi, piemēram, detaļas
nodilumi, lūdzu, sazinieties ar pārdevēju vai
apkopes centru, kura adrese norādīta garantijas
talonā. Šīs rokasgrāmatas aizmugurē atrodams
izvērsts skats, kur parādītas detaļas, ko iespējams
pasūtīt.
APKĀRTĒJĀ VIDE
Lai izvairītos no bojājumiem pārvadāšanas laikā,
iekārta tiek piegādāta cietā iepakojumā, kas
sastāv galvenokārt no atkārtoti izmantojama
materiāla. Tāpēc izmantojiet iespējas iepakojuma
pārstrādei.
Bojāta un/vai nolietota elektriskā vai
elektroniskā aparatūra jānogādā
piemērotā utilizācijas centrā.
Tikai EK valstīm
Neizmetiet elektroinstrumentus sadzīves
atkritumos. Saskaņā ar Eiropas Direktīvu 2012/19/
EU par elektrisko un elektronisko iekārtu
atkritumiem un, īstenojot to saskaņā ar valsts
tiesību aktiem, visi elektroinstrumenti, kam
beidzies ekspluatācijas laiks, jāsavāc atsevišķi un
jāpārstrādā videi nekaitīgā veidā.
GARANTIJA
Garantiju nosacījumus var atrast atsevišķi
pievienotajā garantijas kartē.
123
BS
APARAT ZA ELEKTROLUČNO
ZAVARIVANJE 40 - 100A
Brojevi u tekstu se odnose na dijagrame na
str. 2+109.
Pažljivo pročitajte uputstva za rad, pre
korišćenja uređaja. Upoznajte se sa
funkcijama i osnovnim operacijama.
Servisirajte uređaj prema instrukcijama,
da bi se osigurali da će uvek pravilno da
funkcioniše. Uputstva za rukovanje i
pridružnu dokumentaciju čuvajte u blizini
uređaja.
Uvod
Prilikom zavarivanja radni materijal se topi, pod
dejstvom dovedene toplote. Kod elektrolučnog
zavarivanja koristi se i dodatni materijal
(elektrode). Posle stvrdnavanja nastaje zavarena
veza. Potrebna toplota se stvara sa električnim
lukom koji nastanje između elektrode i radnog
komada. Za zavarivanje potrebna je jaka struja
(55-160 A) sa relativno niskim naponom (10-48 V).
Transformator u aparatu za zavarivanje
omogućuje smanjenje mrežnog napona (400 V).
Uređaj nije namenjen za komercijalnu upotrebu!
Sadržaj
1. Informacije o mašini
2. Bezbednosna uputstva
3. Montiranje pribora
4. Rukovanje
5. Servis i održavanje
1. INFORMACIJE O MAŠINI
Tehničke karakteristike
Napon 230 V ~
Frekvencija 50 Hz
Struja za zavarivanje 40-100 A
Napon paljenja ≤ 48 V
Debljina elektrode 1.6 - 2.5 mm
Težina 13.2 kg
Dimenzije 290x195x170 mm
Termička zaštita 120ºC ± 5ºC
Napojni kabl H07RN-F, 3G x 1.5 mm2
Kabl za zavarivanje H01N2-D1 x 10 mm2
Sadržaj pakovanja
1 Uređaj za zavarivanje
1 Maska za zavarivanje
1 Žičana četka/pljosnat čekić
1 Uputstvo za rukovanje
1 Uputstva za bezbednost
1 Garantna karta
Proverite mašinu, labave delove i pribor, da nisu
oštećeni tokom transporta.
Informacija o proizvodu
Sl. 1
1. Indikatorsko svetlo za temperaturu
2. On/Off prekidač
3. Vrtljivo dugme za jačinu struje
4. Kabl za zavarivanje sa držačem elektrode
5. Kabl sa uzemljenjem, sa stegom
6. Gumeni poklopac
7. Drška
8. Otvori za ventilaciju
9. Žičana četka/pljosnat čekić
10. Maska za zavarivanje
11. Elektrode
Tabela: postavljanje i rukovanje
Ø Electroda (mm) Jačina struje (A) Pogodno za, između ostalog:
1.6 45-55 Debljina materijala ≤ 2 mm
Popravka motocikla/bicikla
2 50-75 Debljina materijala 2-3 mm
Popravljanje zidnog regala
2.5 70-100 Debljina materijala 4-5 mm
Vrtlarska ograda, igračke
3.2 95-150 Debljina materijala 6-7 mm
Nastrešnica, garaža
4 130-220 Debljina materijala 8-12 mm
Konstrukcija (teška)
5 190-250 Debljina materijala ≥ 12 mm
Konstrukcija (vrlo teška)
2. BEZBEDNOSNA UPUTSTVA
Objašnjenje simbola
Pažnja! Pročitajte uputstvo za
rukovanje
Označava rizik od povreda, gubitak života
ili oštećenje alata u slučaju nepoštovanja
uputstva.
Ukazuje na opasnost od strujnog udara.
Odmah izvucite kabl iz struje u slučaju da
se oštetio ili za vreme održavanja.
124
SR
Držite posmatrače što dalje.
Ne izlažite na kišu
Nosite zaštitu za oči i uši.
Nosite zaštitne rukavice.
Uvek koristite masku za zavarivanje
Nosite zaštitnu odeću
EN60974-6
Standard za aparate za zavarivanje
za ručno elektrolučno zavarivanje
sa ograničenom upotrebom.
Držač elektrode
Terminal za uzemljenje
Pad napona
Jednofazni transformator
Napojno kolo, broj faza (npr. 1 ili 3),
simbol za naizmeničnu struju i nominalnu
frekvenciju (npr. 50 Hz ili 60 Hz)
Prečnik elektrode
I1eff Max. efektivna napojna struja
I2 Sekundarna jačina struje u Amperima
Nominalno maksimalno vreme
poejedinačnog zavarivanja
Nominalno maksimalno vreme
neprekidnog zavarivanja
IP21S Klаsа zаštite. Zaštita od dodirivanja
objekata do 12 mm i protiv vertikalnog
padanja kapi vode. Prekid sa
regulacijom vode.
H Klasa izolacije
U0 Otvoreni napon u V
U1 Glabi napon u V
U2 Vrednosti konvencionalnog napona
EMC klasifikacija u saglasnosti sa IEC 60974-10
Opšta bezbednosna uputstva za aparate za
zavarivanje
Korisnik mora da je obučen za korišćenje i
rukovanje aparatom.
Obezbedite dobro osvetljenu i urednu radnu
sredinu.
Uvek izucite utikač iz utičnice pre održavanja
mašine.
Izvadite kabl iz struje kada napuštate mašinu.
Ne koristite aparat pre nego što bude kompletno
sklopljen i postavljen prema uputstvu.
Posebna bezbednosna uputstva za aparate za
zavarivanje
Rizik od strujnog udаra: Električni udar od
elektrode za zavarivanje može da ubije. Ne
zavarujte po kiši ili snegu. Nosite suve
izolacione rukavice. Ne dodirujte elektrodu
golim rukama. Ne nosite mokre ili oštećene
rukavice. Zaštitite se od električnog udara
izolacijom iz radnog komada. Ne otvarajte
kućište uređaja.
Rizik izazvan od dima za zavarivanje: Dim od
zavarivanje može da bude opasan za vaše
zdravlje. Držite glavu izvan isparenja. Koristite
opremu na otvorenom prostoru. Koristite
ventilator da biste uklonili dim.
Rizik izazvan varnicama od zavarivanja:
Varnice od zavarivanja mogu izazvati
eksploziju ili požar. Držite zapaljive materijale
dalje od zavarivanja. Ne zavarujte blizu
zapaljivih materija. Varnice mogu izazvati
požare. Imajte u blizini aparat za gašenje
požara i lice koje je spremno da ga koristi. Ne
zavarujte na bačvama ili u zatvorenim
kontejnerima.
125
BS
Rizik izazvan lukom: Lukovi mogu zapaliti oči i
povrediti kožu. Nosite kapu i zaštitne naočare.
Koristite zaštitu za uši i košulju sa dugmadima
i okovratnikom. Koristite kacigu za zavarivanje
sa pravilnom senkom filtera. Nosite potpunu
zaštitu tela.
Rizik izazvan elektromagnetnim poljima:
Struja zavarivanja proizvodi elektromagnetno
polje. Ne koristite sa medicinskim
implantatima. Nikada ne namotavajte kabl za
zavarivanje oko tela. Spojite kablove za
zavarivanje zajedno.
Zavarivanje izaziva varnice i vrući metal.
Upamtite da je ovo opasnost od požara i
odstranite sve zapaljive predmete iz radne
sredine.
Obezbedete dobru ventilaciju u radnoj sredini.
Gasovi koji se oslobađaju tokom zavarivanja
su opasnost po vaše zdravlje.
Ne zavarujte kontejnere ili cevi koje sadrže ili
su sadržale zapaljive tečnosti ili gasove
(opasnost od požara ili eksplozije).
Ne zavarujte materijale koji su čišćeni visoko
zapaljivim tečnostima ili su bili bojeni
(verovatnoća za oslobađanje štetnih gasova).
Ne radite u vlažnoj okolini i po kiši.
Uvek da štitite oči sa isporučenom maskom
za zavarivanje.
Koristite rukavice i suvu zaštitnu odeću, koja
nije nakvašena uljem ili zagađena
prljavštinom.
Zgura koja se proizvodi je ponekad užarena i
vruća i može da izazove ozbiljne povrede
očiju tokom uklanjanja. Uvek nosite zaštitne
naočare i rukavice.
Ultraljubičasto zračenje može da izazove
opekotine na koži. Zato uvek da nosite
odgovarajuću zaštitnu odeću.
Vaparat za zavarivanje zaštićen je od
preopterećenja. Zbog toga se aparat
automatski isključuje pri opterećenju. Aparat
se ponovo automatski uključuje kada se
dovoljno ohladi.
Za vreme zavarivanja i hlađenja komad može
da se deformiše zbog naprezanja. Ovo uvek
imajte na umu.
Smeju da se koriste samo isporučeni kabli za
zavarivanje (Ø 10 mm2 gumiraa kabla za
zavarivanje).
Posebni propisi se odnose na oblasti sa
rizikom od požara I eksplozija.
Zavarene spojeve koji su izloženi na visoka
naprezanja I koji moraju da ispunjuju
određene zahteve za bezbednost, smeju da
rade samo posebno obučeni I sartificirani
zavarivači. Nekoliko primera: Posude pod
pritiskom, vučne šine, spojke za cevi, itd.
Važno: Uvek da povezujete sto što bliže
mestu koje se zavaruje, na taj način struja za
zavarivanje ide po najkraćem mogućem putu
od ystem l do ystem l. Nikada ne povezujte
sto sa kućištem aparata za zavarivanje!
Nikada ne povezujte sto sa uzemljenim
komponentama koje se nalaze daleko od
radnog komada, npr., za vodovodne cevi na
drugom kraju prostorije. Inače, oštetiće se
zaštitni provodnički ystem prostorije u kojoj
se zavaruje.
Osigurači na napojnim priključcima moraju da
odgovaraju propisim (VDE 0100). Zaštitni
kontakt na priključnicama sme da bude
max.16A (tipovi I tehnički podaci:
RT14-20, Ø 10 x 38, AC 400 V 16A. IEC
60269. Sporo goreći. Proizvođač: Chint)
(osigurač ili sklopka za zaštitu provodnika).
Osigurači za veće struje mogu da dovedu do
gorenja kablova ili požara na objektu.
Električnа bezbednost
Odmah isključite mašinu, ako:
Postoji defekt u priključku za struju,
kabel je oštećen.
Pokvaren prekidač.
Vidite dim ili miris izgorene izolacije.
Upozorenje! U zavisnosti od stanja
električne mreže na mestu priključenja,
električni izvor za zavarivanje može da
izazove smetnje u snabdevanju struje kod
drugih urđaja. Ako postoji bilo kakva
sumnja u vezi ovog pitanja, savetujte se sa
organom za snabdevanje električnom
energijom.
Uverite se da su aparat za zavarivanje i
električni priključci pravilno postavljeni.
Bilo kakva mogućnost za strujni udar može da
zagrozi život.
Uvek obezbedite dobro povezivanje oba
držača elektroda i uzemljenog kabla.
Ne dozvolite oštećenje kablova vukući ih.
Isključite kabl pre premeštanja aparata.
Izbegavajte kontakt sa elektro provodnim
delovima aparata, sa držačem elektroda i
uzemljenim kablom.
Uvek proverite da li napon na mreži odgovara
vrednostima napona na natpisnoj pločici
mašine.
126
SR
Prilikom zamene starih kablova i priključaka:
Bacite stare kablove ili priključke čim ih
zamenite novim.
Priključivanje labavih priključnica na mrežu je
opasno.
Za sve aparate koji rade na 230 V koristite
najmanje 16 A osigurač
Kada koristite produžni kabl: Koristite samo
odobrene produžne kablove. koji su
namenjeni za napajanje aparata. Žice moraju
da imaju presek od najmanje 1,5 mm2.
Odmotajte kabel ako je namotan.
Samo kvalifikovani električar sme da radi na
električnom napajanju, npr., na kablima,
priključcima itd..
3. MONTIRANJE PRIBORA
Uverite se da je aparat isključen iz struje
pre radova oko održavanja.
Kabl da je izvučen iz struje kada montirate pribor
Postavljanje mašine.
Postavite aparat na suvo i čisto mesto (bez
gvozdene prašine, prašine i boje).
Postavite aparat na čvrstu i ravnu površinu,
najmanje 20 cm od zida.
Zaštitite aparat od kiše i jakih sunčevih zraka.
Maska za zavarivanje
Sl. 2
Pomerite ručicu na maski za zavarivanje dok
se ne zabravi.
Stavite svetlo staklo (zaštitno staklo) ispred
tamnog stakla za zavarivanje. Gurnite oba
stakla na prednjem delu otvora.
Uverite se da su stakla postavljena tako da
nikakvo (štetno) svetlo ne može prodreti u otvor.
Zamenite svetlo zaštitno staklo kada pogled
na radni komad postane nedovoljno jasan
tokom zavarivanja. Zamena tamnog stakla za
zavarivanja je znatno skuplje od zamene
svetlog zaštitnog stakla.
Montiranje novih elektroda
Elektroda se sastoji od metalnog jezgra,
zatvorenog slojem. Na jednom kraju elektrode
jezgro nije prekriveno slojem.
Pritisnite dršku držača elektrode prema
opruzi.
U držač elektrode postavite elektrodu sa
nepokrivenim krajem (± 2 cm). Uverite se da
nepokriveni deo dobro stupi u kontakt sa
metalnim delom držača elektrode (elektrodu
ne gurajte previše u držač elektrode).
Oslobodite ručicu od rukohvata. Elektroda je
fiksirana.
Zabeleška! Ne dozvolite da elektroda
izgori kraće od ± 5 cm zbog pregrevanja i /
ili deformacije nosača elektrode. Izgorena
elektroda će se teško ukloniti.
Uklanjanje iskorišenih elektroda
Pritisnite rukohvat držača elektrode prema opruzi,
tako da izgorena elektroda može da ispadne iz
držača.
Zabeleška! Ne uklanjajte elektrodu iz
držača rukom. Elektroda je veoma
topla!
Zabeleška! Pazite gde otpadna elektroda
pada, kako biste sprečili opasnost od
požara i moguće povrede.
4. RUKOVANJE
Pre upotrebe:
a. Opšte informacije o elektrolučnom zavarivanju
b. Electroda
c. Zaštitna odeća
d. Zaštita lica
e. Radno okruženje
a. Opšte informacije o elektrolučnom zavarivanju
Temperatura električnog luka iznosi oko 7000°C,
tako da se kraj elektrode i radni predmet tope.
Dokle god se održava luk, elektroda će se topiti i
isporučivati neophodan materijal za zavarivanje
na delove koji se spajaju. Rastojanje između
elektrode i radnog komada mora biti što manje
(oko 1,5-4 mm) u zavisnosti od prečnika i tipa
elektrode. Struja za zavarivanje je obezbeđena od
uređaja za zavarivanje.
Snaga koja se zahteva od aparata za zavarivanje
zavisi od posla koji treba obaviti.
Uverite se da su elektrode potpuno suve, jer
vlažne elektrode izazivaju probleme. Ako se
elektroda zalepi na radni komad tokom
zavarivanja, jačina struje postaje prenska.
b. Electroda
ktroda se sastoji od metalnog jezgra,
zatvorenog slojem. Sloj ima najvažniju svrhu
zaštite zavarivačkog bazena i prenosnih
127
BS
kapljica od kiseonika i azota iz okolnog vazduha.
Elektroda se topi tokom zavarivanja. Deo
presvlake isparava tako da nastaje gasni štit.
Deo presvalek pluta u zavarivačkom bazenu
(lakši je od čelika), a takođe štiti od hlađenja
zavara. Posle hlađenja ovaj sloj postaje čvrsta
ali lako uklonjiva šljaka na zavarenom spoju.
Pažljivo rukujte sa elektrodom tako da se sloj
ne prekine. Uverite se da su elektrode
potpuno suve, pa ih čuvajte na suvom mestu.
Od velikog je značaja da koristite pravu
elektrodu da bi napravili dobar i jak zavareni
spoj. Univerzalna elektroda će u mnogim
slučajevima biti pogodna za vaš rad.
Pakovanje elektroda navodi u kojim
položajevima može biti obavljeno zavarivanje
sa dotičnim elektrodama (iznad glave, na dole
itd. imajući u vidu brzinu topljenja elektrode)..
Odvojene elektrode su komercijalno dostupne
za zavarivanje različith vrsta nerđajućeg čelika
i livenog gvožđa. Obratite se distributeru o
kupovini odgovarajuće elektrode.
c. Zaštitna odea
Nosite temeljno pokrivnu odeću, tako da se
minimizira verovatnoća da se koža izgori
ultraljubičastim zračenjem ili prskanjem metala.
Poželjno je nositi pamučne kombinezone,
rukavice za zavarivanje i zaštitne cipele. Uverite
se da prskanje od zavarivanja ne može da završi u
rukavicama ili u obući.
Kožna pregača za zavarivanje sprečava gorenje i
sprečava oštečenja od varnica.
d. Zaštita lica
Sl. 2
Koristite dobru masku za zavarivanje sa (tamnim)
staklom za zavarivanje i zaštitnim staklom.
Proverite da li su oba stakla pravilno postavljena
(dobro pričvršćena i da ne dozvoljavaju prodor
sunčeve svetlosti).
Maska za zavarivanje štiti zavarivača od zračenja,
toplote i prskanja, koji se oslobađaju tokom
zavarivanja. Takođe se smanjuje udisanje dima od
zavarivanja. Nevidljivi ultraljubičasti zraci
prouzrokuju tzv. „Zavarivački blic”.
On se javlja već nakon nekoliko sekundi gledanja
u električni luk.
Izbegavajte efekte ovog zračenja i visoke
temperature na licu i na druge izložene delove
tela, kao što su vrat i ruke.
Zaštitite se od opasnih efekata električnog luka i
zadržite osobe koje ne učestvuju u radu najmanje
15 m od luka.
Osobe ili pomoćnici koji rade u blizini električnog
luka moraju biti upozoreni na opasnosti i moraju
biti opremljeni potrebnom zaštitnom opremom.
Ako je potrebno, postavite zaštitne zidove.
e. Radno okruženje
Obezbediti dobro provetreno radno
okruženje. Gasovi koji se oslobađaju tokom
zavarivanja su opasnost po vaše zdravlje.
Uklonite sve zapaljive predmete iz radnog
okruženja. Zavarivanje izaziva varnice i vrući
metal.
Obezbedite rashladnu vodu u blizini radnog
mesta. Ne ostavljajte zavarene (vruće)
predmete bez nadzora na radnom mestu.
Ohladite radni komad pre nego što napustite
radno mesto.
Zaštita od zračenja i opekotina
Na radnom mestu, opasnost po oči mora biti
označena znakom „Pažnja! Ne gledaj u
plamen!” Radne stanice moraju biti zaštićene,
što je više moguće, na način na koji su
zaštićene osobe koje stoje u blizini radne
stanice. Neovlašćene osobe čuvajte od
zavarivanja.
U neposrednoj blizini stacionarnih radnih
stanica zidovi ne smeju biti sjajni. Prozori
moraju da budu premazani odgovarajućom
bojom na nivou očiju, kako bi se sprečilo
refleksivno ili prolazno zračenje.
Puštanje u upotrebu
Sl. 3
Savet: Pre nego što počnete da zavarujete teže
delove, najbolje je prvo da probate na test
komadu.
Obezbedite čisti komad: uklonite koroziju,
masti i ostatke od boje.
Postavite potrebnu jačinu struje, korišćenjem
vrtljivog dugmeta, na prednjem delu aparata.
Izbor jačine struje zavisi od radnog komada i
vrste elektrode.
Postavite deo elektrode bez obloge u držač
elektrode i povežite uzemljeni priključak sa
radnim komadom.
Uključite aparat za zavarivanje na glavni
prekidač.
Držite masku za zavarivanje u prednjem delu lica
i pomerajte vrh elektrode preko radnog komad,
kao što treba. Ovo je najbolji način da se
započne sa elektrolučnim zavarivanjem. Ne
udarajte komad sa elektrodom. Na taj način
oštetićete elektrodu i ometaćete formiranje luka.
128
SR
Posle formiranja električnog luka probajte da
zadržite jednako rastojanje između vrha
elektrode i radnog komada. Držite ovo
rastojanje jednako sa prečnikom elektrode.
Držite ovo rastojanje konstantno po
mogućnosti, tokom zavarivanja.
Polako pomerajte elektrodu preko radnog
komada.
Držite ugao između elektrode i komada
između 60° i 70° u pravcu kretanja.
Kada bude napravljen zavareni spoj, prekinite
luk odstranjivanjem elektrode sa radnog
komada.
Isključite aparat za zavarivanje.
Zabelšeka: Ako aparat ostane uključen,
velika je verovatnoća da elektroda napravi
kontakt (preku radnog stola) sa
uzemljenim kablom i spontano da počne
da zavaruje.
Odstranite zguru sa zavarenog spoja, sa
ravnim čekićem.
Vodite računa o razletelim metalnim
česticama. Uvek nosite zaštitne rukavice.
Nikada ne zavarujte preko ostataka zgure:
zgura predstavlja izolator i kontaminirani sloj,
a kao rezultat toga oslabljuje zavarivanje (tzv.
uključena zgura).
Isčetkajte zavar uz pomoć žičane četke.
Zabeleška: Radni komad je i dalje sa
visokom temperaturom.
Ne ostavljajte vruć komad bez nadzora.
Indikatorsko svetlo za temperaturu
Sl.1
Kada temperatura aparata za zavarivanje postane
visoka, termostat će da isključi aparat (upaliće se
indikatorska svetiljka za temperaturu). Ugrađeni
ventilator hladi aparat. Posle hlađenja svetiljka se
gasi.
Omogućite mašini dovoljno vremena za hlađenje;
sa intenzivnim zavarivanjem velika je verovatnoća
posle nekoliko minuta ponovo da se aktivira
termički prekidač.
5. SERVIS I ODRŽAVANJE
Uverite se da je aparat isključen iz struje
pre radova oko održavanja.
Ova mašina je konstruisana da radi dugačak
period, sa minimalnim održavanjem. Neprekidan,
uspešan rad zavisi od nege mašine i od redovnog
čišćenja.
Neispravnost
U slučaju da mašina ne funkcioniše ispravno,
veliki broj mogućih uzroka i odgovarajućih rešenja
su data u nastavku:
Aparat ne radi
Uzemljeni terminal nema dobar kontakt sa
radnim komadom.
Elektroda nije pravilno postavljena u držač.
Termička kontrola je isključena.
Defektan osigurač (u mernoj kutiji) ili je
izgorena termička zaštita.
Kabl je prekinut.
Prekidač je defektan/kontaktirajte prodavca
Elektroda nastavlja da se „lepi” na radni
komad.
Koristite pravi tip elektrode (univerzalni).
Jačina struje je preniska/okrenite dugme 3 na
desno.
Elektroda je narandžasto-crvene boje
Jačina struje je previše visoka za ovaj tip
elektrode/okrenite dugme 3 na levo.
Elektroda preterano prska i pravi mnogo
galame tokom zavarivanja.
Jačina struje je previsoka/okrenite dugme 3
na levo.
Mašina je mnogo topla; svetli indikatorskata
svetiljka.
Zapušeni su otvori za hlađenje /očistite ih
suvom krpom; sačekajte nekoliko minuta dok
se svetlo ne ugasi.
Popravke i servisiranje treba da obavlja
samo kvalifikovano lice ili servis.
Čišenje
Uverite se da su otvori za ventilaciju slobodni
od prašine i prljavštine. Koristite meku krpu,
navlaženu vodom i sapunicom, za uklanjanje
tvrdokornih prljavština. Ne koristite rastvarače
129
RU
kao benzin, alkohol ili amonijak itd.
Uverite se da su držač elektroda i uzemljeni
priključak bez korizije, da bi mogli da prave
dobar električni kontakt.
Redovno proveravajte kablove da li su čvrsto
povezani.
Podmazivanje
Mašinu ne treba dodatno podmazivati.
Otkazi
Ako se desi otkaz, npr. zbog trošenja dela,
obratite se na adresu servisa iz garantne kartice.
Na pozadini uputstva, naći ćete ekspozicioni
pregled sa delovima, koje možete naraučiti.
ŽIVOTNA SREDINA
Da se spreči oštećenje za vreme transporta,
uređaj se isporučuje u tvrdom pakovanju, koje se
sostoji od materijala za jednokratnu upotrebu.
Zato vas molimo da koristite opcije za recikliranje
ambalaže.
Pokvarene i/ili odbačene električne ili
elektronske aparate treba sakupljati na
odgovarajućim lokacijama za recikliranje.
Samo za zemlje iz EU
Ne deponujte alate sa kućnim otpadom. Prema
Evropskom Uputstvu 2012/19/EU o otpadnoj
električnoj i elektronskoj opremi i njegovoj
implementaciji u nacionalnom pravu, električne
alate koji su izvan upotrebe, treba sakupljati
odvojeno i uklanjati ih na ekološki način.
GARANCIJA
Garantni uslovi su dati u posebnoj garantnoj
kartici.
ДУГОВОЙ СВАРОЧНЫЙ АГРЕГАТ
40 - 100A
Цифровые обозначения в тексте относятся к
изображениям на страницах 2 + 109
Для обеспечения собственной
безопасности и безопасности других
мы рекомендуем внимательно
ознакомится с данной инструкцией
перед началом использования
изделия. Не выбрасывайте данную
инструкцию и другие прилагаемые к
изделию документы для возможности
их использования в будущем.
Введение
Процесс сварки плавлением используется для
плавки обрабатываемого материала под
действием подаваемого накала. Дуговая
электросварка также производится с
помощью сварочного материала (электродов).
После застывания сварка считается
завершенной.Необходимый накал достигается
поддерживанием электрической дуги между
электродом и обрабатываемым материалом.
Процесс сварки требует большой силы тока
(40-100 A) и относительно низкого напряжения
(10–48 В). Трансформатор в сварочном
аппарате обеспечивает понижение основного
напряжения (230 В).
Агрегат не предназначен для
профессионального использования!
Содержание
1. Информация об устройстве
2. Руководство по безопасности
3. Установка аксессуаров
4. Функционирование
5. Сервис и обслуживание
1. ИНФОРМАЦИЯОБ УСТРОЙСТВЕ
Технические характеристики
Напряжение 230 В ~
Частота 50 Гц
Сила сварки 40-100 А
Напряжение запала ≤ 48 В
Толщина электрода 1.6 - 2.5 мм
Вес 13.2 кг
Размер 290x195x170 mm
Тепловая защита 120ºC ± 5ºC
Кабель магистрали H07RN-F, 3G x 1.5 mm2
Сварочный кабель H01N2-D1 x 10 mm2
130
RU
Содержимое упаковки
1 Сварочный аппарат
1 Сварочная маска
1 Металлическая проволочная щетка/
градационный молоточек
1 Руководство пользователя
1 Инструкция безопасности
1 Гарантийный талон
Убедитесь, что машина, незакреплённые
детали и принадлежности не утеряны и не
повреждены при транспортировке.
Информаци об иэделии
Рис. 1
1. Лампа индикатора температуры
2. Кнопка вкл/выкл
3. Поворотная ручка для настройки силы
тока
4. Сварочный кабель с держателем
электрода
5. Кабель заземления с креплением
6. Резиновый наконечник
7. Ручка
8. Oтверстия для вентилляции
9. Металлическая проволочная щетка /
градационный молоточек
10. Сварочная маска
11. Электроды
Таблица: Установка и использование
Ø ѓ Электрод (мм)Сила тока (А) Подходящий, среди других:
1.6 45-55 Толщина метериала ≤ 2 мм
Починка мопеда/велосипеда
2 50-75 Толщина материала 2-3 мм
Починка настенной подставки
2.5 70-100 Толщина материала 4-5 мм
Садовый забор, садовые безделушки
3.2 95-150 Толщина материала 6-7 мм
Навес для автомобиля, гараж
4 130-220 Толщина материала 8-12 мм
Конструкция (тяжелая)
5 190-250 Толщина материала ≥ 12 мм
Конструкция (очень тяжелая)
2. РУКOВOДСТВO ПO
БЕЗOПАСНOСТИ
Расшифровка обозначений
Внимание! Прочитайте
справочное руководство
Риск повреждения инструмента и/или
травм, смерти в случае несоблюдения
инструкций данного руководства.
Вероятность поражения
электрическим током.
В случае повреждения провода
немедленно выньте вилку из
источника электропитания;
отключайте вилку от источника
электропитания и во время
проведения техобслуживания.
Не позволяйте приближаться
посторонним.
Не используйте во время дождя.
Надевайте средства защиты органов
слуха и зрения.
Носите защитные перчатки.
При проведении сварочных работ
всегда надевайте сварочную маску
Надевайте защитную одежду
EN60974-6
Стандарт для сварочных
аппаратов ручной дуговой
электросварки ограниченной
мощности.
Держатель электрода
Терминал заземления
Понижение напряжения
Oднофазовый трансформатор
Цепь питания, количество фаз
(например 1 или 3), символ
переменного тока и номинальная
частотаапример 50 Гц или 60 Гц)
131
RU
Диаметр электрода
I1eff
Количество реально
потребляемой энергии
максимально эффективный ток
питания
I2 Ампераж вторичной силы тока
Номинальное максимальное время
сварки в переменном режиме
Номинальное максимальное время
сварки в непрерывном режиме
IP21S SВид защиты. Запаянный, для
предметов длинной до 12 мм и
защищен от перпендикулярного
падения воды. Задержка проверки
воды.
H Вид изоляции
U0
Значение открытого напряжения
в Вольтах
U1
Значение напряжения сети в
вольтах
U2 Значения условного напряжения
нагрузки
Классификация EMC по стандарту МЭК
60974-10
Oбщие инструкции безопасности для
сварочных аппаратов
Пользователь машины должен быть
проинстуктирован как использовать и
управлять этой машиной.
Oбеспечте хорошо освещенное и чистое
рабочее помещение.
Всегда вынимайте вилку из розетки перед
проведением технического обслуживания
машины.
Вынимайте вилку из розетки, если вы
отходите от машины.
Не используйте машину, если она
полностью не собрана и не установлена,
так как показано в руководстве.
Специальные инструкции безопасности для
сварочных аппаратов
Риск поражения электрическим током:
поражение электрическим током от
электрода сварочного аппарата может
привести к смерти. Запрещается
выполнять сварочные работы в сырую
погоду (например, во время дождя или
снегопада). Надевайте сухие
диэлектрические перчатки. Не касайтесь
электрода голыми руками. Не используйте
сырые или поврежденные перчатки. Для
защиты от поражения электрическим
током от рабочих деталей надевайте
изолирующую спецодежду. Запрещается
вскрывать корпус оборудования.
Риск отравления сварочными газами:
вдыхание сварочных газов опасно для
вашего здоровья. Не приближайте голову
к зоне выделения газов. Работайте с
оборудованием на открытых площадках.
Используйте вентилятор для удаление
газов.
Риск поражения искрами от сварки: искры
от сварки могут стать причиной взрыва
или пожара. Не оставляйте горючие и
легковоспламеняющиеся вещества в зоне
сварки. Не проводите сварку вблизи
горючих и легковоспламеняющихся
веществ. Искры от сварки могут стать
причиной пожара. Рядом с зоной сварки
обязательно должен быть огнетушитель и
персонал, способный им воспользоваться.
Запрещается проводить сварку на
барабанах или любых других закрытых
контейнерах.
Риск поражения дуговым разрядом:
дуговой разряд может обжечь глаза и
повредить кожу. Надевайте специальный
головной убор и защитные очки.
Используйте средства защиты органов
слуха и защитный воротник. Используйте
сварочный шлем с соответствующим
типом фильтра. Обязательно надевайте
сварочный костюм.
Риск поражения в электромагнитном поле:
сварочный ток порождает
электромагнитное поле. Запрещается
работать людям с медицинскими
имплантатами. Запрещается обматывать
сварочные кабели вокруг тела. Всегда
располагайте сварочные кабели вместе.
Сварка сопровождается искрами и
отделением горячего металла. Помните,
132
RU
что сварка огнеопасна, поэтому убирайте
все легковоспламеняющиеся предметы с
рабочего места.
Oбеспечте хорошую вентилляцию
рабочего помещения. Газы,
освобожденные при сварке опасны для
вашего здоровья.
Не производите сварку контейнеров или
труб которые содержат или содержали
легковоспламеняющиеся жидкости или
газы (опасность возникновения огня или
взрыва).
Не производите сварку материалов,
которые чистились
легковоспламеняющимися жидкостями
или которые имеют крашенные
поверхности (вероятность освобождения
опасных газов).
Не работайте в сыром или влажном
помещении и не производите сварку под
дождем.
Всегда защищайте свои глаза
поставляемой сварочной маской.
Используйте перчатки и защитную
одежду, сухую и не испачканную в масле
или грязи.
Oсвобожденный шлак иногда сильно
накаляется и может вызвать серьезные
повреждения глаз во время удаления.
Всегда носите защитные очки и перчатки.
Ультрафиолетовое излучение может
сжечь вашу кожу во время сварки. Так что
всегда носите подходящую защитную
одежду.
Ваш сварочный аппарат защищен от
перегрузки. Таким образом, сварочный
аппарат автоматически выключается, при
перезагрузке. Сварочный аппарат
автоматически включается после того, как
он достаточно остынет.
Во время сварки и охлаждения, ваш
обрабатываемый материал может
деформироваться из за вызванного
напряжения. Всегда имейте это ввиду.
Разрешается использовать только
сварочные провода из комплекта поставки
(сварочные провода O/ 10 мм2 с
резиновой изоляцией)
В помещениях с опасностью пожара и
взрыва действуют специальные нормы.
Сварные соединения, подвергающиеся
большой нагрузке и которые должны
соответствовать определённым
требованиям безопасности, должны
исполняться только специально
обученными и опытными сварщиками.
Например: напорные котлы, рельсы,
прицепные устройства полуприцепов и т.д.
Внимание: заземляющую клемму всегда
подсоединяйте как можно ближе к месту
сварки, при этом сварочный ток проходит
наименьший путь от электрода к
заземляющей клемме. Никогда не
подключайте заземляющую клемму на
корпус сварочного агрегата! Никогда не
подключайте заземляющую клемму к
заземленным деталям, которые слишком
удалены от заготовки, напр. к
водопроводной трубе в другом углу
помещения. Это может привести к
повреждению системы защитной
проводки в помещении, где производятся
работы.
Защита подключений к розетке сети
должна соответствовать нормам (VDE
0100). Предохранительные контакты
розеток должны быть защищены
(предохранителями или защитными
выключателями проводки) с макс. силой
тока 16А (Типы и технические данные: RT
14-20, O/ 10 x 38, AC 400 V 16A. IEC 60269.
Мало активные. Производитель: Chint).
Большие параметры предохранения могут
привести к возгоранию проводки или
повреждению здания.
Электрическая безопасность
Моментально выключайте машину
если:
наружен дефект в шнуре
питания, сетевом штепселе, или
поврежден кабель.
Неисправный переключатель.
Видно дым или слышно запах
сгоревшего изоляционного
материала.
Предупреждение! В зависимости от
состояния сети питания в точке
подключения, сварочный источник
питания может вызывать помехи по
питанию других потребителей
электроэнергии. Если этот вопрос
вызывает сомнение, необходимо
обратиться за консультацией на
предприятие электроснабжения.
133
RU
Убедитесь, что сварочный аппарат и
кабели электропроводки проведены
должным образом. Любая вероятность
удара электрического разряда может
оказаться опасной для жизни.
Всегда проверяйте качаство проводки, как
держателя электрода, так и зажима
заземления.
Следите чтобы не повредить
электрические кабели из-за натяжения.
Oтключайте кабели при переноске
сварочного апарата.
Избегайте контакта с частями сварочного
аппарата, держателя электрода и зажима
заземления, проводящих электричество.
Всегда проверяйте соответствует ли
напряжение сети значению
изображенному на пластине машины.
Замена кабелей или пробок:
Выбрасывайте старые кабели или пробки,
как только они были заменены новыми.
Вставка бракованной кабельной пробки в
гнездо пробки-опасно.
Для всех сварочных аппаратов,
работающих на 230 Вольт, используйте
плавку как минимум в 16 Ампер
Когда используется удлинительный
провод: Используйте только
утвержденные удлинительные провода,
подходящие мощности машины. Oсновная
часть должна иметь диаметр, как минимум
1.5 mm2. Полностью раскрутите провод,
если он закручен на катушке.
Работы на стороне сетевого напряжения,
напр. с кабелями, вилками, розетками и
т.д. должны производиться только
квалифицированными электриками.
3. УСТАНOВКА АКСЕССУАРOВ
Убедитесь, что пробка была удалена с
гнезда пробки во время сборки
аксессуаров.
Установка машины
Установите сварочный аппарат в сухом и
чистом масте (без железной стружки,
пыли и краски).
Устанавливайте сварочный аппарат на
твердую плоскую поверхность, не менее
чем на 20 см от стены.
Защищайте сварочный аппарат от дождя и
прямых солнечных лучей.
Сварочная маска
Pис. 2
Oпускайте ручку на сварочной маске пока
она не защелкнется.
Вставьте световое стекло (защитное
стекло) лицевой частью в темное
сварочное стекло. Вставьте оба стекла в
переднюю часть отверстия.
Удостовертесь, что стекла установлены
таким образом, что (вредное) излучение не
попадает через отверстие.
Замените светозащитное стекло, если
видимость обрабатываемого материала
становится недостаточной во время
сварки. Производить замену темного
сварочного стекла значительно дороже,
замены светозащитного стекла.
Установка новых электродов
Электрод состоит из металлического
основания на которое нанесено покрытие. На
одном конце электрода на основание не
нанесено покрытие.
Нажмите зажим держателя электрода
напротив пружины.
Вставьте электрод оголенным концом (± 2
см) в держатель электрода.
Удостоверьтесь хороший ли контакт
оголенной части электрода с
металлической частью держателя (не
вдавливайте электрод слишком далеко в
держатель).
Oпустите ручку захвата. Электрод теперь
зафиксирован.
Замечание! Не позволяйте электроду
сгорать короче, чем на ± 5 см иза
возможности перегревания или
деформации держателя электрода. К
тому же сгоревший электрод в этом
случае будет сложно извлечь.
Извлечение использованых электродов
Нажмите на захват держателя электрода
против пружины, так, чтобы сгоревший
электрод выпал из держателя.
Замечание! Не извлекайте электрод
из держателя руками. Электрод
сильно нагревается!
134
RU
Замечание! Следите за тем, куда
выбрасываете использованный
электрод, чтобы предотвратить
опасность возникновения пожара или
возможную травму.
4. ФУНКЦИOНИРOВАНИЕ
Перед использованием:
a. Oбщая информация про дуговую электро
сварку
b. Электрод
c. Защитная одежда
d. Защита лица
e. Рабочее помещение
а. Oбщая информация про дуговую электро
сварку
Температура дуги равняется
приблизительно 7000° C по-этому конец
электрода и обрабатываемого материала
сплавляются. Пока удерживается
температура дуги, электрод будет
плавиться и предоставлять сварочный
материал для необходимого соединения
частей. Расстояние между электродом и
обрабатываемым материалом должно
быть максимально маленьким (примерно
1.5 - 4 мм ) в зависимости от диаметра и
типа электрода. Ток необходимый для
сварки предоставляется сварочным
аппаратом. Сила необходимая для
сварочного аппарата зависит от
поставленной задачи.
Убедитесь, что электроды совершенно
сухие, поскольку влажные электроды
вызывают проблемы. Если электрод
прилипает во время сварки, значит
установленная сила тока слишком
маленькая.
b. Электрод
Электрод состоит из металлического
основания, на которое нанесено покрытие.
Покрытие имеет найбольшее значение
защиты области сварки и преобразования
капель кислорода и азота в окружающую
атмосферу.
Электрод сгорает во время сварки. Часть
покрытия испаряется, таким образом
появляется защитный газообразный щит.
Часть покрытия лежит на поверхности
области сварки ( оно легче, чем сталь ) и
защищает остывающий сварной шов.
После охлождения, покрытие становится
твердым и легко шлакуется на свареном
месте.
Oбращайтесь с электродами бережно, так
чтобы не сорвать покрытие. Убедитесь, что
электроды совершенно сухие, поэтому
храните их во влагонепроницаемом месте.
Oчень важно использовать
соответствующий электрод, чтобы создать
хороший и прочный сварной шов.
Универсальный электрод будет в
большинстве случаев подходить для вашей
работы.
На упаковках электродов указывается в
каких случаях и положениях можно
использовать данные электроды (над
головой, под собой, и т.д. подразумевая
скорость сгорания электрода). Oтдельные
электроды доступны для приобретения и
сварки различных типов нержавеющей
стали и чугуна. Проконсультируйтесь с
вашим поставщиком относительно
подходящих электродов.
c. Защитная одежда
Носите тщательно защищающую одежду, так,
чтобы возможность ожога кожи
ультрафиолетовой радиацией или брызгами
частичек металла, была минимальной.
Предпочтительно носите хлопковую одежду,
перчатки для сварки и защитную обувь.
Убедитесь, что брызги частиц сварки не
попадут в перчатки или обувь. Фартук для
сварки ( кожанный ) предотвращает попадение
искр и частиц металла, и порчу одежды.
d. Защита лица
Pис. 2
Используйте хорошую маску для сварки с
(темным) сварочным стеклом и защитным
стеклом. Проверте надежно ли
установлены оба стекла (хорошо ли
закреплены и не пропускают ли солнечных
лучей).
Сварочная маска защищает сварщика от
радиации, жара и сварочных искр
производящихся во время сварочного
процесса. Это также уменьшает
количество вдыхаемых сварочных
испарений.
Невидимые ультрафиолетовые лучи
вызывают так называемые “вспышки
сварщика”. Это происходит после смотра
135
RU
на электрическую дугу на протяжении
нескольких секунд. Избегайте действия
этой радиации и высоких температур на
лицо и другие открытые части тела, как,
например, шею и руки.
Защитите глаза от опасного эффекта
электрической дуги и удалите людей, не
принимающих участие в работах, из зоны
15 м от электрической дуги.
Также необходимо проинформировать
помощников, находящихся вблизи
электрической дуги об опасностях и
предоставить им необходимые средства
защиты. В случае необходимости
устанавливаются защитные стены.
e. Рабочее помещение
Oбеспечте хорошо проветриваемое
рабочее помещение. Газы, испаряющиеся
во время сварки опасны для вашего
здоровья.
Уберите все легковоспламеняющийся
предметы из рабочего помещения. Сварка
вызывает искры и брызги частичек
горячего металла.
Убедитесь, что холодная водя находится
недалеко от рабочего места. Не оставляйте
только что сваренный, (горячий)
обрабатываемый материал без надзора на
рабочем месте. Oстудите обрабатываемый
материал перед тем как покинуть рабочее
место.
Защита от излучения и ожогов.
На рабочем месте должны быть
размещены таблички с информацией об
опасности повреждения глаз «Внимание!
Не смотреть на пламя!».
Рабочее место необходимо отделить
таким образом, чтобы были защищены
находящиеся поблизости люди.
Посторонние лица не должны находиться
вблизи места проведения работ.
В непосредственной близости от
постоянных рабочих мест стены не
должны быть светлого цвета или
глянцевыми. Окна необходимо
обработать, напр. походящей краской, не
менее чем до уровня головы от
прохождения или обратного отражения
излучения.
Использование
Pис. 3
Совет: Перед началом сварки сложных
обрабатываемых материалов лучше всего
испытать сварку на пробном образце.
Oбеспечте чистое рабочее место: уберите
ржавчину, жир и остатки краски.
Установите необходимую силу тока
используя ручку на лицевой части
сварочного аппарата.
Выбор силы тока зависит от
обрабатываемого материала и типа
использованного электрода.
Вставте часть электрода без покрытия в
держатель электрода и соедините зажим
заземления к обрабатываемому
материалу.
Включите сварочный аппарат, используя
главный переключатель.
Держите сварочную маску перед лицом и
двигайте конец электрода к
обрабатываемому материалу, так, как
будто зажигаете спичку. Это найлучший
способ начать работу со сварочной дугой.
Не бейте обрабатываемый материал
электродом. Это повредит электрод и
затруднит создание сварочной дуги.
После создания сварочной дуги сразу же
попробуйте сохранить расстояние между
концом электрода и обрабатываемым
материалом. Соблюдение этого
расстояния равно диаметру электрода.
Постарайтесь придерживаться и не
изменять этого расстояния во время
сварки.
Двигайте электрод постепенно, толкая в
сторону обрабатываемого материала.
сохраняйте угол между электродом и
обрабатываемым материалом равным 60°
и 70° в направлении движения.
Когда создан свареный шов, разорвите
сварочную дугу убрав электрод от
обрабатываемого материала.
Выключите сварочный аппарат.
Замечание. Если вы оставляете
включенным сварочный аппарат, не
исключено, что между электродом и
кабелем заземления возникнет
сцепление ( посредством рабочего
места ) и возникнет
самопроизвольная сварка.
136
RU
Уберите шлак со сваренного шва с
помощью градационного молоточка.
Позаботьтесь о горячих отлетающих
частичках металла. Всегда носите
защитные очки.
Никогда не производите сварку поверх
остатков шлака: шлак создает
непроводящий и загрязненный слой, и в
результате ослабляет сварку (так
называемое шлаковое включение).
Oчищайте сварку используя
металлическую проволочную щетку.
ЗАМЕЧАНИЕ. Oбрабатываемый
материал до сих пор имеет большую
температуру. Не оставляйте горячий
обрабатываемый материал без
присмотра.
Лампа индикатора температуры
Pис. 1
Когда температура сварочного аппарата
становится слишком высокой,
вмонтированный термостат отключится
(включится лампа индикатора).
Вмонтированный вентилятор охлаждает
машину. После охлаждения лампа опять
выключится.
Предоставить машине достаточно
времени для того, чтобы остыть; при
интенсивной сварке возрастает
возможность, что через несколько минут
температурный предохранитель опять
сработает.
5. СЕРВИС И ОБСЛУЖИВАНИЕ
При выполнении работ по
техническому обслуживанию двигател
я убедитесь, что машина не находитс я
под напр я жением.
Машины фирмы созданы дл я работы в
течении продолжительного промежутка
времени при минимальном техническом
обслуживании. Продолжительная
удовлетворительна я работа зависит от
соответствующего ухода за машиной и регул я
рной очистки.
Неисправности
На случай, если станок перестанет правильно
работать, далее приводится несколько причин
и соответствующих решений:
Причина/решение
Зажим заземления плохо контактирует с
обрабатываемым материалом
Электрод плохо установлен в держателе
Выключен температурный предохранитель
Дефект сплава (в измерительном
счетчике), или тепловая защита была
сожжена.
Кабель испорчен
Испорчен переключатель/свяжитесь со
своим поставщиком.
Неисправность
Электрод продолжает “прилипать” к
обрабатываемому материалу
Электрод стал оранжево-красным
Неисправность
Не работает сварочный аппарат
Электрод сильно брызгает и создает много
шума во время сварки
Машина сильно нагрелась; светится лампа
индикатора
Причина/решение
Используйте правильный тип электрода
(универсальный)
Сила тока слишком маленькая/поверните
колесо 3 по часовой стрелке
Слишком высокая сила тока для этого
типа электрода/поверните колесо 3 против
часовой стрелки
Сила тока слишком высокая/поверните
колесо 3 против часовой стрелки
Закупорены отверстия для вентилляции/
почистите их сухой тканью; подождите
несколько минут пока лампа снова не
выключится
Ремонт и обслуживание должен
производить только
квалифицированный специалист или
обслуживающая фирма.
Очистка
Проверяйте вентиляционные отверстия на
наличие пыли и грязи. Используйте мягкую
ткань увлажненную мыльной водой, чтобы
137
RU
удалить въевшуюся грязь. Не используйте
никаких растворителей, как например
бензин, спирт или аммиак, и т.п.
Проверяйте остается ли держатель
электрода и зажим заземления без
ржавчины, для поддержания хорошей
электрической проводимости.
Регулярно проверяйте, жестко ли
прикреплены кабели для сварки и
заземления к своим контактам.
Смазка
Машина не нуждаетс я в дополнительной
смазке.
Hеисправноти
В случае неисправности, напр., после износа
какой-либо части, обратитесь по адресу
пункта обслуживания, указанному в
гарантийном талоне. Покомпонентное
представление изображения частей, которые
можете заказать, вы найдете на последней
странице руководства.
ЗАЩИТА ОКРУЖАЩЕЙ СРЕДЫ
Во избежание транспортных повреждений
изделие поставляется в прочной упаковке.
Значительная часть материалов упаковки
подлежит утилизации, поэтому просим
передать упаковку в соответствующую
специализированную организацию.
Неисправный и/или бракованный
электрический или электронный
прибор должен быть утилизирован
должным образом.
Только для стран ЕС
Не выбрасывайте электроинструмент вместе
с бытовым мусором. В соответствии
с Европейским руководством 2012/19/EU по
“Утилизации электрического и электронного
оборудования” и национальными
законодательными актами
электроинструмент, который больше не
используется, необходимо собирать отдельно
и утилизировать безопасным для
окружающей среды образом.
ГАРАНИЯ
Услови я гарантии вы найдёте в отдельно
прилагаемом гарантийном талоне.
138
BG
ЕЛЕКТРОЖЕН 40 - 100A
Цифрите, посочените в текста по-долу, се
отнасят за илюстрациите на стр. 2+109.
Преди да пристъпите към работа с
инструмента, внимателно прочетете
настоящото ръководство. Убедете
се, че знаете как работи инструмента
и как да го ползвате. Обслужвайте
инструмента според настоящото
ръководство и обезпечете
правилното му функциониране.
Пазете настоящият документ и
другите съпровождащи документи
заедно с инструмента.
Увод
Процесът на заваряване чрез стопяване се
използва за стопяване на обработвания
материал под въздействието на подавано
нажежаване. Електро-дъговото заваряване
също така се извършва с помощта на
материал за заваряване (електроди). След
застиване, заваряването се счита за
завършено. Необходимото нажежаване се
постига с поддържане на електрическа дъга
между електрода и обработвания материал.
Процесът на заваряване изисква голяма сила
на тока (40-100 А) и относително ниско
напрежение (10-48 В). Трансформаторът в
заваръчния апарат осигурява понижаване на
основното напрежение (230 В).
Уредът не е предназначен за
професионално използване!
Съдържание:
1. Детайли на уреда
2. Изисквания за техника на безопасност
3. Сглобяване
4. Експлоатация
5. Техническо обслужване и поддръжка
1. ДЕТАЙЛИ НА УРЕДА
Технически характеристики
Напрежение 230 V
Честота 50 Hz
Заваръчен ток 40-100 А
Напрежение на запалване ≤ 48 V
Диаметър на електродите 1,6 – 2,5 mm
Тегло 13,2 kg
Размери 290х195х170 mm
Топлинна защита 120ºC ± 5ºC
Кабел за мрежата HO7RN-F,3G x 1.5 mm2
Заваръчен кабел HO1N2-D1 x 10 mm2
Съдържание на опаковката
1 Заваръчен апарат
1 Маска за заваряване
1 Метална почистваща четка/чукче за
сваляне на шлака
1 Ръководство за потребителя
1 Инструкция за безопасност
1 Гаранционна карта
проверете комплекса за повреди и дали е
напълно комплектуван.
Наименование на компонентите
Фигура 1
1. Лампа на индикатора на температурата
2. Ключ вкл/изкл
3. Ръчка за настройване на силата на тока
4. Заваръчен кабел с държател за електрода
5. Кабел за заземяване със закрепване
6. Гумен накрайник
7. Ръкохватка
8. Вентилационни отвори
9. Метална почистваща четка/чукче за
сваляне на шлака
10. Маска за заваряване
11. Електроди
Таблица: настройване и приложение
Ø на електрода (мм) Ток (А) Препоръчително
напрежение за:
1,6 45-55 Дебелина на материала ≤2 mm
Ремонт на колело/мотопед
2 50-75 Дебелина на материала 2-3 mm
Ремонт на стенен стелаж
2,5 70-100 Дебелина на материала 4-5 mm
Градинска ограда, предмети в
градината
3,2 95-150 Дебелина на материала 6-7 mm
Навес за колата, гараж
4 130-220 Дебелина на материала 8-12
mm Конструкция (тежка)
5 190-250
Дебелина на материала ≥ 12mm
Конструкция (много тежка)
2. ИЗИСКВАНИЯ ЗА ТЕХНИКА
НА БЕЗОПАСНОСТ
В настоящото ръководство на потребителя
се ползват следните символи:
Внимание! Прочетете
инструкцията за
експлоатация
139
BG
Опасност от травми за хората, за
живота на хората и повреждане на
инструмента в случай на неспазване
инструкциите на настоящото
ръководство
Опасност от поражение от
електрическия ток
При повреда на кабела незабавно
изключете щепсела от контакта;
изключвайте щепсела и при поправка
на уреда.
Наблизо не трябва да се намират
други хора.
Да се предпазва от дъжд
Ползвайте средства за защита на
слуха и зрението
Използвайте защитни ръкавици
При заваряване винаги използвайте
маска за заваряване
Използвайте защитни дрехи
EN60974-6 Стандарт за заваръчни
апарати за ръчно електро-
дъгово заваряване с
ограничена мощност.
Държател на електрода
Заземяваща клема
Падащо напрежение
Еднофазен трансформатор
Захранваща верига, брой на фазите
(например 1 или 3), символ за
променлив ток и номиналната
честотаапример 50 Hz или 60 Hz)
Диаметър на електрода
I1eff
Максимален ефективен
захранващ ток
I2 Максимална интензивност на
тока във вторичния контур в ампери
Номинално максимално време за
заваряване в прекъсващ режим
Номинално максимално време за
заваряване в непрекъсващ режим
IP21S Клас електрическа защита.
Защита от допир на чужд
предмет с размер до 12 mm и от
перпендикулярно падаща вода.
Блокиране при проникване на
вода.
H Клас на изолация
U0 Напрежение при празен режим,
волта
U1 Напрежение на мрежата, волта
U2 Стойности на конвенционалното
напрежение на натоварването
Класификация на ЕМС в съответствие с IEC
60974-10
Допълнителни мерки за безопасност при
заваръчните апарати
Ползвателя на уреда трябва да е
инструктиран как да използва и управлява
уреда.
Осигурете добро осветено и чисто
помещение
Преди да извършите техническо
обслужване, винаги изключвайте уреда от
контакта
Преди да се отдалечите от уреда,
изключете електрозахранването с ключа и
извадете вилката от контакта.
140
BG
Не използвайте уреда, ако не е напълно
сглобен и монтиран, както е посочено в
ръководството
Специални инструкции за безопасност за
заваръчни апарати
Риск от електрически удар:
електрическият удар от заваръчния
електрод може да причини смърт. Не
заварявайте по време на дъжд или сняг.
Носете сухи изолиращи ръкавици. Не
докосвайте електродите с голи ръце. Не
носете мокри или повредени ръкавици.
Пазете се от електрически уред като се
изолирате от детайла. Не отваряйте
корпуса на оборудването.
Риск, предизвикан от пушека при
заваряване: вдишването на пушека,
генериран при заваряване, може да е
опасен за вашето здраве. Пазете главата
си далече от пушека. Използвайте
оборудването на открити пространства.
Използвайте вентилация за отвеждане на
пушека.
Риск, предизвикан от пръските при
заваряване: пръските при заваряване
могат да предизвикат експлозия или
пожар. Съхранявайте запалимите
материали далече от зоната на
заваряване. Не заварявайте в близост до
запалими материали. Пръските при
заваряване могат да предизвикат пожари.
Осигурете наличие на пожарогасител в
близост, както и надзорник, който е готов
да го използва. Не заварявайте
резервоари или затворени контейнери.
Риск, предизвикан от електрическата
дъга: искрите от електрическата дъга
могат да изгорят очите и да наранят
кожата. Носете каска и предпазни очила.
Използвайте защита за слуха и риза с яка
с копчета. Използвайте заваръчна маска с
подходящ цвят филтър. Носете цялостна
защита за тялото.
Риск, предизвикан от електромагнитни
полета: заваръчният ток създава
електромагнитно поле. Не използвайте,
ако имате медицински импланти. Никога
не увивайте заваръчните кабели около
тялото си. Прокарвайте заваръчните
кабели заедно.
Заваряването се съпровожда от искри и
отделяне на горещ метал. Помнете, че
заваряването е огнеопасно, затова
приберете всички лесно запалими
предмети от работното си място
Осигурете добра вентилация на работното
помещение. Газовете, които се
освобождават при заваряването са опасни
за здравето.
Не заварявайте контейнери или тръби,
които съдържат или са съдържали
леснозапалими течности или газове (има
опасност от запалване или взрив)
Не заварявайте материали, които са били
почиствани с лесно запалими течности или
които имат боядисани повърхности
(вероятност от освобождаване на опасни
газове)
Не работете във влажно или мокро
помещение и не заварявайте на дъжда.
Винаги предпазвайте очите си със
защитна маска за заваряване
Използвайте ръкавици и защитно облекло,
което е сухо и не е изцапано с масло или
кал.
Освобождаващата се шлака понякога се
нажежава много и може да предизвика
сериозни повреди на очите при
отстраняване. Винаги носете защитни
очила и ръкавици.
Ултравиолетовото лъчение може да
изгори кожата ви по време на заваряване.
Така че винаги носете подходящо защитно
облекло.
Вашият заваръчен апарат е защитен от
претоварване. По такъв начин, заваръчния
апарат автоматично се изключва при
претоварване. Заваръчния апарат
автоматично се включва след като
изстине.
По време на заваряване и охлаждане,
материалът, който обработвате може да
се деформира поради предизвиканото
напрежение. Винаги имайте предвид това.
Разрешава се използването само на
заваръчни кабели, които са включени в
комплекта на доставката (заваръчен кабел
0/10 мм2 с гумена изолация)
В местата с опасност от пожар или взрив
действат специални нормативи
Заваръчните шевове, които са подложени
на голямо натоварване, и които трябва да
съответстват на определени изисквания
за безопасност са позволени да се
извършват само от специално обучени
заварчици, със съответните разрешения.
Като например: обеми под напрежение,
141
BG
релси, теглещи устройства и др.
Внимание: Винаги свързвайте
заземяващата клема колкото се може по-
близо до местото на заваряване, за да
може заваръчния ток от електрода към
заземяващата клема да изминава
максимално кратък път. Никога на
свързвайте заземяващата клема към
заваръчното устройство! Никога не
включвайте заземяващата клема към
заземени части, които се намират далеч от
заварявания детайл, например
водопроводни тръби в другия край на
помещението. Това може да предизвика
повреда на системата на защитния кабел в
мястото на извършване на заваряването.
Защитата на включване в контакта трябва
да съответства на нормите (VDE0100).
Контактите със защита трябва да са
защитени с предпазители максимално до
16 А (типове и технически параметри:
RT14-20, Ø 10 x 38, AC 400 V 16A. IEC
60269, бавна реакция. Производител:
Chint) (предпазители или защитни
автомати). Предпазители с високи
характеристики в ампери могат да доведат
до прегаряне на кабели или повреда на
зданието поради пожар.
Електрическа безопасност
Незабавно изключете уреда, ако:
Има дефект в захранващия кабел,
мрежовия щепсел, или повреден
кабел
Превключвателят е неизправен
Има дим или се усеща мирис на
изгорял изолационен материал
Предупреждение! В зависимост от
състоянието на захранващата мрежа в
мястото за включване, заваръчния
източник на захранване може да
предизвиква смущения в
захранването на други потребители на
електроенергия. Ако има съмнения за
това, обърнете се за консултация към
електрозахранващото предприятие
Проверете, дали заваръчния апарат и
захранващите кабели за разположени
надлежно. Всяка вероятност за удар на
електрически разряд може да е опасна за
живота.
Винаги проверявайте качеството на
кабелите, на държателя на електрода и на
клемата за заземяването.
Проверявайте да не се повредят
електрическите кабели от прекалено
дърпане. Изключвайте кабелите при
пренасяне на заваръчния апарат.
Избягвайте да влизате в контакт с частите
на заваръчния апарат, държателя на
електрода и заземяващата клема, по които
минава електричество.
Винаги проверявайте дали напрежението в
мрежата съответства на посоченото на
информационната табелка на уреда.
Смяна на кабели или предпазители:
Изхвърляйте старите кабели или
предпазители веднага след като ги смените
с нови. Слагането на бракуван предпазител
в гнездото за предпазители е опасно.
За всички заваръчни апарати, работещи с
230 Волта, използвайте разтопяване
минимум 16 Ампера
Когато използвате удължител:
Използвайте само утвърдени удължители,
подходящи за мощността на машината.
Основната част трябва да е с диаметър
минимум 1,5 mm2. Напълно освободете
кабела, ако използвате удължаваща
макара.
Дейности с частите на захранването:
кабели, розетки, вилки и др. такива трябва
да се извършват от квалифицирани
специалисти електричари.
3. СГЛОБЯВАНЕ
Първо изключете щепсела на
захранващия кабел от контакта.
Монтаж на уреда
Поставете заваръчния апарат на сухо и
чисто място (без железни стружки, прах и
бои)
Разположете заваръчния апарат на твърда
плоска повърхност на не по-малко от 20
см от стената
Защитете заваръчния апарат от дъжд и
преки слънчеви лъчи
Маска за заваряване
Фиг. 2
Спуснете ръчката на маската за
заваряване докато не щракне.
142
BG
Поставете защитното стъкло с лицевата
част в тъмното заваръчно стъкло.
Сложете двете стъкла в предната част на
отвора.
Проверете, дали стъклата са разположени
така, че вредното излъчване да не минава
през отвори.
Сменете защитното стъкло, ако
видимостта на обработвания материал при
заваряване е слаба в процеса на работа.
Смяната на тъмното заваръчно стъкло е
много по-скъпа, за това сменете стъклото,
което предпазва от светлината.
Поставяне на нови електроди
Електродът се състои от метална основа
върху която е нанесено покритие. От единия
край на електрода върху основата няма
нанесено покритие.
Натиснете клемата на държателя на
електрода срещу пружината
Сложете електрода с оголения край (± 2
cm) в държателя на електроди. Проверете
дали е добър контакта на оголената част
на електрода с металната част на
държателя (не вкарвайте електрода много
надълбоко в държателя)
Отпуснете хващащата ръчка. Електродът е
фиксиран.
Внимание! Не позволявайте
електрода да изгори и да стане поъс
от ±5 cm поради опасност от
прегряване или деформация на
държателя на електрода. Освен това
така ще вие трудно да извадите
изгорелия електрод.
Изваждане на използваните електроди
Натиснете клемата на държателя на
електрода срещу пружината, така че
изгорелия електрод да изпадне от държателя.
Внимание! Не вадете електрода от
държателя с ръце. Електродът е много
нагрят!
Внимание! Внимавайте къде
изхвърляте използвания електрод, за
да предотвратите възникването на
пожар или травма.
4. ЕКСПЛОАТАЦИЯ
Преди започване на работа:
а. Обща информация за дъговото
електрическо заваряване
б. Електрод
в. Предпазно облекло
г. Защита на лицето
д. Работно помещение
а. Обща информация за дъговото
електрическо заваряване
Температурата на дъгата е приблизително 7
0000 С и именно за това края на електрода и
обработвания материал се разтопяват. Докато
се поддържа температурата на дъгата,
електродът ще се топи и ще предоставя
материал за заваряване за нужното свързване
на частите. Разстоянието между електродите
и обработвания материал трябва да е
максимално малко (например 1,5-4 mm) в
зависимост от диаметъра и тип на електрода.
Необходимият за заваряването ток се доставя
от заваръчния апарат. Силата, която е нужна
за заваръчния апарат зависи от поставената
задача.Проверете, дали електродите са
напълно сухи, тъй като влажните електроди
създават проблеми, Ако електродът прилепва
по време на работа, значи избраната сила на
тока е прекалено малка.
b. Електрод.
Електродът се състои от метална основа,
върху която е нанесено покритие.
Покритието има най-голямо значение за
защита на областта на заваряване и
преобразуване на капките кислород и азот
в околната среда.
Електродът изгаря в процеса на
заваряването. Част от покритието се
изпарява, като по този начин се образува
защитен газообразен щит.
Част от покритието остава на
повърхността в областта на заваряването
(то е по-леко от стоманата) и защитава
изстиващия заваръчен шев. След
охлаждането, покритието става твърдо и
лесно се отстранява от завареното място.
Внимателно работете с електродите за да
не нараните покритието. Проверете дали
електродите са напълно сухи, и ги
съхранявайте в защитено от влага място.
Много е важно да използвате подходящ
електрод, за да създадете добър и
143
BG
издръжлив заваръчен шев. Универсалният
електрод в повечето случаи е подходящ за
вашата работа.
На опаковките на електродите е посочено
за какво и при какви положения могат да
се използват дадените електроди (над
главата, под вас, и др., скоростта на
изгаряне на електрода). Някой електроди
са достъпни за закупуване и заваряване на
различни типове неръждаема стомана и
чугун. Консултирайте се вашия доставчик
за подходящите електроди.
с. Предпазно облекло
Използвайте винаги такова предпазно
облекло, което свежда до минимум
опасността от изгаряне на кожата от
ултравиолетовата радиация или металните
пръски. Препоръчваме ви памучни дрехи,
ръкавици за заваряване и защитни обувки.
Проверете дали пръските от частниците при
заваряване няма да попаднат в ръкавиците
или обувките. Престилката за заваряване
(кожена) предпазва от попадане на искри и
метално частици и повреждане на дрехите.
d. Зашита на лицето
Фиг. 2
Използвайте хубава маска за заваряване с
(тъмно) заваръчно стъкло и защитно
стъкло. Проверете дали са монтирани
добре двете стъкла (дали са закрепени
добре и дали не пропускат слънчеви лъчи).
Заваръчната маска предпазва заварчика
от радиацията, горещината и заваръчните
искри по време на работния процес. Това
намалява и количеството на вдишваните
изпарения.
Невидимите ултравиолетови лъчи
предизвикват така наречените
“избухвания на заварчика”. Това става
след гледане в електрическата дъга в
продължение на няколко секунди.
Избягвайте въздействието на тази
радиация и на високите температури
върху лицето и другите открити части на
тялото, като например врата и ръцете.
Защитете очите си от опасния ефект на
електрическата дъга. Лицата, които не
участват в заваряването трябва да са на
разстояние най-малко 15 метра от дъгата.
Работници и помощници, работещи
непосредствено до електрическата дъга
трябва да са запознати с опасностите и да
имат необходимите средства за защита.
Ако е необходимо поставете защитни
екрани.
е. Работно помещение
Осигурете работно помещение с добро
проветряване. Газовете, които се
изпаряват при заваряването са опасни за
здравето.
Махнете всички леснозапалими предмети
от работното помещение. Заваряването
предизвиква искри и пръски от частички
горещ метал.
Проверете да има студена вода близо до
работното място. Не оставяйте току що
заварения (горещ) обработван материал
бе з надзор на работното си място.
Изстудете обработвания материал преди
да напуснете работното място.
Защита от облъчване и изгаряне
На работното място трябва да има надпис
“Внимание! Не гледайте дъгата”, който
предупреждава за опасността за очите.
Отделните работни места трябва да са
колкото се може повече екранирани, така
че да са защитени хората, които се
намират близо до тези работни места.
Забранява се присъствието на
неправоспособни лица на работното
място.
В непосредствена близост до работното
място стените не трябва да са блестящи
или боядисани в светли цветове.
Прозорците трябва да са боядисани в
съответния цвят на височината на очите за
предпазване от отражение на излъчването
или от проникването му.
Използване
Фиг. 3
Съвет: Преди започване на заваряването на
сложни за обработване материали е най-
добре да изпробвате заваряването на пробен
образец.
Осигурете си чисто работно място:
премахнете ръждата, мазнините и
остатъците от боя.
Установете необходимата сила на тока
като използвате ръчката на лицевата част
на заваръчни апарат.
Изборът на силата на тока зависи от
обработвания материал и типа на
използвания електрод.
144
BG
Сложете частта на електрода без
покритие в държателя за електродите и
свържете заземяващата клема с
обработвания материал.
Включете заваръчния апарат, използвайки
главния ключ.
Дръжте заваръчната маска пред лицето си
и придвижвайте електрода към
обработвания материал все едно че
запалвате клечка кибрит. Това е най-
добрия начин да започнете работа със
заваръчна дъга. Не удряйте с електрода
по заварявания материал. Това ще
повреди електрода и ще затрудни
създаването на заваръчна дъга.
След създаване на заваръчна дъга
веднага се постарайте да запазите
разстоянието между края на електрода и
обработвания материал. Спазването на
това разстояние е равно на диаметъра на
електрода. Постарайте се да се
придържате и да не променяте това
разстояние по време на заваряването.
Премествайте електрода постепенно, като
го избутвате към обработвания материал.,
спазвайте ъгъла между електрода и
обработвания материал равен на 600 и 700
по посока на движението.
Когато е направен заваръчния шев,
прекъснете заваръчната дъга като
махнете електрода от обработвания
материал.
Изключете заваръчния апарат
Забележка. Ако оставяте заваръчния
апарат включен, може между
електрода и заземяващия кабел да
възникне свързване (посредством
работното място) и да възникне
самопроизволно заваряване.
Премахнете шлака от заваръчния шев с
помощта на чукче за сваляне на шлак.
Внимание! Хвърчат горещи метални
частици. Винаги използвайте защитни
очила.
Никога не заварявайте върху остатъци от
шлак: шлакът създава не проводящ и
мръсен слой, в резултат на което
заваряването е по-слабо (така наречената
шлакова добавка).
Почиствайте заварката металната четка.
Забележка. Обработвания материал
все още е силно нагрят. Не оставяйте
горещия обработван материал без
надзор.
Лампа на температурния индикатор
Фиг. 1
Когато температурата на заваръчния апарат
стане прекалено висока, вградения термостат
се изключва (включва се лампата на
индикатора). Вграденият вентилатор охлажда
машината. След охлаждането лампата отново
загасва.
Дайте на машината време да изстине, при
интензивно заваряване се увеличава
вероятността след няколко минути
температурния предпазител отново да се
включи.
5. ТЕХНИЧЕСКО ОБСЛУЖВАНЕ
И ПОДДРЪЖКА
Убедете се, че инструментът не е
включен в електрическата мрежа по
време на техническото обслужване на
механичните детайли.
Този уред е конструиран за продължителна
работа при минимални изисквания за
обслужване. Постоянната качествена работа
зависи от правилната поддръжка,
експлоатация на уреда и редовното му
почистване.
Неизправности
Ако уредът боти неправилно, прочетете
посочените по-долу вероятни причини и
начините на отстраняването им.
Неизправност Причина/решение
Заваръчния агрегат не работи
Лош контакт на заземяващата клема със
заварявания предмет.
Електродът не е правилно сложен в
държателя
Включила се е топлинната защита
Изгорял предпазител (на ел. табло), или
термичната защита е изгоряла.
Скъсване на кабела
При дефект на ключа се обърнете към
продавача
145
BG
Електродът се “залепва” за заварявания
предмет
Използвайте правилен тип електрод
(универсален)
Много малка интензивност на тока/
завъртете регулатора 3 по посока на
часовниковата стрелка
Електродът е оранжево червен на цвят
Интензивността на тока е много голяма /
завъртете регулатора 3 по посока против
часовниковата стрелка
Електродът много пръска при
заваряването и издава голям шум
Интензивността на това е много голяма /
завъртете регулатора 3 по посока против
часовниковата стрелка
Уредът е много горещ, свети индикатора
Вентилационните отвори са замърсени/
почистете ги със сух плат; почакайте
няколко минути докато изгасне
индикатора.
Ремонтът и поддръжката трябва да се
извършват само от квалифициран
техник или оторизиран сервиз.
Почистване
Убедете се, че във вентилационните
отвори няма прах или кал. Засъхналата
кал премахнете с мек парцал, навлажнен
със сапунена вода. Не ползвайте никакви
разтворители като керосин, спирт, амоняк
и т.н.
Убедете се, че държателя на електродите
и заземяващата клема не са повредени от
корозия и осигуряват добър електрически
контакт.
Редовно проверявайте дали заваръчния и
заземяващия кабел са здраво закрепени
към клемите.
Смазване
Уредът не изисква допълнително смазване
Неизправности
В случай на неизправности, например след
износване на някой детайл, се обърнете към
някой от пунктовете за обслужване, посочени
в гаранционната карта. Детайлното изложение
на частите, които можете да поръчате, ще
намерите на последната страница на
ръководството.
ЗАЩИТА НА ОКОЛНАТА СРЕДА
За да се избегнат дефекти при
транспортиране, изделието се доставя в
здрава опаковка. Голяма част от материалите
на опаковката подлежат на утилизация, затова
молим да ги предадете на подходяща
специализирана организация.
Неизправен и/или бракуван
електрически или електронен прибор
трябва да се утилизира по подходящ
начин.
Само за страните от ЕС
Не изхвърляйте електрически инструменти
заедно с домакински отпадъци. Съгласно
Европейската директива 2012/19/EU относно
излязло от употреба електрическо и
електронно оборудване и прилагането й в
националните законодателства,
неизползваемите електроинструменти следва
да се изхвърлят разделно и по безопасен за
околната среда начин.
ГАРАНЦИОННИ УСЛОВИЯ
За запознаване с гаранционните условия са
посочени в отделна гаранционна карта.
146
147
148
The output is rated at an ambient temperature of 20 °C and the welding time may be reduced at higher
temperatures.
Spare parts list
WEM1042
Article no. Description Position no.
100166 On/Off switch 15
100165 Indicator lamp 16
100168 Thermic protection 23
100177 Thermic cutout 22
100173 Fan 19
100175 Handle 22
100163 Earthclamp 05
100164 Weldingclamp 14
100005 Wire brush /scaling hammer -
100006 Welding lens -
100007 Welding mask (excl. Weldinglens) -
149
Exploded view
150
151
EN60974-1, EN60974-6, EN60974-10
2014/35/EU, 2011/65/EU, 2012/19/EU, 2014/30/EU
Zwolle, 01-07-2018 H.G.F Rosberg
CEO FERM B.V.
FERM B.V. - Lingenstraat 6 - 8028 PM - Zwolle - The Netherlands
DECLARATION OF CONFORMITY
WEM1042, WELDING MACHINE
(EN) We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with
directive 2011/65/EU of the European parliament and of the council of 8 June on the
restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic
equipment is in conformity and accordance with the following standards and
regulations:
(DE) Der Hersteller erklärt eigenverantwortlich, dass dieses Produkt der Direktive
2011/65/EU des Europäischen Parlaments und des Rats vom 8. Juni 2011 über die
Einschränkung der Anwendung von bestimmten gefährlichen Stoffen in elektrischen
und elektronischen Geräten entspricht. den folgenden Standards und Vorschriften
entspricht:
(NL) Wij verklaren onder onze volledige verantwoordelijkheid dat dit product voldoet aan
de conform Richtlijn 2011/65/EU van het Europees Parlement en de Raad van 8 juni
2011 betreffende beperking van het gebruik van bepaalde gevaarlijke stoffen in
elektrische en elektronische apparatuur en in overeenstemming is met de volgende
standaarden en reguleringen:
(FR) Nous déclarons sous notre seule responsabilité que ce produit est conforme aux
standards et directives suivants: est conforme à la Directive 2011/65/EU du
Parlement Européen et du Conseil du 8 juin 2011 concernant la limitation d’usage de
certaines substances dangereuses dans l’équipement électrique et électronique.
(ES) Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este producto cumple con
las siguientes normas y estándares de funcionamiento: se encuentra conforme con
la Directiva 2011/65/UE del Parlamento Europeo y del Consejo de 8 de junio de 2011
sobre la restricción del uso de determinadas sustancias peligrosas en los equipos
eléctricos y electrónicos.
(PT) Declaramos por nossa total responsabilida-de que este produto está em
conformidade e cumpre as normas e regulamentações que se seguem: está em
conformidade com a Directiva 2011/65/EU do Parlamento Europeu e com o
Conselho de 8 de Junho de 2011 no que respeita à restrição de utilização de
determinadas substâncias perigosas existentes em equipamento eléctrico e
electrónico.
(IT) Dichiariamo, sotto la nostra responsabilità, che questo prodotto è conforme alle
normative e ai regolamenti seguenti: è conforme alla Direttiva 2011/65/UE del
Parlamento Europeo e del Consiglio dell’8 giugno 2011 sulla limitazione dell’uso di
determinate sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche.
(SV) Vi garanterar på eget ansvar att denna produkt uppfyller och följer följande
standarder och bestämmelser: uppfyller direktiv 2011/65/EU från Europeiska
parlamentet och EG-rådet från den 8 juni 2011 om begränsningen av användning av
farliga substanser i elektrisk och elektronisk utrustning.
(FI) Vakuutamme yksinomaan omalla vastuullamme, että tämä tuote täyttää seuraavat
standardit ja säädökset: täyttää Euroopan parlamentin ja neuvoston 8. kesäkuuta
2011 päivätyn direktiivin 2011/65/EU vaatimukset koskien vaarallisten aineiden
käytön rajoitusta sähkö- ja elektronisissa laitteissa.
(NO) Vi erklærer under vårt eget ansvar at dette produktet er i samsvar med følgende
standarder og regler: er i samsvar med EU-direktivet 2011/65/EU fra Europa-
parlamentet og Europa-rådet, pr. 8 juni 2011, om begrensning i bruken av visse
farlige stoffer i elektrisk og elektronisk utstyr.
(DA) Vi erklærer under eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med følgende
standarder og bestemmelser: er i overensstemmelse med direktiv 2011/65/EU fra
Europa-Parlamentet og Rådet af 8. juni 2011 om begrænsning af anvendelsen af
visse farlige stoffer i elektrisk og elektronisk udstyr.
(HU) Felelősségünk teljes tudatában kijelentjük, hogy ez a termék teljes mértékben
megfelel az alábbi szabványoknak és előírásoknak: je v souladu se směrnicí
2011/65/EU Evropského parlamentu a Rady EU ze dne 8. června 2011, která se týká
omezení použití určitých nebezpečných látek v elektrických a elektronických
zařízeních.
(CS) Na naši vlastní zodpovědnost prohlašujeme, že je tento výrobek v souladu s
následujícími standardy a normami: Je v súlade s normou 2011/65/EÚ Európskeho
parlamentu a Rady z 8. júna 2011 týkajúcej sa obmedzenia používania určitých
nebezpečných látok v elektrickom a elektronickom vybavení.
(SK) Vyhlasujeme na našu výhradnú zodpovednosť, že tento výrobok je v zhode a súlade
s nasledujúcimi normami a predpismi: Je v súlade s normou 2011/65/EÚ Európske-
ho parlamentu a Rady z 8. júna 2011 týkajúcej sa obmedzenia používania určitých
nebezpečných látok v elektrickom a elektronickom vybavení.
(SL) S polno odgovornostjo izjavljamo, da je ta izdelek v skladu in da odgovarja nasledn-
jim standardom terpredpisom: je v skladu z direktivo 2011/65/EU Evropskega parla-
menta in Sveta z dne 8. junij 2011 o omejevanju uporabe določenih nevarnih snovi v
električni in elektronski opremi.
(PL) Deklarujemy na własną odpowiedzialność, że ten produkt spełnia wymogi zawarte w
następujących normach i przepisach: jest zgodny z Dyrektywą 2011/65/UE Parla-
mentu Europejskiego i Rady z dnia 8 czerwca 2011 r. w sprawie ograniczenia stoso-
wania niektórych niebezpiecznych substancji w sprzęcie elektrycznym i elektronic-
znym.
(LT) Prisiimdami visą atsakomybę deklaruojame, kad šis gaminys atitinka žemiau
paminėtus standartus arba nuostatus: atitinka 2011 m. birželio 8 d. Europos
Parlamento ir Tarybos direktyvą 2011/65/EB dėl tam tikrų pavojingų medžiagų
naudojimo elektros ir elektroninėje įrangoje apribojimo.
(LV) Ir atbilstoša Eiropas Parlamenta un Padomes 2011. gada 8. jūnija Direktīvai 2011/65/
ES par dažu bīstamu vielu izmantošanas ierobežošanu elektriskās un elektroniskās
iekārtās.
(ET) Apgalvojam ar visu atbildību, ka šis produkts ir saskaņā un atbilst sekojošiem stand-
artiem un nolikumiem: ir atbilstoša Eiropas Parlamenta un Padomes 2011. gada 8.
jūnija Direktīvai 2011/65/ES par dažu bīstamu vielu izmantošanas ierobežošanu
elektriskās un elektroniskās iekārtās.
(RO) Declarăm prin aceasta cu răspunderea deplină că produsul acesta este în
conformitate cu următoarele standarde sau directive: este în conformitate cu
Directiva 2011/65/UE a Parlamentului European şi a Consiliului din 8 iunie 2011 cu
privire la interzicerea utilizării anumitor substanţe periculoase la echipamentele
electrice şi electronice.
(HR) Izjavljujemo pod vlastitom odgovornoĻśu da je strojem ukladan sa slijedeśim
standardima ili standardiziranim dokumentima i u skladu sa odredbama: usklađeno s
Direktivom 2011/65/EU europskog parlamenta i vijeća izdanom 8. lipnja 2011. o
ograničenju korištenja određenih opasnih tvari u električnoj i elektroničkoj opremi.
(SRL)Pod punom odgovornošću izjavljujemo da je usaglašen sa sledećim standardima ili
normama: usaglašen sa direktivom 2011/65/EU Evropskog parlamenta i Saveta od
8.juna.2011. godine za restrikciju upotrebe određenih opasnih materija u električnoj i
elektronskoj opremi.
(RU) Под свою ответственность заявляем, что данное изделие соответствует
следующим стандартам и нормам: соответствует требованиям Директивы
2011/65/EU Европейского парламента и совета от 8 июня 2011 г. по
ограничению использования определенных опасных веществ в электрическом
и электронном оборудовании
(UK) На свою власну відповідальність заявляємо, що дане обладнання відповідає
наступним стандартам і нормативам: задовольняє вимоги Директиви 2011/65/
ЄС Європейського Парламенту та Ради від 8 червня 2011 року на обмеження
використання деяких небезпечних речовин в електричному та електронному
обладнанні.
(EL) Δηλώνουμε υπεύθυνα ότι το προϊόν αυτό συμφωνεί και τηρεί τους παρακάτω
κανονισμούς και πρότυπα: συμμορφώνεται με την Οδηγία 2011/65/ΕΕ του Ευρωπαϊκού
Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου της 8ης Ιουνίου 2011 για τον περιορισμό της χρήσης
ορισμένων επικίνδυνων ουσιών σε ηλεκτρικό και ηλεκτρονικό εξοπλισμό.
WWW.FERM.COM ©2018 FERM B.V.
1807-23
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152

Ferm WEM1042 Arc Welder Handleiding

Type
Handleiding