Human Care 25080 Handleiding

Type
Handleiding
Slings / Selar / Harnais / Gurte / Tilbanden
Toileng Sling 25080 | 25085, Toileng Sling High 25090
User manual / Bruksanvisning /
Noce d’ulisaon / Benutzerhandbuch /
Handleiding
2www.humancaregroup.com
Content Innehåll
Contenu Inhalt
Inhoud
ENGLISH
FRANÇAIS
NEDERLANDS
SVENSKA
DEUTSCH
User Manual 3
Safety Instrucons 4
General Descripon / Intended Use 5
Technical Specicaons 6
Product Label 7
Compliances and Standards 8
Suspension Alternaves 8
Hanger Bars for Human Care Lis 9
Compability 10
Sling Applicaon 11
Troubleshoong 14
Care Instrucons 14
Bruksanvisning 16
Säkerhetsinstrukoner 17
Allmän beskrivning/Avsedd användning 18
Teknisk specikaon 19
Produkteke 20
Överensstämmelse och standard 21
Upphängningsalternav 21
Byglar ll Human Cares lyar 22
Kompabilitet 23
Applicering av sele 24
Felsökning 27
Skötselinstrukoner 27
Noce d’ulisaon 29
Consignes de sécurité 30
Descripon générale/Ulisaon conforme 31
Spécicaon 32
Équee du produit 33
Conformités et normes 34
Suspensions possibles 34
Barres de suspension pour les lève-personnes
de Human Care 35
Compabilité 36
Applicaon du harnais 37
Résoluon des problèmes 40
Instrucons d’entreen 40
Gebrauchsanweisung 42
Sicherheitshinweise 43
Allgemeine Beschreibung /
Verwendungszweck 44
Technische Spezikaonen 45
Produkt-Auleber 46
Konformitäten und Standards 47
Fahrwerksalternaven 47
Auänger für Human Care Lie 48
Kompabilität 49
Sling-Anwendung 50
Fehlerbehebung 53
Pegehinweise 53
Gebruikshandleiding 55
Veiligheidsinstruces 56
Algemene beschrijving /Beoogd gebruik 57
Technische Specicaes 58
Productlabel 59
In overeenstemming met en standaarden 60
Bevesgingsmogelijkheden 60
Tiljukken voor Human Care lien 61
Compabel 62
Sling Applicae 63
Problemen oplossen 65
Onderhoudsinstruces 66
www.humancaregroup.com 3
ENGLISH
User Manual
Symbols
WARNING symbol indicates a poten-
ally hazardous situaon which, if not
avoided, could result in serious injury
to the user or damage to property
and/or the device itself.
INFORMATION symbol indicates
recommendaons and informaon for
proper, trouble-free usage.
WEIGHT CAPACITY symbol indicates
maximum user weight for the product.
Do not exceed this weight in any
circumstance.
CE MARKING symbol indicates product
meets requirements of EU Direcve
93/42/EEC (MDD) and/or EU
Regulaon 2017/745 (MDR).
RECYCLE according to local regulaons.
MEDICAL DEVICE symbol indicates
that the product is a medical device
according to the denion of
medical device in EU Direcve 93/42/
EEC (MDD) and/or EU Regulaon
2017/745 (MDR).
READ INSTRUCTIONS and ensure you
fully understand them before using
this product.
Important!
You must read the user manual for your device prior to usage. Keep this
booklet and informaon handy for future use.
Product modicaon is not permied.
Before use, always check that the sling is
not damaged or worn.
Human Care’s products are connuously
being developed and updated to provide our
customers with the highest quality. We reserve
the right to make design changes without prior
noce.
Always make sure that you have the most
recent version of the manual which is available
for downloading from our website at
www.humancaregroup.com.
Contact your local distributor if you have any
quesons about the product and its use.
4www.humancaregroup.com
Slings
Safety Instrucons
Check that the client is sing securely in the
sling before starng to li him/her.
Check that the li is balanced when moving,
raising and/or lowering the client. If you
are using a Human Care li with telescopic
hanger bar, it is important that the bar hooks
are in the same posion on both sides.
Our slings have been designed and tested
for indoor use with one client at a me and
must only be used for transferring a person.
This product is not a swing.
Make sure no sharp objects are in contact
with the sling.
IncorrectCorrect
The process of liing and moving a person
always involves risks. Therefore, you must read
the user manuals for the li and the liing
equipment carefully. Always make sure that
the liing equipment you are using is intended
for use with the li. As a care provider, you are
responsible for the clients safety and you must
know whether the client will be able to cope
with the liing process. The sling must be ed
to meet the client’s specic needs. If you are in
any doubt, please contact the supplier.
Carry out a careful visual inspecon of the
sling every me you use it.
Check that the right sling is being used for
the client. The model, size and material must
meet the client’s needs.
Plan the moving and liing process so that it
is as safe as possible.
Before raising the client, check that the sling
is correctly aached to the li/hanger bar
once the li straps are stretched.
It is important that the hooks of the hanger
bar are in the correct posion, with the
opening of the hook facing upwards on both
sides to securely hold the straps in place.
Recheck the posion of the hooks once the
li straps are stretched.
It is important to always check that the loops
are at the boom of all hooks (see pictures)
and securely placed below the locking pin on
all hooks.
www.humancaregroup.com 5
ENGLISH
General Descripon / Intended Use
Toileng sling
The Human Care Toileng Sling 25080 and
the Human Care Toileng Sling Net 25085 are
used primarily to take paents to the toilet.
The slings have a reinforced back secon and
padding under the arms. The Toileng slings can
also be used to move paents to wheel chairs
and moulded seats.
The slings can be combined with the Human
Care waist belt 25145/25146. The Toileng
Sling 25080 and 25085 are designed for two-,
three-point suspension.
Toileng Sling High
The Human Care Toileng Sling High 25090 is
a sling with neck support specially designed
for taking paents to the toilet. The sling has a
reinforced back secon and padding under the
arms. It can also be used to move paents to
narrow wheelchairs and moulded seats and in
the bath and shower.
The 25090 model is made from low-fricon
polyester mesh. The advantage of this material
is that the sling is easy to t and dries quickly
aer washing or aer the paent has taken a
bath. The sling can be used with the Human
Care waist belt 25145/25146.The Toileng Sling
High 25090 is designed for two-, three- or four-
point suspension.
6www.humancaregroup.com
Slings
Technical Specicaons
It is crucial to use the right size of sling for the
client. To help dierenate our sizes, they are
colour coded for quick idencaon. The colour
code is found next to the slings label in the
shape of a loop. This loop can also be used to
properly store or hang the sling. Toileng Sling Toileng Sling High
*The weights given are only guidelines and are not a substute for individual tests. Discrepancies can
occur, tolerances ± 1 cm, 0,3”.
Item Part No.: Size Colour code
A (cm/
inch)
B (cm/
inch)
C (cm/
inch)
Weight Capacity*
(kg/lbs)
Weight Capacity
(kg/lbs)
Toileng Sling 25080-JS Junior small Purple 28/11 62/24,4 22/8,7 15-20/33-44 250/551
Toileng Sling 25080-JM Junior medium Grey 28/11 67/26,4 26/10,2 20-35/44-77 250/551
Toileng Sling 25080-S Small Red 32/12,6 74/29,1 30/11,8 30-60/66-132 250/551
Toileng Sling 25080-M Medium Yellow 48/18,9 90/35,4 33/13 55-90/121-198 250/551
Toileng Sling 25080-L Large Green 49/19,3 97/38,2 33/13 85-120/187-265 250/551
Toileng Sling 25080-XL Extra large Blue 56/22 100/39,4 38/15 110-140/243-309 250/551
Toileng Sling Net 25085-JM Junior medium Grey 28/11 67/26,4 26/10,2 20-35/44-77 250/551
Toileng Sling Net 25085-S Small Red 32/12,6 74/29,1 30/11,8 30-60/66-132 250/551
Toileng Sling Net 25085-M Medium Yellow 48/18,9 90/35,4 33/13 55-90/121-198 250/551
Toileng Sling Net 25085-L Large Green 49/19,3 97/38,2 33/13 85-120/187-265 250/551
Toileng Sling Net 25085-XL Extra large Blue 56/22 100/39,4 38/15 110-140/243-309 250/551
Toileng Sling High Net 25090-JM Junior medium Grey 28/11 73/28,7 70/27,6 20-35/44-77 250/551
Toileng Sling High Net 25090-S Small Red 32/12,6 82/32,3 74/29,1 30-60/66-132 250/551
Toileng Sling High Net 25090-M Medium Yellow 48/18,9 92/36,2 83/32,7 55-90/121-198 250/551
Toileng Sling High Net 25090-L Large Green 49/19,3 99/39 90/35,4 85-120/187-265 250/551
Toileng Sling High Net 25090-XL Extra large Blue 56/22 101/39,8 100/39,4 110-140/243-309 250/551
www.humancaregroup.com 7
ENGLISH
Product Label
The label on the sling contains the following
informaon:
1. Human Care company logo
2. Arrow to point out the centre line, upper-
and outside of the sling (back)
3. CE and Medical Device marking
4. Product name and size
5. Picture showing the sling in use
6. Part number
7. Safe Working Load
8. Manufacturer
9. QR-code to our webpage
10. Latex free
11. Read the manual before use
12. Visual check before use
13. Date and country of producon
14. Batch number
15. Serial number
16. Washing instrucons
a. Machine Wash Temperature
b. Do Not Bleach
c. Tumble Dry, Low Heat
d. Do Not Dry Clean
e. Never Iron
f. Do Not Use Fabric Soener
17. Owner name. (For example, write the
client’s name or another unique idener)
18. Indicate periodic check every 6 months
19. Unique Product Code
20. Barcode/EAN
Toileting Sling,
Medium
25080-M
SWL < 250kg / < 550lbs
LOT
2020-03-11
Made in Latvia
*329540060004*
75°C / 167°F
329540
Human Care HC AB
Årstaängsvägen 21B
117 43 Stockholm
Sweden
http://www.humancaregroup.com
SN
REF
81608 80107
8 3
UPC
EAN
831599 440094
7
2020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2021 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2022 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2023 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
MD
UP / UPP /
OMHOOG /
OBEN /
EN HAUT
3
4
5
6
7
89
11
f
12
14
18
20
19
13
15
16
17
a b c d e
10
2
1
8www.humancaregroup.com
Slings
Compliances and Standards
Suspension Alternaves
Human Care is an ISO 13485:2016 cered
Swedish medical device company. The Quality
Management System is in compliance with US
21 CFR part 820.
The product is CE marked in accordance with EU
Direcve 93/42/EEC (MDD) and/or EU Regula-
on 2017/745 (MDR), as class I medical device.
The CE mark is on the product.
This sling has been tested in accordance with
ISO 10535.
Our slings are designed with the premise that
all people are dierent with varying liing
requirements, needs or desires.
To make all our clients feel as comfortable as
possible in our slings, most of them can be used
with 2 or 3-point suspensions. Some slings can
also be used with a 4-point suspension. Below
the opons are displayed.
2-point suspension
Suitable for most liing situaons providing a good
seang posion. 2-point suspension is available with
oor lis, xed and portable ceiling lis.
Two-point suspension with crossed leg support:
Thread the strap on one leg secon through the strap
on the other leg secon before aaching them to the
hanger bar.
Two-point suspension with overlapping leg support:
This method is suitable for liing clients with
amputated legs, for example. Extension straps can
be aached to the liing straps to prevent the client
from leaning too far back in the seated posion.
Two-point suspension with separate leg support:
Put the client’s legs in each leg secon and aach the
liing straps to the hanger bar. Note: This method
increases the risk of the client sliding out of the sling
An individual assessment of the client’s needs
must always be carried out before choosing an
alternave connecon method.
www.humancaregroup.com 9
ENGLISH
Hanger Bars for Human Care Lis
3-point suspension
Oers an elongated sing posion and more even
weight distribuon. The 3-point suspension is suitable
especially for clients carrying an increased risk of
pressure sores or who need addional space for the
upper body.
Thread the le leg secon through the loop on the
right leg secon. Aach the leg secon liing straps
to the leg hooks and the back secon liing straps to
the li.
4-point suspension
A spacious sing posion making it suitable for larger
clients or when using a stretcher. 4-point suspension
is available with both xed and portable ceiling lis
or oor lis.
Accessory Descripon Part no.
2-point hanger bar For staonary li HeliQ. 3 widths: 35 cm/13,8”: 72754
45 cm/17,7”: 72755
60 cm/23,6”: 72757
2-point hanger bar For portable lis Roomer S / Altair,
2 widths:
45 cm/17,7”: 55751
55 cm/21,7”: 55764
4-point hanger bar For staonary li HeliQ 70800
4-point suspension 4-point suspension accessory (49 cm). Enables 4-point liing with the Altair and Roomer S
lis. The suspension bar is placed on the li’s single leg hook.
55619
HeliQ HeliQRoomer S / Altair
(55751 45 cm, 17,7” / 55764 55 cm, 21,7”)(7275x) (70800)
10 www.humancaregroup.com
Slings
Compability
Human Care Group slings are designed for use
with all Human Care lis and hanger bars. The
products are also compable with products of
other suppliers ulizing the same aachment
method for securing slings to a hanger bar and
li. However, due to the wide range of products
worldwide, Human Care cannot be responsible
for any errors that may result from improper
use or applicaon of combinaons of slings,
hanger bars and lis of other suppliers. The use
of the combined system is at the prescribers
own risk and liability.
To ensure the safety of the client and caregiver,
Human Care recommends the following mini-
mum requirements:
1. When using slings with lis and hang-
er bars, made by manufacturers other
than Human Care, the combined system
needs to be designed with the same sling
aachment method for the hanger bar of
oor lis and ceiling lis, meaning loop
style slings are combined with a loop style
hanger bar, clip style slings are combined
with a clip style hanger bar.
2. The involved paent lis and sling must
be CE marked in accordance with the EU
Direcve 93/42/EEC and/or EU Regula-
on 2017/745 and comply with standard
requirements for paent lis as stated in
EN ISO 10535.
3. The caregiver must follow the manufactu-
rers instrucon manuals and recommen-
daons with respect to the use, care,
client, caregiver, cleaning, and inspecon
of the slings and lis.
4. Dierent products on the assembled li
system: i.e., li, hanger bar, sling, scale and
other accessories may have dierent max.
loads. It is always the lowest maximum
allowable load indicated for the respecve
products and the system that applies for
the enre system.
Always check the markings on all individual
products in the system.
5. Individual risk assessment, including a
praccal test of the system and validaon
with the specic combinaon used are
required to arm that the size of the sling
is correct for the intended use and compa-
ble to the width and design of the hanger
bar. The combined system needs to be
documented by the competent assessor.
If there are any quesons, please contact your
local Human Care oce or distributor.
www.humancaregroup.com 11
ENGLISH
Sling Applicaon
Liing the paent from a lying posion
1. Lay the paent on his/her side. Posion
the sling so that the centre of the sling
lines up with the paent’s spine. Take note
of the marking on the sling (the arrow
poinng up, outside and the centre line).
Roll the paent over onto his/her other
side and pull the sling through.
Lay the paent on his/her back. If the bed
is height-adjustable, it is a good idea to rai-
se the head of the bed so that the paent
is in a semi-sing posion to ease placing
the sling behind the users back.
2. These slings should preferably be used
with two-point suspension. In this case,
the loop on the right leg secon is not
used. Pull the leg secons through
between the paents legs. If the paent
is being moved to the toilet, you can undo
their trousers at this point. Cross the leg
secons. Lower the li to the height of the
paent’s stomach. Aach the liing straps
to the li bar. Hold the li away from the
paent’s face with one hand as you raise it
above the paents head.
Alternave: The Toileng Sling can also be
used with three- or four-point suspensi-
on, but due to the big aperture it is only
possible with paents who have good body
posture and awareness for performing the
transfer.
The arms of the paent
are outside the sling
during liing to prevent
sliding out of the sling.
12 www.humancaregroup.com
Slings
3. Pause in this posion and check that all the
liing straps are securely aached to the
hooks.
4. Connue liing the paent. It may be ne-
cessary to lower the bed slightly. Raise the
paent’s legs slightly while turning him/
her away from the bed. If you are in the
toilet, follow the instrucons given in the
secon on liing the paent from a sing
posion.
Liing the client from a sing posion
1. Pull the sling down behind the paent’s
back. Take note of the marking on the sling
(the arrow poinng up, outside and the
centre line). Pull the leg secons through
to the front.
www.humancaregroup.com 13
ENGLISH
2. These slings should preferably be used
with two-point suspension. In this case,
the loop on the right leg secon is not
used. Pull the leg secons through
between the paents legs. If the paent
is being moved to the toilet, you can undo
their trousers at this point. Cross the leg
secons. Lower the li to the height of the
paent’s stomach. Aach the liing straps
to the li bar. Hold the li away from the
paent’s face with one hand as you raise it
above the paents head.
Alternave: The Toileng Sling can also be
used with three- or four-point suspensi-
on, but due to the big aperture it is only
possible with paents who have good body
posture and awareness for performing the
transfer.
3. Pause in this posion and check that all the
liing straps are securely aached to the
hooks.
4. Connue liing the paent. It is a good
idea to put your arm around the paent
while you are moving him/her to create a
greater sense of security.
If you are at the toilet, you can pull the pa-
ent’s trousers down as far as they will go
while the paent is sll sing in the sling.
Then lower the paent onto the toilet,
lower the li to the height of the paents
stomach and disconnect the leg secons.
(If the paent can sit without support,
remove the sling completely.) Raise the
li above the paents head. Pull the
paent’s trousers right down. The paent
can now sit on the toilet supported by the
sling.
The arms of the paent
are outside the sling
during liing to prevent
sliding out of the sling.
14 www.humancaregroup.com
Slings
Care Instrucons
Check for wear and tear
Check the sling for wear and tear. It is important
to check the fabric, the edging, the seams and
the liing straps.
Damaged liing equipment must not be used.
Cleaning
Human Care slings are intended for individual
use. To avoid infecons or transmission of bac-
teria, it is important to clean the slings properly.
All slings should be machine washed and dried
as soon as possible. Slings should always be
cleaned aer use in a wet situaon.
Always refer to the label of the sling before
washing.
Periodic inspecon
A periodic inspecon must be carried out at
least every 6 months. See Human Care’s peri-
odic inspecon log which can be found on our
website at www.humancaregroup.com
Expected sling service life
The sling is expected to funcon for approx-
imately 150-180 laundering cycles, depending
on the intensity of use, maximum load applied
during use, and adherence to correct launde-
ring procedures. This equates to approximately
3 years of laundering once per week or 5 years
of bi-weekly laundering. It is recommended
that the sling is washed separately using a
hospital grade laundry bag. If the product
label is no longer legible, the sling should be
discarded.
Recycling
Once the product has reached the end of its
life, it must be disposed as residual waste.
Troubleshoong
Descripon Acon
The client is at risk of sliding out The sling may be too large.
The sling is not correctly ed - the length of the loops should be
stretched at the same me.
The client is unbalanced when lied The instrucons on the individual test log have not been followed or a
new assessment needs to be carried out.
The sling is too small This can be uncomfortable for the client. The sling can cut into the
client’s esh and/or his/her back may not have enough support.
Note: It is important that the right sling is used for each client and that it is individually tested to
ensure that it meets the client’s need and the transfer situaon.
www.humancaregroup.com 15
ENGLISH
Approved Disinfectants Soluons to Avoid
Chemical Disinfecon: 70% Ethanol, 45% isopropanol or similar Steam sterilizaon
Thermal Disinfecon: Wash 65°C (149°F) for a minimum of 10 minutes1Iodine based disinfectants
Thermal Disinfecon: Wash 71°C (160°F) for a minimum of 3 minutes1Gas sterilizaon
Note: Add 8 minutes to both thermal disinfecon opons to ensure heat has penetrated the fabric.
Finish with a rinse cycle.1
1 Ref: HSG (95) 18: Hospital Laundry Arrangements for Used and Infected Linen, Department of Health, NHS (Naonal Health Service, England)
Disinfecon Procedure
Human Care slings are intended to be used with
one paent at a me. To avoid possible trans-
mission of infecous diseases, it is important to
clean the sling if it has become soiled or if it is to
be used by a dierent paent.
Overview of Sling Material Care
Polyester
Polyester Net
Trevira
Polyester/Polyester Net
Polyester/Coon
Venlated Polyester
Coon
Polyester Tricot
Coated Nylon
jMachine Wash Maximum Temperature 60°C (140°F) (slings with padding)
bMachine Wash Maximum Temperature 75°C (167°F)
TTumble Dry Low, Maximum Temperature 30°C - 54°C (86°F - 130°F)
VTumble Dry Low, Maximum Temperature 60°C (140°F )
UDo Not Tumble Dry
CDo Not Iron
KDo Not Dry Clean
HDo Not Bleach
Do Not Use Fabric Soener
dDo Not Wash
Dispose of Aer Use
Disinfecon Permied (see list of approved disinfectants)
16 www.humancaregroup.com
Selar
Bruksanvisning
Symbols
VARNING symbolen indikerar en
potenellt farlig situaon som, om
den inte undviks, kan leda ll allvarlig
personskada eller skada på egendom
och / eller själva enheten.
INFORMATIONS symbolen anger
rekommendaoner och informaon
för korrekt och problemfri användning.
VIKTKAPACITET symbolen indikerar
maximal användarvikt för produkten.
Överskrid inte denna vikt under några
omständigheter.
CE MARKING symbolen indikerar a
produkten uppfyller kraven i EUs direk-
v 93/42/EEC och/eller EUs förordning
2017/745.
ÅTERVINNING enligt lokala föreskrier.
LÄS INSTRUKTIONER och se ll a du
förstår dem innan du använder den
här produkten.
Vikgt!
Du måste läsa bruksanvisningen för din enhet innan du använder den. Håll
denna broschyr och informaon ll hands för framda användning.
Anpassningar av produkten är inte llåtet.
Kontrollera alld a selen inte är skadad
eller sliten innan den används.
Human Cares produkter utvecklas och uppda-
teras konnuerligt för a våra kunder ska få
bästa kvalitet. Vi förbehåller oss räen a göra
förändringar av produkten utan a informera
om dea i förväg.
Säkerställ a du alld har den senaste versionen
av bruksanvisningen, vilken nns llgänglig för
nedladdning på vår hemsida,
www.humancaregroup.com.
Kontakta din återförsäljare om du har frågor
rörande produkten eller hur den ska användas.
MEDICAL DEVICE symbolen indikerar
a produkten är medicinsk utrust-
ning enligt denionen av medicinsk
utrustning i EUs direkv 93/42/EEC
(MDD) och / eller EU-förordningen
2017/745 (MDR).
www.humancaregroup.com 17
SVENSKA
Säkerhetsinstrukoner
Kontrollera a vårdtagaren sier säkert i
selen innan lyet.
Kontrollera a lyen är i balans när vård-
tagaren föryas, höjs eller sänks. Om du
använder en Human Care ly med teleskop-
bygel, är det vikgt a bygelkrokarna är i
samma posion på båda sidor.
FelRä
Ly och föryning av en person medför alld
en risk. Läs därför noga igenom bruksanvisning
för både ly och lyllbehör. Förvissa dig alld
om a de lyllbehör du använder fungerar
ihop med lyen. Som vårdgivare är du ansvarig
för vårdtagarens säkerhet och du måste känna
ll dennes möjlighet a klara lysituaonen.
Lyselen skall vara anpassad och utprovad för
vårdtagarens särskilda behov. Vid tveksamheter
kontakta leverantören.
Genomför en noggrann visuell inspekon av
selen varje gång du använder den.
Kontrollera a rä sele används ll vårdta-
garen. Modell, storlek och material skall vara
anpassade ll vårdtagarens behov.
Planera föryningen/lyet så a det sker
så säkert som möjligt.
Kontrollera a selen är korrekt kopplad ll
lyen när banden är sträckta, men innan
vårdtagaren har lämnat underlaget.
Det är vikgt a bygelns krokar har rä
posion, med öppningen på krokarna vänd
uppåt på båda sidor för a selöglorna ska sit-
ta säkert på plats. Kontrollera åter krokarnas
posion när banden sträckts.
Det är vikgt a alld kontrollera a selög-
lorna är placerade i boen av alla krokar
(se bild nedan) och säkert placerade under
urkrokningsskyddet på alla krokar.
18 www.humancaregroup.com
Selar
Allmän beskrivning/Avsedd användning
Toileng Sling
Human Care Hygiensele (25080 och 25085) an-
vänds framförallt i samband med toalebesök.
Selarna är förstärkta i ryggen och har en pol-
string under armarna. Hygiensele används med
fördel även vid föryningar ll rullstolar och
formgjutna sitsar. Lyselarna kan kompleeras
med Human Cares Midjebälte (25145/25146).
Hygienselen är anpassade för två- och tre-
punktsupphängning.
Toileng Sling High
Human Care Hygiensele Hög (25090) är en sele
med nackstöd speciellt lämpad för toale-
besök. Selen är förstärkt i ryggen och har en
polstring under armarna. Selen används med
fördel även vid föryningar ll trånga rullstolar
och formgjutna sitsar samt vid bad och dusch.
Hygiensele Hög är llverkad i polyesternät med
låg frikon. Fördelen med dea material är a
appliceringen går smidigt. Selen torkar snabbt
eer tvä och bad. Lyselen kan kompleeras
med Human Cares Midjebälte 25145/25146.
Hygiensele hög är anpassad för två- , tre- och
fyrpunktsupphängning.
www.humancaregroup.com 19
SVENSKA
Teknisk specikaon
Det är avgörande a använda en för vårdtaga-
ren lämplig storlek på sele. För a underläa
a skilja emellan våra storlekar har selarna
färgkoder. Färgkoderna hias inll selens eke
i form av en ögla. Öglan kan också användas för
lämplig förvaring eller upphängning av selen.
*De angivna vikterna är endast riktlinjer och ersäer inte en individuell utprovning.
Avvikelser kan förekomma med toleransen ± 1 cm.
Arkel Art. Nr. Storlek Färgkod A (cm) B (cm) C (cm) Personvikt* (kg) Maximal brukarvikt (kg)
Toileng Sling 25080-JS Junior small Lila 28 62 22 15-20 250
Toileng Sling 25080-JM Junior medium G28 67 26 20-35 250
Toileng Sling 25080-S Small Röd 32 74 30 30-60 250
Toileng Sling 25080-M Medium Gul 48 90 33 55-90 250
Toileng Sling 25080-L Large Grön 49 97 33 85-120 250
Toileng Sling 25080-XL Extra large Blå 56 100 38 110-140 250
Toileng Sling Net 25085-JM Junior medium Grå 28 67 26 20-35 250
Toileng Sling Net 25085-S Small d 32 74 30 30-60 250
Toileng Sling Net 25085-M Medium Gul 48 90 33 55-90 250
Toileng Sling Net 25085-L Large Grön 49 97 33 85-120 250
Toileng Sling Net 25085-XL Extra large Blå 56 100 38 110-140 250
Toileng Sling High Net 25090-JM Junior medium Grå 28 73 70 20-35 250
Toileng Sling High Net 25090-S Small Röd 32 82 74 30-60 250
Toileng Sling High Net 25090-M Medium Gul 48 92 83 55-90 250
Toileng Sling High Net 25090-L Large Grön 49 99 90 85-120 250
Toileng Sling High Net 25090-XL Extra large Blå 56 101 100 110-140 250
Toileng Sling Toileng Sling High
20 www.humancaregroup.com
Selar
Produkteke
Ekeen på selen innehåller följande informaon:
1. Human Cares företagslogotyp
2. Pilen pekar uppåt, utanför (bakåt) och
mien
3. CE- och Medical Device-märkning
4. Produktnamn och storlek
5. Bild som visar selen i bruk
6. Arkelnummer
7. Säker arbetslast
8. Tillverkare
9. QR-kod ll vår hemsida
10. Latex free (latexfri)
11. Läs manualen innan användning
12. Okulärbesikning
13. Tillverkningsdatum och -land
14. Batch-nummer
15. Serienummer
16. Tvänistrukoner
a. Maskintvästemperatur
b. Ej blekmedel
c. Torktumling; låg temperatur
d. Ej kemtvä
e. Ej strykning
f. Ej sköljmedel
17. Ägarens namn (Märk t.ex. med
vårdtagarens namn eller en annan unik
idenering)
18. Ange årlig inspekon
19. Unik produktkod
20. Streckkod/EAN
Toileting Sling,
Medium
25080-M
SWL < 250kg / < 550lbs
LOT
2020-03-11
Made in Latvia
*329540060004*
75°C / 167°F
329540
Human Care HC AB
Årstaängsvägen 21B
117 43 Stockholm
Sweden
http://www.humancaregroup.com
SN
REF
81608 80107
8 3
UPC
EAN
831599 440094
7
2020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2021 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2022 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2023 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
MD
UP / UPP /
OMHOOG /
OBEN /
EN HAUT
3
4
5
6
7
89
11
f
12
14
18
20
19
13
15
16
17
a b c d e
10
2
1
www.humancaregroup.com 21
SVENSKA
Överensstämmelse och standard
Upphängningsalternav
Human Care är e svenskt ISO 13485:2016-cer-
erat medicintekniskt företag. Kvalitetsstyr-
ningssystemet uppfyller US 21 CFR del 820.
Denna sele har testats i överensstämmelse med
ISO 10535.
Lyselen är CE-märkt enligt EU direkv 93/42/
EEC (MDD) och/eller EU förordning 2017/745
(MDR), som klass 1 medicinteknisk produkt.
CE-märknigen nns på selen.
Våra selar är uormade baserat på det faktum
a människor är olika och a vi alla har våra
egna önskemål och krav.
För a erbjuda alla våra vårdtagare bästa be-
kvämlighet när de sier i våra lyselar, kan de
esta av dem användas med 2 eller 3-punkts-
upphängning. Vissa selar kan också användas
med 4-punktsupphängning. Nedan visas
alternaven.
2-punktsupphängning
Passar de esta lysituaoner och ger en bra si-
ställning. 2-punktsupphängning nns llgänglig för
staonära, mobila och portabla lyar.
Tvåpunktsupphängning med korsade bendelar:
Trä öglan på ena bendelen genom öglan på den andra
bendelen innan de fasts på bygeln.
Tvåpunktsupphängning med bendelarna omlo:
Denna metod är exempelvis lämplig för a lya
vårdtagare med amputerade ben. Förlängningsband
kan fästas på bendelarnas öglor för a undvika a
vårdtagaren lutar bakåt för mycket i siande läge.
Tvåpunktsupphängning med separerade bendelar:
Placera vårdtagarens ben i selens bendelar och fäst
lyöglorna i bygeln. Notera: Denna metod ökar risken
för a vårdtagaren kan glida ur selen.
En individuell bedömning av vårdtagarens be-
hov måste alld genomföras innan en alternav
upphängning väljs.
22 www.humancaregroup.com
Selar
Byglar ll Human Cares lyar
3-punktsupphängning
Erbjuder en utvidgad siställning och en mer jämn
vikördelning. 3-punktsupphängning lämpar sig speci-
ellt för vårdtagare med ökad risk för trycksår eller som
behöver extra utrymme för överkroppen.
Trä den vänstra bendelen genom hällan på den högra
bendelens utsida. Fäst bendelens lyöglor på ben-
kroken och ryggdelens lyöglor på lyen.
4-punktsupphängning
Skapar en rymlig siposion vilket gör den lämplig för
större vårdtagare eller när en bår används. 4-punkts-
upphängning nns llgänglig för både staonära,
mobila och portabla lyar.
Tillbehör Beskrivning Art.nr.
2-punktsbygel För den staonära lyen HeliQ.
3 bredder:
35 cm: 72754
45 cm: 72755
60 cm: 72757
2-punktsbygel För de portabla lyarna Roomer S och Altair, 2 bredder: 45 cm: 55751
55 cm: 55764
4-punktsbygel För den staonära lyen HeliQ. 70800
4-punkts-upphängning Tillbehör, 4-punktsupphängning (49 cm). Möjliggör 4-punktsly med lyarna Altair
och Roomer S. Placeras på lyens benkrok.
55619
HeliQ HeliQRoomer S / Altair
(55751 45 cm / 55764 55 cm)(7275x) (70800)
www.humancaregroup.com 23
SVENSKA
Kompabilitet
Human Cares selar är utvecklade för a
användas med Human Cares lyar och byglar.
Produkterna är också kompabla med produk-
ter från andra llverkare med samma metod för
a fästa selarna på bygel och ly. På grund av
det stora utbudet av produkter på den globala
marknaden kan Human Care dock inte ta ansvar
för något fel som kan uppstå på grund av
olämplig användning eller applicering av
kombinaoner av selar, byglar och lyar från
andra llverkare. Användning av systemkom-
binaoner är på förskrivarens egen risk och
ansvar.
Human Care rekommenderar följande minimi-
krav för a säkerställa säkerheten för vårdtaga-
re och personal:
1. När selar används llsammans med lyar
och byglar llverkade av andra llverkare
än Human Care, måste systemet kombine-
ras av lybyglar för golv och taklyar med
samma metod för a fästa selen. Alltså,
selar med öglor ska användas med byglar
för öglor och selar med clips ska användas
med byglar för clips.
2. Lyar och selar som används måste vara
CE-märkta i överensstämmelse med EUs
direkve 93/42/EEC (MDD) och/eller EUs
förordning 2017/745 (MDR) och överens-
stämma med standarder för personlyar
angivna i EN ISO 10535.
3. Vårdgivaren måste följa llverkarens
bruksanvisning och rekommendaoner
avseende användning, underhåll, vårdtaga-
re, vårdgivare, rengöring och besiktning av
ly och sele.
4. De olika produkterna som kombinerats ll
e system, ly, bygel, sele, våg och andra
llbehör, kan ha olika maximal viktbelast-
ning. Det är alld den lägsta llåtna maxi-
mala belastningen för de olika produkterna
i systemet som gäller för kombinaonen.
Kontrollera alld märkningen på alla en-
skilda produkter i systemet.
5. Individuell riskanalys, innefaande prak-
skt test av systemet och validering av de
aktuella kombinaonerna är nödvändigt
för a säkerställa a storleken på selen
är rikg för den avsedda användningen
och kompabel med bredden på och
uormningen av bygeln. Kombinaonen
av systemet måste dokumenteras av en
kunnig bedömare.
Vid eventuella frågor, kontakta din Human
Care-representant.
24 www.humancaregroup.com
Selar
Applicering av sele
Ly från liggande
1. Lägg vårdtagaren på sidan. För in selen så
a dess mi hamnar längs ryggraden. Lägg
märke ll selens märkning (pilen pekar
upp-, utsidan och mien). Rulla över vård-
tagaren på andra sidan och dra fram selen.
Alternav: Lägg vårdtagaren på rygg. Om
sängen är höj- och sänkbar kan du med
fördel höja upp huvudändan så a vård-
tagaren kommer upp i halvsiande, för
sedan ner selen bakom ryggen.
2. Dessa selar används företrädesvis med
2-punktsupphängning. Hällan på den
högra bendelen används då inte. Dra fram
bendelarna mellan vårdtagarens ben. Om
vårdtagaren ska på toaleen kan du redan
nu knäppa upp byxorna. Korsa bendelarna.
Sänk ner lyen i höjd med magen. Haka på
lyöglorna i lybygeln. Håll undan lyen
med ena handen från vårdtagarens ansikte
medan du kör upp den ovanför huvudet.
Alternav: Hygienselen kan även använ-
das med tre- och fyrpunkts-upphängning,
selen får då en stor öppning och är därför
endast lämplig för vårdtagare som har bra
hållning och är medvetna under lyet.
För a förhindra a
vårdtagaren glider ur selen
ska armarna vara utanför
selen under hela lyet.
www.humancaregroup.com 25
SVENSKA
3. Stanna i dea läge och kontrollera a alla
lyöglor är säkert förankrade i krokarna.
4. Fortsä lyet. Det kan bli nödvändigt a
sänka sängen något. Ly lite i vårdtagarens
ben samdigt som du vrider honom från
sängen. Om du är vid toaleen gör på
samma sä som i ly från siande.
Ly från siande
1. För ner selen bakom ryggen. Lägg märke
ll selens märkning (pilen pekar upp-, utsi-
dan och mien). Dra fram selens bendelar.
26 www.humancaregroup.com
Selar
2. Dessa selar används företrädesvis med
2-punktsupphängning. Hällan på den
högra bendelen används då inte. Dra fram
bendelarna mellan vårdtagarens ben. Om
vårdtagaren ska på toaleen kan du redan
nu knäppa upp byxorna. Korsa bendelarna.
Sänk ner lyen i höjd med magen. Haka på
lyöglorna i lybygeln. Håll undan lyen
med ena handen från vårdtagarens ansikte
medan du kör upp den ovanför huvudet.
Alternav: Hygienselen kan även använ-
das med tre- och fyrpunkts-upphängning,
selen får då en stor öppning och är därför
endast lämplig för vårdtagare som har bra
hållning och är medvetna under lyet.
3. Stanna i dea läge och kontrollera a alla
lyöglor är säkert förankrade i krokarna.
4. Fortsä lyet. Håll gärna din arm om vård-
tagaren under föryningen då det skapar
en större trygghet.
Om du är vid toaleen kan du dra ner
byxorna så långt det går medan vårdtaga-
ren sier kvar i selen. Sänk däreer ner
honom på toalestolen och kör ner lyen
i maghöjd och koppla bort bendelarna (om
vårdtagaren kan sia utan något stöd, ta
bort selen helt). Kör upp lyen ovanför
vårdtagarens huvud. Dra ner byxorna helt.
Vårdtagaren kan nu sia kvar med selen
som stöd.
För a förhindra a
vårdtagaren glider ur selen
ska armarna vara utanför
selen under hela lyet.
www.humancaregroup.com 27
SVENSKA
Skötselinstrukoner
Kontrollera slitage
Kontrollera om selen är sliten. Det är vikgt a
undersöka tyget, kanter, sömmar och lyöglor.
Skadad lyutrustning får inte användas.
Tvä
Human Cares selar är avsedda för individuell
användning. För a undvika infekon eller
överföring av bakterier, är det vikgt a selen
tväas korrekt. Alla selar ska maskintväas och
torkas så snabbt som möjligt. Selar ska alld
tväas eer a de använts i blöta miljöer.
Läs alld tvänstrukonerna på selens eke
innan tvä.
Periodisk inspekon
En regelbunden inspekon måste genomföras
minst var sjäe månad. Se Human Cares formu-
lär för periodisk inspekon.
Förväntad livslängd för selar
Selen förväntas klara av ungefär 150-180
tväar, beroende på hur mycket den används,
den maximala belastningen den utses för vid
användning och hur väl tväråden följs. Dea
motsvarar ungefär tre år vid tvä en gång i
veckan eller fem år vid tvä varannan vecka.
Det rekommenderas a selen tväas separat
och a en sjukhusklassad tväpåse används.
Om produktens eke inte längre kan läsas ska
selen kasseras.
Återvinning
När produkten har nå sin livslängd ska den
sorteras som restavfall.
Felsökning
Beskrivning Åtgärd
Vårdtagaren riskerar a glida ur Storleken kan vara för stor.
Selen är inte korrekt applicerad – banden ll öglorna ska sträckas ut
samdigt.
Vårdtagaren är inte balanserad vid lyet Anvisningar på personligt utprovningsprotokoll har inte följts eller en
ny utprovning bör göras.
Selen är för liten Dea kan medföra obehag för vårdtagaren. Selen kan skära in och
ryggen kan få för lite stöd.
Notera: Det är vikgt a rä sele används ll vårdtagaren och a denna är individuellt utprovad för a
passa för just dennes behov.
28 www.humancaregroup.com
Selar
Översikt över materialvård för selar
Polyester
Polyester Net
Trevira
Polyester / Polyester Net
Polyester / Bomull
Venlerad polyester
Bomull
Polyestertrikot
Belagd nylon
jMaskintvä Maximal temperatur 60 ° C (140 ° F) (sele med stoppning)
bMaskintvä Maximal temperatur 75 ° C (167 ° F)
TTorktumlare Låg, Maximal temperatur 30 ° C - 54 ° C (86 ° F - 130 ° F)
VTorktumlare lågt, max temperatur 60 ° C (140 ° F)
UTorktumla ej
CStryk inte
KInte kemtväas
HBlek inte
Använd inte mjukgörare
dTväa inte
Kassera eer användning
Desinfekon llåten (se lista över godkända desinfekonsmedel)
Godkända desinfekonsmetoder Metoder a undvika
Kemisk desinfekon: 70% etanol, 45% isopropanol eller liknande Ångsterilisering
Termisk desinfekon: Tväa 65 ° C (149 ° F) i minst 10 minuter1Jodbaserade desinfekonsmedel
Termisk desinfekon: Tväa 71 ° C (160 ° F) i minst 3 minuter1Gassterilisering
Obs: Lägg ll 8 minuter ll båda termiska desinceringsalternaven för a säkerställa a
värmen tränger in i tyget. Avsluta med en sköljcykel.1
1 Ref: HSG (95) 18: Hospital Laundry Arrangements for Used and Infected Linen, Department of Health, NHS (Naonal Health Service, England)
Desinceringsförfarande
Human Care-selar är avsedda a användas av
en paent åt gången. För a undvika överföring
av infekonssjukdomar är det vikgt a rengöra
selen om den har blivit smutsig eller om den ska
användas av en annan paent.
www.humancaregroup.com 29
FRANÇAIS
Noce d’ulisaon
Symboles
Le symbole «AVERTISSEMENT»
indique une situaon potenellement
dangereuse qui, si elle n’est pas évitée,
pourrait entraîner des blessures graves
pour l’ulisateur ou des dommages à
la propriété et/ou à l’appareil lui-même.
Le symbole «INFORMATION» indique
les recommandaons et les informa-
ons pour une ulisaon correcte et
sans problème.
Le symbole «CAPACITÉ DE POIDS»
indique le poids maximal de l’ulisat-
eur pour le produit. Ne dépassez pas
ce poids en aucune circonstance.
Le symbole «MARQUAGE CE» indique
que le produit est un disposif médical
selon la dénion du disposif médi-
cal dans la direcve européenne 93/42
/EEC (MDD) et / ou le règlement EU
2017/745 (MDR).
RECYCLEZ conformément aux régle-
mentaons locales.
LIRE le manuel en détails et s’assurer
de la bonne compréhension de son
contenu avant de avant d’uliser ce
produit.
Important!
Vous devez lire le manuel d’ulisaon de votre appareil avant l’ulisaon.
Gardez cee brochure et ces informaons à portée de main pour une ulisa-
on future.
La modicaon du produit n’est pas
autorisée.
Avant ulisaon, vériez toujours que le
harnais n’est pas endommagée ou usée.
Les produits de Human Care sont sans cesse
développés et mis à jour pour orir à nos clients
la plus haute qualité. Nous nous réservons le
droit de modier les produits sans informaon
préalable.
Assurez-vous toujours que vous avez le plus
version récente du manuel disponible en
téléchargement sur notre site Web à l’adresse
www.humancaregroup.com.
Contactez votre distributeur local si vous avez
des quesons sur le produit et son ulisaon.
Le symbole MEDICAL DEVICE indique
que le produit est conforme aux
exigences de la direcve européenne
93/42/EEC (MDD) et / ou du règle-
ment EU 2017/745 (MDR).
30 www.humancaregroup.com
Harnais
Consignes de sécurité
Vériez que le paent est assis en toute
sécurité dans le harnais avant de commen-
cer le levage.
Vériez que le lève-personne est équilibré
lors du déplacement, du levage et de l’abais-
sement du paent. En cas d’ulisaon d’un
lève-personne Human Care avec une barre
de suspension télescopique, il est important
que les crochets de la barre soient sur la
même posion des deux côtés.
Nos harnais ont été conçues et testées pour
une ulisaon intérieur avec un client à la
fois et ne doivent être ulisées que pour le
transfert d’une personne. Ce produit n’est
pas une balançoire.
Veillez à ce qu’aucun objet pointu n’entre en
contact avec le harnais.
IncorrecteCorrecte
Le processus de levage et de déplacement
d’une personne implique toujours des risques.
Vous devez donc lire avec aenon les manuels
de l’ulisateur du lève-personne et de l’équi-
pement de levage. Assurez-vous toujours que
l’équipement de levage que vous ulisez est
conçu pour fonconner avec le lève-personne.
En tant que soignant, vous êtes responsable de
la sécurité du paent et devez savoir si ce der-
nier sera en mesure de supporter le processus
de levage. Le harnais doit être conçu et testé en
foncon des besoins individuels du paent. En
cas de doutes, veuillez contacter le fournisseur.
Eectuez une inspecon visuelle soigneuse
du harnais lors de chaque ulisaon.
Vériez que le harnais ulisé est approprié
pour le paent. Le modèle, la taille et le
matériau doivent convenir aux besoins du
paent.
Planiez avec soin le processus de déplace-
ment et de levage an d’assurer une sécurité
opmale.
Lorsque les sangles sont tendues mais avant
de lever le paent, vériez que le harnais
est correctement xé au lève-personne/à la
barre de suspension.
Il est important de toujours vérier que
les boucles sont bien au fond de tous les
crochets (voir l’illustraon ci-dessous) et
placées en toute sécurité sous la goupille de
verrouillage sur tous les crochets.
www.humancaregroup.com 31
FRANÇAIS
Descripon générale/Ulisaon conforme
Toileng sling
Le harnais de toilee Human Care 25080 et le
let de sangle de toilee Human Care 25085
sont principalement ulisés pour emmener
les paents aux toilees. Les élingues ont une
secon arrière renforcée et un rembourrage
sous les bras. Les élingues de toilee peuvent
également être ulisées pour déplacer les
paents vers des fauteuils roulants et des sièges
moulés.
Les élingues peuvent être combinées avec la
ceinture de taille Human Care 25145/25146.
Les élingues de toilee 25080 et 25085 sont
conçues pour une suspension à deux ou trois
points.
Toileng Sling High
Lélingue de toilee Human Care High 25090 est
une écharpe avec support pour le cou spéci-
alement conçue pour emmener les paents
aux toilees. La sangle a une secon arrière
renforcée et un rembourrage sous les bras. Il
peut également être ulisé pour déplacer les
paents vers des fauteuils roulants étroits et
des sièges moulés ainsi que dans le bain et la
douche.
Le modèle 25090 est fabriqué à parr d’un
maillage en polyester à faible fricon. Lavanta-
ge de ce matériau est que le harnais est facile
à installer et sèche rapidement après le lavage
ou après que le paent a pris un bain. Lélingue
peut être ulisée avec la ceinture de taille
Human Care 25145/25146.Lélingue de toilee
High 25090 est conçue pour une suspension à
deux, trois ou quatre points.
32 www.humancaregroup.com
Harnais
Spécicaon
Il est essenel d’uliser un harnais adapté au
soignant. Pour faciliter les codes, les couleurs se
trouvent à côté de l’équee du harnais sous la
forme d’une boucle. La boucle peut également
être ulisée pour un stockage ou une suspensi-
on approprié du harnais.
*Les poids indiqués ne sont que des valeurs indicaves et ne remplacent pas les tests individuels. Des
variaons peuvent apparaître, tolerances ± 1 cm, 0,3”.
Arcle Réf. Pièce Taille Code de couleur A (cm) B (cm) C (cm)
Poids personnel
* (kg)
Capacité de poids
(kg)
Toileng Sling 25080-JS Jeunesse pet Violet 28 62 22 15-20 250
Toileng Sling 25080-JM Jeunesse moyen Gris 28 67 26 20-35 250
Toileng Sling 25080-S Pet Rouge 32 74 30 30-60 250
Toileng Sling 25080-M Moyen Jaune 48 90 33 55-90 250
Toileng Sling 25080-L Grand Vert 49 97 33 85-120 250
Toileng Sling 25080-XL Très grande Bleu 56 100 38 110-140 250
Toileng Sling Net 25085-JM Jeunesse moyen Gris 28 67 26 20-35 250
Toileng Sling Net 25085-S Pet Rouge 32 74 30 30-60 250
Toileng Sling Net 25085-M Moyen Jaune 48 90 33 55-90 250
Toileng Sling Net 25085-L Grand Vert 49 97 33 85-120 250
Toileng Sling Net 25085-XL Très grande Bleu 56 100 38 110-140 250
Toileng Sling High Net 25090-JM Jeunesse moyen Gris 28 73 70 20-35 250
Toileng Sling High Net 25090-S Pet Rouge 32 82 74 30-60 250
Toileng Sling High Net 25090-M Moyen Jaune 48 92 83 55-90 250
Toileng Sling High Net 25090-L Grand Vert 49 99 90 85-120 250
Toileng Sling High Net 25090-XL Très grande Bleu 56 101 100 110-140 250
Toileng Sling Toileng Sling High
www.humancaregroup.com 33
FRANÇAIS
Équee du produit
Léquee apposée sur le harnais présente les
informaons suivantes:
1. Logo d’entreprise Human Care
2. Cee èche vers le haut
3. Marquage CE et Medical Device
4. Nom et taille du produit
5. Image montrant le harnais ulisée
6. Numéro d’arcle
7. Charge de travail sûre
8. Fabricant
9. QR-code sur notre page Web
10. Sans latex
11. Lire le manuel avant ulisaon
12. Inspecon visuelle
13. Date et pays de producon
14. Numéro de lot
15. Numéro de série
16. Instrucons de lavage
a. Température de lavage de la
machine
b. Pas d’eau de Javel
c. Linge; basse température
d. Pas de neoyage à sec
e. Pas de repassage
f. Pas de liquide de rinçage
17. Nom du propriétaire (par exemple, marqu-
ez avec le nom du soignant ou une autre
idencaon unique)
18. Entrez l’inspecon annuelle
19. Code produit unique
20. Code-barres / EAN
Toileting Sling,
Medium
25080-M
SWL < 250kg / < 550lbs
LOT
2020-03-11
Made in Latvia
*329540060004*
75°C / 167°F
329540
Human Care HC AB
Årstaängsvägen 21B
117 43 Stockholm
Sweden
http://www.humancaregroup.com
SN
REF
81608 80107
8 3
UPC
EAN
831599 440094
7
2020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2021 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2022 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2023 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
MD
UP / UPP /
OMHOOG /
OBEN /
EN HAUT
3
4
5
6
7
89
11
f
12
14
18
20
19
13
15
16
17
a b c d e
10
2
1
34 www.humancaregroup.com
Harnais
Conformités et normes
Suspensions possibles
Human Care est une société suédoise de dis-
posifs médicaux cerée ISO 13485:2016. Le
système de geson de la qualité est conforme à
la norme US 21 CFR pare 820.
Cee élingue a été testée conformément à la
norme ISO 10535.
Le produit est marqué CE conformément à la
direcve européenne 93/42/EEC (MDD) et / ou
au règlement EU 2017/745 (MDR), en tant que
disposif médical de classe I. Le marquage CE
est apposé sur le harnais lui-même.
La concepon de nos harnais se base sur le fait
que chaque personne est diérente et a ses
propres souhaits et désirs. Pour sasfaire tous
nos clients et leur assurer un confort opmal en
posion assise, la plupart de nos harnais peu-
vent être ulisés avec des suspensions à 2, 3 ou
4 points. Ci-dessous les opons sont achées.
Suspension à 2 points
Convient à la plupart des situaons de levage et
assure une posion assise correcte. La suspension à
deux points est disponible pour les lève-personnes
xes et portables.
Suspension à deux points avec support de jambe
croisé: Enlez la sangle d’une secon de jambe à
travers la sangle de l’autre secon de jambe avant de
la xer à la barre de suspension.
Suspension à deux points avec support de jambe qui
se chevauchent: Cee méthode convient par exemple
pour soulever des clients avec une jambe amputée.
Des sangles d’extension peuvent être aachées aux
sangles de levage pour empêcher le client de se pen-
cher trop en arrière en posion assise.
Suspension à deux points avec support de jambe sé-
paré: Placez les jambes du client dans chaque secon
de jambe et xez les sangles de levage à la barre de
suspension. Remarque: Cee méthode augmente le
risque que le client glisse hors de l’élingue
Une évaluaon individuelle des besoins du
client doit toujours être eectuée avant de
choisir une autre méthode de connexion.
www.humancaregroup.com 35
FRANÇAIS
Suspension à 3 points
Permet une posion assise plus allongée et une
réparon plus uniforme du poids. La suspension à
3 points est idéale pour les paents présentant un
risque élevé d’escarres.
Enlez la secon de la jambe gauche à travers la
boucle de la secon de la jambe droite. Fixez les
sangles de levage de la secon de jambe aux crochets
de jambe et les sangles de levage de la secon arrière
à la barre de suspension.
Suspension à 4 points
Une posion assise spacieuse idéale pour les paents
lourds ou lors de l’ulisaon d’un brancard. La sus-
pension à 4 points est disponible pour les lève-per-
sonnes xes et portables.
Barres de suspension pour les lève-personnes de Human Care
Accessoire Descripon Réf. pièce
Barre de suspension à 2 points Pour le lève-personne xe HeliQ. 3 largeurs: 35 cm: 72754
45 cm: 72755
60 cm: 72757
Barre de suspension à 2 points Pour le lève-personne portables Roomer S / Altair, 2 largeurs: 45 cm: 55751
55 cm: 55764
Barre de suspension à 4 points Pour le lève-personne xe HeliQ 70800
Suspension à 4 points Accessoire de suspension à 4 points (49 cm). Permet le levage à 4 points avec les
lève-personnes
Altair et Roomer S. La barre de suspension se place sur l’unique crochet pour jambes
du lève-personne.
55619
HeliQ HeliQRoomer S / Altair
(55751 45 cm / 55764 55 cm)(7275x) (70800)
36 www.humancaregroup.com
Harnais
Compabilité
Les harnais de Human Care Group sont conçues
pour être ulisées avec tous lève-personnes
et barres de suspension de Human Care. Les
produits sont également compables avec les
produits d’autres fournisseurs ulisant la même
méthode de xaon pour xer les élingues
à une barre de suspension et un ascenseur.
Cependant, en raison de la large gamme de pro-
duits dans le monde, Human Care ne peut être
tenu responsable des erreurs pouvant résulter
d’une mauvaise ulisaon ou applicaon de
combinaisons d’élingues, de barres de suspen-
sion et d’ascenseurs d’autres fournisseurs. Lu-
lisaon du système combiné se fait aux risques
et périls du prescripteur.
Pour assurer la sécurité du client et du soignant,
Human Care recommande les exigences mini-
males suivantes:
1. Lorsque vous ulisez des harnais avec les
lève-personnes et barres de suspension,
fabriquées par d’autres fabricants, le systè-
me combiné doit être conçu avec la même
méthode de xaon pour les harnais avec
une la barre de suspension des ascenseurs
au sol et des ascenseurs de plafond, ce qui
signie que le style boucle du harnais sont
combinées avec une barre de suspension,
le style clip sont combinées avec une barre
de suspension avec clip.
2. Les lève-paents et les élingues concernés
doivent être marqués CE conformément à
la direcve européenne 93/42/EEC et / ou
au règlement EU 2017/745 et doivent être
conformes aux exigences standard pour
les lève-paents telles qu’énoncées dans la
norme EN ISO 10535.
3. Le soignant doit suivre les manuels
d’instrucons et les recommandaons du
fabricant concernant l’ulisaon, l’entre-
en, le client, le soignant, le neoyage et
l’inspecon des élingues et des ascenseurs.
4. Diérents produits sur le système de leva-
ge assemblé: c’est-à-dire que le lève-per-
sonne, la barre de suspension, le harnais,
la balance et d’autres accessoires peuvent
avoir diérents charges maximales. Il s’agit
toujours de la charge maximale autorisée
la plus faible indiquée pour les produits
respecfs et le système qui s’applique à
l’ensemble du système.
Vériez toujours les marquages sur tous les
produits individuels du système.
5. Une évaluaon individuelle des risques,
comprenant un test praque du système et
une validaon avec la combinaison spéci-
que ulisée, est nécessaire pour armer
que la taille du harnais est correcte pour
l’ulisaon prévue et compable avec la
largeur et la concepon de la barre de
suspension. Le système combiné doit être
documenté par l’évaluateur compétent.
En cas de quesons, veuillez contacter votre bu-
reau local de Human Care ou votre distributeur.
www.humancaregroup.com 37
FRANÇAIS
Applicaon du harnais
Soulever le paent d’une posion al-
longée
1. Couchez le paent sur le côté. Posionnez
le harnais de sorte que le centre du harnais
soit aligné avec la colonne vertébrale du
paent. Prenez note du marquage sur
l’élingue (de l’extérieur vers le haut). Faites
rouler le paent de l’autre côté et rez le
harnais à travers.
Allongez le paent sur le dos. Si le lit est
réglable en hauteur, il est judicieux de re-
lever la tête du lit pour que le paent soit
en posion semi-assise.
2. Ces élingues doivent être ulisées de
préférence avec une suspension à deux
points. Dans ce cas, la boucle de la jambe
droite n’est pas ulisée. Tirez les secons
des jambes entre les jambes du paent. Si
le paent est transféré aux toilees, vous
pouvez à ce stade défaire son pantalon.
Traversez les secons de jambe. Abaissez
l’élévateur à la hauteur de l’estomac du
paent. Fixez les sangles de levage à la
barre de levage. Éloignez le lève-personne
du visage du paent d’une main tout en le
soulevant au-dessus de la tête du paent.
Alternave: le harnais d’hygiène peut
également être ulisé avec une suspension
à trois ou quatre points.
3. Arrêtez-vous dans cee posion et vériez
que toutes les sangles de levage sont soli-
dement xées aux crochets.
Les bras du paent sont à
l’extérieur de l’élingue
pendant le levage pour
éviter de glisser hors de
l’élingue.
38 www.humancaregroup.com
Harnais
4. Connuez à soulever le paent. Il peut être
nécessaire d’abaisser légèrement le lit.
Soulevez légèrement les jambes du paent
tout en l’éloignant du lit. Si vous êtes aux
toilees, suivez les instrucons données
dans la secon sur la levée du paent en
posion assise.
Soulever le client d’une posion assise
1. Tirez le harnais vers le bas derrière le dos
du paent. Prenez note du marquage sur
l’élingue (de l’extérieur vers le haut). Tirez
les jambes vers l’avant.
2. Ces élingues doivent être ulisées de
préférence avec une suspension à deux
points. Dans ce cas, la boucle de la jambe
droite n’est pas ulisée. Tirez les secons
des jambes entre les jambes du paent. Si
le paent est transféré aux toilees, vous
pouvez à ce stade défaire son pantalon.
Traversez les secons de jambe. Abaissez
l’élévateur à la hauteur de l’estomac du
paent. Fixez les sangles de levage à la
barre de levage. Éloignez le lève-personne
du visage du paent d’une main tout en le
soulevant au-dessus de la tête du paent.
Alternave: le harnais d’hygiène peut
également être ulisé avec une suspension
à trois ou quatre points.
Les bras du paent sont à
l’extérieur de l’élingue
pendant le levage pour
éviter de glisser hors de
l’élingue.
www.humancaregroup.com 39
FRANÇAIS
3. Arrêtez-vous dans cee posion et vériez
que toutes les sangles de levage sont soli-
dement xées aux crochets.
4. Connuez à soulever le paent. Cest une
bonne idée de passer votre bras autour du
paent pendant que vous le déplacez pour
créer un plus grand senment de sécurité.
Si vous êtes aux toilees, vous pouvez
rer le pantalon du paent aussi loin qu’il
ira pendant que le paent est toujours
assis dans le harnais. Ensuite, abaissez le
paent sur les toilees, abaissez l’élévat-
eur à la hauteur de l’estomac du paent
et déconnectez les secons des jambes.
(Si le paent peut s’asseoir sans souen,
rerez complètement le harnais.) Relevez
l’ascenseur au-dessus de la tête du paent.
Tirez le pantalon du paent vers le bas. Le
paent peut maintenant s’asseoir sur les
toilees soutenu par le harnais.
40 www.humancaregroup.com
Harnais
Instrucons d’entreen
Vériez l’usure
Vériez l’usure du harnais. Il est important de
vérier le ssu, la bordure, les coutures et les
sangles de levage.
Aucun équipement de levage endommagé ne
doit être ulisé.
Neoyage
Les harnais de Human Care sont desnées à un
usage individuel. Pour éviter les infecons ou
la transmission de bactéries, il est important
de neoyer correctement les harnais. Toutes
les harnais doivent être lavées et séchées à la
machine dès que possible. Les harnais doivent
toujours être neoyées après ulisaon dans
une situaon humide.
Référez-vous toujours à l’équee du harnais
avant le lavage.
Inspecon périodique
Une inspecon périodique doit être eectuée
au moins tous les 6 mois. Voir le journal des
inspecons périodiques de Human Care qui se
trouve sur notre site Web à
www.humancaregroup.com
Durée de vie prévue des harnais
Les harnais devrait fonconner pendant environ
150 à 180 cycles de lavage, selon l’intensité
d’ulisaon, la charge maximale appliquée
pendant l’ulisaon et le respect des procédu-
res de lavage correctes. Cela équivaut à environ
3 ans de blanchiment une fois par semaine ou
5 ans de blanchiment aux deux semaines. Il est
recommandé de laver le harnais séparément à
l’aide d’un sac à linge de qualité hospitalière.
Si l’équee du produit n’est plus lisible, le
harnais doit être jetée.
Recyclage
Une fois que le produit a aeint la n de sa
durée de vie, il doit être éliminé comme déchet
résiduel.
Résoluon des problèmes
Descripon Soluon
Si le paent risque de glisser Le harnais est peut-être trop grand.
Le harnais n’est pas xé correctement - la longueur
des boucles doit être érée en même temps.
Si le paent est déséquilibré lors du levage Les instrucons dans le journal de test individuel n’ont
pas été suivies ou un nouveau test doit être réalisé.
Un harnais trop pet Risque d’être inconfortable pour le paent. Le har-
nais risque de blesser la chair du paent et/ou de ne
pas fournir un support dorsal susant.
Remarque : il est important d’uliser le harnais correct pour chaque paent et de le tester
individuellement an de garanr qu’il réponde aux besoins du paent.
www.humancaregroup.com 41
FRANÇAIS
Aperçu de l’entreen des matériaux du harnais
Polyester
Polyester Net
Trevira
Polyester/Polyester Net
Polyester/Coon
Venlé Polyester
Coton
Polyester Tricot
Nylon enduit
jLavage en machine Température maximale 60 ° C (140 ° F) (harnais avec rembourrage)
bLavage en machine Température maximale 75 ° C (167 ° F)
TSéchage en machine à basse température maximale 30 ° C - 54 ° C (86 ° F - 130 ° F)
VSéchage en machine à basse température maximale 60 ° C (140 ° F)
UNe pas sécher en machine
CNe pas repasser
KNe pas neoyer à sec
HNe pas javelliser
N’ulisez pas d’assouplissant
dNe pas laver
Jeter après ulisaon
Désinfecon autorisée (voir la liste des désinfectants approuvés)
Désinfectants approuvés Soluons à éviter
Désinfecon chimique: 70% d’éthanol, 45% d’isopropanol ou similaire Stérilisaon à la vapeur
Désinfecon thermique: laver à 65 ° C (149 ° F) pendant au moins 10 minutes1Désinfectants à base d’iode
Désinfecon thermique: laver à 71 ° C (160 ° F) pendant au moins 3 minutes1Stérilisaon au gaz
Remarque: Ajoutez 8 minutes aux deux opons de désinfecon thermique pour vous assurer que la chaleur
a pénétré le ssu. Terminez par un cycle de rinçage.1
Procédure de désinfecon
Les harnais Human Care sont desnés à être
ulisés avec un seul paent à la fois. Pour éviter
une éventuelle transmission de maladies infec-
euses, il est important de neoyer le harnais
s’il est sale ou s’il doit être ulisé par un autre
paent.
1 Ref: HSG (95) 18: Hospital Laundry Arrangements for Used and Infected Linen, Department of Health, NHS (Naonal Health Service, England)
42 www.humancaregroup.com
Gurte
Symbole
Das Symbol WARNUNG weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situaon
hin, die, wenn sie nicht vermieden
wird, zu schweren Verletzungen des
Benutzers oder zu Sach- und / oder
Geräteschäden führen kann.
Das Symbol INFORMATION kennzeich-
net Empfehlungen und Informaonen
für eine ordnungsgemäße und stör-
ungsfreie Verwendung.
Das Symbol GEWICHTSKAPAZITÄT gibt
das maximale Benutzergewicht für das
Produkt an. Überschreiten Sie dieses
Gewicht unter keinen Umständen.
Das CE-Kennzeichnungssymbol zeigt
an, dass es sich bei dem Produkt
um ein Medizinprodukt gemäß der
Denion des Medizinprodukts in der
EU-Richtlinie 93/42/EEC (MDD) und
/ oder der EU-Verordnung 2017/745
(MDR) handelt.
RECYCLE gemäß den örtlichen
Vorschrien.
LESEN SIE DIE ANWEISUNGEN und
vergewissern Sie sich, dass Sie sie
vollständig verstanden haben, bevor
Sie dieses Produkt verwenden.
Wichg!
Sie müssen das Benutzerhandbuch für Ihr Gerät lesen, bevor Sie es ver-
wenden können. Bewahren Sie diese Broschüre und Informaonen für die
zukünige Verwendung auf.
Produktänderungen sind nicht gestaet.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch, dass
die Schlinge nicht beschädigt oder versch-
lissen ist.
Die Produkte von Human Care werden ständig
weiterentwickelt und aktualisiert, um unseren
Kunden höchste Qualität zu bieten. Wir behal-
ten uns das Recht vor, Konstrukonsänderung-
en ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Stellen Sie immer sicher, dass Sie die neueste
Version des Handbuchs haben, die zum Herun-
terladen von unserer Website verfügbar ist
www.humancaregroup.com.
Wenden Sie sich an Ihren Händler vor Ort, wenn
Sie Fragen zum Produkt und seiner Verwendung
haben.
Gebrauchsanweisung
Das Symbol MEDICAL DEVICE zeigt
an, dass das Produkt den Anfor-
derungen der EU-Richtlinie 93/42/EEC
(MDD) und / oder der EU-Verordnung
2017/745 (MDR) entspricht.
www.humancaregroup.com 43
DEUTSCH
Stellen Sie sicher, dass der Kunde sicher in
der Schlinge sitzt, bevor Sie ihn anheben.
Stellen Sie sicher, dass der Li beim
Bewegen, Heben und / oder Senken des
Kunden ausgeglichen ist. Wenn Sie einen
Human Care-Lier mit Teleskop-Hebebügel-
stange verwenden, ist es wichg, dass sich
die Haken der Stangen auf beiden Seiten in
derselben Posion benden.
Unsere Schlingen wurden für die Verwen-
dung in Innenräumen mit jeweils einem
Kunden konzipiert und getestet und dürfen
nur zum Transfer einer Person verwendet
werden. Dieses Produkt ist keine Schaukel.
Stellen Sie sicher, dass keine scharfen
Gegenstände mit der Schlinge in Berührung
kommen.
IncorrectCorrect
Sicherheitshinweise
Das Heben und Bewegen einer Person ist immer
mit Risiken verbunden. Daher müssen Sie die
Bedienungsanleitungen für den Aufzug und die
Hebeausrüstung sorgfälg lesen. Vergewissern
Sie sich immer, dass die von Ihnen verwendete
Hebevorrichtung für die Verwendung mit dem
Aufzug vorgesehen ist. Als Leistungserbringer
sind Sie für die Sicherheit des Kunden ve-
rantwortlich und müssen wissen, ob der Kunde
den Hebevorgang bewälgen kann. Die Schlinge
muss an die spezischen Bedürfnisse des Kun-
den angepasst sein. Im Zweifelsfall wenden Sie
sich bie an den Lieferanten.
Führen Sie bei jedem Gebrauch eine sorgfält-
ige Sichtprüfung der Schlinge durch.
Überprüfen Sie, ob die richge Schlinge für
den Kunden verwendet wird. Modell, Größe
und Material müssen den Bedürfnissen des
Kunden entsprechen.
Planen Sie den Verschiebe- und Hebevor-
gang so sicher wie möglich.
Vergewissern Sie sich vor dem Anheben des
Kunden, dass die Schlinge korrekt an der
Hebebügelstange befesgt ist, sobald die
Hebebänder gespannt sind.
Es ist wichg, dass die Haken der Hebebügel-
stange in der richgen Posion sind, wobei
die Önung des Hakens auf beiden Seiten
nach oben weist, um die Gurte sicher am
Platz zu halten. Überprüfen Sie die Posion
der Haken erneut, sobald die Hebebänder
gespannt sind.
Es ist wichg, immer zu überprüfen, ob die
Schlaufen an allen Haken unten sind (siehe
Bilder) und bei allen Haken sicher unter dem
Sicherungss platziert sind.
44 www.humancaregroup.com
Gurte
Allgemeine Beschreibung/Verwendungszweck
Toileng sling
Der Human Care Toileng Sling 25080 und das
Human Care Toileng Sling Net 25085 werden
hauptsächlich verwendet, um Paenten zur
Toilee zu bringen. Die Schlingen haben einen
verstärkten Rückenbereich und eine Polsterung
unter den Armen. Mit den Toileenschlingen
können Paenten auch in Rollstühle und ge-
formte Sitze gebracht werden.
Die Schlingen können mit dem Human Care
Hügurt 25145/25146 kombiniert werden. Die
Toileng Sling 25080 und 25085 sind für die
Zwei-, Dreipunktauängung ausgelegt.
Toileng Sling High
Der Human Care Toileng Sling High 25090 ist
eine Schlinge mit Nackenstütze, die speziell
für den Transport von Paenten zur Toilee
entwickelt wurde. Die Schlinge hat ein verstärk-
tes Rückenteil und eine Polsterung unter den
Armen. Es kann auch verwendet werden, um
Paenten in enge Rollstühle und geformte Sitze
sowie in die Badewanne und in die Dusche zu
bewegen.
Das Modell 25090 besteht aus reibungsarmem
Polyesternetz. Der Vorteil dieses Materials ist,
dass die Schlinge leicht zu befesgen ist und
nach dem Waschen oder nach dem Baden des
Paenten schnell trocknet. Die Schlinge kann
mit dem Human Care Hügurt 25145/25146
verwendet werden. Der Toileng Sling High
25090 ist für die Zwei-, Drei- oder Vierpunktauf-
hängung ausgelegt.
www.humancaregroup.com 45
DEUTSCH
Technische Spezikaonen
Es ist entscheidend, die richge Größe
der Schlinge für den Kunden zu ver-
wenden. Zur Unterscheidung unserer
Größen sind sie zur schnellen Idenzierung
farblich gekennzeichnet. Der Farbcode bendet
sich in Form einer Schleife neben dem Eke
der Schlinge. Diese Schlaufe kann auch verwen-
det werden, um die Schlinge ordnungsgemäß
aufzubewahren oder aufzuhängen.
Die angegebenen Gewichte sind nur Richtwerte und ersetzen keine Einzelprüfungen. Abweichungen
sind möglich, Toleranzen ± 1 cm.
Gegenstand Arkel-Nr Größe Farbcode A (cm) B (cm) C (cm) Gewicht der Person* (kg) Gewicht Kapazität (kg)
Toileng Sling 25080-JS Junior small Lila 28 62 22 15-20 250
Toileng Sling 25080-JM Junior medium Grau 28 67 26 20-35 250
Toileng Sling 25080-S Small Rot 32 74 30 30-60 250
Toileng Sling 25080-M Medium Gelb 48 90 33 55-90 250
Toileng Sling 25080-L Large Grün 49 97 33 85-120 250
Toileng Sling 25080-XL Extra large Blau 56 100 38 110-140 250
Toileng Sling Net 25085-JM Junior medium Grau 28 67 26 20-35 250
Toileng Sling Net 25085-S Small Rot 32 74 30 30-60 250
Toileng Sling Net 25085-M Medium Gelb 48 90 33 55-90 250
Toileng Sling Net 25085-L Large Grün 49 97 33 85-120 250
Toileng Sling Net 25085-XL Extra large Blau 56 100 38 110-140 250
Toileng Sling High Net 25090-JM Junior medium Grau 28 73 70 20-35 250
Toileng Sling High Net 25090-S Small Rot 32 82 74 30-60 250
Toileng Sling High Net 25090-M Medium Gelb 48 92 83 55-90 250
Toileng Sling High Net 25090-L Large Grün 49 99 90 85-120 250
Toileng Sling High Net 25090-XL Extra large Blau 56 101 100 110-140 250
Toileng Sling Toileng Sling High
46 www.humancaregroup.com
Gurte
Produkt-Eke
Das Eke auf der Schlinge enthält die folgen-
den Informaonen:
1. Human Care Firmenlogo
2. Aufwärtspfeil
3. CE und Medical Device Kennzeichnung
4. Produktname und Größe
5. Bild zeigt der verwendeten Hebegurt
6. Arkelnummer
7. Sichere Arbeitslast
8. Hersteller
9. QR-Code zu unserer Webseite
10. Latexfrei
11. Lesen Sie das Handbuch vor dem Gebrauch
12. Visuelle Inspekon
13. Herstellungsdatum und -land
14. Chargennummer
15. Ordnungsnummer
16. Waschanleitung
a. Maschinenwäsche-Temperatur
b. Nicht bleichen
c. Im Trockner trocknen, bei
schwacher Hitze
d. Nicht chemisch reinigen
e. Nicht bügeln
f. Verwenden Sie keinen Weichspüler
17. Besitzername. (Schreiben Sie beispielswei-
se den Namen des Kunden oder eine
andere eindeuge Kennung.)
18. Jährliche Inspekon angeben
19. Eindeuger Produktcode
20. Barcode / EAN
Toileting Sling,
Medium
25080-M
SWL < 250kg / < 550lbs
LOT
2020-03-11
Made in Latvia
*329540060004*
75°C / 167°F
329540
Human Care HC AB
Årstaängsvägen 21B
117 43 Stockholm
Sweden
http://www.humancaregroup.com
SN
REF
81608 80107
8 3
UPC
EAN
831599 440094
7
2020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2021 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2022 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2023 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
MD
UP / UPP /
OMHOOG /
OBEN /
EN HAUT
3
4
5
6
7
89
11
f
12
14
18
20
19
13
15
16
17
a b c d e
10
2
1
www.humancaregroup.com 47
DEUTSCH
Konformitäten und Standards
Fahrwerksalternaven
Human Care ist ein nach ISO 13485:2016
zerziertes schwedisches Unternehmen für
medizinische Geräte. Das Qualitätsmanage-
mentsystem entspricht US 21 CFR Part 820.
Diese Schlinge wurde gemäß ISO 10535
getestet.
Das Produkt ist gemäß der EU-Richtlinie 93/42
/EEC (MDD) und / oder der EU-Verordnung
2017/745 (MDR) als Medizinprodukt der Klasse
I CE-gekennzeichnet. Das CE-Zeichen bendet
sich auf der Produkt.
Unsere Schlingen sind so konzipiert, dass alle
Menschen mit unterschiedlichen Hebean-
forderungen, Bedürfnissen oder Wünschen
unterschiedlich sind.
Damit sich alle unsere Kunden in unseren
Schlingen so wohl wie möglich fühlen, können
die meisten von ihnen mit 2- oder 3-Punkt-Auf-
hängungen verwendet werden. Einige Schlingen
können auch mit einer 4-Punkt-Auängung
verwendet werden. Unten werden die Oponen
angezeigt.
2-Punkt-Federung
Geeignet für die meisten Hebesituaonen mit guter
Sitzposion. Die 2-Punkt-Auängung ist mit Bode-
naufzügen, festen und tragbaren Deckenaufzügen
erhältlich.
Zweipunktauängung mit gekreuzter Beinstütze:
Führen Sie den Gurt an einem Beinabschni durch
den Gurt am anderen Beinabschni, bevor Sie ihn an
der Kleiderbügelstange befesgen.
Zweipunktauängung mit überlappender Beinstütze:
Diese Methode eignet sich zum Beispiel zum Heben
von Klienten mit ampuerten Beinen. An den He-
bebändern können Verlängerungsgurte angebracht
werden, um zu verhindern, dass sich der Kunde in
sitzender Posion zu weit nach hinten lehnt.
Zweipunktauängung mit separater Beinstütze:
Legen Sie die Beine des Kunden in jeden Beinab-
schni und befesgen Sie die Hebebänder an der
Auängerstange. Hinweis: Diese Methode erhöht das
Risiko, dass der Client aus der Schlinge rutscht
En individuell bedömning av vårdtagarens be-
hov måste alld genomföras innan en alternav
upphängning väljs.
48 www.humancaregroup.com
Gurte
Auänger für Human Care Lie
3-Punkt-Federung
Bietet eine verlängerte Sitzposion und eine
gleichmäßigere Gewichtsverteilung. Die 3-Punkt-Auf-
hängung eignet sich besonders für Kunden mit erhöh-
tem Druckstellenrisiko oder die zusätzlichen Platz für
den Oberkörper benögen.
Führen Sie den linken Beinabschni durch die
Schlaufe am rechten Beinabschni. Befesgen Sie
die Beinteil-Hebebänder an den Beinhaken und die
Rückenteil-Hebebänder an der Hebebühne.
4-Punkt-Federung
Eine geräumige Sitzposion, die sich für größere
Kunden oder auf einer Trage eignet. Die 4-Punkt-Auf-
hängung ist sowohl mit festen als auch mit tragbaren
Deckenlien oder Bodenlien erhältlich.
Zubehör Beschreibung Teile-Nr.
2-Punkt-Hebebügel Für staonären Aufzug HeliQ. 3 Breiten: 35 cm: 72754
45 cm: 72755
60 cm: 72757
2-Punkt-Hebebügel Für tragbare Aufzüge Roomer S / Altair, 2 Breite: 45 cm: 55751
55 cm: 55764
4-Punkt-Hebebügel Für staonären Aufzug HeliQ 70800
4-Punkt-Federung 4-Punkt-Auängezubehör (49 cm). Ermöglicht das 4-Punkt-Heben mit den Hebebühnen
Altair und Roomer S. Die Auängungsstange bendet sich am einbeinigen Haken des Lis.
55619
HeliQ HeliQRoomer S / Altair
(55751 45 cm / 55764 55 cm)(7275x) (70800)
www.humancaregroup.com 49
DEUTSCH
Kompabilität
Die Human Care Goup-Hebebänder sind für
alle Human Care-Lie und Auänger geeignet.
Die Produkte sind auch mit Produkten anderer
Anbieter kompabel, die dieselbe Befesgungs-
methode für die Befesgung der Schlingen an
einer Kleiderbügelstange und an einem Lier
verwenden. Aufgrund der breiten Produktpa-
lee weltweit kann Human Care jedoch nicht
für Fehler verantwortlich gemacht werden, die
durch unsachgemäße Verwendung oder Anwen-
dung von Kombinaonen aus Anschlagmieln,
Auängungsstangen und Aufzügen anderer
Anbieter entstehen können. Die Verwendung
des kombinierten Systems erfolgt auf eigenes
Risiko und auf eigene Verantwortung des Ver-
schreibers.
Um die Sicherheit des Kunden und der Pe-
gekra zu gewährleisten, empehlt Human Care
die folgenden Mindestanforderungen:
1. Bei der Verwendung von Hebebändern
und Auängungsstangen, die von anderen
Herstellern als Human Care hergestellt
werden, muss das kombinierte System
mit der gleichen Hebebandbefesgungs-
methode für die Auängungsstange von
Bodenaufzügen und Deckenaufzügen
konstruiert werden Auänger, Clip-Sl
Schlingen sind mit einem Clip-Sl Auäng-
er kombiniert.
2. Die betroenen Paentenlie und -sch-
lingen müssen gemäß der EU-Richtlinie
93/42/EEC und / oder der EU-Verordnung
2017/745 CE-gekennzeichnet sein und den
Standardanforderungen für Paentenlie
gemäß EN ISO 10535 entsprechen.
3. Die Pegekra muss die Bedienungsanlei-
tungen und Empfehlungen des Herstellers
in Bezug auf Verwendung, Pege, Kunde,
Pegekra, Reinigung und Inspekon der
Hebebänder und Aufzüge befolgen.
4. Unterschiedliche Produkte am zusam-
mengebauten Lisystem: d. H. Lier,
Auänger, Schlinge, Waage und anderes
Zubehör können unterschiedliche max.
Ladungen. Es ist immer die niedrigste
maximal zulässige Belastung für die jewei-
ligen Produkte und das System, die für das
gesamte System gilt.
5. Überprüfen Sie immer die Markierungen
auf allen einzelnen Produkten im System.
6. Eine individuelle Risikobewertung,
einschließlich eines prakschen Tests des
Systems und einer Validierung mit der ver-
wendeten spezischen Kombinaon, sind
erforderlich, um zu bestägen, dass die
Größe der Schlinge für den beabsichgten
Einsatzzweck geeignet und mit der Breite
und dem Design der Auänger kompa-
bel ist. Das kombinierte System muss
vom zuständigen Gutachter dokumenert
werden.
Bei Fragen wenden Sie sich bie an Ihre örtliche
Human Care-Niederlassung oder Ihren Händler.
50 www.humancaregroup.com
Gurte
Sling-Anwendung
Heben des Paenten aus einer liegenden
Posion
1. Legen Sie den Paenten auf die Seite.
Posionieren Sie die Schlinge so, dass die
Mie der Schlinge mit der Wirbelsäule des
Paenten ausgerichtet ist. Beachten Sie die
Markierung auf der Schlinge (von außen
nach oben). Drehen Sie den Paenten
auf die andere Seite und ziehen Sie die
Schlinge durch.
Legen Sie den Paenten auf den Rück-
en. Wenn das Be höhenverstellbar ist,
empehlt es sich, den Kopf des Bees
anzuheben, damit sich der Paent in einer
halb sitzenden Posion bendet.
2. Diese Schlingen sollten vorzugsweise mit
Zweipunktauängung verwendet werden.
In diesem Fall wird die Schlaufe am rechten
Beinabschni nicht verwendet. Ziehen
Sie die Beinteile zwischen den Beinen des
Paenten hindurch. Wenn der Paent
auf die Toilee gebracht wird, können
Sie an dieser Stelle die Hose abnehmen.
Überqueren Sie die Beinteile. Senken Sie
den Li auf die Höhe des Bauches des
Paenten. Befesgen Sie die Hebebänder
an der Hebestange. Halten Sie den Li
mit einer Hand vom Gesicht des Paenten
weg, während Sie ihn über den Kopf des
Paenten heben.
Alternave: Die Hygieneschlaufe kann
auch mit Drei- oder Vierpunktauängung
verwendet werden.
3. Halten Sie in dieser Posion an und über-
prüfen Sie, ob alle Hebebänder sicher an
den Haken befesgt sind.
Die Arme des Paenten
benden sich beim
Anheben außerhalb der
Hebegurt, um ein
Herausrutschen aus der
Schlinge zu verhindern.
www.humancaregroup.com 51
DEUTSCH
4. Heben Sie den Paenten weiter an. Mög-
licherweise muss das Be leicht abgesenkt
werden. Heben Sie die Beine des Paen-
ten leicht an, während Sie ihn vom Be
wegdrehen. Wenn Sie auf der Toilee sind,
befolgen Sie die Anweisungen im Abschni
zum Heben des Paenten aus der Sitzposi-
on.
Heben des Kunden aus einer sitzenden
Posion
1. Ziehen Sie die Schlinge hinter dem Rücken
des Paenten nach unten. Beachten Sie die
Markierung auf der Schlinge (von außen
nach oben). Ziehen Sie die Beinteile nach
vorne durch.
2. Diese Schlingen sollten vorzugsweise mit
Zweipunktauängung verwendet werden.
In diesem Fall wird die Schlaufe am rechten
Beinabschni nicht verwendet. Ziehen
Sie die Beinteile zwischen den Beinen des
Paenten hindurch. Wenn der Paent
auf die Toilee gebracht wird, können
Sie an dieser Stelle die Hose abnehmen.
Überqueren Sie die Beinteile. Senken Sie
den Li auf die Höhe des Bauches des
Paenten. Befesgen Sie die Hebebänder
an der Hebestange. Halten Sie den Li
mit einer Hand vom Gesicht des Paenten
weg, während Sie ihn über den Kopf des
Paenten heben.
Alternave: Die Hygieneschlaufe kann
auch mit Drei- oder Vierpunktauängung
verwendet werden.
Die Arme des Paenten
benden sich beim
Anheben außerhalb der
Hebegurt, um ein
Herausrutschen aus der
Schlinge zu verhindern.
52 www.humancaregroup.com
Gurte
3. Halten Sie in dieser Posion an und über-
prüfen Sie, ob alle Hebebänder sicher an
den Haken befesgt sind.
4. Heben Sie den Paenten weiter an. Es ist
eine gute Idee, den Arm um den Paenten
zu legen, während Sie ihn bewegen, um
ein größeres Sicherheitsgefühl zu schaen.
Wenn Sie auf der Toilee sind, können Sie
die Hose des Paenten so weit wie möglich
nach unten ziehen, während der Paent
noch in der Schlinge sitzt. Dann senken Sie
den Paenten auf die Toilee, senken den
Li auf die Höhe des Bauches des Paen-
ten und trennen die Beinteile. (Wenn der
Paent ohne Unterstützung sitzen kann,
enernen Sie die Schlinge vollständig.)
Heben Sie den Li über den Kopf des Pa-
enten. Ziehen Sie die Hose des Paenten
ganz herunter. Der Paent kann nun auf
der Toilee sitzen, die von der Schlinge
getragen wird.
www.humancaregroup.com 53
DEUTSCH
Pegehinweise
Auf Verschleiß prüfen
Überprüfen Sie die Schlinge auf Verschleiß. Es
ist wichg, den Sto, die Kanten, die Nähte und
die Hebebänder zu überprüfen.
Beschädigte Hebezeuge dürfen nicht verwendet
werden.
Reinigung
Human Care Schlingen sind für den individuel-
len Gebrauch besmmt. Um Infekonen oder
die Übertragung von Bakterien zu vermeiden,
ist es wichg, die Schlingen ordnungsgemäß
zu reinigen. Alle Schlingen sollten so schnell
wie möglich in der Maschine gewaschen und
getrocknet werden. Schlingen sollten nach Ge-
brauch in feuchten Situaonen immer gereinigt
werden.
Beziehen Sie sich vor dem Waschen immer auf
das Eke der Schlinge.
Regelmäßige Inspekon
Eine regelmäßige Inspekon muss mindestens
alle 6 Monate durchgeführt werden. Weite-
re Informaonen nden Sie im Protokoll der
regelmäßigen Inspekon von Human Care auf
unserer Website unter
www.humancaregroup.com
Voraussichtliche Lebensdauer der Schlinge
Es wird erwartet, dass die Schlinge je nach
Nutzungsintensität, maximaler Belastung
während des Gebrauchs und Einhaltung der
korrekten Waschverfahren für etwa 150 bis 180
Waschzyklen funkoniert. Dies entspricht einer
wöchentlichen Wäsche von ca. 3 Jahren oder
einer zweiwöchentlichen Wäsche von 5 Jahren.
Es wird empfohlen, die Schlinge separat mit
einem Wäschesack in Krankenhausqualität zu
waschen. Wenn das Produkteke nicht mehr
lesbar ist, sollte die Schlinge entsorgt werden.
Recycling
Sobald das Produkt das Ende seiner Lebensdau-
er erreicht hat, muss es als Restmüll entsorgt
werden.
Fehlerbehebung
Beschreibung Akon
Dem Kunden droht das Herausrutschen Die Schlinge ist möglicherweise zu groß.
Die Schlinge ist nicht richg eingepasst - die Länge
der Schlaufen sollte gleichzeig gedehnt werden.
Der Klient ist beim Anheben aus dem Gleichgewicht geraten Die Anweisungen in den einzelnen Testprotokol-
len wurden nicht befolgt, oder es muss eine neue
Bewertung durchgeführt werden.
Die Schlinge ist zu klein Dies kann für den Kunden unangenehm sein. Die
Schlinge kann in das Fleisch des Klienten schneiden
und / oder sein / ihr Rücken hat möglicherweise
nicht genügend Unterstützung.
Hinweis: Es ist wichg, dass für jeden Kunden die richge Schlinge verwendet wird und dass diese
einzeln getestet wird, um sicherzustellen, dass sie den Anforderungen des Kunden und der Übertra-
gungssituaon entspricht.
54 www.humancaregroup.com
Gurte
Zugelassene Desinfekonsmiel Zu vermeidende Lösungen
Chemische Desinfekon: 70% Ethanol, 45% Isopropanol oder ähnliches Dampfsterilisaon
Thermische Desinfekon: Mindestens 10 Minuten bei 65 ° C waschen1Desinfekonsmiel auf Jodbasis
Thermische Desinfekon: Mindestens 3 Minuten bei 71 ° C waschen1Gassterilisaon
Hinweis: Fügen Sie beiden thermischen Desinfekonsoponen 8 Minuten hinzu, um sicherzustel-
len, dass Wärme in den Sto eingedrungen ist. Beenden Sie mit einem Spülgang.1
Desinfekonsverfahren
Human Care-Gurte dürfen jeweils nur bei einem
Paenten angewendet werden. Um eine mög-
liche Übertragung von Infekonskrankheiten zu
vermeiden, ist es wichg, die Schlinge zu reini-
gen, wenn sie verschmutzt ist oder von einem
anderen Paenten verwendet werden soll.
Übersicht über die Pege des Riemenmaterials
Polyester
Polyester Net
Trevira
Polyester / Polyester Net
Polyester / Baumwolle
Belüetes Polyester
Baumwolle
Polyester-Trikot
Beschichtetes Nylon
jMaschinenwäsche bei maximaler Temperatur von 60 ° C (Schlingen mit Polsterung)
bMaximale Waschtemperatur 75 ° C (167 ° F)
TTrocknergeeignet, maximale Temperatur 30 ° C - 54 ° C (86 ° F - 130 ° F)
VTumble Dry Low, Maximum Temperature 60°C (140°F )
UNicht im Trockner trocknen
CKein Bügeln
KReinige chemisch nicht
HNicht bleichen
Verwenden Sie keinen Weichspüler
dNicht waschen
Nach Gebrauch entsorgen
Desinfekon erlaubt (siehe Liste der zugelassenen Desinfekonsmiel)
1 Ref: HSG (95) 18: Hospital Laundry Arrangements for Used and Infected Linen, Department of Health, NHS (Naonal Health Service, England)
www.humancaregroup.com 55
NEDERLANDS
Gebruikshandleiding
Productmodiccae is niet toegestaan.
Controleer voor gebruik aljd dat de l-
band niet beschadigd of verouderd is
Producten van Human Care worden connue
ontwikkeld en verbeterd om onze klanten de
hoogste kwaliteit te bieden. We behouden ons
het recht om ontwerpveranderingen door te
voeren zonder een voorafgaande aankondiging.
Verzeker dat u aljd de laatste versie van de
handleiding, beschikbaar op onze website
www.humancaregroup.com, hee.
Neem contact op met uw locale vertegenwoor-
diging indien u vragen hee over het product
en het gebruik.
Symbols
WAARSCHUWINGS symbool gee
een mogelijk gevaarlijke situae aan
die, indien niet vermeden, kan leiden
tot ernsg letsel van de gebruiker of
schade aan eigendommen en / of het
product zelf.
INFORMATIE symbool gee aanbe-
velingen en informae voor correct,
probleemloos gebruik aan.
GEWICHT CAPACITEIT symbool gee
het maximale gebruikersgewicht aan
voor het product. Overschrijd dit
gewicht in geen enkele omstandigheid.
CE-MARKERING symbool gee aan dat
het product een medisch hulpmiddel
is volgens de denie van medisch
hulpmiddel in EU-richtlijn 93/42/
EEC (MDD) en / of EU-verordening
2017/745 (MDR).
RECYCLE volgens lokale voorschrien.
LEES INSTRUCTIES en zorg ervoor dat
u ze volledig begrijpt voordat u dit
product gebruikt.
Belangrijk!
Lees voor gebruik de gebruikershandleiding van uw product. Houd deze
handleiding bij de hand voor toekomsg gebruik.
MEDICAL DEVICE symbool gee aan
dat het product voldoet aan de
vereisten van EU-richtlijn 93/42/
EEC (MDD) en / of EU-verordening
2017/745 (MDR).
56 www.humancaregroup.com
Tilband
Veiligheidsinstruces
Controleer dat de cliënt veilig in de lband
zit, voorafgaande aan het llen van hem/
haar.
Controleer dat de li in balans is jdens het
verplaatsen en omhoog/omlaag llen van
de cliënt. Als u een Human Care li met een
telescopisch juk gebruikt, is het van belang
dat de haken aan beide zijden in dezelfde
posie zijn.
Onze lbanden zijn ontworpen en getest
voor gebruik binnenshuis door één cliënt per
keer en mag alleen gebruikt worden voor het
llen van een persoon. Het product is geen
schommel.
De lband mag niet in contact komen met
scherpe voorwerpen.
OnjuistJuist
Het llen en uitvoeren van een transfer met
een cliënt gaat gepaard met risico’s. Hierdoor
is het van belang dat u de handleiding voor de
li en de lband zorgvuldig leest. Verzeker uzelf
ervan dat het lsysteem dat u gebruikt binnen
het bedoelde gebruik van de li is. Als zorgver-
lener bent u verantwoordelijk voor de cliënts
veiligheid en u dient te weten of de cliënt in
staat is om het liproces aan te kunnen. De
lband dient te passen bij de cliënt’s behoeen.
Indien u twijfelt, wordt aanbevolen contact op
te nemen met de leverancier.
Inspecteer visueel de lband iedere keer dat
u deze gebruikt.
Controleer dat de juiste lband wordt ge-
bruikt voor de cliënt. Het model, de maat en
het materiaal dienen te passen bij de cliënts
behoeen.
Plan het transfer en liproces zodat deze zo
veilig mogelijk kan worden uitgevoerd.
Controleer voorafgaande aan het lien van
de cliënt, dat de lband correct is bevesgd
aan de li/ljuk wanneer de lussen zijn
belast.
Het is belangrijk dat de haken van het juk in
de correcte posie zijn, met de opening van
de haak naar boven toe gedraaid aan beide
kanten om de lussen veilig op hun plaats te
houden.
Het is belangrijk dat de lussen op de onder-
kant van de haken rusten (zie foto) en achter
de veiligheidsveren van de haken zijn.
www.humancaregroup.com 57
NEDERLANDS
Algemene beschrijving /Beoogd gebruik
Toileng Sling
De Human Care Toileng Sling 25080 en de
Human Care Toileng Sling Net 25085 zijn voor-
namelijk ontworpen om cliënten naar het toilet
te brengen. De lbanden hebben een verstevigd
rugdeel en zachte vulling onder de armen. De
Toileng Sling kan ook gebruikt worden om
cliënten van een rolstoel naar een kuipzing te
llen.
De lbanden kunnen gecombineerd worden
met de Human Care Waist Belt 25145/25146.
De Toileng Sling 25080 en 25085 zijn ontwor-
pen voor twee- en driepuntsbevesging.
Toileng Sling High
Toileng Sling High 25090 is een lband met
nekondersteuning, special ontworpen om
cliënten naar het toilet te brengen. De lband
hee een verstevigd rugdeel en zachte vulling
onder de armen. Deze lband kan ook gebruikt
worden om cliënten van smalle rolstoelen naar
kuipzigen te llen en in bad/douche.
Het 25090 model is gemaakt van polyester net
met een lage wrijvingsweerstand. Het voordeel
van dit materiaal is dat de lband gemakkelijk
past en snel droog na het wassen of badderen.
De lband kan gebruikt worden met de Human
Care Waist Belt 25145/25146. De Toileng
Sling 25090 is ontworpen voor twee- drie- en
vierpuntsbevesging.
58 www.humancaregroup.com
Tilband
Technische Specicaes
Het is cruciaal de juiste maat lband voor de
cliënt toe te passen. Ter herkenning van onze
maten, zijn er kleurcodes voor een snelle
idencae. De kleurcode bevindt zich naast
het label van de lband in de vorm van een lus.
Deze lus kan tevens gebruikt worden om de
lband netjes op te bergen/hangen.
*De gebruikersgewichten zijn alleen richtlijnen en zijn niet een subtuut voor individuele testen.
Verschillen kunnen optreden, toleranes ± 1 cm.
Item Arkel-nummer Maat Kleurcode A (cm) B (cm) C (cm) Cliënt’s weight* (kg) Gewicht capaciteit (kg)
Toileng Sling 25080-JS Junior small Paars 28 62 22 15-20 250
Toileng Sling 25080-JM Junior medium Grijs 28 67 26 20-35 250
Toileng Sling 25080-S Small Rood 32 74 30 30-60 250
Toileng Sling 25080-M Medium Geel 48 90 33 55-90 250
Toileng Sling 25080-L Large Groen 49 97 33 85-120 250
Toileng Sling 25080-XL Extra large Blauw 56 100 38 110-140 250
Toileng Sling Net 25085-JM Junior medium Grijs 28 67 26 20-35 250
Toileng Sling Net 25085-S Small Rood 32 74 30 30-60 250
Toileng Sling Net 25085-M Medium Geel 48 90 33 55-90 250
Toileng Sling Net 25085-L Large Groen 49 97 33 85-120 250
Toileng Sling Net 25085-XL Extra large Blauw 56 100 38 110-140 250
Toileng Sling High Net 25090-JM Junior medium Grijs 28 73 70 20-35 250
Toileng Sling High Net 25090-S Small Rood 32 82 74 30-60 250
Toileng Sling High Net 25090-M Medium Geel 48 92 83 55-90 250
Toileng Sling High Net 25090-L Large Groen 49 99 90 85-120 250
Toileng Sling High Net 25090-XL Extra large Blauw 56 101 100 110-140 250
Toileng Sling Toileng Sling High
www.humancaregroup.com 59
NEDERLANDS
Productlabel
Het label op de lband gee de volgende
informae:
1. Human Care bedrijfslogo
2. Pijl wijst naar boven-, buitenkant (achter)
en midden van de lband
3. CE- en Medical Device-markering
4. Productnaam en maat
5. Aeelding presenteert lband in gebruik
6. Arkelnummer
7. Veilige werklast
8. Fabrikant
9. QR-code naar onze website
10. Latex vrij
11. Lees de handleiding voor gebruik
12. Visuele inspece
13. Datum en land van produce
14. Batch nummer
15. Serienummer
16. Wasinstruces
a. Wasmachine temperatuur
b. Gebruik geen chloor
c. Drogen, lage temperatuur
d. Niet geschikt voor stomen
e. Niet strijken
f. Gebruik geen wasverachter
17. Eigenaars naam (bijvoorbeeld, schrijf hier
naam van de cliënt of een andere unique
idencae.
18. Indicae jaarlijkse inspece
19. Unique Product Code
20. Barcode/EAN
Toileting Sling,
Medium
25080-M
SWL < 250kg / < 550lbs
LOT
2020-03-11
Made in Latvia
*329540060004*
75°C / 167°F
329540
Human Care HC AB
Årstaängsvägen 21B
117 43 Stockholm
Sweden
http://www.humancaregroup.com
SN
REF
81608 80107
8 3
UPC
EAN
831599 440094
7
2020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2021 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2022 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2023 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
MD
UP / UPP /
OMHOOG /
OBEN /
EN HAUT
3
4
5
6
7
89
11
f
12
14
18
20
19
13
15
16
17
a b c d e
10
2
1
60 www.humancaregroup.com
Tilband
In overeenstemming met en standaarden
Bevesgingsmogelijkheden
Human Care is een ISO 13485:2016 gecer-
ceerd Zweeds bedrijf voor medische appara-
tuur. Het Kwaliteit Managment System is in
overeenstemming met 21 CFR part 820.
De lband is getest in overeenstemming met
ISO 10535.
Het product is CE-gemarkeerd in overeen-
stemming met EU-richtlijn 93/42/EEC (MDD)
en / of EU-verordening 2017/745 (MDR), als
medisch hulpmiddel van klasse I. Het CE merk is
aanwezig op de product.
Onze lbanden zijn ontworpen vanuit het idee
dat alle mensen verschillend zijn met een varia-
e van eisen, behoeen en wensen ten aanzien
van het llen.
Om alle onze cliënten zo comfortable mogelijk
te laten voelen in onze lbanden kunnen de
meeste gebruikt worden met een 2- of
3-puntsbevesging. Sommige lbanden kunnen
tevens gebruikt worden met een 4-puntsbe-
vesging. Hieronder worden de mogelijkheden
gepresenteerd.
2-puntsbevesging
Geschikt voor de meeste lisituaes door de goede
zithouding. 2-puntsbevesging is beschikbaar voor
zowel verrijdbare lien, vaste als draagbare plafond-
lien.
Twee-puntsbevesging met gekruisde beendelen:
Haal de lus van een beendeel door de lus van het
andere beendeel voordat deze aan het juk bevesgd
wordt.
Twee-puntsbevesging met overlappende beendelen:
Deze methode is geschikt voor het llen van cliënten
met een geamputeerd been, als voorbeeld. Verleng-
ingsbanden kunnen aan de llussen bevesgd worden
om te voorkomen dat de cliënt teveel achterover
kantelt in de zithouding.
Twee-puntsbevesging met gedeelde beendelen:
plaats de benen van de cliënt in een eigen beendeel
en bevesg de lussen aan het juk. Opmerking: Deze
methode verhoogt het risico dat de cliënt uit de
lband glijdt.
Een individuele beoordeling van de cliënts
behoeen dient aljd uitgevoerd te worden
voordat de keuze van bevesging vastgelegd
wordt.
www.humancaregroup.com 61
NEDERLANDS
Tiljukken voor Human Care lien
3-puntsbevesging
Beidt een in diepte verlengde zithouding en meer
gelijkmage gewichtsverdeling. De 3-puntsbevesging
is vooral geschikt voor cliënten met een verhoogd
risico op decubitus/drukplekken of die meer ruimte
nodig hebben voor het bovenlichaam.
Haal het linkerbeendeel door de lus op het rechter-
beendeel. Bevesg de lus van het beendeel aan de
haak op de li en de lussen van het rugdeel aan het
juk.
4-puntsbevesging
Een ruime zithouding waardoor deze geschikt is voor
grotere cliënten of bij het gebruik van een brancard.
4-puntsbevesging is beschikbaar met zowel vaste als
draagbare plafondlien of verrijdbare llien.
Accessoire Beschrijving Arkelnummer
2-puntsjuk Voor vaste plafondli HeliQ, 3 breedtes: 35 cm: 72754
45 cm: 72755
60 cm: 72757
2-puntsjuk Voor draagbare plafondli, Roomer-S / Altair, 2 breedtes: 45 cm: 55751
55 cm: 55764
4-puntsjuk Voor vaste plafondli HeliQ 70800
4-puntsbevesging 4-puntsbevesging accessoire (49 cm). Maakt 4-punts-llen mogelijk met Altair en
Roomer S lien. Deze bevesging wordt geplaatst aan de haak van de li.
55619
HeliQ HeliQRoomer S / Altair
(55751 45 cm / 55764 55 cm)(7275x) (70800)
62 www.humancaregroup.com
Tilband
Compabel
Human Care Group lbanden zijn ontworpen
voor alle Human Care lien en ljukken. De
producten zijn tevens te gebruiken met pro-
ducten van andere leveranciers, die voorzien
zijn van dezelfde bevesgingsmethode voor het
bevesgen van lbanden aan een juk en li.
Vanwege het brede scala van producten wereld-
wijd, kan Human Care echter niet verantwoor-
delijk worden gesteld voor fouten die kunnen
voortvloeien uit onjuist gebruik of toepassing
van combinaes van lbanden, jukken en lien
van andere leveranciers. Het gebruik van het
gecombineerde systeem is op eigen risico en
aansprakelijkheid van de adviseur.
Om de veiligheid van de cliënt en zorgverlener
te waarborgen, beveelt Human Care de volgen-
de minimumvereisten aan:
1. Bij gebruik van lbanden met lien en
jukken, gemaakt door andere fabrikanten
dan Human Care, moet het gecombineer-
de systeem zijn ontworpen met dezelfde
lbandbevesgingsmethode voor het juk
van verrijdbare lien en plafondlien, wat
betekent dat lusvormige lbanden worden
gecombineerd met een lus-sjl juk, lban-
den met clips worden gecombineerd met
een clip-sjl juk.
2. De betrokken paëntenlien en -stroppen
moeten CE-gemarkeerd zijn in overeens-
temming met de EU-richtlijn 93/42/EEC en
/ of EU-verordening 2017/745 en voldoen
aan de standaardvereisten voor paënten-
lien zoals vermeld in EN ISO 10535.
3. De zorgverlener moeten de handleidingen
en aanbevelingen van de fabrikant volgen
met betrekking tot het gebruik, de zorg,
cliënt, zorgverlener, reiniging en inspece
van de lbanden en lien.
4. Verschillende producten op het geas-
sembleerde lisysteem: d.w.z. li, ljuk,
lband, weegschaal en andere accessoi-
res, kunnen voor verschillende maximale
belasngen zijn. Het is aljd de laagste
maximaal toegestane belasng, die wordt
aangegeven voor de respecevelijke pro-
ducten en het systeem, dat geldt voor het
hele systeem.
Controleer aljd de markeringen op alle
afzonderlijke producten in het systeem.
5. Individuele risicobeoordeling, met inbegrip
van een praksche test van het systeem
en validae van de speciek gebruikte
combinae, is vereist om te bevesgen
dat de maat van de lband correct is voor
het beoogde gebruik en compabel is met
de breedte en het ontwerp van het ljuk.
Het gecombineerde systeem moet worden
gedocumenteerd door de bevoegde be-
handelaar.
Neem bij vragen contact op met uw plaatselijk
Human Care kantoor of distributeur.
www.humancaregroup.com 63
NEDERLANDS
Sling Applicae
De cliënt opllen vanuit een liggende
posie
1. Draai de cliënt op zijn/haar zijde. Plaats de
lband zo dat het midden van de lband
op één lijn ligt met de rug van de cliënt.
Let op de markering op de lband (pijl
wijst naar boven-, buitenkant en midden).
Draai de cliënt op zijn/haar andere zijde
en breng de lband er onderdoor. Leg de
cliënt op zijn/haar rug. Zorg ervoor dat de
lband zich in het midden van de schou-
ders en rug bevindt. Als het bed in hoogte
verstelbaar is, is het een goed idee om
het hoofdeinde van het bed omhoog te
brengen, zodat de cliënt in een semi-zien-
de posie komt.
2. Deze lband worden bijvoorkeur gebruikt
met een tweepuntsbevesging. In dit geval
wordt de lus op het rechterbeendeel niet
gebruikt. Breng de beendelen tussen de
benen van de cliënt door. Wanneer de
cliënt naar het toilet wordt gebracht, kan
de broek nu worden voorbereid om straks
verder te verwijderen. Kruis de beendelen.
Laat de li zakken tot op de buik van de
cliënt. Bevesg de lussen aan het ljuk van
de li. Houd de li met één hand weg van
het gezicht van de cliënt.
Alternaef: De Toileng Sling kan ook
gebruikt worden met drie- of vierpunts-
bevesging. Echter wordt de opening dan
vergroot, waardoor de cliënt een goede
basisspierspanning en alertheid dient te
bezien jdens het transferproces.
3. Pauzeer in deze posie en controleer
of alle lussen stevig aan de haken zijn
bevesgd.
Aene: Zorg ervoor dat de armen van
de cliënt zich jdens het llen buiten de
lband bevinden.
De armen van de paënt
bevinden zich jdens het
llen buiten de lband om
te voorkomen dat hij uit
de lband glijdt.
64 www.humancaregroup.com
Tilband
4. Controleer of de lband correct aan het
juk bevesgd is, wanneer alle lussen onder
spanning staan, alvorens de cliënt het
oppervlak hee verlaten.
5. Ga door met het llen van de cliënt. Het
kan nodig zijn om het bed iets te laten zak-
ken. Til de benen van de cliënt iets op en
draai hem/haar weg van het bed. Indien u
zich in een toilet bevindt, volgt de instruc-
es als beschreven onder het gedeelte ‘de
cliënt opllen vanuit een ziende posie,
punt 4’.
De cliënt opllen vanuit een ziende
posie
1. Plaats de lband achter de rug van de
cliënt. Let op de markering op de lband
(pijl wijst naar boven-, buitenkant en mid-
den). Breng de beendelen van de lband
naar voren.
2. Deze lband worden bijvoorkeur gebruikt
met een tweepuntsbevesging. In dit geval
wordt de lus op het rechterbeendeel niet
gebruikt. Breng de beendelen tussen de
benen van de cliënt door. Wanneer de
cliënt naar het toilet wordt gebracht, kan
de broek nu worden voorbereid om straks
verder te verwijderen. Kruis de beendelen.
Laat de li zakken tot op de buik van de
cliënt. Bevesg de lussen aan het ljuk van
de li. Houd de li met één hand weg van
het gezicht van de cliënt.
Alternaef: De Toileng Sling kan ook
gebruikt worden met drie- of vierpunts-
bevesging. Echter wordt de opening dan
vergroot, waardoor de cliënt een goede
basisspierspanning en alertheid dient te
bezien jdens het transferproces.
De armen van de paënt
bevinden zich jdens het
llen buiten de lband om
te voorkomen dat hij uit
de lband glijdt.
www.humancaregroup.com 65
NEDERLANDS
3. Pauzeer in deze posie en controleer
of alle lussen stevig aan de haken zijn
bevesgd.
Aene: Zorg ervoor dat de armen van
de cliënt zich jdens het llen buiten de
lband bevinden.
4. Ga door met het llen van de cliënt. Het is
een goed idee om uw arm om de cliënt te
slaan terwijl u hem/haar beweegt om een
groter gevoel van veiligheid te creëren.
Wanneer u in het toilet bent, kunt u de
cliënt’s broek naar beneden halen zover
dat mogelijk is, terwijl de cliënt zich in de
lband bevindt. Daarna laat u de cliënt
zakken totdat deze op het toilet zit, breng
de li naar de hoogte van de cliënts buik
en maak de lussen van de beendelen los.
(Indien de cliënt kan zien zonder steun,
verwijder dan de volledige lband). Breng
de li boven het hoofd van de cliënt. Haal
de cliënt’s broek verder naar beneden. De
cliënt kan nu op het toilet zien, met steun
van de lband.
Problemen oplossen
Beschrijving Ace
De cliënt zou uit de lband kunnen glijden. De lband is te groot.
De lband is niet geheel passend – de lengte van de lussen dienen
tegelijkerjd belast te worden.
De cliënt is uit balans wanneer deze wordt opgeld. De instruces in het individuele logboek zijn niet opgevolgd of er
moet een nieuwe beoordeling worden uitgevoerd.
De lband is te klein. Dit kan ongemakkelijk zijn voor de cliënt. De lband kan in het
lichaamsvlees van de cliënt snijden en/of zijn/haar rug hee mogelijk
onvoldoende ondersteuning.
Opmerking: Het is belangrijk dat voor elke cliënt de juiste lband wordt gebruikt en dat deze afzonderlijk
wordt getest om te controleren of deze voldoet aan de behoee van de cliënt en de transfersituae.
66 www.humancaregroup.com
Tilband
Onderhoudsinstruces
Controleer op slijtage
Controleer de lband op slijtage. Het is belang-
rijk om de stof, de buitenranden, de naden en
de lussen te controleren.
Beschadigde liapparatuur mag niet worden
gebruikt.
Reinigen
Human Care lbanden zijn bedoeld voor indivi-
dueel gebruik. Om infeces of overdracht van
bacteriën te voorkomen, is het belangrijk om de
lbanden goed schoon te maken. Alle lbanden
moeten zo snel mogelijk in de machine worden
gewassen en gedroogd. Tilbanden moeten aljd
worden schoongemaakt na gebruik in een nae
situae.
Zie het label op de lband voor wasinstruces.
Periodieke inspece
Een periodieke inspece moet ten minste om
de zes maanden worden uitgevoerd. Zie het
periodieke inspeceformulier van Human Care.
Expected sling service life
De lband funconeert naar verwachng gedu-
rende ongeveer 150-180 wascycli, aankelijk
van de gebruiksintensiteit, de maximale belas-
ng die jdens het gebruik wordt uitgeoefend
en de naleving van de juiste wasprocedures.
Dit komt overeen met ongeveer 3 jaar wassen
eenmaal per week of 5 jaar tweewekelijks
wassen. Het wordt aanbevolen om de lband
afzonderlijk te wassen met een waszak van
ziekenhuiskwaliteit. Als het productlabel niet
langer leesbaar is, moet de lband worden
weggegooid.
Recycling
Als het product het einde van zijn levensduur
hee bereikt, moet het als restafval worden
verwijderd.
www.humancaregroup.com 67
NEDERLANDS
Goedgekeurde desinfecemiddelen Middelen die vermeden dienen te worden
Chemische desinfece: 70% ethanol, 45% isopropanol of vergelijkbaar Stoomsterilisae
Thermische desinfece: wassen op 65 ° C (149 ° F) gedurende minimaal 10 minuten1Ontsmengsmiddelen op basis van jodium
Thermische desinfece: Wassen op 71 ° C (160 ° F) gedurende minimaal 3 minuten1Gassterilisae
Opmerking: Voeg 8 minuten toe aan beide opes voor thermische desinfece om te
garanderen dat warmte de stof is binnengedrongen. Eindig met een spoelcyclus.1
Desinfece procedure
Human Care lbanden zijn bedoeld voor één
cliënt per keer. Om mogelijke overdracht van
infecesziekten te voorkomen, is het belangrijk
om de lband schoon te maken als deze vuil is
geworden of als deze door een andere cliënt
gebruikt wordt.
Overzicht van verzorging lbandmaterialen
Polyester
Polyester Net
Trevira
Polyester/Polyester Net
Polyester/Katoen
Venlerend polyester
Katoen
Polyester Tricot
Gecoated nylon
jMaximale temperatuur wasmachine 60 ° C (140 ° F) (lbanden met versteviging)
bMaximale temperatuur wasmachine 75 ° C (167 ° F)
TDrogen op lage temperatuur, maximale temperatuur 30-54 ° C (86 ° F - 130 ° F)
VDrogen op lage temperatuur, maximale temperatuur 60 ° C (140 ° F)
UNiet geschikt voor drogen
CNiet geschikt voor strijken
KNiet geschikt voor stomen
HNiet geschikt voor bleken
Niet geschikt voor wasverzachter
dNiet geschikt voor wassen
Weggooien naar gebruik
Desinfece toegestaan (zie lijst met toegestaande desinfecemiddelen)
1 Ref: HSG (95) 18: Hospital Laundry Arrangements for Used and Infected Linen, Department of Health, NHS (Naonal Health Service, England)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67

Human Care 25080 Handleiding

Type
Handleiding