Makita HM0810T de handleiding

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
de handleiding
GB
Demolition Hammer Instruction Manual
F
Burineur Manuel d’instructions
D
Meißelhammer Betriebsanleitung
I
Martello demolitore Istruzioni per l’uso
NL
Breekhamer Gebruiksaanwijzing
E
Martillo demoledor Manual de instrucciones
P
Martelo demolidor Manual de instruções
DK
Opbrydningshammer Brugsanvisning
S
Mejselhammare Bruksanvisning
N
Meiselhammer Bruksanvisning
SF
Purkuvasara Käyttöohje
GR Σφυρί κατεδάφισης δηγίες ρήσεως
HM0810T
2
12
34
56
78
1
2
1
2
4
3
5
6
7
8
10 9
11
12
13
3
Symbols
The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa-
tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan
maskinen används.
Symbolene
lgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i
bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµλα
Τα ακλυθα δείνυν τα σύµλα πυ ρησιµπιύνται για τ µηάνηµα. Βεαιωθείτε τι καταλααίνετε
τη σηµασία τυς πριν απ τη ρήση.
Read instruction manual.
Lire le mode d’emploi.
Bitte Betriebsanleitung lesen.
Leggete il manuale di istruzioni.
Lees de gebruiksaanwijzing.
Lea el manual de instrucciones.
Leia o manual de instruções.
Læs brugsanvisningen.
Läs bruksanvisningen.
Les bruksanvisingen.
Katso käyttöohjeita.
∆ιαάστε τις δηγίες ρήσης.
DOUBLE INSULATION
DOUBLE ISOLATION
DOPPELT SCHUTZISOLIERT
DOPPIO ISOLAMENTO
DUBBELE ISOLATIE
DOBLE AISLAMIENTO
DUPLO ISOLAMENTO
DOBBELT ISOLATION
DUBBEL ISOLERING
DOBBEL ISOLERING
KAKSINKERTAINEN ERISTYS
∆ΙΠΛΗ Μ%ΝΩΣΗ
4
ENGLISH
Explanation of general view
1Bit
2 Change ring
3 Side grip
4 Grip base
5 Lock button
6 Switch trigger
7 Hex wrench
8 Rear cover
9Screwdriver
10 Brush holder cap
11 Lock nut wrench
12 Crank cap
13 Hammer grease
SPECIFICATIONS
Model HM0810T
Blows per minute..................................................... 2,900
Overall length ...................................................... 428 mm
Net weight .............................................................. 5.5 kg
Due to our continuing programme of research and
development, the specifications herein are subject to
change without notice.
Note: Specifications may differ from country to country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to enclosed Safety
instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. It is also highly recommended
that you wear a dust mask, ear protectors and
thickly padded gloves.
2. Be sure the bit is secured in place before opera-
tion.
3. Under normal operation, the tool is designed to
produce vibration. The screws can come loose
easily, causing a breakdown or accident. Check
tightness of screws carefully before operation.
4. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for sev-
eral minutes by operating it under no load. This
will loosen up the lubrication. Without proper
warm-up, hammering operation is difficult.
5. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
6. Hold the tool firmly with both hands.
7. Keep hands away from moving parts.
8. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
9. Do not point the tool at anyone in the area when
operating. The bit could fly out and injure some-
one seriously.
10. When chipping into walls, floors or wherever
“live” electrical wires may be encountered, DO
NOT TOUCH ANY METAL PARTS OF THE TOOL!
Hold the tool by the insulated grasping surfaces to
prevent electric shock if you chip into a “live” wire.
11. Do not touch the bit or parts close to the bit imme-
diately after operation; they may be extremely hot
and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
5
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing bit (Fig. 1 & 2)
Important:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the bit.
Pull the change ring down all the way and insert the bit
into the tool holder as far as it will go. Release the change
ring and it will return automatically to its original position
to secure the bit. After installing, always make sure that
the bit is securely held in place by trying to pull it out.
To remove the bit, pull the change ring down all the way
and pull the bit out.
Side grip (auxiliary handle) (Fig. 3)
The side grip swings around to either side, allowing easy
handling of the tool in any position. Loosen the side grip
by turning it counterclockwise, swing it to the desired
position and then tighten it by turning clockwise.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see that the
switch trigger actuates properly and returns to the “OFF
position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Release the trig-
ger to stop. For continuous operation, pull the trigger and
then push in the lock button. To stop the tool from the
locked position, pull the trigger fully, then release it.
Chipping / Scaling / Demolition
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and
apply slight pressure on the tool so that the tool will not
bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on the
tool will not increase the efficiency.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 5 & 6)
Whenever carbon brushes must be replaced, they cut out
the tool automatically. When this occurs, loosen the bolts
which secure the rear cover. Remove the rear cover.
Then replace both carbon brushes at the same time. Use
only identical carbon brushes.
Lubrication (Fig. 7 & 8)
This tool requires no hourly or daily lubrication because it
has a grease-packed lubrication system. Lubricate the
tool every time the carbon brushes are replaced.
Run the tool for several minutes to warm it up. Switch off
and unplug the tool. Remove the crank cap using a Mak-
ita lock nut wrench (optional accessory). Rest the tool on
the table with the bit end pointing upwards. This will allow
the old grease to collect inside the crank housing. Wipe
out the old grease inside and replace with a fresh grease
(30 g). Use only Makita genuine grease (optional acces-
sory). Filling with more than the specified amount of
grease (approx. 30 g) can cause faulty hammering action
or tool failure. Fill only with the specified amount of
grease. Reinstall the crank cap and tighten with the lock
nut wrench. Do not tighten the crank cap excessively. It is
made of resin and is subject to breakage.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte-
nance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Centre.
6
FRANÇAIS
Descriptif
1Pic
2 Bague
3 Poignée latérale
4 Collier
5 Bouton de blocage
6 Gâchette
7 Clé hexagonale
8 Couvercle arrière
9Tournevis
10 Bouchon du porte-charbon
11 Clé à ergots
12 Couvercle du carter
13 Tube de lubrifiant spécial
SPECIFICATIONS
Modèle HM0810T
Cadence de frappe/mn. .......................................... 2 900
Longueur totale ................................................... 428 mm
Poids net ................................................................ 5,5 kg
Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti-
que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec-
teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conforme à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécuri
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES
1. Portez un casque et des lunettes de sécurité (ou
une protection analogue). Par ailleurs, il est vive-
ment recommandé de porter un masque de pro-
tection contre la poussière, un casque anti-bruit
ainsi que de gros gants rembourrés.
2. Assurez-vous que l’accessoire (burin, pointe)
est correctement assujetti avant de commencer
à travailler.
3. L’outil est conçu pour produire des vibrations
lorsqu’il fonctionne normalement. Les vis peu-
vent donc se desserrer, ce qui peut provoquer
une panne ou un accident. En conséquence,
avant le travail, vérifiez toujours qu’elles soient
serrées à fond.
4. Par temps froid ou si l’outil n’a pas été utilisé
pendant longtemps, laissez-le tourner à vide
pendant quelques minutes pour lui permettre de
chauffer et faciliter ainsi la lubrification. Cette
précaution est indispensable pour que la frappe
de l’outil soit satisfaisante.
5. Veillez toujours à avoir un bon équilibre.
rifiez qu’il n’y a personne en-dessous de vous
si vous travaillez en hauteur.
6. Tenez l’outil fermement des deux mains.
7. N’approchez pas vos mains des pièces en mou-
vement.
8. Ne laissez pas l’outil tourner à vide. Ne le faites
tourner que quand vous l’avez en main.
9. Quand vous travaillez, ne dirigez jamais l’outil
vers quelqu’un. L’accessoire de démolition pour-
rait se détacher et provoquer de graves blessures.
10. Quand vous taillez dans un mur, un sol ou tout
autre maçonnerie susceptible de recéler un cable
électrique sous tension, NE TOUCHEZ AUCUNE
DES PIECES METALLIQUES DE L’OUTIL !
Tenez l’outil uniquement par ses parties isolées
pour éviter tout choc électrique au cas où l’outil
toucherait un fil sous tension.
11. Ne touchez ni le burin ni les parties environnan-
tes après utilisation car vous risqueriez de vous
brûler.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
7
MODE D’EMPLOI
Installation et retrait des accessoires
de démolition (Fig. 1 et 2)
Important :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et qu’il
est débranché du secteur avant d’installer ou de retirer
un accessoire.
Tirez la bague à fond vers le bas et insérer l’outil dans le
porte-outil le plus à fond possible. Relâchez la bague et
ramenez-la à sa position d’origine pour verrouiller l’outil.
Après l’installation, tirez sur l’outil pour vérifier qu’il soit
correctement verrouillé.
Pour retirer l’outil, tirez la bague à fond vers le bas et sor-
tez le.
Comment tenir votre outil (Fig. 3)
La poignée latérale peut basculer d’un côté ou de l’autre,
ce qui permet de maintenir aisément l’outil dans
n’importe quelle position. Relâchez-la en la dévissant,
faites-la basculer dans la position désirée, puis bloquez-
la en la revissant.
Interrupteur (Fig. 4)
AT TE N T IO N :
Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient en position
“OFF” une fois relâchée.
Pour démarrer l’outil, enfoncez la gâchette de l’interrup-
teur. Pour un fonctionnement continu, tirez sur la
gâchette et poussez ensuite le bouton de blocage. Pour
arrêter l’outil en cette position, tirez à fond sur la gâchette
et relâchez-la.
Burinage / Ecaillage / Démolition
Tenez votre outil fermement à deux mains. Mettez le con-
tact et appliquez une légère pression sur l’outil de façon
qu’il ne risque pas de sauter d’un côté ou de l’autre.
Appliquer une pression excessive n’augmentera pas le
rendement de l’outil.
ENTRETIEN
AT TE N T I ON :
Avant toute intervention, assurez-vous que l’outil est à
l’arrêt et débranché.
Remplacement des charbons (Fig. 5 et 6)
Chaque fois que les charbons ont besoin d’être rempla-
cés, ils coupent automatiquement l’alimentation de l’outil.
Dans ce cas, desserrez les boulons de fixation du cou-
vercle arrière et enlevez le couvercle arrière. Puis, rem-
placez les deux charbons en même temps. Utilisez
exclusivement des charbons identiques.
Graissage (Fig. 7 et 8)
L’outil ne nécessite aucun graissage horaire ou quotidien
car il renferme un système de graissage avec réserve de
lubrifiant. Graissez l’outil chaque fois que vous rempla-
cez les charbons.
1) Avant toute chose, procurez vous auprès d’un distribu-
teur MAKITA la dose de lubrifiant SPÉCIAL (tube de
30 gr.). La viscosité de ce lubrifiant est PARTICULIÈRE,
et la quantité à introduire doit être précisément respec-
tée. 2) Faites tourner le burineur plusieurs minutes pour
amener l’huile à bonne température. Stoppez la machine
et débranchez la. A l’aide d’une clé à ergots (en option),
dévissez le couvercle du carter. Placez la machine sur
un établi, porte-outil vers le haut, pour que l’huile usagée
revienne dans le carter et s’écoule. Quand le carter est
vide, refaites le plein en vidant complètement le tube-
dose, et refermez le couvercle du carter (sans forcer : il
est en résine polyester). Introduire une quantité exces-
sive de lubrifiant est aussi nuisible que de faire tourner
l’outil avec une quantité d’huile insuffisante.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec-
tués par le Centre d’Entretien Makita.
8
DEUTSCH
Übersicht
1 Einsatzwerkzeug
2 Werkzeugverriegelung
3 Seitengriff
4 Stahlband
5 Schalterarretierung
6 Schalter
7 Innensechskantschlüssel
8 Gehäuseabdeckung
9 Schraubendreher
10 Kohlebürstendeckel
11 Stirnlochschlüssel
12 Kurbelgehäusedeckel
13 Schmiermittel
TECHNISCHE DATEN
Modell HM0810T
Schlagzahl (min-1)................................................... 2 900
Gesamtlänge....................................................... 428 mm
Nettogewicht........................................................... 5,5 kg
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange-
gebene Netzspannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist
entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Tragen Sie einen Schutzhelm sowie einen Gehör-
schutz.
2. Stellen Sie sicher, daß das Werkstück fest einge-
spannt ist, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
3. Kontrollieren Sie vor Arbeitsbeginn sorgfältig
alle Schrauben auf festen Sitz. Durch betriebsbe-
dingte Vibrationen können sich Schrauben lösen
und somit Schäden verursachen.
4. Nach längeren Stillstandzeiten und bei unter-
kühltem Gerät lassen Sie die Maschine einige
Zeit ohne Belastung warmlaufen, um die Schmie-
rung im Gerät zu ermöglichen.
5. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit Gleichgewicht.
Stellen Sie sicher, daß sich bei Einsatz der
Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen keine
Personen darunter aufhalten.
6. Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest.
Benutzen Sie immer den Seitengriff.
7. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
8. Die Maschine nicht im eingeschalteten Zustand
aus der Hand legen. Nur einschalten, wenn die
Maschine mit der Hand geführt wird.
9. Richten Sie den Meißelhammer nicht auf eine in
unmittelbarer Nähe stehende Person. Das Ein-
satzwerkzeug kann herausgeschleudert werden
und schwere Verletzungen verursachen.
10. Beim Stemmen in Wände, Fußböden oder sonstige
Stellen, an denen sich stromführende Leitungen
befinden könnten, NICHT DIE METALLTEILE DER
MASCHINE ODER DES EINSATZWERKZEUGES
BERÜHREN!
Die Maschine nur an den isolierten Grifflächen
festhalten, um beim versehentlichen Stemmen in
eine stromführende Leitung einen elektrischen
Schlag zu vermeiden.
11. Das Einsatzwerkzeug oder das bearbeitete Werk-
stück nicht unmittelbar nach Beendigung der
Arbeit berühren; Sie können sehr heiß sein und
Verbrennungen verursachen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
9
BEDIENUNGSHINWEISE
Montage oder Demontage von
Einsatzwerkzeugen (Abb. 1 u. 2)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Montage oder Demontage
von Einsatzwerkzeugen stets, daß die Maschine abge-
schaltet und der Netzstecker gezogen ist.
Ziehen Sie die Werkzeugverrieglung bis zum Anschlag in
Richtung des Getriebegehäuses und setzen Sie das Ein-
satzwerkzeug bis zum Anschlag in die Werkzeugauf-
nahme ein. Die Werkzeugverriegelung kehrt zur Sicherung
des Einsatzwerkzeugs nach Freigabe in die Ausgangspo-
sition zurück. Prüfen Sie nach der Montage stets den
sicheren Sitz des Einsatzwerkzeugs durch Zugversuch.
Um das Einsatzwerkzeug zu entfernen, ziehen Sie die
Werkzeugverriegelung bis zum Anschlag in Richtung des
Getriebegehäuses und ziehen das Einsatzwerkzeug heraus.
Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb. 3)
Der Seitengriff läßt sich zu beiden Seiten drehen und
gewährleistet damit ein leichtes Halten der Maschine in
jeder Position. Den Seitengriff durch Linksdrehung des
Gummigriffs lösen und in die genschte Arbeitsposition
bringen. Den Seitengriff durch Rechtsdrehung des Gum-
migriffs festziehen.
Schalterfunktion (Abb. 4)
VORSICHT:
Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz
stets überprüfen, ob der EIN-/AUS-Schalter ordnungsge-
mäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung
zuckkehrt.
Zum Einschalten den EIN-/AUS-Schalter drücken. Zum
Ausschalten den Schalter loslassen. Für Dauerbetrieb
den EIN-/AUS-Schalter und gleichzeitig die Schalterarre-
tierung drücken. Zum Entriegeln der Schalterarretierung
den EIN-/AUS-Schalter drücken und wieder loslassen.
Betrieb
Die Maschine sicher mit beiden Händen festhalten.
Schalten Sie die Maschine ein und arbeiten Sie mit leich-
tem, kontrollierten Gegendruck auf die Maschine. Über-
mäßiger Druck führt zu keinem höheren Arbeitsfortschritt.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß
sich der Schalter in der “OFF”-Position befindet und der
Netzstecker gezogen ist.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 5 u. 6)
Kommt der innerhalb der Kohlebürsten befindliche Iso-
lierstift mit dem Kollektor in Berührung, wird der Motor
automatisch abgeschaltet. In einem solchen Fall lösen
Sie die Schrauben, mit denen die Gehäuseabdeckung
befestigt ist. Entfernen Sie die Gehäuseabdeckung.
Wechseln Sie stets beide Kohlebürsten gleichzeitig aus.
Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten.
Schmierung (Abb. 7 u. 8)
Ihr Makita Meißelhammer besitzt ein versiegeltes
Schmiersystem, d.h. die Maschine ist werkseitig vorge-
schmiert und darf nicht nachgeschmiert werden. Als
Schmiermittel wird ein Graphitöl verwendet, das druck-
und temperaturbeständig ist. Schmieren Sie die
Maschine bei jedem Auswechseln der Kohlebürsten.
Ziehen Sie vor weiteren Arbeiten den Netzstecker. Ent-
fernen Sie den Verschlußdeckel des Kurbelgehäuses
(Getriebe) mit dem Stirnlochschlüssel. Stellen Sie das
Gerät so auf eine Unterlage, daß sich das Öl im Kurbel-
gehäuse sammeln kann (Werkzeugaufnahme nach oben
gerichtet). Entfernen Sie mit einem Putzlappen das ver-
brauchte Öl soweit wie möglich, und ersetzen Sie es
durch 30 g Original-Makita Öl. Der Bohrhammer darf nur
die jeweils vorgeschriebene Menge an Öl erhalten, da
ein Überschmieren zu Getriebeschäden führen kann.
Dieses Graphitöl hat den Vorteil, daß der Bohrhammer
auch bei niedrigen Temperaturen sofort einsatzbereit ist.
Anschließend montieren Sie den Verschlußdeckel des
Kurbelgehäuses und ziehen ihn mit dem Stirnlochschlüs-
sel vorsichtig wieder fest.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs- und Ein-
stellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten
oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Ver-
wendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
10
ITALIANO
Visione generale
1Punta
2 Anello di cambio
3 Manico laterale
4 Base manico
5 Pulsante di bloccaggio
6 Interruttore
7 Chiave esagonale
8 Coperchio posteriore
9 Cacciavite
10 Tappo portaspazzole
11 Chiave per controdadi
12 Coperchio manovella
13 Grasso per martello
DATI TECNICI
Modello HM0810T
No.colpi/min. ........................................................... 2.900
Lunghezza totale................................................. 428 mm
Peso netto .............................................................. 5,5 kg
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Indossate un casco di sicurezza, occhiali di sicu-
rezza e/o un parafaccia. Vi raccomandiamo in
modo particolare di usare anche una maschera
antipolvere, paraorecchi e guanti spessi.
2. Assicuratevi che la punta sia fissata saldamente
in posizione prima di cominciare il lavoro.
3. Durante il normale funzionamento, l’utensile pro-
duce delle vibrazioni, per cui le viti si possono
allentare facilmente causando guasti o incidenti.
Controllate con cura che le viti siano strette sal-
damente prima di cominciare il lavoro.
4. D’inverno, oppure se l’utensile non è stato usato
per un lungo periodo di tempo, lasciatelo riscal-
dare facendolo girare a vuoto per diversi minuti
prima di usarlo. Ciò permette al lubrificante di
sciogliersi. Se non si fa riscaldare adeguatamente
l’utensile, la lavorazione procede con difficoltà.
5. Assicuratevi sempre di avere un appoggio saldo
per i piedi.
Accertatevi che non ci sia nessuno sotto se
usate l’utensile in un posto elevato.
6. Tenete saldamente l’utensile con entrambe le mani.
7. Tenete le mani lontane dalle parti in movimento.
8. Non appoggiate da qualche parte l’utensile
lasciandolo girare a vuoto. Fatelo funzionare sol-
tanto quando lo tenete in mano.
9. Non puntate l’utensile su qualcuno che si trovi
nell’area dove lavorate, perché la punta potrebbe
schizzar via e ferirlo gravemente.
10. Scalpellando le pareti, i pavimenti o dovunque ci
siano dei fili elettrici sotto tensione, NON TOCCATE
ALCUNA PARTE METALLICA DELLUTENSILE!
Per evitare le scosse elettriche quando scalpel-
late dove c’è un filo elettrico sotto tensione,
tenete l’utensile per le parti isolate delle sue
impugnature.
11. Non toccate la punta o le parti che le sono vicino
subito dopo aver usato l’utensile; perché potreb-
bero essere estremamente calde e ustionarvi.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
11
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione o rimozione della punta (Fig. 1 e 2)
Importante:
Accertatevi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di installare o di rimuovere
la punta.
Tirate completamente giù l’anello di cambio e inserite la
punta nel portapunta finché non può andare più oltre.
Rilasciate l’anello di cambio lasciandolo tornare sulla sua
posizione originale per fissare la punta. Dopo l’installa-
zione, accertatevi sempre che la punta sia fissata salda-
mente in posizione cercando di tirarla fuori.
Per togliere la punta, tirate completamente giù l’anello di
cambio e tirate fuori la punta.
Presa dell’utensile (Fig. 3)
Il manico laterale puo’essere volto in qualsiasi direzione
permettendo una presa dell’utensile in qualsiasi posi-
zione. Allentare il manico laterale facendolo girare nel
senso contrario dell’orologio, portarlo alla posizione desi-
derata e stringerlo dinuovo fecendolo girare nel senso
dell’orologio.
Operazione dell’interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE:
Prima di collegare l’utensile ad una presa di corrente
sempre controllare che l’interruttore a grilletto funziona
come si deve e ritorna alla posizione OFF quando viene
rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il gril-
letto. Per il funzionamento continuo, schiacciare il grilletto
e spingere poi il bottone di bloccaggio. Per arrestare
l’utensile dalla posizione di bloccaggio, schiacciare com-
pletamente il grilletto e rilasciarlo.
Frammentatura / Rifilatura / Demolizione
Tenere l’untensile fermo con entrambe le mani. Mettere
in moto l’utensile e applicare una leggera pressione
sull’utensile in modo che l’utensile non sbandi attorno
incontrollato. Una pressione forte sull’utensile non
aumenterà l’efficienza dell’utensile.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accerta-
tevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di cor-
rente.
Sostituzione delle spazzole a carbone (Fig. 5 e 6)
Ogni volta che le spazzole a carbone devono essere
cambiate, esse spengono automaticamente l’utensile. In
tal caso, allentate i bulloni che fissano il coperchio poste-
riore. Togliete il coperchio posteriore. Sostituite poi
entrambe le spazzole a carbone allo stesso tempo.
Usate soltanto spazzole a carbone identiche.
Lubrificazione (Fig. 7 e 8)
Non è necessario che lubrifichiate questo utensile ogni
ora o giornalmente perchè è dotato di un sistema di lubri-
ficazione a grasso-compresso. Lubrificare l’utensile ogni
volta che vengono cambiate le spazzole di carbone.
Fate girare il motore per parecchi minuti per riscaldarlo.
Lasciate andare il grilletto e staccate la presa di corrente.
Staccate il coperchio degli ingranaggi usando una chiave
di bloccaggio (accessorio opzionale). Ponete l’utensile
sul tavolo con la punta volta verso l’alto. Questo permet-
terà al grasso di raggrupparsi all’interno della scatola
degli ingranaggi. Ripulite la scatola dal grasso vecchio e
rimpiazzatelo con grasso fresco (30 gr.). Usate sola-
mente grasso genuino Makita (accessorio opzionale).
Riempire la scatola con più della quantità prescritta
(30 gr.), può divenire la causa di lavorazione difettosa o
di guasti allo utensile. Riempite la scatola con la quantità
prescritta e non di più. Rimontate il coperchio degli ingra-
naggi e bloccatelo con il dado di bloccaggio. Non strin-
gete esageratamente il coperchio degli ingranaggi. È
fatto di resina e potrebbe rompersi.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto-
rizzato.
12
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1Beitel
2 Verstelring
3 Zijhandgreep
4 Handgreepvoet
5 Vastzetknop
6 Trekschakelaar
7 Inbussleutel
8 Achterdeksel
9 Schroevedraaier
10 Koolborsteldop
11 Borgmoersleutel
12 Carterdeksel
13 Hamersmeervet
TECHNISCHE GEGEVENS
Model HM0810T
Aantal slagen/min. .................................................. 2 900
Totale lengte ........................................................ 428 mm
Neto gewicht........................................................... 5,5 kg
In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een
stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de
naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. De machine is dubbel-geïsoleerd vol-
gens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Draag een hard hoofddeksel (veiligheidshelm), vei-
ligheidsbril en/of gezichtsbescherming. Het is ook
tenzeerste aan te bevelen dat u een stofmasker,
oorbeschermers en dikke handschoenen draagt.
2. Controleer of de beitel goed vastgezet is alvo-
rens het gereedschap te bedienen.
3. Tijdens normale bediening is het gereedschap aan
trillingen onderhevig, zodat de schroeven gemak-
kelijk kunnen loskomen, met een defect of ongeluk
als mogelijk gevolg. Controleer vóór het gebruik
zorgvuldig of alle schroeven goed vastzitten.
4. Laat het gereedschap enkele minuten onbelast
warmdraaien wanneer het koud weer is of wan-
neer het gereedschap langere tijd niet werd
gebruikt. Daardoor zal het smeermiddel vloei-
baar worden. Hameren is moeilijk indien de
machine niet goed warmgedraaid is.
5. Zorg ervoor dat u altijd stevige ondersteuning
voor de voeten hebt.
Controleer of er zich niemand onder u bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gaat gebruiken.
6. Houd het gereedschap stevig met beide handen
vast.
7. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
onderdelen.
8. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog
in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wan-
neer u het met de handen vasthoudt.
9. Richt het gereedschap in bedrijf niet op perso-
nen die zich in de nabije omgeving bevinden. De
beitel zou los kunnen raken en ernstige verwon-
dingen veroorzaken.
10. Wanneer u beitelt in muren, vloeren of andere
plaatsen waar er kans is dat u op elektrische
kabels stoot die onder spanning staan, GEEN
VAN DE METALEN ONDERDELEN VAN HET
GEREEDSCHAP AANRAKEN!
Om een elektrische schok te voorkomen wanneer
u per ongeluk op een onder spanning staande
kabel beitelt, dient u het gereedschap uitsluitend
bij de geïsoleerde handgrepen vast te houden.
11. De beitel of onderdelen in de nabije omgeving
van de beitel niet aanraken onmiddellijk na
gebruik; deze kunnen erg heet zijn en brandwon-
den veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
13
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de beitel
(Fig. 1 en 2)
Belangrijk:
Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en zijn
stekker uit het stopcontact is verwijderd, alvorens de bei-
tel te installeren of te verwijderen.
Trek de verstelring helemaal naar beneden en steek de
beitel zo diep mogelijk in de beitelhouder. Laat de ver-
stelring los; de verstelring zal automatisch naar zijn oor-
spronkelijke positie terugkeren, zodat de beitel wordt
vastgezet. Probeer de beitel na het installeren eruit te
trekken om te controleren of deze goed vastzit.
Om de beitel te verwijderen, trekt u de verstelring hele-
maal naar beneden en dan trekt u de beitel eruit.
Zijhandgreep (hulphandgreep) (Fig. 3)
De zijhandgreep is verstelbaar dat wil zeggen u kunt hem
links of rechts plaatsen. Kies derhalve de positie die voor
u het prettigste is. Draai de zijhandgreep los naar links,
plaats hem in de gewenste positie en draai hem weer
stevig naar rechts vast.
Werking van de schakelaar (Fig. 4)
LET OP:
Alvorens het netsnoer op het stopkontakt aan te sluiten,
dient u altijd te kontroleren of de trekschakelaar behoor-
lijk werkt en bij loslaten onmiddelijk naar de “OFF” positie
terugkeert.
Voor het inschakelen van het gereedschap, hoeft u de
trekschakelaar slechts in te drukken. Laat de trekschake-
laar los voor het uitschakelen. Voor kontinu boren wordt
de trekschakelaar en vervolgens de vastzetknop inge-
drukt. Om het gereedschap uit te schakelen vanuit de
vergrendelingsstand, wordt de trekschakelaar volledig
ingedrukt en vervolgens losgelaten.
Afbikken / Beitelen / Slopen
Houd het gereedschap met beide handen stevig vast.
Schakel het gereedschap vervolgens in en oefen slechts
zoveel druk uit dat het gereedschap op dezelfde plaats
blijft. Door grote kracht op het gereedschap uit te oefe-
nen, verloopt het werk niet sneller.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens
onderhoud aan de machine uit te voeren.
Vervangen van de koolborstels (Fig. 5 en 6)
Wanneer de koolborstels aan vervanging toe zijn, zullen zij
het gereedschap automatisch uitschakelen. Draai in zo’n
geval de bevestigingsbouten van het achterdeksel los.
Verwijder het achterdeksel. Vervang beide koolborstels
tegelijkertijd. Gebruik uitsluitend identieke koolborstels.
Smeren (Fig. 7 en 8)
Dit gereedschap hoeft niet om het uur of dagelijks te wor-
den gesmeerd, aangezien het voorzien is van een auto-
matisch smeersysteem. Smeer de machine telkens
wanneer de koolborstels worden vervangen.
Start het gereedschap en laat het enkele minuten lang
warm lopen. Schakel het gereedschap vervolgens uit en
verbreek de aansluiting op het lichtnet. Verwijder met de
losverkrijgbare Makita nokkensleutel de dop van het car-
ter. Plaats het gereedschap op een tafel met het beite-
leinde naar boven, zodat het oude smeervet in het carter
wordt verzameld. Verwijder dit oude smeervet en ver-
vang het door 30 g vers smeervet. Gebruik uitsluitend het
los verkrijgbare, originele smeervet van Makita. Indien u
meer dan de aangegeven hoeveelheid smeervet (onge-
veer 30 g) toevoegt, kunnen storingen optreden in het
hameren, of in de werking van het gereedschap. Vul der-
halve uitsluitend bij met de aangegeven hoeveelheid
smeervet. Draai daarna met de nokkensleutel de dop
weer op het carter vast. Denk eraan de dop niet te stevig
vast te draaien. De dop is gemaakt van hars en is der-
halve breekbaar.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die-
nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden
uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
14
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Implemento
2 Anillo para cambio de ángulo
3 Empuñadura lateral
4 Base de la empuñadura
5 Botón de bloqueo
6 Interruptor de gatillo
7 Llave hexagonal
8 Cubierta lateral
9 Destornillador
10 Tapón del portaescobillas
11 Llave de pivotes
12 Tapa del cigüeñal
13 Grasa para martillo
ESPECIFICACIONES
Modelo HM0810T
Golpes por minuto................................................... 2.900
Longitud total....................................................... 428 mm
Peso neto ............................................................... 5,5 kg
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indi-
cada en la placa de características, y sólo puede funcio-
nar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Utilice un casco de seguridad, gafas de seguri-
dad y/o un protector facial. También le recomen-
damos que utilice una mascarilla contra el polvo,
protectores para los oídos y guantes gruesos.
2. Asegúrese de que el accesorio es bien fijado
en su lugar antes de la operación.
3. En condiciones de operación normales, la herra-
mienta está diseñada para producir vibraciones.
Los tornillos se pueden aflojar fácilmente
pudiendo provocar una rotura o un accidente.
Compruebe cuidadosamente el apriete de los
tornillos antes de la operación.
4. En climas fríos o cuando no se haya usado la
herramienta durante mucho tiempo, deje que
ésta se caliente durante algunos minutos ope-
rándola sin carga. Esto pondrá a punto la lubri-
cación. Sin el precalentamiento adecuado, la
operación de martilleo será difícil.
5. Asegúrese siempre de que el piso bajo sus pies
sea firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares altos.
6. Sujete firmemente la herramienta con ambas
manos.
7. Mantenga las manos alejadas de las piezas gira-
torias.
8. Nunca deje la herramienta funcionando. Opere
solamente la herramienta cuando la sostenga
con las manos.
9. No señale con la herramienta a nadie que esté
dentro del área de operación. La broca podría
salir despedida y herir seriamente a alguien.
10. Cuando trabate en paredes, pisos o en lugares
donde pueda haber cables que conduzcan elec-
tricidad, ¡NUNCA TOQUE LAS PIEZAS METÁLI-
CAS DE LA HERRAMIENTA!
Sujete la herramienta por las superficies de
manipulación aisladas para evitar recibir una
descarga eléctrica en el caso de que se dañase
un cable que conduzca electricidad.
11. No toque la broca ni las partes cercanas a la
misma inmediatamente después de la opera-
ción; podrían estar muy calientes y causarle
quemaduras.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
15
INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Montaje y desmontaje del implemento (Fig. 1 y 2)
Importante:
Cerciórese siempre de que la herramienta esté desco-
nectada y desenchufada antes de montar o desmontar el
implemento.
Empuje hacia abajo el anillo de cambio de ángulo todo lo
que dé de sí y meta a tope el implemento en el portahe-
rramienta. Suelte el anillo para cambio de ángulo y éste
volverá automáticamente a su posición original suje-
tando el implemento. Después de haber montado el
implemento, asegúrese siempre de que esté firmemente
sujetado tratando de sacarlo.
Para desmontar el implemento, empuje hacia abajo el
anillo para cambio de ángulo todo lo que dé sí y saque el
implemento.
Empuñadura lateral (manija auxiliar) (Fig. 3)
La empuñadura lateral bascula hacia cualquier lado, per-
mitiendo un manejo fácil de la herramienta en cualquier
posición. Afloje la empuñadura lateral girándola hacia la
izquierda, bascúlela en la posición deseada y luego
apriétela girándola hacia la derecha.
Interruptor de encendido (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, siempre chequee para
ver si el interruptor de gatillo trabaja correctamente y
regresa a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para poner en funcionamiento la herramienta, simple-
mente presione el interruptor de gatillo. Suelte el inte-
rruptor de gatillo para parar. Para un funcionamiento
continuo, presione el interruptor de gatillo y luego empuje
hacia adentro el botón de bloqueo. Para desbloquear la
herramienta, presione completamente el interruptor de
gatillo y luego suéltelo.
Demolición
Sostenga firmemente la herramienta con ambas manos.
Conecte la alimentación de la herramienta y aplique un
poco de présión en la herramienta para que no salte. Si
se presiona demasiado la herramienta no se aumentará
la eficacia.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco-
nectada y desenchufada antes de realizar ninguna repa-
ración en ella.
Reemplazo de las escobillas de carbón
(Fig.5y6)
Cuando haya que cambiar las escobillas de carbón,
éstas pararán la herramienta automáticamente. Cuando
se dé el caso, afloje los tornillos que sujetan la cubierta
trasera. Retire la cubierta trasera. Luego reemplace
ambas escobillas al mismo tiempo. Emplee solamente
escobillas de carbón idénticas a las que quita.
Lubricación (Fig. 7 y 8)
No es necesario lubricar la herramienta cada tantas horas
ni tampoco cada día ya que trae consigo un sistema de
lubricación con grasa envasada. Lubrique la herramienta
cada vez que reemplace las escobillas de carbón.
Haga funcionar la herramienta durante varios minutos
para que se caliente. Apague la herramienta y desenchú-
fela. Quite la tapa del cigüeñal usando una llave de pivo-
tes de Makita (accesorio opcional). Apoye la herramienta
en la mesa con la punta mirando hacia arriba. Esto hará
que la grasa vieja se junte dentro de la caja del cigüeñal.
Quite la grasa vieja que haya dentro y cámbiela por
nueva (30 g). Use solamente grasa Makita genuina
(accesorio opcional). Echando más grasa de la cantidad
especificada (unos 30 gramos) puede redundar en marti-
lleo defectuoso o que la herramienta no funcione bien.
Eche solamente la cantidad de grasa especificada.
Vuelva a colocar la tapa del cigüeñal y apriete con la llave
de pivotes 35. No apriete la tapa del cigüeñal con dema-
siada fuerza. Está hecha de resina y se podría romper.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.
16
PORTUGUÊS
Explicação geral
1 Broca
2 Anel de mudança da broca
3 Punho lateral
4 Base do punho
5 Botão de bloqueio
6Gatilho
7 Chave hexagonal
8 Cobertura traseira
9 Chave de parafusos
10 Tampa do porta-escovas
11 Chave de porcas
12 Tampa do excêntrico
13 Lubrificante para martelo
ESPECIFICAÇÕES
Modelo HM0810T
Impactos por minuto................................................ 2.900
Comprimento total............................................... 428 mm
Peso líquido............................................................ 5,5 kg
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-
volvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Alimentação
A máquina só deve ser ligada a uma fonte de alimenta-
ção com a mesma voltagem da indicada na placa de
características, e só funciona com alimentação de cor-
rente alterna monofásica. Tem um sistema de isola-
mento duplo de acordo com as normas europeias e
pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Use um capacete de segurança, óculos de protec-
ção e/ou um protector para a cara. Recomenda-se
também a utilização de uma máscara para o pó,
protectores de ouvidos e luvas almofadadas.
2. Certifique-se de que o ponteiro está bem colo-
cado e apertado antes do início do trabalho.
3. A máquina vibra em condições normais de fun-
cionamento. Os parafusos podem soltar-se facil-
mente, provocando uma avaria ou acidente.
Verifique cuidadosamente o aperto dos parafu-
sos antes do início do trabalho.
4. No tempo frio ou quando a máquina não foi utili-
zada durante um longo período de tempo, deixe-a
aquecer por alguns minutos pondo-a a trabalhar
em vazio. Activará a lubrificação. Sem um aque-
cimento adequado o funcionamento será difícil.
5. Certifique-se sempre de que os seus pés estão
em perfeito equilíbrio.
Certifique-se de que ninguém está por baixo
quando trabalhar em locais altos.
6. Segure a máquina firmemente com as duas mãos.
7. Mantenha as mãos afastadas das partes em
movimento.
8. Não deixe a máquina a funcionar se não a esti-
ver a segurar.
9. Não aponte a máquina a ninguém próximo
quando estiver a trabalhar. O ponteiro pode sol-
tar-se e ferir alguém gravemente.
10. Quando picar paredes, chão ou qualquer super-
fície onde possa encontrar fios de corrente eléc-
trica, NÃO TOQUE EM NENHUMA PARTE
METÁLICA DA MÁQUINA!
Segure-a apenas pelas partes isoladas para evitar
apanhar um choque se tocar nalgum fio “vivo”.
11. Não toque no ponteiro ou partes próximas do
mesmo depois da operação; podem estar extre-
mamente quentes e pode queimar-se.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
17
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Para colocar ou retirar a broca (Fig. 1 e 2)
Importante:
Certifique-se sempre de que a máquina está desligada e
a ficha retirada da tomada antes de colocar ou retirar a
broca.
Empurre o anel de mudança completamente para baixo
e coloque a broca na ferramenta o mais fundo possível.
Liberte o anel de mudança que voltará imediatamente
para a sua posição original para prender a broca. Depois
da colocação, certifique-se sempre de que a broca está
bem presa no seu lugar tentando puxá-la.
Para retirar a broca, empurre o anel de mudança com-
pletamente para baixo e tire a broca.
Punho lateral (pega auxiliar) (Fig. 3)
O punho lateral pode ser colocado em qualquer posição,
permitindo assim um fácil manuseamento da máquina.
Desaperte o punho lateral rodando-o para a esquerda,
coloque-o na posição desejada e aperte-o rodando-o
para a direita.
Interruptor (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
Antes de ligar a máquina à corrente, verifique sempre se
o gatilho do interruptor funciona correctamente e
regressa à posição “OFF” (desligado) quando o solta.
Para pôr a máquina a funcionar basta carregar no gati-
lho. Solte-o para pará-la. Para o funcionamento contínuo,
carregue no gatilho e no botão de bloqueio. Para parar a
máquina a partir da posição de bloqueio, carregue no
gatilho e solte-o em seguida.
Corte / Descasque / Demolição
Segure a máquina firmemente com ambas as mãos.
Ligue-a e exerça um pouco de pressão para que não
salte. Não aumentará o rendimento da máquina se pres-
sionar demasiado.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a máquina está desligada e
a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer
inspecção ou manutenção.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 5 e 6)
Sempre que as escovas de caro necessitam de ser
mudadas, a máquina pára automaticamente. Quando
isto acontece, liberte os pernos que prendem a cober-
tura traseira. Retire a cobertura traseira. Em seguida
substitua as duas escovas ao mesmo tempo. Utilize
escovas de carvão idênticas.
Lubrificação (Fig. 7 e 8)
Esta máquina não necessita de lubrificação frequente ou
diária porque tem um sistema de lubrificação incorpo-
rado. Lubrifique a máquina sempre que substituir as
escovas de carvão.
Ponha a máquina a funcionar durante uns minutos para
aquecer. Desligue-a e retire a ficha da tomada. Retire a
tampa do excêntrico utilizando uma chave Makita (aces-
sório opcional). Coloque a ferramenta sobre uma ban-
cada com o encabadouro virado para cima para que a
massa de lubrificação usada recolha à caixa do excên-
trico. Retire a massa de lubrificação usada e substitua-a
por outra nova (30 gr.). Utilize só massa de lubrificação
da Makita (acessório opcional). Colocar mais do que a
quantidade especificada (aprox. 30 gr.) pode prejudicar o
funcionamento ou avariar a máquina. Coloque só a
quantidade recomendada de massa de lubrificação.
Volte a colocar a tampa do excêntrico e aperte com a
chave de pinos. Não aperte excessivamente a tampa do
excêntrico. É feita de resina e pode partir-se.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do pro-
duto, as reparações, manutenção e afinações deverão
ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência
Oficial MAKITA.
18
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Værktøj
2 Skiftering
3 Sidegreb
4 Grebbase
5 Låseknap
6 Afbryder
7 Unbrakonøgle
8Afdækning
9Skruetrækker
10 Kulholderdæksel
11 Gaffelnøgle
12 Krumtaphusdæksel
13 Specialolie
SPECIFIKATIONER
Model HM0810T
Slagantal/min. ........................................................ 2 900
Længde ............................................................... 428 mm
Vægt....................................................................... 5,5 kg
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med
samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun
anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til
de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og
kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl-
gende Sikkerhedsforskrifter.
YDERLIGERE SIKKERHEDSBESTEMMELSER
1. Benyt hjelm, beskyttelsesbriller og/eller ansigts-
maske under arbejdet. Det tilrådes endvidere at
bruge støvmaske, høreværn og kraftige gummi-
handsker.
2. Kontrollér at værktøjet er forskriftsmæssigt fast-
spændt, for De begynder arbejdet.
3. Under normal drift vibrerer maskinen, således at
skruerne let kan løsne sig og forårsage driftsfor-
styrrelser eller uheld. Kontrollér før hver brug, at
skruerne er fastspændte.
4. Lad maskinen løbe i tomgang i nogle minutter,
såfremt De ikke har benyttet den længe eller
benytter den i meget koldt vejr. Derved gør De
smøringen smidig, og maskinen opnår sin fulde
effekt.
5. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste.
Ved brug af maskinen i størrejde bør De sikre
Dem, at der ikke står personer nedenunder
arbejdsområdet.
6. Hold godt fast på maskinen med begge hænder.
7. Hold hænderne borte fra bevægelige dele.
8. Maskinen må ikke køre uden opsyn. Maskinen
må kun være i gang, når den holdes i hånden.
9. Ret aldrig maskinen mod personer, når den er
igang. Værktøjet kan flyve ud og forvolde alvorlig
personskade.
10. BERØR ALDRIG MASKINENS METALDELE ved
arbejde i vægge, gulve eller andre steder, hvor
der er risiko for at ramme strømførende ledninger.
Hold kun ved maskinen på de isolerede greb, så
De undgår stød, hvis De skulle ramme en strøm-
førende ledning.
11. Rør ikke ved maskinens metaldele eller værktø-
jet umiddelbart efter brug; disse kan være eks-
tremt varme og medføre forbrændinger.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
19
ANVENDELSE
Montering og afmontering af værktøj (Fig. 1 og 2)
Vigtigt:
rg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket
ud, før værktøjet monteres eller afmonteres.
Træk skifteringen helt ind mod maskinen og sæt værktø-
jet helt ind. Slip skifteringen. Den returnerer automatisk
til dens oprindelige position og fastlåser værktøjet. Træk i
værkjet for at kontrollere, at det er korrekt monteret.
For at afmontere værktøjet trækkes skifteringen helt ind
mod maskinen og værktøjet tages ud.
Sidegreb (Hjælpegreb) (Fig. 3)
Sidegrebet kan drejes til begge sider og sikrer dermed
problemfri håndtering af maskinen i enhver position.
sn sidegrebet ved at skrue det mod uret, drej det til
den ønskede position og sæt det så fast igen ved at
skrue det med uret.
Afbryderkontaktbetjening (Fig. 4)
ADVARSEL:
r maskinen sættes til netstikket, skal De altid kontrol-
lere, at afbryderkontakten fungerer korrekt og returnerer
til “OFF” positionen, når den slippes.
Tryk på afbryderkontakten for at starte maskinen. Slip
afbryderkontakten for at stoppe maskinen. Ved vedva-
rende arbejde trykkes på afbryderkontakten og derefter
trykkes låseknappen ind. For at stoppe maskinen fra
denne låste position, trykkes afbryderkontakten helt i
bund, hvorefter den slippes.
Mejselarbejde
Hold maskinen med begge hænder. Start maskinen og
tryk let på den, så den ikke arbejder ukontrolleret. Stærkt
tryk øger ikke effektiviteten.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
rg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket
ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
Udskiftning af kul (Fig. 5 og 6)
Når kullene skal udskiftes, standser de automatisk
maskinen. Når dette sker, skal De løsne boltene, der hol-
der afdækningen. Fjern afdækningen. Udskift begge kul
samtidigt. Benyt kun kul der er ens.
Smøring (Fig. 7 og 8)
Denne maskine kræver ikke smøring, hverken en gang i
timen eller en gang om dagen, fordi den har et indbygget
smøringssystem, der er fyldt med olie. Smør maskinen
hver gang kulbørsterne er skiftet ud.
Lad maskinen køre i nogle minutter for at varme den op.
Sluk for maskinen og træk netstikket ud. Skru oliedæks-
let af ved hjælp af Makita gaffelnøgle (medfølger ikke).
Sæt maskinen på bordet med værktøjsholderen pegende
opad. Det vil få den gamle olie til at samle sig i krumtap-
huset. Hæld den gamle olie ud, tør efter og påfyld ny olie
(30 g). Brug kun Makita original olie (medfølger ikke).
Hvis der påfyldes mere end den foreskrevne mængde
olie (ca. 30 g), kan det medføre forkert betjening eller
beskadigelse af maskinen. Påfyld kun den foreskrevne
mængde olie. Sæt oliedækslet på igen og spænd til med
gaffelnøglen. Spænd ikke oliedækslet for stramt til. Det er
lavet af harpiks og kan let gå i stykker.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed,
må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun
udføres af et autoriseret Makita service center.
20
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Verktyg (järn)
2Låsring
3 Sidohandtag
4 Handtagsbas
5 Låsknapp
6 Strömställare
7 Sexkantsnyckel
8 Gavelkåpa
9Spårmejsel
10 Kolhållarlock
11 Tappnyckel
12 vevhuslock
13 Smörjfett för slagmekanismen
TEKNISKA DATA
Modell HM0810T
Slag per minut ......................................................... 2 900
Totallängd ............................................................ 428 mm
Nettovikt ................................................................. 5,5 kg
grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spän-
ning som anges på typplåten och kan endast köras med
enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med
europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag
som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
KOMPLETTERANDE
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Använd skyddshjälm, hörselskydd, skyddsglas-
ögon och vadderade handskar. Vid arbeten i
utrymmen med dålig ventilation bör andnings-
skydd anndas, och vid speciellt svåra förhål-
landen skall dammutsugning arrangeras.
2. Kontrollera alltid innan maskinen startas, att
mejseln är säkert låst i verktygsfästet.
3. Slagverket alstrar normalt vibrationer, vilka kan
leda till att fästskruvar i maskinen lossnar. Kon-
trollera därför alla synliga skruvar regelbundet,
och efterdra när så behövs.
4. Vid kall väderlek eller när maskinen inte använts
på en tid, skall den först köras i tomgång några
minuter så att den värms upp. Slagfunktionen
kan i annat fall försämras eller helt utebli.
5. Håll alltid maskinen i ett stadigt grepp med båda
händerna och se till att fotfästet är säkert.
Tillse också att ingen befinner sig nedanför vid
arbeten ovan markplan.
6. Håll händerna borta från rärliga delar.
7. Lämna aldrig maskinen påslagen. Använd endast
maskinen handhållen.
8. Rikta aldrig maskinen mot personer i närheten.
Om verktyget ej spärrats ordentligt kan det flyga
ut och skada någon.
9. Iakttag försiktighet vid bilning i väggar och golv
där elledningar kan misstänkas vara förlagda.
Håll händerna om de isolerade handtagen och
berör ej maskinens metalldelar.
10. Rör inte mejseln eller verktygsfästet med oskyd-
dade fingrar direkt efter avslutat arbete; eftersom
dessa delar kan bli MYCKET heta.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
21
BRUKSANVISNING
Montering och demontering av verktyget (järnet)
(Fig. 1 och 2)
Viktigt!
Se alltid till att maskinen är avstängd och nätkabeln
urdragen innan verktyget monteras eller demonteras.
Drag ner låsringen ända ner och för in verktyget i verk-
tygshållaren så långt det går. Släpp låsringensom då
automatiskt återgår till sitt ursprungliga läge och låser
fast verktyget. Se alltid till att verktyget sitter fast ordent-
ligt genom att försöka dra ut det ur verktygshållaren efter
avslutad montering.
Demontera verktyget genom att dra ner låsringen helt
och sedan dra ut verktyget ur hållaren.
Sidohandtag (hjälphandtag) (Fig. 3)
Detta kan svängas runt och låsas i vilket läge som helst.
Handtagsfästet lossas när handtaget vrids moturs och
låses medurs.
Strömställarfunktion (Fig. 4)
VARNING!
Sätt inte i stickproppen innan du kontrollerat att ström-
ställaren ej är spärrad i till-läget.
Tryck in strömställarens manöverdon för att starta maski-
nen. Släpp strömställarens manöverdon för att stanna.
Tryck in strömställarens manöverdon och tryck sedan in
låsknappen för kontinuerlig drift. Tryck in manöverdonet
helt och släpp det sedan för att stanna maskinen från det
låsta läget.
Mejsling
Håll maskinen med båda händerna och starta den. Tryck
ej hårdare än vad som behövs för att hindra maskinen
från att studsa omkring. Kapaciteten ökar inte med
trycket på maskinen.
UNDERHÅLL
VARNING!
Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur väggut-
taget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete
utförs på maskinen.
Utbyte av kolborstar (Fig. 5 och 6)
När kolborstarna behöver bytas ut slås maskinen ifrån
automatiskt. Lossa bultarna som håller fast gavelkåpan
när detta inträffar. Avlägsna gavelkåpan. Byt sedan ut
båda kolborstarna samtidigt. Använd endast identiskt lika
kolborstar.
Smörjning (Fig. 7 och 8)
Denna maskin behöver inte smörjas varje dag eller varje
timme eftersom den har ett fettinpackat smörjsystem.
Smörj maskinen varje gång kolborstarna byts ut.
Starta maskinen och låt den gå några minuter så att den
värms upp. Släpp strömställaren och dra ur stickproppen.
Skruva loss vevhuslocket med Makita tappnyckel. Ställ
sedan maskinen på en bänk med verktygsfästet riktat
rakt upp så att oljan samlas i vevhuset. Torka ur all gam-
mal olja och fyll på ny. Använd endast Makita original-olja
med art. nr. 181490-7 (30 gram). Observera att påfyllning
av mer än föreskrivna mängd olja, dvs 30 gram, kan ge
upphov till felaktig slagfunktion och i värsta fall skador på
slagmekanismen. Montera slutligen vevhuslocket men
dra inte åt det för hårt. Risk finns då att locket spräcks
eller dess gängor förstörs.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet,
bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar
utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
22
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1Bits
2 Skiftering
3 Sidehåndtak
4 Håndtaksfot
5 Låseknapp
6 Startbryter
7 Sekskantnøkkel
8 Bakre deksel
9 Skrutrekker
10 rsteholderhette
11 Låsemutterkkel
12 Hammerfett
13 Grafitt-fett
TEKNISKE DATA
Modell HM0810T
Stagtall pr. min. ....................................................... 2 900
Totallengde .......................................................... 428 mm
Nettovekt ................................................................ 5,5 kg
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt
på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstm.
Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske
Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten
jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl-
gende sikkerhetsreglene.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Bruk et kraftig hodeplagg (vernehjelm), verne-
briller og/eller ansiktsmaske. Det anbefales også
på det kraftigste å bruke en støvmaske, hørsels-
vern og tykke, vatterte hansker.
2. Se etter at meiselen sitter fast før verktøyet tas i
bruk.
3. Under normal betjening er verktøyet laget slik at
det vil oppstå vibrasjoner. Skruene kan lett løsne
og forårsake driftstans eller ulykke. Kontroller at
skruen er trukket godt til før bruk.
4. Ved lave temperaturer eller når verktøyet ikke
har vært i bruk på en stund, må det få lov til å
varmes opp ved å gå på tomgang i noen minut-
ter. Dette vil få smurningen til å fordele seg. Uten
skikkelig oppvarming vil meisling være vanske-
lig å utføre.
5. Sørg alltid for godt fotfeste.
Se alltid etter at det ikke befinner seg noen
under når arbeidet foregår i høyden.
6. Hold verktøyet godt fast med begge hender.
7. Hold hendene unna bevegende deler.
8. Forlat aldri verktøyet når det er igang. Verktøyet
må bare betjenes når det holdes for hånd.
9. Pek aldri med verktøyet mot personer i nærheten
når verktøyet er igang. Meiselen kan sprette ut
og forårsake alvorlige skader.
10. Ved meisling i vegger, gulv eller andre steder det
kan befinne seg strømførende ledninger, IKKE
RØR NOEN AV VERKTØYETS METALLDELER!
Hold i de isolerte gripeflatene for å unngå elektrisk
støt dersom du skulle meisle gjennom en ledning.
11. Rør aldri meiselen eller deler i nærheten av mei-
selen like etter bruk; de kan være meget varme
og forårsake brannskader.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
23
BRUKSANVISNINGER
Montering eller demontering av bits (Fig. 1 og 2)
Viktig:
rg alltid for at maskinen er avslått og støpslet tatt ut av
stikkontakten f ør montering eller demontering av bits.
Trekk skifteringen hele veien ned og sett bitset inn i verk-
ysholderen så det langt det kan komme. Slipp skifterin-
gen. Den går automatisk tilbake til utgangsposisjon så bitset
festes på plass. Etter monteringen kontrolleres det om bitset
sitter forsvarlig fast ved å prøve å trekke det ut igjen.
Bitset demonteres ved å dra skifteringen hele vien ned
og trekke bitset ut.
Støttehåndtak (stöttehåndtak) (Fig. 3)
Støttehåndtaket kan dreies til begge sider. Håndtaket løs-
nes ved å dreie det moturs, og festes ved å dreie det
medurs.
Bryterposisjoner (Fig. 4)
NB!
r maskinen tilkoples strømnettet, påse at bryteren står
i avslått posisjon. Sørg for at maskinen ikke starter ved et
tilfelle.
Maskinen startes vedådra i startbryteren. Slipp bryteren
for å stanse. For kontinuerlig drift drar du i startbryteren
og trykker inn låseknappen. Maskinen frigjøres fra den
låste stillingen ved å dra startbryteren helt inn og så
slippe den.
Meisling / Avbanking / Nedrivning
Hold verktøyet godt fast med begge hender. Slå verktøyet
på og legg et lett trykk på slik at det ikke spretter ukon-
trollert rundt. Stor vekt på verktøyet vil ikke nødvendigvis
øke effektiviteten.
SERVICE
NB!
r servicearbeider utføres på maskinen må det passes
på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av
stikkontakten.
Skifting av kullbørster (Fig. 5 og 6)
Når kullbørstene må skiftes ut, vil de stnase maskinen
automatisk. Når dette skjer skrur man løs boltene som
holder bakre deksel på plass. Fjern bakre deksel. Skift
begge kullbørstene ut samtidig. Bruk identiske rster.
Smøring (Fig. 7 og 8)
Fordi verktøyet har et lukket smøresystem trenger det
ikke daglig smøring. Sr maskinen hver gang kullbør-
stene skiftes ut.
La verktøyet gå flere minutter for oppvarming. Slå av bry-
teren og ta spselet ut av kontakten. Fjern veivhuslokket
med en hakenøkkel. Plasser verktøyet på et bord med
verktøyfestet pekende oppover. Dette vil bevirke at det
gamle fettet renner ned mot veivhusåpningen. Fjern det
gamle fettet og legg inn 30 gram nytt fett. Bruk kun
Makita originalfett. Ved å fylle for meget fett kan dette for-
årsake dårlig hammerkapasitet og skade på verktøyet.
Skru På velvhuslokket igjen og dra forsiktig til med hake-
kkelen. Idet veivhuslokket er laget av kunststoff
man ikke stramme til for hardt da dette kan ødelegges.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig
r reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø-
res av et autorisert Makita-serviceverksted.
24
SUOMI
Yleisselostus
1Terä
2 Muuttorengas
3 Sivukädensija
4 Kädensijan tyvi
5 Lukituspainike
6 Liipaisinkytkin
7 Kuusioavain
8 Takakansi
9 Ruuvitaltta
10 Harjanpitimen kansi
11 Lukkomutterin avain
12 Täyttöaukon kansi
13 Vasararasva
TEKNISET TIEDOT
Malli HM0810T
Iskunopeus isuka/min.............................................. 2 900
Pituus .................................................................. 428 mm
Paino ...................................................................... 5,5 kg
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi-
naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella
eri maissa.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka
jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta
voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla.
Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten
standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää
maadoittamattomaan pistorasiaan.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva-
ohjeet.
LISÄTURVAOHJEITA
1. Käytä turvakypärää ja kuulosuojaimia tarvittaessa.
2. Lukitse aina teränpidin ennen kuin ytät pora-
vasaraa.
3. Työskenneltäessä normaalisti kone estää väri-
nän. Mutta on mahdollista että ruuvit höllenevät
helposti aiheuttaen murtumia ja vahinkoja. Tar-
kista siis aina että ruuvit ovat kunnolla kiinni
ennen kuin aloitat työskentelyn.
4. Kylmällä ilmalla tai kun konetta ei ole käytetty
pitkään aikaan, anna koneen ensin lämmetä
useita minutteja työskentelemällä kevyesti ja
varovasti. Tämä saa koneen öljyt juoksevim-
miski. Ilman kunnon lämmittelyä työskentely voi
olla hankalaa.
5. Liiku varovasti ja pidä tasapainosi kun työsken-
telet korkealla paikalla.
Tarkista ettei kukaan ole alapuolellasi kun aloitat
työskentelyn. Älä kanna konetta johdosta.
6. Pidä konetta tukevasti kädessäsi. Käytä tukea.
7. Pidä kädet loitolla liikkuvista osista.
8. Älä pidä kytkintä päällä (ON asennossa).
9. Varo osoittelemasta koneella ketään, joka on
työskentelyalueellasi.
10. Kun piikkaat seinää, lattiaa tai mitä tahansa sel-
laista pintaa, jonka sisällä saattaa olla jännitteisiä
johtoja, ÄLÄ KOSKETA KONEEN METALLIOSIA!
Tartu kiinni ainoastaan koneen eristetyistä tar-
tuntapinnoista välttääksesi sähköiskun, jos satut
osumaan jännitteiseen johtoon.
11. Älä kosketa terää tai tai muita sen lähellä olevia
osia heti käytön jälkeen ne saattavat olla erittäin
kuumia ja polttaa ihosi.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
25
KÄYTTÖOHJEET
Terän kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 1 ja 2)
Tärkeää:
Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista,
että koneesta on sammutettu virta ja se on irrotettu virta-
lähteestä.
Vedä muuttorengas kokonaan alas ja työnnä terä teränpi-
timeen niin syvälle kuin se menee. Vapauta muuttoren-
gas, jolloin se palautuu automaattisesti alkuperäiseen
asentoonsa lukiten terän paikalleen. Kun olet kiinnittänyt
terän, varmista aina terää vetämällä, että se pysyy tiu-
kasti paikallaan.
Terä irrotetaan vetämällä muuttorengas kokonaan alas ja
vetämällä sitten terä irti.
Apukahva (Kuva 3)
Kahvaa voidaan käyttää sekä oikea- että vasenkätisesti.
Irroita kahva kääntämällä sitä vastapäivään, käännä se
sitten haluttuun asentoon ja kiristä se sitten paikalleen
kääntämällä sitä myötäpäivään.
Kytkimen toiminta (Kuva 4)
VARO:
Ennen kuin kytket koneen verkkovirtaan, tarkista kytki-
men toiminta. Paina kytkimestä ja varmistu että se
vapautuu OFF-asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipaisin-
kytkintä. Kone pysähtyy, kun kytkin vapautetaan. Kone
saadaan käymään jatkuvasti pitämällä liipaisinkytkin pai-
nettuna ja painamalla sitten lukituspainike sisään.
Koneen lukitusasento puretaan painamalla kytkin poh-
jaan ja vapauttamalla se.
Talttaus, Piikkaus
Pidä konetta tukevasti molemmilla käsilläsi. Kännä
konetta ja paina hiukan poravasaraa, ettei se pomppaa
pois työskentelykohteesta. Liian kova painaminen ei
paranna työtehoa.
HUOLTO
VARO:
Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava,
että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Harjahiilten vaihtaminen (Kuva 5 ja 6)
Harjahiilet pysäyttävät koneen automaattisesti, kun niiden
vaihtamisen aika on koittanut. Kun näin käy, löysennä
takakannen paikallaan pitävät ruuvit. Irrota takakansi.
Vaihda sitten molemmat harjahiilet samalla kertaa. Käytä
ainoastaan keskenään samanlaisia harjahiiliä.
Voitelu (Kuva7ja8)
Tämä työkalu ei vaadi tunti- tai päivämääräistä voitelua,
koska siinä on rasvapakattu voitelujärjestelmä. Voitele
kone aina harjahiilten vaihtamisen jälkeen.
Lämmitä työkalu antamalla sen käydä muutaman minuu-
tin. Katkaise työkalusta virta ja irrota se virtalähteestä.
Irrota täyttöaukon kansi Makitan lukkoavaimella (lisäva-
ruste). Aseta työkalu pöydälle niin, että terä osoittaa ylös-
päin. Näin vanha rasva pääsee kerään- tymään
täyttöaukkoon. Pyyhi vanha rasva pois sisältä ja aseta
tilalle uutta rasvaa määrättyärä (noin 30 g). Käytä
aina vain aitoa Makita-rasvaa (lisävaruste). Jos rasvaa
pannaan enemmän kuin mitä on määrätty (noin 30 g),
vasarointi saattaa toimia virheellisesti tai työkalu mennä
epäkuntoon. Pane rasvaa aina vain määrätty määrä.
Aseta täyttöaukon kansi takaisin paikalleen ja kiristä se
lukkoavaimella. Älä kiristä täyttöaukon kantta liikaa, sillä
se on valmistettu kumista ja saattaa särkyä.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja-
ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas-
taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
26
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής άπψης
ιµή
2 ∆ακτύλις αλλαγής
3 Πλάγια λαή
4 Βάση λαής
5 Κυµπί ασφάλισης
6 Σκανδάλη διακπτης
7 Εαγ. κλειδί
8 Πίσω κάλυµµα
9 Κατσαίδι
10 Καπάκι θήκης καρυνάκι
11 Κλειδί ασφάλισης παιµαδιύ
12 Καπάκι στρφάλυ
13 Γράσ σφυριύ
ΤΕΝΙΚΑ ΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μντέλ HM0810T
Κτυπύµατα ανά λεπτ........................................... 2.900
λικ µήκς....................................................... 428 ιλ.
Βάρς καθαρ ...................................................... 5,5 kg
Λγω τυ συνειµενυ πργράµµατς έρευνας και
ανάπτυης, ι παρύσες πρδιαγραφές υπκεινται
σε αλλαγή ωρίς πρειδπίηση.
Παρατήρηση: Τα τενικά αρακτηριστικά µπρεί να
διαφέρυν απ ώρα σε ώρα.
Ρευµατδτηση
Τ µηάνηµα πρέπει να συνδέεται µν σε παρή
ρεύµατς της ίδιας τάσης µε αυτή πυ αναφέρεται στην
πινακίδα κατασκευαστύ και µπρεί να λειτυργήσει
µν µε εναλλασσµεν µνφασικ ρεύµα. Τα
µηανήµατα αυτά έυν διπλή µνωση σύµφωνα µε τα
Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά συνέπεια, µπρύν να
συνδεθύν σε ακρδέκτες ωρίς σύρµα γείωσης.
Υπδείεις ασφάλειας
Για την πρσωπική σας ασφάλεια, ανατρέετε στις
εσώκλειστες δηγίες ασφάλειας.
ΠΡΣΘΕΤΕΣ ∆ΙΑΤΑΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Να φράτε σκληρ καπέλλ (κράνς ασφαλείας),
γυαλιά ασφαλείας και/ή ασπίδα πρσώπυ.
Επίσης συστήνεται να φράτε µάσκα για την
σκνη, ωτασπίδες, και ειδικά γάντια.
2. Βεαιωθείτε τι τ εργαλεί τυ µηανήµατς
έει τπθετηθεί κάλα στην θέση τυ πριν τ
ρησιµπιήσετε.
3. Υπ καννική λειτυργία, τ εργαλεί είναι
σεδιασµέν ώστε να πρκαλεί κραδασµύς. ι
ίδες εύκλα µπρεί να ελευθερωθύν
πρκαλντας ηµιά στ µηάνηµα ή ατύηµα.
Ελέγετε πρσεκτικά τι ι ίδες είναι σφιγµένες
γερά πριν να ρησιµπιήσετε τ µηάνηµα.
4. Σε ψυρ καιρ ή ταν τ µηάνηµα δεν έει
ρησιµπιηθεί για πλύ καιρ, αφήστε τ να
εσταθεί για µερικά λεπτά τρέντας ρελαντί.
Αυτ θα αλαρώσει τη λύπανση. Αν τ µηάνηµα
δε εσταθεί καννικά, η κρυστική λειτυργία
είναι δύσκλη.
5. Πάντα να έετε γερή άση.
Βεαιωθείτε τι κανένας δεν είναι απ κάτω
ταν ρησιµπιείτε τ µηάνηµα σε ψηλά µέρη.
6. Κρατάτε τ µηάνηµα γερά και µε τα δυέρια.
7. Τα έρια σας µακριά απ τα κινύµενα µέρη τυ
µηανήµατς.
8. Μην αφήνετε τ µηάνηµα αναµµέν. Να
ρησιµπιείτε τ µηάνηµα µν ταν τ
κρατάτε.
9. Μην γυρίσετε τ µηάνηµα πάνω σε κανένα
γύρω σας ενώ είναι σε λειτυργία. Τ εργαλεί
τυ µηανήµατς µπρεί να εφύγει και να
τραυµατίσει κάπι σαρά.
10. ταν πελεκείτε σε τίυς, πατώµατα ή
πυδήπτε µπρεί να υπάρυν ηλεκτρφρα
καλώδια ΜΗΝ ΑΓΓΙΕΤΕ ΤΑ ΜΕΤΑΛΛΙΚΑ ΜΕΡΗ
ΤΥ ΕΡΓΑΛΕΙΥ!
Κρατάτε τ εργαλεί απ τις µνωµένες
επιφάνειες κρατήµατς για να απφύγετε
ηλεκτρσκ αν πελεκήσετε ηλεκτρφρ καλώδι.
11. Μην αγγίετε τ εργαλεί τυ µηανήµατς ή
κµµάτια κντά σε αυτ αµέσως µετά πυ τ
ρησιµπιήσετε; µπρεί να είναι πλύ εστά και
να σας πρκαλέσυν έγκαυµα.
ΦΥΛΑΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ∆ΗΓΙΕΣ.
27
∆ΗΓΙΕΣ ΡΗΣΗΣ
Τπθέτηση ή αφαίρεση της αιµής (Εικ. 1 και 2)
Σηµαντικ:
Πάνττε να εαιώνεστε τι τ µηάνηµα είναι
σηστ και γαλµέν απ τ ρεύµα πριν αφαιρέσετε
ή τπθετήσετε την αιµή.
Τραήετε τ δακτύλι αλλαγής τέρµα κάτω και
άλετε την αιµή µέσα στν συγκρατητή τυ
εργαλείυ σ αθιά µπρεί να πάει. Ελευθερώστε
τν δακτύλι αλλαγής και αυτς θα επιστρέψει
αυτµατα στην αρική τυ θέση για να στερεώσει την
αιµή. Μετά την τπθέτηση, πάνττε να εαιώνεστε
τι η αιµή κρατιέται γερά στη θέση της µε τ να
πρσπαθήσετε να την τραήετε πρς τα έω.
Για να αφαιρέσετε την λαή, τραήετε τν
δακτύλιαλλαγής µέρι τέρµα κάτω και τραήετε
την αιµή πρς τα έω.
Πλάγια λαή (ηθητική ειρλαή) (Εικ. 3)
Η πλάγια λαή περιστρέφεται σε εκάτερη πλευρά,
επιτρέπντας εύκλ ειρισµ τυ µηανήµατς σε
κάθε θέση. Λασκάρετε τη πλάγια λαή γυρίντας την
αριστερστρφα, περιστρέψετε τη στην επιθυµητή
θέση και µετά σφίτε τη γυρίντας την δειστρφα.
Λειτυργία διακπτη (Εικ. 4)
ΠΡΣΗ:
Πριν άλετε στ ρεύµα τ µηάνηµα, πάνττε
ελέγετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης
ενεργπιεί καννικά και επιστρέφει στη θέση
“OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να εκινήση τ µηάνηµα απλώς πατήστε τη
σκανδάλη. Για να σταµατήσει αφήστε τη σκανδάλη. Για
συνεή λειτυργία, τραήτε τη σκανδάλη και
σπρώτε πρς τα µέσα τ κυµπί ασφάλισης. Για να
σταµατήσετε τ µηάνηµα απ την ασφαλισµένη θέση,
τραήτε πλήρως τη σκανδάλη και µετά αφήστε τη.
Πελέκιση / Απφλίωση / Κατεδάφιση
Κρατάτε τ µηάνηµα σταθερά και µε τα δύ έρια.
Ανάψτε τ και εφαρµστε ελαφριά πίεση στ
µηάνηµα έτσι ώστε τ µηάνηµα δεν θα αναπηδήσει
ανεέλεγκτ. Πιέντας πάρα πλύ τ µηάνηµα δεν
θα αυήσετε την απδσή τυ.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΣΗ:
Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη µηανή σήνµε
πάντα τη µηανή και γάµε τη πρία.
Αλλαγή καρυνάκια (Εικ. 5 και 6)
Αν απαιτείται αλλαγή στα καρυνάκια, ττε αυτά
αυτµατα σήνυν τ µηάνηµα. Αν τύτ συµεί,
εσφίετε τα µπυλνια πυ σταθερπιύν τ πίσω
κάλυµµα. Βγάλτε τ πίσω κάλυµµα. Μετά
αντικαταστήσετε και τα δύ καρυνάκια ταυτρνα.
ρησιµπιείτε µν ίδια καρυνάκια.
Λίπανση (Εικ. 7 και 8)
Αυτ τ µηάνηµα δεν ρειάεται ωριαία ή ηµερήσια
λίπανση γιατί έει σύστηµα λίπανσης µε
απθηκευµέν γράσσ. Λιπάνετε τ µηάνηµα κάθε
φρά πυ ι ψήκτρες άνθρακα αντικαθιστύνται.
Λειτυργήστε τ µηάνηµα για µερικά λεπτά για να
εσταθεί. Σήστε τ και γάλτε τ απ τ ρεύµα.
Αφαιρέστε τ καπάκι τυ στρφάλυ
ρησιµπιώντας ένα κλειδί παιµαδιύ ασφάλισης
Μάκιτα (πραιρετικ εάρτηµα). Ακυµπήστε τ
µηάνηµα στ τραπέι µε την άκρη της αιµής να
λέπει πρς τα πάνω. Αυτθα κάνει τ παλιγράσσ
να συγκεντρωθεί µέσα στη θήκη τυ στρφάλυ.
Βγάλτε τ παλι γράσσ απ µέσα και αντικαταστήστε
τ µε νέα πστητα (30 γρ). ρησιµπιείστε µν
αυθεντικ γράσσ Μάκιτα (πραιρετικ εάρτηµα).
Γεµίντας µε περισστερ απ την ενδεικνυµενη
πστητα (περίπυ 30 γρ.) µπρεί να έει ως
απτέλεσµα εσφαλµένη κρυστική λειτυργία ή και
ηµιά τυ µηανήµατς. Γεµίστε µν µε την
ενδεικνυµενη πστητα γράσσυ. Τπθετήστε πάλι
τ καπάκι τυ στρφάλυ και σφίτε τ µε τ κλειδί
παιµαδιύ ασφάλισης. Μη σφίετε υπερλικά τ
καπάκι τυ στρφάλυ. Αυτ είναι κατασκευασµέν
απ ρητίνη και είναι εύθραυστ.
Για τη διασφάλιση της σιγυριάς και αιπιστίας των
πρϊντων µας πρέπει ι επισκευές, εργασίες
συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελύνται απ
ευσιδτηµένα εργαστήρια σέρις πελατών Μάκιτα.
28
GB ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of
any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or attachments should
be used only in the proper and intended manner.
F ACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utili-
sation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne
devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
D ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen Makita-
Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine besteht Verlet-
zungsgefahr.
I ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o raccordi
devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato.
NL ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze gebruiksaan-
wijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwondingen
opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorgeschreven manier te worden gebruikt.
E ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en este
manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heridas a perso-
nas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para la que han sido
designados.
29
P ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para uso na ferramenta MAKITA especifidada neste
manual. A utilização de qualquer outro acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os acessó-
rios ou acoplamentos devem ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se diestinam.
DK TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne vej-
ledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medre personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er
beregnet til.
S TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som speci-
fieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador. Tillbe-
hören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt.
N TILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne bruks-
anvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare bru-
kes som spesifisert og bare til det det er beregnet til.
SF LISÄVARUSTEET
VARO:
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden käyttöä.
Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Lisälaitteita ja -varus-
teita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla.
GR ΕΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΣΗ:
Αυτά τα εαρτήµατα ή πρσαρτήµατα συνιστώνται για ρήση µε τ µηάνηµα της Μάκιτα πυ περιγράφεται
στ εγειρίδι αυτ. Η ρήση άλλων εαρτηµάτων ή πρσαρτηµάτων µπρεί να είναι επικίνδυνη για
τραυµατισµ ατµων. Τα εαρτήµατα ή πρσαρτήµατα πρέπει να ρησιµπιύνται µν µε τ σωστ και
πρτιθέµεν τρπ.
30
Bull point
Pointe à béton
• Spitzmeißel
Punta da roccia
• Puntbeitel
Barrena de punta en ángulo diédrico
•Ponteiro
• Spidsmejsel
•Tjörnare
• Meisel
• Lattataltta
• Σφυρκέφαλ
L (mm)
280 mm
450 mm
Cold chisel
Ciseau à froid
• Flachmeißel
Tagliolo a freddo
• Koudbeitel
•Cortafrßo
Cinzel para ferreiro
• Fladmejsel
• Huggjärn
• Kaldmeisel
•Kylmätaltta
• Κπίδι άµεσης κπής
W x L (mm)
17 x 280
17 x 450
Scaling chisel
Ciseau à écailler
• Breitmeißel
Scalpello per disincrostare
• Bikbeitel
Cincel desincrustador
Cinzel para encastre
• Bredmejsel
• Spånmejsel
• Pikkmeisel
• Rouhintaltta
• Κπίδι απφλίωσης
W x L (mm)
50 x 280
Clay spade
Pelle à argile
• Spatenmeißel
Vanga per argilla
• Kleispade
Pala de arcilla
para argila
• Spademejsel
• Murarspade
• Leirspade
• Lapiotaltta
•Φτυάρι πηλύ
W x L (mm)
105 x 400
Grooving chisel
Ciseau à rainure
•Hohlmeißel
Scalpello per scanalare
• Groefbeitel
Cincel ranurador
Cinzel para ranhuras
•Hulmejsel
• Spårjärn
•Notmeisel
• Urataltta
• Κπίδι αυλακώσεων
W x L (mm)
22 x 280
26 x 280
L
L
W
L
W
L
W
L
W
31
Rammer
Bélier
Stampfer
Pestello
Stamper
Apisonador
Chave de porcas
Stamper
Murbräcka
Rambukk
Juntta
• Συµπιεστής
D x L (mm)
140 x 280
Bushing tool
Ciseau à boucharder
Stockerplatte
Bocciarda
Busgereedschap
Herramienta de buje
Ferramentas para buchas
Stamper
Bussningsverktyg
Foringsverktøy
Karhennin
• Εργαλεί τριής
W x L (mm)
67 x 280
Lock nut wrench
Clé à ergots
Stirnlochschlüsel
Chiave per controdadi
Borgmoersleutel
Llave de pivotes
Chave de porcas
Gaffelnøgle
Tappnyckel
Låsemutternøkkel
Lukkomutteriavain
• Κλειδί ασφάλισης παιµαδιύ
Hex wrench 4
Clé hexagonale 4
Innensechskantschlüssel 4
Chiave esagonale 4
Inbussleutel 4
Llave hexagonal de 4 mm
Chave hexagonal 4
Unbrakonøgle 4
Sexkantsnyckel 4
Sekskantnøkkel 4
Kuusioavain 4
• Εαγ. κλειδί 4
L
D
L
W
32
Ground rod adapter
Adaptateur de tige de terre
• Erdnageladapter
Adattatore asta di frantumazione
• Massastaaf-adapter
Adaptador de varilla de conexiün a tierra
Adaptador para vareta redonda
• Jordadapter
• Jordningsadapter
• Jordingsstang-adapter
• Maattotankosovitin
Πρσαρµγέας ράδυ εδάφυς
Safety goggle
Lunettes de sécurité
• Schutzbrille
Occhiali di protezione
• Veiligheidsbril
Gafas de seguridad
Óculos de segurança
• Sikkerhedsbriller
• Skyddsglasögon
• Vernebriller
• Suojalasit
Γυαλιά ασφαλείας
Hammer grease (30 g)
Graisse à marteau (30 g)
Schmiermittel (30 g)
Grasso per martello (30 g)
Hamersmeervet (30 g)
Grasa para martillo (30 g)
Lubrificante para martelo (30 gr.)
Special olie (30 g)
Smörjfett för slagmekanism (30 g)
Hammerfett (30 g)
Vasararasva (30 g)
Γράσ σφυριύ (30 γρµ.)
Carrying case
Malette de transport
• Transportkoffer
Custodia di trasporto
• Draagkist
Maletín de transporte
Mala para transporte
•Bæretaske
• Bärska
• Verktøyskoffert
• Kantokotelo
Θήκη µεταφράς
33
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product
is in compliance with the following standards or standard-
ized documents,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC,
89/336/EEC and 98/37/EC.
Measured sound power level: 99 dB
Guaranteed sound power level: 105 dB
These sound power levels are measured in accordance
with Council Directive, 2000/14/EC.
Conformity assessment procedure: Annex VI
Notified Body: BSI Product Services, Marylands Avenue,
Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Vibration
The typical weighted root mean square acceleration
value is 12 m/s2.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce
produit est conforme aux normes ou aux documents
standardisés suivants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE,
89/336/CEE et 98/37/EG.
Niveau de puissance acoustique mesuré : 99 dB
Niveau de puissance acoustique garanti : 105 dB
Ces niveaux de puissance acoustique sont mesurés con-
formément à la Directive du Conseil, 2000/14/EC.
Procédure d’évaluation de conformité : Annexe VI
Organisme notifié : BSI Product Services, Maylands
Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Vibrations
La valeur moyenne quadratique d’accélération mesurée
est de 12 m/s2.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung,
daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven
73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden
Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
Gemessener Schalldruckpegel: 99 dB
Garantierter Schalldruckpegel: 105 dB
Diese Schalldruckpegel wurden gemäß der Ratsdirektive
2000/14/EG gemessen.
Konformitätsbeurteilungsverfahren: Anhang VI
Benachrichtigte Körperschaft: BSI Product Services,
Maylands Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ,
England.
Vibration
Der typische gewichtete Effektivbeschleunigungswert
beträgt 12 m/s2.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che que-
sto prodotto è conforme agli standard o documenti stan-
dardizzati seguenti:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE,
89/336/CEE e 98/37/CE.
Livello di potenza sonora misurato: 99 dB
Livello di potenza sonora garantito: 105 dB
Questi livelli di potenza sonora sono misurati in confor-
mità con la Direttiva del Consiglio 2000/14/EC.
Procedura di valutazione della conformità: Allegato VI
Organismo notificato: BSI Product Services, Maylands
Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Vibrazioni
La tipica radice quadrata del valore medio ponderato del
quadrato dell’accelerazione è di 12 m/s2.
Yasuhiko Kanzaki
CE 96
Director Direktor
Directeur Amministratore
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
34
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoorde-
lijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen
of genormaliseerde documenten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
Gemeten geluidsenergieniveau: 99 dB
Gewaarborgd geluidsenergieniveau: 105 dB
Deze geluidsenergieniveaus zijn gemeten in overeen-
stemming met de Richtlijn van de Raad, 2000/14/EC.
Procedure voor vaststelling van conformiteit: Annex VI
In kennis gesteld lichaam: BSI Product Services,
Maylands Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ,
England.
Trilling
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
12 m/s2.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto cumple con las siguientes normas o documentos
normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,
89/336/EEC y 98/37/CE.
Nivel de potencia de sonido medido: 99 dB
Nivel de potencia de sonido garantizado: 105 dB
Estos niveles de potencia de sonido son medidos de
acuerdo con el Consejo Directivo, 2000/14/EC.
Procedimiento de evaluación de conformidad: Anexo VI
Ente notificado: BSI Product Services, Maylands Avenue,
Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Vibración
El valor de aceleración eficaz típico es de 12 m/s2.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este pro-
duto obedece às seguintes normas ou documentos nor-
malizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e
98/37/CE do Conselho.
Nível de potência de som medido: 99 dB
Nível de potência de som garantido: 105 dB
Estes níveis de potência de som são medidos de acordo
com a Directiva do Conselho, 2000/14/EC.
Procedimento de conformidade da valorização: Anexo VI
Entidade Notificada: BSI Product Services, Maylands
Avenue, Hemel Hempstead, Hearts HP2 4SQ, England.
Vibração
O valor médio da aceleração é de 12 m/s2.
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i
overensstemmelse med de følgende standarder eller
normsættende dokumenter,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC,
89/336/EEC og 98/37/EC.
Målt lydeffektniveau: 99 dB
Garanteret lydeffektniveau: 105 dB
Disse lydeffektniveauer er målt i henhold til Rådsdirektiv
2000/14/EC.
Konformitetsvurderingsprocedure: Annex VI
Underrettet organ: BSI Product Services, Maylands
Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Vibration
Den typisk vægtede kvadratiske middel-accelerations-
værdi er 12 m/s2.
Yasuhiko Kanzaki
CE 96
Directeur Director
Director Direktør
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
35
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna pro-
dukt överensstämmer med följande standardiseringar
och standardiserade dokument,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC
och 98/37/EC.
Nivån på uppmätt ljudeffekt: 99 dB
Nivån på garanterad ljudeffekt: 105 dB
Dessa ljudeffektvärden är uppmätta i enlighet med råds-
direktiv 2000/14/EC.
Procedur för erhållande av överensstämmelse: Tillägg VI
Meddelat organ: BSI Product Services, Maylands
Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Vibration
Värdet för roten av den typiska vägda generella accelera-
tionen i kvadrat är 12 m/s2.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overens-
stemmelse med følgende standard eller standardiserte
dokumenter:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC,
89/336/EEC og 98/37/EC.
Målt lydeffektnivå: 99 dB
Garantert lydeffektnivå: 105 dB
Disse lydeffektnivåene er målt i overensstemmelse med
Rådsdirektiv, 2000/14/EC.
Prosedyre for konformitetsvurdering: Tillegg VI
Kunngjøringsorgan: BSI Product Services, Maylands
Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Vibrasjon
Typisk belastet rot betyr at kvadratisk akselerasjonsverdi
er 12 m/s2.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote
on seuraavien standardien ja standardoitujen dokument-
tien mukainen,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja
98/37/EC mukaisesti.
Mitattu äänen tehotaso: 99 dB
Ta a t t u äänen tehotaso: 105 dB
Nämä äänen tehotasot on mitattu neuvoston direktiivin
2000/14/EC mukaisesti.
Vastaavuuden arviointimenettely: Liite VI
Ilmoituselin: BSI Product Services, Maylands Avenue,
Hemel Hemptsead, Herts HP2 4SQ, England.
Värinä
Tyypillinen painotettu teholliskiihdytysarvo on 12 m/s2.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
∆ηλώνυµε υπ την µναδική µας ευθύνη τι αυτς
πρϊν ρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλυθα
πρτυπα ή τυππιηµένα έγγραφα,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
σύµφωνα µε τις δηγίες τυ Συµυλίυ,
73/23/EEC, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
Μετρηµένη στάθµη ισύς ήυ: 99 dB
Εγγυηµένη στάθµη ισύς ήυ: 105 dB
Αυτές ι στάθµες ισύς ήων µετριώνται σύµφωνα
µε την υπ αρ, 2000/14/EC Κιντική δηγία.
∆ιαδικασία καθρισµύ συµµρφωσης: Παράρτηµα IV
Ανακινωµέν Σώµα: BSI Product Services, Maylands
Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
∆νηση
Η τυπική σταθµισµένη τιµή ενεργύς (RMS)
επιτάυνσης είναι 12 m/s2
Yasuhiko Kanzaki
CE 96
DirektörJohtaja
Direktor ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
Made in Japan
PRINTED IN JAPAN
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Makita HM0810T de handleiding

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
de handleiding