Documenttranscriptie
0024_13_2v4IVZ.fm
115 173 7311 / 0115 - 1.3
KS 254 Plus
KS 305 Plus
SLO
Origineel gebruikaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Instructions d’utilisation originales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Manuale d’uso originale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Izvirna navodila za uporabo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
www.metabo.com
GH'HXWVFK.21)250,776(5./581*
:LUHUNO¦UHQLQDOOHLQLJHU9HUDQWZRUWOLFKNHLW'LHVH.DSSXQG*HKUXQJVV¦JHLGHQWLIL]LHUWGXUFK7\SH
XQG6HULHQQXPPHU HQWVSULFKWDOOHQHLQVFKO¦JLJHQ%HVWLPPXQJHQGHU5LFKWOLQLHQ XQG1RUPHQ
7HFKQLVFKH8QWHUODJHQEHL VLHKHXQWHQ
HQ(QJOLVK'(&/$5$7,212)&21)250,7<
:HGHFODUHXQGHURXUVROHUHVSRQVLELOLW\7KLVFURVVFXWDQGPLWUHVDZLGHQWLILHGE\W\SHDQGVHULDO
QXPEHU FRPSOLHVZLWKDOOUHOHYDQWUHTXLUHPHQWVRIWKHGLUHFWLYHV DQGVWDQGDUGV 7HFKQLFDO
ILOHDW VHHEHORZ
IU)UDQ©DLV'&/$5$7,21'(&21)250,7
1RXVG«FODURQVVRXVQRWUHVHXOHUHVSRQVDELOLW«&HWWHVFLH¢RQJOHWUDGLDOHLGHQWLIL«HSDUOHW\SHHWOH
QXP«URGHV«ULH HVWFRQIRUPH¢WRXWHVOHVSUHVFULSWLRQVDSSOLFDEOHVGHVGLUHFWLYHV HWQRUPHV
'RFXPHQWVWHFKQLTXHVSRXU YRLUFLGHVVRXV
QO1HGHUODQGV&21)250,7(,769(5./$5,1*
:LMYHUNODUHQRSHLJHQHQXLWVOXLWHQGHYHUDQWZRRUGLQJ'H]HDINRUWHQYHUVWHN]DDJJH±GHQWLILFHHUG
GRRUW\SHHQVHULHQXPPHU YROGRHWDDQDOOHUHOHYDQWHEHSDOLQJHQYDQGHULFKWOLMQHQ HQQRUPHQ
7HFKQLVFKHGRFXPHQWDWLHELM ]LHRQGHU
LW,WDOLDQR',&+,$5$=,21(',&21)250,7
'LFKLDULDPRVRWWRODQRVWUDFRPSOHWDUHVSRQVDELOLW¢/DSUHVHQWHWURQFDWULFHWURQFDWULFHUDGLDOH
LGHQWLILFDWDGDOPRGHOORHGDOQXPHURGLVHULH ªFRQIRUPHDWXWWHOHGLVSRVL]LRQLSHUWLQHQWLGHOOH
GLUHWWLYH HGHOOHQRUPH 'RFXPHQWD]LRQHWHFQLFDSUHVVR YHGLVRWWR
HV(VSD³RO'(&/$5$&,1'(&21)
)250,'$'
'HFODUDPRVFRQUHVSRQVDELOLGDGSURSLD(VWDWURQ]DGRUDHLQJOHWDGRUDLGHQWLILFDGDSRUWLSR\Q¼PHUR
GHVHULH FRUUHVSRQGHDODVGLVSRVLFLRQHVFRUUHVSRQGLHQWHVGHODVGLUHFWLYDV \GHODVQRUPDV
'RFXPHQWDFLµQW«FQLFDFRQ YHUDEDMR
SW3RUWXJX¬V'(&/$5$ 2'(&21)250,'$'(
'HFODUDPRVVREQRVVDUHVSRQVDELOLGDGH(VWDVHUUDGHFRUWHWUDQVYHUVDOHHPHVTXDGULDLGHQWLILFDGD
SHORWLSRHQ¼PHURGHV«ULH HVW£HPFRQIRUPLGDGHFRPWRGDVDVGLVSRVL©·HVDSOLF£YHLVGDV
'LUHFWLYDV H1RUPDV 'RFXPHQWD©·HVW«FQLFDVMXQWRDR YLGHDEDL[R
VY6YHQVND&(9(5(166700(/6(,17<*
9LLQW\JDUDWWYLWDUDQVYDUI¸UDWWNDSRFKJHULQJVV§JHQPHGI¸OMDQGHW\SRFKVHULHQXPPHU
XSSI\OOHUNUDYHQLDOODJ¦OODQGHGLUHNWLY RFKVWDQGDUGHU 0HGI¸OMDQGHWHNQLVNGRNXPHQWDWLRQ
VHQHGDQ
IL6XRPL9$$7,0867(108.$,68869$.88786
9DNXXWDPPH\NVLQRPDLVHOODYDVWXXOODPPH7¦P¦NDWNDLVXMDMLLULVDKDPHUNLWW\W\\SSLWXQQXNVHOODMD
VDUMDQXPHUROOD YDVWDDGLUHNWLLYLHQ MDQRUPLHQ NDLNNLDDVLDDQNXXOXYLDP¦¦U¦\NVL¦7HNQLVWHQ
DVLDNLUMRMHQV¦LO\W\VSDLNND NDWVRDOKDDOOD
QR1RUVN6$069$56(5./5,1*
9LHUNO¨UHUXQGHUHJHWDQVYDU'HQQHNDSSRJJM¨ULQJVVDJHQLGHQWLILVHUWJMHQQRPW\SHRJ
VHULHQXPPHU WLOVYDUHUDOOHJMHOGHQGHEHVWHPPHOVHULGLUHNWLYHQH RJVWDQGDUGHQH 7HNQLVNH
GRNXPHQWHUYHG VHQHGHQIRU
GD'DQVN29(5(1667(00(/6(6(5./5,1*
9LHUNO¨UHUXQGHUDOPLQGHOLJWDQVYDU'HQQHNDSJHULQJVVDYLGHQWLILFHUHWYHGDQJLYHOVHDIW\SHRJ
VHULHQXPPHU RSI\OGHUDOOHUHOHYDQWHEHVWHPPHOVHULGLUHNWLYHUQH RJVWDQGDUGHUQH 7HNQLVN
GRVVLHUYHG VHQHGHQIRU
SO3ROVNL'(./$5$&-$=*2'12Ĝ&,
2ĝZLDGF]DP\QDZĄDVQÇRGSRZLHG]LDOQRĝÉ7DNDSµZNDLXNRĝQLFDR]QDF]RQDW\SHPLQXPHUHP
VHU\MQ\P VSHĄQLDZV]\VWNLHRERZLÇ]XMÇFHZ\PRJLG\UHNW\Z LQRUP 'RNXPHQWDFMD
WHFKQLF]QD SDWU]SRQLľHM
HO˃
˃˨˨ˤ˪˦˧˙˂
˂˅ˉ˖ː˅ˎˇːˑˍˑ˅ˑʿː
˂ˤ˨˻˪ˬ˲˩ˢ˩ˢ˦ˡ˜˞ˢ˲˥˺˪ˤʿ˲˱˹˱ˬˡ˦˰˧ˬ˭ˮ˜ˬ˪ˬ˞˪˞ˡ˜˭˨˶˰ˤ˯˧˞˦˨ˬ˫˛˯˧ˬ˭˛˯˭ˬ˲˞˪˞ˠ˪˶ˮ˜ˣˢ˱˞˦˩˚
˰˶˱˺˭ˬ˲˧˞˦˞ˮ˦˥˩ˬ˺˰ˢ˦ˮ˙˯ ˞˪˱˞˭ˬ˧ˮ˜˪ˢ˱˞˦˰ˢ˹˨ˢ˯˱˦˯˰˴ˢ˱˦˧˚˯ˡ˦˞˱˙˫ˢ˦˯˱˶˪ˬˡˤˠ˦˻˪ ˧˞˦˱˶˪
˭ˮˬ˱˺˭˶˪ ˑˢ˴˪˦˧˙˚ˠˠˮ˞˳˞˰˱ˬ ˟˨˚˭ˢ˧˞˱˶˱˚ˮ˶
KX0DJ\DU0(*)(/(/Ē6*,1<,/$7.2=$7
.L]£UµODJRVIHOHOēVV«J¾QNWXGDW£EDQNLMHOHQWM¾N(]DOHV]DEµ«VJ«UY£JµIijU«V]ದW¯SXV«V
VRUR]DWV]£PDODSM£QW¸UW«QēD]RQRV¯W£VVDO ದPHJIHOHOD]LU£Q\HOYHN «VV]DEY£Q\RN ¸VV]HV
YRQDWNR]µUHQGHONH]«V«QHNDPijV]DNLGRNXPHQW£FLµW O£VGOHQW
FVÎHVN\352+/Ģ(126+2'Ü
3URKODģXMHPHVY¿KUDGQ¯RGSRYÝGQRVW¯7DWRNDSRYDF¯DSRNRVRY£SLODXUÏHQ£W\SHPDV«ULRY¿P
ϯVOHP RGSRY¯G£YģHPSě¯VOXģQ¿PXVWDQRYHQ¯PVPÝUQLF DQRUHP 7HFKQLFN£GRNXPHQWDFH
X YL]Q¯ŀH
HW(HVWL9$67$986'(./$5$76,221
.LQQLWDPHDLQXYDVWXWDMDWHQDVHHK¸¸YHOMDM¦UNDPLVVDDJPLGDLGHQGLWDNVHW¾¾ELMDVHHULDQXPEUL
NDXGXYDVWDEN·LJLOHGLUHNWLLYLGH MDQRUPLGH DVMDVVHSXXWXYDWHOHV¦WHWHOH7HKQLOLQH
GRNXPHQWDWVLRRQ YDDGDNHDOWSRROW
170400130_DoC
p. 1
OY/DWYLHģX$7%,/67ì%$6
6'(./$5Â&,-$
0ÕVDSOLHFLQÃPDUSLOQXDWELOGíEXģLVģùÕUV]ÃåLVOHĈù]ÃåLVNDPLUQRWHLNWVWLSVXQSLHģùLUWVVÕULMDVQXPXUV
DWELOVWYLVLHPDWWLHFíJDMLHPGLUHNWíYDVQRWHLNXPLHP XQVWDQGDUWLHP 7HKQLVNÃGRNXPHQWÃFLMDSLHHMDPD
ದVNDWWÃOÃN
OW/LHWXYLĵ$7,7,.7,(6'(./$5$&,-$
0HVSULVLLPGDPLDWVDNRP\EÛGHNODUXRMDPHģLVVNHUVLQLRSMDXVW\PRSMĭNODVLGHQWLILNXRMDPDVSDJDOWLSÇLU
VHULMRVQXPHUñ DWLWLQNDYLVDVDWLWLQNDPDVGLUHNW\Yĵ LUVWDQGDUWĵ QXRVWDWDV7HFKQLQÙGRNXPHQWDFLMD
\UD ದŀUŀHPLDX
KU+UYDWVNL,=-$9$268./$'1267,
,]MDYOMXMHPRQDVYRMXRGJRYRUQRVW1DYHGHQDSUHNORSQDSLODR]QDÏHQVDWLSRPLVHULVNLPEURMHP
]DGRYROMDYDVYHQDYHGHQHSURSLVHLVPLMHUQLFH NDRLVWDQGDUGH 7HKQLÏNLSRGDFLSRGNRG
SRJOHGDMGROMH
UR5RP¤QÅ'(&/$5$Ĥ,('(&21)250,7$7(
'HFODUÅPSHSURSULHUÅVSXQGHUH$FHVWILHUÅVWUÅXGHGHELWDWġLSHQWUX°PELQÅULGHFROĥLGHQWLILFDWSULQWLSġL
QXPÅUGHVHULH FRUHVSXQGHWXWXURUGLVSR]LĥLLORU°QYLJRDUHDOHGLUHFWLYHORU ġLQRUPHORU
'RFXPHQWDĥLLOHWHKQLFHOD DVHYHGHDPDLMRV
EJ̴
̴͓͌͑͘͏̫
̷̸̵̧̧̧̫̬̱̲̯̮̹̩̬̹̽͆́
̸̹̹̩̯̬
̴͏͎͇͉͉͇͓͔͇͕͈͙͉͔͇͕͙͕͉͕͔͕͙̹͕͎͌ͦͦ͌͌͊͗͘͘͘͏͙͗͏͕͔͎͇͕͙͎͉͇͔͗ͦ͌͏͎͇͎͇͔͖͕͗ͦ͌͋͊͒͡͡͏͔͙͋͌͏͛͏͝͏͗
͇͔͙͘͏͖͏͌͗͘͏͔͔͕͓͌͌͗ ͕͙͕͉͇͔͇͉͊͗ͦ͘͏͑͞͏͕͙͉͙͔͌͘͡͏͖͇͉͗͏͇͔͇͒͋͏͙͗͌͑͏͉͏ ͏͔͕͓͗͏ ̹͔͌͜͏
͇͕͚͓͔͙͇͌͑͋͑͌͘͞͝͏͖ͦ͗͏ ͉͏͍͕͙͕͚͋͒
VO6OR
RYHQVNR,=-$9$26./$'1267,
=L]NOMXÏQRRGJRYRUQRVWMRL]MDYOMDPR7DÏHOLOQDLQ]DMHUDOQDŀDJDR]QDÏHQDVWLSRPLQVHULMVNRģWHYLONR
XVWUH]DYVHP]DGHYQLPGRORÏEDPVPHUQLF LQSUHGSLVRY 7HKQLÏQDGRNXPHQWDFLMDSUL JOHMWH
VSRGDM
.63OXVಹ.63OXVಹ
(8(&(&
(1(1(1(1
(1(1(1(1
0HWDERZHUNH*PE+
0HWDER$OOHH1XHUWLQJHQ*HUPDQ\
9RONHU6LHJOH
'LUHNWRU,QQRYDWLRQ)RUVFKXQJXQG(QWZLFNOXQJ
'LUHFWRU,QQRYDWLRQ5HVHDUFKDQG'HYHORSPHQW
170400130_DoC
p. 2
I_0017nl2A.fm
20.1.15
Origineel gebruikaanwijzing
NEDERLANDS
1.
Overzicht van de zaag (levering)
31
1
30
2
29
3
28
4
5
27
6
26
25
24
23
7
8
22
9
21
10
20
11
19
18
15
12
16
14
13
17
1
Handgreep
15
Zaagkop
30
Veiligheidsvergrendeling
2
Handgreep
16
Zwenkbare beschermkap
31
3
Zaagbladblokkering
17
Koolborstels
Aan-/ Uit-schakelaar voor snijdlaser
4
Spanenafzuigstuk
18
Motor
5
Transportvergrendeling
19
6
Vastzethefboom voor inclinatieinstelling
Aansluitsokkel voor werklamp
(accessoires)
20
Stelschroef voor draaitafel
7
Grendelhefboom voor inclinatieinstelling
21
Blokkeerhendel voor draaitafel
8
verschuifbare opzetstukken van
de werktuigaanslag
22
Tafelinlegprofiel
23
9
Opname voor werkstukklemmechanisme
Grendelknop voor tafelverbreding
24
Draaitafel
10
Opname voor lengteaanslag
(accessoires)
25
Tafel
26
Vaste werkstukaanslag
11
Tafelverbreding
27
12
Werkstukspanvoorziening
Werktuigdepot met inbussleutels
(6 mm en 2,5 mm)
13
Spanenzak
28
Pasvormlaser
14
Afzuigadapter
29
Aan-/uit-schakelaar van de zaag
4
Toesteldocumenten
–
Originele handleiding
–
Lijst van reserveonderdelen
NEDERLANDS
Inhoud
1.
2.
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
4.
4.1
4.2
4.3
5.
6.
6.1
6.2
6.3
7.
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
8.
8.1
8.2
8.3
8.4
8.5
8.6
8.7
8.8
8.9
9.
10.
11.
12.
13.
14.
2.
Overzicht van de zaag
(levering).................................. 4
Lees deze tekst voor u
begint! ...................................... 5
Veiligheid ................................. 5
Voorgeschreven gebruik van
het systeem ................................5
Algemene
veiligheidsvoorschriften ..............5
Symbolen op het apparaat..........7
Veiligheidsvoorzieningen............7
Plaatsing en transport ............ 8
Opstelling ...................................8
Tafelverbreding monteren ..........8
Transport ....................................9
Bijzondere
productkenmerken.................. 9
Ingebruikneming ..................... 9
Zaagselopvangzak monteren .....9
Werkstukspaninrichting
monteren ....................................9
Netaansluiting.............................9
Bediening ............................... 10
Snijdlaser gebruiken .................10
Versteksneden .........................10
Schuine sneden........................11
Dubbele versteksneden............11
Snijdafmetingen voor verschillende sneden ............................12
Service en onderhoud .......... 12
Zaagblad vervangen.................12
Inlegprofiel vervangen ..............13
Aandrijfriem spannen................13
Bijregelen .................................13
Inclinatieklemming bijstellen .....14
Koolborstels controleren en
vervangen.................................15
Het apparaat reinigen ...............15
Apparaat opbergen...................15
Onderhoud ...............................15
Tips en trucs .......................... 15
Beschikbare accessoires ..16/61
Reparatie................................ 16
Milieubescherming ............... 16
Problemen en storingen ....... 16
Technische gegevens........... 17
Lees deze tekst voor u
begint!
Deze gebruikershandleiding werd zo opgesteld dat u snel en veilig met uw machine kunt werken. Hieronder vindt u een
korte uitleg over hoe u de gebruikershandleiding moet lezen:
– benoemen de verschillende onderdelen;
– Lees de handleiding helemaal door
voor u de machine in gebruik neemt.
Vooral het hoofdstuk „Veiligheidsvoorschriften“ verdient uw aandacht.
– Deze handleiding richt zich tot personen met fundamentale technische kennis in de omgang met apparaten zoals
dat hier beschreven. Wanneer u geen
ervaring zou hebben met dergelijke apparatuur, doe dan eerst een beroep op
de hulp van ervaren personen.
– Bewaar alle bij dit apparaat geleverde
documenten, zodat u en alle andere
gebruikers zich indien nodig kunt informeren. Bewaar het aankoopbewijs
voor eventuele garantieclaims.
– Als u het apparaat uitleent of doorverkoopt, moet u alle meegeleverde documentatie van het apparaat meegeven.
– De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af voor schade die ontstaat
door niet-inachtneming van deze
handleiding.
De informatie in deze handleiding wordt
als volgt gekenmerkt:
A
Gevaar!
Waarschuwing voor lichamelijk letsel of
milieuschade.
B
Gevaar voor elektrische schok!
Waarschuwing voor lichamelijke letsels
door elektrische schok.
c
Intrekrisico!
Waarschuwing voor lichamelijk letsel door
meetrekken van lichaamsdelen of kledingstukken.
– zijn doorlopend genummerd;
– hebben betrekking op de overeenkomstige cijfers tussen haakjes (1),
(2), (3) ... in de bijbehorende tekst.
– Instructies voor handelingen, waarbij
op de volgorde moet worden gelet,
zijn doorgenummerd.
– Instructies voor handelingen met willekeurige volgorde hebben een punt als
opsommingsteken.
– Lijsten zijn gekenmerkt met een
streep.
3.
Veiligheid
3.1
Het apparaat is geschikt voor langs- en
dwarssneden, schuine sneden, versteksneden en dubbelversteksneden.
Er mogen alleen materialen worden bewerkt waarvoor het desbetreffende zaagblad geschikt is (toegelaten zaagbladen
zie "Leverbare accessoires").
De toegelaten afmetingen van de werkstukken mogen niet overschreden worden (zie hoofdstuk "Bediening").
Werkstukken met ronde of onregelmatige
doorsnede zoals brandhout mogen niet
worden gezaagd, omdat ze tijdens het zagen niet veilig kunnen worden vastgezet.
Bij het smalkantzagen van vlakke werkstukken moet een geschikte aanslaghulp
gebruikt worden om een veilige geleiding
te garanderen.
Elk ander gebruik is verboden. Niet toegelaten gebruik, wijzigingen aan het apparaat of het gebruik van onderdelen die niet
goedgekeurd zijn door de fabrikant kunnen onvoorspelbaar persoonlijk letsel veroorzaken!
3.2
A
Attentie!
Materiële schade.
Voorgeschreven gebruik
van het systeem
Algemene veiligheidsvoorschriften
Neem absoluut ook het afzonderlijke
document "Veiligheidsvoorschriften"
in acht!
Houdt u zich bij gebruik van dit toestel
3
Opmerking:
Aanvullende informatie.
– Cijfers op afbeeldingen (1, 2, 3, ...)
aan de volgende veiligheidsvoorschriften om gevaar voor personen of materiële schade te voorkomen.
Houdt u zich aan de bijzondere veilig-
heidsvoorschriften in de betreffende
hoofdstukken.
5
NEDERLANDS
Houdt u zich eventueel aan de wettelij-
ke richtlijnen of ongevalpreventievoorschriften inzake de omgang met afkortzagen.
A
Algemeen gevaar!
Houd uw werkplek op orde – een on-
ordelijke werkplek kan ongevallen tot
gevolg hebben.
Wees aandachtig. Let op wat u doet.
Ga verstandig te werk. Gebruik de machine niet wanneer u niet geconcentreerd bent.
Houd rekening met omgevingsinvloe-
den. Zorg voor goede verlichting.
Zorg voor een goede lichaamshou-
ding. Zorg ervoor dat u op een stevige
ondergrond staat en let er vooral op
dat u altijd goed in evenwicht bent.
Gebruik het toestel niet in de nabijheid
van ontvlambare vloeistoffen of gassen.
Het apparaat mag alleen ingeschakeld
en gebruikt worden door personen die
vertrouwd zijn met afkortzagen en de
gevaren bij de omgang ermee.
Personen beneden de 18 jaar mogen
met deze werktafel slechts werken in
het kader van een beroepsopleiding
en onder het voortdurend toezicht van
een ervaren docent.
Let erop dat er zich geen onbevoegde
personen, voornamelijk kinderen, in
de gevarenzone begeven. Zorg ervoor
dat geen andere personen de machine of het snoer kunnen aanraken.
Vermijd overbelasting – belast de
werktafel niet zwaarder dan in de technische gegevens is aangegeven.
B
Gevaar door elektrische
stroom!
Laat de werktafel niet in de regen
staan.
Gebruik de werktafel niet in een vochtige of natte omgeving.
Vermijd dat u tijdens werkzaamheden
met dit toestel in contact komt met geaarde elementen zoals radiatoren, buizen, ovens, koelkasten.
Gebruik het snoer niet voor doelein-
den waarvoor het niet bedoeld is.
Verwondingsgevaar aan bewegende delen!
wanneer een stompe zaagtand in het
oppervlak van het werkstuk blijft hangen.
Neem dit toestel nooit in gebruik zon-
Zet het werkstuk nooit "op z’n smalle
A
der gemonteerde veiligheidsvoorzieningen.
Houd steeds voldoende afstand van
het zaagblad. Gebruik desnoods geschikte invoerhulpmiddelen. Houd tijdens het gebruik voldoende afstand
van aangedreven onderdelen.
Wacht tot het zaagblad stilstaat voor-
aleer u kleine werkstukdelen, houtresten enz. verwijdert uit het werkbereik.
Zaag alleen werkstukken die groot ge-
noeg zijn, zodat ze bij het zagen veilig
vastgeklemd kunnen worden.
Rem het uitlopende zaagblad niet af
door er aan de zijkant tegenaan te
drukken.
Controleer of het apparaat gescheiden
is van het stroomnet alvorens onderhoudswerkzaamheden uit te voeren.
Zorg dat er zich bij het inschakelen
(bijvoorbeeld na onderhoudswerkzaamheden) geen montagegereedschap of losse onderdelen meer in het
toestel bevinden.
Trek de netstekker uit, wanneer u het
apparaat niet gebruikt.
A
Gevaar voor snijwonden, ook
bij rechtopstaand snijwerktuig!
Trek veiligheidshandschoenen aan als
u snijwerktuigen moet vervangen.
Bewaar de zaagbladen zo dat nie-
mand zich eraan kan verwonden.
A
Gevaar door terugslaan van de
zaagkop (zaagblad blijft in het werkstuk hangen en de zaagkop schiet
plots omhoog)!
Let erop dat het gebruikte zaagblad
geschikt is voor het materiaal van het
werkstuk.
Houd de handgreep stevig vast. Op
het moment dat het zaagblad in het
werkstuk dringt, is het terugslaggevaar
bijzonder groot.
Gebruik voor het zagen van dunne
werkstukken of werkstukken met dunne wanden uitsluitend zaagbladen met
fijne tanding.
Zorg ervoor dat de zaagbladen steeds
scherp zijn. Zorg dat stompe zaagbladen onmiddellijk worden vervangen.
Er bestaat verhoogd terugslaggevaar,
6
kant" (tijdens het schaven).
Controleer in geval van twijfel de werk-
stukken op vreemde voorwerpen (bijvoorbeeld spijkers of schroeven).
Zaag nooit verschillende stukken –
ook geen bundels met verschillende
aparte stukken tegelijk. Er is gevaar
voor lichamelijk letsel als aparte stukken zonder steun door het zaagblad
worden gegrepen.
c
Intrekrisico!
Let erop dat tijdens het bedrijf geen li-
chaamsdelen of kledingstukken door
roterende onderdelen kunnen worden
vastgegrepen en ingetrokken (geen
dassen, geen handschoenen, geen
kledingsstukken met wijde mouwen
dragen; bij lange haren in ieder geval
een haarnet gebruiken).
Zaag nooit werkstukken waaraan zich
– touwen
– snoeren
– banden
– kabels of
– draden bevinden of die dergelijke
materialen bevatten.
A
Gevaar door onvoldoende persoonlijke veiligheidsuitrusting!
Draag oordoppen.
Draag een veiligheidsbril.
Draag een stofmasker.
Draag aangepaste werkkledij.
Draag antislipschoenen.
A
Gevaar door zaagsel!
Sommige soorten zaagsel (bijvoor-
beeld van eiken-, beuken- en essenhout) kunnen bij inademing kankerverwekkend zijn. Werk uitsluitend met
aangesloten afzuiginstallatie. De afzuiginstallatie moet voldoen aan de in de
technische gegevens vermelde waarden.
Zorg ervoor dat tijdens het werken zo
weinig mogelijk houtstof vrijkomt:
– houtstofafzettingen in het werkbereik verwijderen (niet wegblazen!);
NEDERLANDS
– lekken in de afzuiginstallatie herstellen;
– Zorg voor een goede verluchting.
A
Gevaar door technische wijzigingen aan de machine of het gebruik
van onderdelen die niet door de fabrikant goedgekeurd zijn; die kunnen onvoorspelbaar persoonlijk letsel veroorzaken!
Monteer deze werktafel zoals aange-
geven in de gebruiksaanwijzing.
Gebruik hiervoor uitsluitend onderde-
len die door de fabrikant vrijgegeven
werden. Dat geldt in het bijzonder
voor:
– Zaagbladen (bestelnummers zie
"Leverbare toebehoren);
– Veiligheidsvoorzieningen (Voor de
bestelnummers, zie de lijst met reserveonderdelen).
Breng aan deze onderdelen geen wij-
zigingen aan.
Neem het op het zaagblad aangege-
ven maximumtoerental in acht.
A
Gegevens op het typeplaatje
Gevaar door lawaai!
Draag oordoppen.
39
Let er om geluidsreducerende rede-
40
nen op dat het zaagblad niet is kromgetrokken. Een kromgetrokken zaagblad zorgt voor aanzienlijk meer
trillingen. Dit betekent lawaai.
A
43
Laserstralen kunnen zware verwondingen
aan het oog veroorzaken. Kijk nooit in de
laseruittreding.
3.3
Symbolen op het apparaat
A
Gevaar!
Het negeren van de volgende waarschuwingen kan zware verwondingen en materiële schade tot gevolg hebben.
Symbolen op het apparaat
horen goed onderhouden worden.
Neem hierbij de onderhoudsvoorschriften in acht.
45
46
45
46
Fabrikant
Artikelnummer en serienummer
Apparaatbenaming
Motorgegevens (zie ook "Technische gegevens")
Bouwjaar
CE-kenmerk – Dit apparaat beantwoordt aan de EU-richtlijnen overeenkomstig de conformiteitsverklaring
Afvoersymbool – Toestel kan via
de fabrikant worden afgevoerd
Afmetingen van toegelaten zaagbladen
Veiligheidsvoorzieningen
Zwenkende beschermkap (47)
33
Controleer de machine voor het in-
47
34
35
36
37
38
Gebruik geen beschadigde of ver-
32 Waarschuwing voor laserstraling
Laserklasse 2: niet in de straal kijken!
Laat beschadigde beveiligingen of on-
33 Gecontroleerde veiligheid, TÜV
(niet bij KS 305 Plus, 120 V)
Zorg ervoor dat er zich geen oliën of
43
44
44
De zwenkende beschermkap beschermt
tegen onvrijwillig contact met het zaagblad
en tegen rondvliegende spaanders.
Zorg dat het toestel evenals het toebe-
derdelen deskundig en door een gekwalificeerde vakman herstellen of
vervangen. Laat beschadigde schakelaars in een reparatiedienst vervangen. Gebruik dit toestel niet, wanneer
u de schakelaar niet kan in- en uitschakelen.
39
40
41
42
3.4
32
Gevaar door gebreken aan het
apparaat!
vormde zaagbladen.
42
Gevaar door laserstraling!
A
schakelen telkens op eventuele beschadigingen: voor elk gebruik moet
de goede werking van de veiligheidsinrichtingen en van licht beschadigde
onderdelen zorgvuldig gecontroleerd
worden. Controleer of de scharnierende onderdelen correct functioneren en
niet klemmen. Alle onderdelen moeten
correct gemonteerd zijn en aan alle
voorwaarden voldoen om een feilloze
bediening van het toestel te garanderen.
41
34 Waarschuwing voor een risicopunt
35 Niet naar het zaagblad grijpen
Veiligheidsvergrendeling(48)
De veiligheidsvergrendeling blokkeert de
beweeglijke pendelbeschermkap: het
zaagblad blijft afgedekt en de kapzaag
kan niet worden neergelaten, zolang de
veiligheidsvergrendeling niet opzij is gezwenkt.
36 Gebruik het apparaat niet in een
vochtige of natte omgeving.
37 Handleiding lezen
38 Draag veiligheidsbril en oordoppen.
vetten op de handgrepen bevinden en
dat ze droog blijven.
7
NEDERLANDS
52
53
48
55
4.
Werkstukaanslag(49)
De werkstukaanslag voorkomt dat een
werkstuk bij het zagen kan worden bewogen. De werkstukaanslag moet tijdens het
gebruik altijd gemonteerd zijn.
4.1
Plaatsing en transport
Opstelling
Voor een veilig werken moet het apparaat
op een stabiele ondergrond worden bevestigd.
– Als ondergrond kan of een vast gemonteerde werkplaat of een werkbank
dienen.
– De ideale hoogte van de ondergrond
bedraagt 800 mm.
– De stabiliteit van het apparaat moet
ook tijdens het bewerken van grotere
werkstukken gegarandeerd zijn.
49
De werkstukaanslag beschikt over verschillende opzetstukken (50), die via een
vergrendelschroef (51) worden geblokkeerd.
50
51
Boring voor hangslot
De boring (52) in de in-/uitschakelaar
maakt het blokkeren van de schakelaar
met een hangslot mogelijk.
8
3. Zaagkop langzaam omhoog zwenken.
4. Verpakking voor latere doeleinden bewaren of milieuvriendelijk afvoeren.
4.2
Tafelverbreding monteren
1. Rechter tafelverbreding (56) (kleiner
oplegvlak) uit de transportverpakking
nemen.
2. Druk op de grendelknop (57) en houd
deze ingedrukt.
3. Schuif de geleiderails helemaal in de
opnamen.
– Lange werkstukken moeten d.m.v. geschikt accessoires extra worden ondersteund.
3
Aanwijzing
voor mobiele inzet kan het apparaat op
een spaanderhout- of meubelplaat
(500 mm x 500 mm, ten minste 19 mm
sterk) worden. Bij de inzet moet de plaat
met klemmen op een werkbak worden bevestigd.
1. Apparaat op de ondergrond vastschroeven.
Voor het uitvoeren van geschikte sneden
moeten de opzetstukken van de werkstukaanslag naar buiten verschoven en geblokkeerd worden.
54
2. Maak de transportbeveiliging los:
druk de zaagkop een beetje omlaag
en houd deze vast. Trek de transportbeveiliging (54) uit de diepere inkerving (53), draai deze 90° en klik ze in
de plattere inkerving (55).
57
56
4. Grendelknop loslaten.
De rechter tafelverbreding is op de minimale breedte vastgezet.
5. Stappen 1. tot 3. op dezelfde manier
uitvoeren om de linker tafelverbreding
te monteren.
Gewenste tafelbreedte instellen
De tafelverbreding kan op vier posities
worden vastgezet. Om de tafelverbreding
van één positie naar de volgende te verplaatsen:
1. Grendelknop indrukken en ingedrukt
houden.
2. Tafelverbreding ca. 5 mm naar binnen/buiten schuiven.
3. Grendelknop loslaten.
4. Tafelverbreding langzaam verder naar
binnen/buiten schuiven tot de tafelver-
NEDERLANDS
breding op de volgende grendelpositie
vastklikt.
4.3
Transport
1. Zaagkop omlaag zwenken en transportbeveiliging (54) in de diepere inkerving (53) klikken.
2. Aanbouwdelen die boven het apparaat uitsteken, afmonteren.
3. Opzetstukken van de werkstukaanslag naar binnen schuiven en vergrendelen.
– Maak aanvullend gebruik van een
stofveiligheidsmasker, omdat niet alle
spanenstof wordt opgevangen respectievelijke wordt afgezogen.
Als u het apparaat met de meegeleverde
zaagselopvangzak in bedrijf neemt:
Steek de spanenopvangzak (58) op
het spanenaansluitstuk (59).
5. Apparaat aan de handgreep optillen.
– Precieze en robuuste gietaluminiumconstructie.
59
Wanneer u het apparaat aan een zaagselafzuiginstallatie aansluit:
Gebruik voor de aansluiting aan het
spanenafzuigstuk een geschikte adapter.
– Hardmetaalzaagblad.
– Tafelverbreding voor het veilig werken met langere werkstukken.
– Werkstukspanvoorziening voor het
veilig houden van werkstukken.
– Spanenzak voor het eenvoudig en effectief opvangen van de spanen.
– Snijdlaser voor het exact uitrichten van
voortekening en zaaglijn.
Zaagselopvangzak monteren
Gevaar!
Sommige soorten zaagsel (bijvoorbeeld
van eiken-, beuken- en essenhout) kunnen bij inademing kankerverwekkend zijn.
– Werk alleen met de gemonteerde
zaagselopvangzak of met een geschikte zaagselafzuiginstallatie.
64
65
Werkstuk spannen:
1. Knop (63) ingedrukt houden en werkstukkleminrichting tegen het werkstuk
schuiven.
6.3
Netaansluiting
B
Gevaar! Elektrische spanning
Gebruik het apparaat uitsluitend in een
Zorg ervoor dat de zaagselafzuigin-
stallatie voldoet aan de eisen die vermeld staan in het hoofdstuk "Technische gegevens".
Let ook op de gebruiksaanwijzing van
de zaagselafzuiginstallatie!
Ingebruikneming
63
2. Greep (65) vastdraaien om het werkstuk vast te klemmen.
– Problemloze vervanging van het zaagblad door zaagbladblokkering en zonder demontage van de zwenkbare beschermkap.
A
– Voor smalle werkstukken:
maak de vastzetschroef (62) los en
duw het voorste deel van de werkstukspaninrichting in de voorste boring
(64) van de tafel:
Bijzondere productkenmerken
– 103° Snijhoekbereik voor versteksneden (47° links tot 58° rechts) met negen rustposities.
6.1
62
58
– 94° Snijhoekbereik voor schuine sneden (47° links tot 47° rechts) met zeven blokkeerposities.
6.
61
– Maak de zaagselopvangzak geregeld
leeg. Draag bij het legen een stofmasker.
4. Tafelverbreiding naar binnen schuiven.
5.
60
6.2
Werkstukspaninrichting
monteren
De werkstukspanvoorziening kan in twee
posities worden gemonteerd:
– Voor brede werkstukken:
duw de werkstukspaninrichting in de
achterste boring (61) van de tafel en
fixeer deze met de vastzetschroef
(60):
droge omgeving.
Exploiteer het apparaat slechts aan
een stroombron die aan de volgende
eisen beantwoord (zie ook "Technische gegevens"):
– Netspanning en -frequentie moeten
overeenstemmen met de waarden
op het typeplaatje van de machine.
– De groep moet beveiligd zijn door
een aardlekschakelaar met een
lekstroom van 30 mA.
– De stopcontacten moeten reglementair geïnstalleerd zijn en een
goedgekeurde aarding hebben.
Het snoer moet zo gelegd worden dat
de zaagwerkzaamheden niet bemoeilijkt worden en dat het snoer niet kan
worden beschadigd.
9
NEDERLANDS
Het snoer moet beschermd worden te-
gen hitte en bijtende scheikundige
vloeistoffen. Zorg dat het snoer niet
beschadigd kan worden door scherpe
voorwerpen.
Druk het werkstuk tijdens het zagen
steeds op de tafel en plaats het nooit
op zijn smalle kant. Probeer het zaagblad ook nooit af te remmen door er
van opzij (met een voorwerp) tegenaan te drukken. Er bestaat gevaar
voor ongevallen, wanneer het zaagblad wordt geblokkeerd.
Gebruik als verlengsnoer alleen rub-
berkabels met voldoende doorsnede
(3 × 1,5 mm2).
Trek de stekker niet aan het snoer uit
het stopcontact.
7.
Bediening
Controleer de veiligheidsinrichtingen,
alvorens met de zaagwerkzaamheden te beginnen.
Zorg ervoor dat u zichzelf ook be-
7.1
Snijdlaser gebruiken
Uitgangspositie:
De snijdlaser wordt met de schakelaar
(66) in- en uitgeschakeld.
– Transportvergrendeling uitgetrokken.
Hij toont een onderbroken rode lijn op de
plaats waar het zaagblad aanzet op het
werkstuk.
– Opzetstukken van de werkstukaanslag
naar binnen verschoven en geblokkeerd.
Voer enkele proefsneden uit om u ver-
trouwd te maken met de werkwijze.
66
schermt.
– De zaagkop is naar boven gezwenkt.
– De inclinatie van de kantelarm ten opzichte van de loodlijn bedraagt 0°, de
grendelhefboom voor de instelling van
de inclinatie is vastgezet.
Zaag instellen:
Let steeds op een juiste houding en
1. Draai de blokkeerschroef (67) van de
draaitafel los en druk de grendelhefboom (68) omlaag.
plaats tijdens het zagen:
– neem plaats aan de voorkant van
de afkortzaag;
– tegenover het zaagblad;
– parallel t.o.v. het zaagblad.
A
Gevaar!
Bij het zagen moet het werkstuk altijd
vastgeklemd worden met de werkstukspaninrichting.
Zaag nooit werkstukken die niet ge-
spannen kunnen worden in de werkstukspaninrichting.
A
Klemgevaar!
Grijp bij het neigen of zwenken van de
zaagkop niet in het scharnierbereik of onder het apparaat!
Houd de zaagkop bij het kantelen
vast.
Gebruik bij het werken:
– een werkstuksteun – voor lange
werkstukken, wanneer ze na het
doorzagen van de tafel zouden vallen;
– zaagselopvangzak of zaagselafzuiginstallatie.
Zaag alleen werkstukken die groot ge-
noeg zijn, zodat ze bij het zagen veilig
vastgeklemd kunnen worden.
10
3
Opmerking:
De snijdlaser is bijzonder geschikt voor
schuine sneden en dubbelversteksneden
(zie hoofdstuk "Bediening" / "Schuine sneden" en "Dubbelversteksneden").
7.2
Versteksneden
3
Aanwijzing
Bij het verstekzagen wordt het werkstuk
gezaagd in een hoek ten opzichte van de
achterste aanlegrand.
Maximale snijdafmetingen zie hoofdst.
"Snijdafmetingen voor verschillende sneden".
68
67
2. Stel de gewenste hoek in.
3
Opmerking:
Bij omhoog geschoven grendelhefboom
klikt de draaitafel vast in de hoekstanden
0°, 15°, 22,5°, 31,6° en 45°. Bij volledig
omlaag geschoven grendelhefboom is de
grendelfunctie gedeactiveerd.
3. Draai de stelschroef van de draaitafel
vast.
A
Opgelet!
Om ervoor te zorgen dat de verstekhoek
bij het zagen niet verandert, moet de blokkeerschoef (67) van de draaitafel (ook op
de grendelpunten!) vastgedraaid worden.
NEDERLANDS
Een werkstuk zagen:
A
4. Druk het werkstuk tegen de werkstukaanslag en klem het vast met de werkstukspaninrichting.
Om ervoor te zorgen dat de inclinatie bij
het zagen niet kan veranderen, moet de
grendelhefboom van de kantelarm (ook op
de inklikpunten!) worden vastgezet.
5. Veiligheidsvergrendeling (69) bedienen en Aan/Uit-schakelaar (70) ingedrukt houden.
69
70
4. Zaag het werkstuk zoals beschreven
onder "Versteksneden".
Uitgangspositie:
7.4
– Transportvergrendeling uitgetrokken.
– De zaagkop is naar boven gezwenkt.
– Opzetstukken van de werkstukaanslag
naar buiten verschoven en geblokkeerd.
– Draaitafel staat op 0°-positie, vastzetschroef voor draaitafel is aangetrokken.
Zaag instellen:
1. Maak de grendelhefboom (71) voor
inclinatie aan de achterkant van de
zaag los.
Opmerking:
Bij het schuin zagen wordt het werkstuk
gezaagd in een hoek ten opzichte van de
loodlijn.
Maximale snijdafmetingen zie hoofdst.
"Snijdafmetingen voor verschillende sneden".
Afhankelijk van de inclinatiehoek kan het
noodzakelijk zijn voor het zagen de opzetstukken van de werkstukaanslag naar buiten te schuiven.
Opmerking:
De dubbele versteksnede is een combinatie van versteksnede en schuine snede.
Dat wil zeggen dat het werkstuk schuin
t.o.v. de achterste aanlegrand en schuin
t.o.v. van de bovenkant gezaagd wordt.
Maximale snijdafmetingen zie hoofdst.
"Snijdafmetingen voor verschillende sneden".
A
Gevaar door gedemonteerde
veiligheidsinrichting!
na het zagen weer op de werkstukaanslag!
Zonder de opzetstukken is de hoogte van
de werkstukaanslagen te klein voor een
veilige zaagproces. Hoge werkstukken
kunnen naar achteren kantelen!
8. Laat de Aan/Uit-schakelaar los en laat
de zaagkop langzaam in de bovenste
uitgangspositie terugzwenken.
3
3
Monteer de opzetstukken onmiddellijk
7. Zaag het werkstuk in één beweging
door.
Schuine sneden
Dubbele versteksneden
Afhankelijk van de verstek en de inclinatie
moeten voor het zagen de opzetstukken
van de werkstukaanslag gedemonteerd
worden.
6. Laat de zaagkop aan de handgreep
langzaam neer. Druk de zaagkop tijdens het zagen niet te hard op het
werkstuk, het motortoerental mag niet
te sterk dalen.
7.3
Opgelet!
72
71
2. Kantel de kantelarm langzaam in de
gewenste stand.
Grendelhefboom (72) in de richting
van de bedieningszijde trekken =
kantelarm traploos verstellen.
Grendelhefboom (72) in de richting
van de achterkant duwen = kantelarm vastzetten op grendelposities.
3
Opmerking:
De kantelarm klikt vast in de hoekstanden
0°, 22,5°, 33,9° en 45°.
3. Zet de hefboom voor instelling van de
inclinatie vast.
A
Gevaar!
Bij de dubbele versteksnede is het zaagblad door de sterke inclinatie makkelijker
toegankelijk - hierdoor neemt het gevaar
voor verwondingen toe.
Houd voldoende afstand van het
zaagblad!
Uitgangspositie:
– Transportvergrendeling uitgetrokken.
– De zaagkop is naar boven gezwenkt.
– Opzetstukken van de werkstukaanslag naar buiten verschoven en geblokeeerd of evt. gedemonteerd.
– De draaitafel is geblokkeerd in de gewenste positie.
11
NEDERLANDS
– De kantelarm is geblokkeerd in de gewenste inclinatiehoek t.o.v. het werkstukoppervlak.
Een werkstuk zagen:
Zaag het werkstuk zoals beschreven
onder "Versteksneden".
7.5
Snijdafmetingen voor verschillende sneden
Snijdbreedte
Maximale afmeting van het werkstuk (gegevens in mm):
Verstek
KS 254 Plus KS 305
Plus
0°
145
200
15°
140
190
22,5°
130
185
31,6°
120
170
45°
100
140
47°
97
135
58°
75
105
verwachte beschadigingen veroorzaken.
8.1
Zaagblad vervangen
A
Gevaar van verbrandingen!
Kort na het zagen kan het zaagblad zeer
heet zijn. Laat een heet zaagblad eerst
voldoende afkoelen. Reinig een heet
zaagblad nooit met brandbare producten.
A
Snijgevaar ook aan het staande
zaagblad!
Bij het los- en vastdraaien van de klemschroef moet de zwenkbare beschermkap
over het zaagblad zijn gezwenkt. Bij het
vervangen van een zaagblad moet u veiligheidshandschoenen dragen.
Snijdhoogte
Maximale afmeting van het werkstuk (gegevens in mm):
Inclinatie KS 254 Plus KS 305
Plus
0°
90
100*
22,5°
70
75
33,9°
55
60
45°
40
45
47°
33
35
1. Fixeer de zaagkop op de bovenste positie.
2. Om het zaagblad te vergrendelen, de
vergrendelknop (73) drukken en hierbij
het zaagblad met de andere hand draaien tot de vergrendelknop vastklikt.
A
– Beschadigde delen, in het bijzonder
veiligheidsinrichtingen, alleen vervangen door originele onderdelen. Delen
die niet door de fabrikant gecontroleerd en vrijgegeven zijn, kunnen on-
12
77
76
75
4. Maak de veiligheidsvergrendeling
(74) los en schuif de beschermkap
(75) omhoog en houd deze vast.
5. Neem de buitenflens (79) en het
zaagblad voorzichtig van de zaagbladas en sluit de beschermkap weer.
A
Gevaar!
Gebruik geen schoonmaakmiddelen (bijvoorbeeld om harsresten te verwijderen)
die de lichtmetalen delen van het chassis
zouden kunnen beschadigen. De stabiliteit van de afkortzaag zou erdoor kunnen
worden aangetast.
6. Spanvlakken reinigen:
– zaagbladas (77),
– binnenflens (78).
A
Gevaar!
Breng de binnenflens correct aan! Anders
kan de zaag blokkeren of het zaagblad
kan loskomen! De binnenflens is correct
aangebracht als de afgeschuinde kraag
naar rechts wijst en de ringgleuf naar
links.
Gevaar!
– Service en/of onderhoudswerkzaamheden die niet in dit hoofdstuk beschreven staan mogen uitsluitend
door vaklui uitgevoerd worden.
78
– buitenste flens (79),
Service en onderhoud
Voor alle onderhouds- en reinigingswerkzaamheden moet u het netsnoer uittrekken.
80 79
– zaagblad,
* Met extra aanslag
8.
74
– Nadat u klaar bent met de service en/
of onderhoudsbeurt, moet eerst de
goede werking van alle veiligheidsvoorzieningen gecontroleerd worden.
73
3. Maak de spanschroef (80) op de
zaagblad as los met de inbussleutel
(linkse schroefdraad!).
7. Breng de binnenste flens (78) aan.
8. Maak de veiligheidsvergrendeling los
en schuif de beschermkap omhoog en
houd deze vast.
9. Breng een nieuw zaagblad aan – let
op de juiste draairichting: van de linker
(geopende) zijde gezien moet de pijl
op het zaagblad overeenstemmen met
de pijlrichting (76) op de zaagbladafdekking!
NEDERLANDS
A
Gevaar!
Maak uitsluitend gebruik van geschikte
zaagbladen, die voor het maximaal toerental zijn berekend (zie Technische gegevens") bij onpassende of beschadigde
zaagbladen kunnen door de centrifugaalkracht onderdelen explosieachtig worden
weggeslingerd.
Het is verboden om:
– zaagbladen uit HSS-staal,
– beschadigde zaagbladen,
– slijpschijven te monteren.
A
Gevaar!
– Het zaagblad moet gemonteerd worden met originele fabrieksklemflensen.
– Gebruik nooit losse klemringen. Het
zaagblad zou vanzelf los kunnen komen.
– De zaagbladen moeten uitgebalanceerd zijn. Ze mogen niet trillen, anders kunnen ze tijdens het werken
vanzelf loskomen.
– Bij het omhoog klappen van de
zaag in de uitgangspositie moet de
beschermkap automatisch het
zaagblad afdekken.
8.2
Inlegprofiel vervangen
A
Gevaar!
Als het inlegprofiel beschadigd is, bestaat
het risico dat kleine voorwerpen tussen
het inlegprofiel en het zaagblad geklemd
raken en het zaagblad blokkeren. Beschadigde inlegprofielen moeten onmiddellijk
vervangen worden!
1. Verwijder de schroeven aan het inlegprofiel (81). Draai evt. de draaitafel en
kantel de zaagkop om de schroeven
te kunnen bereiken.
A
Gevaar!
– U mag de steel van de sleutel niet verlengen om het zaagblad steviger vast
te kunnen zetten.
– Spanschroef niet door slaggen op de
montagesleutel aantrekken.
13. Trek de klemschroef vast aan.
14. Controleer de goede werking. Maak
hiervoor de veiligheidsvergrendeling
los en klap de afkortzaak omlaag:
84
2. Controleer de spanning van de riem
door er met de duim op te drukken.
Ga als volgt te werk om de aandrijfriem
aan te spannen of te vervangen:
– Maak alle inbusbouten van de motorbevestiging ongeveer één omwenteling los.
– Aandrijfriem aanspannen of vervangen. Om na te spannen, verschuift u
de motor naar achter.
– Trek de bevestigingsschroeven van
de motor kruiselings aan.
3. Plaats de kunststofkap (83) terug en
schroef deze vast.
8.4
Bijregelen
Regel de werkstukaanslag bij
1. Vergrendel de draaitafel op de 0°-positie en blokkeer deze met de vastzetschroef.
11. Schuif de buitenflens erop – de vlakke
zijde moet naar het zaagblad wijzen!
Om het zaagblad te vergrendelen, de
vergrendelingsknop indrukken en hierbij het zaagblad met de andere hand
draaien tot de vergrendelingsknop
vastklikt.
83
– Zaagblad met de hand draaien. Het
zaagblad moet zich in iedere mogelijke verstelpositie kunnen draaien, zonder andere delen te raken .
10. Sluit de beschermkap weer.
12. Spanschroef opschroeven (linker
schroefdraad!) en handvast aantrekken.
82
81
2. Verwijder het inlegprofiel.
3. Breng een nieuw inlegprofiel aan.
4. Draai de schroeven van het inlegprofiel vast.
8.3
Aandrijfriem spannen
De aandrijfriem
(82) die op de rechterzijde van de zaagkop achter de kunststofkap loopt, moet
worden aangespannen als er in het midden tussen de beide riemschijven meer
dan 8 mm speling is.
2. Zwenk de zaagkop omlaaag en klik de
transportbeveiliging in de diepere inkerving .
3. Verwijder indien nodig de spaanderzaak of scheid de spaanderafzuiginstallatie van de zaag.
4. Til de zaag aan de voorpoten op, kantel ze over de achterpoten en zet ze
voorzichtig neer op achterpoten en
motor.
5. Draai de schroeven aan de onderkant
twee omwentelingen los.
Aandrijfriem controleren, spannen en vervangen:
1. Draai de schroeven (84) eruit en verwijder de kunststofafdekking (83).
– De draaibare beschermkap moet
het zaagblad bij het omlaagzwenken vrijgeven, zonder andere onderdelen te raken.
13
NEDERLANDS
6. Plaats de zaag weer op de poten.
7. Lijn de draaitafel met de werkstukaanslag zo uit dat de werkstukaanslag
exact in een rechte hoek t.o.v. het
zaagblad staat.
91
92
90
8. Draai de schroeven aan de onderkant
weer vast.
De indicator voor verstekhoek bijregelen
1. Draai de schroef (86) ca. één omwenteling los.
2. Verstel de wijzer (85) zo dat de weergegeven waarde met de ingestelde
blokkeerpositie van de draaitafel overeenstemt.
3. Trek de schroef (86) aan.
3. Plaats de kantelarm zo dat het zaagblad precies loodrecht op de draaitafel
staat.
1. Draai de schroef (90) los of trek deze
aan om de laser uit te richten zoals
hier afgebeeld:
4. Draai twee inbusschroeven aan de
achterzijde van het apparaat vast.
5. Trek de vastzethendel (87) aan.
6. Draai de schroeven (88) ca. één omwenteling los.
85
7. Verstel de wijzer (89) zo dat de weergegeven waarde met de ingestelde
blokkerpositie van de tuimelhefboom
overeenstemt.
86
2. Draai de schroef (91) los of trek deze
aan om de laser uit te richten zoals
hier afgebeeld:
De inklikpunten voor de inclinatiehoeken bijregelen
1. Klik de kantelarm op de 0°-positie
vast, zet de grendelhefboom (87) niet
vast.
88
89
87
3. Draai de schroef (92) los of trek deze
aan om de laser uit te richten zoals
hier afgebeeld:
8. Schroeven (88) vasttrekken.
Snijlaser instellen
2. Draai twee inbusschroeven aan de
achterzijde van het apparaat ca. één
omwenteling los.
Gebruik voor het instellen van de laser de
meegeleverde inbussleutel (2,5 mm).
8.5
Inclinatieklemming bijstellen
Als de inclinatiehoek van de kantelarm ondanks aangetrokken vastzethefboom door
zijdelingse druk veranderd kan worden,
14
NEDERLANDS
moet de inclinatieklemming bijgesteld worden.
8.9
93
94
1. Stel de kantelarm in op de 0°-positie
en schuif de grendelhefboom naar de
achterkant.
Voor elk gebruik
Zaagsel met een stofzuiger of een
kwast verwijderen.
2. Maak de hefboom voor instelling van
de inclinatie los.
Controleer de stroomkabel en de stek-
ker op beschadigingen en laat ze
eventueel vervangen door een elektromonteur.
3. Zeskantmoer (pijl) aantrekken tot de
gewenste klemkracht bereikt is.
Controleer of alle bewegende delen
over het volledige bewegingsbereik
vrij zijn.
94
93
3. Trek de koolborstel (94) eruit en controleer deze. De slijpkool moet minstens 8 mm lang zijn.
4. Steek de intakte koolborstel in de
schacht. De beide lussen van de kleine metalen plaat moeten in de zijdelingse groeven in de schacht grijpen.
5. Draai de sluitstop weer vast.
Regelmatig afhankelijk van de
gebruiksomstandigheden
Controleer de spanning en de toe-
stand van de aandrijfriem, eventueel
corrigeren.
Controleer alle schroefverbindingen
en schroef ze eventueel vast.
Controleer de terugstelfunctie van de
zaagkop (de zaagkop moet onder invloed van de veerkracht terugkeren
naar zijn bovenste uitgangspositie),
eventueel vervangen.
6. Controleer de werking van de zaag.
4. Zet de hefboom voor instelling van de
inclinatie vast. De hefboom moet
merkbaar aangetrokken kunnen worden.
5. Controleer de kantelarm met zijdelingse druk. De kantelarm mag daarbij niet
bewegen.
Als de kantelarm daarna nog altijd bewogen kan worden:
Stappen 2 tot 5 herhalen. Daarbij de
zeskantmoer losdraaien of vaster aantrekken.
8.6
Koolborstels controleren
en vervangen
Versleten koolborstels uiten zich door:
– stotterende loop van de motor;
– storingen bij de ontvangst van radioen televisieprogramma's terwijl de motor loopt;
Onderhoud
8.7
Het apparaat reinigen
Smeer de geleidingselementen licht.
Verwijder zaagsel en stof met borstel
of stofzuiger van/uit:
– Verstelinrichtingen;
– Bedieningsfuncties;
– Ventilatieopening van de motor;
– ruimte onder het inlegprofiel.
Reinig de lasereenheid met een ka-
toenen doek.
8.8
Apparaat opbergen
A
Gevaar!
Berg apparatuur zo op dat deze niet
door onbevoegden in werking kan
worden gezet.
9.
Tips en trucs
– Bij lange werkstukken, gebruikt u links
en rechts van de zaag een geschikte
steun.
– Bij het zagen van kleine gedeeltes een
extra aanslag gebruiken (als extra
aanslag kan bv een passende houten
plank dienen, dat aan de aanslag van
het apparaat wordt vastgeschroefd).
– Bij het zagen van een gebogen (kromgetrokken) plank, legt u de naar buiten
gebogen zijde tegen de werkstukaanslag.
Zorg dat niemand er zich aan kan ver-
wonden.
– blijven staan van de motor.
Voor het controleren of vervangen van de
koolborstels:
1. Trek de stekker uit het stopcontact.
2. Schroef de sluitstop (93) van de koolborstels aan de motorkast los met een
geschikte schroevendraaier.
A
Opgelet!
De machine mag niet in openlucht of
– Zaag werkstukken niet langs de smalle kant, maar leg ze vlak op de draaitafel.
Houd rekening met de toegelaten om-
– Houd het tafeloppervlak schoon – verwijder vooral de harsrestanten met behulp van een hiervoor geschikte reinigings- en onderhoudsspray.
in een vochtige ruimte opgeborgen
worden.
gevingsomstandigheden (zie Technische gegevens).
15
NEDERLANDS
10. Beschikbare
accessoires
Voor bijzondere werkzaamheden zijn volgende accessoires verkrijgbaar in de vakhandel – de tekeningen vindt u terug op
de omslagzijde achteraan:
A Machinestandaard
Machinestandaard en tafelverbreding
in stabiele en robuuste constructie, in
de hoogte verstelbaar.
B Machinestandaard
voor een veilige stand van de machine
en een optimale werkhoogte; ideaal
voor het mobiele gebruik, omdat het in
elkaar geklapt kan worden en plaatsbesparend is.
C Tafelinlegprofiel
D Werklamp
voor het verlichten van het snijgebied.
E Extra aanslag
Voor een veilige en scheurvrije bewerking van kleine werkstukken.
F Lengteaanslag
G „Crown stop“
H Onderhouds- en conserveringsspray
om harsresten te verwijderen en metalen oppervlakken te conserveren.
I
J
Afzuigadapter
voor de aansluiting aan een spanenafzuiginstallatie.
Zaagselafzuigsysteem
beschermt de gezondheid en houdt de
werkplaats schoon.
K Zaagbladdepot (alleen voor KS 254
Plus)
voor een veilige bewaring van zaagbladen en accessoires.
L Zaagblad hardmetaal HW/CT
254 × 2,4/1,8 × 30 24 WZ, 5° neg.
voor langs- en dwarssneden in massief hout.
M Zaagblad hardmetaal HW/CT
254 × 2,4/1,8 × 30 48 WZ 5° neg.
voor langs- en dwarssneden in massief hout en spaanderplaat.
N Zaagblad hardmetaal HW/CT
254 × 2,4/1,8 × 30 60 WZ 5° neg.
voor langs- en dwarssneden in gecoate en fineerplaten.
O Zaagblad hardmetaal HW/CT
254 × 2,4/1,8 × 30 80 FZ/TR 5° neg.
voor langs- en dwarssneden in gecoa-
16
te platen en fineerplaten, panelen, kabelkanalen, NE-profielen en laminaat.
P Zaagblad hardmetaal HW/CT
305 × 2,4/1,8 × 30 48 WZ 5° neg.
voor langs- en dwarssneden in massief hout.
Q Zaagblad hardmetaal HW/CT
305 × 2,4/1,8 × 30 60 WZ 5° neg.
voor langs- en dwarssneden in massief hout en spaanderplaat.
R Zaagblad hardmetaal HW/CT
305 × 2,4/1,8 × 30 84 WZ 5° neg.
voor langs- en dwarssneden in gecoate en fineerplaten.
S Zaagblad hardmetaal HW/CT
305 × 2,8/2,0 × 30 96 FZ/TR 5° neg.
voor langs- en dwarssneden in gecoate platen en fineerplaten, panelen, kabelkanalen, NE-profielen en laminaat.
11.
A
Reparatie
A
Gevaar!
Bij het verhelpen van problemen en storingen gebeuren bijzonder veel ongevallen.
Let daarom op de volgende punten:
Trek het netsnoer uit het stopcontact,
telkens u een storing wenst te verhelpen.
Nadat de storing verholpen is, moet u
eerst de goede werking van alle veiligheidsvoorzieningen controleren.
De motor draait niet
Er is geen spanning.
Controleer het snoer, de stekker, en
de zekeringen.
Afkortzagen niet mogelijk
Transportvergrendeling geactiveerd:
Transportvergrendeling deactiveren.
Veiligheidsvergrendeling ingeschakeld:
Gevaar!
Reparaties aan elektrische werktuigen
mogen alleen uitgevoerd worden door
elektrotechnici!
De elektrische machines kunnen voor reparatie verzonden worden naar de Service-vestiging in uw land. Het adres vindt
u bij de lijst met onderdelen.
Geef bij inzending voor reparatie een omschrijving van het vastgestelde defect.
Veiligheidsvergrendeling losmaken.
Zaagvermogen te gering
Het zaagblad is bot (het zaagblad vertoont
eventueel brandvlekken opzij);
Zaagblad voor het materiaal ongeschikt
(zie hoofdstuk "Technische gegevens");
Het zaagblad is verbogen:
Zaagblad vervangen (zie hoofdstuk
"Onderhoud").
De zaag trilt hevig
Het zaagblad is verbogen:
12.
Milieubescherming
Zaagblad vervangen (zie hoofdstuk
Het verpakkingsmateriaal van het apparaat kan voor 100% worden gerecycleerd.
Het zaagblad is niet correct gemonteerd:
Afgedankte elektronische apparatuur en
accessoires bevatten grote hoeveelheden waardevolle grond- en kunststoffen,
die ook gerecycleerd moeten worden.
Deze handleiding werd gedrukt op chloorvrij gebleekt papier.
13.
Problemen en storingen
Hieronder worden problemen en storingen
beschreven die u zelf mag verhelpen. Indien de hier beschreven maatregelen niet
verder helpen, zie "Reparatie".
"Onderhoud").
Monteer het zaagblad correct (zie
hoofdstuk "Onderhoud").
Zaag piept bij het starten
De aandrijfriem is onvoldoende aangespannen:
Span de aandrijfriem aan (zie hoofd-
stuk "Onderhoud"/ "Aandrijfriem aanspannen").
De draaitafel beweegt stroef
Zaagsel onder de draaitafel:
Verwijder het zaagsel.
NEDERLANDS
14. Technische gegevens
KS 254 Plus
KS 305 Plus
Spanning
V
220–240
(1~ 50 Hz)
220–240
(1~ 50 Hz)
110–120
(1~ 60 Hz)
Stroomverbruik
A
8,7
9,4
15
Zekering
A
10 (langzaam)
10 (langzaam)
16 (langzaam)
1,8
2,0
–
Motorvermogen (S6 20 % 5 min *)
kW
Veiligheidsklasse
IP
Beveiligingsklasse
min-1
Zaagbladtoerental
20
20
20
II
II
II
4700
4100
4100
Snijsnelheid
m/s
62
65
65
Doorsnede zaagblad (buiten)
mm
254
305
305
Opnameboring zaagblad (binnen)
mm
30
30
1“
mm
630 × 575 × 520
630 × 575 × 520
630 × 575 × 520
mm
723 × 684 × 580
725 × 758 × 650
725 × 758 × 650
mm
mm
mm
mm
145 / 60
100 / 60
145 / 30
100 / 30
200 / 77
140 / 77
200 / 35
140 / 35
200 / 77
140 / 77
200 / 35
140 / 35
Gewicht
Apparaat compleet met verpakking
Apparaat gebruiksklaar
kg
kg
25
18
26
19
26
19
Toegelaten transport- en opslagtemperatuur
°C
0 tot +40°
0 tot +40°
0 tot +40°
101,8
93,2
2,6
101,8
93,2
2,6
Afmetingen
Apparaat volledig met verpakking (lengte / breedte / hoogte)
Apparaat bedrijfsklaar, draaitafel op 90°-positie
(lengte / breedte / hoogte)
Maximale doorsnede van het werkstuk:
Rechte sneden (breedte / hoogte)
Versteksneden (draaitafel 45°) (breedte / hoogte)
Schuine snede (kantelarm 45° links) (breedte / hoogte)
Dubbelversteksneden
(draaitafel 45° / kantelarm 45° links) (breedte / hoogte)
Geluidsemissie volgens EN 61029-1**
Geluidsdrukniveau LWA
Schalldruckpegel LPA
Onzekerheid K
dB(A) 101,1
94,4
dB (A)
2,6
dB (A)
Effectieve waarde van de gewogen acceleratie volgens
EN 61029-1
(trilling aan de handgreep) Vectorsom ah
Onzekerheid K
m/s2
m/s2
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
Afzuiginstallatie (niet meegeleverd):
Aansluitdoorsnede afzuigstuk op de achterkant
Minimaal luchtdebiet
Minimale onderdruk aan afzuigmof
Minimale luchtsnelheid aan afzuigmof
mm
m3/h
Pa
m/s
44
460
530
20
44
460
530
20
44
460
530
20
mW
nm
1,0
650
2
EN 60825-1:
1994 +A1+A2
1,0
650
2
EN 60825-1:
1994 +A1+A2
1,0
650
2
EN 60825-1:
1994 +A1+A2
Snijdlaser:
Max. uitgangsvermogen
Aslengte
Laserproductklasse
Laserproductnorm
* S6 20 % 5 min
Speelduur
Relatieve inschakelduur
Ononderbroken periodisch bedrijf met schakelbelasting
** De vermelde waarden zijn emissiewaarden en zijn zodoende niet tevens ook veilige werkplaatswaarden. Ofschoon er een correlatie
tussen emissie- en immissiewaarden bestaat, kan hieruit niet betrouwbaar worden afgeleid of bijkomende voorzorgsmaatregelen noodzakelijk zijn of niet. Factoren die het actuele immissiepeil op de werkplek beïnvloeden, omvatten de aard van de werkruimte en andere
geluidsbronnen, bijv. het aantal machines en andere naburige werkprocessen. De betrouwbare werkplaatswaarden kunnen eveneens van
land tot land verschillen. Deze informatie dient echter de gebruiker in staat te stellen, een betere inschatting van bedreiging en risico uit te
voeren.
Inschakelprocedures veroorzaken kortstondige spanningsdalingen. Bij ongunstige netomstandigheden kunnen belemmeringen voor
andere apparaten optreden. Bij netimpedanties kleiner dan 0,30 ohm (KS 305 Plus) resp. 0,40 ohm (KS 254 Plus) zijn er geen storingen
te verwachten.
17
I_0017fr2A.fm
20.1.15
Instructions d’utilisation originales
FRANÇAIS
1.
Vue générale de l'appareil (fourniture)
31
1
30
2
29
3
28
4
5
27
6
26
25
24
23
7
8
22
9
21
10
20
11
19
18
15
12
16
14
13
17
1
Poignée de transport
14
Adaptateur d'aspiration
2
Poignée
15
Tête de la scie
3
Verrouillage de la lame de la scie
16
Capot de protection du balancier
4
Manchon d'aspiration des
copeaux
17
Balais de charbon
18
Moteur
19
Socle de raccordement pour
éclairage du poste de travail
(accessoire)
5
Verrouillage de transport
6
Levier de blocage du réglage de
l'inclinaison
7
Levier de blocage pour réglage
de l’inclinaison
20
Vis de blocage de la table tournante
8
Éléments mobiles de butée de la
pièce
21
Levier de blocage pour table
tournante
9
Fixation pour dispositif de serrage de la pièce
22
Support de table
23
Bouton de verrouillage pour rallonge latérale de table
24
Table tournante
25
Table
26
Butée fixe
10
Fixation pour butée en longueur
(accessoire)
11
Rallonge latérale de table
12
Dispositif de serrage de la pièce
13
Sac à copeaux
18
27
Compartiment pour outils avec
clés à six pans creux (6 mm et
2,5 mm)
28
Laser de découpe
29
Interrupteur « marche-arrêt » de
la scie
30
Blocage de sécurité
31
Interrupteur marche-arrêt du
laser de découpe
Documents fournis avec l'appareil
–
Instructions d'utilisation originales
–
Liste des pièces de rechange
FRANÇAIS
Table des matières
1.
2.
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
4.
4.1
4.2
4.3
5.
6.
6.1
6.2
6.3
7.
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
8.
8.1
8.2
8.3
8.4
8.5
8.6
8.7
8.8
8.9
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Vue générale de l'appareil
(fourniture)............................. 18
À lire au préalable ! ............... 19
Sécurité .................................. 19
Utilisation conforme aux
prescriptions .............................19
Instructions générales de
sécurité.....................................20
Symboles sur l'appareil.............21
Dispositifs de sécurité...............22
Installation et transport ........ 22
Installation ................................22
Montage de la rallonge
latérale de table ........................22
Transport ..................................23
Propriétés particulières du
produit .................................... 23
Mise en service...................... 23
Montage du sac collecteur de
copeaux....................................23
Montage du dispositif
de serrage de la pièce ..............23
Raccordement au secteur ........24
Manipulation de l'appareil .... 24
Utilisation du laser
de découpe...............................24
Coupes d'onglet........................24
Coupes inclinées ......................25
Coupes d'onglet double............26
Dimensions de coupe
pour différentes coupes ............26
Maintenance .......................... 26
Changement de la lame
de scie ......................................26
Remplacement du support
de table.....................................27
Tension de la courroie
d'entraînement..........................27
Réglages ..................................28
Réajustage du blocage
de l'inclinaison ..........................29
Vérification et remplacement
des balais de charbon ..............29
Nettoyer l'appareil.....................29
Conservation de l'appareil ........30
Maintenance.............................30
Conseils et astuces............... 30
Accessoires disponibles . 30/61
Réparations ........................... 31
Protection
de l'environnement ............... 31
Problèmes et pannes ............ 31
Caractéristiques
techniques ............................. 31
2.
À lire au préalable !
Ces instructions d'utilisation ont été réalisées afin que vous puissiez travailler
rapidement et en toute sécurité avec
cette machine. Voici un petit guide de
lecture de ces instructions :
– Lisez toutes les instructions d'utilisation avant de mettre en service la
machine. Observez en particulier les
consignes de sécurité.
– Ces instructions d'utilisation
s'adressent à des personnes possédant de bonnes connaissances de
base dans la manipulation des appareils similaires à celui décrit ici. Si
vous n'avez aucune expérience de
ce type d'appareil, commencez par
demander l'aide d'une personne expérimentée.
– Conserver tous les documents qui
ont été fournis avec cet appareil afin
de pouvoir, vous et tous les autres
utilisateurs, vous informer en cas de
nécessité. Conservez le justificatif
d'achat pour une éventuelle intervention de la garantie.
– Si vous prêtez ou vendez la machine, fournissez-en toute la documentation.
– Le fabricant ne pourra être tenu responsable de dommages découlant
de la non-observation de ces instructions d'utilisation.
Les informations contenues dans ces
instructions d'utilisation sont identifiées
de la manière suivante :
A
Danger !
Mise en garde contre des dommages
personnels ou environnementaux.
B
Risque d'électrocution !
Signale un risque de lésion corporelle
par électrocution.
c
Risque de happage !
Risque de lésions corporelles pouvant
être occasionnées par happage de parties du corps ou de vêtements.
A
Attention !
Risque de dommages matériels.
3
Note :
Informations complémentaires.
– Chiffres dans les illustrations (1, 2,
3, ...)
– caractérisent les différentes
pièces ;
– sont attribués dans l'ordre ;
– se rapportent aux chiffres correspondants entre parenthèses (1),
(2), (3) ... dans le texte voisin.
– Les consignes dont l'ordre d'exécution doit être respecté sont numérotées.
– Les consignes opérationnelles dont
l'ordre d'exécution est sans importance sont identifiées par un point.
– Les énumérations sont signalées
par un tiret.
3.
3.1
Sécurité
Utilisation conforme aux
prescriptions
L'appareil convient au délignage et à la
mise à longueur, aux coupes obliques,
d'onglets et d'onglets doubles.
Ne travailler que les matériaux pour lesquels la lame de la scie a été conçue
(les lames de scie autorisées sont indiquées au chapitre « Accessoires
disponibles »).
Tenir compte des dimensions admissibles des pièces de travail (voir le chapitre « Instructions d'utilisation »).
Ne pas scier les pièces de section
ronde ou irrégulière (par exemple du
bois à brûler) qui ne pourraient pas être
maintenues pendant le sciage. Lors du
sciage sur chant de pièces plates, utiliser une butée auxiliaire appropriée afin
d'assurer un guidage sûr.
Toute autre utilisation est contraire aux
prescriptions. Une utilisation contraire à
la destination, des modifications apportées à l'appareil ou le recours à des
pièces qui ne sont pas contrôlées et autorisées par le constructeur peuvent entraîner des dommages imprévisibles !
19
FRANÇAIS
3.2
Instructions générales de
sécurité
Veuillez impérativement tenir
compte aussi du document
« Consignes de sécurité » !
Respectez les instructions de sécu-
rité suivantes pendant l'utilisation de
cet appareil afin d'éliminer tout
risque de dommage corporel ou matériel.
Respecter les consignes de sécurité
spécifiques à chaque chapitre.
Respecter, le cas échéant, les direc-
tives en vigueur ou les consignes de
prévention contre les accidents relatives à la manipulation des scies circulaires à balancier.
A
Dangers d'ordre général :
Maintenir le poste de travail en ordre
– un désordre sur le lieu de travail
peut entraîner des accidents.
Il convient de rester vigilant et
concentré lors du travail. Abordez le
travail avec bon sens. Ne pas utiliser
l'appareil en cas d'inattention.
Tenir compte des effets de l'environ-
nement. Veillez à avoir un éclairage
correct.
Évitez de prendre une position du
corps inconfortable. Veillez à adopter une position stable et à garder
constamment votre équilibre.
N'utilisez pas l'appareil en présence
de liquides ou de gaz inflammables.
Cette machine ne doit être mise en
marche et utilisée que par des personnes connaissant les scies oscillatoires et les dangers que représente leur utilisation.
Les mineurs n'ont le droit de se servir de l'appareil que dans le cadre
d'une formation professionnelle et
sous le contrôle d'un instructeur.
Les personnes non concernées par
ces opérations, tout particulièrement
les enfants, doivent être tenues à
distance de la zone de danger. Ne
laisser aucune tierce personne toucher l'appareil ni le câble d'alimentation pendant l'utilisation de l'appareil.
Ne pas surcharger l'appareil – ne
l'utiliser que dans la plage de puissance indiquée dans les caractéristiques techniques.
B
Dangers dus à l'électricité !
N'exposez pas l'appareil à la pluie.
N'utilisez pas cet appareil en présence d'eau ou d'une humidité relative de l'air trop élevée.
Évitez, lors du travail avec l'appareil,
tout contact corporel avec des
pièces reliées à la terre (par
exemple radiateurs, tuyaux, cuisinières, réfrigérateurs).
Ne pas utiliser le câble d'alimenta-
tion à d'autres fins que celles pour
lesquelles il a été conçu.
A
Danger de blessures provoquées par les pièces mobiles !
Ne faites pas fonctionner l'appareil
lorsque les dispositifs de sécurité ne
sont pas installés.
Maintenir une distance suffisante
par rapport à la lame de scie. Utiliser
éventuellement des aides d'attaques
adaptées. Maintenez une distance
suffisante avec les composants en
mouvement pendant le fonctionnement.
Attendre que la lame de scie soit im-
mobile pour retirer les petits morceaux de bois, les copeaux, etc. de
la zone de travail.
Ne sciez que des pièces dont les di-
mensions permettent de bien les
maintenir pendant la coupe.
Ne freinez pas la lame de la scie en
exerçant une pression latérale.
Assurez-vous, avant tout travail de
maintenance, que l'appareil soit débranché.
Avant la mise en marche (par
exemple après avoir effectué des
travaux de maintenance), vérifier
qu'il n'y a plus d'outils ou de pièces
desserrées dans l'appareil.
Débrancher la machine lorsque l'on
ne s'en sert pas.
A
Risque de coupure même
avec l'outil de coupe immobile !
Utiliser des gants pour remplacer les
dispositifs de coupe.
Conservez les lames de scie de ma-
nière à ce que personne ne puisse
s'y blesser.
A
Danger par rebond de la tête
de la scie (la lame vient se prendre
dans la pièce et la tête de la scie remonte brusquement) !
Veillez à utiliser une lame de scie
adaptée au matériau à scier.
Tenez fermement la poignée. Le
danger de rebond est spécialement
élevé au moment où la lame de la
scie rentre dans la pièce de travail.
N'employez que des lames aux
dents fines pour scier des pièces
minces ou des pièces aux parois
minces.
Utilisez toujours des lames bien ai-
guisées. Les lames de scie émoussées doivent être immédiatement
remplacées. Si une dent de scie
émoussée se coince dans la surface
de la pièce, le danger de rebond est
encore plus élevé.
Ne coincez pas les pièces.
En cas de doute, vérifiez que les
pièces ne contiennent pas de corps
étrangers (p. ex. des clous ou des
vis).
Ne sciez jamais plusieurs pièces à
la fois – ne sciez pas non plus de
lots composés de plusieurs pièces
indépendantes. Il existe un risque
d’accident si des pièces sont saisies
de manière incontrôlée par la lame
de scie.
c
Risque de happage !
En cours d'utilisation, veiller à ce
qu'aucune partie du corps ni aucun
vêtement ne puisse être saisi et happé par les pièces en rotation (ne pas
porter de cravates, ni de gants, ni de
vêtements à manches larges ; si les
cheveux sont longs, porter obligatoirement une résille).
Ne sciez jamais des pièces qui com-
portent
– des cordes,
– des lacets,
– des rubans,
– des câbles,
– des fils.
A
Danger dû à un équipement
individuel de protection insuffisant !
Porter une protection acoustique.
Porter des lunettes de protection.
20
FRANÇAIS
Portez un masque antipoussière.
Portez des vêtements de travail
adaptés.
Utilisez des chaussures anti-glisse-
ment.
A
bois !
Danger dû aux sciures de
La sciure de certains bois (chêne,
hêtre ou frêne, p. ex.) peut provoquer un cancer en cas d'inhalation.
Ne travaillez qu'avec un dispositif
d'aspiration. Cette installation d'aspiration devra respecter les valeurs
indiquées dans les caractéristiques
techniques.
Limitez au minimum la quantité de
sciure de bois sur le lieu de travail :
– éliminez les dépôts de sciure
dans la zone de travail (ne pas
souffler !) ;
– éliminer les fuites de l'installation
d'aspiration ;
– veillez à ce que la pièce soit correctement aérée.
A
Danger dû à des modifications apportées à l'appareil ou à
l'emploi de pièces qui n'ont pas été
contrôlées ni approuvées par le fabricant !
Assemblez l'appareil en respectant
soigneusement ces instructions.
Utiliser uniquement des pièces de
rechange validées par le fabricant.
Cela est notamment valable pour :
– les lames de scie (cf.
« Accessoires disponibles« pour
les références de commande) ;
– les dispositifs de sécurité (numéros de commande : voir liste des
pièces de rechange).
l'utiliser, vérifiez soigneusement que
les dispositifs de sécurité et de protection ou les pièces légèrement endommagées fonctionnent de manière irréprochable et conformément
à leur usage. Vérifier que les pièces
mobiles fonctionnent correctement
et ne se bloquent pas. Toutes les
pièces doivent être correctement
installées et répondre à toutes les
conditions afin d'assurer un fonctionnement irréprochable de l'appareil.
Les dispositifs de protection ou les
pièces détériorées sont à réparer ou
remplacer de manière correcte par
un atelier spécialisé et agréé. Faites
remplacer les interrupteurs défectueux par un atelier de service
après-vente. N'utilisez pas cet appareil si l'interrupteur est défectueux.
Veillez à ce que les poignées restent
sèches et exemptes d'huile ou de
graisse.
A
Dangers dus au bruit !
Porter une protection acoustique.
S'assurer, notamment pour des rai-
sons de protection acoustique, que
la lame de la scie n'est pas déformée. Les lames de scie déformées
produisent un niveau élevé de vibrations. Ceci implique donc plus de
bruit.
A
laser !
Danger dû au rayonnement
Les rayons laser peuvent provoquer des
lésions oculaires graves. Ne jamais regarder la source du laser.
Symboles sur l'appareil
Respecter la vitesse de rotation
A
Danger !
A
Dangers dus à un défaut de
l'appareil !
33
dommagées ou déformées.
3.3
maximale indiquée sur la lame de
scie.
32
N'utilisez pas de lames de scie en-
N'effectuer aucune modification sur
les pièces de la machine.
Symboles sur l'appareil
Le non-respect des mises en garde suivantes peut entraîner des blessures ou
des dommages matériels graves.
34
Avant chaque mise en service, veil-
lez à ce que l'appareil ne soit pas
endommagé : avant de continuer à
36
37
38
32 Mise en garde contre le rayon laser.
Classe de laser 2 : ne pas regarder
le rayon !
33 Geprüfte Sicherheit (sécurité
contrôlée), TÜV (pas sur la KS 305
Plus, 120 V)
34 Mise en garde contre un endroit
dangereux
35 Ne pas toucher la lame de scie
36 Ne pas utiliser l'appareil dans des
lieux mouillés ou humides.
37 Lire les instructions d'utilisation
38 Utiliser des lunettes et des protections auditives.
Informations sur la plaque
signalétique :
39
40
41
42
43
39
40
41
42
43
44
Toujours entretenir l'appareil et les
accessoires avec soin. Respectez
les instructions de maintenance.
35
45
46
44
45
46
Constructeur
Référence et numéro de série
Désignation de l'appareil
Caractéristiques du moteur (voir
aussi « Caractéristiques
techniques »)
Année de fabrication
Label CE – Le certificat de conformité atteste que cet appareil est
conforme aux directives de l'UE
Symbole d'élimination – l'appareil
peut être éliminé par le biais du
fabricant
Dimensions permises des lames de
scie
21
FRANÇAIS
3.4
Dispositifs de sécurité
Capot de protection pendulaire (47)
La butée est dotée d'éléments
mobiles (50) bloqués au moyen d'une
vis (51).
Le capot de protection pendulaire protège contre tout contact involontaire
avec la lame de scie et empêche la projection de copeaux.
50
51
3
Note
En cas d'utilisation mobile, l'appareil
peut être vissé sur un panneau contreplaqué ou latté (500 mm x 500 mm, au
moins 19 mm d'épaisseur). Lors de l'utilisation, la plaque doit être fixée sur
l'établi avec des serre-joint vissés.
1. Visser l'appareil sur le support.
47
Pour effectuer des coupes obliques, les
éléments mobiles de la butée doivent
être poussés vers l'extérieur et bloqués.
Blocage de sécurité(48)
Alésage pour cadenas
Le blocage de sécurité bloque le capot
de protection pendulaire mobile : la
lame reste ainsi couverte et la scie oscillatoire ne peut pas être abaissée tant
que le blocage de sécurité n'est pas déverrouillé.
L'alésage (52) qui se trouve dans l'interrupteur « marche-arrêt » permet de verrouiller l'interrupteur avec un cadenas.
2. Déverrouiller le verrouillage de
transport :
Pousser un peu la tête de scie vers
le bas et la maintenir. Extraire le verrouillage de transport (54) de la profonde entaille (53), le faire tourner à
90° et le faire s'enclencher dans
l'entaille moins profonde (55).
53
52
55
54
3. Remonter lentement la tête de scie.
4. Conserver l'emballage en vue d'une
utilisation ultérieure ou le mettre aux
déchets dans le respect de l'environnement.
48
4.2
4.
Butée de pièce(49)
La butée de la pièce empêche la pièce
de bouger durant le sciage. La butée de
pièce doit toujours être montée pour utiliser l'appareil.
4.1
Installation et transport
Installation
Pour garantir la sécurité d'exploitation,
l'appareil doit être fixé sur un support
stable.
– On pourra utiliser comme support
soit un plan de travail fixe, soit un
établi.
– La hauteur optionnelle de la base
est de 800 mm.
– Lors de la manipulation de grandes
pièces, l'appareil doit aussi avoir
une position stable.
49
22
– Les longues pièces à usiner doivent
être étayées de manière adéquate.
Montage de la rallonge
latérale de table
1. Retirer la rallonge latérale droite de
table (56) (surface d'appui plus petite) de l'emballage de transport.
2. Appuyer sur le bouton de
verrouillage (57) et le maintenir
pressé.
3. Pousser les rails de guidage à fond
dans les fixations.
FRANÇAIS
– Plage d'angle de coupe de 103°
pour les coupes d'onglet (de 47° à
gauche, jusqu'à 58° à droite) avec
neuf positions de verrouillage.
58
– Construction résistante et précise en
fonte d'aluminium.
– Lame de scie au carbure.
57
56
– Changement facile de la lame de
scie grâce au blocage de la lame
sans avoir à démonter la protection
pendulaire.
4. Lâcher le bouton de verrouillage.
La rallonge latérale droite de table
est bloquée à sa largeur minimale.
– Rallonge latérale de table pour travailler de manière sûre avec des
pièces longues.
5. Exécuter les étapes 1 à 3 de la
même manière pour monter la rallonge gauche latérale de table.
– Dispositif de serrage de la pièce
pour tenir les pièces de manière
sûre.
Réglage de la largeur de table désirée
– Sac à copeaux pour recueillir les copeaux de manière simple et effective.
La rallonge latérale de table peut être
bloquée en quatre positions. Pour régler
la rallonge latérale de table d'une position de verrouillage à la suivante :
1. Appuyer sur le bouton de verrouillage et le maintenir pressé.
2. Pousser la rallonge latérale de table
d'env. 5 mm vers l'intérieur/l'extérieur.
4.3
Transport
1. Faire pivoter la tête de scie vers le
bas et faire s'enclencher le verrouillage de transport (54) dans l'entaille
plus profonde (53).
2. Démonter les pièces rapportées qui
débordent de l'appareil.
3. Enfoncer les éléments mobiles de la
butée vers l'intérieur et les bloquer.
4. Enfoncer la rallonge latérale de table
vers l'intérieur.
5. Soulever l'appareil par la poignée.
5.
Propriétés particulières
du produit
– Plage d'angle de coupe de 94° pour
les coupes obliques (de 47° à
gauche, jusqu'à 47° à droite) avec
sept positions de verrouillage.
Pour raccorder l'appareil à un dispositif
d'aspiration de la sciure :
Utiliser un adaptateur approprié
pour raccorder l'appareil au manchon d'aspiration des copeaux.
– Laser de découpe pour un alignement précis de l'amorce et de la
ligne de sciage.
6.
Mise en service
6.1
3. Lâcher le bouton de verrouillage.
4. Pousser lentement la rallonge latérale de table vers l'intérieur/l'extérieur jusqu'à ce qu'elle s'enclenche
dans la positions de verrouillage suivante.
59
A
Montage du sac collecteur de copeaux
Danger !
La sciure de certains bois (chêne, hêtre
ou frêne, p. ex.) peut provoquer un cancer en cas d'inhalation.
– L'appareil doit toujours être muni
d'un sac collecteur de copeaux ou
d'un dispositif d'aspiration de la
sciure pour fonctionner.
Veiller à ce que le dispositif d'aspira-
tion de la sciure satisfasse aux exigences indiquées au chapitre
« Caractéristiques techniques ».
Respecter également les instruc-
tions d'utilisation du dispositif d'aspiration des copeaux !
6.2
Montage du dispositif de
serrage de la pièce
Le dispositif de serrage de la pièce peut
être monté dans deux positions :
– Utiliser en outre un masque antipoussière, car il n'est pas possible
de recueillir ou d'aspirer toute la
poussière.
– Pour les pièces à usiner larges :
enfoncer la pièce à usiner dans l'alésage arrière (61) de la table et la bloquer avec la vis de blocage (60) :
– Vider régulièrement le sac collecteur
de copeaux. Porter un masque antipoussière pour le vider.
60
61
62
Pour mettre l'appareil avec le sac collecteur de copeaux fourni en service :
Insérer le sac à copeaux (58) sur le
manchon d'aspiration des
copeaux (59).
– Pour les pièces à usiner étroites :
desserrer la vis de blocage (62) et
enfoncer la partie avant du dispositif
de serrage de la pièce dans l'alésage avant de la table (64) :
23
FRANÇAIS
7.
Manipulation de l'appareil
Avant de commencer à travailler, vé-
rifier que les éléments de sécurité
sont en bon état.
Utiliser un équipement de protec-
tion personnelle.
63
64
65
1. Appuyer sur le bouton (63), le maintenir pressé et pousser le dispositif
de serrage de la pièce contre cette
dernière.
– face à la scie ;
6.3
Raccordement au secteur
B
Danger ! Courant électrique
N'utiliser l'appareil que dans un envi-
ronnement sec.
Ne brancher l'appareil qu'à une
source électrique répondant aux exigences suivantes (voir aussi
« Caractéristiques techniques ») :
– La tension et la fréquence d'alimentation doivent coïncider avec
les données indiquées sur la
plaque signalétique de type
– Protection avec un disjoncteur
différentiel d’un courant de défaut
de 30 mA
– Prises de courant installées,
mises à la terre et contrôlées de
manière réglementaire.
Poser le câble secteur de telle sorte
qu'il ne gêne pas le travail et ne
puisse pas être endommagé.
Protéger le cordon d'alimentation
contre la chaleur, les liquides agressifs et les arêtes vives.
Utiliser comme câbles de rallonge
uniquement des câbles gainés de
caoutchouc de section suffisante
(3 × 1,5 mm2).
Ne pas tirer sur le câble pour retirer
la fiche de contact de la prise de
courant .
Il montre une ligne rouge interrompue à
l'endroit de la pièce auquel la lame de
scie est appliquée.
Exécuter quelques coupes d'essai
pour se familiariser avec le fonctionnement.
recte lors du sciage :
– à l'avant, côté opérateur ;
Utilisation du laser de
découpe
Le laser de découpe s'allume et s'éteint
au moyen de l'interrupteur (66).
Adoptez la position de travail cor-
Serrage de la pièce à usiner :
2. Tourner à fond la poignée (65) pour
serrer la pièce.
7.1
66
– à gauche du plan de la lame de
scie.
A
Danger !
Durant le sciage, la pièce à usiner doit
toujours être bien bloquée dans le dispositif de serrage.
Ne jamais scier de pièces à usiner
qui ne sont pas bloquées dans le
dispositif de serrage.
A
Risque d'écrasement !
Ne jamais mettre les doigts dans la
zone de la charnière ou sous l'appareil
pour incliner ou faire pivoter la tête de
scie !
Soutenir la tête de la scie pour l'incli-
3
Note :
Le laser de découpe convient particulièrement aux coupes obliques et aux
coupes d’onglet double (voir chapitre
« Commande » / « Coupes obliques » et
« Coupes d’onglet double »).
ner.
7.2
Pour travailler, utiliser :
– une surface d’appui – pour les
pièces longues, si celles-ci
risquent de tomber de la table
après avoir été tronçonnées ;
– un sac collecteur de copeaux ou
un dispositif d'aspiration de la
sciure.
Coupes d'onglet
3
Note
Dans les coupes d'onglet, la pièce est
coupée selon un certain angle par rapport au bord de guidage arrière.
Pour les dimensions de coupe maximales, voir chap. « Dimensions de
coupe pour différentes coupes ».
Ne sciez que des pièces dont les di-
mensions permettent de bien les
maintenir pendant la coupe.
Pendant le sciage, toujours presser
la pièce contre la table sans la coincer. Ne pas freiner non plus la lame
de la scie en exerçant une pression
latérale. Si la lame se bloque, un accident pourrait se produire.
Position initiale :
– Verrouillage de transport tiré.
– Tête de la scie tournée vers le haut.
24
FRANÇAIS
– Éléments mobiles de butée poussés
vers l'intérieur et bloqués.
69
70
– L'inclinaison du bras basculant est de
0° par rapport à la verticale, le levier
de blocage du réglage de l'inclinaison
est serré.
– Table tournante sur la position 0°, la
vis de blocage de la table tournante
est serrée.
Réglage de la scie :
Réglage de la scie :
1. Lâcher le levier de verrouillage (71)
du réglage de l'inclinaison à l'arrière
de la scie.
1. Dévisser la vis de blocage (67) de la
table tournante et pousser le levier
de blocage (68) vers le bas.
68
67
2. Réglez l'angle souhaité.
3
Note :
Quand le levier de blocage est en position haute, la table tournante se verrouille dans les angles 0, 15, 22,5, 31,6
et 45. La fonction de blocage est désactivée quand le levier de blocage est
complètement poussé vers le bas.
3. Serrer la vis de blocage de la table
tournante.
A
Attention
La vis de blocage (67) de la table tournante doit être bloquée (également
dans les positions de verrouillage) pour
empêcher que l'angle d'onglet soit modifié pendant le sciage.
– Éléments mobiles de butée poussés
vers l'extérieur et bloqués.
6. Baissez lentement la tête de la scie.
Lors du sciage, ne pas exercer de
pression excessive sur la pièce avec
la tête de scie afin que le régime du
moteur ne diminue pas trop fortement.
7. Scier la pièce en une seule opération.
8. Lâcher l'interrupteur de connexion/
déconnexion et laisser que la tête de
la scie revienne lentement sur sa position initiale supérieure.
7.3
72
2. Incliner lentement le bras basculant
jusqu'à la position souhaitée.
Tirer le levier de blocage (72)
dans la direction du côté commande = réglage en continu du
bras basculant.
Coupes inclinées
3
Note :
Pendant la coupe inclinée, la pièce est
coupée selon un certain angle par rapport à la verticale.
Pour les dimensions de coupe maximales, voir chap. « Dimensions de
coupe pour différentes coupes ».
Selon l'angle d’inclinaison, il peut être
nécessaire de pousser les éléments de
butée mobiles vers l'extérieur avant de
commencer à scier la pièce.
Scier la pièce de travail :
71
Pousser le levier de blocage (72)
en direction de la face arrière =
blocage du bras basculant dans
les positions de verrouillage.
3
Note :
Le bras basculant se verrouille dans les
angles 0, 22,5, 33,9, et 45.
3. Serrer le levier de verrouillage du réglage de l'inclinaison.
A
Attention !
Pour empêcher que l'angle d'inclinaison ne soit modifié pendant le sciage, il
vous faut serrer le levier de blocage du
bras basculant (également dans les positions de verrouillage).
4. Presser la pièce à usiner contre la
butée et la bloquer avec le dispositif
de serrage.
5. Actionner le verrouillage de
sécurité (69), appuyer sur l'interrupteur marche/arrêt (70) et le maintenir enfoncé.
4. Scier la pièce comme indiqué dans
la section « Coupes à onglet ».
Position initiale :
– Verrouillage de transport tiré.
– Tête de la scie tournée vers le haut.
25
FRANÇAIS
7.4
Coupes d'onglet double
3
Note :
La coupe d'onglet double est une coupe
d'onglet et une coupe inclinée combinées. Cela signifie que la pièce est inclinée par rapport à l'arête de guidage arrière et sciée de manière transversale
par rapport à la face supérieure.
Pour les dimensions de coupe maximales, voir chap. « Dimensions de
coupe pour différentes coupes ».
7.5
Largeurs de coupe
Dimensions maximales de la pièce à
usiner (dimensions en mm) :
Coupe
d'onglet
ments mobiles sur la butée après le
sciage !
La hauteur des butées de la pièce à usiner est insuffisante pour un sciage sûr
sans les éléments mobiles. Les pièces
à usiner qui sont hautes peuvent basculer vers l'arrière !
A
145
200
15°
140
190
130
185
120
170
45°
100
140
47°
97
135
58°
75
105
Hauteurs de coupe
Dimensions maximales de la pièce à
usiner (dimensions en mm) :
inclinaison
KS 254 Plus KS 305
Plus
0°
90
100*
22,5°
70
75
33,9°
55
60
45°
40
45
47°
33
35
8.1
A
Changement de la lame
de scie
Risque de brûlure!
La lame de scie peut encore être très
chaude juste après le sciage. Laisser
refroidir la lame de scie si elle est brûlante. Ne pas nettoyer la lame de scie
avec des liquides inflammables.
A
Risque de se couper, même
quand la lame de scie est à l'arrêt !
Pour desserrer ou serrer la vis de fixation, le capot de protection pendulaire
doit être au-dessus de la lame de la
scie. Portez toujours des gants pour
remplacer la lame de scie.
1. Bloquer la tête de scie dans sa position supérieure.
2. Pour bloquer la lame de scie, appuyer
sur le bouton de blocage (73) et tourner en même temps la lame de l'autre
main jusqu'à ce que le bouton de blocage s'enclenche.
* Avec butée supplémentaire
Danger !
À cause de la forte inclinaison pendant
la coupe d'onglet double, la lame de la
scie est plus accessible, ce qui augmente le risque de blessures.
Maintenir une distance suffisante
par rapport à la lame de la scie !
Position initiale :
– Verrouillage de transport tiré.
– Tête de la scie tournée vers le haut.
– Éléments mobiles de butée poussés
vers l'extérieur et bloqués ou le cas
échéant démontés.
– La table tournante est arrêtée dans
la position angulaire souhaitée.
– Bras basculant incliné et bloqué sur
l'angle souhaité par rapport à la surface de travail.
Scier la pièce de travail :
Scier la pièce comme indiqué dans
la section « Coupes à onglet ».
26
0°
22,5°
A
Remonter immédiatement les élé-
KS 254 Plus KS 305
Plus
31,6°
Danger dû à un dispositif de
sécurité démonté !
Les éléments mobiles de la butée de la
pièce à usiner doivent être démontés
avant le sciage en fonction des angles
d'onglet et d'inclinaison.
Dimensions de coupe
pour différentes coupes
8.
A
Maintenance
Danger !
Débrancher la fiche secteur avant toute
opération d'entretien ou de nettoyage.
– Les travaux de maintenance et de
réparation tels qu'ils sont décrits
dans ce chapitre ne doivent être
exécutés que par du personnel compétent.
– Ne remplacer des pièces endommagées, en particulier les dispositifs de
sécurité, que par des pièces originales. Les pièces qui n'ont pas été
contrôlées et autorisées par le fabricant peuvent occasionner des dommages imprévus.
– Après chaque travail d’entretien ou
de nettoyage, remettre en fonction
tous les dispositifs de sécurité et les
contrôler.
73
3. Dévisser la vis de serrage (80) située sur l'arbre porte-lame avec la
clé à six pans creux (filetage à
gauche !).
FRANÇAIS
74
vert), la flèche située sur la lame de
scie doit correspondre au sens de la
flèche (76) située sur le recouvrement de la lame de scie !
A
80 79
78
77
76
75
4. Déverrouiller le verrouillage de
sécurité (74), pousser le capot de
protection pendulaire (75) vers le
haut et le maintenir dans cette position.
5. Retirer avec précaution le flasque
extérieur (79) et la lame de scie de
sur l'arbre porte-lame et refermer le
capot de protection pendulaire.
A
Danger !
Ne pas utiliser de détergents (pour enlever des dépôts de résine par exemple)
susceptibles de détériorer les composants de l'appareil en métal léger, car
cela risquerait de compromettre la solidité de la scie.
6. Nettoyer les surfaces de serrage :
Danger !
N'utiliser que des lames conçues pour
supporter le régime maximal (voir
« Caractéristiques techniques ») – si
des lames endommagées ou non appropriées sont utilisées, il est possible
que des pièces soient projetées hors de
l'appareil en raison de la force centrifuge.
Il est interdit d’employer :
– des lames de scie en acier rapide
fortement allié (HSS) ;
– des lames de scie endommagées ;
– des meules à tronçonner.
A
Danger !
– N'installer la lame qu'avec des
pièces d’origine.
– Ne pas utiliser de bagues de réduction libres ; la lame de scie pourrait
se détacher.
– La lame doit être montée de manière à tourner sans déséquilibre ni
à-coups et sans se dévisser lors du
fonctionnement.
– arbre de lame de scie (77),
– lame de scie,
– flasque extérieure (79),
– flasque intérieur (78).
A
Danger !
Placer correctement le flasque
intérieur ! La scie pourrait sinon se bloquer ou la lame de scie pourrait se
décrocher ! Le flasque intérieur est correctement placé quand le col biseauté
indique la droite et la rainure annulaire
la gauche.
7. Monter le flasque intérieur (78).
8. Déverrouiller le verrouillage de sécurité, pousser le capot de protection
pendulaire vers le haut et le maintenir dans cette position.
9. Mettre une nouvelle lame de scie en
place – tenir compte du sens de
rotation : vue du côté gauche (ou-
14. Contrôler le bon fonctionnement de
la scie. Déverrouiller pour cela le
verrouillage de sécurité et rabattre la
scie oscillatoire vers le bas :
– Le capot de protection pendulaire
doit découvrir la lame de scie
sans toucher aucune autre pièce
lorsque vous tournez la tête de
scie vers le bas.
– Lorsque la scie est ramenée dans
sa position initiale, le capot de
protection pendulaire doit couvrir
automatiquement la lame de scie.
– Faire tourner la lame de scie à la
main. La lame de scie doit pouvoir tourner dans n'importe quelle
position de réglage sans toucher
aucune autre pièce.
8.2
A
Remplacement du support de table
Danger !
L'utilisation d'un support de table endommagé peut occasionner la chute de
petits objets entre le support de table et
la lame de la scie et bloquer la lame.
Remplacer immédiatement les supports de table endommagés !
1. Dévisser les vis du support de
table (81). Faire tourner si nécessaire la table tournante et incliner la
tête de scie pour atteindre les vis.
10. Refermer le capot de protection
pendulaire.
11. Engager le flasque extérieur – la
face plate doit être dirigée vers la
lame de scie !
12. Visser la vis de serrage (filetage à
gauche !), puis serrer à fond.
Pour bloquer la lame de scie, appuyer sur le bouton de blocage et
tourner en même temps la lame de
l'autre main jusqu'à ce que le bouton
de blocage s'enclenche.
A
Danger !
– Ne pas rallonger l’outil utilisé pour
serrer la lame.
– Ne pas frapper sur la clé de montage pour serrer la vis de blocage.
13. Bien serrer la vis de serrage.
81
2. Démonter le support de table.
3. Monter le nouveau support.
4. Serrer les vis sur le support de table.
8.3
Tension de la courroie
d'entraînement
La courroie d'entraînement (82) qui
passe derrière le couvercle en plastique
sur le côté droit de la tête de la scie doit
être retendue quand elle cède de plus
de 8 mm au centre, entre les deux poulies de transmission.
27
FRANÇAIS
Contrôle, réglage de la tension et
remplacement :
1. Dévisser les vis (84) et retirer le capot en plastique (83).
82
83
84
2. Contrôlez la tension de la courroie en
exerçant une pression avec le pouce.
Lorsque la courroie d'entraînement
doit être retendue ou remplacée :
– Dévisser d'un tour environ toutes
les vis à six pans creux servant à
fixer le moteur.
– Retendez ou remplacez la courroie
d'entraînement. Pour retendre la
courroie, déplacer le moteur vers
l'arrière.
– Serrez les vis de fixation du moteur en croix.
3. Replacer le couvercle en
plastique (83) puis le visser.
8.4
Réglages
Réglage de la butée de la pièce de
travail
1. Faire s'enclencher la table tournante
en position 0° et la bloquer avec la
vis de blocage.
87
2. Desserrer d'un tour environ les deux
vis à six pans creux sur la partie arrière de l'appareil.
6. Replacer la scie sur les pieds.
7. Aligner la table tournante avec butée
de la pièce à usiner de manière à ce
que cette dernière soit exactement á
angle droit par rapport à la lame de
scie.
8. Resserrer les vis situées sur la face
inférieure.
Régler l'indicateur pour les angles
d'onglet
1. Desserrer la vis (86) d'un tour environ.
2. Régler l'indicateur (85) de manière à
ce que la valeur affichée coïncide
avec la position de blocage de la
table tournante.
3. Alignez le bras basculant de sorte
que la lame de scie se trouve exactement à angle droit par rapport à la
table tournante.
3. Serrer la vis (86).
4. Serrer les deux vis à intérieur hexagonal dans la partie arrière de l'appareil.
5. Serrer le levier de blocage (87).
2. Faire pivoter la tête de scie vers le
bas et faire s'enclencher le verrouillage de transport dans l'entaille plus
profonde .
6. Desserrer les vis (88) d'un tour environ.
7. Régler l'indicateur (89) de manière à
ce que la valeur affichée coïncide
avec la position de blocage du bras
basculant.
3. Retirer si nécessaire le sac à copeaux ou le dispositif d'aspiration de
la sciure de sur la scie.
4. Soulever la scie par les pieds avants
et la poser avec précaution sur les
pieds arrières et le moteur.
5. Desserrer les vis sur la face inférieure de deux tours :
85
86
Réglage des positions de verrouillage de l'angle d'inclinaison
1. Faire s'enclencher le bras basculant
en position 0°, ne pas serrer à fond
le levier de blocage (87).
28
FRANÇAIS
3. Desserrer ou serrer la vis (92) pour
aligner le laser comme représenté
sur l'illustration :
8.6
Vérification et remplacement des balais de charbon
Une usure des balais de charbon se
manifeste par :
– des hoquets du moteur ;
– des défaillances lors de la réception
d'émission radio et de télévision tant
que le moteur tourne ;
– des arrêts du moteur.
Pour contrôler et remplacer les balais
de charbon :
88
89
8. Serrer les vis (88).
Ajustement du laser de découpe
Utiliser la clé à six pans creux (2,5 mm)
fournie pour ajuster le laser.
91
92
90
8.5
Réajustage du blocage
de l'inclinaison
Le blocage de l'inclinaison doit être réajusté quand l'angle du bras basculant
peut être modifié par une pression latérale bien que le levier de blocage soit
serré à fond.
1. Retirer la fiche de la prise d’alimentation.
2. Dévisser le bouchon (93) des balais de charbon sur le boîtier du moteur à l'aide d'un tournevis approprié.
93
1. Régler le bras basculant en position
0° et pousser le levier de blocage en
direction de la face arrière.
94
2. Desserrer le levier de verrouillage
du réglage de l'inclinaison.
3. Serrer l'écrou hexagonal (flèche)
jusqu'à ce que l'effort de serrage désiré soit obtenu.
94
93
1. Desserrer ou serrer la vis (90) pour
aligner le laser comme représenté
sur l'illustration :
3. Retirer le balai de charbon (94) et
l'inspecter. Chaque balai doit mesurer au moins 8 mm.
4. Enfoncer le balai de charbon intact
dans son emplacement. Les deux
colliers de fixation latéraux de la petite plaque métallique doivent s'insérer dans les rainures latérales du
conduit.
5. Refermer le bouchon.
2. Desserrer ou serrer la vis (91) pour
aligner le laser comme représenté
sur l'illustration :
4. Serrer le levier de verrouillage du réglage de l'inclinaison. Le serrage du
levier doit être perceptible.
5. Contrôler le bras basculant en appliquant une pression latérale. Il ne
doit pas être possible de déplacer le
bras basculant.
Si le bras basculant peut ensuite encore
être déplacé :
répéter les étapes 2 á 5. Desserrer
ou resserrer pour ce faire l'écrou
hexagonal.
6. Vérifier le bon fonctionnement de la
scie.
8.7
Nettoyer l'appareil
Enlever les copeaux et la poussière
en utilisant un aspirateur ou un gros
pinceau des endroits suivants :
– dispositifs de réglage ;
– éléments de commande ;
– ouverture de refroidissement du
moteur ;
– espace en dessous du support
de table.
29
FRANÇAIS
Nettoyer l'unité laser avec un chiffon
en coton.
8.8
Conservation de l'appareil
A
9.
Conseils et astuces
– Pour scier de longues pièces, utilisez un appui approprié à gauche et
à droite de la scie.
Conserver l'appareil de manière à
– Pour scier de petites pièces, utiliser
une butée supplémentaire (par
exemple une planche en bois appropriée vissée sur la butée de l'appareil).
S'assurer que personne ne puisse
– Pour scier une planche en bois
courbe (déformée), appuyer le bord
convexe contre la butée de la pièce.
Danger !
ce qu'il ne puisse pas être mis en
marche par des personnes non autorisées.
se blesser au contact de l'appareil.
A
Ne pas garder la machine sans pro-
tection en plein air ni dans un endroit
humide.
biantes à respecter (voir
« Caractéristiques techniques »).
8.9
Maintenance
Avant chaque utilisation
Enlever les sciures avec un aspira-
teur ou un pinceau.
Contrôlez le bon état du câble et de
la fiche secteur, si nécessaire,
faites-les remplacer par un électricien.
Contrôlez si toutes les pièces mo-
biles peuvent se déplacer librement
sur l'ensemble de la zone de déplacement.
Périodiquement, selon les conditions de travail concrètes
Contrôler l'état et la tension de la
courroie d'entraînement, la remplacer si nécessaire.
Contrôler toutes les vis et les resser-
rer si besoin.
Vérifier la fonction de retour en posi-
tion de la tête de scie (la force du
ressort doit ramener la tête dans sa
position initiale supérieure) et la
changer si nécessaire.
Huiler légèrement les éléments de
guidage.
– Ne pas scier les pièces de travail de
chant, les placer à plat sur la table
tournante.
– Maintenir propres les surfaces des
tables d'appui ; éliminer en particulier
les restes de résine à l'aide d'un
spray de nettoyage et de maintenance approprié.
10.
Accessoires disponibles
Les accessoires suivants sont disponibles chez votre revendeur pour effectuer certains types de travaux – les accessoires sont représentés sur la
dernière page de couverture :
A Montants de la machine
Montants de la machine et rallonge
latérale de table de construction
stable et robuste, réglable en hauteur.
B Montant de la machine
Pour une parfaite stabilité de la machine et une hauteur de travail
optimale ; idéal pour l'utilisation mobile puisqu'il se replie pour gagner
de la place.
C Support de table
D Éclairage du poste de travail
pour l'éclairage du portée de coupe.
E Butée supplémentaire
Pour usiner en toute sûreté et sans
que les petites pièces ne se déchirent.
F Butée en longueur
G « Crown stop »
30
I
Adaptateur d'aspiration
pour le raccordement à un système
d'aspiration de la sciure.
J
Le dispositif d'aspiration de copeaux
protège la santé et maintient l'atelier
propre .
K Rangement pour lames de scie (uniquement pour KS 254 Plus)
Pour ranger de manière sûre les
lames de scie et les accessoires.
L Lame de scie carbure HW/
CT254 × 2,4/1,8 × 30 24 WZ, 5°
nég.
pour le délignage et la mise à longueur de bois massif.
Attention !
Tenir compte des conditions am-
H Spray de maintenance et d'entretien
Pour éliminer la résine et pour la
bonne conservation des surfaces
métalliques.
M Lame de scie carbure HW/CT
254 × 2,4/1,8 × 30 48 WZ, 5° nég.
pour le délignage et la mise à longueur de bois massif et de panneau
de particules.
N Lame de scie carbure HW/CT
254 × 2,4/1,8 × 30 60 WZ, 5° nég.
pour le délignage et la mise à longueur de panneaux mélaminés et
plaqués.
O Lame de scie carbure HW/CT
254 × 2,4/1,8 × 30 80 FZ/TR 5° nég.
pour le délignage et la mise à longueur de panneaux mélaminés et
plaqués, les panneaux de lambris,
les conduites de câbles, les profilés
non ferreux et le stratifié.
P Lame de scie carbure HW/CT
254 × 2,4/1,8 × 30 48 WZ, 5° nég.
pour le délignage et la mise à longueur de bois massif.
Q Lame de scie carbure HW/CT
305 × 2,4/1,8 × 30 60 WZ, 5° nég.
pour le délignage et la mise à longueur de bois massif et de panneau
de particules.
R Lame de scie carbure HW/CT
305 × 2,4/1,8 × 30 84 WZ, 5° nég.
pour le délignage et la mise à longueur de panneaux mélaminés et
plaqués.
S Lame de scie carbure HW/CT
305 × 2,8/2,0 × 30 96 FZ/TR 5° nég.
pour le délignage et la mise à longueur de panneaux mélaminés et
plaqués, les panneaux de lambris,
les conduites de câbles, les profilés
non ferreux et le stratifié.
FRANÇAIS
11. Réparations
A
Danger !
Seuls des électriciens qualifiés ont le
droit de réparer l'outillage électrique !
L'outillage électrique nécessitant une
réparation peut être envoyé à la filiale
de service après-vente de chaque pays.
L'adresse figure sur la liste des pièces
de rechange.
Veuillez joindre une description du défaut constaté à l'outil expédié.
12. Protection de l'environnement
Le matériel d'emballage de la machine
est recyclable à 100 %.
Les outils et accessoires électriques qui
ne sont plus utilisés contiennent de
grandes quantités de matières premières et de matières plastiques de
grande qualité devant également être
recyclées.
Les présentes instructions ont été imprimées sur papier blanchi sans chlore.
13.
Problèmes et pannes
Les problèmes et pannes décrits ciaprès sont ceux que vous pouvez résoudre vous-même. Si les mesures décrites ne permettent pas de résoudre le
problème, se reporter à la partie
« Réparation ».
A
Rendement de coupe insuffisant
La lame est émoussée (la lame de scie
porte éventuellement des taches de
brûlures sur le côté) ;
lame de scie non appropriée au matériau (voir « Caractéristiques
techniques ») ;
lame de scie déformée :
Changer la lame de scie (consultez
le chapitre « Maintenance »).
Danger !
De nombreux accidents sont associés
aux problèmes et aux pannes. Par
conséquent :
Retirer la fiche secteur avant toute
intervention.
Après chaque intervention, remettre
en service tous les dispositifs de sécurité, puis les contrôler.
Le moteur ne tourne pas :
Pas de tension d'alimentation :
Contrôler le câble, la prise et le fu-
sible.
La scie vibre fortement
lame de scie déformée :
Changer la lame de scie (consultez
le chapitre « Maintenance »).
Lame de la scie montée de manière incorrecte :
Montez correctement la lame de
scie (consultez le chapitre "Maintenance").
La scie fait du bruit au démarrage
La courroie d'actionnement n'est pas
assez tendue :
Tendre la courroie d'entraînement
Aucune fonction de coupe
Verrouillage de transport activé :
Désactiver le verrouillage de trans-
port.
(voir le chapitre « Maintenance » /
« Tension de la courroie
d'entraînement »).
Table tournante difficile à bouger
Sciure sous la table tournante :
Blocage de sécurité bloqué :
Déverrouiller le verrouillage de sécu-
Éliminez la sciure.
rité.
14. Caractéristiques techniques
Tension
volts
KS 254 Plus
KS 305 Plus
220–240
(1~ 50 Hz)
220–240
(1~ 50 Hz)
110–120
(1~ 60 Hz)
Consommation
A
8,7
9,4
15
Protection par fusible
A
10 (à action
retardée)
10 (à action
retardée)
16 (lent)
KW
1,8
2,0
–
IP
20
20
20
II
II
II
4700
4100
4100
Puissance du moteur (S6 20 % 5 min *)
Type de protection
Indice de protection
Vitesse de rotation de la lame de scie
min
-1
Vitesse de coupe
m/s
62
65
65
Diamètre lame de scie (extérieur)
mm
254
305
305
Alésage de montage de la lame de scie (intérieur)
mm
30
30
1“
31
FRANÇAIS
Dimensions
Appareil complet avec emballage (longueur / largeur /
hauteur)
Appareil prêt à l'emploi, table tournante en position à 90°
(longueur / largeur / hauteur)
Section maximale de la pièce
Coupes rectilignes (largeur / hauteur)
Coupes d'onglet (table tournante 45°) (largeur / hauteur)
Coupes obliques (bras basculant 45° gauche ) (largeur /
hauteur)
Coupes d’onglet double
(table tournante 45° / bras basculant 45° gauche) (largeur / hauteur)
KS 254 Plus
KS 305 Plus
mm
630 × 575 × 520
630 × 575 × 520
630 × 575 × 520
mm
723 × 684 × 580
725 × 758 × 650
725 × 758 × 650
mm
mm
mm
145 / 60
100 / 60
145 / 30
200 / 77
140 / 77
200 / 35
200 / 77
140 / 77
200 / 35
mm
100 / 30
140 / 35
140 / 35
Poids
Appareil complet avec emballage
Appareil prêt à l'emploi
kg
kg
25
18
26
19
26
19
Température de transport et de stockage admissible
°C
0 à +40°
0 à +40°
0 à +40°
101,1
94,4
2,6
101,8
93,2
2,6
101,8
93,2
2,6
m/s2
m/s2
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
mm
44
44
44
m3/h
Pa
m/s
460
530
20
460
530
20
460
530
20
mW
nm
1,0
650
2
EN 60825-1:
1994 +A1+A2
1,0
650
2
EN 60825-1:
1994 +A1+A2
1,0
650
2
EN 60825-1:
1994 +A1+A2
Émissions sonores selon EN 61029-1**
Niveau de puissance acoustique LWA
Niveau sonore LPA
Incertitude K
Valeur effective de l'accélération pondérée selon
EN 61029-1
(Vibration sur la poignée) somme vectorielle ah
Incertitude K
Équipement d'aspiration (non fourni) :
Diamètre de raccordement du manchon d'aspiration à
l'arrière
Débit d'air minimum
Dépression minimale au niveau du manchon
Vitesse d'air minimale au niveau du manchon
Laser de découpe :
Puissance max. en sortie
Longueur d'onde
Catégorie de produit laser
Norme de produits laser
* S6 20 % 5 min
dB(A)
dB (A)
dB (A)
Durée du cycle
Facteur de marche relatif
Fonctionnement périodique ininterrompu à charge intermittente
** Les valeurs indiquées correspondent aux taux d'émission et ne représentent pas nécessairement des taux sûrs sur le poste de
travail. Bien qu'il y ait une corrélation entre les niveaux d'émission et de nuisance, ces chiffres ne permettent pas de savoir de
manière fiable si des précautions supplémentaires sont nécessaires ou non. Différents facteurs peuvent influer sur le niveau réel
de nuisance sur le poste de travail, par exemple les caractéristiques du local de travail et la présence d'autres sources sonores,
c'est-à-dire le nombre de machines et d'opérations effectuées à proximité. Les valeurs admissibles sur le poste de travail peuvent
également varier d'un pays à l'autre. Les informations fournies permettent toutefois à l'utilisateur de mieux estimer les dangers et
les risques.
Les mises sous tension génÈrent des baisses de tension temporaires. Il est possible que des conditions défavorables du réseau
aient un effet néfaste sur d'autres appareils. Aucune défaillance n'est à craindre quand les impédances du réseau sont inférieures
à 0,30 Ohm (KS 305 Plus) ou 0,40 Ohm (KS 254 Plus).
32
I_0017it2A.fm
20.1.15
Manuale d’uso originale
ITALIANO
1.
Visione d'insieme dell'apparecchio (ambito della fornitura)
31
1
30
2
29
3
28
4
5
27
6
26
25
24
23
7
8
22
9
21
10
20
11
19
18
15
12
16
14
13
17
1
Impugnatura di trasporto
14
Adattatore di aspirazione
2
Impugnatura
15
Gruppo sega
3
Arresto lama della sega
16
paralama
4
Bocchettone di aspirazione dei
trucioli
17
Spazzole di carbone
18
Motore
19
Zoccolo di collegamento per la
luce di lavoro (accessorio)
20
Vite di arresto per piano girevole
21
Leva di arresto per il piano girevole
22
Inserto
23
Pulsante di arresto per prolunga
banco
24
Piano girevole
25
Banco
26
Battuta fissa
5
Manopola di blocco per trasporto
6
Leva di arresto per la regolazione
dell'inclinazione
7
Leva di arresto per l'impostazione dell'inclinazione
8
Mirini orientabili della battuta
9
Alloggiamento per l'attrezzo tenditore per pezzi
10
Alloggiamento per la battuta di
arresto longitudinale (accessorio)
11
Prolunga banco
12
Dispositivo di blocco pezzo
13
Sacco raccolta trucioli
27
Vano di deposito utensile con
chiave esagonale (6 mm e
2,5 mm)
28
Laser da taglio
29
Interruttore di accensione/spegnimento della sega
30
Leva di sicurezza
31
Interruttore di accensione/spegnimento laser da taglio
Documentazione sull'apparecchio
–
Manuale d'uso originale
–
Elenco dei pezzi di ricambio
33
ITALIANO
Indice
1.
2.
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
4.
4.1
4.2
4.3
5.
6.
6.1
6.2
6.3
7.
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
8.
8.1
8.2
8.3
8.4
8.5
8.6
8.7
8.8
8.9
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Visione d'insieme
dell'apparecchio
(ambito della fornitura) ......... 33
Istruzioni obbligatorie ........... 34
Sicurezza ................................ 34
Utilizzo conforme alla destinazione ........................................ 34
Istruzioni generali per la
sicurezza.................................. 34
Simboli sull'attrezzo ................. 36
Dispositivi di sicurezza ............. 36
Posizionamento e trasporto . 37
Posizionamento ....................... 37
Montare la prolunga banco ...... 37
Trasporto ................................. 38
Caratteristiche particolari
del prodotto............................ 38
Messa in funzione.................. 38
Montare il sacco raccolta
trucioli ...................................... 38
Montaggio del dispositivo di
blocco pezzo ............................ 38
Collegamento elettrico ............. 38
Uso .......................................... 39
Utilizzare il laser da taglio......... 39
Tagli obliqui.............................. 39
Tagli inclinati ............................ 40
Tagli ad angolo doppio............. 40
"Dimensione taglio per diversi
tagli". ........................................ 41
Manutenzione......................... 41
Sostituzione della lama ............ 41
Sostituzione dell'inserto ........... 42
Tensione della cinghia di
trasmissione............................. 42
Registrazioni ............................ 42
Riaggiustare il bloccaggio
dell'inclinazione........................ 43
Controllo e sostituzione delle
spazzole di carbone ................. 44
Pulizia dell'apparecchio............ 44
Custodia dell'attrezzo............... 44
Manutenzione .......................... 44
Consigli e suggerimenti ........ 44
Accessori disponibili........44/61
Riparazione ............................ 45
Tutela dell'ambiente .............. 45
Problemi e anomalie.............. 45
Dati tecnici.............................. 45
2.
Istruzioni obbligatorie
Il presente manuale d'uso è stato realizzato per consentire un utilizzo rapido e sicuro della sega. Di seguito vengono fornite
brevi indicazioni sulla modalità di lettura
delle istruzioni.
Nota
Informazioni integrative.
– I numeri nelle figure (1, 2, 3, ...)
– indicano i singoli pezzi;
– usano una numerazione progressiva;
– Prima di mettere in funzione l'apparecchio, leggere interamente le istruzioni
prestando particolare attenzione alle
indicazioni sulla sicurezza.
– Queste istruzioni d'uso sono destinate
a persone con conoscenze tecniche
sugli apparecchi descritti. Se non si ha
alcun tipo di esperienza con questo
tipo di apparecchio, richiedere l'aiuto
di esperti.
– Tenere a portata di mano tutta la documentazione fornita insieme all'attrezzo in modo che voi e altri utenti la
possano consultare se necessario.
Conservare la prova d'acquisto per
eventuali richieste di intervento in garanzia.
– si riferiscono ai numeri corrispondenti in parentesi (1), (2), (3)... nel
testo vicino.
– Le istruzioni d'uso per le quali è necessario seguire la sequenza indicata
sono numerate in ordine progressivo.
– Le istruzioni d'uso in cui la sequenza
può essere stabilita a discrezione
dell'operatore sono contrassegnate da
un punto.
– Gli elenchi sono contrassegnati da un
trattino.
3.
Sicurezza
– Se si presta o si vende l'apparecchio,
includere anche la relativa documentazione.
3.1
– Per eventuali danni derivati dalla mancata osservanza di queste istruzioni
d'uso, il produttore declina ogni responsabilità.
L'attrezzo è adatto per tagli lungo e traverso vena, tagli inclinati, tagli obliqui nonché
tagli ad angolo doppio.
Le informazioni in queste istruzioni d'uso
utilizzano i simboli illustrati di seguito.
A
Pericolo!
Rischio di lesioni alle persone o all'ambiente.
B
Pericolo di scosse elettriche!
Rischio di lesioni alle persone causati
dall'elettricità.
c
Pericolo di trascinamento!
Rischio di lesioni alle persone (parti del
corpo o indumenti impigliati).
A
Attenzione!
Utilizzo conforme alla
destinazione
Possono essere lavorati soltanto quei materiali per i quali la lama della sega in uso
è idonea (per le lame consentite vedere la
sezione "Accessori disponibili").
È necessario rispettare le dimensioni consentite per i pezzi (vedere la sezione
"Uso").
I pezzi con sezione rotonda o irregolare
(come ad esempio la legna da ardere) non
possono essere segati, poiché non è possibile avere una presa sicura di questi materiali durante l'operazione. Per tagliare di
coltello pezzi piani, si dovrà usare una battuta ausiliaria idonea che garantisce una
guida sicura.
Qualsiasi altro utilizzo non è autorizzato.
Eventuali modifiche apportate all'apparecchio oppure l'uso di parti non collaudate o
autorizzate dal produttore possono provocare danni imprevisti durante il funzionamento.
3.2
Rischio di danni materiali.
34
3
Istruzioni generali per la
sicurezza
Osservare anche assolutamente il documento separato "Avvertenze di sicurezza"!
ITALIANO
Durante l'uso dell'apparecchio, osser-
vare le seguenti istruzioni relative alla
sicurezza per evitare eventuali pericoli per le persone e/o danni materiali.
Osservare in particolare le informazio-
ni relative alla sicurezza contenute
nelle singole sezioni.
All'occorrenza applicare le disposizio-
ni di legge e le norme antinfortunistiche vigenti per l'uso e la manipolazione delle troncatrici.
A
Pericoli generici!
Tenere sempre in ordine l'ambiente di
lavoro per evitare il rischio di incidenti
causati da oggetti fuori posto.
Agire con la massima attenzione ba-
dando bene alle azioni svolte e e ragionando sempre. Evitare di azionare
l'apparecchio in momenti di scarsa
concentrazione.
corpi riscaldanti, tubi, fornelli, frigoriferi).
Utilizzare il cavo di alimentazione
esclusivamente per gli scopi a cui è
destinato.
A
Pericolo di ferite e contusioni
per effetto delle parti mobili!
Prima di mettere in funzione l'apparec-
chio, verificare che siano montati tutti i
dispositivi di protezione.
ciente dalla lama della sega. Se necessario, utilizzare strumenti di accesso ausiliari adatti. Durante il
funzionamento tenersi a distanza sufficiente dagli elementi strutturali in azione.
Attendere l'arresto della lama della
sega prima di rimuovere trucioli, resti
di legno, ecc. dall'area di lavoro.
Segare soltanto pezzi di dimensioni
Evitare di assumere posizioni anomale
Non esercitare mai una pressione late-
lavorando sempre in situazioni di stabilità e di equilibrio.
Non utilizzare l'apparecchio in prossi-
mità di liquidi o gas infiammabili.
Questo attrezzo deve essere messo in
servizio e utilizzato soltanto da coloro
che conoscono bene le troncatrici e
sono consapevoli, in qualsiasi momento, dei pericoli connessi all'utilizzo delle stesse.
Le persone sotto i 18 anni d'età possono utilizzare il presente apparecchio
soltanto nell'ambito dell'addestramento professionale e sotto la supervisione di un istruttore.
Tenere lontano dall'ambiente di lavo-
ro il personale non autorizzato e in
particolare i bambini. Durante il funzionamento, verificare che nessuno tocchi l'apparecchio e/o il cavo di alimentazione.
Non sovraccaricare l'apparecchio e
usarlo esclusivamente con la potenza
indicata nella sezione "Dati tecnici".
B
Pericolo di scosse elettriche!
Non esporre mai l'apparecchio alla
pioggia.
Non utilizzarlo in ambienti umidi o bagnati.
Durante l'uso dell'apparecchio, evitare il contatto del corpo con elementi
muniti di messa a terra (ad esempio
utilizzando solo lame a denti fini.
Utilizzare sempre lame affilate. Sosti-
tuire immediatamente le lame che
hanno perso il filo. Il pericolo di contraccolpi è superiore se nella superficie del pezzo da tagliare si impiglia un
dente di una lama che ha perso il filo.
Non tenere gli oggetti da segare in po-
sizione inclinata.
In caso di dubbio, controllare l'even-
tuale presenza di corpi estranei, ad
esempio chiodi oppure viti, nei pezzi.
Mantenere sempre una distanza suffi-
Tenere in debita considerazione gli ef-
fetti dell'ambiente circostante. Provvedere ad una buona illuminazione.
Segare i pezzi sottili o a parete sottile
adatte a consentire un blocco sicuro
durante le operazioni di taglio.
Non segare mai più pezzi contempo-
raneamente né fasci composti da più
elementi per evitare il pericolo di infortuni causati dal trascinamento incontrollato di uno di tali elementi mediante
la lama.
c
Pericolo di trascinamento!
Durante il funzionamento prestare par-
ticolare attenzione che parti del corpo
o indumenti non rimangano impigliati
tra i componenti rotanti (non portare
cravatte, guanti, indumenti con maniche larghe; in caso di capelli lunghi
raccoglierli assolutamente sotto una
retina per i capelli).
rale per frenare la lama della sega.
Prima di qualsiasi intervento di manu-
tenzione scollegare l'apparecchio dalla rete elettrica.
Prima di accendere l'apparecchio (ad
Non segare mai pezzi su cui si trovino
– funi,
esempio dopo gli interventi di manutenzione) verificare che nel suo interno
non siano rimasti degli utensili di montaggio o degli accessori.
– corde,
– nastri,
– cavi o
Estrarre il connettore di rete dalla pre-
– fili metallici o elementi contenenti
tali materiali.
sa quando l'attrezzo non viene utilizzato.
A
Pericolo di tagli anche con
utensili da taglio fermi!
Per sostituire gli utensili da taglio, uti-
lizzare i guanti.
Conservare le lame in modo tale che
nessuno possa ferirsi.
A
Pericolo di contraccolpi del
gruppo sega (la lama della sega rimane impigliata nel pezzo e il gruppo
sega si solleva improvvisamente)!
La lama deve essere adatta al mate-
riale del pezzo da segare.
Tenere ben stretta l'impugnatura. Nel
momento in cui la lama penetra nel
pezzo da segare, il pericolo di contraccolpi è particolarmente elevato.
A
Pericolo causato da protezione
personale insufficiente
Munirsi di paraorecchie.
Indossare occhiali protettivi.
Utilizzare una mascherina parapolve-
re.
Indossare indumenti da lavoro ade-
guati.
Indossare calzature antiscivolo.
A
ra!
Pericolo causato dalla segatu-
Alcuni tipi di segatura (ad esempio
quella ottenuta da legno di quercia,
faggio e frassino) possono essere
cancerogeni se aspirati: lavorare
esclusivamente con un impianto di
aspirazione L'impianto di aspirazione
35
ITALIANO
deve soddisfare i valori indicati nei
"Dati tecnici".
In fase di lavoro, fare in modo di pro-
durre la quantità minima possibile di
segatura nell'ambiente:
– rimuovere i depositi di segatura
dall'area di lavoro (non spanderli da
una parte all'altra);
– eliminare i difetti di tenuta dell'impianto di aspirazione;
– garantire una buona ventilazione.
A
Pericolo causato da modifiche
tecniche e/o uso di parti non collaudate e approvate dal produttore
parecchio se l'interruttore di accensione non funziona.
Le impugnature devono essere sem-
pre pulite, asciutte e prive di tracce
d'olio e di grasso.
A
Pericolo causato dal rumore!
Munirsi di paraorecchie.
mata anche per questioni di protezione dal rumore. Una lama deformata
crea infatti vibrazioni in misura molto
più elevata e questo produce rumore.
ser!
Utilizzare esclusivamente parti omolo-
I raggi laser possono provocare lesioni
gravi. Non guardare mai verso l'uscita del
laser.
gate dal produttore, in particolare per:
– lame (per il numero d'ordine vedere
"Accessori disponibili su richiesta");
– dispositivi di sicurezza (per i numeri
d'ordine vedere l'elenco dei pezzi
di ricambio).
Evitare di apportare modifiche di qua-
lunque tipo sui componenti.
Osservare il numero di giri massimo
A
3.3
A
36
45
46
39 Produttore
40 Codice articolo e numero di serie
41 Definizione dell'apparecchio
Pericolo!
La mancata osservanza delle seguenti avvertenze può causare gravi lesioni o danni
materiali.
45 Simbolo di smaltimento – L'apparecchio può essere smaltito dal
produttore
46 Dimensioni consentite per le lame
della sega
Simboli sull'attrezzo
32
3.4
Dispositivi di sicurezza
Paralama (47)
carne il perfetto funzionamento controllando la conformità dei dispositivi
di sicurezza, dei dispositivi di protezione e intervenendo su eventuali componenti lievemente danneggiati. Verificare inoltre che i componenti mobili
funzionino perfettamente e che non si
inceppino. Tutte le parti devono essere montate correttamente e soddisfare
le condizioni necessarie al corretto
funzionamento dell'apparecchio.
ti danneggiati devono essere riparati,
o eventualmente sostituiti, da tecnici
specializzati e qualificati. La sostituzione di interruttori danneggiati va effettuata presso un centro di assistenza
tecnica del cliente. Non utilizzare l'ap-
44
44 Simbolo CE - Questo apparecchio
soddisfa le direttive dell'UE
secondo la dichiarazione di conformità
Il paralama protegge l'operatore da contatti involontari con la lama della sega e
dai trucioli prodotti durante il taglio del
pezzo.
Prima di utilizzare l'apparecchio, verifi-
I dispositivi di sicurezza o i componen-
43
43 Anno di costruzione
zione dell'apparecchio e dei relativi
accessori, seguendo scrupolosamente le istruzioni.
formate.
42
Simboli sull'attrezzo
Usare la massima cura nella manuten-
Non utilizzare lame danneggiate o de-
41
42 Dati del motore (vedere anche "Dati
tecnici")
indicato sulla lama.
Pericolo causato da eventuali
anomalie dell'attrezzo!
40
Pericolo causato dal raggio la-
Montare il presente apparecchio se-
guendo scrupolosamente le istruzioni
del presente manuale.
Indicazioni sulla targhetta
39
Assicurarsi che la lama non sia defor-
A
36 Non utilizzare l'attrezzo in ambienti
umidi o bagnati.
37 Leggere il manuale d'uso
38 Indossare occhiali protettivi e paraorecchie.
33
47
34
35
36
37
38
32 Rischio dovuto alla radiazione laser
Laser di classe 2: Non osservare
direttamente il fascio!
33 Sicurezza verificata, TÜV
(non per KS 305 Plus, 120 V)
34 Avvertenza di un pericolo
35 Non avvicinare la mano alla lama
Leva di sicurezza (48)
La leva di sicurezza blocca il paralama: la
lama rimane così coperta e non è possibile abbassare la troncatrice finché la leva
di sicurezza non viene sbloccata.
ITALIANO
52
53
48
55
54
3. Inclinare lentamente il gruppo sega
verso l'alto.
Battuta (49)
La battuta impedisce lo spostamento di un
pezzo durante la lavorazione. Durante il
funzionamento la battuta deve essere
sempre montata.
4.
4.1
Posizionamento e trasporto
Posizionamento
Per poter lavorare in condizioni sicure, l'attrezzo deve essere fissato su una base
stabile.
– È possibile utilizzare come base un tavolo o un banco da lavoro montato in
maniera adeguata.
– L'altezza ideale della base è 800 mm.
– Anche in caso di lavorazione di pezzi
più grandi l'attrezzo deve essere posizionato in modo sicuro.
49
La battuta è dotata di mirini orientabili
(50) che possono essere bloccati tramite
una vite di fissaggio (51).
50
51
Foro per lucchetto
Il foro (52) presente nell'interruttore di accensione/spegnimento consente di bloccare l'interruttore con un lucchetto.
4.2
Montare la prolunga banco
1. Estrarre la prolunga banco a destra
(56) dall'imballaggio di trasporto (superficie di appoggio più piccola).
2. Premere il pulsante di arresto (57) e
tenerlo premuto.
3. Inserire le guide completamente nelle
rispettive sedi.
– Lunghi pezzi da tagliare devono essere supportati per mezzo di accessori
idonei.
3
Nota
Per l'impiego mobile, è possibile fissare
l'attrezzo su un pannello di compensato o
paniforte (500 mm x 500 mm, spessore
minimo 19 mm). Durante l'utilizzo, la tavola deve essere fissata con morsetti su un
banco da lavoro.
1. Fissare l'attrezzo con viti alla base.
Per eseguire tagli inclinati, è necessario
che i mirini della battuta siano spinti verso
l'esterno e bloccati.
4. Conservare l'imballaggio per riutilizzarlo in futuro oppure smaltirlo in conformità alle norme vigenti.
2. Sbloccare la manopola di blocco per
trasporto:
spingere il gruppo sega leggermente
verso il basso e tenerlo in tale posizione. Estrarre la manopola di blocco per
trasporto (54) dall'intaglio più profondo (53), girarla di 90° ed incastrarla
nell'intaglio meno profondo (55).
57
56
4. Rilasciare il pulsante.
La prolunga banco destra è bloccata
nella larghezza minima.
5. Eseguire i passi da 1. a 3. in modo
analogo per montare la prolunga banco sinistra.
Regolare la larghezza banco desiderata
La prolunga banco è bloccabile in quattro
posizioni. Per spostare la prolunga banco
da una posizione di bloccaggio nella prossima:
1. Premere il pulsante di arresto e tenerlo
premuto.
2. Spostare la prolunga banco di ca.
5 mm verso l'interno/esterno.
37
ITALIANO
3. Rilasciare il pulsante.
4. Spostare la prolunga banco lentamente verso l'interno/esterno sino a quando la prolunga banco è bloccata nella
prossima posizione di arresto.
4.3
Trasporto
6.
Assicurarsi che l'impianto di aspirazio-
Messa in funzione
6.1
A
ne trucioli sia conforme ai requisiti riportati al capitolo "Dati tecnici".
Montare il sacco raccolta
trucioli
Alcuni tipi di segatura (ad esempio quella
ottenuta da legno di quercia, faggio e frassino) possono essere cancerogeni se
aspirati:
2. Smontare le parti applicate che sporgono al di sopra dell'attrezzo.
– Lavorare esclusivamente con il sacco
raccolta trucioli montato o con un impianto di aspirazione trucioli appropriato.
4. Spingere la prolunga del banco verso
l'interno.
5. Sollevare la sega afferrando l'impugnatura di trasporto.
5.
Caratteristiche particolari del prodotto
dell'impianto di aspirazione dei trucioli!
6.2
Pericolo!
1. Girare il gruppo sega verso il basso ed
incastrare la manopola di blocco per
trasporto (54) nell'intaglio più profondo (53).
3. Far scivolare i mirini della battuta verso l'interno e bloccarli.
Osservare anche il manuale d'uso
– Utilizzare inoltre una mascherina parapolvere, poiché possono rimanere residui di polvere di legno prodotta durante la lavorazione.
Montaggio del dispositivo
di blocco pezzo
Il dispositivo di blocco pezzo può essere
montato in due posizioni.
– Per pezzi larghi:
inserire il dispositivo di blocco pezzo
nel foro posteriore (61) del banco e
fissarlo con la vite di arresto (60):
60
61
62
– Svuotare il sacco raccolta trucioli ad
intervalli regolari. Durante questa operazione indossare una mascherina parapolvere.
– Area dell'angolo di taglio di 94 per tagli
inclinati (da 47 a sinistra fino a 47 a
destra) con sette posizioni di arresto.
Se la sega viene messa in servizio con il
sacco raccolta trucioli fornito, procedere
come indicato di seguito:
– Angolo di taglio di 103 per tagli obliqui
(da 47 a sinistra a 58 a destra) con
nove posizioni ad innesto.
Inserire il (58)sacchetto nel bocchet-
tone di aspirazione dei trucioli.(59)
– Per pezzi stretti:
svitare la vite di arresto (62) ed inserire la parte anteriore del dispositivo di
blocco pezzo nel foro anteriore (64)
del banco:
– Struttura pressofusa precisa e solida
in alluminio.
– Lama con denti in metallo duro.
58
– Facile sostituzione della lama mediante arresto della stessa e senza smontaggio del coperchio del bilanciere.
– Prolunga banco per un lavoro sicuro
con pezzi di una certa lunghezza.
– Dispositivo di blocco pezzo per fermare in modo sicuro il pezzo da lavorare.
– Sacco raccolta trucioli per la raccolta
facile ed efficiente dei trucioli.
– Laser da taglio per l'esatto allineamento della tracciatura e della linea di taglio.
59
Quando l'attrezzo viene collegato ad un
impianto di aspirazione, procedere come
indicato di seguito:
Utilizzare un apposito adattatore per il
collegamento al bocchettone di aspirazione dei trucioli.
63
64
65
Bloccare il pezzo da lavorare:
1. Premere il pulsante(63) , tenerlo premuto e spostare l'attrezzo tenditore
per pezzi verso il pezzo da lavorare.
2. Girare bene la manopola (65) per
bloccare il pezzo da lavorare.
6.3
Collegamento elettrico
B
Pericolo! Tensione elettrica
Utilizzare l'attrezzo solo in un ambien-
te asciutto.
Mettere in funzione l'attrezzo solo vici-
no ad una fonte di corrente che rispetti
i seguenti criteri (vedere anche "Dati
tecnici"):
38
ITALIANO
– tensione e frequenza corrispondenti ai dati indicati sulla targhetta
dell'attrezzo;
Utilizzare:
– un supporto per il pezzo da tagliare
(per oggetti da segare di una certa
lunghezza che altrimenti, una volta
tagliati, cadrebbero in terra);
– fusibile con interruttore salvavita da
30 mA;
– Prese elettriche a norma, con messa a terra regolamentare e controllata.
Posizionare il cavo di alimentazione in
modo che non interferisca col lavoro e
che non possa subire danni.
Proteggere il cavo di alimentazione da
– sacco raccolta trucioli oppure impianto di aspirazione trucioli.
Segare soltanto pezzi di dimensioni
adatte a consentire un blocco sicuro
durante le operazioni di taglio.
Durante la lavorazione, premere il
pezzo sempre sul banco cercando di
non inclinarlo. Non esercitare mai una
pressione laterale per frenare la lama
in quanto sussiste il pericolo di contraccolpi in caso di blocco della lama.
calore, fluidi aggressivi e bordi taglienti.
Per eventuali prolunghe, utilizzare sol-
tanto cavi di gomma con sezione sufficiente (3 × 1,5 mm2).
Non tirare mai il cavo di alimentazione
per estrarre la spina dalla presa.
7.
Uso
Prima di cominciare ad utilizzare l'at-
trezzo, verificare che i dispositivi di sicurezza siano in perfetto stato operativo.
7.1
Utilizzare il laser da taglio
Posizione di partenza
– Manopola di blocco per trasporto estratto.
– Gruppo sega orientato verso l'alto.
– I mirini della battuta devono essere
spinti verso l'interno e bloccati.
– Inclinazione del braccio orientabile rispetto alla perpendicolare pari a 0, leva
di arresto per impostazione dell'inclinazione serrata.
Il laser da taglio viene acceso e spento
tramite l'interruttore (66) .
Regolare la sega:
Indica una linea rossa interrotta sul punto
del pezzo da lavorare su cui poggia la
lama della sega.
1. Allentare la vite di fissaggio (67) del
piano girevole e abbassare la leva di
blocco (68).
Eseguire alcuni tagli di prova per fami-
liarizzare con il funzionamento.
66
Utilizzare i mezzi di protezione perso-
nali.
Assumere la posizione di lavoro cor-
retta:
– sul lato anteriore, dalla parte dei
comandi;
68
– frontalmente rispetto alla lama;
2. Impostare l'angolo desiderato.
– accanto alla linea della lama.
A
Non tagliare mai pezzi che non posso-
no essere bloccati con il dispositivo di
blocco pezzo.
A
3
Pericolo!
Per il taglio il pezzo deve essere sempre
bloccato con il dispositivo di blocco pezzo.
3
Nota
Il laser da taglio è adatto soprattutto nel
caso di tagli e tagli ad angolo doppi adatti
(vedi al capitolo "Funzionamento" / "Tagli
adatti" e "Tagli ad angolo doppi").
7.2
Pericolo di contusioni!
Nell'inclinare o nell'orientare il gruppo
sega non accedere all'area della cerniera
o al di sotto dell'attrezzo!
Mentre si inclina il gruppo sega, tener-
lo saldamente.
67
Tagli obliqui
3
Nota
In caso di taglio obliquo il pezzo viene segato ad un angolo rispetto al bordo di appoggio posteriore.
Nota
A leva di blocco sollevata il piano girevole
scatta in posizione agli angoli di 0°, 15°,
22,5°, 31,6° e 45°. A leva di blocco completamente abbassata la funzione di blocco è disattivata.
3. Fissare la vite di arresto del piano girevole.
A
Attenzione
Per evitare che l'angolo di taglio non venga modificato nel corso delle operazioni di
taglio, la vite di bloccaggio (67) del piano
girevole deve essere serrata (anche nelle
posizioni di innesto!).
Dimensione massima taglio vedi al cap.
"Dimensione taglio per diversi tagli".
39
ITALIANO
Come segare il pezzo
A
4. Spingere il pezzo da tagliare contro la
battuta e bloccarlo con il dispositivo di
blocco pezzo.
Per fare in modo che l'angolo di smusso
non cambi durante le operazioni di taglio,
la leva di arresto del braccio orientabile
deve essere stretta anche nelle posizioni
di arresto.
5. Azionare la leva di sicurezza (69) e
premere e tenere premuto l'interruttore
di accensione/spegnimento (70).
69
70
4. Tagliare il pezzo come indicato nella
sezione "Tagli obliqui".
Posizione di partenza
7.4
– Manopola di blocco per trasporto
estratto.
Tagli ad angolo doppio
3
– Gruppo sega orientato verso l'alto.
– I mirini della battuta devono essere
spinti verso l'esterno e bloccati.
– Piano girevole in posizione a 0°, vite di
arresto del piano girevole serrata.
Regolare la sega:
6. Abbassare lentamente e completamente il gruppo sega mediante l'impugnatura. Durante la lavorazione spingere il gruppo sega sul pezzo con
un'intensità che non comporta una riduzione troppo forte del numero dei
giri del motore.
Attenzione!
1. Allentare la leva di arresto (71) sul retro della sega per l'impostazione
dell'inclinazione.
Nota
Il taglio ad angolo doppio è una combinazione di taglio obliquo e taglio inclinato;
questo significa che il pezzo viene tagliato
ad angolo rispetto al bordo di appoggio
posteriore ed anche rispetto al lato superiore.
Dimensione massima taglio vedi al cap.
"Dimensione taglio per diversi tagli".
A
Pericolo dovuto a dispositivi di
sicurezza smontati!
In base all'angolo di smusso e di inclinazione usati, prima del taglio dovranno essere smontati i mirini della battuta.
7. Segare il pezzo con un'unica passata.
Montare i mirini subito dopo aver se-
8. Lasciare andare l'interruttore di accensione/spegnimento e far tornare lentamente il gruppo sega nella posizione
di partenza in alto.
Senza i mirini l'altezza delle battute è troppo bassa per poter tagliare in modo sicuro. Pezzi alti potranno ribaltare indietro!
7.3
gato alla battuta!
Tagli inclinati
3
Nota
In caso di taglio inclinato il pezzo viene segato ad un angolo rispetto alla perpendicolare.
72
2. Inclinare lentamente il braccio orientabile nella posizione desiderata.
Tirare la leva di arresto (72) in dire-
zione di comando = regolare il
braccio orientabile a variazione
continua.
Dimensione massima taglio vedi al cap.
"Dimensione taglio per diversi tagli".
A seconda degli angoli di smusso e di inclinazione prima di procedere con la lavorazione potrebbe essere necessario spingere in fuori i mirini della battuta.
71
Pericolo!
Con il taglio ad angolo doppio la lama della sega, a causa della forte inclinazione, è
facilmente accessibile; il pericolo di ferite
è quindi più elevato.
Mantenere una distanza sufficiente
dalla lama!
Spostare la leva di arresto (72) in
direzione lato posteriore = arrestare
il braccio orientabile in posizioni di
arresto.
3
Nota
Il braccio orientabile scatta in posizione
agli angoli di 0°, 22,5°, 33,9°, ° e 45°.
3. Bloccare la leva di arresto per l'impostazione dell'inclinazione.
40
A
Posizione di partenza
– Manopola di blocco per trasporto
estratto.
– Gruppo sega orientato verso l'alto.
– I mirini della battuta devono essere
spostati verso l'esterno e venir arrestati o, se necessario, venir smontati.
– Piano girevole bloccato nella posizione desiderata.
ITALIANO
– Il gruppo sega ha l'inclinazione desiderata rispetto alla superficie del pezzo ed è bloccato.
Come segare il pezzo
Tagliare il pezzo come indicato nella
sezione "Tagli obliqui".
7.5
"Dimensione taglio per
diversi tagli".
Larghezze di taglio
Dimensione massima del pezzo (dati in
mm):
Obliquo
KS 254 Plus KS 305
Plus
0°
145
200
15°
140
190
22,5°
130
185
31,6°
120
170
45°
100
140
47°
97
135
58°
75
105
Altezze di taglio
Dimensione massima del pezzo (dati in
mm):
Inclinazione
KS 254 Plus KS 305
Plus
0°
90
– Alla fine di ogni intervento di manutenzione e di pulizia reinserire, attivare e
controllare tutti i dispositivi di sicurezza.
4. Sbloccare la leva di sicurezza (74),
spingere il paralama (75) verso l'alto e
tenerlo in tale posizione.
8.1
Sostituzione della lama
5. Rimuovere con cautela la flangia
esterna (79) e la lama dall'albero portalama e richiudere il paralama.
A
Pericolo di ustioni!
A
Subito dopo la lavorazione la lama può
essere molto calda. Lasciare raffreddare
la lama calda. Non pulire la lama calda
con liquidi infiammabili.
A
Il pericolo di taglio sussiste anche con la lama ferma!
In fase di allentamento e di serraggio della
vite il paralama deve coprire la lama. Utilizzare sempre gli appositi guanti per sostituire la lama.
1. Bloccare il gruppo sega nella posizione superiore.
2. Per bloccare la lama della sega, premere il pulsante di bloccaggio (73) e girare
la lama con l'altra mano fino a quando il
pulsante scatta in posizione.
Pericolo!
Non utilizzare detergenti che possano
danneggiare le parti in alluminio (ad
esempio per rimuovere resti di resina) riducendo così la resistenza della sega.
6. Pulire le superfici di serraggio:
– dell'albero portalame (77),
– lama della sega,
– flangia esterna (79),
– flangia interna (78).
A
Pericolo!
Mettere la flangia interna correttamente! In
caso contrario la sega potrà bloccarsi oppure la lama potrà allentarsi! La flangia interna si trova nella posizione corretta, se
la slabbratura tagliata in modo obliquo va
verso destra e la scanalatura dell'anello a
sinistra.
100*
22,5°
70
75
7. Infilare la flangia interna (78).
33,9°
55
60
45°
40
45
47°
33
35
8. Sbloccare la leva di sicurezza, spingere il paralama verso l'alto e tenerlo in
tale posizione.
9. Mettere la lama nuova – osservare il
senso di rotazione: vista dal lato sinistro (aperto) la freccia sulla lama deve
corrispondere alla direzione della freccia (76) sul coprilama!
* Con battuta supplementare
8.
A
Manutenzione
Pericolo!
Prima di ogni intervento estrarre la spina
dalla presa di corrente.
73
3. Svitare la vite di serraggio (80) sull'albero portalama con la chiave a brugola (filettatura sinistrorsa!).
74
– Gli interventi di manutenzione o di riparazione non descritti in questa sezione devono essere effettuati esclusivamente da personale specializzato.
A
Pericolo!
Utilizzare esclusivamente lame idonee per
il numero di giri massimo (vedere "Dati
tecnici"); in caso di utilizzo di lame non appropriate o danneggiate sussiste il pericolo che i pezzi vengano catapultati fuori
dalla forza centrifuga.
Non utilizzare:
– lame in acciaio rapido altolegato
(HSS);
– Sostituire parti danneggiate, specialmente dispositivi di sicurezza, solo
con parti originali. Parti non collaudate
o omologate dal produttore potranno
causare danni imprevedibili.
– lame danneggiate;
– dischi troncatori.
80 79
78
77
76
75
41
ITALIANO
A
Pericolo!
– Utilizzare solo parti originali per il montaggio della lama.
– Non utilizzare anelli riduttori volanti per
evitare che la lama si allenti involontariamente.
– Le lame devono essere montate in
modo da non risultare sbilanciate, non
presentare una rotazione irregolare e
non potersi liberare durante il funzionamento.
8.2
Sostituzione dell'inserto
A
Pericolo!
Se l'inserto è danneggiato, sussiste il pericolo che piccoli oggetti si incastrino tra
l'inserto e la lama, bloccandola. Sostituire
subito un inserto danneggiato!
1. Svitare le viti sull'inserto (81). All'occorrenza ruotare il piano girevole ed
inclinare il gruppo sega per poter accedere alle viti.
11. Mettere la flangia esterna – il lato piatto deve essere rivolto verso la lama
della sega!
Pericolo!
– Non prolungare la chiave utilizzata per
il serraggio della lama.
– Non avvitare la vite di serraggio battendo sulla chiave.
13. Serrare saldamente la vite di serraggio.
14. Controllare il funzionamento. A tale
scopo sbloccare la leva di sicurezza e
ribaltare la sega troncatrice verso il
basso:
– Il coperchio del bilanciere deve
sbloccare la lama della sega nello
spostamento verso il basso senza
toccare le altre parti.
– Nello spostamento verso l'alto nella
posizione di partenza della sega il
paralama deve coprire automaticamente la lama.
3. Sistemare di nuovo la copertura in plastica (83) e avvitare.
8.4
Registrazioni
Registrazione della battuta
3. Se necessario rimuovere il sacco o separare l'impianto di aspirazione dei
trucioli dalla sega.
4. Sollevare la sega tenendola alle gambe anteriori, rovesciarla indietro con
cautela e poggiarla sulle gambe posteriori e sul motore.
81
2. Rimuovere l'inserto .
3. Inserire il nuovo inserto.
5. Allentare le viti sul lato inferiore di due
giri:
4. Fissare le viti all'inserto.
8.3
Tensione della cinghia di
trasmissione
La cinghia di trasmissione (82) che scorre
nella parte destra del gruppo sega dietro
alla copertura in plastica deve essere tesa
se nel mezzo tra le due pulegge vi sono
più di 8 mm.
Per effettuare il controllo e per tendere e
sostituire la cinghia, procedere come indicato di seguito.
1. Estrarre le viti (84) e rimuovere il coperchio in plastica (83).
82
83
84
6. Posizionare la sega sui quattro piedini.
7. Allineare il piano girevole con la battuta in modo che la battuta sia esattamente in posizione rettangolare rispetto alla lama della sega.
– Girare la lama con la mano. La
lama si deve poter girare in qualsiasi posizione di regolazione senza
toccare altre parti.
8. Serrare le viti del lato inferiore.
2. Controllare la tensione della cinghia
spingendola con il pollice.
Se la cinghia di trasmissione deve essere tesa o sostituita:
42
– serrare le viti di fissaggio del motore procedendo a croce.
2. Girare il gruppo sega verso il basso ed
incastrare la manopola di blocco per
trasporto nell'intaglio più profondo .
12. Avvitare la vite di serraggio (filettatura
sinistrorsa!) e serrarla saldamente a
mano.
A
– tendere o sostituire la cinghia di trasmissione; Per tendere la cinghia
spostare il motore indietro.
1. Bloccare il piano girevole sulla posizione 0° e fissare con una vite di fissaggio.
10. Richiudere il paralama.
Per bloccare la lama della sega, premere il pulsante di bloccaggio e girare
lentamente la lama con l'altra mano fino
a quando il pulsante scatta in posizione.
– Allentare di circa un giro tutte le viti
a testa esagonale incassata del fissaggio del motore.
ITALIANO
Regolazione dell'indicatore per gli
angoli di smusso
1. Stringere la vite (86) di circa un giro.
2. Regolare l'indicatore (85) in modo tale
che il valore riportato corrisponda alla
posizione di arresto impostata del piano girevole.
3. Serrare la vite (86).
85
mente perpendicolare al piano girevole.
4. Fissare due viti ad esagono cavo nella
parte posteriore dell'apparecchio.
5. Bloccare la leva di arresto (87).
6. Allentare le viti (88) di circa un giro.
7. Regolare l'indicatore (89) in modo tale
che il valore riportato corrisponda alla
posizione di arresto impostata del
braccio orientabile.
3. Svitare e/o avvitare la vite(92) , allineare il laser come raffigurato:
86
Regolazione delle posizioni di arresto
per gli angoli di inclinazione
1. Far scattare il braccio orientabile nella
posizione a 0°, ma non bloccare la
leva di arresto (87).
88
89
8. Fissare le viti (88).
Registrazione del laser da taglio
Per aggiustare il laser utilizzare la chiave
esagonale (2,5 mm) a corredo.
87
91
92
90
8.5
Riaggiustare il bloccaggio
dell'inclinazione
Se l'angolazione dell'inclinazione del braccio orientabile può essere modificata nonostante la leva di arresto sia tirata tramite
contropressione laterale, bisogna riaggiustare il bloccaggio dell'inclinazione.
1. Regolare il braccio orientabile sulla
posizione 0° e spostare la leva di arresto in direzione lato posteriore.
2. Sbloccare la leva di arresto per l'impostazione dell'inclinazione.
3. Serrare il dado esagonale (freccia)
sino a quando si è raggiunta la forza di
serraggio desiderata.
2. Allentare due viti ad esagono cavo
nella parte posteriore dell'apparecchio di circa un giro.
1. Svitare e/o avvitare la vite(90) , allineare il laser come raffigurato:
3. Regolare il braccio orientabile in modo
tale che la lama della sega sia esatta-
2. Svitare e/o avvitare la vite(91) , allineare il laser come raffigurato:
4. Bloccare la leva di arresto per l'impostazione dell'inclinazione. Si deve poter tirare forte la leva.
5. Controllare il braccio orientabile tramite contropressione laterale. Non si
43
ITALIANO
deve poter muovere il braccio orientabile.
Se non si può ancora muovere il braccio
orientabile:
ripetere i passi da 2 a 5. Facendo ciò
allentare o serrare di conseguenza il
dado esagonale.
8.6
Controllo e sostituzione
delle spazzole di carbone
Le spazzole di carbone sono consumate
quando:
– il motore sembra galoppare;
– si verificano disturbi di ricezione radio
e televisiva durante il funzionamento
del motore;
– elementi di comando;
– apertura di raffreddamento del motore;
– spazio al di sotto dell'inserto.
Pulire il gruppo laser con un panno in
cotone.
8.8
Custodia dell'attrezzo
A
Pericolo!
Custodire l'attrezzo in modo tale che
non possa essere utilizzato da non addetti ai lavori.
9.
Consigli e suggerimenti
– Per i pezzi lunghi utilizzare supporti
adeguati a sinistra e a destra della sega.
– Per tagliare pezzi piccoli utilizzare una
guida di battuta supplementare (come
battuta supplementare è possibile ad
esempio utilizzare una tavola di legno
idonea da fissare alla guida di battuta
dell'attrezzo).
– Per tagliare una tavola curvata (deformata) posizionare la parte curvata verso l'esterno nella battuta.
Accertarsi che nessuno possa ferirsi in
prossimità dell'attrezzo.
– il motore si ferma.
Per controllare o sostituire le spazzole di
carbone, procedere come indicato di seguito:
1. Estrarre il connettore di rete.
2. (93)Svitare il tappo delle spazzole di
carbone sul carter motore utilizzando
un cacciavite adatto.
A
Attenzione!
Non custodire l'attrezzo all'aperto o in
un ambiente umido senza adeguata
protezione.
Attenersi alle condizioni ambientali
consentite (vedere "Dati tecnici").
93
94
8.9
Manutenzione
Prima di ogni utilizzo
Asportare i trucioli con un aspiratore o
un pennello.
Verificare che la spina o il cavo non si-
ano danneggiati ed eventualmente farli sostituire da un elettricista specializzato.
94
93
3. Estrarre la spazzola (94) e controllarla. Ogni spazzola deve avere una lunghezza di almeno 8 mm.
4. Collocare la spazzola intatta nel pozzetto. Entrambe le linguette laterali
della piccola piastra metallica devono
entrare nelle scanalature laterali del
pozzetto.
5. Riavvitare il tappo.
6. Verificare il corretto funzionamento
della sega.
8.7
Pulizia dell'apparecchio
Rimuovere i trucioli e la polvere con
l'aspirapolvere o con una spazzola dai
seguenti elementi:
– dispositivi di regolazione;
44
Controllare tutte le parti mobili per ve-
rificare che possano essere spostate
liberamente sull'intero campo d'azione.
Ad intervalli regolari, in base alle condizioni di impiego
Controllare lo stato e la tensione della
cinghia di trasmissione e all'occorrenza tendere o sostituire la cinghia.
Controllare tutte le connessioni con viti
ed eventualmente serrarle.
Controllare e all'occorrenza sostituire
la funzione di ritorno del gruppo sega
(il gruppo sega deve tornare alla posizione di partenza superiore mediante
la forza delle molle).
Lubrificare leggermente gli elementi di
guida.
– Non tagliare pezzi messi di costa, ma
sistemarli sul piano girevole in modo
che siano piatti.
– Tenere pulite le superfici dei tavoli di
appoggio; in particolare eliminare i residui di resina con uno spray adatto
alla pulizia e alla manutenzione.
10.
Accessori disponibili
Per lavori speciali, presso i rivenditori specializzati sono disponibili i seguenti accessori. Le rispettive figure sono riportate sulla pagina di copertina posteriore.
A Supporto macchina
Supporto della macchina e prolunga
banco in struttura stabile e robusta, regolabile in altezza.
B Supporto dell'apparecchio per il posizionamento sicuro dell'apparecchio e
per un'altezza di lavoro ottimale; ideale per l'utilizzo mobile perché pieghevole e dunque poco ingombrante.
C Inserto
D Luce di lavoro per illuminare l'area di
taglio
.
E Battuta supplementare
Per una lavorazione sicura e stabile di
pezzi di piccole dimensioni.
F Battuta di arresto longitudinale
G "Crown stop“
H Spray di manutenzione e cura
Per asportare i residui di resina e proteggere le superfici metalliche.
ITALIANO
I
Adattatore di aspirazione
per il collegamento a un impianto di
aspirazione dei trucioli.
J
Dispositivo di aspirazione dei trucioli
Per ragioni di salute e mantenere l'officina pulita.
K Vano di deposito per lame (solo per KS
254 Plus)
per custodire in modo sicuro lame della
sega e accessori.
11.
A
Alla fine di ogni intervento di elimina-
Riparazione
zione guasti reinserire, attivare e controllare tutti i dispositivi di sicurezza.
Pericolo!
Lavori di riparazione su utensili elettrici
devono essere eseguiti esclusivamente
da elettricisti specializzati!
Gli apparecchi elettrici da riparare potranno essere inviati al centro di assistenza
del proprio paese. L'indirizzo è riportato
nell'elenco dei pezzi di ricambio.
M Lama in metallo duro HW/CT
254 x 2,4/1,8 / 30 48 WZx 5° neg.
per il taglio lungo e traverso vena di legno massiccio e pannelli di masonite.
Quando spedite un utensile per la riparazione descrivete l'errore accertato.
O Lama in metallo duro HW/CT
254 × 2,4/1,8 × 30 80 FZ/TR 5° neg.
per taglio lungo e traverso vena di
pannelli rivestiti ed impiallacciati, pannelli, canaline per cavi, profili non ferrosi e laminato.
P Lama in metallo duro HW/CT
305 x 2,4/1,8 / 30 48 WZx 5° neg.
per il taglio lungo e traverso vena di legno massiccio e pannelli di masonite.
Q Lama in metallo duro HW/CT
305 x 2,4/1,8 / 30 60 WZx 5° neg.
per il taglio lungo e traverso vena di legno massiccio e pannelli di masonite.
R Lama in metallo duro HW/CT
305 x 2,4/1,8 / 30 84 WZx 5° neg.
per il taglio lungo e traverso vena di
pannelli rivestiti ed impiallacciati.
S Lama in metallo duro HW/CT
305 × 2,8/2,0 × 30 96 FZ/TR 5° neg.
per taglio lungo e traverso vena di
pannelli rivestiti ed impiallacciati, pannelli, canaline per cavi, profili NE e laminato.
Mancanza di corrente.
Controllare il cavo d'alimentazione, la
presa, la spina e il fusibile.
L Lama in metallo duro HW/CT
254 x 2,4/1,8 / 30 24 WZx 5° neg.
per il taglio lungo e traverso vena di legno massiccio e pannelli di masonite.
N Lama in metallo duro HW/CT
254 x 2,4/1,8 / 30 60 WZx 5° neg.
per il taglio lungo e traverso vena di
pannelli rivestiti ed impiallacciati.
Il motore non funziona
Nessuna funzione di taglio
Manopola di blocco per trasporto attivata:
Manopola di blocco per trasporto di-
sattivata.
Chiusura di sicurezza serrata
Sbloccare la leva di sicurezza.
12.
Tutela dell'ambiente
Il materiale di imballaggio dell'apparecchio
è riciclabile al 100%.
Gli apparecchi elettrici e gli accessori fuori
uso contengono grandi quantità di materie
prime e di altri materiali che devono essere sottoposti a un processo di riciclaggio.
Le presenti istruzioni sono stampate su
carta sbiancata senza cloro.
13.
Problemi e anomalie
Di seguito vengono descritti problemi e
anomalie che possono essere risolti
dall'operatore stesso. Se le misure descritte non risultassero sufficienti, vedere
"Riparazione".
A
Potenza della sega troppo bassa
La lama ha perso il filo (controllare eventuali tracce di bruciatura ai lati).
La lama non è idonea per il materiale (vedere la sezione "Dati tecnici").
Lama deformata
Sostituire la lama (vedere la sezione
"Manutenzione").
La sega vibra molto
Lama deformata
Sostituire la lama (vedere la sezione
"Manutenzione").
Lama non montata correttamente
Montare la lama correttamente (vede-
re la sezione "Manutenzione").
La sega cigola all'avvio
Cinghia di trasmissione poco tesa
Pericolo!
I problemi e le anomalie possono determinare molti incidenti. Tenere presente
quanto indicato di seguito:
Prima di ogni intervento di eliminazio-
ne guasti estrarre la spina.
Tendere la cinghia di trasmissione
(vedere la sezione "Manutenzione"/
"Tensione della cinghia di trasmissione").
Piano girevole duro
Trucioli sotto il piano girevole
Rimuovere i trucioli.
14. Dati tecnici
KS 254 Plus
KS 305 Plus
Tensione
V
220–240
(1~ 50 Hz)
220–240
(1~ 50 Hz)
110–120
(1~ 60 Hz)
Corrente assorbita
A
8,7
9,4
15
Fusibile
A
10 (inerte)
10 (inerte)
16 (inerte)
45
ITALIANO
KS 254 Plus
KS 305 Plus
Potenza motore (S6 20 % 5 min *)
kW
1,8
2,0
–
Grado di protezione
IP
20
20
20
II
II
II
Classe di protezione
Numero di giri della lama
4700
4100
4100
Velocità di taglio
m/s
62
65
65
Diametro della lama (esterno)
mm
254
305
305
Foro di alloggio della lama (interno)
mm
30
30
1“
mm
630 × 575 × 520
630 × 575 × 520
630 × 575 × 520
mm
723 × 684 × 580
725 × 758 × 650
725 × 758 × 650
mm
mm
mm
145 / 60
100 / 60
145 / 30
200 / 77
140 / 77
200 / 35
200 / 77
140 / 77
200 / 35
mm
100 / 30
140 / 35
140 / 35
Peso
Attrezzo completo di imballaggio
Attrezzo pronto all'uso
kg
kg
25
18
26
19
26
19
Temperatura di trasporto e immagazzinaggio ammessa
°C
da 0 a +40°
da 0 a +40°
da 0 a +40°
101,8
93,2
2,6
101,8
93,2
2,6
m/s2
m/s2
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
mm
44
44
44
m3/h
Pa
m/s
460
530
20
460
530
20
460
530
20
mW
nm
1,0
650
2
EN 60825-1:
1994 +A1+A2
1,0
650
2
EN 60825-1:
1994 +A1+A2
1,0
650
2
EN 60825-1:
1994 +A1+A2
Dimensioni
Sega completa con imballaggio (lunghezza / larghezza / altezza)
Sega pronta all'uso, piano girevole in posizione 90°
(lunghezza / larghezza / altezza)
Sezione massima del pezzo:
Tagli retti (larghezza / altezza)
Tagli obliqui (piano girevole 45°) (larghezza / altezza)
Tagli inclinati (braccio orientabile 45° a sinistra) (larghezza /
altezza)
Tagli ad angolo doppio
(piano girevole 45° / braccio orientabile 45° a sinistra)
(larghezza / altezza)
Emissione rumori secondo EN 61029-1**
Livello di potenza sonora LWA
Livello di pressione sonora LPA
Incertezza K
Valore effettivo ponderato dell'accelerazione ai sensi della
norma EN 61029-1
(Vibrazioni alla manopola) somma vettore ah
Incertezza K
Impianto di aspirazione (non compreso nella fornitura):
Diametro del bocchettone di aspirazione nella parte posteriore
Portata minima della quantità d'aria
Depressione minima al bocchettone di aspirazione
Velocità minima dell'aria al bocchettone di aspirazione
Laser da taglio:
Potenza max in uscita
Lunghezza d'onda
Classe di laser
Norma sui laser
* S6 20 % 5 min
min
-1
dB(A) 101,1
dB (A) 94,4
dB (A)
2,6
Durata del ciclo
Rapporto d'intermittenza
Servizio ininterrotto periodico con carico intermittente
**I valori indicati sono valori di emissione che non devono necessariamente essere anche valori sicuri per il posto di lavoro. Benché vi sia
una correlazione tra livelli di emissione e di immissione non è possibile stabilire in modo attendibile se siano necessarie ulteriori precauzioni oppure no. I fattori che influiscono sul livello di immissioni effettivamente presente in un determinato momento sul posto di lavoro,
comprendono le caratteristiche dell'ambiente di lavoro ed altre fonti di rumore, cioè il numero di macchinari e di altri processi di lavoro
adiacenti. Inoltre i valori consentiti relativi al posto di lavoro possono anche variare da paese a paese. L'utente deve tuttavia utilizzare queste informazioni per attuare una migliore valutazione dei danni e dei rischi.
I procedimenti di accensione generano cadute di tensione di breve durata. Nel caso di condizioni di rete non favorevoli si possono verificare delle limitazioni di altri apparecchi. Nel caso di impedenza di rete inferiore a 0,30 Ohm (KS 305 Plus) e/o 0,40 Ohm (KS 254 Plus) non
dovrebbero verificarsi anomalie.
46
I_0017sl2A.fm
Izvirna navodila za uporabo
20.1.15
SLOVENSKO
1.
SLO
Stroj - pregled (dobavni obseg)
31
1
30
2
29
3
28
4
5
27
6
26
25
24
23
7
8
22
9
21
10
20
11
19
18
15
12
16
14
13
17
1
Nosilni ročaj
2
Ročaj
3
Blokada žaginega lista
4
Sesalni nastavki za ostružke
5
Transportna blokada
6
Zatezna ročka za nastavitev
nagiba
7
Zaskočna ročica za nagnjen
položaj
8
Premični nastavki prislona za
obdelovanec
9
Sprejem vpenjalne priprave
obdelovanca
10
11
Sprejem vzdolžnega prislona
(dodatek)
12
Pripomoček za vpenjanje obdelovancev
13
Vreča za ostružke
14
Odsesovalni adapter
15
Žagina glava
16
Nihajna zaščitna havba
17
Ogljene krtače
18
Motor
19
Priključna vtičnica za delovno
svetilko (dodatek)
20
Naravnalni vijak za vrtljivo mizo
21
Zaskočna ročka za vrtljivo mizo
22
Mizni vstavek
23
Zaskočni gumb za razširitev
mize
24
Vrtljiva miza
Razširitev mize
25
Miza
26
Fiksni prislon obdelovanca
27
Odlagališče orodja z notranjimi
šestrobnimi ključi (6 mm in
2,5 mm)
28
Laser za prirezovanje
29
Stikalo za vklop/izklop žage
30
Varnostni zaklop
31
Stikalo za vklop/izklop laserja za
prirezovanje
Dokumentacija k stroju
–
Originalna navodila za uporabo
–
Seznam nadomestnih delov
47
SLOVENSKO
SLO
Kazalo
1.
2.
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
4.
4.1
4.2
4.3
5.
6.
6.1
6.2
6.3
7.
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
8.
8.1
8.2
8.3
8.4
8.5
8.6
8.7
8.8
8.9
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Stroj - pregled
(dobavni obseg) ..................... 47
Preberite najprej! ................... 48
Varnost ................................... 48
Pravilna uporaba...................... 48
Splošni varnostni napotki......... 48
Simboli na napravi ................... 50
Varnostne naprave .................. 50
Postavitev in transport .......... 51
Postavitev ................................ 51
Montaža nastavka za
razširitev mize.......................... 51
Transport ................................. 51
Posebne lastnosti produkta.. 51
Predaja v zagon ..................... 52
Montaža vreče za ostružke...... 52
Montaža priprave za vpenjanje
obdelovancev........................... 52
Električni priključek .................. 52
Upravljanje ............................. 52
Uporaba laserja za
prirezovanje ............................. 53
Zajeralni rezi ............................ 53
Nagnjeni rezi............................ 53
Dvojni zajeralni rezi.................. 54
Mere rezov za različne reze..... 54
Vzdrževanje in nega .............. 54
Menjava žaginega lista ............ 55
Menjava miznega vstavka ....... 55
Napenjanje pogonskega
jermena.................................... 56
Justiranje ................................. 56
Nastavitev naklonskih sponk ... 57
Preverjanje in menjava
ogljenih krtač............................ 57
Čiščenje stroja ......................... 57
Hranjenje stroja........................ 58
Vzdrževanje ............................. 58
Namigi in napotki ................... 58
Dobavljiva dodatna
oprema............................... 58/61
Popravila................................. 58
Varstvo okolja ........................ 59
Problemi in motnje ................ 59
Tehnični podatki .................... 59
2.
Preberite najprej!
Ta navodila za uporabo so sestavljena
tako, da boste lahko s strojem hitro in
varno delali. Tukaj navajamo napotke,
kako berite ta navodila:
3
Opomba:
Dopolnilne informacije.
– Številke na slikah (1, 2, 3, ...)
– označujejo posamezne dele;
– so zaporedne;
– Pred predajo v zagon si ta navodila
skrbno in v celoti preberite. Upoštevajte še posebej varnostne napotke.
– Ta navodila za uporabo so namenjena osebam, ki imajo tehnično
osnovno znanje in izkušnje pri rokovanju s stroji, podobnimi tukaj opisanemu. Če s tovrstnimi stroji nimate nobenih izkušenj, se najprej
posvetujte z izkušeno osebo.
– Vso dokumentacijo, dostavljeno s to
napravo, shranite, da si jo boste
lahko sami in drugi uporabniki po
potrebi prebrali. Shranite potrdilo o
nakupu (račun) za morebitno kasnejše uveljavljanje garancije.
– Če boste stroj kasneje izposodili ali
prodali, posredujte novemu lastniku
vso s strojem dobavljeno dokumentacijo.
– Za škodo, ki nastane zaradi neupoštevanja te dokumentacije, proizvajalec ne prevzema odgovornosti.
Informacije v teh navodilih za uporabo
so označene kot sledi:
A
Nevarnost!
Opozorilo pred osebnimi poškodbami
ali okoljsko škodo.
B
Nevarnost električnega udara!
Opozorilo pred osebnimi poškodbami
zaradi električne napetosti.
c
Nevarnost zagrabitve!
Nevarnost pred osebnimi poškodbami,
ker vam lahko vpotegne dele telesa ali
oblačila.
A
– se nanašajo na ustrezne številke
v oklepajih (1), (2), (3) ... v sosednjem besedilu.
– Navodila za postopanje, pri katerih
je treba upoštevati zaporedje, so
oštevilčena.
– Navodila za postopanje s poljubnim
zaporedjem so označena s točkami.
– Seznami vsebujejo kot oznake črtice.
3.
Varnost
3.1
Pravilna uporaba
Naprava je primerna za vzdolžno in
prečno rezanje, nagnjene reze, zajeralne reze ter dvojne zajeralne reze.
Obdelujete lahko samo takšne materiale, za katere je žagin list primeren (dovoljeni žagini listi; glejte "Dobavljiva dodatna oprema").
Upoštevati je potrebno dopustne mere
obdelovancev (glejte poglavje „Upravljanje“).
Obdelovancev z okroglimi in neenakomernimi prečnimi preseki (kot so npr.
drve) ni dopustno žagati, ker le-teh pri
žaganju ni mogoče trdno varno držati.
Pri pokončnem rezanju ploskih obdelovancev je treba uporabiti primerni pomožni prislon za varno vodenje.
Vsaka druga uporaba ni v skladu z navodili in jo označujemo kot nenamensko. Nenamenska uporaba, spremembe na stroju ali uporaba delov, ki jih
proizvajalec ni preskusil in odobril, lahko povzroči nepredvidljivo škodo!
3.2
Splošni varnostni napotki
Obvezno upoštevajte tudi ločen dokument "Varnostna navodila"!
Pri uporabi tega stroja upoštevajte
Pozor!
Opozorilo pred gmotno škodo.
naslednje varnostne napotke, da
boste preprečili nevarnosti za osebe
in materialno škodo.
Upoštevajte posebne varnostne na-
potke v posameznih poglavjih.
48
SLOVENSKO
Po potrebi upoštevajte zakonske
smernice ali predpise za zaščito
pred nesrečami za rokovanje s čelilnimi žagami.
A
Splošne nevarnosti!
V delovnem območju ohranjajte red
– nered v delovnem območju lahko
povzroči nesreče.
Bodite pozorni. Pri delu bodite ve-
dno previdni. Pri delu postopajte razumno. Ne uporabljajte naprave, če
niste zbrani.
Upoštevajte okoljske vplive. Skrbite
za dobro razsvetljavo.
Izogibajte se nenormalni drži telesa.
Skrbite za varno stojišče in stojte
vedno v ravnotežju.
Tega stroja ne uporabljajte v bližini
gorljivih tekočin ali plinov.
Stroj smejo vključiti in uporabljati
samo osebe, ki se zavedajo nevarnosti pri rokovanju s čelilnimi žagami.
Osebe mlajše od 18 let smejo uporabljati ta stroj samo v okviru poklicnega izobraževanja pod nadzorom
inštruktorja.
Osebe, ki niso udeležene dela, še
posebej otroci, naj se ne zadržujejo
v nevarnem območju. Med obratovanjem ne dovolite drugim osebam,
da se dotikajo naprave ali omrežnega kabla.
Naprave ne preobremenjujte – upo-
rabljajte jo samo v območju zmogljivosti, ki je navedeno v tehničnih podatkih.
B
Pazite, da boste pri delu vedno do-
Nikoli ne žagajte več obdelovancev
volj oddaljeni od žaginega lista. Po
potrebi uporabljajte primerna dovodna pomagala. Med obratovanjem
držite dovolj veliko razdaljo do gnanih komponent.
hkrati, niti ne svežnja, ki vsebuje
več posameznih kosov. Obstaja nevarnost nesreč, če posamezne kose
žagin list nekontrolirano zajame.
Manjših kosov obdelovancev,
ostankov lesa itn., ne odstranjujte iz
delovnega območja, dokler se žagni
list ne ustavi.
toka!
Naprave ne izpostavljajte dežju.
Stroja ne uporabljajte v vlažni in
mokri okolici.
Pri delu s tem strojem se izogibajte
stiku telesa z ozemljenimi deli (npr.
grelnimi telesi, cevmi, pečmi, hladilniki).
Omrežnega kabla ne uporabljajte v
namene, za katere ni določen.
A
Nevarnost poškodb na premičnih delih!
Stroja ne poganjajte brez montiranih
zaščitnih naprav.
c
Nevarnost zagrabitve!
Zagotovite, da vam vrteči se deli
stroja pri delovanju ne bodo mogli
zajeti in vpotegnili udov ali oblačil
(ne nosite kravate, ne nosite rokavic, oblačila naj se tesno prilegajo,
ne nosite oblačil s širokimi rokavi;
pri daljših laseh obvezno nosite
mrežico za lase).
Žagajte samo obdelovance z mera-
mi, ki jih pri žaganju lahko varno držite.
Žaginega lista, ki se pri vrtenju upo-
časnjuje, ne zadržujte s stranskim
pritiskom na list.
Ne režite obdelovancev, na katerih
Pred vzdrževalnimi deli se prepričaj-
se nahajajo
te, da bo stroj ločen od dovoda elektrike.
– vrvi,
– vrvice,
Zagotovite, da se pri vklopu (npr. po
– trakovi,
vzdrževalnih delih) v stroju ne nahaja nobeno montažno orodje ali drugi
predmeti.
– kabli ali
– žice oz. vsebujejo take materiale.
Če stroja ne uporabljate, izvlecite
omrežni vtič.
A
Nevarnost urezov tudi pri mirujočem rezalnem orodju!
Pri menjavi rezalnih orodij upora-
bljajte rokavice.
A
Nevarnost zaradi nezadostne
osebne zaščitne opreme!
Nosite glušnike.
Nosite zaščitna očala.
Nosite masko za zaščito pred pra-
Žagine liste hranite tako, da se na
njih nihče ne bo ponesrečil.
A
Nevarnost zaradi udarca žagine glave nazaj (če se žagin list ujame
v obdelovanec, se žagina glava sunkovito premakne navzgor)!
Pazite, da bo izbrani žagni list ustre-
Nevarnost zaradi električnega
SLO
zal materialu obdelovanca.
Ročaj držite trdno. V trenutku, v ka-
terem se žagin list potopi v obdelovanec, je nevarnost udarca nazaj še
posebno velika.
Žagajte tanke ali tankostenske ob-
delovance samo s finozobatimi listi.
Uporabljajte samo ostre žagine li-
ste. Tope žagine liste takoj zamenjajte. Če se topi zob žaginega lista
zatakne v površini obdelovanca, obstaja zelo velika nevarnost udarca
nazaj.
Ne dovolite, da se obdelovanec za-
gozdi.
Če dvomite, preiščite obdelovanec,
ali se v njem morebiti nahajajo tujki
(npr. žeblji ali vijaki).
hom.
Nosite primerna delovna oblačila.
Nosite čevlje, ki ne drsijo.
A
Nevarnost zaradi lesnega pra-
hu!
Nekatere vrste lesnega prahu (npr.
prah hrastovine, bukovine in jesenovine) lahko pri vdihavanju povzročijo
raka. Delajte z odsesovalno napravo. Odsesovalna naprava oz. odsesovalnik mora po tehničnih lastnostih zadoščati vrednostim,
navedenim v poglavju Tehnični podatki.
Pazite, da bo pri delu zašlo po mo-
žnosti čim manj prahu v okolico:
– Usedline lesnega prahu v delovnem območju odstranite (Ne pihajte ga vstran!);
– Odstranite netesnosti v odsesovalni napravi;
– Poskrbite za dobro prezračevanje.
49
SLO
SLOVENSKO
A
Nevarnost zaradi tehničnih
sprememb ali zaradi uporabe delov,
ki jih proizvajalec ni preskusil in
odobril!
Ta stroj montirajte točno v skladu s
A
39 Proizvajalec
Nevarnost zaradi laserskega
sevanja!
40 Št. artikla in serijska številka
Laserski žarki lahko povzročijo težje
poškodbe na očeh. Nikoli ne glejte v izstopno odprtino laserskega žarka.
42 Podatki o motorju (glejte tudi tehnične podatke)
temi navodili.
3.3
– žagne liste (za številko za naročanje glejte "Dobavljiva dodatna
oprema");
A
– varnostne naprave (naročilne
številke so na seznamu nadomestnih delov).
Simboli na napravi
Nevarnost!!
45 Simbol za odstranjevanje napravo lahko odstranite pri proizvajalcu
Neupoštevanje naslednjih opozoril ima
lahko za posledico težje poškodbe ali
materialno škodo.
Delov nikakor ne spreminjajte.
Upoštevajte maksimalno število vr-
43 Leto izdelave
44 CE-znak – Ta stroj izpolnjuje EUsmernice v skladu z izjavo o skladnosti
Uporabljajte samo dele, ki jih je pro-
izvajalec odobril. To velja predvsem za:
41 Oznaka stroja
46 Mere odobrenih žaginih listov
3.4
Varnostne naprave
Nihajna zaščitna havba (47)
Simboli na napravi
tljajev, ki je navedeno na zadevnem
žaginem listu.
32
Nihajna zaščitna havba ščiti pred nenamernim dotikom žaginega lista in okrog
letečimi ostružki.
A
Nevarnost zaradi pomanjkljivosti ali poškodb na stroju!
Stroj in opremo skrbno negujte.
Upoštevajte predpise za vzdrževanje.
33
47
Stroj preverite pred vsakim delova-
njem glede morebitnih poškodb:
pred vsako naslednjo uporabo je
potrebno preveriti varnostne naprave, zaščitne priprave ali lažje poškodovane dele, ali le-ti pravilno in nemoteno delujejo. Preverite, ali
premični deli pravilno delujejo in se
ne zatikajo. Vsi deli morajo biti pravilno montirani in izpolnjevati vse
pogoje, da se zagotovi nemoteno
delovanje stroja.
Ne uporabljajte poškodovanih ali
preoblikovanih žaginih listov.
Poškodovane zaščitne naprave ali
dele je treba dati v popravilo ali v
zamenjavo priznanemu strokovnjaku. Stikala naj vam zamenjajo strokovnjaki servisne službe. Stroja ne
uporabljajte, če stikala ni mogoče
vklopiti ali izklopiti.
Ročaji morajo biti suhi in brez sledi
olja in masti.
A
Nevarnost zaradi hrupa!
Varnostni zaklop (48)
34
37
38
Varnostni zaklop blokira premični nihajni
zaščitni pokrove: žagin list ostane odkrit
in čelilne žage ni mogoče spustiti, dokler
varnostnega zaklopa ne sprostite.
48
Podatki na tipski tablici
39
40
Zaradi zaščite pred hrupom pazite,
41
Prislon obdelovanca (49)
42
43
50
36
32 Opozorilo pred laserskim žarkom
Laserski razred 2: Ne glejte v
žarek!
33 Preverjena varnost, TÜV
(ne pri KS 305 Plus, 120 V)
34 Opozorilo pred nevarnim mestom.
35 Ne segajte v žagni list.
36 Naprave ne uporabljajte v vlažnem ali mokrem okolju.
37 Preberite si navodila za uporabo.
38 Nosite zaščitna očala in glušnike.
Nosite glušnike.
da žagin list ni izkrivljen. Izkrivljen
žagin list povzroča zelo močna nihanja. To se odraža v povišanem
hrupu.
35
44
45
46
Prislon obdelovanca preprečuje, da bi
se lahko obdelovanec med žaganjem
premikal. Prislon obdelovanca mora biti
pri uporabi naprave vedno montiran.
SLOVENSKO
SLO
– Kot podlago lahko uporabite fiksno
montirano delovno ploščo ali delovno klop.
– Idealna višina podlage znaša
800 mm.
– Stroj mora varno stati tudi pri obdelavi večjih obdelovancev.
– Dolge obdelovance je treba dodatno
podpreti s primerno dodatno opremo.
49
Prislon obdelovanca ima pomične nastavke (50), ki jih je mogoče z naravnalnim vijakom (51) blokirati.
50
51
3
Napotek
Pri mobilni uporabi je mogoče napravo
privijačiti na iverno ploščo ali mizarsko
ploščo (500 mm x 500 mm, debelo najmanj 19 mm). Pri uporabi je treba ploščo pritrditi na delovno klop s pomočjo
primeža.
1. Napravo privijačite na podlago.
2. Sprostitev transportne blokade:
glavo žage potisnite nekoliko navzdol in jo trdno pridržite. Izvlecite
transportno blokado (54) iz globljega utora (53), jo obrnite za 90° in
zaskočite v bolj ploski utor (55).
57
56
4. Izpustite zaskočni gumb.
Desna razširitev mize je blokirana
na minimalni širini.
5. Korake 1 do 3 izvedite analogno, da
montirate še levo razširitev mize.
Nastavitev želene širine mize
Razširitev mize je možno blokirate na
štirih položajih. Če želite razširitev mize
prestaviti iz enega položaja v naslednjega:
1. Pritisnite in zadržite zaskočni gumb.
2. Razširitev mize potisnite za pribl. 5
mm navznoter/navzven.
3. Izpustite zaskočni gumb.
53
Za izvajanje poševnih rezov je treba
nastavke prislona obdelovanca pomakniti navzven in jih blokirati.
4. Razširitev mize počasi potisnite še
bolj navznoter/navzven, dokler ne
zaskoči na naslednjem zaskočnem
položaju.
Izvrtina za obešanko
Izvrtina (52) v stikalu za vklop/izklop
omogoča blokiranje stikala z obešanko.
4.3
Transport
1. Žagino glavo nagnite navzdol in zaskočite transportno blokado (54) v
globlji utor (53).
52
2. Demontirajte dele naprave, ki molijo
preko naprave.
55
54
3. Glavo žage počasi odmaknite navzgor.
4. Pakiranje shranite v kasnejše namene ali odstranite na okolju prijazen način.
4.2
4.
4.1
Montaža nastavka za razširitev mize
Postavitev in transport
1. Iz transportne embalaže odstranite
desno razširitev mize (56) (manjša
odlagalna površina).
Postavitev
2. Pritisnite in zadržite zaskočni gumb
(57).
Za varno delo mora biti naprava pritrjena na stabilno podlago.
3. Vodilne tirnice potisnite popolnoma
v sprejem.
3. Nastavke prislona obdelovanca potisnite navznoter in blokirajte.
4. Razširitev mize potisnite navznoter.
5. Napravo dvignite za nosilni ročaj.
5.
Posebne lastnosti produkta
– 94° območje rezanja za reze pod
kotom (47° levo do 47° desno) s
sedmimi zaskočnimi položaji.
– 103° območje rezanja za zajeralne
reze (47° levo do 58° desno) z devetimi zaskočnimi položaji.
– Natančna in robustna aluminijasta
lita konstrukcija.
– Žagin list s trdo kovino.
51
SLO
SLOVENSKO
– Enostavna menjava žaginega lista z
blokado žaginega lista in brez demontaže nihajne zaščitne havbe.
– Razširitev mize za varno delo z daljšimi obdelovanci.
A
Nevarnost! Električna nape-
ci.
Stroj poganjajte samo na enem iz-
voru električnega toka, ki izpolnjuje
naslednje zahteve (glejte tudi poglavje “Tehnični podatki“):
Pazite, da sesalna naprava za
ostružke izpolnjuje zahteve v poglavju "Tehnični podatki".
– Omrežna napetost in frekvenca
se morata ujemati s podatki, ki
so navedeni na tipski ploščici
stroja;
Upoštevajte tudi navodila za upora-
Predaja v zagon
6.1
B
Stroj uporabljajte samo v suhi okoli-
– Vreča za ostružke za enostavno in
efektivno prestrezanje ostružkov.
6.
Električni priključek
tost
– Vpenjalna priprava za obdelovance
za varno držanje obdelovancev.
– Prirezovalni laser za natančno poravnavo zarisa in žagalne linije.
6.3
bo odsesovalne naprave (za ostružke)!
Montaža vreče za ostružke
Nevarnost!!
Nekatere vrste lesnega prahu (npr.
prah hrastovine, bukovine in jesenovine) lahko pri vdihavanju povzročijo raka.
– Delajte samo z montirano vrečo za
ostružke ali s primerno sesalno napravo za ostružke.
6.2
Montaža priprave za vpenjanje obdelovancev
Pripravo za vpenjanje obdelovancev
lahko montirate v dveh položajih:
– Za široke obdelovance:
pripravo za vpenjanje obdelovancev
vstavite v zadnjo izvrtino (61) mize in
jo zavarujte z blokirnim vijakom (60):
60
– Zavarovanje s FI-stikalom z
okvarnim tokom 30 mA;
61
– Pravilno nameščene, ozemljene
in preskušene vtičnice.
Električni kabel položite tako, da
vas pri delu ne bo motil in da ga ne
boste mogli poškodovati.
Električni kabel zaščitite pred vroči-
no, agresivnimi tekočinami in ostrimi
robovi.
Kot podaljševalni kabel uporabite
62
samo gumijasti kabel z dovolj velikim prečnim presekom
(3 × 1,5 mm2).
– Dodatno uporabljajte še protiprašno masko, ker ni mogoče vsega
praha uloviti v vrečo oz. ga odsesati.
Omrežnega vtiča ne vlecite iz vtični-
ce za kabel.
– Vrečo za ostružke redno praznite.
Tudi pri praznjenju nosite masko za
zaščito pred prahom.
7.
Če napravo uporabljate s priloženo vrečo za ostružke:
Natakni vrečo za ostružke (58) na
sesalne nastavke (59).
– Za ozke obdelovance:
odvijte blokirni vijak (62) in sprednji
del priprave za vpenjanje obdelovancev vstavite v sprednjo izvrtino
(64) mize:
Upravljanje
Pred delom preverite varnostne na-
prave, ali pravilno delujejo.
Uporabljajte osebno zaščitno opre-
mo.
Pri žaganju stojte v pravilnem delov-
nem položaju:
– spredaj na upravljalni strani;
58
– pred žago;
– vzporedno z žaginim listom.
A
59
63
Če napravo priključite na sesalno napravo za ostružke:
Za priklop na sesalne nastavke upo-
rabite primeren adapter.
64
65
Vpenjanje obdelovanca:
1. Pritisnite in zadržite gumb (63) ter
vpenjalna pripravo za obdelovanec
potisnite ob obdelovanec.
2. Privijte ročaj (65), da vpnete obdelovanec.
52
Nevarnost!
Pri žaganju mora biti obdelovanec vedno vpet z vpenjalno pripravo.
Nikoli ne žagajte obdelovancev, ki
jih ni mogoče vpeti z vpenjalno pripravo.
SLOVENSKO
A
Nevarnost stiska!
Pri nagibu ali odmiku žagine glave ne
segajte v območje tečajev!
Pri nagibu trdno pridržite glavo ža-
ge.
Pri delu uporabljajte:
7.2
A
Zajeralni rezi
3
Napotek
Pri zajeralnem redu odrežete obdelovanec pod kotom k zadnjemu priležnemu
robu.
Največje mere rezov; glejte pogl. "Mere
rezov za različne reze".
SLO
Pozor
Da se zajeralni kot med žaganjem ne
more spremeniti, je treba priviti fiksirni
vijak (67) vrtljive mize (tudi na zaskočnih položajih!).
Žaganje obdelovanca:
4. Obdelovanec pritisnite ob prislon in
ga vpnite z vpenjalno pripravo.
– podlaga za obdelovanec – pri
daljših obdelovancih, če bi ti po
žaganju padli z mize;
5. Aktivirajte varnostni zapah (69) in
pritisnite tipko za vklop/izklop (70)
ter jo zadržite.
– vrečo za ostružke ali sesalno napravo za ostružke.
69
Žagajte samo obdelovance z mera-
70
mi, ki jih pri žaganju lahko varno držite.
Med žaganjem obdelovanec zmeraj
pritiskajte ob mizo in pazite, da se
ne zagozdi. Žaginega lista, ki se
upočasnjuje, ne zadržujte s stranskim pritiskom na list. Obstaja nevarnost nesreče, če se žagin list zatakne.
7.1
Uporaba laserja za prirezovanje
Izhodni položaj:
– Transportna blokada je izvlečena ven.
– Žagina glava je odmaknjena navzgor.
– Nastavki za prislone obdelovanca
potisnite navznoter in jih fiksirajte.
– Nagib nagibne ročke k navpičnici
znaša 0°, zatezna ročka za nastavitev nagiba je pritegnjena.
Laser za prirezovanje vključite in izključite s stikalom (66).
Nastavitev žage:
Na mestu obdelovanca, kamor je treba
namestiti žagin list, prikazuje neprekinjeno rdečo črto.
1. Fiksirni vijak (67) vrtljive mize odvijte in zaskočno ročico (68) potisnite
navzdol.
Izvedite najprej nekaj poskusnih re-
zov, da se seznanite z načinom delovanja laserja.
6. Žagino glavo na ročaju spustite počasi docela navzdol. Pri žaganju pritiskajte glavo žage na obdelovanec
samo tako trdno, da se število vrtljajev motorja ne bo preveč znižalo.
7. Obdelovanec prežagajte v enem
delovnem koraku.
66
8. Stikalo za vklop/izklop spustite in
žagino glavo počasi odmaknite v
zgornji izhodiščni položaj.
7.3
68
67
2. Nastavite željen kot.
3
3
Opomba:
Laser za prirezovanje je posebej primeren za poševnih rezih in dvojnih zajeralnih rezih (glejte poglavje "Upravljanje" /
"Poševni rezi" in "Dvojni zajeralni rezi").
Opomba:
Pri dvignjeni zaskočni ročki se vrtljiva
miza zaskoči v kotnih stopnjah 0°, 15°,
22,5°, 31,6° in 45°. Pri popolnoma spuščeni zaskočni ročki je zaskočna funkcija izključena.
Nagnjeni rezi
3
Opomba:
Pri nagnjenem rezu odrežete obdelovanec pod kotom k navpičnici.
Največje mere rezov; glejte pogl. "Mere
rezov za različne reze".
Glede na naklon je včasih treba pred
žaganjem nastavke prislonov za obdelovance potisniti navzven.
3. Naravnalni vijak vrtljive mize trdno
privijačite.
53
SLO
SLOVENSKO
A
Pozor!
Da se nagibni kot med žaganjem ne bo
spremenil, je treba zatezno ročko nagibne ročke (tudi v zaskočnih položajih!) trdno zategniti.
– Nagibna ročka je nagnjena v želeni
kot k površini obdelovanca in blokirana.
Žaganje obdelovanca:
Prežagajte obdelovanec, kot je opi-
sano v točki "Zajeralni rezi".
4. Prežagajte obdelovanec, kot je opisano v točki "Zajeralni rezi".
Izhodni položaj:
7.4
– Transportna blokada je izvlečena
ven.
– Žagina glava je odmaknjena navzgor.
– Nastavki prislona obdelovanca so potisnjeni navzven in blokirani.
– Vrtljiva miza stoji v položaju 0°, naravnalni vijak za vrtljivo mizo je pritegnjen.
Nastavitev žage:
1. Sprostite zatezno ročko (71) za nastavitev nagiba na hrbtni strani žage.
Dvojni zajeralni rezi
3
Opomba:
Dvojni zajeralni rez je kombinacija iz
zajeralnega reza in nagnjenega reza.
To pomeni, da režete obdelovanec poševno k zadnjemu prislonskemu robu
in poševno k zgornji strani.
7.5
Mere rezov za različne
reze
Širine reza
Največje dimenzije obdelovanca (podatki v mm):
Zajera
KS 254 Plus KS 305 Plus
0°
145
200
15°
140
190
22,5°
130
185
31,6°
120
170
Največje mere rezov; glejte pogl. "Mere
rezov za različne reze".
45°
100
140
47°
97
135
A
58°
75
105
Nevarnost zaradi demontirane varnostne naprave!
V odvisnosti od kota zajere in nagiba
morate pred žaganjem demontirati nastavke omejevalnika obdelovanca.
Takoj po žaganju nastavke takoj
montirajte nazaj na prislon obdelovanca!
Brez nastavkov je višina omejevalnikov
obdelovanca za varno žaganje premajhna. Visoki obdelovanci se lahko
prevrnejo nazaj!
Višine reza
Največje dimenzije obdelovanca (podatki v mm):
Naklon
KS 254 Plus KS 305 Plus
0°
90
100*
22,5°
70
75
33,9°
55
60
45°
40
45
47°
33
35
* Z dodatnim omejevalnikom
A
72
71
2. Prekucno ročico počasi nagnite na
želeni položaj:
zaskočno ročico (72) povlecite
proti upravljalni strani = nagibna
ročica je brezstopenjsko prestavljena.
zaskočno ročico (72) potisnite
proti zadnji strani = nagibna ročica se zaskoči v zaskočnem položaju.
3
Opomba:
Nagibna ročica se zaskoči v kotnih stopnjah 0°, 22,5°, 33,9° in 45°.
3. Zatezno ročko za nastavitev nagiba
trdno pritegnite.
54
Nevarnost!!
Pri dvojnem zajeralnem rezu je žagin
list zaradi močnega nagiba lažje dosegljiv – zato obstaja večja nevarnost poškodb.
Pazite, da boste pri delu vedno do-
volj oddaljeni od žaginega lista!
Izhodni položaj:
– Transportna blokada je izvlečena
ven.
– Žagina glava je odmaknjena navzgor.
– Nastavki prislona za obdelovanec
potisnjeni navzven, blokirani ali po
potrebi demontirani.
– Vrtljiva miza je blokirana v želenem
položaju.
8.
A
Vzdrževanje in nega
Nevarnost!
Pred vsakim vzdrževanjem in čiščenjem izvlecite električni vtič.
– Druga vzdrževalna dela in popravila, ki tukaj niso opisana, smejo izvajati samo strokovnjaki.
– Poškodovane dele, predvsem varnostne naprave, zamenjajte samo z
originalnimi deli. Deli, ki jih proizvajalec ni preskusil in odobril, lahko
povzročijo nepredvidljivo škodo.
– Po vzdrževanju in čiščenju spet
vklopite vse varnostne naprave in
preverite njihovo delovanje.
SLOVENSKO
8.1
Menjava žaginega lista
A
Nevarnost opeklin!
4. Sprostite varnostno zaporo (74) in
nihajno zaščitno havbo (75) potisnite navzgor in zadržite.
Tik po žaganju je žagin list še zelo vroč.
Počakajte, da se vroč žagni list ohladi.
Vročega žaginega lista ne čistite z gorljivimi tekočinami.
5. Zunanjo prirobnico (79) in žagin list
previdno snemite z gredi žaginega
lista in zaprite nihajno zaščitno havbo.
A
A
Nevarnost urezov tudi pri mirujočem žaginem listu!
Pri odvijanju in privijanju napenjalnega
vijaka mora biti nihajna zaščitna havba
premaknjena prek žaginega lista. Pri
menjavi žagnega lista uporabljajte rokavice.
Nevarnost!!
Ne uporabljajte čistil (npr. za odstranjevanje smole), ki razjedajo gradbene
elemente iz lahkih kovin; to lahko povzroči zmanjšanje trdnosti žage.
6. Očistite vpenjalne površine:
– gred žaginega lista (77),
– žagin list,
1. Žagino glavo blokirajte v najvišjem
položaju.
2. Če želite blokirati žagino glavo, pritisnite blokirni gumb (73) in pri tem z drugo
roko obračajte žagin list, dokler blokirni
gumb ne zaskoči.
– zunanjo prirobnico (79),
– notranjo prirobnico (78).
A
A
SLO
Nevarnost!!
– Žagin list montirajte samo z originalnimi deli.
– Ne uporabljajte reducirnih obročev;
sicer se lahko žagin list sprosti.
– Žagini listi morajo biti montirani tako, da se vrtijo uravnoteženo in brez
sunkov in se pri delovanju stroja ne
smejo sprostiti.
10. Ponovno zaprite nihajno zaščitno
havbo.
11. Namestite zunanjo prirobnico – pri
tem mora biti ploska stran usmerjena proti žaginemu listu!
12. Privijte napenjalni vijak (levi navoje!)
in ga zategnite z roko.
Če želite blokirati žagino glavo, pritisnite blokirni gumb in pri tem z drugo
roko obračajte žagin list, dokler blokirni gumb ne zaskoči.
Nevarnost!!
Notranjo prirobnico pravilno namestite!
Sicer se lahko žaga blokira ali žagin listi
sprosti! Notranja prirobnica leži pravilno, če kaže odrezan ovratnik na desno
in krožni utor na levo.
A
Nevarnost!!
– Ne podaljšujte orodja za pritrdite žaginega lista.
– Napenjalnega vijaka ne pritegujte z
udarjanjem na montažni ključ.
7. Nataknite notranjo prirobnico (78).
8. Sprostite varnostno zaporo in nihajno zaščitno havbo potisnite navzgor
in zadržite.
9. Namestite nov žagin list – upoštevajte smer vrtenja: gledano z leve
(odprte) strani mora puščica na žaginem listu ustrezati smeri puščice
(76) na pokrovu žaginega lista!
73
3. Z inbus ključem odvijte napenjalni
vijak (80) na gredi žaginega lista (levi navoj!).
74
A
Nevarnost!!
Uporabljajte primerne žagine liste, ki so
konstruirani za maksimalno število vrtljajev (glejte točko "Tehnični podatki").
Pri neprimernih ali poškodovanih žaginih listih se lahko zgodi, da se delci zaradi centrifugalne sile z eksplozivno hitrostjo lučajo vstran.
Spodaj navedene opreme ni dopustno
uporabljati:
– žaginih listov iz jekla za hitro obdelavo (HSS);
– poškodovanih žaginih listov;
80
79
78
77
76
75
– ločilnih plošč.
13. Privijte napenjalni vijak.
14. Preverite delovanje. Pri tem sprostite varnostno zaporo in čelilno žago
zložite navzdol:
– Nihajna zaščitna havba mora žagin list pri premiku navzdol sprostiti, brez da se dotakne drugih
delov.
– Pri premiku žage navzgor v izhodni položaj mora ščitnik žaginega
lista samodejno prekriti žagin list.
– Žagin list obračajte z roko. Žagin
list se mora dati obračati v vsakem položaju, ne da bi se pri tem
dotikal drugih delov.
8.2
Menjava miznega vstavka
A
Nevarnost!!
Pri poškodovanih miznih vstavkih obstaja nevarnost, da se majhni predmeti
zataknejo med miznim vstavkom in žaginim listom in blokirajo list. Poškodo-
55
SLO
SLOVENSKO
vane mizne vstavke zato takoj zamenjajte!
8.4
Justiranje
Justiranje prislona obdelovanca
1. Odvijte vijaki na miznih vstavkih
(81). Po potrebi obrnite vrtljivo mizo
in nagnite žagino glavo, da lahko
dosežete vijak.
1. Vrtljivo mizo zaskočite na položaju
0°in jo blokirajte s fiksirnim vijakom.
2. Žagino glavo nagnite navzdol in zaskočite transportno blokado v globlji utor .
3. Po potrebi snemite vrečo za ostružke ali ločite sesalno napravo za
ostružke od žage.
4. Žago dvignite za sprednje noge, jo
nagnite preko zadnjih in previdno
odložite na zadnje noge in motor.
5. Z dvema obratoma odvijte vijake na
spodnji strani:
85
86
Justiranje zaskočnih položajev za
nagibni kot
1. Nagibno ročko zaskočite v položaj
0°, zatezne ročke pa (87) ne trdno
pritegniti.
81
2. Snemite mizni vstavek.
3. Vstavite nov mizni vstavek.
4. Privijte vijak na miznem vstavku.
8.3
Napenjanje pogonskega
jermena
87
Pogonski jermen (82), ki poteka na desni strani žagine glave za plastičnim
pokrivalom, je treba napeti, če ga je
mogoče na sredini med obema jermenicama možno upogniti za več kot 8 mm.
2. Za pribl. en obrat zrahljajte dva
šestrobna vijaka na zadnji strani naprave:
Za preverit, napet in zamenjat:
1. Vijake (84) izvijačite in snemite plastični pokrov (83).
6. Žago ponovno postavite na noge.
82
7. Vrtljivo mizo s prislonom obdelovanca poravnajte tako, da bo prislon
natančno pravokotno na žagin list.
83
84
8. Vijake na spodnji strani ponovno
privijte.
Justiranje kazalca za zajeralni kot
1. Vijak (86) sprostite za ca. en vrtljaj.
2. S pritiskom s palcem preverite napetost jermena.
Če je treba pogonski jermen naknadno napeti ali zamenjati:
– Vse inbus vijake pritrditve motorja odvijačite za en vrtljaj.
– Pogonski jermen napnite ali zamenjajte. Za naknadno napenjanje
pomaknite motor nazaj.
– Vijake za pritrditev motorja križno
trdno privijačite.
3. Ponovno namestite plastični pokrov
(83) in ga trdno privijačite.
56
2. Kazalec (85) znova prestavite za toliko, da se bo prikazana vrednost
ujemala z nastavljenim zaskočnim
položajem vrtljive mize.
3. Vijak (86) trdno privijačite.
3. Nagibno ročko naravnajte tako, da
bo žagin list stal točno pravokotno k
vrtljivi mizi.
4. Trdno pritegnite dva inbus vijaka na
hrbtni strani stroja.
5. Zatezno ročko (87) trdno pritegnite.
6. Vijake (88) zrahljajte za pribl. en
obrat.
7. Kazalec (89) znova prestavite za toliko, da se bo prikazana vrednost
SLOVENSKO
ujemala z nastavljenim zaskočnim
položajem nagibne ročke.
3. Sprostite oz. privijte vijak (92), da
laser poravnate, kot je prikazano:
8.6
SLO
Preverjanje in menjava
ogljenih krtač
Znaki obrabljenih ogljenih krtač so naslednji:
– moten tek motorja;
– napake pri sprejemu radijskih in televizijskih oddaj med delovanjem
motorja;
– zaustavitev motorja.
Pregled ali zamenjava ogljenih krtač:
1. Izvlecite omrežni vtič.
8.5
88
89
8. Privijte vijak (88).
Nastavitev laserja za prirezovanje
Za nastavljanje laserja uporabite priložen inbus ključ (2,5 mm).
92
91
90
Nastavitev naklonskih
sponk
Če je naklonski kot nagibne ročice možno spreminjati, čeprav je fiksirna ročica
zategnjena, je treba nastaviti naklonsko
sponko.
2. Zaporni čep (93) ogljenih krtač na
ohišju motorja odvijte s primernim
izvijačem.
93
94
1. Nagibno ročico nastavite na položaj
0°in zaskočno ročico potisnite prot
zadnji strani.
2. Izpustite fiksirno ročico za nastavitev naklona.
3. Popravite šestrobno matico (puščica), dokler ne dosežete želenega
privojnega momenta.
94
93
3. Izvlecite ogljene krtače (94) in jih
preglejte. Drsni del mora biti dolg
najmanj 8 mm.
4. brezhibne ogljene krtače vstavite v
jašek. Stranski zaplati majhnih kovinskih ploščic morata zagrabiti v
stranska utora na jašku.
1. Sprostite oz. privijte vijak (90), da
laser poravnate, kot je prikazano:
5. Ponovno privijte zaporne čepe.
6. Preverite delovanje žage.
8.7
4. Zatezno ročko za nastavitev nagiba
trdno pritegnite. Ročico se mora dati
občutno zategniti.
2. Sprostite oz. privijte vijak (91), da
laser poravnate, kot je prikazano:
5. Nagibno ročico stransko pritisnite in
preverite. Pri tem se ne sme premakniti.
Če je nagibno ročico po tem še vedno
mogoče premakniti:
ponovite korake 2 do 5. Pri tem
Čiščenje stroja
S krtačo ali sesalnikom odstranite
ostružke ali prah z/iz:
– priprave za nastavljanje;
– upravljalni elementi;
– hladilna odprtina motorja;
– prostor pod miznim vstavkom;
lasersko enoto očistite z bombažno
krpo.
šestrobno matico ustrezno zrahljajte
ali privijte.
57
SLOVENSKO
SLO
8.8
Hranjenje stroja
A
Nevarnost!!
– Pri žaganju upognjene (ukrivljene)
deske položite stran, ki je upognjena navzven, k prislonu obdelovanca.
Stroj shranite tako, da ga osebe, ki
niso pooblaščene za delo s strojem,
ne bodo mogle vklopiti.
nihče poškodovati.
– Obdelovancev ne žagajte pokončno, temveč jih položite plosko na vrtljivo mizo.
Pozor!
Stroja ne hranite na prostem ali v
vlažni okolici.
– Površine podložnih miz naj bodo vedno čiste. Ostanke smole odstranite
s primernim sprejem za čiščenje in
nego.
Upoštevajte dopustne okoljne pogo-
je (glejte točko "Tehnični podatki").
8.9
Vzdrževanje
salnikom ali čopičem.
Preverite omrežni kabel in omrežni
vtič glede na poškodbe; po potrebi
naj vam ju elektrostrokovnjak zamenja.
Preverite vse gibljive dele, ali se
prosto premikajo prek celega premičnega območja.
Redno, glede na pogoje uporabe
Preverite stanje in napetost pogon-
skega jermena; po potrebi popravite.
Preverite in po potrebi privijte vse
vijačne spoje.
Preverite funkcijo postavitve žagine
glave nazaj (žagina glava se mora z
vzmetno silo povrniti nazaj v zgornji
izhodni položaj), po potrebi nadomestite dele.
Rahlo naoljite vodilni element.
Namigi in napotki
Za posebne naloge lahko v specializirani trgovini prejmete naslednjo dodatno
opremo - slike najdete na zadnji strani
ovitka:
Q Žagin list iz trde kovine HW/CT
305 × 2,4/1,8 × 30 60 WZ, 5° neg.
za vzdolžne in prečne reze v masivni les in iverne plošče.
A Stojalo za stroj
stojalo za stroj in nastavek za razširitev mize sta iz stabilne in robustne
konstrukcije, višinsko nastavljivo.
R Žagin list iz trde kovine HW/CT
305 × 2,4/1,8 × 30 84 WZ, 5° neg.
za vzdolžne in prečne reze v premazane plošče in furnir plošče.
B Stojalo za stroj
za varno postavitev stroja in optimalno delovno višino; idealno za
mobilno uporabo, prostorsko varčno
zložljivo.
S Žagin list iz trde kovine HW/CT
305 × 2,8/2,0 × 30 96 FZ/TR 5° neg.
za vzdolžne in prečne reze v premazane plošče in furnir plošče, panele, kabelske kabale, NE-profile in
laminat.
C Mizni vstavek
D Delovna svetilka
za osvetlitev območja rezanja.
11.
Popravila
E Dodatni končni položaj
Za varno in obdelavo majhnih obdelovancev brez iztrganja.
A
Nevarnost!!
F Dolžinski prislon
Popravila na električnem orodju lahko
izvajajo samo električarji!
H Vzdrževalni in negovalni sprej
za odstranjevanje ostankov smole
in konserviranje kovinskih površin.
– Pri daljših obdelovancih uporabljajte
na levi in desni strani žage primerna
stojala.
I
– Pri žaganju majhnih rezov uporabite
dodatni prislon (kot dodatni prislon
lahko uporabite primerno leseno desko, ki jo trdno pritrdite na prislon
stroja).
J
58
O Žagin list iz trde kovine HW/CT
254 × 2,4/1,8 × 30 80 FZ/TR 5° neg.
za vzdolžne in prečne reze v premazane plošče in furnir plošče, panele, kabelske kabale, NE-profile in
laminat.
P Žagin list iz trde kovine HW/CT
305 × 2,4/1,8 × 30 48 WZ, 5° neg.
za vzdolžne in prečne reze v masivni les.
G „Crown stop“
9.
N Žagin list iz trde kovine HW/CT
254 × 2,4/1,8 × 30 60 WZ, 5° neg.
za vzdolžne in prečne reze v premazane plošče in furnir plošče.
Dobavljiva dodatna
oprema
10.
Pred vsako uporabo
Ostružke žaganja odstranite s se-
L Žagin list iz trde kovine HW/CT
254 × 2,4/1,8 × 30 24 WZ, 5° neg.
za vzdolžne in prečne reze v masivni les.
M Žagin list iz trde kovine HW/CT
254 × 2,4/1,8 × 30 48 WZ, 5° neg.
za vzdolžne in prečne reze v masivni les in iverne plošče.
Zagotovite, da se na stroju ne more
A
za varno shranjevanje žaginih listov
in dodatkov.
Odsesovalni adapter
za priključitev na napravo za odsesovanje ostružkov.
Priprava za odsesovanje ostružkov
varuje zdravje in vzdržuje delavnico
čisto.
K Odlagališče za žagin list (samo za
KS 254 Plus)
Električna orodja, ki jih je treba popraviti, lahko pošljete na naslov podružnice
servisa v vaši državi. Naslov je na seznamu nadomestnih delov.
Pošiljki priložite opis napak, ki jih je treba odpraviti.
SLOVENSKO
12.
Varstvo okolja
Embalažni material te naprave je 100
% primeren za recikliranje.
Izrabljeno električno orodje in dodatna
oprema vsebujejo veliko količino dragocenih surovin in umetnih snovi, ki jih je
treba reciklirati.
Ta navodila so natisnjena na nekloriran
in nebeljen papir.
Pred vsako odpravo motenj izvlecite
omrežni vtič.
Po vsaki odpravi motenj ponovno
Problemi in motnje
Spodaj so opisani problemi in motnje, ki
jih lahko sami odpravite. Če vam tukaj
opisani ukrepi pomoči ne pomagajo naprej, glejte poglavje "Popravilo".
A
Nevarnost!!
Zaradi problemov in motenj pride velikokrat do nesreč. Zato upoštevajte:
Žagni list ni primeren za material (glejte
poglavje "Tehnični podatki");
Žagin list je izkrivljen:
namestite in poženite vse varnostne
naprave in preverite njihovo delovanje.
Zamenjajte žagin list (glejte poglav-
je "Vzdrževanje").
Žaga močno vibrira
Žagin list je izkrivljen:
Motor ne deluje
Zamenjajte žagin list (glejte poglav-
Ni napajanja:
je "Vzdrževanje").
Preverite kabel, vtič, vtičnico in va-
rovalko.
13.
SLO
Žagin list ni pravilno montiran:
Pravilno montirajte žagin list (glejte
poglavje "Vzdrževanje").
Ni zložljive funkcije
Transportna blokada je vključena:
Transportna blokada je izključena.
Žaga ob zagonu škripa
Pogonski jermen je preslabo napet:
Varnostni zaklop je blokiran:
Napnite pogonski jermen (glejte po-
Sprostite varnostni zaklop.
glavje "Vzdrževanje" / "Napenjanje
pogonskega jermena").
Moč žage je premajhna
Žagin list je top (žagin list ima morebiti
na strani ožgana mesta);
Vrtljiva miza se s težavo vrti
Ostružki pod vrtljivo mizo:
Odstranite ostružke.
14.
Tehnični podatki
KS 254 Plus
KS 305 Plus
Napetost
V
220 – 240
(1~ 50 Hz)
220 – 240
(1~ 50 Hz)
110 – 120
(1~ 60 Hz)
Prevzemni tok
A
8,7
9,4
15
Varovalka
A
10 (počasna)
10 (počasna)
16 (inertna)
Zmogljivost motorja (S6 20 % 5 min *)
kW
1,8
2,0
–
Vrsta zaščite
IP
20
20
20
II
II
II
4700
4100
4100
Zaščitni razred
Število vrtljajev žaginega lista
min-1
Hitrost žaganja
m/s
62
65
65
Premer žagnega lista (zunanji)
mm
254
305
305
Prevzemna izvrtina za žagin list (znotraj)
mm
30
30
1“
Mere
Celotna naprava z embalažo (dolžina / širina / višina)
Naprava, pripravljena za uporabo, vrtljiva miza v položaju 90° (dolžina / širina / višina)
mm
mm
630 × 575 × 520
723 × 684 × 580
630 × 575 × 520
725 × 758 × 650
630 × 575 × 520
725 × 758 × 650
mm
mm
mm
mm
145 / 60
100 / 60
145 / 30
100 / 30
200 / 77
140 / 77
200 / 35
140 / 35
200 / 77
140 / 77
200 / 35
140 / 35
Maksimalni prečni presek obdelovanca:
ravni rezi (širina / višina)
zajeralni rezi (vrtljiva miza 45°) (širina / višina)
nagnjeni rezi (nagibna roka 45° levo) (širina / višina)
dvojni zajeralni rezi
(vrtljiva miza 45° / nagibna ročica 45° levo) (širina / višina)
59
SLO
SLOVENSKO
KS 254 Plus
KS 305 Plus
Teža
Stroj s pakiranjem
Stroj pripravljen za obratovanje
kg
kg
25
18
26
19
26
19
Dopustna temperatura transporta in skladiščenja
°C
0 do +40°
0 do +40°
0 do +40°
101,1
94,4
2,6
101,8
93,2
2,6
101,8
93,2
2,6
m/s2
m/s2
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
mm
44
44
44
m3/h
Pa
m/s
460
530
20
460
530
20
460
530
20
mW
nm
1,0
650
2
EN 60825-1:
1994 +A1+A2
1,0
650
2
EN 60825-1:
1994 +A1+A2
1,0
650
2
EN 60825-1:
1994 +A1+A2
Emisije hrupa skladno z EN 61029-1**
raven zvočnega hrupa LWA
Nivo zvočnega tlaka LPA
negotovost K
Učinkovita vrednost obteženega pospeška v skladu z
EN 61029-1
(tresljaji na ročaju) vektorska vsota ah
negotovost K
Odsesovalna naprava (ni vsebovana v dobavnem
obsegu):
Premer priključka za odsesovalni nastavek na hrbtni
strani
Najmanjša količina pretoka zraka
Najmanjši podtlak na odsesovalnem nastavku
Najmanjša hitrost zraka na odsesovalnem nastavku
Laser za prirezovanje:
Maks. izhodna moč
Valovna dolžina
Laserski razred produkta
Laserski standard produkta
dB (A)
dB (A)
dB (A)
* S6 20 % 5 min
Trajanje ciklusa delovanja
Relativen čas vklopa
Neprekinjeno delovanje pod občasnimi obremenitvami
** Navedene vrednosti so emisijske vrednosti, zato ne predstavljajo nujno tudi varnih vrednosti na delovnem mestu. Čeprav
obstaja povezava med emisijskimi in imisijskimi vrednostmi, iz tega ni mogoče zanesljivo izpeljati oz. ugotoviti, ali so potrebni
dodatni previdnostni ukrepi ali ne. Dejavniki, ki vplivajo na dejanske imisijske vrednosti na delovnem mestu, vključujejo vrsto
delovnega prostora in druge vire hrupa, kot so npr. število strojev in drugi sosednji delovni postopki in stroji. Dopustne vrednosti
na delovnem mestu se prav tako lahko razlikujejo od države do države. Vendar pa bi ta podatek naj uporabniku pomagal oceniti
nevarnost in preprečiti tveganja.
Zagonski postopki povzročajo kratkotrajno zmanjšanje napetosti. Pri neugodnih napetostnih pogojih lahko pride do negativnega
učinkovanja drugih naprav. Pri omrežni impedanci nižji od 0,30 Ohm (KS 305 Plus) oz. 0,40 Ohm (KS 254 Plus) motnje niso pričakovane.
60
U3_0024_13_2v4.fm
A
091 006 6110
B
091 005 7529
C
091 006 5165
D
091 006 5173
E
091 006 5157
F
091 006 5149
G
091 101 8691
H
091 005 8010
I
091 006 1127
254 × 2,4/1,8 × 30 24 WZ 5° neg.
J
091 006 4339
K
6.28220
254 × 2,4/1,8 × 30 48 WZ 5° neg.
L
6.28221
61
254 × 2,4/1,8 × 30 60 WZ 5° neg.
A
6.28222
254 × 2,4/1,8 × 30 80 FZ/TR 5° neg.
B
305 × 2,4/1,8 × 30 60 WZ 5° neg.
D
6.28228
62
6.28223
305 × 2,4/1,8 × 30 48 WZ 5° neg.
C
305 × 2,4/1,8 × 30 84 WZ 5° neg.
E
6.28229
6.28227
305 × 2,8/2,0 × 30 96 FZ/TR 5° neg.
F
6.28091
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
72622 Nuertingen
Germany
www.metabo.com