Berthoud Pulvérisateur dorsal Hozelock VerMorel 1800 16L Gebruikershandleiding

Categorie
Wasdrogers
Type
Gebruikershandleiding
A
2
3
1
1
A
A
2
1
FRANCAIS
Notice d’utilisation spécifique à cette famille de
réservoir
Mise en service
Niveau visible par transparence. 16L volume utile.
Levier selon modèle :
- Levier cran (fig. 1) permettant le glage de la
position angulaire.
Montez le levier de pompage. La bague A est pré-positionnée
pour monter le levier à gauche (utilisateur droitier) (fig. 1a).
Réglez la position angulaire et latérale du levier en fonction de
votre morphologie. Pour les utilisateurs gauchers, déplacez la
bague A pour monter le levier à droite (fig. 1b).
- Levier à section rectangulaire (fig. 2), à 2 positions :
position travail, position rangement.
Montez le levier de pompage, à gauche pour les
droitiers, à droite pour les gauchers (fig.2a).
Pour monter le levier, ô
tez la goupille et retirez le
levier en agissant sur les clips de la bague A (fig. 2b).
Position rangement (fig. 2c).
ENGLISH
Specific instructions for this type of reservoir
Putting into operation
Level visible.16L Effective volume.
Lever according to the model :
- Notched lever (fig. 1) allowing the adjustment of the
angular position.
Mount the pump lever. The A ring is pre-positioned to
mount the lever on the left (for a right-handed user)
(fig.1a). Adjust the angular and lateral position of the
lever to the required position. For left-handed users,
move the A ring to mount the lever on the right (fig.1b).
- Rectangular-section lever (fig.2), with 2 positions:
working
position, storage position.
Mount the pump lever, on the left for right-handed
users, on the right for left-handed users (fig. 2a).
To remove the lever, take the pin out and remove the
lever with the clips on the A ring (fig. 2b).
Storage position (fig. 2c).
PORTUGUÊS
Manual de utilização específico a esta família de
depósitos
Entrada em serviço
vel visível por transparência.16L volume útil .
Alavanca consoante o modelo :
- Alavanca dentada (fig. 1) que permite a regulação da
posição angular.
Monte a alavanca de aspiração. O anel A é pré-
posicionado para montar a alavanca à esquerda
(utilizador destro) (fig.1a). Ajuste a posição angular e
lateral da alavanca em fuão da sua morfologia.
Para os utilizadores canhotos, desloque o anel A para
montar a alavanca à direita (fig.1b).
- Alavanca com secção angular (fig.2), com 2 posões:
posição trabalho
, posição arrumação.
Monte a alavanca de aspiração, à esquerda para os
destros, à direita para os canhotos (fig.2a)
Para desmontar a alavanca, tire a cavilha e retire a
alavanca agindo nos clipes do anel A (fig. 2b)
Posição arrumação (fig. 2c).
ČESKY
Specifický návod k použití určený pro tento typ
nádrží
Zprovozně
Viditel výška hladiny kapaliny.
16 L itný obsah.
Páka v závislosti na modelu:
- Ozubená páka (obr. 1) umožňující nastavení úhlu.
Namontujte tlakova páku. Kroužek A je
přednastavený, aby bylo možno namontovat držadlo
nalevo (pro uživatele používa pravé ruky) (obr.1a).
Nastavte úhel a bočpolohu ky v závislosti na vaší
těles konstituci.
Pokud je ivatel levák, přesuňte kroužek A, abyste
držadlo namontovali vpravo (obr.1b).
- Páka s obdélníkovým průřezem (obr.2), nastavitel do
2 poloh: pracovní poloha, poloha pro ulení přístroje.
Namontujte tlakova ku vlevo, jste-li pravák, či
vpravo, jste-li levák (obr.2a).
Při demontáži ky vyjměte vlačku a sejměte ku
tak, že stisknete spony kroužku A (obr. 2b).
Poloha pro uložení přístroje (obr. 2c).
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Οδηγίες χρήσης ειδικά γι αυτό τον τύπο
ρεζερβουάρ
Θέση σε λειτουργία
Ορατή στάθµη λόγω διαφάνειας. 16 L χρήσιµος όγκος
Μοχλός ανάλογα µε το µοντέλο :
- Μοχλός µε εγκοπές (εκ. 1) ο οποίος επιτρέπει τη
ρύθµιση στη γωνιαία θέση.
Τοποθετήστε το µοχλό άντλησης. Η προκαθορισµένη
θέση του δακτυλίου A επιβάλλει την τοποθέτηση του
µοχλού αριστερά (δεξιόχειρας χρήστης) (εικ.1a).
Ρυθµίστε τη γωνιαία και την πλαϊνή θέση του µοχλού
ανάλογα µε τη µορφολογία του σώµατός σας.
Αν είστε αριστερόχει
ρας, µετατοπίστε το δακτύλιο A για
να τοποθετήσετε το µοχλό δεξιά (εικ.1b)
- Μοχλός µε ορθογώνιο τµήµα (εικ.2), σε 2 θέσεις: θέση
εργασίας, θέση αποθήκευσης.
Τοποθετήστε το µοχλό άντλησης αριστερά αν είστε
δεξιόχειρας και δεξιά αν είστε αριστερόχειρας (εικ.2a).
Για να αφαιρέσετε το µοχλό, βγάλτε την περόνη και αφαιρέστε
το µοχλό πατώντας τους συνδετήρες του δακτυλίου A (2b).
Θέση αποθήκευσης (εικ. 2c).
ITALIANO
Avvertenze per l'utilizzazione, specifiche per questa
famiglia di serbatoi
Messa in servizio
Livello visibile per trasparenza. 16L volume utile.
Leva a seconda del modello :
- Leva a tacche (fig. 1), che consente la regolazione della
posizione angolare.
Montate la leva di pompaggio. La ghiera A è
preposizionata per montare la leva a sinistra (utilizzatore
destrimano) (fig.1a). Regolate la posizione angolare e
laterale della leva in funzione della vostra corporatura.
Per gli utilizzatori mancini, spostate la ghiera A, per
montare la leva a destra (fig.1b).
-
Leva a sezione rettangolare (fig.2), a 2 posizioni :
posizione di lavoro, posizione per riporre.
Montate la leva di pompaggio, a sinistra per i
destrimani, a destra per i mancini (fig.2a).
Per smontare la leva, togliete la copiglia, e rimuovete la
leva, agendo sulle clip della ghiera A (fig. 2b).
Posizione per riporre (fig. 2c).
РУССКИЙ
Руководство по эксплуатации резервуаров
данного типа
Перед началом эксплуатации
Уровень жидкости виден через прозрачные стенки
полезный16L объем .
Рычаг, в зависимости от модели:
- Рычаг с накаткой (рис. 1) и возможностью настройки
углового положения.
Установите рычаг насоса. Кольцо A установлено в
расчете на установку рычага слева (для правшей)
(рис. 1a). Настройте угол и боковое положение
рычага для Вашего удобства.
Если Вы левша, установите кольцо A так, чтобы
установить рычаг справа (рис. 1b).
- Рычаг прямоугольного сечения (рис. 2) с установкой в
два положения: рабочее положение и положение для
хранения.
Установите рычаг насоса слева, если Вы правша и
справа, если Вы левша (рис. 2a). Чтобы снять рычаг,
снимите штифт и нажмите на защелки кольца A (рис. 2b).
Положение для хранения (рис. 2c).
f. : 584.102 - 01/13
2a
1a
2b
2c
1b
NEDERLANDS
Specifieke gebruiksaanwijzing voor deze groep
reservoirs
In bedrijf stellen
Peil zichtbaar door doorzichtigheid.16 L nuttig volume.
De hendel hangt af van het model:
- Getande hendel (afb. 1) voor het instellen van de hoekstand.
Monteer de pomphendel. De ring A is voorgeplaatst voor
de montage van de hendel aan de linker kant (voor
rechtshandige gebruikers) (afb.1a). Stel de hoek- en
zijstand van de hendel in op uw lichaamsvorm. Voor
linkshandige gebruikers moet de ring A worden verplaatst,
om de hendel aan de rechterkant te monteren (afb. 1b).
- Hendel met rechthoekig deel (afb.2), met 2 standen:
werkstand en opbergstand.
Monteer de pomphendel, links voor rechtshandige
gebruikers, rechts voor linkshandige gebruikers (afb.2a).
Om de hendel te demonteren, de splitpen verwijderen
en de hendel losnemen door te drukken op de clips
van
de ring A (afb. 2b).
Opbergstand (afb. 2c).
DEUTSCH
Spezielle Bedienungsanleitung für diese Serie der
Behälter
Inbetriebnahme
Füllstand sichtbar durch transparenten Behälter.16LNutzinhalt
Hebel je nach Modell :
- Rastergriff (fig. 1) zur Einstellung der Winkelposition.
Den Pumphebel montieren. Der Ring A ist für die
Montage des Hebels an der linken Seite (für
Rechtshänder) vorpositioniert (Abb. 1a). Die Winkel-
und Seitenposition des Hebels individuell einstellen.
Zur Montage an der rechten Seite (für Linkshänder)
muss der Ring A versetzt werden (Abb. 1b)
- Hebel mit Rechteck-Profil (Abb. 2) mit 2 Positionen:
Arbeits-Position und Verstau-Position.
Den Pumphebel montieren: für Rechtshändern links,
für Linkshänder rechts (Abb. 2a).
Zum Ausbauen des Hebels den Stift entfernen und den
Hebel durch Betätigen der Klemmen des Rings A (Abb.
2b) herausziehen.
Verstau-Position (Abb. 2c).
ESPAÑOL
Guía de utilización específica de esta categoría de
depósito
Puesta en funcionamiento
Nivel visible por transparencia.16 L Cantidad útil .
Palanca según modelo:
Palanca dentada (fig. 1) que permite el ajuste de la
posición angular.
Instale la palanca de bombeo. El casquillo A es
precolocado para instalar la palanca a la izquierda
(usuario diestro) (fig.1a). Ajuste la posición angular y
lateral de la palanca en función de su morfología.
Para los usuarios zurdos, desplace el casquillo A para
instalar la palanca a la derecha (fig.1b).
- Palanca con sección rectangular (fig.2), de 2 posiciones:
posición de trabajo, posición de colocación.
Instale la palanca de bombeo, a la izquierda para los
usuarios diestros y a la derecha para los zurdos (fig.2a).
Para desmontar la palanca, saque el pasador y retire la
palanca interviniendo en las pinzas del casquillo A (fig. 2b).
Posición de colocación (fig. 2c).
PO POLSKU
Specjalna Instrukcja obsługi dla tego typu zbiorników
Uruchomienie
Widoczny poziom płynu dzięki zastosowaniu
przeźroczystego materiału.16L Objętość użytkowa.
Dźwignia zależnie od modelu :
- Dźwignia zębata (rys.1) pozwala na regulację pozycji
ustawienia kąta.
Zamontować dźwignię służącą do pompowania. Pierścień A
jest już tak ustawiony, by można było zamontować dźwignię
na lewo (dla osób praworęcznych) (rys.1a). Należy ustawić
pozycję boczną i kąt tak, by dostosować do postury
użytkownika. Dla osób leworęcznych należy przestawić
pierścień A, by zamontować dźwignię na prawo (rys.1b).
- Dźwignia o przekroju prostokątnym (rys.2) ma dwie
pozycje : pozycja przy pracy i pozycja przy składowaniu.
Zamontować dźwignię służącą do pompowania, z lewej strony
dla osób praworęcznych i z prawej strony dla osób leworęcznych
(rys.2a). Aby wymontować dźwignię, wyciągnąć kołek, następnie
wyjąć dźwignię naciskając na klips pierścienia A (rys.2b).
Pozycja przy składowaniu (rys.2c).
MAGYAR
Speciális használati útmuta ehhez a
tartálykollekcióhoz
Üzembe helyezés
Átlátszóság látható szintje.16 L hasznos mennyiség .
Pumló kar típus szerint :
- Fogas kar (1. ábra), mely lehetővé teszi a szög
beállítását.
Szerelje fel a pumkart. Az A gyűrűt úgy állították
be, hogy a kart bal oldalra lehessen felszerelni
(jobbkezeseknek) (1a. ábra). Állítsa be a szöget és a
függőleges álst az alakjára.
Balkezeseknél helyezze át az A gyűrűt, hogy a kart
jobbra tudja felszerelni (1b. ábra).
- Kar négyszögletes résszel (2. ábra), 2 álsos: munka
és tárolás pozíciók.
Szerelje fe
l a pumpá kart bal oldalra a
jobbkezeseknek, jobb oldalra pedig a balkezeseknek
(2a. ábra).
A kar leszereléhez oldja ki a szegecset és vegye le a
kart úgy, hogy az A gyűrű klipszeit megnyomja (2b. ábra).
rolás pozíció (2c. ábra).
VERMOREL 1800VERMOREL 2000
LASER 2000
15/10
03-80
02E80
DT 2,5
DT 5,0
0,2
0 0,5 1 1,5 2
0,4
0,6
0,8
1,2
1,4
1,6
1,8
2
2,2
2,4
2,6
2,8
3,0
3,2
3,4
3,6
3,8
4
1
2,5 3,53 4
L/mn
Bar
30FCX03
B
A
4
3
5
2
1
3
4
5b
5a*
5
6 6a 6b
6c 6d
6e
7
FRANCAIS
Mise en service (suite)
Si modèle avec limiteur de pression en sortie de pompe :
pour régler le limiteur de pression à la valeur souhaitée,
serrez l’écrou A en position de serrage maximum. Puis
dévisser dans la limite maxi d’un tour pour positionner les
chiffres 5, 4, 3, 2, et 1 en face du repère (B) (fig.3).
Réglez les bretelles de portage, et / ou ou la ventrale
(fig.5 et 6). Le pulrisateur doit être le plus haut
possible et près du corps.
Utilisation
Reportez-vous à la notice générale d’utilisation et t
enez
compte des règles de sécurité.
Equipement standard (fig. 7)
Graphe débit / pression des buses fournies (fig. 8).
ENGLISH
Setting up (cont.)
If it is a model with a pressure relief valve at the pump output:
to adjust the pressure relief valve to the required setting,
tighten the A nut to the position of maximum tightness. Then
unscrew to the maximum of one turn to position the figures 5,
4, 3, 2, and 1 opposite the mark (B) (fig.3).
Adjust the carrying straps and/or the waist strap (fig. 5 & 6).
The sprayer must be as high as possible and close
to the body.
Assem
ble the lance on the handle (fig.4).
Use
See the general instructions for use and take into
account safety regulations.
Standard equipment (fig. 7)
Output/pressure graph for the nozzles supplied (fig. 8).
Montez la lance sur la poignée (fig.4).
DEUTSCH
Inbetriebnahme (Fortsetzung)
Bei Modellen mit einem Druckbegrenzungsventil am
Pumpenausgang: Zur Einstellung des Druckbegrenzungs-
ventils die Mutter A bis zur maximalen Feststellposition
anziehen.
zurückschrauben, um die Zahlen 5, 4, 3, 2 und 1 gegenüber
der Markierung (B) zu positionieren (Abb. 3).
Die Traggurte und den Bauchriemen (Abb. 5 & 6) einstellen.
Das Sprühgerät muss so hoch wie möglich und nahe am
Körper getragen werden.
Das Spritzrohr auf dem Griff (Abb. 4) montieren.
Bedienung
Hierzu die allgemeine Bedienungsanleitung lesen und
die Sicherheitsvorschriften beachten.
Standardausstattung (Abb. 7)
Darstellung Durchflussleistung / Druck der gelieferten
sen (Abb. 8).
NEDERLANDS
In gebruik stellen (vervolg)
Bij een model met drukbegrenzer op de pompuitgang:
om de drukbegrenzer op de gewenste waarde in te
stellen, draait u moer A zo ver mogelijk aan. Daarna
maximaal een slag losdraaien om de cijfers 5, 4, 3, 2, of
1 tegenover (B) te krijgen (afb. 3).
Stel de draagriemen en de buikriem in (afb.5 & 6).
De spuit moet zo hoog mogelijk en zo dicht mogelijk bij
het lichaam komen.
Monteer de spuitlans op het handgreep (
afb
.4).
Gebruik
Zie de algemene gebruiksaanwijzing en houd rekening
met de veiligheidsregels.
Standaarduitrusting (afb.7)
Debietgrafiek / druk van de geleverde spuitdoppen
(
afb. 8).
MAGYAR
Használatba helyezés (folytatás)
Amennyiben olyan pusról van szó, ahol nyomáshatáro van
a pumpagén: a nyomásharoló kívánt értékre rténő
beállításához szotsa az A csavart maximális állásba. Ezután
csavarja lefelé maximálisan egy menetet, hogy az 5, 4, 3, 2 és
1 számokat a jellel (B) szembe hozza (3. ábra).
Állítsa be a tartó- és a hasi ntokat (5&6.ábra).A
permetezőgépnek a lehető legmagasabban kell lennie a testhez
zel.
Haszlat
Járjon el az általános használati útmutatóban leírtaknak
megfelelően, és tartsa be a biztonsági előír
ásokat.
Áltanos felszerelés (7. ábra)
Hozam grafikon / a szállított szórófej nyomása (8. ábra)
РУССКИЙ
Эксплуатация (продолжение)
На модели с ограничителем давления на выходе из насоса,
чтобы настроить ограничитель на нужное значение,
затяните гайку A до упора. Затем отпустите гайку не более
чем на один оборот, установив цифру 5, 4, 3, 2, или 1
напротив метки (B) (рис. 3).
Настройте
лямки
и поясной
ремень (рис. 5&6).
Пульверизатор
должен
находиться
как
можно выше
и
как
можно
ближе к
телу.
Эксплуатация
Обратитесь к общему руководству по эксплуатации и
соблюдайте п
равила безопасности.
Стандартное оборудование (рис.7)
График расхода и давления для поставляемых сопел (8).
Закрепите на рукоятке штангу (рис. 4).
Helyezze fel a fecskendőt a fogantra (4. ábra).
8
VERMOREL 2000
LASER 2000 (réf 102025)
ESPAÑOL
Puesta en servicio (continuación)
Si el modelo dispone de limitador de presión en salida
de bomba: para ajustar el limitador de presión en el valor
deseado, apriete la tuerca A al máximo. A continuación,
aflojar en el mite máximo una vuelta para situar las
cifras 5, 4, 3, 2 y 1 frente a la marca (B) (fig.3).
Ajuste las correas de transporte y/o la correa ventral
(fig.5 & 6). El pulverizador ha de estar lo más alto
posible y cerca del cuerpo.
Monte el tubo sobre la manga (fig.4).
Utilizacn
Consulte la guía general de utilización
y tome en cuenta
las normas de seguridad.
Equipo estándar (fig. 7)
Grafismo despacho/presión de los tubos suministrados
(fig. 8).
PORTUGUÊS
Entrada em serviço (continuão)
Se o modelo estiver equipado com um limitador de
pressão à saída de bomba: para ajustar o limitador de
pressão ao valor desejado, aperte a porca A em posição
de aperto máximo. Em seguida, desatarraxe no limite
máximo de uma volta, de forma a posicionar os números
5, 4, 3, 2, e 1 em face da marca (B) (fig.3).
Regule as alças de transporte, assim como a alça ventral
(fig.5&6).O pulverizador deverá ser colocado o mais alto
possível e perto do corpo.
Montar o lanço sobre a asa (fig.4).
Utilização
Refira-se ao manual geral de utilizão e tome em
consideração as regras de segurança.
Equipamento standard (fig. 7)
Gfico bito / pressão das boquilhas fornecidas (fig. 8).
VERMOREL 1800
LASER 2000 (réf. 401448)
ITALIANO
Messa in servizio (seguito)
Se modello con limitatore di pressione all'uscita della pompa
: per regolare il limitatore di pressione sul valore desiderato,
serrate il dado A in posizione di serraggio massimo. Quindi
svitate nel limite massimo di un giro, per posizionare le cifre
5, 4, 3, 2, ed 1 di fronte al riferimento (B) (fig.3).
Regolate la tracolla di sostegno, e quella addominale
(fig.5&6). Il polverizzatore deve essere il più possibile alto e
vicino al corpo.
Utilizzazione
Fate riferimento alle avvertenze generali per
l'utilizzazione e tenete conto delle regole di sicurezza.
Dotazione standard (fig. 7)
Grafico portata / pressione degli ugelli forniti (fig. 8).
PO POLSKU
Uruchomienie (ciąg dalszy)
Jeżeli aparat jest wyposażony w ogranicznik ciśnienia na
wyjściu pompy: aby ustawić ogranicznik ciśnienia na żądaną
wartość, zakręcić maksymalnie nakrętkę A. Następnie
odkręcić maksymalnie o jeden obrót, by ustawić cyfry 5, 4, 3,
2 i 1 na wprost punktu odniesienia (B) (rys. 3).
Uregulować szelki i pas (rys 5&6). Rozpylacz powinien
noszony możliwie jak najwyżej i blisko ciał
a
Zamontować lancę na uchwyt (rys.4).
Użytkowanie
Proszę skonsultować ogólną instrukcję obsługi i
zastosować się do przepisów bezpieczeństwa.
Wyposażenie standardowe (rys.7)
Krzywa wydatku / ciśnienia dyszy podana (rys.8).
b
Montate la lancia sull'impugnatura (fig.4).
ČESKY
Zprovoznění přístroje (pokračování)
Je-li model vybaven na stupu z tlakovaho čerpadla
omezovačem tlaku: pro nastavení omezovače tlaku na
požadovanou hodnotu stiskněte matici A na maximum.
Potom ji povolte při maximálním stisknu o jednu otáčku,
abyste číslo 5, 4, 3, 2 a 1 nastavili proti značce (B) (obr.3).
Seřiďte sy na přešení postřikovače a břišní upínku
(obr.5&6).
řikovač musí být umístěn co nejvýše a
iléhat
k tělu
Použití
Postupujte podle pokynů uveden
ých v obecném návodu
k použití, dodržujte bezpečnostní pravidla.
Standardní výbava (obr. 7)
Grafické znázorne prutoku / tlaku dodaných trysek
(obr. 8).
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Θέση σε λειτουργία (συνέχεια)
Αν πρόκειται για µοντέλο µε ρυθµιστή πίεσης στην έξοδο
της αντλίας: για να ρυθµίσετε το ρυθµιστή πίεσης στην
τιµή που θέλετε, σφίξτε το παξιµάδι A στη θέση
σφιξίµατος µέχρι τέρµα. Κατόπιν, ξεσφίξτε µέχρι το πολύ
µια στροφή για να τοποθετήσετε τα ψηφία 5, 4, 3, 2, και
1 απέναντι από το σηµάδι (B) (εικ.3).
Ρυθµίστε τις τιράντες ώµου και το λουρί µέσης (εικ.5&6).
Ο
ψεκαστήρας πρέπει να βρίσκεται όσο το δυνατόν
υψηλότερα και το δυνατόν κοντύτερα στο σώ
µα
Χρήση
∆ιαβάστε στις γενικές οδηγίες χρήσης και λάβετε υπόψη
τους κανόνες ασφαλείας.
Στάνταρ εξοπλισµός (εικ.7)
Γράφηµα παροχής / πίεσης των παρεχόµενων µπεκ (εικ. 8).
Post
Namontujte postřikovou trubku na držák (obr. 4).
Συναρµολογήστε τη λόγχη εκχυτήρα στη λαβή (εικ. 4).
30HCX12
*
Vemorel
1800
Vermorel
1800
BSI
Vemorel
2000 Pro
Confort
Vermorel
2000 Pro
Désher-
bage
Vemorel
2000 Pro
Confort
BSI
Vermorel
2000
Hygiène
Laser
2000
ref 102084 102088 102022 102078 102028 102099
102025
401448
15/10 15/10 15/10 15/10
02E80 03-80 03-80 02E80 03-80 03-80
DT2,5 DT5,0 DT2,5 DT2,5
15/10
30HCX12
30FCX03
30HCX12
30FCX03
1.2m 1.2m
Q
R
S
T
N
J
L
N
M
K
FRANCAIS
Entretien
Nettoyez le filtre de lance et le filtre deservoir (fig.9).
Graissez les joints de piston (A) de la poignée (fig.10).
Extraire la pompe (fig.11): Le servoir (B) étant vide,
visser la cloche à air (C), retirer la vis (D), gager le
réservoir, démonter le levier de pompage (E), retirer
l’ensemble de pompage (F).
Démontez la pompe (fig.12 à 15).
Graissez ou remplacez le joint de cloche (G) et la
membrane (J). Remplacer les clapets (H) et (I) si besoin.
Remontez la pompe (fig.17 à 21) : respectez le sens du
positionnement de la membrane (fig.17), replacez la
rondelle et la vis et serrez entre 0,3 et 0,4 m/kg, replacez
le bras de piston après avoir graissé et remonles paliers,
assurez-vous que les languettes (K) des paliers (L) soient
parfaitement placées dans leurs logements (M) du piston
(N), basculez le piston (N), vérifiez que l’ergot (P) de la
membrane soit bien emboîtée dans le corps de pompe,
resserrez l’écrou et remonte
z le ressort.
13
15
19
18
20
22
21
P
NEDERLANDS
Onderhoud
Reinig het filter van de spuitlans en het filter van het
reservoir (afb.9).
Vet de afdichtingen in van de zuiger (A) van de
handgreep (afb.10)
Verwijder de pomp (afb.11): nu het reservoir (B) leeg is, de
luchtklok (C) losdraaien, de schroef (D) verwijderen, het
reservoir wegnemen, de pomphendel (E) demonteren en
de hele pompunit (F) verwijderen.
Demonteer de pomp (afb.12 tot 15).
Vet de klokafdichting (G) en de membraan (J) in of
vervang deze. Vervang zonodig de kleppen (H)
en (I).
Monteer de pomp weer (afb.17 tot 21): let er op dat u de
membraan in de goede stand terugplaatst (afb.17),
breng het ringetje en de schroef weer op hun plaats en
draai deze aan met tussen de 0,3 en 0,4 m/kg, plaats de
zuigerarm terug na de lagers te hebben gesmeerd en
zorg dat de lipjes (K) van de lagers (L) precies op hun
plaats (M) vallen in de zuiger (N), kantel de zuiger (N),
controleer of het pennetje (P) van de membraan op de
goede plaats valt in het pomphuis, draai de moer vast en
plaats de veer terug.
I
H
J
14
E
B
C
G
D F
A
10
12
0,6 mm
0,6 mm
0,3 mm
6 mm
DEUTSCH
Pflege
Den Filter des Spritzrohrs und den Filter des Behälters
reinigen (Abb.9).
Die Kolbendichtungen (A) des Griffs (Abb. 10) fetten.
Die Pumpe (Abb. 11) herausnehmen: Bei leerem Behälter
(B) den Windkessel (C) abschrauben, die Schraube (D)
entfernen, den Behälter lösen, den Pumphebel (E)
abnehmen und das Pumpsystem (F) herausnehmen.
Die Pumpe ausbauen (Abb.12
bis
15).
Die Dichtung des Windkessels (G) und die Membran (J)
fetten oder austauschen. Soweit erforderlich die
Sperrventile
(H) und (I) austauschen.
Die Pumpe wieder zusammenbauen (Abb. 17 bis 21): Die
Positionierungsrichtung der Membran (Abb. 17) beachten,
die U-Scheibe und die Schraube anbringen und mit einer
Kraft zwischen 0,3 und 0,4 m/kg anziehen, die Lager fetten
und montieren und anschließend den Kolbenarm
positionieren. Sicherstellen, dass die Laschen (K) der Lager
(L) korrekt in ihren Aufnahmen (M) des Kolbens (N) sitzen,
den Kolben (N) drehen. Pfen, dass die Zapfen (P) der
Membran korrekt im Pumpenkörper eingerastet sind, die
Mutter festziehen und die Feder montieren.
ENGLISH
Maintenance
Clean the lance filter and the reservoir filter (fig.9).
Grease the piston joints (A) on the handle (fig.10).
Take out the pump (fig.11): The reservoir (B) being
empty, unscrew the air vessel (C), remove the screw (D),
release the reservoir, take off the pump lever (E),
remove the pumping unit (F).
Take off the pump (fig.12 - 15).
Grease or replace the air vessel joint (G) and the
diaphragm (J). Replace the valves (H) and (I) if necessary.
Reassemble the pump (fig.17 - 21): fo
llow carefully the
direction of the positioning of the diaphragm (fig.17), put
back the washer and the screw and tighten to between 0.3
and 0.4 m/kg, put back the piston arm after greasing and
reassembling the bearings, check that the lugs (K) of the
bearings (L) are correctly placed in their housings (M) on
the piston (N), tip up the piston (N), check that the lug (P)
of the diaphragm is correctly fitted into the body of the
pump, re-tighten the
nut and reassemble the spring.
ESPAÑOL
Mantenimiento
Limpie el filtro de la lanza y el filtro del depósito (fig.9).
Engrase las juntas del pistón (A) del mango (fig.10).
Extraer la bomba (fig.11): con el depósito (B) vacío,
desenroscar la campana de aire (C), retirar el tornillo (D),
separar el depósito, desmontar la palanca de bombeo (E),
retirar el conjunto de bombeo (F).
Desmonte la bomba (fig.12 a 15).
Engrase o sustituya la junta de la campana (G) y la
membrana (J). Sustituya las lvulas (H) y (I) si e
s necesario.
Vuelva a instalar la bomba (fig.17 a 21): respete el sentido
de colocación de la membrana (fig.17), sustituya la
arandela y el tornillo y apriete entre 0,3 y 0,4 m/kg,
sustituya el brazo del pistón tras haber engrasado e
instalado de nuevo los cojinetes, asegúrese de que las
lengüetas (K) de los cojinetes (L) estén perfectamente
colocadas en sus alojamientos (M) del pistón (N), bascule
el pistón (N), compruebe que la guía (P) de la m
embrana
esté correctamente encajada en el cuerpo de la bomba,
apriete la tuerca y vuelva a instalar el muelle.
PO POLSKU
Konserwacja
Oczyscic filtr lancy i filtr zbiornika (rys.9).
Nasmarować uszczelki tłoka (A) uchwytu (rys.10).
Wyjąć pompę (rys.11): przy pustym zbiorniku (B) odkręcić
klosz powietrza (C), wyjąć śrubę (D), wyciągnąć zbiornik,
wymontować dźwignię służącą do pompowania (E), wyjąć
wszystkie elementy służące do pompowania (F).
Rozmontować pompę (rys.12 do 15).
Nasmarować lub wymienić uszczelkę klosza (G) i membrany
(J). Jeżeli zachodzi potrzeba wymi
enić zawory (H) i (I).
Założyć pompę (rys. 17 do 21): zachować kierunek
ustawienia membrany (rys. 17), ustawić na nowo
podkładkę i śrubę, docisnąć z siłą 0,3 a 0,4 m/kg, po
uprzednim nasmarowaniu i założeniu łożyska umieścić
ramię tłoka, upewnić się czy wpusty (K) łożysk (L) są
dokładnie umieszczone w gniazdach (M) tłoka (N),
przechylić tłok (N) sprawdzić czy występ (P) membrany
jest dobrze umieszczony w korpusie pompy, dokręcić
występ i założyć sprężynę.
PORTUGUÊS
Manutenção
Limpe o filtro da lança e o filtro do depósito (fig.9).
Lubrifique as juntas de pistão (A) da asa (fig.10).
Extrair a bomba (fig.11): estando o depósito (B) vazio,
desaparafusar o amortecedor de ar (C), retirar o
parafuso (D), libertar o depósito, desmontar a alavanca
de aspiração (E), retirar o conjunto de aspiração (F).
Desmonte a bomba (fig.12 a 15).
Lubrifique ou substitua a junta de amortecedor (G) e a
membrana (J).Substitua as válvulas (H) e (I), se for necessário.
Torne a montar a bomba (fig.17 a 21): respeite o sentido
do posicionamento da membrana (fig.17), substitua a
anilha e o parafuso e aperte entre 0,3 e 0,4 m/kg.
Substitua o braço do pistão depois de ter lubrificado e
montado de novo as chumaceiras, assegure-se de que as
linguetas (K) das chumaceiras (L) estejam perfeitamente
colocadas nos habitáculos (M) do pistão (N), imprima um
movimento de balao ao pistão (N), verifique se o pino
(P) da membrana está bem encaixado no corpo da
bomba,
aperte a porca e volte a montar a mola.
MAGYAR
Karbantartás
Tisztítsa meg a szórófej és a tartály szűrőjét (9. ábra).
Kenje meg a fogantyú dugatt tömíseit (A) (10. ábra).
Távolítsa el a pumpát (11. ábra): a tartály üres, csavarja
le a güstöt (C), vegye le a csavart (D), távolítsa el a
tartályt, szerelje le a pumpá kart (E) és votsa el a
pumpa részt (F).
Vegye le a pumpát (
12. - 15. ábrák
).
Kenje meg vagy cserélje le az üst tömítést (G) és a membránt
(J). Cserélje ki a szelepeket (H) és (I), ha szükséges.
Szerelje vissza a pumt (17. - 21. ábrák): ügyeljen a
membrán behelyezési irányára (17. ábra), helyezze vissza
az alátétet és a csavart, szorítsa meg 0,3 és 0,4 m/kg
között, helyezze vissza a dugattyú karját, miután megkente
és visszaszerelte a csapágyakat (bizonyosodjon meg arról,
hogy a csapágyak (L) nyelvei (K) tökéletesen
illeszkedjenek a dugattyún (N) vő tartórészekbe (M)),
mozgassa a dugattyút (N), ellenőrizze, hogy a membn
pecke (P) jól illeszkedjen a pumpa testébe, szorítsa vissza
az anyacsavart és helyezze vissza a rugót.
ČESKY
Údržba
Vyčistěte filtr střikové trubky a filtr nádrže (obr.9).
Namazejte těsněpístu (A) držáku (obr.10)
Vyjmutí tlakovacího čerpadla (obr.11): Pokud je nádrž
(B) prázdná, odšroubujte větrník (C), vyjměte šroub (D),
uvolněte drž, odmontujte tlakovací ku (E), vyjměte
tlakovací sestavu (F).
Odmontujte hustilku (obr. 12 až 15).
Namazejte nebo vyměňte těsně větrníku (G) a
membránu (J). V případě potřeby vyměňte samočinný
ventil (H) a (I).
Nasaďte tlakovací čerpadlo (obr.17 až
21): dodržte směr
nasazení membrány (obr.17), nasaďte těsnící kroužek a
šroub a utáhněte při utahovacím momentu 0,3 0,4 m/
kg, nasaďte rameno pístu poté, co jste promazali a
nasadili ložiska, a zkontrolujte, zda jazýčky (K) ložisek
(L) dokonale zapadly do drážek (M) pístu (N), sklopte
píst (N) směrem dolů, zkontrolujte, zda pojistka (P)
membrány náležitě zapadla do korpusu tlakovacího
čerpadla, utáhněte matici a nasaďte pružinu.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Συντήρηση
Καθαρίστε το φίλτρο λόγχης εκχυτήρα και το φίλτρο
ρεζερβουάρ (εικ.9).
Γρασάρετε τα παρεµβύσµατα εµβόλου (A) της λαβής (εικ.10)
Εξάγετε την αντλία (εικ.11): µε το ρεζερβουάρ άδειο (B),
ξεβιδώστε τον κώδωνα αέρα (C), βγάλτε τη βίδα (D),
απελευθερώστε το ρεζερβουάρ, αποσυναρµολογήστε το
µοχλό άντλησης (E), και αφαιρέστε το σύστηµα αντλίας (F).
Αποσυναρµολογήστε την αντλία (εικ. 12 έως 15).
Γρασάρετε ή αλλάξτε το παρέµβυσµα αεροφυλακίου (G) και
τη µεµβράνη (J). Αλλάξτε τα κλαπέτα
(H) και (I) αν χρειαστεί.
Ξανατοποθετήστε την αντλία (εικ.17 έως 21): προσέξτε
τη φορά τοποθέτησης της µεµβράνης (εικ.17),
ξαναβάλτε τη ροδέλα και τη βίδα και σφίξτε µεταξύ 0,3
και 0,4 m/kg. Αφού γρασάρετε και ξανατοποθετήσετε τα
έδρανα, ξαναβάλτε το βραχίονα εµβόλου. Βεβαιωθείτε
ότι οι γλωττίδες (K) των εδράνων (L) έχουν τοποθετηθεί
κανονικά στις υποδοχές τους (M) στο έµβολο (N),
γυρίστε το έµβολο από την άλλη µεριά (N), βεβαιωθείτε
ότι οι προεξοχές (P) της µεµβράνης έχουν µπει σωστά
στο σώµα της αντλίας, ξανασφίξτε
το παξιµάδι και
ξανατοποθετήστε το ελατήριο.
ITALIANO
Manutenzione
Pulite il filtro della lancia ed il filtro del serbatoio (fig.9).
Ingrassate i giunti del pistone (A) dell'impugnatura (fig.10).
Estrarre la pompa (fig.11): A serbatoio (B) vuoto, svitare
la campana d'aria (C), togliere la vite (D), sbloccare il
serbatoio, smontare la leva di pompaggio (E), rimuovere
il complesso di pompaggio (F).
Smontate la pompa (fig.12
à
15).
Ingrassate o sostituite il giunto di campana (G) e la
membrana (J). Sostituite le valvole (H) e (I) se
occorre.
Rimontate la pompa (fig.17 à 21) : rispettate il senso di
posizionamento della membrana (fig.17), sostituite la
rondella e la vite e serrate tra 0,3 e 0,4 m/kg, sostituite il
braccio del pistone, dopo aver ingrassato e rimontato i
supporti, assicuratevi che le linguette (K) dei supporti (L)
siano posizionate perfettamente nei loro alloggiamenti (M)
del pistone (N), fate ruotare il pistone (N), verificate che la
spo
rgenza (P) della membrana sia ben incastrata nel corpo
della pompa, serrate di nuovo il dado e rimontate la molla.
РУССКИЙ
Уход
Очистите фильтр насадки и фильтр резервуара (рис.9).
Смажьте прокладки поршня (A) рукоятки (рис. 10).
Извлеките насос (рис. 11): когда резервуар (B) будет
пуст, отверните воздушный колокол (C), выверните
винт (D), отсоедините резервуар, снимите рычаг
насоса (E) и извлеките насосный узел (F).
Снимите насос (рис.12 - 15).
Смажьте или замените прокладку колокола (G) и
мембрану (J). При необходимости замените клапаны
(H) и (I).
Соберите насос (рис. 17 - 21): соблюдайте
направление установки мембраны (рис.
17),
установите шайбу и винт, и затяните моментом 0,3 -
0,4 кг/м, установите рычаг поршня, смазав и собрав
подшипники, убедитесь, что защелки (K)
подшипников (L) правильно установлены в гнезда
(M) поршня (N), сдвиньте поршень (N), убедитесь,
что выступ (P) мембраны зашел в корпус насоса,
затяните гайку и установите пружину.
9
11
17
16
FRANCAIS
Anomalies de fonctionnement / solutions
Anomalies de fonctionnement Après avoir dépressuri l’appareil, vérifier :
Pas de mise en pression de la cloche à air. - L’étanchéité des éléments situés entre la sortie de la pompe et
l’extrémité de la lance. En cas de fuite, resserrer ou remplacer
l’élément défectueux.
- L’état du joint (G) de la cloche à air. Graisser ou remplacer si détérioré.
- La présence des clapets (I) et (H) de la pompe. Si absents ou
détériorés, remplacer.
- La présence du clapet (R), du ressort (S), et des joints (Q) du
limiteur de pression (fig. 22).
Pas de mise en pression de la cloche à air
et présence de fuite sous la pompe.
- Que la membrane est correctement positionnée et en bon état.
Remplacer si besoin.
Le liquide s’écoule par la buse sans
appuyer sur l’interrupteur.
- L’état des joints de piston (A) de la poignée. Nettoyer. Remplacer
si détériorés.
La cloche à air est sous pression, mais le
liquide ne s’écoule pas lorsqu’on appuie sur
l’interrupteur de lance.
- Que le circuit n’est pas bouché au niveau du raccord rapide, du
filtre de la poignée et de la buse. Nettoyer.
- Le bon fonctionnement du raccord rapide, en appuyant sur la
clapet de fermeture (T) (fig. 22). Remplacer si détérioré.
ENGLISH
Malfunctions / solutions
Malfunctions After depressurizing the apparatus, check:
No pressurization of the air vessel. - That all the elements situated between the pump output and the
end of the lance are correctly sealed. In the case of a leak, tighten
or replace the defective element.
- The condition of the air vessel joint (G). Check or replace if damaged.
- The presence of the pump valves (I) and (H). If missing or
damaged, replace them.
- The presence of the valve (R), of the spring (S), and of the joints
(Q) of the pressure relief valve (fig. 22).
No pressurization of the air vessel and
presence of a leak under the pump.
- That the diaphragm is correctly positioned and in good condition.
Replace if necessary.
The liquid comes out of the nozzle without
pressing the switch.
- The condition of the handle piston joints (A). Clean. Replace them
if damaged.
The air vessel is pressurized, but the liquid
does not flow out when yo
u press on the
lance switch.
- That the circuit is not blocked at the quick connector, the handle
filter or the nozzle. Clean.
- The smooth operating of the quick connector, by pressing on the
closing valve (T) (fig. 22). Replace if damaged.
PO POLSKU
Anomalie funkcjonowania / rozwiązania
Anomalie funkcjonowania Sprawdzić po rozhermetyzowaniu aparatu :
Brak ci nienia w kloszu powietrza. - Szczelno elementów usytuowanych pomi dzy wyj ciem pompy
a ko
cówk lancy. W wypadku przecieku dokr ci lub wymieni
wadliwe elementy.
- Stan uszczelki (G) klosza powietrza. Nasmarowa
lub wymieni ,
je
li zniszczona.
- Obecno
zaworów (I) i (H) pompy. Wymieni w razie zniszczenia
lub braku.
- Obecno
zaworu (R ), spr yny (S) i uszczelek (Q) ogranicznika
ci
nienia (rys. 22).
Brak ci
nienia w kloszu powietrza i
wyst
powanie wycieków pod pomp .
- Czy membrana jest nale
ycie za o ona i czy jest w dobrym stanie.
Wymieni
, je li zajdzie potrzeba.
P
yn wyp ywa przez dysz przy nie
naci
ni tym w czniku.
- Stan uszczelek t
oka (A) uchwytu. Wyczy ci . Wymieni , je eli
zniszczone.
Klosz powietrza jest pod ci
nieniem, ale
p
yn nie wyp ywa pod wp ywem naci ni cia
na wy
cznik lancy..
- Czy uk ad nie jest zatkany na wysoko ci szybkoz cza, filtra
uchwytu i dyszy. Wyczy
ci .
- Dobre funkcjonowanie szybkoz
cza, naciskaj c na zawór
zamkaj
cy (T) (rys. 22). Wymieni , je li zniszczony.
ČESKY
Funkční anolie / řeše
Funkční anolie Po vypuštění tlaku z přístroje zkontrolujte:
V trník není natlakován.
- T snost prvk mezi výstupem z tlakovacího erpadla a koncovkou
post
ikovací trubky. V p ípad únikuvadný díl utáhn te nebo vym te.
- Stav t sn ní (G) v trníku. T sn ní namazejte, nebo vym te, je-li
poškozené.
- Zda je na tlakovacím
erpadle nasazen ventil (I) a (H). Pokud
ventily chybí, nebo jsou poškozeny, vym
te je.
- Zda je nasazen ventil (R), pružina (S) a t
sn ní (Q) na omezova i
tlaku (obr. 22).
V
trník není natlakován a z tlakovacího
erpadla uniká vzduch.
- Zda je membrána správn
nasazena a zda je v dobrém stavu.
V p
ípad pot eby ji vym te.
Z trysky vytéká kapalina, aniž byste stiskli
spína
.
- Stav t sn ní pístu (A) držáku. T sn ní vy ist te. Jsou-li poškozená,
vym
te je.
V trník je natlakován, avšak po stisknutí
spína
e na post ikovací trubce post ik
nevytéká.
- Zda nedošlo k ucpání okruhu v míst
rychlospojky, k ucpání filtru
držáku nebo trysky. Díly vy
ist te.
- Zda náležit
funguje rychlospojka tak, že stiskn te uzavírací ventil
(T) (obr. 22). Došlo-li k poškození, prove
te vým nu.
ITALIANO
Anomalie di funzionamento / soluzioni
Anomalie di funzionamento Dopo aver depressurizzato l'apparecchio, verificare :
Manca la messa in pressione della
campana d'aria.
- La tenuta degli elementi situati tra l'uscita della pompa e
l'estremità della lancia. In caso di perdite, serrare di nuovo o
sostituire l'elemento difettoso.
- Lo stato del giunto (G) della campana d'aria. Ingrassare o
sostituire se deteriorato.
- La presenza delle valvole (I) ed (H) della pompa. Se mancano o
sono deteriorate, sostituirle.
- La presenza della valvola (R), della molla (S), e dei giunti (Q) del
limitatore di pressione (fig. 22).
Manca la messa in pressione della campana
d'aria e presenza di perdite sotto la pompa.
- Che la membrana sia posizionata correttamente ed in buono stato.
Sostituire, se necessario.
Il liquido scorre attraverso l'ugello senza
premere sull'interruttore
.
-
Lo stato dei giunti del pistone (A) dell'impugnatura. Pulire.
Sostituire se deteriorati
.
La campana d'aria è sotto pressione, ma il
liquido non defluisce, quando si preme
l'interruttore della lancia.
- Che il circuito non è otturato al livello del raccordo rapido, del filtro
dell'impugnatura e dell'ugello. Pulire.
- Il buon funzionamento del raccordo rapido, premendo sulla valvola
di chiusura (T) (fig. 22). Sostituire se è deteriorato.
MAGYAR
Működési hibák / megoldások
Működési hibák
Miután megszüntette a nyomást a készülékben, ellenőrizze:
A légüstben nincs nyomás. - A pumpa kimenete és a fecskend vége között lév alkatrészek
tömítéseit. Szivárgás esetén szorítsa meg ill. cserélje ki a hibás
elemet.
- A légüst tömítését (G). Kenje meg, ill. cserélje ki, ha
megrongálódott.
- A pumpa szelepei (I) és (H) a helyükön vannak-e. Amennyiben
hiányoznak, vagy megrongálódtak, cserélje ki
ket.
- A szelep (R), a rugó (S) és a nyomáshatároló tömítései (Q) a
helyükön vannak-e (22. ábra).
A légüstben nincs nyomás és szivárgás a
pumpa alatt.
- Hogy a membrán megfelel
képpen áll és állapotban van.
Cserélje ki, ha szükséges.
A permetszer folyik a szórófejb
l, holott a
megszakítót nem kapcsolta át.
- A dugattyú tömítésének (A) állapotát. Tisztítsa meg. Amennyiben
megrongálódott, cserélje ki.
A légüstben van nyomás, de nem folyik a
folyadék, amikor megnyomja a fecskend
megszakítót.
- Hogy a rendszer a gyorscsatlakozó, a nyomósz r ill. a szórófej
szintjén nem dugult-e el. Tisztítsa meg.
- A gyorscsatlakozó helyes m
ködését úgy, hogy megnyomja a
zárószelepet (T) (22. ábra). Cserélje ki, ha megrongálódott.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ανωµαλίες λειτουργίας / ∆ιόρθωση βλαβών
Ανωµαλίες λειτουργίας Αφού αποσυµπιέσετε τη συσκευή, ελέγξτε:
µ
.
-
µ
.
-
µ µ (G)
µ . .
-
(I) (H) .
, .
-
(R), µ (S),
µ µ (Q) µ ( . 22).
µ
.
- µ µ µ .
.
µ
.
-
µ (A) .
. .
µ
,
.
- µ µ µ ,
. .
-
µ ,
µ (T) ( . 22). .
NEDERLANDS
Werkingsstoringen / oplossingen
Werkingsstoringen
Na de druk van het apparaat te hebben laten ontsnappen,
controleert u:
De luchtklok komt niet op druk.
- De dichtheid van de elementen tussen de uitgang van de pomp en het eind van
de spuitlans. In geval van een lek, het defecte element aandraaien of vervangen.
- De staat van de afdichting (G) van de luchtklok. Invetten of vervangen
indien beschadigd.
- De aanwezig van de kleppen (I) en (H) van de pomp. Vervangen,
indien deze afwezig of beschadigd zijn.
- De aanwezigheid van klep (R), van veer (S) en van de afdichtingen (Q)
van de drukbegrenzer (afb. 22).
De luchtklok komt niet op druk en er is een
lek onder de pomp.
- Of het membraan op de goede plaats zit en in goede staat verkeert.
Zonodig vervangen.
De vloeistof loopt uit de spuitdop zonder dat
er op de schakelaar wordt gedrukt.
- De staat van de pakkingen van de zuiger (A) van het handgreep.
Reinigen. Vervangen, indien beschadigd.
De luchtklok is op druk, maar de vloeistof
komt niet vrij als u op de knop van de
spuitlans drukt.
- Of het circuit niet verstopt is bij de snelkoppeling, bij het
handgreepfilter en de spuitdop. Reinigen.
- De goede werking van de snelkoppeling, door te drukken op de
afsluitklep (T) (afb. 22). Vervangen bij schade.
DEUTSCH
Funktionsstörungen / Abhilfen
Funktionsstörungen Den Druck im Gerät beseitigen und anschließend :
Im Windkessel wird kein Druck aufgebaut.
- Die Dichtheit der Elemente, die sich zwischen dem Pumpenausgang
und dem Ende des Spritzrohrs befinden - im Falle einer Leckstelle,
das defekte Element nachziehen oder austauschen.
- Den Zustand der Dichtung (G) des Windkessels - Dichtung fetten,
beschädigte Dichtungen austauschen.
- Ddass die Sperrventile (I) und (H) der Pumpe vorhanden sind -
fehlende oder beschädigte Ventile austauschen.
- Dass das Sperrventil (R) der Feder (S) und der Dichtungen (Q)
des Druckbegrenzungsventils (Abb. 22) vorhanden sind.
Im Windkessel wird kein Druck aufgebaut und
es gibt eine Leckstelle unter der Pumpe.
- Dass die Membran in gutem Zustand und korrekt positioniert ist
diese bei Bedarf austauschen.
Die Flüssigkeit läuft aus der Düse heraus,
ohne dass der Schalter betätigt wird.
- Den Zustand der Kolbendichtungen (A) des Griffs prüfen. Diese
reinigen und bei Beschädigung austauschen.
Der Windkessel steht unter Druck, aber
beim Betätigen des Spritzrohrschalters läuft
die Flüssigkeit nicht heraus.
- Dass die Leitung an der Schnellkupplung, am Grifffilter und an der
Düse nicht zugesetzt ist - reinigen.
- Die einwandfreie Funktion der Schnellkupplung, durch Drücken auf
die Abschlussklappe (T) (Abb. 22) - wenn beschädigt, austauschen.
PORTUGUÊS
Anomalias de funcionamento / soluções
Anomalias de funcionamento Depois de ter despressurizado o aparelho, verificar :
Não se faz a colocação sob pressão do
amortecedor de ar.
- A estanquecidade dos elementos situados entre a saída da
bomba e a extremidade do lanço. Em caso de fuga, apertar ou
substituir o elemento defeituoso.
- O estado da junta (G) do amortecedor de ar. Lubrificar ou
substituir se estiver deteriorado.
- A presença das válvulas (I) e (H) da bomba. Se estiverem
ausentes ou deterioradas, substituí-las.
- A presença da válvula (R), da mola (S), e das juntas (Q) do
limitador de pressão (fig. 22).
Não se faz a colocação sob pressão do amorte-
cedor de ar e presença de fugas sob a bomba.
- Que a membrana está correctamente posicionada e o funcionamento
correcto. Se for necessário
, substituir.
O líquido escorre pela boquilha sem que o
interruptor seja premido.
- O estado das juntas do pistão (A) da asa. Limpar. Substituir se
deterioradas.
O amortecedor de ar está sob pressão, mas
o líquido não escoa quando se prime o
interruptor do lanço.
- Que o circuito não está obstruído a nível do racord rápido, do filtro
da asa e da boquilha. Limpar.
- O funcionamento correcto do racord rápido, premindo na válvula
de fecho (T) (fig. 22). Substituir se estiver deteriorado.
ESPAÑOL
Desperfectos de funcionamiento /soluciones
Desperfectos de funcionamiento Después de despresurizar el aparato, compruebe :
No hay presurización de la campana de
aire.
- La estanqueidad de los elementos situados entre la salida de la
bomba y el extremo de la lanza. En caso de fuga, apretar o
sustituir el elemento defectuoso.
- El estado de la junta (G) de la campana de aire. Engrasarla o
sustituirla si está deteriorada.
- La presencia de las válvulas (I) y (H) de la bomba. Si no se
encuentran o están deterioradas, sustituirlas.
- La presencia de la válvula (R), del muelle (S) y de las juntas (Q)
del limitador de presión (fig. 22).
No hay presurización de la campana de aire
y presencia de fuga en la bomba.
- Que la membrana esté correctamente colocada y en buen estado.
Sustituirla si es necesario.
El líquido se derrama por el tubo, sin que
pulse el interruptor
.
- El estado de las juntas del pistón (A) de la manga. Límpielas y
cámbielas si están estropeadas.
La campana
de aire está a presión, pero el
líquido no fluye al pulsar el interruptor de la
lanza.
- Que el circuito no esté taponado a la altura del racor rápido, del
filtro del mango y de la boquilla. Limpiarlo.
- El correcto funcionamiento del racor rápido, pulsando la válvula
de cierre (T) (fig. 22). Sustituirlo si está deteriorado.
РУССКИЙ
Неполадки при работе / способы устранения
Неполадки при работе Устранив остаточное давление, проверьте :
. - ,
. ,
.
-
(G) . ,
.
-
(I) (H) .
, .
- (R), (S), (Q)
( . 22).
,
.
-
.
, .
.
-
(A) . .
.
,
,
..
- ,
. .
- ,
(T) ( . 22). , .

Documenttranscriptie

VERMOREL 2000 LASER 2000 FRANCAIS VERMOREL 1800 ENGLISH Notice d’utilisation spécifique à cette famille de réservoir Specific instructions for this type of reservoir Mise en service Niveau visible par transparence. 16L volume utile. Levier selon modèle : - Levier cranté (fig. 1) permettant le réglage de la position angulaire. Montez le levier de pompage. La bague A est pré-positionnée pour monter le levier à gauche (utilisateur droitier) (fig. 1a). Réglez la position angulaire et latérale du levier en fonction de votre morphologie. Pour les utilisateurs gauchers, déplacez la bague A pour monter le levier à droite (fig. 1b). - Levier à section rectangulaire (fig. 2), à 2 positions : position travail, position rangement. Montez le levier de pompage, à gauche pour les droitiers, à droite pour les gauchers (fig.2a). Pour démonter le levier, ôtez la goupille et retirez le levier en agissant sur les clips de la bague A (fig. 2b). Position rangement (fig. 2c). Putting into operation Level visible.16L Effective volume. Lever according to the model : - Notched lever (fig. 1) allowing the adjustment of the angular position. Mount the pump lever. The A ring is pre-positioned to mount the lever on the left (for a right-handed user) (fig.1a). Adjust the angular and lateral position of the lever to the required position. For left-handed users, move the A ring to mount the lever on the right (fig.1b). - Rectangular-section lever (fig.2), with 2 positions: working position, storage position. Mount the pump lever, on the left for right-handed users, on the right for left-handed users (fig. 2a). To remove the lever, take the pin out and remove the lever with the clips on the A ring (fig. 2b). Storage position (fig. 2c). DEUTSCH 2 1 NEDERLANDS Spezielle Bedienungsanleitung für diese Serie der Behälter Specifieke gebruiksaanwijzing voor deze groep reservoirs Inbetriebnahme Füllstand sichtbar durch transparenten Behälter.16LNutzinhalt Hebel je nach Modell : - Rastergriff (fig. 1) zur Einstellung der Winkelposition. Den Pumphebel montieren. Der Ring A ist für die Montage des Hebels an der linken Seite (für Rechtshänder) vorpositioniert (Abb. 1a). Die Winkelund Seitenposition des Hebels individuell einstellen. Zur Montage an der rechten Seite (für Linkshänder) muss der Ring A versetzt werden (Abb. 1b) - Hebel mit Rechteck-Profil (Abb. 2) mit 2 Positionen: Arbeits-Position und Verstau-Position. Den Pumphebel montieren: für Rechtshändern links, für Linkshänder rechts (Abb. 2a). Zum Ausbauen des Hebels den Stift entfernen und den Hebel durch Betätigen der Klemmen des Rings A (Abb. 2b) herausziehen. Verstau-Position (Abb. 2c). In bedrijf stellen Peil zichtbaar door doorzichtigheid.16 L nuttig volume. De hendel hangt af van het model: - Getande hendel (afb. 1) voor het instellen van de hoekstand. Monteer de pomphendel. De ring A is voorgeplaatst voor de montage van de hendel aan de linker kant (voor rechtshandige gebruikers) (afb.1a). Stel de hoek- en zijstand van de hendel in op uw lichaamsvorm. Voor linkshandige gebruikers moet de ring A worden verplaatst, om de hendel aan de rechterkant te monteren (afb. 1b). - Hendel met rechthoekig deel (afb.2), met 2 standen: werkstand en opbergstand. Monteer de pomphendel, links voor rechtshandige gebruikers, rechts voor linkshandige gebruikers (afb.2a). Om de hendel te demonteren, de splitpen verwijderen en de hendel losnemen door te drukken op de clips van de ring A (afb. 2b). Opbergstand (afb. 2c). PORTUGUÊS ESPAÑOL A Guía de utilización específica de esta categoría de depósito Manual de utilização específico a esta família de depósitos Puesta en funcionamiento Nivel visible por transparencia.16 L Cantidad útil . Palanca según modelo: Palanca dentada (fig. 1) que permite el ajuste de la posición angular. Instale la palanca de bombeo. El casquillo A está precolocado para instalar la palanca a la izquierda (usuario diestro) (fig.1a). Ajuste la posición angular y lateral de la palanca en función de su morfología. Para los usuarios zurdos, desplace el casquillo A para instalar la palanca a la derecha (fig.1b). - Palanca con sección rectangular (fig.2), de 2 posiciones: posición de trabajo, posición de colocación. Instale la palanca de bombeo, a la izquierda para los usuarios diestros y a la derecha para los zurdos (fig.2a). Para desmontar la palanca, saque el pasador y retire la palanca interviniendo en las pinzas del casquillo A (fig. 2b). Posición de colocación (fig. 2c). Entrada em serviço Nível visível por transparência.16L volume útil . Alavanca consoante o modelo : - Alavanca dentada (fig. 1) que permite a regulação da posição angular. Monte a alavanca de aspiração. O anel A é préposicionado para montar a alavanca à esquerda (utilizador destro) (fig.1a). Ajuste a posição angular e lateral da alavanca em função da sua morfologia. Para os utilizadores canhotos, desloque o anel A para montar a alavanca à direita (fig.1b). - Alavanca com secção angular (fig.2), com 2 posições: posição trabalho, posição arrumação. Monte a alavanca de aspiração, à esquerda para os destros, à direita para os canhotos (fig.2a) Para desmontar a alavanca, tire a cavilha e retire a alavanca agindo nos clipes do anel A (fig. 2b) Posição arrumação (fig. 2c). PO POLSKU 2a ITALIANO Specjalna Instrukcja obsługi dla tego typu zbiorników Uruchomienie Widoczny poziom płynu dzięki zastosowaniu przeźroczystego materiału.16L Objętość użytkowa. Dźwignia zależnie od modelu : - Dźwignia zębata (rys.1) pozwala na regulację pozycji ustawienia kąta. Zamontować dźwignię służącą do pompowania. Pierścień A jest już tak ustawiony, by można było zamontować dźwignię na lewo (dla osób praworęcznych) (rys.1a). Należy ustawić pozycję boczną i kąt tak, by dostosować do postury użytkownika. Dla osób leworęcznych należy przestawić pierścień A, by zamontować dźwignię na prawo (rys.1b). - Dźwignia o przekroju prostokątnym (rys.2) ma dwie pozycje : pozycja przy pracy i pozycja przy składowaniu. Zamontować dźwignię służącą do pompowania, z lewej strony dla osób praworęcznych i z prawej strony dla osób leworęcznych (rys.2a). Aby wymontować dźwignię, wyciągnąć kołek, następnie wyjąć dźwignię naciskając na klips pierścienia A (rys.2b). Pozycja przy składowaniu (rys.2c). Avvertenze per l'utilizzazione, specifiche per questa famiglia di serbatoi Messa in servizio Livello visibile per trasparenza. 16L volume utile. Leva a seconda del modello : - Leva a tacche (fig. 1), che consente la regolazione della posizione angolare. Montate la leva di pompaggio. La ghiera A è preposizionata per montare la leva a sinistra (utilizzatore destrimano) (fig.1a). Regolate la posizione angolare e laterale della leva in funzione della vostra corporatura. Per gli utilizzatori mancini, spostate la ghiera A, per montare la leva a destra (fig.1b). - Leva a sezione rettangolare (fig.2), a 2 posizioni : posizione di lavoro, posizione per riporre. Montate la leva di pompaggio, a sinistra per i destrimani, a destra per i mancini (fig.2a). Per smontare la leva, togliete la copiglia, e rimuovete la leva, agendo sulle clip della ghiera A (fig. 2b). Posizione per riporre (fig. 2c). РУССКИЙ Руководство данного типа 1a 1 1 A 2 2b A по эксплуатации MAGYAR резервуаров Перед началом эксплуатации Уровень жидкости виден через прозрачные стенки 16L полезный объем . Рычаг, в зависимости от модели: - Рычаг с накаткой (рис. 1) и возможностью настройки углового положения. Установите рычаг насоса. Кольцо A установлено в расчете на установку рычага слева (для правшей) (рис. 1a). Настройте угол и боковое положение рычага для Вашего удобства. Если Вы левша, установите кольцо A так, чтобы установить рычаг справа (рис. 1b). - Рычаг прямоугольного сечения (рис. 2) с установкой в два положения: рабочее положение и положение для хранения. Установите рычаг насоса слева, если Вы правша и справа, если Вы левша (рис. 2a). Чтобы снять рычаг, снимите штифт и нажмите на защелки кольца A (рис. 2b). Положение для хранения (рис. 2c). Speciális használati tartálykollekcióhoz 1b Réf. : 584.102 - 01/13 2c ehhez a Üzembe helyezés Átlátszóság látható szintje.16 L hasznos mennyiség . Pumpáló kar típus szerint : - Fogas kar (1. ábra), mely lehetővé teszi a szög beállítását. Szerelje fel a pumpáló kart. Az A gyűrűt úgy állították be, hogy a kart bal oldalra lehessen felszerelni (jobbkezeseknek) (1a. ábra). Állítsa be a szöget és a függőleges állást az alakjára. Balkezeseknél helyezze át az A gyűrűt, hogy a kart jobbra tudja felszerelni (1b. ábra). - Kar négyszögletes résszel (2. ábra), 2 állásos: munka és tárolás pozíciók. Szerelje fel a pumpáló kart – bal oldalra a jobbkezeseknek, jobb oldalra pedig a balkezeseknek (2a. ábra). A kar leszereléséhez oldja ki a szegecset és vegye le a kart úgy, hogy az A gyűrű klipszeit megnyomja (2b. ábra). Tárolás pozíció (2c. ábra). ČESKY 3 útmutató ΕΛΛΗΝΙΚΑ Specifický návod k použití určený pro tento typ nádrží Οδηγίες χρήσης ρεζερβουάρ ειδικά γι’ αυτό τον τύπο Zprovoznění Viditelná výška hladiny kapaliny. 16 L Užitný obsah. Páka v závislosti na modelu: - Ozubená páka (obr. 1) umožňující nastavení úhlu. Namontujte tlakovací páku. Kroužek A je přednastavený, aby bylo možno namontovat držadlo nalevo (pro uživatele používající pravé ruky) (obr.1a). Nastavte úhel a boční polohu páky v závislosti na vaší tělesné konstituci. Pokud je uživatel levák, přesuňte kroužek A, abyste držadlo namontovali vpravo (obr.1b). - Páka s obdélníkovým průřezem (obr.2), nastavitelná do 2 poloh: pracovní poloha, poloha pro uložení přístroje. Namontujte tlakovací páku vlevo, jste-li pravák, či vpravo, jste-li levák (obr.2a). Při demontáži páky vyjměte závlačku a sejměte páku tak, že stisknete spony kroužku A (obr. 2b). Poloha pro uložení přístroje (obr. 2c). Θέση σε λειτουργία Ορατή στάθµη λόγω διαφάνειας.16 L χρήσιµος όγκος Μοχλός ανάλογα µε το µοντέλο : - Μοχλός µε εγκοπές (εκ. 1) ο οποίος επιτρέπει τη ρύθµιση στη γωνιαία θέση. Τοποθετήστε το µοχλό άντλησης. Η προκαθορισµένη θέση του δακτυλίου A επιβάλλει την τοποθέτηση του µοχλού αριστερά (δεξιόχειρας χρήστης) (εικ.1a). Ρυθµίστε τη γωνιαία και την πλαϊνή θέση του µοχλού ανάλογα µε τη µορφολογία του σώµατός σας. Αν είστε αριστερόχειρας, µετατοπίστε το δακτύλιο A για να τοποθετήσετε το µοχλό δεξιά (εικ.1b) - Μοχλός µε ορθογώνιο τµήµα (εικ.2), σε 2 θέσεις: θέση εργασίας, θέση αποθήκευσης. Τοποθετήστε το µοχλό άντλησης αριστερά αν είστε δεξιόχειρας και δεξιά αν είστε αριστερόχειρας (εικ.2a). Για να αφαιρέσετε το µοχλό, βγάλτε την περόνη και αφαιρέστε το µοχλό πατώντας τους συνδετήρες του δακτυλίου A (2b). Θέση αποθήκευσης (εικ. 2c). B 3 5 4 2 1 A VERMOREL 1800 LASER 2000 (réf. 401448) 4 3 * 5 5b 5a* VERMOREL 2000 LASER 2000 (réf 102025) 6 6a 6b FRANCAIS ENGLISH Mise en service (suite) Si modèle avec limiteur de pression en sortie de pompe : pour régler le limiteur de pression à la valeur souhaitée, serrez l’écrou A en position de serrage maximum. Puis dévisser dans la limite maxi d’un tour pour positionner les chiffres 5, 4, 3, 2, et 1 en face du repère (B) (fig.3). Montez la lance sur la poignée (fig.4). Réglez les bretelles de portage, et / ou ou la ventrale (fig.5 et 6). Le pulvérisateur doit être le plus haut possible et près du corps. Utilisation Reportez-vous à la notice générale d’utilisation et tenez compte des règles de sécurité. Equipement standard (fig. 7) Graphe débit / pression des buses fournies (fig. 8). Setting up (cont.) If it is a model with a pressure relief valve at the pump output: to adjust the pressure relief valve to the required setting, tighten the A nut to the position of maximum tightness. Then unscrew to the maximum of one turn to position the figures 5, 4, 3, 2, and 1 opposite the mark (B) (fig.3). Assemble the lance on the handle (fig.4). Adjust the carrying straps and/or the waist strap (fig. 5 & 6). The sprayer must be as high as possible and close to the body. Use See the general instructions for use and take into account safety regulations. Standard equipment (fig. 7) Output/pressure graph for the nozzles supplied (fig. 8). DEUTSCH NEDERLANDS Inbetriebnahme (Fortsetzung) Bei Modellen mit einem Druckbegrenzungsventil am Pumpenausgang: Zur Einstellung des Druckbegrenzungsventils die Mutter A bis zur maximalen Feststellposition anziehen. zurückschrauben, um die Zahlen 5, 4, 3, 2 und 1 gegenüber der Markierung (B) zu positionieren (Abb. 3). Das Spritzrohr auf dem Griff (Abb. 4) montieren. Die Traggurte und den Bauchriemen (Abb. 5 & 6) einstellen. Das Sprühgerät muss so hoch wie möglich und nahe am Körper getragen werden. In gebruik stellen (vervolg) Bij een model met drukbegrenzer op de pompuitgang: om de drukbegrenzer op de gewenste waarde in te stellen, draait u moer A zo ver mogelijk aan. Daarna maximaal een slag losdraaien om de cijfers 5, 4, 3, 2, of 1 tegenover (B) te krijgen (afb. 3). Monteer de spuitlans op het handgreep (afb.4). Stel de draagriemen en de buikriem in (afb.5 & 6). De spuit moet zo hoog mogelijk en zo dicht mogelijk bij het lichaam komen. Bedienung Hierzu die allgemeine Bedienungsanleitung lesen und die Sicherheitsvorschriften beachten. Standardausstattung (Abb. 7) Darstellung Durchflussleistung / Druck der gelieferten Düsen (Abb. 8). Gebruik Zie de algemene gebruiksaanwijzing en houd rekening met de veiligheidsregels. Standaarduitrusting (afb.7) ( Debietgrafiek / druk van de geleverde spuitdoppen afb. 8). ESPAÑOL PORTUGUÊS Puesta en servicio (continuación) Si el modelo dispone de limitador de presión en salida de bomba: para ajustar el limitador de presión en el valor deseado, apriete la tuerca A al máximo. A continuación, aflojar en el límite máximo una vuelta para situar las cifras 5, 4, 3, 2 y 1 frente a la marca (B) (fig.3). Monte el tubo sobre la manga (fig.4). Ajuste las correas de transporte y/o la correa ventral (fig.5 & 6). El pulverizador ha de estar lo más alto posible y cerca del cuerpo. Entrada em serviço (continuação) Se o modelo estiver equipado com um limitador de pressão à saída de bomba: para ajustar o limitador de pressão ao valor desejado, aperte a porca A em posição de aperto máximo. Em seguida, desatarraxe no limite máximo de uma volta, de forma a posicionar os números 5, 4, 3, 2, e 1 em face da marca (B) (fig.3). Montar o lanço sobre a asa (fig.4). Regule as alças de transporte, assim como a alça ventral (fig.5&6).O pulverizador deverá ser colocado o mais alto possível e perto do corpo. Utilización Consulte la guía general de utilización y tome en cuenta las normas de seguridad. Equipo estándar (fig. 7) Grafismo despacho/presión de los tubos suministrados (fig. 8). 6c 7 ref 6e 6d Vemorel 1800 Vermorel 1800 BSI Vemorel 2000 Pro Confort Vermorel 2000 Pro Désherbage Vemorel 2000 Pro Confort BSI Vermorel 2000 Hygiène Laser 2000 102084 102088 102022 102078 102028 102099 102025 401448 15/10 15/10 02E80 03-80 03-80 02E80 DT2,5 DT5,0 DT2,5 DT2,5 15/10 15/10 03-80 03-80 15/10 30HCX12 30FCX03 30HCX12 30FCX03 1.2m 1.2m L/mn 4 PO POLSKU ITALIANO Uruchomienie (ciąg dalszy) Jeżeli aparat jest wyposażony w ogranicznik ciśnienia na wyjściu pompy: aby ustawić ogranicznik ciśnienia na żądaną wartość, zakręcić maksymalnie nakrętkę A. Następnie odkręcić maksymalnie o jeden obrót, by ustawić cyfry 5, 4, 3, 2 i 1 na wprost punktu odniesienia (B) (rys. 3). Zamontować lancę na uchwyt (rys.4). Uregulować szelki i pas (rys 5&6). Rozpylacz powinien być noszony możliwie jak najwyżej i blisko ciał a Messa in servizio (seguito) Se modello con limitatore di pressione all'uscita della pompa : per regolare il limitatore di pressione sul valore desiderato, serrate il dado A in posizione di serraggio massimo. Quindi svitate nel limite massimo di un giro, per posizionare le cifre 5, 4, 3, 2, ed 1 di fronte al riferimento (B) (fig.3). Montate la lancia sull'impugnatura (fig.4). Regolate la tracolla di sostegno, e quella addominale (fig.5&6). Il polverizzatore deve essere il più possibile alto e vicino al corpo. Użytkowanie Proszę skonsultować ogólną instrukcję obsługi i zastosować się do przepisów bezpieczeństwa. Wyposa żenie standardowe (rys.7) Krzywa wydatku / ciśnienia dyszy podana (rys.8). Utilizzazione Fate riferimento alle avvertenze generali per l'utilizzazione e tenete conto delle regole di sicurezza. Dotazione standard (fig. 7) Grafico portata / pressione degli ugelli forniti (fig. 8). РУССКИЙ MAGYAR Эксплуатация (продолжение) На модели с ограничителем давления на выходе из насоса, чтобы настроить ограничитель на нужное значение, затяните гайку A до упора. Затем отпустите гайку не более чем на один оборот, установив цифру 5, 4, 3, 2, или 1 напротив метки (B) (рис. 3). Закрепите на рукоятке штангу (рис. 4). Настройте лямки и поясной ремень (рис. 5&6). Пульверизатор должен находиться как можно выше и как можно ближе к телу. Használatba helyezés (folytatás) Amennyiben olyan típusról van szó, ahol nyomáshatároló van a pumpa végén: a nyomáshatároló kívánt értékre történő beállításához szorítsa az A csavart maximális állásba. Ezután csavarja lefelé maximálisan egy menetet, hogy az 5, 4, 3, 2 és 1 számokat a jellel (B) szembe hozza (3. ábra). Helyezze fel a fecskendőt a fogantyúra (4. ábra). Állítsa be a tartó- és a hasi pántokat (5&6.ábra).A permetezőgépnek a lehető legmagasabban kell lennie a testhez közel. Эксплуатация Обратитесь к общему руководству по эксплуатации и соблюдайте правила безопасности. Стандартное оборудование (рис.7) График расхода и давления для поставляемых сопел (8). Használat Járjon el az általános használati útmutatóban leírtaknak megfelelően, és tartsa be a biztonsági előírásokat. Általános felszerelés (7. ábra) Hozam grafikon / a szállított szórófej nyomása (8. ábra) ČESKY ΕΛΛΗΝΙΚΑ DT 5,0 3,8 3,6 3,4 3,2 3,0 2,8 2,6 2,4 30FCX03 2,2 DT 2,5 2 30HCX12 1,8 1,6 1,4 03-80 1,2 1 02E80 0,8 15/10 0,6 0,4 0,2 0 Utilização Refira-se ao manual geral de utilização e tome em consideração as regras de segurança. Equipamento standard (fig. 7) Gráfico débito / pressão das boquilhas fornecidas (fig. 8). 0,5 1 1,5 2 2,5 3 3,5 4 Bar 8 Zprovoznění přístroje (pokračování) Θέση σε λειτουργία (συνέχεια) Je-li model vybaven na výstupu z tlakovacího čerpadla Αν πρόκειται για µοντέλο µε ρυθµιστή πίεσης στην έξοδο omezovačem tlaku: pro nastavení omezovače tlaku na της αντλίας: για να ρυθµίσετε το ρυθµιστή πίεσης στην požadovanou hodnotu stiskněte matici A na maximum. τιµή που θέλετε, σφίξτε το παξιµάδι A στη θέση Potom ji povolte při maximálním stisknutí o jednu otáčku, σφιξίµατος µέχρι τέρµα. Κατόπιν, ξεσφίξτε µέχρι το πολύ abyste číslo 5, 4, 3, 2 a 1 nastavili proti značce (B) (obr.3). µια στροφή για να τοποθετήσετε τα ψηφία 5, 4, 3, 2, και 1 απέναντι από το σηµάδι (B) (εικ.3). Namontujte postřikovou trubku na držák (obr. 4). Seřiďte pásy na přenášení postřikovače a břišní upínku Συναρµολογήστε τη λόγχη εκχυτήρα στη λαβή (εικ. 4). (obr.5&6). Ρυθµίστε τις τιράντες ώµου και το λουρί µέσης (εικ.5&6). Post řikovač musí být umístěn co nejvýše a přiléhat k tělu Ο ψεκαστήρας πρέπει να βρίσκεται όσο το δυνατόν υψηλότερα και το δυνατόν κοντύτερα στο σώµα Použití Postupujte podle pokynů uvedených v obecném návodu Χρήση k použití, dodržujte bezpečnostní pravidla. ∆ιαβάστε στις γενικές οδηγίες χρήσης και λάβετε υπόψη Standardní výbava (obr. 7) τους κανόνες ασφαλείας. Grafické znázornení prutoku / tlaku dodaných trysek Στάνταρ εξοπλισµός (εικ.7) (obr. 8). Γράφηµα παροχής / πίεσης των παρεχόµενων µπεκ (εικ. 8). 0,6 mm 0,6 mm 0,3 mm 6 mm A 9 10 C G B D F 12 E 11 13 15 14 I J H 16 17 J K M N L N 18 19 P 20 T 21 R S Q 22 FRANCAIS ENGLISH Entretien Nettoyez le filtre de lance et le filtre de réservoir (fig.9). Graissez les joints de piston (A) de la poignée (fig.10). Extraire la pompe (fig.11): Le réservoir (B) étant vide, dévisser la cloche à air (C), retirer la vis (D), dégager le réservoir, démonter le levier de pompage (E), retirer l’ensemble de pompage (F). Démontez la pompe (fig.12 à 15). Graissez ou remplacez le joint de cloche (G) et la membrane (J). Remplacer les clapets (H) et (I) si besoin. Remontez la pompe (fig.17 à 21) : respectez le sens du positionnement de la membrane (fig.17), replacez la rondelle et la vis et serrez entre 0,3 et 0,4 m/kg, replacez le bras de piston après avoir graissé et remonté les paliers, assurez-vous que les languettes (K) des paliers (L) soient parfaitement placées dans leurs logements (M) du piston (N), basculez le piston (N), vérifiez que l’ergot (P) de la membrane soit bien emboîtée dans le corps de pompe, resserrez l’écrou et remontez le ressort. Maintenance Clean the lance filter and the reservoir filter (fig.9). Grease the piston joints (A) on the handle (fig.10). Take out the pump (fig.11): The reservoir (B) being empty, unscrew the air vessel (C), remove the screw (D), release the reservoir, take off the pump lever (E), remove the pumping unit (F). Take off the pump (fig.12 - 15). Grease or replace the air vessel joint (G) and the diaphragm (J). Replace the valves (H) and (I) if necessary. Reassemble the pump (fig.17 - 21): follow carefully the direction of the positioning of the diaphragm (fig.17), put back the washer and the screw and tighten to between 0.3 and 0.4 m/kg, put back the piston arm after greasing and reassembling the bearings, check that the lugs (K) of the bearings (L) are correctly placed in their housings (M) on the piston (N), tip up the piston (N), check that the lug (P) of the diaphragm is correctly fitted into the body of the pump, re-tighten the nut and reassemble the spring. DEUTSCH NEDERLANDS Pflege Den Filter des Spritzrohrs und den Filter des Behälters reinigen (Abb.9). Die Kolbendichtungen (A) des Griffs (Abb. 10) fetten. Die Pumpe (Abb. 11) herausnehmen: Bei leerem Behälter (B) den Windkessel (C) abschrauben, die Schraube (D) entfernen, den Behälter lösen, den Pumphebel (E) abnehmen und das Pumpsystem (F) herausnehmen. Die Pumpe ausbauen (Abb.12 bis 15). Die Dichtung des Windkessels (G) und die Membran (J) fetten oder austauschen. Soweit erforderlich die Sperrventile (H) und (I) austauschen. Die Pumpe wieder zusammenbauen (Abb. 17 bis 21): Die Positionierungsrichtung der Membran (Abb. 17) beachten, die U-Scheibe und die Schraube anbringen und mit einer Kraft zwischen 0,3 und 0,4 m/kg anziehen, die Lager fetten und montieren und anschließend den Kolbenarm positionieren. Sicherstellen, dass die Laschen (K) der Lager (L) korrekt in ihren Aufnahmen (M) des Kolbens (N) sitzen, den Kolben (N) drehen. Prüfen, dass die Zapfen (P) der Membran korrekt im Pumpenkörper eingerastet sind, die Mutter festziehen und die Feder montieren. Onderhoud Reinig het filter van de spuitlans en het filter van het reservoir (afb.9). Vet de afdichtingen in van de zuiger (A) van de handgreep (afb.10) Verwijder de pomp (afb.11): nu het reservoir (B) leeg is, de luchtklok (C) losdraaien, de schroef (D) verwijderen, het reservoir wegnemen, de pomphendel (E) demonteren en de hele pompunit (F) verwijderen. Demonteer de pomp (afb.12 tot 15). Vet de klokafdichting (G) en de membraan (J) in of vervang deze. Vervang zonodig de kleppen (H) en (I). Monteer de pomp weer (afb.17 tot 21): let er op dat u de membraan in de goede stand terugplaatst (afb.17), breng het ringetje en de schroef weer op hun plaats en draai deze aan met tussen de 0,3 en 0,4 m/kg, plaats de zuigerarm terug na de lagers te hebben gesmeerd en zorg dat de lipjes (K) van de lagers (L) precies op hun plaats (M) vallen in de zuiger (N), kantel de zuiger (N), controleer of het pennetje (P) van de membraan op de goede plaats valt in het pomphuis, draai de moer vast en plaats de veer terug. ESPAÑOL PORTUGUÊS Mantenimiento Limpie el filtro de la lanza y el filtro del depósito (fig.9). Engrase las juntas del pistón (A) del mango (fig.10). Extraer la bomba (fig.11): con el depósito (B) vacío, desenroscar la campana de aire (C), retirar el tornillo (D), separar el depósito, desmontar la palanca de bombeo (E), retirar el conjunto de bombeo (F). Desmonte la bomba (fig.12 a 15). Engrase o sustituya la junta de la campana (G) y la membrana (J). Sustituya las válvulas (H) y (I) si es necesario. Vuelva a instalar la bomba (fig.17 a 21): respete el sentido de colocación de la membrana (fig.17), sustituya la arandela y el tornillo y apriete entre 0,3 y 0,4 m/kg, sustituya el brazo del pistón tras haber engrasado e instalado de nuevo los cojinetes, asegúrese de que las lengüetas (K) de los cojinetes (L) estén perfectamente colocadas en sus alojamientos (M) del pistón (N), bascule el pistón (N), compruebe que la guía (P) de la membrana esté correctamente encajada en el cuerpo de la bomba, apriete la tuerca y vuelva a instalar el muelle. Manutenção Limpe o filtro da lança e o filtro do depósito (fig.9). Lubrifique as juntas de pistão (A) da asa (fig.10). Extrair a bomba (fig.11): estando o depósito (B) vazio, desaparafusar o amortecedor de ar (C), retirar o parafuso (D), libertar o depósito, desmontar a alavanca de aspiração (E), retirar o conjunto de aspiração (F). Desmonte a bomba (fig.12 a 15). Lubrifique ou substitua a junta de amortecedor (G) e a membrana (J).Substitua as válvulas (H) e (I), se for necessário. Torne a montar a bomba (fig.17 a 21): respeite o sentido do posicionamento da membrana (fig.17), substitua a anilha e o parafuso e aperte entre 0,3 e 0,4 m/kg. Substitua o braço do pistão depois de ter lubrificado e montado de novo as chumaceiras, assegure-se de que as linguetas (K) das chumaceiras (L) estejam perfeitamente colocadas nos habitáculos (M) do pistão (N), imprima um movimento de balanço ao pistão (N), verifique se o pino (P) da membrana está bem encaixado no corpo da bomba, aperte a porca e volte a montar a mola. PO POLSKU ITALIANO Konserwacja Oczyscic filtr lancy i filtr zbiornika (rys.9). Nasmarować uszczelki tłoka (A) uchwytu (rys.10). Wyjąć pompę (rys.11): przy pustym zbiorniku (B) odkręcić klosz powietrza (C), wyjąć śrubę (D), wyciągnąć zbiornik, wymontować dźwignię służącą do pompowania (E), wyjąć wszystkie elementy służące do pompowania (F). Rozmontować pompę (rys.12 do 15). Nasmarować lub wymienić uszczelkę klosza (G) i membrany (J). Jeżeli zachodzi potrzeba wymienić zawory (H) i (I). Założyć pompę (rys. 17 do 21): zachować kierunek ustawienia membrany (rys. 17), ustawić na nowo podkładkę i śrubę, docisnąć z siłą 0,3 a 0,4 m/kg, po uprzednim nasmarowaniu i założeniu łożyska umieścić ramię tłoka, upewnić się czy wpusty (K) łożysk (L) są dokładnie umieszczone w gniazdach (M) tłoka (N), przechylić tłok (N) sprawdzić czy występ (P) membrany jest dobrze umieszczony w korpusie pompy, dokręcić występ i założyć sprężynę. Manutenzione Pulite il filtro della lancia ed il filtro del serbatoio (fig.9). Ingrassate i giunti del pistone (A) dell'impugnatura (fig.10). Estrarre la pompa (fig.11): A serbatoio (B) vuoto, svitare la campana d'aria (C), togliere la vite (D), sbloccare il serbatoio, smontare la leva di pompaggio (E), rimuovere il complesso di pompaggio (F). Smontate la pompa (fig.12 à 15). Ingrassate o sostituite il giunto di campana (G) e la membrana (J). Sostituite le valvole (H) e (I) se occorre. Rimontate la pompa (fig.17 à 21) : rispettate il senso di posizionamento della membrana (fig.17), sostituite la rondella e la vite e serrate tra 0,3 e 0,4 m/kg, sostituite il braccio del pistone, dopo aver ingrassato e rimontato i supporti, assicuratevi che le linguette (K) dei supporti (L) siano posizionate perfettamente nei loro alloggiamenti (M) del pistone (N), fate ruotare il pistone (N), verificate che la sporgenza (P) della membrana sia ben incastrata nel corpo della pompa, serrate di nuovo il dado e rimontate la molla. РУССКИЙ MAGYAR Уход Очистите фильтр насадки и фильтр резервуара (рис.9). Смажьте прокладки поршня (A) рукоятки (рис. 10). Извлеките насос (рис. 11): когда резервуар (B) будет пуст, отверните воздушный колокол (C), выверните винт (D), отсоедините резервуар, снимите рычаг насоса (E) и извлеките насосный узел (F). Снимите насос (рис.12 - 15). Смажьте или замените прокладку колокола (G) и мембрану (J). При необходимости замените клапаны (H) и (I). Соберите насос (рис. 17 - 21): соблюдайте направление установки мембраны (рис. 17), установите шайбу и винт, и затяните моментом 0,3 0,4 кг/м, установите рычаг поршня, смазав и собрав подшипники, убедитесь, что защелки (K) подшипников (L) правильно установлены в гнезда (M) поршня (N), сдвиньте поршень (N), убедитесь, что выступ (P) мембраны зашел в корпус насоса, затяните гайку и установите пружину. Karbantartás Tisztítsa meg a szórófej és a tartály szűrőjét (9. ábra). Kenje meg a fogantyú dugattyú tömítéseit (A) (10. ábra). Távolítsa el a pumpát (11. ábra): a tartály üres, csavarja le a légüstöt (C), vegye le a csavart (D), távolítsa el a tartályt, szerelje le a pumpáló kart (E) és távolítsa el a pumpa részt (F). Vegye le a pumpát (12. - 15. ábrák). Kenje meg vagy cserélje le az üst tömítést (G) és a membránt (J). Cserélje ki a szelepeket (H) és (I), ha szükséges. Szerelje vissza a pumpát (17. - 21. ábrák): ügyeljen a membrán behelyezési irányára (17. ábra), helyezze vissza az alátétet és a csavart, szorítsa meg 0,3 és 0,4 m/kg között, helyezze vissza a dugattyú karját, miután megkente és visszaszerelte a csapágyakat (bizonyosodjon meg arról, hogy a csapágyak (L) nyelvei (K) tökéletesen illeszkedjenek a dugattyún (N) lévő tartórészekbe (M)), mozgassa a dugattyút (N), ellenőrizze, hogy a membrán pecke (P) jól illeszkedjen a pumpa testébe, szorítsa vissza az anyacsavart és helyezze vissza a rugót. ČESKY ΕΛΛΗΝΙΚΑ Údržba Vyčistěte filtr výstřikové trubky a filtr nádrže (obr.9). Namazejte těsnění pístu (A) držáku (obr.10) Vyjmutí tlakovacího čerpadla (obr.11): Pokud je nádrž (B) prázdná, odšroubujte větrník (C), vyjměte šroub (D), uvolněte nádrž, odmontujte tlakovací páku (E), vyjměte tlakovací sestavu (F). Odmontujte hustilku (obr. 12 až 15). Namazejte nebo vyměňte těsnění větrníku (G) a membránu (J). V případě potřeby vyměňte samočinný ventil (H) a (I). Nasaďte tlakovací čerpadlo (obr.17 až 21): dodržte směr nasazení membrány (obr.17), nasaďte těsnící kroužek a šroub a utáhněte při utahovacím momentu 0,3 až 0,4 m/ kg, nasaďte rameno pístu poté, co jste promazali a nasadili ložiska, a zkontrolujte, zda jazýčky (K) ložisek (L) dokonale zapadly do drážek (M) pístu (N), sklopte píst (N) směrem dolů, zkontrolujte, zda pojistka (P) membrány náležitě zapadla do korpusu tlakovacího čerpadla, utáhněte matici a nasaďte pružinu. Συντήρηση Καθαρίστε το φίλτρο λόγχης εκχυτήρα και το φίλτρο ρεζερβουάρ (εικ.9). Γρασάρετε τα παρεµβύσµατα εµβόλου (A) της λαβής (εικ.10) Εξάγετε την αντλία (εικ.11): µε το ρεζερβουάρ άδειο (B), ξεβιδώστε τον κώδωνα αέρα (C), βγάλτε τη βίδα (D), απελευθερώστε το ρεζερβουάρ, αποσυναρµολογήστε το µοχλό άντλησης (E), και αφαιρέστε το σύστηµα αντλίας (F). Αποσυναρµολογήστε την αντλία (εικ. 12 έως 15). Γρασάρετε ή αλλάξτε το παρέµβυσµα αεροφυλακίου (G) και τη µεµβράνη (J). Αλλάξτε τα κλαπέτα (H) και (I) αν χρειαστεί. Ξανατοποθετήστε την αντλία (εικ.17 έως 21): προσέξτε τη φορά τοποθέτησης της µεµβράνης (εικ.17), ξαναβάλτε τη ροδέλα και τη βίδα και σφίξτε µεταξύ 0,3 και 0,4 m/kg. Αφού γρασάρετε και ξανατοποθετήσετε τα έδρανα, ξαναβάλτε το βραχίονα εµβόλου. Βεβαιωθείτε ότι οι γλωττίδες (K) των εδράνων (L) έχουν τοποθετηθεί κανονικά στις υποδοχές τους (M) στο έµβολο (N), γυρίστε το έµβολο από την άλλη µεριά (N), βεβαιωθείτε ότι οι προεξοχές (P) της µεµβράνης έχουν µπει σωστά στο σώµα της αντλίας, ξανασφίξτε το παξιµάδι και ξανατοποθετήστε το ελατήριο. FRANCAIS ENGLISH Anomalies de fonctionnement / solutions Malfunctions / solutions Anomalies de fonctionnement Après avoir dépressurisé l’appareil, vérifier : Malfunctions After depressurizing the apparatus, check: Pas de mise en pression de la cloche à air. - L’étanchéité des éléments situés entre la sortie de la pompe et l’extrémité de la lance. En cas de fuite, resserrer ou remplacer l’élément défectueux. - L’état du joint (G) de la cloche à air. Graisser ou remplacer si détérioré. - La présence des clapets (I) et (H) de la pompe. Si absents ou détériorés, remplacer. - La présence du clapet (R), du ressort (S), et des joints (Q) du limiteur de pression (fig. 22). No pressurization of the air vessel. - That all the elements situated between the pump output and the end of the lance are correctly sealed. In the case of a leak, tighten or replace the defective element. - The condition of the air vessel joint (G). Check or replace if damaged. - The presence of the pump valves (I) and (H). If missing or damaged, replace them. - The presence of the valve (R), of the spring (S), and of the joints (Q) of the pressure relief valve (fig. 22). Pas de mise en pression de la cloche à air - Que la membrane est correctement positionnée et en bon état. et présence de fuite sous la pompe. Remplacer si besoin. No pressurization of the air vessel and presence of a leak under the pump. - That the diaphragm is correctly positioned and in good condition. Replace if necessary. Le liquide s’écoule par la buse sans - L’état des joints de piston (A) de la poignée. Nettoyer. Remplacer appuyer sur l’interrupteur. si détériorés. The liquid comes out of the nozzle without pressing the switch. - The condition of the handle piston joints (A). Clean. Replace them if damaged. La cloche à air est sous pression, mais le - Que le circuit n’est pas bouché au niveau du raccord rapide, du liquide ne s’écoule pas lorsqu’on appuie sur filtre de la poignée et de la buse. Nettoyer. l’interrupteur de lance. - Le bon fonctionnement du raccord rapide, en appuyant sur la clapet de fermeture (T) (fig. 22). Remplacer si détérioré. The air vessel is pressurized, but the liquid does not flow out when you press on the lance switch. - That the circuit is not blocked at the quick connector, the handle filter or the nozzle. Clean. - The smooth operating of the quick connector, by pressing on the closing valve (T) (fig. 22). Replace if damaged. NEDERLANDS DEUTSCH Werkingsstoringen / oplossingen Funktionsstörungen / Abhilfen Funktionsstörungen Den Druck im Gerät beseitigen und anschließend : Im Windkessel wird kein Druck aufgebaut. - Die Dichtheit der Elemente, die sich zwischen dem Pumpenausgang und dem Ende des Spritzrohrs befinden - im Falle einer Leckstelle, das defekte Element nachziehen oder austauschen. - Den Zustand der Dichtung (G) des Windkessels - Dichtung fetten, beschädigte Dichtungen austauschen. - Ddass die Sperrventile (I) und (H) der Pumpe vorhanden sind fehlende oder beschädigte Ventile austauschen. - Dass das Sperrventil (R) der Feder (S) und der Dichtungen (Q) des Druckbegrenzungsventils (Abb. 22) vorhanden sind. Na de druk van het apparaat te hebben laten ontsnappen, controleert u: Werkingsstoringen De luchtklok komt niet op druk. - De dichtheid van de elementen tussen de uitgang van de pomp en het eind van de spuitlans. In geval van een lek, het defecte element aandraaien of vervangen. - De staat van de afdichting (G) van de luchtklok. Invetten of vervangen indien beschadigd. - De aanwezig van de kleppen (I) en (H) van de pomp. Vervangen, indien deze afwezig of beschadigd zijn. - De aanwezigheid van klep (R), van veer (S) en van de afdichtingen (Q) van de drukbegrenzer (afb. 22). Im Windkessel wird kein Druck aufgebaut und - Dass die Membran in gutem Zustand und korrekt positioniert ist – es gibt eine Leckstelle unter der Pumpe. diese bei Bedarf austauschen. De luchtklok komt niet op druk en er is een - Of het membraan op de goede plaats zit en in goede staat verkeert. Zonodig vervangen. lek onder de pomp. Die Flüssigkeit läuft aus der Düse heraus, - Den Zustand der Kolbendichtungen (A) des Griffs prüfen. Diese ohne dass der Schalter betätigt wird. reinigen und bei Beschädigung austauschen. De vloeistof loopt uit de spuitdop zonder dat er op de schakelaar wordt gedrukt. Der Windkessel steht unter Druck, aber - Dass die Leitung an der Schnellkupplung, am Grifffilter und an der beim Betätigen des Spritzrohrschalters läuft Düse nicht zugesetzt ist - reinigen. - Die einwandfreie Funktion der Schnellkupplung, durch Drücken auf die Flüssigkeit nicht heraus. die Abschlussklappe (T) (Abb. 22) - wenn beschädigt, austauschen. De luchtklok is op druk, maar de vloeistof - Of het circuit niet verstopt is bij de snelkoppeling, bij het komt niet vrij als u op de knop van de handgreepfilter en de spuitdop. Reinigen. spuitlans drukt. - De goede werking van de snelkoppeling, door te drukken op de afsluitklep (T) (afb. 22). Vervangen bij schade. - De staat van de pakkingen van de zuiger (A) van het handgreep. Reinigen. Vervangen, indien beschadigd. PORTUGUÊS ESPAÑOL Desperfectos de funcionamiento /soluciones Anomalias de funcionamento / soluções Desperfectos de funcionamiento Después de despresurizar el aparato, compruebe : Anomalias de funcionamento No hay presurización de la campana de aire. - La estanqueidad de los elementos situados entre la salida de la bomba y el extremo de la lanza. En caso de fuga, apretar o sustituir el elemento defectuoso. - El estado de la junta (G) de la campana de aire. Engrasarla o sustituirla si está deteriorada. - La presencia de las válvulas (I) y (H) de la bomba. Si no se encuentran o están deterioradas, sustituirlas. - La presencia de la válvula (R), del muelle (S) y de las juntas (Q) del limitador de presión (fig. 22). Não se faz a colocação sob pressão do - A estanquecidade dos elementos situados entre a saída da amortecedor de ar. bomba e a extremidade do lanço. Em caso de fuga, apertar ou substituir o elemento defeituoso. - O estado da junta (G) do amortecedor de ar. Lubrificar ou substituir se estiver deteriorado. - A presença das válvulas (I) e (H) da bomba. Se estiverem ausentes ou deterioradas, substituí-las. - A presença da válvula (R), da mola (S), e das juntas (Q) do limitador de pressão (fig. 22). No hay presurización de la campana de aire - Que la membrana esté correctamente colocada y en buen estado. y presencia de fuga en la bomba. Sustituirla si es necesario. Não se faz a colocação sob pressão do amorte- - Que a membrana está correctamente posicionada e o funcionamento cedor de ar e presença de fugas sob a bomba. correcto. Se for necessário, substituir. Depois de ter despressurizado o aparelho, verificar : - El estado de las juntas del pistón (A) de la manga. Límpielas y cámbielas si están estropeadas. O líquido escorre pela boquilha sem que o - O estado das juntas do pistão (A) da asa. Limpar. Substituir se interruptor seja premido. deterioradas. La campana de aire está a presión, pero el - Que el circuito no esté taponado a la altura del racor rápido, del líquido no fluye al pulsar el interruptor de la filtro del mango y de la boquilla. Limpiarlo. lanza. - El correcto funcionamiento del racor rápido, pulsando la válvula de cierre (T) (fig. 22). Sustituirlo si está deteriorado. O amortecedor de ar está sob pressão, mas - Que o circuito não está obstruído a nível do racord rápido, do filtro o líquido não escoa quando se prime o da asa e da boquilha. Limpar. interruptor do lanço. - O funcionamento correcto do racord rápido, premindo na válvula de fecho (T) (fig. 22). Substituir se estiver deteriorado. El líquido se derrama por el tubo, sin que pulse el interruptor. PO POLSKU ITALIANO Anomalie funkcjonowania / rozwiązania Anomalie di funzionamento / soluzioni Anomalie funkcjonowania Sprawdzić po rozhermetyzowaniu aparatu : Anomalie di funzionamento Brak ci nienia w kloszu powietrza. - Szczelno elementów usytuowanych pomi dzy wyj ciem pompy a ko cówk lancy. W wypadku przecieku dokr ci lub wymieni wadliwe elementy. - Stan uszczelki (G) klosza powietrza. Nasmarowa lub wymieni , je li zniszczona. - Obecno zaworów (I) i (H) pompy. Wymieni w razie zniszczenia lub braku. - Obecno zaworu (R ), spr yny (S) i uszczelek (Q) ogranicznika ci nienia (rys. 22). Manca la messa campana d'aria. Brak ci nienia w kloszu powietrza wyst powanie wycieków pod pomp . P yn wyp ywa przez naci ni tym w czniku. dysz i - Czy membrana jest nale ycie za o ona i czy jest w dobrym stanie. Wymieni , je li zajdzie potrzeba. nie - Stan uszczelek t oka (A) uchwytu. Wyczy ci . Wymieni , je eli zniszczone. przy Klosz powietrza jest pod ci nieniem, ale - Czy uk ad nie jest zatkany na wysoko ci szybkoz cza, filtra p yn nie wyp ywa pod wp ywem naci ni cia uchwytu i dyszy. Wyczy ci . na wy cznik lancy.. - Dobre funkcjonowanie szybkoz cza, naciskaj c na zawór zamkaj cy (T) (rys. 22). Wymieni , je li zniszczony. in Dopo aver depressurizzato l'apparecchio, verificare : pressione della - La tenuta degli elementi situati tra l'uscita della pompa e l'estremità della lancia. In caso di perdite, serrare di nuovo o sostituire l'elemento difettoso. - Lo stato del giunto (G) della campana d'aria. Ingrassare o sostituire se deteriorato. - La presenza delle valvole (I) ed (H) della pompa. Se mancano o sono deteriorate, sostituirle. - La presenza della valvola (R), della molla (S), e dei giunti (Q) del limitatore di pressione (fig. 22). Manca la messa in pressione della campana - Che la membrana sia posizionata correttamente ed in buono stato. d'aria e presenza di perdite sotto la pompa. Sostituire, se necessario. Il liquido scorre attraverso l'ugello senza premere sull'interruttore. - Lo stato dei giunti del pistone (A) dell'impugnatura. Pulire. Sostituire se deteriorati. La campana d'aria è sotto pressione, ma il - Che il circuito non è otturato al livello del raccordo rapido, del filtro liquido non defluisce, quando si preme dell'impugnatura e dell'ugello. Pulire. l'interruttore della lancia. - Il buon funzionamento del raccordo rapido, premendo sulla valvola di chiusura (T) (fig. 22). Sostituire se è deteriorato. РУССКИЙ MAGYAR Неполадки при работе / способы устранения Неполадки при работе . Működési hibák / megoldások Устранив остаточное давление, проверьте : Működési hibák Miután megszüntette a nyomást a készülékben, ellenőrizze: - , A légüstben nincs nyomás. - (G) - A pumpa kimenete és a fecskend vége között lév alkatrészek tömítéseit. Szivárgás esetén szorítsa meg ill. cserélje ki a hibás elemet. - A légüst tömítését (G). Kenje meg, ill. cserélje ki, ha megrongálódott. - A pumpa szelepei (I) és (H) a helyükön vannak-e. Amennyiben hiányoznak, vagy megrongálódtak, cserélje ki ket. - A szelep (R), a rugó (S) és a nyomáshatároló tömítései (Q) a helyükön vannak-e (22. ábra). , . - (R), . 22). . (H) . , , , . - . , . (Q) . . . - , . (S), - . .. , ( (I) . (A) A légüstben nincs nyomás és szivárgás a - Hogy a membrán megfelel képpen áll és jó állapotban van. Cserélje ki, ha szükséges. pumpa alatt. . A permetszer folyik a szórófejb l, holott a - A dugattyú tömítésének (A) állapotát. Tisztítsa meg. Amennyiben megszakítót nem kapcsolta át. megrongálódott, cserélje ki. , . (T) ( . . 22). , , . A légüstben van nyomás, de nem folyik a - Hogy a rendszer a gyorscsatlakozó, a nyomósz r ill. a szórófej folyadék, amikor megnyomja a fecskend szintjén nem dugult-e el. Tisztítsa meg. megszakítót. - A gyorscsatlakozó helyes m ködését úgy, hogy megnyomja a zárószelepet (T) (22. ábra). Cserélje ki, ha megrongálódott. ČESKY Funkční anomálie / řešení ΕΛΛΗΝΙΚΑ Ανωµαλίες λειτουργίας / ∆ιόρθωση βλαβών Funkční anomálie Po vypuštění tlaku z přístroje zkontrolujte: V trník není natlakován. - T snost prvk mezi výstupem z tlakovacího erpadla a koncovkou post ikovací trubky. V p ípad úniku závadný díl utáhn te nebo vym te. - Stav t sn ní (G) v trníku. T sn ní namazejte, nebo vym te, je-li poškozené. - Zda je na tlakovacím erpadle nasazen ventil (I) a (H). Pokud ventily chybí, nebo jsou poškozeny, vym te je. - Zda je nasazen ventil (R), pružina (S) a t sn ní (Q) na omezova i tlaku (obr. 22). Ανωµαλίες λειτουργίας . - µ µ V trník není natlakován a z tlakovacího - Zda je membrána správn nasazena a zda je v dobrém stavu. erpadla uniká vzduch. V p ípad pot eby ji vym te. Z trysky vytéká kapalina, aniž byste stiskli - Stav t sn ní pístu (A) držáku. T sn ní vy ist te. Jsou-li poškozená, vym te je. spína . V trník je natlakován, avšak po stisknutí - Zda nedošlo k ucpání okruhu v míst rychlospojky, k ucpání filtru spína e na post ikovací trubce post ik držáku nebo trysky. Díly vy ist te. nevytéká. - Zda náležit funguje rychlospojka tak, že stiskn te uzavírací ventil (T) (obr. 22). Došlo-li k poškození, prove te vým nu. Αφού αποσυµπιέσετε τη συσκευή, ελέγξτε: - µ . , . µ - µ - µ (Q) µ µ µ (G) (I) µ . (R), . 22). . µ . 22). . (S), . µ . (T) ( µ (H) ( µ µ . µ . . . . , - µ µ µ . (A) µ , . . . µ ,
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

Berthoud Pulvérisateur dorsal Hozelock VerMorel 1800 16L Gebruikershandleiding

Categorie
Wasdrogers
Type
Gebruikershandleiding