Human Care 25040 Handleiding

Type
Handleiding
Slings/ Selar/ Harnais / Gurte / Tilbanden
Amputee Sling 25040, 25140
User manual / Bruksanvisning /
Noce d’ulisaon / Benutzerhandbuch /
Handleiding
2www.humancaregroup.com
Content Innehåll
Contenu Inhalt
Inhoud Sisältö
ENGLISH
FRANÇAIS
NEDERLANDS SUOMI
SVENSKA
DEUTSCH
User Manual 3
Safety Instrucons 4
General Descripon / Intended Use 5
Technical Specicaons 5
Product Label 6
Compliances and Standards 7
Suspension Alternaves 7
Hanger Bars for Human Care Lis 8
Compability 9
Sling Applicaon 10
Troubleshoong 15
Care Instrucons 16
Bruksanvisning 18
Säkerhetsinstrukoner 19
Allmän beskrivning/Avsedd användning 20
Teknisk specikaon 20
Produkteke 21
Överensstämmelse och standard 22
Upphängningsalternav 22
Byglar ll Human Cares lyar 23
Kompabilitet 24
Applicering av sele 25
Felsökning 30
Skötselinstrukoner 31
Noce d’ulisaon 33
Consignes de sécurité 34
Descripon générale/Ulisaon conforme 35
Spécicaon 35
Équee du produit 36
Conformités et normes 37
Suspensions possibles 37
Barres de suspension pour les lève-personnes
de Human Care 38
Compabilité 39
Applicaon du harnais 40
Résoluon des problèmes 45
Instrucons d’entreen 46
Gebrauchsanweisung 48
Sicherheitshinweise 49
Allgemeine Beschreibung/
Verwendungszweck 50
Technische Spezikaonen 50
Produkt-Eke 51
Konformitäten und Standards 52
Auängungsalternaven 52
Auänger für Human Care Lie 53
Kompabilität 54
Sling-Anwendung 55
Fehlerbehebung 60
Pegehinweise 61
Gebruikshandleiding 63
Veiligheidsinstruces 64
Algemene beschrijving /Beoogd gebruik 65
Technische Specicaes 65
Productlabel 66
In overeenstemming met en standaarden 67
Bevesgingsmogelijkheden 67
Tiljukken voor Human Care lien 68
Compabel 69
Sling Applicae 70
Problemen oplossen 75
Onderhoudsinstruces 76
yöohje 78
Turvallisuusohjeet 79
Yleinen kuvaus / Käyötarkoitus 80
Tekniset edot 80
Tuotetarra 81
Vaamustenmukaisuudet ja standardit 82
Ripustusvaihtoehdot 82
Nostotangot Human Caren nosmiin 83
Yhteensopivuus 84
Liinan käyö 85
Vianmääritys 90
Hoito-ohjeet 91
www.humancaregroup.com 3
ENGLISH
User Manual
Symbols
WARNING symbol indicates a poten-
ally hazardous situaon which, if not
avoided, could result in serious injury
to the user or damage to property
and/or the device itself.
INFORMATION symbol indicates
recommendaons and informaon for
proper, trouble-free usage.
WEIGHT CAPACITY symbol indicates
maximum user weight for the product.
Do not exceed this weight in any
circumstance.
CE MARKING symbol indicates product
meets requirements of EU Direcve
93/42/EEC (MDD) and/or EU
Regulaon 2017/745 (MDR).
RECYCLE according to local regulaons.
MEDICAL DEVICE symbol indicates
that the product is a medical device
according to the denion of
medical device in EU Direcve 93/42/
EEC (MDD) and/or EU Regulaon
2017/745 (MDR).
READ INSTRUCTIONS and ensure you
fully understand them before using
this product.
Important!
You must read the user manual for your device prior to usage. Keep this
booklet and informaon handy for future use.
Product modicaon is not per-
mied.
Before use, always check that the
product is not damaged or worn.
Human Care’s products are connuously
being developed and updated to provide our
customers with the highest quality. We reserve
the right to make design changes without prior
noce.
Always make sure that you have the most
recent version of the manual which is available
for downloading from our website at
www.humancaregroup.com.
Contact your local distributor if you have any
quesons about the product and its use.
Noce to user/paent in case of serious
incident
Any serious incident that has occurred in rela-
on to the product, should be reported to the
local contact, who reports to the manufacturer,
and the competent authority of the country in
which the user/paent is established.
4www.humancaregroup.com
Slings
Safety Instrucons
Check that the client is sing securely in the
sling before starng to li him/her.
Check that the li is balanced when moving,
raising and/or lowering the client. If you
are using a Human Care li with telescopic
hanger bar, it is important that the bar hooks
are in the same posion on both sides.
Our slings have been designed and tested
for indoor use with one client at a me and
must only be used for transferring a person.
This product is not a swing.
Make sure no sharp objects are in contact
with the sling.
IncorrectCorrect
The process of liing and moving a person
always involves risks. Therefore, you must read
the user manuals for the li and the liing
equipment carefully. Always make sure that
the liing equipment you are using is intended
for use with the li. As a care provider, you are
responsible for the clients safety and you must
know whether the client will be able to cope
with the liing process. The sling must be ed
to meet the client’s specic needs. If you are in
any doubt, please contact the supplier.
Carry out a careful visual inspecon of the
sling every me you use it.
Check that the right sling is being used for
the client. The model, size and material must
meet the client’s needs.
Plan the moving and liing process so that it
is as safe as possible.
Before raising the client, check that the sling
is correctly aached to the li/hanger bar
once the li straps are stretched.
It is important that the hooks of the hanger
bar are in the correct posion, with the
opening of the hook facing upwards on both
sides to securely hold the straps in place.
Recheck the posion of the hooks once the
li straps are stretched.
It is important to always check that the loops
are at the boom of all hooks (see pictures)
and securely placed below the locking pin on
all hooks.
www.humancaregroup.com 5
ENGLISH
General Descripon / Intended Use
Amputee Sling and Amputee Sling Net
The Human Care Amputee Sling is primarily desig-
ned for liing clients who have had one or both
legs amputated. The sling can also be used for
people who tend to slide out of slings.
When moving an amputated client, the leg sec-
ons of the sling are generally overlapped under
a clients leg or legs. Combined with the design of
the sling, this results in a very small opening at the
boom. In addion, the sling is lted backwards
to further secure the client in the sling.
It is also possible to pass the leg secons between
a clients legs. The sling can be used with the
Human Care waist belt 25145/25146.
The Amputee Sling is designed for two- and
three-point suspension.
The Amputee Sling is available in polyester
(25040) and polyester net (25140). Net slings are
primarily designed for use in wet environments.
Technical Specicaons
It is crucial to use the right size of sling for the
client. To help dierenate our sizes, they are
colour coded for quick idencaon. The colour
code is found next to the slings label in the
shape of a loop. This loop can also be used to
properly store or hang the sling. 25040/25140 Amputee Sling
*The weights given are only guidelines and are not a substute for individual tests. Discrepancies can
occur, tolerances ± 1 cm, 0,3”.
Item Part No.: Size Colour code
A (cm/
inch)
B (cm/
inch)
C (cm/
inch)
Weight Capacity*
(kg/lbs)
Weight Capacity
(kg/lbs)
Amputee Sling/
Amputee Sling Net
25040-JM/
25140-JM
Junior medium Grey 19/7,5 61/24 55/21,7 20-35/44-77 300/661
Amputee Sling/
Amputee Sling Net
25040-S/
25140-S
Small Red 26/10,2 72/28,3 57/22,4 30-60/66-132 300/661
Amputee Sling/
Amputee Sling Net
25040-M/
25140-M
Medium Yellow 36/14,2 78/30,7 59/23,2 55-90/121-198 300/661
Amputee Sling/
Amputee Sling Net
25040-L/
25140-L
Large Green 46/18,1 88/34,6 62/24,4 85-120/187-265 300/661
Amputee Sling/
Amputee Sling Net
25040-XL/
25140-XL
X Large Blue 50/19,7 101/39,8 65/25,6 110-140/243-309 300/661
6www.humancaregroup.com
Slings
Product Label
The label on the sling contains the following
informaon:
1. Human Care company logo
2. This way up arrow and marking the centre
line of the sling
3. CE and MD marking
4. Product name and size
5. Picture showing the sling in use
6. Part number
7. Safe Working Load
8. “This way out, back” – outside of the sling,
not in touch with the client
9. Manufacturer
10. QR-code to our webpage
11. Latex free
12. Read the manual before use
13. Visual inspecon
14. Date and country of producon
15. Batch number
16. Serial number
17. Washing instrucons
a. Machine Wash Temperature
b. Do Not Bleach
c. Tumble Dry, Low Heat
d. Do Not Dry Clean
e. Never Iron
f. Do Not Use Fabric Soener
18. Owner name. (For example, write the
client’s name or another unique idener)
19. Indicate annual inspecon
20. Unique Product Code
21. Barcode/EAN
Amputee Sling
UP
25040-M
SWL < 250kg / < 550lbs
This way out, back
Latex free
Visual inspection
LOT
2020-03-11
Made in Latvia
*329540060004*
75°C / 167°F
329540
Human Care HC AB
Årstaängsvägen 21B
117 43 Stockholm
Sweden
http://www.humancaregroup.com
SN
REF
81608 80107
8 3
UPC
EAN
831599 440094
7
2020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2021 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2022 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2023 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Due date next periodic inspection (every 6 months), mark:
MD
3
4
5
6
7
8
910
12
f
13
15
19
2120
14
16
17
18
a b c d e
11
2
1
www.humancaregroup.com 7
ENGLISH
Suspension Alternaves
Our slings are designed with the premise that
all people are dierent with varying liing
requirements, needs or desires.
To make all our clients feel as comfortable as
possible in our slings, most of them can be used
with 2 or 3-point suspensions. Some slings can
also be used with a 4-point suspension. Below
the opons are displayed.
2-point suspension
Suitable for most liing situaons providing a good
seang posion. 2-point suspension is available with
oor lis, xed and portable ceiling lis.
Two-point suspension with crossed leg support:
Thread the strap on one leg secon through the strap
on the other leg secon before aaching them to the
hanger bar.
Two-point suspension with overlapping leg support:
This method is suitable for liing clients with
amputated legs, for example. Extension straps can
be aached to the liing straps to prevent the client
from leaning too far back in the seated posion.
Two-point suspension with separate leg support:
Put the client’s legs in each leg secon and aach the
liing straps to the hanger bar. Note: This method
increases the risk of the client sliding out of the sling
An individual assessment of the client’s needs
must always be carried out before choosing an
alternave connecon method.
Compliances and Standards
Human Care is an ISO 13485:2016 cered
Swedish medical device company. The Quality
Management System is in compliance with US
21 CFR part 820.
The product is CE marked in accordance with EU
Direcve 93/42/EEC (MDD) and/or EU Regula-
on 2017/745 (MDR), as class I medical device.
The CE mark is on the product.
This sling has been tested in accordance with
ISO 10535.
8www.humancaregroup.com
Slings
Hanger Bars for Human Care Lis
3-point suspension
Oers an elongated sing posion and more even
weight distribuon. The 3-point suspension is suitable
especially for clients carrying an increased risk of
pressure sores or who need addional space for the
upper body.
Thread the le leg secon through the loop on the
right leg secon. Aach the leg secon liing straps
to the leg hooks and the back secon liing straps to
the li.
4-point suspension
A spacious sing posion making it suitable for larger
clients or when using a stretcher. 4-point suspension
is available with both xed and portable ceiling lis
or oor lis.
Accessory Descripon Part no.
2-point hanger bar For staonary li HeliQ. 3 widths: 35 cm/13,8”: 72754
45 cm/17,7”: 72755
60 cm/23,6”: 72757
2-point hanger bar For portable lis Roomer S / Altair,
2 widths:
45 cm/17,7”: 55751
55 cm/21,7”: 55764
4-point hanger bar For staonary li HeliQ 92938
4-point suspension 4-point suspension accessory (49 cm). Enables 4-point liing with the Altair and Roomer
S lis. The suspension bar is placed on the li’s single leg hook.
55619
HeliQ HeliQRoomer S / Altair
(55751 45 cm, 17,7” / 55764 55 cm, 21,7”)(7275x) (92938)
www.humancaregroup.com 9
ENGLISH
Compability
Human Care Group slings are designed for use
with all Human Care lis and hanger bars. The
products are also compable with products of
other suppliers ulizing the same aachment
method for securing slings to a hanger bar and
li. However, due to the wide range of products
worldwide, Human Care cannot be responsible
for any errors that may result from improper
use or applicaon of combinaons of slings,
hanger bars and lis of other suppliers. The use
of the combined system is at the prescribers
own risk and liability.
To ensure the safety of the client and caregiver,
Human Care recommends the following mini-
mum requirements:
1. When using slings with lis and hang-
er bars, made by manufacturers other
than Human Care, the combined system
needs to be designed with the same sling
aachment method for the hanger bar of
oor lis and ceiling lis, meaning loop
style slings are combined with a loop style
hanger bar, clip style slings are combined
with a clip style hanger bar.
2. The involved paent lis and sling must be
CE marked in accordance with the medical
device direcve, MDD 93/42/ EEG /
upcoming MDR 2017/75 and comply with
standard requirements for paent lis as
stated in EN ISO 10535.
3. The caregiver must follow the manufactu-
rers instrucon manuals and recommen-
daons with respect to the use, care,
client, caregiver, cleaning, and inspecon
of the slings and lis.
4. Dierent products on the assembled li
system: i.e., li, hanger bar, sling, scale and
other accessories may have dierent max.
loads. It is always the lowest maximum
allowable load indicated for the respecve
products and the system that applies for
the enre system.
Always check the markings on all individual
products in the system.
5. Individual risk assessment, including a
praccal test of the system and validaon
with the specic combinaon used are
required to arm that the size of the sling
is correct for the intended use and compa-
ble to the width and design of the hanger
bar. The combined system needs to be
documented by the competent assessor.
If there are any quesons, please contact your
local Human Care oce or distributor.
10 www.humancaregroup.com
Slings
Sling Applicaon
Liing the client from a lying posion (leg
secons overlapping)
1. If possible, raise the client’s back sup-
port so that the client is in a semi-sing
posion. Move the sling down behind the
client’s back unl it reaches the coccyx.
Take note of the marking on the sling “This
way out, back”.
Alternave: Lay the client on his/her side.
Posion the sling so that the centre of the
sling lines up with the clients spine. Roll
the client over onto his/her other side and
pull the sling through.
2. Pull the leg secons of the sling under
both the client’s legs so that they overlap.
Make sure that the leg secons are ed
properly. Thread the leg secon liing
straps through the special straps on the
inside and outside of the sling. Lower the
li to the height of the client’s stomach.
Aach the back secon and leg secon
liing straps to the hanger bar. Hold the li
away from the client’s face with one hand
as you raise it above the client’s head.
Alternave: The sling can also be used for
three-point suspension.
3. Pause in this posion and check that all
the liing straps are securely aached to
the hooks.
www.humancaregroup.com 11
ENGLISH
4. Connue liing the client. It may be
necessary to lower the bed slightly. Make
sure that the clients legs do not slide out.
It is a good idea to put your arm around
the client while you are moving him/her to
create a greater sense of security.
Liing the client from a sing posion
(leg secons overlapping)
1. Pull the sling down behind the clients
back. Take note of the marking on the sling
(outside up). The boom edge of the sling
must be behind the client’s coccyx. Pull the
leg secons through to the front.
2. Pull the leg secons under both the clients
legs so that they overlap. Make sure that
the leg secons are ed properly. Thread
the leg secon liing straps through the
special straps on the inside and outside of
the sling. Lower the li to the height of the
client’s stomach. Aach the back secon
and leg secon liing straps to the hanger
bar. Hold the li away from the clients
face with one hand as you raise it above
the client’s head.
Alternave: The sling can also be used for
three-point suspension.
12 www.humancaregroup.com
Slings
3. Pause in this posion and check that all the
liing straps are securely aached to the
hooks.
4. Connue liing the client. Make sure that
the client’s legs do not slide out. It is a
good idea to put your arm around the
client while you are moving him/her to
create a greater sense of security.
Liing the client from a lying posion (leg
secons separate)
1. If possible, raise the client’s back sup-
port so that the client is in a semi-sing
posion. Move the sling down behind the
client’s back unl it reaches the coccyx.
Take note of the marking on the sling
(outside up). Alternave: Lay the client on
his/her side. Posion the sling so that the
centre of the sling lines up with the client’s
spine. Roll the client over onto his/her
other side and pull the sling through.
www.humancaregroup.com 13
ENGLISH
2. Pull the leg secons through between the
client’s legs. Lower the li to the height of
the client’s stomach. When a three-point
suspension is used, you should thread the
le leg secon through the loop on the
outside of the right leg secon. Aach the
leg secon liing straps to the leg hooks
on the li. Turn the li around and aach
the back secon liing straps to the hanger
bar. Hold the li away from the clients
face with one hand as you raise it above
the client’s head.
Alternave: The sling can also be used for
two-point suspension. In this case the loop
on the right leg secon is not used. Instead
the leg secons are crossed.
3. Pause in this posion and check that all the
liing straps are securely aached to the
hooks.
4. Connue liing the client. It may be ne-
cessary to lower the bed slightly. Raise the
client’s legs slightly while turning him/her
away from the bed. It is a good idea to put
your arm around the client while you are
moving him/her to create a greater sense
of security.
14 www.humancaregroup.com
Slings
Liing the client from a sing posion
(leg secons separate)
1. Pull the sling down behind the clients
back. Take note of the marking on the sling
(outside up). The boom edge of the sling
must be behind the client’s coccyx.
2. Pull the leg secons through to the front.
Pull the leg secons up between the
client’s legs. Lower the li to the height of
the client’s stomach. When a three-point
suspension is used, you should thread the
le leg secon through the loop on the
outside of the right leg secon. Aach the
leg secon liing straps to the leg hooks on
the li. Turn the li around and aach the
back secon liing straps onto the hanger
bar. Hold the li away from the clients
face with one hand as you raise it above
the client’s head.
Alternave: The sling can also be used for
two-point suspension. In this case the loop
on the right leg secon is not used. Instead
the leg secons are crossed.
3. Pause in this posion and check that all
the liing straps are securely aached to
the hooks.
www.humancaregroup.com 15
ENGLISH
4. Connue liing the client. It may be
necessary to lower the bed slightly. Raise
the client’s legs slightly while turning him/
her away from the bed. It is a good idea to
put your arm around the client while you
are moving him/her to create a greater
sense of security.
Troubleshoong
Descripon Acon
The client is at risk of sliding out The sling may be too large.
The sling is not correctly ed - the length of the loops should be
stretched at the same me.
The client is unbalanced when lied The instrucons on the individual test log have not been followed or
a new assessment needs to be carried out.
The sling is too small This can be uncomfortable for the client. The sling can cut into the
client’s esh and/or his/her back may not have enough support.
Note: It is important that the right sling is used for each client and that it is individually tested to
ensure that it meets the client’s need and the transfer situaon.
16 www.humancaregroup.com
Slings
Care Instrucons
Check for wear and tear
Check the sling for wear and tear. It is important
to check the fabric, the edging, the seams and
the liing straps.
Damaged liing equipment must not be used.
Cleaning
Human Care slings are intended for individual
use. To avoid infecons or transmission of bac-
teria, it is important to clean the slings properly.
All slings should be machine washed and dried
as soon as possible. Slings should always be
cleaned aer use in a wet situaon.
Always refer to the label of the sling before
washing.
Periodic inspecon
A periodic inspecon must be carried out at
least every 6 months. See Human Care’s peri-
odic inspecon log which can be found on our
website at www.humancaregroup.com
Product lifeme
The product´s expected lifeme 3 years or
150-180 mes washing, if the product is used
as intended and maintained according to the
manufacturer´s instrucons, depending on the
intensity of use and maximum load applied
during use. If the product label is no longer
legible, the product should be discarded.
Warranty and support
If you need informaon or support, please
contact your Human Care oce,
www.humancaregroup.com, or distributor.
Recycling
Once the product has reached the end of its life,
it should be disposed according to your coun-
trys rules, especially for the separate collecon
of electrical and electronic products.
Correct disposal helps prevent negave
consequences for the environment and human
health.
www.humancaregroup.com 17
ENGLISH
Approved Disinfectants Soluons to Avoid
Chemical Disinfecon: 70% Ethanol, 45% isopropanol or similar Steam sterilizaon
Thermal Disinfecon: Wash 65°C (149°F) for a minimum of 10 minutes1Iodine based disinfectants
Thermal Disinfecon: Wash 71°C (160°F) for a minimum of 3 minutes1Gas sterilizaon
Note: Add 8 minutes to both thermal disinfecon opons to ensure heat has penetrated the fabric.
Finish with a rinse cycle.1
1 Ref: HSG (95) 18: Hospital Laundry Arrangements for Used and Infected Linen, Department of Health, NHS (Naonal Health Service, England)
Disinfecon Procedure
Human Care slings are intended to be used with
one paent at a me. To avoid possible trans-
mission of infecous diseases, it is important to
clean the sling if it has become soiled or if it is to
be used by a dierent paent.
Overview of Sling Material Care
Polyester
Polyester Net
Trevira / So Air Mesh
Polyester/Polyester Net
Polyester/Coon
Venlated Polyester
Coon
Polyester Tricot
Coated Nylon
jMachine Wash Maximum Temperature 60°C (140°F) (slings with padding)
bMachine Wash Maximum Temperature 75°C (167°F)
TTumble Dry Low, Maximum Temperature 30°C - 54°C (86°F - 130°F)
VTumble Dry Low, Maximum Temperature 60°C (140°F )
UDo Not Tumble Dry
CDo Not Iron
KDo Not Dry Clean
HDo Not Bleach
Do Not Use Fabric Soener
dDo Not Wash
Dispose of Aer Use
Disinfecon Permied (see list of approved disinfectants)
18 www.humancaregroup.com
Selar
Bruksanvisning
Symbols
VARNING symbolen indikerar en
potenellt farlig situaon som, om
den inte undviks, kan leda ll allvarlig
personskada eller skada på egendom
och / eller själva enheten.
INFORMATIONS symbolen anger
rekommendaoner och informaon
för korrekt och problemfri användning.
VIKTKAPACITET symbolen indikerar
maximal användarvikt för produkten.
Överskrid inte denna vikt under några
omständigheter.
CE MARKING symbolen indikerar a
produkten uppfyller kraven i EUs direk-
v 93/42/EEC och/eller EUs förordning
2017/745.
ÅTERVINNING enligt lokala föreskrier.
LÄS INSTRUKTIONER och se ll a du
förstår dem innan du använder den
här produkten.
Vikgt!
Du måste läsa bruksanvisningen för din enhet innan du använder den. Håll
denna broschyr och informaon ll hands för framda användning.
Anpassningar av produkten är
inte llåtet.
Kontrollera alld a produkten
inte är skadad eller sliten innan
den används.
Human Cares produkter utvecklas och uppda-
teras konnuerligt för a våra kunder ska få
bästa kvalitet. Vi förbehåller oss räen a göra
förändringar av produkten utan a informera
om dea i förväg.
Säkerställ a du alld har den senaste versio-
nen av bruksanvisningen, vilken nns llgänglig
för nedladdning på vår hemsida,
www.humancaregroup.com.
Kontakta din återförsäljare om du har frågor
rörande produkten eller hur den ska användas.
Meddelande ll användare / paent vid
allvarlig händelse
Alla allvarliga incidenter som inträar vid an-
vändande av produkten, ska rapporteras ll den
lokala kontakten, som rapporterar ll llverka-
ren, och den behöriga myndigheten i det land
där användaren/paenten är bosa.
MEDICAL DEVICE symbolen indikerar
a produkten är medicinsk utrust-
ning enligt denionen av medicinsk
utrustning i EUs direkv 93/42/EEC
(MDD) och / eller EU-förordningen
2017/745 (MDR).
www.humancaregroup.com 19
SVENSKA
Säkerhetsinstrukoner
Kontrollera a vårdtagaren sier säkert i
selen innan lyet.
Kontrollera a lyen är i balans när vård-
tagaren föryas, höjs eller sänks. Om du
använder en Human Care ly med teleskop-
bygel, är det vikgt a bygelkrokarna är i
samma posion på båda sidor.
FelRä
Ly och föryning av en person medför alld
en risk. Läs därför noga igenom bruksanvisning
för både ly och lyllbehör. Förvissa dig alld
om a de lyllbehör du använder fungerar
ihop med lyen. Som vårdgivare är du ansvarig
för vårdtagarens säkerhet och du måste känna
ll dennes möjlighet a klara lysituaonen.
Lyselen skall vara anpassad och utprovad för
vårdtagarens särskilda behov. Vid tveksamheter
kontakta leverantören.
Genomför en noggrann visuell inspekon av
selen varje gång du använder den.
Kontrollera a rä sele används ll vårdta-
garen. Modell, storlek och material skall vara
anpassade ll vårdtagarens behov.
Planera föryningen/lyet så a det sker
så säkert som möjligt.
Kontrollera a selen är korrekt kopplad ll
lyen när banden är sträckta, men innan
vårdtagaren har lämnat underlaget.
Det är vikgt a bygelns krokar har rä
posion, med öppningen på krokarna vänd
uppåt på båda sidor för a selöglorna ska sit-
ta säkert på plats. Kontrollera åter krokarnas
posion när banden sträckts.
Det är vikgt a alld kontrollera a selög-
lorna är placerade i boen av alla krokar
(se bild nedan) och säkert placerade under
urkrokningsskyddet på alla krokar.
20 www.humancaregroup.com
Selar
Amputee Sling och Amputee Sling Net
Human Care Amputee Sling är främst anpassad
för ly av enkel eller dubbelamputerade personer.
Lyselen kan även användas för personer som har
en tendens a glida ur selar.
Vid föryning av en amputerad vårdtagare dras
selens bendelar oast omlo under vårdtagarens
benen. Dea llsammans med selens konstruk-
on ger en mycket liten öppning nedll. I llägg
är selen vinklad bakåt för a yerligare säkra vård-
tagaren i selen.
Möjlighet nns även a dra upp bendelarna mel-
lan vårdtagarens ben.
Lyselen kan kompleeras med Human Cares
midjebälte 25145/25146.
Amputee Sling är anpassad för två- och trepunkts-
upphängning.
Amputee Sling nns llgänglig I polyester (25040)
och polyesternät (25140). Nätselen är främst
avsedd för användning i våta miljöer.
Teknisk specikaon
Det är avgörande a använda en för vårdtaga-
ren lämplig storlek på sele. För a underläa
a skilja emellan våra storlekar har selarna
färgkoder. Färgkoderna hias inll selens eke
i form av en ögla. Öglan kan också användas för
lämplig förvaring eller upphängning av selen. 25040/25140 Amputee Sling
*De angivna vikterna är endast riktlinjer och ersäer inte en individuell utprovning.
Avvikelser kan förekomma med toleransen ± 1 cm.
Allmän beskrivning/Avsedd användning
Arkel Art. Nr. Storlek Färgkod A (cm) B (cm) C (cm) Personvikt* (kg)
Maximal brukar-
vikt (kg)
Amputee Sling/
Amputee Sling Net
25040-JM/
25140-JM
Junior medium Grå 19 61 55 20-35 300
Amputee Sling/
Amputee Sling Net
25040-S/
25140-S
Small Röd 26 72 57 30-60 300
Amputee Sling/
Amputee Sling Net
25040-M/
25140-M
Medium Gul 36 78 59 55-90 300
Amputee Sling/
Amputee Sling Net
25040-L/
25140-L
Large Grön 46 88 62 85-120 300
Amputee Sling/
Amputee Sling Net
25040-XL/
25140-XL
X Large Blå 50 101 65 110-140 300
www.humancaregroup.com 21
SVENSKA
Produkteke
Ekeen på selen innehåller följande informaon:
1. Human Cares företagslogotyp
2. Denna sida upp-pil, markerar även mien
3. CE- och MD-märkning
4. Produktnamn och storlek
5. Bild som visar selen i bruk
6. Arkelnummer
7. Säker arbetslast
8. This way out, back”(Denna sida ut, bak) –
selens utsida; ej i kontakt med vårdtagaren
9. Tillverkare
10. QR-kod ll vår hemsida
11. Latex free (latexfri)
12. Läs manualen innan användning
13. Okulärbesikning
14. Tillverkningsdatum och -land
15. Batch-nummer
16. Serienummer
17. Tvänistrukoner
a. Maskintvästemperatur
b. Ej blekmedel
c. Torktumling; låg temperatur
d. Ej kemtvä
e. Ej strykning
f. Ej sköljmedel
18. Ägarens namn (Märk t.ex. med
vårdtagarens namn eller en annan unik
idenering)
19. Ange årlig inspekon
20. Unik produktkod
21. Streckkod/EAN
Amputee Sling
UP
25040-M
SWL < 250kg / < 550lbs
This way out, back
Latex free
Visual inspection
LOT
2020-03-11
Made in Latvia
*329540060004*
75°C / 167°F
329540
Human Care HC AB
Årstaängsvägen 21B
117 43 Stockholm
Sweden
http://www.humancaregroup.com
SN
REF
81608 80107
8 3
UPC
EAN
831599 440094
7
2020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2021 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2022 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2023 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Due date next periodic inspection (every 6 months), mark:
MD
3
4
5
6
7
8
910
12
f
13
15
19
2120
14
16
17
18
a b c d e
11
2
1
22 www.humancaregroup.com
Selar
Upphängningsalternav
Våra selar är uormade baserat på det faktum
a människor är olika och a vi alla har våra
egna önskemål och krav.
För a erbjuda alla våra vårdtagare bästa be-
kvämlighet när de sier i våra lyselar, kan de
esta av dem användas med 2 eller 3-punkts-
upphängning. Vissa selar kan också användas
med 4-punktsupphängning. Nedan visas
alternaven.
2-punktsupphängning
Passar de esta lysituaoner och ger en bra si-
ställning. 2-punktsupphängning nns llgänglig för
staonära, mobila och portabla lyar.
Tvåpunktsupphängning med korsade bendelar:
Trä öglan på ena bendelen genom öglan på den andra
bendelen innan de fasts på bygeln.
Tvåpunktsupphängning med bendelarna omlo:
Denna metod är exempelvis lämplig för a lya
vårdtagare med amputerade ben. Förlängningsband
kan fästas på bendelarnas öglor för a undvika a
vårdtagaren lutar bakåt för mycket i siande läge.
Tvåpunktsupphängning med separerade bendelar:
Placera vårdtagarens ben i selens bendelar och fäst
lyöglorna i bygeln. Notera: Denna metod ökar risken
för a vårdtagaren kan glida ur selen.
En individuell bedömning av vårdtagarens be-
hov måste alld genomföras innan en alternav
upphängning väljs.
Överensstämmelse och standard
Human Care är e svenskt ISO 13485:2016-cer-
erat medicintekniskt företag. Kvalitetsstyr-
ningssystemet uppfyller US 21 CFR del 820.
Denna sele har testats i överensstämmelse med
ISO 10535.
Lyselen är CE-märkt enligt EU direkv 93/42/
EEC (MDD) och/eller EU förordning 2017/745
(MDR), som klass 1 medicinteknisk produkt.
CE-märknigen nns på selen.
www.humancaregroup.com 23
SVENSKA
Byglar ll Human Cares lyar
3-punktsupphängning
Erbjuder en utvidgad siställning och en mer jämn
vikördelning. 3-punktsupphängning lämpar sig speci-
ellt för vårdtagare med ökad risk för trycksår eller som
behöver extra utrymme för överkroppen.
Trä den vänstra bendelen genom hällan på den högra
bendelens utsida. Fäst bendelens lyöglor på ben-
kroken och ryggdelens lyöglor på lyen.
4-punktsupphängning
Skapar en rymlig siposion vilket gör den lämplig för
större vårdtagare eller när en bår används. 4-punkts-
upphängning nns llgänglig för både staonära,
mobila och portabla lyar.
Tillbehör Beskrivning Art.nr.
2-punktsbygel För den staonära lyen HeliQ.
3 bredder:
35 cm: 72754
45 cm: 72755
60 cm: 72757
2-punktsbygel För de portabla lyarna Roomer S och Altair, 2 bredder: 45 cm: 55751
55 cm: 55764
4-punktsbygel För den staonära lyen HeliQ. 92938
4-punkts-upphängning Tillbehör, 4-punktsupphängning (49 cm). Möjliggör 4-punktsly
med lyarna Altair och Roomer S. Placeras på lyens benkrok.
55619
HeliQ HeliQRoomer S / Altair
(55751 45 cm / 55764 55 cm)(7275x) (92938)
24 www.humancaregroup.com
Selar
Kompabilitet
Human Cares selar är utvecklade för a
användas med Human Cares lyar och byglar.
Produkterna är också kompabla med produk-
ter från andra llverkare med samma metod för
a fästa selarna på bygel och ly. På grund av
det stora utbudet av produkter på den globala
marknaden kan Human Care dock inte ta ansvar
för något fel som kan uppstå på grund av
olämplig användning eller applicering av
kombinaoner av selar, byglar och lyar från
andra llverkare. Användning av systemkom-
binaoner är på förskrivarens egen risk och
ansvar.
Human Care rekommenderar följande minimi-
krav för a säkerställa säkerheten för vårdtaga-
re och personal:
1. När selar används llsammans med lyar
och byglar llverkade av andra llverkare
än Human Care, måste systemet kombine-
ras av lybyglar för golv och taklyar med
samma metod för a fästa selen. Alltså,
selar med öglor ska användas med byglar
för öglor och selar med clips ska användas
med byglar för clips.
2. Lyar och selar som används måste vara
CE-märkta i överensstämmelse med
direkvet för medicinteknisk utrustning,
MDD 93/42/EEG / blivande MDR 2017/75
och överensstämma med standarder för
personlyar angivna i EN ISO 10535.
3. Vårdgivaren måste följa llverkarens
bruksanvisning och rekommendaoner
avseende användning, underhåll, vårdtaga-
re, vårdgivare, rengöring och besiktning av
ly och sele.
4. De olika produkterna som kombinerats ll
e system, ly, bygel, sele, våg och andra
llbehör, kan ha olika maximal viktbelast-
ning. Det är alld den lägsta llåtna maxi-
mala belastningen för de olika produkterna
i systemet som gäller för kombinaonen.
Kontrollera alld märkningen på alla en-
skilda produkter i systemet.
5. Individuell riskanalys, innefaande prak-
skt test av systemet och validering av de
aktuella kombinaonerna är nödvändigt
för a säkerställa a storleken på selen
är rikg för den avsedda användningen
och kompabel med bredden på och
uormningen av bygeln. Kombinaonen
av systemet måste dokumenteras av en
kunnig bedömare.
Vid eventuella frågor, kontakta din Human
Care-representant.
www.humancaregroup.com 25
SVENSKA
Applicering av sele
Ly av vårdtagaren från en liggande
posion (bendelarna omlo)
1. Om möjligt höj upp vårdtagarens ryggstöd
så a vårdtagaren får en halvsiande po-
sion. För ner selen bakom ryggen ll höjd
med vårdtagarens svanskota. Lägg märke
ll selens märkning ”This way out, back”
(Denna sida ut, bak).
Alternav; Lägg vårdtagaren på sidan.
För in selen så a dess mi hamnar längs
ryggraden. Rulla över vårdtagaren på andra
sidan och dra fram selen.
2. Dra selens bendelar omlo under vårdta-
garens båda ben. Var noga med a få in
bendelarna ordentligt. För sedan in bende-
larnas öglor i de speciella öglorna på selens
in- respekve utsida. Sänk ner lyen i höjd
med magen. Haka på rygg och bendelarnas
lyöglor i lybygeln. Håll undan lyen
med ena handen från vårdtagarens ansikte
medan du kör upp den ovanför vårdtaga-
rens huvud.
Alternav: Selen kan även användas med
trepunktsupphängning.
3. Stanna i dea läge och kontrollera a
alla lytöglorna är säkert förankrade i
krokarna.
26 www.humancaregroup.com
Selar
4. Fortsä lyet av vårdtagaren. Det kan bli
nödvändigt a sänka sängen något. Kont-
rollera a vårdtagarens ben inte glider ur.
Håll gärna din arm om vårdtagaren under
föryningen för a skapa en större känsla
av trygghet.
Ly av vårdtagaren från en siande
posion (bendelarna omlo)
1. För ner selen bakom vårdtagarens rygg.
Lägg märke ll selens märkning ”This way
out, back” (Denna sida ut, bak). Selen
ska ner så a dess nederkant är nere vid
vårdtagarens svanskota. Dra fram selens
bendelar.
2. Dra selens bendelar omlo under vårdta-
garens båda ben. Var noga med a få in
bendelarna ordentligt. För sedan in bende-
larnas lystöglor i de speciella öglorna på
selens in- respekve utsida. Sänk ner lyen
i höjd med vårdtagarens mage. Haka på
rygg och bendelarnas lystöglor i lyby-
geln. Håll undan lyen med ena handen
från vårdtagarens ansikte medan du kör
upp den ovanför vårdtagarens huvud.
Alternav: Selen kan även användas med
trepunktsupphängning.
www.humancaregroup.com 27
SVENSKA
3. Stanna i dea läge och kontrollera a alla
lyöglor är säkert förankrade i krokarna.
4. Fortsä lyet av vårdtagaren. Kontrollera
a vårdtagarens ben inte glider ur. Håll
gärna din arm om vårdtagaren under
föryningen för a skapa en större känsla
av trygghet.
Ly av vårdtagaren från en liggande
posion (bendelarna korsade)
1. Om möjligt höj upp vårdtagarens ryggstöd
så a vårdtagaren får en halvsiande po-
sion. För ner selen bakom ryggen ll höjd
med vårdtagarens svanskota. Lägg märke
ll selens märkning ”This way out, back”
(Denna sida ut, bak).
Alternav; Lägg vårdtagaren på sidan.
För in selen så a dess mi hamnar längs
ryggraden. Rulla över vårdtagaren på andra
sidan och dra fram selen.
28 www.humancaregroup.com
Selar
2. Dra fram bendelarna mellan vårdtagarens
ben. Sänk ner lyen i höjd med vårdta-
garens mage. När trepunktsupphängning
används ska den vänstra bendelen träs in i
hällan på utsidan av den högra bendelen.
Haka på bendelarnas lyöglor i lyens
benkrok. Haka på ryggdelens lyöglor på
bygeln. Håll undan lyen med ena handen
från vårdtagarens ansikte medan du kör
upp den ovanför vårdtagarens huvud.
Alternav: Selen kan även användas med
tvåpunktsupphängning. Hällan på den
högra bendelen används då inte. Istället
korsas bendelarna.
3. Stanna i dea läge och kontrollera a alla
lyöglor är säkert förankrade i krokarna.
4. Fortsä lyet av vårdtagaren. Det kan bli
nödvändigt a sänka sängen något. Ly lite
i vårdtagarens ben samdigt som du vrider
henne/honom från sängen. Håll gärna din
arm om vårdtagaren under föryningen
för a skapa en större känsla av trygghet.
www.humancaregroup.com 29
SVENSKA
Ly av vårdtagaren från en siande
posion (bendelarna korsade)
1. För ner selen bakom vårdtagarens rygg
Lägg märke ll selens märkning ”This way
out, back” (Denna sida ut, bak). Selen ska
ner så a dess nederkant är nere vid vård-
tagarens svanskota.
2. Dra fram selens bendelar. Dra upp selens
bendelar mellan vårdtagarens ben. Sänk
ner lyen i höjd med vårdtagarens mage.
När trepunktsupphängning används ska
den vänstra bendelen träs in i hällan på
utsidan av den högra bendelen. Haka på
bendelarnas lyöglor i lyens benkrok.
Haka på ryggdelens lyöglor på bygeln.
Håll undan lyen med ena handen från
vårdtagarens ansikte medan du kör upp
den ovanför vårdtagarens huvud.
Alternav: Selen kan även användas med
två punktsupphängning. Hällan på den
högra ben delen används då inte. Istället
korsas bendelarna.
3. Stanna i dea läge och kontrollera a alla
lyöglor är säkert förankrade i krokarna.
30 www.humancaregroup.com
Selar
4. Fortsä lyet av vårdtagaren. Håll gärna
din arm om vårdtagaren under föry-
ningen för a skapa en större känsla av
trygghet.
Felsökning
Beskrivning Åtgärd
Vårdtagaren riskerar a glida ur Storleken kan vara för stor.
Selen är inte korrekt applicerad – banden ll öglorna ska sträckas ut
samdigt.
Vårdtagaren är inte balanserad vid lyet Anvisningar på personligt utprovningsprotokoll har inte följts eller en
ny utprovning bör göras.
Selen är för liten Dea kan medföra obehag för vårdtagaren. Selen kan skära in och
ryggen kan få för lite stöd.
Notera: Det är vikgt a rä sele används ll vårdtagaren och a denna är individuellt utprovad för a
passa för just dennes behov.
www.humancaregroup.com 31
SVENSKA
Skötselinstrukoner
Kontrollera slitage
Kontrollera om selen är sliten. Det är vikgt a
undersöka tyget, kanter, sömmar och lyöglor.
Skadad lyutrustning får inte användas.
Tvä
Human Cares selar är avsedda för individuell
användning. För a undvika infekon eller
överföring av bakterier, är det vikgt a selen
tväas korrekt. Alla selar ska maskintväas och
torkas så snabbt som möjligt. Selar ska alld
tväas eer a de använts i blöta miljöer.
Läs alld tvänstrukonerna på selens eke
innan tvä.
Periodisk inspekon
En regelbunden inspekon måste genomföras
minst var sjäe månad. Se Human Cares formu-
lär för periodisk inspekon.
Produktens livslängd
Produktens förväntade livslängd är 3 år eller
150-180 tväar, om produkten används enligt
avsedd användning och underhålls enligt
llverkarens anvisningar, beroende på intensi-
tet och maximal belastning under användning.
Om produktekeen inte längre är läsbar ska
produkten kasseras.
Garan och support
Om du behöver informaon eller support kan
du besöka www.humancaregroup.com eller en
lokal distributör.
Återvinning
Följ di lands regler för återvinning av elektriska
och elektroniska produkter. En korrekt hante-
ring bidrar ll a förhindra negave påverkan
på miljö och hälsa.
32 www.humancaregroup.com
Selar
Godkända desinfekonsmetoder Metoder a undvika
Kemisk desinfekon: 70% etanol, 45% isopropanol eller liknande Ångsterilisering
Termisk desinfekon: Tväa 65 ° C (149 ° F) i minst 10 minuter1Jodbaserade desinfekonsmedel
Termisk desinfekon: Tväa 71 ° C (160 ° F) i minst 3 minuter1Gassterilisering
Obs: Lägg ll 8 minuter ll båda termiska desinceringsalternaven för a säkerställa a
värmen tränger in i tyget. Avsluta med en sköljcykel.1
1 Ref: HSG (95) 18: Hospital Laundry Arrangements for Used and Infected Linen, Department of Health, NHS (Naonal Health Service, England)
Desinceringsförfarande
Human Care-selar är avsedda a användas av
en paent åt gången. För a undvika överföring
av infekonssjukdomar är det vikgt a rengöra
selen om den har blivit smutsig eller om den ska
användas av en annan paent.
Översikt över materialvård för selar
Polyester
Polyester Net
Trevira / So Air Mesh
Polyester / Polyester Net
Polyester / Bomull
Venlerad polyester
Bomull
Polyestertrikot
Belagd nylon
jMaskintvä Maximal temperatur 60 ° C (140 ° F) (sele med stoppning)
bMaskintvä Maximal temperatur 75 ° C (167 ° F)
TTorktumlare Låg, Maximal temperatur 30 ° C - 54 ° C (86 ° F - 130 ° F)
VTorktumlare lågt, max temperatur 60 ° C (140 ° F)
UTorktumla ej
CStryk inte
KInte kemtväas
HBlek inte
Använd inte mjukgörare
dTväa inte
Kassera eer användning
Desinfekon llåten (se lista över godkända desinfekonsmedel)
www.humancaregroup.com 33
FRANÇAIS
Noce d’ulisaon
Symboles
Le symbole «AVERTISSEMENT»
indique une situaon potenellement
dangereuse qui, si elle n’est pas évitée,
pourrait entraîner des blessures graves
pour l’ulisateur ou des dommages à
la propriété et/ou à l’appareil lui-même.
Le symbole «INFORMATION» indique
les recommandaons et les informa-
ons pour une ulisaon correcte et
sans problème.
Le symbole «CAPACITÉ DE POIDS»
indique le poids maximal de l’ulisat-
eur pour le produit. Ne dépassez pas
ce poids en aucune circonstance.
Le symbole «MARQUAGE CE» indique
que le produit est un disposif médical
selon la dénion du disposif médi-
cal dans la direcve européenne 93/42
/EEC (MDD) et / ou le règlement EU
2017/745 (MDR).
RECYCLEZ conformément aux régle-
mentaons locales.
LIRE le manuel en détails et s’assurer
de la bonne compréhension de son
contenu avant de avant d’uliser ce
produit.
Important!
Vous devez lire le manuel d’ulisaon de votre appareil avant l’ulisaon.
Gardez cee brochure et ces informaons à portée de main pour une ulisa-
on future.
La modicaon du produit n’est
pas autorisée.
Avant ulisaon, vériez toujours
que le produit n’est pas endom-
magée ou usée.
Les produits de Human Care sont sans cesse
développés et mis à jour pour orir à nos clients
la plus haute qualité. Nous nous réservons le
droit de modier les produits sans informaon
préalable.
Assurez-vous toujours que vous avez le plus
version récente du manuel disponible en
téléchargement sur notre site Web à l’adresse
www.humancaregroup.com.
Contactez votre distributeur local si vous avez
des quesons sur le produit et son ulisaon.
Avis à l’ulisateur / paent en cas d’inci-
dent grave
Tout incident grave survenu en relaon avec le
produit doit être signalé au contact local, qui le
signale au fabricant, et à l’autorité compétente
du pays dans lequel l’ulisateur/paent est
établi.
Le symbole MEDICAL DEVICE indique
que le produit est conforme aux
exigences de la direcve européenne
93/42/EEC (MDD) et / ou du règle-
ment EU 2017/745 (MDR).
34 www.humancaregroup.com
Harnais
Consignes de sécurité
Vériez que le paent est assis en toute
sécurité dans le harnais avant de commen-
cer le levage.
Vériez que le lève-personne est équilibré
lors du déplacement, du levage et de l’abais-
sement du paent. En cas d’ulisaon d’un
lève-personne Human Care avec une barre
de suspension télescopique, il est important
que les crochets de la barre soient sur la
même posion des deux côtés.
Nos harnais ont été conçues et testées pour
une ulisaon intérieur avec un client à la
fois et ne doivent être ulisées que pour le
transfert d’une personne. Ce produit n’est
pas une balançoire.
Veillez à ce qu’aucun objet pointu n’entre en
contact avec le harnais.
IncorrecteCorrecte
Le processus de levage et de déplacement
d’une personne implique toujours des risques.
Vous devez donc lire avec aenon les manuels
de l’ulisateur du lève-personne et de l’équi-
pement de levage. Assurez-vous toujours que
l’équipement de levage que vous ulisez est
conçu pour fonconner avec le lève-personne.
En tant que soignant, vous êtes responsable de
la sécurité du paent et devez savoir si ce der-
nier sera en mesure de supporter le processus
de levage. Le harnais doit être conçu et testé en
foncon des besoins individuels du paent. En
cas de doutes, veuillez contacter le fournisseur.
Eectuez une inspecon visuelle soigneuse
du harnais lors de chaque ulisaon.
Vériez que le harnais ulisé est approprié
pour le paent. Le modèle, la taille et le
matériau doivent convenir aux besoins du
paent.
Planiez avec soin le processus de déplace-
ment et de levage an d’assurer une sécurité
opmale.
Lorsque les sangles sont tendues mais avant
de lever le paent, vériez que le harnais
est correctement xé au lève-personne/à la
barre de suspension.
Il est important de toujours vérier que
les boucles sont bien au fond de tous les
crochets (voir l’illustraon ci-dessous) et
placées en toute sécurité sous la goupille de
verrouillage sur tous les crochets.
www.humancaregroup.com 35
FRANÇAIS
Amputee Sling et Amputee Sling Net
Le harnais pour amputé de soins humains est
principalement conçu pour soulever des clients
qui ont subi une amputaon d’une ou des deux
jambes. Lélingue peut également être ulisée
pour les personnes qui ont tendance à glisser hors
des élingues.
Lors du déplacement d’un client amputé, les
secons de jambe de l’élingue se chevauchent
généralement sous la jambe ou les jambes d’un
client. Combiné avec la concepon de l’élingue,
cela se traduit par une très pete ouverture en
bas. De plus, l’élingue est inclinée vers l’arrière
pour sécuriser davantage le client dans l’élingue.
Il est également possible de faire passer les
secons de jambes entre les jambes d’un client.
Lélingue peut être ulisée avec la ceinture de
taille Human Care 25145/25146.
La sangle pour amputé est conçue pour une sus-
pension à deux et trois points.
La sangle pour amputé est disponible en polyester
(25040) et en let de polyester (25140). Les
élingues en let sont principalement conçues pour
être ulisées dans des environnements humides.
25040/25140 Amputee Sling
*Les poids indiqués ne sont que des valeurs indicaves et ne remplacent pas les tests individuels. Des
variaons peuvent apparaître, tolerances ± 1 cm.
Descripon générale/Ulisaon conforme
Spécicaon
Il est essenel d’uliser un harnais adapté au
soignant. Pour faciliter les codes, les couleurs se
trouvent à côté de l’équee du harnais sous la
forme d’une boucle. La boucle peut également
être ulisée pour un stockage ou une suspensi-
on approprié du harnais.
Arcle Réf. Pièce Taille Code de couleur A (cm) B (cm) C (cm)
Poids personnel
* (kg)
Capacité de
poids (kg)
Amputee Sling/
Amputee Sling Net
25040-JM/
25140-JM
Junior medium Gris 19 61 55 20-35 300
Amputee Sling/
Amputee Sling Net
25040-S/
25140-S
Small Rouge 26 72 57 30-60 300
Amputee Sling/
Amputee Sling Net
25040-M/
25140-M
Medium Jaune 36 78 59 55-90 300
Amputee Sling/
Amputee Sling Net
25040-L/
25140-L
Large Vert 46 88 62 85-120 300
Amputee Sling/
Amputee Sling Net
25040-XL/
25140-XL
X Large Bleu 50 101 65 110-140 300
36 www.humancaregroup.com
Harnais
Équee du produit
Léquee apposée sur le harnais présente les
informaons suivantes:
1. Logo d’entreprise Human Care
2. Cee èche vers le haut
3. Marquage CE et MD
4. Nom et taille du produit
5. Image montrant le harnais ulisée
6. Numéro d’arcle
7. Charge de travail sûre
8. «Cee sore, retour» - à l’extérieur du
harnais, pas en contact avec le client
9. Fabricant
10. QR-code sur notre page Web
11. Sans latex
12. Lire le manuel avant ulisaon
13. Inspecon visuelle
14. Date et pays de producon
15. Numéro de lot
16. Numéro de série
17. Instrucons de lavage
a. Température de lavage de la
machine
b. Pas d’eau de Javel
c. Linge; basse température
d. Pas de neoyage à sec
e. Pas de repassage
f. Pas de liquide de rinçage
18. Nom du propriétaire (par exemple, marqu-
ez avec le nom du soignant ou une autre
idencaon unique)
19. Entrez l’inspecon annuelle
20. Code produit unique
21. Code-barres / EAN
Amputee Sling
UP
25040-M
SWL < 250kg / < 550lbs
This way out, back
Latex free
Visual inspection
LOT
2020-03-11
Made in Latvia
*329540060004*
75°C / 167°F
329540
Human Care HC AB
Årstaängsvägen 21B
117 43 Stockholm
Sweden
http://www.humancaregroup.com
SN
REF
81608 80107
8 3
UPC
EAN
831599 440094
7
2020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2021 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2022 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2023 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Due date next periodic inspection (every 6 months), mark:
MD
3
4
5
6
7
8
910
12
f
13
15
19
2120
14
16
17
18
a b c d e
11
2
1
www.humancaregroup.com 37
FRANÇAIS
Suspensions possibles
La concepon de nos harnais se base sur le fait
que chaque personne est diérente et a ses
propres souhaits et désirs. Pour sasfaire tous
nos clients et leur assurer un confort opmal en
posion assise, la plupart de nos harnais peu-
vent être ulisés avec des suspensions à 2, 3 ou
4 points. Ci-dessous les opons sont achées.
Suspension à 2 points
Convient à la plupart des situaons de levage et
assure une posion assise correcte. La suspension à
deux points est disponible pour les lève-personnes
xes et portables.
Suspension à deux points avec support de jambe
croisé: Enlez la sangle d’une secon de jambe à
travers la sangle de l’autre secon de jambe avant de
la xer à la barre de suspension.
Suspension à deux points avec support de jambe qui
se chevauchent: Cee méthode convient par exemple
pour soulever des clients avec une jambe amputée.
Des sangles d’extension peuvent être aachées aux
sangles de levage pour empêcher le client de se pen-
cher trop en arrière en posion assise.
Suspension à deux points avec support de jambe sé-
paré: Placez les jambes du client dans chaque secon
de jambe et xez les sangles de levage à la barre de
suspension. Remarque: Cee méthode augmente le
risque que le client glisse hors de l’élingue
Une évaluaon individuelle des besoins du
client doit toujours être eectuée avant de
choisir une autre méthode de connexion.
Conformités et normes
Human Care est une société suédoise de dis-
posifs médicaux cerée ISO 13485:2016. Le
système de geson de la qualité est conforme à
la norme US 21 CFR pare 820.
Cee élingue a été testée conformément à la
norme ISO 10535.
Le produit est marqué CE conformément à la
direcve européenne 93/42/EEC (MDD) et / ou
au règlement EU 2017/745 (MDR), en tant que
disposif médical de classe I. Le marquage CE
est apposé sur le harnais lui-même.
38 www.humancaregroup.com
Harnais
Suspension à 3 points
Permet une posion assise plus allongée et une
réparon plus uniforme du poids. La suspension à
3 points est idéale pour les paents présentant un
risque élevé d’escarres.
Enlez la secon de la jambe gauche à travers la
boucle de la secon de la jambe droite. Fixez les
sangles de levage de la secon de jambe aux crochets
de jambe et les sangles de levage de la secon arrière
à la barre de suspension.
Suspension à 4 points
Une posion assise spacieuse idéale pour les paents
lourds ou lors de l’ulisaon d’un brancard. La sus-
pension à 4 points est disponible pour les lève-per-
sonnes xes et portables.
Barres de suspension pour les lève-personnes de Human Care
Accessoire Descripon Réf. pièce
Barre de suspension à 2 points Pour le lève-personne xe HeliQ. 3 largeurs: 35 cm: 72754
45 cm: 72755
60 cm: 72757
Barre de suspension à 2 points Pour le lève-personne portables Roomer S / Altair, 2 largeurs: 45 cm: 55751
55 cm: 55764
Barre de suspension à 4 points Pour le lève-personne xe HeliQ 92938
Suspension à 4 points Accessoire de suspension à 4 points (49 cm). Permet le levage à 4 points avec les
lève-personnes
Altair et Roomer S. La barre de suspension se place sur l’unique crochet pour jambes
du lève-personne.
55619
HeliQ HeliQRoomer S / Altair
(55751 45 cm / 55764 55 cm)(7275x) (92938)
www.humancaregroup.com 39
FRANÇAIS
Compabilité
Les harnais de Human Care Group sont conçues
pour être ulisées avec tous lève-personnes
et barres de suspension de Human Care. Les
produits sont également compables avec les
produits d’autres fournisseurs ulisant la même
méthode de xaon pour xer les élingues
à une barre de suspension et un ascenseur.
Cependant, en raison de la large gamme de pro-
duits dans le monde, Human Care ne peut être
tenu responsable des erreurs pouvant résulter
d’une mauvaise ulisaon ou applicaon de
combinaisons d’élingues, de barres de suspen-
sion et d’ascenseurs d’autres fournisseurs. L’u-
lisaon du système combiné se fait aux risques
et périls du prescripteur.
Pour assurer la sécurité du client et du soignant,
Human Care recommande les exigences mini-
males suivantes:
1. Lorsque vous ulisez des harnais avec les
lève-personnes et barres de suspension,
fabriquées par d’autres fabricants, le systè-
me combiné doit être conçu avec la même
méthode de xaon pour les harnais avec
une la barre de suspension des ascenseurs
au sol et des ascenseurs de plafond, ce qui
signie que le style boucle du harnais sont
combinées avec une barre de suspension,
le style clip sont combinées avec une barre
de suspension avec clip.
2. Les lève-paents et les harnais concernés
doivent être marqués CE conformément
à la direcve sur les disposifs médicaux,
MDD 93/42 / EEG / MDR 2017/75 à venir
et doivent être conformes aux exigences
standard pour les lève-paents telles
qu’énoncées dans la norme EN ISO 10535.
3. Le soignant doit suivre les manuels
d’instrucons et les recommandaons du
fabricant concernant l’ulisaon, l’entre-
en, le client, le soignant, le neoyage et
l’inspecon des élingues et des ascenseurs.
4. Diérents produits sur le système de leva-
ge assemblé: c’est-à-dire que le lève-per-
sonne, la barre de suspension, le harnais,
la balance et d’autres accessoires peuvent
avoir diérents charges maximales. Il s’agit
toujours de la charge maximale autorisée
la plus faible indiquée pour les produits
respecfs et le système qui s’applique à
l’ensemble du système.
Vériez toujours les marquages sur tous les
produits individuels du système.
5. Une évaluaon individuelle des risques,
comprenant un test praque du système et
une validaon avec la combinaison spéci-
que ulisée, est nécessaire pour armer
que la taille du harnais est correcte pour
l’ulisaon prévue et compable avec la
largeur et la concepon de la barre de
suspension. Le système combiné doit être
documenté par l’évaluateur compétent.
En cas de quesons, veuillez contacter votre bu-
reau local de Human Care ou votre distributeur.
40 www.humancaregroup.com
Harnais
Soulever le client à parr d’une posion
couchée (secons de jambes se che-
vauchant)
1. Si possible, soulevez le dossier du client
de façon à ce que le client soit en posion
semi-assise. Déplacez l’élingue derrière le
dos du client jusqu’à ce qu’elle aeigne le
coccyx. Prenez note du marquage sur la
sangle «This way out, back».
Alternave: couchez le client sur le côté.
Posionnez le harnais de sorte que le cen-
tre du harnais soit aligné avec la colonne
vertébrale du client. Faites rouler le client
de l’autre côté et rez le harnais à travers.
2. Tirez les secons des jambes de l’élingue
sous les deux jambes du client an qu’elles
se chevauchent. Assurez-vous que les
secons de jambe sont bien ajustées.
Enlez les sangles de levage de la secon
des jambes à travers les sangles spéciales
à l’intérieur et à l’extérieur de l’élingue.
Abaissez l’ascenseur à la hauteur de l’esto-
mac du client. Fixez les sangles de levage
de la secon arrière et des jambes à la
barre de levage. Éloignez le lève-personne
du visage du client d’une main tout en le
soulevant au-dessus de la tête du client.
Alternave: le harnais peut également être
ulisé pour une suspension à trois points.
3. Faites une pause dans cee posion et vériez
que les sangles de levage sont solidement
xées aux crochets.
Applicaon du harnais
www.humancaregroup.com 41
FRANÇAIS
4. Connuez à soulever le client. Il peut être
nécessaire d’abaisser légèrement le lit.
Assurez-vous que les jambes du client
ne glissent pas. Cest une bonne idée de
passer votre bras autour du client pendant
que vous le déplacez pour créer un plus
grand senment de sécurité.
Soulever le client d’une posion assise
(les secons de jambes se chevauchent)
1. Tirez le harnais derrière le dos du client.
Prenez note du marquage sur l’élingue (de
l’extérieur vers le haut). Le bord inférieur
de l’élingue doit être derrière le coccyx du
client. Tirez les jambes vers l’avant.
2. Tirez les secons des jambes sous les deux
jambes du client an qu’elles se che-
vauchent. Assurez-vous que les secons
de jambe sont bien ajustées. Enlez les
sangles de levage de la secon des jambes
à travers les sangles spéciales à l’intérie-
ur et à l’extérieur de l’élingue. Abaissez
l’ascenseur à la hauteur de l’estomac du
client. Fixez les sangles de levage de la
secon arrière et des jambes à la barre de
levage. Tenez l’ascenseur loin du visage du
client avec une main tout en le soulevant
au-dessus de la tête du client.
Alternave: la sangle peut également être
ulisée pour une suspension à trois points.
42 www.humancaregroup.com
Harnais
3. Arrêtez-vous dans cee posion et vériez
que toutes les sangles de levage sont soli-
dement xées aux crochets.
4. Connuez à soulever le client. Assu-
rez-vous que les jambes du client ne glis-
sent pas. Cest une bonne idée de passer
votre bras autour du client pendant que
vous le déplacez pour créer un plus grand
senment de sécurité.
Soulever le client d’une posion allongée
(secons de jambes séparées)
1. Si possible, soulevez le dossier du client
de façon à ce que le client soit en posion
semi-assise. Déplacez l’élingue derrière
le dos du client jusqu’à ce qu’elle aeig-
ne le coccyx. Prenez note du marquage
sur l’élingue (de l’extérieur vers le haut).
Alternave: couchez le client sur le côté.
Posionnez le harnais de sorte que le cen-
tre du harnais soit aligné avec la colonne
vertébrale du client. Faites rouler le client
de l’autre côté et rez le harnais à travers.
www.humancaregroup.com 43
FRANÇAIS
2. Tirez les secons de jambes entre les
jambes du client. Abaissez l’ascenseur à la
hauteur de l’estomac du client. Lorsqu’une
suspension à trois points est ulisée, vous
devez enler la secon de jambe gauche à
travers la boucle à l’extérieur de la secon
de jambe droite. Fixez les sangles de levage
de la secon des jambes aux crochets
des jambes du lève-personne. Retournez
le lève-personne et xez les sangles de
levage de la secon arrière à la barre de
levage. Tenez l’ascenseur loin du visage du
client avec une main tout en le soulevant
au-dessus de la tête du client.
Alternave: le harnais peut également
être ulisé pour une suspension à deux
points. Dans ce cas, la boucle de la jambe
droite n’est pas ulisée. Au lieu de cela, les
secons de jambes sont croisées.
3. Arrêtez-vous dans cee posion et vériez que
toutes les sangles de levage sont solidement
xées aux crochets.
4. Connuez à soulever le client. Il peut être
nécessaire d’abaisser légèrement le lit. Soulevez
légèrement les jambes du client tout en l’élo-
ignant du lit. Cest une bonne idée de passer
votre bras autour du client pendant que vous
le déplacez pour créer un plus grand senment
de sécurité.
44 www.humancaregroup.com
Harnais
Soulever le client d’une posion assise
(secons de jambes séparées)
1. Tirez le harnais derrière le dos du client.
Prenez note du marquage sur l’élingue (de
l’extérieur vers le haut). Le bord inférieur
de l’élingue doit être derrière le coccyx du
client.
2. Tirez les jambes vers l’avant. Tirez les
secons de jambes entre les jambes du
client. Abaissez l’ascenseur à la hauteur de
l’estomac du client. Lorsqu’une suspension
à trois points est ulisée, vous devez en-
ler la secon de jambe gauche à travers
la boucle à l’extérieur de la secon de
jambe droite. Fixez les sangles de levage
de la secon des jambes aux crochets
des jambes du lève-personne. Retournez
le lève-personne et xez les sangles de
levage de la secon arrière sur la barre de
levage. Tenez l’ascenseur loin du visage du
client avec une main tout en le soulevant
au-dessus de la tête du client.
Alternave: le harnais peut également
être ulisé pour une suspension à deux
points. Dans ce cas, la boucle de la jambe
droite n’est pas ulisée. Au lieu de cela, les
secons de jambes sont croisées.
3. Faites une pause dans cee posion et vériez
que les sangles de levage sont solidement
xées aux crochets.
www.humancaregroup.com 45
FRANÇAIS
4. Connuez à soulever le client. C’est possible
nécessaire d’abaisser légèrement le lit. Soulevez
légèrement les jambes du client tout en l’élo-
ignant du lit. Cest une bonne idée de passer
votre bras autour du client pendant que vous
le déplacez pour créer un plus grand senment
de sécurité.
Résoluon des problèmes
Descripon Soluon
Si le paent risque de glisser Le harnais est peut-être trop grand.
Le harnais n’est pas xé correctement - la longueur
des boucles doit être érée en même temps.
Si le paent est déséquilibré lors du levage Les instrucons dans le journal de test individuel n’ont
pas été suivies ou un nouveau test doit être réalisé.
Un harnais trop pet Risque d’être inconfortable pour le paent. Le har-
nais risque de blesser la chair du paent et/ou de
ne pas fournir un support dorsal susant.
Remarque : il est important d’uliser le harnais correct pour chaque paent et de le tester
individuellement an de garanr qu’il réponde aux besoins du paent.
46 www.humancaregroup.com
Harnais
Instrucons d’entreen
Vériez l’usure
Vériez l’usure du harnais. Il est important de
vérier le ssu, la bordure, les coutures et les
sangles de levage.
Aucun équipement de levage endommagé ne
doit être ulisé.
Neoyage
Les harnais de Human Care sont desnées à un
usage individuel. Pour éviter les infecons ou
la transmission de bactéries, il est important
de neoyer correctement les harnais. Toutes
les harnais doivent être lavées et séchées à la
machine dès que possible. Les harnais doivent
toujours être neoyées après ulisaon dans
une situaon humide.
Référez-vous toujours à l’équee du harnais
avant le lavage.
Inspecon périodique
Une inspecon périodique doit être eectuée
au moins tous les 6 mois. Voir le journal des
inspecons périodiques de Human Care qui se
trouve sur notre site Web à
www.humancaregroup.com
Durée de vie du produit
La durée de vie prévue du produit est de 3 ans
ou 150-180 fois de lavage, si le produit est u-
lisé comme prévu et entretenu selon les instruc-
ons du fabricant, en foncon de l’intensité
d’ulisaon et de la charge maximale appliquée
pendant l’ulisaon. Si l’équee du produit
n’est plus lisible, le produit doit être jeté.
Garane et assistance
Si vous avez besoin d’une assistance ou d’infro-
maons supplémentaires, consultez le site web
www.humancaregroup.com ou distributeur.
Recyclage
Respectez les réglementaons de vortra pays
concernant la collecte séparée des appareils
électriques et électroniques. La mise au rebut
appropriée des piles permet de protéger.
www.humancaregroup.com 47
FRANÇAIS
Aperçu de l’entreen des matériaux du harnais
Polyester
Polyester Net
Trevira / So Air Mesh
Polyester/Polyester Net
Polyester/Coon
Venlé Polyester
Coton
Polyester Tricot
Nylon enduit
jLavage en machine Température maximale 60 ° C (140 ° F) (harnais avec rembourrage)
bLavage en machine Température maximale 75 ° C (167 ° F)
TSéchage en machine à basse température maximale 30 ° C - 54 ° C (86 ° F - 130 ° F)
VSéchage en machine à basse température maximale 60 ° C (140 ° F)
UNe pas sécher en machine
CNe pas repasser
KNe pas neoyer à sec
HNe pas javelliser
N’ulisez pas d’assouplissant
dNe pas laver
Jeter après ulisaon
Désinfecon autorisée (voir la liste des désinfectants approuvés)
Désinfectants approuvés Soluons à éviter
Désinfecon chimique: 70% d’éthanol, 45% d’isopropanol ou similaire Stérilisaon à la vapeur
Désinfecon thermique: laver à 65 ° C (149 ° F) pendant au moins 10 minutes1Désinfectants à base d’iode
Désinfecon thermique: laver à 71 ° C (160 ° F) pendant au moins 3 minutes1Stérilisaon au gaz
Remarque: Ajoutez 8 minutes aux deux opons de désinfecon thermique pour vous assurer que la
chaleur a pénétré le ssu. Terminez par un cycle de rinçage.1
Procédure de désinfecon
Les harnais Human Care sont desnés à être
ulisés avec un seul paent à la fois. Pour éviter
une éventuelle transmission de maladies infec-
euses, il est important de neoyer le harnais
s’il est sale ou s’il doit être ulisé par un autre
paent.
1 Ref: HSG (95) 18: Hospital Laundry Arrangements for Used and Infected Linen, Department of Health, NHS (Naonal Health Service, England)
48 www.humancaregroup.com
Hebegurt
Gebrauchsanweisung
Symbole
Das Symbol WARNUNG weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situaon
hin, die, wenn sie nicht vermieden
wird, zu schweren Verletzungen des
Benutzers oder zu Sach- und / oder
Geräteschäden führen kann.
Das Symbol INFORMATION kennzeich-
net Empfehlungen und Informaonen
für eine ordnungsgemäße und stör-
ungsfreie Verwendung.
Das Symbol GEWICHTSKAPAZITÄT gibt
das maximale Benutzergewicht für das
Produkt an. Überschreiten Sie dieses
Gewicht unter keinen Umständen.
Das CE-Kennzeichnungssymbol zeigt
an, dass es sich bei dem Produkt
um ein Medizinprodukt gemäß der
Denion des Medizinprodukts in der
EU-Richtlinie 93/42/EEC (MDD) und
/ oder der EU-Verordnung 2017/745
(MDR) handelt.
RECYCLE gemäß den örtlichen
Vorschrien.
LESEN SIE DIE ANWEISUNGEN und
vergewissern Sie sich, dass Sie sie
vollständig verstanden haben, bevor
Sie dieses Produkt verwenden.
Wichg!
Sie müssen das Benutzerhandbuch für Ihr Gerät lesen, bevor Sie es ver-
wenden können. Bewahren Sie diese Broschüre und Informaonen für die
zukünige Verwendung auf.
Produktänderungen sind nicht ge-
staet. Überprüfen Sie vor jedem
Gebrauch, dass die Produkt nicht
beschädigt oder verschlissen ist.
Die Produkte von Human Care werden ständig
weiterentwickelt und aktualisiert, um unseren
Kunden höchste Qualität zu bieten. Wir behal-
ten uns das Recht vor, Konstrukonsänderung-
en ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Stellen Sie immer sicher, dass Sie die neueste
Version des Handbuchs haben, die zum Herun-
terladen von unserer Website verfügbar ist
www.humancaregroup.com.
Wenden Sie sich an Ihren Händler vor Ort, wenn
Sie Fragen zum Produkt und seiner Verwendung
haben.
Hinweis für den Anwender/Paenten im
Falle eines schwerwiegenden Vorfalls
Jeder schwerwiegende Vorfall in Zusammen-
hang mit dem Produkt muss unverzüglich dem
örtlichen Ansprechpartner, der dem Hersteller,
und der zuständigen Behörde des Landes, in
dem der Anwender/Paent seinen Wohnsitz
hat, gemeldet werden.
Das Symbol MEDICAL DEVICE zeigt
an, dass das Produkt den Anfor-
derungen der EU-Richtlinie 93/42/EEC
(MDD) und / oder der EU-Verordnung
2017/745 (MDR) entspricht.
www.humancaregroup.com 49
DEUTSCH
Stellen Sie sicher, dass der Kunde sicher in
dem Hebegurt sitzt, bevor Sie ihn anheben.
Stellen Sie sicher, dass der Li beim
Bewegen, Heben und / oder Senken des
Kunden ausgeglichen ist. Wenn Sie einen
Human Care-Lier mit Teleskop-Hebebügel-
stange verwenden, ist es wichg, dass sich
die Haken der Stangen auf beiden Seiten in
derselben Posion benden.
Unsere Hebegurt wurden für die Verwen-
dung in Innenräumen mit jeweils einem
Kunden konzipiert und getestet und dürfen
nur zum Transfer einer Person verwendet
werden. Dieses Produkt ist keine Schaukel.
Stellen Sie sicher, dass keine scharfen Ge-
genstände mit dem Hebegurt in Berührung
kommen.
IncorrectCorrect
Sicherheitshinweise
Das Heben und Bewegen einer Person ist immer
mit Risiken verbunden. Daher müssen Sie die
Bedienungsanleitungen für den Aufzug und die
Hebeausrüstung sorgfälg lesen. Vergewissern
Sie sich immer, dass die von Ihnen verwendete
Hebevorrichtung für die Verwendung mit dem
Li vorgesehen ist. Als Leistungserbringer sind
Sie für die Sicherheit des Kunden verantwortlich
und müssen wissen, ob der Kunde den Hebe-
vorgang bewälgen kann. Der Hebegurt muss
an die spezischen Bedürfnisse des Kunden
angepasst sein. Im Zweifelsfall wenden Sie sich
bie an den Lieferanten.
Führen Sie bei jedem Gebrauch eine sorgfält-
ige Sichtprüfung des Hebegurt durch.
Überprüfen Sie, ob der richge Hebegurt für
den Kunden verwendet wird. Modell, Größe
und Material müssen den Bedürfnissen des
Kunden entsprechen.
Planen Sie den Verschiebe- und Hebevor-
gang so sicher wie möglich.
Vergewissern Sie sich vor dem Anheben des
Kunden, dass der Hebegurt korrekt an der
Hebebügelstange befesgt ist, sobald die
Hebebänder gespannt sind.
Es ist wichg, dass die Haken der Hebebügel-
stange in der richgen Posion sind, wobei
die Önung des Hakens auf beiden Seiten
nach oben weist, um die Schlaufen sicher am
Platz zu halten. Überprüfen Sie die Posion
der Haken erneut, sobald die Hebebänder
gespannt sind.
Es ist wichg, immer zu überprüfen, ob die
Schlaufen an allen Haken unten sind (siehe
Bilder) und bei allen Haken sicher unter dem
Sicherungss platziert sind.
50 www.humancaregroup.com
Hebegurt
Amputee Sling und Amputee Sling Net
Der Human Care Amputee Sling ist in erster Linie
für das Heben von Klienten gedacht, bei denen ein
Bein oder beide Beine ampuert wurden. Die Sch-
linge kann auch für Personen verwendet werden,
die zum Herausrutschen neigen.
Wenn ein ampuerter Klient bewegt wird,
überlappen sich die Beinabschnie der Schlinge
im Allgemeinen unter dem Bein oder den Beinen
eines Klienten. In Kombinaon mit dem Design
der Schlinge ergibt sich eine sehr kleine Önung
am Boden. Darüber hinaus wird die Schlinge nach
hinten gekippt, um den Kunden in der Schlinge zu
sichern.
Es ist auch möglich, die Beinabschnie zwischen
den Beinen eines Kunden zu verschieben. Die
Schlinge kann mit dem Human Care Hügurt
25145/25146 verwendet werden.
Der Ampuerte Sling ist für die Zwei- und Drei-
punktauängung ausgelegt.
Der Amputee Sling ist in Polyester (25040) und
Polyesternetz (25140) erhältlich. Netzschlingen
sind hauptsächlich für den Einsatz in feuchten
Umgebungen konzipiert.
Technische Spezikaonen
25040/25140 Amputee Sling
Die angegebenen Gewichte sind nur Richtwerte und ersetzen keine Einzelprüfungen. Abweichungen
sind möglich, Toleranzen ± 1 cm.
Allgemeine Beschreibung/Verwendungszweck
Es ist entscheidend, die richge Gurt-
größe für den Kunden zu verwenden.
Zur Unterscheidung unserer Größen
sind sie zur schnellen Idenzierung farblich
gekennzeichnet. Der Farbcode bendet sich
in Form einer Schleife neben dem Eke des
Hebegurt. Diese Schleife kann auch verwendet
werden, um die Schlinge ordnungsgemäß aufzu-
bewahren oder aufzuhängen.
Gegenstand Arkel-Nr Größe Farbcode A (cm) B (cm) C (cm)
Gewicht der
Person* (kg)
Gewicht Kapazi-
tät (kg)
Amputee Sling/
Amputee Sling Net
25040-JM/
25140-JM
Junior medium Grau 19 61 55 20-35 300
Amputee Sling/
Amputee Sling Net
25040-S/
25140-S
Small Rot 26 72 57 30-60 300
Amputee Sling/
Amputee Sling Net
25040-M/
25140-M
Medium Gelb 36 78 59 55-90 300
Amputee Sling/
Amputee Sling Net
25040-L/
25140-L
Large Grün 46 88 62 85-120 300
Amputee Sling/
Amputee Sling Net
25040-XL/
25140-XL
X Large Blau 50 101 65 110-140 300
www.humancaregroup.com 51
DEUTSCH
Produkt-Eke
Das Eke auf der Schlinge enthält die folgen-
den Informaonen:
1. Human Care Firmenlogo
2. Aufwärtspfeil
3. CE und MD Kennzeichnung
4. Produktname und Größe
5. Bild zeigt der verwendeten Hebegurt
6. Arkelnummer
7. Sichere Arbeitslast
8. ”This way out, back” - außerhalb der Sch-
linge, nicht in Kontakt mit dem Kunden
9. Hersteller
10. QR-Code zu unserer Webseite
11. Latexfrei
12. Lesen Sie das Handbuch vor dem Gebrauch
13. Visuelle Inspekon
14. Herstellungsdatum und -land
15. Chargennummer
16. Ordnungsnummer
17. Waschanleitung
a. Maschinenwäsche-Temperatur
b. Nicht bleichen
c. Im Trockner trocknen, bei
schwacher Hitze
d. Nicht chemisch reinigen
e. Nicht bügeln
f. Verwenden Sie keinen Weichspüler
18. Besitzername. (Schreiben Sie beispielswei-
se den Namen des Kunden oder eine
andere eindeuge Kennung.)
19. Jährliche Inspekon angeben
20. Eindeuger Produktcode
21. Barcode / EAN
Amputee Sling
UP
25040-M
SWL < 250kg / < 550lbs
This way out, back
Latex free
Visual inspection
LOT
2020-03-11
Made in Latvia
*329540060004*
75°C / 167°F
329540
Human Care HC AB
Årstaängsvägen 21B
117 43 Stockholm
Sweden
http://www.humancaregroup.com
SN
REF
81608 80107
8 3
UPC
EAN
831599 440094
7
2020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2021 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2022 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2023 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Due date next periodic inspection (every 6 months), mark:
MD
3
4
5
6
7
8
910
12
f
13
15
19
2120
14
16
17
18
a b c d e
11
2
1
52 www.humancaregroup.com
Hebegurt
Auängungsalternaven
Unser Hebegurt sind nach den Voraussetzungen
konzipiert, dass alle Menschen unterschiedlich
sind. Mit unterschiedlichen Hebeanforderung-
en, -Bedürfnissen oder -wünschen.
Damit sich alle unsere Kunden in unseren
Schlingen so wohl wie möglich fühlen, können
die meisten von ihnen mit 2- oder 3-Punkt-Auf-
hängungen verwendet werden. Einige Schlingen
können auch mit einer 4-Punkt-Auängung
verwendet werden. Unten werden die Oponen
angezeigt.
2-Punkt-Auängung
Geeignet für die meisten Hebesituaonen mit guter
Sitzposion. Die 2-Punkt-Auängung ist mit Bode-
naufzügen, festen und tragbaren Deckenaufzügen
erhältlich.
Zweipunktauängung mit gekreuzter Beinstütze:
Führen Sie den Gurt an einem Beinabschni durch
den Gurt am anderen Beinabschni, bevor Sie ihn an
der Kleiderbügelstange befesgen.
Zweipunktauängung mit überlappender Beinstütze:
Diese Methode eignet sich zum Beispiel zum Heben
von Klienten mit ampuerten Beinen. An den He-
bebändern können Verlängerungsgurte angebracht
werden, um zu verhindern, dass sich der Kunde in
sitzender Posion zu weit nach hinten lehnt.
Zweipunktauängung mit separater Beinstütze:
Legen Sie die Beine des Kunden in jeden Beinab-
schni und befesgen Sie die Hebebänder an der
Auängerstange. Hinweis: Diese Methode erhöht das
Risiko, dass der Client aus der Schlinge rutscht
Eine individuelle Beurteilung der Kundenbe-
dürfnisse muss durchgeführt werden, bevor die
Suspendierungsalternave ausgewählt wird.
Konformitäten und Standards
Human Care ist ein nach ISO 13485:2016
zerziertes schwedisches Unternehmen für
medizinische Geräte. Das Qualitätsmanage-
mentsystem entspricht US 21 CFR Part 820.
Diese Schlinge wurde gemäß ISO 10535
getestet.
Das Produkt ist gemäß der EU-Richtlinie 93/42
/EEC (MDD) und / oder der EU-Verordnung
2017/745 (MDR) als Medizinprodukt der Klasse
I CE-gekennzeichnet. Das CE-Zeichen bendet
sich auf der Produkt.
www.humancaregroup.com 53
DEUTSCH
Auänger für Human Care Lie
Zubehör Beschreibung Teile-Nr.
2-Punkt-Hebebügel Für staonären Aufzug HeliQ. 3 Breiten: 35 cm: 72754
45 cm: 72755
60 cm: 72757
2-Punkt-Hebebügel Für tragbare Aufzüge Roomer S / Altair, 2 Breite: 45 cm: 55751
55 cm: 55764
4-Punkt-Hebebügel Für staonären Aufzug HeliQ 92938
4-Punkt-Federung 4-Punkt-Auängezubehör (49 cm). Ermöglicht das 4-Punkt-Heben mit den Hebebühnen
Altair und Roomer S. Die Auängungsstange bendet sich am einbeinigen Haken des
Lis.
55619
HeliQ HeliQRoomer S / Altair
(55751 45 cm / 55764 55 cm)(7275x) (92938)
3-Punkt-Auängung
Bietet eine verlängerte Sitzposion und eine
gleichmäßigere Gewichtsverteilung. Die 3-Punkt-Auf-
hängung eignet sich besonders für Kunden mit erhöh-
tem Druckstellenrisiko oder die zusätzlichen Platz für
den Oberkörper benögen.
Führen Sie den linken Beinabschni durch die
Schlaufe am rechten Beinabschni. Befesgen Sie
die Beinteil-Hebebänder an den Beinhaken und die
Rückenteil-Hebebänder an der Hebebühne.
4-Punkt-Auängung
Eine geräumige Sitzposion, die sich für größere
Kunden oder auf einer Trage eignet. Die 4-Punkt-Auf-
hängung ist sowohl mit festen als auch mit tragbaren
Deckenlien oder Bodenlien erhältlich.
54 www.humancaregroup.com
Hebegurt
Kompabilität
Die Human Care Goup-Hebegurt sind für alle
Human Care-Lie und Auänger geeignet.
Die Produkte sind auch mit Produkten anderer
Anbieter kompabel, die dieselbe Befesgungs-
methode für die Befesgung der Schlingen an
einer Hebebügelstange und an einem Lier
verwenden. Aufgrund der breiten Produktpa-
lee weltweit kann Human Care jedoch nicht
für Fehler verantwortlich gemacht werden, die
durch unsachgemäße Verwendung oder Anwen-
dung von Kombinaonen aus Anschlagmieln,
Auängungsstangen und Aufzügen anderer
Anbieter entstehen können. Die Verwendung
des kombinierten Systems erfolgt auf eigenes
Risiko und auf eigene Verantwortung des Ver-
schreibers.
Um die Sicherheit des Kunden und der Pe-
gekra zu gewährleisten, empehlt Human Care
die folgenden Mindestanforderungen:
1. Bei der Verwendung von Hebegurten und
Auängungsstangen, die von anderen
Herstellern als Human Care hergestellt
werden, muss das kombinierte System
mit der gleichen Hebegurtbefesgungs-
methode für die Auängungsstange von
Bodenaufzügen und Deckenaufzügen
konstruiert werden Auänger, Clip-style
Hebegurt sind mit einem Clip-style Auf-
hänger kombiniert.
2. Die betroenen Paentenlier und Hebe-
gurte müssen gemäß der Medizinproduk-
terichtlinie MDD 93/42 / EEG / bevorste-
hender MDR 2017/75 CE-gekennzeichnet
sein und den Standardanforderungen
für Paentenlier gemäß EN ISO 10535
entsprechen.
3. Die Pegekra muss die Bedienungsanlei-
tungen und Empfehlungen des Herstellers
in Bezug auf Verwendung, Pege, Kunde,
Pegekra, Reinigung und Inspekon der
Hebegurt und Aufzüge befolgen.
4. Unterschiedliche Produkte am zusam-
mengebauten Lisystem: d. H. Lier,
Auänger, Hebegurt, Waage und anderes
Zubehör können unterschiedliche max.
Benutzergewichte haben. Es ist immer die
niedrigste maximal zulässige Belastung für
die jeweiligen Produkte und das System,
die für das gesamte System gilt.
5. Überprüfen Sie immer die Markierungen
auf allen einzelnen Produkten im System.
6. Eine individuelle Risikobewertung,
einschließlich eines prakschen Tests des
Systems und einer Validierung mit der ver-
wendeten spezischen Kombinaon, sind
erforderlich, um zu bestägen, dass die
Größe das Hebegurt für den beabsichgten
Einsatzzweck geeignet und mit der Breite
und dem Design der Auänger kompa-
bel ist. Das kombinierte System muss
vom zuständigen Gutachter dokumenert
werden.
Bei Fragen wenden Sie sich bie an Ihre örtliche
Human Care-Niederlassung oder Ihren Händler.
www.humancaregroup.com 55
DEUTSCH
Heben des Kunden aus einer liegenden
Posion (Beinabschnie überlappen)
1. Wenn möglich, heben Sie die Rückenstütze
des Kunden an, so dass sich der Kunde in
einer halb sitzenden Posion bendet.
Bewegen Sie die Schlinge hinter dem
Rücken des Klienten nach unten, bis sie
das Steißbein erreicht. Beachten Sie die
Markierung auf der Schlinge „This way out,
back“.
Alternave: Legen Sie den Klienten auf se-
ine Seite. Posionieren Sie die Schlinge so,
dass die Mie der Schlinge mit der Wirbel-
säule des Kunden ausgerichtet ist. Drehen
Sie den Kunden auf die andere Seite und
ziehen Sie die Schlinge durch.
2. Ziehen Sie die Beinteile der Schlinge unter
beide Beine des Kunden, so dass sie sich
überlappen. Stellen Sie sicher, dass die
Beinteile richg sitzen. Führen Sie die
Hebegurte des Beinteils durch die Spezi-
algurte an der Innen- und Außenseite der
Schlinge. Senken Sie den Li auf die Höhe
des Bauches des Kunden. Bringen Sie die
Hebebänder für das Rückenteil und das
Beinteil an der Hebestange an. Halten Sie
den Lier mit einer Hand vom Gesicht des
Kunden weg, während Sie ihn über den
Kopf des Kunden heben. Alternave: Der
Lier kann auch für eine Dreipunktauf-
hängung verwendet werden.
3. Halten Sie in dieser Posion an und überprüfen
Sie alles Die Hebebänder sind sicher an den
Haken befesgt.
Sling-Anwendung
56 www.humancaregroup.com
Hebegurt
4. Heben Sie den Client weiter an. Mög-
licherweise muss das Be leicht abgesenkt
werden. Stellen Sie sicher, dass die Beine
des Kunden nicht herausrutschen. Es ist
eine gute Idee, den Arm um den Klienten
zu legen, während Sie ihn bewegen, um
ein größeres Sicherheitsgefühl zu schaen.
Heben des Klienten aus einer sitzenden
Posion (Beinabschnie überlappen sich)
1. Ziehen Sie die Schlinge hinter dem Rücken
des Kunden nach unten. Beachten Sie die
Markierung auf der Schlinge (von außen
nach oben). Die Unterkante der Schlinge
muss sich hinter dem Steißbein des Kun-
den benden. Ziehen Sie die Beinteile nach
vorne durch.
2. Ziehen Sie die Beinteile so unter die Beine
des Kunden, dass sie sich überlappen. Stel-
len Sie sicher, dass die Beinteile richg sit-
zen. Führen Sie die Hebegurte des Beinteils
durch die Spezialgurte an der Innen- und
Außenseite der Schlinge. Senken Sie den
Li auf die Höhe des Bauches des Kunden.
Bringen Sie die Hebebänder für das Rück-
enteil und das Beinteil an der Hebestange
an. Halten Sie den Li mit einer Hand vom
Gesicht des Kunden weg, während Sie ihn
über den Kopf des Kunden heben.
Alternave: Die Schlinge kann auch für
eine Dreipunktauängung verwendet
werden.
www.humancaregroup.com 57
DEUTSCH
3. Halten Sie in dieser Posion an und über-
prüfen Sie, ob alle Hebebänder sicher an
den Haken befesgt sind.
4. Heben Sie den Client weiter an. Stellen Sie
sicher, dass die Beine des Kunden nicht
herausrutschen. Es ist eine gute Idee, den
Arm um den Klienten zu legen, während
Sie ihn bewegen, um ein größeres Sicher-
heitsgefühl zu schaen.
Heben des Kunden aus einer liegenden
Posion (Beinteile getrennt)
1. Wenn möglich, heben Sie die Rückenstütze
des Kunden an, so dass sich der Kunde in
einer halb sitzenden Posion bendet.
Bewegen Sie die Schlinge hinter dem
Rücken des Klienten nach unten, bis sie
das Steißbein erreicht. Beachten Sie die
Markierung auf der Schlinge (von außen
nach oben). Alternave: Legen Sie den Kli-
enten auf seine Seite. Posionieren Sie die
Schlinge so, dass die Mie der Schlinge mit
der Wirbelsäule des Kunden ausgerichtet
ist. Drehen Sie den Kunden auf die andere
Seite und ziehen Sie die Schlinge durch.
58 www.humancaregroup.com
Hebegurt
2. Ziehen Sie die Beinteile zwischen den Bei-
nen des Kunden hindurch. Senken Sie den
Li auf die Höhe des Bauches des Kunden.
Wenn eine Dreipunktauängung ver-
wendet wird, sollten Sie das linke Beinteil
durch die Schlaufe an der Außenseite des
rechten Beinteils führen. Befesgen Sie die
Beinteil-Hebebänder an den Beinhaken
des Lis. Drehen Sie den Lier um und be-
fesgen Sie die Hebebänder des hinteren
Abschnis an der Lierstange. Halten Sie
den Li mit einer Hand vom Gesicht des
Kunden weg, während Sie ihn über den
Kopf des Kunden heben.
Alternave: Die Schlinge kann auch für
eine Zweipunktauängung verwendet
werden. In diesem Fall wird die Schlaufe
am rechten Beinabschni nicht verwendet.
Stadessen werden die Beinabschnie
gekreuzt.
3. Halten Sie in dieser Posion an und überprüfen
Sie, ob alle Hebebänder sicher an den Haken
befesgt sind.
4. Heben Sie den Client weiter an. Möglicher-
weise muss das Be leicht abgesenkt werden.
Heben Sie die Beine des Klienten leicht an,
während Sie ihn vom Be wegdrehen. Es ist
eine gute Idee, den Arm um den Klienten zu
legen, während Sie ihn bewegen, um ein größe-
res Sicherheitsgefühl zu schaen.
www.humancaregroup.com 59
DEUTSCH
Heben des Kunden aus einer sitzenden
Posion (getrennte Beinteile)
1. Ziehen Sie die Schlinge hinter dem Rücken
des Kunden nach unten. Beachten Sie die
Markierung auf der Schlinge (von außen
nach oben). Die Unterkante der Schlinge
muss sich hinter dem Steißbein des Kun-
den benden.
2. Ziehen Sie die Beinteile nach vorne durch.
Ziehen Sie die Beinteile zwischen die Beine
des Kunden. Senken Sie den Li auf die
Höhe des Bauches des Kunden. Wenn eine
Dreipunktauängung verwendet wird,
sollten Sie das linke Beinteil durch die
Schlaufe an der Außenseite des rech-
ten Beinteils führen. Befesgen Sie die
Beinteil-Hebebänder an den Beinhaken
des Lis. Drehen Sie den Lier um und be-
fesgen Sie die Hebebänder des hinteren
Abschnis an der Lierstange. Halten Sie
den Li mit einer Hand vom Gesicht des
Kunden weg, während Sie ihn über den
Kopf des Kunden heben.
Alternave: Die Schlinge kann auch für
eine Zweipunktauängung verwendet
werden. In diesem Fall wird die Schlaufe
am rechten Beinabschni nicht verwendet.
Stadessen werden die Beinabschnie
gekreuzt.
3. Halten Sie in dieser Posion an und überprüfen
Sie alles Die Hebebänder sind sicher an den
Haken befesgt.
60 www.humancaregroup.com
Hebegurt
4. Heben Sie den Client weiter an. Es kann sein
notwendig, um das Be etwas zu senken.
Heben Sie die Beine des Klienten leicht an,
während Sie ihn vom Be wegdrehen. Es ist
eine gute Idee, den Arm um den Klienten zu
legen, während Sie ihn bewegen, um ein größe-
res Sicherheitsgefühl zu schaen.
Fehlerbehebung
Beschreibung Akon
Dem Kunden droht das Herausrutschen Die Schlinge ist möglicherweise zu groß.
Die Schlinge ist nicht richg eingepasst - die Länge
der Schlaufen sollte gleichzeig gedehnt werden.
Der Klient ist beim Anheben aus dem Gleichgewicht
geraten
Die Anweisungen in den einzelnen Testprotokol-
len wurden nicht befolgt, oder es muss eine neue
Bewertung durchgeführt werden.
Die Schlinge ist zu klein Dies kann für den Kunden unangenehm sein. Die
Schlinge kann in das Fleisch des Klienten schneiden
und / oder sein / ihr Rücken hat möglicherweise
nicht genügend Unterstützung.
Hinweis: Es ist wichg, dass für jeden Kunden die richge Schlinge verwendet wird und dass diese
einzeln getestet wird, um sicherzustellen, dass sie den Anforderungen des Kunden und der Übertra-
gungssituaon entspricht.
www.humancaregroup.com 61
DEUTSCH
Pegehinweise
Auf Verschleiß prüfen
Überprüfen Sie die Schlinge auf Verschleiß. Es
ist wichg, den Sto, die Kanten, die Nähte und
die Hebebänder zu überprüfen.
Beschädigte Hebezeuge dürfen nicht verwendet
werden.
Reinigung
Human Care Schlingen sind für den individuel-
len Gebrauch besmmt. Um Infekonen oder
die Übertragung von Bakterien zu vermeiden,
ist es wichg, die Schlingen ordnungsgemäß
zu reinigen. Alle Schlingen sollten so schnell
wie möglich in der Maschine gewaschen und
getrocknet werden. Schlingen sollten nach Ge-
brauch in feuchten Situaonen immer gereinigt
werden.
Beziehen Sie sich vor dem Waschen immer auf
das Eke der Schlinge.
Regelmäßige Inspekon
Eine regelmäßige Inspekon muss mindestens
alle 6 Monate durchgeführt werden. Weite-
re Informaonen nden Sie im Protokoll der
regelmäßigen Inspekon von Human Care auf
unserer Website unter
www.humancaregroup.com
Lebensdauer des Produktes
Die erwartete Lebensdauer des Produkts
beträgt 3 Jahre oder das 150-180-fache des
Waschens, wenn das Produkt gemäß den
Herstellerhinweisen besmmungsgemäß
verwendet und gewartet wird, abhängig von
der Nutzungsintensität und der maximalen
Belastung während des Gebrauchs. Wenn das
Produktlabel nicht mehr lesbar ist, sollte das
Produkt entsorgt werden.
Garane und Support
Für Unterstützung und weitere Informaonen
besuchen Sie die Human Care Website,
www.humancaregroup.com, oder Ihren
Händler.
Recycling
Sobald das Produkt das Ende seiner Lebensdau-
er erreicht hat, sollte es gemäß den Vorschrien
Ihres Landes entsorgt werden, insbesondere
für die getrennte Sammlung von elektrischen
und elektronischen Produkten. Durch die
richge Entsorgung werden negave Folgen für
die Umwelt und die menschliche Gesundheit
vermieden.
62 www.humancaregroup.com
Hebegurt
Zugelassene Desinfekonsmiel Zu vermeidende Lösungen
Chemische Desinfekon: 70% Ethanol, 45% Isopropanol oder ähnliches Dampfsterilisaon
Thermische Desinfekon: Mindestens 10 Minuten bei 65 ° C waschen1Desinfekonsmiel auf Jodbasis
Thermische Desinfekon: Mindestens 3 Minuten bei 71 ° C waschen1Gassterilisaon
Hinweis: Fügen Sie beiden thermischen Desinfekonsoponen 8 Minuten hinzu, um sicherzustel-
len, dass Wärme in den Sto eingedrungen ist. Beenden Sie mit einem Spülgang.1
Desinfekonsverfahren
Human Care-Gurte dürfen jeweils nur bei einem
Paenten angewendet werden. Um eine mög-
liche Übertragung von Infekonskrankheiten zu
vermeiden, ist es wichg, die Schlinge zu reini-
gen, wenn sie verschmutzt ist oder von einem
anderen Paenten verwendet werden soll.
Übersicht über die Pege des Riemenmaterials
Polyester
Polyester Net
Trevira / So Air Mesh
Polyester / Polyester Net
Polyester / Baumwolle
Belüetes Polyester
Baumwolle
Polyester-Trikot
Beschichtetes Nylon
jMaschinenwäsche bei maximaler Temperatur von 60 ° C (Schlingen mit Polsterung)
bMaximale Waschtemperatur 75 ° C (167 ° F)
TTrocknergeeignet, maximale Temperatur 30 ° C - 54 ° C (86 ° F - 130 ° F)
VTumble Dry Low, Maximum Temperature 60°C (140°F )
UNicht im Trockner trocknen
CKein Bügeln
KReinige chemisch nicht
HNicht bleichen
Verwenden Sie keinen Weichspüler
dNicht waschen
Nach Gebrauch entsorgen
Desinfekon erlaubt (siehe Liste der zugelassenen Desinfekonsmiel)
1 Ref: HSG (95) 18: Hospital Laundry Arrangements for Used and Infected Linen, Department of Health, NHS (Naonal Health Service, England)
www.humancaregroup.com 63
NEDERLANDS
Gebruikshandleiding
Productmodiccae is niet
toegestaan.
Controleer voor gebruik aljd dat
het product niet beschadigd of
verouderd is.
Producten van Human Care worden connue
ontwikkeld en verbeterd om onze klanten de
hoogste kwaliteit te bieden. We behouden ons
het recht om ontwerpveranderingen door te
voeren zonder een voorafgaande aankondiging.
Verzeker dat u aljd de laatste versie van de
handleiding, beschikbaar op onze website
www.humancaregroup.com, hee.
Neem contact op met uw locale vertegenwoor-
diging indien u vragen hee over het product
en het gebruik.
Nocae voor eindgebruiker/paent in
geval van een incident
Elk ernsg incident dat zich hee voorgedaan
met betrekking tot het product, moet worden
gemeld aan de lokale contactpersoon, die
rapporteert aan de fabrikant, en de bevoegde
autoriteit van het land waarin de eindgebruiker/
paënt is gevesgd.
Symbolen
WAARSCHUWINGS symbool gee
een mogelijk gevaarlijke situae aan
die, indien niet vermeden, kan leiden
tot ernsg letsel van de gebruiker of
schade aan eigendommen en / of het
product zelf.
INFORMATIE symbool gee aanbe-
velingen en informae voor correct,
probleemloos gebruik aan.
GEWICHT CAPACITEIT symbool gee
het maximale gebruikersgewicht aan
voor het product. Overschrijd dit
gewicht in geen enkele omstandigheid.
CE-MARKERING symbool gee aan dat
het product een medisch hulpmiddel
is volgens de denie van medisch
hulpmiddel in EU-richtlijn 93/42/
EEC (MDD) en / of EU-verordening
2017/745 (MDR).
RECYCLE volgens lokale voorschrien.
LEES INSTRUCTIES en zorg ervoor dat
u ze volledig begrijpt voordat u dit
product gebruikt.
Belangrijk!
Lees voor gebruik de gebruikershandleiding van uw product. Houd deze
handleiding bij de hand voor toekomsg gebruik.
MEDICAL DEVICE symbool gee aan
dat het product voldoet aan de
vereisten van EU-richtlijn 93/42/
EEC (MDD) en / of EU-verordening
2017/745 (MDR).
64 www.humancaregroup.com
Tilband
Veiligheidsinstruces
Controleer dat de cliënt veilig in de lband
zit, voorafgaande aan het llen van hem/
haar.
Controleer dat de li in balans is jdens het
verplaatsen en omhoog/omlaag llen van
de cliënt. Als u een Human Care li met een
telescopisch juk gebruikt, is het van belang
dat de haken aan beide zijden in dezelfde
posie zijn.
Onze lbanden zijn ontworpen en getest
voor gebruik binnenshuis door één cliënt per
keer en mag alleen gebruikt worden voor het
llen van een persoon. Het product is geen
schommel.
De lband mag niet in contact komen met
scherpe voorwerpen.
OnjuistJuist
Het llen en uitvoeren van een transfer met
een cliënt gaat gepaard met risico’s. Hierdoor
is het van belang dat u de handleiding voor de
li en de lband zorgvuldig leest. Verzeker uzelf
ervan dat het lsysteem dat u gebruikt binnen
het bedoelde gebruik van de li is. Als zorgver-
lener bent u verantwoordelijk voor de cliënts
veiligheid en u dient te weten of de cliënt in
staat is om het liproces aan te kunnen. De
lband dient te passen bij de cliënt’s behoeen.
Indien u twijfelt, wordt aanbevolen contact op
te nemen met de leverancier.
Inspecteer visueel de lband iedere keer dat
u deze gebruikt.
Controleer dat de juiste lband wordt ge-
bruikt voor de cliënt. Het model, de maat en
het materiaal dienen te passen bij de cliënts
behoeen.
Plan het transfer en liproces zodat deze zo
veilig mogelijk kan worden uitgevoerd.
Controleer voorafgaande aan het lien van
de cliënt, dat de lband correct is bevesgd
aan de li/ljuk wanneer de lussen zijn
belast.
Het is belangrijk dat de haken van het juk in
de correcte posie zijn, met de opening van
de haak naar boven toe gedraaid aan beide
kanten om de lussen veilig op hun plaats te
houden.
Het is belangrijk dat de lussen op de onder-
kant van de haken rusten (zie foto) en achter
de veiligheidsveren van de haken zijn.
www.humancaregroup.com 65
NEDERLANDS
Amputee Sling en Amputee Sling Net
De Human Care Amputee Sling is voornamelijk
bedoeld voor het llen van cliënten met een
één-/tweezijdige beenamputae. De lband
kan ook worden gebruikt voor mensen die de
neiging hebben uit lbanden te glijden.
Wanneer een geamputeerde cliënt wordt
verplaatst, overlappen de beendelen van de
lband over het algemeen onder het been/de
benen van een cliënt. In combinae met het
ontwerp van de lband resulteert dit in een
zeer kleine opening aan de onderkant. Boven-
dien wordt de lband naar achteren gekanteld
om de cliënt verder in de lband te laten zien.
Het is ook mogelijk om de beendelen tussen de
benen van een cliënt te plaatsen. De lband kan
worden gebruikt met de Human Care heupgor-
del 25145/25146.
De Amputee Sling is ontworpen voor 2- en
3-puntsbevesging.
De Amputee Sling is beschikbaar in polyester
(25040) en polyester net (25140). Net slings zijn
voornamelijk ontworpen voor gebruik in nae
omgevingen.
Technische Specicaes
Het is cruciaal de juiste maat lband voor de
cliënt toe te passen. Ter herkenning van onze
maten, zijn er kleurcodes voor een snelle
idencae. De kleurcode bevindt zich naast
het label van de lband in de vorm van een lus.
Deze lus kan tevens gebruikt worden om de
lband netjes op te bergen/hangen. 25040/25140 Amputee Sling
*De gebruikersgewichten zijn alleen richtlijnen en zijn niet een subtuut voor individuele testen.
Verschillen kunnen optreden, toleranes ± 1 cm.
Algemene beschrijving /Beoogd gebruik
Item Arkel-nummer Maat Kleurcode A (cm) B (cm) C (cm)
Cliënt’s weight*
(kg)
Gewicht capa-
citeit (kg)
Amputee Sling/
Amputee Sling Net
25040-JM/
25140-JM
Junior medium Grijs 19 61 55 20-35 300
Amputee Sling/
Amputee Sling Net
25040-S/
25140-S
Small Rood 26 72 57 30-60 300
Amputee Sling/
Amputee Sling Net
25040-M/
25140-M
Medium Geel 36 78 59 55-90 300
Amputee Sling/
Amputee Sling Net
25040-L/
25140-L
Large Groen 46 88 62 85-120 300
Amputee Sling/
Amputee Sling Net
25040-XL/
25140-XL
X Large Blauw 50 101 65 110-140 300
66 www.humancaregroup.com
Tilband
Productlabel
Het label op de lband gee de volgende
informae:
1. Human Care bedrijfslogo
2. Deze kant boven pijl en markeert het mid-
den van de lband
3. CE- en MD-markering
4. Productnaam en maat
5. Aeelding presenteert lband in gebruik
6. Arkelnummer
7. Veilige werklast
8. This way out, back” – buitenzijde van de
lband, niet in contact met client
9. Fabrikant
10. QR-code naar onze website
11. Latex vrij
12. Lees de handleiding voor gebruik
13. Visuele inspece
14. Datum en land van produce
15. Batch nummer
16. Serienummer
17. Wasinstruces
a. Wasmachine temperatuur
b. Gebruik geen chloor
c. Drogen, lage temperatuur
d. Niet geschikt voor stomen
e. Niet strijken
f. Gebruik geen wasverachter
18. Eigenaars naam (bijvoorbeeld, schrijf hier
naam van de cliënt of een andere unique
idencae.
19. Indicae jaarlijkse inspece
20. Unique Product Code
21. Barcode/EAN
Amputee Sling
UP
25040-M
SWL < 250kg / < 550lbs
This way out, back
Latex free
Visual inspection
LOT
2020-03-11
Made in Latvia
*329540060004*
75°C / 167°F
329540
Human Care HC AB
Årstaängsvägen 21B
117 43 Stockholm
Sweden
http://www.humancaregroup.com
SN
REF
81608 80107
8 3
UPC
EAN
831599 440094
7
2020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2021 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2022 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2023 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Due date next periodic inspection (every 6 months), mark:
MD
3
4
5
6
7
8
910
12
f
13
15
19
2120
14
16
17
18
a b c d e
11
2
1
www.humancaregroup.com 67
NEDERLANDS
In overeenstemming met en standaarden
Bevesgingsmogelijkheden
Human Care is een ISO 13485:2016 gecer-
ceerd Zweeds bedrijf voor medische appara-
tuur. Het Kwaliteit Managment System is in
overeenstemming met 21 CFR part 820.
De lband is getest in overeenstemming met
ISO 10535.
Het product is CE-gemarkeerd in overeen-
stemming met EU-richtlijn 93/42/EEC (MDD)
en / of EU-verordening 2017/745 (MDR), als
medisch hulpmiddel van klasse I. Het CE merk is
aanwezig op de product.
Onze lbanden zijn ontworpen vanuit het idee
dat alle mensen verschillend zijn met een varia-
e van eisen, behoeen en wensen ten aanzien
van het llen.
Om alle onze cliënten zo comfortable mogelijk
te laten voelen in onze lbanden kunnen de
meeste gebruikt worden met een 2- of
3-puntsbevesging. Sommige lbanden kunnen
tevens gebruikt worden met een 4-puntsbe-
vesging. Hieronder worden de mogelijkheden
gepresenteerd.
2-puntsbevesging
Geschikt voor de meeste lisituaes door de goede
zithouding. 2-puntsbevesging is beschikbaar voor
zowel verrijdbare lien, vaste als draagbare plafond-
lien.
Twee-puntsbevesging met gekruisde beendelen:
Haal de lus van een beendeel door de lus van het
andere beendeel voordat deze aan het juk bevesgd
wordt.
Twee-puntsbevesging met overlappende beendelen:
Deze methode is geschikt voor het llen van cliënten
met een geamputeerd been, als voorbeeld. Verleng-
ingsbanden kunnen aan de llussen bevesgd worden
om te voorkomen dat de cliënt teveel achterover
kantelt in de zithouding.
Twee-puntsbevesging met gedeelde beendelen:
plaats de benen van de cliënt in een eigen beendeel
en bevesg de lussen aan het juk. Opmerking: Deze
methode verhoogt het risico dat de cliënt uit de
lband glijdt.
Een individuele beoordeling van de cliënts
behoeen dient aljd uitgevoerd te worden
voordat de keuze van bevesging vastgelegd
wordt.
68 www.humancaregroup.com
Tilband
Tiljukken voor Human Care lien
3-puntsbevesging
Beidt een in diepte verlengde zithouding en meer
gelijkmage gewichtsverdeling. De 3-puntsbevesging
is vooral geschikt voor cliënten met een verhoogd
risico op decubitus/drukplekken of die meer ruimte
nodig hebben voor het bovenlichaam.
Haal het linkerbeendeel door de lus op het rechter-
beendeel. Bevesg de lus van het beendeel aan de
haak op de li en de lussen van het rugdeel aan het
juk.
4- puntsbevesging
Een ruime zithouding waardoor deze geschikt is voor
grotere cliënten of bij het gebruik van een brancard.
4-puntsbevesging is beschikbaar met zowel vaste als
draagbare plafondlien of verrijdbare llien.
Accessoire Beschrijving Arkelnummer
2-puntsjuk Voor vaste plafondli HeliQ, 3 breedtes: 35 cm: 72754
45 cm: 72755
60 cm: 72757
2-puntsjuk Voor draagbare plafondli, Roomer-S / Altair, 2 breedtes: 45 cm: 55751
55 cm: 55764
4-puntsjuk Voor vaste plafondli HeliQ 92938
4-puntsbevesging 4-puntsbevesging accessoire (49 cm). Maakt 4-punts-llen mogelijk met Altair en
Roomer S lien. Deze bevesging wordt geplaatst aan de haak van de li.
55619
HeliQ HeliQRoomer S / Altair
(55751 45 cm / 55764 55 cm)(7275x) (92938)
www.humancaregroup.com 69
NEDERLANDS
Compabel
Human Care Group lbanden zijn ontworpen
voor alle Human Care lien en ljukken. De
producten zijn tevens te gebruiken met pro-
ducten van andere leveranciers, die voorzien
zijn van dezelfde bevesgingsmethode voor het
bevesgen van lbanden aan een juk en li.
Vanwege het brede scala van producten wereld-
wijd, kan Human Care echter niet verantwoor-
delijk worden gesteld voor fouten die kunnen
voortvloeien uit onjuist gebruik of toepassing
van combinaes van lbanden, jukken en lien
van andere leveranciers. Het gebruik van het
gecombineerde systeem is op eigen risico en
aansprakelijkheid van de adviseur.
Om de veiligheid van de cliënt en zorgverlener
te waarborgen, beveelt Human Care de volgen-
de minimumvereisten aan:
1. Bij gebruik van lbanden met lien en
jukken, gemaakt door andere fabrikanten
dan Human Care, moet het gecombineer-
de systeem zijn ontworpen met dezelfde
lbandbevesgingsmethode voor het juk
van verrijdbare lien en plafondlien, wat
betekent dat lusvormige lbanden worden
gecombineerd met een lus-sjl juk, lban-
den met clips worden gecombineerd met
een clip-sjl juk.
2. De betrokken paëntenlien en lbanden
moeten CE-gemarkeerd zijn in overeens-
temming met de richtlijn medische hulp-
middelen, MDD 93/42 / EEG / komende
MDR 2017/75 en voldoen aan de stan-
daardvereisten voor paëntenlien zoals
vermeld in EN ISO 10535.
3. De zorgverlener moeten de handleidingen
en aanbevelingen van de fabrikant volgen
met betrekking tot het gebruik, de zorg,
cliënt, zorgverlener, reiniging en inspece
van de lbanden en lien.
4. Verschillende producten op het geas-
sembleerde lisysteem: d.w.z. li, ljuk,
lband, weegschaal en andere accessoi-
res, kunnen voor verschillende maximale
belasngen zijn. Het is aljd de laagste
maximaal toegestane belasng, die wordt
aangegeven voor de respecevelijke pro-
ducten en het systeem, dat geldt voor het
hele systeem.
Controleer aljd de markeringen op alle
afzonderlijke producten in het systeem.
5. Individuele risicobeoordeling, met inbegrip
van een praksche test van het systeem
en validae van de speciek gebruikte
combinae, is vereist om te bevesgen
dat de maat van de lband correct is voor
het beoogde gebruik en compabel is met
de breedte en het ontwerp van het ljuk.
Het gecombineerde systeem moet worden
gedocumenteerd door de bevoegde be-
handelaar.
Neem bij vragen contact op met uw plaatselijk
Human Care kantoor of distributeur.
70 www.humancaregroup.com
Tilband
Sling Applicae
De cliënt opllen vanuit een liggende
posie (overlappende beendelen)
1. Verhoog, indien mogelijk, de rugsteun van
de cliënt zodat de cliënt zich in een halfzit-
tend posie bevindt. Plaats de lband naar
beneden achter de rug van de cliënt totdat
deze het stuitbeen bereikt. Let op de mar-
kering op de lband ”This way out, back”.
Alternaef: leg de cliënt op zijn/haar zijde.
Plaats de lband zo dat het midden van
de lband op één lijn ligt met de rug van
de cliënt. Rol de cliënt op zijn/haar andere
kant en breng de lband er onderdoor.
2. Breng de beendelen van de lband onder
beide benen van de cliënt zodat deze
elkaar overlappen. Zorg ervoor dat de
beendelen goed zijn aangebracht. Steek de
lussen van het beendeel door de speciale
banden aan de binnen- en buitenkant van
de lband. Laat de li zakken tot op de
buik van de cliënt. Bevesg de lussen van
het rug- en het beengedeelte aan het juk.
Houd de li met één hand weg van het
gezicht van de cliënt, terwijl u deze boven
het hoofd van de cliënt brengt.
Alternaef: De lband kan ook gebruikt
worden met een 3-puntsbevesging.
3. Pauzeer in deze posie en controleer
of alle lussen stevig aan de haken zijn
bevesgd.
www.humancaregroup.com 71
NEDERLANDS
4. Ga door met het llen van de cliënt. Het
kan nodig zijn om het bed iets te laten
zakken. Til de benen van de cliënt iets op
en draai hem/haar weg van het bed. Het is
een goed idee om uw arm om de cliënt te
slaan terwijl u hem/haar beweegt om een
groter gevoel van veiligheid te creëren.
De cliënt opllen vanuit een ziende posi-
e (overlappende beendelen)
1. Trek de lband naar beneden achter de rug
van de cliënt. Let op de markering op de
lband (buitenkant naar boven). De onder-
kant van de lband moet zich achter het
stuitbeen van de cliënt bevinden. Breng de
beendelen naar voren.
2. Breng de beendelen onder de benen van
de cliënt, zodat ze overlappen. Zorg ervoor
dat de beendelen goed zijn geplaatst.
Steek de lussen van het beendeel door de
speciale banden aan de binnen- en buiten-
kant van de lband. Laat de li zakken tot
op de buik van de cliënt. Bevesg de lussen
van het rug- en het beengedeelte aan het
juk. Houd de li met één hand weg van het
gezicht van de cliënt, terwijl u deze boven
het hoofd van de cliënt brengt.
Alternaef: de sling kan ook worden ge-
bruikt voor twee- of driepuntsbevesging.
72 www.humancaregroup.com
Tilband
3. Pauzeer in deze posie en controleer
of alle lussen stevig aan de haken zijn
bevesgd.
4. Ga door met het llen van de cliënt.
Verzeker dat de benen van de cliënt niet
uit de lband glijden. Het is een goed idee
om uw arm om de cliënt te slaan terwijl u
hem/haar beweegt om een groter gevoel
van veiligheid te creëren.
De cliënt opllen vanuit een liggende
posie (gescheiden beendelen)
1. Als het bed in hoogte verstelbaar is, is het
een goed idee om het hoofdeinde van het
bed omhoog te brengen, zodat de cliënt
in een semi-ziende posie komt. Breng
de lband naar beneden achter de cliënt’s
rug totdat het stuitbeen is bereikt. Let op
de markering op de lband ”This way out,
back”.
Alternaef: Leg de cliënt op zijn/haar zijde.
Plaats de lband zo dat het midden van de
lband op één lijn ligt met de wervelkolom
van de cliënt. Rol de cliënt op zijn/haar
andere zijde en breng de lband er onder-
door. Leg de cliënt op zijn/haar rug.
www.humancaregroup.com 73
NEDERLANDS
2. Breng de beendelen tussen de benen van
de cliënt door. Laat de li zakken tot op de
buik van de cliënt. Wanneer een drie-
puntsbevesging wordt gebruikt, moet u
het linkerbeengedeelte door de lus aan de
buitenkant van het rechterbeengedeelte
steken. Bevesg de lussen van het been-
gedeelte aan de haak op de li. Bevesg
de lussen van het rugdeel aan de achter-
kant van de li. Houd de li met één hand
weg van het gezicht van de cliënt.
Alternaef: de lband kan ook worden
gebruikt voor tweebevesging. In dit geval
wordt de lus op het rechterbeengedeelte
niet gebruikt en worden de beendelen
gekruist.
3. Pauzeer in deze posie en controleer of alle
lussen stevig aan de haken zijn bevesgd.
4. Ga door met het llen van de cliënt. Het kan
nodig zijn om het bed iets te verlagen. Til de
benen van de cliënt iets op en draai hem/haar
weg van het bed. Het is een goed idee om uw
arm om de cliënt te slaan terwijl u hem/haar
beweegt om een groter gevoel van veiligheid
te creëren.
74 www.humancaregroup.com
Tilband
De cliënt opllen vanuit een ziende
posie (gescheiden beendelen)
1. Breng de lband naar beneden achter de
rug van de cliënt. Let op de markering op
de lband (buitenkant naar boven). De
onderkant van de lband moet zich achter
het stuitbeen van de cliënt bevinden.
2. Breng de beendelen naar voren. Breng de
beendelen omhoog tussen de benen van
de cliënt. Breng de li ter hoogte van de
buik van de cliënt. Wanneer een drie-
puntsbevesging wordt gebruikt, moet u
het linkerbeengedeelte door de lus aan de
buitenkant van het rechterbeengedeelte
steken. Bevesg de lussen van het been-
gedeelte aan de haak op de li. Draai
de li om en bevesg de lussen aan de
achterkant van de li. Houd de li met één
hand weg van het gezicht van de cliënt.
Alternaef: de sling kan ook worden ge-
bruikt voor twee- of vierpuntsbevesging.
In dit geval wordt de lus op het rechter-
beengedeelte niet gebruikt. In plaats
daarvan zijn de beendelen gekruist.
3. Pauzeer in deze posie en controleer
of alle lussen stevig aan de haken zijn
bevesgd.
www.humancaregroup.com 75
NEDERLANDS
4. Ga door met het llen van de cliënt. Het is
een goed idee om uw arm om de cliënt te
slaan terwijl u hem/haar beweegt om een
groter gevoel van veiligheid te creëren.
Problemen oplossen
Beschrijving Ace
De cliënt zou uit de lband kunnen glijden. De lband is te groot.
De lband is niet geheel passend – de lengte van de lussen dienen
tegelijkerjd belast te worden.
De cliënt is uit balans wanneer deze wordt opgeld. De instruces in het individuele logboek zijn niet opgevolgd of er
moet een nieuwe beoordeling worden uitgevoerd.
De lband is te klein. Dit kan ongemakkelijk zijn voor de cliënt. De lband kan in het
lichaamsvlees van de cliënt snijden en/of zijn/haar rug hee mogelijk
onvoldoende ondersteuning.
Opmerking: Het is belangrijk dat voor elke cliënt de juiste lband wordt gebruikt en dat deze afzonderlijk
wordt getest om te controleren of deze voldoet aan de behoee van de cliënt en de transfersituae.
76 www.humancaregroup.com
Tilband
Onderhoudsinstruces
Controleer op slijtage
Controleer de lband op slijtage. Het is belang-
rijk om de stof, de buitenranden, de naden en
de lussen te controleren.
Beschadigde liapparatuur mag niet worden
gebruikt.
Reinigen
Human Care lbanden zijn bedoeld voor indivi-
dueel gebruik. Om infeces of overdracht van
bacteriën te voorkomen, is het belangrijk om de
lbanden goed schoon te maken. Alle lbanden
moeten zo snel mogelijk in de machine worden
gewassen en gedroogd. Tilbanden moeten aljd
worden schoongemaakt na gebruik in een nae
situae.
Zie het label op de lband voor wasinstruces.
Periodieke inspece
Een periodieke inspece moet ten minste om
de zes maanden worden uitgevoerd. Zie het
periodieke inspeceformulier van Human Care.
Levensduur product
De verwachte levensduur van het product is 3
jaar of 150-180 keer wassen, als het product
wordt gebruikt zoals bedoeld en onderhou-
den volgens de instruces van de fabrikant,
aankelijk van de intensiteit van het gebruik en
de maximale belasng die jdens het gebruik
wordt toegepast. Als het productlabel niet meer
leesbaar is, moet het product worden wegge-
gooid.
Garane en ondersteuning
Hee u informae of ondersteuning nodig,
neem dan contact op met Human Care,
www.humancaregroup.com, of uw distributeur.
Recyclen
Volg de in uw land geldende regels voor de ge-
scheiden inzameling producten, in het bijzonder
van elektrische en elektronische producten. Als
u oude producten correct verwijdert, voorkomt
u negaeve gevolgen voor het mileu en de
volksgezondheid.
www.humancaregroup.com 77
NEDERLANDS
Goedgekeurde desinfecemiddelen Middelen die vermeden dienen te worden
Chemische desinfece: 70% ethanol, 45% isopropanol of vergelijkbaar Stoomsterilisae
Thermische desinfece: wassen op 65 ° C (149 ° F) gedurende minimaal 10 minuten1Ontsmengsmiddelen op basis van jodium
Thermische desinfece: Wassen op 71 ° C (160 ° F) gedurende minimaal 3 minuten1Gassterilisae
Opmerking: Voeg 8 minuten toe aan beide opes voor thermische desinfece om te
garanderen dat warmte de stof is binnengedrongen. Eindig met een spoelcyclus.1
Desinfece procedure
Human Care lbanden zijn bedoeld voor één
cliënt per keer. Om mogelijke overdracht van
infecesziekten te voorkomen, is het belangrijk
om de lband schoon te maken als deze vuil is
geworden of als deze door een andere cliënt
gebruikt wordt.
Overzicht van verzorging lbandmaterialen
Polyester
Polyester Net
Trevira / So Air Mesh
Polyester/Polyester Net
Polyester/Katoen
Venlerend polyester
Katoen
Polyester Tricot
Gecoated nylon
jMaximale temperatuur wasmachine 60 ° C (140 ° F) (lbanden met versteviging)
bMaximale temperatuur wasmachine 75 ° C (167 ° F)
TDrogen op lage temperatuur, maximale temperatuur 30-54 ° C (86 ° F - 130 ° F)
VDrogen op lage temperatuur, maximale temperatuur 60 ° C (140 ° F)
UNiet geschikt voor drogen
CNiet geschikt voor strijken
KNiet geschikt voor stomen
HNiet geschikt voor bleken
Niet geschikt voor wasverzachter
dNiet geschikt voor wassen
Weggooien naar gebruik
Desinfece toegestaan (zie lijst met toegestaande desinfecemiddelen)
1 Ref: HSG (95) 18: Hospital Laundry Arrangements for Used and Infected Linen, Department of Health, NHS (Naonal Health Service, England)
78 www.humancaregroup.com
Liinat
Käyöohje
Symbolit
VAROITUS-symboli osoiaa mahdollisen
vaaralanteen, joka, jos sitä ei
vältetä, voi johtaa käyäjän vakavaan
loukkaantumiseen tai omaisuuden ja/
tai itse laieen vahingoiumiseen.
TIEDOT-symboli osoiaa suosituksia ja
etoja asianmukaista, ongelmatonta
yöä varten.
PAINOKAPASITEETTI-symbolI ilmoiaa
tuoeen käyäjän enimmäispainon.
Älä ylitä tätä painoa missään olosuh-
teissa.
CE MARKING -symboli osoiaa, eä
tuote täyää EU -direkivin 93/42/ETY
(MDD) ja/tai EU-asetuksen 2017/745
(MDR) vaamukset.
KIERRÄTÄ paikallisten määräysten
mukaises.
MEDICAL DEVICE -symboli osoiaa,
eä tuote on lääkinnällinen laite
EU-direkivin 93/42/ETY (MDD) ja/
tai EU-asetuksen 2017/745 (MDR)
määritelmän mukaises.
LUE OHJEET ja varmista, eä ymmärrät
ne täysin ennen tämän tuoeen käyöä.
Tärkeää!
Sinun on lueava laieen käyöohje ennen käyöä. Säilytä tämä ohje ja
edot myöhempää käyöä varten.
Tuoeen muuaminen ei ole
salliua.
Varmista ennen käyöä, eä
tuote ei ole vahingoiunut tai
kulunut.
Human Care -tuoeita kehitetään ja päivitetään
jatkuvas parhaan laadun tarjoamiseksi
asiakkaillemme. Pidätämme oikeuden tehdä
rakennemuutoksia ilman ennakkoilmoitusta.
Varmista aina, eä sinulla on käyöohjeen uusin
versio, jonka voit ladata verkkosivustoltamme
osoieesta www.humancaregroup.com.
Ota yhteyä paikalliseen jälleenmyyjään,
jos sinulla on kysyävää tuoeesta ja sen
ytöstä.
Huomautus käyäjälle/polaalle vakavan
vaaralanteen sauessa
Kaikista käytön aikana ilmenneistä vakavista
vaaralanteista on ilmoiteava paikalliselle
yhteyshenkilölle, joka ilmoiaa asiasta
valmistajalle ja sen maan toimivaltaiselle
viranomaiselle, jossa käyäjä/polas asuu.
www.humancaregroup.com 79
SUOMI
Liinat
Turvallisuusohjeet
Tarkista ennen asiakkaan nostamista, eä
hän istuu tukevas liinassa.
Tarkista, eä nosn on tasapainossa asiakas-
ta siirreäessä, nosteaessa ja/tai lasket-
taessa. Jos käytät Human Caren teleskoop-
pisella nostotangolla varusteu nosnta, on
tärkeää, eä tangon koukut ovat samassa
asennossa molemmilla puolilla.
Liinamme on suunniteltu ja testau sisä-
yöön yhdellä asiakkaalla kerrallaan, ja
niitä saa käyää vain henkilön siirtämiseen.
Tämä tuote ei ole keinu.
Varmista, eä terävät esineet eivät kosketa
liinaan.
VäärinOikein
Ihmisten nostamiseen ja siirtämiseen liiyy aina
riskejä. Siksi sinun on lueava nosmen ja nos-
tolaieiden käyöohjeet huolellises. Varmista
aina, eä käyämäsi nostolaite on tarkoiteu
yteäväksi nosmen kanssa. Hoidon tarjo-
ajana olet vastuussa asiakkaan turvallisuudesta
ja sinun on edeävä, kykeneekö asiakas sel-
viytymään nostoprosessista. Käyteävän liinan
on oltava asiakkaan erityistarpeiden mukainen.
Jos olet epävarma, ota yhteyä toimiajaan.
Tarkasta liina huolellises silmämääräises
aina, kun käytät sitä.
Tarkista, eä asiakkaalle käytetään oikeaa
liinaa. Mallin, koon ja materiaalin on oltava
asiakkaan tarpeiden mukainen.
Suunniele siirto- ja nostoprosessi niin, eä
se on mahdollisimman turvallinen.
Tarkista ennen asiakkaan nostamista, eä
liina on kiinnitey oikein nosto-/ripustustan-
koon, kun nostosilmukat on kiristey.
On tärkeää, eä nostotangon koukut ovat
oikeassa asennossa niin, eä koukun aukko
on ylöspäin molemmilla puolilla, joa liinat
pysyvät tukevas paikallaan. Tarkista kouk-
kujen asento uudelleen, kun nostosilmukat
ovat kireällä.
On aina tärkeää tarkistaa, eä lenkit ovat
kaikkien koukkujen pohjassa (katso kuvat)
ja sijoiteu tukevas kaikkien koukkujen
lukitustappien alapuolelle.
80 www.humancaregroup.com
Liinat
Yleinen kuvaus / Käyötarkoitus
Amputee Sling ja Amputee Sling Net
Human Care Amputee Sling on suunniteltu
ensisijaises asiakkaiden nostamiseen, joiden
toinen tai molemmat jalat amputoitu. Liinaa
voidaan käyää myös henkilöille, joilla on taipu-
mus luistaa ulos liinoista.
Amputoitua asiakasta siirreäessä liinan jalka-
osat ovat yleensä päällekkäin asiakkaan jalan tai
jalkojen alla. Yhdessä liinan muotoilun kanssa
pohjan aukko on eriäin pieni. Lisäksi liinaa kal-
listetaan taaksepäin asiakkaan kiinniämiseksi
paremmin liinaan.
Jalkaosat on myös mahdollista pujoaa asiakkaan
jalkojen väliin. Liinaa voidaan käyää Human Care
-vyötärövyön 25145/25146 kanssa. Amputee Sling
on suunniteltu 2- tai 3-pisteripustukseen.
Amputee Sling on saatavana polyesterista
(25040) ja polyesteriverkosta (25140) valmistet-
tuna. Verkkoliinat on tarkoiteu lähinnä märkiin
ympäristöihin.
Tekniset edot
On ehdooman tärkeää käyää asiakkaalle
oikean kokoista liinaan. Eri kokojen eroamiseksi
toisistaan ne on värikoodau nopeaa tunnista-
mista varten. Värikoodi löytyy liinan tarran vieres-
sä olevasta lenkistä. Tätä lenkkiä voidaan käyää
myös liinan säilyämiseen tai ripustamiseen. 25040/25140 Amputee Sling
*Annetut painot ovat ainoastaan ohjeellisia eivätkä korvaa yksiäisiä testejä. Eroja voi esiintyä,
toleranssit ± 1 cm, 0,3”.
Tuote Osanumero: Koko Värikoodi
A (cm/
tuumaa)
B (cm/
tuumaa)
C (cm/
tuumaa)
Painokapasiteet-
* (kg/lbs)
Painokapasi-
tee (kg/lbs)
Amputee Sling/
Amputee Sling Net
25040-JM/25140-JM Junior
medium
Grey 19/7,5 61/24 55/21,7 20-35/44-77 300/661
Amputee Sling/
Amputee Sling Net
25040-S/25140-S Small Red 26/10,2 72/28,3 57/22,4 30-60/66-132 300/661
Amputee Sling/
Amputee Sling Net
25040-M/25140-M Medium Yellow 36/14,2 78/30,7 59/23,2 55-90/121-198 300/661
Amputee Sling/
Amputee Sling Net
25040-L/25140-L Large Green 46/18,1 88/34,6 62/24,4 85-120/187-265 300/661
Amputee Sling/
Amputee Sling Net
25040-XL/25140-XL X Large Blue 50/19,7 101/39,8 65/25,6 110-140/243-309 300/661
www.humancaregroup.com 81
SUOMI
Liinat
Tuotetarra
Liinan eke sisältää seuraavat edot:
1. Human Care -yrityksen logo
2. Tämä puoli ylöspäin -nuoli ja liinan keskilin-
jan merkintä
3. CE- ja MD-merkintä
4. Tuoeen nimi ja koko
5. Kuva, joka näyää liinan käytössä
6. Osanumero
7. Turvallinen työkuorma
8. ”Tämä puoli ulospäin, taakse” – liinan ulko-
puolella, ei kosketuksessa asiakkaaseen
9. Valmistaja
10. QR-koodi verkkosivullemme
11. Lateksiton
12. Lue käyöohje ennen käyöä
13. Silmämääräinen tarkastus
14. Valmistuspäivä ja -maa
15. Eränumero
16. Sarjanumero
17. Pesuohjeet
a. Konepesulämpöla
b. Ei saa valkaista
c. Rumpukuivaus, matala lämpö
d. Älä kuivapuhdista
e. Ei saa siliää
f. Älä käytä huuhteluainea
18. Omistajan nimi. (Kirjoita esimerkiksi asiak-
kaan nimi tai muu yksilöivä tunniste)
19. Merkitse vuositarkastus
20. Yksilöivä tuotekoodi
21. Viivakoodi/EAN
Amputee Sling
UP
25040-M
SWL < 250kg / < 550lbs
This way out, back
Latex free
Visual inspection
LOT
2020-03-11
Made in Latvia
*329540060004*
75°C / 167°F
329540
Human Care HC AB
Årstaängsvägen 21B
117 43 Stockholm
Sweden
http://www.humancaregroup.com
SN
REF
81608 80107
8 3
UPC
EAN
831599 440094
7
2020 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2021 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2022 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2023 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Due date next periodic inspection (every 6 months), mark:
MD
3
4
5
6
7
8
910
12
f
13
15
19
2120
14
16
17
18
a b c d e
11
2
1
82 www.humancaregroup.com
Liinat
Vaamustenmukaisuudet ja standardit
Ripustusvaihtoehdot
Liinamme on suunniteltu periaaeella, eä
kaikki ihmiset ovat erilaisia ja heidän nostovaa-
muksensa, tarpeensa tai toiveensa vaihtelevat.
Joa kaikki asiakkaamme voivat tuntea olonsa
mahdollisimman mukavaksi liinoissamme, useim-
pia niistä voidaan käyää 2 tai 3-pisteripustuksel-
la. Joitakin liinoja voidaan yää myös 4-pisteri-
pustuksella. Alla on kuvau eri vaihtoehdot.
2-pisteripustus
Sopii useimpiin nostolanteisiin ja antaa hyvän istu-
ma-asennon. 2-pisteripustus on saatavana laanos-
miin, kiinteisiin ja siirreäviin kaonosmiin.
2-pisteripustus riskkäisellä jalkatuella: Pujota toisen
jalkaosan silmukka toisen jalkaosan silmukan läpi, läpi
ennen kuin kiinnität sen nostotankoon.
2-pisteripustus limiäisellä jalkatuella:
Tämä menetelmä sopii esimerkiksi jalka-amputoitujen
asiakkaiden nostamiseen. Jatkohihnat voidaan kiin-
niää nostohihnoihin estämään asiakasta nojaamasta
liian pitkälle taaksepäin istuma-asennossa.
2-pisteripustus erillisellä jalkatuella:
Aseta asiakkaan jalat kumpaankin jalkaosaan ja
kiinnitä nostohihnat nostotankoon. Huomautus:
Tämä menetelmä lisää riskiä, eä asiakas liukuu ulos
liinasta
Asiakkaan tarpeiden yksilöllinen arvioin on
aina suoriteava ennen vaihtoehtoisen kytken-
tämenetelmän valitsemista.
Human Care on standardin ISO 13485:
2016 mukaises seroitu ruotsalainen
lääkintälaiteyritys. Laadunhallintajärjestelmä on
standardin US 21 CFR osan 820 mukainen.
Tuote on CE-merkiy EU-direkivin 93/42/ETY
(MDD) ja/tai EU-asetuksen 2017/745 (MDR)
mukaises luokan I lääkinnälliseksi laieeksi.
CE-merkintä on tuoeessa.
Tämä liina on testau standardin ISO 10535
mukaises.
www.humancaregroup.com 83
SUOMI
Liinat
Nostotangot Human Caren nosmiin
3-pisteripustus
Tarjoaa pitkänomaisen istuma-asennon ja jakaa
painon tasaisemmin. 3-pisteripustus sopii erityises
polaille, joilla on lisääntynyt painehaavojen riski tai
jotka tarvitsevat lisälaa ylävartalolle.
Pujota vasen jalkaosa oikean jalkaosan lenkin läpi.
Kiinnitä jalkaosan nostohihnat jalkakoukkuihin ja
selkäosan nostohihnat nosmeen.
4-pisteripustus
Tilava istuma-asento isoille polaille tai käyteäessä
levintä. 4-pisteripustus sopii sekä kiinteisiin eä
siirreäviin kao- tai laanosmiin.
Lisävaruste Kuvaus Osanumero
2-pistenostotanko Kiinteään HeliQ-nosmeen. 3 leveyä: 35 cm/13,8”: 72754
45 cm/17,7”: 72755
60 cm/23,6”: 72757
2-pistenostotanko Siirreäviin Roomer S / Altair -nosmiin,
2 leveyä:
45 cm/17,7”: 55751
55 cm/21,7”: 55764
4-pistenostotanko Kiinteään HeliQ-nosmeen 92938
4-pisteripustus 4-pisteripustuksen nostotanko (49 cm). Mahdollistaa 4-pistenoston Altair ja Roomer
S -nosmilla. Nostotanko kiinnitetään nosmen yhden jalan koukkuun.
55619
HeliQ HeliQRoomer S / Altair
(55751 45 cm, 17,7” / 55764 55 cm, 21,7”)(7275x) (92938)
84 www.humancaregroup.com
Liinat
Yhteensopivuus
Human Care Group -liinat on tarkoiteu käy-
teäväksi Human Caren kaikkien nosmien ja
nostotankojen kanssa. Tuoeet ovat yhteen-
sopivia myös muiden toimiajien tuoeiden
kanssa, joissa liina kiinnitetään samalla tavalla
nostotankoon ja nosmeen. Koska tuoeita on
maailmalla laaja valikoima, Human Care ei voi
vastata mistään virheistä, jotka voivat johtua
muiden toimiajien liinojen, nostotankojen ja
nosmien virheellisestä käytöstä tai soveltami-
sesta. Yhdistetyn järjestelmän käyö on lääkärin
omalla vastuulla.
Asiakkaan ja hoitajan turvallisuuden varmis-
tamiseksi Human Care suosielee seuraavia
vähimmäisvaamuksia:
1. Kun liinoja käytetään muiden kuin Human
Caren valmistamien nosmien ja nostotan-
kojen kanssa, järjestelmään on suunnitel-
tava laa- ja kaonosmien nostotankoon
samanlainen liinankiinnitysmenetelmä,
jossa silmukkatyyppiset liinat yhdistetään
silmukkatyyppiseen nostotankoon ja
kiinnintyyppiset liinat kiinnintyyppiseen
nostotankoon.
2. Käyteävien polasnosmien ja liinojen
on oltava CE-merkiyjä lääkinnällisiä
laieita koskevan direkivin mukaises,
MDD 93/42/ETY/ tuleva MDR 2017/75,
ja niiden on täyteävä standardin EN ISO
10535 mukaiset polasnosmia koskevat
vaamukset.
3. Hoitajan on noudateava valmistajan
yöohjeita ja suosituksia, jotka koske-
vat asiakasta ja hoitajaa sekä liinojen ja
nosmien käyöä, hoitoa, puhdistusta ja
tarkastusta.
4. Nostojärjestelmään asenneujen eri tuot-
teiden, ts. nosmen, nostotangon, liinan,
vaa’an ja muiden lisävarusteiden maksimi-
kuormitukset saaavat vaihdella. Kullekin
tuoeelle ja järjestelmälle nimenomaises
ilmoiteu pienin salliu maksimikuorma
koskee aina koko järjestelmää.
Tarkista aina järjestelmän yksiäisten tuot-
teiden merkinnät.
5. Yksilöllinen riskinarvioin, mukaan
lukien järjestelmän käytännön testaus ja
validoin käytetyn yhdistelmän kanssa,
vaaditaan sen varmistamiseksi, eä liinan
koko on oikea aiouun käyötarkoitukseen
ja yhteensopiva nostotangon leveyden ja
rakenteen kanssa. Pätevän arvioijan on
dokumentoitava yhdistey järjestelmä.
Jos sinulla on kysyävää, ota yhteyä paikalliseen
Human Care -toimistoon tai jälleenmyyjään.
www.humancaregroup.com 85
SUOMI
Liinat
Liinan käyö
Asiakkaan nostaminen makuuasennosta
(jalkaosat limiäin)
1. Nosta mahdollisuuksien mukaan
asiakkaan selkätuki niin, eä asiakas on
puoliksi istuvassa asennossa. Vie liina
alas asiakkaan selän taakse, kunnes se
saavuaa häntäluun. Huomioi liinan
merkintä ”Tämä puoli ulospäin, taakse”.
Vaihtoehto: Aseta asiakas kyljelleen.
Aseta liina niin, eä sen keskikohta on
linjassa asiakkaan selkärangan kanssa.
Käännä asiakas toiselle kyljelleen ja vedä
liina läpi.
2. Vedä liinan jalkaosat asiakkaan molempien
jalkojen alle niin, eä ne ovat limiäin.
Varmista, eä jalkaosat on asenneu
oikein. Pujota jalkaosan nostohihnat
liinan sisä- ja ulkopuolella olevien
erikoissilmukoiden läpi. Laske nosn
asiakkaan vatsan korkeudelle. Kiinnitä
takaosan ja jalkaosan nostosilmukat
nostotankoon. Pidä nosn kaukana
asiakkaan kasvoista toisella kädellä
samalla, kun nostat sen asiakkaan pään
yläpuolelle. Vaihtoehto: Liinaa voidaan
yää myös 3-pisteripustukseen.
3. Pysähdy tähän asentoon ja tarkista, eä
kaikki nostohihnat on kiinnitey tukevas
koukkuihin.
86 www.humancaregroup.com
Liinat
4. Jatka asiakkaan nostamista. Sänkyä on
ehkä laskeava hieman. Varmista, eä
asiakkaan jalat eivät luista ulos. Turvalli-
suuden tunteen lisäämiseksi on hyvä ajatus
laiaa käsi asiakkaan ympärille häntä
siirreäessä.
Asiakkaan nostaminen istuma-asennosta
(jalkaosat limiäin)
1. Vedä liina alas asiakkaan selän taakse.
Huomioi liinan merkintä (ulkopuoli ylös).
Liinan alareunan on oltava asiakkaan hän-
täluun takana. Vedä jalkaosat etuosan läpi.
2. Vedä jalkaosat asiakkaan molempien
jalkojen alle niin, eä ne ovat limiäin.
Varmista, eä jalkaosat on asenneu
oikein. Pujota jalkaosan nostohihnat liinan
sisä- ja ulkopuolella olevien erikoissilmu-
koiden läpi. Laske nosn asiakkaan vatsan
korkeudelle. Kiinnitä takaosan ja jalkaosan
nostosilmukat nostotankoon. Pidä nosn
kaukana asiakkaan kasvoista toisella kädel-
lä samalla, kun nostat sen asiakkaan pään
yläpuolelle.
Vaihtoehto: Liinaa voidaan käyää myös
3-pisteripustukseen.
www.humancaregroup.com 87
SUOMI
Liinat
3. Pysähdy tähän asentoon ja tarkista, eä
kaikki nostohihnat on kiinnitey tukevas
koukkuihin.
4. Jatka asiakkaan nostamista. Varmista, eä
asiakkaan jalat eivät luista ulos. Turvalli-
suuden tunteen lisäämiseksi on hyvä ajatus
laiaa käsi asiakkaan ympärille häntä
siirreäessä.
Asiakkaan nostaminen makuuasennosta
(jalkaosat erillään)
1. Nosta mahdollisuuksien mukaan asiakkaan
selkätuki niin, eä asiakas on puoliksi istu-
vassa asennossa. Vie liina alas asiakkaan
selän taakse, kunnes se saavuaa häntä-
luun. Huomioi liinan merkintä (ulkopuoli
ylös). Vaihtoehto: Aseta asiakas kyljelleen.
Aseta liina niin, eä sen keskikohta on
linjassa asiakkaan selkärangan kanssa.
Käännä asiakas toiselle kyljelleen ja vedä
liina läpi.
88 www.humancaregroup.com
Liinat
2. Vedä jalkaosat asiakkaan jalkojen välistä.
Laske nosn asiakkaan vatsan korkeudelle.
Kun käytetään 3-pisteripustusta, pujota
vasen jalkaosa oikean jalkaosan ulkosivulla
olevan lenkin läpi. Kiinnitä jalkaosan
nostohihnat nosmen jalkakoukkuihin.
Käännä nosn ympäri ja kiinnitä takaosan
nostohihnat nostotankoon. Pidä nosn
kaukana asiakkaan kasvoista toisella
kädellä samalla, kun nostat sen asiakkaan
pään yläpuolelle.
Vaihtoehto: Liinaa voidaan käyää myös
2-pisteripustukseen. Tässä tapauksessa
oikean jalkaosan lenkkiä ei käytetä.
Sen sijaan jalkaosat asetetaan risin.
3. Pysähdy tähän asentoon ja tarkista, eä
kaikki nostohihnat on kiinnitey tukevas
koukkuihin.
4. Jatka asiakkaan nostamista. Sänkyä on
ehkä laskeava hieman. Nosta hieman
asiakkaan jalkoja ja käännä hänet samalla
pois sängystä. Turvallisuuden tunteen
lisäämiseksi on hyvä ajatus laiaa käsi
asiakkaan ympärille häntä siirreäessä.
www.humancaregroup.com 89
SUOMI
Asiakkaan nostaminen istuma-asennosta
(jalkaosat erillään)
1. Vedä liina alas asiakkaan selän taakse.
Huomioi liinan merkintä (ulkopuoli ylös).
Liinan alareunan on oltava asiakkaan hän-
täluun takana.
2. Vedä jalkaosat etuosan läpi. Vedä jalkaosat
ylös asiakkaan jalkojen välistä. Laske
nosn asiakkaan vatsan korkeudelle. Kun
ytetään 3-pisteripustusta, pujota vasen
jalkaosa oikean jalkaosan ulkosivulla
olevan lenkin läpi. Kiinnitä jalkaosan
nostohihnat nosmen jalkakoukkuihin.
Käännä nosn ympäri ja kiinnitä takaosan
nostohihnat nostotankoon. Pidä nosn
kaukana asiakkaan kasvoista toisella
kädellä samalla, kun nostat sen asiakkaan
pään yläpuolelle.
Vaihtoehto: Liinaa voidaan käyää myös
2-pisteripustukseen. Tässä tapauksessa
oikean jalkaosan lenkkiä ei käytetä. Sen
sijaan jalkaosat asetetaan risin.
3. Pysähdy tähän asentoon ja tarkista, eä
kaikki nostohihnat on kiinnitey tukevas
koukkuihin.
90 www.humancaregroup.com
Liinat
4. Jatka asiakkaan nostamista. Sänkyä on
ehkä laskeava hieman. Nosta hieman
asiakkaan jalkoja ja käännä hänet samalla
pois sängystä. Turvallisuuden tunteen
lisäämiseksi on hyvä ajatus laiaa käsi
asiakkaan ympärille häntä siirreäessä.
Vianmääritys
Kuvaus Toimenpide
Asiakas on vaarassa luiskahtaa Liina voi olla liian suuri.
Liinaa ei ole asenneu oikein - lenkkien pituua on venyteävä
samanaikaises.
Asiakas on epätasapainossa nosteaessa Yksiäisen teslokin ohjeita ei ole noudateu tai uusi arvioin on
suoriteava.
Liina on liian pieni Tämä voi olla asiakkaalle epämukavaa. Liina voi leikata asiakkaan
lihaan ja/tai hänen selällään ei ole tarpeeksi tukea.
Huomautus: On tärkeää, eä jokaiselle asiakkaalle käytetään sopivaa liinaa ja eä liina on testau
yksilöllises niin, eä se täyää asiakkaan tarpeet ja soveltuu siirtolanteeseen.
www.humancaregroup.com 91
SUOMI
Liinat
Hoito-ohjeet
Kulumisen tarkastus
Tarkista liina kulumisen varalta. On tärkeää tar-
kistaa kangas, reunus, saumat ja nostohihnat.
Vaurioituneita nostolaieita ei saa käyää.
Puhdistus
Human Care -liinat on tarkoiteu henkilökohtai-
seen käyöön. Infekoiden tai bakteerien siirty-
misen välämiseksi on tärkeää puhdistaa liinat
kunnolla. Kaikki liinat tulee pestä koneessa ja
kuivata mahdollisimman pian. Liinat on puhdis-
teava aina märissä olosuhteissa käytön jälkeen.
Katso aina liinan eke ennen pesua.
Määräaikaistarkastus
Määräaikaistarkastus on suoriteava vähintään
6 kuukauden välein. Katso Human Caren mää-
räaikaistarkastusloki, joka löytyy verkkosivustol-
tamme osoieesta www.humancaregroup.com
Liinan odoteu käyöikä
Liinan odotetaan toimivan noin 150—180 pesu-
kertaa riippuen käyöheydestä, maksimikuor-
masta käytön aikana ja oikeiden pesumenetel-
mien noudaamisesta. Tämä vastaa noin yh
pesua viikossa 3 vuoden aikana tai yhtä pesua
kahden viikon välein 5 vuoden aikana. Liina on
suositeltavaa pestä erikseen sairaalalaatuista
pyykkipussia käyäen. Jos tuoeen eke ei
ole enää lueavissa, liina on häviteävä.
Kierrätys
Kun tuote on tullut käyöikänsä loppuun, se on
häviteävä jäeenä.
Yleiskatsaus liinojen materiaalinhoidosta
Polyesteri
Polyesteriverkko
Trevira / So Air Mesh
Polyesteri/polyesteri-
verkko
Polyesteri/puuvilla
Tuuleteu polyesteri
Puuvilla
Polyesteritrikoo
Pinnoiteu nylon
jKonepesu, maksimilämpöla 60°C (140°F) (pehmustetut liinat)
bKonepesu, maksimilämpöla 75°C (167°F)
TRumpukuivaus alhaisessa lämpölassa, enintään 30°C - 54°C (86°F - 130°F)
VRumpukuivaus alhaisessa lämpölassa, enintään 60°C (140°F )
UEi rumpukuivausta
CEi saa siliää
KÄlä kuivapuhdista
HEi saa valkaista
Älä käytä huuhteluainea
dÄlä pese
Hävitä käytön jälkeen
Desinoin salliu (katso lueelo hyväksytyistä desinoinaineista)
92 www.humancaregroup.com
Liinat
Hyväksytyt desinoinaineet Välteävät ratkaisut
Kemiallinen desinoin: 70 % etanolia, 45 % isopropanolia tai vastaavaa Höyrysteriloin
Lämpödesinoin: Pese 65°C:ssä (149°F) vähintään 10 minuua1Jodipohjaiset desinoinaineet
Lämpödesinoin: Pese 71°C:ssä (160°F) vähintään 3 minuua1Kaasusteriloin
Huomautus: Lisää 8 minuua molempiin lämpödesinoinvaihtoehtoihin varmistaaksesi, eä
lämpö on tunkeutunut kankaaseen. Lopeta huuhtelujaksolla.1
1 Viite: HSG (95) 18: Hospital Laundry Arrangements for Used and Infected Linen, Department of Health, NHS (Naonal Health Service, Englan)
Desinoinmeneely
Human Care -liinat on tarkoiteu käyteäväksi
yhdellä polaalla kerrallaan. Tartuntatauen
mahdollisen siirtymisen välämiseksi on tärkeää
puhdistaa liina, jos se on likaantunut tai jos se on
tarkoiteu toisen polaan käyöön.
www.humancaregroup.com 93
SUOMI
99697 Rev02 ML User manual Amputee Slings May2021
HUMAN CARE SWEDEN (HQ)
Årstaängsvägen 21B
117 43 Stockholm
Phone: +46 8 665 35 00
Fax: +46 8 665 35 10
Email: info.se@humancaregroup.com
HUMAN CARE CANADA
10-155 Colonnade Road
Oawa, ON K2E 7K1
Phone: +1 613 723 6734
Fax: +1 613 723 1058
Email: info.c[email protected]
HUMAN CARE UNITED STATES
8006 Cameron Street, Suite K
Ausn, TX 78754 USA
Phone: +1 512 476 7199
Fax: +1 512 476 7190
Email: info.us@humancaregroup.com
HUMAN CARE NEDERLAND
Elspeterweg 124
8076 PA Vierhouten
Phone: +31 577 412 171
Fax: +31 577 412 170
Email: info.nl@humancaregroup.com
HUMAN CARE GERMANY
Industriestraße 13, Gebäude 1/9
63755 Alzenau
+49 (0) 6023 994 936 8
infode@humancaregroup.com
www.humancaregroup.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94

Human Care 25040 Handleiding

Type
Handleiding