Samsung VP D392, D392i Handleiding

Categorie
Camcorders
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

VP-D391(
i
)
VP-D3910
VP-D392(
i
)
VP-D395i
Digitale
videocamcorder
gebruiksaanwijzing
imagine… ongekende
mogelijkheden
Gefeliciteerd met de aanschaf van uw Samsung-product.
Registreer uw product voor een zo volledig mogelijke service op:
www.samsung.com/global/register
Caméscope vidéo
numérique
manuel d'utilisation
imaginez les possibilités
Nous vous remercions d'avoir acheté ce produit
Samsung. Pour béné cier d'un service plus complet,
veuillez enregistrer votre produit à cette adresse :
www.samsung.com/global/register
ii_ French Nederlands _ii
belangrijkste kenmerken
van uw miniDV-camcorder
Overdracht van digitale gegevens met
IEEE1394
Door het gebruik van de IEEE 1394
(i.LINK™: dit is een protocol voor
seriële gegevensoverdracht en
koppeling van DV-gegevens) snelle
gegevensdoorvoerpoort, kunnen
bewegende en stilstaande beelden
overgebracht worden naar een PC. Op
de pc kunt u deze beelden bewerken.
USB-interface voor overdracht van
digitale beelden (alleen voor (VP-D395i)
Met behulp van de USB-interface kunt u
digitale beelden naar de pc overbrengen
zonder dat u een extra insteekkaart
nodig hebt.
Foto’s vastleggen op een cassette
Met het opnemen van foto's kunt u foto's
opnemen op een cassette.
800 K pixel CCD
Uw camcorder bevat een 800 K pixel
CCD. Foto's kunt u opnemen op een
geheugenkaart.
1200x digitale zoom
Met deze functie kunt u een afbeelding
tot 1200 maal vergroten.
Geluidsverbetering
Levert een krachtiger geluid door de
Real Stereo- en Geluidseffect-opties.
TFT- kleurenscherm
Het hoge-resolutie-TFT-kleurenscherm
geeft heldere, scherpe opnamen die u
onmiddellijk kunt bekijken.
Digital Image Stabilizer (DIS)
Met de functie DIS compenseert u kleine
trillingen die worden veroorzaakt door
uw hand, zodat u stabielere beelden
kunt  lmen, vooral wanneer u een hoge
vergroting hanteert.
Verschillende visuele effecten
Met de functie voor visuele effecten kunt
u uw  lms een bijzondere uitstraling
geven door allerlei verschillende speciale
effecten te gebruiken.
Tegenlichtcompensatie (BLC – Back
Light Compensation)
De functie BLC zorgt ervoor dat
een heldere achtergrond achter het
onderwerp tijdens de opname wordt
gecompenseerd.
Automatische belichting (Program
AE)
Met Program AE voor automatische
belichting kunt u de sluitertijd en de
lensopening (het diafragma) aanpassen
aan de op te nemen scène of actie.
Krachtige zoomlens
Met de krachtige Power Zoom lens kunt
u het voorwerp tot maximaal 34x helder
vergroten.
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
alleen VP-D395i)
De geheugenkaart gebruiken om
gemakkelijk standaardfoto’s op te
slaan en af te spelen.
U kunt standaardfoto's van de
geheugenkaart overbrengen naar uw
pc met behulp van de USB-interface.
Films opnemen op een geheugenkaart
(alleen voor VP-D395i)
Wanneer u  lms opneemt, wordt een
video op de geheugenkaart vastgelegd.
MMC/SD-kaartsleuf (alleen voor VP-
D395i)
De MMC/SD-kaartsleuf ondersteunt
MMC- (Multi Media Cards) en SD-
kaarten.
FUNCTIES VAN UW NIEUWE MINIDV-CAMCORDER
caractéristiques principales
de votre caméscope Mini-DV
Fonction de transfert de données
numériques IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394
de type i.LINK™ (i.LINK™ : est un
protocole de transfert de données série
et système d’interconnexion) vous
permet de transférer des  lms et des
photos vers un PC, où vous pourrez les
modi er à loisir.
Interface USB pour le transfert de
données numériques (VP-D395i
uniquement)
Vous pouvez transférer des images
vers un ordinateur en utilisant l’interface
USB sans avoir besoin de carte
supplémentaire.
Enregistrement de photos sur
cassette
L'enregistrement de photos sur cassette
permet d’enregistrer une image sur une
cassette.
CCD de 800 k pixels
Votre caméscope intègre un capteur
CCD de 800 k pixels. Vous pouvez
enregistrer les photos sur une carte
mémoire.
Zoom numérique 1200x
Permet de grossir une image jusqu’à
1200 fois sa taille d’origine.
Amélioration audio
Permet d'obtenir un son plus puissant
à l'aide des fonctions Stéréo et Effets
sonores.
Ecran LCD-TFT couleur
Un écran LCD-TFT couleur de haute
résolution vous donne des images
propres et nettes et vous permet
de visionner vos enregistrements
immédiatement.
Stabilisateur d’image numérique (DIS)
Le DIS atténue les tremblements,
réduisant ainsi le nombre d’images
instables, notamment dans le cas des
gros plans.
Différents effets visuels
Intégrés à vos images, les effets visuels
permettent de leur donner une touche d’
originalité.
Compensation du contre-jour (BLC)
La fonction BLC atténue un arrière-
plan trop clair derrière le sujet que vous
enregistrez.
Prog. AE
La fonction Prog. AE permet d’adapter
la vitesse et l’ouverture de l’obturateur
au type de scène ou d’action à  lmer.
Zoom grande puissance
Le zoom grande puissance permet de
grossir jusqu'à 34 fois le sujet.
Mode appareil photo numérique
(VP-D395i uniquement)
Vous pouvez facilement enregistrer
et lire des photos au format standard
à l’aide de la carte mémoire.
Vous pouvez transférer des photos
standard de la carte mémoire vers
votre ordinateur à l’aide de l’interface
USB.
Enregistrement de  lms sur une carte
mémoire (VP-D395i uniquement)
L’enregistrement d'un  lm permet de
stocker un enregistrement vidéo sur une
carte mémoire.
Fente pour cartes SD/MMC
(VP-D395i uniquement)
Cette fente permet d'insérer des cartes
MMC (Multi Media Cards) et SD.
CARACTÉRISTIQUES DE VOTRE NOUVEAU CAMÉSCOPE MINI-DV
Nederlands _iiiiii_ French
veiligheidswaarschuwingen
Betekenis van de pictogrammen en symbolen in
deze gebruiksaanwijzing:
WAARSCHUWING
Wijst op het risico op overlijden of ernstig lichamelijk
letsel.
LET OP
Wijst op een potentieel risico op lichamelijk letsel of
materiële schade.
LET OP
Volg deze standaard veiligheidsrichtlijnen om
het risico op brand, explosie, elektrische schok
of lichamelijk letsel te beperken wanneer u uw
camcorder gebruikt:
Wijst op tips of referentiepagina's die nuttig kunnen
zijn bij het werken met de camcorder.
Deze waarschuwingssymbolen dienen om u en anderen te beschermen tegen
letsel. Volg ze nauwkeurig op. Wij raden u aan dit gedeelte, nadat u het hebt
gelezen, op een veilige plaats te bewaren om het later eventueel te raadplegen.
voorzorgsmaatregelen
Waarschuwing!
Deze camcorder moet altijd worden aangesloten op een
geaard stopcontact.
De batterijen mogen niet worden blootgesteld aan overmatige
warmte, zoals direct zonlicht, vuur en dergelijke.
Let op
Als de batterij verkeerd werd geplaatst, is er gevaar voor
ontplof ng.
Gebruik hetzelfde batterijtype of een gelijkwaardige batterij als u
een andere batterij wilt plaatsen.
Het apparaat wordt van het lichtnet losgekoppeld door de stekker
uit het stopcontact te halen. Het stopcontact moet daarom goed
bereikbaar zijn.
avertissements de sécurité
Signi cation des icônes et des symboles présents
dans ce manuel d'utilisation :
AVERTISSEMENT
Indique un risque potentiel de blessure corporelle
grave ou de mort.
ATTENTION
Indique un risque potentiel de blessure corporelle
ou de dommage matériel.
ATTENTION
Pour limiter les risques d'incendie, d'explosion, de
décharge électrique ou d'accident corporel lors
de l'utilisation de votre caméscope, respectez les
consignes de sécurité élémentaires suivantes :
Signale des astuces ou des pages de référence
susceptibles de vous aider à faire fonctionner le
caméscope DVD.
Ces symboles d'avertissement ont pour but d'empêcher les blessures.
Suivez-les à la lettre. Une fois cette section lue, conservez ce manuel
dans un endroit sûr pour référence ultérieure.
consignes
Avertissement !
Ce caméscope doit toujours être branché à un adaptateur AC
lui-même relié à une prise murale.
N'exposez pas les batteries à une chaleur excessive (lumière
directe du soleil, feu, etc.).
Attention
Il existe un risque d’explosion si la pile n'a pas été remise en place
correctement.
Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile neuve
identique ou du même type.
Pour débrancher l'appareil de la prise murale en toute sécurité,
retirez la prise mâle de la prise femelle. Il faut donc que la prise
murale soit facilement accessible.
iv_ French
Nederlands _iv
opmerkingen en
veiligheidsinstructies
OPMERKINGEN EN VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Reinig de videokoppen regelmatig, zodat u verzekerd bent van goede, heldere
opnamen. Wanneer tijdens het afspelen mozaïekvormige beeldstoringen
optreden of wanneer het scherm blauw is, duidt dat op verontreinigde
videokoppen. Reinig in dat geval de videokoppen met een schoonmaakcassette
(droog systeem).
Gebruik geen schoonmaakcassette van het natte type. Dit type cassette kan
de videokoppen beschadigen.
HET LCD-SCHERM
Direct zonlicht kan schade aanrichten aan het LCD-scherm, de binnenkant van
de zoeker of de lens. Neem alleen foto’s van de zon wanneer sprake is van
gedimde lichtomstandigheden, bijvoorbeeld wanneer de zon ondergaat.
Het LCD-scherm is met de grootste precisie vervaardigd. Er kunnen echter
kleine puntjes (rood, blauw of groen) op het LCD-scherm te zien zijn. Deze
puntjes zijn normaal en hebben geen invloed op de opgenomen beelden.
Houd de camcorder nooit vast bij de zoeker, het LCD-scherm of de
batterijenhouder.
Wees voorzichtig wanneer u het LCD-scherm
draait (zie afbeelding). Wanneer u het scherm in
een verkeerde richting duwt, kunt u het scharnier
waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd,
inwendig beschadigen.
1. Open met uw vinger het LCD-scherm zodat dit
in een hoek van 90 graden ten opzichte van de
camcorder wordt geplaatst.
2. Draai het schermpje naar de meest geschikte
stand voor opnemen of afspelen.
- Als u het LCD-scherm naar voren richt (180
graden draaien), kunt u het sluiten met het
scherm naar buiten gericht.
- Dit is handig tijdens het afspelen.
Zie pagina 31 voor informatie over het instellen van de
helderheid en de kleuren van het LCD-scherm.
HET LCD-SCHERM AANPASSEN
remarques et instructions
de sécurité
REMARQUES CONCERNANT LE NETTOYAGE DES
TÊTES VIDÉO
A n de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez
régulièrement les têtes vidéo. Si une image de forme carrée perturbe la
lecture ou si un écran bleu s’af che, les têtes vidéo sont probablement sales.
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec.
N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide. Cela risquerait d’
abîmer les têtes vidéo.
REMARQUES CONCERNANT L'ÉCRAN LCD
La lumière directe du soleil est susceptible d'endommager l'écran LCD,
l'intérieur de l'objectif. Ne prenez des photos du soleil que lorsque la luminosité
est faible, à la tombée de la nuit, par exemple.
L’écran LCD est un composant de haute précision. Il se peut toutefois que de
petits points (rouges, bleus ou verts) apparaissent sur celui-ci. Ce phénomène
est parfaitement normal et n'affecte aucunement l’image enregistrée.
Ne saisissez jamais le caméscope par l'écran LCD ou la batterie.
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites
tourner. Une rotation intempestive peut endommager l’
intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de
l’appareil.
1. Déployez l'écran LCD du caméscope de 90 degrés
avec le doigt.
2. Faites-le pivoter de manière à obtenir le meilleur
angle pour l'enregistrement ou la lecture.
- Si vous faites pivoter l'écran LCD de 180 degrés
de manière à ce qu'il soit dirigé vers l'avant, vous
pouvez le rabattre. L'écran reste alors dirigé vers
l'extérieur.
- Cette caractéristique se révèle particulièrement utile pour les opérations
de lecture.
Reportez-vous à la page 31 pour le réglage de la luminosité et
de la couleur de l'écran LCD.
RÉGLAGE DE L'ÉCRAN LCD
AV
DV
B
ATT
.
MENU
W
T
M
ODE
PO
W
ER
C
H
G
Nederlands _vv_ French
ONDERHOUD EN VERVANGINGSONDERDELEN
Probeer de camcorder nooit zelf te repareren.
Als u het apparaat openmaakt, loopt u onder andere het gevaar van een
elektrische schok.
Laat al het onderhoud over aan gekwali ceerd personeel.
Wanneer bepaalde onderdelen moeten worden vervangen, mogen alleen
vervangingsonderdelen worden gebruikt die de fabrikant voorschrijft of die
dezelfde eigenschappen hebben als het oorspronkelijke onderdeel.
Andere onderdelen kunnen onder meer brand en elektrische schokken
veroorzaken.
CAMCORDER
Stel de camcorder niet bloot aan hoge temperaturen (hoger dan 60 °C).
Bijvoorbeeld in een auto die in de volle zon staat geparkeerd of in direct
zonlicht.
Laat de camcorder niet nat worden. Stel de camcorder niet bloot aan regen,
zeewater en andere vloeistoffen. Als de camcorder nat wordt, geraakt deze
mogelijk beschadigd. Soms zijn storingen die optreden na blootstelling aan
vloeistoffen onherstelbaar.
Als het plotseling te warm wordt, is het mogelijk dat er in de camcorder
condensatie optreedt.
- Wanneer u de camcorder van een koude naar een warme ruimte
verplaatst (bijvoorbeeld tijdens de winter van buiten naar binnen).
- Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten neemt.
Als de condenswaarschuwing (CONDENS) verschijnt, opent u het
cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de camcorder
minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.
Het apparaat wordt van het lichtnet losgekoppeld door de stekker uit het
stopcontact te halen. Het stopcontact moet daarom goed bereikbaar zijn.
Correcte verwijdering van dit product
(elektrische & elektronische afvalapparatuur)
Dit merkteken op het product of het bijbehorende
informatiemateriaal duidt erop dat het niet met ander
huishoudelijk afval verwijderd mag worden aan het einde van
zijn gebruiksduur. Om mogelijke schade aan het milieu of de
menselijke gezondheid door ongecontroleerde afvalverwijdering
te voorkomen, moet u dit product van andere soorten afval
scheiden en op een verantwoorde manier recyclen, zodat het
duurzame hergebruik van materiaalbronnen wordt bevorderd.
Huishoudelijke gebruikers moeten contact opnemen met de winkel waar ze dit product
hebben gekocht of met de gemeente waar ze wonen om te vernemen waar en hoe ze
dit product milieuvriendelijk kunnen laten recyclen.
Zakelijke gebruikers moeten contact opnemen met hun leverancier en de algemene
voorwaarden van de koopovereenkomsten nalezen. Dit product mag niet worden
gemengd met ander bedrijfsafval voor verwijdering.
RÉPARATION ET PIÈCES DE RECHANGE
N’essayez pas de réparer vous-même ce caméscope.
En ouvrant ou en retirant les capots, vous risquez entre autre de vous
électrocuter.
Con ez toute réparation à un technicien quali é.
Lorsque des pièces doivent être remplacées, assurez-vous que le réparateur
utilise des pièces de rechange spéci ées par le fabricant et possédant les
mêmes caractéristiques que celles d'origine.
L’utilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait notamment
occasionner un incendie ou une électrocution.
REMARQUES SUR LE CAMÉSCOPE
N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de
60 °C). Par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
Evitez de mouiller le caméscope. Gardez le caméscope à l’abri de la pluie, de
l’eau de mer ou de toute autre source d’humidité. Le contact avec l’eau peut
endommager votre caméscope. Un dysfonctionnement causé par un contact
avec du liquide n’est pas toujours réparable.
Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la formation de
condensation à l’intérieur du caméscope.
- Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit froid vers un endroit
chaud (de l’extérieur vers l’intérieur en hiver, par exemple)
- Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit frais vers un endroit
chaud (de l’intérieur vers l’extérieur en été, par exemple).
Si la fonction de protection ( CONDENSATION) est activée, laissez le
caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit sec et
tempéré en ayant pris soin d’ouvrir le compartiment à cassette et d’ôter la
batterie.
Pour débrancher l'appareil de la prise murale en toute sécurité, retirez la
prise mâle de la prise femelle. Il faut donc que la prise murale soit facilement
accessible.
Comment éliminer ce produit
(déchets d’équipements électriques et électroniques)
(Applicable dans les pays de l’Union Européen et aux autres pays
européens disposant de systémes de collecte sélective)
Ce symbole sur le produit ou sa documentation indique qu’il
ne doit pas être éliminé en fin de vie avec les autres déchets
ménagers. L’élimination incontrôlée des déchets pouvant porter
préjudice à l’environnement ou à la santé humaine, veuillez
le séparer des autres types de déchets et le recycler de façon
responsable. Vous favoriserez ainsi la réutilisation durable des
ressources matérielles.
Les particuliers sont invités à contacter le distributeur leur ayant vendu le produit
ou à se renseigner auprès de leur mairie pour savoir où et comment ils peuvent se
débarrasser de ce produit afin qu’il soit recyclé en respectant l’environnement.
Les entreprises sont invitées à contacter leurs fournisseurs et à consulter les conditions
de leur contrat de vente. Ce produit ne doit pas être éliminé avec les autres déchets
commerciaux.
02_ French Nederlands _02
inhoudsopgave
KENNISMAKING
MET UW MINIDV-
CAMCORDER
06
VOORBEREIDING
12
BASISINSTELLINGEN:
HET SYSTEEMMENU
INSTELLEN
24
06 Wat is er inbegrepen bij uw miniDV-
camcorder
07 Voor- & linkeraanzicht
08 Linkerzijaanzicht
09 Rechter- & bovenaanzicht
10 Achter- & onderaanzicht
11 De afstandsbediening
gebruiken(alleen voor VP-D392
( i )/D395i)
12 De handriem en het lenskapje
gebruiken
13 De knoopcelbatterij installeren
14 De batterijhouder gebruiken
17 De camcorder op een stroombron
aansluiten
18 Standaardgebruik van de miniDV-
camcorder
19 Schermindicatoren in de standen
Camera en Player
20 Schermindicatoren in de standen
M.Cam en M.Player alleen voor
VP-D395i)
21 De weergaveknop (
) gebruiken
22 De joystick gebruiken
22 Snelmenu's gebruiken met de
joystick
24 De klok instellen (Klok Instelling)
25 De herkenning van de draadloze
afstandsbediening instellen
(Afstandsbed.)
(alleen voor VP-D392(i)/D395i)
26 De pieptoon instellen (Pieptoon)
27 Het sluitergeluid instellen
(Sluitertoon)
28 De taal voor de schermweergave
selecteren (Taal)
29 De demonstratie bekijken
(Demonstratie)
sommaire
FAMILIARISEZ-
VOUS AVEC VOTRE
CAMÉSCOPE
MINI-DV
06
PRÉPARATION
12
RÉGLAGE INITIAL :
RÉGLAGE DU
MENU SYSTÈME
24
06 Accessoires livrés avec votre camé-
scope Mini-DV
07 Vue avant gauche
08 Vue latérale gauche
09 Vue supérieure droite
10 Vue inférieure arrière
11 Utilisation de la télécommande (VP-
D392(i)/D395i uniquement)
12 Utilisation de la dragonne et du
cache-objectif
13 Insertion de la pile de type bouton
14 Insertion du bloc de batteries
17 Branchement sur une source
d'alimentation
18 Fonctionnement de base du camé-
scope Mini-DV
19 Symboles à l'écran en modes
Cam/Player
20 Symboles à l'écran en modes
M.Cam/M.Play (VP-D395i unique-
ment)
21 Utilisation du bouton Af chage (
)
22 Utilisation du pavé
22 Gestion des menus rapides à l'aide
du pavé
24 Réglage de l'horloge
(Param. Horloge)
25 Activation de la reconnaissance de
la télécommande par le caméscope
(Télécommande)
(VP-D392(i)/D395i uniquement)
26 Réglage du signal sonore
(Signal Sonore)
27 Réglage du son de l'obturateur
(Son Obturateur)
28 Choix de la langue d’af chage à
l’écran (Langue)
29 Visualisation de la démonstration
(Démonstration)
Nederlands _0303_ French
BASISINSTELLINGEN:
HET WEERGAVEMENU
INSTELLEN
EENVOUDIGE
OPNAMEN MAKEN
34
GEAVANCEERDE
OPNAMEFUNCTIES
44
30 De richtlijn instellen (Richtlijn)
31 Het LCD-scherm instellen
(Helderh. LCD / Kleur LCD)
32 De datum en tijd weergeven
(Datum/Tijd)
33 De Tv-weergave instellen
(TV-Weergave)
34 Een videocassette plaatsen en
verwijderen
34 Opnametechnieken
35 Uw eerste opname
36 Eenvoudige opnamen voor begin-
ners (EASY.Q)
37 In- en uitzoomen
38 Snel zoeken naar een bepaalde
opname (nulpunt instellen) (alleen
voor VP-D392(i)/D395i)
39 Timer-opnamen met behulp van de
afstandsbediening
(zelfontspanner instellen) (alleen
voor VP-D392(i)/D395i)
40 Een opname bekijken en zoeken
41 Faden aan en faden uit gebruiken
42 Automatisch/handmatig scherpstel-
len
43 Sluitertijd en belichting instellen
44 De opname- en de audiostand
selecteren (Opname Stand en Audio-
stand)
45 Ruisvermindering (Wind lter Plus)
46 De Real Stereo-functie selecteren
(Real Stereo)
47 Het AE-programma (automatische
belichting) instellen (Aut. Belichting)
49 De witbalans instellen (Witbalans)
51 Visuele effecten toepassen
(Visueel effect)
53 De bioscoopstand instellen
(Bioscoop)
54 Tele Macro gebruiken (Macro)
RÉGLAGE INITIAL :
RÉGLAGE DU
MENU AFFICHAGE
ENREGISTREMENT
DE BASE
34
ENREGISTREMENT
AVANCÉ
44
30
Réglage des repére (Repére)
31 Réglage de l'écran LCD
(Luminosité LCD/Couleur LCD)
32
Af chage de la date et de l’heure
(Date/Heure)
33 Réglage de l'af chage TV
(Af chage TV)
34 Insertion/Éjection d’une cassette
34 Techniques d’enregistrement
35 Réalisation de votre premier enregis-
trement
36 Enregistrement facile pour les débu-
tants (mode EASY Q.)
37 Zoom avant et arrière
38 Recherche rapide d'une scène
donnée (mise à zéro du compteur)
(VP-D392(i)/D395i uniquement)
39 Enregistrement automatique à l'aide
de la télécommande (réglage du re-
tardateur automatique) (VP-D392(i)/
D395i uniquement)
40 Visualisation et recherche d'un
enregistrement
41 Activation et désactivation du fondu
42 Mise au point automatique/manuelle
43
Réglage de la vitesse de l’obturateur et
de l’exposition
44
Sélection des modes Enregistrement
et Audio (mode Enregistrement et
mode Audio)
45
Suppression du bruit du vent
(Coupe Vent)
46 Sélection de la fonction Stéréo
47
Réglage de la fonction Prog. AE
49 Réglage de la balance des blancs
(Bal. Blancs)
51 Application d'effets visuels
53 Réglage du mode 16:9
54
Utilisation de la télé macro (Macro)
04_ French Nederlands _04
55 Digitale beeldstabilisatie instellen (DIS)
56 De stand voor tegenlichtcompensatie
gebruiken (BLC)
57 Digitaal in- en uitzoomen
(Digitale Zoom)
58 C. Nite gebruiken (C.Nite)
59 De lamp gebruiken (Light) (alleen voor
VP-D392(i)/D395i)
60 Een foto vastleggen op een cassette
61 Zoeken naar een foto op een cassette
(Foto zoeken)
62 Opnamen afspelen op het LCD-scherm
63 Functies in de stand PLAYER
65
Audio dubbing (geluidsspoor toevoegen)
(alleen voor VP-D392(i)/D395i)
66 Afspelen van een cassette waaraan
een geluidsspoor is toegevoegd
(Audiokeuze)
67 Geluidseffecten (Geluidseffect)
68 AV in/uit instellen (AV In/Uit)
(alleen voor VP-D391i/D392i/D395i)
69 Opnamen afspelen op een tv-scherm
71 Een camcordercassette naar een
videoband kopiëren
72 Werken met de functie VOICE+
73 Een tv-programma of videoband op
een camcordercassette opnemen
(kopiëren) (alleen voor VP-D391i/
D392i/D395i)
74 Een geheugenkaart gebruiken
(niet meegeleverd)
75 Structuur van mappen en bestanden
op de geheugenkaart
77 Het bestandsnummer selecteren
(Best.Nr.)
78 De geheugenkaart gebruiken om een
foto (JPEG) te nemen
79 Foto’s bekijken (JPEG)
80 Wisbeveiliging tegen ongewild verwij-
deren (Beveiliging)
81 Foto's en  lms verwijderen (Wissen)
AFSPELEN
62
VERBINDING
68
CAMCORDER ALS
FOTOTOESTEL
GEBRUIKEN
(ALLEEN VOOR
VP-D395i)
74
inhoudsopgave
55 Réglage du stabilisateur d’image
numérique (DIS)
56 Utilisation du mode de compensation
du contre-jour (BLC)
57 Zoom avant et arrière à l’aide du zoom
numérique (Zoom Num.)
58 Utilisation du mode Color Nite (C.Nite)
59 Utilisation de l'éclairage (Éclair.)
(VP-D392(i)/D395i uniquement)
60 Enregistrement d'une photo sur une
cassette
61 Recherche d'une photo sur une cas-
sette (Rech. Photo)
62 Lecture d'une cassette sur l'écran LCD
63 Fonctions disponibles en mode Player
65 Post-sonorisation (VP-D392(i)/D395i
uniquement)
66
Lecture post-sonorisation (Sélect. Audio)
67 Effets sonores
68
Réglage de l'entrée/sortie AV (Ent/Sor
AV) (VP-D391i/D392i/D395i uniquement)
69 Lecture d'une cassette sur un écran de
télévision
71 Copie d’une cassette de caméscope
sur une cassette vidéo
72 Utilisation de la fonction VOICE+
73 Enregistrement (copie) d'un pro-
gramme TV ou d'une cassette vidéo
sur une cassette de caméscope
(VP-D391i/D392i/D395i uniquement)
74 Utilisation d'une carte mémoire
(carte mémoire utilisable) (non fournie)
75 Organisation des dossiers et  chiers
sur la carte mémoire
77 Dé nition du numéro de  chier
(Numéro Fichier)
78 Enregistrement d'une image (JPEG)
sur la carte mémoire
79 Visualisation de photos (JPEG)
80 Protection contre la suppression
accidentelle (Protéger)
81 Suppression de photos et de  lms
LECTURE
62
BRANCHEMENTS
68
MODE APPAREIL
PHOTO NUMÉRIQUE
(VP-D395i
UNIQUEMENT)
74
sommaire
Nederlands _0505_ French
83 Een geheugenkaart formatteren
(Format)
84 De geheugenkaart gebruiken om
lm (MPEG) op te nemen
86 De geheugenkaart gebruiken om
lm (MPEG) af te spelen (M.Play
select)
87 Een afbeelding van een cassette als
een foto opslaan
88 Een foto van cassette naar een
geheugenkaart kopiëren (Foto
Kopiëren)
89 Foto’s markeren om af te drukken
(Afdrukteken)
90 Uw foto’s afdrukken met
PictBridge
TM
92 IEEE1394 (i.LINK)-DV gegevens-
verbinding
94 USB-interface gebruiken
96 Het USB-apparaat selecteren (USB-
verbinding)
97 De software installeren (DV Media
Pro)
98 Aansluiten op een pc
100 Na een opname
100 Bruikbare cassettes
101 Camcorder schoonmaken en onder-
houden
102 Met de miniDV-camcorder naar het
buitenland
103 Problemen oplossen
105 Het kiezen van menuopties
107
PICTBRIDGE™ (ALLEEN
VOOR VP-D395i)
GEGEVENS
TRANSPORTEREN
VIA IEEE 1394
USB-INTERFACE
(ALLEEN VOOR
VP-D395i)
94
ONDERHOUD
100
PROBLEMEN
OPLOSSEN
SPECIFICATIES
(Supprimer)
83
Formatage d'une carte mémoire
(Format)
84 Enregistrement de lms (MPEG)
sur une carte mémoire
86
Lecture de  lms (MPEG) sur une
carte mémoire (Sél. Mémoire)
87 Enregistrement d'une image en tant
que photo sur une cassette
88
Copie d'une image depuis une cassette
sur une carte mémoire (Copie Photo)
89
Marquage des images pour l'impression
(Voyant D'Imp.)
90 Impression de vos images à l'aide
de Pictbridge
TM
92 Transfert de données DV standard
conformes à la norme IEEE 1394
(i.LINK)
94 Utilisation de l'interface USB
96 Sélection du périphérique USB
(Connexion USB)
97 Installation du logiciel (programme
DV Media Pro)
98 Raccordement à un ordinateur
100 A la  n d’un enregistrement
100 Cassettes utilisables
101 Nettoyage et entretien du camé-
scope
102
Utilisation de votre caméscope Mini-
DV à l'étranger
103 Dépannage
105 Réglages des menus
107
PICTBRIDGE™
(VP-D395i
UNIQUEMENT)
TRANSFERT DE
DONNÉES IEEE 1394
INTERFACE USB
(VP-D395i
UNIQUEMENT)
94
ENTRETIEN
100
DEPANNAGE
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUESS
06_ French Nederlands _06
WAT IS ER INBEGREPEN BIJ UW MINIDV-CAMCORDER?
Uw nieuwe DV-camcorder wordt geleverd met de volgende accessoires.
Als een van deze items ontbreekt in de verpakking, neem u contact op
met de klantenservice van Samsung.
De exacte vorm van elk item kan variëren, afhankelijk van het model.
kennismaken met uw
miniDV-camcorder
De inhoud kan variëren, afhankelijk van het land.
Onderdelen en accessoires zijn verkrijgbaar bij uw
plaatselijke Samsung-dealer.
*(Optioneel) : Dit is een optionele accessoire. Als u
deze wilt aanschaffen, neemt u contact op met een
Samsung-leverancier bij u in de buurt.
Een geheugenkaart wordt niet meegeleverd. Zie
pagina 74 voor geheugenkaarten die compatibel zijn
met uw miniDV-camcorder.
1
Batterijen (IA-BP80WA )
2
Netvoedingsadapter
3
Audio/video-kabel
4
USB-kabel (alleen voor VP-D395i)
5
Cd met software (alleen voor
VP-D395i)
Cd met gebruiksaanwijzing
7
Snelstartgids
8
Knoopcelbatterij voor
afstandsbediening (Type: CR2025)
(alleen voor VP-D392(i)/D395i)
9
Afstandsbediening (alleen voor
VP-D392(i)/D395i)
10
Lenskapje
11
Riempje voor lenskapje
12
Kern lter
13
Cassette* (Optioneel)
Draagtas* (Optioneel)
14
6
ACCESSOIRES LIVRÉS AVEC VOTRE CAMÉSCOPE MINI-DV
Votre nouveau caméscope vidéo numérique est livré avec les
accessoires suivants. Si vous constatez que l'un de ces éléments est
absent de la boîte, contactez le service clientèle de Samsung.
L'apparence exacte de chaque élément peut varier selon le modèle.
familiarisez-vous avec
votre caméscope Mini-DV
Le contenu peut varier en fonction du lieu de vente de
l'appareil.
Les pièces et les accessoires sont disponibles chez votre
revendeur Samsung le plus proche.
* (en option) : il s'agit d'un accessoire proposé en option.
Veuillez contacter votre revendeur Samsung le plus proche
si vous souhaitez l’acquérir.
Aucune carte mémoire n'est incluse. Reportez-vous à la
page 74 pour connaître les cartes mémoire compatibles
avec votre caméscope mini-DV.
1
Bloc de batteries (IA-BP80WA )
2
Adaptateur secteur AC
3
Câble audio/vidéo
4
Câble USB (VP-D395i uniquement)
5
CD d’installation des logiciels
(VP-D395i uniquement)
Guide d’utilisation sur CD
7
Guide de démarrage rapide
8
Pile de type bouton pour la
télécommande (Type : CR2025)
(VP-D392(i)/D395i uniquement)
9
Télécommande (VP-D392(i)/
D395i uniquement)
10
Cache-objectif
11
Cordon du cache-objectif
12
Filtre à noyau de ferrite
13
Cassette* (en option)
Étui* (en option)
14
6
1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13
14
Nederlands _0707_ French
1
Lens
2
Sensor afstandsbediening
(alleen voor VP-D392(i)/D395i)
3
Lamp (alleen voor VP-D392(i)/D395i)
4
Openingsschakelaar
5
Knop EASY Q
pagina 36
6
Weergaveknop ( )
7
TFT LCD-scherm
8
Interne microfoon
Bedek de interne microfoon en de lens niet tijdens een
opname.
LET OP
VOOR- & LINKERAANZICHTVUE AVANT GAUCHE
1
Objectif
2
Capteur de la télécommande
(VP-D392(i)/D395i uniquement)
3
Éclairage (VP-D392(i)/D395i uniquement)
4
Interrupteur OPEN
5
Bouton EASY Q
page 36
6
Bouton Af chage ( )
7
Ecran LCD-TFT
8
Microphone interne
Veillez à ne pas recouvrir le microphone interne et l’objectif
lors de l’enregistrement.
ATTENTION
OPE
N
08_ French Nederlands _08
Als u het LCD-paneel sluit met het LCD-scherm naar buiten
toe, werk de Joystick (
/
/
/
) andersom.
1
MENU-knop
2
Joystick (
/
/
/
/ selectie), (W/T)
pagina 23
3
Knop Opname starten/stoppen
4
Klepje op aansluiting (AV-/DV-aansluiting)
5
Ingebouwde luidspreker
6
Keuzeschakelaar (CARD-TAPE) (alleen voor VP-D395i)
7
Batterijen
8
Schakelaar voor batterijhouder deblokkeren (BATT.)
LINKERZIJAANZICHT
kennismaken met uw
miniDV-camcorder
VUE LATÉRALE GAUCHE
familiarisez-vous avec
votre caméscope Mini-DV
Lorsque vous rabattez la façade LCD alors que l’écran est
tourné vers l’extérieur, la fonction du pavé (
/
/
/
) est
inversée.
1
Bouton MENU
2
Pavé (
/
/
/
/ sélection), (W/T)
page 23
3
Bouton de début/ n d'enregistrement
4
Couvercle de prise (prise AV/DV)
5
Haut-parleur intégré
6
Interrupteur de sélection (CARD-TAPE) (VP-D395i uniquement)
7
Bloc de batteries
8
Interrupteur de déverrouillage de la batterie (BATT.)
AV
DV
BAT
T
.
MENU
W
T
MO
D
E
POWER
CHG
TAPECARD
(VP-D395i only)
Nederlands _0909_ French
RECHTER- & BOVENAANZICHT
1
Zoomhendel(W/T) / Volumehendel (VOL)
2
Knop PHOTO
pagina 60,78
3
Knop Opname starten/stoppen
4
POWER-schakelaar
5
Klepje op aansluiting (DC IN-, USB-aansluiting
(alleen voor VP-D395i)
6
Klep van cassettehouder
7
Handgreep
VUE SUPÉRIEURE DROITE
1
Bouton Zoom (W/T)/Volume (VOL)
2
Bouton PHOTO
page 60,78
3
Bouton de début/ n d'enregistrement
4
Interrupteur POWER
5
Couvercle de prise (prise DC IN, USB (VP-D395i uniquement))
6
Couvercle du compartiment à cassette
7
Dragonne
MODE
AV
DV
POW
ER
CHG
VO
L
10_ French Nederlands _10
kennismaken met uw
miniDV-camcorder
ACHTER- & ONDERAANZICHT
1
AV-aansluitpunt
2
Knop MODE
3
Indicator voor stand (Stand Camera ( ) / Player (
))
4
DC IN-aansluiting
5
DV-aansluiting (IEEE1394)
6
Indicator batterij opladen (CHG)
7
USB-aansluiting (alleen voor VP-D395i)
8
Geheugenkaartsleuf (alleen voor VP-D395i)
9
Statiefbevestiging
familiarisez-vous avec
votre caméscope Mini-DV
VUE INFÉRIEURE ARRIÈRE
1
Prise AV
2
Bouton MODE
3
Témoin de mode (mode Cam ( ) / Player (
))
4
Prise DC IN
5
Prise DV (IEEE 1394)
6
Témoin de charge (CHG)
7
Prise USB (VP-D395i uniquement)
8
Fente pour cartes mémoire (VP-D395i uniquement)
9
Emplacement pour trépied
Prises
VP-D395i
AV DV DC IN USB
VP-D391(i)/D3910/
/D392(i)
AV DV DC IN
AV
MODE
DC IN
DV
POWER
CHG
Cartes mémoire compatibles (2 Go maxi.)
VP-D395i uniquement
MMC/SD
Te gebruiken geheugenkaarten (max. 2 GB)
alleen voor VP-D395i
MMC/SD
Aansluitingen
VP-D395i
AV DV DC IN USB
VP-D391(i)/D3910/
/D392(i)
AV DV DC IN
11_ French Nederlands _11
1
Knop PHOTO
pagina 60,78
2
REC-knop
3
Knop SELF TIMER
(pagina 39)
4
Knop ZERO MEMORY
(pagina 38)
5
Knop PHOTO SEARCH
pagina 61
6
Knop A.DUB
(pagina 65)
7
Knop (FF)
8
Knop (REW)
9
Knop (PLAY)
10
Knop (-) / (+) (Richting)
pagina 64
11
Knop Weergave
( )
12
Knop W/T (zoomen)
13
Knop X2
pagina 64
14
Knop DATE/TIME
15
Knop (SLOW)
16
Knop (PAUSE)
17
Knop (STOP)
18
Knop F.ADV
pagina 64
DE AFSTANDSBEDIENING GEBRUIKEN
(ALLEEN VOOR VP-D392(I)/D395I)
De knoppen op de afstandsbediening hebben dezelfde functies
als die op de miniDV-camcorder.
UTILISATION DE LA TÉLÉCOMMANDE
(VP-D392(i)/D395I UNIQUEMENT)
1
Bouton PHOTO
page 60,78
2
Bouton REC
3
Bouton SELF TIMER
page 39
4
Bouton ZERO MEMORY
page 38
5
Bouton PHOTO SEARCH
page 61
6
Bouton A.DUB
page 65
7
Bouton (Avance rapide)
8
Bouton (Retour rapide)
9
Bouton (Lecture)
10
Boutons (directionnels) (-) /
(+)
page 64
11
Bouton Af chage
( )
12
Bouton (Zoom) W/T
13
Bouton X2
page 64
14
Bouton DATE/TIME
15
Bouton (RALENTI)
16
Bouton (PAUSE)
17
Bouton (ARRÊT)
18
Bouton F.ADV
page 64
Les boutons présents sur la télécommande fonctionnent
comme ceux du caméscope Mini-DV.
12_ French Nederlands _12
Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste
opnamen te kunnen maken.
De handriem zorgt ervoor dat u:
de camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt
vasthouden.
Plaats uw hand in een positie waarin u de knop Opname starten/
stoppen, de knop PHOTO en de Zoom-hendel gemakkelijk kunt
bedienen.
Handriem
De handriem verstellen
1. Bevestig de handriem aan het
oog voor de handriem aan de
voorzijde van de camcorder en
haal het uiteinde vervolgens door
het oog.
2. Haal uw hand door de handriem en pas de lengte aan zodat deze
voor u het meest geschikt is.
3. Sluit de afdekking voor de
handriem
Lenskapje
Het lenskapje bevestigen
4. Bevestig het lenskapje met het
lenskapriempje (zie afbeelding).
5. Bevestig het lenskapriempje aan de handriem en
stel het in door de stappen te volgen die voor het
instellen van de handriem zijn beschreven.
6. Sluit de afdekking voor de handriem
Het lenskapje na gebruik installeren
Druk de knoppen aan beide zijden van het lenskapje
in en plaats het kapje op de lens van de camcorder.
voorbereiding
DE HANDRIEM EN HET LENSKAPJE GEBRUIKEN
Dit gedeelte bevat informatie over het gebruik van deze miniDV-
camcorder, zoals de manier waarop u de bijgeleverde accessoires moet
gebruiken, hoe de batterij moet worden opgeladen, hoe de gebruiksstand
moet worden ingesteld en de indicatoren op het scherm in elke stand.
Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de
commencer tout enregistrement.
Grâce à cette dragonne, vous pouvez :
tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable,
positionner la main d'une façon telle que les boutons de début/ n
d'enregistrement, PHOTO et que l'interrupteur Zoom sont faciles
à utiliser.
Dragonne
Réglage de la dragonne
1. Introduisez la dragonne dans la
boucle qui se trouve à l’avant du
caméscope, puis tirez-la par l’
extrémité.
2. Passez votre main dans la dragonne, puis ajustez la longueur de
cette dernière à votre convenance.
3. Fermez la dragonne.
Cache-objectif
Fixation du cache-objectif
4. Accrochez le cache-objectif au
cordon correspondant comme sur l’
illustration.
5. Attachez le cordon du cache-
objectif à la dragonne, puis
ajustez-le en suivant les mêmes
recommandations que pour la dragonne.
6. Fermez la dragonne.
Installation du cache-objectif après
utilisation
Appuyez sur les deux boutons situés des deux côtés
du cache-objectif, puis insérez-le sur l'objectif du
caméscope.
préparation
UTILISATION DE LA DRAGONNE ET DU CACHE-OBJECTIF
Cette section indique comment utiliser ce caméscope Mini-DV, par
exemple, comment utiliser les accessoires fournis, comment charger
la batterie, comment démarrer l'utilisation et con gurer les symboles à
l'écran pour chaque mode.
OPE
N
123
45 6
Nederlands _1313_ French
DE KNOOPCELBATTERIJ PLAATSEN
Knoopcelbatterij voor de afstandsbediening plaatsen
(alleen voor VP-D392(i)/D395i)
1. Trek de knoopcelbatterijhouder in de
richting van de pijl.
2. Plaats de knoopcelbatterij in de houder
met de positieve pool (
) naar boven.
3. Plaats de knoopcelbatterijhouder weer
terug.
Voorzorgsmaatregelen voor de
knoopcelbatterij
Als de batterij verkeerd wordt geplaatst, bestaat er gevaar voor
ontplof ng. Gebruik hetzelfde batterijtype of een gelijkwaardige
batterij als u een andere batterij wilt plaatsen.
Pak de batterij niet op met een tang of ander gereedschap van
metaal. Dit veroorzaakt kortsluiting.
U mag de batterij niet opladen, uit elkaar halen, verhitten of
onderdompelen in water, om het risico van een ontplof ng te
verminderen.
Houd batterijen van het knoopceltype buiten het bereik
van kinderen. Roep onmiddellijk medische hulp in als
een batterij is ingeslikt.
WAARSCHUWING
Pour  xer le  ltre à noyau de ferrite sur
l’adaptateur CA, enroulez une fois le
câble sur le  ltre.
Prenez garde de ne pas endommager le
câble lors de cette opération.
AC power adaptor
Wind once!
FIXATION DU FILTRE À NOYAU DE FERRITE
A n de réduire les interférences électriques,  xez le
ltre à noyau de ferrite sur l’adaptateur CA.
Draai de kabel eenmaal over het
kern lter om het kern lter aan de
voeding te bevestigen.
Beschadig de kabel niet als u het
kern lter bevestigt.
HET KERNFILTER BEVESTIGEN
Bevestig het kern lter aan de voeding om
elektrische interferentie te voorkomen.
INSERTION DE LA PILE DE TYPE BOUTON
Insertion de la pile de type bouton dans la
télécommande (VP-D392(i)/
D395i uniquement)
1. Tirez le compartiment de la pile dans la
direction indiquée par la  èche.
2. Placez la pile dans son compartiment,
pôle positif (
) orienté vers le haut.
3. Replacez le compartiment sur la pile.
Consigne relative à la pile de type bouton
Il existe un risque d’explosion si la pile est replacée de façon
incorrecte. Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile
neuve identique ou du même type.
Ne retirez pas la pile à l’aide de pinces  nes ou de tout autre outil
métallique. Cela provoquerait un court-circuit.
La pile ne doit être ni rechargée, ni démontée, ni chauffée, ni
plongée dans l’eau a n d’éviter tout risque d’explosion.
Conservez la pile hors de la portée des enfants. En
cas d'ingestion de la pile, appelez immédiatement un
médecin.
AVERTISSEMENT
14_ French Nederlands _14
Gebruik uitsluitend de IA-BP80WA -batterij.
Bij aanschaf kan de batterij al enigszins opgeladen zijn.
Zorg dat u de batterij oplaadt voordat u de miniDV-camcorder gebruikt.
De batterijhouder installeren/verwijderen
1. Open het LCD-scherm zoals weergegeven in de
afbeelding.
2. Schuif de batterijhouder in de batterijhoudersleuf totdat
die zachtjes vastklikt.
Zorg dat de merknaam (SAMSUNG) naar buiten is
gericht als de camcorder is gepositioneerd als in de
afbeelding.
3. Schuif de batterijvergrendeling BATT. open en trek de
batterijhouder naar buiten.
Schuif de batterijvergrendeling BATT. voorzichtig in
de richting die in de afbeelding wordt aangegeven.
Extra batterijen zijn verkrijgbaar bij uw
plaatselijke Samsung-dealer.
Verwijder de batterij uit de miniDV-camcorder
als u de camcorder langere tijd niet gaat
gebruiken.
Batterij opladen
1.
Schuif de POWER-schakelaar naar beneden om het
apparaat uit te schakelen.
2. Plaats de batterij in de camcorder.
3. Open het klepje van de aansluiting en sluit de
netstroomadapter aan op de aansluiting DC IN.
4. Sluit de netstroomadapter aan op een stopcontact.
5. Als de batterij is opgeladen, koppelt u de netstroomadapter
los van de DC IN-aansluiting van de camcorder.
Zelfs als de camera uit staat loopt de batterij
langzaam leeg als u deze in de camera laat zitten.
Het is raadzaam een of meer reservebatterijen aan te schaffen
zodat u de miniDV-camcorder doorlopend kunt gebruiken.
DE BATTERIJ GEBRUIKEN
Gebruik alleen door Samsung goedgekeurde batterijen. Gebruik geen
batterijen van andere fabrikanten. Als u dit niet doet, bestaat er gevaar
voor oververhitting, brand of explosie. Samsung is niet verantwoordelijk
voor problemen die worden veroorzaakt door het gebruik van niet-
goedgekeurde batterijen.
voorbereiding
Utilisez uniquement le bloc de batteries IA-BP80WA.
Il se peut que ce bloc soit légèrement chargé au moment de l'achat.
Assurez-vous d'avoir bien chargé le bloc de batteries avant d'utiliser
votre caméscope Mini-DV.
Insertion/Éjection du bloc de batteries
1. Ouvrez l'écran LCD comme illustré.
2. Insérez la batterie dans son logement jusqu'à ce que
vous entendiez un léger déclic.
Véri ez que la marque SAMSUNG apparaît bien au-
dessus lorsque le caméscope est positionné comme
dans l'illustration.
3. Faites glisser l'interrupteur de déverrouillage BATT. et
retirez la batterie.
Faites glisser doucement l'interrupteur de
déverrouillage BATT. dans le sens indiqué dans
l'illustration.
Des batteries supplémentaires sont disponibles
chez votre revendeur Samsung le plus proche.
Si vous n'utilisez pas le caméscope Mini-DV
pendant un certain moment, retirez la batterie.
Charge de la batterie
1. Faites glisser l'interrupteur POWER vers le bas pour
éteindre l'appareil.
2. Insérez la batterie dans le caméscope.
3. Ouvrez le couvercle de la prise et branchez l'adaptateur
secteur AC sur la prise DC IN.
4. Branchez l'adaptateur secteur AC sur une prise murale.
5. Une fois l'appareil chargé, débranchez l'adaptateur
secteur AC de la prise DC IN du caméscope.
Si la batterie est laissée dans son logement,
elle continue de se décharger, même lorsque l’
interrupteur Alim. est sur Off.
Il est recommandé d'acheter une ou plusieurs batteries
supplémentaires pour qu'une utilisation continue de votre
caméscope Mini-DV soit possible.
INSERTION DU BLOC DE BATTERIES
N'utilisez que des batteries agréées par Samsung. N'utilisez pas les
batteries produites par d'autres fabricants. Dans le cas contraire, il existe
un risque de surchauffe, d'incendie ou d'explosion. Samsung ne saurait
être tenu responsable en cas de problème lié à l'utilisation de batteries
non agréées.
préparation
POW
E
R
BAT
T.
POW
E
R
BATT.
P
OW
E
R
CH
BAT
T.
BATT.
P
O
W
E
R
CH
BATT.
Insert
Eject
Nederlands _1515_ French
Indicator Batterij opladen
De kleur van de LED geeft de status van de
voeding of het opladen aan.
Als de batterij volledig is opgeladen, is de
oplaadindicator groen.
Als de batterij wordt opgeladen, is de kleur van
de oplaadindicator oranje.
Als er tijdens het opladen van de batterij een
fout optreedt, knippert de oplaadindicator
oranje.
Duur voor opladen en opnemen en afspelen
met volledig opgeladen batterij (zonder
zoomgebruik, LCD geopend, enz.)
De tijden die in de tabel worden weergegeven zijn gebaseerd op
model VP-D395i. (De tijden voor VP-D391(i)/D3910/D392(i)/D395i
zijn vrijwel gelijk.)
De tijd is alleen bedoeld als referentie. De cijfers in de tabel zijn
gemeten in de testomgeving van Samsung en kunnen afwijken van
het feitelijke gebruik.
In een koude omgeving wordt de opnametijd zeer kort. De in
de tabel genoemde tijden zijn van toepassing onder normale
gebruiksomstandigheden en bij een volledig opgeladen batterij bij
een temperatuur van 25°C. Omdat de omgevingstemperatuur en
-omstandigheden kunnen variëren, kan de resterende gebruiksduur
van de batterij verschillen van de geschatte mogelijke opnameduur,
zoals beschreven in de instructies.
Oplaadtijd Opnameduur
IA-BP80WA Circa 1 uur 20 min Circa 1 uur 20 min
Batterij
Tijd
Durées de charge, d'enregistrement avec une
batterie complètement chargée (sans utilisation
du zoom, ouverture de l'écran, etc.)
Les durées mesurées et indiquées dans ce tableau sont basées
sur le modèle VP-D395i. (Les durées pour les modèles VP-D391(i)/
D3910/D392(i)/D395i sont presque identiques.)
Ces durées sont données à titre indicatif. Les valeurs du tableau ont
été mesurées par Samsung dans des conditions d'essai et peuvent
varier en fonction de l'utilisateur et des conditions d'utilisation.
Elle sont sensiblement réduites lorsqu’il fait froid. Les durées d’
enregistrement en continu données dans le manuel d’utilisation
ont été établies à l’aide d’une batterie complètement chargée
fonctionnant à 25°C. En fonction des températures et des
conditions environnementales, la durée de la batterie peut être
différente des durées d'enregistrement en continue approximatives
indiquées dans les instructions.
Témoin de charge
La couleur de la diode indique l'état de la charge
ou de l'alimentation.
Si la batterie est entièrement chargée, le
témoin de charge est vert.
Si la batterie est en cours de charge, ce témoin
est orange.
Si une erreur s'est produite pendant la charge
de la batterie, ce témoin est orange et clignote.
Durée de charge
Durée
d’enregistrement
IA-BP80WAA Environ 1h20 Environ 1h20
Batterie
Durée
AV
MODE
DC IN
DV
POWER
CHG
POWER
CHG
<Charging indicator>
16_ French Nederlands _16
voorbereiding
De maximale opnameduur met een enkele
batterijlading hangt af van:
Het type batterij dat u gebruikt.
De omgevingstemperatuur.
Hoe vaak u de zoomfunctie gebruikt.
De gebruiksstand (Camcorder/Camera/met LCD-scherm etc.)
Het is raadzaam een of meer reservebatterijen bij de hand te
hebben.
Druk op de knop Weergave (
) om de resterende
batterijlading te controleren.
pagina 21
De oplaadtijd hangt af van de resterende batterijlading.
Batterijstatusweergave
De batterijlading-indicatie geeft aan hoever de batterij nog is opgeladen.
a. Vol
b. 20 – 40% verbruikt
c. 40 – 80% verbruikt
d. 80 – 95% verbruikt
e. Volledig verbruikt (lampje knippert)
(de camcorder wordt snel uitgeschakeld; vervang de
batterij zo snel mogelijk)
Batterijbeheer
Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0 °C en 40 °C.
De levensduur en capaciteit van de batterij nemen af als deze wordt
gebruikt bij een temperatuur onder 0 °C of langere tijd bewaard
wordt bij temperaturen boven 40 °C, zelfs als de batterij volledig is
opgeladen.
Leg de batterij nooit in de directe omgeving van een warmtebron
(open haard, verwarming, etc.)
Haal de batterij nooit uit elkaar, pers hem niet in elkaar en zorg dat
hij niet te heet wordt.
Zorg dat de plus- en min-uiteinden van de batterij niet worden
kortgesloten. Hierdoor kan de batterij gaan lekken, warm worden,
oververhit raken en brand veroorzaken.
préparation
La durée d'enregistrement en continu disponible
dépend de plusieurs facteurs :
Le type et la capacité de la batterie utilisée.
La température ambiante.
La fréquence d'utilisation du zoom.
Le mode d'utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l'aide de
l'écran LCD...).
Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition
plusieurs batteries.
Pour véri er l'état de charge de la batterie, appuyez sur le
bouton Af chage ( ) et maintenez-le enfoncé.
page 21
La durée de charge varie en fonction du niveau de charge de
la batterie restant.
Af chage du niveau de charge de la batterie
Le témoin du niveau de charge de la batterie indique la
quantité d'énergie restante à l'intérieur de cette dernière.
a. Batterie pleine
b. 20 à 40 % utilisée
c. 40 à 80 % utilisée
d. 80 à 95 % utilisée
e. Batterie épuisée (le témoin de charge clignote)
(Le caméscope est sur le point de s’arrêter ;
changez la batterie aussitôt que possible.)
Gestion de la batterie
Lors de la recharge de la batterie, la température doit être comprise
entre 0°C et 40 C.
La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si
celle-ci est utilisée alors que la température est inférieure à 0°C ou
stockée à une température supérieure à 40°C pendant une période
prolongée, même si elle est complètement chargée.
Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu
ou appareil de chauffage, par exemple).
La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée.
Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas court-
circuitées. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes ou
incendies peuvent en résulter.
(Blinking)
Nederlands _1717_ French
Opmerkingen over de batterijhouder
Op pagina 15 vindt u een overzicht met de geschatte mogelijke opnameduur bij een
volledig opgeladen batterij.
De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevingstemperatuur en
omgevingsomstandigheden.
In een koude omgeving wordt de opnametijd zeer kort. Ook varieert de opnametijd door
omgevingsfactoren zoals temperatuur en weersomstandigheden.
De in de tabel genoemde tijden zijn van toepassing onder normale
gebruiksomstandigheden en bij een volledig opgeladen batterij bij een temperatuur
van 25°C. De werkelijke opnametijd kan verschillen van de geschatte mogelijke
opnameduur zoals beschreven in de instructies.
Het verdient aanbeveling bij aanschaf van een nieuwe batterij te kiezen voor
hetzelfde type dat met deze camcorder is meegeleverd. De batterij is verkrijgbaar
bij Samsung-leveranciers.
Wanneer de levensduur van de batterij ten einde is, neemt u contact op met uw
plaatselijke leverancier. Batterijen moeten als chemisch afval worden behandeld.
Laad de batterij helemaal op voordat u gaat opnemen.
Nieuwe batterijen zijn nog niet opgeladen. Laad een nieuwe batterij helemaal op
voordat u deze gebruikt.
De batterij kan gaan lekken wanneer hij geheel wordt ontladen. Wanneer een batterij
volledig is ontladen, worden de interne cellen beschadigd.
Om de batterij te sparen schakelt u de camcorder uit wanneer u deze niet gebruikt.
Als uw camcorder in de stand Camera langer dan 5 minuten op STBY staat zonder te
worden gebruikt, wordt deze automatisch uitgeschakeld om de batterij te sparen.
Laat de batterij niet vallen. De batterij raakt mogelijk beschadigd wanneer u deze laat
vallen.
AANSLUITEN OP EEN STROOMBRON
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- De netvoedingsadapter: voor gebruik binnenshuis.
- Met batterijen: voor gebruik buiten.
De camcorder op een stroombron
aansluiten
Sluit de camcorder op een stroombron aan als u zich geen
zorgen wilt hoeven maken over de status van de batterij. U
hoeft de batterijhouder niet te verwijderen; de batterijvoeding
wordt op deze manier niet verbruikt.
1. Schuif de POWER-schakelaar naar beneden om het
apparaat uit te schakelen.
2. Open het klepje van de aansluiting en sluit de
netvoedingsadapter aan op de aansluiting DC IN.
3. Sluit de netvoedingsadapter aan op een stopcontact.
Het type stekker en stopcontact kunnen per land
verschillen.
4. Schuif de POWER-schakelaar omlaag om de stroom in te schakelen en druk
op de knop MODE om Camera(
) of Player( ) in te stellen.
Remarques concernant la batterie
Veuillez vous reporter au tableau de la page 15 pour connaître les durées
approximatives d’enregistrement en continu.
Ces durées sont dépendantes de la température et des conditions d’utilisation.
Elles sont sérieusement réduites lorsqu'il fait froid, étant donné que la
température et les conditions d'utilisation sont variables.
Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel d’utilisation
ont été établies à l’aide d’une batterie complètement chargée fonctionnant à 25
°C. La durée d’enregistrement en continu correspondant à la charge restante
de la batterie peut différer des valeurs données dans le manuel.
Lors de l'achat d'une nouvelle batterie, nous vous recommandons
d'acheter le même type de batterie que celui fourni avec votre caméscope,
disponible auprès des revendeurs SAMSUNG.
Lorsque la batterie arrive en  n de vie, adressez-vous à votre revendeur le plus
proche. Les batteries doivent être traitées comme des déchets chimiques.
Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant de commencer l’
enregistrement.
Les batteries neuves ne sont jamais chargées. Avant d’en utiliser une, il vous
faut donc la charger complètement.
La batterie risque de fuir si elle est complètement déchargée. Les batteries s’
abîment en cas de décharge complète.
A n de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque vous ne vous
en servez pas.
Si votre caméscope est en mode Camera(Cam) et reste en mode PAUSE sans
être utilisé pendant plus de cinq minutes alors qu’une cassette est chargée, il s’
éteint automatiquement pour éviter que la batterie ne se décharge inutilement.
Ne laissez jamais tomber la batterie. Vous risqueriez de l’endommager.
BRANCHEMENT SUR UNE SOURCE D'ALIMENTATION
Deux types de source d'alimentation peuvent être raccordés à votre
caméscope.
- l'adaptateur secteur AC : pour l'enregistrement en intérieur.
- la batterie : pour l'enregistrement en extérieur.
Utilisation d'une source
d'alimentation domestique
Pour utiliser le caméscope sans vous soucier du niveau de
charge de la batterie, reliez-le à une prise murale. Il est inutile
de retirer la batterie du corps de l’appareil après chaque
utilisation. L'énergie qu'elle contient ne sera pas consommée.
1. Faites glisser l'interrupteur POWER vers le bas pour
éteindre l'appareil.
2. Ouvrez le couvercle de la prise et branchez
l'adaptateur secteur AC sur la prise DC IN.
3. Branchez l'adaptateur secteur AC sur une prise
murale.
Le type de la  che et de la prise murale peut être différent en fonction du
pays dans lequel vous résidez.
4. Faites glisser l'interrupteur POWER vers le bas pour allumer l'appareil et
appuyez sur le bouton MODE pour dé nir le mode (Camera(Cam) ( ) ou
Player ( )).
M
O
D
E
AV
DV
P
O
WE
R
C
HG
VOL
POWER
3
1
2
18_ French Nederlands _18
STANDAARDGEBRUIK VAN DE MINIDV-CAMCORDER
De miniDV-camcorder in- en uitschakelen
U kunt de camcorder in- of uitschakelen door de POWER-
schakelaar omlaag te schuiven.
Verschuif de POWER-schakelaar herhaaldelijk om de
camcorder aan of uit te zetten.
Gebruiksstand instellen
U stelt de gebruiksstand in met de knop MODE en de
keuzeschakelaar (alleen voor VP-D395i voordat u de
camera gaat gebruiken.
1.
Druk op de knop MODE om de stand Camera ( ) of Player
( ) in te stellen. Telkens wanneer u op de knop MODE
drukt, schakelt u over tussen de stand Camera ( ) en de
stand Player ().
2.
Stel de keuzeschakelaar in op CARD of TAPE. (alleen voor VP-
D395i)
- Stand Camera ( ): hiermee neemt u  lm of foto's op
een cassette op.
pagina 19
- Stand Player( ): hiermee speelt u de  lm of foto's op een cassette af.
pagina 19
- Stand M.Cam ( ): hiermee neemt u  lm of foto's op een geheugenkaart
op.
pagina 20
- Stand M.Player ( ): hiermee speelt u de  lm of foto's op een
geheugenkaart af.
pagina 20
De gebruiksstand wordt bepaald door de positie van de knop MODE en de
keuzeschakelaar (alleen voor VP-D395i).
voorbereiding
Naam stand Knop MODE
Keuzeschakelaar
(alleen voor VP-D395i)
Camera Mode
(Camera Stand)
tvkl
{h w ljh y k
Player Mode
(Player Stand)
tvkl
{h w ljh y k
M.Cam Mode
(M.Cam stand)
tvkl
{
hw
{
l
hwljh y k
M.Player Mode
(M.Play Stand)
tvkl
{
hw
l
hwljh y k
Stand M.Cam: Stand Memory Camera
Stand M.Player: Stand Memory Player
De standen M.Cam en M.Player zijn alleen beschikbaar op model
(alleen voor VP-D395i).
FONCTIONNEMENT DE BASE DU CAMÉSCOPE MINI-DV
Mise sous tension/hors tension du
caméscope Mini-DV
Vous pouvez allumer ou éteindre le caméscope en faisant glisser
l'interrupteur POWER vers le bas.
Faites glisser cet interrupteur POWER plusieurs fois pour
allumer ou éteindre l'appareil.
Réglage des modes de fonctionnement
Réglez le mode de fonctionnement en ajustant le
bouton MODE et l'interrupteur de sélection (VP-D395i
uniquement) avant d'utiliser les fonctions.
1. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode
Camera(Cam) ( ) ou Player ( ). À chaque fois que vous
appuyez sur le bouton MODE, vous basculez entre le mode
Camera(Cam) ( ) et le mode Player ().
2. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE.
(VP-D395i uniquement)
-
Mode Camera(Cam) ( ) : pour enregistrer un  lm ou
des photos sur une cassette.
page 19
- Mode Player ( ) : pour lire un  lm ou visionner des photos sur une
cassette.
page 19
- Mode M.Cam ( ) : pour enregistrer un  lm ou des photos sur une carte
mémoire.
page 20
- Mode M.Player ( ) : pour lire un  lm ou visionner des photos depuis une
carte mémoire.
page 20
Les modes de fonctionnement dépendent de la position du bouton MODE et
de l'interrupteur de sélection (VP-D395i uniquement).
préparation
Nom du mode Bouton MODE
Interrupteur de sélection
(VP-D395i uniquement)
Camera Mode
(Mode Cam)
tvkl
{h w ljh y k
Player Mode
(Mode Player)
tvkl
{h w ljh y k
M.Cam Mode
(Mode M.Cam)
tvkl
{
hw
{
l
hwljh y k
M.Player Mode
(Mode M.Play)
tvkl
{
hw
l
hwljh y k
Mode M.Cam : mode carte mémoire
Mode M.Player : mode lecteur de mémoire
Les modes M.Cam et M.Player ne sont disponibles que pour les
modèles (VP-D395i uniquement).
AV
MODE
DC IN
DV
POWER
CHG
MODE button
POWER switch
Mode indicator
Nederlands _1919_ French
SCHERMINDICATOREN IN DE STANDEN CAMERA EN PLAYER
1
Batterijniveau
pagina 16
2
Tele Macro *
pagina 54
3
Foto's opnemen op cassette
pagina 60 / Zelfontspanner *
pagina 39 (alleen voor VP-D392(i)/D395i)
4
Gebruiksstand
5
Opnamesnelheid
pagina 44
6
Zero Memory
pagina 38 (alleen voor VP-D392(i)/D395i)
7
Teller ( lmopnametijd)
8
Cassette-indicator
9
Resterende opnametijd op cassette (in minuten)
10
Audiostand
pagina 44
11
Lamp *
pagina 59 (alleen voor VP-D392(i)/D395i)
12
Tegenlichtcompensatie*
pagina 56
13
Ruisvermindering
pagina 45
14
Faden
pagina 41 / Afstandsbed.
pagina 25
(alleen voor VP-D392(i)/D395i)
15
USB *
pagina 98 (alleen voor VP-D395i)
16
C.Nite *
pagina 58
17
Real Stereo
pagina 46
18
Zoompositie *
pagina 37
19
Datum/Tijd
pagina 32
20
Handmatig scherpstellen *
pagina 42
21
Handmatige belichting *
pagina 43
22
Sluitertijd
pagina 43
23
Witbalans *
pagina 49
24
Automatische belichting *
pagina 47
25
DIS *
pagina 55
26
Stand Visuele effecten *
pagina 51
EASY.Q
pagina 36
Bioscoop
pagina 53
1
Audio dubbing (geluidsspoor toevoegen)
pagina 65
(alleen voor VP-D392(i)/D395i)
2
Geluidseffect
pagina 67
3
AV IN *
pagina 68 (alleen voor VP-D391i/D392i/D395i)
Afstandsbed.
pagina
25 (alleen voor VP-D392(i)/
D395i)
4
DV IN (DV-gegevensoverdracht)
pagina 93
5
Indicator VOICE+
pagina 72
6
Waarschuwingsindicator
pagina 103
7
Berichttekstregel
pagina 103
8
Geluidsniveau *
pagina 62
9
Condensindicator
pagina 104
10
Afspelen van een cassette waaraan een geluidsspoor
is toegevoegd
pagina 66
SYMBOLES À L'ÉCRAN EN MODES CAM/PLAYER
1
Niveau de charge de la batterie
page 16
2
Télé Macro*
page 54
3
Enregistrement de photos sur cassette
page 60 / Self timer*
page 39 (VP-D392(i)/D395i uniquement)
4
Mode de fonctionnement
5
Mode Vitesse d'enregistrement
page 44
6
Zero Memory
page 38 (VP-D392(i)/D395i uniquement)
7
Compteur de temps (durée d'enregistrement des  lms)
8
Témoin de cassette
9
Cassette restante (en minutes)
10
Mode Audio
page 44
11
Éclair.*
page 59 (VP-D392(i)/D395i uniquement)
12
BLC*
page 56
13
Coupe Vent*
page 45
14
Fondu
page 41 / Télécommande
page 25
(VP-D392(i)/D395i uniquement)
15
USB*
page 98 (VP-D395i uniquement)
16
C.Nite*
pages 58
17
Stéréo
page 46
18
Position du zoom*
page 37
19
Date/Heure
page 32
20
M.Focus*
page 42
21
Exposition manu.*
page 43
22
Vitesse de l'obturateur*
page 43
23
Bal. Blancs*
page 49
24
Prog. AE*
page 47
25
DIS*
page 55
26
Mode Effets visuels*
page 51
EASY.Q*
page 36
16:9
page 53
1
Post-sonorisation
page 65
(VP-D392(i)/D395i uniquement)
2
Effets sonores
page 67
3
AV IN*
page 68 (VP-D391i/D392i/D395i uniquement)
Télécommande
page 25 (VP-D392(i)/
D395i uniquement)
4
DV IN (mode de transfert des données DV)
page 93
5
TÉMOIN VOICE+
PAGE 72
6
Témoin d'avertissement
page 103
7
Ligne de message
page 103
8
Réglage du volume*
page 62
9
Condensation
page 104
10
Lecture post-sonorisation
page 66
OSD in Camera Mode
OSD in Player Mode
S
No Tape !No Tape !
[11][11]
00:00 1.JAN.200800:00 1.JAN.2008
60min60min
Sound[2]Sound[2]
0:00:46:060:00:46:06
SP
16Bit16Bit
STOPSTOP
1
67
4
3
2
8
10
9
5
AV InAV In
3
VV
60min60min
10Sec10Sec
0:00:000:00:00
C.Nite 1/25C.Nite 1/25
SP
ArtArt
16Bit16Bit
No Tape !No Tape !
STBYSTBY
00:00 1.JAN.200800:00 1.JAN.2008
S
W T
1919
1/501/50
M
1/501/50
21 3 4 5 6
1718
19
7
9
8
10
11
12
13
14
15
16
1919
21
20
22
20
21
22
23
24
25
26
3
14
16:9 Wide16:9 Wide
26
20_ French Nederlands _20
1
Indicator voor opnemen en laden
2
Beeldteller voor het totale aantal foto’s dat
kan worden opgenomen
3
Indicator CARD (Geheugenkaart)
4
Light(Licht)
pagina 59 (alleen voor VP-
D392(i)/D395i)
voorbereiding
De weergegeven OSD-indicatoren zijn
gebaseerd op model VP-D395i.
Het bovenstaande scherm is bedoeld als
voorbeeld. Het eigenlijke scherm ziet er
anders uit.
De OSD-indicatoren zijn gebaseerd op
een geheugencapaciteit van 2 GB (alleen
voor VP-D395i).
De indicatoren en de volgorde waarin
ze worden afgebeeld kunnen zonder
voorafgaand bericht zijn gewijzigd voor
betere prestaties.
Functies gemarkeerd met een * blijven
niet ingeschakeld wanneer u de miniDV-
camcorder weer inschakelt nadat deze is
uitgeschakeld.
1
Teller ( lmopnametijd)
2
Bestandsnummer van het bewegende
beeld
3
Geluidsniveau *
pagina 86
4
Indicator wisbeveiliging
pagina 80
5
Dia
pagina79
6
Beeldteller (Huidige foto/Totaal aantal
foto’s dat kan worden opgenomen)
7
Fotoformaat
pagina 75
8
Mapnummer-bestandsnummer
pagina 77
9
Afdrukindicator
zie pagina 89
SCHERMINDICATOREN IN DE STANDEN M.CAM /
M.PLAYER (ALLEEN VOOR VP-D395I ONLY)
1
Témoin de chargement et d'enregistrement
d'images
2
Compteur d'images (nombre total de photos
pouvant être enregistrées)
3
Témoin CARD (carte mémoire)
4
Light(Éclair.)
page 59 (VP-D392(i)/D395i
uniquement)
préparation
Les symboles ci-dessous sont basés sur le
modèle VP-D395i.
L’écran ci-dessus est donné à titre d’
exemple ; il est différent de ce qui est
affiché en réalité.
Les symboles sont basés sur une
capacité de mémoire de 2 Go (VP-D395i
uniquement).
En cas d’amélioration des performances,
les indications et l’ordre d’affichage sont
susceptibles d'être modifiés sans préavis.
Les fonctions signalées par un astérisque
(*) disparaissent une fois que le caméscope
Mini-DV est éteint, puis rallumé.
1
Compteur de temps (durée
d'enregistrement des  lms)
2
N° de  chier du  lm
3
Réglage du volume*
page 86
4
Témoin de prévention des suppressions
accidentelles
page 80
5
Diapo.
page 79
6
Compteur d'images (photo actuelle/
nombre total de photos pouvant être
enregistrées)
7
Taille de la photo
page 75
8
N° de dossier - N° de  chier
page 77
9
Voyant D'Imp.
page 89
SYMBOLES À L'ÉCRAN EN MODES M.CAM/
M.PLAYER (VP-D395I UNIQUEMENT)
OSD in M.Cam Mode
4
10Sec
No Tape !
Art
1031410314
60min60min
00:00 1.JAN.200800:00 1.JAN.2008
W T
1919
2
1
3
No Memory Card !No Memory Card !
4
OSD in M.Player Mode
00:00 1.JAN.200800:00 1.JAN.2008
[10][10]
0:00:000:00:00
STOPSTOP
SMOV0001SMOV0001
2
1
3
4
No Memory Card !No Memory Card !
00:00 1.JAN.200800:00 1.JAN.2008
800X600800X600
2/302/30
SlideSlide
002002
100-0001100-0001
7
8
5 6
9
No Memory Card !No Memory Card !
Nederlands _2121_ French
DE KNOP WEERGAVE ( ) GEBRUIKEN
U kunt schakelen tussen de standen voor informatieweergave op het
scherm: Druk daartoe op de knop Weergave ().
De informatieweergave wijzigen
U kunt schakelen tussen de standen voor
informatieweergave op het scherm:
Druk daartoe op de knop Weergave ().
U wisselt hiermee tussen de volledige en minimale
weergave.
Volledige weergave: alle informatie wordt
weergegeven.
Minimale weergave: alleen de
gebruiksstatusindicatoren worden weergegeven.
De resterende batterijcapaciteit
controleren
Houd de knop Weergave ( ) ingedrukt
als u oplaadt met de stroom uitgeschakeld.
Na een tijdje wordt de oplaadstatus
zeven seconden lang op het lcd-scherm
weergegeven.
De oplaadstatus wordt ter referentie en bij
benadering weergegeven.
Dit kan verschillen, afhankelijk van de
batterijcapaciteit en de temperatuur.
Correcte behandeling van een gebruikte accu
uit dit product
(Van toepassing op de Europese Unie en andere Europese landen met
afzonderlijke inzamelingssystemen voor accu’s en batterijen.)
Dit merkteken op de accu, handleiding of verpakking geeft aan dat de
accu in dit product aan het einde van de levensduur niet samen met ander
huishoudelijk afval mag worden weggegooid. De chemische symbolen Hg, Cd
of Pb geven aan dat het kwik-, cadmium- of loodgehalte in de accu hoger is
dan de referentieniveaus in de Richtlijn 2006/66/EC. Indien de gebruikte accu
niet op de juiste wijze wordt behandeld, kunnen deze stoffen schadelijk zijn
voor de gezondheid van mensen of het milieu.
Ter bescherming van de natuurlijke hulpbronnen en ter bevordering van het
hergebruik van materialen, verzoeken wij u afgedankte accu’s en batterijen
te scheiden van andere soorten afval en voor recycling aan te bieden bij het
gratis inzamelingssysteem voor accu’s en batterijen in uw omgeving.
UTILISATION DU BOUTON AFFICHAGE ( )
Vous pouvez basculer entre les différents modes d'af chage des
informations à l'écran. Appuyez sur le bouton Af chage ().
Modi cation du mode d'af chage des informations
Vous pouvez basculer entre les différents modes
d'af chage des informations à l'écran.
Appuyez sur le bouton Af chage ().
Les modes d'af chage minimum et complet
s'af chent en alternance.
Mode d'af chage complet : toutes les informations
s'af chent.
Mode d'af chage minimum : seuls les témoins sur
l'état de fonctionnement apparaissent.
Véri cation du temps de charge
restant
Appuyez sur le bouton Af chage ( ) et
maintenez-le enfoncé pendant la charge
avec l'alimentation coupée.
Au bout d'un moment, le niveau de charge
s'af che sur l'écran LCD pendant 7
secondes.
L'état de la charge est donné à titre indicatif
et constitue une estimation.
Il peut varier en fonction de la capacité de
la batterie et de la température.
Elimination des batteries de ce produit
(Applicable aux pays de l’Union européenne et aux autres pays
européens dans lesquels des systèmes de collecte sélective sont
mis en place.)
Le symbole sur la batterie, le manuel ou l'emballage indique que les
batteries de ce produit ne doivent pas être éliminées en fin de vie avec
les autres déchets ménagers. L'indication éventuelle des symboles
chimiques Hg, Cd ou Pb signifie que la batterie contient des quantités
de mercure, de cadmium ou de plomb supérieures aux niveaux de
référence stipulés dans la directive CE 2006/66. Si les batteries ne sont
pas correctement éliminées, ces substances peuvent porter préjudice à
la santé humaine ou à l'environnement.
Afin de protéger les ressources naturelles et d'encourager la réutilisation
du matériel, veillez à séparer les batteries des autres types de déchets et
à les recycler via votre système local de collecte gratuite des batteries.
A
V
D
V
B
A
T
T.
M
EN
U
W
T
M
OD
E
P
O
W
E
R
C
H
G
Battery Info
Batttteryery chargehargedBattery charged
0% 50% 100 %
22_ French Nederlands _22
DE JOYSTICK GEBRUIKEN
Deze wordt gebruikt voor afspelen, pauzeren, snel
vooruit en snel terug. Daarnaast wordt deze gebruikt als
pijltjesknoppen (omhoog, omlaag, links, rechts) en om
een selectie te maken uit  lms, foto's of menu's.
1. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag.
2. Beweeg de Joystick (/) naar links of naar rechts.
Bevestig uw keuze door op Joystick te drukken.
Zie pagina 23 voor meer informatie over
de OSD-menu's die worden weergegeven
bij het gebruik van de Joystick (//
/).
voorbereiding
SNELMENU'S GEBRUIKEN MET DE
JOYSTICK
Met de Joystick, heeft u gemakkelijk toegang tot
veelgebruikte menu's, zonder dat u de knop MENU hoeft
te gebruiken.
Volg de onderstaande instructies voor het gebruik van
de menu's die worden behandeld op deze pagina.
Bijvoorbeeld: de belichting instellen in de stand
Camera ()
1. Druk op de Joystick.
Het snelmenu wordt weergegeven.
2. Druk op de Joystick (///) om de instelling te
bepalen.
Door de joystick omhoog te bewegen, wisselt u
tussen "Auto Exposure (Autom. Belicht.)" en
"Manual Exposure (Hand. Belicht.)".
3. Druk op de Joystick om uw keuze te bevestigen.
Druk op de Joystick om het snelmenu af te
sluiten in de geselecteerde stand.
Sommige functies kunnen niet simultaan
worden geactiveerd wanneer u de Joystick
gebruikt. U kunt de grijze menuonderdelen
op het scherm niet selecteren.
De beschikbare opties in het menu en
het snelmenu zijn afhankelijk van de
gebruiksstand.
UTILISATION DU PA
Il permet d'accéder à différentes fonctions : lecture,
pause, avance rapide et retour rapide. Il contient
également les boutons directionnels (haut, bas, gauche,
droite) et permet de sélectionner un  lm, des photos ou
les menus.
1. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas.
2. Déplacez le pavé (/) vers la gauche ou la droite.
Con rmez votre sélection en appuyant sur le pavé.
Pour plus d'informations sur les éléments
de menu qui s'af chent à l'écran en
utilisant le pavé (///), reportez-
vous à la page 23.
préparation
GESTION DES MENUS RAPIDES À
L'AIDE DU PA
Grâce au pavé, vous accédez facilement aux menus
fréquemment utilisés sans utiliser le bouton MENU.
Suivez les instructions ci-dessous pour utiliser
les éléments de menu répertoriés dans les pages
suivantes. Exemple : réglage de l'exposition en mode
Camera(Cam) ()
1. Appuyez sur le pavé.
Le menu rapide s'af che.
2. Appuyez sur le pavé (///) pour contrôler le
réglage.
Le fait de déplacer le pavé vers le haut permet
de basculer entre les options "Auto Exposure
(Exposition auto)" et "Manual Exposure
(Exposition manu.)".
3. Appuyez sur le pavé pour con rmer votre sélection.
Appuyez sur le bouton Pavé pour quitter le menu
rapide et conserver le mode sélectionné.
Certaines fonctions ne peuvent pas être
activées simultanément à l'aide du pavé.
Vous ne pouvez pas sélectionner les
éléments de menu qui sont grisés à l'écran.
Les éléments accessibles dans les menus et
les menus rapides varient selon le mode de
fonctionnement que vous avez sélectionné.
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
OD
E
P
O
WER
C
H
G
16Bit16Bit
10Sec10Sec
S
60min60min
0:00:000:00:00
SP
STBYSTBY
16Bit16Bit
10Sec10Sec
S
60min60min
0:00:050:00:05
SP
STBYSTBY
Auto Auto ExposurExposuree
16Bit16Bit
10Sec10Sec
S
60min60min
0:00:100:00:10
SP
STBYSTBY
Manual Manual ExposurExposuree
1919
Nederlands _2323_ French
Snelmenu in de standen Camera /Player (Camera/Speler)
SNELMENU'S GEBRUIKEN MET DE JOYSTICK
Snelmenu in de modi M.Cam / M.Player (M.CAM/M.-speler) (alleen VP-D395i)
Joystick

OK
Camera
Mode
(Camera
Stand)
(
)
-
Belichting
Focus Sluiter Faden
Terug /
Selectie
/ Menu
afsluiten
Player
Mode
(Player
Stand)
(
)
STOP --
Snel achteruit
snel vooruit
WEERGAVE
WEERGAVE
-STOP
Snel achteruit
snel vooruit
PAUSE
PAUZE -STOP
Snel achteruit
snel vooruit
WEERGAVE
snel
vooruit
-STOP
Snel achteruit
snel vooruit
WEERGAVE
Snel achteruit
-STOP
Snel achteruit
snel vooruit
WEERGAVE
Status
Ingang
Joystick

OK
M.Cam
Mode
(M.Cam
stand)
(
)
-
Belichting
Focus - -
Terug /
Selectie
/ Menu
afsluiten
M.Player
Mode
(M.Play
Stand)
(
)
(Filmbeelden)
STOP -
Miniatuur
Vorige
overslaan
Volgende
overslaan
WEERGAVE
WEERGAVE
-STOP
Snel achteruit
snel vooruit
PAUSE
PAUZE -STOP
Snel achteruit
snel vooruit
WEERGAVE
snel
vooruit
-STOP
Snel achteruit
snel vooruit
WEERGAVE
Snel achteruit
-STOP
Snel achteruit
snel vooruit
WEERGAVE
M.Player
Mode
(M.Play
Stand)
(
)
(Foto’s)
- Wissen
Miniatuur
Vorige
overslaan
Volgende
overslaan
Diavoorst.
Status
Ingang
Menu rapide en modes M.Cam/M.Player (VP-D395i uniquement)
Menu rapide en modes Camera(Cam)/Player
GESTION DES MENUS RAPIDES À L'AIDE DU PA
Pavé

OK
Camera Mode
(Mode Cam)
(
)
-
Exposition
Focus
Obturateur
Fondu
Retour/
Sélection/
Quitter le
menu
Player
Mode
(Mode
Player)
(
)
STOP
--
RET. RAP
AV. RAP LECT.
LECT. -STOP
RET. RAP
AV. RAP PAUSE
PAUSE -STOP
RET. RAP
AV. RAP LECT.
AV. RAP
-STOP
RET. RAP
AV. RAP LECT.
RET. RAP
-STOP
RET. RAP
AV. RAP LECT.
État
Entrée
Pavé

OK
M.Cam
Mode
(Mode
M.Cam)
(
)
-
Exposition
Focus - -
Retour/
Sélection/
Quitter le
menu
M.Player
Mode
(Mode
M.Play
)
(
)
( lms)
STOP -
Vignette
Fich.
précéd.
Fich.
prochain
LECT.
LECT. -STOP
RET. RAP
AV. RAP PAUSE
PAUSE -STOP
RET. RAP
AV. RAP LECT.
AV. RAP
-STOP
RET. RAP
AV. RAP LECT.
RET. RAP
-STOP
RET. RAP
AV. RAP LECT.
M.Player
Mode
(Mode
M.Play)
(
)
(photos)
-
Supprimer
Vignette
Fich.
précéd.
Fich.
prochain
Diaporama
État
Entrée
24_ French Nederlands _24
U kunt de klok alleen instellen in de standen Camera /
Player / M.Cam / M.Player.
pagina 18
Stel de datum en de tijd in wanneer u deze camcorder
voor het eerst gebruikt.
1. Stel de keuzeschakelaar in op CARD of TAPE. alleen
voor VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera (
) of
Player ( ) in te stellen.
3. Druk op de knop MENU.
Het menu wordt weergegeven.
4. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag om
"System(Systeem)" te selecteren en druk vervolgens
op de Joystick of beweeg de Joystick () naar
rechts.
5. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag om
"Clock Set(Klok Instelling)" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
Als eerste wordt het jaartal gemarkeerd.
6. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag om
het huidige jaar te selecteren en druk vervolgens op
de Joystick.
Nu wordt de maand gemarkeerd.
7. U stelt de maand, de dag, het uur en de minuut op
dezelfde wijze in als het jaar.
8. Druk op de Joystick nadat u de minuten hebt
ingesteld.
De melding "Complete !(Voltooid !)" wordt
weergegeven.
9. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
U kunt het jaar instellen tot op 2037.
De weergave van datum en tijd in-/
uitschakelen
Als u de weergave van datum en tijd wilt in-
of uitschakelen, opent u het menu en wijzigt u
de stand voor datum/tijd.
pagina 32
DE KLOK INSTELLEN (KLOK INSTELLING)
basisinstellingen:
het systeemmenu instellen
Illustraties in deze gebruiksaanwijzing
- In deze gebruiksaanwijzing worden OSD-
afbeeldingen van VP-D395i gebruikt.
- Sommige OSD-items in deze gebruiksaanwijzing
kunnen verschillen van de eigenlijke items van uw
camcorder.
Ce réglage se fait en modes Camera(Cam)/Player/
M.Cam/M.Player.
page 18
Réglez la date et l'heure lorsque vous utilisez ce
caméscope pour la première fois.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou
TAPE. (VP-D395i uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera(Cam) ( ) ou Player ().
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "System(Système)", puis appuyez sur
le pavé ou déplacez le pavé () vers la droite.
5. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Clock Set(Param. Horloge)", puis
appuyez sur le pavé.
Tout d'abord, l'année s'af che en surbrillance.
6. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour
dé nir l'année en cours, puis appuyez sur le pavé.
Le mois s'af che en surbrillance.
7. Vous pouvez régler le mois, le jour, l'heure et les
minutes en suivant la même procédure qu'après le
réglage de l'année.
8. Appuyez sur le pavé après avoir réglé les minutes.
Le message "Complete !(Terminé !)" s'af che.
9. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Vous pouvez régler l'horloge jusqu'à l'an 2037.
Af chage/Masquage de la date et de
l'heure
Pour activer ou désactiver l'af chage de
la date et de l'heure, accédez au menu et
modi ez le mode d'af chage de la date/de
l'heure.
page 32
RÉGLAGE DE L'HORLOGE (PARAM. HORLOGE)
réglage initial :
réglage du menu Système
Illustrations présentées dans ce manuel
- Les illustrations représentant les af chages d'écran
sont tirées du modèle VP-D395i.
- Certains af chages d'écran  gurant dans ce
manuel peuvent différer légèrement des éléments
réellement af chés sur votre caméscope.
BATT
.
C
H
G
MODE
TAP ECARD
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
POWER
C
H
G
Adjust Selelect
Exit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
1 JAN
00 : 00
2008
MoveMove Selelect Exit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
1 JAN
00
Complete !
:00
2008
(VP-D395i only)
Nederlands _2525_ French
U kunt de afstandsbedieningsfunctie alleen instellen
in de standen Camera / Player / M.Cam / M.Player.
pagina 18
Met de afstandsbedieningsfunctie kunt u de
afstandsbediening in- en uitschakelen voor gebruik
met de camcorder.
1. Stel de keuzeschakelaar in op CARD of TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera
(
) of Player ( ) in te stellen.
3. Druk op de knop MENU.
Het menu wordt weergegeven.
4. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag
om "System(Systeem)" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick of beweeg de Joystick
() naar rechts.
5. Beweeg de Joystick (/) naar boven of
naar beneden om "Remote(Afstandsbed.)" te
selecteren en druk vervolgens op de Joystick.
6. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag
om "On(Aan)" of "Off(Uit)" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
7. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
Als u de "Remote(Afstandsbed.)" in het
menu instelt op "Off(Uit)" en u probeert de
afstandsbediening te gebruiken, wordt het
symbool voor de afstandsbediening ( )
gedurende 3 seconden knipperend op het
LCD-scherm weergegeven.
DE HERKENNING VAN DE DRAADLOZE AFSTANDSBEDIENING
INSTELLEN (AFSTANDSBED.) (ALLEEN VOOR VP-D392(i)/D395I)
La fonction Télécommande ne peut être activée
qu'en modes Camera(Cam)/Player/M.Cam/
M.Player.
page 18
Elle permet d'activer ou de désactiver la
télécommande en vue d'une utilisation avec le
caméscope.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou
TAPE. (VP-D395i uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera(Cam) ( ) ou Player ().
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "System(Système)", puis
appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé () vers
la droite.
5. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "Remote(Télécommande)",
puis appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "On(Marche)" ou "Off(Arrêt)",
puis appuyez sur le pavé.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton
MENU.
Si vous définissez l'option
"Remote(Télécommande)" sur "Off(Arrêt)" dans
le menu et tentez d'utiliser la télécommande, le
témoin de la télécommande ( ), sur l'écran LCD,
clignote pendant 3 secondes avant de disparaître.
ACTIVATION DE LA RECONNAISSANCE DE LA TÉLÉCOMMANDE PAR LE
CAMÉSCOPE (TÉLÉCOMMANDE) (VP-D392(i)/D395I UNIQUEMENT)
Move
Selelect
Exit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
On
On
On
English
On
Move Selelect Exit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
Off
On
BATT
.
C
H
G
MODE
TAP ECARD
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
EN
U
W
T
M
O
D
E
POWER
C
H
G
(VP-D395i only)
26_ French Nederlands _26
U kunt de pieptoonfunctie alleen instellen in de
standen Camera / Player / M.Cam / M.Player.
pagina 18
U kunt de pieptoon in- of uitschakelen. Telkens
wanneer u op een knop drukt is dan wel of niet
een pieptoon hoorbaar.
1. Stel de keuzeschakelaar in op CARD of TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera
(
) of Player ( ) in te stellen.
3. Druk op de knop MENU.
Het menu wordt weergegeven.
4. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag
om "System(Systeem)" te selecteren en
druk vervolgens op de Joystick of beweeg de
Joystick () naar rechts.
5. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag
om "Beep Sound(Pieptoon)" te selecteren en
druk vervolgens op de Joystick.
6. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag
om "On(Aan)" of "Off(Uit)" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
7. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
Als de pieptoon uit staat, is het geluid
uitgeschakeld.
DE PIEPTOON INSTELLEN (PIEPTOON)
basisinstellingen:
het systeemmenu instellen
La fonction Signal Sonore peut être activée en
modes Camera(Cam)/Player/M.Cam/M.Player.
page 18
Vous pouvez activer ou désactiver le signal
sonore. Lorsqu'il est activé, un signal sonore
retentit chaque fois que vous appuyez sur un
bouton.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou
TAPE. (VP-D395i uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner
le mode Camera(Cam) ( ) ou Player ().
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "System(Système)", puis
appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé ()
vers la droite.
5. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le
bas pour sélectionner "Beep Sound(Signal
Sonore)", pus appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "On(Marche)" ou "Off(Arrêt)",
puis appuyez sur le pavé.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton
MENU.
Lorsque le signal sonore est désactivé, le
bouton de mise sous/hors tension n'émet
aucun son.
RÉGLAGE DU SIGNAL SONORE (SIGNAL SONORE)
réglage initial : réglage du
menu Système
Move Selelect Exit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
Off
On
BATT
.
C
H
G
MODE
TAP ECARD
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
POWER
C
H
G
Move Selelect Exit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
On
On
On
English
On
(VP-D395i only)
Nederlands _2727_ French
U kunt de sluitertoonfunctie alleen instellen in de
standen Camera / Player / M.Cam.
pagina 18
U kunt de sluitertoon in- of uitschakelen. Telkens
wanneer u op de knop PHOTO drukt wordt dan
wel of niet geluid geproduceerd wanneer u een
foto maakt.
1. Als u op de knop MODE drukt om deze in te stellen
op Camera (
), stelt u de keuzeschakelaar in
op CARD of TAPE.
Als u op de knop MODE drukt om deze in te stellen
op Player ( ), stelt u de keuzeschakelaar in op
TAPE.
2. Druk op de knop MENU.
Het menu wordt weergegeven.
3. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag
om "System(Systeem)" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick of beweeg de Joystick
() naar rechts.
4. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag
om "Shutter Sound(Sluitertoon)" te selecteren
en druk vervolgens op de Joystick.
5. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag
om "On(Aan)" of "Off(Uit)" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
6. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
DE SLUITERTOON INSTELLEN (SLUITERTOON)
La fonction Son Obturateur peut être activée en
modes Camera(Cam)/Player/M.Cam.
page 18
Vous pouvez activer ou désactiver la fonction Son
Obturateur., Lorsqu'elle est activée, l'obturateur
émet un son chaque fois que vous appuyez sur le
bouton PHOTO.
1. Si vous appuyez sur le bouton MODE pour passer
au mode Camera(Cam) ( ), réglez l'interrupteur
de sélection sur CARD ou TAPE.
Si vous appuyez sur le bouton MODE pour passer
au mode Player ( ), réglez l'interrupteur de
sélection sur TAPE.
2. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
3. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "System(Système)", puis
appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé () vers
la droite.
4. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le
bas pour sélectionner "Shutter Sound(Son
Obturateur)", puis appuyez sur le pavé.
5. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "On(Marche)" ou "Off(Arrêt)",
puis appuyez sur le pavé.
6. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton
MENU.
RÉGLAGE DU SON DE L'OBTURATEUR (SON OBTURATEUR)
Move Selelect
Exit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
Off
On
BATT
.
C
H
G
MODE
TAP ECARD
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
EN
U
W
T
M
O
D
E
POWER
C
H
G
Move Selelect Exit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
On
On
On
English
On
(VP-D395i only)
28_ French Nederlands _28
DE TAAL VOOR DE SCHERMWEERGAVE SELECTEREN (TAAL)
basisinstellingen:
het systeemmenu instellen
U kunt de taalfunctie alleen instellen in de
standen Camera / Player / M.Cam / M.Player.
pagina 18
U kunt kiezen in welke taal u het menuscherm en
de meldingen wilt zien.
1. Stel de keuzeschakelaar in op CARD of TAPE.
alleen voor VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera
( ) of Player ( ) in te stellen.
3. Druk op de knop MENU.
Het menu wordt weergegeven.
4. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag
om "System(Systeem)" te selecteren en
druk vervolgens op de Joystick of beweeg de
Joystick () naar rechts.
5. Beweeg de Joystick (/) naar boven of naar
beneden om "Language" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
De beschikbare talen worden weergegeven.
English / Français / Español / Deutsch /
Italiano / Português / Polski / Nederlands /
Magyar / Svenska / /
/ / 
 /  /  / / Suomi / Türkçe /
Norwegian / Danish / Czech / Slovakia
6. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag
om de gewenste taal te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
De OSD-taal wordt vernieuwd en de informatie
wordt in de geselecteerde taal weergegeven.
7. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
Taalopties kunnen zonder voorafgaande
kennisgeving worden gewijzigd.
CHOIX DE LA LANGUE D'AFFICHAGE À L'ÉCRAN (LANGUAGE)
La fonction Language ne peut être activée qu'en
modes Camera(Cam)/Player/M.Cam/M.Player.
page 18
Vous pouvez sélectionner la langue de votre choix
pour l'af chage des menus et des messages à
l'écran.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou
TAPE. (VP-D395i uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner
le mode Camera(Cam) ( ) ou Player ().
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "System(Système)", puis
appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé ()
vers la droite.
5. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "Language", puis appuyez sur
le pavé.
La liste des langues disponibles s'af che.
English / Français / Español / Deutsch /
Italiano / Português / Polski / Nederlands /
Magyar / Svenska / /
/ / 
 /  /  / / Suomi / Türkçe /
Norwegian / Danish / Czech / Slovakia
6. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas
pour sélectionner la langue de votre choix, puis
appuyez sur le pavé.
L'af chage à l'écran est modi é pour tenir
compte de la langue sélectionnée.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton
MENU.
Les options de langue peuvent être
modi ées sans préavis.
réglage initial :
réglage du menu Système
Move Selelect
Exit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
English
Français
Español
Deutsch
Italiano
Português
BATT
.
C
H
G
MODE
TAP ECARD
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
EN
U
W
T
M
O
D
E
POWER
C
H
G
Move Selelect Exit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
On
On
On
English
On
(VP-D395i only)
Nederlands _2929_ French
DE DEMONSTRATIE BEKIJKEN (DEMONSTRATIE)
Hiermee worden de belangrijkste functies van
uw camcorder gedemonstreerd, zodat u ze
makkelijker kunt gebruiken.
De demonstratiefunctie werkt alleen in de
stand Camera wanneer er geen cassette in het
apparaat zit.
pagina 18
Voordat u begint: controleer of zich geen cassette
in de camcorder bevindt.
pagina 34
De demonstratie blijft net zolang doorgaan totdat
u de demonstratiestand uitschakelt.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera
( ) in te stellen.
3. Druk op de knop MENU.
Het menu wordt weergegeven.
4. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag
om "System(Systeem)" te selecteren en
druk vervolgens op de Joystick of beweeg de
Joystick () naar rechts.
5. Beweeg de Joystick (/) naar boven of naar
beneden om "Demonstration(Demonstratie)" te
selecteren en druk vervolgens op de Joystick.
6. Beweeg de Joystick (/) naar boven of naar
beneden om "On(Aan)" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
7. Druk op de knop MENU.
De demonstratie begint.
8. U verlaat de demonstratie door op de knop MENU
te drukken.
De demonstratiefunctie wordt automatisch
gestart wanneer de camcorder, nadat deze
in de stand Camera is gezet en zonder dat
er een cassette in de camcorder zit, langer
dan 10 minuten standby heeft gestaan.
Als u tijdens de demonstratie een van de
andere functies kiest (MENU, Joystick,
EASY.Q...), stopt de demonstratie tijdelijk;
deze gaat verder als u gedurende 10
minuten geen toetsen indrukt.
De demonstratiemodus wordt in de
verhouding 4:3 weergegeven op het lcd-
scherm.
La démonstration vous montre automatiquement les
principales fonctions de votre caméscope a n que
vous puissiez les utiliser plus facilement.
La fonction Démonstration ne peut être utilisée qu'en
mode Camera(Cam) sans qu'aucune cassette ne soit
insérée dans le caméscope.
page 18
Avant de commencer : assurez-vous qu'il n'y a pas de
cassette insérée dans votre caméscope.
page 34
La démonstration dé le en boucle jusqu'à ce que le
mode Démonstration soit dé ni sur Arrêt.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(VP-D395i uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera(Cam) ().
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "System(Système)", puis appuyez sur
le pavé ou déplacez le pavé () vers la droite.
5. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Demonstration(Démonstration)", puis
appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "On(Marche)", puis appuyez sur le
pavé.
7. Appuyez sur le bouton MENU.
La démonstration commence.
8. Pour quitter la démonstration, appuyez sur le bouton
MENU.
La fonction Démonstration s'active
automatiquement lorsque le caméscope reste
inutilisé pendant plus de 10 minutes après
basculement en mode Camera(Cam) (si aucune
cassette n'étant insérée dans le caméscope).
Si vous appuyez sur un autre bouton (MENU,
pavé, EASY Q....) lorsque vous êtes en mode
Démonstration, la démonstration s'arrête
temporairement, puis reprend dix minutes plus
tard si aucune autre fonction n'a été activée
entre-temps.
Le mode Démonstration af che le format 4:3 sur
l'écran LCD.
VISUALISATION DE LA DÉMONSTRATION (DÉMONSTRATION)
BATT
.
C
H
G
MODE
TAP ECARD
Move Selelect Exit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
Off
On
Move Selelect Exit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
SystemSystem
Clock Set
On
On
On
English
On
SAMSUNG Camcorder is...
Demonstration
34x Optical Zoom
1200x Digital Zoom
Multi-Visual Effect
(VP-D395i only)
30_ French Nederlands _30
DE RICHTLIJN INSTELLEN (RICHTLIJN)
U kunt het LCD-scherm alleen instellen in de standen
Camera / M.Cam.
pagina 18
De richtlijn geeft een bepaald patroon weer op het LCD-
scherm, zodat u tijdens het opnemen van  lms of foto's de
beeldcompositie eenvoudig kunt instellen.
De miniDV-camcorder biedt 3 soorten richtlijnen.
1. Stel de keuzeschakelaar in op CARD of TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera ( ) in te
stellen.
3. Druk op de knop MENU.
Het menu wordt weergegeven.
4. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag om
"Display(Weergave)" te selecteren en druk vervolgens
op de Joystick of beweeg de Joystick () naar rechts.
5. Beweeg de Joystick (/) naar boven of naar beneden
om "Guideline(Richtlijn)" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
6. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag om
het weergavetype van de richtlijn te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
Instellingen
Inhoud
Schermweergave
Off (Uit) Hiermee schakelt u de functie uit. Geen
Cross
(Kruis)
Hiermee neemt u het onderwerp in het
midden op, zoals de meest gebruikelijke
opnamecompositie.
Grid
(Rast.)
Hiermee neemt u het onderwerp in een
horizontale of verticale compositie op of in
close-up.
Safety
Zone
(Veilige
zone)
Hiermee neemt u het onderwerp op binnen
een veilige zone, zodat wordt voorkomen
dat beelden worden afgekapt wanneer in
4:3 wordt bewerkt voor links en rechts,
en 2.35:1 voor boven en onder. Stel
"Safety Zone(Veilige zone)" in wanneer
u verschillende onderwerpen met de juiste
grootte in één opname wilt hebben.
7. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
Wanneer u het onderwerp op het kruispunt van
de richtlijn positioneert, is de compositie goed in
evenwicht.
De richtlijn wordt niet op de opgenomen
afbeeldingen weergegeven.
basisinstellingen: het
weergavemenu instellen
RÉGLAGE DES REPÉRE (REPÉRE)
Le réglage de l'écran LCD peut se faire en modes
Camera(Cam)/M.Cam.
page 18
La fonction Consignes permet d'af cher un certain motif
sur l'écran LCD qui vous aide à dé nir la composition de
l'image lors de l'enregistrement d'un  lm ou de photos.
Le caméscope Mini-DV propose trois types de consignes.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE.
(VP-D395i uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode
Camera(Cam) ().
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Display(Af chage)", puis appuyez sur le
pavé ou déplacez le pavé () vers la droite.
5. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Guideline(Repère)", puis appuyez sur le
pavé.
6. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour
sélectionner le type d'af chage des consignes, puis
appuyez sur le pavé.
Réglages
Sommaire
Af chage à
l'écran
Off(Arrêt)
Permet de désactiver la fonction. Aucun
Cross
(Grille1)
Permet d'enregistrer le sujet positionné
au centre qui devient la composition
d'enregistrement générale.
Grid
(Grille2)
Permet d'enregistrer le sujet sur la composition
horizontale ou verticale ou en gros plan.
Safety
Zone
(Zone
de séc.)
Permet d'enregistrer le sujet avec une zone
de sécurité qui empêche toute coupure
lors de l'édition au format 4:3 (à gauche et
à droite) et au format 2.35:1 (en haut et en
bas). Dé nissez une "Safety Zone(Zone de
séc)". si vous souhaitez intégrer plusieurs
sujets dans une même scène. Ils seront ainsi
à la bonne taille.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
En positionnant le sujet au point de croisement
des consignes, vous obtiendrez une composition
harmonieuse.
Les consignes ne peuvent pas être enregistrées
avec les images en cours d'enregistrement.
réglage initial :
réglage du menu Af chage
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
MENU
Guideline
Off
Off
On
Move Selelect ExiExit
Camera Mode
DisplayDisplay
Move Selelect Exit
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Camera Mode
MENU
DisplayDisplay
Guideline
Off
Cross
Grid
Safety Zone
BATT
.
C
H
G
MODE
TAP ECARD
A
V
D
V
B
A
TT
.
MEN
U
W
T
M
O
D
E
POWER
C
H
G
(VP-D395i only)
Nederlands _3131_ French
HET LCD-SCHERM INSTELLEN
(HELDERH. LCD / KLEUR LCD)
U kunt het LCD-scherm instellen in de standen
Camera / Player / M.Cam / M.Player.
pagina 18
De camcorder heeft een 6,86 cm breed LCD-
kleurenscherm, waarop u direct kunt zien wat
wordt opgenomen of weergegeven.
U kunt de volgende instellingen aanpassen aan
de omstandigheden (bijvoorbeeld voor binnen- of
buitenopnamen):
- "LCD Bright(Helderh. LCD)"
- "LCD Colour(kleur LCD)"
1. Stel de keuzeschakelaar in op CARD of TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera
( ) of Player ( ) in te stellen.
3. Druk op de knop MENU.
Het menu wordt weergegeven.
4. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag
om "Display(Weergave)" te selecteren en
druk vervolgens op de Joystick of beweeg de
Joystick () naar rechts.
5. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag
om de optie te selecteren die u wilt aanpassen,
"LCD Bright(Helderh. LCD)" of "LCD
Colour(kleur LCD)" en druk op de Joystick.
6. Beweeg de Joystick (/) omhoog of
omlaag om de waarde aan te passen van de
geselecteerde optie,"LCD Bright(Helderh.
LCD)" of "LCD Colour(Kleur LCD)" en druk op
de Joystick.
U kunt voor "LCD Bright(Helderh. LCD)" of
"LCD Colour(Kleur LCD)" een waarde kiezen
tussen "0" en "35".
7. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
Wanneer u het LCD-scherm aanpast, is dit niet
van invloed op de helderheid en de kleuren
van het vast te leggen beeld.
RÉGLAGE DE L'ÉCRAN LCD
(LUMINOSITÉ LCD/COULEUR LCD)
Vous pouvez régler l'écran LCD dans les modes
Camera(Cam)/Player/M.Cam/M.Player.
page 18
Votre caméscope est équipé d'un écran à
af chage à cristaux liquides de 2,7 pouces, lequel
vous permet de visualiser directement les images
que vous enregistrez ou lisez.
Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez
votre caméscope (en intérieur ou en extérieur, par
exemple), vous pouvez régler :
- "LCD Bright(Lum. LCD)"
- "LCD Colour(Couleur LCD)"
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou
TAPE. (VP-D395i uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner
le mode Camera(Cam) ( ) ou Player ().
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "Display(Af chage)", puis
appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé ()
vers la droite.
5. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas
pour sélectionner la fonction que vous voulez
régler "LCD Bright(Lum. LCD)" ou "LCD
Colour(Couleur LCD)", puis appuyez sur le
pavé.
6. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas
pour sélectionner la fonction que vous voulez
régler "LCD Bright(Lum. LCD)" ou "LCD
Colour(Couleur LCD)", puis appuyez sur le
pavé.
Les valeurs dé nies pour ces deux fonctions
doivent être situées entre "0" et "35".
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton
MENU.
Le réglage de l'écran LCD n'affecte ni la
luminosité ni la couleur de l'image qui sera
enregistrée.
Adjust Selelect Exit
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Camera Mode
MENU
DisplayDisplay
Guideline
[18]
BATT
.
C
H
G
MODE
TAP ECARD
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
EN
U
W
T
M
O
D
E
POWER
C
H
G
Adjust Selelect Exit
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Camera Mode
MENU
DisplayDisplay
Guideline
[18]
(VP-D395i only)
32_ French Nederlands _32
DE DATUM EN TIJD WEERGEVEN (DATUM/TIJD)
U kunt de datum/tijd-functie instellen in de standen Camera
/ Player / M.Cam / M.Player.
pagina 18
De datum en tijd worden automatisch opgenomen op een
daarvoor bestemd gedeelte op de band.
1.
Stel de keuzeschakelaar in op CARD of TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera ( ) of Player
( ) in te stellen.
3. Druk op de knop MENU.
Het menu wordt weergegeven.
4.
Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag om
"Display(Weergave)" te selecteren en druk vervolgens op de
Joystick of beweeg de Joystick () naar rechts.
5. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag om "Date/
Time(Datum/Tijd)" te selecteren en druk vervolgens op de
Joystick.
6. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag om het
weergavetype van de datum en tijd te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
Weergavetypen voor datum en tijd: "Off(Uit)", "Date(Datum)",
"Time(Tijd)", "Date&Time(Datum&Tijd)".
7. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
De interne oplaadbare batterij laden
De camcorder beschikt over een interne oplaadbare
batterij om de datum, tijd en andere instellingen bij te
houden, zelfs wanneer het apparaat is uitgeschakeld.
De interne oplaadbare batterij wordt altijd geladen via de
netvoedingsadapter wanneer de camcorder is aangesloten
op een stopcontact, of wanneer de batterij is aangesloten.
Zou u de camcorder helemaal niet gebruiken, dan is de
oplaadbare batterij binnen 3 maanden leeg. Gebruik de
camcorder na het laden van de interne oplaadbare batterij.
Als de interne oplaadbare batterij niet is opgeladen, wordt
geen reservekopie gemaakt van ingevoerde gegevens
en wordt de datum/tijd op het scherm weergegeven als
"0:00 1.JAN.2008" (wanneer de weergave voor "Date/
Time(Datum/Tijd)" is ingesteld op "On(Aan)").
In de volgende situaties verschijnt "00:00 1.JAN.2008"
als de datum en tijd:
- Als de interne oplaadbare batterij bijna of helemaal
leeg is.
- Op een  lm of foto die is gemaakt vóór het
instellen van de datum/tijd in de miniDV-
camcorder.
De afstandsbediening is voorzien van een knop met
dezelfde functie. Druk eenmaal op de knop om de datum
"1.JAN.2008" weer te geven, tweemaal om de tijd weer
te geven en nogmaals om de datum en de tijd op het
scherm weer te geven.
basisinstellingen: het
weergavemenu instellen
AFFICHAGE DE LA DATE ET DE L'HEURE (DATE/HEURE)
La fonction d'horodatage ne peut être activée que dans les
modes Camera(Cam)/Player/M.Cam/M.Player.
page 18
La date et l'heure sont enregistrées automatiquement dans
une zone de la cassette réservée à ce type de données.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE.
(VP-D395i uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode
Camera(Cam) ( ) ou Player ().
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Display(Af chage)", puis appuyez sur le
pavé ou déplacez le pavé () vers la droite.
5. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Date/Time(Date/Heure)", puis appuyez sur
le pavé.
6. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour
sélectionner le format d'af chage de la date et de l'heure,
puis appuyez sur le pavé.
Format d'af chage de la date et de l'heure : "Off(Arrêt)",
"Date", "Time(Heure)", "Date&Time(Date & Heure)".
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
En ce qui concerne la charge de la batterie intégrée
rechargeable
Votre caméscope contient une batterie intégrée
rechargeable qui conserve la date, l'heure et les autres
réglages même lorsque l'appareil est éteint. Cette batterie
est toujours chargée tant que votre caméscope est
branché à une prise murale via l'adaptateur secteur AC
ou tant que le bloc de batteries est inséré.
Si vous n'utilisez pas du tout votre caméscope, cette
batterie mettra 3 mois à se décharger complètement.
Utilisez votre caméscope après avoir chargé cette batterie
intégrée rechargeable. Si elle n'est pas chargée, les
données d'entrée ne seront pas sauvegardées et la "date/
l'heure" af chées à l'écran seront les suivantes : "00:00
1.JAN.2008" (si l'af chage "Date/Time(Date/Heure)" est
dé ni sur "On(Marche)").
Le format de date/heure est "00:00 1.JAN.2008" dans
les cas suivants :
- Lorsque la batterie rechargeable intégrée est
faible ou déchargée.
- Si l'enregistrement a été effectué avant de régler
la date/l'heure du caméscope Mini-DV.
La télécommande contient également une touche
permettant de régler la date et l'heure. Appuyez une fois
dessus pour af cher la date "1.JAN.2008", appuyez deux
fois pour af cher l'heure et appuyez une nouvelle fois
dessus pour af cher la date et l'heure à l'écran.
réglage initial :
réglage du menu Af chage
Move Selelect Exit
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Camera Mode
MENU
DisplayDisplay
Guideline
Off
Date
Time
Date&Time
BATT
.
C
H
G
MODE
TAP ECARD
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
EN
U
W
T
M
O
D
E
POWER
C
H
G
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
MENU
Guideline
Off
Off
On
Move Selelect Exit
Camera Mode
DisplayDisplay
(VP-D395i only)
Nederlands _3333_ French
DE TV-WEERGAVE INSTELLEN (TV-WEERGAVE)
U kunt de tv-weergavefunctie instellen in de
standen Camera / Player / M.Cam / M.Player.
pagina 18
Hiermee kunt u aangeven op welk scherm u
meldingen wilt laten weergeven.
- "Off(Uit)": meldingen worden alleen op het
LCD-scherm weergegeven.
- "On(Aan)": meldingen worden op het LCD-
scherm en op het tv-scherm weergegeven.
(Aansluiten op een tv
pagina's 69~70)
- Zet OSD voor het LCD-scherm en de tv aan
en uit met de knop "Display(Weergave)"
( ).
pagina 21
1. Stel de keuzeschakelaar in op CARD of TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera
( ) of Player ( ) in te stellen.
3. Druk op de knop MENU.
Het menu wordt weergegeven.
4. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag
om "Display(Weergave)" te selecteren en
druk vervolgens op de Joystick of beweeg de
Joystick () naar rechts.
5. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag
om "TV Display(TV-Weergave)" te selecteren en
druk vervolgens op de Joystick.
6. Activeer de tv-weergavefunctie door de Joystick
(/) omhoog of omlaag te bewegen om
"On(Aan)" of "Off(Uit)" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
7. Druk op de knop
MENU om het menu te verlaten.
RÉGLAGE DE L'AFFICHAGE TV (AFFICHAGE TV)
La fonction Af chage TV peut être activée en
modes Camera(Cam)/Player/M.Cam/M.Player.
page 18
Vous pouvez sélectionner le chemin de sortie de
l'af chage à l'écran.
- "Off(Arrêt)" : l'af chage à l'écran apparaît sur
l'écran LCD uniquement.
- "On(Marche)" : l'af chage à l'écran apparaît
sur l'écran LCD et sur votre écran TV.
(Raccordement à un téléviseur
pages
69~70)
-
Utilisez le bouton "Display(Af chage)" ( )
pour activer ou désactiver l'af chage sur l'écran
LCD et sur votre écran TV.
page 21
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou
TAPE. (VP-D395i uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner
le mode Camera(Cam) ( ) ou Player ().
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "Display(Af chage)", puis
appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé ()
vers la droite.
5. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "TV Display(Af chage TV)",
puis appuyez sur le pavé.
6. Pour activer la fonction Af chage TV, déplacez
le pavé (/) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "On(Marche)" ou "Off(Arrêt)", puis
appuyez sur le pavé.
7.
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Move Selelect Exit
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Camera Mode
MENU
DisplayDisplay
Guideline
Off
On
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
POWER
C
H
G
BATT
.
C
H
G
MODE
TAP ECARD
(VP-D395i only)
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
MENU
Guideline
Off
Off
On
Move Selelect Exit
Camera Mode
DisplayDisplay
34_ French Nederlands _34
Gebruik nooit kracht bij het plaatsen van
een cassette of bij het sluiten van de
cassettehouder. Dit kan tot storingen leiden.
Gebruik uitsluitend DV-cassettes.
1. Sluit het apparaat aan op een stopcontact en
schuif de schakelaar OPEN.
De klep van de cassettehouder wordt
geopend.
2. Een videocassette in de camcorder plaatsen:
plaats een cassette in de houder met het venster
van de cassette naar buiten gericht en de
wisbeveiliging naar boven.
Een videocassette verwijderen: verwijder de
cassette nadat deze automatisch is uitgeworpen.
3. Druk op het vlak met het woord PUSH op de klep
van de cassettehouder totdat deze vastklikt.
De cassette wordt automatisch geladen.
4. Sluit de klep van de cassettehouder.
EEN VIDEOCASSETTE PLAATSEN EN VERWIJDEREN
eenvoudige opnamen maken
OPNAMETECHNIEKEN
In sommige gevallen kunnen verschillende
opnametechnieken nodig zijn.
1. Normale opnamen
2. Omlaag  lmen
Maak de opname terwijl u van boven naar
het LCD-scherm kijkt.
3. Omhoog  lmen
Maak de opname terwijl u van onderen
naar het LCD-scherm kijkt.
4. Uzelf  lmen.
Maak de opname terwijl u vanaf de
voorkant naar het LCD-scherm kijkt.
Wees voorzichtig als u het LCD-scherm
draait. Niet voorziene draaibewegingen
kunnen leiden tot beschadiging van het
mechanisme waarmee het LCD-scherm
aan de camcorder is bevestigd.
Ne forcez pas lorsque vous insérez une
cassette ou fermez le compartiment à
cassette ; cela risquerait en effet d'entraîner
un dysfonctionnement.
Utilisez uniquement des cassettes DV.
1. Raccordez votre appareil à une source
d'alimentation et faites glisser l'interrupteur OPEN.
Le couvercle du compartiment à cassette
s'ouvre automatiquement.
2. Insertion d'une cassette : insérez une cassette
dans le compartiment, la fenêtre de la cassette
devant être orientée vers l'extérieur et le volet de
protection vers le haut.
Éjection d'une cassette : la cassette est
automatiquement éjectée dès que vous exercez
une pression vers l'extérieur.
3. Appuyez sur le couvercle du compartiment à
cassette marquée PUSH jusqu'à ce que vous
entendiez un déclic.
La cassette est chargée automatiquement.
4. Fermez le couvercle du compartiment à cassette.
INSERTION/ÉJECTION D'UNE CASSETTE
enregistrement de base
TECHNIQUES D'ENREGISTREMENT
Il est possible que la technique d'enregistrement
doive être adaptée à la situation.
1. Enregistrement classique
2. Enregistrement près du sol
Réalisez une prise de vue en contrôlant la
scène sur l'écran LCD orienté vers le haut.
3. Enregistrement en hauteur
Réalisez une prise de vue en contrôlant la
scène sur l'écran LCD orienté vers le bas.
4. Enregistrement automatique
Enregistrez-vous en contrôlant la scène sur
l'écran LCD orienté vers l'avant.
Faites pivoter l'écran LCD avec
délicatesse car une rotation excessive
peut endommager l'intérieur de la
charnière qui relie l'écran LCD au
caméscope.
OPEN
Nederlands _3535_ French
UW EERSTE OPNAME
1. Sluit de camcorder aan op een
stroombron.
pagina 17
(batterij of netvoeding)
pagina 14,17
Plaats een cassette in de camcorder
pagina 34
Als u op een geheugenkaart wilt
opnemen, plaatst u deze nu. (alleen
voor VP-D395i)
pagina 74
2. Verwijder het lenskapje
3. Schuif de POWER-schakelaar naar
beneden om het apparaat in te
schakelen.
Open het LCD-scherm.
Stel de keuzeschakelaar in op
CARD of TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
Druk op de knop MODE om de stand
Camera ( ) in te stellen.
-
Controleer of de indicatie STBY
zichtbaar is.
Als het beveiligingslipje van de cassette open is, ziet u de indicatie
STOP en "Protection !(Beveiligd !)" op het scherm. Schuif de
wisbeveiliging terug zodat u kunt opnemen.
Zorg ervoor dat uw onderwerp zichtbaar is op het LCD-scherm.
Controleer de batterijlading-indicatie om te zien of
de batterij voldoende opgeladen is.
U kunt zelf een opnamestand kiezen.
pagina
44
4. Druk op de knop Opname starten/stoppen om te
beginnen met opnemen.
Op het LCD-scherm verschijnt "REC
".
Druk nogmaals op de knop Opname starten/
stoppen om het opnemen te beëindigen.
Op het LCD-scherm verschijnt "STBY".
Neem de batterij uit het apparaat wanneer u klaar bent met
lmen om onnodig batterijverbruik te voorkomen.
De miniDV-camcorder is voorzien van twee knoppen voor
Opname starten/stoppen. Eén bevindt zich op de achterzijde
van de camcorder en de andere op het LCD-paneel. Selecteer
de knop Opname starten/stoppen.
RÉALISATION DE VOTRE PREMIER ENREGISTREMENT
1. Branchez votre caméscope sur une source
d'alimentation.
page 17
(Un bloc de batteries ou un adaptateur
secteur AC)
page 14,17
Insérez une cassette.
page 34
Si vous voulez stocker les
enregistrements sur une carte
mémoire, insérez la carte mémoire.
(VP-D395i uniquement)
page 74
2. Retirez le cache-objectif.
3. Faites glisser l'interrupteur POWER vers le
bas pour éteindre l'appareil.
Déployez l'écran LCD.
Réglez l'interrupteur de sélection sur
CARD ou TAPE. (VP-D395i uniquement)
Appuyez sur le bouton MODE pour
sélectionner le mode Camera(Cam) ().
- Assurez-vous que le témoin STBY
apparaît à l'écran.
Si le volet de protection en écriture de la cassette est ouvert (position
d'enregistrement), STOP et "Protection !" s'af chent à l'écran.
Refermez le volet de protection en écriture pour pouvoir enregistrer.
Assurez-vous que la scène que vous souhaitez enregistrer apparaît
sur l'écran LCD.
Assurez-vous que le voyant de la batterie indique qu'il reste assez
d'énergie pour la durée d'enregistrement prévue.
Vous pouvez sélectionner le mode d'enregistrement
de votre choix.
page 44
4. Pour commencer l'enregistrement, appuyez sur le
bouton Début/ n d'enregistrement.
"REC(ENR)
" s'af che sur l'écran LCD.
Pour arrêter l'enregistrement, appuyez à nouveau
sur le bouton Début/ n d'enregistrement.
"STBY(PAUSE)" s'af che sur l'écran LCD.
Éjectez le bloc de batteries une fois les enregistrements
terminés pour éviter toute consommation électrique non
nécessaire.
Le caméscope Mini-DV est doté de deux boutons Début/ n
d'enregistrement. L'un se trouve à l'arrière du caméscope
et l'autre se situe sur la façade LCD. Sélectionnez le bouton
adéquat selon l'utilisation en cours.
10Sec10Sec
16Bit16Bit
S
No Tape !No Tape !
W T
2929
1/501/50
M
60min60min
0:00:000:00:00
SP
16:9 Wide16:9 Wide
RECREC
M
OD
E
P
OW
ER
C
H
G
VO
L
MENU
O
PE
N
OP
EN
36_ French Nederlands _36
EENVOUDIGE OPNAMEN VOOR BEGINNERS
(EASY Q)
eenvoudige opnamen maken
De functie EASY Q werkt alleen in de stand Camera.
pagina 18
In de EASY Q-functie worden de meeste instellingen van de miniDV-
camcorder automatisch aangepast, zodat u zich daar niet mee bezig
hoeft te houden.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera
( ) in te stellen.
3. Druk opnieuw op de knop EASY Q.
Wanneer u op de knop EASY Q drukt, worden
de meeste functies uitgeschakeld en worden de
volgende functies ingesteld op "Auto" (DIS, Focus,
White Balance(Witbalans), Exposure(Belichting),
Program AE(Aut. Belichting), Shutter(Sluiter)).
De indicatoren voor EASY.Q en DIS(
) worden
gelijktijdig weergegeven op het scherm.
4. Druk op de knop Opname starten/stoppen om te
beginnen met opnemen.
De opname start, waarbij gebruikt gemaakt wordt
van de automatische basisinstellingen.
De EASY Q-modus annuleren
Druk opnieuw op de knop EASY Q .
De indicatoren voor EASY.Q en DIS( )
verdwijnen van het scherm.
Vrijwel alle functies krijgen de instellingen die
ze hadden voordat de EASY Q-modus werd
geactiveerd.
U kunt de EASY.Q-modus niet annuleren tijdens
opnames.
Niet-beschikbare knoppen tijdens gebruik van EASY.Q
De volgende knoppen en menu's zijn niet beschikbaar omdat de
items automatisch worden ingesteld. De melding "Release the Easy.
Q!(Easy.Q Vrijgeven)" kan worden weergegeven als u probeert de
niet-beschikbare functies uit te voeren.
- MENU-knop
Wanneer u de knop PHOTO gebruikt om een foto te maken en EASY.Q
is ingesteld, wordt de functie DIS verlaten.
ENREGISTREMENT FACILE POUR LES
DÉBUTANTS (MODE EASY Q.)
La fonction EASY Q. n'apparaît qu'en mode Camera(Cam).
page 18
Grâce à cette fonction, la plupart des réglage des caméscope Mini-DV
sont effectués automatiquement, ce qui vous évite de devoir entrer dans
les réglages détaillés.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(VP-D395i uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera(Cam) ().
3. Appuyez sur le bouton EASY Q.
Le fait d'appuyer sur le bouton EASY Q. permet de
désactiver la plupart des fonctions et les fonctions
suivantes sont réglées sur "Auto" (DIS, Focus,
White Balance(Bal. Blancs), Exposure(Exposition),
Program AE(Prog. AE), Shutter(Obturateur)).
Les témoins EASY Q. et DIS(
) apparaissent à
l'écran simultanément.
4. Appuyez sur le bouton Début/ n d'enregistrement
pour démarrer l'enregistrement.
L'enregistrement débute avec application des
réglages automatiques de base.
Pour annuler le mode EASY Q.
Appuyez à nouveau sur le bouton EASY Q.
Les témoins EASY Q. et DIS(
) n'apparaissent
plus à l'écran.
L'appareil réactive presque tous les réglages dé nis
avant le basculement en mode EASY Q.
Vous ne pouvez pas annuler le mode EASY Q.
pendant l'enregistrement.
Boutons non disponibles en mode EASY Q.
Les boutons et les commandes suivants ne
sont pas disponible parce que les éléments
sont automatiquement réglés. Si vous tentez d'utiliser des
boutons désactivés, les messages "Release the Easy.
Q!(Relâcher Easy Q.)". s'af chent.
- Bouton MENU
Prendre une photo à l'aide du bouton PHOTO en mode EASY Q.
désactive la fonction DIS.
enregistrement de base
O
P
E
N
BATT
.
C
H
G
MODE
TAP ECARD
10Sec10Sec
16Bit16Bit
S
No Tape !No Tape !
W T
2929
1/501/50
M
60min60min
0:00:000:00:00
SP
STBYSTBY
(VP-D395i only)
Nederlands _3737_ French
IN- EN UITZOOMEN
De zoomfunctie werkt in de standen Camera en M.Cam .
pagina
Gebruik de zoomfunctie voor close-ups of groothoekopnamen.
Deze miniDV-camcorder beschikt over een optische 34x
powerzoom en een 1200x digitale zoom.
Inzoomen
Schuif de zoomhendel naar T (telefoto).
(Of beweeg de Joystick ( T ) omlaag op het LCD-
scherm.)
Uitzoomen
Schuif de zoomhendel naar W (groothoek).
(Of beweeg de Joystick ( W) omhoog op het LCD-
scherm.)
Hoe sneller u de zoomhendel verschuift, hoe sneller het
zoomen plaatsvindt.
Houd uw vinger op de zoomhendel. Als u uw vinger van de
zoomhendel neemt, kan het geluid van de hendel ook op de
opname te horen zijn.
De scherpstelling kan instabiel worden tijdens het in- of
uitzoomen. In dat geval stelt u de zoom in voordat u start met
opnemen en vergrendelt u de scherpstelling handmatig om
vervolgens te kunnen in- of uitzoomen tijdens de opname.
pagina 42
De minimale afstand tussen de camcorder en het onderwerp
waarbij u nog een scherp beeld hebt, is ongeveer 1 cm voor
groothoek- en 50 cm voor telelensopnamen.
Bij de optische zoom blijft de kwaliteit van de  lm constant,
maar bij de digitale zoom kan de beeldkwaliteit achteruit gaan.
Wanneer u inzoomt op een onderwerp dicht bij de lens, kan de
miniDV-camcorder automatisch uitzoomen, afhankelijk van de
afstand tot het onderwerp. In dat geval stelt u "Macro" in op
"On(Aan)".
pagina 54
ZOOM AVANT ET ARRIÈRE
La fonction Zoom peut être activée en modes Camera(Cam) et
M.Cam.
page
Utilisez cette fonction pour faire des gros plans et des
enregistrements grand angle.
Ce caméscope Mini-DV vous permet d'enregistrer en
utilisant un zoom puissant 34x et un zoom numérique
1200x.
Pour effectuer un zoom avant
Faites glisser le bouton Zoom vers T (téléobjectif).
(Ou déplacez le pavé (T) vers le bas sur la façade LCD.)
Pour effectuer un zoom arrière
Faites glisser le bouton Zoom vers W (grand angle).
(Ou déplacez le pavé (W) vers le haut sur la façade LCD.)
Plus votre mouvement est ample, plus le zoom s'effectue
rapidement.
Veillez à maintenir votre doigt posé sur le bouton Zoom. Si vous
levez votre doigt du bouton, le son de ce mouvement pourrait être
enregistré.
La mise au point peut devenir instable durant l'utilisation du zoom.
Dans ce cas, réglez le zoom avant d'enregistrer et verrouillez la
mise au point en utilisant la mise au point manuelle, puis effectuez
un zoom avant ou un zoom arrière pendant l'enregistrement.
page 42
La distance minimale possible entre le caméscope et le sujet tout
en garantissant un af chage net est d'environ 1 cm pour un grand
angle et 50 cm pour le téléobjectif.
Le zoom optique préserve la qualité des  lms. Par contre, la
qualité des images peut être altérée lors de l'utilisation du zoom
numérique.
Lorsque vous effectuez un zoom sur un sujet très proche de
l'objectif, le caméscope Mini-DV peut effectuer automatiquement
un zoom arrière selon la distance jusqu'au sujet. Dans ce cas,
réglez "Macro" sur "On(Marche)".
page 54
MODE
P
O
W
E
R
C
H
G
V
OL
ME
N
U
TELE
WIDE
W T
38_ French Nederlands _38
SNEL ZOEKEN NAAR EEN BEPAALDE OPNAME (NULPUNT
INSTELLEN) (ALLEEN VOOR VP-D392(I)/D395I)
eenvoudige opnamen maken
De functie Nulpunt instellen werkt in de standen
Camera en Player.
pagina 18
Hiermee kunt u op de band een plek markeren
waarnaar u, de volgende keer dat u de band afspeelt,
terug wilt gaan.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera ( ) of
Player ( ) in te stellen.
3. Druk tijdens het afspelen of voor het opnemen op de
knop ZERO MEMORY op de afstandsbediening als
u op de band op het punt bent waarnaar u later terug
wilt.
De tijdcode wijzigt in een bandteller die u met de
weergegeven nulpuntindicator (
0:00:00) op nul
kunt zetten.
Als u deze functie wilt annuleren, drukt u nogmaals
op de knop ZERO MEMORY.
4. Naar de nulpositie gaan.
Spoel de band vooruit of terug als u klaar bent
met afspelen. De band stopt automatisch bij het
nulpunt.
Na het opnemen drukt u op de knop MODE om
de camera in de stand PLAYER ( ) te zetten
en drukt u op de rewind-knop. De band stopt
automatisch bij het nulpunt.
5. De bandteller met de nulpuntindicator (
) verdwijnt
van het scherm en de bandteller wijzigt in de tijdcode
In de volgende situaties kan het nulpunt automatisch worden
geannuleerd:
-
Op het einde van een bandgedeelte dat gemarkeerd is met de
nulpuntfunctie.
-
Bij het uitwerpen van de cassette.
-
Bij het verwijderen van de batterij of adapter.
Deze functie werkt mogelijk niet goed wanneer zich op de band een
onderbreking bevindt tussen twee opnamen.
De nulpuntfunctie is alleen beschikbaar via de afstandsbediening.
RECHERCHE RAPIDE D'UNE SCÈNE (MISE À ZÉRO DU
COMPTEUR) (VP-D392(I)/D395I UNIQUEMENT)
La mise à zéro peut être activée en modes
Camera(Cam) et Player.
page 18
Vous pouvez poser un repère sur une cassette à
l'endroit où vous souhaitez retourner après la lecture.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE. (VP-D395i
uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera(Cam) ( ) ou Player ().
3. Appuyez sur le bouton ZERO MEMORY de la
télécommande avant l'enregistrement ou pendant la
lecture à l'endroit où vous souhaitez revenir.
Le code temps est remplacé par un compteur
de bande mis à zéro et le témoin (
0:00:00)
s'af che.
Pour désactiver la fonction Zero Memory, appuyez
à nouveau sur le bouton ZERO MEMORY.
4. Retour à la position zéro.
Après arrêt de la lecture, faites avancer ou
rembobinez la bande. Le dé lement s'arrête
automatiquement lorsque la position zéro est
atteinte.
Une fois l'enregistrement terminé, appuyez sur le
bouton MODE pour revenir au mode Player ()
et appuyez sur le bouton (RETOUR RAPIDE).
Le dé lement s'arrête automatiquement lorsque la
position zéro est atteinte.
5. Le compteur de bande et le témoin (
) disparaissent
de l'écran au pro t du code temps.
enregistrement de base
Le mode Zero Memory peut être désactivé
automatiquement dans les cas suivants :
- à la  n d'une séquence déjà marquée à l'aide
de la fonction Zero Memory ;
- si vous retirez la cassette ;
- si vous ôtez la batterie ou débranchez l'appareil.
La mise à zéro peut ne pas fonctionner correctement aux
endroits de la cassette caractérisés par une coupure entre deux
enregistrements.
La fonction Zero Memory est également disponible depuis la
télécommande.
BATT
.
C
H
G
MODE
TAP ECARD
16BIt16Bit
S
10Sec10Sec
C.Nite 1/30C.Nite 1/30
60min60min
0:00:300:00:00
SP
STBYSTBY
16:9 Wide16:9 Wide
(VP-D395i only)
Nederlands _3939_ French
TIMER-OPNAMEN MET BEHULP VAN DE
AFSTANDSBEDIENING (ZELFONTSPANNER INSTELLEN)
(ALLEEN VOOR VP-D392(I)/D395I)
Deze functie werkt alleen in de stand Camera .
pagina 18
Als u de zelfontspannerfunctie op de afstandsbediening gebruikt,
start de opname na 10 seconden automatisch.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera
( ) in te stellen.
3. Druk op de knop SELF TIMER.
De indicator ( ) verschijnt.
4. Als u een  lm wilt opnemen, drukt u op de knop
Opname starten/stoppen.
De zelfontspanner telt af van 10. De opname-
indicator knippert met een pieptoon.
De opname start automatisch op de laatste
afgetelde seconde.
Als u de zelfontspanner wilt uitschakelen, drukt
u nogmaals op de knop SELF TIMER.
Zorg ervoor dat de sensor van
de afstandsbediening niet wordt
geblokkeerd door obstakels tussen
de afstandsbediening en de miniDV-
camcorder.
Het maximale bereik van de
afstandsbediening is 4 tot 5 m.
De effectieve hoek van de
afstandsbediening is maximaal 30 graden
links of rechts van de middellijn.
Het gebruik van een statief (niet
bijgeleverd) wordt aanbevolen voor
het maken van opnamen met de
zelfontspanner.
ENREGISTREMENT AUTOMATIQUE À L'AIDE DE LA
TÉLÉCOMMANDE (RÉGLAGE DU RETARDATEUR
AUTOMATIQUE) (VP-D392(I)/D395I UNIQUEMENT)
La fonction RETARDATEUR AUTOMATIQUE n'apparaît qu'en
mode Camera(Cam).
page 18
Lorsque vous utilisez la fonction RETARDATEUR AUTOMATIQUE
de la télécommande, l'enregistrement commence
automatiquement dans les dix secondes qui suivent.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(VP-D395i uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera(Cam) ().
3. Appuyez sur le bouton SELF TIMER.
Le témoin ( ) s'af che.
4. Pour enregistrer un  lm, appuyez sur le bouton
Début/ n d'enregistrement.
Le retardateur automatique démarre un compte
à rebours depuis 10. À ce moment-là, le témoin
d'enregistrement clignote et émet un son.
À la dernière seconde du compte à rebous,
l'enregistrement commence automatiquement.
Si vous souhaitez désactiver la fonction de
retardateur automatique avant l'enregistrement,
appuyez sur le bouton SELF TIMER.
Ne gênez pas le capteur de votre
télécommande en plaçant des objets entre
la télécommande et le caméscope.
La portée maximale de la télécommande
est de 4 à 5 mètres.
La télécommande peut être orientée sans
dysfonctionnement jusqu'à 30 degrés
de part et d'autre de la ligne médiane de
l'appareil.
L'utilisation d'un trépied (non fourni) est
recommandée pour les enregistrements
retardés.
BATT
.
C
H
G
MODE
TAP ECARD
16BIt16Bit
S
10Sec10Sec
C.Nite 1/30C.Nite 1/30
60min60min
0:00:300:00:30
SP
STBYSTBY
10Sec10Sec
16:9 Wide16:9 Wide
(VP-D395i only)
40_ French Nederlands _40
Deze functie werkt alleen in de stand Camera.
pagina 18
Gebruik deze functie om eerder genomen foto’s te bekijken of om
naar een bepaald punt te gaan om een nieuwe foto te maken in de
stand STBY .
Opnamen controleren (Joystick)
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera
(
) in te stellen.
3. Druk op de knop Opname starten/stoppen om te
beginnen met opnemen.
4. Druk nogmaals op de knop Opname starten/
stoppen om de camcorder in te stellen op de
stand STBY.
5. Achterwaarts bladeren:
Beweeg de Joystick () naar links.
- Terwijl u de Joystick () ingedrukt houdt,
worden de geselecteerde beelden in
achterwaartse volgorde afgespeeld. Druk
op de Joystick () en laat deze los om de
beelden 3 seconden lang achteruit te laten
afspelen en weer terug te keren naar de
normale afspeelvolgorde.
Voorwaarts bladeren:
Beweeg de Joystick () naar rechts.
- Terwijl u de Joystick () ingedrukt houdt,
worden de geselecteerde beelden in normale
volgorde afgespeeld. Druk op de knop Opname
starten/stoppen om weer te beginnen met
opnemen.
Bij gebruik van de REC SEARCH-knoppen is het mogelijk
dat de beelden enigszins vervormd worden weergegeven.
Als u op de knop Opname starten/stoppen drukt nadat u
opnamen hebt gecontroleerd, worden beelden die na dat
punt zijn opgenomen overschreven.
EEN OPNAME BEKIJKEN EN ZOEKEN
eenvoudige opnamen maken
La fonction RECHERCHE ENR n'apparaît qu'en mode
Camera(Cam).
page 18
Permet de visualiser les images préalablement enregistrées ou
rechercher un emplacement où enregistrer une nouvelle image en
mode PAUSE.
Recherche d'un enregistrement (pavé)
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(VP-D395i uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera(Cam) ().
3. Pour commencer l'enregistrement, appuyez sur le
bouton Début/ n d'enregistrement.
4. Passez au mode PAUSE en appuyant à nouveau
sur le bouton Début/ n d'enregistrement.
5. Pour lancer une recherche arrière :
Déplacez le pavé () vers la gauche.
- Tout en appuyant sur le pavé () et en le
maintenant enfoncé, les images sélectionnées
s'af chent en ordre inversé. Appuyez et
relâchez le pavé () pour lire les images en
ordre inversé pendant 3 secondes avant de
revenir à l'ordre de lecture normal.
Pour lancer une recherche normale :
Déplacez le pavé () vers la droite.
- Tout en appuyant sur le pavé () et en le
maintenant enfoncé, les images sélectionnées s'af chent
en ordre normal. Pour reprendre l'enregistrement une fois
votre recherche terminée, appuyez sur le bouton Début/ n
d'enregistrement.
En mode de recherche d'enregistrement, une déformation
de l’image peut se produire : celle-ci apparaît à l’écran sous
la forme d'une mosaïque.
Appuyer sur le bouton Début/ n d'enregistrement après
la recherche d'enregistrement permet d'effacer les images
enregistrées après cet endroit.
VISUALISATION ET RECHERCHE D'UN ENREGISTREMENT
enregistrement de base
M
O
D
E
PO
W
ER
C
HG
V
O
L
MENU
16BIt16Bit
60min60min
0:00:000:00:00
SP
16:9 Wide16:9 Wide
Nederlands _4141_ French
FADEN AAN EN FADEN UIT GEBRUIKEN
Deze functie werkt alleen in de stand Camera.
pagina 18
Om uw opnamen een professionele uitstraling te
geven, kunt u gebruik maken van digitale effecten,
zoals infaden aan het begin of uitfaden aan het
einde van een opname.
Opname starten
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera
( ) in te stellen.
3. Druk, voordat u begint met opnemen, op de
Joystick () en beweeg deze naar rechts.
Beweeg de Joystick () naar de rechter fade-
functie en selecteer "Fade On(Faden aan)".
4. Druk op de knop Opname starten/stoppen en
laat tegelijkertijd de Fade-toets los.
De opname begint en het beeld en het
geluid worden geleidelijk zichtbaar/hoorbaar.
(Infaden)
Opname stoppen
5. Wanneer u de opname wilt beëindigen met een
fade-uit, drukt u op de Joystick en beweegt u de
Joystick () naar rechts.
Beweeg de Joystick ()
naar de rechter fade-
functie en selecteer
"Fade On(Faden aan)".
6. Druk op de knop Opname
starten/stoppen om de
opname te stoppen.
Het beeld en het geluid
verdwijnen geleidelijk.
(Uitfaden)
ACTIVATION ET DÉSACTIVATION DU FONDU
La fonction Fade n'apparaît qu'en mode
Camera(Cam).
page 18
Vous pouvez donner à votre enregistrement
un aspect professionnel en utilisant des effets
spéciaux comme l'ouverture ou la fermeture en
fondu au début ou à la  n d'une séquence.
Pour démarrer l'enregistrement
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(VP-D395i uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera(Cam) ().
3. Avant d'enregistrer, appuyez sur le pavé, puis
déplacez-le vers la pavé ().
Déplacez le pavé () vers la fonction droite
de fondu pour sélectionner "Fade On(Fondu
act.)".
4. Appuyez sur le bouton Début/ n d'enregistrement
et relâchez le bouton Fade en même temps.
L'enregistrement démarre et l'image et le son
apparaissent progressivement. (Ouverture en
fondu)
Pour arrêter l'enregistrement
5. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur le pavé,
puis déplacez-le vers la pavé ().
Déplacez le pavé () vers la fonction droite de fondu pour
sélectionner "Fade
On(Fondu act.)".
6. Appuyez sur le bouton
Début/ n d'enregistrement
pour arrêter l'enregistrement.
L'image et le son
disparaissent
progressivement.
(Fermeture en fondu)
Fade Out (Approx. 4 seconds)
Fade In (Approx. 4 seconds)
M
O
D
E
PO
WE
R
C
H
G
V
OL
MENU
10Sec10Sec
16Bit16Bit
S
60min60min
0:00:000:00:00
SP
STBYSTBY
Fade OnFade On
Fade OnFade On
10Sec10Sec
16Bit16Bit
C.Nite 1/30C.Nite 1/30
S
60min60min
0:00:000:00:00
SP
STBYSTBY
42_ French Nederlands _42
De functie voor automatisch en handmatig scherpstellen kan worden gebruikt in
de standen Camera en M.Cam
pagina 18
In de meeste situaties wordt gebruik van de functie voor automatisch
scherpstellen aangeraden, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve kant
van het opnemen.
Onder bepaalde omstandigheden is automatisch scherpstellen moeilijk of
onbetrouwbaar; dan moet u handmatige scherpstelling gebruiken.
Pas de functies voor automatisch en handmatig scherpstellen alleen aan met de
joystick.
Autom. scherpstellen
Als u nog niet veel ervaring hebt met camcorders, raden
wij u aan automatisch scherp te stellen.
Handmatig scherpstellen
In de volgende situaties krijgt u betere resultaten door
het apparaat handmatig scherp te stellen.
a. Als u een opname maakt van meerdere onderwerpen,
sommige dichtbij de camcorder, andere verder weg.
b. Als het onderwerp zich in de sneeuw of in de mist
bevindt.
c. Als u sterk glanzende of glimmende oppervlakken  lmt,
zoals een auto.
d. Als mensen of objecten continu bewegen, zoals een
sporter of een mensenmenigte.
Scherpstellen
1. Stel de keuzeschakelaar in op CARD of TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera ( ) in te
stellen.
3. Druk op de Joystick.
Het snelmenu wordt weergegeven.
4. Beweeg de Joystick () omlaag om de stand "Manual
Focus(M.Focus)" te selecteren.
U kunt overschakelen tussen "Auto Focus(Autom.
Scherps.)" en "Manual Focus(M.Focus)" door de
Joystick () omlaag te bewegen.
Beweeg de Joystick (/) naar links of rechts om
de gewenste waarde voor handmatig scherpstellen te
selecteren en druk vervolgens op de Joystick.
5. Druk op de Joystick om af te sluiten.
De indicator M. Focus ( ) en de statusbalk worden
weergegeven op het LCD-scherm.
Handmatige scherpstelling is niet beschikbaar in de
modus EASY.Q.
AUTOMATISCH/HANDMATIG SCHERPSTELLEN
eenvoudige opnamen maken
La fonction MAP auto/M.Focus fonctionne en modes Camera(Cam) et M.Cam.
page 18
Il est préférable, dans la plupart des cas, d'utiliser la mise au point automatique
car elle vous permet de vous concentrer sur la partie créative de votre
enregistrement.
La mise au point manuelle peut s'avérer nécessaire dans certains cas où la mise
au point automatique est dif cile ou peu  able.
Réglez les fonctions MAP auto/M.Focus à l'aide du pavé uniquement.
MAP auto
Si vous n'êtes pas familiarisé(e) avec les caméscopes,
nous vous conseillons d'utiliser la mise au point
automatique.
M.Focus
Dans les cas suivants, il est possible que vous obteniez
de meilleurs résultats en faisant la mise au point
manuellement :
a. image comportant plusieurs objets, certains proches du
caméscope, d'autres plus éloignés ;
b. sujet enveloppé par le brouillard ou se détachant sur un
fond enneigé ;
c. surfaces brillantes ou luisantes comme une carrosserie
de voiture ;
d. sujet ou objet se déplaçant de manière constante et rapide, tel un sportif ou
une foule.
Mise au point
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE.
(VP-D395i uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode
Camera(Cam) ().
3. Appuyez sur le pavé.
Le menu rapide apparaît.
4. Déplacez le pavé vers le pavé () pour sélectionner le
mode "Manual Focus(M.Focus)" .
Basculez entre les modes "Auto Focus(MAP auto)" et
"Manual Focus(M.Focus)" en déplaçant le pavé vers
le pavé ().
Déplacez le pavé (/) vers la gauche ou la droite
pour sélectionné la valeur de mise au point manuelle
souhaitée, puis appuyez sur le pavé.
5. Pour sortir de la liste, appuyez sur le pavé.
Le témoin M.Focus ( ) et la barre d'état s'af chent sur
l'écran LCD.
La mise au point manuelle n'est pas accessible en
mode EASY Q.
MISE AU POINT AUTOMATIQUE/MANUELLE
enregistrement de base
a
c
b
d
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
.
V
O
L
MENU
16Bit16Bit
S
10Sec10Sec
60min60min
0:00:300:00:30
SP
STBYSTBY
Manual FocusManual Focus
Nederlands _4343_ French
SLUITERTIJD EN BELICHTING INSTELLEN
Deze functie werkt alleen in de stand Camera.
pagina 18
De belichtingsfunctie functioneert in de standen Camera en M.Cam .
pagina 18
Pas de functies voor sluitertijd en belichting alleen aan met de Joystick.
1.
Stel de keuzeschakelaar in op CARD of TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera ( ) in te stellen.
3. Druk op de Joystick.
Het snelmenu wordt weergegeven.
De sluitertijd instellen
4. Beweeg de Joystick () naar links om de stand "Auto
Shutter(Autom. Sluitert.) ( )" te selecteren.
In de automatische stand beweegt u de Joystick ()
omhoog om over te schakelen naar de handmatige stand.
U kunt ook overschakelen tussen 'Autom. sluitertijd en
'Handmatige sluitertijd' door de Joystick () omhoog te
bewegen.
5. Beweeg de Joystick (/) naar links of rechts om de
gewenste waarde voor de sluitertijd te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
De mogelijke waarden voor de sluitertijd zijn "1/50", "1/120",
"1/250", "1/500", "1/1000", "1/2000", "1/4000"en "1/10000"ste
seconde.
De belichting instellen
4. Beweeg de Joystick () omhoog om de stand "Auto
Exposure(Autom. Belicht.) ( )" te selecteren.
In de automatische stand beweegt u de Joystick ()
omhoog om over te schakelen naar de handmatige stand.
U kunt ook overschakelen tussen automatische belichting
en handmatige belichting door de Joystick () omhoog te
bewegen.
5. Beweeg de Joystick (/) naar links of rechts om de
gewenste waarde voor belichting te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
Waarden voor de belichting liggen tussen "00" en "29".
6. Druk op de Joystick om af te sluiten.
De geselecteerde instellingen worden weergegeven.
Aanbevolen sluitersnelheden bij opnemen
Gebruik voor buitensporten zoals golf of tennis: "1/2000" of "1/4000"
Gebruik voor auto’s, treinen en andere snelle voertuigen en voorwerpen: "1/1000",
"1/500" of "1/250"
Binnensporten zoals basketball: "1/120"
Als u de sluitertijd en belichting handmatig instelt terwijl de optie Aut.
Belichting is geselecteerd, worden eerst de handmatig aangebrachte
wijzigingen toegepast.
Het beeld kan niet-vloeiend lijken wanneer een hoge sluitersnelheid werd
gekozen.
De instellingen voor automatische sluitertijd en automatische belichting
worden weer op de camcorder hersteld wanneer u naar de modus EASY.Q
gaat.
Als u opneemt met een sluitersnelheid van 1/1000 of hoger, dient u op te
letten dat de zon niet in de lens schijnt.
RÉGLAGE DE LA VITESSE DE L'OBTURATEUR ET DE L'EXPOSITION
La fonction Vitesse de l'obturateur n'apparaît qu'en mode Camera(Cam).
page 18
La fonction Exposition peut être activée en modes Camera(Cam) et M.Cam.
page 18
Réglez les fonctions Vitesse de l'obturateur et Exposition à l'aide du Pavé uniquement.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE.
(VP-D395i uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode
Camera(Cam) ().
3. Appuyez sur le pavé.
Le menu rapide apparaît.
Réglage de la vitesse de l'obturateur
4. Déplacez le pavé () vers la gauche pour sélectionner le mode
"Auto Shutter(Obtur. auto)" ( ).
En mode Auto, déplacez le pavé () vers le haut pour
basculer en mode Manuel.
Vous pouvez également basculer entre les fonctions Obtur.
auto et Obtur. manuel en déplaçant le pavé () vers le haut.
5. Déplacez le pavé (/) vers la gauche ou la droite pour
sélectionner la valeur de vitesse de l'obturateur souhaitée, puis
appuyez sur le pavé.
Vous avez le choix entre : "1/50", "1/120", "1/250", "1/500", "1/1000",
"1/2000", "1/4000" ou "1/10000" d'une seconde.
Réglage de l'exposition
4. Déplacez le pavé () vers le haut pour sélectionner le mode
"Auto Exposure(Exposition auto)" ( ).
En mode Auto, déplacez le pavé () vers le haut pour
basculer en mode Manuel.
Vous pouvez également basculer entre les fonctions
Exposition auto et Exposition manu. en déplaçant le pavé ()
vers le haut.
5. Déplacez le pavé (/) vers la gauche ou la droite pour
sélectionner la valeur d'exposition souhaitée, puis appuyez sur le
pavé.
Vous avez le choix entre "00" et "29".
6. Pour sortir de la liste, appuyez sur le pavé.
Les réglages sélectionnés s'af chent.
Choix de la vitesse de l'obturateur en
fonction du type d'enregistrement
Sports de plein air comme le golf ou le tennis : "1/2000" ou "1/4000"
Trains ou voitures en mouvement ou tout autre véhicule se déplaçant rapidement
(wagonnet de montagnes russes, par exemple) : "1/1000", "1/500" ou "1/250"
Sports en salle comme le basketball : "1/120"
Si vous modi ez manuellement la vitesse de l'obturateur et la valeur de
l'exposition lorsque l'option Prog. AE est sélectionnée, les changements
manuels sont prioritaires.
L'image peut paraître moins lisse lorsque la vitesse de l'obturateur est
élevée.
Le caméscope repasse en réglage automatique de la vitesse de l'obturateur
et de l'exposition lorsque vous revenez au mode EASY Q.
En enregistrant avec une vitesse d'obturateur de 1/1000 ou supérieure,
assurez-vous que l'objectif n'est pas en plein soleil.
M
O
D
E
POW
ER
CH
G
V
O
L
M
E
N
U
16Bi16Bitt
C.Nite 1/3C.Nite 1/300
S
10Se10Secc
Manual ExposurManual Exposuree
60mi60minn
0:00:30:00:300
SP
STBSTBYY
1188
16Bit16Bit
10Sec10Sec
C.Nite 1/30C.Nite 1/30
S
60min60min
0:00:300:00:30
SP
STBYSTBY
Manual ShutterManual Shutter
1/1201/120
44_ French Nederlands _44
De functie Opname Stand werkt in de standen Camera en Player.
pagina 18
Met deze camcorder kunt u opnemen en afspelen in twee
standen: SP (Standard Play – standaardstand) en LP (Long Play –
langspeelstand).
- "SP": In deze stand kunt u 60 minuten opnemen op een
DVM60-cassette.
- "LP": In deze stand kunt u 90 minuten opnemen op een
DVM60-cassette.
De functie Audiostand werkt in de standen Camera en Player.
pagina 18
De camcorder kan het geluid op twee manieren registreren:
(12Bit,16Bit)
- "12Bit": U kunt opnemen op twee 12-bits stereokanalen.
Het originele stereogeluid kan worden opgenomen op het
hoofdkanaal (Geluid1). Een tweede stereokanaal kan achteraf
worden toegevoegd (audio dubbing) op het subkanaal (Geluid2).
- "16Bit": Met de 16 bits-methode kunt u opnemen op één
hoogwaardig stereokanaal. Het achteraf toevoegen van geluid
(audio dubbing) is hierbij niet mogelijk.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE. (alleen voor VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera ( ) of Player ()
in te stellen.
3. Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
4. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag om
"Record(Opnemen)" te selecteren en druk vervolgens op de Joystick
of beweeg de Joystick () naar rechts.
5. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag om "Rec
Mode(Opname Stand)" of "Audio Mode(Audiostand)" te selecteren
en druk vervolgens op de Joystick.
6. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag om de gewenste
opname- of audiostand te selecteren en druk vervolgens op de
Joystick.
De opnamestand kan worden ingesteld op "SP" of "LP".
De audiostand kan worden ingesteld op "12Bit" of "16Bit".
7.
Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
De geselecteerde indicator wordt weergegeven.
Wanneer "12Bit" is geselecteerd, wordt geen indicator
weergegeven.
Het is raadzaam om op deze camcorder alleen cassettes
af te spelen die u met deze camcorder hebt opgenomen.
Als u cassettes afspeelt die met een ander apparaat zijn
opgenomen, kan vervorming optreden.
Als u op dezelfde cassette zowel in de stand SP als LP
opneemt, of alleen in de stand LP, kan bij het afspelen het
beeld vervormd worden afgespeeld en kan de tijdcode onjuist
zijn.
Gebruik de stand SP voor optimale beeld- en geluidskwaliteit.
Als u geluid op uw camcorder wilt bewerken, moet u de
audiostand instellen op 12Bit en de opnamestand op SP.
LET OP
DE OPNAME- EN DE AUDIO-STAND SELECTEREN
(OPNAME STAND EN AUDIOSTAND)
geavanceerde opnamefuncties
SÉLECTION DU MODE D'ENREGISTREMENT ET
DU MODE AUDIO (MODE ENR ET MODE AUDIO)
enregistrement avancé
Les fonctions du mode Enr peuvent être activées en modes
Camera(Cam) et Player.
page 18
Ce caméscope enregistre et lit en modes SP (vitesse normale) et LP
(vitesse lente).
-
"SP" : ce mode permet de béné cier d'une durée d'enregistrement
de 60 minutes avec une cassette de type DVM60.
- "LP" : ce mode permet de béné cier d'une durée d'enregistrement
de 90 minutes avec une cassette de type DVM60.
Les fonctions du mode Audio peuvent être activées en modes
Camera(Cam) et Player.
page 18
Ce caméscope enregistre les sons dans deux formats. (12Bit,16Bit)
- "12Bit" : vous pouvez enregistrer deux pistes 12 bits en son
stéréo. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste
principale (Son[1]). Le son stéréo complémentaire peut être post-
sonorisé sur la piste secondaire (Son[2]).
- "16Bit" : vous pouvez enregistrer un son stéréo de haute
dé nition grâce au mode d'enregistrement 16 bits. La
postsonorisation n'est pas possible lorsque vous utilisez ce mode.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE. (VP-D395i uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode
Camera(Cam) ( ) ou Player ().
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît
4. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour sélectionner
"Record(Enregistrement)", puis appuyez sur le pavé ou déplacez le
pavé () vers la droite.
5. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour sélectionner le
"Rec Mode(Mode Enr)" ou le "Audio Mode(Mode Audio)", puis
appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour sélectionner le
mode de votre choix, puis appuyez sur le pavé.
Le mode Rec peut être réglé sur "SP" ou "LP".
Le mode Audio peut être réglé sur "12Bit" ou "16Bit".
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Le témoin sélectionné s'af che.
Si vous avez sélectionné "12Bit", aucun témoin ne s'af che.
Nous vous recommandons d'utiliser votre caméscope pour la
lecture des cassettes que vous aurez enregistrées avec lui. La
lecture d'une cassette enregistrée sur un autre appareil peut
entraîner une déformation de l'image, celle-ci apparaissant
sous forme de mosaïque.
Lorsque vous enregistrez une cassette en modes SP et
LP, ou uniquement en mode LP, il se peut que l'image soit
déformée à la lecture ou que le code temps n'apparaisse pas
correctement s'il y a un intervalle entre les scènes.
Enregistrez en mode SP pour obtenir la meilleure qualité
d'image et de son.
Pour modi er les enregistrements audio sur votre caméscope,
sélectionnez 12Bit pour le mode Audio et SP pour le mode Enr.
ATTENTION
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
POWER
C
H
G
BATT
.
C
H
G
MODE
TAP ECARD
Audio Mode
WindCut Plus
Real Sterco
MENU
SP
LP
Move Selelect Exit
Camera Mode
RecordRecord
Rec Mode
Move Selelect Exit
Audio Mode
WindCut Plus
Real Sterco
Camera Mode
MENU
RecordRecord
Rec Mode
12Bit
16Bit
(VP-D395i only)
Nederlands _4545_ French
De functie voor ruisvermindering kan zowel in de stand
Camera als in de stand Player worden gebruikt.
pagina 18
Schakel Wind lter Plus in wanneer u wilt  lmen in een
situatie waar veel wind is, bijvoorbeeld aan het strand
of bij hoge gebouwen.
De functie Wind lter Plus reduceert windgeluid en
andere storende geluiden tijdens het opnemen.
- Wanneer deze functie aan staat, worden ook
sommige andere zachte geluiden wegge lterd.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera
(
) of Player ( ) in te stellen.
3. Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
4. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag
om "Record(Opnemen)" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick of beweeg de Joystick ()
naar rechts.
5. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag om
"WindCut Plus(Wind lter Plus)" te selecteren en
druk vervolgens op de Joystick.
6. Activeer de functie Wind lter Plus door de Joystick
(/) omhoog of omlaag te bewegen om het type
Wind lter Plus te selecteren en druk vervolgens op de
Joystick.
"Off(Uit)": Hiermee wordt de functie uitgeschakeld
"Auto": Reduceert windgeluid, maar behoudt
stemgeluid.
"On(Aan)": Hiermee wordt alleen windgeluid
beperkt.
7. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
De indicator voor Wind lter Plus ("On(Aan)" (
)
of "Auto" (
)) wordt weergegeven.
Als u de microfoon zo gevoelig mogelijk wilt
instellen, moet u ervoor zorgen dat Windfilter Plus
is uitgeschakeld.
RUISVERMINDERING (WINDFILTER PLUS)
La fonction Coupe Vent peut être activée en modes
Camera(Cam) et Player (postsonorisation).
page 18
Utilisez la fonction Coupe Vent lorsque vous
enregistrez dans des endroits exposés au vent, par
exemple, sur une plage ou près des bâtiments.
Cette fonction atténue le bruit du vent ou d'autres
bruits pendant l'enregistrement.
- Lorsque la fonction Coupe Vent est activée,
certains bruits très faibles sont éliminés en même
temps que le bruit du vent.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(VP-D395i uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera(Cam) ( ) ou Player ().
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît
4. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "Record(Enregistrement)", puis
appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé () vers
la droite.
5. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "WindCut Plus(Coupe Vent)", puis
appuyez sur le pavé.
6. Pour activer la fonction Coupe Vent, déplacez le
pavé (/) vers le haut ou le bas pour sélectionner
la fonction, puis appuyez sur le pavé.
"Off(Arrêt)" : permet de désactiver la fonction.
"Auto" : permet de réduire le bruit du vent tout
en préservant les voix.
"On(Marche)" : permet d'éliminer les bruits
faibles du vent.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
L'indicateur Coupe Vent ("On(Marche)" (
) ou
"Auto" (
)) s'af che.
Assurez-vous que la fonction Coupe Vent
est arrêtée lorsque vous souhaitez que le
microphone soit le plus sensible possible.
SUPPRESSION DU BRUIT DU VENT (COUPE VENT)
BATT
.
C
H
G
MODE
TAP ECARD
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
EN
U
W
T
M
O
D
E
POWER
C
H
G
Move
Selelect Exit
Audio Mode
WindCut Plus
Real Sterco
Camera Mode
MENU
RecordRecord
Rec Mode
Off
Auto
On
16Bit16Bit
10Sec10Sec
C.Nite 1/30C.Nite 1/30
S
60min60min
0:00:300:00:30
SP
STBYSTBY
16:9 Wide16:9 Wide
(VP-D395i only)
46_ French Nederlands _46
Deze functie werkt alleen in de stand Camera.
pagina 18
Real Stereo verbetert de linker- en
rechterinvoersignalen bij het gebruik van de
interne microfoon.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE. (alleen voor
VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera
(
) in te stellen.
3. Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
4. Beweeg de Joystick (/) naar boven of naar
beneden om "Record(Opnemen)" te selecteren
en druk vervolgens op de Joystick of beweeg de
Joystick () naar rechts.
5. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag
om "Real Stereo" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
6. Activeer de functie Real Stereo door de Joystick
(/) omhoog of omlaag te bewegen om
"On(Aan)" te selecteren en druk vervolgens op de
Joystick.
Wilt u de functie Real Stereo niet gebruiken,
dan stelt u het menu "Real Stereo" in op
"Off(Uit)".
7. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
De indicator voor Real Stereo (
S
) wordt
weergegeven.
DE REAL STEREO-FUNCTIE SELECTEREN
(REAL STEREO)
geavanceerde opnamefuncties
La fonction Stéréo n'apparaît qu'en mode
Camera(Cam).
page 18
Elle permet de mettre en valeur les signaux
d'entrée droit et gauche lorsque vous utilisez des
micros internes.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(VP-D395i uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera(Cam) ().
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît
4. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "Record(Enregistrement)",
puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé ()
vers la droite.
5. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "Real Stereo(Stereo)", puis
appuyez sur le pavé.
6. Pour activer la fonction Stéréo, déplacez le pavé
(/) vers le haut ou le bas pour sélectionner
"On(Marche)", puis appuyez sur le pavé.
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction
Stéréo, réglez le menu "Real Stereo(Stéréo)"
sur "Off(Arrêt)".
7.
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton
MENU.
Le témoin de la fonction Stéréo (
S
) s'af che.
SÉLECTION DE LA FONCTION STÉRÉO
enregistrement avancé
BATT
.
C
H
G
MODE
TAP ECARD
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
EN
U
W
T
M
O
D
E
POWER
C
H
G
Move Selelect Exit
Audio Mode
WindCut Plus
Real Sterco
Camera Mode
MENU
RecordRecord
Rec Mode
Off
On
16BIt16Bit
10Sec10Sec
C.Nite 1/30C.Nite 1/30
60min60min
0:00:300:00:30
SP
STBYSTBY
S
16:9 Wide16:9 Wide
(VP-D395i only)
Nederlands _4747_ French
AUTOMATISCHE BELICHTING INSTELLEN (AUT.
BELICHTING)
Deze functie werkt alleen in de stand Camera.
pagina 18
Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma
aanpassen aan de scène die u wilt opnemen.
Zo kunt u bijvoorbeeld de scherptediepte
beïnvloeden.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera
( ) in te stellen.
3. Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
4. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag
om "Camera" te selecteren en druk vervolgens
op de Joystick of beweeg de Joystick () naar
rechts.
5. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag
om "Program AE(Aut. belichting)" te selecteren
en druk vervolgens op de Joystick.
De beschikbare opties worden weergegeven.
6. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag
om de gewenste optie voor automatische
belichting te selecteren en druk vervolgens op de
Joystick.
7. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
De indicator voor de geselecteerde optie wordt
weergegeven.
Wanneer "Auto" is geselecteerd, wordt geen
indicator weergegeven.
RÉGLAGE DE LA FONCTION PROG. AE
La fonction Prog. AE n'apparaît qu'en mode
Camera(Cam).
page 18
Le mode Prog. AE permet de régler la vitesse et
l'ouverture de l'obturateur en fonction des conditions
d'enregistrement.
Il vous permet de laisser libre cours à vos envies
quant à la profondeur de champ.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(VP-D395i uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera(Cam) ().
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît
4. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas
pour sélectionner le menu "Camera(Photo)", puis
appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé () vers
la droite.
5. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "Program AE(Prog. AE)", puis
appuyez sur le pavé.
La liste des options disponibles s'af che.
6. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas
pour sélectionner l'option Prog. AE, puis appuyez
sur le pavé.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton
MENU.
Le témoin du mode sélectionné s'af che.
Aucun témoin ne s'af che lorsque le mode
"Auto" est sélectionné.
BATT
.
C
H
G
MODE
TAP ECARD
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
POWER
C
H
G
Move Selelect Exit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
CamerCamera
Program AE
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
Move
Selelect
Exit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
CamerCamera
Program AE
Auto
Sports
Portrait
Spotight
Sand/Snow
High Speed
(VP-D395i only)
48_ French Nederlands _48
Instellingen Inhoud
Schermweergave
Auto
- Automatische balans tussen onderwerp
en achtergrond.
-
Voor gebruik onder normale omstandigheden.
- De sluitertijd wordt automatisch aangepast
tussen 1/50 en 1/250 per seconde,
afhankelijk van de hoeveelheid licht.
Sports
(Sport)
- Beperkt de onscherpte als gevolg van
snelle bewegingen zoals bij golf of tennis.
Als u de stand Sport gebruikt bij TL-licht,
kan er  ikkering optreden.
Gebruik in dat geval de stand Auto voor
het opnemen.
Portrait
(Portret)
- Zorgt voor een geringe scherptediepte,
zodat de persoon of het onderwerp
verschijnt tegen een onscherpe
achtergrond.
- De stand Portret is vooral geschikt voor
buitenopnamen.
- De sluitertijd wordt automatisch aangepast
tussen 1/50 en 1/1000 per seconde,
afhankelijk van de hoeveelheid licht.
Spotlight
- Voorkomt overbelichting van het gezicht
van het onderwerp, enz. wanneer er sterk
licht valt op het onderwerp, zoals bij een
trouwerij of op een podium.
Sand/Snow
(Zand/Sn.)
- Voorkomt onderbelichting van het gezicht
van het onderwerp, enz. op plaatsen waar
het licht sterk wordt weerkaatst, zoals op
het strand midden in de zomer of op een
skihelling.
High Speed
(Hoge Snelh.)
- Om snel bewegende onderwerpen op te
nemen, zoals golf- of tennisspelers.
De functie voor automatische belichting werkt niet in de
modus EASY.Q.
De automatische belichting kan niet worden ingesteld
wanneer de sluitertijd of de belichting zijn ingesteld op
handmatig.
AUTOMATISCHE BELICHTING INSTELLEN (AUT. BELICHTING)
geavanceerde opnamefuncties
Réglages Sommaire
Af chage à
l'écran
Auto
- Equilibrage automatique entre le sujet et
l'arrière-plan.
- À utiliser dans des conditions normales.
- La vitesse de l'obturateur varie
automatiquement de 1/50 à 1/250 par
seconde en fonction de la scène.
Sports
- Diminue le  ou de bougé (sujets se
déplaçant rapidement comme des
joueurs de golf ou de tennis). Si ce
mode est utilisé dans une lumière
uorescente, l'image peut trembloter.
Dans ce cas, utilisez le mode Auto pour
l'enregistrement.
Portrait
- Crée une petite profondeur de champ, le
sujet apparaît ainsi contre un arrière-plan
adouci.
- Ce mode est plus ef cace en extérieur.
- La vitesse de l'obturateur varie
automatiquement de 1/50 à 1/1000 par
seconde.
Spotlight
(Sabl/Neig)
- Empêche toute surexposition du visage
du sujet, etc., en cas d'éclairage intense,
par exemple, lors d'un mariage ou sur
scène.
Sand/Snow
(Sabl/Neig)
- Empêche toute surexposition du visage
du sujet, etc., dans les lieux où la lumière
ré échit énormément, par exemple, sur
une plage en été ou sur une piste de ski
en hiver.
High Speed
(Haute Vit.)
- Pour enregistrer des sujets se déplaçant
rapidement tels que des joueurs de golf
ou de tennis.
La fonction Prog. AE ne peut être activée en mode EASY Q.
Il est impossible de régler le mode Prog. AE lorsque la
vitesse de l'obturateur ou l'exposition sont en mode manuel.
RÉGLAGE DE LA FONCTION PROG. AE
enregistrement avancé
Nederlands _4949_ French
DE WITBALANS INSTELLEN (WITBALANS)
De functie voor witbalans kan worden gebruikt in
de standen Camera en M.Cam.
pagina 18
Witbalans is een functie waarmee de unieke
kleur van het onderwerp in alle omstandigheden
waaronder het wordt ge lmd, behouden blijft.
Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de
kwaliteit van de kleuren van de opname.
1. Stel de keuzeschakelaar in op CARD of TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera
( ) in te stellen.
3. Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
4. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag
om "Camera" te selecteren en druk vervolgens
op de Joystick of beweeg de Joystick () naar
rechts.
5. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag
om "White Balance(Witbalans)" te selecteren en
druk vervolgens op de Joystick.
De beschikbare opties worden weergegeven.
6. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag
om de gewenste stand voor de witbalans te
selecteren en druk vervolgens op de Joystick.
7. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
De indicator voor de geselecteerde optie wordt
weergegeven.
Wanneer "Auto" is geselecteerd, wordt geen
indicator weergegeven.
RÉGLAGE DE LA BALANCE DES BLANCS (BAL. BLANCS)
La fonction Bal. Blancs peut être activée en
modes Camera(Cam) et M.Cam.
page 18
Il s'agit d'une fonction d'enregistrement qui permet
de préserver la couleur authentique de l'objet,
quelles que soient les conditions d'enregistrement.
Vous pouvez sélectionner le mode Bal. Blancs
approprié pour obtenir une couleur d'image de
bonne qualité.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou
TAPE. (VP-D395i uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera(Cam) ().
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît
4. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas
pour sélectionner le menu "Camera(Photo)",
puis appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé ()
vers la droite.
5. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "White Balance(Bal. Blancs)",
puis appuyez sur le pavé.
La liste des options disponibles s'af che.
6. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas
pour sélectionner le mode de balance des blancs
souhaité, puis appuyez sur le pavé.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton
MENU.
Le témoin du mode sélectionné s'af che.
Aucun témoin ne s'af che lorsque le mode
"Auto" est sélectionné.
BATT
.
C
H
G
MODE
TAP ECARD
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
EN
U
W
T
M
O
D
E
POWER
C
H
G
Move Selelect Exit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
CamerCamera
Program AE
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
Move Selelect Exit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
CamerCamera
Program AE
Auto
Daylight
Cloudy
Fluorescent
Tungsten
Custom WB
(VP-D395i only)
50_ French Nederlands _50
geavanceerde opnamefuncties
Instellingen
Inhoud
Schermweergave
Auto
Deze optie wordt over het algemeen gebruikt om de
witbalans automatisch te bepalen.
Daylight
(Daglicht)
Hiermee wordt de witbalans bepaald in
overeenstemming met de buitenomgeving, vooral voor
close-ups en wanneer het onderwerp voornamelijk
één kleur heeft.
Cloudy
(Nuageux)
Deze optie wordt gebruikt wanneer u een opname
maakt bij bewolkt weer.
Fluorescent
(TL-verlicht.)
Deze optie wordt gebruikt wanneer u een opname
maakt bij wit TL-licht.
Tungsten
(Wolfraam)
Deze optie wordt gebruikt wanneer de omgeving
verlicht is met minder dan 3200K kunstlicht.
Custom WB
(Aangep.WB)
U kunt de witbalans handmatig aanpassen aan de
lichtbron of de situatie.
De witbalans handmatig instellen:
1. Selecteer "Custom WB(Aangep.WB)".
De indicator ( ) en de melding "Set white
balance(Witbalans instellen)" worden weergegeven.
2. Richt de camera op een wit onderwerp, bijvoorbeeld een
stuk papier, en zorg dat dit het scherm vult. Gebruik een
onderwerp dat niet transparant is.
Als het schermvullende onderwerp niet scherp is,
past u dit aan met Handmatig scherpstellen "Manual
Focus(M.Focus)"
pagina 42
3. Druk op de Joystick.
De instelling van de witbalans wordt toegepast en de
indicator (
) wordt weergegeven.
De functie Witbalans werkt niet in de modus
EASY.Q.
Het verdient aanbeveling de "Digital
Zoom(Digitale Zoom)" "Off(uit)" te schakelen
voordat u de witbalans instelt.
pagina 57.
Herstel de originele witbalans wanneer de
lichtomstandigheden veranderen.
Tijdens normale buitenopnamen krijgt u mogelijk
betere resultaten wanneer u de optie Auto instelt.
Als u op de toets MENU drukt terwijl u Aangep.
WB instelt, wordt de instelling voor Aangep.WB
geannuleerd en wordt de witbalans ingesteld op
"Auto".
Réglages
Sommaire
Af chage à
l'écran
Auto
Cette option est généralement utilisée pour contrôler
automatiquement la balance des blancs.
Daylight (Jour)
Cette option permet d'adapter la balance des
blancs aux conditions d'enregistrement en extérieur,
notamment pour les gros plans et les cas où le sujet
est d'une couleur dominante.
Cloudy
(Nuageux)
Cette option permet d'enregistrer une scène par temps
couvert.
Fluorescent
Cette option permet d'enregistrer une scène dans une
lumière  uorescente blanche.
Tungsten
(Tungstène)
Cette option doit être utilisée si l'arrière-plan est
inférieur à 3200 K de lumière arti cielle.
Custom WB
(Bal.Blancs)
Réglez manuellement la balance des blancs en
fonction de la source lumineuse ou de la situation.
Réglage de la balance des blancs
manuellement :
1. Sélectionnez "Custom WB(Bal.Blancs)".
Le témoin ( ) et le message "Set white
balance(Régl. bal. blancs)" s'af chent.
2. Cadrez sur un objet blanc (feuille de papier, par exemple)
jusqu'à ce qu'il remplisse l'espace de l'écran. Utilisez un
objet opaque.
Si l'objet qui remplit l'espace de l'écran n'est pas mis
au point, corrigez la mise au point à l'aide de "Manual
Focus(M.Focus)"
page 42
3. Appuyez sur le pavé.
Le réglage est appliqué et le témoin (
) apparaît.
La fonction Bal. Blancs ne peut être activée en mode
EASY Q.
Nous vous recommandons de régler la fonction "Digital
Zoom(Zoom Num.)". sur "Off(Arrêt)" avant de régler la
balance des blancs.
page 57.
Modi ez le réglage de la balance des blancs si les
conditions d'éclairage changent.
Lors d'un enregistrement en extérieur dans des
conditions normales, le basculement vers le mode Auto
peut permettre d'obtenir de meilleurs résultats.
Si vous appuyez sur le bouton MENU pendant le réglage
de l'option Bal. Blancs, ce réglage s'annule et passe en
mode "Auto".
enregistrement avancé
A
V
DV
B
ATT
.
MENU
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
ArtArt
S
16BIt16Bit
10Sec10Sec
C.Nite 1/30C.Nite 1/30
60min60min
0:00:300:00:30
SP
STBYSTBY
16:9 Wide16:9 Wide
White thick
paper
Nederlands _5151_ French
Deze functie werkt alleen in de stand Camera.
pagina 18
Met de functie voor visuele effecten kunt u uw
opnamen op een creatieve manier bewerken door
er diverse speciale effecten aan toe te voegen.
Kies een geschikt visueel effect voor het
onderwerp dat u op wilt nemen en het effect dat
u wilt bereiken. U kunt kiezen uit 10 verschillende
standen voor visuele effecten.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera in
te stellen.
3. Druk op de knop MENU.
Het menu wordt weergegeven.
4. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag
om "Camera" te selecteren en druk vervolgens
op de Joystick of beweeg de Joystick () naar
rechts.
5. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag
om "Visual Effect(Visueel effect)" te selecteren
en druk vervolgens op de Joystick.
De beschikbare opties worden weergegeven.
6. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag
om de gewenste optie voor visuele effecten te
selecteren en druk vervolgens op de Joystick.
De weergavestand wordt ingesteld op de
geselecteerde stand.
7. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
VISUELE EFFECTEN TOEPASSEN (VISUEEL EFFECT)
La fonction Effets visuels n'apparaît qu'en mode
Camera(Cam).
page 18
Cette fonction permet d'apporter une touche
personnelle à vos enregistrements.
Sélectionnez l'effet visuel correspondant au type
d'image que vous souhaitez enregistrer et à
l'effet que vous souhaitez créer. Il existe 10 effets
visuels différents.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(VP-D395i uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera(Cam).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas
pour sélectionner le menu "Camera(Photo)", puis
appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé ()
vers la droite.
5. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "Visual Effect(Effets visuels)",
puis appuyez sur le pavé.
La liste des options disponibles s'af che.
6. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas
pour sélectionner l'option Effets visuels, puis
appuyez sur le pavé.
L'af chage bascule vers le mode sélectionné.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton
MENU.
APPLICATION D'EFFETS VISUELS
BATT
.
C
H
G
MODE
TAP ECARD
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
EN
U
W
T
M
O
D
E
POWER
C
H
G
S
16BIt16Bit
10Sec10Sec
C.Nite 1/30C.Nite 1/30
60min60min
0:00:300:00:30
SP
STBYSTBY
ArArtt
Move Selelect
Exit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
CamerCamera
Program AE
Off
Art
Mosaic
Sepia
Negative
Mirror
(VP-D395i only)
52_ French Nederlands _52
Instellingen Inhoud
Off (Uit) Hiermee schakelt u de functie uit.
Art (Kunst)
Deze stand geeft het beeld een grofkorrelig uiterlijk.
Mosaic(Mozaïek)
Hierdoor krijgt u een schaakbordeffect.
Sepia
Hierdoor krijgt het beeld een roodbruine kleur.
Negative
(Negatief)
Hierdoor worden de kleuren van het opgenomen beeld
omgekeerd, waardoor een negatiefbeeld ontstaat.
Mirror
(Spiegelen)
Hierdoor wordt het beeld in tweeën gesneden en ontstaat een
spiegeleffect.
BLK&WHT
(Zwart-Wit)
Deze stand converteert kleurenfoto's naar zwartwit.
Emboss1
(Reliëf1)
Hierdoor krijgen uw opnamen een 3D-effect (reliëf).
Emboss2
(Reliëf2)
Hierdoor krijgt de achtergrond van uw opnamen een 3D-effect (reliëf).
Pastel1
In deze modus wordt een licht pasteleffect op een beeld toegepast.
Pastel2
In deze modus wordt een licht pasteleffect op de achtergrond van
een opname toegepast.
De stand "Mirror(Spiegelen)" is niet beschikbaar in de stand "16:9
Wide(Bioscoop)". Schakel de stand 'Bioscoop' uit als u de stand
'Spiegelen' wilt instellen.
pagina 53
De standen voor Visual Effect(Visueel effect) zijn niet beschikbaar
wanneer EASY.Q is ingeschakeld.
De standen "Mosaic(Mozaïek)", "Mirror(Spiegelen)", "Emboss2
(Reliëf2)", "Pastel1" en "Pastel2" zijn niet beschikbaar wanneer DIS
of C.Nite worden gebruikt. (Wanneer "DIS" of "C.Nite" is ingesteld,
worden de standen "Mosaic(Mozaïek)", "Mirror(Spiegelen)",
"Emboss2(Reliëf2)", "Pastel1" en "Pastel2" uitgeschakeld.)
"Digital Zoom(Digitale Zoom)" is niet beschikbaar in de standen
"Mosaic(Mozaïek)", "Mirror(Spiegelen)", "Emboss2(Reliëf2)",
"Pastel1" en "Pastel2".
geavanceerde opnamefuncties
Réglages Sommaire
Off (Arrêt) Permet de désactiver la fonction.
Art
Ce mode donne aux images un aspect d'ébauche.
Mosaic
(Mosaïque)
Ce mode découpe les images en mosaïque.
Sepia (Sépia)
Ce mode donne aux images une coloration brun-rougeâtre.
Negative
(Négatif)
Ce mode inverse les couleurs, créant une image en négatif.
Mirror (Miroir)
Ce mode scinde l'image en deux par un effet miroir.
BLK&WHT
(Noir&Blanc)
Ce mode transforme les images couleur en images noir et blanc.
Emboss1
(Relief1)
Ce mode crée un effet 3D (relief).
Emboss2
(Relief2)
Ce mode crée un effet 3D (relief) sur le contour de l'image.
Pastel1
Ce mode applique un effet de pastel à l'image.
Pastel2
Ce mode applique un effet de pastel au contour de l'image.
Le mode "Mirror(Miroir)" n'est pas disponible en mode "16:9
Wide(16:9)". Commencez par désactiver le mode 16:9 pour régler le
mode Miroir.
page 53
Les différents Visual Effect(Effets visuels) ne sont pas disponibles
lorsque le mode EASY Q. est activé.
Les modes "Mosaic(Mosaïque)", "Mirror(Miroir)",
"Emboss2(Relief2)", "Pastel1" et "Pastel2" ne sont pas disponibles
avec les fonctions DIS ou C.Nite. (Lorsque les modes "DIS" ou
"C.Nite" sont activés, "Mosaic(Mosaïque)", "Mirror(Miroir)",
"Emboss2(Relief2)", "Pastel1" ou "Pastel2" sont désactivés.)
La fonction "Digital Zoom(Zoom Num.)". n'est pas disponible
avec les modes "Mosaic(Mosaïque)", "Mirror(Miroir)",
"Emboss2(Relief2)", "Pastel1" ou "Pastel2".
enregistrement avancé
1 5
9 107 86
3 42
DE BIOSCOOPSTAND INSTELLEN (BIOSCOOP)
De functie Bioscoop werkt alleen in de stand
Camera.
pagina 18
Opnamen in bioscoopformaat zullen alleen op een
natuurlijke manier worden afgespeeld als de tv de
breedbeeldverhouding 16:9 ondersteunt.
Dit product is in de fabriek standaard ingesteld op
Bioscoop.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE. (alleen voor
VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera
( ) in te stellen.
3. Druk op de knop MENU.
Het menu wordt weergegeven.
4. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag
om "Camera" te selecteren en druk vervolgens
op de Joystick of beweeg de Joystick () naar
rechts.
5. Beweeg de Joystick (/) naar boven of naar
beneden om "16:9 Wide(Bioscoop)" te selecteren
en druk vervolgens op de Joystick.
6. Activeer de functie Bioscoop door de Joystick
(/) omhoog of omlaag te bewegen om
"On(Aan)" te selecteren en druk vervolgens op de
Joystick.
Als u de bioscoopfunctie niet wilt gebruiken,
stelt u de optie "16:9 Wide(Bioscoop)" in op
"Off(Uit)".
7. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
De indicator voor Bioscoop wordt weergegeven.
De volgende functies kunt u niet instellen in
de stand Bioscoop. Als u de volgende functies
wilt gebruiken, stelt u eerst de optie "16:9
Wide(Bioscoop)" in op "Off(Uit)".
- "Mirror(Spiegelen)" (Visueel effect)
Nederlands _5353_ French
RÉGLAGE DU MODE 16:9
La fonction 16:9 n'apparaît qu'en mode
Camera(Cam).
page 18
Les enregistrements réalisés au format 16:9 ne
seront lus que si la télévision prend en charge ce
format.
Par défaut, ce produit prend en charge ce format.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(VP-D395i uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera(Cam) ().
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas
pour sélectionner le menu "Camera(Photo)", puis
appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé () vers
la droite.
5. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "16:9 Wide(16:9)", puis appuyez
sur le pavé.
6. Pour activer la fonction 16:9, déplacez le pavé
(/) vers le haut ou le bas pour sélectionner
"On(Marche)", puis appuyez sur le pavé.
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction
16:9, réglez le menu "16:9 Wide(16:9)" sur
"Off(Arrêt)".
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton
MENU.
Le témoin correspondant s'af che.
Vous ne pouvez pas régler les fonctions
suivantes en mode 16:9. Pour utiliser ces
fonctions, commencez par régler le menu
"16:9 Wide(16:9)" sur "Off(Arrêt)".
- "Mirror(Miroir)" (Effets visuels)
C.Nite 1/30C.Nite 1/30
S
10Sec10Sec
W T
No Tape !No Tape !
12:00 1.JAN.200812:00 1.JAN.2008
2929
1/501/50
M
60min60min
0:00:000:00:00
SP
16:9 Wide16:9 Wide
STBYSTBY
Move Selelect Exit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
CamerCamera
Program AE
Off
On
Move Selelect Exit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
CamerCamera
Program AE
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
BATT
.
C
H
G
MODE
TAP ECARD
(VP-D395i only)
geavanceerde opnamefuncties
TELE MACRO GEBRUIKEN (MACRO)
De functie Tele Macro werkt in de standen
Camera en M.Cam.
pagina 18
De effectieve opnameafstand in de stand Tele
Macro is 50 tot 100 cm.
1. Stel de keuzeschakelaar in op CARD of TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera ( ) in
te stellen.
3. Druk op de knop MENU.
Het menu wordt weergegeven.
4. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag om
"Camera" te selecteren en druk vervolgens op de
Joystick of beweeg de Joystick () naar rechts.
5. Beweeg de Joystick (/) naar boven of naar
beneden om "Macro" te selecteren en druk vervolgens
op de Joystick.
6. Activeer de functie Macro door de Joystick (/)
omhoog of omlaag te bewegen om "On(Aan)" te
selecteren en druk vervolgens op de Joystick.
Als u de functie Macro niet wilt gebruiken, stelt u de
optie "Macro" in op "Off(Uit)".
7. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
De indicator voor Tele Macro ( ) wordt
weergegeven.
Wanneer u opnamen maakt in de stand Tele
Macro, kan het zijn dat de scherpsteltijd wordt
vertraagd.
Wanneer u in de stand Tele Macro
gebruikmaakt van de zoomfunctie, kan het
voorkomen dat het op te nemen onderwerp
onscherp is.
Het is raadzaam voor Tele Macro een
statief (niet bijgeleverd) te gebruiken om te
voorkomen dat uw hand trilt.
Voorkom dat schaduw op het onderwerp valt
wanneer u opnamen maakt in de stand Tele
Macro.
Hoe dichter u het onderwerp benadert, hoe
kleiner de scherptediepte wordt.
Als u geen scherp beeld krijgt, kunt u
scherpstellen met de Joystick (W/T) of de
Zoom-hendel.
54_ French Nederlands _54
enregistrement avancé
UTILISATION DE LA TÉLÉ MACRO (MACRO)
La fonction Télé Macro peut être activée en
modes Camera(Cam) et M.Cam.
page 18
La distance focale réelle en mode Télé Macro
est de 50 à 100 cm.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE.
(VP-D395i uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera(Cam) ().
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour
sélectionner le menu "Camera(Photo)", puis appuyez
sur le pavé ou déplacez le pavé () vers la droite.
5. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Macro", puis appuyez sur le pavé.
6. Pour activer la fonction Macro, déplacez le pavé (/)
vers le haut ou le bas pour sélectionner "On(Marche)",
puis appuyez sur le pavé.
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction Macro,
réglez le menu "Macro" sur "Off(Arrêt)".
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Le témoin Télé Macro (
) apparaît.
Lorsque vous enregistrez en mode Télé Macro,
la mise au point peut être lente.
Lorsque vous utilisez la fonction Zoom en mode
Télé Macro, le sujet de l'enregistrement peut
paraître  ou.
En mode Télé Macro, utilisez un trépied (non
fourni) pour éviter que votre main ne tremble.
Évitez les ombres lorsque vous enregistrez en
mode Télé Macro.
Lorsque la distance entre vous et le sujet
enregistré diminue, la zone de mise au point se
réduit.
Si vous ne parvenez pas à faire une mise au
point correcte, utilisez le pavé (W/T) ou le
bouton Zoom.
C.Nite 1/30C.Nite 1/30
16BIt16BIt
S
10Sec10Sec
W T
No Tape !No Tape !
12:00 1.JAN.200812:00 1.JAN.2008
2929
1/501/50
M
60min60min
0:00:000:00:00
SP
16:9 Wide16:9 Wide
STBYSTBY
Move Selelect
Exit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
CamerCamera
Program AE
Off
On
Move
Selelect
Exit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
CamerCamera
Program AE
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
BATT
.
C
H
G
MODE
TAP ECARD
(VP-D395i only)
DIGITALE BEELDSTABILISATIE INSTELLEN (DIS)
De functie DIS (digitale beeldstabilisatie) werkt alleen in de
stand Camera.
pagina 18
DIS (Digital Image Stabilizer) compenseert kleine trillingen, die
bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw hand of door
de camcorder zelf.
DIS zorgt onder de volgende omstandigheden voor rustigere
beelden:
- Opnamen met de zoom;
- Wanneer u opnamen op korte afstand maakt
- Wanneer u opnamen maakt terwijl u zelf beweegt (loopt)
- Wanneer u opnamen maakt vanuit het raam van een
rijdend voertuig
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera ( ) in te
stellen.
3. Druk op de knop MENU.
Het menu wordt weergegeven.
4. beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag om
"Camera"te selecteren en druk vervolgens op de Joystick of
beweeg de Joystick () naar rechts.
5. Beweeg de Joystick (/) naar boven of naar beneden om
"DIS" te selecteren en druk vervolgens op de Joystick.
6. Activeer de functie DIS door de Joystick (/) omhoog
of omlaag te bewegen om "On(Aan)" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
Als u de functie DIS niet wilt gebruiken, stelt u de optie
"DIS" in op "Uit".
7. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
De indicator voor DIS (
) wordt weergegeven.
In de stand EASY.Q wordt de functie "DIS"
automatisch ingeschakeld.
De volgende functies kunt u niet instellen in de stand
DIS. : "Mosaic(Mozaïek)", "Mirror(Spiegelen)",
"Emboss2(Reliëf2)", "Pastel1" en "Pastel2",
"C.Nite" en "Digital Zoom(Digitale Zoom)".
Wanneer u de functie DIS instelt in de stand
Bioscoop, levert dit mogelijk een lagere kwaliteit op
dan in de normale stand.
Als u op de knop PHOTO drukt terwijl DIS is
ingeschakeld, wordt DIS heel even uitgeschakeld en
automatisch hervat nadat u de foto hebt gemaakt.
Schakel de functie DIS uit wanneer u een statief
gebruikt.
Door gebruik van de functie DIS kan de beeldkwaliteit
afnemen.
Nederlands _5555_ French
RÉGLAGE DU STABILISATEUR D'IMAGE NUMÉRIQUE (DIS)
La fonction DIS n'apparaît qu'en mode Camera(Cam).
page
18
La fonction DIS (Stabilisateur d'image numérique) permet de
compenser, dans des limites raisonnables, les tremblements
ou les mouvements de vos mains lorsque vous tenez le
caméscope.
Elle permet d'obtenir des images plus stables lors d'un :
- enregistrement à l'aide du zoom ;
- enregistrement d'un petit objet en gros plan ;
- enregistrement tout en marchant ;
- enregistrement par la fenêtre d'un véhicule.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(VP-D395i uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode
Camera(Cam) ().
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour
sélectionner le menu "Camera(Photo)", puis appuyez sur le
pavé ou déplacez le pavé () vers la droite.
5. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "DIS", puis appuyez sur le pavé.
6. Pour activer la fonction DIS, déplacez le pavé (/) vers le
haut ou le bas pour sélectionner "On(Marche)", puis appuyez
sur le pavé.
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction Macro, réglez
le menu "DIS" sur "Off(Arrêt)".
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Le témoin DIS (
) s'af che.
En mode EASY Q., la fonction "DIS" est
automatiquement réglée sur "On(Marche)".
Vous ne pouvez pas régler les fonctions suivantes en
mode DIS : "Mosaic(Mosaïque)", "Mirror(Miroir)",
"Emboss2(Relief2)", "Pastel1", "Pastel2", "C.Nite",
"Digital Zoom(Zoom Num)".
La fonction DIS en mode 16:9 peut produire une
image de moins bonne qualité qu'en mode normal
Si vous appuyez sur le bouton PHOTO lorsque la
fonction DIS est active, cette dernière se désactive
brièvement avant d'être réactivée automatiquement
une fois la photo prise.
Nous vous recommandons de désactiver la fonction
DIS lorsque vous utilisez un trépied.
Si vous utilisez la fonction DIS, la qualité de l'image
peut s'en trouver altérée.
C.Nite 1/30C.Nite 1/30
16BIt16BIt
S
10Sec10Sec
W
T
No Tape !No Tape !
12:00 1.JAN.200812:00 1.JAN.2008
2929
1/501/50
M
60min60min
0:00:100:00:10
SP
16:9 Wide16:9 Wide
STBYSTBY
Move Selelect Exit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
CamerCamera
Program AE
Off
On
Move
Selelect
Exit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
CamerCamera
Program AE
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
BATT
.
C
H
G
MODE
TAP ECARD
(VP-D395i only)
geavanceerde opnamefuncties
BLC werkt in de standen Camera en M.Cam.
pagina 18
Er is sprake van tegenlicht als het onderwerp
donkerder is dan de achtergrond:
- Het onderwerp bevindt zich voor een raam.
- De persoon van wie u een opname wilt
maken, draagt witte of glanzende kleding en
staat voor een lichte achtergrond. Het gezicht
is dan te donker om de gelaatstrekken te
kunnen onderscheiden.
- U maakt buitenopnamen, waarbij de achtergrond
bewolkt is.
- De lichtbronnen zijn te fel.
- Het onderwerp bevindt zich in een
sneeuwlandschap.
1. Stel de keuzeschakelaar in op CARD of TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera ()
in te stellen.
3. Druk op de knop MENU.
Het menu wordt weergegeven.
4. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag om
"Camera" te selecteren en druk vervolgens op de
Joystick of beweeg de Joystick () naar rechts.
5. Beweeg de Joystick (/) naar boven of
naar beneden om "BLC" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
6. Beweeg de Joystick (/) naar boven of naar
beneden om "On(Aan)" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
Als u de functie BLC niet wilt gebruiken, stelt u
de optie "BLC" in op "Off(Uit)".
7. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
De indicator voor BLC (
) wordt weergegeven.
Deze functie wordt ingesteld op "Off(Uit)" in
de EASY Q-modus.
DE STAND VOOR TEGENLICHTCOMPENSATIE GEBRUIKEN (BLC)
56_ French Nederlands _56
enregistrement avancé
Le mode BLC fonctionne en modes
Camera(Cam) et M.Cam.
page 18
Un contre-jour se produit lorsque le sujet est
plus sombre que l'arrière-plan. C'est le cas
lorsque :
- le sujet se trouve devant une fenêtre ;
- la personne à enregistrer porte des
vêtements blancs ou brillants et est placée
devant un arrière-plan lumineux, son visage
étant trop sombre pour en distinguer les traits ;
- le sujet est en extérieur et le temps est couvert ;
- les sources lumineuses sont trop fortes ;
- le sujet se trouve devant un arrière-plan
enneigé.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou
TAPE. (VP-D395i uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera(Cam) ().
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas
pour sélectionner le menu "Camera(Photo)", puis
appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé () vers
la droite.
5. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "BLC", puis appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "On(Marche)", puis appuyez sur
le pavé.
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction
BLC, réglez le menu "BLC" sur "Off(Arrêt)".
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton
MENU.
Le témoin BLC (
) s'af che.
Cette fonction est désactivée en mode EASY Q.
UTILISATION DU MODE DE COMPENSATION DU CONTRE-JOUR (BLC)
<BLC On><BLC Off>
C.Nite 1/30C.Nite 1/30
16BIt16BIt
S
10Sec10Sec
W
T
No Tape !No Tape !
12:00 1.JAN.200812:00 1.JAN.2008
2929
1/501/50
M
60min60min
0:00:100:00:10
SP
16:9 Wide16:9 Wide
STBYSTBY
Move Selelect Exit
Digital Zoom
C.Nite
Light
Camera Mode
MENU
BLC
Off
On
CameraCamera
Move Selelect Exit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
CamerCamera
Program AE
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
DIGITAAL IN- EN UITZOOMEN (DIGITALE ZOOM)
Maximaal digitaal zoomen werkt alleen in de stand Camera.
pagina 18
U kunt het maximale zoomniveau selecteren wanneer u tijdens het opnemen naar
een niveau wilt zoomen dat groter is dan 34x (de standaardinstelling). Tot 34x is de
zoom optisch, daarna kan tot 1200x digitaal worden ingezoomd.
De beeldkwaliteit gaat achteruit naarmate u verder digitaal
inzoomt.
De Digitale Zoom selecteren
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera ( ) in te stellen.
3. Druk op de knop MENU.
Het menu wordt weergegeven.
4.
Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag om "Camera"
te selecteren en druk vervolgens op de Joystick of beweeg de
Joystick () naar rechts.
5. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag om "Digital
Zoom(Digitale Zoom)" te selecteren en druk vervolgens op de
Joystick.
6. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag om de gewenste
zoomwaarde te selecteren, "Off(Uit)", "100x", "200x", "400x" of
"1200x", en druk vervolgens op de Joystick.
Off(Uit): Alleen de optische zoom is beschikbaar tot 34x.
7. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag of gebruik
de Zoomhendel om de digitale zoomfunctie te gebruiken.
De indicator voor de digitale zoom wordt weergegeven.
Wanneer u de maximale digitale zoom gebruikt, kan
dit ten koste gaan van de beeldkwaliteit.
U kunt de stand Digital Zoom(Digitale Zoom) niet
instellen in de volgende standen. Schakel deze
functies eerst uit wanneer u de stand Digitale Zoom
wilt instellen: "EASY.Q", "Mosaic(Mozaïek)",
"Mirror(Spiegelen)", "Emboss2(Reliëf2)",
"Pastel1", "Pastel2" en "DIS"
De stand Digitale Zoom werkt niet in de volgende
situaties:
-
Foto’s vastleggen op cassette (tijdens het
opnemen van een foto op een cassette)
-
Terwijl de stand "EASY.Q", "Mosaic(Mozaïek)",
"Mirror(Spiegelen)", "Emboss2(Reliëf2)",
"Pastel1", "Pastel2" of "DIS" wordt gebruikt.
Wanneer u de stand DIS instelt terwijl de stand
Digital Zoom(Digitale Zoom) wordt gebruikt, wordt
de digitale zoomstand uitgeschakeld.
U kunt de stand C.Nite niet instellen terwijl de stand
Digital Zoom(Digitale Zoom) wordt gebruikt.
Nederlands _5757_ French
ZOOM AVANT ET ARRIÈRE À L'AIDE DU ZOOM
NUMÉRIQUE (ZOOM NUM.)
Le zoom numérique maximum ne fonctionne qu'en mode Camera(Cam).
page 18
Sélectionnez le niveau de zoom maximum si vous voulez effectuer un zoom supérieur
à 34x (le réglage par défaut) en cours d'enregistrement. Jusqu'à
34x, le zoom est optique. Après cela, jusqu'à 1200x, le zoom est
numérique.
La qualité de l'image peut s'altérer selon le coef cient de zoom
numérique appliqué au sujet.
Sélection du zoom numérique
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE. (VP-D395i
uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode
Camera(Cam) ().
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour sélectionner
le menu "Camera(Photo)", puis appuyez sur le pavé ou
déplacez le pavé () vers la droite.
5. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour sélectionner
"Digital Zoom(Zoom Num.)", puis appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour sélectionner
la valeur de zoom souhaitée ("Off(Arrêt)", "100x", "200x",
"400x" ou "1200x"), puis appuyez sur le pavé.
Off(Arrêt) : seul le zoom optique est disponible jusqu'à 34x.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas, ou déplacez
le bouton Zoom pour utiliser le zoom numérique.
Le témoin du zoom numérique s'af che.
Poussé au maximum, le zoom numérique peut
donner une image de moindre qualité.
Le mode Digital Zoom(Zoom Num). n'est pas
disponible dans les modes suivants. Commencez
par désactiver ces fonctions pour régler le mode
Zoom Num. : "EASY Q.", "Mosaic(Mosaïque)",
"Mirror(Miroir)", "Emboss2(Relief2)", "Pastel1",
"Pastel2", "DIS"
Le mode Zoom Num. ne fonctionne pas dans les cas
suivants :
- Enregistrement d'une photo sur cassette
- Lorsque les modes "EASY Q.",
"Mosaic(Mosaïque)", "Mirror(Miroir)",
"Emboss2(Relief2)", "Pastel1", "Pastel2", ou
"DIS" sont utilisés.
Lorsque vous activez le mode DIS tandis que le
mode Digital Zoom(Zoom Num.) est en cours
d'utilisation, ce dernier est désactivé.
Vous ne pouvez pas activer le mode C.Nite si le
mode Digital Zoom(Zoom Num.) est déjà utilisé.
16:9 Wide16:9 Wide
C.Nite 1/30C.Nite 1/30
16BIt16BIt
S
10Sec10Sec
No Tape !No Tape !
12:00 1.JAN.200812:00 1.JAN.2008
2929
1/501/50
M
60min60min
0:00:100:00:10
SP
STBYSTBY
W T
16:9 Wide16:9 Wide
Move Selelect Exit
Digital Zoom
C.Nite
Light
Camera Mode
MENU
BLC
CameraCamera
Off
100x
200x
400x
1200x
BATT
.
C
H
G
MODE
TAP ECARD
(VP-D395i only)
Move
Selelect Exit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
CamerCamera
Program AE
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
geavanceerde opnamefuncties
C. NITE GEBRUIKEN
Deze functie werkt alleen in de stand Camera.
pagina 18
U kunt een opname van een onderwerp maken met een
slow-motioneffect door zelf de sluitertijd te reguleren.
U kunt ook een helderdere opname maken in donkere
ruimten zonder dat hierbij de kleuren worden aangetast.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera ( ) in te
stellen.
3. Druk op de knop MENU.
Het menu wordt weergegeven.
4. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag om
"Camera" te selecteren en druk vervolgens op de
Joystick of beweeg de Joystick () naar rechts.
5. Beweeg de Joystick (/) naar boven of naar beneden
om "C.Nite" te selecteren en druk vervolgens op de
Joystick.
6. Beweeg de Joystick (/) naar boven of naar beneden
om het type C.Nite te selecteren en druk vervolgens op de
Joystick.
Type C.Nite: "Off(Uit)", "1/25", "1/13".
7. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
De indicator voor de geselecteerde optie wordt
weergegeven.
Wanneer "Off(Uit)" is geselecteerd, wordt geen indicator
weergegeven.
Met C. Nite krijgen de beelden een slow-
motioneffect.
Als u C.Nite gebruikt, gaat het scherpstellen
langzaam en kunnen er witte puntjes op het
scherm verschijnen. Dit is geheel normaal.
De functie C. Nite werkt niet in de volgende
situaties:
- Wanneer DIS of EASY.Q is ingesteld.
De volgende functies kunt u niet gelijktijdig met
C.Nite gebruiken:
- "Program AE(Aut. Belichting)",
"Mosaic(Mozaïek)", "Mirror(Spiegelen)",
"Emboss2(Reliëf2), "Pastel1", "Pastel2",
"BLC", "Digital Zoom(Digitale Zoom)",
"Shutter(Sluiter)", "Exposure(Belichting)"
- Foto’s vastleggen op cassette
Als DIS is ingesteld, wordt de stand C.Nite
uitgeschakeld.
58_ French Nederlands _58
enregistrement avancé
UTILISATION DU MODE COLOR NITE (C.NITE)
La fonction C.Nite n'apparaît qu'en mode Camera(Cam).
page 18
Vous pouvez prendre en photo un sujet se déplaçant
lentement en contrôlant la vitesse de l'obturateur ou une
image plus lumineuse dans un endroit sombre sans altérer la
couleur.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(VP-D395i uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode
Camera(Cam) ().
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour
sélectionner le menu "Camera(Photo)", puis appuyez sur le
pavé ou déplacez le pavé () vers la droite.
5. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "C.Nite", puis appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour
sélectionner C.Nite, puis appuyez sur le pavé.
Il en existe plusieurs types : "OffArrêt)", "1/25", "1/13".
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Le témoin du mode sélectionné s'af che.
Aucun témoin ne s'af che lorsque le mode "Off(Arrêt)" est
sélectionné.
Lorsque vous utilisez la fonction C.Nite, la séquence
est dotée d'un effet de ralenti.
Lorsque vous utilisez la fonction C.Nite, la mise au
point s'effectue lentement et des points blancs sont
susceptibles d'apparaître à l'écran. Il ne s'agit pas
d'un dysfonctionnement.
La fonction C.Nite est indisponible dans les cas
suivants :
- Lorsque les modes DIS ou EASY Q. sont activés.
Lors de l'utilisation de la fonction C.Nite, les fonctions
suivantes sont indisponibles :
- "Program AE(Prog. AE)", "Mosaic(Mosaïque)",
"Mirror(Miroir)", "Emboss2(Relief2)",
"Pastel1", "Pastel2", "BLC", "Digital
Zoom(Zoom Num.)", "Shutter(Obturateur)",
"Exposure(Exposition)"
- Enregistrement d'une photo sur cassette
En mode DIS, le mode C.Nite est désactivé.
W T
16:9 Wide16:9 Wide
16BIt16BIt
S
10Sec10Sec
No Tape !No Tape !
12:00 1.JAN.200812:00 1.JAN.2008
2929
1/501/50
M
60min60min
0:00:100:00:10
SP
STBYSTBY
C.Nite 1/25C.Nite 1/25
16:9 Wide16:9 Wide
MovMovee SSeelelecctt ExiExitt
Digital Zoom
C.Nite
Light
Camera Mode
MENU
BLC
CameraCamera
Off
1/25
1/13
BATT
.
C
H
G
MODE
TAP ECARD
(VP-D395i only)
Move
Selelect Exit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
CamerCamera
Program AE
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
DE LAMP GEBRUIKEN
(ALLEEN VOOR VP-D392(I)/D395I)
De lamp werkt alleen in de standen Camera en
M.Cam .
pagina 18
U kunt de lamp gebruiken om in donkere
omstandigheden een opname te maken van een
onderwerp zonder dat dit ten koste gaat van de
kleuren. U kunt met deze functie bijvoorbeeld
opnamen maken van nachtdieren.
1. Stel de keuzeschakelaar in op CARD of TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera ()
in te stellen.
3. Druk op de knop MENU.
Het menu wordt weergegeven.
4. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag om
"Camera" te selecteren en druk vervolgens op de
Joystick of beweeg de Joystick () naar rechts.
5. Beweeg de Joystick (/) naar boven of naar
beneden om "Light(Licht)" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
6. Beweeg de Joystick (/) naar boven of naar
beneden om "On(Aan)" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
Als u de lichtfunctie wilt annuleren, stelt u de
optie "Light(Licht)" in op "Off(Uit)".
7. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
De indicator voor de lamp (
) wordt
weergegeven.
De lamp kan zeer heet worden.
U kunt ernstige verwondingen oplopen als u
het lampje aanraakt tijdens een opname of
net nadat u deze hebt uitgeschakeld.
Als u de lamp hebt gebruikt, moet u de
camcorder na gebruik niet meteen in de
draagtas plaatsen. De lamp kan nog een
tijd zeer warm blijven.
Gebruik de lamp niet in de nabijheid van
brand- of ontplofbare materialen.
Het bereik van de lamp is beperkt
(maximaal 2 meter).
WAARSCHUWING
Nederlands _5959_ French
UTILISATION DE L'ÉCLAIRAGE (ÉCLAIR.)
(VP-D392(i)/D395I UNIQUEMENT)
La fonction Éclair. peut être activée en modes
Camera(Cam) et M.Cam.
page 18
Cette fonction permet d'enregistrer un sujet dans un
endroit sombre sans altérer la couleur. Vous pouvez,
par exemple, enregistrer dans de bonnes conditions
l'activité nocturne des animaux que vous observez.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou
TAPE. (VP-D395i uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera(Cam) ().
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas
poru sélectionner le menu "Camera(Photo)", puis
appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé () vers la
droite.
5. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Light(Éclair.)", puis appuyez sur le
pavé.
6. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "On(Marche)", puis appuyez sur le
pavé.
Pour annuler cette fonction, réglez le menu
"Light(Éclair.)" sur "Off(Arrêt)".
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Le témoin Éclair. (
) s'af che.
L'éclairage peut devenir très chaud.
Ne le touchez pas pendant l'enregistrement
ou juste après extinction : des blessures
graves pourraient en résulter.
Ne remettez pas le caméscope dans
son étui tout de suite après utilisation
de l'éclairage car celui-ci demeure
extrêmement chaud pendant un certain
temps.
Ne l'utilisez pas à proximité de matières
in ammables ou explosives.
La portée de l'éclairage est limitée
(2 m maximum).
AVERTISSEMENT
C.Nite 1/30C.Nite 1/30
W T
16:9 Wide16:9 Wide
16BIt16BIt
S
10Sec10Sec
No Tape !No Tape !
12:00 1.JAN.200812:00 1.JAN.2008
2929
1/501/50
M
60min60min
0:00:100:00:10
SP
STBYSTBY
16:9 Wide16:9 Wide
Move
Selelect Exit
Digital Zoom
C.Nite
Light
Camera Mode
MENU
BLC
CameraCamera
Off
On
BATT
.
C
H
G
MODE
TAP ECARD
(VP-D395i only)
Move Selelect Exit
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Camera Mode
MENU
CamerCamera
Program AE
Auto
Auto
Off
On
Off
Off
geavanceerde opnamefuncties
EEN FOTO VASTLEGGEN OP EEN CASSETTE
Deze functie werkt alleen in de stand Camera.
pagina 18
U kunt foto's vastleggen op een cassette. De foto wordt
gedurende 6-7 seconden opgenomen op de CASSETTE.
Deze functie is handig wanneer u afbeeldingen als foto's
wilt vastleggen op een cassette.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera ( ) in te
stellen.
3. Druk op de knop PHOTO.
" REC " wordt weergegeven op het LCD-scherm
en de foto wordt gedurende 6-7 seconden opgenomen.
4. Nadat de foto is opgenomen, gaat de camcorder terug naar
de vorige stand.
De foto wordt gedurende ongeveer zes of
zeven seconden opgenomen. Vervolgens keert
de camcorder terug naar de standbystand.
Gedurende die zeven seconden kunt u geen
andere foto vastleggen.
Beweeg niet met de camcorder terwijl u de foto
opneemt. Er kan dan blokvormige ruis op de
afbeelding worden weergegeven.
Tijdens het vastleggen van foto’s op cassette
kunt u de volgende functies niet instellen:
- "Visual Effect(Visueel effect)", "DIS" ,
"Digital Zoom(Digitale Zoom)", "C.Nite",
"16:9 Wide(Bioscoop)" (Nadat de foto is
opgenomen, worden de meeste functies
teruggezet naar de voorgaande stand.)
foto’s vastleggen op cassette op cassette is
niet mogelijk in de volgende situaties:
- Terwijl u  lmbeelden opneemt
- Wanneer "C.Nite" is ingesteld.
U kunt met de camcorder ook foto's vastleggen
op een geheugenkaart.
pagina 78
Druk op de knop PHOTO op de
afstandsbediening. Wanneer u op de knop
PHOTO op de afstandsbediening drukt,
wordt de foto opgenomen op de cassette met
automatische scherpstelling (alleen voor VP-
D392(i)/D395i)
60_ French Nederlands _60
enregistrement avancé
ENREGISTREMENT D'UNE PHOTO SUR UNE CASSETTE
L'enregistrement d'une photo sur cassette n'est possible
qu'en mode Camera(Cam).
page 18
Vous pouvez enregistrer une photo sur une cassette. Cette
photo est enregistrée sur une cassette pendant environ
6-7 secondes. Cette fonction est utile si vous souhaitez
enregistrer une image (telle une photo) sur une cassette.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(VP-D395i uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode
Camera(Cam) ().
3. Appuyez sur le bouton PHOTO.
Le témoin " REC(ENR) " apparaît sur l'écran
LCD, la photo est enregistrée pendant environ 6-7
secondes.
4. Après l'enregistrement de la photo, le caméscope revient
au mode précédent.
L'enregistrement d'une photo sur cassette dure
entre six et sept secondes, puis le caméscope
revient au mode précédent. Pendant ces sept
secondes, vous ne pouvez pas enregistrer une
autre photo.
Pendant l'enregistrement d'une photo sur
cassette, ne remuez pas le caméscope. Le
bruit du motif en mosaïque peut apparaître sur
l'image.
Pendant l'enregistrement d'une photo
sur cassette, les fonctions suivantes sont
indisponibles :
- "Visual Effect(Effets visuels)", "DIS",
"Digital Zoom(Zoom Num.)", "C.Nite", "16:9
Wide(16:9)" (Après l'enregistrement d'une
photo sur cassette, la plupart des fonctions
reviennent au mode précédent.)
L'enregistrement d'une photo sur cassette ne
fonctionne pas dans les cas suivants :
- lors de l'enregistrement d'un  lm ;
- lorsque les modes "C.Nite" sont activés.
Vous pouvez également enregistrer les photos
sur la carte mémoire de votre caméscope.
page 78
Appuyez sur le bouton PHOTO de la
télécommande. Le fait d'appuyer sur le
bouton PHOTO de la télécommande permet
d'enregistrer la photo avec une mise au point
automatique (VP-D392(i)/D395i uniquement)
MODE
A
V
D
V
POWER
C
H
G
V
O
L
PHOTO
<VP-D392(i)/D395i only>
No Tape !
W T
C.Nite 1/30
12:00 1.JAN.2008
16:9 Wide
10Sec
16BIt
S
29
1/50
M
60min
3 SEC3 SEC
SP
REC
ZOEKEN NAAR EEN FOTO OP EEN CASSETTE
(FOTO ZOEKEN)
De functie Foto zoeken werkt alleen in de stand
Player.
pagina 18
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE. (alleen voor
VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Player ( ) in
te stellen.
3. Druk op de knop MENU.
Het menu wordt weergegeven.
4. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag om
"Tape(Cassette)" te selecteren en druk vervolgens op
de Joystick of beweeg de Joystick () naar rechts.
5. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag om
"Photo Search(Foto Zoeken)" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
/ knippert op het LCD-scherm.
6. Beweeg de Joystick (/) naar links of rechts om
naar de foto op de cassette te zoeken.
Het fotozoekproces wordt tijdens het zoeken
weergegeven.
Na het zoeken wordt de foto door de camcorder
weergegeven.
Als zich geen foto's op de cassette bevinden, wordt
de cassette volledig vooruit- of teruggespoeld.
7.
Als u het zoeken wilt stoppen, beweegt u de Joystick
() omlaag of drukt u op de knop MENU.
Via de afstandsbediening kunt u naar de
gewenste foto zoeken.
(alleen voor VP-D392(i)/D395i)
- Druk in de stand STOP op de knop PHOTO
SEARCH op de afstandsbediening.
Wanneer de indicator op het scherm
/
knippert, gebruikt u de knoppen
(terugspoelen) of (vooruitspoelen)
om naar de gewenste foto te zoeken.
U kunt een foto opzoeken en deze kopiëren
naar een geheugenkaart. (alleen voor VP-
D395i)
pagina 88
Nederlands _6161_ French
RECHERCHE D'UNE PHOTO SUR UNE CASSETTE
(RECH. PHOTO)
La recherche de photo fonctionne uniquement en
mode Player.
page 18
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(VP-D395i uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Player ().
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Tape(Cassette)", puis appuyez sur le
pavé ou déplacez le pavé () vers la droite.
5. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Photo Search(Rech. Photo)", puis
appuyez sur le pavé.
/ clignote sur l'écran LCD.
6. Déplacez le pavé (/) vers la gauche ou la droite
pour rechercher la photo sur la cassette.
La progression apparaît sur l'écran en cours de
recherche.
À la  n de la recherche, le caméscope af che la
photo.
Lorsqu'aucune photo n'est enregistrée sur la
cassette, la bande dé le entièrement jusqu'au
début ou jusqu'à la  n.
7.
Pour arrêter la recherche, déplacez le pavé () vers le
bas ou appuyez sur le bouton MENU.
La télécommande peut être très utile pour
rechercher une image souhaitée.
(VP-D392(i)/D395i uniquement)
- En mode STOP, appuyez sur le bouton
PHOTO SEARCH de la télécommande.
Lorsque le témoin / clignote sur
l'écran, utilisez les boutons (retour
rapide) ou (avance rapide) pour
rechercher l'image souhaitée.
Recherchez la photo voulue et copiez-la sur
la carte mémoire. (VP-D395i uniquement)
page 88
16Bit16Bit
W T
S
10Sec10Sec
No Tape !No Tape !
2929
1/501/50
M
57min57min
0:02:59:240:02:59:24
SP
Photo SearchPhoto Search
MENU
ExitExit
SearchSearch
16Bit16Bit
W T
S
10Sec10Sec
No Tape !No Tape !
2929
1/501/50
M
57min57min
0:03:30:230:03:30:23
SP
Photo SearchPhoto Search
MENU
ExitExit
SearchSearch
Photo searching...
<VP-D392(i)/D395i only>
Move Selelect Exit
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Player Mode
MENU
Photo Search
TapeTape
OPNAMEN AFSPELEN OP HET LCD-SCHERM
De afspeelfunctie is alleen beschikbaar in de stand Player.
pagina 18
U kunt het beeld ook tijdens afspelen op het ingebouwde LCD-
scherm bekijken.
1. Plaats de cassette met de opnamen in de camcorder.
pagina 34
2.
Stel de keuzeschakelaar in op TAPE. (alleen voor VP-D395i)
3. Druk op de knop MODE om de stand Player ( ) in te stellen.
4. Open het LCD-scherm.
Zet het LCD-scherm in de gewenste stand en pas
desgewenst de helderheid en de kleurweergave van het
scherm aan.
pagina 31
5. Druk op de Joystick en beweeg de Joystick (/) naar
links of rechts om de band vooruit of terug te spoelen naar het
beginpunt.
Beweeg de Joystick () omlaag om het terug- of
vooruitspoelen te stoppen.
Wanneer de band geheel naar het begin of einde is
gespoeld, stopt hij automatisch.
6. Druk op de Joystick om het afspelen te starten.
De opname wordt weergegeven op het LCD-scherm.
Beweeg de Joystick () omlaag om het afspelen te
stoppen.
De helderheid en kleuren van het LCD-scherm
aanpassen tijdens het afspelen
U kunt de helderheid en kleuren van het LCD-scherm
aanpassen tijdens het afspelen.
De methode hiervoor is dezelfde als in de stand Camera.
pagina 31
Volume instellen
Als u de cassette afspeelt via het LCD-scherm, komt het geluid
uit de ingebouwde luidspreker.
- Voer de volgende stappen uit als u het geluid zachter wilt
stellen of dempen wanneer u een cassette afspeelt op de
camcorder.
Zodra u geluid hoort, kunt u met de Zoomhendel (VOL) het
volume aanpassen.
- In het LCD-scherm verschijnt het volumeniveau.
- U kunt het niveau instellen tussen "00" en "19".
- Als u tijdens het afspelen het LCD-scherm sluit, komt er
geen geluid uit de luidspreker.
Wanneer een AV-kabel is aangesloten op de camcorder, komt
er geen geluid uit de ingebouwde luidspreker en kan het volume
niet worden aangepast.
afspelen
62_ French Nederlands _62
LECTURE D'UNE CASSETTE SUR L'ÉCRAN LCD
La fonction de lecture et de haut-parleur n'apparaît qu'en mode
Player.
page 18
Vous pouvez contrôler des images enregistrées sur l'écran LCD.
1. Insérez la cassette que vous souhaitez visionner
page 34
2. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE. (VP-D395i
uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player
().
4. Déployez l'écran LCD.
Réglez l'angle de l'écran LCD ainsi que la luminosité ou la
couleur si nécessaire.
page 31
5. Appuyez sur le pavé, puis déplacez le pavé (/) vers la gauche
ou la droite pour rembobiner ou dérouler rapidement la bande
jusqu'au point de départ.
Pour arrêter l'action en cours, déplacez le pavé () vers le bas.
Le caméscope s'arrête automatiquement dès que le retour ou
l'avance rapides sont terminés.
6. Appuyez sur le pavé pour démarrer la lecture.
Vous pouvez visualiser les images de l'enregistrement sur
l'écran LCD.
Pour arrêter l'action en cours, déplacez le pavé () vers le bas.
Réglage des paramètres Luminosité LCD/
Couleur LCD pendant la lecture
Vous pouvez régler les paramètres Luminosité LCD/Couleur LCD
pendant la visualisation des images.
La méthode de réglage est identique à celle utilisée en mode
Camera(Cam).
page 31
Réglage du volume
Lorsque les images sont lues sur l'écran LCD, vous pouvez
entendre le son enregistré grâce au haut-parleur intégré.
- Procédez comme suit pour diminuer le volume sonore ou
désactiver le son lors de la lecture d'une cassette sur le
caméscope.
Lorsqu'un son est émis et qu'une cassette est en cours de lecture,
utilisez le bouton Zoom (VOL) pour régler le volume.
- L'af chage du volume sonore apparaît sur l'écran LCD.
- Le volume varie entre "00" et "19", et ce depuis n'importe quel
niveau.
- Si vous rabattez l'écran LCD en cours de lecture, vous
n'entendrez plus aucun son en provenance du haut-parleur.
Lorsque le câble Audio/Vidéo est raccordé au caméscope, aucun
son n'est émis par le haut-parleur intégré et le volume ne peut pas
être réglé.
lecture
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
EN
U
W
T
M
O
D
E
POWER
C
H
G
MOV_0001MOV_0001
12:00 1.JAN.200812:00 1.JAN.2008
0:00:30:230:00:30:23
60min60min
SP
[11][11]
STOPSTOP
MIX[1+2]MIX[1+2]
16BIt16BIt
S
AV InAV In
12:00 1.JAN.200812:00 1.JAN.2008
0:00:30:230:00:30:23
60min60min
SP
BATT
.
C
H
G
MODE
TAP ECARD
(VP-D395i only)
FUNCTIES IN DE STAND PLAYER
Deze functie werkt alleen in de stand Player.
pagina 18
De knoppen PLAY, PAUSE, STOP, FF en REW bevinden zich op
de afstandsbediening (alleen voor VP-D392(i)/D395i) en u kunt deze
gebruiken met de Joystick (
/
/
/
) op de camcorder.
De toetsen F.ADV (beeld verder), X2, en SLOW bevinden zich alleen op
de afstandsbediening. (alleen voor VP-D392(i)/D395i)
Om onnodige slijtage aan de band en de videokoppen te voorkomen,
wordt de camcorder automatisch gestopt wanneer deze langer dan 3
minuten in de pauze- of langzame stand staat.
Afspelen/Onderbreken
Druk tijdens het afspelen op de Joystick.
Druk opnieuw op de Joystick om het afspelen te
hervatten. (Druk op de knop  (PLAY) of
❙❙
(PAUSE)
op de afstandsbediening.)
Een bepaald beeld zoeken (vooruit/
achteruit)
Beweeg de Joystick (/) naar links of rechts
tijdens het afspelen of pauzeren. Druk op de
Joystick om het afspelen te hervatten. (Druk
op de knoppen (REW) / (FF) op de
afstandsbediening.)
Vertraagde weergave (Vooruit/Achteruit)
(alleen voor VP-D392(i)/D395i)
Vertraagde weergave - vooruit
- Druk tijdens het afspelen op de knop (SLOW)
van de afstandsbediening.
- Als u weer normaal wilt afspelen, drukt u
opnieuw op de knop  (PLAY) .
Vertraagde weergave - achteruit
- Druk tijdens de vertraagde weergave vooruit op
de knop
❙❙
(-).
- Druk op de knop
❙❙
(+) om de vertraagde
weergave vooruit te hervatten.
- Als u weer normaal wilt afspelen, drukt u op de
knop  (PLAY) .
Nederlands _6363_ French
FONCTIONS DISPONIBLES EN MODE PLAYER
Cette fonction n'apparaît qu'en mode Player.
page 18
Les boutons Lecture, Pause, STOP, Av. rapide et Ret. rapide sont
positionnés sur la télécommande (VP-D392(i)/D395i uniquement) et
vous pouvez tous les manipuler à l'aide du pavé (
/
/
/
) situé sur
le caméscope.
Les boutons F.ADV (Avance image par image), X2 et SLOW ne se
trouvent que sur la télécommande (VP-D392(i)/D395i uniquement)
Afin d'éviter l'usure de la cassette et des têtes vidéo, votre caméscope
s'arrête automatiquement s'il reste en mode pause ou ralenti pendant
plus de 3 minutes.
Lecture/Pause
Appuyez sur le pavé pendant la lecture.
Appuyez sur le pavé pour reprendre la lecture.
(Appuyez sur le bouton
(Lecture) ou
❙❙
(Pause) de la
télécommande.)
Recherche d'image (avant/arrière)
Déplacez le pavé (
/
) vers la gauche ou la droite
en modes lecture ou pause. Appuyez sur le pavé
pour reprendre la lecture normale. (Appuyez sur
les bouton (Ret. rapide)/ (Av. rapide) de la
télécommande.)
Ralenti (avant/arrière)
(VP-D392(i)/D395i uniquement)
Ralenti avant
- Appuyez sur le bouton (SLOW) de votre
télécommande pendant la lecture.
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le
bouton
(Lecture).
Ralenti arrière
- Appuyez sur le bouton
❙❙
(-) pendant le ralenti
avant.
- Pour reprendre le ralenti avant, appuyez sur le
bouton
❙❙
(+).
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton
(Lecture).
<VP-D392(
i
)/D395i only>
MIX[1+2]MIX[1+2]
16BIt16BIt
S
AV InAV In
12:00 1.JAN.200812:00 1.JAN.2008
0:00:20:230:00:20:23
60min60min
SP
afspelen
Beeld verder (beeld voor beeld afspelen)
(alleen voor VP-D392(i)/D395i)
Druk in de pauzestand op de knop F.ADV van de afstandsbediening.
- Videobeelden worden telkens wanneer u op
de knop F.ADV of
❙❙
(+) drukt, een voor een
weergegeven.
- De functie F.ADV werkt alleen in de pauzestand.
Als u weer normaal wilt afspelen, drukt u op de knop
(PLAY) .
- Beeld verder
Druk in de pauzestand op de knop F.ADV of
❙❙
(+)
van de afstandsbediening.
- Beeld terug
Druk in de stand F.ADV op de afstandsbediening op
de knop
❙❙
(-) om de richting te wijzigen.
Tweemaal zo snel afspelen (Vooruit/
Achteruit) (alleen voor VP-D392(i)/D395i)
Tweemaal zo snel afspelen - vooruit
- Druk tijdens het afspelen op de knop X2 van de
afstandsbediening.
- Als u weer normaal wilt afspelen, drukt u opnieuw
op de knop  (PLAY) .
Tweemaal zo snel afspelen - achteruit
- Druk tijdens het tweemaal zo snel afspelen op de knop
❙❙
(-).
- Als u weer normaal wilt afspelen, drukt u opnieuw op de knop
(PLAY) .
Achteruit afspelen (alleen voor VP-D392(i)/D395i)
Om op normale snelheid achteruit af te spelen, drukt u op de knop
❙❙
(-)
op de afstandsbediening tijdens normaal vooruit afspelen.
Druk op de knop  (PLAY) of
❙❙
(+) om terug te keren naar normaal
vooruit afspelen.
Bij sommige speciale afspeelstanden wordt het beeld mogelijk
enigszins vervormd weergegeven. Beeldvervorming in de vorm van
mozaïek of ruis zal zich eerder voordoen bij cassettes die in LP (Long
Play) zijn opgenomen en verschillende afspeelfuncties hebben.
Geluid wordt alleen weergegeven tijdens normale SP-
(standaardstand) of LP- (langspeelstand) weergave.
Als u de afstandsbediening wilt activeren, stelt u
"Remote(Afstandsbed.)" in op "On(Aan)".
pagina 25
(alleen voor VP-D392(i)/D395i)
64_ French Nederlands _64
lecture
Avance image (pour lecture image par image)
(VP-D392(i)/D395i uniquement)
Appuyez sur le bouton F.ADV de votre télécommande en mode pause.
- La séquence vidéo avance image par image chaque fois que vous
appuyez sur le bouton F.ADV ou le bouton
❙❙
(+).
- La fonction F.ADV n'est accessible qu'en mode
pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le
bouton  (Lecture).
- Avance image par image.
Appuyez sur le bouton F. ADV ou le bouton
❙❙
(+)
de la télécommande en mode pause.
- Retour image par image.
Appuyez sur le bouton
❙❙
(-) de votre
télécommande pour changer de direction en mode
F.ADV.
Lecture X2 (avant/arrière)
(VP-D392(i)/D395i uniquement)
Lecture X2 avant
- Appuyez sur le bouton X2 de votre télécommande
pendant la lecture.
-
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton  (Lecture).
Lecture X2 arrière
- Appuyez sur le bouton
❙❙
(-) pendant la lecture X2.
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton  (Lecture).
Lecture arrière (VP-D392(i)/D395i uniquement)
Pour une lecture arrière à vitesse normale, appuyez sur le bouton
❙❙
(-) de la télécommande pendant la lecture normale avant.
Appuyez sur le bouton  (Lecture) ou le bouton
❙❙
(+) pour
revenir à la lecture normale avant.
Dans certains modes parmi les nombreux modes de lecture, une
déformation de l'image peut se produire, celle-ci apparaissant à
l'écran sous forme de mosaïque. Une déformation de l'image sous
forme de mosaïque peut se produire lorsque vous lisez des cassettes
enregistrées en mode LP contenant diverses fonctions de lecture.
Le son n'est perceptible que pendant la lecture normale en mode SP
ou LP.
Pour activer la télécommande, réglez "Remote(Télécommande)" sur
"On(Marche)".
page 25 (VP-D392(i)/D395i uniquement)
<VP-D392(
i
)/D395i only>
AUDIO DUBBING (GELUIDSSPOOR TOEVOEGEN) (ALLEEN VOOR VP-D392(I)/D395I)
Met deze functie kunt u spraak via de interne
microfoon of andere audio-apparatuur opnemen
op een vooraf opgenomen camcordercassette.
Het oorspronkelijke geluid op de cassette blijft
behouden.
Deze functie werkt alleen in de camerastand
Player.
pagina 18
U kunt geen geluid toevoegen aan een
voorbespeelde tape in LP- of 16-bits-modus.
U kunt aan de band die in de stand SP met 12-bits
geluid is opgenomen een extra geluidsspoor
toevoegen.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Player ()
in te stellen.
3. Beweeg de Joystick (/) naar links of rechts
om te zoeken naar het begin van de opname
waaraan u een geluidsspoor wilt toevoegen.
4. Druk op de Joystick om af te spelen, en nogmaals
om de opname te pauzeren.
Druk nogmaals op de Joystick om het afspelen
te hervatten.
5. Druk op de knop A.DUB van de afstandsbediening.
De indicator Audio dubbing (Geluidsspoor
toevoegen) (
) verschijnt.
De camcorder is gereed om geluid toe te
voegen.
6. Druk op de knop  (Afspelen) (op de afstandsbediening) of de
Joystick om te beginnen met dubben.
Druk op de knop  (STOP) (op de afstandsbediening) of beweeg
de Joystick () omlaag om het dubben te stoppen.
U kunt de dub-functie niet gebruiken wanneer u een
cassette afspeelt die is beveiligd.
Als u een externe geluidsbron wilt gebruiken, sluit u deze
aan met de AV-kabel. Stel de functie "AV In/Out(AV In/Uit)"
in op "In". (alleen voor VP-D391i/D392i/D395i)
pagina 68
Nederlands _6565_ French
POSTSONORISATION (VP-D392(I)/D395I UNIQUEMENT)
Cette caractéristique vous permet de doubler la
bande son à l'aide du microphone interne ou de
tout autre équipement acoustique sur une cassette
préenregistrée.
Le son d'origine présent sur la bande ne sera pas
effacé.
La fonction Postsonorisation n'apparaît qu'en mode
Player.
page 18
Vous ne pouvez pas ajouter de bande son sur une
cassette préenregistrée en mode LP ou 16Bit.
Vous pouvez ajouter du son à la bande son d'origine
d'une cassette préenregistrée en mode SP avec du
son 12Bit.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(VP-D395i uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Player ().
3. Déplacez le pavé (/) vers la gauche ou la droite
et recherchez la période de la scène à doubler.
4. Appuyez sur le pavé pour démarrer la lecture, puis
appuyez à nouveau pour faire une pause sur la
scène.
Pour reprendre la lecture, appuyez simplement à
nouveau sur le pavé.
5. Appuyez sur le bouton A.DUB de la télécommande.
Le témoin Postsonorisation (
) apparaît.
Le caméscope est prêt pour le doublage.
6. Appuyez sur le bouton  (Lecture) (de la
télécommande) ou sur le pavé pour démarrer le
doublage.
Appuyez sur le bouton  (Stop) (de la télécommande) ou
déplacez le pavé () vers le bas pour arrêter le doublage.
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction Postsonorisation lors
de la lecture d'une cassette vidéo protégée en écriture.
Pour utiliser une source sonore externe, utilisez le câble
Audio/Vidéo pour connecter l'entrée de la source sonore.
Pour ajouter une bande son provenant d'une source externe,
réglez la fonction "AV In/Out(Ent/Sor AV)" sur "In(Entrée)".
(VP-D391i/D392i/D395i uniquement)
page 68
STOP
16BIt
16:9 Wide
10Sec
S
C.Nite 1/30
No Tape !
12:00 1.JAN.2008
W T
29
1/50
M
60min
0:00:00
SP
<VP-D392(
i
)/D395i only>
afspelen
AFSPELEN VAN EEN CASSETTE WAARAAN EEN GELUIDSSPOOR IS TOEGEVOEGD (AUDIOKEUZE)
Deze functie werkt alleen in de camerastand
Player.
pagina 18
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Player ()
in te stellen.
3. Plaats de cassette met het toegevoegde
geluidsspoor in de camcorder en druk op de knop
MENU.
Het menu wordt weergegeven.
4. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag om
"Tape(Cassette)" te selecteren en druk vervolgens
op de Joystick of beweeg de Joystick () naar
rechts.
5. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag
om "Audio Select(Audiokeuze)" te selecteren en
druk vervolgens op de Joystick.
6. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag
om het audioweergavekanaal te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
"Sound[1](Geluid[1])": het originele geluid
weergeven.
"Sound[2](Geluid[2])": het toegevoegde geluid
weergeven.
"MIX[1+2]": beide geluidssporen tegelijkertijd
weergeven.
7. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
8. Druk op de Joystick om de cassette met het
toegevoegde geluidsspoor af te spelen.
Beweeg de Joystick () omlaag om het
afspelen te stoppen.
Wanneer u afspeelt met het toegevoegde
geluidsspoor "Sound[2](Geluid[2])" of
"MIX[1+2]" kan de geluidskwaliteit minder
zijn.
66_ French Nederlands _66
lecture
LECTURE POSTSONORISATION (SÉLECT. AUDIO)
La fonction de lecture postsonorisation ne peut être
activée qu'en mode Player.
page 18
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(VP-D395i uniquement).
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Player ().
3. Insérez la cassette post-sonorisée et appuyez sur
le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "Tape(Cassette)", puis appuyez
sur le pavé ou déplacez le pavé () vers la droite.
5. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "Audio Select(Sélect. Audio)",
puis appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas
pour sélectionner le canal de lecture audio, puis
appuyez sur le pavé.
"Sound[1](Son[1])" : pour lire la bande son
d'origine.
"Sound[2](Son[2])" : pour lire la bande son
ajoutée.
"MIX[1+2](Mixage [1+2])" : pour lire les
bandes son d'origine et ajoutée mixées à
égalité.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton
MENU.
8. Appuyez sur le pavé pour lire la cassette post-
sonorisée.
Pour arrêter l'action en cours, déplacez le pavé
() vers le bas.
Lorsque vous lisez la bande son ajoutée
"Sound[2](Son[1])" ou "MIX[1+2](Mixage
[1+2])", la qualité sonore risque d'en être
diminuée.
Move Selelect Exit
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Player Mode
MENU
Photo Search
TapeTape
Sound[1]
Off
Move Selelect Exit
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Player Mode
MENU
Photo Search
TapeTape
Sound[1]
Sound[2]
MIX[1+2]
STBYSTBY
16BIt16BIt
S
AV InAV In
12:00 1.JAN.200812:00 1.JAN.2008
0:00:20:230:00:20:23
60min60min
SP
MIX[1+2]MIX[1+2]
BATT
.
C
H
G
MODE
TAP ECARD
(VP-D395i only)
Deze functie werkt alleen in de camerastand Player.
pagina 18
De functie geluidseffect biedt verschillende afspeeleffecten voor op een
cassette opgeslagen audiosignalen.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Player (
)
in te stellen.
3. Plaats de band met de opname in de camcorder en
druk op de knop MENU.
4. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag om
"Tape(Cassette)" te selecteren en druk vervolgens
op de Joystick of beweeg de Joystick () naar
rechts.
5. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag om
"Audio Effect(Geluidseffect)" te selecteren en
druk vervolgens op de Joystick.
6. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag om
het kanaal voor geluidseffecten te selecteren en
druk vervolgens op de Joystick.
"Off(Uit)": Hiermee schakelt u de functie uit.
"Voice(Stemgeluid)": Markeert menselijke
spraak.
"Music(Muziek)": Markeert geluid door de
bass (laag) en treble (hoog) te verbeteren.
"Wide(Breed)": Hiermee wordt het stereo-
effect benadrukt doordat het linker- en
rechtergeluid wordt verbeterd.
"Echo": Geeft een echo-effect.
7. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
Het verdient aanbeveling stereo-apparatuur zoals een tv of
luidsprekers aan te sluiten voor betere geluidseffecten
De audio-effectfunctie is niet beschikbaar met een DV-verbinding.
GELUIDSEFFECT
Nederlands _6767_ French
La fonction Effets sonores n'apparaît qu'en mode
Player.
page 18
Cette fonction permet d'obtenir différents effets de
lecture grâce à des signaux audio enregistrés sur une
cassette.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(VP-D395i uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Player (
).
3. Insérez la cassette enregistrée et appuyez sur le
bouton MENU.
4. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Tape(Cassette)", puis appuyez sur le
pavé ou déplacez le pavé () vers la droite.
5. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Audio Effect(Effets sonores)", puis
appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour
sélectionner le canal d'effet sonore, puis appuyez sur
le pavé.
"Off(Arrêt)" : permet de désactiver la fonction.
"Voice(Voix)" : permet de mettre en valeur la voix
humaine.
"Music(Musique)" : permet de mettre en valeur
le son en renforçant les graves et les aigus.
"Wide(Son spatial)" : permet d'augmenter l'effet
stéréo en améliorant les sons émis par les haut-
parleurs droit et gauche.
"Echo" : donne un effet d'écho.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Nous vous recommandons de brancher des périphériques stéréo
(télévision, haut-parleurs) pour améliorer les effets sonores.
La fonction Effets sonores n'est pas disponible lorsque vous
utilisez une connexion DV.
EFFETS SONORES
Move Selelect Exit
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Player Mode
MENU
Photo Search
TapeTape
Off
Voice
Music
Wide
Echo
MIX[1+2]
16BIt
S
AV In
12:00 1.JAN.2008
0:00:20:23
60min
SP
STOPSTOP
VV
Move Selelect Exit
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Player Mode
MENU
Photo Search
TapeTape
Sound[1]
Off
Deze functie werkt alleen in de camerastand
Player.
pagina 18
Met AV In/Uit kunt u signalen van externe
bronnen opnemen en op het LCD-scherm
weergeven. Ook kunt u uw beelden naar
externe apparaten versturen om op te nemen
of af te spelen.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand Player (
) in
te stellen.
3. Druk op de knop MENU.
Het menu wordt weergegeven.
4. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag
om "Record(Opnemen)" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick of beweeg de Joystick
() naar rechts.
5. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag
om "AV In/Out(AV In/Uit)" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
6. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag om
"Out(Uit)" of "In" te selecteren en druk vervolgens
op de Joystick.
"Out(Uit)": selecteer dit wanneer u beelden van
de camcorder wilt overzetten naar
een extern apparaat.
"In": selecteer dit wanneer u beelden van een
extern apparaat wilt overzetten naar de
camcorder.
7. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
Wanneer u beelden van een videorecorder opneemt, moet
het afspelen op normale snelheid gebeuren, anders geeft de
camcorder een grijs beeld weer.
Als "AV In/Out(AV In/Uit)" is ingesteld op "In" is de functie
Ruisvermindering niet beschikbaar.
AV IN/UIT INSTELLEN (ALLEEN VOOR VP-D391i/
D392i/D395i)
aansluiting
68_ French Nederlands _68
La fonction Ent/Sor AV n'apparaît qu'en mode
Player.
page 18
Elle permet d'enregistrer des signaux à partir d'une
source externe et de l'af cher sur l'écran LCD. De
la même façon, vous pouvez envoyer une vidéo
ou une image vers des périphériques externes à
des  ns d'enregistrement ou de lecture.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(VP-D395i uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode
Player (
).
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Record(Enregistrement)", puis appuyez
sur le pavé ou déplacez le pavé () vers la droite.
5. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "AV In/Out(Ent/Sor AV)", puis appuyez sur
le pavé.
6. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Out(Sortie)" ou "In(Entrée)", puis
appuyez sur le pavé.
"Out(Sortie)" : sélectionnez cette option lorsque
vous copiez ou lisez le contenu de ce
caméscope sur un appareil externe.
"In(Entrée)" : sélectionnez cette option lorsque vous
enregistrez le contenu d'un appareil
externe sur le caméscope.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Lorsque vous enregistrez des images depuis un magnétoscope,
la lecture doit se faire à vitesse normale, faute de quoi une
image grise s'af che sur le caméscope.
Si la fonction "AV In/Out(Ent/Sor AV)" est réglée sur
"In(Entrée)", la fonction Coupe Vent n'est pas disponible.
RÉGLAGE DE L'ENTRÉE/SORTIE AV (ENT/SOR AV)
(VP-D391i/D392i/D395i UNIQUEMENT)
branchements
Move Selelect Exit
Audio Mode
WindCut Plus
AV In/Out
Player Mode
MENU
Rec Mode
RecordRecord
SP
12Bit
Off
Out
MovMove Select ExiExit
Audio Mode
WindCut Plus
AV In/Out
Player Mode
MENU
Rec Mode
RecordRecord
Out
In
W T
S
1/50
M
SP
STOPSTOP
AV In
CASSETTE AFSPELEN OP EEN TV-SCHERM
Deze functie werkt alleen in de camerastand Player.
pagina 18
Als u opnamen wilt bekijken op een tv, moet het toestel PAL-
compatibel zijn.
pagina 102
Wij adviseren u de netstroomadapter als stroombron voor de
camcorder te gebruiken.
Aansluiten op een tv met audio-/videoaansluiting
1. Sluit de camcorder met een AV-
kabel op de tv aan.
Het gele aansluitpunt: Video
Het witte aansluitpunt:
Audio(L) - mono
Het rode aansluitpunt:
Audio(R)
Als u de camcorder wilt
aansluiten op een mono-tv,
sluit u het gele aansluitpunt
(Video) aan op de video-
ingang van de tv en het witte
aansluitpunt (Audio L) op de
audio-ingang van de tv.
2.
Stel de keuzeschakelaar in op
TAPE. (alleen voor VP-D395i)
3.
Druk op de knop MODE om de stand Player ( ) in te
stellen.
4. Zet de tv aan en stel de TV/VIDEO-schakelaar van de tv in
op Video.
Raadpleeg ook de gebruiksaanwijzing van uw tv.
5. Speel de cassette af.
pagina 70
Als u de kabel op de AV-aansluiting aansluit, komt er geen
geluid uit de luidspreker van de camcorder.
Nederlands _6969_ French
LECTURE D'UNE CASSETTE SUR UN ÉCRAN DE TÉLÉVISION
La fonction de lecture n'apparaît qu'en mode Player.
page 18
Pour qu'une cassette puisse être lue, le téléviseur doit être
conforme à la norme PAL.
page 102
Nous vous recommandons d'utiliser l'adaptateur secteur AC pour
brancher votre caméscope sur le secteur.
Connexion à un téléviseur avec entrée audio/vidéo
1. Reliez le caméscope au
téléviseur à l'aide du câble
Audio/Vidéo.
Prise jaune : vidéo
Prise blanche : audio (G) -
mono
Prise rouge : audio (G)
Pour un branchement
sur un téléviseur mono,
branchez la prise jaune
(vidéo) sur l'entrée
vidéo du téléviseur et
la prise blanche (audio
G) sur l'entrée audio du
téléviseur.
2. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
(VP-D395i uniquement)
3. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player
().
4. Mettez le téléviseur en marche et réglez le sélecteur TV/VIDÉO du
téléviseur sur Vidéo
Reportez-vous au manuel d'utilisation du téléviseur.
5. Lancez la lecture de la cassette.
page 70
Si vous connectez le câble à la prise AV, le haut-parleur du
caméscope n'émettra aucun son.
AV
MODE
DV
POWER
CHG
Camcorder
Audio/Video Cable
Signal flow
TV
AV Jack
aansluiting
Aansluiten op een tv zonder audio-/videoaansluiting
U kunt uw camcorder ook via een videorecorder op een tv aansluiten.
1. Sluit de camcorder met een AV-kabel op de videorecorder aan.
Het gele aansluitpunt: Video
Het witte aansluitpunt: Audio(L) -
mono
Het rode aansluitpunt: Audio(R)
2. Sluit een tv aan op de
videorecorder.
3. Stel de keuzeschakelaar in op
TAPE. (alleen voor VP-D395i)
4. Druk op de knop MODE om de
stand Player ( ) in te stellen.
5. Zet de tv en de videorecorder aan.
Stel de videorecorder in op
LINE.
Kies op de tv het kanaal dat
voor de videorecorder is
gereserveerd.
6. Speel de cassette af.
De cassette afspelen
1. Sluit de camcorder op een stroombron aan.
2. Plaats de cassette die u wilt bekijken.
3. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE. (alleen voor VP-D395i)
4. Druk op de knop MODE om de stand Player ( ) in te stellen.
5. Beweeg de Joystick (/) naar links of rechts om de positie te vinden
van waaraf u wilt afspelen.
6. Druk op de Joystick.
Na enkele seconden ziet u uw opnamen op de tv.
Als de cassette tijdens het afspelen het einde bereikt, wordt deze
automatisch teruggespoeld.
7. Beweeg de Joystick () omlaag om het afspelen te stoppen.
De weergavestand (SP/LP) wordt automatisch gekozen.
Als op de tv alleen een mono-audio-ingang beschikbaar
is, gebruikt u de audiokabel met de witte stekker (Audio L).
70_ French Nederlands _70
branchements
Connexion à un téléviseur sans entrée audio/vidéo
Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un
magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au
magnétoscope à l'aide du câble
Audio/Vidéo.
Prise jaune : vidéo
Prise blanche : audio (G) - mono
Prise rouge : audio (G)
2. Raccordez un téléviseur au
magnétoscope.
3. Réglez l'interrupteur de sélection
sur TAPE.
(VP-D395i uniquement).
4. Appuyez sur le bouton MODE pour
sélectionner le mode Player ().
5. Allumez le téléviseur et le
magnétoscope.
Réglez le sélecteur d'entrée du
magnétoscope sur Ligne.
Sélectionnez le canal réservé
aux magnétoscopes sur le téléviseur.
6. Lancez la lecture de la cassette.
Lecture de la cassette
1. Mettez les appareils sous tension.
2. Insérez la cassette que vous souhaitez lire.
3. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE. (VP-D395i uniquement).
4. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player ().
5. Déplacez le pavé (/) vers la gauche ou la droite, recherchez le
premier point que vous voulez lire.
6. Appuyez sur le pavé.
Les images que vous avez enregistrées apparaissent sur l'écran de
votre téléviseur au bout de quelques secondes.
Lorsqu'une cassette arrive en  n de bande pendant la lecture, elle se
rembobine automatiquement.
7. Pour arrêter l'action en cours, déplacez le pavé () vers le bas.
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur,
utilisez la prise blanche du câble audio (audio G).
AV
MODE
DV
POWER
CHG
Audio/Video Cable
Signal flow
TV
VCR
Camcorder
Antenna
AV Jack
Deze functie werkt alleen in de camerastand Player.
pagina 18
Sluit uw camcorder via de AV-aansluiting aan op een videorecorder
om de opname vanaf de camcorder te kopiëren naar een
videoband.
Stel "AV In/Out(AV In/Uit)"
in op "Out(Uit)" voordat u
beelden naar een extern
apparaat kopieert. (alleen
voor VP-D391i/D392i/D395i)
pagina 68
1. Plaats de band die u wilt
kopiëren in de camcorder.
2. Stel de keuzeschakelaar in
op TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
3. Druk op de knop MODE om
de stand Player ( ) in te
stellen.
4. Plaats een nieuwe videoband
in de videorecorder.
5.
Sluit de camcorder met een AV-
kabel op de videorecorder aan.
Sluit de AV-kabel aan op het aansluitpunt van uw videorecorder.
Het gele aansluitpunt: Video
Het witte aansluitpunt: Audio(L) - mono
Het rode aansluitpunt: Audio(R)
6. Druk op de Opnameknop op de videorecorder om de opname te
starten.
7. Speel de band af op de camcorder. Raadpleeg pagina 70 voor
meer informatie over het afspelen van een cassette.
Als u de weergave op het scherm niet wilt kopiëren, stelt u de
optie "TV Display(TV-Weergave)" in op "Off(Uit)" in the menu.
pagina 33
Wanneer het kopiëren is voltooid:
Stop de opname op de videorecorder en beweeg vervolgens de
Joystick () op de camcorder naar beneden.
Als u de camcorder bedient wanneer deze is aangesloten
op een ander apparaat, moet u de camcorder altijd met de
voedingsadapter op een stopcontact aansluiten.
Met deze camcorder kunt u ook afbeeldingen kopiëren naar
andere externe opslagapparatuur.
EEN CAMCORDERCASSETTE KOPIËREN NAAR EEN VIDEOBAND
Nederlands _7171_ French
La fonction de copie ne peut être activée qu'en mode Player.
page
18
Reliez le caméscope à un magnétoscope en utilisant la prise AV pour
copier le contenu d'une cassette de caméscope sur une cassette vidéo.
Réglez le mode "AV In/Out(Ent/Sor AV)" sur "Out(Sortie)" avant de
démarrer la copie sur un appareil
externe. (VP-D391i/D392i/D395i
uniquement)
page 68
1. Insérez la cassette que vous
souhaitez copier dans le
caméscope.
2. Réglez l'interrupteur de sélection
sur TAPE.
(VP-D395i uniquement).
3. Appuyez sur le bouton MODE
pour sélectionner le mode Player
( ).
4. Insérez une nouvelle cassette
vidéo dans votre magnétoscope.
5. Reliez le caméscope au
magnétoscope à l'aide du câble
Audio/Vidéo.
Reliez le câble Audio/Vidéo à la prise d'entrée du magnétoscope.
Prise jaune : vidéo
Prise blanche : audio (G) - mono
Prise rouge : audio (G)
6. Appuyez sur le bouton Record (Enregistrement) du magnétoscope pour
démarrer l'enregistrement.
7. Lisez la cassette sur votre caméscope. Reportez-vous à la page 70
pour voir comment lire une cassette.
Si vous ne souhaitez pas copier l'affichage à l'écran, réglez "TV
Display(Affichage TV)" sur "Off(Arrêt)" dans le menu.
page 33
Une fois la copie terminée :
Arrêtez l'enregistrement sur votre magnétoscope, puis déplacez le pavé
() du caméscope vers le bas.
Si vous utilisez le caméscope alors qu'il est connecté à un autre
périphérique, veillez à toujours le connecter à une prise murale
à l'aide de l'adaptateur secteur AC.
Ce caméscope permet également de copier des images vers
d'autres supports de stockage externes.
COPIE D'UNE CASSETTE DE CAMÉSCOPE SUR UNE CASSETTE VIDÉO
AV
MODE
DV
POWER
CHG
Audio/Video Cable
Signal flow
VCR
Camcorder
AV Jack
aansluiting
WERKEN MET DE FUNCTIE VOICE+
Deze functie werkt alleen in de camerastand Player.
pagina 18
Wanneer u een opgenomen  lm op een ander AV-apparaat wilt bekijken, kunt u de spraak
die vanaf de interne microfoon van uw camcorder binnenkomt overzetten in plaats van de
geluidssignalen op een vooraf opgenomen band.
1. Sluit de meegeleverde AV-kabel aan op de AV-aansluiting van de camcorder.
2. Sluit het andere eind van de kabel aan
op de video/dvd-recorder/tv en gebruik
daarbij de overeenkomende kleur.
3. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
(alleen voor VP-D395i)
4. Druk op de knop MODE om de stand
Player ( ) in te stellen.
5. Plaats de band die u wilt bekijken in de
camcorder.
6. Druk op Start/Stop op het gewenste
punt tijdens het afspelen.
De indicator 'Voice+' (
) wordt
weergegeven op het scherm en
"VOICE+" knippert enige tijd op het
scherm.
Geluid dat binnenkomt vanaf de
interne microfoon wordt overgezet
naar het aangesloten AV-apparaat
in plaats van het vooraf opgenomen
geluid op een band.
7. Druk nogmaals op knop Opname starten/stoppen om de functie te annuleren.
Voice+ is alleen beschikbaar wanneer de AV-kabel is
aangesloten. Als een andere kabel wordt aangesloten
(DV- of USB-kabel) (alleen voor VP-D395i), werkt de
functie Voice+ mogelijk niet goed.
Als u de Joystick (///) beweegt terwijl u met de
functie Voice+ werkt, wordt de functie uitgeschakeld.
Tijdens het proces Voice+ zijn de functies van de knoppen
MENU en PHOTO uitgeschakeld.
De functie Voice+ heeft geen invloed op het originele geluid
op de band.
Bij het gebruik van de functie Voice+ wordt geluid vanaf
de interne microfoon op de camcorder overgezet naar
het aangesloten AV-apparaat. Zorg er dus voor dat de
microfoon niet wordt geblokkeerd.
Pas het geluidsvolume aan op het aangesloten externe
apparaat. ( Tv enz.)
Als u de camcorder bij de luidspreker van een extern
apparaat houdt, hoort u mogelijk een hoge toon. Houd de
camcorder weg van een extern apparaat.
Controleer dat het volume van het externe apparaat laag
staat voordat u de camcorder aansluit.
Als u dit vergeet kan er een hoge toon uit de luidspreker
van het externe apparaat komen.
72_ French Nederlands _72
branchements
UTILISATION DE LA FONCTION VOICE+
La fonction Voice+ n'apparaît qu'en mode Player.
page 18
Lorsque vous souhaitez lire ou enregistrer un  lm enregistré sur un autre périphérique
AV, vous pouvez transférer les données sonores provenant du microphone interne du
caméscope au lieu des signaux audio de la cassette préenregistrée.
1. Branchez le câble Audio/Vidéo fourni sur la prise AV du caméscope.
2. Branchez l'autre extrémité du câble
sur l'enregistreur DVD/magnétoscope/
téléviseur en respectant les couleurs des
bornes.
3. Réglez l'interrupteur de sélection sur
TAPE. (VP-D395i uniquement).
4. Appuyez sur le bouton MODE pour
sélectionner le mode Player ().
5. Insérez la cassette que vous souhaitez lire
dans le caméscope.
6. Appuyez sur le bouton Début/ n
d'enregistrement au point de votre choix
pendant la lecture.
Le témoin Voice+ (
) s'af che à
l'écran et "VOICE+" clignote quelques
instants à l'écran.
Le son provenant du microphone
interne est transmis au périphérique
AV connecté au lieu du son préenregistré sur la cassette.
7. Pour annuler la fonction, appuyez à nouveau sur le bouton Début/ n d'enregistrement.
La fonction VOICE+ n'est disponible que lorsque le câble
Audio/Vidéo est connecté. Si un autre câble est branché
(câble DV ou USB (VP-D395i uniquement)), il est possible
que la fonction Voice+ ne fonctionne pas correctement.
Si vous déplacez le pavé (///) lors de l'utilisation
de la fonction Voice+, cette dernière est désactivée.
Pendant le traitement Voice+, les fonctions des boutons
MENU et PHOTO ne fonctionnent pas.
La fonction VOICE+ n'affecte aucunement la bande son
originale de la cassette enregistrée.
La fonction Voice+ permet de transférer le son du
microphone interne du caméscope vers le périphérique AV
connecté. Veillez donc à bien dégager le microphone.
Réglez le volume sonore sur le périphérique externe
connecté (téléviseur, etc.).
Une réaction acoustique peut se produire à proximité
d'un haut-parleur de périphérique externe ; veillez donc à
maintenir une certaine distance entre le caméscope et le
périphérique externe.
Avant de procéder au branchement, assurez-vous que le
volume du périphérique externe est éteint.
Dans le cas contraire, les haut-parleurs du périphérique
externe risquent d'émettre un bruit extrêmement fort.
MIX[1+2]MIX[1+2]
16BIt16BIt
S
AV InAV In
12:00 1.JAN.200812:00 1.JAN.2008
0:00:20:230:00:20:23
60min60min
SP
MIX[1+2]MIX[1+2]
16Bit16Bit
S
AV InAV In
12:00 1.JAN.200812:00 1.JAN.2008
0:00:20:230:00:20:23
60min60min
SP
Voice+Voice+
AV
MODE
DV
POWER
CHG
AV Jack
TV
VCR
Audio/Video Cable
Signal flow
Camcorder
EEN TV-PROGRAMMA OF VIDEOBAND OP EEN CAMCORDERCASSETTE
OPNEMEN (KOPIËREN) (ALLEEN VOOR VP-D391i/D392i/D395i)
Deze functie werkt alleen in de camerastand Player.
pagina 18
Sluit de camcorder met de AV-aansluiting aan op een videorecorder of een tv
om een tv-programma op te nemen op of een videoband te kopiëren naar de
camcordercassette.
Stel "AV In/Out(AV In/Uit)" in op "In" voordat u begint met opnemen (kopiëren).
pagina 68
Opnemen (Kopiëren) naar
een camcordercassette
1. Bereid uw tv of videorecorder voor.
2. Sluit de camcorder met een AV-kabel
op de videorecorder of de tv aan.
Sluit de AV-kabel aan op
het aansluitpunt van uw
videorecorder of tv.
Het gele aansluitpunt: Video
Het witte aansluitpunt: Audio(L) -
Mono
Het rode aansluitpunt: Audio(R)
3. Plaats een lege band in de
videorecorder.
Opnemen vanaf een videorecorder
4. Plaats een videoband om te worden afgespeeld in de videorecorder.
Pauzeer bij het beginpunt.
5. Start het kopiëren door op de knop Opname starten/stoppen op de
camcorder te drukken.
6. Druk op de knop PLAY op de videorecorder om de band af te spelen.
Opnemen vanaf een televisie
4. Selecteer een tv-kanaal voor opname.
5. Start het kopiëren door op de knop Opname starten/stoppen op de
camcorder te drukken.
Wanneer het opnemen (kopiëren) is voltooid:
Beweeg de Joystick () op de camcorder omlaag om te stoppen met opnemen
(kopiëren).
Als u de camcorder bedient wanneer deze is aangesloten op een ander
apparaat, moet u de camcorder altijd met de voedingsadapter op een
stopcontact aansluiten.
De opname kan op dezelfde manier worden afgespeeld als opnames die
zijn opgenomen met de camcorder.
Videobanden die zijn beveiligd tegen kopiëren zoals Macrovision
of onstabiele tv-signalen kunnen niet worden opgenomen op deze
camcorder.
Nederlands _7373_ French
ENREGISTREMENT (COPIE) D'UN PROGRAMME TV OU D'UNE CASSETTE VIDÉO
SUR UNE CASSETTE DE CAMÉSCOPE (VP-D391i/D392i/D395i UNIQUEMENT)
La fonction d'enregistrement (de copie) n'apparaît qu'en mode Player.
page 18
Connectez le caméscope au magnétoscope ou au téléviseur à l'aide d'une prise
AV pour enregistrer un programme TV ou copier une cassette vidéo sur une
cassette de caméscope.
Réglez la fonction "AV In/Out(Ent/Sor AV)" sur "In(Entrée)" avant de démarrer
l'enregistrement (la copie).
page 68
Enregistrement (copie) sur
une cassette de caméscope
1. Préparez le téléviseur ou le
magnétoscope.
2. Reliez le caméscope au téléviseur
ou au magnétoscope à l'aide du
câble Audio/Vidéo.
Reliez le câble Audio/Vidéo à la
prise de sortie du magnétoscope
ou du téléviseur.
Prise jaune : vidéo
Prise blanche : audio (G) – mono
Prise rouge : audio (G)
3. Insérez une cassette vierge dans le
magnétoscope.
Pour enregistrer à partir d'un magnétoscope
4. Insérez la cassette vidéo que vous voulez lire dans le magnétoscope.
Suspendez la lecture au point de départ.
5. Démarrez la copie en appuyant sur le bouton Début/ n d'enregistrement de
votre caméscope.
6. Appuyez sur le bouton Lecture du magnétoscope pour lire la cassette.
Pour enregistrer à partir d'un téléviseur
4. Sélectionnez la chaîne à partir de laquelle vous souhaitez enregistrer.
5. Démarrez l'enregistrement en appuyant sur le bouton Début/ n
d'enregistrement de votre caméscope.
Une fois l'enregistrement (la copie) terminé :
Déplacez le pavé () du caméscope pour arrêter l'enregistrement (la copie).
Si vous utilisez le caméscope alors qu'il est connecté à un autre
périphérique, veillez à toujours le connecter à une prise murale à l'aide
de l'adaptateur secteur AC.
Le contenu enregistré peut être lu de la même manière que les images
enregistrées sur ce caméscope.
Les cassettes vidéo protégées (ex. : Macrovision) et les signaux TV
instables ne peuvent être enregistrés sur ce caméscope.
AV
MODE
DV
POWER
CHG
OUTPUT
OUTPUT
or
TV
VCR
Audio/Video Cable
Signal flow
Camcorder
AV Jack
camcorder als fototoestel gebruiken
(alleen voor (VP-D395i)
EEN GEHEUGENKAART GEBRUIKEN
(NIET MEEGELEVERD)
Deze camcorder ondersteunt SD-
geheugenkaarten en MMC (Multi Media
Cards). Afhankelijk van de fabrikant van de
geheugenkaart en het type geheugenkaart,
kunnen sommige kaarten niet worden gebruikt.
Op de geheugenkaart kunt u foto's die u met de
camcorder hebt gemaakt opslaan en beheren.
Schakel de miniDV-camcorder uit voordat u een
geheugenkaart plaatst of verwijdert.
Functies van de geheugenkaart
Beelden opslaan en bekijken
Beelden beveiligen tegen ongewild verwijderen
(behalve MMC)
De MMC heeft geen beveiligingslipje.
Let op dat u tijdens gebruik van de MMC niet per
ongeluk gegevens bewerkt of verwijdert.
Beelden wissen die zijn opgeslagen op de
geheugenkaart
Foto’s markeren met afdrukinformatie
Geheugenkaarten formatteren
Een geheugenkaart plaatsen
1. Open het klepje van de geheugenkaart.
2. Plaats de geheugenkaart in de kaartsleuf totdat deze
zachtjes vastklikt.
3. Sluit het klepje van de geheugenkaart.
Een geheugenkaart verwijderen
1. Open het klepje van de geheugenkaart.
2. Duw de geheugenkaart iets naar binnen, waardoor
hij naar buiten springt.
3. Trek de geheugenkaart uit de sleuf en sluit het klepje.
* 1 GB = 1.000.000.000 bytes; de daadwerkelijke geformatteerde
capaciteit kan minder zijn, omdat de interne  rmware een
deel van het geheugen gebruikt.
74_ French Nederlands _74
mode Appareil photo numérique
(VP-D395i uniquement)
UTILISATION D'UNE CARTE MÉMOIRE
(CARTE MÉMOIRE UTILISABLE) (NON FOURNIE)
Ce caméscope est compatible avec les cartes
mémoires SD et MMC (MultiMedia Cards).
Certaines cartes ne sont pas compatibles selon la
marque ou le type de carte.
La carte mémoire enregistre et classe les images
enregistrées par le caméscope.
Avant d'insérer ou d'éjecter la carte mémoire, éteignez
le caméscope Mini-DV.
Fonctions de la carte mémoire
Enregistrement/af chage d'images.
Protection des images des suppressions
accidentelles. (hormis la carte MMC).
La carte MMC ne dispose d'aucune languette de
protection.
Lorsque vous utilisez une carte MMC, veillez à ne pas
modi er ou supprimer des données par erreur.
Suppression des images stockées sur la carte
mémoire.
Marquage des photos à l'aide de paramètres
d'impression.
Formatage des cartes mémoire.
Insertion d'une carte mémoire
1. Ouvrez le compartiment à carte mémoire.
2. Insérez la carte mémoire dans son compartiment
jusqu'à ce que vous entendiez un léger déclic.
3. Fermez le compartiment à carte mémoire.
Éjection d'une carte mémoire
1. Ouvrez le compartiment à carte mémoire.
2. Poussez légèrement la carte mémoire vers l'intérieur
jusqu'à ce qu'elle s'éjecte.
3. Sortez la carte mémoire de son compartiment, puis
fermez ce dernier.
* 1 Go = 1 000 000 000 octets ; la capacité de formatage actuelle
peut être inférieure car le micrologiciel intégré utilise une
partie de la mémoire.
Terminals
Protection
Tab
Label
MMC/SD
Protection Tab
Adapter
Adapter
RS MMC/Mini SD
* RS MMC or Mini SD should be inserted
by using an Adapter (not supplied)
P
OW
E
R
C
H
G
BATT.
Label pasting portion
Zet niet teveel kracht bij het plaatsen of verwijderen van de
geheugenkaart.
Zet de camcorder niet uit tijdens opnemen, laden, wissen van foto’s of
het formatteren van de geheugenkaart.
Schakel de camcorder uit wanneer u de geheugenkaart wilt plaatsen
of verwijderen; dit om te voorkomen dat er gegevens verloren gaan.
Houd de geheugenkaart uit de omgeving van een apparaat met
sterke elektromagnetische straling.
Houd metalen voorwerpen uit de buurt van de contactpunten op de
geheugenkaart.
U mag de geheugenkaart niet buigen, laten vallen of blootstellen aan
sterke stroom.
Plaats de geheugenkaart na verwijdering uit de camcorder in een
zachte houder ter voorkoming van statische elektriciteit.
De opgeslagen gegevens kunnen verloren gaan door verkeerd
gebruik, statische elektriciteit, elektrische ruis of reparatie. Sla
belangrijke afbeeldingen apart op. Samsung kan niet aansprakelijk
worden gesteld voor gegevensverlies door foutief gebruik.
RS MMC of Mini SD moeten met behulp van de adapter worden
geplaatst (niet meegeleverd).
In de stand M.CAM of M.Player wordt de stand Bioscoop (16:9
wide) niet ondersteund. Breedbeeld wordt alleen weergegeven in
beeldformaat 4:3.
De camcorder ondersteunt SD/MMC van maximaal 2 GB. SD/MMC-
kaarten van meer dan 2 GB geven mogelijk problemen bij opnemen
en weergeven.
De map- en bestandsstructuur op de geheugenkaart is als volgt:
Wijzig of verwijder niet zo maar de map of de bestandsnaam.
Mogelijk kan het bestand daarna niet meer worden
afgespeeld.
Bestandsnamen worden toegewezen volgens de DCF-
standaard (Design rule for Camera File System).
Con guratiebestand voor afbeeldingen 1
Hierin worden gegevens voor fotobestanden opgeslagen, zoals
DPOF-bestanden.
Filmbestand 2
De  lmbeelden worden als volgt met een bestandsnaam
geformatteerd: SMOV_####.AVI. Het bestandsnummer wordt
automatisch hoger wanneer een nieuw  lmbeeldbestand wordt
gemaakt. Wanneer de bestandsnummering de 99 overschrijdt, wordt
er een nieuwe map gemaakt en opgeslagen als 101SSMOV.
Fotobestand 3
Net als bij  lmbestanden wordt het bestandsnummer automatisch hoger wanneer
er een nieuw fotobestand wordt gemaakt.
Wanneer de fotonummering de 99 overschrijdt, wordt er een nieuwe map gemaakt.
Een nieuwe map slaat bestanden op vanaf DCAM_0001.JPG. De mapnaam wordt
als volgt genummerd: 100SSDVC
101 SSDVC, enz.
STRUCTUUR VAN MAPPEN EN BESTANDEN OP DE GEHEUGENKAART
Nederlands _7575_ French
N'exercez pas de pression excessive lorsque vous insérez ou retirez
la carte mémoire.
N'éteignez pas l'appareil lorsque vous êtes en train d'enregistrer, de
charger, d'effacer des photos ou de formater la carte mémoire.
Éteignez l'appareil avant d'insérer ou d'éjecter la carte mémoire. Dans
le cas contraire, vous risqueriez de perdre ces données.
Ne laissez pas la carte mémoire à proximité d'un appareil générant
un champ électromagnétique puissant.
Évitez tout contact entre des pièces métalliques et les broches de la
carte mémoire.
Ne pliez pas la carte mémoire, ne la jetez pas ou ne lui appliquez pas
de choc violent.
Une fois la carte mémoire sortie du caméscope, conservez-la dans
un étui de protection a n d'éviter les décharges statiques.
Une mauvaise utilisation, l'électricité statique, un bruit électrique
ou une réparation peuvent entraîner la perte ou la modi cation des
informations stockées sur la carte. Enregistrez les photos importantes
sur des supports distincts. Samsung ne saurait être tenu responsable
en cas de pertes de données dues à une utilisation non conforme.
La carte mémoire RS-MMC ou Mini SD doit être insérée à l'aide d'un
adaptateur (non fourni).
Le mode 16:9 n'est pas pris en charge en modes M.Cam ou M.Player.
Le grand écran n'est disponible que dans un format 4:3.
Ce caméscope prend en charge les cartes mémoire SD/MMC d'une
capacité maximale de 2 Go. Il est possible que les cartes SD/MMC
supérieures à 2 Go ne permettent pas un enregistrement et une
lecture corrects.
L'organisation des dossiers et  chiers sur la carte mémoire est la suivante :
Ne modi ez ni ne supprimez de manière arbitraire le nom de
dossier ou de  chier. Il pourrait devenir illisible.
La désignation des  chiers suit la convention DCF (règle de
conception pour le système de  chiers d'appareils photo).
Fichier de con guration d'image 1
Les données des  chiers de photo (DPOF, par exemple) sont
stockées dans ce type de  chier.
Fichier d'image vidéo 2
Le nom des images vidéo suit le schéma suivant : SMOV_####.
AVI. Le numéro de  chier augmente automatiquement lorsqu'un
nouveau  chier vidéo est créé. Dès que le nombre de  chiers
atteint 99, un nouveau dossier est créé sous le nom 101SSMOV.
Fichier image 3
Comme pour les  chiers de lm, le numéro de  chier augmente automatiquement
d'une unité lorsqu'un nouveau  chier image est créé. Lorsque le nombre d'images
est supérieur à 99, un nouveau dossier est créé. Un nouveau dossier stocke les
chiers à partir de DCAM_0001.JPG. Le nom de dossier augmente dans l'ordre
suivant : 100SSDVC
101 SSDVC, etc.
ORGANISATION DES DOSSIERS ET FICHIERS SUR LA CARTE MÉMOIRE
MSAMSUNG
DCIM
MISC
SSMOV
.
.
.
100SSMOV
SMOV0001.AVI
SMOV0002.AVI
.
.
.
.
.
.
.
.
.
100SSDVC
DCAM0001.JPG
DCAM0002.JPG
.
.
.
.
.
.
1
2
3
76_ French Nederlands _76
mode Appareil photo numérique
(VP-D395i uniquement)
Format d'image
Photo
Les images sont compressées au format JPEG (Joint Photographic
Experts Group).
L'extension de  chier est .JPG.
La taille des images est de 800 x 600.
page 78
(capture réalisée à partir d'une cassette 640 x 480)
Vidéo
Les images sont compressées au format MPEG4
(Moving Picture Experts Group).
L'extension de  chier est .AVI.
La taille des images est de 720 x 576.
page 84
Un même dossier peut contenir jusqu'à 99
chiers. Au-delà de 99  chiers, un nouveau
dossier est créé.
Vous pouvez modi er le nom d'un  chier ou
d'un dossier contenu dans la carte mémoire
à l'aide d'un ordinateur. Il se peut que ce
caméscope ne reconnaisse pas les  chiers
modi és.
Nombre d'images sur la carte mémoire
Taille
photo
128 Mo 256 Mo 512 Mo 1 Go 2 Go
800x600 Env. 600 Env. 1200 Env. 2400 Env. 4830 Env. 9740
Le nombre d'images pouvant être stockées
sur une carte mémoire dépend de plusieurs
éléments.
La carte mémoire peut contenir jusqu'à 20 000
photos (JPEG).
Durée d'enregistrement disponible sur la
carte mémoire
128 Mo 256 Mo 512 Mo 1 Go 2 Go
Film
Environ
8 mn
Environ
16 mn
Environ
32 mn
Environ
64 mn
Environ
120 mn
Ces valeurs sont approximatives car les capacités d'enregistrement
peuvent être affectées par des variables comme le sujet enregistré
et le type de carte mémoire utilisé.
camcorder als fototoestel gebruiken
(alleen voor (VP-D395i)
Bestandsindeling
Foto
Foto's worden gecomprimeerd in de JPEG-indeling (Joint Photographic
Experts Group).
De bestandsextensie is '.JPG'.
Het beeldformaat is 800x600.
pagina 78 (op cassette
640x480)
Filmbeeld
Filmbeelden worden gecomprimeerd naar de MPEG4-
indeling (Moving Picture Experts Group).
De bestandsextensie is '.AVI'.
Het beeldformaat is 720x576.
pagina 84
Er kunnen maximaal 99 bestanden in één map
worden gemaakt. Er wordt een nieuwe map
gemaakt, zodra er 99 bestanden zijn gemaakt.
U kunt de naam van een op de geheugenkaart
opgeslagen map of bestand op een pc wijzigen.
Deze camcorder herkent gewijzigde bestanden
mogelijk niet.
Aantal foto’s opgeslagen op de geheugenkaart
Beeldformaat
128MB 256MB 512MB 1GB 2GB
800x600
Circa
600
Circa
1200
Circa
2400
Circa
4830
Circa
9740
Het aantal foto’s dat op een geheugenkaart
kan worden opgeslagen is afhankelijk van
verschillende voorwaarden.
Tot 20.000 fotobestanden (JPEG) kunnen
worden opgeslagen op de geheugenkaart.
Beschikbare opnametijd op de geheugenkaart
128MB 256MB 512MB 1GB 2GB
Film
Circa
8 min.
Circa
16 min
Circa
32 min
Circa
64 min
Circa 120
min
Deze tijden zijn een benadering, omdat de opnamecapaciteit kan worden
beïnvloed door variabelen als onderwerp en type geheugenkaart.
STBY
SP
AV In
C.Nite 1/3C.Nite 1/300
W T
16:9 Wide
16BIt
S
10Sec
No Tape !
12:00 1.JAN.2008
29
1/50
M
60mi60minn
45364536
Super Fine
Series
MovMove Select ExiExit
MENU
File No.
M.Cam Mode
Photo
Quality
MemoryMemory
MovMove Select ExiExit
MENU
File No.
M.Cam Mode
Photo
Quality
MemoryMemory
Super Fine
Fine
Normal
HET BESTANDSNUMMER SELECTEREN (BEST.NR.)
U kunt het bestandsnummer alleen in de stand
M.Cam instellen.
pagina 18
Wanneer beelden op de geheugenkaart
worden opgeslagen, worden bestandsnummers
toegewezen in de volgorde waarop de beelden
zijn opgenomen.
Bestandsnummers kunnen als volgt worden
toegewezen:
- "Series(Serie)": Als er al bestanden op
de geheugenkaart staan, krijgt het nieuwe
beeld het volgende nummer in de reeks.
- "Reset" : Als de geheugenkaart nog geen
bestanden bevat, begint de nummering
van de bestanden bij 0001.
1. Stel de keuzeschakelaar in op CARD.
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera
( ) in te stellen.
3. Druk op de knop MENU.
Het menu wordt weergegeven.
4. Beweeg de Joystick (/) naar boven of
naar beneden om "Memory(Geheugen)" te
selecteren en druk vervolgens op de Joystick.
5. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag
om "File No.(Best.Nr.)" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
6. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag
om de gewenste optie "Series(Serie)" of "Reset" te selecteren
en druk vervolgens op de Joystick.
7. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
Wanneer u "File No.(Best.Nr.)" instelt op "Series(Serie)",
krijgt elk bestand een ander nummer om dubbele
bestandsnamen te voorkomen. Dit is handig wanneer u de
bestanden op een pc wilt beheren.
Nederlands _7777_ French
DÉFINITION DU NUMÉRO DE FICHIER (NUMÉRO FICHIER)
Le choix du numéro de  chier n'est possible qu'en
mode M.Cam.
page 18
Les numéros de  chier sont attribués aux images
dans l'ordre d'enregistrement lorsqu'elles sont
stockées sur la carte mémoire.
Les numéros de  chier peuvent être dé nis comme
suit :
- "Series(Séries)" : lorsque des  chiers
existent déjà, la nouvelle image prendra
le numéro qui suit celui attribué au dernier
chier.
- "Reset(Réinit)" : lorsque aucun  chier
n'est enregistré sur la carte mémoire, la
numérotation des  chiers démarre à 0001.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera(Cam) ().
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "Memory(Mémoire)", puis
appuyez sur le pavé.
5. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "File No.(Numéro Fichier)",
puis appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas
pour sélectionner l'option voulue ("Series(Séries)"
ou "Reset(Réinit)"), puis appuyez sur le pavé.
7.
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Lorsque vous réglez "File No.(Numéro Fichier)" sur
"Series(Séries)", chaque  chier se voit attribuer un numéro
différent a n d'éviter la duplication des noms de  chier. Cela
est pratique lorsque vous souhaitez gérer vos  chiers sur
ordinateur.
BATT
.
C
H
G
MODE
TAP ECARD
Photo
Quality
Super Fine
MovMove Select ExiExit
MENU
M.Cam Mode
MemoryMemory
File No.
Series
MovMove Select ExiExit
MENU
M.Cam Mode
File No.
MemoryMemory
Series
Reset
camcorder als fototoestel gebruiken
(alleen voor (VP-D395i)
DE GEHEUGENKAART GEBRUIKEN OM EEN FOTO (JPEG) TE NEMEN
U kunt foto’s maken terwijl de camcorder zich in de
stand M.Cam bevindt en deze beelden opslaan op de
geheugenkaart.
pagina 18
U kunt foto’s maken met behulp van de
afstandsbediening.
1. Stel de keuzeschakelaar in op CARD.
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera ()
in te stellen.
3. Nadat u de gewenste compositie hebt gecreëerd,
drukt u de knop PHOTO helemaal in om de foto te
maken.
De foto is gemaakt en wordt binnen enkele
seconden opgeslagen op de geheugenkaart.
In die tijd kunt u geen andere foto maken.
U hoort het geluid van een sluiter. Wanneer
de indicator " " verdwijnt, is de foto
opgenomen.
Foto's worden groter opgenomen dan zichtbaar
in het LCD-scherm.
Foto’s worden in beeldformaat 800x600 op de
geheugenkaart opgeslagen.
Hoeveel foto’s kunnen worden opgeslagen
hangt af van de kwaliteit van de foto’s.
Tot 20.000 foto's (JPEG) kunnen worden
opgeslagen op een geheugenkaart.
Foto’s die u hebt opgenomen worden in
bestandsindeling JPEG opgeslagen op de
geheugenkaart.
In de stand M.CAM of M.Player wordt de
stand Bioscoop (16:9 wide) niet ondersteund.
Breedbeeld wordt alleen weergegeven in
beeldformaat 4:3.
Wanneer u een foto op de geheugenkaart
opslaat, kan geen geluid worden vastgelegd.
Gebruik nooit de POWER-schakelaar en
verwijder nooit de geheugenkaart terwijl u foto's
opneemt. Hiermee kunt u de geheugenkaart
beschadigen.
78_ French Nederlands _78
mode Appareil photo numérique
(VP-D395i uniquement)
ENREGISTREMENT D'UNE IMAGE (JPEG) SUR LA CARTE MÉMOIRE
Vous pouvez prendre des photos en mode M.Cam
et enregistrer ces images sur la carte mémoire.
page 18
Vous pouvez prendre des photos à l'aide de la
télécommande.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera(Cam) ().
3. Après avoir cadré l'objet que vous souhaitez
enregistrer, appuyez complètement sur le bouton
PHOTO pour prendre la photo.
L'image est enregistrée sur la carte mémoire en
quelques secondes.
Vous ne pouvez pas prendre une autre image
pendant ce laps de temps.
Le son de l'obturateur se fait entendre. Dès
que le témoin " " disparaît, la photo est
enregistrée.
Le format d'enregistrement des photos est plus
élevé que le format d'af chage sur l'écran LCD.
Les photos sont enregistrées sur la carte
mémoire au format 800 x 600.
Le nombre de photos pouvant être stockées
dépend de la qualité de l'image.
La carte mémoire peut contenir jusqu'à 20 000
photos (au format JPEG).
Les photos que vous prenez sont enregistrées
au format JPEG sur la carte mémoire.
Le mode 16:9 n'est pas pris en charge en
modes M.Cam ou M.Player. Le grand écran
n'est disponible que dans un format 4:3.
Il n'est pas possible d'enregistrer du son avec une photo sur la
carte mémoire.
N'utilisez pas l'interrupteur POWER et ne retirez pas la carte
mémoire tandis que vous enregistrez des photos. Cela pourrait
endommager la carte.
BATT
.
C
H
G
MODE
TAP ECARD
10Sec
REC
SP
16:9 Wide
16BIt
S
C.Nite 1/30
No Tape !
12:00 1.JAN.2008
W T
29
1/50
M
60min
45364536
FOTO’S BEKIJKEN (JPEG)
Deze functie werkt alleen in de stand M.Player.
pagina 18
U kunt foto's bekijken die op de geheugenkaart zijn
opgeslagen.
Zorg ervoor dat M.Play Keuze in het menu is ingesteld op
Photo.
pagina 86
1. Stel de keuzeschakelaar in op CARD.
2. Druk op de knop MODE om de stand Player ( ) in te
stellen.
Het als laatste opgeslagen beeld wordt weergegeven.
Als de geheugenkaart geen opnamen bevat, wordt de
melding "No image!(Geen opnamen!)' weergegeven.
Een enkele afbeelding bekijken
Beweeg de Joystick (/) naar links of rechts om naar de
gewenste foto te zoeken.
Naar de volgende foto gaan: Beweeg de Joystick ()
naar rechts.
Naar de vorige foto gaan: Beweeg de Joystick () naar
links.
Druk op de Joystick (/) en houd deze naar links of
naar rechts ingedrukt om snel naar een foto te zoeken.
Een diapresentatie bekijken
Druk op de Joystick.
"Slide" wordt weergegeven. De diapresentatie begint met
de huidige foto.
Alle foto's worden achtereenvolgens getoond, met
tussenpozen van 2~3 seconden.
Als u de diavoorstelling wilt beëindigen, drukt u nogmaals op
de Joystick.
Meerdere foto’s weergeven
Als u de Joystick () ( ) omlaag beweegt, ziet u de
melding "Please wait..(Even geduld...)" en even later 6 foto's
op het scherm.
Als u de voorgaande 6 foto’s wilt zien, drukt u op de
Joystick () en houdt u deze ongeveer drie seconden
ingedrukt.
Als u de volgende 6 foto’s wilt zien, drukt u op de
Joystick () en houdt u deze ongeveer drie seconden
ingedrukt.
Beweeg de Joystick (///) om naar de gewenste foto te zoeken.
Wilt u opnieuw één foto weergeven op het scherm, druk dan nogmaals op de
Joystick.
De geselecteerde foto wordt in volledig scherm weergegeven.
Foto’s van groot formaat die met een ander apparaat zijn opgenomen,
worden als miniatuur Foto’s weergegeven.
Nederlands _7979_ French
VISUALISATION DE PHOTOS (JPEG)
Cette fonction ne peut être activée qu'en mode M.Player.
page 18
Vous pouvez lire et visualiser les photos enregistrées sur la
carte mémoire.
Assurez-vous que Sél.Mémoire est réglé sur Photo dans
le menu.
page 86
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode
Player ().
La dernière image enregistrée apparaît. S'il n'existe
aucune image sur la carte mémoire, le message "No
image !(Pas d'image !)" s'af che.
Pour visualiser une seule image
Déplacez le pavé (/) vers la gauche ou la droite pour
rechercher la photo de votre choix.
Pour visualiser l'image suivante : Déplacez le pavé ()
vers la droite.
Pour visualiser l'image précédente : Déplacez le pavé
() vers la gauche.
Appuyez sur le pavé (/) et maintenez le bouton
orienté vers la droite ou vers la gauche enfoncé pour
balayer rapidement une photo.
Pour visualiser un diaporama
Appuyez sur le pavé.
Le message "Slide(Diapo.)" s'af che. Le diaporama
commence à partir de l'image actuellement af chée.
Toutes les images dé lent consécutivement par
intervalle de 2 à 3 secondes.
Pour arrêter le diaporama, appuyez à nouveau sur le pavé.
Pour visualiser l'af chage multiple
Si vous déplacez le pavé () ( ) vers le bas, le message
"Please wait..(Veuillez attendre)" s'af che et 6 photos
apparaissent à l'écran au bout de quelques secondes.
Pour af cher les six images précédentes, appuyez sur
le pavé () pendant environ 3 secondes.
Pour af cher les six images suivantes, appuyez sur le
pavé () pendant environ 3 secondes.
Déplacez le pavé (///) pour rechercher la photo de votre choix.
Pour revenir à un mode d'af chage à photo unique, appuyez à nouveau sur le pavé.
L'image sélectionnée s'af che en mode plein écran.
Toute image de grande taille prise par un autre appareil sera af chée au
format vignette.
SP
60mi60minn
MIX[1+2MIX[1+2]]
16BI16BItt
S
AV IAV Inn
12:00 1.JAN.20012:00 1.JAN.20088
1/1/
3
3
800X600800X600
100-000100-00011
MovMove Select ExiExit
MENU
Delete
M.Player Mode
M.Play Select
Delete All
Protect
Print Mark
Format
1/3
Photo
Movie
MemoryMemory
SP
60mi60minn
MIX[1+2MIX[1+2]]
16BI16BItt
S
AV IAV Inn
12:00 1.JAN.20012:00 1.JAN.20088
1/1/33
SlidSlidee
800X600800X600
100-000100-00011
100-0001
1/3
Move
Select
camcorder als fototoestel gebruiken
(alleen voor (VP-D395i)
BEVEILIGING TEGEN PER ONGELUK WISSEN
(WISBEVEILIGING)
Deze functie werkt alleen in de stand M.Player.
pagina 18
U kunt foto’s waaraan u veel waarde hecht, beveiligen tegen per
ongeluk wissen.
Als u de camcorder formatteert, worden alle foto’s, inclusief de
beveiligde, gewist.
1. Stel de keuzeschakelaar in op CARD.
2. Druk op de knop MODE om de stand Player ()
in te stellen.
De als laatste opgeslagen foto wordt
weergegeven.
Als de geheugenkaart geen opnamen
bevat, wordt de melding "No image !(Geen
opnamen!)" weergegeven.
3. Beweeg de Joystick (/) naar links of rechts
om te zoeken naar de foto die u wilt beveiligen.
4. Druk op de knop MENU.
Het menu wordt weergegeven.
5. Beweeg de Joystick (/) naar boven of naar
beneden om "Memory(Geheugen)" te selecteren
en druk vervolgens op de Joystick.
6. Beweeg de Joystick (/) naar boven of naar
beneden om "Protect(Beveiliging)" te selecteren
en druk vervolgens op de Joystick.
7. Beweeg de Joystick (/) naar boven of naar beneden om
"On(Aan)" te selecteren en druk vervolgens op de Joystick.
8. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
De indicator voor Wisbeveiliging (
) wordt weergegeven.
Als de schrijfbeveiliging van de geheugenkaart is
ingeschakeld, kunt u de beveiliging van foto’s niet instellen.
Beveiligde afbeeldingen kunnen niet worden gewist, zelfs
niet wanneer u de opdracht "Delete All(Alles wissen)" in
het menu uitvoert.
80_ French Nederlands _80
mode Appareil photo numérique
(VP-D395i uniquement)
PROTECTION CONTRE LA SUPPRESSION
ACCIDENTELLE (PROTÉGER)
La fonction de protection ne peut être activée qu'en mode M.Player.
page 18
Vous pouvez protéger les images importantes contre la
suppression accidentelle.
Si vous formatez le caméscope, toutes les images seront effacées,
y compris les images protégées.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Player ().
La dernière image enregistrée apparaît.
S'il n'existe aucune image sur la carte mémoire,
le message "No image !(Pas d'image !)"
s'af che.
3. Déplacez le pavé (/) vers la gauche ou la
droite pour rechercher la photo que vous souhaitez
protéger.
4. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
5. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "Memory(Mémoire)", puis
appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "Protect(Protéger)", puis
appuyez sur le pavé.
7. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour sélectionner
"On(Marche)", puis appuyez sur le pavé.
8. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Le témoin Protection (
) s'af che.
Si la languette de protection en écriture de la carte mémoire
est positionné sur LOCK, vous ne pouvez pas activer la
protection de l'image.
Les images protégées ne peuvent être supprimées même
à l'aide de la commande "Delete All(Tout Supprimer)" du
menu.
MovMove Select ExiExit
MENU
Delete
M.Player Mode
M.Play Select
Delete All
Protect
Print Mark
Format
1/3
MemoryMemory
Off
On
1/1/33
800X600800X600
100-000100-00011
FOTO'S EN FILMS VERWIJDEREN (WISSEN)
Deze functie werkt alleen in de stand M.Player.
pagina 18
U kunt foto’s en  lms die op de geheugenkaart zijn
opgeslagen ook verwijderen.
Als u beveiligde foto's wilt verwijderen, moet u
eerst de beveiliging opheffen.
Verwijderde foto's kunnen niet worden hersteld.
1. Stel de keuzeschakelaar in op CARD.
2. Druk op de knop MODE om de stand Player ()
in te stellen.
De als laatste opgeslagen opname wordt
weergegeven.
Als de geheugenkaart geen opnamen
bevat, wordt de melding "No image !(Geen
opnamen!)" weergegeven.
3.
Beweeg de Joystick (/) naar links of rechts
om te zoeken naar de foto die u wilt wissen.
4. Druk op de knop MENU.
Het menu wordt weergegeven.
5. Beweeg de Joystick (/) naar boven of naar
beneden om "Memory(Geheugen)" te selecteren
en druk vervolgens op de Joystick.
6. Beweeg de Joystick (/) naar boven of naar
beneden om "Delete(Wissen)" te selecteren en
druk vervolgens op de Joystick.
De melding "Do you want to delete?(Wilt u
wissen?)" wordt weergegeven.
7. Beweeg de Joystick (/) naar links of rechts om "Yes (Ja)" of
"No (Nee)" te selecteren en druk vervolgens op de Joystick.
De joystick gebruiken
U kunt de functie Wissen rechtstreeks vanaf de Joystick gebruiken.
1. Beweeg de Joystick () omhoog om "Delete(Wissen) ( )" te
selecteren.
De melding "Do you want to delete?(Wilt u wissen?)" wordt
weergegeven.
2. Beweeg de Joystick (/) naar links of rechts om "Yes(Ja)" of
"No (Nee)" te selecteren en druk vervolgens op de Joystick.
Nederlands _8181_ French
SUPPRESSION DE PHOTOS ET DE FILMS
(SUPPRIMER)
La fonction Supprimer ne peut être activée qu'en
mode M.Player.
page 18
Vous pouvez effacer les photos et les  lms
enregistrés sur la carte mémoire.
Si vous désirez supprimer des images protégées,
vous devez tout d'abord désactiver la protection de
l'image.
Une image supprimée ne peut pas être récupérée.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Player ().
La dernière image enregistrée apparaît.
S'il n'existe aucune image sur la carte mémoire,
le message "No image !(Pas d'image !)"
s'af che.
3. Déplacez le pavé (/) vers la gauche ou la
droite pour rechercher la photo que vous souhaitez
supprimer.
4. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
5. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "Memory(Mémoire)", puis
appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "Delete(Supprimer)", puis
appuyez sur le pavé.
Le message "Do you want to delete?(Voulez
vous effacer?)" s'af che.
7. Déplacez le pavé (/) vers la gauche ou la droite pour
sélectionner "Yes" ou "No", puis appuyez sur le pavé.
Utilisation du pavé
Vous pouvez accéder directement à la fonction de suppression en
utilisant le pavé.
1. Déplacez le pavé () vers le haut pour sélectionner
"Delete(Supprimer) (
)".
Le message "Do you want to delete?(Voulez vous effacer?)"
s'af che.
2. Déplacez le pavé (/) vers la gauche ou la droite pour
sélectionner "Yes(Oui)" ou "No", puis appuyez sur le pavé.
MovMove Select ExiExit
MENU
Delete
M.Player Mode
M.Play Select
Delete All
Protect
Print Mark
Format
1/3
MemoryMemory
12:00 1.JAN.200812:00 1.JAN.2008
002002
SlideSlide
640X480800X600
1/31/3
100-0001100-0001
Yes No
Do you want to delete?
640X480640X480
100-0001100-0001
12:00 1.JAN.200812:00 1.JAN.2008
002002
SlideSlide
1/31/3
Now deleting...
100-0001
camcorder als fototoestel gebruiken
(alleen voor (VP-D395i)
Alle foto's tegelijk verwijderen
1. Stel de keuzeschakelaar in op CARD.
2. Druk op de knop MODE om de stand Player ( ) in te
stellen.
De als laatste opgeslagen foto wordt weergegeven.
Als de geheugenkaart geen foto's bevat, wordt
de melding "No image !(Geen opnamen!)"
weergegeven.
3. Beweeg de Joystick (/) naar links of rechts om te
zoeken naar de foto die u wilt wissen.
4. Druk op de knop MENU.
Het menu wordt weergegeven.
5. Beweeg de Joystick (/) naar boven of naar beneden
om "Memory(Geheugen)" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
6. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag om
"Delete All(Alles wissen)" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
De melding "Do you want to delete all?(Wilt u alles
wissen?)" wordt weergegeven.
7. Beweeg de Joystick (/) naar links of rechts om "Yes
(Ja)" of "No (Nee)" te selecteren en druk vervolgens op
de Joystick.
8. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
Als de geheugenkaart leeg is, wordt de melding
"No image !(Geen opnamen!)" weergegeven.
Als op de geheugenkaart een foutief beeldbestand
wordt aangetroffen, wordt de melding "Memory
Card Error !(Foutmelding Geheugen kaart !)"
weergegeven.
Dit kan zijn veroorzaakt doordat foto's van andere
digitale apparaten werden gekopieerd.
U kunt u de fotobeveiliging inschakelen om te
voorkomen dat belangrijke foto's per ongeluk
worden gewist.
pagina 80
Met de functie voor formatteren kunt u alle foto's
en opties op de geheugenkaart verwijderen, ook
beveiligde foto's.
pagina 83
Als u alle bestanden verwijdert via het menu
"Delete All(Alles wissen)", kan dit enige tijd in
beslag nemen. Als u alle bestanden op snellere
wijze wilt verwijderen, kunt u de geheugenkaart
formatteren. Vergeet niet eerst een reservekopie
van de bestanden te maken op een ander
opslagmedium.
82_ French Nederlands _82
mode Appareil photo numérique
(VP-D395i uniquement)
Suppression de toutes les images en
une seule fois
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode
Player ().
La dernière image enregistrée apparaît.
S'il n'existe aucune image sur la carte mémoire, le
message "No image !(Pas d'image !)" s'af che.
3. Déplacez le pavé (/) vers la gauche ou la droite pour
rechercher la photo que vous souhaitez supprimer.
4. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
5. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Memory(Mémoire)", puis appuyez sur le
pavé.
6. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Delete All(Tout Supprimer)", puis appuyez
sur le pavé.
Le message "Do you want to delete all?(Tout
supprimer?)" s'af che.
7. Déplacez le pavé (/) vers la gauche ou la droite pour
sélectionner "Yes" ou "No", puis appuyez sur le pavé.
8. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Si la carte mémoire ne contient aucune image, le
message "No image !(Pas d'image !)" s'af che.
Si un  chier image erroné est stocké sur la carte
mémoire, le message "Memory Card Error
!(Erreur carte mémoire !)" s'af che.
Ce genre de problème peut survenir lorsque
des images ont été copiées à partir d'appareils
numériques tiers.
Pour protéger les images importantes contre la
suppression accidentelle, activez la protection.
page 80
Vous pouvez utiliser les fonctions de formatage
pour supprimer toutes les images et toutes les
options sur la carte mémoire, y compris les
images protégées.
page 83
Supprimer tous les  chiers à l'aide du menu
"Delete All(Tout Supprimer)" peut nécessiter
un certain temps. Pour supprimer tous les  chiers
plus rapidement, formatez la carte mémoire
après avoir sauvegardé les  chiers sur un autre
périphérique de stockage.
MovMove Select ExiExit
MENU
Delete
M.Player Mode
M.Play Select
Delete All
Protect
Print Mark
Format
1/3
MemoryMemory
12:00 1.JAN.200812:00 1.JAN.2008
002002
SlideSlide
640X480800X600
1/31/3
100-0001100-0001
Yes No
Do you want to delete all?
640X480640X480
100-0001100-0001
12:00 1.JAN.200812:00 1.JAN.2008
002002
SlideSlide
1/31/3
Now deleting...
100-0001
EEN GEHEUGENKAART FORMATTEREN (FORMAT)
Deze functie werkt alleen in de stand M.Player.
pagina 18
Met de functies voor formatteren kunt u alle foto- en
lmbestanden op de geheugenkaart verwijderen, ook
beveiligde bestanden.
De formatteringsfunctie brengt de geheugenkaart
terug in zijn oorspronkelijke staat.
1. Stel de keuzeschakelaar in op CARD.
2. Druk op de knop MODE om de stand Player ( ) in
te stellen.
3. Druk op de knop MENU.
Het menu wordt weergegeven.
4. Beweeg de Joystick (/) naar boven of naar
beneden om "Memory(Geheugen)" te selecteren en
druk vervolgens op de Joystick.
5. Beweeg de Joystick (/) naar boven of naar
beneden om "Format" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
De melding "All  les will be deleted! Do you
want to format?(Alle Best. "verwijderen?" Wilt
u formatteren?)" wordt weergegeven.
6. Beweeg de Joystick (/) naar links of rechts
om "Yes (Ja)" of "No (Nee)" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
De melding "Complete !(Voltooid !)" wordt
weergegeven zodra het formatteren is voltooid.
7. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
Als u de formatteerfunctie uitvoert, worden alle foto- en
lmbestanden volledig en onherstelbaar gewist.
Als u de geheugenkaart met een ander apparaat formatteert,
kan de geheugenkaart niet meer correct worden gelezen.
Zet de camcorder niet uit tijdens het formatteren.
Wanneer het beveiligingslipje van een geheugenkaart in de
beveiligingsstand is geschoven, wordt de geheugenkaart niet
geformatteerd.
pagina 74
Formatteer de geheugenkaart nooit met een pc. De melding
"Not formatted !(Niet Geformatteerd !)" wordt weergegeven
als een geheugenkaart wordt geplaatst die met een computer is
geformatteerd.
Als u de formatteerfunctie uitvoert, worden alle afbeeldingen
onherstelbaar gewist.
WAARSCHUWING
Nederlands _8383_ French
FORMATAGE D'UNE CARTE MÉMOIRE (FORMAT)
La fonction Format ne peut être activée qu'en mode
M.Player.
page 18
Vous pouvez utiliser les fonctions de formatage pour
supprimer toutes les images et toutes les options sur
la carte mémoire, y compris les images protégées.
La fonction Format ramène la carte mémoire à son
état initial.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Player ().
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Memory(Mémoire)", puis appuyez sur
le pavé.
5. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Format", puis appuyez sur le pavé.
Le message "All  les will be deleted! Do you
want to format?(Ts Fichiers Sont Suppr !
Voulez vous formater?)" s'af che.
6. Déplacez le pavé (/) vers la gauche ou la droite
pour sélectionner "Yes" ou "No", puis appuyez sur le
pavé.
"Complete !(Terminé !)" s'af che une fois le
formatage terminé.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
En utilisant la fonction Format, vous supprimez
toutes les photos et tous les  lms dé nitivement. Il est ensuite
impossible de les récupérer.
Une carte mémoire formatée dans un autre appareil posera des
problèmes de lecture.
N'éteignez pas l'appareil pendant le formatage.
Il est impossible de formater une carte mémoire si la languette
de protection est verrouillée.
page 74
Ne formatez pas la carte mémoire sur un ordinateur. Le
message "Not formatted !(Non Formaté !)" peut apparaître
si la carte mémoire que vous introduisez a été formatée sur un
ordinateur.
Si vous exécutez la fonction Format, toutes les images seront
effacées et ne pourront plus être récupérées.
AVERTISSEMENT
MovMove Select ExiExit
MENU
Delete
M.Player Mode
M.Play Select
Delete All
Protect
Print Mark
Format
1/3
MemoryMemory
12:00 1.JAN.200812:00 1.JAN.2008
002002
SlideSlide
640X480800X600
1/31/3
100-0001100-0001
Yes No
All files will be deleted !
Do you want to format?
100-0001100-0001
12:00 1.JAN.200812:00 1.JAN.2008
002002
SlideSlide
1/31/3
Now formatting...
640X480800X600
100-0001
camcorder als fototoestel gebruiken
(alleen voor (VP-D395i)
CAMCORDER ALS FOTOTOESTEL GEBRUIKEN
(ALLEEN VOOR (VP-D395I)
U kunt  lm opnemen terwijl de camcorder zich in de stand M.Cam
bevindt en de beelden opslaan op de geheugenkaart.
pagina 18
U kunt  lm met geluid op de geheugenkaart opslaan.
Het schermformaat van de  lm die wordt vastgelegd is 720x576.
Film op een geheugenkaart opslaan
1. Stel de keuzeschakelaar in op CARD.
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera
( ) in te stellen.
3. Druk op de knop Opname starten/stoppen. De
lmbeelden worden in MPEG4-indeling op de
geheugenkaart opgeslagen.
Op het LCD-scherm wordt "REC
"
weergegeven.
Als u in plaats van  lm een foto op de
geheugenkaart wilt opnemen, drukt u op de
knop PHOTO in plaats van de knop Opname
starten/stoppen.
pagina 78
4. Druk op de knop Opname starten/stoppen om
de opname te stoppen.
84_ French Nederlands _84
mode Appareil photo numérique
(VP-D395i uniquement)
ENREGISTREMENT DE FILMS (MPEG) SUR UNE
CARTE MÉMOIRE
Vous pouvez enregistrer des  lms en mode M.Cam et stocker ces
images sur la carte mémoire.
page 18
Vous pouvez enregistrer des  lms avec une bande son sur une
carte mémoire.
Le format d'écran pour l'enregistrement d'un  lm est de 720 x 576.
Enregistrement de  lms sur une carte
mémoire
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera(Cam) ().
3. Appuyez sur le bouton Début/ n d'enregistrement
pour enregistrer le  lm sur la carte mémoire au
format MPEG4.
"REC(ENR)
" s'af che sur l'écran LCD.
Vous pouvez enregistrer une image  gée de
caméra sur la carte mémoire en appuyant sur
le bouton PHOTO au lieu du bouton Début/ n
d'enregistrement.
page 78
4. Appuyez sur le bouton Début/ n d'enregistrement
pour arrêter l'enregistrement.
MODE
POWER
C
H
G
SP
16BIt16BIt
60min60min
0:00:000:00:08
RECREC
U kunt maximaal 2000 MPEG-bestanden opslaan op een
geheugenkaart.
Van MPEG-bestanden (bewegende beelden) kan per
bestand maximaal 2 GB worden opgenomen.
Voordat u de functie voor het opnemen van  lm gebruikt,
controleert u of de geheugenkaart in de camcorder is
geplaatst.
De knop MENU is niet beschikbaar terwijl u  lm opneemt.
Stop de opname als u de knop MENU wilt gebruiken.
Als op het scherm een MENU wordt weergegeven, kunt
u op dat moment geen  lm opnemen. Druk op de knop
MENU, zodat het menu verdwijnt als u wilt beginnen met
opnemen.
Films worden op de geheugenkaart opgeslagen in de
bestandsindeling *.avi (avi 1.0).
De  lmbeelden op een geheugenkaart zijn kleiner dan
beelden op een cassette en hebben bovendien een
lagere de nitie.
Geluid wordt in mono opgenomen.
De volgende functies zijn niet beschikbaar in de stand
M.Cam. "DIS", "Digital Zoom(Digitale Zoom)", "Fade",
"Program AE(Aut. Belichting)", "Visual Effect(Visueel
Effect)", "16:9 Wide(Bioscoop)", "C.Nite"
Probeer de cassette nooit tijdens het opnemen naar
de geheugenkaart in het apparaat te plaatsen of uit te
nemen. Dit geluid kan worden opgenomen.
Haal de geheugenkaart tijdens het opnemen nooit uit het
apparaat omdat de kaart zelf of de gegevens op de kaart
hierdoor beschadigd kunnen raken.
Ook wanneer u het apparaat uitschakelt wanneer u
met de geheugenkaart bezig bent, kan dit leiden tot
beschadiging van de gegevens op de kaart.
DE GEHEUGENKAART GEBRUIKEN OM FILM (MPEG)
OP TE NEMEN
Nederlands _8585_ French
Vous pouvez enregistrer jusqu'à 2000  chiers MPEG sur
une carte mémoire.
Un maximum de 2 Go peut être enregistré sur chaque
chier MPEG ( lms).
Avant d'utiliser la fonction d'enregistrement de  lm,
véri ez que la carte mémoire est insérée dans le
caméscope.
Le bouton MENU n'est pas disponible pendant
l'enregistrement d'un  lm. Pour utiliser ce bouton,
arrêtez l'enregistrement. L'enregistrement d'un  lm n'est
pas possible lorsque MENU s'af che à l'écran. Pour
commencer l'enregistrement, appuyez sur le bouton
MENU pour faire disparaître le menu.
Les  lms enregistrés sont enregistrés au format *.avi (avi
1.0) sur la carte mémoire.
Les images stockées sur une carte mémoire sous forme
de  chier MPEG ont une taille et une dé nition inférieures
à celles stockées sur cassette.
Le son est enregistré au format mono.
Les fonctions suivantes ne sont pas autorisées en
mode M.Cam : "DIS", "Digital Zoom(Zoom Num.)",
"Fade(Fondu)", "Program AE(Prog. AE)", "Visual
Effect(Effets visuels)","16:9 Wide(16:9)", "C.Nite"
Lors de l'enregistrement sur une carte mémoire, n'insérez
pas ou n'éjectez pas la cassette car le bruit émis risque
d'être enregistré.
Lors de l'enregistrement sur une carte mémoire, n'éjectez
pas celle-ci car cela risque d'endommager les données
contenues sur la carte ou la carte elle-même.
Couper l'alimentation alors que vous êtes en train
d'accéder à la carte mémoire pourrait endommager les
données qui y sont stockées.
ENREGISTREMENT DE FILMS (MPEG) SUR UNE
CARTE MÉMOIRE
camcorder als fototoestel gebruiken
(alleen voor (VP-D395i)
DE GEHEUGENKAART GEBRUIKEN OM FILM (MPEG) AF TE SPELEN (M.PLAY KEUZE)
Deze functie werkt alleen in de stand M. Player.
pagina 18
U kunt de  lmbeelden op een geheugenkaart afspelen.
Het weergegeven beeld is van hogere kwaliteit op een pc dan op een televisie.
1. Stel de keuzeschakelaar in op CARD.
2. Druk op de knop MODE om de stand Player ( ) in te stellen.
3. Druk op de knop MENU.
Het menu wordt weergegeven.
4. Beweeg de Joystick (/) naar boven of naar beneden om
"Memory(Geheugen)" te selecteren en druk vervolgens op de Joystick.
5. Beweeg de Joystick (/) naar boven of naar beneden om "M.Play
Select(M.Play Keuze)" te selecteren en druk vervolgens op de Joystick.
6. Beweeg de Joystick (/) naar boven of naar beneden om
"Movie(Film)" te selecteren en druk vervolgens op de Joystick.
7. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
8. Beweeg de Joystick (/) om naar het gewenste  lmbeeld te zoeken en
druk op de Joystick.
De bewegende beelden op de geheugenkaart worden afgespeeld.
9. Beweeg de Joystick () omlaag om het afspelen te stoppen.
Gebruik de Zoomhendel om het volume aan te passen in de stand
STOP.
Beweeg de Joystick ( ) omlaag in de stand STOP.
- De melding "Please wait..(Even geduld...)" wordt weergegeven
en even later worden 6 bewegende beelden weergegeven op het
scherm.
- Beweeg de Joystick (///) om naar het gewenste
lmbeeld te zoeken en druk op de Joystick.
Gebruik de Joystick voor de overige afspeelfuncties.
- Druk op de Joystick om te pauzeren of af te spelen.
- Beweeg de Joystick naar links of rechts om te zoeken tijdens het
afspelen of pauzeren.
De knop MENU is niet beschikbaar terwijl u  lm afspeelt. Stop het
afspelen als u de knop MENU wilt gebruiken. Als op het scherm
een MENU wordt weergegeven, kunt u op dat moment geen  lm
afspelen. Als u wilt afspelen, drukt u op de knop MENU zodat het
menu verdwijnt.
Wanneer beeld in stukken of geblokt wordt afgespeeld, duidt dit
niet op een storing.
De bewegende beelden op de geheugenkaart kunnen mogelijk
niet worden afgespeeld op apparatuur van andere fabrikanten.
Omgekeerd kan het voorkomen dat bewegende beelden die op
andere camcorders zijn opgenomen, niet goed op uw camcorder
worden afgespeeld.
Als u bewegende beelden wilt afspelen op een pc, moet de
videocodec (op de meegeleverde cd) zijn geïnstalleerd.
- U hebt Microsoft Windows Media Player versie 9 of hoger
nodig  lmbestanden vanaf de geheugenkaart op de pc af te
spelen.
- U kunt Microsoft Windows Media Player in de gewenste
taal downloaden van de Microsoft-website, http://www.
microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.
asp.
86_ French Nederlands _86
mode Appareil photo numérique
(VP-D395i uniquement)
LECTURE DES FILMS (MPEG) SUR UNE CARTE MÉMOIRE (SÉL.MÉMOIRE)
La fonction de lecture des  lms ne peut être activée qu'en mode M. Player.
page 18
Vous pouvez lire les  lms depuis une carte mémoire.
Vous obtiendrez une meilleure qualité d'image sur un ordinateur que sur un téléviseur.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2.
Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player ().
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le
pavé
(/) vers le haut ou le bas pour sélectionner
"Memory(
Mémoire)"
, puis appuyez sur le
pavé.
5. Déplacez le
pavé
(/) vers le haut ou le bas pour sélectionner
"M.Play Select(
Sél. Memoire)"
, puis appuyez sur le
pavé
.
6. Déplacez le
pavé
(/) vers le haut ou le bas pour sélectionner
"Movie(
Film)"
, puis appuyez sur le
pavé
.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
MENU
.
8. Déplacez le
pavé
(/) pour rechercher le  lm souhaité, puis
appuyez sur le
pavé
.
La lecture des  lms enregistrés sur la carte mémoire commence.
9. Pour arrêter l'action en cours, déplacez le
pavé
() vers le bas.
Utilisez le bouton Zoom pour régler le volume en mode STOP.
Déplacez le pavé ( ) vers le bas en mode STOP.
- Le message "Please wait..(Veuillez attendre)" et les six
lms apparaissent à l'écran au bout de quelques secondes.
- Déplacez le pavé (///) pour rechercher le  lm
souhaité, puis appuyez sur le pavé.
Utilisez le pavé pour effectuer les différents opérations de
lecture.
- Appuyez sur le pavé pour interrompre ou reprendre la
lecture.
- Déplacez le pavé vers la droite ou la gauche pour
rechercher le  lm en mode Lecture ou Pause.
Le bouton MENU n'est pas disponible pendant la lecture
d'un  lm. Pour utiliser ce bouton, arrêtez la lecture. La
lecture d'un  lm n'est pas possible lorsque MENU s'af che
à l'écran. Pour commencer la lecture, appuyez sur le
bouton MENU pour le faire disparaître
Des images déformées ou en forme de mosaïque peuvent
apparaître pendant la lecture de  lms ; il ne s'agit pas d'un
dysfonctionnement.
Les  lms enregistrés sur la carte mémoire peuvent ne pas
être lus par les caméscopes d'autres marques.
À l'inverse, les  lms enregistrés par un autre caméscope
peuvent ne pas être lus par celui-ci.
Pour lire un  lm sur un ordinateur, vous devez installer le
codec vidéo (présent sur le CD fourni avec le caméscope).
- Une version 9 ou supérieure de Windows Media
Player de Microsoft est nécessaire pour lire les  lms
de la carte mémoire sur votre ordinateur.
- Vous pouvez télécharger Windows Media Player
de Microsoft dans la langue de votre choix sur
le site Web de Microsoft : http://www.microsoft.
com/windows/windowsmedia/download/default.asp
MovMove Select ExiExit
MENU
Delete
M.Player Mode
M.Play Select
Delete All
Protect
Print Mark
Format
1/3
Photo
Movie
MemoryMemory
100-0007
1/3
MoMov
v
ee SeleSelecct
t
12:00 1.JAN.200812:00 1.JAN.2008
0:00:040:00:04
SMOV0007SMOV0007
12:00 1.JAN.20012:00 1.JAN.20088
1/1/33
STOSTOPP
SMOV0007
EEN BEELD VAN EEN CASSETTE OPSLAAN ALS
EEN FOTO
Deze functie werkt alleen in de stand Player.
pagina 18
De camcorder kan  lmgegevens van een
cassette lezen en deze als foto vastleggen op een
geheugenkaart.
Voordat u begint
Plaats een opgenomen cassette en een
geheugenkaart in de camcorder.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
2. Druk op de knop MODE om de stand Player ()
in te stellen.
3. Druk op de Joystick om de cassette af te spelen.
De beelden op de cassette worden afgespeeld.
4. Druk op de knop PHOTO.
De foto wordt opgeslagen op de geheugenkaart.
Tijdens het opslaan van de foto wordt het
afspeelscherm gepauzeerd en wordt het
weergavescherm (OSD) weergegeven.
5. Wanneer u klaar bent met opnemen, beweegt u de
Joystick () omlaag om de opname te stoppen
en schakelt u om deze te bekijken over naar de
stand M. Player.
pagina 79
Foto's die van de cassette naar de geheugenkaart worden
gekopieerd, worden in de resolutie 640x480 opgeslagen.
Hoeveel afbeeldingen u kunt opslaan, hangt af van de
resolutie van de afbeeldingen.
Nederlands _8787_ French
ENREGISTREMENT D'UNE IMAGE EN TANT QUE
PHOTO DEPUIS UNE CASSETTE
Cette fonction n'apparaît qu'en mode Player.
page 18
Votre caméscope peut lire les données d'un  lm
enregistré sur une cassette et l'enregistrer en tant
que photo sur une carte mémoire.
Avant de commencer :
Insérez une cassette enregistrée et une carte
mémoire dans le caméscope.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Player ().
3. Appuyez sur le pavé, lisez la cassette.
L'image enregistrée sur la cassette est lue.
4. Appuyez sur le bouton PHOTO.
La photo est enregistrée sur la carte mémoire.
Pendant l'enregistrement d'une image, l'écran
bascule en mode Pause et l'af chage apparaît.
5. Une fois l'enregistrement terminé, déplacez le
pavé () vers le bas pour arrêter l'enregistrement
et passez au mode M. Player pour la référence
visuelle.
page 79
Les photos copiées de la cassette sur la carte mémoire
sont enregistrées au format 640 x 480.
Le nombre d'images que vous pouvez enregistrer varie en
fonction de la résolution choisie.
MODE
A
V
D
V
P
O
W
E
R
C
H
G
V
O
L
PHOTO
12:00 1.JAN.20012:00 1.JAN.20088
AV IAV Inn
STOSTOPP
16BI16BItt
S
MIX[1+2MIX[1+2]]
60mi60minn
0:00:16:20:00:16:244
SP
Photo CopPhoto Copyy
12:00 1.JAN.200812:00 1.JAN.2008
AV InAV In
STOPSTOP
16BIt16BIt
S
MIX[1+2]MIX[1+2]
60min60min
0:00:16:240:00:16:24
SP
Now coping...
camcorder als fototoestel gebruiken
(alleen voor (VP-D395i)
EEN FOTO VAN CASSETTE NAAR EEN
GEHEUGENKAART KOPIËREN (FOTO KOPIËREN)
Deze functie werkt alleen in de camerastand Player.
pagina 18
Met behulp van de zoekfunctie kunt u automatisch
alleen de foto's opzoeken die op de cassette van
uw miniDV-camcorder zijn opgenomen en deze in
volgorde vastleggen op een geheugenkaart.
Voordat u begint
Plaats een opgenomen cassette in uw miniDV-
camcorder en spoel de band terug.
Plaats een geheugenkaart in uw camcorder.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
2. Druk op de knop MODE om de stand Player ( ) in
te stellen.
3. Druk op de knop MENU.
Het menu wordt weergegeven.
4. Beweeg de Joystick (/) naar boven of naar
beneden om "Tape(Cassette)" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
5. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag om
"Photo Copy(Foto Kopiëren)" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
Alle foto's die op de cassette zijn opgenomen,
worden naar de geheugenkaart gekopieerd.
6. De camcorder zoekt automatisch naar de foto's en
begint met kopiëren.
7. Beweeg de Joystick() omlaag om het kopiëren te
stoppen.
Het kopiëren stopt wanneer het einde van de
cassette is bereikt of wanneer de geheugenkaart
vol is.
8. Schakel over naar de stand M.Player om de foto's te kunnen bekijken.
pagina 79
De laatste foto van de cassette wordt weergegeven.
Foto's die van de cassette naar de geheugenkaart worden
gekopieerd, worden in de resolutie 640x480 opgeslagen.
De foto's blijven opgeslagen op de cassette, ook nadat u ze
naar de geheugenkaart hebt gekopieerd.
88_ French Nederlands _88
mode Appareil photo numérique
(VP-D395i uniquement)
ENREGISTREMENT D'UNE PHOTO DEPUIS UNE
CASSETTE SUR UNE CARTE MÉMOIRE (COPIE PHOTO)
La fonction Copie Photo n'est disponible qu'en mode
Player.
page 18
À l'aide de la fonction de recherche, vous pouvez
récupérer automatiquement les photos des
cassettes enregistrées sur le caméscope Mini-
DV et les enregistrer sur une carte mémoire
séquentiellement.
Avant de commencer :
Insérez une cassette enregistrée dans le
caméscope Mini-DV et rembobinez-la.
Insérez une carte mémoire dans le caméscope.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Player ().
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "Tape(Cassette)", puis appuyez
sur le pavé.
5. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "Photo Copy(Copie Photo)",
puis appuyez sur le pavé.
Toutes les photos enregistrées sur la cassette
sont copiées sur une carte mémoire.
6. Le caméscope effectue automatiquement la
recherche de photos pour localiser les images et la
copie démarre.
7. Déplacez le pavé () vers le bas pour arrêter la copie.
La copie s'arrête lorsque la cassette est  nie ou lorsque la carte
mémoire est pleine.
8. Basculez en mode M.Player avant d'af cher la photo.
page 79
La dernière photo enregistrée sur la cassette s'af che.
Les photos copiées de la cassette sur la carte mémoire
sont enregistrées au format 640 x 480.
Cette opération de copie ne supprime en rien les photos qui
sont toujours présentes sur la cassette.
Move Selelect Exit
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Player Mode
MENU
Photo Search
TapeTape
16Bit16Bit
W T
S
10Sec10Sec
No Tape !No Tape !
2929
1/501/50
M
57min57min
0:03:30:230:03:30:23
SP
Photo CooyPhoto Cooy
MENU
ExitExit
BacBackk
Photo searching...
12:00 1.JAN.20012:00 1.JAN.20088
AV IAV Inn
STOSTOPP
16BI16BItt
S
[1+2[1+2]]
56mi56minnPhoto CopPhoto Copyy
3/3/33
SP
Now coping...
MENU
ExiExitt
BacBackk
FOTO’S MARKEREN OM AF TE DRUKKEN (AFDRUKTEKEN)
Deze functie werkt alleen in de stand M.Player.
pagina 18
Deze camcorder ondersteunt de DPOF-afdrukopmaak (Digital
Print Order Format).
Dit betekent dat u de afbeeldingen op een geheugenkaart
automatisch kunt afdrukken op een printer die DPOF
ondersteunt.
Zorg ervoor dat M.Play Keuze in het menu is ingesteld op
Foto.
pagina 79
U kunt op twee manieren afbeeldingen markeren voor
afdrukken.
- "This File(Dit Best.)": hiermee selecteert u de afbeelding
die op het LCD-scherm staat voor afdrukken.
De hoogste instelling is 999.
- "All Files(Alle Best.)": hiermee wordt een afdruk
gemaakt van alle opgeslagen afbeeldingen.
1. Stel de keuzeschakelaar in op CARD.
2.
Druk op de knop MODE om de stand Player ( ) in te stellen.
Het als laatste opgeslagen beeld wordt weergegeven.
3. Beweeg de Joystick (/) naar links of rechts om te zoeken
naar de foto die u wilt markeren.
4. Druk op de knop MENU.
Het menu wordt weergegeven.
5. Beweeg de Joystick (/) naar boven of naar beneden om
"Memory(Geheugen)" te selecteren en druk vervolgens op
de Joystick.
6. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag om "Print
Mark(Afdrukteken)" te selecteren en druk vervolgens op de
Joystick.
7. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag om de
gewenste optie "All Off", "This File(Dit Best.)" of "All
Files(Alle Best.)" te selecteren en druk vervolgens op de
Joystick.
8. Als u "This File(Dit Best.)" selecteert, beweegt u de Joystick
(/) omhoog of omlaag om het gewenste aantal te
selecteren. Druk vervolgens op de Joystick.
9. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
De indicator voor het afdrukteken (
) en het aantal afdrukken worden
weergegeven.
De markering voor afdrukken verwijderen
Selecteer "All Off" als u alle afdruktekens wilt verwijderen.
Als u het afdrukteken van een speci ek bestand wilt verwijderen, selecteert u het bestand
en kiest u vervolgens "This File(Dit Best.)" om het aantal in te stellen op "000".
Als het afdrukteken is ingesteld op "This File(Dit Best.)' kunt u het aantal af te
drukken exemplaren instellen op een getal van "000" tot "999".
Als het afdrukteken is ingesteld op "All Files(Alle Best.)" kunt u het aantal af te
drukken exemplaren instellen op "001".
Afhankelijk van de hoeveelheid opgeslagen afbeeldingen kan de opdracht "All
Files(Alle Best.)" geruime tijd in beslag nemen.
Printers die DPOF ondersteunen zijn in de handel verkrijgbaar.
Nederlands _8989_ French
MARQUAGE DES IMAGES POUR L'IMPRESSION (VOYANT D'IMP.)
La fonction Voyant D'Imp. ne peut être activée qu'en mode M.Player.
page 18
Ce caméscope prend en charge le format d'impression DPOF (Digital Print Order
Format, protocole de commande d'impression numérique).
Vous pouvez imprimer automatiquement des images enregistrées
sur une carte mémoire avec une imprimante prenant en charge le
protocole DPOF.
Assurez-vous que Sél.Mémoire est réglé sur Photo dans le
menu.
page 79
Vous pouvez apposer un voyant d'impression de deux manières.
- "This File(Ce Fichier)" : apposez un voyant d'impression
sur l'image af chée à l'écran. Ce voyant peut être réglé
jusqu'à 999.
- "All Files(Ts Fichiers)" : pour imprimer une copie de
toutes les images stockées.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Player
().
La dernière image enregistrée apparaît.
3. Déplacez le pavé (/) vers la gauche ou la droite pour
rechercher la photo que vous souhaitez marquer.
4. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
5. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour sélectionner
"Memory(Mémoire)", puis appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour sélectionner
"Print Mark(Voyant D'Imp.)", puis appuyez sur le pavé.
7. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour sélectionner
l'option de votre choix "All Off(Tout éteindre)", "This File(Ce
Fichier)" ou "All Files(Ts Fichiers)", puis appuyez sur le pavé.
8. Si vous sélectionnez "This File(Ce Fichier)", déplacez le pavé
(/
) vers le haut ou vers le bas pour sélectionner la quantité,
puis appuyez sur le pavé.
9. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
Le témoin du voyant d'impression (
) et le nombre
d'impression s'af chent.
Suppression du voyant d'impression
Pour supprimer tous les voyants d'impression, sélectionnez "All Off(Tout éteindre)".
Pour supprimer le voyant d'impression sur un seul  chier, sélectionnez le  chier voulu et
réglez l'option "This File(Ce Fichier)" sur "000".
Si la fonction Voyant D'Imp. est réglée sur "This File(Ce Fichier)", vous
pouvez paramétrer le nombre de copies de "000" à "999".
Si la fonction Voyant D'Imp. est réglée sur "All Files(Ts Fichiers)", vous
pouvez paramétrer le nombre de copies sur "001".
L'option "All Files(Ts Fichiers)" peut prendre plus de temps selon le nombre
d'images stockées.
Des imprimantes compatibles DPOF sont disponibles sur le marché.
MovMove Select ExiExit
MENU
Delete
M.Player Mode
M.Play Select
Delete All
Protect
Print Mark
Format
1/3
MemoryMemory
Photo
Off
1/3
002
800X600800X600
100-0001100-0001
MovMove Select ExiExit
MENU
Delete
M.Player Mode
M.Play Select
Delete All
Protect
Print Mark
Format
1/3
MemoryMemory
All Off
All Files
ThisThis FileFile 002002
002
FOTO'S AFDRUKKEN MET PICTBRIDGE
TM
PictBridge
TM
werkt alleen in de stand M.Player.
pagina 18
Door de camera aan te sluiten op een printer met PictBridge-
ondersteuning (afzonderlijk verkrijgbaar), kunt u foto's rechtstreeks
vanaf de geheugenkaart op de printer afdrukken.
Met PictBridge-ondersteuning kunt u de printer rechtstreeks vanaf uw
camcorder bedienen om opgeslagen foto's af te drukken. De camera
moet met een USB-kabel zijn aangesloten op een PictBridge-printer
om uw opgeslagen foto's rechtstreeks te kunnen afdrukken met de
PictBridge-functie.
Aansluiten op een printer
1. Zet de printer uit.
2. Schuif de POWER-schakelaar omlaag om
de camcorder in te schakelen en stel de
keuzeschakelaar in op CARD.
3. Druk op de knop MODE om de stand Player ( ) in
te stellen.
4. Druk op de knop MENU.
Het menu wordt weergegeven.
5. Beweeg de Joystick (/) naar boven of naar
beneden om "System(Systeem)" te selecteren en
druk vervolgens op de Joystick.
6. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag om
"USB Connect(USB-Verbind.)" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
7. Beweeg de Joystick (/) naar boven of naar
beneden om "Printer" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
"Computer(Computer)": Aansluiten op een
computer
"Printer": Aansluiten op een printer (Als u
de functie PictBridge wilt gebruiken, moet u
de camcorder op een printer aansluiten.)
8. Sluit de camcorder op de printer aan met de
meegeleverde USB-kabel.
9. Zet de printer aan.
Het menuscherm voor PictBridge wordt na
korte tijd automatisch weergegeven.
"Print(Afdrukken)" wordt door de
muisaanwijzer gemarkeerd.
pictbridge
TM
(alleen voor VP-D395i)
90_ French Nederlands _90
IMPRESSION DE VOS IMAGES AVEC PICTBRIDGE
TM
La fonction PictBridge
TM
ne peut être activée qu'en mode M.Player.
page 18
En connectant le caméscope à une imprimante compatible Pictbridge (vendue
séparément), vous pouvez envoyer des images à partir de la carte mémoire
directement vers l'imprimante en faisant quelques opérations simples.
Grâce à Pictbridge, vous pouvez commander l'imprimante directement à
partir de votre caméscope a n d'imprimer les images stockées. Pour imprimer
directement vos images stockées en vous servant de la fonction Pictbridge,
connectez votre caméscope à une imprimante Pictbridge à l'aide d'un câble
USB.
Connexion à une imprimante
1. Mettez votre imprimante hors tension.
2. Faites glisser l'interrupteur POWER vers le bas pour mettre
l'appareil sous tension et réglez l'interrupteur de sélection
sur CARD.
3. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode
Player ().
4. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
5. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "System(Système)", puis appuyez sur le
pavé.
6. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "USB Connect(Connexion USB)", puis
appuyez sur le pavé.
7. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Printer(Imprimante)", puis appuyez sur le
pavé.
"Computer(Ordinateur)" : reliez à un ordinateur.
"Printer(Imprimante)" : reliez à une imprimante.
(Pour utiliser la fonction PictBridge, reliez à une
imprimante).
8. Connectez votre caméscope à l'imprimante à l'aide
du câble USB fourni.
9. Mettez votre imprimante sous tension.
L'écran du menu PictBridge apparaît
automatiquement après un bref instant.
Le curseur met la fonction "Print(Impression)"
en surbrillance.
Pictbridge
TM
(VP-D395i uniquement)
AV
MODE
DC IN
DV
POWER
CHG
MovMove Select ExiExit
MENU
Remote
M.Player Mode
Clock Set
Beep Sound
USB Connect
Language
1/3
SystemSystem
Computer
Printer
MovMove Select ExiExit
MENU
Remote
M.Player Mode
Clock Set
Beep Sound
USB Connect
Language
1/3
SystemSystem
On
On
Computer
English
Foto’s selecteren
Beweeg de Joystick (/) naar links of rechts om een foto te
selecteren om af te drukken.
Telkens wanneer u op de knop MENU drukt, schakelt u het
menuscherm voor PictBridge in of uit.
Het aantal afdrukken instellen
1. Beweeg de Joystick (/) naar boven of naar beneden om
"Copies(Aantal)" te selecteren en druk vervolgens op de
Joystick.
2. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag om het aantal
afdrukken in te stellen en druk vervolgens op de Joystick.
De afdrukoptie voor datum en tijd instellen
1. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag om "Date/
Time(Datum/Tijd)" te selecteren en druk vervolgens op de
Joystick.
2. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag om het
weergavetype van de datum en tijd te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
Weergavetypen voor datum en tijd: "Off(Uit)",
"Date(Datum)", "Time(Tijd)", "Date&Time(Datum&Tijd)".
Foto’s afdrukken
Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag om
"Print(Afdrukken)" te selecteren en druk op de Joystick. De
geselecteerde afbeeldingsbestanden worden afgedrukt.
Het afdrukken annuleren
Druk nogmaals op de Joystick als u het afdrukken wilt annuleren.
De melding "Cancel(Annuleer)" wordt weergegeven en de
afdruktaak wordt geannuleerd.
De optie voor het afdrukken van datum en tijd wordt niet door alle printers
ondersteund. Neem voor meer informatie contact op met de leverancier van uw
printer. Het menu "Date/Time(Datum/Tijd)" kan niet worden ingesteld als de printer
deze optie niet ondersteunt.
PictBridge
TM
is een geregistreerd handelsmerk van CIPA(Camera & Imaging
Products Association), een standaard voor beeldoverdracht die is ontwikkeld door
Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson en Sony.
Printers die PictBridge ondersteunen zijn in de handel verkrijgbaar.
Gebruik de USB-kabel die met de camcorder is meegeleverd.
Gebruik tijdens het rechtstreeks afdrukken vanuit uw camera via PictBridge de
voedingsadapter voor uw camcorder. Als u de camcorder uitschakelt tijdens het
afdrukken, kunnen de gegevens op de geheugenkaart beschadigd worden.
U kunt alleen foto's afdrukken. Filmpjes kunnen niet worden afgedrukt.
Afhankelijk van de printer kunt u verschillende afdrukopties instellen.
Raadpleeg de gebruikers gebruiksaanwijzing van de printer voor meer informatie.
Nederlands _9191_ French
Sélection d'images
Déplacez le pavé (/) vers la gauche ou la droite pour
sélectionner l'image à imprimer.
En appuyant sur le bouton MENU, vous pouvez activer ou
désactiver le menu PictBridge.
Paramétrage du nombre d'impressions
1. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Copies", puis appuyez sur le pavé.
2. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour
sélectionner le nombre d'impressions, puis appuyez sur le
pavé.
Réglage de l'option d'impression date/heure
1. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "Date/Time(Date/Heure)", puis appuyez sur le
pavé.
2. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour
sélectionner le format d'af chage de la date et de l'heure, puis
appuyez sur le pavé.
Format d'af chage de la date et de l'heure : "Off(Arrêt)",
"Date", "Time(Heure)", "Date&Time(Date & Heure)".
Impression d'images
Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas pour sélectionner
"Print(Impression)", puis appuyez sur le pavé et les images
sélectionnées sont imprimées.
Annulation de l'impression
Pour annuler l'impression des images, appuyez à nouveau sur le
pavé. Le message "Cancel(Annuler)" apparaît et l'impression des
images est annulée.
Toutes les imprimantes ne prennent pas forcément en charge l'option d'impression
de la date et de l'heure. Renseignez-vous auprès du fabricant de votre imprimante.
Tout réglage dans le menu "Date/Time(Date/Heure)" est impossible si l'imprimante
ne prend pas en charge cette option.
PictBridge
TM
, est une marque déposée de la CIPA (Camera & Imaging Products
Association). Il s'agit d'un protocole de transfert d'images développé par Canon,
Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson et Sony.
Des imprimantes compatibles PictBridge sont disponibles sur le marché.
Utilisez le câble USB fourni avec le caméscope.
Utilisez l'adaptateur AC de votre caméscope pendant l'impression directe
PictBridge. Si vous éteignez votre caméscope pendant l'impression, vous risquez
d'endommager les données stockées sur la carte mémoire.
L'impression des photos est prise en charge. Les  lms ne peuvent pas être
imprimés.
Vous pouvez paramétrer différentes options d'impression en fonction de
l'imprimante.
Veuillez vous reporter au manuel d'utilisation de l'imprimante pour plus de détails.
MovMove Select ExiExit
MENU
Copies
M.Player Mode
Print
Date/Time
1/3
PrintPrint
02Num.
MovMove Select ExiExit
MENU
Copies
M.Player Mode
Print
Date/Time
1/3
PrintPrint
Off
Date
Time
Date&Time
CancelCancel 100-0022100-0022
800x600800x600
1/3
Now printing... [01/01]
GEGEVENSOVERDRACHT VIA EEN STANDAARD
IEEE1394 (I.LINK)-DV GEGEVENSVERBINDING
Gegevensoverdracht via IEEE 1394
Aansluiten op een DV-apparaat
(DVD-recorder, Camcorder, etc.)
Aansluiten op andere standaard DV-apparaten.
- Het aansluiten van de camcorder op een standaard DV-
apparaat is eenvoudig.
- Als het product over een DV-aansluiting beschikt, kunt u
hiermee gegevens uitwisselen door deze met de juiste kabel op
de DV-aansluiting aan te sluiten. (niet meegeleverd)
Via een digitale verbinding worden video- en audiosignalen in
digitale vorm overgebracht. De kwaliteit van de overdracht is
daardoor veel hoger.
Aansluiten op een pc
Als u gegevens naar een pc wilt overbrengen, moet u een IEEE
1394-kaart in de pc installeren (niet meegeleverd)
Het opgenomen aantal beelden per seconde bij het inlezen van
videobeelden is afhankelijk van de mogelijkheden van uw PC.
Systeemeisen
Processor: compatibel met Intel® Pentium III™ 450 MHz of sneller.
Besturingssysteem: Windows® 98SE, ME, 2000, XP, VISTA, Mac
OS (9.1~10.4)
Intern geheugen: Meer dan 64 MB RAM
geïnstalleerde of interne IEEE1394-kaart
Een juiste werking kan niet worden gegarandeerd voor alle
bovenvermelde computercon guraties.
IEEE 1394 is een internationale standaard die is opgesteld door
het IEEE (Institute of Electrical and Electronics Engineers).
DV-apparatuur die niet voldoet aan de opgegeven DV-standaard
wordt mogelijk niet ondersteund.
Raadpleeg de productdocumentatie bij het apparaat
voor meer informatie over opmerkingen en compatibele
softwareprogramma’s.
Let op! Er zijn 2 soorten DV-aansluitingen: 4-pins en
6-pins. Deze camcorder heeft een 4-pins aansluiting.
WAARSCHUWING
92_ French Nederlands _92
TRANSFERT DE DONNÉES DV STANDARD
CONFORMES À LA NORME IEEE 1394 (I.LINK)
transfert de données IEEE 1394
Raccordement à un appareil DV
(enregistreur DVD, caméscope, etc.)
Raccordement à d'autres produits DV standard.
- Une connexion DV standard est assez simple.
- Si un produit possède une prise DV, vous pouvez transférer des
données en vous connectant à cette prise au moyen d'un câble
approprié. (non fourni)
Avec une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont
transmis au format numérique, ce qui permet de transférer des
images de grande qualité.
Raccordement à un ordinateur
Si vous souhaitez transmettre des données à un ordinateur, vous
devez installer une carte IEEE 1394 sur votre ordinateur. (non
fournie)
Le débit des  lms dépend de la capacité de l'ordinateur.
Con guration système
UC : Intel® Pentium III™ à 450 MHz minimum ou processeur
similaire.
Système d'exploitation : Windows® 98SE, ME, 2000, XP, VISTA,
Mac OS (9.1-10.4).
Mémoire : plus de 64 Mo de RAM.
Carte additionnelle IEEE 1394 ou carte intégrée IEEE 1394.
Le fonctionnement n'est pas garanti pour l'ensemble des
con gurations système recommandées ci-dessus.
IEEE 1394 est une norme internationale standardisée par l'IEEE
(Institute of Electrical and Electronics Engineers).
Il est possible que les appareils DV dotés de la norme DV ne
soient pas pris en charge.
Reportez-vous à la documentation de l'appareil à connecter pour
plus de détails sur les remarques et les applications logicielles
compatibles.
Veuillez noter qu'il existe deux types de prises DV (quatre
et six broches). Ce caméscope possède une prise à
quatre broches.
AVERTISSEMENT
Opnemen met een DV-verbindingskabel
Modellen met het achtervoegsel ‘i’ zijn uitgerust met DV(IEEE1394)/AV(analoog)
In.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE. (alleen voor VP-D395i)
2. Druk op de knop MODE om de stand
Player (
) in te stellen.
3. Sluit de DV-kabel (niet meegeleverd) van
de DV-aansluiting van de camcorder aan
op de DV-aansluiting van het andere DV-
apparaat.
Controleer of de indicatie ( ) wordt
weergegeven.
4. Druk op de knop Opname starten/
stoppen om de stand REC PAUZE te
activeren.
"PAUSE(PAUZE)" wordt
weergegeven.
5. Start de afspeelfunctie op het andere
DV-apparaat en houd het beeld in het
oog.
6. Druk op de toets Opname starten/
stoppen om te beginnen met opnemen.
Druk nogmaals op de toets Opname
starten/stoppen als u het opnemen
wilt onderbreken.
7. Beweeg de Joystick () omlaag om het opnemen te stoppen.
Bij het overbrengen van gegevens van deze camcorder naar een ander DV-
apparaat kan het voorkomen dat sommige functies niet werken. Sluit in dat
geval de DV-kabel opnieuw aan of zet het apparaat uit en weer aan.
Wanneer u gegevens overbrengt van de camcorder naar een pc, is de
functieknop pc niet beschikbaar in de stand M.Player.
(alleen voor VP-D395i)
Gebruik geen ander DV-apparaat wanneer u IEEE1394 gebruikt.
Sluit de camcorder niet met zowel een DV- als USB-kabel (alleen voor VP-
D395i) op de computer aan. Dit kan ertoe leiden dat het apparaat niet goed
functioneert.
De IEEE 1394-kabel (DV-kabel) is afzonderlijk verkrijgbaar.
Software voor het vastleggen van  lm is in de handel verkrijgbaar.
De meeste pc's geschikt zijn voor DV hebben een 6-pins aansluiting. In deze
gevallen is een 6-4-kabel nodig voor het maken van de verbinding.
De meeste draagbare computers die geschikt zijn voor DV hebben een
4-pins aansluiting. Gebruik in dit geval een 4-4-kabel voor het maken van de
verbinding.
De functies DIS en C.NITE zijn niet beschikbaar in de stand DV (IEEE1394).
Als de stand DV (IEEE1394) is ingesteld, zijn de standen DIS en C.Nite
uitgeschakeld.
Zoeken (vooruit/achteruit) is niet beschikbaar in de stand DV (IEEE1394).
Als u deze camcorder als recorder gebruikt, kunnen de beelden er
onregelmatig uitzien. Dit zegt niets over de opgenomen beelden.
Nederlands _9393_ French
Enregistrement à l'aide d'un câble de connexion DV
Les modèles dont le nom est suivi du suf xe ' i ' sont équipés d'une entrée DV
(IEEE 1394)/AV (analogique).
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE. (VP-D395i uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour
sélectionner le mode Player (
).
3. Branchez le câble DV (non fourni) de la
prise DV du caméscope sur la prise DV
de l'autre appareil DV.
Assurez-vous que le témoin ( )
apparaît à l'écran.
4. Appuyez sur le bouton Début/ n
d'enregistrement pour passer en mode
PAUSE ENR.
"PAUSE" apparaît à l'écran.
5. Lancez la lecture sur l'autre appareil DV
pendant que l'image est af chée.
6. Appuyez sur le bouton Début/ n
d'enregistrement pour démarrer
l'enregistrement.
Si vous souhaitez interrompre
momentanément l'enregistrement,
appuyez de nouveau sur le bouton
Début/ n d'enregistrement.
7. Pour arrêter l'action en cours, déplacez le pavé () vers le bas.
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre appareil DV,
certaines fonctions peuvent ne pas être disponibles. Lorsque cela se produit,
veuillez rebrancher le câble DV ou éteindre puis rallumer le caméscope.
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un ordinateur, le bouton
de fonction Ordinateur n'est pas disponible en mode M.Player.
(VP-D395i uniquement)
N'utilisez pas un autre appareil DV lorsque vous utilisez le câble IEEE 1394.
Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois les
câbles DV et USB (VP-D395i uniquement). Il risquerait de ne pas fonctionner
correctement.
Le câble IEEE 1394 (câble DV) est vendu séparément.
Le logiciel de lecture des  lms est disponible à la vente.
La plupart des ordinateurs compatibles DV sont équipés d'une prise à six broches.
Dans ce cas, un câble à six ou quatre broches est indispensable pour se connecter.
La plupart des ordinateurs de poche et ordinateurs portables compatibles DV sont
équipés d'une prise à quatre broches. Utilisez alors un câble 4 broches/4 broches
pour la connexion.
Les fonctions DIS et C.Nite ne sont pas disponibles en mode DV (IEEE 1394). Si le
mode DV (IEEE 1394) est actif, les modes DIS et C.Nite se désactivent.
La fonction de recherche (avant/arrière) est disponible uniquement en mode DV
(IEEE 1394).
Lorsque vous utilisez ce caméscope en tant qu'enregistreur, les images
apparaissant à l'écran peuvent sembler de qualité inégale. Sachez toutefois que
les images enregistrées ne sont pas endommagées.
M
ODE
AV
D
V
P
O
W
ER
C
H
G
VOL
PC
IEEE1394 cable
(DV cable)
Camcorder
DV Jack
USB-INTERFACE GEBRUIKEN
Digitale foto's overbrengen via een USB-verbinding
De camcorder ondersteunt zowel de USB-standaard 1.1 als 2.0. (Dit is
afhankelijk van de speci caties van de pc)
U kunt een opgenomen afbeelding vanaf de geheugenkaart naar een pc
overbrengen via een USB-verbinding
Als u gegevens naar een pc overbrengt, moet u de software installeren
die met de camcorder wordt meegeleverd (DV-stuurprogramma,
videocodec, DirectX 9.0).
Snelheid USB-verbinding afhankelijk
van het systeem
USB-verbinding met hoge snelheid wordt alleen
door stuurprogramma’s van Microsoft (Windows)
ondersteund.
Windows 2000 - USB met hoge snelheid op een systeem waarop
Service Pack 4 of hoger is geïnstalleerd.
Windows XP - USB met hoge snelheid op een systeem waarop Service
Pack 1 of hoger is geïnstalleerd.
Windows Vista - USB met hoge snelheid op een systeem waarop Service
Pack 1 of hoger is geïnstalleerd.
Systeemeisen
Windows
Processor Intel® Pentium 4™, 2 GHz
Besturingssysteem
Windows® 2000/XP/Vista
* Standaard installatie wordt aanbevolen.
De werking kan niet worden gegarandeerd als
een upgrade is uitgevoerd op bovenstaand
besturingssysteem.
Geheugen 512 MB
Capaciteit vaste schijf 2 GB of meer
Resolutie 1024 x 768 dpi / 24-bits kleuren
USB USB 2.0 hoge snelheid
USB-interface wordt niet ondersteund in Macintosh-besturingssystemen.
Bovengenoemde systeemvereisten zijn aanbevelingen. Zelfs als een
systeem aan de vereisten voldoet, kunnen foutloze bewerkingen niet
worden gegarandeerd.
USB-INTERFACE (alleen voor VP-D395i)
94_ French Nederlands _94
UTILISATION DE L'INTERFACE USB
Transfert d'une image numérique via une connexion USB
Le caméscope prend en charge les normes USB 1.1 et 2.0 (en fonction
des caractéristiques de l'ordinateur).
Vous pouvez transférer un  chier enregistré sur une carte mémoire vers
un ordinateur via une connexion USB.
Si vous transférez des données vers un ordinateur, vous devez installer
les logiciels (DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0) fournis avec le
caméscope.
Débit de la connexion USB en fonction
du système
La connexion USB à haut débit est prise en charge par les
pilotes de périphérique Microsoft (Windows) uniquement.
Windows 2000 : connexion USB à haut débit sur un
ordinateur équipé du Service Pack 4 ou d'une version
ultérieure.
Windows XP : connexion USB à haut débit sur un ordinateur équipé du
Service Pack 1 ou d'une version ultérieure.
Windows VISTA : connexion USB à haut débit sur un ordinateur équipé
du Service Pack 1 ou d'une version ultérieure.
Con guration système
Environnement Windows
UC Intel® Pentium 4™, 2 GHz
Système d'exploitation
Windows® 2000/XP/Vista
* Une installation standard est recommandée.
Le fonctionnement n'est pas garanti en cas de
mise à niveau des SE mentionnés ci-dessus.
Mémoire 512 Mo
Capacité du disque dur 2 Go ou plus
Résolution 1024 x 768 points Couleur 24 bits
USB USB 2.0 à haut débit
L’interface USB n'est pas prise en charge sur les systèmes d’exploitation
Macintosh.
Les con gurations système mentionnées ci-dessus sont recommandées.
En fonction du système, il n'est pas garanti que les opérations soient
effectuées correctement même sur des systèmes répondant aux
exigences.
interface USB (VP-D395i uniquement)
Wanneer u een langzamere pc gebruikt dan aanbevolen,
kan het gebeuren dat  lms niet vloeiend worden afgespeeld
en het bewerken van video’s heel lang duurt.
Als u een langzamere PC gebruikt dan aanbevolen, kan het
gebeuren dat beelden tijdens het afspelen van  lms worden
overgeslagen of onverwachte handelingen worden verricht.
Intel® Pentium II™ of Pentium 4 ™ is een handelsmerk van
Intel Corporation.
Windows® is een gedeponeerd handelsmerk van Microsoft®
Corporation.
Alle andere merken en productnamen zijn het eigendom van
hun respectieve eigenaars.
Een juiste werking kan niet worden gegarandeerd voor alle
bovenvermelde computercon guraties.
Sluit de camcorder niet met zowel een DV- als USB-kabel op
de computer aan. Dit kan ertoe leiden dat het apparaat niet
goed functioneert.
In de standen M.Cam of M.Player dient u ervoor te zorgen
dat de geheugenkaart in de camcorder wordt geplaatst
voordat de USB-kabel wordt aangesloten
Als geen geheugenkaart is geplaatst of als de geheugenkaart
niet is geformatteerd, herkent de pc de camcorder niet als
een uitneembare schijf
Als u tijdens het overbrengen van digitaal beeldmateriaal
de USB-kabel uit uw computer of camcorder haalt, wordt
de gegevensoverdracht afgebroken, waardoor u uw
beeldmateriaal kan worden beschadigd.
Als u de USB-kabel op de computer aansluit via een USB-
hub, of tegelijkertijd ook andere apparaten hebt aangesloten,
kunnen con icten ontstaan en werkt het geheel mogelijk
niet naar behoren. Verwijder in dit geval alle andere USB-
apparaten en probeer het opnieuw.
Nederlands _9595_ French
Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la
lecture de  lm risque de ne pas être  uide ou l'édition de
vidéo pourrait prendre beaucoup de temps.
Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la
lecture de  lm risque de sauter des images et de fonctionner
de façon imprévue.
Intel® Pentium III™ ou Pentium 4™ sont des marques
déposées d'Intel Corporation.
Windows® est une marque déposée de Microsoft®
Corporation.
Toutes les autres appellations et marques appartiennent à
leurs propriétaires respectifs.
Le fonctionnement n'est pas garanti pour toutes les
con gurations système recommandées ci-dessus.
Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en
utilisant à la fois les câbles DV et USB. Il risquerait de ne
pas fonctionner correctement.
En modes M.Cam ou M.Player, veillez à insérer la carte
mémoire dans le caméscope avant de brancher le câble
USB.
Si aucune carte mémoire n'est insérée ou si une carte
mémoire non formatée est insérée, votre ordinateur ne
reconnaîtra pas votre caméscope comme un support
amovible.
Si vous déconnectez le câble USB de l'ordinateur ou du
caméscope pendant le transfert de données, ce dernier
s'interrompt et les données risquent d'être endommagées.
Si vous connectez le câble USB à un ordinateur en utilisant
un hub USB ou d'autres périphériques simultanément, vous
risquez de créer un con it et des dysfonctionnements. Si
tel est le cas, retirez tous les autres périphériques USB et
réessayez de vous connecter.
HET USB-APPARAAT SELECTEREN (USB-VERB.)
Deze functie werkt alleen in de stand M.Player.
pagina 18
U kunt uw camcorder met behulp van een USB-kabel op een
computer aansluiten zodat u foto’s en  lm van de geheugenkaart
naar de computer kunt kopiëren, of naar een printer om af te
drukken.
1. Stel de keuzeschakelaar in op CARD.
2. Druk op de knop MODE om de stand Player ()
in te stellen.
3. Druk op de knop MENU.
Het menu wordt weergegeven.
4. Beweeg de Joystick (/) naar boven of naar
beneden om "System(Systeem)" te selecteren en
druk vervolgens op de Joystick.
5. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag
om "USB Connect(USB-Verbind.)" te selecteren
en druk vervolgens op de Joystick.
6. Beweeg de Joystick (/) omhoog of omlaag
om "Computer" of "Printer" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
"Computer(Computer)": Aansluiten op een
computer
"Printer": Aansluiten op een printer (Als u de
functie PictBridge wilt gebruiken, moet u de
camcorder op een printer aansluiten.)
7. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
USB-interface (alleen voor VP-D395i)
96_ French Nederlands _96
SÉLECTION DU PÉRIPHÉRIQUE USB (CONNEXION USB)
La fonction Connexion USB ne peut être activée qu'en mode
M.Player.
page 18
A l'aide du câble USB, vous pouvez relier votre caméscope à un
ordinateur pour copier les  lms et les photos stockés sur la carte
mémoire, ou à une imprimante pour imprimer les
images.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Player ().
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "System(Système)", puis
appuyez sur le pavé.
5. Déplacez le pavé (/) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "USB Connect(Connexion
USB)", puis appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé ( / ) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "Computer(Ordinateur)" ou
"Printer(Imprimante)", puis appuyez sur le pavé.
"Computer(Ordinateur)" : reliez à un
ordinateur.
"Printer(Imprimante)" : reliez à une
imprimante. (Pour utiliser la fonction PictBridge,
reliez à une imprimante).
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton
MENU.
interface USB (VP-D395i uniquement)
MovMove Select ExiExit
MENU
Remote
M.Player Mode
Clock Set
Beep Sound
USB Connetct
Language
1/3
SystemSystem
Computer
Printer
MovMove Select ExiExit
MENU
Remote
M.Player Mode
Clock Set
Beep Sound
USB Connetct
Language
1/3
SystemSystem
On
On
Computer
English
BATT
.
C
H
G
MODE
TAP ECARD
Voordat u begint
Zet de pc aan. Sluit alle andere toepassingen af.
Plaats de meegeleverde cd in het cd-rom-station van de pc.
- Het installatiescherm wordt automatisch weergegeven nadat u de cd hebt
geplaatst. Als het installatiescherm niet wordt weergegeven, klikt u linksonder op
'Start' en selecteert u 'Utvoeren' waarna een dialoogvenster wordt weergegeven.
Typ "D:\autorun.exe" en druk vervolgens op ENTER als "D:\" aan uw cd-rom-
station is toegewezen.
Stuurprogramma installeren – DV Driver en DirectX 9.0
DV Driver is een stuurprogramma dat is vereist voor het tot stand brengen van een
verbinding met een pc (Als dit programma niet is geïnstalleerd, worden sommige functies
niet ondersteund.)
1. Klik in het installatiescherm op 'DV Driver'.
Het vereiste stuurprogramma wordt automatisch
geïnstalleerd. De volgende stuurprogramma's worden
geïnstalleerd:
- USB pc-camera-stuurprogramma
2. Klik op 'Bevestigen' om de installatie te voltooien.
3. Als DirectX 9.0 niet is geïnstalleerd, wordt het automatisch
geïnstalleerd na de installatie van DV Driver.
Na installatie van DirectX 9.0 moet de pc opnieuw worden gestart.
Als DirectX 9.0 reeds is geïnstalleerd, hoeft u de pc niet opnieuw op
te starten.
Toepassing installeren - Video Codec
Klik in het installatiescherm op 'Video Codec'. Video Codec is vereist voor het afspelen
op een computer van  lmbestanden die zijn opgenomen met de miniDV-camcorder.
Installeer de software vanaf de software-cd die bij deze camcorder is geleverd.
Compatibiliteit met andere cd's kan niet worden gegarandeerd.
Als tijdens installatie de Microsoft LOGO testwaarschuwing wordt weergegeven, klikt u
op 'Doorgaan'.
Als een melding verschijnt met de strekking “Digitale handtekening niet gevonden” of
iets dergelijks, kunt u dit bericht negeren en gewoon verder gaan met de installatie.
U moet DV Media Pro 1.0 installeren om op de miniDV-camcorder
opgenomen fi lmbestanden via de USB-kabel af te spelen op de pc.
Wanneer u de DV Media PRO-software op uw Windows-computer
installeert, kunt u van de volgende toepassingen genieten door uw
miniDV-camcorder met een USB-kabel op uw computer aan te
sluiten.
"DV Driver", "Video Codec" en "DirectX 9.0" moeten zijn
geïnstalleerd om DV Media Pro goed te kunnen uitvoeren.
Voor het afspelen van  lmopnames op een computer moet u
de volgende software in de aangegeven volgorde installeren:
DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec
de software voor de webcam in deze volgorde: DV Driver -
DirectX 9.0 - Video Codec
DE SOFTWARE INSTALLEREN (DV MEDIA PRO)
Nederlands _9797_ French
Avant de commencer !
Allumez votre ordinateur. Quittez toutes les applications en cours.
Insérez le CD fourni dans le lecteur de CD-ROM.
- L'écran d'installation s'af che automatiquement après l'insertion du CD. Si cet
écran ne s'af che pas, cliquez sur la bouton Démarrer, situé dans le coin inférieur
gauche et sélectionnez Exécuter pour af cher la boîte de dialogue. Saisissez
D:\autorun.exe et appuyez sur la touche ENTRÉE, si votre lecteur de CD-ROM est
associé à la lettre D.
Installation de pilotes - DV Driver et DirectX 9.0
DV Driver est un pilote nécessaire pour prendre en charge la connexion établie avec un
PC. (S'il n'est pas installé, certaines fonctions ne seront pas prises en charge.)
1. Cliquez sur DV Driver sur l'écran d'installation.
Le logiciel du pilote nécessaire est installé automatiquement.
Les pilotes suivants seront installés :
- Pilote WEBCAM USB
2. Cliquez sur Con rmer pour terminer l'installation du pilote.
3. Si DirectX 9.0 n'est pas installé, il le sera automatiquement après
le réglage de DV Driver.
Après l'installation de DirectX 9.0, vous devez redémarrer
votre ordinateur.
Si DirectX 9.0 est déjà installé, vous n'avez pas besoin de
redémarrer l'ordinateur.
Installation d'application - Video Codec
Cliquez sur Video Codec sur l'écran d'installation. Cette application est nécessaire
pour la lecture sur ordinateur de  chiers vidéo enregistrés par ce caméscope Mini-DV.
Installez ce programme à l'aide du CD d'installation fourni avec ce caméscope. Nous ne
garantissons la compatibilité avec d'autres CD.
Lors de l'installation, si le LOGO d'avertissement de Microsoft s'af che, cliquez
simplement sur Continuer.
Si le message Signature numérique introuvable ou un message similaire s'af che,
ignorez-le et poursuivez l'installation.
Installez DV Media Pro pour visionner les fi chiers vidéo
enregistrés avec le caméscope Mini-DV sur votre ordinateur
à l'aide du câble USB. En installant le logiciel DV Media PRO
sur votre système d'exploitation Windows, vous bénéfi ciez des
avantages suivants si vous reliez votre caméscope Mini-DV à
votre ordinateur à l'aide d'un câble USB.
Installez "DV Driver", "Video Codec" et "DirectX 9.0"
pour que le logiciel DV Media Pro fonctionne correctement.
Pour lire des  lms sur un ordinateur, installez les logiciels
dans l'ordre suivant : DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec
Pour la webcam, installez les logiciels dans cet ordre :
DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec
INSTALLATION DU LOGICIEL (PROGRAMME DV MEDIA PRO)
AANSLUITEN OP EEN PC.
1.
Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan op de
USB-poort van de pc
Als een USB-kabel is aangesloten op de
USB-aansluiting van de camcorder, is de AV-
kabel uitgeschakeld.
2. Sluit het andere uiteinde van de USB-kabel aan
op de USB-aansluiting op de camcorder. (USB-
aansluiting)
De USB-kabel loskoppelen
Nadat de gegevensoverdracht is afgerond, moet u
de kabel als volgt loskoppelen:
1. Klik op het pictogram 'Hardware loskoppelen of uitwerpen' op de taakbalk.
2. Selecteer 'USB-apparaat voor massaopslag' of 'USB-schijf' en klik op 'Stop'.
3. Klik op 'OK'.
4. Koppel de USB-kabel los van de miniDV-camcorder en de
pc.
Als u tijdens het overbrengen van digitaal beeldmateriaal de USB-
kabel uit uw pc of camcorder haalt, wordt de gegevensoverdracht
afgebroken, waardoor uw beeldmateriaal beschadigd kan raken.
Als u de USB-kabel via een USB-hub of tegelijk met andere USB-
apparaten op de pc aansluit, is het mogelijk dat de camcorder niet
goed werkt. Koppel in dat geval alle USB-apparaten los van de pc en
sluit de camcorder opnieuw aan.
USB-interface (alleen voor VP-D395i)
De functie 'Verwijderbare schijf' gebruiken
Deze functie werkt in de standen M.Cam en M.Player.
pagina 18.
Via een USB-verbinding kunt u gemakkelijk gegevens van een geheugenkaart
naar een pc overbrengen zonder extra uitbreidingskaarten.
1. Stel de keuzeschakelaar in op CARD.
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera ( ) of Player ( ) in te
stellen.
3. Sluit het ene einde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting van de
camcorder en het andere einde op de USB-aansluiting van uw computer.
4. Als u wilt controleren of de verwijderbare schijf inderdaad wordt herkend, opent
u Windows Verkenner en zoekt u de verwijderbare schijf.
U kunt  lmbeelden en foto's naar uw pc kopiëren en hierop afspelen.
98_ French Nederlands _98
RACCORDEMENT À UN ORDINATEUR
1.
Branchez le câble USB à la prise USB de votre
ordinateur.
Si un câble USB est connecté à la prise USB
du caméscope, le câble Audio/Vidéo est
désactivé.
2. Branchez l'autre extrémité du câble USB sur la
prise USB du caméscope (prise USB).
Débranchement du câble USB
Après avoir terminé le transfert de données, vous
devez débrancher le câble de la façon suivante :
1. Cliquez sur l'icône Déconnexion ou éjection de matériel dans la barre des
tâches.
2. Sélectionnez Périphérique de stockage de masse USB ou Disque USB, puis
cliquez sur Arrêter.
3. Cliquez sur OK.
4. Débranchez le câble USB du caméscope Mini-DV et de
l'ordinateur.
Si vous déconnectez le câble USB de l'ordinateur ou du caméscope
pendant le transfert de données, ce dernier s'interrompt et les données
risquent d'être endommagées.
Si vous branchez le câble USB sur un ordinateur par l'intermédiaire
d'un hub USB ou si vous branchez simultanément le câble USB avec
d'autres appareils USB, le caméscope pourrait ne pas fonctionner
correctement. Si cela se produit, retirez tous les appareils USB de
l'ordinateur et reconnectez le caméscope.
interface USB (VP-D395i uniquement)
Utilisation de la fonction de disque amovible
Cette fonction ne peut être activée qu'en modes M.Cam et M.Player.
page 18.
Vous pouvez transférer aisément des données d'une carte mémoire vers un
ordinateur via une connexion USB sans carte additionnelle.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera(Cam) ()
ou Player ().
3. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope et l'autre
extrémité sur la prise USB de votre ordinateur.
4. Pour véri er que le disque amovible a bien été reconnu, ouvrez l'Explorateur
Windows a n de le localiser.
Vous pouvez copier la vidéo ou les photos sur votre ordinateur pour les lire.
M
OD
E
AV
D
V
P
O
WER
C
H
G
VO
L
De modus 16:9 breed wordt niet ondersteund wanneer de
webcamfunctie wordt gebruikt. De schermweergave is in
beeldformaat 4:3.
Als de pc met de USB-kabel op de camcorder is aangesloten,
kunnen alleen de POWER-schakelaar, de keuzeschakelaar,
de zoomhendel en de Joystick (/) worden gebruikt.
(Webcam)
De webcamfunctie gebruiken
Deze functie werkt alleen in de stand Camera.
pagina 18
Als u de webcamfunctie wilt gebruiken, moeten de programma’s DV
Driver, Video Codec en DirectX 9.0 op de pc zijn geïnstalleerd.
pagina 97
Als u naar een website surft die videochatfuncties biedt, kunt u uw
camcorder hiervoor gebruiken.
Bij gebruik van deze camcorder voor videovergaderen (bijvoorbeeld
NetMeeting), is communicatie via spraak soms niet mogelijk, afhankelijk
van de gebruikte videovergaderingsoftware. Sluit in dit geval een
externe microfoon aan op de geluidskaart van de pc zodat u spraak
kunt gebruiken.
Als u de camcorder gebruikt met NetMeeting op de pc geïnstalleerd,
kunt u deelnemen aan videovergaderingen.
De schermgrootte van de webcam (overdracht van aantal videobeelden
per seconde) voor de webcamfunctie is max. 12,5 fps (frames per
seconde)
- 640X480 (VGA) pixels voor verbinding met USB 2.0.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera (
) in te stellen.
3. Sluit het ene einde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting van
de camcorder en het andere einde op de USB-aansluiting van uw
computer.
Start een video-chatprogramma, bijvoorbeeld Windows Messenger,
en beleef plezier aan de videomogelijkheid.
Er zijn verschillende toepassingen waarvoor u de functie pc-camera
kunt gebruiken. Raadpleeg de relevante productdocumentatie voor
meer details.
Nederlands _9999_ French
Lorsque vous utilisez la webcam, le mode 16:9 n'est pas pris en
charge. Ce type d'écran n'est disponible que dans un format 4:3.
Si votre ordinateur est relié au caméscope via le câble USB, seuls
l'interrupteur POWER, l'interrupteur de sélection, le bouton Zoom
et le pavé (/) fonctionnent. (Webcam)
Utilisation de la fonction Webcam
Cette fonction ne peut être activée qu'en mode Cam.
page 18
Vous devez installer les programmes DV Driver, Video Codec et DirectX
9.0 pour pouvoir utiliser la fonction Webcam.
page 97
Lorsque vous vous connectez à un site Web proposant une rubrique de
conversation en ligne (chat), vous pouvez utiliser votre caméscope pour
y participer.
Lorsque vous utilisez le caméscope à des  ns de visioconférence (via
Net Meeting, par exemple), la transmission de la voix peut, en fonction
du logiciel utilisé, ne pas être prise en charge. Dans ce cas, branchez
un microphone externe sur la carte son de votre ordinateur pour
permettre la transmission de la voix.
En utilisant le caméscope avec un programme de réunion sur
Internet installé sur votre ordinateur, vous pouvez participer à une
vidéoconférence.
La taille de l'écran en cas d'utilisation comme webcam (le débit de
transfert vidéo à partir de la webcam est de 12.5 images par seconde)
- 640 X 480 pixels (VGA) pour une connexion USB 2.0.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur TAPE.
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode Camera(Cam)
(
).
3. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du caméscope
et l'autre extrémité sur le port USB de votre ordinateur.
Lancez une application de conversation vidéo telle que Windows
Messenger et appréciez cette fonctionnalité.
Différentes applications béné cient de la fonction Webcam. Pour
plus de détails, reportez-vous à la documentation des produits
concernés.
NA EEN OPNAME
Verwijder de voedingsbron wanneer u klaar bent met
opnemen.
De batterij gaat minder lang mee wanneer u deze op de
camcorder laat zitten
Verwijder de batterijen als u klaar bent met opnemen.
1.
Open de klep van de cassettehouder terwijl u de
schakelaar OPEN in de richting van de pijl schuift.
Het cassettecompartiment schuift automatisch
naar buiten.
Wacht totdat de cassette er helemaal uit is.
2. Verwijder de cassette, sluit het compartiment en berg
de camcorder op in een stofvrije omgeving. Stof en
andere materialen kunnen blokvormige of schokkerige
beelden veroorzaken.
3. Schakel de miniDV-camcorder uit.
4. Koppel de stroombron los of verwijder de batterijen.
Open het lcd-paneel van de camcorder en schuif
de schakelaar (BATT.), aan de linkerkant van
de behuizing, voor het losmaken van de batterij
naar beneden, om de batterij met een klik te
verwijderen.
BRUIKBARE CASSETTEBANDEN
Als een cassette opnamen bevat die u wilt bewaren, kunt
u de cassette als volgt beveiligen tegen onbedoeld wissen:
a. Een cassette beveiligen tegen wissen: Verschuif de
wisbeveiliging op de cassette zodat er een opening
verschijnt.
b. Wisbeveiliging cassette opheffen: Als u de opnamen
op de cassette niet meer wilt bewaren, schuift u de
wisbeveiliging terug, zodat de opening weer wordt
afgedekt.
Cassettes bewaren
a. Vermijd magneten en magnetische interferentie.
b. Vermijd plaatsen die vochtig of stof g kunnen worden.
c. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt van direct
zonlicht.
d. Laat de cassettes niet vallen en bescherm ze tegen
schokken.
onderhoud:
100_ French Nederlands _100
À LA FIN D'UN ENREGISTREMENT
Une fois un enregistrement terminé, vous devez retirer la source d'alimentation.
En cas d'enregistrement avec un bloc de batteries, le fait de
laisser le bloc relié au caméscope peut réduire la durée de
vie de la batterie.
Le bloc de batteries doit être retiré une fois l'enregistrement
terminé.
1.
Ouvrez le couvercle du compartiment à cassette en
faisant glisser l'interrupteur OPEN dans le sens de la
èche.
Cette opération permet d'éjecter automatiquement le
compartiment à cassette.
Veuillez patienter quelques instants jusqu'à l'éjection
complète de la cassette.
2. Une fois la cassette retirée, fermez le compartiment et
stockez le caméscope à l'abri de la poussière. La poussière
ou d'autres corps étrangers peuvent entraîner des images
affectées de parasites aux formes carrées ou des images
intermittentes.
3. Éteignez le caméscope Mini-DV.
4. Débranchez la source d'alimentation ou retirez le bloc de
batteries.
Ouvrez la façade LCD du caméscope et faites glisser l'interrupteur
de déverrouillage de la batterie (BATT.), situé sur le côté gauche de
l'appareil, vers la gauche pour retirer la batterie d'un seul coup.
CASSETTES UTILISABLES
Lorsque vous avez enregistré une séquence que vous
souhaitez conserver, vous pouvez la protéger d'une éventuelle
suppression accidentelle.
a. Protection d'une cassette : Poussez la languette de
protection en écriture de la cassette a n de dégager
l'ouverture sous-jacente.
b. Retrait de la protection en écriture de la cassette :
Si vous ne voulez plus conserver un enregistrement,
repoussez la languette de protection en écriture de la
cassette a n d'obturer l'ouverture.
Conditions de conservation des cassettes
a. Évitez la proximité d'aimants ou les interférences
magnétiques.
b. Évitez les endroits humides ou poussiéreux.
c. Conservez la cassette en position verticale et ne la stockez
pas dans un endroit exposé à la lumière directe du soleil.
d. Évitez de faire tomber ou de cogner vos cassettes.
Entretien
SAVE
a
REC
b
POW
E
R
C
H
B
A
T
T
.
BATT.
OPEN
CAMCORDER SCHOONMAKEN EN ONDERHOUDEN
De videokoppen schoonmaken
Als er tijdens het afspelen blokvormige ruis of vervorming zichtbaar
is op de beelden, of als er een blauw scherm verschijnt, maakt
u de videokoppen schoon. Zo verzekert u zich van een goede
opnamekwaliteit en heldere beelden.
Deze functie werkt alleen in de stand Player.
pagina 18
1. Stel de keuzeschakelaar in
op TAPE. (alleen voor VP-
D395i)
2. Druk op de knop MODE om
de stand Player (
) in te
stellen.
3. Plaats een reinigingscassette.
4. Druk op de Joystick.
5. Beweeg de Joystick () omlaag na 10 seconden.
Controleer de kwaliteit van het beeld met behulp van een
videocassette.
- Als het beeld nog steeds niet goed is, herhaalt u de
handeling.
Maak de videokoppen schoon met een droog systeem
reinigingscassette.
Sommige reinigingscassettes stoppen automatisch.
Raadpleeg de instructies voor de reinigingscassette voor
meer informatie. Als het probleem na reiniging aanhoudt,
raadpleegt u de dichtstbijzijnde Samsung-leverancier of
door Samsung erkend servicecenter. (Blauw scherm)
Nederlands _101101_ French
NETTOYAGE ET ENTRETIEN DU CAMÉSCOPE
Nettoyage des têtes vidéo
A n de garantir un enregistrement normal et des images nettes,
nettoyez les têtes vidéo en cas de déformation de l'image ou de
parasites aux formes carrées ou d'apparition d'un écran bleu en
cours de lecture.
Cette fonction ne peut être activée qu'en mode Player.
page 18
1. Réglez l'interrupteur de
sélection sur TAPE.
(VP-D395i uniquement)
2. Appuyez sur le bouton
MODE pour sélectionner le
mode Player (
).
3. Insérez une cassette de nettoyage.
4. Appuyez sur le pavé.
5. Déplacez le pavé () vers le bas au bout de 10 secondes.
Véri ez la qualité de l'image à l'aide d'une cassette vidéo.
-
Si la qualité de l'image ne s'est pas améliorée, répétez
l'opération.
Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à
sec.
Certaines cassettes de nettoyage s'arrêtent
automatiquement. Reportez-vous aux instructions relatives
à la cassette de nettoyage pour plus d'informations. Si
le problème persiste après le nettoyage, consultez votre
revendeur Samsung ou le centre de service technique
agréé Samsung le plus proche. (écran bleu)
(blue screen)
onderhoud:
MET DE MINIDV-CAMCORDER NAAR HET BUITENLAND
Elk land en elke regio kent zijn eigen tv-kleurensysteem en
netspanning.
Ga de volgende punten na voordat u de miniDV-camcorder in een
ander land gebruikt.
Netspanning
De meegeleverde netvoedingsadapter biedt automatische
voltageselectie van 100 V tot 240 V AC.
U kunt uw camcorder in alle landen/regio's gebruiken waarin het
voltage binnen het bereik van 100 V tot 240 V AC, 50/60 Hz ligt.
In veel gevallen hebt u een speciale adapter nodig (te koop in de
winkel).
Tv-kleurensystemen
Uw camcorder is gebaseerd op het PAL-kleursysteem.
Als u uw opnamen op een tv wilt bekijken of naar een extern apparaat
wilt kopiëren, moet de tv gebaseerd zijn op het PAL-kleursysteem en
moet het externe apparaat de juiste audio/video-aansluitingen hebben.
Anders heeft u mogelijk een afzonderlijke Video Format Transcoder
(PAL-NTSC-omzetter) nodig.
Landen en regio's met PAL-compatibel kleursysteem
Australië, België, Bulgarije, China, Denemarken, Duitsland,
Egypte, Finland, Frankrijk, Gemenebest van Onafhankelijke
Staten, Griekenland, Groot-Brittannië, Hong Kong, Hongarije,
India, Iran, Irak, Koeweit, Libië, Maleisië, Mauritius, Nederland,
Noorwegen, Oostenrijk, Roemenië, Saoedi-Arabië, Singapore,
Slowakije, Spanje, Syrië, Thailand, Tsjechië, Tunesië, Zweden,
Zwitserland, enzovoort.
Landen en regio’s met een NTSC-compatibel kleursysteem
Bahamas, Canada, Centraal-Amerika, Filippijnen, Japan, Korea,
Mexico, Taiwan, Verenigde Staten, enzovoort.
U kunt overal ter wereld opnamen maken met de miniDV-
camcorder en deze op het LCD-scherm bekijken.
102_ French Nederlands _102
UTILISATION DE VOTRE CAMÉSCOPE MINI-DV À L'ÉTRANGER
Chaque pays ou zone géographique possède ses propres normes
électriques et codes de couleurs.
Avant d'utiliser votre caméscope Mini-DV à l'étranger, véri ez les
points suivants.
Sources d'alimentation
L'adaptateur AC fourni sélectionne automatiquement le voltage dans la
plage 100-240 V.
Vous pouvez utiliser votre caméscope dans tous les pays/zones
géographiques permettant l'utilisation de l'adaptateur secteur AC fourni
avec votre appareil dans la plage 100-240 V, 50-60 Hz.
Utilisez si nécessaire un raccord de prise CA acheté dans le commerce
selon la forme des prises murales.
Codes de couleurs sur un téléviseur
Votre caméscope utilise le système PAL.
Pour visionner vos enregistrements sur un téléviseur ou pour les copier
sur un appareil externe, le téléviseur ou l'appareil externe en question
doivent également être de type PAL et posséder les prises Audio/Vidéo
adéquates. Si tel n'est pas le cas, vous aurez peut-être besoin d'une carte
de transcodage vidéo séparée (convertisseur de format NTSC-PAL).
Pays et régions compatibles PAL :
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique,
Bulgarie, Chine, Communauté des Etats indépendants,
Danemark, Egypte, Espagne, Finlande, France, Grande-
Bretagne, Grèce, Hong Kong, Hongrie, Inde, Iran, Irak, Koweït,
Libye, Malaisie, Mauritanie, Norvège, Pays-Bas, Roumanie,
Singapour, République slovaque, République tchèque, Suède,
Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc.
Pays et régions compatibles NTSC :
Amérique centrale, Bahamas, Canada, Corée, Etats-Unis
d'Amérique, Japon, Mexique, Philippines, Taiwan, etc.
Vous pouvez enregistrer avec votre caméscope Mini-DV et
visualiser des images sur l'écran LCD n'importe où dans le
monde.
Entretien
problemen oplossen
PROBLEMEN OPLOSSEN
Voordat u contact opneemt met een door Samsung erkend servicecenter,
voert u de volgende eenvoudige controles uit :
Zo kunt u zich misschien nodeloos tijdverlies en onnodige kosten besparen.
Tabel voor het zelf opsporen en oplossen van problemen
Scherm
Knippert
Betekenis Handeling
langzaam De batterij is bijna leeg.
Plaats een volledig opgeladen batterij.
Tape end !
(Einde casette !)
langzaam
De cassette heeft nog maar ongeveer
twee minuten tijd over.
Houd een nieuwe cassette gereed.
Tape end !
(Einde casette !)
nee Het einde van de cassette is bereikt.
Plaats een nieuwe cassette in de camcorder.
No Tape !
(Geen cassette !)
langzaam
Er zit geen cassette in de camcorder.
Plaats een cassette.
Protection !
(Beveiligd !)
langzaam De cassette is beveiligd tegen opnemen
Wilt u toch op deze cassette opnemen, hef
dan de wisbeveiliging op.
....D
L
C
R
langzaam Mechanisch probleem.
1. Verwijder de cassette.
2. Schakel de camcorder uit.
3. Verwijder de batterij
4. Plaats de batterij terug.
*
Als het probleem zich blijft
voordoen, neemt u contact op met het
servicecenter van Samsung bij u in
de buurt.
langzaam Condensatie in de camcorder. Zie pagina 104.
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen in de standen M.Cam/M.Player (alleen voor VP-D395i)
Scherm
Knippert
Betekenis Handeling
No Memory
Card ! (Geen
geh. kaart !)
langzaam
Er zit geen geheugenkaart in de
camcorder.
Plaats een geheugenkaart
Memory full !
(Geheugen Vol !)
langzaam
Er is onvoldoende geheugen om de
gegevens op te slaan.
Plaats een nieuwe geheugenkaart.
Wis de opgenomen beelden.
No image !
(Geen opnamen!)
langzaam
De geheugenkaart bevat geen
afbeeldingen.
Neem nieuwe beelden op.
Write protect!
(Schrijfbeveiliging !)
langzaam
De geheugenkaart is tegen wissen/
opnemen beveiligd.
Verschuif het lipje voor de
wisbeveiliging van de geheugenkaart.
Protect!
(Wisbeveiliging !)
langzaam
U probeert een beveiligde afbeelding
te verwijderen.
Hef de wisbeveiliging van de
afbeelding op.
Read error!
(Fout
Bij Lezen !)
langzaam
De camcorder kan niet afspelen.
Formatteer de geheugenkaart of
plaats een geheugenkaart met
beelden die met deze camcorder zijn
opgenomen
Write error!
(Fout Bij Schrijven !)
langzaam
De camcorder kan niet opnemen.
Formatteer de geheugenkaart of
plaats een nieuwe geheugenkaart.
Not formatted!
(Niet
Geformatteerd !)
langzaam
De geheugenkaart moet worden
geformatteerd.
Formatteer een geheugenkaart. (zie pagina 83)
Now deleting...
(Bezig Met Wissen...)
langzaam
Wordt weergegeven tijdens het
verwijderen van bestanden.
Wacht tot het verwijderen is voltooid.
Memory
Card Error!
(Foutmelding
Geheugen kaart
!)
langzaam
De geplaatste geheugenkaart wordt
niet door de camcorder herkend.
Neem de kaart uit en plaats de kaart
opnieuw in de sleuf. Probeer het met
een andere geheugenkaart.
Nederlands _103103_ French
Dépannage
DÉPANNAGE
Avant de contacter le centre de service technique Samsung agréé,
effectuez les véri cations élémentaires suivantes :
Vous pourrez ainsi vous épargner un appel inutile.
Af chage de l'autodiagnostic
Affichage
Clignotant
Donne les informations suivantes…
Action
lent
Le bloc de batteries est presque
déchargé.
Remplacez-le par un bloc chargé.
Tape end !
(Fin Cassette !)
lent
Lorsque le temps restant sur la cassette
est inférieur à 2 minutes
Préparez une nouvelle cassette.
Tape end !
(Fin Cassette !)
aucun La cassette est en fin de bande. Remplacez-la par une nouvelle.
No Tape! (Pas
de Cassette !)
lent
il n'y a pas de cassette dans le caméscope.
Insérez une cassette.
Protection ! lent
La cassette est protégée contre
l'enregistrement.
Si vous souhaitez enregistrer, retirez la
protection.
....D
L
C
R
lent
Le caméscope présente un défaut
mécanique.
1. Éjectez la cassette.
2. Éteignez le caméscope.
3. Éjectez le bloc de batteries.
4. Insérez le bloc de batteries.
* Contactez votre centre de service
après-vente SAMSUNG le plus
proche si le problème persiste.
lent
De la condensation due à l'humidité s'est
formée à l'intérieur du caméscope.
Voir la page 104.
Af chage de l'autodiagnostic en modes M.Cam/M.Player (VP-D395i uniquement)
Affichage
Clignotant Donne les informations suivantes…
Action
No Memory
Card ! (Pas de
Carte Mem)
lent
Il n'y a pas de carte mémoire dans le
caméscope.
Insérez une carte mémoire.
Memory full !
(Mémoire
Pleine !)
lent
L'espace mémoire n'est pas suffisant
pour réaliser un enregistrement.
Remplacez-la par une nouvelle carte
mémoire.
Effacez l'image enregistrée.
No image !
(Pas d'image !)
lent
Il n'y a pas d'images enregistrées sur
la carte mémoire.
Enregistrez de nouvelles images.
Write protect!
(Protégé En
Écriture !)
lent
La carte mémoire est protégée en
écriture.
Libérez la languette de protection en
écriture sur la carte mémoire.
Protect!
(Protéger !)
lent
Vous tentez de supprimer une image
protégée.
Annulez la protection de l'image.
Read error!
(Erreur De
Lecture !)
lent Le caméscope ne peut pas lire.
Formatez la carte mémoire ou insérez
une carte mémoire enregistrée dans ce
caméscope.
Write error!
(Erreur D'Écriture !)
lent
Le caméscope ne parvient pas à
effectuer d'enregistrement.
Formatez la carte mémoire ou insérez
une nouvelle carte mémoire.
Not formatted!
(Non Formaté !)
lent
La carte mémoire doit être formatée.
Formatez une carte mémoire. (voir page 83)
Now deleting...
(Suppression En
Cours...)
lent
Lorsque la suppression de fichiers est en cours.
Attendez la fin de la suppression.
Memory Card
Error!
(Erreur carte
mémoire !)
lent
La carte mémoire insérée n'est pas
reconnue par le caméscope.
Éjectez-la avant de la réinsérer.
Essayez avec une autre carte mémoire.
Symptoom Verklaring / Oplossing
U kunt de camcorder niet
aanzetten.
Controleer de batterij of de netvoedingsadapter.
De knop Opname
starten/"stoppen" werkt
niet tijdens het opnemen.
Druk op de knop MODE om de stand Camera ( ) in te
stellen.
Kijk of de cassette zijn einde bereikt heeft.
Is de cassette misschien tegen wissen beveiligd?
De camcorder wordt
automatisch uitgeschakeld.
De camcorder heeft meer dan 5 minuten in de
wachtstand (stand-by) gestaan.
Kijk of de batterij leeg is.
Een volle batterij loopt heel
snel leeg.
Misschien is het te koud.
De batterij is niet helemaal opgeladen.
De batterij is versleten en kan niet meer worden
opgeladen. Gebruik een andere batterij.
U ziet tijdens het afspelen
een blauw scherm.
Misschien zijn de videokoppen vuil.
Reinig ze met een schoonmaakcassette.
Wanneer u bij een donkere
achtergrond opnamen
maakt is op het scherm een
verticale streep te zien.
Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond
is te groot. Maak de achtergrond lichter zodat het
contrast vermindert of gebruik de functie BLC
(tegenlichtcompensatie) als u in een omgeving met fel
licht werkt.
pagina 56
Automatisch scherpstellen
werkt niet.
Controleer het menu voor handmatig scherpstellen.
Automatisch scherpstellen werkt niet als de camera op M.
Focus (handmatig scherpstellen) staat.
pagina 42
De functie FF, REW of
Play van de Joystick
(
/
) werkt niet.
Druk op de knop MODE om de stand Player (
) in te
stellen.
Misschien bent u aan het begin of eind van de band.
U ziet tijdens het
afspelen opzoeken een
mozaïekpatroon.
Dit is normaal en duidt niet op een fout of een defect.
Het kan zijn dat de cassette beschadigd is. Vervang de
cassette.
De videokoppen schoonmaken
pagina 101
Condensvorming
Als u met de camcorder direct vanaf een koude naar een warme plaats gaat,
kan er condensvorming plaatsvinden in het apparaat, op de band of op de
lens. Hierbij kan de band aan de koppen gaan plakken en beschadigd raken,
of de camcorder zelf werkt niet goed meer.
De camcorder is daarom voorzien van een vochtsensor zodat u schade kunt
voorkomen.
Wanneer er in de camcorder condensatie is opgetreden, verschijnt de indicatie
(DEW). Als deze indicatie zichtbaar is worden alle functies uitgeschakeld,
behalve het uitnemen van de cassette. Haal de cassette uit de camcorder en
verwijder ook de batterij. Leg de camcorder minstens twee uur in een droge,
warme ruimte.
Als u met deze aanwijzingen het probleem niet kunt oplossen, neem dan contact
op met een door Samsung erkend servicecenter bij u in de buurt.
problemen oplossen
104_ French Nederlands _104
Problème Explication/solution
Vous ne parvenez pas à
allumer le caméscope.
Vérifiez le bloc de batteries ou l'adaptateur secteur AC.
Le bouton Début/fin
d'enregistrement ne
fonctionne pas pendant
l'enregistrement.
Appuyez sur le bouton MODE pour activer le mode
Camera(Cam) ().
Vous avez atteint la fin de la cassette.
Vérifiez la languette de protection en écriture sur la
cassette.
Le caméscope s'éteint
automatiquement.
Vous avez laissé le caméscope réglé sur PAUSE
pendant plus de 5 minutes sans l'utiliser.
Le bloc de batteries est totalement usé.
La batterie se décharge
rapidement.
La température de l'air est trop basse.
Le bloc de batteries n'a pas été rechargé complètement.
Le bloc de batteries est totalement épuisé et ne peut être
rechargé. Utilisez un autre bloc.
Un écran bleu apparaît en
cours de lecture.
Les têtes vidéo sont peut-être sales.
Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage.
Une bande verticale
apparaît à l'écran lors
de l'enregistrement d'un
arrière-plan sombre.
Le contraste entre le sujet et l'arrière-plan est trop
important pour que le caméscope puisse fonctionner
normalement. Éclairez l'arrière-plan pour réduire le
contraste ou utilisez la fonction BLC tout en enregistrant
avec un arrière-plan plus clair.
page 56
La mise au point automatique
ne fonctionne pas.
Vérifiez le menu M.Focus. La mise au point automatique
ne fonctionne pas en mode M.Focus.
page 42
Les fonctions Avance
rapide ou Retour rapide et
Lecture du pavé (
/
) ne
fonctionnent pas.
Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode
Player (
).
Vous avez atteint le début ou la fin de la cassette.
Une image en mosaïque
apparaît en cours de
lecture.
Cela correspond au fonctionnement normal et il ne s'agit
pas d'une panne ou d'un défaut.
la bande peut être endommagée ; remplacez-la
et nettoyez les têtes vidéo
page 101
Condensation due à l'humidité
Si le caméscope passe sans transition d'un endroit froid à un endroit chaud,
de l'humidité peut se condenser à l'intérieur du caméscope, sur la surface de
la bande ou sur l'objectif. Dans ces conditions, la bande risque d'adhérer à la
tête vidéo et d'être endommagée ou l'appareil risque de ne pas fonctionner
correctement.
Pour éviter d'éventuels dommages dans ces conditions, le caméscope est
équipé d'un détecteur d'humidité.
En cas d'humidité à l'intérieur du caméscope, le témoin (CONDENSATION)
s'affiche. Si cette éventualité se produit, aucune fonction exceptée l'éjection
de la cassette n'est valide. Ouvrez le compartiment à cassette et retirez la
batterie. Laissez le caméscope au repos pendant au moins deux heures dans
un endroit chaud et sec.
Si ces instructions n'apportent aucune solution à votre problème, contactez le
centre de service technique Samsung agréé le plus proche.
Dépannage
MENU-OPTIES INSTELLEN
Hoofdmenu
Submenu
Functies
Beschikbare stand
Pagina
Stand
Camera
Stand
Player
Stand
M.Cam
d
Stand
M.Player
d
Camera
Program AE
(Aut. Belichting)
Voor het selecteren van de
geprogrammeerde automatische
belichtingstijden
47, 48
White
Balance
(Witbalans)
De witbalans instellen
✔✔
49,50
Visual Effect
(Visueel effect)
Voor het instellen van digitale
speciale effecten
51, 52
16:9 Wide
(Bioscoop)
Voor het instellen van de bioscoopstand 16:9
53
Macro De functie Macro instellen
✔✔
54
DIS
Voor het instellen van digitale
beeldstabilisatie
55
BLC De functie BLC instellen
✔✔
56
Digital Zoom
(Digitale Zoom)
De digitale zoom gebruiken
57
C.Nite C.Nite selecteren
58
Light (Licht)
c
De lamp selecteren
✔✔
59
Cassette
Photo Search
(Foto Zoeken)
Zoeken naar opgenomen foto's op
een cassette
61
Photo Copy
(Foto Kopiëren)
Voor het kopiëren van foto’s van een
cassette naar een geheugenkaart
88
Audio Select
(Audiokeuze)
Voor het selecteren van een
geluidafspeelkanaal
66
Audio Effect
(Geluidseffect )
Geluidseffect selecteren
67
Opnemen
Rec Mode
(Opname Stand)
Voor het selecteren van de opnamesnelheid
✔✔
44
Audio Mode
(Audiostand)
Voor het selecteren van de
geluidskwaliteit voor opnamen
✔✔
44
WindCut Plus
(Windfilter Plus)
Voor het beperken van windruis
✔✔
45
Real Stereo Real stereo selecteren
46
AV In/Out
(AV In/Uit)
e
Voor het selecteren van de AV
ingang/uitgang
68
Geheugen
d
File No. (Best.Nr.)
Opties voor bestandsnummering
77
M.Play Select
(M.Play Keuze)
Voor het selecteren van opslagmedia
(foto, film) om af te spelen
86
Delete (Wissen)
Voor het wissen van bestanden
81
Delete
All (Alles
wissen)
Voor het wissen van alle bestanden
82
Protect
(Beveiliging)
Hier voorkomt u dat gegevens per ongeluk worden gewist
80
Print Mark
(Afdrukteken)
Afbeeldingen afdrukken die op een
geheugenkaart zijn opgeslagen
89
Format De geheugenkaart formatteren
83
Nederlands _105105_ French
RÉGLAGE DES ÉLÉMENTS DE MENU
Menu principal
Sous-menu Fonctions
Mode disponible
Page
Mode
Camera(Cam)
Mode
Player
Mode
M.Cam
d
Mode
M.Player
d
Camera
(Photo)
Program AE
(Prog. AE)
Sélection de la fonction Prog. AE
47, 48
White Balance
(Bal. Blancs)
Réglage de la balance des blancs
✔✔
49,50
Visual Effect
(Effets visuels)
Choix des effets spéciaux
numériques
51, 52
16:9 Wide (16:9)
Réglage de la fonction 16:9
53
Macro Réglage de la fonction Macro
✔✔
54
DIS
Sélection du stabilisateur d'image
numérique
55
BLC Réglage de la fonction BLC
✔✔
56
Digital Zoom
(Zoom Num.)
Activation du zoom numérique
57
C.Nite Sélection de la fonction C.Nite
58
Light (Éclair.)
c
Allumage de l'éclairage
✔✔
59
Tape
(Cassette)
Photo Search
(Rech. Photo)
Recherche d'images enregistrées
sur une cassette
61
Photo Copy
(Copie Photo)
Copie de photos d'une cassette
sur la carte mémoire
88
Audio Select
(Sélect. Audio)
Sélection du canal de lecture
audio
66
Audio Effect
(Effets sonores)
Choix des effets sonores
67
Record
(Enregistrement)
Rec Mode
(Mode Enr )
Sélection de la vitesse
d'enregistrement
✔✔
44
Audio Mode
(Mode Audio)
Sélection de la qualité du son de
l'enregistrement
✔✔
44
WindCut Plus
(Coupe Vent)
Réduction du bruit du vent
✔✔
45
Real Stereo
(Stereo)
Sélection du son stéréo
46
AV In/Out
(Ent/Sor AV)
e
Choix de l'entrée et de la sortie
AV
68
Memory
d
File No.
(Numéro Fichier)
Options de numérotation des
fichiers
77
M.Play Select
(Sél. Memoire)
Sélection du support de stockage
(photo, film) pour la lecture
86
Delete
(Supprimer)
Suppression de fichiers
81
Delete All
(Tout Supprimer)
Suppression de tous les fichiers
82
Protect
(Protéger)
Prévention des suppressions
accidentelles
80
Print Mark
(Voyant D'Imp.)
Impression des images
enregistrées sur une carte
mémoire
89
Format Formatage de la carte mémoire
83
Hoofdmenu
Submenu Functies
Beschikbare stand
Pagina
Stand
Camera
Stand
Player
Stand
M.Cam
d
Stand
M.Player
d
Scherm
Guideline
(Richtlijn)
De richtlijn instellen
✔✔
30
LCD Bright
(Helderh. LCD)
Voor het instellen van de helderheid
van het LCD-scherm
✔✔✔✔
31
LCD Colour
(kleur LCD)
Voor het instellen van de kleurtonen
van het LCD-scherm
✔✔✔✔
31
Date/Time
(Datum/Tijd)
Voor het instellen van de datum en
tijd
✔✔✔✔
32
TV Display
(TV-Weergave)
OSD op tv in- en uitschakelen
✔✔✔✔
33
Systeem
Clock Set
(Klok Instelling)
De klok instellen
✔✔✔✔
24
Remote
(Afstandsbed.)
f
De afstandsbediening gebruiken
✔✔✔✔
25
Beep Sound
(Pieptoon)
De pieptoon instellen
✔✔✔✔
26
Shutter Sound
(Sluitertoon)
De sluitertoon instellen
✔✔✔
27
USB Connect
(USB-Verbind.)
d
USB-instellingen definiëren
96
Language De OSD-taal selecteren
✔✔✔✔
28
Demonstration
(Demonstratie )
Demonstratie bekijken
29
problemen oplossen
MENU-OPTIES INSTELLEN
106_ French Nederlands _106
Menu
principal
Sous-menu Fonctions
Mode disponible
Page
Mode
Camera(Cam)
Mode
Player
Mode
M.Cam
d
Mode
M.Player
d
Display
(Affichage)
Guideline
(Consignes)
Affichage des consignes
✔✔
30
LCD Bright
(Lum. LCD )
Réglage de la luminosité de
l'écran LCD
✔✔✔✔
31
LCD Colour
(Couleur LCD)
Réglage des couleurs de l'écran
LCD
✔✔✔✔
31
Date/Time
(Date/Heure)
Réglage de la date et de l'heure
✔✔✔✔
32
TV Display
(Affichage TV)
Activation/Désactivation de
l'affichage des menus sur le
téléviseur
✔✔✔✔
33
System
(Système)
Clock Set
(Param. Horloge)
Réglage de l'horloge
✔✔✔✔
24
Remote
(Télécommande)
f
Utilisation de la télécommande
✔✔✔✔
25
Beep Sound
(Signal Sonore)
Réglage du signal sonore
✔✔✔✔
26
Shutter Sound
(Son Obturateur)
Réglage du bruit de l'obturateur
✔✔✔
27
USB Connect
(Connexion USB )
d
Activation du transfert USB
96
Language
Choix de la langue d'affichage à
l'écran
✔✔✔✔
28
Demonstration
(Démonstration)
Démonstration
29
Dépannage
RÉGLAGE DES ÉLÉMENTS DE MENU
À PROPOS DE CE MANUEL D'UTILISATION
Ce manuel d'utilisation concerne les modèles VP-D391, VP-D3910, VP-D391i,
VP-D392, VP-D392i et VP-D395i.
Même si les modèles VP-D391(i)/D3910/D392(i) et VP-D395i sont extérieurement
différents, ils fonctionnent de la même manière.
Les illustrations sont tirées du modèle VP-D395i.
Les écrans présents dans ce manuel peuvent être légèrement différents de ceux qui
s'af chent sur l'écran LCD.
La conception et les caractéristiques du caméscope et des autres accessoires sont
susceptibles d'être modi ées sans préavis.
Ce manuel d'utilisation concerne la gamme complète des caméscopes vidéo numériques
VP-DXXX, dont les versions sans entrée DV (IEEE 1394)/AV (analogique) et sortie DV
(IEEE 1394)/AV (analogique) des mêmes modèles. Veuillez noter que les modèles dont
le nom n'est pas suivi du suf xe ‘i’ ne sont pas équipés d'une entrée DV (IEEE 1394)/AV
(analogique). Par contre, les modèles dont le nom est suivi du suf xe ‘i’ en sont pourvus.
Les modèles VP-D391(i)/D3910/D392(i) utilisent exclusivement des cassettes. Les modèles
VP-D395i disposent de deux supports de stockage : la cassette et la carte.
c
: VP-D392(i)/D395i uniquement
d
: VP-D395i uniquement
e
: VP-D391i/D392i/D395i uniquement
f
: VP-D392(i)/D395i uniquement
c
: alleen voor VP-D392(i)/D395i
d
: alleen voor VP-D395i
e
: alleen voor VP-D391i/D392i/D395i
f
: alleen voor VP-D392(i)/D395i
OVER DEZE GEBRUIKSAANWIJZING
Deze gebruikersgebruiksaanwijzing geldt voor de modellen VP-D391,
VP-D3910, VP-D391i, VP-D392, VP-D392 i en VP-D395 i.
Hoewel de VP-D391(i)/D3910/D392(i) en VP-D395i in uiterlijk verschillen, is
de bediening voor ieder model hetzelfde.
In deze gebruikersgebruiksaanwijzing verwijzen de illustraties naar model VP-
D395i.
De schermen in deze gebruiksaanwijzing zijn mogelijk niet precies hetzelfde
als de afbeeldingen die u op het LCD-scherm ziet.
Vormgeving en speci caties van de camcorder en andere accessoires kunnen
zonder kennisgeving worden gewijzigd.
Deze gebruikersgebruiksaanwijzing geldt voor alle modellen VP-DXXX
digitale videocamcorders, inclusief de niet-DV(IEEE1394)/AV(Analoog) In
en DV(IEEE1394)/AV(Analoog) In-versies van dezelfde modellen. Modellen
zonder het achtervoegsel ‘i’ suf x zijn niet uitgerust met DV(IEEE1394)/
AV(Analoog) In. Modellen met het achtervoegsel ‘i’ zijn voorzien van
DV(IEEE1394)/AV(Analoog) In.
De modellen VP-D391(i)/
D3910/
D392(i) maken alleen gebruik van cassettes.
De modellen VP-D395i hebben twee soorten opslagmedia, cassette en
geheugenkaart.
technische gegevens
Systeem
Videosignaal PAL
Opnamesysteem video
2 draaiende koppen met op dwarsspoortechniek gebaseerde FM
Opnamesysteem audio 2 draaiende koppen, PCM-systeem van 12/16b
Bruikbare cassette Digitale videocassette (6,35 mm breed): Mini DV-cassette
Bandsnelheid ST: circa 18,83 mm/s LP: circa 12,57 mm/s
Opnametijd
ST: 60 minuten (bij gebruik van DVM 60),
LP: 90 minuten (bij gebruik van DVM 60)
Vooruit-/terugspoeltijd
Circa 150 sec. (bij gebruik van DVM60-cassette)
Beeldvormend element CCD (Charge Coupled Device) 800K pixels
Lens Elektronische zoomlens van F1.6 34x, 1200x(digitaal)
Filterdiameter Ø30
LCD-scherm
Grootte/aantal beeldpunten
2,7 inch 112 K
LCD-schermmethode TFT LCD
Aansluitingen
Video-uitgang 1Vp-p (75 terminated)
Audio-uitgang -7.5dBs (600 terminated)
DV-ingang/uitgang 4-pins speciale in-/uitaansluiting
USB-uitgang
(alleen voor VP-D395i)
mini-aansluiting type B (USB 2.0 hoge snelheid)
Algemeen
Stroombron 8,4 V gelijkstroom, lithium-ion-batterij 7,4 V
Type stroombron Batterij, netvoedingsadapter (100 V – 240 V) 50/60 Hz
Stroomverbruik
(bij opnemen)
3,7 W
Gebruikstemperatuur 0~40C (32F~104F)
Opslagtemperatuur -20C ~ 60C (-4F ~ 140F)
Afmetingen buitenkant
Hoogte 61 mm,
lengte: 95 mm,
breedte: 112 mm
Gewicht 340g (0.75lb) (zonder batterij of cassette)
Interne microfoon Omnidirectionele stereomicrofoon
Afstandsbediening (alleen
voor VP-D392(i)/D395i)
Binnenshuis: meer dan 15 meter in een rechte lijn
Buitenshuis: ongeveer 5 meter in een rechte lijn
- Zowel de technische gegevens als het ontwerp kunnen zonder
kennisgeving vooraf worden gewijzigd.
MODELNAAM: VP-D391(
i
)/ VP-D3910/ VP- D392(
i
)/
VP- D395I
Nederlands _107107_ French
Caractéristiques techniques
NOM DU MODÈLE : VP-D391(i)/VP-D3910/VP-D392(i)/
VP-D395I
Système
Signal vidéo PAL
Système d'enregistrement vidéo
2 têtes tournantes, système de balayage hélicoïdal
Système d'enregistrement audio
Têtes tournantes, système PCM 12/16 b
Cassette utilisable
Cassette vidéo numérique (d'une largeur de 6,35 mm) :
Cassette Mini-DV
Vitesse de lecture SP : environ 18,83 mm/s LP : environ 12,57 mm/s
Durée d'enregistrement
de la cassette
SP : 60 minutes (en utilisant une cassette DVM 60),
LP : 90 minutes (en utilisant une cassette DVM 60)
Durée d'AVANCE/
RETOUR RAPIDE
Environ 150 sec (en utilisant une cassette DVM 60)
Dispositif d'image CCD (Mémoire à transfert de charges) : 800 K pixels
Objectif F1.6 33 x, 1200 x (numérique) Objectif à zoom électronique
Diamètre du filtre Ø30
Écran LCD
Taille/nombre de points 2,7 pouces 112 K
Méthode de l'écran LCD TFT LCD
Connecteurs
Sortie vidéo 1 Vp-p (75 terminé)
Sortie audio - 7,5 décibels (600 terminé)
Entrée/sortie DV Connecteur entrée/sortie spécial à 4 broches
Sortie USB
(VP-D395i uniquement)
Connecteur de type mini-B (USB 2.0 à haut débit)
Divers
Source d'alimentation 8,4 V CC, batterie au lithium-ion 7,4 V
Type de source d'alimentation
Bloc de batteries, alimentation secteur (100 V~240 V) 50/60 Hz
Consommation électrique
(enregistrement)
3,7 W
Température de fonctionnement
0C à 40C
Température de stockage
-20C à 60C
Dimensions externes Hauteur : 61 mm, Longueur : 95 mm, Largeur : 112 mm
Poids 340g (0.75lb) (sans le bloc de batteries et la cassette)
Microphone interne Microphone stéréo à condensateur multidirectionnel
Télécommande
(VP-D392(i)/D395i
uniquement)
En intérieur : supérieur à 15 mètres (en ligne droite).
En extérieur : environ 5 mètres (en ligne droite)
- Cette conception et ces spéci cations techniques sont susceptibles d'être
modi ées sans préavis.
FRANCE
Chers clients, nous vous remercions d'avoir acheté un produit SAMSUNG.
La présente carte à pour objet de préciser les modalités de la garantie
que la société Samsung Electronics France vous offre indépendamment
des garanties qui vous sont déjà offertes par le revendeur à qui vous avez
acheté votre produit, et des garanties prévues par la loi (notamment la
garantie des vices cachés prévue aux articles 1641 et suivants du Code
civil, et la garantie légale de conformité prévue aux articles L.211-1 et
suivants du Code de la consommation).
Aussi, si vous rencontrez un problème avec votre produit SAMSUNG,
nous vous invitons :
- soit à contacter directement notre service consommateur:
Samsung Service Consommateurs 66 rue des Vanesses
BP 50116 - Villepinte - 95950 ROISSY cedex France
TEL : 3260 SAMSUNG(726-7864)
08 25 08 65 65 (€ 0,15/Min)
Fax : 01 48 63 06 38
ou encore sur notre site Internet à l'adresse suivante :
www.samsung.com rubrique Support SAV ;
- soit à vous adresser au revendeur à qui vous l'avez acheté.
ETENDUE DE LA GARANTIE DE SAMSUNG ELECTRONICS
FRANCE
Samsung Electronics France garantit le produit contre tout défaut de
matière ou de fabrication (pièces et main d'oeuvre) pendant le délai de 1
(un) an pour les caméscopes et de 1(an) pour les MP3.
La période de garantie commence le jour ou vous avez acheté l'appareil
au revendeur.
En cas de défaut de matière ou de fabrication, et à condition de respecter
les modalités indiquées ci-dessous, Samsung Electronics France
s'engage à réparer ou faire réparer le produit sous garantie, ou à le rem-
placer si la réparation n'est pas possible ou apparaît disproportionnée.
Les réparations ou les échanges de produits sous garantie n'ont pas pour
effet de prolonger la durée initiale de la garantie.
MODALITES
Si le produit que vous avez acheté s'avère défectueux pendant la période
de garantie du fait d'un défaut visé ci-dessus, adressez vous à notre ser-
vice consommateurs à l'adresse indiquée ci-dessus.
Celui-ci vous expliquera les démarches à effectuer ; étant d'ores et déjà
précisé que vous aurez besoin de votre facture d'achat, et de la présente
carte de garantie dument remplie.
Le produit qui nous sera retourné fera alors l'objet d'un contrôle par notre
centre de réparation agréé et sera alors soit réparé gratuitement, soit
échangé si la réparation n'est pas possible, et vous sera retourné sans
frais.
(Vous conservez bien sûr la possibilité de vous adresser au revendeur à
qui vous avez acheté votre produit.)
EXCLUSIONS
La présente garantie ne couvre pas les produits consommables tels que
les piles, les ampoules, les cartouches d'encre, etc.
Par ailleurs, la garantie ne pourra pas jouer :
- en cas de casse du produit par l'utilisateur ;
- si le défaut est causé par une utilisation du produit non conforme à la
notice d'utilisation ;
- dans le cas ou le produit aurait été modifié, démonté ou réparé par une
personne autre que Samsung Electronics France ou ses centres de ser-
vice agréés,
- pour les produits dont le numéro de série a été retiré ;
- lorsqu'un équipement auxiliaire non fourni ou non recommandé par
Samsung est fixé sur le produit ou utilisé en conjonction avec celui-ci ;
- au cas où la facture d'achat et/ou la carte de garantie ne seraient pas
retournées ;
- au cas où la carte de garantie ne serait pas dument remplie ".
LUXEMBOURG
Cet appareil Samsung est couvert par une garantie de douze
(12) mois - à moins qu’une autre période de garantie ne
soit fixée dans la législation ou réglementation nationale ou
européenne - à partir de la date d’achat, pour des défauts de
fabrication et/ou matériaux utilisés. Pour revendiquer le droit
de réparation sous garantie, vous devez retourner l’appareil
chez le revendeur où vous l’avez acheté. Les revendeurs offi-
ciels de la marque Samsung, ainsi que les centres de services
reconnus par Samsung en Europe de l’Ouest reconnaissent
également votre droit de garantie, mais uniquement aux condi-
tions valables dans le pays en question. En cas de problèmes
vous pouvez contacter le numéro de service de Samsung
suivant :
Samsung Electronics Benelux B.V.
Medialaan 50, 1800 Vilvoorde
Belgium
Pour la Belgique : tel. 0032 (0)2 201 24 18 www.samsung.be
Pour le Luxembourg : tel. 0035 (0)2 261 03 710 www.samsung.com/be
CONDITIONS DE GARANTIE
1. La garantie est uniqueement valable quand la carte de
garantie – dûment remplie – est remise avec le bon d’achat
officiel, mentionnant le numéro de série de l’appareil.
2. Les obligations de Samsung sont limitées à la réparation ou
à son approbation, le remplacement de l’appareil ou de la
pièce en panne.
3. Les réparations sous garantie doivent être exécutées dans
les centres de service reconnus par Samsung. Aucune
indemnité ne sera allouée pour des réparations exécutéees
par des revendeurs ou centres de service non reconnus par
Samsung. Chaque endommagement qui en résulte n’est
pas couvert par cette garantie.
4. Les adaptations nécessaires pour répondre aux normes
techniques ou aux normes de sécurité locales ou nation-
ales, autres que pour le pays pour lequel l’appareil a été
originalement développé, ne sont pas considérés comme
des défauts de fabrication ou de matériel.
5. La garantie ne couvre pas les points suivants :
a) Les contrôles périodiques, l’entretien et la réparation ou
le remplacement des pièces causés par une utilisation
normale et par l’usure normale.
b) Tous les frais de transport, l’enlèvement ou l’installation
du produit.
c) La mauvaise utilisation, y compris l’utilisation du produit
pour des buts, autres que pour lequel il a été conçu, et la
mauvaise installation.
d) Tous les endommagements causés par éclair, eau, feu,
force majeure, guerre, émeutes, connexion au mauvais
voltage, insuffisamment de ventilation, chute, coups, utili-
sation non judicieuse, ou toute autre cause imprévisible
par Samsung.
6. Cette garantie est valable pour l’acheteur qui a obtenu l’
appareil d’une façon légale pendant la période de garantie.
7. Les droits légitimes de l’acheteur, en vertu d’une législation
nationale, soit à l’égard du vendeur et résultant du contrat
de vente, soit autrement, ne sont pas influencés par cette
garantie. Amoins que la législation nationale le prescrit dif-
féremment, les droits obtenus par cette garantie sont les
seuls droits de l’acheteur: ni Samsung, ni ses fillales et ni
ses distributeurs exclusifs peuvent être rendus responsables
pour des pertes indirectes ou pour des endommagements
de disques, disques compactes (CD), cassettes vidéo ou
audio, ou tout autre appareil ou matériel s’y relatant.
GARANTIE EUROPÉENNE
BELGIQUE
Suisse
Le fabricant garantit la fiabilité de matériel et de conception de ce
produit Samsung pendant une période de 12 mois. La période de
garantie débute à l´achat chez le commerçant. Au cas où vous
auriez besoin de notre service après-vente, veuillez vous adresser
à notre service d'assistance à la clientèle. Cependant, les stations
techniques agréées Samsung des autres pays honoreront aussi
cette garantie selon les termes et conditions en vigueur dans le
pays concerné. Pour tout renseignement complémentaire sur les
stations techniques agréées, adressez vous à l´adresse suivante :
Samsung Electronics Austria GmbH
Succur Sale de Zürich
Tel.: 0800-SAMSUNG(0800-7267864)
(Gratuit en Suisse)
www.samsung.ch
CONDITIONS DE GARANTIE:
1. La garantie ne fait foi que sur présentation de la carte de
garantie dûment remplie, ainsi que de la facture d’origine, d´un
justificatif conforme ou du ticket de caisse remis par le commer-
çant.
Le numéro de série sur l´appareil doit être lisible.
2. Samsung peut juger si le service de garantie doit être honoré
par une réparation ou par un remplacement du produit ou de la
partie défectueuse. Tout autre revendication est exclue.
3. Les réparations sous garantie doivent être effectuées par des
stations techniques agréées Samsung. Aucun remboursement
ne sera attribué aux réparations effectuées par des distributeurs
ou centres non-agréés Samsung, et la garantie ne couvre en
aucun cas les réparations ou les dommages qui peuvent en
résulter.
4. En cas d´utilisation dans un autre pays que celui pour lequel il a
été conçu et produit à l’origine, des changements sur l´appareil
doivent être éventuellement effectués afin de le conformer aux
normes techniques et/ou de sécurité nationales ou locales en
vigueur. De tels changements ne proviennent pas d´un défaut
matériel ou de conception et ne sont pas couverts par la garan-
tie. Aucun remboursement ne sera attribué à de telles répara-
tions et aux dommages pouvant en résulter.
5. Restrictions de garantie:
a)
Les contrôles périodiques, l’entretien, la réparation et le rem-
placement de pièces suite à l’usure normale;
b) Les frais de transport directs ou indirects à la mise en oeuvre
de la garantie de ce produit:
c) Abus et mauvaise utilisation ou installation de l´appareil
d) Dommages, provoqués par l’éclair, un liquide, le feu, la force
majeure, la guerre, les tensions de réseau, une ventilation
inadaptée ou toute cause hors du contrôle de Samsung
6. La garantie est liée au produit et peut être revendiquée pendant
la période de garantie par toute personne ayant acquis l´appar-
eil de façon légale.
7.
Cette garantie ne limite aucunement les droits statutaires du cli-
ent sous les lois nationales en vigueur ni les droits des consom-
mateurs contre le vendeur, issus de leur contrat d’achat ou de
vente.
Sauf stipulation contraire des lois nationales, les revendications
du client se limitent aux points énumérés sur cette carte de
garantie. Ni Samsung Ltd., ni ses filiales ne seront tenus pour
responsables des dommages indirects, en autre les pertes de
CDs, vidéos et cassettes audio ou tout autre matériel du même
genre (appareils complémentaires).
8.
Un dépannage gratuit de la lampe de projecteur est proposé
durant les 90 jours suivants la date d´achat.
9. Ces consignes peuvent ne pas s´appliquer à certains produits.
Veuillez vérifier auprès de votre revendeur ou sur le site Internet
de Samsung
CARTE DE GARANTIE EUROPÉENNE
NEDERLAND BELGIË
Dit Samsung-product is gegarandeerd tegen fabricage- en/of materi-
aalfouten voor een periode van twaalf (12) maanden gerekend vanaf
de oorspronkelijke aankoopdatum, tenzij in de nationale of Europese
wet- of regelgeving een andere garantieperiode is vastgesteld.
Indien aanspraak wordt gemaakt op een reparatie onder garantie,
dient u het product te retourneren aan de winkelier waar u het pro-
duct gekocht heeft.
Erkende dealers van Samsung danwel door Samsung erkende
servicecentra in West-Europese Ianden zullen eveneens garantie
verlenen, echter op de voorwaarden die van toepassing zijn in het
betreffende land. Ingeval van problemen kunt u nadere informatie
verkrijgen via de Samsung service- en informatielijn:
Samsung Electronics Benelux B.V.
Olof Palmestraat 10, Delft
P.O. Box 681, 2600 AR Delft
The Netherlands
Voor Nederland: tel. 0900-SAMSUNG (726-7864 € 0,10/Min.)
www.samsung.nl
Samsung Electronics Benelux B.V.
Medialaan 50, 1800 Vilvoorde
Belgium
Voor België: tel. 0032 (0)2 201 24 18 www.samsung.be
GARANTIECONDITIES
1. De garantie is alleen geldig wanneer de garantiekaart volledig is
ingevuld en samen met de originele aankoopbon of -bevestiging
waarop duidelijk het serienummer vermeld staat, wordt overlegd.
2. Samsungs verplichtingen beperken zich tot reparatie of, indien
nodig en na haar beoordeling, tot het vervangen van het product of
het defecte onderdeel.
3. Reparaties onder garantie moeten door Samsung erkende service-
centra worden uitgevoerd.
Er zal geen vergoeding plaatsvinden voor reparaties uitgevoerd
door niet erkende Samsung dealers of niet erkende servicecentra.
Alle daaruit voortvloeiende schades vallen niet onder deze garantie.
4. Aanpassingen aan het product die noodzakelijk zijn om te voldoen
aan landelijke of plaatselijke technische of veiligheidsvoorschriften
die gelden in enig land anders dan dat waarvoor het product oor-
spronkelijk is ontworpen en gefabriceerd, worden niet beschouwd
als voortvloeiende uit materiaal- of fabricagefouten.
5. Deze garantie dekt geen van de volgende zaken:
a) Periodieke controles, onderhoud en reparatie of vervanging van
onderdelen veroorzaakt door normaal gebruik en slijtage. Hierbij
dient vermeld te worden dat bij alle beeldbuizen, ongeacht het
fabrikaat, de helderheid met het verstrijken van de tijd afneemt.
b) Kosten verbonden aan transport, verwijdering of installatie van
het product.
c) Misbruik, inclusief het gebruik voor andere doeleinden dan
waarvoor het product bestemd is, of onjuiste installatie.
d) Schade veroorzaakt door bliksem, water, vuur, overmacht,
oorlog, rellen, aansluiting op onjuist voltage, onvoldoende ven-
tilatie, vallen, stoten, onoordeelkundig gebruik of enige andere
oorzaak die buiten de controle van Samsung valt.
6. Deze garantie geldt voor iedereen die gedurende de garantieperi-
ode legaal in het bezit is gekomen van het product.
7. De wettelijke rechten van de koper krachtens enigerlei van
toepassing zijnde nationale wetgeving, hetzij jegens de verkoper
en voortvloeiend uit het koopcontract, hetzij anderszins, worden
door deze garantie niet beïnvloed. Tenzij de nationale wetgeving
anders bepaalt, zijn de rechten voortvloeiend uit deze garantie de
enige rechten van de koper, en kunnen Samsung, haar dochter-
maatschappijen en vertegenwoordigingen niet aansprakelijk wor-
den gesteld voor indirect of voortvloeiend verlies.
EUROPESE GARANTIE
contactez SAMSUNG world wide
Pour toutes questions ou observations concernant les produits
Samsung, veuillez contacter le service clientèle de SAMSUNG.
wereldwijd contact opnemen met
SAMSUNG
Als u vragen of opmerkingen hebt over de Samsung-producten,
neemt u contact op met de klantenservice van SAMSUNG.
Region Country Contact Centre
Web Site
North America
CANADA 1-800-SAMSUNG (726-7864) www.samsung.com/ca
MEXICO 01-800-SAMSUNG (726-7864) www.samsung.com/mx
U.S.A 1-800-SAMSUNG (726-7864) www.samsung.com/us
Latin America
ARGENTINE 0800-333-3733 www.samsung.com/ar
BRAZIL 0800-124-421, 4004-0000 www.samsung.com/br
CHILE 800-SAMSUNG (726-7864) www.samsung.com/cl
NICARAGUA 00-1800-5077267 www.samsung.com/latin
HONDURAS
800-7919267
www.samsung.com/latin
COSTA RICA 0-800-507-7267 www.samsung.com/latin
ECUADOR 1-800-10-7267 www.samsung.com/latin
EL SALVADOR 800-6225 www.samsung.com/latin
GUATEMALA 1-800-299-0013 www.samsung.com/latin
JAMAICA 1-800-234-7267 www.samsung.com/latin
PANAMA 800-7267 www.samsung.com/latin
PUERTO RICO 1-800-682-3180
REP. DOMINICA 1-800-751-2676 www.samsung.com/latin
TRINIDAD & TOBAGO 1-800-SAMSUNG(726-7864) www.samsung.com/latin
VENEZUELA 0-800-100-5303 www.samsung.com/latin
COLOMBIA 01-8000112112 www.samsung.com.co
Europe
BELGIUM 02 201 2418 www.samsung.com/be
CZECH REPUBLIC 800-726-786 (800 - SAMSUNG) www.samsung.com/cz
DENMARK 70 70 19 70 www.samsung.com/dk
FINLAND 030-6227 515 www.samsung.com/fi
FRANCE 3260 SAMSUNG (€ 0,15/Min), 08 25 08 65 65 (€ 0,15/Min) www.samsung.com/fr
GERMANY 01805 - SAMSUNG(726-7864 € 0,14/Min) www.samsung.de
HUNGARY 06-80-SAMSUNG (726-7864) www.samsung.com/hu
ITALIA 800-SAMSUNG (726-7864) www.samsung.com/it
LUXEMBURG 02 261 03 710 www.samsung.com/lu
NETHERLANDS 0900-SAMSUNG (726-7864 € 0,10/Min www.samsung.com/nl
NORWAY 815-56 480 www.samsung.com/no
POLAND 0 801 801 881,022-607-93-33 www.samsung.com/pl
PORTUGAL 80820-SAMSUNG(726-7864) www.samsung.com/pt
SLOVAKIA 0800-SAMSUNG (726-7864) www.samsung.com/sk
SPAIN 902-1-SAMSU(72678) www.samsung.com/es
SWEDEN 0771-400 200 www.samsung.com/se
U.K 0845 SAMSUNG (7267864) www.samsung.com/uk
EIRE 0818 717 100 www.samsung.com/ie
AUSTRIA 0800-SAMSUNG(726-7864) www.samsung.com/at
SWITZERLAND 0800-SAMSUNG(726-7864) www.samsung.com/ch
CIS
RUSSIA 8-800-555-55-55 www.samsung.ru
KAZAHSTAN 8-10-800-500-55-500 www.samsung.com/kz_ru
UZBEKISTAN 8-10-800-500-55-500 www.samsung.com/kz_ru
KYRGYZSTAN 00-800-500-55-500
TADJIKISTAN 8-10-800-500-55-500
UKRAINE 8-800-502-0000 www.samsung.ua
LITHUANIA 8-800-77777 www.samsung.lt
LATVIA 8000-7267 www.samsung.com/lv
ESTONIA 800-7267 www.samsung.ee
Asia Pacifi c
AUSTRALIA 1300 362 603 www.samsung.com/au
NEW ZEALAND 0800 SAMSUNG (0800 726 786) www.samsung.com/nz
CHINA 800-810-5858, 400-810-5858, 010-6475 1880 www.samsung.com/cn
HONG KONG 3698 - 4698 www.samsung.com/hk
INDIA 3030 8282, 1800 110011, 1-800-3000-8282 www.samsung.com/in
INDONESIA 0800-112-8888 www.samsung.com/id
JAPAN 0120-327-527 www.samsung.com/jp
MALAYSIA 1800-88-9999 www.samsung.com/my
PHILIPPINES 1800-10-SAMSUNG (726-7864) www.samsung.com/ph
SINGAPORE 1800-SAMSUNG (726-7864) www.samsung.com/sg
THAILAND 1800-29-3232, 02-689-3232 www.samsung.com/th
TAIWAN 0800-329-999 www.samsung.com/tw
VIETNAM 1 800 588 889 www.samsung.com/vn
Middle East & Africa
TURKEY 444 77 11 www.samsung.com/tr
SOUTH AFRICA 0860-SAMSUNG (726-7864) www.samsung.com/za
U.A.E 800-SAMSUNG (726-7864), 8000-4726 www.samsung.com/ae
Belangrijk
Geachte gebruiker,
De batterijen die in dit product
worden gebruikt bevatten stoffen die
schadelijk zijn voor het milieu.
Gooi daarom nooit
batterijen bij het
gewone huisvuil.
Laat bij voorkeur de
batterijen door uw
vakhandelaar
vervangen of lever de
batterijen in bij een
innamepunt voor
gebruikte batterijen in
uw gemeente indien
u de batterijen zelf
verwisselt.
Conforme à la directive RoHS
Notre produit est conforme à la directive RoHS
relative à la limitation de l'utilisation de certaines
substances dangereuses dans les composants
électriques et électroniques. Nous n'utilisons pas les
six matières dangereuses suivantes dans la fabrication de
nos appareils : cadmium (Cd), plomb (Pb), mercure (Hg),
chrome hexavalent (Cr+6), polybromodiphényles (PBBs) et
polybromodiphényléthers (PBDEs).
Voldoet aan de
normen van RoHS
Ons product voldoet aan
de veiligheidsvoorschriften
zoals beschreven in “The
Restriction of the use of certain
Hazardous Substances in electrical
and electronic equipment”
("Beperkt gebruik van bepaalde
risicomaterialen in elektrische en
elektronische apparatuur”). Onze
producten zijn vrij van de zes 6
risicomaterialen:cadmium(Cd),
lood (Pb), kwik (Hg), hexachroom
(Cr+6), polybroom biphenyl (PBB’s),
polybroom diphenyl ethers (PBDE’s).
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117

Samsung VP D392, D392i Handleiding

Categorie
Camcorders
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor

in andere talen