Documenttranscriptie
CORDLESS DRIVER DRILL
AKKU-BOHRSCHRAUBER
PERCEUSE-VISSEUSE À BATTERIE
TRAPANO-AVVITATORE A BATTERIA
SNOERLOZE
BOOR-SCHROEFMACHINE
TALADRO ATORNILLADOR A BATERÍA
Variable speed
DS 14DVA
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste instruzioni.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
The exploded assembly drawing should be used only for authorized service
center.
29
30
31
32
33
28
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
1
Item
No.
Special Screw (Left Hand)
M6 × 23
Drill Chuck 13VLRC-N
Gear Box Ass’y
Screw Set
D3 × 12
Plate
Cap
Clutch Plate
Spring
Spring Holder
Thrust Plate
Front Case
Steel Ball
D5
Ring Gear
Carrier
Planet Gear (C) Set
Washer (A)
Rear Case
Shift Arm
Slide Ring Gear
Pinion (C)
Planet Gear (B) Set
Pinion (B)
Planet Gear (A) Set
First Ring Gear
Washer (B)
Motor Spacer
Motor
Tapping Screw (W/Washer)
D3 × 16
Name Plate
Machine Screw
M4 × 6
Spring Washer
M4
HITACHI Label
Housing (A)•(B) Set
Part Name
Part Name
Parts are subject to possible modification without notice due to
improvements.
34
Machine Screw (W/Sp. Washer)
M3 × 5
35 Internal Wire
36 DC-Speed Control Switch
37 Pushing Button
38 Internal Wire
39 Shift Knob
40 Strap
41 Terminal Support (A)
42 Bind Screw
M3 × 7
43 Fin
44 Battery
501 + Driver Bit No. 2
65L
502 Charger
503 Case
Item
No.
1
2
3
6
2
5
2
1
4
7
1
3
B
4
1
D
➡
8
C
A
0
9
5
6
E
H
F
HIGH
F
I
G
7
8
H
K
L
LOW
N
J
1
M
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
2
English
Rechargeable battery
Latch
Nameplate
Pull out
Insert
Handle
Push
Insert
Pilot lamp
Hole for connecting the rechargeable battery
Ring
Sleeve
Tighten
Loosen
Trigger switch
R and L marks
Selector button
Shift knob
High speed
Low speed
Cap
Triangle mark
Strong
Weak
Deutsch
Ladebatterie
Verriegelung
Typenschild
Herausziehen
Einsetzen
Handgriff
Drücken
Einsetzen
Kontrollampe
Ring
Manschette
Anziehen
Lösen
Trigger
R und L Zeichen
Wählhebel
Schaltknopf
Große Geschwindigkeit
Kleine Geschwindigkeit
Kappe
Dreiecksmarkierung
Stark
Schwach
Français
Batterie rechargeable
Taquet
Plaque signalétique
Tirer vers l’extérieur
Insérer
Poignée
Pousser
Insérer
Lampe témoin
Orifice de raccordemente de la
batterie rechargeable
Anneau
Manchon
Serrer
Desserrer
Déclencheur
Indices R et L
Sélecteur
Bouton de décalage
Vitesse élevée
Vitesse ralentie
Capot
Triangle
Fort
Faible
Italiano
Batteria ricaricabile
Fermo
Etichetta del nome
Estrarre
Inserire
Impugnatura
Spingere
Inserire
Spia
Foro di collegamento della batteria ricaricabile
Anello
Collare
Stringere
Allentare
Interruttore
Segno R , L
Selettore
Manopola di comando
Alta velocità
Bassa velocità
Tappo
Simbolo del triangolo
Forte
Debol
Nederlands
Oplaadbare batterij
Vergrendeling
Naamplaatje
Uittrekken
Insteken
Handgreep
Drukken
Insteken
Controlelampje
Aansluiting voor oplaadbare
batterij
Ring
Klembus
Aandraaien
Losdraaien
Trekkerschakelaar
R en L merktekens
Omzetschakelaar
Toerenschakelaar
Hoog toerental
Laag toerental
Kap
Driehoekje
Sterk
Zwak
Español
Batería recargable
Cierre
Placa de características
Sacar
Insertar
Asidero
Presionar
Insertar
Lámpara piloto
Agujero para conectar la batería
recargable
Anillo
Manguito
Apretar
Aflojar
Conmutador de gatillo
Marcas R y L
Botón selector
Mando de cambio
Velocidad baja
Velocidad alta
Tapa
Marca de triángulo
Fuerte
Débil
Anschlußloch für Ladebatterie
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
Keep work area clean. Cluttered areas and benches
invite accidents.
Avoid dangerous environment. Don’t expose power
tools and charger to rain. Don’t use power tools
and charger in damp or wet locations. And keep
work area well lit. Never use power tools and
charger near flammable or explosive materials.
Do not use tool and charger in presence of
flammable liquids or gases.
Keep children away. All visitors should be kept
safe distance from work area.
Store idle tools and charger. When not in use,
tools and charger should be stored in dry, high
or locked-up place-out of reach of children. Store
tools and charger in a palce where the temperature
is less than 40˚C.
Don’t force tool. It will do the job better and safer
at the rate for which it was designed.
Use right tool. Don’t force small tool or attachment
to do the job of a heavy duty tool.
Wear proper apparel. Do not wear clothing or
jewelry. They can be caught in moving parts.
Rubber gloves and footwear are recommended
when working outdoor.
Use eye protection with most tools. Also use face
or dust mask if cutting operation is dusty.
Don’t abuse cord. Never carry charger by cord or
yank it to disconnect from receptacle. Keep cord
from heat, oil and sharp edges.
Secure work. Use clamps or a vise to hold work.
It’s safer than using your hand and it frees both
hands to operate tool.
Don’t overreach. Keep proper footing and balance
at all times.
Maintain tools with care. Keep tools sharp at all
times, and clean for best and safest performance.
Follow instructions for lubricating and changing
accessories.
When the charger is not in use, or when being
maintained and inspected, disconnect its power
cord from the AC outlet.
Remove chuck wrenches and wrenches. Form habit
of checking to see that wrenches are removed
from tool before turning it on.
Avoid accidental starting. Don’t carry tool with
finger on switch.
To avoid danger, always use only the specified
charger.
Use only genuine HITACHI replacement parts.
Do not use power tools for applications other than
those specified in the Handling Instructions.
To avoid personal injury, use only the accessories
or attachment recommended in these handling
instructions or in the HITACHI catalog.
If the supply cord of this charger is damaged, the
charger must be returned to the HITACHI
authorized service center for the cord to be
replaced. Let only the authorized service center
do the repairing. The Manufacturer will not be
responsible for any damages or injuries caused
by repair by the unauthorized persons or by
mishandling of the tool.
To ensure the designed operational integrity of
power tools and charger, do not remove installed
covers or screws.
Always use the charger at the voltage specified
on the nameplate.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Do not touch movable parts or accessories unless
the battery has been removed.
Always charge the battery before use.
Never use a battery other than that specified. Do
not connect a usual dry cell, a rechargeable battery
other than that specified or a car battery to the
power tool.
Do not use any transformer that has a booster.
Do not charge the battery from an engine electric
generator or DC power supply.
Always charge indoors. Because the charger and
battery heat slightly during charging, charge the
battery in a place not exposed to direct sunlight;
where the humidity is low and the ventilation
good.
When working in a high place, pay attention to
the activities below to make sure there are no
people below.
Use the exploded assembly drawing on this
handling instructions only for authorized servicing.
PRECAUTIONS FOR CORDLESS DRIVER
DRILL
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Always charge the battery at a temperature of 0
– 40°C. A temperature of less than 0°C will result
in over charging which is dangerous. The battery
cannot be charged at a temperature greater than
40°C.
The most suitable temperature for charging is that
of 20 – 25°C.
Do not use the charger continuously.
When one charging is completed, leave the charger
for about 15 minutes before the next charging of
battery.
Do not allow foreign matter to enter the hole for
connecting the rechargeable battery.
Never disassemble the rechargeable battery and
charger.
Never short-circuit the rechargeable battery. Shortcircuiting the battery will cause a great electric
current and overheat. It results in burn or damage
to the battery.
Do not dispose of the battery in fire.
If the battery is burnt, it may explode.
When drilling into wall, floor or ceiling, check for
buried electric power cable, gas pipe, etc.
Bring the battery to the shop from which it was
purchased as soon as the post-charging battery
life becomes too short for practical use. Do not
dispose of the exhausted battery.
Using an exhausted battery will damage the
charger.
Do not insert foreign objects into the air ventilation
slots of the charger.
Inserting metal objects or inflammables into the
charger air ventilation slots will result in electrical
shock hazard or damaged charger.
When mounting a bit into the keyless chuck, tighten
the sleeve securely. If the sleeve is not tight, the
bit may slip or come off, causing injury.
3
English
SPECIFICATIONS
POWER TOOL
Model
DS14DVA
No-load speed (Low/High)
Drilling
Capacity
Driving
0 – 400/0 – 1200/min.
Wood
27 mm (Thickness 18 mm)
Metal
Steel: 13 mm, Aluminum: 13 mm (Thickness 1.6 mm)
Machine screw
6 mm
8 mm (diameter) × 50 mm (length)
Wood screw
Rechargeable battery (EB14S)
Ni-Cd battery, 14.4V
Weight
2.1 kg
CHARGER
Model
Charging voltage
UC14YF/UC14YF2
7.2 – 14.4V
Weight
1.3 kg
STANDARD ACCESSORIES
2
3
DS14DVA (SFK)
1 Plus driver bit (No.2) ......................................................................... 1
2 Charger (UC14YF/UC14YF2) ............................................................... 1
3 Plastic case .......................................................................................... 1
Standard accessories are subject to change without notice.
OPTIONAL ACCESSORIES (sold separately)
1. Battery (EB14S, EB14B, EB14H)
2. Plus driver bit
Bit No.
Screw size
No. 1
2 – 2.5 mm
No. 2
3 – 5 mm
No. 3
6 – 8 mm
Bit No.
4
English
3. Slotted head driver bit
a
Screw size
0.8 mm
4 mm
1 mm
5 – 6 mm
2. Battery installation
Insert the battery while observing its polarities (see
Fig. 2).
CHARGING
4. Hexagon socket (for nuts and bolts)
Socket No.
Screw size
7
4 mm
8
5 mm
Socket No.
Optional accessories are subject to change without notice.
APPLICATIONS
䡬 Driving
screws,
䡬 Drilling
䡬 Drilling
and removing of machine screws, wood
tapping screws, etc.
of various metals.
of various woods.
BATTERY REMOVAL/INSTALLATION
Before using the driver drill, charge the battery as follows.
1. Connect the charger’s power cord to a receptacle.
When the power cord is connected, the charger’s
pilot lamp will blink in red. (At 1-second intervals).
2. Insert the battery into the charger.
Position the battery so that the nameplate faces
toward the caution plate of the charger and push
in the battery until it contacts the bottom plate. (See
Figs. 1 and 3).
CAUTION
䡬 If the battery is inserted in the reverse direction,
not only recharging will become impossible, but it
may also cause the fuse to blow, or problems in
the charger such as deformed charging terminals.
3. Charging
When inserting a battery in the charger, charging
will commence and the pilot lamp will light
continuously in red.
When the battery becomes fully recharged, the pilot
lamp will blink in red. (At 1-second intervals.) (See
Table 1)
(1) Pilot lamp indication
The indications of the pilot lamp will be as shown
in Table 1, according to the condition of the charger
or the rechargeable battery.
1. Battery removal
Hold the handle tightly and push the latch on the
battery to remove the battery (see Figs. 1 and 2).
CAUTION
Never short-circuit the battery.
Table 1
Indications of the pilot lamp
Before
charging
Blinks
(RED)
Lights for 0.5 seconds. Does not light for 0.5
seconds. (off for 0.5 seconds)
While
charging
Lights
(RED)
Lights continuously
Charging
completed
Blinks
(RED)
Lights for 0.5 seconds. Does not light for 0.5
seconds. (off for 0.5 seconds)
Charging
impossible
Flikers
(RED)
Lights for 0.1 seconds. Does not light for 0.1
seconds. (off for 0.1 seconds)
Malfunction in the
battery or the charger
Charging
impossible
Lights
(GREEN)
Lights continuously
The battery temperature is high, making
recharging impossible.
5
English
(2) Regarding the temperatures of the rechargeable battery.
The temperatures for rechargeable batteries are as
shown in the table below, and batteries that have
become hot should be cooled for a while before
being recharged.
Table 2 Recharging ranges of batteries
Rechargeable batteries
Temperatures at
which the battery
can be recharged
–5°C ∼ 60°C
EB14S, EB14B
0°C ∼ 45°C
EB14H
(3) Regarding recharging time
Depending on the combination of the charger and
batteries, the charging time will become as shown
in Table 3.
Table 3 Charging time (At 20°C)
Charger
Battery
UC14YF
UC14YF2
EB14S
Approx. 45 min.
Approx. 45 min.
EB14B
Approx. 60 min.
Approx. 60 min.
EB14H
–
Approx. 70 min.
NOTE
The charging time may vary depending on an
ambient temperature and power source voltage.
4. Disconnect the charger’s power cord from the
receptacle.
5. Hold the charger firmly and pull out the battery.
NOTE
After operation, pull out batteries from the charger
first, and then keep the batteries properly.
Regarding electric discharge in case of new batteries,
etc.
As the internal chemical substance of new batteries
and batteries that have not been used for an
extended period are not activated, the electric
discharge might be low when using them the first
and second time. This is a temporary phenomenon,
and normal time required for recharging will be
restored by recharging the batteries 2 – 3 times.
How to make the batteries perform longer.
(1) Recharge the batteries before they become
completely exhausted.
When you feel that the power of the tool becomes
weaker, stop using the tool and recharge its battery.
If you continue to use the tool and exhaust the
electric current, the battery may be damaged and
its life will become shorter.
(2) Avoid recharging at high temperatures.
A rechargeable battery will be hot immediately after
use. If such a battery is recharged immediately after
use, its internal chemical substance will deteriorate,
and the battery life will be shortened. Leave the
battery and recharge it after it has cooled for a
while.
6
CAUTION
䡬 If the battery has been heated immediately after
operation (or due to sunlight, etc.), the charger’s
pilot lamp may not light up in red. In such a case,
first let the battery cool, then start charging.
䡬 When the pilot lamp flickers in red quickly (at 0.2second intervals), check for and take out any foreign
objects in the charger’s battery installation hole. If
there are no foreign objects, it is probable that the
battery or charger is malfunctioning. Take it to your
authorized Service Center.
䡬 Since the built-in micro computer takes about 3
seconds to confirm that the battery being charged
with UC14YF/UC14YF2 is taken out, wait for a
minimum of 3 seconds before reinserting it to
continue charging. If the battery is reinserted within
3 seconds, the battery may not be properly charged.
PRIOR TO OPERATION
1. Setting up and checking the work environment
Check that the working environment is suitable by
following the precautions.
HOW TO USE
1. Mounting and dismounting of the bit.
(1) Mounting the bit
After inserting a driver bit, etc. into the keyless drill
chuck, firmly grasp the ring and tighten the sleeve
by turning it toward the right (in the clockwise
direction as viewed from the front). (See Fig. 4)
䡬 If the sleeve becomes loose during operation, tighten
it further. The tightening force becomes stronger
when the sleeve is tightened.
(2) Dismounting the bit
Firmly grasp the ring and loosen the sleeve by
turning it toward the left (in the counter-clockwise
direction as viewed from the front). (See Fig. 4)
CAUTION:
When the sleeve cannot be loosened, use a vise
or similar device to secure the bit. Set the clutch
mode between 1 and 3 and then turn the sleeve
to the loose side (left side) while operating the
clutch. It should be easy now to loosen the sleeve.
2. Confirm that the battery is mounted correctly.
3. Check the rotational direction
The bit rotates clockwise (viewed from the rear
side) by pushing the R-side of the selector button.
The L-side of the selector button is pushed to turn
the bit counterclockwise. (See Fig. 5). (The L and
R marks are engraved on the body.)
䡬 When the trigger switch is depressed, the bit rotates.
When the trigger is released, the bit stops.
䡬 The rotational speed of the drill can be controlled
by varying the amount that the trigger switch is
pulled. Speed is low when the trigger switch is
pulled slightly and increases as the trigger switch
is pulled more.
䡬 When releasing the trigger of the switch, the brake
will be applied for immediate stopping.
English
4. Change rotation speed
Operate the shift knob to change the rotational
speed. Move the shift knob in the direction of the
arrow (see Figs. 6 and 7).
When the shift knob is set to “LOW”, the drill
rotates at a low speed. When set to “HIGH”, the
drill rotates at a high speed.
CAUTION
When changing the rotational speed with the shift
knob, confirm that the switch is off.
Changing the speed while the motor is rotating will
damage the gears.
5. Confirm the cap position (see Fig. 8)
The tightening torque of this unit can be adjusted
according to the cap position, at which the cap is
set.
(1) When using this unit as a screwdriver, align the one
of the numbers “1, 2, 3 ... 8” on the cap with the
triangle mark on the outer body.
(2) When using this unit as a drill, align the cap drill
mark “ ” with the triangle mark on the outer
body.
CAUTION
Align numbers “1, 2, 3 ... 8” on the cap and drill
mark “ ” with the triangle mark on the main body.
Note that it is impossible to fix the cap between
the numbers on the cap and the numbers, or
between the numbers and the drill mark.
6. Tightening torque adjustment
(1) Tightening torque
Tightening torque should correspond to its intensity
of the screw diameter. When too strong power is
used, the screw head may be broken or be injured.
Be sure to adjust the cap position according to the
screw diameter.
(2) Tightening torque indication (See Fig. 8)
The tightening torque differs depending on the type
of screw and the material being tightened.
The unit indicates the tightening torque with the
numbers “1, 2, 3 ... 8” on the cap. The tightening
toque at position “1” is the weakest and the torque
is strongest at the highest number.
(3) Adjusting the tightening torque (See Fig. 8)
Rotate the cap and align the numbers “1, 2, 3 ...
8” on the cap with the triangle mark on the outer
body. Adjust the cap in the weak or the strong
torque direction according to the torque you need.
CAUTIONS
䡬 The motor rotation may be locked to cease while
the unit is used as drill. While operating the driver
drill, take care not to lock the motor.
䡬 When setting the shift knob to “HIGH” (high speed)
and the position of the cap is “6” or “8”, it may
happen that the clutch does not engaged and that
the motor is locked. In such a case, please set the
shift knob to “LOW” (low speed).
䡬 If the motor is locked, immediately turn the power
off. If the motor is locked for a while, the motor
or battery may be burnt.
䡬 Too long hammering may cause the screw broken
due to excessive tightening force.
䡬 A buzzing noise is produced when the motor is
about to rotate; This is only a noise, not a machine
failure.
7. The scope and suggestions for uses
The usable scope for various types of work based
on the mechanical structure of this unit is shown
below.
Table 4
Work
Usable range
Suggestions
Wood: 27 mm
Drilling
Steel: 13 mm
Use for drilling purposes.
Aluminun: 13 mm
Machine screw: 6 mm
Driving
Use the bit or socket matching to the
screw diameter.
Nut: 6 mm
Wood screw:
8 mm (diameter) × 50 mm (length)
Use after drilling a pilot hole.
8. How to select tightening torque and rotational speed
Table 5
Use
Cap Position
Low Speed
Machine screw
1 – 8
For 4 mm or smaller diameter
screws.
For 6 mm or smaller
diameter screws.
Wood screw
1 –
For 8 mm or smaller diameter
screws.
For 3.8 mm or smaller
diameter screws.
Wood
For 27 mm or smaller
diameters.
For 18 mm or smaller
diameters.
Metal
Drill dia. 13 mm max.
Drill dia. 6.5 mm max.
Driving
Drilling
High Speed
7
English
CAUTION
䡬 The selection examples shown in Table 5 should
be considered as a general standard. As different
types of tightening screws and different materials
to be tightened are used in actual works proper
adjustments are usually necessary.
䡬 When using the driver drill with a machine screw
at HIGH (high speed), a screw may damage or a
bit may loose due to the tightning torque is too
strong. Use the driver drill at LOW (low speed)
when tightening a machine screw.
NOTE
The use of the battery EB14H in a cold condition
(below 0 degree Centigrade) can sometimes result
in the weakened tightening torque and reduced
amount of work. This, however, is a temporary
phenomenon, and returns to normal when the
battery warms up.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the tool
Since use of as dull tool will degrade efficiency and
cause possible motor malfunction, sharpen or
replace the tool as soon as abrasion is noted.
2. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure
that they are properly tightened. Should any of the
screws be loose, retighten them immediately. Failure
to do so could result in serious hazard.
3. Cleaning on the outside
When the driver drill is stained, wipe with a soft
dry cloth or a cloth moistened with soapy water.
Do not use chloric solvents, gasoline or paint thinner,
as they melt plastics.
4. Storage
Store the driver drill in a place in which the
temperature is less than 40°C and out of reach of
children.
NOTE
Due to HITACHI’s continuing program of research and
development, the specifications herein are subject to
change without prior notice.
IMPORTANT
Correct connection of the plug
The wires of the mains lead are coloured in accordance
with the following code:
Blue:
– Neutral
Brown:
– Live
As the colours of the wires in the mains lead of this tool
may not correspond with the coloured markings
identifying the terminals in your plug proceed as follows:
The wire coloured blue must be connected to the terminal
marked with the letter N or coloured black.
The wire coloured brown must be connected to the
terminal marked with the letter L or coloured red.
Neither core must be connected to the earth terminal.
8
NOTE
This requirement is provided according to BRITISH
STANDARD 2769: 1984.
Therefore, the letter code and colour code may not be
applicable to other markets except United Kingdom.
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to
EN50144.
The typical A-weighted sound pressure level: 77 dB (A).
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration value
does not exceed 2.5m/s2.
Deutsch
VORSICHT FÜR ALLGEMEINE BEDIENUNG
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Den Arbeitsplatz stets sauber halten.
Unaufgeräumte Arbeitsplätze und Werkbänke
erhöhen die Unfallgefahr.
Gefährliche Umgebungen vermeiden. Die Maschine
und das Ladegerät keiner Feuchtigkeit aussetzen
oder an nassen Stellen benutzen.
Achten Sie auf einen hellen, wenn erforderlich gut
beleuchteten Arbeitsplatz. Maschine und Ladegerät
niemals in der Nähe von brennbaren oder
explosiven Materialien, Flüssigkeiten oder Gasen
verwenden.
Außer Reichweite von Kindern halten. Nicht an
der Arbeit beteiligte Personen sollten einen
Sicherheitsabstand einhalten.
Unbenutztes Werkzeug und Ladegerät an einen
trockenen und verschlossenen Ort wegräumen;
außerhalb der Reichweite von Kindern
aufbewahren.
Die Temperatur sollte weniger als 40˚C betragen.
Das Werkzeug nicht überlasten. Es arbeitet sich
besser und sicherer bei angemessenen
Geschwindigkeiten und Belastungen.
Das richtige Werkzeug zur Arbeit verwenden.
Erwarten Sie nicht, daß ein zu kleines Werkzeug
oder
Zubehör
die
Arbeit
einer
Hochleistungsmaschine verrichtet.
Achten Sie auf die richtige Kleidung. Lose oder
zu weite Kleidung bzw. und/oder Schmuck (z.B.
Ketten, Ringe, usw.) könnten sich in rotierenden
oder
bewegenden
Teilen
verfangen.
Schutzhandschuhe und Arbeitsschutzschuhe sind
bei den Arbeiten zu tragen.
Vergessen Sie nicht bei Arbeiten mit Werkzeugen
eine Sicherheitsbrille zu tragen, ebenfalls, wenn
erforderlich eine Gesichts-oder Staubmaske.
Schonen Sie das Anschlußkabel. Tragen Sie
niemals das Ladegerät am Kabel und ziehen Sie
nicht daran, um den Stecker von der Steckdose
zu trennen.
Das Kabel gegen übermäßige Hitze, Öl und scharfe
Kanten schützen.
Das zu bearbeitende Werkstück gut sichern.
Zwingen oder Schraubstock für die Befestigung
des Werkstücks benutzen. Es erhöht die Sicherheit
und schafft freie Hände zur Bedienung des
Werkzeugs.
Verschaffen Sie sich einen festen Stand, er
garantiert Sicherheit und optimales Gleichgewicht
bei der Arbeit.
Das Werkzeug in gutem Zustand behalten. Stets
sauber halten, pflegen und warten, damit es immer
die beste Leistung bringt. Beachten Sie die
Anweisungen für Schmieren oder eventuelle
Auswechselungen.
Wird das Ladegerät nicht benutzt oder einer
Prüfung unterzogen, entfernen Sie den Stecker
aus Ihrem Wechselstro-manschluß.
Spannschlüssel und/oder Bohrfutterschlüssel vor
dem Gebrauch des Werkzeugs aus der Maschine
entfernen.
Zufälliges Einschalten vermeiden. Das Werkzeug
nicht mit dem Finger am Schalter tragen.
Um Gefahren zu vermeiden, verwenden Sie nur
das vorgeschriebene Ladegerät.
Nur Original-HITACHI-Ersatzteile verwenden.
Das Werkzeug und Ladegerät nicht anders als in
der Gebrauchsanweisung vorgeschrieben
verwenden.
Die Benutzung von Zubehör und Sonderzubehör,
die nicht im HITACHI-Katalog oder in der
Bedienungsanleitung aufgeführt sind, erhöhen das
Risiko von Verletzungen.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Wenn das Stromkabel des Ladegerätes beschädigt
worden ist, muß das Ladegerät zum Auswechseln
des Kabels an ein von HITACHI autorisiertes
Wartungszentrum
eingeschickt
werden.
Reparaturen sollten nur in autorisierten HITACHIService-Werkstätten durchgeführt werden.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden und Unfälle,
die auf unautorisierte Fachkräfte oder auf den
Mißbrauch des Werkzeugs zurückgeführt werden
können.
Um den ursprünglichen Zustand des Werkzeugs
und Ladegerätes zu erhalten, entfernen Sie keine
Hinweisschilder, Abdeckungen oder Schrauben.
Nehmen Sie das Ladegerät immer nur mit der auf
dem Typenschild vorgeschriebenen Spannung in
Gebrauch.
Bewegliche Teile und Zubehör nicht berühren,
wenn die Batterie nicht entfernt worden ist.
Immer vor der Benutzung die Batterie aufladen.
Nur die vorgeschriebene Batterie verwenden.
Keine gewöhnlichen Trockenbatterien oder AutoBatterien, für das Elektro-Werkzeug verwenden.
Keinen Transformator mit Puffersatz verwenden.
Die Batterie nicht an einem elektrischen Generator
oder einer Gleichstromversorgung aufladen.
Die Batterie immer drinnen aufladen. Da sich beim
Laden Ladegerät und Batterie erwärmen, an einem
Ort aufladen, der nicht direkter Sonnenbestrahlung
ausgesetzt und trocken ist.
Wenn an hochliegenden Stellen gearbeitet wird,
so vergewissern Sie sich, daß sich unter Ihnen
niemand im Arbeits- bzw. Gefahrenkreis aufhält.
Die detaillierte Bestandsteilzeichnung, die der
Bedienungsanleitung beigefügt ist, ist nur für die
autorisierte Service-Werkstätte bestimmt.
VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DEN
AKKU-BOHRSCHRAUBER
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Die Batterie immer bei einer Temperatur von 0
– 40°C laden. Laden bei einer Temperatur, die
niedriger als 0°C ist, wird gefährliche Überladung
verursachen. die Batterie kann nicht bei einer Temperatur über 40°C geladen werden. Die beste
Temperatur zum Laden wäre von 20 – 25°C.
Das Ladegerät nicht fortlaufend laden.
Nach Beendung einer Ladung, lassen Sie das
Ladegerät ungefähr 15 Minuten ruhen bevor die
nächste Batterieladung unternommen wird.
Keine Fremdkörper durch das Anschlußloch der
Batterie eindringen lassen.
Niemals die Batterie und das Ladegerät auseinandernehmen.
Niemals die Batterie kurzschließen.
Kurzschluß der Batterie verursacht eine zu große
Stromzufuhr und überhitzung, wodurch Durchbrennen oder Schaden beider Batterie entsteht.
Die Batterie nicht ins Feuer werfen. Sie könnte
dabei explodieren.
Beim Bohren in Wänden, Fußböden und Decken
sicherstellen, daß keine eingebetteten elektrischen
Kabel, Gasrohre usw. vorhanden sind.
Bringen Sie die Batterie zum Geschäft, wo Sie ihn
gekauft haben sobald die Lebensdauer der Batterie
abrinnt. Die erschöpfte Batterie nicht wegwerfen.
Benutzung verbrauchter Batterie beschädigt den
Auflader.
Darauf achten, daß keine Gegenstände durch
Belüftungsschlitze des Aufladers in das Gerät
eindringen. Wenn Metallobjekte oder entzündliche
Gegenstände durch die Belüftungsschlitze des
Aufladers eindringen, kann dies zu elektrischen
Schlägen führen oder den Auflader beschadigen.
9
Deutsch
11.
Beim Einspannen von Bohrspitzen oder
Stangenbohrern in das schlüssellose Spannfutter
die Bohrhülse ausreichend festdrehen. Bei nicht
ausreichend festgedrehter Bohrhülse kann die
Bohrspitze verrutschen oder herausfallen und
Verletzungen verursachen.
TECHNISCHE DATEN
ELEKTRO-WERKZEUG
Modell
DS14DVA
Leerlaufdrehzahl (Niedrig/Schnell)
Bohren
Kapazität
Einschrauben
0 – 400/0 – 1200/min.
Holz
27 mm (Dicke 18 mm)
Metall
Stahl: 13 mm, Aluminum: 13 mm (Dicke 1,6 mm)
Maschineschraube
Holzschraube
Wiederaufladbare Batterie (EB14S)
6 mm
8 mm (Durchschnitt) × 50 mm (Länge)
Ni-Cd Batterie, 14,4V
Gewicht
2,1 kg
LADEGERÄT
Modell
Ladespannung
UC14YF/UC14YF2
7,2 – 14,4V
Gewicht
1,3 kg
STANDARDZU
2
3
DS14DVA (SFK)
1 Plusschrauber (Nr.2) ............................................................................ 1
2 Ladegerät (UC14YF/UC14YF2) ............................................................ 1
3 Plastikgehäuse ...................................................................................... 1
Das Standardzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
SONDERZUBEHÖR (separat zu beziehen)
1. Batterie (EB14S, EB14B, EB14H)
2. Plusschrauber
Schrauber Nr.
Schraubengröße
Nr. 1
2 – 2,5 mm
Nr. 2
3 – 5 mm
Nr. 3
6 – 8 mm
Schrauber Nr..
10
Deutsch
3. Schlitzschraubenzieher-Einsatz
a
Schraubengröße
0,8 mm
4 mm
1 mm
5 – 6 mm
ACHTUNG
Die Kontakte des Batterie niemals kurzschließen.
2. Einsetzen des Batterie
Den Batterie unter Beachtung der richtigen Richtung
in das Gerät einsetzen. (Siehe Abb. 2).
LADEN
4. Sechskantsteckhülse (für Mutter und Bolzen)
Hülsen Nr.
Schraubengröße
7
4 mm
8
5 mm
Hülsen Nr.
Das Sonderzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
VERWENDUNG
䡬 Einschrauben und Entfernung von Maschinenschrauben, Holzschrauben, Schneidschrauben, etc.
䡬 Bohren von verschiedenen Metallen.
䡬 Bohren von verschiedenen Hölzern.
HERAUSNEHMEN/EINSETZEN DER BATTERIE
1. Herausnehmen der Batterie
Den Griff festhalten und die Verriegelung an der
Batterie drücken, um die Batterie zu entfernen (Siehe
Abb. 1 und 2).
Vor Gebrauch des Akku-Bohrschraubers, den Batterie
wie folgt laden.
1. Den Netzstecker des Ladegerätes in eine Steckdose
einstecken.
Beim Anschluß des Ladegeräts an eine
Netzsteckdose blinkt die Kontrollampe in Rot auf.
(in Sekundenabständen).
2. Eine Batterie in das Ladegerät einlegen.
Die Batterie so positionieren, daß das Etikett zum
Hinweisschild des Ladegerätes hin weist und die
Batterie so weit eindrücken, daß sie die Bodenplatte
berührt (siehe Abb. 1 und 3).
VORSICHT
䡬 Die Batterien müssen richtig herum eingelegt
werden, andernfalls ist das Wiederaufladen der
Batterien nicht möglich. Darüber hinaus können
hierdurch auch andere Probleme auftreten, wie z.
B. ein Durchbrennen der Sicherung oder eine
Deformierung
des
Anschlusses
am
Wiederaufladegerät.
3. Anzeigelämpchen
Beim Einlegen einer Batterie in das Ladegerät wird
der Ladevorgang fortgesetzt, und leuchtet die
Kontrollampe kontinuierlich in Rot auf.
Wenn die Batterie voll aufgelader ist, blinkt die
Kontrollampe in Rot. (in Sekundenabständen). (Seihe
Tafel 1)
(1) Anzeigelämpchen
Die Kontrollampe leuchtet auf, wie in Tafel 1 gezeigt,
entsprechend dem Zustand des verwendeten
Ladegeräts für die Akkubatterie.
Tafel 1
Anzeigen der Kontrollampe
Vor dem
Laden
Blinkt
(ROT)
Leuchtet für 0,5 Sekunden.
Erlischt für 0,5 Sekunden.
Beim Laden
Leuchtet
(ROT)
Leuchtet kontinuierlich
Laden
durchgeführt
Blinkt
(ROT)
Leuchtet für 0,5 Sekunden.
Erlischt für 0,5 Sekunden.
Laden
unmöglich
Flackert
(ROT)
Leuchtet für 0,1 Sekunden.
Erlischt für 0,1 Sekunden.
Betriebsstörung in der
batterie oder im
Ladegerät
Laden
unmöglich
Leuchtet
(GRÜN)
Leuchtet kontinuierlich
Die Temperatur der
Batterie ist hoch,
wodurch das Aufladen
unmöglich wird.
11
Deutsch
(2) Über die Temperatur der Akkubatterie
Die Temperatur von Akkubatterien ist wie in der
folgenden Abbildung gezeigt, und Batterien, die sich
zu stark erhitzt haben, sollten sich vor dem Aufladen
etwas abkühlen.
Tafel 2 Aufladebereiche für Batterien
Temperaturen, bei
denen die Batterie geladen werden kann
Akkubatterien
–5°C ∼ 60°C
EB14S, EB14B
0°C ∼ 45°C
EB14H
(3) Über die Aufladezeit
Je nach Kombination von Ladegerät und Batterien
wird die Aufladezeit wie in Tafel 3 gezeigt.
Tafel 3 Aufladezeit (bei 20°C)
Ladegerät
UC14YF
UC14YF2
EB14S
Etwa. 45 min.
Etwa. 45 min.
EB14B
Etwa. 60 min.
Etwa. 60 min.
EB14H
–
Etwa. 70 min.
Batterie
HINWEIS
Die Aufladezeit kann je nach Temperatur und
Ladespannung unterschiedlich sein.
4. Den Netzstecker des Ladegeräts aus der Steckdose
ziehen.
5. Das Ladegerät festhalten und die Batterie
herausziehen.
HINWEIS
Nach dem Betrieb zuerst die Batterien aus dem
Ladegerät nehmen und dann die Batterien
angemessen aufbewahren.
Zur Leistung von neuen Batterien
Da die Batteriechemikalien von neuen Batterien und
Batterien, die längere Zeit über nicht verwenˇ20det
wurden, noch nicht bzw. nicht mehr aktiv sind, kann
die Leistung von beim ersten und zweiten Einsatz
niedrig sein. Dies ist eine vorübergehende Erscheinung, und die normale Batterieleistung wird
nach zwei-oder dreimaligem Aufladen der Batterien
wieder hergestellt.
Verlängerung der Lebensdauer von Batterien
(1) Die Batterien aufladen, bevor sie völlig erschöpft
sind.
Wenn festgestellt wird, daß die Leistung des
Werkzeugs nachläßt, mit der Arbeit aufhören und
die Batterie aufladen.
Wenn das Werkzeug weiter verwendet wird und die
Batterie völlig erschöpft wird, kann die Batterie
beschädigt und ihre Lebensdauer verkürzt werden.
(2) Nicht bei hohen Temperaturen aufladen.
Eine Akkubatterie erhitzt sich bei der Verwendung.
12
Wenn solch eine Batterie sofort nach der
Verwendung aufgeladen wird, werden die
Batteriechemikalien beeinträchtigt, und die
Batterielebensdauernimmt ab. Die Batterie etwas
stehen lassen und erst aufladen, wenn sie sich
abgekühlt hat.
VORSICHT
䡬 Wenn die Batterie nach dem Betrieb erhitzt ist (durch
Sonnenlicht o.ä.) kann es sein, daß das
Kontrollämpchen nicht in Rot aufleuchtet. In diesem
Fall zuerst die Batterie abkühlen lassen und erst
dann mit dem Aufladen beginnen.
䡬 Wenn das Kontrollampe in schneller Folge in Rot
blinkt (in 0,2-Sekun-den-Abständen), nachsehen ob
Fremdkörper im Batteriefach sind und diese ggf.
herausnehmen. Wenn keine Fremdkörper im
Batteriefach sind, liegt wahr-scheinlich eine
Fehlfunktion bei der Batterie oder beim Ladegerät
vor. Die Teile vom autorisierten Kundendienst prüfen
lassen.
䡬 Da der eingebaute Mikrocomputer etwa 3 Sekunden
braucht, um zu bestätigen, daß die im UC14YF/
UC14YF2 zum Laden eingelegte Batterie
herausgenimmen wird, warten Sie mindestens 3
Sekunden, bevor Sie die Batterie zum Fortsetzen
des Aufladens einlegen. Wenn die Batterie innerhalb
von 3 Sekunden eingelegt wird, kann es sein, daß
sie nicht richtig geladen wird.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Aufstellung und überprüfung der Arbeitsumgebung
Prüfen Sie, ob die Arbeitsumgebung folgenden
Vorsichtsbedingungen entspricht.
ANWENDUNG
1. Anbringen und Abnehmen der Werkzeugspitze
(1) Anbringen der Werkzeugspitze
Nach dem Einsetzen einer Schraubenzieherspitze o.
dergl. oder eines entsprechenden Teils in das
Schnellspann-Bohrfutter den Ring fest greifen und
die Manschette durch Drehung nahc rechts (im
Unrzeigersinn von vorne gesehen) festdrehen. (Siehe
Abb. 4)
䡬 Sollte sich die Manschette während des Betriebs
lockern, ist diese wieder festzudrehen. Eine fest
zugedrehte gewährleistet erhöhte Spannkraft.
(2) Abnehmen der Werkzeugspitze
Den Ring fest greifen und die Manschette durch
Drehung nach links (gegen den Uhrzeigersinn von
vorne gesehen) lösen. (Siehe Abb. 4)
ACHTUNG
Wenn die Manschette nicht gelöst werden kann, das
eingesteckte Werkzeug in einen Schraubstock o.ä.
einspannen, die Kupplung zwischen 1 und 3
einstellen, und dann die Manschette in
Lösungsrichtung (nach links) drehen, während die
Kupplung betätigt wird. Nun sollte sich die
Manschette leicht lösen lassen.
2. Sich vergewissern, daß die Batterie richtig
angebracht ist.
Deutsch
3. Die Drehrichtung nachprüfen.
Die Bohrerspitze dreht sich nach rechts (von der
Hiterseite gesehen), wenn auf die R-Seite des
Wählhebels gedrückt wird.
Um die Bohrerspitze nach links zu drehen auf die
L-Seite des Wählhebels drücken. (Siehe Abb. 5) (Die
L und R Zeichen sind auf dem Körper markiert).
䡬 Wenn der Abzugschalter durchgedrückt wird, dreht
sich die Werkzeugspitze. Wenn der Schalter
losgelassen wird, hält die Spitze an.
䡬 Die Drehgeschwindigkeit des Bohrers kann durch
Verändern des Betrags des Ziehens am Auslöser
geregelt werden. Die Geschwindigkeit ist niedrig,
wenn der Auslöser nur gering gezogen wird und
nimmt zu, wenn er stärker gezogen.
䡬 Wenn der Triggerschalter losgelassen wird, wird die
Bremse angelegt, um das Gerät sofort zu stoppen.
4. Wechsel der Aufrichtgeschwindigkeit
Die Aufrichtgeschwindigkeit mit dem Schaltknopf
wechseln.
Den Schaltknopf in Richtung Pfeil bewegen (Siehe
Abb. 6 und 7).
Wenn der Schaltknopdreht auf “LOW” eingestellt
ist, dreht sich der Bohrer langsamladreht. Wenn auf
“HIGH” eingestellt, dreht sich der Bohrer
schnellaufend.
ACHTUNG
Beim Wechseln der Aufrichtgeschwindigkeit mit dem
Schaltknopf, sich vergewissern, daß der Schalt er
auf-ZU-eingestellt und gesperrt ist.
éndern der Geschwindigkeit bei laufendem Motor
beschädigt das Getriebe.
5. Nachprüfen der Kappeneinstellung (Siehe Abb. 8)
Das Anziehdrehmoment dieses Werkzeuges kann
durch Einstellung der Kappe reguliert werden.
(1) Beim Einsatz dieses Geräts als Schraubenzieher eine
der Zahlen “1, 2, 3 ... 8” auf der Kappe auf die
Dreiecksmarkierung am äußeren Gehäuse
ausrichten.
(2) Beim Einsatz dieses Geräts als Bohrer, die
Markierung
“ ” an der Kappe mit der
Dreiecksmarkierung am Außengehäuse ausrichten.
ACHTUNG
Die Nummern “1, 2, 3 ... 8” auf der Kappe und die
Bohrmarkierung “ “ auf die Dreiecksmarkierung
am Gerät ausrichten. Bitte beachten, daß die Kappe
zwischen den Nummern an der Kappe und den
Nummern oder zwischen den Nummern und der
Bohrmarkierung nicht fixiert werden kann.
6. Einstellung des Anziehdrehmoments
(1) Anziehdrehmoment
Das Anziehdrehmoment sollte dem Schraubendurchschnitt entsprechen.
Wenn zuviel Drehmoment angewandt wird, kann
die chraube brechen oder am Kopf beschädigt
werden.
Sich vergewissern, daß die Pfeilmarkierung der
Kappe dem Schraubendurchschnitt entsprechend
eingestellt wurde.
(2) Anzeige des Anzugdrehmoments (siehe Abb. 8)
Das Anzugdrehmoment hängt vom Schraubentyp
und vom Material ab, in das die Schraube eingedreht
wird.
Das Gerät zeigt das Anzugdrehmoment mit den
Zahlen “1, 2, 3 ... 8” auf der Kappe an. Das
Anzugdrehmoment ist bei “1” am kleinsten und
nimmt mit zunehmenden Zahlen zu.
(3) Einstellen des Anzugdrehmoments (siehe Abb. 8)
Die Kappe drehen und eine der Zahlen “1, 2, 3 ...
8” auf der Kappe auf die Dreiecksmarkierung am
äußeren Gehäuse ausrichten. Die Kappe wie
erforderlich auf ein höheres oder ein geringeres
Anzugdrehmoment einstellen.
ACHTUNGS
䡬 Die Motordrehung kann anhalten, während das
Werkzeug als Bohrer verwendet wird.
Bei Gebrauch des Bohrschraubers, aufpassen daß
der Motor nicht gesperrt ist.
䡬 Beim Einstellen des Schaltknopfes auf “HIGH“ (hohe
Geschwindigkeit), und wenn die Position der Kappe
“6“ oder “8“ ist, kann es vorkommen, daß die
kupplung nicht einrastet oder daß der Motor
blokkiert. In diesem Fall den Schaltknopf auf ,,LOW“
(niedrige Geschwindigkeit) stellen.
䡬 Falls der Motor gesperrt ist, sofort abstellen.
Falls der Motor auf längerer Zeit in gesperrtem.
Zustand bleibt, mag es vorkommen, daß er oder
der Akkumulator überhitzt werden.
䡬 Eine zu lange Schlagbewegung könnte wegen zu
starkem Anziehen der Schraube die Schraube
brechen.
䡬 Wenn der Motor beginnt, zu rotieren, ist ein Summen
zu bören. Dabei handelt es sich nicht um eine
störung.
7. Gebrauchs-Weite und Angaben
Die Gebrauchsweite für verschiedene Arbeitsleistungen, auf die mechanische Struktur dieses
Werkzeuges basiert, ist auf der folgenden Tafel
gezeigt:
Tafel 4
Arbeit
Gebrauschweite
Anweisung
Holz: 27 mm
Bohren
Stahl: 13 mm
Für bohrarbeit verwenden.
Aluminum: 13 mm
Maschineschraube: 6 mm
Einschrauben
Mutter: 6 mm
Holzschraube:
8 mm (Durchschnitt) × 50 mm (Länge)
Schraubenziehereinsatz bzw. Steckschlüsseleinsatz
entsprechend dem Schraubendurchmesser verwenden.
Nach bohren von Führungsloch verwenden.
13
Deutsch
8. Wahl von Anziehdrehmoment und Drehfrequenz
Tafel 5
Verwendung
Kappenlage
Maschineschraube
1 – 8
Niedrige Geschwindigkeit
Für Schrauben mit einem
Durchmesser bis zu 4 mm
Holzschraube
1 –
Für Schrauben mit einem
Durchmesser bis zu 8 mm
Für Schrauben mit einem
Durchmesser bis zu 3,8 mm
Holz
Für Schrauben mit einem
Durchmesser bis zu 27 mm
Für Schrauben mit einem
Durchmesser bis zu 18 mm
Metall
Bohrerdurchmesser bis zu
max. 13 mm
Bohrerdurchmesser bis zu
max. 6,5 mm
Einschrauben
Bohren
VORSICHT
䡬 Die Wahlbeispiele die in Tafel 5 angezeigt sind
sollten als allgemeines Standard angesehen werden,
da verschiedene Anziehschrauben und verschiedenes
Material in Wirklichkeit verwendet werden, für
dierechtmäßige anpassung natürlich erforderlich sein
wird.
䡬 Bei Verwendung des Schraubbohrers mit einer
Maschinenschraube bei Stellung HIGH (hohe
Geschwindigkeit) kann die Schraube beschädigt oder
gelockert werden, wil die Anzugsdrehkraft zu stark
ist. In diesem Fall die Stellung LOW (niedrige
Geschwindigkeit) verwenden.
HINWEIS
Die Verwendung der Batterie EB14H in kalter
Umgebung (unter 0°C) kann möglicherweise in
geschwächtem Anzugsdrehmoment und verringerter
Arbeitsleistung resultieren. Dies ist jedoch eine
zeitweilige Erscheinung, und die Leistung wird
wieder normal, wenn sich die Batterie erwärmt.
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Nachprüfen des Werkzeuges
Da ein stumpfes Werkzeug die Leistung vermindern
wird und eventuell ein schlechtes Funktionieren des
Motors verursachen wird, das Werkzeug schärfen
oder es wechseln sobald Verschleiß sichtbar wird.
2. Nachprüfen der Befestigungsschrauben
Alle Befestigungsschrauben regelmäßig auf gute
Festschraubung nachprüfen. Falls irgendeine der
Schrauben locker sein sollte, sofort anziehen.
Vernachlässigung dieses Punktes kann zu erheblicher
Gefahr führen.
3. Außenreinigung
Wenn der Bohrschrauber schmutzig ist, ihn mit
einem weichen und trockenen Tuch abwischen oder
mit einem in Seifenwasser benetzten Tuch. Kein
Chlorsolvent, Benzin oder Farbsolvent verwenden
da sie plastik-Material schmelzen.
4. Lagern
Den Bohrschrauber an einen Ort aufbewahren wo
die Temperatur unter 40°C ist und außer Reichweite
der Kinder.
14
Hohe Geschwindigkeit
Für Schrauben mit einem
Durchmesser bis zu 6 mm
ANMERKUNG
Aufgrund des ständigen Forschungs und Entwicklung
sprogramms von HITACHI sind änderungen der hierin
gemachten technischen Angaben vorbehalten.
Information über Betriebslärm und Vibration
Die Meßwerte wurden entsprechend EN50144 bestimmt.
Der typische A-gewichtete Schalldruckt ist 77 dB (A).
Bei der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen.
Der typische gewichtete Effektiv-Beschleunigungswert
überschreitet nicht 2,5 m/S2.
Français
PRECAUTIONS GENERALES
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Maintenir la zone de travail propre.
Des surfaces et des bancs de travail encombrés
sont propices aux accidents.
Eviter des alentours dangereux. Ne pas exposer
l’outil et le chargeur à la pluie. Ne pas utiliser
l’outil ou le chargeur en des endroits humides ou
mouillés. Maintenir la zone de travail bien éclairée.
Ne jamais utiliser d’outils électro-portatifs et de
chargeur à proximité de matières inflammables
ou explosives. Ne pas utiliser l’outil et le chargeur
en présence de gaz ou de liquide inflammables.
Maintenir les enfants à l’écart. Tous les visiteurs
devront être maintenus à une distance sûre de la
zone de travail.
Ranger l’outil et le chargeur quand ils sont hors
service. Quand vous ne les utilisez pas, l’outil et
le chargeur seront rangés dans un endroit sec et
surélevé ou fermé à clef, c’est-à-dire hors de portée
des enfants. Ranger l’outil et le chargeur dans un
endroit où la température est inférieure à 40˚C.
Ne pas forcer l’outil. Il travaillera mieux et plus
sûrement au régime pour lequel il a été conçu.
Utiliser l’outil qui convient. Ne pas forcer un petit
outil ou accessoire à faire le travail d’un outil de
haute puissance.
Porter les vêtements appropriés. Pas de vêtements
flous ou d’accessoires qui risqueraient d’être pris
dans les pièces mobiles. Des gants et chaussures
en caoutchouc sont recommandés pour les travaux
effectués l’extérieur.
Porter des lunettes de sécurité avec la plupart des
outils. Et aussi un masque si le travail de coupage
dégage de la poussière.
Ne pas fatiguer le cordon. Ne jamais porter le
chargeur par le cordon, et pour le débrancher de
la prise ne pas tirer le cordon. Maintenir le cordon
à l’écart de la chaleur, de l’huile et des arrêtes
pointues.
Fixer la pièce de travail. Utiliser des crampons ou
un étau pour fixer la pièce de travail. Ceci est plus
sûr que d’utiliser vos mains qui seront libres pour
manipuler l’outil.
Ne pas se pencher de trop. Maintenir un bon
équilibre en toutes circonstances.
Veiller soigneusement à l’entretien de l’outil.
Garder le toujours bien aiguisé, et le nettoyer pour
assurer la meilleure performance possible.
Bien suivre les instructions de lubrification et de
remplacement des accessoires.
Quand le chargeur n’est pas utilisé ou quand il
est soumis à l’entretien ou à une vérification,
débrancher le cordon du chargeur de la prise
secteur.
Enlever la clef à mandrin et les clefs. Prendre
l’habitude de vérifier si la clef a été enlevée de
l’outil avant la mise en marche.
Eviter une mise en marche accidentelle. Ne pas
porter l’outil avec le doigt sur l’interrupteur.
Utiliser toujours le chargeur spécifié.
Ne jamais utiliser un chargeur autre que celui
spécifié pour éviter les dangers.
N’utiliser que des pièces de rechange HITACHI
d’origine.
Ne pas utiliser l’outil et le chargeur pour une
application autre que celles spécifiées dans le
mode d’emploi.
L’utilisation d’accessoires ou fixations autres que
ceux préconisés dans le manuel d’instructions ou
le catalogue HITACHI peut présenter un danger
pour l’utilisateur.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Si le cordon d’alimentation du chargeur est
endommagé, retourner le chargeur à un service
après-vente HITACHI agréé pour faire remplacer
le cordon. Toute réparation doit être effectuée par
un réparateur agrée. Le fabricant ne peut être tenu
responsable des dommages ou blessures dûs à
une réparation effectuée par une personne non
autorisée ou par une mauvaise utilisation de l’outil.
Pour assurer l’intégrité de la conception de
fonctionnement de l’outil et du chargeur, ne pas
enlever les couvercles ou les vis qui ont été
installés.
Utiliser toujours le chargeur à la tension spécifiée
sur la plaque indicatrice.
Ne pas toucher les piàces mobiles si la batterie
n’a pas été retirée.
Charger toujours la batterie avant utilisation.
Ne jamais utiliser une batterie autre que celle
spécifiée. Ne pas connecter une pile sèche
ordinaire, une batterie rechargeable autre que celle
spécifiée ou une batterie d’auto à l’outil
électroportatif.
Ne pas utiliser de transformateur élévateur.
Ne pas charger la batterie à partir d’un générateur
électrique ou d’une alimentation en courant
continu.
Charger toujours à l’intérieur. Etant donné que le
chargeur et la batterie chauffent légérement
pendant l’opération de charge, charger la batterie
dans un endroit non exposé aux rayons du soleil,
à basse humidité et bien aéré.
Quand on travaille dans un endroit surélevé, faire
attention à ce qui se passe au-dessous de vous.
Avant de commencer le travail, s’assurer qu’il n’y
a personne au-dessous.
La vue éclatée contenue dans ce manuel
d’instructions doit être utilisée seulement dans un
centre de réparation agréé.
PRECAUTIONS POUR PERCEUSE-VISSEUSE
À BATTERIE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Chargez toujours la batterie à une température de
0 – 40°C. Une température inférieure à 0°C
entrainera une surcharge dangereuse. La batterie
ne peut pas être chargée à une température
supérieure à 40°C.
La température la plus appropriée serait de 20 –
25°C.
N’utilisez pas le chargeur continuellement.
Quand une charge a été effectuée, laissez le
chargeur au repos pendant environ 15 minutes
avant de commencer la prochaine charge de
batterie.
Ne laissez pas de corps étrangers pénétrer par le
trou de raccord de la batterie rechargeable.
Ne désassemblez jamais la batterie rechargeable
et le chargeur.
Ne court-circuitez jamais la batterie rechargeable.
Le fait de court-circuiter la batterie génèrera un
courant électrique élevé et une surchauffe, ce qui
entrainera la brûlure ou l’endommagement de la
batterie.
Ne jetez pas la batterie au feu. Elle pourrait
exploser.
Pour le forage dans un mur, le sol ou le plafond,
vérifiez qu’il n’y a pas présence de câbles
électriques, de tuyaux de gaz, etc. enfouis.
Apportez la batterie au magasin où vous l’avez
achetée dès que la durée de vie de post-charge
de la batterie devient trop courte pour une
utilisation pratique. Ne jetez pas de batterie usagée.
L’utilisaiton d’une batterie usagée endommagera
le chargeur.
15
Français
10.
Ne pas introduire d’objets métalliques ou des pro
duits inflammables dans les fentes d’aération du
chargeur, cela provoquera un choc électrique ou
endommagera le chargeur.
11.
Lorsque vous montez un foret ou une mèche dans
le plateau de serrage sans clavettes, serrez
suffisamment le manchon. Si ce dernier est trop
lâche, le foret ou la mèche risque de glisser ou
de tomber et blesser quelqu’un.
SPECIFICATIONS
OUTIL ELECTRIQUE
Modèle
DS14DVA
Vitesse à vide (Basse/Grande)
Perçage
0 – 400/0 – 1200/min.
Bois
27 mm (épaisseur 18 mm)
Métal
Capacité
Enfoncement
Acier: 13 mm, Aluminum: 13 mm (épaisseur 1,6 mm)
Vis mécanique
6 mm
8 mm mm (diamètre) × 50 mm (longueur)
Vis de bois
Batterie rechargeable (EB14S)
Ni-Cd batterie, 14,4V
Poids
2,1 kg
CHARGEUR
Modèle
UC14YF/UC14YF2
Tension de charge
7,2 – 14,4V
Poids
1,3 kg
ACCESSOIRES STANDARD
2
3
DS14DVA (SFK)
1 Mèche-visseuse cruciforme (No.2) .................................................... 1
2 Chargeur (UC14YF/UC14YF2) ............................................................. 1
3 Boîtier en plastique ............................................................................. 1
Les accessoires standard sont sujets à changement sans préavis.
ACCESSOIRES SUR OPTION
(vendus séparément)
1. Batterie (EB14S, EB14B, EB14H)
2. Mèche-Visseuse cruciforme
No. de mèche
Dimension de vis
No. 1
2 – 2,5 mm
No. 2
3 – 5 mm
No. 3
6 – 8 mm
No. de mèche
16
Français
3. Mèche-Visseuse à tete fendue
a
Dimension de vis
0,8 mm
4 mm
1 mm
5 – 6 mm
ATTENTION
Ne jamais court-circuiter la batterie.
2. Mise en place de la batterie
Insérer la batterie tout en respectant la polarité.
(Voir la Fig. 2).
CHARGE
4. Douille hexagonale (pour écrous et boulons)
No. de douille
Dimension d’écrou
7
4 mm
8
5 mm
No. de douille
Les accessoires à option sont sujets à changement sans
préavis.
APPLICATION
䡬 Enfoncement et extraction de vis mécaniques, vis
de bois, vis de taraudage, etc.
䡬 Forage de différents métaux.
䡬 Forage de différents bois.
EXTRACTION ET INSTALLATION DE LA
BATTERIE
1. Retrait de la batterie
Maintenir fermement la poignée et pousser le taquet
de la batterie pour l’enlever. (Voir Fig. 1 et 2).
Avant d’utiliser la perceuse à visseuse, chargez la batterie
comme suit:
1. Brancher le cordon d’alimentation du chargeur sur
une prise secteur.
Quand vous raccordez la fiche du chargeur à une
prise murale, la lampe témoin clignote en rouge.
2. Insérer la batterie dans le chargeur.
Placer la batterie de sorte que sa plaque signalétique
soit face à la plaque de précaution du chargeur et
insérer la batterie à l’intérieur jusqu’à ce qu’elle
touche le fond du chargeur (voir Fig. 1 et 3).
ATTENTION
䡬 Si les piles sont insérées dans le mauvais sens, la
recharge seraimpossible et le fusible risque
d’exploser. En outre, le chargeur peutêtre
endommagé, par exemple la borne de recharge
peut être déformée.
3. Recharge
Quand vous insérez une batterie dans le chargeur,
la recharge commence et la lampe témoin s’allume
en rouge.
Quan la batterie est complètement chargée, la lampe
témoin clignote en rouge. (à intervalles d’une
seconde). (voir Tableau 1)
(1) Indication de la lampe témoin
Les indications de la lampe témoin sont expliquées
dans le Tableau 1, selon la condition du chargeur
ou de la batterie rechargeable.
Tableau 1
Indications de la lampe témoin
Avant la
recharge
Clignote
(ROUGE)
S’allume pendant 0,5 seconde.
Ne s’allume pas pendant 0,5 seconde.
(Eteint pendant 0,5 seconde)
Pendant la
recharge
S’allume
(ROUGE)
S’allume sans interruption
Recharge
terminée
Clignote
(ROUGE)
S’allume pendant 0,5 seconde.
Ne s’allume pas pendant 0,5 seconde.
(Eteint pendant 0,5 seconde)
Recharge
impossible
Clignote
(ROUGE)
S’allume pendant 0,1 seconde.
Ne s’allume pas pendant 0,1 seconde.
(Eteint pendant 0,1 seconde)
Anomalie de la batterie ou
du chargeur
Recharge
impossible
S’allume
(VERTE)
S’allume sans interruption
La température de la
batterie est élevée et la
recharge est impossible.
17
Français
(2) Au sujet de la température de la batterie rechargeable
Les températures des batteries rechargeables sont
indiquées dans le tableau ci-dessous. Laisser refroidir
les batteries qui ont chauffé avant de les recharger.
Tableau 2 Plage de recharge des batteries
Températures
de recharge
de la batterie
Batteries rechargeables
–5°C ∼ 60°C
EB14S, EB14B
0°C ∼ 45°C
EB14H
(3) Au sujet du temps de recharge
Suivant le type de chargeur et de batterie, le temps
de recharge indiqué sur le Tableau 3 varie comme
suit:
Tableau 3 Temps de recharge (à 20°C)
Chargeur
UC14YF
UC14YF2
EB14S
Env. 45 min.
Env. 45 min.
EB14B
Env. 60 min.
Env. 60 min.
EB14H
–
Env. 70 min.
Batterie
REMARQUE
Le temps de recharge peut varier selon la température et la tension de la source.
4. Débrancher le cordon d’alimentation secteur de la
prise secteur.
5. Tenir fermement le chargeur et dégager la batterie.
REMARQUE
Après l’utilisation, commencer par sortir les batteries
du chargeur, puis conserver les batteries
correctement.
En ce qui concerne le courant de décharge d’une
batterie neuve
Etant donnée que les substances chimiques internes
sont restées inactives dans le cas des batteries
neuves ou des batteries qui sont restées longtemps
inutilisées, le courant de décharge risque d’être très
faible lors des première et deuxième utilisations. Ce
phénomène est temporaire et le temps de recharge
normal sera rétabli quand les batteries auront été
rechargées 2 ou 3 fois.
Comment prolonger la durée de vie des batteries
(1) Recharger les batteries avant qu’elles ne soient
complètement épuisées.
Quand la puissance de l’outil utilisé faiblit, l’éteindre
et recharger la batterie. Si l’outil continue d’être
utilisé jusqu’à épuisement du courant électrique, la
batterie risque d’être endommagée et sa durée de
vie se raccourcira.
(2) Eviter d’effectuer la recharge sous des températures
élevées.
Une batterie est toujours chaude immédiatement
18
après son utilisation. Si la batterie est rechargée
immédiatement après utilisation, les substances
chimiques internes risquent de se détériorer et la
durée de vie de la batterie se raccourcira. Laisser
la batterie refroidir un moment avant de l’utiliser.
ATTENTION
䡬 Si la batterie est échauffée (à cause du rayonnement
solaire, ou autre raison) juste après son utilisation,
il se peut que la lampe témoin ne s’allume pas en
rouge. Dans une telle éventualité, laisser la batterie
refroidir, puis procéder à la recharge.
䡬 Quand la lampe témoin clignote rapidement en
rouge (à intervalles de 0,2 seconde), vériffier le
chargeur et retirer tout objet étranger qui serait
tombé dans l’ouverture lors de la mise en place.
S’il n’y a rien d’amormal, il est alors probable que
la batterie ou le chargeur fonctionne mal. Dans ce
cas, les enlever et les porter à un réparateur agréé.
䡬 Etant donné qu’il faut environ 3 secondes au micro
ordinateur intégré pour confirmer l’extraction de la
batterie in cours de chargement, attendre 3 secondes
au minimum avant de la réinsérer pour continuer
le chargement. Si la batterie est réinsérée dans les
3 seconds, elle resque de ne pas être correctement
rechargée.
AVANT LA MISE EN MARCHE
1. Installation et vérification de l’environnement de
travail
Vérifier si l’environnement de travail est adéquat en
suivant les précautions.
UTILISATION
1. Montage at démontage des forets.
(1) Montage de la foret
Aprés avoir mis un foret de tournevis etc dans le
mandrin sans clè, maintenir fermement l’anneau et
serrre le manchon en le tournant vers la droite
(dans le sens des aiguilles d’une montre, vu de
l’avant). (Voir en Fig. 4)
䡬 Si le manchon se desserre pendant le
fonctionnement, le resserrer. La force de serrage
augmente lorsque le manchon est resserré.
(2) Démontage de la foret
Maintenir fermement l’anneau et desserrer le
manchon en le tournant vers la gauche (dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre, vu de
l’avant). (Voir en Fig. 4)
ATTENTION
Lorsque le manchon ne peut pas être dévissé,
bloquer l’outil emmanché dans un étau ou un
dispojitif similaire, mettre l’embrayage sur 1 à 3 et
tourner le manchon dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre tout en faisant fonctionner
l’embrayage.
2. Vérifiez se la batterie a été correctement installée.
3. Vérifiez la direction de rotation.
La mèche tourne dans le sens horaire (vu de l’arriére)
quand on appuie sur côté-R du sélecteur. En
appuyant sura côté-L du sélecteur la mèche tourne
dans le sens anti-horaire. (Voir Fig. 5). (Les repères
L et R sont marqués sur le corps).
Français
䡬 Quand la gâchette de l’interrupteur est tirée, la
mèche tourne. Quand la gâchette est relâchée, l’outil
s’arrête.
䡬 La vitesse de rotation de la foreuse peut être
contrôlée en faisant varier la force avec laquelle on
appuie sur l’interrupteur. En appuyant légèrement
sut l’interrupteur, la vitesse est basse et elle
augmente lorsqu’on appuie plus fort.
䡬 Lorsque le déclencheur est libéré, le frein arrête
immédiatement l’outil.
4. Changement de vitesse de rotation
Actionnez le bouton de décalage pour changer la
vitesse de rotation. Enfoncez le bouton de blocage
pour ralâcher le blocage et déplacez le bouton de
décalage dans la direction de la flèche (Voir les Fig.
6 et 7).
Quand le bouton de décalage est mis sur “LOW”
(petite vitesse), la perceuse tourne à petite vitesse.
Quand mis sur “HIGH” (grande vitesse), la perceuse
tourne à grande vitesse.
ATTENTION
Lors du changement de la vitesse de rotation à
l’aide du bouton de décalage, assurez-vous que
l’interrup teur est sur arrêt et que le sélecteur est
mis sur “0” (ARRET).
Le fait de changer la vitesse quand le moteur tourne
endommagera l’engrenage.
5. Vérification de la position du capot. (Voir Fig. 8)
Le couple de serrage de cet outil peut être réglé
suivant la position du capot.
(1) Quand la perceuse est utilisée avec un tournevis,
aligner un des nombres “1, 2, 3 ... 8” sur le capot,
sur le triangle sur le corps de la perceuse.
(2) Quand la perceuse est utilisée avec un mèche,
aligner le repère “ ” sur le capot avec le triangle
sur le corps de la perceuse.
ATTENTION
Aligner les numéros “1, 2, 3 ... 8” du capot sur le
repère de perçage “ ” avec triangle de l’appareil.
Noter qu’il n’est pas possible de fixer le capot entre
les numéros du capot et les numéros, ni entre les
numéros et le repère de perçage.
6. Réglage du couple de serrage
(1) Couple de serrage
Le couple de serrage devra correspondre au diamètre
de la vis utilisée. Si trop de force est utilisée, il se
peut que la vis se casse ou s’endommage dans la
partie de sa tête. Ne manquez pas de régler le
capuchon en conformité avec le diamètre de la vis
utilisée.
(2) Indication du couple de serrage (Voir la Fig. 8).
Le couple de serrage dépend du type de vis et du
matériau.
La perceuse indique le couple de serrage par les
numéros “1, 2, 3 ... 8” sur le capot. Le couple à
la position “1” est le plus faible. Le nombre le plus
élevé correspond au couple le plus fort.
(3) Réglage du couple de serrage (Voir Fig. 8)
Tourner le capot et aligner les nombres “1, 2, 3
... 8” sur le capot, sur le triangle sur le corps de
la perceuse. Ajuster le capot en fonction du couple
de serrage souhaité (plus faible ou plus fort).
ATTENTION
䡬 Il se peut que la rotation du moteur se vérouille
et s’arrête pendant que l’outil est utililsé en tant
que perceuse.
Pendant le fonctionnement de la perceuse-visseuse,
faites attention à ne pas vérouiller le moteur.
䡬 Lorsque le bouton de décalage est sur “HIGH” et
que la position du capot est de “6” ou “8”, il arrive
que l’embrayage ne s’enclenche pas et que le moteur
soit bloqué. Dans ce cas, veuillez mettre le bouton
de décalage sur “LOW” (petite vitesse).
䡬 Si le moteur a été vérouillé, débranchez
immédiatement l’alimentation. Si le moteur reste
vérouillé pendant un certain temps, le moteur ou
la batterie en seront brûlés.
䡬 Une percussion trop prolongée peut casser la vis
par suite d’un serrage excessif.
䡬 La vitesse de rotation de la foreuse peut être
contrôlée en faisant varier la force avec laquelle on
appuie sur l’interrupteur. En appuyant légèrement
sur l’interrupteur, la vitesse est basse et elle
augmente lorsqu’on appuie plus fort.
7. Portée et recommandations pour l’utilisation
La portée de l’utilisation pour les différents types
de travaux basée sur la structure mécanique de cet
outil est indiquée ci-dessous:
Tableau 4
Travail
Utilisation
Reccomandations
Bois: 27 mm
Forage
Acier: 13 mm
Utiliser pour opération de forage
Aluminum: 13 mm
Vis mécanique: 6 mm
Enfoncement
Ecrou: 6 mm
Utiliser la mèche ou la douille adapte au
diamètre de la vis.
Vis de bois:
8 mm (diamètre) × 50 mm (longueur)
Utiliser après forage d’un trou de
préparation.
19
Français
8. Sélection de la couple de serrage et de la fréquence de rotation
Tableau 5
Utilisation
Position
du capot
Petite vittesse
Vis mécanique
1 – 8
Pour des vis de 4 mm de
diamètre ou moins
Pour des vis de 6 mm de
diamètre ou moins
Vis de bois
1 –
Pour des vis de 8 mm de
diamètre ou moins
Pour des vis de 3,8 mm
de diamètre ou moins
Bois
Pour des vis de 27 mm de
diamètre ou moins
Pour des vis de 18 mm
de diamètre ou moins
Métal
Diamètre de perçage 13
mm max.
Diamètre de perçage 6,5
mm max.
Enfoncement
Forage
ATTENTION
䡬 Les exemples choisis et montrés au Tableau 5,
seront pris en tant qu’exemples standard étant donné
que différentes vis de serrages et différents matériels
devant être serrés seront utilisés réellement, et pour
lesquels un réglage approprié sera évidemment
requis.
䡬 Si la machine est utilisée pour serrer une vis à
métaux à grande vitesse (HIGH), la vis risque d’être
endommagée ou de se desserrer à cause de la trop
grande force de torsion. Ne serrer qu’à petite vitesse
(LOW) une vis à métaux.
REMARQUE
L’utilisation de la batterie EB14H dans un
environnement froid (en-dessous de 0 degré centigrade) peut parfois entraîner un affaiblissement du
couple de serrage et une réduction du volume de
travail. Il s’agit d’un phénomène purement
temporaire, et la batterie recommencera à
fonctionner normalement lorsqu’elle se sera
réchauffée.
ENTRETIEN ET VERIFICATION
1. Vérification de l’outil
Etant donné que l’utilisation d’un outil émoussé
réduira le rendement et entrainera éventuellement
un mauvais foncitionnement du moteur, aiguisez
dès qu’une abrasion apparait.
2. Vérifiez régulièrement toutes les vis de fixation
Vérifiez régulièrement toutes les vis de fixation et
assurez-vous qu’elles sont bien serrées. S’il advient
qu’une vis se desserre, la resserrer immédiatement.
Le fait de négliger ce point pourrait entrainer de
sérieux dangers.
3. Nettoyage de l’extérieur
Quand la perceuse-visseuse eset sale, essuyez la
avec un chiffon sec et doux ou un chiffon imbibé
d’eau savoneuse.
N’utilisez pas de solvant au chlore, d’essence ou
de diluant, car ils font fondre les matières plastiques.
4. Rangement
Rangez la perceuse-visseuse dans un endroit où la
température est inférieure à 40°C et hors de portée
des enfants.
20
Grande vittesse
NOTE
Par suite du programme permanent de recherche et de
développement HITACHI, ces spécifications peuvent faire
l’objet de modifications sans avis préalable.
Ce produit est conforme aux prescriptions 76/889/CEE et
82/499/CEE. Référence VDE 5008.6-2660-0107
Au sujet du bruit et des vibrations
Les valeurs mesurées ont été déterminées en fonction de
la norme EN50144.
Le niveau de pression acoustique pondéré A est de 77 dB
(A).
Porter un casque de protection.
L’accélération quadratique pondérée typique n’excède
pas 2,5 m/s2.
Italiano
PRECAUZIONI PER LE OPERAZIONI
GENERALI
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Tenere pulita l’area di lavoro. Aree in disordine
e banchi ingombri, invitano gli incidenti.
Evitare ambienti pericolosi. Non esporre gli utensili
elettrici e il caricabatterie alla pioggia. Non usare
gli utensili elettrici e il caricabatterie all’umidità
e al bagnato. Tenere l’area di lavoro ben illuminata.
Non usare mai gli utensili elettrici e il caricabatterie
vicino a sostanze infiammàbili o osplosive.
Non usare gli utensili e il caricabatterie in presenza
di gas o liquidi infiammàbili.
Tenere lontani i bambini. Tutti gli estranei devono
essere tenuti a distanza dall’area di alvoro.
Riporre il caricabatterie e gli utensili non utilizzati.
Quando non utilizzati, il caricabatterie e gli utensili
devono essere riposti in un luogo secco ed elevato
o chiuso a chiave e comunque fuori dalla portata
dei bambini.
Sistemare gli utensili ed il caricabatterie in luoghi
con temperatura inferiore ai 40˚C.
Non forzare l’utensile. Farà il suo lavoro meglio
e con maggior sicurezza alla velocità per la quale
è stato concepito.
Usare l’utensile giusto. Non forzare utensili o
accessori minori a compiere il lavoro di utensili
per grandi prestazioni.
Indossare indumenti adatti: nessun indumento
troppo largo né bigiotteria che possano restare
impigliati nelle parti in movimento. Quando si
lavora all’aperto si consiglia di indossare guanti
e calzature di gomma.
Con la maggior parte degli utensili occorre
indossare occhiali protettivi. Se l’operazione di
taglio comporta la formazione di polvere occorre
usare anche maschere facciali o anti-polvere.
Non maltrattare il cavo. Non portare mai utensili
per il cavo né tirare per togliere la spina dalla
presa.
Tenere il cavo lontano dal calore, dalle lame
taglienti e da olio.
Fissare l’oggetto da lavorare. Usare staffe o morse
per fissare il lavoro. Entrambe le mani devono
essere libere di maneggiare l’utensile.
Non sporgersi durante il lavoro. Stare su due piedi
ed in equilibrio stabile in ogni momento.
Tenere sempre in buone condizioni gli utensili.
Tenerli sempre affilati e puliti per ottenerne la
migliore e pió sicura prestazione. Seguire le
istruzioni per la lubrificazione e per il cambio degli
accessori.
Quando il caricatore non viene usato, o quando
si stanno svolgendo le operazioni di manutenzione
ed ispezione, staccare il cavo della corrente del
caricatore dalla presa AC.
Togliere le chiavi e la chiave del mandrino.
Prendere l’abitudine di controllare che non ci siano
chiavi in vicinanza prima di accendere l’attrezzo.
Evitare la messa in marcia accidentale. Non portare
l’attrezzo con il dito sull’interrutore.
Usare sempre il caricabatterie specificato, in modo
da impedire incidenti, non usare mai caricabatterie
d’altro tipo.
Usaresolo parti di ricambio originali HITACHI.
Non usare gli utensili elettrici e il caricabatterie
per impieghi diversi da quelli specificati nelle
istruzioni per l’uso.
L’uso di ogni altro accessorio o dispositivo di
attacco raccomandato in queste istruzioni di
impiego o nel catalogo HITACHI potrebbe causare.
Se il cavo di alimentazione di questo caricatore
è danneggiato, portare il caricatore ad un centro
assistenza autorizzato HITACHI per far sostituire
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
il cavo. La riparazione deve essere fatta solamente
dal personale autorizzato. Il produttore non è
responsabile per danni o incidenti causati da
persone non autorizzate, nè dell’eventuale
malutilizzo del’utensile.
Per ottenere l’integrità di funzionamento per la
quale gli utensili e il caricabatterie sono stati
concepiti, non togliere le protezioni e le viti
installate.
Usare il caricabatterie sempre e solo al voltaggio
specificato sulla targhetta.
Non toccare parti modili o gli accessori prima che
la batteria non sia stata rimossa.
Caricare sempre la batteria prima dell’uso.
Non usare mai batterie diverse da quelle
specificate.
Non collegare una batteria a secco normale, una
batteria ricaricabile diversa da quella specificata
o una batteria da automobile all’utensile elettrico.
Non usare transformatori con alimentatori
stabilizzati.
Non caricare la batteria da un motogeneratore o
da una fonte di corrente CC.
Effettuare le operazioni di ricarico sempre
all’interno. Sia il caricabatterie che la batteria si
surriscaldano durante il ricaricamento. Portare la
batteria in un posto non esposto direttamente ai
raggi del sole e che sia ben ventilato.
Quando si lavora in alto, fare attenzione a quanto
si svolge al di sotto. Assicurarsi che non ci siano
persone prima di iniziare le operazioni.
Il disegno completo dello spaccato inserito su
queste istruzioni di impiego dovrebbe essere
utilizzato solo dal personale autorizzato.
PRECAUZION PER L’USO DEL
TRAPANOAVVITATORE A BATTERIA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Caricare la batteria ad una temperatura di 0 –
40°C. Una temperatura minore può provocare
sovraccarico, il che è pericoloso. La batteria non
può essere ricaricata ad una temperatura superiore
ai 40°C. La temperatura ideale è compresa 20 –
25 gradi.
Non usare il caricatore in continuazione.
Quando un’operazione di caricatura è terminata,
prima di iniziarne una seconda, lasciare che il
caricatore riposi per 15 minuti.
Non permettere che sostanze estranee entrino nel
foro di collegamento della batteria ricaricabile.
Non smontare mai la batteria ricaricabile e il
caricatore.
Non provocare assolutamente mai dei corto-circuiti
alla batteria ricaricabile. Il fenomeno provoca
surriscaldamento e grande corrente elettrica. Può
quindi causare bruciature o danni alla batteria.
Non gettare la batteria nel fuoco. Può esplodere.
Quando si fanno fori sulle pareti, pavimenti o
soffitti, controllare che non ci siano cavi elettrici,
tubi del gas, ecc. nascosti.
Non appena la vita della batteria dopo le operazioni
di ricaricatura diventa troppo breve per fini pratici,
si porti la batteria al negozio dove è stata
acquistata. Non la si getti mai via.
Usando una batteria scarica, il caricatore può venir
danneggiato.
Non inserire nessun oggetto nelle fessure di
ventilazione del caricatore.
Inserendo oggetti metallici o infiammabili nelle
fessure di ventilazione, si possono causare
facilmente delle scosse electtriche, o si può
danneggiare il caricatore.
21
Italiano
11.
Per montare una punta o una trivella da trapano
nel mandrino senza chiave, stringere il manicotto
in maniera adeguata. Se il manicotto non è ben
stretto, la punta o la trivella da trapano può
scivolare o cadere, con il pericolo di lesioni alle
persone.
CARATTERISTICHE
UTENSILE ELETTRICO
Modello
DS14DVA
Velocità a vuoto (Bassa/Alta)
0 – 400/0 – 1200/min.
Pertorazione
Legno
Avvitamento
Vite di macchina
Capacità
27 mm (spessore 18 mm)
Metallo
Acciaio: 13 mm, Alluminio: 13 mm (spessore 1,6 mm)
6 mm
8 mm (diametro) × 50 mm (lunghezza)
Vite per legno
Batteria ricaricabile (EB14S)
Ni-Cd batteria, 14,4V
Peso
2,1 kg
CARICATORE
Modello
Votaggio di carica
UC14YF/UC14YF2
7,2 – 14,4V
Peso
1,3 kg
ACCESSORI STANDARD
2
3
DS14DVA (SFK)
1 Cacciavite a croce (n.2) ...................................................................... 1
2 Caricatore (UC14YF/UC14YF2) ............................................................ 1
3 Custodia in plastica ............................................................................. 1
Gli accessori standard possono essere cambiati senza preavviso.
ACCESSORI FACOLTATIVI (venduti a parte)
1. Batterie (EB14S, EB14B, EB14H)
2. Cacciavite a croce
n. della punta
Misura della vite
n. 1
2 – 2,5 mm
n. 2
3 – 5 mm
n. 3
6 – 8 mm
n. della punta
22
Italiano
3. Cacciavite a testa fessa
a
ATTENZIONE
Non mettere la batteria in corto circuito.
2. Montaggio della batteria
Inserire la batteria facendo attenzione alla corretta
collocazione delle polarità (Ved. Fig. 2).
Misura della vite
0,8 mm
4 mm
1 mm
5 – 6 mm
RICARICA
4. Chiave esagonale a tubo (per dadi e bulloni)
n. della chiave
Misura della vite
7
4 mm
8
5 mm
n. della chiave
Gli accessori disponibili a richiesta possono essere
cambiati senza preavviso.
APPLICAZIONI
䡬 Per
viti
䡬 Per
䡬 Per
stringere o togliere delle viti di macchina, delle
per legno, delle viti mordenti etc.
la foratura di metalli diversi
la foratura di legni diversi
RIMOZIONE E INSTALLAZIONE DELLA
BATTERIA
1. Smontaggio della batteria
Tenere saldamente l’impugnatura e spingere il fermo
sulla batteria, in modo da smontarla (Ved. Fig. 1
e 2).
Prima di usare il trapano avvitatore, caricare la batteria
come indicato di seguito.
1. Collegare il cavo di alimentazione del caricatore a
una presa CA.
Quando si collega la spina del caricatore ad una
presa a muro, la spia lampeggia in rosso. (A intervalli
di un secondo.)
2. Inserire la batteria nel caricatore.
Collocare la batteria in modo che l’etichetta sia
rivolta verso l’etichetta di precauzioni del caricatore
e spingerla dentro fino a che viene in contatto con
la lastra sul fondo. (Vedere le Fig. 1 e 3.)
ATTENZIONE
䡬 Se le pile sono inserite in direzione contraria non
solo la carica diviene impossibile ma é possibile che
il fusibile salti o che si verifichino problemi nel
caricabatterie come la deformazione del terminale
di carica.
3. Carica
Quando si inserisce una batteria nel caricatore, la
carica inizia e la spia si illumina stabilmente in
rosso. Quando la batteria è completamente carica,
la spia lampeggia in rosso. (A intervalli di un
secondo.) (Vedere le Tabella 1)
(1) Indicazioni della spia
Le indicazioni della spia sono come indicato nella
tabella 1, a seconda delle condizioni del caricabatterie
o della batteria ricaricabile.
Tabella 1
Indicazioni della spie
Prima della
carica
Lampeggia
(ROSSO)
Si illumina per 0,5 secondi.
Non si illumina per 0,5 secondi.
(Spento per 0,5 secondi)
Durante la
carica
Si illumina
(ROSSO)
Si illumina stabilmente
Carica
completa
Lampeggia
(ROSSO)
Si illumina per 0,5 secondi.
Non si illumina per 0,5 secondi.
(Spento per 0,5 secondi)
Carica
inpossibile
Lampeggia
(ROSSO)
Si illumina per 0,1 secondi.
Non si illumina per 0,1 secondi.
(Spento per 0,1 secondi)
Malfunzionamento della
batteria o del caricatore
Carica
impossibile
Si illumina
(VERDE)
Si illumina stabilmente
La temperatura della
batteria à alta, rendendo
la ricarica impossibile.
23
Italiano
(2) Temperatura della batteria ricaricabile
Le temperature delle batterie ricaricabili sono come
indicato nella tabella sotto. Consentire alle batterie
che si sono riscaldate, di raffreddarsi prima
ricaricarle.
Tabella 2 Gamma di temperature per la ricarica delle
batterie
Temperature
di carica per le
batterie
Batterie ricaricabili
–5°C ∼ 60°C
EB14S, EB14B
0°C ∼ 45°C
EB14M
(3) Tempo di carica necessario
A seconda della combinazione di caricatore e
batterie, il tempo di carica è come indicato nella
Tabella 3.
Tabella 3 Tempo di carica (a 20°C)
Caricatore
UC14YF
UC14YF2
EB14S
Circa. 45 min.
Circa. 45 min.
EB14B
Circa. 60 min.
Circa. 60 min.
EB14H
–
Circa. 70 min.
Batteria
NOTA
Il tempo di carica può variare a seconda della
temperatura e della tensione della fonte di
alimentazione.
4. Scollegare il cavo di alimentazione del caricatore
dalla presa CA.
5. Tenere saldamente il caricatore e estrarre la batteria.
NOTA
Dopo l’uso, innanzittutto estrarre le batterie dal
caricatore e quindi conservare correttamente le
batterie.
Scarica nel caso di batterie nuove, ecc.
Poiché la sostanza chimica interna delle batterie nuove e
delle batterie che non sono state usate per un lungo
periodo di tempo non è attivata, la scarica esterna può
essere abbassata quando le si usa per la prima e seconda
volta. Questo è un fenomeno temporaneo e il tempo
normale necessario per la carica viene ripristinato
ricaricando la batteria per 2 o 3 volte.
Come mantenere più lunga la durata delle batterie
(1) Ricaricare le batterie prima che si scarichino
completamente.
Quando si sente che la potenza dell’attrezzo si
indebolisce, interrompere l’uso e ricaricare la
batteria. Se si continua l’uso e si finisce la corrente
elettrica, la batteria può essere danneggiata e la sua
durata abbreviarsi.
(2) Evitare di raggiungere alte temperature.
Una batteria ricaricabile si riscalda subito dopo
l’uso. Se si ricarica una batteria subito dopo averla
usata, la sostanza chimica interna viene deteriorata
24
e la durata della batteria abbreviata. Consentire alla
batteria di raffreddarsi per un po’e quindi ricaricarla.
ATTENZIONE
䡬 Se la batteria si è riscaldata (per l’azione di raggi
solari, ecc.) subito dopo l’uso, può succedere che
la lampada spia non si illumini in rosso. In questo
caso, prima lasciar raffreddare la batteria e poi
eseguire l’operazione di carica.
䡬 Quando la spia lampeggia velocemente in rosso (a
intervalli di 0,2 secondi), controllare che non siano
presenti oggetti estranei nel foro di installazione
della batteria. Se non sono presenti oggetti estranei
è probabile che la batteria od il caricatore non
funzioni bene. Farla vedere a un Agente di
manutenzione autorizzato.
䡬 Poiché il micro computer incorporato impiega circa
3 secondi per confermare che la batteria caricata
con UC14YF/UC14YF2 è stata espulsa, aspettare
almeno 3 secondi prema di reinserirla per continuare
il caricamento.
Se la batteria viene reinserita entro 3 secondi, essa
può non essere caricata in modo approprioato.
PRIMA DI INIZIARE LE OPERAZIONI
1. Stabilire e controllare l’ambiente di lavoro.
Controllare che l’ambiente di lavoro sia adatto
seguendo le necessarie precauzioni.
OPERAZIONE
1. Installazione e rimozione delle punte.
(1) Per montare un attrezzo sulla punta
Dopo aver inserito una punta di trapano, ecc. nel
mandrino autoserrante, afferrare saldamente l’anello
e stringere il collare girandolo verso destra (in senso
orario quando visto da davanti). (Vedere Fig. 4)
䡬 Se il collare dovesse allentarsi durante il
funzionamento, stringerlo ulteriormente. La forza
serrante aumenta quando il collare viene stretto.
(2) Per staccare l’attrezzo dalla punta
Afferrare saldamente l’anello e allentare il collare
girandolo verso sinistra (in senso antiorario quando
visto da davanti). (Vedere Fig. 4)
ATTENZIONE
Quando non è possibile svitare il collare, stringere
l’attrezzo inserito in una morsa, ecc., regolare il
modo frizione su 1-3 e girare il collare in senso
antiorario verso sinistra usando la frizione. Così
facendo il collare si svita facilmente.
2. Assicurarsi che la batteria sia montata in modo
corretto.
3. Controllare la direzione della rotazione.
La punta gira in senso orario (come visto dal retro)
se si preme la parte di destra R del selettore.
Per far girare la punta in senso antiorario premere
la parte sinistra L del selettore. (Vedere Fig. 5)
I contrassegni L ed R sono apportati sul corpo
dell’attrezzo.
䡬 Premendo il grilletto interruttore, la punta si mette
in movimento.
Lasciando andare il grilletto, la punta si ferma.
Italiano
䡬 La velocit† di rotazione del trapano può essere
dell’interruttore viene premuto. La velocità è bassa
quando il grilletto dell’interruttore viene premuto
leggermente, e aumenta a mano a mano che
l’interrutoore viene premuto maggiormente.
䡬 Quando si rilascia l’interruttore a grilletto, viene
applicato il freno per un arresto immediato.
4. Cambio della velocità di rotazione
Usare la manopola d’intercambio per cambiare la
velocità di rotazione. Premere il pulsante di blocco
per liberare e spostare la manopola d’intercambio
in direzione della freccia (Ved. Figs. 6 e 7).
Quando la manopola d’intercambio è portata su
“LOW” il trapano rota a bassa velocità. Su “HIGH”
il trapano rota ad alta velocità.
ATTENZIONE
Quando si cambia la velocità di rotazione con la
manopola d’intercambio, assicurarsi che l’interruttore
sia spento e che la manopola di selezione sia in
posizione “0” (OFF).
Se si cambia la velocità con il motore in moto si
causeranno danni agli ingranaggi.
5. Controllare la posizione del tappo. (Ved. Fig. 8)
La coppia di serraggio di questo utensile può essere
regolata modificando la posizione del tappo.
(1) Quando si usa questo attrezzo come cacciavite,
allineare uno dei numeri “1, 2, 3 ... 8” sul tappo
con il simbolo del triangolo sul corpo esterno.
(2) Quando si usa questo attrezzo come trapano,
allineare il simbolo di trapano “ ” sul tappo con
il simbolo del triangolo sul corpo esterno.
ATTENZIONE
Allineare i numeri “1, 2, 3 ... 8” sul tappo e il
simbolo di trapano “ ” con il segno del triangolo
sull’utensile. Notare che è impossibile fissare il tappo
tra i numeri sul tappo e i numeri, o tra i numeri
e il simbolo di trapano.
6. Regolazione della coppia di serraggio
(1) Coppia di serraggio
La coppia di serraggio deve essere regolata in
corrispondenza del diametro della vite. Se la forza
di serraggio è troppo elevata, la vite si può rompere
o la testa ne può risultare danneggiata. Controllare
che la forza di serraggio sia adatta per il diametro
della vite usata.
(2) Indicazione della direzione di serraggio (Vedere la
Fig. 8)
La coppia di serraggio differisce a seconda del tipo
di vite e del materiale che viene serrato.
L’apparecchio indica la coppia di serraggio con i
numeri “1, 2, 3 ... 8” sul tappo. La coppia di serraggio
alla posizione “1” è la più debole e quella al numero
maggiore la più forte.
(3) Regolazione della coppia di serraggio (Vedere la
Fig. 8)
Ruotare il tappo e allineare i numeri “1, 2, 3 ... 8”
sul tappo con il simbolo del triangolo sul corpo
esterno. Regolare il tappo nella direzione di coppia
di serraggio debole o forte a seconda della esigenze.
ATTENZIONE
䡬 La rotazione del motore può essere bloccata, quando
si usa l’utensile come trapano.
Usando il trapano avvitatore, fare attenzione a non
bloccare il motore.
䡬 Quando si regola la manopola di comando su
“HIGH” (alta velocità) e la posizione del cappuccio
è “6” o “8”, può accadere che la frizione non
ingrani e il motore sia bloccato.
In questo caso, regolare la manopola di comando
su “LOW” (bassa velocità).
䡬 Se il motore si blocca, togliere immediatamente la
corrente.
Se il motore si blocca per qualche attimo, il motore
o la batteria possono essere bruciati.
䡬 Facendo lavorare a percussione l’utensile durante
un tempo troppo prolungato, è possibile che la vite
si rompa.
䡬 Prima di cominciare a ruotare, il motore produce
un ronzio. Tale rumore non è indice di cattivo
funzionamento delle macchina.
7. Suggerimenti e limite d’uso
Nella tabella seguente sono indicati i limiti d’uso
per i vari tipi di lavoro con questo utensile:
Tabella 4
Lavoro
Campo d’applicazione
Suggerimenti
Legno: 27 mm
Forature
Acciaio: 13 mm
Uso dell’utensile per forare
Alluminio: 13 mm
Vite per macchine: 6 mm
Serraggio
di viti
Dado: 6 mm
Usare punta o chiave adatte per il
diametro vite
Viti per legno:
8 mm (diametro) × 50 mm (Lunghezza)
Usare solo dopo ave eseguito un foro di
preparazione
25
Italiano
8. Scelta della coppia di serraggio e della frequenza di rotazione
Tabella 5
Uso
Serraggio
di viti
Posizione
del tappo
Bassa velocità
Viti di macchina
1 – 8
Per viti di 4 mm
diametro o meno.
Per viti di 6 mm diametro
o più.
Viti per legno
1 –
Per viti 8 mm di
diametro o meno.
Per viti di 3,8 mm
diametro o meno.
Legno
Per diametri di 27 mm o
meno.
Per diametri di 18 mm o
meno.
Metallo
Dia. trapano 13 mm
massimo.
Dia. trapano 6,5 mm
massimo
Foratura
ATTENZIONE
䡬 Gli esempi di cui alla Tabella 5 sono da considerarsi
come indicativi. I diversi tipi di viti e di materiale
usati in pratica rendono necessari degli
aggiustamenti dei valori dati.
䡬 Quando si usa una punta con una vite di macchina
ad alta velocità (HIGH), si può danneggiare una vite
o si può allentare la punta a causa del fissaggio
troppo forte. Usare la punta a bassa velocità (LOW)
quando si impiega una vite di macchina.
NOTA
L’uso della batteria EB14H a basse temperature
(sotto 0 gradi centigradi) può a volte risultare in
una coppia di serraggio indebolita e una minore
quantità di lavoro. Questo è tuttavia un fenomeno
temporaneo e il funzionamento torna alla normalità
quando la batteria si scalda.
MANUTENZIONE ED ISPEZIONE
1. Ispezione dell’utensile
Poiché condizioni imperfette causano un
abbassamento dell’efficienza e possibili malfunzioni
all’attrezzo, affilare o sostituire l’utensile quando si
notano segni di abrasione.
2. Inspezione delle viti di montaggio
Ispezionare regolarmente le viti di montaggio e
assicurarsi che siano ben fissate. Se una di queste
dovesse essere alentata, riserrarla immediatamente.
Si rischia in caso contrario di provocare incidenti
pericolosi.
3. Pulizia della carcassa dell’utensile
Se il trapano-avvitatore è sporco, pulirlo con uno
staccio soffice, inumidito di acqua e sapone.
Non usare solventi cloridici, benzina o diluenti per
benzina, in quanto potrebbero deformare la plastica.
4. Conservazione
Conservare il trapano-avvitatore ad una temperatura
inferiore ai 40°C e non a portata di mano di bambini.
26
Alta velocità
NOTA
A causa del continuo programma di ricerche e sviluppo
della HITACHI, le caratteristiche riportate in questo foglio
sono soggette cambiamenti senza preventiva
comunicaizione.
Informazioni riguardanti i rumori trasmessi dall’aria e
le vibrazioni
I valori misurati sono stati determinati in conformità a
EN50144.
Il livello di pressione sonora pesato A tipico è di 77 dB (A).
Indossare protezioni per le orecchie.
Il valore tipico di accelerazione quadrata media a radice
pesata non supera 2,5m/s2.
Nederlands
ALGEMENE VOORZORGSMAATREGELEN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
De plaats waar gewerkt wordt schoonhouden. Niet
opgeruimde werkplaatsen en werkbanken
verhogen het gevaar van ongelukken.
Voorkom gevaarlijke situaties. Stel het apparaat
niet bloot aan regen of overmatige vochtigheid.
Gebruik het apparaat niet op plaatsen die
overmatig dampig zijn.
Zorg voor goede verlichting tijdens de
werkzaamheden.
Gebruik de boor en de acculader niet in de buurt
van brandbare of explosieve materialen.
Voorkom gebruik van de boor en acculader in de
buurt van brandbare vloeistoffen of gassen.
Het gereedschap buiten het bereik van kinderen
houden. Bezoekers dienen een veilige afstand te
bewaren.
Onbenodigd gereedschap en de acculader
opruimen. Wanneer het gereedschap en de
acculader niet gebruikt worden, dienen deze op
een hooggelegen of af te sluiten plaats te worden
opgeborgen. Het toestel en de acculader dienen
op een plaats te worden opgeborgen waar de
temperatuur onder de 40˚C is.
Forceer het gereedschap niet. Bij normale
draaisnelheden levert het apparaat de beste
prestaties.
Gebruik het juiste gereedschap. Een klein hulpstuk
niet gebruiken voor werkzaamheden waarvoor een
groot vermogen vereist is.
Draag de juiste kleding. Geen loshangende kleding
of sierraden dragen, die vast kunnen raken in
bewegende delen. Rubberhandschoenen en
schoeisel zijn aanbevolen wanneer buiten gewerkt
wordt.
Gebruik van een veiligheidsbril is aanbevolen.
Ook een stofmasker of gezichtsbescherming is
aan te raden, vooral wanneer de werkzaamheden
stof veroorzaken.
Wees voorzichtig met het snoer van de acculader.
Het toestel nooit aan het snoer dragen, en aan
het snoertrekkend uit het stopkontakt verwijderen.
Bescherm het snoer tegen hitte, olie en scherpe
voorwerpen.
Veilig werken. Gebruik klemmen of een
bankschroef om het werkstuk vast te zetten. Op
deze wijze heeft u beide handen vrij om het
gereedschap te bedienen.
Buig niet te ver naar voren. Zorg er steeds voor
een goede houding om het evenwicht te bewaren.
Het gereedschap zorgvuldig onderhouden.
Houd de boren scherp en schoon zodat een goed
prestatievermogen mogelijk is. Raadpleeg de
gebruiksaanwijzing voor smering en verwisselen
van de hulpstukken.
Wanneer de acculader niet gebruikt wordt of
gerepareerd wordt, dient de stekker uit het
stopkontakt verwijderd te worden.
Verwijder moersleutels en andere sleutels. Maak
er een gewoonte van om alle sleutels te
verwijderen voordat het apparaat aangezet wordt.
Onverwacht inschakelen vermijden. Draag het
toestel niet met de vinger aan de schakelaar.
Gebruik uitsluitend de bijbehorende acculader.
Gebruik geen andere acculaders om gevaar te
voorkomen.
Alleen gebruik maken van originele HITACHI
onderdelen.
Gebruik de boor en de acculader uitsluitend voor
doeleinden die in deze gebruiksaanwijzing
beschreven zijn.
Het gebruik van accessoires en toebehoren anders
dan in deze gebruiksaanwijzing of in de HITACHI
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
katalogus beschreven zijn, vehoogd het risico op
lichamelijk letsel.
Indien het snoer van de bijgeleverde lader is
beschadigd, moet u de lader naar een erkend
HITACHI onderhoudscentrum brengen om het
snoer te laten vervangen. Reparaties mogen alleen
uitgevoerd worden door een geautoriseerde service dienst. De fabrikant is niet aansprakelijk voor
schade en/of letsel veroorzaakt door reparatie
uitgevoerd door ongeautoriseerde service diensten
en/of verkeerd gebruik van het gereedschap.
Verwijder geen schroeven of andere onderdelen
van de boor en de acculader om de integriteit van
het ontwerp te verzekeren.
Gebruik de acculader met het voltage dat op het
naamplaatje is aangegeven.
Raak geen bewegende onderdelen of toebehoren
aan tenzij de accu is verwijderd.
Laad de accu altijd op voordat het toestel gebruikt
wordt.
Gebruik uitsluitend de voorgeschreven accu.
Gebruik geen normale droge-cel accu, een
oplaadbare of auto-accu voor de boor.
Maak geen gebruik van een transformator met
een spanningsverhoger.
Laad de accu niet op met de wisselstroomdynamo
van de auto of met gelijkstroom.
De accu alleen binnenshuis opladen. De acculader
en accu worden warm tijdens het opladen, dus
vermijd direkt zonlicht; zorg voor goede ventilatie.
Wanneer op een hoge plaats gewerkt wordt, dient
voorzichtigheid in acht genomen te worden. Zorg
dat er geen mensen onder u staan.
De onderdelentekening in deze handleiding is
uitsluitend bestemd voor de geautoriseerde service dienst.
VOORZORGSMAATREGELEN VOOR
SNOERLOZE BOOR-SCHROEFMACHINE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Laad de accu bij een temperatuur van 0 – 40°C.
Een temperatuur van onder 0°C kan overlading
veroorzaken, hetgeen gevaarlijk kan zijn. de accu
kan niet bij een temperatuur van boven de 40°C
geladen worden.
De meest geschikte temperatuur is tussen de 20
– 25°C.
Gebruik de acculader niet kontinu.
Wacht ongeveer 15 minuten voordat met het laden
van een andere batterij begonnen wordt.
Voorkom dat stof of vuil in de aansluitopening van
de accuterecht komt.
Demonteer de oplaadbare batterij of acculader
niet.
Voorkom kortsluiting van de oplaadbare batterij.
Kortsluiting kan resulteren in oververhitting. Dit
kan schade of brandgevaar opleveren.
Gooi de batterij niet in het vuur. Een brandende
batterij kan ontploffen.
Controleer of er geen elektrische bedrading,
gasleidingen of andere leidingen achter of onder
de muur, het plafond of de vloer is voordat u het
boren start.
Breng de batterij naar de dealer waar deze gekocht
werd, nadat deze na oplading onvoldoende kracht
heeft voor praktisch gebruik.
Gooi een ultgewerkte batterij niet weg.
Het gebruik van een uitgeputte batterij zal de
acculader beschadigen.
27
Nederlands
10.
Steek nooit een voorwerp in de ventilatieopeningen van de acculader.
Als een voorwerp of ontylambaar materiaal in de
ventilatie-openingen van de acculader wordt
gestoken, kan dit resulteren in een elektrische
schok of beschadiging aan de acculader.
11.
Bij het monteren van de boor of houtboor in de
sleutelloze boorkop dient u de spanbus stevig vast
te zetten. Als de spanbus niet stevig vastzit, kan
de boor losschieten of vallen met ongelukken en
mogelijk letsel tot gevolg.
TECHNISCHE GEGEVENS
BOORMACHINE
Model
DS14DVA
Onbelaste snelheid (Laag/Hoog)
Boren
Kapaciteit
Drijven
0 – 400/0 – 1200/min.
Hout
27 mm (Dikte 18 mm)
Metaal
Staal: 13 mm, Aluminium: 13 mm (Dikte 1,6 mm)
Kolomschroef
6 mm
8 mm (diameter) × 50 mm (lengte)
Houtschroef
Oplaadbare batterij (EB14S)
Ni-Cd accu, 14,4V
Gewicht
2,1 kg
ACCULADER
Model
UC14YF/UC14YF2
Oplaadspanning
7,2 – 14,4V
Gewicht
1,3 kg
STANDAARD TOEBEHOREN
2
3
DS14DVA (SFK)
1 Kruiskopdrijver (Nr.2) .......................................................................... 1
2 Acculader (UC14YF/UC14YF2) ............................................................ 1
3 Plastic doos .......................................................................................... 1
De standaard toebehoren kunnen zonder nadere aankondiging gewijzigd worden.
EXTRA TOEBEHOREN (los verkrijgbaar)
1. Batterij (EB14S, EB14B, EB14H)
2. Kruiskopdrijver
Boor Nr.
Schroefmaat
Nr. 1
2 – 2,5 mm
Nr. 2
3 – 5 mm
Nr. 3
6 – 8 mm
Boor Nr.
28
Nederlands
3. Drijver met gleufkop
a
Schroefmaat
0,8 mm
4 mm
1 mm
5 – 6 mm
VOORZICHTIG
Sluit de batterij nooit kort.
2. Aanbrengen van de batterij
Plaats de batterij met de polen juist aangebracht
(Zie Afb. 2).
OPLADEN
4. Zeskante dopsleutel (voor bouten en moeren)
Dopsleutel Nr.
Schroefmaat
7
4 mm
8
5 mm
Dopsleutel Nr.
De extra toebehoren kunnen zonder nadere aankondiging
gewijzigd worden.
TOEPASSINGEN
䡬 Indraaien en uitdraaien van machineschroeven,
houtschroeven, tapbouten, etc.
䡬 Boren van verschillende metalen.
䡬 Boren van verschillende houtsoorten.
INLEGGEN EN UITNEMEN VAN DE BATTERIJ
1. Verwijderen van de batterij
Houd de handgroep goed vast en druk tegen de
vergrendeling op de batterij om de batterij te
verwijderen. (Zie Afb. 1 en 2.)
Voor het gebruik van de boor-schroefmachine dient de
batterij als volgt opgeladen te worden.
1. Sluit het netsnoer van het acculader op het
stopkontakt aan.
Wanneer de stekker van de acculader in het stopkontakt wordt gestoken, zal het controlelampje in
rood knipperen. (met tussenpozen van 1 sekonde).
2. Steek de batterij in de acculader.
Plaats de batterij zodanig dat het naamplaatje naar
het waarschuwingslabel op de lader wijst. Druk de
batterij goed tegen de bodemplaat. (Zie Afb. 1 en
3.)
OPGELET
䡬 Zorg dat de batterij in de juiste richting van plus
en min worden geplaatst, anders wordt niet alleen
het opladen onmogelijk, maar kan ook de zekering
springen, of kunnen storingen in de werking van
de oplader ontstaan zoals een beschadigd oplaadkontakt.
3. Opladen
Wanneer een batterij in de acculader wordt
aangebracht, blijft het controlelampje kontinu rood
branden.
Wanneer de batterij volledig is opgeladen, gaat het
controlelampje in rood knipperen. (met tussenpozen
van 1 sekonde) (Zie Tabel 1).
(1) Aanduiding van de controlelampje
De aanduidingen van het controlelampje zijn zoals
aangegeven in tabel 1, al naar gelang de toestand
van de oplaadbare batterij of het acculader.
Tabel 1
Aanduidingen van het controlelampje
Voor het
laden
Knippert
(ROOD)
Brandt ongeveer 0,5 sekonde.
Brandt ongeveer 0,5 sekonde niet.
(Uit voor 0,5 seconde)
Tijdens
opladen
Brandt
(ROOD)
Blift branden
Na opladen
Knippert
(ROOD)
Brandt ongeveer 0,5 sekonde.
Brandt ongeveer 0,5 sekonde niet.
(Uit voor 0,5 sekonde)
Opladen
onmogelijk
Knippert
(ROOD)
Brandt ongeveer 0,1 sekonde.
Brandt ongeveer 0,1 sekonde niet.
(Uit voor 0,1 sekonde)
Er is iets mis met de
batterij of met het
acculader.
Opladen
onmogelijk
Brandt
(GROEN)
Blijft branden
De temperatuur van de
batterij is te hoog,
waardoor het opladen
onmogelijk is.
29
Nederlands
(2) Batreffende de temperatuur van de oplaadbare
batterij
De temperatuur van oplaadbare batterijen verloopt
zoals aangegeven in de onderstaande tabel;
batterijen die erg warm zijn dient u voor het opladen
even af te laten koelen.
Tabel 2 Temperatuur voor opladen van baterijen
Geschikte temperatuur
voor het opladen
Oplaadbare batterijen
–5°C ∼ 60°C
EB14S, EB14B
0°C ∼ 45°C
EB14H
(3) Tijd die benodigd is voor het opladen
De oplaadtijden in de onderstaande Tabel 3 zijn
afhankelijk van de kombinatie van acculader en
batterij.
Tabel 3
Oplaadtijden (bij 20°C)
Acculader
Batterij
UC14YF
UC14YF2
EB14S
Circa. 45 min.
Circa. 45 min.
EB14B
Circa. 60 min.
Circa. 60 min.
EB14H
–
Circa. 70 min.
OPMERKING
De tijd voor het opladen verschilt afhankelijk van
de omgevingstemperatuur en het spanningsvoltage.
4. Trek de stekker van het oplaadapparaat uit het
stopkontakt.
5. Houd het oplaadapparaat stevig vast en trek de
batterij er uit.
OPMERKING
Verwijder na gebruik eerst de batterijen uit de lader
en bewaar de batterijen op de juiste manier.
Betreffende het ontladen raken van nieuwe batterij
e.d.
Aangezien bij nieuwe en langdurig niet gebruikte
batterij de chemische aktiviteit is teruggelopen, zal
de stroomopbrengst bij het eerste en tweede gebruik
slechts gering zijn. Dit is een tijdelijk verschijnsel;
de normale oplaadtijd kan hersteld worden door de
accu 2 à 3 maal bij kamer-temperatuur op te laden.
Om langdurig gebruik van de batterij te bevorderen
(1) Laad batterij op vóórdat ze volledig uitgeput zijn.
Merkt u dat de gevoede apparatuur minder krachtig
gaat werken, onderbreek dan het gebruik en laad
de batterij op. Als u apparatuur op batterijvoeding
te lang blijft gebruiken, kan dit leiden tot teruglopen
van de batterijwerking en eventueel zelfs
beschadiging ervan.
(2) Verricht het opladen niet bij hoge temperatuur.
Een oplaadbare batterij zal onmiddellijk na gebruik
gewoonlijk erg warm zijn. Als u een dergelijke batterij
onmiddellijk gaat opladen, zal de chemische balans
in het inwendige verstord worden en zal de
levensduur van de batterij afnemen. Laat de batterij
daarom even afkoelen, voor u met opladen begint.
30
VOORZICHTIG
䡬 Als de batterij bij gebruik te warm geworden is
(door gebruik in de volle zon e.d.), bestaat de kans
dat het controlelampje niet rood oplicht. Mocht dit
zich woordoen, laat de batterij dan eerst even
afkoeken alvorens u deze oplaadt.
䡬 Wanneer het controlelampje snel in rood knippert
(vijfmaal per sekonde), neem de batterij dan uit het
oplaadapparaat en controleer de opening van de
laatste dan op de aanwezigheid van een voorwerp
dat er niet hoort. Is er geen voorwerp in de opening
aanwezig, dan is de storing waarschijnlijk te wijten
aan de oplaadbare batterij of het oplaadapparaat.
Laat deze dan controleren door een bevoegde
onderhoudsinstantie.
䡬 Aangzien de ingebouwde micoprocessor van de
UC14YF/UC14YF2 een drietal sekonden nodig heeft
om te reageren op het loskoppelen van de batterij,
dient u minimaal drie sekonden te wachten voordat
u de batterij weer aansluit om het laden te vervolgen.
Als de batterij binnen de drie sekonden wordt
aangesloten, bastaat de kans dat deze niet goed
wordt opgeladen.
VOOR HET GEBRUIK
1. Gereedmaken en kontroleren van de werkplaats
Kontroleer of de werkplaats geschikt is door
nauwkeurig de genormde voorzorgsmaatregelen op
te volgen.
BEDIENING
1. Monteren en verwijderen van de boren
(1) Monteren van een boor/draaistuk
Steek de boor of het draaistuk enz. in de
snelspanboorhouder, pak de ring stevig vast en
houd deze op zijn plaats terwijl u de klembus naar
rechts draait (klokwaarts, van voren af gezien). (Zie
Afb. 4)
䡬 Mocht de klembus tijdens gebruik losraken, draai
hem dan nog iets vaster. Steviger aandraaien van
de klembus vergroot de kracht van het apparaat.
(2) verwijderen van een boor/draaistuk
Pak de ring stevig vast en houd deze op zijn plaats
terwijl u de klembus naar links draait (tegen de klok
in, van voren af gezien). (Zie Afb. 4)
VOORZICHTIG
Wanneer de huls niet kan worden gelost, moet u
een bandschroef of dergelijke gebruiken om het
boorstuk vast te zetten. Zet vervolgens de koppeling
op 1-3 en draai de klembus linksom terwijl u de
koppeling bediend.
2. Kontroleer of de batterij op de juiste manier aange
bracht is.
3. Kontroleer de draairichting.
De boor draait rechtsom (van achteren gezien)
wanneer de R-kant van de omzetschakelaar ingedrukt
wordt.
De L-kant van de omzetschakelaar dient te worden
ingedrukt om de boor linksom te laten draaien. (Zie
Afb. 5)
(De L en de R markeringen zijn op de behuizing
aangebracht.)
Nederlands
䡬 De boor gaat draaien wanneer aan de trekker
getrokken wordt. Wanneer de trekker wordt
losgelaten stopt de boor.
䡬 De draaisnelheid van de boor kunt u regelen door
in meer of mindere mate aan de trekschakelaar te
trekken. Wanneer u licht aan de trekschakelaar trekt,
is de snelheid laag en bij harder trekken wordt de
snelheid verhoogd.
䡬 Als u de schakelaar loslaat, wordt de ingebouwde
rem in werking gesteld zodat het apparaat onmiddel
lijk stopt met draaien.
4. Veranderen van de draaisnelheid
Gebruik de toerenschakelaar om de draaisnelheid
te veranderen. Druk op de vergrendeltoets en schuif
de toerenschakelaar in de richting van de pijl (Zie
Afb. 6 en 7). Door de toerenschakelaar op ,,LOW’’
te zetten, draait de boor met lage snelheid. Wanneer
de toets ,,HIGH’’ gezet wordt, draait de boor op
hoge snelheid.
VOORZICHTIG
Wanneer de draaisnelheid met de toerenschakelaar
veranderd wordt, dient de schakelaar uitgezet te
worden, en de keuzeschakelaar dient op ,,O’’ (OFF)
gezet te worden.
De motor wordt beschadigd wanneer de draais
nelheid veranderd wordt tijdens het draaien van de
motor.
5. Kontroleer de stand van de boorkap (Zie Afb. 8)
Het aantrekkoppel wordt aan de hand van de boor
kap ingesteld.
(1) Bij gebruik van deze machine als schroevedraaier
plaatst u een van de nummers “1, 2, 3, ... 8” op
de kap, tegenover het driehoekje op de machine.
(2) Bij gebruik van deze machine als boor plaatst u de
boor-markering “ “ op de kap tegenover het
driehoekje op de machine.
LET OP
Breng de nummers “1,2,3 ... 8” op de kap en
boormarkering “ ” in lijn met de driehoek op het
gereedschap. De kap kan niet worden vergrendeld
wanneer de nummers niet juist in lijn zijn gebracht
of een instelling tussen de nummers en
boormarkering is gekozen.
6. Afstelling van het aantrekkoppel
(1) Aantrekkoppel
Instelling van het aantrekkoppel van de boor dient
te gebeuren op basis van de schroefdiameter. Wan
neer teveel kracht bij het aandraaien gebruikt wordt,
zal de schroef beschadigd en misschien onbruikbaar
worden. Plaats de boorkap in een stand die
overeenkomt met het soort schroef in gebruik.
(2) Aanduiding van het aantrekkoppel (Zie Afb. 8)
Het aantrekkoppel verschilt afhankelijk van het type
schroef en het soort materiaal dat wordt vastgezet.
De machine geeft het aantrekkoppel aan met de
nummers “1, 2, 3 ... 8” op de kap. Het aantrekkoppel
bij stand “1” is het kleinst en het koppel is groter
naarmate het nummer oploopt.
(3) Afstellen van het aantrekkoppel (zie Afb. 8)
Draai de kap rond en plaats de nummers “1, 2, 3
... 8” op de kap tegenover het driehoekje op de
machine. Draai de kap in de richting van een zwakker
of sterker aantrekkoppel overeenkomstig het koppel
dat u nodig heeft.
VOORZICHTIG
䡬 Het kan voorkomen dat de motor stopt wanneer het
apparaat als een dril gebruikt wordt.
Zorg ervoor dat de boor schroef-machine niet vast
loopt tijdens gubruik.
䡬 Als u de toerenschakelaar op “HIGH” (hoog
toerental) zet, terwijl de kap op “6” of “8” staat,
kan het gebeuren dat de koppeling doorslipt en dat
de motor vast komt te staan. Zet in dat geval de
toerenschakelaar op “LOW” (laag toerental).
䡬 Schakel de netspanning onmiddelijk uit wanneer de
motor vast loopt. Dit om te voorkomen dat de
motor of accu beschadigd wordt.
䡬 Wanneer te lang gedraaid wordt kan de schroef
breken.
䡬 Een gezoem wordt gehoord als de motor begint te
draaien; dit is alleen geluid en duidt geen defekt
aan.
7. Manieren en suggesties voor gebruik
De volgende tabel geeft aanwijzingen voor gebruik
onder verschillende omstandigheden en manieren
waarop het apparaat gebruikt kan worden.
Tabel 4
Werk
Bruikbaar bereik
Suggesties
Hout: 27 mm
Boren
Staal: 13 mm
Gebruikt voor boren
Aluminium: 13 mm
Kolomschroef: 6 mm
Drijven
Moer: 6 mm
Houtschroef:
8 mm (diameter) × 50 mm (lengte)
Gebruik het boostuk of sleutel dat met de
diameter van de schroef overeenkomt.
Gebruik na het voorboren van gat
31
Nederlands
8. Kiezen van het aantrekkoppel en de rotatiesnelheid
Tabel 5
Toepassing
Kapstand
Laag snelheid
Hoog snelheid
Kolomschroef
1 – 8
Voor schroeven met een
diameter van 4 mm of kleiner.
Voor schroeven met een
diameter van 6 mm of kleiner.
Houtschroef
1 –
Voor schroeven met een
diameter van 8 mm of kleiner.
Voor schroeven met een nominale
diameter van 3,8 mm of kleiner.
Hout
Voor diameters van 27 mm of
kleiner.
Voor diameters van 18 mm
of kleiner.
Metaal
Diam. boor: max. 13 mm
Diam. boor: Max. 6,5 mm
Drijven
Boren
VOORZICHTIG
䡬 Bovenstaande voorbeelden in Tabel 5 kunnen als
standaard gezien worden voor de verschillende types
schroeven en materialen, alhoewel verschillende
schroeven en materialen gebruikt worden in de
praktijk. Voor verschillende types dient het juiste
draaikoppel te worden gekozen.
䡬 Als u de boor gebruikt om een schroef met een
vierkante of zeskantige kop in te schroeven, gebruik
dan geen hoog toerental (HIGH). Dit zou kunnen
leiden tot beschadiging van de schroefkop of van
het bitje, daar het aandraaikoppel te groot is. Gebruik
de boor met het lage toerental ingeschakeld (LOW).
OPMERKING
Het gebruik van de EB14H batterij bij lage
temperaturen (onder nul) kan soms een zwakker
aantrekkoppel en slechtere werking van het
gereedschap tot gevolg hebben. Dit is slechts tijdelijk
en de werking zal weer normaal zijn als de batterij
weer op normale temperatuur is.
ONDERHOUD EN INSPECTIE
1. Inspectie van de boor
Slijp of vervang de boor wanneer slijtage
gekonstateerd wordt; gebruik van eengekonstateerd
wordt; gebruik van een stompe boor vermindert de
efficientie en kan de motor beschadigen.
2. Inspectie van bevestigingsschroeven
Kontroleer deze schroeven regelmatig om te
verzekeren dat ze goed aangedraaid zijn.
Draai loszittende schroeven onmiddellijk vast.
Dit om ongelukken te voorkomen.
3. Reiningen van de behuizing
Gebruik een zachte droge doek, of wat soppig water,
wanneer de behuizing bevuild is. Gebruik geen vloeis
toffen zoals terpentine of benzine om te voorkomen
dat de afwerking beschadigd wordt.
4. Opbergen
Bewaar de slagboor op een plaats waar de
temperatuur niet hoger is dan 40°C, en buiten het
bereik van kinderen.
32
AANTEKENING
Op grond van het voortdurende research en ont
wikkelingsprogramma van HITACHI zijn veranderingen
van de hierin genoemde technische opgaven
voorbehouden.
Informatie betreffende luchtgeluid en trillingen
De gemeten waarden zijn verkregen overeenkomstig
EN50144.
Het doorsnee A-gewogen geluiddruknivo is 77 dB(A).
Draag gehoorbescherming.
De doorsnee gewogen effektieve acceleratiewaarde is
gelijk aan of minder dan 2,5 m/s2.
Español
PRECAUCIONES GENERALES DE OPERACIÓN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Mantener limpia el área de trabajo, los puestos
de trabajo y bancos desordenados predisponen a
que ocurran accidentes.
Evitar ambientes peligrosos. No exponer las
herramientas ni los cargadores a la lluvia. No
utilizar las herramientas ni los cargadores en
lugares húmedos o mojados. Mantener el área de
trabajo bien iluminada.
No utilizar nunca las herramientas ni los cargadores
cerca de materiales inflamables o explosivos.
No utilizar la herramienta ni el cargador cerca de
líquidos inflamables o gases.
Mantener las herramientas en sitios que no estén
al alcance de los niños.
Las visitas deben mantener una distancia segura
del área de trabajo.
Guardar bien las herramientas y cargadores que
no se usan. Elegir para ello un lugar seco, alto,
cerrado y que no esté al alcance de los niños.
Guardar las herramientas y los cargadores en un
lugar con una buena temperatura, menor de los
40˚C.
No forzar la herramienta. El trabajo se hace mejor
y más seguro usando la herramienta con la
capacidad a que está asignada.
Usar la herramienta correcta. No forzar las
herramientas pequeñas en tareas de trabajos
pesados.
Vestir ropa de trabajo adecuada. No llevar ropa
suelta, ni joyas que puedan atascarse en las piezas
móviles. Se recomienda usar guantes y calzado
de goma al trabajar a la intemperie.
Usar gafas protectoras cuando use las
herramientas. También usar máscara antipolvo si
el trabajo a efectuar es polvoriento.
No abusar del cable. Nunca trasladar el cargador
por el cable, ni desenchufar de un tirón. Mantener
el cable alejado de sitios calientes, del aceite o
piedras filosas.
Sujetar bien la pieza de trabajo. Usar mordazas
para sujetar la pieza de trabajo.
Es más seguro que usar las propias manos, además
quedan libres para manejar la herramienta con
más eficacia.
No inclinarse demasiado. Apoyarse firmemente
con los pies y mantener el equilibrio en todo
momento.
Mantener las herramientas con esmero.
Mantener los útiles para trabajo siempre bien
afilados y limpiarlos con frecuencias para mayor
seguridad. Seguir las instrucciones de lubricación
y cambio de accesorios.
Cuando no se usa el cargador o cuando se le hace
el servicio de mantenimiento e inspección,
desenchufar del tomacorriente de CA el cable de
alimentación del cargador.
Quitar todas las llaves. Acostumbrarse a comprobar
que todas las llaves estén separadas de la
herramienta antes de activarla.
Evitar arranques accidentales. No usar la
herramienta con el cable conectado al enchufe y
a la vez poniendo el dedo en el pulsador.
Usar siempre el cargador especificado.
Nunca usar otro cargador que lo especificado, es
para evitar riesgos.
Usar sólo piezas de repuesto originales HITACHI.
No utilizar herramientas ni el cargador para otras
aplicaciones que difieran de las especificadas en
el manual de instrucciones.
El uso de cualquier recambio o accesorio que no
venga recomendado en el manual de instrucciones
o catálogo HITACHI puede suponer el deterioro
de la máquina.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Si el cable de alimentación de este cargador se
daña, tendrá que enviar el cargador a un centro
de reparaciones autorizado por HITACHI para que
le reemplacen dicho cable. La reparación de
cualquier máquina debe ser facilitada por un
servicio autorizado.
El fabricante no es responsable de ningun daño
o deterioro causado por la reparación que una
persona no autorizada hubiese realizado, ni
tampoco del maltrato de la máquina.
Usar siempre el cargador a la tensión especificada
en la placa de identificación.
Usar siempre el cargador a la tensión especificada
en la placa de identificación.
No tocar las piezas o accesorios móviles, a menos
que se desconecte la batería.
Cargar siempre la batería antes de usar la
herramienta.
No utilizar otra batería que no sea la especificada.
No conectar pilas secas, baterías de automóviles
o baterías que no sean las especificadas a la
herramienta.
No usar transformador con reforzador.
No cargar la batería con generador eléctrico ni
con DC.
Hacer siempre la carga en interiores. Como el
cargador y la batería se calientan un poco durante
la carga, ésta hay que hacerla en un sitio no
expuesto a la luz solar directa, que tenga poca
humedad y esté bien ventilado.
Cuando trabaje en un lugar elevado, prestar
atención a lo que está debajo. Antes de comenzar,
asegurase de que no hayan personas debajo del
sitio de trabajo.
El despiece presentado en el manual de
instrucciones sólo debe ser utilizado por un servicio
autorizado.
PRECAUCIONES PARA EL TALADRO
ATORNILLADOR A BATERÍA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Siempre cargar la batería a una temperatura
comprendida 0 – 40°C. Una temperatura inferior
a 0°C causa una sobrecarga, lo que es peligroso.
No puede cargarse la batería a una temperatura
mayor de 40°C.
La temperatura más apropiada para cargar es la
de 20 – 25°C.
No usar el cargador continuamente
Cuando se completa la carga, dejar descansar el
cargador por 15 minutos antes de proseguir con
la carga siguiente.
No dejar que entre suciedad por el orificio de
conexión de la batería recargable.
Nunca desarmar la batería recargable ni el
cargador.
Nunca poner en cortocircuito la batería recargable.
Poner en cortocircuito la batería produce una
corriente eléctrica enorme y el consecuente
recalentamiento, pudiendo quemar o deteriorar la
batería.
No tirar la batería al fuego.
Si se quema la batería puede explotar.
Cuando se perfora una pared, techo o piso
confirmar que no haya cables, tubos de gas, etc.,
ocultos en su interior.
Llevar la batería al sitio de compra original en el
caso de que la duración de la batería recargable
sea reducida al usarse. No tirar la batería
descargada.
El uso de una batería descargada dañará el
cargador.
33
Español
10.
No insertar objetos en las ranuras de ventilación
del cargador.
La inserción de objetos metálicos o inflamables
en dichas ranuras puede provocar descargas
eléctricas o dañar el cargador.
11.
Cuando monte una broca o barrena en el
portabroca de apriete sin llave, apriete el manguito
adecuadamente. Si el manguito no queda bien
apretado, la broca o la barrena pueden deslizar
y caerse, causando heridas.
ESPECIFICACIONES
HERRAMIENTA MOTORIZADA
Modelo
DS14DVA
Velocidad sin carga (Baja/Alta)
Taladrado
0 – 400/0 – 1200/min.
Madera
27 mm (grosor 18 mm)
Metal
Capacidad
Apriete de
tornillos
Acero: 13 mm, Aluminio: 13 mm (grosor 1,6 mm)
Tornillo para metales
Vis de bois
6 mm
8 mm (diamètre) × 50 mm (longueur)
Batería recargable (EB14S)
Batería Ni-Cd, 14,4V
Peso
2,1 kg
CARGADOR
Modelo
Tensión de carga
UC14YF/UC14YF2
7,2 – 14,4V
Peso
1,3 kg
ACCESORIOS ESTANDAR
2
3
DS14DVA (SFK)
1 Destornillador en cruz (+) (No.2) ........................................................ 1
2 Cargador (UC14YF/UC14YF2) ............................................................. 1
3 Caja de plástico ................................................................................... 1
Los accesorios estándar están sujetos a cambio sin previo aviso.
ACCESORIOS OPCIONALES
(de venta por separado)
1. Batería (EB14S, EB14B, EB14H)
2. Destornillador en cruz (+)
No. de destornillador
Tamaño del tornillo
No. 1
2 – 2,5 mm
No. 2
3 – 5 mm
No. 3
6 – 8 mm
No. de destornillador
34
Español
3. Destornillador de punta plana (–)
a
Tamaño del tornillo
0,8 mm
4 mm
1 mm
5 – 6 mm
PRECAUCION
No cortocircuitar nunca la batería.
2. Instalación de la batería
Insertar la batería observando sus polaridades (Ver
la Fig. 2).
CARGA
4. Receptáculo hexagonal para tuercas y pernos
No. de receptáculo
Tamaño del tornillo
7
4 mm
8
5 mm
No. de receptáculo
Lo accesorios facultativos están sujetos a cambio sin
previo aviso.
APLICACIÓN
䡬 Atornillamiento y desatornillamiento de tornillos para
metales, tornillos para madera, tornillos que no
necesitan abrir antes su agujero, etc.
䡬 Taladrado de varios metales.
䡬 Taladrado de varias maderas.
DESMONTAJE E INSTALACIÓN DE BATERIA
1. Desmontaje de la batería
Sujetar firmemente el asidero y presionar el cierre
de la batería para desmontarla (Ver las Figs. 1 y
2).
Antes de usar el taladro atornillador, cargar la batería del
modo siguiente:
1. Enchufe el cable de alimentación del cargador a un
tomacorriente de CA.
Cuando haya conectado el enchufe del cargador a
una toma de la red, la lámpara piloto se encendrá
en rojo. (A intervalos de 1 segundo.)
2. Inserte la batería en el cargador
Coloque la batería de modo que la placa de
características quede encarada hacia la placa de
precaución del cargador, y empuje la batería hasta
que haga contacto con la placa inferior. (Vea las
Figs. 1 y 3.)
PRECAUCIÓN
䡬 Si inserta las baterías al revés, no sólo será imposible
cargarlas, sino que también es posible que el fusible
se qyeme, o que se produzcan problemas en el
cargador, como la deformación de los terminales
de carga.
3. Carga
Cuando inserte una batería en el cargador, la carga
comenzará la lámpara piloto permanecerá
continuamente encendida en rojo.
Cuando la bateria se haya cargado completamente,
la lámpara piloto parpadeará en rojo. (A intervalos
de 1 segundo.) (Vea las Tabla 1)
(1) Indicaciones de la lámpara piloto
Las indicaciones de la lámpara piloto mostradas en
la tabla 1, se producirán de acuerdo con la condición
del cargador o de la batería.
Tabla 1
Indicaciones de la lámpara piloto
Antes de la
carga
Parpadeo
(ROJA)
Se encenderá durante 0,5 segundos.
No se encenderá durante 0,5 segundos.
(Apagada durante 0,5 segundos)
Durante la
carga
Iluminación
(ROJA)
Iluminación permanente
Carga
completa
Parpadeo
(ROJA)
Se encenderá durante 0,5 segundos.
No se encenderá durante 0,5 segundos.
(Apagada durante 0,5 segundos)
Carga
imposible
Parpadeo
(ROJA)
Se encenderá durante 0,1 segundos.
No se encenderá durante 0,1 segundos.
(Apagada durante 0,1 segundos)
Mal funcionamento de la
battería o del cargador
Carga
imposible
Iluminación
(VERDE)
Illuminación permanente
La température de la
batería es alta, lo que
imposibilita la carga.
35
Español
(2) Temperatura de las baterías
La temperatura de las baterías se muestra en la
tabla siguiente, y las baterías que se hayan calentado
deberán dejarse enfriar durante cierto tiempo antes
de cargarlas.
Tabla 2 Márgenes de carga de las baterías
Temperatura con la
que podrá cargarse
la batería
Baterías
–5°C ∼ 60°C
EB14S, EB14B
0°C ∼ 45°C
EB14H
(3) Tiempo de recarga
Dependiendo de la combinación del cargador y las
baterías, el tiempo de carga será como se muestra
en la tabla 3.
Tabla 3 Tiempo de carga (a 20°C)
Cargador
duración útil de la batería se acortaría. Deje la
batería y recárguela después de que se haya enfriado
durante cierto tiempo.
PRECAUCIÓN
䡬 Si la batería se ha calentado (debido al sol, etc.)
justo después de la operación, la lámpara piloto del
cargador puede no encenderse en rojo. En tales
casos, deje primero que se enfríe la batería e inicie
luego la carga.
䡬 Cuando la lámpara piloto parpadee rápidamente en
rojo (a intervalos de 0,2 segundos), realice una
comprobación y extraiga los objetos extraños del
orificio de instalación de batería del cargador. Si
no hay ningún objeto extraño, es posible que la
batería o el cargador funcione mal: Llévelos a un
agente de servicio técnico autorizado.
䡬 Como el microprocesador incorporado tarda 3
segundos en confirmar que la batería que estaba
cargándose con el UC14YF/UC14YF2 se ha estraído,
espere 3 segundos como minimo antes de
reinsertarla para continuar cargando.
Si reinserta la batería antes de 3 segundos, es
posible que no se carge adecuadamente.
Batería
UC14YF
UC14YF2
EB14S
Aprox. 45 min.
Aprox. 45 min.
ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA
EB14B
Aprox. 60 min.
Aprox. 60 min.
EB14H
–
Aprox. 70 min.
1. Instalación y comprobación del ambiente de trabajo.
Compruebe si el ambiente de trabajo es adecuado
tomando las precauciones siguientes.
NOTA
El tiempo de carga puede variar de acuerdo con
la tem peratura y la tensión de la fuente de
alimentación.
4. Desenchufe el cable de alimentación del cargador
del tomacorriente de CA.
5. Sostenga el cargador firmemente y saque la batería
NOTA
Después de la operación, extraiga en primer lugar
las baterías del cargador, y después guárdelas
adecuadamente.
Descarga eléctrica en caso de baterías nuevas, etc.
Como la substancia química interna de las baterías
nuevas o las que no se hayan utilizado durante
mucho tiempo no está activada, la descarga eléctrica
puede ser inferior cuando se utilicen por primera
y segunda vez. Este fenómeno es temporal, y el
tiempo normal requerido para la recarga se
restablecerá recargando las baterías 2 – 3 veces.
Forma de hacer que las baterías duren más
(1) Recarque las baterías antes de que se hayan agotado
completamente.
Si siente que la potencia de la herramienta eléctrica
se debilita, deje de utilizarla y recargue su batería.
Si continuase utilizando la herramienta hasta agotar
la capacidad de la batería, ésta podría dañarse y
su duración útil podría acortarse.
(2) Evite realizar la recarga a altas temperaturas
Una batería se calentará inmediatamente después
de haberla utilizado. Si recargase tal batería
inmediatamente después de haberla utilizado, su
substancia química interna se deterioraría, y la
36
COMO SE USA
1. Montaje y desmontaje de las brocas
(1) Montaje de la broca
Después de insertar una broca de destornillador,
etc., en el portabrocas automático, sujete firmemente
el anillo y apriete el manguito girándolo hacia la
derecha (visto desde el frente). (Consulte la Fig. 4.)
䡬 Si el manguito se afloja durante la operación,
apriételo. La fuerza de apriete será más intensa
cuando el manguito esté bien apretado.
(2) Desmontaje de la broca
Sujete firmemente el anillo y afloje el manguito
girándolo hacia la izquierda (visto desde el frente).
(Consulte la Fig. 4.)
PRECAUCIÓN
Cuando el manguito no pueda aflojarse, sujete la
herramienta insertada en un tornillo de carpintero,
etc., ajuste el modo de embrague a 1 – 3, y gire
el manguito hacia la izquierda mientras accione el
embrague. De esta forma podrá aflogar el manguita.
2. Confirmar que la batería está puesta correctamente.
3. Examinar la dirección de rotación
La broca rota hacia la derecha (mirándola desde
atrás) al oprimir el lado R (der.) de inversión.
El lado L (izq.) se usa para hacer girar la broca
a la izquierda. (Vea las Fig. 5). (Las marcas L y
R están en el cuerpo del taladro.)
䡬 Cuando se tira del gatillo del interruptor, la broca
gira.
Cuando se suelta el gatillo, la broca se detiene.
Español
䡬 La velocidad rotacional de la taladradora podrá
controlarse variando la presión con la que se tire
del interruptor de gatillo. La velocidad será baja
cuando se tire ligeramente del gatillo, y aumentará
a medida que se tire más de él.
䡬 Cuando presione el disparado, el freno se aplicará
inmediatamente.
4. Cambio de velocidad de rotación
Operar la perilla de cambio para cambiar la velocidad
de rotación. Oprimir el botón de cierre para
desenganchar el cerrojo y mover la perilla de cambio
en la dirección de la flecha (Ver la Figs. 6 y 7).
Cuando la perilla de cambio se deja en “LOW”, el
taladro gira despacio, mientras que en la marca
“HIGH” gira rápidamente.
PRECAUCIÓN
Cuando se cambia la velocidad de rotación con la
perilla de cambio, confirmar que el interruptor se
desconecta y la perilla selectora queda en “O”
(OFF).
Cambiar la velocidad mientras rota el motor puede
hacer que se dañen los engranajes.
5. Confirmar la posición de la tapa (Ver la Fig. 8)
El par de apriete de esta unidad puede ajustarse
de acuerdo ocon la posición de la tapa.
(1) Cuando utilice esta unidad como destornillador,
alinee uno de los número “1, 2, 3 ... 8” de la tapa
con la marca de triángulo del cuerpo exterior.
(2) Cuando utilice esta unidad como taladro, alinee la
marca de taladro “ ” de la tapa con la marca de
triángulo del cuerpo exterior.
PRECAUCIÓN
Alinee los números “1, 2, 3 ... 8” de la tapa y la
marca de taladro “ ” con la marca triangular de
la unidad. Tenga en cuenta que es imposible fijar
la tapa entre los números de la tapa y los números,
o entre los números y la marca de taladro.
6. Ajuste del par de apriete
(1) Par de apriete
La intensidad del par de apriete deberá correspond
er con el diámetro del tornillo.
Cuando se utiliza un par excesivo el tornillo se
romperá o se dañará su cabeza. Cerciorarse de
ajustar la cubierta en conformidad con el diámetro
del tornillo.
(2) Indicación del par de apriete (Consulte la Fig. 8)
El par de apriete dependerá del tipo de tornillo y
del material que esté atornillando.
La unidad indica el par de apriete con los números
“1, 2, 3 ... 8”. El par de apriete en la posición “1”
es el más débil y el más fuerte es el del número
más alto.
(3) Ajuste del par de apriete (Consulte la Fig. 8)
Gire la tapa y alinee los números “1, 2, 3 ... 8”
de la misma con la marca de triángulo del cuerpo
exterior. Ajuste la tapa en el sentido de par de
apriete débil o fuerte, de acuerdo con el que necesite.
PRECAUCIONES
䡬 El giro del motor podrá trabarse mientras que se
uas la unidad como taladro.
Tenga cuidado de no bloquear el motor mientras
que se está operando el atorniilador taladro.
䡬 Cuando ponga el mando de cambio en “HIGH” (alta
velocidad) y la posición de la tapa sea “6” o “8”,
puede ser que el embrague no se aplique y que
el motor se bloquee.
En tal caso, ponga el mando de cambio en “LOW”
(baja velocidad).
䡬 Si se traba el motor, desconectario de inmediato.
Si el motor se traba por cierto tiempo, puede
quemarse tanto él como la bateria.
䡬 Un aprite excesivo podrá causar la rotura del tornillo.
䡬 Se produce un ruido de zumbido antes de que el
motor empíece a girar, lo cual no indica problema
alguno de la máguina.
7. Ambito y sugerencías para las utilizaciónes
El ámbito de utilización para varios tipos de trabajos
basados en la estructura mecánica de esta unidad
se muestra en la tabla siguiente:RECAUCIÓN
Tabla 4
Trabajo
Gama utilizable
Sugerencias
Madera: 27 mm
Taladrado
Acero: 13 mm
Utilizar par taladrar
Aluminio: 13 mm
Tornillo para metales: 6 mm
Apriete de
tornillos
Utilizar el destornillador o el receptáculo que
concuerde con el diámetro del tornillo
Tuerca: 6 mm
Tornillo para madera:
8 mm de diámetro × 50 mm
de longitud
Utilizar después de haber taladrado un
agujero guía
37
Español
8. Modo de seleccionar el par de apriete y la velocidad de rotación
Table 5
Posición de
la tapa
Baja velocidad
Tornillo para
metales
1 – 8
Para tornillos de 4 mm de
diámetro o menos.
Para tornillos de 6 mm de
diámetro o menos.
Tornillo para
metales
1 –
Para tornillos de 8 mm o
menos de diámentro.
Para tornillos de 3,8 mm de
diámetro nominal o menos.
Madera
Para diámetros de 27 mm o
menos.
Para diámetros de 18 o
menos.
Metal
Diámetro de taladrado: 13 mm
como máx.
Diámetro de taladrado: 6,5
mm como máx.
Utilizaciones
Apriete de
tornillos
Taladrado
PRECAUCIÓN
䡬 Los ejemplos de selección mostrados en la Tabla
5 deberán considerarse como el estándar general
ya que en la actualidad se utilizan diferentes tipos
de tornillos de aprite y diferentes materiales a ser
apretados todos los cuales, necesitan naturalmente
los ajustes apropiadose.
䡬 Si emplea la unidad con un tornillo para metal en
HIGH (alta velocidad), es posible que tal tornillo se
dañe o que se afloje la broca debido a que el par
de apriete es demasiado fuerte. Cuando utilice
tornillos para metal emplee LOW (baja velocidad).
NOTA
La utilización de la batería EN14H en lugares fríos
(menos de 0 grados centígrados) puede resultar a
veces en la reducción del par de apriete y el
rendimiento del trabajo. Sin embargo, éste es un
fenómeno temporal y, cuando la batería se caliente,
volverá a la normalidad.
MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN
1. Inspección de la herramienta
Debido a que cuando se usa una broca en malas
condiciones se desmejora la eficiencia y pueden
producirse desperfectos del motor, siempre conviene
usar la broca afiladas. Afilar inmediatamente la
broca en cuanto se note abrasión.
2. Inspección de los tornillos de montaje
Inspeccionar regularmente los tornillos de montaje
y asegurarse que están bien apretados. Si se afloja
algún tornillo, hay que apretarlos inmediatamente.
De lo contrario, en ésto, puede ser muy peligroso.
3. Limpieza del exterior
Cuando el taladro atornillado esté sucio, limpiarlo
con un paño mojado en agua jabonosa.
No utilizar disolventes clóricos, gasolina o
disolventes para pinturas ya que éstos funden los
materiales plásticos.
4. Almacenamiento
Guardar el taladro atornillador en un lugar en el
cual la temperatura sea inferior a 40°C y esté alejado
del alcance de los niños.
38
Alta velocidad
OBSERVACIÓN
Debido al programa continuo de investigación y desarrollo
de HITACHI estas especificaciones están sujetas a cambio
sin previo aviso.
Información sobre el ruido propagado por el aire y
vibración
Los valores medidos fueron determinados de acuerdo
con EN50144.
El nivel de presión acústica de ponderación A típica es de
77 dB (A).
Utilice protectores para los oídos.
El valor de aceleración de ponderación media cuadrática
típico no sobrepasa 2,5 m/s2.
39
Italiano
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with standards or standardized documents EN50144, HD400, EN55014, EN60555
and/or EN50082-1 in accordance with Council Directives
73/23/EEC, 89/392/EEC and/or 89/336/EEC.
Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo
prodotto è conforme agli standard o ai documenti
standardizzati EN50144, HD400, EN55014, EN60555
e/o EN50082-1 conforme alle direttive 73/23/CEE,
89/392/CEE e/o 89/336/CEE del concilio.
* This declaration is applicable to the product affixed
CE marking.
* Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono
applicati i marchi CE.
Deutsch
Nederlands
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt den Standards oder standardisierten
Dokumenten EN50144, HD400, EN55014, EN60555 und/
oder EN50082-1 in Übereinstimmung mit den Direktiven
des Europarats 73/23/EWG, 89/392/EWG und/order 89/
336/EWG entspricht.
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit
produkt conform de richtlijnen of gestandardiseerde
documenten EN50144, HD400, EN55014, EN60555 en/
of EN50082-1 voldoet aan de eisen van EEG Bepalingen
73/23/EEG, 89/392/EEG en/of 89/336/EEG.
* Deze verklaring is van toepassing op produkten
voorzien van de CE-markeringen.
* Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CEMarkierung tragen.
Français
Español
DECLARATION DE CONFORMITE CE
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Nous déclarons sous notre seule et entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou
documents normalisés EN50144, HD400, EN55014,
EN60555 et/ou EN50082-1 en accord avec les Directives
73/23/CEE, 89/392/CEE et/ou 89/336/CEE du Conseil.
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que
este producto está de acuerdo con las normas o con
los documentos de normalización EN50144, HD400,
EN55014, EN60555 y/o EN50082-1, según indican las
Directrices del Consejo 73/23/CEE, 89/392/CEE y/o 89/
336/CEE.
* Cette déclaration s’applique aux produits désignés
CE.
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich, F. R. Germany
Hitachi Koki Co., Ltd.
Sinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome
Minato-ku, Tokyo, Japan
* Esta declaración se aplica a los productos con marcas
de la CE.
98
Y. Hirano
002
Code No. C99092271 N
Printed in Japan