Festool KAL II Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

de Originalbetriebsanleitung 5
en Original instructions 11
fr Notice d'utilisation d'origine 17
es Manual de instrucciones original 24
it Istruzioni d'esercizio originali 30
nl Originele gebruiksaanwijzing 36
sv Originalbruksanvisning 42
fi Alkuperäiset käyttöohjeet 48
da Original brugsanvisning 54
nb Original bruksanvisning 60
pt Manual de instruções original 66
ru Оригинальное руководство по эксплуатации 72
cs Původní návod k obsluze 79
pl Oryginalna instrukcja obsługi 85
S Y S L I T E
KAL II
Festool GmbH
Wertstraße 20
D-73240 Wendlingen
+49 (0)7024/804-0
www.festool.com 721703_B / 2020-09-25
1-2
1-3
1-1
1
1-4
1-9
1-5
1-6
1-8 1-7
PRESS
1
2
1
2
2-1
2A
2B
3
4
10°15° 30°
1
1
2
2
A B C
4-1
1 Symbole
Warnung vor allgemeiner
Gefahr
Warnung vor Stromschlag
Betriebsanleitung, Sicher
heitshinweise lesen!
VORSICHT! Nicht in den
Lichtstrahl blicken!
Warnung vor magnet
ischem Feld!
Verbot für Personen mit
Herzschrittmacher
Quetschgefahr für Finger
und Hände!
Nur für Innengebrauch
geeignet
Nicht in den Hausmüll ge
ben.
Akkupack einsetzen
Akkupack lösen
Handlungsanweisung
Tipp, Hinweis
2 Sicherheitshinweise
Warnung! Lesen Sie alle Si
cherheitshinweise und Anweisungen.
Versäumnisse bei der Einhaltung der
Sicherheitshinweise und Anweisungen
können elektrischen Schlag, Brand
und/oder schwere Verletzungen verur
sachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise
und Anweisungen für die Zukunft auf.
Gehen Sie sorgsam mit der Ar
beitsleuchte um. Die Arbeitsleuchte
kann Hitze erzeugen, die zu erhöh
ter Brand- und Explosionsgefahr
führt.
Arbeiten Sie mit der Arbeitsleuchte
nicht in explosionsgefährdeter Um
gebung.
Decken Sie die Arbeitsleuchte nicht
ab, während sie in Betrieb ist. Die
Arbeitsleuchte erwärmt sich im Be
trieb und kann Verbrennungen ver
ursachen, wenn sich die Hitze staut.
Warnung vor schädlicher
Lichtstrahlung. Blicken Sie nicht
längere Zeit in den Lichtstrahl.
Richten Sie den Lichtstrahl nicht
auf andere Personen oder Tiere.
Die optische Strahlung kann die Au
gen schädigen.
Verwenden Sie die Arbeitsleuchte
nicht im Straßenverkehr. Die Ar
beitsleuchte ist nicht zur Beleuch
tung im Straßenverkehr zugelassen.
Verwenden Sie nur die dafür vorge
sehenen Festool Akkupacks mit
der Arbeitsleuchte. Der Gebrauch
von anderen Akkupacks kann zu
Verletzungen und Brandgefahr füh
ren.
Deutsch
5
Lassen Sie Ihr Gerät nur von quali
fiziertem Fachpersonal und nur mit
Original-Ersatzteilen reparieren.
Die in diesem Gerät verbaute Licht
quelle darf ausschließlich vom Her
steller oder einer Kundendienst
werkstatt ausgetauscht werden. Da
mit wird sichergestellt, dass die Si
cherheit des Geräts erhalten bleibt.
Verwenden Sie für Reparatur und
Wartung nur originale Festool Tei
le. Die Verwendung von nicht dafür
vorgesehenem Zubehör oder Er
satzteilen kann zu elektrischem
Schlag oder zu Verletzungen führen.
Laden Sie die Arbeitsleuchte nicht
mit Fremd-Netzladeadaptern. An
sonsten besteht Brand- und Explo
sionsgefahr.
Dieses Gerät kann von Personen mit
verringerten physischen, sensori
schen oder mentalen Fähigkeiten
oder Mangel an Erfahrung und Wis
sen benutzt werden, wenn sie be
aufsichtigt werden oder bezüglich
des sicheren Gebrauchs des Gerä
tes unterwiesen wurden und die da
raus resultierenden Gefahren ver
stehen. Kinder sollten beaufsichtigt
werden, dass sie nicht mit dem Ge
rät spielen.
Sorgen Sie bei Befestigung an ei
nem Stativ oder mit dem Magnet
fuß für einen festen Stand bzw. ei
ne sichere Befestigung. Bei unsi
cherem Stand oder unsicherer Be
festigung kann die Arbeitsleuchte
herunterfallen und dabei zu Verlet
zungen oder Sachbeschädigung füh
ren.
Akkupack vor Hitze z. B. auch vor
dauernder Sonneneinstrahlung
und Feuer schützen. Es besteht Ex
plosionsgefahr.
Brennende LiIon-Akkupacks nie
mit Wasser löschen, Sand oder
Feuerlöschdecke verwenden.
Beachten Sie die Betriebsanleitung des
Ladegeräts und des Akkupacks.
3 Bestimmungsgemäße
Verwendung
Die kompakte Arbeitsleuchte ist be
stimmungsgemäß vorgesehen zum
Ausleuchten trockener Bereiche in In
nenräumen.
Das Gerät ist nicht zur Raumbeleuch
tung im Haushalt geeignet.
Bei nicht bestimmungsgemä
ßem Gebrauch haftet der Be
nutzer.
4 Technische Daten
Kompakte Arbeitsleuchte KAL II
Nennspannung / Kapazität interner Akku (LiIon) 7,2 V = / 2,9 Ah
Nennspannung mit externem Festool Akkupack 10,8 - 19 V =
Spannungsbereich Lade
buchse
- +
7,2 - 19 V =
Leuchtmittel 12x 1,5W Power LED
Deutsch
6
Kompakte Arbeitsleuchte KAL II
Leuchtdauer (interner Akku) Licht min.: Stufe 1 (30%) 4 h 50 min.
Licht max.: Stufe 2 (100%) 2 h
Lichtstrom, Leuchtkraft Licht min.: Stufe 1 (30%) 310 Lumen
Licht max.: Stufe 2 (100%) 769 Lumen
Ladezeit interner Akku 90% / 100% 2 h 40 min /
3 h 20 min.
Zulässiger Betriebstemperaturbereich -5 °C bis +55 °C
Zulässige Akkutemperatur zum Laden 0 °C bis +45 °C
Gewicht (ohne externen Akkupack) 0,7 kg
Schutzart IP 2X
Steckernetzteil BQ30A-1901200
Eingangsspannung 100 - 240 V
Eingangswechselstromfrequenz 50 - 60 Hz
Ausgangsspannung d.c. 19 V
Ausgangsstrom 1,2 A
Ausgangsleistung 22,8 W
Durchschnittliche Effizienz im Betrieb 87 %
Effizienz bei geringer Last (10 %) 84 %
Leistungsaufnahme bei Nulllast ≤ 0,078 W
5 Geräteelemente
[1-1]
Ladeanzeige-LED
[1-2]
Ein-/Ausschalter mit 3 Stufen -
2 Leuchtstufen
[1-3]
Aufschiebbarer Deckel mit Be
festigungsbügel
[1-4]
Anschlussbuchse für Ladeka
bel
[1-5]
Magnetfuß mit Kugelkopf*
[1-6]
Adapterplatte*
[1-7]
Länderspezifischer Ladeadap
ter*
[1-8]
Kfz-Ladeadapter
[1-9]
Netzladeadapter*
[2-1]
Stativgewinde-Buchse UNC
1/4"-20
* nicht bei allen Varianten im Lieferum
fang
Abgebildetes oder beschriebenes Zube
hör gehört teilweise nicht in den Liefer
umfang.
Deutsch
7
Die angegebenen Abbildungen befinden
sich am Anfang und am Ende der Be
triebsanleitung.
6 Inbetriebnahme
Vor erster Inbetriebnahme: Ak
kupack ca. 4 h laden!
6.1 Internen Akkupack laden
Stecken Sie den Netz- oder Kfz-La
deadapter in die Anschlussbuch
se [1-4].
In ausgeschaltetem Zustand zeigt die
Ladeanzeige-LED [1-1] während dem
Ladevorgang den Betriebszustand des
internen Akkus an:
LED grün - schnelles Blinken
Interner Akku wird mit maximalem
Strom geladen.
LED grün - langsames Blinken
Interner Akku ist zu 80% geladen.
LED grün - Dauerlicht
Interner Akku ist zu 90% geladen und
wird mit reduziertem Strom vollständig
aufgeladen.
LED rot - Blinken
Allgemeine Fehleranzeige, z. B. keine
vollständige Kontaktierung, Kurz
schluss, Akku defekt.
LED rot - Dauerlicht
Akkutemperatur ist außerhalb der zu
lässigen Grenzwerte.
LED orange
Stromausfall-Modus, siehe Kapitel
6.5 .
6.2 Ein-/Ausschalten [1-2]
Der Ein-/Ausschalter [1-2] hat drei Stu
fen:
1x Drücken -> Einschalten in den
Beleuchtungsbetrieb in Energie
sparstufe (Stufe 1: 30%)
2x Drücken -> Umschalten auf max.
Leuchtstärke (Stufe 2: 100%)
3x Drücken -> Ausschalten
6.3 Spannungsüberwachung
Wird im Beleuchtungsbetrieb mit inter
nem oder externem Akkupack die mini
male Betriebsspannung unterschritten,
so geht die Arbeitsleuchte in einen Not
betrieb mit verringerter Leuchtstärke
und schaltet nach 2 min. ab.
6.4 Temperaturüberwachung
Beim Unter-/Überschreiten des zuläs
sigen Betriebstemperaturbereichs geht
die Arbeitsleuchte in einen Notbetrieb
mit verringerter Leuchtstärke und
schaltet nach 2 min. ab.
6.5 Stromausfall-Modus
Die Arbeitsleuchte verfügt über einen
Stromausfall-Modus. Damit kann sie
bei plötzlichem Stromausfall die Aus
leuchtung des Arbeitsbereichs über
nehmen.
Dazu den Ein-/Ausschalter [1-2] ge
drückt halten und den Netz- oder
Kfz-Ladeadapter in die Anschluss
buchse [1-4] stecken.
Die Arbeitsleuchte geht aus und die La
deanzeige wechselt je nach Betriebszu
stand in orange-Blinken (laden) oder
orange-Dauerlicht (geladen).
Im Falle einer Unterbrechung der ex
ternen Spannungsversorgung, schaltet
sich die Arbeitsleuchte jetzt automa
tisch ein.
Zum Ausschalten des Modus:
Ein-/Ausschalter [1-2] erneut drü
cken.
Deutsch
8
Ladeanzeige wechselt in Standard-Mo
dus, siehe Kapitel
6.1 .
6.6 Betrieb mit externem Festool
Akkupack [2A] + [2B]
Die Arbeitsleuchte kann mit jedem
Festool Akkupack der Baureihe BPC
und BPS betrieben werden. Mit dem Ak
kupack verbunden greift die Arbeits
leuchte nur auf die Akkukapazität des
externen Festool Akkupacks zu.
Der Festool Akkupack kann nur
mit dem entsprechenden Festool
Ladegerät geladen werden.
6.7 Aufstellmöglichkeiten
Befestigungsbügel [1-3]
Der aufschiebbare Befestigungsbügel
ermöglicht das Aufhängen des Gerätes
an einem Gerüst oder ähnlichem.
Der Befestigungsbügel muss zum
Betrieb mit einem externen
Festool Akkupack abgenommen
werden [2A].
Aufstellwinkel
Die Arbeitsleuchte kann in drei unter
schiedlichen Winkeln aufgestellt wer
den [3].
Stativ
An der Stativgewinde-Buchse [2-1]
kann ein Standard-Fotostativgewinde
UNC 1/4"-20 aufgeschraubt werden.
Magnetfuß mit Kugelkopf (teilweise
Zubehör) [4]
Starke Magnetfelder
können elektronische
oder mechanische Ele
mente und Geräte stören oder zerstö
ren. Dies gilt auch für Herzschrittma
cher. Erforderliche Sicherheitsabstände
sind in den Handbüchern dieser Geräte
zu finden.
Quetschgefahr für Finger und
Hände am Magnet.
Fläche am Magnetfuß vor Anwen
dung überprüfen und ggf. reini
gen.
Magnetfuß nur zur Befestigung der
Festool Arbeitsleuchte in den nachfol
gend beschriebenen Möglichkeiten ver
wenden:
Magnetfuß an der Stativgewinde-Buch
se [2-1] aufschrauben. Dieser ist durch
Lösen der Klemmschraube [4-1] in alle
Richtungen drehbar.
Den Magnetfuß anschließend auf eine
der drei Möglichkeiten befestigen:
[4A]
Befestigung mit einer Schraub
zwinge
[4B]
magnetische Befestigung an
der verschraubten Adapterplat
te
[4C]
magnetische Befestigung an
der an einem Stativ-Gewinde
aufgeschraubten Adapterplatte
7 Wartung und Pflege
Kundendienst und Repa
ratur nur durch Herstel
ler oder durch Service
werkstätten. Nächstgele
gene Adresse unter:
www.festool.de/service
Nur original Festool Er
satzteile verwenden! Be
stell-Nr. unter:
www.festool.de/service
EKAT
1
2
3
5
4
Deutsch
9
Reinigen Sie die Kunststoffscheibe
der Arbeitsleuchte nur mit einem
trockenen, weichen Tuch, um Be
schädigungen zu vermeiden. Ver
wenden Sie keine Lösemittel.
Halten Sie die Anschlusskontakte an
der Arbeitsleuchte und am Akku
pack sauber.
Ein beschädigter interner Akku darf
nur durch eine autorisierte Kunden
dienstwerkstätte ersetzt werden.
8 Umwelt
Vor dem Entsorgen
Entfernen Sie den internen
Akku aus dem Gerät! Dazu
Gehäuseteile auseinanderschrauben
und Akku entnehmen. Führen Sie den
Akku unserem Rückgabesystem zu.
Elektrowerkzeuge nicht in den Haus
müll werfen! geräte, Zubehör und Ver
packungen einer umweltgerechten Wie
derverwertung zuführen. Geltende nati
onale Vorschriften beachten.
Nur EU: Gemäß Europäischer Richtlinie
über Elektro- und Elektronik-Altgeräte
und Umsetzung in nationales Recht,
müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge
getrennt gesammelt und einer umwelt
gerechten Wiederverwertung zugeführt
werden.
Verbrauchte oder defekte Akkupacks
über den Fachhandel, Festool-Kunden
dienst oder öffentlich vorgeschriebene
Entsorgungseinrichtungen zurückgeben
(geltende Vorschriften beachten). Akku
packs werden so einem geordneten Re
cycling zugeführt.
Nur EU: Gemäß Europäischer Richtlinie
über Batterien und Akkumulatoren und
Umsetzung in nationales Recht müssen
defekte oder verbrauchte Akkupacks/
Batterien getrennt gesammelt und ei
ner umweltgerechten Wiederverwer
tung zugeführt werden.
Informationen zur REACh:
www.festool.com/reach
9 Transport
Die enthaltenen Li-Ion Akkupacks un
terliegen den Anforderungen des Ge
fahrgutrechts. Der Benutzer muss sich
vor dem Transport über die örtlichen
Vorschriften informieren. Beim Versand
durch Dritte (z.B.: Lufttransport oder
Spedition) sind besondere Anforderun
gen zu beachten. Hier muss bei der
Vorbereitung des Versandstückes ein
Gefahrgut-Experte hinzugezogen wer
den. Den Akkupack nur versenden,
wenn er unbeschädigt ist. Beim Ver
sand die örtlichen Vorschriften beach
ten. Beachten Sie eventuelle weiterfüh
rende nationale Vorschriften.
Deutsch
10
1 Symbols
Warning of general danger
Warning of electric shock
Read the operating in
structions and safety in
structions.
CAUTION! Do not look di
rectly into the light beam!
Warning against magnetic
field!
Prohibited for people with
pacemaker
Risk of pinching fingers
and hands!
For indoor use only
Do not dispose of it with
domestic waste.
Inserting the battery pack
Removing the battery pack
Handling instruction
Tip or advice
2 Safety instructions
WARNING! Read all safety
warnings, instructions, illustrations
and specifications provided with this
tool. Failure to follow all instructions
listed below may result in electric
shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for
future reference.
Handle the working light with care.
The working light may generate
heat that increases the risk of fire
and explosions.
Never use the working light in po
tentially explosive environments.
Do not cover the working light
when switched on. The working
light heats up during operation and
can burn the surface of the skin.
Warning against harmful
light radiation. Do not look into the
GBlight beam for long periods. Do
not direct the light beam towards
other people or animals. Optical ra
diation can damage the eyes.
Do not use the working light for
road lighting applications. The
working light is not approved for il
luminating the road.
Always use compatible Festool bat
tery packs in the working light. Us
ing other battery packs poses a fire
hazard and may cause personal in
jury.
Have your device repaired by quali
fied specialist staff and always use
original spare parts to ensure that
your device operates reliably. The
light source contained in this lumin
aire shall only be replaced by the
English
11
manufacturer or his service agent
or a similar qualified person.
Always use original Festool parts
for repair and maintenance. The
use of incompatible accessories or
spare parts can result in electric
shocks or other injuries.
When charging the working light,
do not use charging adapters from
other manufacturers. Otherwise,
there is a danger of fire and explo
sion.
This device can be used by persons
with reduced physical, sensory or
mental abilities or those who lack
experience or knowledge, if they are
supervised or have been instructed
on safe use of the device and under
stand the resulting dangers. Chil
dren should always be supervised to
ensure that they do not play with the
machine.
Ensure stable footing or secure
mounting when securing to a tripod
or with a magnetic foot. In the event
of unstable footing or insecure
mounting, the working light may fall
and cause personal injuries or ma
terial damage.
Protect the battery pack from ex
cessive heat or constant heat sour
ces such as sunlight or naked
flames. There is a risk of explosion.
Never use water to extinguish
burning li-ion battery packs, al
ways use sand or a fire blanket.
Follow the operating manual for the
charger and the battery pack.
3 Intended use
The compact working light was specifi
cally designed for illuminating dry areas
in interior spaces.
The device is not suitable for illuminat
ing rooms in residential buildings.
The user is liable for improper
or non-intended use.
4 Technical data
Compact working light KAL II
Rated voltage / capacity of integral battery (LiIon) 7,2 V = / 2,9 Ah
Rated voltage with external Festool battery pack 10,8 - 19 V =
Charging socket voltage range
- +
7,2 - 19 V =
Lighting device 12x 1.5W Power LED
Light duration (internal battery) Min. light: Stage 1 (30%) 4 h 50 min.
Max. light: Stage 2 (100%) 2 h.
Luminous flux, brightness Min. light: Stage 1 (30%) 310 Lumen
Max. light: Stage 2 (100%) 769 Lumen
English
12
Compact working light KAL II
Charge time of internal battery 90% / 100% 2 h 40 min / 3 h
20 min.
Permitted operating temperature range -5 °C to +55 °C
Permitted battery temperature for charging 0 °C to +45 °C
Weight (without external battery pack) 0,7 kg
Protection category IP 2X
Mains power pack BQ30A-1901200
Input voltage 100–240 V
Input alternating current frequency 50–60 Hz
Output voltage 19 V DC
Output current 1.2 A
Output 22.8 W
Average efficiency in operation 87%
Efficiency at low load (10%) 84%
No-load power consumption ≤ 0.078 W
5 Machine features
[1-1]
Charging state indicator LED
[1-2]
On/off switch with 3 settings
[1-3]
Folding attachment handle
[1-4]
Connecting socket for charging
adapter
[1-5]
Magnetic foot with spherical
head*
[1-6]
Adapter plate*
[1-7]
Specific charging adapter for
country*
[1-8]
Vehicle charging adapter
[1-9]
Mains charging adapter*
[2-1]
Threaded socket for tripod
UNC 1/4"-20
* not on all versions included in the
scope of delivery
Accessories shown or described are not
always included in the scope of delivery.
The illustrations specified are located at
the beginning and end of the operating
instructions.
6 Operation
Prior to initial operation: charge
battery pack for approx. 4 h!
6.1 Charging the integral battery
pack
Insert the mains or vehicle charging
adapter into the connecting sock
et [1-4].
When the light is switched off, the
charging state indicator LED [1-1] dis
plays the operating state of the internal
English
13
battery for the duration of the charging
process:
LED green - flashing quickly
Charging internal battery at maximum
rate.
LED green - flashing slowly
80% of internal battery capacity excee
ded.
LED green - continuous light
Internal battery is charged to 90% and
then charged fully at reduced power.
LED red - flashing
General fault indication, e.g. incomplete
contact, short circuit, battery faulty.
LED red - continuous light
Battery temperature is outside the per
mitted range.
LED orange
Power failure mode, see chapter 6.5 .
6.2 On/Off switch [1-2]
The ON/OFF switch [1-2] has three set
tings:
Press once -> Switch on in lighting
mode in energy-saving stage (Stage
1: 30%)
Press twice -> Switch to max. lumi
nosity (Stage 2: 100%)
Press three times -> switch off
6.3 Voltage monitoring
If the minimum operating voltage is not
met during lighting mode with either in
ternal or external battery pack, the de
vice shifts to emergency mode. It re
duces luminosity and switches off after
2 minutes.
6.4 Temperature monitoring
If the device temperature does not re
main within the specified limits, the
working light switches to emergency
mode. It reduces luminosity and then
switches off after 2 minutes.
6.5 Power failure mode
The working light has a power failure
mode. It automatically lights up the
work area in the event of a sudden pow
er failure.
Hold down the ON/OFF switch [1-2]
and insert the mains charging
adapter or car charging adapter in
the connector socket [1-4].
The working light turns off and the
charging indicator switches to flashing
orange (charging) or continuous orange
(fully charged). depending on the oper
ating state.
In the event of an interruption to the ex
ternal voltage supply, the working light
automatically switches on.
Switching off the mode:
Press the ON/OFF switch [1-2]
again.
Charging indicator switches to standard
mode, see chapter
6.1 .
6.6 Operating with external Festool
battery pack [2A] + [2B]
The working light can operate with any
Festool battery pack from the BPC or
BPS series. When connected to the ex
ternal Festool battery pack, the working
light only consumes power from this
battery pack.
Only compatible Festool chargers
can charge the Festool battery
pack.
English
14
6.7 Setup options
Attachment handle [1-3]
The folding attachment handle allows
you to hang the device from scaffolding
or similar structures.
If you decide to power the device
with an external Festool battery
pack, the attachment handle
must be detached before
hand [2A].
Setup angle
The working light can be set up in three
different angles [3].
Tripod
A standard photographic tripod with
UNC 1/4"-20 thread can be attached to
the threaded tripod socket [2-1].
Magnetic foot with spherical head (part
accessories) [4]
Strong magnetic fields
may damage or destroy
electronic or mechani
cal elements and devices. The same al
so applies to cardiac pacemakers. The
required safety distances can be found
in the manuals of these devices.
Risk of pinching fingers and
hands at the magnet!
Check the area at the magnetic
foot before use and clean if nec
essary.
Only use the magnetic foot for securing
the Festool working light using one of
the options described below:
Screw on magnetic foot at the tripod
socket [2-1]. This can be rotated in all
directions by loosening the clamping
screw [4-1].
Secure the magnetic foot using one of
three options:
[4A]
Secure with a clamp
[4B]
Magnetic mounting at the
screwed-on adapter plate
[4C]
Magnetic mounting with the
adapter plate screwed to its
stand
7 Service and maintenance
Customer service and re
pairs must only be carried
out by the manufacturer
or service workshops.
Find the nearest address
at: www.festool.co.uk/service
Always use original
Festool spare parts. Order
no. at: www.festool.co.uk/
service
EKAT
1
2
3
5
4
Always clean the plastic cover on
the working light using a soft, dry
cloth to prevent any damage. Do not
use solvents.
Keep the contacts on the working
light and battery pack clean.
Always appoint an authorised serv
ice workshop to replace damaged
integral batteries.
8 Environment
Prior to disposal
Remove the integral battery
from the device! Dismantle
the housing components and remove
the battery. Dispose of the battery using
our return service.
Do not dispose of electric power tools
in household waste! recycle devices,
English
15
accessories and packaging. Observe ap
plicable country-specific regulations.
EU only: In accordance with European
Directive on waste electrical and elec
tronic equipment and implementation in
national law, used electric power tools
must be collected separately and hand
ed in for environmentally friendly recy
cling.
Return used or faulty battery packs to
your local specialist retailer, Festool af
ter-sales service or nearest public
waste disposal facility (observe applica
ble regulations). Battery packs will then
be recycled.
EU only: In accordance with the Euro
pean Directive on batteries and imple
mentation in national law, defective or
used battery packs/batteries must be
collected separately and handed in for
environmentally friendly recycling.
Information on REACh:
www.festool.com/reach
9 Transportation
The Li-ion battery packs included are
subject to the requirements of the leg
islation on hazardous goods. The user
must familiarise themselves with the
local regulations prior to transport.
Special requirements apply to shipping
via third parties (e.g. air transport or
haulage) and these must be observed.
When preparing the item to be sent, a
dangerous goods expert must be con
sulted. Only return the battery pack if it
is undamaged. Observe local regula
tions when shipping. Observe any fur
ther national regulations.
English
16
1 Symboles
Avertit d'un danger géné
ral
Avertit d'un risque de dé
charge électrique
Lire le mode d'emploi et
les consignes de sécurité !
ATTENTION !Ne regardez
jamais dans l'axe du fais
ceau lumineux !
Attention au champ ma
gnétique!
Interdit aux personnes do
tées d'un stimulateur car
diaque
Risque d'écrasement des
doigts et des mains !
prévu seulement pour une
utilisation en intérieur
Ne pas jeter avec les or
dures ménagères.
Insérer la batterie
Dégager la batterie
Instruction
Conseil, information
2 Consignes de sécurité
Avertissement ! Veuillez lire
toutes les consignes de sécurité et ins
tructions. Le non-respect des consi
gnes d'avertissement et des instruc
tions peut occasionner un choc électri
que, un incendie et/ou des blessures
graves.
Conserver toutes les consignes de sé
curité et notices d'instructions pour
une référence future.
Utilisez le projecteur de travail
avec précaution. Le projecteur de
travail peut générer de la chaleur,
d'où un risque accru d'incendie et
d'explosion.
Ne travaillez pas avec le projecteur
de travail dans un environnement
présentant un risque d'explosion.
Ne couvrez pas le projecteur pen
dant son fonctionnement. La tem
pérature du projecteur de travail
augmente pendant son utilisation et
la chaleur accumulée peut provo
quer des brûlures.
Avertissement sur les ray
onnements lumineux nocifs. Ne re
gardez pas longtemps dans l'axe
du faisceau lumineux. Ne dirigez
pas le faisceau lumineux sur d'au
tres personnes ou animaux. Le ray
onnement optique peut être dom
mageable pour les yeux.
N'utilisez pas le projecteur de tra
vail pour la conduite sur route. Il
n'est pas homologué pour l'éclaira
ge de la chaussée.
Utilisez uniquement les batteries
Festool prévues pour le projecteur
de travail. L'utilisation d'autres bat
Français
17
teries peut entraîner des blessures
et un risque d'incendie.
Faites réparer votre outil unique
ment par un personnel qualifié ; les
réparations doivent être effectuées
avec des pièces d'origine unique
ment, afin de garantir la fiabilité de
l'appareil. La source lumineuse
contenue dans cet appareil doit uni
quement être remplacée par le fa
bricant ou un atelier du Service
Après-Vente afin de garantir la fia
bilité de l'appareil.
Pour la réparation et l'entretien,
n'utilisez que des pièces Festool
d'origine. L'utilisation d'accessoires
ou de pièces de rechange non adap
tés risque de provoquer une élec
trocution ou des blessures.
Ne chargez pas le projecteur de
travail avec un adaptateur réseau
d'un autre fabricant. Dans le cas
contraire, il existe un risque d'in
cendie et d'explosion.
Cet appareil peut être utilisé par
des personnes ayant des capacités
physiques, sensorielles ou mentales
limitées ou manquant d'expérience
et de connaissance, lorsqu'elles
sont sous surveillance ou bien
qu'elles ont reçu une formation sur
l'utilisation sûre de l'appareil et en
comprennent les dangers qui en ré
sultent. Les enfants devraient res
ter sous surveillance afin de s'assu
rer qu'ils ne jouent pas avec l'appa
reil.
Lors de la mise en place sur un tré
pied ou sur un socle magnétique,
vérifiez que le projecteur est stable
et bien fixé. En cas d'instabilité ou
de fixation inappropriée, le projec
teur peut tomber et provoquer des
blessures ou des dommages maté
riels.
Protégez la batterie contre la cha
leur, p. ex. également contre les
rayons de soleil permanents ou le
feu. Il y a risque d'explosion.
N'utilisez en aucun cas de l'eau
pour éteindre une batterie "Li-ion"
enflammée, utilisez du sable ou une
couverture anti-feu.
Respecter la notice d'utilisation du
chargeur et de la batterie.
3 Utilisation en conformité avec
les instructions
Le projecteur de travail compact est
prévu pour l'éclairage conforme de zo
nes sèches en intérieur.
L'appareil n'est pas prévu pour éclairer
une pièce dans une maison.
L'utilisateur est responsable
des dommages provoqués par
une utilisation non conforme.
4 Caractéristiques techniques
Projecteur de travail compact KAL II
Tension nominale / capacité de la batterie interne (Li-ion) 7,2 V = / 2,9 Ah
Tension nominale avec batterie externe Festool 10,8 - 19V =
Plage de tension prise de
charge
- +
7,2 - 19 V =
Français
18
Projecteur de travail compact KAL II
Ampoule 12 LED 1,5 W Power
Durée d'éclairage (batterie
interne)
Éclairage min. : niveau 1
(30 %)
4 h 50 min.
Éclairage max. : niveau 2
(100 %)
2 h.
Flux lumineux, luminosité Éclairage min. : niveau 1
(30 %)
310 Lumen
Éclairage max. : niveau 2
(100 %)
769 Lumen
Temps de charge de la batterie interne à 90 % / 100 % 2 h 40 min / 3
h 20 min.
Plage de température de fonctionnement admissible de -5 °C à
+55 °C
Température admissible de la batterie pour la charge de 0 °C à +45
°C
Poids (sans batterie externe) 0,7 kg
Degré de protection IP 2X
Bloc secteur BQ30A-1901200
Tension d’entrée 100 - 240 V
Fréquence du courant alternatif d'entrée 50 - 60 Hz
Tension de sortie d.c. 19 V
Courant de sortie 1,2 A
Puissance de sortie 22,8 W
Efficacité moyenne pendant le service 87 %
Efficacité à une faible charge (10 %) 84 %
Puissance absorbée en charge à vide ≤ 0,078 W
5 Composants de l’appareil
[1-1]
LED d'affichage de charge
[1-2]
Interrupteur marche/arrêt
avec 3 niveaux
[1-3]
Poignée de fixation rabattable
[1-4]
Prise de raccordement pour
adaptateur de charge
[1-5]
Socle magnétique avec tête ar
rondie*
Français
19
[1-6]
Plaque adaptatrice*
[1-7]
Adaptateur de charge spécifi
que local*
[1-8]
Adaptateur de charge pour al
lume-cigare
[1-9]
Adaptateur de charge réseau*
[2-1]
Prise filetage trépied UNC
1/4"-20
* non inclus dans la livraison standard
de toutes les variantes
Les accessoires illustrés ou décrits ne
font pas tous partie des éléments livrés.
Les illustrations indiquées se trouvent
au début et à la fin du mode d'emploi.
6 Mise en service
Avant la première mise en servi
ce: charger le bloc batteries env.
4 h !
6.1 Charge de la batterie interne
Branchez l'adaptateur de charge ré
seau ou allume-cigare dans la prise
de raccordement [1-4].
En mode désactivé, la DEL d'affichage
de charge [1-1] indique l'état de fonc
tionnement de la batterie interne pen
dant la mise en charge :
LED verte - clignotement rapide
La batterie interne a atteint son niveau
de charge maximal.
LED verte - clignotement lent
La batterie interne est chargée à 80 %.
LED verte - allumée en continu
La batterie interne est chargée à 90 %
et le processus de charge complète se
poursuit avec un courant réduit.
LED rouge - clignotement
Affichage de défaut général, par ex. pas
de contact total, court-circuit, batterie
défectueuse, etc.
LED rouge - allumée en continu
La température de la batterie est en-
dehors des valeurs limites admissibles.
LED orange
Mode coupure de courant, voir le chapi
tre
6.5 .
6.2 Marche/arrêt [1-2]
L'interrupteur marche/arrêt [1-2] a
trois niveaux :
1 pression -> activation de l'éclaira
ge en mode économie d'énergie (ni
veau 1 : 30 %)
2 pressions -> commutation sur
l'éclairage maximal (niveau 2 :
100 %)
3 pressions -> désactivation
6.3 Surveillance de la tension
Lorsque la tension de fonctionnement
minimale n'est pas atteinte pendant
l'éclairage avec la batterie interne ou
externe, le projecteur de travail passe
en mode de secours, avec une lumino
sité réduite, et s'éteint au bout de 2 mi
nutes.
6.4 Surveillance de la température
Si la plage de température admissible
n'est pas atteinte ou est dépassée, le
projecteur de travail passe en mode de
secours, avec une luminosité réduite, et
s'éteint après 2 minutes.
6.5 Mode coupure de courant
Le projecteur de travail dispose d'un
mode coupure de courant. Ainsi, en cas
de brusque coupure de courant, il peut
Français
20
assurer l'éclairage de l'espace de tra
vail.
Pour ce faire, maintenez l'interrup
teur marche/arrêt [1-2] enfoncé et
branchez l'adaptateur de charge
pour allume-cigare ou réseau dans
la prise [1-4].
Le projecteur de travail s'éteint et, se
lon l'état de charge, la LED orange cli
gnote (processus de charge en cours)
ou est allumée en continu (processus
de charge terminé).
En cas d'interruption de la source d'ali
mentation externe, le projecteur de tra
vail s'allume désormais automatique
ment.
Pour désactiver le mode :
Appuyez de nouveau sur l'interrup
teur marche/arrêt [1-2].
L'affichage de charge passe en mode
standard, voir le chapitre
6.1 .
6.6 Utilisation avec batterie
externe Festool [2A] + [2B]
Le projecteur de travail peut être utilisé
avec toute batterie Festool des séries
BPC et BPS. Relié à la batterie, le pro
jecteur de travail puise uniquement
dans la capacité de la batterie Festool
externe.
La batterie Festool peut être
chargée uniquement avec un
chargeur Festool correspondant.
6.7 Positionnements possibles
Poignée de fixation [1-3]
La poignée de fixation rabattable per
met d'accrocher l'appareil à un écha
faudage, par exemple.
La poignée de fixation doit être
retirée pour une utilisation avec
une batterie Festool externe[2A].
Angle
Le projecteur de travail peut être pivoté
sur trois angles différents [3].
Trépied
Un filetage standard de trépied d'appa
reil photo UNC 1/4"-20 peut être vissé à
la prise de filetage de trépied [2-1].
Socle magnétique avec tête arrondie
(accessoire partiel) [4]
Des champs magnéti
ques puissants peuvent
déranger ou détruire
les éléments et appareils électroniques
ou mécaniques. Ceci est aussi valable
pour les stimulateurs cardiaques. Les
distances de sécurité obligatoires peu
vent être consultées dans les manuels
de cet appareil.
Danger d'écrasement des
doigts et des mains sur l'ai
mant !
Avant utilisation, vérifier la surfa
ce du socle magnétique et la net
toyer le cas échéant.
N'utiliser le socle magnétique que pour
fixer l'éclairage de travail Festool selon
les possibilités décrites ci-dessous :
Visser le socle magnétique sur la douil
le du filetage de fixation [2-1]. Le socle
peut pivoter dans toutes les directions
en desserrant la vis de serrage [4-1].
Fixez ensuite le socle magnétique selon
l'une des trois méthodes suivantes :
Français
21
[4A]
Fixation sur un serre-joint
[4B]
Fixation magnétique sur la pla
que adaptatrice vissée
[4C]
Fixation magnétique sur la pla
que adaptatrice vissée sur un
filetage de trépied
7 Entretien et maintenance
Service après-vente et
réparation uniquement
par le fabricant ou des
ateliers homologués.
Pour trouver l'adresse la
plus proche : www.festool.fr/services
Utiliser uniquement des
pièces détachées Festool
d'origine ! Réf. sur :
www.festool.fr/services
EKAT
1
2
3
5
4
Nettoyez le disque plastique du pro
jecteur de travail avec un chiffon
doux et sec afin de ne pas l'endom
mager. N'utilisez pas de solvant.
Maintenez bien propres les contacts
de raccordements du projecteur de
travail et de la batterie.
Une batterie interne endommagée
doit être remplacée dans un atelier
après-vente autorisé.
8 Environnement
Avant l'élimination
Retirez la batterie interne de
l'outil ! Pour cela, dévissez les
pièces du carter et retirez la batterie.
Envoyez la batterie à notre système de
reprise.
Ne jetez pas l'outil électroportatif avec
les ordures ménagères ! Éliminez l'ap
pareil, les accessoires et les emballa
ges de façon compatible avec l'environ
nement. Respectez les prescriptions
nationales en vigueur.
Uniquement UE : d'après la directive
européenne relative aux appareils élec
triques et électroniques usagés et sa
transposition en droit national, les ou
tils électroportatifs usagés doivent être
collectés à part et recyclés de manière
écologique par les filières de recyclage.
Remettre les batteries usagées ou dé
fectueuses au commerce spécialisé, au
service après-vente Festool ou aux in
stallations de gestion de déchets publi
ques spécifiées (respecter les directives
en vigueur). Les batteries sont ainsi
acheminées vers un recyclage appro
prié.
Uniquement UE : d'après la directive
européenne relative aux batteries et ac
cumulateurs et sa transposition en droit
national, les batteries/accumulateurs
défectueux ou usagés doivent être col
lectés à part et recyclés de manière
écologique.
Informations à propos de REACh :
www.festool.com/reach
9 Transport
Les batteries li-Ion fournies sont sou
mises aux exigences de la loi allemande
sur le transport des matières dange
reuses. L'utilisateur est tenu de s'infor
mer sur les règlements locaux avant le
transport. En cas d'expédition par des
tiers (par ex. : transport aérien ou so
ciété de transport), des exigences spé
cifiques doivent être prises en compte.
Il est nécessaire de faire appel à un ex
pert du transport des matières dange
reuses lors de la préparation du colis.
Expédier la batterie uniquement si elle
n'est pas endommagée. Respecter les
règlements locaux lors de l'expédition.
Français
22
Respectez les éventuels règlements na
tionaux complémentaires.
Français
23
1 Símbolos
Aviso de peligro general
Peligro de electrocución
¡Leer el manual de ins
trucciones y las indicacio
nes de seguridad!
¡ATENCIÓN!¡No mire al
haz de luz directamente!
Advertencia de un campo
magnético.
Prohibido para personas
con marcapasos
¡Peligro de aplastamiento
de dedos y manos!
Solo apto para uso en in
teriores
No depositar en la basura
doméstica.
Insertar la batería
Soltar la batería
Guía de procedimiento
Consejo, indicación
2 Indicaciones de seguridad
Advertencia: Lea todas las indi
caciones de seguridad e instrucciones.
Si no se cumplen debidamente las indi
caciones de advertencia y las instruc
ciones, puede producirse una descarga
eléctrica, quemaduras o lesiones gra
ves.
Guarde todas las indicaciones de segu
ridad e instrucciones para que sirvan
de futura referencia.
Maneje la lámpara de trabajo con
precaución. La lámpara de trabajo
puede generar calor e incrementar
el riesgo de incendio o explosión.
No trabaje con la lámpara en entor
nos potencialmente explosivos.
No cubra la lámpara de trabajo
mientras esté funcionando. La lám
para se calienta durante su funcio
namiento y puede provocar quema
duras si se acumula el calor.
Peligro de daños por radia
ción luminosa. No mire al haz de
luz durante mucho tiempo. No diri
ja nunca el haz de luz hacia otras
personas o hacia animales. La ra
diación óptica puede provocar daños
en los ojos.
No utilice la lámpara de trabajo en
la circulación vial. La lámpara no
está homologada para su uso en la
circulación vial.
Utilice únicamente las baterías de
Festool previstas para la lámpara
de trabajo. El uso de otras baterías
puede provocar lesiones y riesgo de
incendio.
Haga reparar su herramienta úni
camente por personal técnico cua
lificado y solo con piezas de recam
Español
24
bio originales. De esta forma queda
garantizada la seguridad de la he
rramienta. La sustitución de la
fuente de luz instalada en esta he
rramienta debe encargarse única
mente al fabricante o a un taller de
servicio técnico autorizado.
Utilice exclusivamente piezas origi
nales de Festool para la reparación
y el mantenimiento de su herra
mienta. El uso de accesorios o pie
zas de recambio no previstos puede
producir descargas eléctricas o le
siones.
No cargue la lámpara de trabajo
con adaptadores de carga para la
red de otros fabricantes. De lo con
trario, existe peligro de incendio y
explosión.
Esta máquina puede ser utilizada
por personas con las capacidades
físicas, sensoriales o mentales dis
minuidas o con falta de experiencia
y conocimientos si son vigiladas o
han sido instruidas respecto al uso
seguro de la máquina y comprenden
los peligros derivados de la misma.
Los niños no deben dejarse desa
tendidos con el fin de evitar que jue
guen con la máquina.
En caso de fijarse a un trípode o
con un pie magnético, asegúrese de
que la posición es estable y de que
la fijación es segura. Si la posición
no es estable o la fijación es insegu
ra, la lámpara de trabajo puede caer
y provocar lesiones o daños mate
riales.
No exponer la batería a fuentes de
calor, como por ejemplo, la radia
ción solar prolongada o el fuego.
Existe peligro de explosión.
No utilizar agua para apagar una
batería Li-Ion en llamas, utilizar
siempre arena o una manta contra
incendios.
Tenga en cuenta el manual de instruc
ciones del cargador y de la batería.
3 Uso conforme a lo previsto
La compacta lámpara de trabajo está
prevista para iluminar zonas secas en
espacios interiores.
La herramienta no es apta para la ilu
minación de estancias en el hogar.
El usuario será responsable
de cualquier utilización indebi
da.
4 Datos técnicos
Lámpara de trabajo compacta KAL II
Tensión nominal / capacidad de la batería interna (Li-Ion) 7,2 V = / 2,9 Ah
Tensión nominal con la batería externa de Festool 10,8 - 19 V =
Margen de tensión de la toma
de carga
- +
7,2 - 19 V =
Medio luminoso 12 LED Power de 1,5 W
Duración de la iluminación (ba
tería interna)
Luz mín.: nivel 1 (30 %) 4 h 50 min.
Luz máx.: nivel 2 (100 %) 2 h
Español
25
Lámpara de trabajo compacta KAL II
Flujo luminoso, luminosidad Luz mín.: nivel 1 (30 %) 310 lúmenes
Luz máx.: nivel 2 (100 %) 769 lúmenes
Tiempo de recarga de la batería interna 90 %/100 % 2 h 40 min / 3 h
20 min
Margen de temperaturas de funcionamiento permitido -5 °C a +55 °C
Temperatura de la batería permitida para recarga 0 °C a +45 °C
Peso (sin batería externa) 0,7 kg
Tipo de protección IP 2X
Fuente de alimentación BQ30A-1901200
Tensión de entrada 100 - 240 V
Frecuencia de entrada de corriente alterna 50 - 60 Hz
Tensión de salida 19 V CC
Corriente de salida 1,2 A
Potencia de salida 22,8 W
Eficiencia operativa media 87 %
Eficiencia con carga baja (10 %) 84 %
Consumo de potencia sin carga ≤ 0,078 W
5 Componentes
[1-1]
LED indicador de carga
[1-2]
Interruptor de conexión y des
conexión con 3 niveles
[1-3]
Estribo de sujeción deslizable
[1-4]
Base de conexión para adapta
dor de carga
[1-5]
Pie magnético con cabeza es
férica*
[1-6]
Placa adaptadora*
[1-7]
Adaptador de carga específico
de país*
[1-8]
Adaptador de carga para el ve
hículo
[1-9]
Adaptador de carga para la
red*
[2-1]
Casquillo con rosca UNC
1/4"-20 para trípode
* no para todas las variantes de la dota
ción de suministro
Los accesorios representados o descri
tos no forman parte íntegra de la dota
ción de suministro.
Las figuras indicadas se encuentran al
principio y al final del manual de ins
trucciones.
Español
26
6 Puesta en servicio
Antes de la primera puesta en
servicio: cargar el acumulador
durante aprox. 4 h.
6.1 Cargar la batería interna
Enchufe el adaptador de carga para
la red o para el vehículo en la base
de conexión [1-4].
En estado desconectado, el LED indica
dor de carga [1-1] muestra el estado de
funcionamiento de la batería interna
durante el proceso de carga:
LED verde: parpadeo rápido
La batería interna se carga con la co
rriente máxima.
LED verde: parpadeo lento
La batería interna está cargada al 80 %.
LED verde: luz fija
La batería interna está cargada al 90 %
y la carga se completa con la corriente
reducida.
LED rojo: parpadeo
Indicador de error general, p. ej. no
existe contacto, cortocircuito, batería
defectuosa, etc.
LED rojo: luz fija
La temperatura de la batería está fuera
del valor límite permitido.
LED naranja
Modo de corte de corriente, véase el ca
pítulo
6.5 .
6.2 Interruptor de conexión y
desconexión [1-2]
El interruptor de conexión y descone
xión [1-2] tiene tres niveles:
Pulsar una vez -> conectar en el
modo de iluminación con nivel de
ahorro energético (nivel 1: 30 %)
Pulsar dos veces -> cambiar a la lu
minosidad máxima (nivel 2: 100 %)
Pulsar tres veces -> desconectar
6.3 Control de tensión
Si en el modo de iluminación no se al
canza la tensión de servicio mínima con
la batería interna o externa, la lámpara
de trabajo pasará al modo de emergen
cia con una luminosidad reducida y se
desconectará al cabo de 2 minutos.
6.4 Control de temperatura
Si el rango de temperaturas de funcio
namiento permitido se supera o no se
alcanza, la lámpara de trabajo pasará al
modo de emergencia con una luminosi
dad reducida y se desconectará a cabo
de 2 minutos.
6.5 Modo de corte de corriente
La lámpara de trabajo dispone de un
modo de corte de corriente. De esta for
ma, si se produce un corte de corriente
repentino, puede seguir iluminando el
área de trabajo.
Para ello, debe mantenerse pulsado
el interruptor de conexión y desco
nexión [1-2] y conectarse el adapta
dor de carga para la red o para el
vehículo en la base de cone
xión [1-4].
La lámpara de trabajo se apaga y el in
dicador de carga cambia, en función del
estado de funcionamiento, al parpadeo
de color naranja (cargar) o a la luz fija
de color naranja (cargado).
En caso de interrupción del suministro
de tensión externo, ahora la lámpara de
trabajo se conectará automáticamente.
Español
27
Para desconectar el modo de corte de
corriente:
Vuelva a pulsar el interruptor de co
nexión y desconexión [1-2].
El indicador de carga cambia al modo
estándar, véase el capítulo
6.1 .
6.6 Funcionamiento con la batería
externa de Festool [2A] + [2B]
La lámpara de trabajo se puede utilizar
con todas las baterías Festool de las
series BPC y BPS. Una vez conectada a
la batería externa de Festool, la lámpa
ra de trabajo funciona solo con la capa
cidad de dicha batería.
La batería de Festool debe car
garse exclusivamente con el co
rrespondiente cargador de Fes
tool.
6.7 Opciones de emplazamiento
Estribo de sujeción [1-3]
El estribo de sujeción deslizable permi
te colgar la herramienta en andamios o
puntos similares.
Para el funcionamiento con una
batería externa de Festool es ne
cesario retirar el estribo de suje
ción [2A].
Ángulo de emplazamiento
La lámpara de trabajo se puede empla
zar en tres ángulos diferentes [3].
Trípode
El casquillo con rosca del trípode [2-1]
admite una rosca UNC 1/4"-20 estándar
para trípode de fotografía.
Pie magnético con cabeza esférica (ac
cesorio parcial) [4]
Los campos magnéti
cos potentes pueden
averiar o estropear ele
mentos mecánicos y aparatos. Esto
también rige para marcapasos. Las dis
tancias de seguridad necesarias se en
cuentran en los manuales de estos apa
ratos.
Peligro de aplastamiento de
dedos y manos en el imán.
Comprobar y, dado el caso, lim
piar la superficie del pie magnéti
co antes de utilizarla.
Utilizar el pie magnético solamente pa
ra la fijación de la luz de trabajo Festool
en las posibilidades descritas seguida
mente:
Atornillar el pie magnético en el casqui
llo de la rosca del trípode [2-1]. Este
pie puede girar en todas direcciones
aflojando el tornillo de apriete [4-1].
A continuación, el pie magnético se
puede fijar de una de estas tres mane
ras:
[4A]
Fijación con una mordaza de
rosca
[4B]
Fijación magnética a la placa
adaptadora atornillada
[4C]
Fijación magnética a la placa
adaptadora atornillada a una
rosca para trípode
7 Mantenimiento y cuidado
El servicio de atención al
cliente y de reparaciones
solo está disponible a tra
vés del fabricante o de los
Español
28
talleres de reparación. Dirección más
cercana en: www.festool.es/servicio
Utilizar solo piezas de re
cambio Festool originales.
Referencia en: www.fes
tool.es/servicio
EKAT
1
2
3
5
4
Limpie el cristal de material sintéti
co de la lámpara de trabajo solo con
un paño suave y seco a fin de evitar
cualquier desperfecto. No utilice di
solventes.
Mantenga siempre limpios los con
tactos de unión de la lámpara de
trabajo y de la batería.
La sustitución de la batería interna
cuando está averiada debe realizar
la únicamente un taller de servicio
autorizado.
8 Medio ambiente
Antes de su eliminación
Extraiga la batería interna de
la herramienta. Para ello, de
satornille las piezas de la carcasa y re
tire la batería. Entregue la batería a su
distribuidor para eliminarla mediante
nuestro sistema de reciclaje.
¡No desechar las herramientas eléctri
cas con la basura doméstica! reciclar
las herramientas, los accesorios y los
embalajes de forma respetuosa con el
medio ambiente. Respetar las disposi
ciones nacionales vigentes.
Solo UE: de acuerdo con la Directiva
europea sobre residuos herramientas
eléctricas y electrónicas y su transposi
ción a la legislación nacional, las herra
mientas eléctricas usadas deben reco
gerse por separado y reciclarse de for
ma respetuosa con el medio ambiente.
Las baterías agotadas o defectuosas
deben devolverse a un comercio espe
cializado, al Servicio de Atención al
Cliente de Festool o a los centros públi
cos de eliminación de residuos (obsér
vese la normativa vigente del país). Las
baterías deben reciclarse según la nor
mativa vigente.
Solo UE: de acuerdo con la directiva eu
ropea sobre baterías y acumuladores y
su transposición a la legislación nacio
nal, las baterías/acumuladores defec
tuosos o usados deben recogerse por
separado y reciclarse de forma respe
tuosa con el medio ambiente.
Información sobre REACh:
www.festool.com/reach
9 Transporte
Las baterías de iones de litio incluidas
están sujetas a las disposiciones de la
legislación sobre mercancías peligro
sas. El usuario debe informarse sobre
las regulaciones locales antes del
transporte. Para el transporte mediante
servicios de terceros (p. ej., transporte
aéreo o empresa de transportes) hay
que respetar unos requisitos específi
cos. Debe consultarse a un experto en
mercancías peligrosas para la prepara
ción del envío. Enviar la batería solo si
no está dañada. Al enviarla se deben
respetar las regulaciones locales. Tén
ganse en cuenta el resto de regulacio
nes nacionales.
Español
29
1 Simboli
Avvertenza di pericolo ge
nerico
Avvertenza sulle scariche
elettriche
Leggere le istruzioni d'uso
e le avvertenze di sicurez
za.
PRUDENZA! Non guardare
nel raggio di luce!
Avvertenza sul campo ma
gnetico!
Divieto per portatori di pa
cemaker
Pericolo di schiacciamen
to per mani e dita!
Adatto solo per uso in in
terni
Non smaltire tra i rifiuti
domestici.
Innestare la batteria
Sbloccare la batteria
Istruzioni per l'uso
Consiglio, avvertenza
2 Avvertenze per la sicurezza
Attenzione! Leggere tutte le av
vertenze per la sicurezza e le indica
zioni. Eventuali errori nell'osservanza
delle avvertenze e delle indicazioni pos
sono provocare scosse elettriche, in
cendi e/o gravi lesioni.
Conservate tutte le avvertenze di sicu
rezza e i manuali per riferimenti futuri.
La lampada da lavoro deve essere
usata con la dovuta attenzione. La
lampada da lavoro può emanare ca
lore e può di conseguenza incre
mentare il rischio di incendio ed
esplosione.
Non lavorare con la lampada da la
voro in ambienti soggetti al rischio
di esplosione.
Non coprire la lampada da lavoro
quando essa è in funzione. La lam
pada da lavoro si riscalda durante il
funzionamento e può provocare
ustioni se il calore generato non è
dissipato nell'ambiente.
Avvertenza per radiazione
nociva. Non guardare a lungo il fa
scio di luce. Non orientare il fascio
di luce verso altre persone o ani
mali. Le radiazioni luminose posso
no danneggiare la vista.
Non utilizzare la lampada da lavoro
nel traffico stradale. La lampada da
lavoro non è omologata per l'uso nel
traffico stradale.
Utilizzare esclusivamente le batte
rie Festool predisposte. L'uso di
batterie diverse può essere all'origi
ne di lesioni e incendi.
Il dispositivo deve essere riparato
esclusivamente da tecnici qualifi
cati utilizzando solo ricambi origi
Italiano
30
nali. Se la sorgente luminosa di
questo dispositivo non dovesse fun
zionare, può essere cambiata esclu
sivamente dal costruttore o presso
un'officina di assistenza. Solo in tal
modo è possibile garantirne la sicu
rezza di funzionamento.
Per gli interventi di riparazione e
manutenzione, utilizzare soltanto
componenti Festool originali. L'uti
lizzo di accessori o ricambi non ido
nei può causare scariche elettriche
o lesioni.
Non caricare la lampada da lavoro
con adattatori elettrici di altri pro
duttori. In caso contrario sussiste il
pericolo di incendio e di esplosione.
L'utilizzo del presente apparecchio
è consentito anche a persone ine
sperte in materia o con capacità fisi
che, sensoriali o mentali limitate,
purché assistite durante le opera
zioni o istruite riguardo all'utilizzo
sicuro e ai pericoli risultanti. bambi
ni vanno opportunamente sorveglia
ti affinché non giochino con l'appa
recchio.
Ricorrere al fissaggio su treppiede
oppure con piedino magnetico af
finché il fissaggio sia sicuro e stabi
le. In caso di instabilità o fissaggio
non fermo, sussiste il rischio che la
lampada da lavoro cada, con conse
guenti lesioni o danni materiali.
Proteggere il pacco batterie dal ca
lore, dall'irraggiamento solare
continuato e dal fuoco! Pericolo di
esplosione.
Non utilizzare acqua per estingue
re un eventuale incendio delle bat
terie Li-Ion! Utilizzare invece della
sabbia o una coperta ignifuga.
Osservare il manuale di istruzioni del
caricabatterie e della batteria.
3 Utilizzo conforme
La luce di lavoro compatta è desinata
all'illuminazione di aree interne asciut
te.
Il dispositivo non è adatto all'illumina
zione degli ambienti domestici.
Il proprietario risponde dei
danni in caso di uso non ap
propriato dell'attrezzo.
4 Dati tecnici
Luce di lavoro compatta KAL II
Tensione nominale / Capacità della batteria interna (ioni del
litio)
7,2 V = / 2,9 Ah
Tensione nominale con batteria esterna Festool 10,8 - 19V =
Intervallo tensione boccola di
carica
- +
7,2 - 19 V =
Sorgente luminosa 12x 1,5W Power LED
Durata illuminazione (batteria
interna)
Luce min: livello 1 (30%) 4 h 50 min.
Luce max: livello 2 (100%) 2 h.
Italiano
31
Luce di lavoro compatta KAL II
Corrente d'illuminazione, po
tenza luminosa
Luce min: livello 1 (30%) 310 Lumen
Luce max: livello 2 (100%) 769 Lumen
Tempo di carica batteria interna 90%/ 100% 2 h 40 min / 3 h
20 min.
Campo di temperatura ammesso da -5 °C a
+55 °C
Temperatura della batteria ammessa per la carica da 0 °C a +45
°C
Peso (senza batteria esterna) 0,7 kg
Tipo di protezione IP 2X
Alimentatore BQ30A-1901200
Tensione d’ingresso 100 - 240 V
Frequenza corrente alternata in ingresso 50 - 60 Hz
Tensione di uscita c.c. 19 V
Corrente in uscita 1,2 A
Potenza in uscita 22,8 W
Efficienza operativa media 87 %
Efficienza con carico ridotto (10 %) 84 %
Potenza assorbita in assenza di carico ≤ 0,078 W
5 Elementi dell'utensile
[1-1]
LED indicatore di carica
[1-2]
Interruttore ON/OFF con 3 li
velli
[1-3]
Staffa di fissaggio scorrevole
[1-4]
Boccola di attacco per adatta
tore di carica
[1-5]
Piedino magnetico con testa a
sfera*
[1-6]
Piastra di adattamento*
[1-7]
Adattatore di carica specifico
per paese*
[1-8]
Adattatore di carica veicolare
[1-9]
Adattatore di rete*
[2-1]
Boccola per filettatura treppie
de UNC 1/4"-20
* non in dotazione in tutte le varianti
L'accessorio raffigurato o descritto può
non comparire nella fornitura standard.
Le illustrazioni indicate si trovano all'i
nizio ed alla fine delle istruzioni per l'u
so.
Italiano
32
6 Messa in funzione
Prima della messa in funzione
iniziale: caricare la batteria per
ca. 4 h!
6.1 Carica delle batterie interne
Inserire l'adattatore elettrico o per
veicoli nella boccola di attac
co [1-4].
Con l'utensile spento, durante la carica,
l'indicatore di carica LED [1-1] indica il
livello di carica della batteria interna:
LED verde - lampeggio veloce
La batteria interna verrà caricata a cor
rente massima.
LED verde - intermittente lento
La batteria interna è carica all'80%.
LED verde - luce fissa
La batteria interna ha raggiunto un li
vello di carica del 90% e verrà caricata
completamente a corrente ridotta.
LED rosso - intermittente
Errore generico, ad es. falsi contatti,
cortocircuito, batteria difettosa.
LED rosso - luce fissa
La temperatura della batteria è fuori
tolleranza.
LED arancione
Modalità interruzione di corrente, vede
re il capitolo
6.5 .
6.2 Accensione/spegnimento [1-2]
L'interruttore ON/OFF [1-2] dispone di
tre livelli di funzionamento:
Premendo 1 volta -> accensione per
modalità di illuminazione con ri
sparmio energetico (livello 1: 30%)
Premendo 2 volte -> commutazione
alla massima intensità luminosa (li
vello 2: 100%)
Premendo 3 volte -> spegnimento
6.3 Controllo della tensione
Se nella modalità di illuminazione con
batteria interna o esterna non viene
raggiunta la tensione di esercizio mini
ma, la lampada da lavoro passa in mo
dalità d'emergenza con ridotta intensità
luminosa e si spegne dopo 2 min.
6.4 Controllo della temperatura
In caso di mancato raggiungimento o
superamento della temperatura minima
e massima, la lampada da lavoro passa
in modalità d'emergenza con ridotta in
tensità luminosa e si spegne dopo 2 se
condi.
6.5 Modalità interruzione di
corrente
La lampada da lavoro è dotata di moda
lità interruzione di corrente. In questo
modo, in caso di improvvisa interruzio
ne di corrente, è possibile illuminare
l'area di lavoro.
A tale scopo, tenere premuto l'inter
ruttore ON/OFF [1-2] e inserire l'a
dattatore di carica per presa di cor
rente o presa per automobile nel
la [1-4] boccola di collegamento.
La lampada di lavoro si spegne e l'indi
catore di carica passa, a seconda dello
stato di funzionamento, alla luce lam
peggiante arancione (carica) o a luce
fissa arancione (carico).
In caso di interruzione dell'alimentazio
ne elettrica esterna, la lampada di lavo
ro si spegne automaticamente.
Italiano
33
Per disattivare la modalità:
Premere nuovamente [1-2] l'inter
ruttore ON/OFF.
L'indicatore di carica passa alla modali
tà standard, vedere il capitolo
6.1 .
6.6 Funzionamento con batteria
esterna Festool [2A] + [2B]
La luce di lavoro può essere azionata
con qualsiasi batteria Festool delle se
rie BPC e BPS. Collegata alla batteria,
la luce di lavoro attinge esclusivamente
alla capacità della batteria esterna Fe
stool.
La batteria Festool può essere
caricata soltanto con il caricabat
terie apposito.
6.7 Possibilità d'installazione
Staffa di fissaggio [1-3]
La staffa di fissaggio scorrevole con
sente di appendere l'apparecchio ad
un'impalcatura o ad una struttura simi
le.
La staffa di fissaggio andrà ri
mossa per l'utilizzo con una bat
teria esterna Festool[2A].
Angolo di installazione
La luce di lavoro può essere installata
su tre diverse angolazioni [3].
Treppiede
Sull'attacco per treppiede filettato [2-1]
è possibile avvitare un treppiede filetta
to standard per fotocamera UNC
1/4"-20.
Piedino magnetico con testa a sfera
(accessorio su alcune versioni) [4]
Forti campi magnetici
possono disturbare gli
elementi e gli apparec
chi elettronici o meccanici, oppure an
che romperli. Ciò vale anche per i pace
maker. Le distanze di sicurezza neces
sarie sono riportate nei manuali di tali
dispositivi.
Pericolo di schiacciamento per
mani e dita sul magnete.
Controllare la superficie sul pie
de magnetico prima dell'applica
zione e, all'occorrenza, pulirla.
Utilizzare il piede magnetico soltanto
per il fissaggio della lampada da lavoro
Festool nelle situazioni descritte di se
guito:
Avvitare il piede magnetico sulla bocco
la della filettatura del treppiede [2-1].
Questo può essere ruotato in tutte le di
rezioni allentando [4-1] la vite di bloc
caggio.
Infine, fissare il piedino magnetico con
una delle tre opzioni:
[4A]
fissaggio con morsetto
[4B]
fissaggio magnetico sulla pia
stra adattatrice avvitata
[4C]
fissaggio magnetico ad una pia
stra adattatrice con filettatura
per treppiede
7 Cura e manutenzione
Assistenza Clienti e ripa
razione esclusivamente a
cura del costruttore o di
officine di assistenza au
torizzate. Per l’indirizzo
Italiano
34
più vicino alla vostra zona: www.fe
stool.it/servizio
Utilizzare esclusivamente
ricambi originali Festool.
Per il codice di ordinazio
ne: www.festool.it/servizio
EKAT
1
2
3
5
4
Pulire il disco in plastica della luce
di lavoro soltanto con un panno
asciutto e morbido, al fine di evitare
danneggiamenti. Non utilizzare sol
venti.
Tenere puliti i contatti di collega
mento sulla luce di lavoro e sulla
batteria.
Una batteria interna danneggiata
deve essere sostituita da un centro
di assistenza clienti autorizzato.
8 Ambiente
Prima dello smaltimento
Rimuovere la batteria interna
dall'utensile! A tale scopo,
svitare i componenti della scatola e ri
muovere la batteria. Consegnare la bat
teria al nostro centro di smaltimento.
Non gettare gli attrezzi elettrici tra i ri
fiuti domestici! smaltire gli apparecchi,
gli accessori e gli imballaggi introdu
cendoli nel ciclo di recupero a tutela
dell'ambiente. Attenersi alle disposizio
ni di legge nazionali in materia.
Sole UE: nel rispetto della direttiva eu
ropea in materia di apparecchiature
elettriche ed elettroniche usate e delle
rispettive leggi nazionali derivatene, gli
apparecchi elettrici devono essere rac
colti separatamente e introdotti nell'ap
posito ciclo di smaltimento e recupero a
tutela dell'ambiente.
I pacchi batteria esausti o guasti devo
no essere consegnati ai rivenditori spe
cializzati, al servizio assistenza Festool
o a un ente preposto al loro smaltimen
to (osservare le disposizioni di legge in
materia). I pacchi batteria verranno im
messi nel ciclo di recupero controllato.
Solo UE: in base alla direttiva europea
su batterie e accumulatori e la sua ap
plicazione in ambito nazionale, le batte
rie esauste o guaste devono essere rac
colte separatamente e immesse nel cir
colo di recupero ecocompatibile.
Informazioni su REACh:
www.festool.com/reach
9 Trasporto
Le batterie agli ioni di litio in dotazione
sono soggette ai requisiti di legge in
merito al trasporto di merci pericolose.
Prima del trasporto l'utilizzatore deve
informarsi sulle disposizioni locali. In
caso di spedizione da parte di terzi (es.:
trasporto per via aerea o spedizioniere)
si devono rispettare requisiti particolari.
In tal caso nella preparazione del mate
riale da spedire si deve chiedere il pare
re di un esperto di merci pericolose.
Spedire solo batterie il cui involucro
non presenti danneggiamenti. Per la
spedizione rispettare le disposizioni lo
cali. Osservare anche altre eventuali di
sposizioni di legge nazionali in merito.
Italiano
35
1 Symbolen
Waarschuwing voor alge
meen gevaar
Waarschuwing voor elek
trische schok
Lees de gebruiksaanwij
zing en veiligheidsvoor
schriften!
ATTENTIE! Kijk niet in de
lichtstraal!
Waarschuwing voor mag
netisch veld!
Verbod voor personen met
pacemakers
Gevaar van beknelling
voor vingers en handen!
Alleen voor binnengebruik
Niet met het huisvuil mee
geven.
Accupack inbrengen
Accupack uitnemen
Handelingsinstructie
Tip, aanwijzing
2 Veiligheidsvoorschriften
Waarschuwing! Lees alle veilig
heidsvoorschriften en aanwijzingen.
Wanneer men zich niet aan de waar
schuwingen en aanwijzingen houdt, kan
dit leiden tot elektrische schokken,
brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en
handleidingen om ze later te kunnen
raadplegen.
Ga zorgvuldig met de werklamp
om. De werklamp kan heet worden,
hetgeen leidt tot een verhoogd
brand- en explosiegevaar.
Werk niet met de werklamp in een
explosieve omgeving.
Dek de werklamp tijdens het ge
bruik niet af. De werklamp wordt
tijdens gebruik warm en wanneer
deze hitte wordt opgestuwd kan hij
brandwonden veroorzaken.
Waarschuwing voor scha
delijke lichtstraling. Kijk niet gedu
rende langere tijd in de lichtstraal.
Richt de lichtstraal niet op andere
personen of dieren. De optische
straling kan de ogen beschadigen.
Gebruik de werklamp niet in het
wegverkeer. De werklamp is niet
goedgekeurd voor verlichting in het
wegverkeer.
Gebruik bij de werklamp uitslui
tend de daarvoor bestemde Fes
tool-accupacks. Het gebruik van an
dere accupacks kan leiden tot
brandwonden en brandgevaar.
Laat uw apparaat uitsluitend repa
reren door gekwalificeerd en ge
schoold personeel en alleen met
originele onderdelen. De in dit ap
paraat gemonteerde lichtbron mag
Nederlands
36
uitsluitend door de fabrikant of een
onderhoudswerkplaats worden ver
vangen. Hierdoor wordt gegaran
deerd dat de veiligheid van het ap
paraat behouden blijft.
Gebruik voor reparaties en onder
houd uitsluitend originele Festool-
onderdelen. Het gebruik van acces
soires of reserveonderdelen die hier
niet voor bestemd zijn, kan leiden
tot een elektrische schok of licha
melijk letsel.
Laad de werklamp niet op met ex
terne netlaadadapters. Anders be
staat er brand- en explosiegevaar.
Dit apparaat mag alleen worden ge
bruikt door personen met vermin
derde lichamelijke, zintuiglijke of
mentale vermogens of een gebrek
aan ervaring en kennis, wanneer
toezicht op hen wordt uitgeoefend of
zij geïnstrueerd zijn over een veilig
gebruik van het apparaat en ze de
gevaren begrijpen die daarmee sa
menhangen. Kinderen dienen onder
toezicht te staan om te voorkomen
dat zij met het apparaat spelen.
Zorg bij de bevestiging aan een sta
tief of met de magneetvoet voor
een stevige standplaats resp. een
veilige bevestiging. Bij een onbe
trouwbare standplaats of een onvei
lige bevestiging kan de werklamp
vallen en letsel of schade veroorza
ken.
Accupack niet aan hitte, zoals
voortdurend zonlicht of vuur, bloot
stellen. Er bestaat explosiegevaar.
Brandende Li-ion-accupacks nooit
met water blussen, zand of brand
deken gebruiken.
Neem de bedieningshandleiding van
het oplaadapparaat en het accupack in
acht.
3 Gebruik volgens de
voorschriften
De compacte werklamp is volgens de
voorschriften bedoeld voor het verlich
ten van droge gedeelten in binnenruim
ten.
Het apparaat is niet geschikt als ruim
teverlichting in een huishouden.
De gebruiker is aansprakelijk
bij gebruik dat niet volgens de
voorschriften plaatsvindt.
4 Technische gegevens
Compacte werklamp KAL II
Nominale spanning / capaciteit interne accu (Li-ion) 7,2 V = / 2,9 Ah
Nominale spanning met externe Festool-accupack 10,8 - 19V =
Spanningsbereik laadbus
- +
7,2 - 19 V =
Lichtbron 12x 1,5W Power LED
Lichtduur (interne accu) Licht min.: stand 1 (30%) 4 h 50 min.
Licht max.: stand 2 (100%) 2 h.
Nederlands
37
Compacte werklamp KAL II
Lichtstroom, lichtsterkte Licht min.: stand 1 (30%) 310 Lumen
Licht max.: stand 2 (100%) 769 Lumen
Laadtijd interne accu 90%/ 100% 2 h 40 min / 3 h 20
min.
Toegestane gebruikstemperatuurbereik -5 °C tot +55 °C
Toegestane accutemperatuur om op te laden 0 °C tot +45 °C
Gewicht (zonder externe accupack) 0,7 kg
Beveiligingsklasse IP 2X
Stekkeradapter BQ30A-1901200
Ingangsspanning 100 - 240 V
Ingangswisselstroomfrequentie 50 - 60 Hz
Uitgangsspanning DC 19 V
Uitgangsstroom 1,2 A
Uitgangsvermogen 22,8 W
Gemiddelde efficiëntie in bedrijf 87 %
Efficiëntie bij geringe belasting (10 %) 84 %
Opgenomen vermogen bij nullast ≤ 0,078 W
5 Toestelelementen
[1-1]
Laadindicatie-LED
[1-2]
In-/uitschakelaar met 3 stan
den
[1-3]
Opschuifbare bevestigingsbeu
gel
[1-4]
Aansluitbus voor laadadapter
[1-5]
Magneetvoet met kogelkop*
[1-6]
Adapterplaat*
[1-7]
Landspecifieke laadadapter*
[1-8]
Laadadapter voor in de auto
[1-9]
Netlaadadapter*
[2-1]
Statiefschroefdraad-bus UNC
1/4"-20
* niet bij alle varianten in de leverings
omvang
Afgebeelde of beschreven accessoires
behoren voor een deel niet tot de leve
ringsomvang.
De vermelde afbeeldingen staan aan
het begin en aan het einde van de ge
bruiksaanwijzing.
6 Inwerkingstelling
Vóór het eerste gebruik: het ac
cupack ca. 4 h laden!
Nederlands
38
6.1 Interne accupack opladen
Steek de netlaadadapter of laad
adapter voor in de auto in de aan
sluitbus [1-4].
In uitgeschakelde toestand geeft de
laadindicatie-LED [1-1] de gebruikstoe
stand van de interne accu aan tijdens
het opladen:
LED groen - snel knipperen
Interne accu wordt met maximale
stroom geladen.
LED groen - langzaam knipperen
Interne accu is voor 80% geladen.
LED groen - continulicht
Interne accu is voor 90% geladen en
wordt met gereduceerde stroom volle
dig opgeladen.
LED rood - knipperen
Algemene foutindicatie, bijv. geen volle
dig contact, kortsluiting, accu defect.
LED rood - continulicht
Accutemperatuur ligt buiten de toelaat
bare grenswaarden.
LED oranje
Stroomstoring-modus, zie hoofdstuk
6.5 .
6.2 In-/uitschakelen [1-2]
De in-/uitschakelaar [1-2] heeft drie
standen:
1x indrukken -> in energiespaar
stand in de verlichtingsmodus scha
kelen (stand 1: 30%)
2x indrukken -> omschakelen naar
max. lichtsterkte (stand 2: 100%)
3x indrukken -> uitschakelen
6.3 Spanningsbewaking
Is de minimale bedrijfsspanning in de
verlichtingsmodus met intern of extern
accupack te laag, dan gaat de werklamp
over in noodbedrijf met verminderte
lichtsterkte en schakelt na 2 min. uit.
6.4 Temperatuurbewaking
Bij het onder-/overschrijden van de toe
gestane gebruikstemperatuur gaat de
werklamp over in noodbedrijf met ver
minderde lichtsterkte en schakelt na 2
seconden uit.
6.5 Stroomstoring-modus
De werklamp beschikt over een stroom
storing-modus. Hierdoor kan de ver
lichting van het werkgebied bij een plot
selinge stroomstoring worden overge
nomen.
Houd hiervoor de in-/uitschake
laar [1-2] ingedrukt en steek de
net- of voertuig-laadadapter in de
aansluitbus [1-4].
De werklamp gaat uit en de laadindica
tie gaat afhankelijk van de bedrijfstoe
stand over in oranje-knipperen (laden)
of oranje-continulicht (geladen).
In geval van een onderbreking van de
externe spanningsvoeding, schakelt de
werklamp nu automatisch in.
Voor het uitschakelen van de modus:
In-/uitschakelaar [1-2] opnieuw in
drukken.
Laadindicatie gaat over op de stan
daard-modus, zie hoofdstuk
6.1 .
6.6 Gebruik met een externe
Festool-accupack [2A] + [2B]
De werklamp kan worden gebruikt met
elke Festool-accupack uit de serie BPC
en BPS. Met de accupack verbonden
heeft de werklamp uitsluitend toegang
tot de accucapaciteit van de externe
Festool-accupack.
Nederlands
39
De Festool-accupack kan uitslui
tend met de bijbehorende Fes
tool-lader worden opgeladen.
6.7 Plaatsingsmogelijkheden
Bevestigingsbeugel [1-3]
Met de opschuifbare bevestigingsbeugel
kan het apparaat aan een steiger of iets
dergelijks worden opgehangen.
De bevestigingsbeugel moet wor
den verwijderd voor gebruik met
een extern Festool-accu
pack [2A].
Plaatsingshoek
De werklamp kan in drie verschillende
hoeken worden geplaatst [3].
Statief
In de statiefschroefdraad-bus [2-1] kan
een standaard fotostatiefschroefdraad
UNC 1/4"-20 worden vastgeschroefd.
Magneetvoet met kogelkop (deels als
accessoire) [4]
Sterke magneetvelden
kunnen elektronische of
mechanische elemen
ten en toestellen storen of onklaar ma
ken. Dit geldt ook voor pacemakers. In
formatie over veilige afstanden is te vin
den in de handboeken van deze appara
ten.
Gevaar van beknelling voor
vingers en handen bij de mag
neet.
Oppervlak van magneetvoet voor
gebruik controleren en evtl. reini
gen.
Magneetvoet alleen op de onderstaande
manieren gebruiken voor de bevestiging
van de Festool werklamp:
Magneetvoet op de statiefdraad-
bus [2-1] schroeven. Deze kan in alle
richtingen worden gedraaid door de
klembout [4-1] los te zetten.
De magneetvoet vervolgens op een van
de drie volgende manieren bevestigen:
[4A]
bevestiging met een schroef
klem
[4B]
magnetische bevestiging op de
aangeschroefde adapterplaat
[4C]
magnetische bevestiging op de,
op een statief-draad opge
schroefde, adapterplaat
7 Onderhoud en verzorging
Klantenservice en repa
ratie alleen door fabrikant
of door servicewerkplaat
sen. Adres bij u in de
buurt op: www.festool.nl/
service
Alleen originele Festool-
reserveonderdelen ge
bruiken! Bestelnr. op:
www.festool.nl/service
EKAT
1
2
3
5
4
Reinig het kunststof ruitje van de
werklamp uitsluitend met een dro
ge, zachte doek om beschadigingen
te voorkomen. Gebruik geen oplos
middelen.
Houd de aansluitcontacten op de
werklamp en de accupack schoon.
Een beschadigde interne accu moet
worden vervangen door een erkende
servicedienstwerkplaats.
Nederlands
40
8 Speciale gevaaromschrijving
voor het milieu
Alvorens het apparaat weg te
gooien
Verwijder de interne accu uit
het apparaat! Schroef daartoe de be
huizing uit elkaar en verwijder de accu.
Breng de accu naar een recyclepunt.
Geef elektrisch gereedschap niet met
het huisvuil mee! voer de apparaten,
accessoires en verpakkingen op milieu
vriendelijke wijze af! Neem de geldende
nationale voorschriften in acht.
Alleen EU: Volgens de Europese richt
lijn inzake gebruikte elektrische en
elektronische apparaten en de omzet
ting hiervan in de nationale wetgeving
dienen oude elektrische apparaten ge
scheiden te worden ingezameld en op
milieuvriendelijke wijze te worden afge
voerd.
Oude of defecte accupacks via de vak
handel, Festool-klantenservice of open
baar vastgestelde afvalverwerkingspun
ten retourneren (geldende voorschrif
ten in acht nemen). Accupacks worden
zo naar een ordentelijk recyclingpunt
afgevoerd.
Alleen EU: Volgens de Europese richt
lijn inzake batterijen en accu's en de
vertaling hiervan in de nationale wetge
ving dienen defecte of opgebruikte ac
cu's/batterijen gescheiden te worden
ingezameld en op milieuvriendelijke
wijze te worden afgevoerd.
Informatie voor REACh:
www.festool.com/reach
9 Transport
De bijgevoegde Li-ion-accupacks moe
ten voldoen aan de eisen van de Wet op
het vervoer van gevaarlijke stoffen. De
gebruiker moet zich vóór het transport
informeren over de plaatselijke voor
schriften. Bij verzending door derden
(bijv.: luchttransport- of expeditiebedrij
ven) dienen bijzondere eisen in acht te
worden genomen. Bij de voorbereiding
van het te verzenden pakket moet con
tact worden opgenomen met een des
kundige inzake gevaarlijke goederen.
Het accupack alleen versturen wanneer
de behuizing onbeschadigd is. Bij de
verzending de plaatselijke voorschriften
in acht nemen. Houd u aan eventuele
verderstrekkende nationale voorschrif
ten.
Nederlands
41
1 Symboler
Varning för allmän risk
Varning för elstötar
Läs bruksanvisningen och
säkerhetsanvisningarna!
OBS! Titta inte in i ljus
strålen!
Varning för magnetfält!
Får inte användas av per
soner med pacemaker
Risk att klämma fingrar
och händer!
Endast lämplig för inom
husbruk
Kasta den inte i hushålls
soporna.
Isättning av batteri
Lossa batteriet
Bruksanvisning
Tips, information
2 Säkerhetsanvisningar
Varning! Läs och följ alla säker
hetsanvisningar och instruktioner. Om
man inte följer varningsmeddelanden
och anvisningar kan det leda till elstö
tar, brand och/eller svåra personska
dor.
Spara alla säkerhetsanvisningar och
bruksanvisningar för framtida bruk.
Hantera arbetslampan varsamt.
Arbetslampan kan alstra värme, vil
ket leder till ökad brand- och explo
sionsfara.
Arbeta inte med arbetslampan i
miljöer med explosionsrisk.
Täck inte över arbetslampan när
den används. Lampan värms upp
under användning och kan orsaka
brännskador om denna värme lag
ras.
Varning för skadlig ljus
strålning. Se inte in i ljusstrålen en
längre tid. Rikta inte ljusstrålen
mot människor eller djur. Den op
tiska strålningen kan skada ögonen.
Använd inte arbetslampan vid kör
ning på allmän väg. Det är inte till
låtet att använda lampan i vägtrafik.
Använd endast batterier från Fe
stool som är avsedda för arbets
lampan. Andra batterier kan leda till
skador och brandfara.
Lampan får bara repareras med
originalreservdelar av utbildad
fackpersonal. Ljuskällorna i denna
lampa får endast bytas av tillverka
ren eller en serviceverkstad. Det sä
kerställer att lampans säkerhet bi
behålls.
Använd endast originaldelar från
Festool för reparation och under
Svenska
42
håll. Om man inte använder tillbe
hör eller reservdelar från Festool,
kan det leda till elektriska stötar el
ler personskador.
Ladda inte arbetslampan med nät
laddaradaptrar från andra tillver
kare. Annars föreligger brand- och
explosionsfara.
Denna maskin kan användas av per
soner med nedsatt fysisk, sensorisk
eller mental förmåga eller brist på
erfarenhet och kunskaper, om det
sker under uppsikt eller om de har
fått instruktioner om hur maskinen
fungerar och vet vilka risker den
medför. Håll uppsikt över barn och
låt dem aldrig leka med maskinen.
Se till att lampan står stadigt när
den sätts fast på ett stativ eller
med magnetfoten. Vid instabilitet
kan arbetslampan falla ner vilket i
sin tur kan leda till personskador
eller materiella skador.
Skydda batteripaketet mot värme,
t.ex. även mot långvarig solstrål
ning och eld. Explosionsrisk förelig
ger.
Släck aldrig brinnande Li-jon-bat
terier med vatten, använd sand el
ler en brandfilt.
Observera bruksanvisningen för batte
riet och laddaren.
3 Avsedd användning
Den kompakta arbetslampan är enligt
föreskrift avsedd för belysning av torra
utrymmen inomhus.
Lampan är inte lämplig som belysning i
hemmet.
Vid felaktig användning ligger
ansvaret på användaren.
4 Tekniska data
Kompakt arbetslampa KAL II
Märkspänning / kapacitet internt batteri (Li-jon) 7,2 V = / 2,9 Ah
Märkspänning med externt batteri från Festool 10,8 - 19V =
Spänningsområde ladduttag
- +
7,2 - 19 V =
Lampor 12 x 1,5 W power-LED
Lystid (internt batteri) Ljus min: steg 1 (30%) 4 h 50 min.
Ljus max: steg 2 (100%) 2 h.
Ljusstråle, ljuskraft Ljus min: steg 1 (30%) 310 Lumen
Ljus max: steg 2 (100%) 769 Lumen
Laddtid internt batteri 90 %/100 % 2 h 40 min/3 h 20
min.
Tillåtet drifttemperaturområde -5 °C till +55 °C
Svenska
43
Kompakt arbetslampa KAL II
Tillåten batteritemperatur för laddning 0 °C till +45 °C
Vikt (utan externt batteri) 0,7 kg
Skyddsklass IP 2X
Nätkontakt BQ30A-1901200
Ingångsspänning 100 - 240 V
Ingångsväxelströmfrekvens 50 - 60 Hz
Utgångsspänning d.c. 19 V
Utgångsström 1,2 A
Utgångseffekt 22,8 W
Genomsnittlig effektivitet under drift 87 %
Effektivitet vid låg last (10 %) 84 %
Effekt vid nollast ≤ 0,078 W
5 Maskindelar
[1-1]
Laddningsindikering-LED
[1-2]
Till-/frånkopplare med 3 steg
[1-3]
Påskjutbar fästbygel
[1-4]
Anslutning för laddningsadap
ter
[1-5]
Magnetfot med kulhuvud*
[1-6]
Adapterplatta*
[1-7]
Landsspecifik laddningsadap
ter*
[1-8]
Billaddningsadapter
[1-9]
Nätladdningsadapter*
[2-1]
Stativgängbussning UNC
1/4"-20
* Ingår ej leveransen för alla varianter.
Det avbildade eller beskrivna tillbehöret
ingår ibland inte i leveransen.
De angivna bilderna finns i början och
slutet av bruksanvisningen.
6 Driftstart
Före första idrifttagning: Ladda
batteripaket ca 4 timmar!
6.1 Ladda interna batterier
Sätt i nät- eller billaddningsadap
tern i uttaget [1-4].
I frånkopplat tillstånd visar laddningsin
dikerings-LED [1-1] laddningsstatusen
för det interna batteriet under laddning
en:
Grön LED – snabb blinkning
Det interna batteriet laddas med maxi
mal ström.
Grön LED – långsam blinkning
Det interna batteriet är laddat till 80 %.
Grön LED – konstant ljus
Det interna batteriet är laddat till 90 %
och laddas helt och hållet med reduce
rad ström.
Svenska
44
Röd LED – blinkning
Allmän felindikering, t ex ej fullständig
kontakt, kortslutning, defekt batteri osv.
Röd LED – konstant ljus
Batteritemperaturen ligger utanför de
tillåtna gränsvärdena.
LED orange
Strömavbrottsläge, se kapitel 6.5 .
6.2 Till-/frånkoppling [1-2]
Strömbrytaren [1-2] har tre steg:
1 tryck -> påslagning i energisparlä
ge (nivå 1: 30 %)
2 tryckningar -> Omkoppling till
max. ljusstyrka (steg 2: 100 %)
3 tryckningar -> Stänger av lampan
6.3 Spänningsövervakning
Om minimal driftspänning underskrids
vid drift med internt eller externt batteri
så ställer arbetslampan om till nöddrift
med minskad ljusstyrka och stängs av
efter 2 min.
6.4 Temperaturövervakning
Om det tillåtna drifttemperaturområdet
över- resp underskrids, övergår arbets
lampan till nöddrift med minskad ljus
styrka och stängs av efter 2 sekunder.
6.5 Strömavbrottsläge
Arbetslampan har ett strömavbrottslä
ge. Därmed kan den överta belysningen
av arbetsområdet vid plötsligt strömav
brott.
Håll strömbrytaren [1-2] intryckt
och sätt in nät- eller fordonsladda
ren i anslutningsuttaget [1-4].
Arbetslampan slocknar och laddnings
indikeringen växlar beroende på drifts
tillstånd i blinkande orange (laddning)
eller fast orange (laddat).
Vid avbrott i den externa spänningsför
sörjningen slås arbetslampan på auto
matiskt.
För att stänga av läget:
Tryck på strömbrytaren [1-2] igen.
Laddningsindikeringen växlar till stan
dardläge, se kapitel
6.1 .
6.6 Användning med extern batteri
från Festool [2A] + [2B]
Arbetslampan kan drivas med alla Fe
stool-batterier i serie BPC och BPS.
När batteriet är anslutet använder ar
betslampan endast batterikapaciteten
hos det externa Festool-batteriet.
Festool-batterier kan endast lad
das med motsvarande batterilad
dare från Festool.
6.7 Upphängningsmöjligheter
Fästbygel [1-3]
Med hjälp av den uppskjutbara fästby
geln kan radion hängas upp i en ställ
ning eller liknande.
Fästbygeln måste tas bort om ett
externt Festool-batteri an
vänds [2A].
Inställningsvinkel
Arbetslampan kan ställas upp i tre olika
vinklar [3].
Stativ
På stativets gängbussning [2-1] kan en
vanlig fotostativgängbussning UNC
1/4"-20 skruvas på.
Magnetfot med kulhuvud (delvis tillbe
hör) [4]
Starka magnetfält kan
störa eller förstöra
elektroniska eller me
Svenska
45
kaniska komponenter och appara
ter.Det gäller även pacemakrar. De
nödvändiga säkerhetsavstånden fram
går av handböckerna till dessa appara
ter.
Klämrisk för fingrar och hän
der i magneten!
Kontrollera magnetfotens yta
före användning och rengör den
om så behövs.
Magnetfoten får endast användas för att
fästa Festools arbetsbelysning på de
sätt som beskrivs nedan:
Skruva fast magnetfoten på stativgäng
ans hylsa [2-1]. Denna kan vridas i alla
riktningar genom att klämskruven [4-1]
lossas.
Fäst därefter magnetfoten på ett av tre
möjliga sätt:
[4A]
Fäste med skruvtving
[4B]
Magnetiskt fäste på den fastsk
ruvade adapterplattan
[4C]
Magnetiskt fäste på en adapter
platta som skruvats på stativets
gänga
7 Underhåll och skötsel
Service och reparation
får endast utföras av till
verkaren eller service
verkstäder. Hitta närmas
te adress på: www.festo
ol.se/service
Använd bara Festools ori
ginalreservdelar! Art.nr
på: www.festool.se/servi
ce
EKAT
1
2
3
5
4
För att undvika skador får man en
dast använda en torr, mjuk trasa vid
rengöring av arbetslampans plasts
kiva. Använd inte lösningsmedel.
Håll arbetslampans och batteriets
anslutningskontakter rena.
Ett skadat internt batteri ska bytas
ut av en auktoriserad serviceverk
stad.
8 Miljö
Före avfallshantering
Avlägsna det interna batteriet
från lampan! Skruva isär
lamphusets delar och ta ut batteriet.
Lämna batteriet till vår återvinning.
Kasta inte elverktyg i hushållssopor
na! verktyg, tillbehör och emballage ska
återvinnas på ett miljövänligt sätt. Följ
gällande nationella föreskrifter.
Endast EU: Enligt EU-direktivet för ut
tjänta el- och elektronikapparater och
omsättning i nationell lag måste för
brukade elverktyg källsorteras och
återvinnas miljövänligt.
Uttjänta eller defekta batteripaket
lämnas tillbaka till fackhandeln, Festo
ols service eller föreskrivna lokala in
samlingsstationer (följ gällande natio
nella föreskrifter). Batteripaketen kan
då återvinnas på rätt sätt.
Endast EU: Enligt EU-direktivet för bat
terier och ackumulatorer och enligt na
tionell lag måste defekta eller uttjänta
batteripaket/batterier källsorteras och
lämnas in till miljövänlig återvinning.
Information om REACh: www.festo
ol.com/reach
Svenska
46
9 Transport
De Li-jonbatterier som ingår uppfyller
kraven enligt den tyska lagen om trans
port av farligt gods. Inför transporten
måste användaren ta reda på vilka
transportföreskrifter som gäller i det
aktuella landet. Vid transport via tredje
part (t.ex. flygtransport eller spedition)
finns speciella krav som måste uppfyl
las. I dessa fall måste man anlita en ex
pert på farligt gods för att förbereda
försändelsen. Batteriet får endast sän
das om det är oskadat. Följ alla före
skrifter för försändningen. Observera
eventuella ytterligare nationella före
skrifter.
Svenska
47
1 Tunnukset
Varoitus yleisestä vaaras
ta
Sähköiskuvaara
Lue käyttöopas, turvalli
suusohjeet!
VARO! Älä katso valonsä
teeseen!
Varoitus magneettisen
kentän takia!
Kielletty sydämentahdis
tinta käyttäville henkilöille
Sormien ja käsien puristu
misvaara!
Soveltuu vain sisäkäyttöön
Älä hävitä kotitalousjättei
den mukana.
Akun asennus
Akun irrotus
Käsittelyohje
Ohje, vihje
2 Turvaohjeet
Varoitus! Lue kaikki turva- ja
käyttöohjeet. Varoitusten ja ohjeiden
noudattamisen laiminlyönti voi aiheut
taa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia
vammoja.
Säilytä kaikki turvaohjeet ja käyttöoh
jeet myöhempää tarvetta varten.
Käsittele työvalaisinta varovaisuut
ta noudattaen. Työvalaisin voi ai
heuttaa kuumuutta, joka lisää palo-
ja räjähdysvaaraa.
Älä käytä työvalaisinta räjähdys
vaarallisissa tiloissa.
Älä peitä työvalaisinta sen käytön
aikana. Työvalaisin kuumenee käy
tön yhteydessä ja voi aiheuttaa palo
vaurioita, jos siitä syntyvä kuumuus
ei pääse haihtumaan.
Varoitus haitallisen valosä
teilyn vaarasta. Älä katso pitkäai
kaisesti valonsäteeseen. Älä koh
dista valonsädettä ihmisiin tai eläi
miin. Optinen säteily voi vaurioittaa
silmiä.
Älä käytä työvalaisinta tieliiken
teessä. Työvalaisinta ei ole hyväk
sytty tieliikenteen valaisemiseen.
Käytä työvalaisimessa vain sille
tarkoitettuja Festool-akkuja. Mui
den akkujen käyttäminen voi aiheut
taa loukkaantumis- ja palovamma
vaaran.
Laite tulee korjauttaa vain koulute
tulla ammattihenkilöllä, jonka tu
lee käyttää vain alkuperäisiä va
raosia. Laitteeseen asennetun lam
pun saa vaihtaa vain valmistaja tai
sen huoltokorjaamo. Siten varmiste
taan, että laite pysyy turvallisena.
Suomi
48
Käytä korjaukseen ja huoltoon ai
noastaan alkuperäisiä Festool-
osia. Tarkoitukseen soveltumatto
mien tarvikkeiden tai varaosien
käyttö voi aiheuttaa sähköiskun tai
tapaturmia.
Älä lataa työvalaisinta muiden val
mistajien verkkoadaptereilla. Muu
ten syntyy palo- ja räjähdysvaara.
Tätä laitetta saavat käyttää henkilöt,
joilla on fyysisiä, aistillisia tai henki
siä rajoitteita tai puutteellinen koke
mus ja tietämys koneen käytöstä,
jos asianomainen vastuuhenkilö val
voo käyttöä tai on opastanut heille
laitteen turvallisen käytön ja he ym
märtävät laitteen käytöstä syntyvät
vaarat. Lapsia tulee valvoa, että he
eivät pääse leikkimään laitteen
kanssa.
Huolehdi tukevasta alustasta tai
kiinnityskohdasta, kun kiinnität
laitteen jalustaan tai magneettijal
kaan. Jos alusta tai kiinnityskohta
on epätukeva, työvalaisin voi pudota
lattialle ja aiheuttaa tämän myötä
tapaturmia tai esinevahinkoja.
Suojaa akku kuumuudelta, esim.
jatkuvalta auringonpaisteelta ja tu
lelta. Räjähdysvaara.
Älä missään tapauksessa sammuta
palavia litiumioniakkuja vedellä,
käytä hiekkaa tai palonsammutus
peitettä.
Noudata laturin ja akun käyttöohjetta.
3 Määräystenmukainen käyttö
Kompakti työvalaisin on tarkoitettu kui
vien tilojen valaisuun sisätiloissa.
Laite ei sovellu kotitalouden huoneva
laisimeksi.
Koneen käyttäjä vastaa määrä
ystenvastaisesta käytöstä ai
heutuneista vahingoista.
4 Tekniset tiedot
Kompakti työvalaisin KAL II
Sisäisen akun nimellisjännite / kapasiteetti (LiIon) 7,2 V = / 2,9 Ah
Ulkoisen Festool-akun nimellisjännite 10,8 - 19V =
Latauskoskettimen jännite
alue
- +
7,2 - 19 V =
Polttimo 12x 1,5W Power LED
Valaisuaika (sisäinen akku) Min. valo: pykälä 1 (30%) 4 h 50 min.
Maks. valo: pykälä 2 (100%) 2 h.
Valovirta, valaisuvoima Min. valo: pykälä 1 (30%) 310 lumenia
Maks. valo: pykälä 2 (100%) 769 lumenia
Sisäisen akun latausaika 90%/ 100% 2 h 40 min / 3 h
20 min.
Sallittu käyttölämpötila-alue -5 °C ... +55 °C
Suomi
49
Kompakti työvalaisin KAL II
Sallittu akkulämpötila lataukseen 0 °C ... +45 °C
Paino (ilman ulkoista akkua) 0,7 kg
Suojausluokka IP 2X
Verkkolaite BQ30A-1901200
Tulojännite 100 - 240 V
Tuloliitännän vaihtovirtataajuus 50 - 60 Hz
Lähtöjännite d.c. 19 V
Lähtövirta 1,2 A
Lähtöteho 22,8 W
Keskimääräinen teho käytössä 87 %
Teho vähäisellä kuormituksella (10 %) 84 %
Tehontarve kuormittamatta ≤ 0,078 W
5 Laitteen osat
[1-1]
Latausnäytön LED
[1-2]
3-portainen virtakytkin
[1-3]
Avattava kiinnityssanka
[1-4]
Liitäntäkosketin latausadapte
rille
[1-5]
Magneettijalka ja kuulapää*
[1-6]
Adapterilevy*
[1-7]
Maakohtainen latausadapteri*
[1-8]
Autolatausadapteri
[1-9]
Verkkolatausadapteri*
[2-1]
Jalustakierrereikä UNC
1/4"-20
* Ei kuulu kaikissa versioissa toimitus
laajuuteen
Kuvassa esitetyt tai tekstissä kuvaillut
lisävarusteet eivät osittain sisälly toimi
tukseen.
Ilmoitetut kuvat ovat käyttöoppaan alus
sa ja lopussa.
6 Käyttöönotto
Ennen ensimmäistä käyttöker
taa: lataa akkua noin 4 h ajan!
6.1 Sisäisen akun lataaminen
Kytke verkko- tai autolatausadapteri
liitäntäkoskettimeen [1-4].
Poiskytketyssä tilassa latausnäytön
LED [1-1] ilmoittaa lataustoimenpiteen
aikana sisäisen akun käyttötilan:
Vihreä LED - nopea vilkkuminen
Sisäistä akkua ladataan maksimivirral
la.
Vihreä LED - hidas vilkkuminen
Sisäinen akku on ladattu 80 % täyteen.
Vihreä LED - jatkuva palaminen
Sisäinen akku on varattu 90 % verran ja
sitä ladataan alennetulla virralla edel
leen, kunnes se aivan täynnä.
Suomi
50
Punainen LED - vilkkuminen
Yleinen vikailmoitus, esim. epätäydelli
nen kosketus, oikosulku, akku vioittu
nut.
Punainen LED - jatkuva palaminen
Akun lämpötila on sallittujen raja-arvo
jen ulkopuolella.
Oranssi LED
Virtakatkostilan käyttömuoto, katso lu
ku
6.5 .
6.2 Päälle-/poiskytkentä [1-2]
Virtakytkimessä [1-2] on kolme porras
ta:
1 painallus -> valaistuskäytön pääl
lekytkentä energiansäästöportaalla
(porras 1: 30 %)
2 painallusta -> vaihto valaisun
enimmäisvoimakkuudelle (porras 2:
100 %)
3 painallusta -> poiskytkentä
6.3 Jännitteenvalvonta
Jos sisäisellä tai ulkoisella akulla teh
tävässä valaisukäytössä vähimmäis
käyttöjännite alitetaan, silloin työvalai
sin siirtyy valaistusvoimakkuutta vähen
tävään hätäkäyttötilaan ja kytkeytyy 2
minuutin kuluttua pois päältä.
6.4 Lämpötilavalvonta
Jos sallittu käyttölämpötila-alue alite
taan/ylitetään, työvalaisin siirtyy valais
tusvoimakkuutta vähentävään hätäkäyt
tötilaan ja kytkeytyy 2 minuutin kuluttua
pois päältä.
6.5 Virtakatkostilan käyttömuoto
Työvalaisin on varustettu virtakatkosti
lan käyttömuodolla. Siten se pystyy
huolehtimaan äkillisen virtakatkoksen
yhteydessä työskentelyalueen valaisus
ta.
Pidä sitä varten virtakytkintä [1-2]
painettuna ja työnnä verkko- tai au
tolatausadapteri liitäntäkosketti
meen [1-4].
Työvalaisin sammuu ja latausnäyttö
vaihtaa näyttämään käyttötilan mukaan
oranssia vilkuntaa (lataus) tai oranssia
jatkuvaa valoa (ladattu).
Jos ulkoisessa virtalähteessä ilmenee
katkos, työvalaisin kytkeytyy tällöin au
tomaattisesti päälle.
Käyttömuodon kytkemiseksi pois pääl
tä:
paina virtakytkintä [1-2] uudelleen.
Latausnäyttö vaihtaa vakiokäyttömuo
dolle, katso luku
6.1 .
6.6 Käyttäminen ulkoisella Festool-
akulla [2A] + [2B]
Työvalaisinta voidaan käyttää kaikilla
mallisarjan BPC ja BPS Festool-akuilla.
Ollessaan akkuun kytkettynä työvalaisin
käyttää vain ulkoisen Festool-akun ak
kukapasiteettia.
Festool-akku voidaan ladata vain
vastaavalla Festool-latauslait
teella.
6.7 Asennusmahdollisuudet
Kiinnityssanka [1-3]
Avattava kiinnityssanka mahdollistaa
laitteen ripustamisen esimerkiksi teli
neisiin.
Kiinnityssanka täytyy ottaa pois,
jos valaisinta käytetään ulkoisella
Festool-akulla [2A].
Asennuskulma
Työvalaisin voidaan asentaa kolmeen
eri kulmaan [3].
Suomi
51
Jalusta
Jalustakierrereikään [2-1] voidaan ruu
vata vakiokierteinen kamerajalusta
UNC 1/4"-20.
Magneettijalka ja kuulapää (osittain li
sätarvike) [4]
Voimakkaat magneetti
kentät voivat häiritä
elektronisia tai mekaa
nisia elementtejä ja laitteita tai aiheut
taa niiden rikkoutumisen. Tämä koskee
myös sydämentahdistimia. Vaadittavat
turvallisuusvälit voit katsoa näiden lait
teiden käsikirjoista.
Sormien ja käsien puristumis
vaara magneetin kohdalla.
Ennen käyttöä tarkasta magneet
tijalan pinta ja tarvittaessa puh
dista se.
Magneettijalkaa saa käyttää vain Fes
tool-työvalaisimen kiinnitykseen seu
raavana kuvatuilla mahdollisuuksilla:
Ruuvaa magneettijalka kiinni jalusta
kierreholkkiin [2-1]. Magneettijalka on
käännettävissä kaikkiin suuntiin, kun
kiristysruuvi [4-1] löysätään.
Kiinnitä magneettijalka tämän jälkeen
alustaan. Valitse sitä varten jokin kol
mesta eri vaihtoehdosta:
[4A]
Kiinnitys ruuvipuristimella
[4B]
Magneettinen kiinnitys ruuvi
kiinnitteiseen adapterilevyyn
[4C]
Magneettinen kiinnitys jalustan
kierteeseen ruuvattuun adapte
rilevyyn
7 Huolto ja hoito
Anna vain valmistajan tai
valtuutetun huoltokorjaa
mon tehdä huolto- ja kor
jaustyöt. Lähimmän huol
topisteen voit katsoa net
tiosoitteesta: www.festool.fi/huolto
Käytä vain alkuperäisiä
Festool-varaosia! Tuote
numerot voit katsoa net
tiosoitteesta: www.fes
tool.fi/huolto
EKAT
1
2
3
5
4
Puhdista työvalaisimen muovilasi
vain kuivalla ja pehmeällä liinalla,
jotta se ei vaurioidu. Älä käytä liuot
timia.
Pidä työvalaisimen ja akun liitäntä
koskettimet puhtaina.
Vaurioitunut sisäinen akku tulee
vaihdattaa valtuutetussa huoltokor
jaamossa.
8 Ympäristö
Ennen käytöstä poistetun
laitteen hävittämistä
Irrota sisäinen akku laittees
ta! Ruuvaa sitä varten rungon puoliskot
erilleen ja ota akku pois. Toimita akku
kierrätyspisteeseen.
Älä heitä käytöstä poistettua sähkötyö
kalua talousjätteisiin! toimita käytöstä
poistetut laitteet, tarvikkeet ja pakkauk
set ympäristöystävälliseen kierrätyk
seen. Noudata kansallisia määräyksiä.
Vain EU: Käytöstä poistettuja sähkö- ja
elektroniikkalaitteita koskevan euroop
palaisen direktiivin ja sitä vastaavan
kansallisen lainsäädännön mukaan lop
puun käytetyt sähkötyökalut täytyy ke
rätä erikseen talteen ja toimittaa ympä
ristöystävälliseen kierrätykseen.
Suomi
52
Palauta käytöstä poistetut tai vialliset
akut ammattiliikkeeseen, Festool-huol
toon tai valtuutettuun jätehuoltopistee
seen (noudata voimassaolevia määräyk
siä). Näin akut saadaan toimitettua
asianmukaiseen kierrätykseen.
Vain EU: Eurooppalaisen paristoja ja
akkuja koskevan direktiivin ja sitä vas
taavan maakohtaisen lainsäädännön
mukaisesti käytöstä poistetut akut/
paristot täytyy kerätä talteen erikseen
ja toimittaa ympäristöä säästävään
kierrätykseen.
REACh:iin liittyvät tiedot: www.fes
tool.com/reach
9 Kuljetus
Tuotteissa olevien litiumioniakkujen yh
teydessä on noudatettava vaarallisia ai
neita koskevia lakimääräyksiä. Käyttä
jän täytyy tutustua paikallisiin määräyk
siin ennen kuljetusta. Kolmannen osa
puolen välityksellä tehtävässä lähetyk
sessä (esim.: lentokuljetus tai huolinta
liike) on huomioitava asiaankuuluvat
erikoisvaatimuksia. Lähetettävän pake
tin valmistelussa on kysyttävä neuvoa
asiantuntijalta, joka tuntee vaarallisten
aineiden kuljetusta koskevat määräyk
set. Lähetä akku vain, kun siinä ei ole
vaurioita. Noudata lähetyksessä paikal
lisia määräyksiä. Huomioi mahdolliset
tätä pidemmälle menevät maakohtaiset
määräykset.
Suomi
53
1 Symboler
Advarsel om generel fare
Advarsel om elektrisk stød
Brugsanvisning, læs sik
kerhedsanvisningerne!
FORSIGTIG! Se ikke direk
te ind i lysstrålen!
Advarsel mod magnetisk
felt!
Forbudt for personer med
pacemaker
Klemningsfare for fingre
og hænder!
Kun egnet til indendørs
brug
Må ikke bortskaffes sam
men med almindeligt hus
holdningsaffald.
Indsætning af batteri
Frigørelse af batteri
Handlingsanvisning
Tip, Bemærk
2 Sikkerhedsanvisninger
Advarsel! Læs alle sikkerheds
anvisninger og øvrige anvisninger.
Overholdes anvisningerne ikke, er der
risiko for elektrisk stød, brand og/eller
alvorlige kvæstelser.
Opbevar alle sikkerhedsanvisninger og
vejledninger til senere brug.
Håndter arbejdslampen forsigtigt.
Arbejdslampen kan generere var
me, der medfører øget brand- og
eksplosionsfare.
Arbejd ikke med arbejdslampen i
eksplosionsfarlige omgivelser.
Tildæk ikke arbejdslampen, mens
den er i brug. Arbejdslampen op
varmes under brug og kan medføre
forbrændinger, hvis varmen ikke
kan komme væk.
Advarsel mod skadelig lys
stråling. Se ikke ind i lysstrålen i
længere tid. Ret ikke lysstrålen
mod andre personer eller dyr. Den
optiske stråling kan beskadige øjne
ne.
Brug ikke arbejdslampen i offentlig
trafik. Arbejdslampen er ikke god
kendt til belysning i offentlig trafik.
Brug kun de dertil beregnede Fe
stool-batterier sammen med ar
bejdslampen. Brug af andre batteri
er kan medføre personskader og
brandfare.
Få apparatet repareret af kvalifice
rede fagfolk og kun med originale
reservedele. Lampen i dette appa
rat må kun udskiftes af producenten
eller et kundeserviceværksted. Det
sikrer, at maskinsikkerheden er i
orden.
Dansk
54
Anvend kun originale Festool-dele i
forbindelse med reparation og ved
ligeholdelse. Anvendelse af uegnet
tilbehør og reservedele kan medføre
elektrisk stød eller personskader.
Oplad ikke arbejdslampen med an
dre producenters netopladere. Der
er ellers fare for brand og eksplosi
on.
Denne maskine kan anvendes af
personer med nedsatte fysiske,
sensoriske eller metale evner eller
manglende erfaring og viden, hvis
de er under opsyn eller er blevet op
lært i en sikker brug af maskinen og
de deraf følgende farer. Børn bør
holdes under opsyn, så de ikke leger
med maskinen.
Sørg for, at enheden står stabilt og
er sikkert fastgjort med et stativ
eller magnetfoden. Hvis enheden
ikke står stabilt eller ikke er sikkert
fastgjort, kan arbejdslampen falde
ned og derved forårsage tings- eller
personskader.
Beskyt batteriet mod varme, f.eks.
også mod permanent sollys og ild.
Der er fare for eksplosion.
Sluk aldrig brændende lithium-ion-
batterier med vand, men brug sand
eller brandslukningstæpper.
Læs brugsanvisningen til batterilade
ren og batteriet.
3 Bestemmelsesmæssig brug
Den kompakte arbejdslampe er ved til
sigtet brug beregnet til belysning af tør
re områder i indendørs rum.
Apparatet er ikke egnet til belysning i
hjemmet.
Ved ikke-bestemmelsesmæs
sig anvendelse hæfter bruge
ren.
4 Tekniske data
Kompakt arbejdslampe KAL II
Nominel spænding / internt akku-batteris kapacitet (Li-
ion)
7,2 V = / 2,9 Ah
Nominel spænding med eksternt Festool-batteri 10,8 - 19V =
Spændingsområde for lade
stik
- +
7,2 - 19 V =
Lysmidler 12x 1,5W Power LED
Lysvarighed (internt batteri) Lys min.: Trin 1 (30 %) 4 timer og 50 mi
nutter.
Lys maks.: Trin 2 (100 %) 2 timer.
Lysstrøm, lyskraft Lys min.: Trin 1 (30 %) 310 Lumen
Lys maks.: Trin 2 (100 %) 769 Lumen
Dansk
55
Kompakt arbejdslampe KAL II
Ladetid internt batteri 90 %/100 % 2 timer og 40 mi
nutter/3 timer og
20 minutter.
Tilladt driftstemperaturområde -5 °C til +55 °C
Tilladt akku-batteritemperatur til opladning 0 °C til +45 °C
Vægt (uden eksternt batteri) 0,7 kg
Kapslingsklasse IP 2X
Strømforsyning BQ30A-1901200
Indgangsspænding 100 - 240 V
Indgangsvekselstrømsfrekvens 50 - 60 Hz
Udgangsspænding d.c. 19 V
Udgangsstrøm 1,2 A
Udgangseffekt 22,8 W
Gennemsnitlig effektivitet i drift 87 %
Effektivitet ved lav belastning (10 %) 84 %
Optagen effekt ubelastet ≤ 0,078 W
5 Maskinelementer
[1-1]
Ladevisnings-LED
[1-2]
Tænd-/sluk-knap med 3 trin
[1-3]
Klapbar ophængsbøjle
[1-4]
Tilslutningsstik til oplader
[1-5]
Magnetfod med kuglehoved*
[1-6]
Adapterplade*
[1-7]
Landespecifik oplader*
[1-8]
Biloplader
[1-9]
Netoplader*
[2-1]
Stativgevind-bøsning UNC
1/4"-20
* ikke ved alle leverede varianter
Det viste eller beskrevne tilbehør er til
dels ikke en del af leveringen.
De billeder, der henvises til, findes i
starten og slutningen af brugsanvisnin
gen.
6 Ibrugtagning
Før første ibrugtagning skal bat
teriet oplades i ca. 4 timer!
6.1 Opladning af internt batteri
Slut net- eller bilopladeren til til
slutningsstikket [1-4].
I slukket tilstand viser ladevisnings-
LED'en [1-1] det interne akku-batteris
driftstilstand under opladningen:
Dansk
56
Grøn LED - blinker hurtigt
Det interne batteri oplades med maksi
mal strøm.
Grøn LED - blinker langsomt
Det interne batteri er op til 80 % opla
det.
Grøn LED - lyser konstant
Det interne akku-batteri er 90 % opla
det og oplades herefter helt med redu
ceret strøm.
Rød LED - blinker
Generel fejlmelding, f.eks. manglende
kontakt, kortslutning, defekt akku-bat
teri.
Rød LED - lyser konstant
Batteriets temperatur ligger uden for
det tilladte temperaturområde.
LED orange
Strømsvigtstilstand, se kapitel 6.5 .
6.2 Tænd/sluk [1-2]
Tænd/sluk-knappen [1-2] har tre trin:
1x tryk -> Tænd i belysningstilstand
på energisparetrin (trin 1: 30 %)
Tryk 2x -> skift til maks. lysstyrke
(trin 2: 100 %)
Tryk 3x -> sluk
6.3 Spændingsovervågning
Hvis den minimale driftsspænding un
derskrides i belysningstilstand med in
ternt eller eksternt batteri, skifter ar
bejdslampen til nøddrift med reduceret
lysstyrke og slukker efter 2 minutter.
6.4 Temperaturovervågning
Ved under-/overskridelse af det tilladte
driftstemperaturområde skifter ar
bejdslampen til nødtilstand med redu
ceret lysstyrke og slukkes efter 2 mi
nutter.
6.5 Strømsvigtstilstand
Arbejdslampen er udstyret med en
strømsvigtstilstand. På den måde kan
den overtage oplysningen af arbejdsom
rådet i tilfælde af pludseligt strømsvigt.
Hold i den forbindelse tænd/sluk-
knappen [1-2] inde, og sæt net- og
bil-ladeadapteren i tilslutningsbøs
ningen [1-4].
Arbejdslampen slukker, og ladevisnin
gen skifter afhængigt af driftstilstand til
blinkende orange (opladning) eller kon
stant orange (opladet).
Hvis den eksterne spændingsforsyning
afbrydes, tændes arbejdslampen nu
automatisk.
For at slukke tilstanden, skal du gøre
følgende:
Tryk på tænd/sluk-knappen [1-2]
igen.
Ladevisningen skifter til standardtil
stand, se kapitel
6.1 .
6.6 Drift med eksternt Festool-
batteri [2A] + [2B]
Arbejdslampen kan bruges sammen
med ethvert Festool-batteri i serie BPC
og BPS. Når arbejdslampen er tilsluttet
batteriet, bruger den kun det eksterne
Festool-batteris batterikapacitet.
Festool-batteriet kan kun opla
des med den passende Festool-
oplader.
6.7 Opstillingsmuligheder
Ophængsbøjle [1-3]
Den klapbare ophængsbøjle gør det
muligt at ophænge apparatet på et stil
lads eller lignende.
Dansk
57
Ophængsbøjlen skal afmonteres
ved drift med et eksternt Festool-
batteri [2A].
Opstillingsvinkel
Arbejdslampen kan opstilles i tre for
skellige vinkler [3].
Stativ
Der kan skrues et standard-fotostativ
gevind UNC 1/4"-20 på stativgevind-
bøsningen [2-1].
Magnetfod med kuglehoved (delvist til
behør) [4]
Stærke magnetfelter
kan forstyrre eller øde
lægge elektroniske el
ler mekaniske elementer og apparater.
Dette gælder også pacemakere. De
nødvendige sikkerhedsafstande findes i
maskinmanualerne.
Fare for at få fingre og hænder
i klemme i magneten.
Kontrollér og rengør om nødven
digt fladen på magnetfoden før
brug.
Magnetfoden må kun fastgøres til Fe
stool arbejdslampen på en af de følgen
de måder:
Skru magnetfoden på stativets gevind
bøsning [2-1]. Den kan drejes i alle ret
ninger, når klemskruen [4-1] løsnes.
Fastgør derefter magnetfoden på en af
tre mulige måder:
[4A]
Fastgørelse med skruetvinge
[4B]
Magnetisk fastgørelse på den
påskruede adapterplade
[4C]
Magnetisk fastgørelse på adap
terpladen, der er skruet på et
stativgevind
7 Vedligeholdelse og pleje
Kundeservice og repara
tion må kun udføres af
producenten eller ser
viceværksteder. Nærme
ste adresse findes på:
www.festool.dk/service
Brug kun originale Fe
stool-reservedele! Arti
kelnr. findes på: www.fe
stool.dk/service
EKAT
1
2
3
5
4
Rengør kun arbejdslampens plast
glas med en tør, blød klud for at
undgå beskadigelser. Brug ikke op
løsningsmidler.
Sørg for, at tilslutningskontakterne
på arbejdslampen og på batteriet er
rene.
Et beskadiget internt akku-batteri
skal udskiftes af et autoriseret kun
deserviceværksted.
8 Miljø
Før bortskaffelse
Fjern det interne akku-batteri
fra enheden! Dette gør du ved
at skrue husets dele fra hinanden og
tage akku-batteriet ud. Aflever akku-
batteriet på en genbrugsplads.
Elværktøj må ikke bortskaffes med al
mindeligt husholdningsaffald! Appara
ter, tilbehør og emballage skal bort
skaffes miljømæssigt korrekt på en
kommunal genbrugsstation. Gældende
nationale forskrifter skal overholdes.
Kun EU: ifølge Rådets direktiv om affald
af elektrisk og elektronisk udstyr og
gennemførelse til national ret skal
gammelt elværktøj indsamles separat
og afleveres til miljøvenlig genvinding.
Dansk
58
Indlever brugte eller defekte batterier
hos forhandleren, Festools kundeser
vice eller på den kommunale genbrugs
station (overhold gældende forskrifter).
Batterier bliver på denne måde genvun
det korrekt.
Kun EU: ifølge Rådets direktiv om bat
terier og akkumulatorer og implemen
tering i national lovgivning skal defekte
og udtjente akkumulatorer/batterier
indsamles separat og afleveres til mil
jøvenlig genvinding.
Informationer om REACh: www.fe
stool.com/reach
9 Transport
De medfølgende Li-ion batterier er un
derlagt kravene i loven om farligt gods.
Før transport skal brugeren gøre sig
bekendt med de lokale regler. Ved for
sendelse med tredjemand (f.eks.: luft
transport eller spedition) gælder der
særlige krav. Her skal man rådgive sig
hos en ekspert i farligt gods ved forbe
redelse af forsendelsen. Et batteri må
kun sendes, hvis det er ubeskadiget.
Ved forsendelse skal de lokale regler
følges. Overhold eventuelle videregåen
de nationale forskrifter.
Dansk
59
1 Symboler
Advarsel om generell fare
Advarsel om elektrisk støt
Brukerhåndbok, les sik
kerhetsinformasjonen!
FORSIKTIG! Se ikke inn i
lysstrålen!
Advarsel! Magnetisk felt
Forbudt for personer med
pacemaker
Klemfare for fingre og
hender!
Kun egnet til innendørs
bruk
Må ikke kastes i hushold
ningsavfallet.
Sette inn batteri
Løsne batteri
Veiledning
Tips, merknad
2 Sikkerhetsregler
Advarsel! Les alle sikkerhets
merknader og anvisninger. Hvis ad
varslene og anvisningene ikke overhol
des, kan det føre til elektrisk støt, brann
og/eller alvorlige personskader.
Oppbevar alle sikkerhetsmerknader
og anvisninger for fremtidig bruk.
Vær forsiktig når du bruker ar
beidslampen. Arbeidslampen kan
generere varme som fører til økt ri
siko for brann og eksplosjon.
Ikke bruk arbeidslampen i eksplo
sjonsfarlige omgivelser.
Ikke dekk til arbeidslampen når
den er i bruk. Arbeidslampen blir
varm under bruk. Denne varmen
kan "hope seg opp" og forårsake
forbrenninger.
Advarsel om skadelig lys
stråling. Ikke se inn i lysstrålen
over lengre tid. Ikke rett lysstrålen
mot andre personer eller dyr. Den
optiske strålingen kan være skade
lig for øynene.
Ikke bruk arbeidslampen i trafik
ken. Arbeidslampen er ikke tillatt
for bruk i veitrafikk.
Bruk bare arbeidslampen med Fe
stool-batteriet som er beregnet for
dette formålet. Bruk av andre bat
terier kan føre til skader og brann
fare.
Apparatet skal bare repareres av
kvalifiserte fagpersoner som bru
ker originale reservedeler. Lyskil
den som er montert i dette appara
tet, må utelukkende skiftes ut av
produsenten eller kundeservice. Da
kan du være trygg på at apparatets
sikkerhet opprettholdes.
Norsk
60
Bruk bare originale Festool-deler
til reparasjon og vedlikehold. Bruk
av tilbehør eller deler som ikke er
egnet, kan føre til elektrisk støt el
ler skader.
Ikke lad opp arbeidslampen med
andre typer ladeadaptere for
strømnett. Det kan føre til brann og
eksplosjon.
Denne maskinen skal ikke brukes
av personer med nedsatt fysiske,
motoriske eller mentale evner eller
manglende erfaring og kunnskap
med mindre de er under oppsyn el
ler har fått opplæring i trygg bruk av
apparatet og farer som kan oppstå.
Barn må holdes under oppsyn for å
sikre at de ikke leker med appara
tet.
Sørg for at lampen står stabilt hhv.
sørg for sikkert feste når den set
tes på et stativ eller festes med
magnetfoten. Hvis lampen står
ustabilt eller ikke er ordentlig fe
stet, kan den falle ned og føre til
personskader eller materielle ska
der.
Beskytt batteriet mot varme, inklu
dert ild og langvarig opphold i sol
lys. Eksplosjonsfare!
Ikke slukk brennende li-ion-batte
rier med vann, men bruk sand eller
brannslukningsapparat.
Følg bruksanvisningen for lader og
batteri.
3 Riktig bruk
Den kompakte arbeidslampen er bereg
net på opplysing av tørre områder in
nendørs.
Apparatet egner seg ikke til rombelys
ning i husholdninger.
Ved ikke-forskriftsmessig
bruk bærer brukeren ansva
ret.
4 Tekniske data
Kompakt arbeidslampe KAL II
Nominell spenning / kapasitet internt batteri (li-ion) 7,2 V = / 2,9 Ah
Nominell spenning med eksternt Festool-batteri 10,8 - 19V =
Spenningsområde for la
dekontakt
- +
7,2 - 19 V =
Lyskilde 12 x 1,5 W power LED
Lysvarighet (internt batte
ri)
Min. lysnivå: trinn 1 (30 %) 4 t 50 min
Maks. lysnivå: trinn 2
(100 %)
2 t.
Lysstrøm, lysstyrke Min. lysnivå: trinn 1 (30 %) 310 Lumen
Maks. lysnivå: trinn 2
(100 %)
769 Lumen
Norsk
61
Kompakt arbeidslampe KAL II
Ladetid internt batteri 90 % / 100 % 2 t 40 min / 3 t
20 min.
Tillatt driftstemperaturområde –5 °C til +55 °C
Tillatt batteritemperatur for lading 0 °C til +45 °C
Vekt (uten eksternt batteri) 0,7 kg
Beskyttelsesgrad IP 2X
Pluggadapter BQ30A-1901200
Inngangsspenning 100–240 V
Inngangsvekselstrømfrekvens 50–60 Hz
Utgangsspenning d.c. 19 V
Utgangsstrøm 1,2 A
Utgangseffekt 22,8 W
Gjennomsnittlig effektivitet under bruk 87 %
Effektivitet ved lav belastning (10 %) 84 %
Effektopptak ved nullbelastning ≤ 0,078 W
5 Apparatets deler
[1-1]
Ladeindikator-LED
[1-2]
På/av-bryter med 3 trinn
[1-3]
Festebøyle som kan settes på
[1-4]
Tilkoblingskontakt for ladea
dapter
[1-5]
Magnetfot med kulehode*
[1-6]
Adapterplate*
[1-7]
Landsspesifikk ladeadapter*
[1-8]
Ladeadapter for bil
[1-9]
Ladeadapter for strømnett*
[2-1]
Stativgjenge-bøssing UNC
1/4"-20
* inngår ikke i leveransen på alle va
rianter
Det tilbehøret som er avbildet eller be
skrevet, følger ikke nødvendigvis med.
Bildene det henvises til, finnes foran og
bak i bruksanvisningen.
6 Igangsetting
Før første gangs bruk: Lad bat
teriet i ca. 4 timer!
6.1 Lade internt batteri
Koble ladeadapteren for strømnett
eller bil til kontakten [1-4].
I avslått tilstand viser ladeindikator-
LED-en [1-1] driftstilstanden til det in
terne batteriet under ladingen:
Grønn LED – blinker raskt
Det interne batteriet lades med maksi
mal strøm.
Norsk
62
Grønn LED – blinker langsomt
Internt batteri er 80 % ladet.
Grønn LED – lyser kontinuerlig
Det interne batteriet er 90 % oppladet
og lades ferdig med redusert strøm.
Rød LED – blinker
Generell feilvisning, f.eks. ikke fullsten
dig kontakt, kortslutning, defekt batteri.
Rød LED – lyser kontinuerlig
Batteritemperaturen er utenfor tillatt
grenseverdi.
Oransje LED
Strømbruddmodus, se kapittel 6.5 .
6.2 Slå på og av [1-2]
På/av-bryteren [1-2] har tre trinn:
1 trykk -> Slå på belysningsmodus i
energisparetrinn (trinn 1: 30%)
2 trykk -> Skifte til maks. lysstyrke
(trinn 2: 100 %)
3 trykk -> Utkobling
6.3 Spenningsovervåking
Hvis den minste driftsspenningen un
derskrides i belysningsmodus med in
tern eller ekstern batteripakke, skifter
arbeidslampen til nødmodus med redu
sert lysstyrke, og slås av etter 2 minut
ter.
6.4 Temperaturovervåkning
Dersom tillatt temperaturområde for
drift overskrides eller underskrides,
veksler arbeidslampen til nødmodus
med redusert lysstyrke og slår seg av
etter 2 minutter.
6.5 Strømbruddmodus
Arbeidslampen har en strømbruddmo
dus. Den kan dermed sørge for belys
ning av arbeidsplassen ved plutselig
strømbrudd.
Dette gjøres ved at av/på-bryte
ren [1-2] holdes inne og nett- eller
billadeadapteren settes i kontak
ten [1-4].
Arbeidslampen slukker og ladeindikato
ren skifter til oransje blinking (lading)
eller oransje kontinuerlig lys (ladet) av
hengig av driftstilstanden.
Ved brudd på den eksterne spennings
forsyningen slås arbeidslampen nå au
tomatisk på.
Slå av modusen:
Trykk på av/på-bryteren [1-2] igjen.
Ladeindikatoren veksler til standard
modus, se kapittel
6.1 .
6.6 Drift med eksternt Festool-
batteri [2A] + [2B]
Arbeidslampen kan drives med alle Fe
stool-batterier i BPC- og BPS-serien.
Når arbeidslampen er forbundet med
batteriet, bruker den bare av batterika
pasiteten til det eksterne Festool-batte
riet.
Festool-batteriet kan bare lades
med den tilsvarende Festool-la
deren.
6.7 Oppstillingsmuligheter
Festebøyle [1-3]
Festebøylen som kan settes på, gjør det
mulig å henge apparatet på et stillas el
ler lignende.
Festebøylen må tas av når lam
pen brukes sammen med et ek
sternt Festool-batteri [2A].
Oppstillingsvinkel
Arbeidslampen kan settes i tre forskjel
lige vinkler [3].
Norsk
63
Stativ
En standard fotostativgjenge (UNC
1/4"-20) kan skrus på stativgjenge-bøs
singen [2-1].
Magnetfot med kulehode (delvis tilbe
hør) [4]
Kraftige magnetfelt
kan forstyrre eller øde
legge elektriske eller
mekaniske elementer og apparater.
Dette gjelder også pacemakere. Nød
vendige sikkerhetsavstander finner du i
brukerveiledningene til disse apparate
ne.
Klemfare for fingre og hender
ved magneten.
Magnetfotens flate skal kontrol
leres og om nødvendig rengjøres
før bruk.
Magnetfoten skal kun brukes til å feste
Festool-arbeidslampen på følgende
måte:
Skru magnetfoten fast i gjengebøssin
gen [2-1]. Den kan dreies i alle retnin
ger etter at klemskruen [4-1] er løsnet.
Fest deretter magnetfoten på én av tre
måter:
[4A]
Feste med skrutvinge
[4B]
Magnetfeste på den fastskrud
de adapterplaten
[4C]
Magnetfeste på en adapterplate
som er skrudd på stativgjenger
7 Vedlikehold og pleie
Kundeservice og repara
sjon skal kun utføres av
produsenten eller autori
serte verksteder. Nærme
ste representant eller verksted, se:
www.festool.com/service
Bruk kun originale Fe
stool-reservedeler! Best.-
nr. finner du på: www.fe
stool.com/service
EKAT
1
2
3
5
4
Kunststoffglasset til arbeidslampen
skal bare rengjøres med en tørr,
myk klut, slik at det ikke blir skadet.
Ikke bruk løsemidler.
Sørg for at tilkoblingskontaktene på
arbeidslampen og batteriet holdes
rene.
Et skadet internt batteri skal byttes
av et autorisert kundeserviceverk
sted.
8 Miljø
Før kassering
Ta det interne batteriet ut av
apparatet. Det gjør du ved å
skru fra hverandre kabinettdelene og ta
ut batteriet. Lever batteriet til vårt re
tursystem.
Elektroverktøy må ikke kastes i hus
holdningsavfallet. Apparater, tilbehør
og emballasje skal leveres til gjenvin
ning. Følg gjeldende nasjonale forskrif
ter.
Kun EU: I henhold til EU-direktivet om
kasserte elektriske og elektroniske
produkter og direktivets iverksetting i
nasjonal rett må elektroverktøy som ik
ke lenger skal brukes, samles separat
og leveres til et miljøvennlig gjenvin
ningsanlegg.
Lever brukte eller defekte batterier til
forhandler, et Festool-verksted eller et
offentlig godkjent sted for kassering
(følg gjeldende forskrifter). Batteriene
vil dermed resirkuleres.
Norsk
64
Kun EU: I henhold til EU-direktivet om
engangsbatterier og oppladbare batte
rier og iverksetting i nasjonal rett må
defekte eller brukte engangsbatterier
og oppladbare batterier samles separat
og leveres til et miljøvennlig gjenvin
ningsanlegg.
Informasjon om REACh: www.fe
stool.com/reach
9 Transport
De li-ion-batteriene som følger med, er
underlagt kravene i loven om transport
av farlig gods. Før transport må bruke
ren sette seg inn i de lokale forskrifte
ne. Dersom det er tredjeparter som står
for forsendelsen (f.eks.: lufttransport
eller speditør), finnes det spesielle krav
som må følges. Her må man konsultere
en ekspert på farlig gods når forsendel
sen skal klargjøres. Batteripakken må
kun sendes dersom den er uten skader.
Følg de lokale forskriftene ved forsen
delsen. Følg eventuelle videreførende
nasjonale forskrifter.
Norsk
65
1 Símbolos
Advertência de perigo ge
ral
Advertência de choque
elétrico
Ler Manual de instruções,
indicações de segurança!
CUIDADO! Não olhe para o
feixe de luz!
Advertência de campo
magnético!
Proibição para pessoas
com pacemaker
Risco de esmagamento de
dedos e mãos!
Adequado apenas para
uso interior
Não deitar no lixo domés
tico.
Colocar a bateria
Soltar a bateria
Instruções de manusea
mento
Conselho, indicação
2 Indicações de segurança
Advertência! Leia todas as indi
cações de segurança e instruções. A
não observação das indicações de segu
rança e instruções pode dar origem a
um choque elétrico, incêndio e/ou feri
mentos graves.
Guarde todas as indicações de segu
rança e instruções para que possam
ser utilizadas no futuro.
Manuseie a luz de trabalho com
cuidado. A luz de trabalho pode ge
rar calor que dá origem a um maior
perigo de incêndio e de explosão.
Não trabalhe com a luz de trabalho
em ambientes com risco de explo
são.
Não deve cobrir a luz de trabalho
enquanto estiver em funcionamen
to. Durante o funcionamento, a luz
de trabalho aquece e pode causar
incêndios, caso acumule este calor.
Aviso de feixes de luz pre
judiciais. Não olhe prolongadamen
te para o feixe de luz. Não deve vi
rar o feixe de luz para outras pes
soas ou animais. A radiação ótica
pode danificar os olhos.
Não deve utilizar a luz de trabalho
no tráfego rodoviário. A luz de tra
balho não está homologada para a
iluminação no tráfego rodoviário.
Utilize apenas os acumuladores
Festool previstos para o efeito com
a luz de trabalho. A utilização de
outros acumuladores pode dar ori
gem a lesões e perigo de incêndio.
Mande reparar a sua ferramenta
unicamente por pessoal técnico
qualificado e apenas com peças so
bresselentes originais. A fonte de
Português
66
luz instalada neste aparelho apenas
poderá ser substituída pelo fabri
cante ou por uma oficina de Serviço
Após-Venda. Assegura-se, dessa
forma, a manutenção da segurança
da ferramenta.
Para a reparação e manutenção,
utilize apenas peças Festool origi
nais. A utilização de acessórios ou
peças sobresselentes não previstos
para este efeito pode provocar um
choque elétrico ou ferimentos.
Não deve carregar a luz de traba
lho com adaptadores de carga de
rede estranhos. Aaso contrário,
existe o perigo de incêndio e explo
são.
Esta ferramenta pode ser utilizada
por pessoas com faculdades físicas,
sensoriais ou mentais limitadas ou
com falta de experiência e conheci
mentos, desde que supervisionadas
ou que tenham recebido instruções
relativamente à utilização da ferra
menta e dos perigos daí resultantes.
As crianças devem ser vigiadas, pa
ra não brincarem com a ferramenta.
No caso de fixação a um tripé ou
com a base magnética, assegure
um assentamento firme e uma fixa
ção segura. Se o assentamento ou a
fixação estiverem pouco seguros, a
luz de trabalho pode cair e dar ori
gem a ferimentos ou danos materi
ais.
Proteger o acumulador do calor, p.
ex., também de uma exposição du
radoura ao sol e do fogo. Existe pe
rigo de explosão.
Nunca apagar acumuladores de
LiIon em combustão com água, uti
lize areia ou uma cobertura extinto
ra de incêndios.
Tenha em atenção o manual de instru
ções do carregador e da bateria.
3 Utilização conforme as
disposições
De acordo com as disposições, a luz de
trabalho compacta está prevista para
iluminar zonas secas em interiores.
O aparelho não é adequado para a ilu
minação das divisões de uma casa.
Em caso de utilização incor
recta, a responsabilidade é do
utilizador.
4 Dados técnicos
Luz de trabalho compacta KAL II
Voltagem nominal / Capacidade do acumulador interno
(LiIon)
7,2 V = / 2,9 Ah
Tensão nominal com acumulador Festool externo 10,8 - 19V =
Faixa de tensão da tomada de
carregamento
- +
7,2 - 19 V =
Meio de iluminação 12x 1,5W Power LED
Tempo de iluminação (acumu
lador interno)
Luz mín.: posição 1 (30%) 4 h 50 min.
Luz máx.: posição 2 (100%) 2 h.
Português
67
Luz de trabalho compacta KAL II
Fluxo luminoso, intensidade
luminosa
Luz mín.: posição 1 (30%) 310 Lúmen
Luz máx.: posição 2 (100%) 769 Lúmen
Tempo de carga acumulador interno 90%/ 100% 2 h 40 min. / 3
h 20 min.
Faixa admissível da temperatura de funcionamento -5 °C a +55 °C
Temperatura admissível do acumulador para carregar 0 °C a +45 °C
Peso (sem acumulador externo) 0,7 kg
Tipo de proteção IP 2X
Ficha de módulo de rede BQ30A-1901200
Tensão de entrada 100 - 240 V
Frequência de corrente alternada de entrada 50 - 60 Hz
Tensão de saída d.c. 19 V
Corrente de saída 1,2 A
Potência de saída 22,8 W
Eficiência média no estado ativo 87 %
Eficiência com carga baixa (10 %) 84 %
Consumo em vazio ≤ 0,078 W
5 Componentes da ferramenta
[1-1]
LED da indicação de carga
[1-2]
Interruptor de activação/
desactivação com 3 posições
[1-3]
Aro de fixação aplicável
[1-4]
Tomada de ligação para o
adaptador de carga
[1-5]
Base magnética com cabeça
esférica*
[1-6]
Placa de adaptação*
[1-7]
Adaptador de carga específico
do país*
[1-8]
Adaptador de carga para auto
móveis
[1-9]
Adaptador de carga de rede*
[2-1]
Casquilho roscado de tripé
UNC 1/4"-20
* não em todas as variantes no âmbito
de fornecimento
O acessório ilustrado ou descrito não
está, parcialmente, incluído no âmbito
de fornecimento.
As imagens indicadas encontram-se no
início e no fim do manual de instruções.
Português
68
6 Colocação em funcionamento
Antes da primeira colocação em
funcionamento: carregar a bate
ria durante aprox. 4 horas!
6.1 Carregar o acumulador interno
Insira o adaptador de carga de rede
ou para automóveis na tomada de li
gação [1-4].
No estado desligado, o LED da indica
ção de carga [1-1], durante o processo
de carga, indica o estado de funciona
mento do acumulador interno:
LED verde - piscar rápido
O acumulador interno é carregado com
a corrente máxima.
LED verde - piscar lento
O acumulador interno está carregado a
80%.
LED verde - luz permanente
O acumulador interno está carregado a
90% e é carregado por completo com
corrente reduzida.
LED vermelho - piscar
Indicação de avaria geral, p. ex., mau
contacto, curto-circuito, acumulador
defeituoso.
LED vermelho - luz permanente
A temperatura do acumulador está fora
dos valores limite admissíveis.
LED cor-de-laranja
Modo de falha de corrente, consultar o
capítulo
6.5 .
6.2 Ligar/desligar [1-2]
O interruptor de ligar/desli
gar [1-2]possui três posições:
Premir 1x -> ligar no modo de ilumi
nação, na posição de poupança de
energia (posição 1: 30%)
Premir 2x -> comutar para a inten
sidade luminosa máx. (posição 2:
100%)
Premir 3x -> desligar
6.3 Monitorização da tensão
Se, no modo de iluminação com acumu
lador interno ou externo, a tensão de
serviço mínima não for atingida, a luz
de trabalho passa para o modo de
emergência com reduzida intensidade
luminosa e desliga-se após 2 min.
6.4 Monitorização da temperatura
Ao ultrapassar por defeito/por excesso
a faixa da temperatura de funcionamen
to admissível, a luz de trabalho passa
para um modo de emergência com re
duzida intensidade luminosa e desliga-
se após 2 min.
6.5 Modo de falha de corrente
A luz de trabalho dispõe de um modo de
falha de corrente. Consegue, deste mo
do, assumir a iluminação do local de
trabalho em caso de falha súbita de
corrente.
Para o efeito, mantenha o interrup
tor de ligar/desligar [1-2]premido e
encaixe o adaptador de carga de li
gação à rede ou o adaptador de car
ga para automóvel na tomada de li
gação [1-4].
A luz de trabalho apaga-se e a indica
ção de carga muda, consoante o estado
de funcionamento, para uma luz inter
mitente cor-de-laranja (a carregar) ou
para uma luz permanente cor-de-la
ranja (carregado).
Português
69
No caso de uma interrupção da alimen
tação eléctrica externa, a luz de traba
lho liga-se agora automaticamente.
Para desactivar o modo:
Prima novamente o interruptor de
ligar/desligar [1-2].
A indicação de carga muda para o modo
standard, consultar o capítulo
6.1 .
6.6 Funcionamento com
acumulador Festool
externo [2A] + [2B]
A luz de trabalho pode ser utilizada com
qualquer acumulador Festool da série
BPC e BPS. Quando ligada ao acumula
dor, a luz de trabalho acede apenas à
capacidade do acumulador Festool ex
terno.
O carregador Festool só pode ser
carregado com o correspondente
carregador Festool.
6.7 Possibilidades de colocação
Suporte de fixação [1-3]
O suporte de fixação amovível permite
que o aparelho seja pendurado num an
daime ou semelhante.
O suporte de fixação deve ser co
locado em funcionamento com
uma bateria Festool externa[2A].
Ângulo de colocação
A luz de trabalho pode ser colocada em
três ângulos diferentes [3].
Tripé
No casquilho roscado de tripé [2-1] po
de ser enroscada uma rosca de tripé de
máquina fotográfica standard UNC
1/4"-20.
Base magnética com cabeça esférica
(em parte, acessórios) [4]
Os campos magnéticos
fortes podem perturbar
ou destruir elementos e
aparelhos electrónicos ou mecânicos. O
mesmo se aplica a pacemakers. Nos
manuais desta ferramenta, são indica
das as distâncias de segurança neces
sárias.
Risco de esmagamento de de
dos e mãos no íman.
Verificar a superfície na base
magnética antes da aplicação e,
se necessário, limpar.
Utilizar a base magnética apenas para a
fixação da luz de trabalho Festool nas
opções a seguir descritas:
Enroscar a base magnética ao casqui
lho roscado do tripé [2-1]. É possível
rodá-la em todos os sentidos, soltando
o parafuso de aperto [4-1].
Em seguida, fixe a base magnética atra
vés de uma de três opções:
[4A]
Fixação com um sargento
[4B]
Fixação magnética à placa de
adaptação aparafusada
[4C]
Fixação magnética à placa de
adaptação aparafusada a uma
rosca do tripé
7 Manutenção e conservação
Serviço Após-Venda e Re
paração somente pelo fa
bricante ou oficinas de
serviço certificadas. En
Português
70
dereço mais próximo em: www.fes
tool.pt/serviço
Utilizar apenas peças so
bresselentes originais da
Festool! Referência em:
www.festool.pt/serviço
EKAT
1
2
3
5
4
Limpe o vidro de plástico da luz de
trabalho apenas com um pano seco
e macio, de modo a evitar danos.
Não utilize qualquer solvente.
Mantenha limpos os contactos de li
gação na luz de trabalho e no acu
mulador.
Um acumulador interno danificado
deverá ser substituído numa oficina
de Serviço Após-venda autorizada.
8 Meio ambiente
Antes da remoção
Retire o acumulador interno
do aparelho! Para o efeito, de
saparafusar as peças da caixa e retirar
o acumulador. Envie o acumulador para
o nosso sistema de depósito e devolu
ção.
Não deitar as ferramentas eléctricas
no lixo doméstico! encaminhar as fer
ramentas, acessórios e embalagens pa
ra reaproveitamento ecológico. Obser
var as regulamentações nacionais em
vigor.
Apenas países da UE: de acordo com a
Directiva Europeia sobre resíduos de
equipamentos eléctricos e electrónicos
e a sua transposição para a legislação
nacional, as ferramentas eléctricas
usadas devem ser recolhidas separada
mente e sujeitas a uma reciclagem que
proteja o meio ambiente.
Devolver acumuladores gastos ou de
feituosos através do comércio da espe
cialidade, do Serviço Pós-Venda da Fes
tool ou das instalações de resíduos pú
blicas previstas (respeitar as normas
em vigor). Deste modo, os acumulado
res são enviados para uma reciclagem
conforme as normas.
Apenas países da UE: de acordo com a
Diretiva Europeia sobre baterias e acu
muladores e a sua transposição para a
legislação nacional, os(as) acumulado
res/baterias defeituosos(as) ou usa
dos(as) devem ser recolhidas separada
mente e sujeitos(as) a uma reciclagem
que proteja o meio ambiente.
Informações sobre REACh:
www.festool.com/reach
9 Transporte
As baterias de iões de lítio incluídas es
tão sujeitas às disposições relativas ao
transporte de mercadorias perigosas.
Antes do transporte, o utilizador deve
informar-se sobre as regulamentações
locais. No caso de envio por terceiros
(p. ex.: transporte aéreo ou empresa de
transportes), devem ser respeitados os
requisitos especiais. Na preparação da
embalagem, tem de ser consultado um
especialista em mercadorias perigosas.
Enviar a bateria somente se não estiver
danificada. No envio, observar as regu
lamentações locais. Tenha em atenção
eventuais normas nacionais mais
abrangentes.
Português
71
1 Символы
Предупреждение об об
щей опасности
Предупреждение об уда
ре током
Прочтите руководство по
эксплуатации и указания
по технике безопасности!
TR066
ОСТОРОЖНО! Не смотри
те на световой луч!
Предупреждение об
электромагнитном поле!
Запрет для лиц с элек
трокардиостимуляторами
Опасность защемления
пальцев и кистей рук!
Только для использова
ния внутри помещений
Не выбрасывайте вместе
с бытовыми отходами.
Установка аккумулятора
Отсоединение аккумуля
тора
Инструкция по использо
ванию
Инструкция, рекоменда
ция
2 Указания по технике
безопасности
Внимание! Прочтите все ука
зания по технике безопасности и ин
струкции. Неточное соблюдение ин
струкций и предупреждений может
стать причиной удара электрическим
током, пожара и/или тяжелых травм.
Сохраняйте все указания по технике
безопасности и руководства для бу
дущих владельцев.
Обращайтесь с рабочей лампой
осторожно! Лампа может нагре
ваться, что повышает опасность
возникновения пожара и взрыва.
Не работайте с рабочей лампой во
взрывоопасной зоне.
Не накрывайте работающую
лампу. Во время работы она на
гревается и может стать причиной
получения ожогов в случае пере
грева.
Предупреждение о вред
ном светоизлучении. Нельзя дол
го смотреть на луч света. Не на
правляйте световой луч на людей
или животных. Световой поток
может повредить глаза.
Не пользуйтесь лампой при дви
жении в автомобиле. Рабочая
Русский
72
лампа не предназначена для осве
щения дороги при движении.
Используйте только предусмо
тренные для рабочей лампы
аккумуляторы Festool. Использо
вание других аккумуляторов может
привести к травмированию и воз
горанию.
Доверяйте ремонт устройства
только квалифицированному пер
соналу и только с использованием
оригинальных запасных частей.
Установленный в этом устройстве
источник света подлежит замене
только фирмой-изготовителем или
мастерской Сервисной службы.
Это гарантирует сохранение на
дёжности инструмента.
При ремонте и техническом об
служивании используйте только
оригинальные запасные части
Festool.Использование не пред
назначенных для этих целей за
пасных частей или оснастки может
привести к поражению электриче
ским током или травмированию.
Не заряжайте лампу с помощью
не оригинальных сетевых
адаптеров. В противном случае су
ществует опасность взрыва или
пожара.
Лицам с ограниченными физиче
скими, сенсорными или умствен
ными способностями или не имею
щим необходимого опыта и знаний
запрещается использовать данный
аппарат без присмотра или без со
ответствующего инструктажа по
технике безопасности со стороны
ответственного лица. Следите за
тем, чтобы дети не играли с аппа
ратом.
При креплении на штативе или
посредством магнитной опоры
обеспечьте необходимую надёж
ность фиксации. При ненадёжном
креплении рабочая лампа может
упасть и стать причиной получения
травм или повреждения имуще
ства.
Берегите аккумулятор от нагрева,
например, от воздействия солнеч
ных лучей или огня. Опасность
взрыва.
Нельзя гасить загоревшийся ли
тий-ионный аккумулятор водой,
используйте для этого песок или
противопожарное покрывало.
Соблюдайте указания в руководстве
по эксплуатации зарядного устрой
ства и аккумулятора.
3 Применение по назначению
Компактная лампа предназначена для
подсветки сухих областей в помеще
ниях.
Устройство не предназначено для ос
вещения жилых помещений.
Ответственность за использо
вание не по назначению несёт по
льзователь.
Инструмент сконструирован
для профессионального применения.
Русский
73
4 Технические данные
Компактная лампа KAL II
Номинальное напряжение / ёмкость встроенного аккуму
лятора (Li-Ion)
7,2 В = / 2,9
А•ч
Номинальное напряжение с внешним аккумулятором
Festool
10,8 - 19В =
Диапазон напряжения заряд
ного гнезда
- +
7,2 - 19 В =
Источник света 12 x 1,5 Вт, мощный СД
Длительность свечения
(встроенный аккумулятор)
Мин. яркость: уровень 1
(30 %)
4 ч 50 мин
Макс. яркость: уровень 2
(100%)
2 ч
Световой поток, сила света Мин. яркость: уровень 1
(30%)
310 люмен
Макс. яркость: уровень 2
(100%)
769 люмен
Время зарядки, встроенный аккумулятор 90%/100% 2 ч 40 мин / 3
ч 20 мин
Допустимый диапазон рабочих температур от –5 °C до
+55 °C
Допустимая температура аккумулятора при зарядке от 0 °C до +45
°C
Масса (без внешнего аккумуляторного блока) 0,7 кг
Вид защиты IP 2x
Штекерный блок питания BQ30A-1901200
Входное напряжение 100—240 В
Частота входного переменного тока 50—60 Гц
Выходное напряжение пост.= 19 В
Выходной ток 1,2 A
Выходная мощность 22,8 Вт
Средняя эффективность при работе 87 %
Русский
74
Штекерный блок питания BQ30A-1901200
Эффективность при низкой нагрузке (10 %) 84 %
Потребляемая мощность при нулевой нагрузке ≤ 0,078 Вт
5 Составные части инструмента
[1-1]
СД-индикатор зарядки
[1-2]
З-позиционный выключатель
[1-3]
Открывающаяся крепёжная
скоба
[1-4]
Гнездо для переходника за
рядного устройства
[1-5]
Магнитная опора с шаровой
головкой*
[1-6]
Переходная плита*
[1-7]
Региональный переходник
для зарядки*
[1-8]
Переходник для зарядки от
автомобильной бортовой сети
[1-9]
Переходник для зарядки от
сети*
[2-1]
Резьбовое гнездо для
штатива UNC 1/4"-20
* не для всех моделей в комплекте по
ставки
Некоторые изображённые или описы
ваемые элементы оснастки не входят
в комплект поставки.
Иллюстрации находятся в начале и в
конце руководства по эксплуатации.
6 Начало работы
Перед первым
использованием: зарядите ак
кумулятор в течение 4 часов!
6.1 Зарядка встроенного
аккумуляторного блока
Вставьте сетевой или автомобиль
ный адаптер в гнездо [1-4].
В выключенном состоянии СД-инди
катор зарядки [1-1] показывает со
стояние встроенного аккумулятора во
время зарядки:
зелёный СД – часто мигает
Встроенный аккумулятор заряжается
максимальным током.
зелёный СД – редко мигает
Внутренний аккумулятор заряжен на
80 %.
зелёный СД – горит непрерывно
Встроенный аккумулятор заряжен на
90% и заряжается до полного заряда
пониженным током.
красный СД – мигает
Общий индикатор неисправности,
напр. неправильное замыкание кон
тактов, короткое замыкание, неис
правность аккумулятора.
красный СД – горит непрерывно
Температура аккумулятора превышает
допустимое значение.
оранжевый СД
Режим отказа э/питания, см. главу
6.5 .
6.2 Включение/выключение [1-2]
Выключатель [1-2] имеет три ступени:
1 нажатие -> включение в режиме
освещения с энергосбережением
(ступень 1: 30%)
2 нажатия -> переключение на
макс. интенсивность освещения
(ступень 2: 100%)
Русский
75
3 нажатия -> выключение
6.3 Контроль напряжения
При недостижении минимального ра
бочего напряжения в режиме освеще
ния с использованием встроенного
или внешнего аккумулятора рабочая
лампа переключается на аварийный
режим работы с уменьшением интен
сивности освещения и через 2 минуты
выключается.
6.4 Схема контроля температуры
При недостижении/превышении допу
стимого диапазона рабочей темпера
туры рабочая лампа переключается на
аварийный режим работы с уменьше
нием интенсивности освещения и че
рез 2 минуты выключается.
6.5 Режим работы при отказе э/
питания
Рабочая лампа оснащена режимом
работы при отказе э/питания. Благо
даря этой функции в случае внезапно
го отказа э/питания лампа может ис
пользоваться для освещения рабочей
зоны.
Для этого, нажав и удерживая на
жатым выключатель [1-2], вставь
те сетевой переходник/переходник
для зарядки от автомобильной
бортовой сети в гнездо [1-4].
Рабочая лампа выключается и инди
кация зарядки меняется – в зависимо
сти от рабочего состояния – мигает
(=зарядка) или горит непрерывно
(=лампа заряжена).
Теперь в случае прерывания внешне
го э/питания рабочая лампа автомати
чески включится, обеспечивая Вам
необходимое освещение.
Для выключения режима:
Повторно нажмите выключа
тель [1-2].
Индикация зарядки переключится на
обычный режим, см. главу
6.1 .
6.6 Работа с внешним
аккумуляторным блоком
Festool [2A] + [2B]
Лампа может работать с любым акку
муляторным блоком Festool серий
BPC и BPS. При соединении с аккуму
ляторным блоком лампа питается
только от внешнего аккумуляторного
блока Festool.
Аккумуляторный блок Festool
можно заряжать только с по
мощью соответствующего за
рядного устройства Festool.
6.7 Варианты установки
Крепёжная скоба [1-3]
Устройство можно подвесить за съём
ную крепёжную скобу на строительных
лесах или т. п.
При работе с внешним аккуму
лятором крепёжную скобу нужно
снять [2A].
Угол установки
Лампа устанавливается под тремя
различными углами [3].
Штатив
В резьбовое гнездо штатива [2-1] мо
жет вкручиваться стандартный фото
графический штатив UNC 1/4"-20.
Магнитная опора с шаровой головкой
(в комплекте или опция) [4]
Сильные электромаг
нитные поля могут вы
звать сбои в работе
Русский
76
электронных или механических эле
ментов и устройств или разрушить их.
Это также относится к электрокардио
стимуляторам. Требуемые безопас
ные расстояния см. в руководствах
для этих устройств.
Опасность защемления паль
цев и кистей рук на магните.
Перед использованием про
верьте поверхность магнитной
опоры и при необходимости
очистите её.
Используйте магнитную опору только
для крепления рабочей лампы Festool
согласно нижеописанным вариантам:
Ввинтите магнитную опору в резьбо
вое гнездо [2-1] штатива. После осла
бления зажимного винта [4-1] магнит
ная опора может поворачиваться в
любую сторону.
Три варианта крепления магнитной
опоры:
[4A]
винтовой струбциной
[4B]
магнитом на привёрнутой пе
реходной плите
[4C]
магнитом на привёрнутой к
резьбовой втулке штатива пе
реходной плите
7 Обслуживание и уход
Сервисное обслужива
ние и ремонт должны
выполняться только спе
циалистами фирмы-из
готовителя или в сервис
ной мастерской. Адрес ближайшей
мастерской см. на: www.festool.ru/
сервис
Используйте только ори
гинальные запасные
части Festool! № для за
каза на: www.festool.ru/
сервис
EKAT
1
2
3
5
4
Очищайте пластмассовое стекло
лампы только сухой мягкой
тканью, чтобы избежать повре
ждений. Не пользуйтесь раствори
телями.
Следите за чистотой соединитель
ных контактов на лампе и аккуму
ляторе.
Повреждённый встроенный акку
мулятор следует заменять в авто
ризованной мастерской сервисной
службы.
8 Опасность для окружающей
среды
Перед утилизацией
Извлеките встроенный акку
мулятор из прибора! Для это
го открутите друг от друга элементы
корпуса и выньте аккумулятор. Акку
муляторы принимаются в нашей служ
бе утилизации.
Не выбрасывайте электроинструмен
ты вместе с бытовыми отходами!
Обеспечьте экологически безопасную
утилизацию инструментов, оснастки и
упаковки. Соблюдайте действующие
национальные предписания!
Только для стран ЕС: согласно дирек
тиве ЕС об отходах электрического и
электронного оборудования, а также
гармонизированным национальным
стандартам отслужившие свой срок
электроинструменты должны утилизи
роваться раздельно и направляться на
Русский
77
экологически безопасную переработ
ку.
Бывшие в эксплуатации или неис
правные аккумуляторы сдавайте в
специализированные магазины, сер
висную службу Festool или местные
пункты приёма (соблюдайте действую
щие предписания). Оттуда они на
правляются на переработку в устано
вленном порядке.
Только для стран ЕС: согласно Евро
пейской директиве об использован
ных батареях/элементах питания и ак
кумуляторах, а также гармонизиро
ванным национальным стандартам от
служившие свой срок батареи/
элементы питания/аккумуляторы дол
жны утилизироваться раздельно и на
правляться на экологически безопас
ную переработку.
Информация по директиве REACh:
www.festool.com/reach
9 Транспортировка
Входящие в комплект литий-ионные
аккумуляторы подпадают под дей
ствие закона о перевозке опасных
грузов. Перед перевозкой пользова
тель должен ознакомиться с регио
нальными предписаниями. При пере
возке сторонними организациями (на
пример авиатранспортом или транс
портной компанией) предъявляются
особые требования. При подготовке
товара к отгрузке необходимо вос
пользоваться услугами специалиста
по обращению с опасными грузами.
Пересылать можно только неповре
ждённые аккумуляторы. Соблюдайте
региональные предписания по почто
вым пересылкам. Учитывайте допол
нительные национальные предписа
ния.
Русский
78
1 Symboly
Varování před všeobecným
nebezpečím
Varování před úrazem
elektrickým proudem
Přečtěte si návod k použi
tí, bezpečnostní pokyny!
POZOR! Nedívejte se do
světelného paprsku!
Varování před magnetic
kým polem!
Zákaz pro osoby s kardio
stimulátorem
Nebezpečí pohmoždění
prstů a rukou!
Vhodné pouze pro použití
ve vnitřním prostředí
Nevyhazujte do domovního
odpadu.
Nasazení akumulátoru
Vyjmutí akumulátoru
Instruktážní návod
Rada, upozornění
2 Bezpečnostní pokyny
Výstraha! Přečtěte si všechny
bezpečnostní pokyny a instrukce. Ahy
ba při dodržování varovných upozornění
a instrukcí může způsobit zásah elek
trickým proudem, požár a/nebo vážné
zranění.
Všechny bezpečnostní pokyny a návody
uschovejte, abyste je mohli použít
i v budoucnosti.
S pracovní svítilnou zacházejte
opatrně. Pracovní svítilna může vy
víjet teplo, které vyvolává zvýšené
nebezpečí požáru a výbuchu.
Nepoužívejte pracovní svítilnu
v prostředí s nebezpečím výbuchu.
Když je pracovní svítilna v provozu,
nezakrývejte ji. Pracovní svítilna se
při provozu zahřívá, a pokud se toto
teplo zadržuje, může způsobit popá
leniny.
Varování před škodlivým
světelným zářením. Nedívejte se
delší dobu do světelného paprsku.
Nemiřte světelný paprsek na jiné
osoby nebo zvířata. Optické záření
může poškodit zrak.
Pracovní svítilnu nepoužívejte v sil
ničním provozu. Pracovní svítilna
není schválená pro osvětlení v sil
ničním provozu.
Pracovní svítilnu používejte pouze
s akumulátory Festool, které jsou
pro ni určené. Používání jiných aku
mulátorů může způsobit poranění
a nebezpečí požáru.
Nechte zařízení opravovat jen kva
lifikovanými odborníky a jen s ori
ginálními náhradními díly. Světelný
zdroj zabudovaný v tomto zařízení
smí vyměňovat výhradně výrobce
Český
79
nebo zákaznický servis. Tak se zajis
tí zachování bezpečnosti.
Používejte pro opravy a údržbu jen
originální díly Festool. Použití ne
schváleného příslušenství nebo ná
hradních dílů může vést k úrazu
elektrickým proudem nebo ke zra
nění.
Pracovní svítilnu nenabíjejte pomo
cí cizích síťových nabíjecích adapté
rů. Jinak hrozí nebezpečí požáru
a výbuchu.
Toto nářadí smějí používat osoby
s omezenými fyzickými, smyslovými
či duševními schopnostmi nebo ne
dostatečnými zkušenostmi a zna
lostmi, jsou-li pod dohledem nebo
byly poučeny o bezpečném používání
nářadí a rozumějí souvisejícím rizi
kům. Na děti je nutné dohlížet, aby
si se zařízením nehrály.
Při upevnění na stativ nebo pomocí
magnetické patky zajistěte dobrou
stabilitu, resp. bezpečné upevnění.
Při nedostatečné stabilitě nebo ne
spolehlivém upevnění může pracov
ní svítilna spadnout a způsobit pora
nění nebo věcné škody.
Akumulátor chraňte před horkem,
např. i před delším slunečním zá
řením, a před ohněm. Hrozí nebez
pečí výbuchu.
Hořící Li-Ion akumulátorové články
nikdy nehaste vodou; použijte písek
nebo hasicí houně.
Dodržujte návod k obsluze nabíječky
a akumulátoru.
3 Účel použití
Kompaktní pracovní svítilna je určená
pro osvětlení suchých vnitřních prosto
rů.
Zařízení není vhodné pro osvětlení pro
storu v domácnosti.
Při použití v rozporu s urče
ným účelem přebírá odpověd
nost uživatel.
4 Technické údaje
Kompaktní pracovní svítilna KAL II
Jmenovité napětí / kapacita interního akumulátoru (Li-Ion) 7,2 V = / 2,9 Ah
Jmenovité napětí s externím akumulátorem Festool 10,8 - 19V =
Rozsah napětí nabíjecí zá
suvky
- +
7,2 - 19 V =
Osvětlovací prostředek 12x 1,5W Power LED
Doba svícení (interní aku
mulátor)
min. světlo: stupeň 1 (30 %) 4 h 50 min.
max. světlo: stupeň 2
(100 %)
2 h
Světelný tok, svítivost min. světlo: stupeň 1 (30 %) 310 lm
max. světlo: stupeň 2
(100 %)
769 lm
Český
80
Kompaktní pracovní svítilna KAL II
Doba nabíjení interního akumulátoru 90 %/100 % 2 h 40 min / 3 h
20 min
Přípustný rozsah provozní teploty -5 °C až +55 °C
Přípustná teplota akumulátoru při nabíjení 0 °C až +45 °C
Hmotnost (bez externího akumulátoru) 0,7 kg
Třída ochrany IP 2X
Síťová zástrčka BQ30A-1901200
Vstupní napětí 100–240 V
Frekvence střídavého proudu na vstupu 50–60 Hz
Výstupní napětí 19 V DC
Výstupní proud 1,2 A
Výstupní výkon 22,8 W
Průměrná účinnost během provozu 87 %
Účinnost při nízkém zatížení (10 %) 84 %
Příkon při nulovém zatížení ≤ 0,078 W
5 Jednotlivé součásti
[1-1]
LED ukazatel stavu nabití
[1-2]
Spínač ZAP/VYP se 3 stupni
[1-3]
Násuvný upevňovací hák
[1-4]
Připojovací zásuvka pro nabíje
cí adaptér
[1-5]
Magnetická patka s kulovou
hlavou*
[1-6]
Adaptérová deska*
[1-7]
Nabíjecí adaptér specifický pro
příslušnou zemi*
[1-8]
Nabíjecí adaptér do automobilu
[1-9]
Síťový nabíjecí adaptér*
[2-1]
Zásuvka pro stativový závit
UNC 1/4"-20
* Není součástí dodávky u všech variant
Zobrazené nebo popsané příslušenství
zčásti není součástí dodávky.
Uvedené obrázky naleznete na začátku
a konci návodu k obsluze.
6 Uvedení do provozu
Před prvním uvedením do provo
zu: nechte nabíjet akumulátor
cca 4 hod!
6.1 Nabíjení interního akumulátoru
Zapojte síťový nabíjecí adaptér nebo
nabíjecí adaptér do automobilu do
připojovací zásuvky [1-4].
Ve vypnutém stavu indikuje LED ukaza
tel stavu nabití [1-1] během procesu
nabíjení provozní stav interního akumu
látoru:
Český
81
LED zelená – rychle bliká
Interní akumulátor se nabíjí maximál
ním proudem.
LED zelená – pomalu bliká
Interní akumulátor je nabitý na 80 %.
LED zelená – svítí trvale
Interní akumulátor je nabitý na 90 %
a kompletně se dobíjí sníženým pro
udem.
LED červená – bliká
Indikace obecné chyby, např. nedokona
lý kontakt, zkrat, vadný akumulátor.
LED červená – svítí trvale
Teplota akumulátoru překročila pří
pustné mezní hodnoty.
LED oranžová
Režim výpadku proudu, viz kapitola
6.5 .
6.2 Zapnutí/vypnutí [1-2]
Spínač ZAP/VYP [1-2] má tři stupně:
1x stisknout -> zapnutí osvětlení na
úsporný stupeň (stupeň 1: 30 %)
2x stisknout -> přepnutí na max. sví
tivost (stupeň 2: 100 %)
3x stisknout -> vypnutí
6.3 Sledování napětí
Pokud při režimu svícení s interním ne
bo externím akumulátorem dojde k po
klesu pod minimální provozní napětí,
přejde pracovní svítilna do nouzového
režimu s nižší intenzitou světla a po
2 minutách se vypne.
6.4 Sledování teploty
Pokud je provozní teplota mimo přípust
ný rozsah, přejde pracovní svítilna do
nouzového režimu s nižší intenzitou
světla a po 2 minutách se vypne.
6.5 Režim výpadku proudu
Pracovní svítilna má režim výpadku pro
udu. Při náhlém výpadku proudu může
zajistit osvětlení pracovní oblasti.
Držte stisknutý spínač ZAP/
VYP [1-2] a zapojte síťový nabíjecí
adaptér nebo nabíjecí adaptér do
automobilu do připojovací zásuv
ky [1-4].
Pracovní svítilna se vypne a ukazatel
stavu nabití začne v závislosti na provo
zním stavu oranžově blikat (nabíjení)
nebo oranžově svítit (nabito).
Nyní se v případě přerušení externího
napájení pracovní svítilna automaticky
zapne.
Pro vypnutí režimu:
Znovu stiskněte spínač ZAP/
VYP [1-2].
Ukazatel stavu nabití přejde do stan
dardního režimu, viz kapitola
6.1 .
6.6 Provoz s externím
akumulátorem Festool [2A] +
[2B]
Pracovní svítilnu lze používat s jakým
koli akumulátorem Festool konstrukční
řady BPC a BPS. Ve spojení s akumulá
torem používá akumulátorová svítilna
pouze kapacitu externího akumulátoru
Festool.
Akumulátor Festool lze nabíjet
pouze pomocí příslušné nabíječky
Festool.
6.7 Možnosti instalace
Upevňovací hák [1-3]
Násuvný upevňovací hák umožňuje za
věšení zařízení na lešení a podobně.
Český
82
Upevňovací hák se musí při pro
vozu s externím akumulátorem
Festool sejmout [2A].
Nastavení úhlu
Pracovní svítilnu lze postavit ve třech
různých úhlech [3].
Stativ
Do zásuvky pro stativový závit [2-1] lze
našroubovat standardní závit stativu pro
fotoaparát UNC 1/4"-20.
Magnetická patka s kulovou hlavou
(částečně příslušenství) [4]
Silná magnetická pole
mohou rušit nebo zničit
elektronické nebo me
chanické prvky a přístroje. Platí to také
pro kardiostimulátory. Potřebné bez
pečnostní vzdálenosti jsou uvedené
v příručkách k těmto přístrojům.
Nebezpečí pohmoždění prstů
a rukou magnetem.
Před použitím zkontrolujte
a v případě potřeby vyčistěte plo
chu na magnetické patce.
Magnetickou patku používejte pouze pro
upevnění pracovní svítilny Festool s níže
popsanými možnostmi:
Magnetickou patku našroubujte na sta
tivový závit [2-1]. Povolením upínacího
šroubu [4-1] s ní lze otáčet ve všech
směrech.
Magnetickou patku poté upevněte jed
nou ze tří možností:
[4A]
Upevnění pomocí truhlářské
svěrky
[4B]
Magnetické upevnění na při
šroubované adaptérové desce
[4C]
Magnetické upevnění na adap
térové desce přišroubované ke
stativovému závitu
7 Údržba a ošetřování
Servis a opravy smí pro
vádět pouze výrobce nebo
servisní dílny. Nejbližší
adresu najdete na:
www.festool.cz/sluzby
Používejte jen originální
náhradní díly Festool! Obj.
č. na: www.festool.cz/
sluzby
EKAT
1
2
3
5
4
Plastový průhledný kryt pracovní
svítilny čistěte pouze suchým měk
kým hadrem, aby nedošlo k poško
zení. Nepoužívejte rozpouštědla.
Kontakty u pracovní svítilny a aku
mulátoru udržujte čisté.
Poškozený interní akumulátor ne
chte vyměnit v autorizovaném záka
znickém servisu.
8 Životní prostředí
Před likvidací
Vyjměte ze zařízení interní
akumulátor! Za tímto účelem
rozšroubujte kryt a akumulátor vyjměte.
Akumulátor odevzdejte k likvidaci.
Elektrické nářadí nevyhazujte do do
movního odpadu! nářadí, příslušenství
a obaly odevzdejte k ekologické recykla
ci. Dodržujte platné národní předpisy.
Pouze EU: Podle evropské směrnice
o odpadních elektrických a elektronic
Český
83
kých zařízeních a provádění v národním
právu se musí staré elektrické nářadí
shromažďovat odděleně a odevzdat
k ekologické recyklaci.
Staré nebo vadné akumulátory ode
vzdejte prostřednictvím specializované
prodejny, zákaznického servisu Festool
nebo veřejné sběrny (dodržujte platné
předpisy). Akumulátory tak budou před
ány k řádné recyklaci.
Pouze pro EU: Podle evropské směrni
ce o bateriích a akumulátorech a její
implementace v národní právní úpravě
se musejí vadné nebo staré akumuláto
ry a baterie vytřídit od ostatního odpadu
a odevzdat k ekologické recyklaci.
Informace k REACh: www.festool.com/
reach
9 Transport
Obsažené lithium-iontové akumulátory
podléhají požadavkům právních předpi
sů ohledně přepravy nebezpečných lá
tek. Uživatel se musí před přepravou in
formovat o místních předpisech. Při
přepravě třetími osobami (např. letecké
přepravě nebo spedicí) je nutné dodržo
vat zvláštní požadavky. V tom přípradě
je při přípravě zásilky nutné přizvat od
borníka na nebezpečné náklady. Aku
mulátor zasílejte pouze tehdy, pokud
není poškozený. Při zasílání dodržujte
místní předpisy. Dodržujte prosím pří
padné další národní předpisy.
Český
84
1 Symbole
Ostrzeżenie przed ogól
nym zagrożeniem
Ostrzeżenie przed poraże
niem prądem
Przeczytać instrukcję ob
sługi i wskazówki dotyczą
ce bezpieczeństwa!
OSTROŻNIE! Nie patrzeć
prosto w promień światła!
Ostrzeżenie przed polem
magnetycznym!
Zakaz obsługi przez osoby
z rozrusznikiem serca
Niebezpieczeństwo zmiaż
dżenia palców i rąk!
Tylko do użytku wewnętrz
nego.
Nie wyrzucać razem z od
padami domowymi.
Wkładanie akumulatora
Wyjmowanie akumulatora
Instrukcja postępowania
Zalecenie, wskazówka
2 Wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa
Ostrzeżenie! Należy przeczytać
wszystkie zalecenia bezpieczeństwa
pracy i instrukcje. Nieprzestrzeganie
ostrzeżeń i instrukcji może spowodować
porażenie elektryczne, pożar oraz/lub
ciężkie obrażenia.
Wszystkie zalecenia odnośnie bezpie
czeństwa pracy i instrukcje należy za
chować do wykorzystania w przyszłoś
ci.
Z lampką roboczą należy obchodzić
się ostrożnie. Lampka robocza mo
że wytwarzać ciepło, prowadzące do
zwiększenia zagrożenia pożarowego
lub wybuchowego.
Nie używać lampki roboczej do pra
cy w warunkach zagrożenia wybu
chowego.
Nie zakrywać lampki roboczej pod
czas jej użytkowania. Lampka robo
cza nagrzewa się podczas pracy i
może spowodować oparzenia w
przypadku nagromadzenia ciepła.
Ostrzeżenie przed szkodli
wym promieniowaniem świetlnym.
Nie patrzeć przez dłuższy czas w
promień światła. Nie kierować pro
mienia światła na inne osoby lub
zwierzęta. Promieniowanie świetlne
może być szkodliwe dla oczu.
Nie używać lampki roboczej warun
kach ruchu drogowego. Lampka ro
bocza nie jest dopuszczona do oś
wietlenia w ruchu drogowym.
Wraz z lampką roboczą należy uży
wać tylko przewidzianych dla niej
akumulatorów Festool. Użycie in
nych akumulatorów może spowodo
Polski
85
wać zranienia i wywołać zagrożenie
pożarowe.
Urządzenie powinno być naprawia
ne tylko przez wykwalifikowany,
fachowy personel i z zastosowa
niem oryginalnych części zamien
nych. Zamontowane w niniejszym
urządzeniu źródło światła może być
wymieniane wyłącznie przez produ
centa lub warsztat serwisowy. W ten
sposób zapewni się trwałe bezpie
czeństwo użytkowania urządzenia.
Do naprawy i konserwacji należy
używać wyłącznie oryginalnych
części firmy Festool. Stosowanie
wyposażenia i części zamiennych nie
przewidzianych do tego celu może
prowadzić do porażenia elektrycz
nego lub do obrażeń.
Nie ładować lampki roboczej przy
użyciu ładowarek sieciowych in
nych producentów. W przeciwnym
wypadku występuje zagrożenie po
żaru i wybuchu.
To urządzenie może być używane
przez osoby o obniżonej sprawności
fizycznej, sensorycznej lub mental
nej lub osoby o niewielkim doświad
czeniu i wiedzy, o ile są nadzorowa
ne lub zostały przeszkolone w za
kresie bezpiecznego użytkowania
urządzenia i rozumieją związane z
nim zagrożenia. Dzieci nie mogą ba
wić się urządzeniem.
W przypadku mocowania na staty
wie lub na podstawie magnetycznej
należy zadbać o trwałe ustawienie
wzgl. niezawodne mocowanie. W
przypadku chwiejnego ustawienia
lub niedostatecznego mocowania
lampka robocza może spaść i spo
wodować przy tym zranienie osób
lub szkody materialne.
Chronić akumulator przed wysoką
temperaturą, np. przed długotrwa
łym promieniowaniem słonecznym
oraz przed ogniem! Występuje nie
bezpieczeństwo wybuchu.
Nigdy nie gasić palących się aku
mulatorów LiIon wodą, użyć piasku
lub koca gaśniczego.
Przestrzegać wskazówek zawartych w
instrukcji obsługi ładowarki i akumu
latora.
3 Użycie zgodne z
przeznaczeniem
Kompaktowa lampka robocza jest zgod
nie z przeznaczeniem przewidziana do
oświetlania suchych obszarów w pomie
szczeniach wewnątrz budynków.
Urządzenie nie nadaje się do oświetla
nia pomieszczeń w domach mieszkal
nych.
W przypadku eksploatacji nie
zgodnej z przeznaczeniem od
powiedzialność ponosi użyt
kownik.
4 Dane techniczne
Kompaktowa lampka robocza KAL II
Napięcie znamionowe / pojemność akumulatora wewnętrz
nego (LiIon)
7,2 V = / 2,9 Ah
Napięcie znamionowe z zewnętrznym akumulatorem Festool 10,8 - 19V =
Polski
86
Kompaktowa lampka robocza KAL II
Zakres napięcia gniazda ła
dowania
- +
7,2 - 19 V =
Źródło światła 12x 1,5 W Power LED
Czas świecenia (akumulator
wewnętrzny)
min. natężenie światła: sto
pień 1 (30%)
4 h 50 min
Światło maks.: stopień 2
(100%)
2 h
Strumień światła, moc
świetlna
Światło min.: stopień 1 (30%) 310 lumenów
Światło maks.: stopień 2
(100%)
769 lumenów
Czas ładowania akumulatora wewn. 90%/ 100% 2 h 40 min / 3
h 20 min
Dopuszczalny zakres temperatury roboczej -5 °C do
+55 °C
Dopuszczalna temperatura akumulatora do ładowania 0 °C do +45 °C
Ciężar (bez akumulatora zewn.) 0,7 kg
Rodzaj zabezpieczenia IP 2X
Zasilacz sieciowy z wtyczką BQ30A-1901200
Napięcie wejściowe 100 - 240 V
Wejściowa częstotliwość prądu zmiennego 50 - 60 Hz
Napięcie wyjściowe DC 19 V
Prąd wyjściowy 1,2 A
Moc wyjściowa 22,8 W
Średnia wydajność podczas eksploatacji 87 %
Wydajność przy niewielkim obciążeniu (10 %) 84 %
Pobór mocy przy zerowym obciążeniu ≤ 0,078 W
Polski
87
5 Elementy urządzenia
[1-1]
Diodowy wskaźnik stanu nała
dowania
[1-2]
Włącznik/wyłącznik z 3 stop
niami
[1-3]
Przesuwny uchwyt mocujący
[1-4]
Gniazdo przyłączeniowe adap
tera ładowarki
[1-5]
Podstawa magnetyczna z gło
wicą kulistą*
[1-6]
Płyta adaptera*
[1-7]
Adapter ładowarki specyficzny
dla danego kraju*
[1-8]
Adapter ładowarki samochodo
wej
[1-9]
Adapter ładowarki sieciowej*
[2-1]
Gniazdo z gwintem statywo
wym UNC 1/4"-20
* nie we wszystkich wariantach objęte
zakresem dostawy
Niektóre z przedstawionych lub opisa
nych akcesoriów nie wchodzą w zakres
dostawy.
Wymienione ilustracje znajdują się na
początku i na końcu niniejszej instrukcji
eksploatacji.
6 Rozruch
Przed pierwszym użyciem: łado
wać akumulator przez ok. 4 go
dziny!
6.1 Ładowanie wewnętrznego
akumulatora
Podłączyć ładowarkę sieciową lub
samochodową do gniazda przyłącze
niowego [1-4].
W stanie wyłączonym diodowy wskaźnik
poziomu naładowania [1-1] wskazuje
podczas procesu ładowania stan aku
mulatora wewnętrznego:
Zielona dioda LED - szybkie miganie
Akumulator wewnętrzny ładowany jest z
maksymalnym natężeniem prądu.
Zielona dioda LED - wolne miganie
Akumulator wewnętrzny jest naładowa
ny w 80%.
Zielona dioda LED - stałe światło
Akumulator wewnętrzny jest naładowa
ny w 90 % i zostanie naładowany ze
zmniejszonym natężeniem prądu.
Czerwona dioda - miganie
Ogólne wskazanie zakłócenia, np.: brak
pełnego styku, zwarcie, uszkodzenie
akumulatora.
Czerwona dioda - stałe światło
Temperatura akumulatora wykracza
poza dopuszczalną wartość graniczną.
Pomarańczowa dioda
Tryb awarii zasilania, patrz rozdział
6.5 .
6.2 Włączanie/wyłączanie [1-2]
Włącznik/wyłącznik [1-2] posiada trzy
stopnie:
Naciśnięcie 1x -> włączanie trybu
oświetlania na poziomie oszczędza
nia energii (poziom 1: 30%)
Naciśnięcie 2x -> przełączanie na
maks. intensywność świecenia (po
ziom 2: 100%)
Naciśnięcie 3x -> wyłączenie
6.3 Kontrola napięcia
Jeśli w trybie oświetlania z użyciem
akumulatorów wewnętrznego lub zew
nętrznego nastąpi spadek poniżej mini
malnego napięcia roboczego, lampka
robocza przechodzi na tryb awaryjny o
zmniejszonej intensywności świecenia i
wyłącza się po upływie 2 minut.
Polski
88
6.4 Kontrola temperatury
W razie spadku poniżej lub przekrocze
nia dopuszczalnego zakresu temperatu
ry roboczej lampka robocza przełącza
się na tryb awaryjny o ograniczonej in
tensywności świecenia i wyłącza się po
upływie 2 minut.
6.5 Tryb awarii zasilania
Lampka robocza może pracować w try
bie awarii zasilania. Dzięki niemu może
w przypadku nagłej awarii zasilania oś
wietlać obszar roboczy.
W tym celu należy przytrzymać
włącznik/wyłącznik [1-2] naciśnięty
i podłączyć zasilacz sieciowy lub sa
mochodowy do gniazda zasila
nia [1-4].
Lampka robocza wyłączy się i wskaźnik
stanu naładowania zmieni się w zależ
ności od stanu roboczego na miganie
pomarańczowe (ładowanie) lub też stałe
światło pomarańczowe (naładowany).
W przypadku przerwania zasilania zew
nętrznego lampka robocza włączy się
teraz automatycznie.
W celu wyłączenia trybu:
Naciśnij ponownie włącznik/wyłącz
nik [1-2].
Wskaźnik stanu naładowania zmieni się
na tryb standardowy, patrz rozdział
6.1 .
6.6 Eksploatacja z zewnętrznym
akumulatorem Festool [2A] +
[2B]
Lampkę roboczą można zasilać za po
mocą każdego akumulatora Festool se
rii BPC i BPS. W przypadku połączenia z
akumulatorem lampka robocza korzys
ta tylko z pojemności zewnętrznego
akumulatora Festool.
Akumulator Festool można łado
wać tylko za pomocą odpowied
niej ładowarki Festool.
6.7 Możliwości ustawienia
Uchwyt mocujący [1-3]
Rozsuwany uchwyt mocujący umożliwia
powieszenie urządzenia na rusztowaniu
itp.
W celu zastosowania zewnętrzne
go akumulatora Festool koniecz
ne jest zdjęcie uchwytu [2A].
Kąt ustawienia
Lampkę roboczą można ustawić pod
trzema różnymi kątami [3].
Statyw
Do gniazda z gwintem statywo
wym [2-1] można przykręcić statyw fo
tograficzny z gwintem standardowym
UNC 1/4"-20.
Podstawa magnetyczna z głowicą ku
listą (częściowo akcesoria)[4]
Silne pola magnetyczne
mogą zakłócać działa
nie podzespołów i urzą
dzeń elektronicznych lub mechanicz
nych i spowodować ich zniszczenie. Do
tyczy to również rozruszników serca.
Wymagana, bezpieczna odległość jest
podana w podręcznikach tych urządzeń.
Niebezpieczeństwo zmiażdże
nia palców i rąk w obszarze
magnesu.
Przed użyciem sprawdzić i w ra
zie potrzeby oczyścić powierzch
nię uchwytu magnetycznego.
Polski
89
Uchwyt magnetyczny służy wyłącznie do
zamocowania lampy roboczej firmy Fes
tool w opisany poniżej sposób:
Przykręcić podstawę magnetyczną do
gniazda z gwintem statywowym[2-1].
Umożliwia ona obracanie we wszystkich
kierunkach po zwolnieniu śruby zacis
kowej [4-1].
Zamocować następnie podstawę mag
netyczną, stosując jedną z trzech możli
wości:
[4A]
Mocowanie za pomocą ścisku
śrubowego
[4B]
Mocowanie magnetyczne na
przykręcanej płycie adaptera
[4C]
Mocowanie magnetyczne na
przykręconej do gwintu statywu
płyty adaptera
7 Konserwacja i utrzymanie w
należytym stanie
Serwis i naprawa wyłącz
nie u producenta i w cer
tyfikowanych warsztatach.
Najbliższy adres znaleźć
można na: www.fes
tool.pl/serwis
Stosować wyłącznie orygi
nalne części zamienne
Festool! Nr zam. na stro
nie: www.festool.pl/serwis
EKAT
1
2
3
5
4
Szybkę lampki roboczej, wykonaną z
tworzywa sztucznego, można czyś
cić tylko przy użyciu suchej, miękkiej
szmatki, co ma na celu uniknięcie
uszkodzeń. Nie stosować rozpusz
czalników.
Utrzymywać w czystości styki przy
łączy lampki roboczej oraz akumu
latora.
Uszkodzony akumulator może być
wymieniony przez autoryzowany
warsztat.
8 Środowisko
Przed utylizacją
Wyjąć z urządzenia akumula
tor wewnętrzny! W tym celu
rozkręcić elementy obudowy i wyjąć
akumulator. Oddać akumulator do utyli
zacji.
Nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z
odpadami z gospodarstw domowych!
urządzenia, wyposażenie i opakowania
przekazywać do recyklingu przyjaznego
środowisku. Przestrzegać obowiązują
cych przepisów krajowych.
Tylko UE: Zgodnie z Europejską Dyrek
tywą dotyczące zużytych urządzeń elek
trycznych i elektronicznych i jej trans
pozycji do prawa krajowego elektrona
rzędzia podlegają segregacji i recyklin
gowi w sposób przyjazny środowisku.
Zużyte lub uszkodzone akumulatory
należy zwracać za pośrednictwem spe
cjalistycznych placówek handlowych,
działu obsługi klienta Festool lub pu
blicznych punktów usuwania odpadów
(przestrzegać obowiązujących przepi
sów). Akumulatory poddawane są wtedy
wtórnemu przetworzeniu.
Tylko UE: Zgodnie z dyrektywą europej
ską dotyczącą baterii i akumulatorów
oraz jej adaptacją do prawa krajowego
uszkodzone lub zużyte akumulatory/
baterie muszą być gromadzone osobno i
odprowadzane do odzysku surowców
wtórnych zgodnie z przepisami o ochro
nie środowiska.
Informacje dotyczące rozporządzenia
REACH:
www.festool.com/reach
Polski
90
9 Transport
Otrzymane akumulatory Li-Ion spełniają
wymagania ustawy o przewozie towa
rów niebezpiecznych. Przed transpor
tem użytkownik musi uzyskać informa
cje o lokalnych przepisach. W przypad
ku wysyłki za pośrednictwem firm zew
nętrznych (np. transport lotniczy lub
spedycja) należy spełnić specjalne wy
magania. Podczas przygotowywania
przesyłki należy skonsultować się z
ekspertem ds. towarów niebezpiecz
nych. Przesyłanie akumulatorów jest
możliwe tylko przy nieuszkodzonej obu
dowie. Podczas wysyłki należy prze
strzegać lokalnych przepisów. Należy
przestrzegać ew. dodatkowych przepi
sów krajowych.
Polski
91
Kompakte Arbeitsleuchte
Compact working light
Projekteur de travail
compact
Seriennummer *
Serial number *
N° de série *
(T-Nr.)
SYSLITE KAL II
mit Steckernetzteil
(with power supply)
10016198, 500753
FW7577/EU/12/D
oder (or)
GA 190012E
oder (or)
BQ30A-1901200
de
EG-Konformitätserklärung. Wir erklären in
alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt allen
einschlägigen Bestimmungen der folgenden Richtli-
nien einschließlich ihrer Änderungen entspricht und
mit den folgenden Normen übereinstimmt:
en
EC-Declaration of Conformity. We declare
under our sole responsibility that this product is in
conformity with all relevant provisions of the following
directives including their amendments and complies
with the following standards:
fr
CE-Déclaration de conformité communautaire.
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que
ce produit est conforme aux normes ou documents
de normalisation suivants:
es
CE-Declaración de conformidad. Declaramos
bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este
producto corresponde a las siguientes normas o
documentos normalizados:
it
CE-Dichiarazione di conformità. Dichiariamo
sotto la nostra esclusiva responsabilità che il pre-
sente prodotto e conforme alle norme e ai documenti
normativi seguenti:
nl
EG-conformiteitsverklaring. Wij verklaren op
eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet
aan de volgende normen of normatieve documenten:
sv
EG-konformitetsförklaring. Vi förklarar i eget
ansvar, att denna produkt stämmer överens med
följande normer och normativa dokument:
EY-standardinmukaisuusvakuutus. Vakuutam-
me yksinvastuullisina, etta tuote on seuraavien
standardien ja normatiivisten ohjeiden mukainen:
da
EF-konformitetserklæring. Vi erklærer at have
alene ansvaret for, at dette produkt er i overens-
stemmelse med de følgende normer eller normative
dokumenter:
nb
CE-Konformitetserklæring. Vi erklærer på eget
ansvar at dette produktet er i overensstemmelse med
følgende normer eller normative dokumenter:
708553_E
pt
CE-Declaração de conformidade. Declaramos,
sob a nossa exclusiva responsabilidade, que este
produto corresponde às normas ou aos documentos
normativos citados a seguir:
ru
Декларация соответствия ЕС. Мы заявляем
с исключительной ответственностью, что данный
продукт соответствует следующим нормам или
нормативным документам:
cs
ES prohlašeni o shodě. Prohlašujeme s veške-
rou odpovědnosti, že tento vyrobek je ve shodě s nas-
ledujicimi normami nebo normativnimi dokumenty:
pl
Deklaracja o zgodności z normami UE.
Niniejszym oświadczamy na własną odpowiedzi-
alność, że produkt ten spełnia następujące normy lub
dokumenty normatywne:
____________________________________
2014/30/EU, 2011/65/EU, 2009/125/EG, 2014/35/EU
EN 60598-1:2015+A1:2018, EN 60598-2-4:2018,
EN 62031:2008 + A1:2013 + A2:2015,
EN 62471:2008, EN 61547:2009,
EN 55015:2013: + A1:2015, EN 60950-1:2006 +
A11:2009 + A1:2010 + A12:2011 + A2:2013,
EN 61000-3-2:2015, EN 61000-3-3:2014,
EN 50563:2011+A11:2013, EN 50581: 2012
____________________________________
Festool GmbH
Wertstr. 20, D-73240 Wendlingen
GERMANY
Wendlingen, 2019-09-24
Markus Stark
Head of Product Development
Ralf Brandt
Head of Product Conformity
* im definierten Seriennummer-Bereich (S-Nr.) von 40000000 - 49999999
in the specified serial number range (S-Nr.) from 40000000 - 49999999
dans la plage de numéro de série (S-Nr.) de 40000000 - 49999999
FESTOOL GmbH
Wertstraße 20
D-73240 Wendlingen
Tel.: 07024/804-0
Telefax: 07024/804-20608
E-Mail: info@festool.com
www.festool.com
4 h
2
3
1
Kap. 6
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94

Festool KAL II Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor